Skip to main content

Full text of "Studies in the linguistic sciences"

See other formats


UNIVERSITY  OF 

ILLINOIS  LIBRARY 

AT  URBANA-CHAMPAIGN 

MODERN  LANGUAGES 


UNIVERSITY  LIBRARY 

UNIVERSITY  OF  ILLINOIS  AT  URBANA-CHAMPAIGN 

The  person  charging  this  material  is  responsible  for  its 

renewal  or  return  to  the  library  on  or  before  the  due 

date.  The  minimum  fee  for  a  lost  item  is  $125.00, 

$300.00  for  bound  journals. 

Theft,  mutilation,  and  underlining  of  books  are  reasons 

for  disciplinary  action  and  may  result  in  dismissal  from 

the  University.  Please  note:  self-stick  notes  may  result 

in  torn  pages  and  lift  some  inks. 

Renew  via  the  Telephone  Center  at  217-333-8400, 

846-262-1510  (toll-free)  orcirclib@uiuc.edu. 

Renew  online  by  choosing  the  My  Account  option  at: 

http://www.library.uiuc.edu/catalog/ 


oderf]  Lane 


•ii. 


2690 


OCT  i  2  2006 


"  f  ^ 


Studies  in 

The  Linguistic  Sciences 


PAPERS  /N  GENERAL  L/NGU/ST/CS 

EYAMBA  G.  BOKAMBA     Language  and  National  Develop  in 

Sub-Saharan  Africa  (A  Progress  Report) i 

GEORGIA  M.  GREEN     Pragnibtics  and  Syniactic  Description 27 

GEORGIA  M.  GREEN     Competence  for  Implicit  Text  Analysis: 

Literary  Style  Discrimination  in  Five-  Year-Olds 39 

CHIN-W  .  KIM     Epenthesis  and  Elision  in  Metrical  Phonologv 57 

CHARLES  W.  KISSEBERTH     Displaced  Tones  in  Digo 

(Part  2) ,; 73 

YEN  LING  LEE     A  Study  on  Code-Switching  in  Taiwan 121 

JERRY  L.  MORGAN     Some  Observations  on  Discourse  and 

Sentence  Grammar 137 

DAVID  ODDEN     Evidence  for  the  Elsewhere  Condition  m  Shona 145 

M ICH  lO  TSUTSU I      Topic  Marker  Ellipsis  in  Japanes 1 63 

CHIN-CHUAN  CHENG  AND  CHARLES  W.  KISSEBERTH 

Ikorovere  Makua  Tonology  (Part  3} 181 


Department  of  Linguistics 
University  of  Illinois 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


PUBLICATION  OF  THE  DEPARTMENT  OF  LINGUISTICS 
UNIVERSITY  OF  ILLINOIS  AT  URBANA-CHAMPAIGN 


EDITORS:  Charles  W.  Kisseberth,  Braj  B.  Kachru,  Jerry  L.  Morgan 

REVIEW  EDITORS:  Chin-W.  Kim  and  Ladislav  Zgusta 

EDITORIAL  BOARD:  Eyamba  G.  Bokamba,  Chin-chuan  Cheng,  Peter 
Cole,  Alice  Davison,  Georgia  M.  Green,  Hans  Henrich  Hock,  Yamuna 
Kachru,  Henry  Kahane,  Michael  Kenstowicz  and  Howard  Maclay. 

AIM:  SLS  is  intended  as  a  forum  for  the  presentation  of  the  latest  original 
research  by  the  faculty  and  especially  students  of  the  Department  of 
Linguistics,  University  of  Illinois,  Urbana-Champaign.  Especially  invited 
papers  by  scholars  not  associated  with  the  University  of  Illinois  will  also  be  in- 
cluded. 

SPECIAL  ISSUES:  Since  its  inception  SLS  has  devoted  one  issue  each 
year  to  restricted,  specialized  topics.  A  complete  list  of  such  special  issues  is 
given  on  the  back  cover.  The  following  special  issues  are  under  preparation: 
South  Asian  Linguistics:  Syntax  and  Semantics,  edited  by  Yamuna  Kachru; 
Studies  in  Language  Variation:  Nonwestern  Case  Studies,  edited  by  Braj  B. 
Kachru;  Papers  on  Diachronic  Syntax,  edited  by  Hans  Henrich  Hock. 

BOOKS  FOR  REVIEW:  Review  copies  of  books  (in  duplicate)  may  be  sent  to 
the  Review  Editors,  Studies  in  the  Linguistic  Sciences,  Department  of 
Linguistics,  University  of  Illinois,  Urbana,  lUinois,  61801. 

SUBSCRIPTION:  There  will  be  two  issues  during  the  academic  year.  Requests 
for  subscriptions  should  be  addressed  to  SLS  Subscriptions,  Department  of 
Linguistics,  4088  Foreign  Languages  Building,  University  of  Illinois,  Urbana, 
Illinois,  61801. 

Price:  $5.00  (per  issue) 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


EDITORS 

Charles  W.  Kisseberth 
Braj  B.  Kachru,  Jerry  L.  Morgan 

REVIEW  EDITORS 

Chin-W,  Kim  and  Ladislav  Zgusta 


EDITORIAL  BOARD 

Eyamba  G.  Bokamba,  Chin-chuan  Cheng,  Peter  Cole,  Alice  Davison, 

Georgia  M.  Green,  Hans  Henrich  Hock,  Yamuna  Kachru,  Henry  Kahane, 

Michael  J.  Kenstowicz  and  Howard  Maclay. 


VOLUME  11,  NUMBER  1 
SPRING,  1981 


DEPARTMENT  OF  LINGUISTICS,  UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 
URBANA,  ILLINOIS  61801 


v.M 


TABLE   OF   CONTENTS 

Eyamba  G.  Bokamba:   Language  and  National  Development  in  Sub-Saharan 

Africa  (A  Progress  Report) 1 

Georgia  M.  Green:   Pragmatics  and  Syntactic  Description 27 

Georgia  M.  Green:  Competence  for  Implicit  Text  Analysis:   Literary 

Style  Discrimination  in  Five-Year-Olds 39 

Chin-W.  Kim:   Epenthesis  and  Elision  in  Metrical  Phonology  57 

Charles  W.  Kisseberth:  Displaced  Tones  in  Digo  (Part  2)  73 

Yen  Ling  Lee:   A  Study  on  Code-Switching  in  Taiwan 121 

Jerry  L.  Morgan:  Some  Observations  on  Discourse  and  Sentence  Grammar.  137 

David  Odden:  Evidence  for  the  Elsewhere  Condition  in  Shona 145 

Michio  Tsutsui:  Topic  Marker  Ellipsis  in  Japanese  163 

Chin-Chuan  Cheng  and  Charles  W.  Kisseberth:   Ikorovere  Makua  Tonology 

(Part  3) 181 


Studies  In  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


LANGUAGE  AND  NATIONAL  DEVELOPMENT  IN  SUB-SAHARAN  AFRICA: 
A  Progress  Report* 

Eyamba  G.  Bokamba 


If  the  1960s  can  be  considered  as  the  decade  of  the  struggle 
for  political  Independence,  and  the  1970s  as  the  decade  of  the 
total  liberation  of  Africa  and  the  consolidation  of  political 
power,  the  1980s  will  and  should  certainly  be  the  decade  of  de- 
velopment in  the  continent.   Certain  questions  arise,  however, 
regarding  the  direction  and  nature  of  this  development.   For 
example,  what  kind  of  development  does  Sub-Saharan  Africa  need 
and  for  whom?   In  what  areas  should  these  developments  occur? 
Who  should  initiate  them  and  in  what  manner? 

This  paper  takes  up  these  questions,  among  others,  and 
discusses  them  with  particular  reference  to  the  role  of  language 
in  personal  and  national  development  in  Sub-Saharan  Africa.   The 
study  is  subdivided  into  two  major  parts.   The  first  part  dis- 
cusses development  in  general  terms,  and  presents  a  critical 
evaluation  of  African  developmental  goals  against  the  background 
of  the  1961  UNESCO/UNECA  Conference  of  Ministers  of  African 
Education,  held  in  Addis  Ababa,  Ethiopia,  using  comparative  sta- 
tistics on  literacy  and  educational  attainment  in  an  attempt  to 
assess  the  current  level  of  general  development.   The  2nd  part 
proposes  a  developmental  model  which  takes  the  university  and 
other  institutions  of  higher  learning  as  the  central  agents  of 
development.   This  model  calls  for  a  fundamental  restructuring 
of  the  entire  educational  system,  an  increased  emphasis  on 
functional  literacy  for  adults,  and  the  reformulation  of  the 
current  language  policies  as  to  concord  with  the  new  objectives. 
The  proposed  model  is  argued  to  be  more  compatible  with  and 
realistic  to  Sub-Saharan  African  needs  than  the  current  European- 
based  approach. 


0.   INTRODUCTION 

The  continent  of  Africa  is  suffering  today  from  various  aspects  of  under- 
development, and  theories  by  Western  scholars  abound  as  to  why  this  is  the 
case.   Some  of  these  scholars  attribute  African  underdevelopment  to  the  capi- 
talist, imperialist,  and  colonialist  exploitation  of  the  continent  by  Europe 
and  its  allies  (Rodney  1972) ,  and  others  attribute  it  to  ethnicity  and  the 
lack  of  trained  personnel  (Dumont  1963;  Balandler  1966).   In  reading  such 
studies  one  gets  the  impression  that  if  colonialism,  ethnicity,  and  related 
facets  were  removed  African  development  would  become  an  easy  goal  to  achieve. 
The  fact  of  the  matter  is  that  the  situation  is  much  more  complex  than  this: 
there  are  many  dimensions  and  unknowns  to  the  issue. 


In  this  paper  I  shall  consider  one  of  these  dimensions,  viz.  the  role 
of  language  in  development.   I  will  attempt  to  demonstrate  here  how  language 
is  critically  involved  in  personal  and  societal  development.   More  specifi- 
cally, I  would  like  to  maintain  that  language,  just  like  education,  is 
central  to  personal  and  national  development.   To  demonstrate  the  validity 
of  this  hypothesis,  I  will  describe  the  manner  in  which  language  is  involved 
in  educational,  political,  socio-cultural,  and  personal  developments;  and 
will  review  in  passing  the  language  policies  of  African  states  vis-a-vis 
education  in  an  attempt  to  ascertain  the  extent  to  which  they  have  affected 
over-all  development  in  Sub-Saharan  Africa. 

The  paper  is  essentially  sub-divided  into  two  major  parts.   The  first 
part  discusses  development  and  the  role  of  language  in  it,  and  evaluates 
critically  the  current  level  and  direction  of  development  in  Sub-Saharan 
Africa.   This  evaluation  is  presented  against  the  background  of  the  goals 
set  out  by  the  conference  of  ministers  of  African  education  held  in  Addis 
Ababa  in  1961  under  the  auspices  of  the  UNESCO  and  the  United  Nations 
Economic  Commission  for  Africa  (UNECA) .   Statistical  data  on  educational 
developments  and  literacy  are  considered  in  making  this  evaluation.   The 
second  part  of  the  paper  proposes  and  defends  a  developmental  model  that 
responds  to  the  objective  realities  of  the  region,  and  would  permit  real 
development/progress  therein. 

Since  most  of  the  studies  on  developmental  problems  in  Africa  have 
been  largely  presented  from  an  external  perspective,  i.e.,  one  which 
attempts  to  locate  the  causes  of  these  problems  outside  of  Africa,  the 
present  analysis  focuses  attention  on  internal  causes.   We  have  pursued 
this  perspective  not  because  of  methodological  reasons',  but  because  we 
are  persuaded  that  African  underdevelopment  is  NOW  an  African  problem. 

Before  we  embark  on  the  analysis  proper,  however,  a  word  about  the 
role  of  language  in  society  is  in  order.   Language,  most  social  scientists 
will  agree,  is  the  most  fundamental  feature  of  the  human  society:   it  is 
the  quintessential  of  the  homo  sapiens.   Ronald  Langacker,  one  of  the 
leading  American  linguists,  characterized  language  as  follows  back  in  1967: 

(1)  Language  is  everywhere.   It  permeates  our  thoughts,  mediates 
our  relations  with  others,  and  even  creeps  into  our  dreams. 
Most  human  knowledge  and  culture  is  stored  and  transmitted 
in  language,  which  is  so  ubiquitous  that  we  take  it  for 
granted.  Without  it,  however,  society  as  we  know  it  would 
be  impossible.  (Langacker  1967:  3) 

Langacker  went  on  to  observe: 

(2)  Despite  its  undeniable  importance  in  human  affairs,  language 
is  poorly  understood.   Misconceptions  about  it  are  legion, 
even  among  well-educated  people  andnot  even  professional 
linguists  can  claim  to  understand  it  fully. 

Langacker 's  observation  made  fourteen  years  ago  in  the  height  of  the 
Chomskian  linguistic  revolution  still  applies  today,  despite  the  fact  that 
the  linguistic  sciences  have  achieved  phenomenal  progress  since  that  time. 


Educators,  linguists  and  other  social  scientists  have  not  yet  fully  appre- 
ciated the  nature  of  language  and  its  role  in  society.   One  of  these  mis- 
conceptions involves  the  role  of  language  in  general  development.   That  is, 
what  role  does  language  play  in  personal  and  national  development?  To 
answer  this  question,  let  us  first  define  what  development  is. 

1.0  LANGUAGE  AND  DEVELOPMENT 

1.1  Although  there  is  no  commonly  agreed  upon  definition  of  development, 
most  social  scientists  recognize  that  development  is  a  multifaceted  phenomenon 
that  involves  changes  in  various  areas  of  human  life:   economic,  educational, 
cultural,  and  socio-political.   Because  of  the  dominant  role  played  by  econo- 
mists in  social  sciences,  the  definition  of  development  has  often  been  pre- 
sented in  terms  of  economic  development  as  measured  by  indicators  such  as 
per  capita  income,  GNP,  and  industrial  outputs.   Such  a  definition,  however, 
is  only  a  partial  reflection  of  general  development. 

As  used  in  this  study,  the  term  development  will  be  understood  in  the 
Frankian  sense.   That  is: 

(3)   Real  development  involves  a  structural  transformation  of  the 
^     economy,  society,  and  culture  of  the  satellite  (nation)  that 
permits  the  self-generating  and  self-perpetuating  use  and 
development  of  the  people's  potential.   Development  comes  about 
as  a  consequence  of  a  people's  frontal  attack  on  oppression, 
exploitation,  and  poverty  that  they  suffer  at  the  hands  of  the 
dominant  classes  and  their  system  (Gunder  Frank,  et  al.  1972: 
xvi). 

|C  At  the  individual/personal  level,  development  implies  increased  skill  and 

capacity  in  manipulating  one's  environment,  greater  freedom  and  opportunities, 
creativity,  self-discipline,  responsibility,  and  material  well-being  (Rodney 
1972).   In  other  words,  it  involves  the  mental  faculty  as  well  as  physical 
factors. 

Frank  et  al.'s  (1972:  xvi)  definition  given  in  (3)  not  only  contrasts 
significantly  from  most  single-issue  oriented  definitions  of  development,  but 
also  considers  human  beings,  rather  than  the  aggregate  of  given  factors  of 
production  (e.g.,  land,  population,  capital,  technology,  specialization  and 
mass  production),  as  the  key  factor  in  development.   Notice,  e.g.,  that  by 
referring  to  the  exploitation  and  utilization  of  "the  people's  potential," 
Frank  et  al.'s  definition  presupposes  that  the  people  are  and  ought  to  be 
capable  of  perceiving  the  societal  ills  that  affect  them,  and  are/ought  to 
be  in  a  position  to  propose  solutions  to  them.   The  question  that  arises  at 
this  point  is  whether  a  significant  segment  of  the  Sub-Saharan  Inhabitants, 
i.e.,  about  60%  or  more,  has  such  perception  and  knowledge  to  improve  its 
mode  of  life.   My  contention  is  that  the  vast  majority  of  the  people  in  this 
region  do  not  possess,  at  this  point  in  time,  the  knowledge  needed  to 
ameliorate  their  life.   Let  us  examine  why  this  is  so. 

In  order  to  make  the  changes  called  for  in  Frank  et  al.'s  definition  of 
development,  the  target  population  must  have  what  has  been  termed  "develop- 
mental knowledge"  (Boulding  1966,  Uchendu  1980).   According  to  Boulding 


(1966),  developmentally  relevant  knowledge  consists  of  three  stages:   (1)  folk 
knowledge,  which  involves  mainly  the  ability  to  run  one's  family  and  carry 
out  basic  interactions  and  relations  with  others;  (2)  literary  knowledge, 
which  consists  essentially  of  the  diffusion  of  knowledge  from  one  generation 
and/or  group  to  another  through  the  written  word;  and  (3)  scientific  age 
knowledge,  which  involves  technological  knowledge  and  its  application. 

Sub-Saharan  African  states,  according  to  this  subcategorization  of  de- 
velopmental knowledge,  fall  largely  into  the  first  category:   folk  knowledge, 
-i^^is  classification  is  dictated  by  several  factors,  most  of  which  are  related 
to  language -and  education.   First,  Sub-Saharan  African  states  are  at  the  folk 
kn3wle^gS~~sTage  becai/Be  of  rampant  illiteracy.   According  to  the  latest  avail- 
able UNESCO  statistics,  illiteracy  in  Africa  ranges  on  the  average  from  70-90 
percent,  as  can  be  seen  in  Table  I.   The  over-all  illiteracy  rate  for  the 
continent  is  73.7  percent,  the  highest  percentage  for  any  continent  or  sub- 
continent, as  indicated  in  Table  II  where  this  figure  compares  with  46.8 
percent  for  Asia  and  23.6  for  Latin  America.   What  is  particularly  revealing 
and  disturbing  about  the  statistics  for  Africa  is  that  illiteracy  is  con- 
sistently higher  among  women  throughout  the  continent  ;■'•  yet  it  is  the  women 
who  are  the  main  custodians  of  the  early  educational  development  of  the 
children  in  most  African  nations.   Because  of  this  rampant  illiteracy  situa- 
tion, the  ability  of  the  people  to  bring  about  significant  changes  in  their 
modes  of  life  is  considerably  limited.   The  limitation  is  both  from  the  point 
of  view  of  initiating  original  changes  and  applying  transferred  knowledge 
from  other  societies  to  transform  their  own. 


4^ 


j^;^cond,  the -ajjnost  exclusive  use  of  European  languages  (i.e.,  English, 
French,  and  PortugueseJ^as  the  media  of  instruction  militates  against  the 

stablishment  of  mass-education  and  permanent  literacy.  In  spite  of  the 
efforts  made  by  many  African  nations  since  the  advent  of  political  inde- 
pendence in  the  early  1960s,  the  provision  of  education  to  secondary  and 
university  age  students  remains  an  impossible  dream  as  access  to  these 
levels  of  education  continues  to  be  severely  circumscribed  by  the  language 
factor  (cf.  Champion  1974,  Bokamba  1976,  Palm  and  Beloncle  1976,  Maloba 
1977).   The  statistics  given  in  Table  III  partly  reflect  this  problem.   The 
low  enrollments  in  the  secondary  and  university  education  also  reflect,  his- 
torically, colonial  policies  which  were  designed  to  restrict  post-primary 
education  to  a  handful  of  Africans  in  order  to  minimize  their  participation 
in  the  administration  of  the  colonies. 

Third,  although  the  number  of  university  graduates  in  the  region  has 
significantly  increased  in  absolute  terms  since  the  advent  of  political 
independence,  scholarly  research  emanating  from  these  intellectuals  has 
remained  insignificant  insofar  as  its  contribution  to  development  is 
concerned.   The  reason  for  this  is  that  a  few  African  governments  devote 
any  funds  to  research;  there  is,  therefore,  no  encouragement  for  scholars 
to  undertake  either  practical  or  theoretical  research.   Related  to  this  is 
the  fact  that,  unlike  in  developed  countries,  most  African  universities 
and  other  institutions  of  higher  education  are  not  considered  and/or  used 
as  agents  of  development.   As  a  result,  most  African  scholars  are  not 
making  effective  use  of  the  literary  and  technological  knowledge  that  is 
available  to  them. 


(Mr>.O0«OO9>OOO«OiAOOO<-4i0e4«^O 


•«0eo0<0000000r«r«000 


•        •••*•••■•«.«•  —  —  ^^  ^^        '    ^ 

0»oo»0«Ooooor«.«00>r^t*in«o<»>r>»oovOirno«»x,Ooo«Ar«.eoo^^SS"»5S>S???» 


*00«nrHsO^>»e>iOO«cir(^Oirt,-««n«r>a>m<o«o>ov0^mooooo»^ff>^r«.r>. 


_|t-t-(i-l.-lrHl-l.-l^rHrHr^>0,-lr-IMr-lr-l.-t.-4r^r-l,-l^rHr-(f-tr^t-I.H.H,-l,Hr^.-trHr^ 


,^,H,H^.H,HiHr-li-(iHiHMr-tiHMt-lr-tt-liH.HiHiHf-l,HrHiHiHrHrHFHiHi-trHf-t.-lr-(f-l 


a   B 

a  a  a  ^  -H 

O    O    O   w   4J         .^ 


i-i  r-i  •-)  a  a  u 

a  &  Oi  a  o.  ij 

ri    3    «    M    U  □ 

•  u  «i  o   ■  5 

W     a   -H   r-<    -^ 


Table  II:   Estimated  Adult  Population  £■  Literacy  by  Continents,  Major  Areas 
&  Groups  of  Countries  Around  1960  &  1970 


ContincnU.  Contincnti. 

mj)or  areas  and  grandcs  nc'onx  et 

groups  of  couatries^  groupes  d«  pays* 


Around  I960  /  Ven  I9<0 


Adull 
popubtion 

IS  ytars        IMitcrala        llliieracy 
•nd  ov«r  adults    parcentafe 


Arauad  1970/ Vcn  1*70 


Adull 
poputalfon 
13  rears     Illil 


Adult* 
(000) 


Euainbl*  du  monde  - 


Afrique 


Amtrique 


Europe  and  U.S.S.R.    Europe  e(  U.R.S.S. 


Developed  counlriei     Pays  diveloppis 


Uevelopingcounlrid     Pays  en  voie  de 
develop  pemen  I 


Africa  (excluding  Afrique  (non  compris 

Arab  Stales)  las  £tals  arabes) 


Northern  America        Am<rique  scptentrlonale 


Latin  America 


Asia  (excluding 
Arab  Stales) 


Amirique  laline 


Asie  (non  compris 
les  £tats  arabes) 


£tats  orabes 


MF 

1  869  000 

735  000 

39.3 

1  134  000 

2  287  000 

783  000 

34.2 

1  304  000 

M 

916  000 

307  000 

33.5 

609  000 

1  127  000  : 

315000 

28.0 

812000 

F 

953  000 

428  000 

44.9 

525  000 

1  160000  ' 

468  000 

40.3 

692  000 

MF 

153  000 

124  000 

81.0 

29  000 

194  000 

153  000 

73.7 

31  too 

M 

76  000 

55  800 

73.4 

20  200 

96  000 

60  900 

C3.4 

33100 

F 

77  000 

68  200 

88.5 

8  800 

98  000 

82  000 

83.7 

16000 

MF 

259  800 

43  300 

16.7 

216  500 

324  000 

41  100 

12.7 

283  000 

M 

128  300 

18  700 

14.6 

109  600 

159  000 

16  950 

10.7 

142  000 

F 

151500 

24  600 

18.7 

106  900 

165  000 

24  100 

14.6 

141000 

MF 

982  000 

542  000 

55.2 

440  000 

1  237  000 

579  000 

46.8 

658  000 

M 

494  000 

224  000 

45.3 

270  000 

624  000 

231  000 

37.0 

393  000 

F 

488  000 

318  000 

65.1 

170  000 

614  000 

348  000 

56.7 

266  000 

MF 

463  500 

24  500 

5.3 

439  000 

S2I000 

18  700 

3.6 

302000 

M 

212  700 

7  700 

4.6 

205  000 

243  000 

S800 

2.4 

237  000 

F 

250  800 

16  800 

6.7 

234  000 

278  000 

12900 

4.7 

263000 

MF 

10  600 

1  200 

11.5 

9  400 

13  200 

1400 

10.3 

11  800 

M 

5  300 

530 

9.9 

4  800 

6  600 

380 

8.8 

6000 

F 

5  200 

680 

13.0 

4  500 

6600 

780 

11.9 

3800 

MF 

685  400 

33  900 

4.9 

651  500 

785  600 

27  300 

3.J 

738  300 

M 

321  000 

11  600 

3.6 

309  400 

371600 

9  300 

2.5 

362  300 

F 

364  400 

22  300 

6.2 

342  100 

414  000 

18000 

4.3 

396  000 

MF 

1  183  600 

701  100 

59.2 

482  500 

1  502  400 

756  000 

30.2 

746  000 

M 

595  000 

295  400 

49.6 

299  600 

756  400 

306  000 

40.4 

431000 

F 

588  600 

405  700 

68.9 

182  900 

746  000 

450  000 

60J 

296  000 

MF 

116  300 

94  200 

81.0 

22  100 

146  200 

108  000 

73.9 

43  300 

M 

57  600 

42  800 

74.3 

14  800 

72  100 

46  600 

64.6 

31  100 

F 

58  700 

51  400 

87.6 

7  300 

74  100 

61300 

82.7 

14  400 

MF 

136  600 

3  300 

2.4 

133  300 

161  000 

2300 

1.3 

138  000 

M 

66  900 

1  300 

1.9 

65  600 

78  000 

830 

1.1 

77  200 

F 

69  700 

2  000 

2.8 

67  700 

82  800 

1600 

1.9 

81200 

MF 

123  200 

40  000 

32.5 

83  200 

163  000 

18  600 

23.6 

125  000 

M 

61400 

17  400 

28.4 

44  000 

81000 

16  100 

19.9 

63  000 

F 

61  800 

22  600 

36.6 

39  200 

82  200 

22  500 

27.3 

60  000 

MF 

966  000 

529  000 

54  8 

437  000 

1  217  500 

564  100 

46.3 

653  400 

M 

48S90U 

218  0(10 

44.9 

267  900 

613  500 

224  500 

36.6 

389  000 

F 

480  100 

311000 

64.8 

169  100 

604  000 

339  600 

36.2 

264  400 

MF 

52  700 

42  800 

81. 1 

9  900 

68  300 

49  900 

73.0 

18  400 

M 

26  500 

19  000 

71.6 

7  500 

34  400 

20  800 

60.3 

13600 

F 

26  200 

23  800 

90.7 

2  400 

33  900 

29  100 

«5.7 

4  800 

Source:   UNESCO  Statistical  Yearbook  1972.   Paris:  Unesco,  1973. 


TABLE  III:   Primary  and  Secondary  School  Enrollnents  In  Africa  on  the  Eve 

of  Political  Independence 

Country  fi  Year  of  Survey    Primary  Sch.  X  Secondary  Sch.    % 

Basutoland  1958 

CLesotho) 

Bechuanaland  1958 

(Botswana) 

Central  African  Rep. 1958 

Chad  1959 
Congo-Brazzaville   1958 

Congo-Kinshasa  1959 

(Zaire) 

Dahomey  1959 

Ethiopia  1958 

Gabon  1957 

Gambia  1958 

Ghana  1959 

Guinea  1959 

Ivory  Coast  1957 

Kenya  1958 

Liberia  1959 

Mali  1957 

Niger  1957 

Nigeria  1958 

Ruanda-Urundi  1958 

Senegal  1957 

Sierra  Leone  1959 

Somalia  1958 

Sudan  1959 

Swaziland  1958 

Tanganyika  1958 

Uganda  1959 

Zambia  1958 


Source:   Conference  of  African  States  on  the  Development  of  Education. 

in  Africa,  Addis  Ababa.  15-25  May.  1961:   Final  Report.   Paris: 
UNESCO,  1962. 


119,478 

90.5 

3,042 

4.5 

31,193 

46.4 

485 

1.4 

45,774 

27.2 

1,480 

0.9 

53,973 

13.8 

1,473 

0.4 

78,962 

70.3 

3,259 

3.0 

1.460,753 

71.5 

51,671 

3.0 

81,107 

31.3 

3,618 

1.4 

158,005 

3.8 

8,144 

0.5 

39,763 

65.7 

1,156 

2.0 

4,595 

10.7 

794 

2.2 

483,425 

66.7 

178,581 

29.4 

79,373 

19.7 

4,563 

1.1 

125,727 

32.7 

5,104 

1.4 

651,758 

52.1 

20,291 

3.9 

55,026 

22.4 

3,397 

3.3 

42,053 

7.7 

2,749 

0.5 

11,811 

3.3 

395 

0.1 

2,545,336 

42.9 

117,414 

2.9 

246,149 

35.5 

5,480 

0.9 

80,473 

23.8 

6,102 

1.9 

74,481 

21.0 

8,277 

2.8 

16,485 

10.2 

1,828 

0.8 

288.395 

12.8 

60,941 

6.5 

29,934 

55.9 

1,066 

4.5 

422,832 

24.1 

15,315 

2.1 

501,699 

52.2 

41,653 

4.4 

243,926 

53.9 

4,948 

2.6 

1.2  Having  thus  discussed  in  general  terms  the  prerequisites  of  de- 
velopment and  the  current  status  of  Sub-Saharan  African  nations,  let  us 
consider  in  more  specific  terms  the  developmental  problems  that  these 
nations  are  confronting.   I  should  like  to  focus  my  attention  in  this 
section  on  the  developmental  goals  set  out  in  the  1961  UNESCO/UNECA 
Conference  of  African  Ministers  of  Education  held  at  Addis  Ababa,  Ethiopia, 
and  on  the  effect  that  the  language  policies  has  had  on  the  non-achievement 
of  these  goals. 

When  the  UNESCO  and  UNECA  convened  a  conference  of  Ministers  of 
Education  in  Addis  Ababa  in  1961,  a  year  after  the  advent  of  political 
independence  of  most  African  states,  the  primary  and  secondary  school 
enrollments  in  the  Sub-Saharan  countries  were  as  in  Table  III;  and  most 
of  the  countries  had  only  a  handful  of  university  graduates.   As  a  result 
of  this  and  the  prevailing  economic  situation  at  that  time,  the  conference 
outlined  an  educational  plan  which  was  keyed  to  provide  both  economic  growth 
and  social  progress  in  the  continent  during  the  next  twenty  years,  i.e. 
1961-80.   The  participants  made  the  following  recommendations,  among  others: 

(A)  a.   that  the  development  of  natural  resources  and 

b.  the  content  of  education  should  be  related  to  economic  needs, 
with  greater  weight  being  given  to  science  and  its  applica- 
tions, 

c.  that  African  nations  should  aim  at  providing  universal  ■ 
primary  education  while  at  the  same  time  giving  special 
attention  to  adult  and  on-the-job  training  (UNESCO  1962:  16). 

The  long  term  objectives  for  the  continent  included  the  following: 

■  (5)  a.   universal  free  and  compulsory  primary  education  by  1980; 

b.  the  enrollment  of  30  percent  of  the  children  who  complete 
elementary  education,  i.e.,  23  percent  of  the  age  cohorts, 
into  secondary  schools; 

c.  the  provision  of  higher  education  mostly  in  Africa  itself 

to  about  20  percent  of  those  who  complete  secondary  schools, 
i.e.,  two  percent  of  the  age  group. 

d.  constant  improvement  of  the  quality  of  African  schools  and 
universities  (UNESCO  1962). 

The  Conference  strongly  recommended  reforms  in  the  content  of  education  as  to 
better  respond  to  African  needs  and  realities.   African  leaders  were  further 
urged  to  combat  illiteracy  with  all  available  means. 

While  enrollments  at  all  levels  (i.e.,  primary  to  university)  have  sig- 
nificantly increased,  in  many  cases  doubled  and  tripled  (see  Table  IV), 
since  the  UNESCO/UNECA  conference,  none  of  the  four  long  range  goals  has 
been  met.   Further,  illiteracy  continues  to  be  in  the  80  percentile  as  seen 


Table  IV:   Enrollment 

at  1st  & 

2nd  leve 

ils:   growth  rates  6.  p 

ercentage  distribt 

ition 

%  Distribution  . 

of  enrollment 

Average  annua 

1  growth 

I  rate 

between 

1st  & 

2nd  1 

evel 

First 

level 

Second 
1960-65 

level 
1965-70 

First  level 
1960  1965  1970 

Second  le 
1960  1965 

vel 

1960-65 

1965-70 

1970 

Algeria 

11.5 

6.8 

2.0 

12.4 

86.8 

91.1 

88.8 

13.2 

8.9 

11.2 

Angola 

15.7 

14.7 

18.0 

13.4 

88.7 

87.6 

88.3 

11.3 

12.4 

11,7 

Botswana 

12.7 

4.7 

22.0 

23.0 

98.0 

97.3 

94.1 

2.0 

2.7 

5.9 

Burundi 

9.6 

4.3 

12.8 

9.2 

96.5 

96.1 

95.2 

3.5 

3.9 

4.8 

Cameroon 

8.8 

5.3 

21.0 

13.8 

96.8 

94.6 

92.2 

3.2 

3.4 

7.8 

Central  African  Republic 

14.2 

6.5 

17.0 

19.7 

97.0 

96.1 

94.0 

3.0 

3.9 

6.0 

Chad 

17.8 

2.2 

29.0 

10.0 

97.4 

96.0 

94.3 

2.6 

4.0 

5.7 

Congo 

10.0 

5.2 

22.0 

16.7 

95.1 

92,2 

87.5 

4.9 

7.8 

12.5 

Dahomey 

8.0 

5.9 

19.4 

12.7 

94.8 

91.6 

88.9 

5.2 

8.4 

11.1 

Egypt 

4.1 

1.6 

13.3 

7.2 

84.0 

77.4 

72.3 

16.0 

22.6 

27.7 

Equatorial  Guinea 

2.7 

2.3 

24.0 

21.0 

96.9 

92.4 

84.0 

3.1 

7.6 

16 

Ethiopia 

8.6 

11.6 

42.0 

19.5 

96.3 

87.2 

82.9 

3.7 

12.8 

17.1 

Gabon 

6.8 

4.9 

17.1 

9.3 

95.0 

82.3 

90.7 

5.0 

7.7 

9.3 

Gambia 

12.4 

6.3 

17.2 

6.5 

81.0 

77.5 

77.4 

19.0 

22.5 

22.6 

Ghana 

16.3 

0.1 

27.0 

5.1 

96.5 

94.8 

93.5 

3.5 

5.2 

6.5 

Guinea 

11.2 

3.4 

19.8 

22.0 

91.1 

87.5 

75.1 

8.9 

12.5 

24.9 

Guinea  Bissau 

-0.8 

10.3 

-8.4 

32.0 

91.6 

94.2 

86.9 

8.4 

5.8 

13.1 

Ivory  Coast 

8.2 

7.4 

21.0 

16.6 

95.2 

91.7 

88.1 

4.8 

8.3 

11.9 

Kenya 

5.9 

6.5 

14.9 

20.0 

96.6 

95.0 

91.9 

3.4 

5.0 

8.8 

Lesotho 

4.3 

1.7 

5.1 

13.3 

97.8 

97.7 

96.2 

2.2 

2.3 

3.8 

Liberia 

6.2 

-2.0 

26.0 

12.0 

94.7 

88.4 

82.7 

5.3 

11.6 

17.3 

Libyan  Arab  Republic 

9.4 

12.2 

12.8 

12.2 

88.3 

86.7 

86.7 

11,7 

13.3 

13.3 

Madagascar 

8.3 

6.9 

17.9 

11.0 

93.9 

90.9 

89.2 

6,1 

9.1 

10.8 

Malawi 

3.0 

1.4 

27.0 

2.2 

98.9 

96.9 

96.8 

1,1 

3.1 

3.2 

Mali 

20,0 

-7.3 

-7.3 

22.0 

93.3 

98.1 

96.5 

6,7 

1.9 

3.5 

Mauritania 

12.3 

9.8 

30.0 

14.0 

95.3 

90.8 

89.1 

4.7 

9.2 

10.9 

Mauritius 

3.7 

2.3 

8.2 

5.3 

82.6 

79.4 

76.9 

17.4 

20.6 

23.1 

Morocco 

7.0 

1.0 

19.7 

7.2 

90.2 

84.1 

79.7 

9.8 

15.9 

20.3 

Mozambique 

0.3 

3.3 

8.6 

*12.5 

96.5 

94.8 

*92.3 

3.5 

5.2 

*7.7 

Niger 

18.4 

-7.1 

19.2 

15.5 

94.9 

94.8 

92.7 

5.1 

5.2 

7.3 

Nigeria 

-0.1 

3.8 

8.5 

7.3 

94.6 

92.1 

90.8 

5.4 

7.9 

9.2 

Rwanda 

4.6 

4.7 

5.2 

1.4 

97.6 

97.6 

97.9 

2.4 

2.4 

2.1 

Senegal 

. . . 

3.7 

23.0 

9.4 

91.3 

86.3 

82.9 

8.7 

13.7 

17.1 

Sierra  Leone 

7.9 

5.7 

12.6 

17.3 

90.8 

88.9 

82.6 

9.2 

11.1 

17.4 

Somalia 

6.1 

3.4 

25.0 

18.2 

86.0 

73.4 

58.5 

14.0 

26.6 

41.5 

Sudan 

6.1 

14.1 

6.6 

6.5 

81.9 

81.5 

86.2 

18.1 

18.5 

13.8 

Swaziland 

7.5 

6.9 

13.3 

22.0 

95.3 

93.9 

89.0 

4.7 

6.1 

11.0 

Tanzania,  United  Republic 

9.3 

3.8 

4.7 

10.1 

95.3 

96.2 

95.0 

4.7 

3.8 

5.0 

Togo 

8.6 

8.0 

19.1 

10.8 

94,9 

92.2 

91.2 

5.1 

7.8 

8.8 

Tunisia 

10.3 

5.0 

11.0 

12.2 

88,2 

87.9 

83.9 

11.8 

12,1 

16.1 

Uganda 

1.3 

4.8 

-3.0 

7.7 

93,2 

94.4 

93.7 

6.8 

5,5 

6.3 

Upper  Volta 

9.8 

3.2 

21.0 

7.0 

95.0 

92,2 

90.8 

5.0 

7,8 

9.2 

Zaire 

5.9 

8.4 

17.6 

17.3 

96.7 

94.6 

92.2 

3.3 

5,4 

7.8 

Zambia 

7.4 

11.1 

33.0 

21.0 

98.2 

94.9 

92.5 

1.8 

5.1 

7.5 

Total 

6.9 

5.0 

13.0 

9.8 

91.8 

89.3 

87.0 

8.2 

10.7 

13.0 

Source:   Conference  of  1 

Ministers 

;  of  Education  o 

f  Afri 

can  Member  States, 

,  Lagos, 

January  27-Feh 

iruary  4, 

1976. 

Final  Report. 

Pari! 

3:  Unei 

SCO,  1976. 

10 


previously.   Several  questions  naturally  arise  at  this  point.   First,  why 
have  these  nations  failed  to  achieve  the  goals  set;  out  in  1961?   Second, 
what  specific  factors  have  contributed  to  the  continuation  of* high  illit- 
eracy rates  in  the  reg^ioa?  And  third,  how  can  African  states  realistically 
approach  th§,  question  of  general  development?   That  is,  what  steps  should 
be  taken  to  overcome  current  "underdevelopment,"  to  use  a  popular  but  loaded 
term. 

These  are  complex  questions  that  require  more  detailed  answers  than  time 
and  space  will  allow  me  to  discuss  here,  but  I  shall  present  what  I  consider 
to  be  the  most  fundamental  pitfalls  of  the  African  educational  and  develop- 
mental plans.   liCt  us  examine,  first  of  all,  the  first  two  questions,  viz. 
why  African  nations  have  failed  to  achieve  the  1961  conference  objectives 
and  why  illiteracy  has  continued  unabated. 

There  are  two  but  related  answers  to  these  questions.   First,  it  is  an 
accepted  fact  that  the  social,  educational,  political,  and  economic  diffi- 
culties that  African  states  are  currently  experiencing  have  some  of  their 
roots  in  the  colonial  era.   For  example,  the  balkanization  of  Africa  at  the 
Berlin  conference  of  1885  created  new  countries  without  regard  to  cultural 
and  linguistic  boundaries.   The  integration  of  these  nation-states  into 
nations  during  the  colonial  period  was  less  than  successful  as  the  colo- 
nizing powers  failed  to  develop  the  needed  socio-economic  infrastructure, 
including  transportation  systems,  to  link  various  parts  of  the  country  to- 
gether.  Further,  their  policies  of  restricting  educational  opportunities 
to  a  small  minority  of  the  population  prevented  the  development  of  an 
effective  elite  that  would  have  governed  these  countries  after  the  advent 
of  political  independence. 

r_^  >-|feSecond,  over  and  above  these  historical  considerations,  the  current 
difficulties  are  largely  due  to  the  failure  of  African  leaders  to  articulate 
and  pursue  coherent  educational  plans  and  language  policies  keyed  to  over-all 
development.   With  the  exception  of  Guinea  (in  West  Africa)  and  Tanzania, 
:  for  instance,  most  Sub-Saharan  nations  have  kept  intact  the  colonial  edu- 
cational systems.   The  few  changes  that  have  been  made  have  been  cosmetic, 
rather  than  substantial.   These  European-inspired  educational  systems  do 
not  respond  to  the  developmental  needs  of  Africa,  yet  these  countries 
continue  to  devote  between  25  to  35  percent  of  their  national  budgets  on 
education.   Secondary  education,  for  instance,  continues  to  be  restricted 
ly^on   the  average  to  less  than  10  percent  of  the  primary  school  graduates, 
and  university  education  to  less  than  one  percent  of  the  secondary  school 
graduates  In  most  African  nations. 

Worse  yet,  is  the  fact  that  educational  and  political  leaders  have  yet 
to  articulate  realistic  goals  for  each  cycle  of  education.   In  a  field 
research  conducted  in  1976  in  Botswana  for  his  doctoral  dissertation,  Josiah 
Tlou  (in  personal  communication)  found  that  most  of  the  parents  and  teachers 
questioned  about  the  goals  of  primary,  secondary,  and  university  education 
for  their  children/students  responded  as  follows: 

(6)  a.   Goal  of  elementary  education:   prepare  for  secondary  education 

b.   Goal  of  secondary  education:   preparation  for  university 
education 


11 


c.   Goal  of  university  education:   preparation  for  a  degree  and 
a  job. 

That  is,  all  pre-university  education  is  preparatory  to  a  university  educa- 
tion; and  none  of  these,  except  the  university  education,  is  terminal  in 
itself.   These  answers,  which  reflect  the  prevalent  thinking  in  many  African 
countries,  would  be  impeccable  if  African  needs  were  analogous  to  those  of 
Western  Europe,  and  if  a  large  number  of  primary  and  secondary  school 
graduates  had  access  to  secondary  and  university  training.   As  it  is  now, 
none  of  these  is  the  case  (see  Table  IV) . 

Secondary  and  university  educational  opportunities  are  restricted  to 
a  small  percentage  of  the  primary  and  secondary  school  graduates  not  because 
of  the  availability  of  jobs,  but  rather  by  virtue  of  the  testing  system  and 
the  language  policies  practiced  by  Sub-Saharan  African  states.   In  particular, 
African  educational  systems  require  a  student  to  pass  all  subjects  taught  at 
his/her  level  with  a  certain  percentage.   If  the  student  fails  one  of  these 
subjects,  he/she  must  take  another  examination  on  that  subject  regardless  of 
his/her  high  performance  on  other  areas.   Failure  in  the  retake  examination 
forces  the  student  to  repeat  the  class  regardless  of  his/her  performance  on 
other  subjects.   As  a  result,  about  50  percent  of  the  students  in  many 
African  educational  institutions  are  class-repeaters. 

If  a  student  is  successful  on  all  subjects  at  each  level  and  completes 
his/her  education,  e.g.,  primary  education,  he  or  she  must  take  an  admission 
examination  into  the  secondary  school  cycle.   After  the  successful  completion 
of  this  cycle,  he/she  must  submit  to  a  university  admission  examination.   In 
most  countries  each  examination  consists  of  two  subjects:   mathematics  and 
the  language  of  instruction  (e.g.,  English  or  French  or  Portuguese).   The 
student  must  pass  both  subjects  in  order  to  be  admitted  into  the  educational 
cycle  for  which  he/she  is  being  tested. 

A  number  of  studies  have  shown  that  this  kind  of  educational  system  is 
exorbitantly  expensive  in  that  it  produces  high  attrition  rates  and  a  high 
percentage  of  class-repeaters  (Rideout ,  et  al.  1969;  Champion  1974; 
Belloncle  and  Palm  1976) .   The  loss  of  potential  human  resources  is  con- 
siderably high  as  drop-outs  are  not  channelled  to  other  educational  facili- 
ties.  While  the  system  of  education  and  the  quality  of  teaching  contribute 
also  to  low  school  outputs,  there  is  considerable  consensus  among  African 
scholars  that  the  language  policies  of  Sub-Saharan  states  are  largely 
responsible  for  the  poor  performance  of  the  education  sector  (cf.  e.g., 
Bot  Ba  Njock  1974,  Belloncle  and  Palm  1976;  Champion  1974;  Bokamba  1976; 
Bokaraba  and  Tlou  1977;  Kahombo  1980).   To  see  why  this  is  the  case  we  need 
to  review  briefly  the  language  policies  of  African  states,  the  conditions 
under  which  the  official  languages  are  learned  and  used,  and  discuss  the 
problems  inherent  in  second  language  acquisition  in  a  non-native  context. 

V-  1.3  Language  policies  in  Africa  can  be  viewed  from  two  different 
perrods:   the  colonial  and  the  post  colonial  eras.   With  the  benefit  of 
hindsight,  it  can  be  said  with  little  hesitation  that  language  policies 
during  the  colonial  era  in  much  of  Sub-Saharan  Africa  were  highly  restric- 
tive in  the  sense  that  they  were  formulated  to  best  serve  the  interests  of 
the  colonial  masters,  rather  than  those  of  the  colonized  people. 


12 


In  particular,  two  different  approaches ,  which  may  be  characterized 
as  assimilatory  and  accommodating,  were  adopted.   The  French  and  the 
Portuguese,  whose  colonial  philosophies  called  for  the  assimilation  of  the 
African  people  to  a  higher  "civilization,"  espoused  the  first  approach: 
assimilation;  while  the  Belgians  and  British  opted  for  the  second,  accommoda- 
tion.  French  and  Portuguese  colonialists  felt  that  they  had  a  civilizing 
mission  to  carry  out  in  Africa,  and  that  the  use  of  their  languages  in 
education  and  administration  was  an  obligatory  and  integral  part  of  this 
mission  (Spencer  1971;  Bokamba  and  Tlou  1977). 

In  this  connection,  the  French,  e.g.,  regulated  the  use  of  languages 
in  education  through  a  series  of  ordinances.   The  first  of  these  was  the 
metropolitan  ordinance  of  Villers-Cotteret  of  1539  which  forbade  the  use  of 
languages  other  than  French  in  all  official  functions  within  the  territories 
of  France,  including  its  colonies  (Spencer  1971;  Bokamba  and  Tlou  1977). 
The  second  ordinance,  promulgated  on  February  14,  1922,  regulated  private 
education  and  religious  teaching  in  overseas  territories.   It  stipulated 
that, 

(7)   General  education  must  be  carried  in  French... The  Coranic 

schools  and  Cathechist  schools  are  authorized  to  provide  ex- 
clusively a  religious  education  in  the  vernaculars.   Such 
schools  are  not  considered  as  institutions  of  public  education 
(Spencer  1971:  543). 

Similar  ordinances  governed  the  use  of  Portuguese  in  the  former  Portuguese 
colonies  of  Angola  and  Mozambique.   As  a  result  of  these  linguistic  policies, 
the  French  and  Portuguese  colonies  never  developed  indigenous  language 
policies  whereby  African  languages  were  used  as  either  media  or  subjects 
of  instruction  in  formal  education. 

In  the  former  Belgian  and  British  colonies-,  in  contrast,  indigenous 
language  policies  advocating  the  use  of  African  languages  as  media  and 
subjects  of  instruction  in  primary  and  secondary  education  developed  thanks 
largely  to  the  dominant  influence  of  missionaries  in  education.   The 
Belgian  and  British  educators  encouraged  such  a  policy,  because  they  sub- 
scribed to  the  principle  advocated  during  the  first  decade  of  this  century, 
and  reechoed  by  the  UNESCO  in  1953,  that  the  most  effective  medium  of  in- 
struction in  the  preliminary  stage  of  a  child's  education  is  his  mother 
tongue  (UNESCO  1953;  Lewis  1962;  Gorman  1974;  Bokamba  and  Tlou  1977). 

Accordingly,  missionary  linguists  in  countries  like  Ghana,  Nigeria, 
Cameroon,  Zaire,  Rwanda  and  Burundi,  Tanzania,  and  Kenya  described  and 
produced  books  in  several  major  languages  which  became  subsequently  the 
linguae  francae  of  each  of  these  nations  (see  Bokamba  and  Tlou  1977  for 
details).   In  almost  all  the  Belgian  and  British  colonies  the  language 
policy  called  for  the  use  of  such  linguae  francae  as  the  media  of  in- 
struction in  the  first  three  years  of  elementary  education,  and  for  their 
use  as  subjects  of  instruction  up  to  the  secondary  school  and  teachers' 
colleges. 


13 


While  theoretically  the  Belgian  and  British  language  policies  re- 
stricted the  use  of  African  languages  in  education  to  the  first  three 
years  of  elementary  school  and  Introduced  the  use  of  the  official  language, 
French  or  English,  in  the  fourth  year,  the  inadequacy  of  qualified  teachers 
forced  the  schools  to  extend  the  use  of  African  languages  to  the  entire 
elementary  cycle  (Bokamba  1976;  Bokamba  and  Tlou  1977).   These  policies, 
however,  permitted  and  accelerated  the  development  of  several  major 
languages  in  each  country  in  the  Belgian  and  British  colonies;  whereas 
the  French  and  Portuguese  policies  prevented  such  developments. 

The  dichotomy  which  existed  between  the  French-Portuguese  policies  and 
the  Belgian-British  policies  during  the  colonial  era  disappeared,  however, 
at  the  advent  of  political  independence  in  the  early  1960s  as  African  nations 
adopted  policies  which  required  the  use  of  the  official  languages  as  the  sole 
media  of  instruction  at  all  levels  of  formal  education.   in  particular,  the 
former  British  colonies  of  Ghana,  Nigeria,  Sierra  Leone,  Kenya,  Uganda, 
Tanzania,  Zambia,  Malawi  went  for  what  was  then  known  as  "straight  for 
English"  from  grade  one  onwards.   The  former  French  colonies  and/or  pro- 
tectorates adopted  the  same  type  of  policy  with  regard  to  the  use  of  French 
(Bokamba  and  Tlou  1977). 

This  total  Europeanization  of  the  language  policies  was  not  surprising, 
as  it  had  been  occurring  gradually  in  the  late  1950s.   The  teaching  of  the 
major  African  languages  in  the  former  Belgian  and  British  colonies  continued, 
however,  until  around  the  mid  1960s  when  the  programs  were  phased  out  in 
some  of  the  countries  (e.g.,  Ghana,  Nigeria,  and  Zaire). 

Three  main  arguments  have  been  advanced  in  favor  of  the  retention  of 
the  European  languages  as  the  sole  media  of  instruction  in  the  former  French 
and  Portuguese  colonies  and  for  the  total  Europeanization  of  the  policies 
in  the  former  Belgian  and  British  colonies.   These  are:   (1)  efficiency  and 
expediency;  (2)  national  integration;  and  (3)  national  progress  (cf.  Bokamba 
and  Tlou  1977).   In  the  words  of  Dr.  Dowuona  (1969:  3): 

(8)   The  reasons  behind  all  of  these  changes  were  partly  political 
and  partly  practical.   On  the  one  hand,  politicians  striving 
for  national  unity,  for  the  supression  of  tribalism,  for  rapid 
industrialization  and  accelerated  economic  jievelopment,  saw  in 
'^h^nian  ^'''ig.'ig£gg  j.  hg^rXJ-gX- to  prngrpss.   On  the  other  hand, 
the  vast  majority  of  the  people  themselves  wanted  to  enter 
quickly  into  the  new  material  civilization  to  which  a  knowledge 
of  English  provided  one  of  the  keys.   Rapid  development,  it  was 
felt,  could  be  achieved  through  a  knowledge  of  English,  and  new 
experiments  in  English  as  a  medium  of  instruction  right  from 
the  first  year  of  school  were  begun  in  the  so-called  Experimental 
Schools. 

Duwuona,  who  was  only  speaking  about  the  language  policy  of  Ghana,  reflected 
accurately  the  prevalent  thinking  of  that  period  in  the  continent. 

I  have  argued  in  detail  elsewhere  (Bokamba  1976;  Bokamba  and  Tlou  1977) 
that  while  some  of  the  reasons  cited  in  favor  of  the  use  of  European  languages 
in  education  are  true,  the  conclusion  that  African  languages  cannot  adequately 


14 


serve  the  educational  needs  of  Africans  is  unwarranted.   It  suffices  to 
point  out  here  that  the  fallacy  here  stems  from  two  basic  assumptions  in 
the  argument  of  the   proponents  of  the  Europeanization  of  the  language 
policies  in  Africa:   First,  it  was  and  is  still  assumed  that  the  adoption 
of  an  African  language  as  the  medium  of-  instruction  automatically  precludes 
the  teaching  of  international  languages  such  as  French,  English,  and 
Portuguese.   This,  of  course,  is  not  true.   Second,  it  is  assumed  erroneously 
that  because  major  African  languages  have  not  yet  been  fully  developed  in 
all  ranges  or  registers  of  discourse,  they  cannot  eventually  be  so  developed. 
Ethiopia,  Somalia,  and  Tanzania  where  indigenous  national  languages  (i.e., 
Amharic,  Somali,  and  (Ki-)Swahili,  respectively)  have  been  adopted  as  the 
media  of  administration  and  education  are  showing  that  this  is  possible. 

The  main  reasons  for  the  preference  of  Europeanized  language  policies 
over  Africanized  ones,  it  seems  to  me,  are  assimulation  and  expediency: 
it  was  both  practically  and  politically  expedient  for  African  leaders  to 
continue  with  and/or  adopt  their  former  colonial  master's  languages  as  the 
sole  media  of  instruction.   This  short  term  solution,  in  my  considered 
opinion,  also  had  its  political  benefits:   it  permitted  the  new  small  elite 
to  retain  power  and  other  privileges  they  had  without  competition.   (see 
Scotton  1978  for  an  interesting  discussion  of  this  point.)   Whether  or  not 
this  is  accurate  is  not  at  issue  here;  what  concerns  us  is  the  over  all 
evaluation  of  the  present  policies  vis-I-vis  development.   How  successful 
have  the  current  policies  been  and  on  what  basis  do  we  evaluate  them? 

Although  I  do  not  have  empirical  evidence  regarding  the  actual  effect 
of  the  current  language  policies  vis-^-vis  education  in  Sub-Saharan  Africa, 
there  is  strong  circumstantial  evidence  to  suggest  that  the  failure  of 
African  states  to  achieve  the  developmental  goals  set  out  at  the  1961  Addis 
Ababa  Conference  is  largely  attributable  to  the  current  languag^  policies. 
There'^re  severalT  reasons  for  thisl  ' 

^  (9)  a.   The  European  languages  which  are  currently  serving  as 

the  official  languages  and  sole  media  of  instruction  in 
Africa  are  learned  as  third  or  fourth  languages  in  multi- 
lingual societies  where  illiteracy  is  rampant  and  where 
over  90  percent  of  the  population  does  not  speak  them; 

b.   The  vast  majority  of  the  elementary  teachers  who  are 

i~  required  to  teach  every  subject  in  these  languages  have 

a  poor  command  of  them  at  best.   Their  secondary  school 

colleagues  do  not  fare  any  better. 


V 


Since  the  official  language  is  rarely,  if  at  all  spoken 
at  home,  the  student  receives  no  reinforcement  at  home 
nor  at  the  community  level.   The  combination  of  these 
factors,  therefore,  places  the  learner  in  the  most  un- 
favorable condition  imaginable. 

Needless  to  point  out,  this  situation  has  impacted  negatively  on  the 
students'  academic  performance.   Several  African  and  Africanist  educators 
and  researchers  have  in  fact  observed  that  the  foreign  language  skills 
of  primary  and  secondary  school  graduates  are  highly  inadequate  as  to 
permit  them  to  function  well  in  the  next  cycle  of  studies  (see,  e.g.. 


15 


Verbeke  1966,  Ansre  1968,  Champion  1974,  Bot  Ba  Njock  1974).   In  an  extensive 
experiment  conducted  in  the  elementary  schools  of  Kinshasa,  Zaire  in  1965, 
for  example,  Verbeke  (1966:  456-57)  found  that  elementary  school  graduates 
had  a  maximum  vocabulary  baggage  of  1,000  words  after  ten  hours  of  French 
studies  per  week  f6r  six  years.   According  to  Verbeke,  the  minimum  vocabulary 
acquisition  that  an  elementary  school  graduate  should  have  in  order  to 
function  adequately  in  secondary  school  16  between  2,000  and  3,000  words. 
Findings  similar  to  Verbeke 's  have  been  reported  from  other  African  nations 
(Bot  Ba  Njock  1974,  Champion  1974). 

We  know  from  studies  on  first  language  acquisition  that  the  passive 
vocabulary  of  a  24  year  child  ranges  between  2,000  and  3,000  words,  and  that 
by  the  time  he/she  reaches  the  age  of  45  months  his/her  vocabulary  has 
increased  significantly  and  his/her  grammatical  competence  approximates 
that  of  a  native  speaker.   By  the  time  that  this  child  begins  school  at  the 
age  of  five  years  he/she  has  almost  complete  mastery  of  his/her  language. 
If  Verbeke 's  findings  are  taken  as  an  accurate  reflection  of  the  level  of 
linguistic  development  of  the  average  African  using  an  official  language,  it 
becomes  evident  why,  given  the  learning  conditions  described  above,  attrition 
rates  are  extremely  high  in  African  schools  (cf.  Rideout  1969,  Bot  Ba  Njock 
1974).   Students  simply  have  increasing  difficulties  in  assimilating  materials 
in  a  language  that  they  control  so  poorly. 

This  fact  is  clearly  attested  at  the  end  of  the  primary  and  secondary 
education  cycles  where  the  greatest  attrition  rates  occur.   These  areas 
constitute  the  greatest  bottlenecks  precisely  because  the  admission  exami- 
nations are  given  at  these  junctures.   As  stated  previously,  the  examina- 
tions involve  superficially  two  subject  areas:   mathematics  and  the  language 
of  instruction  (i.e.,  English  or  French  or  Portuguese);  but  in  fact  what 
the  students  are  tested  on  are  two  aspects  of  the  same  subject:   the  language 
of  instruction.   In  one  case  they  are  tested  on  the  language  skills  per  se, 
and  on  the  other  they  are  examined  on  the  application  of  that  language  to 
mathematics. 

There  is  a  general  consensus  that  this  system  of  selection  perpetuates 
unnecessary  elitism,  while  at  the  same  time  barring  educational  opportuni- 
ties to  otherwise  competent  individuals.   This  is  particularly  true  for 
students  who  are  weak  in  language  skills  but  strong  in  other  subjects,  e.g., 
sciences  and  mathematics  (cf.  Maloba  1977).   One  of  the  consequences  of 
this  selection  method  is  that  there  are  more  humanity  and  social  science 
majors  in  African  universities  than  (pure)  scientists.   That  is,  potential 
science  majors  get  weeded  out  before  they  reach  the  university  level.   What 
is  deplorable  about  this  situation  is  that  government  leaders  do  not  under- 
stand why  there  are  so  few  students  specializing  in  sciences  at  a  time  that 
expertise  in  these  fields  is  so  much  in  demand. 

If  the  lack  of  opportunities  for  higher  education  is  deplorable  at 
the  national  and  group  level,  it  is  even  more  so  at  the  personal  level. 
This  is  the  case  because  education  is  the  key  to  a  better  life.   Education 
provides  an  individual  with  economic  rewards,  careers,  social  prestige, 
other  social  values,  and  a  new  way  of  thinking  and  dealing  with  life.   The 
level  of  education  that  an  individual  attains  often  determines  his  upward 
mobility  in  society  and  his  ability  to  participate  actively  in  its 


16 


transformation.   Denial  of  educational  opportunities  to  an  individual  deprives 
him  not  only  of  these  privileges,  but  also  robs  the  society  of  the  contribu- 
tion that  such  a  person  could  make.   In  short,  the  present  educational  systems 
in  Africa  are  inadequate,  because  they  are  ill-adapted  to  the  continent's 
needs  and  contemporary  world  realities.   That  this  should  be  the  case  is  not 
at  all  surprising  for,  as  Bot  Ba  Njock  (1974)  correctly  observed,  "the  school 
of  yesterday  is  an  imported  product,  conceived  under  different  circumstances, 
for  different  societies,  and  is  a  different  answer  to  different  problems." 
That  is,  this  kind  of  education  was  conceived  to  respond  to  a  colonial  situa- 
tion, but  not  to  an  independent  Africa. 

In  addition  to  these  areas  of  development,  the  current  language  policies 
have  also  affected  political  development  in  Sub-Saharan  Africa  in  a  number 
of  respects.   Consider,  for  instance,  the  question  of  participatory  democracy. 
The  advent  of  political  independence  in  the  1960s  was  expected  to  inaugurate 
a  new  era  in  which  the  principles  of  equality  before  the  law  and  government 
by  and  for  the  people  would  be  the  guiding  lights.   But  this  expectation  has 
not  materialized  for  several  reasons  which  we  need  not  go  into  in  this  paper, 
except  one:   the  role  of  language  in  participatory  democracy. 

Kelman  (1971)  and  others  (e.g.,  Fishman  1972,  Edelman  1977)  have  argued 
persuasively  that  language  is  a  uniquely  powerful  force  in  unifying  a  diverse 
population  and  in  involving  individuals/subgroups  in  the  national  political 
system  by  providing  sentimental  and  instrumental  attachments,   and  often  by 
inducing  acquiescence  (Edelman,  1977).   According  to  Kelman  (1971:  25), 

(10)  An  individual  is  sentimentally  attached  to  the  national  system 
to  the  extent  that  he  sees  it  as  representing  him  -  as  being, 
in  some  way,  a  reflection  and  an  extension  of  himself. 

Similarily, 

(11)  An  individual  is  instrumentally  attached  to  the  national  system 
to  the  extent  that  he  sees  it  as  an  effective  vehicle  for 
achieving  his  own  ends  and  the  ends  of  members  of  other  systems. 

_,  Assuming  that  under  the  best  conditions  the  legitimacy  of  a  national  political 
system  resides  on  the  consent  of  the  governed,  Kelman  goes  on  to  observe  that 
such  a  system  is  seen  as  deserving  of  an  individual's  loyalty  to  the  extent 
that  it  "provides  for  a  smoothly  running  society  in  which  individuals  can 
participate  to  their  mutual  benefit  and  have  some  assurance  that  their  needs 
and  interests  will  be  met." 

V       The  concepts  of  sentimental  and  instrumental  attachments  suggested  by 
Kelman  (1971)  and  the  role  they  play  in  facilitating  national  integration 
are  obviously  crucial  for  political  development.   As  is  well  known,  most 
African  nations  have  a  single  political  party  system.   In  spite  of  the 
apparent  difficulties  that  such  a  system  presents  in  the  exercise  of  politi- 
cal rights,  it  can  be  said  with  little  hesitation  that  citizens  of  liberated 
Sub-Saharan  nations  have  the  right  to  exercise  the  principle  of  one-man-one 
vote.   Their  other  political  rights,  however,  are  considerably  curtailed, 
if  not  completely  denied,  by  the  current  European-oriented  language  policies. 


17 


Specifically,  given  that  English,  French,  and  Portuguese,  rather  than 
African  languages,  are  the  official  media  of  administration,  commerce,  and 
diplomacy,  and  that  the  average  citizen  does  not  speak  any  of  these  lan- 
guages, he/she  cannot  meaningfully  participate  in  the  political  affairs  of 
his/her  country.   In  particular,  the  average  citizen  does  not  know  what  his/ 
her  constitutional  rights  are  partly  because  the  constitution  is  written  in 
a  European  language.   He/she  does  not  know  what  his/her  legal  rights  are, 
because  the  laws  are  also  written  in  a  European  language  that  he/she  cannot 
speak  or  understand;  he/she  cannot  understand  the  party  ideology,  political 
goals  and  directives,  nor  can  he/she  follow  parliamentary  debates  on  im- 
portant issues  of  his/her  nation  because  they  are  conducted  in  a  foreign 
language.   Further,  the  average  citizen  cannot  become  a  parliamentarian, 
because  of  the  official  language  barrier.   In  short,  Mr.  or  Mrs.  Citizen 
has  very  little  sentimental  and  instrumental  attachments  to  the  national 
political  system  largely  due  to  the  language  barrier. 

The  implications  that  this  situation  have  for  participatory  democracy 
and  integrative  political  developments  are  rather  obvious.   Given  the  fact 
that  illiteracy  is  rampant  throughout  the  region,  and  that  an  estimated 
70-80  percent  of  the  population  of  most  African  states  is  rural,  the 
pursuit  of  the  current  language  policies  not  only  makes  participatory 
democracy  an  impossible  dream,  but  also  denies  the  society  as  a  whole  the 
possible  contribution  that  the  vast  majority  of  the  population  can  make 
towards  nation-building  and  development.   One  clear  consequence  of  this 
situation  has  been  the  questioning  of  the  legitimacy  of  the  national 
political  system  as  evidenced  in  the  various  civil  wars  and  coups  d'  etat 
which  have  occurred  in  the  past  two  decades.   These  conflicts  have  in 
turn  deepened  the  dependency  of  the  state  to  the  former  colonial  powers 
and  their  allies.   Another  implication  of  the  lack  of  sentimental  and 
instrumental  attachments  is  that  political  development  and  integration 
are  made  difficult  to  achieve,  and  an  internal  colonial  situation  is 
created  as  a  small  ruling  political  elite  maintains  power  without  the 
consent  of  the  governed  through  coercion.   As  will  be  discussed  shortly, 
this  situation  has  often  led  to  the  lack  of  meaningful  or  people-oriented 
economic  development. 

The  inability  of  the  average  citizen  to  participate  meaningfully  in 
the  formulation  of  political  policies  also  translates  into  an  inability  to 
contribute  to  the  formulation  of  the  economic  ones.   This  naturally  follows 
from  the  fact  that  economic  policies  and/or  decisions  are  derived  from 
political  options.   Consider  in  this  regard,  for  instance,  the  case  of  the 
economic  Infrastructure  found  in  most  African  nations.   This  system  is 
based  on  what  is  referred  to  in  economic  literature  as  the  ."trickle  down 
theory"  or  "big  is  beautiful"  whereby  industrialization  is  seen  as  pro- 
viding wealth  and  economic  development  from  the  urban  centers  to  the  rural 
areas,  and  from  the  rich  urban  dweller  to  the  average  citizen.   This  is 
the  economic  structure  which  has  brought  big  tractors  to  African  farms,  big 
extractive  industries  in  urban  centers,  and  export-import  businesses  to 
such  centers. 

As  we  know  today,  however,  this  type  of  economic  infrastructure, 
largely  inherited  from  the  colonial  era,  has  produced  mainly  economic 


■A 


18 


growth  but  not  economic  development.   What  appears  to  be  often  ignored  by 
African  proponents  of  the  large-scale  industrialization  approach  is  that 
such  a  system  is  highly  dependent  on  western  technology  and  technicians, 
which  African  nations  do  not  have,  and  also  based  on  what  John  Weeks  (1975: 
92-93)  terms  "elite  consumption  development  dynamics."  For  example,  the 
manufacturing  industries  drain  important  resources  from  the  rural  regions 
and  produce  goods  that  cater  largely  to  the  elite  class  and  other  urban 
dwellers  without  providing  corresponding  returns  to  the  rural  inhabitants. 
The  second  factor  often  ignored  or  taken  for  granted  by  African  leaders  is 
that  industrialization  which  is  based  on  the  capital-intensive  approach 
seeks,  first  of  all,  to  maximize  profit;  and  as  such,  will  largely  restrict 
employment  to  the  literate  and  best  qualified  job  seekers.   One's  oppor- 
tunities for  employment  and  upward  mobility  in  this  kind  of  economic  system 
depends  on  one's  knowledge  of  the  official  (European)  language;  thus 
language  becomes,  once  more,  a  barrier  to  personal  and  national  development. 

The  trickle  down  economic  approach  contrasts  with  what  E.  G.  Schumacher 
(1973)  has  aptly  termed  "small  is  beautiful"  approach  where  economic  de- 
velopment results  from  the  education,  organization,  and  discipline  of  the 
people  themselves  wherever  they  may  be.   As  we  have  seen,  however,  formal 
education  continues  to  be  restricted  to  a  small  percentage  of  the  African 
population.   This  situation  is  worsened  by  the  relapses  into  illiteracy 
which  occur  when  elementary  school  graduates  are  unable  to  continue  their 
schooling  and  the  use  of  the  official  language  after  being  out  of  school 
for  several  years.   Further,  since  mass  or  adult  literacy  remains  only  a 
dream  for  most  African  states,  the  kind  of  economic  development  proposed  by 
Schumacher  cannot  occur  in  the  near  future. 

It  should  be  evident  from  the  discussion  presented  thus  far  that  real 

development,  as  defined  in  (3)  above,  cannot  be  achieved  in  Sub-Saharan 

Africa  under  these  conditions.  •Fuirdamentai  changes  must  occur  in  the  areas 
of  education  and  language  policies  before  any  genuine  development  can  be 
expected.   This  brings  us  to  the  third  question  raised  at  the  beginning  of 
this  part  of  the  paper,  viz.  what  specific  steps  should  Sub-Saharan  African 
nations  take  to  overcome  underdevelopment. 

2.0  TOWARDS  A  REALISTIC  DEVELOPMENT  MODEL 

Sub-Saharan  Africa,  like  the  rest  of  the  continent  and  other  developing 
regions  of  the  world,  is  fraught  with  all  sorts  of  difficulties,  and  one 
cannot  hope  to  solve  them  over  night.   Basic  to  these  difficulties,  however, 
are  developmental  problems  or  questions  of  realistic  reorientation  of  ob- 
jectives for  the  Africa  of  the  1980s. 

I  am  not  an  expert  in  development,  and  have  no  illusion  regarding  the 
magnitude  of  the  problems  involved  in  changing  a  socio-economic  system. 
It  is  my  humble  and  considered  opinion,  however,  that  in  light  of  the  facts 
detailed  in  this  paper  the  answers  to  the  problems  discussed  here  lie  in  a 
fundamental  restructuring_of .two  related  areas  of -development :   the  school 
system^^aSJ  the  language  policies.   Sub-Saharan  African  nations  must,  either 
separately  or  together,  articulate  a  prioritized  and  realistic  set  of  de- 
velopmental goals.   These  goals  must  be  formulated  on  the  basis  of  an 
inventory  of  needs  and  resources  in  each  country,  and  should  be  articulated 


19 


in  a  coherent  and  comprehensive  manner.   Once  these  objectives  have  been  set, 
the  schools  and  other  institutions  of  higher  learning,  e.g.,  research 
Institutes,  must  be  restructured  as  to  help  meet  these  objectives.   And 
naturally,  the  language  policies  of  the  region  must  be  reformulated  as  to  be 
consonant  with  such  goals. 

2.1  The  restructuring  can  be  undertaken  essentially  in  two  directions 
once  the  goals  for  each  country  or  the  region  have  been  determined.   The 
first  change  must  be  a  transformation  of  the  entire  educational  system. 
Instead  of  the  current  European-based  system  which  emphasizes  theoretical 
training  and  is  keyed  to  preparing  all  students  for  university  education, 
the  educational  system  of  the  Africa  of  the  1980s  must  emphasize  practical 
training.   It  must  set  up  goals  for  each  educational  cycle:   primary, 
secondary,  and  university.   Following  Nyerere  (1967),  I  would  like  to  suggest 
that  the  goals  of  elementary  education  ought  to  be  to  provide  the  pupils  the 
type  of  training  that  will  prepare  them  for  community  service  at  the  local 
level  soon  after  their  graduation,  just  in  case  they  do  not  continue  their 
studies  at  the  next  cycle.   Given  the  fact  that  between  70-80  percent  of  the 
population  of  most  Sub-Saharan  African  nations  is  rural,  the  new  primary 
school  system  would  have  to  Include  basic  training  in  agriculture,  carpentry, 
masonry,  arts  and  crafts,  and  family  hygiene.   Such  a  program  would  enable 
youngsters  to  become  gainfully  employed  either  upon  graduation  or  after  a 
one  or  two  year  post  primary  training  in  an  area  of  their  choice,  just  in 
case  they  cannot  be  admitted  into  the  general  secondary  school. 

With  regard  to  secondary  school  education,  its  goals  ought  to  be  to 
provide  an  education  that  will  prepare  the  graduates  for  national  service 
(Nyerere  1967).   That  is,  secondary  school  training  should  lead  to  employ- 
ment, in  different  sectors,  at  the  national  level.   The  graduates  can,  e.g., 
serve  as  civil  servants,  elementary  school  teachers,  electricians,  plumbers, 
auto  mechanics,  masons  and  carpenters,  and  clerks.   What  this  means  is  that 
the  secondary  school  system  will  have  to  include,  apart  from  the  usual  uni- 
versity preparatory  curriculum,  programs  that  will  lead  to  technical  or 
professional  specializations.   The  advantage  of  this  type  of  program  is 
not  simply  that  it  will  provide  secondary  education  to  more  citizens,  but 
it  will  also  provide  badly  needed  low-level  technicians.   Programs  such  as 
these  were  available  in  many  African  nations  during  the  colonial  era  as  an 
option  for  students  who  were  not  qualified  for  admission  into  the  general 
secondary  school,  but  they  lost  their  attraction  after  independence.   The 
only  training  of  this  type  of  >ij>  that  is  available  at  the  secondary  education 
level  are  the  so-called  Teachers'  Training  Colleges  and  Professional  Schools 
(for  mechanics  and  carpenters) . 

University  education,  in  contrast,  must  have  as  a  goal  the  training  of 
people  for  national  and  international  services  (Nyerere  1967).   Specifically, 
university  training,  with  its  multiple  disciplines,  should  provide  the  kind 
of  education  that  will  lead  to  employment  at  both  the  national  and  inter- 
national community  levels.   Over  and  above  this  goal,  the  university  must 
become  the  central  agent  of  national  development  by  engaging  in  both  practical 
and  theoretical  research  that  will  enable  the  country  or  region  concerned  to 
become  increasingly  self-reliant. 


20 


2.2  Once  the  objectives  of  each  educational  cycle  have  been  set,  it 
becomes  relatively  easy  to  formulate  a  language  policy  that  is  consistent 
with  these  objectives.   Assuming  that  the  nation  or  region  concerned  is 
sincerely  determined  to  pursue  the  educational  plan  just  outlined,  the 
language  policy  that  would  be  consonant  to  it  would  be  a  multilingual  one. 
That  is,  this  language  policy  will  include  (1)  the  use  of  the  appropriate 
regional  language(s)-'  as  medium  or  media  of  instruction  at  the  elementary 
and  secondary  school  levels;  if  a  country/region  has  already  adopted  a 
national  language,  it  will  serve  this  purpose;  (2)  the  teaching  of  an 
appropriate  international  language  (e.g.,  French  for  francophone  African 
nations,  English  for  anglophone  countries,  and  Portuguese  for  lusophone 
countries)  as  an  obligatory  subject  in  all  three  educational  cycles;  and 
(3)  the  use  of  an  appropriate  international  language  as  the  main  medium 

of  instruction  at  the  university  and  post-university  levels.   If  a  country 
or  region  has  already  adopted  a  national  language,  as  in  the  case  of 
Ethiopia,  Somalia,  and  Tanzania,  for  example,  this  language  would  also  be 
used  as  medium  of  instruction  for  selected  subjects. 

2.3  If  these  educational  and  language  policy  plans  are  successfully 
adopted  and  implemented,  the  transformation  of  the  political  and  economic 
sectors  will  follow  more  or  less  automatically  in  that  an  increasingly 
literate  populace,  using  an  indigenous  national  language  and  participating 
actively  in  the  job  market,  will  become  more  and  more  involved  in  the 
political  and  economic  affairs  of  their  country.   That  is,  the  population 
will  develop  sentimental  and  instrumental  attachments  to  the  national 
political  system.   A  language  policy  which  calls  for  the  use  of  national 
linguae  francae  or  a  national  language,  for  instance,  will  likely  result 
in  the  writing  of  important  political  and  judicial  documents  in  these 
languages.   Hence,  the  people  will  be  able  to  participate  to  a  certain 
extent  meaningfully  in  the  affairs  of  their  country. 

Similarly,  the  availability  of  more  medium  and  high  level  national 
cadres  at  different  areas  of  the  national  economy  will  give  them  more  say 
and  influence  in  the  development  of  the  economy  than  previously.   Three  of 
the  difficulties  facing  Sub-Saharan  African  economies  are  the  lack  of 
diversification,  processing  industries,  and  an  adequate  transportation 
system.   These  problems  persist  largely  because  African  nations  do  not 
have  at  the  moment  adequate  national  technicians.   If  the  educational 
plan  proposed  here  were  to  be  adopted,  these  problems  would  be  solved  in 
a  relatively  shorter  time  than  if  the  current  educational  systems  were  to 
be  maintained. 

2.4  In  order  to  generalize  and  accelerate  development  in  Sub-Saharan 
Africa  there  must  be  increased  emphasis  on  adult  literacy;  formal  education 
alone  will  not  considerably  reduce  or  eradicate  illiteracy  for  a  long  time 
to  come.   Illiteracy,  as  Dr.  A.  M.  M'Bow,  the  General  Secretary  of  the 
UNESCO,  pointed  out  in  his  annual  message  in  1979,  is  a  world  problem  of 
the  same  magnitude  as  malnutrition  and  poverty.   As  the  comparative 
statistics  in  Tables  I  and  II  show,  this  problem  is  particularly  acute  in 
Africa.   To  combat  it,  African  governments  and  cooperating  organizations 
must  devote  considerable  sums  of  moneys  and  conjugate  their  efforts  well. 
In  particular,  African  governments,  churches,  private  organizations  and 


21 


international  agencies  such  as  UNESCO  and  the  World  Bank  must  cooperate  in 
the  development  of  programs  which  will  be  keyed  to  personal  and  community 
development,  especially  for  the  rural  areas.   Adult  literacy  programs  such 
as  those  carried  out  by  the  Summer  Institute  of  Linguistics  (SIL)  and  those 
of  the  Afrolit  Society,  a  UNESCO  affiliate  based  in  Nairobi  Kenya,  ought  to 
be  particularly  encouraged  by  African  governments.   Such  organizations,  given 
their  long  experience  in  the  field,  could  provide  a  model  for  large-scale 
programs  for  the  continent. 

I  should  like  to  ^point  out  here  that  Sub-Saharan  Africa,  or  any  part  of 
the  continent  for  that  matter,  does  not  want  any  type  of  adult  literacy 
program:   it  needs  what  I  would  like  to  call  a  functional  and  developmentally 
relevant  literacy  program.   A  functional  and  developmentally  literacy  program 
is  one  which  responds  to  the  daily  needs  of  the  society/sub-society  in 
question  by  incorporating  into  the  teaching  of  reading  and  writing  develop- 
mental themes,  information,  and  techniques  on  how  to  improve  the  people's 
way  of  life.   Specifically,  reading  lessons  in  any  adult  literacy  manual 
should  be  based  on  topics  deemed  to  be  of  interest  to  the  community,  as  de- 
termined by  its  representatives.   For  instance,  if  the  community  or  society 
in  question  is  involved  in  agriculture,  fishing,  and  trade,  the  reading 
materials  should  provide  the  kind  of  information  that  will  encourage  the 
people  to  introduce  relevant  modern  techniques  to  improve  these  areas  of 
their  life.   Notions  of  elementary/basic  mathematics,  personal  and  community 
health  care  should  also  be  incorporated  in  such  manuals.   It  is  this  type  of 
program,  rather  than  one  that  is  aimed  at  what  might  be  called  "pure  literacy," 
that  will  attract  and  retain  the  learners.   The  Afrolit  Society,  under  the 
able  direction  of  its  Secretary-General,  Dr.  Charles  T.  Hein,  has  been  using 
this  approach  very  successfully.    In  short,  it  is  the  type  of  changes  which 
have  been  suggested  all  along  this  paper  that  constitute  what  I  regard  as  a 
comprehensive  and  yet  realistic  developmental  model  for  (Sub-Saharan)  Africa. 

3.0  CONCLUSION 

I  began  this  paper  by  claiming  that  language,  just  like  education,  is 
critical  to  personal  and  national  development.  -In  the  course  of  the  pre- 
sentation I  have  attempted  to  show,  with  facts  and  figures,  how  intricate 
the  relationship  is  between  these  three  domains:   language,  education,  and 
development.   In  the  absence  of  empirical  findings,  I  have  used  circum- 
stantial evidence  to  conclude  that  the  failure  of  African  states  to  achieve 
the  developmental  goals  set  out  at  the  1961  Addis  Ababa  conference  was 
largely  due  to  the  current  language  policies  which  call  for  the  exclusive 
use  of  European  languages  as  media  of  instruction.   The  discussion  of  this 
issue  led  to  the  presentation  of  what  I  consider  a  realistic  and  compre- 
hensive model  of  development  involving  the  transformation  of  the  school 
systems  and  language  policies,  and  the  incorporation  of  the  schools  and 
literacy  programs  as  agents  of  development. 

Bearing  in  mind  the  magnitude  of  the  task  to  be  undertaken  and  the 
difficulties  involved  in  transforming  a  society,  I  have  assumed  throughout 
this  presentation  that  African  scholars,  government  and  non-government 
leaders  are  aware  of  their  state  of  underdevelopment  and  are  desirous  to 
overcome  it  as  quickly  as  possible.   My  assumption  is  not  a  fortuitous 
one:   it  is  based  on  expressed  and  published  works  of  African  leaders  and 


22 


scholars  (cf.  Kalanda  1965,  Nkrumah  1965,  Nyerere  1967,  Mobutu  1973,  Bot-Ba- 
Njock  1974,  Kempf  and  Mudimbe  1977,  Kashoki  1979,  Kahombo  1980,  Ansre  1980), 
among  others.   If  the  desire  to  modernize  and  improve  the  people's  mode  of 
life  is  sincere,  the  apparent  difficulties  that  might  exist  in  the  adoption 
of  the  developmental  plan  proposed  here  would  not  constitute  an  insurmountable 
obstacle:   the  will  of  the  people  will  finally  prevail. 

At  the  beginning  of  this  paper  I  also  stated  that  the  current  socio- 
economic difficulties  confronting  African  states  are  largely  attributable 
to  the  Africans  themselves,  especially  the  politically  powerful  elite.   The 
more  I  look  at  the  African  socio-economic  systems,  the  more  I  become  con- 
vinced that  J.  Weeks  (1975:  99)  was  right  when  he  observed  that: 

(12)  ...the  pattern  of  development  or  economic  growth  chosen  (in 
any  country)  arises  from  the  economic  interests  of  the 
politically  powerful.   The  fact  that  a  pattern  of  development 
generates  intractable  social  problems  is  not  sufficient  to 
stimulate  redress  of  the  situation;  this  will  occur  only  if 
the  politically  powerful  see  their  interests  being  served  as 
well  in  some  alternative  arrangement  as  in  the  existing  one, 
or  if  the  problems  deepen  into  a  crisis  which  fundamentally 
alters  the  concentration  of  power. 

To  avoid  either  the  continuation  of  underdevelopment  or  the  disruptions  that 
accompany  revolutions,  the  full  potentialities  of  the  African  people  must 
be  developed.   Education,  literacy,  and  the  use  of  selected  African  languages 
in  these  tasks  will  be  critical  ingredients  to  a  peaceful  development  in 
the  Africa  of  the  1980s. 

NOTES 

*A  shorter  version  of  this  paper  was  presented  at  the  9th  International 
Conference  on  the  Unity  of  the  Sciences  under  the  title:  "Language  Policies 
and  National  Development  in  Sub-Saharan  Africa:   Issues  for  the  1980s,"  at 
Miami  Beach,  Florida,  November  1980.   The  present  version,  with  the  title: 
"Language  and  National  Development  in  Sub-Saharan  Africa,"  was  written  for 
and  read  at  the  7th  Annual  Third  World  Conference,  organized  by  Governors' 
State  University  and  held  at  Chicago,  Illinois,  March  1981.   The  paper  is 
considered  a  progress  report,  because  of  the  lack  of  up-to-date  statistics 
on  educational  and  literacy  developments,  and  of  published  work  on  the  use 
and  impact  of  Amharic,  Somali,  and  Swahili  which  have  been  adapted  as  the 
national  languages  of  Ethiopia,  Somalia,  and  Tanzania,  respectively.   I  am, 
therefore,  continuing  the  research.   In  the  meantime,  I  am  grateful  to 
Nzongola  Ntalaja  (Howard  University)  and  Rudolph  Troike  (University  of 
Illinois)  for  their  comments  on  this  paper.   I  alone  am  responsible  for  any 
errors  of  facts  or  interpretation. 

we  are  aware  of  the  fact  that  these  figures  are  outdated,  but  we 
believe  that  the  situation  has  not  changed  significantly  even  if  recent 
statistics  were  made  available. 


23 


^These  restrictions  are  not  dictated  by  the  availability  of  jobs;  most 
African  nations  can  create  at  this  moment  as  many  jobs  as  they  wish  without 
stretching  their  resources.   One  of  the  main  economic  problems  facing 
Africa  today  is  under-exploltation  of  natural  resources,  including  human 
resources,  rather  than  unemployment. 

^Rideout,  et  al.   (1969:  61)  show,  for  instance,  that  the  average 
wastage  rate  in  the  secondary  schools  in  Zaire  in  1966-1967  was  29.5  percent; 
and  in  1967-1968  it  rose  to  35.1  percent  for  the  classes  of  1961-1962  and 
1962-1963,  respectively.   The  wastage  rates  between  years  were  extremely  high. 
For  example,  between  the  fifth  and  sixth  year  of  secondary  school  the  wastage 
rate  was  42.4  percent  during  the  academic  year  1966-1967,  and  65.9  percent  in 
1967-1968  for  the  same  class  period.   These  figures  are  paralleled  elsewhere 
in  Africa. 

^It  is  also  recognized  that  language,  especially  in  a  multilingual 
society,  can  be  a  disruptive  force  (Kelman  1971,  Fishman  1972).   As  Kelman 
(1971:  21)  aptly  observes: 

However,  some  of  the  very  features  of  language  that  give  it  this 
(unifying)  power  under  some  circumstances  may,  under  other  circum- 
stances, become  major  sources  of  disintegration  and  internal 
conflict  within  a  national  system. 

^All  African  nations  have  recognized  regional  languages  which  are  often 
referred  to  as  "national  languages"  or  linguae  francae.   Nigeria,  e.g.,  has 
three  such  languages:   Hausa,  Igbo,  and  Yoruba;  Zaire  has  four:   Kikongo, 
Lingala,  Swahill,  and  Tshiluba.   The  adoption  of  such  languages  as  media  of 
instruction  would,  therefore,  create  no  special  problems  (cf.  Bokamba  1976; 
Bokamba  and  Tlou  1977  for  detailed  discussions  of  language  policies  and 
planning) . 

I  have  read  some  of  the  materials  prepared  by  the  Afrolit  Society,  and 
participated  as  a  consultant  in  one  of  their  workshops  for  a  month,  September 
1980,  in  Zaire  to  develop  materials  for  the  Lingala  speaking  regions  of  Zaire. 
That  workshop  provided  me  first  hand  information  on  the  society's  approach 
to  literacy  work,  and  convinced  me  of  the  effectiveness  of  their  materials. 
I  am  grateful  to  Dr.  Hein,  the  society's  secretary-general,  for  affording 
me  this  opportunity. 

REFERENCES 

ANSRE,  G.  1969.   The  need  for  a  specific  and  comprehensive  policy  on  the 
teaching  of  Ghanaian  languages,  in  J.  R.  Birnie  and  G.  Ansre,  eds.. 
Proceedings  of  the  Conference  on  the  Study  of  Ghanaian  Languages, 
pp.  5-11.   Legon:   Ghana  Publishing  Corp. 

ANSRE,  Gilbert,  1980.  Language  and  Development.  Paper  prepared  for  the 
Ninth  International  Conference  on  the  Unity  of  the  Sciences,  Miami 
Beach,  Florida,  November  27-December  1,  1980. 

BELLONCLE  and  Palm,  1976(?).   Le  systeme  educatif  Mallen:  analyse  et 

recommendations.   Rapport  Provlsolre  de  la  mission  UNESCO.  Mimeographed. 


24 


BIRNIE,  J.  R.  and  G.  Ansre,  eds.,  1969.   Proceedings  of  the  Conference  on 

the  Study  of  Ghanaian  Languages.   Legon:   Ghana  Publishing  Corp. 
BOKAMBA,  E.  G.   1976.   Authenticity  and  the  choice  of  a  national  language: 

the  case  of  Zaire.   Studies  in  the  Linguistic  Sciences  6,  2:  23-64. 

Also  in  Presence  Africalne  99/100:  104-42. 
BOKAMBA,  E.  G. ,  and  J.  S.  Tlou,  1977.   The  consequences  of  the  language 

policies  of  African  states  vis-a-vis  education.   In  Paul  A.  Kotey  and 

Haig  Der-Houssikian,  eds.,  Language  and  Linguistic  Problems  in  Africa: 

Proceedings  of  the  Seventh  Conference  on  African  Linguistics,  pp.  35-53. 

Columbia,  S.C.:   Hornbeam  Press.   Also  in  Kahombo  Mateene  and  J.  Kalema, 

eds.,  1980,  Reconsideration  of  African  Linguistic  Policies,  pp.  45-66. 

Kampala:   OAU  Bureau  of  Languages. 
BOT-BA-NJOCK,  Henri  M.   1974.   Les  langues  africaines,  facteur  de  developpe- 

ment.   In  Les  Langues  Africaines,  Facteur  de  Developpement.   Actes  du 

Seminaire  pour  I'Enseignement  des  Langues  Africaines.   Douala,  Cameroun: 

Le  College  Liberman.   pp.  15-25. 
BOULDING,  Kenneth  E. ,  1966.   The  Impact  of  the  Social  Sciences.   New 

Brunswick:   Rutgers  University  Press. 
CHAMPION,  Jacques.   1974.   Les  Langues  Africaines  et  la  Francophonie:   Essai 

d'une  Pedagogie  du  Francais  en  Afrique  Noire  par  one  Analyse  Typologique 

de  Fautes.   Paris:   Mouton. 
DOWUONA,  M.   1969.   Opening  address.   In  Birnie  and  Ansre,  eds.,  pp.  1-4. 
EDELMAN,  Murray,  1977.   Political  Language:   Words  that  Succeed  and  Policies 

that  Fail.   New  York:   Academic  Press. 
FISHMAN,  Joshua  A.   1972.   Language  and  Nationalism:   Two  Integrated  Essays. 

Rowley,  Mass.:   Newbury  House. 
FRANK,  A.  Gunder,  J.  D.  Crockcroft  and  D.  L.  Johnson,  eds.,  1972.   Dependence 

and  Underdevelopment :   Latin  America's  Political  Economy.   Garden  City: 

Anchor  Books. 
GORMAN,  T.  P.   1974.   The  development  of  language  policy  in  Kenya  with  par- 
ticular reference  to  the  educational  system.   In  W.  H.  Whiteley,  eds., 

Language  in  Kenya,  pp.  397-453.   Nairobi:   Oxford  University  Press. 
KAHOMBO,  Mateene,  1980.   Failure  in  the  obligatory  use  of  European  languages 

in  Africa  and  the  advantages  of  a  policy  of  linguistic  independence. 

In  Kahombo  and  Kalema,  eds.,  pp.  9-44. 
KAHOMBO,  M.  and  J.  Kalema,  eds.,  1980.   Reconsideration  of  African  Linguistic 

Policies.   Kampala:   OAU  Bureau  of  Languages. 
KALANDA,  M.   1965.   La  Remise  en  Question:   Base  de  la  Decolonisation  Mentale. 

Paris:   Remarques  Africaines. 
KASHOKI,  Mubanga  E.   1979.   The  African  language  as  a  tool  of  development. 

Mimeographed . 
KELMAN,  Herbert  C.   1971.   Language  as  an  aid  and  barrier  to  involvement  in 

the  national  system.   In  Joan  Rubin  and  Bjorn  H.  Jernudd,  eds..  Can 

Language  be  Planned?   Sociolinguistic  Theory  and  Practice  for  Developing 

Nations.   Honolulu:   The  University  Press  of  Hawaii. 
KEMPF,  B.  and  V.  Y.  Mudimbe.   1977.   Langue  et  developpement.   In  Les 

Relations  Entre  les  Langues  Negro-Af ricaines  et  la  Langue  Franpaise, 

pp.  502-9.   Paris:   Conseil  International  de  la  Langue  Franjaise. 
LANGACKER,  Ronald  W.   1967.   Language  and  its  Structure:   Some  Fundamental 

Linguistic  Concepts.   New  York:   Harcourt  Brace  Jovanovich. 
LEWIS,  L.  J.   1962.   Phelps-Stokes  Reports  on  Education  in  Africa.   London: 

Oxford  University  Press. 


25 


MALOBA,  Ngoba  E.   1977.   Predicting  Schools'  Performance  In  the  State  Examina- 
tions:  A  Model  for  Shaba  Province  in  Zaire.   Unpublished  doctoral 
dissertation,  Indiana  State  University,  Terre  Haute,  Indiana. 

M'BOW,  M.  A.   1979.   L' analphabetisme  entrave  la  croissance  de  1' enfant. 

(Message  a  I'occasion  de  la  journee  Internationale  de  I'alphabetisation.) 
Nouvelles  d'Afrollt,  Juillet-Decembre,  1979. 

MOBUTU,  S.  S.   1973.   Discours  k   I'Assemblde  Generale  des  Nations  Unies,  New 
York,  le  4  octobre,  1973.   Kinshasa:   Departement  de  1 'Orientation 
Natlonale. 

NKRUMAH,  K.   1965.   Neo-Colonialism:   The  Last  Stage  of  Imperialism.   New  York: 
International  Publishers. 

NYERERE,  J.  1967.  Education  for  Self-Reliance.  Dar-es-Salaam;  Government 
Printer. 

RIDEOUT,  W.  M. ,  D.  N.  Wilson,  M.  C.  Young,  et  al.,  1969.   Survey  of  Education 
in  the  Democratic  Republic  of  the  Congo.   Washington,  D.C.:   American 
Council  on  Education. 

SCOTTON,  Carol  Myers,  1978.   "Elite  Closure"  and  Language  Policy  in  Africa. 
Paper  presented  at  the  Symposium  on  Language  Policies  in  African  Educa- 
tion, Linguistic  Institute  of  the  Linguistic  Society  of  America,  Univer- 
sity of  Illinois  at  Urbana-Champaign,  July  6-7,  1978.   To  appear  in 
E.  G.  Bokamba,  ed.,  Language  Policies  in  African  Education.   Washington, 
D.C.:   University  Press  of  America. 

SPENCER,  J.   1971.   Colonial  language  policies  and  their  legacies.   In 

T.  Sebeok,  ed..  Current  Trends  in  Linguistics,  vol.  7:   Linguistics  in 
Sub-Saharan  Africa,  pp.  537-A7.   The  Hague:   Mouton. 

TLOU,  J.  S.  1976.  The  Primary  Teachers  Education  Program's  Role  in  National 
Development  in  Botswana.  Unpublished  Doctoral  Dissertation,  University 
of  Illinois. 

UCHENDU,  V.  C.   1980.   The  great  debates  in  African  development:   rural 

poverty  and  the  challenge  to  social  theory.   Africana  Studies  Occasional 
Paper  No.  80-2.   West  Lafayette:   Africana  Studies  and  Research  Center. 

UNESCO.   1953.   The  Use  of  Vernaculars  in  Education.   UNESCO  Monograph  on 
Fundamental  Education  8.   Paris:   UNESCO. 

.   1962.   Conference  of  African  States  on  the  Development  of  Educa- 
tion in  Africa,  Addis  Ababa,  15-25  May,  1961.   Final  Report.   Paris: 
UNESCO. 

.   1973.   UNESCO  Statistical  Yearbook  1972.   Paris:   UNESCO. 


1976.   Conference  of  Ministers  of  Education  of  African  Member 


States,  Lagos,  January  27-February  4,  1976.   Final  Report.   Paris:  UNESCO. 
.   1977.   Statistics  of  Educational  Attainment  and  Illiteracy,  1945-74. 

Paris:   UNESCO 
VERBERKE,  R.   1966.   Langues  Vehicularies  de  I'enseignement  en  Afrique  Noire. 

Revue  Internationale  de  Pedagogie  12,  4:  450-66. 
WEEKS,  John.   1975.   Imbalance  Between  the  Centre  and  Periphery  and  the 

"Employment  Crisis"  in  Kenya.   In  Ivar  Oxaal,  Tony  Barnett,  and  David 

Booth,  eds. ,  Beyond  the  Sociology  of  Development:   Economy  and  Society 

in  Latin  America  and  Africa,  pp.  86-104.   Boston,  Mass:  Routledge  and 

Kegan  Paul. 


Studies  in  the  Linpiiistir.  Sciences 
Volume  11,  Number  I,  Spring  1981 


PRAGMATICS  AND  SYNTACTIC  DESCRIPTION* 
Georgia  M.  Green 


It  has  long  been  recognized  that  the  acceptability  of 
example  sentences  under  test  conditions  depends  on  what  the 
informant  believes  about  the  "real  world,"  and  particularly 
about  the  beliefs  and  intentions  of  the  presumed  speaker 
of  the  example  sentences.   After  providing  several  detailed 
examples  of  the  phenomenon,  a  history  is  given  of  how  it 
has  been  dealt  with  by  generative  grammarians.   It  is  argued 
that  the  problem  is  not  strictly  within  the  province  of 
grammar;  rather,  the  grammar  should  be  designed  to  generate 
freely  such  forms  as  she  knows  who  did  I  appoint  and  a 
general  theory  of  communication,  as  sketched  here,  should 
provide  principles  regulating  its  potential  use. 


The  working  title  for  this  paper  was  "On  the  Nature  of  'Pragmatic 
Rule  Government.'"  It  was  abandoned  because  it  might  be  understood  as 
giving  the  (false)  impression  that  1  believe  there  is  any  such  thing. 
What  I  can  offer  on  this  subject  is  1)  a  description  of  the  state  of 
affairs  which  this  unfortunate  term  has  been  used  to  refer  to,  and  after 
giving  a  brief  history  of  how  generative  grammarians  have  attempted  to 
deal  with  this  phenomenon,  2)  a  sketch  of  what  seems  to  me  a  more 
reasonable  way  of  describing  such  states  of  affairs. 

I .  The  phenomenon 

In  its  most  general  form,  the  problem  is  that  sometimes  the 
acceptability  of  example  sentences  under  test  conditions  depends  on 
the  informant's  assumptions  about  the  beliefs  and  intentions  of  the 
presumed  speaker.   Stated  this  broadly,  this  is  nothing  new.  Generative 
grammarians  knew  even  in  the  1960s  that  the  acceptability  of  a  sentence 
like  (1)  depends  on  whether  or  not  one  assumes  that  the  speaker  meant 
for  he  and  John  to  refer  to  the  same  person. 

(1)   He  thinks  John  is  stupid. 

Likewise,  they  knew  (Lakoff  1969)  that  the  relative  acceptability  of 
questions  and  conditionals  with  some  and  any  as  in  (2)  depends  on 
assumptions  about  the  attitude  of  the  presumed  speaker. 

(2a)  If  you  eat  some  spinach,  I'll  cook  hamburgers  all  week. 
(2b)  If  you  eat  any  spinach,  I'll  cook  hamburgers  all  week. 

Sentence  (2a)  is  considered  acceptable  if  it  is  taken  as  offering  a 
bribe,  and  it  is  understood  that  the  speaker  believes  that  the  addressee 
considers  having  hamburgers  all  week  desirable;  sentence  (2b)  is  con- 
sidered acceptable  if  it  is  taken  as  a  warning  not  to  eat  spinach, 
and  cooking  hamburgers  all  week  is  understood  to  be  something  that  the 
speaker  assumes  the  addressee  would  consider  undesirable. 


28 


Other  cases  involve  "obviously"  syntactic  phenomena  such  as  question 
formation  and  relativization.   Thus,  in  many  dialects  of  English,  Subject- 
Auxiliary  Inversion  (SAI)  is  found  not  only  in  direct  questions  such  as 
those  in  (3),  but  also  in  embedded  questions,  as  in  (4). 

(3a)  Who  did  you  appoint? 
(3b)  Did  you  appoint  Tony? 

(4a)  She  wants  to  know  who  did  I  appoint. 
(4b)  He  asked  did  I  appoint  Tony. 

However,  the  optional  inversion  in  embedded  questions  is  possible  only 
if  the  referent  of  the  subject  (or  experiencer)  of  the  verb  embedding 
the  question  is  presumed  not  to  know  the  answer.   Thus,  the  sentences 
in  (5)  are  unlikely  to  be  considered  acceptable. 

(5a)  She  already  knows  who  did  I  appoint,  so  you  needn't 

dissemble  any  longer. 
(5b)  He's  figured  out  did  I  appoint  Tony,  but  he  promised  not 

to  tell. 

Or,  to  take  another  example,  sluicing  (Ross  1969),  as  in  (6), is 
also  sensitive  to  whether  or  not  the  individual  who  is  implied  to  want 
to  know  the  answer  to  the  corresponding  question  does  in  fact  know 
the  answer.  This  individual  is  often  the  speaker  (6a)  or  the  addressee 
(6b),  occasionally  the  referent  of  the  subject  (6c) (or  dative  experiencer 
(6d))  of  the  predicate  implying  (and  embedding)  the  question,  but  it 
isn't  always,  as  (6e)  testifies.   Thus,  my  saying  (6a)  implies  that  I 
don't  know  what  John  broke;  (6b)  is  acceptable  only  if  it  is  assumed 
that  the  presumed  speaker  believes  the  addressee  doesn't  know  what 
John  broke,  and  (6c)  implies  that  John  doesn't  know  what  he  broke. 
Sentences  (6d)  and  (6e)  imply  that  the  speaker,  perhaps  among  others, 
doesn't  know  what  John  broke,  even  though  the  subject  of  the  verb 
embedding  the  sluiced  question  is  not  a  NP  referring  to  the  speaker. 

(6a)  John  broke  something,  and  I'm  afraid  to  ask  what. 

(6b)  John  broke  something- -guess  what. 

(6c)  John  broke  something  and  he  needs  to  know  what. 

C6d)  John  broke  something,  but  it's  not  clear  what. 

(6e)  John  broke  something,  but  he  won't  say  what. 

If  we  construct  corresponding  sentences  where  these  assumptions 
seem  to  be  denied,  we  see  that  they  are  less  acceptable,  or  induce 
implicatures. 

C7a)  John  broke  something,  and  it's  clear  what. 
(7b)  John  broke  something  and  you  know  what. 
(7c)  John  broke  something  and  he  told  me  what. 

Thus  (7a)  and  (7c)  are  either  unacceptable  or  implicate  that  the  speaker 
assumes  that  the  addressee  doesn't  know  what  John  broke,  inviting  or 
daring  him  to  ask.  And  (7b)  will  either  be  judged  unacceptable  or  as 
implicating  that  the  speaker  doesn't  know  and  would  like  the  addressee 
to  tell  her.  Their  unreduced  counterparts  do  not  have  these  properties. 
The  discourses  in  (7'),  where  there  is  no  sluicing,  are  not  as  bizarre 
as  the  sluiced  ones  in  (7''). 


29 


(7a')  John  broke  something,  and  it's  clear  what  he  broke. 

You  needn't  investigate  further. 
(7b')  John  broke  something,  and  you  know  what  he  broke. 

I  don't  want  to  know,  but  you'd  better  get  it  replaced. 
(7c')  John  broke  something,  and  he  told  me  what  he  broke. 

You  needn't  harass  him  any  more. 

(7a'') John  broke  something,  and  it's  clear  what. 

You  can  stop  harassing  him  about  it. 
(7b'')John  broke  something,  and  you  know  what. 

Don't  tell  me;  just  replace  it. 
(7c'')John  broke  something,  and  he  told  me  what. 

You  can  stop  harassing  him  about  it. 

One  can  construct  examples  such  as  (8)  where  the  semantics  of 
the  utterance  seems  to  preclude  the  assumption  that  anyone  relevant 
is  ignorant  of  the  answer: 

(8a)  John  went  out  with  someone,  and  we  all  know  who. 

(8b)  John  went  out  with  someone,  and  I  don't  have  to  say  who. 

But  even  here,  these  will  be  judged  acceptable  if  the  informant 
supposes  the  presumed  speaker  to  be  ironically  inviting  the  addressee 
to  make  a  guess  (which  is  almost  assured  of  being  correct) . 

So--if  we  assume  that  these  sluicing  constructions  are  derived 
by  a  rule  of  grammar,  and  that  the  above  examples  judged  unacceptable 
are  as  ungrammatical  as  ones  like  (9),  then  we  seem  to  be  put  in  the 
position  of  having  to  say  that  the  applicability  of  a  rule  of  grammar 
is  conditioned  by  the  speaker's  beliefs  and  intentions,  or  by  assump- 
tions about  the  speaker's  beliefs  and  intentions. 

(9)   *John  bought  something  and  I  washed  what. 

One  final  example.  The  extraposition  of  relative  clauses  as 
in  (10)  is  sensitive  to  the  speaker's  judgment  that  the  proposition 
implied  by  the  relative  clause  is  "new"  to  the  addressee,  and  to  a 
concomitant  desire  to  assert  it  (Ziv  1976). 

(10)  A  man  came  in  who  had  three  ears. 

Thus,  a  relative  clause  cannot  be  extraposed  when  its  content  is  intended 
to  function  restrictively  by  virtue  of  its  representing  a  proposition 
which  the  speaker  assumes  to  be  presupposed  by  the  addressee.  Consequently, 
(lib)  cannot  be  used  as  an  answer  to  (11a),  although  (lie)  can. 

(11a)  I  heard  some  of  Susan's  relatives  were  coming  this  week, 
(lib)  Yes,  the  uncle  arrived  yesterday  who's  so  rich  he  could 

buy  Chicago, 
(lie)  Yes,  the  uncle  who's  so  rich  he  could  buy  Chicago  arrived 

yesterday. 

Of  course,  these  are  not  the  only  cases  linguists  have  been  led 
to  describe  in  terms  of  "pragmatic  control".  Apparently  almost  all 
rules  ever  proposed  by  a  generative  grammarian  either  have  pragmatic 
control  (e.g.  pronominalization,  SAl  in  questions)  or  pragmatic  conditions 
on  them  (like  the  coexistence  presupposition  requirement  on  the  items 


30 


affected  by  Dative  Movement  (Green  1974)  and  Subject-to-Object  Raising 
(Postal  1974))  or  pragmatic  motivation  in  that  they  seem  to  serve  a 
clear  rhetorical  or  processing  function,  like  Extraposition  and  Relative 
Extraposition.  Many  rules,  including  Passive,  seem  to  involve  a  combi- 
nation of  kinds  of  pragmatic  conditions.   This  means  that  the  problem 
of  the  proper  role  of  pragmatics  with  respect  to  syntactic  description 
cannot  be  dismissed  as  merely  an  interesting  puzzle  involving  a  few 
insignificant,  unrelated,  and  restricted  phenomena.  The  involvement  of 
pragmatics  is  pervasive. 

11 .  A  bit  of  history 

But  dismissal  is  exactly  what  the  first  reaction  of  generative 
grammarians  appears  to  have  been--a  sort  of  linguistic  Benign  Neglect. 
The  first  description  of  rules  for  pronominalization  acknowledge  the 
undeniably  pragmatic  condition  of  intended  coreference  of  individuals 
named  by  the  mentioned  NPs.   People  said  things  like 

(12)  Pronominalization  applies  to  structures  like  John  hurt 
John  unless  the  Johns  are  different  people. 

promiscuously  mixing  categories.   But  the  grammars  they  wrote  took 
no  account  of  this,  and  they  were  silent  on  the  question  of  how 
this  constraint  was  related  to  linguistic  conpetence. 

Beginning  in  about  1965,  attempts  were  made  to  incorporate  various 
kinds  of  pragmatic  conditions  directly  into  the  system  then  available 
for  syntactic  description.   Thus,  Postal,  McCawley,  and  Chomsky  all 
made  proposals  for  incorporating  a  system  of  indexing  syntactic  nodes 
for  coreference  so  that  the  kind  of  identity  required  for  pronominali- 
zation and  relative  clause  formation  could  be  represented  as  syntactic 
information,  and  represented  directly  in  the  syntactic  structures. 
George  Lakoff,  in  his  dissertation  (Lakoff  1965)  also  supposed  that 
restrictions  on  usage  were  all  syntactic  in  nature.  Thus,  he  claimed 
that  the  unacceptability  of  (13)  reflected  the  fact  that  beware  bore 
a  syntactic  feature  which  said  that  Question-Formation  could  not  apply 
to  it. 

(13)  Did  you  beware  of  John? 

But  Lakoff s  system  would  break  down  when  confronted  with  cases  like 
(4)  and  (5):  one  cannot  say  that  know  is  marked  [-SA1  in  Complement] 
to  account  for  the  unacceptability  of  (5a)  because  SAI  in  the  complement 
of  know  is  fine  in  (4a) .   Since  the  real  restriction  on  beware  is  that 
it  be  used  to  convey  or  refer  to  the  conveying  of  a  warning,  it  won't 
do  to  say  it  is  [-R:  Q]  to  account  of  the  unacceptability  of  (13),  and 
[-R:  WH-Rel]  or  [-SD:  WH-Rel]  to  account  for  the  unacceptability  of  (14), 
because  in  (IS)  and  (16)  those  rules  presumably  apply  to  give  acceptable 
results. 

(14)  John  met  a  man  who  can  beware  of  dogs, 

(15)  What  do  I  need  to  beware  of? 

(16)  You  must  appoint  as  dean  a  man  who  will  beware  of  outside 
agitators. 


31 


In  the  late  1960s,  under  the  rubric  Linguistic  Anarchy  Notes, 
Postal  circulated  some  observations  which  seemed  to  entail  that  rules 
of  grammar  were  sensitive  to  facts  of  arithmetic  (Postal  1977) .   Postal 
was  concerned  with  how  grammatical  theory  could  provide  descriptions 
which  would  distinguish  the  (a)  sentences  in  (17-19)  from  the  (b) 
sentences. 

(17a)  Six  Arabs  murdered  a  seventh. 
(17b)  Six  Arabs  murdered  an  eleventh. 

(18a)  The  four  Stuart  kings  were  James  I,  Charles  I,  Charles  II, 

and  James  II. 
(18b)  The  five  Stuart  kings  were  James  I,  Charles  I,  Charles  II, 

and  James  II. 

(19a)  There  were  five  or  ten  deans  standing  around. 
(19b)  There  were  five  or  eleven  deans  standing  around. 

Such  distributions  were  taken,  in  some  quarters  at  least,  to  represent 
a  difficult  and  interesting  puzzle  for  the  then  relatively  monolithic 
theory  of  transformational  grammar,  but  no  attempt  was  ever  published 
that  attempted  to  give  a  motivated  account  of  such  facts. 

About  the  same  time,  a  second  year  graduate  student  made  some 
observations  about  the  occurrence  of  the  emphatic  particles  too 
and  either  in  conjoined  sentences  which  compare  or  contrast  properties 
of  the  subjects,  like  those  in  (20). 

(20a)  Jan's  a  lawyer  and  Ron's  a  lawyer  too. 
(20b)  Jan's  a  lawyer,  and  her  husband's  a  professional  too. 
(20c)  Ron  isn't  interested  in  sports,  and  Bill  couldn't  tell 
a  zone  press  from  a  fast  break  either. 

