Skip to main content

Full text of "Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Bibliocal and patristic criticism"

See other formats


€ 


8SS8r791 


th 


| 


OLNOHOL 4O 


LOLI 


ALISH3AINN 


€ 





| UR RARY 















yplace. cs Hh Pech ‘tte Version vm et is spl 
aratud Crihong af the sebah: New eet yee: 


Pe * 
ye y 
é 
een 
‘4 
’ 
in) 
4 
~~ 
’ 
aay 





- sao 2 ewes | P 234. 





* 
P 4 
- 
7» 
‘ : ¢ A 
; 
i : 
/ 
. i 
- iar 
. 42"; 
=” Lie 0 
# " ‘i 
4 * -, 
“4 : ra 
re 7 LA Fy 
- : f 
ela y ; 
‘ -— 
: 7 ‘ , 
t ’ d 
i . i" , Me Pdr sid 
Cart & Wet , 











} . i 
leAjashHeoa 


¢ 


Studia Biblica ol Fec 


x ne : AN 5 » 
th BilWeal Quad a MSR trihelsm 


> 


we / 


p —_ ) . : 
Members se iss id ive Yarty 
d 


bier OF st. NENO 


[Mansory | ee 
J. O. Warnrop] 


Or — Jd 
at The ih la ines (er \ v b_& 


tao$ 





VOL, V: PART I. sie 








Digitized by the Internet Archive 
In 2008 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/studiabiblicaeteO5oxfouoft 





LIFE OF ST. NINO. 


PREFACE. 


Tue text used for this translation is Sakart hvelos Samot’ hhhe 
(edited by Gobron (Mikhail) Sabinin, S. Pbg., 1882), the 
standard collection of Lives of Georgian Saints; passages 
have also been appended from Rufinus, Moses of Chorene, and 
a MS. entitled Moktzevai Karthlisai (i.e. the Conversion of 
Georgia). 

Sabinin’s text has the merit of giving a connected narra- 
tive, but its slipshod style and lack of punctuation frequently 
render it obscure and misleading. 

The New Variant. The best text, as far as it goes, is 
that printed in Akhali Varianti Tsm. Ninos Tzkhovrebisa, anu 
meore natsili Karthlis Moktzevisa (edited by E. Thaqaishvili, 
Tiflis, 1891). Wherever this differs materially from Sabinin’s 
text its words (marked A. V.) are inserted in the notes. 

The existing MS. of this New Variant forms a part of 
the ‘ Shatberdi Collection,’ a book of miscellaneous parchments 
which formerly belonged to the monastery of Shatberdi, on 
Chorokh Pass, in the district of Clarjet’hi, and appears to 
have been written in the ninth or tenth century. With 
it are bound up three Historical Chronicles and the short 
MS. called Moktzevai Kart’hlisai, all of which are now pub- 
lished. The most notable peculiarity of A.V. is that the 
narrators speak in the first person; there seems little doubt 
of its being the oldest existing MS., and it is evidently a 

B2 


4 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


copy of a very much older (perhaps contemporary) original. 
Unfortunately it is incomplete. The order of the incidents 
differs from that in other versions, and some things are 
omitted altogether. 

Other versions. Among other MSS. may be mentioned : 

1. A copy of the Lives of the Georgian Saints, written by 
the Catholicos Arsen in the tenth century (preserved in the 
St. Petersburg Academy of Sciences). Arsen tells us he used 
oral as well as written material. 

2. The Shio Mghvime monastery’s MS., written in 1733. 

3. The Nat’hlismtzemeli (Baptist) monastery’s MS., 1713. 
These two last named are evidently taken from the same 
source, but the one is not copied from the other. 

4. Queen Mariam’s MS. (written 1636-1646) of Kart’ hlis 
Tzkhovreba (the Georgian Chronicle), which was not among 
those edited by Vakhtang VI. 

5. Kart’hlis Tzkhovreba, the great Georgian Chronicle, 
edited by King Vakhtang VI (early eighteenth century), but 
collected long before his time. The text and French translation 
published by M. F. Brosset, St. Petersburg Academy of 
Sciences. 

The MS. Conversion of Georgia. The MS. Moktzevai 
Kart’hlisai (infra, pp. 61-64) gives the legend of St. Nino 
in a dry, brief manner, and carries the history down to the 
ninth century ; but the oldest part does not seem to be later 
than the seventh century. It cannot be looked upon as the 
root from which other versions have sprung, but only as part 
of a compilation of annals from pre-existing material. 

Agreement of the Versions. It will be found that the 
different versions, through about a thousand years, show no 
essential disagreement, and they are supported by the inde- 
pendent authority of Rufinus, whose work seems to have been 
first known in Georgia through Ephrem the Younger's 
translation of Theodoretus in the eleventh century, It is 
probably from Rufinus that the story of the healing of the 
youth (p. 31) is inserted; the use of the word ci/ici, and the 


Life of St. Nino. 5 


omission of the incident in A. V., seem to suggest such an 
origin. 

Chronology. Various dates are given for the Conversion of 
Georgia: Vakhusht 317, Baronius 327, Brosset 328, Kart’hlis 
Tzkhovreba 338. The first and last of these are manifestly 
wrong. The year given in Moktzevai Kart’hlisai, 332, if 
we read ‘birth’ for ‘ascension,’ is apparently correct, and is 
confirmed by the Chronique Arménienne (i. e. a Georgian 
Chronicle which only exists in an Armenian translation of 
the twelfth century, published in French by Brosset in 
Additions et éclaircissements, Pgb. 1851). We may thus fix 
the following dates: Nino’s arrival in Georgia 324, baptism 
of King Mirian 332, Nino’s death 338. 

The Georgian Church Autocephalous. It has been 
asserted, not without authority, that the first Bishop of 
Georgia was only called John (Ioane, Iovane) because he was 
‘the Baptist,’ and that he was in reality that Eustatius who 
was patriarch of Antioch from 325 till 331, when he was 
expelled by heretics. In 1051 we find the clergy of Antioch 
claiming the patriarchate over Georgia, and about the same 
time Ephrem the Younger refers to Eustatius of Antioch as 
the first Georgian bishop. In any case it is certain that until 
the reign of Vakhtang Gorgaslan (end of fifth century) the 
Georgian Church was subject to Antioch ; Vakhtang made it 
a national Church, and it was solemnly declared autocephalous 
by the Sixth General Council. Practically, it is now swal- 
lowed up in the Russian Church, and the tomb of St. Nino, 
in the monastery of Bodbe, has been surrounded by hideous 
modern buildings, and given into the care of Russian nuns 
ignorant of the language and history of the country. 

Miscellaneous remarks. It is perhaps unnecessary to 
draw attention to the importance of Jews and women in the 
introduction of Christianity in Georgia, as in other places. 
The Jewish colonies (p. 27) seem to have been ancient, 
numerous, and prosperous; and the influence of the rabbi 
Abiat’har, who is represented as calling himself complacently 


6 Studia Brblica et Ecclestastica. 


( the new Paul,’ plays a large part in the story. Queen Nana 
eee us of Helena in Byzantium, Clothilde in France, and 
other royal protectresses of Christianity. 

The information given about the pre-existing faiths, the 
imported Persian gods Armaz and Zaden, the hostile Chaldean 
It’hrujan, the Book of Nimrod, and, more especially, Gatzi 
and Gaim, or Ga, the ‘gods of the Georgian people, is well 
worthy of attention. So too are such scraps of folklore as 
we find on pp. 23 and 45. From the linguistic point of view 
the fragments of ‘ Branjian’ and old Persian on pp. 20 and 
21 may be recommended to the notice of philologists. A 
mere translation such as is here presented leaves the field 
open to students fitted to explain the numerous obscure points 
in the legend. 


Life of St. Nino. 7 


TEXT. 


The Conversion of King Mirian, and of all Georgia 
with him, by our holy and blessed Mother the 
Apostle Nino. 


_ Her festival is held on the fourteenth of January. 


Ler us tell the story of our holy and blessed Mother, the 
enlightener of all Georgia, the apostle Nino, as she herself, 
at the time of her death, related it to the believer Salome 
of Ujarma, daughter-in-law of King Mirian, who wrote it \ 
down. 

Now in those days when Saint George the Cappadocian ' 
bore witness for Christ, there was in a city of Cappadocia 
a certain ruler, pleasing unto God, called Zabulon, who set out: 
for Rome to serve before King Maximian? and to carry gifts 
to him. In those same days there was in Colastra* a man 
who had two children: a son named Jobenal and a daughter, 
Sosana; and he and his wife died, leaving the brother and 
sister orphans. The children arose and set out for the holy 
city Jerusalem, trusting in the hope of all Christians, the 
holy Resurrection. There they tarried; Sosana’s brother, 
Tobenal, obtained the office of steward *, while she served the 
Niamphori Sarra® of Bethlehem. 

Now the Cappadocian youth Zabulon, whom we have 


! We learn from an old chronicle that St. Nino was the archmartyr 
St. George’s cousin. 

2 A.V. omits the name Maximian. 3 A.V. ‘ Colasta.’ 

* Devtalari. In Queen Mariam’s MS. devkhalari, but in all others devéalari. 

5 A.V. ‘ miaphori Sara.’ 


8 Studia Brblica et Ecclesiastica. 


already mentioned, arrived before the king when the Branji’ 
had revolted against the Romans on the field of Patalani”. 
The Lord gave power invincible to Zabulon, who went forth 
with countless hosts against the Branji and put them to 
flight, capturing their king and all his chiefs. Then he led 
them before the king (of the Romans) who decreed that they 
should all be put to death. The Branji began to weep, and 
entreated Zabulon, saying: ‘ First let us be partakers in your 
religion, and let us be led into the temple of your God; then 
may we meet death, for we have been taken captive by thee. 
Do thus unto us, and thou shalt be guiltless of our blood, 
O hero!’ Now when Zabulon heard this, he went hastily and 
secretly to the patriarch °, and told him what they had said. 
They were baptized by Zabulon; they were led into the 
temple of God, where they partook of the sacrament of the 
body and blood of Christ, and the glory of the holy apostles 
was declared unto them. 

On the morning when they were to meet their doom, the 
Branji rose very early, and, being clothed in the garments 
of death, were led away unto the place of execution, praying 
and praising God for His baptism and sacrament which they 
had received, saying: ‘In this our death we are immortal, 
for God has esteemed us worthy to see His glory, and to 
receive the inexhaustible provision for the journey, to wit, 
the body and blood of the immortal God Christ, who is 
higher than all heights and deeper than all abysses and 
depths, who is blessed through eternity. But, alas for our 
kinsfolk, born in bitterness, inheritors of darkness!’ They 
then handed themselves over to the executioner. Now when 
Zabulon saw this, he was much moved, and wept bitterly, 
for they were as sheep led to the slaughter, and for their 
children they mourned grievously, as for lambs. Seized with 
pity for them all, Zabulon went in to the king and entreated 


* ? Branji=Frangi (Franks). Cp. Lebeau, Hist. du Bas-Empire, i. 42-3. 
? A.V. ‘Pikhalani’ In other variants Pitalani. 
* A.V. ‘he told the king and the patriarch.’ 


Life of St. Nino. 9 


him that he would pardon them. The king granted them 
their liberty. 

The Branji begged Zabulon to go with them to their land 
and teach the gospel of Christ, baptizing with water all the 
people. He hearkened to their prayer, and asked the patri- 
arch for a priest. Then he obtained leave from the king, and 
they went away joyfully. When they were within a day’s 
journey of the land of the Branji, the news that their king 
was coming in safety, with all his chiefs, travelled before 
them, and there came forth to meet them ten erist’havs!: 
Khozamai, Khozaba, Zakai and Khenebagi, Timgaragi Daza- 
kai?, Gazai, Zargai, Zarda, Zamrai and T’hmonigoni*, and 
all the kingdom with them, and they met at a great deep 
river *. The king divided the people, and placed half of 
them on each side of the river, and the priest blessed the 
water. Then all the people went down into the river and Baptism 

: : : of th 
were washed, and rose together, and the priest’ laid his hands Branji. 
upon them all. Ten days tarried they there by the river, 
and they pitched tents. The priest offered up the bloodless 
sacrifice, and the people partook of the sacrament of Christ. 
Priests instructed them in all the doctrines of Christianity. 
When Zabulon had said farewell he left them in peace, and 
went away with great gifts to Rome. 

He resolved to go to Jerusalem, and when he arrived there Zabulon 
he divided his gains among the poor, according to the com- be aici ee 
mandment of God. He saw the steward Iobenal, who had 

1 eris-t’havi (lit, head of the people) is a governor of a province. 

2 Thus in Sabinin, but it may be da (and) Zakai, as in A.V." 

3 In A.V. the names are given as follows: Kholamai, Khozabai Khladchai, 
Kheneshagi, Timgaragi, Zakai, Gzai Zargai, Zardai, Zarmai and T’hmonigoni of 
royal race. There are thus eleven names in all, but it is difficult to decide which 
of them is a double name. Queen Mariam’s MS. gets over the difficulty by 
omitting Zarmai. The MS. in the church of St. John the Baptist (Nat’hlis 
mtzemeli monastery, in Karayaz Steppe) agrees with A.V. The list in Kart’hlis 
Tzkhovreba is: Khozamoi, Khozai, Gaakhlajai (var. Gardajai), Khonemagai, 
Khingiragai (var. Khinidchragai), Zajai, Zagai, Zardai, Zamrai, T’hmoni. 

4 Queen Mariam’s MS. and the Nat’hlis mtzemeli MS. have not ghrmasa 


(deep); the former reads ghadmarsa, the latter ghdamarasa (? geographical 
names, names for the river), 5 A.V, ‘ Zabulon.’ 


and 


marries 


Sosana. _ 


Birth of 


Nino. 


3 
} 
t 


IO Studia Biblica et Ecclesiastica. 


become patriarch, and Zabulon and the patriarch became great 
friends. Then Sara Niamphori said to the patriarch : ‘ Since 
this Zabulon is father and baptizer of the Branji, a man full 
of wisdom and constant in the service of God, give him thy 
sister Sosana to wife.’ The advice of Sara seemed good unto 
the holy patriarch '. 

St. Nino 2, the enlightener of Georgia, was born of them. 
She was their only child, and her mother brought her up in 
the service of the poor®, When Nino was twelve years old, 
her parents sold all they had, and went away to Jerusalem. 
On reaching the holy city, Zabulon, having been blessed by 
the patriarch, left his wife. He clasped his daughter St. Nino 
to his breast, wetting her face with the torrent of tears which 
flowed from his eyes, and said: ‘My only daughter! I leave 
thee an orphan, and confide thee to thy Father who is in 
heaven, the God of all beings, for He is the Father of orphans, 
the Judge of the widow. Fear not, my child, imitate the 
love of Mary Magdalene and of the sisters of Lazarus for 
Christ. If thou lovest Him as they loved Him, He will give 


thee all thou askest of Him.’ 


When he had spoken thus, he gave her a kiss of eternal fare- 
well, and went away beyond Jordan, with men who had become 
savage for God’s sake, and who dwelt apart from the world, but 
God the omniscient Creator knew the place of their sojourn. 

The patriarch appointed the mother of Nino to serve poor 
and infirm women, and St. Nino served the Armenian Niaphori 
of Dvini two years, reading continually of Christ’s sufferings 
on the cross, of His burial, resurrection, and garments, of His 
linen, shroud, and cross. She learned everything, for there 
had been and there was no one in Jerusalem equal to the 
Niaphori in knowledge of the ancient law and the new; she 
excelled all. The Niaphori thus instructing her said: ‘I see, 
my child, thy strength, like the strength of the lioness, whose 


* A.V. adds: ‘ they went away to his own town Colasa’ (var. Colastra). 
\ * Nino is simply nonna, i.e. the nun. 
“S-AoW> adds ‘day and night unceasingly.’ 


Life of St. Nino. II 


roar is louder than that of any four-footed animal, or like the 
female eagle, which, soaring in the highest air, beyond 
the male, and, with the pupil of her eye, seeing all the 
country, tiny as a pearl, stops, searches, and like lightning 
perceiving her prey—she plumes her wings and immediately 
swoops upon it. Even thus may thy life be by the guidance 
of the Holy Spirit. Now will I declare unto thee every- 
thing: When to this earth of mortal man the immortal God 
came to call in the heathen, for He Himself wished to deliver 
the world, He began to do good to the Jews, to raise the 
dead, to give sight to the blind, and healing to the sick. 
The people were envious against him, and, taking counsel 
together, they sent soldiers (? couriers!) to ask the Jews to 
come to Jerusalem quickly, saying: “Come, let us gather 
together and destroy Him.” Then, from all parts, came 
numerous wise men, learned in the law of Moses, who resisted 
the Holy Spirit, and Him that was the Christ they did slay. 
They crucified Him and cast lots for His raiment, and it? fell 
to the lot of a citizen of Mtzkhet’ha, in the North. The Jews 
buried Christ, and guarded and sealed His tomb, but He rose 
again, as He had said from the beginning. And they found 
the linen early in Christ’s tomb, whither Pilate and his wife 
came. When they found it, Pilate’s wife asked for the linen, 
and went away quickly to her house in Pontus, and she 
became a believer in Christ®. Some time afterwards, the | 
linen came into the hands of Luke the Evangelist, who put 
it in a place known only to himself. 

‘Now they did not find the shroud (sudarz), but it is said 
to have been found by Peter, who took it and kept it, but we 
know not if it has ever been discovered. The crosses are 
buried in the city of Jerusalem, though no man knows in what 
place ; when it shall please God they also shall appear.’ 


1 stratioti. 


2 A.V. ‘the evart’hi,’ i.e. chiton, tunic or shirt. 
$ This passage does not occur in Kart’hlis Tzkhovreba, nor in any other 
variant, except A.V. 


Nino 
departs 


12 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


When St. Nino heard all this from Sara the Niamphori 
she offered thanks and blessing to God, and asked: ‘ Where 
is that northern land whence the Jews came and whither 
they took the raiment of our Lord Christ?’ Sara answered : 
‘1 There is in the East, in the land of Kart’hli, a town called 


~ Mtzkhet’ha, near Somkhet’hi and Mt’hiulet’hi, and now it has 


become a part of the empire of the Uzhiks*, and is a land of 


idolators.’ 


Now in those days a certain woman came from Ephesus, 
to worship at the holy places, and Sara Niamphori asked 
her if Queen Elene was still in error and darkness. And the 
woman answered: ‘I am their servant, a sharer in all their 
counsels both open and secret, and I know that she has now 
a great desire for the law of Christ and baptism.’ When 
St. Nino heard this, she said to the Niamphori: ‘Send me, 
and I will go before Elene the Queen; shall not I appear in 
her presence and speak for Christ’s sake?’ The Niamphori 
told the patriarch what Nino desired and intended, and the 
patriarch, Nino’s uncle, called his niece, and placed her on the 
steps of the holy altar. He laid his holy hands upon her 
shoulders, sighed towards heaven from the depths of his 
heart, and said: ‘O Everlasting Lord God, I entreat Thine 
aid for my sister's orphan child, and I send her to preach Thy 
divinity. May she spread the good tidings of Thy Resurree- 
tion ; wherever it pleases Thee may her course be ; may this 
wanderer become, O Christ God, a haven of rest, a leader, 
wise in speech, since she goes forth in Thy name.’ And her 
mother gave her a farewell kiss, and made the sign of the 
cross upon her *, and thus, with prayers to God, and blessings, 
they parted. 

St. Nino set out with the woman who had come from 


* A.V. ‘It is a mountainous land north of Somkhit’hi, ruled by the Greeks 
and Uzhiks.’ 

* Uzhiks or Uses, now Osses, Ossets. Cf. Const. Porphyrog. de Adm. Imp. 
ec. 27; also Acts ii. g in the Georgian version. The Uzhiks have also been 
described as Babylonians, Huns, Circassians (Odighe, Zychi). 

3 A.V. ‘gave me a cross,’ 


Life of St. Nino. 13 


Ephesus. When they arrived in the kingdom of the Romans, with the 
in the house of that woman who had travelled with her they ee 
saw a certain queen! (? royal princess), by name Riphsime, 

and her foster-mother Gaiane*. They dwelt in a nunnery 

for virgins, longing to confess Christ, and waiting for baptism 

from Jerusalem. The woman came to St. Nino, and told 

her about queen Riphsime, and when Nino heard how Riph- 

sime loved Christ, she also went to dwell with her, with the 

woman who was her fellow-pilgrim. In the same year 

St. Nino baptized Riphsime, who had longed much for this, baptizes 
and, with her, her foster-mother Gaiane and others of her leg 
household, to the number of fifty ® souls; and St. Nino lived 

in the nunnery * with them two years. 


5 In those days the emperor sent forth to seek a maiden The 


good and beautiful who might be to him a worthy wife. scoks to 
When the messengers arrived at the convent of virgins they ™™tY, 
Riphsine. 


saw Riphsime, and learnt that she was akin to kings. They 
were greatly pleased with her beauty, for nowhere could be 
seen one like unto her in loveliness. They drew her fair face 
and made a portrait of her on wood, and sent it to the 
emperor. When he saw it he was exceeding glad, and, filled 
with joy, he resolved to celebrate the wedding with splendour 
and great pomp. So he hastened and sent messengers and rulers 


1 A.V. vadagi mephetha. 

? A.V. omits ‘and her foster-mother Gaiane.’ 

Saas “forky.” © AY. “houve.’ 

5 A.V. omits the legend of Riphsime, from ‘In those days the emperor...’ 
down to the incident of Nino’s being hidden in a briar-bush (p. 15), where it 
goes on: ‘And I was left in a briar-bush.’ A.V. substitutes the following 
passage: ‘Then the Lord looked down upon Greece, and King Constantine 
became a believer; and he confessed Christ, he and his mother and all his 
court, in the year from the beginning (A.M.) 5444, from the resurrection of 
Christ, 311 (this date is in no other variant), and all Greece received 
Christianity. In the seventh year was the holy assembly at Nicaea, and in 
the eighth year our flight from Greece—Queen Riphsime, her foster-mother 
Gaiane and fifty souls, we set out in the first month on the 15th day. And 
we came into the bounds of Somkhit’hi (Armenia) into the garden of King 
T’hrdat; there were they slain in the first month on the 30th day, on 
a Friday’ (this date is not found in any other variant), 


T4 Studia Biblica et Ecclestastica. 


to all in his kingdom, ordering them to collect gifts; with great 
rejoicing they came, at his summons, to the imperial nuptials. 

Now when those saints saw the secret cunning of the 
enemy, and the fiery darts he hastened to shoot at Christ's 
holy ones, they were afflicted, for the king was a tool of 
wrath—like the serpent which spake in Paradise, even so was 
this heathen who was given over to the profane worship of 
unclean, abominable idols. When the blessed Riphsime and 
Gaiane, and others of the nuns saw this temptation which 
had come upon them, they remembered their vows of chastity 
which they had made. Woefully they wept that the pagan 
king had learnt of the beauty of St. Riphsime from the 
picture. They inflicted severe penance on themselves, fer- 
vently praying and entreating God without ceasing; and, 

Flight of being of one mind, they secretly fled from that land—fifty 
peer and three souls. The fugitives arrived within the borders 
ae ‘ ‘of Somkhit’hi (Armenia), at the place which is called Akhal- 
Armenia. kalaki, outside which is Dvini, the royal residence (?). 

They entered into wine-presses which were built to the 
north and east, and they kept themselves by selling their 
handiwork. 

Now when the emperor saw that St. Riphsime and others 
with her had escaped from his hands, and from his wicked 
love, he was full of bitter discontent, and sent men forth into 
all places to seek them. And the imperial envoys came 
before Trdat, king of the Somekhi (Armenians), and delivered 


to him the emperor’s letter, which was as follows :— 


The em- ‘J, the emperor, greet my beloved brother sovereign and 
peror’s . . 

letter to friend, Trdat. Be it known to thee, my brother and ally, that 
Trdat, : 


Bec? the sect of Christians, from whom formerly we have suffered, 
Armenia. have again insulted our majesty and outraged our kingdom. 
They serve a certain dead man who was crucified, and worship 
a piece of wood, esteeming it a glory to die for their Lord; 
they fear not the Jews, but they fear Him who was slain 
and crucified by them; they insult kings and contemn the 


gods, and they even venerate not the sun, moon and stars, 


Life of St. Nino. 15 


but say all was created by the Crucified ; and they flee from 
the world, fathers and mothers forsaking one another, separate 
while yet living. Although I have threatened and tortured 
them they increase more and more. But it came to pass 
that I saw the portrait of one of this sect, a young maiden, 
and I resolved to take her to wife; but her heart had no 
desire even for the love of the king. She looked upon me 
as loathsome and unclean, and fled secretly from me; and 
they are come into the bounds of thy land. ‘Therefore, be 
it known unto thee, my brother, that thou shouldst seek for 
her and find her; and let those who are with her die the 
death, for they led her into error, but as for her who is so 
fair of face, Riphsime by name, send her to me. Yet, if she 
please thee, take her for thine own, for thou canst not find in 
the world of the Ioni (? Ionians, Greeks) a fairer—and mayst 
thou be kept alive in the service of the gods.’ 

When ‘Trdat had read this command of the emperor, he Trdat de- 
immediately made haste to search, and when he found them i 
in the wine-presses and saw Riphsime, love's desire wounded Fiphsime, 
him, and he was filled with great joy, and resolved to take 
her to wife. Riphsime would not consent to this, therefore who re- 


: 3 fuses 
he martyred her, with Gaiane her foster-mother and many saan 


others with them, as is written in the book of their martyrdom ; ™2"*yred. 
and we know of the miracles performed at the time of their 
martyrdom in the conversion of the Armenians, and by God’s 
providence King Trdat through them was converted. 

Now some of those holy women escaped, among whom was Nino 
St. Nino, who hid in a briar bush which had not yet put aie ie 
forth its flowers. And while St. Nino was thus hidden, she ae 
saw the form of an archdeacon! descending from heaven, Her 
clad in a stole of light, holding in his hands a censer from “°™ 
which arose sweet smelling smoke, concealing the heavens; 
and with him were many celestial beings. The souls of the 
holy martyrs were set free from their bodies, and were united 
to the host of shining ones, and together they mounted to 


1 A.V. ‘deacon.’ 


Nino 
travels 
northward, 


tarries 
at Lake 
P’haravan, 


16 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


heaven. When St. Nino saw this, she cried aloud: ‘O Lord, 
O Lord, why leavest Thou me here among asps and vipers?’ 
Then she heard a voice from heaven saying: ‘Thou too shalt 
be led away into the kingdom of heaven before the throne 
of God at the time when this thorn which is around thee 
shall be sweet with the scent of rose-leaves!; but now arise 
and go into the land of the North where the harvest is great 
but of labourers there is none.’ 

Then St. Nino went thence, and arrived at Orbant’hi?, on 
the bounds of Somkhit’hi; and after four months—from 
March till June—she set forth and came to the mountains 
of Javakhet’hi® [where was the great lake which is called 
Pharavan. When St. Nino reached this place, and saw the 
northern mountains in summer covered with snow, and felt 
the coldness of the air, she trembled, and spake thus: ‘O 
Lord, O Lord, receive my soul!’ She tarried there two 
days, and begged nourishment from the fishermen who fished 
in the lake. There were also shepherds there, and when they 
watched their flocks by night they called upon their gods 
Armaz and Zaden to help them, and promised them sacrifices 
when they should come before them in peace. This they 
spoke in the Armenian tongue, which St. Nino had formerly 
studied a little with Niaphora, and she spake to one of the 
shepherds, and asked him: ‘Of what village are you?’ And 
he answered, saying: ‘ We are from* Kindzari, Rabati and 
the great city of Mtzkhet’ha, where these gods reign and 
kings rule*.’ St. Nino asked them: ‘ Where is that city of 


1 A.V. adds: ‘by thy means.’ 

2 A.V. ‘Uloporet’hi, where I wintered in great distress’; Kart’hlis Tzkho- 
vreba, ‘Orbant’hi’; Queen Mariam’s MS. ‘ Urbnit’hi’; Nat’hlismtzemeli MS. 
‘ Orbnit hi’; Shiomghvimeli MS, ‘ Urbnisi.’ 

* A.V. omits ‘from March till June,’ and all the passage from ‘ where was 
the great lake’ to the words, ‘Then she set out and came to the other side’ 
(on p. 18). This passage is inserted from the Nat’hlismtzemeli and Shio- 
mghvimeli MSS, A.V. inserts after the word ‘Javakhet’hi’; ‘that I might 
learn where Mtzkhet’ha was.’ 

* Some MSS, insert ‘ Elarbini and Sap’hurtzeli.’ 

* «Ghmert’hni ghmert’hoben da mep’heni mep’hoben,’ lit. ‘the gods act as 
gods, the kings as kings,’ 


EEE a ee 


FO ee ee 


Life of St. Nino. 17 


Mtzkhet’ha?’ They answered her: ‘On the river flowing 
from this lake lies Mtzkhet’ha.’ 
When St. Nino saw how terrible was the length of the | 

way, and how fearful the mountains, her spirit was seized “ 

with trembling. She placed a great stone for a pillow, and 

slept by that river flowing from the lake. And as she slept, 

there came to her in a vision a man of exceeding tallness, 

whose hair fell down on his shoulders(?)!; and he gave 

a sealed scroll to St. Nino, saying: ‘ Bear this swiftly to where ten 
Mtzkhet’ha and give it to the heathen king.’ But St. Nino eae 


are de- 
began to weep, and entreated him, saying: ‘O Lord, I am ee 


a stranger woman and unskilled, and I know not how to cee 
speak their tongue. How can I go into a strange land, 
among a strange people?’ Then the man undid the book, 
on which was the seal of Jesus Christ, and in it were written, 
in the Roman tongue”, ten sayings, as on the tables of stone 
delivered to Moses, and he gave them to St. Nino to read, 
and these were the sayings: e's 

. Wherever they preach this gospel, there shall they 
alk of this woman. Matit. xxvi. 13. z 

2. Neither male nor female, but you are all one. Gal. iii. 28. 

3. Go ye and make disciples of all the heathen, and baptize 
them in the name of the Father, of the Son, and of the 
Holy Ghost. Matt. xxvin, 19. 

4. A light to shine upon the heathen, and to give glory 
to thy people Israel. Luke ii. 32. 

5. > Preach the good tidings of the kingdom of heaven 
in all the world. Mark xvi. 15. 

6. Whoever receiveth you receiveth Me, and whoever 
recelveth Me receiveth Him that sent Me. Matt. x. 40. 

7. Now Mary was greatly beloved of the Lord, so that 
He always hearkened to her truth and wisdom. 

8. Be not afraid of those who can destroy your bodies, but 
are not able to destroy your soul. Matt. x. 28. 


1 ¢?hma t’hmosani.’ ? ‘enit’ha romelebrit’ha’ (? Greek). © 
* Omitted in Skhio Mghvime MS. 
VOL. V, PART I. c 


She 
travels to 
Urbnisi. 


Arrives at 
Mtzkhet’- 
ha, where 
she sees a 
pagan 
festival. 


18 Studia Brblica et Ecclesiastica. 


g. Jesus said to Mary Magdalene: ‘Go, O woman, and 
tell the good news to My brethren.’ John xx. 17. 

10. Whithersoever ye go, preach in the name of the Father, 
the Son, and the Holy Ghost. 

When St. Nino had read through these words, she began 
to pray to God, and perceived plainly that this was a vision 
from on high. And she raised her eyes to heaven and 
besought the aid of the all-preserving God, established in 
the highest !.] Then she set out and came to the other side 
of the river, to the part which flows westward, where she 
met many difficulties and trials on the road, fearful wild 
beasts and many troubles, until she reached the place where 
the stream begins to flow eastward, and then she was 
consoled, for there she found travellers, with whom she 
arrived in the suburbs of the city which is called Urbnisi, 
where she saw the worship of strange gods, for they wor- 
shipped fire, stones and wood. This grieved the soul of 
St. Nino. She entered the quarter? of the Jews, with whom 
she talked in the Hebrew tongue (wherein she was skilled) ; 
and she tarried there a month and learned the habits and 
customs of that land. 

One day a great multitude of people set forth from that 
town to the great royal city * of Mtzkhet’ha, to buy what 
they needed, and to offer sacrifice to their god Armaz; and 
with them went St. Nino. When they reached the city of 
Mtzkhet’ha they took up their quarters near the bridge of 
the Magi*. And when St. Nino saw the magicians, fire- 
worshippers, seducers of the people, she wept for their doom, 
and mourned their strange ways. And, behold, on the 
next day there was a great noise of trumpets and shouting, 
and a fearful tumult, and people without number, like 
the flowers of the field, rushing and crowding, waited for 

* A.V. begins again. 

* Kart’hlis Tzkhovreba: ‘ubansa Uriat’hasa,’ into the quarter of the Jews; 
Queen Mariam’s MS., ‘baginsa Romelt’hasa,’ into the Roman quarter. 


* Kart’hlis Tzkh. ‘ deda kalakad,’ to the mother-city, metropolis. 
* Pompey’s bridge, built in 65 B.c. The modern bridge is on the same site. 


Life of St. Nino. 19 


the king and queen to come forth. Then came Queen™~ 
Nana, and after her coming the people went quietly, and 
adorned all her path, and enclosed it with hangings of 
every colour, and strewed her way with leaves of trees, and 
flowers, and all the people began to praise the king. Next 
came King Mirian, terrible and in great pomp. St. Nino 
asked a certain Jewess: ‘What is this?’ She replied: ‘It 
is their custom to go up before their god of gods, like whom 
is no other idol. When St. Nino heard this, she ascended 
with the people to see the idol Armaz, and the mountain- 
sides were beautified with standards and ornaments like 
flowers of the field. And St. Nino hastened up to the fortress 
of Armaz, and placed herself near the idol in a crevice of 
the rock, and noticed the incomprehensible and inexpressible 
strangeness of the rites. There was a great noise, and the 
king and all the people trembled and were afraid before 
the idol. St. Nino saw standing a man made of copper, 
whose form was clad in a golden coat of mail, and he had on 
his head a golden helmet, and his shoulder-pieces and his 
eyes were of emeralds and beryls, and he held in his hands 
a sword bright as the lightning flash, which was turned in 
his hand, and none dared touch the idol on pain of death. 
And they spake thus: ‘If here there be any who despise 
the glory of the great god Armaz, of those who agree with 
the Hebrews, who hearken not to the priests who teach sun- 
worship, or of those who adore a certain strange god and Son 
of the God of heaven—if here among us be any of these 
wicked ones, may the sword of him whom all the world 
fears strike them down!’ When they had thus spoken, they 
each, one by one, worshipped the idol with fear and trembling. 
At its right hand was another idol, of gold, with the face of a 
man, and its name was Gatzi!, and at its left hand was an 
idol of silver, with the face of a man, and_its.name was 
Gaim *, which were the gods of the Kart’hlian people. 

~ When the blessed Nino saw this, she began to sigh 

! Catzi in Georgian signifies ‘ man.’ 2 A.V. Ga (? ya). 
C2 


Nino’s 
prayer. 


A great 4 


“immediately God sent forth west winds and hurricanes, with 


storm 
arises. 


20 Studia Brblica et Ecclesiastica. 


and weep tears to God, because of the error of the land 
of the North, for the light was hidden from them, and 
the rule of darkness was over them?. She saw their kings, 
with their hosts and all the princes, journeying, as it were, 
onward to be swallowed up alive in hell, for they had left 
their Creator, and worshipped gods of stone, of wood, of brass 
and of copper, and these they regarded as the creators of 
all. Then St. Nino remembered those words which her 
mother’s brother Jobenal, the patriarch, had spoken to her: 
‘As a herol send thee forth, for thou goest into a strange 
land, to those of the race of Dargevel, Zevel, Barcidul 7, 
which is in the Branjian language: ‘men who are enemies 
and adversaries of God.’ She raised her eyes to heaven and 
said: ‘O Lord, by Thy great power overturn these Thine 
enemies, and by Thy great longsuffering may this people 
become wise, and all Thy foes disappear from the earth like 
dust and ashes, but do not despise man whom Thou hast made 
in Thy likeness, and for whom One of the Trinity became 
man and gave life to all in the world. Look down upon their 
race, and deliver their souls from the wicked and invisible 
ruler, the prince of darkness, and grant, O Lord God of my 
father and mother, unto me Thy handmaiden, born to serve 
Thee, that Thy salvation may be seen in all corners of Thy 
earth, that the north with the south may rejoice, and that all 
the people may worship the only God, through Jesus Christ Thy 
Son, to whom it is fitting to give glory with thanks for ever.’ 

“When St. Nino had finished this prayer and _ praise, 


clouds fearful and ominous to look upon, and the noisy roar 
of thunder was heard, and at the setting of the sun there 
blew a wind with a bitter, ill-smelling, noxious odour. The 
multitude, perceiving this, began hastily to run and flee 


* The Georgian words for ‘north’ and ‘shadow’ are practically the same. 
Hence the play upon words. 

* K. Tzkh. ‘Dargvel, Zevel, Barcadul’; A.V. ‘ Dgevel, Zephel, Narca- 
dovel’; Shio Mghyv. and Nat’hl. Mtz. ‘ Darbevel, Zephel, Barcadul.’ 


Life of St. Nino. 21 


towards their dwellings in the town. God gave them but 
little time, and when they were all safe at home, suddenly 
His wrath burst forth fiercely from the cruel cloud, and hail 
fell, like stones the size of two hands1, piercing, hard and 
strong, on the house of the idols, and broke them in little 
pieces, and the walls were destroyed by the terrible wind, and 
cast among the rocks”. But Nino stood unharmed, watching 
from the same place where she had stood at the beginning. 

On the next day came King Mirian, and all the people, to 
seek for their gods, but they could not find them. Therefore 
were they seized with fear and trembling, and astonishment 
filled their minds; and many said: ‘The idols are thus 
helpless and cast down because It’hrujan, the god of the 
Chaldeans, and this our god Armaz have always been enemies, 
for Armaz made the sea go over his land, and now he is 
envious and has done thus to him.’ Some aflirmed that it 
was done by that God by whose power Trdat, the king of 
Armenia, had been turned into a wild boar, and then again 
from a wild boar into a man, for what other god could have 
done such a thing as this? Since that time when King 
Trdat by the power of Christ was turned into a wild boar, 
and by the power of Christ was again turned into a man, 
the praise and glory of Christ was no longer secretly spoken 
in Kart’hli, for in the east the grace of God began to shine. 

3 Now in that day of wrath and of the overthrow of the 


1 A.V. ‘litrisa’—weighing one pound or nine pounds. 

? In A.V. a leaf is wanting here, down to the words ‘for in the east the 
grace of God began to shine’ (end of next paragraph). The missing passage 
is found in Shio Mghv. and Nat’hl. Mtz. MSS. 

8 A.V. begins again as follows: ‘And the king said, with tears: ‘‘ Hehe 
raithmeboi khojat’h st’habanub rasul p’hsar zad,” which is, being translated : 
“Thou speakest truly, O happy queen and apostle of the Son of God.”—Now 
in that day of wrath,’ &c. 

Prof. Margoliouth points out that the words added in A.V. and beginning 
Hehe ... are a transliteration of late Persian, and probably correspond to 
the following: 


=a 
: Pe ae Ore * 
spl doy 9 us er ST ge Hb 
Ah, ah, thou speakest truly, fortunate lady and apostle of the Son of God. 


Destroying 
the idols. 


St. Nino 
dwells on 
the hill, 


is visited 
by Shro- 


shana, 


lives nine 
months in 
the house 
of the 
king’s 
gardener, 


22 Studia Brblica et Ecclestastica. 


idols, when the hail and cruel wind were ceased, St. Nino 
came out from her crevice in the rock, and found the beryl 
eye, which she took, and went away to the edge of the 
precipice. In that place had been in ancient times a fortress 
and a city 1, and she saw standing there a tree which is 
called drinji? (acacia), very lofty, and fair to look upon, 
with many branches, under whose shade she set up the sign 
of the cross, and there she tarried six days, giving thanks 
and entreating God that He would look down with merey 
nd deliver that people from the error of the devils. And 
when the overthrow of the idols took place it was the fifth 
month from Marech—the sixth day of August, the day on 
which Christ was transfigured before the prophets and His 
disciples *. 

As I said, St. Nino dwelt hidden under the tree. There 
came to her from the court a maiden named Shroshana, who 
when she saw St. Nino was surprised, and asked her, by 
means of a woman speaking Greek, whence she came and 
what she did. When she learnt all from St. Nino (except 
about her parentage) and how she was a captive *, Shroshana, 
sympathetic and gracious because of her being a stranger, 
with tears besought St. Nino to go home with her to the 
palace; but St. Nino would not, and Shroshana departed. 

Three days afterwards she arose, crossed the river Kura, 
and reached the royal garden, where is now the divinely 
raised column and the church of the Catholicos. There she 
saw the little house of the keeper of the garden, and went in. 
Anastos, the keeper’s wife, met her, and graciously kissed 
her, as if she had known her and been her friend for a long 
time. She bathed her feet, anointed her with oil, and gave 
her bread and wine. St. Nino tarried with her nine months. 


* Harmozica, built by King Bartom. Strabo, xi. 3. 5; Pliny, Hist. nat. 
Vi. 10, 2. 


2 «The tree under which King Bartom used to rest and refresh himself.’ 
Sakarth. Samot’hkhe, p. 74. 


* A.V. ‘ Evmanuvel on Tabor showed us Himself in the image of the Father.’ 
* Cf. Rufinus. A.V. omits here all reference to parentage and captivity. 


Life of St. Nino. | 23 


Now Anastos and her husband were childless, and were much 

grieved thereat. In sleep, St. Nino saw a vision of a man 

clothed in light, who said to her: ‘Go into the garden, and 

you will find at the foot of a cedar a little twig ready 

to sprout forth with sweet smelling flowers of many beautiful 

colours. ,Take the earth from that place and give it to the 

couple to eat, and they shall have ason.’ St. Nino prayed, whose wife 
and gave it to the husband and wife to eat, even as the a 
angel had commanded, and there was born to them a son, 
and, afterwards, many daughters. Then they believed on 
Christ, and secretly became disciples of Nino’. 

After the nine months which St. Nino spent in the house Nino re- 

of the gardener, she found outside the walls of the city, as it get ‘ 
were a little tent formed of brambles, by God’s providence, 
in that place where is now the altar of the Church of the 
Samt’havarepiscopozi (Archbishop), and there she took up 
her abode and place of rest, and there she raised her cross, 
which she had formed out of vine twigs, and sat up all night 
before it to watch, and turned night into day by her unceasing 
prayers and entreaties to God. Wondering at her many 
sufferings, the couple who kept the king’s garden served her. 
Whilst she dwelt thus, St. Nino often visited the Jewish 
quarter, that she might converse in the Hebrew tongue, and 
learn the whereabouts of the Lord’s tunie (cvart’/z), of which 
she had“heard at Jerusalem from the Niamphori—how it had 
been carried away by the Jews of Mtzkhet’ha, who would 
know where it was. 

She met a certain Jew, a priest called Abiat’har, and his Pee ck 
daughter Sidonia, and preached to them the gospel of our and other 
Lord Jesus Christ. And they accepted it, and became her ie pe 
disciples, with other Jewish women, to the number of six, disciples. 
taught by St. Nino, except baptism, for at that time there 
was no priest to baptize them, and secretly they were her 
disciples. And God, by the hands of St. Nino, performed 


1 A.V. omits the rest of this chapter, substituting for it Nino’s dream of 
the birds (p. 29). 


24 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


many wonders and cures, for, by the use of herbs, she freed 
many incurable from their ailments. 
Constan- Three years lived she thus in the city of Mtzkhet’ha, and 


tine defeats 
an invasion ; 
of Geor- made an expedition into Greece. Constantine, the Greek 
glans an 


Persians. emperor, put them to flight by the power of Christ, and 


then King Mirian and his nephew, the king of the Persians, 


through His cross, which was borne before all the emperor's 


armies. 


The words of Abiathar the priest, who was con- 
verted by the holy and blessed Nino’. 


Story of I, Abiat’har, became priest, chosen by lot, in that year when 
SOEDAY. the holy and blessed mother Nino arrived in Mtzkhet’ha. 
Hereceives After that *, I received from the Jewish priests in Antioch 


a letter : 
from the 2 letter wherein were these words :— 


Jews in 


Bee, ‘God has broken into three parts the kingdom of Israel, 


for lo! our prophets have ceased, and those in whom the 
Spirit of God still dwelt told us that all was fulfilled. We 
are scattered over all the earth, and the Romans have seized 
our land; we do nought but weep, for the wrath of God our 
Creator is fallen upon us. Now search, therefore, the Book 
of Moses *, who described all this to us—how He who on 
earth called Himself the Son of God would be slain. And 
we have been the cause of the slaying of this Nazarene. 
Now we see how from the first our fathers have sinned 
against God and have wholly forgotten Him. Then He gave 
‘them into the hand of the wicked, but they turned again and 
eried aloud unto God, and He speedily saved them from their 
woes ; and thus did they do, as we know from the Scriptures, 


' In A.V. this chapter comes after the story of the miracle performed by 
the holy pillar (p. 41). 

* A.V. ‘letters arrived from Rome and Egypt, and from the Hebrew 
priests and scribes in Babylon,’ 


° A.V. ‘who tells us: ‘He who calls Himself God on the earth shall be 
hanged on a tree.” ’ 


Life of St. Nino. 25 


even unto the seventh time. Now, since the hands of our 
fathers have been raised against the Son of the Virgin, and 
they have killed Him, God has become wroth with us. He 
has destroyed our kingdom, and has sent us away from His 
temple. Our race is altogether despised. And from those 
days three hundred years (nay, more) have passed, and He 
has not hearkened to our prayers. Therefore it seems that 
this surely is not false, but that Man was from heaven.’ 

Much more did they write unto us, concerning themselves. 
When I had heard this, I began to inquire of the woman Is con- 
Nino about this Christ: who He was, and why the Son of eerie "= 
God had become man. St. Nino opened her mouth, from 
which the words flowed forth like water from a well, and 
she began to tell unto me by heart our books, even from the 
beginning, and to declare their power. And lo! she awakened 
me as from sleep, and cast light upon my stony heart, and 
made the misery of my fathers manifest unto me. I trusted 
in the new law, and believed in the words of the Lord Jesus 
Christ, the Son of God, who had suffered and risen again, 
and who would come a second time with glory, and who 
was, and is in truth, the expectation of the Gentiles. My 
daughter Sidonia and I became worthy to receive sprinkling 
by the water of baptism, for the cleansing from sins, which 
the prophet David had desired, and of which he could not 
partake. I heard the voice of those that chanted together 
the new law, which David also had longed to hear. And 
I became worthy to partake of the true body and blood of 
Christ, the Son of God, of the Lamb slain for the sins of the 
world, which is of a sweet savour; and in this faith, O Lord, 
may my soul pass from my body! And lo! we saw with 
our eyes many kinds of miracles performed, in Mtzkhet’ha, 
by St. Nino! 


1 A.V. adds: ‘And the house of Eliozi was in the west of the city, at the 
Gate Mogvet’hi (of the Magicians), on the river Kura; and there was their 
little cemetery, upon which St. Nino raised the cross of Christ, and one by 
one the nobles were baptized there by Jacob the priest and Prosila the arch- 


The Geor- 
gian Jews 


26 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


The words of the same Abiathar the priest con- 
cerning the tunic (shirt) of our Lord Jesus 
Christ}. 


I, Abiat’har, relate unto you that story which I have 
heard, and which I have learnt with mine ears from my 
parents, who learnt it from epistles, and from their parents 
and grandparents. 

In those days when Herod ruled in Jerusalem, there was 


deacon. They called the place “The Nobles’ Place of Baptism,” and it was 
very well known in our days, for it stood in a plain, without other buildings. 

‘In those days the Jews of Mtzkhet’ha were filled with hatred towards 
me; and they tore down the tree-fern (?) (cilamo) which stood over against the 
door of the sanctuary and adorned the place, for its branches were entwined 
over all the front of the building. 

‘ And they began to go thence, except those of the house of the Barabeans, of 
whom fifty souls were baptized, and they became inhabitants of Mtzkhet’ha, 
and Mirian gave them a village which is called 7'zikhe didi. They were great 
before the king, and were all Christians, by the grace and guidance of the 
blessed Nino.’ 

(The Barabeans are mentioned on p. 43 as Cabrabians.) 

1 In A.V. this chapter is headed: ‘Chapter VII, written down by the 
Hebrew woman called Sidonia, daughter of Abiat’har the priest.’ It begins: 
‘And it came to pass that the Lord looked down with mercy on this forgotten 
northern land of the Caucasians, on the mountaineers of Somkhit’hi, on which 
mountains was spread a mist, and in the plains a vapour of error and 
ignorance. And the land was shadowed from the sight and knowledge of 
the sun of righteousness, the Son of God; its name in truth is land of the 
shadow (cf. note I on p. 20)... . There passed until the birth of Christ 
5100 years; froin His birth to His crucifixion 33 years; from the crucifixion 
until the conversion of King Constantine of Greece 311 years; fourteen years 
later our queen Nino was sent with the message of truth to the mountains 
of darkness, and the dawn arose, and then shone forth the great monarch of 
day. Such was our history, O Georgians. For we were turned from the 
light, and were inheritors of darkness. We rejoiced gaily and amassed 
treasure, but when we mourned there was no consoler; we served things 
created, and not the Creator. Our fathers (i.e. the Jews) worshipped Gebal 
and Garizin, seated on cherubim, and beside was no God, nor Moses, nor 
a sign of them, but idols of soulless stone. And in this land of Kart’hli were 
two mountains, and on them two idols, Armaz and Zaden, who stink with the 
ill odour of a thousand souls of first-born youths, whom parents sacrificed until 
now. And there were other royal idols, Gatzi and Ga, and they sacrificed to 


them a prince, whom they burned with fire, and the ashes were scattered 
about the head of the idol.’ 


Life of St. Nino. 27 


a rumour that the Persians had taken Jerusalem !,and because hear of 
Christ’s 


of this there was grief and mourning among the Georgian pativity. 


Jews dwelling in Mtzkhet’ha, the priests of Bodi, the scribes 
of Codi’s stream, and the translators of the law in K’hobi 2. 
These were all moved to go and help those in Jerusalem. But 
after a few days another messenger arrived with the consoling 
tidings that the Persians were not come to take Jerusalem ; 
for instead of arms* they carried royal* gold, myrrh (a speedy 
healer of wounds), and sweet smelling incense *. They sought 
a certain child born of the seed of David, of a virgin, and 
they found the child born of a virgin, out of season, in an 
unseemly place, as is the custom for strangers(?). And they 
came to the Babe and worshipped Him, and offered Him their 
gifts, and they ® went away in peace’. And the Georgian 
Jews heard these tidings with great joy. 
After this, thirty years passed by, and Anna® the priest Annas, the 
high priest, 
summons 


the kings of Persia came bringing gifts was or toate 
fa ging § So a Oe and Jerusalem 


arrived at man’s estate 1°, and that He called Himself the Son to be 


wrote from Jerusalem to my father Eliozi® that He to whom 


1 A.V. ‘that twelve kings had come to take the land.’ 

2? The Hebrew settlements mentioned in the text seem to have been the 
following: Bodi, Budi or Bodbe, in Cakhet’hi, near Signakh, the place of 
Nino’s death and burial; her nunnery there still exists. Codis tsgaro, in 
Kart’bli, a small stream running into the salt Lake Cumisi, not far from the 
Kura, below Tiflis. Coda village is on this stream. K’hobi (in A.V. Sobi, 
but ? misprint)—K7hoba is a small town in Saintzkhe, near the town and old 
fortress of Thmogvi, district of Akhaltzikhe. 

5 A.V. ‘and provisions.’ * A.V. ‘ yellow.’ 

5 A.V. ‘the kings themselves bare burdens.’ 

° A.V. ‘crossed the mountains and.’ 

7 A.V. ‘Now fear not, O Jews; I, Herod, sought and found not that child, 
nor its mother. But now I have raised the sword against all children of two 
years and less, and have destroyed him with them.’ 

oe, Vi © Ama.’ ° A.V. ‘father’s father Oziai.’ 

10 A.V. ‘and was arrived with John the son of Zakaria at the river Jordan. 
There went forth all the people of Jerusalem, and with them was thy father’s 
mother’s brother Elios (? Vthos). And behold the sky thundered, and the 
earth trembled, the mountains shook, the hills sang, the sea stood still, the 
waters arose—the son of Zakaria fled, and we were all seized with fear and 
trembling; and because of the multitude of the people we were silent 
concerning this matter.’ 


present at 
Christ’s 
death. 


Eliozi’s 
mother 
hears the 
nailing of 
Christ to 
the cross, 
and dies. 


Eliozi car- 
ries Christ's 
tunic to 
Mtzkhet’- 
ha, and 
gives it 

to his 
sister, who 
dies, and 
is buried 
with the 
tunic. 


28 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


of God. ‘Come hither unto His death, which will fulfil the 
law of God and of Moses.’ 

Eliozi went thither; he was my father’s father, an aged 
man, and his mother was of the race of Eli the priest, and 
Eliozi had one sister. The mother of Eliozi entreated him, 
saying: ‘Go, my son, at the royal summons of the king, to 
fulfil that law, despite which they take counsel. Consort not 
with them, O my son, for He is the word of the prophets 
and the fable of the wise, and the secret hidden from the 
Jews, the light of the Gentiles and life everlasting.’ Eliozi 
of Mtzkhet’ha and Longinozi of Carsni went away, and saw 
the crucifixion of the Lord Christ. 

Now when they nailed the Lord on the cross, and Hasanig?! 
struck the nails with an iron hammer in Jerusalem, Eliozi’s 
mother, in Mtzkhet’ha, heard the blows, and suddenly eried 
out: ‘Farewell, kingdom of the Jews, for ye have slain your 
Saviour and Deliverer, and henceforth ye shall be accounted 
enemies and murderers of your Creator! Woe is me that Iam 
not buried before His death, for mine ears shall no longer 
hear, and after this I am no longer worthy to look upon the 
light of the Gentiles and the peace of Israel.’ When she 
had uttered these words, she straightway entered into rest. . 

The Lord’s tunic fell by lot to the Jews of Mtzkhet’ha, 
and Eliozi took it to Mtzkhet’ha. His sister received him in 
tears, and embraced his neck ; and taking the garment of Jesus, 
she pressed it to her bosom, and immediately her soul passed 
from her body. Threefold was the cause of her death: bitter 
grief at the slaying of Christ, sorrow for her mother’s death, 
and* disappointment that she had not been present with 
her brother at the crucifixion. Then there was great wonder 
and turmoil in Mtzkhet’ha, which reached even unto King 


7 A.V. ‘Pasanic’; Q. Mariam’s MS. ‘Pasang’; Shio Mghv. MS. and 
Nat’hl. Mtz. ‘Pasanig’; Kart’hl. Tzkh. and other variants, ‘ Hasinig.’ All 
these are probably corruptions of the word pasenaki, i.e. royal officer for 
executing justice, executioner. 

? A.V. ‘longing for the tunic.’ 


Life of St. Nino. 29 


Aderci’; and all the people, and their princes, and King Aderci 
himself wished for the garment. But he was seized with 
horror and alarm when he found that he could not draw it 
from her hands; so firmly and eagerly did she clasp the 
garment to her breast, that her brother Eliozi buried it with 
her. The place where she was buried God only knows’, and 
none other can tell, save that it is near unto a cedar, brought 
from Lebanon, planted and reared in Mtzkhet’ha. 

My father also told me that the mantle of Elijah, a double (?) 
garment, endued with divine power, is in that city, lying 
under the stone of the altar of strength, unfound ? until the 
appointed time. 

St. Nino urged me to ask my father to tell me all in detail, 
to satisfy her longing to know the place where the tunic was. 
But he only said that the place of its burial was there where 
the tongues of men sing praises to God, the place where Jacob 
saw the ladder which mounted to heaven *. 

5 After many years the grandnephew of King Aderci, King 
Amzael®, sought the garment among the Jews, but he could 
neither find it nor learn anything of it, except what is men- 
tioned above: that it was said to be buried near a cedar of 
Lebanon. But the family of the same Eliozi, who brought 
the tunic and buried it with his sister, knew that it was to the 
east of the city, by the bridge of the Magi. 

In those days St. Nino saw three times‘, yea, four times, in 
sleep, a vision. She was on her knees, and, bent forward, had 
fallen into a light slumber. She saw birds with black wings 
fly down from heaven, and they entered into the river, and 


1 A.V. ‘ Amazaer, but in all other variants Aderci is said to have been 
king of Kart’hli at Christ’s death. 

2 A.V. ‘and my mother Nino knows, but she does not tell, for it is not yet 
time to declare it. Let this suffice for disciples of Nino and believers in 
Christ, to know that it is near the place where a cedar brought from Lebanon 
was planted in Mtzkhet’ha.’ 

3 A.V. ‘incorruptible.’ 

* 2 The altar of the church at Mtzkhet’ha thus described metaphorically. 

° A.V. omits this paragraph. § a.v. 88. 

7 A.V. ‘ twice and three times.’ 


Mirian re- 
turns from 
Greece. 


Abiat’har’s 
preaching. 


30 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


bathed, and became pure white, and they flew into the garden 
already spoken of, and gathered the fruits and pecked the 
flowers ; and they came graciously and lovingly towards Nino 
as if she were the mistress of the garden, and gathered round 
her, singing sweetly '. 

When St. Nino told this to her disciple Sidonia (Abiat’har’s 
daughter), she answered: ‘O stranger, of foreign birth! 
captive, according to thy words! I know that by thee these 
times will be renewed, and through thy means will hear the 
story of what our fathers did; how they spilled the innocent 
blood of the Divine One, for which deed the Jews have 
become a shame, scattered to the ends of the earth, their 
kingdom destroyed, and their holy temple taken from them, 
their glory given unto a strange people. O Jerusalem, 
Jerusalem! thy wings are stretched forth *, and thou gatherest 
under thy wings every nation from the ends of the heavens. 
Behold now this woman is come, by whom will be changed 
all the law of this land.’ Then she turned to Nino and said : 
‘This thy vision announces and declares, that this place will 
be spiritually changed by thee into a garden of Paradise, 
yielding heavenly fruits for evermore.’ 

* Now when King Mirian returned from Greece, put to 
flight by King Constantine, he heard how St. Nino preached 
the gospel of Christ; for he heard it openly said that ‘the 
dwellers in the north were found in error, and he was told of 
the vine-stem cross, and of the great miracles done by her. 
Without medicine she cured those who had ineurable diseases 
by the application of the cross. Her disciples also preached : 
those who had been secretly converted, to the number of 
seven women of the Jewish race: Sidonia, the daughter 
of Abiat’har, and six others, and the couple who kept the 
king’s garden, and Abiat’har the priest, that new Paul, who 


* A.V. does not say that the birds were black, nor that they became white. 
7 A.V. ‘thy children are scattered.’ 


* A.V. from this point to the incident of Khwarai (p. 33) is very brief, 
saying little about the miracles. 


Life of St. Nino. 31 


preached the law of Christ fearlessly and unceasingly. He 
was skilled in the old law, the new law he learned from Nino ; 
and even more than Nino he convinced all men and taught 
the law of truth. 

The Jews were moved to stone Abiat’har, but King Mirian Mirian 
sent servants and hindered the Jews from killing him, for eee 
King Mirian wished for the law of Christ, having heard of ree 
many miracles done by it in Greece and Armenia, and he did 
not hinder the preaching of Nino and her disciples. But the 
devil, the enemy of all true believers, warred against him ; 
and Queen Nana! was more cruel than the king, and a despiser 
of the preaching of the true gospel of Christ. 

St. Nino prayed unceasingly in her dwelling in the bramble 
bush, and the heathen were surprised at her prayer and watch- 
ing, and it seemed strange unto them, and they began to 
question her. And she made known to them the old and 
new books, making the foolish wise, and putting into their 
hearts the love of Christ. | 


Three years did she preach thus, converting many. Now Nino heals 
a young 


there was a young boy of noble birth who was very sick, and y¢bleman. 


his mother took him from door to door, to see if perchance 
she might find some skilled in healing, and helpful in his 
trouble. They all diligently inquired into his sickness, but 
none could cure the child, and the physicians told the woman 
that her boy could never be healed. The woman was a bitter 
heathen, hating the Christian faith, and hindering others 
from going to consult Nino; but, being in despair, she came 
and fell down before Nino, entreating her to heal the lad. 
St. Nino said: ‘That healing art which is of man I know not; 
but my God whom I serve, Christ, can cure this child, though 
all think his case hopeless.’ She placed the sick boy on the 
cloth? whereon she always prayed, and began to entreat the 
Lord; and the child was cured. She gave the astonished 


1 Sabinin says that Nana was the daughter of the Pontian general Nikator, 
and that she raised a statue of Venus in Georgia. Others say she was the 
daughter of Uliotori of Pontus. * cilict, i.e. cilicium. 


32 Studia Biblica et Ecclestastica. 


and joyful boy to his mother, who confessed Christ, saying : 
‘There is no God save Christ, whom Nino preaches.’ And 
she became St. Nino’s disciple, and went her way glorifying 
God. 
Queen Queen Nana fell sick of a sore and grievous illness which 
ae none was able to cure. All the skilled physicians exhausted 
by Nino. their medicines, and yet could do nothing; they were power- 
less and despairing. Then Queen Nana was told how the 
Roman captive woman, who was called Nino, had, by her 
prayers, healed many sick folk. She commanded her servants 
to bring Nino. They went and found her sitting in the 
bower under the bramble, praying, and it was the sixth 
hour. They told her the queen’s command. (She answered:) 
‘We are not commanded to go out of our humble tent; but 
let the queen come hither to my abode, and verily she shall 
be cured by the power of Christ.’ The servants related to the 
queen what Nino had said, and she eagerly bade them prepare 
her couch and take her; and her servants bore her on her 
couch, and her son, Rev, and many people went with her. 
When they came to St. Nino’s dwelling, and placed the queen 
on the cloth, St. Nino began to pray and entreat God for 
a long time ; then she took her cross, and with it touched the 
queen’s head, her feet, and her shoulders, making the sign of 
the cross; and straightway she was cured, and arose restored ; 
Conversion and she believed in Christ, and said: ‘There is no other God 
aes save Christ, whom this captive woman preaches.’ From that 
time she became the friend of Nino, and always inquired 
and sought to know the faith of Christ; and St. Nino, and 
Abiat’har (the new Paul), and his daughter Sidonia taught her. 
And the queen became a believer, and knew the true God. 


Mirianin- The king inquired of her how she was so suddenly cured, 
quires into 


ie and she told him all: how, without medicine, by the touch of 
ee a cross, she was healed; and multitudes who had seen it 


confirmed the queen’s words. King Mirian was filled with 
wonder, and he began to seek the faith of Christ. Often he 
inquired of the Jew, Abiat’har, of the old and new books, and 


Life of St. Nino. 33 


he was instructed in everything. In the Book of Nebrot’hi !, Prophecy 
which King Mirian had, he found what was written about aie 
the building of the tower*. How there was a voice from of Neer 
heaven to Nebrot’hi, saying: ‘I am Mikael, appointed by 

God to be ruler of the east. Depart from that town, for God 

protects it; but in the last days will come a Lord from heaven 

who will be despised among a despised people. The fear of 

Him will bring to nought the charms of the world; kings 

shall forsake their kingdoms and seek poverty. He will look 

upon thee in thy grief and deliver thee.’ 

Then Mirian perceived that what the old and new books King 
testified was affirmed by the Book of Nebrot’hi, and he became ee ie 
eager for the faith of Christ. But the invisible enemy warred Se™ptures, 
against him, hindering the confession of Christ, strengthening 
in his heart the hope in idols and fire. The queen ceased 
not to entreat him to confess Christ; but for a year from but still 
the time of the queen’s conversion the king was undecided. ~~ 
St. Nino taught the people unceasingly, and to none did she 
say who she was nor whence she came, but she called herself 
a captive. 

After this, there was a magician (fire-worshipper), a Persian A Persian 
prince named Khwarai?; he was sick in mind, and beside ae r 
himself, and nigh unto death. Now this prince was a kinsman 
of King Mirian *, and the king and queen begged St. Nino’s Mirian and 
help, and the king looked to her, being still undecided. He oe 
said to St. Nino: ‘By what god’s power dost thou perform '¢!”- 


Mirian’s 
these cures? Art thou a daughter of Armaz, or a child of defence of 


Zaden? Thou art come hither from a strange land, and the pit 


graciousness of the gods is fallen upon thee; they have 


1 Nimrod. Mr. J. Rendel Harris says that in the Convent of Sinai, Cod. 
Arab. No. 456, there is a piece entitled ‘The History of Nebrod Son of 
Canaan,’ a’ ‘Ioropia NeBpws viod Xavaay, 

? Or rather ‘column.’ ~ The Book of Nimrod is mentioned in Vakhtang 
Gorgaslan’s life. 

3 A.V. ‘Khuarasneuli (i.e. a native of Khorasan), Nana’s mother’s 
brother.’ (Snewli means sick.) 

4 A.V. now agrees in the main with the text followed. 


VOL. V, PART I. D 


Nino 
preaches 
Christ, 


34 Studia Biblica et Ecclesvastica. 


endowed thee with the power of healing, with which thou 
mayest bring life to a strange land and be renowned for ever. 
Be as a nurse to our children in this worshipful city}, but 
speak not these strange words of the false faith of the Romans 
—say nothing of it. For, behold, the great conquering gods 
of the world 2, enlighteners and teachers of the Kart’hlians, 
Armaz and Zaden, searchers out of every hidden thing, with 
the ancient gods of our fathers, Gatzi and Gaim *, are to be 
trusted in by men. Now if thou wilt cure this prince, I shall 
enrich thee, and make thee a eitizen of Mtzkhet’ha, as a 
servant of Armaz. Though by the winds and hail that beat 
upon him he was broken, nevertheless that place is immovable. 
This Armaz and the god of the Chaldeans, It’hrujan +, have 
ever been enemies ; our god caused the sea to flow over the 
other, who has now done this. Thus is the custom of the 
conquerors of the world. Now be thou content with this my 
command.’ 

St. Nino replied: ‘O king, in the name of Christ, by the 
intercession of His Mother and all His Saints, may the God 
of heaven and earth, the Creator, send down upon thee His 
glory and greatness, and may He pour out upon thee from the 
countless store of His mercies, as from a furnace, one spark of 
His grace, that thou mayest know and perceive the height ° 
of the heavens, the light of the sun, the depth of the sea, the 
breadth of the earth and its foundation. And mayest thou 
know, O king, who clothes the heaven with clouds, with 
winds, and with the voice of thunder, who shakes the earth 
with His violence, and casts forth the lightning ®, and sets 
the mountains on fire with His divine wrath, who causes all 
the earth to tremble (the great serpent in the seas trembles), 
even unto the destruction of all the earth, mountains and 
solid rocks. Know thou all these things; for the unseen God 

* A.V. ‘Be as one of the nurses in this honourable land.’ 
? A.V. ‘the givers of fruits, of sun, and of rain.’ ® LADY, 5a, 
* A.V. ‘Ithrushana,’ 


> *simaghle,’ but A.V. has ‘simart’hle,’ i.e. justice. 
° A.V. ‘on its path, and sends forth the fires of his wrath.’ 


Life of St. Nino. 35 


in the heavens, He is Lord of all created things, except His 
Son, who proceeded from Him into the world, appearing in 
the form of a man; He fulfilled all for which He came, and 
ascended into the heights to His Father. The everlasting 
God is high, and looks down upon the humble, and He knows 
the proud from afar. O king, His presence is near unto thee ; 
for in this city is a marvel, the garment of the Son of God; 
and they say the mantle of Elijah is also here, and many 
miracles have been revealed; and I will cure this thy prince 
only in the name of my Christ and by the cross of His 
sufferings, as it also cured Queen Nana of her great sickness.’ 
And they brought that prince to her, and Queen Nana and heals 

came also into the garden, and they put him under the cedar. Se 
Nino raised her hands to the eastward, and said thrice: 
*O devil, I conjure thee to leave him, that Christ, the Son of 
God, may come in.’ And Nino wept, sighing from her soul, 
and besought the help of God for that man. Her disciples 
also were there for one day and two nights 1, and suddenly 
the evil spirit went forth. The prince, and his family, and 
his people? were converted by Nino, and they glorified the 
Father, the Son, and the Holy Ghost, now, always, and for 
evermore. Amen. 


Story told by the woman Sidonia, who was the 
disciple of St. Nino, who saw and described 
the miraculous conversion of King Mirian, and 
how he fell at the feet of Nino to confess Christ. 
The setting up of the cross, the building of 
a church, and the miracles done therein. 

One day in summer, in the month of July (20th day), on Ce ee 
the Sabbath day °, [the king went forth to hunt, towards solves to 
Mukhran. Unseen, that adversary, the devil, came unto him, pelt 
t A.V. ‘one day.’ 2 A.V. omits ‘and his people.’ 

8 From this point to the words: ‘Queen Nana and all the people passed 


out to meet the king’ (on p. 37), there is a hiatus in A.V., filled in from 
Nat’hl. Mtz. and Shio. Mghv. variants. 


D2 


At the 
chase, 
darkness 
falls on 
him, 


he prays 
to God 


and is 


delivered. 


36 Studia Biblica et Eccleszastica. 


and implanted in his heart the love of fire and idols, and he 
thought to massacre all the Christians, in order to do service 
to his false gods. The king said to four of his counsellors : 
‘We are not worthy before our gods, for we are idle in their 
service, and have allowed these Christian sorcerers to preach 
their faith in our land; and they perform their miracles of 
sorcery. Now my advice is this: That we destroy all these 
trusters in the cross, unless they will serve the conquering 
gods of Kart’hli. Let us see Nana, my wife, if she will 
repent, and forsake her belief in the cross, and if not, I will 
forget my love for her, and, with the others, she too shall 
be destroyed.’ His companions agreed with this counsel ; for 
they were zealous in this matter, having desired it from the 
beginning, but not daring to declare themselves openly. 

The king passed the environs of Mukhran, and went up the 
high mountain T’hkhot’hi ', whence he saw Caspi and Up’hlis- 
tzikhe ; he was crossing the mountain towards the south when 
the sun was darkened, and it became like black, eternal night. 
The darkness seized upon the surroundings, and the men lost 
one another. In grief and anxiety the king was left alone. 
He wandered about on the thickly wooded mountains; then, 
fearful and trembling, he stood in one place, and hope for his 
safety forsook him. Then he bethought himself and took 
counsel in his heart: ‘Lo, I have called on my gods and 
have not found comfort. Now, can He whom Nino preaches, 
the cross and the Crucified, through hope in whom she does 
miracles, can He have power to deliver me from my grief? 
Tam ina living hell, and I know not if over all the earth 
this change has taken place, and the light turned to dark- 
ness, or only on me. If this grief be for me alone, O God of 
Nino, lighten this night to me, and show me the world again, 
and I will confess Thy name. I will erect a wooden cross and 
worship it, and set up a house to pray in, and obey Nino 
and the faith of the Romans.’ 

When he had spoken thus, it became light, and the sun 


* Thirteen miles west of Mukhran, A small church still marks the spot. 


Life of St. Nino. 7 


shone forth in his glory. Then the king dismounted from his 
horse, and, standing in that place, stretched out his hands 
towards the eastern heavens, and said: ‘ Thou art a God above 
all gods, a Lord above all lords, Thou God of whom Nino tells, 
and Thy name is to be praised by all creatures under the 
heavens and upon the earth ; for Thou hast delivered me from 
my woe and lightened my darkness. Behold, I know that 
Thou desirest my deliverance, and I rejoice, O blessed Lord, 
to come near Thee. In this place will I set up a wooden 
cross, by which they may glorify Thy name, and may 
remember this miraculous deed for ever.’ So he took note 
of the place, and then departed. Now the scattered people 
saw that light, and assembled ; and the king cried out: ‘ Give 
the glory to Nino’s God, for He is God for ever, and to Him 
only is glory fitting for ever’. | 

Queen Nanaand all the people passed out to meet the king, King 
for they had heard first that he had perished and then that he ae, as 
was returning in peace. They met him at Kindzara and ee 
Ghartha?. And St. Nino was in her bramble bush praying 
at that hour, as was her custom at eventide, and we with her 
were fifty souls. And when the king came, the town seemed 
to shake. The king cried with a loud voice: ‘ Where is that 
stranger woman, who is our mother, and whose God is my 
Deliverer?’? When he heard that she was in the bush pray- 
ing, he went towards her with all his army, dismounted, and 
said to Nino: ‘Now am I become worthy to call upon the 
name of thy God and my Deliverer.’ So St. Nino taught him, 
and bade him worship towards the east and confess Christ ee 
the Son of God. There was trembling and weeping among Christ. 
all the people when they saw the king and queen in tears *. 

The next day King Mirian sent ambassadors to Greece, to 


1 End of hiatus in A.V. 
? Kindzara is a few miles north of Mtzkhet’ha, on the river Narecvavi, near 
its junction with the Aragva. Ghart’ha is in the same district. 


8 A.V. adds: ‘for joy, and because of the wonderful miracle which had 
taken place.’ 


His em- 
bassy to 
Constan- 
tinople. 


Mirian 
begins to 
build a 
church. 


The cen- 
tral pillar 
cannot be 
moved, 


38 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


King Constantine, [‘and a letter from Nino to Queen Elene 
telling of all the miracles performed by Christ, which had 
been done in Mtzkhet’ha to King Mirian, and entreating them 
to send priests quickly to baptize them]. And St. Nino and 
her disciples preached to the people day and night un- 
ceasingly, and showed them the true way to the kingdom of 


heaven. 


Words of the same (Sidonia) concerning the 
building of the church ?. 


The people quickly adopted Christianity. Before the priests 
came, the king said to St. Nino: ‘I will hasten to build 
a house of God. Where shall it be built?’ Nino said: 
‘Wherever the prince® wishes.’ The king replied: ‘I like 
this thy bush, and there would it please me. But if it may 
not be there, let it be in the royal garden by the tall cedar 
among fruitful branches and sweet-scented flowers [* according 
to the vision which thou didst see, of black-feathered birds 
bathing in the waters, so that they became dazzlingly white, 
and, seating themselves in the trees, poured forth their sweet 
voices]. Truly this transitory garden will bring us to 
eternal life. There shall we build a house of God® for prayer, 
before the coming of the priests from Greece.’ 

Quickly he took wood, and instructed the carpenters. And 
they cut down the cedar, and from it prepared °® seven pillars 
for the church. When they had built the wooden wall, they 
set up the pillars one by one. The biggest pillar, which was 
wonderful to look upon, was ready to be placed in the midst 
of the church, but they could not raise it. The king was 
informed of the miracle, how they could not move the column 


* A.V. omits the passage in brackets. 

? A.V. does not make this a separate chapter. SAV, fing? 
* A.V. omits this passage about Nino’s vision. 

° A.V. adds: ‘which will stand for ever.’ 

° A.V. ‘a pillar, and on its roots they laid the foundation of the church.’ 


Life of St. Nino. 39 


into its place. Then the king came with many people, and 
they used very powerful machines, and great force, and all 
the people tried by many means to raise it, but they could 
not. The king and all the people were astonished, and said: 
‘What can this be?’ And when evening came, the king went 
home very sad. 

St. Nino and twelve women of her disciples tarried by the Vision of 
pillar and wept. And at midnight those two mountains-— bbe ‘ 
Armaz and Zaden—fell, as if they had been broken off, and ea and 
they stopped the rivers. The Mtevari (Kura) rushed down 
and carried away the town, and there was a terrible sound of 
weeping and lamentation. The Aragva also descended upon 
the fortress, and there were fearful noises. The women were 
afraid and fled, but the blessed Nino cried aloud: ‘ Fear not, 
my sisters; the mountains stand there, and all the people are 
asleep. This destruction of the mountains is but a symbol, 
for the mountains of paganism are cast down in Kart’hli, and 
the rivers which are stopped are the blood of the children 
sacrificed to their idols!, which now will cease. The voice of 
lamentation is that of many devils, mourning because they 
are driven from their places by the power from on high and 
by the Cross of Christ. Turn back, therefore, and pray to God.’ 

And suddenly the sounds ceased, and there was nothing. 
St. Nino arose and stretched forth her hands and prayed to Vision of 


c : - : Persian 
God, saying: ‘May this matter not be hindered, which the j,yasion of 
king is engaged upon.’ Again, before the cock crew, a power- ft ee 


ful army appeared with terrible noise at the three gates of 
the city. They broke the gates in pieces, and the town was 
filled with Persian soldiers. There arose horror-inspiring 
eries and shrieks, and there was slaughter and shedding of 
blood everywhere. There was great wailing, and clashing 
of swords, and at this fearful sight our bodies became faint 
and our souls lost courage ; and there was much weeping’ for 
our kinsfolk. Suddenly there was heard a loud ery: ‘ Khuara, 
king of the Persians, and Khuarankhuasra?, king of kings, 
1 A.V. ‘to their evil spirits.’ 2 A.V. ‘Khuarankhuara.’ 


The pillar 
miracu- 
lously 
fixed. 


40 Studia Briblica et Ecclestastica. 


command that every Jew be given to the edge of the sword.’ 
When I heard this and understood it, I and the ten! who 
were with me were filled with doubts, and the swordsmen 
were approaching nearer, and round about us they killed and 
slew. Then a mighty voice was heard, saying: ‘ King Mirian 
has been captured.’ Our saving guide looked round and said: 
‘I know what that ery is which now causes so much grief. 
Let us thank God. This is a sign of their destruction, of 
the life of Kart’hli and the glory of this place.’ Our wise 
leader consoled us, she was in truth our leader and blessed 
apostle. 

She (Nino) turned to one of the army, and said: ‘ Where 
are the kings Khuara and Khuarankhuasra ? Yesterday ye 
came forth from Sabastan; how are ye arrived so quickly? 
Ye are a great host and mighty; why have ye destroyed this 
city and given it to the sword? Go with the winds and 
breezes to the mountains and rocks of the North, for behold 
He cometh from whom ye flee. She stretched forth her 
hands and made the sign of the cross, and suddenly it all 
became invisible, and there was a great calm. The women * 
blessed Nino and glorified God. 

When dawn was drawing nigh, the women fell asleep, but 
I, Sidonia, was awake, and she stood with upraised hands. 
Behold, a youth stood there, adorned in brilliant ight, shrouded 
in fire; and he spoke some words. She fell on her face, and 
the youth put his hand to the column and raised it, and it 
stood up. And I, Sidonia, was astonished, and said: ‘O 
queen, what is this?’ She answered: ‘Bend thy head to the 
earth’; and she began to weep. A little while afterwards, 
she and I arose and went from that place. And the women 
who were without also saw the column. And it was as if 
fire came down; and it (the column) approached its own place, 
and stood twelve cubits away from the earth, and gently, by 


*? Probably the meaning is that some Judas had meantime deserted 
St. Nino. 2 A.V. ‘sisters,’ 
° A.V. ‘And the women were outside, and behold I saw the column.’ 


Life of St. Nino. 41 


degrees, settled above the place cut out for it at the root of 
the cedar. 

At daylight the king arose, heavy hearted with care, 
looked at the garden and the newly commenced church of 
which he thought so much. He saw a light, like a flash 
of lightning, rising to heaven from his garden. He began 
to run, and quickly came there, and all the multitude of his 
household and all the people of the town came, for they too 
saw the miracle. The column, shining with light, came down 
into its place, as if from heaven, and stood firm in its place, 
untouched by the hands of man. Happy the time when this 
happened! The city of Mtzkhet’ha was filled with fear and 
joy, and shed rivers of tears. The king and princes and all 
the people with deep sighs glorified God, and blessed St. Nino, 
and great miracles were done that day. 

1First there came a Jew, blind from his birth. He Miracles 


Mao 5 5 q fi a 
approached the divinely raised column and immediately ign ea 
received his sight, and glorified God. pillar. 


Then there was Amzaspani?, a youth of the court, who had Healing of 
been bedridden for eight years. His mother brought him in aa ‘i 
faith, and placed his couch before the pillar of light, entreat- 
ing Nino: ‘ Look upon this my son who is nigh unto death ; 
for I know that the God whom thou servest and preachest 
unto us is God. Nino touched the column, and placed her 
hand upon the lad, saying: ‘Dost thou believe in Jesus Christ, 
the Son of God, come in the flesh to give life to all the 
world?? . . . Be cured through Him, and praise Him whose 
power heals thee.’ Straightway the youth arose whole, and 
great fear seized the king and all the people. All kinds of 
sick came and were healed, until the king put a covering of 
wood round the column and hid it from sight, and even then 
the people touched the covering and were cured. The king 


1 A.V. begins a new chapter. 

? A.V. does not give the youth’s name. 

’ A.V. inserts: ‘And the youth replied: “ Yes, queen, I believe in Jesus 
Christ, the Saviour of creatures.” Then said Nino:’. 


Constan- 
tine’s em- 
bassy to 
Mirian. 


Mirian 

and his 
people bap- 
tized. 


42 Studia Biblica et Eccleszastica. 


quickly set about the completion of the church in the royal 
garden. 

1When King Mirian’s ambassadors arrived before King 
Constantine and told him what had happened, the king and 
his mother, Queen Elene, were filled with gladness: first, 
because the grace of God was shining into all places,and by their 
hands all Kart’hli would be baptized ; and then they rejoiced 
because they believed that the Persians would be destroyed 
by King Mirian; and they received them with love. They 
praised and thanked God, and sent the true priest Ioane the 
bishop, and with him two priests and three deacons. King 
Constantine wrote a letter of prayer and blessing to Mirian, 
thanking God, and sent him a cross, an icon of the Saviour, 
and many gifts. Queen Elene wrote a letter of praise and 
comfort to Nino. The bishop, priests, and ambassadors arrived 
at Mtzkhet’ha. The king and all the people were filled with 
joy, for they longed to be baptized. Then Mirian immediately 
sent forth a command that all the eris?havs (governors of 
provinces), spasalars (generals), and all the persons in his 
kingdom should be called before him; and they all came in 
great haste to the town. 

The king was baptized under the hand of St. Nino, and, 
afterwards, the queen and their children under the hands of 
the priests and deacons. They blessed the river Mtevari 
(Kura), and the bishop prepared a place near the gate of 
the bridge of the Magicians, where was the house of Elioz 
the priest, and there the illustrious people were baptized, and 
they called that spot Mt’havart’h Sanat’hlo (the place of 
baptism of the princes). Lower down on the same river, in 
two places, the two priests and the deacons baptized the 
people. The people struggled one with another; quickly 
they entreated the monks, each to be first baptized, so strong 
was their desire to be baptized, for they had heard the preach- 

+ A.V. omits to the end of the chapter, only saying: ‘Then came the 


ambassadors from Greece with the chief of the priests, priests and deacons, 
and began to baptize, as is written above.’ 


Life of St. Nino. 43 


ing of Nino, how she had said: ‘None who are not baptized 
will find that light eternal.’ Therefore they were all in 
great haste to be baptized. So they all received baptism, 
and the majority in Kart’hli, except the Mt’hiulians (moun- 
taineers) of Caucasus; the light was shed upon them, but 
they lay obstinately in darkness for some time. There were 
the Jews of Mtzkhet’ha, also, who were not baptized, except 
the Cabrabians', of whom were baptized fifty souls, and they 
became true Christians; for this they became great before 
the king, and he gave them a village which they eall T’zikhe 
didi (the great stronghold). P’heroz, the son-in-law of King 
Mirian, did not receive baptism, nor his people, but they were 
obedient to King Mirian’s temporal power. 

Then King Mirian sent Bishop Ioane, and men of power Mirian 
with him, to King Constantine, and begged for a piece of oe 
the wood of life which at that time had appeared to the ine 
servant and lover of Christ, Queen Elene. He also asked that priests. 
many priests might be sent into all the towns and places to 
baptize the people, so that soon every soul in Kart’hli might 
be baptized; he also asked for masons to build churches. 
When they arrived before the Emperor Constantine, he gave 
them gladly of the wood of life: those beams to which the 
feet of the Lord were nailed, and the nails for the hands. He 
sent also priests and many masons. 


King Constantine built in his kingdom a holy church, Constan- 
tine has 
churches 


and commanded that wherever he first came in Kart’hli, Puilt- 
there they should build churches in his name, that this gift 
might be possessed in the bounds of Kart’hli. The bishop 
went away, and with him the ambassadors. When they 


a holy temple, and gave very great treasure to Bishop Ioane, 


arrived at the place which is called Erushet’hi’, the car- 


1 Kart’hl. Tzkh. ‘ Barabians.’ Said to be descendants of Barabbas. 

2 Erushet?hi was a district, with a river of the same name, at the head 
waters of the Kura. The village or fortress of Erushet’hi is close to Naka- 
lakevi, ‘ot était une ville, aujourd’hui simple bourg. La fut batie une belle 
église & coupole, par un envoyé du grand Constantin, aux frais de l’empereur.’ 
Wakhoucht, Descr. géogr. p. 105; Bergé and Bakradze, Zapiski, p. 110; Hist. 


Building 
of the 
bishop’s 
church in 


Mtzkhet’- 


ha. 


44 Studia Biblica et Ecclestastica. 


penters stopped there to build the church; they put the 
treasure there, and the nails by which the Lord’s hands 
were pierced. Then they went on and came to Manglis! 
and began to build a church, and there they placed the beams 
to which the Lord’s feet were nailed. And King Mirian 
was displeased that they did not come first to the royal city, 
but had begun to build churches in other towns and places, 
and had left the relics there. But St. Nino came to him and 
said: ‘O king, be not angry; for wherever they go they 
spread abroad the name of God ; and in this city is there not 
the glorious garment of the Lord ?’ 

The king took Abiat’har and many Jews with him, and 
inquired of them concerning the tunic; and they told him 
all that which is written above. Then King Mirian raised 
his hand, and said: ‘ Blessed art Thou, O Jesus, Son of the 
living God; for from the beginning Thou didst desire to 
deliver us from the devil and the dark place. Therefore was 
Thy holy garment brought from Thy holy city Jerusalem by 
those Hebrews, deniers of Thy divinity, and of a race unknown 
to us.’ 

The king and all the city went forward firmly in Christianity. 
The carpenters began to build a chureh on the outskirts of 
the city, on the dwelling of St. Nino, where the bramble was, 
and where now is the bishop’s church. And St. Nino said: 
‘Blessed is our Lord Jesus Christ, and the Father of our Lord, 
who hath sent down His holy Word from the high heavens, 
even from His mighty throne, that He might descend to the 
base earth, born indeed of the seed of David, of a virgin pure 
and holy ; for it was agreeable to Him to give life to us. He 


de la Géorgie, t. i. pp. 121, 195. At Cumurdo, still nearer the source of the 
Kura, is another church said to have been built by Constantine’s envoys. 
Bergé and Bakradze, Zap. p. 85; Wakhoucht, pp. 99, I01, 103; Brosset, 
Voy. archéol. II Rapp. p. 166, IV Rapp. p. 6. 

* Manglis church is about twenty-five miles west of Tiflis, Vide Bergé and 
Bakradze, p. 93; Wakhoucht, Deser. géogr. p. 171.—‘ Cette église n’a jamais 
été ruinée. Au midi dela vofite est représenté Mahomet sur un lion; on dit 
que c'est pour cela que les musulmans I’ont respectéé.’ 


Life of St. Nino. 45 


hath enlightened all beneath the heavens, so that they might 
become believers. He was born as man, He, the Light of 
all, the Image of God; and, as a servant of the law, He was 
baptized with water and with the Spirit; He was crucified 
and buried, and rose the third day, ascended into heaven unto 
His Father, and again He cometh with glory. Unto whom 
is fitting all glory, with the Father and the Holy Spirit, now, 
always, and for ever.’ 


The Raising of the Honourable Cross’. 


When the king and queen, with their children and ail the A miracu- 
people, were baptized, there stood, on the top of an inaccessible eal 
rock, a tree, exceedingly beautiful, and of a sweet smell. It 
was a wonder-working tree, for beasts wounded by arrows 
came to it, and when they ate of its leaves, or of the seed 
fallen to the ground, they were healed, even if they came 
wounded unto death. 

This seemed a great miracle to these sometime pagans, 
and they told Bishop Ioane about the tree. The bishop 
said: ‘Lo! in truth, from the beginning this land hath 
been set apart by God for His service. This tree has been 
planted by God for this present time, for even now has the 
grace of God shone forth on Kart’hli; and from this tree shall 
be made the worshipful cross which all the multitudes of 
Kart’hli shall worship.’ And Rev, the king’s son, and the is cut 
bishop, and many of the people went and cut down the tree, re 
and took it, with its branches, and ten times ten men carried 
it, covered with its branches and leaves, into the town. The 
people gathered together to see it, because of its greenness 
and leafiness in the days of summer? when every other tree 
was dry. Its leaves had not fallen, and it was pleasant to the 


1 A.V. adds ‘written by Jacob’ (the priest). In A.V. Jacob writes in the 
first person. 

? All the other MSS. except Kart’hl. Tzkh. read ‘winter,’ which the con- 
text shows to be correct. 


and made 
into 
crosses. 


A fiery 
cross and 
stalry 
crown 
appear. 


46 Studia Biblica et Ecclestastica. 


smell and fair to look upon. They set the tree up on its root, 
at the southern door of the church, where the breezes wafted 
abroad its fragrant odour and opened the leaves; the sight of 
it was beautiful, as we are told that the tree planted in Eden 
was fair. It was felled on the twenty-fifth of March, on 
a Friday, and the tree stood there thirty-seven days, and its 
leaves did not change colour ; it was as if it stood from the 
root to the topmost branch in a stream, until all the trees of 
the forest were clad in foliage, and the fruit trees were in 
bloom. Then on the first of May they made the (three) 
crosses, and on the seventh they raised them, under the pro- 
tection 1 of the king, with rejoicing, and by the will of all the 
people of the city, who were in the church. 

Now all the people of the city saw in all those days that 
a fiery cross came down from heaven upon it; round about 
was, as it were, a crown of stars, and the cross of fire rested 
upon the church until daylight ; and when daylight came, two 
of the stars separated from the others—one went to the east 
and one to the west, and the brightest went gently towards 
the place, near the stream, beyond Aragva, and stood on that 
rocky hill where was the rivulet which had sprung from the 
tears of St. Nino ?, and thence it mounted to heaven. 

Thus all the people many times saw God’s salvation, and 
they began to inquire of the blessed Nino, saying: ‘ What 
meaneth this, that shining stars have come forth, and one is 
gone to the east, even to the mountains of Cakhet’hi, and the 
other to the west, to the neighbourhood of this city?’ 
St. Nino answered: ‘When it is seen where they shine on 
those mountains, there let them erect two crosses to Christ.’ 
The king did thus, and they watched the highest mountains 4 
one after the other. This happened upon a Friday, and on 
Saturday at dawn the same miracle happened as before. 

* ‘didebit’ha,’ to the glory, is perhaps a mistake for ‘ dadebit’ha,’ which is 
found in MSS., but ef. p. 47, ‘to the glory of the king.’ 

* The brook is called Dzudzus Tsqaro, and there is a small church there. 


* A.V. ‘to the bounds of thy kingdom,’ 
‘ A.V. ‘continually for ten days,’ 


Life 2) ey Nino. 47 


Next day they went to the west, where they stood on the 
mountain of Kvabt’ha T’havi (Head of Caves). They told 
the king how that star came forth from the others, rose, and 
stood over one spot on Mount T’hkhot’hi', in the pass of 
Caspi, and then became quite invisible. In the same manner, 
those sent to the Cakhet’hian Mountains returned and told 
how they had seen the star move thither, and stand above the 
village of Budi, in the region of Cakhet’hi’. 

St. Nino commanded them, saying: ‘Take two of these Crosses are 
crosses, and raise one in T’hkhot’hi, where God showed His eee 
power, and give one to Salome, the handmaiden of Christ, to Dacha 
be erected in the town of Ujarma®. As for the village of 
Budi in Cakhet’hi, it should not be preferred before the royal 
city, for there are many people. Budi also shall see the grace 
of God.’ And they did even as the queen * commanded: they 
raised the wonder-working, holy cross by human hands in 
Mtzkhet’ha, and they went below that hillock to the stream, 
where they passed the night praying to God, and the blessed 
Nino mingled her tears with the brook, and there were cures 
and great miracles performed. 

Next day she and the king, queen, and princes, and a great 
multitude of people, went up on to the rock and knelt on those 
stones and wept®, until the mountains re-echoed with their 
voices. Then St. Nino laid her hand on a stone, and said to 
the bishop: ‘ Come, for it befits thee to bless this stone.’ And 
he did so, and there they raised the cross to the glory of the 
king. The countless multitude bent and worshipped the cross, 
and confessed the Crucified to be the true Son of the living 
God, and believed in the great triune God. And the great® 


1 A.V. gives the name of the spot as Qrgvi. 

? Bodbe in Cakhet’hi, near the town of Kisiq (Signakh), also spelt Bodi and 
Budi. d 

8 Ujarma, formerly a fortified city, residence of the Cakhet’hian kings, now 
a village, on the river Iora in Cakhet’hi, said to have been built by Saurmag 
(237-162 B.C.). 

* A.V. ‘St. Nino’; the saint is often addressed as Queen (v. infra). 

5 A.V. ‘men, women, and children.’ © didni, but in A.V. dedani—women. 


48 Studia Biblica et Ecclestastica. 


chiefs did not go away from the holy church, the pillar of 
light and the life-giving cross, for they saw there wonderful 
miracles and unceasing cures’. And on Easter Sunday, King 


1 A.V. adds here: ‘Then St. Nino left the city of Mtzkhet’ha, and went to 
the mountaineers, to carry the gospel to men in the form of wild beasts, and 
to cast down their idols. But Abiat’har, the Jewish priest, was left here—he 
who was a second Paul, who ceaselessly, day and night, preached Christ and 
His glory, until the flight of the Jews.’ ‘ 

A.V. then begins a new chapter: ‘ The Raising of the Honourable Cross in 
Mtzkhetha and the second vision. 

‘And when the whole land of Kart’hli was converted to Christianity, the 
priests who had come from Greece took counsel about the raising of the sign of 
the cross; and they said to King Mirian: “It is fitting to erect the divine 
sign of the cross.” And this advice seemed good to the king and to all the 
people, and joyfully they received the word and teaching of the priests. 
King Mirian ordered wood for the cross. Carpenters came and cut.down 
a sweet-smelling tree, and the king commanded the cross to be made. The 
priests taught them the form of the cross; and when it was made, the car- 
penters came and told King Mirian: ‘‘ We made it according to what the 
priests told us.” The king arose joyfully, and all the people saw the form of 
the cross, and they wondered greatly, and glorified God. 

‘At that time the king bethought himself and remembered how that day, 
when it became dark on the mountain, he saw the light of great brilliancy in 
the form of a cross. Then he told the priests and all the people of the sight, 
and how the sign of the cross dispelled the darkness before his eyes. When 
the people heard the king’s story, more and more firmly they believed on 
Jesus Christ and in the sign of His cross, and all gladly, of one accord, 
worshipped it and glorified God. Then the king counselled all the people 
that they should erect the form of the cross in several places, and commanded 
that each should be where it seemed right, and*not where they chose. At 
that time King Mirian prayed, saying: “‘O Lord Jesus Christ, in whom we 
believe through this captive, and have been taught by these Thy priests— 
who didst humble Thyself, and in Thy humility didst clothe Thyself in the 
image of slaves, who didst descend from the blessed bosom of the Father, 
who didst leave for our sake the throne, majesty, and power, and entered the 
womb of a Holy Virgin, and then wert crucified by Pontius (Pontoveli) Pilate, 
buried in the heart of the earth, and on the third day didst rise, fulfilling all 
that was spoken of by the prophets, ascendedst into heaven, and sittest at the 
right hand of the Father, and again art to come to judge the quick and 
the dead—Thou hast left us the sign of Thy cross, for the destruction of the 
unseen machinations of the enemy ; Thou hast miraculously brought us into 
Thy fear that we might escape from the devil, by whom we were enchained 
to our ruin, But now, O God, O God our Saviour, vouchsafe to show the 
place in which the sign of Thy cross shall be set up, that it may be 
manifest to those who hate us, and that they may be ashamed; for Thou, 
O Lord, art our helper and our consolation.” And at twilight that night, 


Life of St. Nino. 49 


Mirian and all Mtzkhet’ha offered sacrifice. That day they 
instituted the service of the! cross at Easter, which all Kart’hli 
observes unto this day. 


And some time afterwards, after Pentecost,on a Wednesday, Appear- 
ance of a 
cross of 


the form of a cross, stood upon the cross”, and twelve stars in pee 


a crown round about; and the cross on the hill gave forth stars. 


they saw a miracle, very wonderful: lo! a pillar of light, in 


a sweet perfume, and all saw the wonder. Many heathens 
were converted and baptized that day *, and the Christians 
were strengthened in their faith, and glorified God. 


They saw another wonder of the cross: how a fire stood Fire rests 


: ; ‘ on the 
upon it, seven * times brighter than the sun®. It rested there cross at 


like a spark from a furnace, and the angels of God ascended ae 
and descended. And the hill on which stood the cross ® shook 
very much, and when the miracle ceased the trembling ceased. 
When the people saw that miracle they were all greatly 
astonished, and more and more they glorified God. These 


wonders were performed from year to year, and all the people 


the angel of the Lord stood, in a vision, before King Mirian, and showed him 
a hill on the river Aragva, near Mtzkhet’ha, and said to him: ‘This is the 
place chosen by God; there shall ye raise the sign of the cross.” And at 
dawn, King Mirian told the priests of his vision of the angel, and his words, 
- and the hill which he showed him. When they heard of the vision and saw 
the place, the hill pleased all the people. With rejoicing and songs of praise, 
all the chiefs took the cross, with one accord, and set it up on the hill near 
Mizkhet’ha, towards the east, on Easter Sunday. And when they raised the 
sign of the cross in the land of Kart’hli, suddenly all the idols in the boundaries 
of the country were cast down and broken, and the altars destroyed. When 
they saw this wondrous deed and miracle which had been performed by the 
power of the sign of the cross, they were yet more astonished, and glorified 
God, and worshipped the honourable cross gladly.’ 

1 A.V. ‘ victorious.’ 

? A.V. ‘and twelve angels encircled it as a crown.’ 

3 A.V. ‘and they built churches.’ * A.V. ‘three.’ 

5 A.V. ‘and like a flame it burned on the head of the cross.’ 
A.V. ‘rejoiced greatly, and all the earth shook; and from mountains, 
hills, and ravines a sweet-smelling mist arose to heaven, and the rocks 
crumbled away. And the strong perfume spread over all the land. . . and 
loud voices were heard, and all the people, perceiving the sound of the songs, 
were afraid, and marvelled much. With fear and trembling they worshipped 
the honourable cross, and with great rejoicing glorified God.’ 


VOL. V, PART I. E 


6 


Healing of 
Rev’s son, 


and other 
miracles 
performed 
at the 
cross of 
Mtzkhet’- 
ha. 


50 Studia Briblica et Ecclestastica. 


saw them with fear and trembling, and came to worship 
devoutly. 

In those days, Rev}, the king’s son, had a little son who 
was sick, and nigh unto death; and it was his only child. 
He took him and placed him before the holy cross, and with 
tears entreated it, saying: ‘If thou wilt give me this my 
child alive, I will build a canopy for thee to dwell in.’ And 
straightway, in that place, his child was healed, and he led 
him away sound and restored to life. Then he came to fulfil 
his vow; and with great joy and zeal Rev, the king’s son’, 
raised the canopy, and from year to year he came and fulfilled 
his promise of sacrifice; and in consequence of this, sick folk 
came all the more, and they were cured, and with gladness 
they glorified the holy cross of Christ. 

There was a certain young man who was blind in both 
eyes. He sat*® down before the cross of Christ, and after seven 
days he received his sight, and glorified the precious cross. 

Then there was a woman always afflicted by evil spirits, 
which had taken away her mind and strength for eight years ; 
and she rent her clothes. They brought her and laid her 
before the cross, and after twelve days she was cured, and 
walked away glorifying God and worshipping the holy cross. 