Specifically,  she  observed  that  for  this  usage  of  too/either  to  be 
considered  appropriate,  the  predicate  of  the  second  clause  has  to  be 
taken  as  being  implied  by  the  predicate  of  the  first  clause,  the 
simplest  case  of  this  being  the  identity  of  predicates  found  in  (20a) . 
Examples  like  (20c)  are  more  complex  cases  where  the  implication  is 
not  a  strictly  logical  or  semantic  one,  but  one  which  depends  on  contin- 
gent assumptions  about  real-world  relations  among  properties  (e.g. 
whether  being  interested  in  sports  entails  or  implies  the  ability  to 
tell  a  zone  press  from  a  fast  break).  Now  her  approach  was  to  try  to 
describe  this  relationship  as  part  of  the  particle  insertion  rule 
(Green  1968)  or  the  deep  structure  (Green  1973),  and  no  one  told  her 
that  this  was  wrong  or  dumb,  though  the  former  proposal  clearly  required 
making  the  rules  of  the  grammar  (too/either  insertion)  sensitive  to 
properties  of  speakers  (whether  they  believed  that  some  predication 
implies  some  other  predication),  and  this  involves  a  gross  category  error. 

Indeed,  this  was  just  the  first  of  many  cases  touted  as  demonstrating 
the  role  of  presuppositions  in  syntax,  still  without  explicit  attention 
to  how  description  of  langue  (a  formal  description  of  a  static  system) 
could  sensibly  require  reference  to  properties  of  individual  language 


32 


Interestingly,  between  the  time  George  Lakoff  first  delivered  a  paper 
on  this  topic  in  1969,  and  the  time  it  appeared  in  print  (Lakoff  1971) 
in  1971,  the  title  changed  from  "Presuppositions  and  Relative  Grammati- 
cality"  to  "Presuppositions  and  Relative  Well-formedness,"  indicating  an 
appreciation  of  the  logical  problem.  Well-formedness  was  usable  to  refer 
to  appropriateness  with  respect  to  a  context;  grammaticality  was  an 
absolute,  and  a  function  of  the  properties  of  a  linguistic  description. 
In  any  case,  the  assumption  here  was  that  since  the  presupposition- 
dependent  and  context-dependent  phenomena  were  rule-governed  just  as 
much  as  presupposition-free  and  context-independent  syntactic  phenomena, 
then  the  system  provided  by  linguistic  theory  for  the  description  of 
that  aspect  of  linguistic  competence  that  is  displayed  in  grammaticality 
judgment   would  have  to  countenance  rules  relating  linguistic  forms  to 
language  users'  beliefs  and  intentions.  Thus,  it  was  assumed  that  grammar 
would  include  such  statements  as  (21),  or  equivalents  thereof. 

(21)  The  Sluiced  construction  can  be  generated  (The  rule  of  Sluicing 
applies)  if  it  is  understood  that  the  referent  of  the  subject 
or  experiencer  of  the  predicate  embedding  the  sluiced 
construction  is  ignorant  of  the  answer  to  the  question 
corresponding  to  the  sluiced  construction. 

Meanwhile,  Grice's  paper  "Logic  and  Conversation"  (Grice  1975), 
which  had  been  circulating  in  unpublished  form  for  several  years  began 
to  have  an  effect  on  how  linguists  thought  about  the  relations  between 
grammar  and  usage.  Grice's  paper,  addressed  to  logicians,  suggested 
that  the  conflicts  between  ordinary  language  and  formal  logic  could  be 
resolved  by  showing  how  the  annoying  connotations  and  implications  of 
ordinary  language  usage  could  be  attributed  to  inferences  from  the 
assumption  that  speakers  were  conforming  to  a  principle  of  cooperation 
in  participating  in  conversation,  tailoring  their  contributions  to  their 
conception  of  the  task  at  hand,  according  to  several  corollary  principles. 
George  Lakoff,  in  a  much-quoted  paper  written  with  David  Gordon  (Gordon 
and  Lakoff  1971),  interpreted  Grice's  proposal  as  sanctioning  the  codifi- 
cation of  likely  implicatures  into  conversational  "postulates",  and  the 
incorporation  of  speech  act  participants'  beliefs  and  intentions  into 
derivations  in  the  guise  of  transderivational  constraints.  Thus,  Gordon 
and  Lakoff  claim  that  a  rule  of  You-Tense  Deletion,  responsible  for 
deriving  sentences  like  (22a)  from  structures  similar  to  that  of  (22b) 
applies  if  and  only  if  the  logical  structure  L  of  the  sentence,  taken  in 
conjunction  with  Con.,  a  class  of  contexts,  add  the  set  of  Conversational 
Postulates  entails  'Dnless  you  have  some  good  reason  for  doing  X,  you 
should  not  do  X. ' 

(22a)  Why  paint  your  house  purple? 

(22b)  Why  do  you  paint  your  house  purple? 

But  their  Con.  is  just  an  obscure  way  of  referring  to  the  speech  act 
participants '"""beliefs  and  intentions  about  the  context  of  the  speech 
act  as  a  set  of  propositions,  each  of  which  is  true  of  the  context. 
This  strategy  of  describing  matters  of  speakers'  intentions  and  beliefs 
as  if  they  were  semantic  matters  of  truth,  carried  further  in  Lakoff 
1975,  only  obscures  the  relation  between  form  and  its  interpretation. 


33 


III.   An  alternative 

The  approaches  sketched  so  far  to  the  problem  of  giving  an  account 
of  the  role  of  pragmatics  in  linguistic  description  have  been  either  1) 
to  interpret  distributions  of  linguistic  expressions  that  depend  on  users' 
beliefs  and  intentions  as  reflecting  arbitrary  formal  characteristics  of 
the  expressions,  or  2)  to  redefine  the  task  of  syntactic  description  as 
one  of  description  of  communicative  behavior  generally,  so  that  it  could 
sensibly  accommodate  rules  relating  syntactic  derivations  to  language 
users'  beliefs  and  intentions. 

But  there  is  a  third  plausible  approach,  which  seems  like  it  ought 
to  be  called  interpretive  pragmatics,  though  I'm  sure  that  would  be  an 
unwise  name  to  give  it.   It  says  basically  that  the  fault  is  not  in  our 
stars,  dear  Brutus,  but  in  ourselves.  This  approach,  which  is  consistent 
with  every  name-brand  syntactic  theory  that  I  know  of,  whether  the  major 
portion  of  their  expressive  power  is  in  transformation  rules,  surface 
filters,  or  phrase  structure  rules,  is  to  keep  the  pragmatics  strictly 
out  of  the  syntax,  and  describe  pragmatic  control,  constraints,  and 
motivations  within  a  general  theory  of  communication.   Thus  syntactic 
forms  would  be  generated  freely,  according  to  the  syntactic  rules  of 
the  language,  without  regard  to  their  possible  uses.   Description  of 
pragmatic  restrictions  on  the  use  of  such  forms  would  be  provided  by 
theory  of  communication  which  would  integrate  such  more  or  less  universal 
principles  as  Grice's  Cooperative  Principle  and  its  corollaries,  strategies 
for  referring,  asserting,  focussing,  etc.,  as  well  as  culture-specific 
rules  of  politeness  and  conventions  of  usage  (Morgan  1978),  all  of  which 
freely  make  direct  referenee  to  language  users'  intentions  and  beliefs. 
For  example,  the  convention  governing  the  use  of  the  Sluicing  construction 
might  be  something  like  (23) . 

(23)   Use  of  the  Sluicing  construction  implies  that  the  user 
believes  that  the  individual  implied  to  want  to  know 
the  answer  to  the  question  corresponding  to  the  sluiced 
construction  is  in  fact  ignorant  of  the  answer. 

This  treatment,  in  contrast  to  the  others,  does  not  claim  that 
sentences  like  (5)  or  (7)  are  ungrammatical .   Rather,  it  predicts 
1)  that  the  use  of  such  sentences  will  cause  hearers  to  make  certain 
inferences  about  the  speaker,  2)  that  some  of  these  may  result  in  the 
sentence  being  considered  perhaps  inappropriate,  given  what  else  the 
hearer  knows  about  the  speaker  and  the  subject  matter,  or  contradictory, 
or  ineffective  for  the  purpose  the  hearer  presumes  to  be  intended  by 
the  speaker,  or  to  use  a  technical  term  I  introduced  a  couple  of 
years  ago  (Green  1976),  dumb,  and  3)  that  the  speaker  is  aware  (at 
some  level)  of  (1)  and  (2). 

Thus,  while  the  approach  of  the  '60s  entailed  claiming  that  a 
sentence  like  (5b)  was  ungrammatical  because  the  SAI  rule  for 
questions  had  applied  in  the  complement  of  a  verb  bearing  the  syntactic 
feature  [-SAI  in  Complement],  and  the  approach  of  the  '70s  entailed 
claiming  such  a  sentence  was  ungrammatical  because  the  application  of 
SAI  in  the  complement,  implying  that  the  speaker  believes  that  the 
referent  of  the  subject  of  the  embedding  verb  didn't  know  whether 
the  questioned  proposition  was  true,  contradicts  the  assertion  of 
the  whole  sentence,  that  the  referent  of  the  subject  has  figured  it 
out,  and  thus  does  know.   What  I  am  proposing  entails  claiming  that 


34 


sentences  like  (5b)  are  perfectly  grammatical --they  conform  in  every 
respect  to  the  rules  of  syntactic  combination  comprising  the  grammar, 
but,  nonetheless,  such  sentences  are  inappropriate,  communicatively 
ineffective,  or  dumb,  for  reasons  which  are  essentially  the  same  as 
those  cited  by  the  second  approach  in  describing  what  was  wrong  with 
them. 

The  conventions  of  usage  I  am  referring  to  are  not  something  I  had 
to  invent  so  as  to  have  a  place  to  put  the  pragmatic  restrictions  on 
the  use  of  various  constructions.   In  fact,  they  were  originally  proposed 
(Morgan  1978)  to  give  an  adequate  account  of  the  grammaticized  implica- 
tures  of  whimperative  requests  like  (24a)  and  the  use-conditions  for 
formulae  like  (24b) . 

(24a)  Can  you  pass  the  salt. 
(24b)  God  bless  you. 

They  seem  to  be  appropriate  to  describe  register  differences  among  lexical 
items  and  constructions  as  well --it  is  only  an  arbitrary  convention  that 
vulgar  words  are  vulgar,  while  the  corresponding  technical  terms  are  not, 
that  Quotation  Preposing  as  in  (24c)  is  restricted  to  literary  language, 
while  inverted  exclamations  are  strictly  colloquial  usage,  as  in  (24d) . 

(24c)  "Blah,  blah,  blah,"  said  the  speaker. 
(24d)  Is  that  ever  silly! 

Idioms  would  seem  also  to  find  a  natural  description  as  conventions  of 
usage:  kick  the  bucket  is  a  slightly  disrespectful  way  of  saying  what 
you  mean  when  you  use  die  literally.  And  in  fact,  when  you  get  right 
down  to  it,  describing  even  so-called  literal  meanings  of  individual 
words  as  conventions  of  usage  has  a  certain  attraction:  cow  is  the  name 
conventionally  used  for  members  of  a  certain  species;  run,  cry,  tease, 
and  wash  are  conventional  names  for  certain  states,  processes,  and 
goal-directed  activities--but  that's  another  story. 

An  of  course,  whimperative  requests  and  formulae  like  God  bless  you 
and  goodbye  are  not  the  only  sentence-level  constructs  which  seem  to 
deserve  an  account  in  terms  of  conventions  of  usage.   In  1975,  Arnold 
Zwicky  compiled  a  list  of  over  700  "Funny  Speech  Act  Examples",  sentences 
like  those  in  (25),  which  were  ordinarily  understood  as  conveying  something 
quite  different  from  what  would  be  predicted  from  their  "literal  meaning" 
and  ostensible  illocutionary  force  (if  any). 

(25a)  Eat  your  heart  out,  Paul  Newman. 

(25b)  Talk  about  leaping  to  conclusions. 

(25c)  The  hell  it  is. 

(25d)  Nyaah,  nyaah,  nyaah. 

Most  of  these  are  not  fixed  expressions,  but  like  (25a-c) ,  open  formulae, 
as  indicated  in  (26) . 

(26a)  Eat  your  heart  out,  NP. 
(26b)  Talk  about  VP-ing. 
(26c)  The  hell  NP  V. 


35 


IVhat  they  conununicate  is  conventionally  fixed,  as  are,  occasionally,  the 
set  of  possible  exponents  for  the  open  slots.   Thus,  (26a)  is  used  to 
convey  that  some  evident  fact  or  situation  is  enough  to  make  the  referent 
of  the  NP  jealous,  though  this  is  not  a  function  of  the  literal  meaning 
of  the  component  words2and  phrases  and  any  theorems  derived  from  the 
Cooperative  Principle.   And  (26c)  conveys  that  the  speaker  considers 
the  proposition  which  is  derived  by  completing  "NP  V"  with  its  recon- 
structed complement  to  be  false,  preposterous,  unlikely,  offensive,  or 
otherwise  unacceptable,  but  the  NP  must  always  be  an  anaphoric  pronoun, 
and  the  V  apparently  must  be  an  auxiliary  verb  or  say,  as  shown  in  (27). 

(27a)  The  hell  she/*Shawn/*IBM/*SHE  does. 

(27b)  The  hell  she  says/*things/*promises/does/will . 

Here  I  anticipate  the  objection  that  if  such  diverse  phenomena  as 
idiomatic  meanings  of  expressions,  register  restrictions,  appropriate 
uses  of  social  formulae,  pragmatic  restrictions  on  the  use  of  syntactic 
constructions,  and  maybe  even  so-called  literal  meanings  of  lexical 
items  themselves,  are  to  be  accounted  for  by  a  single  descriptive 
mechanism,  as  conventions  of  usage,  then  why  not  syntax  too?  No 
principle  prevents  one  from  claiming  that  the  rules  of  syntax  and 
morphology  (e.g.  phrase- structure  rules,  verb-  agreement  rules)  are 
just  conventions  of  usage  too.   Under  such  a  proposal,  there  would  be 
no  grammatical/ungrammatical  distinction;  what  is  wrong  with  a  sentence 
like  (28)  is  that  cultural  conventions  about  the  use  of  am  ensure  that 
it  could  never  be  uttered  sincerely  by  a  rational  speaker  fluent  in 
English. 

(28)  John  am  sick. 

The  objection  strikes  me  as  rather  flimsy,  because  I  think  what 
one  would  want  to  say  about  am  is^  that  ijt  is^  a_  linguistic  convention, 
an  arbitrary  fact  about  the  English  language,  that  verbs  agree  in 
person  and  number  with  their  subjects,  and  that  /aem/  is  the  first 
person  singular  form  of  he_,   not  that  there  is  some  arbitrary  rule  of 
the  culture  of  English  speakers  that  says  that  am  is  used  to  express 
the  existential  predicate  in  the  present  when  the  subject  is  a  pronominal 
expression  referring  to  the  speaker. 

In  addition,  treating  syntax  as  just  more  conventions  of  usage 
denies  the  difference  that  Morgan  claims  exists  between  conventions  of 
language  and  conventions  about  language,  and  seems  to  me  to  gain  general- 
ity only  at  the  cost  of  losing  the  distinction  between  unmotivated  and 
absolute  bizarreness  ("ungrammaticality") ,  and  explainable  and  conditional, 
situation-dependent  bizarreness.   Moreover,  empirical  study  of  language 
disorders  supports  the  position  that  the  distinction  between  grammatical 
well-formedness  and  (pragmatic)  conventionality  of  usage  is  a  valid  and 
psychologically  real  one.   Van  Lancker  and  Canter  (1979)  summarize 
evidence  from  the  clinical  and  experimental  aphasiological  literature 
which  suggests  that  conventions  about  particular  linguistic  expressions 
"are  represented  by  a  different  cerebral  organization  and  are  processed 
differently  than  are  novel  prepositional  expressions." 


36 


IV.   Implications 

I  have  suggested  that  cases  of  so-called  pragmatic  control  are 
really  best  treated  as  (pragmatic)  conventions  governing  the  using 
of  syntactic  constructions,  letting  the  syntactic  rules  generate 
the  constructions  freely,  without  regard  to  pragmatic  constraints. 
If  the  account  I  have  suggested  of  pragmatic  restrictions  on  syntactic 
combinations  is  indeed  more  adequate  than  previous  accounts  which  either 
disguised  pragmatic  restrictions  as  formal  syntactic  restrictions,  or 
enlarged  the  theory  of  grammar  to  include  most  of  psychology  and  a 
good  deal  of  logic,  then  it  means  that  syntactic  theory  can  go  about 
its  business  as  just  a  theory  of  syntax,  as  strict  and  simple  and 
formal  and  mathematically  manipulable  as  you  like,  and  syntactic 
descriptions  will  not  be  cluttered  up  with  psychological,  anthropo- 
logical, sociological,  or  statistical  constraints.  Such  syntactic 
descriptions  won't  be  very  informative  about  language  use,  however- - 
about  the  habits  of  usage  and  patterns  of  distribution  among  the 
people  who  speak  a  language;  description  of  such  matters  will  be 
the  task  of  linguistics  and  grammarians  who  choose  to  describe  the 
conventions  of  language  use.   This  will  be  just  as  difficult  a 
task  as  it  ever  was,  but  it  needn't  be  stigmatized  because  it's 
not  syntax.   No  one  need  feel  embarrassed  because  the  constraints 
on  usage  that  they're  describing  aren't  syntactic;  they're  rule- 
governed  constraints  on  linguistic  behavior,  and  every  bit  as 
linguistic  as  regressive  assimilation  or  verb  agreement. 

And  there  is  a  good  chance  that  if  description  of  pragmatic 
conditions,  and  conventions  of  usage  generally,  comes  out  of  the 
closet,  and  descriptions  of  usage  are  available,  they  could  be  a 
boon  not  only  to  teachers  and  writers  of  pedagogical  and  reference 
grammars  for  speakers  of  other  languages,  but  in  the  teaching  and 
practice  of  rhetoric,  journalism,  literary  analysis,  psychiatry, 
and  any  other  fields  or  enterprises  that  depend  on  an  accurate  and 
insightful  analysis  of  discourse. 

NOTES 

* 
This  work  was  supported  by  the  National  Institute  of  Education 

under  Contract  No.  US-NIE-C-400-76-0116. 

Admittedly,  presupposition  was  still  assumed  in  some  circles 
to  be  a  semantic  relation  (among  linguistic  or  logical  entities) 
rather  than  a  pragmatic  one,  between  speakers  and  utterances,  so 
the  problem  did  not  appear  in  these  circles  to  be  so  severe. 

2 
The  implied  "meaning"  of  (26a)  does,  however,  seem  to  follow 

as  a  conversational  implicature  of  appearing  to  address  such  an  order 

to  an  absent  celebrity  and  taking  the  idiomatic  meaning  of  eat  one's 

heart  out  to  be  'be  jealous.' 

REFERENCES 

GORDON,  David  and  George  Lakoff.   1971.   Conversational  postulates. 
Papers  from  the  7th  Regional  Meeting  of  the  Chicago  Linguistic 
Society,  63-84.  Chicago:  University  of  Chicago.   Reprinted  in 
Syntax  and  semantics,  volume  3:   speech  acts,  ed.  by  Peter  Cole 
and  Jerry  L.  Morgan,  83-106.   New  York:   Academic  Press. 


37 


GREEN,  Georgia  M.   1968.   On  too  and  either.   Papers  from  the  4th 
Regional  Meeting  of  the  Chicago  Linguistic  Society,  22-39. 
Chicago:   University  of  Chicago. 

.   1973.  The  lexical  expression  of  emphatic  conjunction. 

Foundations  of  Language  10.197-248. 

1974.  Semantics  and  syntactic  regularity.   Bloomington, 


IN:   Indiana  University  Press. 

1976.   Main  clause  phenomena  in  subordinate  clauses, 


Language  52.382-397. 
GRICE,  H.P.   1975.   Logic  and  conversation.   In  Peter  Cole  and  Jerry 

L.  Morgan,  eds.:  Syntax  and  semantics,  volume  3:  speech  acts, 

pp.  41-58.  New  York:  Academic  Press. 
LAKOFF,  George.   1965.  On  the  nature  of  syntactic  irregularity. 

Indiana  University  Ph.D.  dissertation.   Published  as  Irregularity 

in  syntax.   New  York:   Holt.   1971. 
.   1971,   Presuppositions  and  relative  well-formedness. 

In  Danny  Steinberg  and  Leon  Jakobovits,  eds.:   Semantics:  an 

interdisciplinary  reader,  pp.  329-340.   Cambridge  University  Press. 
1975.   Pragmatics  in  natural  logic.   In  E.L.  Keenan,  ed.: 


Formal  semantics  of  natural  languages,  pp.  253-286.   Cambridge 

University  Press.  Reprinted  in  Proceedings  of  the  Texas  Conference 

on  Performatives,  Presuppositions,  and  Implicatures,  ed.  by  A. 

Rogers  et  al.,  107-134.  Arlington,  VA:  Center  for  Applied 

Linguistics. 
LAKOFF,  Robin.   1969.  Some  reasons  why  there  can't  be  any  some-any 

rule.   Language  45.608-615. 
MORGAN,  J.L.   1978.   Two  types  of  convention  in  indirect  speech  acts. 

In  Peter  Cole,  ed.  :  Syntax  and  semantics,  volume  9:  pragmatics, 

pp.  261-280.   New  York:   Academic  Press. 
POSTAL,  Paul  M.   1974.   On  raising,   Cambridge,  MA:   MIT  Press. 
.   1977.   Linguistic  anarchy  notes.   In  James  D.  McCawley, 

ed. :   Syntax  and  semantics,  volume  7:  notes  from  the  linguistic 

underground,  pp.  203-226.   New  York:   Academic  Press. 
ROSS,  John  R.   1969.   Guess  who?   In  R.I.  Binnick,  A.L.  Davison,  G.M. 

Green,  and  J.L.  Morgan,  eds.:  Papers  from  the  5th  Regional 

Meeting  of  the  Chicago  Linguistic  Society,  pp.  252-286,  Chicago: 

Chicago  Linguistic  Society, 
VAN  LACKER,  Diane  and  Gerald  Canter.   1979,   Holistic  and  analytic 

phrase  structure  in  speech  performance;  perception  of  idiomatic 

vs.  literal  productions  of  ambiguous  sentences.  Unpublished  ms, 
ZIV,  Yael,   1976,   Functions  of  relative  clauses  in  English  and  Hebrew 

University  of  Illinois  Ph,D,  dissertation. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


COMPETENCE  FOR  IMPLICIT  TEXT  ANALYSIS: 
LITERARY  STYLE  DISCRIMINATION  IN  FIVE-YEAR-OLDS 

Georgia  M.  Green 


A  small-scale  experiment  is  described  in  which 
kindergarteners  demonstrated  an  ability  to  recognize  the 
authorship  of  unfamiliar  texts  by  authors  whose  other 
works  they  had  been  exposed  to,  apparently  by  attending 
to  the  linguistic  and  rhetorical  characteristics  that 
constitute  literary  style.   A  number  of  these  character- 
istics are  described  and  exemplified  with  citations  from 
the  texts  used  in  the  experiment.   This  implicit  ability 
to  analyze  text  with  respect  to  a  number  of  different 
linguistic  and  rhetorical  properties  has  implications 
for  the  teaching  of  reading,  and  these  are  outlined  in 
the  final  section. 


Why  on  earth  would  anyone  imagine  that  five-year-olds  could 
tell  one  literary  style  from  another?   I  certainly  wouldn't  have  if 
someone  hadn't  asked  me  if  they  could. 

A  couple  of  years  ago,  I  remarked  to  someone  that  when  my  daughter 
Robin  was  2  1/2,  she  claimed  to  recognize  illustrations  she  had  never 
seen  before,  claiming  that  we  already  had  books  we  had  just  gotten.   In 
fact,  what  we  already  had  was  books  illustrated  by  the  same  artist,  but 
the  illustrations  were  of  course  not  identical:   what  she  recognized  was 
the  illustrator's  artistic  style.   My  interlocutor,  who  was  a  well-known 
expert  in  language  acquisition,  asked  if  Robin  also  thought  she  recognized 
stories  she'd  never  heard  before  when  they  were  by  the  same  author  as 
ones  she  had  heard,  if  she  recognized  verbal  style  as  easily  as  artistic 
style.   My  response  was  that  not  only  did  I  not  know  if  she  had  been  able 
to  do  that  at  2  1/2,  I  had  no  idea  if  she  could  do  it  at  the  time,  when 
she  was  4  1/2. 

By  the  time  I  had  figured  out  how  to  find  out,  I  realized  that  it 
would  be  about  as  easy  to  investigate  the  abilities  of  a  more  represen- 
tative population  of  children  as  it  would  be  to  explore  the  abilities 
of  one  child,  and  there  would  be  a  lot  to  be  gained,  for  the  question 
is  of  more  than  passing  interest,  and  my  interest  in  it  was  more  than 
idle  curiosity:   if  children  at  the  age  when  reading  instruction 
typically  begins  are  sensitive  to  stylistic  properties  of  texts,  then 
this  has  far-ranging  implications  for  their  text-processing  abilities, 
and  these  in  turn  have  implications  for  diverse  aspects  of  the  practice 
of  reading  instruction.   I'll  return  to  these  eventually. 

So,  the  question  was:   given  that  one  child,  and  I  presumed  many 
others,  interpreted  the  similarities  in  the  illustrations  of  artists 
like  Lionel  Kalish  and  Tom  O'Sullivan,  as  shown  in  (1-2),  as  identities 
of  a  sort  at  age  2  1/2,  could  children  recognize  similarities  in  verbal 
(or  literary)  style  as  indicating  identity  of  authorship. 


40 


(l.ij 


(lb) 


THE  SHEEP 

OF  THE 
LAL  BAGH 

by  David  Mark 


m 


Pictures  by  Lionel  Kalish 


/  Lionel  Kaltsh  ii- 


C2a)  ,/i. 


'4 


C2b)        i\}^y 


41 


I  arranged  to  carry  out  a  small-scale  experiment,  with  the  aid  of  a 
research  assistant,  Margaret  Laff,  in  the  kindergarten  class  of  a  day-care 
center  in  a  midwestern  university  community  of  95,000.   The  participants 
were  five  girls  and  eight  boys,  ranging  in  age  from  5.0  to  6.1  years. 
These  children  had  not  begun  formal  reading  instruction,  although  two 
of  them  could  read  unfamiliar  texts  with  some  facility. 

At  our  request,  the  regular  classroom  teacher  read  ten  books  to 
the  class  at  times  normal  for  such  an  activity  and  in  the  way  she 
normally  would  read  to  the  children,  showing  the  illustrations  and 
answering  questions.   It  took  fourteen  days  for  the  books,  two  by 
each  of  five  authors,  to  be  read  once.  The  ten  books,  read  in  the  order 
in  which  they  are  listed,  are  indicated  in  (3). 

(3)  Exposure  Books 

1.  Dr.  Seuss:   The  Lorax.   New  York:   Random  House,  1971. 

2.  Margaret  Wise  Brown:   Wait  Till  the  Moon  is  Full. 
New  York:   Harper  5  Row,  1948 

3.  Bill  Peet:  The  Ant  and  the  Elephant.  Boston:  Houghton 
Mifflin,  1972. 

4.  Virginia  Kahl :   The  Habits  of  Rabbits.   New  York:   Charles 
Scribner's  Sons,  1957 

5.  Beatrix  Potter:   The  Tale  of  Mr.  Jeremy  Fisher.   New 
York:  Warne,  1906. 

6.  Dr.  Seuss:   Happy  Birthday  to  You.   New  York:   Random 
House,  1959. 

7.  Margaret  Wise  Brown:  The  Runaway  Bunny.  New  York: 
Harper  5  Row,  1942. 

8.  Bill  Peet:   Big  Bad  Bruce.   Boston:  Houghton  Mifflin, 
1977. 

9.  Virginia  Kahl:   The  Baron's  Booty.   New  York:   Charles 
Scribner's  Sons,  1963. 

10.   Beatrix  Potter:  The  Tale  of  Peter  Rabbit.  New  York: 

Shortly  after  the  last  book  was  read  to  the  group,  we  prepared  the 
group  for  the  task  of  indicating  their  identification  of  new  stories  with 
an  activity  where  they  indicated  whether  they  recognized  which  book  an 
illustration  was  from.   Five-page  booklets  were  distributed  to  the  children. 
On  each  page  of  the  booklets  five  pictures  had  been  photocopied  in  black 
and  white.   Each  picture  represented  a  major  character  from  a  book  by  a 
different  one  of  the  five  authors  mentioned  above.   In  every  case  the 
character  came  from  one  of  the  books  read  to  the  children  in  class,  and 
with  only  one  exception,  the  character's  name  occurred  in  the  title  of 
the  book.  The  same  five  pictures  appeared  on  each  page  but  they  were 
arranged  in  different  orders.  For  each  page,  the  children  were  asked  to 
put  a  crayon  mark  on  "the  picture  that  looks  like  it  was  drawn  by  the 
person  who  drew  the  pictures  in  (title)  and  (title)":  the  two  titles  by 
each  author  were  cited  in  turn.   This  was  an  unusual  task  for  the 
children  and  a  few  seemed  puzzled  by  it.   Though  most  seemed  to  know  the 
correct  answers,  some  may  have  been  distracted  by  wondering  why  we  would 
ask  something  so  obvious.  We  also  observed  in  at  least  one  case  that  a 
child  would  point  to  the  correct  answer,  but  for  some  reason  could  not  be 
persuaded  to  mark  it.  The  children  got  from  2-5  correct  as  indicated  in 
(4);  nine  got  3  or  more  correct. 


42 


(4)  Illustrations  Task  Results 

Number  correct      2    3    4    5   Total 
Number  of  children   4    5    13     13 

Then,  five  tape  recordings  of  other  stories  by  the  same  authors  were 
played  individually  to  each  child.  The  stories  on  the  tapes  are  indicated 
in  (5). 

(5)  Test  Books 

1.  Dr.  Seuss:   I  Had  Trouble  in  Getting  to  Solla  Sollew. 
New  York:  Random  House,  1965 

2.  Beatrix  Potter:  The  Tale  of  Two  Bad  Mice.  New  York: 
Wame,  1904 

3.  Bill  Peet:  Eli.   Boston:  Houghton  Mifflin,  1978. 

4.  Margaret  Wise  Brown:   Fox  Eyes.  New  York:  Pantheon 
Books.  1951. 

5.  Margaret  Wise  Brown:  The  Little  Fur  Family.  New  York: 
Harper  §  Row,  1946. 

Each  child  heard  the  tapes  in  a  different  order.  Some  children 
heard  one  story  by  each  author;  some  heard  two  stories  by  one  author 
and  one  by  each  of  three  others.  Thus,  not  all  the  children  heard  all 
the  authors.  This  was  intended  to  serve  as  a  check  on  guessing  strategies. 
Unfortunately,  one  third  of  the  children  in  the  second  condition  did  not 
complete  the  task,  so  we  did  not  draw  any  conclusions  about  guessing 
strategies. 

Before  each  story,  the  children  were  told  that  at  the  end  of  the 
story  they  would  be  asked  to  think  about  which  of  the  books  read  by 
teacher  the  new  story  most  reminded  them  of.  The  children  were  also 
told  that  when  the  story  was  over,  they  would  be  asked  to  make  a  mark 
on  a  picture  in  a  booklet  similar. or  identical  to  one  used  in  the 
illustration  identification  task.   Not  all  booklets  were  identical: 
the  children  who  heard  two  stories  by  the  same  author  had  five  4-item 
pages,  while  those  who  heard  one  story  by  each  author  had  five  5-item  pages. 

When  each  story  was  over,  the  interviewer  read  these  instructions  to 
the  child: 

If  you  think  this  story  was  written  by  Beatrix  Potter,  who  wrote 
the  stories  about  Peter  Rabbit  and  Jeremy  Fisher,  put  a  mark  on 
the  picture  of  Peter  Rabbit. 

If  you  think  the  story  you  just  heard  was  written  by  Virginia 
Kahl,  who  wrote  the  stories  about  Gunhilde  and  the  rabbits,  put 
a  mark  on  the  picture  of  Gunhilde. 

If  you  think  that  the  story  was  written  by  Margaret  Wise  Brown, 
who  wrote  the  stories  about  the  runaway  bunny  and  the  raccoon 
who  wanted  to  go  out  at  night,  put  a  mark  on  the  little  raccoon's 
picture. 


43 


If  you  think  the  story  was  written  by  Dr.  Seuss,  who  wrote  the 
stories  about  the  Lorax  and  the  Birthday  Bird,  put  a  mark  on  the 
picture  of  the  Lorax. 

(5-item  group  only)  If  you  think  the  story  was  written  by  Bill 
Peet,  who  wrote  the  stories  about  Big  Bad  Bruce  and  the  ant  and 
the  elephant,  put  a  mark  on  the  picture  of  the  bear. 

After  the  child  had  marked  a  choice,  the  interviewer  asked  the  child 
three  questions: 

1)  Have  you  ever  heard  this  story  before? 

2)  How  did  you  know  it  was  that  one? 

3)  Tell  me  something  about  the  story  that  made  you  know  who 
wrote  it. 

We  did  not  expect  to  get  much  in  the  way  of  revealing  or  even  true 
answers  to  such  questions  (5-year-olds  have  been  observed  to  have  no 
qualms  about  making  up  answers  to  such  questions  out  of  whole  cloth) , 
but  we  were  prepared  to  consider  anything  indicating  awareness  of  any 
stylistic  property  to  be  significant. 

Responses  fell  into  one  of  three  categories.  Many  were  either  "off 
the  wall"  or  simply  uninformative.  For  example,  in  response  to  question 
2,  How  did  you  know  it  was  that  one?,  we  got  such  responses  as: 

Well  my  dad  told  me. 

I  just  knew.   I  was  just  thinking  in  my  head.   I  remembered  in 

my  mind  who  it  was  always  written  by. 

Some  of  these  children  had  correctly  matched  the  author.   Some  had  matched 
incorrectly.   A  good  number  of  responses,  however,  seemed  to  indicate  at 
least  a  vague  awareness  of  style.   For  instance,  in  response  to  the  same 
question.  How  did  you  know  it  was  that  one?,  children  who  had  correctly 
identified  the  authorship  of  the  story  said  things  like: 

Because  .  .  .  uh  .  .  .  because  they  were  talking  the  same. 

Urn,  because  of  how  they  were  talking. 

Well,  it  sounds  like  she's  the  one  (pause)  that  was  talking.   It 

really  sounds  like  the  Lorax  girl.   See,  in  little  parts  of  it 

it  sounded  like  she  was  talking.  And  she  was  talking  in  the 

Lorax,  I  think,  because  she  sounds  the  same  as  the  Lorax  girl. 

And  a  few  comments  showed  that  at  least  one  child  was  conscious  of  certain 
determinants  of  style.  For  example,  responding  to  the  same  question,  this 
child  said: 

Because  I  heard  the  story  of  Big  Bad  Bruce  and  they  said  something 
about  the  s  .  .  .  nort,  and  they  said  it  too. 

Most  of  the  children,  predictably,  did  not  have  the  concentration  to 
perform  the  entire  task  at  a  single  sitting  (about  55  minutes),  and  did  one 
or  two  stories  at  a  time.  Three  or  four  children  did  have  the  concentration 
to  do  this,  however,  (two  of  these  were  readers)  and  several  were  so 
intrigued  with  the  task  of  guessing  the  authorship  that  they  interrupted 
the  tape  to  tell  us  the  author  (usually  correctly)  and  preferred,  contrary 
to  our  expectations,  to  go  on  to  the  next  tape,  rather  than  hear  the  end 
of  the  story. 


44 


This  part  of  the  experiment  was  not  conducted  under  the  best  of  cir- 
cumstances: The  tapes  were  unfortunately  excessively  "noisy,"  and  the 
listening  accommodations  were  not  particularly  comfortable--usually  the 
floor  of  a  small  room  that  was  not  in  use. 

Children  were  allowed  to  discontinue  the  experiment  at  any  time  if 
they  did  not  wish  to  go  on.  Three  children  did  not  complete  the  task. 
One  listened  to  4  out  of  5  stories, one  to  3  out  of  5,  one  to  2  out  of  5. 

Thus  the  experiment  was  performed  under  a  number  of  conditions  that 
could  be  expected  to  bias  the  results  against  the  hypothesis  that  children 
can  identify  stylistic  traits  of  texts  well  enough  to  match  the  authorship 
of  novel  texts  to  texts  they  have  already  heard: 

1)  Children  were  exposed  to  only  two  exemplars  by  each  author 
prior  to  the  testing. 

2)  Children  were  exposed  to  each  exemplar  only  once. 

3)  Exposure  stretched  over  14  days.  The  two  books  by 
each  author  were  read  for  the  most  part  7  days  apart. 

4)  The  testing  task  was  lengthy. 

5)  The  testing  was  conducted  under  uncomfortable  and  dis- 
tracting conditions. 

Nonetheless,  when  they  listened  to  tapes  of  a  third  work  by  each 
of  the  five  authors,  six  of  the  thirteen  children  who  participated  in 
the  interviews  were  able  to  correctly  identify  the  authorship  of  three 
or  more  of  the  five  stories,  as  indicated  in  (6). 

(6)  Style  Test  Results 


Number 

of 
Children 


1      2      3 

Number  Correct 


The  probability  of  randomly  choosing  the  correct  item  out  of  five  is 
0.2.  The  probability  of  doing  this  three  or  more  times  in  five  trials  is 
around  0.06.  This  means  that  six  children  performed  at  a  level  of  accuracy 


45 


highly  unlikely  to  be  attributable  to  chance.  The  other  four  who 
completed  the  interviews  performed  with  far  below  chance  accuracy. 
In  other  words,  a  large  percentage  of  the  children  performed  in  such 
a  fashion  as  to  imply  that  their  comprehension  of  stories  was  not 
limited  to  vague  outlines  of  plot  and  characterization,  but  extended 
to  appreciation  of  the  subtler  rhetorical  and  linguistic  aspects  of 
style.  Apparently  the  other  part  of  the  group  either  (a)  misunderstood 
the  task,  (b)  did  not  attend  to  the  discriminants  of  style,  or  (c)  fixed 
upon  arbitrary  guessing  strategies. 

Correlations 

There  was  no  apparent  correlation  of  the  percentage  correct  with 
the  participants'  age  or  sex  as  shown  in  (7). 

(7)   Comparison  of  Number  of  Correct  Responses  with  Age  and  with  Sex 

Average  Age  of: 

Total  Group  64.3  months 

3-5  Correct  Group  64.8  months 

0-1  Correct  Group  63.8  months 

Percentage  of  Girls  in: 

Total  Group  .38  (5/13) 

3-5  Correct  Group  .33  (2/6) 

0-1  Correct  .43  (3/7) 

Furthermore,  there  was  no  direct  correlation  between  the  children's 
ability  to  do  well  on  the  illustration  pretest  and  their  ability  to  perform 
the  style  recognition  task.  This  indicates  that  performance  on  the  style 
recognition  task  is  not  a  simple  function  of  intelligence  or  ability  to 
follow  directions.  Specifically,  of  the  10  children  who  completed  the 
style  recognition  task,  the  three  children  who  did  best  on  the  illustration 
recognition  task  (matched  all  5  pictures  correctly)  got  0  or  1  correct  on 
the  style  recognition  task.  The  children  who  did  poorest  (2  correct)  on 
the  illustration  task,  with  one  exception,  got  0  or  1  correct  on  the  style 
recognition  task.   But  the  children  who  did  moderately  well  on  the  illus- 
tration task  (3-4  correct)  got  3-5  correct  on  the  style  recognition  task. 

A  possible  explanation  for  this  is  that  the  group  that  got  100% 
correct  on  the  illustration  task  were  accustomed  to  attending  much  more 
to  the  illustrations  in  listening  to  stories  than  to  rhetorical  and 
linguistic  properties  of  the  text,  and  that  most  of  the  children  in 
the  group  that  did  poorest  on  the  illustration  task  simply  were  not 
accustomed  to  attending  to  either  style  or  illustrations  in  listening  to 
stories.   But  the  reason  that  the  children  who  did  best  on  the  style 
recognition  task  did  only  moderately  well  in  recognizing  illustrations 
may  be  that  their  concentration  on  the  aspects  of  literary  style  that 
allowed  them  to  recognize  authorship  precluded  their  paying  more  attention 
to  the  illustrations. 

In  the  absence,  however,  of  confirmatory  observations  of  the  individual 
children,  it  seems  just  as  justifiable  to  attribute  the  gap  between  the  0-1 


46 

correct  group  and  the  3-5  correct  group  to  individual  differences  (e.g., 
sensitivity  to  language)  or  linguistic  maturity.  Another  possibility  is 
that  the  children  in  the  0-1  correct  group  simply  had  less  prior  experience 
with  the  authors  whose  style  we  chose  to  investigate.   Logically,  this 
would  seem  to  be  a  significant  variable  only  if  in  being  read  to  before  the 
experiment  these  children  were  made  aware  of  the  names  of  the  authors  of 
the  relevant  books.   I  have  no  idea  whether  this  was  true  in  the  case  of 
the  children  tested.   I  would  guess  that  the  practice  of  reading  the  title 
page  is  not  widespread,  but  I  know  of  no  definitive  investigations. 
Personally,  I  never  used  to  read  aloud  even  the  titles  of  the  books  I  read 
to  my  children,  and  as  a  consequence,  they  developed  their  own  designations 
for  books.   (Thus,  my  daughter's  name  for  The  Cat  Who  Stamped  His  Feet 
((2a),  by  Betty  Ren  Wright,  Golden  Press,  1974)  was  "the  cat-in-the-attic 
book"  and  her  name  for  The  Sheep  of  the  Lai  Bagh  ((lb),  by  David  Mark, 
Parents  Magazine  Press,  1967)  was  "the  Ramesh  book.") 

On  the  other  hand,  Cazden  suggests  (personal  communication)  that  prior 
exposure  to  other  books  by  the  same  authors,  even  when  the  author's  name  is 
not  mentioned,  might  provide  a  child  with  a  frame  in  which  to  assimilate 
and  categorize  stylistic  properties  of  texts. 

Before  I  go  on  to  describe  with  more  specificity  the  linguistic  and 
rhetorical  aspects  of  text  that  these  children  must  have  been  attending  to 
in  order  to  make  the  correct  judgments  that  they  made,  I  will  describe  how 
we  selected  the  materials  for  this  task,  because  we  took  great  pains  to 
avoid  using  materials  that  would  allow  a  participant  to  make  correct  answers 
based  on  text  properties  that  we  considered  not  particularly  linguistic,  such 
as  similarities  of  subject  matter,  or  familiarly  named  protagonists. 

Selection  of  materials  was  not  a  matter  to  be  taken  lightly.  We  knew 
that  children  might  use  subject  matter  or  characters'  names  to  decide  author- 
ship. For  example,  in  a  similar  forced-choice  task,  one  child  correctly 
chose  "the  author  of  the  Babar  books"  as  the  author  of  an  unfamiliar  para- 
graph referring  to  an  individual  named  Arthur,  and  "the  author  of  Hi,  Cat 
and  Whistle  for  Willie"  as  the  author  of  an  unfamiliar  paragraph  referring 
to  a  dog  named  Willie.   When  questioned,  she  replied  that  she  had  made  her 
judgements  on  the  basis  of  the  name  Arthur  and  the  name  Willie,  respectively. 
Thus,  our  materials  had  to  meet  all  of  the  following  criteria: 

1.  The  author  had  to  have  a  distinct  style.   If  we  were  not  able, 
intuitively,  to  identify  an  author's  works  as  stylistically  unique,  we  did 
not  consider  her  or  his  works  as  candidates  for  inclusion  in  the  study. 
This  eliminated  a  number  of  celebrated  children's  authors,  including  Ezra 
Jack  Keats  and  Robert  McCloskey. 

2.  The  author  had  to  have  written  at  least  three  books  which  were  not 
all  about  the  same  unique  subject  matter.  This  ruled  out,  e.g..  Jay  Williams, 
among  whose  books  we  could  find  only  one  that  was  not  about  princesses  or  kings. 

3.  The  author  had  to  have  written  at  least  two  books  with  nonover- 
lapping  sets  of  characters.  This,  regrettably,  ruled  out  many  authors  with 
strongly  individual  styles,  for  example,  the  de  Brunhoffs,  authors  of  the 
Babar  books.   We  considered  including  such  authors,  and  changing  the 
characters'  names  so  as  not  to  "give  away"  the  authorship.  We  rejected 
this  strategy  however,  on  the  grounds  that  (a)  the  kinds  of  names  an  author 


47 


chooses  are  an  aspect  of  style,  and  we  did  not  want  to  compromise  the 
integrity  of  the  experiment  by  meddling  with  even  one  aspect  of  an  author's 
style,  and  (b)  if  a  child  did  know  such  an  author's  works  well,  it  might 
be  unfairly  confusing  to  ask  for  judgment  on  a  work  that  both  is  and  isn't 
that  author's. 

4.  We  had  to  have  access  to  at  least  three  books  by  the  author  that 
shared  a  distinct  style.  This  eliminated  such  stylistically  interesting 
authors  as  Maurice  Sendak  and  Rosemary  Wells,  since  we  couldn't  find  three 
books  (on  the  shelf  at  the  local  library)  that  met  our  other  criteria  and 
shared  the  same  style. 

5.  At  least  one  of  the  books,  and  preferably  all  three,  had  to  have 
a  text  which  could  present  the  story  independently  of  the  illustrations, 
so  that  (a)  the  familiarization  stories  could  be  equally  well  assimilated 
by  children  sitting  farther  from  the  teacher  and  by  children  clustered 
closely  around  her,  and  (b)  the  taped  story  would  not  be  incomprehensible. 

The  testing  had  to  be  done  with  tapes  of  the  books  rather  than 
exemplars,  even  exemplars  that  obliterated  the  author's  name,  in  order  to 
eliminate  the  possibility  that  the  children  might  identify  the  authorship 
by  identifying  the  illustrations,  which  in  most  cases  here  were  done  by  the 
author.   Also,  we  wanted  to  eliminate  the  graphics  (type  face,  layout)  as 
a  possible  source  of  identification,  since  we  had  observed  that  at  least 
some  two-year-olds  can  recognize  these  things  and  "read"  the  Crest,  K-Mart, 
Sears,  and  Special  K  logos.   (One  two-year-old  insisted  for  months  that  a 
certain  supermarket  was  an  ice  cream  store,  despite  regular  correction. 
Eventually  his  mother  noticed  that  the  lettering  on  the  store's  sign  was 
very  similar  to  that  used  by  the  Baskin-Robbins  chain,  and  made  some  headway 
in  clearing  up  the  confusion.)   We  figured  that  five-year-olds  might  also 
use  such  cues,  and  we  wanted  to  eliminate  them. 

What  we  eventually  ended  up  with  was  the  following:   two  authors  who 
wrote  in  rhymed  couplets  and  used  lots  of  long  words:   Dr.  Seuss  and 
Virginia  Kahl;  and  three  authors  who  wrote  about  anthropomorphized 
animals:   Beatrix  Potter,  Margaret  Wise  Brown,  and  Bill  Peet. 

Finding  five  authors  who  met  all  of  our  criteria  was  very  difficult. 
In  the  initial  planning  of  the  study,  we  feared  that  including  Dr.  Seuss 
might  bias  the  experiment  in  favor  of  the  hypothesis.  However,  the  discovery 
of  Virginia  Kahl  allowed  us  to  include  both  authors  in  the  study,  as  both 
write  verse  fantasy  in  similar  meter.  Samples  are  reproduced  in  (8)  and  (9). 

C8a)   "Oh,  help!"  cried  the  Duchess.   "Our  children  are  gone! 
They're  not  in  the  castle--they're  not  on  the  lawn-- 
They're  not  in  the  gardens.  Are  they  down  in  the  moat?' 
"If  they  are,"  said  the  Duke,  "let  us  hope  they  can  float." 
"They  have  vanished,  they've  all  disappeared  from  our  sight. 
Our  dear  little  daughters  give  one  such  a  fright. 

(Virginia  Kahl:   The  Baron's  Booty) 

(8b)   The  message  told  what  the  men  had  seen: 
An  enormous  beast  of  yellowy-green 
With  a  sinuous  neck  and  a  small  fierce  head 
That  had  no  hair  but  had  horns  instead. 

(How  Do  You  Hide  a  Monster?) 


48 


(8c)  And  everyone  cried,  "There's  been  an  error. 
That  beast  is  never  a  cause  for  terror. 
He'd  never  harm  us;  he's  kind  and  true. 
We  must  protect  him;  what  shall  we  do?" 
At  last  they  announced,  after  due  reflection, 
"We'll  send  the  men  off  in  the  wrong  direction" 

(How  Do  You  Hide  a  Monster?) 

(8d)  They  all  ate  their  pancakes--the  very  last  crumb; 

But  when  they  had  finished,  they  all  remained  dumb. 

Then  said  the  Good  Wife,  "Now,  why  don't  you  praise  me? 

Your  manners  are  dreadful--you  really  amaze  me. 

You  know  that  my  pancakes  are  fluffy  and  flavory. 

Tender  and  toothsome,  incredibly  savory- - 

Served  with  a  syrup  so  pure  and  delightful. 

That  you've  often  swooned  when  you've  bitten  a  biteful." 

(The  Perfect  Pancake) 

(9a)  Down  slupps  the  Whisper-ma-Phone  to  your  ear 

and  the  old  Once-ler's  whispers  are  not  very  clear, 
since  they  have  to  come  down  through  a  snergelly  hose, 
and  it  sounds  as  if  he  had  smallish  bees  up  his  nose. 

(Dr.  Seuss,  The  Lorax) 

(9b)   But  I'm  also  in  charge  of  the  brown  Bar-ba-Loots 

Who  played  in  the  shade  in  their  Bar-ba-loot  suits 

and  happily  lived,  eating  Truffula  fruits. 

NOW  .  .  .  Thanks  to  your  hacking  my  trees  to  the  ground, 

there's  not  enough  Truffula  fruit  to  go  'round. 

And  my  poor  Bar-ba-Loots  are  all  getting  the  crummies 

because  they  have  gas,  and  no  food  in  their  tummies. 

(The  Lorax) 

(9c)   I  was  real  happy  and  carefree  and  young 

and  I  lived  in  a  place  called  the  Valley  of  Vung 
And  nothing,  not  anything,  ever  went  wrong 
Until  .  .  .  well,  one  day  I  was  walking  along 
And  I  guess  I  got  careless,  I  guess  I  got  gawking 
At  daisies  and  not  looking  where  I  was  walking. 

(I  Had  Trouble  in  Getting  to  Solla  SoUew) 

(9d)   I  dreamed  I  was  sleeping  in  Solla  Sol lew 

On  the  banks  of  the  beautiful  River  Wah-Hoo 

Where  they  never  have  troubles.  At  least  very  few. 

Then  I  woke  up.  And  it  just  wasn't  true. 

I  was  crashing  downhill  in  a  flubbulous  flood 

With  suds  in  my  eyes  and  my  mouth  full  of  mud. 

(Solla  Sollew) 

(9e)  Our  camel,  he  said,  had  a  bad  case  of  gleeks 

and  should  be  flat  in  bed  for  at  least  twenty  weeks. 

(Solla  Sollew) 


49 


(9f)   I  listened  all  night  to  the  growls  and  the  yowls 

And  the  chattering  teeth  of  those  mice  and  those  owls. 
While  the  Midwinter  Jicker  howled  horrible  howls. 
I  tossed  and  I  flipped  and  I  flopped  and  I  flepped. 
It  was  quarter  past  five  when  1  finally  slept. 

(Solla  Sollew) 

(9g)  We're  marching  to  battle.  We  need  you,  my  boy. 
We're  about  to  attack.  We're  about  to  destroy 
The  Perilous  Poozer  of  Pamplemousse  Pass! 
So,  get  into  line!  You're  a  Private,  First  Class, 

CSolla  Sollew) 

(9h)  They  smell  like  licorice!  And  cheese! 
Send  forty  Who-Bubs  up  the  trees 
To  snip  with  snippers!   Nip  with  nippers! 
Clip  and  clop  with  clapping  clippers! 
Nip  and  snip  with  clipping  cloppers ! 
Snip  and  snop  with  snipping  snoppers! 

(Happy  Birthday  to  You) 

Similarly,  by  choosing  three  animal  story  authors,  we  hoped  to  eliminate 
topic  as  a  cue  to  authorship,  and  force  the  judgments  to  depend  on  subtler 
cues.   Indicative  samples  of  the  three  authors'  texts  are  reproduced  in 
(10-12). 

(10a)  "If  you  are  a  gardener  and  find  me,"  said  the  little  bunny, 
"I  will  be  a  bird  and  fly  away  from  you." 

"If  you  become  a  bird  and  fly  away  from  me,"  said  his  mother, 
"I  will  be  a  tree  that  you  come  home  to." 

(Margaret  Wise  Brown:  The  Runaway  Bunny) 

(10b)  Once  upon  a  time  in  the  dark  of  the  moon  there  was  a  little 
raccoon. 

(Wait  Till  the  Moon  is  Full) 

(10c)  "Does  everyone  sleep  at  night?"  asked  the  little  raccoon. 
"No,"  said  his  mother,  "not  everyone." 
"Who  doesn't?' asked  the  little  raccoon. 

"All  things  that  love  the  night,"  said  his  mother.  "Wait 
till  the  moon  is  full." 

"Is  the  moon  a  rabbit?"  asked  the  little  raccoon. 

"No,"  said  his  mother.  "The  moon  is  a  moon.  A  big  round  golden  moon. 
"Will  I  see  it  soon?" 
"Wait,"  said  his  mother.   "Wait  till  the  moon  is  full." 

(Wait  Till  the  Moon  is  Full) 

(lOd)  There  was  a  little  fur  family 
warm  as  toast 
smaller  than  most 
in  little  fur  coats 
and  they  lived  in  a  warm  wooden  tree. 

(Little  Fur  Family) 


50 


(lOe)  Then  the  little  fox  climbed  an  apple  tree.  Along  the  bark  of 
the  tree  the  eye  of  a  tree  toad  closed  suddenly.   The  fox 
coughed,  "Whiskerchew!"  And  the  tree  toad  knew  that  someone 
had  seen  him  hiding  there  in  plain  sight  against  the  bark  of 
the  tree.  Some  children  who  were  supposed  to  be  taking  a  nap 
in  the  afternoon  weren't  sleeping  at  all.   "Whiskerchew!" 
the  fox  coughed.  And  the  children  knew  that  the  fox  knew 
that  they  were  not  sleeping.   All  this  the  fox  noted,  and  he 
went  on  his  way, 

(Fox  Eyes) 

(11a)  Peter  gave  himself  up  for  lost,  and  shed  big  tears;  but  his 
sobs  were  overheard  by  some  friendly  sparrows,  who  flew  to 
him  in  great  excitement,  and  implored  him  to  exert  himself. 

(Beatrix  Potter:  The  Tale  of  Peter  Rabbit) 

(lib)   1  am  sorry  to  say  that  Peter  was  not  very  well  during  the 
evening. 

(Peter  Rabbit) 

(lie)  So  that  is  the  story  of  the  two  Bad  Mice, --but  they  were  not 
so  very  very  naughty  after  all,  because  Tom  Thumb  paid  for 
everything  he  broke. 

(The  Tale  of  Two  Bad  Mice) 

(lid)  "What  a  mercy  that  was  not  a  pike!"  said  Mr.  Jeremy  Fisher. 
"I  have  lost  my  rod  and  basket;  but  it  does  not  much  matter 
for  I  am  sure  I  should  never  have  dared  to  go  fishing  again!." 

(The  Tale  of  Mr.  Jeremy  Fisher) 

(lie)  And  instead  of  a  nice  dish  of  minnows--they  had  a  roasted  grass- 
hopper with  lady-bird  sauce;  which  frogs  consider  a  beautiful 
treat;  but  I  think  it  must  have  been  nasty! 

(Jeremy  Fisher) 

(12a)  "Where  in  blazes  did  you  come  from?!!"  she  shrieked,  giving 
the  boulder  a  vicious  kick. 

(Bill  Peet:   Big  Bad  Bruce) 

(12b)  Once  upon  a  time  there  was  a  lion  named  Eli  who  lived  in  the 

faraway  land  of  Kumbumbazango.  He  was  a  decrepit  old  cat  with 
a  scruffy  mop  of  mane,  and  most  of  the  thunder  had  gone  out  of 
his  roar.   Now,  after  many  long  years  as  a  proud  king  of  beasts 
the  old  lion  had  finally  become  as  meek  as  a  mouse. 

(Eli) 

(12c)   In  one  frantic  leap,  and  with  a  wild  swing  of  a  paw,  Eli  caught 
the  jackal  with  a  clout  to  the  snout  that  sent  the  little  rascal 
yelping  away  with  his  tail  between  his  legs. 

(Eli) 


51 


(12d)   Raising  his  voice  to  a  rumble  to  make  sure  all  the  birds  could 
hear,  the  lion  let  them  have  it.   "You  good-for-nothing  grubby 
old  bone-pickers!   You  flea-bitten  beggars!   You  ugly  old  coots! 
You  give  me  the  creeps!  Skedaddle!  Take  off!   Get  a  tree  of 
your  own!   Leave  me  be!" 

(Eli) 

(12e)  "Wade  out  into  that  soup  and  scrunch  down  in  the  gunkazunk  grass. 
The  Zoobangas  will  never  look  for  you  there." 

(Eli) 

What  might  children  have  been  picking  up  on  to  make  the  correct 
identifications  that  they  made?  Let  us  begin  with  the  verse  selections. 
At  first,  the  similarities  between  Kahl  and  Seuss  may  seem  more  striking 
than  the  differences.   Both  write  obvious  fantasy  with  a  strong  4-foot 
meter,  mostly  anapests.   And  both  do  not  hesitate  to  use  words  likely  to 
be  unfamiliar  to  young  children.   But  here  the  similarity  ends.   Seuss' 
unfamiliar  words  tend  to  be  unfamiliar  because  they're  invented  (slupps, 
snergelly,  gleeks,  flubbulous,  snop) ,  whereas  Kahl's  are  likely  to  be 
unfamiliar  because  they  are  drawn  from  the  formal,  academic  register  of 
language,  to  which  few  young  children  have  been  exposed,  and  hardly  any 
have  attended.   Sometimes  she  uses  basically  academic  or  literary  words 
in  her  verses  [e.g.,  error;  toothsome,  swooned) ,  but  much  of  the  unfamiliar 
word  usage  is  just  academic  senses  of  words  in  common  usage  in  children's 
books  (e.g,  reflection  in  the  sense  'thought,'  due  in  the  sense  'sufficient, 
true  in  the  sense  'loyal,'  dumb  in  the  sense  'mute').   Although  the  plots 
are  comparatively  simple  and  predictable,  the  whole  tone  of  Kahl's  stories 
is  old-fashioned  and/or  mock-academic,  and  this  is  reflected  in  the  syntax 
as  well,  in  such  phrases  as  cause  for  terror,  and  after  due  reflection, 
and  in  the  non-anaphoric  use  of  the  pronoun  one  to  mean  'a  person,'  and 
the  Germanic  verb-second  syntax  of  Then  said  the  Good  Wife. 

In  contrast,  the  tone  of  the  Dr.  Seuss  stories  is  very  intimate  and 
conversational.  This  is  reflected  in  the  vocabulary,  where  we  find  such 
colloquial  items  as  smallish,  tummies,  the  crummies,  real  used  to  itensify 
an  adjective,  and  the  contraction  go  ' round .   The  conversational  tone 
shows  up  just  as  strikingly  in  the  syntax,  in  such  locutions  as  the 
introductory  well,  the  hedge  I  guess,  and  the  get  +  present  participle 
construction  (got  walking) . 

Then  there  are  the  Seuss  trademarks--the  made-up  species  (Bar-ba- 
Loots,  Truffula,  Who-Bubs),  and  the  coined  place  names  (Valley  of  Vung, 
River  Wah-Hoo) ,  and  the  novel  compound  nouns  (Bar-ba-loot  suits,  Super- 
Axe-Hacker,  Key-Slapping  Slippard) .  Finally  alliteration,  assonance,  and 
consonance,  as  in  selections  (9g-9i),  are  much  more  characteristic  of 
Seuss'  verse  than  of  Kahl's. 

There  are  differences  in  length  (the  Seuss  stories  are  longer)  and 
in  plot  construction:   the  Seuss  stories  involve  more  episodes,  are  less 
predictable,  and  generally  involve  a  human  protagonist  in  interaction  with 
non-human  species  (or  only  non-human  characters),  whereas  Kahl's  stories 
involve  almost  exclusively  human  protagonists  (the  sole  exception  is  a 
Loch  Ness-type  monster).   However,  I  suspect  that  these  global  properties 
of  the  texts  were  less  salient  to  the  children  than  the  more  linguistic 
differences,  and  this  feeling  is  supported  by  the  fact  that  several  children 
made  judgments  (usually  correct)  before  they  had  heard  one-tenth  of  a 


52 


story.  Without  hearing  a  longer  selection,  they  couldn't  easily  have 
formed  correct  judgments  about  such  global  properties  as  length  and  plot 
construction. 

Furthermore,  when  the  children  mentioned  reasons  for  their  choices, 
they  were  usually  framed  in  terms  like  "it  sounded  like  .  .  . ,"  although 
one  child,  justifying  an  incorrect  choice  mentioned  particular  actions: 

I  think  it's  (by  the  author  of)  Peter  Rabbit  because  they 
were  planting  things  and  stuff.  They  were  planting  carrots. 

As  it  turned  out,  the  Dr.  Seuss  story  was  identified  correctly  7  out 
of  12  times;  one  Kahl  story  was  identified  correctly  4  out  of  11  times, 
the  other  once  in  two  trials.   Among  the  six  children  who  identified  the 
authorship  of  three  or  more  stories  correctly,  the  Dr.  Seuss  story  was 
misidentified  only  once  (as  being  written  by  Kahl),  and  the  Kahl  story 
was  misidentified  twice. 

What  cues  allowed  the  children  to  recognize  stories  as  being  written 
by  Brown,  Potter,  and  Peet?  First  of  all,  although  all  three  begin  their 
stories  traditionally  enough  with  Once  upon  a  time  or  Once  there  was  or 
There  once  was, there  are  striking  differences  in  the  register  used  to  tell 
the  stories.   Peet's  stories  have  a  colloquial  (scrunch,  clout,  snout), 
even  earthy  tone.  He  minces  n  words;  his  characters  are  scruffy,  decrepit, 
crafty.  They  don't  just  say  or  cry  or  even  shout  things,  they  shriek  and 
let  them  have  it.  And  his  characters,  who  tend  to  be  rather  bad-tempered, 
don't  mince  words  either.  Roxy  comes  as  close  to  cursing  in  (12a)  as  you 
can  in  a  picture  book,  and  Eli  sounds  almost  like  a  Marine  drill  instructor 
when  he  calls  the  vultures  all  those  colorfully  rude  names  in  (12d). 

On  the  other  hand.  Potter's  stories,  written  in  Edwardian  England, 
sound  like  it.  When  Mr.  Jeremy  Fisher  curses,  it's  "What  a  mercy  that  was 
not  a  pike!"  Some  of  the  vocabulary  is  very  formal  and  literary  (implored, 
exert) .  Many  of  the  phrases  strike  the  modem  ear  as  old-fashioned  or 
maiden -auntish,  for  example  shed  big  tears,  so  very  very  naughty,  it  does 
not  much  matter,  I  should  never  have  dared  to. 

The  register  of  Brown's  stories  is  that  of  bedtime  storytelling.  As 
in  the  Bank  Street  College's  "Here  and  Now"  stories,  for  which  Brown  was 
a  principal  writer,  these  stories  are  almost  exclusively  dialog,  with  a 
little  bit  of  narration  and  description,  and  the  description  is  exclusively 
literal.   In  this  way,  her  comparatively  plain  prose  contrasts  with  Peet's, 
which  makes  copious  use  of  figurative  language:  Eli  has  a  mop  of  mane, 
and  the  thunder  had  gone  out  of  his  roar.  When  the  vultures  urge  Eli  to 
wade  into  the  swamp  (12e),  they  call  it  soup.   It  also  contrasts  with 
Potter's,  in  that  Potter  almost  always  interrupts  her  narrative  at  the  end 
and  makes  her  presence  felt  with  comments  like  those  in  (lib,  lid,  and  lie). 

I  do  not  mean,  by  saying  that  Brown's  prose  is  plain,  to  imply  that  it 
is  either  colorless  and  boring,  or  lacking  in  style.   It  has  a  lyrical 
rhythmicity,  clear  in  the  refrain  "Wait,"  said  his  mother.   "Wait  till  the 
moon  is  full,"  as  well  as  in  the  selections  in  (10b,  lOd  and  lOe) .  And  there 
is  so  much  internal  rhyme  and  half-rhyme  (as  in  10b,  lOd,  and  lOe) ,  that 
some  of  the  passages  almost  seem  to  be  in  verse.   Furthermore,  Brown's  prose 
has  a  cyclical  structure  that  also  mark   it  as  unique,  at  least  among  this 
group  of  authors.  This  structural  cyclicity  shows  up  plainly  in  the  conditional- 
counterconditional  repartee  (exemplified  in  lOa)  that  constitutes  almost  the 


53 


whole  of  The  Runaway  Bunny,  and  it  is  no  less  clear  in  the  repeated  requests 
in  Wait  Till  the  Moon  is  Full  that  are  answered,  every  page  or  so,  with  the 
refrain  "Wait,"  said  his  mother.   "Wait  tillthe  Moon  is  full."  as  in  (10c). 

All  of  the  Brown  stories  used  in  the  experiment  are  quiet,  calm  storieSj 
with  no  violence  and  a  comparatively  low  level^of  suspense--what  is  going 
to  happen  is  never  a  matter  of  life  and  death.    In  contrast  to  Brown's 
simple,  almost  plotless  stories,  Peet's  and  Potter's  stories  involve  un- 
predictable chains  of  episodes,  and  in  Peet's  these  involve  embedded  and 
conflicting  plans.   All  of  the  stories  by  these  three  authors  that  the 
children  heard  have  animals  as  the  main  protagonists,  but  Brown's  are 
almost  always  presented  as  juvenile  and  "pedomorphized"  while  many  of 
Potter's  and  all  of  Peet's  are  full-grown,  though  not  grown-up--they  act 
and  react  like  children.  At  least  one  of  the  stories  by  each  author  also 
involved  human  beings,  though  always  as  minor  characters. 

The  Potter  book  in  the  text  (The  Tale  of  Two  Bad  Mice)  was  correctly 
identified  4  times  out  of  11;  the  Brown  books  (Fox  Eyes  and  Little  Fur 
Family)  7  times  out  of  13,  and  one  time  out  of  4,  respectively;  and  the 
Peet  book  (Eli) ,  two  times  out  of  6.  Among  the  six  children  who  correctly 
identified  the  authorship  of  three  or  more  books.  Fox  Eyes  was  correctly 
identified  5  out  of  6  times,  and  Little  Fur  Family  1  time  out  of  2; 
The  Tale  of  Two  Bad  Mice  was  correctly  identified  4  times  out  of  6,  and 
Eli,  2  times  out  of  4. 

Let  us  turn  for  a  moment  to  address  the  question  of  accounting  for 
the  errors  that  were  made.  What  might  have  caused  some  of  the  confusions? 
We  can  identify  a  number  of  cross-author  similarities  that  might  account 
for  some  of  the  errors.   Both  Peet  and  Seuss  use  very  colloquial  vocabulary 
and  syntax.  And  Peet,  like  Seuss,  refers  to  obviously  invented  species 
and  places  (gunkazunk  grass,  Zoobangas,  Kumbumbazango) ,  though  Seuss' 
are  more  often  compounded  of  familiar  morphemes  than  Peet's.   Both  Potter 
and  Kahl  use  a  fairly  formal  and  literary  vocabulary  and  syntax.  Seuss 
as  well  as  Potter  intrudes  into  the  narrative  and  makes  the  author's 
presence  felt.  Happy  Birthday  to  You  and  The  Lorax  are  specifically 
addressed  to  the  reader,  the  former  as  an  extended  wish,  the  latter  as 
a  sort  of  reverie.   I  Had  Trouble  in  Getting  to  Solla  Sollew  unsurprisingly 
is  a  first-person  narrative.  Both  Kahl  and  Brown  tell  simple  stories, 
with  relatively  predictable  plots,  though  Kahl's  are  more  complex,  and 
some  of  Brown's  have  hardly  any  plot  at  all.   Finally,  while  Potter's 
stories  are  not  as  lullaby-like  as  Brown's,  the  suspense  is  muted,  the 
action  damped,  by  the  calm,  matter-of-fact  tone  of  the  telling. 

How  well  do  these  similarities  account  for  the  errors  that  were 
actually  made?  If  the  errors  had  been  random  and  evenly  distributed, 
half  of  them  would  have  been  in  cells  predicted  by  these  similarities. 
In  fact,  56%  of  the  errors  were  in  these  cells  (56.5%  of  the  errors  by 
the  0-2  correct  group,  and  55%  of  the  errors  by  the  3-5  correct  group) . 
And  four  children  made  symmetrical  errors,  for  example  identifying  the 
Potter  story  as  by  Kahl  and  vice  versa,  suggesting  that  the  errors  were 
not  random,  but  were  based  on  some  perception  of  similarity. 

Implications 

This  study  appears  to  show  that  at  least  some  five-year-olds  have 
the  ability  to  appreciate  and  discriminate  among  the  literary  styles 


54 


available  in  books  intended  for  young  children.   Indeed,  several  children 
found  the  challenge  of  testing  this  ability  exhilarating. 

I  cannot  show  that  what  the  children  were  attending  to  when  they 
correctly  identified  the  authorship  of  stories  they  had  not  heard  before 
was  in  fact  the  linguistic  and  rhetorical  aspects  of  literary  style  that 
i  have  indicated.   (I  couldn't  prove  that,  even  if  the  experiment  had 
been  conducted  with  well-read  and  highly  articulate  adults),  but  it 
seems  a  good  bet.   In  any  case,  it  means  that  the  children  understood 
a  whole  lot  more  than  the  bare  outlines  (or  even  dressed-out  outlines) 
of  plot.  Making  the  correct  judgments  almost  certainly  entailed  not 
only  noticing  and  abstracting  from  very  fine  details  of  wordcraft,  but 
also  attending  to  and  abstracting  from  global  structural  matters  of  form 
and  content. 

If  it  is  true  that  five-year-olds  generally,  and  by  extension,  six- 
and  seven-year-olds,  have  the  ability  to  make  such  fine  discriminations, 
then  it  seems  likely  that  they  would  be  able  to  tell  the  difference  between 
the  prose  in  ordinary  children's  books  of  the  sort  I  have  been  discussing, 
and  the  prose  in  their  readers,  a  sample  of  which  is  given  in  (13). 

(13)  Rabbit  said,  "I  can  run.   I  can  run  fast.  You  can't  run  fast." 

Turtle  said,  "Look  Rabbit,  See  the  Park.  You  and  I  will 
run.  We'll  run  to  the  park." 

Rabbit  said,  "I  want  to  stop.   I'll  stop  here.   I  can  run, 
but  Turtle  can't.   I  can  get  to  the  park  fast." 

Turtle  said,  "I  can't  min  fast.   But  I  will  not  stop.  Rabbit 
can't  see  me.   I'll  get  to  the  park." 

Such  prose  is  edited  to  conform  to  readability  formulae  which  impose 
strict  limits  on  sentence  length  and  vocabulary.  Owing  to  the  strict 
constraints  imposed  by  the  publishers  of  basal  readers  on  sentence 
length,  vocabulary,  and  story  length,  these  works  end  up  being  designed 
in  such  a  way  that  they  are  devoid  of  most  characteristics  of  individual 
style.   If  it  is  generally  true  that  at  the  age  when  reading  instruction 
begins,  children  attend  to  and  appreciate  stylistic  differences,  then  it 
would  seem  to  follow  that  expecting  them  to  read  such  basal  readers  is, 
to  say  the  least,  inconsiderate.  At  best  it  is  pointless;  at  worst  it 
is  counterproductive.   It  wastes  valuable  time  that  could  be  spent  in 
more  profitable  ways  and  risks  boring  the  children  and  conveying  to 
them  that  there  is  nothing  interesting  to  be  learned  in  books,  or  even 
in  school.   Is  it  possible  that  Johnny  doesn't  learn  to  read  because 
there  is  no  thrill  in  being  able  to  read  texts  like  (13),  which  is  from 
what  is  supposed  to  be  a  version  of  Aesop's  fable  about  the  hare  and  the 
tortoise? 

The  objection  is  likely  to  be  raised  that  the  fact  that  5-year-olds 
can  appreciate  the  differences  between  works  by  Beatrix  Potter  and 
Margaret  Wise  Brown  does  not  mean  that  7 -year-olds  could  read  the  works 
of  either  author  independently,  that  7-year-olds  have  enough  trouble 
reading  the  admittedly  anemic  prose  in  the  basals.   It  is  certainly 
true  that  there  is  no  direct  entailment  from  what  5-year-olds  can  compre- 
hend orally  to  what  7-year-olds  can  independently  read,  but  I  think 
this  study  suggests  that  7-year-olds  might  be  able  to  read  Margaret  Wise 


55 


Brown  and  Beatrix  Potter;  the  fact  that  some  have  trouble  with  second- 
grade  basals  might  be  due  to  stylistic  properties  of  the  basals  that  are 
introduced  in  the  process  of  writing  a  graded  reader.   Work  at  the  Center 
for  the  Study  of  Reading  (Davison,  Kantor,  et  al . ,  1980)  has  shown  that 
many  of  the  devices  used  in  adapting  a  text  to  meet  sentence-length, 
vocabulary,  and  passage-length  requirements  contribute  to  a  marked  decrease 
in  the  coherence  and  interest  of  the  text.   In  addition,  it  is  a  basic 
principle  of  attention  theory  that  perceptual  activities  which  demand  more 
mental  processing  tend  to  be  favored  over  less  demanding  activities 
(Hardiman  and  Zernich,  1978).   Successfully  meeting  a  challenge  is  itself 
a  source  of  pieasure  and  satisfaction.   If  some  seven-year-olds  have 
trouble  with  grade-level  basal  readers,  it  may  be  a  problem  of  motivation; 
it  may  be  that  they  would  do  better  on  more  complex,  more  difficult, 
more  challenging,  more  rewarding  material. 

If  the  ability  to  discriminate  literary  styles  is  general  among 
primary-grade  children,  then  it  may  be  that  by  editing  their  readers  to 
meet  someone's  preconceived  notions  of  what  is  easy,  we  are  depriving 
children  of  the  satisfaction  of  meeting  a  challenge,  and  contributing  to 
making  learning  to  read  an  unpleasant  experience. 

NOTES 

*This  papers  was  presented  at  the  32nd  Georgetown  University  Roundtable 
on  Languages  and  Linguistics,  March  20,  1981. 

For  testing  kindergarteners'  ability  to  recognize  literary  style, 
we  considered  a  number  of  tasks.  A  simple  recognition  task,  wherein  a 
child  would  be  asked  if  a  passage  had  been  heard  before,  was  rejected 
as  not  directly  tapping  the  abilities  we  wanted  to  test.  A  2  x  2 
forced-choice  task  (matching  unfamiliar  (or  familiar)  passages  with 
familiar  authors'  names  two  at  a  time)  was  rejected  as  not  very  informa- 
tive, since  making  one  incorrect  answer  practically  entailed  making 
another,  and  vice  versa,  one  correct  answer  practically  entailed  making 
another  correct  answer.   A  2-out-of-3  (or  more)  matching  task,  where  a 
child  would  be  asked  to  say  which  two  passages  out  of  a  group  were  by 
the  same  author,  was  rejected  as  logistically  unfeasible  for  nonreaders: 
The  passages  would  have  to  be  presented  orally,  and  we  judged  that  it 
would  be  asking  too  much  to  ask  children  to  remember  three  or  more  passages 
and  their  order  of  presentation,  in  order  to  say  which  two  were  most  alike. 

We  wanted  to  make  the  task  as  difficult  as  we  coold  and  still  get 
better-than-chance  performance  so  that  it  would  test  the  limits  of  the 
children's  ability  and  so  that  the  results  would  be  as  informative  as 
we  could  manage.   For  this  reason,  we  settled  on  a  l-out-of-5  multiple 
choice  style-matching  task,  with  the  test  materials  containing  as  few  non- 
style-related  clues  as  possible. 

2 
Brovm  did  not  limit  herself  to  "lullaby"  stories.  A  bizarre  and 
aggressive  picture-book  called  The  Steamroller:  A  Fantasy  (Walker 
Publishing  Company,  1974)  shows  an  entirely  different  side  of  her. 

In  response  to  perceived  demands  from  text  book  selections  bodies. 

REFERENCES 

DAVISON,  A.,  R.N.  Kantor,  J.  Hannah,  G.  Hermon,  R.  Lutz,  and  R.  Salzillo. 

March  1980.   Limitations  of  readability  formulas  in  guiding  adaptation 
of  texts.   Technical  Report  No.  162.   Urbana:   University  of  Illinois, 
Center  for  the  Study  of  Reading.   (ERIC  Document  Reproduction  Service 
No.  ED  184  090) 


56 


HARDIMAN,  G.,and  T.  Zemich.   1978.   Basic  research:   Aesthetic  behavior 
in  the  visual  arts.  Viewpoints  6:1,29-38. 


Studies  In  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


EPENTHESIS  AND  ELISION  IN  METRICAL  PHONOLOGY 
Chln-W,  Kim 


In  metrical  phonology  (Halle  and  Vergnaud  1978;  Clements  and 
Keyser  1980) ,  the  syllable  structure  has  been  proposed  as  having 
the  role  of  monitoring  the  well-formedness  of  the  phonological 
string.   Thus,  when  the  syllable  template  uncovers  a  "standard" 
consonant,  a  minimal  syllable  structure  is  assigned  to  It,  and 
a  vowel  is  Inserted  under  the  empty  node.   For  example,  if  the 
permissible  syllable  structures  in  a  language  are  CV  and  CVC,  a 
string  CCVCC  would  leave  the  first  and  final  Cs  stranded,  i.e., 

A  A  A 
C  CVC  c 

and  a  vowel  would  be  inserted  under  the  empty  nodes  to  construct 
minimal  syllables.   Three  problems  relating  to  this  will  be 
discussed. 

1.  On  what  principle  is  the  syllable  template  assigned? 
Given  permissible  syllable  structures  of  CV,  VC,  and  CVC,  is  a 

A  A  /^  A     /X 

string  of  CC  assigned  the  template  C  C   ,    C  C,  or  C  V  C? 

2.  Can  a  phonological  rule  violating  the  syllable  structure 
be  allowed  to  apply,  only  to  apply  another  rule  whose  sole 
function  is  to  repair  the  damage  done  by  the  previous  rule? 
(e.g.  in  Klamath,  a  vowel  is  elided  to  yield  an  ill-formed 
syllable  structure.   An  adjacent  glide  is  then  "vocalized"  to 
rectify  it.) 

3.  An  impermissible  C  cluster  can  be  resolved  either  by  a 
vowel  epenthesis  or  by  a  cluster  simplification  (i.e.  a  C  elision). 
Is  there  a  principle  that  governs  this  choice? 

Recent  work  in  metrical  phonology  has  stressed  the  importance  of  syllabic 
structure  in  the  application  of  certain  segmental  rules  as  well  as  in  the 
assignment  of  stress.   In  particular  it  has  been  argued  that  the  syllable 
structure  plays  a  role  in  monitoring  the  well-formedness  of  phonological 
strings.   Thus,  when  during  the  construction  of  a  metrical  tree,  a  string 
is  uncovered  which  does  not  conform  to  a  language-specific  canonical  sylla- 
ble structure,  certain  rules  apply  to  restore  a  canonical  form. 

The  earliest  exemplification  of  this  role  of  metrical  phonology  was 
given  by  Halle  and  Vergnaud  1978.   Citing  data  from  Kenstowicz  1977  (see  also 
Kenstowicz  and  Kisseberth  1979:  22A)  ,  they  argued  that  the  phenomenon  of  vowel 
epenthesis  in  Harari,  a  Semitic  language  in  Ethiopia,  can  be  handled  in  a 
predictable  manner  by  appealing  to  a  mapping  procedure  between  the  nodes  in 
the  metrical  tree  and  the  segments  dominated  by  the  nodes. 


58 


For  example,  the  underlying  string  /t+sSbr/  'to  break'  (2  masc.  Imp.)  is 
phonetically  realized  as  [tisSbri] .   The  epenthetic  vowel  [i]  is  inserted 
just  where  an  empty  slot  occurs  when  the  segments  in  the  string  are  assigned 
the  permissible  syllable  structures  in  the  language,  i.e.,  CV  and  CVC ,  as 


shown  below 


(1) 


A 


A        /  /\    A 

t    +  s  a  b  r 


There  is  something  intuitively  appealing  and  elegantly  simple  about  this 
treatment  of  vowel  epenthetis.   Yet  there  are  some  indeterminate  procedural 
problems  in  the  handling  of  epenthesis  in  this  way,  and  this  paper  is 
addressed  to  these  problems. 


The  question  is  this.   Given  a  string  of  segments,  on  what  principle(s) 
are  the  syllable  trees  built  or  syllable  templates  assigned?   Are  they  built 
from  left  to  right  or  in  the  opposite  direction?  When  a  given  string  is 
amenable  to  more  than  one  way  of  syllabification  (template  assignment),  what 
governs  the  choice  of  one  structure  over  another?   For  example,  given  per- 
missible (canonical)  syllable  structures  of  CV ,  VC,  and  CVC  in  a  language, 
how  is  the  impermissible  consonant  cluster  CC  to  be  resolved?   By  way  of  a 
vowel  epenthesis  or  a  consonant  elision?  ^f  by  epenthesis,  is  a  vowel 


a; 


epenthesized  between  the  two  C's  as  in  -   ^ 

T 

A    A  ^ 

in  .   C  .   C,  or  to  the  right  of  each  C  as  in  C 

T       T 

V    V 


or  to  the  left  of  each  C  as 

+    ^    + 

V     V 
consonant  elision,  which  one  deletes  and  which  one  survives? 
principle  governs  the  choice? 


And  if  by  a 
Again  what 


A  pair  of  principles  guiding  the  syllable-tree  building  emerge  from  the 
literature.   They  are: 


(2)  a.   Assign  a  MAXIMAL  syllable  structure  ,  if  possible,  to  the  string 
from  the  beginning  of  the  utterance  (i.e.,  from  left  to  right);  and 

b.   If  any  segment  is  still  left  stranded,  assign  a  MINIMAL  structure 
to  it. 

Thus,  returning  to  the  Harari  example,  the  string  CCVCC  (t+sabr)  is 
assigned  the  template  shown  in  (1)  where  the  middle  maximal  stYucture  is 
flanked  by  a  minimal  structure  on  both  sides.   Note  that  if  one  has  the  option 
of  building  a  minimal  structure  on  the  existing  segments  and  a  maximal  structure 
on  stranded  segments,  one  can  have  the  following  result,  which  is  unacceptable 
in  Harari. 


(3) 


A    A 


C  V 


*ltisMbir] 


59 


There  are  situations,  however,  in  which  these  principles  (which  I  will 
call  "Maximum"  and  "Minimum")  do  not  give  an  unambiguous  resolution.   To 
see  this,  suppose  that  a  language  allows  VC  as  well  as  CV  and  CVC.   Then, 
given  CCVCC,  the  stranded  initial  and  final  consonants  can  be  resolved  in 
several  ways  as  shown  in  (4) . 


A 

(4)    a.      C 

A     A 

CVC       c 

A 

b.          c 

A     A 

CVC         c 

c.      C^ 

A    A 

CVC         c 

A 

d.          C 

A       A 

CVC        c 

On  what  basis  do  we  choose  one  over  the  other?  Here,  one  may  take  either 
a  universal  approach  or  a  language-specific  approach,   Clements  and  Keyser 
1980  appear  to  take  the  latter  approach  when  they  say  that  a  theory  of  the 
syllable  in  a  given  language  contains,  in  addition  to  a  schema  defining  the 
set  of  possible  syllables,  what  they  call  "rules  of  disambiguation"  which 
select  one  syllable  structure  for  a  given  phonetic  string  whenever  the 
schema  permits  more  than  one  syllabification  of  such  a  string.   On  the  other 
hand,  one  can  plausibly  entertain  taking  the  first  path.   One  can  for  instance 
invoke  Kiparsky's  (1980)  notion  of  Universal  Syllabic  Template  and  say  that, 
according  to  this  universal  template,  resolving  of  a  stranded  consonant  to 
CV  rather  than  to  VC,  or  CC  to  CVC  rather  than  to  VCC  or  CCV,  is  to  be 
preferred.   This  universal  approach  at  least  fits  the  observed  Harari  data. 

Other  available  data  indicate,  however,  that  options  for  different 
syllabifications  for  different  languages  and/or  dialects  should  be  permitted. 
Broselow  1980  for  example  describes  a  difference  between  Egyptian  Arabic  and 
Iraqi  Arabic  in  terms  of  the  way  a  word-medial  tri-consonant  cluster  is 
resolved.   In  Egyptian  Arabic,  the  vowel  i^  is  epenthesized  to  the  right  of 
the  middle  stranded  consonant,  while  in  Iraqi  Arabic,  ±   is  epenthesized  to 
the  left  of  the  stranded  consonant,  as  shown  below: 


A 


A    A 

(5)      Egyptian:      CVCC        CV  ?ul+t  +  l  +  u-> 

\  said   I   to  him 

?ultnu        'I   said   to  him' 

A  A   A 

Iraqi:  CVC  CCV  gil  +  t  +  1+a-* 

-h  giUtla 

'I   said   to  him' 

Halle  and  Vergnaud  1978  also  cite  two  dialects  of  Berber  differing  in  a 
similar  way.   For  example,  in  order  to  account  for  two  different  pronunciations 
of  the  underlying  form  xdmx  'I  worked'  in  two  dialects  (styles?)  of  Berber, 
they  posit  two  different  syllabifications  of  the  string  as  shown  in  (6) : 


60 


(6)  a.   X   d    m   x    ->    [xsdmex] 

+        + 


a 


A 


b.     X    d   mx  ->■   [axdamx]  ->•  [xdemx] 

+        + 

The  nature  of  the  epenthetic  vowel  (i^  vs.  o)    is  undoubtedly  language-specific, 
but  it  is  not  clear  that  we  can  say  the  same  with  regard  to  the  position  of 
epenthesis.   The  lack  of  canonical  syllabic  structure  VC  in  Harari  apparently 
dictates  the  right-handed  epenthesis  of  a  vowel,  but  Berber  has  both  CV  and 
VC,  and  considering  the  fact  that  CV  is  a  universally  less  marked  syllable 
paradigm  than  VC,  it  is  not  easy  to  explain  the  left-handed  epenthesis  of  a 
vowel  in  Berber. 

Instead  of  talking  about  the  right-  or  left-handed  epenthesis,  one  might 
look  on  this  as  interpreting  the  "stranded"  consonant  as  a  part  of  the  onset 
or  the  rhyme  of  a  "degenerate"  syllable  with  a  null  nucleus.   Selkirk  1980, 
also  noting  this  problem,  calls  the  right-handed  epenthesis  the  onset  analysis, 
since  the  consonant  becomes  the  onset  of  the  resulting  syllable,  and  the 
left-handed  epenthesis  the  rime  analysis,  since  the  stranded  consonant  becomes 
a  part  of  the  rime  in  this  case.   She  then  goes  on  to  say: 

"The  answer  is  less  easy  to  come  by  when  we  compare  the  forms 

with  the  C (=onset)  and  ^C  (=rime)  analysis.   In  all  cases, 

either  one  would  in  principle  have  been  possible.   I  do  not  in 
fact  have  a  satisfactory  answer  to  the  question  here.   Following 
Aoun  1979,  I  will  assume  that,  in  the  unmarked  case,  it  is  the 
rime  analysis  of  a  lone  C  that  is  chosen  —  this  because  the  rime 
rather  than  the  onset  is  the  essential  element  of  the  syllable. 
We  could  assume  that,  by  universal  principle,  a  lone  C  is  given 
the  rime  analysis."   (Selkirk  1980:14) 

The  marked  case  of  the  onset  analysis  (i.e.,  the  right-handed  epenthesis)  is 
derived  by  a  rule  of  what  Selkirk  calls  "Onset  switch". 

I  am  not  sure  that  I  agree  with  the  Selkirk's  statement  that  the  rime 
analysis  is  unmarked  because  the  rime  rather  than  the  onset  is  the  essential 
element  of  the  syllable.   I  should  think  that  CV  is  a  less  marked  syllable 
shape  than  VC.   In  the  Universal  Syllabic  Template,  the  first  bifurcation  is 
into  onset  and  rime,  a  further  bifurcation  of  rime  into  nucleus  and  coda 
being  secondary,  and  Kiparsky  1979  has  given  a  metrical  account  of  why  VCV 
should  be  syllabified  as  V.CV  not  as  VCV,  and  why  it  is  more  natural  for 
iu  to  become  ^H  (CV)  rather  than  iw  (VC) ,  etc. 

The  Berber  example  raises  another  problem.   Recall  that  we  earlier 
adopted  the  "Maximum"  and  "Minimum"  principles  and  the  left-to-right  direc- 
tion for  assigning  the  syllable  structures  on  a  phonological  string.   If 


61 


we  follow  these  principles,  the  syllable  tree  for  the  Berber  example  should 
not  be  as  given  in  (6)  but  as  given  in  (7)  below. 


y\ 


(7)  X      dm      X 

+         + 

Given  the  fact  that  in  Berber  the  maximal  syllable  structure  is  CVCC,  that 
the  minimal  syllable  involving  a  single  consonant  is  CV  or  VC ,  that  a  vowel 
is  epenthesized  to  the  left  of  the  stranded  consonant,  thus  favoring  VC 
over  CV,  and  that  the  syllable  structures  are  assigned  to  the  string  from 
left  to  right,  neither  tree  in  (6)  is  derivable.   (6a)  happens  to  be  pho- 
netically identical  with  (7),  but  (6b)  is  derivable  only  if  the  syllable 
structure  assignment  proceeds  from  right  to  left.   In  view  of  the  fact  that 
in  most  languages  stress  assignment  is  sensitive  to  syllable  structures 
starting  from  the  end  of  a  word,  the  right-to-left  direction  of  syllable 
template  assignment  is  altogether  reasonable.   It  also  implies  that  in  a 
language  whose  stress  assignment  counts  syllables  from  the  beginning  of  a 
word,  the  syllable  trees  should  also  be  built  from  left  to  right. 

Epenthesis  in  Palestinian  Arabic  is  particularly  instructive  in  that 
not  only  both  left  and  right  epenthesis  may  be  found  in  the  same  language 
but  also  even  the  "Minimum"  principle  does  not  appear  to  work.   Examine 
the  following  data  from  Abu-Salim  1980  where  the  underlined  i^   indicates 
the  epenthetic  vowel. 

(8)  a.   kalam  i^  rsaas         'a  pencil' 

b.   sami^n  baladi  'home-made  butter' 

According  to  Abu-Salim,  pe'rmissible  syllable  structures  in  Palestinian 
Arabic  are  CV,  CW,  CVC,  and  CWC.   Now,  if  one  assigns  these  syllable 
structures  on  the  underlying  form  of  (8a) ,  the  initial  consonant  of  rsaas 
is  left  stranded,  i.e., 

/ 


A  A 

(9)   kalam       rsaas 

If  a  minimal  syllable  structure  is  assigned  to  this  stranded  consonant, 
one  should  get  [kalam  rl^  saas] ,  for  the  minimum  syllable  structure  in 

Palestinian  Arabic  is  CV,  and  therefore  a  syllable  tree  r  0  must  be 
built  on  the  stranded  consonant  _r,  epenthesizing  a  vowel  to  its  right. 
But  this  is  not  an  acceptable  form.   The  acceptable  form  given  in  (8a) 
suggests  that  the  vowel  must  be  epenthesized  to  the  left  of  the  stranded 
consonant,  i.e.,  is  interpreted  as  part  of  rhyme.   This  means  that  the 

A      A 

minimum  structure  to  be  built  on  the  stranded  consonant  is  p   C,  not  C  0. 
But  this  is  not  possible,  for  Palestinian  Arabic  does  not  have  a  syllabic 
structure  VC.   One  might  argue  that  in  this  case  a  vowel  was  epenthesized 
to  the  left  of  the  stranded  consonant  so  that  the  epenthetic  vowel  comes 
between  the  two  compound  elements,  i.e.,  at  the  compound  boundary,  thus 


62 


preserving  the  unity  of  compound  elements.   This  argument  however  does  not 
work,  for  the  forms  like  (8b)  show  that  the  vowel  is  epenthesized  to  the 
left  of  the  stranded  consonant  regardless  of  the  position  of  the  compound 
boundary.   The  following  example,  again  from  Abu-Salira  1980,  shows  that 
the  same  word  behaves  in  a  parallel  way. 

(10)  a.   ?akl  i   ktiir    'a  lot  of  food' 

b.   ?aki^l  9arabi     'Arabic  food' 

The  form  given  in  (10a)  presents  yet  another  problem.   When  the  syllabic 
templates  are  assigned  to  the  underlying  form  of  (10a),  two  consonants,  the 
final  consonant  of  ?akl  and  the  initial  consonant  of  ktiir,  are  left  stranded, 
as  shown  in  (11) : 


/A  /\  A 

(11)  ?  a  k   1  ^  k 

Assigning  a  minimal  syllable  structure  to  these  stranded  consonants  and 
epenthesizing  vowel  i^   to  the  empty  nodes  to  the  left  of  the  stranded  conso- 
nants (despite  the  problem  just  mentioned),  one  should  get  [?aki^li^  ktiir]. 
But  this  is  incorrect  on  account  of  the  presence  of  the  first  epenthetic 
vowel.   Although  it  is  possible  to  argue  that  both  vowels  are  epenthesized 
and  that  the  superfluous  vowel  is  deleted  by  a  syncope  rule  that  deletes 
unstressed  high  vowels  in  non-final  open  syllables  (cf.  Kenstowicz  1980), 
a  simpler  alternative  is  to  say  that  the  two  stranded  consonants  form  a 
permissible  syllable  CVC  by  inserting  a  vowel  between  them.   That  is,  what 
is  assigned  is  not  a  minimal  syllable  structure  on  each  and  every  successive 
stranded  consonant,  but  rather  a  minimal  syllable  structure  incorporating 
as  many  of  the  stranded  consonants  as  possible,  so  long  as  this  syllable 
satisfies  the  canons  of  the  language.   A  single  consonant  still  left 
stranded  would  be  assigned  a  minimal  syllable  structure  on  that  consonant. 

There  is  some  evidence  that  this  approach,  rather  than  a  solution  via 
a  syncope  rule,  is  correct.   This  evidence  emerges  when  one  examines  a 
case  that  contains  at  least  three  stranded  consonants  in  succession,  for 
example,  /jjisr  1-kbiir/  'the  big  bridge'.   Assignment  of  maximal  and 
minimal  syllable  structures  on  this  string  yields 

AX  A  A    /\      /^ 

(12)  jjis    r    1    k   biir 

Epentheis  of  vowel  ±   to  the  left  of  each  stranded  consonant  gives 
[jjisir  1^  likbiir] .   Application  of  the  syncope  rule  that  deletes  unstressed 
high  vowels  in  non-final  open  syllables,  i.e.,  when  followed  by  CV,  will 
delete  all  but  the  final  epenthetic  vowel,  yielding  the  ill-formed 
*[jjisr  li^kbiir]  ,  the  correct  form  being  [jjisir  li^kbiir]  .   The  correct 
form  can  be  derived  if  one  assigns  the  minimal  syllable  structure  on  the 
stranded  consonants  incorporating  as  many  of  them  as  possible,  as  shown 
in  (13). 


63 


/>-     /K 


(13)  jjis    r     1   k    biir   -»■  [jjisi^r  likbiir] 

This  incidentally  shows  that  the  syllabic  template  assignment  should 
proceed  from  left  to  right,  not  from  right  to  left,  for  the  latter  pro- 
cession yields  an  incorrect  form 

X>..      A      A      />A.       .^ 

(14)  jjis        r        1  k       biir       -»-     [  j  j  isri^ljjcbiir  J 

One  can  still  derive  the  correct  form  via  a  syncope  rule  by  assuming  that 
epenthesis  and  sycope  rules  are  cyclic  rules,  applying  at  the  word  level 
first,  then  at  the  phrasal  level: 

(15)  [[jjisr]      [Ikbiir]] 

[jjisi^r]      [j^li^kbiir]   epenthesis:   1st  cycle 
[likbiir]    syncope:   1st  cycle 


epenthesis:   2nd  cycle 
syncope:   2nd  cycle 


[jjisir   likbiir]  final  form 

But  since  the  status  of  cyclic  rules  is  so  unstable,  and  since  Abu-Salim 
1980  rejects  the  cyclic  approach  on  other  grounds,  I  will  not  adopt  it  here 
either." 

The  above  discussion  then  calls  for  a  revision  in  the  "Minimum" 
principle: 

(16)   Assign  a  minimal  syllable  structure  on  stranded  consonants 
incorporating  as  many  successive  segments  as  possible. 

A  moment  of  reflection  will  show  that  this  is  a  reasonable  assumption. 
The  purpose  of  vowel  eppenthesis  is  to  make  an  unpronounceable  string  in 
a  language  pronounceable.   In  that  role,  an  epenthetic  vowel  assumes  an 
obscure  and  non-prominent  profile  as  much  as  possible.   For  example, 
epenthetic  vowels  are  normally  the  least  resonant  high  vowels,  they  do 
not  receive  stress,  etc.   Minimizing  the  number  of  epenthetic  vowels  is 
another  way  of  achieving  this  effect,  for  it  distorts  the  underlying  form 
as  little  as  possible.   Thus,  given  a  succession  of  three  stranded  consonants, 
there  is  no  reason  to  proliferate  epenthetic  vowels  by  inserting  one  to  the 
side  of  each  consonant.   It  is  only  natural  that  the  sequence  is  resolved 
into  a  pronounceable  form,  i.e.,  one  of  canonical  syllable  structures,  using 
the  minimum  number  of  epenthetic  vowels.   Thus,  a  succession  of  two  stranded 
consonants  should  be  resolved  into  CVC,  if  the  language  allows  such  a 
syllable  structure,  not  necessarily  into  CVCV  or  VCVC. 


64 


The  revised  principle  of  syllable  template  assignment  given  in  (16) 
does  not  however  explain  why  the  forms  given  in  (8b)  and  (10b)  should 
appear  as  they  do,  not  as  *[samni^  baladi]  ,  *[?akli^  9arabi]  ,  etc.,  despite 
the  fact  that  the  minimal  syllable  in  Palestinian  Arabic  is  CV,  not  VC. 
Thus,  there  is  nothing  that  can  reject  the  ill-formed  strings  in  which  a 
vowel  is  epenthesized  to  the  right  of  the  stranded  consonant,  for  the  re- 
sulting syllable  structure  CVC.CV  (followed  by  CV.CV.CV)  perfectly  conforms 
to  the  canonical  syllable  shapes.   What  might  explain  this  phenomenon  is  that 
the  language  prefers,  in  disyllabic  forms,  the  CV.CVC  to  CVC.CV  sequence  of 
CV's. 

I  now  turn  to  a  brief  discussion  of  a  related  phenomenon.   Recall  that 
an  impermissible  consonant  cluster  can  also  be  resolved  by  way  of  a  conso- 
nant elision,  instead  of  by  way  of  a  vowel  epenthesis.   Korean  provides  a 
good  example  of  such  a  language.   Like  many  languages,  Korean  does  not 
permit  consonant  clusters  word-initially  and  finally,  and  three-consonant 
clusters  word-medially.   Thus,  a  word-final  cluster  is  reduced  to  a  single 
consonant,  and  a  word-medial  tri-consonant  cluster  is  reduced  to  a  cluster 
of  two  consonants.   For  example, 

(17)   /kaps/  'price',  kaps-i  'the  price  is',  but  kap//,  kap-to  'price  also' 
/naks/  'soul',  naks-i  'the  soul  is',  but  nak#,  nak-to  'soul  also' 
/calm/  'young',  calm-ira  'youth',  but  cam-ta  'be  young' 
/anc/  'sit',  anc-ara  'sit  downI',but  an-ko  'sit  and' 
/ilk/  'read',  ilk-ara  'read!',  but  ik-ca  'let's  read' 
/yatalp/  'eight',  yatalp-iro  'with  eight',  but  yatal# 
/halth/  'lick',  halth-ara  'lick!,  but  hat-ko  'lick  and' 
/ilph/  'recite',  ilph-ara  'recite!',  but  4p-ca  'let's  recite' 

One  might  ask  if  there  are  any  intrinsic  or  extrinsic  reasons  as  to  why 
Korean  resorts  to  consonant  ellipsis  rather  than  to  vowel  epenthesis  in 
order  to  resolve  impermissible  consonant  clusters.   But  there  doesn't  seem 
to  be  any  principled  reason  for  it.   That  is  to  say,  the  choice  of  vowel 
epenthesis  or  consonant  ellipsis  appears  to  be  an  entirely  language-specific 
matter.   However,  even  this  much  generalization  seems  to  be  too  strong,  for 
vowel  epenthesis  is  also  found  in  Korean,  notably  in  nativizing  loan-words, 
i.e.,  in  resolving  impermissible  consonant  clusters  in  borrowed  words,  for 
example. 


(18) 

golf 

- 

k'olpl^u 

dance 

-> 

t ' ansi 

strike 

-v 

sit'^iraik^i   (in  baseball) 

trio 

->■ 

t^irio 

print 

■^ 

p'^urlnthi^ 

Christmas 

->-  k^irisimasi 

65 


Obviously,  clusters  are  broken  up  with  epenthetic  vowels,  rather  than  simpli- 
fied, so  that  as  much  original  pronunciation  may  be  kept  in  the  nativized 
pronunciation.   This  is  especially  clear  in  the  last  example.   Since  Korean 
allows  word-medial  consonant  clusters  and  has  the  CVC  syllabic  structure,  all 
that  is  needed  in  Christmas  is  an  epenthetic  vowel  to  break  up  the  initial 
cluster  to  yield  k^jrrismas  as  a  loan-word  pronunciation.   But  Korean  does 
not  allow  the  obstruent-nasal  cluster  nor  a  word-final  s^  on  the  surface. 
The  syllable-final  or  word-final  £  becomes  an  unreleased  stop  _t,  and  ob- 
struents preceding  nasals  are  nasalized  (cf.  Kim  1976).   Application  of 
these  rules  to  k^Jrrismas  would  then  render  k" trinmat ,  making  it  all  but  un- 
recognizable as  standing  for  Christmas . 

One  might  say  that  the  Sonority  Hierarchy  given  in  (19)  (Kiparsky  1979) 
below  determines  in  a  principled  way  at  least  some  types  of  elision.   Hankamer 
and  Aissen  197A  have  in  fact  reported  that  the  rule  of  vowel  contraction  in 
Greek  operated  in  terms  of  a  sonority  hierarchy  in  such  a  way  that  when  two 
unlike  vowels  come  to  abut  together,  one  of  them  deletes,  and  the  survivor 
is  the  one  which  is  higher  on  the  ladder  of  the  sonority  hierarchy,  which 
they  define  as  a,   £,  _u,  e^,  i^   for  Greek  vowels. 

(19)   Sonority  Hierarchy  (Kiparsky  1979:  432) 

High  Sonority  Low  Sonority 

a,  e,  o,  i,  u,  y,  w,  r,  1,  nasals,  fricatives,  stops 

With  a  minor  variation,  the  universal  vowel  hierarchy  proposed  by  Kiparsky 
matches  the  Greek  hierarchy.   It  is  easy  to  be  persuaded  that  it  is  natural 
for  the  less  sonorous  vowels  to  be  deleted,  for  they  are  phonetically  weaker 
in  their  acoustic  output,  and  therefore  less  audible,  everything  being  equal, 
and  therefore  should  disappear  first. 

But  the  Korean  data  given  in  (17)  shows  exactly  the  opposite  phenomenon. 
It  is  the  less  sonorous  of  the  two  consonants  (the  first  two  in  the  case  of 
a  word-medial  tri-consonantal  cluster)  that  survives,  and  the  more  sonorous 
deletes.   (In  Kim  1972,  I  called  this  the  principle  of  close  articulation 
in  Korean,  whereby  the  segment  with  narrower  aperture  survives.   Degrees  of 
aperture  correspond  closely  to  the  sonority  hierarchy,  the  maximum  aperture 
entailing  the  maximum  sonority,  and  the  minimum  aperture,  the  minimum 
sonority.) 

What  this  implies  is  not  only  that  the  choice  of  vowel  epenthesis  and 
consonant  elision  is  a  language-dependent  matter  but  also  that  the  choice 
of  segments  to  be  deleted  is  a  language-specific  matter.   It  also  implies 
that  weak  and  strong  labels  of  metrical  nodes  has  little  role  to  play  here, 
because  in  Korean  it  is  strong  nodes  that  are  deleted  (if  one  labels  more 
sonorous  segment  as  strong  and  less  sonorous  as  weak)." 

It  is  not  always  easy  to  define  the  teleology  of  a  phonological  rule, 
although  some  rules,  e.g.,  vowel  epenthesis  in  Harari  or  loan-words  in 
Korean,  are  easy  enough  to  be  identified  as  having  solely  the  purpose  and 
function  of  making  a  deviant  phonological  string  conform  to  a  canonical 
form.   By  definition,  every  phonological  rule  deleting  or  adding  a  segment 
(or  vocalizing  and  devocalizing  a  segment)  is  a  syllable  modification  rule. 


66 


But  it  is  not  clear  that  every  one  of  such  rules  is  only  motivated  to  preserve 
or  restore  canonical  syllable  structures,  as  syllable-dependent  phonology 
makes  it  appear  to.   In  fact,  many  rules  have  the  effect  of  violating  and 
destroying  the  existing  perfectly  well-formed  canonical  structures,  sometimes 
necessitating  a  subsequent  rule  to  repair  the  damage.  An  example  or  two 
should  illustrate  this  point.   The  following  example  is  from  Klamath  (Clements 
and  Keyser  1980) : 


(20)   C  C  V  C   C 


A    A       A    A    /X 

:v   cvc  ^-ccv   cv   cvc 


nys  swi        so:      nis      'a   singer' 


Here,  elision  of  vowel  8^  from  wa  leaves  w  stranded,  which  is  made  to  be  re- 
affiliated  with  the  preceding  s^  after  undergoing  vocalization  to  oj^.   Another 
example  is  again  from  Palestinian  Arabic  (Kenstowicz  1980)! 

(21)   /ti-hrik-i/  'burn'  (2P,  f.,  sg.) 

ti-hr_k-i   syncope 

ti-hi^rk-i   epenthesis 

Here,  the  root  vowel  1_  is  elided  by  the  syncope  rule  mentioned  earlier,  and 
then  the  resulting  unacceptable  cluster  is  resolved  by  epenthesizing  vowel 
i^   between  the  first  two  root  consonants. 

The  beauty  of  a  metrical  treatment  of  the  phenomenon  of  epenthesis, 
as  that  of  Harari  by  Halle  and  Vergnaud  1978,  stems  from  the  theory  that 
a  linear  string  of  segments  has  a  non-linear  hierarchical  structure,  and 
that  epenthesis  or  elision  follows  naturally  and  directly  from  the  fact 
that  the  segments  are  under  the  control  of  this  constituent  hierarchy  to 
such  an  extent  that  empty  nodes  must  be  filled  and  the  excess  nodes  must 
be  pruned,  so  that  anomalous  syllable  structures  are  brought  into  line 
with  optimal  canonical  syllable  structures.   If  this  is  the  case,  then  how 
is  it  possible  that  in  the  examples  given  in  (20)  and  (21) ,  a  vowel  elides 
from  a  perfectly  well-formed  syllable  structure,  even  creating  an  ill-formed 
syllable  structure  in  the  process?  The  answer  to  this  might  be  that  vowel 
elision  here  is  not  a  rule  dependent  on  or  associated  with  syllable  structure 
but  a  rule  independently  motivated  in  the  language.   But  this  is  an  over- 
statement, for  the  syncope  is  clearly  dependent  on  syllable  structure:   it 
applies  only  in  open  syllables.   Rather,  what  this  illustrates  is,  I  think, 
the  holistic,  interconnecting,  sometimes  conflicting,  and  cross-purposeful 
nature  of  phonological  processes  emphasized  by  Stampe  1973,  among  others. 
So  it  is  natural  for  a  "weak"  vowel  to  be  dropped  from  a  "weak"  position, 
for  example,  in  unstressed  open  syllables.   But  this  can  give  rise  to 
violations  of  syllable  structure  canons.   In  Palestinian  Arabic,  such  a 
vowel  is  deleted  and  the  resulting  CCC  is  rectified  by  vowel  epenthesis. 
On  the  other  hand,  in  Egyptian  Arabic,  the  rule  of  syncope  is  blocked  if 
its  application  gives  rise  to  CCC. 


67 


While  one  may  speculate  that  in  deriving  such  forms  as  given  in  (22) 
via  vowel  elision, 

(22)  lagamor  ->■     lagmor   'to  finish'   (Biblical  Hebrew.   Borer  1979) 

?ip'eq'a  ->■  ?ip'q'a   'put  some  things  on  face'  (Klamath. 
Clements  and  Keyser  1980) 

elakilakapan  ->■  elkilkapan   'he  was  big'  (Passamaquoddy. 
Stowell  1979) 

the  motivation  is  to  reduce  the  number  of  syllables  by  resyllabifying  an 
existing  string  consisting  of  minimal  syllables  into  one  of  maximal  syllable 
structures,  i.e.,  CV.CV.CV(C)  into  CVC.CV(C),  one  may  be  able  to  find  a  more 
principled  reason  for  it.   In  this  attempt,  I  turn  to  a  portion  of  a  recent 
article  by  Halle  and  Vergnaud  1980. 

In  analyzing  verb  morphology  of  Arabic,  they  rearranged  all  the  verb 
stem  shapes  into  the  following  table  consisting  of  what  they  called 
syllable  skeleton  which  is  the  sequential  arrangement  of  consonants  and 
vowels  in  a  word.   (Dot  notations  in  the  table  are  mine.) 

(23)  I  II  III 

1.  CV.CVC       C.CV.CVC 

2.  CVC.CVC      C.CVC.CVC      CV.CVC. CVC 

3.  CW.CVC     COW. CVC     cv.cw.cvc 

The  following  patterns  are  readily  visible  in  this  table: 

(a)  Rows  are  different  from  each  other  in  the  shape  of  the  first 
syllable,  the  last  syllable  always  being  CVC 

(b)  Column  II  is  C+€olumn  I, and  Column  III  is  CV+Column  I,  except  that 

(c)  the  expected  skeleton  for  Row  1,  Column  III,  i.e.,  CV. CV.CVC, does 
not  occur.   In  Arabic,  this  expected  skeleton  becomes  identical  with  the 
skeleton  in  Column  I,  Row  2,  i.e.,  CVC.CVC,  with  elision  of  the  middle  vowel. 

It  is  this  last  point  (c)  that  I  wish  to  dwell  upon  briefly.   In  order 
to  explain  this  curious  phenomenon,  Halle  and  Vergnaud  1980  postulate  the 
following  rule  (p.  94,  their  rule  8b)). 

(24)  Delete  a  penultimate  nonbranching  rime  if  preceded  by  a  non- 
branching  rime. 

A  nonbranching  rime  means  a  single  vowel.   This  rule  says  then  that  a  single 
vowel  in  the  penultimate  syllable  should  be  deleted  when  it  follows  a  syllable 
whose  nucleus  is  a  single  vowel. 


68 


This  is  a  description,  hardly  an  explanation,  but  it  points  to  an 
important  fact,  that  is,  elision  of  a  vowel  will  apply  if  the  resulting 
skeleton  conforms  to  an  existing  skeleton. 

I  believe  that  this  is  intimately  related  to  an  earlier  discussion  of 
Arabic  examples  (8b  and  lOB) .   We  wondered  then  why  in  resolving  an  im- 
permissible tri-consonantal  cluster  in  the  forms  like  samn  baladi  and  ?akl 
9arabi,  a  vowel  was  epenthesized  to  the  left  of  the  stranded  middle  conso- 
nant, despite  the  fact  that  the  minimal  syllable  structure  CV  in  the  language 
required  the  minimal  tree  to  be  built  on  the  stranded  consonant  to  be 

C   rather  than   C,  and  suggested  that  it  is  probably  because  the  language 
preferred  the  sequence  CVCVC  to  CVCCV  in  disyllabic  words,  that  is,  the 
preferred  syllable  skeleton  is  CVCVC. 

When  one  combines  this  observation  with  the  observation  made  earlier 
regarding  a  succession  of  two  or  more  stranded  consonants,  it  points  to  a 
conclusion  that  the  domain  of  the  mapping  procedures  for  epenthesis  and 
elision  is  not  a  single  segment  or  a  syllable  but  a  sequence  of  CV's  called 
a  syllable  skeleton. 

I  have  examined  in  this  paper  the  mapping  procedures  employed  in  the 
treatment  of  epenthesis  and  elision  in  the  framework  of  metrical,  syllable- 
based  phonology.   The  following  conclusions  can  be  drawn  from  this  examina- 
tion. 

(1)  Assignment  of  syllable  templates  proceeds  from  right  to  left  (at 
least  in  languages  where,  for  the  purpose  of  stress  assignment,  syllables 
are  counted  from  the  end  of  a  word) . 

(2)  Minimal  styllable  structures  are  built  on  stranded  consonants 
incorporating  as  many  successive  segments  as  possible. 

(3)  Choice  of  vowel  epenthesis  or  consonant  elision  seems  to  be  a 
language-specific  matter. 

(4)  The  sonority  hierarchy  appears  to  play  a  minor  role  in  deter- 
mining the  choice  of  elliptical  segments. 

(5)  In  some  languages  at  least,  the  domain  of  vowel  elision  and 
epenthesis  is  a  sequence  of  CV's  called  a  syllable  skeleton. 

NOTES 

This  is  an  expanded  and  revised  version  of  the  paper  of  the  same 
title  presented  at  the  55th  Annual  Meeting  of  the  Linguistic  Society  of 
America,  December  28-30,  1980,  San  Antonio,  TX.   I  have  benefited  from 
the  comments  made  by  George  N.  Clements  and  John  J.  MacCarthy  at  the 
meeting,  and  from  Michael  Kenstowicz  who  read  a  draft  version  of  this 
paper  and  gave  me  valuable  comments.   I  thank  them  all,  but  any  faulty 
arguments  in  the  paper  are  mine. 


69 


2 
This  principle  is  my  inference.   References  to  this  procedure  in  the 

literature  are  rather  vague,  e.g., 

"When  we  attempt  to  syllabify  the  underlying  representations..." 
(Halle  and  Vergnaud  1978:3) 

"Syllabify  according  to  (5)"  (Borer  1979:152),  where  (5)  refers  to 
a  simple  list  of  syllable  structures  allowed  in  the  language. 

The  only  explicit  statement  is  found  in  a  parallel  situation.   Hayes 
(1980),  for  example,  proposes  a  "maximal  foot  construction  principle"  by 
which  maximal  trees  are  to  be  built  first  when  building  foot  trees  on  a 
string  of  syllables.   "Foot  construction  rules  construct  the  largest  foot 
compatible  with  their  conditions."  (181).   Cf.  also:   "A  foot  must  univer- 
sally be  mapped  onto  as  much  of  a  word  as  possible. . .  all  feet  must  be 
maximal."  (McCarthy  1980:80) 

■^Cf.  "To  obtain  the  correct  output  strings  we  postulate  that  minimal 
syllable  structure  is  assigned  to  the  segments  circled"  [=stranded] .   (Halle 
and  Vergnaud  1978:3). 

"Assign  minimal  syllabic  structure  to  every  "stranded"  consonant." 
(Borer  1979:152) 

In  Berber,  the  following  syllable  structures  are  possible:   V,  VC, 
VCC,  CV,  CVC,  CVCC.   The  final  form  of  (5b)  is  derived  by  an  additional 
rule  of  initial  schwa  deletion.   The  two  different  forms  are  attributed  to 
Saib  1976  (5a)  and  Guerssel  1977  (5b). 

The  two  types  of  epenthesis  may  exist  in  the  same  language.   Imper- 
missible initial  consonant  clusters  in  loan-words  in  Persian  are  resolved 
in  both  ways,  e.g.,  esmit  'Smith',  kelas  'class'.   Borer  1978:170  also 
notes  that  in  Tiberian  (Biblical)  Hebrew,  the  initial  consonant  cluster  is 
broken  up  by  inserting  a  vowel  to  the  right  of  the  stranded  consonant, 
while  the  final  cluster  is  broken  up  by  inserting  a  vowel  to  the  left  of 
the  stranded  consonant.   Amharic  is  said  to  exhibit  a  similar  phenomenon 
in  that  a  schwa  is  inserted  to  the  right  of  the  stranded  consonant  in  the 
/\      /\     /\  /\    /\ 

environment  of  V  C  C   C  V,  but  to  the  left  in  the  environment  of  V  C   C. 

+  + 

Borer  1979  persuasively  argued  that  cyclic  application  of  syncope 
and  epenthesis  rules  are  necessary  in  Biblical  Hebrew.   Equally  persuasively, 
J.  McCarthy  argued  at  the  San  Antonio  meeting  that  the  case  of  Biblical 
Hebrew  could  be  handled  without  resorting  to  a  cyclic  mechanism. 

Note  the  following  statements  in  this  regard: 

"We  make  the  natural  assumption  that  two  adjacent  stranded  consonants 
form  a  CVC  syllable."  (Kenstowicz  and  Abdul-Karim  1980:72) 

"As  for  the  forms  with  C ^C,  the  answer  is  straightforward:   no  other 

analysis  is  available,  which  also  minimizes  the  occurrence  of  dummy  elements 
in  the  syllabification."  (Selkirk  1980:14). 


70 


A  similar  point  has  been  made  by  Abu-Salim  (1980)  who  states: 

"This  means  that  epenthesis  has  to  refer  to  the  whole  structure  not 
only  to  the  stranded  consonant,  to  determine  the  position  of  the  epen- 
thetic vowel."  (6) 

8 
One  case  in  which  the  node  labeling  was  used  in  the  operation  of  well- 
formedness  conventions  on  syllable  structure  is  compensatory  lengthening. 
Ingria  1980,  in  particular,  proposed  what  is  called  "Empty  Node  Convention" 
(471)  by  which  empty  weak  nodes  which  are  part  of  a  syllaic  coda  are  to  be 
associated  with  the  immediately  preceding  syllabic  nucleus,  while  other 
empty  nodes  are  to  be  pruned.   This  convention,  however,  is  for  the  empty 
nodes  created  by  deletion  of  segments  by  phonological  rules,  not  for  those 
created  during  the  process  of  building  syllable  trees,  and  is  not  relevant 
to  what  we  are  discussing  here.   Furthermore,  Clements  1980  demonstrated 
the  inadequacy  of  the  convention  even  in  handling  compensatory  lengthening. 

REFERENCES 

ABU-SALIM,  I.  M.   1980.   Epenthesis  and  geminate  consonants  in  Palestinian 

Arabic.   Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10:2.1-12. 
AOUN,  Y.   1979.   Is  the  syllable  or  the  supersyllable  a  constituent?  MIT 

Working  Papers  in  Linguistics,  vol.  1,  pp.  140-148. 
BORER,  H.   1979.   Schwa's  in  Tiberian  Hebrew.   MIT  Working  Papers  in 

Linguistics,  vol.  1,  pp.  149-171. 
BROSELOW,  E.   1980.   Syllabic  structure  in  two  Arabic  dialects.   Studies 

in  the  Linguistic  Sciences  10:2.13-24. 
CLEMENTS,  G.  N.   1980.   Compensatory  lengthening;  An  independent  mechanism 

of  phonological  change.   55th  Annual  Meeting  of  LSA. 
and  S.  J.  Keyser.   1980.   The  hierarchical  nature  of  the  Klamath 

syllable,  ms. 
GUERSSEL,  M.   1977.   Constraints  on  phonological  rules.   Linguistic  Analysis 

3.287-305. 
HALLE,  M.  and  J.  R.  Vergnaud.   1978.   Metrical  structures  in  phonology,   ms. 
and  .   1980.   Three  dimensional  phonology.   Journal 

of  Linguistic  Research  1.83-106. 
HANKAMER,  W.  J.  and  J.  Aissen.   1974.   The  sonority  hierarchy.   Papers  from 

the  CLS  Parasession  on  Natural  Phonology,   pp.  131-145. 
HAYES,  B.   1980.   Aklan  stress:   Disjunctive  ordering  or  metrical  feet? 

Cahiers  Linguistiques  D' Ottawa  9  (=NELS  X),  pp.  179-89. 
INGRIA,  R.   1979.   Compensatory  lengthening  as  a  metrical  phenomenon. 

Linguistic  Inquiry  11.465-495. 
KENSTOWICZ,  M.   1977.   Functional  explanations  in  phonology,   ms. 
.   1980.   Vowel  harmony  in  Palestinian  Arabic:   A  suprasegmental 

analysis,   ms.  (to  appear  in  Linguistics) 
and  K.  Abdul-Karim.   1980.   Cyclic  stress  in  Levantine  Arabic. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10:2.55-76. 
and  C.  W.  Kisseberth.   1979.   Generative  phonology.   Academic 


Press. 
KIM,  C-W.   1972.   Two  phonological  notes:   A-sharp  and  B-flat.   In  M.  Brame 

ed.   Contributions  to  Generative  Phonology,  pp.  155-170.   University 

of  Texas  Press. 
.   1976.   Rule  ordering  in  Korean  phonology.   Linguistic  Journal 

of  Korea  1.60-83. 


71 


KIPARSKY,  P.   1979.   Metrical  structure  assignment  is  cyclic.   Linguistic 

Inquiry  10.421-441. 
McCarthy,  J.  J.   1980.   a  note  on  the  accentuation  of  Damscene  Arabic. 

Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10:2.77-98. 
SAIB,  J.   1977.   A  phonological  study  of  Tamazight  Berber.   Unpublished 

doctoral  dissertation,  UCLA. 
SELKIRK,  E.   1980.   Epenthesis  and  degenerate  syllables  in  Cainene  Arabic,  ms. 
STAMPE,  D.   1973.   A  dissertation  on  natural  phonology.   Doctoral  dissertation, 

University  of  Chicago. 
STOWELL,  T.   1979.   Stress  systems  of  the  world,  unite!   MIT  Working  Papers 

in  Linguistics,  vol.  1,  pp.  51-76. 


Studies  In  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


DISPLACED  TONES  IN  DIGO  (PART  2)* 
Charles  W.  Kisseberth 


In  this  paper  the  analysis  of  Digo  tonology  developed 
in  Kisseberth  and  Wood  (1980)  is  extended  to  include  some 
additional  verb  tenses,  the  most  common  types  of  nouns,  and 
phrases  consisting  of  a  verb  plus  a  following  noun.  The 
analysis  presented  in  Kisseberth  and  Wood  (1980)  is  modified 
in  several  places,  and  evidence  is  developed  in  support  of 
the  hypothesis  that  some  of  the  tone  rules  involved  apply 
cyclically.  The  data  from  verb-noun  phrases  establish  very 
clearly  that,  despite  the  considerable  opacity  of  the  Digo 
tone  system,  the  rules  are  fully  productive  and  the  proposed 
set  of  underlying  contrasts  is  highly  motivated. 


In  Kisseberth  and  Wood  (1980),  henceforth  K§W,  a  preliminary  analysis 
was  given  of  the  tonal  pattern  of  three  verb  tenses  in  Digo  (E.73  in 
Guthrie's  1971  classification  of  Bantu  languages).   This  analysis  was 
based  entirely  on  the  tonal  shapes  of  these  verbal  forms  as  they  are 
pronounced  in  isolation  (i.e.  when  no  word  precedes  or  follows  them). 
The  present  paper  considerably  expands  the  data  base  for  the  analysis 
of  Digo  tonology;   I  include  some  additional  verbal  tenses,  I  analyze 
the  most  common  types  of  nouns,  and  I  consider  phrases  consisting  of  a 
verb  plus  a  single  noun. 

Although  my  inclination  at  the  present  time  is  to  provide  an  essentially 
accentual  rather  than  a  purely  tonal  analysis  for  Digo  (cf.  Goldsmith  1981), 
the  present  paper  will  follow  the  tonal  treatment  of  Digo  given  in  K6W, 
modifying  this  analysis  in  some  places  and  expanding  it  in  others.  I  have 
not  sought  to  recast  the  analysis  in  an  accentual  framework  since  the 
essential  points  I  wish  to  develop  here  can  be  brought  out  adequately 
within  the  general  framework  of  K§W.  The  interested  reader  is  referred  to 
my  forthcoming  paper,  "An  Accentual  Account  of  Digo  Tonology",  for  an 
exploration  of  an  accentual  treatment  of  Digo  tone  patterns. 

The  additional  data  examined  here  reveal  the  essential  correctness  of 
many  of  the  principles  established  in  K5W,  at  the  same  time  demonstrating 
the  need  for  modifications  at  a  number  of  points.   Perhaps  the  most  signifi- 
cant result  deriving  from  the  exploration  of  these  new  data  is  the  conclusion 
that  many  of  the  principles  uncovered  in  K$W  are  phrasal  in  scope  rather 
than  being  applicable  only  at  the  word  level.   Furthermore,  I  will  show 
that  there  is  an  elegant  argument  that  (at  least  some  of)  the  principles 
are  cyclic  in  nature,  though  the  details  of  their  cyclic  application  must 
await  the  collection  of  much  additional  data. 


74 


The  paper  is  divided  into  five  parts.   Section  1  summarizes  KfjW  and 
also  proposes  some  revisions  of  that  analysis;  section  2  examines  the  tonal 
properties  of  the  most  common  noun  types  in  Digo;  section  3  considers  some 
verb  tenses  not  treated  in  K5W;  section  4  focuses  on  the  tonology  of  phrases 
consisting  of  a  verb  plus  a  following  noun;  and  section  5  presents  my 
conclusions. 

1.   A  review  of  K^W,  with  some  suggested  revisions. 

K^W  assume  an  essentially  autosegmental  approach  to  Digo  tonology 
whereby  tonal  specifications  occur  on  a  "tier"  separate  from  the  segmental 
tier,  the  two  tiers  being  connected  by  means  of  "association  lines"  (cf. 
Goldsmith  1976).  One  major  departure  from  most  autosegmental  analyses  is 
made  in  KSW — namely,  only  high  tones  are  specified  in  underlying  representa- 
tions, low  tones  being  represented  as  the  absence  of  a  high  tone.   1  think 
that  the  fact  that  this  particular  assumption  is  a  useful  one  to  make  will 
eventually  count  as  support  for  the  accentual  treatment  of  Digo  tonology; 
in  any  case,  I  shall  continue  to  follow  this  assumption  about  low  tones 
(at  the  underlying  level)  in  the  present  paper. 

Verb  stems  and  grammatical  morphemes  in  Digo  are  either  low-toned  or 
bear  a  single  high  tone.   K5W  assume  that  high  tones  are  not  associated 
(underlyingly)  with  any  particular  vowel  in  the  morpheme.   The  underlying 
representation  of  a  high-toned  verb  like  ku-sindik-^  would  thus  be 

H 

/ku-sindik-a/ 
with  no  association  line  connecting  the  tonal  tier  and  the  segmental  tier. 
It  is  usually  claimed  for  other  Bantu  languages  that  in  verb  stems  it  is 
the  first  vowel  of  the  stem  that  is  either  high-toned  or  low-toned,  the 
other  vowels  of  the  stem  being  assigned  their  surface  tone  by  rule.   I 
will  provide  some  motivation  in  this  paper  for  assuming  that  in  the  under- 
lying structure  of  Digo  high  tones  should  be  associated  with  a  particular 
vowel  (in  contrast  to  the  K5W  approach) ,  and  that  in  the  case  of  verb  stems 
it  is  the  first  vowel  of  the  stem  that  is  specified  as  high-toned  (in 
accordance  with  the  usual  treatment  of  Bantu  languages) .   Under  this  re- 
analysis,  the  underlying  representation  of  ku-sindik-a  would  be 

H 

/ku-sindik-a/ 
with  an  association  line  connecting  the  H  of  the  tonal  tier  with  the  first 
stem  vowel . 

It  is  a  pervasive  feature  of  Digo,  however,  that  high  tones  do  not 
remain  associated  with  the  vowel  that  they  are  associated  with  in  under- 
lying structure.   The  most  essential  rule  in  the  language  that  effects  the 
reassociation  of  high  tones  is  referred  to  in  K§W  as  High  Tone  Displacement 
(HTD) .   In  K§W  this  rule  is  formulated  so  as  to  associate  the  rightmost  high 
tone  in  a  word  with  the  penult  vowel  of  the  word.   K5W  refer  to  this  vowel 
as  the  "starred"  vowel,  since  it  was  assumed  that  a  general  rule  of  the 
language  assigns  a  "star"  (cf.  Goldsmith  1976  for  some  discussion  of  this 
device)  to  the  penultimate  vowel  of  a  word.  I  prefer  to  dispense  with  the 
use  of  stars  and  instead  to  refer  directly  to  the  position  of  the  vowel  in 
the  word.   However,  I  would  like  to  suggest  that  perhaps  a  better  analysis 
of  High  Tone  Displacement  is  to  say  that  it  reassociates  the  rightmost  high 
tone  of  the  word  with  the  ultimate  vowel  rather  than  the  penultimate. 


75 


There  are  various  reasons  why  it  is  not  iimnediately  obvious  which 
vowel  the  rightmost  high  tone  should  be  said  to  have  displaced  to.   One 
factor  that  can  be  mentioned  here  is  the  fact  that  there  are  two  distinct 
phonetic  realizations  of  the  high  tone  in  question.   If  there  is  a  voiced 
obstruent,  or  a  cluster  containing  a  voiced  obstruent,  before  the  ultimate 
vowel,  then  a  level  high  tone  appears  on  the  penult  vowel — e.g.  ku-korog-a 
'to  stir',  ku-tanyirlz-a  'to  drive  off  predators'.   If  any  other  consonant 
or  consonant  cluster,  or  no  consonant  at  all,   precedes  the  ultimate  vowel, 
then  the  penult  is  pronounced  with  a  rising  pitch  and  the  ultimate  vowel 
with  a  falling  pitch — e.g.  ku-sindik-a  'to  close  the  door',  ku-garag^r-a 
'to  toss  around  in  pain'.   It  should  be  emphasized  that  I  am  speaking  here 
of  the  pronunciation  of  these  items  when  they  occur  at  the  end  of  an 
utterance  (and  when  not  preceded  by  a  word  that  would  affect  their  tonal 
structure — cf.  section  4  for  a  demonstration  that  words  earlier  in  a  phrase 
can  affect  the  tonal  structure  of  words  later  in  the  phrase) . 

If  we  assume  that  HTD  reassociates  the  rightmost  high  tone  in  a  word 
with  the  ultimate  vowel,  then  the  pronunciation  of  items  such  as  ku-sindik-a 
can  be  accounted  for  in  terms  of  a  rule  (call  it  Rise-Fall)  that  converts 

f     I? 

V  c    ^y  $ 

(where  V  means  that  the  vowel  is  not  associated  with  any  specification  on 
the  tonal  tier  and  $=utterance-f inal  position)  into  the  structure: 


i^^^ 


Such  a  rule  has  analogues  in  other  Bantu  languages  (cf.  Becker  and  Massamba 
(1980))  and  thus  appears  to  be  well-motivated  on  cross-linguistic  grounds. 
But  what  about  items  such  as  ku-korog-a?   If  we  start  with  the  assumption 
that  the  high  tone  on  the  first  stem  vowel  reassociates  with  the  ultimate 
vowel,  then  these  cases  seem  to  require  a  rule  retracting  the  high  tone  back 
to  the  penult  vowel.   But  I  shall  attempt  to  demonstrate  in  this  paper  that 
what  is  actually  involved  is  a  process  of  High  Doubling  (HD) .   This  rule 
says  that  a  high  tone  associated  with  the  ultimate  vowel  of  a  word  causes 
a  high  tone  to  be  assigned  to  the  penult  vowel  as  well,  provided  that  a 
voiced  obstruent  occurs  between  the  two  vowels;  in  other  words,  the  sequence 


V  Cx   V   #    (where  C  =a  voiced  obstruent  or  a 

cluster  containing  a  voiced  obstruent) 


is  converted  to 


where  there  are  two  high  tones  in  the  representation  rather  than  just  one. 
(I  will  discuss  at  a  later  point  why  I  have  opted  for  introducing  a  second 
H  on  the  tonal  tier  rather  than  simply  adding  an  association  line  between 
the  H  on  the  tonal  tier  and  the  penult  vowel.)  Given  such  a  rule  of  High 
Doubling,  then  to  derive  the  surface  form  ku-korog-a,  we  require  a  rule  of 
Utterance-Final  Lowering  (UFL) .  This  rule  will  change  a  H  that  is  associated 
with  an  utterance-final  vowel  into  a  low  tone  (which  I  represent  now  with  the 


76 


symbol  L;  see  below  for  discussion  of  this  point).   UFL  will  apply,  however, 
just  in  case  the  H  in  question  is  not  followed  by  any  other  tone.  If  we 
then  order  Rise-Fall  before  UFL,  we  can  account  for  why  UFL  does  not  have 
any  effect  in  the  case  of  items  like  ku-sindik-a.   Since  Rise-Fall  introduces 
a  L  on  the  tonal  tier  after  the  H  that  is  associated  with  the  ultimate  vowel, 
UFL  will  be  prevented  from  applying  to  any  form  that  has  undergone  Rise-Fall. 

It  should  be  pointed  out  here  that  if  high  tones  are  associated  with  a 
particular  vowel  in  underlying  representations,  then  the  application  of 
HTD  must  not  only  associate  the  rightmost  H  with  the  ultimate  vowel  but 
also  disassociate  that  H  from  the  vowel  with  which  it  was  underlyingly 
associated.   The  same  will  be  true  for  the  other  tonal  displacement  rules 
described  below. 

V   A 

The  proposed  derivations  for  ku-sindik-a  and  ku-korog-a  are  given  in  (1) . 


(1)       1^ 


H 


$ku-sindik-a$      $ku-k6rog-a$ 

ku-sindik-A        ku-korog-d    HTD 

H  H 
inapplicable       ku-korog-a    HD 

ku-sindilc-a        inapplicable  Rise-Fall 

H 
inapplicable       ku-korog-a    UFL 

A  few  remarks  about  the  relative  ordering  of  these  rules  are  called  for. 
Obviously,  HTD  applies  first,  since  it  associates  a  high  tone  with  the 
ultimate  vowel  and  thus  establishes  the  situation  that  triggers  the  other 
rules.   I  assume  that  HD  applies  before  the  rule  of  Rise-Fall.  This  ordering 
is  based  on  the  assumption  that  Rise-Fall  applies  to  the  sequence 

V  Co  V  $ 

and  consequently  must  be  blocked  from  applying  in  the  case  of  a  representation 
like 

$ku-korog-a$ 
which  satisfies  the  structural  description  of  Rise-Fall  but  fails  to  undergo 
it.  By  applying  HD  first,  we  obtain  the  representation 

^  H 
$ku-korog-i$ 
which  does  not  meet  the  structural  description  of  Rise-Fall. 

The  motivation  for  applying  Rise-Fall  before  UFL  was  given  earlier. 
Since  HD  must  precede  Rise-Fall  and  Rise-Fall  must  precede  UFL,  it  follows 
(given  the  requirement  that  ordering  relationships  must  be  transitive)  that 
HD  must  also  precede  UFL.   This  ordering  is  independently  motivated  on  the 
grounds  that  if  UFL  were  to  precede  HD,  it  would  change  the  H  in  the 
representation  H 

$ku-korog-a$ 
to  L  and  consequently  (incorrectly)  prevent  the  application  of  HD  since  there 
would  no  longer  be  a  H  on  the  ultimate  vowel  that  would  trigger  doubling  onto 
the  penult  vowel. 


77 


Recall  that  in  underlying  representations  low  tones  have  been  represented 
as  the  absence  of  a  high  tone.   Both  Rise-Fall  and  Utterance-Final  Lowering 
have  the  function  of  introducing  a  low  tone  (L)  into  the  tonal  tier.  Ultimately, 
all  of  the  vowels  that  do  not  have  a  tone  associated  with  them  will  be  assigned 
the  tonal  value  L. 

There  is  another  rule  in  Digo  besides  HTD  that  associates  a  H  with  a  vowel 
other  than  the  vowel  that  the  H  is  underlyingly  associated  with.  K5W  refer  to 
this  rule  as  Displacement-to-Stem  (D-S) .   In  K§W  this  rule  is  phrased  to  say 
that  a  H  which  is  followed  by  another  H  in  the  word  will  be  displaced  as  far 
to  the  right  as  it  can  be  without  passing  across  a  voiced  obstruent  or  a  stem 
vowel.    In  effect,  this  rule  moves  a  H  to  the  first  stem  vowel,  unless  the  H 
is  prevented  from  getting  that  far  by  the  presence  of  a  voiced  obstruent. 
K5W  show,  for  example,  that  a  high  tone  originating  on  the  third  singular 
subject  prefix  a-  in  the  present  tense  has  the  property  of  displacing  to  the 
stem  when  there  is  a  high  tone  later  in  the  word.   For  instance,  underlyingly 
a-na-ezek-a  'he  is  thatching'  has  a  H  associated  with  the  prefix  a^-  and  a  H 
associated  with  the  first  stem  vowel.   HTD  displaces  the  stem  H  to  the 
ultimate  vowel  (thus  triggering  the  Rise-Fall  rule)  and  D-S  associates  the 
prefix  H  with  the  first  vowel  of  the  stem  -ezek-.  Underlyingly  a-na-dunduriz-a 
'he  is  putting  s.t.  aside'  has  a  H  associated  with  the  prefix  and  a  H 
associated  with  the  first  stem  vowel.  HTD  displaces  the  stem  H  to  the 
ultimate  vowel  (eventually  triggering  HD  and  UFL)  and  D-S  displaces  the 
prefix  K  to  the  vowel  that  immediately  precedes  the  stem,  since  the  presence 
of  a  voiced  obstruent  in  stem-initial  position  prevents  the  prefix  H  from 
displacing  onto  the  first  stem  vowel. 

Non-final  high  tones  in  Digo  trigger  another  process — namely,  they 
associate  not  just  with  the  vovjel  to  which  they  are  displaced,  but  also 
with  all  subsequent  vowels  in  the  word  up  to  (but  not  including)  a  vowel 
that  is  preceded  by  a  voiced  obstruent.   I  will  call  this  process  High 
Tone  Spreading  (HTS).  If  we  assume  that  HTS  applies  iteratively,  it  can  be 
formulated  very  simply  to  convert  the  structure 

?(C  )V 
into  the  structure 


hcy^ 


(where  Cy=a  consonant  that  is  not  a  voiced  obstruent  or  a  cluster  that  does 
not  contain  a  voiced  obstruent).  Notice  that,  given  this  formulation,  HTS 
can  only  be  triggered  by  a  high  tone  associated  with  a  non-final  vowel 
since  high  tones  associated  with  an  ultimate  vowel  have  no  subsequent  vowel 
to  spread  onto.   Since  a  high  tone  can  appear  on  a  non-final  vowel  just  in 
case  there  is  a  subsequent  high  tone  in  the  word,  it  follows  that  HTS 
will  always  be  a  phenomenon  manifested  by  high  tones  that  are  followed  by 
another  high  tone  in  the  word.  Examples  of  the  application  of  HTS  include: 
a-na-sindik-S  'he  is  shutting  the  door',  a-na-tany£rfz-a  'he  is  driving  off 
predators',  a-na-tamanfr-^  'he  is  putting  a  spell  on  s.o.',  a-na-pepesuk-a 
'he  is  staggering'.   (It  should  be  pointed  out  here  that  in  K5W  the  falling 


78 


quality  of  the  final  vowel  of  items  like  a-na-sindik-a  as  opposed  to 
a-na-tanyiriz-a ,  where  the  final  vowel  is  clearly  low-pitched,  was 
erroneously  regarded  as  an  insignificant  phonetic  detail  and  consequently 
omitted  from  the  transcriptions.   Within  the  analysis  developed  in  K^W, 
this  falling  quality  of  the  last  vowel  did  not  follow  in  any  way  from  the 
analysis;  in  the  present  analysis,  however,  the  phonetic  details  follow 
straightforwardly . ) 

I  can  now  illustrate  the  derivation  of  examples  such  as  a-na-sindik-a 
and  a-na-tanyiriz-a . 

(2)    H     H  H     H 

$A-na-slndik-a$  $a-na-tAnyiriz-a$ 

H  H  H  H 

A-na-sindik-a  A-na-tanyiriz-a     HTD 

H     H  H       H 

a-na-slndik-a  a-na-tanyiriz-a     D-S 

H    IJ  H 

inapplicable  a-na-tanyiriz-a     HD 

a-na-sinSk^       a-na-tinyir4z-4     HTS 

inapplicable        inapplicable        Rise-Fall 

a-na-sindik^       a-na-tanylrlz-a     UFL 

A  few  remarks  about  these  derivations  are  in  order.   First,  notice 
that  at  an  intermediate  stage  in  the  derivation  (namely,  after  the  appli- 
cation of  HTS) ,  two  different  high  tones  on  the  tonal  tier  are  associated 
with  the  same  vowel  on  the  segmental  tier.   In  the  case  of  a-na-sindlk-a , 
the  second  of  these  high  tones  must  later  in  the  derivation  be  changed  to 
low  as  a  consequence  of  UFL.   It  has  sometimes  been  suggested  that  there 
should  be  a  universal  constraint  on  representations  that  would  automatically 
change  the  configuration 

T.    T. 

V 

(where  T=any  tonal  autosegment)  to  one  where  just  a  single  tone  exists  on 
the  tonal  tier.   The  evidence  from  (2)  suggests  that  such  an  automatic 
reduction  of  identical  tones  must  not  take  place  if  one  of  the  tones  is 
also  associated  with  some  other  vowel  on  the  segmental  tier. 

Second,  some  remarks  about  the  relative  ordering  of  the  rules  are 
required.  D-S  must  apply  before  HTS.  If  the  reverse  order  obtained,  a 
structure  such  as  the  following  (where  HTD  has  already  been  applied) 

H  H 

$a-na-sindik-a$ 
would  be  converted  to 

$  a  -  na -slnSTk^  $ 

by  HTS.   If  D-S  is  then  applied  to  this  structure,  the  result  would  presumably 
be  that  the  association  lines  between  the  first  H  and  the  segmental  tier  would 
be  erased  and  a  new  association  line  drawn  between  the  H  and  the  first  stem 
vowel.   But  this  would  yield  the  wrong  result,  since  there  would  be  then 
no  association  lines  between  the  H  and  the  following  vowels — and  such 
association  lines  are  necessary  to  account  for  the  surface  form  of 
a-na-slndik-a.   If,  however,  D-S  precedes  HTS,  the  first  H  will  undergo 


79 


displacement  to  the  stem  vowel  and  then  will  spread  onto  the  following 
vowels.   The  ordering  of  HTS  and  HD  is  immaterial.   HTS  must  precede  Rise- 
Fall  since  its  application  is  responsible  for  the  failure  of  Rise-Fall  to 
apply  in  the  case  of  items  like  a-na-sindik-a.  Recall  that  Rise-Fall 
applies  just  in  case  the  penult  vowel  is  not  associated  with  the  tonal 
tier;  HTS  has  the  effect  of  associating  the  penult  vowel  with  a  H  on  the  tonal 
tier  in  cases  like  a-na-sfndik-'a  and  thus  blocks  the  application  of  Rise-Fall. 

One  of  the  most  interesting  phenomena  in  Digo  is  what  K5W  refer  to 
as  the  "neutralization"  of  certain  high  tones.   A  considerable  amount  of 
new  data  bearing  on  this  phenomenon  is  incorporated  in  the  present  paper, 
thus  it  is  important  to  review  this  process  in  some  detail  here.  In 
Digo,  high-toned  verb  stems  of  the  shape  -CqVCq-  regularly  fail  to  show 
any  reflex  of  this  high  tone  in  surface  structure  when  the  high  tone  is 
the  only  high  tone  in  the  word  (and  there  is  no  earlier  word  in  the  phrase 
that  might  affect  the  tonal  realization  of  the  verb  in  question — see 
section  4  for  evidence  that  earlier  words  in  a  phrase  can  affect  the  tonal 
shape  of  later  words).  For  instance,  the  verb  ku-som-a  'to  read'  is 
pronounced  exactly  like  ku-gur-a  'to  buy'.   That  the  former  word  is 
fundamentally  different  from  the  latter  word  is  shown  by  a  large  number 
of  facts,  all  of  which  point  to  ku-som-a  having  a  high-toned  stem  under- 
lyingly  whereas  ku-gur-a  has  a  low-toned  stem.  For  example,  suf fixation 
of  a  tonally-neutral  suffix  like  -ir-/-er-  (which  conveys  meanings  such 
as  'to'  or  'for'  or  'with')  results  in  ku-som^r-a  versus  ku-gurir-a. 
The  fact  that  ku-som-a  loses  all  trace  of  its  high  tone  but  ku-somer-a 
does  not  suggests  that  the  position  of  the  high  tone  in  the  word  is  a 
relevant  factor.   Indeed,  I  will  attempt  to  accumulate  some  evidence  that 
only  a  penult  high  tone  can  neutralize.  Other  evidence  for  claiming 
that  a  verb  such  as  ku-som-a  is  high-toned  under lyingly,  even  though  it 
does  not  appear  to  be,  comes  from  (a)  cases  where  another  high  appears 
earlier  in  the  word  and  (b)  cases  where  another  word  follows.   Below 
I  will  review  the  evidence  from  (a).   In  section  4  the  (b)  cases  will 
be  dealt  with  in  detail. 

When  the  root  -som-  appears  in  a  word  where  there  is  a  high  tone 
associated  with  a  prefix,  a  unique  tonal  shape  arises,  one  that  is  not 
found  in  any  other  circumstance  in  Digo.   For  example,  in  the  3  sg. 
present  tense  form  (where  there  is  a  high  tone  associated  with  the  prefix 
a-)  we  get  the  surface  form  a-na-sofa-a,  with  a  high-falling  tone  on  the 
penult  vowel.   It  is  extremely  crucial  to  note,  however,  that  this  high- 
falling  tone  on  the  penult  arises  just  in  case  the  consonant  before  the 
penult  is  not  a  voiced  obstruent.   If  it  is  a  voiced  obstruent,  the  penult 
vowel  is  pronounced  just  as  though  it  were  neutralized  (i.e.  like  a  low 
tone)  and  the  vowel  before  the  voiced  obstruent  is  pronounced  as  a  level 
high  tone;  e.g.  a-na-vug-a  'he  is  cooking'  (cf.  ku-vug-a  'to  cook',  but 
ku-vug3fr-^  'to  cook  for').   The  high  tone  on  the  vowel  preceding  the 
verb  stem  in  a-na-vug-a  appears  to  be  a  high  tone  that  originates  on 
the  a-  prefix;  the  H  that  I  have  suggested  is  associated  with  the  stem 
-vug-  is  not  directly  realized  on  the  surface.   However,  by  inference 
we  can  see  that  -vug-  must  be  high-toned.   If  it  were  low-toned,  then 
the  H  associated  with  the  prefix  should  have  been  displaced  to  the  ultimate 
vowel  by  virtue  of  HTD;   cf.  the  case  of  the  low-toned  verb  -gur-:  a-na-gur-a. 
Similarly,  there  is  every  reason  to  believe  that  in  the  case  of  a-na-s^-a, 
the  high  part  of  the  high-fall  on  the  penult  must  originate  on  the  prefix 
a-  and  that  the  low  part  of  the  high-fall  must  be  somehow  a  reflex  of  the 
neutralization  of  the  stem  high  tone.   Again,  -som-  must  be  high-toned 


80 


underlyingly,  otherwise  we  would  expect  the  high  tone  of  the  prefix  to 
displace  to  the  ultimate  vowel. 

I  have  now  reviewed  some  of  the  evidence  that  supports  the  claim  that 
certain  verbs  (namely,  those  of  the  shape  -CqVCq-)  which  are  underlyingly 
high-toned  undergo  a  process  that  (in  some  instances)  neutralizes  them 
with  low-toned  verbs.   I  now  proceed  to  a  consideration  of  the  form  that 
this  neutralization  process  must  be  assumed  to  possess. 


Suppose  that  we  assume  that  what  the  rule  of  Neutralization  (Neut)  does 
is  to  convert  a  H  associated  with  some  vowel  (to  be  defined  below)  to  L; 
it  is,  of  course,  important  that  this  rule  change  the  H  to  L,  rather  than 
simply  deleting  the  H,  since  we  would  like  to  be  able  to  see  the  low  part 
of  the  high-fall  in  a-na-som-a  as  being  a  reflex  of  the  application  of 
Neutralization.   It  is  not  clear  how  we  could  obtain  that  result  if 
Neutralization  simply  deleted  the  H  that  is  associated  with  the  verb  stem 
underlyingly.   Thus  Neutralization  will  be  the  third  rule  that  we  have 
posited  where  the  output  includes  introducing  a  L  into  the  tonal  tier. 

Turning  to  the  question  of  which  vowel  a  H  must  be  associated  with 
in  order  for  it  to  undergo  Neutralization,  we  can  first  observe   that 
only  H's  that  are  underlyingly  associated  with  the  verb  stem  are  subject 
to  this  rule.  Thus  we  never  find  a  H  associated  with  a  subject  prefix  or 
a  tense-marker  or  an  object  prefix  that  undergoes  Neutralization. 
Furthermore,  the  H's  that  neutralize  are  always  associated  (underlyingly) 
with  the  penult  vowel.  This  remark  is  based,  of  course,  on  the  assumption 
that  H's  are  associated  in  underlying  structure  with  a  particular  vowel 
and  that  in  the  case  of  the  verb  stem  that  vowel  is  the  first  one  in  the 
stem.^ 

Given  the  assumption  that  Neutralization  affects  a  penult  high  tone 
that  derives  from  the  stem,  I  will  suggest  an  analysis  of  Neutralization 
here  that  differs  significantly  from  that  proposed  in  K§W.   The  motivation 
for  this  reanalysis  derives  largely  from  new  data  presented  later  in  the 
paper,  though  the  viability  of  the  proposals  also  depends  on  other 
revisions  made  in  the  present  paper  (specifically,  the  revision  of  HTD 
so  that  it  displaces  a  high  tone  to  the  ultimate  rather  than  the  penult 
vowel ) • 

I  propose  that  HTD  is  restricted  so  that  it  does  not  apply  to  a  high 
tone  (originating  in  the  stem)  that  is  associated  with  a  penult  vowel.  As 
a  result  of  this  restriction,  a  structure  like 

H 
$ku-som-a$ 
will  fail  to  undergo  HTD.   At  some  later  point  in  the  derivation.  Neutraliza- 
tion will  apply  to  change  the  H  to  L.  (There  are  a  number  of  high-toned  verbs 
of  the  structure  -CgVCQ-  that  fail  to  neutralize — cf.  ku-n^n-S  'to  speak', 
ku-r^h-a  'to  bring',  ku-ror-S  'to  marry'.   In  the  present  analysis,  these 
verbs  will  be  regarded  as  being  exceptional  in  that  they  are  exempted  from 
the  restriction  on  HTD.   Since  they  are  permitted  to  undergo  HTD,  their 
high  tone  will  displace  to  the  ultimate  vowel  and  thus  escape  falling  under 
the  scope  of  Neutralization.)  In  the  case  of  examples  like  a-na-som-a  and 
a-na-vug-a,  the  underlying  forms  will  be 


81 


H     H  H     H 

$a-na-som-a$      $a-na-vug-a$ 
and  again  HTD  will  be  blocked  due  to  the  restriction  that  bars  it  from 
affecting  a  H  on  the  penult  (that  originates  in  the  stem).   Ultimately, 
Neutralization  will  also  apply,  changing  the  second  H  to  L.   But  in  addition 
it  is  necessary  that  the  first  H  displace  to  the  penult  vowel  in  the  former 
case  and  to  the  antepenult  in  the  latter  case.  K§W  tacitly  assume  that  the 
displacement  in  these  instances  is  to  be  accomplished  by  the  rule  of  Displace- 
ment-to-Stera.   This  assumption  is  a  natural  one,  given  the  data  so  far  examined, 
since  in  a-na-som-a  and  a-na-vug-a  the  neutralized  vowel  is  in  fact  the 
first  stem  vowel  and  the  prefix  H  does  attempt  to  displace  to  that  vowel 
(succeeding  in  the  former  case,  but  being  blocked  from  getting  to  the  stem 
vowel  in  the  latter  case  by  the  voiced  obstruent  in  stem-initial  position). 
Despite  the  similarity  between  the  displacement  in  the  present  examples 
and  the  rule  of  D-S,  I  will  present  evidence  showing  that  a  third  displacement 
rule  is  actually  at  work.   This  third  rule  is  distinct  from  both  HTD  and  D-S, 

but  it  shares  with  D-S  the  restriction  that  the  H  cannot  be  associated  with 
the  designated  vowel  (i.e.  the  vowel  to  which  it  is  trying  to  displace)  if 
that  vowel  is  preceded  by  a  voiced  obstruent.   In  such  cases,  the  H  must 
be  associated  with  the  vowel  preceding  the  designated  vowel. 5  The  details 
of  the  formulation  of  this  third  displacement  rule  (call  it  Displacement-to- 
Neutralized  Vowel  (D-NV))  will  be  discussed  at  the  point  where  the  relevant 
data  arise.   The  ordering  of  this  rule  will  also  be  dealt  with  at  that  point. 

There  is  another  rule  in  Digo  that  has  the  effect  of  eliminating  an 
underlying  H.   The  only  situation  where  this  rule  has  so  far  been  found  to 
be  operative  is  when  a  high-toned  verb  stem  follows  a  high-toned  object 
prefix.^  Only  one  of  these  H's  is  manifested  on  the  phonetic  surface.  For 
example,  the  surface  manifestation  of  the  underlying  structure 

$ku-a-paput-a$ 
is  ku-a-puput-a  'to  hit  them',  which  is  tonally  indistinguishable  from  a  verbal 
form  that  has  a  single  H  in  its  underlying  structure — cf.  ku-puput-a  'to  hit'. 
This  suggests  that  one  of  the  H's  from  the  underlying  representation  of 
ku-a-pup^t-a  should  be  eliminated. 

It  is  not  immediately  apparent,  of  course,  which  H  is  lost;  nor  is  it 
immediately  apparent  whether  the  rule  in  question  should  change  H  to  L 
or  simply  delete  the  H.   Fortunately,  one  piece  of  crucial  evidence  exists 
bearing  directly  on  these  questions.   Consider  the  high-toned  verb  ku-on-a 
'to  see'  (cf.  ku-onan-a  'to  see  one  another').   This  is  a  verb  that  is  subject 
to  Neutralization.   Now,  if  a  high-toned  object  prefix  is  inserted,  we  get 
ku-a-^n-a  'to  see  them'.   Notice  that  in  this  form  a  H  undergoes  High  Tone 
Displacement,  associating  with  the  ultimate  vowel  and  thus  triggering  Rise- 
Fall.   But  we  know  that  the  stem  H  could  not  be  the  one  that  undergoes  HTD, 


82 


since  the  H  associated  with  the  stem  -on-a  is  exempted  from  undergoing  HTD. 
On  the  other  hand,  the  prefix  H  could  undergo  HTD,  but  only  if  it  were  the 
rightmost  H  in  the  word.   Thus  we  see  that  the  stem  H  must  be  lost  in  order 


for  the  prefix  H  to  undergo  HTD, 
of  the  stem  is  simply  deleted, 
get  the  intermediate  structure 


It  would  be  simplest  to  assume  that  the  H 
If  it  were  changed  to  L  instead,  we  would 


cu-a-on- 


$ku-a-6n-a$ 

and  if  we  attempted  to  associate  the  first  H  with  the  ultimate  vowel  we 
would  cross  an  association  line  (a  situation  that  is  prohibited  in  auto- 
segmental  phonology) .   I  therefore  assume  a  rule  of  High  Erasure  (HE) , 
which  erases  the  H  specification  on  the  first  vowel  of  a  verb  stem  when  a 
H  is  associated  with  a  preceding  object  prefix.'   Given  this  rule,  the 
derivation  of  ku-a-on-a  will  proceed  as  follows. 


(3) 


$ku-a-on- 
ku-a-on- 


HE 


ku-a-on-a 

inapplicable 

inapplicable 

inapplicable 

inapplicable 

ku-a-on-a 
inapplicable 


HTD 

Neut 

D-S 

HD 

HTS 

Rise-Fall 
UFL 


In  this  derivation,  HE  is  ordered  before 
H  renders  the  prefix  H  eligible  for  HTD. 


HTD  since  the  erasure  of  the  stem 


Below  I  list  the  rules  that  I  have  suggested  and  indicate  those  pairs 
of  rules  for  which  a  definite  ordering  relationship  has  been  established. 


(A) 


( 


High  Erasure  (HE) 
High  Tone  Displacement  (HTD) 
Neutralization  (Neut) 
Displacement-to-Stem  (D-S) 
High  Doubling  (HD) 

igh  Tone  Spreading  (HTS) 

ise-Fall 

tterance-Final  Lowering  (UFL) 


I  do  not  believe  that  there  is  any  direct  evidence  that  HTD  must 
precede  D-S,  though  naturally  this  issue  depends  upon  the  details  of 
the  formulation  of  D-S.  I  have  not  included  the  suggested  rule  of 
Displacement-to-Neutralized  Vowel  in  the  list  of  rules  since  I  have 
not  yet  dealt  in  any  way  with  its  formulation  or  its  ordering. 


83 


2.   Noun  tonology. 

Since  some  of  the  most  significant  evidence  concerning  Digo  tonology 
derives  from  an  examination  of  phrases  consisting  of  a  verb  plus  a  noun, 
it  is  necessary  for  me  to  examine  and  to  analyze  the  tonal  behavior  exhibited 
by  nouns  outside  the  context  of  such  phrases  so  that  we  can  properly 
appreciate  the  results  of  combining  these  nouns  with  verbs  into  verb 
phrases.   The  study  of  noun  tonology,  however,  is  itself  a  matter  that 
requires  extended  treatment  and  cannot  be  dealt  with  fully  here.   In  any 
case,  much  research  is  still  required  for  a  complete  understanding  of  the 
full  range  of  noun  tonal  patterns;   all  that  I  intend  to  do  here  is  to  motivate 
the  existence  of  three  tonally  distinct  groups  of  nouns  which  represent  the 
simplest  cases  (from  a  tonal  perspective)  and  also  the  most  frequent  types 
in  the  language. 

The  simplest  way  to  begin  to  get  at  the  tonal  structure  of  nouns  in 
Digo  is  to  compare  the  simple  noun  with  its  locative  form.   Locatives  in 
Digo  are  derived  by  suffixing  -ni  to  the  simple  form  of  the  noun.   In  (1) 
below  I  illustrate  a  very  large  class  of  nouns  which  both  in  their  simple 
form  and  in  their  locative  form  are  pronounced  with  the  intonation  typical 
of  verbal  words  that  lack  any  high  tone." 


(5) 


n-jira 

path(s) 

n-jira-ni 

mu-hama 

millet 

mu-hama-ni 

tsongo 

bird(s) 

tsongo-ni 

mu-hambo 

trap 

mu-hambo-ni 

ma-ruwa 

flowers 

ma-ruwa-ni 

gari 

car 

gari-ni 

tunda 

fruit 

tunda-ni 

banda 

shed 

banda -ni 

goma 

drum 

goma-ni 

chi-ronda 

sore 

chi-ronda-ni 

Nouns  such  as  those  in  (5)  are,  I  claim,  best  regarded  as  being  ones  which 
do  not  have  a  H  associated  with  any  of  their  vowels.   I  will  refer  to  these 
simply  as  low-toned  nouns. 

Another  very  large  class  of  nouns  in  Digo  is  illustrated  in  (6).   In 
their  simple  form,  these  nouns  are  pronounced  with  the  intonation  characteristic 
of  verb  words  that  lack  any  high  tones.   However,  in  their  locative  form, 
these  nouns  are  pronounced  in  a  fashion  entirely  analagous  to  verbal  words 
that  have  a  single  high  tone  associated  with  them. 


(6) 


biga 

renje 

fumo 

tsui 

vi-yogwe 

mu-kono 

ny-umba 

ny-ungu 

gunguhi 

ip-fumbati 


biga-ni. 


renje-ni 
fumo-nl 


water  pot 

pumpkin 

spear 

leopard  (s)     tsui-n'i" 

sweet  potatoes  vi-yogwe-ni 

hand ,  arm 

house(s) 


pot(s) 
bed  leg 
side-bar  of 
bed 


mu-kono -ni 
ny-umba-ni 

V    A 

ny-ungu-ni 
gunguhi-ni 


m- 


•fumbati-ni 


84 


Nouns  such  as  those  in  (2)  are,  I  claim,  best  regarded  as  being  nouns  which 
have  a  H  associated  with  one  of  the  vowels  of  the  stem,  this  high  tone  being 
lost  from  the  simple  form  but  maintained  in  the  locative  form.   This  sort  of 
analysis  has,  of  course,  a  clear  precedent  in  the  verbal  system.  Recall 
that  the  rule  of  Neutralization  has  the  effect  of  changing  a  H  (originating 
on  a  stem)  into  L.   This  rule  accounts  for  the  fact  that  a  high-toned  stem 
such  as  in  ku-on-a  'to  see'  (cf.  ku-onan-a  'to  see  one  another')  is  pronounced 
like  a  low-toned  verb. 

If  it  is  assumed  that  the  noun  stems  in  (2)  have  a  H  in  their  underlying 
representations,  the  question  arises  as  to  whether  this  H  is  associated  with 
any  particular  vowel  of  the  noun.   In  section  1  it  was  suggested  that 
perhaps  Neutralization  should  be  formulated  so  as  to  affect  penult  vowels. 
If  we  follow  this  suggestion,  then  the  H  tone  on  the  nouns  in  (2)  would 
be  associated  with  their  penult  vowel.   In  the  case  of  noun  stems  of  the 
shape  -CqVCqV,  the  penult  vowel  is  the  first  stem  vowel.  But  in  longer 
nouns,  the  penult  vowel  is  not  necessarily  the  first  stem  vowel.  For  example, 
in  gunguhi,  the  penult  vowel  is  the  second  stem  vowel.   Thus  if  we  are 
going  to  claim  that  it  is  the  rule  of  Neutralization  that  affects  the  H 
of  the  nouns  in  (2),  and  if  Neutralization  affects  only  penult  vowels, 
then  it  follows  that  in  the  case  of  nouns  there  is  no  restriction  that  a 
H  tone  may  appear  only  on  the  first  stem  vowel.  (Recall  that  in  the  case  of 
verbs,  I  suggested  that  only  the  first  stem  vowel  could  have  a  H  associated 
with  it.)   This  result  would  be  compatible  with  what  we  know  of  other  Bantu 
languages — in  general,  a  high  tone  is  not  limited  to  the  first  stem  vowel  in  nouns. 
Because  of  this  disparity  between  verbs  and  nouns,  there  are  no  verbs  of 
the  shape  -CgVCgVCo-a   that  undergo  Neutralization  whereas  there  are  noun 
stems  of  this  shape  that  do.  Notice  that  if  we  did  not  assume  that  high 
tones  were  associated  with  particular  vowels,  it  would  be  difficult  to 
explain  why  a  noun  such  as  gunguhi  undergoes  Neutralization  whereas  verbs 
of  the  shape  -CgVCgVCo-a  are  not  susceptible  to  Neutralization.   Thus  one 
motivation  for  assuming  that  H's  are  associated  with  a  particular  vowel 
comes  from  a  desire  to  account  in  a  systematic  fashion  for  this  contrast 
in  behavior. 

Let  us  at  this  point  turn  our  attention  to  a  third  type  of  noun, 
which  is  illustrated  in  (7). 

(7) 


kund^ 
kXnd^ 

beans 
food 

kunde-ni 
kande-ni 

^   A 

chi-kopwe-ni 

chi-kopwe 

sweet  potato 

pweza 

leaves 
octopus 

-  V   A 

pweza-ni 
zodo-ni 

zodo 

cooked  mangos 

bata 

duck 

bata-ni 
bunda-ni 

bunda 

bunch,  cluster 

sahani 
kofiya 
bada 

plate(s) 
hat(s) 
cassava  meal 

sahani-ni 
kofiya-nx 
bada-n^ 

dona 

hard  porridge 

dona-ni   ^ 

chi-tabu 

book 

chi-tabu-ni 

85 


The  simple  forms  of  the  nouns  in  (7)  indicate  quite  clearly  that  these 
nouns  have  a  H  associated  with  them  in  underlying  structure.   This  H  under- 
goes HTD,  thus  triggering  either  Rise-Fall  or  HD  followed  by  UFL.   The  fact 
that  these  H's  do  undergo  HTD  means  either  that  they  are  associated  with  a  non- 
penult  vowel  that  is  therefore  subject  to  HTD  or  that  they  are  associated  with  a 
penult  stem  vowel,  but  are  marked  as  exceptions  to  the  constraint  that  these 
vowels  do  not  undergo  HTD.   For  my  present  purposes  it  is  not  necessary  to 
determine  which  explanation  holds  in  any  given  case,  since  all  that  is 
crucial  is  that  these  are  instances  of  nouns  that  do  undergo  the  displacement 
of  their  high  tone  to  the  ultimate  vowel.  The  locative  forms  in  (7)  are 
quite  problematic  and  I  will  not  attempt  to  develop  an  analysis  of  them 
here.   They  do  demonstrate,  however,  that  the  nouns  in  (7),  which  have  a 
H  subject  to  HTD,  behave  differently  from  the  nouns  in  (6),  which  have  a 
H  that  escapes  HTD  (and  subsequently  undergoes  Neut). 

Suffixation  of  the  locative  element  -ni  provides  clear  evidence  for 
three  subtypes  of  nouns — low-toned  nouns  like  those  in  (5) ,  high-toned  nouns 
that  fail  to  undergo  HTD  and  are  subject  to  Neut  as  in  (6),  and  high-toned 
nouns  that  undergo  HTD  as  in  (7).   Much  additional  support  for  this  three- 
way  distinction  will  be  adduced  in  section  4,  where  I  examine  verb  plus 
noun  phrases;  there  is,  however,  additional  support  from  other  sorts  of 
phrases.  Here  I  will  mention  just  phrases  consisting  of  a  noun  plus  the 
first  person  singular  possessive  word  (which  consists  of  the  stem  -angu 
preceded  by  a  prefix  that  agrees  with  the  noun  class  of  the  noun  that 
-angu  modifies) .   Consider  first  the  case  of  nouns  that  I  am  regarding  as 
low-toned. 

(8)  banda  r-angu      my  shed 
chi-ronda  ch-aneu  my  sore 

V   A 

ny-ama  y-angu  my  meat 

mu-hama  w-^ngu  my  millet 

podzo  z-angu  my  sp.  green  beans 

ma-zu  g-^ngu  my  bananas 

On  the  basis  of  these  data,  I  would  assume  that  the  possessive  stem  -angu 
has  a  H  associated  with  it — a  H  that  does  undergo  HTD,  The  noun  has  no  H 
associated  with  it.  All  that  happens,  then,  in  these  phrases  is  that  the 
H  of  the  possessive  stem  displaces  to  the  ultimate  vowel,  triggering  Rise-Fall. 

Consider  next  the  case  of  nouns  that  fail  to  undergo  HTD,  instead  being 
subject  to  Neut. 

(9)  ny-umba  y-angu  my  house 
renje  r-angu  my  pumpkin 
mu-kono  w-angu  my  hand,  arm 
gunguhi  r-angu  my  bed  leg 
ma-zobe  g-angu  my  crabs 
ma-dzungu  g-angu  my  sp.  pumpkins 
m-barazi  z-angu  my  sp.  green  beans 
vi-yogwe  vy-angu  my  sweet  potatoes 


86 


These  examples  provide  clear  evidence  that  nouns  like  those  in  (5)  are 
tonally  different  from  those  in  (6) .  Certain  aspects  of  the  tonal  shapes 
of  these  phrases,  however,  are  relevant  to  the  concerns  of  this  paper 
(beyond  just  supporting  the  claim  that  there  is  a  contrast  between  the 
nouns  in  (5)  and  those  in  (6))  and  thus  merit  scrutiny. 

First,  notice  that  the  stem  -angu  has  a  H  that  undergoes  HTD  when 
it  follows  a  low-toned  noun,  as  in  (8) ,  but  behaves  differently  after 
the  high-toned  nouns  in  (9).   The  behavior  of  -angu  can  be  easily  suiranarized- 
-angu  behaves,  in  (9),   as  though  it  has  a  H  associated  with  the  penult  stem 
vowel  that  fails  to  undergo  HTD  and  instead  is  subject  to  Neut.   In  other 
words,  ny-umba  y-angu  is  akin  to  a-na-som-a  and  ma-zobe  g-angu  is  akin  to 
a-na-vug-a .   I  assume,  therefore,  that  whereas  in  (8)  -angu  has  a  H  that  is 
subject  to  HTD,  in  (9)  -angu  has  a  H  associated  with  its  penult  vowel  and 
this  H  is  not  subject  to  HTD  but  undergoes  Neut  instead.  How  precisely  one 
should  account  for  this  difference  in  the  behavior  of  -angu  is  not  clear; 
the  phenomenon  seems  to  be  restricted  to  these  possessive  phrases  (-angu  is 
not  the  only  possessive  stem;  a  number  of  others  behave  in  parallel  fashion) , 
and  I  will  not  dwell  on  the  matter  here. 


Second,  notice  that  the  phrases  in  (9)  provide  very  strong  support 
for  the  claim  that  nouns  such  as  those  in  (6)  have  a  H  associated  with  them 
underlyingly,  even  though  this  H  is  lost  from  the  surface  through  the 
application  of  Neut.   The  H  associated  with  the  noun  actually  appears  in 
the  phrases  in  (9).   It  does  not,  of  course,  appear  on  the  penult  vowel  of 
the  noun,  where  I  have  assumed  that  it  is  underlyingly  located.   In 
examples  such  as  ny-umba  y-angu,  the  H  of  the  noun  displaces  to  the 
penult  vowel  of  the  phrase  and  in  ma-zobe  g-angu  to  the  antepenult  vowel 
of  the  phrase.   In  other  words,  the  H  of  the  noun  behaves  entirely  analagously 
to  the  prefix  H  in  a-na-som-a  and  a-na-vug-a.   Recall  that  in  section  1, 
I  suggested  that  the  displacement  involved  here  is  not  to  be  accomplished 
by  D-S,  but  rather  by  a  third  rule  of  displacement  which  will  be  called 
Displacement-to-Neutralized  Vowel  (D-NV) .   Assuming  that  there  is  such  a 
rule,  distinct  from  D-S,  I  can  now  make  some  observations  about  its  role. 
The  possessive  phrases  in  (9)  support  the  view  that  D-NV  must  be  a  phrase- 
level  rule,  since  a  H  in  the  noun  is  being  displaced  either  to  the  neutralized 
vowel  in  the  possessive  word  or  to  the  vowel  that  precedes  the  neutralized 
vowel.   (9)  also  gives  some  indication  of  the  ordering  of  D-NV.   Notice  that 
in  the  case  of  ma-zobe  g-angu,  the  H  of  the  noun  associates  with  the  word- 
final  vowel  of  the  noun  but  does  not  induce  the  application  of  High  Doubling. 
This  indicates  that  High  Doubling  must  precede  D-NV,  since  otherwise  D-NV 
would  trigger  the  application  of  HD.   The  suggested  derivations  for 
ny-umba  y-^ngu  and  ma-zobe  g-angu  are  given  in  (10) 


(10) 


$ny-umba  y-angu$ 
inapplicable 
inapplicable 

ny-umba  y-angu 
inapplicable 
H-^^^^L 

ny-umba  y^ngu 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 


H     p 
$ma-zobe  g-angu$ 


inapplicable 

HE 

inapplicable 

HTD 

H     L 

ma-z6be  g-angu 

Neut 

inapplicable 

HD 

H^    L 

ma-zobe  g-angu 

D-NV 

inapplicable 

D-S 

inapplicable 

HTS 

inapplicable 

Rise-Fall 

inapplicable 

UFL 

87 


A  couple  comments  on  these  derivations  are  in  order.   First,  notice 
that  Neut  must  not  apply  to  the  H  associated  with  the  penult  vowel  of  the 
noun  in  these  phrases,  although  it  does  apply  to  the  H  associated  with  the 
penult  vowel  of  the  possessive  word,   I  propose  that  the  explanation  for 
these  facts  is  that  Neut  applies  to  a  H  associated  with  a  penult  vowel 
(where  the  H  originates  in  the  stem)  in  the  last  word  in  the  phrase.   In 
other  words,  Neut  is  a  rule  that  is  phrase-level  in  the  sense  that  it  is 
triggered  by  a  phrase  boundary.   See  section  4  for  more  discussion  of  this 
point.   Second,  the  derivations  in  (10)  show  Neut  preceding  D-NV.   This 
ordering  will  be  critical  if  it  turns  out  that  D-NV  is  triggered  by  the  L 
that  results  from  Neut.   This  issue  will  be  discussed  in  section  4  when 
more  evidence  for  D-NV  is  examined.   Third,  the  derivations  in  (10)  show 
D-NV  preceding  D-S.   The  motivation  for  this  ordering  is  that  we  do  not 
want  to  give  D-S  an  opportunity  to  apply  in  derivations  where  D-NV  applies. 
Again,  more  on  this  matter  in  section  4.   Finally,  if  HD  precedes  D-NV 
(as  I  argued  above)  and  if  D-NV  precedes  D-S  (as  suggested  above) ,  we  will 
have  the  result  that  (by  transitivity  of  rule  ordering)  HD  precedes  D-S. 
In  the  list  of  rules  in  (4),  D-S  was  put  before  HD;  this  was  an  arbitrary 
move,  however,  since  there  seems  to  be  no  direct  evidence  as  to  how  these 
two  rules  should  be  sequenced  (I  leave  it  to  the  reader  to  convince  him- 
or  herself  of  this  point). 

Possessive  phrases  can  also  be  used  to  establish  the  existence  of 
a  third  class  of  nouns — namely,  those  in  (7)  that  have  a  H  associated  with 
them  that  does  undergo  HTD.   Consider  the  examples  in  (11) . 

(11)   kunde  z-angu  my  sp.  beans 

kSnde  z-angu  my  food 

chi-kopwe  ch-angu  my  sweet  potato  leaves 

zodo  r-angu  my  mangos 

pweza  w-angu  my  octopus 

These  phrases  show  that  after  high-toned  nouns  which  are  subject  to  HTD, 
-angu  behaves  just  as  it  does  after  low-toned  nouns — namely,  the  H  of 
-angu  undergoes  HTD  and  then  Rise-Fall.   The  H  associated  with  the  noun 
behaves  exactly  as  it  does  when  these  nouns  are  in  phrase-final  position. 
An  analysis  of  these  phrases  will  not  be  attempted  here  (since  a  full 
examination  of  noun  phrase  behavior  is  outside  the  scope  of  this  paper) , 
but  the  data  clearly  establishes  that  nouns  such  as  those  in  (7)  are 
distinct  both  from  those  in  (5)  and  those  in  (6) 


3.   Some  new  verb  tenses. 

K§W  examine   three  verbal  tenses:   the  infinitive,  the  present  tense, 
and  the  -ka-  perfective.   There  are  other  verbal  tenses  whose  tonal  patterns 
are  entirely  analagous  to  the  tenses  K^W  consider.   For  example,  the 
future  tense  parallels  the  present  tense  in  terms  of  its  tonal  behavior. 
The  future  marker  -nda-  does  not  have  a  H  associated  with  it,  while  third 
person  subject  prefixes  in  this  tense  do  have  a  H  associated  with  them; 
the  lexical  tone  of  the  verb  stem  remains  unmodified,  just  as  in  the  present 
tense  (in  other  words,  verb  stems  that  have  a  lexical  H  continue  to  have 
this  H  in  the  present  and  the  future,  while  verb  stems  that  do  not  have  a 
lexical  H  do  not  exhibit  a  H  in  the  present  and  the  future;  in  Digo,  as  in  other 
Bantu  languages,  the  lexical  tone  of  a  verb  may  be  altered  in  some  tenses). 
Some  examples  of  the  future  tense: 


88 


(12)  a.  low-toned  stems 

ni-nda-sagar-a  'I  will  sit  down' 

ni-nda-tegur-a  'I  will  knock  s.t.  off/over' 

ni-nda-chit-a  'I  will  pierce' 

a-nda-chYt-S  'he  will  pierce' 

ni-nda-raBiz-a  'I  will  insult' 

a-nda-raBiz-a  'he  will  insult' 

b.  high-toned  stems  that  undergo  Neutralization 

ni-nda-vug-a  'I  will  cook' 

a-nda-vug-a  'he  will  cook' 

ni-nda-som-a  ' I  will  read ' 

a-nda-som-a  'he  will  read' 

c.  high-toned  stems  that  undergo  HID 

'I  will  speak' 
a-nda-nen-S         'he  will  speak' 

In  (12a)  there  are  no  H's  except  in  the  case  of  the  forms  that  have  the 
subject  prefix  a^-,  which  is  high-toned  in  this  tense.   The  H  of  this  prefix 
displaces  to  the  ultimate  vowel,  triggering  Rise-Fall  in  a-nda-chit-&  and 
triggering  HD  and  UFL  in  a-nda-raBiz-a.   In  (12b) ,  the  verb  stems  have  a  H 
associated  with  them;  this  H  does  not  undergo  HTD  but  rather  is  subject  to 
Neut.   In  the  case  of  the  forms  with  the  a-  prefix,  the  H  associated  with 
this  prefix  attempts  to  displace  to  the  penult  vowel — succeeding  in  the 
case  of  a-nda-som-a  but  landing  on  the  antepenult  vowel  in  the  case  of 
a-nda-vug-a  due  to  the  voiced  obstruent  in  front  of  the  penult  vowel. 
In  (12c),  the  stem  has  a  H  tone  that  is  subject  to  HTD.   In  ni-nda-nen-a , 
Rise-Fall  has  applied  to  the  output  of  HTD.   In  the  case  of  a-nda-nen-a, 
we  have  the  following  derivation: 

(13)  $a-nda-n6n-a$ 

inapplicable  HE 
H         H 

A-nda-nen-a  HTD 

inapplicable  Neut 

inapplicable  HD 

inapplicable  D-NV 

"^^-^  t! 

a-na-nen-a       D-S 

a-na^Sfeiv4  HTS 

inapplicable  Rise-Fall 

a-na-^nfen=»a  UFL 


89 


Similarly,  the  -chi-  tense   (narrative  past,  conditional)  parallels 
the  -ka-  perfective  tense  in  terms  of  tone.   There  is  a  H  associated  with 
this  verb  tense,  regardless  of  the  person/number/gender  of  the  subject 
prefix  and  regardless  of  the  lexical  tone  of  the  verb.   I  will  assume  that 
the  H  supplied  by  this  particular  tense  is  associated  with  the  -chi-  prefix 
(a  similar  assumption  in  K5W  was  made  with  respect  to  the  -ka-  tense) .  In 
addition  to  this  H,  the  verb  stem  may  be  either  high-  or  low-toned.  Some 
examples: 

(14)   a.  low-toned  stems 

'I  cultivated/if  I  cultivate' 
ni-chi-riB-a         'I  paid/if  I  pay' 
ni-chi-v^y-a         'I  begged /if  I  beg' 
ni-chi-vumikiz-a     'I  agreed /if  I  agree' 

b.  high-toned  stems  that  undergo  Neutralization 

ni-chi-wad-a         '1  roasted/if  I  roast' 
ni-chi-som-a         'I  read/if  I  read' 
ni-chf-vug-a         'I  cooked/if  I  cook' 

c.  high-toned  stems  that  undergo  HTD 

ni-chi-tongoy-a      'I  preceded/if  I  precede' 
ni-chi-Bfrik-a       'I  sent/if  I  send' 
ni-chi-ban^ng-a      'I  spoiled  s.t./if  I  spoil  s.t.' 

In  (lAa),  there  is  a  single  H  (namely,  the  H  associated  with  the  prefix 
-chi-)  which  displaces  to  the  ultimate  vowel,  triggering  Rise-Fall  in  cases 
like  ni-chi-rYm-^  and  triggering  HD  and  UFL  in  ni-chi-vumikf z-a .   In  (14b) , 
there  is  a  H  associated  with  the  -chi-  but  also  one  associated  with  the 
first  stem  vowel.   This  stem  H  fails  to  undergo  HTD  (since  it  is  a  stem  H 
associated  with  a  penult  vowel),  subsequently  being  changed  to  L  by  Neut. 
The  prefix  H  attempts  to  associate  with  the  neutralized  vowel — succeeding 
in  the  case  of  ni-chi-s6tn-a  but  remaining  on  the  prefix  in  the  case  of 
ni-chl-vug-a  due  to  the  voiced  obstruent  in  front  of  the  neutralized  vowel. 
In  (14c),  there  is  a  H  associated  with  the  -chi-  and  also  with  the  first 
stem  vowel.   The  stem  H  displaces  to  the  ultimate  vowel  and  the  prefix  H 
undergoes  D-S,  which  attempts  to  associate  it  with  the  first  stem  vowel — 
succeeding  in  the  case  of  ni-chi-tongoy-a ,  for  example,  but  failing  in  the 
case  of  ni-chl-banang-^  due  to  the  voiced  obstruent  in  stem-initial  position. 
This  H  associated  with  the  first  stem  vowel  then  spreads  onto  the  remaining 
vowels  in  the  word   in  the  case  of  ni-chi-tongoy-^  but  is  blocked  from  spreading 
in  the  case  of  ni-chi-banang-a .  UFL  changes  the  last  H  to  L  in  the  former  case. 

But  in  addition  to  tenses  like  the  above  which  are  parallel  in  behavior 
to  the  tenses  examined  in  KfiW,  there  are  other  tenses  that  show  distinct 
tonal  properties.   I  cannot  deal  with  all  of  the  tenses  here,  but  I  do 
examine  a  few  especially  interesting  ones. 


90 


3.1.   The  -a-  past  tense. 

The  morphological  structure  of  the  past  tense  in  Digo  is  SP+a+(OP)+VS+a, 
where  SP=subject  prefix,  OP=object  prefix,  and  VS=verb  stem.   The  choice  of 
subject  prefix  does  not  alter  the  tonal  shape  of  past  tense  forms  in  any  way; 
consequently,  all  of  the  examples  cited  will  be  with  the  same  SP — namely, 
the  1  sg.  subject  prefix,  which  is  ordinarily  ni-  but  assumes  the  form  n- 
in  front  of  the  -a_-  past  tense  marker.   Examples  of  this  construction  are 
given  in  (15) . 

(15)   a.   low-toned  stems 

n-a-tsukur-a  'I  carried' 

n-a-wocher-'a  'I  received' 

n-a-rongoz-a  'I  led' 

n-a-tsor-a  'I  picked  up' 

n-a-pig-a  'I  hit' 

n-a-gur-a  'I  bought' 

n-a-vugur-a  'I  untied' 

n-a-vumikiz-a  ' I  agreed ' 

n-a-tog3^r-a  'I  praised' 

n-a-ragur-a  'I  treated' 

n-a-dz^ng-a  'I  built' 

b.  high-toned  stems  that  undergo  Neut 

n-a-meg-a  'I  broke  off  a  piece' 

n-a-san-a  'I  forged' 

n-a-rum-a  ' I  bit ' 

n-a-Bah-a  'I  got' 

n-a-hem-a  'I  cleared  forest' 

n-a-vwin-a  ' I  sang ' 

c.  high-toned  stems  that  undergo  HTD 

n-a-kumbukir-a  'I  remembered' 

n-a-turuk-a  'I  went  out' 

n-a-puput-a  'I  beat' 

n-a-nen-^  ' I  spoke ' 

n-a-vwinir-a  'I  sang  for' 

n-a-dunduriz-a  'I  put  s.t.  aside' 

n-a  -garagar-a  'I  rolled  about  in  pain' 

n-a-dung-a"  'T  pierced' 

n-a-ezek-^  'I  thatched' 

Consider  first  the  data  in  (15a) .   The  verb  stems  in  question  are  low- 
toned  at  the  lexical  level,  but  nevertheless  the  tonal  shapes  that  they 
exhibit  in  the  past  tense  are  entirely  analagous  to  verbal  forms  that 
contain  two  high  tones.   The  rightmost  of  these  two  H  tones  is  displaced 
to  the  ultimate  vowel  and  the  preceding  H  displaces  to  the  first  stem  vowel 
(if  it  can,  otherwise  the  vowel  preceding  the  stem),  from  which  it  spreads 
onto  following  vowels  (provided  it  is  not  stopped  from  doing  so  by  the 
presence  of  a  voiced  obstruent).   The  data  in  (15a)  parallel  precisely 
the  behavior  of  high-toned  verbs  in  the  -ka-  tense.   This  is  illustrated  in  (16) 


91 


(16)   a-ka-kumbuklr-a     he  has  remembered'    (cf.  ku-kurabukir-a) 
vs.    ^    ^ 
n-a-tsukur-a       'he  carried'    (cf.  ku-tsukur-a) 


a-ka-dunduriz-a 
vs. 
n-a-vumiki z -a 

a-ka-tabik-a 
vs. 

^  V   A 

n-a-ragur-a 


'he  has  put  s.t.  aside'   (cf.  ku-dunduriz-a) 
'he  agreed'    (cf.  ku-vumikiz-a) 
'he  is  troubled'   (cf.  ku-tabik-a) 
'he  treated'    (cf.  ku-ragur-a) 


The  data  in  (15a),  therefore,  present  no  new  problems  except  for  the 
following:   where  are  the  two  H's  in  this  construction  located?  What  we 
know  for  certain  about  these  H's  is  that  the  rightmost  one  is  subject  to 
HTD.   This  tells  us  nothing  really  about  its  location  underlyingly — since 
H's  displaced  to  the  ultimate  vowel  could  originate  on  a  prefix  or  on  a 
stem  or  even  (conceivably)  on  the  final  vowel  -a.   The  first  H  in  the 
word  is  subject  to  D-S,  and  this  provides  some  clue  as  to  its  location 
since  in  all  other  cases  a  H  that  displaces  to  the  stem  is  located  to  the 
left  of  the  stem.   Thus  it  is  reasonable  to  conclude  that  the  first  H  in 
these  words  is  located  on  one  of  the  prefixes,  either  the  subject  prefix 
or  the  -a-  past  tense  marker.   Further  insight  into  the  location  of  the 
H's  can  be  derived  from  the  data  in  (15b). 


The  verb  stems  in  (15b)  underlyingly  have  a  H  associated  with  them.   The 
data  in  (15a)  suggest  that  the  past  tense  construction  has  two  H's  associated 
with  it,  independent  of  any  lexical  tone  of  the  verb.   Are  there,  then,  three 
H's  in  the  case  of  the  verbs  in  (15b)?  Note  that  the  examples  in  (15b)  are 
different  from  those  in  (15a) .   This  suggests  that  there  must  indeed  be  a 
tonal  difference.   Wherein  does  the  difference  reside?   Clearly  one  difference 
is  that  in  (15a)  HTD  has  been  able  to  apply,  whereas  there  is  no  sign  that 
HTD  has  applied  in  (15b) .   One  way  to  explain  this  failure  of  HTD  to  apply 
would  be  to  claim  that  in  an  example  such  as  n-a-san-a,  the  rightmost  H  in 
the  underlying  form  is  the  H  associated  with  the  stem  -san-.   This  means  that 
any  other  H's  in  the  word  (namely,  the  two  H's  associated  with  the  past  tense 
morphology  in  general)  must  be  located  to  the  left  of  the  stem.   If  we  make 
this  assumption,  then  the  failure  of  HTD  to  apply  in  (15b)  follows  from  the 
fact  that  a  H  associated  with  a  penult  vowel  (where  the  H  originates  in  the 
stem)  is  regularly  exempted  from  HTD,  subsequently  undergoing  Neut. 

A  second  difference  between  (15a)  and  (15b)  is  that  in  the  latter  case 
D-S  has  not  displaced  a  H  all  the  way  to  the  first  stem  vowel  (a  failure 
that  cannot  be  attributed  to  the  presence  of  a  voiced  obstruent),  whereas 
in  the  former  case  such  a  displacement  has  taken  place  (except  for  instances 
where  a  voiced  obstruent  has  blocked  the  displacement).  Another  fact  about  (15b) 
requires  mention — namely,  there  is  no  surface  manifestation  of  D-NV.   We 
need,  then,  to  account  both  for  why  D-S  has  not  shifted  a  H  to  the  first 
stem  vowel  and  for  why  D-NV  has  no  surface  manifestation. 

If  we  assume  that  the  underlying  structure  of  n-a-san-a  is 

H  H  H 

^  i  I   '   d. 

$ni-a-san-a$ 


92 


then  we  will  get  the  following  partial  derivation: 


(17)    jy  H 

$ni-a-san-a$ 


inapplicable 

HE 

inapplicable 

HTD 

ni-a-san-a 

Neut 

inapplicable 

HD 

ni-a-san-a 

D-NV 

At  this  point  in  the  derivation,  D-S  will  try  to  apply.   D-S  as  so  far 
formulated  will  associate  a  H  with  the  first  stem  vowel,  unless  it  is 
prevented  from  doing  so  by  the  presence  of  a  voiced  obstruent.  Thus  we 
would  expect  the  H  associated  with  the  SP  to  displace  to  the  stem  -san-; 
but  this  would  yield  an  incorrect  result,  since  we  want  this  H  to  associate 
instead  with  the  tense  marker  -a-.   I  suggest  that  D-S  be  constrained  so 
that  it  may  not  associate  a  H  with  a  vowel  that  is  associated  with  a  L 
on  the  tonal  tier .  l-'-This  constraint  would  have  the  effect  of  preventing 
D-S  from  ever  associating  a  H  with  a  neutralized  vowel.   Given,  then,  the 
unavailability  of  the  stem  vowel,  the  farthest  vowel  to  the  right  that  the 
prefix  H  can  displace  to  is  the  tense  marker  -a.-.   The  derivation  in  (17) 
will  thus  continue  as  follows: 


H  H.^ 
5ni-a-san- 


(18)    $r 

ni-^-san-a       D-S 

ni-a-^SSn-a       HTS 
inapplicable     Rise-Fall 
inapplicable     UFL 

Although  this  derivation  yields  an  incorrect  surface  form  (*n-a-san-a) ,  the 
correct  surface  form  can  be  readily  obtained  if  we  assume  a  rule  that  eliminates 
an  association  line  between  a  H  and  vowel  if  that  vowel  (a)  is  associated  with 
a  L  and  (b)  is  preceded  by  a  vowel  that  is  associated  with  a  H.   Call  this 
rule  Fall  Simplification  (FS) .   It  has  the  effect  of  changing  a  falling  tone 
to  a  low  tone  if  the  preceding  vowel  is  high-toned.   (I  assume  that  when  FS 
eliminates  the  association  line  between  the  vowel  and  the  H,  if  the  H  is  thus 
left  unassociated  with  a  vowel  on  the  segmental  tier,  it  will  simply  be  deleted 
from  the  representation.   Alternatively,  it  could  be  allowed  to  reassociate  with 
the  preceding  vowel.   In  the  present  situation,  at  least,  the  result  would  be  the 
same  as  far  as  the  surface  structure  goes.)  Given  the  postulation  of  FS,  the 
derivation  begun  in  (17)  and  continued  in  (18)  will  conclude  as  in  (19). 


(19)    $ni-^^^n-a$ 
ni-a-sc 
n-a-san-a       deletion  of  prefix  vowel  before  -a- 


-•  -  3in-a      FS 


In  this  particular  case,  the  relative  ordering  of  FS  and  Rise-Fall  is 
immaterial  (since  Rise-Fall  is  inapplicable  here),  so  I  will  return  later  to 
this  particular  ordering  relationship.  FS  must  follow  HTS,  however,  since 
FS  eliminates  an  association  line  that  is  supplied  by  that  rule. 


93 


Although  there  are  perhaps  other  ways  of  accounting  for  n-a-san-a 
and  the  other  data  in  (15b) ,  the  preceding  account  will  be  adopted  in  this 
paper,   FS  in  particular  appears  to  me  to  be  a  quite  natural  rule  and  ought 
to  be  invoked  in  explaining  the  absence  of  any  surface  manifestation  of 
D-NV.   Let  us  now  turn  to  the  data  in  (15c).  The  verb  stems  here  are  ones 
that  have  a  H  associated  with  their  first  vowel  (at  the  lexical  level) ,  a 
H  that  would  be  expected  to  undergo  HTD.   The  analysis  of  Digo  that  I  have 
elaborated  here  predicts  the  following  derivation. 


(20) 


H  H  H 

$ni-a-kumbukir-a$ 

inapplicable 

HE 

;I  H          H 
ni-a-kumbukir-a 

HTD 

inapplicable 

Neut 

inapplicable 

HD 

inapplicable 

D-NV 

H^H^       H 
ni-a-kumbukir-A 

D-S 

ni -a^^^m&hkir^ 

HTS 

inapplicable 

FS 

inapplicable 

Rise-Fall 

ni-a-Khmblkir-a 

UFL 

n-a-ftam&ulcir^ 


deletion  of  prefix  vowel  before  -a 


This  derivation  yields  the  correct  surface  form:  n-a-kumbukf r-a .  The  most 
notable  point  about  this  derivation  is  that  D-S  will  associate  both  of  the 
prefix  H's  with  the  first  stem  vowel.  At  the  phonetic  level,  of  course,  two 
H's  associated  with  a  single  vowel  will  be  identical  to  one  H. 


12 


The  proposed  analysis  also  predicts  the  correct  surface  form  for  an 
example  such  as  n-a-ez^-a. 


(21) 


H  H  H 
$ni-i-4zek-a$ 
inapplicable 

ezek-a 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 

zek-a 
inapplicable 
inapplicable 
H  H   LHJ. 
ni^^^^^zeK-a 
inapplicable 

H  H  If  H  I 
n-a^2 


„IL, 


„^k 


HE 

HTD 
Neut 
HD 
D-NV 

D-S 
HTS 
FS 

Rise-Fall 

UFL 


deletion  of  prefix  vowel  before  -a- 


94 


In  this  derivation  we  can  see  that  FS  must  precede  Rise-Fall.   If  the 
reverse  order  obtained,  FS  would  be  able  to  apply  to  the  output  of  Rise- 
Fall  and  eliminate  the  falling  tone  on  the  ultimate  vowel  in  favor  of  a 
low  tone  (since  we  would  have  a  H  associated  with  a  vowel  that  (a)  is 
also  associated  with  a  L  and  (b)  is  preceded  by  a  vowel  that  has  a  H 
associated  with  it).  By  applying  FS  first,  we  keep  it  from  affecting  the 
output  of  Rise-Fall. 

The  derivations  of  the  remaining  items  in  (15c)  either  parallel  those 
given  above  or  reflect  additional  phenomena  that  have  been  adequately 
discussed  elsewhere  in  this  paper.   I  conclude,  then,  that  the  tonal 
pattern  of  the  -a-  past  tense  can  be  accounted  for  if  (a)  we  assume 
that  there  are  two  H's  supplied  by  the  past  tense  morphology,  one  of 
these  H's  presumably  being  associated  with  the  subject  prefix  and  the 
other  with  the  -a-  prefix;  (b)  the  stem  retains  its  lexical  tone 
specification;  (c)  D-S  cannot  associate  a  H  with  a  vowel  that  is  associated 
with  a  L  (and  thus  in  such  cases  must  associate  with  the  vowel  that  precedes 
the  neutralized  vowel);  and  (d)  there  is  a  rule  of  Fall  Simplification 

that  has,  roughly,  the  form  given  in  (22). 

(22)   FS       H  (H)   L  ..^.     ^,        ..       .  . 

■■   '       condition:  the  preceding  vowel  is 


N/ 


associated  with  a  H 


where  the  symbol  %  means  that  the  association  line  in  question  is  to  be 
deleted.  (22)  utilizes  the  parentheses  notation  and  thus  abbreviates  the 
two  rules  given  in  (23). 

(23)   a.      H  H  L 

"S^  l-^        condition:  as  in  (22) 

^<ut  condition:  as  in  (22) 

V 

Given  a  representation  like 

$ni-a^^^San-a$ 

subrule  (23a)  will  delete  the  association  line  between  the  first  H  and  the 
neutralized  vowel  while  subrule  (23b)  will  delete  the  association  line 
between  the  second  H  and  the  neutralized  vowel. 


3.2.   The  imperative. 

In  this  section,  I  will  examine  some  aspects  of  the  tonal  structure  of 
the  imperative  in  Digo,   This  form  has  neither  a  subject  prefix  nor  a  tense 
prefix.  The  final  vowel  is  -a  when  there  is  no  object  prefix  present  or  when 
the  OP  is  the  1  sg.  -ni-,  otherwise  the  final  vowel  is  -e.  The  suffix  -ni 
is  added  to  indicate  a  plural  subject.  Although  I  will  give  the  pi.  imp.  forms 
when  I  cite  data,  these  forms  are  problematic  in  certain  respects  and  I  will 
not  attempt  to  give  an  account  of  them.  The  reader  will  perhaps  recall  that 
the  locative  suffix  -ni  also  yielded  some  problematic  forms;   there  may  well 
be  a  connection  between  the  two  sets  of  data.  In  (24)  t  illustrate  the  imperative 
of  a  low-toned  verb — namely,  -tsukur-  'carry'. 


95 


(24)    tsukur-a       'carryl'       tsukur-a-ni        'pi.  carry!' 

ni-tsukur-a    'carry  me.''    ni-tsukur-a-ni     'pi.  carry  mel  ' 
a-tsukuV-e     'carry  them.''   a-tsukur-e-ni      'pi.  carry  them!' 

The  key  to  understanding  the  imperative  construction,  tonally-speaking,  is 
provided  by  the  example  a-tsukur-e.   The  3  pi.  OP  -a-  is  high-toned.   In  order 
to  account  for  the  high-fall  on  the  penult  vowel  of  this  example,  we  must 
assume  that  the  stem  contains  a  H  that  fails  to  undergo  HTD  and  instead  is 
converted  to  L  by  Neutralization.   In  other  words,  the  verb  must  have  a  H 
associated  with  its  penult  vowel  (given  my  suggestion  earlier  that  only 
penult  vowels  undergo  Neutralization).   The  derivation  of  a-tsukur-e  can  be 
seen  in  (25). 

(25) 


y       H 

$d-tsukAr-e$ 

inapplicable 

HE 

inapplicable 
4-tsukar-e 

HTD 

Neut 

inapplicable 

HD 

a-tsukar-e 

D-NV 

inapplicable 

D-S 

inapplicable 

HTS 

inapplicable 

FS 

inapplicable 

Rise-Fall 

inapplicable 

UFL 

vation  of  a-tsukUr- 

-e  is  accep 

in  support  of  our  claim  that  D-NV  is  a  distinct  rule  from  D-S.   Notice  that 
the  prefix  H  in  this  derivation  does  not  associate  with  the  first  stem  vowel 
(as  it  does  in  the  case  of  D-S),  but  rather  with  the  neutralized  vowel.  I 
assume,  therefore,  that  the  rule  D-NV  must  have  the  form  given  in  (26). 

(26)   H       L  H-. ^   L 

V   X   V     ===>   V   X   V 

(where  X  =  any  segmental  material  whatever) 

Of  course,  this  formulation  is  not  fully  adequate,  since  we  have  seen  earlier 
(cf.  a-na-vug-a  'he  is  cooking')  that  the  presence  of  a  voiced  obstruent  in 
front  of  the  neutralized  vowel  causes  the  H  to  associate  with  the  antepenult 
vowel  instead  of  the  neutralized  vowel.   But  before  we  consider  how  (26) 
should  be  modified  to  take  this  fact  into  account,  more  data  needs  to  be 
assembled.  Since  (26)  is  triggered  by  the  presence  of  a  L,  the  rule  that 
creates  this  L — namely,  Neut — must  be  applied  before  D-NV.  I  have  assumed 
that  D-NV  precedes  D-S.  The  motivation  for  this  is  simply  that  if  a 
structure  satisfies  the  conditions  for  both  rules,  it  is  D-NV  that  applies. 
However,  it  is  possible  that  one  might  be  able  to  allow  D-S  to  apply  first 
to  associate  a  H  with  the  first  stem  vowel,  and  then  allow  D-NV  to  operate 
on  that  output  and  move  the  H  again,  this  time  to  the  neutralized  vowel. 
I  prefer  the  simpler  derivation  where  just  D-NV  will  apply. 


96 


The  preceding  analysis  suggests  that  the  imperative  morphology 
supplies  a  H  to  the  penult  vowel  (since  in  the  lexicon  -tsukur-  is  low- 
toned,  the  H  must  come  from  the  morphology  rather  than  from  the  lexicon). 
This  H  fails  to  undergo  HTD,  but  does  undergo  Neut.   In  a-tsukur-e  there 
is  a  preceding  H  in  the  word  that  can  displace  to  the  neutralized  vowel; 
no  such  H  is  present  in  tsukur-a  and  ni-tsukur-a,  consequently  the  only 
rule  that  applies  in  these  forms  is  Neut. 

V  ^ 

(27)   vumikiz-a     'say  yes!'  vumikiz-a-ni      pi.  say  yes  I' 

ni-vumikiz-a   'say  yes  to  mel '    ni-vumikiz-a-ni   'pi.  say  yes  to  mel ' 
a-vumikiz-e    'say  yes  to  them  I  '   a-vumikiz-e-ni    'pi.  say  yes  to  them.' 

Consider  the  form  a-vumikiz-e.   The  H  associated  with  the  OP  -a-  is  manifested 
on  the  prefix.   It  does  not  displace  to  the  neutralized  vowel.   It  would  seem 
that  the  failure  of  D-NV  to  move  the  H  from  the  prefix  must  be  attributed  to 
the  fact  that  a  voiced  obstruent  intervenes.  This  would  suggest  that  the  proper 
formulation  of  D-NV  is  as  in  (28), 


(28)   H         L 

V    ====> 


i 


(where  X=maximal  number  of  segments  not  containing  a 
voiced  obstruent) 

(Note  that  this  rule  requires  that  a  L  follows  the  H,  but  does  not  specify 
which  vowel  in  the  segmental  tier  that  L  is  associated  with.)   There  is  a 
problem  with  this  formulation  of  D-NV  that  will  arise  in  section  4,  but 
the  present  data  motivate  the  specifications  given  in  (28) . 

The  derivation  of  a-vumikiz-e  is  shown  in  (29). 

(29)    ^  H 

$a-vumikiz-e$ 


inapplicable 

HE 

inapplicable 

HTD 

H      L 

d-vumikiz-e 

Neut 

inapplicable 

HD 

inapplicable 

D-NV 

inapplicable 

D-S 

inapplicable 

HTS 

inapplicable 

FS 

inapplicable 

Rise-Fall 

inapplicable 

UFL 

Consider  next  the  case  of  a  low-toned  verb  stem  with  a  stem-medial 
voiced  obstruent. 

(30)   rejezer-a        'soak  for."  rejezer-a-ni     'pi.  soak  fori' 

ni-rejezer-a    'soak  for  me!'  ni-rejezer-a-ni   'pi.  soak  for  me." 

a-rejezer-e     'soak  for  them!'  a-rejezer-e-ni   'pi.  soak  for  them! 


97 


These  data  illustrate  that  D-NV  cannot  displace  a  H  past  the  first  voiced 
obstruent  between  the  vowel  with  which  the  H  is  associated  and  a  neutralized 
vowel.   Thus  in  a-rejezer-e,  the  prefix  H  displaces  to  the  first  stem  vowel 
since  it  is  blocked  from  associating  any  further  to  the  right  by  the  voiced 
obstruent  2-   The  formulation  of  D-NV  given  in  (28)  thus  finds  additional 
confirmation. 


(31) 


So  far  I  have  illustrated  only  the  behavior  of  low-toned  verbs. 
I  illustrate  a  high-toned  verb.-*--^ 


In 


(31)    Birik-a 

ni-Birik-a 
a-Birik-e 


'send  it.'  ' 
'send  me.'  ' 
'  send  them.'  ' 


Birik-a-ni 

V  ■'■■ 
ni-Birik-a-ni 

a-Birik-e-ni 


'pi.  send  it  I ' 
'pi .  send  me.'  ' 
'pi.  send  them.'  ' 


These  examples  parallel  precisely  the  data  in  (24) — suggesting  that  perhaps 
in  the  imperative  the  lexical  tone  specification  is  deleted  and  a  H  is 
assigned  to  the  penult  vowel  for  all  verbs.  Further  support  for  this 
proposed  merger  between  high-  and  low-toned  verbs  is  found  in  (32) . 


(32)   vwinir-a 

ni-vwinir- 
a-vwinir-£ 


sing  to  I 
'sing  to  mel ' 
'sing  to  them! 


vwinir-a-ni   . 
ni-vwinir-a-ni 

.   .    /   A 

a-vwmir-e-ni 


'pi.  sing  to  I  ' 
'pi.  sing  to  me.'  ' 
'pi.  sing  to  them.' 


These  data  parallel  precisely  the  low-toned  verb  -vumikiz-  illustrated  in 
(27). 

Although  my  available  data  is  unfortunately  skimpy  on  this  particular 
point,  there  is  some  evidence  that  the  lexical  H  associated  with  the  first 
vowel  of  a  high-toned  stem  is  lost  only  in  cases  where  the  first  stem  vowel 
is  the  vowel  that  precedes  the  penult  vowel.   Consider  the  data  in  (33). 


(33) 


chekecher-a 

ni-chekecher-a 

a-chekecher-e 


'sift  for." 
'sift  for  mel ' 
'sift  for  them.' 


chekecher-a-ni 

ni-chekecher-a-ni 

a-chekecher-e-ni 


'pi.  sift  for." 
'pi.  sift  for  me.'  ' 
'pi.  sift  for  them! 


I  suggest  that  the  underlying  representation  of  a-chekecher-e  is 

H   H    H 
$a-ch4kecher-e$ 
and  that  the  lexical  H  associated  with  the  first  vowel  of  -chekecher-  has  not 
been  deleted  since  there  is  a  vowel  between  it  and  the  penult  H.   The  correct 
surface  form  can  be  obtained  by  means  of  the  rules  that  we  have  already  posited. 
The  derivation  is  given  in  (3A). 

(34) 


H   H    H 
$a-chfekech4r-e$ 

inapplicable 

HE 

inapplicable 

HTD 

H   H    L 

a-ch^kecher-e 

Neut 

inapplicable 

HD 

A-chekecfter-e 

D-NV 

a-crtekecner-e 

D-S 

a-cSfeStcRe  r-e 

HTS 

98 


a-ch^lcecher-€ 

inapplicable 

inapplicable 


FS 

Rise-Fall 

UFL 


There  is  one  problem  with  the  above  derivation  that  requires  mention — 
namely,  D-S  disassociates  a  H  from  the  object  prefix  and  reassociates  it 
with  the  first  vowel  of  the  verb  stem  -chekecher-.   In  K§W  it  was  shown 
that,  for  purposes  of  D-S,  an  OP  counts  as  part  of  the  verb  stem.   Thus  a 
H  associated  with  a  subject  prefix  or  with  a  tense  prefix  will  reassociate 
with  the  OP  rather  than  with  the  first  vowel  of  the  verb  stem  proper.  Thus 
it  would  seem  that  in  (34)  we  do  not  really  expect  the  H  on  the  OP  to  leave 
the  OP  at  all.   But  the  facts  are  clear.   A  H  associated  with  an  OP  displaces 
(by  D-S)  off  that  prefix  onto  the  stem  proper,  whereas  a  H  associated  with 
the  SP  or  the  tense  prefix  will  displace  (by  D-S)  onto  the  OP.  The  -ni  forms 
like  a-tsukur-e-ni  and  a-Birik-e-ni  apparently  illustrate  the  same  point, 
but  since  I  haven't  provided  a  full  analysis  of  these  forms  they  cannot 
safely  be  invoked  here. 

If  the  derivation  in  (34)  is  valid,  then  it  provides  additional 
support  for  the  existence  of  the  rule  Fall  Simplification.  It  is  FS 
that  accounts  for  the  fact  that  a-chekecher-e  has  undergone  Neut  and 
D-S  (followed  by  HTS) ,  but  that  there  is  no  surface  trace  of  D-NV. 

3.3.   The  present  negative. 

The  tonal  structure  of  the  present  negative  parallels  the  imperative 
and  thus  provides  further  confirmation  of  observations  made  in  the  preceding 
section.   The  morphology  is  somewhat  complicated.   I  give  a  sample  paradigm 
for  a  low-toned  verb  in  (35) . 


(35) 


si-tsukur-a 

ku-tsukfir-a 

ka-tsukur-a 

ta-u-tsukur-a 

ta-mu-tsukur-a 

ta-a-tsukur-a 


'I'm  not  taking, 
'you're  not. . . ' 
'he's  not. . . ' 
'we're  not. . . ' 
'you  pi.  aren't, 
'they  aren't. . . ' 


carrying 


The  crucial  point  here  is  the  high-falling  tone  on  the  penult  vowel.   Given 
the  analysis  of  the  imperative,  the  analysis  of  this  paradigm  quickly  takes 
shape.   The  present  negative  must  involve  a  H  associated  with  the  penult  vowel, 
In  addition,  there  must  be  another  H  located  before  the  penult  H.   Where 
that  other  H  is  located  can  be  seen  from  the  paradigm  in  (36). 


(36) 


'I'm  not  untying' 
etc. 


si-vugur-a 

ku-vugur-a 

ka-vugur-a 

ta-u-vugur-a 

ta-mu-vugur-a 

ta-a-vugur-a 

Clearly,  there  is  a  H  before  the  verb  stem.  The  H  could  be  regarded  as  being 
under lyingly  associated  either  with  the  negative  element  or  the  subject  prefix 
(in  the  singular  forms,  these  two  constituents  are  fused  together  in  any  case)- 
I  will  arbitrarily  assume  that  it  is  the  SP  that  bears  the  H.   The  analysis 


99 


that  I  have  developed  predicts,  correctly,  that  the  H  associated  with  the 
SP  will  not  be  able  to  displace  to  the  neutralized  vowel  in  (36)  due  to 
the  presence  of  a  voiced  obstruent  in  stem-initial  position. 

If  an  OP  is  inserted  before  the  stem  -vugur-,  the  H  of  the  SP  will 
displace  to  the  OP,  although  it  can  go  no  further  than  that  due  to  the 
voiced  obstruent  following  the  OP.   Cf.  the  paradigm  in  (37). 

(37)  ta-a-ni-vugur-a     'they  are  not  untying  me' 
ta-a-u-vugur-a     'they  are  not  untying  us' 

That  the  H  of  the  SP  will  displace  as  far  toward  the  neutralized  vowel 
as  possible  is  shown  by  the  data  in  (38) : 

(38)  ka-ni-togor-a  'he's  not  praising  me' 
ka-ku-togor-a  'he's  not  praising  you  sg.  ' 
ka-mu-togor-a  'he's  not  praising  him' 
ka-u-togor-a  'he's  not  praising  us' 
etc. 

In  these  examples,  there  is  no  voiced  obstruent  until  just  before  the 
neutralized  vowel;  therefore,  the  H  of  the  SP  is  able  to  associate  with 
the  antepenult  vowel.  It  should  be  noted,  incidentally,  that  although 
ordinarily  there  are  some  low-toned  object  prefixes  and  some  high-toned 
object  prefixes,  in  the  negative  present  all  object  prefixes  behave  as 
though  they  are  low-toned.   I  will  not  attempt  to  account  for  this  behavior 
here. 

The  behavior  of  lexical  high-toned  verbs  in  the  present  negative  is 
parallel  to  the  behavior  of  such  verbs  in  the  imperative.   If  the  stem  is 
of  the  shape  -CgVC^VCg-a,  no  trace  of  the  lexical  H  can  be  found  on  the 
surface. 

(39)  si-puput-a      'I'm  not  beating' 
ku-puput-a       etc. 

A 

ka-puput-a 
ta-u-puput-a 
ta-mu-puput-a 
ta-a-puput-a 

This  paradigm  parallels  precisely  the  forms  in  (35)  based  on  the  low-tone 
verb  -tsukur-.   But  compare  (40). 

(40)  si-tanyiriz-a    'I'm  not  driving  off  predators' 
ku-tanyfriz-a    etc. 

ka-tanylriz-a 
ta-u-tanylriz-a 
ta-mu-tanyiriz-a 
ta-a-tanyfriz-a 

Here,  where  the  first  stem  vowel  is  separated  from  the  neutralized  vowel 
by  another  vowel,  we  find  evidence  that  the  lexical  H  has  been  retained. 
The  derivation  of  these  forms  will  be  exactly  like  the  derivation  of  the 
imperative  form  a-chekecher-e  given  in  (34).   Unfortunately,  the  available 
data  for  high-toned  verb  stems  with  three  or  more  vowels  is  skimpy  and  thus 
it  is  not  possible  (at  present)  to  investigate  the  behavior  of  such  stems 
fully. 


100 


4 .   Noun  plus  verb  phrases. 

Although  a  complete  study  of  the  tonology  of  Digo  sentences  is 
absolutely  essential  to  an  adequate  understanding  of  Digo  tone,  I  have 
sufficient  materials  to  explore  in  detail  just  one  sort  of  phrase,  namely, 
those  consisting  of  a  verb  plus  a  single  (unmodified)  noun.   Such  phrases, 
however,  shed  considerable  light  on  the  workings  of  tone  in  Digo. 

4.1.  Phrases  involving  verb  words  with  no  high  tones. 

I  consider  first  phrases  involving  verbal  forms  that  lack  any  high 
tones.   Verbal  forms  of  this  type  are:  (a)  low-toned  verbs  in  the  infinitive 
when  no  high-toned  OP  is  present,  and  (b)  low-toned  verbs  in  the  present  or 
future  when  the  SP  is  Ip.  or  2p.  and  there  is  no  high-toned  OP.   In  (41) 
I  illustrate  the  case  when  a  low-toned  noun  follows,  in  (42)  the  case  when 
a  high-toned  noun  subject  to  Neut  follows,  and  in  (44)  the  case  when  a  high- 
toned  noun  that  undergoes  HTD  follows. 

(41)  ku-gur-a  nombe    'to  buy  a  cow' 
ku-henz-a  mu-ganga    'to  look  for  a  doctor' 
ku-sag-a  mu-hama    'to  grind  millet' 
ni-na-pig-a  goma    'I'm  beating  a  drum' 
ni-na-guw-a  tunda   'I'm  peeling  a  fruit' 
ku-ni-gurir-a  n-guwo  'to  buy  clothes  for  me' 

(42)  ku-takas-a  ny-ungu  'to  clean  a  pot' 
ku-rand-a  chi-tanda  'to  spread  a  bed' 
ni-na-jit-a  vi-yogwe  'I'm  cooking  sweet  potatoes' 
ni-na-gur-a  shoka  'I'm  buying  an  axe' 

(43)  ku-sag-a  ma-pemba    'to  grind  maize'    (cf.  ma-pemba  'maize  ) 
ku-vugur-a  fundo     'to  untie  a  knot'   (cf.  fundo  'knot') 
ku-andik-a  chi-tabu  y^'to  write  a  book'    (cf .  chi-tabu  'book')    ^ 
ni-na-tsor-a  chi-dafu   'I'm  picking  a  young  coconut'  (cf.  chi-dafu 

'young  coconut') 
ni-na-vugur-a  fundo   'I'm  untying  the  knot' 

Examination  of  the  data  in  (41)-(43)  establishes  that  after  a  verb  which 
contains  no  H's  in  its  underlying  structure,  a  noun  is  pronounced  exactly 
as  it  is  in  its  isolation  form.   The  noun  is  in  no  way  affected  by  being 
preceded  by  a  low-toned  verb. 

4.2.  Phrases  involving  verb  words  with  one  high  tone. 

Next  I  turn  to  phrases  where  the  verb  word  contains  a  single  H  in  its 
underlying  structure.   Examples  of  this  sort  include:   (a)  low-toned  verb 
stems  in  the  infinitive  or  in  the  l/2p.  present  or  future  tense  provided 
there  is  a  high-toned  OP  present;  (b)  a  high-toned  verb  stem  in  the  infinitive 
or  in  the  l/2p.  present  or  future  tense;      (c)  a  low-toned  verb  stem  in 
the  3p.  present  or  future  tenses,  if  no  high-toned  OP  is  present;  and 
(d)  a  low-toned  verb  stem  in  the  -ka-  or  the  -chi-  tense.   In  (44),  I  give 
examples  of  low-toned  nouns  after  such  verbs. 


101 


(44)   ku-onyes-a  n-jira   to  show  the  way'   (cf.  ku-onyes-a,  n-jira) 
ku-afun-a  ny-ama   'to  chew  meat'    (cf .  ku-afun-'a,  ny-ama) 
ku-anik-a  n-guwo  ^'to  put  clothes  in  sun  to  dry'   (cf^  ku-anik-a,  n-guwo] 
ni-na-ezek-a  b^nda  'I'm  thatching  a  shed'   (cf.  ku-ezek-'a,  banda) 
ni-na-reh-a  chi-gwazo  'I'm  bringing  a  peg'  (cf.  ku-reh-a,  chi-gwazo) 
ni-na-chekech-a  ^-nga  'I'm  sifting  flour'   (cf.  ku-chekech-a,  u-nga) 
ni-na-adz-a  mu-tu   'I'm  mentioning  by  name'  (cf.  ku-adz-a,  mu-tu) 
a-na-henz-a  mu-ganga  'he's  looking  for  a  doctor'  (cf.  ku-henz-a, 

^  ^  mu-ganga) 

a-na-jit-a  manga    'he's  cooking  cassava'   (cf.  ku-jit-a,  manga) 
a-na-plg-a  goma"   .'he's  beating  a  drum'   (cf.  ku-pig-a,  goma) 
a-na-ragiz-a  kalamu   'he's  ordering  a  pen'   (cf.  ku-ragiz-a,  kalamu) 
a-ka-gur-a  n-guwo    'he  has  bought  clothes'  (cf.  ku-gur-a,  n-guwo) 
a-ka-jit-a  ma-zu  /.^'he  has  cooked  bananas'   (cf.  ku-jit-a,  ma-zu) 
a-ka-ragiz-a  kalamu   'he  has  ordered  a  pen'  (cf.  ku-ragiz-a,  kalamu) 

There  are  two  immediately  striking  facts  about  the  data  in  (44).   First, 
the  low-toned  nouns  are  pronounced  just  like  nouns  that  have  a  high  tone  that 
has  been  displaced  to  the  ultimate  vowel.   Second,  the  verbs  are  (for  the 
most  part — and  herein  lies  a  very  interesting  story)  pronounced  as  though 
they  have  no  H  associated  with  them.   In  other  words,  it  seems  as  though 
the  verb  gives  up  its  H  to  the  following  low-toned  noun.' 

The  analysis  of  this  phenomenon  is  fairly  obvious.   Namely,  all  that  we 
need  to  do  is  assume  that  the  rule  of  HTD  operates  on  phrases  as  well  as 
words.   HTD  will  say  that  the  rightmost  H  of  the  input  representation 
(whether  that  representation  be  a  single  word  or  a  phrase)  is  associated 
with  the  ultimate  vowel  in  the  representation.   Given  an  input  such  as 

$a-na-henz-a  mu-ganga$ 
HTD  will  associate  the  prefix  H  with  the  ultimate  vowel  of  the  noun.   Rise- 
Fall  will  then  apply  to  derive  the  correct  surface  form. 

There  is  one  significant  question  that  must  be  raised  with  respect  to 
this  analysis  of  the  data  in  (44).   Does  the  rule  HTD  operate  once  on  the 
entire  phrase,  or  does  it  operate  twice — first  on  the  verb  word,  and  then 
again  to  the  phrase  consisting  of  the  verb  plus  following  noun?  Given  a 
structure  such  as  that  cited  above,  either  approach  would  achieve  the  correct 
results.   If  HTD  applies  once,  it  takes  the  prefix  H  directly  to  the  last 
vowel  of  the  noun.   If  HTD  applies  twice,  it  first  of  all  takes  the  prefix 
H  to  the  last  vowel  of  the  verb  and  then  reapplies  to  associate  it  with  the 
last  vowel  of  the  phrase.   In  either  case,  the  prefix  H  ends  up  on  the  last 
vowel  of  the  phrase. 

Evidence  in  favor  of  saying  that  HTD  applies  in  some  sort  of  cyclic 
fashion  (first  to  the  verb,  and  then  again  to  th^  phrase)  is  provided  by^ 
examples  like  a-na-pfg-a  goma,  a-na-ragfz-a  kalamu,  and  ni-na-adz-a  mu-tu. 
Although  in  underlying  structure  these  phrases  contain  just  a  single  H — 
originating  on  the  3  sg.  subject  prefix  in  the  first  two  examples  and  on 
the  verb  stem  in  the  last  example,  the  surface  forms  clearly  reflect  two 


102 


high  tones.   In  section  1,  I  suggested  a  rule  that  these  forms  provide 
crucial  evidence  for — namely,  the  rule  of  High  Doubling.   This  rule  says 
that  a  H  on  an  ultimate  vowel  that  is  preceded  by  a  voiced  obstruent  will 
double  onto  the  preceding  vowel.   The  effect  of  this  rule  is  to  yield  an 
output  with  two  H's  from  an  input  with  just  one  H.   This,  of  course,  is 
just  the  result  required  in  order  to  account  for  their  being  two  high 
tones  in  such  phrases  as  a-na-plg-a  goma  but  just  a  single  high  tone  in 
phrases  like  a-na-gur-a  n-gHvlb. 

We  must  now  turn  our  attention  to  precisely  how  a  form  like  a-na-pig-a 
goma  is  to  be  derived.   HD  is  triggered  by  a  H  on  an  ultimate  vowel  that 
is  preceded  by  a  voiced  obstruent.   Thus,  given  the  structure 

H 
$a-na-pig-a  n-guwo$ 
the  only  way  that  we  can  get  HD  to  apply  is  by  somehow  getting  the  prefix 
H  to  associate  with  the  ultimate  vowel  of  the  verb  word.  There  is  a  rule 
that  would  do  this,  of  course — namely,  HTD.   But  the  fact  that  HTD  must 
move  the  prefix  H  to  the  end  of  the  verb  means  that  HTD  cannot  be  a  rule 
that  applies  just  once,  to  the  whole  phrase,  rather  it  must  apply  first 
just  to  the  verb  itself  and  then  again  to  the  whole  phrase.   In  other 
words,  it  is  essential  that  HTD  be  cyclic.   Furthermore,  it  is  necessary 
that  HD  be  cyclic  as  well,  since  HD  must  apply  while  there  is  still  a 
H  associated  with  the  ultimate  vowel  of  the  verb,  even  though  that  H  will 
eventually  be  displaced  to  the  ultimate  vowel  of  the  following  noun.  If 
these  two  rules  (at  least)  are  cyclic,  we  can  obtain  the  correct  derivation, 
as  shown  in  (45). 15 

(45)        $[[( 


a-na-pig-a#] | 

a-na-pig-a 

a-na-pig-a 

;#goma#]]$ 

first  cycle 

inappl: 

Lcable 

HTD 

inappl: 

Lcable 

HD 

H  H 
a-na-pig-a 

goma 

$ 

second  cycle 

inapplicable 

HE 

H 

H 

a-na-plg-a 

gomd 

HTD 

inapplicable 

Neut 

inapplicable 

HD 

inapplicable 

D-NV 

inapplicable 

D-S 

inapplicable 

HIS 

inapplicable 

FS 

a-na-pig-a 

goma 

Rise-Fall 

inapplicable 

UFL 

I  conclude,  then,  from  this  sort  of  example  that  there  is  a  cyclic 
application  of  at  least  HTD  and  HD.  The  issue  of  the  possible  cyclic 
application  of  the  other  rules  will  be  examined  as  I  proceed  through 
additional  data. 