Again, there was a little boy, and he suddenly fell down 
dead *, His mother took him and put his dead * body before 
the cross. From morning until eventide she prayed weeping 
before the cross. Others came unto her and said: ‘Take him 
away, woman, and bury him, for he is dead ; grieve no more.’ 
She did not lose hope, but wept more and more piteously, 
and prayed. When evening came, the child was restored to 
life, and opened his eyes, and after seven ® days his mother led 
him home cured and revived, and glorified God. 

When they saw the miraculous healing power of the holy 
eross, many childless people came and begged that they 
might have children, and the request of many was granted ; 


? A.V. ‘a God-fearing man.’ 2 A.V. ‘Rev’s son.’ 
SiAeveecrtelis * A.V. ‘ exhausted.’ 5 A.V. ‘three.’ 


Life of St. Nino. 51 


and they offered sacrifice and thanks. And not only those 
who came thither received healing, but those who from afar 
entreated the aid of the holy cross also received favour im- 
mediately? And it helped those who were in battle, so that 
they overcame their foes, and they came quickly to offer thanks. 

Many pagans in distress were cured by the cross, and 
many were baptized, and with gladness glorified God ; many 
kinds of diseases were healed by the power of the honourable 
cross, many with divers sufferings came to beg healing and 
were at once cured there, even unto this day?, and they 
glorified the Father, the Son, and the Holy Ghost, to whom 
is glory now, always, and for ever. 


The Letter which was written by the Patriarch of 
Rome and the King of the Branji to Nino, to 
the King, and to all the Karthlian folk. 


In those days there came a letter from the holy Patriarch 
of Rome to Nino, to the king, and to all the Kart’hlian folk. 
He sent a Branj deacon to bring his praise and blessing, and 
to entreat of the blessed Nino her prayers and grace. The 
deacon brought also a letter from the king of the Branji to 
Nino, saying, that as her father had baptized all the Branji, 
a deed known to all in Jerusalem and Constantinople, so she 
had enlightened all Kart’hli with the sun of righteousness. 
Therefore he had written this welcome letter, as he had learnt 
of the wonders performed among them, and of the column, 
and the bramble bush and its power of healing. The deacon 
of the Branji saw and heard of the miracles of the pillar, 
which had been done in Mtzkhet’ha, and glorifled God. He 
took with him letters, and departed. 


? A.V. ‘If any one called upon the holy cross of Mtzkhet’ha in the stress of 
battle, the cross immediately became his helper against his enemies.’ 

? A.V. ‘These have been described for the glory of God and of the 
honourable cross, and that we may all worship the Father, the Son, and 
the Holy Ghost, now and for evermore. Amen,’ 


E2 


Mirian’s 
niissionary 
zeal. 


52 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Then the king said to St. Nino and the bishop: ‘I will 
convert the Mt’hiulians at the edge of the sword, and make my 
son-in-law, P’heroz, a servant of God and a worshipper of the 
honourable cross.’ Nino answered: ‘It is not commanded by 
God to raise the sword, but to show the way of truth by the 
gospel, and by the honourable cross which leadeth unto ever- 
lasting life. May God’s grace enlighten the darkness of their 


hearts.” And St. Nino (and Bishop Ioane)! departed. And 


the king took with him an evis#’hav (governor of province), 
and they came to Tsubeni?, and summoned the Mt’hiulians®, 
those men in the shape of wild beasts, the Dehart’halians?, 
P’*hkhovians®, Gudamaqrians °, and they preached the Gospel of 
Christian truth unto them, leading to eternal life, but they did 
not wish to be baptized ; then the king's eris/’Aav turned the 
sword upon them, and forcibly cast down the idols. They 
turned away from that place and went to Zhalet’hi’, and 
preached to the Ertso T’hianet’hians *, who received the 
gospel and were baptized. But the P’hkhovians left their 
land, and came into T’hushet’hi °, and there were other moun- 
taineers who were not converted. The king laid heavy taxes 
on those who did not wish to be baptized; therefore they banded 
themselves together and wandered about. Some of them at 
last were converted by St. Abibos Necreseli '°, the bishop, and 
some of them have remained heathens until this day. 


1 A.V. omits ‘and Bishop Ioane.’ 

? Kart’hl. Tzkh. ‘Tsorbani’ (?). The place referred to is probabiy Tsobeni, 
about seven miles east of the Aragva and fifteen miles above Mtzkhet’ha. 

° Mvhiulet’hi (i.e. ‘the highlands’) is a district above the junction of the 
Gudamagqari and Aragva. 

* Dehart’hali, river and mountain west of the Aragva, south of Mt’hiulet’hi. 

5 Ancient name of the P’hshavs and Khevsurs, who dwell on the White 
Aragva, east of Mt’hiulet’hi and Gudamagari and north of T’hianet’hi. 

® At the source of the Black Aragva. 

7 Zhalet’hi, or Zhaliet’hi, on the river Iori in T’hianet’hi. 

* i.e. Lesser T’hianet’hi, south of T’hianet’hi and east of Saguramo. 

® To the extreme north of Cakhet’hi. 

° Abibos, bishop of Necresi, was one of the Syrian Fathers, who came to 
Georgia about the middle of the sixth century. 


Life of St. Nino. 53 


Then St. Nino went into Cakhet’hi, and rested in Cat- St. Nino 
saret’hi and converted the people. Afterwards she passed CuihePae 
into the village of Kwel, and called together the Cakhet’hian 
princes. They had not heard of the faith of Christ and the 
baptism of the king; with joy they received her teaching, 
and were converted and baptized by Jacob the priest. Thence 
she went to Bodi, and there came unto her Sujit, the Queen of converts 
Cakhet’hi, and with her a great multitude of chiefs, warriors, ca 
and women-slaves. She told them of the secret (holy sacra- 
ment) of Christ, and with sweet words taught them the true 
faith. She related the miracles which had happened through 
the column of fire, of which they had not heard before. With 
joy they received the teaching of St. Nino, and the queen was 
baptized with all her chiefs and handmaidens. 

When the blessed Nino had thus fulfilled her work and 
preaching, she knew that the time when her spirit would pass 
from her body was drawing nigh. She wrote a letter to St. Nino’s 
King Mirian, and gave it to the Cakhet’hian queen Suji. ee 
She wrote thus: 

‘To the servant of Jesus Christ, the faithful believer in the 
Holy Trinity, the ally of holy kings, King Mirian.—May God 
rain down the dew of His grace from above upon thee and all 
the palace, and on the camp of thy people, and may the 
cross of Christ and the mediation of His most holy Mother 
guard you. Lo, I have passed through many lands, and they 
have received the gospel of Christ, and been turned from 
their sins and baptized, and do worship God the Creator. 
Now shouldst thou be joyful, for in thy days God has looked 
down upon His creatures, and the light of His wisdom has 
shone forth upon them. Hold fast unto the true faith, that 
with Him thou mayest reign for ever in the kingdom of 
heaven. My days upon earth are fulfilled, and I am passing 
from life to go the way of my fathers. Worthy of mention 
among the holy ones of God is Queen Suji, for she became 
a believer in the true Christ, and cast down the idols and con- 


* A.V. does not mention Suji. 


Queen Suji 
sets out 
with the 
letter and 
arrives at 
Mtzkhet’- 


ha, 


miracu- 
lously 
crosses the 
Aragya. 


Mirian 
and others 
go to 
Bodbe to 
St. Nino’s 
deathbed. 


54 Studia Briblica et Ecclestastica. 


verted the people to the service of God, and called her brother 
and her daughter, also Artereon, a chieftain, and taught them 
the true faith, and all in Budi have been baptized in the 
name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Now 
send unto me the holy chief of the fathers, that he may 
give me provision for my soul’s eternal journey, for my time 
is nigh.’ 

Queen Suji took Nino’s letter, and, moved by desire to do 
homage to the life-giving pillar, set out in haste. All that 
long journey she walked barefooted, and her tears watered 
the ground. When they arrived opposite the pillar of life, 
they saw that the river Aragva had increased greatly, and 
none of the warriors could cross; when they descended, they 
were turned back, hindered by the impetuosity of the volume 
of water. But as Peter walked to the Lord upon the water, 
so was it with that woman, full of faith in Christ, and desire 
for the life-giving cross, and with confidence like a grain 
of mustard seed. She crossed herself and leaped down, as 
upon a steed. On the other side was Bishop Ioane, with 
all the people, and when she entered the stream the waters 
fled back and she passed dry-footed. The king and the 
chief bishop met her in fear and wonder, and they went 
into the church to the pillar of life, and prayed with fervent 
tears. She offered, as a sacrifice, herself, her children, and 
all her servants, and the little town of Bart’hiani, and the 
great village of Budi; and she rejoiced in spirit. Then 
Queen Suji drew forth the letter of the blessed Nino and 
gave it to the king, and he read it aloud, weeping bitterly. 

They sent Bishop Ioane to bring her, but St. Nino did 
not choose to come. So the king, Queen Nana, and many 
of the people set out and came to her. The people assem- 
bled in innumerable multitudes, and they saw the face of 
Nino, which was like that of an angel from heaven. They 
tore the hem of her garment and took it and kissed it with 
faith ; and all those seated around passionately prayed, with 
tears pouring from their eyes because of the departure of 


Life of St. Nino. 5S 


their leader and benefactress and the healer of the sick. 
Salome Ujarmoeli (i.e. of Ujarma) and Peruzhavri Sivneli 
(i.e. of Sion) and the erist’havs (governors) and mf havars 
(chiefs, lords) inquired of her, saying: ‘Who art thou, 
whence art thou, and wherefore didst thou come into this 
land to give us life? Where wert thou brought up, O queen? 
Tell us of thy life, for thou hast spoken of captivity, O divine 
freer of captives. Thou hast taught us concerning the 
prophets who came before the Son of God, and then of the 
twelve apostles, but God has sent none to us save thee, and 
all that thou sayest of thyself is that thou art a captive or 
a stranger.’ 

Then Nino began to speak, and said: ‘ Daughters of the St. Nino 
faith 1, queens near to my heart, ye see the faith and love bral 
which those first women bare to Christ, and yet ye wish to be life. 
know of my life, the life of a poor handmaiden! But I shall 
tell you; for now my days are fulfilled, and I am about to 
fall asleep for ever in the sleep of my mother. Bring writing 
materials that ye may write down my poor, unworthy life, so 
that your children may hear of your faith, and how I was 
received by you, and the divine miracles which ye have seen.’ 
Salome Ujarmoeli and Peruzhavri Sivneli quickly brought 
writing materials, and she told them all her pure and blessed 
life as we have written it above, and they wrote it down. 

She entreated the king that the priest Jacob might be bishop 
after Ioane. 

Bishop Ioane offered sacrifice to the Lord, and St. Nino Death of 
partook of the body and blood of Christ which was to serve aa 
her for the journey to eternity. Then she gave her soul 
into the hands of God, and passed into everlasting righteous- 
ness (January 14). Thus, adorned with apostolic grace, shin- 
ing in her pure life, beautiful by her many labours, bearing 
the gift of many works, she presented herself before the Holy 
Trinity, taking, as an offering, many peoples, and the suffer- 
ings borne in this world. She ascended to heaven in the 


1 A.V. ‘near to God, my queens.’ 


Her burial 
at Bodbe. 


Constan- 
tine sends 
Prince 
Bakar 
with a 
letter to 
Mirian. 


56 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


twenty-fifth year from her entry into Georgia, three hundred 
and thirty-eight years from the death of Christ, and from 
the beginning of the world five thousand seven hundred and 
thirty-eight. 

The inhabitants of Mtzkhet’ha and Ujarma and all Kart’hli 
were deeply moved by her death, and a great multitude of 
people came, and crowded together to touch the skirt of her 
garment. By force, the king put an end to the uproar, and 
commanded that her body should be taken away and interred 
near the pillar of life. When they were about to lift her 
body, their hands became powerless and? they could not 
move her. Then they understood, and buried her in that 
place, in Cakhet’hi, in the village of Budi. The saint her- 
self had begged the king, in her modesty, that she might be 
buried there, for the place was humble. But the king and 
all the nobles grieved to bury her there; yet, in order to fulfil 
her will and desire, they did so. And they built a church 
and appointed a bishop over it, in honour of the holy, blessed 
enlightener of Kart’hli, Cakhet’hi, and Heret’hi?, the thrice 
divinely blessed, noble Nino. 

When the divinely enlightened King Mirian had done this, 
he strengthened all Kart’hli and Heret’hi in the faith of the 
triune God, without beginning or end, the Creator of all; and 
they were thoroughly confirmed in their belief. 

The Emperor Constantine, who held as a hostage Mirian’s 
son Bakar, sent him home with many gifts, and wrote : 

‘TI, Constantine the king, absolute sovereign, a new servant 
of the kingdom of heaven, formerly a captive of the devil, 
but delivered by the Creator, I write to thee, King Mirian, 
the divinely enlightened, like me newly planted in the faith. 
Peace be unto thee, and the joy of those who know the 
Trinity, the infinite God, the creating God of all. It is no 
longer needful for me to have a hostage of thee, for it suffices 


* A.V. ‘two hundred men could not move the couch on which she lay.’ 
* A province south of Cakhet’hi. 


Life of St. Nino. 57 


to have between us as mediator Christ, the Son of God, 
existent from all eternity, who became man for our salva- 
tion, and His honourable cross which is given to us as 
a guide. By faith in it, and by the mediation of God the 
Creator, let us be in brotherly love one to another. I give 
unto thee thy son; see him and rejoice, and may the angel 
of peace coming from God be with you. May the Creator 
God always drive the wicked devil from your land.’ 

When Prince Bakar and the messenger from the Emperor 
Constantine came to Mtzkhet’ha, King Mirian and Queen 
Nana were filled with joy, and thanked God for all the gifts 
He had bestowed on them. King Mirian finished the cathe- 
dral, and consecrated it with great solemnity in the twenty- 
fifth year from his conversion. Rev, his son, died; he was 
son-in-law of T’hrdat, king of the Armenians, who had given 
him the kingdom in his own life. They buried Rev in the 
tomb which he himself had built. In the same year King Death of 
Mirian fell sick, and was nigh unto death. He said to his ea 
son Bakar and his wife Nana: ‘I do not pass hence as 
I came, and I thank the bounteous God, Creator of heaven 
and earth, who delivered me from the mouth of hell when 
I was a captive of the devil, and esteems me worthy to sit 
with Him on His right hand. Thou, Nana, in due time 
after my death, divide our royal treasure into two parts, and 
give (half of) it for the burial-place of Nino our enlightener, 
so that the spot may never be disturbed, for it is not a royal 
city, but a poor place ; also tell the bishop to glorify the place, 
for it is worthy of honour.’ 

And he said to his son: ‘ My son, my darkness has been 
turned into light, and death into life. To thee I give the 
crown of my realm. May God, the Creator of heaven and 
earth, strengthen thee in perfect faith. Obey all the 
commands of the Son of God, and rest entirely upon them 
and upon the name of Christ. Death will become life to 
thee. . . . Wherever thou findest those fire-worshippers and 
idols, burn them with fire, and cause them to drink the 


58 Studia Biblica et Ecclesvastica. 


cinders!. And teach thy children the same, for I know 
that in the Caucasians idolatry will be extirpated. Put thy 
heart into this matter, and pray unto the Son of God born 
in the first times, who became man and suffered for our 
salvation, and lead before thee the honourable cross to con- 
quer thine enemies, for even so do true believers. Honour 
the divinely raised pillar, and let all thy hopes be towards it ; 
and mayest thou fall asleep in the faith of the holy Trinity.’ 
They caused the cross of St. Nino to be brought, the cross 
which she had at first, and hung the royal crown upon it, 
Coronation and led forward Bakar and made the sign of the cross on 
a thie head, and took the crown from the cross and put it on 
his head. And King Mirian died, and they buried him in 
the Upper Church, by the southern corner of the pillar in 
which is a piece of the divinely raised column. Next year, 
Queen Nana died, and was buried to the west of the pillar, 
in the same place as King Mirian. 
Bakar, Mirian’s son, was king, and he was a believer, like 
his father. He converted very many of the people of Caucasus 
whom his father had not been able to turn to the true faith. 


Rufinus, ‘ Ecclesiastical History, Bk. IL, ch. vir, in 
Migne’s ‘ Patrologia, t. xxi. 480-482 (the fol- 
lowing from ‘ Auctores Hist. Eccl. Basiliae, 
1544, pp. 225-226). 


Per idem tempus etiam Iberorum gens, quae sub axe 
Pontico jacet, verbi Dei foedera et fidem futuri susceperat 
regni. Sed huius tanti boni praestitit causam mulier quaedam 
captiva, quae apud eos reperta, cum fidelem et sobriam satis 
ac pudicam duceret vitam, totisque diebus ac noctibus obsecra- 
tiones Deo pervigiles exhiberet, in admiratione esse ipsa rei 
novitas barbaris coepit et quid hoe sibi velit, curiosius per- 


* Mr. Conybeare says it is a common trait in the wars of the Christian 
Armenians with Persian fire-worshippers for the latter, if conquered, to be 
made to drink the cinders mixed with water. 


Life of St. Nino. 59 


quirebant. Illa, ut res erat, simpliciter Christum se Deum 
hoc ritu colere fatebatur. Nihil ex hoe amplius barbari 
praeter novitatem nominis mirabantur. Verum (ut fieri 
solet) ipsa perseverantia curlositatem quandam mulierculis 
inferebat, si quid emolumenti ex tanta devotione caperetur. 
Moris apud eos esse dicitur, ut si parvulus aegrotet, cireum- 
feratur a matre per singulas domus, quo scilicet si quis experti 
aliquid remedii noverit, conferat laboranti. Cumque mulier 
quaedam parvulum suum per omnes circumtulisset ex more, 
nec aliquid remedii, cunctas domos lustrando, cepisset, venit 
etiam ad captivam, ut si quid sciret, ostenderet. Ila se 
humani quidem remedii nihil scire testatur, Deum tamen 
suum Christum quem colebat, dare ei desperatam ab homini- 
bus posse salutem confirmat. Cumque cilicio suo parvulum 
superposuisset, atque ipsa desuper orationem fudisset ad Domi- 
num, sanum matri reddidit infantem. Sermo defertur ad 
plures, factique fama magnifici usque ad aures reginae perla- 
bitur. Quae dolore quodam gravissimo corporis afflicta, in 
desperatione maxima erat. Rogat ad se captivam deduci. 
Tila ire abnuit, ne praesumere amplius aliquid quam sexus 
sineret videretur. Ipsam se regina deferri ad captivae cellulam 
jubet. Quam similiter supra cilicium suum positam, invocato 
Christi nomine, continuo post precem, sanam et alacrem fecit 
exsurgere: Christumque esse Deum, Dei summi [Filium, 
qui salutem hane contulerit, docet: eumque quem sibi 
auctorem suae sciret esse incolumitatis et vitae, commonet 
invocandum. Ipsum namque esse, qui et regibus regna 
distribuat et mortalibus vitam. At illa cum laetitia domum 
regressa, marito percontanti causam tam subitae sanitatis 
aperuit, quique cum pro salute conjugis laetus, mulieri 
munera deferri juberet, illa: horum, inquit, o rex nihil captiva 
dignatur: avrum despicit, argentum respuit, jejunio quasi 
cibo pascitur : hoe solum ei muneris dabimus, si eum, qui me 
illa invocante sanavit, Christum Deum colamus. Ad hoc 
tune rex segnior fuit et interim distulit, saepius licet ab 
uxore commonitus, donec accidit quadam die venante eo in 


60 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


silvis cum comitibus suis, obscurari densissimis tenebris diem, 
et per tetrae noctis horrorem luce subducta, caecis iter gressi- 
bus denegari. Alius alio diversi ex comitibus oberrant: ipse 
solus densissima obscuritate circumdatus, quid ageret, quo se 
verteret nesciebat: cum repente anxios salutis desperatione 
animos cogitatio talis ascendit. Si vere Deus est Christus 
ille, quem uxori suae captiva praedixerat, nune se de his 
tenebris liberet, ut ipsum ex hoe omissis omnibus coleret. 
Illico ut haee nondum verbo, sed sola mente devoverat, reddita 
mundo dies, regem ad urbem perducit incolumem. Quique 
reginae rem protinus ut gesta est pandit. Evocari jam jamque 
captivam et colendi ritum ut sibi tradat, exposcit: neque se 
ultra alium Deum quam Christum veneraturum esse confirmat. 
Adest captiva, edocet Deum Christum: supplicandi ritum 
venerandique modum, inquantum de his aperire feminae fas 
erat, pandit. Fabricari tamen Ecclesiam monet, formamque 
describit. Imgitur rex totius gentis populo convocato, rem ab 
initio quae erga se ac reginam gesta fuerat, exponit fidemque 
edocet et nondum initiatus in sacris fit suae gentis apostolus. 
Credunt viri per regem, feminae per reginam: ecunctisque 
idem volentibus Ecclesia extruitur instanter: et elevato jam 
perniciter murorum ambitu, tempus erat quo columnae collo- 
cari deberent. Cumque erecta prima vel secunda, ventum 
fuisset ad tertiam, consumtis omnibus machinis et boum 
hominumque viribus enum media jam in obliquum fuisset 
erecta ef pars reliqua nullis machinis erigeretur, repetitis 
secundo et tertio ac saepius viribus, ne loco quidem moveri 
attritis omnibus potuit. Admiratio erat totius populi, regis 
animositas hebescebat: quid fieri deberet, omnes simul latebat. 
Sed cum interventu noctis, omnes abscessissent, cunctique 
mortales et ipsa opera cessarent, captiva sola in oratione 
pernoctans mansit intrinsecus: cum ecce matutinus et anxius 
cum suis omnibus ingrediens rex, vidit columnam, quam tot 
machinae ac tot populi movere non quiverant, erectam et supra 
basim suam librate suspensam, nec tamen superpositam, sed 
quantum unius pedis spatio in aere pendentem! Tune vero 


Life of St. Nino. 61 


omnis populi contuentes et magnificantes Deum, veram esse 
regis fidem et captivae religionem praesentis miraculi testimonio 
perhibebant. Et ecce mirantibus adhuc et stupentibus cunctis, 
in oculis eorum sensim supra basim suam, nullo contingente, 
columna deposita, summa cum libratione consedit. Post hoc 
reliquus numerus columnarum tanta facilitate suspensus est, 
ut omnes quae superfuerant, ipsa die locarentur. Postea vero 
quam Ecclesia magnifice constructa est, et populi et fidem Dei 
maiore ardore sitiebant, captivae monitis ad imperatorem 
Constantinum totius gentis legatio mittitur: res gesta ex- 
ponitur: sacerdotes mittere oratur, qui caeptum erga se Dei 
munus explerent. Quibus ille cum omni gaudio ex honore 
transmissis, multo amplius ex hoe laetatus est, quam si 
incognitas Romano imperio gentes et regna ignota junxisset. 
Haee nobis ita gesta, fidelissimus vir Bacurius, gentis ipsius 
rex, et apud nos Domesticorum comes (cut summa erat cura et 
religionis et veritatis) exposuit cum nobiscum Palaestini tune 
limitis Dux in Mierosolymis satis unanimiter degeret. 


Passage relating to Nino in the MS. entitled ‘ The 
Conversion of Georgia’ (Moktzevar Kart hlisa). 


... Ten years after [the adoption of Christianity by 
Constantine], Elene went to Jerusalem to seek the honour- 
able cross; and in the fourteenth year, a certain woman, 
Evadagil, by name Rip’hsime, fled from the king, for some 
reason, with her foster-mother. And there was with her a 
certain beautiful captive woman called Nino, of whom Queen 
Elene inquired concerning her affairs, and she was a Roman 
princess. She went on her way, performing many miracles 
of healing, and she arrived in Greece and instructed the 
Princess Rip‘hsime. 

When Rip’hsime, Gaine, Nino, and certain others with 
them, had crossed the sea in flight, they came into the bounds 


1 The word Evadagi has not been explaired. There are many obscure 
passages in the MS. 


62 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


of Somkhit’hi (Armenia), the realm of King T’hrdat, and 
were martyred there. But Nino escaped; and, crossing the 
mountains to the northward, came to the river Mtcuari (Kura). 
She followed it and came to Mtzkhet*’ha, a great city, the 
royal residence. She was there three years, praying secretly 
in a place covered with bramble bushes. She made a cross of 
vine-stems, and tarried there and prayed. And that place was 
without the walls. In the place where the brambles were the 
altar of the Upper Church (Zemo ecclesia) now stands. 

In the fourth year she began to preach the God Christ and 
His faith, saying that ‘this land of the north was found in 
error. In the sixth year she caused the king’s wife, Nana, 
to believe, she being sick, and in the seventh year the king 
was converted to Christ by a miracle. Immediately he built 
the Lower Church in the royal garden, the erection of which 
he himself directed. 

When they had built the church, he sent an ambassador, 
and a letter from Nino, to Constantine, king of Greece, asking 
for priests ; they came quickly. The king sent Bishop Ioane, 
two priests, a deacon, a letter from Queen Elene, an icon of 
the Saviour, and the wood of life for Nino. When they 
arrived, King Mirean, the queen, and all their household 
received baptism. They asked for a tree that they might 
make a cross. . . .! 

*[Then the king commanded Abiat’har, and many Jews 
with him, to come before him; and he inquired of them con- 
cerning the tunic, and they told him all that is written above. 
And King Mirian raised his hands, saying: ‘Blessed art 
Thou, O Lord Jesus Christ, Son of the Living God, for] Thou 
wishest to save us and deliver us from the devil and his 
dark place, since Thy garment was brought by these Hebrews 
from the holy city Jerusalem to this city of a strange race, 
for our fathers ruled in this city at Thy crucifixion.’ And 


’ Here there is a leaf wanting in the MS. 

* The passage within brackets is filled in from Kart’hl. Tzkh. That which 
follows, to the end of Nino’s prayer, is the same, almost word for word, and 
has evidently been taken from the same M8, 


Life of St. Nino. e 


the king and all Kart’hli betook themselves right speedily to 
Christianity. 

Then the blessed woman Nino said: ‘ Blessed is God, the 
Father of our Lord Jesus Christ, who sent His holy Word 
from high heaven, Himself coming from His throne of might, 
to lowly earth; without doubt born in a body, of the seed 
of David, born of a woman alone, holy and pure, who was 
pleasing to Him; and thus He took upon Him our life. He 
enlightened every being beneath the heavens, and they more 
readily became believers in Him because He was born as 
a man. He was worshipped as God; He was baptized, as 
a servant of the law, with water and with earth. He wit- 
nessed for, and glorified the Father and the Holy Ghost on 
high ; He was crucified, buried, and rose again. He mounted 
into the heights to His Father, and is to come again with 
glory. To Him praise is fitting. Amen.’ 

When she had spoken thus, she took with her Jacob the 
priest, who had come from Greece, and an eris?’hav, and went 
away to Tsoben, and called the Mt’heulians, Dchart’halians, 
P’hkhovians, and Tsilcanians, and preached the faith of Christ ; 
but they would not receive it. The evist’hav raised his sword 
a little, and with fear they gave up their idols to be broken. 
They passed to Ertsu?, and tarried in Zhalet’hi, in the village 
of Edem, and baptized the Ertsu-T’hianians. And the 
Quarians heard this, and fled to T’hoshet’hi, but were at last 
subdued, King T’hrdat? baptizing them. 

And she became frail, and set out for Mtzkhet’ha. And 
when she arrived in Ctoet’ha, in the village which is called 
Bodini, she could go no farther. And there came forth from 
the city of Uzharma, Rev, the king’s son, and Salomé, his 
wife, and his daughter, to watch over her. The king and 
his wife, Nana, sent Iovane, the archbishop, to see her and 
bring her back. But she did not wish to go%, and entreated 


* Ertso, a small district east of Saguramo. Zhalet’hi is in Ertso. 

2 ? Mirdat ITI, of Georgia, brother of Bacur (A.D. 364-379). 

’ Kart’hl. Tzkh.: ‘But St. Nino set out to go to Ran, in order to convert 
P’heroz, and when she approached the village of Budi in Cakhet’hi, she 


64 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


that after him Jacob the priest should be appointed. And 
she gave to him the letter written by Queen Helene, who 
wrote to Nino as queen, apostle, and evangelist. She gave 
the wood of life to Queen Nana. And Jovane gave Nino of 
the body and blood of Christ, and she took the provision for 
her soul’s journey, and committed her spirit into the hands 
of God, in the fifteenth year from her arrival in Kart’hli, 
from the ascension of Christ three hundred and _ thirty- 
eight years, from the beginning five thousand eight hundred 
and thirty-eight ?. 

Then the two cities, Mtzkhet’ha and Uzharma, and all the 
land of Kart’hli grieved because of her death. They came 
and buried her body, clad with power, in that place, even in 
Budi, a village of Ckhoet’hi. King Mirean and all the 
people went and built the Upper Church (Zemo ecclesia) of 
stone. Four years passed, and King Mirean died, and was 
buried on the north side of the central southern column. In 
that column is a piece of the pillar of life. In the second 
year Queen Nana died, and was buried to the west of the 
same pillar as King Mirean. 

And Bacur, the son of Rev *, was appointed king; and 
Bishop Iovane died, and the priest Jacob, who had come from 
the same place, was appointed archbishop. 

Twenty-three years from the raising of the honourable 
cross, Rev made a canopy and a tomb in the Lower Church 
(Kvemo ecclesia). And Rey died *, and was buried with his 
wife. In the tenth year after this, Bacur began to build the 
church of Tsileani, and thirty-five years afterwards he died, 
and was buried in the Lower Church... . 
stayed there some days; and the people of Cakhet’hi came unto her, inquiring 
of her, and she taught many.’ 

2? Evidently for ‘ ascension’ we should read ‘ birth.’ 

2 Kart’hl. Tzkh. ‘ Bakar, or Bahkar, the son of Mirian.’ 

° In Kart’hl. Tzkh., Rev’s death takes place before Mirian’s. Kart’hl. 
Tzkh. says: ‘From-the conversion of King Mirian, in the twenty-fifth year 
(Chronique armén. ‘thirty-fifth’) died his son Rev, son-in-law of T’hrdat, 


king of the Armenians, who gave him his kingdom in his life. He (Rev) was 
buried in a sepulchre which he himself had built.’ 


Life of St. Nino. 65 


PASSAGE RELATING To NINO IN THE ARMENIAN 
History or Moses oF CHORENE (CH. LXXXVI). 


... A certain woman named Nuné, one of the scattered 
companions of St. Riphsime, came in her flight to the land 
of the Iberians, to their royal city Mtzkhet’ha. By her strict 
life she gained the gift of healing, through which she healed 
many that were afflicted, and among others the wife of 
Mikhran, ruler of Iberia. And when Mikhran asked her by 
what power she did these wonders, he received from her the 
knowledge of the gospel of Christ. 

At that time it happened that Mikhran went to the chase: 
in rough country he lost himself in the mountains in dull 
weather, but not in consequence of a vision, for it is said: 
‘Darkness He calls forth with His voice’ (Job xxxviii. 34), 
and in another place: ‘He darkens the day into night’ 
(Amos v. 8). Such was the darkness with which Mikhran 
was engirt, and it was to him the cause of everlasting 
light: for in his terror he remembered what had been said of 
Terdat, who was struck by God when he was preparing for 
the chase; Mikhran bethought himself: the same thing 
might happen to him. Fear-stricken he prayed that the 
air might be cleared, and that he might return in peace, 
promising to worship Nuné. His prayer was heard, and he 
fulfilled his promise. 

Then the blessed Nuné demanded faithful men, whom she 
sent to St. Gregory to ask what he would have her do, seeing 
that the Iberians had willingly accepted the preaching of the 
gospel. And she received his command to destroy the idols, 
following his example, and to raise the sign of the honourable 
cross, until that day when the Lord should give a pastor to 
govern them. She immediately cast down the image of the 
thunderer Aramazd, which stood outside the city, separated 
therefrom by a great river (Kura). The people were wont 
at early morn to worship from their housetops that image 

VOL, V, PART I. F 


66 Studia Biblica et Ecclestastica. 


aloft before their eyes; those that wished to offer him 
sacrifice, crossed the river and fulfilled the immolation before 
the temples. 

The satraps of the city arose and said: ‘Whom shall we 
worship instead of the idols?’ They were told that they 
should worship ‘the sign of the cross of Christ.’ This 
they made, and set it up to the east of the city on a fair hill, 
which was also separated from the city by a small river 
(Aragva). In the morning, according to their custom, people 
worshipped it from their housetops. But when they went 
up to the hill and saw a piece of wood, roughly hewn, many 
said, with contempt, that all their forests were full of such 
wood, and then went away. But God in His goodness looked 
down on their error. He sent from the heavens a pillar of 
cloud, and all the hill was filled with fragrance: a melodious 
voice sounded, of many singers of psalms, and there appeared 
a light with a representation of the cross, of the size and 
shape of the cross of wood: twelve stars stood over the 
wooden cross; all believed and worshipped. And from that 
time many were healed by that cross. . 

But the blessed Nuné set forth, to instruct with her pure 
lips the other regions of Iberia: she went about everywhere 
in a dress of exceeding simplicity, having nothing superfluous, 
a stranger to the world and all that belongs to it, or rather 
nailed to the cross, exercising her life in continual death, 
confessing by her word the divine Word, and crowned with 
her readiness as with a bloody crown; we make bold to say 
that she, having become an apostle, preached, beginning from 
the Kekharchians (in Greater Armenia), at the gates of the 
Alans (? Ossets—Dariel Pass) and Kasbians1, even unto 
the bounds of the Maskuts (Massagetae), as thou mayest 
learn from Agathangelos. 


1 Kast of Cakhet’hi. Cf. Strabo, iv. 5. 


[ 67] 


THE ARMENIAN VERSION OF DJOUANSHER 


TRANSLATED BY F. C. CoNYBEARE. 


PREFATORY NOTE. 


In Armenian is preserved a history of the Georgians ascribed 
to one Djouanshér. That it is a translation of a Georgian 
writer’s work, the occurrence in it of Georgian forms and 
idioms proves, and it was made not later than the thirteenth 
century, for it is quoted in the history of Stephanos Ourbelian, 
who lived in the time of Gregory Anavarzi towards the end 
of that century. 

In chapter xvi (p. 104 of the San Lazaro edition of 1884) 
this work contains a notice which reveals to us the Georgian 
sources used. The following is the passage: ‘And this brief 
history was found in the time of confusion, and was placed in 
the book which is called The Kharthlis (or Qarthlis) Tzkhorepa', 
that is, Ze History of the Karthii. And Djouanshér found it, 
written up to the time of King Wakhthang. And Djouanshér 
himself continued it up to the present time, and entrusted the 
(record) of events to those who saw and fell in with him (or 
them) in his time.’ 

In spite of the obscurity of the last sentence, it is clear 
from the above that the Armenian is a translation of 
Djouanshér; and as the notice follows immediately after the 
narrative of the martyrdom of King Artchil IJ, who reigned 
from 688-718, the Georgian original was a document of 
considerable antiquity. Within that original, however, was 
included a narrative of still earlier date which Djouanshér 
merely continued up to his own day. The redaction of this 


1 See Miss Wardrop’s preface, p. 4. 
FQ2 


68 Studia Brblica et Ecclestastica. 


earlier narrative belonged to the reign of Wakhthang, and 
was therefore not later than 483 4. D. 

To this earlier nucleus of Djouanshér’s work belongs the 
episode of the conversion of Iberia by St. Nouna, which I now 
translate; and we are probably entitled to assume that the 
Armenian represents a form of the text as it was written 
down before the end of the fifth century. The general 
impression left on one’s mind, after confronting the Armenian 
document with the Georgian as translated by Miss Wardrop, 
is, that the latter has been handed down with great fidelity. 

In this connexion it is well to draw the reader's attention 
to the following points. 

1. The marginal numbers inset of my translation of the 
Armenian show at a glance the correspondence page by page 
of Djouanshér’s narrative with Miss Wardrop’s translation. A 
elance at them shows that Djouanshér’s narrative was shorter 
in form and more compact than the existing Georgian text. 
And this remains certain, even if we admit, as we must, that 
the Armenian translator considerably abridged his original. 

2. The structure of the original document is best preserved 
in the Armenian. Thus its opening words make it clear, that, 
when Nino had been three years only in Mtzkhet’ha, she 
communicated to Salome the narrative of her previous life, 
pp. 1-23. 

At the close of this narrative the right transition to 
Abiathar’s narrative is provided by the Armenian alone in 
Nino’s closing words :—‘And if thou ask thou shalt learn 
from Abiathar the truth.’ 

Abiathar at once begins his story. It continues as far as 
p. 29, ‘by the bridge of the Magi.’ Here the Armenian 
quite rightly puts the episode of the Jews’ desiring to stone 
Abiathar at the conclusion of his story, which he may have 
repeated to Salome in the Jewish quarter of Mtzkhet‘ha. 

But the Georgian text is dislocated at this point, and 
defers this episode to p. 31, interpolating it in the middle of 
the continued narrative of Nino’s missionary activity. 

That narrative, which rightly speaks of Nino in the third 
person, continues as far as p. 54, that is, up to the saint's 
death-bed scene. And here the Armenian, more clearly than 


Life of St. Nino (Armenian Version). 69 


the Georgian, which is confused, relates the genesis of Nino’s 
early travel-document. ‘The bystanders ask Nino for informa- 
tion of her early days, and Nino replies: ‘I have related it 
to the ears of Salome. ... Have paper and ink brought and 
write it down from her lips,’ 

The document that was so written down is chapter viii of 
Djouanshér, pp. 1-23 of Miss Wardrop’s translation. In it 
Nino tells her story in the first person according to the oldest 
Georgian MS. (A.V.), and also according to Djouanshér’s form 
of narrative. This characteristic trait of the travel-document 
is lost or obscured in the later Georgian texts. 

3. The Armenian helps to bring out the rather primitive. 
and perhaps Montanist, cast of Nino's Christianity, which 
doubtless was also the original type of belief introduced into 
Georgia. For the Armenian often omits traits of the more 
elaborate and developed Christianity established in the fourth 
century which the Georgian contains, and vice versa, inter- 
polates other similar traits which the Georgian omits. In 
such cases the Georgian and Armenian, as it were, cancel each 
other; and we may infer that these traits of a later stage of 
ecclesiastical development did not stand in the original acts. 
I give examples: on p. 20 the Armenian omits the dogmatic 
references to the Trinity in Nino’s prayer. On the other 
hand, in p. 23 the Armenian introduces a similar reference 
from which the Georgian text is free. So on pp. 47 and 56 
the Georgian has the phrases ‘the great triune God, and ‘ the 
Trinity, the infinite God.’ In the corresponding passages of 
the Armenian these dogmatic expressions are absent. In 
p- 34, 0n the other hand, the Armenian is more dogmatic than 
the Georgian ; also in p. 31: ‘My God Jesus, King eternal.’ 

Again in p. 25 we have the phrase: ‘the Son of the 
Virgin.’ In the corresponding Armenian this: ‘the poor son 
of a woman in distress.’ So on p. 44 the Georgian has ‘ born 
indeed of the seed of David, of a virgin pure and holy’; where 
the Armenian has the unusual phrase, ‘from an only-begotten 
mother was born the only-begotten God.’ The two phrases 
at least discount each other; and the inference is that later 
than the fourth or fifth century Georgian scribes retouched 
the story dogmatically in one way and in one set of passages ; 


Jo Studia Biblica et Ecclesiastica. 


while in Djouanshér’s and the Armenian tradition it was 
retouched in another way and in a different set of passages. 

But both the Georgian documents and the Armenian agree 
on the following points: that Jesus was ‘the heavenly man,’ 
p- 25 (reinforced by the Armenian in p. 30); who ‘ when he 
had reached man’s estate called himself the Son of God, 
p. 27. Both witnesses also lay stress on the baptism of Jesus, 
p- 45, and this evidently figured as an article in Nino’s creed. 
It was an incident of vital importance in the Ebionite view 
of Jesus Christ, yet one of which later dogmatic systems lost 
sight. Lastly, both sources insist that Jesus Christ ‘came 
in the flesh,’ p. 41; and this was the position usually urged 
against the primitive error of the Docetae and Manicheans. 

The Armenian makes it less clear that Nino herself baptized ; 
for it omits the very suspicious proviso ‘except baptism’ con- 
tained in the Georgian on p. 23—a proviso which at once 
suggests to a reader familiar with ecclesiastical documents 
that she did baptize. The Armenian also ignores the express 
statement which survives in p. 42 of the Georgian that Nino 
baptized the king Mirian. 

It also refers twice, pp. 38 and 39, to Nino’s twelve disciples, 
where the Georgian only notices them once. More than one 
heresiarch was accused of profanity for choosing just that 
number of apostles to aid in the work of propagandism. The 
assumption by Abiathar upon his conversion of the name Paul 
is made clearer in the Armenian than in the corresponding 
Georgian, pp. 30 and 33. It reminds us of the similar custom 
which prevailed among the Paulicians, and was also not 
unknown among orthodox believers. 

Lastly, it is noticeable that the Armenian text, up to nearly 
the end of chapter x (=p. 40), calls the saint Nouni; but for 
the rest of the narrative calls her Ninau or Nind. Perhaps this 
change of spelling implies a new documentary stratum in the 
Georgian original which underlay the Armenian. In general 
I have kept all differences of spelling of the Armenian text. 
The name Niophor on p. 10 appears to be the Greek vewxédpos, 
mediatized through a Syriac document in which 9 was con- 
fused with 9. If so, the original acts were written in Syriae, 


Life of St. Nino (Armenian Version). 7x 


CHAPTER VIII. 


Ar that time! the blessed lady Nouni, the mother of the , 
Wirg? (i.e. Iberians), came to Mtzkhet’ha, and was there three 
years*. And the queen of the Wirg, Solomoni (? Solomé), 
asked her whence she was. And Nouni told her thus :— 

The original report about me was that once on a time the 
race of Brandji were at war with Rome; and a certain man, 
Zabulon by name, a Cappadocian, conquered them by the , 
might of Christ, and took captive the king and his army. 
And they, astonished, asked for the grace of baptism, which 
he bestowed on them, and dismissed them to their country 
illuminated in Christ. 

Zabulon himself also went with them and made the race of 
the Brandji Christian. And he came to the king and received 
from him many presents, then went off to Jerusalem to honour 
the holy places. And there he found two orphans who were 
come from Klastrat after the death of their parents, who were 
Christians. The name of one was Houbnal (i.e. Juvenal), 
and of his sister Susan, who was servant to Niaphor* of 
Bethlehem. And Zabulon took Susan to himself to wife, and 
departed to the city of Klastatas. And I was born of them. 

And when I was twelve years old they came to Jerusalem. 
And my father went away into the wilderness, entrusting me 
to God and to the grace of Christ, that I might devote myself 
in virginity to the heavenly bridegroom. And I entered the 
house of Niophor of Armenian race from the city of Dwin, 


10 


1 The last event chronicled was the successful war of Constantine with 
Mihran, king of Iberia, at the conclusion of which Constantine took Bahqar, 
Mihran’s son, as a hostage, and Trdat, king of Armenia, gave his daughter 
Béoun (after marriage called Solomé) to Mihran’s son. ‘The chaptering of the 
Armenian is that of the printed text of Djouanshér. 

2 Wirg was the Armenian name for the Georgians. The final g marks the 
plural and the correspondence with Iberi is clear. The Georgians in Turu 
knew the Armenians as the Somkhuvi, the Hellenes or Heathens as Thsarmarthi 
and the Greek tongue as Berdznuli. 

5 Nino had been three years in Mtzkhet’ha when she told her story to 
Salome. The text has amiss =‘months,’ which I correct to am* ‘years,’ See 
P- 75 (23)- 

* Also spelt Niophor. Whether this person was male or female does not 
appear in the Armenian. It is only clear therefrom that there was one person 
of the name and not two, and that he (or she) came from Dwin, the old 
Christian centre of Armenia, on the Araxes near Artaxata, 


72 Studia Biblica et Ecclestastica. 


and I served him (or her) two years, and was continually being 
informed about the economy of Christ our God, and of how 
he died (/i¢. how was the end), and of where are the grave- 
clothes of our Lord. And they taught me that the things 
written by the prophet were fulfilled in the Lord, and that he 

11 was crucified and rose, and went up into heaven, and is to 
come again. And the clothes the wife of Pilate asked for (or 
sought), and believed in Christ ; and departed into Pontus to 
her home. And after a time it fell to Luke the Evangelist, 
and he knows what he did with them. And as to the napkin, 
Peter, they say, took it with him; and the seamless tunic 
reached the shady (i.e. Northern) land, and lies in the city of 
Mtzkhet’ha. But the Lord’s cross lies buried in Jerusalem, 
and is revealed whenever he desires. 

12 And I having heard all this went to the Patriarch, and he 

13 blessed me. And I departed to Rome, that peradventure 
I might win there some share in the grace of Chnst. And 
having set my face sure to the living hope, I found the Wanq 
(i.e. resthouse) of Paul, in which lived virgins, 300 souls. 

14 And there trials beset us, and we came to Armenia. And the 
Caesar sent a letter to Trdat ; and search was made, and they 
found us in the troughs of the wine-press. And the king 

15 after much trouble failed in his efforts to induce the betrothed 
of Christ Hripsima to wed him; and resorting to the sword 
he massacred of us thirty-seven souls. And the rest were 
scattered ; but I remained beneath rose trees, which were not 
yet in blossom. And raising my eyes aloft I saw the souls of 
the saints passing to heaven. And their commander was 
a priest ; with a fiery host he went to meet them, having in 
his hand a censer; and with the smell of the incense was 
the whole world filled. And having censed the saints, he 
returned with them, and they passed in behind the veil. 

16 But I cried unto the Lord saying: Wherefore hast thou 
left me here, my Lord Jesus? And he answered me: Fear 
thou not, for thou shalt go up to the same place as thy sisters. 
But do thou rise up and go to the region of the north, where 
is much harvest to reap, but where labourer is not. And after 
a little time yonder bush covered with thorns doth bourgeon 
and blossom with roses. 


Life of St. Nino (A rmenian Version). 73 


And I rose up and came to Ourbani of the Armenians, 
and I wintered there; and in the month of June I came to 
the mountain of Dshavakheth. And reaching the lake of 
Pharhnay, I saw there men fishing in the lake, and shepherds 
on the edge of the lake. And I heard that they swore? by 
Aramazd and by Zadén. For I was acquainted with the 
tongue of the Armenians, having learned it in the house of 
Niophor of Dwin. And I asked them whence they were, and 
they said, from Darb, from Lrban, from Saphoursli, from 
Qintseri, from Rhapaten of Mtzkhet’ha, where gods are glori- 
fied and kings do rule. And this river which runs out of the 
lake goes thither. And I retired alone and laid down my 
head and slept. And there was given to me a book in the 
Roman tongue, sealed with a seal. And the writing of the 
seal was the name of Jesus Christ. And the man who gave 
me the letter said to me: Arise, go and preach whatsoever is 
written therein. And I said to him: Who am I, a woman 
ignorant and weak? But he said to me: In the grace of 
Christianity and in the land of life, which is the heavenly 
(= dyw) Jerusalem, there is neither male nor female. And 
weakness and ignorance is not spoken of, for Christ is the 
strength of God and the wisdom of God. And Mariam 
Magdalene announced the resurrection of Christ to the 
apostles and to many others; and there was no shame to 
her for speaking nor to them for listening. And I opened 
the book, and there was in it writ in brief all the power of the 
gospel, comprised in ten sentences (/:¢. words) *. 

And I, having read and understood it, arose and prayed to 
the Lord ; and I followed the river from the direction of the 
west, until the water turned to the east. And I reached 
Ourbnis, and was there one month; and then I came with 
merchants to Mtzkhet’ha. And on the day of the feast of 
Aramazd I followed the king and all the people; and I saw 
there a man clad in copper cuirass and casque of gold, adorned 
with two eyes, one an emerald and the other a beryl, having 

} Te. made their vows to those gods. All this part of the acts of Nino is 
astonishingly correct in its topography and, so far as we can check them, in its 
other allusions. 


2 The Armenian omits the ten sentences. It was such a manual as a 
Montanist prophetess might have carried about with her. 


8 


i 


2 


_ 


22 


74 Studia Biblica et Ecclestasttca. 


a sword in his hand like a lightning-flash, and he moved it, 
striking fear into the crowd. And they were trembling and 
saying : Woe unto us, if we have been amiss in sacrifice or 
have sinned in words with Jew or with Magi, for we shall die 
at the hand of Aramazd. And there stood on his right hand 
a gold image named Gatzi, and on his left the silver image 
called Gayim. 

And I remembered the saying of Houbnal the patriarch of 
Jerusalem, who said to me, Thou shalt reach a land of men at 
war with the true God. And I heaved a sigh and wept, and 
petitioned of God mercy on the erring, and said: God of my 
father and mother, visit thy wrath on these demon-possessed 
images, and destroy them, that they may know thee, the only 
true God. And there was on a sudden a violent wind, and 
a voice of thunder, and shootings forth of thunderbolts, and 
hail of the weight of a litre; and a stench horrible and foul, 
and dense thick gloom, which made the images invisible. 
And the crowd was dispersed, and entered into hiding. And 
on the second day the king and all the people went forth, and 


sought to find the reason of what had happened. Then said 


some: The God of the Chaldaeans Throudjan! and our 
Aramazd are enemies from the beginning. And once on 
a time our God destroyed him with water, and now he has 
taken his revenge. But some said what was true, that, the 
great God who smote the king of the Armenians, and after- 
wards healed him along with all Hayastan (i.e. Armenia), he 
has wrought this wonder. 

And I found the eye of beryl and came under the tree 
Bantschi, which they call the shelter of King Bartom ; 
and I prayed there for six days. And on the great day 
of the transfiguration of the Lord, when the Lord showed 
the image of the Father to the chief apostles and prophets, 
there came to me a royal person, Shoushan by name, and 
seeing me she marvelled. And she brought an interpreter 
that spoke the Roman tongue and asked me questions, pitying 


* We recognize the name Xisuthrus used by Berosus. But whether the 
Georgian despoils Eusebius’ chronicon or preserves the independent local 
tradition which Berosus preserves is not clear. I should conjecture that 
the Book of Nimrod is the proximate Georgian source. 


Life of St. Nino (Armeman Version). 75 


me as a stranger. And she wished to lead me to the palace. 
But I did not go with her; but I went thence and found 
a woman called Anastou, who was wife of the man who took 
care of the royal garden, and she received me gladly. And 
I was in their house nine months. 2 

And they had no child, and were for that reason in great 
sorrow. And a luminous man said to me: Go into the 
garden, and from the root of a cedar! sapling by the rose- 
bushes thou shalt take earth, and give it to them to eat in 
the name of the Lord, and he will give them offspring. And 
I did so; and I gave it them in the name of Jesus Christ 
the God of Sabaoth, who came in lowliness and is to come 
again in his glory to judge the world according to its deserts. 
And they. listened and believed in Christ, and received the 
child promised. 

And I went forth from their house; and outside the wall 
in a grove of tamarisks made myself a station. And there 
I abode three years, and having fashioned a cross I worshipped 
before it the holy Trinity by day and night. And day by 
day I would repair to the Jews, because of their tongue, and 
to gain information of the Lord’s tunic. And the priest 
Abiathar and his daughter Sidonia believed in the advent of 
Christ, and six Jewish women with her. And if thou ask 
thou shalt learn from Abiathar the truth. 

And having heard all this, the wise queen wondered and 
believed in what she said. And when she heard of the great 
marvels which occurred to her father Trdat, she was all the 
more strengthened in the faith and glorified God in his 
infinite glory. 


CHAPTER IX. 


But the priest Abiathar told his story in the hearing of alli 
in words of the following tenor :— 

In the year in which the holy Nouni came to Mtzkhet’ha, 
I was priest by lot of my race. And there was brought me 
a writing from Antioch from the Jews there, to the effect 
that the kingdom was rent in three, and that Romans, 


‘ The Armenian word more properly signifies a ‘ pine’ sapling, 


to 


ur 


26 


76 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Greeks and Armenians rule us. And that our prophets are 
silenced and our temple is demolished. And this we know 
from the Scriptures, that, when our fathers sinned, God was 
angry and gave them over to captivity. And when they 
beheld their tribulation, they repented, and cried out to the 
Lord in prayer; and God was appeased and allowed them 
to return and had merey on them. And seven times this 
happened in the days of old. But since when our sires 
erucified the son of a poor (or the poor son of a) woman in 
distress, named Christ, there are now 300 years that the 
wrath of the Lord is increased upon us; and we ery out to 
him early and late, and he gives us no answer, nor is appeased 
towards us. Whence it is right to understand that he is the 
Son of God, foreshadowed by the Law and the Prophets. 
And do thou look and examine in thy wisdom out of thine 
acquaintance with Scripture, to see how all the things written 
have been fulfilled, and that that man was truly from heaven. 
Now I was in great sorrow for many days, and then on 
examining the Scriptures I found that the time signified by 
Daniel reached its sum under Augustus Caesar of the Romans. 
And while I was engaged in this I saw the holy Nouni, and 
was informed and heard from her lips the words of the 
writings of our prophets, and the character of his economy 
in detail and order, all things from the birth until the aseen- 
sion into heaven. And I believed in sooth that he was the 
hope of the Gentiles and the salvation of my people Israel. 
And behold we became worthy, I and my seed, of the water 
of Niebazi’, which is of Bethlehem, which David longed for, 
but did not attain to. And the Lord remembered us according 
to his pleasure in his people, and visited us in his salvation ; 
and we dwelled in the house of the Lord, that we might 
eternally praise the Lord. For the holy David blessed us ; 
and may God vouchsafe to me to see yet other marvels and 
blessings in the city by the hand of the holy lady Nouni. 
And his hearers were glad and said to Abiathar: What- 


* Niebazi is unintelligible. It is evidently a transcription of the word 
embazsa which here stands in the Georgian text. The Armenian translator 
mistook it for a proper name. It = ‘of baptism,’ or ‘of the font,’ being in 
turn a transcription of the word éuBaais, 


Lye of St. Nino (Armenian Version). 77 


ever thou knowest about this, tell unto us. And he said to 
them :— 

We have heard from our fathers,—what their fathers had 
related to them,—that in the days of King Herod there 
came a rumour to the Jews of Mtzkhet’ha, that kings from 
among the Persians had come and taken Jerusalem ; and the 
priests of Bouday and Kodi, the Tslarian scribes and Canaanite 
interpreters set out in headlong flight eastwards, and all the 
Jews took to mourning. But after a few days tidings were 
noised abroad that the Persians in Jerusalem were not come 
for war, but to do homage to a son of a virgin, born of the 
seed of David, having as their guide from heaven a star 
reasonable and wise. Whom having found in the wilderness 
they glorified him as God. For instead of arms they had 
offerings with them, kingly gold and myrrh of healing and 
frankincense to offer to God. And having offered these to 
the child they went their way. And having heard the matter 
the race of the Jews rejoiced with great joy. And after thirty 
years a letter came from Jerusalem from Annas the priest to 
the father of my mother, Elios, that the child Jesus presented 
by the Magi having become a man called himself Son of God. 


Come ye who are able that we may execute on him the law of 


Moses, slaying him. 

And Elios the priest departed being skilled in the law, of 
the family of Eliazar, of the stock of the house of Heli. And 
he had a mother of the same stock, who charged him, saying : 
Have no share, my son, in the counsels of the Jews. For he 
is the message of the prophets and the hidden meaning of the 
law and the word of the living God. There set out with him 
also Lounkianus of Karsni, and they came and arrived on the 
day of the crucifixion. And when the executioner drove in 
the nails he startled the mother of Ilios because of the 
prophecy therein, and she said: Unto the peace of the 
Gentiles, yonder the king of Israel, Saviour of the world. 
And three times, Woe unto you, slayers of your maker! But 
pity thou us, Lord our God. 

And then she rested (i.e. died) having believed in Christ 
in that hour. 

But the seamless tunic fell by lot to the Jews of Mtzkhet’ha ; 


78 Studia Biblica et Ecclestastica. 


29 and Ilios brought and bore it to his house. And his sister 


30 


went out to meet him, and taking (the garment)-kissed it and 
laid it on her bosom; and gave up her spirit, having three 
reasons from Christ, the death of the Lord, and her mother’s 
death, and her brother’s accord with the Jews. 

And Adrik was king of the Georgians, and on hearing of 
it wondered ; yet did not wish to keep for himself the tunic 
of one dead. And they kept it beneath the cedar tree of 
which the original shoot had been brought from Lebanon. 
And lo, the house of Ilios, which lies west of the bridge of 
the Magi}. 

When all the Jews heard this, they were ashamed in them- 
selves, and designed to stone him; because being expert in 
his wisdom he truly proved from the Old Testament the 
divinity of Christ to be glorified with Father and with Spint. 
And the king having heard the uproar of the Jews bore 
hardly on them, and bade them not to hinder that preaching 
in his land. For he had heard of the wonders which had 
occurred in Armenia and in Rome. 


CHAPTER X. 


Then Saint Nouni ventured boldly by means of her dis- 
ciples who believed to disseminate the faith of Christ by 
divers signs, which she wrought with the figured cross. And 
she saw three times in her light sleeping on her knees flocks 
of black-hued birds descend into the river and issue up again 
out of it having become white and go into the garden, where 
they browsed on its flowers. And they would cull a little 
therefrom and give it to the master of the flower-garden. 
And she related her dream to Abiathar’s daughter, and she 
said: O new-comer and sojourner, that makest (us) heirs of 
the garden and tree of life, thine are the good-tidings of our 
fathers and the work of the heavenly man Jesus and of his 
innocent blood. But do thou, Jerusalem, spread out thy 
wings, and gather together those who have won a portion 
in the heavenly one; with whom thou wilt also muster us 


* The Armenian has Mogtha, which is the Georgian gen. pl. 


Life of St. Nino (Armenian Version). 79 


by the hand of this holy woman, who makes of this spot 
a garden of delight. 

So Saint Nouni increased in self-denial and in continual 31 
prayer, and the Gentiles marvelled at her endurance. 

In those days a certain woman was going around with her 
child that was ill with an incurable disease, in hope of finding 
some one to save the child by device of drugs, And she was 
herself of evil life and a blasphemer of Christ, and she kept 
back many from the preaching of Nouni. Yet when she was 
at an end of all other means, she took and cast the child 
before Saint Nouni. And the Saint said: Human art of 
healing I have not, but only my Christ, maker of things 
visible and invisible. And she laid the child on her mattress 
and signed it with the cross, saying: My God Jesus, King 
eternal, heal this child in the name of thy power, that the 
Gentiles may know that thou art the giver of life to the race 
of men, who are verily thy creatures ; and owe to thee worship 
and honour and glory everlasting, Amen. 

And having said this she gave the child healed and beauti- 32 
fied and full of joy to the woman. And she said: There is 
no God, except thyself, O Christ, lord and ruler of life and 
death. She departed gladly and told it to all. Then she 
returned to. Nouni and departed not from her. 

In those days the queen Nana fell into an incurable sick- 
ness ; and all who were skilled in the art of healing confessed 
their defeat, saying, It is impossible that this sickness should 
be healed by man. And they told the queen about Nouni, 
and she sent to have her brought to her. And they went 
and found her at prayer in the thicket of the grove of tama- 
risks before the cross. And they told her the queen’s message, 
But she said to them: In this hour I let not my heart decline 
from my Lord. If she desire it, she will come to us. And 
the royal lady having heard said, Take me up and carry me to 
her. There went forth after her a great multitude of men 
and women, and they took and laid her on Nouni’s mattress. 
And she prayed for long and laid her cross upon her square- 
ways, and in that hour she sat up having been healed. And 
she arose from the place and went to her house, glorifying 
Christ God, along with all the multitude. And thenceforth 


80 Studia Biblica et Ecclestastica. 


she was a disciple of the truth and learned the laws of Christ 
from Saint Nouni and from Abiathar the priest, who also 
was called Paul in his believing. 

But the king Mihran was full of wonder, and asked of 
Paul, how God became man, and what were these teachings 
and the name of Christianity. And he told him as best he 
could everything in order. And Mihran had a book which 
told all about the race of Nebrowth!, and the building of 
Qalené; and he had it brought before him, and having read 
it, he found in it the following passage :— 

When they began to build the tower and city Qalené, 
there came a voice from on high, which said: I am Miqayel 
(i.e. Michael), ruler of the eastern parts. Abandon that which 
ye build, for God will destroy it. Nathless in the last 
times cometh the king heavenly ; and he fulfilleth that for 
which ye long. And they behold the undespised despised 
among the peoples, and his love driveth out the fair-seeming 
of the world. For kings forsake their kingdoms and love 
poverty, and not that glory which thou seekest,O Nebrowth. 

And having read this, the king fell into deep thought, and 
marvelled that the inner and outer books testify of Christ. 
But he could not forsake the ancestral cult to which he was 
accustomed—the sun and fire, and Aramazd and other idols. 

In those days a Magian kinsman of the king fell sick ; and 
Mihran said to Saint Nouni: Thou art a daughter of Aramazd 
or else the seed of Zadén, who have brought thee hither as 
a stranger and vouchsafed to thee power of healing, that thou 
34 mayest glorify thyself. Now therefore work the cure of this 

my familiar friend by their name, nor make thyself a mis- 

taken reciter of the faith of the Iaones. For although 

Throudjan, the god of the Persians, with cloud and hail hath 

routed and carried them away, yet the place is sure; and such 

war is a habit of the world-swayers. Nay there remain also 
the old gods of our fathers, Gayim and Gatzim, and they are 


33 


1 The Book of Nimrod is more than once referred to in the letter of Paul 
of Taron against Theophistus the Greek; this letter is a monument of the 
eleventh century, at which time this apocryph still circulated among Armenians ; 
in whose literature or in the Georgian it may yet be discovered. Mr. Rendel 
Harris states that in an Arabic MS. of Mount Sinai, No. 435, is contained 
‘The history of Nimrod.’ This is probably the apocryph in question. 


Life of St. Nino (Armenian Version). 81 


the shooters forth of the sun’s rays, and the givers of rain, 
and those that cause the works of the field to bear fruit. 

The saint made answer and said: I am a captive woman, 
a creature and a worshipper of the invisible and unknown 
godhead of Father and Son and Holy Spirit, that is creator 
of heaven and earth. Who because of his great mercy, 
giveth life to the despisers of himself and nurture and honour, 
even as unto thyself. For he hath given to thee mind and 
words, for thee to know the height of heaven and the posi- 
tions of the stars and the depth of the sea and the breadth of 
the earth ; and through these things shalt thou know him 
who governs and adjusts them. And I declare to thee that 
the infinite (lit. unreachable) greatness that robes the heaven 
with vapours and thunders with the voice of the winds and 
by means of the great leviathan! shakes the whole earth, He 35 
came down from the heights above in lowliness, and took on 
himself our nature. He accomplished the period of thirty 
and three years. And by a senseless race he was rejected and 
crucified, of his own will and not under constraint. And on 
the third day he arose and ascended into heaven. And he 
sent preachers into the world, to believe in his name and 
live in the worship of God, forsaking vain idols. This is the 
gospel which I preach to thee, that thou mayest believe, if 
I should work aught, that it is by his name. And there lies 
hidden here a raiment of bis; and as they say the sheepskin 
mantle of Elias who saw God is here. And that you may 
clearly learn what I say, bring to me the magus of Khorasan, 
the enemy of the truth. And he shall deny his heresy and in 
faith profess whatever I give him to say. 

And when they had brought him to her there in the garden, 
below the cedar tree, she turned him to the west? and made him 
say three times: I renounce thee, Satan. And then she turned 
him to the east and made him say: I throw myself on thee, 
holy Trinity, and I turn my face to thee, O crucified God. 

And Nouni wept and traced on him the figure of the 
Lord’s cross. And there went forth from him the evil spirit 


? Arm. kitos, i.e. «770s. 
* This detail, absent in the Georgian, is surely an addition of the Armenian 
translator. 


VOL, V, PART I, G 


82 Studia Biblica et Ecclestastica. 


like smoke. And the man was made whole of the demon and 
of his sufferings, and believed in Christ with all his house- 
hold. And the onlookers glorified the Father and the Son 
and the Holy Spirit, for ever and ever, Amen. 

After this the king went out to hunt towards Mukh- 
PITTS. a 

(The episode which follows is told almost exactly as in 
pp: 35 foll. I only give the more pe gigs differences of the 
text page by page.) 

36 =P. 36. Omit words ‘ Let us Bee ae . be destroyed.’ 

Ibid. For ‘whence he saw’ Arm. buss that they might 
see. 

Ibid. ‘ The darkness seized.’] Arm. ‘ Panic fell on them.’ 

Ibid. ‘Lo, I have called’. . .] The Arm. has the prayer thus: 

‘Jesus Christ, God of Nouni, win me to thee as thy 
servant and rescue my soul from hell. For my gods have not 
been able to help me; and I believe that thou art able, and 
thine is day and night. O crucified Lord, with thy cross 
make me alive. For I think that this darkness is not over 
all, but over us alone who after the advent of the light do 
still love darkness. 

And when he had said this the sun beamed forth with 
a bright sky. And his soldiers found him. And dismounting 
they fell on their faces and worshipped the crucified one, 
saying: Thou art God. ... 

37. ~-P. 37,1. 7 from foot of page. ‘He went towards...’] Arm. 
has: ‘They went to her and fell down and worshipped her. 
But she took them firmly, raised them up and turned them 
towards the east.’ 

P. 37, last line. ‘The next day ...’] Arm. has as follows: 
‘Then Saint Nouni writes before (them) a letter to Helena 

_ the royal lady of Rome, and Mihran to the great Constantine, 

38 saying: The Lord hath visited the house of the Wirq in his 
great pity. So do ye send us priests to give us life by water 
and Spirit. But Saint Nouni herself did not rest from 
preaching along with twelve women, who were ever with her. 
And after that the king bethought him of building a church, 
before the priests should come. And they went into the 
garden and cut down the cedar tree, and fashioned out of it 


Life of St. Nino (Armenian Verston). 83 


six pillars, and they laid the foundations and raised aloft the 
six pillars. But the seventh, which was biggest of all, they 
could not move from its place, in spite of their numbers and 
of the contrivances of machines, until sunset. And then 39 
they left it and went away in great wonder. But Saint 
Nouni with the twelve remained there for the night and 
prayed with tears. And at midnight there was panic and 
shocks and thunderings, as if the two mountains Armaz 
and Zadé were crumbling, and the two rivers, the Kour and 
Arag, were committing havoc and being turned back on the 
city and fortress. And the women with Nouni were affrighted 
and began to flee. But the saint said: Fear not, for this 1s 
delusion and not real. For the mountains stand firm, and 
the rivers run in their courses, and in peace sleep the men of 
the city. But disbelief that was massive as a mountain hath 
truly crumbled ; and the blood of children offered to the idols 
is forthwith turned back. That is what the rivers signify. 
And the voices of lamentation are the foul demons that led 
astray now mourning their destruction. And having said 
this she exhorted them to diligence, but herself poured out 
fountains of tears. And before it was yet cock-crow, there 
was a turmoil and noise of shouting, as if a heavy force were 
investing the city and took it and overthrew it ; and as if 
the command were given in a voice of power, saying: Khora 
the sovereign of the Persians gives you the command, and 
the king of kings Khorakhosrow commandeth. Ye Jews, 40 
away with you, scatter and die not. And again (was heard 
a voice): Mihran the sovereign is slain. 

But the blessed lady spread her arms out and said: Depart 
ye into outer darkness. Lo, the crucified one, your slayer, is 
come. Go ye unto the region of the north. And in that 
very hour they disappeared. And close upon dawn appeared 
a youth all fiery, hidden in unapproachable light, who spoke 
unto Saint Nina (sic) three words. And then he went to the 
pillar and raised it aloft. 

And a certain woman, Sidina! by name, saw it all, for she 
had gone out to Ninau, and she said: What is this, holy 

1 Sidonia is elsewhere the spelling used. It is impossible to say whether the 
variations of spelling of proper names observable in the Armenian, and kept by 

G 2 


= 


4 


43 


84 Studia Biblica et Ecclestastica. 


dame. But she answered: Hold thy peace and pray. And 
lo, they saw the pillar enkindled with light. Gently it came 
down into the (place) cut away at its root. 

And at daybreak came the sovereign and a great crowd 
along with him ; and they saw that the pillar had shot up, and 
had come without (work of) hand, and was fixed firm upon its 
basis. And they lifted up their voices and gave glory to God. 

And on that day were many miracles wrought in that 
place. For there was a Jew blind from birth. They brought 
him near the column, and his eyes were instantly opened. 
And then one of the princes, Hamazaspuni, eight years old, 
a paralytic, was brought by his mother and laid before the 
pillar on his mattress, and she prayed Ninau for the salvation 
of the child. And she stretched out her hand to the column, 
then laid it-on the child, and said: Jesus Christ, who camest 
in the flesh for the salvation of the world, help this child. 
And at once the child arose and stood upon its feet. And all 
the multitude who saw this gave praise to God ; and fear fell 
upon all. And the king made a covering for the pillar, and 
they completed the church, building it to the glory of God. 


CHAPTER XI. 


But the emperor Constantine, when he saw the messengers 
of Mihran, was delighted at the conversion of the Wirq to 
Christ, the more so because he trusted that they had for 
good broken off their alliance with the Persians. Likewise 
also the royal lady Helena. And they glorified God, and 
sent a bishop called John, and two priests and three deacons, 
and a cross with them and a saving picture. And they came 
and illumined with baptism the king and his wife and 
children and famous men, in a place which is called Moktha, 
and the place was called the Light-giving of the headmen. 
And all the Wirg were baptized, except the Mthevouli! and 
me in translating, is due to the Georgian original or simply to the Armenian 
tradition. Ifthey stood in the former they might be held to indicate a transla- 
tion from a language like Syriac or Hebrew, in which the vowels were not 
expressed. 


' The Georgian has ‘the Mthiuli in the Caucasus,’ which is probably the 
right text. 


Life of St. Nino (Armenian Version). 85 


the Kowkas and the Jews in Mtzkhet’ha. But of the Barab- 
beans were baptized fifty men ; and the king loved them and 
gave them Diditzikhé. But Pheroz, who had the house of 
Rhana as far as Partav, who was son-in-law of Mihran 
hearkened not to the word of life. And Mihran sent John 
(Hovhannés) the bishop and a leading man with him to Con- 
stantine, and asked for a great number of priests and a piece 
of the cross of the Lord and for stone-cutters to build 
churches. And he sent all he asked for and the board of the 
feet of the Lord, and the nails of the hands, along with 
furniture and treasure to expend, in order that in his name 
they might build a church in the land of Kharthli. 

And the bishop came to the country of Oushéth and laid 44 
the foundation of a church, and there placed the nails and 
left there builders and treasure. And they went on to 
Manklis, and there he laid the foundation of a church, and 
there placed the holy board. And the king heard, and was 
grieved at their placing the pieces elsewhere than in his 
royal city, and at the envoys not coming there first. But 
Saint Ninau said: Take it not amiss, O king, for in all 
places it is meet to sow the name of the Lord. And here 
there is preserved great holiness and a memorial of the Lord, 
the holy tunic. And the king heard from Abiathar all the 
description of the tunic, and glorified Christ saying: Blessed 
is the Lord God, who rescued it from his hated enemies the 
Jews and bestowed it on us aliens afar off in his mercy. 

And then the stone-cutters began on the coming of the 
bishop to build a church outside the city, where is now the 
bishop’s house. And Saint Ninau spoke at the beginning of 
the work as follows :— 

Distributor of glory, Christ, Son of God; thou didst come 
in thy fullness and power to the race of David. And from 45 
an only-begotten mother wast born the only-begotten God, 
Light of all, image of the Father, who as in need thereof 
didst receive baptism by water and by Spirit, wast crucified 
and buried in the heart of the earth, didst rise on the third 
day, ascendedst into heaven, and comest to judge the quick 
and the dead. Do thou become shelter and rampart of all 
who have hoped in thee ; and to thee praise for ever, Amen. 


86 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


And some related in that same hour to the bishop that at 
the foot of a little hill there is a beautiful and fragrant tree ; 
and by the same are healed fawns wounded by the huntsmen, 
when they strip off and eat its leaves or fruit. And he said 
to them: Verily this land is ever cared for by the Lord even 
before it knew him. And the bishop took Réw the king’s son 
and went and cut down the tree, branches and all, and brought 
it into the city, on the 25th of March on a Friday. And it 
was covered with leaves. And they set it up at the door of the 
church, and for thirty and seven days it kept from withering 
as if it grew from its own root. And on the first of May they 
fashioned three crosses. One of them they set up. And in 
full view of all the people, there came down from heaven a 
luminous cross, crowned with stars, and invested the wooden one 
till the dawn of the morrow. And then two stars came forth, 
one flying eastwards, and one westwards. And Saint Ninau 
said: Go ye up into high places and find out whither the 
47 stars go. And they went up and saw that the one star shone 

on the top of the mountain Thkhothi, which runs out to 

Kasb, and the other in the land of Kakhethi in Daba. And 

they took the two crosses, and set them up in the places 

which the Lord pointed out by the glancing stars. But the 
chief cross they set up on a rock, which lies opposite the city. 

48 And they ordained the day of the great Zadik as the feast of 

49 the cross for all the house of Kharthli, eight days. And 
after the days, again the cross gleamed with light and burst 
out aflame on the fourth day of the week, having on its head 
a wreath of twelve stars. And at sight of these wonders all 
the heathen turned to the Lord and were baptized ; and being 
strengthened in the faith gave praise to God out of reverence 
for the holy cross. For like carbuncles in ores, angels of God 
hovered round the cross and went up over it. 

50 In those days the son of Réw... .’ (The Armenian con- 
tinues in agreement with the Georgian as translated above, 
with the following exceptions) : 

P. 50. ‘ Raised the canopy ’] ‘raised a marble canopy.’ 

Ibid. ‘And in consequence . . . cross of Christ] omit. 
sr P. 51. ‘And it helped .. . always and for ever’] omit. 

Ibid. ‘In those days,’ &e.] The Armenian is as follows: 


a 


4 


Life of St. Nino (Armenian Version). 87 


‘In those days the emperor Constantine sent a deacon, who 
had a letter from the race of Branji, who had been illumined 
by her father. For they heard that among Armenians and 
Wirg there beamed forth the sun of righteousness with 
effulgent sheen, and that mighty works of God were mani- 
fested among them. ...’ 

P. 52. ‘Nino answered,’ &c.] Armenian runs thus : 52 

But Saint Nouni hindered them, saying: The Lord came 
not with sword and bow, but with cross and gospel. And 
the bishop and Ninau went off, and the king with them, to 
Tsrbin, to Dsharthal, to Thkhela, to Tsilkasn, to Géramadr. 
But they received not the word of the Lord. And they went 
down to Jaléth and to Ertsoyth and preached there. And 
they heard and were baptized. And the Phkhatziq left their 
land and went to Thoshéth. And many of the mountaineers 
remain to this day in idolatry. And Saint Ninau went off 53 
into the land of Rana to preach to Pheroz, and tarried hard 
by the marches of Koukhethi and there fell ill. And Réw, 
son of the king, and Solomé his wife, who were in Oudjarma, 
came to see her. And the king heard and sent the bishop to 54 
bring her to Mtzkhet’ha, but she would not come. Then 55 
went to her the king and his wife, and Peloujawr Siunetzi, and 
a number of congregations, and they sat round her and wept. 

But she looked up to heaven with unwavering eyes, full of 
joy. Then the queens said to her: Holy mother, as we 
heard from thee, the Son of God had multitudes of prophets, 
and his were also twelve apostles and seventy-two disciples, 
and of them not one was sent to us, but only thyself, holy 
dame. Now then tell us the details of thy birth and thy 
nurture [with us]. And the Saint said to them :— 

Since ye would be informed about the suffering handmaid 
of Christ, who henceforth calls me to himself and to my 
mother unto eternity; and I have related it into the ears of 
Solomé, daughter of the king of Armenia, a short sketch of my 
coming hither: have brought papers and ink!, and write it 

1 In the Armenian Quartés yev melan, that is chartas and péAay. These 
words were used in Armenia in the tenth century to signify writing material. 
Even if the same words had stood in the Georgian text of Djouanshér they 


would not necessarily imply that that text was a translation from Greek. The 
use of the Latin names for the months points rather to a Latin original, 


88 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


down from her lips. And as for the rest ye know it of your- 
selves, since ye have heard and seen it. And may the peace 
of the Lord be with you. And I commit unto you Jacob the 
priest, who shall be bishop after John by the call of the Spirit. 

And after that she caused the bishop John to offer the 
sacrifice and she communicated in the holy sacrament. And 
having entrusted herself to the heavenly king, she ended her 
life in Christ. And she was buried in the same place in the 

56 332nd year of the ascension of the Lord, and from the 
departure of Adam from the garden in the 5832nd year, in 
the fifteenth year after her entry into Qarthl. 

But the emperor Constantine wrote a letter to Mihran, 
and released his son Bahqar, who was with him as a hostage. 
And he said: 

I Constantine Autocrat, new servant of Jesus Christ, by him 
liberated from the captivity of Satan, have sent to thee Mihran, 

57 king of the Wirq, thy son. For our Lord will be a guarantee 
between us for thy remaining loyal and obedient to us. And 
he doth drive out the scheming Dev from thy marches. 

So Mihran held great rejoicings with Nana the mother of 
the child and with all the land to the glory of God. 

After that he finished the church of the bishopric and filled 
it with ornaments. And in those days died Réw his son, 
having lived thirty-four years. And in the same year King 
Mihran fell sick; and called his son, and, after placing the 
crown on the cross, he then took it thence and placed it on 
his head, enjoining upon him piety and the ordinances of 
religion. And he said to his wife: Go thou, and dwell in the 
tomb of the holy Nouni, and there live. And build a church 
and honour the spot, and distribute our goods to the poor, 
dividing them in twain. And behold I go whence I came. 
And I thank God who hath turned my darkness into light 
and death into life and left into right. And do ye be diligent 
and destroy the idols which remain. And the Lord Almighty 
shall be with you. And having said this he slept. And in 
the third year after him the queen Nana went to her repose 
in the Lord. 








ile 


- TEXTS FROM MOUNT ATHOS 


[Krrsopp Laxz. | 


VOL. V, PART II. H 





TEXTS FROM MOUNT ATHOS. 


PREFACE. 


THE material which is given and discussed in the following 
pages is the result of a visit which Mr. G. A. Wathen and 
myself paid to Mount Athos in the summer of 1899. This 
visit was undertaken primarily to photograph a MS. of the 
LXX for the use of the Cambridge editors, and secondarily 
to inspect and study New Testament and Patristic MSS. 
For these purposes grants were made by the Trustees of the 
Revision Surplus Fund .at Oxford and of the Hort Fund 
at Cambridge, to whose liberality I owe a deep debt of 
gratitude, as I also do to the private generosity of the 
Regius and Margaret Professors of Theology at Oxford and 
of Mr. Conybeare. 

Our trip was exceedingly enjoyable, and we were able to 
do a considerable amount of work, thanks to the kindness of 
His Holiness the Patriarch of Constantinople and of the 
Kowdrns of the monks, who gave us letters of commendation. 
We also received great hospitality and help from the 
governing bodies of the monasteries at which we stayed, 
especially valuable to us being that of Father Chrysostom of 
the: Laura, who most liberally lent us books of reference from 
his private library and assisted us on many occasions by his 
great knowledge of the beautiful MSS. which are under his 
charge. 

H 2 


92 Studia Biblica et Ecclestastica. 


We were much impressed by the number and beauty of the 
MSS. which we saw at the Laura. To find that there are 
still more than 200 MSS. of the Gospels uncatalogued by 
Gregory and uncollated, 120 of them being vellum MSS. 
earlier than the fifteenth century, is a surprise, and this 
feeling is inereased if it be remembered that there is also 
a similar, though not quite so great a mass of MSS. of 
patristic literature which we were unable, for lack of time, 
even to take down from their shelves. It is a pity that the 
catalogue of the Laura made by Father Chrysostom is not 
accessible in the West, as though still unfinished it is very 
accurate and valuable. Lambros’ catalogue does not, and 
probably never will, include the Laura library. 

Next to the Laura in importanee come the libraries at 
Ivéron and Pantocrator. Ivéron is especially enriched by 
a collection of Georgian MSS., some of which we photo- 
graphed for Mr. Conybeare. 

We were much assisted at Ivéron by the kindness of the 
Cambridge University Press, which had given us the sheets 
of the then unpublished second volume of the catalogue of 
Spyr. P. Lambros. 

Vatopédi, the next in value, has a large and well-arranged 
library, but the excessive care which the monks bestow upon 
it renders it difficult to study adequately the nature of its 
contents. 

We also visited the monasteries of St. Dionysius, St. Gre- 
gory, and St. Panteleemon ( Russico) and the Russian skete of 
St. Andrew. All these monasteries have libraries, and the 
MSS. which we saw are noted and described in the catalogue 
on p. 170. But none of them approach the Laura collection 
of MSS. in value, and at St. Dionysius and St. Gregory work 
is not easy. The Russian monasteries have naturally not 
the wealth of MSS. possessed by the old Greek foundations, 
but they are delightfully hospitable and anxious to help 
the traveller in every possible way, and one of the most 
pleasant evenings which we enjoyed on the mountain was 


Texts from Mount Athos. — 93 


spent on the baleony of Russico, chatting with Father 
_ Cyprian, and watching the last rays of the sun just catch 
the top of Olympos nearly 100 miles away. 


The following pages contain with introductory remarks :— 

1. Description of codex ¥. 

u. The text of codex ¥ in St. Mark. 

ut, A collation of codex ¥ in St. Luke and St. John and 
in the Epistle to the Colossians. 

Iv. A collation of codex 1071. 

v. Some chapters of a codex of the Acta Pilati. 

vi. A fragment of the Acta Thomae. 

vu. A catalogue and description of the Biblical MSS. which 
we examined, 

It is hoped that the last item (in which the great kindness 
of Dr. Gregory has enabled me to print the numbers which 
he intends to use for the new MSS.), especially so far as it 
refers to the library of the Laura, may be useful to scholars 
visiting Mount Athos until a final and complete catalogue 
be issued. 


94 


I. DESCRIPTION OF CODEX W. 


Codex Y was first seen by Dr. C. R. Gregory on August 
26, 1886, but he was unable to do more than describe it and 
glance through it. The description and notes which he 
gives are as follows :— 


Athous Laurae 

-: saec. VIIT vel IX, 21 emx15-3 cm, membr, foll. 261, 
col. 1 (15 emx8-7 em), ll. 31; litterarum altitudo -0175 ; 
litterae malores nigrae; atramentum suffuscum; litterae 
supra lineas; capp-tab; Amm (Mc 233: 16,8), Eus, lect ; 
mus in lect eccles, subscriptiones simplices; fasciculi a—j 
desunt ; fasciculus k= habet nonnisi septem folia, sed nihil 
textus deest ; fasciculo ultimo ja exciderunt folia primum et 
octavum : 

continet Me 9,5 cat won plav—finem Lc Io | Act | 1.2 Pe 
Lac 1.2.3 Io Lud Rom—Philem Hebr—8, 11 kai od ph | folium 
excidit | Hebr 9,19 ir pwvogwo—subser Hebr. 


Me 16,8 époBoivro yap: * 
Ildvta 6% ta mapnyyeApéva Toic repli Tov 
/ , 3 , \ 
méTpov ovvTdpwo. e€nyyerkav: Mera 
Aé ratra. Kat adtio te epdvyn and dvatodjo 
\ / , b} h > , A 
Kal pexpt d0cewo ebaméoreirev Ov avTav 
eee ‘ an 
TO lepov kal GpOaprov kiipvypa tio aiw 
vlov cwrnplas aynv: 
bd \ a , 
€OTLW Kal TavTa Eepoueva 
pEeTa TO ehoBodvto ydp. 
3 \ s 
Avaotao 6€ k. Tt. A. usque ad versum 20 
et sub finem evayyéAvoy kata pdpKov. 


Texts from Mount Athos. 95 


In codice nostro Marci evangelium eodem fere modo 
finitur qui e codice L notissimus est; id vero interest quod 
nihil adnotationis ante zsavta 6€ noster interponit, quod 
antiquiorem sibi vindicare fontem videretur, nisi fortasse 
vocabula éddvyn, péxpl, aunv seriorem textus conformationem 
testarentur. Vix est quod dicam p (rédoc) post epoBotvro 
yap: lectionis ecclesiasticae neque vero ipsius evangelii finem 
indicare. Tituli pariter atque subscriptiones librorum prorsus 
simplices sunt; sub finem tamen evangelii Johannis additur: 
evayyeAloTGy Tecodpwv Oetor Adyou ypadEevtec, Gde ANEw Eoxov 
Tov Tovwv. Lectorem non latebit Iacobum post epistulam 
Petri alteram stare, neque id casu, nam desinit Act liber 
fase. x¢’, fol. 8 recto, et 1 Petr incipit eodem folio verso. 
Toh 7,53—8,11 deest. Act 20,28 legit codex rod kupiov. 1 Io 
5,7-8 deest. 1 Tim 3,16 Ocd0 épavepsdn. 

Perlustravi die 26 mensis Augusti anni 1886. Spero fore 
ut codicem accuratius excutere possim. 


Since 1886 it has been seen but not studied by Dr. Rendel 
Harris in 1892 when he was inspecting the LXX MSS. in 
the monasteries of Mount Athos, and by a German scholar, 
whose name I have unfortunately forgotten, who has left 
a note in the visitors’ book at the Laura to the effect that 
all the MSS. are of the ordinary type except B 52 and 
a few others which resemble the KII family. He has not 
noted that B 52 is cod. ¥. Probably the MS. has also been 
seen by various other visitors, but it does not appear to have 
been studied. 

So far as description goes there is nothing to add to 
Dr. Gregory’s account beyond the fact that ¥ is now 
numbered 172 (B 52) in the Laura catalogue, and I trust 
that that scholar will not regard as impertinent an expression 
of admiration for the general accuracy of his summary 
descriptions, in cases where he is speaking from his own 
knowledge. 

Probably few would dissent from Dr. Gregory’s opinion 


96 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


that the MS. is of the eighth or ninth century, though 
perhaps the former date is somewhat the more probable. 

Mr. Wathen and myself photographed all that remains of 
the Gospels, not touching the Acts or Epistles because we 
understood that Herr Lic. von der Goltz and Dr. Wobbermin 
had collated these for Dr. von Soden, and had found the 
text ordinary. Mr. Wathen, in order to be satisfied as to 
the correctness of this judgement, collated the Epistle to the 
Colossians. 

The collation of these photographs, which are now in the 
Bodleian Library (MS. Gr. Bibl. f. 2) shows that in the 
Gospels cod. ¥ presents an interesting and valuable text in 
Mark, and an ordinary text though with some interesting 
variants in Luke and John. It has therefore been thought 
best to treat these two parts separately and to print the 
text of Mark in full, with an introductory analysis of the 
important readings it contains, but the text of Luke and 
John in the form of a collation with the Textus Receptus. 
Mr. Wathen’s collation of the Epistle to the Colossians is 
also printed in the latter way. 


2h) 


II. TEXT OF COD. VW IN ST. MARK. 


In attempting to analyse the text of a MS. of the gospel 
the critic is met at the outset with some difficulty in choosing 
a standard of comparison. 

In many ways the best standard is the Textus Receptus as 
it represents a late and popular text, deviation from, and not 
agreement with which is important. But owing to the 
peculiarly mixed character of this text its use is sometimes 
misleading, and it is therefore advisable to use a purer text 
which is ‘ truer to type,’ and less mixed in character. This is 
especially the case when the MS. which has to be analysed 
appears to possess a good and early text. 

I propose therefore in the following pages to use the text 
of Westcott and Hort as a standard of comparison, because 
whether it be the true text or not it certainly is constructed 
on such principles as to present a uniform type throughout, 
and I shall also give a short list of readings compared with 
the Textus Receptus, the importance of which would otherwise 
be obscured by the method adopted. I propose to draw 
a distinction which is arbitrary but convenient between 
readings found in the Textus Receptus and those which are 
not, because a reading which is found in the Textus Receptus, 
even though there be early authority for it, may have come 
into the text of any given MS. at a late period owing to the 
wide prevalence of that form of text. 


The classification, then, will be as follows :— 
1, Readings where cod. ¥ agrees with the Textus Receptus. 
2. Readings where cod. ¥ has a text for which the oldest 


98 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


authority seems to be either D or the Old Latin 
version and which is not in the Textus Receptus or in 
the Old Syriac. 

3. Readings shared with the Old Syriac against D, the 
Old Latin, and the Textus Receptus. 

4, Readings found in both the Old Latin and Old Syriac 
but not in the Textus Receptus. 

5. Readings found in a small group of Uncials of which 
LA are the most prominent members. 

6. Readings in which cod. Y supports WH in following 
a small group of Greelk MSS. including B. 


7. Peculiar readings. 


The authorities which are quoted for the readings men- 
tioned are for the most part taken from Tischendorf’s critical 
edition, but they have been added to in places from Mrs. 
Lewis’ translation of the Sinaitic palimpsest’ and a few 
other editions of MSS. which were not accessible to Tischen- 
dorf. It should also be noticed that Gregory’s notation of 
minuscules has been adopted throughout, and that therefore 
the following MSS. appear under a different symbol to that 
employed by Tischendorf. 


7 eset 482 = pe 

475 = fer 565 = 2° (WH’s 81) 
459 ee 84 evgst = y** 

478 — ser 


1. Readings in cod. V agreeing with the Textus 
Receptus, merely orthographical variants being 
neglected. 

Mare IX 7 post vepeAns add. Neyovoa c. ADL(A) 1 13-69-124- 
346 28 33 al.; lat-vet de. 18 ay pro éav c. CDLN cc. 23 


dvvaca mictedoa c. ADN al. pl.; abcfial. syrr (pesh-hl) 24 ante 
ev@ds add. xaic. ADN de. 29 post zpocevyy add. kai vnoteia c. RCP 


1 IT am deeply indebted to Mr, W. C. Allen for very kindly revising my 
references to this authority. 


Texts from Mount Athos. 99 


ACDL al. omn. exc. S*etcaB; k 30 zaperopevovto c. codd omn. 
exc. B*D 42 post muotevovtwv add. eis eué c. BLN de. 

X 6 post aitots add, 6 @cdsc. ADN al. pler.; lattsyrr 21 ca 
pro oe c. DN al. pler.; Clem 25 cicedOeiv pro dueAPety c. NANA 
al. pler.; latt 34 post amoxtevotow add. aitov c. ACN; lat-vet 


boh pesh; Orig 85 dvo c. NSDL ce. 35 aitd posterius 
om. c. AN al. pler.; bikcfq 40 post eiwvipov add. pov 
ce. min pauc.; syrr (sin-pesh) aeth 

XI 3 post ciate add. dru c. SCDL ke. 15 ante ayopalovras 
add. rots ¢. DA al, pl.; Orighis 23 post aitd add. 6 éav etry 
c. AN al. pler.; akq 30 ante Iwdvvov om, 76 c. NVIIX ce. 

XII 9 post ri add. oiv c. NCDA ce. 37 vids ante avtod 
c. SAX ke. 

XIII 31 od pi wapeAOwow c. ACDA ce. 32 post ayyedou 


add. oi c. ACA de. 

XIV 9 post ciayyedov add. rovro c. ACA al. pl. ; 1q sah boh pesh 
21 Hv post kadov c. SACD ee. 22 post AaBov add. 6 “Incots 
ce. Nete LA ce. 30 pe post arapvycy c. ANX de. 38 
eioeAOnte c. NCCLA de. 44 drraydyere c. ACNA Cc. 53 post 
ovvepxovrat add. ait ¢. BN de. 60 ante pecov add. 76 c. DM 
al. mu.; boh 71 opview pro épvivarc. SCA de. 72 om. edOis c. 
ACA al. pler.; sah boh syr-sin. 


XV 6 ovrep yrowvro c. NCCN ce. 8 avaBonoas 12 ectzvev 
pro édeyev c. ADN ce. 23 6 pro os c. ACLA de. 40 nv post 
ais c. ACDA ée. 45 cpa pro tropa c. ACA latt 46 puvn- 
pelo pro pyvypatic. ACDLA dc. 

XVI 17 zapaxorAovbyoe c. ADSPPIA Le. 20 add. dyn c. 
CLA de. 


It is only necessary to make two observations on this list. 
(a) Very nearly all these readings are attested by authorities 
of such age and character as to show that they were in use at 
a very early period. (8) They are wonderfully few in reality, 
as the Textus Receptus differs in about 480 places from the 
text of WH. in these chapters, and therefore one would on 
a priori principles have been inclined to expect more than 
forty-two such readings in a MS. which belongs to so 
comparatively late a period as the eighth century. 


100 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


2. Readings found in either D or the Old Latin, 
but not in Textus Receptus, or in the Old Syriac}. 


IX 12 zparos pro zpartov c. Det Ne Ast N, 482 1071 30 76«- 
Aov pro nOerev c. abk 49 avahwbyoera pro art adicOnoerat 
cf. k omnia autem substantia consumitur 

X 5 ante ri evtoAjv add. Mwvojs c.D;kefg,; Clem 24 texvia 
pro texva c. AN, I-118-209 700 al. pauc.; ab ff, f 

XI 14 dyn pro dayoc. DV, 1 13-69-346 al. pauc.; Orighis 
17 6riom. cc. DC, 69 472 478; akigq ff,, arm-codd, aeth 21 eén- 
pavOn c. DLAN, 1-118-209 33 700 al. paue. Orig 

XII 33 repiccdtepa pro repicoorepov cf. k meliora (nec aliwnde 
repert. forma pluralis) 

XIII 14 éorynxds pro éornxota c. D, 28 20 6 Oeds hoc 
loco pro xvpios ¢. ck ff,; Promiss 

XIV 7 zovely pro roujoa D*A, al. paue. 20 A€yer pro cirev 
c. D, 565 700; k 836 rodro ante 7d wotnpiov c. DN, 1-118- 
‘209; aq; Hil 65 zpodyrevoov juiv c. FW; kef 

XV 29 ova om. c. N@ LAS; dk 

XVI 3 azo pro éx c. DC, al. paue.; Eus-dem Serv-Ant 
9 wavra O¢ k.7T.A.¢. L4"p, 274™8; k, syr-hl-mg boh-cod aeth-codd 


3. Readings found in the Old Syriac but not m 
the best Uncials, the Old Latin, D, or the Textus 
Receptus. Those readings which are found in a few 
secondary Greek MSS. as well as the Old Syriac 


are included in this list. 


X 89 r<yovew pro eirov c. syr-sin 40 post ciwvipwv add. 
pov ¢. min pauc.; syrr(sin-pesh) aeth 47 ‘Iycoit om. c. L, al. pauc.; 
i mt syr-sin; Clem Orig 

XI 27 zpoo7ndOov aitd pro épxovrar Tpos avrov ¢C. syr-sin 

XII 1 post repiéOyxey add. aitd c. C’N, 28 565 syrr (sin-hl c 
obel.) sah arm; Orig 

XTII 11 zpocpederare pro wpopepysvare c. syr-sin sed syr-sin 
pederare potius quam rpoopederare transferre videtur 

XV 26 yeypappévyn pro érvyeypappevy ©. Syr-sin 

1 It is of course impossible to be quite certain in the case of small variants, 


especially those which bear on a question of order, whether a reading is in 
the Old Syriac or not. 


Texts from Mount Athos. IOI 


4. Readings found in both the Old Latin (or D) 
and the Old Syriac, but not in the Textus Receptus. 


XI 6 post cizey add. airois c. DM®, 1-118-209 13-69-1124 
565 700 al. paue.; syrr (sin-pesh) latt sah boh 

XII 18 zpos airov Saddovxator hoc ordine c.D, 28 106; bilg ff, 
g, Z, syr-sin 37 rds pro 70bev c, N*M* 1-118-209 33 13-69- 
346-543 28 565 al. pauc.; b sah syr-sin 

XIV 41 déxer om. c. k syr-sin (sed k add. ‘et post pusillum 
excitavit illos et dixit iam ora dc.’ et syr-sin- add. ‘The hour is 
come, the end is at hand.’ 52 épvye yupvos hoc ordine c. LA, 
184 evgst; k dc sah boh.? syrr (sin-pesh) aeth sed sin‘ Fled from 
them naked.’ 54 jKorovda pro yKoAovOyoe ¢. G, I-1 18-209 
13—69—-124-346-543 565 70o k cq sah boh syrr (sin-pesh) 
66 kdtw om.c. DI, 69 472 565 al. pauc.; ac ff, q syr-sin (codex 
deficit sed ¢ spatio non habuisse xétw videtur) sah boh; Eus-dem 

XV 8 add. aris 5 ode dmrexpivatro c. ANU 13-69-124-346— 
543 33 131 al. pawe. ; ac syrr (sin-hl) arm sah-ming aeth; Orig 


5. Readings found in a small. group of MSS. of 
which LA (the latter being of this type only wm 
St. Mark) are the most consistently present followed 
by x* x° C 33 boh. 


IX 21 2é ob pro ds c. NCC*LA, 33 61™8 565 43 «is TO 7Up 
7d doBeorov om. c. NLA, 240 244 255 700; pesh pers 

XK 24 cirev pro heya c. A, 565 1071 27 ravta yap dvvaTa 
rapa TO OG om. c. A, 1-209 69 157 al”; | arm-zoh; Clem 

XI 18 jxovov pro jxoveav c. A e€exAnooovto ¢. NMA 299 al’; 
c vg boh 29 Kayo tpiv épd c. LA(N*) 38; boh  ~ 

XII 31 7 devrépa c. A 34 ef post Bacireias c. NAA 

XIII 4 ratra pédAn hoc ordine c. L 32 ovre pro ovdé c. L 

XIV 27 diacxopmicOnocovra Ta 7pdoBara c. AA 34 éyew pro 


deyee c. AEGH 44 dv éav c. LAN 54 ante paxp. om. amo 
c. LA 60 671 protic. L . 


XV 18 airov aoralecOar c. A 


A reading which I am inclined to suspect may belong to 
the same family as that indicated by this group of MSS. but 
which lacks the necessary evidence to prove the point is:— 


XI 1xai ByOaviay om. c. 184 evgst; sah 


102 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


6. Readings where WH.’s text is based on a small 
group of uncials (not exceeding three in number) 
which is now increased by cod. W. 


IX 9 & pro aré c. BD, 33 475 477 38 edy pro amexpiOn 
de c. NBA; boh pesh 47 oé éoTw . . . coi eotw pro c. NB 

X 7 Kai tpocKoAX. pos T. yuv. om.c. SB syr-sin 48 evgstgo 29 
épn pro amoxp. eirev c. SBA boh 47 Nalapnvos pro Nalwpaios 
c. BLA, 1-118-209; latt; Orig 

XII 33 trys om. 1° c. BUX al. paue. 

XIII 2 dzroxpibeis om. c. NBL, 33 al. paue.; e sah-boh-syrr (sin- 
pesh) 6 zoAAoi sine yap ¢. NBL; aeth 8 écovrar Aupol sine 
Kat c. NCBL, 28; boh syr-sin 9 yap om. c. BL boh arm aeth 
15 KxataBdrw sine addit. c. SBL; ck boh sah pesh 

XIV 8 airy om. c. NBL 1-209* 13-69-346 28 565; al boh bhl 
35 emmre cc. SBL boh = 47 &rapiov c. NBD, 1-118-209; hl-mg 
68 Kai ddéxtop épovnoey om.' c. NBL, 17 evgst; ¢ boh syr-sin 

XV 14 éxoinoe xaxov c. BCA, 565 49 evgst al? 24 orav- 
povow c. BL; cd ff, k1 vg syrr sah aeth go 


The following reading in cod. ¥ is not found in any MS. 
but is placed in the margin of WH. e coniectura. 
XIV 49 éxparetre cf. B exparet. 


7. Besides these elements there are a few readings 
in cod. VW which are apparently not found elsewhere. 
The list of those which are not obviously accidental 
blunders is as follows :— 


IX 20 xai idov airov 76 veda om. 28 Kar idiav ante eis 
olKov 31 dvopwv pro avOpurwv 84 éowwryncav pro éowwrwv 
37 raidiwv Tv TowovTwv hoc ordine 41 av om. 