103 


In  (44)  I  gave  just  examples  where  the  H  on  the  verb  word  would 
undergo  HTD  if  the  verb  word  were  pronounced  in  isolation.   In  (45)  I 
give  examples  where  the  H  on  the  verb  word  would  not  undergo  HTD  (but 
instead  would  be  subject  to  Neut)  if  the  verb  word  were  pronounced  in 
isolation.  The  noun  that  follows  is,  again,  a  low-toned  noun. 

W  A       , 
(46)   ku-heg-a  n-guruwe    to  trap  a  pig    (cf.  ku-heg-a,  n-guruwe) 

ku-heg-a  n-jiya     'to  trap  a  pigeon'  (cf.  n-jiya) 

ku-ih-a  mu-ganga   a 'to  call  a  doctor'  (cf.  ku-ih-a,  mu-ganga) 

ni-na-Bah-a  ma-tunda  'I'm  getting  fruit'  (cf.  ku-Bah-a,  ma-tunda) 

ni-na-vug-a  w-ari    'I'm  cooking  rice'   (cf.  ku-vug-a,  w-ari) 

ni-na-tsun-a  nombe   'I'm  skinning  a  cow'  (cf.  ku-tsun-a,  nombe) 

The  most  striking  fact  about  these  data  is  that  the  rule  of  Neutraliza- 
tion has  not  applied  to  change  the  H  of  the  verb  stems  to  L.   The  H 
remains,  eventually  getting  displaced  (via  HTD)  to  the  ultimate  vowel 
of  the  noun.  The  most  straightforward  way  of  accounting  for  the  fact  that 
Neut  has  failed  to  apply  to  the  vowel  of  the  verb  stem  in  these  examples 
is  to  formulate  Neut  so  that  it  applies  not  to  the  penult  vowel  of  any 
word,  but  rather  to  the  penult  vowel  in  certain  syntactic  constructions. 
Thus  Neut  would  affect  a  verb  word  when  its  the  final  word  in  a  verb 
phrase,  but  not  when  it  is  medial  in  a  verb  phrase,  etc.   Much  work  on 
the  syntax  of  Digo  will  be  required  before  I  can  state  precisely  the 
environments  where  Neut  applies  (though  preliminary  data  does  show  that 
it  is  not  simply  applicable  to  the  penult  vowel  of  an  utterance) ,  and 
I  will  have  nothing  more  to  say  on  this  topic  here. 

The  attentive  reader  may  have  wondered  why,  in  section  1,  I  chose  to 
disassociate  the  failure  of  stems  like  -heg-,  -ih-,  -vug-  to  undergo  HTD 
from  the  fact  that  their  underlying  H  gets  changed  to  L  by  Neut.   That  is, 
why  did  I  put  a  restriction  on  the  rule  of  HTD  (preventing  it  from  affecting 
penult  H's  that  originate  in  the  stem)  and  claim  that  this  restiction  is 
independent  of  the  fact  that  these  same  H's  will  be  changed  to  L's  by  the 
rule  of  Neut.   It  might  have  appeared  more  plausible  to  claim  that  it  is 
the  fact  that  the  H  of  these  verbs  is  changed  to  L  that  makes  HTD  inapplicable. 
The  motivation  for  making  the  failure  of  HTD  to  apply  to  these  verb  stems 
independent  of  whether  their  H  changes  to  L  comes  from  an  example  like 
ku-heg-a  n-guruw^.   The  underlying  structure  of  this  phrase  is: 

H 
$[[#ku-h4g-a#] [#n-guruwe#]]$ 

Given  the  analysis  that  I  have  suggested,  HTD  will  not  be  applicable  on 
the  first  cycle  to  the  verb  word.   Since  HTD  does  not  apply.  High  Doubling 
cannot  apply  either.   Thus  at  the  end  of  the  first  cycle,  the  verb  word  will 
not  have  undergone  any  changes.   On  the  second  cycle,  HTD  will  associate  the 
H  on  the  verb  word  with  the  ultimate  vowel  of  the  phrase.  (Recall,  HTD  is 
prevented  from  applying  to  penult  H's  originating  in  the  stem,  but  on  the 
second  cycle  the  verb  H  is  not  associated  with  the  penult  vowel  in  the  input 
representation,  thus  it  will  be  susceptible  to  HTD.)  Rise-Fall  will  then 
produce  the  correct  surface  form. 


104 


But  suppose  that  instead  of  the  analysis  I  have  adopted  we  claimed 
that  HTD  fails  to  apply  just  in  case  Neut  applies.   It  would  then  follow 
that  since  Neut  does  not  apply  in  the  phrase  under  consideration  that 
HTD  should  apply  to  the  verb  word  on  the  first  cycle.   But  if  HTD  applies 
on  the  first  cycle,  High  Doubling  will  also  be  triggered,  and  we  will 
obtain  the  incorrect  surface  form  *k.u-heg-a  n-guruwe'.  In  order  to  avoid 
this  incorrect  form,  we  must  guarantee  that  HD  does  not  apply  to  the  verb 
word;  in  order  to  guarantee  that,  we  must  guarantee  that  HTD  does  not  apply 
to  the  verb  word.   But  since  Neut  is  not  involved  in  this  derivation,  the 
failure  of  HTD  to  apply  to  the  verb  must  have  nothing  directly  to  do  with 
the  application  of  Neut.   Thus  I  conclude  that  while  there  is  obviously 
a  close  connection  between  the  fact  that  H's  which  do  not  undergo  HTD 
are  susceptible  to  Neut  (I  have  expressed  this  connection  by  restricting 
Neut  to  penult  H's — and  only  H's  that  have  escaped  HTD  can  be  in  this 
environment) ,  the  present  data  show  that  this  connection  is  not  to  be 
expressed  by  making  the  failure  of  HTD  contingent  upon  the  application  of 
Neut. 16 

Having  established  that  there  is  some  motivation  for  my  proposed 
treatment  of  Neutralization  (and  its  relation  to  HTD) ,  let  me  turn  to 
phrases  involving  a  verbal  word  with  a  single  H  in  its  underlying 
structure  followed  by  a  noun  that  contains  a  H  that  is  subject  to  Neut 
rather  than  HTD.   Examples  are  given  in  (A7). 

A       ,  V  A 

(47)   ku-afun-a  nazi     to  chew  a  coconut      (ku-afun-a,  nazi) 

ku-azim-a  shoka  'to  borrow  an  axe'  (ku-azim-a,  shoka) 

ku-ar-a  demu  'to  take  a  rag'  (ku-ar-a,  demu) 

ku-ar-a  chi-demu  'to  take  a  small  rag'  (chi-demu) 

ku-adz-a  dzina  'to  call  by  name'  (ku-adz-a,  dzina) 

a-na-jit-a  ma-renje  'he  is  cooking  pumpkins'  (ku-jit-a,  ma-renje) 
a-na-gur-a  shoka     'he  is  buying  an  axe'   (ku-gur-a) 
a-na-andik-a  chi-tanda  'he  is  making  a  bed'  (ku-andik-a,  chi-tanda) 
a-na-andik-a  baruwa   'he  is  writing  a  letter'  (ku-andik-a,  baruwa) 
a-na-tsong-a  gun^hi  'he  is  cutting  a  bedleg'  (ku-tsong-a,  gunguhi) 
a-na-angamiz-a  pHsa   'he  is  losing  money'   (ku-angamiz-a,  pesa) 
a-na-vuw-a  ma-zobe    'he  is  fishing  for  crabs'  (ku-vuw-a,  ma-zobe) 

a-ka-jit-a  vi-yogwe  'he  has  cooked  sweet  potatoes'  (vi-yogwe) 

a-ka-jit-a  m-barazi  'he  has  cooked  sp.  beans'   (m-barazi) 

a-ka-jit-a  dzungu  'he  has  cooked  sp.  pumpkin'  (dzungu) 

a-ka-jit-a  ma-dzungu  'he  has  cooked  sp.  pumpkins'  (ma -dzungu) 

Each  of  the  verb  words  in  (47)  has  a  H  associated  with  it,  and  in  every  case 
this  H  is  one  that  is  susceptible  to  HTD.   Assuming  that  HTD  is  cyclic,  the 
H  of  the  verb  word  will  become  associated  with  the  last  vowel  of  the  verb 
word  on  the  first  cycle.   The  noun  words  also  have  a  H  associated  with  them, 
but  these  H's  are  restricted  from  undergoing  HTD— thus  at  the  end  of  the  first 
cycle  this  H  will  still  reside  on  the  penult  vowel  of  these  nouns.  (I  am 
assuming  that  this  H  cannot  be  affected  by  Neut  on  the  first  cycle  due  to 
the  fact  that  at  this  point,  the  location  of  the  noun  in  the  phrase  is 
not  yet  determined.  Neut  affects  just  penult  vowels  in  certain  syntactic 
positions.)  After  the  first  cycle,  thenj  we  will  have  structures  like  the  following: 


105 


H   H 
$ku-afun-a  nazl$ 

H     H 
$a-na-jit-a  ma-r^nje$ 

H     H 
$a-na-tsong-a  gungahi$ 

H      H 
$a-na-vuw-a  ma-zobe$ 

In  order  to  account  for  the  high-falling  tone  on  the  noun  in  examples 
such  as  ku-afun-a  nazi,  we  must  appeal  to  the  rule  D-NV.   We  know  that  this 
rule  has  the  effect  of  associating  a  H  with  a  neutralized  vowel — and  we 
know  that  the  nouns  in  (47)  are  subject  to  Neutralization.   But  if  we  are 
going  to  appeal  to  D-NV,  then  it  must  be  the  case  that  D-NV  is  a  rule  that 
operates  on  phrases  and  not  just  words.   In  other  words,  a  H  associated 
with  a  verb  can  displace  to  a  neutralized  vowel  in  the  following  noun. 
It  is  also  clear  from  these  data  that  D-NV  must  be  a  distinct  rule  from 
D-S,  since  displacement  is  to  the  neutralized  vowel  not  to  the  first  stem 
vowel  in  an  example  like  a-na-tsong-a  gunguhi  or  a-na-andik-a  baruwa. 

There  is  one  significant  problem  with  respect  to  invoking  D-NV  to 
account  for  these  data — and  that  has  to  do  with  the  role  of  voiced  obstruents 
in  inhibiting  this  displacement.   It  is  clear  from  (47)  that  if  the 
neutralized  vowel  is  preceded  by  a  voiced  obstruent,  the  displaced  H  ends 
up  on  the  vowel  in  front  of  the  voiced  obstruent.   The  vowel  in  front  of 
the  voiced  obstruent  could  be  the  final  vowel  of  the  verb,  as  in  a-ka-jit-a 
dzungu,  or  it  could  be  a  prefix  vowel,  as  in  a-na-vuw-a  ma-zobe,  or 
presumably  it  could  be  another  stem  vowel  (although  I  do  not  have  a 
relevant  example  at  my  disposal).   The  problem  is  that  in  section  3, 
there  was  evidence  that  a  voiced  obstruent  anywhere  between  the  H  and  the 
neutralized  vowel  stopped  the  movement  of  the  H.   My  formulation  of  D-NV 
in  (28)  reflected  this  inhibiting  factor.   But  notice  that  in  a-na-tsong-a 
gunguhi  and  a-na-andik-a  baruwa  the  voiced  obstruent  at  the  beginning  of  the 
noun  stem  does  not  prevent  the  H  on  the  verb  from  crossing  over  to  the 
neutralized  vowel.   In  the  case  of  nouns,  it  is  only  a  voiced  obstruent 
that  immediately  precedes  the  neutralized  vowel  that  causes  the  H  to 
associate  with  the  vowel  in  front  of  the  voiced  obstruent.   Why  nouns  and 
verbs  should  behave  differently  in  this  respect,  I  have  no  explanation  for, 
and  I  have  not  attempted  to  reformulate  D-NV  so  as  to  formalize  this 
difference  in  behavior. 

The  data  in  (47)  provide  additional  cases  where  both  HTD  and  HD  apply 
on  the  first  cycle  to  the  verb  word — cf .  ku-adz-a  dzina  and  a-na-angaroiz-a 
pesa.   In  these  examples,  the  doubled  H  on  the  penult  vowel  of  the  verb 
remains  attached  to  that  vowel  while  the  H  on  the  ultimate  vowel  of  the 
verb  is  displaced  to  the  neutralized  vowel  (if  it  can  be). 

I  turn  now  to  the  tonal  pattern  of  phrases  consisting  of  a  verb  word 
with  a  single  H  in  its  underlying  structure  followed  by  a  noun  that  contains 
a  H  that  undergoes  HTD  (and  thus  does  not  undergo  Neut).   Examples  are 
given  in  (48). 


106 


(48)   ku-anik-a  ma-pemba     'to  put  maize  in  the  sun  to  dry' 
(cf.  ku-anik-a,  ma-pemba) 

ku-banang-a  kande      'to  spoil  food' 
(cf.  ku-banang-§,  k¥nde) 

a-na-jit-a  chi-kopwe    'he  is  cooking  sweet  potato  leaves' 
(cf.  ku-jit-a,  chi-kopwe) 

a-na-vugur-a  fundo     'he  is  untying  a  knot' 
(cf.  ku-vugur-a,  fundo) 

a-na-jit-a  zodo        'he  is  cooking  mangos' 
(cf.  ku-jit-a,  zodo) 

a-na-tsor-a  chi-dafu    'he  is  picking  up  a  young  coconut' 
(cf.  ku-tsor-a,  chi-dafu) 

a-ka-fuj-a  kande       'he  has  squandered  food' 
(cf.  ku-fuj-a,  kande) 

a-na-ragiz-a  chi-tabu   'he  is  ordering  a  book' 
(cf.  ku-ragiz-a,  chi-tabu) 

a-na-suw-a  sahani       he  is  washing  plates 
(cf.  ku-suw-a,  sahani) 

a-ka-angamiz-a  rumu    'he  has  lost  a  knife' 
(cf.  ku-angamiz-a,  rumif) 

ni-na-azim-a  chi-karango   'I  am  borrowing  a  frying  pan' 
(cf.  ku-azim-a,  chi-karango) 

'I  am  spitting  blood' 
(cf.  ku-tem-a  has  an  underlying  H  that  is  neutralized,  damu) 

ni-na-tsun-a  nonzi        'I  am  skinning  a  sheep' 

(cf.  ku-tsun-a  has  an  underlying  H  that  is  neutralized,  nonzi) 

The  most  striking  fact  about  the  data  in  (48)  is  that  the  H  associated  with 
the  verb  in  underlying  structure  has,  for  the  most  part,  ended  up  on  the 
following  noun.   In  particular,  it  has  ended  up  on  the  first  vowel  of  the 
noun  stem  (hopping  over  the  noun  prefix  in  the  process).   The  only  cases 
where  the  H  of  the  verb  has  not  reached  to  the  first  vowel  of  the  noun  stem 
is  when  a  voiced  obstruent  stands  in  the  way.   Thus  (48)  clearly  involves 
the  application  of  the  rule  of  Displacement-to-Stem;   (48)  also  shows  that  the 
rule  must  be  able  to  apply  to  a  phrase,  not  just  to  words. 

Let  me  now  illustrate  how  some  of  the  items  in  (48)  will  be  derived 
under  the  analysis  proposed  in  the  present  paper.  Consider,  first,  cases 
where  D-S  succeeds  in  displacing  the  H  of  the  verb  to  the  first  stem  vowel 
of  the  noun. 


107 


(49) 


$[[#d-na-jit-a#]  [#chi-k(ipwe#]  ]$ 


-jit-i 


H 


a-na 
inapplicable 

H 
a-na-jit-a 


chi-kopwe 
inapplicable 

H 
chi-kopwe 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 
inapplicable 

""■~~^ T^   5 

a-na-jit-a  chi-KBpwe 

H^-^,__----.,.H 
a-na-jit-a  ch?^Tct)pwe 

inapplicable 
inapplicable 
H- 


a-na-jit- 


first 

cycle 

HTD 

HD 

second 

cycle 

HE 

HTD 

Neut 

HD 

D-NV 

D-S 

HTS 

FS 

Rise-Fall 

UFL 


(I  have  assumed,  arbitrarily,  that  in  the  case  of  the  noun  chi-kopwQ,  the 
underlying  H  is  associated  with  the  first  vowel  of  the  stem;   I  have  no 
real  evidence  for  this — all  that  we  know  for  certain  about  nouns  such  as 
these  is  that  their  underlying  H  undergoes  HTD  and  does  not  neutralize.) 


The  above  derivation  is  quite  straightforward  and  requires  little  in 
the  way  of  comment.   A  number  of  other  phrases  in  (48)  will  undergo  a  quite 
analagous  derivation — e.g.  ku-anik-a  ma-pemba,  ku-banang-a  kande ,  a-na-vugur-a 
fund^,  and  ni-na-tsun-a  nonz^. In  examples  such  as  a-na-suw-a  sahan^  and 
ni-na-azim-a  chi-karang5^  the  only  difference  is  that  the  rule  of  HTS 
does  more  work,  since  it  spreads  the  H  that  is  displaced  onto  the  first 
stem  vowel  onto  both  the  second  stem  vowel  and  also  the  final  vowel. 
Examples  such  as  a-ka-fuj-a  kande  and  a-ka-angamiz-a  rumO  differ  from  (49) 
just  in  that  the  rule  of  HD  is  applicable  to  the  verb  on  the  first  cycle, 
doubling  the  H  that  has  been  displaced  to  the  ultimate  vowel  onto  the 
penult  vowel. 

Consider  next  an  example  like  a-na-raglz-a  chl-tabu.  The  derivation  of 
this  form  is  shown  in  (50) . 

H  H 

(50)   $[[#^-na-ragiz-a#] [#chi-t4bu#]]$    first  cycle 


I 

a-na-ragiz- I 

chi-tabA 

HTD 

?  3 

a-na-raglz-d 

H  H 
chi-tibA 

HD 

f  3 

a-na-ragiz-a 

H  \ 
chi-tibii   $ 

second  cycle 

inappl 

icable 

HE 

inapplicable 

HTD 

inappl 

icable 

Neut 

Inappl 

icable 

HD 

inapplicable 

D-NV 

¥ 


108 


H — — — — _H  H 

a-na-ragiz-a     chi-tabu  D-S 

inapplicable  HTS 

inapplicable  FS 

inapplicable  Rise-Fall 
H  H~-______^H  L 

a-na-ragiz-a     chi-faba  UFL 

This  derivation  illustrates  the  case  where,  in  the  noun  word,  a  voiced 
obstruent  precedes  the  ultimate  vowel  and  thus  triggers  HD  on  the  first 
cycle.   This  process,  combined  with  the  rule  of  UFL,  causes  the  noun  to 
be  pronounced  with  a  level  high  tone  on  the  penult  vowel.   The  penult 
vowel  here  is  also  the  first  vowel  of  the  noun  stem.   This  means  that 
when  D-S  takes  the  H  on  the  verb  and  associates  it  with  the  first  stem 
vowel  of  the  noun,  there  will  be  no  change  in  the  pronunciation  of  the 
noun  since  it  already  has  a  H  on  the  first  stem  vowel. 

In  all  of  the  cases  so  far  illustrated,  D-S  succeeds  in  reassociatlng 
the  H  of  the  verb  with  the  first  stem  vowel  of  the  noun.   In  (51),  I 
illustrate  the  case  where  the  presence  of  a  voiced  obstruent  prevents  the 
verb  H  from  reaching  the  first  stem  vowel. 
?  H 

(51) 


$[[#a-na-tsor-a#][#chi-dku#]]$ 

first  cycle 

H          H 
a-na-tsor-a    chi-dafu 

HTD 

inapplicable   inapplicable 

HD 

$   a-na-tsor-a    chi-dafu   $ 

second  cycle 

inapplicable 

HE 

inapplicable 

HTD 

inapplicable 

Neut 

inapplicable 

HD 

inapplicable 

D-NV 

H--,_,__^    H 

a-na-tsor-a    cRl-dafu 

D-S 

inapplicable 

HTS 

inapplicable 

FS 

a-na-tsor-a    cRl-dara 

Rise-Fall 

inapplicable 

UFL 

In  this  case,  the  presence  of  the  voiced  obstruent  at  the  beginning  of  the 
noun  stem  prevents  the  verb  H  from  associating  with  the  first  stem  vowel — 
it  must  associate  instead  with  the  preceding  vowel.   This  voiced  obstruent 
also  prevents  HTS  from  associating  the  H  on  the  prefix  with  any  following 
vowels.    Other  examples  in  (48)  which  have  a  parallel  derivation  are 
ni-na-tem-a  damu  and  a-na-jit-a  zodo  (the  latter  form  differing  just  in 
that  the  noun  has  a  voiced  obstruent  before  the  ultimate  vowel  and  thus 
triggers  High  Doubling  and  UFL  rather  than  Rise-Fall). 


109 


A. 3.   Phrases  involving  verb  words  with  two  high  tones. 

Verb  words  that  contain  two  high  tones  in  their  underlying  structure 
include:  (a)  a  high-toned  verb  stem  in  a  3p.  present  or  future  tense  form; 
(b)  a  high-toned  verb  stem  in  a  -ka-  or  -chi-  tense  form;  and  (c)  a  low- 
toned  verb  in  the  past  tense.   In  (52)  I  illustrate  phrases  consisting  of 
a  verb  with  two  highs  followed  by  a  low-toned  noun. 

(52)   a-na-chekech-a  u-nga     'he  is  sifting  flour 
(cf.  ku-chekech-a,  u-nga) 

^      V   A       , 

a-na-adz-a  mu-tu        he  is  mentioning  s.o.  by  name 

(cf.  ku-adz-a,  mu-tu) 

a-na-tsfndz-a  ma-dzogoro    'he  is  slaughtering  roosters 
(cf.  ku-tsmdz-a,  ma-dzogoro) 

V   A 

a-na-ezek-a  banda        'he  is  thatching  a  shed' 

(cf.  ku-ezek-a,  banda) 

a-ka-tsukijts-a  chi-rond-a    'he  has  cleaned  a  wound' 
(cf.  ku-tsukuts-a,  chi-ronda) 

a-ka-tsukuts-a  chf-donda     'he  has  cleaned  a  wound' 

(cf.  chi-donda  is  an  alternative  pronunciation  to  chi-ronda) 

a-ka-fh-a  mu-ganga      'he  has  called  a  doctor' 

(cf.  ku-ih-a  is  a  verb  with  an  underlying  H  that  gets  neutralized 
when  in  the  relevant  environment;  mu-ganga) 

>/   A 

a-na-banang-a  n-guwo     'he  is  spoiling  the  cloth' 

(cf.  ku-banang-a,  n-guwo) 

V  A 

n-a-gwir-a  dzogoro      'I  caught  a  rooster' 

(cf.  ku-gwir-a,  dzogoro) 

n-a-henz-a  mii-ganga     'I  looked  for  a  doctor' 
(cf.  ku-henz-a,  mu-ganga) 

n-a-pfg-a  goma         'I  beat  a  drum' 
(cf.  ku-pig-a,  goma) 

Let  us  consider  first  examples  such  as  a-na-chekech-a  u-nga  and 
a-ka-tsukuts-a  ch£-r6nda.   It  seems  quite  apparent  that  one  of  the  H's  in 
the  verb  word  has  displaced  to  the  first  stem  vowel  In  the  verb  word  and 
spread  onto  all  of  the  following  vowels.   But,  if  so,  then  it  must  be  the 
case  that  HTS  is  a  phrasal  rule  rather  than  one  that  is  limited  to  the  word 
since  this  spreading  of  high  tones  has  gone  not  only  all  the  way  through  the 
verb  but  also  all  the  way  through  the  noun. 


110 


A  possible  derivation  for  a-na-chekech-a  u-nga  is  given  in  (53) 

H      H 

(53)    $[[#i-na-ch4kech-a#] [#u-nga#]]$  first  cycle 

a-na-chekech-a    inapplicable       HTD 
inapplicable      inapplicable       HD 

$   a-na-chekech-a    u-nga   $  second  cycle 
inapplicable  HE 

a-na-chekech-a    u-nga  HTD 

inapplicable  Neut 

inapplicable  HD 

inapplicable  D-NV 

a-na-chekech-a    u-nga  D-S 


a-na-chekech-a    u-nga  HTS 

inapplicable  FS 

inapplicable  Rise-Fall 

a-na-chekW!?^   ^-n^  UFL 

This  derivation  yields  the  correct  surface  form,  but  it  is  not  the  only 
possible  way  to  achieve  the  correct  result.   In  particular,  it  could  very 
well  be  that  D-S  is  cyclic  and  applies  to  the  verb  word  on  the  first 
cycle.   It  could  also  be  the  case  that  HTS  is  cyclic.   If  so,  it  would 
apply  both  on  the  first  cycle  (extending  the  H  that  has  been  displaced 
to  the  first  stem  vowel  onto  the  remaining  vowels  in  the  verb  word)  and 
on  the  second  cycle  (extending  the  H  in  the  verb  word  onto  the  vowels  in 
the  noun) . 

It  seems  to  me  that  the  simplest  assumption  is  that  all  of  the  rules 
are  cyclic — although  some  of  them  may  be  inapplicable  until  a  certain 
phrasal  level  has  been  reached.   In  particular,  rules  like  Rise-Fall, 
Utterance-Final  Lowering,  and  Neutralization  are  all  applicable  only 
relative  to  the  end  of  certain  syntactic  constituents  (the  nature  of 
which  I  have  not  yet  fully  explored).   As  a  consequence,  these  rules  will 
not  be  able  to  apply  until  the  point  where  these  constituents  are  being 
processed.   One  reason  to  consider  Neut,  particularly,  to  be  in  the  cycle 
(even  though  it  can  only  apply  once,  at  a  certain  phrasal  level)  is  that 
it  must  be  ordered  before  the  clearly  cyclic  rule  of  High  Doubling. 

Henceforth,  I  will  assume  that  all  of  the  rules  participate  in  the 
cycle.   The  derivation  of  a-na-chekech-a  u-nga  will  now  be  as  in  (54). 


Ill 


(5A)    $[[#d-na-chikech-a#] [#u-nga#]] 


inapplicable 


first  cycle 


inapplicable 


:h-i 


inapplicable 
inapplicable 


a-na-chekec 
inapplicable 

H  H 
a-na-chekech-a 

H  H 
a-na-chlk^cTv^ 
inapplicable 

a-na-ch4keclv4 

inapplicable 

a-na-chekech-a    u-nga 
inapplicable 

u-ng. 
inapplicable 

;h4KtecR^a    "Q-nga 


inapplicable 

inapplicable 
inapplicable 

u-nga 


HE 

HTD 

Neut,  HD,  D-NV 

D-S 

HTS 

FS,  Rise-Fall,  UFL 


second  cycle 
HE 

HTD 

Neut,  HD,  D-NV,  D-S 

HTS 

FS,  Rise-Fall 

UFL 


There  is  one  aspect  of  the  derivation  in  (54)  that  requires  comment — 
namely,  D-S  must  not  apply  on  the  second  cycle  to  displace  the  H  of  the 
verb  off  the  verb  and  onto  the  following  noun.   I  assume  that  the  reason 
that  D-S  does  not  apply  on  the  second  cycle  to  a  H  that  has  (on  the  first 
cycle)  been  displaced  to  the  verb  stem  is  that  D-S  does  not  displace 
across  a  stem  vowel.   More  precisely,  between  the  vowel  to  which  the  H 
is  linked  and  the  vowel  to  which  it  is  displacing,  there  can  be  no  vowel 
which  belongs  to  a  stem.  This  notion  of  not  'crossing'  a  stem  vowel  is 
rendered  slightly  more  complicated  under  the  assumption  that  HTS  is  cyclic, 
since  when  D-S  attempts  to  apply  on  the  second  cycle  in  (54)  ,  the  H  of 
the  verb  word  has  gotten  associated  with  three  different  vowels  by  virtue  of 
HTS.   The  input  to  D-S  is  thus: 

tt^ H 

$a-na-ch4kech-a  u-nga$ 

Does  a  stem  vowel  intervene  between  the  vowel  that  the  H  in  the  verb  is 
linked  to  and  the  following  noun  stem?  Yes,  if  we  consider  the  H  linked 
to  the  first  vowel  of  -chekech-.   No,  if  we  consider  the  H  linked  to  the 
final  vowel  of  the  verb.   Consequently,  it  is  necessary  to  state  that  no 
stem  vowel  may  intervene  between  any  of  the  vowels  that  the  H  is  linked  to 
and  the  vowel  to  which  the  H  is  displacing. 

Examples  such  as  a-na-chekech-a  u-nga  are  interesting  in  that  they 
can  be  used  to  provide  another  argument  that  HTD  must  be  cyclic.   Compare 
the  preceding  example  with  a-na-suw-a  sahani.   Their  underlying  forms  are 
shown  below: 

H      H  H  H 

$a-na-chekech-a  u-nga$   vs.   $a-na-suw-a  sah4ni$ 

Notice  that  both  have  two  H's  in  their  underlying  structure.   Suppose  that 
HTD  is  not  cyclic,  but  rather  applies  just  once  to  the  whole  phrase.   Then 


112 


HTD  will  convert  the  above  representations  to: 

H  H  H  H 

$A-na-chekech-a  u-ngA$         $A-na-suw-a  sahanl$ 

But  now  we  have  a  problem.   Why  does  the  H  of  the  prefix  in  the  former  case 
displace   to  the  verb  stem,  but  in  the  latter  example  to  the  noun  stem? 
There  is  no  readily  available  answer  to  this  question.  The  problem  does  not 
arise,  however,  if  HTD  is  cyclic.   In  the  case  of  a-na-chekech-a  u-nga, 
HTD  will  apply  on  the  first  cycle  to  the  verb  word  and  displace  the  stem 
high  to  the  ultimate  vowel.  The  prefix  H  will  not  be  affected  by  HTD. 
In  the  case  of  a-na-suw-a  sahani,  HTD  will  apply  on  the  first  cycle  to  the 
verb  word  and  displace  the  prefix  H  to  the  ultimate  vowel.   But  now  we 
have  achieved  the  desired  contrast.   For  in  the  former  example,  since  the 
H  in  the  verb  is  on  the  verbal  prefix,  D-S  can  displace  it  only  as  far 
as  the  first  vowel  of  the  verb  stem  (since  to  go  any  further  would  involve 
crossing  a  stem  vowel);  while  in  the  latter  example,  the  H  of  the  verb  is 
on  the  ultimate  vowel,  and  thus  can  displace  to  the  first  vowel  of  the 
noun  stem  (since  this  does  not  involve  crossing  any  stem  vowels) . 
I  conclude,  then,  that  this  contrasting  behavior  provides  independent 
evidence  for  the  cyclicity  of  HTD. 

Let  me  now  return  to  the  other  data  in  (52).  The  derivation  of  a 
number  of  these  examples  is  entirely  parallel  to  the  derivation  of 
a-na-chekech-a  u-nga  except  that  HTS  has  been  interrupted  by  a  voiced 
obstruent  (and  since  HTS  has  been  stopped  from  reaching  the  ultimate 
vowel,  it  does  not  block  the  application  of  Rise-Fall).   Examples  of 
this  sort:  a-na-tsindz-a  ma-dzogoro,  a-na-ezek-a  banda,  a-ka-tsukuts-a 
chi-donda,  a-ka-ih-a  mu-g^ngS',  and~a-na-adz-a  m{f-tQ.   In  some  cases  the 
H  of  the  prefix  has  not  displaced  to  the  verb  stem  because  of  the  fact  t^at 
a  voiced  obstruent  precedes  the  first  stem  vowel — e.g.a-na-banang-a  n-guwo  and 
n-a-gwir-a  dzogoro.  The  derivations  of  these  items  are,  however,  entirely 
parallel  to  the  examples  cited  immediately  above. 

I  turn  next  to  phrases  where  a  verb  word  with  two  H's  is  followed  by 
a  noun  which  has  a  H  that  is  subject  to  Neut.   Examples  appear  in  (55). 

(55)   a-na-ezek-a  ny-umba     'he  is  thatching  the  house' 
(cf.  ku-ezek-a,  ny-umba) 

a-na-vwar-a  chi-tambi    'he  is  wearing  a  piece  of  cloth' 
(cf.  ku-vwXr-a,  chi-tambi) 

a-na-Bah-a  chi-tanda    'he  is  getting  a  bed' 
(cf.  ku-Bah-a  is  a  verb  which  has  an  underlying  H  subject  to 
neutralization,  chi-tanda) 

a-na-afun-a  chx-yogwe    'he  is  chewing  a  sweet  potato' 
(cf.  ku-afun-a,  chi-yogwe) 


113 


a-na-Birlk-a  salamu     'he  is  sending  greetings' 
(cf.  ku-Birik-a,  salamu) 

a-na-ez-a  gwanda        'he  is  washing  a  shirt' 

(cf.  ku-ez-a  is  a  verb  with  an  underlying  H  subject  to  Neut,  gwanda) 

ni-ka-vundz-a  ru-kuni     'I  have  broken  a  piece  of  firewood' 
(cf.  ku-vundz-a,  ru-kuni) 

ni-ka-6n-a  simba         'I  have  seen  a  lion' 
(cf.  ku-on-a  is  a  verb  with  an  underlying  H  subject  to 
neutralization,  simba) 

^  A  , 

n-a-jit-a  ma-renje       I  cooked  pumpkins' 

(cf.  ku-jit-a,  ma-renje) 

n-a-jit-a  dzungu     'I  cooked  a  sp.  pumpkin' 
(cf.  dzungu) 

n-a-tsong-a  gunguhi    I  carved  a  bed  leg 
(cf.  ku-tsong-a,  gunguhi) 

Clearly,  the  second  H  of  the  verb  word  in  these  phrases  attempts  to 
displace  to  the  neutralized  vowel  in  the  following  noun.   The  first  H  of 
the  verb  word  attempts  to  displace  to  the  verb  stem.   The  derivation  of 
a-na-ezek-a  ny-umba  illustrates  both  of  these  observations. 


H    H  H 

$[ [#A-na-4zek-a#] [#ny-aml 


(56)   $[[#i-na-6zek-a#][#ny-iimba#]]$     first  cycle 


inapplicable 

inapplicable 

HE 

a-na-ezek-a 

inapplicable 

HTD 

inapplicable 

inapplicable 

Neut,  HD,  D-NV 

H    H 

a-na-4zek-A 

inapplicable 

D-S 

inapplicable 

ny-Jmba 

HTS 

inapplicable 

inapplicable 

FS,  Rise-Fall,  UFL 

H    H 

H. 

a-na-izek-d 

ny-amba   $ 

second  cycle 

inapplicable 

HE,  HTD 

H    H 
a-na-ezek-a 

ny-umba 

Neut 

inapplicable 

HD 

H    H^ , 

a-na-4zek-a 

L 
ny^timba 

D-NV 

inapplicable 

D-S,  HTS,  FS,  Rise-Fall, 

UFL 


The  derivation  of  some  other  items  in  (55)  is  quite  parallel  to  the  above. 
For  example,  a-na-vwar-a  chl-taWbi,  nl-ka-vundz-a  ru-kuni,  and  n-a-jit-a 
ma-renje  differ  just   In  that  the  first  H  of  the  verb  cannot  displace  onto 
the  first  vowel  of  the  verb  stem  due  to  the  presence  of  a  voiced  obstruent 
in  front  of  that  vowel.   n-a-ts6ng-a  gunguhi  differs  just  in  that  when  the 
first  H  of  the  verb  displaces  to  the  verb  stem  it  is  able  to  spread  onto 
the  next  vowel  (whereas  in  a-na-ezek-a  ny-umba  the  voiced  obstruent  after 
the  first  stem  vowel  prevents  HTS  from  applying). 


114 


Consider  next  the  derivation  of  an  item  such  as  a-na-Birik-a  salamu. 


(57) 


a-na-Birik-a# 

H 
]  [#sal^niu#]]$ 

first  cycle 

inapplicable 

inapplicable 

HE 

a-na-Birik-c 

inapplicable 

HTD 

inapplicable 

inapplicable 

Neut,  HD,  D-NV 

a-na-Birik-a 

inapplicable 

D-S 

a-na-Birik-a 

salamu 

HTS 

inapplicable 

inapplicable 

FS,  Rise-Fall,  UFL 

a-na-Blrik-a 

saldmu    $ 

second  cycle 

ina 

pplicable 

HE,  HTD 

a-na-BirlkPa 

salamb 

Neut 

inapplicable 

HD 

a-na-Birlk^ 

salamu 

D-NV 

inapplicable 

DS 

\l 

— __^  HL 

a-na-Blrlk-a 

salamu 

HTS 

a-na-Birik-a    saiamu 
inapplicable 


FS 

Rise-Fall,  UFL 


The  crucial  fact  about  this  derivation  is  that  HTS  spreads  the  first  H 
of  the  verb  word  up  to  the  neutralized  vowel,  thus  setting  up  the  environment 
for  Fall  Simplification.   This  means  that  the  neutralized  vowel  will  be 
pronounced  with  a  level  low  tone,  the  preceding  vowel  having  a  level  high 
tone.  Similar  examples:  a-na-Bah-a  chi-tanda,  a-na-afun-a  chi-yogwe, 
ni-ka-6n-a  simba. 

In  examples  like  a-na-ez-a  gwanda  and  n-a-jit-a  dzungu,  the  second 
H  of  the  verb  word  cannot  displace  to  the  neutralized  vowel  because  it  is 
preceded  by  a  voiced  obstruent,  thus  the  H  remains  on  the  final  vowel  of 
the  verb.   The  first  H  of  the  verb  displaces  to  the  first  stem  vowel 
in  the  former  example  but  is  barred  from  leaving  the  prefix  in  the  latter 
example  (due  to  the  voiced  obstruent  at  the  beginning  of  the  verb  stem) . 
In  neither  example  can  the  first  H  in  the  verb  spread  since  it  is  followed 
by  a  voiced  obstruent.  Neither  can  the  second  H  of  the  verb  spread,  for  the 
same  reason.   Since  neither  of  the  H's  in  the  verb  can  associate  with  the 
neutralized  vowel,  that  vowel  will  be  pronounced  on  a  low  tone. 

I  will  conclude  this  section  by  examining  phrases  where  there  is  a 
verb  word  with  two  H's  followed  by  a  noun  that  has  a  H  that  undergoes  HTD 
(and  thus  is  not  susceptible  to  Neut).   Examples  are  given  in  (58). 


115 


(58)   a-na-an£k-a  ma-pemba 

(cf.  ku-anik-a,  ma-pemba) 


'he  is  putting  maize  in  the  sun  to  dry' 


a-na-tsun-a  nonzi      'he  is  skinning  a  sheep' 
(cf.  ku-tsun-a  is  a  verb  with  an  underlying  H  subject  to  neutrali- 
zation,  nonzi) 

a-na-vug-a  dJ^na      'he  is  cooking  hard  maize  porridge' 
(cf.  ku-vug-a  is  a  verb  with  an  underlying  H  subject  to  neutrali- 
zation, d^na) 

n-a-angamlz-a  tana    'I  lost  the  bow' 
(cf.  ku-angamiz-a,  tana) 


V   A 

(cf.  ku-vugur-a,  fundo) 


'I  untied  the  knot' 


n-a-tsukur-a  ma-pemba  'I  carried  the  maize' 
(cf.  ku-tsukur-a,  ma-pemba) 


The  derivation  of  a-na-anik-a  ma-pemba  is  illustrated  in  (59) . 

H    H  H 

(59)   $[[#a-na-Anik-a#] [#ma-pemba#]]$    first  cycle 

inapplicable   inapplicable       HE 


|1         H  1^ 

a-na-anik-a  ma-pemba 

inapplicable  inapplicable 

H    H 

a-na-anik-a  inapplicable 

a-na-anik-a    inapplicable 
inapplicable   inapplicable 

IL H  H 

a-na-anik-a    ma-pemba   $ 
inapplicable 

*?  H 
ma-pemba 


i-fnlk-a 


a-na-anlk-a  ma-pl 

Inapplicable 


HTD 

Neut,  HD,  D-NV 

D-S 

HTS 

FS,  Rise-Fall,  UFL 

second  cycle 

HE,  HTD,  Neut,  HD,  D-NV 

D-S 

HTS 

FS,  Rise-Fall 


UFL 

The  derivations  for  a-na-tsun-a  nonzi  and  n-a-tsukur-a  ma-pemba  are  quite 
parallel.  Consider  next  the  derivation  of  n-a-angamiz-a  tan^. 
H  H  H 

(60)   $ [  [#ni-A-angamiz-a#] [#tana#] ] $     first  cycle 
inapplicable     inapplicable     HE 

H  H       U 

nl-a-angamiz-a    tanA  HTD 

inapplicable     inapplicable     Neut 


116 


nl-a-ane^mlz-a 


inapplicable 
inapplicable 


H        H  H 
ni-a-angamiz-a     inapplicable 
inapplicable       inapplicable 

ni-a-angamiz-a     inapplicable 

ni-a-angamiz-a 
inapplicable 

H 
ingamlz-a  tana 

inapplicable 
tLH  H  H 

ni-a-an^amlz-a  tana 

ni-a-Angmnlz-a     tdna 
inapplicable 

ni-a-Sngamiz-a     tana 


HD 
D-NV 


D-S 


HTS 

FS,  Rise-Fall,  UFL 

second  cycle 

HE,  HTD,  Neut,  HD,  D-NV 

D-S 

HTS 

FS,  Rise  -Fall 

UFL 


The  differences  between  the  derivation  in  (60)  and  that  in  (59)  can  be 
attributed  to  the  presence  in  the  former  case  of  a  voiced  obstruent  before 
the  ultimate  vowel  of  the  verb.   This  voiced  obstruent  induces  the  application 
of  HD  on  the  first  cycle  and  also  constitutes  a  barrier  to  the  spreading  of 
high  tones. 


Next  consider  the  case  of  a-na-vug-a  dona. 


(61) 


H      1^         U 
*a-na-vug-a#] r#dor 


$ [ [#A-na-vug-a#] [#d6na# ]  ]  $ 
inapplicable  inapplicable 
H 
dona 
inapplicable 


inapplicable 

inapplicable 

H  H 

a-na-vug-a 

inapplicable 

H  H 

a-na-vug-a 


inapplicable 
inapplicable 

dona   $ 
inapplicable 
H     H       H 
nA-vug-a    dona 

inapplicable 
H     H     VJL^ 
na-vug-a    dona 

inapplicable 


first  cycle 
HE 

HTD 

Neut,  HD,  D-NV 

D-S 

HTS,  FS,  Rise-Fall,  UFL 

second  cycle 

HE,  HTD,  Neut,  HD,  D-NV 

D-S 
HTS,  FS 

Rise-Fall 
UFL 


In  this  derivation,  on  the  first  cycle  D-S  can  displace  the  first  H  of  the 
verb  only  as  far  as  the  vowel  before  the  stem,  since  the  stem  begins  with 
a  voiced  obstruent.   This  voiced  obstruent  also  prevents  the  spreading  of 
the  high  tone.   The  verb  -vug-  is  one  that  is  exempt  from  HTD,  thus  that 
rule  fails  to  apply  to  the  verb  word  on  the  first  cycle.  There  is  an 
important  point  to  note  about  this  derivation.   The  H  on  the  vowel  of 
-vug-  is  able,  on  the  second  cycle,  to  undergo  D-S  and  land  on  the  vowel 
that  precedes  the  noun  stem  (it  cannot  land  on  the  first  vowel  of  the  noun 
stem  since  the  initial  consonant  of  the  stem  is  a  voiced  obstruent).   But 
in  undergoing  this  displacement  to  the  final  vowel  of  the  verb,  a  voiced 
obstruent  is  crossed.  This  application  of  D-S  across  a  voiced  obstruent  is 


117 


otherwise  unattested.   Somehow,  the  fact  that  the  H  of  -vug-  crosses  the 
^   of  the  verb,  but  not  the  d^  on  the  noun,  must  have  to  do  with  the  fact 
that  this  H  is  one  that  is  exempt  from  HTD  and  subject  to  Neut.   But  how 
these  facts  are  connected  is  not  clear.   I  suspect  that  an  understanding 
of  this  sort  of  case  will  have  ramifications  for  the  over-all  analysis 
of  Digo,  but  it  must  at  the  present  time  remain  a  mystery. 

The  only  example  in  (58)  that  I  haven't  yet  discussed  is  n-a-vugur-a 
fundo.   This  item  represents  another  case  where  the  first  H  of  the  verb 
word  is  unable  to  reach  the  first  stem  vowel  due  to  the  presence  of  a 
voiced  obstruent  at  the  beginning  of  the  stem.   The  second  H  of  the  verb 
is,  however,  able  to  displace  to  the  following  noun  stem. 

The  present  section  represents  just  the  beginning  of  an  analysis  of 
the  phrasal  tonology  of  Digo.  There  are  doubtless  many  complexities  yet 
to  be  encountered.   But  the  data  analyzed  here  have  been  quite  complex 
in  themselves;   however,  I  believe  that  the  analysis  of  Digo  tonology 
that  1  have  presented  here  makes  sense  out  of  these  very  complicated  facts 
and  represents  a  real  insight  into  the  structure  of  Digo  tone. 

5.   Conclusion. 

The  Digo  data  analyzed  in  this  paper  provide,  I  believe,  interesting 
confirmation  for  the  view  of  phonology  that  is  generally  referred  to  as 
"generative  phonology".   According  to  this  view,  surface  phonetic  shapes 
are  sometimes  the  consequence  of  the  application  of  a  set  of  phonological 
rules  applying  (in  an  ordered  fashion)  to  representations  which  may  differ 
in  significant  respects  from  the  phonetic  shapes.  Notice  that  the  rules 
and  representations  which  I  have  postulated  in  this  paper  are  entirely  in 
accordance  with  this  view.   For  example,  I  have  argued  that  there  are  many 
items  which  have  a  high  associated  with  their  penult  vowel  underlyingly — 
e.g.  ku-som-a  'to  read'  (cf.  ku-somer-a  'to  read  to')  and  ny-umba  'house' 
(cf.  nyumb?-ni  'in  the  house') — where  this  H  is  never  associated  with  the 
vowel  in  question  at  the  phonetic  level.  Indeed,  I  have  shown  that  where  a 
H  appears  on  the  phonetic  surface  has  little  direct  connection  with  where 
this  H  originates  In  underlying  structure — e.g.  a  H  that  appears  phonetically 
on  a  noun  may  originate  in  the  preceding  verb.  I  have  also  argued  that  a 
fairly  complex  set  of  rules  (operating  not  just  on  words,  but  on  phrases 
as  well)  mediates  between  the  underlying  forms  and  the  surface  structure. 
There  can  be  no  question  about  whether  these  rules  (in  some  form)  are 
"real",  for  since  they  operate  on  phrases  consisting  of  any  verb  followed 
by  any  noun,  they  can  readily  be  shown  to  be  fully  productive  and 
necessarily  a  part  of  the  native  speaker's  knowledge  of  Digo. 

In  addition  to  supporting  the  viewpoint  of  generative  phonology,  the 
Digo  data  also  provides  significant  evidence  in  favor  of  one  particular 
approach  to  generative  phonology — namely,  the  autosegmental  approach. 
There  can  be  no  question  but  that  tones  in  Digo  are  quite  separate  from 
the  segments  that  bear  them.   Tones  move  from  one  word  to  another — quite 
unlike  the  segments  that  manifest  the  tones. 


118 


Finally,  Digo  provides  significant  evidence  in  favor  of  the  cyclic 
application  of  phonological  rules.   The  question  of  cyclicity  has  been 
discussed  for  many  years  in  generative  phonology,  but  most  of  the 
crucial  evidence  for  the  cyclic  application  of  phonological  rules  has 
come  from  stress  phenomena.   Digo  tone  provides  a  significant  new  area  of 
evidence  in  favor  of  cyclic  application  of  rules.   I  do  not  believe, 
however,  that  the  cyclic  nature  of  the  rules  in  Digo  can  properly  be 
understood  until  much  more  analysis  has  been  done  on  the  interaction  of 
tone  and  syntax  in  Digo. 


NOTES 

*I  would  like  to  express  my  gratitude  to  the  University  of  Illinois 
Research  Board  and  to  the  African  Studies  Program  of  the  University  of 
Illinois  for  providing  funds  that  helped  make  possible  the  research  on 
Digo  tonology.   I  would  also  like  to  thank  the  National  Science  Foundation, 
whose  Grant  No.  BNS-7924523  made  the  writing  of  this  paper  possible. 
Professor  Chin-Chuan  Cheng  has  assisted  me  at  every  stage  of  my  work  on 
Digo  and   my  debt  to  him  cannot  easily  be  repaid.   I  have  discussed  Digo 
tonology  with  many  people  over  the  past  couple  years  and  would  like  to 
thank  them  all  for  the  stimulation  that  they  have  given  me;  I  would 
particularly  like  to  thank  Nick  Clements,  John  Goldsmith,  and  Larry  Hyman 
for  the  considerable  encouragement  and  discussion  that  they  have  provided 
in  the  past  few  months.  My  greatest  debt,  of  course,  is  to  my  consultant, 
Mr.  Mfundo  Jumaa  Mfundo.   I  can  only  hope  that  I  shall  have  the  opportunity 
to  work  with  him  again  on  this  most  fascinating  language. 

■""It  should  be  noted  that     mb,  nd,  and  n^   (=[Qg])  are  treated  in  Digo 
like  pre-nasalized  stops  and  they  do  not  behave  as  though  they  contain  a 
voiced  obstruent. 

2lt  is  not  clear  that  in  the  statement  of  D-S  there  is  any  need  to 
refer  to  a  H  that  is  followed  by  another  H  (even  though  in  all  cases  where 
this  rule  actually  applies,  such  a  following  H  exists),  since — after  HID 
displaces  the  rightmost  H  in  the  word  to  the  ultimate  vowel — the  only  H's 
that  could  move  further  to  the  right  are  ones  that  do  (or  that  are  blocked 
from  doing  so  by  a  voiced  obstruent). 

■^There  are  some  apparent  counterexamples  to  this  claim.  There  are  a 
few  verbs  of  the  shape  -C^-a;  e.g.  ku-ty-a  'to  obey'.   The  3  sg.  present 
tense  form  of  this  verb  is  a-na-ty-a,  which  suggests  that  this  stem  has 
a  H  associated  with  it,  even  though  the  root  -ty-  has  no  underlying  vowel 
(at  least,  I  have  found  no  evidence  for  such  a  vowel).   Somehow,  this  H 
must  be  assigned  to  the  penult  vowel  of  the  word  at  some  point  in  the 
derivation  before  Neut  applies.  The  penult  vowel  in  this  case  is  the  tense/ 
aspect  prefix  -na-.   Thus  on  the  surface  we  have  a  prefix  vowel  apparently 
undergoing  Neut,  but  the  H  actually  originates  in  the  stem. 

See  footnote  3  for  some  discussion  of  the  exceptional  cases  where  the 
stem  does  not  have  a  vowel. 


119 


I  will  show  later  in  the  paper  that  in  some  cases  displacement  to  the 
neutralized  vowel  is  halted  by  a  voiced  obstruent  anywhere  between  the  H 
being  displaced  and  the  neutralized  vowel,  whereas  in  other  cases  it  is 
only  a  voiced  obstruent  immediately  before  the  neutralized  vowel  that  halts 
the  shift  of  the  H  toward  the  neutralized  vowel. 

°It  seems  to  be  a  very  general  fact  about  Bantu  grammatical  structure 
that  object  prefixes  are  closely  bound  to  the  verb  stem.   For  example,  in 
certain  tenses  in  Mak.ua  (a  Bantu  language  of  Tanzania  and  Mozambique) ,  a 
high  tone  is  assigned  to  a  particular  vowel  in  the  verb  stem — and  an  object 
prefix  "counts"  as  part  of  the  stem  for  the  purpose  of  this  tone  assign- 
ment process. 

The  phenomenon  of  a  high  tone  being  lowered  after  a  high  tone  is 
quite  pervasive  in  Bantu  tonology,  but  I  have  found  no  evidence  in  Digo 
that  the  rule  has  any  wider  scope  of  application  than  the  context  defined 
in  the  text. 

^K&W  note  that  in  utterance-final  position,  all-low  words  are 
characterized  by  a  mid-falling  pitch  on  their  penult  vowel.   The  situation 
is  actually  somewhat  more  complicated.   When  our  consultant  pronounces  words 
of  this  sort  in  isolation  (under  elicitation  conditions),  the  nature  of  the 
fall  on  the  penult  vowel  varies  considerably.   In  particular,  in  short 
words  (where  the  penult  vowel  is  the  first  or  second  vowel  of  the  word), 
the  fall  may  be  quite  high.   In  longer  words,  the  fall  is  not  nearly  so 
high.   Consequently,  the  investigator  might,  upon  first  hearing  all-low 
words,       confuse  some  of  them  with  words  that  have  a  high-fall  on 
their  penult  vowel  (due  to  the  application  of  Neutralization  and  Displacement- 
to-Neutralized  Vowel).   However,  the  difference  between  these  two  types  of 
words  is  clear  when  they  are  juxtaposed  with  one  another. 

^It  seems  likely    that  kunde-ni  is  a  reflection  of  the  structure: 

kunde-nl 
where  the  L  on  the  ultimate  vowel  derives  from  a  H  via  Utterance-Final  Lowering. 
Similarly,  it  is  quite  likely  that  z6d?^-ni  derives  from  the  structure 


IW 


where  the  rising-falling  sequence  on  the  last  two  vowels  Is  the  result  of 
the  application  of  Rise-Fall  to  an  ultimate  H.   The  problem  is:   given  that 
the  noun  has  a  H  associated  with  it,  but  the  -ni  does  not  (apparently),  where 
does  the  second  H  come  from?   In  section  3  some  apparently  related  data  are 
cited. 

lOxhe  examples  in  (11)  suggest  strongly  that  the  rules  of  Rise-Fall  and 
Utterance-Final  Lowering  are  not  actually  triggered  just  at  the  end  of  an 
utterance,  but  also  in  certain  other  configurations  (since  the  data  in  (11) 
clearly  reflect  the  application  of  Rise-Fall  and  UFL  to  the  noun,  which  is 
obviously  not  at  the  end  of  an  utterance).   The  question  of  the  precise  range 
of  contexts  in  which  these  two  rules  apply  cannot  be  answered  without  a 
detailed  study  of  Digo  sentence  structure. 


120 


■'-■'■Incorporating  this  constraint  into  D-S  would  require  that  Neut  be 
applied  before  D-S,  since  Neut  is  the  rule  that  derives  the  L  on  the 
penult  vowel. 

-'•^The  alternative  to  allowing  both  H's  to  associate  with  the  first 
stem  vowel  via  D-S  would  be  to  postulate  a  rule  that  would  have  the  effect 
of  deleting  one  of  the  H's.   Recall,  however,  that  in  the  case  of  high-toned 
verb  stems  that  are  subject  to  Neutralization,  no  deletion  of  a  H  occurs 
in  the  past  tense.   Consequently,  I  have  opted  for  the  analysis  presented  in 
the  text,  which  simply  allows  both  H's  to  associate  with  the  stem  via  D-S. 

■'-■^The  following  example  illustrates  that  the  bilabial  continuant  sound 
that  I  have  symbolized  with  the  letter  B  does  not  function  as  a  voiced 
obstruent  in  Digo,  but  rather  as  a  sonorant. 

l4 

This  is  not  precisely  true,  from  a  phonetic  point  of  view.  Recall 

from  footnote  8  that  all-low  words  have  a  falling  pitch  on  their  penult 

vowel;  this  fall  may  be  fairly  high  when  the  penult  vowel  is  the  first 

vowel  of  the  word,  but  noticably  less  high  when  several  syllables  precede 

the  penult.   Thus  the  isolation  form  of  the  nouns  in  (41)  and  (42)  may 

be  pronounced  with  a  considerably  higher  fall  than  would  be  present  in 

cases  where  the  noun  is  pronounced  as  part  of  a  phrase. 

This  derivation  illustrates  why  I  have  formulated  HD  so  that  it 
results  in  two  H's  in  the  tonal  tier.   Suppose  that  instead  I  had  formulated 
the  rule  so  that  it  added  an  association  line  between  a  H  and  the  penult  vowel 
provided  the  H  is  associated  with  an  ultimate  vowel  that  is  preceded  by  a 
voiced  obstruent.   Given  such  a  formulation  of  HD,  on  the  second  cycle 
HTD  would  apply  to  that  H  and  associate  it  with  the  ultimate  vowel  of  the 
phrase  (disassociating  it  from  the  vowels  that  it  had  previously  been 
associated  with) .   The  result  would  be  the  loss  of  the  required  high  tone 
on  the  penult  vowel  of  the  verb. 

■'■^I  should  note  here  that  in  the  account  I  have  given  of  the  interrelation- 
ship between  HTD  and  Neut ,  I  have  relied  heavily  on  HTD  being  formulated  so 
as  to  move  a  H  to  the  ultimate  vowel.  H's  located  on  the  ultimate  vowel 
will  escape  Neut,  which  affects  only  H's  associated  with  the  penult.  Thus 
if  this  account  is  correct,  we  have  a  strong  motivation  for  assuming  that 
HTD  reassociates  a  H  with  the  ultimate  vowel  rather  than  the  penult  vowel 
(as  assumed  in  K5W) . 

REFERENCES 

BECKER,  Lee  A.  and  David  P  B.  Massamba.   1980.   CiRuri  tonology  (a  pre- 
liminary view).   Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10.1,  1-13. 

GOLDSMITH,  John.   1976.   Autosegmental  phonology.   Bloomington,  Indiana: 
Indiana  University  Linguistics  Club. 

GOLDSMITH,  John.   1981.   Towards  an  autosegmental  theory  of  accent:   the  case 
of  Tonga.   Bloomington,  Indianai,   Indiana  University  Linguistics  Club. 

GUTHRIE,  Malcolm.   1967-71.   Comparative  Bantu.   Farnborough:   Gregg 
International  Publishers,  Ltd. 

KISSEBERTH,  Charles  W.  and  Winifred  J.  Wood.   1980.   Displaced  tones  in 
Digo  (part  1).   Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10.1,  141-177. 


Stuiies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1931 


A  STUDY  ON  CODS-SWITCHING  IN  TAIWAN 
Yen  Ling  Lee 


This  study  focuses  on  the  investigation  of  situational 
selection  of  codes  (Mandarin  versus  S®uthern  Min)  in  Taiwan 
using  the  theoretical  construct  of  'domain'  proposed  by 
Fishraan.  Eight  domains  are  adopted  in  this  study:  family, 
friendship,  neighborhood,  internal,  employment,  religion, 
education,  and  administration.  A  carefully  constructed 
survey,  comprised  of  questions  on  the  choice  of  language 
variety  in  different  domains,  was  distributed  to  a  randomly 
selected  sample  of  the  Mandarin-Southern  Min  students  from 
Taiwan  at  the  University  of  Illinois.   The  results  show: 

1 )  Language  choice  of  Mandarin  versus  Southern  Min  is 
by  no  means  random.  A  general  pattern  can  be 
captured  through  domain  analysis.  The  use  of 
Mandarin  is  predominant  in  the  friendship, 
internal,  employment,  religion,  education,  and 
administration  domains;  it  also  has  restricted  use 
in  the  family  and  neighborhood  domains.  The  use  of 
Southern  Min  is  correspondingly  predominant  in  the 
family  and  neighborhood  domains;  it  has  restricted 
use  in  the  friendship  and  religion  domains. 

2)  Within  each  domain,  factors  which  influence 
language  choice  can  be  isolated  such  as  age  of 
participant,  seriousness  of  topic,  urban  versus 
rural  setting,  and  nature  of  discourse  (degree  of 
authority  and  distance) . 

3)  The  bilingual  situation  in  Taiwan  is  an  unstable 
one.  There  is  a  shift  toward  the  predominance  of 
Mandarin  as  evidenced  by  its  growing  use  in  the 
intimate  domain. 


0.   Introduction 

In  a  speech  community  having  a  verbal  repertoire  of  more  than  one 
language  variety,  the  choice  of  one  language  variety  in  a  given  situation 
versus  the  choice  of  another  is  far  from  random.  From  a  communicative 
standpoint,  each  language  is  sufficient  on  its  own;  therefore,  the  very 
co-existence  of  more  than  one  language  in  a  society  over  a  period  of  time 
implies  that  each  serves  a  specific  function  to  a  certain  extent.  The 
motivation  for  such  functional  allocation  may  be  to  maintain  culture 
identity  or  to  convey  certain  social  values  as  in  the  case  of  Norwegian 
dialects  Ranamal  and  Bokmal  described  by  Guraperz  and  Blom  (1972).  In  the 
past  several  decades,  linguists  have  been  increasingly  interested  in  the 
functional  aspects  of  linguistic  codes  and  the  patterning  of  usage  in 
multilingual  societies  (See  e.g.  Guraperz  and  Hymes  1972,  Hyraes  1964, 
Ferguson  1964,  Kachru  1978  a,  b) .  And  such  studies  are  essential  toward 
the  understanding  of  the  use  of  language  in  a  larger  societal  context.  My 
interest  in  this  paper  is  to  investigate  the  sociolinguistic  pattern  in  a 
bilingual  society  -  Taiwan.  The  phenomenon  I  am  particularly  interested  in 
is  that  of  switching:   the  alternate  use  of  language  on  the  basis  of 


122 


situation  and  participants  (Gumperz  and  Blom  1972:415)  •  Some  of  the 
questions  I  try  to  answer  are:  Is  there  a  pattern  governing  language 
choice?  If  so,  what  are  the  spheres  of  activities  that  dictate  the  use  of 
one  versus  the  use  of  another?  To  what  extent  does  each  language  variety- 
serve  a  different  function?  How  does  the  language  planning  effort  of  the 
government  affect  the  language  choice?  Is  there  a  stable  bilingualism  in 
Taiwan,  a  diglossia  in  the  Ferguson  sense  (1964:4'50),  or  is  it  a  situation 
of  unstable  bilingualism?  If  it  is  in  the  process  shifting,  to  what  extent 
and  in  what  direction? 

Firstly,  I  will  describe  the  relevant  historical  and  sociolinguistic 
background  of  Taiwan  which  led  to  the  present  state  of  bilingualism. 
Secondly,  I  will  present  my  study,  which  takes  the  form  of  a  survey,  on 
code-switching  in  Taiwan.  Finally,  I  will  try  to  analyze  the  results  and 
form  generalizations  on  the  pattern  and  nature  of  Taiwan  bilingualism. 

1 .   Historical  and  Sociolinguistic  Background 

1 . 1  Ethnic  and  linguistic  groups  in  Taiwan 

Taiwan  is  an  island  off  the  coast  of  the  southeastern  part  of  mainland 
China.  The  communication  between  mainland  China  and  Taiwan  can  be  dated 
back  to  the  7th  century.  However,  the  first  large  influx  of  mainlanders  to 
Taiwan  occurred  in  the  14th  century.  Jhe  majority  were  Southern  Min 
speakers  and  the  rest  were  Hakka  speakers.  In  1685,  during  the  Qing 
Djmasty,  Taiwan  became  a  province  of  China.  In  the  following  200  years, 
mainlanders,  mostly  Southern  Min  speakers,  continued  to  settle  in  Taiwan. 
In  1895,  Taiwan  was  ceded  to  Japan.  The  Japanese  occupation  lasted  for  50 
years  until  the  end  of  the  Second  World  War  at  which  time  Taiwan  was 
returned  to  China.  In  1949,  at  the  end  of  the  Chinese  civil  war,  the 
Nationalist  government  moved  to  Taiwan.  Along  with  it  came  approximately 
one  million  mainlanders  comprised  of  soldiers,  government  employees, 
teachers,  merchants  and  intellectuals.  Today,  in  addition  to  the  234 
thousand  aboriginal  Malayo-Polynesian  speakers,  the  population  in  Taiwan 
(17  million)  consists  of  86.4"?  old  settlers,  those  whose  ancestors  settled 
before  the  20th  century,  and  13. 6*?  newcomers,  those  who  came  around  1949 
(Xue  1977:338). 

The  linguistic  situation  of  Taiwan  is  a  complex  one.  In  addition  to 
Mandarin,  the  Standard  Language,  there  are  various  dialects:  Southern 
Min,  Hakka,  as  well  as  other  Central  and  Northern  dialects.  All  of  these 
are  distinct  entities  originated  from  one  language  but  evolved  into 
mutually  unintelligible  dialects.  The  majority  of  the  population  (old 
settlers)  speaks  the  Southern  Min  dialect.  The  minority  (new  settlers) 
speaks  Hakka,  Yue ,  Northern  Min,  Wu ,  Can  and  Northern  dialects.  The 
interest  of  this  paper  is  focused  on  the  interplay  between  the  Southern  Min 
dialect  and  Mandarin. 

1.2  Language  planning  in  Taiwan 

The  Nationalist  government  started  a  language  standardization  campaign 
on  the  mainland  in  the  1920's.  It  promoted  Mandarin,  a  Northern  dialect, 
as  the  Standard  Language.  This  decision  was  based  on  the  facts  that 
Northern  dialect  was  considered  the  dominant  language  spoken  by  10%   of  the 


123 


Han  Chinese  (Yuan  1960: 22) , that  Peking  had  historically  been  the  political 
center  of  China  and  that  a  large  wealth  of  colloquial  Chinese  novels  were 
written  in  Peking  speech. 

In  1944,  the  Ministry  of  Education  formulated  5  guidelines  for  the 
promotion  of  the  Standard  Language  (Fang  1965:130): 

1 )  Implementing  the  standardization  of  pronunciation  of  Mandarin 

2)  Promoting  Mandarin  as  the  National  Language  and  basis  for  wider 
communication,  both  nationally  and  internationally 

"5)  Promoting  the  National  Phonetic  Symbols  as  supplement  to  the 
Chinese  characters  to  eliminate  illiteracy 

4)  Promoting  the  National  Phonetic  Symbols  for  the  communication 
between  Han  Chinese  and  the  minority  ethnic  groups 

5)  Improving  the  Mandarin  teaching  methods  in  schools 

When  the  Nationalist  government  moved  to  Taiwan,  the  promotion  of  the 
Standard  became  one  of  the  urgent  tasks.  Since  the  general  population  had 
been  educated  in  Japanese,  another  essential  guideline  was  included:  to 
recover  the  status  of  the  Southern  Min  dialect  in  order  to  bridge  the  way 
to  the  full  use  of  Mandarin  (Fang  1965:130). 

The  campaign  on  the  promotion  of  Mandarin  in  Taiwan  has  been  vigorous. 
The  medium  of  instruction  is  Mandarin.  The  mass  communication  media,  radio 
and  T. v., include  some  Southern  Min  dialect  programs  but  the  prime-time 
programs  are  mostly  in  the  Standard  Language.  Although  the  folk  arts  such 
as  local  operas  and  songs  are  kept  in  the  dialect  fonn  and  are  still 
popular,  the  entertainments  in  Mandarin  enjoy  even  more  widespread  success. 

1.3  Language  attitudes 

To  understand  the  pattern  in  language  use,  the  psychological  factors 
cannot  be  ignored.  The  individual  attitudes  toward  the  language  may  need  a 
detailed,  controlled  study.  However,  the  sentiments  on  a  larger  scale  can 
be  abstracted  from  trends  in  the  past.  There  are  two  forces  relevant  to 
the  discussion  of  Taiwan  bilingualism:  nationalism  and  regionalism. 
Depending  on  which  force  is  predominant,  the  resulting  choice  of  language 
can  be  different. 

Language  loyalty  is  defined  by  Weinreich  as  an  emotional  involvement 
with  a  particular  language  when  one  feels  that  language  is  threatened  and 
needs  to  be  defended  (Weinreich  1953:99).  Fishman  (1966:452)  also  made  the 
parallel  observation  that  language  loyalty  is  primarily  a  defensive 
mechanism  in  reaction  to  the  presence  of  linguistic  competitions.  The 
conscious  efforts  of  different  ethnic  groups  to  maintain  their  cultural  and 
linguistic  identity  begin  only  after  facing  the  danger  of  displacement  as 
in  the  case  of  different  American  immigrant  groups.  Weinreich  also 
correctly  observed  that  "a  group's  language  loyalty  and  nationalistic 
aspirations  do  not  necessarily  have  parallel  goals"  (Weinreich  1953:100). 
In  the  case  of  Taiwan,  at  a  time  right  after  the  Japanese  occupation,  it  is 
obvious  that  language  loyalty  and  national  aspirations  had  congruent  goals. 
The  success  of  the  language  standardization  measures  has  to  be  attributed 
to  the  fact  that  the  population  at  large  was  feverantly  anti-Japanese,  and 
was  eager  to  identify  with  the  National  language.  The  people  in  Taiwan 
were  more  receptive  to  the  teaching  and  the  use  of  the  Standard  Language. 


124 


Now,  however,  more  than  30  years  after  the  launching  of  language 
standardization  in  Taiwan,  one  observes  a  rise  of  regionalism.  There  has 
been  an  increase  in  the  number  of  the  Southern  Min  dialect  programs  on  T. 
V.  and  there  have  been  quite  a  few  writers  incorporating  dialect  features 
in  their  work.  I  view  this  again  as  a  manifestation  of  language  loyalty. 
This  time,  it  is  directed  toward  the  dialect  since  many  feel  that  its 
existence  is  threatened  by  the  vigorous  promotion  of  the  Standard  Language 
(Wu  1972:398).  A  recent  trend  of  decrease  of  percentage  of  Hindi  speakers 
in  certain  Indian  regions  also  exemplifies  this  universal  phenomenon  of 
regionalism  versus  nationalism  (See  e.g.  Y.   Kachru  and  Bhatia  1979). 

Given  the  interplay  of  these  two  forces,  nationalism  on  the  one  hand 
and  regionalism  on  the  other,  I  have  also  observed  an  ambivalent  attitude 
among  the  Southern  Min  speakers.  Many  express  the  view  that  a  standard 
language  is  essential  for  national  unity  but  the  dialect  cannot  and  should 
not  be  eradicated.  While  the  importance  of  Mandarin  in  wider  communication 
is  recognized,  many  nonetheless  express  pride  in  the  use  of  the  dialect 
because  it  is  rich  in  archaisms.  All  in  all,  the  Standard  Language  seems 
to  occupy  the  primary  position. 

2.   Study  on  Code-switching 

Having  seen  the  historical  and  social  factors  which  help  to  explain 
the  present  state  of  bilingualism  in  Taiwan,  I  will  now  go  into  the 
investigation  of  locating  social  variables  which  are  determinants  in  the 
patterning  of  individual  usage.  If  such  variables  can  be  abstracted,  one 
can  determine  not  only  the  general  pattern  of  usage,  i.e.  who  speaks  what 
to  whom  and  to  what  end  (Fishman  1972),  but  also  the  nature  of  Taiwan 
bilingualism,  i.e.   whether  it  is  stable  or  not. 

2.1  Theoretical  framework 

In  the  past,  linguists  have  isolated  many  dimensions  to  characterize 
the  alternate  use  of  language  varieties.  The  important  consideration  here 
is  to  form  an  analysis  that  not  only  captures  the  social  level  of 
regularity  but  also  takes  into  account  the  individual  fluctuations  in 
speech  (Fishman  1972:247).  Oilman  and  Brown  (i960)  use  two  dimensions  to 
describe  the  use  of  personal  pronouns  'tu'  and  'vous'  in  several  European 
languages.  They  forroulate  in  terras  of  sociopsychological  relationship 
between  the  speakers:  'power'  and  'solidarity'.  Similarly,  Rubin 
(1953:109)  in  her  study  on  bilingualism  in  Paraguay  isolates  a  hierarchy  of 
sociopsychological  factors  in  determining  the  appropriate  language  usage 
between  Spanish  and  Guarani.  The  factors  ordered  according  to  importance 
are:  1)  location,  2)  formality  of  interaction,  3)  degree  of  intimacy  of 
interaction,  and  4)  degree  of  seriousness  of  discourse.  There  are  also 
additional  factors:  school  pressure  and  estimate  of  the  linguistic 
proficiency  of  the  addressee.  Hyraes  (1964)  and  Ervin-Tripp  (I964)  also  use 
the  participant,  ecological  surroundings,  and  topic  as  situational 
constraints  in  bilingual  communication. 

Along  the  same  line  as  the  linguists  above,  Fishman  (1964,  1971,  1972) 
formulated  the  concept  of  'domain'  to  describe  the  larger  and  more  abstract 
societal-institutional  context  of  bilingual  interactions.  It  is  an 
abstract  construct  derived   from   the  three  components:   I)  locale  of  the 


125 


interaction,  2)  role  relationship  of  the  speakers,  and  "5)  topic  of  the 
discourse.  The  purpose  of  this  theoretical  construct  is  to  relate  the 
specific  language  choice  to  specific  spheres  of  activity  which  are 
determined  by  the  sociocultural  dynamics  of  the  community  (Fishman 
1972:441). 

Since  domain  is  a  sociolinguist's  summarization  of  the  relevant 
societal-institutional  contexts  of  a  given  community,  the  domains  of  one 
community  may  differ  from  those  of  another  community  in  number  as  well  as 
kind.  Schmidt-Rohr( Fishman  1972:441)  came  up  with  9  domains:  l)  family, 
2)  playground  and  street,  3)  school,  4)  church,  5)  literature,  6)  press,  7) 
military,  3)  courts,  9)  government  administration  and  Greenfield  (1972:23) 
in  his  study  on  Puerto  Rico  bilingualism  isolated  5  domains:  l)  family,  2) 
friendship,  3)  religion,  4)  education,  5)  employment.  The  domains  are 
related  to  the  tripod  components  role,  locale,  topic  in  that  each  domain  is 
a  composite  of  the  three.  For  example,  the  family  domain  includes 
parent-child  relationship  (domain  appropriate  person),  talk  about  family 
matters  (domain  appropriate  topic)  at  home  (domain  appropriate  locale). 

Even  though  the  set  of  domains  may  vary  from  community  to  community, 
it  should  not  only  capture  the  relevant  relationship  between  language 
choice  and  institutional  contexts,  but  also  reveal  the  pattern  of 
bilingualism. 

Fishman  (1968)  postulated  that  typically,  in  a  diglossic  community, 
the  L  variety  (local,  dialectal)  is  associated  with  family  and  friendship 
domains  whereas  the  H  variety  (superimposed,  standard)  is  associated  mainly 
with  the  education,  occupation  and  religion  domains.  In  the  case  of  stable 
bilingualism,  there  is  a  clear  division  of  labor  in  choice  of  language  for 
different  domains  whereas  in  the  case  of  unstable  bilingualism,  the 
alternate  use  of  the  two  languages  can  occur  even  in  a  more  intimate  and 
stable  domain  such  as  that  of  family  and  friendship.  Thus  the  domain  model 
is  a  useful  one  both  to  describe  bilingual  usage  and  to  characterize  the 
direction  of  shift. 

2.2  Survey 

2.2.1  Format 

Having  the  domain  analysis  in  mind,  I  tailored  my  study  on  Taiwan 
code-switching  to  follow  the  same  framework.  My  goal  is  firstly  to 
determine  generally  what  dialect  is  spoken  in  what  domain  and  secondly  to 
determine  whether  the  bilingualism  is  a  stable  one  using  the  domain 
analysis. 

The  study  takes  the  form  of  a  self- report  survey  including  questions, 
in  multiple  choice  format,  on  a  range  of  domains.  Since  domain  is 
constructed  around  the  cultural,  societal  values  of  the  community  derived 
from  active  participant  observation  and  on  a  large  part  based  on  the 
investigator's  intuition,  I  generalize  8  domains  which  I  feel  are  relevant 
for  the  Taiwan  bilingual  society:  l)  family,  2)  friendship,  3)  education, 
4)  neighborhood,  5)  employment,  6)  administration,  7)  religion,  8)  internal 
speech.  Within  each  domain,  T  list  several  typical  role  relationships 
(e.g.   in  the  family  domain:   parent-child),  locales  including  public   as 


126 


well  as  private  (e.g.  on  the  bus, at  home,  etc.)  and  ranges  of  topics  (e.g. 
politics,  academics,  etc.).  An  example  of  the  questions  asked  is  as 
follows : 

What  language  do  you  use  when  speaking  to  your  parents  at  home? 

1)  All  Southern  Min  dialect  2)  Mostly  Southern  Min  dialect  3)  Both 

4)  Mostly  Mandarin  5)  All  Mandarin 

The  list  in  the  questionnaire  is  by  no  means  exhaustive.  But  such  an 
exhaustive  list  covering  all  social  interactions  is  very  difficult  to 
compile.  To  remedy  the  possibility  of  overlooking  information,  1  also 
include  questions  and  spaces  for  the  subject  to  supply  situations  to 
supplement  the  ones  I  have  already  given. 

The  questionnaires  also  include  demographic  background  questions: 
age,  sex,  educational  background,  place  of  birth,  etc.  This  information  is 
relevant  because  very  possibly  the  individual  use  of  language  can  be 
correlate  with  his  personal  background. 

A  question  on  language  proficiency  is  also  included.  Although  the 
level  of  language  proficiency  for  both  languages  does  affect  the  choice  of 
which  language  to  use,  this  is  not  the  main  concern  of  this  paper.  The 
major  point  is  to  determine  the  appropriate  social  context  for  the  choice 
of  one  dialect  versus  another.  Thus  the  relative  proficiency  in  the 
language  only  serves  as  a  checkpoint  so  that  a  person's  avoidance  in  using 
a  dialect  due  to  a  lack  of  proficiency  in  that  dialect  should  not  be 
mistaken  as  related  to  a  social  variable.  For  the  same  reason,  I  also  ask 
the  subjects  to  make  the  assumption  that  all  addressees  (other  than  family 
members)  know  both  varieties  equally  well.  So  again  the  level  of  language 
proficiency  of  the  addressee  does  not  come  into  play  as  determinant  of 
dialect  choice  in  a  given  context. 

A  total  of  40  questionnaires  were  sent  out  to  a  randomly  selected 
sample  of  Taiwan  students.  21  were  returned,  13  of  which  were  from  male 
respondents  and  8  from  female  respondents.  Because  all  subjects  belong  to 
Taiwan  regional  club  here  on  the  University  of  Illinois  campus,  they  are  of 
Southern  Min  parentage  and  are  bilinguals  of  varying  degrees.  They  are  all 
graduate  students  here,  and  thus  similar  in  level  of  education.  All  of 
them  had  done  their  undergraduate  work  in  Taiwan. 

A  final  word  can  be  said  about  the  format  of  this  survey.  The  main 
drawback  of  using  surveys  of  this  nature  in  linguistic  study  is  that  many 
bilinguals  may  not  consciously  know  what  variety  he  uses  in  a  given 
situation.  His  linguistic  attitudes  may  affect  his  report  on  his  own 
language  usage.  Also  the  data  collected  in  this  manner  may  reflect  his 
projection  or  recollection  of  a  given  situation  which  may  differ  from  a 
spontaneous  social  context.  For  these  reasons,  it  should  be  followed  up 
with  studies  using  other  methodologies.  These  drawbacks  notwithstanding, 
this  study  provides  some  promising  generalizations. 

2.2.2  Results 
(See  Table  1 ) 

2.2.3  Discussion  of  the  results 


127 


A.  In  the  family  domain  (Questions  1-7),  the  Southern  Min  dialect  is 
the  predominant  language.  However  there  are  some  exceptions:  to  the 
spouse  (Question  5)  and  to  the  children  (Question  7).  In  the  case  of  the 
spouse,  there  is  a  slight  majority  favoring  the  use  of  Mandarin.  And  to 
the  children,  the  majority  indicate  the  use  of  both.  The  age  factor  seems 
to  play  a  role  here.  The  younger  the  addressee,  the  more  that  person  is 
identified  with  the  modern  trend,  which  is  manifested  as  speaking  to  him  in 
Mandarin.  This  seems  to  be  reconfiimed  by  the  answer  to  Question  9  where 
the  majority  indicate  usage  of  Mandarin  in  talking  to  a  younger  neighbor. 
The  effect  of  wider  Mandarin  education  however  may  also  be  a  factor  here. 

B.  In  the  neighborhood  domain  (Question  9-15),  the  Southern  Min 
dialect  is  used  most  frequently.  However,  one  can  make  finer  distinctions 
in  that  there  is  a  significant  decline  from  the  number  of  people  who  would 
speak  Southern  Min  dialect  to  the  market  salesman,  to  those  who  would  speak 
Mandarin  to  the  department  store  clerk  (See  Table  2).  One  may  suspect  that 
the  position  of  locale  in  the  urban-rural  spectrum  contributes  to  the 
choice  of  language.  Markets  and  groceries  are  usually  located  a  few  blocks 
away  from  the  house,  thus  the  language  of  the  neighborhood.  Southern  Min 
dialect,  is  used  predominantly.  However  when  one  moves  farther  away  from 
the  home  and  closer  to  the  urban  center  where  department  stores  and  taxi 
drivers  are  found,  the  language  of  preference  shifts  considerably  in  the 
direction  of  the  Standard. 

C.  In  the  education  domain  (Question  16-18)  where  the  language 
standardization  effort  was  found  to  be  the  most  rigorous,  it  is  not 
surprising  to  see  that  the  language  used  most  is  Mandarin.  In  particular, 
when  the  addressee  is  the  teacher  (Question  17),  the  language  used  is 
overwhelmingly  Mandarin,  regardless  of  the  locale  of  interaction.  In  the 
case  where  the  addressee  is  a  schoolmate,  the  language  use  fluctuates,  with 
notably  more  use  of  dialect  when  the  locale  is  the  home  (Question  1 6b) . 

D.  In  the  employment  domain  (Questions  19-21),  the  majority  of  people 
indicate  Mandarin  as  the  language  most  often  used .  It  is  interesting  to 
note  that  at  work  and  outside  of  work,  the  use  of  Mandarin  in  speaking  to 
the  superior  (Question  19)  and  to  the  subordinate  (Question  21)  is  slightly 
more  than  that  to  coworkers  (Question  20).  This  may  be  evidence  indicating 
that  Mandarin  is  used  to  signal  authority  and  distance.  However,  in  the 
sphere  of  employment,  the  boss-friendship  boundary  is  not  clear-cut.  This 
may  explain  the  even  split  of  usage  between  the  two  varieties  when  one 
speaks  to  the  boss  outside  of  work  (Question  19b). 

E.  The  hypothesis  that  Mandarin  is  used  to  signal  authority  and 
distance  is  further  supported  in  the  administration  domain  (Questions  22, 
24,  25  and  26)  and  in  the  case  where  the  addressee  is  a  stranger  (Question 
23).   In  all  these  cases  Mandarin  is  predominantly  used. 

F.  In  the  friendship  domain  (Question  8,  27  and  28),  with  the 
exception  of  gossiping  (Question  27e)  and  conversation  at  a  regional  club 
(Question  28),  Mandarin  is  the  favorite  language  of  interaction.  In  both 
cases,  the  use  of  Southern  Min  dialect  may  be  to  indicate  an  'in-group' 
feeling.  Answers  to  Question  3  indicate  that  although  one  uses  Mandarin 
throughout  the  dating  process,  there  is  an  increase  of  use  of  Southern  Min 
dialect  as  the  couple  become  closer.3  This  is  congruent  to  the  observation 


128 


above  that  Mandarin  is  used  to  signal  authority  and  distance. 
Symmetrically,  the  Southern  Min  dialect  is  used  to  signal  intimacy. 
Answers  to  Questions  27a-g  indicate  that  the  seriousness  of  the  topic  is 
directly  correlated  to  the  frequency  of  Mandarin  usage.  The  topics  high  on 
the  seriousness  scale  such  as  national  affairs,  academics  and  work  all 
induce  high  usage  of  Mandarin.  For  the  topics  which  are  less  serious  such 
as  joking  and  anecdotes  of  what  happened  at  home,  there  is  a  fairly  even 
split  of  usage  slightly  favoring  Mandarin. 

G.  In  the  religion  domain  (Questions  29-34),  there  are  two  tendencies 
in  language  use  depending  on  the  religion.  In  the  case  of  Christianity  as 
signaled  by  the  use  of  'church'  in  the  question  (Questions  29-31),  Mandarin 
is  favored.  In  the  case  of  local  religion.  Buddhism,  the  Southern  Min 
dialect  is  favored.  One  explanation  for  this  phenomenon  may  be  that 
Christianity  is  associated  with  urbanization,  westernization  and  modernism 
and  the  H  variety  is  usually  tied  with  these  values.  Furthermore,  Buddhism 
is  a  local  religion  deeply  rooted  for  centuries  and  thus  identified  with 
the  L  variety.  It  is  interesting  to  note  that  in  the  sphere  of  religion, 
locale  seems  to  have  precedence  over  role  relationship  :  speaking  to  a 
priest,  to  a  friend,  or  to  oneself  does  not  have  much  effect  on  the  choice 
of  language. 

H.  The  final  domain  is  that  of  internal  speech  and  emotion  (Questions 
35-40).  With  the  exception  of  dreaming  (Question  35),  all  other  contexts 
have  Mandarin  as  the  predominant  language.  The  use  of  Mandarin  in  counting 
(Question  36)  may  be  explained  by  the  fact  that  like  all  other  subjects,  it 
is  taught  in  elementary  school  in  Mandarin  and  used  throughout  the 
mathematics  class  in  higher  school  levels.  In  the  case  of  extreme  emotion 
such  as  sadness,  anger  and  excitement  (Questions  37,  39  and  40),  contrary 
to  one's  expectation  that  the  first  language  would  be  used,  one  finds  the 
predominant  use  of  Mandarin.^ 

2.2.4  Analysis  of  the  results 

The  choice  of  language  variety  in  different  domains  is  summarized  in 
Table  3  where  the  general  pattern  of  usage  with  reference  to  the  8  domains 
is  captured . 

As  indicated  earlier,  domain  analysis  can  be  used  as  a  criterion  to 
determine  whether  the  bilingual  society  under  study  is  a  stable  one,  and  if 
not,  in  what  direction  it  is  shifting.  In  a  typical  diglossic  community, 
the  relationship  between  choice  of  language  and  domain  is  quite  clear-cut. 
H  variety  is  associated  with  religion,  work  and  education  domains  whereas  L 
variety  is  associated  with  family  and  friendship  domains.  However,  if  one 
finds  the  domain  distinction  vanishing  in  terras  of  language  choice  as 
indicated  by  the  use  of  H  variety  in  domains  norraally  associated  with  L 
variety,  the  bilingual  community  under  study  then  is  an  unstable  one. 

After  examining  the  3  relevant  domains  in  the  Taiwan  bilingual 
community,  one  can  make  several  observations.  Firstly,  one  finds  that  the 
predominant  use  of  Southern  Min  dialect  is  restricted  to  the  family  and 
neighborhood  domains  with  limited  use  in  the  friendship  and  religion 
domains.  The  use  of  Mandarin  is  predominant  in  the  friendship,  internal, 
employment,  religion,  education  and  administration  domains  with  limited  use 


129 


in  the  family  and  neighborhood  domains.  It  seems  there  is  an  encroachment 
of  Mandarin  in  the  family  and  neighborhood  domains(to  spouse,  children, 
younger  neighbor) .  Secondly,  in  addition  to  this  contamination  of  language 
use  in  the  intimate  domains,  there  is  a  shift  in  the  use  of  language  in  the 
internal  speech  and  friendship  domains  which  are  normally  associated  with  L 
variety.  This  provides  further  support  to  the  postulation  that 
bilingualisra  in  Taiwan  is  shifting  toward  the  use  of  Mandarin.  Thirdly,  if 
we  contrast  the  habitual  language  use  of  the  parents  (Questions  11,  13  and 
18)  to  that  of  this  generation  (Questions  10,  12  and  17),  we  find  a 
significantly  different  pattern  in  usage.  This  generation  uses  Mandarin 
significantly  more  (See  Table  4).  Similarly,  if  we  contrast  the  choice  of 
language  when  the  addressee's  age  varies  (Questions  4  and  9),  again  one 
finds  an  increased  use  of  Mandarin  when  the  addressee  is  younger.  All 
these  point  to  the  conclusion  that  Taiwan  bilingualisra  is  not  in 
equilibrium  as  in  the  case  of  Paraguay  (Rubin  1968)  and  Canada  (Lieberson 
1972).   It  is  in  a  transitional  state  moving  toward  monolingualism. 

3.   Conclusions  and  Future  Research 

In  the  study,  I  have  not  only  presented  the  historical  sociolinguistic 
factors  that  led  to  the  present  state  of  bilingualisra  in  Taiwan,  but  also 
examined  the  pattern  of  code-  switching  using  domain  analysis.  Within  each 
domain,  I  have  isolated  factors  which  may  affect  the  language  choice  in 
Taiwan  situation  and  made  tentative  generalizations  about  the  possible 
outcome  of  this  bilingualisra.  To  validate  the  findings  of  this  study, 
follow-up  studies  that  include  large  samples  of  population  with  more 
diverse  backgrounds  are  needed.  In  that  case,  a  raore  rigid  statistical 
analysis  will  be  necessary.  Also,  studies  employing  different 
methodologies,  such  as  interviewing  or  participant  observation,  may  obtain 
results  closer  to  natural  interaction  situations. 

The  code-switching  phenomenon  in  Taiwan  is  by  no  means  an  isolated 
one.  Cross-cultural  studies  covering  formal,  functional,  and  psychological 
aspects  of  code-switching  have  been  fruitful  (See  e.g.  Paradis  1978, 
Williamson  and  Van  Eerde  1980)  and  the  present  study  provides  further 
evidence,  as  well  as  a  detailed  account  of  the  language  dependency  on 
social  contexts  in  Taiwan. 

As  indicated  in  this  study,  the  functional  allocation  of  language 
variety  in  a  multilingual  community  is  by  no  means  random.  Moreover,  in 
Taiwan,  a  bilingual  community  in  the  process  of  shifting,  a  new  norm  is 
manifested  in  the  increased  use  of  the  Standard  Language  in  the  intimate 
domains. 

Another  related  and  relevant  area  of  study  is  that  of  code-mixing,  a 
phenomenon  crucial  in  the  study  of  language  change  and  repertoire  change. 
It  would  be  interesting  to  see  code-mixing  analyzed  in  this  framework. 
Does  the  phenomenon  of  code-mixing  cut  across  all  domains  or  is  it 
limited  to  certain  domains?  How  is  it  different  functionally  and  fonnally 
from  the  phenomenon  of  code-switching?  If  we  can  identify  the  locations, 
the  extent,  the  forras,  and  the  functions  of  code-switching  and  code-mixing, 
then  we  can  undoubtedly  contribute  to  the  understanding  of  the  activating 
force  behind  language  change  and  language  shift.  This  study  provides  a 
starting  point  from  the  Taiwan  perspective. 


130 


NOTES 


I  would   like    to   thank  Professor  C.    C.    Cheng,   Professor  B.   Kachru, 
and  Professor  H.    Kahane   for  their  helpful   comments  and  guidance   in  the 
course   of  preparing   this   paper. 

-'■  Code-switching  here   is   taken  in  the   strict   sense:   shifting  between 
languages  or  language  varieties  which  are  not  mixed.     Various   issues 
concerning    the  distinction  of  code-switching   and   code-mixing   are  not   taken 
up  here.      For  details,    see  Kachru  (1978  a,   b) ,   Warie(l978),   Wentz(l977). 

2  The  dialect   groups   in  China  are:    (The  percentage   is  based   on  Yuan 
I960.      However,    the  population  is  inferred  based   on  the   present  Han 
population  of  900  million.      A  more  up-to-date   census   is  not   available.) 


Han  peop] 

.e 

900 

million 

Northe 

rn 

dialect 

630 

million 

70 

t 

Wu 

76 

million 

8. 

.\% 

Xiang 

45 

million 

5 

t 

Can 

22 

million 

2. 

A% 

Hakka 

36 

million 

4 

% 

Yue 

45 

million 

5 

t 

Min 

Sou 

th 

Min 

27 

million 

3 

% 

Nor 

th 

Min 

11 

million 

1. 

2% 

3  A  similar  finding  was  reported   in  Paraguay  by  Rubin  (1968:106). 

^ In  her  study  on  bilingual  attitudes  among  Canadian  academics, 
Rabel-Heymann  (1978)    found   all   languages  are  used    for  dreaming  and  an  even 
split   of  languages   used    for  insult. 

5  Code-switching   in  domain  analysis   is  by  no  means   a  homogeneous 
division.      One   can  not   say  in  an  absolute   sense   that   language  A  is  spoken 
in  domain  X,   but  only  that   language  A  is   spoken  predominantly  in  domain  X. 
By  doing   so,   one  does  not   exclude   the   possibility  that   there   is   code-mixing 
going   on. 


131 


Table  1  -  Results  of  the  Study 


All  or 

Mostly 

Con 

tex 

b 

S.    Min 

Dialect 

1  . 

to 

grandparents 

20 

2. 

to 

parents 

a)  at   home 

b)  outside 

19 
18 

3. 

to 

sibling 

a)  daily 

b)  argue 

c)  joking 

9 
12 
11 

4. 

to 

relatives 

a)  elder 

b)  same 

c)  younger 

19 
14 
12 

5. 

to 

spouse 

7 

6. 

to 

parents-in-law 

10 

7. 

to 

son/daughter 

4 

8. 

to 

boy/girl   friend 

a)  initially 

b)  intimate 

3 
6 

9. 

to 

neighbors 

a)  elder 

b)  same 

c)  younger 

14 

11 

8 

10. 

to 

neighborhood 

grocery  owner 

18 

11. 

parents   to   the 

same  owner 

20 

12. 

to 

market  salesman 

17 

13. 

pa 

rents   to    the 
same  salesman 

20 

u. 

to 

department 
store   salesman 

12 

15. 

to 

taxi   driver 

10 

16. 

to 

schoolmates 

a)  in  school 

b)  at  home 

c)  fieldtrip 

d)  on  bus 

e)  on  phone 

f)  lecture 

g)  concert 

1 
4 
2 
2 
2 
2 
2 

17. 

to 

teacher 

a)  at  school 

b)  at  home 

c)  on  street 

d)  on  picnic 

e)  snack  stand 
outside 
school 

1 
1 
2 

2 

Both 


All   or  Mostly       No 
Mandarin  Response 


1 

2 

1 
1 

6 

5 

3 

5 

3 

6 

1 
5 

1 

5 

3 

2 

8 

1 

5 

8 

6 

5 

12 

2 

12 

3 

4 

5 

5 

3 

10 

2 

7 

7 

4 

5 

14 

5 

11 

4 

14 

3 

16 

6 

13 

3 

15 

4 

14 

1 

19 

2 

17 

1 

19 

1 

17 

16 


132 


Context 

S. 

18. 

parents  to  teacher 

a)  at  school 

7 

b)  at  home 

8 

19. 

to 

boss 

a)  in  office 

6 

b)  outside 

8 

c)  on  phone 

7 

20. 

to 

coworkers 

a)  at  work 

6 

b)  outside 

6 

21. 

to 

subordinate 

a)  at  work 

3 

b)  outside 

3 

22. 

to 

police 

3 

23. 

to 

people  just  met 

1 

24. 

to 

city  government 

employee 

3 

25. 

to 

doctor 

6 

26. 

to 

hospital 

employee 

5 

27. 

to 

friends  about 
a)  national 

affairs 

2 

b)  academics 

1 

c )  wo  rk 

2 

d)  anecdote 

about  home 

7 

e)  gossip 

3 

f)  at  wedding 

banquet 

7 

g)  joking 

5 

28. 

at 

a  Taiwan 

regional  club 

11 

29. 

to 

priest  at 

church 

5 

30. 

to 

friend  at 

church 

5 

31. 

praying  at  church 

6 

32. 

to 

friend  at  temple 

16 

33. 

praying  at  temple 

15 

34. 

in 

local  religious 

festival 

16 

35. 

in 

dream 

6 

36. 

counting 

1 

37. 

cursing 

3 

38. 

mumbling  to  self 

2 

39. 

in 

excitement 

2 

40. 

sad 

3 

All  or  Mostly 
S.  Min  Dialect 


Both 


All   or  Mostly       No 
Mandarin  Response 


10 
8 


10 

8 

11 

9 
8 

11 
10 
16 
14 

12 
8 


6 

13 

2 

18 

3 

15 

6 

8 

6 

7 

7 

7 

7 

9 

5 

5 

2 

13 

5 

10 

4 

9 

3 

2 

2 

4 

1 

3 

8 

5 

4 

15 

2 

15 

5 

13 

4 

14 

4 

13 

133 


Table  IB  -  Questions  on  General  Impressions 


Questions  Often   Sometimes       Never  No  Response 

41 .  occasions  when 

only  S.  Min 
can  express 
things  well        6      13  2 

42.  occasions  when 

only  Mandarin 

can  express 

things  well  10  8  1  2 


S.    Min     Both  Mandarin  No   Response 


43.    which   language 
do   you   feel 
closest    to  10 


Table  2   -  Contrasting    the  Urban-ness  of  Locale 


All  or  Mostly  All  or  Mostly 

Context  S.    Min  Both                           Mandarin 

10.    to   neighborhood 

grocery  owner  18  2                                 1 

12.    to  market   salesman  17  2                                 2 

14.  to  department 

store  salesman  12  2             7 

15.  to  taxi  driver  10  7             4 


134 


Table  3   -  Summary  of  Language  Usage  vrith  Regard   to  Domain 


Informal   Domains   ('X'   indicates  predominant  usage) 


Majority 

Dialect      Family 


Friendship     Neighborhood    Internal 


S.  Min 

X 

gossip 

X 

Mandarin 

spouse 

X 

younger 

Both 

children 

Foimal  Domains  ('X'  indicates  predominant  usage) 


Majority 
Dialect 


Employment      Religion 


Education 


S.  Min 

Mandarin     X 
Both        outside 
to  boss 


X  (temple) 
X  (church) 


Administration 


Table  4  -  Contrasting  Habitual  Language  Use  between  Older  and  Younger 
Generations 


Context 

4.  to  relatives 

a)  elder 

b)  same 

c)  younger 
9.    to   neighbors 

a)  elder 

b)  same 

c)  younger 

10.  to   neighborhood 

grocery  owner 

1 1 .  parents  to  the 

same  owner 

12.  to  market  salesman 

13.  parents  to  the 

same  salesman 

17.  to  teacher 

a)  at  school 

b)  at  home 

c)  on  street 

d)  on  picnic 

e)  snack  stand 
outside 
school 

18.  parents  to  teacher 

a)  at  school 

b)  at  home 


All  or  Mostly 

S.  Min  Dialect  Both 


19 

14 
12 


14 

11 

8 


20 

17 


20 


1 

5 

1 

5 

3 

3 

4 

5 

5 

3 

10 

All   or  Mostly       No 
Mandarin  Response 


1 

19 

2 

17 

1 

19 

1 

17 

16 

10 
8 


135 


REFERENCES 


BROWN,  Roger  and  Albert  Gilman.  1960.  The  pronouns  of  power  and  solidarity. 

In  Thomas  A.  Sebeok  ed .  Style  in  language.  N.  Y. :  The  technology  press 

of  M.  I.  T.  and  John  &  Wiley.  253-276. 
ERVIN-TRIPP,  Susan.  1964.  An  analysis  of  the  interaction  of  language,  topic 

and  listener.  In  John  J.  Gumperz  and  Dell  Hymes  ed .  The  ethnography  of 

communication.  American  Anthropologist.  66.6  pt  II:  86-102. 
FANG,  Shi-Duo.  1965.  Wushi  nian  lai  zhongguo  guoyu  yundong  shi .  (The  history 

of  Chinese  national  language  movement  in  the  past  50  years).  Taipei: 

Mandarin  Daily  News,  The  Committee  on  Educational  Service. 
FERGUSON,  Charles  A.  1964.  Diglossia.  In  Dell  Hymes  ed.  Language  in  culture 

and  society.  New  York:  Harper  &  Row.  429-437. 
FISHMAN,  Joshua.  1964.  Language  maintenance  and  language  shift  as  fields  of 

inquiry.  Linguistics  9:  32-70. 
FISHMAN,  Joshua.  1966.  Language  loyalty  in  the  United  States.  The  Hague: 

Mouton. 
FISHMAN,  Joshua.  1968.  Sociolinguistic  perspective  on  the  study  of 

bilingualism.  Linguistics  39:  21-49. 
FISHMAN,  Joshua,  Robert  L.  Cooper,  and  Roxana  Ma.  1971.  Bilingualism  in  the 

Barrio.  The  Hague:  Mouton. 
FISHMAN,  Joshua.  1972.  The  Sociology  of  language:  an  interdisciplinary  social 

science  approach  to  language  in  society.  Rowley,  Mass:  Newbury  House 

Publishers. 
GREENFIELD,  Lawrence.  1972.  Situational  measures  of  normative  language  views 

in  relation  to  person,  place  and  topic  among  Puerto  Rican  bilinguals.  In 

Joshua  Fishman  ed.  Advances  in  the  sociology  of  language  II.  The  Hague: 

Mouton.  17-35. 
GUMPERZ,  John  and  Jan-Petter  Blom.  1972.  Social  meaning  in  linguistic 

structure:  code-switching  in  Norway.  In  John  Gumperz  and  Dell  Hymes  ed. 

Directions  in  sociolinguistics:  the  ethnography  of  communication. 

N.  Y. :  Holt,  Rinehart  and  Winston. 
HYMES,  Dell.  1964.  Introduction:  toward  ethnographies  of  communication.  In 

J.  Gumperz  and  Dell  Hymes  ed .  The  ethnography  of  communication. 

American  Anthropologist  66.6  pt  II:  1-34. 
KACHRU,  Braj .  1978a.  Toward  structuring  code-mixing:  an  Indian  perspective. 

In  B.  Kachru  and  S.  N.  Sridar  ed.  Aspects  of  sociolinguistics  in  South 

Asia.  Special  Issue  of  International  Journal  of  the  Sociology  of 

Language  16. 
KACHRU,  Braj.  1978b.  Code-mixing  as  a  verbal  strategy  in  India.  In  J.  E. 

Alatis  ed .  international  dimensions  of  bilingual  Education.  GURT: 

Washington,  D.  C. 
KACHRU,  Yamuna  and  Tej  K.  Bhatia.  1978.  The  emerging  'dialect'  conflict  in 

Hindi:  a  case  of  glottopolitics.  International  Journal  of  the  Sociology 

of  Language  16:  47-58. 
LIEBERSON,  Stanley.  1972.  Bilingualism  in  Montreal:  a  demographic  analysis. 

In  J.  Fishman  ed .  Advances  in  the  sociology  of  language.  The  Hague: 

Mouton.  231-254. 
PARADIS,  Michael,  ed .  1978.  Aspects  of  bilingualism.  Columbia,  SC:  Hornbeam 

Press,  Inc. 
RABEL-HEYMANN,  Lili.  1978.  But  how  does  a  bilingual  feel?  reflections  on 

linguistic  attitudes  of  immigrant  academics.  In  Michel  Paradis  ed . 

Aspects  of  bilingualism.  S.  Carolina:  Hornbeam  Press. 


136 


RUBIN,  Joan.  1968.  National  bilingualism  in  Paraguay.  The  Hague:  Mouton. 
WARIE,  Pariat.  1978.  Some  sociolinguiatic  aspects  of  language  contact  in 

Thailand.  Ph.D.  Dissertation.  University  of  Illinois. 
WEINREICH,  Uriel.  1953.  Languages  in  contact:  findings  and  problems.  N.  Y. : 

Publications  of  the  Linguistic  Circle  of  N.  Y.  no  1  . 
WENTZ,  James.  1977.  Some  considerations  in  the  development  of  syntactic 

description  of  code-switching.  Ph.D.  Dissertation.  University  of 

Illinois. 
WILLIAMSON,  Robert  C.  and  John  A.  Van  Eerde.  ed.  1980.  International  Journal 

of  the  Sociology  of  Language  25. 
WU,  Shou-Li.  1972.  Taiwan  fangyande  lai  long  qu  mai.  (The  origin  and 

development  of  the  Taiwan  dialect).  In  Taipei  Document  Committee  ed. 

The  culture  of  Yellow  River  Region  and  Taiwan.  Taipei.  381-389. 
XUE,  Guang-Qian  and  Chu  Jian-Min.  1977.  ed.  Taiwan  in  modern  times.  Taipei: 

Zheng-zhong  Publishers. 
YUAN,  Jia-Hua .  1950.  Hangyu  fangyan  gaiyao .  (Outline  of  Chinese  Dialects). 

Peking:  The  Language  Reform  Publishers. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


SOME  OBSERVATIONS  ON  DISCOURSE  AND  SENTENCE  GRAMMAR 
Jerry  L.  Morgan 


This  paper  examines  two  lines  of  criticism  of  sentence 
grammar,  draivn  from  the  literature  of  discourse  studies.   It 
distinguishes  two  related  positions:   that  sentence  grammar 
is  incorrect,  and  that  it  should  be  abandoned  in  favor  of  a 
theory  of  discourse  that  reformulates  or  entirely  subsumes 
sentence  grammar.   Some  arguments  for  the  first  position  are 
discussed  and  shown  to  be  unconvincing.   The  final  section 
is  a  speculative  discussion  of  the  second  position. 


1.   Introduction 

During  this  time  of  remarkable  growth  in  the  study  of  discourse, 
an  important  question  has  been  posed  for  the  generative  grammarian  and 
the  discourse  theorist  alike:   what  is  the  relation  between,  on  the 
one  hand,  the  mental  systems  that  underlie  hvunan  ability  to  understand 
and  produce  connected  discourse,  and  on  the  other  hand,  theories  of 
grammar  of  Chomskyan  coloration  that  take  just  sentences  as  their 
domain;  what  I  shall  call  "sentence  grammar." 

There  are  a  number  of  positions  one  might  take  on  the  relation 
between  discourse  competence  and  sentence  grammar,  either  on  a  prioristic 
or  empirical  grounds.   A  couple  of  these  positions  are  potentially 
threatening  to  theories  of  sentence  grammar,  and  I  would  like  to 
examine  some  arguments  that  might  be  advanced  for  them,  to  see  whether 
the  arguments  are  persuasive  as  criticisms  of  sentence  grammar. 

The  literature  of  discourse  studies  by  linguists,  from  at  least  van 
Dijk  (1972)  to  de  Beaugrande  (1980)  and  Givon  (1980),  contains  a  number 
of  proposals  with  a  common  thrust:   that  close  study  of  problems  of 
discourse  analysis  and  theory  shows  that  sentence  grammar  is  deficient 
in  important  respects,  hence  incorrect;  therefore  it  ought  to  be  abandoned 
in  favor  of  a  general  theory  of  discourse.   But  in  fact  such  proposals 
contain  two  major  claims  that  are  logically  independent,  since  one  can 
be  true  and  the  other  false.   The  weaker  of  the  two  is  the  claim  that 
certain  facts  about  discourse  show  that  generative  sentence  grammar 
cannot  be  the  correct  account  for  sentence  syntax  and  semantics.   The 
second,  stronger  position,  is  that  the  right  discourse  theory  (or  complex 
of  theories)  will  do  the  work  of  a  generative  sentence  grammar,  making 
the  latter  superfluous  as  a  distinguishable  component  of  over-all  lin- 
guistic ability,  thus  debunking  such  important  hypotheses  as  the  autonomy 
of  syntax,  the  independence  of  sentence  grammar,  perhaps  even  the  existence 
of  a  logically  independent  "language  faculty."  These  are  not  trivial 
issues,  as  one  can  see  from  the  large  and  combative  literature  in  several 
fields  that  has  grown  around  Chomsky's  work.  So  it  is  worthwhile  to  con- 
sider whether  the  arguments  against  sentence  grammar  that  are  so  common 
in  the  literature  of  discourse  theory  actually  are  a  threat  to  sentence 
grammar  theory. 


138 


In  this  paper  I  want  to  examine  both  the  weak  and  strong  positions, 
to  determine  the  strength  of  the  arguments  for  each.   I  will  try  to  show 
that  arguments  for  the  weak  position  have  no  force,  since  they  overlook 
a  central  claim  of  sentence-grammar  theory.   I  will  argue  that  the  strong 
position,  though  unconvincing  in  present  forms,  is  more  promising,  and 
worth  pursuing.   I  will  also  discuss  what  it  would  take  to  make  the  strong 
position  a  more  persuasive  one. 

2.   The  weak  position 

Arguments  for  the  weak  position--that  is,  against  sentence  grammar-- 
are  generally  taken  as  arguments  for  the  complete  abandonment  of  sentence 
grammar,  in  favor  of  some  other  theory.   But  is  is  not  always  clear  what 
the  crucial  property  of  sentence  grammar  is  that  the  argument  is  directed 
against.   So  it  might  be  useful  to  point  out  some  central  properties  of 
sentence  grammar.   I  believe  that  the  following  five  properties--that  is, 
claims  about  the  nature  of  grammar--are  characteristic  of  more-or-less 
standard  versions  of  generative  grammar: 

1.  The  independence  of  sentence  grammar:   Linguistic  competence 
contains  as  a  distinguishable  component  a  cognitive  system 
whose  domain  is  the  sentence  (and,  implicitly,  smaller  expres- 
sions that  make  up  sentences) .   The  fact  that  this  system 
interacts  with  other  cognitive  systems  in  performance  is  not 
an  argument  against  the  claim  that  it  is  an  independent 
system.   The  boundaries  of  this  system--that  is,  what  proper- 
ties of  sentences  fall  in  its  domain--is  an  open  empirical 
question,  not  determinable  by  a  priori  means. 

2.  Language-uniqueness :   At  least  some  aspects  of  this  cognitive 
system--or,  from  the  linguist's  viewpoint,  the  conceptual 
vocabulary  for  describing  it--are  unique  to  language,  not 
found  in  other  cognitive  systems. 

3.  Grammar  is  formal :   Sentence  grammar  is  organized,  and,  from 
the  linguist's  viewpoint,  can  be  described,  purely  as  a 
matter  of  form,  entirely  independent  of  questions  of  communi- 
cation, speaker's  intention,  and  other  matters  of  language  use. 

4.  Structure  is  Chomskyan :  The  proper  treatment  of  the  notion 
"sentence  structure"  is  in  the  terms  of  the  familiar  phrase 
markers  in  the  work  of  Chomsky  and  many  others  before  and 
since;  that  is,  syntactic  structure  (at  a  given  level)  is 
reducible  to  relations  of  dominance,  precedence  and  syntactic 
category,  and  other  notions  defined  in  these  terms. 

5.  More  than  one  level  of  structure:   An  empirically  adequate 
grammar  requires  that  each  sentence  be  assigned  at  least  two 
levels  of  structure.   The  exact  number  of  levels  is  an  open 
question. 

Obviously  these  give  properties  do  not  exhaust  the  conceptual  content  of 
generative  grammar;  Chomsky's  more  recent  work  on  "Extended  standard 
theory,"  to  pick  a  single  example,  is  far  richer.   And  in  fact  there  is 


139 


not  unanimity  on  all  five  properties  even  within  the  generative  camp. 
Properties  4  and  5  are  presently  controversial  within  generative  grammar, 
under  attack  by  proponents  of  "arc-pair  grammar"  (Johnson  and  Postal 
1980)  and  in  recent  work  on  "constituent  structure  grammar"  by  Gazdar 
and  his  collaborators  (Gazdar  Cto  appear)).  Abandoning  or  replacing  these, 
properties  would  indeed  constitute  an  important  theoretical  shift;  but 
the  result  would  still  count,  as  far  as  I  can  see,  as  a  sentence  grammar 
of  the  sort  under  attack  from  discourse  theorists.   Unless  I  am  mistaken, 
it  is  properties  1  through  3  that  are  relevant  to  the  criticism  of 
generative  sentence  grammar  vis-a-vis  discourse  grammar. 

The  question  is,  then:  do  the  arguments  for  the  weak  position 
succeed  as  arguments  against  the  first  three  properties? 

There  are  two  lines  of  argument  for  the  weak  position.  The  first, 
apparently  intended  as  an  argument  against  the  independence  of  sentence 
grammar,  is  that  the  only  "naturally  occurring  unit"  for  linguistic 
analysis  is  the  discourse,  not  the  sentence.   This  argument  is  far 
from  convincing.   If  it  is  taken  as  a  rather  bizarre  a  priori  method- 
ological restriction, then  it  has  no  bearing  on  the  question  of  inde- 
pendence.  Even  following  this  restriction,  there  is  no  reason  to 
believe  that  it  precludes  the  possibility  of  discovering,  from  close 
analysis  of  discourse,  motivation  for  an  independent  sentence  compo- 
nent. Taken  more  seriously,  as  leading  in  some  obscure  way  to  an  a 
priori  argument  against  the  independence  of  sentence  grammar,  again  it 
has  no  force.  The  question  of  independence  is  an  empirical  one-- 
either  there  is  an  independent  sentence  grammar,  or  there  isn't--and 
cannot  be  decided  a  priori. 