X17 ri roujcas pro ti rojow Wa 29 Edy avtois pro ey 6 
"Tyoods 39 “Incois om. 

XI 9 edeyor pro éxpalov 28 A€yovres pro Kal A€yovow 

XII 6 ante aréoretXev add. kai 37 add. &v rvevpare 38 
ante aoracpovs add. Cytovvtwv 44 ante oXdov add. kai 


XTIT 1 kai éxropevopévoy airav amd pro éxropevopévov adrod ek 
dvdaoKadre om. 


* i, e. W agrees in the details of the Denial of St. Peter with B; boh syr-sin. 


Texts from Mount Athos. 103 


XIV 1 jy 8 ra alupa Kai 76 racxa 12 co pro wa dayys 
27 ante waraéw add. ore AT apxiepews Karta 56 Kara 
Tov inood pro Kat avTod 61 cvAoynpévov pro ebdAoyynTod 

XV 2 ante aroxpiHeis om. 6 dé 41 aird 1° om. 

Some of these look like genuine variants, others are clearly 
due to palaeographical causes. Obvious instances of purely 
transcriptional corruption which can be explained on palaeo- 
graphical grounds are the following :— 

IX 31 avopwv due to a misreading of avov, the almost invariable 
way of writing av@pw7ruv. 

X 29 én atrois which, curiously enough, is explained by 
another unsupported reading found only in &, ép7 atta 6 ‘Inoois, 
which if written in the usual manner would be édy aira 6 is 

XIV 47 Ka:dda which seems to be due to the combined effect 
of a knowledge of the high priest’s name and the recurrence of 
the same letters in the next words—xai adet\ev. 

It is also probable that the omission in IX 20 is due to 
the scribe’s eye skipping over a complete line, the lines being 
arranged thus :— 

HVEfKaV QUTOV TIPOC aUTOV 
Kat wv avTOv TO TVG 


ev8uc GuveoTapatev auTov 
If this be so it probably also explains the reading in 
IX 28, where the lines would be arranged thus :— 
KGL E€LGEABOVTOC AUTOU 
€lC OlKOV OL MAOHTAL aUTOU 
KOT LOLAV ETTHPWTWY AUTOV 
Here the scribe would seem to have been affected by the 
recurring avrov and to have mixed up the lines. Other 
places in which this explanation may possibly be right are 
X 23 and XIV 56. In the former case the arrangement of 


lines would be :— 
€lCc THV BaGotAElavy Tou 6U 


ELGEAEUGOVTaL OL dE 


but that this is the explanation is rendered much less likely 


104 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


by the fact that Clement of Alexandria has got the passage 
with the same transposition as cod. ¥. 

In the latter case kata tod "Inood takes the place of kar’ 
avrod. Perhaps this is merely an accident, but if the length 
of line suggested be right, the arrangement of the archetype 
would have been something like :— 


KATA TOU LU UapPTUPLaV 
€lC TO BAVATWGAL AUTOV 
KQL OVX HUPLGKOV TTOA 
AOL fap ewevdouaptupovy 
KATA GUTOU KQL IGQt aL 


and it is possible that the scribe’s eye confused the first and 
last xara. 

Of course none of these four cases of suggested /ine-error 
are certain, but their evidence is cumulative, and is made 
much stronger if one remembers that these are the only cases 
in cod, ¥ of serious omissions or transpositions which have no 
support in other MSS., that such mistakes are generally due 
to line-error, and that they can all without undue mani- 
pulation be explained with varying degrees of probability as 
due to /ine-errors made by a scribe who was using an arche- 
type in which the average length of line was about nineteen 
to twenty-two letters. 

There is therefore at least a presumption in favour of the 
theory that cod. ¥ is copied from a MS. which contained 
nineteen to twenty-two letters in each line. 


KATA MAPKON. 


\ ied 7, Ae , /? by s ” (ieee 2 Kd 
1X6 ... kat Moon piay kat “HAla play. od yap be ti aroKp.6n, 
+ \ be 4 \ / “ 
7 expoBo. yap éyevovto. Kal eyévero vedéAdn émickidovea avtois, 
Ao Sf A n 
Kal €yeveTo hwvi ex THS vepeAns A€yovoa Otros eotiv 6 vids pov 
eS , b) 4 a \ 
8 0 ayamyTOos, axoveTe aiTov. Kal efamiva TmepiBrEWapevor ovKETL 
Sy / > X A > a n 
9 ovdeva tdov ef wy TOY “Incody povoy pe? Eavtdv. Kal xataBai- 
, 2 iA a an 
VOVTMY AUTGV. EK TOV dpovs bieoTEiAaTo adtois Wa pndevl & tov 
Py , > Se € eX Loy) , b) n > = 
inynowvrat, ef py Stav 6 vids Tod avOpadrov ek veKpOv dvacTh. 
10 kat Tov Adyoy expdtnaay Tpds Eavtovs ouyrobyvtes Th éotiW TO 
11 ék vexpGv dvaothvar. Kal éenynpdrwv aitov Aé€yovtes “Ori 7 
f lal n a fal 
12 N€yovow ot ypapparets btu “HAlav bef edXOeiv Tparov ; 6 be Edy 
a € an \ cal 
avrots “HAtas €A@av ampGtos amoxatiotaves mdvta, Kal TOs 
/ \ \ na 
yéypamrat énmt tov vidv tod avOpérov tva moAda abn Kal 
3 oe a e 
13 €£ovdernO7 ; adda A€yw tyiv ore cal “HAlas eAjdvdev, Kal 
emoinoay év ait@ Tdvta boa 7Oehov, Kaas yéypaTmTal ew adrov. 
Gare \ 4 
14 Kat €dA@ovtes pos Tovs pabyntas tdov dyAov ToAvY TeEpt avTovs ~ 
\ cal n \ Se av, \ ba cad (oO 3 
15 Kal ypaypatets ov(ntovvtTas mpds atrdy. Kal evOds Tas 6 GyAos 
» , > ‘ >] , \ / be / b] , 
iddvtes adrov e€cOapBnOnoar, kal mpootpEexovtes nomaCovTo avTov. 
I We) , b) , Ti o \ > i, ie Wes a) 
17 kat emnpdrnoev avtovs Tk ov yreire mpos avrovs ; Kal aexplOn 
pees t > na + if 7 N cr \ 1 ba 
auTw els €k ToD OxAov AlddackaXe, nvEyKa TOV vioY ov TpOs Ge, 1% 
18 €xovTa Tvedua Gdadov' Kal dmov ay adroy KatadaBn pyooer 
Sa. \ 2 , \ / NN Nees \ / . \ 4 
avrov, kal adpicer kal Tpier Tovs dddvTas Kal Enpatverat’ Kal eiva 
nr Lal \ 
19 Tots pabytats cov tva avtov ekBdAwouwy, Kal ovk toxvoav. 6 b€ 
amokpiOels avrots Aéyer °Q yeved AmuoTos, Ews TOTE Tpos tas 
x ee , See! a ee , AS , \ 
20 €oouar; €ws mOTe avé€ouar tuay ; hepeTe avTov Tpds pe. Kal 
Ld b hae \ > , ns > x > , \ ‘\ 
qveykav avTov Tpos avtdv. ev0ds ody Eomapakery aitéy, Kal TETOV 
n fol \ : f 
2renml THs yns exvAdleTo adpilov. Kal emnpdtnoey Tov TaTépa 
At the top of f. 1° # A t&v vynoTe@y and dp is put in the margin opposite 
b5doxare, v. 17, and 7 is put in the text, but above the line, after dvagrncerar, 
V. 33: 


VOL. V, PART II, I 


oY 


45 


be 


B 


bs 


a 


106 Studia Biblica-et Ecclesiastica. 


”~ € 


A \ a 5 RB . 9 
avtov, IIdcos xpdovos éorly e€ od TodTo yeyovey avT@ ; O O€ ElTEY 22 
\ \ lal > ‘ 7 A.\ a} lvA 
°Ek mravodOev" Kal moAAdKts Kal eis Top adrov EBadev kat els VOaTa 
cd b) , OE ay ees) Sipe. , / eta \ 
iva amodgon adtév' add’ et te d0vN, BonOnoov july oTrAayxvLTOeEls 
er a n , a 
ep nas. 6 6& "Incots civev ait@ To ef dvvacat TioTEtoat, 23 

4 Ss na / \ bas t € ‘ a 

mavta dvvata TO TioTeVorTL. Kal evOds Kpdgas 6 TaTHp Tov 24 

by, nm 2) ION XS € 
matdlov eAeyev Tictevw BonOnodv pov 77) amotig. ldwv 6€ 0 25 
> a a , cal 
Incots Oru emiovytpéxer 6 6yAos emeTinyoEY TH TVEVMATL TO 
2 , / bye Lr) BY BA \ \ a St eX 
axadaptw Aéywv avt@ To GdAadov kat Kodpov TvEvpa, Eyo 

ca) \ ay, bee 2 
emitdoow oot, €€ehOe €€ adrod kal pykere eloeAOns eis avrov. 
\ BS o , e MN x 
Kal kpdéas kal ToAAG omapdgas enrAOev’ Kal eyeveTo @oEL VEKpOS 26 
an la 

@otTe Tovs ToAAOVs A€yety Stu aTéOavev. 6 S& "Invods Kpatynoas 27 
cal . > a Oo” ey 2 ora Se \ > O06 8 
THS XELPOS aLTOD TyELpey advTov, Kal aveoTn. Kat eloedOOvTOS 2 

> a 2 997 > c \ 2 a3 , Dye, o 
avtov kat idtav els otkov of pabyntal avTod emnpoTwy avtov “Ort 
nels ovK nOovvnd exBadely avto ; Kal elmev avtots Todvro 2 
nets ovK novvnOnpev exBadeiy adTo ; Kal € 9 

\ 3 c X cal \ 

TO yévos ev ovdert dvvatar e€edAOcivy ei py ev TpoceEvx?) Kat 
/ 

vnoteia. 

Kaxeidev e€eAOdvtes mapenopevovto bia THs TadwAaias, Kal ovK 30 
A Xr o Cay e618 \ \ 6 X= > a \ 
noedov tva tis yro edidacKey yap Tovs pabynTds avrovd Kal 31 
v > a ind c ca m3 , / > a 
eAeyev avtotis OTL O vids Tov avOpwTov Tapadioorat els xeElpas 

\ a > \ n 
Gvonwv, Kal amoKTevodow avtov, Kal amoxtavOels peta Tpels 
€ / ) / c de , , a ¢a Ans a 36 2 
NMépas avaothoeral. ob S€ Hyvdovy TO pHa, Kal EpoBodvTo avrov 3 
ETEPWTHT AL. 
Na b , 7S o Fie b) , 
Kai 7AGev els Kadapvaovp. Kat €v rij oikia yevapevos emnpata 33 
> / n n 
avtovs Ti ev tH 0d@ dredoylCecbe ; of 5€ EorwmynoAaV, Tpds 34 
2 / \ / b) om en 7 4 / \ / 
aAArjAous yap drehexXOnoay ev 77H 6d@ Tis pelCwv. Kal KaOloas 35 
. \ a n_ 
epdrncey’ tovs Sddexa Kal A€yer adtots Ei tis O€AEr mp@ros 
/ 
eivat €oTat TayT@Y €oxatos Kal TavTwV sidKovos, Kal AaBav 36 
/ ” > a 2 / > lal ‘\ ) / > > 
Taldloy EoTNTEV aVTO EV pETw AVTGY Kal EvayKadLodpevos avTd 
> ° a oN a a ‘ 
eimev avtots “Os ay év tév Taldiov Tv TowovTwy déEnTar emt 37 


sf b) 


® ovopatl pov, eye de * kal Os dy éuée d€ Y 
T@ Gvomatl pov, ewe Sexerar’ Kal os dy eve SeynTat, ovK epe 


4 


46 Séxerau GAG Tov atooTelAarTd pe. "Edn aire 6 38 


U] 


2 / / a 
Iwavyns Atddoxadre, tdapev twa ev TO dvdpatt cov dadvia 

fe \ o al ral 
€xBaddovTa, Kal ExwAVowev adiTov, Sti ovK AkoAovbel jyiv. 6 dé 39 
5) a 5 N ay \ n 
Inoots etmev Mn kwddvete airdv, ovdels yap eotw emt To 


31. dvépov] The writing seems rather fainter, and perhaps the word was 
partially sponged out. It is impossible to be certain from the photograph. 


Texts from Mount Athos 107 


> ele , A > , . , . , \ na , 
OvopaTt pov Os ov TolnoeL SUVauW Kal OuPyTETAL 7aXv KaKOAOYyHGAal 
4o pe’ Os ydp ovK éoTw Kad’ udy, tTep yay eotiv. “Os yap 2 
17 raf cee la ud 2 pee, ic4 X nan 3 LL Ripe Wee SS 9 

41 ToTice: tas ToTHpiov Voaros ev dvdpar. St. Xprorod éore, ayunv 
v. dé (aN ie4 3 XN ’ Ne KS 06 ’ fal K \ aA a 46 
42 A€yw tdyiv St. ov pH amodrAéon Tov ptcbov adrod. al os av =z 
oxavdadion eva TOV piKpGv Téyv TaTeEVdyTwY Eis eue KaddV 
€OTLW AUTO padAov ei TEplkEeLTaL UAOS OVvLKOS TEpt TOV TPaynAroV 
D p ye p paxnQov - 
a \ — 
43 avTod Kal BEeBAntat els Tiv OddAaccayv. Kal éav cxavdadrlon ce 7) ¢ 
xelp cov, andkowov abtyy' Kaddv éotiv oe KvAdOv eloedOeiy els 
N\ ‘\ x‘ 7 a 4 3 lal bo] si / \ 
45 THY (wry 7 dvo xElpas exovta ameAOeiy els THY yéeevvay. Kal 
€av 0 Tovs cov cxavdari~y ce, andKowov aitév' Kaddy eotiv oe 
eicedOety eis tiv Conv ywordv 7 Tovs dv0 Tédas ExovTa BANOjvaL 
47 eis THY yeevvav. Kal éay 6 dpOadpds cov cKavdadrl(y ce, ExBade 
avtov' Kaddv o€ eotiv povdd0adrpoy eloedOety els THY BactAelay 
48 Tov Oeod 7) bvo0 dpOadports Exovta BAnOjvat els yéevvay, STov 6 P% 
, rbot tad > “a \ X\ fal 3 7 > , 5 la 
49 oK@ANE adtGv od TeAevTa Kal TO Top a’TGy od GBEvyvTaL* Tas 
50 yap wupl GAucOnoeTal Kal Taca Ovota dvadwOnoetar, Kaddv 10 
dAas* éap d€ 76 das avadov yéevynrat, év tive atTo apricete ; 
exere ev Eavtois dda, kal eipnvedtere ev AAAHAOLS. 
\ la lad PY 
x Kat éxeiOev dvactas Epyerat eis Ta Bpia THs lovdaias Kal wépay ~— 
a F \ 
Tod lopddvov, kal cvpropevovtar TaALY dxAoL Tpds adTov, Kal ws 
2€iwder madw edldacKxey avtovs. Kal mpocedOdvtes Papicaior 
3 , SN ae 5) \ a > a , 
emnpatwov advrov ei éLeotiv avdpl yvvatka amodtoat, Terpacovtes 
3 avtov. 6 d€ dmoxpibels eimev avtots Ti tyiv evete(Aato Mavojis ; 
406 8€ eizovy Enérpewev Mavojs BiBAloy amoataciov ypawat Kai 
a fal n Ie 
5, aToADoa. 6 5€ “Incods efzev avrots Ilpds tiv oKxAnpoxapdtay 
6 tpov eypayev tpiv Mavons thy evtodny tadtnv ano bé apxijs 
i re A \ lol b / > x € Pi e , 
y ktTloews Gpoev Kat OnAv erolnoev attovs 6 Beds’ Evexev TovTOU 
/ y A / > an \ XN / \ 
8 katadeier GvOpwros Tov TaTépa avTod Kal THY PNTEpa, Kal 
9 €oovrat of dvo eis odpka play’ woTE ovKETL eloly dVo GAAA pia 
\ D \ — 
10 cap& 6 ov 6 Beds auvéevEev GvOpwtos pi xwpiCeTw. Kai ets 6 
11 THY oixiay mdAw of padntal mept TovTov emnpeTwy adrov. Kat — 
/ > “ a bP) 4 AS cal > ca) \ 4 
A€yet adrois “Os dy anodvon tiv yvvaika avTod Kat yapnon 
BA (p x , Ned Ye Gy) , x ? Suen 
12 GAAHY MOLXaTal, TaVTNY Kal Ev avTH aToAVTACca TOV avdpa auTi}s 


yapnon GAdAov poryarat. 


P* in most MSS. is given to v. 44. 


t 


I 2 


108 Studia Buiblica et Ecclesiastica. 


a a \ 
ps = Kat mpocedepoy att taidia va atréy aWyrau’ of b€ pabnrat 13 
a > a t A e 
émetiunoay avtois. dev b& 6 “Incods nyavaxtnoev Kal €lTev 14 
c ” BS UA Shel s 
autois “Adere Ta Tratdia EpyerOar Tpds je, pT] KwWAVETE aUTA, 
a lal lel RN / { <a) 
TOV yap ToLovTeV éotly 7H Bactrela Tod Oeod. aGunv AEyw ply, 15 
an n 2: . 
ds Gy pi) Se€nta Tv Bacwrelay Tod Oeod @s Tadioy, ov pH 
\ 
elo€AOn els adtiv. Kal évayxaicapevos aita KatnvAdyet TLOEls 16 
5S al jae) 2a eZ 
Tas xX€lpas em advTa. 
a \ 
a Kai éxropevopevov attod eis 6d0v tpocdpapev els Kat yovuTe- 17 
iA ‘\ 
Thoas avtov émnpéra aitév Arddokade ayabe, ti moujoas Conv 
oda te / = ec ee lal = > a) / 
aidvioy KAnpovounow ; 6 b€ “Incots eimev att@ Ti pe deyets 18 
‘ 
ayabov ; ovdels ayabds ef pi) eis 6 Oeds. Tas evTodds oidas M7 19 
, aN , \ , \ , , 
govedtons, My potxevons, M7 KrA€Wns, Mi) Wevdouaptupnons, Tipa 
Tov Tatépa cov Kal Ti pyntepa. 6 5& py avT@ Aidackade, TadTa 20 
Pp” 5 a / 

a mavta epvdagaynv ex veotntos pov. 6 b& “Inootds euBdrEWas 21 
Ne ene / ee, \ 9 See, € oF oe, cod 
avTe nyamnoev avtov Kal einev aito “Ev cot totepet’ traye boa 
wv / A A cal \ a Y 3 > an s 
€xets THANTOV Kal 50s TT@xXois, Kal E€ers Oncavpdy év ovpare, Kat 

p' n 5 4 ec XN , >] \ A“ , ° cal 
“g O€bpo akodovder pot. 0 O€ oTvyvacas ETL TH AOyw aTHAOEDV 22 
AuTOvPEVOS, HV yap EXwv KTHaTa TOAAG. Kal mrepi- 23 
BAeWdpuevos 6 “Incots €yer Tots pabnrais avrod Ids dvcKdAws 
4 ~ / v +) 4 > ‘\ Lan n_ 
ot Ta xpryjpata exovtes eiaeAedoovTa eis THY BactArclay Tod Beod. 
‘ lal \ lal , n ‘ nan 
ot 6@ padntai eOayBodvto em Tois Adyous adrod. 6 be "Inoods 24 
/ b) \ > > ~ / n / , 5) > ‘\ 
madw anoxkpiels eitev avtots Texvia, més dvcoKoAdy éotiv eis THY 
Baowrelav tod Oeod eioedOeiy’ evKoTeTEpov eotiv Kadyndov bia 25 
Tpuparias padldos elaedAOciv 7) TAovotoy eis THY Baoirelay Tod 
Oeod cicedOciv. of b€ TEepicoGs eLemANooovTo AéyovTes Tpds 26 
aitovy Kal ris dvvatat cwbnvar; euBdr*Was adtois 6 "Incods 27 
/ fal 
A€yet Tapa avOpezors advvatov GAN ov Tapa Hed. *Hp- 28 
/ ¢ ft rye oikas ? Ae ta b) , / \ 
€ato éyew 6 Tlérpos avtm dod nets adykayev Tavra Kal 
tos , t + ~ 
i WROAOVOr}Tapev got. €pn avtois “Aprjy A€yw tyiv, oddels oti 29 
a a aK 
Os adijkev oikias 7 adeAods 7) GdeAfas 7) TaTépa 7) pytepa 7 
nn x e a el n 
yovaika 7 Tékva Evexev eyod Kal Evexey Tod evayyeAlov, edy fi) 30 
AGBy ExatovtarAaciova viv évy TO KaipS TovT oikias kal adeAods 
\ iis 2 \ \ / \ / \ 3 aN \ lal ‘\ 
kat adeAdas Kal pytépas Kal Téxva Kal aypovs pera SiwypGr, Kal 


17. xai 2° is very faint, and seems to have been sponged out. 24. A 
contemporary hand has written in the margin tots memo:OoTas én! ypnpyacty. 
29. réxva|+% dypods written below the line perhaps by the first hand. 
30. Téxva]+xai yuvatkas in the margin, perhaps written by the first hand. 


Texts from Mount Athos. 109 


> nm” bea La J X \ 
31 eV TH aidve TH Epxouevm Cwrv ai@vioy. TodrdAol bE EcovTa 


a a pia 
mp@To. €oxaTo. kal €oxaTor TPGTOL. 7 


na n BT 
32. "Hoay d& ev 7H 630 avaBalvovres eis “lepooddvpa, Kat jv 8 
d 2) \ Ce) a \ er ie a € Se. y a“ B 
Tpodywy avrovs 0 ‘Ingots, kat €OapPotvTo, ot d6€ axodovdourTEs 
a ° 
époBodvto. Kal mapadaBav madw Tovs dedeKa HpEaTo avTois 
33 A€yetv Ta peAAovTA at’T@ ovpBaivew Sti “ld0v avaBatvopen eis 
a | , Nye e\ tate o>) , , a 5 
Epoo0Avpa, Kal O vlos TOU avOpwTov TapadoOnoeTaL Tots apyte- 
a ‘ lal a \ lal 
pedo Kal Tols ypayparedowv, Kal KaTaKpivovow avTov Oavate 
\ , pj aa cal oy Nea 7 eed \ 
34 kal Tapadadcovow avtov Tots Over Kat eumatovow abT@ Kal 
i) \ \ A 
€umTUcwoWw avT@ Kal pacTLy@oovoLW avTov Kal amoKTEvodoty 
avTov, Kal peta TpEls uepas avacTHoeETat. 
\ / Se ye a IE \ bs / ¢ CaS 
35 Kat apoomopevovta. avtm ‘laxwBos xat ‘Iwavyns of vior — 


ZeBedaiov A€yortes Arddoxadre, OéAopev iva 6 eav aitjowpev oe 
36 


ree Toujons Huy. 6 d€eimev adtois Ti OédAeTE pe ToLjow div ; of be 


elmay ait@ Ads npiv iva eis cov ex de€tOv kal eis e€ apiotepdv 
oJ ? nan fo - 

38 Kkadiowper év TH SdEn cov. 6 d€ Inoois eizev adtois Odx oldare Ti 

> o < s, lal \ , BPS: 3X , x Q , A 
ultetobe’ dvvacbe TLELY TO TOTNPLOV O Eyw TVW, 7) TO BaTTLO"A O 
| \ / ge - e > , ey / € x 

39 eyo Barricouar BamticOyvat ; ob 6€ Acyovow avT@ Avvayeba. 6 dé 
=> b a \ x , xX IN t s \ \ / 
eimev avtots To pev motnptoy 6 eye Tivw Tieabe kal TO BatTicpa 

4o 0 €ym BantiCoua BanricOjcecbe, TO 5€ Kabioa ex deELGv pov 7) 

3 b) 7, > ” > ee a ) 3 € / \ 

41 €€ evwvpwv pov ovK EoT €mov Sodvat, GAN’ ols HTolwactat. Kai — 
G) , c / ¥ > ~ \9 , 9 / 
akovoavtes ot b€ka HpEavto ayavaxteiv Tept laxd Pov Kai Iwavvov. 

\ / > N CR ~ / > lal y iz4 

42 kal mpookadeoduevos avtovs 6 Inoods héyer atrois Oldare doze 

ot doKxodvTes Gpyew TOV eOvGV KaTaKupievovow aiTav Kal ot 
t > lal / > an $ oe pi) 3 

43 meyadou adtGv Katefovord(ovoiy ait@v. ovx otTws bE EoTLY EV 
bpiv' GAN’ os av Hedy peyas yevéc Oat ev tpiv, Eorar tuGv dudKovos, 

ye kal os ay OeAn elvar mpGtos ev tyiv, €orar TavTwy doddos* Kal 

’ m - E Apes pte 
yap 6 vids Tod avOpe@Tov ovdK HAGEY SiaKxovynOjvat AAG Siaxovjca = 
kal dobvat THY Woxyv advrod AvTpov dvTi ToAAGL. 

46 Kat &pxovrar eis “lepexd. Kal éxmopevopevov attod amo 
"Tepety® peta TOv pabnTGv adrod Kal 6xAov ikavod 6 vids Tiaiov 

N 
47 Baptiwaios tupdds mpocairns exddnro Tapa Thy 6ddv. Kat axotvoas 
a ‘ / ‘ 
dt. “Incots 6 Naapnyds éotw ijpEaro kpacew Kat A€Eyew Tie 
Ves n \ / ~ 

48 Aaveld, éAenodv pe. Kal emetiwy ait@ TmodAo Wa ciwmnoyn 

tal lal \ “ 

49 6 6€ TOAA® paGddov Expadey Tie Aaveld, eAénody pe. Kal oras 


IIo Studia Biblica et Ecclesiastica. 


£ 


6 "Inoods eimev Dwvyicate aditov. Kal gwvodor. tov tupddv 
, a fal ¢€ %\ >) ‘ 
A€yovtes adT@ Oapoet, eyerpe, pwvet oe. 6 S€ ATOBadrdY TO 50 
a > a \ 
ipdriov avtod dvarnoyjaas 7AOEv Tpos Tov ‘Inoodv. Kal amoxpiOels sr 
a an ) , 
avT@ 6 “Inaods eimey Ti cor OéAets Toijow; 6 5 TupAds eimev 
a > an ch aoe yt / 
ait@ “PaBovvri, iva avaBhépo. Kal 6Inoods cizev airs “Yraye, 52 
\ / 
» wlotis cov céowxey oe. Kal evOds aveBrEWev, Kal jKodrAovder 
4. 
QUT® EV TI 000. } 
c L c 
] 
pS Kal bre éyyiCovow els "leporddvpa els BnOpayl) mpds Td “Opos XI 
B n In lal b) , / na a > a \ id > cal 
“av EAaoy, arooreAXer bv0 TOV pabnT@V avTOd Kal A€yeL avTOts 2 
e if > \ , ‘ Seam \ ba pS > , 
Trayere els THY KOunv THY Katévaytt budr, kal evOvs elotopevd- 
b] eJees’ Cl, a IUD 4 3 \ ¥ 
pevot eis avtiy etpyoete TOAOY Sedepevoy ef’ Ov ovdels ovTw 
b) , SNesy - / a \ , Ney, core 
avOpatwov éxafioev’ huoare avtTov Kal pepeTe. Kal €ay Tis dpiv 3 
” , a a ¥ 4 c 4 bd a l4 
etm Ti moveire todto ; eimate Stet “O xvpios adrod ypelay 
a \ fal 
f! éxyet kal edOds adtov dmooredei Gde. Kal amHAOov Kal ebpov 4 
T@Xov dedenevov Tpds Ovpay Ew emi Tod dudddov, kal AVovow 
> , / lal b] ae - , ” +) ° / na 
avrov. Kal Ties TOV Exel EotynKOTwY Edeyov airois Ti moveire 5 
Avovtes TOV TOAOV; ot S€ eEizav atrois KaOas cizev adrois 6 6 
a lal \ lal 
Inoods* kat apjxay atrovs. Kal pێpovow tov aGdov wpds Tov 7 
a nm b) na 
Inooby, Kat émiBddAdAovow ait@ Ta ivdtia atvTy, Kal exdOioev 
59 Cleey e >! \ ay ee A er yw > \ ey / 
€m™ avTov. Kat TOAAOL Ta twaTLa avTa@V EoTpwoay eis THY OddV, 8 
an a \ 
@dAou 6€ oTiBddas KoWavtes ex TOV dypdv. Kal of mpodyorTes 9 
10 a 
Pi’ Kal of dxodovdobvres EXeyov 
Ss 
‘Qoavva’ 


Cael] , > 


Evdoynévos 6 épxdpevos ev dvopati Kuptov’ 
Evdoynpervn 7) epxovern Bacidr€la Tod Trarpds Huav Aaveid: 10 
‘Qoavva év Tots tyiorous. 
He n 
£ Kat elojdOev eis “lepoodAvpa eis Td tepdv' Kat mepiBdeWrduevos 11 
mavta owias 75n ovens Tis mpas e€fAOev eis BiOaviay pera Tov 
dedeKa. 
oy a cat 2 . 
Kat rH énavpiov eedAOovtwy aitév amd Bidavias éreivacev. 12 
\ an 
Kal ld@y ovkijy amd paxpddev éxovoav pvdAAa HAOev ef dpa Te 13 
Cho 4 5 3 nN Nee we ; po : ewe. ION eo 3 ‘\ , c 
EUpITEL EV AUTH, Kal EAD@Y Ex avTIV ovdev Ebpev Ei py PiAAa, 6 
x \ ’ Ss 4 A >) \ ? + CoS / 
yap Katpos ovK nv oUKwY. Kal amoKpiOeis eimev adty Mnxéri 14 
els Tov ai@va ex cod pydels Kaprov pa Kal 7Kovov of pabnrat 
= #1) p yn ] Haon 
b) 


p 2 = 
~~ avtod. Kat épxovrat eis’ lepoodAvupa. Kai eioedAdov 15 


BY ¥ n 
els 70 lepov npgaro éxBadddew Tovs TwAodvTas Kal ayopdCovras év 


Texts from Mount Athos. III 


T® lep@, Kal Tas TpateCas Toy KoAAVBLOTGY Kal Tas Kabddpas THY 
16 TwAOVYTMY TAS TEpLoTEepas KaTeoTpeWev Kal ovK Hoey iva Tis 
17 OvevéyKn oKedos dia Tod tepod, Kal edidacKey Kal Edeyev Ov 

/ € Cet > fal , Cc n 
yéypamtat ‘O oikds pou oikos mpocevyts KAnOjoeTar Tac Tots 
18 €Ovecw ; buels 5€ TEeTOUjKaTEe aitov onHdaiovy AnoTdy. kal 
¥ ral \ lal na 
jKOvov ol apxepets Kal ol ypappartels, kal eCytoy mds adtov 
a \ lad 
atok€owaty’ epoBodtyvto yap aitdv, mas yap 6 dxAos eLenANTTETO 
\ col las n 
19 emt TH Sidaxy advtod. Kai drav owe eyevero, eLemopetovto &fw 
lad , \ , er. X 
20 THS TOAEWS. Kat maparopevopevor pat €tdov TH 
n 5 / | c lal A ° \ ce / 9 
21 ouKny e€npaywerny ex picov. Kal dvapyvnobels 6 [lérpos eirev 
22 aiT@ “PaBBi, toe 1 ovKH iy Katnpdow eEnpdvOyn. Kal amoxpileis 6 
23 "Inoods A€yer adtois “Exete tiotiv Oeod" aunv Aéyo tyiv Ott ds 
a ~ »~ , ” \ BP: ‘ 4 
ay eimn TO Oper TOUTM “ApOyT. Kat BANOnTL eis THY Oadaccar, 
\ De caiia } Ca V6, > nN 2. A - ied A tal 
Kat pn dtaxpiOn ev TH Kapdia avtod adhAa miocTEev’n OTL O Aadei 
Me wy > Codie «\ SEX yf i. na , Clb / lcd 
24 ylveTal, €orat aiT@ 6 éav eimyn. 81a TOvTO A€yw div, TavTa boa 
ty \ > va) , oe 5] / Vy Car | 
mpooevyeobe Kal aitetobe, muorevere Gru eAaBereE, Kal €orar dpiv. 
A @ / , 3 / 7 / ic 
25 kal Otay OTHKETE TPOTEVX OMEVOL, Aplete el TL EXETE KATA TLVOS, iva 
\ n a a a r 
Kal 6 TaTHp buav 6 ey Tots ovpavots apy tuiv Ta Tapantopata 
ULOV. 


re a 


\ \ 
27 Kat €pxovrar maduy eis “lepoodAupa. Kal év t@ tep@ tepi- 


‘ 
a a cal \ 
28 TATOUVTOS AYTOU €pxovTaL Tpds adTov oF apxLepels Kal ob ypaypa- 


Tels kal of mpeoBurepot A€yovtes ai’t@ "Ev mola éfovoia radta 
p p cy t ‘ c 
lal * / ” X\ 3 oe tf tof a 
moveis ; 7 Tis cor édmxey tiv e€ovolay tavrtnv tva tadra 
o . e de | nan a b] Btn 2) 7 ig laa e do 
29 Tons ; 6 O€ ‘Incods cimey adrois TEpHTHTw Dyas Eva AOyor, 
ane Mi) I, REN geet 1S) Ves 9 Pee Ef , a a. 
Kal amoxkplOnré jo, Kayo tyiy ep@ ev Toia eLovota tavTa ToLd 
nan / 
30 TO Bamticpa “Iwavvov e& ovpavod jv 7) e€ GvOpdmav ; anoxptOnré 
? 5) > 
31 pot. Kal dveAoyiCovto mpos EavTods A€yovtes 'Eav cinmwpev “EE 
2 _ a lal X\ , > 3 / > a p) yf 
32 ovpavod, epet Ava Ti ovK EmLoTEVoaTE a’Tw; GAA  ElTMpeEV 
"EE avOpérmv poBod Tov Aacdv, Gmavtes yap elxov Tov 
> / x [24 / > \ 3 / Coy oh fol 
33 Iwavyny Ovtws bt. mpodytns jv. Kat atoxpiOévtes TH ‘Inood 
Aéyovow Ovx oldapev. kal 6 "Inoods A€yer aitots Ovde eyw 
na n fal ee 
XII A€yw tyiv év Tola eLovotia tadTa Tod. Kal 7péato 
avrois év TapaBoAats Aadely “AureAGva avOpwros epitevoer, 
n \ Va Nao 3 / 
Kal TepieOnken aiTt@ ppaypwov Kat Gpv€ev bToARviov Kal @Kodounoev 


32. Spaces are left in the text as shown above, but an apparently contem- 
porary hand has added peda after poBou, 


pxB 


a 


prey 


t 


pxs 


A 


pke 


pes 


“ 


B 


pen 
B 


112 Studia Biblica et Ecclestastica. 


, etd Suen val We By) , ed 
mvpyov, kal eێdoTo avTov yewpyois, kal amedjunoev. Kal am- 2 
/ Q \ X\ a a na f 3 \ na 
caTelhey TOS TOUS yewpyous TH Kalp@ SoddAov, iva AaBn ano Tov 

n a a \ 
KapT@Vv Tov aumeAGvos* Kal AaBdvrTes avTov edetpav Kal améoTELAaD 3 
\ t a \ a 
Kevoy. Kal TAAL ATEeoTELAEV TOs aUTOUS GAXOV SodAov" Kal éexetvov 4 
\ a 
éxepadiwcay kal 7Tiwacav. Kal GAdov améoTevAev' KaKelvor 5 
UL \ 
amextewvapv, kal ToAAOvs GAAOUs, ods ev S€povTes ods SE AToKTEV- 

, yy e a ey 2 Rete \ ) A a SN 
vovtes. €Tt Eva eixev, vidv ayanntov'’ Kal améotetdev avrov 6 
ba \ 3 a / ie4 > / X\ Ce 
€oxatov mpos adtovs A€ywv Ort "Evtpamjcovtat tov vidv pov. 
5) ° x € \ BN c \ = 4 PL, 3 € 
€xeivor 5€ of yewpyol mpds Eéavtovs cimay Ott Odrds eotw 67 

, E a 5) "2 Siar N Dies Rie, € 
kAnpovepos’ bedTE ATOKTEiVMMEY AVTOV, Kal HudY EoTaL 7 KANPO- 
vouia. Kal AaBovtes anexteway avTov, kal e€€Badrov avriv Ew 8 
ToD GpmeAGvos. Ti ovv ToLnoEL 6 KUpLos TOD duTEAGVOS ; 9 
> / 4. 3 / \ / \ , BN > a 
éhevoeTat Kal aToAeoEL TOUS yEewpyous, Kal dwceEL TOV auTEAOva 
GdAos. ovde THY ypapyny Tavtny aveyvwre <s 

AlOov dv amedoxipacay of oixodopotrtes, 

e 5) , > \ save 
ovtos eyerndyn eis Kepadny ywvias 

\ a 4 b) / cf 

mapa Kupiov éyeveto arn, 11 


kal €oTw Oavpaoty év d6pOadpots Hua ; 
pxd 


rah a \ 
Kalé¢ijrouv atrov xparioat, kai epoBnOnoar Tov dxAov, €yvwcay yap 12 
a 


tt Tpos avrovs THY TapaBoArnp cizev. Kal apevTes adTov anHrOov. 
2 Kai amooré\\ovew apds adréy tivas Tév Papicatwy Kal Tey 13 

“Hpwd.avav iva airov dypevowow Adyw. Kal eAOdvTes E€yovowy 14 

ait» Ardackare, oldaper St. aAnOis ef Kal ov perer cor TreEpl 

ovdevds, ov yap BAé€mes els Tpdcwmoy avOpéTmwv, addr’ em’ 
GAnbelas thy dddv Tod Oeod biLddcKers* eLeotiv Sodvar Khvoov 
Kaicapt 7) ov; dGmev 7) pi) SGpev; 6 Oe Eldws adTav Thy bmdKpLow 15 
eivev avtois Ti pe meipacere; éperé por Snvapiov iva ido. ot 16 
5é qveyKav. kal A€yet adtots Tivos 7 eikov atrn Kal 7 emuypagpy ; 
ot d€ eimay aite Kaicapos. 6 65& Inoods cimev adtois Ta 17 
Kaicapos amddore Kaioaps xal Ta Tod Oeod To Oem, Kat é£eOat- 
pacov én atte. 

Kai épxovrar mpos avrov Saddovkaior, oftwes A€yovow avd- 18 
oTac. Mi €lvat, kal emnpdtwv adtov A€éyovtes AvddoKadre, Mavojs 19 
éypaev qyiv Sri édv twos ddedpds amoOdvy Kal Katadinn yuvaixa 
Kal pu) aby TéKvov, wa AdBn 6 adeAPds aitod THY yuvaika Kat 
eLavactnon omepua TO GdeAPo adtod, éEnTa GdeAqol joav’ Kal 20 


Texts from Mount Athos. 113 


c lat HN _ \. 3 fa) , > b) a , 
6 mp@tos haBev yvvaika, Kal dmoOvicKwy ovK apjKey onéppa 
\ 
21 Kal 6 devrepos EAaBev adTHy, Kai awéOavev ji) KaTaALTOV onéppa, 
hy lL give , \ @ e XX > a nm t ” 
22 Kat 6 Tplros’ @oavtws Kal of EmTa ovK adijKay onéppa* Erxatov 
\ a a 
23 TavTwU Kal 1) yuvy ameOaverv. ev TH avaotace: Tivos aitay ~ora 
, € \ « NO”: 2 ee cal wy > tal C296) a 
24 yur}; ol yap énta eoxov adTiy yvvaixa. ey adtois 6 Inoods 
Od 61a rodro TAavacde py elddTes Tas ypadas pnde THY diva 
25 Tov Oeod ; Stay yap Ex veKpOv avacTow, ovTE yayodow ovTE yapl- 
\ cas Ce na a 
26 Covrat, GAN eloly ws dyyedot of €v Tots Otpavots’ TeEpl be TOY VeKpav 
éru eyelpovTat ovK aveyvarte ev TI B(BAW Macéws emt THs Barov Tas 
° / > ) \ 
eimev avT@ 6 Oeds éywy “Eye 6 Oeds “ABpady kal 6 beds Toad cat 
27 600s Taxa; odor 60eds vexpOv GAAG CbvT@V’ TOAD TAavaoOe. 

28 Kal mpoceddav els rOv ypayparéwr axovoas aitav cvCyrobyrwy, PAS 
3 \ 4 lal °’ / ’ ° 2 , > , VA b] \ 
eld@s OTL KaAOS aTEKpLOn avTots, EnMEp@TnoEV avTov Lloia eortiv 
3 SY , / b) / AL a id , 5) , 

29 €VTOAN TpOTH TavTwY; aneKplOn Inoots ore L[Ipdryn éoriv 
> 
30 ”"Akove, IapandA, Kupios 6 Oeds cov xvptos eis ori, kal ayamnoes 
sy na a 
Kupiov tov Oedv cov e€ bdys Kapdlas cov cat &€ GAns Ths Woyijs 
A\e >) ied Lal / Ne 5 4 Lal > , € 
31 gov kal e€ GAns Tis dtavolas cov Kai e€ GAns THs loxvos cov. 
devtepa attn = “Ayamnoes Tov TAnoloy cov ws ceauTov. pelCwv 
, ” 5 \ p) ” K Ce ia we , pAB 
32 TOUTWY GAAN EVTOAN OUVK EOTLD. au €lTEV AUTH O ypaywarevs — 
t 
KadG@s, dddoKaXe, ém adnOelas elzas Ott eis eotiv Kal odK éotiv 
33 GAXos TAI aitod’ Kal TO adyanay aditov e€ SAns Kapdias kal é 
dAns THs g kat e€ GAns THs ioyvos Kal TO dyanay TO 
NS THs TVVETEWS ns THs loxvos yaray tov 
TAnclov ws EavTov TEpLacOTeEpa oT TavTwY TGV drAOKAVTwWPATwY 
\ a Cy S80) a ION ole NY 4 lal b) Wy 
34 Kal Ovoi@v. Kal o ‘Inoots eld@s avtov OTL vouvex@s ateKplOn pry 
a . rn rm a eit au 
elmev adt® Ov paxpav amo Tis BaciArelas ef rod Oeod. Kat 8 
C \ 
35 OvdElS OUKETL ETOAMA avTOY eTEpwTHoAL. Kat pas 
dmoxpibels 5 Inoots édeyer diddoxwr év TO lep@ lds déyovow ® 
36 of ypappareis dtu 6 Xpuotos vids Aaveid eoriw; abros Aaveid 
> 5) a , ne Se 
eimey €v TO TELAT TO Ay 
Eizev Kipios td xvpio pou Kadov ex de£idv pov 
ed an ‘\ >) 4 id / cal an e 
€ws dv 06 robs exOpovs cov bToKdTw TOV TOdGY GOV 
’ \ \ 3 , lal FN 7 \ nan ea > a3 iy 
37 autos Aaveld év mvevpart Kade adroy KUpLoY, Kal TOs vids avTodeaTiv; 
38 Kai 6 wodds dxAos iKovey atrod dws. Kai éy rH diday7 pre 
avtod éAeyey Badénete amd TOV ypapparéwy Tdv OeddvTwv év 8 


a lal \ na al 
oToAais Tepimateiy Kal (ntovvTwv aomacpovs év tals ayopais 


26. THs] ns apparently in raswra by a later hand. 


114 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


o a S e 
Kal TpwtoKkabedpias ev Tails cvvayYwyais Kal TpwrokALcias EV TOts 39 
al nr \ / 
— delmvois, of KatecOiovtes Tas oixtas TGv xnpdv Kal mpoddcer 40 
7 
pakpa Tpocevxdpevor’ ovTOL AjWovTat TEptaadTeEpoy Kpiua. 
Kai xadioas anévartt tod ya€odudaklov eOedper TGs 6 dyXos 41 
Badr xadkov els TO yaCopvudAakeiov' Kal toAAOl TAOVoLoL EBaddAov 
ToAAG’ Kal eAPodca pla xypa TTMXN €Badrev AemTa dvo, 6 eat 42 
Kodpayvtns. Kal mpookxadeoduevos Tovs pabyntas adtod eimev 43 
b] cal 2} ‘\ / ( Sao oe L4 tA [<4 € Ss “ if 
avtots “Apjy A€yw byiv Ort | xNpa avr) 7 TTwXyH TA€ioy TavTOY 
éBarev tOv Badddvtwy eis TO yaCopvdAakelov' mavtTes yap ek TOD 44 
/ > o ba A \ > nm < 7 CES 
TepiaaevovTos avtois €Badov, attn bé ex THs toTEpjoews advThs 
oe dca elxev €Bodev, kal Gov Tov Biov avrijs. 
pr n a a a a 
3 Kat exzopevonevwy atv and tod iepod A€yer adr@ els TOY XIII 
lal > aM \ / X \ >I , A. Je 
pabntGv avtov ‘lde wotamot AiOo. Kat woTaTal oixodopal. Kal 62 
’ lal = > Cag / 7 X\ “4 > / > 
, Inootvs eizev avtw Bdézers tavtas tds peyddas oiKodopads ; ov 
pay a \ ~ E 
B MN apeOn Ode AlOos Ext AiPov ds od pH KatTadvbn. Kal xaOn- 3 
/ > lal b} \v lal > lal / ae nan 3 , 
Mévou avtot els TO’ Opos tov "EXaéy xarévaytt Tov iepod éemnpora 
b , 
avtov Kar idtay Tlérpos kal “IdkwBos Kali “lwavyns cal Avdpéas 
eS eee , a ¥ \ 7 A tal 4 a / 
Einov npiv mote tabra €orat, Kal ti 7d onpeloy Srav tadra yédAAn 4 
ovvtehfjo ba &xavta. 6 68 “Inoods jpEato d€éyety adrois BAé€- 5 
7 c \ =) \ ~ , 
TeTE pn Tis Vas TAavIGEL TOAAOL eAedoovTaL emi TH dvopaTi 6 
pov A€yovtes Gre "Eye eiyt, kal TOAAOUS TAaYHTOVELY. Stay dé 7 
ee / Eee t \ a F a ! 
GKOVINTE TOAEMOUS Kal Akoas TOAEMwY, Mi) Opoeiabe’ Set yever Oar, 
GAN’ ow TO TEAOS. eyepOnoeTar yap Ovos én’ eOvos Kal Ba- 8 
/ J a / v \ x , ” /. 
otreta emt Baotdelav, Evovrat cetopol Kata Tomous, EcovTat Atpol 
| 4px @divwv Tatra. Pdr€mete SE tyeis Eavtovs* rapaddcovorr 9 
e on > I> \ > s f Sh OAC Be 4 
vpas eis gvvedpia Kal eis ovvaywyds bapijcecbe Kal emt tyepovev 
\ / ‘af ef > a > 7 > ta) \ 
kat Baothkewy otabynoeobe Evexev euod eis paptipioy avtots. Kal to 
pHa eis TavtTa Ta EOvN Tp@Tov Sel KypvxOjvar TO evayyéALov. Kal 11 
4 cA e Cc , ‘ Las A / 
OTay Aywow vas Tapadloov7eEs, nN TpoopeAeTaTE Ti AaANoNTE, 
b} be ety es Pee ars . 5 , aCe an tal >’ / -) 
GAA 0 €av 6067 vpiv Ev exelvyn TH Gpa TodTO Aadeite, ov ydp eoTeE 
e Lal “~ Lal 
vpeis ol AaAdodytes GAAA TO TrEdua TO Gytoy. Kal Tapaddcet 12 
2) \ nd . 
adehpos adeAdov eis Odvatoy Kal maTip TéKvov, Kal émavaocTn- 
, SN c \ 
GovTat TEKVa ETL yoveis Kal Oavatdcovow attovs’ Kal écecbe 13 
, / BN 
pueeerreuoL UT6 TdvT@Y bia TO dvoud pov. 6 b& timopetvas els 
PH / e / oe \w¥ , n , , 
~; TeAos outros c@OnceTa. “Oray b¢ tdnte Td BdéAvypa Tis epnyo- 14 


c A lal lal 
PRY gems EoTHKOS OTOU ov bet, 6 dvaywdoKwy VoElTw, TéTE ob ev TH 
= 


Texts from Mount Athos. 115 


Ce a 


’ te , 
15 Iovéata hevyérwoay eis Ta dpy, 6 6 ent Tod dépyaTos pH Kata- 
16 Bdtw pnde eloedAOeTw TL Gpar éx THs olkias adrod, Kal 6 els Tov 
b] ‘ Nas) , > Nog D0 1 F, oy ee > a > \ ppd 
17 dypov pi) emLaTpeatw els Ta bTicw Gpat TO twariov adtod. oval PHY 
be ~ > ee | , \ al 7, 3 > / a B 
€ Tals ev yaotpt éxovoas Kal tais OnAraCovoats év éxeivais tais 
oer na a S € 
18 nuepats. mpocedxerde iva ph yevyntar } pvyh tuav yxeusdvos == 
v fal 3 
9 ecovta. yap ai nuepar exeivat OAtis ofa ov yéyovey am pus 
b) a , a ” ¢ X ef a A \ > X , B 
apxns Kticews tv Exticev 6 Oeds Ews Tod viv Kal od my yevyrat. 
20 Kat ef psi) €xoAdBwoev 6 Oeds Tas Hu€epas exeivas, ovK av eadOn PHS 
maoa cap. adda ba Tovs exAeKTOUs ods efeAéLaTo exodoBucev 
/ a 
21 Tas nuépas. Kat tore edy tis tyiv etry “Ide Bde 6 Xprords PM 
¥ val \ 
22 “[de éxel, py TioTEveTE’ eyepOnoovtar yap WevddxpioTor Kal Wev- pnd 
s \ fal a 
dompopira: Kal ddcovow onyeta kal tépata mpdos TO awomAavay S 
> \ 3 (JA e al XS / 4 , conan , 
23 el Ovvatov. exAEKTovs’ Duels 6€ BArEmETE’ TpoEipnKka tyiv TayTa. 
24 AAA év éxetvais tais nucpars peta THY OAtw exelvny 6 TALos PY 
6H \ € 4 > , > , > eee \ c 
25 OKOTLOOHoETAL, Kal 7 TEAnVN Od SéoE TO Heyyos adTijs, Kal of 
dorepes EcovTar €k TOU ovpavod TimtovTes, Kal al duvdpers at év 
26 Tois ovpavoits cadevOjoovtat. Kal Tore Opovrar Tov vidv Tot 
avOparov epxdpuevov ev vedédats peta Suvdyews TOAATS Kal ddEns” 
27 kal Tore amooTeAci Tovs ayyéAovs avTod Kal émiobvdter Tors P”Y% 
lal al B 
€xAexTous ek TOY Tecodpwv avéuwv am aKpov ys ews akpov 
28 TOO ovpavod. "Amo 6& THs ouKHs pdbere Tippy 
TapaBoArjy* Stav dn 6 KAdbos avTns amadOs yéevnrat Kal Ta 
29 pudda expdy, yiwwdoKete Sti eyyds Td O€pos eotiv® otrws kal 
€ a rd > a , VA 4 3 , 2 2 pe \ 
bpets, Stay tdnTe TadTa yivdpeva, ywwdoKete STL eyydbs eotiv em 
30 Ovpais. ayy A€yw byiv Gri od pr) TapEAOn 7) yeved TavTn pexpt 
31 ov TadTa TdyTa yévyntal. 6 ovpavds Kal H yn TapeAedoorTaL, ot 
‘ na A 
32 O€ Adyor pov od p2) TapeAOwmow. Tlept 5é ris juépas exelvys 7) pp 
Ths Spas ovdels oidev, ovde of Gyyedou ot Ev TO oOvpav@ ovTE 6 
o \ 
33 vids, ef py) 6 TaTnp. PBdA€mETE AypuTVEite Kal TpocedxedOe, ovK PY 
si 
34 oldaTe yap more 6 Kalpds eoTiV? Os AvOpwTos Amddnwos aAdels prs 
TH Oikiay adtod Kal dovs Tois bovAOLs adTod tiv efovatay, ExaoTo * 
ee) Sess \ n - 93 / o Pos pve 
3570 €pyov avrod, kal T@ Ovpwpe evetetaro iva ypnyoph. ypn- PvE 
yopetre ovv, ovK oldate yap TdTE 6 KUpLos THs oikias epxeTat, 
xX x 
367 Owe 7 pecoviktioy 7 GAEKTopopevias 7 Tpwl, pr eAOav 
lal = a tad / a / < 
37 eEaipyns etpn tas xabevdovtas’ 6 O€ tyiv heyw Taow hEéyo, 


yenyopeire, 


116 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


a 


pys pv e R 
— "HN 8& ra dopa cal rd mdoxa peta dvo ipépas. Kat é¢j- XIV 


al la n , 
Tovv ob apxepe’s Kal ob ypappateis TOs adTov ev 6dA@ KpaTH- 
lad las / x 
gavtes aToxTeivwow, Eheyov yap Mz) €v TH EopTH, wn ToTE EoTaL 2 
OdpuBos Tod Aaod. 
pvn 2 : ~ 3 
| Kai évtos avrod év BnOavia €v ti oikia Lipwvos Tov AeTPpOV 3 
a / 4 
KATAKELMEVON aUTOdD HAGEV yuvy Exovoea aAGBacTpov pupov vapdov 
a an 5 / 
mMloTLKHs ToAvTeAods' auvTpivaca THY GAdBaoTpoy KaTEXEEV 
> a ea a Oy , 2 a \ c , 
avtov TH Kepadyn. noav O€ TWEs GyavaKTovyTEs TpOs EavTOUS 4 
Els ti 7) dmoéActa abtn Tod pvpov yéyovev; edvvato yap TovTO TO 5 
ptpov mpadjvac émdvw dnvapiwy tpiakociwy Kal doOjvat Tots 
o n Co an " v 
mMTwxots’ Kat éveBpyeGvto avty. 6 S€ “Incots cinev “Agere 6 
CW Jee 1 fe Neat Weegee YY) x l 3 Noe ash: > t Syeu ic} P 
abtny’ tl adtn Komovs TapéxeTe; Kahdv Epyov eipyacato ev épol 
/ N x \ yw \ ia 4 lol \ ov / 
TAVTOTE yap TOs TTwWXOVS ExETE EO EavTaY, Kat Orav OEdyTE 7 
pv / / > cal a val SEN BS > / o nee 
— wavtote dvvacbe autois ev Toreiy, Ewe SE OV TavTOTE EXETE 08 
»” > 'e / / \ lad / bd QA b) 
écyev emoincer, TpoeAaBev pvpioar TO TOp"a pov eis TOV EvTa- 
a ca) / 
gpiacpov. apyry 5€ A€yw byiv, mov €av KypvxOy TO evayyédtov 9 
a > nA \ , NEA ar9) 7 A / > 
TodTo els dAoy Tov Kdcpov, Kal 0 emoinoev attn AaAnOyjcETAL Els 
pf , , 7a “Ae te) / aa ~ € @ n 
g MUNwcovvoy autis. Kat ‘Iovéas 0 ‘loxapiw@ o eis T@Y 10 
dddexa anHAGEv Tpds Tovs Apxtepets iva airdy Tapad@ adrots. 
¢ SS / b ee | is beeen a) / a 
ot O€ dkovoavtes Exdpynoay Kal éemHyyeday adiT@ apydpiov dSodvat. 11 
\ 97 cal eS > ¢ a 
Kal e(jTet TOS avTov edKaipws Tapada. 
‘ n a UZ 
Kat tH mpodtn Huépa TOv AGiuwr, dte TO TaTXa EOvOY, A€yovow 32 
avT® of pabntal aitod lod Oéders ameAOdvTeEs ETOAATwpEV ToL 


N f \ b] / , a na > a \ / 
TO Tagxa; Kal atooreAAet 6VO TOV pabynTeGy avTov Kal Acyet 


~ 
oe 


> tal c / > X\ , \ 5, / c cal ” 
avrots Ymayere eis THY TOALY, Kal AtavTnoEL Duivy avOpwros 
! o t anes) , . A Ni okey Das 
Kepapuov voatos Bactawy akoAovOyoare avT@, Kat OTov Eay 14 
eloeAOn elmate TO oixodeondTy Ot. “O dtddoKados A€yer Tlod 
éotly 76 KaTdAuya pov OTov TO Tdoxa pETa TOV pabnTGY pov 
/ \ sO EEEN con / 3 / / ) e. ef 7 
payw; Kat avrds tpiv deifer dvdyaov péya eotpwpévov Erowov" y¢ 
kal €xel Erouudoate nuiv. Kat e€ndrAOov ot pabyral kal 7AOor eis 16 
i , \ oe \ Ly 2) lal \ € A 
THY mOAw Kal etpov Kalas elmev aitots, Kal 7Toluacay 16 
/ rary BL / / v \ vay , 
TACK Oe Kat owias yevouerns epxeTar peTa TOV OwdEKA. 17 
pla Na) , Slay. Nn er) ra) aes c sal a“ = WAN X‘ 
g Kal dvakemevwoy avtév Kal erdidrvtwy 6 ‘Inoods einen BqY 18 
A€yw div Stu eis e€ tyOv Tapadocea pe 6 eoOiwy per epod. 
P. a an 
“B Npgavto AvtetcOat Kal d€yew atte eis Kata eis Myre eyd; 19 


pEY 6 O€ A€yet adtois Eis tév de@dexa, 6 EeuBanTopevos per Euod Eis 20 


Texts from Mount Athos. 117 


21 TO TpUBALOY” Ort 6 Mev vids Tod dvOpemoDV bTayet KaDws yéypanrar PEF 
5] / 


\ > a SEN; SS ole) , ? Mia .€ (ant a 9 , 
MEPL AUVTOV, Oval Fé TH AVOPOT™ Ekelivw Ou OU O Vids TOD aVvOPATOV 


t t 
3 b) 


mapadtoorat’ Kadov jv ait@ ei ovk eyevviOn 6 dvOpwros 
= \ an \ a € 
22 €KELvos. Kai éoOidvtwv adirdv AaB 5b Inoods dprov PEE 
a 
, co \ a 
evAoynoas ékAacev Kal édwxev avtois Kal cimev AdBere, Todd 
5) N lal \ \ / ’ / 4 pts 
23 €0TLW TO O@p"a Mov. Kal AaBwy ToTHpLOY EvyapioTHoas edwKey 
? na \ yo S} > a / \ > bd ° Anes 
24avrois, Kal émuov e€ avtod mavtes. Kal einev advtois Todro 
€oTi TO aiud pov tis diabyKns TO exxvvduevoy bmep ToAABL' 
2 \ ! cn > 7 iy ae ? ry a / a 
25 aunv Aeyw vuly OTL ovKETL OV py) Tiw Ex TOD yernpatos THs 


3 ip. e fal ¢ / 5) , oe > 4 , Q\ o) a 
aptreov EWS THS MPMEPAS EKELVYS OTAV AVTO TLWW KALVOV EV Ty 


an an Lp pé¢ 

26 Baowrela Tov Oeod. Kat tprjoavtes e€jdOov eis ro 
27 "Opos Tév *EXaor. Kal A€yet abrots 6 “Incots ore 

pén 


Tlavres cxavdartoOjnoecbe, dtu yéypantat dtu Tlatagw rov rou- = 
\ 

28 peva, Kal diacKkopmicOncovtar Ta mpdBata’ GAG peTa TO eyep- 

n /, / c ic ’ SS 7 € 9X / f > ”~ po 

29 Onvat re MpodEw tuas eis THv TadtAaiav. 6 de Tlérpos A€yer ave 

\ 

30 Ei kal advtes oxavdadicOnoovta, GAN ovK eyd, Kal A€ye 
CWencaey) a ’ \ , o \ , , a \ 
avr@ 6 ‘Inoots “Api A€yo cou Ste ov oNpeEpov TavTN TH vuKTI 
NX Sh Swe a Wee ge , € gy 2 a 
31 mplv 7) dls GAEKTopa havica tpis anapyyjoy pe. 6 Se ExTEpicaGs P= 

eXdAet "Eav bé Oaveiy col, ov pH o€ atapI'y 

edAe av d€n pe cvvaTroOaveiy col, ov py cE Anaprjnocopat. 
2 K l + > 7 o x T , ‘\ dé ° pop 
3 ai Epxovtat eis xwplov ot Td dvoua Teooipary, Kai A€yer Tos 5 
33 Madnrais a’trod Kadicare db ews mpocedvEouat. Kal tapadap- P°Y 

\ , eS 
Bavet tov Tlérpov cat tov “laxwBov kat rov “lwdvyny peO Eavrod, 
\ ral \ a A 4 a 
34 kal #pEaro éxOapBeiobat Kat adnuovety, kat A€yew adtois Tlepi- —— 
AuTds eat 7 Wyn pov Ews Oavdrov’ pelvare Ode kal ypnyopetre. 
\ \ Ne, SEEN Sn. fa} \ 7 ?, ? 
35 Kal TpooeAO@y puKpov EmimTEV eT THS yHs, Kal TpoondyxeTo iva ef 
cal \ 
36 Svvatdy éoti TapédOn am aiTod 7 dpa, Kat €Aeyyev "ABBA 6 
a / 
matyp, mavta dvvatal cou’ mapéveykat TodTO TO ToTHpLoy am | 

37 €Hod" GAN’ od th eyo OéAw GAAA ei th od. Kal &pxerar kal £2 

evpioxel avtous Kabevdortas, kal A€yer TO Tletpw Tipov, kabevders ; 
a a \ 

38 ovK icxvoas play Spay ypnyophoar; ypnyopeire kal mpocevyxeoe, 
ef, SS b ? Din BY S a , € Ss \ 
iva pi) eioeAOnTE eis TeLlpacpov® TO ev TVEdWA TPdOUpOY 7) Se ape 

pon 
/, > 
39 ao0erns. Kal madw amehOov TpoonvEaTo Tov avTov Adyov eimav. | 
/ e na 

4o kal mad eAOoy ebpev adtovs Kkabevdovtas, joay yap adtdv ot Pe 

5 

> \ , \ ’ LA | aes } a els toy 
opOarpot karaBapvvowevot, kal ovK ndeLoay Ti aToKpLOGow aiTo. 

= pt 
4r kat épxetat 76 tpirov Kal A€éyer adrois Kadevdere Aoundy Kal — 


27. sxaySarr00noecde | A contemporary hand has added in the margin év éyol. 


118 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


3 Ge f 
avataverbe 7\Oev ) pa, tov mapadldota 6 vids Tod avOpamov 
>) a a a Cs fat b) BA ay) ALLS 

eis Tas Xelpas TOV Gyaptwav. éyelpecOe Gywpev’ ldov 0 Tapa- 42 
pra f f 
— Stdovs pe iyytKev. Kai edOvs ért adrod AadodpTos 43 

a \ a 
mapayivetar “lovdas cis TGv dedeKa Kal per? aiTod XAOS peETa 
a faa \ / \ at 

paxaipov kal EVAwY Tapa TOY ApxlEepewY Kal ypaypaTewy Kal TOV 
TT > val 
ome mpeoBurépwny. dedHxKEL 6€ 6 Tapadid0dvs ad’roy otioonpoY avTots 44 

Aéyov “Ov éiv idrjow ovrdés eotiw" Kpatioate adrov Kal ana- 

na 5 fa € 
yayete Gopaddas. kal ehdov evObs TpocehOav aiTe héyer “PaBBi, 45 
X\ ‘ lal bs \ 

kal karepiAnoen adtov. ob 5& ém€Badoy Tas xeipas Em adTov Kal 46 
p™y > / S29 N n , , N 
P"Y éxpdtnoay avrov. eis b& TOY TapEecTHKOTwY oTAaTdpEVOS THY 47 
a 

paxaipay emacev Tov Soddov Tod apyxtepéws Kardda kal adpeidrev 


5 a / \ \ a = 
PT abrod TO @rdpiov. -Kat amoxpiels 6’ Inoots cimev advrois ‘Qs 48 
a 


Spe ‘\ cirgets DS a \ / cal 

emt AnoTiy eéndOate peta paxatpav cal EVAwY ovddaBelv pe; 
0 c / o 4 c na Md nn c bed 5 ba \ > 3 

oe Kka0 nEepay nny TpOs Vas EV TH LEpw OLOGTKWY Kal OUK EKpa- 49 


“pg Teiré pe’ GAN iva TAnpwOdow ai ypapat. Kal aevtes avrov 50 


\ cal 
PT™ Euyov mavtes. Kal veavioxos tis cvvnKodovde: avt@ TeptBeBAN- 51 
t a , Hash a \ a So, ¢ XS \ 
PEvOS olvOOVva ETL yupvod, Kal KpaToto. avTov, O O€ KaraALT@D 52 
x , ” , 
THY clwdova EpvyEeVv yupVoOs. 
pm¢ K A, 45. / A > fal \ NX be) / \ , 
pms al amjyayov Tov ‘Incoty mpos Tov apxtepea, Kal ovvepxovTat 53 
tn hed ! 2 a \ / \ a 
avT@ TaVTES Ol apxlepets Kal Ol mpEcBUTEpoL Kal Ol ypapparets. 
oS kal 6 Ilérpos paxpdbev nxodovde: atT@ Ews Eow eis Ti avAjy TOO 54 
Ve , a a 
apxlepews, Kal jv ovvKabievos peta TOV UTNpETGv Kal Oepyawvo- 
a pevos Tpos TO PGs. ob O€ ApxLepets Kal GAov TO ovvEdptov eGjrovvy 55 
a lod Le a 
Kata Tov "Inood paptuplav eis TO OavatGoa adtdv, Kal ovx 
ied Cy \ \ ) / \ n> lal \ wv 
nupiokoy’ ToAAoL yap eYevdopapTvpouy Kata Tov Inoodv, Kal toat 56 
ph € / > > , ° / 3 / 
Ph at paptuplar ovKk yoay. Kal Ties avactavTes eYevdopaptupoun 57 
> ’ a / a c lal > / > fal / ied 
KkaT avtod Aeyovtes OTL Hyets 7Kovcapyev avtov AEyovTos OTL 58 
> ‘\ , Le ‘ / .Y \ \ \ n 
Ey® katadvow tTodtov Tov xEL_pomointoy Tov vaoy Kal b1a TpLav 
€ a ” =) > / 3 \ Od cy »” ve € 
neEep@v GAXov axetpoTrolyrov olkodopynow' Kal ovdE OUTws ton IV N 59 
paptupla a’tav. Kal avaoras 6 dpxtepeds Eotn cis TO évoV Kal 60 
2 , \ d nN / ’ 3 / , / a e ms 
emnpetnoev Tov Inooty AEywv OvK amoKpivyn ovdev O TL OUTOL 
Led € x 3 , \ > ° / > / 
gov KaTapaptupotow; 6 b& éoidma Kal OVK ameEKplvaTO ovdED. 
a / val r 
Pi radu 6 dpxrepeds exnpdra adrov Kal Aéyer adits Lv ef 6 Xpuords 61 
a 
A n , fal 
6 vios Tod evAoynuevov; 6 b& “Inoods eimev “Eyod eipt, kal 62 
x \ al na ad , 
OWeobe Tov vidv Tod avOpémov ex SeEcGv KaOnpevoy Tijs Svvapews 


PB Kal epxduevov peTa TOV vEepEeAGY TOD ovpavod. 6 Se apxLepEds 63 
= 


Texts from Mount Athos. 119 


, ‘\ a a 
Suappigas Tovs xiT@vas adtod Neyer Th éru xpelay eyouev pap- pry 
64 TUpwy; HKovoarte Tis BAaohpyplas; Th bylv palverar; of dé mavTeEs 
{/ ISN 7 a 6 & ee , 5, 48 
65 KaTeKpiwav avTov evoxov e€ivar Oavarov. Kai ypavrd twes éep- Po 
4 bd Co \ / b] an x , \ / 
TTVEL AUT@ Kal TEPLKAAUTTELY aUTOD TO TpOTwWTOV Kal KoAadiCew 
2) SN \ / 3 Lad Ve ec lal \ c ig / 
avtov Kat A€yew ait@ LIpodyrevoov jpiv. Kat of banpérac 
66 panicpacw avrov é€daBov. Kai évros rot Iérpov ev pe 
TH AVA EpyeTat pla TGV TaldicKGy TOO a é i 608 ye 
67 TH avAn epx pia TO K@V TOD apxLepews, Kal idodoa Tov 
Ilérpov Oeppaivopevov euBréyaca atte rXéyer Kal ob pera rod 
68 Na€apyvod ijo0a tod “Inood* 6 b& Hpvyjcato A€ywv Oire oida 
ovTe éxlotapat od Ti A€yers. Kal e€qAOev Ew eis TO TpoadArov, PAF 
Pp i aeag a 
69 kal ) maldloxn idotca adrov ipéato mdAur A€yeww TOIs TapecTOo.w 
7o 8tt Otros e& atrév eoriv. 6 5& madw ipveiro, Kal pera 
\ € n x ” / > an 3 b) an 
Bikpov ol- Tapeot@tes EAcyov to Ilétpw ’AAnOGs e€ adbrav 
\ . n 
yr el, Kal yap TadAatos ef 6 6@ Ap€ato dvabepatiCey Kal duvbew 
y2 OTL OvxK oida Tov AvOpwmov Tobroy dv réyeTe. Kal ex SevTéepov PAs 
PIN Ld b) , e Ln Be! , € / a ein ¢ S 
aXrextwp epovyncev® Kal aveuvnoOn o Lletpos 70 pia os cinev 
° a \ Led \ 
ait@ Inoots drt [piv adéxropa povica. dis tpis pe axapyvion, 
kat émiBadev éxAarev. 


‘A A tal n 4 
xv Kal ed0is mpwt cvpBoddrov roujoavres of dpyepets pera tov ©” 


B 
\ 
TpecButépwy Kal ypapparewy Kal Grov 76 cvvédpioy Syoavtes Tov pA 
2 Inooty anjveyxay Kal mapédwxav TiAdro. Kal émnpétnoev adtov * 
noouv anyvey Ie = npety U 3 


6 TlwAaGros Xd ef 6 Baoreds TGv "loviaiwn ; amoxpibels — 
n \ lal al 
3 adT@ héeyer Dd A€yers. Kal katnydpovv avrod ot apxrepets moAAG, 7 
N tad a 
4 adTos O€ ovdev amekpivato, 6 d€ IltAaros mdAw émnpdta avrov 
5 déyov Ovx azoxpivyn otdév; ide dca cov Katnyopotow. 6 b& 
"Inoods ovKéTe ovdev amexpiOn, @ote Oavudcew tov TlAarov. 
6 Kara 6€ éoptny amédvev adtots eva d€op.ov SvTeEp jTobvTO. Hv —— 
pa Hl) a} 
7 5€ 6 Aeyopevos BapaBBas peta TGv oTactacTGy Hedemevos oiTiWES oy 
2 . ! , , V9 , cr a 
8 ev TH OTAGEL Hovoy TETOLNKaTLY. Kal avaBonaas 0 dxXAos npeato 
galtetcbar Kaas emote. adrois. 6 d€ TlwAaros amexpidn avrots 
10 A€ywy O€deTe AToAVTH tyiy Tov Baciiéa Tv “lovdaiwy; éyi- 
X\ vA X\ , , 2: Q e b) c 
vookey yap OTe d1a POovoy Tapadedm@xeroay avtTdv ot apytepeis. 
11 of O& Apxlepets Aveceroay Tov dxAov tva paddAov Tov BapaBBav > 
12 dmokvon adrots. 6 b€ IlGros wad amoxpibels etmev avrois 7 


68. A contemporary or slightly later hand adds in the margin xal dAéxTap 
épuvnoer, 2. iovdaiwy is written in rasura, 


avy 


120 Studia Biblica et Ecclestastica. 


Ti oty Toujow dv A€yere TOv Baciréa Tov ‘Jovdaiwv; of b& 13 


c 


maw éxpagay Xtavpwoov airov. 6 b& Tlwaros édeyev Tih 14 


na a > 
yap énoinoev Kaxdv; of d& TEepicads expagay tatvpwoov adtov. 
os z A - 
—06 6€ IlAGartos BovAcuevos to dxA@ 76 tkavdv Torqoa anédvoev 15 
a 
avtois Tov BapaBBav, xal mapédwxev tov “Incodv ppayedAAdoas 


iva cravpw67. 


c XN a 3 , eee ” a 3 Lea av 3 
3 Ol 6€ orpariGrar amHyayoy aitiv €ow Tis addtjs, 6 éoTiW Tpal- 16 
, \ a x4 AS a A ar) / 
T@plLovy, Kal cvvKadodoty OAnv Ti oTeipav. Kal evdidVoKovow 17 
\ an 
aitév soppipav Kat nepiriOgacw atte mAécEavtes axdvO.voy 


\  »* roa an an 
otépavorv' Kal ijpavto aitiv domdCecOar Xaipe, Baoired Tov 18 


na \ 
Tovdaiwy Kai éruntov adtod tiv Kepaddy Kaddpo cal évéztvov 19 


Of] pes ‘ ! \ , , 9A Noy aL. 
pe Ure; Kal TUWevTes Ta yOVvaTa TPOTEKVVOVY QuT®. KQ@l OTE EVE- 20 


Ee Sie : ae \ , b ae ieee 2 cee \ 

targa adto, e€édvoav avtov thy Toppipav Kal evédvoay adtoy Ta 

€ > a Meet cod A Dy. ¥ ¢ , 
— iwdria avrod. Kal efayovow abrév &€m iva cravpdow- 

\ 4 val 
ow avTdv’ Kal ayyapevovow mapayovtd twa Livwva Kvpnvator 21 
a \ 

€pxopevov an’ aypod, tov matépa ’Ade€dvdpov xat ‘Povpov, iva 

Ct 


— # \ . > a \ / JEN > A Ty, r Ad 
a “p7) TOV OTAVPOV aAVTOV, Kal epovow QuTOV €Tt TOV OAYOUAV 22 


\ an 
LS romop, 6 €or pebepunvevopevov Kpaviov Témos. kal didwow avT® 23 


x 3 J, = t X > ” \ ca) 31.2% \ 
o.B ETMUpVLOPEVOV OlvoY, 6 S€ OdK €AaBEV. Kal cravpodo. adtov Kal 24 
a diapepiCovtar Ta ivatia avrod, Baddovtes KAjjpov em’ adra ris ri 
2 apn. jv d€ Spa tplrn kat eotatpwcav aitdv. Kat Ww i emrypadi) ae 

Ths airlas avrod yeypaypévn ‘O Bacrreds tov "lovdaiwy. Kai 

Ole 


\ 2 _ my a / / ced 2 n \ ve 3 
— uv avt@ otavpotoi bvo Anotds, Eva ex dSeEiGv kal Eva e€ 27 


n \ / a 
oF evovtpwv avtod. Kat of maparopevdpevor &Bacdypovv adrov 29 
an X\ \ , lal \ / « / . 4 
KivourTes Tas Kepadas avtay Kai d€yovtes ‘O xatadtwv Tor vaov 


\ > nf 3 A € / n ‘ X >) Q n 

Kal olkodouOy ev TpLolv TNuepals, T@oov cEeavToy Kataas 7d TOD 30 
ot a ae, Sh rear re , Sau , 
“; FTavpOVv. OMolws Kal Ol apxLEepEts ETraiCoyTes Tpos aAArAovus 31 
META TOV ypaypatéwy Edeyov “AAXovs Ecwoer, EavTov od dSvvatat 
BA gaca’ 6 Xpiotos 6 Bacireds “IopaijA KataBdtw viv ad Tod 32 
t 
=> a \ \ 
B TTavpov, iva tOwpev Kal Tiotedowper. Kal of cvvestavpwpévor 
oo Dig D)s Nin, 69 
-< pet avtod wveldicov adrov. Kal yevopévns épas Exrns 33 
4 oKdTos ¢yéveto ed’ GAnv Ti ynv Ews pas evar al 77 évarr 
on Y qv Ty yn S$ @pas EVaTNS. K 1] €VAT)) 34 
B ¢ 2 , e9 a Mess / > Via , “ = 
pe Re eBonoev 6 “Inoots dov7 peyadn Edat, €Awi, Aeua caBay bar ; 

4 3 6 , c , c , . / 
“po cot pelepunvevopevoyv O Geos pov, 6 Beds pov, eis Ti 

>) / / a 
o“B éyxatéhimes pe; Kal Ties TOV TaperTyKéTwVY aKovoarTes €deyov 35 


“Ide “HAlay gove?. dpapdv dé tis yeuloas ondyyov déous TEpl- 


Texts from Mount Athos. 121 


, OK 
Gels kahauo endricev aitov, Aéywv “Agere tdwpev ef Epxerar — 


37 "HAlas xadedciv aitov. 6 b& "Inoods adels wviv Heyadny 
38 éLénvevoev. Kal 10 xatanéracpua tod vaod éoylcOn els dbo am? = 
39 dvwbev Ews kdtw. “ldov 5& 6 Kevtuplwy 6 mapectnkas && evav- %** 
, > a ow oe 
tlas avrod ti obtws eEémvevoev cimev *AdnOGs ovTOS 6 sie 
a“ Ke 
40 vids Oe08 Hv. "Hoar S& kal yuvaikes am6 paxpdbev Oewpodoa, év ** 
ais jv Kat Mapidp 7 Maydarnviy kat Mapla 7 *laxéBov rod peeioe 
4 kal 9 Iwon pajrnp Kal Sadoun, at dre Fv ev 77 TadwAata jKodov- 
Oovy kai Sinxdvouy air, kal dAAat ToAAaL ovvavaBaca aiTo 
bd >’ ld 
els LepoooAvpa. 
\ 
42, Kal 75n dvlas yevouevns, émel jv tmapackevy, 6 éotiw TpocdB- — 
43 Barov, ehOav "Iwan 6 amd “Apiyabaias evoyjpowv Bovdcutis, ds 
Kal avtos vy tpocdexdopevos THY Bactelay Tod Oe0d, ToAuHnoas 
elonAdev mpds tov TAarov kal ijrjoato T6 oGpa Tod “Inood. 
44 6 6€ TlwWaros edavyacen ef dn TéOvnKev, kat TpocKadeodpevos TOV 
/ 5) , ae > t Tuy, 3 \ \ SN 
45 kevtuptova ennpernoe avrov el mada, améBaver” Kal yvovs amo 
lal lal ~~ P 7 
46 ToD KevTupiwvos edwpycato 76 cGpa TO "Iwonp. Kal ayopacas | 
, 2 > A b) / Led , ‘ yy > Q > 
owddva Kabehov avtov evethicey TH owwddvt Kat EOnkey avtov ev 
prnpei@ 0 jv AeAaTounwéevov ex TéTpas, Kal mpoceKvALoev AiOov 
47 emt tiv Ovpay Tod pryynpelov. “H d& Mapia 7 Mayédadnvi kal 
Mapia 7 “lwontos éOedpovy rod TéOertat. 


, pro 
B 

pr 

i 


[> 


XVI Kal dvayevouevov tod caBBdrov Mapia » Maydadnviy kal 
Mapia 7) “laxéBov kcal Sadropn jydpacay dpépara iva éAOotoa 
2ddciywow aitéy, Kal Alay mpwl TH ma Tov caBBdtrwav — Es 
3 €pxovtat emt TO pynpetoy avareiAaytos Tod 7Alov. Kal éAeyov 
mpos éavtds, Tis amoxvdice. qpiv tov AlOov amd THs Ovpas 
4700 pynpetov; Kal dvaBrddpacar Oewpodow Sti AtoKeKvALoTaL 
56 AtOos, Hv yap péeyas opddpa. Kal eloeAOodoat els TO pryn- 
Belov tdov veavioxov Kabijpevov ev tois de€vois TepyBeBANpEvov Oe 
6 oroAnY Aevxyv, Kal e£eOayBnOnoay. 6 be yer adrais My BZ 
€xOapBetcbe “Incody Gyreire tov Naapynvov tov éoravpwpévor* 
7 Hy€p0n, ovk Esti Bde ide 6 Témos émov EOnKxav adrdv' GAG 


At the top of f. 14 is « (v suprascr.) [amo tov mao (x suprascr.) w T (w 
suprascr.) wada@v evayy (€ suprascr.) and v. 43 éA@av is marked dp (x suprascr.) 
in the margin. At the end of v. 47 is noted 7 (€ suprascr.) 7 (w suprascr.) 
ma (@ suprascr.). At the beginning of xvi. I, is dp (x suprascr.), and in the 
margin evayy (€ suprascr.) €w (9 suprascr.) dvag (7 suprascr. ), 


VOL. V, PART IL K 


122 Studia Briblica et Ecclestastica. 


a a a \ oo , i ! 
Undyere eizate Tois pabntats aitod Kal T@ étpw dre Mpodyer 


c tal ‘ 7 nero! 
a tuas els tHv TadiAralav’ éxel adtoy dweobe, kaOos einen typiv. 
p 


lat nan \ > , 
Kat €€eXodoar epvyov and Tod prnyelov, elyev yap avTas Tpdmos 8 
a Y 
Ss a te lA s 
kal ékotacis’ Kal ovdert ovdey elrov, epoPotvto yap’ mdvta dé 
X val , . 
Ta TapnyyeAmeva Tots wept Tov Ilérpov cvvtdpws enyyetdav 
a a cel \ f 
Mera 6€ radra Kal airés "Inoods édvn and dvatoAjjs Kal péxpt 
> n \ / 
dvoews eLaréorethey Ou’ aitdv Td tepdv Kal ApPOaptov Kipvypa 
na / 
Tijs alwviov cwrnplas, aunv. 
éotw Kal tadra pepopeva 
peTa TO epododtrro ydp* 
> X\ S \ , / 3 / fal / m 
Avaotas 5€ mpwi mpdétn caBBarov épavyn mpGrov Mapia 79 
Mayédadnvij, map’ js exBeBArjKer Enta Saipdria, éxelyyn Topev- 10 
Oetoa aniyyetrer Tols per avTod yevouevots TEvOodct Kal KAatovoLY* 
By) a ’ a 
exeivor akovoavtes Ott Gj Kal €OedOn bm’ adris nalctnoay, Mera 11 
> A \ 3 3 ny cal ) /, > c / ify 
6€ Tadra bvoly ef aitav TEpitarotowy edavepabn év ETENA Lopgy 12 
/ >] b) Be. b] al ’ , ° , o 
Topevopevors Els Aypov" Kakelvor ameAOdvTES AmTHyyeiAay Tols 13 
AowTots’ OvdE exelvois exiotevoav. “Yorepov dvaxepévors adrois 14 
an ef 3 / \ > ‘4 \ b] / ’ ny \ 
Tols evdeka edavepeén, kal oveldicev Thy amictiay aitéy kal 
, 4 ° , Ie aS 3 / > Seer, 
okAnpoKapoiay Ott Tots Oeacapevors avTov eynyeppévov ovK eTi- 
oTevoav. Kal eimey adtots TlopevOevres eis tov kéopov &rayra 15 
- \ ’ / / _~ / ¢ / \ 
knpvEare TO ebayyé\vov Taon TH KTice. 6 TioTEevoas Kal Ba- 16 
‘ / ec XN 2) 7 HA o ‘ 
TTLTOEs TwOnTETAL, O SE ATLOTHOAS KaTaKpLOnoETAL. onpeEla dé 17 
Tois MuoTEVoagw AKoAovdyjoe TadTa, év TO dvdépari pov daydvia 
] a \ ral 
ekBadodow, yAdooats adjoovoww, Kal ev Tails yepolw ets 18 
>) an x / /, / > ‘ > \ f bys 
apovow Kav Oavaocwov TL Tlwow ov pr adrovs BAdwWet, emt 
e) , a 5 ‘E \ lal e c is iy 
appwotovs xelpas émOycovew Kai Kad@s E€ovowv. ‘O pep ody 19 
/ \ x a ? o > la ’ x 2) \ \ 
Kuptos pera TO AaAHoTAaL avTots avedndOy eis TOY ovpavoy kal 
€xdOioev €x deLiGv tod Oeod. exeivor Se eLerAOdvTEs exipvEav 20 
a nN an ‘ ‘A n~ 
TavTaxod, Tod Kuplov cuvepyodvTos Kal TOV Adyov BEBaLodvTos dia 
a / 
TOV ETTAKOAOVOOUYTMY onwElwv. apnv. 
, 
eyarreAion KATA Maépkon 
8. 7 (e€ suprascr.) is added after ydp. 


9. In the margin is written dvacracip (0 suprascr.) éw6 (o suprascr.) 
dp (x suprascr.). There is no corresponding réAos. 


123 


III. THE TEXT OF COD. VY IN ST. LUKE AND 
ST. JOHN AND COLOSSIANS, 


As the text of cod. V is much less interesting in these 
Gospels than itis in the fragment which remains of St. Mark, 
it has been thought sufficient to give a collation of the text 
of the codex with Lloyd’s reprint of the text of Stephanus, 
ed. 1550. . It will be seen that there are a fair number of 
variants, but that few of them are of first-rate importance. 


ST. LUKE. 


I 1 zapédwoay 3 avwobev om. 5 ante Baoréws om. rot 
kal yuvy) avT@ 6 évavriov pro évwmiov 7 hv ante y 9 
@cod pro Kupiov 10 Hv Tod Aaod 15 @cod pro Kvupiov 
20 axpus as 21 airov post vaG 25 ovrTws 26 azo 
pro ro 28 6 ayyedos om. evAoynpevn ov ev yuvargiv om. 
29 7 d€ eri Tod Adyou duerapdyOy duedoyilero év éavtp A€youca 
36 ype 38 Mapia 389 dpunv 41 1 EXwoafBer 
post Mapias 50 yeveav Kal yeveav 55 ews aidvos 56 ws 
pro woel 61 ék Tis ovyyevetas 65 opw7 66 dxovovres 
75 rys Cwns om. 78 ypav pro atrav 

IL 3 éavrot pro idiay 4 Nagaped 8 rH Toipvy 9 Ocov 
pro Kupiov 12 Kat Keiwevov ev hatvyn 18 dxovovres 20 irre- 
oTpewav idov 21 airov pro 76 ratdiov 22 Mwvoews 
25 iv dyov 26 zpiv 7 av 30 tdov 35 de om. 36 ern 
post pera avdpos 37 €ws Pro ws 38 airy om. 39 éavrdv 
Nalapeé 40 codia 51 Nalapaé 

TIIT1 dom. = *ABidwijs 2 eri dpxiepews 8 ddgyre pro 
apénob« 12 «trav 14 romowpev 23 dpxopevos TpidKovrTa 
24 vids ante ws évopuilero "Hrel 25 ‘Eokip 26 Deneci 
27 “Iwavav 32 ‘Twh7d 33 ‘Apap, Tod “Iwpap 34 @appa 
35 Sepovx 37 ‘Iaped 

IV 1 zAnpns ante mvevparos 4 6 supra lineam 6 Kai 
@ éay Gédw Si8wpe airyv om. 7 waca pro mavra 8 6 ‘Iyoois 

K 2 


124 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


crev QMantervissom.& 126 "Inoois etrev aito 16 Nalaped 
17 rod zpodpyrov ‘Hoaiov 18 civecey cdayyeAioacOae 20 ot 
6fOarpol ev TH cwaywyh 2Borxi 23 yevapeva Kadapvaovjp 
25 ore toAAat 26 SdpehOa ris Sidwvias 27 év tO Iopanr 
ante ézi Naipav 29 rijs 2° om. 33 Evo 35 cis 
pécov 38 7) om. 42 érelyjrovv 44 cis Tas Tvvaywyas 

V 2 ibey mod pia. 5 xaAdowpev 6 zAnOos ixPiwv 
7 tots 2° om, éexAno Onoav 14 Mwvojs éx aitovs pro 
avrois 19 ante zotas om. da 20 adéovtai 21 <is 
pro povos 23 cyeupe 24 wapadvTiKG = Eyetpe 26 idopev 
28 ravra pro aravra 29 ante Aevis om. 6 Tos TeAWVOV 
30 trav TeAwvav 81 iocyvovtes pro byatvorres 36 oxioe 
ovppovyre eriBAnpa om. 37 6 olvos 6 véos 

VI 3 6 ‘Incois ante zpos OTe pro bore 5 cirev attors 6 
"Incods 7 mapetnpovvTo avTov om. ante caBBatw om. To 
Geparrever KaTnyopyTwow pro etpwor KaTyyoplav 8 éyeipe 
kal pro 6 be 9 ipas 71, pro tpas, TL 10 <izev ait@ pro 
elre 73 avOparrw ovTw om. aexateot adn byujs om. 
1l €\dAouv pro SueAddovw 1745 dxdos = 18 Kal 2° om. 18 eLyj- 
TOUV 23 xapyre TA avTA Pro TavTa 26 7a aitTa pro 
TAvTO 27 adda 28 Kai om. 34 yap oi om. 
35 rod om. 86 iva pro Kai ov 44 cradvAds Tpvyaot 
45 dvOpwros 2° om. Tov 3° om. THs 2° om. 

VII1 Kazapvaoip 2 every 3 otTos dKxovoas Tept 
4 rapéén TovTH 6 didous 6 ExarovTapyys prov ante td 
7 aA\a povov 10 eis Tov oikov ot Treupbervtes 12 povo- 
yevs vios jv om, 13 ém airiy 17 ante racy om. ev 
19 érepov pro adAov 20 érepov pro adAov 21 de om, 
22 ori om. Kal xwAot 27 ovtos yap 28 yap om. 
tod BarriTov om. 81 etre dé 6 Kupuos om. 85 ravTwv om. 
88 dricw ante rapa. Tots daxpvor ante npato THs Kepadns om. 
efeuacev 41 xpeoderriérar 42 dyarynoe aitov 44 pow 
él Tous 7d0as THs Kepadyns Om. AT adéovrat 48 adéovrai 

VIII 2 Mapiip 8 xadnv pro ayabyv 13 rov Adyov ante 
peta xapas 16 Avyviav 17 pi) yvorO7 pro ob yvwoOyoerae 
21 airdy om. 23 cvverAnpovto 24 éravcato yadnvn 
peyadn 25 éorw 1° om. — zpos GAAHAovs A€yovTes 26 avri- 
Tepa 27 aird 2° om. 29 ropiyyeAe edecpevero date 
poviov pro Saipovos 80 dvopa éotw 88 cio AOov 34 ared- 
Govres om. 89 cou érointe 43 iarpois pro eis iatpovs _ Biov 


320A 


avrns 44 dnibev om. 45 ris pov wWato pro tis aWapevos 


Texts from Mount Athos. 125 


prov 2° 47 aird 2° om. 51 edOav Twavyyy Kat TdkwBov 
54 eyepe 

IX 1 drocroAovs pro pabynras atrod 2 acbeveis 3 paBdov 
5 d€xwvrar Kal 2° om. 7 yevopeva 8 tis pro els 
10 ravra ooo épnpov oAews om, et kadovpevov pro Kadoupevns 
11 azodeEdpevos 16 yiddynoce mapabetvat 17 wravres 
ante xal éxopracOnoav jpav pro npn sed non xodivovrs 
20 Ilézpos sine 6 24 éay pro av 25 ddedAjnoe 27 éotdTwv 
yevowvrat 30 Movojs 31 jpedre 33 Ilérpos sine 6 
col piav Moon ‘HXia piav 35 6 ayaryros, ev & nvd0- 
Kno. 36 “Incots sine 6 38 eBonoe didaoKadte om. 
erriBrEYrau 40 aird exBddwow 41 Ews Tore pro kal 2° 
POL TOV VIOV Gov de 43 ecirev Oe 46 ris airov Soxel elvar 
peilov 48 ay pro éav bis ovTws pro otros 49 év pro 
emt To OM. 50 tpar bis 55 kai elmev . . . cdorat 
57 cov pro av 62 6 ‘Incods zpos abrov 

X 1 jpedrAg 2éxBady . 4 BaddAavriov 6 pev om. 
8 0 om. 13 Xopaleiy Kabnpevor 14 npepa éxeivy pro 
Kpioret 21 <idoxia éyévero 22 por rapedoOy 24 idov 
32 Tov avtov Td7ov 35 aird om. - 86 mdyolov Soxed cor 
89 Mapiap 42 Mapia yap 

XI 4 ddiopev = =rarti 5 épet pro eiry 8 dirov airod 
11} proc 18 ante e€ oipavot om.6 15 7G dpyovre - 17 pepi- 
obcica ka? éavtiy 19 atrot ante pirat 23 ckoprie pe 
25 cxoAdlorta. cecapwpévov 81 LorAwpavos bis 834 Kai 1° om. 
36 Tu Om. 41 dravta pro TavTa 42 dAdo 50 exdixn Oh 
pro exlytrnOn 54 airov Kal om. 

XII 4 droxrewovrwy 5 éxovra éfovciav ante yéevvav © 
om. THY 6 zwdAovvTat 8 éav pro av 11 pepipvnonre 
15 air pro aitod 2° —-16 niddpycev 28 onpepov ev ayp® ovta 
29 zriere 31 airod pro Tov Ocov 32 nvddoKnoev 33 Bad- 
avria 87 6 Kipios eOav 39 dpvyjnvat THY oikiav 40 otv 
om. 42 6 pro kat dodvat 47 airod pro éavrod 
7) pro pode 49 éxi pro eis 53 émi pro ed 54 vedéAnv 
sine THv A€yere Gre 56 Tov otpavov Kal THs yns 58 Bary 

XIII 1 Wudros hoe accentu, et sic passim 2 irép pro mapa 
3 TavTws pro mavres 4 Sexaoxro 6 medurevpevnv 
ante év TO 7 éxkoov ovv 8 Kdémpia 11 dexaoxra 
18 oy pro 5 ~=—-19 avrod pro éavrod 20 xaiom. 26 apénobe 
27 ante épydra om. ot 29 ante Boppa om. amo 34 dro- 
KTévvovca 35 Adyw Se pro dunv dé A€yw 


126 Studia Biblica et Ecclestastica. 


XIV 1 caBBarwv pro caBBarw 3 ci om. 7 KexAtpevous 
10 dvdrece 12 avrarddopa cor 18 wavres Tapateto Gon 
eSeXOav ideiv 21 éxetvos om. 23 pov 6 otkos 26 pov elvau 
pabnrys 28 cis pro Ta mpos 29 aire om. 31 cupBareiv 
post Bacitrt 32 réoppw atrod 33 elvai pov 84 dé Kal 

XV 1 aird eyyilovres 4 évevnxovta évven ews Ov 
7 éxra. post év TO ovpava 9 ovyKadet 14 rod torepetc bar 
17 edn pro etre Aid de 19 kai om. 20 ov paxpay 
22 ante orodjv om. tiv 23 eveyxdvTes 24 Hv 2° 0M. 26 TovTO 
pro ravra 28 70€dAnoev 32 Kal 3° om. jv 2° om. 

XVI 5 airod pro éavtov 6 Badovs pro Barovs Th Ypap~ 
para 7 TX ypdppara 9 exdiry 12 decer tpiv 
14 Kai 1° om. 15 éorw om, 20 jv om. dsom.  cidAKw- 
pevos 22 rod om. 26 évOev pro éevred0ev 29 A€yer de 
Movoeéa 30 peravonowor 81 Movoéws av pro éav 

XVII 1 wri otal pro ovai de 2 éva post tovtwv 3 dé om, 
Adpaptnon THs Huepas 2° 0m. mpds ve pro eri ce 6 éxere 
pro eixere 7 edBéws om. 9 exer yap atta om. 10 dr 2° om. 
20 éxepwribels 24 iro Tov otpavov kal om. 27 éyapi- 
Covto Kal ovk €yvwoav ews pro Kal 1° 28 xaos pro Kai ws 
30 ra atta pro tatra 33 Os 0 ay pro Kai ds cov = att nv 2° om, 
Cworounoe pro Cwoyovnce 34 cis pro 6 cis 35 adotoar 

XVIII 1 zpocevxyer Par airors 4 nberev 7 ait@ pro 
mpos avTov = pakpoOupe? 1l ratra mpos Eavtov = &s-_:Pro HoTrep 
13 «is 2° om. 14 7) yap éxetvos ~— kal 6 pro 6 be 18 airov tis 
20 cov 2° om. 24 cicehevoovrar post Oeod 25 ciced- 
Geiv 2° om. 27 core post bed 29 ddeddors, 7) ddeAdhas 
33 rH Tpirn Hepa 39 oryyon pro cwrjon 42 aire litteris 
minoribus supra lineam seriptum est 

XIX 1 dpywr ris cvvaywyns brHpxev pro jv apxireddvns Kal 
ovTos 7¥ 7AOvaLOs OM. 4 zpocdpapov  oavKopopatav 5 Kai 
idwv avrov cire 8 rois mrwxois didwpe 11 eclvau adrov 
13 év & pro ews 15 ris om. duerpayparevcavto 22 de om. 
23 pov TO dpyvpiov emi tparelay av om. avTo éempaga 
34 eizov ore 35 émipivavres 42 cov 2° om. 43 zapep- 
Badotow 44 Nibov eri NiGov 46 yéyparrat ort 

XX 1 exe(vov om. 2 cou dwxev pro éotw 6 dovs cor 6 zrerel- 
opevov Al erepov répar 12 tpirov répar dodAov =-14 dedre om. 
16 elray 24 cirayv 27 oitwes N€yovct pro ot dvti€yovtes 
28 7) pro drobavyn = 88 eorar pro yiverat 39 citav = 40 yap 
pro oe 46 €v oroXats repiTateiv 47 of kateaGiovres 


Texts from Mount Athos. 127 


XXI1Libev 1a ddpa atrdv post yalodpuddKov 2 kai 1° om. 
Aerra dvo 3 riciw pro w)elov 5 dvabéuacw 6a 
suprascriptum  idov pro im od pr) KatavOA 8 ovv om. 
10 én’ 12 ravrwv pro dravtwv Grrayoevous 14 Oére 
pro bérbe ev Tais Kapdials 23 7@ Aa@ pro év TO ad TovTw 
24 ra eOvy tava 25 jxovs pro nxovons 27 duvdpews 
ToAARs Kal dons 30 757 om. 32 rdvTa Tatra 34 Bapy- 
baat 35 aidvyd.os 36 Katicxvonte pro katawOyre 

XXII 6 airois post dydov 10 cis nv pro ov 12 dvoryavov 
18 yevjparos 22 wopeverar post wpirpévov 26 yweoOw 
30 Kabynoec be 32 exdirn 34 pn 1° om. 35 ovdevds 
BadXavtiov 39 aitov om. 42 yweo Ow 43 azo Tov 


ovpavod 44 yevdpevos Kal éyévero pro éyévero bé eri tis yns 45 
Kolpwpevous aitois 47 d¢om. aitois proaitav 52 é&jdOere 
53 éeoTw tpov 54 atrov 2° om. 57 yvvar post advrov 
60 aitod Aadotvros 6 2° om. 62 6 Ilérpos 66 atta 
pro éavTaov 71 paptipwv pro paprupias 

XXIII 2 eOvos ypav 8 é& ixavov OéAwv 11 Kai 6 “Hpwdys 


12 6 re ‘Hpwdns Kat 6 ILAGros 17 drodvew aitois post éopriv 
19 yeyevnuevny pro yevoyevnv ev TH pvdaky 25 avrois om. 
26 rov 1° om. 27 kai 2° om. 29 ef€Opeav pro éOyAacav 


33 7AOov pro amndrOov 33 chwvipwv pro apictepov 35 aviv 
avtois om. B86 Kai 2° om. 38 ém aid yeypappevn 44 évdrys 


45 ecyxicOn post vaov 46 raparidepat 47 édoféalev 
48 7a ornOn aitav 49 ioryKecav ovvaxoAovbotoat 
XXIV 4 dvdpes dvo aicOnoecw 10 hv pro joav 


Maydadw7 9 laxaBov 18 év 1° om. 20 re om. 29 Ké- 
kAukev 70 34 ovrws ante iyépOn 44 doyor prov 47 apgéa- 


poevos 50 Biéaviav nvrAdynoev 

Ad finem evangelit evayyedvov cata Aovxay litleris magnis 

scriptum. 
ST. JOHN. 
Titul. EvayyéAvoy cata “Lwdvvnv. 

I 17 Movcews 19 Aeviras pos airov 20 éya ovK eipi 
21 ci ante ‘HXias 240i 0m. 25 ovdé pro ore bis 27 ovK 
eit eya 28 Bybavia pro BybaBapa 29 6 Iwavvys om. 
31 7G om. 35 wadw om. 87 of dvo aiTod 40 cere 
pro idere HAGov otv d€ om. 42 Meciav 43 iyayov 
dé om. 46 Nagapeé 47 Na¢aped 5O elev pro A€yen 


516 "Inoots  . oy 


128 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


II 6 AGwar bdpiar ke(uevar post “lovdaiwy 9 of d€ pro Kat 
17 xatapayerai 19 6 om. 22 atrois om. 

III 2 airov pro tov Incotv dvvarat ante radra 3 6 om. 
4éiom. 560m, 8 7) pro Kat 2° 10 60m. 14 Movojs 
16 €xer pro éxn 19 airav rovnpa 20 post airod add. ore 
Tovnpa eiow 21 ciow pro éorw 23 Dareiu 

IV 17 om. 3 radw om. 9 ovons post Lapiapeiridos 
13 “Incots sine 6 15 epxopar 20 7 dpa TovTw Tpoo- 
Kuvetv O€t 21 yivar post por 25 Mecias €KELVOS 
€rAOn 27 eOaipalov 30 oty om. 31 dé om. 34 roujcw 
pro Tow 35 retpapnvos 36 Kal 1° om. zta ut ndn 6 Oepi~wv 
legatur kal 3° om. 37 6 2° om. ear 2° om. 44 6 
*Tycois om. 45 dca pro é 50 ov pro 5 “Inoots 
51 iryvrncav 52 eirov ovv exGes pro xbés 

V 1 » éopry 2 Byooaida 4 éNovero pro xaréBawev 
5 éxet avOpwros acbeveia abtod 7 Bary 8 cyeipe 
m. prim. sed nune éyerpar kpaBarrov et sic passim 10 kat 
ovK KpaBatrov cov 14 coi Tu 25 dxovowor 
27 kai 2° om. 38 év tyiv pevovta 44 adXyAowv tr rasura 
seriptum est et quamvis litteras erasas legere non possim davov 
scriptum esse a spatio arbitror 45 Mwvojs 46 Movoe? 

VI 2 eGedpovv avrov om. 5 rovs 6pOadrpors 6 “Incots 
ayopacwpev 6 npedXe 9 &y om. Os pro o 10 avérecav 
avopes sine ot os Pro acet 11 dyAois pro avaxewpévors 
15 zadw om. 17 Kadapvaoip ovrw mpos avtovs eAndvOer 6 
"Inoods 21 airov AaBetv eyeveto TO mAotov 22 éxeivo 
eis 0 éeveBynoav ot pabytal aitod om. mXotov pro movaprov 2° 
23 wXoia HAGev pro HAGE tAOLApLa 24 dev kal 1° om, 
7ovapia Kazapvaovp 26 dere 29 micrevnre 35 ov 
pro oe 39 ratpds om. ev om. 40 rémipavros pe TaTpos 
eyo avTov 4l 6 ék Tod otpavod KataBas 42 otros Aéyeu 
44 Kayo 45 cod sine tod 46 édpaxev Tis 50 amrdAnrat 
51 fyoe Hv eyo dacw om. 54 dvacriow eyo 55 adnOys 
bis 57 Choe 58 fyoe 60 6 Xédyos otros 63 deda- 
Anka 66 trav pabyrav aitod amndOov 68 ovv om. 
71 “Ioxapidrov Tapadwoovat avTov 

VII 1 pera ratra om. 4 rove Te 6 roids eore 
8 ravrny om. 6 €40s KaLpos 12 jv repi aitod 19 Mwvojs 
22 Mwvojs Movoéws 23 Mwvoéws 24 Kpivete 
26 GAnbas om. 28 6 ‘Inoois ante év 7a iepod 29 de om. 
81 roijce: ToUTwY 32 of dpxtepets Kai of Papurator 33 avrots 


Texts from Mount Athos. 129 


om. 35 od ovv 39 “Ayiov om. 40 dxovoartes TOV 
Aéywv TovTwv 42 ovx pro ovyi epxerar 6 Xpiords 
43 éyeveto év TO dxAw 46 édadnoev ovrws 50 zpos 
avTov VUKTOS 51 mpdrov 52 éx ris TadtAalas rpopyrns 
ovK éyeiperat 53 usque ad VIII 11 dpdprave om. 

VIII 12 edadnoev aitois 6 Iycots 14 7) rod irayw ad fin. 
vers. 19 ay ndecre 20 6 ‘Iyoois om. yalopvdAakeiw 
26 AarAG pro réyw 28 tWoonra prov om. 29 6 rarip 
om. 44 tov watpos Kaas Kal 6 rarip avtov 46 édéeyéa 
dé om. 51 tov éuov Adyov 52 yevonrar 53 ov 2° om. 
59 Kai dueAbov €TOpEVETO Kal Tapiyyev OUTWS 

IX 3 “Incods sine 6 8 rpocaitys pro tupAds 10 7as 
ovv VvEdxXOnoav 11 otv pro de 16 ovk geri otros Tapa 
Ocod 6 avOpwros 17 A€yovow ovv avewke 20 oidapev 
bis seriptum sed loco priore punctis damnatum 21 airov épwrn- 
care, Aukiav €xet adTos Tepl EavTod AaAHoat 26 ovv pro de 
27 pabytrat avrov 28 ot dé édowdpnoav pabnrys 
29 Movoet 30 ro'tw yap TO Oavpacrov 31 6 Weds 
apapTtwAOv 36 Kal tis 37 dO om. 40 per airod 
ovTes 41 ovv om. 

X 3 dwvel pro kart 4 ravra pro mpoBata 1° 7 ore 
om. 8 7AOov mpd éwod 10 repirodrepov pro mepiroov 
12 6 dé puobwros 16 axovovor pro axovcovar yevnoovrat 
17 pe 6 warnp 18 otdels yap 22 tore pro dé 26 ore 
odk pro ov yap 29 6 dddwxé po Tavtwv peilov 32 epya 
Kava ene AOalere 34 ore éyo 39 aitov réAw 
Al éroinoe onpetov 42 modXoi ériorevoay cis aitov éxel 

XI 9 dpai ciow ll eévrvyjow 17 év TO pvnpelw exovra 
20 ‘Inoots sine 6 24 7» Mép6a 82 “Inoois sine 6 
aiTov mpos Tos mddas prov améOavev 38 aito pro 
avT@ 39 rereAevTyKOTOS 44 xnpiais 47 rrovet onpeta 
52 eOvovs d€ povov 54 airov om. 57 Kai om. 

XII 2 dvaxewpévov ortv aitd 4 ‘Ioxapwrov 6 cwedArev 
pro épedev 7 agere aitny va TNPHT 12 *Incots 
sine 6 16 zpdrepov pro rpa&tov 18 yKovcav 25 amoAver 
pro arodécer 26 tis diaxov7 kai ult. om. 29 éoTyKws 
pro éoTws 30 7 wv?) aitn 34 otros om. 85 ev 
ty pro pe tpyov as pro ews 36 ws pro ews 
40 érwpwcev oTpadhac. kal iacopar Al ort tdev 43 cirep 
pro nrep 49 dédwxev 50 ovrws 

XIII 2 ywopévov Kapoiav iva, rapad@ avrov, ‘Iovdas Sipwvos 


130 Studia Biblica et Ecclestastica. 


"Iokapusrov 8 pov Tovs 70das 10 otk éxer xpeiav ei 
ph pron 12 Kai om. 20 ay pro éav 23 de om. 
€x Tov pabyTav 24 tis dv ein om. Tivos pro ov 25 ava- 
TET OV 26 ‘Ioxapiwrov 27 eis om. TAX ELOV 28 de 
om. 30 e&jOev ci bews 36 eyo irayw 37 Ilérpos 
sine 6 : 

XIV 3 rozov ipiv elre pro 7re 7 warépa pov av noete 
10 éy enol sine 6 13 airnonrat 14 rotro pro éyw 
16 kayo 21 rod zarpds pov pro pov 23 ‘Incots sine 6 
28 clrov 2° om. prov 1° om. 31 ottws 

XV 2 xaprov ri«iova 6 ro up 9 ipas yyaryca 
11 7 pro peivn 16 airjre 24 éroinoe 25 év TO vopw 
adT@v yeypappevos 

KVI 3 oidaci pro éyvwcav 7 ov py EXOn pro odk edevoerat 
10 izdyw mpos Tov TaTépa pov om. 12 dptv rye 
13 dxovoe pro av axovon 15 AapBave pro Aneta 16 ovxere 
pro ov Kal OTL UTrayw 17 éya om. 18 ri éore TovTO 
TO OM. 22 viv pev Avrnv kere 23 éav tu pro dca av 
29 aird om. 32 Kape 33 éxeTe pro Ekere 

XVII 2 daca 7 €yvwoay pro éyvwkav ciow pro eoTw 
LL ovKére Kayo ® pro ovs Hpets ev eopev 13 éavrois 
19 dow kat aitot 20 mucrevovTwr 22 Kayo 24 dédwxas 
pro edwKas 

XVIII 4 idov pro cidis 6 ori om. 7 érnpwrncev aitovs 
15 dAXos sine 6 16 éxeivos pro 6 aAXos 20 AeAGAnKa 
TH Om. 22 rapeototwy trnpeTov TapegTHKwS OM. 
24 aréoreXev ovv 26 6 ovyyevijs pro cvyyevis ov 28 zpwi 
pro mpwia 29 you pro <ire 30 Kako7o.ov 33 6 
[liAGros (hoe accentu passim) madw 34 dmexpivato pro 
amrekptOn aitd ad weavTou 36 ‘Incois sine 6 barnpeTat 
of enol yywviovto dv = 87 “Inaots sine i eyo 1° om. ~—- 89 tpi 2° 
om. arodvaw bpiv 40 zadw om. 

XIX 16 IWdaros cdaBe 3 edidocav 4 ovdepiav 
aitiav év avT@ 5 idov pro ie 6 idov ters avTOV 
7 npav om. viov Ocod éavTov 9 “Inoots om. 10 egovoiav 
2° om. sed add. m. s. in margine 11 airé pro é Kat €.0U 
ovdepniav 12 6 WAGros efyrer expavyarav €avTov TOLMY 
14 apa qv ws Tpit 17 ovv pro 6é ‘EBpaiort d€ pro os 
héeyerar “EBpaiori 20 6 tomros THs ToAEWS ‘Pwpaiori, 
“EAAnuicri 21 rév ‘Tovdaiwy cipe 23 apados 25 Mapiap 
4 ToD Kiora Mapa. 26 airod om. 27 ide 


Texts from Mount Athos. 13I 


6 pabyris aditnyv 28 73y 7avra. 29 ovv om. oroyyov 
ov perrov Tod Ogovs toowrw 31 érei rapackern Av ante tva 
tod caBBarov éxeivov 33 idov 34 e&AOev ibis 
36 micrevnre dé pro yap 38 6 1° et 2° om. airod pro 
Tod Inood 39 airov pro tov ‘Tycotv 42 aitov pro tov 
‘Inootv 

XX 3 kai 6 Ieérpos 4 tTaxevov 5 ra d0ova keipeva 
pevrovye 11 Mapua. 15 é6yxas avrov 16 ‘PaBovvi 
ad fmem versus add. kat mpooédpapev awarGa. avrod 
17 ‘Incois sine 6 21 kai cirev pro cirev ovv 6 Incods om. 
23 adéewvra 25 aitots om. 28 kai 1° om. 29 Owpa om. 

XXI16'Inoois rakw = 8 eveBycav = cifis om. = 4& eyvworay 
pro jnoewav 5 éxnre 6 post cipnoere add, oi dé cirov bv 
oAys vuKTos KoTLaaavTes ovdev CAGBopev él bE TG OG fypatt Barodpev 
iaxvov pro icxvoav 11 évéByn otv pro avéBy peyadov 
ixQvwv 13 otv om. 17 Kai A€yer Kipre 18 loon 
oir 25 @ pro ova. ad finem evangelti Evayyé\uov kata 


lwavyny et statim postea 
> A , lal ?, 
evayyeioTGv Teacapwv Peto. Noyor 
ypahevres Bde ANEW EcXov TaY TOVwV 
liiterts magnis scripta sunt 


COLOSSIANS. 


I 2 xai Kupiov Inood Xpicrod om. 6 post xaprod. add. xai 
avsavepevov 10 éy ty érvyvooe 14 8:4 Tod aiparos abrov om. 
16 éri rhs ys sine Ta 20 dv atrod om. €oTaL TH el THS 
yns 22 rapacrnoar 24 rabjpacr sine prov Xpurtov 
> A , , 7 3 a , 
€V T® TWUATL [LOU OS €OTL 27 yvovat pro yvwpioa 

II 1 itp tyov 2 tod @eod Kal watpds tod Xpicrod 
3 yvocews sine THS 7 é&v wiore €v avTy 12 ék vexpov 
13 ovtas Tots 20 <i sine otv = atv Xpiord 23 ecoOpyckia 

III 4 rore kai tpets havepwOnoeobe ev d6€y orv aitd 5 ra 
pedy sine tpav 7 év rovrous 12 oixtippod 15 éxAnOnre 
év owpate evi 16 ey Tais Kapdials tudv TO Oed 18 idiors 
om. 20 év Kupiw 22 dpbadpodovAtas poBovpevor Tov 
Kipiov 23 kai 1° om. av pro éay 25 Kopionrat 

IV 3 600 kai 6 aroxpivac bar 9 yvupicovar 


132 


IV. CODEX EVANG. 1071. 


Or all the minuscule MSS. which we saw in the libraries 
of the monasteries on Mount Athos the one now numbered 
104 A in the Laura catalogue was far the best, indeed it was 
the only one which presented any great features of interest. 
It was not difficult to identify it as the MS. which Dr. Gregory 
has numbered 1071 in his catalogue in the Prolegomena to 
Tischendorf’s ed. maj. vill. 

Dr. Gregory’s description is as follows :— 

‘1071 in Ath. Laurae ; saee xii, 28-3 x 19-5 membr, coll. 2, 
ll 26. 24, Carp. Eus.-t, capp-t, capp, titl, sect, (Me 234: 
16, 9) can, syn, men, subser ut A, orix; Luv; Le 22, 43. 44 
deerat, m. ser. add. in mg.: Joh. 8, 6 xdtw xexupos To daxTIA@ 
karéypapev: 8, 9 Exacros be TGv "lovdaiwy e€jpxeto apEdpevos 
and Tév mpecButépwr' Sore mavras e&edOeiy et multa alia. In 
Calabria nisi fallor exaratus, manibus duabus, partim litteris 
Neritinis. Vidi 27 Aug. 1886, 

There is only a little to be added in the way of technical 
description, but the following points may be noted. 

(1) According to our notes the summary account should also 
contain /ect. pict. I much regret, in the light of subsequent 
investigation, that we did not look more carefully into the 
nature of the lections. Probably they are the ordinary ones, 
but I cannot speak with certainty, and considering that a 
connexion perhaps exists between this MS. and Codex Bezae, 
it would be worth while for the next scholar who goes to 
the Laura to look into the question more carefully. I should 
be inclined to guess that, as Dr. Gregory did not notice 
the presence of any lection marks, they are not a complete 
system, but only a few which caught our eye, or rather, as 


Texts from Mount Athos. 133 


I judge from the handwriting of the note on this point, 
Mr. Wathen’s eye. 

The pictures are not illuminated, and are unlike those in 
any MS. which I saw on Mount Athos, but I have since seen 
in the Bodleian a MS. (MS. Douce 70), the pictures of which 
remind me of those in cod. 1071. Probably the explanation 
that they were prepared for illumination, but never finished, is 
as true for 1071 as it certainly is for Douce 70. In the picture 
before the fourth Gospel it is important to note that the Latin 
words In principio erat verbum appear on the page of the open 
book which St. John is represented as holding. 

(2) I feel sure that it was written by three rather than by 
two hands, whose work was distributed as follows :— 

Scribe A wrote quaternions I, 7 and 8 containing the 
introductory matter (Carp. Eus.-t. Capp-t and, I think, syn. 
men.), and Mt 22, 13-end of Capp-t. to Mark. 

Scribe B wrote quaternions 2 and 9-23, containing Mt 1, 
1-7, 26 axoddunoev and Me 1, 1 to the end of the Gospels. 

Scribe C wrote quaternions 3-6, containing Mt 7, 26-Mt 
22, 13 dyoar-. 

It is noticeable that in the seventeenth quaternion scribe B 
has inserted two conjugate leaves between the seventh and 
eighth folia of the gathering. If there is no other irregularity 
in the make-up of the MS. this gives a total of 186 folia, but 
our notes say that the MS. contained 181 folia. As this 
discrepancy did not strike us until we had left the mountain, 
it is impossible to do more than record the fact without offer- 
ing any explanation. 

(3) Literae Neritinae means the writing of the school of 
Nardo, or Neritum, near Rossano, the existence of which 
is recorded by De Ferrariis in his tract De Situ lapygiae’. 


1 Tn hac urbe de qua nunc loquimur et gymnasium quondam fuit Graecarum 
disciplinarum tale, ut cum Mesapii Graeci laudare Graecas literas volunt 
Neritinas esse dicant. Sunt enim hae literae perpulchrae et castigatae et 
iis, quibus nunc utuntur impressores, Orientalibus ad legendum aptiores.— 
Antonius Galateus (De Ferrariis), De Situ Iapygiae, ed. 1558, p. 122. 


134 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


I think that Dr. Gregory here alludes to the writing of the 
seribe B, but I do not feel sure, as I only know Literae Neritinae 
through description. However, I do not feel the least hesita- 
tion in affirming a complete agreement with Dr. Gregory in 
his belief that the MS. came from Italy. The Latin words 
in the picture of St. John are evidence that it came from 
a district where Latin was more or less known, and the hand- 
writing has a peculiar stiffness1, very difficult to describe, but 
easy to recognize, which is often characteristic of Italian MSS. 
I much regret that, for some reason which we could not under- 


stand, we were not allowed to photograph even a specimen of 
this MS. 


The Provenience and History of the Coden. 


It will be seen from the foregoing remarks that the codex 
came from 8. Italy or Sicily—there is little difference between 
the two regions, palaeographically considered. It remains to 
be seen whether the exact home of the MS. can be found, and 
the explanation of its being taken to Mount Athos be dis- 
covered, Father Chrysostom, when the problem was put 
to him, affirmed that the answer was easy and certain. 
_ There had been, he said, in the twelfth century, a movement 
of rapprochement between 8S. Italy and Constantinople, which 
had resulted in the foundation of a monastery on Mount 
Athos, endowed by the Greek merchants connected with 
Amalfi, and therefore called "Awadgivév. This monastery was 
afterwards known, doubtless when the connexion with Italy 
had been broken, as ro Mopdivdv—an obvious corruption of the 
earlier title. After a period of prosperity it fell into ruins, 
and its library and lands were taken over by the Laura. The 
ruined tower on the top of a precipitous and thickly-wooded 
hill may be seen on the right hand of the path as one approaches 
the Laura from Ivéron. 


1 See Batiffol’s essay in L’ Abbaye de Rossano. 


Texts from Mount Athos. 135 


The only reference to this monastery which I have been 
able to find in books about Mount Athos is in De Vogiié’s 
Syrie, Palestine et Mont Athos, a little book which gives a 
charming and most lifelike description of the ‘Holy Moun- 
tain.’ He sayson p. 263: ‘En méme temps (the closing years 
of the twelfth century) 4 l instigation d’Innocent III une 
tentative est faite pour latiniser le principal centre monastique 
de l’orthodoxie. Les Amalfitains ces infatigables pionniers 
qu'on retrouve a l’avant-garde de toutes les entreprises occi- 
dentales en Orient fondent le couvent catholique d’ Omorphoné 
dont les ruines abritent aujourd’hui des chevriers sous un toit 
de lierre dans un des sites les plus pittoresques de la presqu’ile.’ 
Unfortunately he gives no authority for this statement, and I 
have not been able as yet to find any. The ancient ‘Chronicon 
Amalfitanum’ published by Muratori is mutilated at this 
point, but one of the few fragments relating to this period 
recounts a mission to Constantinople, and the obtaining of the 
body of St. Andrew from that city. This at least shows the 
Amalfitans in the neighbourhood of Athos, and dealing in 
monastic ‘properties. It should also be noticed that the 
period in question is that of the Montferrats and the Roman 
kingdom of Thessalonica, when a Latinising movement is quite 
probable. Therefore there can be little doubt that Father 
Chrysostom’s suggestion is a very reasonable one, but caution 
demands a statement of countervailing considerations. 

If Dr. Gregory is right in identifying part of cod. 1071 as 
written in the hand characteristic of the school of Nardo, it 
weakens the case for Amalfi, because Nardo is close to Rossano, 
not to Amalfi, and there is some, though not very good 
evidence, that there was in the twelfth century a monastery 
on Mount Athos definitely connected with Calabria. This 
evidence is found in the life of St. Bartholomew! of Simeri, 
near Rossano. St. Bartholomew was a person who in early 
life became a kind of hermit in the mountains near Rossano, 


1 Printed in the Bollandist Acta SS. Sept. vol. viii. 


136 Studia Biblica et Ecclestastica. 


and afterwards founded several monasteries in the district, 
including St. Mary’s of Patira. He is said to have made 
a journey to Constantinople, and to have been very well 
received by the Court, especially by a pious noble named 
Calimeris, who gave him many valuable presents, and—the 
chronicler continues—émep eis 76 “Ayov Gpos éxéxtyTO pova- 
otip.ov én dvdparte Tod év dylous TaTépos Mav Kal otpavopdrTopos 
Bactrelov ait@ edwpyocato, evepyeteicOat padrdov éx TovTOV 7} 
evepyeteiy pada elxdt@s olduevos, odmEp THY mpootaciay Tats 
mohAats exelvov dvcwmndels txerelars 6 peyas avad_eEduevos ToAXTs 
Opedelas Tols ev adTt@ doxytais éyévero Tpdevos Adyots 6uod Kal 
Epyous poOpioas adtovs mpds Td weAmov (1. B€ATLov)—then some 
details recounting Bartholomew’s departure and his appoint- 
ment of a successor—é.d kal péxpe Tis onmepov @s act 7d 
povactiptov ‘tod KadaBpod’ mapa Tots eyxwplos émovoua- 
Cera. 

Again, there does not seem to be any entirely trustworthy 
evidence as to the existence of this monastery. It is not 
mentioned (nor is 76 Mopdudv) by John Comnenus? in his 
description of Mount Athos, but this does not prove more 
than that it did not exist in the seventeenth century when 
John Comnenus wrote. The whole question of these two 
monasteries ought to be inquired into by the next scholar 
who visits the mountain. 

At present one can only say that cod, 1071 was probably 
once in the library of either 76 Mopduvdv or the monastery of 
Tod KadaSpod, whither it was imported either from Amalfi or 
from the neighbourhood of Rossano. The importance of this 
fact will probably be considered to lie in the light it may 
possibly throw on the locality in which the Codex Bezae was 
preserved in the twelfth century, for, as will be shown later, 
there is in the text of the pericope adulterae in cod. 1071 
a point of close connexion with the Codex Bezae. 


1 Printed in Montfaucon’s Palaeographia Graeca. 


Texts from Mount Athos. 137 


Evidence other than textual which connects Cod. 1071 with 


other MSS. 


This is given by the stichometric enumerations and subscrip- 
tions which are found at the end of the Gospels. They are as 
follows :— 

At the end of St. Matthew: EvayyéAvov xara MarOaitov 
eypagn Kat dvteBANOn &x trav ev ‘Iepocohvpors madatdv avtvypa- 
pov Tov év 76 ‘Ayi "Oper dtoxeevor. atx. Bp (2500). 

At the end of St. Mark: EvdayyéAvov cata Mdpxov éypagn Kal 
dvTeBrAHOn dpoiws éx Tay eomovdacpevev. Tx. apl (1590). 

They are omitted at the end of the two other Gospels. 
This indication of provenience, whatever it may mean, groups 
cod. 1071 with the following MSS, at least, and probably 
with others. 

A? (ix) in the Bodleian: brought from ‘the East’ by 
Tischendorf in 1853. Probably therefore originally part of 
the library of St. Catherine’s monastery on Mount Sinai. 

20 (xi) at Paris: brought from the East in 1669. 

117 (xv) in the British Museum: apparently nothing is 
known of its history except that it once belonged to Bentley. 

157 (xii) in the Vatican Library : written, perhaps in 1128, 
for the Emperor John II Porphyrogenitus, presumably there- 
fore in Constantinople. 

164 (xi) in the Barberini Library: a palimpsest. Written 
by Leo, priest and scribe, and purchased in 1168 at Jerusalem 
by a certain Bartholomew. Probably therefore written in 
some Eastern monastery. 

262 (x? xii) at Paris: probably written in Italy, but 
afterwards sent to Constantinople, and brought back in 
1735. 

428 (xiii) at Munich: history apparently unknown, 

565 (ix) at St. Petersburg: said to have been written by 


1 A of course has not got the subscription to Matthew, and in the other 
MSS. quoted sometimes one of the Gospels lacks the subscription. 


VOL. V, PART II. L 


138 Studia Biblica et Ecclestastica. 


the Empress Theodora; afterwards in the monastery of 
Houmish Khan in Pontus. 

566 (ix) at St. Petersburg: the other half of cod. A, which 
Tischendorf seems to have separated as he did in other cases. 

829 (xii ? xi) at Grotta Ferrata: almost certainly written 
in S. Italy or Sicily. Dr. Gregory’s question whether it may 
not be ‘consanguineus familiae 13,’ i.e. a member of the 
Ferrar group, may be definitely answered in the negative. 

The scanty information which may thus be gathered from 
catalogues about these MSS. suggests that the group to 
which they belong may be divided into two—an Eastern and 
an Italian branch. To the former belong A, 20, 157, 164, 565, 
566 (which may perhaps be subdivided into Constantino- 
politan and Sinaitic branches); to the latter belong 262, 829, 
1071. 

The question remains to be decided, what is the original 
home of the family. I think that Sinai is the most likely 
place. This conclusion is reached from a consideration of the 
subscription. This it will be remembered runs as follows :— 

EvayyéAvov xara MarOaiov éypadn cat dvteBAnOn ex Tov ev 
“Tepooodvpous TadaGy avttypapar Tv ev TO “Ayiw “Ope dmoxel- 
pevov. 
At first this appears to identify! Jerusalem and the “Ay.oy 
“Opos. But there seems no reason for thinking that any 
monastery at Jerusalem was ever called a holy mountain. 
To “Ay.ov “Opos, according to Father Chrysostom, for whose 
great learning and instinct on such points I learnt while at 
the Laura to have the greatest respect, felt confident that it 
meant neither Jerusalem nor (considering the early date of A 
566, 565) Athos, but definitely Sinai. He boldly emended 
éx TOV éy ‘TepocodAdpors into ex Tdv ‘Iepocodvpertoy, adding 
(what is perfectly true) that the terminations of words in 
colophons are often so abbreviated that they may mean almost 
anything. 


1 This seems to be Bousset’s view in his Tert-kritische Studien, 


Texts from Mount Athos. 139 


I think therefore that probably Sinai is the original home, 
and that the subscription means that the archetype of the 
group came originally from Jerusalem, and was, at the time 
when it was used, preserved in the library at Sinai, 


The Teat of this Family. 


At present it is impossible to say whether any members of 
the family have preserved the original text. The majority have 
undoubtedly reverted to the ordinary Antiochian type, but 157, 
565, 1071 (especially 565), have texts of some value, and A 566, 
262, 829 have a certain number of interesting readings. To 
work the subject out fully would be a long and delicate piece 
of work, but the impression which I have at present is that 
no close genealogical connexion can be shown to exist between 
any of the MSS. in this group at all similar to that found in 
the Ferrar group or the group which is headed by cod. 1. It 
is possible that further study may reveal.a more remote con- 
nexion, and may even connect them with other well-known 
MSS. which do not possess this interesting colophon, which 
would then acquire a further importance. 

An attempt has been made by Dr. W. Bousset, in his Teaxt- 
kritische Studien, to deal with the subject somewhat on these 
lines. He considers that all these MSS. belong to a large 
group headed by the uncials KII(M) which he thinks may be 
connected more or less closely with Jerusalem, and have affini- 
ties with the text of Origen. There is no question that KII(M) 
possess a peculiar text which may represent some definite 
recension, but it may be doubted whether MSS. like 157, 565, 
1071 can be rightly claimed as belonging to this group. 
They have some points in common with it, but they have 
many more in which they disagree, not only with it, but also 
among themselves. The whole problem raised is full of diffi- 
culties, and at present no adequate solution has been offered. 
If however any advance is possible, it is probable that it will 
be made by dealing with the smaller and definite families first, 
and afterwards bringing them together into larger groups, 

L2 


140 Studia Biblica et Ecclestastica. 


The Text of Cod. 1071. 


The collation with Lloyd’s text of the whole of St. Mark, 
and of several chapters from the other Gospels, which is given 
in the following pages, will probably be sufficient to give a 
fuir impression of the character and value of the codex. It 
must however be understood that this is not based on photo- 
graphs, but only on a necessarily hurried collation, which was 
made at the Laura by Mr. Wathen and myself, and naturally 
must have suffered from the haste with which it was made. 
We did not collect orthographical variants simply as such: 
the spelling of cod. 1071 is very bad, offering in this respect 
a great contrast to the mass of the MSS. in the libraries on 
Mount Athos. I have not attempted any full analysis of the 
different readings, but at the conclusion of the collation I have 
drawn attention to some of the more interesting variants, and 
especially to the text of the pericope adulterae. 


ST. MATTHEW. 


V 1 post avéBn add. 6 “Inaots 13 Brno Sw xatarareio bat 
18 iata ev tH Kepaia post vopov add. kal tv mpopytav 
19 évroAGv pov TovTwY 20 tpdav 7 duxacocvvn 22 «in 
TO GdEAPD aiTod pope 25 per’ atrov ante & 28 érbv- 
pioar avriy 29 ocxavdadriler oe ante 6 deEs 82 porxer- 
Ojvar pro porxyaobar 86 roujoa ante NevKiV 89 deérav 
sine gov 40 post ipariv add. cov 42 80s pro didou 
44 om. Kad@s wovetre Tods pucodtvTas twas 47 ¢idrovs pro 
adeApors ot eOvixol pro TeAGVaL 48 as pro worep 


6 ovpavios pro 6 ev Tols ovpavots 

VI 1 zpoceyere be 3 yvO pro yvoTw 4 drws 7 cov 
eXenpootvyn ev TO KpuTTG aditos arodice omissis verbis omnibus 
quae inter ev TO KpuTT@ 1° et év TO KpuTTG 2° interponenda sint 


5 rpoce’yecbe et Eccabe pro mpoceixy x.T.X. 14 wpeis pro 
Up 20 ovde Bpdcis oute kAerrovow 23 dp0adpos 
sine cov 24 post ovdets add. oixérns 26 ovre... ovTe... 
ouTe 28 ov komidow ovde vyPovew 32 taiTa yap ravTa 


7a €Ovyn erilytotow 
XXI 3 drooreAXc 8 aitav pro éavtov 13 zrou- 
gate avTov 14 yxwrdrot Kai tudpdol 18 post éravdywv 


Texts from Mount Athos. 141 


add. 6 "\yoovs 22 aireiobe pro airnonre 24 post adrtois 
add. diy Néyw bpiv 26 post dati om. ovv post éay om. 
be 28 post avOpwmds add. ts onpepov post épyalov 
30 érépw pro devtépw 38 post viov add. atrov 

XXIII 5 yap pro ss 10 tpov post éorw 19 post 
petlov (?) add. éare 20 kai év 74 Kabynpevy ev aot 21 Karo- 


KyOaVTL 
ST. MARK. 


I 2 xabas yéyparta ev “Hoaia tO zpopyrte 5 post ‘lepo- 
codvupirar add. ravres 7 KvWas om. 9 éxeivars post jpepais 
10 as pro ocet 15 ante A€ywv om. Kat 16 atrod Tod Sijwvos 
17 yeveoba om. 19 post dixrva add. airy 21 cifis pro 
eifews 23 ante \éEywv add. duv7 peyadry 25 aitov pro aitov 
26 dwvyjcas pro kpagav 27 amavtes mpos éavtovs NéyovTas 
Ti é€oTe TovTo et Tis  K-T.A. 83 kal qv OAn 7 TOS 
35 dvacras arpAOev 6 Incods 36 6 Te Sipwv 37 oe ante 
Cntovow 42 7 déexpa aitou 45 dvwacbat ante aitrov 
avepos post cis woAw mavTobev 

II 1 cichjd\Oev rartw 6 ‘Inoods -€v olk@m pro eis otxoy 
3 deportes ante mpos aitov 5 cov ai dpaptia cov ut vid. sed 
coll. est ambigua 8 atvrol diadoyilovrar 9 cov post kpaf- 
Barov 10 addievar post eri THs ys ll éyetpe dpov sine 
kal 12 évworiov pro évavtiov 13 post radw add. 6 ‘Incots 
NPXOVTO PTO npxXeETo 16 post rive add. 6 didacxados 17 ante 
ov xpelav add. ore ov yap 7AGov 18 of azo Tov dap. 
ot pabyrai Trav dap. pabynral cov pro cot pabyrat 21 ovdets 
sine Kal 23 ante rois ca BP. om. év ot pal. avtod et npgavto 
24 post rowtocw add. ot pabyrat 25 Neyer pro edeyev 
26 icpetou povov 

III 6 ézoinoav 7 post Incots add. yvois Tapa tiv 
Oadaccav nkodovOncav post lovdaias 8 ézole 6 Inaots 
11 eGewpovv T pow émimTTov éxpacov 12 airois 6 "Incots 
13 «cis Td dpos 6 ‘Inoots 16 kal éreOnKev airois dvopata, Ta * 
Sipove Térpov 17 “IaxwBov sine rob 18 Mar@atov tov 
TeAOV NV 20 poe pro pyre 23 avrois 6 “Incots 25 duv7/- 
onta pro dvvarat ata@jvar post éxeivyn 27 dAN oveeis 
Svvarat eis THY Oikiay TOD icxupod eiceAOav TA oKE'y adTod diaprdcac 
28 ri dpaptypata post avOpwrwv éav pro av 80 ore 
éXeyov OTe 81 Kal épxovrar pro épxovrac obv H paATHp avrov 
Kal of ddeAgot adtov 32 qepi aitov dxyAos Todds Kat 


142 Studia Biblica et Ecclesiastica., 


Aéyovow pro etrov dé 33 Kal aroxptOeis adtots A€yet kal 
pro 7 34 ad fin. vers. add. otroi ciow 35 éav pro av 
paTnp pov 

IV 1 w exit tis yas 3 o7eipar tov omdpov aittov 
4 oveipew aitov TOU otpavov om. 5 xal dAdo pro aXXo 
de yns Babos 6 xal ore avererXev 6 HALos pro HALov k.T.X. 
8 avféavopeva eis TplakovTa Kal é€fyKovTa Kal ev éxaTov 
9 aitois om. 10 kai ore pro ore be HpOoTwVv PTO npwrncav 
11 Adyerou pro yiverat 12 Brdbwow ovvact 15 eddis 
16 dpoiws ciow 18 otrol ciow 2° om. aKovoavTes 20 &v 
pro ev ter 21 imo pro éxi teOn pro exiteOH 22 Oy «is 
avepov 24 avriperpnOnoera 25 édv pro av 26 edeyev 
avrots 31 KéKkov Pro KOKKw AUK pOTEpoOV 32 peilwv 
ravTwv Tov Aaxdvwv TOV ext THS ys 834 rots idlos pabnrais 
35 cis 7épay sine TO 36 zAota pro mAoapia 37 Kai Tao 
KUpata pro ta be Kipata non yepiler Oar aires 38 aitos 
HV ev TH TpvpvY Al of dvepou 

Vi i1 Tepyeonviv 2 iryvrncev 3 pvyjpacw pro pry: 
peious ovre GAvoeow otte Tédes 4 airov 1° om. ovdeis 
edvvato aiTov dapacaL 5 jv ante dsiamavros év Tots 
pyjpacw Kal év Tois operw 6 do om. 7 eye pro cire 
11 zpos TO dpe 13 dyéAn race 16 kai diunyjoavto bé 
19 zerotnxe kal HAEnTE oe 6 Ocds (2 6 K’pros om.) 22 rapaxadre? 
27 tov Kpaorédov Tov ipatiou 33 tpéuovca did TreroinKev 
40 zavras 41 radi0a Kovp 

VI 2 tovro ravta pro to'Tw Tatra ore OM. 3 de om. 
4 ovyyevetow aitov 1l av om. ov py déEwvTat Sodopors 
kal 14 ‘Hpwdys tiv axonv "Incot 15 7om. 17 dvAaky sine rH 
26 61a dé Tovs OpKous nOedev 80 Kai 2° om. 33 ol 
OxAou Om. 35 zpooeOorvres of pabytai aitod A€yovew aito 
87 dyvapivv diaxooiwv 38 érvyvovtes 39 dvaxdOjvat 
44 wociom. 45 tovis dxAovs 52 aitdv 7 Kapdia 54 airov 
ot avOpes TOU TOTOV exeivou 

VII 6 or om. er popyrevorev ott 6 Aaods ovTos ll 6 
avOpwros 13 dua tHv rapddocw tpav iy 15 Kowdcar 
avTov 16 6 €xwv pro ci tis Exe 19 xabapilov 24 cis 
oikiav 28 Svpodowikisoa 70 yevn 28 trav riTTovTwY 
Yuxlov TOV TaLdtwy OM. 29 x tis Ovyatpds cov TO daipoviov 
30 emi tiv KAWnv 31 efehOav 6 “Incots ad 86 airoi 
padrov repiroorépws 


VIII 1 zadw zodXod 6 “Ingots om. 2 6xov TOUTOV 


Texts from Mount Athos. 143 


3 amo paxpolev 4 ade om. 6 airois pro TO byAw 
7 evAoynoas atta elev rapabetvar aitra 8 éxopracOnoav mavtes 
orupioas tAnpes 9 retpaxicyidvor avdpes 10 kai éuBas 
cvOews 12 éavrov pro aitov ov pro «i 13 madw 
euBas «is mAotov dupAev 14 ézedabovro of pabytai airot 
éva. apTov povov 16 év éavtots pro mpos GAAHAOVS 19 kodivous 
kAacpatwv npate mAnpes 21 ovr 22 €pxovrar pro epyerau 
23 aitov pro aita 24 cirey pro édeyev OTe Om. 
bp om. 28 dmexpiOyoav déyovres 31 TOV dpyLepewv 
33 6 d€ “Inoois 84 «i Tis pro sotis 35 ovtos 
om. 36 tov avOpw7rov dAov TOV Koo pov 38 éay 
pro ay 

IX 2 Iwavvyy sine tov 3 éyévovTo Aevkavat ovtws 
5 kai Gédys Touotwpev Tpels oKNVGS 7 kal idov éyévero 
dKkovere avTou 9 kal KxataBawovtwv dvacTn €K VEKpOv 
12 rpatos pro zpaTov Kaos pro Kal 7Os 13 rdvra boa 
15 iddvres airov e&eOapBynOnoav 16 éavtovs 17 dXaXov 
kal Kopov 18 éay pro av 19 cirey atta 22 ed’ 
Hpas Kvpte 23 70 om. 25 6 6xAos 28 tovs zodAois 
28 ciceAOdvros aitou Kat idtav érnpwotwv aitov, da ri 
33 7dOev 6 “Inoois dueAoyier Oe mpos Eavtovs 34 ris 7 
peilov 38 edn pro arexpiOn dé om. év T@ dvopare 
Ta. SatpLovea. Os OvK GkoAovOEt Hiv OM. 39 roijoas pro Tounoe 
40 ipov pro tpov bis 41 pov om. OTL Ov 21) 42 pKxpdv 
TOUTWY 45 éxxowov Kadov yap 

X1 kai dua 7 Kal elev evexev 8 caps pia 10 éry- 
potov 1l av pro éay 17 idov tis 7AOvcos tpocdpapyov 
kat 20 ad fin. add. ti ér torepo 21 «i Odes TéAELOS 
elvar Uraye TTWXOLS SINE TOLS oTavpov cov 23 Tos 
palyrais airov Neyer 24 cirev pro heya Tekvia xXpypace 
sine TOIS 25 tpvpadsas padidos due Oetv 27 wap avOpu- 
Tous TOUTO aovvaTOV éoTL co sine To 28 xpgéato de 
29 kal évexey Tov evayyeAlov 80 zarépas lwnv aiwviov 
KAnpovopynoer 31 evyaror sine ot 33 ypappatevor sine 
TOUS 84 éurricovew atte Kal paotiydcovcw aitov 35 tov 
ZeBedaiov Aeyovtes aiTa ov Tounons 40 jjroipacrat 
to TOU TaTpos pou 43 péyas yevérOau tuav SuaKkovos 
44 os éav A8 airos d€ pro 6 de 50 dvarndyoas pro 
dvacTas 51 aire é “Inoots cir Ti cou GéXeus trojow 
52 ait pro rd ‘Tycod 

XI 1 eyyiLovew 6 “Inoots kal of pabyrat avrov cis ‘IepoodAvpa 


144 Studia Biblica et Ecclestastica. 


kal mAGev cis Bilary?) Kat 2 ayayeré por 3 ri Avere TOV 
T@AOV PTO Ti TOLELTE TOUTO 4 dedepevov Tov THAOV 5 éotw- 
TOV 6 éverei\ato ai’tois 7 depovew pro jyayov 8 Kai 
cal i! 
toAXol pro roAXoi be 9 dcavva TotWioTw 10 Kal eroynpevn 
11 ante cis To iepov om. Kal éru pro noy 13 do paxpobev 
€i apa TL pvAXa povov 14 6 ‘Incouts om. pykere eis TOV 
aidva éx cov Kaprov pydels Payor 15 Tovs ayopalovtas 18 ot 
3 a \ e An ¢ ? > , 
GpXLEpeis KaL OL ypappaTers 19 orav pro ote egeropevovTo 
20 zaparopevdpevor tpwi 21 idod pro ibe 22 6 ‘Inoots 
. Om” / , , . > a . , 
23 «i exeTe TioTW TUT TEVTETE déyere (sed infra aita, §e. 4) 
24 or mavra mporesxerbe Kal aireiobe 28 7) Tis co 
cOwKkey THY eLovotiav 29 *Incovs om. Kayo byiv ép® eva 
30 'Iwavvov, 7obev jv ; e& ovpavon 7 31 dieAoyiLovro ovv om. 
82 éay om. 33 76 ‘Inood A€yovow 
XII 1 dvOpwros ediitevcev wKodopncev at wipyov 2 amo 
TOV KapTOv 6 eva exer tov (et add. Kai?) avTov sine Kat 
€xXaTOV Tpos avTors 7 yewpyot Ocardpevor aitov épxdpevov mpos 
€avTous €lTov 8 eféBarov av’rov ll vpov pro jpov 
12 édhoBotvro tiv TapaBoAnv tadtnv 14 kal pro oi dé 
ae = [ee tad > , 8 ~ a , a” ” 
eimé ovv np, eLeotw exixepddeov dovvar knvoov Kaicape 7 ov; 
17 76 Kaioapu eCavpalov 18 éxnpétoev 19 iva pro 
o e ‘ > > \ 2 Be cal ~ X\ 
OTL 20 éxra oty ddeAdol Roav rap Hiv YUVGLKa Kal 
5 /, A > , ‘ , , A 
azéOave Kal aroOvnoKwv 21 py xatadeirwv oréppa pro Kal 
ovde k.T.A. 22 xai of érra €AaBov EoXaTov TaVTWY Kal 7) 
youn arébavev 23 dvacrace ovv 25 ayyedou Oeov 26 rov 
Barov eye €ipt 6 @cds "laxdB kai 6 Oeds Ioaax 27 ovK 
eativ. Ocds ante lovtwv om. Oecds 28 idwv pro eidos 
TaVvTWY pro Tacav 29 rpwrn TavTwv évToAy 30 airy 
> ‘ < , > , . ee) 9 4 43 > “A 
eotiv 4 mpwTn evToAy 31 avris pro atrny (vel dpota airis, 
avry 1) 84 ovk éroApa 35 Aad éort 36 ev zvev- 
ec , A / 
pare ay 37 TOs pro robev 
XIII 1 ceiver pro reve 2 azoxpiHeis 6 "Incois aden 
aoe 4 ravtTa TavtTa 6 ciui 6 Xpiorros 7 épare py 
8 apx7) TavTa TavrTa 9 ézi wyepovas Kat Bacrreis 
10 zparov det 1l zpopepypyyontat 12 Kat watip TéKvov pay 
€ ‘ > / 9 lal \ / / 
14 évros év TOTw Srrov 18 xewaovos pydé casBarw 19 xrivews 
, / cal lal 
KOO LOU 20 éxoddBwoev 6 Oeds 24 Tov qpepov exetvwv 
pro éxeivnv 28 sorav 76n 6 KAddos airs dradds 29 cidzre 
TavTa 30 ratra om. 32 7) pro Kal ol dyyedou TOY 
ovpavav ovdé 6 vids ei py 6 Taryp podvos 34 ws yap 
yenyopyon 36 etpyoe 


Texts from Mount Athos. 145 


XIV 3 wodvtipov pro rodoteAots ~— Tov GAG Baortpov 5 roto 
\ 4 > > la > > / s > “ 
TO pvpov 6 ev €puol pro eis epe 7 WavToTE Ev TOLHTAL 
8 eoxev TO Opa pov 9 Gov éay 10 ’Iovcas 
? , ° e EN A > , 
Ioxapuitys (sine 6 bis) aitov mapado ll apyipia 
TOS avTOV EdKaipws 13 A€ywv pro Kai A€yer 14 xatdAvpa 
prov 15 jpiv pro ipiv Kal éKel 16 Kai é&AGov 
‘3 td > Pad c ‘ > a = ‘ > “~ 
ETOWLATE A’T@ ot pabynTal airov 19 AvreioAar Kal adnuoveiv 
eyo «ips (1°) 22 Kai evrAoynoas 24 éxxvvdpevov eis 
»” e wn / ‘ , Led , 
adeow apaptiov 27 duackopmicOycovra: ta TpoBara THs Totpvys 
29 «i Kal 80 od onjpepov 31 6 de Hezpos padrov 
éav O€n pe ovv cou arobavely 32 mpocevgopnar 35 mporeAGaov 
36 TovTo dm eyo GAN 6 te ov 37 epxetar mpos Tovs 
pabynras 38 ypiyopeire ovv 40 aitov of 6pbadpoi 
Groxpilicw atta 41 daméxe. TO Tédos 42 pov pro pe 
43 ‘lovdas 6 “Ioxapuarns av om. 46 éreBadov Tas xElpas 
aiT@ 50 ddérres airoy of pabjrar epvyov martes 51 KoXov- 
Ono 52 edvyev yupvds 53 dpxiepea Karaday 55 wva 
aitov Oavataicovew 58 rovtov Tov vaov GxEeipoTroinrov 
pro TOV XELpoTrointov 59 jv om. 61 ov drrexpivato ovdev 
62 6 dé “Incots aoxpilels civev aiTo ov elas Ott eyw 64 civar 
pest Gavarov 65 wepuadirrew atta avTov om. post 
TpoTwmTov mpopytevcov vov piv Xpiore, tis €otw 6 Taica ce 
(ste) 66 Kkdtw év TH avr 68 ove oida ore av 
, , lal 
Ti NEyers 69 zapectocw 

XV 3 post woAXa add. airis be otdev arexpivato 6 arédvcev 
12 zddw dzroxpibeis Tov Baciréa 13 éxpavyalov pro 
* > , ” , , 
expagav 14 éxpavyalov pro expagav oTavpwoov cTavpwoov 
15 roiv pro rojoo 16 éfw tHs atAjs 17 xAapida 
Kokkivynv kal Toppvpav 18 6 Bacirets pro Baciret 20 tiv 
xAapida Kal zropdipav 22 tov Todyoba 23 didoter 
eodayuwiocpevov (sic habet collatio) pro éopupyvicpevov 24 kai 
otavpwioarres 6€ = Sueueprorav 25 ore pro kal 26 ‘Iovdaiwy 
oUTos 30 Kata Bnh 32 «i 6 Xpuoros "Iopand éorw 

, > A ‘ , / ‘ a 

TUTTEVTWHEV AUTO 33 kal yevomevys pro yevoperys 6é 34 77H 
evvdTn wpa 35 «ide pro idov 36 Te om. 39 vidos 
@cov jv 6 avOpwros otros 40 xai 2° om. " TOU 
om. 41 kai 1° om. 43 éhOov pro 7bev 46 cis pro ézi 

XVI 1 7 tov om. tov Incovv pro aitov 2 TH pia TOV 
caPBarwv 9 davactas 8 6 “Inaois ll éxetvou pro Kaxetvor 
14 éynyeppévov ex TOV vexpov 16 or 6 mistevwv pro 6 TioTEVoasS 
19 Kipwos "Incovs 


146 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


ST. LUKE. 


XXII 3 ante Saravas om. 6 kaXovpevov 4 apxiepedou 
Kal ypapparedor oTparnyots Tov aod 5 dpyvpua 6 dpo- 
Aoynoe 8 aréoretXey 6 “Inoodts 9 éTodowpev cot 
10 travryce 14 arooroAa om. 16 aitw pro é& airov 
18 add. a6 tot viv sed quo loco per incuriam in collatione non 
notavr 19 KAdpevov pro diddpevov 25 6 b€ “Inaots 
26 post ryovpevos add. yéver Ou 27 peilwv eore 80 eri 
dHdexa Opovwv 34 6 dé “Incots 35 ovd’ évos 86 de 


pro ovv 37 «i pro éte = 88. idod Bde payaipar 42 rapevéyKat 
43, 44 om. m. pr. sed addidit m. alt. eiusdem fere temporis 
47 zponyev pro mponpyxeto ad fin. vers, totto yap onpeiov 
dédwxev attois ov dv dityow aitos éorw 49 ra écopeva 
52 e&\Oare post Evrdwv add. ova Betv pe 53 7 apa 
bpov 57 jpvynocato sine avtov ovK olda avTov 60 ante 
aA€xTwp OM. 6 61 “Incot pro Kupiov = zpiv 7) 64 ernpwrncav 
mpopytevoov Huiv Xpurre 66 aryyayov 69 aro rod viv dé 
71 cizav paptipwv pro paprupias 

XXIII 1 jyayov mpos pro emi 2 npéav pro npéavto 
nupaprev 3 dzoxpibe aita €ywv 8 é€ ixavdv xpovwv 
ll wepiBadrwv rte 12 6 re “Hpwdys kai 6 WAdros ev airy 7H 
HpEpa. 15 dverepwev yap airov mpos Hpas 17 dvdyxe de 
elyev aiTois Kata €opriv arolvew Eva. 19 év tH dvAaky pro «is 
pvAaknv 20 d€ pro otv Tporepuvncev avTois 22 agéiv 
pro airiov etpioxw pro etpov 25 ante drrakyy om. thy 
26 amyyayov aitov cis TO oTavpHoa ante épxopevov om. Tod 
27 yvvaikes pro yvvaikov ante éxomTovto Om. Kal 32 7yovTo 
dé atte oiv To “Inood Kai erepor Ovo odiy atta cvvaipeOqvat 
33 7AGov pro ar7ndOov _ els pro ert 34 ¢Baddov 
35 efeurxtypilov d€ aitoy of 6 vidos ToD Meod 6 exAeKTOs 
37 cGcov ceavTov Kai KataBa ard TOD oTavpod 45 écyicOn de 
48 oxAor om. Gewpicavres 51 os kai aitos mpooedێxero 
53 atro 1° om. avTov pro avTo 2° ® pro ov ovdels 
ovoeTw ad. fin. vers. reBévros abtod" éréOnxe TO pvynpeio Aov 
55 ai yuvatkes amo pro ék 56 de om. 

XXIV 1 7AGov spOpov Babé€os pvynpeiov pro pyvnpa 
3 cicedotoa dé kuptov om. 10 % “laxwPov 18 cis sine é 
ante ‘Tepovoadrp. om. év 20 aitov wapédwxav 34 ovTws 
HyEpOn 44 kai cirev pro cize dé 47 apédpevos 


Texts from Mount Athos. 147 


ST. JOHN. 


V 5 éxet avOpwros 7 vai Kipe avOpurov dé 8 traye 
€is TOV OLKOV Gov PYO Kal TEpiTaTeL 10 xpaBarrov cov 11 6 de 
amexpiOn 12 éorw om. exetvos 6 dvOpwiros 14 reyes 
pro eimrev 15 aayyyctAev 17 aivtots Aéywv 18 aad’ ore 
19 azexpiOn 22 ovdev yap Kpwvet 28 Oavpaoyre 
akovowow 30 adda Kabas 86 ddduxe ante row 
om. éya 38 év byiv pevovta 44 avOpdérev pro addXdynAwv 
povoyevods Pro povov AT miotevere pro mictevoere 

VI 2 jKorovbn de COewper Pro Ewpwv 3 dpos sine ro 
5 tovs opOadrpors 6 "Incods Mm. pr. om. mpos Tov Pirurmov sed 
add, m. sec. in rasura 7 6 Pidurmos = axpkéowow pro apKotow 
9 ev om. os pro o 11 édwxe pro diédwxe 17 ante 
motov om. Td yeyover oUTw pro ovK 21 éyévero 76 7)otov 
22 <idws pro idov €xetvo OM. motov pro mAo.apiov 
23 dAda dé rAodpia HAOev Ts TiBepiddos ov pro Orov 
24 zAodpia pro roa 27 Bpadcw 2° om. 29 ante *Incots 
om. 6 38 do pro ék 40 yap pro dé TOU TATpOS 
pov pro Tov méempavTos pe 42 *Inoots om. otros Aéyer 
45 éornv pro éore ouv om. 46 édpaxev Tis A7 «is 
ewe om. 51 6 Cav om. noe pro Lnoerat 52 ot “Iovdator 
ampos aAAndovs THY odapKa dodvat 55 adnOys (9 bis) 
57 dméotadke 6 matnp 6 Cav noe pro lyoerat 
58 you pro lyoera 60 6 Adyos otros 63 AeAdAnka 
pro AarAB 64 6 "Inoods e€ dpyxjs pn om. 66 zodAot 
Tov pabytav aitod amnAOov 68 ovy om. 70 éfedXeEapnv Tovs 
budexa 71 “loxapwirov Tapaowovat avTov 

VII 1 pera tatra ante repeeratra = 8 cou 2° om. ~—& ab Totes 
4 tT év KpuTTe 8 ovk avaBaivw 6 mos Kaipos 10 eis TH 
€optiv ante Tore 12 Hv ante rept dAXos éheyev pro aAdou é 
€eyov 15 eOavpalov otv 21 ante Inoovs om. 6 29 ad 
fin. vers. m. sec. add. Kai éav eizw Ott ovK ofda abtov exopat Opo.os 
bpov wetorys 30 Tas xelpas pro THY xElpa 31 zoAXoi éx 
TOU OxAov otv TOUTWY OM. 32 jKovcay ovv ot apxvepets 
kal ot Papioaior 33 avtois om. 35 evpiocKopev 36 6 Adyos 
oUTos 40 trav Aéywv TovTwv pro Tov Oyov 41 or ovTds 
ot pro aAXor 42 7 ovxi épxetar 6 Xpuotos 43 éyévero 
ante év tT@ oxdw 46 édadynoev ovTws 50 zpos aitov 
VUKTOS TO TPOTOV 

VIII 1-11 codex sic habet:—Inoots 8& éropevOn eis 1d dpos 


148 Studia Biblica et Ecclestastica. 


A ’ a »” N , , > Ni we , \ = 
tov "EXadv opOpov. kai wddw zapayiverat eis TO lepov, Kal Tas 
e ‘\ 4 \ 4 397 = > , ” ‘ ce A 
5 ads HpxeTo kal Kabioas edidacKkey adtovs. “Ayouvow d€ ol ypayparteis 

a lal / 
Kat ot Papwraio. yuvaika ert dpaptia eiAnppevyv, Kal oTyoavTes 
A Lad 9 ” 
airy ev pérw €yovow ait@ éxreipadlovres ol Gpxtepeis Wa EXxwor 
rs > A , o c \ , > , 
Katnyopely aitod, Adaoxade, atty 1) yuvy) KatetAnmTar éemavTopwpy 
potxevopevn. Movors b& iyiv ev To vopm duaxehever Tas ToLav’Tas 
Abdlew* ob ti €yas; 6 Se “Inoots Katw Kexvpos TO daxTilw 
, > ‘ a e X See > a Sa, 
Katéypahev cis THY yhv. os de erémevov avepwravTes avexupev 
\ a > “” c > /, e cal cal pie: yeas / 
Kat eirev avtois ‘O dvapaprytos tpav mpatos éx’ aitivy PBadetw 
NiGov' Kai wadw Kataxiwas TO SaxTiAw Katéypadev cis TH Yijv. 
4 XA “ >, y , ~~ / > fat 3 XN “ / 
éxactos O€ Tov "lovdaiwy é&ypxeTo apédpevor awd Tov tpecBuTEpwv 
0 t fEeNGeiv, kal kateAcihOy povos, Kal } yuviy év pérw ovo 
wore Tavtas e&eAGeiv, kai kaTeAcihOy povos, Kal 7) yuv7yy ev mere ; 
> / ‘ ec 3 a Ss ~ \ A > lA > 7 , 
dvakvwas d€ 6 “Inoots cirev tH yuvarxt Tod ciciv; ovdets oe Kare- 


> 4 > > , 4 es ie ~ > sQr. 3 y 
Kpwev ; kakeivyn etrev Ovdeis, kipte. Kal 6 Inaods eirev OvdE ey ce 


KaTaKkplvw" Topevov, aTO TOD VOV pyKEeTL apaprave. 12 éAdAnoev 
avtois 6 "Inoots 16 de om. 17 d€ om. 19 ay nodere 
21 airois om. Tais dpaprias 23 é\eyey pro cirev 
24 éav yap .. . -dpav om. 25 clvev ow pro kai eizrev 
26 Aare pro éyw 27 eyvwcay oe 29 Kai ov« adnKev 
6 maTHp om. 35 6 vids... ai@va om. 36 core pro 
ecco be 38 a pro o bis 40 avOpw7os matpos pro @cov 
42 ovv om. 44 éx rod ratpos Tod diaBdAov 46 pe om. 
dé om. 48 ov om. 53 od om. 59 Kal dveAOav 


A lal 
€TopeveTo Kal TapHyev 


The most interesting feature in this collation is the very 
remarkable similarity of the text of the pericope adu/terae to 
that found in Codex Bezae. 

It includes no less than eight variants which are peculiar 
to D 1071, though one of them, éwi duapria pro emi porxeta, 
is supported by the version of the story which, according to 
Eusebius, was quoted by Papias from the Gospel according 
to the Hebrews, and by the Edschmiadzin Codex, published 
by Mr. F. C. Conybeare in the Lxpositor for December, 1895, 
p- 406. 

This striking similarity suggests the possibility that the 
scribe of cod. 1071 made use of Codex Bezae, at least in this 
passage, and in that case we have a valuable hint that Codex 
Bezae was in the South of Italy in the twelfth century— 


Texts from Mount Athos. 149 


a suggestion which is strongly supported by Dr. Rendel 
Harris’ book on the Annotators of Codex Bezae. In 
any case the scribe of ‘cod. 1071 must have had as an 
exemplar for the pericope adulterae either Codex Bezae or 
a MS. with a similar text. As the text of cod. 1071 
as a whole is not remarkable for any similarity to Codex 
Bezae, it would seem as though he only used it in order 
to correct his usual exemplar. The question therefore 
arises whether he may have made this use of it in other 
passages. To afford some data for answering this question 
I have appended a list, which is intended to be illustrative 
rather than exhaustive, of passages where cod. 1071 has 
the support of only a few other MSS. It will be seen 
that in some of these passages cod. 1071 is found together 
with Codex Bezae. But in the majority of instances this 
is not the case, and cod. 1071 has readings in common with 
almost every type of authority in turn. 

Therefore I think that although it is quite probable that 
the scribe of cod. 1071 had access to Codex Bezae and made 
use of it in the pericope adulterae, it is improbable that he 
did so elsewhere, and except in the case of the pericope, there 
is no reason for thinking that the evidence of cod. 1071 is 
merely a direct copy of the evidence of Codex Bezae. 


Mt V 18 post vopuov add. kai tov tpopyrayv ¢. 13-124-543 565; 
arm syr-hr Iren-lat 22 ante pwpé add. TO d5eAPG aitod c. L, 
1-209 13-124-543 700; ff, syrr-sin-cur arm boh 44 xahds 

. . pucodvras bpas om. ec. NB, 1-209 22; k syrr-sin-cur boh; 
Athen Clem Orig Iren-lat Cyp 

VI 5 zpocevxecGe . . . evecbe c. 8* et CBZ, 1-118-209 22 lat 
pler sah boh syr-hl mg arm-codd Orig Clem Aug 24 ovdeis 
oixerns c. LA, al. pauc. 28 Koridow ode vyPovcew c. NB, 
1-118-209 4 33; Athan Clem 32 tav7a yap wavra A, 
13-124-543; cf ff, vg; Aug 32 émlyrovow c. NB, 1-118- 
209 4 13-124-543 22 207; Max 

XXI 24 post airois add. apjvy réyw tytv c. nulla auctoritate 
26 ovy om. c. DL, 28 126 700 al; a be ff, 9 syr-sin-pesh; Orig 

McI7 ktwas om. c. D, 28 256 565 17 yevéoOau om. c. 


150 Studia Biblica et Ecclestastica. 


I-118-131-209 13-69 28 48 108 115 127 258 274 700; b syrr- 
sin-pesh aeth perss 26 dwvjcay pro (pwvycas) kpagay c. NBL, 
33; Orig Dam 86 6 Te Siuov c. (D)KII, 1-1 18-13 1-209 
69-124-543 28 al. pauc. (D* re Sipwv, D? tore Siw) 45 diva. 
cba aitov c. N®, 225 245 292 700 

II 3 dépovres pos aitov c. NBL, 33 16 éoOle Kai river 6 
dddoxaros tyav c. LA, 69-346 al. pauc.; f ff, g, 1 vg boh 24 
movovow ot pabytai cov c. DM, 1-118—-131-209 13—69—124-346— 
543 28 61 115 161 472 565 700; latt syrr-sin-hr aeth 25 
déyer pro eheyey c. RCL, 13-69-124-543 28 33 oo bdfg,igq 
vg (ait) boh 

III 16 éreOyxev avrois dvopata TO Zipwvi Ierpov c. 33 238; aeth 
33 Kai dzoxpiHels adrots A€yee c. NBCLA; vg boh syr-hl 

IV 8 avgavopeva c. SB 11 A€yerau pro yivera c. D, 28 64 
124 56s; abet, g4 g 4l of dvepo c. N°“ D)E, 1-118- 
131-209 33 al. pauc.; ¢ g, iq boh pesh aeth; Vict-Ant 

V1 Tepyeonvav c. N@LUA, 1-118—-131-209 28 33 565 700 al. 
pauc. ; boh syr-sin-hl-mg Epiph. Thphyl. (? Orig) 27 Tov 
Kpac7rédov Tov twatiov c. M, 1-118-209 33 83 add, 86 
meroinxe c. D, 50 124 565 a ff? i arm (syr-sin defic.) sed haec et 
AdOpa addunt 


VI 2 zavra c. (N)(C*)A, al. pauc. f g, g, vg 7 Tovs 
Sadexa pabyras avtod c. D, 474 569 b ff, g, iq (sed D latt om. 
avTov) 26 7nOerev pro nOédnoev c. I*, 1-209 al. pauc. 39 


dvaxiOjvar c. NB*S, 1-118-209 13-69-346-543 28 157 565 
700 al. pauc. 

VII 31 azo pro ék ¢. 565 36 zepicootépws c. NDW4, 61 Zoo 

VIII 2 oydov totrov c. Lal. pauc.; abc f ff, g,iq boh syrr- 
sin-pesh 4 ade om. c. DH, 69; bc ff, iq go 8 éxoptac6y- 
cav wavres c. KMII, 33 al. paue. 24 cirev pro édeyev c. N*C, 
al. pauc. 

IX 22 post ids add. xipie c. 262 (cf DG, 565; ab g, 1 q arm) 
38 édy pro aexpiby c. NBAW; boh syr-pesh Os... Hpiv om, 
c. NBCLAY, 10 115 346; f boh syr-sin-pesh aeth arm perss 

X 21 post iorepet add. ci Oéders Téevos civau c. al. pauc.; arm; 
Clem (et add. ante & KMNII, 13-69-124-346-543 28 565 al. 
pauc.; boh syr hl c* aeth) 40 ad fin. vers. add. i76 Tod ratpds 
pov c. N* etch, r-118—209 al. pauc.; a syr hl mg 

XI 3 ri Avere tov TOXOV c. D, 13-69—-124-3 46-543 28 565 700; 
a b f ff, i arm Orig 

XII 14 érixepdrcov c. D, 124 565; k (capitularium) 


Texts from Mount Athos. I51 


XIII 32 6 warip povos ¢. 13-124-346-543 262 565; ak sah 
aeth. 
— KIV 41 dréyer 75 rédXos c. D, 13-69-124-346-543 565; dq 
(sufficit finis) 
XV 12 zadw aroxpibels c. NBC, 33; syr-hl aeth 13 éxpav- 
yatov c. 472 565 AG cis tiv Ovpav c. A 
Le XXII 4 add. kai rots ypayparetow c. CP, 48 60 106 127 
254 346 700; abce ff, i1 q syrr-sin-cur-pesh-hl arm aeth; Eus- 
dem 47 mpornyev D, 1-118-131—209 69-124 22 al. pauc. 
XXIII 1 wpds pro exi c. L, 157 al. paue. 3 dzexpiOy atta 
déywv c. D (1-118-131-—209) ; a (sah boh) 27 yvvaixes c. D, 
243; ¢ f sah syr-cur-pesh 35 éfepuxtnpiCov b€ avtov c. ND, 
I-I18-131-209 239 248 482; ac arm-ed 6 vios TOD Ocod 
6 éxAexTos C. 13-69-124—-346-543 (126 472); sah boh syr-hr-hl — 
arm; Eus-dem 58 add. ad fin. vers. reBévt0s attov: éréOnKe 
TO pvnpetw iBov c. D; ¢ sah (sed add. dv poys etkoor éxvArov) 
XXIV 3 xvpiov om. c. f sah syrr-sin-cur-pesh 44 kai etrev 
pro eize 0 c. D; ace f ff, 1 q vg syr-pesh-hr aeth 
Jo V 88 év iptv pevovta c. NBL, 1-118-209 (13)-124 33 al. 


pauc.; Cyr 44 tod povoyevots Ocod cf. Eus-prep. pdvov tod évds 
VI 17 ovrw c. NBLD, 33 13-69-124-543 al. pauc.; a be syr- 
hr; Cyr AT cis eueé omc. NBLT; arm 57 dréotaXke ¢. 


D, 13-69-124-543 al. pauc. 

VII 8 otk pro ov’rw c. NDKMIL, 17 389 482; abce al boh 
syrr-sin-cur 

VIII 24 diy ... tpav om. c. 118*-209* 33 al. pauc.; ff, 
35 6 vids . . . aidva om. c. NXT, 33 124 al. pauc.; Clem. 


152 


V. SOME CHAPTERS OF THE ACTA PILATI. 


Axy attempt at textual criticism of the A recension of 
Acta Pilati is rendered a task even more difficult than it 
naturally is by the obscure and subjective arrangement of 
the text and apparatus in Tischendorf’s edition. So far 
however as a superficial examination of the material can 
show, the MSS. which Tischendorf quotes are none 
of them very closely related. He uses, at least partially, 
nine Greek MSS., ABCDEFGHI (among which BFH 
and CGE seem to form groups, though with much mixture), 
a Latin version, and an early Coptic version. To this 
apparatus Mr. Conybeare added in Studia Biblica, iv. 3, two 
Armenian versions, which are substantially the same, trans- 
lated into Greek and Latin. The text now printed is that 
of another Greek MS., which may be called J. 

This is ff. 3227-336" of a paper MS. at the Laura, 
numbered A 117, written in the fourteenth or fifteenth 
century. Had time not been pressing, or had the monks 
been willing to allow the codex to be photographed, it would 
have been possible to give the text complete. As it is, I 
ean only offer the results of an exceedingly hurried collation 
of chaps. 1, 3-12, made with a copy of the 1853 edition of 
Tischendorf’s Evangelia Apocrypha, which Father Chrysostom 
very kindly lent us. 

There can be little doubt that this MS. does not belong 
to any group of MSS. used by Tischendorf, and that while 
in some places the hand of the redactor is apparent, in others 
the text bas every appearance of being early. 

Any elaborate analysis would be out of place, but it 
may be well to mention briefly a few points which seem 
interesting. 


Texts from Mount Athos. 153 


1. There are a considerable number of places where a text 
hitherto found only in versions now receives the support of 
a Greek MS. Among others the following are noticeable :— 

(a) Preface. "Ev éree évveaxadexarw: so Lat. (Copt.) 
Arm.?: cf. Eusebius’ Chronology. 

(8) 1,3. 8re pe dméoretdas: so Lat. Copt. Arm. All 
Greek MSS. prefix kvpe 7yyeuov or a similar phrase. 

(y) 1, 6. Aéyer rots "lovdaios: ef. Arm.4 Adyes adrois. 
Gk. Lat. Copt. read A€yet rots apyicvrayéyous Kal Tots mpeo- 
Burépo.s Tod Aaod. 

(5) 1, 6. xdprrovra ad’ éavtav cat tpooxvvodcw: the 
Coptic is the only other authority for cal tpooxvvotcw. 

(e) 5,1. Add. ad odx 6dra: so Lat. Arm. (Copt.). No 
Greek MSS. read this, but there is a trace of it in a fairly 
widespread reading ov« dA‘ya. 

(¢) 12, I. é€upamodels: so Arm. Others apparently 
TapekBas. 

2. Certain readings which have no support are interesting. 
Chief among these are :— 

(a) 6,  seqq. -In most authorities the evidence of the 
various Jews who testify to miracles of healing is introduced 
by the phrase raparndjoas. (On the possible origin of 
this see Dr. Rendel Harris’ Homeric Centones.) In J this 
phrase is consistently omitted, but in three places the 
similarly descriptive touch is added that the evidence was 
given ‘pera dSaxpvwv.’ 

(B) 6,2. The evidence of the xw¢ds is not given in any 
other authority. 

(vy) 9-10. The two malefactors. In all other authorities, 
except one passage (16, 7) in Arm.8, Avoyas is always men- 
tioned first, is on the right hand, and is the penitent thief. 
In J the exact opposite is the case, and this fact becomes 
important in the light of the lecture on the subject of these 
names delivered by Dr. Rendel Harris at Mansfield College, 
where he showed reasons for thinking that in the primitive 
form of the tradition the names and characters were as in J. 

VOL. V, PART IL. M 


154 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


The existence of such a MS. was unknown to him when he 
first wrote his lecture, though he knew of it in time to 
mention it—a remarkable, and indeed unusual, confirmation 
of theory by discovery. 

(5) 12, 1. The statement that the room was sealed 
with Kaiaphas’ signet is unique. It is an extraordinary 
addition, whether early or late, since taken in connexion with 
the fact that Kaiaphas had also charge of the key, it creates 
an obvious and irresistible chain of circumstantial evidence 
that Kaiaphas secretly let Joseph out of his prison. 


‘Yrropynpatra “Inood Xpictov mpayOevra ent 
Tlovriov [:Aarov ioropnoavtos Nixodjpov Kai ovv- 
TAEAVTOS AUTOD ypappact pwopatkois, EBpaikois Kai 
€AANVLKOLS *. 


> ¥ DI / \ a € , , 
Ep éret évvéa xat dexdtw rijs jyeuovias TiBeplov Kaloapos 
\ lal a fal c 

Bacthéws ‘Pwpaiwv kai “Apédov rod viod tod mpérov “Hpwédov 
Baoiréws tis TadwWaias ty mpd dxT@ Kadavddy ’AmpidAdAlwv res 
éotly Maprtiw kal énl trarias ‘Povdov xal “Povpediwvos ev to 

/ ” Led ” / > Ul ey / 
TETAPTM ETEL THS SLaKOTLOTTHS SevTEpas OAVUTLAbOS ETL ApXLEpewy 
tov “lovdaiwy "Iwonmov kat “Avva kal Kaidda, 60a cata tov 

‘ \ BY / an 4 € a ? a a 
atTavpov Kat TO Taos Tod Kupiov nuav “Inoovd Xpiorov ovv- 
érakev kata akpiBevav Ta TeTpaypeva Tois tepedou Kal Tots AowToOts 
*Tovdalous otros. 
€ r 

I. 1. ‘O”’Avvas xal Kaadas cat Soupjy cat AodaiA cal TapadujA 
"lovdas xat NepOarely, ’Adr€Eavdpos “Eputdos kat of Aowwol Tov 
‘lovdalwy 7AGov mpds TluAGrov xarnyopodyres tod "Incod tepl 
ToAAGY Tpagewy A€yovtes StL Todrov oldapev vidv eivar loond 
Tov TexTovos amd Mapias yevvnbévra, kal Aéyer EavTov civat vidov 

na \ ‘ ‘ fal val 
cod kal Bactd€<a, ov pdvov b€ TodTo AAG Kal Ta caBBata BeBnrot 
) 7 

= ea t , Cn , Tas , Sy 
Kat Tov TaTpLov Yoyov Nu@v BovrAETat KaTadvelv* vopov bE ExoneEr 

a \ 
Towdtoy €v caBBdtw pr Oepanevery Tiva’ ovTos b€ xwAods Kat 

\ \ 

Aempovs Kat TupdAovs kal Tapadvtixovs Kal datpoviCouévovs 


> The MS. has at this point the Prologue of Ananias, but I did not 
collate it. 


Texts from Mount Athos. 155 


an / 3 \ r 
eOepamevoev a0 KakGv Tpdgewv. “Amoxpiels dé 6 TuNGTos A€yet 
~ n ’ eS A 
abrots Totwy xaxév mpagewn ; héyovow aire’ Tons éotlv cal év 
BeeACeBovd apxovte TGv Satpoviwy éxBadrArAe Ta Sadvia Kal 
, ea ec , se , > a € la . a > 
mTavTa avT® bnotaccerat’ eye avtois 6 TlwWaros* reito ovk 
gor év mvevpatt axabdprw exBadAcuy Ta daidria, GAN’ ev Dee. 
> a oo / eo] n 4 
2, Aéyovow ot “lovdaitoe ro TliAdr@, *Agvodpev 7d tyerepov 
a a / € n \ a 
peyeOos Gore adTov Tapacthivar To Byatt jay Kal akodcat avrtov. 
Kat mpockadeoduevos 6 TiAGros rovs lovdaious A€yer, Avvapar eyo 
Pe G n 
Nyepav av Baciréa eLeracat ; A€yovow atte “Hyeis od A€yomev 
Baotréa attov elvar GAN ovTos Eavrov A€yer. Tpooxadeodpevos 
d€ 6 IliAatos xovpooupa éye. adt@, Mera emetkelas ayxOnrw 
a \ 
6 “Incots. “EfedOav odtv 6 Kotpowp kal émtyvods aitiv zpoce- 
/ \ % \ / na A ’ fa! e 
KUyynoev, kat AaBav TO KkabaTAwpAa THS XELPOS avTOD TAwWCED 
\ \ , i ete. , al / \ ae Ed o” c 
Xapvat Kat Aeyer avT@, Kvpre @dE TEpiTaTnooy Kal ETAL OTL O 
< , tal Dn 7 S c. 9 tal Ag? i“ € , 
nyepev oe Karel. lddvtes 6€ ot Lovdator 0 Emoinoey 0 Kovpawp 
Karéxpagav Tov TliAdrov A€yovtes, Ava ti pi) bd Tpalkwvos elo 
o ° a 4 \ / \ \ < / , ° a 
eActy GAN WTO Kovpooupos, Kat yap 0 Kovpowp Oeacapevos avTov 
, \ x , a oe ey \ \ f 
TPOTEKUYYHTE KaL TO PakeoALoy O Elxev TAWOE Xapat Kal AEyes 
atT@ Kipre evi BnO. Ste 6 Hyepov oe Kandel. 
3. Aeyer 6 [tAaros To kovpaoupt Ti rotTo éemolnoas ; A€yet adTw@ 
e ‘ A 
6 kovpowp, “Ore pe améotedas eis lepoodAvwa ampdos Tov ’AA- 
\ nr a 
éfavopov etdov avtoy KaOypevov emt dvov Kat ot maldes TaV 
- , ° s 
‘EBpaiwy ‘EBpaiort éxpaCov xAddous KaTéxovtes ev Tais xepotr, 
na / an 
GAAo b€ eotpévyvov Ta twatia aitGv héyovtes Taoov by 6 ev 
e , 7 / aS, , >} > , 7 
vyloro.s, evAoynuevos 6 epxomevos ev Gvduate Kuplov. 
a a n_¢ 
4. Kalxpacovovw of Tovdator Aێyovtes, Ot wev Tatdes TOV EBpaiwy 
“- e -- \e 
“EBpaiortt éxpacoy ot 6€ 700ev ywwdoxers EBpaiort “ENAnv av ; 
a , a . fe 
A€yes atrois 6 Kotpowp, Hpdrncd twa tv ‘lovdatwy, ti éori 
d kpdCovow “EBpaiorl of matdes; A€youow ait@ ot “lovoaior, 
a rc \ 

‘Qoavva’ A€yeu 6é adtois 6 MAGros Kal 76 @cavva ri Eppnveverar ; 
héyovow ait@® Tdoov by A€yer adrois 6 TiAGros Ei tpets 
lal Xx ‘ ~ ‘ rn /, 7 tas & 
paptupeire Tas Pwvas Tas Tapa TGV Taldwv ex Oeicas, TL Tuaptev 
6 Kovpowp ; of béeoidrav. A€yet 6 jyepav TO kovpooupt, "E£edCe 

YY hes , , Sess WN don Atl a) \ Se 16 , 
kat olm Botvdke. tpdtw elodyaye aitoy' eedAPav b& 6 Kovpowp 
b) , oe / n 4 c , \ , J lal \ 
evolnoey TO TXIMaTL TO TPOTH anAdoas TO PaxedAtoy adtTod Kal 
7 Cot J fal \ val 
A€yer To Incod Kupre, dd¢ Em’ BO Kai eloedAde Gru 6 NyEMay oe KaAEi, 
M 2 


156 Studia Biblica et Ecclestastica. 


a ) a \ A 
5. EloedOdvros 8& tod “Incod cal rév cryvopdpov KatexovTov 
, a a 
Tas MpoTouds, ekaupOnoar ap EavtGv at mpotowal tdv olyvey Kat 
Tpocexvynoav Te Inood' iddvtes 5€ of "Tovdaior TO oyna Tov 
P 4} pay x7 
atyvwy TOs exappOnoar kal mpocekvyncay avTa, eupevOs Expacov 
y s éxdupOnoay kal mpocextynoay aire, eupevds exp 
Kata TOV oLyvoddpwv, euBpirdpevos 5€ 6 TliAGros xara tov 
Tovdalwy Néyer adtois, Ti kpacere kata TGV otyvopdpwy Sri adrot 
Exappav adtas To mpookuvica; A€yovow of “lovdaton mpé 
pay avtas TH mporKvncar; ey pos 
TliAarov ‘Hyets etdouev Os exdupOnoav ai mpotowat b7d Tov 
, ‘ / z. — , ; X « 
oiyvopdépwv Kal Tpocextynoav atte. TpooKkadeoduevos be 6 
[liAatos Tovs avyvopdpovs A€ye avtots, Té rotro émoujoare ; 
nr e a < 
A€yovow TO TliAdt@, “Hyets avdpes “ENAnvictait éopev kal 
\ n a = \ tal 
iepddovAo Kal TOs elxayev TpocKuVHTaL a’T@; Kal yap Nuels 
, Gy \ e + ly Ue € a CAPa si 
KATEXOVTES TAS TpoToMas avTat ab eEavTav ExayuPOnoav kat 
TPOTEKULNTAY AUTO. 
6. Aéyet tots "Tovdaious 6 TuAaros ’Exdeacdbe tyeis ev Eavrois 
vw \ b] > / \ / \ 7 \ 
avdpas duvatovs év ioxtt Kal KatacyéTwoap Ta olyva Kal oper 
py al U 3 oy 22 a \ a 5] 
ei €avtols KaumTovra ad’ éavtdv Kal mpooKvvodar. emidrdeEduevor 
dé of rpiBodvor dvdpas éx Tod aod Sedexa ev loybi dvvarovs 
n \ fal 
dédwkav avrov’s Katacyety Tas TpoTouas Kal oTHvar EuTpoobev 
n \ lad cal y¥ 
ToD nyeudvos. Kal A€yer 6 TliAGros ta Kovpaovpt “ExBade Tov 
? Led ” A / \ , / FLER / A , 
Incodv é£wbev Tod Tpaitwpiov Kal eiodyaye adtov TdaAw olw BovrEL 
, ? a Ye 3 iad my a , \ ts , 
tpoT®. *E&nrde 5@ 6 Inoods €£w rod tpaitwpiov civ To Kovpaoupt. 
IIpooxadeoauevos 6 6 [ItAGros tovs KatéxovTas Tas TpoTopas TO 
s / > lal BJ , ~ n , [4 > nS > 
mpotepoy A€yEl auTots, Ouocas Kata Tov Kaicapos, ort ‘Eav ov 
kaupdaow at mpotowat trav alyvwv eloedOdvtos Tod ‘Inood, 
° lol ‘ ‘ e na 3 , XS n” , a 
GToTEeU@ Tas Kehadas wav, Exedevoe HE THY KOVpTwPL Tod 
elaeAOeiy tov “Incody éx devTépov’ Kat ToAAG TapeKddrevev 
a a \ \ c 
6 kovpoup iva ém1B7 Td paxedAtoy avdTov. Kal éw€Bn Kal cloner, 
eiaehOdvtos b€ TOD "Inood éxaypOnoay radw af’ Eavtdy Ta olyva 
kal Tpocekvynoay To Iyncod. 
* * * * * * % 
III. 1. Ovpod ody tAnoOels 6 Hyepwav e€HADEv Ex TOD Tpartwplov 
kal A€yer Tpds Tovs lovdalovs, Maprupa éxw Tov HALov Ott ovdeulay 
aitiay etpicxw ev ait@. ‘AmoxpiOévres b€ of Iovdator elroy TO 
[lAdr@ Ei pi) jv otros KaxoTows ovdk dy co. Tapeddxapev avTov" 


A€yet avrots 6 [liAGros, AaBere atrov tyets kat Kata Tov youov 


Texts from Mount Athos. 157 


cA , ea aa , 32 RAS € a > ov > val 
bu@v Kpivare avtov’ A€yovow aviT@, ‘Hyiv ovk eLeotiw azoxreiva 
, a lal e lal a 
ovdeva’ A€yer adrois 6 TuAGros, “Ypiv eimev 6 Ocds pip avoxreivat, 
GAN’ euol ; 
\ > ae ot > Jars J Les ’ y Ly \ 
2. Kat elonddev pet opyijs eis TO mpatréptoy Kal TpooKadeoaye- 
\ ’ a > 997 / baa) a) , a 
vos Tov Incody Kat idtay A€yet avt@, Tt ovTot cov Katapaptupoter ; 
6 O€ “Ingots éordma* éyer mpds adrov 6 Tlwaros Myre eyo 
’ or 5) ee BY sy \ Ta N / / 
lovdaids eiut 3 7d €Ovos Td cov Kal Tav 7d TpEaBuTEpLoy TapEe- 
dwxay oe enol, Ti éxoinoas ; atexplOn 6 lyoods, “H Bacwrela 7 evi 
> x 3: na , , - ~ ) a , 3 ec , 
OUK €OTLY EK TOU KOOMOUV TOUTOU’ El EK TOU KOoLOUV WV n BactAEta 
Ce LEAN e ¢€ 4 Coe \ ¢ 4 X ¢ SS cal al 
7 Eun ot banperar ob Euot pywvicovto av iva pH wapadoOG Tots 
*lovdatous* viv d& 7 Bactrela H eu ovK eat evTedOev. Eyer 
avT@ 6 [liAa@ros Ovxotiy Bactreds «i ot; amekpivaro 6 “Inaois, 
2d A€yets Sti Bacireds eius ey@, ey eis TodTO yeyevynpat Kal els 
Le) a te *) is Ld (4 ine ¢€ X\ D) nfs a) a 
TovTo €AnAvOa els TOV KOcpov iva was 6 Ov ex THs aAnOetas 
2 , los alae t Sey ale 2 (pe) 2), 7 " 
axovn mou THs Pevns’ Aeyet avTw Oo TliAartos. Ti €or adnGera ;5 
DI) > a sen a a Sin 7, b # 4 , Sn le 9 a 
€€ otpavod ; ent ths ys GAnOea odK eat" A€yer adT@ 6 "Inoods 
“Opas, of tHv adn A€éyovtes TAs Kpivovtar amd TOV exo 
pas, ot THY GAnGerav eyovTEs TAs KplvovTaL amd TOY exSvTwY 
‘\ 3 4 Pipe Les fo 
tiv eLovolav ent Tis yas. 
IV. 1. Karadimey d€ rov “Inooty 6 Mdaros eénrOev €€w Tod mpat- 
7 AQ Ni b) / \ / 3 a x 3 NY 3 / pier) 
Twptiov Tpos Tous Lovdatous kat Acyet avTois, ld¢ éy@ ovdeutav aitiay 
er 3 . 3 , pies , 94 - 5 , 
eUpiokw ev T@ GVOPSTH TOUTH’ éyovow adT@, Odros elev S¥vapat 
KataAdoa Tov vady Tovrov Kal dia TpLOv HuepGv eyeipar avtov 
a cr a a ry 
A€yet adrots 6 [tAGros, Motov vady ; A€yovaty adTo, “Ov exodduno ev 
Sodouav ev recoapdxovta Kai e€ Erect Kat ovros Eyer Sia Tprdy 
NuepGv eyelpar avtdv },A€yet adrots 6 IlAGros, Adwds eius and 
al ¢ fal VA , ¢€ cal yy 4 / € 
TOU aluatos Tov diKaluv TovTOV, Upels OWeoOe AEyovTlw ot 
? a a lal \ an 
Iovdator, T6 aiva avrot ed juas kal él ta Téxva Nav. 
2. Upocxadecduevos (?) 5 6 IiAarus tots mpecButépovs roi 
a \ a X 
Nao Kal A€yet avrots, My otrws AdOpa Toinoare, ovdev yap d&évov 
Y 3 +47) 
a a a \ 
Oavarov Katnyopeire adtod, ) yap Katnyopia tay Tept Oepareias 
\ 
kal BeBnAdoews caBBarov éotiv' A€youow ol mperBUrepor Kal 
ot ypapparteis zpos Tov yewdova, Kata Katoapos édv tis BAacdy- 
enon, a€tos Oavarov éotiv, otros Kata Tod Ocod eBraodnunce. 
3. IIpooérage 5& 6 nyepav e€edAOeiv Tovs lovdaiovs xal mpoc- 
! eet) a f 2 cA Ie / t <? a 
kadecauevos Tov Inoody \eyet avT@ Ti ToLnow oe ; Aeyero Inaodvs 
° lad nm / 4 < 
T@ [LiAdrw@, Otrws €d60n° Aéyer 6 TkAGros [Gs €600n ; A€yer 6 


158 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


? a fal \ e a , \ aA f 
Incots, Mevojs Kal of tpopitat mpoexnpvéav Tept Tod Oavarou 
\ ~ > a 
pov Kal THs avactdcews’ Taptotopnoavtes d& of “Lovdator Kal 
, cal a a a fol 
dxovoartes A€yovot TO TiAdtw, Té mAelov Oédrers Kal petCov Tis 
Bracdnplas tavrns akodcar; A€yet adrots 6 TlAGros, Ei obros 6 
\ lad 
Adyos BAdodnpds eotiv, wept THs BArAaodynuias tavryns AaBerE 
abrov tpets Kal amayayere eis tiv cvvaywyiy tuav Kal Kkpivate 
a a c , a4 
avtov' éyovoy ot "lovdator ro TltAdt@, ‘O vopos Exer OTe GvOp@- 
mos eis GvOpwrov éav dpaptnon Géis éotw AapBavewv Tecoapa- 
p papThon rm p 
Kovta Tapa plav, 6 O€ els Ocdv BrAacdnyGv ALOoBortLa AvOoBoAn- 
Onoera. 
, ° ral € c / oe Den e lal \ a / 

4. Aéyet avrots 6 TliAatos, AaBere ovy avrov vpets Kat oiw Bov- 
heoOe tpdTH dptvacbe adtov’ A€yovow adr ot *lovdator, “Hyets 
Bovrdpueba tva oravpwOf* Aéyer 6 TwAaros Otx éorw agvos 
sravpwOijvat. 

5. TepiBdeyrapevos 8& 6 tyyewav els rods TepteoTGtas dxAovs 
dewpel tivas Saxptovtas T&v "lovdaiwy kal r€yet adrois, OV wav 
Td TAOS O€dAer aditov amobaveiv' A€yovoty avT@ ot TpeaBdTEpor 
70d Aaod Ard TodTo 7AOapev Grav Td TAOs tva aroOavn, Eavtdv 

‘ Led \ 

vidv Ocod cal Baciréa A€yet. 
V.1. Nexddnuos apxwv rv lovdatwy eorn urporber Tod TtAd- 
/ ’ nt Ve / / b] lal a lal 2) lol 
rov A€yor, AE@ 70 by€TEpov KpaTos Evoe BH TOD paxnobvpeEty akodrat 
vou' A€yet 6 TlwAGros, Eiwé 6 BovrAew A€yer 6 Nixddnyos, Eizov 

a fal \ lal al 
rots Gpxtepedou Kal Tols mpeoBvrépors Kal Aevirats Kat mavTl To 

a3 aA a , - \ a? , , ov 
hao ey TH ovvaywyn, Ti ovlyreite peta Tod avOparov TovTOV, OTL 
ees - a \ / pI] 7 ‘ ”~ a > \ 
6 GvOpwros otros onpeta Kal mapdboga érolnoe Kal ToLEl & ovdets 
> / ” s > \ \ nS 4 / A b] > lel 
emoinoev, abete ovv avToy Kal py BovdAcoOe TL TOVNpOY KaT avTOU. 

9,49 a 3 NX lal al 4 a \ N. fal 
el €x Ocod éote TA onpeta & TOLed oTAOHTOrTAL’ Kal yap Mwvojs 
zd \ n~n 3 ’ /, \ a b] / J 

anootalels mapa cod ey Alyintw ToAAA onpEia ETOinoe & eimev 


> BRP, 


advo 6 @cds rorhoa Eurpoobev Papaw Bacthéws Aiydarov, Kal 


c 


a 3 tal f ” X\ A > \ a) a 2 , 
noav exe Oeparortes avdpes Papad kal avTolt onueia a ETOLNTEV 


a \ r 
Mavofs érotnoay ad ody 6Aa, kal ened) TA onpeta & erolnray 
> > Pp] Q Loh ard 7, ‘ ’ \ \ / € , 
ovK Hoay aT Ocod ameAovTo Kal avTOl Kai TaVTES OL TLTTEVOVTES 
>’ mA e \ a ” BY ¥ a > / 3 ” 
avrots* kal viv dere Tov GvOpwrov Todrov, ov yap éotiy Géws 
davdrov. 
u e? a a id \ ‘\ , Lowy bd / 
2. Aéyovow oi Tovdator TO Nixodnuw, Sv pabytHs avtod eyevov 


\ x , gees ? a o / A 2) \ ¢ , 
kal Tov Adyov UTEp avTod ToLEis ; A€yet TpOs avToUs 0 NiKedypos, 


Texts from Mount Athos. 159 


\ \ € fal , rn 
M7 kal 6 nyeuav pabyntHs adrod éyéveto Kal Tov Adyov brep avrod 
Towel; ov Katéeotnoev adtov Kaioap én rod déiéparos rovtov ; 
3 CR Ly, ne NR > , ‘ , \ 207 
noav d€ ot “lovdator €uSpiropevor Kat tpiCovtes Tovs dddvtas 
avtév kata Tod Nuxodrjpov, A€ye mpds adrovs 6 TltAaros, Ti 

he \ b] , € an \ i! , 9 b) an 
tpiere tovs dddvtas tudy Kata TovToV dkovaavTes Tap’ avTod; 

/ «2? a n , ‘\ / > a / ‘ 
A€yovory ot ‘lovdator TS Nixodijuw, Ti adnPerav adtod AadBys Kat 

ray lal , 
TO répos avTod" A€yet adrois Nuxddnpos, Apny, aunv, AdBo kabas 
elmare, 
a an 3 

VI. 1. Tus d€ &x Tod dyAov Tv lovdalwy eADav Eurpocbev HEiov 
elmeiy Adyov" A€yet ad’T@ 6 TTAGros, Et te OeAers etme’ 6 SE peta 

\ y 
daxpvwv édeyev, Tprdkovta OxT® ern eal kAivns Katakelwevos Hunv 
kal éy ddvvn ToAAH bTApxov Kal eAOdvTos Tod “Incod moAXoOl 

t L 
\ 
datpoviCouevot kal mouxiAais vooots Katakelyevou eOcparevOnoay 
(a ’ a , , , / b) , / 
Um auTOv, Kal TLVES VveavioKoL KaTeAEnoavTes pe EBacTacay pe 
\ o 7, Sey 4 , \ canyon \ oO 7 ¢ 
peta THs KAivys Kal amyyayov pe mpdos airdv’ Kal idev pe 6 
>? a 3 , \ , , Sse yk b) , 
Inoots éomAayxvicOn Kat Aoy@ pmovm avTos pe EVEpaTevoer 
SEN > BY , 4 \ / Cai) a = 
eimav “Apov Td xpaBBatdv cov kat mepimarer. of “Lovdator eimov 
mpos tov IlAarov, Agiodpev 1d tyetepov péyeOos Kadely Totay 
€ i \ 
nuepav Ocparevoer avtov’ 6 5& €pn SaBSarov civar Kat ToAXovs 
4 \ , U / La! , ’ n 
darwoviCouevovs Kal Trotkidats vooos ovvExXopEevovs TO Adyw attod 
b) / 
edepatevoev. 
ee \ is 4 3 

2. “Erepos d€ peta daxptwv eize To [tAatw "Eye tudpdds éyev- 

/ n X 
yipnV, povijs wey axovwv (2) mpdcw7oy dé obK EBAETOV, Kal Tapd- 

la) a a 5 , 
yovtos Tod “Incod epovynca hori peyddn A€ywv 'EX€noov pe, vie 
Aavid* Kal édenoas pe émeOnke Tas xeipas adtod emt Tovs dpOad- 
? 
povs pov kal eves aveBrewa. “AdAos kos cite Eyo puny py 
a a a t 
AadGv kal Hryard pov Ths yAdoons Kal mapaxphua idOnv. “Erepos 
> BY 
elnev “Ey® kuptos juny Kal Ady@ SpOwcé pe. 
\ / cee , 3 , La f } 

VII. Turvy 6€ tis a6 paxpodev EBonoev pavn peyadn A€youca, 
Pea a a - 

Kat os aipoppootca juny cal yw auny tod Kpaomédov Tod ipariou 

? lel \ an n 
GUTOU Kal €oTn 7) pots TOD aipatos H Ov erGv SedeKa* A€yovow ot 
’ an e a , y” \ e lA a 9 , 
Tovéato. Hets voyxov €xouev pt) UTAyELv yuvaixa eis wapTupiav. 

vy a n 

VIII. “AdAoz 5é ToAAO! ex Tod TANOovs TGv lovdatev peta dak- 
vwv €Bdwv, Otros 6 dvOpwros Tpopytns early kal Ta Satpdvia ad’To@ 
p p popyrn ye 
e , A a / / ¢ c X ‘\ 2 , 
UToTacoovTat Kat Tay TaOos* A€yer O [lLAGTOs zpos Tovs Lovdaiovs 


\ er ie) va 
Tous elmovTas Kal Ta dalpdvia avT@ bToTdoGovTat Kal TAY 7A00s, 


160 Studia Biblica et Ecclestastica. 


a a \ 
Avati kal of biddoKador tyuav odx bmeTaynoay atte; aitot 
€ - \ / 
A€yovow “Hyets oldapev Sti kal tov Adapov iryeipev TeTpanuepov 
€x TOD pvnuelou' EupoBos be yevopevos 6 TlAGros Aéyer mpos 7d 
TAHOos THv “lovdaiwy, Ti OédAeTe Exx€ar aiya ANG@oy AdiKG s; 
, 

IX. 1. Kat apocxadeoduevos kar idiav Nixddnyor kat Tovs 60- 
deka Gvdpas Tous elmovras pi] yeyevvnoOa aitov ex Topvelas pyat, 

‘4 / id , , 3 ” Loe c X / 

Ti mowjow Stu peyadn diacracts yivetat ev TO Aa@; ot SE A€youoty, 
a \ 
“Hyels odk oldapev, adtot dwovta. Tpocxadeoduevos mdduv 6 
Tl.Aaros drav 76 TANGos Tv "lovdalwv A€yet avrots, Oldare Sti 7 
f eye 3 SS" i BS n Dy AA e b] s a 
ovvndera viv eoti Kata €optiy Tov aGpov Eva amor\verOar TOV 
deopiwy’ éxw ovv déop.oy Katddikoy Tov AEyopevov BapaBBav 
Kal TovToy éoTOTa KaTeveTiovy tuov Tov AEyouevoy Xpiotov, els 
a 5 / = ay € / 3 ’ " Cal > / 5 , 
dv ovdewiay aitlay eipicxw év ait@, Totov ody OédeTE Av0AVTW 
¢ «7 € \ ye BY c BY ee) a x 
viv; ol d€ yTnoavto Tov BapaBBayv tov b€ Inoodvy edeyov 
SravpwOjtw’ €erepor tGv “lovdaiwy eAeyov Oix et Pldros Tod 
r an fal \ 
Kaicapos éav rotrov od otavpdons Ort eizev Eavtoy vidv Oeod cat 
Baowéa’ taxa TovTov eivat OéAets Bactdéa Kal ov Kaloapa. 

2. Opyicbels 5 adrots 6 TliAaros A€yer pds Tovs “lovdaiovs, 
2 \ x, » See es / > \ a > / Cnn b) 
Ael 70 €Ovos tpGv orac.actal elow, Kal Tots evepyéTats tpOv avti- 
A€yere’ A€yova of “lovdaior, Tlolous evepy€rais; A€yeu adrois 6 
TliAaros, ‘O Oecds tyGv amd dovdeias oxAnpas epptoato ipas 
efayaywv ex ths Alydnrov kal 61a Oaddoons as dia Enpas dujyaye, 

L év TH Eppa 610 vy tpas, pavva Kal déptvyopyjtpay édwxev 
Kal €v TH Epnum SreOpeWev vyas, p pTVyYOLNTp 

an ig cal \ oe 
tpiv, kal ék métpas Ddwp endticey tuas Kal vopov €dwkey vty 
ig n \ 5 /, , A 4 , A 4 
tipeis 5 €ornoacbe pdoxov xwvevroy Kal mapwkdvate Tov Ocdv 
tpav Kal eCytnoev amod€oa tpas, kai Autavedoas Mavoijs brep 
tyov elonxovadn Kal ovKeTe COavatwOyre, Kal viv vpels KaTayyeA- 
Neré prov, Ste yw puoG Tov Baciréa, 

3. TlAno@els oty dpyis 6 Taros dvacras and rot Biparos 
aitod e(ytncev e€edOeiv' A€yovow ot “lovdator, ‘Hyets Bacitéa 
” BY ‘ > BN , ny \ x € if n 
oldayev Tov Keloapa kat ov Tov ‘Inoody, Kat yap ot payou dpa 

, >) We) an e lal Ye , / \ 

Tpoonveykayv and avatorAGv ws BactdrEi kal Hpddns axovoas tapa 
n / ied bs 3 / 5 / J A >) lal 

TOV padywy Ott Baoireds eyevyynOn eCytnoev aitov amoxTeivat. 