The  second  line  of  argument  is  to  criticize  sentence  grammar  as 
inherently  incapable  of  providing  an  analysis  of  phenomena  of  various 
sorts.   Such  observations  can  be  construed  either  as  arguments  that 
sentence  grammar  is  incomplete,  or  as  arguments  against  one  or  more 
of  the  first  three  properties  above,   van  Dijk  (1972)  uses  them  to 
show,  if  I  understand  correctly,  that  sentence  grammar  is  incomplete, 
that  there  are  discourse  phenomena  that  cannot  be  accounted  for  by  a 
sentence  grammar: 

As  long  as  S-grammars  cannot  provide  satisfactory,  general  and 
consistent,  descriptions  of  the  structures  underlying  discourses, 
by  formulating  the  rules  which  must  be  mastered  by  native  speakers 
to  be  able  to  perform  the  different  tasks,  we  have  to  consider 
them  empirically  inadequate  (p. 7), 

But  one  can't  criticize  an  owl  for  not  being  a  partridge.  This  kind  of 
criticism  ignores  a  central  thesis  of  sentence  grammar  theory.  Chomskyan 
generative  grammar  and  its  descendants  are  based  on  a  hypothesis  of  great 
theoretical  and  empirical  importance:   the  existence  of  an  independent 
language  faculty,  within  which  there  is  a  sentence  grammar  with  rather 
narrow  domain.   Insofar  as  sentence  grammar  in  the  Chomskyan  spirit  can 
offer  only  an  incomplete  account  of  some  language-related  phenomenon,  it 
amounts  to  a  claim  about  the  nature  of  the  phenomenon--that  it  is  outside 
the  domain  of  sentence  grammar,  perhaps  outside  the  domain  of  the  language 
faculty  altogether,  the  produc*  of  some  other  cognitive  system  or  systems. 


140 


The  incompleteness  is  not  an  incompleteness  by  default  or  omission,  but 
a  claim,  correct  or  incorrect,  about  the  facts.   Thus  arguments  of  this 
type  against  sentence  grammar,  on  the  grounds  that  it  cannot  account  for 
certain  discourse  phenomena,  have  no  force,  unless  accompanied  by  a 
demonstration  that  the  phenomena  in  question  must  be  considered  to  be 
in  the  same  domain  as  phenomena  that  are  central  to  sentence  grammar 
theory.   But  such  a  demonstration  is  a  very  difficult  task- -phenomena 
are  not  pre-sorted  by  nature  in  this  way.   There  is  no  basis  from  which 
to  argue  one  way  or  the  other,  save  to  provide  support  for  what  I  have 
called  the  "strong  position":   to  present  an  alternative  theory  which 
treats  sentence  phenomena  and  discourse  phenomena  in  a  single  unified 
theory,  without  a  distinguishable  sentential  sub-component.  One  could 
then  attempt  to  compare  such  a  theory  with  a  sentence  grammar  as  expla- 
nations of  sentential  phenomena.   Lacking  such  an  alternative,  there 
is  no  ground  for  comparison.   Along  these  lines,  observations  taken  to 
be  arguments  for  the  incompleteness  of  sentence  grammar  could  be  construed 
as  arguments  against  properties  two  and  three  above  (hence  potentially 
as  arguments  against  independence)  if  it  could  be  shown  that  the  phenomena 
in  question  require  a  uniform  treatment  of  discourse  and  sentential  properties, 
and  that  t!ie  sentential  properties  concerned  are  central  to  sentence  grammar. 

One  such  argument  is  the  claim  that  there  are  important  parallels 
between  properties  of  discourse  and  properties  of  sentences.   In  fact 
there  are  at  least  three  parallels  one  might  see  between  sentences  and 
discourses.   First,  they  both  have  structure.   The  point  has  been  made 
again  and  again,  and  quite  correctly,  that  one  key  to  the  understanding 
of  discourse  is  the  idea  that  discourses  have  structure.  Then  one  might 
propose  "grammars"  of  some  kind  for  discourses,  to  generate  texts  and 
assign  them  structure.   From  here  it  is  only  a  short  step  to  the  hypothesis 
that  one  can  provide  a  single  grammar  that  treats  both  sentence  and  dis- 
course structure. 

But  the  parallelism  turns  out  to  be  rather  tenuous  on  closer  inspec- 
tion.  The  kind  of  structure  commonly  atrributed  to  sentences  (and  not 
just  by  Chomskyans)  is  not  the  same  kind  of  structure  commonly  attributed 
to  discourses  (see  Morgan  and  Sellner  1980  for  more  discussion).   What's 
needed  is  a  demonstration  that  the  system  for  determining  discourse  struc- 
ture can  be  extended  to  give  a  complete  treatment  of  the  syntax  of  sen- 
tences, a  demonstration  so  far  lacking,  though  not  inconceivable. 

A  second  apparent  parallel  is  that  texts,  like  sentences,  have 
"meaning"  in  some  sense  of  this  perniciously  vague  term.   For  example, 
de  Beaugrande  (1980  p.  37)  points  out  that  meaning  relations  that  can 
hold  within  a  sentence  can  hold  between  independent  sentences  in  a  dis- 
course. He  offers  the  following  pair  from  Isenberg  (1971,  p.  155)  as 
illustration  of  this  point. 

Peter  burned  the  book  because  he  didn't  like  it. 
Peter  burned  the  book.   He  didn't  like  it. 

But  again  the  observation  of  the  parallelism  is  misleading,  in  that  it 
obscures  an  important  difference  between  the  two  cases  in  the  illustration. 
In  the  first,  sentential  case,  we  understand  the  relation  to  hold  because 
of  the  parts  of  the  sentence  and  their  mode  of  combination.   But  in  the 


141 


second,  discourse  case,  as  in  all  cases  of  understood  relations  between 
independent  sentences  in  a  discourse,  we  must  infer  that  the  relation 
is  to  be  understood  to  hold.   Two  different  mechanism  are  involved:   in 
the  sentential  case,  our  knowledge  of  grammar--of  the  conventional 
meaning  of  the  word  because,  and  of  just  how  the  meanings  of  English 
expressions  are  related  to  the  meanings  of  their  parts;  in  the  second 
case,  our  ability  to  make  common  sense  inferences.   The  latter  can  be 
cancelled  by  contextual  factors,  in  the  manner  of  Grice's  (1975)  conver- 
sational implicature;  the  former  cannot.   It  would  be  a  mistake  to  ignore 
the  difference. 

The  third  parallel --anaphoric  relations  like  some  antecedent-anaphor 
relations,  the  interpretation  of  definite  noun  phrases,  and  so  on--is 
similar  to  the  previous  one,  in  that  such  relations  can  hold  either 
between  elements  within  a  sentence  or  between  elements  in  two  separate 
sentences  in  a  discourse.   In  this  case,  though,  the  evidence  suggests 
the  necessity  for  a  unified  treatment.   It  is  fairly  clear  that  such 
matters  need  to  be  treated  in  extra-sentential,  perhaps  discourse  terms. 
But  a  perfectly  coherent  response  to  such  arguments  is  available  to  the 
proponent  of  the  independence  of  sentence  grammar:  namely,  just  to  yield 
the  territory--to  conclude  (correctly,  to  my  mind)  that  such  cases  are 
outside  the  domain  of  sentence  grammar.   Nothing  in  sentence  grammar 
theory  entails  that  everything  that  can  conceivably  labelled  a  property 
of  sentences  must  be  accounted  for  in  sentence  grammar. 

Another  kind  of  criticism  of  sentence  grammar  is  based  on  the  obser- 
vation that  there  are  discourse  explanations  for  apparently  syntactic 
facts.  There  are  a  number  of  interesting  attempts  in  the  literature 
(see  Givon  1980  for  some  recent  examples,  especially  the  papers  by  Garcia 
and  Erteschik-Shir) .   But  generally  the  sentence  grammarian  can  respond 
to  such  analyses  in  the  same  way  as  to  previous  case:  by  yielding  the 
territory,  concluding  that  the  existence  of  convincing  discourse  explana- 
tions shows  that  the  problem  was  not  a  syntactic  one  to  begin  with. 

A  related  kind  of  argument  is  based  on  the  observation  that  there 
are  expressions  whose  meaning  and/or  syntactic  distribution  is  clearly 
to  be  given  in  terms  of  discourse  or  functional  terms.  One  might  conclude 
from  the  existence  of  morphemes  that  function  as  topic  or  focus  markers, 
for  example,  that  a  complete  theory  of  sentence  grammar  must  incorporate 
a  treatment  of  notions  like  "focus,"  "topic"  and  the  like.   But  there  is 
no  reason  to  accept  this  conclusion.   It  is  no  more  necessary  than  this 
one:   since  English  has  pronouns  like  he^  and  she  whose  meaning  properties 
(hence  use)  are  determined  in  part  by  natural  gender,  the  theory  of 
sentence  grammar  must  contain  a  theory  of  physical  gender.  More  plausibly, 
these  are  instances  of  the  interaction  of  sentence  grammar  with  other 
linguistic  or  non-linguistic  cognitive  systems.  The  existence  of  such 
interactions  in  no  way  provides  arguments  for  the  identity  of  the  inter- 
acting systems. 

A  similar  approach  is  available  for  dealing  with  "optional"  rules 
or  constructions  with  clear  discourse  value;  constructions  like  "Y-movement,' 
for  example,  that  have  different  discourse  appropriateness  conditions  from 
their  un-moved  counterparts.  Sentence  grammar  need  only  specify  which 
orders  are  possible,  i.e.  grammatical.  The  rest  should  follow  from  language- 
specific  discourse  rules,  from  general  principles  of  communication,  or  from 
the  interaction  of  grammar  with  other  cognitive  systems. 


142 


In  short,  such  empirical  arguments  against  the  independence  of 
sentence  grammar  are  not  convincing,  taken  one  by  one.  Conveivably 
they  could  become  persuasive  cumulatively,  by  gradually  reducing  the 
domain  of  sentence  grammar  to  emptiness;  but  that  day  is  hardly  on  the 
horizon.   In  the  meantime,  the  sentence  grammarian  can  fairly  comfortably 
continue  to  take  such  observations  as  progress  in  the  empirical  deter- 
mination of  the  domain  of  sentence  grammar. 

3.  The  strong  position 

Obviously,  one  persuasive  way  to  argue  for  the  abandonment  of  a 
theory  is  to  present  an  alternative  that  gives  a  superior  treatment 
of  a  significant  portion  of  the  domain  of  the  theory  under  attack;  for 
example,  to  show  how  a  fairly  well  articulated  theory  of  discourse 
provides  an  account  of  some  phenomenon  that  is  central  to  sentence 
grammar.   IVhat  would  be  required  of  the  theory  of  discourse,  then,  is 
that  it  be  complete  enough  for  one  to  examine  its  consequences  at 
the  sentence  level  for  naturally  occurring  or  constructed  discourse, 
with  a  degree  of  formal  detail  that  approaches  that  of  existing  sentence 
grammars.  Unfortunately,  there  is  no  theory  of  discourse  that  is  that 
well  developed.  This  state  of  affairs  is  hardly  surprising,  given  the 
almost  miraculous  complexity  of  the  mental  systems  that  underlie  our 
ability  to  produce  and  understand  discourse.   At  this  point  such  a 
comparison  is  impossible   Still,  it  might  be  useful  to  sketch  in 
hypothetical  terms  some  directions  that  such  an  enterprise  might  take. 

To  begin  I  need  to  narrow  down  a  bit  what  I  mean  by  "discourse 
theory."  I  mean  any  theory  that  attempts  to  satisfy  two  minimal 
conditions : 

1.  It  attempts  at  least  a  partial  account  of  the  most  striking 
aspect  of  discourse  comprehension:   how  an  understanding  of 
a  discourse  is  so  much  greater  than  the  logical  sum  of  the 
parts  (i.e.  sentences)  that  make  it  up. 

2.  If  offers  a  definition  or  explication  of  indispensable  but 
elusive  notions  like  "topic,"  "focus,"  "given/new," 
relevance,"  "coherence,"  and  "text  structure." 

Such  a  theory  might  fruitfully  be  framed  in  terms  of  communicative 
actions,  i.e.  rules  or  strategies  for  the  activity  of  communication, 
rather  than  rules  of  well-formedness.  Matters  of  ill-formedness  would 
be  recast  either  as  actions  that  violate  rules  of  communication,  or 
as  inefficient  or  self-defeating  communicative  actions,  given  principles 
of  communicative  efficiency.   Such  a  theory  would  also  need  to  include 
(or  appeal  to  interaction  with)  a  theory  of  common-sense  reasoning,  and 
would  likely  include  a  component  of  language-specific  conventions  of 
discourse  and  of  other  aspects  of  language  use  (see  Morgan  1978a, b 
for  discussion) . 

If  such  a  theory  were  available,  then,  it  would  be  possible  to 
attempt  to  recast  central  aspects  of  sentence  grammar  in  terms  of  the 
independently  motivated  discourse  theory.  Again,  lacking  a  detailed 
theory  of  this  type,  discussion  is  necessarily  speculative.   But  a 


143 


couple  of  illustrations  will  help  make  clear  what  kind  of  attempt  I  have 
in  mind.   The  strategy  would  be  to  determine  how  much  of  the  semantics 
and  syntax  of  sentence  grammar  could  be  treated  by  discourse  theory, 
leaving  only  matters  of  morphology  and  the  lexicon  to  sentence  grammar. 

The  possibilities  for  semantics  are  rather  dubious,  it  seems  to  me. 
There  must  be  a  discourse  system  for  understanding  connected  discourse 
that  is  heavily  based  on  inference,  though  perhaps  with  a  language 
specific,  conventional  component  as  well  (by  language  specific  here  1 
mean  principles  that  differ  from  language  community  to  language  community, 
and  must  be  learned) .   Then  it  is  not  out  of  the  question  that  this 
system  could  provide  a  parallel  treatment  for  problems  of  compositionality 
within  sentences,  yielding  then  a  single  uniform  system  for  all  aspects  of 
meaning  analysis,  both  at  discourse  and  sentence-internal  levels.   But 
such  an  attempt  faces  large  obstacles.   It  would  be  necessary  to  show  how 
the  compositionality  that  is  a  central  tenet  of  sentence  grammar  could  be 
dispensed  with.   The  claim  of  compositionality  is  that  any  adequate  theory 
of  semantics  must  analyze  meaning  as  depending  not  only  on  the  elements 
that  make  up  expressions,  but  on  their  syntax- -on  the  way  they  are  combined 
to  make  up  the  expression.  It  is  hard  to  see  how  to  extend  an  inference- 
based  understanding  system  to  deal  naturally  with  the  difference  between 
the  dog  bit  the  cat  and  the  cat  bit  the  dog  without  in  the  process  re- 
inventing sentence  syntax,  let  alone  how  to  conquer  the  well-known  problems 
of  the  relation  of  syntactic  properties  to  scope  of  logical  operators.  The 
likelihood  of  success  of  such  an  attempt  is  very  implausible,  I  think,  though 
it  cannot  be  ruled  out  a  priori. 

The  attempt  to  recast  syntax  in  discourse  terms  is  perhaps  slightly 
less  implausible.   Given  a  theory  well -developed  enough  to  include  treat- 
ment of  the  action  of  referring,  and  given  that  language  communities  can 
differ  in  their  conventional  rules  of  discourse,  one  could  attempt  to 
recast  the  syntactic  rules  for  English  noun  phrases  as  English  strategies 
for  the  act  of  referring. 

The  possibility  of  such  reformulation  of  syntax  in  terms  of  communi- 
cative function  is  tantalizing,  since  there  are  obvious  correlations 
between  syntactic  form  and  communicative  function.  For  example,  in  lan- 
guage after  language,  the  unmarked  position  of  the  restrictive  relative 
clause  is  adjacent  to  the  "head  noun"  that  it  "modifies,"  as  in  The  woman 
who  invented  the  wheel  died  in  70,000  B.C.  Viewed  purely  formally,  this 
seems  just  an  unexplainable (though  widespread)  quirk.  Viewed  functionally, 
on  the  other  hand,  it  is  hardly  surprising,  since  the  head  and  accompanying 
relative  are  uttered  in  pursuance  of  a  single  purpose--to  pick  out  a  refer- 
ent by  describing  its  properties.  Uttering  the  head  and  the  relative 
consitutes  a  single  communicative  act,  and  the  temporal  adjacency  is 
unsurprising,  assuming  some  intuitively  obvious  principles  of  efficiency. 
From  this  viewpoint  it  is  the  cases  where  the  relative  is  detached  from 
the  head  that  are  surprising. 

But  this  kind  of  analysis,  though  tantalizing,  also  faces  serious 
obstacles,  insofar  as  form  does  not  always  follow  function.   For  example, 
how  could  such  a  theory  explain  cases  of  apparent  functional  disunity  like 
extraposed  relatives,  as  in  the  woman  died  in  70,000  B.C.  who  invented  the 
wheel  or  verb-particle  constructions  like  John  put  the  cat  out,  to  say 


144 


nothing  of  the  numerous  apparently  purely  formal  conditions  and  constraints 
proposed  by  generative  grammarians  from  Ross  (1967)  to  Chomsky  (1981)?  The 
burden  is  clearly  on  the  discourse  theorist  to  show  that  at  least  a  signifi- 
cant fraction  of  these  problems  have  explanations  in  discourse  and/or  func- 
tional terms.   Personally,  I  am  skeptical  that  such  explanations  will  ever 
be  achieved.   But  I  think  the  knowledge  to  be  gained  in  the  attempt  is  worth 
the  effort. 

REFERENCES 

DE  BEAUGRANDE,  R.   1980.   Text,  discourse,  and  process.   Norwood,  New 

Jersey:  Ablex  Publishing  Co. 
CHOMSKY,  N.   1981.   Lectures  on  government  and  binding.   Dordrecht:   Foris 

Publications. 
VAN  DIJK,  T.   1972.   Some  aspects  of  text  grammars.   The  Hague:   Mouton. 
ERTESCHIK-SHIR,  N.   1980.   Discourse  constraints  on  dative  movement.   In 

Givon  (1980). 
GARCIA,  E.   1980.   Discourse  without  syntax.   In  GiMon  (1980). 
GAZDAR,  G.   To  appear.   Phrase  structure  grammar.   In  G.K.  Pullum  and  P. 

Jacobson,  eds.:  The  nature  of  syntactic  representation.   Boston: 

Reidel. 
GIVON,  T.   1980.   Syntax  and  semantics,  vol.  12:   discourse  and  syntax. 

New  York:  Academic  Press. 
GRICE,  H.P.   1975.   Logic  and  conversation.   In  P.  Cole  and  J.  Morgan,  eds.: 

Syntax  and  semantics,  vol.  3:   speech  acts.   New  York:   Academic  Press. 
ISENBERG,  H.   1971.   Ueberlegung  zur  Texttheorie.   In  J.  Ihwe,  ed.: 

Literaturwissenschaft  und  Linguistik:  Ergebnisse  und  Perspektiven. 

Frankfurt:  Athenaeum. 
JOHNSON,  D.  and  P.  Postal.  1980.   Arc  pair  grammar.   Princeton:   Princeton 

University  Press. 
MORGAN,  J.   1978a.  Two  types  of  convention  in  indirect  speech  acts.   In 

P.  Cole,  ed. :   Syntax  and  semantics,  vol.  9:  pragmatics.  New  York: 

Academic  Press . 
MORGAN,  J.   1978b.   Toward  a  rational  model  of  discourse  comprehension. 

In  D.  Waltz,  ed. :  Theoretical  issues  in  natural  language  processing. 

Urbana. 
MORGAN,  J.  and  M.  Sellner.   1980.  Discourse  and  linguistic  theory.   In 

R.  Spiro,  B.  Bruce  and  W.  Brewer,  ,eds.:  Theoretical  issues  in  reading 

comprehension. 
ROSS,  J.   1967.   Constraints  on  variables  in  syntax.   MIT  PhD  dissertation. 

Indiana  University  Linguistics  Club.  Mimeo. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


EVIDENCE  FOR  THE  ELSEWHERE  CONDITION  IN  SHONA* 

David  Odden 

According  to  the  hypothesis  advanced  in  The  Sound  Pattern 
of  English  (Chomsky  and  Halle  (1968)),  disjunctive  ordering  is 
a  consequence  of  certain  abbreviatory  conventions.   Chomsky  and 
Halle  state  that  subrules  of  rule  schemata  abbreviated  with 
parentheses,  Greek  letter  variables  or  angled  brackets  are  all 
disjunctively  ordered.   A  different  hypothesis  is  proposed  by 
Kiparsky  in  the  paper  Elsewhere  in  Phonology  (Kiparsky  (1973)) 
where  he  proposes  that  disjunctive  ordering  is  a  consequence  of 
a  certain  formal  relation  between  pairs  of  rules.   He  proposes 
there  Elsewhere  Condition,  which  states  that  '  Two  adjacent  rules 

of  the  form  A  -I  B  /  P Q  and  C  •>  D  /  R S  are  disjunctively 

ordered  if  and  only  if  a)  the  set  of  strings  that  fit  PAQ  is  a 
subset  of  the  set  of  strings  that  fit  RCS  and  b)  the  structural 
changes  of  the  two  rules  are  either  identical  or  incompatible' 
(p.  94).   I  shall  show  here  that  in  the  grammar  of  Shona,  there 
are  two  pairs  of  tone  rules,  both  of  which  must  be  ordered 
disjunctively,  and  both  of  which  satisfy  the  requirements  of  the 
Elsewhere  Condition.   Moreover,  neither  of  these  pair  of  rules 
may  be  collapsed  with  any  abbreviatory  devices,  and  thus  these 
rule  pairs  stand  as  counterexamples  to  the  hypothesis  that 
disjunctive  ordering  is  a  consequence  of  certain  abbreviatory 
conventions.   In  the  first  section,  I  demonstrate  the  disjunctive 
ordering  relation  between  Sandhi  Raising  and  Clitic  Lowering,  and 
in  the  second  section,  I  discuss  the  disjunctive  relation  between 
Associative  Raising  and  Associative  Lowering.   In  the  final  section, 
I  discuss  the  theoretical  implications  of  these  pairs  of  rules, 
and  argue  that  these  rules  provide  evidence  for  the  generalized 
version  of  the  Elsewhere  Condition  argued  for  by  Kiparsky. 


I.  Sandhi  Raising  and  Clitic  Lowering. 

The  first  set  of  rules  which  I  shall  discuss  is  the  pair  of  rules 
Sandhi  Raising  and  Clitic  Lowering.   Under  the  provisions  of  Sandhi 
Raising,  a  L  tone  which  stands  before  a  L  tone  or  at  the  end  of  a  phrase 
is  raised  to  a  H  tone,  provided  that  it  is  immediately  preceded  by  a  H 
tone  which  stands  at  the  end  of  the  word.   Thus,  the  initial  L  tone  found 
in  the  isolation  form  of  the  nouns  in  (1)  is  changed  to  a  H  tone  when  it 
stands  after  a  H  tone,  demonstrated  in  (2). 


(1)  munhu 
akabika 
zvirongo 
zvina 
kumusha 

(2)  ndakatuma  mu^nhu 
Chipo  a^kabika 
ndakatuma  zvi^rongo 
zvirongo  zv^na 
ndakamutuma  kumusha 


person 

and  he  cooked ' 

water  pots' 

four' 

to  the  village' 

I  sent  the  person' 

and  Chipo  cooked ' 

I  sent  water  pots' 

four  water  pots' 

I  sent  him  to  the  village' 


146 


On  the  other  hand,  when  immediately  preceded  by  a  L  tone,  the  word 
initial  L  tone  is  unchanged,  as  demonstrated  in  (3).   As  an  example, 
the  word  initial  L  tone  of  the  noun  munhu  is  not  raised  to  a  H  tone  when 
it  is  preceded  by  the  L  tone  of  the  verb  handaona  'I  didn't  see'  in  the 
phrase  handaona  munhu  'I  didn't  see  the  person'. 


(3)   handaona  mijnhu 
munhu  a_kabika 
ndakapa  munhu  zvi^rongo 
zvinhu  zvl^na 
ndakatuma  munhu  kumusha 


'I  didn't  see  the  person' 

'and  the  person  cooked' 

'I  gave  the  person  water  pots' 

'four  things' 

'I  sent  the  person  to  the  village' 


When  a  word  initial  L  tone  is  immediatelt  followed  by  a  H  tone,  the 
Sandhi  Raising  rule  does  not  apply,  as  is  demonstrated  in  (4). 


(4) 


badza 
mukomana 
mapanga 
akatora  ba_dza 
akatora  mukomana 
akatora  mapanga 


'hoe' 

'boy' 

'knives' 

'he  took 

'he  took  a  boy' 

'he  took  knives' 


hoe' 


The  presence  of  a  H  tone  on  the  second  syllable  of  the  noun  badza  'hoe'  blocks 
the  application  of  Sandhi  Raising  to  the  initial  L  tone,  when  preceded  by 
the  H  tone  of  the  verb  akatora  in  there  phrase  akatora  badza  'he  took  a  hoe'. 


Finally,  Sandhi  Raising  will  apply  to  a  monosyllabic  L  toned  word, 
provided  tha   the  word  is  followed  by  a  L  tone  in  the  next  word,  or  else 
stands  at  the  end  of  the  phrase. 


(5)   bwe 
mbwe 
na 

akaona  bwe 
akaona  mbwe 
akatora  na 

akatora  bwe  yandakatenga 
akatora  mbwe  dzandakaona 


'stone' 

'tsoro  pieces' 

'four' 

'he  saw  the  stone' 

'he  saw  the  tsoro  pieces' 

'he  took  four' 

'he  took  the  stone  that  I  bought' 

'he  took  the  tsoro  pieces  that  I  saw' 


On  the  other  hand,  when  a  monosyllabic  L  toned  word  stands  before 
a  H  tone,  Sandhi  Raising  is  unable  to  apply.   Thus,  the  L  tone  of  the  noun 
bwe  is  unchanged  when  preceded  and  followed  by  a  H  tone,  although  it  is 
raised  to  H  when  preceded  by  H  and  followed  by  L  or  pause  in  (5). 


(6)   akaona  bw£  gdrd 
akaona  mbwe  hilru 
*aka6na  bwe  guru 
*aka6na  mbwe  huru 


'he  saw  a  large  stone' 

'he  saw  large  tsoro  pieces' 


In  order  to  account  for  the  alternations  of  L  and  H  tone  discussed  here, 
I  propose  the  Sandhi  Raising  rule,  (7). 


(7)   L  >  H  /  H  # 


in 


147 


This  rule  is  stated  with  the  righthand  environmental  restriction  expressed 
as  a  disjunction  of  environments.   An  alternative  to  this  expression  is 
given  in  (8),  where  a  negative  environmental  condition  prevents  the  rule 
from  applying  before  a  H  tone. 

(8)   L^  H  /  H  # -H 

Either  formulation  of  Sandhi  Raisinf  may  be  accepted,  without  any  significant 
consequences  for  the  argument  which  follows. 

The  Clitic  Lowering  rule  is  a  rule  which  applies  to  a  set  of  morpho- 
logical clitic  morphemes  which  bear  underlying  H  tones.   This  rule  lowers 
the  H  tone  of  the  clitic  to  L  when  it  is  preceded  by  a  H  tone.   In  order 
to  motivate  the  claim  that  these  clitics  have  underlying  H  tone,  I  shall 
illustrate  a  third  rule,  which  provides  crucial  evidence  for  the  underlying 
tone  of  these  clitics. 

The  grammar  contains  a  Sandhi  Lowering  rule,  according  to  which  a  H  tone 
is  lowered  to  L  after  a  H  tone,  when  the  following  word  begins  with  a  H 
tone.   Thus,  as  demonstrated  in  (9),  a  final  H  tone  is  lowered  when  it  is 
followed  by  the  word  akafa  'he  died'  which  has  an  initial  H  tone,  but  not 
before  the  word  akafa  'who  died'  which  has  an  initial  L  tone. 


(9) 


murume 
mukadzl 
mururae^  akafa 
mukadz_l  akafa 
murume^  akafa 
mukadzi  akafa 


'man' 

' woman ' 

'the  man  died' 

'the  woman  died' 

'the  man  who  died' 

'the  woman  who  died' 


Similarly,  in  (10),  it  is  shown  that  words  which  end  in  the  tone 
sequence  LH  do  not  undergo  Sandhi  Lowering. 


(10)  badza 

badz£  rakavhunika 

mukomana 

mukomana^  akafa 

zvirongo 

zvirongo^  zvakatorwa 

*zvirongo^  zvakatorwa 


'hoe' 

'the  hoe  broke' 

'boy' 

'the  boy  died' 

'water  pots' 

'the  water  pots  were  taken' 


Finally,  in  (11),  it  is  shown  that  when  a  H  toned  monosyllable  is  followed 
by  a  H  tone  and  is  preceded  by  a  H  tone,  the  tone  of  the  monosyllable 
undergoes  Sandhi  Lowering  and  becomes  a  L  tone. 


(11)  mbwa 
tsva 


anoda 

anoda  mbwa 
anoda  mbwa  tsva 
anoda  tsva^  huru 
anoda  mbwa  tsva  huru 


'dog' 

'new' 

'he  wants' 

'he  wants  a  dog' 

'he  wants  new  dogs' 

'he  wants  big  new  (things) ' 

'he  wants  big  new  dogs' 


148 


If  the  monosyllable  is  preceded  or  followed  by  a  L  tone,  the  H  tone  of  that 
monosyllable  remains  unchanged. 


(12)  akatora  tsva  dzandakatenga 
akabika  tsv£  huru 
akauraya  mbwa  nebwe 
akaurayfsa  mbwa  huru 


'he  took  the  new  (things)  that  I  bought' 
'he  cooked  the  new  big  (things)' 
'he  killed  a  dog  with  a  stone' 
'he  butchered  a  big  dog' 


In  order  to  account  for  these  alternations,  I  propose  the  Sandhi  Lowering 
rule  (13). 


(13)  H  ^  L  /  H  (#) 


#  H 


I  turn  now  to  the  question  of  the  Clitic  Lowering  rule.   When  one  of 
the  clitic  morphemes  -wo  '  too'  or  -zve  'too'  is  preceded  by  a  H  tone,  the 
clitic  will  appear  with  a  L  tone  on  the  surface,  whereas  when  these  clitics 
are  preceded  by  a  L  tone,  they  appear  on  the  surface  with  a  H  tone. 


(14)  badza-wo 
badza-zve^ 
bhuku 
bhuku-wo 
bhuku-zve 


'hoe  too' 
'hoe  again' 
'book' 
'book  too' 
'book  again' 


Under  the  assumption  that  these  clitics  bear  an  underlying  H  tone,  a  rule 
will  be  necessary  to  lower  that  H  tone  after  a  H  tone. 

Crucial  evidence  in  support  of  the  assumption  that  these  clitics 
bear  underlying  H  tone  is  the  fact  that  these  clitics  trigger  the  application 
of  the  Sandhi  Lowering  rule.   Thus,  as  shown  in  (14),  a  word  ending  in  the 
tone  pattern  HH  changes  that  tone  sequence  to  HL  before  the  two  clitics 
-wo  and  -zve . 


(15)  hari 

hari^-w6 

hari^-zve 

murume 

murume^-wo 

murume-zve 


'pot' 

'pot  again' 

'pot  too' 

'man' 

'man  again' 

'man  too' 


If  we  assume  that  these  clitics  bear  an  underlying  H  tone,  the  lowering 
of  the  final  H  tone  shown  above  follows  immediately  from  application  of 
Sandhi  Lowering,  as  shown  in  (16). 


(16)  hari-zve 
hari-zve 


underlying 
Sandhi  Lowering 


On  the  other  hand,  if  these  clitics  are  assumed  to  bear  underlying  L  tones, 
then  it  will  be  impossible  to  explain  the  application  of  Sandhi  Lowering 
to  the  preceding  H  tone. 

Given  that  the  clitics  -wo  and  -zve  have  underlying  H  tones,  some  rule 
will  be  necessary  in  order  to  account  for  the  fact  that  the  H  tone  of  the 
clitic  is  lowered  after  a  H  tone.   The  lowering  of  H  tone  in  these  clitic 


149 


morphemes  cannot  be  due  to  the  application  of  Sandhl  Lowering,  since  Sandhl 
Lowering  crucially  requires  the  presence  of  a  H  tone  after  the  focal  H 
tone.   The  H  tone  of  the  clitic  -wo  and  -zve,  on  the  other  hand,  will  be 
lowered  regardless  of  the  righthand  context.   As  demonstrated  in  (17), 
monosyllabic  clitics  behave  differently  from  monosyllabic  nonclitics,  in 
that  only  clitics  are  lowered  unconditionally  after  H  tones. 

(17)  akapa-wo  'he  gave  too' 
akapa-zve^  'he  gave  again' 

akapa  tsva^  'he  gave  a  new  (thing)' 

akapa  mbwa  'he  gave  a  dog' 

Accordingly,  I  propose  the  Clitic  Lowering  rule  (18),  which  applies 
only  to  clitics,  and  lowers  their  H  tone  after  a  H  tone. 

(18)  H       >  L  /  H 

[+clitic] 

This  rule  must  be  ordered  after  Sandhl  Lowering,  since,  as  demonstrated  in 
(19),  application  of  Sandhl  Lowering  to  a  word  final  H  tone  prevents  the 
subsequent  application  of  Clitic  Lowering,  yielding  the  correct  surface 
form  hari-wo,  from  underlying  harl-wo. 

(19)  hari-wo  underlying 
hari^-wo  Sandhl  Lowering 
hari-wo       (NA)            Clitic  Lowering 

If  Sandhl  Lowering  were  applied  after  Clitic  Lowering,  Clitic  Lowering 
would  incorrectly  apply  to  the  H  tone  of  the  clitic  -wo,  as  shown  in  (20), 
and  would  thus  incorrectly  block  application  of  Sandhi  Lowering. 

(20)  harl-wo  underlying 
hari-wo  Clitic  Lowering 

*harf-wo        (NA)  Sandhi  Lowering 

Clitic  Lowering  must  also  apply  before  Sandhi  Raising.   This  is 
shown  by  the  fact  that  if  the  underlying  H  tone  of  a  clitic  is  lowered  by 
application  of  Clitic  Lowering,  then  it  does  not  trigger  application  of 
Sandhi  Raising.   Thus,  as  seen  in  (21),  the  Clitic  Lowering  rule  first 
lowers  the  initial  tone  of  the  clitic  -wo  ,  which  prevents  the  H  tone  of 
that  clitic  from  raising  the  initial  L  tone  of  the  noun  sadza. 

(21)  akapa-w6  sadza  underlying 
akapa-wo  sadza  Clitic  Lowering 

NA  Sandhl  Raising 

akapa-wo  sadza  phoneti  output 

If  Sandhi  Raising  were  applied  before  Clitic  Lowering,  the  underlying  H 
tone  of  the  clitic  -wo  would  trigger  application  of  Sandhi  Raising  to  the 
noun  sadza,  and  then  would  be  subsequently  lowered,  giving  the  incorrect 
surface  form  *akapa-wo  sadza. 

(22)  akapa-wo  sadza  underlying 
akapa-wo  sadza  Sandhl  Raising 
*akapa-wo  sadza  Clitic  Lowering 


150 


To  summarize  the  analysis  presented  up  to  this  point,  I  have  motivated 
three  rules,  viz.  Sandhi  Lowering,  Clitic  Lowering  and  Sandhi  Raising,  which 
apply  in  that  order.   I  turn  now  to  the  evidence  which  demonstrates  that 
the  rules  Clitic  Lowering  and  Sandhi  Raising  must  be  applied  disjunctively. 
A  close  inspection  of  the  derivation  of  the  underlying  form  akapa-wo  reveals 
that,  if  the  two  rules  in  question  are  applied  in  a  conjunctive  manner. 
Clitic  Lowering  will  first  apply  to  the  H  tone  of  the  clitic  -wo,  yielding 
a  L  tone.   This  L  tone  stands  after  a  H  tone,  and  is  at  the  end  of  an 
utterance,  so  the  structural  description  of  the  Sandhi  Raising  rule  is 
satisfied.   Nevertheless,  that  rule  does  not  apply  to  the  final  L  tone  of 
the  form  akapa-wo,  i.e.  the  rule  does  not  give  the  incorrect  surface  form 
*akapa-w6.  The  Sandhi  Raising  rule  must  therefore  be  constrained  so  that 
it  does  not  apply  to  a  L  tone  which  derives  from  H  tone  by  the  application 
of  Clitic  Lowering.   Under  the  hypothesis  advanced  by  Chomsky  and  Halle, 
disjunctive  ordering  of  rules  is  a  derivative  property  of  certain  types  of 
abbreviatory  devices,  namely  angled  brackets,  Greek  letter  variables  and 
parenthesis  notation.   An  inspection  of  the  two  rules  Clitic  Lowering 
and  Sandhi  Raising  shows  that  there  are  sufficient  dissimilarities  in  the 
two  rules  to  prevent  them  from  being  collapsed  with  any  of  these  devices. 
These  rules  are  repeated  in  (23)  for  ease  of  reference. 


(23)    H      ->  L  /  H Clitic  Lowering 

[+clitic] 

L  -  H  /  H  #     JLI         Sandhi  Raising 


i'} 


Under  the  hypothesis  of  SPE,  these  two  rules  should  therefore  be 
ordered  conjunctively  rather  than  disjunctively.   However,  under  the 
Elsewhere  Condition  proposed  by  Kiparsky,  the  disjunctive  ordering  relation 
between  Clitic  Lowering  and  Sandhi  Raising  is  predicted  automatically. 
The  two  rules  are  ordered  adjacently  as  required  by  the  condition,  and 
the  structural  changes  are  incompatible,  since  the  feature  H  is  incompatible 
with  the  feature  L.   Finally,  every  H  toned  clitic  which  undergoes  Clitic 
Lowering  stands  after  a  H  tone,  and  therefore  also  stands  in  the  correct 
environment  to  undergo  Sandhi  Raising.   Consequently,  the  required  subset 
condition  is  satisfied,  and  the  Elsewhere  Condition  will  provide  the 
existant  disjunctive  ordering  between  Sandhi  Raising  and  Clitic  Lowering, 
where  the  hypothesis  of  SPE  cannot  provide  that  relationship. 

The  only  reasonable  alternative  to  imposing  disjunctive  ordering  on 
these  rules  is  to  restrict  Sandhi  Raising  so  that  it  does  not  apply  to 
clitic  morphemes.   This  restriction  would  therefore  attempt  to  explain 
the  failure  of  Sandhi  Raising  to  apply  in  the  surface  form  akapa-wo  by 
restricting  Sandhi  Raising  to  apply  only  in  a  larger  domain,  where  clitics 
appear  in  a  smaller  domain.   At  the  same  time,  however,  this  restriction 
would  incorrectly  predict  that  clitics  with  underlying  L  tones  also  do  not 
undergo  Sandhi  Raising.   The  proposed  restriction  incorrectly  predicts  that 
the  L  toned  clitics  such  as  -po  'at  there'  and  -ko  'to  there'  will  never 
bear  H  tone  by  the  application  of  Sandhi  Raising,  whereas  in  fact,  as  shown 
in  (24),  underlying  L  toned  clitics  do  undergo  Sandhi  Raising. 

(24)  akablka-po  'he  cooked  there' 

akatora-po  'he  took  there' 

akaenda-ko  'he  went  there' 

akatiza-k5  'he  ran  there' 


151 


The  hypothesis  that  Sandhi  Raising  is  restricted  in  its  application  fails 
to  account  for  these  facts,  so  the  original  version  of  Sandhi  Raising 
stands  vindicated,  and  with  it,  the  argument  for  the  Elsewhere  Condition. 

II.  Associative  Raising  and  Associative  Lowering. 

I  turn  now  to  the  second  pair  of  rules  which  are  disjunctively 
ordered,  again  in  the  environment  predicted  by  the  Elsewhere  Condition, 
namely  Associative  Raising  and  Associative  Lowering.   Again,  it  will  be 
necessary  to  investigate  three  rules  in  thr  grammar,  in  order  to  properly 
understand  the  two  rules  which  are  crucially  ordered  in  a  disjunctive 
fashion. 

The  first  rule  to  be  considered  is  the  Associative  Lowering  rule,  which 
is  discussed  at  length  in  Odden  (1980).   When  a  noun  is  preceded  by  one 
of  a  specific  set  of  prefixes,  which  I  refer  to  here  as  Associative  Prefixes, 
the  word  initial  H  tone  or  tones  of  the  noun  are  lowered  after  that  prefix. 
The  lowering  of  initial  H  tone  is  illustrated  below  in  (25) . 

(25)  mbwa 
ne-mbwa 
bhuku 
ne-bhuku 
harl 
ye-hari 
mbundudz£ 
se-mbundudzi 

As  I  have  argued  elsewhere,  the  Associative  Lowering  rule  which  lowers 
these  H  tones  applies  to  the  H  tone  autosegment  associated  with  a  sequence 
of  vowels,  and  does  not  apply  to  the  vowel  segments  themselves.   Thus, 
the  noun  mbundudzf  has  the  representation  indicated  in  (26),  with  a  single 
H  tone  autosegment  associated  with  three  vowels. 

(26)  H 

mbundudzi 

I  have  also  shown  in  Odden  (1980)  that  the  Associative  Lowering  rule 
applies  only  after  prefixes  with  the  morphological  feature  +Associative  , 
and  only  when  that  prefix  bears  a  H  tone.   Failure  of  Associative  Lowering 
to  apply  after  other  H  toned  prefixes  is  illustrated  in  (27). 

(27)  i-mbwa  'it  is  a  dog' 
i-bhuku  'it  is  a  book' 
Va-Huku  'Mr.  Chicken' 
Va-Mbundudz£  'Mr.  Army  Worm' 

Failure  of  Associative  Lowering  to  apply  after  L  toned  Associative  Prefixes 
is  demonstrated  in  (28). 

(28)  ra-Mbwa  'of  Dog' 
ra-Huku  'of  Chicken' 
sa-Mbundudzi  'like  Army  Worm'     ^ 


'dog' 

'with 

a 

dog' 

'book 

'with 

a 

book' 

'pot ' 

'of  the 

pot' 

'army 

worm 

'like 

an  army  worm' 

152 


Accordingly,  the  Associative  Lowering  rule  (29)  is  proposed,  to 
account  for  these  alternations. 

(29)  H  *  L  /      H  

[+associative] 

A  second  rule  which  applies  in  the  environment  of  an  Associative 
Prefix  is  the  Associative  Raising  rule,  which  raises  the  initial  L  tone  of 
a  noun  to  a  H  tone,  when  that  L  tone  is  followed  either  by  another  L  tone 
or  when  that  L  tone  stands  at  the  end  of  the  word. 


(30)  munhu 

ne-munhu 

mapadza 

ne-mapadza 

bwe 

se-bwe 

murimi 

ye-murimi 


person 

with  a  person' 

hoes' 

with  hoes' 

stone ' 

like  stone' 

farmer ' 

of  the  farmer' 


In  (31),  nouns  are  preceded  by  an  Associative  Prefix  when  they  bear 
an  initial  L  tone  which  is  immediately  followed  by  a  H  tone.   It  can  be 
seen  that  a  L  tone  followed  by  a  H  tone  is  unaffected  by  the  Associative 
Raising  rule  and  retains  its  initial  L  tone. 

(31)  badza  'hoe' 
se-badza  'like  a  hoe' 
murume  'man' 
no-rauriime  'with  a  man' 
mukomana  ' boy 
ve-mukoraana  'of  the  boy' 

To  account  for  the  raising  of  initial  L  tone  in  (30),  I  propose  the 
Associative  Raising  rule  (32). 

(32)  L  ^  H  /     H  fLl 

[+associative]         l#/ 

This  rule  must  also  be  constrained  to  apply  only  after  a  prefix  with  the 
morphological  feature  +associative,  since  other  H  toned  prefixes  such 
as  the  honorific  prefix  Va-  do  not  trigger  application  of  Associative 
Raising,  as  demonstrated  in  the  form  Va-Bwe  'Mr.  Stone'.   Furthermore, 
this  rule  must  be  constrained  so  that  it  applies  only  after  a  H  toned 
Associative  Prefix,  since  a  L  toned  Associative  Prefix  does  not  trigger 
raising  of  the  following  L  tone,  as  shown  in  (33). 

(33)  Va-Bwe  'Mr.  Stone' 
na-Bwe  'with  Stone' 
sa-Mbereko  'like  Mbereko' 
ya-Munhu  'of  man' 

It  can  also  be  observed  that  the  Associative  Prefix  itself  bears  a 
L  tone  on  the  surface  when  followed  by  a  noun  stem  which  undergoes 
Associative  Lowering.   I  assume  that  the  lowering  of  the  Associative 


153 


Prefix  itself  is  due  to  the  application  of  a  third  rule.  Prefix  Lowering, 
which  lowers  the  tone  of  an  Associative  Prefix  when  it  is  followed  by 
a  H  tone. 

(34)  H  -^L  /  H 

[+associative] 

This  rule  must  be  restricted  to  apply  only  to  Associative  Prefixes, 
since  the  copular  prefix  i-   and  the  honorific  prefix  Va-  do  not  undergo 
a  parallel  lowering  process  before  H  tones,  viz.  i-huku  'it  is  a  chicken', 
Va-Huku  'Mr.  Chicken'.   The  Prefix  Lowering  rule  must  be  ordered  after 
Associative  Raising,  since  its  application  crucially  depends  on  the  presence 
of  the  H  tone  derived  by  appl^^tion  of  Associative  Raising,  as  shown  in 
the  derivation  below.        ^f 

(35)  ne-bwe  underlying 

ne-bwe  Associative  Raising 

ne^-bwe  Prefix  Lowering 

The  Prefix  Lowering  rule  must  be  ordered  after  Associative  Lowering, 
since  the  underlying  H  tone  of  a  noun  stem  will  not  trigger  application  of 
Prefix  Lowering  if  the  stem  initial  H  tone  undergoes  Associative 
Lowering.   If  Prefix  Lowering  were  ordered  before  Associative  Lowering, 
Prefix  Lowering  would  incorrectly  apply  to  the  prefix  in  the  form  ne-hove, 
as  shown  in  (36). 

(36)  ne-hove  underlying 
ne^-hove  Prefix  Lowering 

NA  Associative  Lowering 

*ne-h6ve  phonetic  output 

Additional  support  is  available  for  the  Prefix  Lowering  rule,  which 
demonstrates  that  the  rule  applies  before  any  H  tone,  and  not  just  before 
a  H  tone  which  derives  from  the  application  of  Associative  Raising  to  an 
underlying  L  tone.   There  are  a  few  morphemes  which  are  lexical  exceptions 
to  Associative  Lowering,  which  have  initial  H  tones,  but  whose  H  tones  are 
not  lowered  after  an  Associative  Prefix.   As  seen  in  (37),  when  one  of 
these  words  is  preceded  by  an  Associative  Prefix,  the  underlying  H  tone 
of  the  Associative  Prefix  is  lowered  in  the  presence  of  the  underlying 
word  initial  H  tone,  as  is  predicted  by  the  Prefix  Lowering  rule. 

(37)  uno  'this' 
ne-uno  'with  this' 
uya  'that' 
che-uya  'of  that' 
upf  'which?' 
se-upf  'like  which?' 

It  is  therefore  to  be  concluded  that  the  Prefix  Lowering  rule  is  at  least 
partially  independent  of  the  application  of  Associative  Raising. 

It  can  be  demonstrated  that  the  Associative  Lowering  rule  iterates 
from  left  to  right,  since  application  of  Associative  Lowering  to  a  following 
Associative  Prefix  will  prevent  that  second  Associative  Prefix  from  triggering 


154 


application  of  Associative  Lowering  to  the  noun  stem.   Thus,  as  demonstrated 
in  (38),  Associative  Lowering  applies  to  the  H  tone  of  the  prefix  -che- 
and  the  derived  L  tone  of  the  prefix  -che-  prevents  Associative  Lowering 
from  applying  to  the  H  tone  of  the  noun  hove. 

(38)  ne-che-hove  underlying 
ne-che^-hove                  Associative  Lowering 
ne-che-hove     (NA)          Associative  Lowering 

Similarly,  application  of  Associative  Lowering  to  the  second  prefix  -ne- 
in  (39)  prevents  that  prefix  from  lowering  the  third  prefix,  which  retains 
its  H  tone,  and  therefore  triggers  application  of  the  Associative  Lowering 
rule  to  the  following  noun  stem. 

(39)  se-ne-che-hove  underlying 
se-n£-che-hove  Associative  Lowering 
se-ne-ch£-h6ve  (NA)       Associative  Lowering 
se-ne-che-hove  Associative  Lowering 

There  is  also  evidence  which  shows  that  Associative  Lowering  must 
apply  before  Associative  Raising,  since,  when  two  Associative  Prefixes 
stand  before  a  noun  with  a  L  tone  followed  by  another  L  tone  or  a  word 
boundary,  that  initial  L  tone  of  the  noun  will  be  raised  by  application 
of  Associative  Raising. 

(40)  ne-che-munhu  'with  (the  thing)  of  the  man' 
se-ne-bwe  'like  with  stone' 
se-che-mapadza  'like  of  the  hoes' 

If  Associative  Raising  is  ordered  to  apply  before  Associative  Lowering, 
the  former  rule  will  apply  to  raise  the  initial  L  tone,  and  the  latter  rule 
will  subsequently  apply  to  lower  the  tone  of  the  medial  Associative  Prefix, 
as  shown  in  (41) . 

(41)  ne-che-munhu  underlying 
ne-che-munhu                 Associative  Raising 
ne-che-munhu                 Associative  Lowering 

On  the  other  hand,  if  Associative  Lowering  were  ordered  before  Associative 
Raising,  the  H  tone  of  the  medial  Associative  Prefix  would  be  lowered, 
and  would  therefore  not  be  capable  of  triggering  application  of  Associative 
Raising  to  the  following  noun. 

(42)  ne-che-munhu  underlying 
ne-ch£-munhu  Associative  Lowering 

*ne-che-munhu    (NA)  Associative  Raising 

It  must  therefore  be  concluded  that  Associative  Raising  applies  before 
Associative  Lowering. 

Given  that  Associative  Raising  applies  beofre  Associative  Lowering, 
it  can  be  seen  in  (43)  that  conjunctive  application  of  these  two  rules  to 
the  underlying  form  ne-bwe  will  incorrectly  yield  the  surface  form  *ne-bwe. 
This  derivation  yields  an  incorrect  surface  form,  because  Associative 


155 


Lowering  applies  to  the  output  of  Associative  Raising. 

(43)  ne-bwe  underlying 

ne-bwe  Associative  Raising 

*ne-bwe  Associative  Lowering 

It  is  therefore  apparent  that  Associative  Lowering  must  be  constrained 
in  some  way  to  prevent  it  from  applying  to  the  output  of  Associative  Raising. 
One  solution  would  be  to  reorder  the  rules  Associative  Raising  and  Associative 
Lowering.   However,  this  solution  ca-not  be  correct  for  two  reasons. 
First,  it  has  just  been  demonstrated  in  (38)  that  applying  Associative 
Lowering  before  Associative  Raising  will  incorrectly  prevent  Associative 
Raising  from  applying  in  the  underlying  string  ne-che-bwe.   Moreover, 
reordering  these  two  rules  will  incorrectly  allow  the  output  of  Associative 
Lowering  to  serve  as  the  input  to  Associative  Raising.   As  shown  in  (A4), 
application  of  Associative  Lowering  to  the  H  tone  of  the  noun  mbwa  will 
create  the  structure  required  for  application  of  Associative  Raising,  and 
would  then  yield  the  incorrect  surface  string  *ne-mbwa  instead  of  ne-mbwa  . 

(44)  ne-mbwa  underlying 
ne-mbwa  Associative  Lowering 
ne-mbwa^  Associative  Raising 

*ne-mbwa  Prefix  Lowering 

Therefore,  Associative  Lowering  and  Associative  Raising  cannot  be  reordered 
in  order  to  resolve  the  paradox  of  applying  one  rule  incorrectly  to  the 
output  of  the  other  rule. 

The  two  rules  cannot  be  collapsed  into  a  single  rule  schema  employing 
angled  brackets,  parenthesis  or  Greek  letter  variables,  due  to  the  formal 
dissimilarities  in  the  two  rules.   The  rules  Associative  Lowering  and 
Associative  Raising  are  repeated  in  (45). 

(45)  H  ■>  L  /      H  

[+associative] 


L  ■)  H        H  fL> 

[+associative]         I  "J 

Therefore,  according  to  the  hypothesis  of  The  Sound  Pattern  of  English, 
these  rules  must  incorrectly  be  applied  in  a  conjunctive  manner  .   However, 
under  the  Elsewhere  Condition,  these  two  rules  will  be  applied  disjunctively. 
The  two  rules  are  adjacently  ordered,  and  the  structural  changes  of  the 
rules  are  incompatible.   Furthermore,  the  subset  relationship  is  satisfied, 
since  the  lefthand  environment  of  both  rules  is  identical,  and  the  right- 
hand  condition  on  Associative  Raising  entails  a  more  restricted  environment 
of  application  for  that  rule  than  the  null  righthand  condition  on  the 
Associative  Lowering  rule.   Thus,  any  form  which  undergoes  Associative 
Raising  will  also  satisfy  the  structural  requirements  of  Associative  Lowering. 
Consequently,  the  Elsewhere  Condition  will  correctly  impose  disjunctive 
ordering  of  the  rules  Associative  Lowering  and  Associative  Raising. 


156 


III.  Implications 

I  have  argued  here  that  the  Elsewhere  Conditions  allows  us  to  account 
for  the  disjunctive  ordering  relationship  between  the  pairs  of  rules 
Associative  Lowering  -  Associative  Raising  and  Clitic  Lowering  -  Sandhi 
Raising.   One  question  which  might  be  raised  at  this  point  is  whether  the 
Elsewhere  Condition  does  actually  cover  this  relationship,  since  the 
required  subset  condition  may  or  may  not  be  satisfied  by  these  rules, 
depending  on  what  interpretation  is  given  to  the  subset  condition.   Under 
one  interpretation  of  the  subset  condition,  the  two  pairs  of  rules  do  not 
satisfy  the  subset  condition,  since  the  focal  segments  in  both  sets  of  rules 
are  distinct.   Thus,  the  focal  segment  for  Clitic  Lowering  must  be  H,  but 
the  focal  segment  for  Sandhi  Raising  must  be  L.   The  underlying  string 
akapa-w6  satisfies  the  structural  description  of  the  Clitic  Lowering  rule, 
but  not  the  structural  description  of  the  Sandhi  Raising  rule,  since  the  latter 
rule  applies  to  L  tones. 

One  possibility  would  simply  to  reformulate  the  Sandhi  Raising  and 
Associative  Lowering  rules,  so  that  both  rules  apply  to  both  H  and  L  tones. 
Accordingly,  the  following  revisions  mught  be  proposed. 

(46)  T  ^  H  /  H#  (l)     Sandhi  Raising 


« 


T  -V  L  /     H         Associative  Lowering 

[+associative] 

However,  it  would  appear  to  be  an  adhoc  move  to  reformulate  the  second  of 
the  two  rules,  just  in  order  to  guarantee  that  the  subset  requirement  on 
the  Elsewhere  Condition  will  be  satisfied. 

As  stated  by  Kiparsky,  the  Elsewhere  Condition  requires  that  the  pairs 
of  rules  meet  a  certain  subset  relationship,  but  the  condition  does  not 
state  explicitly  at  what  stage  of  the  grammar  this  relationship  must  be 
satisfied.   There  are  numerous  logical  possibilities,  the  most  plausible 
of  them  being  the  following. 

(47)  a)  The  subset  relationship  is  satisfied  at  the  underlying  level. 

b)  The  subset  relationship  is  satisfied  immediately  prior  to  the 

application  of  both  rules. 

c)  The  subset  relationship  is  satisfied  after  the  application 

of  the  first  rule, but  prior  to  the  application  of  the  second 
rule. 

Under  the  third  interpretation  of  the  subset  requirement  (47(c)), 
the  subset  relationship  is  in  fact  satisfied  in  the  case  of  Clitic  Lowering  - 
Sandhi  Raising  and  Associative  Raising  -  Associative  Lowering.   The  structural 
change  of  the  first  rule  in  both  cases  yields  the  focal  segment  required  by 
the  second  rule.   Thus,  the  data  from  Shona  provide  evidence  in  support  for 
the  third  interpretation  of  the  subset  requirement. 

The  examples  cited  by  Kiparsky  in  support  of  the  Elsewhere  Condition 
do  not  decisively  support  one  interpretation  of  the  subset  condition  to  the 
exclusion  of  the  other  possible  interpretations.   He  cites  analyses  of 
Finnish,  Diola-Fogny,  Vedic  Sanskrit  and  Classical  Sanskrit  which  support 


157 


the  Elsewhere  Condition.   In  the  case  of  Finnish,  the  subset  relationship 
is  satisfied  only  prior  to  the  application  of  both  rules,  and  thus  argue 
for  the  second  interpretation.   The  Diola-Fogny  example  allow  the  subset 
condition  to  be  evaluated  either  according  to  (47b)  or  (47c),  i.e.  either 
before  both  rules  apply,  or  before  the  second  rule  applies  and  after  the 
first  rule  applies.   A  similar  situation  obtains  for  the  Vedic  Sanskrit 
example,  where  the  application  of  the  first  rule  does  not  in  any  way 
affect  the  applicability  of  the  second  rule.   Finally,  in  the  case  of  the 
Classical  Sanskrit  example,  which  I  shall  discuss  at  greater  length,  the 
subset  relationship  is  not  observed  for  the  input  segments,  under  any 
of  the  three  interpretations  of  the  subset  condition  (47a-c). 

Kiparsky  first  cites  two  rules  in  Finnish,  one  assimilating  final 
k  to  the  following  consonant,  and  the  second  deleting  final  k.   He  proposes 
that  certain  words  terminate  in  underlying  k,  for  example  /menek/  'go'. 
The  following  data  are  offered  in  support  of  the  assimilation  and  deletion 
rules. 

(48)  menek#pois  -V  menep  pois  'go  away' 
menek#alas  -i  mene  alas  'go  down' 
menek#      ■»  mene  'go' 

The  following  rules  are  proposed  to  account  for  these  altternations. 

(49)  k  4  Ci  /  #Ci 

k  ♦  0  /  # 

Final  k  is  not  deleted  in  the  surface  form  menek  kotlln  'go  home',  and 
Kiparsky  argues  that  the  Elsewhere  Condition  predicts  this  state  of  affairs. 
According  to  his  analysis,  the  underlying  form  menek  kotiin  vacuously  undergoes 
assimilation.   Since  every  k  in  the  environment  ^C^  alao  stands  in  the 
environment  #,  the  subset  requirement  is  satisfied,  and  the  two  rules  are 
applied  disjunctively.   It  should  be  noticed,  however,  that  the  subset 
relationship  is  satisfied  only  prior  to  the  application  of  both  rules,  and 
thus  argues  for  the  interpretation  (47b)  discussed  above.  The  analysis 
which  Kiparsky  gives  cannot  be  made  consistent  with  the  third  interpretation 
of  the  subset  condition,  since  if  the  subset  condition  is  evaluated  after 
the  application  of  the  assimilation  rule,  there  will  be  numerous  forms  which 
do  not  satisfy  the  structural  description  of  the  second  rule  (deletion) 
but  which  do  undergo  the  first  rule  (assimilation).   For  example,  the 
surface  form  menep  pois,  from  underlying  menek  pois,  does  not  meet  the 
structural  description  of  the  deletion  rule.   Consequently,  the  subset 
relationship  must  be  evaluated  before  application  of  either  deletion  or 
assimilation  for  the  data  in  Finnish. 

Kiparsky  suggests  the  possibility  that  his  purported  underlying  k 
might  be  reanalyzed  as  an  underlying  h  and  states  that  'this  is  of  no 
importance  to  the  point  at  issue'  (p.  95).   However,  the  choice  of  under- 
lying consonant  is  in  fact  crucial  to  his  analysis,  since  if  the  consonant 
in  question  were  underlying  h,  and  assimilation  and  deletion  were 
reformulated  with  the  consonant  h  as  the  focus  for  both  of  these  rules,  the 
surface  form  menek  kotiin  would  not  even  satisfy  the  structural  description 
of  deletion,  and  therefore  the  Elsewhere  Condition  would  not  be  relevant 


158 


in  explain  that  surface  form. 

In  fact,  Guerssel  (1978)  has  argued  that  the  Elsewhere  Condition  is  not 
needed  to  explain  the  nonapplication  of  deletion  in  the  form  menek  kotiin. 
Guerssel  proposes  two  general  conditions  on  phonological  rules,  which  may 
be  roughly  paraphrased  as  follows. 

(50)  i)  a  rule  may  not  affect  the  identity  of  a  geminate  consonant  cluster 
unless  it  also  affects  the  adjacency  of  the  members  of  the 
cluster  and 

ii)  any  assimilation  rule  deletes  the  boundary  symbol  between  focus 
and  determinant  which  otherwise  prevents  adjacent  identical 
consonants  from  being  interpreted  as  geminates,  and  thus  subject 
to  the  preceding  condition. 

With  these  two  general  conditions,  Guerssel  argues  that  the  nonapplication 
of  deletion  in  the  form  menek  kotiin  is  due  to  the  fact  that  the  application 
of  the  assimilation  rule  deletes  the  boundary  btween  the  words,  thus  rendering 
the  deletion  rule  inapplicable. 

Guerssel  also  argues  that  the  analysis  of  Diola-Fogny  proposed  by 
Kiparsky  does  not  in  fact  constitute  an  argument  for  the  Elsewhere  Condition, 
and  can  instead  be  taken  as  support  for  the  two  conditions  on  geminates 
(501)  and  (50ii).   Under  Kiparsky';S  analysis,  Diola-Fogny  has  two  rules, 
a  deletion  rule  and  an  assimilation  rule.   The  assimilation  rule  assimilates 
a  nasal  consonant  to  the  place  of  articulation  of  the  following  consonant, 
changing  underlying  najum#to  to  najunto  'he  stopped  there'.   According  to 
the  deletion  rule  proposed  by  Kiparsky,  a  consonant  is  deleted  in  certain 
types  of  consonant  clusters,  including  +CC  clusters,  as  well  as  +C  and  +#C 
clusters.   Thus,  deletion  changes  underlying  £k£t#bo  to  eke bo  'death  there'. 
Kiparsky  invokes  the  Elsewhere  Condition  to  explain  the  fact  that  the  final 
nasal  in  the  surface  form  najun#to  is  not  deleted,  although  the  underlying 
nasal  of  the  phrase  ban#na  is  deleted  in  the  surface  form  ba#na  'finish 
now'.   Since,  in  the  former  example,  the  underlying  nasal  consonant  under- 
goes the  assimilation  rule,  and  since  under  Kiparsky' s  analysis,  the  subset 
condition  is  satisfied  (  and  is  satisfied  at  all  stages  of  the  derivation, 
rendering  this  example  consistent  with  both  interpretation  (47(b))  and 
(47(c)))  ,  the  deletion  rule  will  be  unable  to  apply  to  any  nasal  which 
undergoes  assimilation.   Nasals  which  do  not  undergo  assimialtion,  on  the 
other  hand,  are  subject  to  deletion,  as  in  the  example  ba_na.   Under  the 
reanalysis  proposed  by  Guerssel,  application  of  assimilation  also  entails 
deletion  of  the  word  boundary  symbol  between  the  word  najum  and  the  word 
to,  rendering  deletion  inapplicable  since  the  structural  description  of 
the  deletion  rule  is  not  satisfied  by  the  form  najunto.   Thus,  the  data  of 
Diola-Fogny  do  not  force  the  conclusion  that  the  Elsewhere  Condition  is 
necessary,  in  order  to  account  for  these  data.   Moreover,  the  analysis  proposed 
by  Guerssel  is  simpler  than  that  proposed  by  the  Elsewhere  condition,  since, 
as  Guerssel  points  out,  much  of  the  material  included  in  Kiparsky 's 
version  of  deletion  and  assimilation  is  necessary  only  to  ensure  that  the 
subset  relationship  is  satisfied. 

Thus,  out  of  the  original  four  analyses  proposed  by  Kiparsky  in  support 
of  the  Elsewhere  Condition,  two  of  these  analyses  are  shown  not  to  support 
the  condition  very  strongly,  since  they  have  an  alternative  explanation  in  terms 


159 


Guerssel's  constraint  on  assimilation  rules. 

The  final  and  most  problematic  case  for  the  Elsewhere  Condition  is  the 
interaction  between  certain  assimilation  rules  in  Classical  Sanskrit  and 
a  rule  changing  word  final  s^  to  h.   As  observed  by  Kiparsky,  final  coronal 
consonants  assimilate  in  place  of  articulation  to  a  following  consonant. 
He  states  that  the  following  assimilations  are  encountered  in  Sanskrit. 


(51) 

t#t 

-> 

an 

t#c 

■♦ 

c#c 

s#t 

■% 

?n 

s#c 

-• 

s#c 

s#p 

■» 

<l.#p 

or 

b#p 

s#k 

■♦ 

x#k 

or 

h#k 

s#s 

■♦ 

s#s 

or 

lj#s 

s#s 

-% 

$#$ 

or 

h#s 

s# 

■♦ 

h# 

Kiparsky  proposes  the  following  two  rules  to  account  for  these  alternations. 
(52)  [+coronal]  -f     [aplace]  /  #/ 


H-coronal   ~j 
l+continuantj   -> 


*rb,piace      '~y 

I  +coronal   | 
[^-continuant/ 


Obligatory 
[aplace]/  # [aplace]  Optional 


The  argument  for  the  Elsewhere  Condition  in  the  case  of  these  rules  is 
that,  just  in  case  s^  is  (vacuously)  assimilated  to  a  following  dental  stop, 
as  in  the  form  devas  tisthati  'god  stands',  the  following  rule  will  not  apply. 

(53)   s  •»  h  /  #. 


Under  the  analysis  given  by  Kiparsky,  the  final  consonant  s^  of  the  underlying 
form  devas  tisthati  undergoes  obligatory  assimilation  to  the  initial  dental 
stop  _t.  Application  of  this  assimilation  rule  to  the  final  s   prevents  that 
consonant  from  being  weakened  to  h  by  (53).   In  contrast,  final  s^  is  weakened 
to  h  before  the  consonant  kh,  as  in  the  form  devah  khalu,  from  devas  khalu, 
since  the  final  consonant  s^  is  not  assimilated  to  the  following  velar. 
In  order  for  the  obligatory  assimilation  rule  to  be  ordered  disjunctively 
with  final  s^-weakening  (53),  it  is  necessary  to  revise  the  Elsewhere  Condition, 
with  respect  to  the  subset  condition.   The  original  subset  condition  is  not 
satisfied  at  the  stage  in  the  derivation  before  assimilation  applies,  since 
there  are  forms  which  satisfy  the  structural  description  of  assimilation  but 
not  s-weakening,  viz  devat  ca,  which  becomes  devac  ca  'and  from  the  god'. 
Moreover,  there  are  also  forms  which  undergo  the  assimilation  rule  which 
do  not  satisfy  the  structural  description  of  s^-weakening  after  application 
of  assimilation,  viz.  devac  ca  (and  in  general,  application  of  assimialtion 
does  not  create  any  new  potential  input  for  s^-weakening) .   Therefore,  neither 
interpretation  (47ii)  or  (47iii)  is  correct  in  determining  whether  the  subset 
condition  in  the  Elsewhere  Condition  is  satisfied. 

The  solution  proposed  by  Kiparsky  is  that  the  subset  requirement  should 
be  modified,  so  that  rules  are  disjunctively  ordered  if  the  environments  of 
the  rules  are  in  a  subset  relationship,  although  the  foci  need  not  be  in  a 


160 


subset  relationship.   Since  the  environment  of  the  assimilation  rule  is  in 
a  subset  relationship  to  the  s^-weakening  rule,  the  revised  Elsewhere  Condition 
will  guarantee  the  disjunctive  ordering  relationship  which  is  observed  between 
assimilation  and  weakening. 

The  optional  assimilation  rule  also  has  bearing  on  the  Elsewhere 
Condition,  although  Kiparsky  does  not  discuss  these  data.   The  consonant 
s  may  optionally  be  assimilated  to  the  following  consonant,  according  to 
the  rule  proposed  in  (52).   If  the  consonant  s^  is  not  assimilated,  it  will 
be  weakened  to  _h  by  application  of  the  s^-weakening  rule,  (53). 

(54)  devah  pita  'god  the  father' 
deva'l'  pita                   id. 

devalj  khalu  'god  indeed' 

devax  khalu  id. 

devab  kiip  'god  what' 

devax  kirn  id . 

devalj   sat  'six  gods' 

devas   sat  id. 

devab  sete  'the  god  slept' 

devas  sete  id. 

A  fact  not  mentioned  by  Kiparsky  is  that  when  £  stands  before  s,    it  may 
optionally  assimilate  to  that  consonant,  and  thus  by  the  Elsewhere  Condition, 
will  not  undergo  s-weakening.   On  the  other  hand,  if  final  £  does  not  undergo 
the  optional  assimilation  rule,  it  will  be  weakened  to  h,  since  the  Elsewhere 
Condition  will  therefore  not  impose  disjunctive  ordering  on  the  two  rules. 

(55)  devas  steghisyate  'the  god  will  mount' 
devah  steghisyate            id. 

muktas  syat  'let  him  be  free' 

muktah  syat  id. 

In  order  to  restrict  s^-weakening  without  recourse  to  either  the  Elsewhere 
Condition  or  Guerssel's  constraints  on  assimilation  rules,  it  is  necessary 
to  reformulate  weakening  so  that  it  is  obligatory  before  any  consonant  except 
_t,  and  optional  before  b,      as  in  (56). 

(56)  s  ■>  h  /  #n-coronal]  -s 

[-anterior]  I 

|[-contin.]   Oblig    1  | 
([+contin.]   Optional  J  y 

It  would  clearly  miss  a  generalization  to  attempt  to  build  the  conditions 
into  s^-weakening  which  are  necesssary  if  that  rule  is  to  be  directly  restricted 
rather  than  restricted  derivatively  by  the  application  of  the  assimilation 
rules  in  (52) . 

It  would  therefore  appear  that  the  surface  optionality  of  weakening 
before  ^  tremendously  strengthens  the  case  for  the  Elsewhere  Condition.  Since 
the  environment  of  optional  assimilation  is  a  subset  of  the  environment  of 
weakening  (#[aplace]  versus  #  ),  the  rules  are  adjacently  ordered  and  the 
structural  changes  are  incompatible,  the  rules  Optional  Assimilation  and  Weakening 
will  be  disjunctively  applied.   This  entails  that  if  the  first  rule  applies. 


161 


the  second  rule  cannot  apply  to  the  output  of  the  first  rule.   Therefore, when 
Optional  Assimilation  applies  to  the  form  muktas  syat.  Weakening  will  not  be 
able  to  apply  to  that  output.   On  the  other  hand,  if  Optional  Assimilation 
does  not  apply  to  that  form,  then  Weakening  will  apply,  yielding  the  form 
muktah  syat.   In  the  latter  case.  Weakening  is  able  to  apply  since  the  string 
muktas  syat  is  not  an  output  of  the  application  of  Assimilation. 

Needless  to  say,  these  data  may  also  be  accounted  for  by  Guerssel's 
constraint  on  assimilation  rules.   Under  that  constraint,  application  of 
the  optional  assimilation  rule  entails  deletion  of  the  boundary  which  stands_ 
at  the  end  of  the  word  in  the  form  muktas#syat,  yielding  the  string  muktassyat. 
Weakening  is  no  longer  able  to  apply,  since  the  word  boundary  required  to 
trigger  that  rule  is  not  encountered  in  the  string  muktassyat.  Therefore,  the 
Sanskrit  assimilation  examples  do  not  provide  unambiguous  evidence  for  the 
Elsewhere  Condition  ,  since  the  same  data  are  automatically  predicted  by 
Guerssel's  conditions  on  assimilation  rules. 

I  have  demonstrated  here  that  the  evidence  originally  cited  by  Kiparsky 
in  support  of  the  Elsewhere  Condition  can  in  fact  be  accounted  for  by  another 
principle,  Guerssel's  Constraint  on  Assimilation  Rules.  However,  the  Elsewhere 
Condition  is  still  motivated  to  account  for  the  Shona  data  discussed  in  the 
first  two  sections  of  this  paper.   Guerssel's  constraint  will  not  be  applicable 
to  account  for  the  disjunctive  ordering  relationship  observed  between  those 
pairs  of  rules.   The  constraint  proposed  by  Guerssel  states  that: 

Given  a  feature-changing  rule  of  the  form  X  •>  Y  /  Z,  if  the  focus 
X  takes  on  some  or  all  of  the  features  of  the  determinant  Z,  then 
any  boundary  which  intervenes  between  Y  and  Z  in  the  output  of 
that  rule  will  be  deleted  by  convention,  (p. 233) 

This  constraint  will  not  be  applicable  to  the  Shona  rules  Clitic  Lowering 
(18)  ,  since  that  rule  changes  a  H  tone  to  a  L  tone  after  a  H  tone,  and 
therefore  does  not  constitute  an  assimilation  rule.  The  constraint  will  be 
applicable  in  the  case  of  Associative  Raising,  since  that  rule  changes  a  L 
tone  to  a  H  tone  after  a  H  tone,  and  will  therefore  delete  the  morpheme 
boundary  which  stands  between  the  Associative  Prefix  and  the  noun  stem, 
changing  underlying  ne+bwe  to  nebwe .   However,  the  deletion  of  the  morpheme 
boundary  is  irrelevant  in  guaranteeing  the  disjunctive  relationship  between 
Associative  Lowering  and  Associative  Raising,  since  neither  rule  specifies 
the  presence  of  a  word  boundary  as  a  condition  for  application  of  that  rule. 
Since  the  Constraint  on  Assimilation  Rules  cannot  account  for  the  disjunctive 
ordering  relationship  between  the  pairs  of  Shona  rules  discussed  here,  and  since 
the  hypothesis  of  Chomsky  and  Halle  also  cannot  account  for  that  relationship, 
the  Elsewhere  Condition  is  supported  as  a  principle  of  grammar. 

Summary 

I  have  argued  here  that  two  separate  pairs  of  tone  rules  in  Shona  must 
be  applied  disjunctively,  and  that  this  disjunctive  relationship  can  be 
predicted  only  by  the  Elsewhere  Condition.   These  rules  thus  strengthen  the 
empirical  support  for  the  Elsewhere  Condition  as  a  principle  of  grammar. 
The  significance  of  the  Shona  rules  for  the  Elsewhere  Condition,  and  therefore 
for  phonological  theory,  lies  not  just  in  the  fact  that  the  Elsewhere  Condition 
makes  the  correct  predictions,  but  rather  in  the  fact  that  it  makes  these 


162 


predictions  where  other  theories  fail  to  make  the  correct  predictions.   It 

is  not  merely  a  question  of  simplicity  which  argues  for  the  Elsewhere  Condition 

in  Shona,  but  reduces  to  the  essential  question  of  statability. 

NOTES 

*An  earlier  version  of  this  paper  was  presented  at  the  LSA  Winter 
Meeting  in  San  Antonio,  Texas  on  Dec.  28,  1980.   Data  for  this  paper  has 
been  collected  over  the  past  four  years  from  Kokerai  Rugara,  a  native 
speaker  of  the  Karanga  dialect  of  Shona,  which  is  a  Bantu  language  spoken 
in  Zimbabwe.   This  study  has  been  supported  in  part  by  a  University  of  Illinois 
Fellowship  in  Linguistics  provided  by  the  Department  of  Linguistics,  in  part 
by  a  FLAS  Fellowship  in  African  Languages  provided  by  the  African  Studies 
Center  at  the  University  of  Illinois,  and  partially  by  NSF  Grant  BNS-7924523. 
Additional  information  on  the  tonal  structure  of  Shona  may  be  obtained  in 
Odden  (1981). 

The  principles  governing  the  appearance  of  L  tone  before  proper  names 
in  the  Associative  construction  are  discussed  in  Odden  (1981). 

REFERENCES 

CHOMSKY,  N.  and  M.  Halle.   1968.   The  sound  pattern  of  English.  New  York: 

Harper  and  Row. 
GUERSSEL,  M.  1978.   A  condition  on  assimilation  rules.   Linguistic  analysis 

4:225-254. 
KIPARSKY,  P.  1973.  Elsewhere  in  phonology.   in  Festschfirt  for  Morris 

Halle,  S.  Anderson  and  P.  Kiparsky,  eds.  New  York:  Harper  and  Row. 
ODDEN,  D.  1980.   Associative  tone  in  Shona.   Journal  of  linguistic  research 

vol.1,  no. 2:37-51. 
ODDEN,  D.  1981.  Problems  of  tone  assignment  in  Shona.   PhD  dissertation. 

University  of  Illinois  (forthcoming) . 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


TOPIC  MARKER  ELLIPSIS  IN  JAPANESE* 
Michio  Tsutsui 


This  is  an  attempt  to  account  for  the  phenomenon  of  the 
ellipsis  of  wa,  a  topic  marker  in  Japanese.   First,  the  func- 
tion of  wa  is  reexamined,  and  it  is  demonstrated  that  wa  is 
not  an  old  information  marker  but  a  registered  information 
marker.   Then,  two  conditions  which  govern  the  ellipsis  of 
wa  are  proposed.   They  are  New  Information  Condition  (NIC) 
and  Psychological  Closeness  Condition  (PCC) .   The  claim  of 
NIC  is  that  wa  which  marks  new  information  is  not  ellipsed. 
PCC,  on  the  other  hand,  claims  that  the  ellipsis  of  wa  which 
marks  old  information  has  to  do  with  the  psychological  dis- 
tance between  the  interlocutors  and  the  topic.   The  concept 
of  psychological  closeness  is  elucidated  through  the  discus- 
sion of  PCC.   PCC  is  based  on  a  hypothesis  with  regard  to 
the  question:   when  does  the  topic  become  psychologically 
close  to  the  interlocutor?   The  hypothesis  which  is  called 
Established  Topic  Hypothesis  (ETH) ,  hypothesizes  that  the 
establishedness  of  the  topic  determines  the  psychological 
distance  between  the  interlocutor  and  the  topic,  unless  his 
attitude  toward  the  topic  is  objective. 


1.   Introduction 

Mastering  Japanese  particles  is  probably  one  of  the  most  difficult 
tasks  for  Japanese  learners.   It  is  difficult  not  only  because  their 
uses  are  peculiar,  but  also  because  there  is  the  problem  of  ellipsis. 
As  a  matter  of  fact,  some  particles  are  frequently  ellipsed  in  natural 
conversation.   To  provide  an  example, 

(1)   Kimi  (wa)    nani   (o)   taberu? 
you  Topic  what  Ace  eat 
'What  will  you  eat?' 

It  is  ironical  that,  on  the  one  hand,  the  Japanese  teacher  repeatedly  has 
to  emphasize  that  students  should  not  drop  any  particles  so  that  they 
learn  the  correct  uses  of  particles,  and,  on  the  other  hand,  he  himself 
has  to  drop  them  occasionally  to  make  his  talk  natural.   Unfortunately, 
in  spite  of  its  evident  importance,  the  problem  of  particle  ellipsis  has 
barely  been  investigated.   Naturally,  no  Japanese  textbooks  explain  this 
phenomenon  satisfactorily.   The  explanation  which  most  of  the  textbooks 
provide  is  that  particles  drop  in  rapid  and  informal  speech.   However, 
this  is  not  the  case.   There  are  cases  in  which  particles  drop  in  formal, 
fairly  slow  speech,  and  there  are  also  cases  in  which  particles  never  drop, 
no  matter  how  rapid  and  informal  the  speech  may  be.   To  take  a  topic 
marker  wa,  for  example,  it  often  drops  in  (2),  which  is  formal,  slower 
speech;   whereas  in  (3)  it  cannot  drop,  even  if  it  is  uttered  rapidly  in 


164 


an  Informal  situation. 

(2)  Watakusi  (wa)  Smith  to   moosimasu. 
I  that  say 

'I  call  myself  Smith.  (=  I  am  Smith.)' 

(3)  Tom(wa)  ii   kedo  John  wa  dame    da. 

good  but  no  good  is 

'Tom  is  okay,  but  John  Is  no  good. ' 

In  this  paper,  I  specifically  take  wa  as  the  object  of  study  and  examine 
what  rules  govern  the  phenomenon  of  its  ellipsis.   In  Section  2,  I  reexam- 
ine the  function  of  wa.   Then,  in  Section  3,  I  present  two  conditions 
which  seem  to  govern  the  phenomenon  in  question.   Section  4  summarizes 
the  whole  discussion  and  concludes  it. 

2.    Function  of  Wa 

Before  starting  discussions  about  wa  ellipsis,  it  is  necessary  to 
clarify  the  uses  of  wa.   This  section  is  devoted  to  this  purpose. 

According  to  Kuno  (1973a),  wa  has  two  uses,  namely, 

(4)  Wa  is  either  thematic  or  contrastive. 

a.  Thematic: 

John  wa  gakusei  desu. 

student  is 
'John  is  a  student. ' 

b.  Contrastive: 

Ame  wa  hutte    imasu  ga.  . . 

rain    falling  is    but 

'Rain  is  falling,  but...'     (Kuno  1973:59) 

Chafe  (1970),  on  the  other  hand,  remarked  that  wa  reflects  old  information 
in  contrast  with  £a,  which  reflects  new  information.^  However,  as  Kuno 
(1973b)  pointed  out,  this  is  not  exactly  correct.   To  cite  his  counter- 
example, 

(5)  Watasi  ni   wa  san-nin       no  musuko  ga  iru. 

I      with    three  persons  of  son    Nom  exist 

Tyoonan   wa  kaisyain,         zinan      wa 
first  son    company  employee  second  son 

daigaku-kyoosi,       sannan     wa  ginkooraan     de  aru. 
university  professor   third  son     bank  employee  is 
'I  have  three  sons.   The  first  son  is  a  company  employee,  the 
second  son  is  a  university  professor  and  the  third  son  is  a 
bank  employee. ' 

(Kuno  1973b:  217,  n.5) 


165 


In  (5)  tvoonan  wa,  zinan  wa  and  sannan  wa  all  represent  new  information, 
in  spite  of  the  fact  that  they  are  marked  by  wa.   Alfonso  (1966)  also 
implied  an  idea  similar  to  Chafe's:   "GA  draws  attention  to  the  word  that 
precedes  it,  whereas  WA  directs  attention  to  what  follows  after  (p.  978)." 
Although  he  did  not  use  the  terms  old  information  and  new  information,  the 
implication  of  the  above  remark  is  the  same  as  Chafe's  idea  mentioned  above. 
To  see  that  wa  is  not  simply  an  old  information  marker,  let  me  show  another 
example: 

(6)  a.   Kimi-tati  no  dare  ga   gakusei  desu  ka. 

you  (pi.)   of  who   Norn  student   is   Question 
'Who  among  you  is  a  student? 

b.  Watasi  ga  gakusei  desu. 
I      Nom  student   am 

' I  am  a  student. ' 

c.  Watasi  wa  gakusei  desu. 
I         student   am 

' I  am  a  student. ' 

To  the  question  of  (6a),  both  (6b)  and  (6c)  are  possible  answers.   The 
difference  between  (6b)  and  (6c)  is  that  (6b)  means  'I  and  only  I  am  a 
student.',  while  (6c)  implies  'As  far  as  I  am  concerned,  I  am  a  student.' 
In  other  words,  in  (6b)  the  speaker  knows  that  the  other  people  are  not 
students,  while  in  (6c)  the  speaker  does  not  know  whether  there  is  another 
among  them  besides  him.   The  important  thing  is  that  watasi  wa  in  (6c) 
carries  new  information  just  as  watasi  ga  in  (6b)  does.   The  rest  of  the 
sentence  gakusei  desu  is  old  information.   Generally  speaking,  the  contras- 
tive  wa  reflects  new  information.   To  provide  some  more  examples, 

(7)  a.   Explicit  contrastive: 

A:   Soto     wa  doo  desu  ka. 

outside     how   is    Question 
'How  is  it  outside?' 

B:   Ame   wa  hutte    imasu  ga  kaze  wa  arimasen. 
rain     falling  is    but  wind     don't  exist 
'It  is  raining,  but  there  is  no  wind. ' 

b.   Implicit  contrastive: 

John  wa  tenisu  wa  zyoozu    desu. 

tennis    skillful   is 
'John  (as  far  as  tennis  is  concerned)  is  good  at  it.' 

The  thematic  wa,  on  the  other  hand,  usually  reflects  old  information  when  it 
marks  the  main  topic  of  the  sentence.   For  example, 

(8)  a.   Anata  wa  gakusei  desu  ka. 

you      student  are  Question 
'Are  you  a  student?' 


166 


b.   Kore  wa  waCasl  no  hon   desu. 
this    I      of  book   is 
'This  is  my  book.  ' 

Thus,  wa  reflects  both  old  information  and  new  information. 

Then,  what  is  the  basic  function  of  wa  which  is  common  to  the  two 
uses?   In  my  understanding,  the  basic  function  of  wa  is  that  of  marking 
registered  information.   What  I  mean  by  registered  information  is  the 
information  which  is  commonly  registered  in  the  interlocutor's  mind. 
There  are  two  kinds  of  sources  of  registered  information:   (1)  linguistic 
contexts  and  (2)  non-linguistic  contexts.   The  information  from  linguistic 
contexts  (henceforth,  linguistic  information)  consists  of  (1)  anaphoric 
information,  which  is  the  one  stated  explicitly  in  the  previous  sentences, 
and  (2)  non-anaphoric  information,  which  is  the  one  registered  in  connec- 
tion with  the  anaphoric  information.   The  information  from  non-linguistic 
contexts,  or  situational  information  (henceforth,  situational  information), 
on  the  other  hand,  comprises  (1)  the  information  obtained  through  the 
sensory  organs,  (2)  the  information  related  to  the  time  at  which  the  con- 
versation takes  place,  (3)  the  information  related  to  the  place  in  which 
the  conversation  takes  place,  and  (4)  the  information  registered  in  con- 
nection with  (1) ,  (2)  and  (3) .   It  should  be  stressed  here  that  regis- 
tered information  is  not  the  same  as  old  information.   To  make  this  point 
clear,  let  me  use  the  sentences  in  (5)  once  again.   In  the  second  sentence 
in  (5),  tyoonan  'first  son',  zinan  'second  son'  and  sannan  'third  son' 
are  registered  information,  because  they  were  registered  in  the  interloc- 
utor's mind  as  nonanaphoric  information  when  the  noun  phrase  san-nln  no 
musuko  'three  sons'  was  introduced  in  the  preceding  sentence.   Neverthe- 
less, these  three  nouns  carry  new  information  as  discussed  above. 

Generally,  a  concept  X,  which  is  usually  expressed  by  a  word  or 
group  of  words,  goes  through  three  stages  until  it  is  established  as  a 
topic,  as  seen  in  (9). 

(9)   Stage  1   (Pre-registered  stage) 

1 1      X  is  not  qualified  for  a  topic. 

X  is  introduced. 

Stage  2   (Post-registered  stage) 

X  is  qualified  for  a  topic.   Other  concepts 
which  are  related  to  X  are  also  registered 
I      and  ready  to  be  topics. 
il 
X  is  presented  as  a  topic. 

Stage  3   (Established  stage) 

X  is  established  as  a  topic. 

Needless  to  say,  there  might  be  cases  in  which  X  is  registered  as  the 
result  of  the  registration  of  another  concept  Y  to  which  X  is  related. 


167 


The  generalization  in  (9)  applies  to  both  the  linguistic  information 
and  the  situational  information.   In  the  former  case,  X  is  introduced 
verbally,  while  in  the  latter  case,  X  is  introduced  situationally .   It 
is  noted  that  there  are  some  concepts  which  are  always  registered  in  the 
interlocutor's  mind,  and  therefore  do  not  experience  the  pre-regis tered 
stage.   Among  them  are  those  of  the  speaker,  the  hearer,  the  present 
moment  and  the  place  where  the  conversation  is  taking  place.   Words  like 
watasi  'I',  anata  'you',  ima  'now'  and  koko  'here'  can  therefore  be  pre- 
sented as  a  topic  anytime.   Some  generic  nouns  are  also  pre-registered. 
Thus,  hito  'person(s)'  and  kuruma  'car(s)',  for  example,  can  be  the  topic 
of  the  sentence  without  being  registered  in  advance.   If  the  speaker, 
believing  that  a  concept  X  is  registered  in  the  hearer's  mind,  presents 
it  as  a  topic,  but  it  is  not  registered  in  the  hearer's  mind,  then  the 

communication  will  break  down,  or  the  speaker  will  sound  more  or  less 

2 
egotistic   at    least.'' 

Now,  getting  back  to  the  claim  that  wa  is  a  marker  of  registered 
information,  let  us  examine  some  cases  to  see  if  this  is  true  or  not. 
First,  let  us  examine  some  examples  of  thematic  wa. 

(10)   a.   John  wa  gakusei  desu. 
student   is 
'John  is  a  student. ' 

b.  Kuzira  wa  honyuu-doobutu  desu. 
whale     mammal         is 

'A  whale  is  a  mammal. ' 

c.  Boku  wa  ima  san-nen  de     senkoo  wa  keizai    desu  ga. . . 
I       now   junior   am  and  major     economics  is    but 

' I  am  a  junior  now  and  my  major  is  economics  but...' 

(10a)  is  acceptable  if  John  has  been  previously  mentioned  and,  as  a  result, 
registered  in  the  interlocutor's  mind.   It  is  not  acceptable  if  John  has 
not  been  introduced  yet.   Thus,  wa  in  (10a)  is  necessarily  marking  regis- 
tered information.   (10b) ,  on  the  other  hand,  is  the  case  of  pre-registered 
information.   Since  kuzira  'whale'  is  a  generic  noun,  it  is  pre-registered 
in  the  interlocutor's  mind  if  he  knows  it.   (10c)  has  two  wa's.   The  first 
one  is  straightforward.   It  is  marking  boku  'l',  a  word  which  is  associ- 
ated with  one  of  the  permanently-registered  concepts,  the  speaker.   The 
problem  is  the  second  wa  marking  senkoo  'major'.   According  to  Kuno  (1972), 
"The  theme  must  be  either  anaphoric  (i.e.  previously  mentioned)  or  generic 
(p.  270)."  However,  the  phrase  senkoo  wa  in  (10c)  is  neither  anaphoric  nor 
generic.-^  As  a  matter  of  fact,  it  is  new  information,  presenting  a  "sub- 
topic"  of  the  sentence.     If  we  understand  wa  as  a  registered  information 
marker,  however,  the  problem  is  solved.   Since  it  is  common  knowledge  that 
someone's  being  a  junior  of  a  university  normally  means  he  is  majoring  in 
something,  the  concept  of  major  is  registered  when  the  fact  that  the 
speaker  is  a  junior  is  Introduced  in  the  first  clause  in  (10c).   If  senkoo 
wa  is  introduced  in  the  first  clause,  the  sentence  is  unacceptable  as 
a  conversation  opener. 


168 


(11)  *Senkoo  wa  keizai     de 

major     economics   is  and 

boku  wa  ima  san-nen  desu  ga. . . 

I       now  junior   am   but 

'My  major  is  economics  and  I  am  a  junior  now  but...' 

Next,  let  us  examine  the  case  of  contrastive  wa. 

(12)  a.   Ame  wa  hutte   imasu  ga   kaze  wa  arimasen. 

rain    falling  is    but  wind    don't  exist 
'It  is  raining,  but  there  is  no  wind.' 

b.   John  wa  tenisu  wa  zyoozu   desu. 
tennis    skillful  is 
'John  (as  far  as  tennis  is  concerned)  is  good  at  tennis.' 

Kuno  (1973a)  states  that  "the  contrastive  wa  can  place  nonanaphoric  noun 
phrases  in  contrast  (p.  46)."   If  this  is  the  case,  (12a)  should  be  able 
to  be  uttered  as  an  opening  of  the  conversation.   In  my  understanding, 
however,  it  is  possible  only  if  there  is  some  non-linguistic  context  which 
registers  ame  'rain'  and/or  kaze  'wind'  in  the  interlocutor's  mind.   In 
other  words,  (12a)  is  unacceptable  as  an  opening  of  conversation  if  there 
is  no  such  non-linguistic  context.   (12a)  is  acceptable,  of  course,  if  it 
is  preceded  by  some  statement  or  question  which  registers  ame  and/or  kaze. 
as  the  dialog  in  (7a)  shows.   Generally,  when  A  and  B  are  contrasted,  it 
is  not  always  necessary  that  both  A  and  B  should  be  registered  in  advance, 
because  they  are  usually  related  concepts  and  if  one  of  them  is  registered, 
the  other  will  be  automatically  registered.   It  does  not  make  sense  to  con- 
trast two  concepts  which  are  totally  unrelated  to  each  other.   Likewise, 
(12b)  is  acceptable  only  if  John  is  under  discussion  and  the  preceding 
conversation  or  the  situation  has  to  do  with  his  tennis  skill.   Otherwise, 
(12b)  will  be  an  egocentric  and  inconsiderate  statement  to  the  hearer,  if 
not  unacceptable. 

Finally,  let  me  introduce  an  interesting  sentence  in  Kuno  (1973a): 

(13)  Ame  wa  hutte   imasu  ga,   kasa     wa  motte   ikimasen. 
rain    falling  is     but  umbrella    having  don't  go 

'The  rain  is  falling,  but  I  am  not  taking  my  umbrella  with  me. ' 

(Kuno  1973a:46) 

Assume  that  no  mention  has  been  made  in  the  previous  conversation  of  the 
rain  that  is  falling  now.   In  this  case,  ame  is  neither  generic  nor 
anaphoric.   Neither  is  it  the  case  that  it  is  in  contrast  with  kasa 
'umbrella'.   To  account  for  this  sentence,  Kuno  assumes  that  Japanese 
allows  transpositions  of  contrastive  wa.   According  to  him,  (13)  is  de- 
rived from  (14)  by  the  wa  transposition. ^ 

(14)  Ame   ga   hutte   wa   imasu  ga,   kasa     o    motte  wa 
rain  Norn  falling     is    but   umbrella  Ace   taking 
ikimasen. 

go-not 

'The  rain  is  falling,  but  I  am  not  taking  my  umbrella  with  me. ' 


169 


According  to  my  analysis,  the  two  wa^' s  in  (14)  are  also  marking  registered 
information.   Ame  and  kasa  are  marked  by  wa  simply  because  ame  is  situation- 
ally  registered,  and  kasa  is  registered  in  connection  with  the  first  clause 
when  it  is  introduced. 

To  summarize  the  uses  of  wa  in  terms  of  the  newness  of  the  information 
it  marks: 


(15) 

registered  information 

new  information 

old  information 

contrastive 

Ex.  (7a).  (7b) 

thematic 

Ex.  (10c),  (13) 

Ex.  (10a), (10b) 

*  There  is  no  case  in  which  the  contrastive  wa  marks  old  information. 

3.    Conditions  of  Wa  Ellipsis 

In  the  previous  section,  I  examined  the  function  of  wa  as  the  prelimi- 
nary for  the  discussions  on  wa  ellipsis.   In  this  section,  I  discuss  two 
conditions  which  seem  to  govern  the  phenomenon  in  question.   Section  3.1 
has  a  brief  introduction  of  the  two  conditions  and  the  discussion  of  one 
of  them.  New  Information  Condition;  Section  3.2,  the  other  condition, 
Psychological  Closeness  Condition. 

3.1  To  account  for  the  phenomenon  of  wa  ellipsis  introduced  in  Section  1, 
I  propose  the  following  two  conditions: 

(16)  a.   W£  is  not  ellipsed  when  it  marks  new  information. 

b.   Wa  which  marks  old  information  is  ellipsed  when  the  topic 
is  psychologically  close  to  the  speaker  and  he  believes 
that  it  is  psychologically  close  to  the  hearer  too,  at 
the  moment  of  utterance. 

I  call  the  first  condition  New  Information  Condition  (NIC)  and  the  second  one. 
Psychological  Closeness  Condition  (PCC) .   NIC  is  a  negative  condition,  that 
is,  wa  is  not  ellipsed  when  it  is  met,  while  PCC  is  a  positive  condition, 
that  is,  wa  IS  ellipsed  when  it  is  met.   In  what  follows,  I  will  discuss 
NIC  more  in  detail. 

As  I  discussed  in  Section  2,  there  are  two  cases  in  which  wa  marks 
new  information:  (1)  the  case  in  which  wa  is  contrastive,  and  (2)  the 
case  in  which  wa  is  thematic.   Now,  let  us  see  some  examples  of  the  first 
case.   Look  at  the  following  sentence; 


(17)  Ano  hon  wa  omosiroi    ga  kono  hon  wa  tumaranai. 
that  book    interesting  but  this  book    boring 
'That  book  is  interesting,  but  this  book  is  boring. ' 


170 


The  two  wa's  in  this  sentence  are  obviously  contrastive  and  mark  new 
information.   Therefore,  they  cannot  drop. 

(18)  *Ano  hon  0  omosiroi  ga  kono  hon  0  tumaranai. 

The  following  sentence  shows  an  example  of  the  implicit  contrastive: 

(19)  Boku  wa  kono  wain  wa  suki  desu. 
I       this  wine    fond  am 

'I  (as  far  as  this  wine  is  concerned)  like  it.' 

Here  again,  wain  wa.  is  new  information  and  this  wa  cannot  drop  to  mean 
(19)  as  seen  in  (20) . 

(20)  *Boku  wa  kono  wain  0  suki  desu. 

'I  (as  far  as  this  wine  is  concerned)  like  it.' 

The  next  example  involves  phrase  ellipsis. 

(21)  Boku  wa  koohii  o   nomimasu.   Kimi  wa? 
I       coffee  Ace  drink      you 

'I'll  drink  coffee.   (What  will)  you  (drink)?' 

Notice  that  the  second  sentence  in  (21)  is  an  ellipsed  sentence.   The  com- 
plete form  would  be  something  like: 

(22)  Kimi  wa  nani  o   nomimasu  ka. 

you     what  Ace  drink     Question 
'What  will  you  drink?' 

But,  in  this  case,  the  ellipsed  part  is  clear  to  the  hearer  from  the  context 
and  is  usually  omitted  in  conversation.   In  other  words,  nani  £  nomimasu  ka 
was  ellipsed  because  it  is  recoverable  old  information,  whereas  kimi  wa  is 
new  information  and  unrecoverable  if  it  is  omitted.   Thus,  if  wa  is  omitted 
in  the  second  sentence,  it  becomes  unacceptable. 

(23)  *Boku  wa  koohii  o  nomimasu.   Kimi  0? 

Ellipsed  parts  like  nani  o  nomimasu  ka  in  (21)  are  sometimes  recoverable 
from  the  non-linguistic  context.   For  example,  when  a  teacher  comes  in  the 
classroom  and  finds  a  student  is  missing,  he  may  ask,  "John  wa?"  The  com- 
plete form  of  this  sentence  would  be  something  like: 

(24)  John  wa  doo  sita? 

how  did 
'How  did  John  do?  (What's  the  matter  with  John?)' 

Here  again,  wa  marks  the  new  information  John  and  cannot  drop  in  any  case. 

(25)  *John  0? 


171 


Now,  leC  us  Cum  to  the  thematic  wa.   Here  I  use  the  sentence  in 
(10c)  once  again  under  a  new  number. 

(26)   Boku  wa  ima  san-nen  de     senkoo  i  wa>  keizai    desu  ga. . 


i:;i 


I       now  junior  is  and  major       economics  is   but 
'I  am  a  junior  now  and  my  major  is  economics,  but...' 

As  is  discussed  in  Section  2,  the  wa  marking  senkoo.  which  is  a  sub-topic 
of  the  sentence,  is  thematic,  but  it  reflects  new  information.   The  second 
wa  is  therefore  not  omissible.   As  a  matter  of  fact,  if  senkoo  is  the  main 
topic  of  the  sentence,  and  old  information,  it  can  drop  in  some  situations. 

(27)  (Boku  no)  senkoo  0  keizai    desu. 

I    of  major    economics  is 
'My  major  is  economics.' 

Finally,  let  us  examine  the  sentence  in  (28)  («  (13)): 

(28)  Ame  fwa  I  hutte   imasu  ga,  kasa     /  "^ )  motte   ikimasen. 

rain     falling  umbrella      having  don't  go 

'The  rain  is  falling,  but  I  am  not  taking  my  umbrella 
with  me. ' 

Although  the  two  wa's  in  (28)  are  thematic,  ame  wa  and  kasa  wa  are  both 
new  information.   That  is  the  reason  why  they  cannot  drop. 

3.2   In  Section  3.1,  I  argued  that  New  Information  Condition  is  a  condition 
which  governs  wa  ellipsis.   In  this  section,  I  argue  that  there  is  another 
condition  which  determines  wa  ellipsis,  namely.  Psychological  Closeness 
Condition. 

Before  going  into  the  discussion,  it  is  necessary  to  elucidate  the 
concept  of  psychological  closeness  first.  In  this  paper  I  use  the  term 
psychological  closeness  in  the  following  sense:   The  referent  of  a  topic 
X  is  psychologically  close  to  a  person  P  when  P  is  not  conscious  of  X  as  a 
being  separate  from  himself.   (Henceforth,  I  sometimes  simply  say,  "the 
topic  is  close  to  the  speaker  "  to  mean  "the  referent  of  the  topic  is 
psychologically  close  to  the  speaker.")  There  is  another  term  which  repre- 
sents the  same  concept,  that  is,  empathy.   In  defining  the  concept  of 
empathy,  Kuno  (1976)  states  that:   "I  use  the  term  "empathy"  to  charac- 
terize the  speaker's  identification;  in  varying  degrees,  with  a  partici- 
pant in  an  event,  (p.  431)"  A  slight  terminological  difference  between 
empathy  and  psychological  closeness  is  that  the  former  is  a  speaker- 
oriented  term,  while  the  latter  is  not  necessarily  so.   I  use  the  term 
psychological  closeness  in  this  paper  (1)  because  I'd  like  to  deal  with 
anything  which  can  be  a  topic  (e.g.,  abstract  ideas,  events,  actions), 
rather  than  just  "a  participant  in  an  event"  and  thus  it  seems  to  be  a 
good  idea  to  use  another  term,  and  (2)  because  the  term  psychological 
closeness  is  more  convenient  to  describe  the  situation  from  various  view- 
points.  For  example,  the  idea  (29a)  is  expressed  as  in  (29b),  (29c)  and 
(29d)  using  this  term. 


172 


(29)  a.   The  speaker  is  empathetlc  with  the  referent  of  the  topic. 

b.  The  referent  of  the  topic  is  psychologically  close  to  the 
speaker. 

c.  The  speaker  is  psychologically  close  to  the  referent  of 
the  topic. 

d.  The  psychological  distance  between  the  speaker  and  the 
referent  of  the  topic  is  small. 

We  have  seen  in  the  above  what  psychological  closeness  is.   The  next 
question  is:   Then,  when  does  something  become  psychologically  close  to 
a  person?  With  regard  to  this  question,  I'd  like  to  present  the  following 
hypothesis : 

(30)  A  concept  becomes  psychologically  close  to  the  interlocutor 
when  it  is  well  established  as  a  topic  in  his  mind,  unless 
his  attitude  toward  the  topic  is  objective. 

I  call  this  hypothesis  Established  Topic  Hypothesis  (ETH) .   ETH  will  need 
more  explanation.   In  Section  2,  I  discussed  how  a  concept  is  established 
as  a  topic  in  the  interlocutor's  mind.   ETH  is  the  hypothesis  concerning 
the  further  stage  beyond  the  stage  3  (Established  stage).   Generally  speak- 
ing, a  topic  is  established  when  it  is  presented  as  a  topic.   Then,  the 
longer  it  remains  as  a  topic  without  being  replaced  by  another,  the  more 
firmly  it  is  established  in  the  interlocutor's  mind.   Then,  what  happens 
in  the  interlocutor's  mind  is  that  he  becomes  unaware  of  the  exis'tance 
of  the  concept  the  topic  represents,  as  a  different  being  from  himself. 
In  other  words,  the  psychological  distance  between  the  topic  and  the  inter- 
locutor becomes  small. 

The  same  psychological  processes  as  mentioned  above  seem  to  take 
place  in  those  concepts  which  have  been  pre-registered  if  the  interlocutor 
reinforces  them  by  continuously  doing  things  like  seeing  them,  hearing 
them,  feeling  them.   Thus,  such  concepts  as  'I',  'you',  'now'  and  'here' 
are  well  established  as  a  topic  in  the  interlocutor's  mind  even  though 
they  are  not  explicitly  presented  as  a  topic.   Likewise,  a  concept  which 
is  reinforced  by  continuous  thinking  becomes  well  established  as  a  topic 
even  if  it  is  not  explicitly  stated.   To  put  it  in  another  way,  a  concept 
which  occupies  a  person's  mind  is  psychologically  close  to  him.   On  the 
other  hand,  even  though  they  are  pre-registered,  generic  nouns  are  usually 
not  well  established  as  topics  because  they  are  not  reinforced  by  contin- 
uous thinking  or  observation.   Specific  examples  will  be  shown  later. 

Now,  let  us  examine  some  data  and  see  if  what  has  been  discussed  in 
the  above  is  the  case.   First,  look  at  the  following  sentences: 

(31)   a.   Watasi  j wai  sensei  ni  narimasu. 
(0  i 
I  teacher  to  become 

'I  will  become  a  teacher.' 


173 


b.   Smith-san.  anata  (  wal  sensei  ni  narimasu  ka. 


{rl 


Mr.  Smith  you  Question 

'Mr.  Smith,  will  you  be  a  teacher?' 

Kanai   I  wa)  sensei  ni  narimasu, 

my  wife 

'My  wife  will  become  a  teacher. ' 

Smith-san  J wa )  sensei  ni  narimasu. 

(?01 
'Mr.  Smith  will  become  a  teacher. ' 

Smith  to        iu  hito  (wa)  sensei  ni  narimasu. 


1*0) 


Quotative  say  person 
'A  person  called  Smith  will  become  a  teacher. ' 

In  (31a)  and  (31b),  watasi  'I'  and  anata  'you'  are  the  existances  whose  con- 
cepts are  pre-registered  and  well  established  in  anybody's  mind.   Therefore, 
wa  ellipsis  is  very  natural  in  (31a)  and  (31b).   Similarly,  kanai  'my  wife', 
whom  the  speaker  constantly  thinks  of  and  sees,  usually  has  a  psychological 
closeness  to  him.   Thus,  if  the  speaker  believes  she  is  close  to  the  hearer 
too,  wa  drops.   If  she  is  actually  not  so  close  to  the  hearer,  contrary  to 
the  speaker's  belief,  the  statement  without  wa  sounds  somewhat  egocentric 
to  the  hearer.   On  the  other  hand,  the  acceptability  of"  wa  ellipsis  in 
(31d)  depends  on  the  situation.   If  Mr.  Smith  is  a  familiar  person  whom 
the  interlocutors  often  see,  talk  about  and/or  think  of,  or  have  been  talk- 
ing about,  then,  wa  ellipsis  is  natural.   However,  if  he  is  only  one  of 
remote  acquaintances  of  the  interlocutors,  wa  ellipsis  is  odd.   Finally, 
in  (31e),  Smith  to  iu  hito  'a  person  called  Smith'  is  the  expression  which 
is  used  when  the  interlocutors  are  not  very  familiar  with  him,  and  when 
Smith  to  iii  hito  is  presented  as  a  topic  for  the  first  time.   Thus,  wa 
ellipsis  in  (31e)  is  totally  unacceptable. 

The  next  set  of  sentences  has  to  do  with  demonstratives. 

(32)  a.   Kore  ( wa)  boku  no  kamera  desu. 

10  t 

this      I    of  camera  is 
'This  is  my  camera. ' 

b.   Ano  hito   (wa)  watasi  no  sensei  desu. 


(wa)  watasi 
10  \ 


that  person      I      of  teacher  is 
'That  person  is  my  teacher. ' 

c.   Sono  hon  )wa)  omosiroi    desu  ka. 
10  I 
that  book      interesting  is   Question 
'Is  that  book  interesting?' 


174 


Since  kore  'this'  in  (32a)  indicates  what  the  interlocutors  have  been 
looking  at,  it  has  been  situationally  registered  and  reinforced  in  their 
minds.   Thus,  it  is  well  established  as  a  topic  and  wa  can  drop.   Likewise, 
ano  hito  'that  person'  and  sono  hon  'that  book'  in  (32b)  and  (32c)  have 
been  seen  by  the  interlocutors  for  some  time  and  well  established  as  a 
topic;   therefore,  wa  ellipsis  is  quite  natural  in  both  sentences.   The 
sentence  in  (32b)  is  also  used  when  ano  hito  'that  person'  is  not  in  sight. 
Even  in  this  case,  wa  ellipsis  is  possible,  if  that  person  is  well  estab- 
lished for  some  reason.   (For  example,  the  person  was  with  them  a  minute 
ago,  or  the  person  has  been  a  topic  of  the  conversation.)   The  sentence 
in  (32a)  is  also  used  when  sono  hon  'that/the  book'  is  not  in  sight.   This 
sentence,  in  this  case,  is  usually  used  when  the  speaker  is  not  very  famil- 
iar with  the  book.   Thus,  wa  often  remains  in  this  case. 

Next,  let  me  examine  some  sentences  in  which  pre-registered  information 
is  involved. 

(33)   a.   Kyoo  j wal  watasi  no  tanzyoobi  desu. 
1(9  ] 
today      I      of  birthday  is 
'Today  is  my  birthday. ' 

b.  Sengetu    no  itu-ka   j^al  watasi  no  tanzyoobi  desita. 

1*0) 
last  month  of  fifth  day  was 

'The  fifth  of  the  last  month  was  my  birthday. ' 

c.  Koko      Wa)  samul  desu  ne. 


ID 


this  place     cold  is   Tag  Question 
'This  place  is  cold,  isn't  it?' 

d.  New  York  (wal  samui  desu  ne. 

1*0] 
'New  York  is  cold,  isn't  it?' 

e.  Kuzira  (  waihonyuu-doobutu  desu. 


1*0] 


whale      mammal         is 
'A  whale  is  a  mammal. ' 

As  is  discussed  in  Section  2  and  earlier  in  this  section,  some  concepts 
such  as  this  place  and  this  moment  are  pre-registered  and  already  well 
established  as  a  topic.   Therefore,  in  (33a)  and  (33c),  wa  ellipses  are 
very  natural,  even  if  those  sentences  are  openings  of  conversation.  How- 
ever, in  normal  circumstances,  sengetu  no  itu-ka  'fifth  day  of  the  last 
month'  and  New  York  are  not  pre-registered  in  the  interlocutor's  mind; 
therefore,  there  is  no  way  for  them  to  be  well  established  at  the  begin- 
ning of  conversation.   Thus,  in  (33b)  and  (33d),  wa  ellipsis  is  impossi- 
ble.^ Next,  look  at  (33e) .   Here,  kuzira  'whale'  is  pre-registered  in 
the  interlocutor's  mind  as  a  generic  topic.   Nevertheless,  wa  ellipsis 
is  normally  unacceptable.   This  is  because  kuzira  is  usually  not  rein- 
forced in  the  interlocutor's  mind  as  a  topic  by  constant  thinking  and/or 
observation. ^ 


175 


The  next  examples  show  how  the  situational  information  affects  the 
interlocutor's  psychology  in  terms  of  wa  ellipsis. 