‘ XX ° x 3 nm \ « la ’ lel , , ’ \ 
yvovs 5€ 6 TaTHp aitod Kal 7 paTnp avtod Mapia AaBevtes avrov 
épuyov els Atyumroy’ kal dxotvoas “Hp@ins émepwe Kal avetre 
Tovs Taldas TOv “EBpaiwy tovs yervnbevras ev BynOAeep. 


Texts from Mount Athos. 161 


4. Kal ratra axodoas 6 jyepev epoB7On opddpa cal karerelocOn 
TH XEipt Tovs dxAovs Tv "lovdaiwy Sti ExpaCov, kal A€yer adrois, 
Oirds éorw dv eGirer “Hpadns ; éyovow of "lovdator, Obrds éori* 
6 ovv TlAGros AaBav biwp amevivato Tas xeipas adtod anévavte 
Tov HAtov A€ywr, AO@ds eiut azo Tod alyatos Tod dixalov TovTov' 
pets OperOe? mari A€yovow ot “lovdaior, Td alua aitod éq’ 
neas Kal én Ta Téxva NUav. 


5. Exédevoe 5@ 6 TiAGros EAxvoOjvar Tov Byddv od éxab€Cero. 


b] ny A 
Amdgdacts kata T08 Inood. 


\ A 

To €Ovos 76 adv KarémArAcké oe Gs Bacidéa’ ba rodTo anedn- 
, \ a cal a a a 
vapny Kata ood Tp@tov dpayedAdovobar bia Tov Oeopdov Tov 
> a ; \ , b) c cya a Ae SD n 
evoeBOv Bactd€wy, kat Tote avapTacbar emt TOD oTavpod Ev Tw 
, c 7 aS \ ‘ , 7, XN Late , 
KNT™, Opolws 0€ Kal Tovs bo Kaxovpyous civ aiT@ Téctay kal 
Avopar. 

a an , 

X. 1, AaBdvres 5 of “Iovdator rov “Incoty 退Badov adrov éx 

a , \ ‘ ? \ Ses \o Cie te SEEN 
TOU TPALTWPLOV KL TOUS KaKOUPyOUS TUY AUT, Kal OTE aTHAPOY emt 
x , 1f/ 328 ee / > a \ , SEK 
tov Toémoy e€édvoav avToyv Ta ipatia avTod Kal mepiéCwoay adtov 

/ \ 4 3 b) n Ve Sue. ay aN DS \ 
AEvtiov Kal orépavoy e€ axavOGv TepreOnkay adito emt Thy Kepadv 
b an e x \ ‘\ , , 3 / / > 
avTod, duolws 5€ kal Tovs do Kakovpyous éxpéyacay Técray éx 
deErGv Kai Avopav e€ elwvdpwv, 6 5& “Inoots édeye, Tarep 
# > al > \ » / cal = \ , Nwe / 
aes avTots, ov yap oldact Ti ToLovaoLy® Kal diewepioayTo Ta ipatia 
avTov ot otpati@tar, BadAovtes KAnpovs* elotyKer 5€ 6 ads 

lal \ a 
fewpOv avrov, kat e€euvxtypiCov avroy ot apyiepets Kal ot 
t x ae, x > , r 

dpxovtes A€yovTes, “AAAovs Eodoas, ceavtoyv ov SvvavaL ceca, 
ei vids eotiy Tod Oeod ottos KataBdtw amd Tod oravpod. 
3 X b eee a ¢ n , Saw, / > 
événat(ov b€ adT@ of otpaTi@rar mpoaepepoy be d€os A€yovTes, Ei 
ov ef 6 Bacireds Tay “lovédaiwy oGoov ceavtov. *ExéAevoe 52 6 
TliAaros peta tiv anddpacw eis titdov emypapivar tiv airlay 
, a / € - val c .- cal \.€ cal \ = 
QUTOUV ypdppact pwyaikots EBpatikots Kat cAAnviKols, Kabws eElmav 
ot lovdator dt Bacireds €ott Tov “Iovdalwr. 

2. Eis 8€ rév Kpepacbevtwy Kakovpywr dvopatt Avopav déyer 

nN a ’ a > ‘ oe) £ BY a BY ne Ade AC es 
mpos Tov Inootv, Ei od ef 06 Xpictds c@oov ceavTov Kali Hpas 

< cal 
amoxpiOels 5& 6 Erepos @ dvoya Téoray émeriva atte déywr 
Ovsev PoPjoa tov Ocdv Sri ev TO aiT@ Kpipate ef; Kal tpets 
/ ia) 

pev Ggia Ov enpdgapey arorauBavomer, otros b& ovdey KaKdv 


162 Studia Biblica et Ecclestastica. 


éxpatey’ kal deye To Inoot, MrjoOnti pov Kipre Grav EAOns ev 
~ , ° = s 9s ee ri, 9 2 ey, , 
7 Bacirelg cov’ elev b€ adTo 6 "Inoods ’Apty, aun, Eyw oor 
ix , a! 45 a 3 Lad l4 
OTL oNpEpov per eod Eon ev TO Tapadeiow. 
’ X lal 
XI. 1. *Hy 62 dpa acel Extn kal oxdros éyéveto ed’ Any THY yy 
an is 
Ews @pas evdrns, cxoticbevros bé Tod HALov ecyxioOy TO KaTaTETAT PA 

a a “ ed [Z 
Tod vaod pécov and Avwbev Ews KATH Kal Povyjcas pwv7y peyadn 
6 "Incods cite Biada yedi: KvOpwot 6 Epynvederar Eis xetpas 

’ n mh 5 \ a SN. oes 2TSh 
cov Tapatiénut TO TVEda ov" Kal TodTO eimay e€emvevoe. “ldOV 
‘ ‘ 
toivuy 6 ExatdvTapxos Tov cEeiopov Kal Td yevopevoy eddkace TOV 
Ocdv A€ywv St. ‘O GvOpwros ovTos Sixaros jv, kal mavTes ob 
Oewpnoavtes TA onyeta TUTTOVTES EavTGY TA oTNOn bTETTpEWor 
, ‘\ c / / 
els THY aylay ToALy. 
2 5(0) bee , b) / r Cee. , / “ ‘ , 3 
: KATOVTAPXOS GVIYVYELAE TO HyE“OVL TAVTA Ta yevoweva 
. / XN c lal \ ¢ ~ > an 3 ‘4 lal 
axovoas 6€ Oo IItAaros Kat » yurn avtod €AuTNOnoaY TadTa 
, Ae SS Brel Io\ 9 \ ere eae 5 
opodpa kat ovk edayov ovdé Emlov TV NMepay exelyny’ peTa- 
‘ c ? cal al 
xadeodpuevos b€ 6 [lAGros tovs lovdalovs eitev attots Oewpetre 
Ta yevopeva ; €yovaty atte ot Tovdator, "ExAeuis éore Tod HALov, 
Kara TO €lwds. 

3. Etorjxeroay 6€ of yywotol avtrot a76 paxpobev, kal yuvaixes 
at cuvaxodovoyjcacat aite ano ths TadtAatas Oewpodca Tatra’ 
kal idov avyp tis dvopatt "lwond Bovdevtis brapxwv avijp dixavos 

AY 9: Q b) 3 , n a tas \ an f 
Kat ayabds ovK Hv ovyKatabeuevos TH Bovdy attGv Kal TH mpdker 

a Cola a A bi. Tad aN Th To 5 la A 0 
TH Tovnpa, and 'Apipabias pias TéAEws THs “lovdatas, ds mpoo- 
o/ \ S'S ‘ / n a oe . lal 
ed€xeTo Kal avtos THY BactAElay TOD Oecod, otTos TpoceAPov TO 
TliAdt@ irjcato 76 cGpa Tod "Inood Kal xadehov aidto everddrEev 
€v o.vdovt Kabapa kat €OnKxev avTo ev prnvetw AakevTH, Ev w OUK 

pe ] MUnpece +? t 

be § b \ , / 

yu ovdels THOTOTE TEOEls. 

XII. 1. ’Axovoavtes 5& of “Lovdator drt TO cGpa tod “Incod 
» Se <3 / 3 / Sie \ \ , \ ° , 
yTHaTO 6 lwond, eCyrovy avTov Kal rods bédeKa Tods eimdvTas 

‘ Led 3 , \ A , No: c / 
pay yeyevvnobar €x mopvetas Kal tov Nixddnuoy Kal GAAovs Er€povs 
a A ‘ 
ToAAovs, olTwWes E€atHoav Eeurpoobey tod TItAdrov kal pera 
daxptov dunynoavto Ta Oavpdowa adrod, kal éBovAovto avedeiv" 
mavtwy b€ amoxpuBévtwv 6 Nixoddnpos SpOn atrois povos, 6te 
a fe y ca > 7 (ee \ 4 beeen ‘ 
ovTos 0 avip apxev Tov ‘lovdatwy bnIpxe, Kal A€yovow avT@ Lv 
a n a \ 
TOs elanrdes eis THY GvVaywynY 3 OTL TLVETTLATWP avTOD «Et Kal 


b / > a \ a3 vac / A é / > al ¢ 
TO Mepos auTOU peTa cov ev TM pedAovTL al@vi’ AEyeEL aUTOLS O 


Texts from Mount Athos. 163 


~ > 
Nixodnuos, “Apny yévorrd pow Kabews elmate’ 6polws be Kal 6 
\ cal a 
"loond euparicdels eimev avrois, Ti dtu édumnOnte Kar éuod 
, oe bd , \ a Cae aA ] / 9), 8 
patatws, Ore iTnoduny TO TGya TOd "Inood Kal evervAra avTo 
, \ / ape Ke 5S, a n , \ 7 
owdovt Kal TeeiKa avTO €v T@ KalY@ pov prnpet@ Kat AlOov 
péyay mpockvAicas tH Ovpa tod omndatov kal anqdOov ; 
\ > Sal , a 
kal ov KadGs émpdgare Kata Tod Bbixalov, adda Kal Adyyn 
Aa / ‘ 
avTod vmeBadrAeTe py petapeAnOévtes. Kpatynocavtes 6é of 
> ral X 3 Q an o 
lovdator tov “Iwond éxédevoay avtov dogmards tnpeicGar, Kal 
/ > / tal la) 
A€yovow pds Tov ‘lwond, Tivwoke 6tt } Gpa ovK amairel Tpagat 
% * , \ cad 
TL kata gov Ort caBBarov diadatver, kal yivwoke Ste Tapas ov 
KatagiwOnon, add’ €cov i od } 7 ts ToD 
non, covtat al capxes BpGya tots meTewwois TOD 
ovpavod Kal Tots Onplos THs yns* amoxpibels be 6 Iwanp déyer 
attots, Odros 6 Adyos Tod Tupdvvov éotl Tor1dd, ds aveidicev Tov 
a \ 
Ocdv Gvta Kal roy Gytov Aavid, elmev yap 6 Oeds Epol exdixynous 
+ iat. bp) , , , \ a co Ss , fe \ 
Kay@ avtatod@ow, Aeyet Kuptos, kat viv 0 axpoBvotos TH capKt 
\ A el lA ‘\ cv >) - \ o 
Kal TEpliTeuvomevos TH Kapdia AaBav vdwp aneviato Tas xéEipas 
> Lot ip / Pang: 4 / ’ a >] 3 NM x “A cd 
avrov atévaytt TOD HALlov Aéywv 'AOGds eiut Ey@ a76 TOU aiyaros 
an 5 co . \ tee 
Tov dixalov Tovrov’ tues deobe’ Kal amexpiOnre ait@ EyovTes 
n « lal \ \ , € nn \ fal n 
To ata avrod éd’ juas Kai éml Ta Teva Nua, kal vov PoBodpat 
, t (DET AeaN , 324) Ss , eon € ¥ 5 
pymote pOace. 7 Opyn Kuptov émt Ta Téexva vpGv os etnare 
, > \ , , 2 , \ \ 2 ‘ 
dkovoavtes 5€ ToUs Adyous TovTOVs ETmLKpavOnoar Kata TOV Iwond 
opddpa tH Wx, Kal émiAaBdopevor évexAeroay eis oikov pvdakijs 
kal eodpayicavto TH Odpay To SaxTvALdio Tod Karaga. 
2. To 5€ epxopevy caBBdtw dpioay ot apxrepets Tod edpeOjvar 
, 3 ral a nr na n , \ , 
TavTas ev TH ovvaywy? TH MLa TOD GaBBarov, Kat cvvabpoicavtes 
ot “lovato. dmav TO TAHOos ev TH ovvaywy?) éBovdredcayto Tolw 
, > , ree | , was, \ 9 , 
Bavdt@ anoxtelywowv tov ‘lmond, Kal éxedevoay peta artiplas 
ax Ojvar adtov’ avotgavres b& Tas Oipas tis pvdaxijs odx evpov 
nr \ lal 
avtov, kat e£€oTn Tas 6 Aads, A€yovTes Gti Tas odpayidas edpopev 
lal C nm an / 
oéas Kal Ti KAelda éoxev 6 Kasadas’ kal Tod AowTod ovKért 


eTdApoy emuBarety Tas XElpas. 


164 


VI. A FRAGMENT OF THE ACTA THOMAE. 


In his edition of the Acts of Thomas in Acta Apostolorum 
Apocrypha Tischendorf quotes the variants of five MSS. 
which he calls ABCDE, and to these M. Bonnet has added 
PQRS. The text which is now printed is that of another 
fragment, which I shall call T, found in cod. 476 in the 
library of Ivéron, a paper MS. of fourteenth century. The 
negatives of the photographs of T which I used will be 
found in the Bodleian Library under the Pressmark MS. Gr. 
th. f. 8, and are numbered I-7. 

Mr. Burkitt has pointed out to me that T belongs to the 
same family as B (Paris, Nat. Gr. 1468). It is impossible 
to say without collating B exactly how close the connexion 
may be, as Tischendorf does not quote B fully but only in 
select and important passages. But the following readings 
are sufficient to demonstrate the general connexion of B 
and T, and to help any one who may wish accurately to 
determine their relations I have followed the photographs 
exactly in matters of spelling and accentuation. 

(a) 12. éay dmaddAayijre Tijs puTapas Kolvwvias Tavrns yivecbe 
vaol &ytor Kadapol admaddayevtes TANLEwY Kal dduvGv davepav 
Te kal apavay kal dpovtidas ov mepiOjoerbe Biov Kal Tékvwr, 
Op TO TéAos aT@AELa DTdpyet.—ACPQ with small variations. 

€av THpijontre éavTovs GyeuTTovs TO AoLTOY Tod PBlov TovTOV 
éxecde det [B vaol] adyvor puodevres and Tdons POopas pavepas 
Te Kal évarroxpvgov Kal dpovriiwy dvwdedGv Kal éemBAaBGv.— 
BT, and the closeness of agreement is equally marked for 
several more lines. 

(8) 16. Kal amedOdvres kateulynoay aire—ACEPQ. 

Kat aweAOovtes EXaBov map avtod Td AovTpov THs xapiTos ev 
ovopatt Tatpos K.7T.A.—BT. 

(y) 24. Instead of the account which begins in codd. 
ACEPQ kai ev6éws wéuas and continues to the end of the 
story, covering four pages in M. Bonnet’s edition, BT have 


Texts from Mount Athos. 165 


kai méppas e€€Baa tov Owyuay «.t.d. finishing the whole 
narrative in a few lines. 

These examples might be added to at length, and prove 
a close relationship between B and T. In the absence of 
a complete collation of B it is impossible to say more 
definitely what the relationship is. The next scholar who 
deals with the text of the Acta Thomae will no doubt be able 
to throw light both on this point and on the relationship 
which the ordinary 1 texts and this text bear to the Syriac Acts. 


\ a lad a 
II. ... aydyn. Kat eidev duorov tod Owua éorara kal 
¢ a : \ -, \ J. b ilies | an 
Oputdodvta THY viudyy. Kal A€yer adlT@, ovxl TpaTos TdvTwv 
ecnrAOes ; Ts ody evpeOeErs Ge ; Kal 6 Kupios elmev atta, Odx 
\ a lal SN na 
eipl €yG Owpas, adedpods 5€ adrod elt, Kat exdbicey 6 Kuptos 
\ Led \ 
emt ths KAlvns, Kal jp£ato dibddoxew avtovs kal A€yeu, 
12. Mynwovedaate téxva pov amep 6 adeAdds wou eAdAnoev 
’ e a ‘ / e€ (ad / \ fal an [4 aN 
ed vay Kal Tive vas TapEeBeTO, Kal TovTW yyG@re, OTL eay 
/ ¢ \ Size ur 4 x an tes , ” 
THPHoELTE EavTOvS GpyEeuTTous TO AoiTOY TOD Biov TovToOV, érecOat 
> eA d £ / 3 \ t fad “« 43 5) 
Gel Ayton pusOevtes amo Taons POopas, pavepas TE Kal evamo- 
Kpvgov, Kal dpovtidwy dvodedGv kal em BdrAaBGv, éav yap 
/ 1 eel 9 yf ed b] n / te x \ 
yévwovtat tiv Tmatdia evexey avtav péAdeTar TUTTEW TLVas Kal 
a nr Ny lal a 
aptacew dppavovs Kal xatamoveity ynpov Kal TaiTa ToLodyTeEs 
« [f ? \ g) , i 4 b) a , 
uToBadAreTe avrovs eis Timwplias KakioTas’ adda wpelvate 
¢ / >’ bY >] A , / 5. tal \ 
aylacavrTes avTovs amd TavTwV, TpocdoKovyTES ATOAABEY Tapa 
Tod AANOWod vupdlov Tos oTepdvovs Tos apOaprovs. Taira 
a € lol 
diddéas airods 6 Kupios e€nddev eimay avrois, ‘H xadpis rot 
Kupiov nucy éorar ped” tar. 
13. OF 6€ véor dkovoavres EnicOnoav Tod Kupiov nuev’ Euewar 
? a 
du Ans THs vuKros pnd GAws ITVacavTes. OpOpov bE yevouevov 
6 Bacireds TAnpdoas Tpamelav elonveyKey EuTpooOev avTay Kal 
etpev aitods KaOnuevous aytikpus GAAjA@Y Thy bE diy THs vUudns 


1 It is perhaps worth while to mention that we also photographed some 
pages of cod. Iver. 275, which contain part of the Acts of Thomas in the more 
ordinary form. It did not seem worth publishing, but the negatives of my 
photographs are to be found in the Bodleian under the Pressmark MS. Gr. 
th. f. 8, if any scholar wishes to go more clusely into the question. 


166 Studia Biblica et Ecclestastica. 


3 t > A / Ses X \ ¢ / , 3Q7 
aoKeTatov ovaoay, Kat A€yet avtn, Ava Ti otrws KaOn povn idia 
Kal ovde oxém™, GAN’ @s 76 Xpovov ikavoyv cup Bidcaca To avopi 
cov ; 
€ “ 2 J a , lal 
14. H 6€ amexpidn A€youca ’AANOGs Tatep Ev TOAAN ayaTy 
« , \ na , e n > , [4 \ / = 
bTapxwpev, Kal T@ Kupiw judy evxoueOa OTe TO oKeTATLA THs 
aisxtvns am euod adypytar didre Erépw ydpw adnOivG ovve- 
/ \ 
CevxOnuev. Kal éy juepa xapds pov ovK eévetaixOny kal ev 
Nuepa Tapaxns ovK érapaxOnv. 
15. “Opoiws Kaxeivos jpgaro A€yew, Evyapicrd cou d€om0Ta 
"Inood Xpiote, 6 1a Tod E€vov SovAov cov eudavicoas huiv, 6 THs 
lal f n a a 
oTGoTE~S ME AUTPWOdpEVOS, O EavTOV KaTayayGv Ews euod TOD 
lel cf 
tamewov' “Ort mpos katpdv pe atadddgas 6 anodAvpEvH Sods 
xelpa Bundelas. Kupre Inood Xpioreé, 6 trv SAwv jhuav deondTns 
\ A da \ 3s A > fal \ oc 
Kal Baowrevs, Gytos Kat aAnOivds, EvxapioTovpev ooL TEpl TayTA. 
16, Tatra dxovoas 6 Bacireds diéppynéev tiv aicOijta abrod 
kpa wv, E€edOdvtes taxéws péperé poor Tov mAdvov exetvor, eye 
yap idlais pov xepolv adtov elorjyayor, ds b€ edpOv adrov ayayer 
, ‘ J Va x ; eee 4 Ul ee 
pot go er pov Tip Ovyarépa, Kal 7 Te Gv aitjnoe dow avTa. 
"AmeAOdvtes ody TeEpijAOov Tacay Tv Tepixwpov Kal pi) 
Cvew S , a , \ e ’ a X ’ , 
evp@vtes 7ADov ev TO Levodoyxeiw Kal ebpwv Exel Thy avAntpiav 
, / ‘ > a \ b) o > . ‘ 
Horny kAaloveay Tept avtod. Kal dvactaca 7AOev pds Tovs 
/ \ - ’ al 3 € fal > fal ¢c » / / 
veovs Kal qv ouv avtois e€imnperodoa avrots. of b€ véot kaTH- 
\ Q / x x , ¥# \ A“ 
xnoav Kat Tov Baoiéa, peTa b& xpdvov yKovoav Tept Tod 
GmooroAov, OT. ev TH “Ivdia biddoKEl, Kal ameAOdvTes EAaBov 
~ ’ Lal A 4 n / / 3’ ’ , a 
map avtod 70 Aoutpov Tis xapitos, pwticbevTes ev dvdpaTt TaTpos 
kal viov Kal aylov mvevpatos, @ mpéTEL Taca bd£a Tip Kpatos 
, , \ e, bl / > \ 
weyadkwourn TpooKuynots Kat Baoideia areAEvTNTOS Els TOUS 
ai@vas. 
3 a = 
17. “Ore 5€ 7ADev 6 andaToNos ev tH Ivdla pera "ABBavy Tod 
5 , bs b) a al \ a >’ s \ 
eumdpov evdews avityayey TS Baotei Tept Tod olxoddpov, Kal 
xapas tAnoOet’s exéAevoe ceived Ociy tiv Owpay Kal Aé€yer adta, 
Tlotav épyaciay otdas ev EvAors, kal moiav év AiBous ; 6 bE amd- 
atoAos déyet, "Ev pév EvAows dpotpa, kal vyovs, Kai maAoia, 
TpaxiA€as, kat k@mas* ev be Alois, oTHAas, Kal vaovs, Kal 
mpaitopia Bactrixa’ 6 6€ Bacireds yxapds wAnoOels etnEev; 


Kay® rovovrov xpelay eixov, adda Ktloov pow TadarTiopy. 


Texts from Mount Athos. 167 


18. Kat AaBav atrov dehéyeto ad’ta Tepl Tijs olkodouys Tod 
madatiov TO THs TeOGow ot Alo, Kal Gre AOeEV TANolov 
Tod Ténov évOa EBovdrcTo Tip oikodoprny Torjoa A€yer adiTS, “Ode 

\ \ , 
BovAopar, Kat 6 AmdaTOAOs A€yel, Kal yap Kal 6 Témos emiTHdLds 
€or Tpos oixodopuyy, Hv d& GAoddys VOata TOAAG Exar, Kal AE yer 
aivT@ “Arapgat tod rife, kal 6 andatodos Eyer "Ev TG Kaipo 
TovTov ov Ovvayar KTloal, Kal 6 Bactdcds eimev, Tore 88, Kat 
6 amdatodos Eyer, “LrepBoperiov, cal tedkerG O EavOixd, 6 be 
Baotieds A€yer Tlaca oixodouyn O€povs oixodopeirar, ob be 
xEmavos xtiCes, kal 6 amdaToAos A€yet, OFrws dheidn yevérOar, 

9s a lal x 

kal 6 Baotdeds eizev Els todro cou doxet, Kav dvaxdpagdy ror 
atT@ iva idm, émerdy bia yxpdvov epxopuevov evtadOa. 6 d& amd- 
atodos AaBay KddAapov éxdpaccer petpov. Kal ras pev Oupidas 

\ Ee rv? ef Fe \ ‘ las \ de 6 7, Q 5 , 
mpos avatodiy Tvoigev Tpos TO POs, Tas 5& Ovpas mpds dvow, 
TO 5€ adpromottoy mpds AiBa, TO be aywydv Tod Biaros eis 
dpxtov. idav b&@ 6 Bacireds Tov TémoV €yer, "AANOGSs GvOpwr7eE 

a \ 
Texvitns €, Kal mpémer vor Bacrdret eEvtnpeteioOar, kal katareias 
lal / 
avT@ xpvoloy ixavoy amedjpnoev. 
an , 

19. Kai xara xaipoy anéoteAdev attd datdvas Kat GAda 
3 Va e Se , , \ , \ \ , 
EMTHOLA, O OE ATOOTLAOS TEPLNPXETO Tas TOAELS Kal Tas K@pas 
oikovopGv tovs deouevovs. edeyev yap Ta tod Bacirtéws To 
Bactret d00ncerat, Kal dveois Eotat Tois ToAAois. pera de 

, b) / N See % € Ss a Si 9, x 
Xpovoy anéotetAey Tpds avTov O BactAevs padety ef ExTLicTaL TO 
maddriov’ kal dnAot adtd 6 dndotodos Té pev Taddriov extiocrat 

x XS / , \ > cal ‘ » BY BY 
TO 6€ oTeyos TeEpiAciveTat. Kat avareivas To dupa tpds Tov 
Kvpiov eimev, Evxapioté oor d€on0ta “Inoot Xpuoté améOavov 

\ o , \ f , ef A 3 / 
yap tva Cworomons we, Kal TéTpakas pe iva TOAAOVS EhevIEpwow, 

\ 
ovK énavaato b& davaiywy Tots deouevous Kal Tovs ev OAMpeEL 
évras Kal édeyev, “O Kvpios tua oixovdunoe tadra, ore adros 
3 

\ a a n na \ ° 
€aTly tpopevs TOV dphavay, kal Tv xnpGv Tpostdrns Kal Tois 
OAtBopuevors yiverar avawréis. 

20, Mera d€ xpdvoy 7ADev 6 Bacireds ev TH TOAEL Epwradv 
Tous pidovs av’tod mept tod madariov, kat A€yovow aitTG Ovdev 
” yx e , b) , > \ \w \ , 
Extiotal, ovde Erepdy TL exoinoev GAAG TeEplépxeTat Tas TOAELS 
Kal Tas Kopas ToLGy eboeBelas Kal ywptyGy tois mévyow, Kal 


5) \ 
diddoKer Eva Ocov eivat tov Xpiotdv, wat woAAG e€aTlyv azep 


168 Studia Biblica et Ecclestastica. 


AG ‘ \ 3 , \ S / \ ly 
Tovel’ vexpovs yap éyelpn, Kal KvAdovs Oeparever, kal daluovas 
anedavvel, Kai opel ev twatioy, TO 5 BpSwa avtod éotiv dpros 
kat tdwp. ei Ott pdyos eotly ovx oldapev, GAAA ai idoers adrod 

a \ a a \ na bal 
as movel, kal TO amAObY adTod Kal émerkés TodTO Tnuatver, 7) Ore 
dixatos early 7) AmdaToAos Oeod, mixvotépws yap vynotever. Tadra 
axovwv 6 Bacireds tais xepoly adrod riv Ow mpocérpewer. 
a \ lal n 
21. Kal Odvpod mAnodels jveyxey tov Owuay Kal déyer aiTa 
“Extiods pot TO TaAdtiov ; Kal 6 amdoToXos Aéyet "Exticrat, Kal 
a a 
6 Bactreds eimev lore otv BA€mopev aire; Kal 6 amdcroXos 
Aéyer “Apte idety od Svvacat, GAN Sre e€EAOns Tod Blov Tod 
A 
Tpookepov tovTov. 6 5& Baoreds dpyiobels exérevoey adrov 
fal / an 
BAnOjvar eis TO Seopwrypiovy dua TS euTrépw ’ABBdvn Ews ava- 
/ ‘ > na \ isA 3 / 3 4, e c » > i 
KplLUYTAL TEPL QUT@V Kal OUTWS aToAcTEL aUTOUS* O 5€ ATdaTOAOS 
amely A€ywv TG Eundpw My AvTod, GAAG pdvov slatevoor. Kal 
amd peév Tod Kdopov TovTov ehevOepwOeion, els 5€ TOv péAAOVTA 
tm: , >and / sn X cal 3 / € n 
aléva (wv aleviov KAnpovopnoets TH 5€ vuKTi éexelvn 6 Tod 
x ] , fal \ na lal 
Bacitews adeApds abvuia AnPOeis mepl tod cvpBavtos Th 
AdEAPG avrod TwEeuWas A€yer adTG, "ld0d adeAPe TdvTA cor Tapa- 
/ ‘ > 52 ‘ bs / , 5 See Ds \ bs \ 
tiOnju, THY TE OiKiay Kal Ta TpaypaTd pov, eyo yap ba TH 
ovpBacav cor AvTv aOvputa AnPbeis anoOvncKw, GAA avdravody 
‘ ‘ e , fal , n / > / 
pov tiv Woryiy bre€epyduevos Sew Tiyswpia TO payw éxelva. 
¢ \ ° > / \ > \ a b) / 
0 6€ eimev “EvedupnOnv rept avrovs Kataxatoa éxddprovs. 
22. ‘O 5€ mdpavta arédwxey Thy Woyxnv aitot, 6 b& BactAreds 
\ 
emévder Tov idiov adeAgor, kal €BovdeTO els TOAVTIOY KEvoupylay 
Toppvpay aitov xatrapOijvar. of b€ Ayyedor AaBOvTes Ti Woynv 
avTod anjyaywv ev TO Tapadeiow derxvovTes adTh Tods exet 
, \ 2 aS, 4 c A ° wee 7 a bl] 
témous Kat oixjoers Kal doa 6 Ocds ayaba jroluacey Tois dya- 
a eek » 3 ’ X > x a 2 3 , 
T@ow avtov, kal dre 7AGEv els THY oikodouyY TOD Owua exnpsTn- 
es ef a / ‘ 4 e2 \ 
gay avtyy ot ayyedo. Tod BovAeTat tiv olknow Totqoa, Kal 
. a * , enn , mr * a , 
amoxpiOeioa eimev, A€opar tyadv xipiol pov els ty Tay KaTwyéwv 
4 s/ u lal \ = S257 1S b) ’ A , ‘ 
TOUTwY éaoaTE ME petvat, Kal eimov auth exelvor, Ov dvvn, éretdi) 
a lal \ A nr 
Tod adeApod cov éotlv, 0 oikoddunoev 6 xpioTiavds éxeivos, Kal 
b) / f / € fal (¢ , f 
amexpiOn A€yovta Acouar tmdv, Kvpiol pov, cvyxwpjoaté pot 
tal 3 U » ’ ’ fal > ‘\ = b eee a. < 
dnedOety Iva ayopdcw adtd map’ adtov, ob yap otdev alte 6 
adeAgos pov. 


23. Kat et0éws adpijxay avr of dyyedo, kat éAOodca els 7d 


Texts from Mount Athos. 169 


an b] an 3 ‘ / a A ’ , > , , 
TNA avTovD avaotas AEye Tols TEpt avTov, AmedOovTEs Taxéws 
pepere por Tov adeApdv pov, tva aiticowar map’ avtod alrnwa, 
Kal ameAOdvtes etnyyeAlcavto aitG epi Tod ldlov ddeddod. 

fal \ \ 

6 8€ dxotoas yapas AnPOels HADev Kal Katepirn adrdv. 6 Be 
A} tn At Naw: Q ~ \ / , 

éyer ata, Airnow twa exw mpds oe Kal uy ov Tapakovons, 

/ na fal 
6 6€ Baoirevs A€yer adTG, "AdeAPE pov eay EoTw Ews Tis 
Kepadns Mov, ov pn aE TapeAOw’ TdTE A€yet adiTG, ’AdEAPE~, TO 
/ Ae oe: > cal > a , , Le! oe \ 

maAdatiov 6 éxets ev Tots otpavois médAnodY por a’TG OmEp ov 

> > Caw ee: \ A ? 3 ° re / 
ovk otdas. 6 6€ eiwev, Kal euol madariopy év otpayois Tod bmdpxet ; 

bY) eh. 7) > , , € \ 3 tal 
kal eimev, "Orep Okoddpnoev oo. 6 xpiotiavds exetvos. 

\ LvoerN na 

24. Kal eivev avrd, Aded@é, exeivw toAjoai cor od dvvapat 
SF ~ 3 >) ’ + lad 3 tal > , ot > 
adpatov yap eat, GAN evyopat KayG emiTvXElv aiTd. Exopev dE 
Tov oikoddpov Kal kTiCer cor. Kal mépas e€€Badrev Tov Owpar, 

\ , b lal , € lal x , , 3 
kal Aeyer avT@ Lvyx@pycov nuev Tt eTANppEeAnoapev Els TE 
ayvwodrtes, Kal Tointov ipas Kolwwvods yevécOar Exeivov ov 
Knpvooels. 

c na Fal 

25. O 6€ amdarodos A€yer Kayo tyiv ovyxaipw Koiwmvots 
yevéoOar avTod ths Bactrelas. Kal AaBov epdticev avTovs 
ddcas avtois TO AovTpoy Ths xXapiTos ev dvdpatt TOD TaTpds, Kal 

nan nan \ an n an 
TOU viod, kal TOU aylov TvEevpaTos. Kal dvaBdvrwy advTy ek Tov 
+ , / > a (- “\ e Q b} , , vA \ 
vdatos epdvyn avtois 6 cwrip os Tov andaToAOY Oavpacat’ Kal 
pds peya Ehap ev. kal ornpi~as advtovs ev tH mlaTer e€jdAGev 

na an e ad \ 
mopevbeis THY 6ddv aitod ev Kupiv, & mpémer aca ddfa Kal 


cal oe 52 , s) \ Mes a 77 Phe old 
Baotreta 7 aredevTyTOS €'s TOUS alwvas TOV alovav, aunV. 


NOL, Vij ewan Le N 


VII. A CATALOGUE AND DESCRIPTION OF THE 
BIBLICAL MSS. WHICH WE EXAMINED. 


Tue following catalogue contains a short description of 
all the MSS. which we saw on the mountain. In the case 
of most of the libraries it only supplements the catalogue of 
Prof. Lambros, but in the case of the Laura there is not at 
present any published catalogue, and Mr. Wathen therefore 
specially devoted himself to the task of producing a list of 
the vellum MSS. of the Gospels in that library. So far 
therefore as the Laura is concerned, the catalogue is chiefly 
his work, but we usually consulted together as to the date 
of the MSS., and often consulted Father Chrysostom. It 
will be seen that most of the MSS. have numbers in bold 
type attached to them. These refer to Dr. Gregory’s Tewxt- 
Kritck, and Dr. Gregory has been so kind as to go through 
my notes, and add to each new MS. the number which 
he proposes to assign to it in his next edition. 


CATALOGUE. 
V ATOPEDI. 


N.B.—The catalogue now in use at this library is quite different 
from the one in Paris which Dr. Gregory used for his 
Prolegomena to Tischendorf. 

1. Vatop. 5 (xiv). A beautifully illuminated copy of the works 
of Athanasius. A partially obliterated note at the beginning— 
BiBAtov Baoirtkov tod (Y7dv) KkadX Tway . . . dvopacbévros dia Tod 
Geiov Kai ayyeArKod oxnpatos Iwacap. I doubt greatly whether we 
read this note correctly. 

2. Vatop. 7 (xii), the works of Athanasius. 


Texts from Mount Athos. I7I 


3. Vatop. 27 (Acts 1528) (xi) ff. 185 (19 x 14) vell. Acts (from 
xv. 20) Heb. Cath. Paul. (om. Eph.) orcy. subs. io6. lect. syn. 
men. (imperfect). Text ordinary. om. Acts xv. 34. 

4. Vatop. 58 (Evan. 1484) (xii) vell. Evv. xed. (Mc. Jo. only) 
lect. (imperfect). A later (xiii-xiv) hand added the pericope adulterae 
at the end of Luke, but it is also found in the usual place. Text 
ordinary. 

5. Vatop. ror (Evan. 1435) (xi) vell. Evv. xed. subs. pict. 
vers. ortx. (Bx, ax, Bw, Br) crac. Pericope adulterae obelized. 
Text ordinary. 

6. Vatop. 106 (Evan. 1486) (xiii) ff. 212 (21-8x 15-4) vell. 
col. 1. Evv. xed. tur. ory. (Le. only Bw) subs. (Lc. only) syn. men. 
(Sept. Oct. missing). The quaternion containing ff. 112-119 has 
been supplied by a later (xv) hand. Several marginal notes 
correcting faults in the text, some by the first hand, others by 
a contemporary scribe, e.g. Mc. il. 24 om. év tr. caBB. ins. m. 8. 
in mg. Me. v. 15 om. xaOypevov ins. m.s. in mg. Me. xv. 28 
om. vers. ins. m.s.in mg. Le. ii. 20 om. Kat aivotytes ts. M. 8. 
inmg. Le. ii. 31 om. 6 yroiw... Aadv ins. m. p. in mg. Le. vil. 
20 om. vers. ins. m. 8. in mg. Le. x. 27 om. é& GAns THs... ivy. 
cov 7ns. m. 8. in mg. 

7. Vatop. 218 (Acts 1624) (xiii) ff. 418 vell. Written by two 
contemporary hands. Paul. Heb. Jac. 1. 2. Pet. Jude. Imperfect 
syn. at beginning. Text ordinary. 

8. Vatop. 221 (Evan. 1437) (xi—xii) vell. Le. only with a com- 
mentary which describes St. Luke as paOyris Ilétpov, xed. tit. 
Text ordinary. A photograph of this MS. is contained in Bodl. 
MS. Gr. th. f. 8. 

9. Vatop. 758 (Evan. 1438) (xi—xiii) ff. 340 (15-5 x 12-2) vell 
col. 1. Evv. xed. rer. amm. eus. tab. ory. (— ,Bx ,Bo ,Br) subs. 
prol. (Mt. épp. t7r6 “Iw. Le. waG. érpov) pict. lect. syn. Ep. ad Carp, 
Text ordinary. adult. obelized. 


PANTOCRATOR, 


10. Pant. 24 (x). Octateuch with Hexaplaric notes. I was 
inclined to think that this MS. may have come from 8. Italy or 
Sicily, as the colouring reminded me of the MSS. of the Ferrar 
group, but I do not feel certain. We photographed it throughout 
for the Cambridge Septuagint, and were greatly assisted in doing 

N2 


172 Studia Biblica et Ecclestastica. 


this by the very kind way in which the érérporou of the monastery 
gave us facilities and help. 

11. Pant. 28 (Acts 509) (ix-x). A catena on the Pauline and 
Catholic Epistles. It appears to contain a considerable amount of 
quotation from Theodore of Mopsuestia. Several photographs 
of it are to be found in Bodl. MS. Gr. th. £8. The text itself 
seems ordinary. 

12. Pant. 36 (Evl. 1058) (xiii) ff. 242 col. 2 vell. Text ordinary. 

13. Pant. 39 (Evan. 1892) (x—xi) (26-6 x 22-5) ff. unnumbered. 
col. rvell. Evv. xed. trv. amm. eus. tab.-ced. orrx. (Bx aK Bo Br) 
subs. lect. syn. men. A full commentary in the margin. (Me. Vict. 
Ant.) Photographs in Bodl. MS. Gr. th, f. 8. 

14. Pant. 44 (Apoc. 1526) (ix—x) vell. A fragment of the 
Apocalypse written in half-uncial with the commentary of Andreas 
in minuscule. Probably the earliest MS, extant of this commentary, 
Photographs of two pages in Bod]. MS. Gr. th. f. 8. 

15. Pant. 52 (Evan. 13997) (xi) vell. Evy. xed. tur. amm. eus, 
tab.-(xed.-can.) pict. lect. vers. Ep. ad Carp. syn. Text ordinary, 
Mt. viii. 13 add. cat troorpéwas x.7.A. This MS. was not numbered, 
and we were not sure whether it really was Pant. 52. That number 
is now attached to it. 


IvERON. 


16. Iver. 2 (Evan, 989) vell. The account in the Prolegomena 
to Tischendorf is accurate. The commentary in St. Mark-is that 
of Victor of Antioch. 

17. Iver. 5 (Evan. 990) vell. Text ordinary. 

18, Iver. 19 (Evan. 994) (ix—x) vell. A text and catena written 
continuously and arranged in great confusion, containing apparently 
only Matt. and John. The commentary is chiefly anonymous, but 
there are a few extracts from Origen, Irenaeus, Theodore Mops., 
Severianus, Apollinarius, Gregory Thaum., and Cyril Alex. 

19. Iver. 21 (Evan. 995). Text ordinary. 

20. Iver. 30 (Evan. ? 999) (xiii) ff. 260 (23-217) col. 1 vell. 
Evy. act. cath. paul. hebr. xed. tur. amm. tab.-xed. ox. Me. 
only ax subs, prol. lect. Text ordinary. In the Prolegomena 
Dr. Gregory gives 998 to Iver. 30. But the numbers appear to 
have been altered, for Iver, 30 does not correspond to his descrip- 
tion of Evan. 998, and seems to be Evan. 999. 

21, Iver. 52 (Evan. 1008) (xii—xiii) (22-2 x 14-6) vell. Evy. and 


Texts from Mount Athos. 173 


in a later hand (?xv), act. cath. xed. tir. tab.-xed. orey. lect. syn. 
men. adult. obelized. Text ordinary. 

22, Iver. 56 (Evan. 1006) (xi) ff. 221 col, 1. Evv. apoc. Keg. 
tir. amm. eus. tab.-Ked. ory. (By ,axk Bw Br) subs. intro. lect. syn. 
(imperfect) Ep. ad Carp. Text ordinary, but in Mt. viii. 13 add. 
kat drootpéeas k.t.., and in the pericope adulterae there are two 
notes: (1) 76 KepdAaiov TotTo Tod KaTa Owpav edayyediov eotiv, (2) 
éypapey éxdotov aitav duaptias, At the end there are many 
extracts from Patristic writers. We noted the following :— Titus 
of Bostra, Kosmas, Eusebius, Dionysius the Areopagite, Hesychius, 
Chrysostom, Theodore of Mopsuestia, Ammonius, Origen. 

23. Iver. 68 (Evan. 1012) (xi) ff. 260 (23-217) col. 1 vell. 
Evy. xed. tir. amm. eus. lect. Ep. ad Carp. Text ordinary. 

24. Iver. 72 (Evan. 1014) (xi—xii) (16-5 x 11-6) vell. vv. keg. 
Tir. amm. eus. tab.-xed. prol. Text ordinary. 

25. Iver. 275 (xii) vell. A full account of its content is given 
by Lambros in the Cambridge catalogue. It seemed to me to be 
possibly a 8. Italian MS. Some photographs are to be fouud in 
Bodl. MS. Gr. th. f. 8. 

26. Iver. 476 (xiv) paper, various acts and martyrdoms, fully 
described by Lambros. Photographs of a fragment of the Acts of 
Thomas are to be found in Bodl. MS. Gr. th. f. 8, and are edited 
above, pp. 164-9. 

27. Iver. 665 (Evan. 1028) (x—xi) (25 x17) col. 1. vell. Matt. 
kes. TIT. aM. eus. tab.-Ked. lect. In bad condition. Text ordinary. 


Sr. ANDREW’S. 


28. Andr. 1 (ix) uncial. (Evan. 3) there is nothing to add to 
Dr. Gregory’s description except that Mc. xv. 28 is omitted. 
Photographs in Bod]. M8. Gr. th. f. 8. 

29. Andr. 3 (Evan. 905) (xii) vell. Text ordinary. 

30. Andr. 4 (Evan. 908) (xiii) vell. Text ordinary. 

31. Andr. 5 (Evan. 906) vell. Text ordinary. 

32. Andr. 6 (Evan. 1482) (xii) ff. 226 (14-6 x 11-3) col. 1 vell. 
Evv. xed. rir. tab.-can. amm. subs. lect. syn. Ep. ad Carp. 

33. Andr. 8 (1 Evl. 579). A lectionary (xiii) not Evan. 907. The 
numbers at this library have obviously been much altered since 
Dr. Gregory’s visit. 

34. Andr. 9 (Evan. 1488) (xi—xii) ff. 267 (21-7 x 15-6) vell. 
Paul. cath, evv. xed. rir. amm. eus. prol. lect. syn. men. tab.-(xed.~ 
can.) vers. Text ordinary. 


174 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


St. GReGorY’s. 


35. Greg. 3 (Evan. 922). Description in the Prolegomena to 
Tischendorf is accurate, but it should be added that the oriyo are 
Bois, abor, Bxo, Bou. The subscription to Mt. is éypddy kat 
dvteBAyOn ev aorixors Bdis xehbadalors tTvy, e&500n SE x.7.d. and to 
Me. éypady Kat avreBAnOn Spotws ev otixors abou «.t.\. This is 
a corrupted form of the subscription found in A &c. The text 
seemed ordinary, except that Mc. xv. 28 is omitted, but it should 
be examined again; we were only three hours in the monastery, 
and neither of us was well. 

36. Greg. 156 (Evan. 923). The description in the Prolegomena 
is accurate, but add—pict. subs. men. syn. The MS. seemed to us 
to belong to the thirteenth rather than the twelfth century. 








St. Dionysius. 


37. Dion. 4 (Evan. 924) (xii) vell. Evy. xed. tur. tab.-(xed.-can.) 
amm. subs. Ep. ad Carp. prol. pict. 

38. Dion. 8 (Evan. 927) (written by Theoktistos in 1133) ff. 
280 (22-2 17-4) col. 1 vell. Evv. act. cath. paul. xed. tir. tab.- 
(xep.-can.) eus. amm. subs. euthal. hypoth. pict. men. syn. Ep. ad 
Carp. An extract from the Apostolic Constitutions at the beginning. 
Text ordinary. Photograph in Bodl. MS. Gr. th. f. 8. 

39. Dion. ro (Evan. 2). The description in the Prolegomena 
is quite accurate. The text is ordinary. We noted the following 
readings :—Mt. xvi.19 xal 6 éay Avo. ... end of verse is omitted, but 
added by the first hand in the margin. Mt. xxvi. 71 mg. évy dAAw" 
kat A€yer abrois exe Kal ovTos jv. Mt. xxvii. g ovr’ e& ‘Tepeu. GAAG 
Zaxapiov. Me. vi. 20 woAAG & ézrocer, but the & although certainly 
by the first hand seemed to have added at the end of the line. Le. 
Xxll. 43-4 asterisked, but probably only for liturgical reasons, as 
a note is added troorpépere eis Mar6. A + is added at the 
beginning of each line of the pericope adulterae. 

40. Dion. 22 (Evan. 930) (xi—xii) ff. 227 (19-4 15-4) col. 1 
vell. “Evy. (1 f. missing at the end of Jo.) xed. tur. tab.-Ked. 
(missing for Mt.) pict. Text ordinary. 

41. Dion. 25 (Evan. 983) (xii) ff. 293 (19x 14-6) col. 1 vell. 
Evy. xed. tir. tab.-xep. amm. eus. subs. lect. syn. men. Text 
ordinary. 


Texts from Mount Athos. 175 


42. Dion. 26 (Evan. 984) (xii) ff. 260 (18-4 x 12-7) col. 1 vell. 
Evy. xe. tur. tab.-xed. (missing for Mt.) amm. subs. prol. ory. 
(Bx ex — —). The subscription to Mark is ioréov Gru 7d Katd: 
Mapxov dy. evayy. EBpaidr Siadéxtw ypadev ix airod eis iAnp e&ed60n 
pera xpovous déxa Tt. x. d. Text ordinary. om. Me. xv. 28. 

43. Dion. 28 (Evan. 986) (xii) ff. 69 (16-9 x11) col. x vell. 
Fragments of Mt. and Me. xed. ?amm. lect. Text ordinary. 

44, Dion. 29 (Evan. 987) (xi) vell. Evv. rir. tab.-(xed.-can.) 
amm. subs, prol. Ep. ad Carp. A Latin scribe (? xv) has written 
an interlinear translation of a few words. Text ordinary. 

45. Dion. 30 (Evan. $88) (written by Xapérwv in 1319) (16-4 x 
11-4) vell. Evy. xed. tur. tab.-(xep.-can.) dvayv. prol. subs. syn. men. 
orx. (Mt. only), Text ordinary. adult. obelized. 

46. Dion. 40 (Evan. 948) (x) ff. 297 (14-6x 11-5) col. 1 vell. 
Evy. xed. rir. amm. pict. lect. Text ordinary. 

47. Dion. 67 (Evan. 950) (xii) ff. 39 (20-8 x 13-4) vell. Frag- 
ments of Le. and Me. in considerable confusion. Text ordinary. 


PROTATI, 


[ This is the library of the church of the xowédrys or parliament of 
the monks at Karyes. | 
48. Prot. 41 (Evan. 1097) (x-xii) (18x15). A copy of the 
Gospels made up from MSS. of different dates, at least one 
of which seemed to me to be S. Italian. xed. rir. amm. tab.-xed. 
lect. pict. A few exegetical notes in the margin. Text ordinary. 


THe LAvuRA. 


49, Laur. 1 (Evan. 1074) (xii—xiil) ff. 200 (12-2 x 9) col. 1 vell. 
Evy. (Jo. incomplete) xed. tur. amm. eus. tab.-(xed.-can.) harm. 
lect. Ep. ad Carp. This MS. is remarkable for the amount of 
lectionary matter which is incorporated into the text, e.g. Mt. 
Vi. 14 eizrev 6 Kipuos: éay adare x.t.A. Mt. xxvi. 39 add. dfn 
d& dyyedos x.r.A. [We could find no other ‘Ferrar’ readings.] 
Text otherwise ordinary. om. Mt. xvi. 2. 3. 

50. Laur, 2 (Evan. 1439) (xi) ff. 328 (14-6 x 10) col. 1 vell. Evv. 
keg. Tit. tab.-xed. amm. pict. lect. syn. adult. om. Text ordinary. 

51. Laur. 3 (Evan. 1440) (xiii) ff. 206 (15x11) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. amm. eus. tab.-xep. lect. syn. Perhaps 8. Italian. 
Text ordinary. 

52. Laur. 4 (Evan. 1421) (xiii and a few quaternions from an 


176 Studia Biblica et Ecclestastica. 


earlier MS. ? xi) ff. 210 (14x11) col. 1 vell. Evv. xed. eus. amm. 
tab.-(xed.-can.) subs. ory. (Mt. only By in an early quaternion) 
lect. pict. Ep. ad Carp. Text ordinary. 

53. Laur. 5 (Evan. 1442) (xiii) ff. 301 (13-5 x 10-8) col. 1, Evy. 
xed. TT. am. tab.-xed. subs. lect. syn. Text ordinary. 

54. Laur. 6 (Evan. 1448) (a. 1047) ff. 308 (14 x 9-8) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. eus. amm. tab.-(xed.-can.) subs. vers. lect. syn. men. 
Ep. ad Carp. Text ordinary, but Mt. xvi. 2, 3 and adult. are 
marked with ~. 

55. Laur. 7 (Evan. 1444) (x) ff. 345 col. 1. Evv. cer. amm. 
eus. tab.-xed. prol. (Kéopa ’Ivd.) pict. men. Mt. xvi. 2. 3 with / 
Me. xv. 28 om. Jo. vii. 52 otk éyetperat, but margin tf otk eynyeptat. 
Text otherwise ordinary. 

56. Laur. 8 (Evan. 1445) (a. 1323) ff. 278 (16-8 x 13-5) col. 1 
vell. Evy. xe. tab.-xep. amm. subs. orry. (By, aX; Bo, Br) lect. 
pict. syn. men. adult. obelized. Text ordinary. 

57. Laur. 9 (Evan. 1446) (xii) ff. 187 (17x 11-8) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. am. pict. Text ordinary. 

58. Laur. 10 (Evan. 1447) (a. 1337) ff. 230 (16-8 x12) col. 1 
vell. Evy. xed. tur. tab.-can. amm. prol. subs. lect. syn. Reckonings 
of k’kAo yA‘ov. Text ordinary. 

59. Laur. 11 (? Evan. 1077) (x) ff. 263 (17-5 x 12-2) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. eus. amm. prol. pict. lect. (syn. men. by a later hand). 
Le. xxil. 42 with X. Le. xxi. 4 add. in mg. ratra A€yov epdva 





6 €xov Gta x.t.A. JO. vill. 13 om. Jo, Vill. 14 om. bpels . . . brayw. 
adult. obelized. [So our notes, but Dr. Gregory says deest. It is 
this which makes me doubt whether this is really Evan. 1077. | 
Text ordinary. 

60. Laur. 12 (Evan. 1076) (xi) ff. 280 (16-1 x 11-9) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. tab.-xed. amm. subs. (but placed before each Gospel) 
lect. (m. s.) pict. syn. Me. iii. 25 om. but ins. m.s.in mg. Le. 
lv. 6 om. ort éwol wapadédorar but zms. m. s. in mg. adult. om. 
but is. at the end of the Gospel with the note :—etpyrar Kai érepa 
€v dpxators dvtvypagois arep ovveidopev ypaivat pos TO TéAEL TOD aTOd 
evayyelotou a éotw Tade Kal arnOev ExacTos k.T.r. 

61. Laur. 13 (Evan, 1448) (xi) ff. 255 (16-5 x 12:6) col. 1 Il. 35 
vell. Evv. act. paul. cath. pss. prol. tab.-(xed.-can. but xed. for Mt. 
missing) amm. eus. tur. xed. lect. subs. Mt. vill. 13 add. xat 
trootpevas x.7.X. Mt. xvill. 11 add. Cyrica cat. Le. xxii. 47 
add. tovto yap onpetov k.7.4. Text otherwise ordinary. 

62. Laur. 14 (Evan, 1449) (xi) ff. 319 (16-4 x 11-3) col. 1 vell. 


Texts from Mount Athos. 177 


Evv. xed. tir. tab.-can. eus. amm. apy. red. (not lect.) syn. men, 
Ep. ad Carp. om. Jo. iv. 3 ivs. m. 8. in mg. Mt. v. 44 om. 
eidoyetre Tos KaTapwpevous tuds. Me. xv. 23 om. Jo. vill. 42 
om, but ins. m. s. In mg. 

63. Laur. 15 (Evan. 1080) (ix—x) ff. 411 (19-4 x 13-2) col. 1 vell. 
Evy. with commentary (semi-uncial) in the margin in places. Evv. 
xed. Tir. tab.-Ke. eus. amm. prol. (Mt. éopunve’6y iz Iwavvov) pict. 
Mt. ix. 13 om. eis peravorav. Mt. xvi. 2, 3 om. but ins. m.s. in mg. 
Me. xv. 28 om. Le. vil. 28 om. 6 8é puxpdrepos to end but ins. m. s. 
inmg. Le. xxi. 43, 44 marked with X. adult. om. Photograph 
in Bodl. MS. Gr. th. f. 8. 

64. Laur. 16 (Evan. 1078) (x—xi) ff. 192 (18-4 x 14-7) col. 1 vell. 
Evy. xed. tab.-can. amm, prol. subs. (at the beginning) oruy. (Bx, 
ax, Bo, Br) lect. Mt. v. 44 om. xal Swoxdvrwv tas but ins. m. s. 
Mt. xvi. 2,3 om. Me. xv. 28 0m. Le. vi. 4 om. xat &daBev. Le. 
Vi. 10 om. tyujs but ims. m. p. Le. xi. 4 GdAa pdoar Has axd Tod 
movypov is obelized. adult. at the end of Jo. with the same note 
as in 60. 

65. Laur. 17 (Evan. 1450) (xi) ff. 273 (18-4x14) col. 1 yell. 
Evy. xed. tir. tab.-xep. amm. lect. pict. syn. Mt. v. 44 om. kat 
duwxdvtwv tpas but ins. m. s.in mg. Mt. ix. 13 om. eis perdvoway. 
Le. xxl. 31 om. 70 O€pos . . . éyyts eorw. 

66. Laur. 18 (Evan. 1451) (xii—xiii) ff. 254 (18 x 13-4) col. 1. 
Evv. xed. vir. eus. amm, subs. Many pages missing and in bad 
condition. 

67. Laur. 19 (Evan. 1452) (a. 992 by Iwdvvys) ff. 266 (18 x 14-4). 
Evy. xed. tur. tab.-(can.-xep.) amm. eus. prol. Ep. ad Carp. The 
ammonian sections are written in green ink and the canons in red. 
adult. obelized. 

68. Laur. 20 (Evan. 1458) (xiii) ff. 207 (17-1 x 13-6) col. 1 Il. 27. 
Evy. tab.-xed. (Mt. missing) dvayr. (pis, oa, pit, EB) lect. subs. ory. 
(Bx ax Po —). 

69. Laur. 21 (Evan. 1454) (xii) ff. 256 (18-2 x 14-5) col. 1 ll. 21 
vell. Evy. xed. iz. tab.-(can.-xed.) eus. amm, prol. subs. vers. pict. 
Ep. ad Carp. Mt. vii. 13 om. kat roAXol .. . dv airys but ims. m. s. 
in mg. 

70. Laur. 22 (Evan. 1455) (xi-xii) ff. 283 (18-1 x 13-8) col. 1 
ll, 22 vell. Evy. xed. tur. tab.-xed. eus. amm. lect. pict. syn. men. 
Ep. ad Carp. 

71, Laur. 23 (Evan. 1079) (x) ff. 271 (20:1 x 14-5) col. 1 Il. 24 
vell. Evv. xed. ter. amm. eus. tab.-(xed.-can.) prol. pict. lect. men. 


178 Studia Biblica et Ecclestastica. 


(imperfect) Ep. ad Carp. Mt. xxvii. 9 Sia ‘Hoatov rod zpod¢. 
Le. xxii. 43 f. with X. Jo. v. 4 with X. 

72. Laur. 24 (Evan. 1456) (xiii) ff. 227 (18-8 x 14-1) col. 1 Il. 33. 
Evy. act. paul. cath. xe. tur. amm. tab.-xed. prol. subs. lect. 

73. Laur. 25 (Evan. 1457) (xii-xiii) ff. 254 (19-6 14-4) col. 1 
ll. 25 vell. Evv. xed. ver. tab.-can.amm. pict. Mt. xviii. 11 Gyrjoat 
kal coat. Lic. vi. 4 om. éXaBe cat. adult. om. 

74, Laur. 26 (Evan. 1458) (x) ff. 323 (19 x 14-8) col. 1 Il. 20 vell. 
Evy. xed. tur. amm. eus. tab.-xep. Me. xv. 28 om. but add. m. s. 
inmg. adult. om. but a new page containing it has been inserted. 

75. Laur. 27 (Evan. 1459) (xiii) ff. 210 (19-5 x 13-8) col. 1 
Il, 23 vell. Evv. xed. ver. amm. tab.-xed. Mt. xvi. 2, 3 om. 
adult. om. 

76. Laur. 28 (Evan. 1460) (xii) ff. 263 (17-8 x 13-8) col. 1 Il. 21 
vell. Evv. xed. tur. amm. eus. tab.-(xed. -can.) subs. oruy. (Bx, aX, 
Bo, Br) pict. Ep. ad Carp. om. Le. ix. 55 but add. m. s. in mg. 
adult, marked with ~. 

77. Laur. 29 (Evan. 1461) (xiii) ff. 330 (20x 14-5) col. 1 Il. 20 
vell. Evy. xed. tab.-xep. prol. subs. vers. orey. (Bx, 2x, Bo, Br) 
lect. syn. men. dvayv. adult. marked with —. 

78. Laur. 30 (Evl. 1078) vell. 

79. Laur. 31 (Evan. 1462) (?date) ff. 265 (20-9x15) col. 1 
ll. 20 vell. Evv. xed. subs. oruy. (Bx, ,ax, Bo, Br) tab.-xed. lect. 
syn. men. dvayv. adult. with —. 

80. Laur. 32 (Evan. 1468) (xii) ff. 213 (19-7 x 13-8) col. 1 Il. 26 
vell. Evy. xe. tur. tab.-xep. amm. subs. lect. pict. vers. adult. 
with —. 

81. Laur. 33 (Evan. 1464) (xi-xii) ff. 292 (20-5 x 15-4) col. 1 
ll. 20 vell. Evv. xed. tur. tab.-xep. amm. subs. 

82. Laur. 34 (Evan. 1465) (xii) ff. 308 (20-9 x 14-7) col. 1 Il. 24 
vell. Evv. xe. tur. tab.-(can.-xep.) amm. prol. subs. (Mt. only) 
ortx. (Mt. only Bx) lect. syn. men. Mt. xvi. 2, 3 om. 

83. Laur. 35 (Evan. 1466) (a. 1270) ff. 233 (20x 12-7) col. 1 
vell. Evy. xed. tur. amm. lect. pict. men. syn. Jo, vil. 8 om. éya 
ov7w ... Tavrnv but ims. m. s. in mg. 

84. Laur. 36 (Evan. 1467) (xii—xiii) ff. 343 (20-6 x 13) col. 1 
ll. 23 vell. Evv. xed. tur. amm. eus. lect. syn. men. (imperfect). 
Mt. vil. 13 add. xat troorpéWas x7... Mt. xxvi. 73 om. kat yap 
9 Aadid «.7.A. but tvs. m. s.in mg. adult. with —. 

85. Laur. 37 (Evan. 1468) (xii—xiii) ff. 245 (20-6 x 14-9) col. 1 
ll. 24 vell. Evv. xed. rer. amm. eus. prol. vers. tab.-(xep.-can.) syn. 





Texts from Mount Athos. 179 


men. Ep. ad Carp. At the end some notes on exegetical diffi- 
culties, e. g. oxodua eis TO) Opa nv wel 5. 

86. Laur. 38 (Evan. 1469) (xiii) ff. 172 (20x 15-4) col. 1 vell. 
Evv. (imperfect) xed. tur. prol. lect. syn. (imperfect). 

87. Laur. 39 (Evan. 1470) (x) ff. 215 (20-6 x 14-7) col. 1 Il. 22 
vell. Evv. xed. tur. amm. tab.-(xed.-can.) subs. lect. Ep. ad Carp. 
Me. xv. 28 om. but ins.m.s. in mg. Le. vi. 4 om. Kat édwxev Kat 
rT. p.a. but ins. m.s.inmg. Jo, viii. 14 om. ipets od« oldare x.r.X. 
but ins. m.s. in mg. Jo. vill. 24 om. éav yap pi «.7.A. but zs. 
m.s.inmg. adult. om. 

88. Laur. 40 (Evan. 1471) (xi) ff. 396 (19-8x 14) col. 1 ll. 18 
vell. Evv. xed. ur. tab.-xep. amm. eus. subs. (not Mt.) or. (Bx, 
ax, Bo, Br) lect. syn. men. adult. c. —. 

89. Laur. 41 (Evan. 1472) (xii) ff. 306 (19-2 x 14-5) col. 1 Il. 21 
vell. Evy. xed. rer. amm. prol. tab.-(xed.-can.) lect. syn. Ep. ad 
Carp. Mt. viii. 13 add. kai imootpefas «7.4. Mt. xix. g om. 
kal 6 doAeX. x.7.A. but ims. in m.g. in mg. Mt. xxi. 7 om. Kai 
évexdO. x.7.. but add. m. s. in mg. 

90. Laur. 42 (Evan. 1478) (xi) ff. 227 (21-3 x 16-5) col. 1 Il. 26 
vell. Evv. xed. tur. amm. eus. tab.-(xed.-can.) prol. Ep. ad Carp. 
Mt. xxviii. 9 om. ds S& éxopevovro .. . adtod but add. m. s, in mg. 
adult. om. 

91. Laur. 43 (Evl. 1074) vell. 

92. Laur. 44 (Evan. 1474) (xii) ff. 416 (22-8 x 16-6) col. 1 Il. 19 
vell. Evy. xed. tur. amm. eus. tab.-xed. lect. syn. men. Mt. viii. 
13 add. kai troorpéas x.7.X. 

93. Laur. 45 (Evan. 1475) (xii) ff. 27g (22-5 x 16) col. 1 Il. 20 
vell. Evv. xed. tur. amm. tab.-(xed.-can.) subs. o7x. (Bx, ax, Bo, 
Br) lect. pict. syn. Mt. viii. 13 add. xat troorpépas x.7.A. but 
this is now marked with dots. Jo. iii. 31 om. 6 Ov... érdvw 
ravtwv é€ott kat but add. m, s. in mg. 

94. Laur. 46 (Evan. 1476) (xii-xiii) ff. 348 (21-2 x 15-8) col. 1 
Il. 21 vell. Evy. tab.-xed. prol. eus. xed. tir. Subs. pict. syn. men. 
lect. dvayv. 

95. Laur. 47 (Evan. 1477) (xiii) ff. 286 (21-9 x 16) col. 1 ll. 22. 
Evv. tab.-xed. prol. vers. xed. tur. subs. ory. (Bx. OX: — Br) syn. 
men. lect. dvayv. 

96. Laur. 48 (Evan. 1478) (x) ff. 217+13 (21-5 18-2) col. 1 
ll. 24 vell. (but the 13 added leaves are paper). Evv. tab.-(xed.-can.) 
prol. Ep. ad Carp. amm. eus. xed. tir. subs. (at the beginning). 
Le. vi. 4 om. kat éX\aBe cal. Le. xx. 11 om. érepov .. . répaba but 


180 Studia Biblica et Ecclestastica. 


add.m.s.inmg. Jo.v.9 om. kal eiOéws ... meprerdre but ins, 
m.s.inmg. Jo. v. 12 om. verse but add. m.s.in mg. Jo, vii. 8 
originally written tyes dvi Byte eis Thy éopriv TavTHV OTL 6 emos 
Kaipos «.7.A. but tavrnv has been erased and a later hand has 
written over it éy® odk dvaBatvw. Jo. viii. 7 om. vers. but add. in 
mg.; and so also small omissions are made and corrected in Jo. x. 6, 
X. 12, X. 18, X. 32, Xill. 32, xiii. 33. We spent some time over 
this MS., but at last came to the conclusion that although 
there were more than the usual number of variants, it was not 
of great value, but had merely been written somewhat carelessly. 

97. Laur. 49 (Evan. 1479) (xi) ff. 266 (21-5 x 16-3) col. 1 vell. 
Evy. xed. tur. amm. eus. tab.-xed. prol. subs. vers. lect. syn. men. 
tab.-kvkA. 7A. at the end and tab.-cu«A. ceAny. at the beginning. 

98. Laur. 50 (Evan. 1480) (xiii) ff. 243 (21-5 x 15-3) col. 1 
ll. 26 vell. Evy. tab.-xep. xe. dvayv. lect. syn. men. aduldt. 
obelized. 

99. Laur. 51 (Evan. 1078) (x) ff. 334 (2217-4) col. 1. Evy. 
act. extracts from Fathers, an uncial leave at the beginning 
contains a lection beginning Mt. xxiv. 37, amm. lect. syn. men. 
Mt. ix. 13 om. eis perdvouav. Mt. xvi. 2-3 om. but ins. m. s. in 
mg. Me. xv. 28 om. Le. 1.17 om. but ins. m. s. in mp.” Le: 
xxl. 44 marked 3 and with a lectionary note xatd path. Ked. 
o95, 1.e. Mt. xxvi. 40. adult. om. but vii. 53 is inserted by a 
later hand. The extracts from the Fathers are ( 1) Chrysostom eis 
Ti mpodoow Tod “lovda Kal Tiv tapddoow tov pvornpiov : (2) eis Tov 
atavpov, x.7.4. apparently anonymous: (3) Gregory Nanz. on. the 
Passover, and cis tiv Bpadutqra: (4) eis rv KawyVv Kupiaknv: (5) 
vovdecia yepovTwv TVEvpaTiKOY Kata povdxur. 

100. Laur. 52 (Evan. 1481) (xi) ff. 222 (21 x 16-3) col. 1 Il. 22 
vell. Evy. Ep. ad Carp. tab.-xed. vers. xe. tur. pict. 

101. Laur. 53 (Evl. 1075) vell. 

102. Laur. 54 (Evan. 1482) (xiii) ff. 395 (22-5 x 15-7) col. 1 
ll. 25 vell. Evy. act. cath. paul. tab.-xe. prol. xed. subs. lect. 
pict. syn. men. dvayv. orx. (Bx, ax, Bo, Br). adult. obelized. 
Le. xxii. 47 add. totro yap x.7.X. 

103. Laur. 55 (Evl. 1076) vell. Uncial. 

104. Laur. 56 (Evl. 1077) vell. Uncial. 

105. Laur. 57 (Evan. 14838) (xi) ff. 272 (24-4 x 19) col. 1 ll. 20. 
Evy. Ep. ad Carp. tab.-(can.-xed.) prol. vers. eus. amm. tur. Ke. 
lect. Mt. xvi. 14 om. érepor d& ‘Iepeiay but add. m. s. in mg. 
Mt. xxiii. 8 diddoxados 6 Xpurrds and tr, rdvtes . . . ore to VY. 9. 





Texts from Mount Athos. 181 


106. Laur. 58 (Acts 1525) (a. 1118) ff. 142 (23-4 17-3) 
eol. 2 act. cath. paul. LEuthal. martyr.-Paul. omy. Text 
ordinary. 

107. Laur. 59 (Evan. 1484) (xii) ff. 299 (22-6 16-5) col. x 
ll. 20 yell. Evv. tab.-xed. amm. xed. tir. The name of the scribe 
seems to have been Maéwwos, as this name is written by the first 
hand at the end of the MS. Mt. xix. g om. xai 6 dzodeX. 
» + + porxarar. Mt. xix. 18 om. ov potyevoes. Me. iil. 1 om. 
wadw. Me. ill. 5 om. byujs os 7 GAAn. Me. vi. 17 om. Birir7ov. 
Me. vi. 24 om. vers. Me. vii. 8 om. adévres . . . dvOpurorv. 
Me, x. 19 om. pi) drootepynons. Me. x. 27 om. wavta.. . Ged. 
Me. xi. 7, 8 om. éw aira... dd0v. Me. xv. 28 erased. Le. vi. 4 
epaye erased. Le. xx. 16 om. rots yewpyovs. Le. xx. 24 after 
dnvdpwov a line is erased. Le. xxii. 44 kal . . . mpoonvyxero is 
erased, XXxil. 47 om. Kal yyywe ... aitov. But all these omis- 
sions are corrected by a later hand, who also added to Le. xxii. 
48 tovto TO onp. kT... . . ote to the end of v. 9, but a later 
hand has written the ordinary text in the margin. 

108. Laur. 60 (Evan, 1485) (xi—xii) ff. 228 (23-6 x 18-6) col. 1 
Il. 21 vell. Evv. amm. eus. xed. tir. pict. Me. xv. 28 om. Le. 
xiv. 8 om. i170... katakX. but add. m. s. Le. xxii. 47 add. totro 
yap on. K.T.A, 

109, Laur. 61 (Evan. 1486) (a. 1098) ff. 233 (24:3x19) col. 1 
vell. Evv. xed. tur. tab.-can, amm. eus. men. syn. Ep. ad Carp. 
adult. obelized. 

110. Laur. 62 (Evan. 1487) (xii) ff. 275 (23-7 16-5) col. 1 
I]. 22 vell. Evy. tab.-xed. prol. xed. lect. subs. (Jo, missing) o7ex. 
(Bx, aX, —: —) syn. men. dvayv. adult, marked —. Le, xxii. 47 
add. tovro yap k.t.X, 

111. Laur. 63 (Evan. 1488) (xii) ff. 271 (24-2 18-1) col. 1 
ll. 22 vell. Evy. tab.-xedp. prol. vers. xed. lect. dvayv. subs. ort. 
(Bx, .2x, Bo, Br) syn. men. adult. marked with signs of doubt- 
fulness. Lec. xxii. 47 add, totro ... aitos éorw. 

112. Laur. 64 (Evan. 1489) (xii) ff. 289 (22-7 16-1) col. 1 
ll. 24 vell. Evv. tab.-xed. prol. xed. lect. subs. syn. men. dvayr. 
adult. marked as doubtful, Lc. xxil. 47 add. rotto . . . ovrds 
€oTLV. 

113. Laur. 65 (Evan. 1490) (xii) ff. 309 (23 x 16-8) col. 1 vell. 
Evv. act. paul. cath. cep, tt. amm. eus. tab.-(xed.-can.) prol. vers, 
lect. syn. men. Ep. ad Carp. 

114, Laur. 66 (Evan. 1491) (xii—xiii) ff. 195 (22-9 x 16-5) col. 1 


182 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


ll. 26 vell. Evv. tab.-xep. amm. tir. xed. subs. pict. Me. xv. 
28 om. 

115. Laur. 67 (Evan. 1492) (a. 1342) ff. 343 (23-5 x 14°7) col. 1 
ll. 21 vell, Evv. prol. vers. tab.-xep. tur. xed. subs. orry. (Bx, 2x; 
Bo, Br). adult, obelized. Le. xxii. 47 add. rodro yap .. . avtos 
€OTLvV. 

116. Laur. 68 (Evan. 1498) (xiv) ff. 182 (25-4 17-2) col. 1 
ll. 25 vell. Evy. tab.-xed. xed. lect. subs. dvayv. pict. ory. (Bx, 
ax, ,Bw, Br). adult. obelized. _Le. xxii. 47 add. rotro yap . . 
autos ori. 

117. Laur. 69 (Evan. 1494) (xii) ff. 267 (25-1 17-1) col. 1 
ll. 28 vell. Evv. tab.-xep. prol. vers. tir. xed. lect. subs. ory. 
(Bx OX; Bo, Br) avayv. Mt. vill. 13 add. xai trootpépas x.7.X. 
Le. xxii. 47 add. rodro yap... airds éorw. adult. obelized. 

118. Laur. 70 (Apl. 1118) vell. 

119. Laur. 71 (Evl. 1078) vell. 

120. Laur. 72 (Evl. 1079) vell. 

121. Laur. 73 (Evan. 1495) (xii—xiii) ff. 263 (24-6 x 18-6) col. 1 
ll. 29 vell. Paul. (imperfect) cath. evv. tab.-xed. prol. lect. subs. 
amm. (erased) avayv. syn. men. 

122. Laur. 74 (Evan. 1496) (xiv) ff. 284 (24-5 x 18) col. 1 Il. 22 
vell. Evv. prol. tab.-xep. xed. lect. subs. otry. (Bx, — —, —) 
dvayv. syn. men. adult. marked as doubtful. Le. xxi. 47 add. 
TOUTO .. . AUTOS €OTLY. 

123. Laur. 75 (Evan. 1497) (xiii) ff 345 (24-7 x 18-3) col. 1 
ll. 21 vell. Evv. prol. tab.-xed. amm. tir. xed. lect. subs. syn. men. 
Le. vi. 4 om. xat €AaBe. Le. xxi. 47 add. rotro .. . aitds éorw. 

124. Laur. 76 (Evan. 1498) (xii—xiil) ff. 217 (25-3 x 16-3) col. 1 
vell. Evv. xed. rer. amm. tab.-xed. lect. prol. pict. syn. men. 

125. Laur. 77 (Evan. 1499) (xii—xiii) ff. 230 (24-5 x 17-2) col. 1 
ll. 28 vell. Evv. tab.-xed. lect. dvayv. subs. syn. men. Le. xxii. 
47 add. roto yap... aitds éorw. 

126. Laur. 78 (Evan. 1500) (ix) ff. 156 (21-7 x 18-3) col. 1 
ll. 17 vell.in poor condition. Mt. iv. 13-Mc. xv.16. harm. at the 
bottom of the pages. amm. eus. tur. xed. lect. mus. Some marginal 
notes written in an uncial hand. Mt. ix. 13 om. eis peravovay but 
add. m.s.in mg. Mt. xvi. 3 om. toxpirai but add. m. s. in mg. 
The same also adds in the next line xat ris yfs after otpavod. Mt. 
XVi. JI wept dprov. Mt. xviii. 11 Cyrjoar wai is added above the 
line. Me.i. 1 xaOos. Me. xiv. 12 om. trav alipov... voy but 
add. m. s. in mg. 


Texts from Mount Athos. 183 


127. Laur. 79 (Evan. 1501) (xiii—xiv) ff. 201 (22-9 x 17-5) col. x 
ll. 33 vell. in poor condition. Act. paul. cath. evv. euthal. tab.- 
xe. harm. dvayv. xed. lect. subs. vers. (Mt. missing) ory. (—, ax, 
Bo, —) syn. men, Le. xxii. 47 add. totro yap... aitds éorw. 

128. Laur. 80 (Ev]. 1080) vell. 

129. Laur. 81 (Evl. 1081) vell. 

130. Laur. 82 (Ev]. 1082) vell. Uncial. 

131. Laur. 83 (Evl. 1083) vell. 

132. Laur. 84 (Evl. 1084) vell. 

133. Laur. 85 (Evl. 1085) vell. 

134. Laur. 86 (Evl. 1086) vell. Uncial. 

135. Laur. 87 (Evan. 1502) (xii-xiii) ff. 409 (26-8 x 17-5) col. 1 
ll. 17 vell. Evv. Ep. ad Carp. prol. tab.-(ked.-can.) amm. tur. xed. 
lect. syn. men. Mt. v. 44 om. kal dwxdvtwy ipas. Mt. xvi. 2-3 
om. but add. m. s.inmg. Mt. xvi. 4 om. rod zpodyrov but add. 
m. s. in mg. Mt. xviii. 11 om. Mt. xxiii. 13, 14, these verses 
are transposed, and paxpa is omitted. Me. i. 27 om. ri éore TrovTO ; 
Le. xxii. 47 add. rotro .. . airds éorw. 

136. Laur. 88 (Evl. 1087) vell. 

137. Laur. 89 (Evl. 1088) vell. 

138. Laur. go (? Evl. 1098) vell. 

139. Laur. 91 (Evl. 1090) vell. 

140. Laur. 92 (Evl. 1091) vell. Uncial. 

141. Laur. 93 (Evl. 1092) vell. 

142. Laur. 94 (Evl. 1098) vell. 

143. Laur. 95 (Evl. 1094) vell. 

144. Laur. 96 (Evl. 1095) vell. 

145. Laur. 97 (Evl. 1096) vell. Uncial. 

146. Laur. 98 (Evl. 1097) vell. 

147. Laur. 99 (Evan. 1508) (a. 1388) ff. 261 (29-3 x 22-2) col. 2 
ll. 33 vell. Evv. act. cath. paul. apoc. prol. vers. tab.-xed. xed. 
lect. subs. ou. (Bx. OX; Bo, Br) avayv. syn.men. adult. obelized. 
Le. xxii. 47 add. rotro . . . airdés éorw. 

148. Laur. 100 (Evl. 1098) vell. 

149. Laur. ror (Evl. 1099) vell. 

150. Laur. 102 (Evl. 1100) vell. Uncial. 

151. Laur. 103 (Ev. 1101) vell. 

152. Laur. 104 (Evan. 1071) v. pp. 132-51. 

153. Laur. ros (Evl. 1102) vell. 

154. Laur. 106 (Eyl. 1108) vell. 

155. Laur. 107 (Evl. 1104) vell. 


184 Studia Biblica et Ecclestastica. 


156. Laur. ro8 (Evl. 1105) vell. Uncial. 

157. Laur. 109 (Evan. 1504) (xiii) ff. 93 (29x 20-8) col. 2 
ll. 29 vell. in poor condition, Le. iv. 1-Jo. tab.-xef. amm. xed. 
rir. lect. syn. men. Le. xxii. 47 add. totro .. . adtds éorwv. 

158. Laur. 110 (Evl. 1106) vell. 

159. Laur. 111 (Evl. 1107) vell. 

160. Laur. 112 (Evl. 1108) vell. 

161. Laur. 113 (Evl. 1109) vell. 

162. Laur. 114 (Evl. 1110) vell. 

163. Laur. 11g (Evl. 1111) vell. 

164. Laur. 116 (Evl. 1112) vell. 

165. Laur. 117 (Evl. 1118) vell. 

166. Laur. 118 (Evl. 1114) vell. 

167, Laur. 119 (Evl. 1115) vell. 

168. Laur. 120 (Evl. 1116) vell. 

169. Laur. 146! (Evan. 1505) (a. 1084) ff. 268 (16-5 x12) 
col. 1 ll. 41 vell, Evv. act. cath. paul. pss. Ep. ad Carp. tab.- 
(xep.-can.) vers. amm. xed. tit. lect. pict. Le. xxii. 47 add. 
TOUTO . . . AUTOS eoTLY. 

170. Laur. 172 (Evan. W) v. pp. 94-131. 

171. Laur. 173 (Evan. 1509) (xii—xiii) ff. 332 (21-4 x14) col. 1 
ll. 31 vell. Evy. act. paul. cath. prol. évayv. lect. subs. (Me. only) 
otty. (—, ax, —, —) syn. Le. xxii. 47 add. rotro . . . airos éorwy. 

172. Laur. 209 (Evan. 1506) (xiv) vell. A fragment of text 
with Theophylact’s commentary, almost illegible in most parts. 
In the list of Apostles it reads ZeBedatos instead of @addatos. 

173. Laur. 233 (Evan. 1507) vell. A catena with text at least 
in places, includes quotations from Origen, Chrysostom, Eusebius, 
Theodore Mops., Cyril Alex., Titus Bost. 

174. Laur, 270 (Evv. 1508) (date) ff. 448 (21-7 x 14-4) 
col. x ll. 27 paper. Evv. act. cath. paul. tab.-xed. xed. avayv. 
prol. vers. lect. subs. ox. syn. men, Le. xxii. 47 add. toto 

. avtos eat. adult. obelized. 

175. Laur. 288 (Evan. 1510) (xi) ff. 211 (20-8 x 16-3) col. 2 
ll. 28 vell. in poor condition. Evy. xed. tir. tab.-xed. amm. eus. 
lect. syn. (on paper). Me. xv. 28 om. 

1 There is a double numeration in use at the Laura, (1) a continuous system, 
which is used in the catalogue; (2) ly shelves, each being numbeed with 
a letter. These numerations can be interchanged, and either is sufficient in 
asking for MSS., but it may be well to remember that 1-120=1 A-120A, 


121-240=1 B-120 B, and so on, the number of MSS. in a row of shelves 
varying, but approximating to 120. 


Texts from Mount Athos. 185 


176. Laur. 289 (Evan. 1511) (xiii) ff. 138 (22-217) col. 1 
ll. 28 vell. in poor condition. Evv. tab.-xe®. amm. tir. xed. lect. 
oTLX: (ax; —, Bxé —). Le. xxii. 47 add. totr0 . . . airds éorw. 

177. Laur. 290 (Evan. 1512) (xiv) vell. A fragment of Gospels 
in very bad condition. 

178. Laur. 293 (Evan. 1518) (xi—xil) ff. 169 (21-7 x 16-5) col. x 
ll. 23 vell. Mt. xvi. 15-Jo. xix. 4 tab.-xed. amm. eus. xed. Tir. 
lect. Le. xxii. 47 add. rotro . . . attdés éorw. 

179. Laur. 294 (Evan. 1514) (xi) ff. 261 (22 x 17-6) col. 1 ll. 20 
vell. Evy. tab.-xed. amm. eus. rir. xed. lect. subs. o7rx. (Bx, jax; 
Bo, Br). Le. xxii. 43, 44 marked as doubtful. Lec. xxii. 47 
add. rotro...aitds éorw. Jo. v. 3, 4 marked with x. adult. 
marked with +. 

180. Laur. 295 (Evan. 1515) (xiii) ff. 164 (22-5 x 17-5) col. 2 Il. 
26-7 vell. Evv. amm. tit. lect. syn. men. adult. om. but add. 
m. s. in mg. : 

181. Laur. 296 (Evan. 1516) (xiv) vell. Theophylact with text 
of Gospels in places. 

182. Laur. 298 (Evan. 1517) (? date) ff. 265 (21-6 x 15-7) col. x 
ll. 20 vell. Mt. vii. 13-Jo. xiii. 13 tab.-Ked. tur. Keb. subs. ory. 
adult. marked as doubtful. Le. xxii. 47 add. totro .. . adros éorw 
im mg. 

183. Laur. 320 (Evan. 1518) (xi) ff. 410 col. 2 Il, 29-31 vell. 
Evv. act. cath. paul. apoc. prol. tab.-xed. harm. lect. subs. avayv. 
o7x. syn. men. adult. marked as doubtful. Le. xxii. 47 add. 
TovTo .. . a’tos éorw. We thought that this might be Evan. 1072. 

184, Laur. 340 (Evan. 1519) (xiii-xiv in our opinion, but 
Father Chrysostom thought it was earlier) ff. 179 (25-5 x 19) col. 2 
ll. 26 vell. Evv. tab.-xed. amm. eus. rir. xed. lect. syn. men. musical 
notes. Le. xxii. 44 marked with X. 

185. Laur. 341 (Evan. 1520) (xi) ff. 80 (23-7x 18-5) col. 1 
ll, 22 vell. Le. vi. 7-Jo. tab.-xed. amm. tir. xed. subs. ory. 
adult. om. 

186. Laur. 350 (Evl. 1117) vell. 

187. Laur. 359. Commentary of Chrysostom.  vell. 


VOL. V, PART IT 0) 


oT \ el s ; % 





TT, 


THE PLACE OF THE PESHITTO VERSION 
IN THE APPARATUS CRITICUS OF THE 
GREEK NEW TESTAMENT 


[G. H. Gwituam, B.D.] 


VOL. VY, PART III. P 





SYNOPSIS 


Discoveries and hypotheses in connexion with Syriac 
Biblical Texts require a fresh consideration of the place of the 
Peshitto in New Testament criticism. The following pages 
will supplement the essay in Studia Biblica ii on the materials 
for the criticism of the Peshitto Text. 

Circumstances connected with the recent edition of the 
Tetraeuangelium Syriacum, pp. 192, 193. 

The evidence of the Peshitto is important only so far as it 
is an independent witness to the Greek Text, p. 193. 


I. Relation of the Peshitto to cod. A and the Cursives. 
1, Preliminary test in the Four Gospels, pp. 194, 195. 
2. Contents of Peshitto MSS., p. 195. 
3. Definition of ‘ Traditional Greek Text,’ pp. 196, 197. 
4. Examination of the text of the Peshitto in St. Matt, i-xiv, 
pp. 197-207. 
5. Summary of the evidence of the Peshitto, pp. 207, 208. 
II. 1. Readings of the Peshitto which agree neither with those of 
cod. B, nor with the Traditional Text, p. 209. 
2. Such readings collected from St. Matt. i-xiv, pp. 210-217. 
3. Results, pp. 217, 218. 
4. The existence of these readings shows :— 
a, Either that the Cursives embody many peculiar readings, 
which full collation would bring to light, p, 218, 
b. Or that the Peshitto is the sole witness to such readings, 
p- 229. 
IIL. It is admitted that the Peshitto Text :— 
1, Was universally received in the Syriac Church, 
2. Is fully attested by manuscript evidence, 
3. Was uever superseded, p. 220. 
Pez, 


190 Studia Biblica et Ecclesiastica 


4. But as regards the use of the Peshitto by Syriac writers :— 
a. Aphraates quoted a different Text, p. 221. 
b. The evidence of Ephraim has been claimed for the Peshitto ; 
Mr. Burkitt’s opinion; pp. 221-222. 
Witness of other Syriac writers, p. 222. 
IV. 1. Two problems:—(1) the antiquity, (2) the value of the 
Peshitto, p. 223. 
2. The Peshitto is an independent witness to the text of the 
Gospels, but is not the ‘ sheet-anchor’ of the Traditional 
Text, p. 224. 

V. Demonstration that the evidence of the Peshitto is not necessary 
to the Traditional Text, for that is sufficiently attested by other 
witnesses; Examples; Results; pp. 225-229. 

The evidence for the true text of the Greek Testament, pp. 229, 
230. 

VI. Considerations in view of conjectures as to the history of the 

Syriac Version, or Versions, pp. 231, 232. 
The suggestion that Rabbula was the author of the Peshitto 
agrees with some facts and statements, but is :— 
1. Not adequately attested in Syriac history, p. 232. 
2. Leaves unexplained the disappearance of the pre-Peshitto 
Text, p. 232. 
3. Does not account for the universal acceptance of the Peshitto 
in the fifth century, p. 233. 


If Mr. Burkitt’s theory be accepted, it follows that the 
Peshitto :— 

1. Was published in its present form before A.D. 435, p. 233. 

2. Represents readings of ancient Greek MSS. no longer 

extant, pp. 233-234. 
3. Is the authorized text of an important part of the Catholic 
Church, p. 235. 

Thus the new theory, if it could be accepted, would be 
found to have enhanced the value of the Peshitto, by giving 
it a date and an origin, while modifying its position in the 
Apparatus Criticus of the Greek New Testament. 


THE PLACE OF THE PESHITTO VERSION 
IN THE APPARATUS CRITICUS OF THE 
GREEK NEW TESTAMENT 


The third volume of Studia Biblica et Eeclesiastica contained an 
essay by the present writer entitled Zhe Materials for the Criticism 
of the Peshitto New Testament. During the eleven years which 
have elapsed since the publication of that volume, advance 
has been made in our knowledge of the Syriac texts current 
amongst the Syriac-speaking Christians of the early centuries of 
our era. An event of no small importance was the discovery 
and publication of the Lewis Palimpsest of the Syriac Gospels 1. 
Expectations long cherished by New Testament critics seemed 
now on the point of realization. The solitary position of ‘the 
Curetonian had presented grave difficulties in accounting for 
its origin. It was hoped that the Lewis MS. would be 
a powerful supporter of the Curetonian Text. “It was hailed 
as a second witness to the ‘Old Syriac.’ Much disappoint- 
ment however has followed the examination of the Lewis 
Text. It has been found that it so lends its authority now to 
the Curetonian, now to the Peshitto, that its presence adds 
to the confusion of the position. 

Again, Mr, Burkitt has traversed the opinion ?, which was 
commonly held, that St. Ephraim used the Peshitto Version, 
and has argued, after re-examination of his works, that in 
many passages he quotes a different text. Lastly, the publica- 
tion last year of the text of the Holy Gospels (which comprise 
about half of the Peshitto New Testament *) from the materials 
described in my former essay, has placed the Peshitto Text 
in its earliest form (as far as the evidence goes) in the hands 


1 The Four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitiec Palimpsest, 
1894. 
4 Texts and Studies, vol. vii. No. 2, ‘St. Ephraim’s Quotations from the 
Gospels,’ by F. Crawford Burkitt. 

3 The Peshitto Canon doves not include 2 Peter, 2, 3 John, Jude, Revelation. 


192 Studia Biblica et Ecclesiastica 


of scholars’. The time has come for determining the position 
of the Peshitto in the Apparatus Criticus of the New Testa- 
ment, especially in view of the theory which has recently been 
broached by Mr. Burkitt * as to the origin and history of the 
great Syriac Version. 

The pages which follow will form an Appendix to the edition 
of the Peshitto Text, as the former essay served for a Prolego- 
menon to it. The circumstances which have led an author to 
investigations resulting in the production of his book are, as 
a rule, of no importance for the reader. In the present case 
they would certainly not be mentioned by me, were it not for an 
insinuation made by one of my reviewers *. His words are :-— 

‘We even venture to doubt whether Mr. Gwilliam would 
have spent these laborious years* over the restoration of the 
great version to its first form if he had not been so deeply in- 
volved in the struggle’ [between two rival Schools of Criticism]. 

No such doubt is to be entertained. Some remarks in 
an early edition of Scrivener’s Introduction, read long ago, 
suggested the need of a revision of the printed text of the 
Peshitto. Several years after an opportunity was afforded 
of residing in London and collating Syriac MSS. in the 
British Museum. Subsequently a Prospectus was put out, and, 
at the suggestion of various scholars, other collations were 
made. These were wholly superfluous as regards the evidence 
of the Peshitto to the Greek Text of the New Testament, and 
exceeded the limits of P. E. Pusey’s design ; but the work 
which has been published is intended to serve as a book of 
reference not only in questions of reading, but also in many 

* Tetraeuangelium Sanctum (Pusey et Gwilliam), Oxonii, mpcccct. 

2-O)p. elt../pp. 2, 57. 

* Mr. J. Rendel Harris in The London Quarterly Review, January, 1902, 
p- 100, foot. I recognize and thank him for his courteous remarks about the 
execution of the work; but the greater part of his review is occupied by 
a criticism of the views of Burgon and Miller and those who agree with them. 

* We are credited with having bestowed more years upon the Tetraeuan- 
gelium than we can claim to have so spent. For such a period we ought to 
have more to show. The truth is, my predecessor and I made our collations 
as opportunity served for visits to libraries. After I took up the work, 


I often laid it aside, sometimes for many months together, while engaged in 
other studies and occupations, 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 193 


details of Syriac grammar and language, some of which, being 
derived from documents hitherto uncollated, are now offered 
for the first time to Oriental scholars. There seems to be no 
need to treat the text of the rest of the Syriac Testament in 
the same exhaustive fashion; but I do not regret that for the 
most important part—the Four Holy Gospels—the evidence for 
our readings has been collected from all quarters, and stated 
in full. Time has not been misspent, since the hours have 
served for an exhaustive and final survey of a field hitherto 
unexplored. No doubt can hereafter be entertained of the 
character and contents of the great version in common use 
in the Syriac Church. We have also made some advance 
towards a revision of the text of the other books of the New 
Testament. For these, the amount of diplomatic evidence is 
not nearly so great. Many questions concerning punctuation 
and vocalization have already been settled in editing the 
Gospels. The careful collation of a few very ancient and 
accurate MSS. of the Acts and the Epistles would com- 
plete the work and provide ample attestation of the text to 
be finally adopted. 

In the present essay an attempt will be made to determine 
the position of the Peshitto in New Testament criticism. 
We shall follow up the lines of evidence now available as to 
the nature and history of the Peshitto Text. We shall 
inquire, what is its right and authority to speak and testify 
to the readings of the Greek Testament, before we admit it into 
the witness-box. Ifthe Peshitto Version merely reproduces the 
Traditional Greek Text in a Syriac dress, it is worth no more 
than any ordinary Greek copy, and of these we already possess 
a multitude. If the Edessene and the Constantinopolitan read- 
ings are borne on streams of independent derivation, then, when 
they agree, the Greek Text, which they support, can certainly 
claim avery high degree of attestation. But if these readings 
are derived from the same immediate source, the evidence 
for them is not twofold because spoken in two languages. It 
is only the reiterated testimony of one class of witnesses. 


194 


i 


1. It seems to be commonly assumed that the text of the 
Peshitto represents in Syriac the Greek readings of codex A 
and the majority of Greek MSS., as distinguished from 
those of codex B and such authorities as side with it. The 
opinion expressed in Miller’s Scrivener? may be placed beside 
that of Westcott and Hort, who say ... ‘it was perceived 
that the Vulgate Syriac Version differed from early Versions 
generally, and from other important early documentary 
authorities, in the support which it frequently gave to the 
common late Greek Text*.’ We will subject these opinions 
to the test of our own independent examination. 

We may begin with the testimony of the Peshitto in a 
collection of passages from the Four Gospels, which will be 
found in an Appendix to the Edition of the Greek Testament, 
issued by the Clarendon Press in 1889%. Some -of the 
passages there given were intended to afford examples of 
readings, which have no relation to our present inquiry. 
They are places in which there is no opposition between the 
mass of copies and codex B; or, where the Syriac idiom con- 
veys no information about the variation in the Greek Text. 
It must also be remembered that, as far as the Peshitto is 
concerned, they are an arbitrary and disconnected series, and 
do not afford an adequate view of the text as a whole. Still, 
they will serve our purpose for a preliminary notice, and they 
yield the following results :— 

In St. Matthew the mass of copies are supported by the 

1 Vol. ii. p. 300. 

2 The New Testament in the Original Greek. Introduction, § 188. 

3 Novum Testamentum. Accedunt Tres Appendices. The text of the 

Oxford Edition by Bishop Lloyd in 1827 has been revised by Dr. Sanday, who 


has added the Appendix Delectus Lectionum notatu dignissimarum, of which 
we have made use. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 195 


Peshitto in thirty-six places, and cod. B, with, or without, 
the consent of some other authorities, in six places. 

In St. Mark the numbers are twenty-one and one re- 
spectively. 

In St. Luke twenty-five and five. 

In St. John twenty-two and five. 

Thus we find that what is confessedly a superficial and 
inadequate view, seems to confirm the common opinion, to 
which we have adverted. Perhaps that opinion arose from 
partial and insufficient investigations. We will therefore 
pursue the inquiry more exhaustively. 

2. We note first that a Peshitto MS. of the New 
Testament. contains less than a Greek copy’. The Canon 
was limited to the Holy Gospels, the Acts with 1 Peter, 
James, and 1 John attached, the fourteen Epistles of St. Paul. 
Next we find that the text of the Gospels exhibits, in all 
Peshitto MSS., some marked divergencies from the Tradi- 
tional Greek Text. The story of the woman taken in adul- 
tery is absent from St. John, the latter part of Matt. xxvii, 
35, that it might be fulfilled, &c., and the Blessing of the Cup 
in Luke xxii. 17, are omitted, while to Matt. xxviii. 18 are 
added the words and as my Father sent me, I also send you. 

From this survey of the character of the Peshitto in broad 
outline, we must pass to a more minute examination of the 
text. It will indeed be impossible to effect an exhaustive 
examination within the limits of the present essay, but 
passages can be examined, which will afford specimens, fully 
sufficient in number and importance, of the character of the 
translation as a whole. We will take the first fourteen 
chapters of St. Matthew. They oceupy about one-eighth of the 

1 See The Materials, &c., Studia Biblica, iii. p. 53 n*,p.57n. Most of 
the extant Syriac Biblical MSS. are copies of the Gospels only. Of the 
forty-two copies employed in the recently published T'etraeuangelium, only 
five, Nos. 12, 16, 17, 33, and 42, contain the Peshitto New Testament 
complete. 

A clear and sufficient account of the MSS. of the Peshitto New Testament, 
known to be extant in different libraries, is given by Dr. Gregory in the third 


and supplemental volume of Tischendorf’s Novum Testamentum Graece ; see 
cap. ix, c, pp. 828-851. 


196 Studia Biblica et Ecclesiastica 


text of the Four Holy Gospels in the Peshitto—a substantial 
portion ; and in comparing the Syriac translation of them 
with the Greek original, we have the assistance of the first 
division of Part I of Prebendary Miller’s Zextwal Commentary 
upon the Holy Gospels’, This portion of the great work, 
which Miller planned, but did not live to finish, consists of 
the fourteen chapters, which we propose to examine. In all 
places, where the rival schools of criticism differ in the read- 
ings which they prefer, the evidence of Manuscripts, Versions, 
and Fathers is set forth, fully and impartially, by the 
lamented author; but it was not part of his design to quote 
readings, which have never been adopted by any of the lead- 
ing critics; we must therefore supplement Miller’s annota- 
tions by those given in Tischendorf’s Novum Testamentum, in 
order to discover how far the Traditional Greek Text is sup- 
ported by the Peshitto, and in what readings the latter agrees 
with the text of codex B. 

3. Here we wish to state distinctly that by the ‘ Traditional 
Greek Text’ of the New Testament, we mean the text which 
has been handed down to us by and in the Catholic Church, 
and which is contained in the mass of copies and is attested 
by ecclesiastical writers?. We do not necessarily mean the 
‘Textus Receptus.’ Everybody knows that the latter is only 
a text, found in a particular edition, to which this title was 
assigned by the editor. This text has no authority whatever 
beyond that of the few MSS., on which it ultimately rests. 


2 A Textual Commentary upon the Holy Gospels largely from the use of 
materials, and mainly on the Text, left by the late John Wiiliam Burgon, B.D., 
by Edward Miller, M.A., 1899. 

* See The Traditional Text of the Holy Gospels vindicated and established, 
Burgon and Miller, 1896, p. 5 and passim; Revision Revised, p. 269 (xiii), 
with which compare p. 21, note 2. Miller indeed (op. cit. Introduction, 
p- vii) sets the Zextus Receptus in contrast to the texts of Tischendorf and 
others, but that he recognized that it possessed no inherent authority is clear 
from the words used in the Introduction to the Traditional Text, p. 5. The 
paragraph is from his pen, not Burgon’s. 

* The editions issued by the Elzevirs, of one of which the editor says 
‘ textum habes ab omnibus receptum’—whence the familiar appellation—are 
practically identical with the earlier editions of Stephens, and therefore rest 
on the MSS. Stephens employed. These MSS., for the most part, exhibited 
the readings which belong to the Traditional Greek Text. See more in 
Scrivener’s Introduction, ed. 4, vol. ii, chap. vii, 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 197 


If as in truth is the case, it coincides to a very large extent 
with the Traditional Greek Text, this fact alone, not the 
name ‘ Receptus, imparts any weight, or importance, to its 
readings. Yet in the heat of the controversy which followed 
the publication of Ze Revision Revised opponents were heard 
to sneer at the late Dean Burgon, as though he quoted the 
Textus Receptus—or, which is practically the same thing, 
Lloyd’s Greek Testament—as an authority’. Burgon, who 
had devoted a lifetime to the textual problem, knew better 
than to show such ignorance. When he quoted the Zewxtus 
Receptus, or Lloyd, he did so because those editions give the 
readings of the Traditional Text of the Catholic Church. So 
far was he from a superstitious deference to those late forms 
of text, that he deliberately proposed, and intended to publish, 
a large number of emendations, in order to bring the current 
text into harmony with that of the majority of MSS. and 
the readings of the Fathers ?. 

4. We now proceed with our examination, setting down 
first the reading of the Traditional Text, then comparing with 
it the reading of codex B, and noting to which side the sup- 
port of the Peshitto inclines. In a few cases some other 
Greek readings are added. 


St. MartrHew, i-xiv. 


Title. To cata Mar@atov “Ayiov EvayyéAvov. 
Some MSS. EvayyeAtov cata Mar@atov. 
B Kara Maééavov. 
Pesh. usoe Jlososo | Pare wd qe! the Holy Gospel, the 
Preaching of Mattar. 
I. r. Pesh. .s09 represents Aavd of the majority, or perhaps 
Aaved of B &e., but not AaZid of Textus Receptus. 
5. Boog: so Pesh. JS5, but B Boes. 
6. Aavid 8&6 Bacire’s: Pesh. and B om. o BacuwWevs. 
7. Aad: so Pesh. heo/, but B Acad. 
1 Several years afterwards the same charge was brought against the Dean 
by Dr. Salmon in Some Thoughts on the Textual Criticism of the New 
Testament, see pp. 3 and 4. For Miller’s reply see The Present State of the 


Textual Controversy respecting the Holy Gospels, pp. 24-26. 
2 See Appendix to this essay, 


198 Studia Biblica et Ecclesiastica 


Io. “Auwv: so Pesh. yos0/ , but B Apas. 

15. Mar6dv: Pesh. \M>o seems to represent Ma66ay of B*’. 

The evidence of the Peshitto with reference to variations in the 
spelling of some other names is not adduced, because it is not 
certain in these cases what forms of the Greek it really supports. 

18. “H yevvnors is probably supported by Pesh. oS. ; B yeveors. 

punotevbeions yap: Pesh. and B om. yap. 

25. Avras Tov mpwtorokov: so Pesh., but B om. 

II. 11. Efdov 7d wadéov: so Pesh. with B and most, but Text. 
Recept.? and a few authorities etpov 7. 7. . 

17. ‘Yzo ‘Iep.: B and, as it seems, Pesh.? da. 

18. Opivos Kat kNavOpds. B om. Opynv. x.; Pesh., having only 
J.as, may be held to support the omission. 

19. Kar évap daiverar: B daw. x. ov., which is the order of the 
Peshitto, but is also a natural Syriac order; it is, however, 
supported by 8D and others and the Latin. 

21. "HAGev, B eeondAOev. Pesh. here JL?, but at v. 20 SAwS is 
used for the compound verb. 

23. Nafaper: Pesh. Ls 5, though with different vowels, gives 
final 9, as many uncials and cursives read, against Text. Recept., 
Bmai and others. 

III. 3. ‘Yd: Pesh. as it seems d:a (see ii. 17), so B. 

6. "Ev 7 ‘Iopdavy: B and Pesh. add zorapw. 

”. To Barticpa aitod: Bom. avrov; so Pesh., but seems to have 
read epxopevous BarticOnva, cp. Luke iil. 12. 

11. Barrilw tpas is the order of Pesh. against B; but being 
the natural order of the Syriac it is, perhaps, not clear evidence 
of reading. 

12. “AzoOyxnv: Pesh. and B add avrov. - 

14. B omits "Iwavvys, Pesh. reads as the majority. 

16. Kat Barricbe’s: Pesh. and B Barriobes de. 

Evéds avéBy is the orderin B and Pesh. B omits airé, which 
is found in the majority and Pesh. 

IV. 3. Kai zpoceAOav aitd 6 reapalwv etrev. Pesh. omits avrw, 
and reads e:zev avtw with B &c. 

5: Iornow: Pesh. probably eorncer as B. 

9. Tatra ravra cou ddow: SO Pesh. against B. 


Cp: LA.ds0 for Maré@ar, Luke iii. 24. 2 See preceding page. 
$ Versions, including the Syriac, cannot be relied on for evidence in all 
cases as to the particular preposition in the Greek original, but the Peshitto 


seems usually to have rendered id by eS, and dia by ©, or gad. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 199 


10. ’Oziow pov: Pesh. with B and Text. Recept. omit, against 
the majority. 

12. ’Axovoas dé 6 “Inorots: so Pesh.; Bom. o Iygovs. 

13. Here B* reads Nagapa, see ii. 23. 

Kazepvaovp in the majority, but pow 345 in Pesh. corresponds 
to kadapvaovy of B. 

16. Hide Pads péya; Pesh. Jk fas Jsoas, which seems to 
represent the order of B. 

18. Ilepuraraéy dé (sine addit.) Pesh. with B and the majority, 
but Text. Recept. and some cursives add o Iyoovs. 

23. “Odnv tiv TadiAaiav: Pesh. JUS oSa>, which agrees with 
ev oAn tT) VadiAaua, the reading of B; but Pesh. adds the o Iyaovs, 
which B omits. 

24. Pesh. has and before daiporopévovs, which B omits. 

V. 4,5. Pesh. has the verses in the usual order, which is also 
that of B and nearly all authorities. 

g. Avrol viol is the reading of the majority and of B, Pesh. seems 
to omit the avrou with & and some others. 

11. “Pyya, which B omits, is expressed in Pesh. 

Wevdopevor: so Pesh. with B and nearly all authorities. 

13. BAyOjvae ew, kat katam.: 80 Pesh. wsghho saX Johaby, but 
perhaps the idiom would hardly allow another rendering. B BAyGev 
e&u, om. Kal. 

22. Eikyj: so Pesh. and the majority; B omits. 

25. "Ev ty 600 per attod. Pesh., in the order of B, per’ avrov 
ev tT) 00w. Pesh. has the second ce zapada, which B omits. 

27. Pesh. with B and others omits tots dpyaios, which Text. 
Recept. reads. 

28. After ériGvpjoa Band the majority read avrnv, others 
avTys; some omit; Pesh. has the pronoun. 

30. BAnOy eis yéevvav: so Pesh. au; B as yeevvay aedOn. 

31. 9 in Pesh. probably expresses 6ri, which B omits. 

32. “Os av arodvoy: B was o aroAvwr, so Pesh. 

“Os ay drodehupévynv yapnon is exactly expressed in Pesh.; B o 
amroAcAvpevyy yapnoas: a few authorities omit the clause and porxarat. 

39. Ti defiav cov. Pesh. expresses cov, which & and others 
omit. 5B reads it with the majority. 

44. Evdoyetre robs katapwpevors tpas: Bom.; Pesh. a a5530 
yaa gs, and bless him who curseth you. 

Kadds rroveire Tots pucovow twas: Bom.; Pesh. has the words 
with and prefixed. TT. R. and a few cursives tovs pucodvras. 


200 Studia Biblica et Ecclesiastica 


Tév érnpealovtwy tas, kal: so Pesh.; B om. 

47. Pidrovs in the majority, Pesh. and B adeAdovs. 
TeA@var: so Pesh.; B e6vixor. 
Otrw (or -ws) in the majority, but Pesh. with B ro avro. 

48. ‘O év tots otpavots: Bo ovpavos. Tischendorf quotes the 
Peshitto for the former, but the evidence is doubtful. Tov év rots 
ovpavois, Vv. 16, and 6 ovpavos, vi. 14, are each rendered by 
.saesy; in neither place is there any variation in the Greek. 

VI. 1. ’EXenpoovvny of the majority (not B) is almost certainly 
intended by Pesh. JKo9), the regular word for éXeypootvy. Suxaro- 
ovvn is rendered by JLasfo. 

4. Pesh. reads with the majority airds before drodéce:, and the 
concluding words év to davepo. B omits both. 

5. Ipoce’yyn, éon: so Pesh. with the majority against B. 

"Ort daéxovor. Pesh. has 9 = om, but it may be inserted 
idiomatically; B om. 

6. ’Ev to davepd: so Pesh. as majority ; B om. 

12, “Adiewev. Pesh. ose. adykapev, as B, 

13. Pesh. has the Doxology with the majority against B, but 
omits dy according to the best MSS. 

15. Ta rapartopara aitav om. Pesh, and a few against majority 
with B. 

16. Pesh. has 9 = ore: see ver. 5; Bom. 

18, ’Ev té davepo, added by Text. Recept., though not part of the 
Traditional Text, is omitted by Pesh. with B and the majority. 

20, Oidé: so Pesh. and the majority, but 8 and Curet. xa, 

21. ‘Ypav ... tudv: so Pesh.; Boov... cov 

22. ‘O 6¢6arpos Pesh. with the majority; B adds cov. 

’Eay otv Pesh. and majority, including B; & and Curet. omit. 

24. Mappwva Text. Recept., most MSS. papwva, so Pesh. 

25. Kat ri winre: so Pesh. with the majority; B and others 
Tt. 7, % and others om. 

32. Pesh, with the majority reads otpavios, which is omitted by 
x, Old Latin and Curetonian. The Lewis palimpsest is defective 
in the latter part of ch. vi. 

33. BaowAelav rod @cod: so Pesh. with the majority; B om. 

VII. 2. Here again (cp.v. 48) Tischendorf quotes Pesh., as though 
Nwolkss necessarily represents perpyOjcera, the reading of B 
and the great majority ; but it may stand for the variant dyv7- 
petpyOjcerat, cp. yoray for dvtixadeowow, Lk. xiv. 12, where the 
avri is neglected, 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 201 


5. Tv doxov ék Tod 6pOadpod cov. This, whether intentionally or 
not, is the order followed in Pesh. B ex 7. of. o. 7. Sok. 

8. wKkSKso in Pesh. (and so Cur.) seems to express the pres. 
avovyetat of B. 

g. Tis eorw e& %. avO., dv eav aitnon. Pesh. oa (eALs als 
woa Shes, which implies ecry, but not éév; both are omitted by B. 

10. Kal éav exactly the alo of Pesh.; By kau. 

12. Pesh. omits ovv with slight support, against the majority. 

13, 14. H wvdAn bis; so Pesh. with majority including B, 
Westcott and Hort omit. 

14. Ti Pesh. and most MSS. ; B* and others or. 

15. Pesh. with B omits de after rpocéyere. 

16. SradvaAyjv: B cradvaAas, for which Tischendorf quotes Pesh. ; 
but the evidence is doubtful, for the pl. }Aus may represent the 
collective force, which oradvA7 often has, see Grimm’s (Thayer) 
and Blomfield’s Lexx. to the Gk. T., s. v. 

19. Iav, as the majority ; but ovv is added by some Greek MSS. 
and the Curetonian. 

24. ‘Opowwsow airov. Pesh. reads opowbyoera as B. 

29. Oi ypappareis: Pesh. and B add avtwy. Lachmann with 
Pesh. against B adds kat ot Papicator. 

VIII, 2. "EXGov of the majority was probably read by Pesh. ; 
cp. rendering of ver. 19, tpooeA\Pov = S20. B zpocedOuv. 

3. “Hwaro aitod 6 "Incots: so Pesh. with the majority; B omits 
5 Inoois. 

5. HiceAOovre 8¢ aitG. Text. Recept. and a few MSS. with 
Pesh. against B have 76 ’Incod. 

Karepvaovp, see 1V. 13. 

4. Pesh. om. xai with B. 

8. Adyw: so Pesh. with the majority, including B. Text. 
Recept. Adyor. 

9. ‘Yro éfovotav: so Pesh. with the majority, but B adds 
TAO TOLEVOS, 

10. Oise é&v 76 “IopaiA tocattny rictw: so Pesh., but B zap’ 
ovdevt Too. Tia. ev T. Io. 

13. Kat és: Pesh. omits cae with B. 

‘O ais aitod: so Pesh.; Bom. avrov. Pesh. and the majority 
(including B) év 77 dpa éxetvy, where Lachmann reads dro rijs dpas 
exelvns» 

15. Aupxover aita: so B and the true text of Pesh., but Pesh, 
Edd, and a few MSS. \ooS, avrovs. Greek MSS. are divided, 


202 Sine Biblica et Ecclestastica 


21. Tév pabytdv aitod: so Pesh.; B om. avrov. 
25. Oi pabyrai: Bom., Pesh. coomraNdh, his disciples. 
‘Hyas: so Pesh.; B om. 

27. ‘Yraxovovow airé is also the order of Pesh.; B transposes. 

28. Tepyeonvav: Tadapynvev B, so Pesh. 

29. Bom. ’Inood, against Pesh. 

31. “Exitpefov: so Pesh.; B azooretXov. 

32. Pesh. Jno hand, €ls TOUS XoLpous, as B. 

IX. 2. ’"Adéwvra, perfect, see Winer’s Gr., xiv. 3 a. Pesh. 
qsaaa is possibly the present adevrar as B, but ep. the various 
Syriac renderings at Lk. vii. 43, 47, 48. 

Zou ai duaptiar cov in the majority, so Pesh., Boov at apapriau. 

4. ‘Idv in the majority, B and Pesh. edws. 

‘Ypeis évOupetobe: Pesh. omits vers with B. 

5. Pesh. perhaps supports aduevrat, see ver. 2. 

Sov in B and the majority ; Pesh. y& cor, as Text. Recept. 

6. "EyepOeis: B eyewpe, for which Tischendorf quotes Pesh., where 
Nvasa pos certainly favours the reading of B, but may be only 
due to the Syriac idiom. 

8. *EGavpacav: B edonOncav, so Pesh. 

11. Eizov: Pesh. s¢s0/, dicunt, represents (perhaps) e\eyov of 
B, but a well supported v.1. is ogso/, dixerunt. There are some 
variations of order in the Greek of the second clause: Pesh. agrees 
with the majority and B. 

12. ‘O dé Inooits dxovcas elrev airois : so Pesh.; Bom. Iyoovus and 
avrols. 

13. Kis perdvorav: B and Pesh. omit. 

14. Nyorevowev todd: so Pesh. ; B om. zodAa. 

17. “AzoXovvra: Pesh. el’, in the same form as the two 
preceding verbs, seems to express the present aroAAvyra of B. 

18. Eis €A@ov. Pesh. has [npc] S20 ou [hans] JL? ; by com- 
parison of the rendering of viii. 2, it may be inferred that the trans- 
lator read evs zpoced Our, the reading of B, or, perhaps, tis tpoc. 

Aéyov: Pesh. omits y=o7, which is read in the majority and B. 

22. Pesh. has the "Incots, which Tischendorf with & omits. 

23. Aéye airois: B edeyev, omitting avros: Pesh. yoo 2018, 
which seems to represent eAeyev avrors. 

26. Pesh. with the majority has atry. 

32. “AvOpwrov kwoddv: Pesh. hein, omitting avOpwzov as B. 

33- [Or] ovdérore: Pesh. pokes II, without 9, certainly favours 
the omission of orc in the majority of MSS., including B. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 203 


34. This verse is contained in Pesh., as in almost all authorities, 
including B. 

35. Ev 7d AaG: B and Pesh. omit. 

36. “EoxvApevor: so most MSS. and B, but Pesh. som el seems 
to represent exeAvpevor of other MSS. and Text. Recept. 

X. 2. Kai IdxwBos: Pesh. with B; the majority omit xa. 

3. AcBBatos 6 éxixAyGeis @addaios: so Pesh., but B omits AcBP. 
o emixAnO. 

4. Kavavirns. Pesh. sso represents xavavaios of B. 

_8. Before or after Aer. xafap., B, Text. Recept., and others insert 
vexpous eyepere; So Pesh. (ed. Schaaf.), but the MSS. omit. 

10. ‘PaBdovs: thus many uncials and cursives, but Pesh. how 
sing. with B and others. 

*Eorw is expressed by Pesh., B omits. 

12. Pesh.as B and the rest, without the addition in & and the 
Latin. 

14. "E€epyopevort so Pesh., ep. the rendering of Mark xi. 19; 
B adds e&w. 

Tov xovtoprov 7: 700. in B and the majority; Pesh. gs0 hes 
<J represents 7. Kov. ex 7. 708. of & and Latin, cp. the rendering of 
Acts xili. 51. 

19. Aobyoerar yap tpiv ev exeivy TH Opa ti Aadyjoere (or -Te): 
so Pesh. and B; a few omit. 

23. For a\dnv or érépav the evidence of the Peshitto is uncer- 
tain; the same Syriac is sometimes used for the former, sometimes 
for the latter, cp. Matt. iv. 21 and vi. 24. 

33- Pesh. seems to confirm airov xéyo of the majority; B kayw 
auTov. 

XI. 2. Avo rév pabytaév aitod: B (with Pesh.) dca 7. pad. avr. 

5. Kai before ywAoi, Kwdoi, and rtwxoi, which some omit, is 
found in Pesh., also before vexpor with B and others, but against 
the majority. 

8. ’Ev padaxois iwatiows: B omits waruois, also city at the end 
of the verse. Pesh. reads both. 

9. “ldetv ; zpopyryv; so Pesh., but B has zpodyrny ide ; 

10. Otros ydép: so Pesh., but B omits yap. Pesh. has ds xata- 
oxevacee With B and the majority. 

15. ’Axove, which B omits, is read by Pesh. 

16. Ev dyopats xafnpévors: Pesh. has xaOypevors first, as B, and 
reads ev [ry] ayopa as D and some cursives. 

Tois éraipos aitav: so Pesh. as Text. Recept. against B. 

VOL. V, PART III. Q 


204 Studia Biblica et Ecclesiastica 


17. "EOpyvjcapev iptv: so Pesh.; B omits vw. 

19. Tév réxvwv airas: Br. epywv av., and so Pesh. 

21. Xopagiv and Byfoaida are favoured by Pesh.; B Xopager, 
By bcadav. 

7086: kabnpevor, Which is added in ¥ and others, is not in Pesh. 

23. Kazepvaovp: see note on iv. 13. 

katafiBacOyoy : so Pesh. with the majority; B xataByon. 

yevouevat ev coi: this is the order of Pesh., but B ev cou yev. 

éuewav: B enewvev, and Pesh. has fem. sing. in agreement with 
Sodom. 

26. ’Eyévero evdoxia : this is the order of Pesh., but B has evdoxia 
eyev. 

XII. 3. Ezetvace: so the majority with B and Pesh., but some 
add avtos. 

For Aaviéd see note on i. f. 

4. "Edayev: so Pesh. with the majority, but B edayov. 

Ovs: Pesh. sing., as B, but lsaauN, bread, for dprous precedes. 

~8. tod caBBdrov: so Pesh. with the majority, but Text. Recept. 
and some cursives prefix Kau. 

10. °Hv: so the majority; B omits; Pesh. and others yy exe. 

11. Tis éorar: \Sasce oiso recognizes an eorat [or eoru], which 
a few omit, against the majority, including B, 

14. Of 88 Bapwrator cvpBovdov eaBov Kat’ avrod e&eAGdvtes in 
the majority, but B and Pesh. transpose eed. de ov Bap. cup. ed. 
K. QUT. 

15. "OxAou was read by Pesh.; B omits. 

22. IpoonvéxOn ait& dapoviCopevos tudAds Kat kwpds: so the 
majority, but B and Peshitto zpoonveyxay avtw dapoviCopevov 
tupXov Kat kwov. 

"Qore Tov TudAdv Kal Kwddv: so the majority, but Pesh. and 
afew transpose T. kod. K. Tup. Kal Aad. ; B omits 7. rv. kar and Ka 
before Xadew: Pesh. omits the latter xa:, but the construction is 
different. 

25. Band others omit 6 ’Iycots: Pesh. read it with the majority. 

24. ‘Ypav écovra xpiraé: the order of the majority, with which 
Pesh. 39 yoas ov agrees. B xpirar eo. vp. 

28. ’Ev [vevpare @cod eyo, the order of the majority, including 
B; so Pesh.; many cursives eyw ev Ivevpate Ocov. 

31. Tots dvOpdéros at the end of the verse is omitted by B but 
read by Pesh. 

32. Ev 7@ viv aidve in the majority, B tovrw tw aww: Pesh, 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 205 


seems to have had tw aw rtovrw, as a few MSS. read, but 
Jao Jsadso stands for éy rd viv aiév, Titus ii. 12; cp. 2 Tim. 
iV. LO. 
35- Onoarvpod: so the majority with B and Pesh.; others add 
TNS Kapolas. 
38. ’AzexpiOnoav : B adds avtw: Pesh. aS eivlo fee RES, 
amexpiOnoav . . . Aeyovtes avTw. 
Kai ®apicaiwv: so Pesh., B omits. 
40. "Eorau: Pesh., as the majority, without xat following, which 
is added by D. 
44. “Emorpépw eis rov oikdv pov is also the order of Pesh., but 
B has evs tr. ov. pu. ereorpelu. 
46. "Eri 0€ . . . ddeAdol aitod. B omits de, NP omits avrov, Pesh. 
read both. 
44. Pesh. has this verse, which B omits. 
XIII. 1. Ag, dzd: B omits; Pesh. read de, and azo, or ex. 
g. “Axovew: so Pesh., B omits. 
II. Etrey airois: so Pesh. with B and the majority. & omits 
avuTols. . 
14. Adrots in the majority; Pesh. had ex’ avrouw, as D and 
others, or ev, the reading of a few MSS. 
15. Tots @of in the great majority, but Pesh. read tos wow 
avtwv bis, which has little support. 
16. Ta dra tpav: so Pesh.; B omits vywr. 
17. Pesh, read ydép, which & and a few omit. 
22. Tov aidvos tovrov: so Pesh.; B omits rovrov. 
23. Ti yhv tyv KaAnv: this is the order of Pesh., but it is the 
natural order of the Syriac. B and others ryv xadnv yyy. 
24. Sareipovte: Pesh. S5y9 is the ozetpavru of B. 
28. Oi d¢ dodAor: so Pesh.; B omits. 
31. Pesh. as the majority with B; «AaAynoey for rapéOyKev in D 
and others. 
33. Airois: & and others add Aeywv: Pesh. as the majority. 
34. Ot«: } without pes almost proves that Pesh. read ove, and 
not ovdey of B and others. 
35. Upodyrov: so Pesh., 8 adds Hoatov. 
Koopov: B omits, Pesh. reads it. 
36. ‘O "Incots: Bomits; Pesh. has it after rove at the beginning 
of the verse. 
Ppdcov: B duacapynoov: dp. seems to be intended by wa® of 
Pesh., ep. aryo/ for duecadpyoay in XViil. 31. 
Q 2 


206 Studia Biblica et Ecclestastica 


37. Pesh. had airots, which B omits. 

40. Tovrov: so Pesh., B omits. 

43. “Axovew: so Pesh., B omits; ep. ver. 9. 

44. Ild\w: so Pesh., B omits. 

Kal rdvra éoa exer rode? : Pesh. omits car, and has the order 
mode 7. 0. Exel, Which agrees with B's text. 

45- AvOparw éuropw: Pesh. Jeu Jaa, B omits av6p. 

46. °Os etpov: Pesh. vatnil ew? 2 seems to represent the 
reading of B evpwv de. 

51. Aéye airois 6 Incots: Pesh. and the majority; B omits. 

Kvpie: B omits, Pesh. has >, Our Lord. 

52. Eis tiv Bacirelav: Bry Baowdea: Pesh. haaSsaX\ probably 
represents the former, but it is not certain. 

55. Iwofs: this (or rather Iwoy) was the reading of Pesh. with 
the majority.. B Iwan®. 

57. TH marpid. avtod: B omits avrov. In Pesh. ater, o 
certainly expresses either avrov, or the v. 1. dia. 

XIV. 3. Pesh. reads airév, which B omits. 

Kat ero év vAaky: this is also the order of Pesh., but might 
represent the v. 1. awefero: B has ev dudaxy azebero. 

4. Aird 6 “Iwdvvys is also the order of Pesh., but B transposes 
o I. and avr. 

6. Teveotwy 8& d&yopévov: B yeveorois de yevopevors: a few yeve- 
cov de yevopevwv: Pesh. od» Kas ew? Joo 25, which favours 
some case of yevopevos: cf. the rendering of jyov airiy jpepay by 
Jsoa. Gooeas in Esther ix. 17. 

g. Pesh. read édvr7jOn 6 Bacrred’s, bua 8 Tods dpKous, as the 
majority; B Avrnbeas o B. dia T. op. 

12. "Hpav 7d copa, xat Oaav airé in the majority; B rropa 
and avroy. Pesh. o;a© ose adsa favours trwya, and omits 
avto or avrov, but reads his corpse. 

13. Kal dxovoas: B axovoas de, which is supported by Pesh. qe. 

14. Pesh. has 6 Iycots, which B omits. 

15. Oi pabyral aitod: so Pesh.; B omits avrov. 

’AréAvoov : a few authorities add ovy, but not Pesh. 

18. Adrots de: so Pesh.; B wée avtous. 

19. AaBdv in the majority and B., but Pesh. and a few kat 
Aa Pov. 

22. Kal etOéus jvdyxacey 6 “Inoots robs pabyras airot. B and 
others with Pesh. omit Inoovs. A few omit evfews and & and 
several avrov: Pesh. reads both. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 207 


24. Mécov 77s Oaddoons jv: so the majority; Pesh. Loo fasus 
Jk ceo Jhon hes/ ho? «©, which agrees with: B’s reading orad.ovs 
woXAovs aro TNS YS aTreELXE.” 

25. ‘AajdGe in the majority, B 7AGe, which seems to be supported 
by JL? of the Peshitto, for ax)Ge is generally rendered by Sx/. 

‘O “Inoois, which B omits, is read in Pesh, 

26. Kai iddvres aitirov of pabytai: B ox de wabyras Wovres avtov : 
Pesh. as the majority, but reading és disciples. 

27. Avrois 6 Inoots in nearly all MSS.; B o Iyo. avros: a few 
omit o Incovs: Pesh. has bet Jesus at once spake with them. 

28. Air 6 Ilérpos etre . . . mpds oe eAOciv: B o Merpos erev 
avtw, «Mew zpos oe, which readings correspond to ;xlo 3 fuse 
ghad Jl? uX yano ... od in Pesh. 

29. ’ENOeir is represented by Jhlyy of Pesh.; B car nrbev. 

30. “Avepov icxupdv: B omits uryupov, Pesh. reads it. 

33- ‘EdOovres tpocextvnoav: so Pesh.; B omits eovres. 

34. Tevvnocaper: B, but not Pesh., prefixes es. 

36. Iapexadovy airov: so Pesh.; B omits avrov. 


5. In examining the character of the Peshitto in fourteen 
chapters, we have noted the readings of the version in two 
hundred and forty-three verses or places; but several of 
these readings have no importance for the purpose in hand. 
In not a few cases the evidence of the Peshitto is doubtful. 
In others, where the witness is clear, the Greek readings, 
which are attested by the Syriac, have no direct connexion 
with the subject of our inquiry. An instance of the latter 
class of passages is Matt. ii. 11, where the agreement of the 
Peshitto with B is of no significance, for the majority of MSS. 
of all ages supports the same reading, while only a very few 
have the alternative reading of the Textus Receptus. We 
exclude therefore the seventy-six following places :— 

Ditle aie Alte 91. LL 5. 1v 19 ay WOR vals eoGy. T1y.13, 
27, 28, 3,20, 48; vi.4, b; 15; -16, 18, 40, 29° b) 94, 32/5. vil. 
25, 53. 22; 15, 1G, 10, 295 Vil. 5, 9, 13 bi Dy. teres 0, EX bis, 
102722 0,0830 34, 20 x, 0, 12, 14 tO. gered bo 10) by, 
1G, 2s 0, LOL TL eal, 26, 62.) so acer. FT, 14, 
E57 7, Shs 8325. bes XIV U5 Oy Ty 22. 


208 Studia Biblica et E-cclesiastica 


The remaining one hundred and sixty-seven passages form 
two groups; (I) those in which the Peshitto supports the 
readings of the majority of Greek MSS., (II) those in which 
the Peshitto supports the readings of codex B. 

I. 5; 75 10, 10m, 25) Weis. a, a Ord nO. ee, 
24% V. II, 22, 25b, 30, 32b, 44 ter, 47b; vi. 1, 4 bis, 5a bis, 
6, 13, B41, 22a, 25°93 5 vil.00, 10, 146 viii. 2, 3.9, 10,. 03: 
21,25 bis, 27,20; 31 5 ee, 12; 14, 29): = O10, 4, 3a 
8 bis, 9, Toa, 15, 16, 17, 21, 23 bis, 26; xl. 4, 15, 25, 27, 31, 
38, 44, 46, 473 xill. I, 9, 16, 22, 23, 28, 34, 35, 36 bis, 37, 40, 
43, 448, 45, 51 bis, 55, 573 Xiv. 3 bis, 4,10, 14, 15a, 18, 25, 
26, 27, 29; 30; 33, 34, 36. | | 

If, 4, 6, 55, 18 b 5 0.17; £6; £95 Mi. 3,16, 7, 22, 16, bies awe 
3, 5, 10,13 b, 16, 23; v.25 a, 32a, 47 bis; vi. 12; vil. 8, 9, 
15, 24, 205 Vill..5. 95,195 29, 925 we. 4 biss5, 819, 2 7 tes 
32, 355 X. 2,4, 10; 1. 2, 5, 16, 19, 29 hiss) sal. 4a ere, 
38; xill. 24, 44 b, 46; xiv. 6, 12, 13, 22, 24, 25, 28. 

Several of the verses, which are cited, involve more than 
one distinet point in the evidence ; they are therefore neces- 
sarily entered in the summary under more than one head. 
Some of the verses, which are excluded, may be thought to 
contain evidence of the connexion of the Peshitto with the 
majority of the MSS. on the one side, or with cod. B on the 
other. We have preferred in all cases of doubt to exclude 
the verse, rather than to seem to overstate the case ; but a few 
instances more or less would make no real difference in the 
general result, which is as follows :— 

In fourteen chapters the readings of the Peshitto are found 
to support the Traditional Greek Text in one hundred and 
eight places, and the Text of codex B in sixty-five places— 
more than half the number. 


209 


LE 


1. It is not our intention in this essay to pursue our in- 
vestigations beyond the Holy Gospels. Questions concerning 
the value of the evidence of the Peshitto are limited to those 
books for the present; when Curetonian Epistles and a Lewis 
Acts have been discovered, a wider field will be opened up ; but 
the results we have already obtained, and the considerations 
to follow, are, we think, sufficient in amount and weight to 
stamp the character of the Peshitto as a whole. These results 
will by some be received with surprise; yet Westcott and 
Hort have already said ' :— 

‘Nevertheless the two texts are not identical. In a con- 
siderable number of variations the Vulgate Syriac? sides with 
one or other of the Pre-Syrian texts against the Antiochian 
Fathers and the late Greek text, or else has a transitional 
reading, which has often, though not always, some Greek 
documentary attestation.’ 

The first two assertions in this quotation are, on the whole, 
confirmed by our examination of the text of Matt. i-xiv. The 
last assertion is somewhat vague, but appears intended to 
mean that the Peshitto readings form a connecting link 
between the texts which the writers call respectively 
‘Pre-Syrian’ and ‘ Antiochian and late.’ To complete our 
investigation, we will now collect from the same chapters of 
St. Matthew those places in which the Peshitto witnesses 
to independent readings, as distinguished from those in which, 
as we have already seen, it supports either codex B or the 
Traditional Greek Text. We will add in each case a com- 

1 New Test., Introd., § 189 

2 By which they mean the Peshitto. As has often been pointed out, this 


epithet expresses the reception and popularity of this version, but assumes 
a theory about its origin which is still a subject of discussion. 


210 Studia Briblica et Ecclesiastica 


parison with the Curetonian and the Lewis! MSS., and give, 
where necessary or desirable, confirmatory readings, especially 
those of D, and the evidence of the Old Latin; but we shall 
not attempt to exhibit the attestations in full: space would 
not permit, and the reader can verify our conclusions from 
the pages of Tischendorf. 


2. St. Marruew, i-xiv. 


I. 20. Om. idov, also ii. 1, and often. As the use of Joy, Jo, is in 
accordance with Syriac idiom, it is difficult to believe that a trans- 
lator would fail to employ the particle, if ov were before him in 
his Greek MS. Sometimes, but not often—e. g. xii. 49—Jo, lo, is 
introduced, where there is no vdov in the Greek. Cur. and Lp. 
omit at i. 20, but at ii. 1 read and lo. 

23. Mc’ ipdv 6 Geds, yors/ car, Our God is with us, but our 
may be intended to express 6. Cur. and Lp.as Pesh., but trans. @. 

25. “Eyivwoxey: Pesh. oxaaue, eyvw airyy, the reading of D and 
the Old Latin. Cur. and Lp. different. 

II. 1. Om. idov, see i. 20. 

Tis “lovdaias, Jyoose9 ped Kis, Bethlehem of Judah (so Cur. 
and Lp.) as ver. 6, and so ver. 5. 

5. Om. atta: so N> Chrys. (codd. Moscuenses 3), but not Cur. 
and Lp. 

6. Om. yf, Pesh. Cur. Lp. 

8. Eirev: Pesh. adds yoo, avrows, with Cur. and Lp. Pesh. 
has the order z. 7. watdvov axpyBws: so Cur.; Lp. omits axpiBos. 

"Exay d€ evpyre, amayyethaTé 101, ob vovohmaals roo 
wolas, And when ye have found him, come tell me. It is doubtful 
if the translator had avrov, but probable that he read devre. Cp. 
xxvill. 6, where dedre idere is rendered gro hus qwolh. Cur. and Lp. 
as Pesh. 

11. Pesh. cpvpvay kat A(Bavov. So Cur. and Lp. 

13. Om. idov, see 1. 20; so Cur. and Lp. 

14. ‘O de éyepbeis: Pesh. Cur. Lp. But Joseph arose. This is 
hardly to be reckoned a v./.; probably the name is added for 
clearness ; yet it is supported by Old Latin MSS. 


1 T shall use the symbol Lp., which I employed six years ago when writing 
in the Critical Review, to indicate the palimpsest discovered and published 
by Mrs. Lewis. Every one calls the companion text the Curetonian, after its 
discoverer. Appellations which tend to confuse the Sinai Palimpsest with 
the Codex Sinaiticus, may mislead some readers. S resembles 8, the symbol 
of a tenth century MS. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 211 


19. Tod “Hpddov: Pesh. Cur. Lp. add tod Bactdéws, having, as it 
seems, the same reading as in ver. 1, and again omit idov. 

21. Joseph added, as ver. 14; not Cur. nor Lp. 

23. MSs3 sing. the Prophet, Pesh. Cur. and Lp. 

ITT. 3. Pesh. omits A¢yovros, with slight support. Cur. and Lp. 
read it. 

8. Kapzovs agiovs Pesh. with Cur. and Lp. 

10. "Hdy dé: Pesh. e? Jo, reading, as it seems, *I8od dé. Cur. 
Lp. Joro, cat idov. 

12. Pesh. reads dAwva, cirov, and dzobyxnv as if plurals; Cur. so 
reads the last two, Lp. the second only. All omit airod after otrov. 

16. *Idov omitted in Pesh., read in Cur. and Lp. 

IV. 1. Tod Ivetparos: Pesh. and Cur. add }asagy, ay Lwovvys, 
1.e. dyiov, but rather as an explanation than following a different 
reading. Lp. follows the Greek. All have the order uo r. zvev. 
eis T. epnwov With & K. 

15. Pesh. omits xat before yj, and proceeds frase fuso/ , which 
certainly looks like a reading 6d0s, for the adverbial sense of the 
accusative 65dv would require a preposition before kuso?. Cur. 
and Lp. read xat but have 3? as Pesh. 

19. Aéyeu avtots: Pesh, and Cur. add Jesus}. ‘Yuas: Pesh. 
with D and Old Latin MSS. adds yeveoOar: not Cur. nor Lp. 

20. Aixrva: Pesh. adds avrwy: so Cur. and Lp. 

23. Pesh. omits the second zacav: not Cur. nor Lp. 

24. Jotsabs eel edoto tee MAD Wadd em/; TOUS KAKOS 
exovTas . . . Kal Tos PBacdvors ovvexopévous, the repetition of 
ed. / suggesting that Pesh. read trois before Bacdvos. Cur. and 
Lp. are different and diverge from the Greek. 

V.1. “Idov dé: Pesh. adds Jesus, as iv. t9; not Cur. nor Lp. 

1. Pesh. JlaXxee eS fro Jars jlo So yoanss. Three 
transpositions, as though reading ka@? dpav wav pha rovynpov eveKev 
€uov Wevddpevor. pyjia wovypov is the usual Syriac order of noun 
and adjective, the other two changes are not required by the idiom 
and certainly suggest a different order in the Greek. Cur. and Lp. 
have xa@ tuév in the same position: the former certainly, the 
latter probably, omits pyua. Cur. has evdduevor before év. éu.: 
Lp. omits it. 


* It may be said with good reason that this addition is like that of Joseph 
in ii, 14 and 21, but Dr. Sanday treats the addition or omission of Jesus in 
Xvi. 21 as a var. lect., see Append. p. 107. On the other hand, the case of 
copies, with which Dr. Sanday was dealing, is different from that of a Version. 


212 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


12. Opa geeeo, Then rejoice, as though reading rore xaipere. Not 
Cur. nor Lp. 

17. Old editions of Pesh. omit the second 7AOov. The true text 
agrees with the Greek, so also do Cur. and Lp. 

31. Pesh. Cur. Lp. omit de. 

36. All transpose and add o>, as though reading zoujoa év 
ath play tTpiya NevKyV 7) peAaway. 

37. } Wo xai od ov, Pesh. Cur. Lp. 

44. Pesh. aos dlls CO, 70 katapwpery tas, in sing. Cur. 
and Lp. omit the clause. 

45. “Ore: Pesh. 9 om, He who. Pesh. also transposes dyabods 
Kal zovypovs. In each case P is supported by Cur. Lp. and some 
Old Latin MSS. 

VI. 1. Ilpoceyere: Pesh, (not Cur. nor Lp.) adds 8é, with x and 
others. 

5. Protow: Pesh. and Cur. add orjva, the Old Latin reading, 
and omit éoradres. Lp. omits the verse. 

17. Pesh. transposes, Nia: 76 mpdcwrdv cov, Kat areusou tiv 
Kehadyv gov. So Cur. Lp. is defective to viii. 3. 

18. g>e2s oo, avTos arodwce: cor, Pesh., not Cur. 

32. Havra yap ratra ra €Ovy: so the true text of the Peshitto, 
but the old editions and some MSS. add haNsg, 70d xdcpov. 
Cur. adds \s3{9, with the same meaning. Ofde yap: Pesh. (not 
Cur.) de, with slight support. 

WEL: sr. ve? jhe = amo de T. Kap. av., Pesh.; Cur. S.20, ody. 

ViGEE. 2." gas oie, Aerpos tis, Pesh. and Cur. 

3. Thv xetpa: Pesh. adds airod with Cur. Lp. and x. 

4. Waar, to the Priests, pl., Pesh. and Cur. The reading of Lp. 
is conjectural, and given as sing. by the Editors, 

To d@pov: so Pesh., but a well supported v.1. is yissas, thy 
gift. Cur. and Lp. have the gift. 

5. Pesh. adds vs, as ver. 2; so Cur. In Lp. there is a 
lacuna. 

8. Pesh. has oo Lords. The same construction is found in 
ver. 13. Probably in each case om stands for the article and does 
not represent a reading éxeivos. Cur. and Lp. have also og, but 
here before the noun, ver. 13 after as Pesh. 

12. “ExBAnOjoovra: Pesh. yaaas, shall go forth; so Cur. and 
Lp. with x. 

14. Ilerpov: Pesh. yassaay, Ziuwvos, cp. Mark i. 29 in the 
Greek. So Cur. and Lp. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N. T. 213 


16, \Woas9, TA tvevpaTa aitdv, Pesh., but Cur. and Lp. only 
Ww (, aura. 

23. Same. ASo .d0. There is no Jesus in the Greek, but see 
note on 11. 14. Cur. and Lp. are both defective here. 

24. Atros d¢€: Pesh. adds was, Jesus, as in the preceding verse ; 
so vers. 26, 28, 32. Cur.is defective to x. 32. Lp. has not the 
addition, here or below, but is defective in the beginning of ver. 26. 

25. Kvpve: Pesh. here, and ix. 28, xiii. 51, has Ge, Our Lord, 
but the difference is rather of idiom than of reading. Lp. agrees 
with Pesh. Cur. is defective: at xiii. 51 both omit the word. 

26. Pesh. and Lp, the wind in the singular, with s and others. 

27. Pesh. and Lp. omit xai before of dvepou. 

29. Pesh. om, idov: cp. note on i. 20, 

32. Pesh, omits idot and the second xo/pwv: so Lp., but there 
are many differences between the texts, 

33- Joo pesado, as though reading rdvra ra yevdueva: cp. the 
Syriac of xviii, 31. Lp. has so, zavra, but the rest is illegible. 

IX. 2. Pesh. om, idov, as vill. 29 above. Lp. is defective, here 
and the next two verses. 

3. Kat idov, rweés 7. y.: Pesh, tues 82 7. y. 

4. Eizev: Pesh, adds avrois, with D and some others, 

5. Pesh. seems to have ’Ad. cou ai dpapriat cov, reading both cou 
and gov. Lp.the same. On ddewvrar or ddpievrar see note on 1x. 2, 
p- 202. 

6. Pesh. om. rére (with M) and has [£;4s0 oo, for which see 
note on vill, 8. Lp, reads rére but has p ood. 

10. Pesh, omits éyévero and reads airév dvaxepevov, with x*. 
It also omits kai idov. Lp. is defective. 

15. For zevOeiy Pesh, has poss vnoreve, with D and Old 
Latin MSS. Lp. follows the Greek. 

16. Pesh. omits 6¢é: so Lp. 

18. Pesh. om. idov. Lp. Joo, cat iSov. 

19. Pesh. transposes, kal of pabytal aitod Kai HKoAovOncay aiTo, 
reading 3rd pers. pl. as E and some other copies. Lp. follows the 
Greek. 

28, |axacs cic, but perhaps as before (viii. 8) only the article 
is intended, of rvdAot. So Lp. 

30. whol) Jeusoo, Kal cidis dvewxOnoav: so Lp, 

32. A520 sae. Qs 490, And as Jesus went forth, they 
brought. idod is omitted. Lp. omits idov, but otherwise follows 
the Greek. 


214 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


36. “Idav d¢: Pesh. adds Iycois (not Lp.) with some support. 

37- Tore: Pesh. 0, car: Lp. eegeo, tore. 

X. 1. “Eovoiav: Pesh. adds xara with E and others, but not Lp. 

\o9aD0, kal padakiav, tacav being omitted ; so Lp. 

2. pearly ee? (ode, *Exeivwv 8€ tév dwdexa, In Lp. the 
sentence is inverted, but there is no éxeivwr. 

4. Pesh, prefixes xat to Siuwv, and reads Lyctines, S'carjuta; so 
Lp. Both omit xai before zapadovs, 

10. My: Pesh. and Lp. Wo, undé, 

24. Adaoxadov: Pesh, adds atrod with Lp. and x. 

25. Pesh. has always ecaJNN5, Belzebub; so Cur. So also 
Lp. here ; in the other places the MS. is defective. 

28. Kai before Yvyqv is omitted by Pesh. and Lp. 

30. Pesh, adds ipar after xepadjs. So apparently Lp., but the 
wording is different. 

XI. 5. Pesh. has cai before Aezpod, as well as the other nouns. 
So Cur. Lp. is defective here. 

14. Aé€faoOar: Pesh. aXas, déEaoHe, as E and some cursives, 
but not Cur. nor Lp. 

20. Tore jpéaro: Pesh, adds Jesus. So Cur. Lp. is defective. 

21. Pesh. prefixes Joo e616, and he was saying; Cur. sho, 
and he said; Lp. defective. 

mada. dv: Pesh, ge? +a9, The same occurs at Luke x, 13. It 

looks like a reading é¢, for dv is usually passed over in the Syriac 
rendering. Cur. as Pesh. Lp. is again defective. 

24. war jo zx0/ , A€yw cor, Pesh., with slight support. Cur. 
omits the pronoun ; Lp. is defective. 

XII. 2. “Idovres: Pesh. adds airots with Cur. and Old Latin 
and some Greek MSS. Lp. is defective to ver. 7. 

5. Pesh. om. tots caBBaow : so Cur. 

g. “ExetOev: Pesh. adds Jesus (not Cur.) with C and some 
others. 

10. Pesh, reads Kai av@pwrds tis: see note on i. 20: Cur, has 
idov and tus, 

11. Pesh. and Cur. omit rotro and read xpare?, éye(per, with D and 
others. Lp. seems also to have the present tense, but is defective. 

13. Pesh, Kat écérewe rv xeipa adtod, and omits tyjs. So Cur. 
and, as it seems, Lp., but the writing is in part defective. 

24, 27. See note on x. 25. 

30. dens 09,400, as though they read oxopri<wy oxoprile. So 
Cur. In Lp. the writing is lost. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 215 


32. Pesh., with Cur. and Lp., év 76 aid péAXovti, but the repe- 
tition of the noun is almost required by the idiom. 

44, Yecapwpevov: Pesh. prefixes xa: with Cur. Lp. 8 and others. 

46. For idod Pesh, has ob/, #AOov. Cur. and Lp. agree with the 
Greek, 

49. Pesh. xai, tdov, of ddedX., repeating i8ov, which is so often 
omitted, cp. i. 20, Cur. as Pesh,, but Lp. has a different 
expression. 

XIII. 1. she... aay (cited by Tischendorf) exactly represent 
eénAGev kal éxdOnro, but participle and finite verb are often resolved 
into two finites, with or without copula. Lp. here omits and, 
Cur. agrees with Pesh., 

10. Pesh. adds adrot to of pabyra/, with Cur. Lp. and others. 

13. Pesh. cosas at end of clause, as though reading Aard 
avrots: but inferences from order of words are somewhat doubtful. 
Cur. and Lp. as Pesh. 

18. Jssiy WNs, riv rapaBodjv rod orépparos. Cur. and Lp. 
agree with the Greek. 

23. Tov Adyov: Pesh. adds pov, o\Nas, and has the order dxovwv 
tT. Aoy. pov. Cur. and Lp. have this order, but not pov. Old Latin 
q has verbum meum. 

“Os 83 kaprodopet: Pesh. and Cur. J3}$ oo20, which perhaps 
represents 6¢, the reading of A, rather than 67. Lp. has and then tt 
yreldeth, the Old Latin reading. 

28. Pesh. (against the majority, but with D and Old Latin) has 
the order A€yovow (not cizov) aire of dotAoc: but it is a natural 
Syriac order, Cur. and Lp. as Pesh. 

29. Ov: parore: Pesh. laaS9, omitting ov, but Cur. and Lp. 
have it. The negative is implied in either reading. 

Pesh. (with slight support) dua abrots kal (9/) 7. oirov. Cur. 
and Lp. transpose, kai tr. otrov apa air. 

30. His décpas: Pesh. JKusolso we cial, Syo. aura Seopas: 
so Cur. Lp. with Old Latin and some Greek MSS. 

32. MetLov trav: Pesh. p. ravtrwy tov. So Cur. Lp. and some 
Greek MSS. 

41. Tovs rowitvras: Pesh. Cur. Lp. all them which do. 

48. “AvaBiBacavres: Pesh. adds airyy, with some support. It 
has the cai, which some omit, and after xa@icavres, proceeds aoe 
SS ansss/” |S2o, they selected ; and the good they put into 
vessels, Cur. and Lp. have air and kai, but express the latter 
pait of the verse differently. 


216 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


54, 57. Pesh. for zazpis has JKts—s0, city. So Cur.; also Lp. at 
ver. 54, at 57 it is defective’. 

XIV. 1. “Ev éxetvw: Pesh. adds dé: so Cur. and, no doubt, Lp., 
but the writing is defective. 

4. At the end Pesh. adds JLXu?, wife; so Cur., but not Lp. 

6. \aisaco pee év péow Tov dvakepéevov, cp. Mark vi. 22. So 
substantially Cur., but Lp. omits the clause. 

7. ‘Qpodsynoev: Pesh. las, sware, with slight support, but not 
Cur. nor Lp. 

8. Pesh., with Cur. and Lp., has She said, Give me here. The 
order was perhaps altered for the sake of the Syriac idiom, but it 
is supported by the Greek of D. 

g. Pesh. adds at the end oN, to her, with Cur. ; so apparently 
Lp., but the word is illegible. 

13. Wefq7: Pesh. hana, as if reading 8&4 éypas, but the same 
rendering of eff is found in Mark vi. 33. Cur. more literally 
Sagoo; Lp. is defective. 

15. Tovs dxAouvs: Pesh, adds hails, tov dvOparwv, not Cur. ; Lp. 
is defective. 

16. Pesh, omits "Ijoods, with Cur, Lp. 8 and D. 

19. "Emi rovs xdprous: Pesh. \x3/ Sox, on the ground, but Cur, 
hacos., Lp. fosas, to express the ydprovs. 

Jeias ann Jpiwdh (WS soe wWSKS Sono, and 
gave to his disciples (omitting tots aprovs) and the disciples set 
them before the multitudes. Cur. He brake the bread and gave to 
his disciples and his disciples gave to the multitudes ; so Lp.? Pesh. 
has some slight support from the Old Latin. 

21. Pesh. omits @oeé: so Cur.; Lp. is defective. 

24. Pesh. omits 757, with D and Old Latin MSS. It also has 
eer Jax has, Bacaviopevov tov. Most of Lp. is illegible. 
Cur. does not read 737 or ug. Cur. and Lp. have and they were 
distressed, mas. pl. 

25, 20; kiso bis, water, for ris Oaddcons, tiv Oadaccar, looks 
like an early error for lsas, sea. Ly. is defective at ver. 25, and 


has |se. at ver. 26. Cur. has Lise ver. 25, hss ver. 26. 


1 The Syriac expresses a special meaning of the word— native place,’ in 
general, hence ‘city.’ Besides instances in the Gospels, it is so used by Philo 
and Josephus; see Thayer’s Grimm’s Lexicon, Blomfield’s Lexicon to the 
Greck Testament, s.v. It would therefore be unreasonable to suppose that the 
Syriac had a reading dAus. 

? On \o&o, which is read in Cur. as well as in Pesh., but not in Lp., see 
remark on the use of Oo, viii. 8, above. 


Peshitto Version in A pp. Crit. of Greek N.T, 217 


26. Tischendorf quotes Pesh. for the inversion repuratotvta éxt 7. 
Gad., but the order seems due to the Syriac idiom. Cur. and Lp. 
have the same order, _ 

29. ‘O de: Pesh., with E and others, adds Ijcods: not Cur.; Lp. 
is defective here. 

31. ‘O "Inaods: Pesh. yee, our Lord. Cur. has Jesus, Lp. is 
defective. 


34. Pesh. sdatcy (the land) of Génésar. So Cur. and Lp. 


3. In our examination of the text of these fourteen chapters, 
we find one hundred and thirty-seven places where the render- 
ings in the Peshitto agree neither with the Greek Text of codex 
B, nor with that of the mass of Greek copies. In this number 
we do not include the variations in v. 17 and vi. 32 a, because 
the true text of the Peshitto! is now found to be in agreement, 
with the Greek ; nor viii. 4b, because, though there is a well- 
supported reading ‘¢/y gift, the true text appears to be ‘the 
gift,’ as the Greek; nor the doubtful readings in viii. 8, 13, 
25, ix. 28, xili. 54, 57, xiv. 1gaand 26. In the majority of the 
hundred and thirty-seven places, the Peshitto has the support 
of the Curetonian and the Lewis, or one of them. In many 
others it is supported by the Old Latin, or by a few Greek 
copies. There remain thirty-one places—almost one-fourth 
of the whole number—in which the Peshitto appears to stand 
alone; places, at least, where no variation in other authorities 
is quoted by Tischendorf in his notes, with the two exceptions 
(if exceptions they be) which we have recorded below. As 
the presence of such a large number of Peshitto readings in 
only fourteen chapters is significant, it will be well to collect 
and set them down. They are :— . 

ul. 21 Joseph added ; iii. 16 ido omitted ; iv. 15 kal omitted ; 
23 second wacav omitted; 24 tovs added; v. 1 Jesus added ; 
12 tore prefixed ; 44 the singular 7@ karapopeve tyas 3 vi. 18 
avros inserted before dzoddéce.; vii. 16 5€ added; viii. 16 
avtaév added; 23 Jesus added, and below; 29 idod omitted ; 


1 At v. 17 the MSS. and the American Edition have the second Rol/, 
7AGov, At vi. 32 the addition is found in two important copies, but is 
rejected by the majority, See Tetraeuangelium, pp. 39 and 48, 


218 Studia Brblica et Ecclesiastica. 


33 marta Ta yevopeva; 1x. 2 ldod omitted; 3 Tres 88 
Tav ypapyatéwv; 10 Kal lov omitted; 18 idov omitted ; 
32 Jesus for aitév; 37 kal for rére; x. 2 éxetvwy added; xi. 
46 7AOoy for idov; xiii. 18 rod oréppatos; 23 pov added to 
Tov Adyov1; 29 omission of od; 48 the reading they selected ; 
and the good they put”; xiv. 13 the probable reading d1a Enpas; 
15 tov avOperwv added; 24 word added; 26 émi ra ddara ; 
31 the reading Our Lord. 

4a. We have noted that two of these Peshitto readings 
receive external support, one from a codex of the Old Latin, 
the other from a passage in Chrysostom. It is in a high 
degree probable that others of the readings agree with variants 
in some of the cursive copies, the bulk of which has never 
been examined exhaustively *. At present our argument is 
merely negative: in these many places the Peshitto appears 
to stand alone. We can however foresee that ultimately one 
or other of two positions must be taken. Ifthe many Peshitto 
readings, which witness to Greek variants such as are found 
in none of the best known copies, are hereafter discovered to 
represent variants lurking, some in one, some in another, 
cursive copy, it will follow that the cursives embody much 
independent matter ; that they are not mere replicas of one 
archetype, the reproduction, in publishers’ style, of a single 
text; that they can no longer be disregarded by those who 
would settle the text of the Greek Testament on an irre- 
fragable basis. If they contain nothing but one late type of 
text, let them be laid aside, and the issue will be between 
Tischendorf’s codex &, and Westcott and Hort’s codex B. If 
they represent a large number of very ancient, but now lost, 
archetypes, we shall neglect the greater part of the evidence 
if we only admit the testimony of a few uncials. 


1 Tischendorf adduces Old Latin q as a sole authority for this addition. 

2 Tischendorf quotes from Chrysostom a passage resembling this reading, 
but adduces no authority of MSS. or Versions. 

’ Gregory in Tischendorf’s Nov. Test. Gr. (vol. iii, viii, p. 453) recognizes 
that some cursives witness to a text much older than themselves, and adds, 
‘ haud ita multi vero ad hunc diem accurate examinati sunt.’ 


Peshitto Version in App. Crit. of Greck N.T. 219 


b. This will be one position. But an alternative may have 
to be taken. It may be that whether the cursive texts be 
hereafter resolved into many, or proved to be only one, the 
Peshitto will be found to possess a large store of readings, 
which unquestionably presuppose variations in the Greek, and 
yet are supported by no Greek copies now known to us. Full 
allowance must here be made for differences, which are rather 
of translation than of reading; still there will yet remain 
a considerable number of places, where the Peshitto (as dis- 
tinguished from the Curetonian and the Lewis) will be an 
independent witness to very ancient Greek readings, and will 
claim to be heard in addition to the attestations of 8 and B. 
Westcott and Hort in their Introduction, to which we have 
already referred, suppose that there was ‘an authoritative 
revision [of the Greek] at Antioch, which was then taken as 
a standard for a similar authoritative revision of the Syriac 
Text.’ But since we have shown that-the Peshitto readings 
do not exactly represent any extant Greek Text, it follows 
that, if the conjecture of the Cambridge Doctors be right, the 
Peshitto is the so/e witness to a very ancient and authorita- 
tive type of the text of the New Testament. 


VOL. V, PART III. R 


220 


1TT. 


At this stage in our investigation it may be convenient 
to re-state what is known and generally admitted in con- 
nexion with the history of the Peshitto Version of the New 
Testament. 

1. No one questions the fact that it has been received for 
many centuries as their accredited version by both branches 
of the Syrian Church ?. 

2. The text of the version is attested by an+ exception- 
ally large number of very ancient MSS. These, though 
written in different localities, exhibit the text at various 
epochs with a certainty and uniformity, which is almost, 
or quite, without a parallel among the MSS. of ancient 
books 2. 

3. The pre-eminence of the Peshitto was due to the high 
estimate in which it was held, and not to the absence of 
competitors. At the beginning of the sixth eentury, and 
again at the beginning of the seventh, revisions were under- 
taken ® with a view to bringing the text of the Syriac into 
conformity with the type of Greek text then prevalent, 
and rendering the translation more literal and accurate ; but 
neither of these revisions superseded the ancient Peshitto. 

4a. So far all critics are in agreement. But it has been 
supposed that in the era preceding the time when our oldest 
copies of the Peshitto were written, some other form of trans- 
lation was in general use. It was observed that Aphraates A 
whose Homilies were composed between a. D. 337 and 345, and 


1 For the history of the Syriac Versions of the New Testament see Wright, 
Syriac Literature, pp. 6-20, where many authorities are quoted. Cp. 
Mr. Burkitt’s Karly Christianity outside the Roman Empire, pp. 15, 18, 19. 

2 Compare Mr, Rendel Harris’ remarks in LZ. Q. R., pp. 103, 104. 

3 The Philorenian, by Philoxenus, Bishop of Mabog, in 508, and the 
Harkleian, by Thomas of Harkel, in 616. 

4 For Aphraates and Ephraim see Wright, Syriac Literature, pp. 32-38, 
and the article ‘ Ephraim’ in Dictionary of Christian Biography. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 221 


therefore are anterior to our earliest Peshitto MSS., did not 
habitually quote from the New Testament Peshitto Text. 
The usage of this writer is of importance in the question, 
because his Homilies contain a very large number of Biblical 
citations, and afford sufficient materials for arriving at a 
definite conclusion. 

b. The usage in citations of the other great Syriac writer of 
the period, Mar Ephraim !, is perhaps the pivot on which the 
present controversy will turn. Formerly it was supposed that 
Ephraim made use of the Peshitto. If, as appeared to be the 
case in not a few places, he used some other translation from 
time to time—perhaps his own independent rendering—yet 
the presence of the Peshitto in his writings was proof of the 
antiquity of the version, and that it was known, and in use 
amongst Syriac writers, in a period earlier than that of our 
earliest copies of it®, Many years ago I indicated that the 
solution of the problem might be found-by a careful examina- 
tion of all the quotations in the earliest Syriac writers °. 
Mr. Burkitt has proceeded on the path, which I pointed out as 
the route to our destination ; and his observations and con- 
clusions are, naturally, to me of peculiar interest. After an 
exhaustive study of the genuine works of Mar Ephraim, he 
contends that the resemblance of Ephraim’s quotations to the 
Peshitto Text is due to corruption of Ephraim’s own text, 
and that the true text of Ephraim, as attested by the best 
MSS. of the Father’s writings, shows that he used the Diates- 
saron in the main*. Hence Mr. Burkitt infers that the 
Peshitto did not exist in the fourth century. His inference 

1 See Mr. Woods’ ‘Examination of the New Testament Quotations of 
Ephrem Syrus’ in Studia Biblica, vol. iii. 

? It is allowed by all Syriac scholars that some of the oldest of the extant 
MSS. of the Peshitto N.T, are not later than the fifth century, and were 
perhaps written about a hundred years after the death of Ephraim, which 
took place in 373. A recent examination of the most ancient Syriac MS. in 
the Bodleian Library, a Tetraeuangelium, has led to the conclusion that it is 
much older than has hitherto been supposed, and rivals in antiquity all, 
except a few, of the oldest copies. See a note by the present writer on ‘The 
Age of Dawkins 3’ in The Journal of Theological Studies, April, 1902. 


° In a paper published in Studia Biblica, vol. i; see pp. 168, 169. 
* On the disuse of this work in the Syrian Church see p. 232 (2) below. 


R 2 


222 Studia Biblica et Ecclestastica 


is exposed to the obvious objection that the use of the Diates- 
saron does not preclude the existence of Separate Gospels. 
He even admits the use of the Peshitto in eight out of his 
forty-eight selected examples. But Mr. Burkitt's theory 
derives support from the phenomena presented by those few 
quotations which have been traced in other extant remains of 
the Syriac literature before the fifth century. It is not dis- 
puted that they bear a greater resemblance to Curetonian, 
or Lewis, readings, as the case may be, than to the Peshitto 
Text. But from the fifth century and onwards the Peshitto 
held undisputed possession of the field in the usage of the 
Syrinus. A theory of its origin is demanded, and Mr. Burkitt 
considers the action taken by Bishop Rabbula affords sufficient 
explanation of the rise of the great version *. 


1 Burkitt, op. cit., p. 57; see also p. 232, n. 1, below. 


NOTE TO PAGE 222. 


Since the preceding pages have been in print, I have 
thought that, in referring to Mr. Burkitt’s statements, I 
may have represented him as allowing more than he is 
willing to concede, His words in Texts and Studies, vol. vii. 
No. 2, p. 55; are :— 


‘I cannot think that the occasional coincidences of 
language with the Peshitta against the Sinai Palimpsest 
and the Curetonian, amounting to eight in all, are of a 
character to suggest the actual use of the Syriac Vulgate.’ 


The position then is this. Mr. Burkitt recognizes in eight 
(out of forty-eight) passages coincidences with the language 
of the Versio Simplex. To Dr. Waller, myself, and others, 
these coincidences are evidence for the existence of the form 
of text now contained in the ‘Syriac Vulgate.” If that text 
existed, and quotations were made, which agree with it, it is 
not unreasonable to suppose the actual use of the Version 
itself Mr. Burkitt thinks otherwise; and, as I understand, 
contends that the coincidences are really with the Diatessaron, 
which happens in those passages to exhibit readings identical 
with those subsequently found in the Syriac Gospels, though 
not in the Curetonian or Lewis MSS. of them. 


[Studia Biblica, V. iii. ] 


224 Studia Biblica et Ecclesiastica 


was raised’. It was confidently asserted by those who dis- 
parage the Traditional Text, that the cause of their opponents 
had suffered shipwreck and was hopelessly lost. But the 
school, in which I have for many years been a scholar, has 
never considered the Peshitto the sheet-anchor of our position. 
I have yet to learn that Serivener or Burgon ‘ever set such an 
extravagant value on the Peshitto, although, as we allow, they 
held the evidence of that Version in very high esteem. The 
epithet ‘sheet-anchor’ was invented in the opposite camp, 
perhaps by Dr. Sanday *. It was first used in my hearing by 
him in his speech at the Debate on New Testament Criticism, 
held in New College five years ago*, Those who spoke on the 
other side were careful to insist on the necessity of weighing 
all the evidence. Their language is opposed to any intention 
of making some single part the sole support of the whole‘. 
We admit that Burgon and Miller held the Peshitto Version 
in very high esteem, but we are sure that their estimate would 
have been modified in deference to any certain conclusions 
derived from accurate study of the history of that Version. 
But even in the extravagant supposition that the Peshitto 
was the worthless rendering of a falsified Greek codex, palmed 
off upon good Bishop Rabbula by a crafty monk of Antioch ; 
even if thus the Peshitto had to be expunged from our 
Apparatus Criticus, the critical position of the late Dean 
Burgon would be unchanged. He would still have said, 
‘I base my text on the evidence of all the available and 
credible and creditable witnesses °.’ 


1A note of triumph sounds all through Mr. Rendel Harris’ review in 
L. Q. R. and reaches fortissimo in the last paragraph. 

2 Mr. Burkitt, in a letter to the Record dated Feb. 24 last, says, ‘ The 
statement that the Peshitta New Testament was the ‘‘ sheet-anchor” of the 
defenders of the Textus Receptus represented my own deliberate opinion.’ 
Allowing that for Textws Receptus must be substituted 7raditional Text, as 
we have already explained, yet the statement shows an entire misapprehension 
of our position. Our primary witnesses are the MSS. Versions and Fathers, 
however valuable, are only subsidiary, not essential, supporters. 

° The Oxford Debate on the Textual Criticism of the New Testament, with 
a Preface explanatory of the Rival Systems, 1897. 

* See Miller’s introductory speech, Debate, pp. 4 and 16, and compare my 
own remarks, p. 30. 

* Thus in substance he expressed himself repeatedly. See, for example, 
Revision Revised, pp. 338, 339. 


225 


M, 


We will see how the evidence for the Traditional Text 
would be affected by the omission of the testimony of the 
Peshitto. To avoid the slightest suspicion of partiality, we 
will again avail ourselves of the presentment of evidence given 
by our opponent, Dr. Sanday, in the Oxford New Testament, 
and if from the readings, which begin on p. 102, we take 
always that which stands at the top of each page, we shall 
clear our selection from any appearance of design. We ask 
the reader to note that here is no question to which side the 
evidence belongs, as when discussion arises on the reading of 
a copy, or the text which underlies a passage in a version. 
The evidence of the Peshitto has already been allowed to our 
side by Dr. Sanday. We simply inquire what difference 
it will make in the verdict if we direct this witness to stand 
down. 

1. Matt. i. 25 tov vidv aitns Tov mpwrdToKov: or, vidv only. We 
will quote Burgon’s own words’. ‘Only NBZ and two cursive 
copies can be produced for the omission. . .. Besides the Vulgate, 
the Peschito and Philoxenian Syriac, the Aethiopic, Armenian, 
Georgian, and Slavonian Versions, a whole torrent of Fathers are 
at hand to vouch for the genuineness of the epithet.... And how 
is it possible that two copies of the ivth century (Bx) and one of 
the vith (Z) ... backed by a few copies of the Old Latin, should be 
supposed to be any counterpoise at all for such an array of first- 
rate contemporary evidence as the foregoing ’ (namely, the Fathers, 
whom he quotes by name)? It is clear that the subtraction of the 
more important Syriac Version, though it would affect the evidence, 
would not change the Dean’s decision, for that is based on the 
consentient testimony of the bulk of MSS. and Fathers; nor, on 
our principles, can the verdict be different, even though we add 
to the Dean’s statement, that the Curetonian and the Memphitic— 
Thebaic side here with B and x. 


1 The Revision Revised, p. 123. 


226 Studia Biblica et Ecclesiastica 


2. Matt. v. 44 émnpealovtwy tyas kai. These words are omitted 
by XB and some other authorities. The scale is not turned, if we 
withdraw the Peshitto from the mass of evidence by which the words 
are supported. 

3. Matt. vil. 14. or is the reading of 8*B* and some other 
authorities, ri of such a mass of authorities, that the omission of 
the Peshitto, which supports it, can make no possible difference in 
the result. 

4. Matt. xi. 19. épywv, the reading of & and B*, is here sup- 
ported by the Peshitto, in spite of which we accept the Traditional 
reading téxvwv, Which is found in nearly all copies. 

We pass the reading at the top of the next page (106), because 
the Peshitto is not there cited, nor is its evidence available with 
certainty. Some other readings will be passed over for the same 
cause. We take next :— 

5. Matt. xix. 9 cal 6 droeAvpévny yapnoas porxara. Burgon 
wrote ?:—‘ Those thirty-one letters probably formed three lines in 
the oldest copies of all. Hence they are observed to exist in the 
Syriac (Peshitto, Harkleian and Jerusalem), the Vulgate, some 
copies of the Old Latin, the Armenian, and the Ethiopic, besides 
at least seventeen uncials (including B®S), and the vast majority 
of the cursives. It is obvious that the omission of the Peshitto 
from such a formidable list would not affect the Dean’s decision. 

The addition in Matt. xx. 28 (p. 109) and the omission in xxii. 
44 (p. 110), with some other variations on subsequent pages, do 
not enter into the present discussion. The next is :— 

6. Matt. xxvi. 28. xaw7s, which Westcott and Hort, bound by 
their allegiance to codex B, omit, is attested by such a multitude 
of witnesses, that the further evidence of the Peshitto is super- 
fluous, though gratifying. 

4. Marky. 1. Tepaonvav 8*BD and the Latin. Tadapyvav A 
and the majority, with the Peshitto. Here the evidence of the 
Peshitto is of more consequence than in some of the instances 
already considered; but even without it, Padapyvav enjoys the 
support of the mass of witnesses. 

8. Mark ix. 23. With or without the Peshitto, rurredorax will be 
read by those who accept the testimony of the majority of witnesses. 

9. Mark xi. 3. ‘Traces of zdadw linger on only in those 
untrustworthy witnesses NBCDLA, and about twice as many 


1 The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels, 
Burgon and Miller, 1896, p. 40. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N. T. 227 


cursive copies, Burgon’. After this it matters little that the 
Peshitto here sides with the majority against B. 

1o. Mark xv. 28. The omission of this verse in ‘a very few 
ancient authorities’ was brought about ‘by the influence of the 
Lectionary practice,’ according to Burgon’s explanation in Causes 
of Corruption of Text, pp. 75-8. 

11. Luke iv. 18. It has been said that the words idcacOa 
Tos CVVTETPLLPEeVvOUS THV Kapdiay are open to suspicion as being 
a genuine portion of the Old Testament Text, but not also of the 
New*. We accept them, however, on the authority of the mass 
of copies, with, or without, the Peshitto. 

12. Luke vi. 48. The gloss dua 7d Karas oixodopnoba aityy, 
exhibited by 8B and a few others as the genuine text, cannot be 
accepted in place of the familiar words against the evidence of the 
great majority, whether we include the witness of the Peshitto 
or not. 

13. Luke x. 1. €Bdounxovra NA, &c.; B and a few authorities 
add évo. The Peshitto for the former reading is a counterpoise to 
the Curetonian and Lewis for the latter, but its absence would 
uot turn the scale against the weighty evidence of the mass of MSS. 

14. Luke xi. 4. The witness of the Latin for the clause dA\Aa 
pvoot Has aro Tov movnpod is divided, but it is found in the 
Curetonian, though not in the Lewis, and even without the ‘ sheet- 
anchor’ of the Peshitto, is secured by overwhelming weight of 
diplomatic evidence. Only a slavish adherence to 8 and B could 
induce editors to omit it. 

15. Luke xvi. 12. #pérepov cannot be read on the authority 
of B and L, with some slight further attestation, when ijérepov is 
attested by a host of witnesses, irrespective of the Peshitto. 

16. Luke xxiii. 15. (1) dvérempa yap tas mpos atrov, or (2) 
averepie yap adtov mpos yuas. Seven uncials (including & and B 
and some cursives are quoted for the latter reading, which is 
necessarily adopted by those editors who follow & and B. The 
former reading is that of the majority of MSS. and of the Latin, 
and receives some support from the reading for J sent him to him, 
which is found in the Curetonian, the Lewis, and the Peshitto. 
The additional testimony of the latter confirms the authority of 
reading (1), but we do not deem the evidence essential to our 
decision. 

1 The Revision Revised, p. 57 bot. 
? See Scrivener’s Plain Introduction (ed. Miller’, i. p. 13. 


228 Studia Biblica et Ecclesiastica 


17. Luke xxiil. 45. Kal éoxoticOn 6 Avos receives almost 
unanimous support. Those who prefer rod #Atov éxAeirovtos have 
(says Burgon ') ‘but a single Version—zoét a single Father—and 
but three-and-a-half Evangelia to appeal to, out of perhaps three 
hundred and fifty times that number.’ Such a weight of evidence 
for the traditional reading is hardly affected by the fact that the 
Peshitto sides with it. In such a case its testimony is immaterial. 

18. Luke xxiv. 42. The omission or retention of the words 
kat azo peducotov Kypiov is the subject of a Dissertation of twelve 
pages by Dean Burgon, and forms Appendix I of The Traditional 
Z'ext. It will be seen by reference to the summary of evidence on 
pp. 250, 251, that the testimony of the Peshitto, though included, 
is not essential to the writer’s decision. 

It would consume space without necessity, and tire the 
patience of the reader, if we were to add other examples. 
These eighteen, taken almost at random from three Gospels, 
are enough to illustrate our position. So great is the wealth 
of attestation to the Traditional Text of the New Testament, 
that the evidence of a Version or a Father ean, argumenti 
causa, be laid aside. No ‘sheet-anchor’ is required where 
there is no fear of drifting. The loss of codex B would be 
fatal to the stability of the structure raised by more than one 
critical editor. Without the Old Latin the advocates of 
Western readings would lack an indispensible witness. As 
the discovery of § afforded a support to the text of B, so the 
presence or absence of the Peshitto may affect the evidence 
which we accept, but would not turn the scale so as to disturb 
our estimate of the whole text. I do not deny the possibility 
of our judgement being altered as to some particular and 
isolated readings ; but in the vast majority of cases the verdict 
depends on the different principles adopted by the rival schools 
in sifting the evidence, and not on the attestation of an 
individual witness. Formerly it was lawful to take our stand 
on the acknowledged antiquity of the Peshitto. It was im- 
possible indeed to prove, but neither was it possible to disprove, 
that the version dated from the third or second century, the 


1 The Revision Revised, p. 64. 


Peshitto Version in A pp. Crit. of Greek N.T. 229 


latter being the era assigned to it by many competent scholars. 
Now Ephraim and Rabbula have been summoned to intercept 
the connexion with such great antiquity. But New Testa- 
ment critics cannot wait, and delay the settlement of the 
Greek Text, while experts are arguing about the date of a 
Version. We are bold to sweep the difficulty aside, and 
dispense with the evidence of the Peshitto. We do not admit 
that its evidence is of no value. We insist that even on the 
hypothesis of our opponents, it 1s adjudged to be a witness 
of ancient readings, while it is most assuredly an independent 
witness. Yet, in spite of its value, we can afford to do with- 
out it, so abundant is the evidence which the Providence of 
God has provided for the establishment of the Text of His 
Word, 

For the evidence for the true text of the New Testament is 
not the witness of the venerable codex B, taken alone; nor 
the reconstruction effected by the labours of Drs. Westcott and 
Hort!; nor the independent testimony of ‘Western’ doéu- 
ments”; nor the occasional consent of a few very ancient 
copies, which are frequently at variance in their witness; but 
the sufficient evidence is the testimony of the Catholic Church, 
as shown in the form of text which she has handed down to 
us. In saying this we do not mean that one unvarying 
form has been current in all places and at all times. There 
have been corrupt as well as correct copies. Some Versions 
were made from better MSS. of the original than others 
were. Some of the Fathers were more critical than others, 
and sought out the best readings, while others quoted with 
little regard to aceuracy. There is therefore not only room, 
but an imperative demand for the exercise of the most search- 


* Although Westcott and Hort assigned to codex B a position of paramount 
importance, they sometimes rejected its evidence (which usually they accepted 
unhesitatingly) in a way which certainly savours of arbitrariness. An 
example is Matt. vi. 22, where, with the majority, they read éo7uv 6 ép0adpds; 
but B (with some support) adds cov, which Lachmann adopted. Compare 
the strictures in Revision Revised, p. 307. 

* For this form of Text see Handbook to the Textual Criticism of the New 
eee (Kenyon), chap. viii, § 4, Salmon, op. cit., chap. vi; Oxford Debate, 

ref,, p. ix, 


230 «©— Studia Biblica et Ecclesiastica 


ing criticism in dealing with the readings of Holy Scripture. 
‘It is the study, said Burgon, ‘of a lifetime.’ Codex B, as 
interpreted by Dr. Hort, is evidence enough for some. Those 
who are not satisfied with the witness of one MS., and the 
explanations of one clever mind, desire judicially to sift all 
the evidence. To them the Peshitto is a most important 
witness, because it is independent, and speaks from out of 
a remote past; but it is not the ‘sheet-anchor’ of their 
textual faith. They rest on the collective wisdom of the 
Church, not on the opinions of a part only. In arguing for 
the antiquity of the Traditional Text, Miller has said? that 
it is confirmed by the witness of the Peshitto. He does not 
say proved, nor does he claim the witness as xecessary for the 
argument. If the witness has not all the evidence to give, 
with which he was credited, Miller’s argument may be modi- 
fied, but his conclusion is not disproved. Mr. Burkitt’s 
contention does not remove the Peshitto. We still need it, 
though not in the pressing and imperative sense, which has 
been supposed. We shall continue to appeal to it, even if the 
conditions of the problem are somewhat changed. 


1 See the Preface to Oxford Debate, p. xiv. 


231 


VI. 


In the uncertainty which enwraps the origin of the Peshitto 
conjecture has special attractions, but on the present occasion 
I shall content myself with the humbler, but not, I think, 
unprofitable task of inviting the reader to consider certain 
aspects of conjectures which have been made to serve for 
history in a region of mist and obscurity. 

1. It was recognized that there was ample evidence to 
witness to the spread of the Gospel in Syria at a very early 
period in the Christian era, in view of which it was not 
unreasonable to conjecture that the Holy Scriptures were 
translated into the Syriac vernacular even as early as the 
second century A.p.1. The Peshitto Version occupied the 
field, and was by tradition credited with being the ancient 
and original Syriac Bible, of which some later versions were 
revisions. 

2. Comparison with the history of the Latin Versions next 
suggested the conjecture that the Peshitto was evolved from 
some earlier version. This conjecture had the advantage of 
offering an account—though not an adequate and satisfactory 
one—of the relation of the Peshitto Text to another Syriac 
Text (the Curetonian) which, meanwhile, had been brought 
to England from Egypt”. It had also the effect of greatly 
reducing the antiquity of the Peshitto. 

3. When it was discovered that writers anterior to the 
episcopate of Rabbula® did not always and accurately quote 
from the Peshitto, while writers of subsequent ages were 
evidently familiar with the Peshitto Text, and used it as their 

1 See Burkitt, op. cit., pp. 9-13; Miller’s Scrivener, vol. ii. chap. ii 

2 Mr. Rendel Harris, however, has justly insisted on ‘the fallngy of 
reasoning in textual matters from analogy.’ JL. Q. &., pp. 103, 104. 


~ 3 He was Bishop of Kdessa from 411 to. 435. See article by E. Venables in 
Dictionary of Christian Biography, and Wright's Syriac Literature, pp. 32-38. 


232 Studia Biblica et Ecclestastica 


vernacular, it was further conjectured that Rabbula was the 
author of the present form of the Peshitto Text. This con- 
jecture is useful as offering an explanation of a somewhat 
obscure statement in the Life of Rabbula, that ‘he translated 
by the wisdom of God which was in him the New Testament 
from Greek into Syriac, because of its variations, exactly as 
it was 1,’ 

On the other hand the conjecture is unsatisfactory in that 
it leaves unexplained the following facts :— 

1. That a very great and memorable event in the history 
of Syriac Christianity is unnoticed in Syriac literature except, 
if it be so, by the meagre allusion already quoted. If the 
Peshittio was composed in the earliest days of the spread of 
the Gospel in Syria, its story may well be lost in the mists of 
a most remote past. But the conjecture is, that it arose at 
a time when there was great activity amongst Syriac writers. 
Their silence on so important a subject is very remarkable. 

2. The loss of the Older Text. If it be granted that the 
Curetonian and the Lewis are Pre-Peshitto copies, it must be 
allowed that their divergences one from another are so great 
that at the best they only contain some Old Syriac Text’; 
and they are only two in number against the multitude of 
Peshitto copies. To attempt to account for their differences 
does not come within the scope of this essay, and in our 
present knowledge would probably be futile. On the other 
hand, the fact that they are connected by the application to 
both of the term Mepharreshe may be significant. It is not 
unreasonable to suppose that they represent first attempts to 
carry out the order of Rabbula, that copies of the Separated 


1 The words as given by Overbeck are Jo? Kaan ee? nad 
madsca Sho .lsiams bow ee Jew bokug .oms 
shoo Sree ts hso gol 5 Oe SS The order in his Canons relating to 
the Holy Gospels is as follows:—. Masao laa JLadb> Jool: 
Jeohrw0o ha? Joow faraws Wwdwo/ jis qeodas), ‘Let the 
Priests and Deacons take care that in all the Churches there be a Gospel 
d Mepharreshe, and that it be read,’ Hphraemi Rabulae aliorumque Opera 
Selecta (Overbeck), pp. 172, 220, 

? See p. 236 n. below, 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N. T. 233 


(Mepharreshe) Gospels were to be substituted for the Dza‘es- 
saron, which hitherto had been much in use}. 

3. Quite as remarkable as the loss of the Old Syriac Text 
was the rapidity with which (on Mr. Burkitt's hypothesis) 
the new Peshitto Text sprang into favour. As far as we can 
judge from the evidence of Peshitto MSS. now extant, the 
old Text was entirely neglected, and copies of the new were 
multiplied without admixture of Old Syriac elements. 

If however these various difficulties present so little force 
to some minds that no hesitation is felt in accepting Mr. Bur- 
kitt’s conjecture, then it should be noted that certain con- 
sequences will follow, and necessarily, from the hypothesis. 

1. The origin of the Peshitto Text is traced to a very early 
date in the history of the authorities for the Text of the New 
Testament. Rabbula’s episcopate lasted from A.D. 411-435. 
Within that period ex hypothesi the Peshitto was produced, 
It is therefore as old as any of the oldest MSS. of the Greek 
Testament, with the exception of s and B. 

2. Rabbula translated afresh, where necessary, from the 
original. Therefore he had access to Greek documents. It 
is obvious that an ecclesiastic in his position, who was 
approaching the formidable task of a revision of the Text 
of the New Testament in use in his country, would employ 
the most accurate documents which he could obtain’. If he 
was not satisfied with those which were accessible in his own 
country, he could send to Alexandria or to Constantinople for 
better copies °. We know nothing, and my reader is free to 

1 See The Traditional Text, chap. vi, ‘ Witness of the Early Syriac 
Versions.’ Prebendary Miller favoured the hypothesis that in various parts 
of Christendom incorrect readings and extraneous glosses were handed down 
beside the streams of genuine traditional text and authorized translation, and 
that this erroneous matter was gradually rejected, and now only survives in 
certain documents or classes of documents. Compare the Dialogue with an 
Objector in Revision Revised, pp. 320-328. 

? Dr. Salmon, op. cit., pp. 84, 85, recognizes that the Syrian reviser ‘had 
one important advantage over us in his better knowledge of the current text 
of the fourth century.’ This is indeed true; but such considerations are too 
much neglected by those who would set the arm-chair conjecture of the modern 
student above the testimony of contemporaneous witnesses, 


* He had friends in both cities, for he corresponded with Cyril and preached 
at Constantinople. See Wright, op. cit., pp. 48, 49. 


234 Studia Biblica et Ecclestastica 


adopt any conjecture he pleases; but this he must grant, 
that Rabbula’s Greek MSS. exhibited a Text which is not 
identical with what is read in codex A, or in any other codex 
in our Apparatus Criticus. This we have already demonstrated, 
from the broad features of the Canon down to the minutiae 
of trifling variations. The readings (as distinguished from 
renderings) which are peculiar to the Peshitto, may with 
propriety be called ‘Syrian Readings,’ because they depend 
on the Greek readings, which were accepted by the great 
Syrian Bishop, whether he used imported MSS. or copies 
preserved in Syrian Libraries. They are not, however, 
identical, as we have seen, with the ‘Syriac Readings’ con- 
demned by Drs. Westcott and Hort, and they often agree 
with the readings of codex B, the great authority of the 
Cambridge Doctors. As regards their age, it would be no 
unreasonable supposition that Rabbula used copies made 
a century or so before his time, copies as old as, or older than, 
x and B. Even if he used copies made in his own day, to 
his own order, these would represent more ancient documents. 
On any hypothesis, Rabbula’s Peshitto represents the readings 
of Greek codices of great antiquity, and independent alike of 
the oldest uncials and the latest cursives *. 

This aspect of the question was enforced by Dr. Waller in 
a correspondence between Mr. Burkitt and himself, which 
appeared in the Record newspaper in the early months of the 
year 1902. Mr. Burkitt retorted that it was ‘a new plea.’ It 
is not so. Our plea is one and the same always. We plead 
the judgement of the universal Church. In an inquiry such as 
this, which is partly literary, partly historical, partly theological, 
fresh discoveries affect different portions of the evidence. 
When the readings of the codex Rossanensis were made 
known, Dr. Sanday described it as ‘lending its support 
decidedly to the defenders of the Traditional Text”. At an 

1 I would also refer the reader to what I have written before in Studia 


Biblica, vol. ii. pp. 265, 266. 
* Studia Biblica, vol. i. The Text of the codex Rossanensis (2), p. 112. 


Peshitto Version in App. Crit. of Greek N.T. 235 


earlier date the discovery of the Codex Sinaiticus strengthened 
the position of those who base their text on a few ancient 
documents. But, though the presentment of the evidence 
may be modified, the rival schools of criticism remain in hope- 
less antagonism, because they differ on first principles. 

3. The Peshitto has long enjoyed the authority belonging 
to common use and general acceptance in an ancient branch 
of the Catholic Church, and thus occupies a superior position 
as compared with the two other forms of Text, the Curetonian 
and the Lewis. These have no history, and can claim no 
authority beyond the antiquity imparted to some of their 
readings by the resemblance they bear to quotations in early 
Syriac writers. The two Texts are contradictory on the 
supreme question of our Lord’s human nature, and the Lewis is 
heretical in some of its statements!. But the Peshitto enters 
the witness-box to testify to the Text of the New Testament 
with the weight of accepted credibility. Its Text has been 
handed down to us as that which the Syriac Church has 
received as authentic. It represents a stage in the process of 
eliminating ancient textual errors—for it is well known that 
some of the worst were perpetrated in the earliest ages?— 
and preserving the genuine readings. I venture to remind 
my readers that my argument has always been, ‘We know 
that the Peshitto is ancient, but we know nothing, indis- 
putable and adequate, about any earlier version. We do not 
deny * that such may have existed, but we contend that it 
certainly was neither the Lewis nor the Curetonian, in their 
present forms.’ ‘No one,’ says Mr. Burkitt *, ‘supposes that 
S. Jerome used either of the particular MSS. which we call 
a and @ as the basis of his revision. Perhaps not. But the 
epithet ‘Old Syriac’ was constantly prefixed to a reading 
copied from the Curetonian, or is nowadays prefixed to one 


1 See Church Quarterly Review, April, 1895, pp. 112-114. 
2 See Causes of Corruption in the Traditional Text (Burgon and Miller), 
PP. 12,13; Miller’s Scrivener, II, chap. ix, §§ 2, 3. 
3 Cp. my words in Studia Biblica, i i. p. 172; ii. pp. 89, go. 
* 8. Ephraim’s Quotations, p. vii. 


VOL. V, PART III. S 


236 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


taken from the Lewis, as though ‘ Curetonian,’ ‘ Lewis,’ and 
‘Old Syriac’ were equivalent terms; a very inaccurate mode 
of expression, in view of the hopeless differences between the 
Curetonian and Lewis Texts !. 

If Mr. Burkitt is right in ascribing the present form of the 
Peshitto New Testament to the pen of Rabbula, he has (I fear, 
unintentionally) greatly enhanced its weight, by giving it a 
definite history, a distinguished origin, and the shelter of an 
authoritative authorship. He reminds me that I appealed 
unto Caesar, and he thinks the appeal will result in a decision 
to the condemnation of our cause. As far as judgement has 
yet been pronounced, we have nothing to complain of. The 
path I indicated, when followed up, has led to a satisfactory 
result. The unknown author of the Peshitto has been found 
in the person of a distinguished churchman, who revised an 
ancient work by Greek MSS. which have no representatives 
now extant, and thus has transmitted to us an independent 
witness to the Greek Text of the New Testament. We wait 
with curiosity to see whether further research will establish 
the truth of Mr. Burkitt’s hypothesis, or whether it will fail 
to bear the weight of the difficulties which attend the adoption 
of it. Meanwhile we note an interesting resemblance between 
the work of Mr. Burkitt and of Drs. Westcott and Hort. 
They (albeit unwittingly) established the antiquity of the 
Textus Receptus of the Greek. He has confirmed the authority 
of the Textus Receptus of the Syriac. 


1 Mr. Burkitt (ibid.) recognizes the divergence between these forms of 
Syriac Text. I add the words of an eminent and well-known Orientalist, 
whose name I do not mention, as I quote from 4 private letter. After speaking 
of the peculiar interest attaching to the new edition of the Tetraeuangelium, 
because of the possible connexion of Rabbula with the Peshitto, he says, 
‘ Allerdings wire es viel wichtiger, wenn wir die alte Uebersetzung in ihrer 
urspriinglichen Gestalt hatten. But this he explains is unattainable, on 
account of ‘die grossen Abweichungen des Sinaiticus von Curetonianus.’ 


ai! 


ADDENDUM 


Tue death of Prebendary Miller has delayed, but, we hope, 
will not put a stop to, the publication of Burgon’s Text. The 
portion, however, of the Zewtual Commentary already printed 
affords good examples of the changes which Burgon considered 
were demanded by the evidence. Instances will be found in 
every chapter. As interesting specimens we may quote :— 
Matthew ii. 11, Textual Commentary (Miller), p. 8. Here 
Textus Receptus reads edpov 7d maidiov, but Burgon with 
Westcott and Hort and the Revisers reads cféov tr. 7. iti. 8, 
p- 12; T. R. xapmots agiovs, Burgon, W. H., Revisers, kaprov 
aéiov. iv. 10, p. 18; Burgon, éricw pov, which T. R., W. H., 
and Revisers omit. v. 21, p. 26; T. R. and W. H. éppé6n, 
Burgon with Lachmann and cod. B, épp7@n. v. 47, p. 38; 
T. R., W. H., Revisers, adeAgots, Burgon, didovs. vi. 18, 
p- 46; T. R. at the end of the verse adds év r@ davepo, Burgon 
and W. H. omit with B. vil. 14, p. 55; ti orevy » 7., Burgon 
and Revisers’ margin; 67 o. 7 7, T, R., W. H., Revisers’ 
Text. vill. 15, p. 60; dunxdver atrois, T. R.; dy. adro, Burgon, 
W. H., Revisers. The reader may be surprised to discover 
that Burgon frequently accepted the readings of Westcott 
and Hort. In these cases those editors are supported by the 
majority of the Greek MSS, and by the Fathers. 





BAPTISM AND 
CHRISTIAN ARCHAEOLOGY 
CHAPTER I 
THE AGES OF PERSECUTION 


Scope of the inquiry undertaken. 


It is the object of this essay to examine the evidence from 
archaeology as to the custom of the early Church, while only 
such references to literature will be made as may serve for the 
purpose of illustration. The first three chapters will deal with 
the positive side of the question, by considering the actual 
representations of the rite that have been preserved, while in 
the last two the negative evidence will be examined, by 
studying such fonts as have survived from early days, with a 
view to determine whether their structure was such as would 
admit of the submersion of a catechumen. 

Direct evidence as to the custom of the Ante-Nicene Church 
is confined to the paintings of the catacombs of Rome. They 
are by far the most important witness that has survived, for 
they have been preserved where stuffs have perished, house- 
hold articles broken, even inscriptions and marbles destroyed. 
They were hidden from public gaze; and so the expression of 
Christian sentiment and representation of Church custom could 
be freely painted, and moreover after the Lombard invasions 
of the seventh and eighth centuries, when the bodies of the 
saints were removed within the walls of the city, they became 
entirely neglected, so that their frescoes escaped the fate of so 
many ancient monuments that were destroyed in later building 
and restoration. 

In representations of baptism there is sometimes a consider- 
able difference of opinion as to whether that of Christ is 

VOL. V, PART IV. sy 


240 Studia Biblica et Ecclestastica. 


pictured or that of a catechumen. For our purpose it is a 
matter indifferent, for though the doctrinal significance of 
S. John’s baptism was entirely distinct, there is no reason to 
suppose that it was conceived of as varying in method. 

It is generally assumed that the usual custom of the early 
Church was to baptize by total immersion, and though the 
reasons for supposing that affusion may have been practised 
even by the Apostles have often been set out and may be 
found in any special treatise on the subject, it is generally 
taken for granted that it was only in exceptional cases that 
the latter method was adopted. 

This assumption is based mainly on the evidence supplied 
by literature. No doubt the works which have survived to 
the present day represent what was best in the thought of the 
early Church and so niost worth preserving, and we do well in 
giving them the first place in our consideration, since it is 
always more profitable to study what is typical of any age, even 
if the average stood at a lower level ; but we must not forget 
that the writings of the Fathers, as giving the best work of the 
leaders of the Church, tend to depict the ideal in their minds 
rather than to cbronicle the actual that lay before their eyes. 

The average of Christian sense and practice is best discovered 
by studying the way it worked itself out in liturgies and in 
the recognized devotions of the people, but even the Church 
orders will reveal to us what was aimed at rather than what 
was attained. To find out what was actually done by the mass 
of Christians we must turn to the evidence of archaeology, for 
which the data are drawn so largely from cemeteries and other 
regions where the popular will has always had freest scope. 


So, were a stranger to examine our customs to-day, he would find 
frequent allusions in sermons to the symbolism of baptism 
which would seem to assume the practice of total immersion ; 
on turning to the Prayer Book he would suppose it to be the 
custom, and affusion to be permitted occasionally, but an exam- 
ination of the fonts in our churches would prove submersion 
always impossible for adults and nearly for infants. 


Baptism and Christian Archaeology. 241 


Ez. 1. Fresco in the Crypt of Lucina. c. 100 A.D. 


The earliest representation is that painted over the door of 
one of the chambers of what was probably the original erypt 
of Lucina on the Appian way (Fig. 1). 

It now forms part of the catacomb 
of S. Callistus and dates from the 2 
first or early second century 1. 

The scene is that of the baptism 
of Christ. The Baptist, clothed in = 
an exomis, stands on the right; he WN } 
stoops forward and holds out his \ 
right hand to a nude figure moving Fig. ¥ 
towards him as if to come out of the 
water. The dove flying towards the right is seen above the 
figure of the Saviour. 

The fresco is -61 m. high and -4 broad. A eopy was made 
by an artist named Dickmann under the supervision of Mer. 
Wilpert in 1884; since that time it has considerably faded. 
The tongue of land on which the Baptist stands in the re- 
production in De Rossi, as well as the water-line, do not appear 
in the original. Wilpert noticed that the traces of colour 
were more blue under the figure of the Baptist and of a greener 
shade beneath that of the Saviour. The olive branch indicated 
in the beak of the dove in De Rossi is emphasized in Garrucci, 
whose picture is that most frequently reproduced, but seems 
to have been inserted in his copy from some confusion with 
the left wing of the bird. 

From the relative position of the figures the water could not 
have been pictured as rising higher than the knees of the 


1 Rémische Quartalschrift (in future R. Q.S.), 1896, p. 335: ‘Die Taufe 
Christi auf vorconstantinischen Gemalden der Katacomben, von A.de Waal.— 
De Rossi, Roma Sotterranea, vol. i, p. 324, tav. 14, Rome, 1864.—Garrucci, 
P. R., Storia dell’ arte cristiana, vol. i, p. 203; vol. ii, tav. i, Prato, 
1873.—Schultze, V., Archdologie der christlichen Kunst, p. 365, Mtuchen, 
1895. 

1 


242 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Saviour, as the Baptist seems to have been represented as 
standing on dry ground. 


The painting has been explained as symbolical of deliverance 
from persecution (Garr., vol. i, p. 203) and as the saving of 
S. Peter (Martigny, Dict.” art. Pierre). V. Schultze interprets 
it as the baptism of a catechumen on the ground that our Lord 
would not have been represented naked in pre-Constantinian 
times. Against this opinion see Dr. J. Strzygowski, [cono- 
graphie der Taufe Christi, p. 3, Miinchen, 1885, and the fresco 
in the cemetery of SS. Petrus and Marcellinus described 
below. 


Ex, 2. Fresco in the Gallery of the Sacraments 
in 8. Callistus. cc. 200. 


The so-called gallery of the sacraments in the cemetery of 
S. Callistus dates from the second or early part of the third 
century. The sacrament of baptism is represented in the 
two oldest eubicula. 

In the first, A?, the baptizer stands on dry ground to the 
left of the picture (Fig. 2). He is 
clothed in a white toga, and his feet 
are bare. He lays his right hand on 
the head of the catechumen, and in 
his left holds an object generally con- 
sidered to be a scroll. 

The catechumen is represented as 





a boy, nude, holding his hands straight 
down and inclining a little to the left 
towards the baptizer. The water rises to the ankles. 

The fresco is between two loculi; above the upper one is 
a shipwreck, and in the corresponding place on the wall to 
the left is Moses striking the rock and a man fishing in the 
water which flows from it}. 


1 De Waal, R. Q. S. 1896, p-344.—De Rossi, vol. ii, tav. 11 and 15, cc. 12 and 
13.—Garr., vol. li, tav. 5, 3. 


Baptism and Christian Archaeology. 243 


He. 3. Fresco in the Gallery of the Sacraments 
im S. Callistus. c. 200. 


In the other cubiculum, A®, the baptizer stands on the right 
side with bare feet and a cloth round his loins (Fig. 3). The 
catechumen is again represented as a boy, nude, holding 
his hands down and slightly 
turning his faceaway. Both 
are standing in the water, 
and the baptizer is in the 
act of pouring water over 
his head. The falling water 
is represented by six large 
strokes of dark blue paint. 
The dove behind the right- 
hand figure flies towards the 





group. 

Above is represented Jonah being cast out of the ship and 
swallowed by the whale, to the left is a man fishing, to the 
right a man carrying his bed, generally described as the para- 
lytic (Mark ii. 12), but more probably intended for the sick 
man of Bethesda (John v. 9). The symbolism of the whole 
leaves no doubt that a scene of baptism is represented, 
while the absence of the dove in the first example suggests 
that it is perhaps a catechumen rather than our Saviour that 
we have before us’. 


In the reproduction in De Rossi the strokes indicating the water 
are too finely drawn, and the water-line is represented as 
passing behind the knees and leaving the baptizer’s feet dry as 
well as those of the baptized down to the ankles, below which 
he shows the picture as destroyed. Garrucci and others copy 
him. The water should cover the ankles, allowing the feet to 
show through the water. The dove is omitted in De Rossi and 
Garr., but is given in the &.Q.S. The picture in the latter is 


1 De Waal, 2. Q. S. 1896, p. 344.—De Rossi, vol. ii, tav. 13 and 16, cc. 12 
and 13.—Garr., vol. ii, tav. 7, 2. 


244 Studia Biblica et Ecclestastica. 


reproduced by photography from a painting and does not show 
the blue strokes of water. 


Ex. 4. Fresco in the Cemetery of SS. Petrus and 
Marcellinus. c¢. 250. 


Another representation occurs in the roof of cubiculum 54 
in the cemetery of SS. Petrus and Marcellinus (Bosio’s num- 
bering), and dates from the middle of the third century 
(Fig. 4). The Baptist is 
represented on the left 
standing on dry ground with 
his left foot raised on a 
stone, leaning a little for- 
ward and laying his right 
hand on the head of Christ. 
He wears a cloak or skin 
reaching to the knees and 





leaving the right shoulder 

Fig. 4. and arm free. The Saviour 

is represented as a nude boy, 

standing in the water, and His arms raised as in prayer. 
Above in the clouds is the dove flying downwards. 