(34)  a.   Shuzvutu-situ  ;  wa'/  doko  desu  ka. 
(  0  S 
operating  room      where  is   Question 
'Where  is  the  operating  room? ' 

b.   Ginkoo  fwai  doko  desu  ka. 


f  wa  i  doko 
1*01 


bank        where  is   Question 
'Where  is  a  bank? ' 

Suppose  that  the  speaker  is  in  a  hospital  and  utters  (34a)  to  a  nurse. 
In  this  case,  wa  ellipsis  is  quite  natural.  This  is  because  shuzyutu- 
situ  'operating  room'  is  registered  and  well  established  in  the  interloc- 
utor's mind  in  the  hospital  situation.  On  the  other  hand,  if  (34b)  is 
uttered  to  a  stranger  on  the  street,  wa  ellipsis  is  quite  odd,  because 
it  sounds  as  if  a  bank  were  a  necessary  existance  on  the  street  and  every- 
body should  be  feimiliar  with  it. 

As  the  final  piece  of  evidence  for  ETH,  let  me  provide  another  set 
of  sentences.   They  are  supposed  to  be  uttered  to  somebody  who  is  looking 
for  something. 

(35)  a.   Pen  wa  koko  desu. 
pen      here  is 
'The/A  pen  is  here. ' 

b.   Pen  0  koko  desu. 
'The/A  pen  is  here. ' 

Both  sentences  mean  'The/A  pen  is  here. '   But  the  speaker's  psychology  at 
the  moment  of  utterance  is  different.   That  is,  (35a)  is  used  when  the 
speaker  does  not  know  exactly  what  the  person  is  looking  for.   Thus,  the 
implication  is  something  like  'I'm  not  sure  what  you  are  looking  for,  but 
if  what  you  are  looking  for  is  the/a  pen,  it  is  here. '   On  the  other  hand, 
(35b)  is  used  when  the  speaker  is  sure  what  the  person  is  looking  for.   The 
implication  is  thus  'I  know  you  are  looking  for  the/a  pen,  and  it  is  here.' 
Thus,  if  the/a  pen  is  the  main  concern  of  the  interlocutors  and  well  estab- 
lished as  a  topic  at  the  moment  of  speech,  wa  drops;   whereas,  if  the/a 
pen  is  not  certainly  the  main  concern  of  both  interlocutors,  and  therefore 
not  well  established  as  a  topic,  it  does  not  drop. 

So  far,  I  have  examined  several  examples  of  wa  ellipsis  to  demonstrate 
that  ETH  is  valid  as  a  basis  of  PCC,  supposing  that  the  speaker's  attitude 
is  not  objective.   However,  there  is  another  condition,  as  is  stated  in 
(30),  which  supersedes  the  condition  of  ETH.   That  is,  if  the  speaker's 
attitude  toward  the  topic  is  objective,  the  topic  is  necessarily  distant 
from  the  speaker,  because  being  objective  about  the  topic  and  maintaining 
a  psychological  distance  from  the  topic  are  synonymous.   In  what  follows, 
I  will  examine  some  cases  which  reflect  this  condition. 


176 


First  of  all,  let  me  remind  the  reader  of  the  fact  that  wa  ellipsis 
is  the  phenomenon  which  is  usually  observed  only  in  spoken  language. 9 
What  does  this  mean?   In  general,  written  language  requires  a  more  formal 
and  objective  attitude  than  spoken  language  does.   In  other  words,  when 
one  writes,  he  usually  maintains  a  certain  amount  of  psychological  distance 
between  the  topic  and  himself.   This  is  why  wa  ellipsis  is  not  observed  in 
written  language. 

Next,  let  us  examine  the  case  which  has  to  do  with  the  formality 
level  of  speech, 

(36)  a.   Titi  f  wa  1  ima  byooki  desu. 


^  wai 
1*0  J 


father      now  ill    is 
'My  father  is  ill  now. ' 

Too-san  fwa)  ima  byooki  desu. 


{T\ 


Daddy        now  ill    is 
'Daddy  is  ill  now. ' 

The  difference  between  the  two  sentences  in  (36)  is  that  in  (36a)  a  formal 
word  titi  is  used  to  refer  to  the  speaker's  father,  whereas  in  (36b)  a 
casual  word  too-san  is  used  to  refer  to  the  same  person.   Generally,  when 
the  speaker  talks  in  a  formal  style,  his  attitude  is  objective  and  the 
psychological  distance  between  the  topic  and  himself  is  large.   Thus,  in 
(36a)  wa  cannot  drop,  whereas  in  (36b)  it  can  drop.   Similarly,  when  one 
refers  to  someone  using  his  full  name,  the  statement  becomes  formal  and 
objective;  when  one  refers  to  someone  using  his  nickname,  the  statement 
becomes  informal  and  empathetic.   Thus,  in  (37a)  wa  ellipsis  is  unaccept- 
able, while  in  (37b)  it  is  possible. 

(37)  a.   Susan  Smith  f  wai  kono  gakkoo  no  gakusei  desu. 


[h] 


this  school  of  student  is 
'Sussm  Smith  is  a  student  of  this  school.' 


b.   Susie  ( wa)  kono  gakkoo  no  gakusei  desu. 
\0  ) 
'Susie  is  a  student  of  this  school. ' 


The  next  example  is  a  general  statement. 
(38)  a.   Tuki  /  wa"i  totemo  kirei  desu. 


[h] 


moon       very   pretty  is 
'The  moon  is  very  pretty.' 

b.   Kyoo  no  tuki  fwaj  totemo  kirei  desu. 

U  ] 

today  of  moon      very   pretty  is 
'Today's  moon  is  very  pretty.' 


177 


When  the  speaker  talks  about  something  in  general,  it  is  an  objective 
statement.   Therefore,  the  topic  is  psychologically  distant  from  the 
speaker  in  this  case  and  wa  cannot  drop,  as  seen  in  (38a).   However,  if 
the  statement  is  specific  as  in  (38b),  wa  ellipsis  is  possible.   The 
following  is  another  example  of  this  sort: 

(39)  a.   Sono  shu  no  koto  (  wa  )  dare-demo  sitte-iraasu. 


{lis 


that  kind  of  thing      anybody   know 
'Anybody  knows  things  of  that  kind. ' 

b.   Sonna  koto  (  wa I  dare-demo  sitte-imasu. 


[T] 


such   thing      anybody   know 
'Anybody  knows  such  a  thing.' 

In  (39a)  sono  shu  no  koto  represents  a  group  of  unspecific  things  in 
general.   On  the  other  hand,  in  (39b)  sonna  koto  is  actually  an  emphatic 
indication  of  sono  koto  'the  thing'  and  very  specific.   Therefore,  wa 
ellipsis  is  possible  in  (39b),  but  not  in  (39a). 

Finally,  let  me  present  the  case  of  recollection. 

(40)  Boku  ]  wal  damatte  gurasu  o   mitumete-ita. 


[%] 


I         silently  glass  Ace  looking  at  was 

Sinda  tuma  no  koto  ga  omoidas-areta. 

dead  wife  of  thing  Nom  recalled  was 

'I  was  looking  at  my  glass  silently.   Things  about  my  dead 

wife  came  to  my  mind. ' 

As  (40)  shows,  wa  cannot  drop  in  the  context  of  recollection,  even  though 
the  topic  is  boku  'I',  which  is  pre-registered  and  well  established  as  a 
topic  in  the  speaker's  mind.   This  is  because  in  this  context,  the  speaker's 
attitude  is  objective  and  he  maintains  a  certain  amount  of  psychological 
distance  between  the  topic  and  himself.   Notice  that  in  the  context  of 
recollection,  even  the  speaker  himself  is  psychologically  distant;  there- 
fore, wa  is  never  ellipsed. 

In  this  section  (Section  3) ,  it  has  been  demonstrated  that  two  con- 
cepts have  relevance  to  the  phenomenon  of  wa  ellipsis:   (1)  the  newness  of 
the  topic  as  information,  and  (2)  the  interlocutor's  psychology  toward  the 
topic  at  the  moment  of  speech.   Clearly,  neither  of  them  is  in  the  domain 
of  syntax  or  semantics.   Rather,  the  former  is  basically  a  concept  of  dis- 
course, and  the  latter  that  of  pragmatics.   The  questions  are  therefore 
meaningful  only  if  the  data  is  examined  in  a  discourse,  given  a  situation 
at  the  moment  of  speech.   In  other  words,  the  phenomenon  of  wa  ellipsis  has 
to  be  treated  with  the  linguistic  context  and  non-linguistic  context. 

4.   Summary  and  Conclusion 

To  sum  up  what  has  been  discussed  in  the  previous  sections,  wa  has 
two  uses:  thematic  and  contrastive,  and  marks  both  old  information  and  new 
information.   Wa  is  thus  not  an  old  information  marker,  but  a  registered 


178 


information  marker.   There  are  two  kinds  of  registered  information:   lin- 
guistic information  and  non-linguistic  (or  situational)  information. 
Linguistic  information  is  further  grouped  into  two  kinds:  anaphoric  infor- 
mation and  nonanaphoric  information.   Such  concepts  as  those  of  the  speaker, 
the  hearer  and  the  present  time  and  the  place  where  the  conversation  is 
taking  place  are  always  registered  as  non-linguistic  information.   Some 
generic  nouns  are  also  pre-registered. 

To  account  for  the  phenomenon  of  wa  ellipsis,  I  proposed  two  condi- 
tions:  (1)  New  Information  Condition  (NIC)  and  (2)  Psychological  Closeness 
Condition  (PCC) .   NIC  claims  that  wa  is  not  ellipsed  when  it  marks  new 
information.   The  claim  of  PCC,  on  the  other  hand,  is  that  wa  marking 
old  information  is  ellipsed  when  the  topic  is  psychologically  close  to 
the  speaker  and  he  believes  that  it  is  psychologically  close  to  the  hearer 
too,  at  the  moment  of  utterance.   The  concept  of  psychological  closeness 
is  essentially  the  same  as  that  of  empathy.   That  is,  the  referent  of  a 
topic  X  is  psychologically  close  to  a  person  P  when  P  is  not  conscious  of 
X  as  a  being  separate  from  himself. 

PCC  is  based  on  Established  Topic  Hypothesis  (ETH) ,  which  hypothesizes 
that  a  concept  becomes  psychologically  close  to  the  interlocutor  when  it 
is  well  established  as  a  topic  in  his  mind,  unless  his  attitude  toward  the 
topic  is  objective.   When  the  speaker's  attitude  toward  the  topic  is  objec- 
tive, the  topic  is  psychologically  distant  from  him  no  matter  how  firmly 
the  topic  may  be  established  in  his  mind,  and  wa  ellipsis  does  not  take 
place.   To  locate  NIC  and  PCC,  NIC  belongs  to  discourse  grammar,  while 
PCC  belongs  to  pragmatics. 

To  conclude  the  discussions,  the  phenomenon  of  wa  ellipsis  seems  to 
be  the  reflection  of  two  things:   (1)  the  newness  of  the  topic  as  infor- 
mation, and  (2)  the  speaker's  psychology  toward  the  topic  at  the  moment  of 
utterance. 

NOTES 

*I  am  indebted  to  Seiichi  Makino  for  a  number  of  comments  and  sugges- 
tions throughout  the  study  of  this  problem.   Needless  to  say,  an  error  or 
mistake  that  this  paper  might  contain  is  mine. 

^Chafe  (1970,  p.  233). 

This  is  a  case  in  which  the  speaker  violates  the  maxim  ''Be  relevant' 
of  Grice's  (1975)  Cooperative  Principle. 

■^Kuno  (1973a)  states  that:  "The  contrastive  wa can  place  non- 
anaphoric  noun  phrases  in  contrast,  (p.  46)"  However,  wa  marking  senkoo 
'major'  in  (10c)  is  not  contrastive  either. 

Generally  speaking,  sub-topics  seem  to  carry  new  information. 

^Kuno  (1973a,  pp.  46-47  n.7). 

In  (26),  boku  no  'my'  is  usually  ellipsed  as  redundant  information 
by  some  discourse  rule. 


179 

7 
If  the  speaker  is  in  New  York  at  the  moment  of  utterance,  wa 

ellipsis  in  (33d)  is  acceptable.   This  is  because  New  York  is  this 

place  in  this  situation. 

Q 

There  are  situations  in  which  wa  can  drop  even  in  the  case  of 
generic  nouns.   For  example, 

(i)   Eh,    kuzira  0  sakana  zya  nai  no? 

What?   whale     fish    is   not  Question 
'What?   Isn't  a  whale  a  fish?' 

In  this  case,  the  speaker's  mind  is  occupied  by  the  surprising  idea  that 
a  whale  is  not  a  fish,  which  was  mentioned  by  someone  right  before,  and 
the  concept  of  whale  is  psychologically  very  close  to  him  at  the  moment 
of  speech. 

9 
The  only  exception  I  have  found  in  modern  literature  is  the  stage 

direction  of  a  scenario.   To  the  question  why  particle  ellipses  take 

place  in  stage  directions,  I  have  no  answer  at  the  moment. 

REFERENCES 

ALFONSO,  Anthony.   1966.  Japanese  language  patterns.   Tokyo:  Sophia 

University. 
CHAFE,  Wallace  L.   1970.  Meaning  and  the  structure  of  language.   Chicago, 

IL:  The  University  of  Chicago  Press. 
GRICE,  H.  Paul.   1975.  Logic  and  conversation.   In  P.  Cole  and  J.L.  Morgan, 

eds . :  Syntax  and  semantics:  Speech  acts,  vol.  3.   New  York,  NY: 

Academic  Press.   41-58. 
KUNO,  Susumu.   1972.  Functional  sentence  perspective:  A  case  study  from 

Japanese  and  English.   Linguistic  Inquiry  3.269-320. 
KUNO,  Susumu.   1973a.  The  structure  of  the  Japanese  language.   Cambridge, 

MA:  MIT  Press. 
KUNO,  Susumu.   1973b.  Nihon  Bumpoo  Kenkyuu.   Tokyo:  Taishuukan. 
KUNO,  Susumu.   1976.   Subject,  theme,  and  the  speaker's  empathy.   In  C.N. 

Li,  ed.:  Subject  and  topic.   New  York,  NY:  Academic  Press.   417-444. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  1,  Spring  1981 


IKOROVERE  MAKUA  TONOLOGY  (PART  3)* 
Chin-Chuan  Cheng 
and 
Charles  W.  Klsseberth 


This  paper  concludes  the  description  and  analysis  of  Ikorovere 
(Makua)  verbal  tonology  begun  in  Cheng  and  Klsseberth  (1979,  1980). 
In  particular,  we  deal  with  two  major  phenomena — (a)  the  shortening 
of  long  vowels  before  certain  consonant  clusters  (this  process  was 
first  introduced  in  Cheng  and  Klsseberth  (1980),  where  it  is  referred 
to  as  VOWEL  SHORTENING)  and  (b)  the  various  fates  met  by  primary  high 
tones  located  (or  expected  to  be  located)  on  word-final  vowels. 
Evidence  is  given  for  a  rule  of  HIGH  TONE  RETRACTION  as  well  as  for 
a  rule  proposed  in  Cheng  and  Klsseberth  (1979)  called  WORD  FINAL 
LOWERING.   HIGH  TONE  RETRACTION  has  the  effect  of  retracting  a 
primary  high  tone  from  the  final  vowel  of  a  word  and  placing  that 
high  tone  on  the  penult  vowel  of  the  word.   WORD  FINAL  LOWERING  has 
the  effect  of  lowering  a  primary  high  tone  on  a  word-final  vowel. 
We  conclude  the  paper  with  some  general  observations  about  the 
analysis  of  Makua  tonology  that  has  been  developed  in  this  and  in 
the  preceding  papers  in  the  series,  and  we  summarize  briefly  what  we 
think  Makua  suggests  about  the  nature  of  phonological  systems. 


The  present  paper  (which  continues  the  section  numbering  and  example 
numbering  of  Cheng  and  Klsseberth  (1979,  1980))  concludes  our  description 
and  analysis  of  the  major  tonal  features  of  the  Ikorovere  (Makua)  verb,  as 
well  as  segmental  phenomena  that  interconnect  in  a  significant  manner  with 
these  tonal  features.   We  concentrate  here  on  two  major  topics:  the  inter- 
play between  the  rule  of  VOWEL  SHORTENING  (VS) ,  which  we  introduced  in 
section  7,  and  various  segmental  and  tonal  processes  operative  in  the  language; 
and  the  behavior  of  primary  (i.e.  non-doubled)  high  tones  on  word-final  vowels. 
We  conclude  the  paper  with  some  general  observations  about  the  analysis  of 
Makua  tonology  that  we  have  developed  in  this  and  the  preceding  papers  in 
the  series,  and  we  summarize  briefly  what  we  think  Makua  suggests  about  the 
nature  of  phonological  systems. 

8.   MORE  ON  VOWEL  SHORTENING 

In  section  7  we  introduced  a  rule  of  VOWEL  SHORTENING  (VS)  which  deletes 
one  mora  of  a  long  vowel  when  that  vowel  stands  before  either  a  geminate 
consonant  or  a  cluster  consisting  of  a  nasal  plus  a  true  consonant.  This 
rule,  however,  does  not  operate  in  the  case  of  a  long  vowel  that  precedes 
a  nasal  plus  true  consonant  when  this  sequence  is  in  what  Kiparsky  (1976) 
analyzes  as  a  non-derived  environment  (i.e.  when  the  sequence  is  entirely 
within  the  same  morpheme,  and  thus  has  not  arisen  through  the  combination  of 


182 


morphemes;  and,  furthermore,  the  sequence  has  not  been  created  by  the 
application  of  a  phonological  rule).  VS  must,  therefore,  be  restricted 
to  applying  just  to  inputs  that  have  been  derived,  either  through  morpho- 
logical processes  or  phonological  processes.   The  only  context  cited  in 
section  7  for  the  application  of  VS  involved  cases  where  a  long  vowel 
precedes  geminates  or  nasal  clusters  that  have  their  origin  in  verb  stems 
of  the  structure  -VCiCi...  or  -VNC. . .   There  are,  however,  several  additional 
contexts  where  VS  comes  into  play.   In  this  section  we  will  examine  some  of 
these  other  contexts. 

One  environment  where  VS  applies  is  provided  by  a  verbal  tense  that 
involves  a  sequence  of  tense/aspect  (TA)  markers: /-aa-mu-/.   This  tense  is 
illustrated  in  (127)  below. 

(127)   k-aa-mw-aap-a      'I  was  whispering' 

y-aa-mw-eet-a  nth^ukwa   'he  was  walking  with  his  stomach  protruding' 
k-aa-mw-eet-a-ru    'although  I  was  walking' 
k-aa-mw-eetet^-a    'I  was  threshing' 

k-a-9-kwec-a      'I  was  sweeping' 

y-a-n-kwec-a  vyaa  vyaal   'he  was  sweeping' 

y-a-n-tii^g-a      'he  was  expressing  shyness' 

k-a-n-lupat^-a    'I  was  hunting' 

y-a-n-tutum-a  tu  tu  tul   'it  was  foaming' 

w-a-y-kukut-a  ku  ku  kul   'it  was  thundering' 

k-a-n-lokotanlh-a     ' I  was  picking  up ' 

y-a-in-pitxkuw-a  pitiku  pitlkul   'it  was  rolling' 

y-a-m-p  ameelac-a  phame  phamel   'he  was  sticking  things  on' 

k-aa-mu-n-limel-a    'I  was  weeding  it  (noun  class  1)' 
y-aa-mu-m-purukutul-a  purukutui   'he  was  chewing  it  (noun  class  1)' 

We  analyze  the  forms  in  (127)  as  having  the  segmental  structure 
SP-aa-mu-(OP)-VS-a  (where  SP=subject  prefix,  OP=object  prefix,  and  VS=verb 
stem).   The  subject  prefixes  have  their  pre-vocalic  allomorphs  (cf.  section  A) 
before  the  /-aa-/  prefix.   The  /-aa-/  TA  prefix  is  extensively  used  in  Makua 
(cf.  sections  5  and  6  for  additional  examples  of  tenses  utilizing  this  prefix). 
In  the  present  case  the  /-aa-/  is  used  in  conjunction  with  another  prefix  that 
we  regard  as  having  the  basic  representation  /-mu-/.   Just  like  the  object 
prefix  /-mu-/  discussed  in  section  3,  this  TA  prefix  /-mu-/  is  systematically 
modified  as  the  consequence  of  two  rules. 

One  of  these  rules  is  li-GLIDING  (u^-GL) ,  which  converts  the  u  vowel  to 
w  in  front  of  another  vowel,  compensatorily  lengthening  that  vowel  in  the 
process.  u-GL  has  been  independently  motivated  in  sections  2  and  3  of  this 
paper,  where  we  show  that  it  affects  the  infinitive  prefix  11-  and  the  2  p. 
object  prefix  -u-.   The  rule  of  u-GL  will  take  an  input  structure  such  as 
/k-aa-mu-ap-a/  and  convert  it  to  /k-aa-mw-aap-a/.  (For  the  time  being,  we 
are  ignoring  matters  of  tone.) 


183 


The  second  rule  elides  the  u  of  /-mu-/  when  it  is  followed  by  a 
consonant  (actually,  this  consonant  must  in  turn  be  followed  by  a  vowel 
or  glide — see  below).   Call  this  rule  u-ELISION  (u-EL) .  This  rule,  while 
unnamed  at  the  time,  was  discussed  briefly  in  section  3  in  connection  with 
the  object  prefix  /-mu-/.   When  u-EL  applies,  a  cluster  of  m  plus  a  consonant 
is  created;  the  ra  then  assimilates  the  point  of  articulation  of  the  following 
consonant.   Call  this  rule  Nasal  Assimilation  (NA) .  NA  is  not,  however, 
restricted  just  to  clusters  of  m  plus  consonant.   It  also  affects  clusters 
of  n  plus  a  consonant.   For  example,  there  is  a  present  tense  morpheme  -no- 
which  optionally  elides  its  vowel  before  consonants.   When  the  £  is  elided, 
the  n  will  assimilate  to  the  following  consonant.   For  example,  ki-no-hak-a 
'I  am  grinding'  has  an  alternant  pronunciation  kl-n-hak-a.^  Given  the  rules 
of  u-EL  and  NA,  an  underlying  form  such  as  /k-aa-mu-kwec-a/  will  first  under- 
go u-EL  to  yield  /k-aa-m-kwec-a/  and  this  representation  will  in  turn  undergo 
NA  to  yield  /k-aa-n-kwec-a/ .   This  is  not,  of  course,  the  correct  surface 
form — the  change  of  aa  to  a  will  be  discussed  below. 

As  a  consequence  of  u-GL  (which  applies  when  /-mu-/  precedes  a  vowel)  and 
u-EL  (which  applies  when  /-mu-/  precedes  a  consonant),  the  prefix  /-mu-/ 
rarely  shows  up  unaltered  on  the  phonetic  surface.   The  only  situation  where 
/-mu-/  remains  unaltered  is  when  it  is  followed  by  a  (true)  consonant  cluster, 
as  in  the  examples  k-aa-mu-n-llmel-a  and  y-aa-mu-in-purukutul-a .  However, 
there  is  only  one  situation  where  the  TA  prefix  /-mu-/  is  followed  by  a 
(true)  consonant  cluster — namely,  when  between  the  /-mu-/  and  the  verb  stem 
there  appears  a  "reduced"  form  of  the  object  prefix  /-mu-/.   Both  of  the 
examples  cited  above  fit  this  description.   The  underlying  form  of 
k-aa-mu-n-limel-a ,  for  instance,  is  /k-aa-mu-rau-limel-a/.   Such  an  example 
illustrates  that  the  rule  of  u-EL  must  be  applied  iteratively,  working  from 
the  end  of  the  word  forwards,  since  the  object  prefix  /-mu-/  must  undergo  the 
rule  before  the  rule  tries  to  apply  to  the  TA  prefix  /-mu-/.   It  is  only  as 
a  result  of  the  application  of  u-EL  to  the  object  prefix  that  a  consonant 
cluster  arises  and  blocks  the  application  of  u-EL  to  the  TA  prefix.   This 
right-to-left  iterative  application  of  u-EL  follows  the  general  pattern 
observed  in  earlier  sections  of  this  study  where  such  rules  as  VOWEL  ASSIMILATION, 
TONE  LOWERING,  and  u-GL  were  shown  to  operate  in  similar  fashion.^ 

As  noted  above,  application  of  u-GL  and  NA  to  an  underlying  form  such 
as  /k-aa-mu-kwec-a/  does  not  account  for  all  of  the  phonetic  changes  that 
occur.   In  particular,  the  prefix  /-aa-/  must  shorten  to  -a-  when  it  is 
followed  by  the  consonant  cluster  that  arises  from  u-EL.   But,  of  course, 
this  is  just  the  rule  of  VS  that  we  motivated  in  section  7 1   The  derivation  of 
k-a-n-kwec-a  (as  far  as  the  segmental  aspects  of  the  matter  are  concerned) 
can  now  be  accounted  for. 

(128)    k-aa-mu-kwec-a 

k-aa-m-kwec-a  u^-EL 

k-aa-n-kwec-a  NA 

k-a-n-kwec-a  VS 

u-EL  must  precede  NA  because  the  former  rule  creates  the  cluster  to  which  the 
latter  rule  applies.  Similarly,  u-EL  must  precede  VS  because  the  former  rule 
creates  the  cluster  that  triggers  the  application  of  VS.   There  is  no  ordering 
needed  between  NA  and  VS. 


184 


With  this  account  of  the  segmental  structure  of  the  /-aa-mu-/  tense 
behind  us,  we  can  now  turn  our  attention  to  the  tonal  aspect  of  the  data 
in  (127).   When  the  prefix  /-aa-/  is  pronounced  as  a  long  vowel,  it  is 
pronounced  with  a  rising  tone.   We  can  explain  this  fact  by  assuming  that 
the  prefix  has  a  high  tone  associated  with  the  second  mora  of  its  long 
vowel  in  this  tense. ^   Since  the  first  mora  is  low-toned,  the  prefix  will 
consequently  be  pronounced  with  a  rising  tone.   If  there  is  indeed  a 
high  tone  on  the  second  mora  of  /-aa-/,  then  we  would  expect  this  high 
tone  to  double  onto  the  following  tone-bearing  element  by  virtue  of  the 
rule  of  HIGH  DOUBLING  (which  has  been  amply  motivated  in  preceding  sections). 
The  example  k-aa-mu-n-limel-a  shows  clearly  that  when  the  TA  prefix  /-mu-/ 
appears  in  its  unaltered  form,  its  vowel  does  exhibit  the  high  tone  that  we 
predict  will  appear  on  it  as  a  result  of  the  doubling  of  the  high  tone  on 
the  second  mora  of  /-aa-/.  Thus  it  appears  quite  safe  to  conclude  that 
the  tonal  structure  of  the  first  TA  prefix  in  this  construction  is  /-aa-/ 
and  that  /-mu-/  is  basically  low-toned. 

Let  us  next  consider  the  stem  tonology  in  (127).   We  claim  that  the 
tone  assignment  rule  given  in  section  2  as  ITA' — namely,  assign  a  high  tone 
to  the  first  (and  third,  if  there  is  one)  stem  vowel — is  applicable  in  the 
/-aa-mu-/  tense.   Notice,  for  example,  that  in  every  case  there  is  a 
high  tone  on  the  first  stem  vowel  (cf .  k-a-n-kwec -a )  and  that  the  second 
stem  vowel  will  also  be  high-toned,  presumably  as  a  result  of  HIGH  DOUBLING, 
unless  it  is  at  the  end  of  a  phrase  (cf.  k-a-n-kwec-a  vyaa  vyaa.').  Also, 
the  third  stem  vowel  is  high-toned  (cf .  k-a-n-l6k6tanih-a  and  y-a -m-p i t ikuw-a 
pitiku  pitlkul)  unless  it  happens  to  be  the  word-final  vowel,  in  which  case 
it  is  subject  to  the  rule  of  WORD  FINAL  LOWERING  discussed  in  section  2 
(cf.  y-a-n-tutum-a  tu  tu  tu!).   The  vowel  that  follows  the  third  stem  vowel 
will  be  high-toned  as  a  result  of  HIGH  DOUBLING,  except  when  it  appears  in 
phrase-final  position  (see  examples  above).   The  fifth  stem  vowel  never 
bears  a  high  tone  (cf.  y-a-m-p^ameelac-a  phame  p"ame!). 

Recall  that  in  those  tenses  where  ITA'  applies,  object  prefixes  bear 
an  underlying  high  tone.   This  high  tone  causes  the  high  tone  assigned 
by  ITA'  to  the  first  vowel  of  the  stem  to  be  lowered  (due  to  the  rule  of 
TONE  LOWERING).   The  high  tone  assigned  by  ITA'  to  the  third  vowel  of  the 
stem  does  not  get  affected  by  TONE  LOWERING,  however.   The  data  in  (127) 
show  that  these  observations  are  applicable  in  the  /-aa-mu-/  tense.   Consider 
the  example  y-aa-mu-m-purukutul-a  purukutu.'  The  object  prefix  /-mu-/  (reduced 
to  simply  -m-  through  u-EL)  bears  a  high  tone.   This  high  tone  has  caused 
the  high  of  the  first  stem  vowel  to  be  lost  (which  explains  why  there  is  no 
doubled  high  on  the  second  stem  vowel).   Of  course,  the  high  on  the  object 
prefix  doubles  onto  the  first  stem  vowel.   The  high  tone  assigned  to  the 
third  stem  vowel  by  ITA'  remains  unaffected  by  TONE  LOWERING  and  is  able  to 
double  onto  the  fourth  vowel  of  the  stem. 

The  stem  tonology  in  (127)  thus  provides  no  difficulties  at  all — it 
simply  reflects  the  ordinary  processes  that  come  into  play  when  ITA'  is 
applicable.   We  can  therefore  return  our  attention  to  the  prefix  tonology — 
in  particular,  to  the  cases  where  the  TA  /-mu-/  appears  in  one  of  its 
altered  forms.   Consider  first  the  case  where  it  undergoes  u-GL.   In  (129) 
we  illustrate  the  derivation  that  is  required  for  an  example  like  k-aa-mw-eetet 


185 


(129)    k-aa-mu-etet  -a% 

k-aa-mu-etet  -a%  ITA' 

k-aa-mu-etet  -a%  WFL 

k-aa-mu-etet  -a%  HD 

k-aa-mw-eetet  -a%  li-GL 

The  most  crucial  aspect  of  this  derivation  is  that  since  /-mu-/  has  received 
a  high  tone  through  the  process  of  HIGH  DOUBLING,  when  the  u  glides  to  w 
(and  thus  ceases  to  be  tone-bearing) ,  the  high  remains  on  the  tonal  tier  and 
associates  with  the  compensatorily  introduced  vowel  mora  produced  by  u-GL. 
This  account  of  the  data  requires  that  we  insert  the  compensatory  vowel  mora 
between  the  object  prefix  and  the  stem  vowel.   (130)  illustrates  these  points 
a  little  more  precisely  than  does  (129). 


(130)      H  H  H  H 

k-aa-mii-etit  -a%    (after  HD) 

H  H  H  H  j^ 
k-aA-mw-eetet  -a%   u-GL 

k-ai-mw-e6tet  -. 


a%   reassociation  of  "stranded"  tone 


One  could  avoid  this  reassociation  of  a  stranded  tone  by  ordering 
li-GL  before  HD,  as  we  illustrate  in  (131). 


(131)   k-aa-mu-etet  -a% 
k-aa-mw-eetet  -a% 
k-aa-mw-eetet  -a% 


(after  ITA'  and  WFL) 

u-GL 

HD 


However,  we  showed  in  section  3  that  when  a  ij  vowel  bearing  a  primary  high 
tone  glides,  its  high  tone  must  reassociate  with  the  compensatorily  introduced 
vowel  mora  that  follows.  Given  that  this  reassociation  of  a  primary  high  must 
take  place,  subsequent  to  u-GL,  there  is  no  reason  not  to  believe  that  a 
similar  reassociation  of  a  doubled  high  would  take  place.   We  will  therefore 
continue  to  assume  that  the  tonal  rules  precede  the  segmental  rules  in  their 
relative  ordering. 

We  consider  next  the   tonology  of  forms  where  the  TA  /-mu-/  undergoes 
^-EL  rather  than  _u-GL.   Consider  the  example  y-a-n-kwec-a  vyaa  vyaa!   The 
natic.   The  syllabe  yafi.  .  .  \ 


stem  tone  is  not  problemat 


has  been  represented  as 


having  a  rising  tone — i.e.  as  having  the  tonal  sequence  LH.  Do  our  rules 
predict  this?   In  (132)  we  give  the  derivation  that  is  expected  according 
to  the  analysis  we  have  developed. 


(132) 


y-aa-mu-kwec-a. . . 

y-aa-mu-kwec-a. .  . 

ITA' 

y-aa-mu-kwec-a. . . 

HD 

y-aa-m-kwec-a. .  .  . 

u-EL 

y-aa-n-kwec-a. . . . 

NA 

y-a-n-kwec-a. . . . 

VS 

186 


In  (132)  we  have  assumed  that  the  high  tone  associated  with  the  vowel  of 
/-mu-/  as  a  consequence  of  HD  will  remain  on  the  tonal  tier  when  the  ij 
elides,  reassociating  with  the  nasal  (which  becomes  a  tone-bearing  element 
as  a  result  of  the  loss  of  the  jj ) .  Recall  from  section  7  that  when  a  long 
vowel  with  the  tonal  melody  LH  shortens  via  VS,  the  resulting  short  vowel 
bears  a  rising  tone.   In  (132)  we  have  therefore  assumed  that  when  /-aa-/ 
reduces  via  VS,  the  result  is  a  rising-toned  short  vowel.   Presumably 
the  difference  between  the  representation  yan.  . ,  predicted  in  (132)  and 


the  representation  yan. . .  given  in  the  citation  of  the  data  in  (127) 
would  be  in  terms  of  the  onset  of  the  rise  in  pitch.   We  have  no  instrumental 
evidence  that  would  indicate  which  representation  is  better  in  accord  with 
the  facts.   If  it  should  turn  out  that  yan. . .  is  indeed  the  more  correct 
representation,  all  that  we  would  need  to  do  would  be  to  invoke  a  rule  that 
would  simplify  LH  to  H  when  it  precedes  a  H  in  the  same  syllable.   Thus 
the  interaction  of  u-EL  and  the  tonal  structure  of  the  prefixes  in  the 
/-aa-mu-/  tense  presents  no  great  difficulties  for  our  analysis  of  Makua 
tone. 

There  are  other  contexts  where  VS  applies  in  addition  to  the  /-aa-mu-/ 
tense.   For  example,  when  a  long  vowel  in  a  prefix  (or  series  of  prefixes) 
stands  before  a  nasal  plus  consonant  arising  from  the  reduction  of  the 
object  prefix  /-mu-/  via  u-EL,  that  long  vowel  shortens.   (133)  provides 
just  one  situation  illustrating  this  point. 

(133)   a-noo-tipur-a  'he  is  hoeing  deeply/he  will  hoe  deeply' 

a-no6-lim-a%  'he  is  cultivating/he  will  cultivate' 

a-n66-huweel-a%  'he  is  covering  with  earth  etc' 

a-noo-lokotanlh-a  'he  is  picking  up  etc' 

a-no6-ki-tiikih-a  'he  is  causing  me  to  be  imprisoned  etc' 
a-n6o-ki-hukulel-a%   'he  is  sieving  beer  for  me  etc' 

a-no-n-16wolel-a%  'he  is  transporting  s.t.  for  him  (ch.)  etc' 

a-no-n-tupulel-a%  'he  is  cutting  s.t.  for  him  (ch.)  etc' 

a-no-n-terek  el-a%  'he  is  cooking  for  him  (ch.)  etc' 

(133)  illustrates  the  /-noo-/  tense,  which  has  the  structure  SP-n6o-(0P)-VS-a, 
where  the  verb  stem  is  subject  to  ITA'.   The  high  tone  on  the  first  mora  of 
/-noo-/  doubles  onto  the  second  mora.   Thus  this  prefix  is  ordinarily  rendered 
as  a  long  level  high-toned  vowel.   But  in  the  last  three  examples  in  (133) 
we  see  that  this  long  vowel  is  reduced  to  a  short  vowel  when  It  stands  before 
a  cluster  resulting  from  the  reduction  of  the  object  prefix  /-mu-/  to  a  nasal 
consonant  in  front  of  a  stem  beginning  with  a  consonant.  The  derivation  of 
a-no-n-terekhel-a%  is  shown  in  (134). 


187 


(134)    a-noo-mu-terek  el-a% 

a-noo-rau-terek  el-a%  ITA' 

a-noo-mu-terek  el-a%  TL 

a-noo-mu-terek  el-a%  HD 

a-noo-mu-terek  el-a%  PFL 

a-noo-m-terek  el-a%  u-EL 

a-noo-n-terek  el-a%  NA 

a-no-n-terek  el-a%  VS 

Notice  that  VS  reduces  the  sequence  66^   to  o^,  in  effect  losing  a  high  tone 
that  is  present  at  an  intermediate  structure  but  absent  on  the  surface. 
It  is  this  missing  high  tone  that  explains  why  in  a-n6-n-terek"el-a%  a 
sequence  occurs  with  just  three  high-toned  elements,  whereas  ordinarily 
one  only  gets  either  a  sequence  of  two  highs  or  four  highs  (when  one  excludes 
the  effects  of  PHRASE-FINAL  LOWERING  and  LONG  FALL — rules  that  were  motivated 
in  section  2) . 

Yet  another  context  for  VS  is  provided  by  the  -al-e  tenses  described  in 
section  5.   Recall  that  these  tenses  have  two  forms — one  where  -al-e  is 
suffixed  to  the  verb  stem,  and  another  where  a  nasal  consonant  is  infixed  be- 
fore a  stem-final  consonant  and  -e^  is  suffixed  to  the  stem.   The  reader 
is  referred  to  section  5  for  many  examples  of  this  construction.   For  our 
present  purposes  we  just  need  to  point  out  that  when  a  long  vowel  precedes 
a  stem-final  consonant,  the  Infixation  of  a  nasal  in  front  of  that  consonant 
will  create  a  consonant  cluster  that  induces  the  shortening  of  this  long 
vowel.  Two  distinct  cases  of  this  shortening  are  illustrated  in  (135). 

(135)  k  a-y-aa-wiih-Sl-e    'he  hasn't  brought  s.t.' 
or 

k  a-y-aa-winh-e        ibid. 

a-k-e-et-al-e%      'I  haven't  traveled' 

or 

a-k-ent-e%  ibid. 

In  the  case  of  k  a-y-aa-winh-e,  it  is  the  long  vowel  of  the  stem  /-wiih-/  that 
gets  shortened  before  the  Cluster  arising  from  nasal-inf ixation.   In  the  case 
of  a-k-ent-e,  the  long  vowel  that  shortens  has  a  more  complex  derivation,  which 
we  illustrate  in  (136) . 

(136)  a-k-aa-et-al-e%   or;   a-k-aa-ent-e% 

a-k-aa-et-al-e%  a-k-aa-ent-e%  AL-TA  (see  section  5) 

a-k-aa-et-al-e%  a-k-aa-ent-e%  HD 

a-k-aa-et-al-e%  a-k-aa-ent-e%  PFL 

a-k-ee-et-al-e%  a-k-ee-ent-e%  VA 

a-k-e-et-al-e%  a-k-e-ent-e%  VR 

inapplicable  a-k-ent-e%  VS 


188 


Notice  that  the  infixed  nasal  is  a  tone-bearing  element.  In  (136), 
it  gets  the  high  tone  assigned  by  AL-TA  (recall  from  section  5  that  this 
tone  assignment  rule  puts  a  high  tone  on  the  second  tone-bearing  element 
in  the  verb  stem).  The  long  vowel  that  shortens  in  (136)  is  low-toned. 
Thus  the  result  is  a  rising  tone  on  the  syllable  . .ken. . .  The  derivation 
of  k^a-y-aa-winh-e  is  somewhat  different. 

(137)   k  a-y-aa-wiih-al-e     or   k  a-y-aa-wiinh-e 

k  a-y-aa-wiih-al-e  k  a-y-aa-wifnh-e    AL-TA 

k  a-y-aa-wiih-al-e  k  a-y-aa-wiinh-e    HD 


inapplicable  k  a-y-aa-wii^h-e 

inapplicable  k  a-y-aa-wi^h-e 


NA 
VS 


(We  have  assumed  here  that  the  infixed  nasal  is  n  and  that  it  assimilates 
to  the  following  consonant  via  the  rule  NA,  which  is  independently  motivated. 
But  this  point  is  not  crucial  to  our  analysis.)   Notice  that  once  again 
our  analysis  has  produced  an  output  with  a  rising  tone  on  a  short  vowel 
followed  by  a  high-toned  nasal  in  the  same  syllable.   But  as  far  as  we 
can  tell,  the  rising  tone  in  the  syllable  ...win. .in  (137)  is  not  distinct 
from  the  rising  tone  in  the  syllable  ...ken- -in  (136).   If  there  is  no 
distinction,  then  we  will  require  the  rule  mentioned  earlier  whereby  a  rising 
tone  is  reduced  to  low  before  a  high  tone  in  the  same  syllable. 

9.   WORD-FINAL  PRIMARY  HIGH  TONES. 

In  this  section  we  turn  our  attention  to  the  fate  of  various  primary 
high  tones  that  are  located  (or  would  be  expected  to  be  located)  on  the 
final  vowel  of  a  word.  This  discussion  will  be  somewhat  incomplete  since 
there  is  some  evidence  to  suggest  that  the  phenomena  dealt  with  here  may 
be  sensitive  to  non-phonological  factors  that  we  have  not  yet  investigated 
in  detail.   However,  in  the  interest  of  completeness,  we  have  attempted  to 
bring  to  the  reader's  attention  a  variety  of  problems  regarding  word-final 
primary  high  tones. 

In  our  discussion  of  ITA'  in  section  2,  we  omitted  from  consideration 
one  class  of  infinitive  forms,  a  class  that  has  only  a  handful  of  members. 
The  verbs  in  question  are  ones  which  have  the  stem  structure  -C,-a  (i.e. 
there  is  no  evidence  that  the  stem  has  any  vowel  other  than  the  final  vowel 
that  is  always  present  at  the  end  of  a  verb) .  We  shall  refer  to  such  verbs 
as  "monosyllabic"  stems.   The  tonal  pattern  of  such  stems  is  illustrated 
in  (138). 

(138) 


^  ,  h      ^ 
u-k  w-a . . . 

u-k^w-a% 

'to 

die' 

-.    V    ^ 

u-s-a.  . . 

u-s-a/ 

'to 

dawn' 

u-ly-a. . . 

u-ly-a% 

'to 

eat' 

u-w-a . . . 

u-w-a % 

'to 

come' 

189 


The  left-hand  column  in  (138)  indicates  the  phrase-medial  pronunciation  of 
these  items,  whereas  the  right-hand  column  indicates  the  phrase-final 
pronunciation.  It  will  be  recalled  that  in  other  cases,  the  infinitive  prefix 
u-  is  low-toned  and  ITA'  assigns  a  high  tone  to  the  first  stem  vowel.   Thus 
we  would  expect  that  ITA'  would  take  an  input  such  as  /u-k^w-a/  and  give  the 
output  /u-k"w-a/,  since  the  first  stem  vowel  in  the  case  of  monosyllabic  stems 
is  the  final  vowel  -a.   The  items  in  (138)  do  sometimes  have  a  high  tone  on 
the  final  vowel,  but  this  high  tone  appears  only  in  phrase-final  position 
and  seems  best  regarded  as  the  double  of  the  high  on  the  infinitive  prefix. 
(Doubled  highs  do  not  appear  on  phrase-final  vowels,  due  to  the  application 
of  the  rule  PFL.)   Thus,  although  ITA'  predicts  that  a  primary  high  should 
be  located  on  the  final  vowel  in  (138) ,  in  fact  no  primary  high  appears  on 
that  vowel.   However,  an  unexpected  primary  high  does  appear  on  the  infinitive 
prefix. 

We  suggest  that  the  best  way  to  treat  these  facts  is  to  allow  ITA'  to 
apply  as  expected,  putting  a  high  on  the  first  vowel  of  the  stem  (the  final 
vowel  -a  in  these  cases) ,  but  to  posit  an  additional  rule  of  HIGH  TONE 
RETRACTION  (HTR) .   HTR  will  say  that  a  high  tone  on  the  final  vowel  of  a 
word  must  retract  onto  the  preceding  vowel.   HTR  will  be  ordered  so  as  to 
apply  before  HD,  so  that  the  retracted  high  will  be  able  to  double  onto  the 
final  vowel.   The  derivations  of  u-k"w-a . . .   and  u-k^w-a%  are  shown 
in  (139). 

(139)  u-k\-a...  u-k  w-a% 
u-k'^w-a...  u-k^w-a%  ITA' 
u-k\-a...  u-k\-a%  HTR 
u-k'^w-a...  u-k\-a%  HD 
inapplicable  u-k  w-a%  PFL 

Further  support  for  the  rule  of  HTR  is  provided  by  the  -ho-  tense  dis- 
cussed in  section  4.   The  structure  of  this  tense  is  SP-ho-(OP)-VS-a, 
where  the  SP  and  /-ho-/  are  low-toned  and  the  verb  stem  is  subject  to  ITA'. 
Thus  we  find  examples  like  ki-ho-rup-a. . .  'I  have  slept',  ki-ho-llm-a. . . 
'I  have  cultivated',  ki-ho-kavlh-a  'I  have  helped'.   When  a  monosyllabic 
stem  appears  in  this  tense,  we  get  examples  like  those  in  (140). 

(140)  ki-ho-ly-a. . .    ki-h6-ly-a%      'I  have  eaten' 
a-ho-k  w-a...    a-ho-k  w-a%      'he  has  died' 
ki-ho-w-a...     ki-h6-w-a%       'I  have  come' 

Notice  that  in  these  examples  the  /-ho-/,  which  is  ordinarily  low-toned, 
bears  a  high  tone  which  doubles  onto  the  next  vowel  (that  doubled  high  being 

lowered  by  PFL  when  it  resides  on  a  vowel  that  is  in  phrase-final  position). 

Given  the  proposed  rule  of  HTR,  the  fact  that  /-ho-/  is  high-toned  in  the  case 


190 


of  monosyllabic  stems  follows  automatically.   The  derivations  in  (141) 
illustrate. 

(141)  ki-ho-ly-a . . .  ki-ho-ly-a% 
ki-ho-ly-a. . .  ki-ho-ly-a%  ITA' 
ki-ho-ly-a...  ki-h6-ly-a%  HTR 
ki-ho-ly-a...  ki-ho-ly-a%  HD 
inapplicable  ki-ho-ly-a%  PFL 

Although  examples  such  as  those  above  motivate  a  rule  of  HTR,  the  actual 
conditions  under  which  it  operates  require  further  investigation.   There  are 
conditions  under  which  the  rule  of  HTR  clearly  does  not  apply.   For  instance, 
we  have  not  found  any  examples  of  the  application  of  HTR  where  the  vowel 
preceding  the  word-final  vowel  is  long.   This  point  can  be  seen  by  considering 
the  negative  past  continuous  tense  discussed  in  section  6.  This  tense  has 
the  structure  k"a-SP-aa-VS-a,  where  ITA'  applies  to  the  verb  stem  and  none 
of  the  prefixes  has  a  primary  high  tone.  For  example:  k^a-y-aa-terekh-a 
'he  wasn't  cooking',  k"a-y-aa-l6kotanih-a  'he  wasn't  picking  up'.  In  the 
case  of  a  monosyllabic  stem,  we  get  a  form  like  kha-y-aa-ly-a%  'he  wasn't 
eating'.   This  item  is  low-toned  throughout.   There  is  no  surface  evidence 
whatever  of  the  high  tone  that  ITA'  should  have  assigned  to  the  first  stem 
vowel  (the  final  vowel  here) .   HTR  would  have  predicted  the  incorrect  form 
*k^a-y-aa-ly-a% .   Clearly,  HTR  must  be  blocked  from  applying  in  this  example — 
and  the  most  obvious  means  of  blocking  HTR  is  to  say  that  the  vowel  preceding 
the  word-final  primary  high  must  be  a  short  vowel.  Of  course,  given  this 
constraint  on  HTR,  we  still  have  not  derived  the  correct  surface  form 
kha-y-aa-ly-a% .   In  order  to  do  that,  we  need  another  rule  that  will  lower 
a  high  tone  that  resides  on  the  last  vowel  of  the  word.   Call  this  rule 
WORD  FINAL  LOWERING  (WFL) .   WFL  does  not  affect  doubled  highs  on  a  word- 
final  vowel,  so  either  we  must  formulate  WFL  so  as  to  limit  it  to  just 
primary  highs  or  we  must  order  WFL  before  doubled  highs  come  into  existence. 
For  convenience  we  will  adopt  the  latter  approach,  but  see  the  next  section 
for  some  brief  remarks  on  the  matter  of  distinguishing  between  "primary" 
and  "doubled"  high  tones  in  rules.  Given  the  existence  of  WFL,  we  will  get 
a  derivation  such  as  that  in  (142). 

(142)  k  a-y-aa-ly-a% 

k  a-y-aa-ly-a%  ITA' 
inapplicable  HTR 
k  a-y-aa-ly-a%    WFL 

We  have  ordered  WFL  after  HTR.   If  the  reverse  order  were  posited,  then  WFL 
would  eliminate  the  high  tone  before  it  ever  has  a  chance  to  retract  in 
examples  like  u-k"w-a%  and  ki-h6-ly-a%. 

There  is  evidence  that  we  are  correct  in  assuming  that  ITA'  does  supply 
a  high  tone  to  the  last  vowel  in  the  case  of  monosyllabic  stems  in  the 
negative  past  continuous,  even  though  in  kha-y-aa-ly-a%  this  high  tone  is 
entirely  absent  on  the  surface.   This  evidence  comes  from  cases  where  the 
verb  is  in  a  phrase-medial  position.   There  are  two  possible  pronunciations 


191 


of  the  verb,  depending  on  the  tonal  nature  of  the  following  word.   In  certain 
verb  tenses  in  Makua  (including  the  negative  past  continuous) ,  a  noun  after 
the  verb  may  appear  in  two  distinct  tonal  forms.  One  of  these  forms  will 
be  referred  to  as  the  "focused"  form  of  the  noun,  the  other  being  the  "non- 
focused"  form.   (See  Stucky  (1979)  for  some  discussion  of  the  phenomenon 
in  the  Imit^ipi  dialect  of  Makua.)   In  the  non-focused  form,  the  noun 
retains  its  underlying  high  tones,  while  in  the  focused  form  the  noun  loses 
the  first  high  tone  from  its  underlying  representation.   Since  many  nouns 
have  just  a  single  underlying  high  tone,  this  means  that  in  their  focused 
form  such  nouns  are  pronounced  without  any  high  tones  (all  things  being 
equal — which  is  not  always  the  case,  as  we  show  immediately  below).  With 
this  much  background,  consider  the  examples  in  (143). 

(143)   k  a-y-aa-puput  -a  ^ikuwo    'he  wasn't  washing  clothes [non-focused] ' 


V 


k  a-y-aa-puput  a  ikuwo    'he  wasn't  washing  clothes [focused] ' 

e 

h  v^   ^     , 

k  a-y-aa-ly-a  masambara    he  wasn't  eating  cassava  leaves [non-focused] 

k  a-y-aa-ly-a  mSsambara   'he  wasn't  eating  cassava [focused] ' 

In  (143)  we  have  given  examples  with  a  polysyllabic  stem  like  /-puput  -a/ 
and  a  monosyllabic  stem  like  /-ly-a/.   Notice  that  when  the  verb  is  followed 
by  a  non-focused  noun,  no  high  tone  appears  on  the  final  vowel  of  the  monosyllabic 
verb  stem  (nor  on  the  final  vowel  of  /-puput  -a/,  but  more  on  this  particular 
verb  type  later).   Apparently,  WFL  is  applicable  here,  assuming  that  indeed 
ITA'  has  assigned  a  high  tone  to  the  word-final  vowel.  The  case  where  a 
focused  noun  follows  the  verb  is  different.   Here  a  primary  high  does 
appear  on  the  last  vowel  of  the  monosyllabic  stem  (but  not  on  the  last 
vowel  of  the  polysyllabic  stem  /-puput  -a/ — again,  see  below).   And  this 
primary  high  tone  doubles  onto  the  first  tone-bearing  element  in  the 
focused  noun.   In  other  words,  even  though  a  focused  noun  loses  its  first 
underlying  high  tone,  it  may  acquire  a  phonetic  high  on  its  first  tone-bearing 
element  as  a  result  of  HD." 

The  data  in  (143)  show  that  while  WFL  applies  to  /k  a-y-aa-ly-a/  when 
this  form  is  at  the  end  of  a  phrase,  it  also  applies  when  this  form  is 
followed  by  a  non-focused  noun.   WFL  does  not  apply  when  a  focused  noun 
follows.   Thus  it  appears  that  the  conditions  for  the  application  of  WFL 
must  take  into  considered  the  distinction  between  focused  and  non-focused 
nouns.   At  this  point  it  is  not  clear  precisely  how  this  contrast  should  be 
incorporated  into  the  formulation  of  WFL,  thus  we  must  leave  this  matter  as 
a  problem  for  further  research.  What  is  crucial  here  is  that  (143)  clearly 
indicates  ITA'  does  place  a  high  on  word-final  vowels,  since  this  high  tone 
does  manage  to  surface  just  in  case  the  verb  is  followed  by  a  focused  noun. 

Further  evidence  that  HTR  does  not  apply  to  a  word-final  primary  high 
where  the  preceding  vowel  is  long  is  provided  by  the  consecutive  tense 
discussed  in  section  6,  which  has  the  structure  k^a-SP-aa-VS-a.   The  prefix 
k^a-  fails  to  trigger  HIGH  DOUBLING  (the  only  exception  we  know  to  this  rule), 
the  other  prefixes  are  low-toned,  and  the  verb  stem  undergoes  ITA'.   Examples: 


192 


k  a-y-aa-t  aw-a...   'and  then  he  ran  away',  k  a-y-aa-lokotanih-a  'and  then  he 
picked  up'.   When  a  monosyllabic  stem  appears  in  this  construction,  we  get 
examples  like  those  in  (144) . 

(144)   k  a-w-aa-vy-a  rii.'    'and  it  burned  completely' 

k  a-y-aa-ly-a  nek  uu.'    'and  he  ate  until  he  was  nearly  full' 

k  a-w-aa-¥-a  ngaal     'and  it  was  morning,  and  you  could  see  every- 
where ' 

The  verb  words  in  (144)  contain  no  high  tones  except  the  high  associated  with 
the  prefix  k"a-.   Thus  the  high  tone  assigned  by  ITA'  to  the  first  stem  vowel — 
which  in  these  cases  would  be  the  final  vowel — does  not  appear  at  all.   Its 
absence  can  be  attributed  to  the  application  of  WFL.   But  notice  that  in 
order  to  get  WFL  to  apply  it  must  be  the  case  that  HTR  fails  to  apply,  and 
the  reason  that  it  fails  to  apply  apparently  is  the  long  vowel  that  is  in 
the  penult  syllable  of  the  verb  word.   It  should  be  noted  that  the  consecutive 
tense  is  never  followed  by  a  focused  noun,  thus  there  are  no  situations  where 
the  high  tone  assigned  by  ITA'  actually  appears  in  connection  with  monosyllabic 
stems  in  this  construction.' 

In  the  preceding  discussion,  we  have  seen  that  when  HTR  fails  to  retract 
a  high  tone  from  a  word-final  vowel,  WFL  will  lower  that  high  both  in  phrase- 
final  position  and  before  a  non-focused  noun.  The  high  will  remain,  however, 
when  it  is  followed  by  a  focused  noun.  But  this  discussion  has  been  centered 
on  a  high  tone  assigned  by  ITA'  to  the  first  vowel  of  a  stem.  Recall  that  ITA' 
also  assigns  a  high  tone  to  a  third  stem  vowel.  We  turn  now  to  the  case 
where  the  third  stem  vowel  is  also  the  final  vowel  of  the  word. 

Recall  our  account  in  section  2  of  an  infinitive  verb  such  as  u-l6w6l-a. 
We  proposed  the  following  derivation. 

(145) 


u-lowol-a 

u-lowol-a 

ITA' 

u-lowol-a 

WFL 

u-lowol-a 

HD 

In  other  words,  we  suggested  that  even  though  items  such  as  u-lowol-a  do  not 

show  any  trace  of  a  high  tone  on  the  word-final  vowel  (neither  in  the  event 

the  infinitive  is  phrase-final  nor  in  the  event  it  is  phrase-medial),  ITA' 

should  be  permitted  to  place  a  high  on  that  vowel.   And  we  posited  a  rule 

of  WORD  FINAL  LOWERING  to  lower  this  high  tone.   We  now  see  that  this  rule 

is,  apparently,  well-motivated,  since  it  is  required  on  independent  grounds 

to  account  for  examples  such  as  k"a-y-aa-ly-a  ma¥ambara  and  k"a-y-aa-ly-a  nek"uu! 

The  alternative  approach  to  items  like  u-lowol-a  would  be  to  constrain  ITA' 

so  that  it  cannot  place  a  high  tone  on  the  word-final  vowel  in  such  cases. 

But  such  a  constraint  is  not  well -motivated,  since  we  have  seen  that  ITA' 

can  place  a  high  tone  on  the  word-final  vowel  when  it  is  the  first  vowel  of 

the  stem. 


193 


Assuming  that  it  is  correct  to  allow  ITA'  to  apply  in  the  derivation  of 
u-low6l-a,  we  must  examine  how  the  rule  of  HTR  fits  into  the  picture.   This 
rule  says  that  a  word-final  high  tone  retracts  onto  the  preceding  vowel,  if 
that  vowel  is  short.   Recall  also  that  HTR  applies  before  WFL.   Thus  it 
would  seem  that  HTR  should  apply  in  the  course  of  the  derivation  of  u-low61-a. 
But  if  HTR  does  apply,  retracting  a  word-final  high  onto  the  penult  vowel, 
there  is  no  surface  manifestation  of  this  retracted  high.   In  particular, 
it  does  not  double  onto  the  following  vowel.   The  correct  phrase-medial 
pronunciation  of  u-l6w6l-a  is  with  a  low-toned  word-final  vowel;  *u-16wol-a. . . 
is  incorrect.   There  is  a  way  in  which  HTR  can  be  allowed  to  apply  in  the 
derivation  of  u-16w6l-a  without  this  retracted  high  actually  being  manifested 
on  the  surface — namely,  by  ordering  HTR  before  TONE  LOWERING  (TL) .  TONE 
LOWERING  was  first  introduced  in  section  3  and  given  additional  support  in 
section  A.   It  has  the  effect  of  lowering  any  number  of  consecutive  highs 
after  a  high  (we  are  speaking  here,  of  course,  with  respect  to  primary  high 
tones,  not  doubled  highs).  The  derivation  of  u-low6l-a. . . ,  under  the  proposed 
analysis,  is  shown  in  (146). 

(146) 


u-lowol-a . . . 

u-lowol-a. . . 

ITA' 

u-lowol-a. . . 

HTR 

inapplicable 

WFL 

u-lowol-a. . . 

TL 

u-low61-a. . . 

HD 

In  the  preceding  analysis  of  u-lowol-a,  WFL  would  not  actually  be 
involved  in  the  derivation.   An  alternative  account  exists  that  would  make 
use  of  WFL.   In  this  account,  HTR  would  be  modified  so  as  to  prevent  it 
from  applying  in  the  derivation  of  u-lowol-a.   For  example,  we  could  stipulate 
that  a  high  tone  cannot  retract  onto  a  vowel  if  that  vowel  is  preceded  by 
a  high-toned  vowel.   Such  a  constraint  would  bar  HTR  from  applying  to  the 
representation  /u-lowol-a/,  thus  permitting  WFL  to  come  into  play  to  lower 
the  word-final  high.  Given  the  data  so  far  considered,  there  is  no  strong 
reason  to  prefer  one  of  the  above  alternatives  over  the  other. 

At  this  point,  let  us  return  to  the  examples  cited  in  (143)  involving 
the  stem  /-puput^-a/.   In  the  negative  past  continuous,  no  high  tone  shows 
up  on  the  final  vowel  of  the  verb — neither  when  it  is  followed  by  a  non-focused 
noun  (cf.  k"a-y-aa-puput  -a  ikuwo)  nor  when  it  is  followed  by  a  focused  noun 
(cf .  k^a-y-aa-puput*^-a  ikuwo).  We  know  from  examples  involving  monosyllabic 
stems  that  WFL  is  blocked  from  applying  before  a  focused  noun.   Thus  it  would 
seem  as  though  the  data  in  (143)  suggests  strongly  that  it  is  not  WFL  that 
is  responsible  for  the  absence  of  a  high  tone  on  word-final  vowels  in  the 
case  of  stems  like  /-lowol-a/  and  /-puput"-a/.   For  if  it  were  WFL  that  was 
responsible,  then  the  high  tone  should  appear  on  the  word-final  vowel  before 
a  focused  noun.  If  WFL  is  not  at  work,  then  the  derivation  given  in  (146) — 
which  combines  HTR  with  TL — must  be  correct. 

The  situation,  however,  is  more  complex.   Consider  the  data  in  (147). 


194 

(147)  k  a-y-o-orel-a  iheera     'he  wasn't  saving  money  [non-focused]  for 

V  him  (ch.)' 

e 

k  a-y-6-6rel-e  eheera     'he  wasn't  saving  money  [focused]  for  him  (ch.)' 

The  underlying  structure  of  the  verb  in  (147)  is  /k  a-y-aa-a-urel-a/.   The 
essential  difference  between  this  example  and  the  one  involving  /-puput^-a/ 
in  (143)  is  that  here  an  object  prefix  is  present.   Notice  the  effect  that 
(somehow)  this  object  prefix  has — it  leads  to  the  appearance  of  a  high  tone 
on  the  word-final  vowel  when  that  vowel  is  followed  by  a  focused  noun.   The 
appearance  of  a  high  tone  on  this  vowel  strongly  supports  the  view  that  ITA' 
must  be  allowed  to  place  a  high  tone  on  the  third  stem  vowel  even  when  that 
vowel  is  word-final.  But  now  let  us  consider  how  the  data  in  (147)  will  be 
dealt  with  in  terms  of  the  two  analyses  developed  above  for  explaining  when 
the  high  tone  is  missing  from  the  word-final  third  stem  vowel. 

Consider  first  the  proposal  that  HTR  retracts  a  word-final  high  from 
the  third  stem  vowel  and  places  it  on  the  second  vowel,  thus  creating  the 
environment  for  TONE  LOWERING  to  apply.   HTR  and  TL  will  work  correctly  to 
account  for  the  loss  of  the  word-final  high  before  the  non-focused  noun 
in  k"a-y-o-orel-a  iheera.   But  these  rules  would  also  predict  the  loss  of 
the  high  in  the  environment  before  a  focused  noun  —  but  this  is  incorrect. 
To  achieve  the  correct  results,  HTR  would  have  to  be  blocked  from  applying 
before  a  focused  noun.   (It  would  then  share  this  constraint  with  WFL, 
which  is  also  inapplicable  before  a  focused  noun.)   But  if  we  postulate  such 
a  constraint  on  HTR,  then  we  are  once  again  faced  with  explaining  why  the 
word-final  high  is  lost  entirely  from  the  surface  form  of  k^a-y-aa-puput^-a 
ikuwo.  We  could  not  appeal  to  HTR  and  TL  to  explain  the  disappearance  of  the 
expected  high  tone  on  the  third  stem  vowel,  since  the  constraint  on  HTR 
would  block  the  word-final  high  from  retracting  before  a  focused  noun  and 
the  constraint  on  WFL  would  block  that  rule  from  lowering  the  high  in  front 
of  a  focused  noun.  We  return  to  this  problem  below. 

Consider  next  the  proposal  that  HTR  is  blocked  from  affecting  a  word-final 
high  on  a  third  stem  vowel  (perhaps  due  to  a  constraint  that  the  high  in 
question  cannot  retract  onto  a  vowel  that  is  preceded  by  a  high  tone) . 
This  constraint  on  HTR  will  allow  us  to  derive  the  data  in  (147)  without 
any  difficulty,  as  we  show  in  (148)." 

(148)  k  a-y-aa-a-urel-a  iheera   k  a-y-aa-a-urel-a  iheera 

k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  ITA' 

inapplicable  inapplicable  HTR 

k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  TL 

k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  inapplicable  WFL 

k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  HD 

k  a-y-aa-a-urel-a  iheera  inapplicable  LF 

k  a-y-aa-a-orel-a  eheera  k  a-y-aa-a-orel-a  eheera  VL 

k  a-y-oo-6-orel-e  eheera  k  a-y-oo-o-6rel-e  eheera  VA 

k  a-y-o-6rel-e  eheera  k  a-y-o-orel-e  eheera  VR 


195 


In  (148),  WFL  applies  before  a  non-focused  noun  but  fails  to  apply  before 
a  focused  noun.   The  rules  of  LONG  FALL  (LF) ,  VOWEL  LOWERING  (VL) ,  VOWEL 
ASSIMILATION  (VA) ,  and  VOWEL  REDUCTION  (VR)  have  been  extensively  discussed 
in  earlier  sections  of  this  study. 

But  if  we  assume  that  WFL  is  blocked  from  applying  before  a  focused 
noun,  then  we  still  have  no  explanation  for  the  failure  of  a  high  tone  to 
appear  on  the  word-final  third  stem  vowel  in  kt^a-y-aa-puput"-a  ikuwo . 
Thus  neither  of  the  analyses  that  we  have  sketched  accounts  for  this 
particular  fact. 

We  must,  then,  find  some  explanation  for  why  there  is  no  trace  of 
the  word-final  high  in  the  case  of  kl^a-y-aa-puput^-a  ikuwo  while  this  high 
appears  on  the  word-final  vowel  in  kha-y-o-orel-e  eheera.  We  suggest  (quite 
tentatively)  that  the  difference  has  to  do  with  the  fact  that  in  the  former 
case  there  is  a  primary  high  on  the  first  vowel  of  the  stem  while  that  high 
tone  is  absent  in  the  latter  case  due  to  the  application  of  TONE  LOWERING. 
(It  is  the  high-toned  object  prefix  that  induces  the  loss  of  the  high  tone 
from  the  first  stem  vowel — thus  we  can  begin  to  see  why  the  presence  of  an 
object  prefix  has  such  an  impact  on  the  tonal  behavior  of  the  word-final 
high  tone.) 

Suppose  that  the  tonal  difference  cited  above  is  indeed  the  critical 
factor.   Now  we  can  return  to  a  consideration  of  our  alternative  analyses 
of  the  loss  of  high  tones  from  word-final  third  stem  vowels.   We  begin  again 
with  the  analysis  whereby  HTR  affects  such  vowels.   We  will  need  to  permit 
HTR  to  apply  to  all  high  tones  of  the  specified  type  except  when  they  are 
both  preceded  by  two  low-toned  vowels  and  followed  by  a  focused  noun.  With 
this  stipulation  on  HTR,  the  rule  will  operate  in  the  case  of  a  representation 
like  /k'^a-y-aa-puput  -a  ikuwo/  but  not  in  the  case  of  /k"a-y-aa-a-urel-a  iheera/. 
(We  assume  here  that  TONE  LOWERING  will  precede  HTR. )   Notice  that  this 
account  still  requires  that  WFL  be  constrained  so  as  to  not  apply  to  a 
word-final  high  tone  before  a  focused  noun.   This  constraint  on  WFL  is 
required  because  in  the  case  of  a  representation  like  /k^a-y-aa-ly-a 
ma¥ambara/.  HTR  cannot  apply  due  to  the  preceding  long  vowel,  and  in  the 
case  of  /k"a-y-aa-a-urel-a  iheera/,  HTR  cannot  apply  because  of  the  restriction 
that  HTR  is  blocked  when  two  low-toned  vowels  precede  and  a  focused  noun 
follows;   but  in  both  instances  WFL  also  fails  to  apply.  Thus  this  approach 
to  the  loss  of  high  tones  from  word-final  third  stem  vowels  necessitates 
constraints  on  both  HTR  and  WFL  which  refer  to  focused  nouns. 

On  the  other  hand,  if  we  assume  that  HTR  is  not  applicable  to  high  tones 
on  third  stem  vowels  and  that  it  is  WFL  that  is  responsible  for  their  loss 
(when  indeed  they  are  lost) ,  then  it  will  be  WFL  that  must  be  constrained 
so  that  it  fails  to  apply  to  a  high  that  is  preceded  by  two  low-toned  vowels 
and  followed  by  a  focused  noun.   (This  account  presupposes  that  TL  precedes 
WFL.)   Under  this  analysis,  both  /k^a-y-aa-ly-a  ma¥ambara/  and  /k^a-y-aa-a-urel-a 
iheera/  will  fail  to  undergo  WFL  since  the  word-final  high  is  preceded  by  two 
low-toned  vowels  and  is  followed  by  a  focused  noun.   On  the  other  hand,  WFL 
will  apply  to  /kha-y-aa-puput  -a  ikuwo/  since  while  this  word-final  high  is 
followed  by  a  focused  noun,  it  is  not  preceded  by  two  low-toned  vowels. 
This  analysis  does  not  require  that  HTR  be  constrained  in  any  way  with  reference 
to  focused  nouns. 


196 


Further  data  bearing  on  the  behavior  of  high  tones  associated  with  a 
word-final  vowel  is  provided  by  the  -no-  tense.   The  structure  of  this  tense 
is  SP-no-(OP)-VS-a.   The  SP  and  the  TA  prefix  /-no-/  are  low-toned;  the  verb 
stem  undergoes  ITA' .   Examples  are  given  in  (149). 

(149)    ki-no-vah-a . . .  'I'm  giving  s.t.  away' 

ki-no-lim-a, . .  'I'm  cultivating' 

ki-no-thumih-a  'I'm  selling  s.t.' 

ki-no-hukul-a  'I'm  sieving  s.t.' 

ki-no-leeher-a. . .  'I'm  ordering  s.t.' 

ki-no-hiyerer-a. . .  'I'm  balancing  s.t.  (on  the  head)' 

ki-no-lokotanih-a  'I'm  picking  s.t.  up' 

This  particular  verb  tense  occurs  regularly  with  a  focused  noun  after 
it.   When  we  have  a  monosyllabic  stem,  we  get  a  form  like  ki-no-ly-a  meele 
'I'm  eating  millet'.   Notice  that  the  word-final  vowel  receives  a  high  tone 
through  ITA'  (since  the  word-final  vowel  is  the  first  vowel  of  the  verb 
stem)  and  this  high  tone  escapes  both  HTR  and  WFL.  It  simply  remains  on 
the  word-final  vowel,  doubling  onto  the  first  tone-bearing  element  in  the 
focused  noun  that  follows. 

A  form  like  ki-no-ly-a  meele  is  to  be  contrasted  with  an  example 
such  as  ki-ho-ly-a  yoolya  'I  have  eaten  the  food  [non-focused]'.   In  the 
former  case,  HTR  has  failed  to  apply.   In  the  latter  case,  it  has  applied. 
The  critical  difference  seems  to  be  simply  that  in  the  former  case  the 
noun  is  focused,  in  the  latter  case  it  is  non-focused.   Thus  it  seems 
that  regardless  of  anything  else  we  might  say,  there  must  be  a  constraint 
on  HTR  that  restricts  its  application  before  a  focused  noun. 

If  we  assume  that  analysis  of  word-final  third  stem  vowels  which 
Invokes  the  widespread  application  of  HTR,  then  we  have  already  claimed 
that  HTR  is  blocked  after  two  low-toned  vowels  in  the  event  that  a 
focused  noun  follows.^   If  we  assume  that  analysis  of  word-final  third  stem 
vowels  which  invokes  the  widespread  application  of  WFL  (and  the  non- 
application  of  HTR) ,  then  in  order  to  explain  the  non-application  of  HTR 
to  ki-no-ly-a  meele  we  will  have  to  add  a  constraint  blocking  HTR  before 
a  focused  noun.   Consequently,  we  have  arrived  at  the  situation  where 
in  both  of  our  analyses  there  must  be  a  constraint  on  both  HTR  and  WFL 
that  makes  reference  to  focused  nouns.  Thus  we  have  little  grounds  for 
choosing  between  these  two  analyses. 

The  -no-  tense  provides  more  data  concerning  word-final  third  stem 
vowels.   Consider  the  data  in  (150). 


197 


(150)    ki-no-tipur-a  imata    'I'm  hoeing  a  garden' 
e 


ki-no-thumih-a  meele   'I'm  selling  millet' 
1  u 

V 


ki-no-hukul-a  uth  eka  'I'm  sieving  beer' 


ki-na-a-vahac-a  meele    'I'm  giving  them  (ch.)  millet' 
ki-na-a-lihac-a  yoolya   'I'm  feeding  them  (ch.)  food' 
ki-na-a-lowol-a  asaana   'I'm  moving  the  children' 
ki-na-a-lamih-o  oreta    'I'm  curing  him  of  sickness' 
(cf.  ureta  'sickness') 

In  cases  like  ki-no-thumfh-a  meele,  no  high  tone  shows  up  on  the  final 
vowel  of  the  word  (which  is  the  third  stem  vowel) .   In  cases  where  an 
object  prefix  is  present,  like  ki-na-a-lihac-a  yoolya,  a  high  tone  does 
appear  on  the  word-final  vowel  and  this  high  doubles  onto  the  first  tone- 
bearing  element  in  the  focused  noun  that  follows.   These  data  clearly 
are  entirely  parallel  to  the  examples  cited  earlier  from  the  negative 
past  continuous — k"a-y-aa-puput"-a  ikuwo  but  k"a-y-6-6rel-e  eheera.   Thus 
we  have  further  support  that  either  HTR  or  WFL  (depending  upon  the  analysis 
selected)  must  be  constrained  so  as  to  fail  to  apply  after  two  low-toned 
vowels  when  a  focused  noun  follows. 

The  data  that  we  have  presented  in  this  section  have  not  been 
sufficient  to  establish  clearly  the  derivation  of  verb  stems  such  as 
/-lowol-a/,  /-puput  -a/,  and  /-urel-a/  when  they  undergo  ITA'.   In 
particular,  the  evidence  is  not  very  strong  with  respect  to  whether 
HTR  should  be  allowed  to  apply  at  all  in  the  foirms  where  these  verbs 
are  used.  We  would  opt  for  allowing  HTR  to  affect  just  the  high  tones 
on  the  first  stem  vowel,  but  cannot  mount  a  very  convincing  argument  in 
support  of  this  position.   What  is  very  clear,  however,  from  all  of  the 
data  discussed  in  this  section  is  that  ITA'  must  be  allowed  to  place 
a  high  tone  on  the  final  vowel  of  the  word. 

In  the  interest  of  completeness,  we  should  observe  that  there  are 
verb  tenses  where  a  high  tone  appears  on  the  final  vowel  of  the  verb  and 
neither  retracts  by  HTR  nor  lowers  by  WFL  under  any  condition.  For  example, 
there  is  one  -al-e  tense  which  is  characterized  by  a  tone  assignment  rule 
that  puts  a  high  on  the  last  vowel  of  the  stem.   This  high  always  remains 
on  that  vowel.   Some  examples: 

(151)   ki-pupunt^-e...      'I  washed...' 

i-ki-puput  enl-e...   'he  washed  for  me....' 
ki-rap-al-e. . .       'I  bathed...' 
ki-lokotanihanc-e. . .   'I  picked  up...' 
ki-wi-il-e. . .        'I  arrived...' 


198 


There  is  also  a  future  tense  form  in  Ikorovere  that  is  characterized  by 
the  assignment  of  a  high  tone  to  the  second  stem  vowel;  if  this  vowel 
happens  to  be  word-final,  the  high  remains  there.   Some  examples: 

(152)    ki-nee-lim-e  meelo     'I'll  hoe  tomorrow' 

ki-nee-lokot  -e  meelo   'I'll  pick  up  tomorrow' 
ki-nee-lokotanih-e  meelo   'I'll  pick  up  tomorrow' 

At  the  present  time,  we  have  no  explanation  to  offer  as  to  why  the  word-final 
high  tones  in  these  tenses  fail  to  undergo  the  rules  of  HTR  and  WFL.   We  do 
know  that  these  two  tenses  have  some  special  syntactic  properties,  and  our 
guess  is  that  there  will  be  many  links  between  the  behavior  of  word-final 
primary  high  tones  and  syntactic  (or  perhaps  even  semantic  or  pragmatic) 
considerations.   But  an  understanding  of  these  links  must  await  further  research. 

10.   CONCLUSION 

In  this  paper  and  in  the  preceding  papers  in  the  series,  we  have  proposed 
to  account  for  the  immensely  complex  tonal  pattern  of  the  Ikorovere  (Makua) 
verb  by  invoking  a  fairly  small  set  of  tone  rules  which,  in  conjunction  with 
a  fairly  small  set  of  segmental  rules,  produce  the  required  surface  forms  from 
underlying  representations  which,  while  not  "abstract"  in  the  sense  of 
containing  "imaginary  segments",  nevertheless  do  often  differ  substantially 
from  their  surface  realizations. 

A  few  fairly  general  remarks  are  in  order  concerning  our  analysis.  First, 
we  have  in  general  taken  the  tack  of  allowing  our  rules  to  apply  in  the  most 
general  form  possible,  invoking  subsidiary  rules  to  explain  apparent  instances 
of  the  failure  of  the  general  rule  to  apply.  Call  this  the  "overgeneralization 
plus  patch-up  strategy".   The  alternative  is  to  somehow  place  special 
constraints  on  the  general  rule,  blocking  its  application  in  the  required 
environments.   Call  this  the  "rule  constraint  strategy". 

For  example,  we  posited  a  very  general  rule  of  HIGH  DOUBLING  that  simply 
says  that  a  high  tone  doubles  onto  the  following  tone-bearing  element.   But 
then  we  added  the  rules  of  PHRASE  FINAL  LOWERING  and  LONG  FALL  to  account 
for  the  absence  of  the  doubled  high  on  phrase-final  vowels  and  on  the  second 
mora  of  a  long  vowel  in  the  context CoV%.   This  represents  the  "over- 
generalization  and  patch-up  strategy".  The  alternative  would  have  been  to 
write  into  HIGH  DOUBLING  conditions  that  would  prevent  the  rule's  application 
in  the  two  contexts  mentioned  above.   This  is  the  "rule  constraint  strategy". 

In  the  above  case,  we  have  given  no  empirical  evidence  establishing  the 
correctness  of  our  strategy.   We  do  not  currently  have  any  unambiguous 
empirical  data  bearing  on  the  problem,  thus  for  the  time  being  at  least 
we  must  content  ourselves  with  theoretical  considerations.   We  believe  that 
the  overgeneralization  plus  patch-up  strategy  is  a  most  reasonable  one  when 
both  the  general  rule  and  the  patch-up  rule  are  highly  natural  phonological 
processes.   HIGH  DOUBLING  is  a  widespread  rule  in  Bantu,  as  is  PHRASE  FINAL 
LOWERING.   The  patch-up  rule  LONG  FALL  is  perhaps  less  well-motivated  on 
cross-linguistic  grounds,  but  there  do  seem  to  be  analogues  where  high  tones 


199 


on  penult  vowels  become  falling-toned.   Thus  we  conclude  that  the  over- 
generalization  plus  patch-up  strategy  is  an  appropriate  one  in  the  present 
case. 

We  followed  this  same  strategy  when  it  came  to  the  tone  assignment  rule 
ITA' .   We  allowed  this  rule  to  apply  in  a  totally  general  fashion,  putting 
a  high  tone  on  the  first  and  third  stem  vowels  regardless  of  whether  these 
vowels  were  word-final  or  not.   We  then  invoked  HIGH  TONE  RETRACTION  and 
WORD  FINAL  LOWERING  to  explain  the  absence  of  the  expected  high  tone  on 
word-final  vowels.   The  alternative  strategy  would  have  involved  constraining 
ITA'  somehow  so  that  in  some  cases  it  would  assign  a  high  tone  to  a  vowel 
other  than  the  first  stem  vowel  (in  cases  like  ki-ho-ly-a  'I  have  eaten') 
and  in  other  cases  would  fail  to  assign  a  high  tone  at  all.   However,  in 
this  instance  we  found  empirical  evidence  to  support  the  overgeneralization 
plus  patch-up  strategy,  since  under  certain  conditions  the  high  tone  does 
in  fact  appear  on  the  word-final  vowel  as  predicted. 

A  second  general  remark  about  our  analysis  is  in  order.   Namely, 
we  have  shown  that  there  exists  a  need  to  distinguish  between  primary  high 
tones  and  doubled  high  tones.   For  example,  TONE  LOWERING  affects  a  primary 
high  that  is  preceded  by  a  primary  high.   PHRASE  FINAL  LOWERING  and  LONG 
FALL  affect  only  doubled  highs.   In  the  Imit^upi  dialect  of  Makua,  the  need 
to  distinguish  between  primary  highs  and  doubled  highs  is  even  more  pervasive 
(see  Cheng  and  Kisseberth,  forthcoming).   In  the  present  study,  we  have 
attempted  to  use  rule  ordering  to  distinguish  between  primary  and  doubled 
highs.   Another  approach  to  the  problem  would  be  to  provide  a  structural 
distinction.   This  could  be  achieved  if  we  did  not  have  HIGH  DOUBLING  convert 
the  structure 

H   I| 
/u-likotanih-a/ 

to  the  following: 

H  H  H  U 
/u-l(ikotinih-a/ 

but  instead  had  it  yield  the  output: 

/u-lAl^otlnlh-a/ 

— that  is,  if  HIGH  DOUBLING  would  not  add  H's  to  the  tonal  tier  but  instead 
add  association  lines  between  H's  on  the  tonal  tier  and  the  tone-bearing 
unit  that  follows  the  tone-bearing  unit  to  which  the  H's  are  underlyingly 
associated. 

Given  this  reformulation  of  HIGH  DOUBLING,  then  we  have  a  structural 
difference  between  a  vowel  bearing  a  primary  high  and  a  vowel  bearing  a 
doubled  high.   The  vowel  bearing  the  primary  high  appears  in  the  structure: 


A, 


while  a  vowel  bearing  a  doubled  high  appears  in  the  structure: 


200 


(V  here  actually  stands  for  any  tone-bearing  unit,  whether  a  vowel  or  a  nasal), 
We  suspect  that  this  structural  distinction  may  in  fact  be  the  appropriate 
device  for  distinguishing  between  primary  and  doubled  highs,  rather  than 
rule  ordering,  but  this  point  will  have  to  be  explored  in  depth  at  a  later 
time.   In  particular,  it  will  need  to  be  determined  whether  a  formulation 
of  HIGH  DOUBLING  that  adds  association  lines  (rather  than  adding  H's  to 
the  tonal  tier)  will  permit  a  satisfactory  account  of  the  principle  of  high 
tone  preservation  discussed  in  section  6. 

A  third,  very  brief,  remark  about  our  analysis  remains  to  be  made. 
Throughout  we  have  had  HIGH  DOUBLING  apply  before  the  segmental  rules  of 
VOWEL  REDUCTION  and  VOWEL  SHORTENING.   Whether  this  ordering  is  by  any 
means  a  necessary  one  depends  on  the  precise  formulation  of  HIGH  DOUBLING 
and  on  the  precise  way  in  which  VOWEL  REDUCTION  and  the  high  tone  preservation 
principle  of  section  6  work.   Since  these  are  matters  that  must  still  be 
resolved,  we  do  not  claim  to  have  established  the  necessity  for  applying 
HIGH  DOUBLING  before  VOWEL  REDUCTION  and  VOWEL  SHORTENING~al though  this 
ordering  has  permitted  the  most  straightforward  illustration  of  the  way 
in  which  the  rules  of  tonology  interact  with  the  segmental  rules  in  Makua. 

What  has  Makua  told  us  about  the  nature  of  phonology?  We  believe  that 
it  has  told  us  a  great  deal.   The  tonal  system  of  Makua  is  extremely  complex, 
but  it  is  a  system  that  operates  with  amazing  regularity  (we  know  of  just 
one  truly  exceptional  fact  in  the  verbal  system — namely,  the  prefix  k"a- 
in  the  consecutive  tense  does  not  induce  HIGH  DOUBLING) .   Not  only  is  it 
regular,  it  is  fully  productive.   Every  verb  stem  in  the  language  (whether 
of  Makua  origin  or  borrowed  from  Swahili)  behaves  in  accordance  with  the 
set  of  rules  presented  here.  The  system  is  regular,  it  is  productive,  but 
it  is  by  no  means  a  "transparent"  system.   The  underlying  forms  are  often 
at  considerable  variance  from  their  surface  manifestations — underlying  high 
tones  sometimes  do  not  appear  on  the  surface,  underlying  low  tones  may  become 
high  tones,  underlying  vowels  do  not  always  surface — indeed  as  many  as  four 
vowels  in  a  row  may  delete,  etc.  The  rules  involved  are  not  superficially 
true — e.g.  TONE  LOWERING  does  not  allow  a  high  tone  immediately  after  another 
high  tone,  but  of  course  on  the  surface  there  are  many  high  tones  that  are 
immediately  preceded  by  a  high  tone.   Similarly,  HIGH  DOUBLING  says  that 
a  vowel  that  follows  a  high-toned  vowel  will  also  be  high-toned.   But  there 
are  many  instances  (for  a  whole  variety  of  reasons)  where  this  is  not  true. 

We  conclude,  then,  that  phonological  systems  may  be  very  complex,  very 
regular,  very  productive,  very  abstract  (in  the  sense  of  containing  representa- 
tions that  are  substantially  different  from  the  surface  forms  and  containing 
rules  that  are  not  at  all  "transparent") . 


201 


NOTES 

*We  would  like  to  thank  the  Univers  ity  of  Illinois  Research  Board, 
the  African  Studies  Program  of  the  University  of  Illinois,  and  the  National 
Science  Foundation  (Grant  No.  BNS-7924523)  for  their  support  of  the  research 
that  we  have  reported  on  in  this  paper.   All  of  the  data  presented  have 
been  collected  from  S.A.C.  Waane — our  gratitude  to  him  is  such  that  we 
shall  never  be  able  to  express  it. 

Makua  nouns  follow  the  usual  Bantu  pattern  whereby  they  are  organized 
into  sets  which  are  referred  to  as  "noun  classes".   In  most  Bantu  languages, 
each  noun  class  has  associated  with  it  a  particular  object  prefix  that  a 
noun  of  this  class  triggers  on  the  verb.   In  Makua,  however,  there  are  just 
two  noun  classes  that  trigger  object  prefixes  on  the  verb.   One  of  these 
noun  classes  we  refer  to  as  "noun  class  one",  and  it  triggers  the  object 
prefix  /-mu-/,  which  is  the  same  object  prefix  that  is  used  to  refer  to 
a  third  person  (child) . 

2 
Some  details  concerning  nasal  assimilation  remain  to  be  determined. 

For  example,  both  n  and  m  occur  before  the  glides  w  and  y  in  at  least  some 

contexts.   We  do  not  have  sufficient  data  at  present  to  determine  fully 

how  the  nasals  of/-mu-/  and  /-no-/  behave  when  they  come  to  stand  in  front 

of  a  glide  via  the  dropping  out  of  the  li  and  o^  vowels  in  these  prefixes. 

3 
We  have  indicated  that  u-EL  does  apply  in  the  environment  of  a 
consonant  followed  by  a  glide.   This  can  be  seen  from  example  k-a-^-kwec-a. 
Thus  we  have  suggested  that  u-EL  is  blocked  just  in  case  a  cluster  of  nasal 
plus  true  consonant  follows. 

It  is  often  the  case  in  Makua  that  the  tonal  shape  of  a  certain 
prefix  varies  depending  on  the  tense  it  is  being  used  in.   For  instance, 
in  section  4  we  saw  that  -ho-  is  low-toned  in  the  construction  ki-ho-hukul-a 
'I  have  sieved',  but  high-toned  in  the  construction  k-a-ho-hukul-a  'I  sieved'. 

In  section  7  we  gave  a  possible  argument  for  ordering  LONG  FALL  after 
the  rule  of  VOWEL  SHORTENING.   With  this  ordering  we  would  be  able  to  explain 
why  in  u-kl-w-a  'to  kill  me'  from  /u-kl-iv-a/  (this  form  presupposes  the 
prior  application  of  ITA',  TL,  and  HD — see  derivation  (118)  in  section  7) 
there  is  no  surface  evidence  of  LONG  FALL  having  applied.   We  do  not  believe 
that  this  argument  is  entirely  conclusive,  and  the  question  of  the  relative 
ordering  of  the  tone  rules  and  the  segmental  rules  is  by  no  means  a  straight- 
forward one.   See  section  10  of  this  paper  for  a  few  additional  comments. 

It  should  be  pointed  out  that  nouns  are  like  verbs  in  that  a  high  tone 
in  a  noun  induces  doubling  onto  the  following  tone-bearing  unit.   The  proper 
analysis  of  a  noun  such  as  ma^ambara  is  that  there  is  a  primary  high  on 
the  syllable  . . .¥a. . .   and  this  high  has  doubled  onto  the  syllable  . . .mba. . . 
Thus  in  the  focused  form  of  this  noun,  the  high  on  . . .¥a. . .  is  lowered. 
This  lowering  precedes  HIGH  DOUBLING,  thus  once  the  primary  high  is  removed 
from  the  noun,  no  double  of  that  high  can  appear. 


202 


In  (144)  the  verbs  are  followed  by  items  that  are  referred  to  in 
Bantu  studies  as  ideophones.   Ideophones  are  identified  in  our  citations 
by  an  exclamation  mark  after  them.   They  have  tonal  characteristics  that 
are  quite  distinct  from  the  tonal  characteristics  of  other  word  categories. 
In  some  of  the  examples,  the  ideophone  is  entirely  low-toned.   They  should 
not  be  confused  with  focused  nouns  (which  may  become  low-toned  through 
the  loss  of  their  first — and  possibly  only — high  tone).   All  nouns  in 
Makua  have  at  least  one  primary  high  tone  associated  with  them  at  the 
underlying  level. 

Q 

One  detail  of  pronunciation  has  been  omitted  in  (148).   In  the  left- 
hand  derivation,  we  have  ended  up  with  two  vowel  morae  at  the  juncture 
between  the  verb  and  the  noun — but  the  correct  pronunciation  is  with  just 
a  single  vowel  mora.   In  general,  across  word  boundaries,  two  vowel  morae 
are  reduced  to  one.   This  fails  to  take  place  just  in  case  there  are  high 
tones  on  both  morae.  Since  we  have  not  considered  segmental  processes  across 
word  boundaries  in  this  study,  this  matter  has  not  been  gone  into  in  the 
text. 

9  -   - 

There  may  be  a  problem,  though.   In  ki-no-ly-a  meele,  one  of  the  two 

preceding  low  tones  is  the  subject  prefix  ki-.   A  third  person  subject 

that  is  a  child  would  have  a  0  form  in  the  SP  slot.   We  do  not  have  any 

examples  in  our  data  collection,  but  it  seems  very  likely  that  if  the  subject 

prefix  is  0  we  will  still  fail  to  get  retraction — that  is,  we  would  expect 

the  form  no-ly-a  meele,  even  though  just  a  single  low-toned  vowel  precedes. 

But  since  the  facts  are  not  known,  we  cannot  pursue  this  issue  here. 


REFERENCES 

CHENG,  Chin-Chuan  and  Charles  W.  Kisseberth.  1979.  Ikorovere  Makua  tonology 

(Part  1).  Studies  in  the  Linguistic  Sciences  9.1,  31-63. 
CHENG,  Chin-Chuan  and  Charles  W.  Kisseberth.  1980.  Ikorovere  Makua  tonology 

(Part  2).  Studies  in  the  Linguistic  Sciences  10.1,15-44. 
CHENG,  Chin-Chuan  and  Charles  W.  Kisseberth.   Forthcoming.   High  tone 

doubling  in  two  Makua  dialects. 
KIPARSKY,  Paul.  1976.  Abstractness,  opacity,  and  global  rules.   In  A.  Koutsoudas 

ed.:  The  application  and  ordering  of  grammatical  rules,  pp.  160-184. 

The  Hague:  Mouton. 
STUCKY,  Susan  U.  1979.  The  interaction  of  tone  and  focus  in  Makua.  Journal 

of  African  Languages  and  Linguistics  1.189-198. 


The  following  special  issues  are  in  preparation: 

South  Asian  Linguistics:  Syntax 

and  Semantics 

Editor:  Yamuna  Kachru 

Studies  in  Language  Variation: 

Nonwestern  Case  Studies 

Editor:  Braj  B.  Kachru 

Papers  on  Diachronic  Syntax 
Editor:  Hans  Henrich  Hock 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


The 

Spring  1974 

Vol.  4,  No 

Fall  1974 

Vol.  4,  No 

Spring  1975 

Vol.  5,  No 

Fall  1975 

Vol.  5,  No 

Fall  1976 

Vol.  6,  No 

Spring  1977 

Vol.  7,  No 

Fall  1977 

Vol.  7,  No 

Spring  1978 

Vol.  8,  No 

Fall  1978 

Vol.  8,  No 

Spring  1979 

Vol.  9,  No 

Fall  1979 

Vol.  9,  No 

Spring  1980 

Vol.  10,  No 

Fall  1980 

Vol.  10,  No 

Spring  1981 

Vol.  11,  No 

following  issues  are  available: 

1,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Papers  on  Phonetics  and  Phonology 
Editors:  Charles  W.  Kisseberth  and 
Chin-W.  Kim 

1,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Papers  on  Historical  Linguistics:  Theory 
Editors:  Ladislav  Zgusta  and 

Hans  H.  Hock 

2,  Papers  on  African  Linguistics 
Editors:  Eyamba  G.  Bokamba  and 
Charles  W.  Kisseberth 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Studies  in  East  Asian  Linguistics 
Editors:  Chin-chuan  Cheng  and 
Chin-W.  Kim 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Linguistics  in  the  Seventies: 
Directions  and  Prospects 
Editor:  Braj  B.  Kachru 

1,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Relational  Grammar  and  Semantics 
Editor:  Jerry  L.  Morgan 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Studies  in  Arabic  Linguistics 
Editor:  Michael  J.  Kenstowicz 

.  1,  Papers  in  General  Linguistics 


Orders  should  be  sent  to: 

SLS  Subscriptions,  Department  of  Linguistics 

4088  Foreign  Languages  Building 

University  of  Illinois 

Urbana,  Illinois  61801 


Studies  in 

The  Linguistic  Sciences 


DIMENS/ONS  OF  SOUTH  ASIAN  LINGUISTICS 

D.N.S.  BHAT     Physical  identification  in  Kanada  *  \ 

HANS  HENRICH  HOCK:     Sanskrit  causative  syntax:  a  diachronic 

study  y 

YAMUNA  KACHRU     On  the  syntax,  semantics,  and  pragmatics  oj  the 

conjunctive  participle  in  Hindi-Urdu  35 

SURESH  KUMAR     Discourse  structure  in  a  Hindi  short  storv  51 

K.P.MOHANAN     Pronouns  in  Malay  a  lam  67 

RAJESHWARI  PANDHARIPANDE     Interface  of  lexicon  and 

grammar:  some  problems  in  Hindi  grammar  77 

K.G.  VIJAYKRISHNAN     The  syllable  in  phonological 

theory:  arguments  from  Tamil  \q\ 

WILLIAM  D.  WALLACE     Object-marking  in  the  history  of  Nepali: 

a  case  of  syntactic  diffusion  \  07 

TEJ  K.  BHATIA     Transplanted  South  Asian  languages:  an  overview        129 

TEJ  K.  BHATIA     Trinidad  Hindi:  three  generations  of  a 

transplanted  variety  \  ^5 

N ICOLE  DOM  1 NGUE     Internal  change  in  a  transplanted  language  1 5 1 

RAJESHWARI  PANDHARIPANDE     Transitivity  in  Hindi  161 

YAMUNA  KACHRU      Transitivity  and  volitionality  in  Hindi-Urdu  1 8 1 

I  LI  K.  BHATIA     The  treatment  of  transitivity  in  the 

Hindi  grammatical  tradition  /  95 

NA  RIND  A  R  K.  A  GGA  R  WA  I.     Reference  material  in  Hindi: 

slate  of  the  art  209 


Department  of  Linguistics 
University  of  Illinois 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


PUBLICATION  OF  THE  DEPARTMENT  OF  LINGUISTICS 
UNIVERSITY  OF  ILLINOIS  AT  URBANA-CHAMPAIGN 


EDITORS:  Charles  W.  Kisseberth,  Braj  B.  Kachru,  Jerry  L.  Morgan 

REVIEW  EDITORS:  Chin-W.  Kim  and  Ladislav  Zgusta 

EDITORIAL  BOARD:  Eyamba  G.  Bokamba,  Chin-chuan  Cheng,  Peter 
Cole,  Alice  Davison,  Georgia  M.  Green,  Hans  Henrich  Hock,  Yamuna 
Kachru,  Henry  Kahane,  Michael  J.  Kenstowicz  and  Howard  Maclay. 

AIM:  SLS  is  intended  as  a  forum  for  the  presentation  of  the  latest  original 
research  by  the  faculty  and  especially  students  of  the  Department  of 
Linguistics,  University  of  Illinois,  Urbana-Champaign.  Especially  invited 
papers  by  scholars  not  associated  with  the  University  of  Illinois  will  also  be  in- 
cluded. 

SPECIAL  ISSUES:  Since  its  inception  SLS  has  devoted  one  issue  each 
year  to  restricted,  specialized  topics.  A  complete  list  of  such  special  issues  is 
given  on  the  back  cover.  The  following  special  issues  are  under  preparation: 
Papers  on  Diachronic  Syntax,  edited  by  Hans  Henrich  Hock;  Studies  in 
Language  Variation:  Nonwestern  Case  Studies,  edited  by  Braj  B.  Kachru. 

BOOKS  FOR  REVIEW:  Review  copies  of  books  (in  duplicate)  may  be  sent  to 
the  Review  Editors,  Studies  in  the  Linguistic  Sciences,  Department  of 
Linguistics,  University  of  Illinois,  Urbana,  Illinois,  61801. 

SUBSCRIPTION:  There  will  be  two  issues  during  the  academic  year.  Requests 
for  subscriptions  should  be  addressed  to  SLS  Subscriptions,  Department  of 
Linguistics,  4088  Foreign  Languages  Building,  University  of  Illinois,  Urbana, 
Ilhnois,  61801. 


Price:  $5.00  (per  issue) 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


DIMENSIONS  OF  SOUTH  ASIAN  LINGUISTICS 


Edited  by 
Yamuna  Kachru 


VOLUME  11,  NUMBER  2 
FALL,  1981 


DEPARTMENT  OF  LINGUISTICS,  UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 
URBAN  A,  ILLINOIS  61801 


TABLE       OF        CONTENTS 
PREFACE i 

D.N.S.  Bhat:   Physical  identification  in  Kanada 1 

Hans  Henrich  Hock:   Sanskrit  causative  syntax:   a  diachronic 

study 9 

Yamuna  Kachru:  On  the  syntax,  semantics,  and  pragmatics  of  the 

conjunctive  participle  in  Hindi-Urdu 35 

Suresh  Kumar:   Discourse  structure  in  a  Hindi  short  story.  ...   51 

K.P.  Mohanan:   Pronouns  in  Malayalam  67 

Rajeshwari  Pandharipande:   Interface  of  lexicon  and  grammar:   some 
problems  in  Hindi  grammar  77 

K.G.  Vijaykrishnan:   The  syllable  in  phonological  theory: 

arguments  from  Tamil 101 

William  D.  Wallace:  Object-marking  in  the  history  of  Nepali: 

a  case  of  syntactic  diffusion 107 

Supplement  I:     Transplanted  South  Asian  languages 

Tej  K.  Bhatia:  Transplanted  South  Asian  languages:  an  overview  129 

Tej  K.  Bhatia:   Trinidad  Hindi:   three  generations  of  a  trans- 
planted variety 135 

Nicole  Domingue:   Internal  change  in  a  transplanted  language  .  .  151 

Supplement  2:     Transitivity  in  Hindi 

Rajeshwari  Pandharipande:  Transitivity  in  Hindi  161 

Yamuna  Kachru:   Transitivity  and  volitionality  in  Hindi-Urdu  •  .  181 

Tej  K.  Bhatia:  The  treatment  of  transitivity  in  the  Hindi  gram- 
matical tradition 195 


Narindar  K.  Aggarwal :   Reference  material  in  Hindi:   state  of 

the  art 209 


PREFACE 


This  special  issue  on  South  Asian  Linguistics  continues  the  tradition 
of  the  Studies  in  Linguistic  Sciences   of  publishing  the  on-going  research 
on  South  Asian  languages.   The  first  such  issue  was  SLS   1 : 2  on  "Papers 
on  Hindi  Syntax"  edited  by  Yamuna  Kachru.   It  was  followed  by  another 
special  issue  in  1973  (3:2)  edited  by  Braj  B.  Kachru.   In  addition  to 
these  special  volumes,  papers  on  South  Asian  languages  were  included  in 
several  "general  issues"  of  SLS,    too.   This  issue,  however,  is  with  a 
difference.   First,  for  the  first  time  we  have  included  specially  invited 
papers  from  scholars  other  than  those  from  the  University  of  Illinois. 
There  are  thus  three  papers  from  India,  one  from  Canada,  and  three  from 
other  U.S.  institutions.  The  University  of  Illinois  contribution  to 
this  volume  is  less  than  fifty  percent.   This  'casting  a  wide  net'  is 
consistent  with  the  new  policy  of  the  SLS.      Second,  this  issue  includes 
two  supplements:   one  on  Transitivity  in  Hindi   and  the  other  on  Transplanted 
South  Asian  Languages.      Third,  a  number  of  papers  included  here  were 
originally  presented  at  the  Third  South  Asian  Languages  Analysis  Round- 
table  hosted  by  the  Program  in  Linguistics,  State  University  of  New 
York  at  Stonybrook,  New  York,  in  1981.   The  revised  versions  of  these 
were  specially  selected  by  the  editorial  board  for  this  issue  of  SLS. 
We  are  grateful  to  Professors  S.  N.  Sridhar  and  Mark  Aronoff  of  SUNY, 
Stonybrook  for  their  permission,  cooperation  and  help  in  this  matter, 
and  for  organizing  a  very  stimulating  Roundtable  with  literally  a 
'shoe-string'  budget. 

A  volume  of  this  type  is  always  a  cooperative  attempt.   This  could 
not  have  been  possible  without  the  support  of  an  active  research  group 
at  our  University  and  their  comments,  criticisms,  and  suggestions  on 
the  papers  included  in  this  issue.   I  am  grateful  to  Josephine  Wilcock, 
Fannie  Lambert,  andTamara  Valentine  for  their  contribution  in  preparation 
of  the  press  copy  of  this  volume. 

Yamuna  Kachru 


Department  of  Linguistics 
University  of  Illinois 
Urbana-Champaign,  Illinois 

Fall  1981 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


PHYSICAL  IDENTIFICATION  IN  KANNADA 

D.N.S.  Bhat 
International  School  of  Dravidian  Linguistics,  Trivandrum 


In  recent  linguistic  literature,  a  great  deal  of  attention 
has  been  paid  to  the  problem  of  reference.  A  major  distinction, 
however,  has  been  overlooked.   Noun  phrases  can  be  distinguished 
not  only  on  the  basis  of  referential  identifiability  of  indivi- 
duals or  objects  being  referred  to,  but  also  on  the  basis  of 
their  physical  identifiability.  This  paper  discusses  the  notion 
physical  identification  and  presents  data  from  Kannada  to  show 
how  this  notion  is  crucial  for  an  adequate  description  of  a 
set  of  wh-word  constructions  in  Kannada. 


1 .   Introduction 

Linguists  have  generally  failed  to  notice  that  natural  languages 
distinguish  between  noun  phrases  not  only  on  the  basis  of  the 
referential  identifiability  of  objects  or  individuals  that  are  being 
referred  to  (the  so-called  definite-indefinite  distinction),  but  also 
on  the  basis  of  their  physical  identifiability--i .e. ,  on  the  basis 
of  the  ability  of  the  speaker  to  physically  identify  the  object  or 
individual  that  he  is  referring  to.   This  latter  semantic  feature  is 
very  relevant  in  contexts  such  as  that  of  the  interrogative  in  which 
the  speaker  confesses  his  inability  to  physically  (but  not  referen- 
tial ly)  identify  an  object,  or  of  the  imperative  in  which  the  speaker 
is  expected  to  necessarily  provides  a  physical  identification--if  at 
all  he  is  to  make  a  specific  (identifying)  use  of  a  given  referring 
expression,  and  so  on. 

Tlie  two  distinctions  differ  from  one  another  on  two  distinct 
parameters.   First,  the  person  who  is  to  be  able  or  unable  to  establish 
an  identificaiion  is  the  addresseee  (as  presumed  by  the  speaker)  in  the 
former  case  and  the  speaker  himself  in  the  latter  case;  and  second,  as 
pointed  out  above,  the  identification  in  question  is  referential  (on 
the  part  of  the  speaker)  in  the  former  case  and  physical  (on  the  part  of 
the  speaker)  in  the  latter  case. 

2.0  Tlie  notion  'physical  identification' 

A  speaker  can  referential ly  identify  any  object  or  entity  that  he 
can  think  of,  and  hence  the  question  as  to  whether  he  would  be  in  a 
position  to  referentially  identify  an  object  that  he  is  referring  to  or 
not  simply  does  not  arise,  whereas  there  would  be  innumerable  instances 
in  which  he  would  not  consider  himself  to  be  capable  of  physically 
identifying  an  object  or  entity  that  he  is  referring  to. 

Consider,  for  example,  the  use  of  a  wh-word  in  an  interrogative 
sentence.   Generally,  such  a  word  indicates  that  the  speaker  considers 
himself  to  be  incapable  of  physically  identifying  the  object  that  he  is 
referring  to;  he  is  in  fact  requesting  his  addressee,  through  such  a 
sentence,  to  provide  sufficient  information  for  him  so  that  he  can  establish 
a  physical  identity  of  that  object. 


This  point  can  be  exemplified  with  the  help  of  the  following  sentence: 

(la)  Where  did  you  buy  that  shirt? 

In  using  (la),  the  speaker  presupposes  that  the  addressee  had  bought  that 
shirt  somewhere,  but  the  exact  location  of  that  event  (i.e.,  the  shop  in 
which  the  addressee  had  bought  that  shirt)  is  not  apparently  known  to  the 
speaker;  hence  he  is  trying  to  obtain  that  information  from  the  addressee 
through  (la). 

Notice,  however,  that  the  identification  that  needs  to  be  established 
here  is  physical  and  not  referential,  and  the  person  who  needs  additional 
information  for  doing  so  is  the  speaker  and  not  the  addressee.   It  is 
therefore  incorrect  to  regard  the  use  of  wh -words  as  involving  indefinite- 
ness,  as,  I  think,  some  linguists  tend  to  do;  one  can  easily  paraphrase  a 
sentence  like  (la)  into  a  sentence  in  which  the  location  under  considera- 
tion is  referred  to  by  a  definite  noun  phrase  as  shown  below: 

(lb)  Which  is  the  place  that  you  bought  this  shirt  from? 

Notice  further  that  (la)  can  be  followed  by  another  sentence  (Ic)  in 
which  the  location  is  referred  to  by  a  definite  noun  phrase,  and  is  free 
of  any  interrogation: 

(Ic)   Did  you  buy  those  trousers  also  in  the  same  place? 

The  possibility  of  using  a  definite  expression  the  same  place  in  (Ic), 
and  of  uttering  that  sentence  immediately  after  uttering  (la)  in  which 
a  wh-word  occurs  instead,  even  before  obtaining  a  reply  to  this  latter 
sentence,  indicates  clearly,  I  believe,  that  a  wh-word  as  such  does  not 
indicate  indefiniteness  (i.e.,  inability  of  the  addressee  to  referen- 
tially  identify  an  object),  but  rather  the  inability  of  the  speaker  to 
physically  identify  the  object  that  he  is  referring  to.  Notice  further 
that  even  though  the  speaker  has  uttered  (Ic)  immediately  after  (la), 
where  the  wh-word  has  been  replaced  by  a  definite  noun  phrase,  he  would 
still  be  expecting  his  addressee  to  provide  an  answer  to  (la)  as  well; 
that  is,  the  enquiry  resulting  from  his  use  of  the  wh-word  is  unaffected 
by  his  substitution  of  that  word  by  a  definite  noun  phrase  in  a  following 
sentence  (Ic)  and  hence,  it  cannot  be  something  which  lacks  "definiteness ." 

3 . 0  The  Kannada  data 

A  wh-word  can  be  used  in  other  types  of  sentences  also  (i.e.,  in 
sentences  other  than  the  interrogatives)  in  order  to  indicate  that  the 
speaker  is  unable  to  physically  identify  the  object  or  individual  that  he 
is  referring  to.   It  would  be  interesting  in  this  connection  to  examine 
a  complex  system  of  wh -word  constructions  occurring  in  Kannada,  showing  a 
number  of  interesting  constraints  on  usage,  all  of  which  can  be  explained 
on  the  basis  of  the  above  claim  that  the  use  of  a  wh-word  implies  the 
inability  of  the  speaker  to  physically  identify  the  referent. 

I  wish  to  examine  here  five  distinct  usages  of  the  wh-word  of  this 
nature  in  Kannada,  namely  (i)  with  the  alternative  suffix  o_^,  (ii)  with 
the  additive  suffix  uj_,  (iii)  with  the  conditional  form  of  the  verb 
a:gu  'to  become'  followed  by  the  additive  suffix  u_^,  (iv)  with  the  emphatic 
suffix  e: ,  and  (v)  in  exclamatory  sentences.   It  can  be  claimed,  I  believe, 
that  in  all  these  constructions,  as  in  the  case  of  interrogative  sentences 


discussed  above,  the  use  of  a  wh-word  implies  that  the  speaker  is  unable  to 
physically  identify  the  object  or  entity  that  he  is  referring  to  by  means 
of  the  expression  under  consideration. 

3.1  The  alternative  suffix  -o^: 

First,  consider  the  use  of  the  wh-word  with  the  alternative  suffix  oj_ 
in  an  indefinite  noun  phrase  contrasted  with  its  absence  in  the  same: 

(2a)   ra:muvige  ondu  pustaka  be:ka:gide 

Ramu-to   one  book     want-having-is 
Ramu  wants  a  book . 

(2b)   ra:muvige  ya:vudo:  ondu  pustaka  be:ka:gide 

Ramu-to   which-or  one  book    want-having-is 
Ramu  wants  a  book  (i.e.  an  unknown  book). 

(2a)  is  ambiguous  in  that  the  indefinite  noun  phrase  ondu  pustaka  'a  book' 
can  have  either  a  specific  or  a  nonspecific  use.   In  the  former  case,  the 
speaker  has  a  particular  book  in  mind  (which,  he  thinks,  Ramu  wants  to  have) 
but  which  he  (the  speaker)  is  not  actually  indicating  to  his  addressee; 
whereas  in  the  latter  case  the  speaker  has  no  particular  book  in  mind  (and 
apparently  Ramu  also  does  not,  as  far  as  the  knowledge  or  belief  of  the 
speaker  is  concerned) . 

This  ambiguity  of  (2a)  is  absent  in  (2b)  because  of  the  use  of  the  wh- 
word  ya : vudo :  in  that  noun  phrase.   It  has  only  a  specific  use  and  not  a 
nonspecific  use.  Also,  there  is  an  additional  meaning  involved  in  (2b) in 
that  the  use  of  the  wh^-word  indicates  further  that  the  speaker  himself 
does  not  know  the  physical  identity  of  the  book  which  is  desired  by  Ramu. 

It  is  only  the  physical  identity  of  the  object  which  is  unknown  to 
the  speaker  and  not  its  referential  identity  in  the  above  usage;  this 
can  be  made  clear  by  the  fact  that  (2b)  can  be  followed  by  (2c)  in  which 
the  noun  phrase  under  consideration  has  been  replaced  by  the  pronoun 
adu  'it' . 

(2c)   adu  sikkida  ku:41e  a:ta  udupige  ho:gutta:ne 
it  got-when  soon  he    Udupi-to  go-will 
He  will  go  to  Udupi  as  soon  as  he  gets  it. 

The  examination  of  the  remaining  wh-word  constructions  would  make  it  clear 
that  the  disambiguation  of  the  specific-nonspecific  distinction  results 
from  the  use  of  the  alternative  suffix  oj_  after  the  wh-word,  whereas  the 
addition  of  the  new  meaning,  namely  that  the  speaker  has  no  knowledge  of 
the  physical  identity  of  the  object  under  consideration  results  from  the 
use  of  the  wh-word  itself. 

3.2  The  additive  suffix  -u: 

The  disambiguation  of  the  specific-nonspecific  distinction  can  be 
effected  by  using  the  additive  suffix  uj_  rather  than  the  alternative 
suffix  o:  after  the  wh-word.  However,  the  former  cannot  be  used  in  the 
above  sentence  (2a),  which  is  a  nondurative,  indicative  one,  for  reasons 
to  be  discussed  a  little  later  (see  section  4.0).   I  will  illustrate  the 
possibility  of  this  disambiguation  with  the  help  of  the  following  negative 
sentences: 


(3a)  ninne  ra:tri  a:ta  obba  vyaktiyannu  kandiralilla 
yesterday  night  he  one  person  (ace)  seen-not 
He  had  not  seen  a  person  yesterday  night 

(3b)  ninne  ra:tri  a:ta  ya:ranno:  kandiralilla 
yesterday  night  he  who  (ace) -or  seen-not 
He  had  not  seen  someone  (unknown  person)  yesterday  night. 

(3c)  ninne  ra:tri  a:ta  ya:rannu:  kandiralilla 
yesterday  night  he  who  (ace) -and  seen-not 
He  had  not  seen  anyone  yesterday  night. 

(3a)  is  ambiguous  in  that  the  noun  phrase  obba  vyaktiyannu  'a  person'  can 
have  a  specific  use  or  a  nonspecific  use.   In  (3b)  the  wh-word  that  has 
replaced  it,  namely  ya : ranno :  'someone'  can  only  be  specific;  whereas 
in  (3c)  the  wh-word  ya : rannu :  'anyone'  which  occurs  in  place  of  it,  can 
only  be  nonspecific.   Further,  both  these  latter  noun  phrases  clearly 
indicate  that  their  referents  are  physically  unknown  or  unidentifiable 
for  the  speaker. 

Thus  the  difference  between  the  uses  of  the  alternative  oj_  and  the 
additive  uj_  after  a  wh-word  is  that  the  former  effects  disambiguation 
by  allowing  the  noun  phrase  to  have  a  specific  use,  whereas  the  latter 
does  so  by  allowing  it  to  have  a  nonspecific  use. 

There  is  an  additional  meaning  difference  between  the  above  two  wh- 
word  constructions:   the  one  containing  the  alternative  suffix  o:  has  a 
restricted  reference  whereas  the  one  containing  the  additive  suffix  uj_ 
has  an  unrestricted  reference. 

Since  the  former  can  only  have  a  specific  use,  the  fact  that  its 
reference  is  restricted  may  appear  to  be  rather  automatic.   But  this  is 
not  true  of  the  latter  construction.   Because,  one  can  think  of  it  as 
having  either  a  restricted  reference  or  a  non-restricted  reference. 

3.3  The  conditional  a: dare 

In  Kannada,  the  use  of  the  additive  suffix  u_^  directly  after  the 
wh-word  provides  the  unrestricted  reference,  whereas  the  use  of  the 
conditional  form  a: dare  (of  the  verb  a:gu  'to  become')  in  between  the 
two  gives  the  restricted  reference.   Example: 

(4a)  ra:mu  elligu:  ho:da:nu 
Ramu  where-and  go-may 
Ramu  may  go  anywhere. 

(4b)  ra:mu  elliga:daru:  ho:da:nu 

Ramu  where-become-if-and  go-may 
Ramu  may  go  to  some  (unknown)  place. 

In  (4a) ,  the  wh-word  elligu:  has  an  unrestricted  reference  regarding  the 
place  to  which  Ramu  may  go,  whereas  in  (4b)  the  wh-word  elliga:daru:  has 
a  restricted  reference.   That  is,  according  to  (4b),  the  place  to  which 
Ramu  would  go,  even  though  unknown,  is  a  restricted  (but  nonspecific)  one. 


3.4  The  emphatic  suffix  -e: 

The  wh-word  can  be  used  along  with  the  emphatic  suffix  ej_  in  order  to 
indicate  that  the  choice  of  a  specific  referent  is  being  left  to  the  addressee; 
since  in  such  a  situation  the  speaker  cannot  consider  himself  to  be  capable 
of  physically  identifying  the  referent  (the  choice  is  yet  to  be  made)  his  use 
of  the  wh-word  can  rightly  be  claimed  as  indicating  the  absence  of  such  an 
ability.   Examples: 

(6)  ya:re:  kerlali  na:nu  koduvudilla 
who-emph.  ask-may  I  give-will-not 
Whoever  may  ask,  I  will  not  give. 

(7)  ya:vudanne:  ke:lu  kodutte:ne 
which- emph.  ask   give -will 

\Vhichever  you  ask,  I  will  give  it  to  you. 

(8)  este:  kastava:daru:  ma:dutte:ne 

how-much -emph.  difficulty-become-if  do-will 
However  difficult  it  may  be,  I  will  do  it. 

It  is  interesting  that  English  also  use  a  wh-word  construction  in  situations 
of  the  above  nature. 

3.5  The  excalmatory  sentence 

The  use  of  wh-words  in  exclamatory  sentences  can  be  exemplified  with  the 
help  of  the  following  sentences: 

(9)  avanu  estu  be:ga  bandidda:ne 
He   how-much  quickly  come-has 
How  quickly  he  has  come! 

(10)  avaladu  entha:  svara 
her-it  what-type-of  voice 
What  a  voice  she  has! 

(11)  e:nu  male 
what  rain 
What  a  rain! 

Notice  that  only  three  wh-words  estu  'how  much',  e:nu  'what'  and  entha: 
(or  entaha)  'of  what  type'  can  occur  in  exclamatory  sentences  in  Kannada. 
It  can  be  claimed,  I  think,  that  in  these  usages  also,  the  speaker  is 
indicating  his  inability  or  unvfillingness  to  physically  identify  (or 
express)  the  exact  quality  or  quantity  that  has  given  rise  to  his  surprise. 

4.0  Constraints  on  -o: ,  -u:  and  a: dare  constructions 

I  would  now  like  to  discuss  certain  interesting  syntactic  constraints 
or  restrictions  in  the  use  of  three  of  the  wh-word  constructions  discussed 
above,  namely,  the  alternative,  additive  and  conditional. 

First,  the  alternative  form  is  not  used  in  an  imperative  sentence, 
whereas  the  remaining  two  forms  are.  Consider  (12a)-(12c): 


(12a)   *elligo:  ho:gu 
where-or  go 
*Go  to  some  (unknown  specific)  place! 

(12b)   elligu:  ho:gu 
where-and  go 
Go  to  any  (unknown  nonspecific)  place! 

(12c)   elliga:daru:  ho:gu 

where-become-if-and  go 

Go  to  some  (unknown  nonspecific)  place! 

The  constraint  is  evidently  due  to  the  occurrence  of  specific  reference 
in  (12a).   If  the  speaker  is  asking  his  addressee  to  go  to  a  particular 
place,  he  will  have  to  give  him  the  "physical"  identity  of  that  place  as 
well;  because  the  addressee  will  not  otherwise  be  in  a  position  to  carry 
out  the  order.   In  (12a)  even  though  the  location  to  be  reached  is  specific j 
it  is  indicated  to  be  physically  unidentifiable  or  unknown  to  the  speaker, 
as  a  result  of  the  use  of  the  wh-word.  Hence,  (12a)  is  unacceptable. 

Since  no  specific  location  has  been  indicated  in  (12b)  or  (12c), 
the  addressee  is  free  to  choose  his  own  location  in  either  of  them  and 
carry  out  the  order.   Hence  both  these  sentences  are  acceptable. 

It  is  interesting  to  note  in  this  connection  that  indefinite  noun 
phrases  occurring  in  imperative  sentences  have  only  a  nonspecific  use. 
Consider,  for  example,  the  following  sentences: 

(13a)  John  wants  to  buy  a  book. 

(13b)  Give  him  a  book! 

The  sentence  (13a)  is  ambiguous  in  that  the  noun  phrase  a_  book 
occurring  in  it  may  either  refer  to  a  particular  book,  or  to  no  book 
in  particular;  whereas  (13b)  is  not  ambiguous  since  the  speaker  cannot 
have  any  particular  book  in  mind  while  uttering  (13b) . 

The  second  constraint  that  I  wish  to  point  out  here  is  that  in  a 
yes-no  question  or  in  a  protasis,  only  the  conditional  form  of  the  wh- 
word  can  be  used  but  not  the  other  two.   Examples: 

(14a)  *ra:mu  elligo:  ho:dano: 
Ramu  where-or  go-he-did 
*Did  Ramu  go  to  some  unknow  specific  place? 

(14b)   *ra:mu  elligu:  ho:dano: 
Ramu  where-and  go-he-did 
*Did  Ramu  go  to  any  unknow  nonspecific  place? 

(14c)  ra:mu  elliga:daru:  ho:dano: 

Ramu  where-become-if-and  go-he-did 

Did  Ramu  go  to  some  unknown  nonspecific  place? 


The  sentence  (14a)  is  unacceptable  because  the  speaker  makes  a  specific 
reference  to  a  location  which  is  physically  unidentifiable  for  him  and 
hence  he  cannot  expect  his  addressee  to  say  whether  Ramu  has  gone  to  that 
place  or  not;  (14b)  is  unacceptable  because  even  though  the  location  is 
nonspecific,  it  is  unrestricted  and  hence,  a  yes-no  question  about  it 
cannot  be  answered;  the  absence  of  a  specific  reference  and  the  presence 
of  a  restriction  regarding  the  location  in  (14c)  makes  it  possible  to 
answer  the  question  contained  in  it,  and  hence  (14c)  is  acceptable. 

The  following  examples  indicate  that  a  similar  set  of  constraints 
affects  the  occurrence  of  these  wh- forms  in  the  protasis  of  conditional 
sentences  as  well: 

(15a)  *ya:ro:  bandare  he:lutte:ne 
who-or  comes-if  tell-will-I 
*1  will  tell  you  it  some  unknown  specific  person  comes. 

(15b)   *ya:ru:  bandare  he:lutte:ne 
who-and  comes-if  tell-will-I 
*I  will  tell  you  if  any  unknown  nonspecific  person  comes. 

(15c)   ya:ra:daru:  bandare  he:lutte:ne 

who-become-if-and  comes-if  tell-will-I 

I  will  tell  you  if  some  unknown  nonspecific  person  comes. 

The  reason  for  the  unacceptability  of  (15a)  and  (15b)  and  for  the 
acceptability  of  (15c)  are  the  same  as  the  ones  given  above. 

The  third  constraint  that  I  wish  to  point  out  here  is  that  only 
the  alternative  form  can  occur  in  nondurative  indicative  sentences  but 
not  the  additive  or  the  conditional , 

(16a)   ya:ro:  bandaru 
who-or  came 
Some  unknown  specific  person  came, 

(16b)   *ya:ru:  bandaru 
who-and  came 
*Any  unknown  nonspecific  person  came . 

(16c)   *ya:ra:daru:  bandaru 

who-become-if-and  came 

*Some  unknown  nonspecific  person  came. 

This  constraint,  I  think,  is  due  to  the  fact  that,  in  Kannada, 
a  generic  sentence  (or  a  habitual  one)  must  have  a  durative  predicate 
in  the  indicative  mood.   The  additive  and  the  conditional  forms  can  only 
have  a  nonspecific  meaning,  which  means  that  the  sentences  containing 
them  can  only  be  generic.   Hence  they  cannot  occur  in  nondurative 
indicative  sentences. 

The  fourth  constraint  that  may  be  noted  here  is  that  the  conditional 
form  cannot  be  used  in  a  negative  sentence,  whereas  the  other  two  forms 
can.  Examples: 


C17a)  ra:muvige  e:no:  sigalilla 
Ramu-to  what-or  got-not 
Ramu  did  not  get  some  unknown  specific  thing. 

(17c)   *ra:muvige  e:na:daru:  sigalilla 

Ramu-to  what-become-if-and  got-not 

*Ramu  did  not  get  some  unknown  nonspecific  thing. 

One  can  either  negate  an  event  with  reference  to  a  specific  object  or 
with  reference  to  all  the  objects  (of  a  particular  type).   It  would 
not  be  possible,  however,  to  negate  an  event  with  reference  to  an 
object  to  which  a  restricted  reference  has  been  made,  without  at 
the  same  time  making  a  specific  reference  to  it.  This,  I  think, 
is  the  reason  why  (17c)   is  unacceptable. 

The  fifth  constraint  to  be  noted  here  is  that  a  numeral  can  be 
used  after  an  alternative  form  or  after  a  conditional  form,  but  not 
after  an  additive  form.   Examples: 

(18a)  ya:ro:  mu:varu  baralilla 

who-or  three-persons  came-not 

Three  unknown  specific  persons  had  not  come. 

(18b)   *ya:ru:  murvaru  baralilla 

who-and  three-persons  came-not 

*Three  unknown  nonspecific  nonrestricted  persons  had  not  come. 

(18c)  ya:ra:daru:  mu:varu  barali 

who-  become-if-and  three-persons  came-let 

Let  three  unknown  nonspecific  restricted  persons  come. 

I  have  used  an  imperative  (concessive)  form  of  the  predicate  in  (18c) 
because,  as  shown  by  the  fourth  constraint  given  above,  the  conditional 
form  cannot  occur  in  a  negative  sentence. 

The  reason  for  the  unacceptability  of  (18b)  is  that  the  numeral 
restricts  the  number  of  persons  that  are  being  referred  to  by  a  noun 
phrase,  and  hence  it  would  conflict  with  the  unrestricted  meaning  of 
the  simple  additive  form  of  the  wh-word.  Hence,  in  order  to  use  a 
numeral  with  it,  one  will  have  to  add  the  conditional  form  of  the  verb 
a:gu  'to  become'  to  it,  which  has  the  effect  of  restricting  the  reference, 

5.0  Conclusion 

The  above  discussion  suggests  that  the  notion  'physical  identifi- 
cation' is  crucial  not  only  for  giving  an  adequate  account  of  the  five 
constructions  discussed  in  section  3.0,  but  also  for  explaining  the 
constraints  described  in  section  4.0.   It  would  be  interesting  to  investi- 
gate the  relevance  of  this  notion  for  other  languages  as  well.  Note  that 
the  translation  equivalents  for  the  Kannada  examples  suggest  that  this 
notion  might  be  equally  useful  to  account  for  certain  distinctions  in 
English. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


SANSKRIT  CAUSATIVE  SYNTAX:   A  DIACHRONIC  STUDY"*"'  ^ 

Hans  Henrich  Hock 
University  of  Illinois,  Urbana-Champaign 

Interest  in  the  origin  and  development  of  the  Sanskrit  causative 
has  recently  been  revived  by  Cardona  (1978) .   This  paper  attempts  to 
supplement  and  correct  Cardona 's  findings.   Specifically,  it  shows  that 
the  class  of  verbs  permitting  causative  formation  in  the  earliest,  Rig- 
Vedic  Sanskrit  consists  of  intransitives,  semi- transitive  verbs  of  mo- 
tion, and  'affected-agent'  transitives.   Causees  are  marked  accusative 
and  are  promotable  to  subjecthood  in  the  passive.   Later  Samhita-Vedic 
shows  an  expansion  of  this  class,  so  as  to  include  other  transitives, 
Causee  marking  remains  accusative.   The  crucial  period  of  change  is 
that  of  the  Brahmanas,  where  instrumental-marked  causees  begin  to  ap- 
pear.  The  starting  point  for  this  innovation  seems  to  lie  in  (the  re- 
Interpretation  of)  animate  instrumentals  of  means  or  instrument.   It  Is 
shown  how  this  transitional  stage  develops  into  the  highly  divergent 
systems  of  Pacini  on  one  hand  (with  causee  marking  sensitive  to  lexic- 
ally determined  verb  classes),  and  the  Classical  tradition  on  the  other 
(with  causee  marking  sensitive  to  pragmatic  factors).   In  the  latter 
tradition,  it  is  observed  that  not  only  are  accusative-marked  causees 
promotable  to  subjecthood,  they  are  promoted  preferentially,  over 
against  accusative  objects.   Moreover,  even  instrumental-marked  causees 
tend  to  hold  a  position  'higher'  than  such  accusative  objects. 


1 .   INTRODUCTORY 

1.1.  A  very  important  recent  paper  by  Cardona  (1978)  has  revived  inter- 
est in  the  origin  and  development  of  the  Sanskrit  causative.   As  Cardona  cor- 
rectly observed,  even  in  the  earliest  Sanskrit  attestations,  those  of  the 
Rig-Veda,  the  causative  marked  by  the  verbal  suffix  -aya-  is  not  limited  to 
intransitives,  but  is  found  also  with  certain  transitives.   Moreover,  compar- 
ative evidence  shows  this  pattern  to  be  inherited  from  Proto-Indo-Iranian  and 
even  from  Proto-Indo-European.   (Ibid. 35-7,  n.  25.)   As  a  consequence,  hjrpo- 
theses  like  those  of  Jamison  (1976)  and  Haudry  (1977:381-2,  385,  and  passim) 
which  consider  the  causative  of  transitives  to  be  a  secondary  development 
within  Sanskrit  can  no  longer  be  accepted. 

1.2.  At  the  same  time,  however,  Cardona  notes  that  it  is  only  a  certain 
subset  of  the  transitives  which  is  open  to  this  causative  construction  in 
early  Vedic.   This  subset  he  characterizes  as  consisting  of  the  following 
(9-12,  19-20,  38): 

(A)  Verbs  of  movement,  such  as  gam-  'go'; 

(B)  Verbs  of  perception  and  knowing,  such  as  ik§-  'see',  sru- 
'hear,  listen',  cit-  'perceive,  know'; 

(C)  Verbs  of  consuming  (eating,  drinking),  such  as  pa-  'drink'; 

(D)  Verbs  of  saying,  such  as  vac-  'speak'. 


10 


In  addition,  causatlves  can  of  course  be  made  from  intransitives.   In 
many  cases,  these  causatives  function  as  simple  transitives,  as  in  vardhate 
'grows  (itr.)'  :  vardhayati  'grows  (tr.).  makes  grow'.   In  others,  they  com- 
pete with  simple,  unmarked  transitives,  as  in  vartate  'turns  (itr.)'   : 
vartati/vartayati  'turns  (tr.),  makes  turn'.   But  also  more  clearly  causative 
values  can  be  found,  as  in  sidati  'sits  down'  :   sadayati  'makes  sit  down'. 
Finally,  Cardona  notes  a  special  group  of  causatives  corresponding  to  intran- 
sitive/passives, such  as  srnve  'is  heard/famous'   :   sravayati  'makes  to  be 
heard/famous'  or  myje  'is  cleansed/cleans  himself /mrjyate  'is  cleansed'  : 
margti/mar.jayati  'cleanses'  (12-16,  20,  38). 

Syntactically,  all  of  these  causatives  are  characterized  by  the  fact 
that  the  subject  of  the  underlying  non-causative  (the  causee)  is  marked  as 
accusative.   The  case  of  other  constituents  remains  unchanged.   As  a  conse- 
quence, also  the  case  of  the  underlying  object  or  goal  (if  any)  remains:  ac- 
cusative or  genitive  for  classes  (B)  and  (C) ,  accusative  or  dative  for  class 
(D) ,  and  accusative/dative/locative  for  class  (A)  (ibid. 9-13). 

In  the  later  language  as  described  by  Parjini,  a  different  situation  ob- 
tains.  While  causatives  of  intransitives  and  class  (A)-(D)  transitives  still 
show  the  accusative  of  the  causee,  those  of  the  other  transitives  (hereafter 
referred  to  as  (F))  require  the  instrumental,  except  for  hr-  'take,  carry' 
and  ky-  'do'  which  offer  an  option  between  instrumental  and  accusative. 

1.3.  For  this  later  development  of  a  new  category  of  class  (F)  causat- 
ives, Cardona  considers  important  the  following  early  Vedic  correlations  be- 
tween base  verb  or  passive  and  causative  (19-20,  26-7,  38): 

Base  verb/pass.  Causative 

(i)   itr.  sidati  'sits'  sadayati 

Cii)  (A)-(D)  itr. /pass.    sypve  'is  heard'  sravayati 

(iii)  (A)-(D)  act.        srnotl  'hears'  sravayati 

(iv)  (F)  itr. /pass.       mtje/mrjyate  'is    (marjayati  =  trans. act.) 

cleansed' 
(v)   (F)  act.  margti  'cleans'     

Of  these,  the  relationship  between  myje/mrjyate  and  the  active  margti  / 
"caus."  marjayati  is  the  most  important:   While  early  on,  marjayati  is  simply 
equivalent  to  transitive/active  mirgti,  the  analogy  of  class  (A)-(D)  causat- 
ives (like  sravayati)  made  it  possible  to  shift  the  function  of  forms  like 
marjayati  to  that  of  a  true  causative.   For  a  while,  then,  the  old  and  new 
values  coexisted  and  competed.   Eventually,  however,  these  formations  either 
became  true  causatives  or  were  lexicalized  as  regular  transitives.   (Thus, 
marjayati  eventually  became  a  simple  transitive.) 

Syntactically,  in  this  development  the  influence  of  type  (ii)  above,  i.e. 
of  the  equally  intransitive/passive  base  verbs  of  class  (A)-(D),  was  most  im- 
portant in  Cardona 's  view.   For  in  combination  with  the  fact  that  sets  like 
myje/myjyate  became  exclusively  passive,  they  led  to  the  relnterpretation  of 
the  type  marjayati  as  causatives  built  on  the  passive.   In  this  latter  categ- 
ory, however,  the  underlying  subject  was  realized  in  the  instrumental  case, 
the  underlying  object  as  nominative.   Given  the  rule  mentioned  earlier,  that 
in  the  causative  the  nominative  of  the  base  structure  is  converted  into  an 


11 


accusative,  while  other  case  markings  remain  unchanged,  this  would  result  in 
structures  with  instrumental  of  the  causee  and  accusative  of  the  underlying 
object: 


Undi 

er lying  subject 

Underlying  object 

act. : 

Nom.  . 

Ace. 

pass. 

: 

Instr . 

Nom. 

caus. 

I: 

Instr. 

Ace. 

There  was,  however,  another  possible  option,  namely  to  extend  to  the 
new  causatives  the  pattern  of  type  (iii)  above: 

ac  t . :  Nom .  Ace . 

caus.  II:  Ace.  Ace. 

For  a  while,  these  two  patterns  were  in  competition  with  each  other. 
Eventually,  however,  the  caus. I  pattern  became  generalized  for  all  type 
(F)  verbs,  with  only  hy-  and  ky-  optionally  retaining  caus. II  (ibid. 27). 

Finally,  Cardona  notes  a  certain  'encroachment'  of  the  caus. I  pattern 
on  (A)-(D)  causatives,  both  in  certain  Vedic  examples  and  in  statements  by 
later  grammarians  who  propose  certain  exceptions  to  Pacini's  rules  for 
(A)-(D)  verbs  (28-9).   'However,  so  far  as  I  know,  this  construction  [with 
caus. I  for  (A) -(D)  verbs]  had  not  been  fully  generalized  by  Pacini's  time. 
Indeed,  verbs  of  the  semantic  groups  [(A)-(D)]  which  had  construction  [caus. 
II J  in  early  Indo-Aryan  continued  to  enter  into  a  causative  construction 
different  from  that  of  the  other  transitive  verbs  ..."  (29).^ 

1.4.   The  purpose  of  this  paper  is  to  supplement  Cardona 's  observations 
outlined  in  1.2  above  and  to  propose  an  explanation  for  the  later  develop- 
ments which  is  different  from  Cardona's  views  sketched  in  1.3  above.   It 
should  be  noted,  however,  that  these  modifications  do  not  affect  Cardona's 
view  that  the  causative  in  -aya-  is  inherited  not  only  for  intransitives,  but 
also  for  a  subclass  of  the  transitives.   This  view  is,  I  believe,  correct  be- 
yond a  reasonable  doubt. 

Specifically,  in  section  2  of  this  paper  I  will  show  that  at  the  ear- 
liest, Rig-Vedic  stage  of  Sanskrit,  causatives  can  be  made  not  only  from  in- 
transitives, the  quasi-transitives  of  class  (A),   and  what  following  Masica 
(1975:45-7,  57,  and  esp.  63)  we  may  call  the  ingestive  transitives  of  clas- 
ses (B)-(D),  but  from  yet  another  set  of  transitives — class  (E) .   And  what 
this  class  shares  with  the  other  (transitive)  classes  is  that  it  consists  of 
verbs  with  affected  agents:   The  verbal  action  of  such  transitives  affects 
not  only  the  object,  but  also  the  subject — at  least  more  saliently  so  than 
it  does  for  other,  class  (E)  transitives.   It  is  true,  the  distinction  in 
question  is  not  absolute,  but  gradient;  and  the  dividing  line  is  not  always 
easy  to  draw.   But  this  does  not  take  away  from  the  fact  that  the  distinction 
can  be  important  in  syntax.   Moreover,  in  the  specific  case  of  the  Sanskrit 
causatives,  this  non-absolute,  gradient  nature  of  the  notion  'affected  agent' 
can  be  seen  to  have  important  consequences. 

Section  3  examines  the  evidence  of  the  Atharva-Veda  and  other  post-Rig- 
Vedic  mantra  collections.   At  least  one  quite  different,  class  (F)  transitive 


12 


can  be  observed  to  have  been  added  to  the  list  of  verbs  which  can  form  caus- 
atives.   In  their  syntactic  behavior,  however,  the  causatives  do  not  yet  show 
any  meaningful  change. 

The  change  comes  in  the  next  stage,  that  of  Vedic  prose.   (Section  A.) 
It  is  at  this  stage  that  causees  begin  to  appear  in  the  instrumental  case. 
Moreover,  already  at  this  point  they  can  be  used  both  with  affected-agent 
verbs  and  with  others.   Finally,  there  seem  to  be  certain  semantic  conditions 
which  favor  the  appearance  of  such  instrumental  causees,  and  these  conditions 
make  it  possible  to  relate  these  new  structures  to  a  pattern  found  as  early 
as  the  Rig-Veda,  namely  that  of  instrumental-marked  animate  'means'  or  'in- 
struments' . 

Section  5  shows  that  the  situation  in  Classical  Sanskrit  essentially 
follows  the  same  lines  as  that  of  Vedic  prose,  suggesting  an  unbroken  tradi- 
tion of  usage.   Also  the  question  of  passivization  of  causatives  will  be 
examined . 

Section  6  observes  that  Pacini's  system  is  quite  different  from  the 
Vedic  prose-Classical  Sanskrit  tradition  and  from  the  earlier  (Rig-)Vedic 
situation.   It  is  suggested  that  this  system  derives  from  the  system  of  Vedic 
prose,  through  a  set  of  reinterpretations  and  generalizations  divergent  from 
those  made  in  the  Vedic  prose-Classical  tradition.' 

2.   CAUSATIVES  IN  THE  RIG-VEDA® 

2.1.  At  the  earliest  attested  stage  of  Sanskrit,  the  following  verbal 
roots  are  attested  with  (genuine)  causatives: 

CA)   Quasi-transitive  verbs  of  motion:  _£-  'go,  reach',  gam-  'go', 
dru-  'run',   ruh-  'ascend',  vis-  'enter'. 

(B)  Verbs  of  perception  and  knowing:   ikg-  'see',  cit-  'notice, 
see;  understand',^  vid-  'know'  (but  cf.  below),  sru-  'hear,  listen; 
be  heard/famous' . 

(C)  Verbs  of  consuming:   as-  'eat'  (only  in  participle,  cf.  below), 
dha-  'nurse,  suckle',   p5-  'drink',  bha.j -  'partake  of,  consume'. 

(D)  Verbs  of  speaking:   says-  'recite,  speak'  (only  with  preverb 
a). 

(E)  Other  affected-agent  verbs:   vas-  'wear',   spys-  'touch', 
jTudh-  'fight',  srad-dha-  'believe' (without  causee).^^^ 

The  inclusion  of  the  last  verb  perhaps  requires  some  comment.   Taken 
by  itself,  dha-  'put'  hardly  would  seem  to  belong  into  class  (E) .   However, 
it  seems  that  the  compound  of  srad  'belief  and  dha-  'put'  has  become  lexic- 
alized  in  the  meaning  'believe':  With  one  exception,  srad-  only  occurs  in 
combination  with  dha-.   Moreover,  srad-dha-  can  take  an  accusative  or  dative 
complement  of  its  own;  i.e.  it  behaves  like  a  transitive  verb  in  its  own 
right. 

(F)  Other  transitives:   None. 

2.2.  Syntactically,  the  behavior  of  these  verbs  is  essentially  that 
described  by  Cardona:   The  causee  (if  attested)  appears  in  the  accusative, 
other  case  relations  remain  unchanged.   The  following  examples  may  suffice 


13 


as  illustrations.  (Here  as  elsewhere,  causees  are  characterized  by  double 
underlining.  A  =  accusative,  I  =  instrumental,  N  =  nominative,  obi.  =  ob- 
lique.) 

(1)  tasmin  a  vesaya  girah  (1.176.2) 

Loc.    caus.  pi. A 
'make  the  praises  enter  him' 

(2)  sam  yat  janan  . . .  surah  iksayat  (1.132.5) 

pi. A caus. 
'when  the  hero  makes  the  people  look  [at  him]' 

(3)  devan  . . .  payaya  havih   (2.37.6) 
pi. A       caus.  sg.A 

'make  the  gods  drink  the  oblation' 

(4)  a  tu  nah  Indra  saqisaya  (1.29.1) 

obi.        caus. 
'0  Indra,  make  us  speak  forth  =  conjure  up' 
(Note,  however,  that  nah,  being  a  clitic  oblique  form,  is  not  unambiguously 
marked  as  accusative,  or  as  any  other  case,  for  that  matter.) 

(5)  vastrepa  iva  vasaya  manmana  sucim  (1.140.1) 

sg.I       caus.   sg.I    sg.A 
'make  the  pure  one  wear  [clothe  him]  (by)  a  prayer  as  if  (by) 
a  garment' 

2.3.  There  are  however  certain  verbs  which  do  not  seem  to  follow  the 
regular  case  marking  pattern. 

On  one  hand,  there  are  verbs  which  show  apparent  deviations  from  the  ac- 
cusative marking  of  the  causee: 

(6)  acetayat  dhiyah  imah  jaritre   (3.34.5) 

caus.      pi. A      sg.Dat. 
'he  made  the  thoughts  known  to/by  the  singer' 

(7)  yajnam  devebhyah  prativedayan  (1.162.4) 

sg.A   pl.Uat.      caus. 
'making  the  sacrifice  known  to  the  gods' 

Haudry  (1977:384,  387-8)  considers  (6)  above  to  show  that  the  syntax  of 
causatives  is  not  yet  settled  in  early  Vedic.   However,  two  other  analyses 
are  possible.   According  to  one,  the  dative  forms  of  (6)  and  (7)  are  not 
causees,  but  simply  refer  to  the  beneficiary  of  the  verbal  action.   (This  is 
a  coimnon,  independently  attested  function  of  the  dative.)   The  second  analy- 
sis would  see  in  these  sentences  forerunners  of  a  pattern  more  clearly  attest- 
ed later,  in  which  original  causatives  like  (ni-/a-/prati-)vedaya-  'make 
known'  have  been  lexicalized  as  simple  verbs  of  speaking  and  thus  take  the 
accusative  or  dative  of  the  person  informed.   (Cf.  also  3.3  below.)   Given 
these  alternatives,  Haudry 's  claim  cannot  be  considered  cogent. 

2.4.  There  are  also  some  apparent  difficulties  with  the  marking  of  the 
underlying  object.   Thus  in  example  (5)  above,  the  putative  underlying  object 
manma  'prayer'/  vastram  'garment'  apears  in  the  instrumental,  not  in  the  ac- 
cuative  normally  found  in  the  non-causative;  cf.  (8)  below. 


14 


(8)  yuvam  vastrapl  plvasa  vasathe  (1.152.1) 

pi.  A      non-caus. 
'you  two  are  wearing  garments  of  ghee' 

Haudry  (1977:384,  386)  here  likewise  suggests  that  the  sjmtax  of  causat- 
ives  is  not  yet  settled  in  the  Rig-Veda.   Again,  however,  his  explanation  is 
not  cogent.   For  we  do  find  at  least  one  non-causative  example  of  vas-  with 
the  instrumental  of  its  complement: 

(9)  sam  abhrepa  vasata  parvatasalj   (5.85.4) 

sg.I   non-caus. 
'the  mountains  wear  the  cloud' 

Because  of  the  limited  nature  of  the  non-causative  evidence,  it  is  dif- 
ficult to  determine  the  conditions  for  the  selection  of  the  instrumental,  as 
well  as  whether  this  instrumental  is  in  fact  an  object  or  has  a  different 
syntactic  function.   However,  the  evidence  in  3.4  below  suggests  that  verbs 
of  clothing  may  regularly  mark  their  complement  either  as  instrumental  or  as 
accusative.   Moreover,  yudh-  'fight'  likewise  takes  both  instrumental  and  ac- 
cusative complements.   Finally,  as  noted  earlier,  all  the  verbs  of  classes 
CA)-(D),  as  well  as  srad-dha-,  offer  a  choice  between  different  complement 
cases.   Perhaps,  then,  this  choice  of  marking  is  a  regular  feature  of  affec- 
ted-agent verbs. 

Also  spys-  'touch',  which  in  the  non-causative  (or  'simplex')  takes  loc- 
ative or  accusative  complement  marking,  has  an  example  of  instrumental  object 
(or  causee  ?) ,  cf.  (10).   However,  given  that  one  of  the  functions  of  the  in- 
strumental is  to  serve  as  the  'with'-case,  it  is  easy  to  see  how  this  situa- 
tion might  have  come  about:   With  a  verb  of  this  sort,  the  causation  of 
touching  can  be  visualized  as  consisting  not  in  making  A  touch  B,  but  A  and 
B  touching  each  other,  or  A  being  in  touch  with  B.   Moreover,  if  the  situa- 
tion is  perceived  in  this  manner,  it  will  become  difficult  to  distinguish 
between  causee  and  object.   It  is,  I  believe,  these  special  semantic  condi- 
tions which  account  for  (10).   In  fact,  as  will  be  seen  in  4.5  below,  these 
special  semantic  conditions  lead  to  the  appearance  of  yet  other  patterns,  in- 
cluding that  of  instrumental  complements  for  the  non-causative.   Given  these 
circumstances,  it  seems  unnecessary  to  see  in  these  instrumentals  early  in- 
stances of  instrumental  causees.   (Note  that  in  two  other  attestations,  RV 
6.15.18  and  6.49.12,  the  more  'grammatical'  solution  is  found,  with  causee 
in  the  accusative  and  complement  in  its  underlying  case  marking,  which  in 
both  cases  happens  to  be  locative.) 

(10)  varcasa  suryasya  . . .  tanvam  sparsayasva  (10.112.3) 

sg.I  sg.A      caus. 

'let  your  body  come  in  contact  with  the  splendor  of  the  sun' 

2.4.   There  is  yet  another  syntactic  difficulty  in  the  case  of  vas-: 
The  simplex  always  has  middle-voice  verb  inflection.   As  is  well  known,  one 
of  the  functions  of  early  Vedic  middle  voice  inflection  is  to  encode  reflex- 
ivity.   It  is  therefore  possible  to  argue  that  expressions  like  abhrepa 
vasata  should  be  rendered  'they  clothe  themselves  with  the  cloud',  not  as 
'they  wear  the  cloud'.   The  relationship  between  vaste  'clothes  himself'  and 
vasayati  'clothes  s.o.  else'  thus  would  be  not  one  of  simplex  to  causative 
but  of  reflexive/quasi-intransitive  to  non-reflexive/transitive,  comparable 
to  vartate  'turns  himself  =  turns  (itr.)'  vs.   vartati/vartayati  'turns  s.o. 
else  =  turns  (tr.)'.   There  is,  however,  one  important  difference  between 
verbs  like  vartate  and  verbs  like  vaste:   the  former  can  be  viewed  as  quasi- 


15 


intransitive,  since  except  for  the  'hidden'  reflexive,  the  verb  has  no  fur- 
ther arguments.   In  the  case  of  vas-,  however,  the  verb  does  have  such  an  ad- 
ditional argument,  namely  the  accusative/instrumental  complement  of  the  gar- 
ment worn.    That  is,  it  is  transitive  to  begin  with.   Finally,  note  that 
there  is  at  least  one  verb  comparable  to  vas-,  namely  the  reflexive  yajate 
'sacrifices  for  himself  where  there  is  syntactic  evidence  that  the  causative 
in  -aya-  is  in  fact  different  from  the  non-reflexive  active  simplex  yajati 
'sacrifices  for  s.o.  else';  cf.  4.6. 

2.5.  There  is  evidence  in  the  Rig-Veda  which  may  be  interpreted  as 
showing  that  the  accusative-marked  causee  of  causative  verbs  has  object  pro- 
perties, i.e.  that  from  a  synchronic  point  of  view,  the  accusative  is  not 
just  an  arbitrary  marker  of  the  causee,  but  a  genuine  object  marker.    This 
evidence  consists  in  the  passive (-like)  participles  asita-  'sated'  and  arpi- 
ta-  'made  to  reach'.   These  are  formed  from  the  causative  stems  asaya-  'cause 
to  eat'  and  arpaya-  'cause  to  reach',  which  in  turn  derive  from  al-  'eat' 
and  ]^-    'go,  reach',   asita-  is  attested  four  times,  arpita-  ten  times.   And 
in  all  of  these  fourteen  attestations,  the  context  makes  it  clear  that  they 
refer  to  promoted  causees,  not  promoted  objects;  cf.  e.g.  (11)  below. 

(11)   adat  pibat  urjayamanam  asitam  (10.37.11) 

'eating,  drinking,  becoming  strong,  sated' 

2.6.  The  above  findings,  then,  in  general  agree  with  Cardona's  observ- 
ations, except  that  the  class  of  transitives  making  causatives  at  the  Rig- 
Vedic  stage  is  larger  and  includes  also  non-ingestive  affected-agent  verbs. 
This  is  important  for  two  reasons:   (a)   It  shows  that  there  is  no  straight- 
line  relationship  between  the  pattern  of  this  earliest  stage  of  the  language 
and  the  ingestive  :  non-ingestive  distinction  made  by  Panini.   (b)   Since  the 
notion  'affected  agent' (AA)  is  a  gradient  one,  it  can  readily  be  seen  that 
and  how  the  Rig-Vedic  pattern  can  slowly  begin  to  be  extended  to  other  verbs 
which  less  clearly  belong  to  the  AA  class  or  which  quite  clearly  are  non-AA. 

3.   CAUSATIVES  IN  THE  LATER  MANTRA  COLLECTIONS 

3.1.   The  difference  between  the  stage  represented  by  the  Atharva-Veda 
and  other  post-Rig-Vedic  mantra  collections  on  one  hand  and  the  Rig-Veda  on 
the  other  to  a  large  degree  is  a  quantitative  one.   Although  exact  counts  do 
not  exist,  it  is  my  impression  that  the  textual  occurrence  of  causatives  has 
increased.   Moreover,  there  are  a  number  of  roots  which  now  for  the  first 
time  appear  in  causative  constructions.   (An  incomplete  list  of  these  roots 
appears  below.)   Finally,  and  most  importantly,  causative  attestations  are 
found  from  one  root  (da-  'give')  which  quite  clearly  belongs  to  the  non-AA 
class. 

(A)  car-  'move'  (VS  23.21),  ya-  'go'  (VS  25.39),  syp-  'crawl, 
move'  (VS  33.6). 

(B)  drs-  'see'  (AV  4.20.6),  jna-  'know'  (TS  2.1.11.3). 

(C)  bhuj-  'enjoy,  consume'  (AV  19.50.6). 

(D)  (No  new  forms  noted  by  me.) 

(E)  pari-dha-  'put  on,  clothe'  (AV  12.3.51,  (19.24.1,)   19.46.4) 
(cf.  below),  j_i-  'conquer,  win'  (VS  9.11,  12  =  TS  1.7.8.1,  4  etc.). 

(F)  da-  'give'  (AV  3.20.8,  VS  9.24,  TS  1.7.10.1.—  These  are 


16 


(quasi-) repetitions  of  a  fixed  formula.) 

3.2.  Syntactically,  there  is  no  significant  change.   The  normal  pattern 
for  causee  marking  still  is  accusative,  even  for  the  new  class  (E)  causative 
(cf.  (12))  and  for  the  (E)  verb  ji-  'conquer'  (cf.  (13)). 

(12)  (a)ditsantam  dapayatu   (AV  3.20.8) 
sg.A  (neg.     caus. 

participle) 
'let  him  make/cause  to  give  the  one  who  is  not  about  to  give' 

(13)  (i)ndram  vajam  .japayata   (VS  9.11  =  TS  1.7.8.1) 

sg.A  caus. 

'make  Indra  win  the  prize' 

3.3.  Here  again  the  causative  of  vid-  'know'  constitutes  an  exception, 
in  taking  dative  marking  of  the  "causee";  cf.  (14).   This  suggests  that  the 
dative  marking  noted  in  the  Rig-Veda  (2.3  above)  was  not  just  an  isolated 
aberration,  but  did  in  fact  constitute  an  instance  of  the  lexicalization  of 
the  original  causative  of  vid-  as  a  simple  verb  of  speaking. 

(14)  imati  tasmai  prati  pra  vedaya   (TS  3.1.4.1  (mantra)) 
pi. A   sg.D  caus. 

'announce  these  to  him' 

3.4.  In  the  case  of  pari-dha-  'put  on,  clothe'  (lit.  'put  around'), 
we  are,  as  in  the  case  of  RV  srad-dha-,  dealing  with  a  lexicalized  compound 
of  dha-.   And  although  dha-  'put 'is  hardly  an  AA  verb,  pari-dha-  when  used 
ref lexively  is  as  comfortable  in  the  AA  class  as  RV  srad-dha-. 

Like  the  semantically  close  vas-  'wear',  this  verb  shows  the  possibility 
of  instrumental  or  accusative  marking  for  the  underlying  object,  both  in  the 
causative  and  in  the  simplex;  cf.  (15)  for  accusative  and  (16)  for  instrumen- 
tal. 

(15)  (a)   pari  dhatsva  vasab   (AV  19.24.4) 

non-caus.  sg.A 
middle 
'put  on  a  garment' 

(b)   (a)tmanam  pari  dhapayathah  vasah  (AV  12.3.51) 
sg.A  caus.     sg.A 

(reflexive) 
'you  two  cause  yourselves  to  put  on  a  garment' 

(16)  (a)   tena  enam  . . .  pari  . . .  dha t tana   (AV  19.24.1) 

sg.I  sg.A  non-caus. 

act. 
'with  that  clothe  this  man' 

(b)   indrasya  tva  varmana  pari  dhapayamati   (AV  19.46.4) 
sg.A  sg.I  caus. 

'with  Indra 's  armour  we  cause  you  to  clothe  [yourself]' 

There  is,  however,  a  syntactic  difficulty  similar  to  that  which  obtains 
for  RV  vas-  (cf.  2.4  above).   It  might  be  argued  that  (15a)  and  (15b)  are 
equivalent  (except  for  the  difference  in  number  marking  of  the  verb):   In 
(15a)  the  reflexive  is  marked  on  the  verb,  in  (15b)  it  has  surfaced  as  5tma- 
nam,  making  reflexive  middle-voice  marking  on  the  verb  unnecessary.   Moreover, 


17 


it  may  be  argued  that  the  translatlonal  difference  between  causative  and  sim- 
plex is  artificial,  not  only  for  (15a)  vs.  (15b),  but  also  for  (16a)  vs. 
(16b).   In  fact,  the  existence  of  the  active,  non-middle  voice  type  (16a), 
taking  the  same  number  of  arguments  as  causative  (?)  (16b)  may  well  be  taken 
to  decide  the  issue.   Whatever  the  decision  may  be,  however,  the  case  for 
taking  pari-dhapaya-  to  be  a  causative  formation  is  much  less  clear  than  that 
for  vasaya-;  for  in  the  latter  case  there  seem  to  be  no  attestations  compar- 
able to  (16a)  (or  to  (15b),  for  that  matter). 

3.5  The  most  important  development  of  this  stage  of  the  language,  then, 
consists  in  the  fact  that  the  causative  construction  has  begun  to  be  extended 
to  non-AA  verbs.   And  what  is  perhaps  equally  important  is  the  fact  that  in 
these  earliest  examples  of  non-AA  causatives,  the  case  of  the  causee  is  the 
same  as  it  had  been  for  the  AA  verbs,  namely  accusative.   This  suggests  that 
non-AA  verbs  acquired  causative  constructions  by  a  relatively  smooth  process 
of  extension  of  class  membership,  made  possible  by  the  gradient  nature  of  the 
notion  'affected  agent',  and  not  by  the  rather  abrupt  reinterpretation  and 
syntactic  reorganization  proposed  by  Cardona. 


4.   CAUSATIVES  IN  VEDIC  PROSE 


12 


4.1.   As  in  the  preceding  stage,  so  also  here  there  seems  to  have  been 
an  increase  both  in  frequency  of  causative  occurrences  and  in  the  number  of 
verbs  entering  into  the  causative  construction.   New  additions  to  the  list  of 
verbs  with  attested  causatives  include  the  following. 

(A)  kgar-  'run,  flow'  (TS   6.3.10.2). 

(B)  khya-  'see'  (SB  1.3.1.26,  etc.). 

(C)  ad-  'eat'  (AB  4.27.6,  SB  2.5.1.6),  ghra-  'smell'  (TS  7.1.6.6, 
^B  4.5.8.5,  etc.). 


(D) 
(E) 


(F) 


vac-  'speak'  (AB  8.6.9  etc.),  vad-  'speak'  (^B  1.8.3.20  etc.). 

slig-  'stick  to,  adhere'  (with  locative  or  accusative  comple- 
ment) (AB  5.32.6); 
lih-  'lick'  (^B  14.4.3.4); 

ya.j-  'sacrifice  for  oneself'  (AB  1.11.5  etc. etc.); 
ap-  'obtain,  reach'  (^B  2.3.3.16  etc.); 

rabh-,  labh-  'obtain,  take'  (TS  2.6.2.5  etc.;  TS  2.2.2.2  etc.); 
duh-  'milk'  (^B  1.7.1.18  etc.;  no  causee); 
vid-  'find'  (TS  2.2.8.2); 

grab-  'seize'  (MS  2.5.6,  TS  7.2.7.3,  etc.); 
vah-  'convey'  (AB  1.2.6  etc.); 
bhy-  'carry'  (KS  23.8  (2x);  no  causee); 
he-   'take,  carry'  (AB  7.12.4  etc.); 
k£-   'do,  make'  (AB  3.46.2); 
pac-  'cook'  (^B  14.9.1.1;  no  causee); 
bandh-   'fetter,  tie'  (^B  13.5.4.4;  no  causee). 


(Note  that  in  the  continuum  from  (E)  to  (F)  some,  not  necessarily  entirely  suc- 
cessful attempt  has  been  made  to  order  roots  in  terms  of  their  relative  AA 
status. ) 

4.2.   What  is  even  more  important,  however,  is  that  it  is  at  this  stage 
that  instrumental-marked  causees  begin  to  appear.   And  what  is  equally  import- 
ant is  that  most  of  the  new,  non-AA  causatives  appear  with  accusative  causees. 


18 


Moreover,  instrumental  causees  are  not  limited  to  non-AA  verbs,  but  can  occur 
at  least  as  well  with  quasi-transitive  verbs  of  motion,  as  well  as  with  AA 
transitive  verbs.   Finally,  with  only  one  exception  (slig-,  rarely  attested 
in  the  early  language) ,  all  of  the  verbs  with  instrumental  causees  are  at 
least  occasionally  attested  also  with  accusative  causees  in  the  early  langu- 
age.  The  following  list  of  attestations  is,  I  believe,  representative.   For 
each  verb  I  will  give  under  (a)  examples  for  accusative  causees  (if  any) , 
under  (b)  for  instrumentals. 

^-        (17)  (a)   dyavapythivi  bhuvanegu  arplte  (TS  4.7.13.2  etc.) 
du.  R  caus. 

(promoted)  pass. part, 

'heaven  and  earth  have  been  made  to  reach  the  worlds' 

tan  yat  samarpayet  artim  archet  yajamanati  (SB  13.3.3.7) 
pi. A      caus. 

'if  he  were  to  make  them  go  together,  the  sacrificer 
would  go  to  ruin' 

(b)   amum  te  suk  ychatu  /  yam  eva  dvesti  tam  asya  kgudha  ca 
sg.N  non-caus.  sg.I 

suca  ca  arpayati  (TS  4.4.4.1-2;  similarly  passim;  a  fre- 
sg.I     caus.    quently  attested  formula,  with  differ- 
ent NPs  taking  causee  position) 
'your  pain  should  go  to  him;  whom  indeed  he  hates,  to 
him  he  makes  his  hunger  and  pain  go'/'...  him  he  afflicts 
with  his  hunger  and  pain' (?) 

ruh-  (18)  (a)   rudram  grhSn  anvavarohayet  (TS  3.4.10.3  etc.) 
sg.A  caus. 

'he  would  make  Rudra  mount  the  houses' 

(b)   enam  ibhih  prajabhih  pratyavarohayati  . . .  ksatriyam 
pi. 1  caus. 

...    imilii  prajab  pratyavarohanti    (SB  3.9.3.7) 

pl.N       non-caus. 
'he  makes  these  people  rise  up  to  him  ...  these  people 
rise  up  to  a  kgatriya' 

na  it  sirasa  sirah  abhyarohayipi  (^B  14.2.2.50,  similarly 

sg.I  caus.       ibid. 51,  52) 

'lest  I  make  a  head  overtop  [another]  head' 

dru-  (19)  (a)  [cf.  adhvaryo  dravaya  tvam  somam  (RV  8.4.11) 

caus.       sg.A 
'Adhvaryu,  make  the  soma  run'  ] 

(b)  yoga  vai  veditt  vfga  vedatt  pascat  vai  parltya  vyga  yogam 

sg.N 

adhidravati  pascat  eva  enam  etat  parltya  vrsna  vedena 
hon-caus.  5gT  T 

adhidravayati  (^B  1.9.2.4,  similarly  1.7.2.12) 

'the  altar  is  the  female,  the  veda  the  male;  (having  gone) 
from  behind  the  male  approaches  the  female;  from  behind 
he  has  the  male,  the  veda,  approach  her  [=the  altar]' 


19 


khya-(2Q)  (a)   eke  yajamanam  avakhyapayantl  (^B  1.3.1.26  etc.) 
sg. A       caus. 
'some  make  the  sacrificer  look  down' 

(b)   enam  somakrayanya  samkhyipayati  (SB  3.3.1.11  etc.;  rare) 
sg.I         caus. 
'he  has  the  soma  cow  look  at  her '/'he  has  her  exchange 
looks  with  the  soma  cow' (?) 

sru-  (21)  (a)  [ sravaya  it  asya  karpa  (RV  4.29.3)  (cf.  also  4.5  below) 
caus.  pi. A 

'make  his  ears  listen/hear'  ] 

(b)   tam  vai  devaiti  sravaya  (^B  1.8.3.20) 
pi. i  caus. 
'make  him  be  heard  by  the  gods' 

vad-  (22)  (a)   etam  atra  vacam  pratyudvadayanti  (^B  1.1.4.11  etc.) 
sg.A       sg. A      caus. 
'they  make  this  voice  speak  out' 

tanvas  samavadyanta  (KS  24.9) 
pl.N   caus. pass, 
(promot. ) 
'the  bodies  were  caused  to  converse' 

(b)   samvadaya  enam  devaiti  (^B  1.8.3.20) 

caus.  pi. i 

'make  the  gods  speak  to  him' /'make  him  converse  with 
the  gods'  (?) 

slig-(23)  (b)   yatha  slegmapa  carmapyam  . . .  saipslegayet  (AB  5.32.6) 
sg^  I  caus. 

'as  if  one  were  to  make  glue  stick  together  leatherwork' / 
'as  if  one  were  to  make  leatherwork  stick  together  with 
glue'(?) 

grah-(24)  (a)   osadhlti  eva  phalam  grahayati  (KS  26.5) 
pi. A  caus. 

'he  causes  the  plants  to  take  fruit' 

(b)   varupena  eva  bhratyvyam  grahayitva  brahmapa  stypute 

sg. I  caus.     sg.I   non-caus. 

(TS  2.1.8.2,  similarly  KS  13.4) 

'having  caused  Varuna  to  seize  the  enemy,  he  lays  him 
low  with  the  sacrificial  formula' 

tam  varupena  eva  grahayitva  vigpuna  yajnena  (TS  2.1.4.4) 

sg. I         caus.     sg. I    sg. i 

'having  caused  Varuna  to  seize  him,  Visnu  [and]  the 
sacrifice  [to  seize  him]  ' 

(This,  like  (19b)  is  a  highly  formulaic  expression,  re- 
curring frequently,  with  only  the  NP  filling  the  causee 
position  varying.) 

ji-   (25)  (a)   satyena  eva  enam  uj.lapayati   (KS  14.7) 

sg.A    caus. 
'with  truth  he  makes  him  win' 

(b)   tayor  aryepa  varpena  saudram  varpam  jyapayanti  (JB  2.404) 
sg. I  caus. 


20 


'of  these  two,  he  has  the  Aryan  defeat  the  ^udra' 

da-   C26)  (a)   sa  eva  asmai  imin  lokin  visam  pra  dapayati  (TS  2.1.4.8) 

pi. A    sg.A       caus. 
'he  makes  these  worlds,  the  people  give  to  him' 

(b)   ahna  eva  asmai  ratrim  pra  dapayati  ratrlya  ahar 
sg. i  sg.A       caus.     sg. I   sg.A 

(TS  5.4.9.3,  similarly  KS  21,9,  35.18;  a  formula) 
'he  makes  day  give  him  night,  night  [give  him]  day' 

4.3.   The  interpretation  of  the  underlined  instrumentals  in  the  above 
examples  is  by  no  means  always  easy.   In  some  cases,  for  instance,  it  may  be 
argued  that  the  instrumental  is  governed  not  bv  the  causative  verb  but  by  the 
preverb  sam-  .   (Cf.  (20b),  (22b),  and  (23b). ^^a^   There  is  evidence   that 
sam-  can  make  for  the  appearance  of  an  instrumental  where  an  accusative  might 
be  expected,  even  with  non-causative  verbs.   An  example  would  be  (27),  with 
a Janata  being  a  transitive  verb,  normally  governing  the  accusative.   (Its 
meaning,  if  occurring  by  itself,  is  'know'.) 

(27)  marudbhib  rudrib  sam-a.ianat(a)   (TS  2.1.11.3) 

pi. I  non-caus. 

'the  Rudras  agreed  with  the  Maruts' 

Even  if  (20b),  (22b),  and  (23b)  are  therefore  excluded,  there  still  re- 
main cases  like  (17b)  and  especially  (24b)  in  which  it  could  be  argued  that 
the  doubly  underlined  instrumentals  are  not  really  causees,  but  indicate  the 
instrument  or  means  through  which  the  action  is  accomplished.   Thus,  in  the 
first  example  under  (24b) ,  varupena  can  be  said  to  be  identical  in  function 
to  the  parallel  instrumental  form  brahmagl.   The  latter,  however,  accompany- 
ing a  non-causative  transitive,  can  only  be  an  instrumental  of  means.   The 
fact  that  varupena  refers  to  an  animate  (divine)  being,  while  brahmapa  does 
not,  would  not  necessarily  preclude  this  interpretation.   For  as  the  second 
example  under  (24b)  shows,  both  animate  (varupena ,  vigpuna)  and  inanimate 
(yajnena)  instrumentals,  with  clearly  identical  function,  can  accompany  a 
causative.   And  as  (28)  shows,  the  same  parallelism  can  be  found  with  non- 
causatives. 

(28)  (e)nam  brahmapa  devatibhiji  ud  vapati  (TS  5.1.7.3) 

sg,I       pi. I     non-caus. 
'he  digs  her  up  by  means  of  the  sacrificial  formula  and  the 
deities' 

Even  exclusively  animate  instrumentals  of  means  can  be  found  quite  free- 
ly throughout  the  whole  Vedic  period,  both  with  simple  transitives  and  with 
causatives  from  intransitives,  where  it  is  not  possible  to  interpret  the 
instrumental  as  a  causee.   Cf.  e.g.  the  following  examples. 

(29)  agnina  rayim  asnavat  (RV  1.1.3) 

sg.I       non-caus. 
'through  Agni  one  will  gain  wealth' 

(30)  prajapatina  eva  enam  cinute  (KS  21.3) 

sg.  I  non-caus. 

'he  piles  it  with  the  help  of  Prajapati' 

(31)  mitrepa  eva  yajnasya  svigtam  samayati  (TS  6.6.7.3-4) 

sg.I  caus.  from  Intr. 

'through  Mitra  he  made  calm  (=  appeased)  the  good  performance  of 
the  sacrifice' 


21 


It  is  perhaps  also  striking  that  in  many  of  the  above  constructions  the 
putative  instrumental  causees  are  inanimate;  cf.  the  second  example  under 
(18b);  (19b),  (26b);  and  especially  (17b),  a  frequently  attested  formulaic  ex- 
pression whose  instrumentals  always  are  inanimate.   Note  also  that  in  the  for- 
mula of  (24b)  both  animate  and  inanimate  causees  may  appear,  sometimes  even 
side  by  side .13  One  may  well  ask  how  agentive  such  inanimate  causees  would 
be. 

Finally,  it  is  possible  to  argue  that  there  is  an  important  semantic  dif- 
ference between  the  (a)  and  (b)  patterns:   Wherever  the  context  is  clear 
enough  to  permit  a  judgment,  the  causee  marked  by  the  instrumental  seems  to 
be  less  saliently  the  agent  and/or  beneficiary  of  the  action  brought  about  by 
the  act  of  causation.   Thus  in  (17b)  ,  the  hunger  or  pain  which  afflicts  the 
victim  cannot  be  said  to  derive  any  benefit  from  its  action  or  to  be  affected 
by  it  in  any  other  way.   Similarly,  in  (18b),  first  example,  the  point  is  to 
get  the  people  to  rise  up  to  the  deity,  not  whether  they  enjoy  doing  so  or  de- 
rive any  benefit  from  their  action.   In  (25a)  the  causee  stands  to  benefit 
from  his  victory,  whereas  in  (25b)  the  Aryan  fights  the  ^udra  in  a  ritualist- 
ic combat  whose  outcome  is  predetermined  and  whose  benefits  go  not  so  much 
to  the  combatants  as  to  the  ritual  and  its  (other)  participants  in  general. 
Similarly,  in  (24a)  the  plants  benefit  from  their  action;  but  in  (24b)  the 
major  concern  seems  to  be  the  seizure  of  the  enemy.   Who  accomplishes  this 
seizure  seems  to  be  less  important.   Finally,  in  (26),  the  (a)  example  seems 
to  involve  a  real  act  of  giving.   As  far  as  (26b)  is  concerned,  however,  the 
context  shows  that  the  act  of  giving  referred  to  is  a  metaphorical  one  in 
which  black  and  white  cows  are  identified  with  night  and  day:  'He  pours  liba- 
tions with  the  milk  of  a  black  cow  and  of  a  white  calf.   [Thus]  he  makes 
day  give  night,  night  give  day.'  The  case  is  very  similar  for  (19b). —  It 
should  however  be  noted  that  of  the  two  types  of  causee,  the  instrumental  is 
marked  (for  decreased  agency  or  af fectedness) .   The  accusative,  on  the  other 
hand,  seems  to  be  usable  for  any  type  of  causee,  including  quite  inanimate 
and  non-affected,  non-agentive  causees.   Thus  the  context  shows  that  the  ac- 
cusative causee  in  the  second  example  under  (17a)  is  inanimate,  non-affected, 
etc. 

The  semantic  marking  of  the  instrumental  causee  may  be  taken  as  further 
evidence  that  causees  of  this  type  are  really  just  instrumentals  of  means. 
At  the  same  time,  however,  there  is  evidence  (as  in  (17b)  suk  rchatu  beside 
suca  . . .  arpayati)  that  the  instrumentals  in  question  are  from  nouns  which 
can  and  do  function  as  subjects  of  the  corresponding  non-causatives.  More- 
over, in  examples  (18b),  (19b),  and  (26b)  there  can  be  no  doubt  that  the 
doubly  underlined  instrumentals  are  in  fact  causees. 

4.4.   This  rather  fluid  situation,  as  well  as  the  special  connotations 
of  instrumental  causees,  would  in  my  opinion  be  best  accounted  for  by  the  hy- 
pothesis that  instrumental  causees  are  an  innovation  of  this  period,  growing 
out  of  a  reinterpretation  (mainly)  of  animate  instrumentals  of  means  as  under- 
lyingly  being  the  subject  of  the  simplex  verb.   This  development  was  made  pos- 
sible by  the  fact  that  causees  frequently  are  not  specified  on  the  surface, 
leaving  the  causee  slot  'empty',  as  it  were.   (Cf.  sa  eva  asmai  pra  dapayati 
(TS  2.2.8.4)  'he  makes  [them]  bestow  [it]  on  him'.)   It  is  because  this  devel- 
opment was  still  in  progress  that  in  many  instances  it  is  difficult  to  decide 
whether  a  given  instrumental  is  a  causee  or  not.   Moreover,  it  is  the  instru- 
mental-of-means  origin  which  accounts  for  the  less  agential  functions  of  in- 
strumental causees. 


22 


4.5.  Here  as  at  the  earlier  stages  of  the  language,  compounds  of  veda- 
yati  (lit.  'causes  to  know')  are  used  in  the  sense  of  informing  and  take  the 
dative  of  the  person  informed.   Examples  can  be  found  at  AB  1.10.2;  TS  3.1.4. 
1,  6.4.3.3,  7.1.6.5;  ^B  1.4.2.3,  3.2.1.39,  5.4.5.31.   Also  sravayati  'make  to 
hear'  =   'inform'  and  darsayati  'make  to  see'  =   'show'  apparently  are  now 
attested  in  this  construction  (TS  3.3.7.2  and  JB  3.193-4).   Looking  ahead  to 
the  language  of  Classical  Sanskrit  and  of  the  grammarians  we  can  note  that 
the  number  of  such  lexicalized  causatives  will  further  increase.   Thus,  in 
Panini's  Dhatupafha  clt-  'see,  realize',  jna-  'know',  vac-  'speak',  vad- 
'speak',  vid-  'know'are  listed  as  non-causative  verbs  in  -aya-,  with  meanings 
such  as  'inform'  or  'instruct'. 

As  far  as  object  (or  causee  ?)  marking  is  concerned,  spys-  also  here 
causes  difficulties:   As  in  the  Rig-Veda  we  find  the  possibility  of  instrum- 
entals  (AB  7.2.7   ).   Other  possibilities  include  a  dual  compound  in  the  ac- 
cusative (prana-udanau  . . .  samsparsayati  (^B  4.1.2.24)   'he  causes  outbreath- 
ing  and  inbreathing  to  touch  [each  other]'),  as  well  as  double  accusatives 
or  double  instrumentals  connected  with  each  other  by  ca  ...  ca  'both  ...  and' 
(TS  6.4.3.4,  ^B  3.9.3.29).   Moreover,  even  the  simplex  can  now  take  an  in- 
strumental complement  (^B  3.9.4.20).   These  various  possibilities  confirm,  I 
believe,  the  semantic  explanation  for  the  behavior  of  the  causative  of  spys- 
suggested  in  2.3  above.   (Note  that  the  instrumental  of  (23b)  above  may  very 
well  owe  its  existence  to  similar  semantic  considerations.) 

4.6.  As  in  the  preceding  stages,  so  also  here  there  is  a  reflexive 
whose  causative  creates  certain  difficulties,  namely  yajate  'sacrifices  for 
himself  :   yajayati  'causes  s.o.  to  sacrifice  for  himself.   For  beside 
yajayati  we  find  an  active,  simplex  yajati  'sacrifices  for  s.o.  else'   which 
refers  to  the  same  ritual  act  as  yajayati.   However,  in  this  case  there  is 
clear  syntactic  evidence  that  yijayati  is  causative,  not  just  "transitive" 

or  non-reflexive:   yajati  takes  the  dative  of  the  beneficiary  of  the  act  of 
sacrificing,  i.e.  of  the  person  for  whom  the  sacrifice  is  being  conducted. 
yajayati,  on  the  other  hand,  refers  to  the  same  person  by  means  of  the  accus- 
ative of  the  causee;  cf.  (32)  and  (33). 

(32)  devan  devayate  yaja  (RV  1.5.12;  similarly  elsewhere) 

sg.D  non-caus. 
'sacrifice  to  the  gods  for  the  one  who  is  going  to  the  gods' 

(33)  (a)sman  eva  angirasah  yajayan  (^B  3.5.1.14) 

pi. A 
'may  the  Angirases  make  us  sacrif ice-for-ourselves' 

4.7.  As  in  the  Rig-Veda,  so  also  in  the  Brahmapas,  the  accusative  of 
the  causee  is  promotable  to  subjecthood  in  the  passive;  cf.  (34)  below,  as 
well  as  (17a)  first  example,  and  (22a)  second  example  above.   Moreover,  there 
are  examples  also  of  the  underlying  object  promoted.   In  fact,  with  verbs 
like  duh-  'milk',  which  take  two  accusative  objects  (that  of  the  animal  mil- 
ked, and  that  of  the  milk  drawn  from  the  animal),  either  of  the  two  objects 
may  be  promoted;  cf.  (35)  and  (36).   However,  the  usual  pattern  is  that  only 
one  of  the  'objects'  of  the  verb  (including  the  causee)  is  specified  on  the 
surface;  and  that  is  the  'object'  which  has  undergone  promotion.   I  have 
found  only  one  example  where  two  'objects'  are  specified;  and  here  it  is  the 
causee,  not  the  underlying  object  which  has  been  promoted;  cf.  (37).   Perhaps 
not  too  much  should  be  made  of  this  one  example.   However,  it  is  noteworthy 
that  in  the  later.  Classical  language,  promotion  of  the  causee  takes  preced- 


23 


ence  over  promotion  of  (other)  objects;  cf .  5.3  below. 

(34)  Vina  asmal  vadyate  (^B  13.1.5.15,  TB  3.9.14.1) 
Sg.N       caus.pass. 

Cpromot.) 

'The  veena  is  made  to  resound  (lit.  speak)  for  him' 

(35)  agnihotrl  dohyamana  (^B  12.4.1.9,  12) 

Sg.N     caus.pass. 
(prom.)   pres.  part, 
'the  Agnihotf-cow,  being  caused  to  be  milked  ...' 

(36)  agnihotram  dohyamanam  (ibid. 6) 

Sg.N     caus.pass. 
(prom.)   pres.  part, 
'the  Agnihotr-milk,  being  caused  to  be  milked  ...' 

(37)  agnyupasthSnam  vacayitavyab  (MS  1.6.10) 

sg.A       Sg.N  (.prom. ; 

caus.  gerundive 
'[he]  should  be  made  to  recite  the  agnyupasthana' 
(The  causative  gerundive  refers  to  the  promoted  causee.) 

4.8.  The  most  important  development  of  this  stage,  then,  is  the  intro- 
duction of  an  alternative  marking  for  the  causee,  namely  the  instrumental, 
which  appears  both  with  AA  and  with  non-AA  causatives.   This  development 
clearly  seems  to  be  later  than  the  generalization  of  the  causative  construc- 
tion to  non-AA  verbs.   Its  source  seems  to  lie  in  the  reinterpretation  of  an 
established  pattern  of  (animate)  instrumentals  of  means.   It  is  this  origin 
which  explains  an  important  difference  between  instrumental  and  accusative 
causees,  namely  that  the  former  are  marked  for  reduced  'agency'  etc. 

These  findings,  of  course,  are  quite  different  from  those  of  Cardona's 
and  will  therefore  call  for  quite  a  different  explanation  of  the  situation 
encountered  in  Paijini's  language. 

4.9.  There  is,  however,  a  certain  potential  difficulty  with  the  above 
explanation,  a  difficulty  which  requires  some  discussion,  especially  since  it 
will  have  some  bearing  on  the  explanation  of  Pacini's  system:   To  characterize 
the  difference  between  instrumental  and  accusative  causees,  it  was  necessary 
to  invoke  the  notion  'affected  agent'.   It  is  therefore,  one  might  argue,  dif- 
ficult to  see  how  in  examples  like  (18b)  we  can  have  an  'affected-agent'  verb 
(ruh-) ,  but  an  agent  of  that  verb  (the  instrumental  causee)  which  is  'not  af- 
fected'.  Similarly,  in  examples  like  (26a),  how  can  we  have  a  'non-affected- 
agent'  verb  (da-) ,  but  an  'affected-agent'  (accusative-marked)  causee? 

This  difficulty,  however,  is  only  an  apparent  one.   For  I  believe  it  is 
legitimate  to  distinguish  between  what  we  might  call  'lexical'  and  'pragmat- 
ic' affected-agent  status:   By  generalization  from  the  more  typical  situa- 
tions, verbs  such  as  ruh-  'ascend,  climb'  whose  agent  normally  can  be  con- 
ceived of  as  affected  by  the  verbal  action,  can  be  entered  into  the  lexicon 
as  [+  affected  agent]  .   And  this  marking  may  then  permit  or  disallow  the  ap- 
plication of  certain  syntactic  processes.   However,  in  actual  usage,  in  part- 
icular pragmatic  circumstances,  such  as  those  obtaining  in  (18b),  the  agents 
of  such  verbs  might  not  actually  be  affected  by,  or  benefit  from,  the  action. 
In  those  contexts,  then,  they  could  pragmatically  be  treated  as  [  -  affected]. 


24 


Mutatis  mutandis,  the  situation  will  be  the  same  for  lexically  non-affected- 
agent  verbs  like  da-. 

From  this  point  of  view,  then,  the  original  class  of  causative  verbs  is 
defined  by  the  lexical  feature  [±  affected],  while  Vedic-prose  causee  mark- 
ing is  governed  by  the  pragmatic  use  of  that  feature. 

Moreover,  one  could  argue  that  since  at  this  Vedic-prose  stage,  causat- 
ives  can  in  principle  be  made  from  all  verbs,  the  lexical  marking  has  lost  its 
significance,  and  only  the  pragmatic  marking  is  relevant.   There  would  thus 
be  no  conflict  between  these  two  different  classifications. 

While  this  is  no  doubt  the  case  at  some,  probably  later  stage  of  the  lan- 
guage, it  is  to  be  expected  that  this  later  situation  did  not  come  about  over- 
night, but  that  the  old  and  new  systems  coexisted  for  some  time.   In  fact, 
given  that  even  at  this  Vedic-prose  stage,  causatives  are  much  more  freely 
attested  with  accusative  causees  than  with  instrumental  ones,  that  it  is  still 
often  difficult  to  distinguish  between  instrumental-marked  causees  and  means/ 
instruments,  and  that  non-AA  verbs  still  are  comparatively  rarely  attested  in 
causative  constructions,  it  is  quite  probable  that  the  language  of  Vedic 
prose  reflects  this  transitional  stage. 

Rather  than  considering  this  to  be  an  'unpleasant'  difficulty,  however, 
I  would  view  this  not  only  as  natural  but  also  as  an  important  motivation  for 
the  further  developments  of  the  causative.   The  fact  that  Classical  Sanskrit 
opted  for  a  pragmatic  [±  affected]  syntax  while  the  language  described  by 
Pacini  decided  for  a  more  lexical  approach  can  be  seen  as  divergent  attempts 
to  resolve,  as  it  were,  the  conflict  between  pragmatic  and  lexical  marking. 

(Because  the  terms  'agentive' / 'agency'  are  shorter  than  terms  like  'prag- 
matically determined  [±  affected]  marking',  I  will  retain  them  in  much  of 
the  following  discussion.    Similarly,  the  terms  'affected  agent' /AA  will  be 
used  to  refer  to  lexically  determined  [±  affected]  marking.) 

5.   CAUSATIVES  IN  CLASSICAL  SANSKRIT 

Except  for  the  fact  that  the  number  of  non-AA  verbs  with  causative  con- 
structions is  on  the  increase, 16  the  situation  in  Classical  Sanskrit  seems  to 
result  from  the  straightforward  generalization  of  the  pragmatically  determin- 
ed [±  affected]  marking  which  had  arisen  in  Vedic  prose,  and  the  consequent 
elimination  of  the  lexically  determined  use  of  that  feature.   As  Speijer 
(1886:36-7  with  reference)  states, 

'If  one  wants  to  say  "he  causes  me  to  do  something,  It  is  by  his 
impulse  I  act",  there  is  room  for  the  [accusative  causee],  but  if  it  be 
meant  "he  gets  something  done  by  me,  I  am  only  the  agent  or  instrument 
through  which  he  acts",  the  instrumental  is  in  its  place  ...' 

Though  stated  slightly  differently,  this  description  is  eminently  compat- 
ible with  my  finding  for  Vedic  prose  that  the  instrumental  is  marked  for  de- 
creased 'agency'  as  compared  to  the  accusative.    In  fact,  the  notion  of  re- 
duced agency  seems  to  be  sufficient  to  characterize  also  the  Classical  use  of 
the  instrumental  and  to  account  for  the  difference  between  instrumental  and 
accusative  causees. 


25 


As  a  consequence,  also  here  we  find  instrumental  causees  with  all  the 
sub-classes  of  the  affected-agent  class,  and  accusative  causees  for  non-AA 
verbs.   Some  examples  are  the  following.     (In  each  case,  I  also  give  an  ex- 
ample of  the  opposite  marking,  either  with  the  same  verb,  or  at  least  with  a 
verb  which  belongs  to  the  same  lexical  class.) 


(A)  Verbs:   (38) 


sa  taiti  akramayam  asa  suddhantam 

pi. i    caus. 
'he  had  them  enter  the  harem' 


vs.  ramati  tam  adhyaropayat  plavam 
sg.A   caus. 
'Rama  made  her  go  on  board  the  ship' 

(C)  Verbs:   (39)   tam  svabhib  khadayet  raja 
pi. I    caus. 
'the  king  should  have  dogs  devour  her' 

vs.  mantraputam  carum  rajnim  prasayat 
sg.A caus. 
'he  made  the  queen  eat  a  consecrated  porridge' 


(E)  Verbs:   (40) 


(F)  Verbs:   (41) 


sudena  tam  mallam  yodhayam  asa   (MBh  7.191) 

sg.I  caus. 

'he  had  the  cook  fight  an  athlete' 

saiphatan  yodhayet  alpan   (Manu  7.191) 

pi. A      caus.  pi. A 
'he  should  make  a  small  group  fight  in  close  order' 

sa  rsin  karam  adapayat 

P-L.A        caus. 
'he  made  the  ?§is  give  =  pay  tax' 


vs.  panlyopadhaukayitypurugamukhena  . . .  bilvaphalam  . . . 

T  ^^^  TZ 

kapalikab   . . .  ra.jne  pradldapat  (Vet.  6. 2-4) 

'an  ascetic  had  the  chief  water  bearer  give  the  king 
a  bilva  fruit' 


(42)   yen(a) 


sakhi  padam  karita   (Sak.145.7) 
sg.N caus. 
(prom.)    pass. part, 
'by  whom  the  friend  has  been  made  to  place  confidence' 

vs.  na  saksyami  kimcit  karayitum  tvaya 

caus.    sg. i 
'I  will  not  be  able  to  get  anything  done  through  you' 

Especially  instructive  is  the  following  pair  of  examples,  taken  from  one 
and  the  same  Sanskrit  play.  In  the  active  (43)  ,  the  focus  seems  to  be  on  get- 
ting the  letter  written,  and  the  agency  of  ^akatadasa  is  of  secondary  import- 
ance. Here  the  causee  appears  in  the  instrumental.  In  (44),  however,  the  fo- 
cus has  shlf-tfid  to  ^akafadasa  and  the  fact  that  he  is  the  unfortunate  person 
who  had  been  made  to  write,  the  letter.  Consequently  he  is  marked  as  an  agent- 
ive  causative,  underlyingly  in  the  accusative  which  is  then  promoted  to  sub- 
jecthood  in  the  passive. 


26 


(43)   lekham  ^akat:adasena  lekhayitva   (Mudr .1.19.5) 
sg. i         caus. 
'having  had  Sakafadasa  write  the  letter' 

(4A)   yena. . . tadr^am  kapa^alekham. . .lekhitati  tapasvi  sakatadasah 
sg.I         sg.A  (Obj . )       caus.     sg.N  (promot.) 
(Sub j .demo t. )  pass. part. 

(Mudr.  7.9.5-6) 

'by  whom  the  unfortunate  Sakafadasa  was  made  to  write  such  a  fic- 
titious letter' 

5.2.   A  priori,  however,  (44)  could  perhaps  also  be  explained  as  follows: 
The  alternative  causative  passive  construction  (45) ,  with  non-promotable  in- 
strumental causee  (and  with  consequent  promotion  of  the  accusative-marked 
underlying  object)  would  be  extremely  unusual,  if  not  dovmright  unacceptable. 
For  structures  like  (46)  and  (47)  with  both  causee  and  demoted  subject  marked 
by  the  instrumental  are  exceedingly  rare.-*-^  Moreover,  even  if  no  instrumen- 
tal-case demoted  subject  is  specified,  instrumental  causees  seem  to  be  per- 
missible in  the  passive  only  in  structures  of  the  type  (48) ,  where  the  (pro- 
moted) underlying  object  is  human  or  where,  put  differently,  the  promoted  ob- 
ject is  not  lower  on  the  animacy  hierarchy  than  the  (instrumental)  causee. 
On  the  other  hand,  structures  like  (49),  if  they  occur  at  all,  seem  to  be  even 
rarer  than  those  of  type  (46). 2" 

(45)  ???/*  yena. . .kapatalekhah. . .lekhitati  tapasvina  sakafadasena 

sg.I    sg.N  (Obj.,    caus.        sg. i 
(Subj.dem.)   prom.)     pass. part. 

'by  whom,  through  unfortunate  Sakatadasa,  the  fictitious 
letter  was  caused  to  be  written' 

(46)  visakanyakaya  rSkgasena. .  .ghatital;i  tapasvi  parvatesvarah 

77"!      sg.I  Sub  j .    caus.      „  /„,  .        X 

sg.I       /,   V  -^  sg.N  (Obi.,  prom.) 

(dem.)     pass. par t.^    \  j  >  f    / 

(Mudr. 1.14. 4-5) 

'the  unfortunate  Parvatesvara  has  been  caused  to  be  killed  by 

Rakgasa  through  the  agency  of  the  poison-girl' 

(47)  tena  eva. .  .datiijapisikaih  sulena  samaropitab  (Vet.  148. 13-4) 
sg.I         pl~l  caus. 

(Subj.dem.)        *  pass. part. 

'by  him  [l  was]  made  to  be  put  on  the  stake  through  the  agency 
of  the  police' 

(48)  bhagurayapena  apavahitati  parvatakaputrab  (Mudr .1. 14. 7) 

sg. I      caus. pass.  sg.N  (Obj. prom.) 
'the  son  of  Parvataka  was  caused  to  be  driven  off  through 
Bhagurayana ' 

(49)  111/*   sakatadisena  lekhab  lekhitab 

sg.i      sg.N     caus. pass. 
(Obj. prom.)   part, 
'the  letter  was  caused  to  be  written  through  Sakafadasa' 

The  above-noted  restriction  against  structures  like  (49)  seems  to  be 
closely  linked  to  the  fact  that  in  passives  from  causatives  like  (41) ,  where 


27 


both  accusative-marked  causee  and  underlying  object  are  specified,  it  is  in- 
variably the  causee,  not  the  object,  that  gets  promoted  to  subjecthood,  as  in 
C50)  below.   Only  where  no  causee  is  present  at  all  can  underlying  objects 
be  freely  promoted,  as  in  (51)  below.   Structures  of  the  type  (52),  however, 
do  not  seem  to  be  permissible. 

(50)  ghataka^i  tvaya. .  .bhayasaipjnam  grahayitavyati   (Mudr.1.19.28) 
pl.N     sg.I    sg.A  (Obj . )   caus. gerundive 

(prom. ) (Subj .dem.) 

'the  executioners  should  be  made  by  you  to  take  fear' 

(51)  bhartra  ...  prasada^i  ...  dapita^i  (^ak.223.13) 
sg.I        sg.A  (Obj.    caus. 

(Subj. dem.)    prom.)      pass. part. 

'the  present  has  been  caused  to  be  given  by  the  master' 

(52)  *ghatakan  tvayS...  bhayasaipjna  grlhayitavya 

'^^'"^   (Subjidem.)  ^^'promO*    ^aus. gerundive 
(translation  virtually  impossible) 

This  leads  to  the  conclusion  that  in  Sanskrit  the  accusative  of  the  cau- 
see is  'higher'  on  the  promotability  hierarchy  than  the  underlying  object. 
Moreover,  even  when  marked  instrumental,  the  causee  seems  to  retain  some  of 
this  'higher'  status,  by  blocking  promotion  of  underlying  objects  which  are 
lower  in  the  animacy  hierarchy.   This  is  interesting,  considering  that  con- 
ventional wisdom  has  it  that  in  causative  clause  union  the  causee  gets  demot- 
ed to  a  position  lower  than  that  of  the  underlying  object,  even  where  morpho- 
logically the  two  are  marked  identically. 

6.   CAUSATIVES  IN  THE  LANGUAGE  OF  THE  GRAMMARIANS 

6.1.  As  noted  earlier,  the  language  described  by  Papini,  roughly  con- 
temporary with  the  later  stages  of  Vedic  prose,  has  a  causative  sjrntax  which 
markedly  differs  from  what  we  have  observed  in  sections  4  and  5.   In  some 
ways  this  situation  looks  remarkably  archaic,  in  that  it  is  based  on  lexical, 
not  pragmatic  marking.   In  other  ways,  however,  it  is  perhaps  just  as  much 
removed  as  the  Classical  language  from  what  we  find  in  the  Rig-Veda  and  in 
the  later  mantra  collections,  except  that  its  divergence  is  in  a  different 
direction. 

The  major  distinction  in  Papini's  grammar  is  between  intransitives  and 
Class  (A) -(D)  ingestives  on  one  hand  and  other  verbs  on  the  other.   (Cf. 
Papini's  sutra  1.4.52  and  the  discussion  in  Cardona  1978.)   The  former  take 
accusative  causees ,  the  latter  instrumentals.   The  only  exceptions  are  hy- 
'take,  carry'  and  ky-  'do,  make'  which  offer  an  option  between  instrumental 
and  accusative  (cf.  1.4.53).   Moreover,  there  is  no  indication  that  there 
might  be  a  difference  between  accusative  causee  and  accusative  object  in 
terms  of  their  promotability  to  subjecthood  in  the  passive.   Presumably,  both 
are  equally  promotable.   (For  examples  illustrating  these  various  patterns  of 
causee  marking  and  of  passive  promotion,  see  Cardona  1978; 1-9.) 

6.2.  The  question  which  must  of  course  arise  is  the  following:   How  can 
this  system,  so  radically  different  from  the  Vedic  prose-Classical  language 
tradition  and  also  quite  different  from  the  early  Vedic  system(s) ,  be  related 
to  these  other  systems? 


28 


A  priori  it  would  be  possible  to  assume  that  Panini's  language  derives 
from  a  source  different  from  the  type  of  language  represented  in  the  Rig- 
Veda,  and  that  in  this  different  source,  non-ingestive  affected-agent  verbs 
simply  never  formed  causatives  in  -aya-.   However,  considering  that  Panini's 
language  hails  from  the  extreme  Northwest  of  Ancient  Indo-Aryan  and  that  most 
of  the  Rig-Veda  likewise  comes  from  that  region,  this  argument  is  not  very 
attractive. 

It  is  also  possible  to  claim  that  Pacini's  very  different  system  is  dif- 
ferent because  it  has  a  very  different  historical  development,  more  along  the 
lines  of  Cardona's  hypothesis  than  along  those  suggested  here  for  Vedic  prose. 
True,  some  special  provision  would  have  to  be  made,  so  as  to  narrow  the  Rig- 
Vedic  affected-agent  class  to  just  the  ingestive  sub-classes.   However,  this 
could  be  easily  done  along  more  or  less  the  same  line  of  reasoning  as  that 
which  will  be  developed  below. 

The  only  argument  against  this  view  would  be  that  it  is  not  necessary, 
because  it  is  perfectly  possible  to  derive  Panini's  system  from  that  of  Vedic 
prose  by  means  of  developments  diverging  from  those  postulated  for  the  Vedic 
prose-Classical  Sanskrit  tradition,  but  nevertheless  quite  straightforward 
and  motivated: 

As  noted  in  4.9,  there  is  reason  to  believe  that  at  the  time  (roughly) 
of  Vedic  prose,  two  systems  were  still  in  competition  with  each  other,  one 
in  which  the  feature  [±  affected]  was  a  lexical  one  and  defined  the  classes 
of  verbs  traditionally  accepted  in  the  causative  construction,  the  other  in 
which  the  feature  was  a  pragmatic  one  and  determined  the  case  of  the  causee. 
In  the  Classical  language,  this  competition  was  resolved  in  favor  of  the 
pragmatic  feature.   However,  there  is  no  reason  against  a  different  variety 
of  Sanskrit  making  the  opposite  choice,  by  emphasizing  the  lexical  feature. 

Let  us  assume  that  this  is  what  happened  in  the  (pre-)history  of  Pacini's 
language.   What  plausible  consequences  might  this  have? 

For  one  thing,  we  might  expect  the  instrumental  marking  of  the  relative- 
ly non-affected-agent  causee  to  become  associated  with,  and  generalized  for, 
the  lexically  non-AA  verbs,  while  the  AA  accusative  would  become  connected 
with  AA  verbs.   Some  verbs,  especially  relatively  basic  ones  like  hr-  and  kf- 
could  then,  as  an  archaism,  retain  traces  of  the  earlier  option.   But  since 
the  lexical,  not  the  pragmatic  feature  [±   affected]  has  become  the  important 
one,  this  option  would  lose  its  old  semantic/pragmatic  connotations. 

However,  as  noted  earlier,  the  notion  'affected  agent'  is  an  inherently 
unstable  one,  since  the  borderline  between  AA  and  non-AA  verbs  is  not  clear- 
cut,  but  gradient.   Especially  the  borderline  between  class  (E)  and  class  (F) 
verbs  is  a  very  difficult  one  to  draw.   There  seems  rather  to  be  a  simple 
continuum,  from  very  much  affected  to  very  little.   Moreover,  in  some  of  the 
old  class  (E)  verbs,  most  notably  in  spfs-  'touch'  (but  presumably  also  in  a 
number  of  other  semantically  similar  verbs;  cf.  e.g.  sli§-) ,  there  was  the 
difficulty  that  causee  and  object  are  not  always  clearly  distinguishable  and 
that  in  addition,  instrumental  case  marking  was  one  of  the  options  for  this 
indistinguishable  causee/object  category.   Under  these  circumstances,  a  good 
way  out  would  seem  to  consist  in  giving  up  the  idea  of  drawing  a  borderline 
between  class  (E)  and  class  (F)  verbs  and  to  establish  the  line  further  'up' 
(in  terms  of  af fectedness),  at  the  more  clearly  defined  border  between  'in- 


29 


gestive'  and  'non-ingestive'  transitives.   With  this  development,  however, 
the  stage  of  Panini's  language  has  been  reached. 

6.3.   Later  grammarians  proposed  a  number  of  additions  and  modifications 
to  Panini's  rules.   (Cf.  e.g.  Liebich  1886a: 211-12.)   The  purpose  of  the  ad- 
ditions and  modifications,  however,  is  not  always  clear.   For  instance,  if  a 
varttika  states  that  nl-  'lead'  and  v'ah-  'convey'  take  the  instrumental  cau- 
see,  not  the  accusative,  does  this  mean  that  there  has  been  a  change  in  the 
language?  And  if  so,  in  what  language?   That  is,  did  there  continue  to  exist 
a  grammarians'  Sanskrit,  separate  from  the  Vedic  prose-Classical  tradition? 
Or  do  these  statements  perhaps  rather  reflect  attempts  to  reconcile  the  dif- 
ferences between  actual  usage  (within  the  Vedlc-Classical  tradition)  and 
the  rules  laid  down  in  Pipini's  grammar  which,  in  principle,  had  gotten  to 
be  accepted  as  the  model  for  correct  Sanskrit  usage?  The  fact  that  most  of 
these  statements  address  relatively  minor  issues  and  do  not  seem  to  reflect 
actual  usage  in  the  Vedic-Classical  tradition  any  better  than  does  Pacini's 
grammar,  suggests  that  these  statements  were  indeed  simply  isolated,  non- 
systematic  attempts  to  reconcile  a  particular  usage  noted  by  a  given  grammar- 
ian with  the  rules  laid  dovm  by  Papini. 

For  these  reasons  I  believe  that  this  historical  account  of  the  Sanskrit 
causative  can  stop  with  Papini  and  need  not  concern  itself  with  post-Papinian 
grammarians. 

7.   CONCLUSIONS 

The  major  conclusions  reached  in  this  paper  can  be  summarized  as  fol- 
lows: At  its  earliest  attested  stage,  Sanskrit  already  permitted  causatives 
from  intransitives  and  (certain)  affected-agent  transitives.  If  we  disre- 
gard lexicalization,  the  marking  of  the  causee  is  accusative;  and  this  ac- 
cusative causee  acts  like  a  genuine  object  in  being  promo table  to  subject- 
hood  in  the  passive  of  the  causative. 

The  next  stage  of  the  language,  that  of  the  post-Rig-Vedic  mantra  col- 
lections, gives  evidence  that  the  class  of  verbs  open  to  the  causative  con- 
struction was  being  expanded  to  include  all  transitives.   The  case  of  the 
causee  remains  accusative,  even  for  the  new  transitive  additions. 

It  is  at  the  next  stage,  that  of  Vedic  prose,  that  the  next  important 
step  is  taken,  namely  the  development  of  an  alternative,  instrumental  causee 
marking,  apparently  resulting  from  reinterpretation  of  (animate)  instrument- 
als  of  means /instrument.   This  origin  accounts  for  the  special,  less  'agent- 
ive'  connotations  of  this  new  marking.   The  resulting  conflict  between  a  lex- 
ically determined  notion  'affected  agent'  and  a  pragmatic  one  can  be  consid- 
ered to  give  rise  to  divergent  developments  in  the  Classical  language  on  one 
hand,  Pacini's  language  on  the  other.   The  former  opts  for  the  pragmatic 
approach  and  thus  continues  the  development  begun  in  Vedic  prose.   The  latter 
chooses  the  lexical  approach  and  thus,  in  a  sense,  reverses  the  Vedic-prose 
development.   (In  Pacini's  language,  a  further  change  leads  to  a  lexical  re- 
classification:  the  major  distinction  now  is  between  ingestive  and  non-in- 
gestive verbs,  not  between  affected-agent  and  non-affected  agent  verbs.) 

Both  the  Classical  and  Pacini's  language  continue  the  phenomenon  al- 
ready observed  in  the  Vedic  language,  namely  that  accusative  causees  are  pro- 


30 


mo table  to  subjecthood  in  the  passive.   In  Classical  Sanskrit,  there  is  in 
addition  a  strong  tendency  to  give  preference  to  the  accusative  causae  over 
the  accusative  object  for  promotion  (if  both  causee  and  object  are  specified). 
Moreover,  even  instrumental  causees  block  object  promotion  if  the  object  is 
lower  on  the  animacy  hierarchy.   This  suggests  that  in  causative  clause  union 
the  causee  is,  in  Sanskrit,  demoted  to  a  position  higher  than  the  underlying 
object. 

NOTES 

This  work  has  been  in  part  supported  by  a  1979/80  grant  from  the  Univer- 
sity of  Illinois  Research  Board.   It  has  grown  out  of,  and  benefited  from, 
conversations  with  my  friend  George  Cardona,  during  the  1978  Linguistic  In- 
stitute at  the  University  of  Illinois.   The  conclusions  reached  in  this  paper, 
however,  are  clearly  different  from  Cardona' s.   I  have  also  benefited  from 
discussions  with  participants  in  my  seminar  on  diachronic  syntax,  offered 
Spring  1980  in  the  Department  of  Linguistics,  University  of  Illinois.   Any 
errors  and  omissions  in  this  paper,  however,  must  be  considered  my  responsib- 
ility. 

2 
Accent,  being  irrelevant  to  the  discussion,  has  been  omitted  in  all 

examples  given  in  this  paper.   In  addition,  sentences  are  quoted  with  words 
in  their  'pausa'  form,  without  the  external  sandhi  which  often  obscures 
word  boundaries.   Data  from  the  Rig-Veda,  Atharva-Veda,  Vajasaneyi-S^hita, 
Kathaka-Saijihita,  Aitareya  Brahm^na,  Jaiminlya  Brahmapa,  Taittiriya  Saiphita 
and  Brahmaua,  ^atapatha  Brahmaija,  Kalidasa's  ^akuntala,  Visakhadatta' s 
Mudraraksasa,  and  the  Vetalapancaviipsati  have  been  collected  and/or  cross- 
checked by  myself.   (Except  for  the  Atharva-Veda,  I  have  worked  through  what 
I  believe  are  all  the  relevant  attestations  in  these  texts.   For  the  Atharva- 
Veda  I  have  relied  mainly  on  cross-checkings  of  forms  quoted  elsewhere  in  the 
literature.)   Other  data  come  largely  from  the  following  sources:   For  other 
Vedic  texts,  Cardona  1978  and  Delbriick  1888,  plus  Wecker  1906  for  the  Upani- 
§ads;  for  the  Classical  literature,  Speijer  (1886:36-8)  and  Renou  (1961:472- 
3);  for  the  grammarians,  Pacini's  Agfadhyayl  and  Cardona  1978,  Liebich  1886a. 

For  simplicity  of  exposition,  Cardona' s  presentation  has  been  modified. 

^Cardona  continues  (ibid. ,  with  n.  22)  by  stating  that  this  pattern  per- 
sists into  Modern  Indo-Aryan,  including  Hindi.   However,  as  I  will  show  else- 
where in  greater  detail,  the  major  distinction  in  Hindi  is  not  between  in- 
transitives  and  class  (A) -(D)  verbs  on  one  hand  and  other  transitives  on  the 
other.   Rather,  it  is  between  intransitives  and  'affected-agent'  transitives 
on  one  hand  and  other  transitives  on  the  other.   For  the  time  being,  see 
Kachru  1976  and  1979. 

In  fact,  there  must  be  some  question  as  to  whether  these  are  really 
transitive  in  Rig-Vedic  Sanskrit:   The  only  passive-like  attestation  found 
from  any  of  the  (A)  verbs  in  Rig-Vedic  times,  at  a  time  when  only  transitives 
can  appear  in  the  passive  construction,  is  the  example  quoted  by  Cardona  (22): 
. . .  gataji  na  adhvg  'like  a  path  that  has  been  traversed'.   The  promoted  object 
of  this  sentence,  however,  seems  to  be  semantically  and  syntactically  compar- 
able to  the  'cognate'  or  'etymological'  objects  which  can  appear  with  many 
other,  clearly  intransitive  verbs.   (Cf.  Engl.  I  dreamt  a  dream  :   a  dream 
was  dreamt.)    Moreover,  even  in  later  Sanskrit,  including  that  of  Panini, 


31 


verbs  of  going  only  optionally  have  the  promotional  passives  typical  of  tran- 
sitives.   They  can  also  take  the  purely  demotional  passive  of  intransitives. 
Cf.  Cardona's  examples  C30)  and  C62) . 

This  term  has  recently  been  the  title  of  a  paper  by  Saksena  (1980). 
However,  Saksena 's  evidence  consists  only  of  ingestive  verbs  and  thus  does 
not  go  substantially  beyond  Masica  1975.   Moreover,  as  I  will  show  elsewhere, 
some  of  her  arguments  do  not  hold  even  for  all  of  the  ingestive  verbs,  in  the 
language  treated  by  her.   A  much  better  treatment,  using  different  terms,  is 
that  in  Kachru  1976:363,  368  and  1979:310,  313. 

'It  may  be  speculated  that  these  developments  had  taken  place  in  the  ex- 
treme Northwest,  from  which  Panini  hailed.   The  Vedic  prose-Classical  tradi- 
tion, on  the  other  hand,  should  perhaps  be  attributed  to  the  central  area  of 
Madhyadesa  which  had  become  the  center  for  most  religious  and  literary  activ- 
ities.  CCf.  Hock  and  Pandharipande  1976:125-8  (with  n.  9a)  for  discussion 
and  references  concerning  this  dialectal  distinction.) 

Q 

°Here  as  elsewhere  my  discussion  will  be  limited  to  the  verbs  of  classes 
(A)-(F)  and  to  genuine  causatives  of  these  verbs.   Moreover,  except  for  a 
few  relevant  casesy  I  will  not  discuss  what  happens  to  the  underlying  object 
or  goal  of  such  verbs.   As  Cardona  correctly  has  shown,  the  normal  pattern 
is  for  the  case  of  the  object  or  goal  to  be  retained  in  the  causative  active. 

^Not  all  instances  of  the  -aya-f ormations  of  this  root  have  causative 
value;  but  some  clearly  do. 

■'■Of  these  causatives,  two  have  outside  cognates  suggesting  that  also 
these  affected-agent  causatives  may  be  inherited.   For  vasaya-  'make  s.o. 
wear  s.th.;  clothe  s.o.',  cf.  Goth,  wasjan,  OE  werian  'clothe  (oneself /s.o. 
else)',   OHG  werian,  ON  verja  'clothe  s.o.'.   (The  tendency  in  Germanic  is 
to  use  this  verb  not  only  transitively,  but  also  reflexively/intransitively.) 
For  yodhaya-  'make  s.o.  fight,  order  (in)to  battle',  cf.  Lat.  iubeo,  OLat. 
ioub^-  'order'.   (On  the  phonological  developments  and  remakings  in  Latin, 
cf .  Leumann  et  al.  1977:541.)   Note  also  that  at  least  for  the  root  yudh- 
there  is  syntactic  synchronic  evidence  for  its  transitivity,  namely  ayuddha- 
(RV  8.35.3,  10.27.10)  'irrestible,  not  to  be  fought  (against)',  with  passive- 
like value  of  the  negated  past  participle.   (For  vas-  and  spys-  no  unambig- 
ously  passive-like  formations  seem  to  occur  in  the  early  language,   vas-  has 
no  attestations  whatsoever  of  potentially  passive-like  ta-participles;  spfs- 
only  has  a  few,  but  none  of  these  gives  unambiguous  evidence  concerning  tran- 
sitivity.) 

As  a  consequence,  Haudry's  claim  (1977:383-4  and  passim)  that  the  Vedic 
accusative-marked  causee  is  not  a  true  object  needs  to  be  reconsidered. 

12 

The  discussion  of  this  section  will  be  limited  to  the  evidence  of  the 

older,  Brahmana  texts  (including  the  brahmapa  portions  of  the  various  samhi- 
tas  of  the  Black  Yajur-Veda)^,  except  that  the  Brhad-Arapyaka  is  here  included 
as  part  of  the  ^atapatha  Brahmana.   The  description  in  Wecker  1906,  supple- 
mented by  Cardonafs  examples,  suggests  that  the  situation  in  the  later  Vedic 
prose  is  not  substantially  different. 

12a 

The  instrumental  in  (21b),  then,  may  have  been  mechanically  transfer- 


32 


red  from  (22b)  which  closely  precedes  in  the  same  passage. 

13 

However,  in  all  fairness  it  should  be  mentioned  that  in  this  formulaic 

expression,  animate  'causees  predominate. 

Liebich  (1886b:271),  apparently  unaware  of  the  antiquity  and  special 
motivation  of  this  pattern,  identifies  this  as  an  example  of  instrumental 
causee. 

These  glosses  are  intended  only  for  identification.   The  actual  mean- 
ings are  more  complex:   In  Vedic  ritual,  the  person  (A)  who  'sacrifices  for 
himself  normally  does  not  actually  perform  the  sacrifice,  but  has  it  per- 
formed on  his  own  behalf  by  a  priest  who  is  said  to  'sacrifice  for  A'  or  to 
'cause  A  to  sacrifice  for  himself /be  a  sacrificer'. 

■"^^Cf .  the  data  in  Whitney  1885. 

In  fact,  it  must  be  said  in  all  fairness  that  in  addition  to  Cardona's 
paper,  it  was  my  much  earlier  reading  of  Speijer's  account  and  my  realization 
both  of  its  general  accuracy  for  Classical  Sanskrit  and  of  its  considerable 
difference  from  the  predictions  of  the  grammarians  which  got  me  interested  in 
further  exploring  the  history  of  this  construction. 

1 8 

Unless  otherwise  indicated,  the  examples  in  this  section  are  from 

Speijer  1886,  where  the  sources  of  the  examples  are  detailed. 

19 

Cf.  also  Speijer  1886:38. —  In  fact,  (47)  seems  to  be  an  example  of  a 

passive  from  a  double  causative.   And  though  double  causatives  are  not  fre- 
quently attested  in  the  literature,  it  seems  that  the  'topmost'  causee  in  such 
constructions  normally  appears  in  the  instrumental,  not  in  the  accusative. 
That  is,  the  corresponding  active  would  have  had  the  causee  in  the  instrument- 
al to  begin  with:   sa  . . .  dapjapasikaiti  mam  sulena  sam5ropayati  'he  has  the 
police  make  me  climb  with  =  on  the  stake'.   Moreover,  in  this  example  the  pro- 
moted NP  is  not  the  underlying  object,  but  the  'lower-level'  causee. 

20 

Structures  of  this  sort  are,  however,  freely  permissible  if  the  instru- 
mental noun  phrase  is  not  the  causee,  but  the  demoted  subject,  as  in  capaka- 
yena  prathamalekhltab  . . .  lekhati  (Mudr.5. 1.8-9)  'the  letter  first  caused  to 
be  written  by  Capakya'.   Cf.  also  examples  (50)  and  (51). 

ABBREVIATIONS  OF  TEXTUAL  REFERENCES 

AB  =  Aitareya  Brahmapa;  AV  =  Atharva-Veda  (Saunaka  recension);  JB  =  Jaimi- 
nlya  Brahmana  (Caland's  selections);   KS  =  Ka^haka-Saiphiti;   MS  =  Maitra- 
yinl-Samhita  [non  vidi];   Mudr.  =  MudrSraksasa  (references  to  the  1930  edi- 
tion by  Dhruva) ;   RV  =  Rig-Veda;   ^B  =  ^atapatha  Brahmana  (Madhyandina  re- 
cension);  ^ak.  =  ^akuntala  (page  and  line  references  to  the  1886  Monier- 
Williams  edition);   TB  =  Taittiriya  Brahmapa;   TS  =  Taittiriya-Sa^hita; 
VS  =  Vajasaneyi-Saiphita  (Madhyandina  recension);   Vet.  =  Vetalapancaviipsati 
(Jambhaladatta's  version;  page  and  line  references  to  the  1934  Emeneau  edi- 
tion) . 


33 


REFERENCES 


CARDONA,  George.   1978.   Relations  between  causatlves  and  passives  in  Indo- 

Iranian.   Linguistics  in  the  seventies:  directions  and  prospects,  ed.  by 
B.  B.  Kachru,  1-42.   (=  Studies  in  the  Linguistic  Sciences,  8:2.) 

DELBRUCK,  Bertold.   1888.   Altindische  Syntax.   Reprinted  1968,  Darmstadt: 
Wissenschaf tliche  Buchgesellschaf t. 

HAUDRY,  Jean.   1977.   L'emploi  des  cas  en  vedique.   Lyon:   L'Hermes. 

HOCK,  Hans  Henrich,  and  Rajeshwari  Pandharipande.   1976.   The  sociolinguistic 
position  of  Sanskrit  in  pre-Muslim  South  Asia.   Dimensions  of  bilingual- 
ism:  theory  and  case  studies,  ed.  by  B.  B.  Kachru,  105-38.   (=  Studies 
in  Language  Learning,  1:2.)  Urbana:   University  of  Illinois,  Unit  for 
Foreign  Language  Study  and  Research. 

JAMISON,  Stephanie.   1976.   Functional  ambiguity  and  syntactic  change:   the 
Sanskrit  accusative.   Papers  from  the  Parasession  on  Diachronic  Syntax, 
126-35.   Chicago:   Chicago  Linguistic  Society. 

KACHRU,  Yamuna.   1976.   On  the  semantics  of  the  causative  construction  in 

Hindi-Urdu.   Syntax  and  semantics,  6.353-69.   New  York:  Academic  Press. 

197  9.   Notes  on  participant  roles  and  grammatical  categories  in  Hindi- 
Urdu  sentences.   Linguistics  and  literary  studies  in  honor  of  Archibald 
A.  Hill,  4.309-18,  ed.  by  M.  A.  Jazayerey  et  al.   Amsterdam:  de  Ridder. 

LEUMANN,  Manu,  et  al.   1977.   Lateinische  Grammatik,  1.   Miinchen:   Beck. 

LIEBICH,  Bruno.   1886a,  b.   Die  casuslehre  der  indischen  grammatiker  vergli- 
chen  mit  dem  gebrauch  der  casus  im  Aitareya-Brahmapa,  1  and  2.   Beitrage 
zur  Kunde  der  indogermanischen  Sprachen  10.205-34  and  11.273-315. 

MASICA,  Colin.   1975.   Defining  a  linguistic  area.   Chicago:   University  of 
Chicago  Press. 

RENOU,  Louis.  1961.   Grammaire  sanscrite.   Paris:   Adrien-Maisonneuve. 

SAKSENA,  Anuradha.   1980.   The  affected  agent.   Language  56.812-26. 

SPEIJER,  J.  S.   1886.   Sanskrit  syntax.   Reprinted  1973,  Delhi:   Motilal 
Banarsidass. 

WECKER,  Otto.   1906.   Der  gebrauch  der  kasus  in  der  alteren  Upanisad-litera- 
tur.   Beitrage  zur  Kunde  der  indogermanischen  Sprachen  30.1-61. 

WHITNEY,  William  Dwight.   1885.   The  roots,  verb  forms,  and  primary  deriva- 
tives of  the  Sanskrit  language.   Reprinted  1945,  New  Haven:  American 
Oriental  Society. 


Studies  in  the  Linguistic  Sci en ces 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


ON  THE  SYNTAX,  SEMANTICS  AND  PRAGMATICS 
OF  THE  CONJUNCTIVE  PARTICIPLE  IN  HINDI -URDU 

Yamuna  Kachru 
University  of  Illinois,  Urbana-Champaign 

The  conjunctive  participial  construction  in  Hindi-Urdu 
has  several  meanings  such  as  consecutive  action/process,  manner, 
cause,  etc.,  and  has  been  the  topic  of  much  linguistic  discussion. 
This  paper  examines  the  three  major  claims  made  recently 
with  regard  to  this  construction:   (a)  Its  various  meanings 
notwithstanding,  the  conjunctive  participle  is  derived  from 
one  simple  subordinate  source  (Davison  1981);   (b)  the  participle 
marker  kar  has  a  'perfective'  meaning  (Davison  1981);  and 
(c)  the  main  verb  determines  whether  the  adverbial  interpretation 
is  preferred  (Abbi  1980,  Davison  1981) .  A  wide  range  of  data 
and  a  number  of  arguments  are  presented  in  this  paper  to  show 
that  none  of  the  above  claims  can  be  supported.   Instead, 
it  is  argued  that  (a)  the  construction  represents  a  target 
structure  phenomenon  (Green  1974),  i.e.,  several  underlying 
representations  all  end  up  as  the  participial  construction 
on  the  surface;   (b)  the  participle  marker  kar  has  at  least 
two  different  meanings,  'perfective'  and  'simultaneous'; 
and  (c)  the  semantics  of  both  the  participle  and  the  main  verb 
together  determine  whether  the  adverbial  interpretation  is 
possible.   It  is  pointed  out  in  the  conclusion  that  'a  mostly 
pragmatic'  analysis  of  the  construction  (Davison  1981)  misses 
a  number  of  crucial  styntactic  and  semantic  generalizations. 


INTRODUCTION 

The  conjunctive  participial  construction  (hereafter  CP)  in  Hindi- 
Urdu  has  been  investigated  in  a  number  of  recent  studies  (Abbi  1980, 
Bahl  1974,  Bhatia  1977,  Davison  1981,  Dwarikesh  1971,  Kachru  1965,  1966, 
1978,  1980,  to  name  just  a  few).   The  most  interesting  claim  that  has 
been  made  so  far  is  that  the  several  meanings  associated  with  the 
conjunctive  participle  are  all  pragmatically  determined  (Davison  1981). 
In  this  paper,  I  shall  examine  this  claim  and  provide  various  arguments 
to  show  that  the  meanings  of  the  construction  under  focus  are  to  be 
accounted  for  in  terms  of  its  syntax  and  semantics  and  in  most  cases, 
it  is  unnecessary  to  invoke  pragmatic  principles.   I  shall  do  so  by 
first  examining  the  following  three  claims  of  Davison  1981  and  showing 
how  they  do  not  work:   one,  the  conjunctive  participle  has  the  following 
syntactic  and  semantic  underlying  representation  (Davison  1981) : 


Y      V-kar  V     Aspect      Tense 

'perfective' 


36 


Second,  the  conjunctive  participle  marker  kar  has  a  'perfective'  meaning 
(Davison  1981)  and,  third,  the  main  verb  determines  whether  the  adverbial 
interpretation  is  preferred  (Abbi  1980,  Davison  1981). 2 

In  my  view,  none  of  the  above  claims  can  be  supported  if  the  total 
range  of  data  is  taken  into  consideration.   In  fact,  the  evidence  supports 
the  hypothesis  that  the  conjunctive  participial  construction  is  a  target 
structure  phenomenon.   That  is,  several  underlying  representations 
are  realized  on  the  surface  as  the  conjunctive  participial  construction. 
Second,  the  syntactic  and  semantic  evidence  show  that  'perfective' 
is  not  the  only  meaning  associated  with  the  formative  kar.   Third, 
it  is  not  just  the  properties  of  the  main  verb  that  determine  the 
adverbial  meanings.  Rather,  the  properties  of  the  subordinate  verb 
that  takes  the  kar  and  the  properties  of  the  main  verb  jointly  determine 
if  specific  verbs  could  occur  in  the  underlying  representations  that 
are  realized  as  adverbials. 

THE  DATA 

Let  us  consider  a  range  of  data  which  consists  of  sentences  with 
the  conjunctive  participles  and  their  paraphrases.   Examples  2-4  are 
clear  cases  of  temporal  reading  where  the  main  verb  expresses  process 
or  action  subsequent  to  the  process/action  expressed  by  the  participle. 

3 

2.  usne   nahaa  kar  khaanaa  khaayaa 

he  ag.  bathe  CP  meal    ate 
Having  bathed,  he  ate  (his)  meal. 

2a.  usne   nahaaya  aur  tab  khaanaa  khaayaa 
he  ag .  bathed  and  then  meal    ate 
He  bathed  and  then  ate  (his)  meal. 

3.  ghar  aakar    raaj  ne  kapRe   badle 
home  come  CP  Raj   ag.  clothes  changed 
Having  come  home.  Raj  changed. 

3a.   raaj  ghar  aayaa  aur  tab  usne   kapRe   badle 
Raj  home  came  and  then  he  ag.  clothes  changed 
Raj  came  home  and  then  changed . 

4.  New  York  jaa  kar  mujhe  pataa    calaa  ki  shyaam  biimaar  hai 
New  York  go  CP   I     came  to  know  that  Shyam  ill     is 
Having  arrived  in  New  York,  I  came  to  know  that  Shyam  was  ill. 

4a.  mal  New  York  gayaa  aur  tab  mujhe  pataa  calaa  ki    shyaam 
I   New  York  went  and  then  I     came  to  know  that  Shyam 
biimaar  hai 
ill     is 
I  went  to  New  York  and  then  I  came  to  know  that  Shyam  was  ill. 

Note  that  in  each  case,  the  process  or  action  expressed  by  the  CP 
precedes  the  process  (4)  or  action  (2-3)  expressed  by  the  main  verb. 


37 


In  this  case,  the  CP  has  a  'perfective'  meaning. 

In  examples  5-8,  the  CP's  express  a  manner  adverbial  meaning. 