The dove, taken with the fact that the three corresponding 
scenes represent the Magi following the star, the Adoration, 
and (?) the Annunciation, leaves no doubt as to the subject 
and forms a link to Ex. 1 in the erypt of Lucina, where the 
baptism of Christ is represented, and Exx. 2 and 3 where the 
person baptized is a boy}. 


It is interesting to note that the newly baptized were commonly 
called pueri or infantes (cf. Le Blant, Etude sur les sarcophages 
chrétiens antiques de la ville d’ Arles, p. 27). The custom of 
giving them a mixture of milk and honey mentioned by 
Tertullian (De Cor. 3, Adv. Marc. i, 14: ‘Tle [Dominus]... 
nec aquam reprobavit creatoris, qua suos abluit, nec oleum, 


1 Wilpert, J., Hin Cyelus christologischer Gemilde aus der Katacombe der 
heiligen Petrus und Marcellinus, Freiburg im B., 1891. 


Baptism and Christian Archaeology. 245 


quo suos unguit, nec mellis et lactis societatem, qua suos in- 
fantat’) is enjoined in the Canons of Hippolytus, ch. 19,§ 144, 
as teaching them that they have become as little children, 
‘ut doceant eos qui communicant iterum se natos esse ut 
parvuli, quia parvuli communicant lac et mel.’ In § 148 
however the custom is regarded as a symbol of the future life 
in the promised land, the waters of baptism corresponding to 
those of the Jordan, and thus further emphasizing the similarity 
of the baptism of Christ as conceived in the popular imagina- 
tion with the administration of the sacrament as men were 
accustomed to witness it. Later tradition declared that the 
stone on which the Baptist stood while pouring the water over 
our Saviour’s head was preserved in the church on the banks 
of the Jordan at the traditional place of Christ’s baptism, 
where it served as the prototype of the bishop’s cancellarium 
usually found in early Christian baptisteries. (Ganr., vol. i, 
p- 368, quoting Epiphanius.) ? 

Another example is mentioned by De Waal (2. Q. S. 1896, 
p- 346) as having been discovered by Wilpert in the cemetery 
of Domitilla but as not having been edited. No description 
is given, but it is attributed to the same period as the examples 
above. 

Beyond these there are two pictures of doubtful significanee, 
and two with possible but improbable reference to baptism. 


Ez. 5. Fresco in the Cemetery of Praetestatus. 
Second century. 


In the cemetery of Praetestatus there is a fresco, dating from 
the end of the second century, the meaning of which has been 
much disputed. It represents three beardless figures, clothed 
in tunic and toga but with bare feet (Fig. 5). That on the 
right stands with the head slightly turned to the left; the 
two figures on the left hold long cane-stalks with leaves in 
their hands ; that in the hand of the central figure touches the 
head of the figure to the right, round whose head are short 


1 Peregrinatio Silviae, ed. Gamurrini, ch. 68, p. 98, who quotes Paulinus 
Ep. 21 ad Sev. and the Itinerarium Burdigalense. 


246 Studia Briblica et Ecclesiastica. 


strokes of paint. To the extreme right is a growing cane on 
the bend of which is a dove. Near the picture are painted 
the woman with the issue of blood and the woman of Samaria, 
giving no clue to the meaning of the scene. 

This fresco is usually interpreted as the Passion of Christ, 
though mainly on the ground that the figures are clothed and 
so could not represent baptism ‘by immersion.’ Passion scenes 
are rare at so early a date, but baptism scenes it is true are 
hardly less so. The whole is in a peculiar style of painting 





Fig. 5 (after Garrucci), 


due, according to De Rossi, to the work having been executed 
by Greek artists. 

On the other hand the presence of the dove would seem to 
indicate baptism ; the canes have been interpreted as symbol- 
izing the Jordan; and the second figure may be a disciple 
witnessing the event, or a representative of the church as in 
the mosaics in the chureh of S. Apollinare Nuovo at Ravenna 
in the series depicting our Lord’s miracles. The marks round 
the head, usually explained as representing the crown of thorns, 
have a parallel in the indications of water in the freseo in the 
cemetery of S. Callistus (Ex. 3) mentioned above, though 
here they are much smaller 1. 


) Garr., vol. i, p. 368, and vol. ii, tav. 39, 1.—De Rossi, Bullettino di archeo- 
logia cristiana, 1872, p. 64. 


Baptism and Christian Archaeology. 247 


Garrucci first explains the fresco asa scene of the Passion; then, 
after a long discussion, concludes that it represents our Lord’s 
baptism. De Rossi in the Bullettino describes it as the 
mocking of the soldiers, though without discussing the question. 
F. X. Kraus interprets it as the crowning with thorns, and 
refers to Le Blant (Revue de Vart chrétien, 1894, p. 37) as 
seeing Docetic influence in it, Geschichte der christlichen Kunst, 
vol, i, p. 161, Freiburg im B., 1896. 


Ex. 6. Symbolical fresco in S. Callistus. 
Third century. 
The region of S. Soter in the cemetery of 8. Callistus dates 


from the third century. A fresco painted on the semicircle at 
the back of an arcosolium in one of its chambers has given it 





Fig. 6 (after Garrucci). 


the name of the chapel of the sheep. A loculus has been cut 
across the picture since it was painted, but its general features 
are clear (Fig. 6). 

In the centre is the Good Shepherd carrying a sheep on His 
back and with two at His feet. On either side water is falling 
and two men are hurrying to it, holding out their hands to 
drink from it. Below are sheep at each corner, over which 
the water descends in a shower. 

On the wall to the right is represented a beardless Moses 


248 Studia Biblica et Ecclestastica. 


raising his left foot on a stone to loosen his shoe, then a bearded 
figure striking the rock, while a third hastens toward it holding 
out his hands in the 
same attitude as the 
two figures in the cen- 
tral painting (Fig. 7). 
The painting opposite 
represents the miracle 
of the multiplication of 





the loaves 1. 
To understand the 
significance of this picture we must consider three post- 


Fig. 7 (after Garrucci). 


Constantinian representations of baptism. 


Ex. 7. Sarcophagus of Junius. Bassus. 359. 


The sarcophagus of Junius Bassus in the Crypt of S. Peter’s 
dates from the year 359. Its front consists of a double row of 
scenes from the Old and New Testaments, standing in the re- 
cesses of an arcade of carved and twisted pillars. In the spandrels 
of the lower areade are small reliefs in which Christ and the 
Christian disciple are represented as lambs. In the second 
space from the right He is represented laying His right fore 
foot on the head of the disciple lamb, while a stream flows 
over its head from the beak 
of a dove and the hind 
quarters of the lamb are 
covered with a stream that 
flows down from a_ rock 
(Fig. 8). 

The other reliefs repre- 





sent :—first, on the right, 
raising of the dead (much damaged); second, the receiving of the 
law (?); third, the Lamb multiplying loaves ; fourth, the Christ 


* De Rossi, vol. ii, Tav. d’Aggiunta A, and vol. iii, p. 70, tav. 9.—Garr., 
vol, ii, tav. 18, 2 and 4. 


Baptism and Christian Archaeology. 249 


Lamb striking the rock (while a disciple lamb drinks from the 
water which flows down in a stream similar to that represented 
in the Baptism scene) ; and fifth, the Christ Lamb meeting the 
disciple lamb in a ship at sea. 

The similarity of the cycle with that in the Chapel of the 
Sacraments in the cemetery of 8, Callistus leaves no doubt 
of the meaning of the relief'. 


The engraving in Garrucci fails to give the water flowing over 
the hind quarters of the lamb. 


Hx. 8. Unpublished drawing of a Sarcophaqus. 


De Rossi (Bullettino, 1876, p. 11) refers to an unpublished 
drawing of a sarcophagus made by a Flemish archaeologist 
Philip de Winghe, in which ‘the centre of the front is oceupied 
by the mystic lamb, whose feet are in a stream, while on its head 
and back there flow two streams of water from the dove which 
descends from heaven.’ 

The feature of the stream flowing from the dove’s mouth 
reappears in the mosaic representing the Baptism of Christ 
in the Arian baptistery of Ravenna (S. Maria in Cosmedin). 
According to Strzygowsky the same feature was in the 
original in the orthodox baptistery, but was destroyed and 
remade to represent the water as poured from a vessel in 
the hand of the Baptist (Icon. d. Taufe Christi, p. 10). 


Ez. 9. Sarcophagus at Arles. I. Fourth-fifth 


centuries. 


In the third chapel of the museum at Arles is a repre- 
sentation of the Baptism of our Lord on the small end of 
a sarcophagus of the fourth or fifth century. 

The Baptist is represented bearded, standing on the left, 
clothed in a skin which leaves his right shoulder free (Fig. 9). 
He lays his right hand on the head of the Saviour and 
slightly raises the left. The Saviour is represented as a 

1 Garr., vol. v, tav. 322.—Dull. 1876, 10-11.—R. Q. S. 1896, p. 325. 


250 Studia Biblica et Ecclestastica. 


nude boy with his arms slightly raised and hands held up, 
and turning towards the water which falls in a mass like a 





Fig. 9 (after Garrucci). 


twisted pillar 
from a knob 
of rock in the 
centre. Over 
the head of the 
Baptist is the 
dove with out- 
stretched wings 
flying down 
towards the 
middle. The 
stone is divi- 


ded down the 


centre of the 


stream of water, and on the other half (if the two parts 
really belong to one another) is represented a figure in tunic 
and pallium holding a scroll in his hand. The whole is very 


roughly executed; the water flows over the feet of the 





Fig. to (after Garrucci). 


Saviour (the 


engraving in 
Garrucci does 
not give this 
feature). 

On the cor- 
responding end 
is represented 
Moses,bearded, 
and clothed in 
a toga,striking 
a similar rock 
from which a 
similar stream 


flows down (Fig. ro). On the right side of the water is 
a Jew in tunic and chlamys running towards it and 


Baptism and Christian Archaeology, 251 


holding out his hands to catch it as it falls. In the space 
corresponding to that occupied by the Baptist is another 
figure in tunic and chlamys holding up his hand in a similar 
attitude. Such representations of Moses striking the rock 
with the water falling in this peculiar way are very common 
both at Arles and at Rome}, 

With this should be compared the carving on another 
sarcophagus-end in the same museum. 


Ex. 10. Sarcophagus at Arles. II. Fourth or fifth 
century. 


On the left is represented a beardless figure clothed in a 
toga standing in front of a tree (Fig. 11). In the centre is 





/ YY g 3 


Care 


Fig. 11 (after Garrucci). 


a stream of water flowing straight down from a knob of rock 
in the form described in the last example. In the middle 
of the stream directly under the rock stands a nude boy 


1 Garr., vol. v, tav. 351, 5 and 6.—Le Blant, Sarcoph. d’ Arles, pl. xv. I. 


252 Studia Biblica et Ecclestastica. 


holding his hands down and turning his face to the right. 
The water half covers him. 

The stone has either been sawn in two down the centre, 
or is joined to a similar piece on which is represented the 
stream of water towards which two figures are hastening 
to drink }, 

The engraving in Garrucci represents the boy as niore covered 
by the water than he is in the original carving. 


With these it is interesting to compare a passage in the 
‘African Acts of S. Perpetua’ (J. A. Robinson: Zeats and 
Studies, Cambridge, vol. i, p. 29). 

In her second vision the saint sees her brother Dinocrates, 
who had died at the age of seven years and no doubt with- 
out having been baptized, trying to get at the water of a 
font (piscina, kokvu879pa) to drink, but is unable to do so as 
the rim is above his head. In a later vision she sees him 
cleansed, clothed and refreshed, the rim of the font is lowered 
to his waist, the normal level, and he drinks water out of a 
stream that never fails, which she interprets as a sign that 
he has had the loss of the sacrament on earth made good to 
him in heaven. 

‘Erat deinde in ipso loco ubi Dinocrates erat piscina plena aqua, 
altiorem marginem habens quam erat statuta pueri, et exten- 
debat se Dinocrates quasi bibiturus. Ego dolebam quod et 
piscina illa aquam habebat, et tamen propter altitudinem 
marginis bibiturus non esset. Et experrecta sum et cognovi 
fratrem meum laborare. Sed fidebam me profuturam labori 
eius, et orabam pro eo omnibus diebus quousque transivimus 
in carcerem castrensem, munere enim castrensi eramus 
pugnaturi; natale tune Getae Caesaris. Et feci pro illo 
orationem die et nocte gemens et lacrymans ut mihi donaretur. 
Die quo in nervo mansimus ostensum est mihi hoc; video 
locum illum quem retro videram et Dinocratem mundo corpore 
bene vestitum refrigerantem, et ubi erat vulnus video 
cicatricem, et piscinam illam quam retro videram, submisso 
margine ad umbilicum pueri, et aquam de ea trahebat sine 


* Garr., vol. v, tav. 398, 9.—Le Blant, pl. i. figs. 2 and 3. 


Baptism and Christian Archaeology. 253 


cessatione ; et accessit Dinocrates et de ea bibere coepit; quae 
fiala non deficiebat, et satiatus accessit de aqua ludere more 
infantium gaudens et experrecta sum. Tune intellexi 
translatum eum esse de poena.’ Ch. 7. 

From these examples we see the close connexion of idea in 
all these subjects. In eaeh sarcophagus the representation of 
Moses striking the rock so frequently associated with the 
figures hastening to drink is connected with that of baptism ; 
in the case of Ex. 9 with the baptism of Christ, in Ex. 10 
with that of a catechumen, while in Ex. 7 the catechumen, 
and in Ex. 8 Christ, are each symbolized by a sheep. 

In the vision of S. Perpetua we have the same idea of the 
drinking of the water directly connected with baptism. 

This general agreement in the fourth and fifth centuries 
from France, Spain, and Rome points to a widespread conven- 
tional symbolism, Christian sarcophagi do not show much 
originality in execution, and repeat designs in forms little 
different from those generally found in the catacombs. These 
would need some time to become established and to spread 
throughout the West. This fact, supported by the second- 
century evidence from Africa, justifies us in holding that 
the fresco in the chapel of the sheep in S. Callistus (Ex. 6) 
should be interpreted as a symbolical representation of 
baptism. 


Exx. 11,12. Gold treasure from Singaglia. 
Seventh or eighth century. 


This interpretation is farther confirmed by a similar sym- 
bolic representation of baptism on a gold treasure found in 
1880 near Sinigaglia, and which came into the possession of 
Cav. C. Rossi. The work is in the Lombard or late Ravennese 
style, and is possibly as late as the seventh or eighth century, 
but it carries on the traditional symbolism of the lamb and 
the fish so frequently found in the catacombs. In one scene 
a bishop is represented, standing on a mound with two sheep 


254 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


on each side (Fig. 12). He holds a palm branch in his left 
hand, and in his right is a jug from which he pours water 
over one of the sheep. There 
can be no doubt that this is in- 
tended to symbolize baptism as 
the corresponding picture pour- 
trays the Eucharist; and that 
the sacrament so symbolized was 
administered by affusion is proved 
by another scene on the same 
casket, where a bishop is repre- 
sented in his vestments, holding a pastoral staff in his left 
hand, while he pours water over the head of a kneeling 
woman out of a spoon or bowl which he holds in his right 


(Fig. 13)? 





TaAib 


Cae 
on 


3 = OAD SERN ES 
Gum apie \ PTA | B Sy RA 


a ————- 


Uh LLL LLL LLL 





Fig. 13. 


Three doubtful representations. 


A fresco in the cemetery of SS. Petrus and Marcellinus is 
generally interpreted as the healing of the blind, but might 
possibly refer to baptism. 


1 R. Q.S. 1888, p. 148. 


Baptism and Christian Archaeology. 255 


It represents a beardless figure clothed in a tunic and 
chlamys and holding a rod in his left hand, while he lays 
his right on the head of a boy who is clothed in a short tunic 
and barefoot. The boy seems to lean back a little and hold 
his hands in front of him, in which action Garrucci sees 
an indication of blindness. 

The companion picture represents a similar beardless figure 
striking the rock. The rod in the hand of the principal figure 
suggests some connexion of idea between the two, and the 
healing of the blind is generally represented by the touching 
of the eyes, rather than the laying on of hands ; but the absence 
of any indication of water makes the reference to baptism very 
doubtful 1. 

A somewhat similar picture formerly in a cemetery on the 
Via Latina (Garr. 40, 1) now destroyed, and a picture in the 
cemetery of S. Domitilla, where a woman lays her hands on 
the head of a girl (Garr. 33, 3), suggest that we have here 
merely a scene of benediction. 

Another painting in the cemetery of S. Priscilla may 
possibly represent baptism. A figure to the right lays his 
hand on the head of another who is clothed in a long white 
dress. After careful examination this has been pronounced by 
Mer. de Waal as a representation of the healing of the blind, 
but solely on the ground that the figure is clothed ?. 


Ex, 13. Glass fragment in the Vatican. Fourth or 
Sifth century. 


This, however, is no conclusive proof, as is shown by the cut- 
glass fragment of the fourth or fifth century found in the ruins 
of the Roman house near the baths of Diocletian, and now in 
the Museo Cristiano of the Vatican Library. On it is a 
clothed child apparently about to step to the right out of 

1 Garr., vol. ii, tav. 44, 2 and 3. 


2 Bull. 1888, tav. iiiimHennecke, E., Altchristliche Malerei und altkirehliche 
Literatur, p. 70, Leipzig, 1896. 


VOL. V, PART IY. U 











256 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


some vessel or pool which has been broken off (Fig.14). She 
turns her head to the left towards a male figure clothed in 
a toga with a 
halo round his 
head. He points 
with the right 
hand to the child 
and turns his 
head to the left, 
as if others were 
following from 
that direction. 
His name Mirax 
is given as well 
as that of the 
child Alba. 
Above from an 





inverted pitcher- 


Fig. 14 (after Garrucci). 


mouth a stream 
descends on the child’s head, the hand of a figure to the right 
is laid on the head also; the rest is broken off. A dove flies 
down to the left with an olive branch in its beak 1. 

It has been suggested that a/a=adtata, and that the child 
has been clothed in white after the actual baptism (ef. the con- 
signatorium alvatorum built at Naples, below, p. 339). In the 
absence of further indications, all we can say is that this fresco 
in the cemetery of S. Priscilla may very well represent baptism, 
but we have no sufficient proof to justify our using it as evidence. 


Summary of evidence for the Ages of 
Persecution. 
To sum up the evidence from archaeology for and against 
the practice of baptism by immersion in pre-Constantinian 
times. We have four actual representations of the act, one 


1 Garr., vol. vi, 464, 1.— Bull. 1876, tav. 1, 1, pp. 7 ff. 


Baptism and Christian Archaeology. 257 


from the first or early second century, two from the late 
second or early third, one from the middle of the third. We 
have one certain symbolical representation from the third, 
one possible one from the second or third. Two that are more 
than doubtful date from the third. 

Of the five certain representations four come from the 
cemetery of S. Callistus, though only two fromthe same region, 
one from that of SS. Petrus and Mareellinus. In favour of 
immersion is the fact that the figure is represented naked and 
standing in the water in all examples that certainly refer to 
baptism (Exx. 1, 2, 3 & 4). 

Against is the fact, that in no ease is there any attempt to 
represent immersion, and in two eases the actual affusion is 
represented, once directly (Ex. 3), and once symbolically (Ex. 6). 

In the three cases where the water is clearly marked it only 
rises above the feet, and is therefore not deep enough to allow 
of immersion. 

In the paintings we have examined there is no sign of 
influence from liturgical custom, or of desire for historical 
accuracy. They are less self-conscious than those of later date, 
and seem to aim simply at representing what was felt to be the 
essential idea of baptism. 

The obvious difficulty of representing immersion must be 
allowed its full weight. We have no evidence to show how 
it would have been attempted in pre-Constantinian times, but 
the frequent representations in the fourth-century sarcophagi of 
the drowning of the Egyptians suggest a very different treat- 
ment. It is interesting also to compare the picture of the Flood 
in the Vienna Genesis, the passage of the Red Sea on the 
gates of S. Sabina at Rome (Fig. 15), or that of the figure 
of the Jordan on the chair of Maximian at Ravenna (Ex. 42, 
Fig. 39), where the idea of immersion is intended to be 
expressed. 

To conclude, the direct evidence from archaeology alone 
may not be conclusive to show that in pre-Constantinian 
times baptism by affusion only was practised generally or 

U2 


258 Studia Biblica et Ecclestastica. 


indeed in any one single case ; but it does show, that there 
was nothing repugnant in it to the general mind, that no 
stress was laid on total immersion, that the most important 
moments were held to be those when water was poured over 
the catechumen, and when the minister laid his hand on his 
head. This, taken in connexion with the known customs of 
later ages, makes it more than probable that the usual method 
of administration was by affusion only. 





Fig. 15 (after Garrucci), 


CHAPTER II 
THE AGE OF THE COUNCILS 


Christian Sarcophagi. 

Arter the conversion of Constantine the Christian com- 
munity rapidly increased in wealth, and now that persecution 
had come to an end it was no longer necessary to bury under- 
ground in the catacombs, or to conceal the fact when a tomb 
belonged to one of the adherents of the favoured religion. These 
two causes combined to make sarcophagi the most character- 
istic examples of Christian art in the post-Nicene age ; for as 
soon as there was no longer the same reason for buying 
cheaply from the ‘ ready-made’ pagan shops, or being content 
with an ambiguous symbolism that would not attract attention 
from outsiders, an original style grew up that was purely 
Christian and was only very slightly influenced by the earlier 
artistic tradition of Rome, 

On the other hand the marked similarity to one another 
in the examples that have survived, and the general low level 
of workmanship that they display, seem to prove that they 
were mere productions of journeymen-workers, turned out 
mechanically from the shop. This, however, while detracting 
from their artistic merit adds to their archaeological value ; 
the fact that their choice and treatment of subjects are nearly 
stereotyped shows that they reflect in some degree the general 
mind of the church, and gives them a quasi-official sanction. 
We must not, however, press this point too far, as the conven- 
tional decoration of our modern cemeteries can hardly be said to 
represent fairly the average Christian sentiment of our own day. 

Most of these sarcophagi are of Roman origin and have 
been collected in the Museo Cristiano at the Lateran. The 
next largest collection is that of Arles, while several more 
examples exist in various parts of Spain, France, and Italy. 


260 Studia Biblica et Ecclestastica. 


Those dating from the second century are very simple, being 
merely ornamented with figures of the Good Shepherd or the 
female figure raising her hands in prayer generally known as 
an Orante. In the third century we find the ideas suggested 
by the former of these elaborated into pastoral and vintage 
scenes, a single design occupying as a rule the whole front of 
the sarcophagus. In the early fourth century this is resolved 
into a symmetrical disposition of a cycle of scenes usually sepa- 
rated from one another under arcades ; while in later examples 
they are more crowded together and less clearly defined. The 
examples at Rome date almost entirely from before the troubles 
of the fifth century, though in France they probably continued 
to be produced till a somewhat later date. Those preserved 
at Ravenna are of a different type and represent a new 
tradition. Thus the evidence that we may draw from this 
source throws light on the custom of Latin Christianity and 
of the western Church generally in the fourth and early fifth 
centuries. 

The baptismal representations on the sarcophagus of Junius 
Bassus (359), and on two of those at Arles, have been already 
deseribed on pp. 248-251. 


Ex. 14. Sarcophagus at Ancona. Fourth century. 


On the lid of a sarcophagus in the cathedral of Ancona the 
Saviour is represented as a nude 
boy, standing immediately under 
eu x : a stream of water which flows 
Sy TeX A'(4 behind Him from a sort of rose 
() (Fig. 16). He holds His hands 
down and leans slightly to the 

left towards the Baptist, who lays 
Fig. 16 (after Garrucci). his right hand on His head, and 
slightly raises his left hand. To 

the right stands a figure (? of a prophet) with a seroll in his 
hand, There is no dove. The group is to the extreme right 





Baptism and Christian Archaeology. 261 


of the lid of the sarcophagus, the other subjects being the 
Nativity and the Magi, Moses receiving the law (?), and 
David and Goliath (?)1. 

The sarcophagus bears the name of Gorgonius ; but in the 
opinion of Garrucci this can hardly refer to the man, mentioned 
by Symmachus, who became consul in the year 379, unless 
indeed he had his coffin prepared some time before his death, 
since there is no mention in the inscription of his having 
borne office. 


Ex, 15. Sarcophagus from Soissons. Fourth or 


Sifth century. 


A sareophagus of the fourth or fifth century was formerly 
at Soissons in the church of Ste. Marie. It had been used for 
the tomb of S. Vodalis who died 720 a.p., and was seen by 
Mabillon and published in the Aunales Ordinis 8. Benedicti 
in 1703-39. 

On it Christ is represented on the right as a boy, nude, 
standing on dry ground, holding His hands down, and turning 
slightly to the left (Fig. 17). Two 
other figures clothed in tunic and 
pallium stand on the left, both of 
whom raise their right hands; the 
left foot of the figure nearer the* 
Saviour is raised as if on a stone. 
Between Christ and the Baptist 
the water falls in a_ stream 
broadening from a point. The 
dove is seen above to the right. 

The sarcophagus is divided into 
five arcades, and in- the niche corresponding is Moses striking 
the rock; the other subjects are the woman with the issue of 
blood, the centurion, and the soldiers sleeping by the cross ?. 







ZA SI 





Lila 


Ws 






VLE 







WS 
\\ ; . 
R 
s ws x 
3 
A 


LLL 


VIE. 


Fig. 17 (after Garrucci). 


1 Garr., vol. v, tav. 326, 1.—Str., p. 6, and taf. 1, 6. 
? Garr., vol. v, tav. 403, 4.—Le Blant, Les sarcophages chrétiens de la 
Gaule, p. 14.—Str. p. 6, taf. 1, 7. 


262 Studia Biblica et Ecclestastica. 


Ez. 16. Sarcophagus at Madrid. 


On a sarcophagus in the Academy of History in the Na- 
tional Museum of Madrid, Christ is represented as a boy, nude, 
and nearly up to His knees 
in water which flows behind 
Him from a_ boss of rock 
above (Fig. 18). He holds 
His hands down and turns 
His head to the left. The 
Baptist, clothed in an exomis, 
stands on dry land on the 
left, laying his hand on the 
Saviour’s head and slightly 
raising his left foot. The 
dove is represented above on 
the rock. 

The other subjects are— 
Moses striking the rock, the healing of the blind, Christ sur- 
rounded by four apostles, and the sacrifice of Isaac 1. 





Ex. 17. Sarcophagus at the Lateran. JI. 
The baptism of Christ is twice represented on sarcophagi 
in the Lateran collec- 
tion. 

On that numbered 
183 Christ appears as 
a boy, standing in the 
water which rises to 
His knees, holding His 
hands down and turn- 
ing His face to the left 

Fig. 19 (after Garrucci). (Fig. 19). The water 
falls in two streams, one of which descends on the head of the 
Saviour, while the other takes the usual pillar-like form to 





1 Garr., vol. v, tav. 341, 3.—Str., p. 6, taf. 1, 8. 


Baptism and Christian Archaeology. 263 


the right of the group and turning to the left flows over His 
feet. The Baptist stands on the opposite side, clothed in a 
skin, raising his left foot on a stone, 

The hand of the Baptist holding a patera and the head of 
the Saviour are restorations, as well as (?) the first of the two 
streams just mentioned. 

The other scenes are—Christ before Herod, the imprison- 
ment of S. Peter, the manger and the shepherds, and the 
raising of Lazarus}. 

No mention of the restorations is made in the official catalogue 

of the Museum. 


Ex. 18. Sarcophagus at the Lateran. I. 


No. 152 (a) is a fragment to the left of which the Baptist 
is represented as bearded, clothed in a woollen exomis and 
with bare feet. Christ stands nude, holding His hands down, 
while the water rises to His thighs. The top part of the 
carving is broken off, so that the position of the hand of the 
Baptist, the existence of the dove, and the source of the 
water cannot be determined. The rest of the fragment is 
occupied by a scene of the mystic feast of fish and bread ?. 

This fragment was discovered by Prof. Marucchi in the 
Vatican gallery, and was transferred 
to the Museo Cristiano in the Lateran 
in 1866, 


Ex. 19. Sarcophagus from 
S. Maria Antiqua. 
Another example has recently been 
discovered in the excavation of the 
church of 8. Maria Antiqua in the 
Forum (Fig. 20). The Baptist, clothed 
in a toga, stands on dry ground to the 


1 Garr., vol. v, tav. 316, 1.—Str., p. 6, taf. 1, 9. 
2 De Rossi, Bull., 1882, p. go, tav. ix. 





264 Studia Biblica et Ecclestastica. 


right and lays his hand on the head of the Saviour. Christ is 
represented asa boy, nude, and turning His head slightly to the 
left. The water rises to His knees. The dove appears over His 
head flying towards the right’. 


Three Sarcophagi in bad condition. 


Three others may be mentioned to make the list complete. 


Ex. 20. 


A part of a frieze from the Aliscamps at Arles, nearly 
destroyed by exposure to the weather; published by Le 
Blant from an earlier print °. 


Ex: 37. 


Another in a similar condition at Servannes near Arles, but 
described in a sixteenth-century Latin MS. at Paris, in the 
handwriting of Nicolas Claude Fabri de Peirese, as possessing 
the same features of the dove and the falling water (Ioan. 
Bapta pellibus indutus baptizans superveniente columba aquam 
de coelis cadentem rostro gestante) °. 


Ex, 22. 


An unpublished sarcophagus in the basilica of SS. Nereus 
and Achilleus ¢. 

Two others at Naples, believed by Ciampini (Jon. vett., vol. 
ii, ch. 4) to be those of Agilulphus, husband of Theodelinda 
(590), and of Arrichius, second Duke of Beneventum (591), are 
probably spurious °. 

A doubtful example occurs ona sarcophagus in the church of 
Le Mas d’Aire on the Adour in south-west France. At the 

1 Bull., 1901, p. 205, tav. vi. 

2 Le Blant, Sarcophages d’Arles, xii, fig. 3, text 24, xvii—Str., p. 7, taf. 
ss stone, vol. v, tav. 316, 2.—Le Blant, xxix and xxx, text pp. 46 ff.—Str. 
p- 8, tav. I, 13. 

‘ Kraus, Real-Encyclopaedie, art. ‘Taufe,’ and referred to by Grousset, 


Etudes sur Vhistoire des sarcophages chrétiens, Paris, 1885, 105, n. 187. 
5 Kraus, R.-£., art. ‘ Taufe,’ p. 834. 


re 


Baptism and Christian Archaeology. 265 


extreme right a naked man is carved, turning towards the 
right, with hands slightly raised. Before him a robed figure, 
standing equally on both feet, lays his hand on the naked 
man’s head. Both stand under a tree. No water is indicated, 
but a dove (?) sits in the tree, Next to this group are 
to be seen Adam and Eve on either side of the tree of 
knowledge ?. 

This may be intended for a scene of baptism, as the 
restoration to grace forfeited at the Fall, but is more probably 
intended for the Creation of man. Pératé (Archéologie 
Chrétienne, p. 323) describes it as ‘le baptéme d’un adolescent.’ 


Summary of evidence from Sarcophagi. 


Thus we have thirteen examples of the representation of the 
baptism of Christ from sarcophagi. In every case where the 
carving is perfect He is represented nude and as a boy, while the 
Baptist lays his hand on His head or at least raises it with that 
object, In one case (Ex. 15) He stands on dry ground, once the 
water flows over His feet (Ex. 9), twice it rises to His knees 
(Exx. 16, 17), once to the thighs (Ex. 18). In four cases it falls 
from a knob of rock or spout, in two of which it falls all 
over His body. 

It will be noticed that in all examples hitherto cited, with 
the exception of Exx. 1, 4.and 9g, the Saviour is represented as 
holding His hands down and not raising them in the attitude 
of prayer. The dove also is usually represented as visible at 
the moment of baptism; whereas in Luke iii. 21 it is stated 
that our Saviour was praying when the heavens opened, and 
in all three Gospels the dove is described as descending after 
He had gone up out of the water. It is obvious therefore that 
the conception of the scene is drawn from current practice 
rather than from the pages of Scripture. 

In connexion with these it is interesting to study other 


1 Garr., vol. v, tav. 301, 3.—Le Blant, Sarcophages de la Gaule, p. 98 and 
pl. xxvi. 


266 Studia Biblica et Ecclestastica. 


evidence from the western Church as to the mode of administer- 
ing baptism to catechumens. 


Ex. 23. Tombstone from Aquileia, Fifth century. 


We have described the Vatican glass fragment above, Ex. 13. 
A similar treatment appears on a fifth-century tombstone at 
Aquileia, which was probably erected in memory of a young 
girl who died soon after her baptism. 

She is represented as standing in a large bowl, nude, wear- 
ing a necklace, 
and holding her 
hands down 
(Fig. 21): The 
water streams on 
her over the 
crescent - shaped 





NTISPOQVEM 
E LECITDOMSPAVSAT 


lower edge of 
a circular open- 
ine which is 
sown with small 


Fig. 21 (after Garrucci). 


crosses or stars 
and out of which a dove flies. On the right a man in 
a tunic lays his hand on her head; to the left stands a haloed 
figure clothed in a toga and pointing to her with his right 
hand. ‘There is a tree on each side of the group?. 


This is described by Garrucci as an example of baptism by 
affusion ‘as well as immersion’ (!), 


Ex, 24. Spoon from Aquileia. Fourth or fifth 
century. 


From the same place comes a spoon, dating from the fourth 
or fifth century, with a scene of the same nature engraved on 
its bowl (Fig. 22). A nude figure stands in a large shallow 


1 Garr., vol. vi, tav. 487, 26.—Bull., 1876, tav. 1, 2. 


Baptism and Christian Archaeology. 267 


basin ; above him appears the dove from whose beak the water 
descends. A figure to the left in an exomis holds a patera in 
the stream over the head of the catechumen, while another 
figure stands on the night. At the point of the spoon on 
the left is a figure in a toga 
standing by a sort of altar’. 
This spoon, which was 
found with several others 
inscribed with various names, 





was probably not used for 
liturgical purposes. Possibly Fig. 22 (after Garrucci). 

it was a present given on the 

occasion of the ceremony pictured on it. 

The feature of the stream from the mouth of the dove occurs 
on the sarcophagus of Junius Bassus (Ex. 7), on the ivories in 
the Bodleian Library (Ex. 29), in the British Museum (Ex. 33), 
at’ Amiens (Ex. 30), at Milan (Ex. 28), on the MS. of Rabula 
(Ex. 34), in the Etzschmiadzin Gospel Book (Ex. 35), and 
in the mosaic of the Arian baptistery at Ravenna, all of which 
are described below. 


Use of a patera in Baptism. 


According to Strzygowski (Iconographie, p. 10) this feature 
was also found in the original mosaic in the orthodox baptist- 
ery (S. Giovanni in Fonte) in the same city. He maintains 
that the patera from which the Baptist pours the water in the 
picture, as it now appears, must be due to a later restoration, 
on the ground that it is borrowed from a liturgical use first 
arising in the fourteenth century. A similar vessel is, however, 
represented on this spoon from Aquileia, which he seems to 
have overlooked. 

In the so-called Attila treasure at Vienna are two paterae 
of gold weighing 287 gr. and 305 gr. respectively. They 
are each of the same design, and have a cross in the centre 


1 Garr., vol. vi, tav. 462, 8. 


268 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


round which run letters read by Dr. Joseph Hampel as 

follows :— 
A€AYAATOCANATIAVCONA(1)EICTI(A)NTONAMAP(sic) TION 

did Bdaros dvatAvcwy adrels mdvtwy (sic) duapriay (Fig. 23), 

‘if thou purifiest thyself with water thou shalt be free from all 

sin.’ The word fdaros at least he considers to be certain. He 

holds that these paterae were baptismal vessels (‘ Taufschalen ’) 

and attributes them to the fourth or fifth century. Kondakov, 
however, believes the 
letters to be Bulgarian, 
and would therefore 
assion them to a date 
later than 864, when the 
Bulgarian race adopted 
Christianity }. 

There is good reason 
to suppose that a bronze 
bowl with a handle, 
found in ruins above the 
cemetery of Praetestatus 





and now in the Museo 
Kircheriano at Rome, 
was also used for the administration of baptism. It is in the 
shape of a hemispherical pan embossed with anglers, boats, 
and fishes, and in the centre is the head of a river-god with 
crab-claws growing out of his head, like those on the head of 
the allegorical figure of Jordan in the Arian baptistery at 
Ravenna (Fig. 24) *. 

In the history of 8. Silvester in the Liber Pontificalis (314- 
335) we read that Constantine gave to the church which he 
built at Ostia a basin of silver for baptism weighing 20 pounds 
(‘pelvem ex argento ad baptismum pens. lib. xx.’ Lb. Pont. 


1 Hampel, J., Der Goldfund von Nagy Szent Miklés, Buda-Pesth, 1886, 
pp. 27 and 64, Fig. 16.—Kondakov, N. P., Geschichte und Denkmdler des Byz. 
Emails, p. 39. Another at Odessa. Venturi, Storia dell’ arte Italiana, 
vol. ii, 1902, p. 30 2 Garr., vol. vi, tav. 461. 


Baptism and Christian Archaeology. 269 


S. Silvester, ch. 28). The weight of this vessel shows it must 
have been used as a font, as in the two examples from Aquileia, 





Fig. 24 (after Garrucci). 


while the whole basin of the Lateran baptistery seems to have 
been covered with silver (2d. ch. 13). A similar gift was made 
by Xystus III (432-440) to the basilica of 8. Laurence of a 
*conca aurocalea pens. lib. xx,’ as well as of ‘ ministerium ad 
baptismum vel paenitentiae ex argento pens. lib. v’ ; either a 
vessel used for oil, such as the ‘ patenam argenteam auroclusam 
chrismalem pens. lib. v’ that Constantine gave to the ‘ titulus 
Equitii’ near the baths of 
Diocletian, or one similar to 
that in the Museo Kircheriano 
described above (Xystus, ch. 6, 
Silvester, ch. 3). 


Ex. 25. Cross-shaft at 
Kells. c. 800. 


A similar vessel also appears 





Fig. 25. 


in a baptismal scene on a broken cross-shaft at Kells, which 


270 Studia Biblica et Ecclestastica, 


was the chief seat of the Columban monks about the year 
800 a. D. (Fig, 25)}, 


Description of the Lateran font. 


The font in the baptistery which Constantine built at the 
Lateran is described in the Liber Pontificalis (Silvester, ch. 13) 
as having been made of porphyry and overlaid with silver. 
In the centre rose a candelabrum also of porphyry, ending in 
a golden vessel containing balm, which burning with a wick 
of asbestos served a double purpose of giving light and perfume, 
On the edge of the piscina, probably opposite the steps by 
which the catechumen entered the water, were life-sized silver 
figures of Christ and the Baptist. Between them was a lamb 
of gold, from whose mouth a stream of water fell into the 
basin (unless indeed it flowed in four streams from a rock at 
its feet, as so frequently represented in early Christian art), 
while seven figures of stags ranged round its parapet served the 
same purpose. 

Fontem sanctum ubi baptizatus est Augustus Constantinus ex 
lapide porfyretico et ex omni parte coopertum intrinsecus 
et foris et desuper et quantum aquam continet ex argento 
purissimo lib. iii vill. In medio fontis columna_porfy- 
retica qui portat fiala aurea ubi candela est, pens. auro 
purissimo lib, lii, ubi ardet in diebus Paschae balsamum lib. 
cc, nixum vero ex stippa amianti. In labio fontis baptisterii 
agnum aureum fundentem aquam pens. lib. xxx, ad dexteram 
agni, Salvatorem ex argento purissimo, in pedibus vy, pens. lib. 
clxx; in leva agni, beatum Iohannem Baptistam ex argento, 
in pedibus vy, tenentem titulum scriptum qui hoc habet ‘ecce 
agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi’; pens. lib. exxv. 

Cervos argenteos vii. fundentes aquam, pens. sing. lib. Ixxx. 

Tymiaterium ex auro purissimo cum gemmis prasinis xlviiii, 
pens. lib. xv, 

Innocent I (401-417) gave a similar stag to the ‘titulus 

Vestinae’ weighing 25 pounds. 
The figure of the stag is of frequent occurrence in connexion 
1 J.Romilly Allen, Christian Symbolismin Great Britain and Ireland, p. 231. 


Baptism and Christian Archaeology. 27% 


with baptisteries and baptismal scenes (e.g. at Salona, in the 
cemetery of Pontianus, &c.). 

The water seems to have fallen in a stream from some such 
head in the baptistery of S. Stephen built by Eustorgius at 
Milan (early sixth cent.), which is thus described by Ennodius 
(Carm. ii. 149, Migne, Patr. Lat. lxiii. p. 361; cf. Bull., 1876, 
p. 12):— 

En sine nube pluit sub tectis imbre sereno, 
Et coeli facies pura ministrat aquas. 

Proflua marmoribus decurrunt flumina sacris, 
Atque iterum rorem parturit ecce lapis. 

Arida nam liquidos effundit pergula fontes, 
Et rursus natis unda superna venit. 

Sancta per aethereos emanat lympha recessus 
Eustorgii vatis ducta ministerio. 

The present building at the Lateran dates as far as the 
lower part is concerned from the time of Xystus III (432-440), 
during whose pontificate the above description was written. 
He, however, probably altered the outline but little, and there 
is good reason to believe that the lists of Constantine’s gifts 
were copied from contemporary records and do not represent 
later accumulations (Duchesne, Lz. Pont., ad loc. notes; cf. also 
his description of the baptistery in Ovigines du culte chrétien, 


p: 298). 


Analogies from the customs of the Baths. 


In Greek and Roman baths it was common for the water 
to flow from the heads of animals (Dict. of Class. Antiq., art. 
‘Baths’). A Greek vase painting shows four women standing 
under such jets (Fig. 26). It was also customary for the 
attendant to pour water over the heads of the bathers, while 
the bath was always followed by anointing, as an unction by 
the bishop followed the act of baptism. 

The orthodox baptistery at Ravenna was built by Bp. Neon 
in 449-452 A.D. on the foundations of an earlier building, 
supposed to have been a bath, while the Arian baptistery 

VOL, V, PART IV. x 


272 Studia Biblica et Ecclestastica. 


was similarly adapted a few years later (Ricci, Guida di 
Ravenna, 1900, pp. 32 & Io). 


We read in the story of the martyrdom of Perpetua that 





when Saturus was covered with blood from the bite of a 
leopard, the crowd in the amphitheatre jokingly cried out 
that he had been well bathed, using the language of the 
baths, which the author writing at the end of the second 
century interpreted as an allusion to baptism. 


Inluxit dies victoriae illorum et processerunt de carcere in 
amphitheatrum ... sequebatur Perpetua ... item Felicitas salvam 
se peperisse gaudens ut ad bestias pugnaret, a sanguine ad 
sanguinem, ab obstetrice ad retiarium, Jotura-post partum 
baptismo secundo. 

Et statim in fine spectaculi leopardo eiecto, de uno morsu tanto 
perfusus est (Saturus) sanguine, ut populus revertenti illi 
secundi baptismatis testimonium reclamaverit ‘salyum lotum, 
salvum lotum,’ plane utique salvus erat qui hoc modo laverat. 

‘Salvum lotum’ is a phrase of the baths to which kadés éAovcw 
corresponds. (Z'exts and Studies, vol. 1. Passio Perpetuae 
ec. 18 & 21; cf. Introd. p. 8.) 


So fifty years later Cyprian argues that the recognized 
analogy of the baths must not be pressed too far. He had 
been asked whether men who received baptism in sickness 


Baptism and Christian Archaeology. 273 


were to be counted true Christians, since they were not 
washed in the life-giving water but had only had a little 
poured over them (eo quod aqua salutari non loti sint sed 
perfusi). He explains it is not necessary for the whole body 
to be touched by the water, as if it were an actual bath with 
salt of nitre and a seat to wash yourself in, so that aspersion 
or perfusion is sufficient to constitute a valid sacrament (see 


below, p. 312). 





Analogy of Mithrare customs. 


The Mithraic custom of baptism as practised in the third 
and fourth centuries was probably borrowed from, or at least 
influenced by, Christian practice. A conception of new birth 
suggested by, or taught in opposition to, the Christian doc- 
trine of baptism was supposed to be involved in the Tauro- 
bolium. In the ceremony the recipient sat in a trench under 
a platform on which a bull was killed in such a manner as to 
allow the blood to fall all over him. The man so purified was 
described as ‘renatus.’ Symbolically this was represented in 
art by a dog drinking at the stream that flowed from the 
neck of the bull slain by the young Mithra (Fig. 27), as 

X 2 


274 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Christian baptism was symbolized by the Jews drinking 
from the rock struck by Moses, or S. Peter, or by lambs, or 
stags drinking at a fountain (Figs. 6, 10, 11, 38) }.. 


Summary of evidence for the Age of the Councils. 


To sum up the conclusions drawn from the evidence from 
sarcophagi, from the analogy of the baths, and of Mithraic 
customs as to the practice of the Church in the Western 
empire. 

In the fourth and fifth centuries baptism took place before 
a witness or witnesses, in a fixed spot, either in a structural 
baptistery, inte which the water usually fell from a spout or 
figure-head, or in a movable basin. In the latter case the 
officiant poured water over the catechumen from a vessel ; in 
the former he led him under one of the spouts, and either 
directed the flow over his head with the vessel or guided his 
head under the water with his hands, This we know from 
other sources was done three times, 

An immersion may have preceded this, but there is no men- 
tion of a double act by any writer of early date, and at least 
it was not considered the most significant element of the rite. 
With the peace of the Chureh the ceremony has become 
slightly more elaborate, and the flow of water is fuller and 
more continuous owing to the influence of the baths. The 
officiant seems to have stood on a raised platform or step and 
not to have entered the water himself. 

L’immersion baptismale ne doit pas s’entendre en ce sens que 
Yon plongeat entitrement dans l’eau la personne baptisée. 
Elle entrait dans la piscine, ot la hauteur de l’eau n’était 
pas suffisante pour dépasser la taille d’un adulte; puis on 
la placgait sous lune des bouches d’ou s’échappaient des jets 
d’eau ; ou encore, on prenait de ]’eau dans la piscine elle-méme 
pour la répandre sur sa téte. C'est ainsi que le baptéme est 
représenté sur les anciens monuments *. 

1 Bigg, C., Christian Platonists of Alexandria, p. 237. : 

? Duchesne, Origines du culte chrétien, p. 302; and also Eglises Separées, 

P- 93+ 


CHAPTER III 
THE AGE OF NORTHERN INVASIONS 


Christian Art after the fifth century. 


THERE are but scanty remains of early Christian art dating 
from after the fifth century in Italy. The successive invasions 
of Goths, Vandals, and Lombards, if not destroying as much 
as is popularly supposed of the productions of earlier years, 
left the country impoverished, and as little inclined to spend 
much on costly works as it was able to train artists to execute 
them. 

In the East, however, the policy of Diocletian in removing 
the seat of government from Rome, and the subsequent action 
of Constantine in establishing a strong centralized power at 
Byzantium, secured the firm holding together of the Empire 
for many centuries. As a consequence Byzantine art long 
survived that of Rome, and, in architecture at least, had 
a development that compares not unfavourably with the 
later evolution of the Gothic cathedral in the West. The 
gradual elaboration of Syrian architecture, with its small 
domed buildings, up to the construction of Justinian’s great 
church of the Hagia Sophia is the most characteristic work 
of Byzantine genius, though at the same time it is the feature 
that has had the least influence on the artistic life of Western 
Europe. | 

The question of the nature and influence of Byzantine art 
cannot yet be said to be fully determined. Apart from 
chureh building its chief productions seem to have been 
illuminated manuscripts, and it was in executing them, and 
possibly also in making designs for woven stuffs, that its 
artists appear to have received their training. It became 
therefore a characteristic of its less important works that 
they were chiefly executed with the purpose of illustrating 


276 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


continuous historical narratives, and whilst showing con- 
siderable skill in technique, they tended to become stereo- 
typed and conventional from constant repetition of subjects 
that differed but little from one another. This influence is 
felt specially in mosaic work, ivory carving, and fresco paint- 
ing, where it is generally a series of scenes that is pictured, 
though in such objects as flasks, gems, or medals the same 
style reappears |. 


Ravenna. 


An exception to the general artistic poverty of Italy in 
the fifth and sixth centuries is to be found at Ravenna. As 
the seat of the court of Honorius and under the enlightened 
reign of Theodoric, it became for one hundred and fifty years 
the most important city of the West, and a series of monu- 
ments rose up within its walls upon which the most skilful 
artists of the day were employed, and which attracted the 
attention of Justinian. 

The mosaic workers came from Rome, and the general plan 
of the churches, which are almost the sole remains of the 
former glory of the city, follows that of the Roman basilica, 
while the classical spirit is still felt in the drawing of the 
earlier figures in the Baptistery and S. Apollinare Nuovo. 
The vigour of the Gothic race appears in the originality of 
choice and treatment in the New Testament scenes in the 
nave of the latter; and the essential difference between north- 
ern and southern architecture is already seen in the mausoleum 
of Theodoric, for there for the first time the horizontal line 
gives way to the vertical as the characteristic feature in 
construction, and in its erection the first step was taken 
which inaugurated the change from classic styles of building, 
just as his reign may be said to be the first beginning of 

* Kraus, F. X., Geschichte der christlichen Kunst, vol. i, bk. 9, and vol ii, 
bk. 13, Freiburg im B., 1896; Strzygowski, J., Orient oder Rom, Introd., Leip- 
zig, 1901. For a different view see F. Wickoff, Die Wiener Genesis, Wien, 


1895, who sees in Byzantine art merely the last stage of the decadence of that 
of Rome. 


Baptism and Christian Archaeology. 277 


the Middle Ages. Theodoric had been brought up at the 
court of Byzantium, and the building of the church of 
S. Vitale fell in the time of Byzantine rule. If Justinian 
was not actually present at its consecration he regarded 
himself as in some sense its founder. He appears on the 
mosaics of its walis, and his authority seems to have modified 
the plan of the building, and to have decided that the gallery 
should rest not on wooden beams, as originally planned, but 
on stone arches in accordance with the rules of Byzantium ', 

We have therefore at Ravenna an art in which three 
different streams of influence, Roman, Gothic, and Byzantine, 
united, and in which the extent to which each makes itself 
felt can be traced with something like precision. 





Fig. 28 (after Garrucci). 


Ex. 26. Mosaic in the Orthodox Baptistery. 
449-452. 
Two important baptism scenes are to be found in the 
mosaics of the baptisteries at Ravenna alluded to in the last 


1 Ricci, C., Guida di Ravenna, p. 40, Bologna, Ig00. 


278 Studia Biblica et Ecclestastica. 


chapter. That in the orthodox baptistery (Baptisterium 
Ursianum or S. Giovanni in Fonte) was probably set up 
by Bp. Neon in 449-452. 

Here Christ is represented bearded and with a halo, holding 
His hands down to His side, naked, and standing in the water 
which rises to His waist (Fig. 28). On the left side is the 
Baptist wearing an exomis and with a halo. He stands 
on a promontory of rock with his left foot raised, holding 
a jewelled cross in his left hand, while with his right he 
pours water from a patera over the head of Christ. Over- 
head is the dove flying downwards vertically ; in the water 
to the right is an allegorical figure of Jordan marked by 
the name, a bearded man with a reed, holding a cloth in 
his hands. Plants spring from the banks ?. 

According to Strzygowski the patera is a fourteenth-cen- 
tury restoration, as ‘no such instrument was used till that 
date. We have already considered the reasons for believing 
in its use at an earlier period. The head and right arm of 
the figure of Christ are restored, the halo and beard being 
possibly modern additions. 


Ex. 27. Mosaic in the Arian Baptistery. 


In the Arian baptistery (S. Maria in Cosmedin) is a similar 
mosaic occupying a corresponding’ 
place in the centre of the dome. 

In it Christ is represented 
beardless, with a halo, holding His 
hands down to His side, and up 
to His waist in water (Fig. 29). 
The dove flies down vertically from 
above, and from its beak a stream 
descends on the head of our Lord. 
The Baptist stands to the right on 
a rock which rises out of the water. He is clothed in a spotted 





Fig. 29 (after Garrucci). 


1 Garr., vol. iv, tavv. 226 and 227.—Str., p. 10, taf. 1, 14. 


Baptism and Christian Archaeology. 279 


skin and holds a curved stick in his left hand, while he lays 
the right on the head of the Saviour. To the left sits 
Jordan, out of the water, and represented as an old man with 
two crab-claws growing out of his head, holding a reed in 
his right hand while he raises his left in astonishment 
(Pss. Ixxvil. 16 and cxiv. 5) 1. 

These two examples fall within the first and second period 
respectively of the history of Ravenna’s greatness, while 
Roman influences were still strong in her art, but had been 
weakened by being transplanted and modified by new sur- 
roundings. They show a new conception of the scene which 
almost entirely breaks away from the old tradition, and would 
appear to be due to an attempt to picture more exactly the 
scenes of the Gospels. 


Influence of apocryphal writings. 

An interesting account of the apocryphal additions to the 
story of our Lord’s baptism as related in the Gospels will be 
found in a work entitled Hin bisher unbeachteter Bericht 
iiber die Taufe Jesu, by Adolf Jacoby (Strassburg, Trubner, 
1902). The author believes that he has traced them to a lost 
Church Order connected with the Syriac Didascalia, and there- 
fore dating from the third century. In certain fragments of 
a fourth-century Epiphany sermon based on this document we 
find it related that at the baptism of our Lord the waters of 
the Jordan first fled back and then rose ina heap. Similar 
allusions to the miracle are quoted from Ephraem Syrus 
(325-379), Jacob Baradaeus (451), Jacob of Sarug (521), 
from several Epiphany sermons of the fifth or sixth cen- 
turies, Cyril of Jerusalem (348, Cat. xii. 15), from hymns of 
Anatolius (450), and the Ambrosian collection. The narratives 
of the pilgrim Antoninus Placentius (570-600) and others 
state that the miracle was repeated yearly, and references to 
the legend are found in Armenian and Coptic writings. 

Jacoby believes that both the retiring of the water and the 


1 Garr., vol. iv, tav. 241.—Str., p. Io, taf. 1, 15. 


280 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


rising in a heap were dwelt on to emphasize the doctrine of 
the Divine Nature of our Lord ; and that the former, which 
is alluded to in all the above writings, was suggested by 
Pss. cxiv. 3, 5, Ixxvil. 16, while the latter, which is less 
frequently dwelt upon, was regarded as an act of homage to 
the Incarnate Word, and found support in Ps. xvi. 3 (LXX). 

He further holds that the influence of this widespread tra- 
dition can be traced in Christian art, and to its influence 
he ascribes the feature of the symbolic representation of the 
Jordan first found in the Ravenna mosaic, and that of the 
water rising in a heap to the waist or neck of the Saviour, 
which first definitely appears in the fresco at Monza (Ex. 51, 
e. 700). It may be doubted, however, whether the legend 
had any great influence on the artistic representation of 
the scene, for though Jordan is shown in the Ravenna 
mosaics as holding up his hands in astonishment, the water 
is not represented as receding. The fear of the river is 
emphasized only in the ivories at Ravenna and in the 
British Museum (Figs. 39, 40), while in later examples the 
tendency is for the allegorical figure to occupy a subsidiary 
place or to be omitted altogether. 

It is still more doubtful if the representation of the water 
as rising in a heap to cover our Lord’s body has any con- 
nexion with the legend. It seems rather to be merely the 
conventional way of indicating the river in an age when the 
laws of perspective were not understood. 

The whole legend is obviously based on the Old Testament 
stories of the passage of the Red Sea and of the passing of 
the Jordan by the Israelites, and the rising of the waters 
in a heap was supposed to have taken place, not round the 
Saviour’s body for the purpose of covering Him, but in the 
stream above, that He might stand on dry land while He 
was being baptized, just as it stood to allow the Israelites to 
pass over dryshod. The only persons in the whole cycle of 
symbolism who are conceived of as submerged are the 
Egyptians who pursued after the Chosen People. 


Baptism and Chrastian Archaeology. 281 


Milan school of worres. e¢. 500. 


The rule of Theodoric (493-526) secured a time of com- 
parative prosperity for the rest of Italy; and though the 
vovernment was in the hands of one of the conquering race 
the old Roman civilization continued with very little con- 
sciousness of change. The infiuence of Byzantium or of the 
Goth would have been felt less elsewhere than they both were 
at Ravenna, and in the art of this time the old tradition is 
still strong. 

To this period may be assigned five ivories of probable 
Italian origin. 


Ex. 28. Ivory in the Cathedral at Milan. c¢. 500. 
An ivory ‘five pieces’ book-cover (? originally a diptych) 
in the treasury of the cathedral at Milan contains sixteen 
scenes from the life of Christ. 
In that of the baptism He is 
represented as a_ beardless 
youth, nude, and standing up 
to His knees in water which 
falls from a pillar of rock in 
a copious stream behind and 
all round Him (Fig. 30). The 
Baptist stands also up to his 





knees in water, and holds 
a crooked staff in his left Fig. 30. 
hand, A stream flows from the beak of the dove '. 

Garrucci describes this last feature, which we have already 
noticed above (p. 267), as a ray, the symbol of grace, and 
quotes Chrysologus, Serm. CLX :— Spiritus Sanctus in specie 
columbae totam in caput parentis novi chrismatis pingue- 
dinem fundit ut impleat illud quod propheta dixit “ Propterea 


999 
. 


unxit te Deus tuus oleo laetitiae This does not, however, 
exclude its being also intended for a stream of water, for we 


1 Garr., vol. vi, tav. 454.—Str., p. 13, taf. li, 2. 


282 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


may notice the same feature in the Aquileia spoon (Ex. 24, 
fig. 22), where it is in this stream that the baptizer holds 
his patera; while in the relief at Monza described below 
(Ex. 51), in the Berlin ivory from the Micheli collection 
(Ex. 52, fig. 44) as well as in Exx. 53 & 54 (fig. 45), the dove 
pours the water from a vessel held in its beak. 


Ex. 29. Ivory in the Bodleian Inbrary at Oxford. 
C. 500. 

A very similar treatment (Fig. 31) appears on another 
book-cover in the Bodleian 
Library at Oxford, as one of 
twelve scenes in the life of the 
Saviour, who is represented in 
the centre throned and with the 
four evil beasts under His feet 
(Ps. xci.13). The features of the 
pillar of rock, and of the water 
falling from it as well as from 
the dove’s beak and rising to the 





Saviour’s knees, are repeated, 
while the Baptist holds the 
erooked staff but stands on dry ground raising his left foot}. 


Ex. 30. Ivory at Amiens. c. 500. 


An ivory of the same school is 
in the possession of M. Mallet at 
Amiens, and was published by M. 
VPAbbé E. van Dreval in the Revue 
de lV’ Art Chrétien, XIX, 1875, pl. xix, 
p- 352. In it the Baptist is repre- 
sented as clothed in an exomis, hold- 





ing a crooked staff and raising his left 
foot (Fig. 32). There is a stream that 


? Str., p. 12, taf. ii, 1.—Westwood, Fictile Ivories in 8. Kensington Museum. 
P- 55, pl. 6. 


* i ee 


Baptism and Christian Archaeology. 283 


flows from the dove as well as a broad stream falling from a 
bossy pillar of rock. The Saviour is pictured as a boy with 
a simple halo and on dry ground }, 


Ex. 31. Werden Ivory at South Kensington 
Museum. 


The carving on the remains of an ivory box in South 
Kensington Museum, and formerly at Werden in Rhenish 
Prussia, is of very similar workman- 
ship to the last two examples (Fig. 
33). The Saviour is represented as 
a nude boy and with a crossed halo, 
Both He and the Baptist are up to 
their knees in water, but on the left 
is a personification of the Jordan Fig. 33 (after Garrucci), 
holding branches in his hands, 





leaning on a pitcher from which the water flows. The whole 
work is marked with a certain originality that seems to 
suggest the working of a new influence ?, 

Stublfauth * points out the similarity of these works, and 
believes them to be productions of a Milanese school of carving, 
and to date from the latter half of the fifth century. He holds 
that the example at Milan (Fig. 30) is the oldest, while that 
at Amiens (Fig. 32) he suggests may date from the period 
between the invasion of the Huns in 452 and that of the 
Ostrogoths in 490. The Bodleian example he considers to be 
Byzantine in its details and in the style of the seventh and 
ninth centuries: but he holds it to be a modern forgery, mainly 
however on the ground that it bears a Latin inscription. That 
at South Kensington (Fig. 33) he would place a little later, 
as having a crossed nimbus and generally showing a more 

1 Stuhlfauth, G., Die altchristliche Elfenbeinplastik, p. 75, Mohr, Freiburg 
i. B. and Leipzig, 1896. 

2 Garr., vol. vi, tav. 447, 3.—Westwood, No. 99. 

3 Die altchristliche Elfenbeinplastik, pp. 74, 77, 199. 


284 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


developed style. Strzygowski1, on the other hand, considers 
this last example to date from the time of Theodosius (392-395). 
to which period he also ascribes the book-cover at Milan 
(Fig. 30); while he holds the Bodleian ivory (Fig. 31) to be 
a work of the school of Ravenna that became more and more 
influenced by Byzantium in the sixth century. 


Ex. 32. Ivory cover to the Missal of Gregory 
at Munich. ?¢. 500. 


A fifth example of the same school, though not mentioned 
by Stuhlfauth, may be seen in the Royal Library at Munich, 
where it forms part of the cover of the so-called missal of 
Gregory the Great. (Cim. 143. Cod. Lat. 10077.) 

The carving is somewhat worn, but the Saviour seems to be 
represented as a boy without 
a halo (Fig. 34). The Baptist 
stands on dry ground, clothed 
in an exomis and holding 
a crooked staff; he raises his 
right foot while he lays his 
hand on our Lord’s head. 
Jordan stands on the opposite 
side holding in his left arm 





a tree, and with an inverted 

Fig. 34- pitcher from which the water 
flows, rising to the thighs of the Saviour. The massacre 
of the Innocents appears above and the miracle of Cana 
below, as in the example from Amiens (Ex. 30, fig. 32). 
The ivory is attributed in the library catalogue to the 
eleventh or twelfth century, but the choice of subjects 
as well as certain peculiarities of treatment (e. g. the woman 
throwing up her hands in the scene of the massacre of the 
Innocents) seem to show that it is of the same school as the 
above example, and dates from the fifth or early sixth century. 


1 Das Etzschmiadzin Evangeliar, Wien, 1891. Cf. Kraus, Geschichte der 
christlichen Kunst, vol. i, p. 507. 


Baptism and Christian Archaeology. 285 


Ex. 33. Ivory in the British Museum. ?c. 500. 


To the same date may perhaps be referred an ivory in the 
Christian Antiquities room in the British Museum, in which 
the feature of the stream from the 
dove’s beak reappears (Fig. 35). 
In it the Saviour is represented 
as a nude boy, with a halo, 
holding His hands down and 
standing on the ground, 

The head alone of the dove 
appears, The Baptist is scantily 





Fig. 35 (from a photograph). 


clothed in an exomis which 
leaves both arms and legs bare, and he lays his hand on the 
Saviour’s head. To the left stands a bearded figure with 
wings, and clothed in a toga. ‘There are indications of 
water behind the feet of Christ. On either side are candle- 
sticks similar to those on an early fifth-century silver casket 
in the Museo Cristiano at the Vatican, and to those on 
a sarcophagus at Ravenna of the same period. The rest of 
the ivory is occupied with the finding of Christ in the- 
temple, a rare subject which, however, also occurs on the 
Milan ivory. 

This example is ascribed to the fifth century, but its peculiar 
features make it difficult to assign it to any particular place 
or date 1, 


Oriental types. Eu. 34. Rabula MS. at 
Florence. 586. 


The first baptism scene in which Christ appears bearded (if 
the mosaic at Ravenna has been altered in restoration) is In one 
of the miniatures of the Syriac Rabula MS. in the Biblioteca 
Laurenziana in Florence (Fig. 36). In it the Baptist is 
represented in the usual attitude, raising his left foot, but 


1 Dalton, O. M., Catalogue of Early Christian Antiquities in the British 
Museum, 1901, No. 293.—Graeven, H., Elfenbeinwerke aus Sammlungen in 
England, No. 22.—Westwood, No. 154 


286 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


stooping as the Saviour is immersed in the water as far as the 
waist. He turns His head a little aside, and the stream or 
ray descends on it from above, where 
the hand with two outstretched 
fingers appears in the heavens and 
beneath it flies the dove. The Jordan 
is marked by banks on which flowers 
are growing. 

The monk Rabula lived at Zagba 
in Mesopotamia and wrote the MS. 
in 586. It is the earliest example 
that we possess of the art of illumi- 





nation by miniatures that had such 
a wonderful development in the later Middle Ages, and 
undoubtedly influenced the work of the schools of Karl the 
Great (Kraus, F. X., Gesch. d. christl, Kunst, 1, 463 & 11, 25. 
Freiburg im B., 1895-7). 


Ex. 35. Htzeschnuadzn Gospel Book.  c. 500. 


Very similar in design is a miniature in the Gospel book of 
Etzschmiadzin in Armenia. The hand in the heavens, the dove 
and the stream or ray reappear, but the Saviour is represented 
as beardless, without nimbus, and only immersed in the water 
as far as His loins. 

Strzygowski considers that this proves the MS. to be earlier 
than the Rabula MS., and adds that while the style of dress 
and the type of the apostles’ heads that appear in the margin 
suggest that it dates from the sixth century, the architectural 
ornamentation in which the pictures are set would seem to 
point to the fifth. He is inclined to attribute it therefore to 
the first half of the sixth. In any case the obvious connexion 
of the two miniatures would point to an archetype of earlier date 
than 586 ”, 

1 Garr., vol, iii, tav. 130.—Str., p. 17. 


? Strzygowsky, J., Byzantinische Denkmdler, I, Das Etzschmiadzin Evan- 
geliar, p. 73 and taf, 6, 2, Wien, 1891. 


a 


Baptism and Christian Archaeology. 287 


Ex. 36. Flask at Monza. Before 599. 


A flask at Monza may also be of Syrian origin. It is said 
to have been given by Gregory the Great to Theodolinda 
(599), but is probably of earlier date, and would seem to have 
served originally to bring back oil from the Holy Land, as is 
shown by its Greek lettering. It is ornamented with seven 
small scenes from the life of Christ. In that of the baptism 
the Saviour is represented as a boy in the water up to His 
knees. The Baptist in a tunic stands on dry ground raising 
his left foot. An angel on the right holding a cloth shows 
eastern influence. All three figures are haloed '. ; 


Kx. 37. Bronze Medal at the Vatican. 


A bronze medal in the Museo Cristiano shows Christ up to 
His knees in water. The Baptist raising his foot holds the 
crooked staff in his left hand and lays his right on the Saviour’s 
head. The word IORDA is written underneath, and around 
is the legend ‘ Redemptio filiis hominum’. This object, if 
genuine, was probably a keepsake from the Holy Land ?. 


Ex. 38. Censer from Syria. ? 6th century. 


A censer found at the convent of Mar Muza el Habashi, 
between Damascus and Palmyra, is now at the British 
Museum (Fig. 36a). On it 8. John is represented standing 
on the left with his right hand stretched out over the head of 
our Lord, who appears as a boy, holding His hands straight 
down, with the water rising to His knees. A single attendant 
angel holds a cloth and the dove appears overhead, There is 
a considerable distance between the hand of the Baptist and 
the head of the Saviour on which he appears to pour the water. 
The figures, however, are much worn, and in the companion 
scenes the hands are all of the same peculiar long shape, so 

1 Garr., vol. vi, tav. 433, 8.—Str., p. 14, taf. ii, 5. 

2 Garr., vol. vi, tav. 480, 15.—Str., p. 14, taf. ii, 6.—Bull., 1869, p. 58. 

VOL. V, PART IV. y 


288 Studia Briblica et Ecclesiastica. 


that it is impossible to say whether it was intended to show 
an act of affusion 1. 

The censer is attri- 
buted to the ninth or 
tenth centuries, but the 
scenes seem to follow a 
much earlier tradition 
and to be of the type 
found in the West in 
the fifth or sixth cen- 
turies, just as the fifth- 
century fonts of the 





Fig. 36 a. 
wee Hauran seem to be of 


the same type as those of Italy and Africa (pp. 327, 350). 


Ex. 39. Horn Medallion from Egypt. c. 500. 

A horn medallion, found in the burial ground of Achmim, 
near Panoplis in Upper Egypt, 
represents the Baptist standing 
on the banks of the Jordan 
clothed in a short tunic and 
laying his hand on the Saviour’s 
head (Fig. 37). Both are beard- 
less, and our Lord wears a cloth 
round His loins. He crosses His 
hands over His breast and stands 
on dry ground. Both He and 
the Baptist have each a plain 





nimbus. The dove flies over- 
. head, and on the night bank 
stands an angel in a tunic holding a cloth. This object is 
attributed to c. 500 2. 


? Dalton, O. M., Catalogue, No. 540. Proceedings of the Society of Anti- 
quaries in London, 1872. Plate opp. p. 290. 

2 Forrer, R., Die friihchristlichen Alterthiimer aus dem Griiberfelde von Ach- 
mim-Panoplis, taf. xi, 1, Strassburg, 1893 ‘Die Zeit der Herstellung diirfte 
die Mitte des ersten Jahrtausends n. Ch. sein.’ 








Baptism and Christian Archaeology. 289 


Ex. 40. Seal at Rome. Sixth or seventh century. 


A seal, which he attributes to the sixth or seventh century, 
is mentioned by Stuhlfauth as existing in the museum of the 
German Campo Santo at Rome. He describes the figure of 
Christ as bearded, and mentions an angel holding a cloth as 
in the last example}. 


Ex. 41. Fresco in the Cemetery of Pontianus. 
Sixth century. 


In a fresco in the cemetery of 8S. Pontianus in Rome Christ 
is represented as an adult and standing up to His waist in 





C nigg 2 
— 
ae 








i BE 
OVE 





Fig. 38 (after Garrucci). 


water (Fig. 38). He is bearded and hasa plain nimbus round 
His head. The Baptist stands on a river bank to the right, 
holding a reed in his hands; an attendant angel, covering his 
hands with a cloth, appears on the left in a cloud. Below is 
a stag drinking. The painting has been attributed to the ninth 

1 Stuhlfauth, G., Der Engel., p. 193, Mohr, Freiburg im B., 1897.—Buill., 
1887, p. 48.—Rémische Quartalschrift, 1887, tav. iv, 4, p. I13. 

Y 2 


290 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


or tenth century, but seems to follow the older Roman tradition 
and more probably dates from the sixth ?. 


Byzantine types. 

A new period of art as of literature arose with Justinian. 
It had certain well-defined characteristies of its own, and 
created types that became fixed in 
later ages of decadence, and lasted 
far into the Middle Ages with little 
alteration. 


Ex. 42. Chair of Maximian 
at Ravenna. 454-556. 


The chair of Maximian (454- 
556) in the treasury of the 
cathedral at Ravenna still repre- 
sents Christ as a boy, but the 
water is made to rise as high as 
His waist (Fig. 39). The Baptist 
clothed in a skin stands raising 





his foot as usual, while two angels 

Fig. 39. with eloths stand on the right. 

Jordan is represented allegorically 

in the water below as starting away in amazement. The 
dove appears as usual overhead ?. 


Ex. 43. Ivory at the British Museum. II. 
? Siath century. 


A very similar ivory carving is in the Mediaeval room at 
the British Museum, where it is described as Italian and of the 
sixth century. The workmanship is perhaps coarser, but the 
general disposition of the figures is the same (Fig. 40). The 

‘ Garr., vol. ii, tav. 86, 3—Marrucchi, O., Eléments d Archéologie Chrétienne, 


vol. ii, p. 63. 
2 Garr., vol, vi, tav. 418, 2.—Str., p. 15, taf. ii, 8. 


9 Cait aie 


Baptism and Christian Archaeology. 291 


Baptist, clothed in an exomis, raises his left foot and lays his 
right hand on the Saviour’s head, who is represented as a boy 
with a thick mass of curly hair. The water rises to His 
waist. Behind is a (?) female figure 
covering her hands with a cloth, 
and with a veil over her head; there 
were probably originally two such 
figures, but the right side of the ivory 
is imperfect. Below in the water is 
Jordan, with erab-claws growing out 
of his head, starting away in astonish- 
ment. Above is the hand appearing 
from heaven, while below is the dove 
holding in its beak a cireular object. 
This may be intended for a crown or 
halo (as on a font at Liége, c. 1112), 
but it is more probably a patera; for. 


though we do not find this feature Fig. 40 
(from a photograph). 





elsewhere, it has a close parallel in 
the examples of Lombardo-Roman art cited below, where 
a pitcher is held by the dove in a similar manner 1. 


Ex. 44. Ivory from Marsal. 


A fragment found at Marsal in Lothringen may have been 
part of a similar scene. Only the figure of Christ remains. 
The water rises to His thighs and His arms are crossed over 
His breast, an attitude, before the finding of the medal at 
Achmim (Ex. 39, fig. 37), known in no instance earlier than 
an Armenbibel in Munich. The water falls from a hand. 
The Baptist stood on the right, but the figure has been broken 
off, as well as those of the attendant angels if they originally 
existed. The Saviour is marked with a square nimbus, proving 
that the custom of restricting that form to persons still living 


* Dalton, O. M., Catalogue, No. 294, pl. 7—Graeven, H., Elfenbeinwerke 
aus Sammlungen in England, No. 28. 


292 Studia Biblica et Ecclestastica. 


in this world was not without exceptions. The work is 
roughly executed’. 


Ex. 45. Pillar at Constantinople. Sixth century. 


A sixth-century representation of Christ’s baptism appears 
in the carving of a pillar found at Constantinople, and now in 
the museum of the Tscbinili Kiosk in that city. It shows 
our Lord up to His thighs in the water, with the same two 
attendant angels holding cloths on the left. The figure of the 
Baptist is much larger than that of our Lord, but we cannot 


tell whether He was pictured as a boy or with a beard as the © 


head has been broken ?. 


Ex. 46. Ring at Palermo. ? Sixth century. 


Two attendant angels also appear on a ring found at Syracuse 
and now in the museum at Palermo, The Saviour is described 
as standing up to His breast in the water, and the work is 
considered to be Byzantine and of the sixth or early seventh 
century %, 

The scene is one of a series running round the hoop of the 
ring. The work is very minute, but in the reproduction in 
Kondakov the water appears to rise no higher than the waist. 
There are also scenes of the crucifixion and of the visit of the 
Maries to the sepulchre, which Kondakoy thinks are similar 
in style to those on the flasks in the treasury at Monza 
(Ex. 36). 

1 Kraus, F, X., Kunst und Alterthum in Elsass-Lothringen, vol. iii, p. 309 
and taf. ii. 


2 Strzygowski, Byz. Zeitschrift, 1892, p. 575, ‘Die alt. Byz. Plastik der 
Bliitezeit,’ reproduced in Schultze, Archaeologie der altchristlichen Kunst, 
p- 331. 

3 Salinar, Del Real Museo di Palermo, Palermo, 1873, pl. A. 1. Arch. 
Journal, vol. xxxviii, 1881, p. 154.—Kondakov, N., Geschichte und Denkméler 
des Byz. Emails, p. 264. A precisely similar ring is to be seen in the gold 
collection of the British Museum, Dalton, O. M., Catalogue, No. 129, who 
refers to yet another formerly in the Pichon collection sale catalogue, 1897, 
No. 26, and figured by Schlumberger, Mélanges d’arch. byz., p. 67. 


Baptism and Christian Archaeology. 293 


Lombard and Carolingian types. 


The seventh century in Italy is marked by the preponderance 
of barbarism in civil life, while all that survived of classic 
culture was being gathered into the monasteries. After the 
time of Gregory the Great (ob. 604) both liturgical custom 
and ecclesiastical art underwent considerable modifications, and 
it is from this era that it is usual to reckon the beginning of 
the Middle Ages. 

After this date therefore we may expect to find two widely 
differing types of art. The one vigorous and original in idea, 
but rough in execution and only slightly influenced by tradition ; 
the other continuing the older style on its general conception, 
but becoming more and more conventional, while the working 
of the new spirit appears in details. 





WEEN —} 
QRASaS QSOS SANS SS SSCS 


Fig. 41 (from a photograph). 
Ex. 47. Rough wory carving at South Kensington. 


To this period may be ascribed a very rough carving on 
ivory in South Kensington Museum, which represents Christ as 


294 Studia Biblica et Ecclestastica. 


being baptized in a sort of tub-like font in whieh He stands 
immersed to the waist (Fig. 41). On the reverse side is a fine 
piece of work, probably of Carolingian origin and attributed to 
the eighth or ninth century. The inferior work must therefore 
be of earlier date!. 





Fig. 42 (from a photograph). 


fiz. 48. The Wessobrunner Gebet. 814. 


In the ‘Wessobrunner Gebet,’ a MS. of the year 814, 
preserved in the library at Munich, is an illustration of the 
baptism of a Jew, who stands in a small cireular font which 
reaches to his waist (Fig. 42) ?. 


Ex. 49. Ivory from 8. Mark's chair at Grado. 
Sixth or seventh century. 


An ivory originally forming part of the chair of S. Mark 
at Grado, and now in the Museo Archeologico at Milan, is 
considered by Graeven and Garrucci to be work of the 
seventh century. It represents the Evangelist baptizing 
Anianus with his wife and son, who stand up to the breast 
in water in a large tank (the son up to the neck), while 

1 Westwood, Fictile Ivories, No. 256. 


* Reproduced in Springer, A., Handbuch der Kuastgeschichte, vol. ii, p. 93, 
Leipzig, 1902, 3rd edition. 


Baptism and Christian Archaeology. - 295 


the saint stands on dry ground (Fig. 43). If the date be 
correct this is the earliest representa- 
tion of baptism in which submersion 
could be intended 1. 

The chair is said to have been 
brought from Alexandria to Con- 
stantinople and to have been presented 
to the church of Grado by the 
Emperor Heraclius (610-640). If 
this is the same chair the reliefs 
must have been executed at an 





earlier date, but they cannot, in the 
opinion of Graeven, be much older. 





A companion relief in the British 
Museum is attributed to the sixth Fig. 43 (from a cast). 
century. 


Ex. 50. ‘Pahotto of S. Ambrose at Milan. O27: 


The paliotto (altar frontal) of S. Ambrogio at Milan 
was set up in the year 827 by Archbishop Angilbert and 
executed by a certain Wolfinius, as shown by an inscription 
on the back. On it is represented the baptism of 8. Ambrose, 
who stands naked in a small octagonal font which reaches 
to his thighs, while an attendant pours water over his 
head from a large pitcher *. 


He. 51. Relief at Monza. c. 700. 


The use of a pitcher also appears in a relief in S. Giovanni 
in Fonte at Monza (e. 700), where it is held in the beak of 
the dove, which flies down in the centre overhead and pours 
water from it over the head of the Saviour. The Baptist 
stands on the left, and there is one attendant angel holding 


1 Westwood, No. 156.—Graeven, H., Friihchristliche und mittelalterliche 
Elfenbeinwerke aus Sammlungen in Italien, Rom, 1900, No. 44.—Garr., vol. i. 


Pp- 57°- 
2 Str., p. 36, tav. vili, 2. 


206 - Studia Biblica et Ecclestastica. 


a cloth to the right. The water is here for the first time 
definitely represented as rising miraculously in a_ heap, 
a feature which becomes very common in later times}. 


Ex. 52. Ivory from Micheli Collection at Berlin. 


An ivory in the Berlin Museum formerly belonging to 
the Micheli collection at Paris shows the dove as pouring 
water from a pitcher over the 
Saviour’s head, who is _repre- 
sented as a full-grown man, 
nude, holding His hands down 
and immersed in the water to 
His thighs (Fig. 44). The 
Baptist is clothed in an exomis 
of skin, holding a crooked staff, 
and on dry land. On the other 
side is the figure of Jordan, out 
of the water, nude, but with a 
cloth over his lap. He points 
upwards with his right hand, 





and in his left holds an inverted 
pitcher from which the water 





flows. Above are three winged 
heads of angels holding cloths. The hand appears in 
heaven over the dove. The work is ascribed to the seventh 
century 7. i 


Ex. 53. Ivory at Strassburg. 

Another example presenting the same features is men- 
tioned as being in the possession of Herr Forrer at Strass- 
burg, and is mentioned by A. Jacoby in his Bericht tiber die 
Taufe Jesu. The hand of God appears above. The dove 
holds a pitcher in its beak, and an angel stands in the 


1 Str., p. 33, tav. viii, 1. 
2 Westwood, No. 240.—Str., p. 36, taf. viii, 3. 


Baptism and Christian Archaeology. 297 


background to the right. S. John, on the left, lays his hand 
on the Saviour’s head. Our Lord stands with the water 
rising above His thighs, and Jordan hastens in astonish- 
ment away to the right}. 


Ex. 54. 


The pitcher in the beak of the 
dove also appears in a_tenth- 
century ivory at Rheims, which . 





represents the baptism of Chlodwig ae 
(Fig. 45) *. Fig. 45 (from a cast). 


Ex. 55. Gem found at Rome. 

A gem found at Rome represents the Baptist and our 
Lord, both clothed and standing in the water. The dove 
rests on the head of Christ whom S. John appears to 
embrace *. The water rises only as high as the ankles of the 
two figures, 

This ring was bought by Mr, Fortnum and is now in the 
Ashmolean Museum at Oxford (No. 71 in the collection of 
Christian gems; cf. The Archaeological Journal, vol. xxxvii, 
1880, p. 360, where it is said that the object may be anterior 
to the third century). 


Hx. 56. Fresco im a catacomb at Naples. 759. 


A symbol of the open heaven from which the dove descends 
appears in the fresco in the catacomb of S. Gennaro at Naples, 
which was painted soon after 759 under Greek influence 
(Fig. 46). The two attendant angels also appear holding 
cloths covering their hands, but they raise them and look up 
as if in prayer. The Saviour is in the water up to the 
thighs +. 

1 Jacoby, A., Bericht iiber die Taufe Jesu, Strassburg, 1902, p. 82. 
2 Westwood, No. 325. 


3 Garr., vol. vi, tav. 478, 41.—Bull., 1877, p. 48. 
* Garr., vol. ii, tav. 94, 3.— Str., p. 18. 


2098 Studia Biblica et Ecclestastica. 


This is considered by Strzygowski to be the earliest instance 


in which the open heaven is represented, but we have already 





_ met with it on the gravestone from Aquileia (Ex. 24, fig. 21). 


How beautiful a feature this can be made can be seen in the 





Fig. 47 (from a cast). 





fresco by Fra Angelico in the 
cloister of San Marco at 
Florence, where the traditional 
arrangement is preserved as 
late as the fifteenth century 
in nearly all its details. 


Ex. 57. Ivory from 
Rhevnau. 
On an ivory in a collection 
from Rheinau the Saviour 


stands with His feet in a small 
font (Fig. 47). The Baptist 


stands to the left, an angel on the right. The hand from 


Baptism and Christian Archaeology. 299 
heaven and the dove with a stream issuing from its beak 


awe 
x aa 
I Caf = 


also appear, as well as the 
figure of Jordan seated 








XY 
Ray 


on a pitcher, and another 





with a serpent and a fish 
symbolizing (?) earth and 
water '. 


Ex. 58. Ivory from 
Bamberg. 

An ivory in the Royal 
Library at Munich orig- 
inally belonging to the 
cathedral at Bamberg 








W4 


Y) 


shows an angel on the 
right, S. John on the 
left, as well as the 
hand and the dove (Fig. 
48). The water rises in 
a heap to the waist, and above are symbolic figures of the sun 
and moon with a host of angels *. 





N) 





Fig. 48 (from a cast). 


Ex. 59. Ivory at Darmstadt. 


Another ivory from western Ger- 
many now in the museum at Darm- 
stadt shows Christ standiiig in a pool of 
water with a scalloped margin. Two 
angels stand on the right (Fig. 49) *. 

The classic details of these three 
works and their selection of fea- 
tures from various schools suggest 
that we have in them examples of 
Carolingian art from the eighth or 
ninth century. Fig. 49 (from a cast). 





1 Westwood, No. 277. 2 10:, NO. 275. 5 ib., No. 299; 


300 Studia Biblica et Ecclesiastica, 


The second Council of Nicaea (787) ordered a uniform mode 
of picturing the scene. It ruled that Christ should be repre- 
sented in the centre between the banks of the Jordan, with 
S. John on the left and the two attendant angels on the 
right, and so the similarity of treatment that had grown up 
by custom was stereotyped by a positive enactment. The 
custom of baptizing infants had by this time become almost 
universal, and as the administration of the sacrament no 
longer formed a striking public ceremony, all temptation 
to modify the pictorial representation of the Gospel scene 
by the influence of liturgical custom was still further re- 
moved. ; 


Ex. 60. Menologion of Basilius If. 976-1025. 


The earliest example of such an illustration is probably that 
in the menologion of Basilius II (976-1025) in the Vatican 
Library at Rome, where the correct disposition of the figures is 
observed, and the water is represented as covering the body and 
the shoulders '. 


Summary of evidence from the age of the 
northern invasions. 


It will be noticed that in the examples from the fifth and 
sixth centuries, where the older tradition is still strong, the 
water is made to rise to the knees, while it is still repre- 
sented as falling from a rock or fountain-head (Exx. 28-30, 
figs. 30-32). In early Ravennese (Exx. 26, 27, figs. 28, 29) 
and Oriental art generally it is made to rise higher, to the 
thighs (Exx. 44, 45), or to the waist (Exx. 34, 35, 41, 43, 
figs. 38-40). Intwo later examples it rises to the breast (Exx. 
46, 49, fig. 43), while in the latest example we have quoted 
(Ex. 60) it reaches as high as the neck. In all such exam- 
ples, however, the Baptist is raised very little higher than the 
Saviour (though in the Rabula MS. he has to stoop), and in most 


1 Str., p. Ig, tav. ii, 11. 


Baptism and Christian Archaeology. 301 


cases it is only by disregarding the laws of perspective that 
the water can be so pictured. In the fresco at Monza (Ex. 51, 
ce. 700) the difficulty is avoided by showing the water rising 
miraculously in a heap to the waist, and this feature appears 
frequently in later examples (e.g. in the paliotto of Salerno 
(eleventh century), the Egbert Codex at Trier (989-993), the 
font at Liége (1112), &c.). In many later examples it rises 
to the neck, but in no case does it cover the head. 


First traces of the custom of submersion. 


The Council of Chelsea (816) first ordered (Canon 11) that 
priests were to take care not merely to pour the consecrated 
water over the head of the infant, but always to ‘immerse’ it 
in the font, as the Son of God set us an example when He 
was thrice ‘immersed’ in the waters of Jordan. 

Sciant etiam presbyterii, quando sacrum baptismum ministrant, 
ut non effundant aquam sanctam super capita infantuum sed 
semper mergantur in acria: sicut exemplum praebuit per 
Semetipsum Dei Filius omni credenti, quando esset ter 
mergatus in undis Iordanis’. 


It is curious to note that the misunderstanding of the word 
‘mergo’ (mergatus) appears as Latin begins to die out as 
a spoken language, and that it wasin England that it was 
first understood as involving svbmersion. 

In the middle of the ninth century baptism by affusion was 
evidently still the more common practice. Walafrid Strabo 
(849) comments on the fact that in the past ‘immersion ’ 
was not considered necessary, and that in his day it was 
allowable to administer the sacrament by pouring water over 
the catechumen, as S. Laurence is said to have done in the 
case of the soldier who was converted by a vision of Christ 
wiping the limbs of the saint after he had suffered torture. ‘It 
is with us usually so administered’ he adds, ‘in the case of an 


1 Darwell Stone, Holy Baptism, p. 271, Longmans, 1899.—Haddan and 
Stubbs, Councils and Ecclesiastical Documents, iii, 584 (who note on the word 
acria, ‘ This word stands for aqua, or possibly for lavacro’). 


302 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


older man who cannot be baptized in a small font.’ It was 
evidently coming to be considered that ‘immersion’ must 
mean ¢ota/ immersion, and that this was the more perfect and 
primitive way, though as a rule it was not feasible, except 
in the ease of children, in the fonts that existed. 

De Eccl. Reb. XXVII. Notandum non solum mergendo verum 
etiam desuper fundendo multos baptizatos fuisse, et adhuc 
posse ita baptizari si necessitas sit, sicuti in passione beati 
Laurentii quendam urceo allato legimus baptizatum. Hoc 
etiam solet evenire cum provectiorum granditas corporum in 
minoribus vasis tingi non patitur. 

The modern Greek custom of dipping probably became 
universal in the East between the ninth and eleventh centu- 
ries, at the time when Byzantine art became stereotyped and 
so strongly marked by liturgical custom, and when original 
thought also gave way to rigid traditionalism. The Armenian 
church similarly adopted it, but retained the more primitive 
affusion side by side with the more recent practice. 

In the time of Aquinas the newer mode of administration 
prevailed almost universally, and he declares it safer to baptize 
by ‘immersion,’ as it is the common use (Swama III, 66, 7. 
Tutius est baptizare per modum immersionis quia hoe habet 
usus communior), though other thirteenth-century evidence 
shows that even in this ‘immersion’ it was considered 
dangerous to allow the child’s head to go under the water. 
(Augusti, Denkwiirdigkeiten aus der christlichen Archdéologie, 
vol. vii, ch. 9, p. 235) 

It is curious to notice how this anxiety as to the method 
adopted appears as infant baptism becomes the rule. Indeed 
it is difficult to see how any one but a small child can be said 
to be baptized, if the word is to be interpreted as involving 
submersion. This was felt by Duns Scotus, who declared a 
priest exeused if he was weak, or if the candidate was a great 
country fellow whom he could not lift. 


Comment. in LV sentent. dist. 3, qu. 4. Excusari potest minister 
a trina immersione, ut si minister sit impotens et si sit unus ~ 





Baptism and Christian Archaeology. 303 


magnus rusticus qui debet baptizari quem nec potest immers 
gere nec elevare, (Augusti, p. 217.) 


In the sixteenth century in the English and Roman ritual 
affusion is recognized as equally permissible, as was also the 
ease in the Lutheran and Calvinistic bodies; and since that 
time the mediaeval custom of dipping has ceased to be practised 
in the West except by the English Baptist community. 


Conclusion of positive evidence from Archaeology. 

To sum up :— 

We notice from these sixty examples, ranging from the 
first to the tenth century and coming from Rome, Gaul, 
Spain, Milan, Ravenna, Armenia, Syria, Egypt, Byzantium, 
Sicily, Ireland, the Kingdom of Lombardy, and the court of 
Karl the Great, that the type is persistent, and lasts with little 
real alteration from the earliest times till it hands on the 
traditional form to mediaeval art. The oldest scenes simply 
represent the idea of baptism; the slight modification of the 
fourth century is due to elaboration borrowed from liturgical 
custom ; and the more marked influence of Ravenna, Syria, 
and Byzantium is due to an attempt to secure historic 
realism. As far as there is any development in the actual 
mode of administration it is towards submersion, but the 
furthest step in that direction consists in representing the 
water as rising (in most cases miraculously) as high as the 
neck. 

On the other hand :— 

Illustrations of what probably indicates immersion are found 
in two pontificals attributed to the ninth century, one in 
the Minerva Library at Rome (Kraus, Realencyclopddie, art. 
‘Taufe’ p. 838), and one in the Library at Windsor. Both are 
reproduced in Smith’s Dictionary of Antiquities, art. * Baptism,’ 
§ 43. In both cases it is an infant that is about to be 
dipped, and in the latter a priest in alb and stole administers 
the rite while a bishop in chasuble and stole descends from 

VOL. V, PART IV, Z 


304 Studia Biblica et Ecclescastica. 


his desk and prepares to anoint the child. A similar scene 
occurs on the ivory book-cover of the Sacramentary of Drogo 
at Metz (ninth century), where eighteen liturgical and other 
scenes are repre- 
sented. In the 
eighth the water in 
a small font under 
a canopy is being 
consecrated, while 
in the ninth two 





Fig. 50 (from a cast). 

small children are 

being dipped. Another scene shows the baptism of Christ 

represented in the traditional manner, with Jordan and the 
attendant angels (Figs. 50 and 51)}. 

We have seen then that all the evidence of archaeology goes 
to prove that the essential part of baptism was considered in 
the early Church to be the pouring of water over the candidate's 
head by the bishop, or the guiding his head under a descending 
stream, followed by the laying on of hands. There remains the 
question, whether this was preceded by a self-immersion, for 
a bishop could not have actually dipped a grown man: such 
an act might conceivably have taken place and yet not be 
represented, just as the anointing that undoubtedly followed 
does not appear in any of the examples we have examined that 
date from before the eighth century. 

To answer this question we must consider the evidence of 
early Christian baptisteries. 


} Westwood, No. 295.—Kraus, F. K., Kunst und Alterthum in Elsass-Loth- 
ringen, iii, 575.—Geschichte, ii, p. 16. 





CHAPTER IV 
BAPTISM WITHOUT A FONT 


Baptism in Apostolic tumes. 


Baptism in apostolic times was no doubt administered without 
any special font or building being set apart for the purpose. 
The 3,000 converts at Jerusalem (Acts 11. 41), the jailor at 
Philippi (xvi. 33), S. Paul at Damascus (ix. 18), the disciples 
at Ephesus (xix. 5), may have been baptized in some sort of 
bath, but it is difficult to imagine how the rite could have been 
carried out by submersion. 

The eunuch of queen Candace was baptized in the open air 
(vili. 38), and the baptism of Lydia and her household (xvi. 
15) may have taken place in the river near the place of prayer 
where she met S. Paul. Tertullian declares (De Bapt. 4) that 
S. Peter baptized in the Tiber, and he evidently contemplated 
the possibility of open-air baptism in his own day (e. 200). 

Ideoque nulla distinctio est, mari quis an stagno flumine an 

fonte, lacu an alveo diluatur; nec quicquam refert inter eos, 
quos Ioannes in Jordane et quos Petrus in Tiberi tinxit, nisi 


et ille spado, quem Philippus inter vias fortuita aqua tinxit, 
plus salutis aut minus retulit. 


The place of Christ's baptism. 

The custom of open-air baptizing in the Jordan district 
continued at least as late as the fifth century. We have seen 
how such a scene of open-air baptism was interpreted in art, in 
the representations of our Lord’s baptism. ‘The natural features 
of the Holy Land, as well as local tradition, still further support 
this interpretation as being correct in the point we are 
considering, viz. the depth of the water. 

Z2 


306 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


‘At the foot of the hills there burst forth all the summer, 
not only such springs as we have in our own land, but large 
and copious fountains from three to twenty feet in breadth and 
Jrom one to three in depth, with broad pools of fish, and some 
sending forth streams strong enough to work mills a few yards 
away. These fountain-heads, as they are called, are very 
characteristic features of the Syrian summer?.’ 

Sylvia of Aquitaine (385-388) describes the traditional spot 
as she saw it. The spring had a sort of pool in front where 
it was supposed S. John had baptized, and she was told that 
to that day the Easter baptisms for the candidates of that 
district took place in the same spot. 


Tune ergo quia retinebam scriptum esse baptizasse sanctum Io- 
hannem inEnon iuxta Salim requisivi de eo quam longe esset ipse 
locus. Tune ait ille sanctus presbiter; ecce hic est in ducentis 
passibus; nam si vis ecce modo pedibus duco vos ibi. Nam 
haec aqua tam grandis et tam pura quam videtis in isto vico 
de ipso fonte venit. unc ergo gratias ei agere coepi et rogare 
ut duceret nos ad locum, sicut et factum est. Statim ergo 
coepimus ire cum eo pedibus totum per vallem amenissimam 
donec perveniremus usque ad hortum pomarium valde amenum, 
ubi ostendit nobis in medio fontem aquae optimae satis et pure, 
quia semel integrum fluvium demittebat. Habebat autem ante 
se ipse fons quasi lacum ubi parebat fuisse operatum sanctum 
Tohannem baptistam. Tune dixit nobis ipse sanctus presbiter, 
in hodie hic hortus aliter non appellatur Greco sermone nisi 
copostu agiu iohanni, id est quod vos dicitis latine hortus sancti 
Iohannis. Nam et multi fratres sancti monachi de diversis 
locis venientes tendunt se ut Javentur in eo loco. Denuo ergo 
et ad ipsum fontem sicut et in singulis locis facta est oratio et 
lecta est ipsa lectio, dictus etiam psalmus competens, singula 
et quae consuetudinis nobis erat ubicunque ad loca sancta 
veniebamus ita et ibi fecimus. Illud etiam presbiter sanctus 
dixit nobis, eo quod usque in hodierna die semper cata pascha 
quicumque essent baptizandi in ipso vico id est in ecclesia 


' Smith, G. A., Historical Geography of the Holy Land, p. 77 ; of the many 
pools or streams of Aenon (moAAd vdata), John ili. 23. 
9 Peregrinatio Silviae, ed. Gamurrini, ch. 45, p. 59+ 


Baptism and Christian Archaeology. 307 


que appellatur opu Melchisidech omnes in ipso fonte 
baptizarentur. 

The place was also known to Eusebius (265-340). 

Jerome in Eus. De situ et nominibus, 163, Migne, Patr. Lat. 
tom. xxiii. p. 677 (Aenon juxta Salim ubi baptizabat Johannes 
sicut in Evangelio cata Iohannem scriptum est et ostenditur 
nune usque locus in octavo lapide Scythopoleos ad meridiem 
iuxta Salim et Iordanem); but he seems to place the scene of 
our Lord’s baptism at Bethabara and mentions the custom of 
Christian baptism in the river (182, p. 884). 

In later times the baptism was believed to have taken place 
at Bethabara in the river itself, and a cross was erected in the 
water to mark the spot. Antoninus Placentius (570-600) 
describes it as surrounded by marble steps by which it was 
possible to go down into the water. The legend further 
added that the water rolled back to allow the Saviour to stand 
on dry ground. 


Legends of the Apostolic Age. 

The Acts of Xantippe, Polyxena, and Rebecca are a Gnostic 
work dating probably from the third century, but using the 
Acts of Paul, which are most likely of the second, and are 
considered by Zaln to be orthodox. 

Polyxena is described as meeting 8S. Andrew in a wood and 
asking him for baptism. He replies, ‘ Let us go, my child, 
where there is water.’ 

They come to a spring where they meet Rebecca, a Jewess, 
coming to draw, and a lion appears who tells the apostle to 
baptize them, which he does in the name of the Trinity. 

The story of the lion reappears in the Acts of Paul and 
Thecla, and it is this lerend that Jerome alludes to when he 
speaks with contempt of the work with its story of a baptized 
lion (baptizati leonis fabulam, De vir. alust. ch. 7)". 

In the Clementine Homilies (Hom. xiv. 1) Mattidia is 
described as being baptized on the sea-shore between some 


» James, M. R., Texts and Studies, vol. ii, no. 3, pp. 43-85, Cambridge, 
1897. 


308 Studia Biblica et Ecclestastica. 


rocks. A river or spring where there is living water is 
mentioned as a suitable place for baptism in Clem. Hom. 
Contest. ch. i; ef. Hom. xi. 261}. 

In the Acts of Linus the story is told of how S. Peter, 
when imprisoned in the Tullianum (Mamertine prison) under 
the Capitol, converted his two jailors Processus and Martinianus, 
and after causing a spring to burst forth baptized them and 
forty-seven others. The Acts date from the middle of the 
fourth century, and were probably taken from an earlier Greek 
form (G. Salmon in Dict. Christian Biography, art. ‘ Linus’). 
The saints are commemorated on July 2 in the Roman Bre- 
viary, and the story forms part of the lessons of the third 
nocturn. The spring about which the story grew up is still 
shown. The Tullianum was originally built as a well-house 
over this spring, having the usual dome form that is charac- 
teristic of the earliest buildings of Italy. The present floor 
of the upper chamber dates from early republican times, but 
the lower room was still in use in the fifth century a.p. 
A small cireular hole forms the well-mouth, in which there is 
a constant supply of water. The forty-nine people could not 
easily have got into a room only 6 metres in diameter ; still 
less could they have been dipped in the well. Doubts have 
been cast on the Roman origin of the legend on this ground °. 

Grisar considers the tradition is not earlier than the sixth 
century, as the building remained a prison in Christian times 
and was only converted into an oratory in the fifteenth. 


Legends of the Ages of Persecution. 


The Armenian Acts of Phocas, telling a story of persecution 
in the time of Trajan (which has however been added to later), 
describe the bishop as baptizing some soldiers in the sea *. 


1 Clementis Romani Homiliae Viginti, ed. Dressel, 1853, pp. 296, 6, 247. 

4 Grisar, H., ‘Der Mamertinische Kerker,’ in the Zeitschrift fiir kath. 
Theologie, 1896, p. 102.—Lanciani, R., The Ruins and Excavations of ancient 
Rome, London, 1897, p. 287. 

’ Conybeare, F. C., The Apology and Acts of Apollonius, Kc., 1894, ch. 
Xvi, p. 118. 


Baptism. and Christian Archaeology. 309 


‘When the soldiers saw it (a torch, Gr. version ‘more than ten 
thousand lamps’) they rushed in, and throwing themselves at 
his feet sought of him the washing of the font—and the blessed 
bishop took the men and went as far as the edge of the sea 
outside the city and gave them the seal in Christ.’ Cf. Acta 
Sanctorum, July 14, vol. iii, p. 644. 


Victor of Marseilles is said to have baptized in the sea at the 
end of the third century (Ruinart, Acta Sincera, ‘8. Victor 
Massit.’), 

S. Apollinaris is said to have baptized in a house as well as 
in the sea and in a river at Ravenna (Surius, /z¢. Sanct. 
July 23, §§ 2, 4, 11). 

In the Acts of S. Laurence we read how the saint baptized 
Lucillus, a fellow prisoner, by pouring water over his head. 
Hippolytus his jailor was baptized with nineteen others in 
his own house and it would seem by the same method, though 
the Acts speak of his being ‘raised out of the water,’ from 
which we gather he stood in some bath or vessel. After he 
had been brought before Decius, one of the soldiers named 
Romanus, who had guarded him and had seen him tortured, 
was converted by a vision of Christ wiping his limbs. So 
the next day he brought a pitcher of water and cast himself 
at the feet of the saint, who took the water from him and 
gave him the baptism he desired. 


Surius, Vzt. Sanct. Aug. 10, §§ 16,17, 21. Tum beatus Laurentius 

catechizavit Lucillum et accepta aqua dixit ad eum: Omnia 
in confessione lavantur. Tu autem me pronunciante responde 
‘Credo.’ Benedixitque aquam et cum expoliasset eum fudit 
super caput eius dicens, &c. 
...deinde more solito catechizavit eum, acceptamque aquam 
benedixit et baptizavit eum ...et cum eum ex aqua elevaret... 
et praeclare baptizati sunt in domo... Porro Romanus urceum 
afferens cum aqua opportunitatem captabat ... accessit et aquam 
afferens, misit se ad pedes beati Laurentii rogavitque cum 
lacrymis ut baptizaretur. Et acceptam aquam benedixit et 
baptizavit eum. 


This incident is referred to by Walafrid Strabo (849). 


310 Studia Biblica et Ecclestastica. 


In the Acts of Pope Marcellus, a deacon named Sisinius 
baptizes a certain Apronianus, who was sent to conduct him 
to the prefect Laodicius. When they are both committed to 
prison they are described as baptizing numbers who visited 
them there. 

The baptism of Apronianus, according to the story, took 
place in a basin within the house ; and in a later form of the 
Acts it is narrated in similar words how the deacon Cyriacus 
baptized a Persian princess in a silver bath (cp. the tombstone 
from Aquileia, Ex. 23, Fig. 21). The place where he had 
erected a baptistery in his own house was afterwards, during 
the persecution of Diocletian, turned into a bath by a pagan 
named Carpasius, 


Eadem hora allata est aqua et catechizavit eum et benedixit 
fontem et deposuit eum nudum in pelvim dicens &c. ... et 
elevavit eum de pelvi et duxit eum ad Sanctum Marcellum. 

Cumque essent in eustodia veniebant ad eos multi Gentiles 
et baptizabantur cum omni fiducia’. 

Catechizavit eam et allata aqua deposuit eam nudam in concham 
argenteam.... Cum vidisset Carpasius placatum sibi Maxi- 
minianum, petiit ab eo domum beati Cyriaci, qui confestim, 
quod petebatur, ei concessit. Et cum introisset in eandem 
domum, quam donaverat B. Cyriaco Diocletianus Augustus, 
invenit locum ubi 8. Cyriacus fontem aedificavit, quem conse- 
cravit beatus Marcellus episcopus, ubi frequenter baptizabat 
S. Cyriacus venientes ad fidem. Tune Carpasius vicarius paga- 
nus crudelissimus, cum in eadem domo invenisset baptisterium, 
fecit in loco eodem balneum, quasi ad deridendam legem 
christianorum’. Cf, Augusti, Denkwiirdigheiten aus der 
christlichen Archidologie, vol. 7, pp. 187, 189, 225. 

The Acts in their present form seem to be of the fifth or sixth 
century, though they are based on an earlier tradition. 
Duchesne, Lb, Pont. vol. i, pp. xcix and 165. 


Baptism in Special Circumstances. 
A legend of the Diocletian persecution told in the spurious 
Acts of Peter of Alexandria narrates how a woman in a storm 


1 Gesta Marcelli Papae. Surii vit. Sanct., Jan. 16, § 3, 5, p. 334- 
* Acta Sanctorum, Boll., Jan, 16, vol. ii, §§ 16, 23, p. 7. 


Baptism and Christian Archaeology. 311 


at sea baptized her child with blood drawn from her breast, 
and that when she brought it afterwards to the font, the water 
turned to stone to prevent the repetition of the sacrament. 

A tradition of the end of the fourth century relates that 
S. Athanasius when a boy conferred baptism in play on some 
children on the sea-shore at Alexandria. He was observed 
by the Bishop Alexander, who, having ascertained that the 
necessary questions had been duly answered and the water 
poured over them (cz/fusa), declared the rite was not to be 
repeated, but that it only needed completion. 

Rufinus, 1. #. bk. i. ch. 14. Videt eminus puerorum super oram 
maris ludum imitantium... statuisse traditur illis quibus 
integris interrogationibus et responsionibus aqua fuerat infusa 
iterari baptismum non debere sed adimpleri. 

A story is told by Johannes Moschus (620) which he heard 
from a certain abbot Andrew. He said that as a young man 
he was very unsettled (draxtos mavv, indisciplinatus valde et 
inquietus fui) and that he fled into the desert of Palestine 
with nine others, of whom one was called Philoponos and one 
was a Jew. The Jew fell ill, and though for some time 
refusing to desert him, they at last saw it was necessary unless 
they were all to die of thirst. The Jew begged for baptism, 
but they demurred, as there was no bishop or presbyter among: 
them, and besides there was no water. Philoponos, however, 
told them to strip him and set him on his feet, which they 
did with some difficulty. Then filling his hands with sand he 
poured it thrice on his head, saying, ‘ Theodore is baptized, &e. 
The Jew was at once healed, and on returning to Ascalon he 
went to Dionysius the bishop, who called his clergy together 
to discuss the validity of such a baptism. Some argued that 
it was valid, as it had been confirmed by a miracle; others 
said that though Moses baptized in water, in the cloud and in 
the sea, John in penitence, and Jesus in the spirit, and though 
Gregory of Nazianzen mentioned the baptism of blood and 
that of tears, no mention was made of sand; so the bishop 
thought it best to take him to the Jordan and baptize him 


312 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


there, making Philoponos a deacon. No one, however, seems to 
have objected to the baptism on the ground that he had not 
been totally immersed in the sand 1. 

Kai pera rodXov kérov dpOiov avrov arnaavres eLedvcaper, 6 dé Biddrovos 
mAnpaocas dppov ras xetpas adtou emi rpis Kar€xeev adTod TH xepady 
Aeyov K.T.r. 

In all the above cases of baptism administered in the ages 
of persecution, or under special circumstances, we have seen 
that submersion could not have been practised, and yet there 
is no trace of justification of the method adopted as though it 
were unusual or as if excuse were necessary. 


Clinical Baptism. 


The objection to the clinical baptism of Novatian (Eus. 
H. E. vi. 43) was not that he had not been dipped, but that 
he had only sought the rite on his sick bed in fear of death, 
and that he had never made up for the supposed necessity of 
such an act by seeking the seal of the bishop according to the 
rule of the Church. No stress is laid on the word ‘ by pouring’ 
(mepixv0eés), but further instances of his cowardice are given 
immediately after. 

So Cyprian (Ep. 76, Migne, Patr. Lat. vol. iii, p. 1147), 
after arguing that baptism out of the church is invalid, goes 
on to answer the objections of those who considered that 
persons who had been baptized in sickness ought not to be 
called Christians, but clinics, on the ground that they were not 
washed but sprinkled (ow loti sunt sed perfusi). THe says it is 
not as if it were an actual bath, and there were need of salt 
of nitre (aphronitrum) and a seat (solium) to sit on while 
washing yourself. He quotes Ezek. xxxvi. 25, Numb. xix. 8, 
12, 13, Vili. 6-7, and xix. 9, and argues that aspersion is allow- 
able if faith is sound ; but throughout, the contrast, as far as it 
refers to the method of administration, is between sprinkling 
and pouring over the whole body, while the sole objection to 


1 Johannes Moschus, Pratum Spirituale, ch. 176, Migne, lxxxvii, pars iii, 
P- 3°43: 





Baptism and Christian Archaeology. 313 


clinical baptism in his eyes is that it does not take place in 
the presence of the Church. 

Nec quemquam movere debet quod aspergi vel perfundi videntur 
aegri cum gratiam dominicam consequuntur.... Unde apparet 
aspersionem quoque aquae instar salutaris lavacri obtinere et 
quando haec in Ecclesia fiunt, ubi sit et accipientis et dantis 
fides integra, stare omnia et consummari ac perfici posse 
maiestate Domini et fidei veritate. 

The synod of Neocaesarea (314-325) forbade the ordaining 
of persons baptized in sickness, on the ground that their 
acceptance of the faith had been forced on them by cir- 
cumstances. The rule was only to be relaxed if on recovery 
they showed a special zeal, or if (an unfortunate alternative) 
there was a lack of candidates for Holy Orders. 

"Edy voodv tis poricOA, cis mpecBurepov ayecOar ov Svvarat . . . ovK €k 

mpoaipécews yap } miatts avTov, GAN’ && dvdykns... et wy Taxa Ora THY 


5 - > a ‘ \ iy \ \ , Bb) , 1 
veTa TavuTa auTov omovony Kal TLOTLY Kal bua oTraviy avOpatreav . 


Affusion in Church Orders. 


In the Didaché it is considered the natural thing, if there 
is no suitable tank with running or other water for the 
candidate to stand in while the water is poured over his 
whole body, that it should be simply poured over his head 
alone, that being considered the only essential part of the 
ceremony. In the Canons of Hippolytus the presbyter is 
directed to keep his hand on the catechumen’s head while he 
is being baptized, an injunction which would seem to preclude 
the idea of dipping, as the water in which both presbyter 
and catechumen stand is obviously shallow. (Haneberg, Canon 
19. 125: ‘tum prima vice immergitur aquae, dum ille manum 
capiti eius impositam relinquit.’) In the later so-called Canons 
of Basil we find that submersion has come to be considered the 
better way, though three handfuls of water poured over the 
head and body are held sufficient as an alternative. 

Findet man nichts, worin man untertauchen kann, soll er im 


Namen der Dreiheit drei Hinde voll Wasser auf sein Haupt 


1 Conc. Neocaes. can. xii, Hefele, vol. 1, § 17. 


314 Studia Bibltca et Ecclesiastica. 


erhalten, und er soll Wasser auf sein Haupt und seinen gan- 

zen Korper giessen und ihn baden’. 
One would like to know, however, what was the original 
Greek word, and whether possibly the idea of submersion has 
“not been due to either the Arabic or the Coptic translator 
through whose hands the Canons seem to have passed in turn, 
and whether in the earliest form the two alternatives were 

not simply those of the Didaché. 


Baptism in Private Houses. 

In the earliest times, however, open-air baptism must have 
been the exception, as such a ceremony could hardly fail to 
attract attention. Before the conversion of Constantine 
Christian worship could only be carried on in private houses 
(domus ecclesiae), where the wealth of the owner formed 
a protection, or in the catacombs, where probably as early as 
the second century the Church had a legal position as a 
burial guild; and it is only natural to suppose that baptism, 
which was followed immediately by the Communion, was 
conferred in the same places *. 

In private houses the rite could only have been administered 
in the impluvium, in the middle of the atrium, or in a bath- 
room. The atrium of a house was semi-public, and all 
evidence seems to show that Christians met in the inner 
peristylum, The arrangements of later churches in the West 
long continued to follow that of the private house, the 
catechumens being confined to the more public outer court, 
where the fountain served for the ablutions of the faithful. 
Bernini's colonnade before 8. Peter’s at Rome, with its two 
fountains, is the seventeenth-century development of the old 
court of Constantine’s building in which Symmachus set up 
the pine-cone fountain now in the Giardino della Pigna of 
the Vatican. 


* Riedel, W., Die Kirchenrechtsquellen des Patriarchats Alexandrien, Leip- 
zig, 1900, p. 282, canon 105. 

? Lightfoot, J. B., Historical Essays, pp.61-2.—Ramsay, W. M., The Church 
in the Roman Empire, London, 1893. 


Baptism and Christian Archaeology. 315 


Examples of baths in private houses can still be seen in the 
house of Germanicus on the Palatine and in that of the 
Vestals in the Forum. They lie to the right of the tablinum, 
in the more private quarters of the house, but in neither of 
them nor in the more public impluvium would submersion 
have been possible. 

In the bath described by Pliny (bk. v. ep. 6) there was a 
piscina deep enough to swim in, but it is noticeable that the 
basin described as a ‘baptisterium, though a large one, was 
not of sufficient depth for that purpose. 

Inde apodyterium balinei laxum et hilare excipit cella frigidaria 
in qua baptisteri'um amplum atque opacum. Si natare latius 
aut tepidius velis in area piscina est; in proximo puteus ex 
quo possis rursus astringi, si poeniteat teporis. Cf. also Bk, 
ii. ep. 17. Inde balinei cella frigidaria spatiosa et effusa 
cuius in contrariis parietibus duo baptisteria velut eiecta 
sinuantur abunde capacia si mare in proximo cogites. 

Baptism in private houses lasted as late as the sixth 
century. We read that it was forbidden, except in cases of 
necessity, in 527 at the Council of Dovin in Armenia (Can, 
16; Hefele, vol. ii. § 240), and at the Council ‘in Trullo’ 
(Quinisext) at Constantinople in 692 it was forbidden, except 
with the consent of the bishop (Can. 31, vol. iv. § 327). 


CHAPTER V 
THE FONT IN THE EAST 


Fonts in Egypt. 


Egypt was probably the first country to develop a distinct- 
ively Christian Art, just as she became early famous for her 
literature and her ecatechetical school, and this art seems to 
have continued with but little influence from outside. The 
dome building-form is almost universally found, and shows 
no sign of being modified by the Byzantine evolution that 
produced S. Sophia or by the basilica development of Rome, 
while at the same time the tradition of a domestic architecture 
lasted long, especially in the disposition of monastic buildings?. 

This is seen in the usual shape and position of the font. 
Every Coptic church has what is called the Epiphany tank, 
usually about 8 or 10 feet by 6, and 5 or 6 feet deep. 
This, says Butler, ‘it is reasonable to suppose was used 
for immersion, as it stands in the narthex, but there is no 
distinct evidence or tradition that it was so.’ It seems rather 
to be the Egyptian form of the fountain that developed from 
the impluvium of the Roman house as described above. Just 
as in the West it was used for ablutions, and after being 
brought inside the church dwindled down to the holy water 
stoup, so the Egyptian churches have a second form, generally 
about 2 feet by one, placed at the west of the nave and used 
for the mandatum and ablutions. 

The font, on the other hand, is found in various positions 
near the sanctuary, as the bath-room would have been in the 
inner part of the house. It is described as ‘a deep circular 


* Butler, A. J., The Ancient Coptic Churches of Egypt, Oxford, 1884.— 
Schultze, V., Archdologie der christlichen Kunst, p. 115. 


Baptism and Christian Archaeology. 317 


basin like our modern fonts, though there is no trace of 
separate circular or hexagonal baptisteries’ (Butler, pp. 22, 41). 


Ex. 61. Dair Mari Mina. ? Fourth century. 


Thus at Dair Mari Mina, between old and new Cairo, there 
is a small font to the south of the apse at the east end. The 
church was restored in 730, but this part is considered to 
belong to the original fourth-century building (pp. 62, 73). 


Ex. 62. Dair Abw’’s Sifain. ? Tenth century. 


At Dair Abu’ ’s Sifain are two fonts consisting of large 
basins built up into the masonry. One has a square enlarge- 
ment east and west, at the bottom of which are two steps 
‘obviously adapted for immersion, though the font itself is 
not more than 4 feet in depth, and apparently only about 
3. feet in diameter; the size of the other at the end of the 
south aisle is about the same, and the depth 3 feet (p. 117). 
The building of the church is ascribed to Christodulus (1060), 
but it is probably earlier, and was built or rebuilt in 927. 

Three more dating from the seventh or eighth century are 
mentioned as existing at the churches of Anba Shanida, Mari 
Girgis, and Sit Miriam at Abu’ ’s Sifain in the usual position, 
but no measurements are given (pp. 138 and 144). 


Ex. 63. Abu Sargah. Third or sixth century. 

At the church of Abu Sargah in old Cairo, an eighth- 
century building with a sixth-century crypt, is a round font 
imbedded in masonry of a diameter of 2 feet, while in the 
crypt is a round stone vessel 30 inches across, which it is 
suggested is part of the original second or third-century 
building that was remade in the sixth (plan, pp. 201 and 203). 


Ex. 64. Dair al Abiad. Third or fourth century. 


At Dair al Abiad, the white monastery (Anba Shanida) 
dating from the third or fourth century, is a small chapel on 


318 Studia Biblica et Ecclestastica. 


the south side of the narthex which was probably a baptistery, 
and was described by V. Denon in 1799 as ‘containing 
a magnificent font for immersion’; from the plan (fig. 26) in 
Butler it was about 4 feet in diameter. The basin seems to 
have been sunk in a platform of masonry which was ascended 
by a short flight of steps (pp. 17, 354 and vol. ii, p. 265). 

On page 43 the author mentions the font at Dair 
Abw’ ’s Sifain as a ‘very early font, which differs from the 
others in being deeper and having on each side of the well 
a short flight of steps; in other words, it is adapted more for 
immersion than sprinkling.’ The steps, however, are elsewhere 
described as only two in number, and the church dating from 
the tenth century makes this example of /a/er origin than any 
of the others cited; but even in this /arger type of ate font it 
would be impossible to ‘immerse’ any but a very undersized 
man, though we need not therefore assume that the modern 
custom of sprinkling was substituted for affusion. 


Ex. 65. Al Adra, 


At the little church by the cathedral of Al’ Adra is a font 
described as standing in a recess 3 feet deep, in the form 
of a deep round basin with a rim curving out and fluted sides. 
The room is described as tiny and the church as little altered 
from the day of its dedication, and probably one of the oldest 
in Egypt (p. 226). 


Legends of miraculous fonts. 


Johannes Moschus(620) mentions a miraculous font (peétiopa) 
which he says existed at Cedrebatis, and which filled itself on 
the eve of Easter and remained full till Whitsuntide. The 
font is described as consisting of one block (ovdAOov ov), from 
which we see that the type with which he was familiar must 
have been about the size of those described above !. 

A similar story is told by Gregory of Tours (sixth century) 
of a font in Lusitania, which seems to have been of a cruciform 


_ + Pratum Spirituale, Migne, Patr. Graeco-Lat., 1xxxvii, pars iii, p. 3107. 








Baptism and Christian Archaeology. 319 


shape, forming an exception to the usual rule in the West 
where, as we shall see, the basins are generally circular or 
octagonal. He relates that, though the doors of the baptistery 
were sealed on Thursday in Holy Week, when they were 
opened on Saturday the font was not only found full, but the 
water was piled up like a heap of corn, and that it stayed so 
until every one had drawn away all that was required for 
their fields or their homes, but that as soon as the first 
baptism took place in it it shrank back, and disappeared 
when all had received the sacrament. The water rose 
miraculously for the convenience of those who wished to 
draw from it, but there was no need to rise to cover the 
bodies of the catechumens. 

Piscina namque est apud Osen campum antiquitus sculpta et ex 
marmore vario in modum crucis miro composita opere. Sed 
et aedes magnae claritatis et celsitudinis desuper a christianis 
constructa est... Ac mirum dictu, piscinam quam reliquer- 
ant vacuam reperiunt plenam, et ita cumulo altiore refertam 
ut solet super ora modiorum triticum aggregari, videasque huc 
illucque latices fluctuare nec partem in diversam defluere. . . 
licet ubi infans primus intinctus fuerit, mox aqua reducitur et 
baptizatis omnibus lymphis in se reversis ut initio produntur 
nescio ita ut fine clauduntur ignaro’. 

- The same legend reappears in the description of the scene 
of our Lord’s baptism by the pilgrim Antoninus Placentius 
(570-600), where, however, the miracle is described as taking 
place on the night of the festival of the Epiphany. It seems 
also to be referred to by Theodosius (530) some years earlier. 


Syrian and Egyptian Church Orders. 


It is impossible to say with certainty whether the Canons 
of Hippolytus (third century) contemplate the use of a special 
font for baptism. They survive only in an Arabic version, 
and are generally quoted in the Latin translation published 
by H. Achelis in the Leipzig Texte und Untersuchungen, 


1 Greg. Tur., De Glor. mart., i. 24, Migne, Patr. Lat., |xxi, p. 725. 
VOL. V, PART IY. Aa 


320 Studia Biblica et Ecclestastica. 


vol. vi, 1891, or in that of D. B. von Haneberg (Munchen 
1870). 

Tn the former, Canon 19, § 112 orders the catechumens to 
assemble at cockcrow by a current of water of a ‘bahr,’ pure, 
prepared and holy (prope fluctuantem aquam maris puram, 
paratam, sacram). This, Achelis seems to consider, contem- 
plates the administration of the rite in sea-water. 

Von Haneberg, on the other hand, believes it may refer 
either to open-air baptism in a river or to a font, and in the 
introduction to his edition of the Canons inclines to the latter 
interpretation. 

F. C. Burkitt in a note in the Journal of Theological Studies, 
1900, p. 279, considers that the passage cannot refer to the sea, 
as the word ‘ bahr’ is without the article, nor does he think 
it can be applied to a piece of ecclesiastical furniture like the 
‘sea’ in Solomon’s temple, because the Arabic word ‘ tayy4r’ 
signifies not so much ‘waves’ as the current of a stream. 
He holds that in Canon 29, § 213, where the dust of the 
sanctuary is ordered to be thrown into the water of a ‘ bahr 
tayyar’ (in aquam maris undosi), a running stream must be 
implied as in the ritual enjoined in Lev. xiv. 5, 50. He would 
prefer therefore to translate ‘let them assemble at cockcrow 
by the water, a running stream pure, prepared, and holy.’ 
W. Riedel, in the translation of the Canons in his Kirchenrechts- 
quellen des Patriarchats Alexandrien, agrees with him, and 
renders the passage ‘das Wasser eines reinen brausenden 
Flusses’ (p. 211). 

It is evident that the Arabic translator did not understand 
the words before him in the original, so for its interpretation 
we must rely on internal evidence and on parallel passages in 
other Church Orders. The service as described in the Canons 
clearly takes place in a church (§§ 135, 142, &c.), and it is 
more natural to suppose that the order to throw the dust of the 
sanctuary into a running stream would refer to a fountain of 
running water within the precincts of the building. The 
killing of the bird, in Lev. xiv. 6, seems to take place at the 





Baptism and Christian Archaeology. 321 


tent of meeting, and in verse 50 the running water seems to 
be within the house that is to be purified. All this suggests 
that a font is meant in the Canon. 

This is further borne out by the parallel passages in allied 
Church Orders. The Egyptian Heptateuch, first published by 
H. Tattam in 1848, is given thus in his translation from the 
Bohairie dialect (§ 46, p. 54) :—‘ And at the time of the cock- 
crowing let them first pray over the water. Let the water be 
drawn into the font or flowing into it, and let it be thus if 
there be no scarcity. Butif there be a scarcity, let them pour 
the water which shall be found into the font, and let them 
undress themselves, &c. The Sahidic version in Lagarde, 
Aegyptiaca, Can. Ecclesiast. No. 46, p. 255, has the same words, 
but adds ‘ and haste’ after the word translated ‘scarcity,’ and 
continues ‘use what water can be found.’ 

The Verona Latin fragment is defective, but the Ethiopie 
statutes contain the same directions :—‘ At the time of cock- 
crow let them pray first over the water, whether it was such 
as flowed into the tank or was caused to flowinto it. Ifthere 
was difficulty let him pour water which has been drawn’ (from 
a well) ; and the Arabic statutes (MS. Vat. § 34) say :—‘ At the 
time of cockcrow let him pray first over the water, and let 
the water be either running to the tank or running upon it. 
Let it be thus unless there was urgent necessity ; if there was 
constraint let him pour in water which is found },’ 

So in the Syrian ‘Testament of our Lord’ (? fourth cent.) 
in which a baptistery is specially mentioned, we find it ordered 
that the water is to be pure and running (hoc autem modo 
baptizentur dum accedunt ad aquas quae debent esse mundae 
et fluentes) *. 

These documents are based on a lost Church Order origi- 
nating probably in Syria in the second century. They seem 


1 TI am indebted to the Rev. G. Horner for the above two unpublished 
quotations. 

2 Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, ed. I. E. Rahmani, Mainz, 
1899, bk. ii. 


Aaz 


322 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


to show that baptism took place, not in the open air, but in 
a vessel within doors, and preferably in one that had a con- 
tinuous stream running into it to keep it fresh, Such basins 
would naturally be erected in churches, but where no such 
fountain was available, water might be brought in and poured 
over the head of the eatechumen. 

This explains the passage in the Didache which has 
generally been interpreted as referring to open-air baptism :— 
‘ Baptize...in living water. But if thou hast not living 
water, baptize in other water, and if thou canst not in cold 
then inwarm. And if thou have not either, pour water thrice 
upon the head,’ &e. 

ota Bantioate ... ev dati Cavs. "Eav b€ pi exns vdap Cav, eis GAXo - 

Udep Bamricov’ ei 8 od Sivaca ev Wuype, ev Oeppo. “Ea O¢é 

appdrepa pi Exns, Exxeov eis THY Keadry Tpis Udwp k.T.r. 
The natural place for the rite to be administered would be in- 
doors, preferably in a fountain with running water ; but, failing 
this, any tank or warm bath might be used. If no basin were 
at hand of sufficient size to allow the catechumen to stand in 
it while the water was poured over his body, it was enough 
if it were poured thrice over his head. 


Fonts in Syria. 

Christianity spread rapidly in very early times in Syria. 
From Jerusalem it passed to the lowlands of Palestine, whence 
in the persecutions of Decius and Diocletian it sent a con- 
tinuous stream of martyrs to Caesarea (Hus. H. #. bk. VIII). 
Flourishing communities existed from earliest times in the 
great cities of Antioch, Edessa, and Damascus, but no remains 
of their churches have survived, except at Tyre and Jerusalem. 
On the other hand, numerous traces of the Christianity of the 
smaller towns and villages have been discovered, especially 
of that which followed the Roman civilizing of the Hauran in 
the second century; and though the Diocletian persecution 


Baptism and Christian Archaeology. 323 


seems to have swept away such buildings as may have then 
existed, there are considerable remains of the fourth and fifth- 
century churches with certain strongly marked architectural 
features. The latest are of the middle of the seventh century, 
while after the capture of Damascus by the Mohammedans in 
635, only one single chureh is known to have been built in 


ancient times. 


Hx. 66,. Tyre, 314. 


The cathedral at Tyre was built by Bp. Paulinus in 314, 
and is described by Eusebius in his sermon on the occasion of 
its dedication, preserved in his Ecclesiastical History (bk. X, 
ch. 4). It was evidently considered an event of great impor- 
tance at the time, since it was the first large church that had 
been built, and signalized the final triumph of Christianity. 
He mentions the fountain (kpijva:) for washing the hands that 
stood in the atrium, and also allude’ to adjoining buildings 
(e£éSpas kat olxovs) joined to the side (eis 7Aevpa) of the basilica 
and united with the entrances into the centre of the structure 
(rais éni tov pécov oikov eiaBodais jvepérovs), for those ‘who 
still require the purification and sprinkling (repippavtnpiwv) of 
water and the Holy Spirit.’ 

It is much to be regretted that his description is so vague, 
and the remains of the church so scanty. Erected at that 
particular time it must have preserved the traditions of the 
previous century, and shown what Christians would have 
wished to build in the days of persecution had they been able ; 
while it also formed a link with later times in that it probably 
set the example which the churehes of the fourth century 
followed, and became the starting-point of the whole develop- 
ment in church building in post-Constantinian times. 

- The ruins of the cathedral were explored by Dr. S. N. Sepp 
in 1845, when he reported that he discovered the old font in 
the left aisle, and it is marked in this position in his plan 
(Meerfahrt nach Tyrus, Leipzig, 1879, p. 217). In his de- 
scription of the alterations and rebuilding of the thirteenth 


324 Studia Bibhica et Ecclesiastica. 


century, a font of the same shape is referred to as standing on 
the right hand of the nave near the altar. 

In 1874, however, he excavated one of the adjoining 
buildings, and there discovered ‘a basin in the form of a drawn 
out cross with three’ (four in the diagram) ‘steps at each end’ 

(Fig. 52). It seems to have been 

used later for burial purposes, and 

ql A fragments of an altar and a sar- 

cophagus ornamented with fairly 

Fig. 52. good classical decoration were found 

near, pointing to a date in the fourth 

century. This seems to have been the same font as that 

which he discovered in 1845, but it had been broken in the 
meanwhile. 

The actual basin is oblong, with extensions at either end for 
the steps. The depth is 2} feet and the length 6 feet (? with- 
out the extensions), the breadth is not stated. The draw-hole 
is marked in the plan. 

Dr. Sepp considers this to be the original font, and, after 
describing it as probably the oldest basin for ‘immersion’ that 
exists, adds that from its slight depth it could not have served 
for adults, and therefore proves that infant baptism was 
practised from earliest times! He does not suggest where 
the adults could have been baptized, or the purpose of the 
steps if the font was only used for infants. 

Dr. Sepp also describes a spring in a rock chamber with 
a yard depth of water (e//enhoch), which he identifies with the 
source of the fountain in the atrium of which Eusebius 
speaks. 

The baptistery occupies a similar position in the description 
of a church given in ch. 19 of the ‘Testament of our Lord,’ 
a Church Order dating in its present form probably from the 
fourth century, but based upon an earlier work. No descrip- 
tion of the font, however, is given. 

Intra atrium sit aedes baptisterii habens longitudinem viginti 

et unius cubitorum, ad praefigurandum numerum completum 





Baptism and Christian Archaeology. 325 


prophetarum, et latitudinem duodecim cubitorum pro adum- 
brandis lis, qui constituti fuerunt ad praedicandum evangelium. 
Aditus sit unus, exitus vero sint tres, 

Velum ex bysso pura confectum habeat altare, quoniam est 
immaculatum. Similiter domus baptismi [i.e. baptisterium | 
sit velo obtecta '. 


Ex. 67. Amwas. Fourth century. 


- A fourth-century baptistery was discovered in 1884 at 
Amwas (Emmaus) by Dr. C. Schick, containing a font in 
remarkable preservation. The building is square with an 
apse, in the middle of the chord 
of which lies a cruciform basin 


with rounded ends (Fig. : 
59 


The area of the apse where the 
bishop would have stood is raised 
to a level with the rim of the a 
basin, which is only half sunk Big. 33. 
in the ground. Two steps lead 
into it on the west side. On each side are shallow depressions 
in the floor, connected with the basin by a drain which pierces 
its side. These were possibly the places where the newly 
baptized stood to receive unction, and were constructed to 
carry back the water that ran from their bodies. No 
accurate measurements were taken, but the following are 
approximate—breadth 3-5 metres, depth 1-35 metre. 
Taking into account the fact that the basin is half sunk in 
the level of the floor in which these curious depressions are 
made, the water in it could never have been more than about 
half a metre deep, or it would have run off through the drains 
and covered the floor of the baptistery 2. 
1 Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, ed. Rahmani, Mainz, 1899. 


* Schick, C., in Zeitschrift d. Deutschen Palistina-Vereins, Bd. vii, 1884, 
p. 15, with a picture. 


326 Studia Biblica et Ecclestastica. 


fix. 68. Beit’ Aiwa. ? Fourth century. 


A font was discovered in 1875 at Beit’ Atiwa, near Hebron, in 
a ‘ Byzantine building’ (Fig. 54). ‘In the centre is a square 
basin, side 2 feet 3 in., 7 in. deep, four steps lead down’ (i.e. two 
structural steps, as appears from the plan) ‘5 in. high, gin. 
broad (i.e. the total depth 20 in.), the whole surrounded by four 
segmental recesses, the external form being that of a rounded 
cross ; the longest measurement being 53 feet, the total height 
outside 2 feet 4 in.’ 

The font is described as ‘ fitted for immersion.’ Evidently 
there were none of the descendants of the Anakim surviving'. 


©) . 


hem 





: , 
= : a eu of Fea 
Sasney on AB iwi Ee a 
Fig. 54. Fig. 55. 
Ex. 68 a. 


Another at Khirbet Tektia, south of Bethlehem, is described 
as octagonal, 4 feet high, 4 feet 3 in. in diameter (Fig. 55). 
The plan shows only one step 2. 


Fix. 69. Deir Seta. ? Fifth century. 


Among the extensive ruins of the Hauran very few traces of 
baptisteries have been found. The most important is that 


* Conder, C. R., and Kitchener, Survey of Western Palestine, Memoirs, 
1883, vol. iii, p. 321. 
2 3FO., ps 308. 


Baptism and Christian Archaeology. 327 


of Deir Seta. It is a hexagonal building, some way from the 
church, with a sort of portico adjoining. The sides are 15 feet 
in length, so the diameter is some 30 feet. The central basin 
is described as not visible because covered by the ruins of the 
roof, but it is marked in the plan as hexagonal, with six pillars 
that once supported a ciborium. If the plan is correct the 
basin must have been some 8 to 10 feet across 1. 

Another at Moudjeleia is given on pl. Ixiii, but no 
measurements are given. 

There is one also at Qal’at Sim’an, the church built soon 
after the death of Simeon of the pillar, who died 460. It is an 
octagonal building, but nothing is said of the shape or size 
of the font *, 

In the ‘Acta Maris Apostoli’ is the following account of the origin 
of a baptistery in Mesopotamia or Persia. The saint has 
converted the king after casting out seventy-two devils from 
his son, which fly out of his mouth in the form of strange 
beasts, ‘regem vero et civitatem baptizavit in nomine Patris et 
Filii et Spiritus Sancti. Fornacem autem regii palatii foderunt 
usque ad aquas, et aedificavit beatus Mar Mares ecclesiam. 

Et super aquam fornacis quam in puteum converterant aedifi- 
cavit baptisterium, et puteus usque in hodiernum diem iuxta 
testimonium nonnullorum baptisterium est; et signa magna 
efficiuntur ab aquis illis.’ 

The Acts are ascribed to the fifth or sixth century, but may 
possibly be of the fourth, as there is no reference to Nestorianism 
in them *. 

The churches of Asia Minor and Byzantium were closely 
connected with that of Syria, and the fonts seem to have 
been of the same shape as those which represent the earlier 
traditions of Palestine. 


Ex. 70. Aladschadagh. Sixth century. 
A baptistery near Myra in Lycia is described as built in 
the form of a Greek cross with a breadth of 4:5 metres 


1 De Vogiié, Syrie Centrale, pl. cxvii. 
2 1b., pl. exxxix-cli. 
3 Analecta Bollandiana, 1885, iv, 79 and Introd., p. 45. 


328 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


between the pillars at the angles. The square basin (Tauf- 
brunnen) still stands in the centre, and is -82 metres high 
and -86 broad. The building is of the same age as the 
neighbouring church, which is of the ‘usual early Christian 
basilica form’ with a fore-court, and capitals ‘ resembling 
those of 8. Vitale at Ravenna.’ We may therefore place it 
in the sixth century}. 


Ex. 71. Giil Bagtische. Seventh century. 


The ruins of a baptistery have been recently discovered at 
Gul-Bagtische, two hours west of Vurla (Clazomenae). It 
stood with its chambers for the preparation of the catechumens 
on the north side of the church. The font was square and 
constructed of white marble slabs, and seems to have stood 
under a canopy. Three steps (two as given in the plan) led 
down to it. The channels to fill and empty the basin are 
still visible. The font itself is about 1} metres across, the 
central slab being about 1 metre square. The depth is not 
stated, but judging from the steps it must be rather less than 
1 metre. The building is attributed to the seventh century. 

Erhalten sind von dem Taufort die Fundamente der Umfassungs- 

mauern, im Innern vier starke aufgemauerte Eckpfeiler, aus 
gut gearbeiteten Quadern, und im Centrum das mit drei 
Stufen versehene Taufbassin in weissem Marmor ausgefiihrt. 
Die Marmorplatten waren mit Gips verkettet. Dass der 
Wasserzufluss hier auch ein kiinstlicher war, beweisen die 
Wasserrohre, die das eine oben an der SW. Ecke des Bassins 
im Boden, das andre in der westlichen Umfassungsmauer 
noch aufrecht, in situ, stehen. Unten im Bassin selbst, an 
der Nordwand, fiihrte eine Thonrohrleitung das Wasser ab°. 


Ex, 72. 8S. Sophia, Constantinople. Fifth century. 
A circular building at the NE. angle of 8S. Sophia at 
Constantinople is supposed to be the baptistery of the pre- 


* Petersen, E., and von Luschan, F., Reisen in Lykien, Wien, 1889, vol. ii, 
pp. 38 ff. 
* Byzantinische Zeitschrift, Oct. 19ct, p. 568. 


Baptism and Christian Archaeology. 329 


Justinian church, and to have escaped the fire that destroyed 
the old building in 532. It is 45 feet in diameter, but no 
traces of a font are described. 

In the Imperial Museum at Constantinople, however, is a 
large marble font of oval quatrefoil shape, which was formerly 
in the precincts of the Mosque Zeinab Sultana, to the west of 
S. Sophia (Fig. 56). It is 8 ft. 24 in. long, 6 ft. 13 in. 


ats 





ox 


fe < 


Fig. 56. 


wide, and 4 ft. 6 in. deep. At one end it can be entered by 
a descent of two steps. 

In the illustration the section gives three steps, while the plan 
has the usual two. Another smaller one is mentioned as 
existing in the precincts of the Mosque Kotza Mustapha 
Pasha (p. 8r). 

A small octagonal building deseribed by Blouet (Hxploration 

scientifique de la Morée, 1831) appears from the engraving 
(pl. 3) to be merely a fountain. 


' Lethaby and Swainson, The Church of Sancta Sophia, London, 1894, 
pp. 19, 81, 183. 


330 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Ex. 73. Salona. Before 641. 


A plan and description of the group of buildings that 
formed the baptistery of the cathedral of Salona, near Spalato 
in Dalmatia, was published in 1850 by Dr. Fr. Carrara (De’ 
Scavi di Salona nel 1848, Vienna), but no description of the 
font itself was given beyond stating that it was of marble 
and mosaic. The plan, which is reproduced in Garrucci, tav. 
278, and has been frequently reproduced in books of Christian 
archaeology, is misleading, and represents it as T-shaped. 










Pe YL; , 
; 





ye 





a | en ne 


EMT IOTTOMD WUPLIM OT 


e ' 2 2 7 bt s < , f rtafa 


Fig. 57. 


A more accurate plan is given by Fr. Lanza in his work 
Monumenti Salonitani inediti, Vienna, 1856, tav. i. fig. 2. 
He describes the font as square, and entered on three sides 
by a descent of two steps (Fig. 57). On the third side there 
seems to have been a desk for the bishop, and at the four 
corners were red marble pillars which must have served to 
support a canopy. 


_— — 


— 


Baptism and Christian Archaeology. 331 


Since that time unfortunately the font has suffered further 
damage, as for some years there was no curator of the ruins. 
The steps have disappeared as well as the remains of the 
bishop’s desk. The hole by which the basin was emptied 
can still be seen and is shown in the illustration (Fig. 58), but 
the leaden pipe mentioned by Lanza has gone. 

In its present condition the font is 1 metre wide by -80 m. 
deep, but originally it could not have been more than -70- 
-80 m. square, and could only hold one person with difficulty. 
A description of the recent excavations of the adjoining 


Tl 
n Elaereen eaaiizial 
. '@ 


O 
Sy atts S 
7 [] 
8 





Fig. 58 (from a photograph). 


basilica, in the course of which the canal for conveying the 
water to the baptistery was discovered, will appear in the 
Bullettino @ Archeologia e Storia Dalmata for 1902. 

I am indebted for the above information to the kindness of 
Prof. Fr. Buli¢, Director of the Museum at Spalato, who 
considers that the font could not have been used for sub- 
mersion (Untertauchung), and that the rite must have been 
administered by affusion (Aufgiessen). 

Salona was taken by the Avars in 641, and the inhabitants 
fled to Spalato and took refuge in the ruins of the palace of 


332. Studia Biblica et Ecclesiastica, 


Diocletian. The baptistery must therefore be at least as old 
as the sixth century. 


Guida di Spalato e Salona. Zara, 1894, p. 233. Nel centro 
dell’ edifizio, lastricata tutto a mosaico di pasta di vetro 
dorato, stava una vasca rettangolare di marmo a cui da due 
lati salivasi mediante due gradini anch’ essi di marmo, mentre 
al lato volto a borea faceva capo il tubo conduttore dell’ 
acqua. Ai quattri angoli della vasca si rinvennero gli avanzi di 
sottili colonne di marmo rosso, che probabilmente avranno 
servito a sostegno di un ciborio a foggia di baldacchino posto 
sopra la vasea battesimale. 


CHAPTER VI 
THE FONT IN THE WEST 


Fonts in the Catacombs. 


Botvett!, in his description of the Roman catacombs pub- 
lished in 1720, declares that several baptisteries were discovered 
there. Only three, however, are known to exist. 


Ex. 74. Cemeterium Ostrianum. ? Third century. 


The first is in the Cemeteritum Ostrianum on the Via No- 
mentana, a few hundred yards beyond the church of S. Agnese, 
and was discovered in 1876. No description of the font is 
given in the account of the discovery in the Budlettino for 
1876, or in Professor Marucchi’s chapter on the catacomb 
in his Eléments @archéologie chrétienne, vol. ii; but I am told 
by the author of the latter work that it is formed by hollowing 
out the rock to receive a natural spring, and that it is small 
and not deep. The basin seems to be in a part that was 
excavated in the third century. 

In the Acts of Papias and Maurus we read that the saints 
suffered death in the Diocletian persecution, and were buried 
near the Via Nomentana, ‘ad nymphas ubi Petrus baptizabat.’ 

The document dates from the fifth century, but other dis- 
coveries have identified the cemetery beyond doubt and proved 
its connexion with very early traditions of the Apostle. 


Ex. 75. Cemetery of Priscilla. Fourth century. 


In 1901 the discovery of a baptistery was made in the ceme- 
tery of Priscilla on the Via Salaria Nova, by Professor Marucchi 
and the Commission of Sacred Archaeology. At the bottom 
of the staircase of S. Silvester, near the chapel of the Acilii 
Glabriones, is a small apse with a niche at its further end 


334 Studia Biblica et Ecclestastica. 


leading to a large tank at a slightly lower level (Fig. 59). 
A grafito on the arch above, ‘qui sitit veniat ad me et bibat,’ 


E 





Fig. 59. A. Entrance by 
staircase of 25 steps. B. Apse. 
c. Niche at the end of the 
apse. D. Basin full of water. 
E, Channel of water. F. Tra- 
vertine pavement. 6G. De- 
pression hollowed out in the 
pavement. H. Drain to carry 
off the water. xk. Modern 
passage. 


frequently found in_baptisteries, 
proves that this chamber was used 
for the administration of the sacra- 
ment. The basin is about 33 
metres wide, 9 metres long, and 
1-40 deep. 

Professor Marucchi considers that 
it may have been used for baptism 
by ‘immersion,’ the candidate using 
a wooden ladder or perhaps a single 
stone ; but such a proceeding would 
have been very awkward, and the 
presence of a hollow in the traver- 
tine floor of the apse above, and a 
hole to carry off the water, makes 
it quite unnecessary to suggest if 
even as an alternative method?. 
Crostarosa, in the Report of the 
Commission, holds that the water 
was drawn from the tank and 
poured over the head of the cate- 
chumen, pointing out that the 


niches in the wall (for lamps) are round the apse and leave 


the ‘font’ in darkness. 


In questa piscina poteva discendersi servendosi di pochi gradini 
in legno o di una semplice pietra, essendo profunda soltanto 
Im. 40. Onde il battesimo vi si poteva conferire per 
immersione, essendo accessibile la piscina, o anche per infusione 
vedendosi innanzi all’ abside l’incavo per assicurare la pelvis (G) 
e il foro per lo scolo dell’ acqua. 

p- 164. In fondo allo scalone é il posto per il battesimo coperto 
di un’ apside, in questa fu praticata un’ apertura per 
attingere acqua dalla piscina e versarla sulla testa del 


catechumeno. 


* Bull., 1901, p. 71 (plan and photographs, tavv. 2, 2a, and 3). 


Baptism and Christian Archaeology. 335 


When Liberius (352-356) was forbidden by Constantius to 
come within the walls of the city, he lived, we read, as an 
exile in the cemetery of Novella on the Via Salaria. This 
cemetery was an addition to that of Priscilla made by Marcellus 
some fifty years before (Duchesne, Z74. Pont., ch. xxxi, p. 164). 

When Easter approached he was advised by Damasus 
to baptize there, as S. Peter was said to have done in the 
neighbouring Cemeterium Ostrianum on the Via Nomentana, 
and 4,000 persons are said to have received the rite there. 
Marucchi believes that the recently discovered baptistery was 
made on this occasion, and a graffito discovered on its walls 
giving the consular date 375 makes it probable that the Acts 
of Liberius, which are not later than the sixth century 
(Duchesne, Lid. Pont., vol. i, p. exxii), contain a genuine tradi- 
tion explaining the origin of this fourth-century structure. 

Constantius iussit eum extra civitatem habitare: habitabat 
autem ab urbe Roma millario tertio quasi exul in cymiterio 
Novellae via Salaria. Veniens autem dies Paschae vocavit 
universos presbyteros cives romanos et diaconos et sedit in 
cymiterio. Damasus dixit ‘ Baptiza in pelve ubi magister. 
Pelvis illa non lignum, sed totus mundus est.’ 

Erat enim non longe a cymeterio Novellae cymeterius Ostrianus 
[sic] ubi Petrus apostolus baptizabat. Eodem tempore 
Paschae baptizavit promiscui sexus numero quatuor millia 
duodecim. Acta Liberii et Damast, ed. Constant., Hpzst. 
Pont., p.9; Migne, Patrol. Lat., t. viii, pp. 1388-93. 


Ex. 76. Cemetery of Pontianus. Sixth century. 


The baptistery in the cemetery of Pontianus on the Via 
Portuensis dates from the sixth century. It is formed by 
allowing a natural spring to collect in an oblong trench 
excavated in the rock. It is 2 metres wide and one deep, but 
is seldom full. A flight of steps leads down to it, and there 
is a small level space of about 4 feet across for the officiating 
bishop to stand on. ‘The fresco above, which leaves no doubt 
as to the purpose of the excavation, has already been described !. 

1 Marucchi, O., Bléments d@’archéologie chrétienne, vol. ii, p.63. 


VOL. V, PART IV. § Bb 
j 


336 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


A font in the catacomb of S. Gennaro at Naples is 
considered below. 


Ex. 77. Alexandria. 


In the description of the catacomb of Alexandria given in 
the Bullettino for 1865, p. 60, we read of a large basin 
excavated in the floor, which seems once to have been crossed 
by a channel in which water flowed. No measurements are 
given, but from the plan it seems to have been circular, and 
a little wider than the loculi eut to receive the bodies, and 
therefore presumably about 1 to 13 metres across. The 
catacomb dates from the third century, and De Rossi holds 
that ‘such a structure for holding water has the appearance 
of a font rather than a well’ (p. 62). 


Fonts in baptisteries. 


Marcellus I (308-310) is said in the Liser Pontificalis to 
have restored or established twenty-five churches for baptism 
in Rome. No traces of such churches have survived, and it is 
more probable that the author refers to parish churches where 
preparation for baptism was carried on, as the administration 
of the rite required the presence of a bishop. 

Duchesne, Origines du Culte chrétien, p. 164. Eclises parois- 
slales ot avaient lieu les instructions préparatoires au 
baptéme ... Je dis les exercices préparatoires, car la célébration 
du baptéme .. . requérant la présence de I’évéque, ces céré- 


monies s’accomplissaient dans une réunion générale et non 
par circonscription de paroisse. 


Ex. 78. The Lateran baptistery. 


The most important baptistery of the fourth century in 
the West was that erected by Constantine at the Lateran, 
which we have partially described above. The whole was 
restored by Xystus III (432-440) and the upper pillars are 
modern, but it is generally considered that the shape has not 
been altered. The basin is octagonal and the depth about 


Baptism and Christian Archaeology. 337 


3 feet. It is 62 feet in diameter in a building of go feet 
diameter, and is therefore unusually large in proportion to the 
baptistery. It has a desk for the bishop on the north side, 
and is entered on the south by two steps. 

This is quite the largest that exists, and from the descrip- 
tions was evidently considered something exceptional. It 
seems to have been for the West what the church at Tyre 
was for the East, and to have inaugurated a new type, but 
whether as an amplification of a form already traditional, or 
as a change from one almost identical with a private bath to 
a building modelled on the pattern of the public thermae, it is 
difficult to say. 


Ex. 79. 8S. Stefano on the Via Latina. cc. 450. 


That the latter was the case is suggested by the remains 
of a baptistery in the ruins of the church of S. Stefano on 
the Via Latina, which dates from the middle of the fifth 
century. It was built on the site of an old Roman villa and 
the baptistery lay on the north-west, to the right of the 
altar, in which direction are to be seen extensive remains of 
baths. The font is circular, about 6 feet in diameter, and the 
parapet has been broken away, but the hole for draining the 
water away still remains as well as that by which it was 
filled, showing that the present depth of about 3 feet is original. 
Two semicircular masses of masonry fill up nearly half the 
space, and were possibly the substructures of the pulpits in 
which the bishop and his assistants stood }. 

This font suggested the plan on which an interesting modern 
font has been constructed in the parish church of Lambeth for 
the purpose of administering baptism by submersion, but it 
has been found necessary nearly to double the diameter and 
the depth, and to introduce seven steps by which the candidate 
descends to the bottom. In the font at S. Stefano it was 
found on experiment to be nearly impossible to crouch down 


1 Marucchi, O., Eléments d'archéologie chrétienne, vol. ii, ch, 6, p. 200. 
Bb2 


338 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


so as to bring the whole body below what would have been 
the surface level of the water. 


Exx. 80, 81. Naples. Fourth century. 


Two fonts of similar shape and size remain in Naples. One 
is in a building to the right of the apse of the basilica of 
S. Restituta, the roof of which contains mosaics of the fourth 
century; the hole for emptying the basin is still visible. 
The other is in the court in front of the galleries of the 
catacomb of S. Gennaro, Here the parapet of the font is 
broken away, but the base of the bishop’s desk remains, and 
opposite it on the east side the rim is broken for the descent 
into the water. The hole for draining is still visible at 
a depth of 3 to 4 feet. In the adjoining chamber are the 
remains of a raised platform on which an altar once stood, 
and of the seats in the apse on either side of the bishop’s — 
throne. They probably date from the fourth century, though 
the roof has considerable remains of frescoes of the first or 
early second century. The font is therefore probably also of 
the fourth, though one is tempted to regard it as dating from 
before the peace of the Church, and as abandoned when 
another, copied from it, was erected in the basilica in the 
city. 

There is also a niche in the rock pointed out as the new 
baptistery just under the fresco described above (p. 298). No 
trace of the basin is left, but it must have been quite small, 
no bigger than a modern font. 

We read in the Gesta Episcoporum Neapolitanorum, written by 
John the Deacon of 8. Januarius of Naples, that 8. Restituta 
was built by Zosimus, apparently at the instigation of 
Sylvester of Rome. Severus, who succeeded him, built four 
basilicas, including that of 8. Fortunatus, which he ornamented 
with mosaic. Soter (465) built the church of the Apostles 
and either a parish church or a baptistery (plevem post 
Sanctum Severum secundus instituit; according to Muratori 
plebe=ecclesiae baptismales sive parochiales), Victor, a con- 
temporary of Pope Gelasius (492), built two basilicas outside 


Baptism and Christian Archaeology. 339 


the walls, one dedicated in the name of 8. Stephen about 
a mile out before the chapel of S. Januarius, and another, 
S. Euphemia, just outside the gate. Stephanus (496) built 
the church ad nomen Salvatoris, which was generally known 
as the Stephania. The apse of this church was destroyed by 
fire, and was restored and decorated with a mosaic representing 
the Transfiguration by John (532), but the church was again 
destroyed by fire and rebuilt by Stephen (766). 

Vincent (550-560) built the greater baptistery (baptisterium 
fontis maioris) in or near the archbishop’s palace, and John in 
the time of Pope Deusdedit (? Deodatus 615) built an additional 
room for the administration of the unction that followed after 
baptism (consignatorium alvatorum [ablutorum, Mur.] inter 
fontes maiores a domino Sotero episcopo digestae et ecclesiam 
Stephaniam per quorum baptizati ingredientes ianuas a parte 

_ leva ibidem in medio residenti offeruntur episcopo et benedi- 
ctione accepta per ordinem egrediuntur parti sinistrae. Id 
ipsud et in parietibus super columnas depingere iussit). 

Athanasius (847) carried out a great. deal of ornamenting of 
various churches at 8. Januarius and elsewhere’. 

The existing baptistery in 8. Restituta is usually identified 
either with that built by Soter or with that constructed by 
Vincent, but it is difficult to believe that the first basilica of 
8. Restituta was without the font which formed so important 
a feature of the churches at Tyre and Rome. More light will 
no doubt be thrown on the subject by the new discoveries and 
investigations of Mgr. G. A. Galante referred to on pp. 219 
and 221 of the Rémische Quartalschrift for 1900, and in the 
Bullettino for 1900, p. 99. 


Ex. 82. Nocera det Pagan, near Naples. Fifth 
century. 

The baptistery of S. Maria Maggiore at Nocera dei Pagani 
was a circular building, erected in the fifth century, 80 feet 
in diameter and with an apse. The piscina is circular, with a 
diameter of 18 feet and an octagonal rim. It was surrounded 


1 Johannes Diaconus Ecclesiae S. Januarii Neapoli, Gesta Episcoporum 
Neapolitanorum (Muratori, Rerum Italicarum Seriptores, 1723).—Also in 
Monumenta Germaniae historica, Scriptorum rerum Langobardicarum et 
Italicarum Saec. vi-ix, 1877. 


340 Studia Biblica et Ecclestastica. 


originally by eight pillars, of which three remain. Two steps 
run round the inside of the basin, which is therefore not more 
than 2 to 3 feet deep’. 

The Dict. of Christ. Antiquities gives the depth as 5 feet. 
Its authority appears to be Fergusson, whose elevation how- 
ever gives a depth of about 3 feet. The plan and section in 
Dehio and Von Bezold are from Isabelle, who gives the 
diameter from pillar to pillar as 6-150 metres, that of the floor 
of the basin 4 metres, and the depth, judging from the plan, as 
about 1} metre. 


Baptistery of S. Peter's. 

The baptistery of S. Peter's was destroyed in the rebuild- 
ing of the cathedral in the sixteenth century. It lay to the 
right of the sanctuary, probably at the end of the north tran- 
sept. A small font seems to have been constructed when the 
church was built, which proved insufficient. In the time of the 
Emperor Constantius the Catholic Christians were forbidden 
to use the Lateran baptistery, and were compelled to go 
outside the walls of the city for the administration of the 
sacrament. We have seen above how Liberius at this 
time (probably) had the font constructed in the cemetery 
of S. Priscilla (p. 335), and the Acts of Liberius relate how 
Damasus got permission to build a larger font at S. Peter’s 
with a more ample supply of water, and how he helped with 
his own hands in its construction. The building was orna- 
mented with mosaics by Longinus, prefect of Rome in 403. 

The Acts date from the sixth century, but a contemporary 
inscription in the crypt of S. Peter’s relates how Damasus 
first made the cistern in the hill above, from which the water 
was drawn. 

Damasus dixit ... date mihi opera ministerii ut haec aqua 

mundetur desuper cadavera hominum. Fecit autem cuniculos 

‘ Dict. Christian Antiquities, art. ‘ Baptistery..—Fergusson, Architecture, 


vol. i, p. 385.—Dehio and Bezold, Die kirchliche Baukunst des Abendlandes, 
Stuttgart, 1892.—Isabelle, Les Edifices circulaires, Paris, 1855. 


Baptism and Christian Archaeology. 341 


duos et exinanivit locum illum qui est a dextera introeuntibus 
in basilicam beati Petri apostoli. Habebat enim ibidem 
fontem qui (sic) non sufficiebat. Et caecidit montem Damasus 
manu sua. Et introivit plus quam consuetum est. Et con- 
struxit fontem’. 


The baptistery is thus described by Prudentius (Peristeph. xii. 
31-41). 

Dextra Petrum regio tectis tenet aureis receptum 
Canens oliva murmurans fluento. 

Namque supercilio saxi liquor ortus excitavit 
Fontem perennem chrismatis feracem. 

Nunc pretiosa ruit per marmora lubricatque clivum, 
Donec virenti fluctuet colymbo. 

_ Interior tumuli pars est, ubi lapsibus sonoris 

Stagnum nivali volvitur profundo. 

Omnicolor vitreas pictura superne tingit undas, 
Musci relucent et virescit aurum 

Cyaneusque latex umbram trahit imminentis ostri, 
Credas moveri fluctibus lacunar. 

Pastor oves alit ipse illic gelidi rigore fontis 
Videt sitire quas fluenta Christi. 


African Fonts. 


As early as the second century there was a flourishing 
Christian Church in Africa. Chapels were erected at the 
place where Cyprian was martyred and over the spot where 
his body was buried, and probably many churches were built 
in the long peace between the persecutions of Decius and 
Diocletian, but no example is known to survive which dates 
from before the conversion of Constantine. The fourth and 
fifth centuries, however, were great ages of church building, 
as the numerous consecration sermons of Augustine testify. 

After the fall of Carthage, in 439, the Catholic Christians 
were persecuted by the Arian Vandals, who preferred con- 
fiscating the older churches to building new ones for them- 

1 Migne, Patr. Lat., viii, p. 1392.—Duchesne, Lib. Pont., Introd, exxii.— 


Kirsch, J. P., ‘Zur Geschichte der alten Petruskirche,’ Rémische Quartat- 
schrift, 1890, p. 118. 


342 Studia Biblica et Ecclestastica. 


selves; and the overthrow of their dominion by Belisarius in 
534 found the country too wasted to do more, as a rule, 
than keep the older basilicas in repair. When the country 
was again conquered by the Arabs at the end of the seventh 
century, the churches, already in many cases only used in half 
their area, gradually fell into complete ruin. 


Ex. 83. Carthage. ? Fourth or fifth century. 


A baptistery was discovered at Carthage by Sgr. Cesana in 
1880. The font is described as octagonal, with two steps 
going down into it. Among the ruins were found fragments 
of plaster that had fallen from the dome over the basin, the 
diameter of which measured 2-83 metres (‘frammenti d’intonaco 
-dipinto caduti dalla cupola dell’ ottagono, il cui diametro 
maggiore é di metri 2-83’). 

A mosaic of four fish was also found, and near it some lamps 
and an earthenware vessel (orciuolo fittile) of rough make and 
ornamented with fishes, which De Rossi ascribes to the fifth 
century, and suggests that it was used for baptism by 
alfusion 7. 


Ex. 84. Damous el Karita. Fourth century. 


The basilica of Damous el Karita had a large hexagonal 
fountain in the atrium, which lay to the north side of the 
church, while in the baptistery on the south side the font is 
still to be seen. It is cireular below and hexagonal above. 
Tt has a diameter of 3 metres and is entered by four steps. 
The depth is estimated at -80--90 m. The hole for emptying 
the basin is still to be seen”. 

De Rossi suggests that this was the church referred to in 
a sermon ‘ De passione SS. Donati et Advocati, printed after 


! Bull., 1881, p. 125. 

2 Bull., 1898, p. 219. —Wieland, Dr. Fr., Hin Ausflug ins altchristliche Africa, 
Stuttgart, 1890, pp. 25 and 31.—Gsell, 8., Mélanges d’archéologie et d’ histoire, 
Rome, 1894, p. 25. Several more baptisteries are mentioned in Les 
monuments antiques de Algérie, Paris, 1901, by the same author. Cf. also 
R. Q. &., 1902, p. 81. 


Baptism and Christian Archaeology. 343 


the works of Optatus. Dr. Wieland thinks it may have been 
erected on the spot where S. Perpetua suffered. 


kx. 85. Hamman el Lif. Fourth or fifth 
century. 

A baptistery recently discovered at Hammam el Lif, 
opposite Carthage, has a cylindrical font -65 m. high on the 
outside, and with a diameter of 1-24 m. (Fig. 60). The 
centre of the basin has a further depth of -60 m. with 


SS Oee al 


t 





Fig. 60. 


a diameter of -75 m., making a total depth of 1:25m. There 
are six little recesses round the upper rim, but one of these 
does not reach to the top as the side is broken by a step. It 
was therefore impossible to fill the font to the brim, and the 
water could never have been more than one metre deep. 


fix. 86. Tebessa. Before 439. 


A monastic church at Tebessa (Theveste) near Carthage is 
remarkable for its similarity in measurement to Solomon’s 
temple at Jerusalem. Dated inscriptions show that it was 
built before 439. 

The baptistery stands to the right of the atrium, and is 
described as a narrow oblong room (ein linglicher winkeliger 
Raum), containing a circular font of 2m. diameter and 
formed by three concentric stone rings. The outer ring is 
partly original, but has been restored in later times from 
material taken from a building of the classic period. A deep 


344 Studia Brblica et Ecclestastica. 


groove runs round the edge and served as a channel to convey 
the water from some spring}. 

Dr. Wieland informs me 
that the basin was at most 
‘8o m. deep. There seems 
from the illustration in his 
book (Fig. 61) to have been 
a canopy over the font sup- 
ported on pillars, the bases of 
which remain. 


Bai87. .Tigesrt. 
Sixth century. 


At Tigzirt near Algiers is 





a font which is described as 
circular and formed out of three concentric stone rings. 
It stands in a baptistery of cruciform shape with rounded ends. 
The basin is -45 m. high on the outside and measures 1-80 in 
diameter, and is therefore probably about -80 m. deep. The 
drain for carrying away the water is still visible, but there 
is no trace of any channel by which the font was filled. Two 
large vessels were found near, which may have served to bring 
the water, or it may have fallen from a fountain-head above as 
in the Lateran baptistery and in that of Eustorgius at Milan. 
The remains of-a platform can be seen on the east side, which 
may have served to facilitate the entrance into the water but was 
more probably the base of the bishop’s desk. The bases of 
two of the columns which supported the ciborium are still in 
their place. The building would seem to be of the sixth 
century, as it lies between the old Roman wall and the outer 
Byzantine fortification, though it has been ascribed to the 
early fifth century ”. 


1 Bull., 1899, p. 51.-—Wieland, pp. 97, 98.—Ballu, A., Monuments antiques 
de V Algérie: Tebessa, Lambése, Timgad, Paris, 1894. 

2 Wieland, pp. 172-3.—Gavault, P., Etudes sur les Ruines romaines de 
Tigzirt, Bibliothéque d’ Archéologie Africaine, Fasc. 2, Paris, 1897, p. 88. 


Baptism and Christian Archaeology. 345 


Ex. 88. Tipasa. Fourth century. 


At Tipasa, to the west of Algiers, there is another font of 
almost identical form. It stands in a square baptistery 
between the basilica and the sea. It is formed of three 
concentric rings and measures 3-40 m. 
in diameter, narrowing down to 1:30 
in the centre, and is not more the VY & 
Im.deep. The church is thought to 
date from the fourth century !. 


Hoy 80... El Kk "Ct. 
%. 39 antara ‘NS Y) 


The font from the church of El 
Kantara on the island of Djerba has Fig. 62. 
been transported to Tunis. It is made 
of white marble and is of cruciform shape externally and 
octagonal within. Its depth is only -60 m. (Fig. 62). 

I am indebted to M. Pére Delattre, Supérieur des Péres Blancs, 
S. Louis de Carthage, for this information as well as for the 
details of the font at Hammam el Lif. 

There is also a baptistery at Castiglione, near Algiers, which 
lies under the apse of the baptistery (cf. the font at Amwas) ”, 
and another, dating from the fourth or fifth century, 1s 
mentioned as existing at Busguniae on Cape Matifon, near 
Algiers, in the Rémische Quartalschrift, 1901, p. 91. 

I am indebted to the kindness of Dr. Wieland for many details 

in the above section. 


Ex. 90. Ravenna. 449-452. 


The font in the Orthodox Baptistery at Ravenna is octa- 
gonal, with a diameter of about 3-40 m. and a depth of about 
14m. The entrance is opposite to the bishop’s desk which 
is raised by two steps, so that the head ofa man standing in the 

‘ Wieland, p. 183.—Gsell, S., Mélanges darchéologie et dhistoire, xiv, 


Rome, 1894, p. 358. 
2 Bulletin archéologique du Comité des Travaux historiques, 1896, pts. 1 & 2. 


346 Studia Biblica et Ecclestastica. 


water would be well below the reach of his hands (Figs. 63, 64). 
A porphyry sarcophagus, raised’ up to the level of the desk, is 
now used for a font, but originally 
the rite could only be administered 
by pouring water on the catechu- 
men’s head, the water in the basin 
being quite out of reach. The 
building is supposed to have been 
a chamber of the public baths 
before it was converted to its present 
Fig. 63. use by Neon (449-452)?. 

The basin has disappeared from 
the Arian baptistery, but its site is marked by a round slab 
of porphyry of about 3 m. in diameter, which was possibly 





its floor. 








Fig. 64 (from a photograph). 


Ex. 91. Parenzo. Sixth century. 


The baptistery of the cathedral at Parenzo is at the west 
end of the building, and received its present form from 
Eufrasius in the first part of the sixth century; but this 
building was erected on earlier foundations of a structure raised 


1 Isabelle, Les Edifices circulaires et les Domes, Paris, 1855.—Ricci, C., 
Guida di Ravenna, Bologna, 1900, p. 32. 


Baptism and Christian Archaeology. 347 


in 313, and this again on another of the second century. A 
mosaic of the third century, with a pattern of fishes, has been 
found on this lowest level, but it lies in a different part of the 
church and is probably of secular origin. The baptistery is 
8 metres across; the hexagonal font appears to be about 3 m. 
in diameter !. 


Ex. 92. Cividale. 716-762. 


The town of Cividale in Friuli (Forum Tuli) near Aquileia 
was for a long time in possession of the Lombards, and the 
baptistery erected by the patriarch Calixtus (716-762) is 
perhaps the earliest example of distinctively Lombard art. It 
was restored by Sigwald in 774, and the font was brought into 
the cathedral in the seventeenth century. It is octagonal and 
surmounted by a ciborium. The height of the structure is 
3-8 metres and its diameter 3 m. There are three steps (but 
always pictured as two) leading up to the rim of the basin 
and two to go down into it. In the section in Garrucci? the 
steps are represented as steeper than usual. If the drawing 
is correct, this would seem to be a sign of the beginning 
of the attempt to introduce the practice of baptism by 
submersion. 


Es ist achteckig und hat eine Héhe von 3-8 Meter und einen 
Durchmesser von 3 Meter. Zu demselben fiihren gegenwirtig 
drei Stufen und zwei zum Hinabsteigen in die piscina concha 
fontium. Ob urspriinglich statt der fiinf Stufen sieben vor- 
handen gewesen, ist zwar wahrscheinlich, lisst sich aber nicht 
mehr sicher stellen. Die oberste Stufe, auf der jene standen, 
die bei dem Taufacte beschaftigt waren, wurde ‘fundamentum 
aquae et stabilimentum pedum’ genannt. Den ganzen inneren 
Raum nimmt die Piscina ein. Sie war, wie der Massstab zeigt, 
hinlanglich geriumig zum Taufacte durch Immersion. 

See, however, p. 351 below. 


1 Bull., 1896, p. 14, and plan. 
* Garr., vol. 6, tav. 425.—R. von Kitelberger von Edelberg, Gesammelte 
kunsthistorische Schriften, III, Wien, 1884, p. 329. 


348 Studia Biblica et Ecclestastica. 


Ex. 93. Poitiers. Fourth century. 


A Merovingian baptistery dating from the sixth or seventh 
century still exists at Poitiers. It seems, however, to stand 
on the site of an older building, the font of which was 
excavated in 1890 by M. P. C. de la Croix, Directeur des 
Musées de la Société des Antiquaires de Ouest, &e. He 
informed me that it was damaged by the building having 
been used as a bell-foundry in 1827, but could be easily 
restored. It was about 1: m. deep, octagonal, and was 
entered by three steps. The water, however, which came from 
a third-century aqueduct, entered on a level with the bottom 
of the basin and could never have been more than +21 m. deep. 
He considers that the font dates from the fourth century. 


Ex. 94. Aquileia. Highth century. 

An engraving of an eighth-century font at Aquileia is 
given in Smith’s Dictionary of Christian Antiquities, where it 
appears as an irregular hexagon with broken pillars at the 
corners standing on a low parapet rim, and a step running 
round inside. The plans, however, represent it as octagonal. 
It seems to be of the usual size, and to have the usual two 
steps running round the inside. It may therefore be 1 metre 
deep !. 

Ex.95. Schacheneckin Lothringen. Ninth or tenth 
century. 

At Schacheneck in Lothringen is a baptistery with a font 
dating from Carolingian times (ninth or tenth century). 
It is -80 m. deep, the inside diameter -g2 m., the outside 
breadth 1-30 m., and the thickness of the rim -20 m.; there is 
a small circular opening at the bottom showing that the 
present depth is original ?. 


1 Holzinger, Dr. H., Die altchristliche Architectur, Stuttgart, 1889, pp. 
219 & 220, where the same two incompatible illustrations appear. 

? Kraus, F. X., Kunst und Alterthum in Elsass-Lothringen, vol. iii, p. 915, 
with a picture. Prof. Kraus adds: ‘ Die Taufe geschah in diesen grossen Kufen 
(about 25 feet deep) noch durch Untertauchen’! 





Baptism and Christian Archaeology. 


SYNOPTIC TABLE OF FONTS. 


349 





Place. 


Fountain-heads in Palestine . | . 


Fonts in Cemeteries. 
75. Cemetery of Priscilla . . 


74. Ostrian Cemetery . : 
76. Cemetery of Pontianus . 
81. Catacomb at Naples . . 
77. Catacomb of Alexandria . 


Egypt. 
61. Dair Mari Mina 
62. Dair Abu’ ’s Sifain 
62a. i 
63. ‘Abu Sargah 


64. Dair al Abiad- . 
65. Al’ Adra . 


Syria and the East. 
66. Tyres. 0 ss : 
67. Amwas . : 


68. Beit ’Afwa . 


68 a. Khiirbet Tekfia . 
69. Deir Seta. . 


70. Aladschadagh . 
71. Giil Bagtische 
72.8. Sophia. . . 


73. Salona. . 


Rome and early Italian. 
78. Lateran baptistery . : 
79.5. Stefano on the Via Latina 
80. S. Restituta, Naples . 
82. Nocera dei Pagani. . 


Africa. 
83. Carthage. . . . 
84. Damous el Karita . 
85. Hammam el Lif 
SOnWebessay <7. ss 
87. Tigzirt . 
88. Tipasa . . 
89. El Kantara . 


Late Italian and he sea 
go. Ravenna . - 
gt. Parenzo 

g2. Cividale . 


93. 
94. 


Poitiers . 
Aquileia . 


95-Schacheneck . 


ees 


325-306 


3rd cent. 
6th cent. 
4th cent. 
3rd cent. 


4th cent. 
1oth cent. 
roth cent. 
6th cent. 
2nd or 3rd c. 


3rd or 4the, 


very old 


314 
4th cent. 


? 4th c. 


? 4th ec. 
5-6th c. 


6th cent. 
7th cent. 
ve 


4-6th c. 


324-337 
5th cent. 
4th cent. 
5th cent. 


4-5th ce. 
4-s5the. 
9 


before 439 
6th cent. 
4th cent. 
? 


449-452 
6th cent. 


716-762 


4th cent. 
8th cent. 


g-Ioth c, 


9 | oblong 
circular . 
a er 
oblong. 
circular . 
circular 


circular 

circular’) 5 - 
circular 

circular . . 
circular .. 
circular . . 
circular . . 


oblong. . 

cruciform with 
rounded ends 
Squateney wen cs 


octagonal . 

hexagonal with 
cibori um 

square. = « 


square . : 
oval quatrefoil 


square with cibo- 
rium 


octagonal . 
circular 

circular . 
circular . 


octagonal . 
hexagonal . . 
circular ya) teas 


cire.with ciborium 
circular . 
circular 


cruciform . 


octagonal. . . 
hexagonal 
octagonal 
ciborium 
octagonal . 
hexagonal 
ciborium 
Circular avai. 


with 


with 


Diameter 
3-20 ft. : 
34 x gm 
small . 
PhAST oa 
6 ff. :. 

1-1} m 
small . s 
3 ft. 

3 ft. 

2 ibe 

30in 

4ft. . ; 
under 3 ft. . 
Gift. . 

gee Ive, 
2 ft. 3 in. 

7 ir Re Hs ae 
8-10 ft. . 
{Say - 


i a 
3 ft.24 in. x 6 ft. 


I: 
I; In. 
Eo ee ee ve 


62 ft. . 
Gifts. 

Oifteyt es 
TGs, 6 


2-83 m. 
shinier. 
1-25 Mm. . 
2 TW. « 
1-80 m. . 
3-40 mM. . 
peg AN 


: 2{ 1°40 m, [floor, 


hollow in 
not deep. 
Im. 
3 ft. 
z 


a 
4 ft. 


3 ft. 
? 


fe 
? 
2 


23 ft. 

1°35 mn. 

(water -70 m.) 

20 in. (28 in. 
outside), 

4 ft.(outside). 

9 


‘82 m. 
Tm, 
4ft. 6in. 


‘So m. 


350 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


Two types of Fonts. 


It will be noticed that these fonts may be divided into two 
types. In the East they are generally small square or 
circular basins (Exx. 61-65, 68 a, 70), while sometimes they 
are elongated on four sides and so made the shape of a Greek 
cross (Exx. 66-68, 71, 73). In the West they are usually 
octagonal or circular, greater in diameter but not deeper, 
while the two steps generally run round the whole cireum- 
ference, the whole forming a wide shallow basin (Exx. 78, 86, 
gt, &e. &e.). 

There is often a parapet as well and a pulpit for the bishop 
(Exx. 78-81, go, &e.), while frequently we find pillars to sup- 
port a ciborium over the basin (Exx. 69, 78, 82, 86, 92, 94). 

Both types seem to have developed from the small baths 
in domestic use in which baptism was administered in pre- 
Constantinian times; but in the East they seemed to have 
retained the features of the private bath, while in the West 
~ and in the Roman Hauran in Syria they exhibit a strongly 
marked uniformity of pattern that seems derived from the 
public Thermae. 

This conjecture is borne out by the numerous traditions 
which tell of baths being converted into baptisteries, while 
a glance at the still remaining /rigidarium in the Stabian 
baths at Pompeii is sufficient to show after what pattern the 
western type was modelled. The shape is just that of the 
circular baptistery with its four small apses, while the basin 
itself of white marble is of similar proportions to many of 
the fonts we have considered. It is 13 ft. 8 in. in diameter, 
and about 3 ft. g in.deep. It is entered by two marble steps, 
and has a seat running round it at a height of 10 in. from 
the bottom. It was clearly therefore never more than half 
full, as no one would sit on a seat more than a few inches 
_ under the water’. 


1 Cf. Cyprian, Ep. 76, referred to above, p. 312.—Concise Dictionary of 
Greek and Roman Antiquities, Murray, London, 1898, art. ‘ Baths,’ p. 106. 











Baptism and Christian Archaeology. 35% 


Depth of Fonts. 


The depth can be ascertained with certainty in the cases 
where the original drain-holes remain, and can usually be 
calculated approximately from the steps leading down to the 
water, which are almost invariably two in number. 

The normal depth is under 3 ft., so that unless the font 
were filled to the brim, the average depth of water would 
have been about 2 ft.; in some cases 15 in. represents the 
utmost capacity of the basin (Amwas, Beit “Atiwa). In many 
cases, where the font has disappeared, we ,are justified in 
assuming a similar measurement, as its proportion to the size 
of the baptistery does not vary much in the West. 


Steps. 


Much misunderstanding has arisen from the supposition 
that it was usual to descend into the water by seven steps. 
The number found is almost invariably two, and where three 
are spoken of it will generally be found that the rim of the 
font has been counted as the third, and that the font is 
constructed with three concentric rings. 

The seven steps therefore referred to in literature are made 
up by counting the paces of the catechumen, the first being 
when he puts his foot on the edge to step in, the next two as 
he descends the two inner rings of the font, the fourth as he 
stands on the floor of the basin, and the remaining three as 
he goes up out of the water. 


Cf. Isidore of Seville (633), de Divin. Offic. II. ch. 25 ‘Fons 
autem omnium gratiarum origo est, cuius septem gradus sunt ; 
tres in descensu propter tria quibus renuntiamus, tres in 
ascensu propter tria quae confitemur, septimus vero is est, 
qui et quartus similis Filio hominis extinguens fornacem ignis, 
stabilimentum pedum fundamentum aquae in quo omnis 
plenitudo divinitatis habitabat corporaliter.’ This passage 
seems to have been misunderstood by R. von Eitelberger in the 
quotation given above in his description of the font at Cividale. 

VOL. V, PART IV. ce 


352 Studia Biblica et Ecclesiastica. 


It might seem at first sight as if a depth of 2 or 3 ft. were 
sufficient to allow the whole body to be covered, but a little 
consideration will show that it would be impossible in a font 
only 3 ft. across. Even in the wider type of basin that was 
common in the West it would be extremely awkward and 
practically impossible, as any one will realize who has ever 
tried to dip himself in the shallow end of an ordinary 
swimming bath. The only example of those we have con- 
sidered in which such a proceeding would have been possible 
is perhaps that of the Lateran, where the rite was administered 
by the Popes. When baptism is administered by total im- 
mersion in modern times, it is found necessary to have a tank 
in which the candidate can stand with the water up to his 
neck or breast; or if the water is shallower the font must be 
at least 8 ft. long, and the administrator has to enter the 
water and lay the candidate on his back. In the early Church, 
as we have seen, the bishop made use of a desk which raised 
him well out of reach of the surface of the water. 


Curtains. 


The pillars in the Lateran baptistery are supposed to have 
been hung with curtains, From early times the Church had 
objected to men and women bathing together (Const, Apost. 
1,9; Cypr. de hab. virg. 19), and the presence of deaconesses 
would seem to imply that in the preparation for baptism the 
sexes were kept apart, even if the rite was administered to 
both at the same time (Can. Hipp.§ 114; Const. Apost. 3, 15). 

Augustine (de Civ. Dei xxii. 8) mentions a miracle which 
came to his knowledge as having taken place in the women’s 
quarter of the baptistery at Carthage (im parte feminarum 
observanti ad baptisterium), which may refer to a separate font 
or simply to a robing-room, such as are frequently found 
adjoining the ancient baptisteries, There are said to have 
been two separate buildings at Autun. 

At the same time no special precautions seem to have been 
taken to screen the candidates, who were made to take off 





Baptism and Christian Archaeology. 353 


everything, even jewelry and false hair (Can. Hipp. § 115): 
Chrysostom speaks of catechumens as being ‘as naked as 
Adam in Paradise’ (Hom. 6 im Coloss.). Ambrose (Serm. 20) 
points out how absurd it is for a man who was born naked, and 
entered naked into the Church, to hope to carry his riches 
into heaven. Cyril (Cat. Myst. 2) reminds the newly bap- 
tized how they were naked in the sight of men and were not 
ashamed. Athanasius accused Arius of inciting Jews and 
heathens to break into the baptistery at Alexandria and 
insult the catechumens; while Peter of Apamea was accused 
of doing the same thing at Constantinople, and so frightening 
the women there assembled that they fled naked into the 
streets (Chryst. Hist. 1 ad Innocent.'). 

In the western Church, however, the ring of pillars carrying 
a ciborium is a very common feature (as at Salona, Tebessa, 
Cividale, and Aquileia), and these were probably used in later 
times to secure the privacy that was not thought necessary 
in earlier ages. The curtain mentioned in the description of 
the church in the ‘ Testament of our Lord’ seems to have hung 
before the door and not round the font (‘Similiter domue 
baptismi sit velo obtecta,’ p. 325). 

It is related of Otto of Bamberg that on converting the 
Pomeranians (1124), he had three baptisteries constructed, one 
for boys, one for women and one for men. He had three large 
basins sunk in the ground so that they reached as high as a 
man’s knee, and round them he had curtains hung on cords 
tied to a circle of supports. The catechumens went inside 
with their godparents, and there gave up their clothes to them, 
and the priest standing outside the curtains, when he heard 
the candidate enter the water, drew aside the curtain enough to 
allow him to pour water thrice over his head. We have here 
an interesting survival of the ancient custom at a time when 
infant baptism must have been the rule, and when fonts were 
of the type with which we are familiar to-day, being usually 
raised on pedestals to facilitate the dipping which, we saw, 

1 Bingham, bk. xi. ch. 11 sections 1-3. 
Cea 


354 Studia Biblica et Ecclestastica. 


had by this time come to be considered the more perfect 
way’. 

Cortinas circa dolia, fixis columnellis funibusque inductis, oppandi 
fecit, ut in modum ecoronae velo undique cuppa cingeretur, 
ante sacerdotem vero et comministros, qui ex una parte 
astantes Sacramenti opus explere habebant, linteum fune 
traiectum pependit...Sacerdos vero qui ad cuppam stabat, 
cum audisset potius quam vidisset quod aliquis esset in aqua, 
velo paululum remoto, trina immersione capitis illius myste- 
rium Sacramenti perfecit. 


Persistency of type. 

The Western type of font that was established by the fourth 
century lasts with singular persistency late into the Middle 
Ages ; just as the traditional method of picturing the baptism 
of our Lord underwent comparatively little modification in 
the course of centuries. Fonts of the early Christian form 
are found at Torcello (ninth to eleventh centuries), Florence 
(eleventh to twelfth), Cremona (twelfth), Pisa (1153), Parma 
(1196), while baptisteries from which the original basins have 
disappeared are numerous. This conservatism in later ages 
would seem to argue against any sudden change having been 
made at the time of the peace of the Church. 

Again, our examples have been taken from the catacombs 
of Rome and Alexandria, from Palestine, Tyre, Egypt, the 
Hauran, Asia Minor, Persia, Byzantium, Dalmatia, Rome of 
the fourth century, Naples, Africa, Lusitania, the Lombard 
and Merovingian kingdoms, and the Frankish Empire. In 
none of these cases would submersion be easy or natural; in 
most cases it would be impossible. Such a remarkable 
unanimity, in spite of differences in details, points back to 
a much earlier original type of basin which certainly would 
not have been large; and if we are right in holding that the 
private bath in domestic use was the model which first 
suggested the form and shape of the later structures, we may 


1 Acta Bolland., July 28, p. 395. 








Baptism and Christian Archaeology. 355 


confidently assert that baptism by submersion would have 
been as difficult to carry out in them as it would have been 
in the catacombs. 


Sources of the popular error, 


Besides the misunderstanding as to the way in which the 
seven steps were reckoned, to which allusion has been made 
above, three other sources of popular error may be mentioned. 

It might be argued that the custom of consecrating the 
water excludes the method of administration by bringing 
the head of the catechumen under a stream descending from 
a spout, which we saw reason to believe was sometimes 
adopted. But it must be remembered that the idea that any 
change in the water itself was brought about by benediction 
is of comparatively late origin. It was rather the consecra- 
tion of the ELEMENT of water that was considered to have 
been effected by the baptism of Christ in the running stream 
of Jordan. 

The analogy between baptism and death, dwelt on by 
S. Paul in the epistle to the Romans (vi. 4), has often been 
quoted as involving submersion, and numerous passages 
in the Fathers have seemed to support the belief that the 
catechumen must necessarily have been entirely covered by 
the water. Thus Cyril of Jerusalem, when he compares the 
threefold immersion with the three days and nights of our 
Lord’s entombment, and reminds his hearers that in their 
baptism they saw nothing ‘as if it were night,’ uses language 
which seems to imply total immersion. 

Cat. Myst. xx. 4 ovrw kali tyeis ev tH mpatn avadvoe. thy mpatny 
€peiobe Tod Xpicrod ev tH yh Nuepay Kal TH Katadvoet THY VUKTA. 
"Qomep yap 6 ev vuKti ovKers Bremer, 6 dé ev nuepa ev hort didyer, 
ovtas ev TH Katadice, ws ev vuKri, ovdey Ewpare, ev b€ TH avadioe 
maddy, was ev nuépa eruyxavere Ovres, 

This is of course involved in our modern customs of burial, 
where earth is piled on the coffin; but it may be questioned 


1 Stone, D., Holy Baptism, ch. 1, note 13, p. 221. 


356 Studia Biblica et Ecclesvastica. 


whether such an idea was present either to the mind of the 
Apostle, who was thinking of the burial of our Lord where 
the body was simply laid in the tomb, or to the writers of the 
early Church, whose customs of burial involved no more than 
laying the corpse in a sarcophagus or carrying it down to 
the catacombs. It is in the structure of the font rather than 
in the water that they find their analogy, in the act of going 
down rather than in what they found when they descended. 


Cat. Myst. iii. 12 tpdrov twa ev Trois dace raeis, dowep exeivos ev TH 
nérpa—and xx. 4, where the catechumens are reminded how they 
were led to the xoAvuBnédpa as 6 Xpiords awd Tod oravpod emi TO 
mpoxeipevoy pripa. Cf. Bingham, bk. xi. ch. 11, sections 4-7. 


Even where the custom of earth-burial obtained, to cast a 
handful over the corpse was considered sufficient to constitute 
an interment. It was in this way that Antigone disobeyed 
the command of Creon that her brother’s body was to remain 
without the honour of burial :— 

rov vexpov Tis apriws 
Oaas BeBnxe kati xpori dupiav 


, , > , 4 ‘1 
xév madvuvas Kadhayiorevoas a xpn. 


See the passages quoted by R. C. Jebb in his edition of Sophocles 
(Cambridge 1883), describing the guilt incurred by any one 
who passed by an unburied corpse without throwing earth 
on it. 


The words used to describe the administration of the sacra- 
ment (Banri€w, Aoutpdy, katadiw, mergo, immersio, tingo) are 
usually assumed to imply submersion. Even if this were 
involved in their original meaning, the same expressions 
might well be used if the rite were carried out in the 
way described above. Similarly the colloquial English 
word ‘to duck’ means strictly to dive, or push under the 
water, but in common use it is applied to any serious wetting, 

1 Soph. Ant. 245; cf. Hor. Carm. i. 28. 23-25 :— 

At tu, nauta, vagae ne parce malignus arenae 


Ossibus et capiti inhumato 
Particulam dare. 








Baptism and Christian Archaeology. 357 


and even to a simple lowering of the head, where there is 
no question of water at all. 

As a matter of fact, we have seen that whatever may have 
been the theories of ecclesiastical writers on the subject, the 
evidence from archaeology shows that they had little or no 
influence on popular practice for at least 700 years, and it is 
only when in the West Latin ceased to be the language in 
which people habitually thought, and when in the East the 
growing rarity of adult baptism made the Greek word patient 
of an interpretation that suited that of infants only, that the 
more literal meaning of the term began to be enforced. 

Cf. Duchesne, Eglises Séparées, Paris, 1896, p.95. En somme, il 

y aici une erreur d’interprétation. L’immersion dont parlent 
les anciens textes n’est pas autre chose que l’affusion actuelle, 
pratiquée sans doute avec plus d’abondance, mais sans 
différence essentielle. Et cette maniére de voir trouve une 
confirmation dans l’emploi des mots tinctio, tingere, pour 
désigner le baptéme. Ce synonyme est dans la langue 
ecclésiastique latine depuis le temps de Tertullien. Or, que 
signifie tingere? Tout simplement mouiller et non pas im- 
merger. 

It would be an ungracious task to trace how persistently 
the greater number of archaeologists have repeated the state- 
ment that baptism by immersion (i. e. suUBmersion) was the 
universal custom in primitive times, and to point out how 
consequently they have been misled in judgement ; but we may 
hope that the study here undertaken may at least have 
done something to remove this cause of confusion, and settled 
one small point among the many questions that make the 
study of Christian antiquities one of such great difficulty. 


NOTE 


Tue list of fonts in Italy (pp. 336-340, 345-348) might easily 
have been extended. A list of 59 baptisteries, dating from the 
4th to the 11th centuries, is given in Lopez, Jl battistero di 
Parma, 1864, pp. 249 ff. Some dozen of these are mentioned as 
still possessing their original fonts, which are described as entered 
by two or three steps and hexagonal (Pesaro, 4th cent., Trieste, 6th 
cent., Pola in Istria, ?9th cent.), octagonal (Barzano, Galliano, 
6th—7th cent.), square (Murano, Torcello, 11th cent.), or ‘like the 
ancient baths’ (Cittanova) ; but no exact measurements are given, 
except in the case of an early Lombard basin at Castrocaro near 
Forli, which is rectangular, 1-40 m. by 60 m. and 53 m.deep. In 
R. Cattaneo, Architettura in Jtalia, a small 7th or 8th century font 
in the museum at Venice is described and pictured (p. ro1, fig. 
44), and the remains of an earlier one at Torcello are mentioned in 
Venturi, Storia dell’ arte italiana, vol. ii, Milan, 1902, p. 158. 

It would have been easy also to multiply examples of representa- 
tions of the rite from the 8th-1oth centuries. A Carolingian 
ivory in the Museo Nazionale at Florence represents the baptism 
of Cornelius (H. Graeven, Friihchristliche u. mittelalt. Elfen- 
beinwerke, 1900, n. 29). The chapel of the Virgin erected at the 
Vatican by John VII in 706 has been destroyed, but sketches 
of the mosaics have been preserved, among which occurs a scene 
of the baptism of Christ (Garr. 279, 1, and 280, 4); and in the 
copy of the homilies of 8. Gregory Nazianzen in the Bibliothéque 
Nationale at Paris (MS. Grec. 510, fol. 426), which was written 
for Basil the Macedonian in 886, is a page containing twelve small 
pictures of the Apostles, each baptizing a catechumen, who stands 
immersed up to the breast in a round, square, or cruciform font. 


ee ee 





LALA ALL IL EL IE NINN NN i NN IE RBH 





INDEX 


Africa, Christianity in, 341. 

— fonts in, 342-5. 

Ages of persecution, summary of 
archaeological evidence from, 
256. 

— legends of, 308-10. 

Alexandria, font in catacomb of, 
336. 

Amiens, ivory at, 282. 

Amwas, font at, 325. 

Ancona, sarcophagus at, 260. 

Angel, one attendant, 285, 287-9, 
293, 295, 296, 298, 299. 

—two attendant, 290-2, 297, 
299, 300. 

— three attendant, 296, 304. 

Apocryphal writings, influence 
of, 279. 

Apostolic age, legends of, 307. 

Aquileia, font at, 348. 

— spoon from, 266. 

— tombstone from, 266. 

Aquinas, 302. 

Archaeology, evidence of, distinct 
from that of literature, 240. 

Arles, sarcophagi at, 249-52. 

Asia Minor, fonts in, 327-8. 

Aspersion, contrasted with pour- 
ing over the body, 312. 

Attila treasure at Vienna, 267. 


Baptism, methods of administra- 
tion, 257, 274, 304. 

— in the open air, 305. 

— place of Christ's, 306. 

—administered to candidates 
naked, 310, 353. 

— with blood, 311. 

— in play, 311. 

— with sand, 311. 

— clinical, 312. 

— in Church Orders, 313, 319-22. 

— in private houses, 314. 

Baptisteries, in Church Orders, 
321. 

— octagonal, 327, 329, 338, 345. 

— hexagonal, 327, 342, 346. 

— circular, 328, 339. 

— square, 328, 337. 

— square with an apse, 325, 345. 


Baptisteries, cruciform, 344. 

— narrow and oblong, 343. 

—- at S. Peter’s, 340. 

— late Italian, 353, 354, 358. 

Baths, analogies from customs of, 
271, 312; 

— in private houses, 315. 

— fonts suggested by, 316, 350, 


354. 

Berlin, Micheli ivory at, 296. 

British Museum, Byzantine ring 
at, 292. 

— ivories at, 285, 290, 295. 

— Syrian censer at, 287. 

Burial, analogy of, 355. 

Byzantine art, nature and influ- 
ence of, 275, 290-2. 


Callistus, frescoes in cemetery of, 
242-3, 247. 

Carolingian art, 286, 293-4, 298- 
300, 358, 

Catacombs, fonts in, 333-6. 

— importance of in archaeology, 


239. ; 

Chelsea, Council of, 301. 

Church Orders, baptism in, 319-22. 

— affusion in, 313. 

Ciboria over fonts, 327, 339, 344, 
347, 348, 350, 353. 

Cividale, font at, 347. 

Cloth, held by angel, 287-91, 
292, 298-9. 

Constantinople, carved pillar at, 
292. 

— fonts at, 328-9. 

Crab-claws on head of symbolicai 
figure, 269, 278, 291. 

Curtains, 352. 

Cyprian declares clinical baptism 
valid, 312. 

Cyril of Jerusalem compares bap- 
tism to burial, 355. 


Darmstadt, ivory at, 299. 

Dove, stream from beak of, 248, 
249, 267, 278, 281, 285. 

Drain, still existing in fonts, 324, 
325, 329, 331, 334, 337, 338, 
342, 344, 348, 351. 


360 


Drinking, symbolical of baptism, 
247, 250-3, 273. 


Egypt, fonts in, 316-18. 

— horn medallion from, 288. 

Epiphany tank, distinct from the 
font, 316. 

Etzschmiadzin Gospel book, 286. 

Eustorgius, baptistery of at Milan, 
27k. 


Florence, Rabula MS. at, 286. 
Fonts, represented in Christian 
art, 293, 294, 297, 298, 304. 

— two types of, 350. 

— depth of, 351. 

— legends of miraculous, 319. 
— table of, 349. 


Grado, ivories from chair of, at 
Milan, 294. 


Hauran, fonts in, 326. 

Heaven, opened at baptism, 265, 
298. 

— hand from, 286, 291, 298, 299. 


Infantes, newly baptized called, 
244. 
Isidore of Seville, 351. 


Johannes Moschus, story of bap- 
tism with sand, 311. 

— legend of miraculous font, 318. 

Jordan, symbolic representation 
of, 277, 278, 280, 283, 284, 290, 
291, 296, 298. 

Junius Bassus, sarcophagus of, 
248. 


Kells, cross at, 269. 


Lambeth, modern font for sub- 
mersion at, 337. 

Lateran, font at the, 270, 336. 

— sarcophagi in Museo Cristiano 
at the, 262-3. 

Legends, of baptism, 307-12. 

— of miraculous fonts, 318. 

Lombard art, 253, 293. 

Lucina, fresco in the crypt of, 
241. 


Madrid, sarcophagus at, 260. 
Mamertine prison, legend of, 
308, 


Index. 


Marsal in Lothringen, ivory found 
at, 291. 

Milan, baptistery of Eustorgius 
at, 271. 

— school of ivories from, 281-4. 

—ivories from §. Mark’s chair 
at Grado, 294. 

— paliotto of 8. Ambrose at, 295. 

Mithraic custom, analogy of, 273. 

Monza, relief at, 295. 

— flask at, 287. 

Munich, MS. at, 294. 

— ivory at, 284. 

Museo Kircheriano, bronze bowl 
at, 268. 


Naples, fresco at, 297. 
— fonts at, 338-9. 
Nocera, font at, 339. 


Oxford, ivory in the Bodleian 
Library at, 282. 
—gem at, 297. 


Palermo, ring at, 292. 

Palestine, fonts in, 326. 

Patera, use of in baptism, 254, 
267; 274,201. 

Petrus and Marcellinus, fresco in 
cemetery of, 244. 

Pitcher, in the beak of the dove, 
295-7: : 

— used for baptism, 295, 302, 309. 

Poitiers, font at, 348. 

Pompeii, bath at, 350. 

Pontianus, fresco in the cemetery 
of, 289. 

— font in the cemetery of, 335. 

Praetestatus, fresco in the ceme- 
tery of, 245. 

Priscilla, font recently discovered 
in the cemetery of, 333. 

Prudentius, description of the 
font at S. Peter’s, 341. 

Pulpit for the bishop, 245, 337, 


338, 344, 346, 350, 352. 


Ravenna, the meeting point of 
Roman, Byzantine, and Gothic 
influence, 276. 

— mosaic in baptisteries at, 277-8. 

— ivory on chair of Maximian at, 
260. 

Red Sea, passage of, influence 
on apocryphal descriptions of 
Christ’s baptism, 280. 





Index. 


Red Sea, submersion of Egyptians 
in, 257, 280. 


S. Laurence, legend of, 309. 

S. Maria Antiqua, sarcophagus 
found at, 263. 

S. Peter’s, font at, 340. 

Salona, font at, 330. 

Sarcophagi, importance in ar- 
chaeology of, 259. 

— evidence from, 265. 

Schacheneck in iene need font 
at, 348. 

Soissons, sarcophagus at, 261. 

South Kensington, ivories at, 283, 


293. 

Staff, crooked in hand of the 
Baptist, 281-4, 298. 

Steps, in fonts, 347, 351. 

Strassburg, ivory at, 296. 

Submersion, first traces of custom, 
301-3. 

— of Egyptians, 257, 280, 

— representation of, 257, 303. 

— awkwardness of, in shallow 
water, 352. 

Sylvia of Aquitaine, describes 
scene of our Lord’s baptism, 306. 








361 


Symbolic representation of bap- 
tism, 247, 248, 253, 254. 

Syrian types of representation of 
baptism, 286-8. 

—censer at British Museum, 
287. 

— fonts, 322, 326-7. 

— miniatures, 286. 

— flask at Monza, 287. 

— medal at Vatican, 287. 


Tyre, font at, 323. 


Vatican, glass fragment at, 255. 
Via Latina, font at 8, Stefano in, 


337. 


Walafrid Strabo, 301. 

Water, depth of, in representa- 
tions of baptism, 257, 265, 274, 
300. 

— increases in depth in later 
representations, 303. 

— rising in a heap, 280, 295, 
299, 300-301, 304. 

— falling in a column, 250, 251, 
262, 281-3. 

— benediction of, 355. 








eteerse tree teeere soe: 


i 
iF 














} University si Treat 
Library 









DO NOT 
REMOVE 
THE 05] 
CARD | 
FROM 
THIS 
POCKET 








Acme Library Card Pocket 
Under Pat. “Ref. Index File” 
Made by LIBRARY BUREAU 





ees 
sat 


= 


te 2 


eR el i a a er Aas 


Se St ss Se 


eal Pig eat 
Seettsy Sp-« ee 
ce . 


paki het 
inert 
it