5.  (vahaa  baRii  phislan         thii),  khuub  pSav  jamaakar 

there  much  slipperiness     was    well  feet  plant  CP 

calnaa  paRaa 

had  to  move 

It  was  very  slippery,  we  had  to  walk  with  very  steady  steps. 

4 
5a .  * . . . khuub  pasv  jamaanaa  paRaa  aur  tab  calnaa  paRaa 

well  feet  had  to  plant   and  then  had  to  walk 

...We  had  to  plant  our  feet  very  firmly  and  then  walk. 

5b .   ... khuub  sadhe  pSavo  se   calnaa  paRaa 
well  steady  feet  with  had  to  move 
. . .We  had  to  walk  with  very  steady  steps. 

6.  vah  ThaThaa  kar  hSs   paRaa 
he  explode  CP  laugh  fell 

He  burst  out  laughing  (in  peals  of  laughter) . 

6a .  *vah  ThaThaayaa  aur  tab  has   paRaa 
he  exploded   and  then  laugh  fell 

6b .  vah  baRe  zor8  se  has   paRaa 
he  very  loudly   laugh  fell 
He  burst  out  laughing  (loudly) . 

7.  vah  sabse    has  kar    baatS   kartaa  hai 


he  all  with  laugh  CP   talking  does 
He  talks  to  everyone  pleasantly. 

7a.  *vah  sabse   hastaa  hai  aur  tab  baate   kartaa  hai 
he  all  with  laughs    and  then  talking  does 
He  laughs  with  everyone  and  then  talks  (to  them) . 

7b.  vah  hastaa  hai  aur  tab  sabse     baatg   kartaa  hai 


he  laughs     and  then  all  with  talking  does 
He  laughs  and  then  talks  to  everyone. 

7c.  vah  sabse     haste  hue  /  prasanna  citta  se   baaTe  kartaa  hai 
he  all  with  laughing       happy    heart  with  talking  does 
He  talks  to  everyone  pleasantly/happily. 

8 .  vah  mere  saamne  se   katraa  kar  nikal  gayaa 
he  my   front  from  avoid  CP  emerge  went 
He  passed  in  front  me  avoiding  (me) . 
I.e.,  He  shied  away  from  me. 

8a.  *vah  mere  saamne  se    katraayaa  aur  tab  nikal  gayaa 
he  my   front  from  avoided   and  then  emerge  went 


38 


8b.  * [vah  katraayaa]  aur  tab  mere  saamne  se   nikal   gayaa 
he  avoided    and  then  my   front  from  emerge  went 

8c.   vah  mujhse   bactaa-huaa-saa   mere  saamne  se   nikal  gayaa 
he  me  from  saving   like     my   front  from  emerge  went 
He  passed  in  front  of  me,  in  a  way  avoiding  me. 

Notice  that  in  cases  of  5-8,  the  (a)  versions  which  are  paraphrases 
with  the  conjunction  'and  then'  are  ungrammatical .   In  cases  of  5-6, 
the  (b3  versions  are  close  paraphrases  with  manner  adverbs.   In  case 
of  7,  the  (b)  version  is  acceptable,  but  semantically  distinct,  the  (c) 
version  is  a  close  paraphrase  with  manner  adverbials.   In  the  case  of 
8,  the  first  clause  in  (8b)  is  ungrammatical,  (8c)  is  a  close  paraphrase 
with  a  manner  adverbial.   Note  also  that  the  CP's  in  5-8  can  be  conjoined 
with  other  manner  adverbials, 

9.  is  tarah  paav  jamaa  kar  nahJi,  halke  se  calo 
this  way  feet  plant  CP  not  lightly  walk 
Walk  lightly,  not  so  firmly. 

10.  usne   mujhse   has   kar  nahJJ,  beman  se    baate  kii 
he  ag.  me  with  laugh  CP  not    unwillingly  talking  did 
He  talked  to  me  unwillingly,  not  pleasantly. 

Such  conjoining  in  cases  of  2-4,  yields  semantically  anomolous  results. 

11.  *usne   nahaa  kar  nahtt,  xushii  se  khaanaa  khaayaa 

he  ag.  bathe  CP  not    happily   meal    ate 
He  ate  his  meal  happily,  not  after  his  bath. 

12.  *raaj  ne  ghar  aakar   nahJi,  utsuktaa    se  kapRe   badle 

Raj  ag.  home  came  CP  not    enthusiastically  clothes  changed 
Raj  changed  his  clothes  enthusiastically,  not  after  coming  home. 

If,  however,  the  conjoined  versions  of  2-3  contain  time  adverbials,  the 
resulting  sentences  are  grammatical. 

11a.  usne   nahaa  kar  nahJi,  Thiik  muh  dhone    ke  baad/nahaane  se 

he  ag.  bath  CP   not   exactly  face  washing  after    bathing  from 

pahle/roTii  bante  hii  khaanaa  khaa  liya 

before  as  soon  as  the  bread  was  made  meal    eat  took 

He  ate  his  meal  just  after  washing  his  face/before  bathing/ 

as  soon  as  the  bread  was  made,  not  after  bathing. 

12a.  raaj  ne  ghar  aakar  nahJi,  usse  pahle/Tenis  khelne  ke  baad/ 
Raj  ag.  home  come  CP  not  that  before  tennis  plaving  after 
das  baje   kii  xabar  sunte  hue  kapRe   badle 

10  o'clock news  listening  clothes  changed 

Raj  changed  his  clothes  before  coming  home/after  playing  tennis/ 
while  listening  to  the  10  o'clock  news,  not  after  coming  home. 


39 


It  is  clear  that  the  temporal  CP  expresses  sequential  action,  the  CP 
with  manner  adverbial  meaning  does  not  express  sequential  action/process. 
The  manner  in  which  such  an  act  is  performed  or  a  process  takes  place  has  to 
be  coextensive  with  it  in  time.   Hence,  in  these  cases,  kar  could  not 
mean  'perfective'.^ 

The  next  set  of  sentences  has  concessive  (13-14),  antithetical 
(15-16),  and  causal  (17-18)  meanings. 6 

13.   turn  mere  mitra  ho  kar  bhii  meraa  vishvaas  nahii  karte 


you  my   friend  be  CP  even   my   trust    not   do 

though 
You  don't  trust  me  even  though  you  are  my  friend. 

14.  apne   dost   ramesh  se   mil  kar  bhii   use  xushii    nahii  huii 
self's  friend  Ramesh  with  meet  CP  even   him  happiness  not  happened 

though 
He  was  not  happy  even  though  he  met  his  friend  Ramesh. 

15.  mohan  khaanaa  na  khaa  kar  TV  dekhne  lagaa 
Mohan  meal  not  eat  CP  TV  see  began 
Mohan  began  to  watch  TV  instead  of  eating. 

16.  savitaa  shaam  ko  ghar  na  aakar     ajaayabghar  calii  gaii 
Savita  evening  home  not  come  CP   museum      went  off 

Savita  went  off  to  the  museum  instead  of  coming  home  in  the  evening. 

7 

17.  vah  raat  -  din  kaam  karke   biimaar  paR  gayaa 

he  night-day  work  do  CP   ill fall  went 

He  fell  ill  (because  of)  working  day  and  night. 

18.  vah  Duub  kar  mar  gayaa 
he  drown  CP  die  went 
He  died  by  drowning. 

Sentences  13-18  have  the  following  exact  paraphrases. 

13a.   yadyapi/haalaaki  tum  mere  mitra  ho,   to/phir  bhii  meraa 
although        you  my   friend  are  then   even  my 
vishwaas  nahii  karte 
trust    not   do 
Although  you  are  my  friend,  you  don't  trust  me. 

14a.  yadyapi  vah  apne  dost   ramesh  se   milaa  phir  bhii  use  xushii 

although  he  his  friend  Ramesh  with  meet  even  so   him  happiness 

nahii  huii 

not   happened 

Although  he  met  his  friend  Ramesh,  he  didn't  feel  happy. 


40 


15a.  mohan  khaana  khaane  ke  bajaay  TV  dekhne  lagaa 
Mohan  meal  eat  instead  TV  see  began 
Mohan  began  to  watch  TV  instead  of  eating. 

15b.  mohan  ne  khaanaa  nahfr  khaayaa,  ulTe  TV  dekhnee  lagaa 
Mohan  ag.  meal  not  ate  instead  TV  watch  began 
Mohan  didn't  eat,  instead,  he  began  to  watch  TV. 

16a.   savitaa  shaam  ko  ghar  nahrf  aaii,  ulTe   ajaayabghar  calii  gaii 
Savita  evening  home  not   came  instead  museum     went  off 
Savita  didn't  come  home  in  the  evening,  instead,  she  went 
off  to  the  museum. 

16b.   savitaa  shaam  ko  ghar  aane  ke  bajaay  ajaayabghar  calii  gaii 
Savita  evening  home  come  instead    museum      went  off 
Savita  went  off  to  the  museum  instead  of  coming  home  in  the  evening. 

17a.  vah  raat  -  din  kaam  karne  kii  vajah  se  biimaar  paR  gayaa 
he  night  day  work  doing  because  of   ill     fall  went 
He  fell  ill  because  of  working  night  and  day. 

18a.   vah  Duub  jaane  kii  vajah  se  mar  gayaa 
he  drown  going  because  of   die  went 
He  died  because  of  drowning. 

It  is  tempting  to  suggest  that  the  concessive  reading  in  13-14  is  a 

function  of  the  particle  bhii  and  the  negation  of  the  main  verb,  as 

has  in  fact  been  suggested  in  Davison  1981.   But,  this  would  not  work, 

since  it  is  not  obligatory  for  the  subordinate  or  the  main  clause  to 

be  in  the  negative  and  for  the  CP  to  be  followed  by  the  particle  bhii. 

What  is  needed  is  a  strong  element  of  unexpectedness  and  one  of  the  markers, 

as  in  19-20. 

19.  unkaa  laRkaa  caudah   saal  kaa  ho  kar  bhii   akele  sone  mg 
their  son    fourteen  year  of  be  CP  even    alone  sleep  in 

though 
Dartaa  hai 
afraid  is 
Their  son  is  afraid  of  sleeping  alone  eventhough  he  is  fourteen. 

20.  usne  caar  saal  landan  rah  kar  (bhii)   briTish  myuuziam 
he  ag.  four  years  London  live  CP  even    British  Museum 

though 
nahii  dekhaa 
not   saw 


He  didn't  see  the  British  Museum  even  though  he  lived  in 
London  for  four  years . 

It  should  be  pointed  out  that  although  both  the  temporal  CP  as  well  as 
the  concessive  CP  can  be  followed  by  the  particle  bhii,  only  the  former 
has  an  inclusive  meaning.  Compare  sentences  21  and  22,  below. 


41 


21.  vah  ghar  jaakar   bhii  paRhegaa 
he  home  go  CP    also  study  will 
He  will  study  also  after  going  home. 

21a.   [vah  din  bhar  laaibrerii  me  paRhegaa)   iske  alaavaa  ghar 
he  day  whole  library    in  study  will  in  addition  home 
jaa  kar  bhii  paRhegaa 
go  CP  also  study  will 

He  will  study  in  the  library  all  day,  in  addition,  he  will 
also  study  after  going  home. 

22.  vah  raajpuut  ho  kar  bhii  laRaaii  se  Dartaa  hai 
he  warrior  be  CP  even   war     from  fears 

though 
He  is  afraid  of  wars  even  though  he  is  a  warrior. 

22a.  vah  shantipriya  hai,  isliye    laRaaii  se   Dartaa  hai.  *iske 
he  pacifist    is   therefore  war     from  fears       in 
alaava   raajpuut  ho  kar  bhii  laRaaii  se  Dartaa  hai 
addition  warrior  be  CP  also  war    from  fears 

He  is  a  pacifist,  therefore,  he  is  afraid  of  wars.   *In  addition, 
he  is  also  afriad  of  wars  being  a  warrior. 

The  particle  bhii  'even'  in  22,  is  an  integral  part  of  the  concessive 
conjunction  and  contributes  to  the  "contrary  to  expectation"  meaning. 
The  particle  bhii  'also'  in  21,  on  the  other  hand,  is  the  "inclusive" 
particle  as  in  23. 

23.  is   itvaar  ko  mere  kaii    dost    aa   rahe  hai,  aur  ek 
this  Sunday    my   several  friends  come  -ing  are  and  one 
rishtedaar  bhii . 

relative   also 

This  Sunday,  several  of  my  friends  are  visiting  me,  and  also 

a  relative  of  mine. 

The  antithetical  meaning  in  15  and  16  is  not  pragmatically  determined, 
in  fact,  both  34b  and  35b  cited  in  Davison  1981  are  grammatical  [24-25 
in  this  paper] . 

24.  raajaa  [mere  paas]  na  aakar  kitaab  paRhne  lagaa 
Raja  [to  me]  not  come  book  read  began 
Raja  began  to  read  instead  of  coming  [to  me]. 

25.  vah  patra  na  paRh  kar  bolaa  [ki . . . ] 
he   letter  not  read  CP  spoke  [that...] 
Instead  of  reading  the  letter,  he  said  [that...] 

The  na  'not'  preceding  the  CP  in  24-25,  signals  the  meaning  'contrast*. 
The  temporal,  manner,  or  causal  adverbial  CP's  may  not  have  na_  'not' 
in  them;  the  temporal  has  an  alternate  construction  as  in  26  to  negate 
the  CP. 

26.  *usne  na  nahaa  kar  khaanaa  khaayaa 

he  ag.  not  bathe  CP  meal    ate 


42 


26a.  usne  binaa  nahaae   khaanaa  khaayaa 
he  ag  without  bathing  meal    ate 
He  ate  his  meal  without  bathing. 

27.  *vah  sabse   na  has  kar   baate   kartaa  hai 

he  all  with  not  laugh  CP  talking  does 
He  talks  to  everyone  not  laughing. 

pleasantly. 

27a.  *vah  sabse    binaa    hase  baate   kartaa  hai 
he  all  with  without  laugh  talking  does 
He  talks  to  everyone  not  laughing. 

pleasantly. 

28.  *vah  raat  -  din  kaam  na  karke  biimaar  paR  gayaa 

he  night  day  work  not  do  CP  ill     fall  went 
He  fell  ill  because  of  not  working  day  and  night. 

2  a.  *vah  binaa   raat  -  din  kaam  kiye  biimaar  paR  gayaa 
he  without  night  day  work  doing  ill     fall  went 
He  became  ill  because  of  not  working  day  and  night.   [I.  e.. 
His  not  working  day  and  night  was  the  cause  of  his  illness.] 

The  reason  for  this  distribution  of  the  negative  particle  is  clear. 
In  sentences  with  temporal  CP,  the  negative  may  have  the  CP,  the  finite 
verb  or  the  entire  predicate  in  its  scope,  as  is  evident  from  the 
following. 

29.  usne   nahaa  kar  khaanaa  nahii  khaayaa 
he  ag .  bathe  CP  meal    not   ate 

He  didn't  eat  his  meal  after  bathing. 

29a.  usne   nahaa  kar  khaanaa  nahii  khaayaa,  nahaane  se   pahle 
he  ag .  bathe  CP  meal    not   ate      bathing  from  before 
khaa  liyaa 
ate 
He  didn't  eat  after  bathing,  he  ate  before  bathing. 

29b.  usne   nahaa  kar  khaanaa  nahJi  khaayaa,  siidhe   dafter  calaa  gayaa 
he  ag.  bathe  CP  meal    not    ate     straight  office  went  off 
He  didn't  eat  after  bathing,  he  went  off  to  his  office  (after 
bathing) . 

29c.  usne   nahaa  kar  khaanaa  nahii  khaayaa,  haath-muh  dho  kar 
he  ag.  bathe  CP  meal     not  ate      hand  face  wash  CP 
sirf  caay  pii  lii 
only  tea  drink 
He  didn't  eat  after  bathing,  he  only  had  tea  after  his  wash. 

In  case  of  manner,  cause,  etc.,  as  expected,  usually  the  adverbial  is 
in  the  scope  of  negation. 


43 


30.  turn  man  lagaa  kar  nahii  paRhte 
you  mind  apply  CP  not   study 
You  don't  study  diligently. 

31.  vah  tumhaarii  baatg  sun  kar  dukhii  nahii  huaa  hai 
he  your  talking  listen  CP  sorrowful  not  become  has 
He  is  not  sad  because  of  what  you  said. 

This  is  true  of  adverbs  of  manner,  cause,  instrument,  etc.,  as  is  clear 
from  the  following. 

32.  usne   jaldi  se/kalcii  se/      tumhaare  kahne  kii  vajah 
he  ag.  quickly  scissors  with   your     saying  of  reason 
se   parde   nahli  kaaTe 

from  drapes  not   cut 

He  didn't  cut  the  drapes  quickly/with  scissors/because  of  your 

asking  him  to. 

In  32,  the  adverbs  'quickly',  'with  scissors',  'because  of  your  asking' 
are  in  the  scope  of  negation  (Bhatia  1977).   Similarly,  in  30  and  31, 
the  CP's  are  in  the  scope  of  negation.   It  is  hard  to  imagine  why  one 
would  have  to  specify  negative  manner,  cause,  or  instrument  for  actions/ 
processes  unless  contrastive  information  is  to  be  given.   In  that  case, 
however,  the  regular  strategy  illustrated  in  9-10  is  adopted. 

THE  MEANINGS  OF  CP 

To  sum  up  the  discussion  so  far,  at  least  five  different  meanings 
of  the  CP  construction  are  illustrated  in  the  above  examples.   These 
may  be  labelled  as:   'and  then',  manner,  causal,  concessive,  and  anti- 
thetical.  This  does  not  mean  that  some  CP's  are  not  ambiguous,  in 
fact,  the  following  is  structually  ambiguous. 

33.  usne  ghar  aakar  bhii  khaanaa  nahii  khaayaa 

a)  He  didn't  eat  even  though  he  came  home. 

b)  He  didn't  eat  after  coming  home  either. 

In  the  sense  of  33b,  the  particle  hii  'only'  can  replace  the  particle 
bhii  'even'  in  which  case  the  sentence  would  mean  "he  didn't  eat  only 
after  coming  home. "8   In  the  sense  of  33a,  hii  'only'  can  not  replace 
bhii  'even'.  The  structural  properties  that  distinguish  the  five 
different  meanings  are  as  follows: 

(a)  The  'and  then'  temporal  sequential  CP  answers  the  question 
'when',  whereas  the  manner  and  causal  adverbs  answer  the  question  'how' 
and  'why'; 

(b)  The  particle  bhii  'even'  is  an  obligatory  constituent  of  the 
concessive,  and  na  'not'  of  the  antithetical,  tab  'then'  is  an  optional 
constituent  of  the  'and  then'  CP; 


44 


(c)  The  'and  then'  CP  may  contain  the  inclusive  particle  bhii 
'also,  even'  or  the  exclusive  particle  hii  'only'  optionally  whereas 
the  concessive  cannot  contain  hii  'only'; 

(d)  The  temporal  sequential,  manner,  and  causal  adverbials  may  be 
conjoined  with   like-adverbials  but  not  with  unlike-adverbials,  as 

is  clear  from  34a  and  35a  below. 

34.  vah  patra  likh  kar  aur  use  Daak  me  Daal  kar  tab  soyaa 
he  letter  write  CP  and  it  mail  in  put  CP  then  slept 
He  slept  after  writing  the  letter  and  mailing  it. 

34a.  *vah  mere  kamre  me  aakar    aur  thak  kar  so    gayaa 
he  my   room  in  come  CP  and  tire  CP  sleep  went 
He  went  to  sleep  after  coming  into  my  room  and  because  of 
being  tired. 

35.  usne   merii  salaah  maan  kar  aur  uske  anusaar   cal kar 

he  ag.  my    advice  accept  CP  and  it  of  according  proceed  CP 
saphaltaa  praapt  kii 

success   obtain  did 

He  obtained  success  by  listening  to  my  advice  and  following  it. 

35a.  *usne  merii  salaah  maan  kar  aur  has  kar  sabse  baatg  kii 
he  ag.  my  advice  accept  CP  and  laugh  CP  all  with  talking  did 
He  talked  to  everyone  because  of  my  advice  and  pleasantly. 

The  structural  properties  and  paraphrase  relations  taken  together 
suggest  that  the  CP-construction  must  be  derived  from  several  under- 
lying representations. 

UNDERLYING  REPRESENTATIONS:   A  TENTATIVE  PROPOSAL 

A  tentative  proposal  as  to  the  underlying  representations  needed 
to  derive  the  range  of  CP's  discussed  in  this  paper  is  as  follows. 

36.  a.  SEQUENTIAL:  possibly  a  coordinate  source.  Note  that 
the  CP  and  the  finite  verb  can  have  different  time  adverbs: 

(i)   raaj  das  saal  landan  rah  kar  kal       hii  dillii  lauTaa   hai 

Raj   ten  years  London  live  CP  yesterday  only  Delhi  returned  has 

Raj  came  back  to  Delhi  only  yesterday  after  spending  ten 

years  in  London. 

Note  that  barring  a  few  exceptions  (Kachru  1980),  the  subject  of  CP 
must  be  identical  to  the  subject  of  the  finite  verb,  which  may  be  termed 
the  like-subject  constraint. 

b.  CAUSAL:   a  subordinate  source  common  to  CP  and  kii  vajah  se. 
The  CP  construction  is  possible  only  if  the  like-subject  constraint 
holds. 


45 


c.  MANNER:   a  subordinate  source  common  to  CP  and  other  manner 
adverbs:   the  like-subject  constraint  holds  for  the  CP  construction. 

d.  CONCESSIVE:   a  subordinate  source  with  the  markers  yadyapi/ 
haalSaki. . . to/phir  bhii;   for  CP  construction,  the  like-subject  constraint 
holds. 

e.  ANTITHETICAL:   possibly  a  coordinate  source  with  the 
antithetical  conjunction  ulTe  'instead';   the  ke  bajaay  phrase  is  a 
reduced  version  and  so  is  the  CP,  the  CP  having  an  additional  constraint 
(like-subject) . 

That  the  properties  of  the  finite  verb  and  the  CP  must  be  compatible 
is  evident  from  examples  such  as  the  following. 

37 .  vah  baRii  ho    kar  Daaktar  banegii 
she  big  become  CP  doctor  become  will 
She  will  be  a  doctor  when  she  grows  up. 

38.  *vah  man  lagaa  kar  biimaar  paR  gayaa 

he  mind  apply  CP  ill     fall  went 
*He  fell  ill  attentively. 

CONCLUSION 

It  is  clear  that  more  research  is  needed  to  come  to  definite 
conclusions.  The  following  observations  can,  however,  be  made  tentatively 
with  regard  to  the  clear  cases.   If  both  the  CP  and  the  finite  verb 
involve  natural  processes  or  verbs  of  volitional  acts,  unless  the  verbs 
are  semantically  related  in  specific  ways,  the  interpretation  is  that 
of  temporal -sequential  action. 

39.  usne  acchii  tarah  nahaa  kar  tab  roTii  khaaii 
he  ag.  well       bathe  CP  then  bread  ate 
He  ate  (his)  meal  after  bathing. 

40.  usne  acchii  tarah  cabaa  kar   (*tab)  roTii  khaaii 
he  ag.  well       chew  CP     then  bread  ate 

He  ate  the  bread,  (*after)  chewing  it  well. 

In  sentence  39,  nahaa  'bathe'  and  khaa  'eat'  are  both  volitional  acts 
but  not  related  semantically.   In  40,  cabaa  'chew'  expresses  a  special 
action  within  the  domain  of  the  action  expressed  by  khaa  'eat'.   The 
same  is  true  of  hasnaa  'laugh'  and  baat  karnaa  'talk'  and  dauRnaa  'run' 
and  aanaa  ' come '  (i.e.,  'talk'  is  a  general  verb  of  communication, 
'laugh'  expresses  a  special  kind  of  communication,  and  so  on).  Similarly, 
if  the  CP  expresses  a  process  undergone  by  an  experiencer  and  the  finite 
verb  expresses  a  volitional  act  or  vice-versa,  the  combination  yields 
a  causal  meaning. 


46 


41 .  vah  thak  kar  so   gayaa 
he  tire  CP  sleep  went 

He  went  to  sleep  because  he  was  tired. 

42.  uskii  baate  sun  kar  man  uub  gayaa 
his  talk  listen  CP  mind  bore  went 
I  was  bored  listening  to  him. 


This,  however,  does  not  mean  that  a  causal  meaning  is  completely  blocked 
if  both  the  CP  and  the  finite  verb  are  volitional.  One  example  of  two 
volitional  verbs  yielding  a  causal  reading  is  as  follows. 


43, 


tumhaaraa  patra   paRh  kar  vah  rone  lagii 
your      letter  read  CP  she  cry  began 

a.  She  began  to  cry  after  she  read  your  letter. 

b.  She  began  to  cry  because  she  read  your  letter. 


In  this  context,  it  may  be  useful  to  note  the  differences  between  the 
causal  adverbial  meaning  of  the  CP  construction  and  the  following 
use  of  kar. 

44.  raNaa  ne  usko  zahar  dekar  maar  Daalaa 
Rana  ag .  him  poison  give  CP  hit  poured 
Rana  killed  him  by  giving  him  poison. 

Here  kar  seems  to  function  as  a  'linker'  joining  a  cause  proposition 
with  an  effect  proposition  in  the  sense  of  Givo'n  1974.   This  is  further 
discussed  in  Kachru  (forthcoming).   In  this  type  of  'causative'  construc- 
tion, the  main  verb  (i.e.,  the  finite  verb)  must  be  a  causative 
(morphological  or  lexical)  and  the  object  (i.e.,  the  affected)  of  the 
main  verb  must  be  identical  and  coreferential  with  the  indirect  object 
(i.e.,  the  recipient)  of  the  participle.   If  these  conditions  are  not 
met,  no  'causative'  reading  is  possible.   For  instance,  the  following 
do  not  yield  a  'causative'  reading. 

45.  ham  usko  pakaR  kar  ghar  le  aaye 
we  him  catch  CP  home  take  came 

a.  We  caught  him  and  brought  him  home. 

b.  *We  brought  him  home  by  catching  him. 

46.  raaj  ne  kabuutar  ko  pakaR  kar  maar  Daalaa 
Raj   ag.  pigeon   DO  catch  CP  hit  poured 

a.  Raj  caught  the  pigeon  and  killed  it. 

b.  *Raj  killed  the  pigeon  by  catching  it. 

In  45  and  46,  the  affected  object  of  the  main  verb  has  identical 
grammatical  function  in  the  subordinate  clause  as  well,  hence,  the 
'causative'  meaning  is  blocked.   In  47,  again,  since  the  conditions 
specified  above  are  not  met,  no  causative  reading  is  possible. 


47 


47.  vah  usko  paise  de  kar  mar  gaii 
she  him  money  give  CP  die  went 

a.  She  died  after  giving  him  money. 

b.  *She  died  by  giving  him  money. 

This  discussion,  though  based  on  a  limited  range  of  data,  makes 
it  clear  that  'a  mostly  pragmatic  analysis',  as  suggested  in  Davison 
(1981),  would  ignore  the  syntactic  and  semantic  generalizations  presented 
above.   The  following  points  emerge  from  the  above  discussion  and  illustra- 
tions . 

One,  the  surface  CP  shares  a  number  of  properties,  both  syntactic 
and  semantic,  with  a  number  of  other  constructions  in  the  language,  and 
these  could  not  be  accounted  for  by  pragmatic  principles  alone. 
Pragmatic  principles,  however,  are  necessary  to  resolve  the  ambiguity 
of,  say,  33  and  43.   Two,  the  formative  kar  has  at  least  two  meanings: 
perfective  and  simultaneous.   The  simultaneous  meaning  is  involved  in 
the  manner  adverbial  construction,  and  the  perfective  in  possibly  all 
the  other  constructions  discussed  above.   Three,  in  view  of  the  different 
constraints  involved,  it  is  unlikely  that  a  single  syntactic  source 
would  account  for  the  entire  range  of  the  construction.   The  only 
alternative  is  to  further  investigate  the  phenomenon  and  determine  if 
the  multiple  syntactic  sources  suggested  above  can  be  independently 
motivated.   The  two  areas  that  seem  promising  are  the  'causative' 
and  the  manner  adverbial  constructions.   In  case  of  the  manner  adverbial 
construction,  a  large  number  of  expressions  are  well  on  their  way  to 
becoming  'fixed  collocations'  or  'idioms'  in  the  sense  that  given  a 
main  verb,  the  CP  construction  with  which  it  can  occur  is  almost 
predictable.   A  number  of  such  expressions  is  given  below. 

48.  phuuT-phuuT  kar  ronaa  'to  cry  bitterly' 
sisak-sisak  kar  ronaa  'to  sob'  (cry  sobbingly) 
ho-ho-  karke  hasnaa  'to  laugh  with  a  noise  'ho-ho'' 
khilkhilaa  kar  hasnaa  'to  laugh' 

bhakbhakaa  kar  jalnaa         'to  burn  furiously' 

umaR  kar  chaanaa  'to  swell  and  cover'  (said  of  clouds) 

garaj  kar  kahnaa  'to  say  roaringly' 

daat  piis  kar  bolnaa  'to  speak,  gnashing  one's  teeth' 

caaT  kar  khaanaa  'to  eat  by  licking' 

gaTgaTaa  kar  pii  jaanaa       'to  drink  by  swallowing  rapidly' 

samhaal  kar  rakh  lenaa        'to  keep  something  carefully' 

(i.e.,  to  preserve,  keep  something 
safe) 
man  lagaa  kar  paRhnaa/sunnaa   'to  read/listen  to  by  applying 

one's  mind  to  it'  (attentively) 

There  is  no  such  development  in  case  of  temporal  or  other  uses  of 
the  construction.   This  may  be  because  there  are  limited  choices  with 
regard  to  the  manner  in  which  specific  tasks  can  be  said  to  have  been 
performed,  whereas  the  range  of  reasons,  or  causes,  or  time  expressions 
is  much  wider.   One  point,  however,  seems  to  be  beyond  controversy  and 


48 


that  is  that  the  CP  construction  in  Hindi-Urdu  will  contribute  significantly 
to  our  understanding  of  the  role  of  pragmatics  in  linguistic  descriptions.^ 

NOTES 

1  am  grateful  to  the  Research  Board  of  the  Graduate  College, 
University  of  Illinois  for  supporting  the  research  reported  in  this 
paper,  and  to  Tammie  Valentine  for  assisting  me  with  the  collection 
of  data  from  various  sources.  An  earlier  version  of  this  paper  was 
presented  at  the  Third  SALA  Roundtable  at  SONY  Stony  Brook,  on  May  1, 
1981,  under  the  title 'Toward  an  Integrated  Analysis  of  Conjunctive 
Participle  in  Hindi-Urdu.' 

2 
Abbi  (19803  suggests  this  in  relation  to  CP's  with  causal  and 

manner  adverbial  meanings . 

The  CP  in  the  gloss  is  an  abbreviation  for  conjunctive  participle 
marker. 

4 
The  reasons  for  the  ungrammaticality  of  the  (a)  versions  of 

5-8  are  as  follows:   in  5a,  planting  one's  feet  firmly  and  walking 

are  semantically  contradictory;   in  6a,  ThaThaanaa  is  no  longer  an 

independent  verb  in  Hindi-Urdu;   in  7a-8a,  the  verbs  hasnaa  and  katraanaa 

cannot  take  the  complements,  sabse  and  mere  saamne  se,  respectively. 

In  7b,  word-order  adjustments  yield  a  grammatical  but  semantically 

pointless  sentence  and  in  8b,  the  first  conjoined  clause  is  ungrammatical 

in  that  katraanaa  is  not  a  deleteable  object  verb.   Even  repairing 

that  does  not  lead  to  a  paraphrase  of  8:   8d,  yah  mujhse  katraayaa  aur 

(*tab)  mere  saamne  se  nikal  gayaa,  'he  avoided  me  and  passed  in  front 

of  me'.   8d  is  as  anoraolous  semantically  as  7b. 

This  is  noted  in  Porizka  (1967-69),  also.   Davison  (personal 
communication)  suggests  that  nevertheless,  the  'perfective'  meaning 
even  in  the  manner  adverbial  is  justifiable  if  'perfective'  is  interpreted 
as  'prior  with  continued  relevance'.   This  may  work  for  sentence  (5) 
but  would  not  work  for  sentences  (6)  and  (7)  and  the  expressions  listed 
in  (48). 

For  some  speakers,  15  and  16  are  ambiguous.   For  example,  15 
may  mean  either  'without  eating'  or  'instead  of  eating'.   Even  these 
speakers,  however,  find  the  following  unambiguously  antithetical. 

(i)  vah  duudh  na  piikar  caay  piine  lagii 

'She  started  drinking  tea  instead  of  drinking  milk.' 

(ii)  vah  ghar  kaa  kaam  na  karke  saare  din  ghuumtii  rahtii  hai 
'She  wanders  around  the  whole  day  instead  of  doing  the 
housework. ' 

^The  -ke  is  a  variant  of  CP,  used  obligatorily  with  the  verb 
kar  'do'  and  optionally  with  other  verbs. 


49 


o 

Note  that  with  hii  also,  33  is  ambiguous,  but  that  has  no  bearing 
on  this  discussion. 

9 
One  major  work  consulted  as  a  source  for  data  on  CP  is  the  following: 

Yaadav,  Rajendra.   1951.   Saaraa  aakaash.   New  Delhi,  India:   Aksar 

Prakashan. 

REFERENCES 

ABbI,  Anvita.  1980.   Semantic  grammar  of  Hindi.   New  Delhi:   Bahri 

Publications . 
BAIiL,  Kali  C.   1974.   A  study  in  the  transformational  analysis  of  the 

Hindi  verb.   Chicago:   South  Asian  Language  and  Area  Center, 

University  of  Chicago. 
BHATIA,  Tej  K.   1977.   A  syntactic  and  semantic  description  of  negation 

in  South  Asian  languages.   Ph.D.  dissertation:   University  of 

Illionois. 
DAVISON,  Alice.  1981.   Syntactic  and  semantic  indeterminancy  resolved: 

a  mostly  pragmatic  analysis  for  the  Hindi  conjunctive  participle. 

In  Peter  Cole,  ed.:   Radical  pragmatics,  pp.  101-128.   New  York: 

Academic  Press. 
DWARIKESH,  D.  P.  S.   1971.   The  historical  syntax  of  the  conjunctive 

participial  phrase  in  the  new  Indo-Aryan  dialects  of  the  MadhyadeSa 

("Midland")  of  Northern  India.  Ph.D.  dissertation.  University  of 

Chicago. 
GIVON,  Talmy.   1974.   Cause  and  control:   on  the  semantics  of  interpersonal 

manipulation.   Syntax  and  semantics  IV,  pp.  59-89.   New  York: 

Academic  Press. 
GREEN,  Georgia.   1974.   Semantics  and  syntactic  regularity.   Bloomington, 

IN:   Indiana  University  Press. 
KACHRU,  Y.   1965.   A  transformational  treatment  of  Hindi  verbal  syntax. 

Ph.D.  dissertation:   University  of  London. 
.   1966.   An  introduction  to  Hindi  syntax.   Urbana,  IL:   Department 

of  Linguistics,  University  of  Illinois. 

1978.   On  relative  clause  formation  in  Hindi-Urdu.   Linguistics 


207.5-26. 

1980.   Aspects  of  Hindi  grammar.   New  Delhi:   Manohar 
Publications . 
.   Forthcoming.   Conjunctive  participle  in  Hindi-Urdu:   syntax. 


semantics  and  pragmatics. 
POI^tZKA,  V.   1967-69.   On  the  perfective  verbal  aspect  in  Hindi. 
Archiv  Orientalni  35.64-88,  208-231,  and  37.19-47,  345-364. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


DISCOURSE  STRUCTURE  IN  A  HINDI  SHORT  STORY 

Suresh  Kumar 
Central  Institute  of  Hindi,  Agra 


Structural  analysis  of  a  Hindi  short  story  is  presented 
in  the  methodological  framework  of  discourse  analysis  and  the 
theoretical  framework  of  semiotics.   Macro-structural  categories 
of  the  narrative  are  described  in  correlation  with  the  relevant 
micro-structural  categories  of  the  linguistic  text  of  the  story 
as  an  exercise  in  total  analysis  of  the  narrative  art  symbol. 


I.   Introduction 

The  study  presents  a  discourse  analysis  of  a  Hindi  short  story  Liiciijaa 
in  terms  of  structural  narratology.   A  short  story  is  understood  as  a 
semiotic  literary  symbol--a  unified  object  of  narrative  and  linguistic 
structures  on  one  hand,  and  artistic  and  socio-cultural  wholes  on  the 
other.   The  theoretical  assumption  of  semiotics  provides  for  a  total 
and  comprehensive  model  of  analysis  which  may  be  represented  as  follows: 

Total  structure  NARRATIVE  TEXT  Total  meaning 

Components 
. f-J , 

Central  Peripheral 


4^ 


syntagmatic  4.      paradigmatic  focus  and  modes 

axis  axis  of  narration 

^  i/                                      /    ^ 

functions  attributes           /    1 


—  -, __  __. 

stylistic  devices 

LINGUISTIC  TEXT 

A  narrative  text  is,  from  the  structuralist  point  of  view,  a  unity  of 
total  structure  and  total  meaning,  related  respectively  to  the  constitutive 
and  communicative  aspects  of  the  text  object.   The  text  may  be  broken  down 
into  components  falling  into  two  categories--the  central  and  the  peripheral. 
Participants  or  characters  and  elements  or  constituents  of  plot  are  the 
central  components  which  can  be  seen  as  arranged  at  two  axes- -the  syntagmatic 
and  the  paradigmatic.   The  interaction  of  components  at  syntagmatic  axis  is 
functions.   The  concept  of  'function'  is  in  confirmity  with  the  reductionist 
technique  of  deriving  abstractions  which  could  be  related  to  the  specific 
phenomena  occurring  in  a  given  text.  Modes  of  narration  are  the  various 
conventions  of  presenting  the  narrative  and  are  related  to  discourse  types 
in  general.   These  modes  feed  the  central  cmmponents.   The  whole  complex  is 
anchored  in  the  linguistic  text  which  is  related  to  the  narrative  text-- 
the  central  and  the  peripheral  components --through  stylistic  devices,  which 
are  also  responsible  for  giving  a  touch  of  individuality  to  the  components 
and,  as  such,  the  narrative  text  under  study. 


52 


A  few  remarks  on  methodology  are  necessary. 

Tlie  study  follows  structuralist  technique  of  IC  analysis  which 
correlates  with  temporality- -the  distinctive  feature  of  the  narrative 
structure.   The  related  methodological  requirement  of  the  analysis  is 
the  derivation  of  the  core  structure  of  the  narrative  text.  The  core 
structure  of  the  narrative  text  is  arrived  at  in  a  manner  which  appears 
consonant  with  the  simple  and  organic  structural  composition  of  the 
story  as  well  as  the  aim  of  the  study.   The  method  employed  here  assumes 
that  it  is  neither  absolutely  necessary  nor  fully  possible  to  insits  on 
strictly  deriving  the  kernel  sentence  structure  of  the  entire  text  by 
using  the  methodology  rigorously.  As  our  study  is  applicational,  the 
reduction  of  the  linguistic  text  of  the  short  story  into  even  'near-kernel' 
sentences  along  with  the  kernel  ones  will  be  sufficient  to  serve  our 
purpose.  Accordingly,  the  optional  elements  of  the  sentence  structure  have 
been  distinguished  from  obligatory  ones  by  being  enclosed  in  parentheses 
in  the  re-written  text  (see  appendix) .   This  simple  technique  helps  in 
setting  off  the  stylistically  and  compositional ly  relevant  linguistic 
elements  of  the  discourse  structure  of  the  short  story  as  distinct  from 
the  rest. 

As  our  study  aims  at  presenting  discourse  analysis  of  a  narrative 
text,  the  same  is  seen  here  as  a  many- layered  contextual ised  structure 
with  an  artistic  intent  and  a  cultural  dimension.  Accordingly,  it  is 
analysed  in  a  hierarehical  order  of  levels  of  analysis  which  is  consis- 
tent with  the  theoretical  assumption. 

Metal ingual  design  of  the  study  tries  to  strike  a  balance  between 
formulaic  and  tabular  representation  of  facts  of  structural  organisation 
of  the  narrative  symbol  as  usually  practised  in  studies  in  structural 
folkloristics,  and  verbal  representation  of  the  aspects  of  the  symbol 
which  merit  interpretative  comment  as  is  the  normal  practice  in  literary 
studies. 

2.  Analysis 

2.1.  Context:  Liici-yaa   is  a  story  of  two  married  women  who  are 
placed  in  an  identical  stiuation  at  the  physical  level  but  show  contrast 
at  the  psychological  level.   In  terms  of  theme  dynamics,  the  story  begins 
at  the  point  of  identicalness  and  closes  at  the  point  of  contrast,  running 
through  a  course  of  thematic  development  which  is  structurally  and  func- 
tionally responsible  for  imparting  a  touch  of  individuality  to  the  story. 
The  distribution  of  identicalness  and  contrast  in  situations  is  governed 
by  their  correlates--the  physical  and  the  psychological  respectively. 

2.2.  Narrative  macro-structure:  The  narrative  macro-structure  of 
the  story  is  marked  by  two  inter-related  principal  super-structure 
features:   (a)  it  is  participant-dominated,  (b)  it  is  single-event.   It 
is  chiefly  a  story  of  network  of  relations  that  obtain  between  Sudhaa 
and  her  husband  on  one  side,  and  Saeedaa  and  her  husband  on  the  other, 
with  their  respective  servants  playing  intermediary  roles.  The  ailing 
women  asking  their  husbands  to  send  lichees  is  the  kernel  event  which 
releases  a  chain  of  reactions,  realising  the  pattern  of  structural 
relationship  between  Sudhaa  and  her  husband,  and  Saeedaa  and  her  husband, 
showing  the  feature  of  complementary  distribution. 


53 


2.2.1.   Total  structure  of  the  story  is  realised  by  the  following 
formula: 

LIICIYAA  --)   +  INTRODUCTION  +  INCITATION  +  BODY  --> 

+Inter-action  1  +  Intra-action  +  Inter-action  2 

+  CLOSURE 

INTRODUCTION  -->  appearance  of  participants  +  identicalness  (1) 

INCITATION  --^   appearance  of  stimulus  +  identicalness  (2) 

BODY  -->  Inter-action  1  -•>  interdiction/no-directive  (3) 

reinforced  through  repetition  (3.1)  + 
harmony  1 

-*  prescription/yes-directive  (4) 

reinforced  through  repetition  (4.1)  + 
disharmony  1 

Intra-action  -->  reflection  +  self-deprecation  (5) 

Inter-action  2  --)  remorseful  regard  (6)  reinforced 

through  repetition  (6.1)  +  harmony  2 

-)  remorseless  disregard  (7)  + 
disharmony  2 

CLOSURE  --)  content  vs.  discontent  =  contrast  (8-9) 

Structural  details  of  BODY  are  considered  in  the  latter  section 
while  the  rest  are  taken  up  first.   (Note:  numerals  and  sub-numerals  in 
parentheses  in  the  text  of  the  study  correspond  to  the  numbers  of  the 
sections  and  sentences  in  the  text  of  the  story  as  given  in  the  appendix.) 

2.2.1.1.   Component:   INTRODUCTION  (1) 

Mode  of  narration:   summary 

Function:   appearance  of  participants 

Attribute:   identicalness 

Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(i)  aggregative,  donO  'both  the',  appearing  in  relevant 
constructions:  Sudhaa  aur  Saeedaa  dono  'Sudhaa  and 
Saeedaa  both' (1:1),  dono  ke  pati  'husbands  of  both' 
(1 : 2) --reference  is  obvious-  emphasis. 

(ii)   temporal  adv.  phrases,  kaii  dino  se  'for  many  days' 
(1:1),  shaam  ko  nishcit  samay  par  'at  a  fixed  hour 
in  the  evening'  (1 : 2) --reference  to  the  ailing 
women  and  their  husbands  respectively--emotive. 


54 


The  physically  identical  situation  of  Sudhaa  and  Saeedaa  has  been 
stressed  by  the  aggregatives-- 'both'  were  lying  ill,  'both'  were  visited  by 
their  husbands.   The  pitiability  of  their  condition--they  had  been  lying 
ill  for  many  days  and  were  visited  by  their  husbands  regularly  at  a 
fixed  hour  is  highlighted  by  the  temporal  adverbial  phrases. 

2.2.1.2.  Component:   INCITATION  (2) 

Mode  of  narration:   summary 

Function:   appearance  of  stimulus 

Attribute:   identicalness 

Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(i)   aggregative,  dono  'both  the',  appearing  in 

relevant  constructions:   dono  ne  'both'  (2:1), 
dono  puruSo  ne  'both  men'  (2 :2) -rreference  is 
obvious--emphasis . 

(ii)  modifier,  ek  hii  'the  same,'  appearing  in 

relevant  construction,  ek  hii  dukaan  se'  from 

the  same  shop'  (2 : 2) --reference  for  the  husbands -- 

emphasis . 

(iii)   temporal  adv.  phrase,  ghar  pahucte  hii  'immediately 
on  reaching  home'  (2 :2a) --reference  as  above- - 
emotive. 

The  identicalness  of  situation  of  the  women  is  again  emphasized 
through  aggregatives.  The  way  their  husbands  are  disposed  towards  their 
wives  is  underlined  by  the  modifier  and  the  temporal  adverbial  phrase, 
which  bring  out  markedly  the  identicalness  in  their  situation. 

The  aforesaid  functional  attribute,  the  identicalness,  is  further 
evidenced  by  the  graphonomic  fact  of  singleness  of  paragraph.   Though  the 
participants  are  two,  the  description  of  their  condition  is  handled  in  a 
single  paragraph. 

2.2.1.3.  Component:   CLOSURE  (8-9) 

Mode  of  narration:   summary 

Function:   content  vs.  discontent 

Attribute:   contrast 

Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(i)  idiomatic  expression,  bhaavnaao  me  agar  battiyaa  mahak 
'incense  sticks  perfume  in  feelings--feel  cheerful  and 
content'  (8 :1a) --reference  to  Sudhaa- -emotive. 

(ii)   idiomatic  expression,  bhaavnaao  me  makkhiyaa  bhinbhinaa 
'flies  buzzing  in  feelings--feel  desolate  and 
discontent'  (9 :1a) --reference  to  Saeedaa- -emotive. 


55 


The  contrast  in  the  psychological  condition  of  the  women  is  portrayed 
against  the  backdrop  of  identicalness  in  their  physical  condition,  expressed 
through  near-identical  references  in  the  micro-context  of  the  text--Sudhaa 
akelii  thii  'Sudhaa  was  alone'  (8:1a),  and,  Saeedaa  bhii  akelii  thii 
'Saeedaa  too  was  alone'  (9:1a).   But  their  psychological  conditions  differ, 
and  the  fact  is  brought  out  effectively  by  the  choice  of  idiomatic  expres- 
sions distributed  appropriately  between  Sudhaa  and  Saeedaa.  These  expres- 
sions realise  functions  of  content  vs.  discontent  in  relationship  of 
binary  opposition.   Sudhaa  is  content  with  her  married  life  and  Saeedaa 
discontent. 

The  graphonomic  evidence  of  contrast  in  psychological  conditions  of 
Sudhaa  and  Saeedaa  is  provided  by  the  fact  that  they  have  been  allotted 
different  paragraphs  for  description  of  their  condition.   Paragraph 
S  goes  to  Sudhaa  and  9  to  Saeedaa.   The  graphonomic  split  at  the  level 
of  this  component  correlates  with  the  phenomenon  of  change  of  functional 
attributes- -from  identicalness  in  INTRODUCTION  and  INCITATION  to  contrast 
in  CLOSURE. 

2.2.2.  The  component  of  BODY  is  the  central  component  and  represents 
thematic  development  of  the  short  story.   It  is  identified  in  terms  of 
three  sub-components: 

Inter-action  1,  Intra-action,  Inter-action  2 

2.2.2.1.   Sub-component:   Inter-action  1,  part  I 

Mode  of  narration:   semi -dialogue  (Sudhaa  to  servant) 
Function:   interdiction/no-directive  (3),  with  emphasis  (3.1) 
Attribute:   harmony  1 
Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(i)   adversative,  the  inter-clause  connector,  par  'but' 

(3: 1) --reference  to  lichees--extension  of  incitation. 

(ii)  negative  imperative,  mat  kahnaa  'don't  tell'  (3:3a)-- 
reference  to  Sudhaa- -emotive. 

(iii)   adv.  phrase  of  manner,  daravaaze  ke  paas  se  use  bulaa 
kar  'calling  him  back  from  the  door'  (3.1:1a)-- 
reference  to  Sudhaa- -emphasis. 

(iv)  negative  imperative,  mat  bhuulnaa  'don't  forget' 
(3: 1 :2) --reference  to  Sudhaa--emotive. 

(v)  adjectives  used  predicatively,  dukhii  'sad'  (3:4c), 
pareshaan  'worried'  (3. 1 :3a) --reference  to  Sudhaa 's 
husband- -emotive. 

The  reference  that  the  lichees  looked  puffed  up  and  fresh  from  outside 
but  there  were  worms  inside  them  is  the  extension  of  incitation  which  triggers 
off  the  subsequent  components  of  the  text.  The  function  of  interdiction  is 
realised  by  negative  imperative  'mat  kahnaa,'  and  the  emphasis  therein  by 
the  adverb  of  manner  and  the  repetition  of  the  negative  'mat'.   This  together 


56 


with  emotive  vocabulary  items,  'dukhii'  and  'pareshaan',  appropriately 
realise  the  attribute- -harmony.   Sudhaa  ind  her  husband  are  depicted  as 
showing  the  relationship  of  mutual  care  and  trust. 

2.2.2.1.1.   Sub -component:   Inter-action  1,  part  II 

Mode  of  narration:   semi -dialogue  (Saeedaa  to  servant) 
Function:  presciption/yes-directive  (4),  with  emphasis  (4.1) 
Attribute :  disharmony  1 
Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(1)   adv.  phrases  of  manner,  chilke  samet  'alongwith 

the  peel,'  rumaal  me  baadh  kar  'packed  in  handker- 
chief (4:1) — reference  to  Saeedaa--repulsion. 

(ii)  nominal  item,  imrat  phal  'nectar  fruit'  (4:3)-- 
reference  to  lichees--sarcasm. 

(iii)  verbal  itmm,  nosh  pharmaae  '(you)  taste' 

(4:3b) --reference  to  Saeedaa 's  husband--sarcasm. 

(iv)  adv.  phrase  of  manner,  darvaaze  ke  paas  se  use  bulaa 

kar  'calling  him  back  from  the  door'  (4. 1 : 2) --reference 
to  Saeedaa — emphasis. 

(v)  nominal  phrase,  vilaayatii  pleT  'foreign  made  dish' 
(4.1 : 3) --reference  to  lichees--sarcasm. 

(vi)  nominal  phrase,  bahut  zyaadaa  viTaamin  'a  lot  of 
vitamins'  (4. 1 :3b) --reference  to  lichees--sarcasm. 

The  function  of  prescription  is  realised  through  Saeedaa  commanding  her 
servant  to  serve  her  husband  with  rotten  lichees  (4:3,3b),  and  is  stylized 
by  the  choice  of  relevant  lexical  items  in  the  adverbial  phrase  of  manner 
'chilke  samet,'  etc.   The  same  is  reinforced  by  repetition  of  instruction 
realised  by  repetition  of  imperatives,  denaa  'give'  and  kahnaa  'say'  (4:3,  3a). 
The  style  markers  occurring  in  Saeedaa 's  statements  are  overwhelmingly  of 
sarcastic  flavour,  and  realise  the  functional  attribute,  disharmony-- 
disharmony  in  relationship  between  Saeedaa  and  her  husband. 

2.2.2.2.   Sub -component:   Intra-action  (5) 

Mode  of  narration:  monologue 

Function:  reflection 

Attribute:   self -deprecation 

Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 

(i)  verbal  item  baRbaRaa  'grumble'  (5:1) --reference  to 
Saeedaa- -disaffection, 

(ii)  pronominals,  kisii  kaa  'of  one'  (5: 2) --reference  for 
Saeedaa- -kiske  'whose' (5: 3) --reference  to  third 
person- -self- pity. 

Ciii)   the  question  word,  kyaa  'what'  (5 :4) --reference  to 
Saeedaa- -self- pity. 


57 


(iv)   the  idiomatic  expression,  jaan  ghol  kar  pilaa  'be  ready 

to  forsake  everything  in  life'  (5:6b);  apnii  apnii  kismat 
'it  is  a  matter  of  luck'  (5:7) --reference  for  Saeedaa- 
self-pity. 

The  component  of  Intra-action  provides  a  glimpse  of  working  of  Saeedaa's 
mind;  her  pitiable  condition,  her  loneliness  which  evokes  pathetic  feelings 
in  the  reader's  mind,  and  consequently  realises  the  functional  attribute 
of  self-deprecation.   The  emotive  expressions  of  sentence  size-level,  listed 
in  the  column  of  style  markers,  speak  of  expressiveness  of  the  colloquial 
variety,  and  show  a  kind  of  convergence  on  a  single  stylistic  effect,  to 
which  contributes  the  graphonomic  feature  of  singleness  of  paragraph. 

2.2.2.3.1.   Sub-component:   Inter-action  2,  part  I 

Mode  of  narration:   semi-dialogue  (husband  to  Sudhaa) 
Function:   remorseful  regard  (6),  with  emphasis  (6.1) 
Attribute :  harmony  2 
Style  markers,  thematic  reference  and  effect: 

(i)  temporal  adv.  phrase,  samay  se  kuch  pahle  'a  little 
before  the  fixed  hour'  (6: 1) --reference  to  Sudhaa 's 
husband- -regard . 

(ii)  antithesis  through  personal  pronouns,  tum:  mai 

'you:   I'  (6:3,4a) --reference  to  Sudhaa's  husband-- 
remorse. 

(iii)  adv.  phrase  of  manner,  khud  chiil  kar  'peeling 
himself,'  apne  hii  haath  se  'with  his  own  hands' 
(6: 5) --reference  to  Sudhaa's  husband- -regard. 

(iv)  nominal  phrase,  baRii  bhuul  'a  blunder'  (6:6 — 
reference  to  Sudhaa's  husband- -remorse. 

(v)  verbal  items,  koshish  karuugaa  'I  will  try'  (6.1:2a); 
uTh  aauu  'I  leave'  (6.1:2b);  yakiin  hai  'I  am  sure' 
(6.1:3);  aa  jaauugaa  'I  will  return'  (6.1:3a)-- 
reference  as  above--regard. 

(vi)   adv.  of  manner  repeated,  jaldii  'soon'  (6.1 :2b, 3a) 
reference  as  above--regard. 

The  segment  provides  an  interesting  dimension  of  relationship 
between  Sudhaa  and  her  husband.   The  husband  speaks  and  wife  listens. 
He  is  remorseful  (6)  and  full  of  regard  (6.1).   His  regard  towards  his  wife 
is  pointedly  expressed  by  a  chain  of  adverbs  of  manner  relating  to  hira-- 
'samay  se  kuch  phale  hii  (aa  gaye) ' ;  'khud  chiil  kar';  'apane  hii  haath 
se  (khilayee).'   His  feelings  for  his  wife  are  further  expressed  through  a 
repetition  of  the  lexical  item  jaldii  'soon'  in  his  statements  (6. 1:2b, 3a). 
The  component,  by  virtue  of  its  recurrence,  underlines  again  the  functional 
attribute  of  harmony  between  Sudhaa  and  her  husband. 

2.2.2.3.2.   Sub-component:   Inter-action  2,  part  II  (7) 

Mode  of  narration:   semi -dialogue  (servant  to  Saeeda) 

Function;  remorseless  disregard 

Attribute:   disharmony  2 

Style  markers,  thematic  reference,  and  effect: 


58 


(i)   temporal  adv.  phrase,  un  ke  jaane  ke  kaafii  der 
baad  'long  after  he  (Sudhaa's  husband)  had  left' 
(7: 1) --reference  to  Saeedaa's  servant — disregard. 

(ii)  nominal  item,  saahab  'sir'  (7:2)  and  its  corefer- 
ential  pronoun  unho  ne  'he'  (7 : 3) --reference  to 
Saeedaa's  husband--disregard. 

(iii)  negative  adverb,  (viTaamin)  nahii  'no  (vitamins)' 
(7:3b) --reference  to  lichees--sarcasm. 

(iv)  nominal  phrase,  begam  saahbaa  'the  lady'  (7:3c)-- 
reference  to  Saeedaa — sarcasm. 

(v)   adv.  phrase  of  manner,  bekhaTke  'without  any  hitch' 
(7 :3c) --reference  as  above--sarcasm. 

This  segment  gives  a  glimpse  of  the  relationship  between  Saeedaa  and 
her  husband.   The  servant  conveys  the  message  and  Saeedaa  listens. 
Saeedaa's  husband  is  far  from  remorseful  and  shows  scant  regard  for  his 
wife  as  is  evident  from  sarcastic  references  in  his  message  to  her.  The 
sub-component,  by  virtue  of  its  recurrence,  underlines  again  the  functional 
attribute  of  disharmony  between  Saeedaa  and  her  husband. 

2.2.3.   The  component  of  BODY  as  treated  above  shows  interesting 
features  of  thematic  structural  relationship  between  its  sub-components. 
The  change  of  functional  attribute  from  identicalness  in  INTRODUCTION 
and  INCITATION  to  contrast  as  culminating  in  CLOSURE  is  appropriately 
processed  in  BODY  through  its  sub-components.   In  other  words,  the 
attribute  of  identicalness  originates  in  the  first  two  segments,  develops 
into  contrast  in  the  BODY,  and  comes  to  a  head  in  CLOSURE.   Following 
observations  may  be  made  about  the  structural  relationship  of  the  sub- 
components with  regard  to  the  development  of  the  relevant  thematic  function. 

(i)   Inter-actions  1  and  2  have  two  parts  each,  and  both 
of  them  show  the  functional  attribute  of  contrast. 
Sudhaa's  conjugal  life  is  marked  by  harmony  and 
Saeedaa's  by  disharmony. 

(ii)   Parts  I  and  II  of  Inter-action  1  show  similarity 

in  repetition  of  style  markers  for  emphasis  (3.1  and 
4.1).  However,  this  similarity  is  absent  in  the 
parts  of  Interaction  2  (6.1,  but  there  is  nothing  like 
7.1  as  its  counterpart).   This  again  underlines  the 
attribute  of  harmony  in  Sudhaa's  conjugal  life  and 
disharmony  in  Saeedaa's. 

(iii)  The  sub-component  of  Intra-action  is  restricted  to 
Saeedaa.   Besides  being  instrumental  in  transtition 
from  Inter-action  1  to  Inter-action  2  and  thus  accounting 
for  cohesiveness  of  the  story  in  general  and  BODY  in 
particular,  it  highlights  the  state  of  Saeedaa  as  a 
lonely  and  dejected  woman. 


59 


(iv)   Part  I  of  Inter-action  2  shows  the  feature/+husband/, 

i.e.  the  husband  comes  to  console  Sudhaa;  while  part  II 
shows  the  feature/ -husband/,  i.e.  the  husband  does  not 
come  to  console  Saeedaa.  This  situation  justifies  the 
respective  presence  and  absence  of  repetitive  devices 
in  parts  I  and  II  in  Inter-action  2,  which  accounts  for 
psychological  proximity  and  remoteness  respectively  in 
the  relationship  of  the  couples.  The  above  contrast  in 
the  condition  of  Sudhaa  and  Saeedaa  and  the  related 
narrative  functions  of  remorseful  regard  (6)  and 
remorseless  disregard  (7)  are  sequel  to  those  of  inter- 
diction or  no-directive  (3)  and  prescription  or  yes- 
directive  (4),  which  portray  the  women's  attitudes 
towards  their  husbands . 

(v)  The  contrast  in  their  conditions  correlates  with 
graphonomic  features  in  an  appropriate  manner  in 
Inter-action  2.   Two  paragraphs  with  larger  language 
content  are  devoted  to  part  I,  while  part  II  is 
restricted  to  one  paragraph  with  relatively  small 
language  content. 

2.3.  Modes  of  narration:   The  modes  of  narration  have  been  assigned 
the  status  of  peripheral  component  of  the  narrative  text  in  our  scheme. 
They  are  related  to  the  central  components  of  the  narrative  text  on  one 
hand  and  to  the  stylistic  devices  in  the  linguistic  text  on  the  other. 
While  they  are  instrumental  in  realising  the  function  and  the  attributes 
in  the  narrative  segment  in  consonance  with  narrative  requirements,  they 
are  themselves  realised  through  appropriate  stylistic  devices  from  linguistic 
micro-  structure  of  the  semiotic  symbol,  i.e.  the  short  story. 

The  story  has  been  told  in  third  person  mode  of  narration.  The  focus 
is  on  the  author,  who  is  the  omniscient,  though  rather  impersonal,  narrator. 
It  is  neatly  distributed  between  two  segments  of  narration--the  scence  and 
the  summary.   BODY  is  composed  in  scene  mode  and  the  rest  in  summary. 
Scence  mode  is  conversational  and  is  realised  through  semi-dialogue  and 
monologue.   In  addition,  scene  shows  expositive  and  reflective  features  of 
discourse,  while  the  summary  mode  shows  the  narrative  and  descriptive 
features.   The  distribution  correlates  appropriately  with  the  functions 
and  their  attributes  as  realised  in  the  story. 

2.4  Linguistic  micro-structure:   Tlie  treatment  of  linguistic  micro- 
structure  of  the  story  is  the  analysis  of  the  cotextual  and  contextual 
elements  of  the  semiotic  symbol  that  the  story  is.  This  treatment  has 
instrumental,  rather  than  terminal,  value,  which  means  that  the  treatment 
owes  its  value  in  its  relevance  to  narrative  macro-structural  analysis, 
and  is  therefore  subservient  to  it. 

The  treatment  falls  into  two  parts:   (i)  relating  to  cotextual  elements, 
which  account  for  cohesiveness  of  the  story  as  a  whole;  (ii)  relating  to 
the  contextual  elements,  which  represent  selection  and  innovation  of  items 
and  patterns  of  language-use  in  relation  to  relevant  elements  in  the  macro- 
structure  of  the  narrative  text. 

2.4.1  The  relevant  cotextual  elements  may  be  treated  under  three  heads, 
in  accordance  with  the  laws  of  structural  hierarchical  order  of  the  levels  of 


60 


the  text,  starting  from  below:   (A)  Inter-clause  connectors  (enclosed  in 
parentheses  at  the  end  of  clauses  in  the  analysed  text  in  the  appendix), 
which  are  restricted  to  additive  aur  'and'  and  the  adversative  par  'but', 
while  the  rest  are  used  for  reasons  structural  rather  than  semantic.   (B) 
Inter-sentence  connectors,  falling  into  the  following  major  categories: 
(a)  anaphoric  reference,  employed  overtly,  e.g.  dono  ke  pati  'husbands  of 
both'  (1:2),  dono  puruSo  ne  '  both  the  men'  (2:2),  unhe  'them'  (3:2), 
unho  ne  'he'  (3:4),  etc.;  (b)  anaphoric  reference  used  covertly,  e.g. 
imperative  sentences,  dekh  'look'  (3:3),  le  'take  it'  (4:2),  dekho  'look' 
(6.1:6);  (c)  adverbials  of  various  categories,  e.g.  phir  'then'  (5:4), 
jaane  "God  knows'  (5:3),  kal  'yesterday'  (6:6),  aaj  'today'  (6:7),  calte 
calte  'while  leaving  (6.1:5).   (C)  Inter-pragraph  connectors,  which  relate 
directly  to  the  contextual  consistency  of  the  text  as  a  whole  and  fall 
into  two  major  categories:   (a)  nominals  including  proper  names,  e.g. 
Sudhaa,  Saeedaa,  naukar  'servant',  liiciyaa  'lichees';  (b)  adverbial 
phrases,  e.g.  ek  din  'once',  duusre  din  shaam  ko  'next  day  in  the  evening,' 
naukar  ke  jaane  ke  baad  'after  the  servant  had  left,'  etc.  All  these 
elements  occur  sentence-initially  at  the  beginning  of  the  paragraph. 

2.4.2.   The  contextual  elements  of  linguistic  micro-structure  have 
stylistic  significance.   They  are  identified  intuitively  as  standing  out 
in  the  micro-context  of  the  text  and  are  relatable  to  the  macro-context 
of  the  text  in  the  structural  framework.   It  is  interesting  to  note  that 
the  identifications  correlate  in  a  fairly  systematic  manner  with  optional 
elements  of  the  sentences  isolated  for  determining  the  basic  structure 
of  the  sentences  of  the  text  (see  Introduction) . 

Another  relevant  observation  is  that  the  overwhelming  majority  of 
contextual  linguistic  elements  are  modifiers--the  modifying  structures-- 
either  of  substantives  or  verbs,  carrying  relevant  lexical  items  of 
stylistic  significance.   For  example,  the  temporal  modifier  samay  se 
kuch  pahle  'a  little  before  the  fixed  hour'  (6:1)  is  stylistically 
significant  inasmuch  as  it  underscores  the  psychological  closeness 
between  Sudhaa  and  her  husband  and  thereby  contributes  to  the  total  effect 
of  the  story.   Similarly,  repetition  of  jaldii  'soon'  (6.1:2c,  3a), 
occurring  in  appropriate  grammatical  constructions  in  the  statements  of 
Sudhaa' s  husband,  is  stylistically  significant  and  can  be  assigned  the 
same  relevance  as  mentioned  above.  The  column  of  style  markers  in  the 
section  of  analysis  of  narrative  macro-structure  lists  the  contextual 
linguistic  elements. 

3.  The  Cultural  Dimension 

A  reference  to  the  cultural  dimension  of  the  art  object  is  an  integral 
part  of  the  total  analysis  in  narrative  semiotics  as  presented  above. 
Culturally,  the  message--the  toal  meaning  of  the  story--is  a  well  known 
fact  of  conjugal  relationship  in  Indian  society  which  has  been  dealt 
with  artistically  in  the  story.  The  moral  is  obvious:   love  begets  love; 
hate  begets  hate;  mutual  love  and  trust  make  a  couple  happy  while  absence 
of  these  cause  misery  and  depression. 

4,  Conclusion 

The  study  is  presented  as  an  attempt  at  a  discourse  structure  analysis 
of  an  artistic  narrative,  and  is  a  modest  contribution  to  studies  in  Hindi 
semiotics  on  one  hand  and  the  structuralists'  efforts  of  "spanning  the  gap" 


61 


between  the  narrative  macro -structure  and  the  linguistic  micro -structure  on 
the  other.   It  lays  more  emphasis  on  methodology  in  comparison  to  finding 
something  new,  if  any,  in  the  communicative  dimension  of  the  thematic  aspec- 
of  the  story.   Consequently,  I  would  like  to  say  that  Liiaiyda   is  a  homo- 
geneous logical,  rhythmical  discourse  culminating  in  a  message  of  moral 
which  is  of  social  significance.  The  above  characterization  represents 
the  semiotic  nature  of  the  study  inasmuch  as  it  is  couched  in  terms  of  the 
relationship  between  an  artistic  whole  and  a  cultural  whole. 

NOTES 

*I  am  thankful  to  Professor  Bal  G.  Misra  who  read  the  draft  of  the 
paper  closely  and  gave  suggestions. 

REFERENCES 

DOLEZEL,  L.   1971.  Toward  a  structural  theory  of  content  in  prose  fiction. 

In  S.  Chatman,  ed.:   Literary  style:  a  symposium.  OUP. 
HENDRICKS,  W.O.   1972.   The  structural  study  of  narration.   Poetics  3.100-123. 
LIPSKI,  John  M.   1976.   From  text  to  narrative:   spanning  the  gap.   Poetics 

19.191-205. 
PROPP,  V.   1958.  Morphology  of  the  Folktale  (1928).   The  Hague:  Mouton  § 

Co.   (English  translation  by  L.  Scott;  2nd  rev.  ed.  by  Louis  A. 

Wagner,  1968,  Austin,  University  of  Texas.) 
SCHOTTELNDREYER,  A.  Mareike  and  Stephen  H.  Levinsohn.   1976.   The  catio 

folktale  as  a  play  in  acts  and  scenes.   Poetics  19.247-279. 

APPENDIX 

(1) 

1.  Sudhaa  aur  Saeedaa  (dono)  (kaii  dino  se)  aspataal  me  daakhil  tfcii 
Sudhaa  and  Saeedaa  both  had  been  in  the  hospital  for  many  days. 

2.  dono  ke  pati  (shaam  ko  nishcit  samay  par)  aate  the  (aur) 

The  husbands  of  both  used  to  visit  at  a  fixed  hour  in  the  evening  and 

2a.  Khoj-khabar  le  jaate  the 

Inquired  of  their  well-being. 

(2) 

1.  (ek  din)  dono  ne  apne-apne  pati  se  liiciyaa  bhejne  ko  kahaa 
Once  both  asked  their  husbands  to  send  some  lichees. 

2.  dono  puruSo  ne  (aspataal  se  lauTte  samay)  (ek  hii  dukaan  se) 
liiciyaa  khariidii  (aur) 

Both  of  them  bought,  while  coming  back  from  the  hospital,  some 
lichees  from  the  same  shop,  and 

3a.  (ghar  pahucte  hii)  (apne  apne  naukar  ke  haath)  (aspataal)  bhej  dii 
Had  them  sent  to  the  hospital  through  their  servants  immediately 
on  reaching  home. 


62 


(3) 

1.  liiciyaa  uupar  se  phuulii-taajii  thii  (par) 

The  lichees  looked  puffed  up  and  fresh  from  outside  (but) 

la.  bhiitar  un  me  kiiRe  the 

There  were  worms  inside  them. 

2.  Sudhaaneunhe  kuuRe  kii  Tokarii  me  phikvaa  diyaa  (aur) 
Sudhaa  had  them  thrown  in  the  dustbin  and 

2a.  naukar  se  kahaa 
Warned  the  servant 

3.  dekh 
look 

3a.  apne  baabuuji  se  mat  kahanaa  (ki) 
Don't  tell  your  master  that 

3b.  liiciyo  me  kiiRe  the 

There  were  worms  in  the  lichees 

4.  unhone  kitnii  muhabbat  se  liiciyaa  bhejiT  (par) 
How  affectionately  he  sent  the  lichees  but 

4a.  sunege  (ki) 

If  he  learns  that 

4b.  maine  liiciyaa  nahil  khayii 
1  did  not  eat  the  lichees. 

4c.  ve  dukhii  hoge 

He  will  feel  sorry. 


(3.1) 


1.  naukar  cal  paRaa  (to) 

When  the  servant  started 


la.  (daravaaze  ke  paas  se)  (use  bulaa  kar)  Sudhaa  ne  kahaa 
Sudhaa  called  him  back  from  the  door  and  instructed  him. 

2.  merii  baat  mat  bhuulnaa 

Don't  forget  what  I  have  said  to  you. 

3.  (kahil)  (laaR  yaa  laaparvaahii  me)  agar  kuch  kah  baiThe  (aur) 
Lest  you  should  say  something  in  indulgence  or  carelessness,  and 

3a.  ve  bekaar  pareshaan  ho 
He  may  become  worried. 

(4) 

1.   Saeedaa  ne  liiciyo  ko  (chilke  samet)  (rumaal  me  baadh  kar) 
naukar  ko  dete  hue  kahaa, 

Saeedaa  gave  to  the  servant  the  lichees,  packed  in  handkerchief 
alongwith  the  peel,  and  said. 


63 


2.  le 

Take  it. 

3.  ye(imrat  phal)  unhe  (hii)  de  denaa  (aur) 
Give  these  nectar  fruits  to  him  and 

3a.  merii  taraf  se  kahnaa  (ki) 
Tell  him  on  my  behalf  that 

3b.  inhe  aap  hii  nosh  faramaae 
You  taste  these  for  yourself. 


(4.1) 


1.   maukar  cal  paRaa  (to) 

When  the  servant  started 


2.  (daravaaze  ke  paas  se)  (use  bulaakar) 
Saeedaa  ne  hidaayat  kii 

Saeedaa  called  him  back  from  the  door  and  instructed  him. 

3.  (us)  (vilaayatii)  pleT  me  (rakh  kar)  denaa (inhe)  (aur) 
Serve  them  on  the  foreign  made  dish  and 

3a.  kahnaa  (ki) 
Tell  him  that 

3b.  in  me  (bahut  zyaada)  viTaamin  hai 
There  are  a  lot  of  vitamins  in  them. 

(5) 

1.  (naukar  ke  jaane  ke  baad  bhii)  Saeedaa  baR  baRaatii  rahii 
Even  after  the  servant  had  left,  Saeedaa  kept  grumbling. 

2.  dil  me  kisii  kaa  khayaal  ho  (to) 
If  he  had  some  feelings  for  me 

2a.  ciiz  dekh  kar  khariide 

He  would  buy  things  with  care. 

3.  (jaane)  kis  ke  sapno  me  Duube  Hoge 
God  knows  whom  he  has  in  his  heart. 

4.  (phir)  dekhne  kii  zaruurat  bhii  kyaa  hai 

And  then  what  is  the  need  of  caring  for  somebody. 

5.  mai  mar  jaauu  (to) 
Even  if  I  die 

5a.  (das  dino  baad)  nayii-navelii  le  aayege 

He  will  bring  a  new  bride  just  after,  say,  ten  days 


64 


6.  Yah  to  mai  hii  huu  (ki) 
It  is  only  me  that 

6a.  zaruurat  ho  (to) 
If  the  need  be 

6b.  apnii  jaan  bhii  ghol  kar  pilaane  ko  taiyaar  rahtii  huu 
I  am  always  ready  to  forsake  everything  in  life. 

7.  sab  apnii-apnii  kismat  hai 
It  is  a  matter  of  luck 

7a.  aur  kyaa 
What  else 

(6) 

1.  (duusare  din  shaam  ko)  Sudhaa  ke  pati  (samay  se  kuch  pahle  hii) 
aa  gaye 

Next  day  evening,  Sudhaa 's husband  came  a  little  before  the  fixed 
hour. 

2.  bole 

He  said 

3.  kal  turn  liiciyaa  na  khaa  sakii 

You  could  not  eat  lichees  yesterday 

4.  mujhe  raat  bhar  aisaa  lagaa  (ki) 
I  felt  the  whole  night  as  if 

4a.  C^aj)  bhuukhaa  (hii)  so  rahaa  huu 
I  am  sleeping  hungry  tonight 

5.  (aur)  unhone  ek  liicii  (khud  chiilkar)  Sudhaa  ko  (apne  hii  haath 
se)  khilaayii 

Then  he  himself  peeled  a  lichee  and  offered  it  to  Sudhaa  with 
his  own  hands. 

6.  kal  baRii  bhuul  huii  (ki) 

I  made  a  blunder  yesterday  that 

6a.  malne  liiciyaa  khud  (dekh  kar)  na  lil 

I  did  not  myself  see  lichess  while  buying  them. 

7.  aaj  phawaare  jaakar  laayaa 

I  myself  brought  them  today  from  fountain  area 

8.  (khaas)  raambaag  kii  hal 
These  are  right  from  Ram  Bagh. 

(6.1) 

1.  mujhe  (ek  zaruurii)  miiTing  me  jaanaa  hai 
I  have  to  attend  on  urgent  meeting 


65 


2.  mai  jaa  rahaa  huu  (par) 
I  am  going  but 

2a.  (puurii)  koshish  karuugaa  (ki) 
I  will  try  my  best  that 

2b.  (jaldii)  uTh  aauQ  (aur) 
I  leave  it  early  and 

2c.  (kuch  der)  tumhaare  paas  baiTh  sakuu-- 
Be  able  to  sit  with  you  for  some  time-- 

2d.  (kah  kar)  Sudhaa  ke  pati  cal  paRe  (par) 
Said  Sudhaa 's  husband  and  started  but 

2e.  (daravaaze  se)  (phir)  lauT  aae  (aur) 
Came  back  from  the  door  and 

2f.  bole 
Said 

3.  mujhe  (pakkaa)  yakiin  hai  (ki) 
I  am  very  sure  that 

3a.  mai  (jaldii  hii)  aa  jaauugaa 
1  will  come  back  rather  early 

4.  (phir  bhii)  mai  Ram  Kumaar  ko  kahtaa  jaauugaa  (ki) 
Even  then  I  will  ask  Ram  Kumar  while  leaving  that 

4a.  vah  (turant)   tumhaare  paas  aa  jaaye 
He  should  come  to  you  immediately 

5.  (calte  calte)  unho  ne  kahaa 
He  said  while  leaving 

6.  dekho 
Look 

7.  dukhii  na  honaa 
Don't  be  depressed 

(7) 

1.  (un  ke  jaane  ke  kaafii  der  baad)  Saeedaa  kaa  naukar  (khaana 
lekar)  aayaa 

Long  after  he  had  left  Saeeda's  servant  came  with  the  meals 

2.  Saahab  ek  zaruurii  milling  me  gaye  hai 
Sahab  has  left  for  an  urgent  meeting 

3.  unhS  ne  liiciyal  bhejii  hai  (aur) 
He  has  sent  some  lichees  and 

3a.  faramaayaa  hai  (ki) 
Has  conveyed  that 


66 


3b.  in  me  viTaamin  nahii  hai  (aur) 

There  are  no  vitamins  in  them  and 

3c.  begam  (saahbaa)  inhe  (bekhaTke)  khaa  saktii  hai 
The  lady  can  eat  them  without  any  hitch 


(8) 


Sudhaa  akelii  thii  (par) 
Sudhaa  was  alone  but 


la.  uskii  bhaavnaao  me  (jaane)  (kitnii)  agarbattiyaa  mahak  rahii  thii 
Hundreds  of  incense  sticks  were  perfuming  in  her  feelings-- 
she  was  cheerful  and  content. 

(9) 

1.   Saeedaa  bhii  akelii  thii  (par) 
Saeedaa  too  was  alone  but 

la.  uskii  bhaavnaao  me  (jaane)  (kitnii)  makkhiyaa  bhinbhinaa  rahii  thii 
Hundreds  of  flies  were  buzzing  in  her  feelings--she  was  desolate 
and  discontent. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Spring  1982 


PRONOUNS  IN  MALAYALAM 

K.  P.  Mohanan 
M.I.T.,  Cambridge 

The  purpose  of  this  paper  is  to  sketch  a  theory  that  will  account 
for  the  relation  between  pronouns  and  their  antecedents  in  Malayalam. 
In  section  1,  I  shall  propose  a  precedence  principle  in  Malayalam, 
corresponding  to  what  has  been  called  the  principle  of  noncoreference 
in  English.  In  section  2,  I  shall  examine  the  facts  of  'strong  cross- 
over', and,  in  section  3,  demonstrate  how  the  approach  proposed  in 
sections  1  and  2  is  superior  to  the  treatment  of  noncoreference  and 
strong  crossover  in  the  Government  Binding  theory,  as  developed  in 
Chomsky(1981). 


1.  The  Noncoreference  Principle 

1.1.  The  noncoreference  principle  in  English  (Lasnik  (1976),  Chomsky  (1980)) 
is  demonstrated  by  contrasts  such  as  the  following: 

(l)a.  Oscar  thinks  he_   is  brilliant. 

b.  *He  thinks  Oscar  is  brilliant. 

c.  Though  h£  is  a  fool,  Oscar  adores  Mary. 

(2)a.  Oscar  loves  his  mother. 

b.  *He  loves  Oscar's  mother. 

c.  His  mother  loves  Oscar. 

(3) a.  Near  him,  Oscar  saw  a  snake, 
b.  *Near  Oscar,  he  saw  a  snake. 

The  underlined  NP's  are  intended  to  refer  to  the  same  individual.  Thus, 
(lb),  (2b),  and  (3b)  are  ungrammatical  only  if  Oscar  and  h£  are  interpreted 
to  refer  to  the  same  person.  What  prevents  Oscar  from  being  the  antecedent 
of  the  pronoun  in  these  examples  is  the  principle  of  noncoreference.  I  shall 
restate  the  essential  insight  behind  the  various  formulations  of  the  nonco- 
reference principle  in  English  as  (4).  (See  Lasnik  (1076),  Reinhart  (1976) 
and  Chomsky  (1980).) 

(4)  The  Noncoreference  Principle 

(English  type  languages) 
Pronouns  cannot  c-command  their  antecedents. 

The  definition  of  'c-command',  taken  from  Reinhart  (1976),  is  as  fol- 
lows : 

(5)  «v  c-commands  ^4  iff  the  first  branching  node  that  dominates  «<  also 
dominates  ^  ,  and  •<  does  not  dominate  fi  . 


68 


(lb),  (2b),  and  (3b)  are  ungrammatical  because  the  pronoun  c-commands 
its  antecedent  in  these  sentences,  violating  (4). 

1.2.  Before  we  go  on  to  the  discussion  of  the  noncoreference  principle  in 
Malayalam,  it  is  necessary  to  outline  some  of  the  essential  facts  of  clause 
structure  in  the  language.  Malayalam,  like  most  other  languages  in  India, 
is  a  'nonconfigurational '  or  'free  word  order'  language,  in  which  the  order 
of  the  subject,  direct  object,  indirect  object , various  adjuncts  and  the  verb 
is  not  fixed.  What  this  means  is  that  in  Malayalam,  grammatical  relations 
such  as  'the  subject  of  and  'the  object  of  are  encoded,  not  in  terms  of 
syntactic  configurations,  but  in  terms  of  morphological  case  features.  I 
have  provided  extensive  arguments  to  show  that  Malayalam  doos  not  have  a  VP 
node,  but  has  a  flat  clause  structure  as  illustrated  in  (6) . (Mohanan(in 
press)) 1. 

(6) 


kut'ti        innale  aanaye      E^Hi 
child-nom     yesterday  elephant-acc  pinched 
(The  child  pinched  the  elephant  yesterday) 

1.3.  The  most  striking  fact  about  pronouns  in  Malayalam  is  that  they  can 
c-command  their  antecedents,  but  not  precede  them.  I  formulate  the  noncore- 
ference principle  for  Malayalam  as  (7) : 

(7)  The  Noncoreference  Principle 

(Malayalam  type  languages) 
Pronouns  cannot  precede  their  antecedents. 

I  shall  use  the  property  of  free  word  order  in  the  language  to  demons- 
trate the  truth  of  (7).  The  following  sentences  show  that  all  and  only  those 
word  orders  in  which  the  pronoun  follows  its  antecedent  are  grammatical, 
whatever  be  the  c-command  relation  involved: 

2 
(8)a.  moohan  [awante  bhaafyaye]  nulli 

Mohan    his    wife-a  pinched 

(Mohan  pinched  his  wife.) 

b.*awan   [moohante  bha^yaye]  nulli 

he     Mohan-g    wife-a  pinched 

(9) a.  [moohante  bhaaTyaye]  awan  nulli 

Mohan-g  wife-a    he    pinched   (=8. a) 

b.  * [awante  bhaaFyaye]  moohan  nujli 

his  wife-a   Mohan-n  pinched 


69 


(10)a,  [moohante  bhaarya]  awane  nulli 

Mohan-g   wife-n  him    pinched 
(Mohan's  wife  pinched  him) 
b.  * [awante  bhaarya]  moohane  nulli 

his     wife-n  Mohan-a  pinched 

(11) a.  moohane   [awante  bhaarya  ]  aulli 

Mohan-a   his  wife-n   pinched 

b.  * awane  [moohante  bhaarya]  nulli 

him     Mohan's   wife-n   pinched 


(=10. a) 


In  all  these  sentences,  the  version  in  which  the  pronoun  precedes  its 
antecedent  is  bad,  which  follows  from  (7).  In  (9. a)  and  (10. a),  the  pronoun 
c-commands  its  antecedent,  which  demonstrates  that  (4)  is  not  applicable  in 
Malayalam: 

(12)a.  (=9. a) 


moohante  bhaaryaye  aw an       nulli 


b.  (=10. a) 


moohante  bhaarya   awane 


nulli 


The  examples  given  above  illustrate  the  irrelevance  of  the  notion 
c-command  for  pronominal  noncoreference  in  Malayalam.  Given  below  are  exam- 
ples that  show  that  the  notion  of  command  is  equally  irrelevant:  even  when 
the  pronoun  commands  its  antecedent,  the  sentence  is  acceptable,  as  shown 
by  (13. a): 

(13) a.  [kut^i  aanaye   aulli  enn^  ]  awan  parahnu 
child  elephant-a  pinched  that  he   said 
(The  child  said  that  he  pinched  the  elephant) 
b.  *  [awan   aanaye  nu).li   eona  ]  kutti  parannu 
he   elephant-a  pinched  that  child-n  said 

(14)a.  kutti  parannu  [awan  aanaye  nulli  enns  ] 

child-n  said  he  elephant-a  pinched  that  (=13. a) 

b.  *awan  parannu   [kufti  aanaye  nulli  enn»  ] 

he    said     child-n  elephant-a  pinched  that 

Examples  (l.c),  (2,c),  and  (3. a)  show  that  pronouns  can  precede  their 
antecedents  in  English;  the  ungrammatical  sentences  in  (8)-(ll)  and  (13)- 
(14)  show  that  they  cannot  do  so  in  Malayalam.  Examples  (lb),  (2.b)  and 
(3.b)  show  that  pronouns  cannot  c-command  their  antecedents  in  English; 


70 


(9. a), (10. a)  and  (13. a)  show  that  they  may  do  so  in  Malayalam.  These  facts 
jBoDow  from  principles  (4)  and  (7)  . 

2.  Strong  Cross  Over 

2.1.  The  principle  of  strong  cross  over  in  English  is  illustrated  by  (15) 

and  (16): 

(15) a.  Who  said  h£  kissed  Mary? 
b.  Who  said  Mary  kissed  him, 
c .*  iVho  did  h£  say  Mary  kissed? 

(16)a.  Everyone  said  he  kissed  Mary. 

b.  Everyone  said  Mary  kissed  him 

c.  *He  said  everyone  kissed  Mary. 

(15. a)  may  be  paraphrased  as,  "For  which  x  did  x  say  x  kissed  Mary?", 
and  (15. b)  as,  "For  which  x  did  x  say  Mary  kissed  x?".  The  meaning  of  (16. a) 
is,  "For  all  x,  x  said  x  kissed  Mary",  and  (16. b)  is,  "For  all  x,  x  said 
Mary  kissed  x".  What  is  interesting  for  our  purposes  is  the  fact  that  (15. c) 
and  (16. c)  do  not  mean  "For  which  x  did  x  say  Mary  kissed  x",  and  "For  all 
X,  X  said  X  kissed  Mary".  What  blocks  these  readings  is  the  principle  of 
strong  crossover. 

1  shall  assume  that  strong  crossover  is  a  principle  that  relates  pro- 
nouns to  quantified  antecedents  (who,  which  boy,  everyone,  every  boy  etc.). 
Borrowing  the  essential  insight,  but  not  the  formulation,  from  Higginbothom 
(1980),  I  shall  state  the  principle  as  follows: 

(17)  Strong  Cross  Over  _ 

Quantifed  antecedents  must  c-command  the  pronouns. 

I  shall  also  assume,  following  Reimsjidk  and  Williams  (forthcoming) 
that  strong  cross  over  is  a  principle  that  applies  at  the  level  of  'NP  stru- 
cture', which  is  a  level  of  representation  after  NP  movement  but  before 
wh-  movement.  The  NP  structure  of  (15)a-c  is  given  as  (18)a-c  respectively: 

(18)a.  Who  said  he  kissed  Mary. 

b.  Who  said  Mary  kissed  him. 

c.  H£  said  Mary  kissed  who. 

The  NP  structure  of  (16)a-c  ,  which  do  not  involve  wh-  movement,  is  the 
same  as  the  surface  structure.  In  (18)a  and  b,  who  c-commands  the  pronoun,  but 
in  (18)c  it  doesn't,  thereby  violating  (17).  The  same  explanation  holds  for 
(16)c  as  well. 


71 


?.2.  Though  the  principles  of  noncoreference  are  different  for  Malayalam 
type  languages  and  English  type  languages,  the  principle  of  strong  cross  over 
is  identical.  Consider,  for  example,  the  Malayalam  sentences  that  parallel 
(15): 

C19)a.  aaia  parannu  [meefi  awane  umma  weccu  enna  ]? 

who  said   Mary-n  him    kiss  gave  that 

(Who  said  Mary  kissed  him?) 
b.  aafsparanfiu  [awan  meefiye  umma  weccu  enna]? 

who  said     he    Mary-a   kiss  gave  that 

(Who  said  he  kissed  Mary?) 
c.*[meeri  aare  umma  weccu  enn*  ]  awan  paraniTli? 

Mary-n  whom  kiss  gave  that   he   said 

(Who  did  he  say  Mary  kissed?) 

In  (19c),  the  quantifier  does  not  c-command  the  pronoun,  which  is  prohi- 
:bited,bythe  principle  of  strong  crossover.  Observe  that  the  pronoun  follows 
the  antecedent  in  (19),  and  therefore  the  ungrammaticality  of  (19c)  cannot 
be  explained  in  terms  of  the  noncoreference  principle.  The  same  phenomenon 
is  found  in  non-wh  quantifiers  as  well: 

(20) a.  cilaig parannu  [meefi  awafe  umma  weccu  enna] 
some-n        Mary-n  them 
(Some  said  that  Mary  kissed  them) 
b.  cilao  paraniTu  [award  meeTiye  umma  weccu  enna  ] 
some-n        they  Mary-a 
(Some  said  they  kissed  Mary) 
c.*[meeri  cilare  umma  weccu  enna  ]  a war  parannu 
Mary-n  sorae-a  they 

(They  said  Mary  kissed  some (people)) 

(21) a.  ellaawarum  parannu  [meeri  aware  umma  weccu  ennsi 
all-n  Mary-n  them 

(Everyone  said  Mary  kissed  him) 
b.  ellaawarum  parannu  [awara  meeriye  umma  weccu  enna  ] 
all-n  they  Mary-a 

(Everyone  said  they  kissed  Mary) 
c*  [meeri  ellaawareeytun  umma  weccu  enna  ]  awaia  parafiflu 
Mary-n  all -a  they 

(They  said  Mary  kissed  everyone) 

It  may  be  noted  that  in  the  grammatical  sentences  cited  above,  the 
quantifier  c-commandsthe  pronoun.  In  the  ungrammatical  sentences,  on  the 
other  hand,  the  pronoun  c-commands  the  antecedent  asymmetrically.  It  is 
legitimate,  therefore,  to  ask  why  the  strong  cross  over  condition  should 
be  (17)  rather  than,  say,  (22) : 

(22)  Pronouns  cannot  c-command  quantified  antecedents. 


72 


Evidence  in  support  of  (17)  is  found  in  possessive  constructions  in 
Malayalam.  Recall  that  both  subjects  and  objects  are  dominated  by  the  S 
node  in  the  language.  As  a  result,  the  possessive  inside  the  subject  is 
c-commanded  by  the  object,  and  the  possessive  inside  the  object  is  c-com- 
manded  by  the  subject.  We  get  the  expected  bad  results  when  both  the  pro- 
noun and  the  quantified  antecedent  are  possessives,  i.e.,  when  neither 
the  pronoun  nor  its  antecedent  c-conunands  the  other.  Consider  the  follow- 
ing sentences: 

4 
C23)a.  aar-j  [awante  bhaafyaye]  nulli? 

who    his     wife-a     pinched 

(Who  pinched  his  wife?) 
b.  aafe  [awante  bhaarya]  nulli? 

whom  his     wife-n  pinched 

(Whose  wife  pinched  him?) 
c*  [aarute  bhaaryaye]  awan  nulli? 

whose   wife-a     he    pinched 

(Whose  wife  did  he  pinch?) 
d. * [aarute  bhaarya]  awane  nulli? 

whose   wife-n   him   pinched 

(Whose  wife  pinched  him?) 
e.* [aarute  bhaaryaye]  [awante  amma]  nulli? 

whose    wife-a     his   mother-n  pinched 

(Whose  wife  did  his  mother  pinch  ?) 
f.* [aarute  bhaarya]  [awante  ammaye  ]  nulli? 

whose   wife-n    his    mother-a  pinch 

(Whose  wife  pinched  his  mother?) 

Once  again,  the  same  phenomenon  is  found  in  non-wh  quantifiers: 

(24) a.  cilafe  [awafu^e  bhaaryamaai*]  nulli 

some-a  their    wives-n     pinched 

(Their  wives  pinched  some  people) 

b.  cilar.i  [awarofe  bhaal-yamaaTe]  nulli 

some-n  their   wives-a      pinched 

(Some  people  pinched  thier  wives) 

c. * [cilafu^e  bhaafyamaare]   awara  nulli 

some-poss  wives-a      they-n  pinched 
(They  pinched  some  people's  wives) 
d.  *  [cilafute  bhaafyamaais]   aware  nulli 
aome-poss   wives-n     them    pinched 
(Some  people's  wives  pinched  them) 
e. * [cila¥ute  bhaaryamaafe] [awarute  ammamaafa]  nulli 
some-poss  wives-a      their    mothers-n   pinched 
(Their  mothers  pinched  some  people's  wives) 
f . * [cilarute  bhaafyamaafa] [awarute  ammamaafe]  nulli 
some-poss  wives-n      their   mothers-a   pinced 
(Some  people's  wives  pinched  their  mothers) 


73 


The  reader  must  have  noticed  by  now  an  interesting  contrast  between  the 
facts  of  strong  cross  over  in  Malayalam  and  English  with  respect  to  their 
subject-object  asymmetry.  The  relevant  examples  are  repeated  below: 

(25)  English 

a.  *His  mother  pinched  everyone . 

b.  *Who  did  his  mother  pinch? 

(26)   Malayalam 

a.   ellaawareyum  [awanrfe   ammamaar  ]  nujji 
all-a        their     mothers-n   pinched 
(His  mother  pinched  everyone) 

b.  aafe  [awante  amma]  nulli? 
whom   his     wife-n  pinched 
(Who  did  his  mother  pinch? 

Why  are  (26)a  and  b  grammatical  in  Malayalam,  while  their  corresponding 
sentences  in  English  are  ungrammatical? 

The  answer  lies  in  the  difference  between  the  phrase  structure  configu- 
rations in  English  and  Malayalam.  (25a)  and  (26a),  for  example,  have  the  fol- 
lowing structures: 

(27) 


NP 


His  mother 


V       NP 

I         I 

pinched      everyone 


(28) 


ellaawareyum  awarute  ammamaar  nulli 
all-a        their  mothers-n  pinched 

Given  the  fact  that  subjects  and  objects  c-command  each  other  in  Malaya- 
lam, but  not  so  in  English,  the  contrast  follows  from  (17):  In  Malayalam,  the 
object  antecedent  c-commands  the  pronoun  inside  the  subject  KP,  and  hence  co- 
reference  is  possible.  In  English,  the  object  antecednt  does  not  c-command 
the  pronoun  and  hence  co-reference  is  disallowed. 

3.  Malayalam  Pronoiins  and  the  Government  Binding  Theory 

The  theoretical  interest  of  pronominal  coreference  in  Malayalam  comes 
from  the  clear  separation  of  the  facts  of  noncoreference  and  strong  cross 
over.  Chomsky  (1981),  for  example,  argues  that  strong  cross  over  and  non- 
coreference can  be  accounted  for  by  the  following  binding  condition: 


74 


(29)  R-expressions  are  free. 

The  term  'R-expression'  refers  to  what  Chomsky  calls  'names'  (John,  the 
boy  etc.)  and  'variables'  (traces  of  wh  movement  and  quantifier  raising). 
'Free'  is  'not  bound',  where  'bound'  is  defined  as  in  (30): 

(30)  o<  is  bound  to  f3  iff  ■\  and   fl  bear  the  same   index  and  (»  c-commands  \. 

Consider  the  following  ungrammatical  sentences: 

(31)a.*  H£  said  Mary  kissed  John 

b.*Who.did  he  say  Mary  kissed  t.? 

In  (31a),  the  R-expression  John  is  bound  to  (=is  c-commanded  by  the 
coindexed  NP)  he,  which  makes  it  ungrammatical  according  to  (29) .  In  (31b) 
by  choosing    who  as  the  antecedent  of  the  pronoun,  the  pronoun  and  the 
wh-trace  become  coindexed,  thereby  creating  an  informed  structure  iden- 
tical to  that  of  (31a).  Thus,  both  (31a)  and  (31b)  are  claimed  to  be  accoun- 
ted for  by  the  same  binding  condition. 

The  two  principles  that  are  collapsed  in  (28)  by  grouping  'names'  and 
'variables'  as  'R-expressions'  can  be  stated  as  follows: 

(32) a.  Names  cannot  be  c-coramanded  by  coindexed  elements. 

b.  Variables  cannot  be  c-commanded  by  coindexed  elements. 

I  have  shown  that  pronouns  can  c-cocommand  their  antecedents  in  Malaya- 
lam,  violating  (32a) (see  (12)a,bl.  Similar  facts  are  observed  in  languages 
like  Chinese  and  Japanese  as  well  .  Therefore  (32a)  cannot  be  a  universal 
principle  of  grammar  that  applies  to  all  languages. 

Another  conclusion  that  must  be  drawn  from  the  Malayalam  facts  is  that 
the  principle  governing  strong  cross  over  and  noncoreference  cannot  be  colla- 
psed together  as  a  single  principle,  as  (29)  does.  In  English,  the  latter  is 
"Pronouns  cannot  c-command  their  antecedents",  and  in  Malayalam,  "Pronouns 
cannot  precede  their  antecedents".  Yet,  the  two  languages  have  the  same  prin- 
ciple of  strong  cross  over: "Quantified  antecedents  must  c-command  pronouns". 
The  subpart  of  (29),  stated  as  (32b),  does  not  account  for  the  Malayalam  facts. 

NOTES 

One  of  the  arguments  against  the  VP  node  is  that  only  those  consti- 
tuents which  are  directly  dominated  by  the  S  node  (in  (6))  (i.e.  the  order 
free  constituents)  can  be  clefted.   The  correlation  between  clef ting  and 
scrambling  is  obscured  by  the  VP  analysis.   Further,  if  we  adopt  the  flat 
structure,  the  structures  which  generate  the  cleft  sentences  are  independ- 
ently required  by  the  grammar,  while  the  VP  hypothesis  forces  us  to  invent 
special  ad  hoc  rules  for  these  structures. 

2. 

n  -  nominative;  a  =  accusative;   g  =  genitive. 


75 


The  terminology  of  'cross  over'  Is  derived  from  the  transformational 
account  of  the  phenomena  which  Involved  the  'crossing'  of  a  wh  phrase  across 
a  coreferentlal  NP  (cf.   Postal  (1971)).  Such  a  formulation  is  clearly  inade- 
quate, as  (a)  the  phenomenon  of  cross  over  is  found  in  non-wh  quantifiers 
such  as  every  and  some,  and  (b)  languages  without  wh  movement  (e.g.  Chinese 
and  Malayalam)  also  exhibit  the  phenomenon  (see  Higgnibothom(1980) ) .  The 
formulation  in  (17)  says  nothing  about  wh  movement,  and  covers  all  the  cases 
which  the  transformational  account  does  not   cover. 

4. 

These  questions  are  slightly  odd,  since  the  preferred  ones  in  Malar- 

yalam  are  clef ted  questions: 

(i)  aaf  aan^  [paraiiflata  [meeri  awane  umma  weccu  enni  ]? 
(ii)aaraana  parannat.->  I  awan  meefiye  umma  weccu  ennTs  ]? 
(ill)  *  [meeti  aare  umma  weccu  enn]aan^  awan  parannaE* 

Malayalam  has  no  wh  movement.   Hence  the  NP  structure  in  the  language 
is  the  same  as  the  surface  structure. 

■  As  in  the  case  of  (19),  the  preferred  questions  involve  clefting. 

See  Mohanan  C1981)  for  a  discussion. 

REFERENCES 

CHOMSKY,  N.  1980.  On  Binding.  Linguistic  Inquiry  11,  1-46. 

.  1981.  Lectures  on  Governement  and  Binding.  For is  Publications 

Dordrecht. 

HIGGINBOTHOM,  J.  1980.  Pronouns  and  Bound  Variables.  Linguistic  Inquiry  11, 
679-708. 

LASNIK,  H.  1976.  Remarks  on  Coreference,  Linguistic  Inquiry  2,  1-22. 

MOHANAN,  K.  P.  1981.  On  Pronouns  and  Their  Antecedents.  Unpublished  ms.  MIT. 

MOHANAN,  K.  P.  Irl  press.  Grammatical  Relations  and  Clause  Structure  in  Mala- 
yalam. Bresnan  Ced)  Mental  Representations  of  Grammatical  Relations,  MIT 
Press. 

POSTAL, P.  (1971).  Cross  Over  Phenomena.  Holt,  Rinehart  &  Winston. 

REINHART,T.  1976.  The  Syntactic  Domain  of  Anaphora.  Ph.  D.  Thesis,  MIT. 

RIEMSDIJK,  H.  van  &  E.  Williams.  Forthcoming.  NP  Structure. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


INTERFACE  OF  LEXICON  AND  GRAMMAR: 
SOME  PROBLEMS  IN  HINDI  GRAMMAR 

Rajeshwari  Pandharipande 
University  of  Illinois,  Urb ana -Champaign 

The  major  goals  of  this  paper  are  the  following:   (a)  to 
discuss  three  topics  in  Hindi  grammar,  i.e.,  the  possessive 
postpositions,  the  progressive  construction,  and  the  syntactic 
process  of  raising,  and  to  show  that  the  descriptions  of 
the  above  given  in  the  grammars  (pedagogical  and  others) 
are  inadequate  to  account  for  the  data;   (b)  to  argue  that 
a  pragmatically  oriented  analysis  is  essential  to  correctly 
account  for  the  data;   and  finally  (c)  to  discuss  the  empiri- 
cal as  well  as  the  theoretical  implications  of  the  above 
proposal . 


0.   Introduction.   It  has  been  argued  variously  that  linguistic 
forms  are  related  to  extralinguistic  settings  (Donnellan  1978,  Givon  1978, 
Green  1975,  Morgan  1978,  etc.).  Also,  it  is  shown  that  native  speakers' 
competence  includes  knowledge  of  the  correspondence  of  linguistic 
facts  to  contexts.   Thus,  pragmatics  is  considered  to  be  an  essential 
component  of  language  analysis.   The  major  goals  of  this  paper  are  the 
following:   (a)  to  discuss  three  topics  in  Hindi  grammar,  i.e.,  the 
possessive  postpositions,  the  progressive  construction,  and  the  syntactic 
process  of  raising,  and  to  show  that  the  descriptions  of  the  above 
given  in  the  grammars  (pedagogical  and  others)  are  inadequate  to  account 
for  the  data;   (b)  to  argue  that  a  pragmatically  oriented  analysis  is 
essential  to  correctly  account  for  the  data;  and  finally  (c)  to 
discuss  the  implications  of  the  above  proposal. 

1.0.   Possessive  postpositions.   In  Hindi  there  are  five  postpositions 
used  to  express  the  relationship  between  the  possessor  and  the  possession. 
These  postpositions  are  as  follows:   ka,  ke,  id  (genitive  postpositions), 
ke  (invariable  genitive  postposition) ,  k£  (directional  postposition) , 
me  (locational  postposition),  and  ke  pas  (locational  postposition) .1 

What  Kachru  (1970)  pointed  out  eleven  years  ago  is  still  true 
today,  "In  the  existing  grammars  and  pedagogical  works  on  Hindi-Urdu 
the  category  of  possessive  postpositions  has  mainly  been  described 
on  the  analogy  of  the  possessive  in  English."  For  example,  it  is 
pointed  out  in  Fairbanks  and  Misra  1966,  and  McGregor  1972,  that  while 
English  uses  one  and  the  same  construction  in  the  following  sentences, 
different  postpositions  are  used  in  their  Hindi  counterparts.  Consider 
the  following  examples. 


78 


1.  Jan   ke_  /  ki_  tin   betiya   hi 
John    poss .   three  daughters  are 
John  has  three  daughters. 

2.  jan  ke  pas  ek  kitab  h£, 
John  poss .  one  book  is 
John  has  a  book. 

3.  Jan  ko  buxar  he. 
John  poss.  fever  is 
John  has  a  fever. 

h.      jan   me_    bahut  dh€ry     h£ 
John  poss.  a  lot  patience  is 
John  has  a  lot  of  patience. 


Notice  that  different  postpositions  are  used  in  Cl)-C4). 

The  above  postpositions  are  generally  divided  into  two  groups, 
i.e.,  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  belong  to  one  group  while  ko^  and  me 
belong  to  another.   This  division  is  based  on  the  general  observation 
that  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  are  used  when  the  possessor  is  animate 
and  the  possession  is  either  animate  or  inanimate.   In  this  case, 
the  possession  is  generally  (-abstract) .2  In  contrast  to  this,  ko 
and  m£  are  used  when  the  possessor  is  animate  while  the  possession 
is  abstract,  such  as  headache,  fever,  courage,  etc.  However,  it  is 
not  clear  what  exactly  the  conditions  are  which  determine  the  choice 
of  one  postposition  as  opposed  to  the  other (s)  within  the  same 
group. 

In  the  following  discussion  I  will  present  the  data,  discuss 
inadequacies  of  the  hypotheses  proposed  so  far,  and  finally  point  out 
that  a  pragmatically-oriented  hypothesis  is  essential  to  account  for 
the  data. 

1.1.  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas.  First,  let  us  consider  the  group 
which  contains  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas.  Consider  examples  (5) -(13). 
Notice  that  (5) -(7)  allow  only  ke/ka,  ke,  and  ki^.   Thus,  ke  pas  is 
blocked  in  (5) -(7).   In  contrast  to  this,  ke/ka,  ke,  and  ki^  are  blocked 
in  (8)  and  (9)  where  ke  pas  is  used  obligatorily.  Also  notice  that  both 
ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  are  allowed  in  (10) -(13). 


79 


5.   Jan   )ke/ka   ?  ek   beta  h  C 
/  *ke  pas  \ 
John   poss.    one  son  is 
John  has  a  son. 


6.  r 


\   mere     7 
/  *mere  pas  \ 


mere     /  do  bhai       h£ 


I-poss.     two  brothers  are 
I  have  two  brothers . 

un  ke  7  kai        dost       hg. 

*un  ke  pas) 

they-poss.   many     friends   are 
They  have  many  friends . 

ft    ^         -  :■ 

0.     -,  mere  pas/     ek     kitab  hf. 
(  *meri        j 
I-poss.  one  book     is 

I  have  a  book. 

9.      bacce  jke  pas  ?      ek     lalipap     he 
Q*ke/ka  ) 
child       poss.  one  lollipop  is 

The  child  has  a  lollipop. 

10 .  un     ke  pas (  ek     kapre       kl  dukan  h  £ 

(ki     s 

they-poss.      one   clothes   of  store  is 
They  have  a  clothing  store. 

11.  jixi    ike  pas  '.  bari   jmotar?  hC 

(kl  )       '     (kar     ) 

John  poss .       big       car         is 
John  has   a  big  car. 

12.  ajkal     (unke  pas'*   do     fsekretari  /  ht 

(unke  '.  /njkar*         ( 

nowadays  they-poss.   tworsecretaries?are 

(servants       )_ 
Mowa  days  they  have  twofsecretarieB. 

/servants, 


'■] 


Several  attempts  have  been  made  to  predict  the  distribution  of 
the  above  postpositions.  McGregor  (1972:52)  suggests,  "What  is  denoted 
by  the  use  of  ka  is  a  permanent,  characteristic  or  non-fortuitous  type 
of  relationship  by  contrast  with  the  more  'contingent'  possession 
expressed  by  the  use  of  ke  pas.".   This  analysis  accounts  for  the 


80 


sentences  (5) -(9).  However,  it  does  not  explain  mutual  interchangeability 
of  the  postpositions  in  (10)-(12).  According  to  McGregor's  hypothesis, 
a  sentence  such  as  (12)  with  ka  expresses  a  permanent  relationship  between 
the  possessor  and  the  possession,  e.g.,  servant,  etc.,  while  C12) 
with  ke  pas  expresses  a  'contingent'  type  of  a  relationship.  However, 
a  close  examination  of  the  Hindi  data  shows  that  it  is  not  the  case. 
Consider  examples  (13)  and  (14) . 


(13  )  un  ke     do  ^nokar    the   Jo   unke  ghar   me  do  din 

they-poss.  two  servants  were  who  their  house  in  two  days 

se  zyada  na   rah  sake 

more  than  neg.  stay  could 

They  had  two  servants  who  could  not  stay  in  their  house  for 

more  than  two  days . 

(lU)  un  ke  pas   ek  nOkar   tha  jo   zindgi  bhar    imke  sath  rsiha 

they-poss .   one  servant  was  who  life  entire   them  with  stayed. 
They  had  a  servant  who  stayed  with  them  all  (his)  life. 

In  (13)  the  postposition  ke_  is  used  and  it  is  explicitly  mentioned 
that  the  relationship  between  the  possessor  v£  'they'  and  the  possession 
njkar  'servants'  is  not  permanent.  Also,  notice  that  (13)  does  not 
present  any  contradiction.   In  contrast  to  this,  consider  (14)  where 
ke  pas  is  used  and  it  is  explicitly  mentioned  that  the  relationship 
between  the  possessor  and  the  possession  was  permanent  and  yet  (14) 
does  not  present  any  contradiction.   If  McGregor's  hypothesis  was  correct, 
then,  we  expect  both  (13)  and  (14)  to  present  contradictions. 

Another  hypothesis  is  presented  in  Kachru  (1970) .   It  is  claimed 
that  the  apparatus  of  the  inherent  features  of  nouns  provided  by  the 
transformational  theory  (Chomsky  1965)  accurately  predicts  the  distri- 
bution of  the  postpositions  with  the  help  of  spelling  rules.   Thus  in  her 
hypothesis  the  choice  of  Ice  versus  ke  pas  is  determined  on  the  basis 
of  the  following  featu 

Possessor  Noun 

15.   f+Animate] 


16.  a.  [+Animate] 
b.  [+Human] 


(Kachru  1970). 

Possessed  Noun 

Postposition 

a.  f-Animate  1             / 
/  (-Abstract)            ^ 
V.< parts  of  bodyV    J 

b.  [+Animate] 

ke 

a. 

T-Animate    7 
(  -Abstract  \  _ 

ke  pas 

b. 

r+Human     } 
-Status  ^  ^ 

ke  pas 

81 


The  above  feature-system  faces  the  following  problems:  (a)  (15b) 
predicts  that  if  both  the  possessor  and  the  possession  are  animate, 
then  k£  is  used  obligatorily.  Within  this  framework,  the  possessor-noun 
will  obligatorily  take  the  postpositions  ke/ka,  ke,  ki  if  the  possessed 
noun  stands  for  pets  such  as  cats,  dogs,  etc.   This  hypothesis  blocks 
the  use  of  ke  pas  in  such  cases.  However,  example  (13)  shows  that  ke  pas 
can  be  used  in  the  cases  such  as  (15b) .   (b)  This  system  does  not 
allow  the  use  of  ke_  or  ka,  k£,  ki_  if  the  possessed  noun  as  the  features 
such  as  r+Human  "1  (recall  (16b)).  However,  example  (12)  shows  that 

|_-StatusJ 
ke/ka,  ke,  ki  are  not  blocked  in  such  cases. 

1.2.   Semantics:   Pragmatics.  Another  possible  hypothesis  is 
as  follows:   both  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  express  a  possessor-possessed 
type  of  a  relationship.  However,  they  are  not  semantically  identical 
to  each  other.   While  ke  indicates  emotional  closeness/intimacy  in  the 
relationship  between  the  possessor  and  the  possessed,  ke  pas  does  not 
indicate  any  such  relationship,  but  rather,  it  indicates  owner-owned 
type  of  a  relationship. 

This  hypothesis  predicts  the  use  of  ke/ka,  ke,  ki_  in  sentences 
such  as  (5),  (6),  and  (7),  where  intimate  relationships  such  as  parent- 
child,  brother-sister,  friend  are  expressed.   In  contrast  to  this,  the 
use  of  ke  pas  in  (8)  and  (9)  is  also  expected  since  the  owner-owned 
type  of  a  relationship  is  expressed  in  (8)  and  (9) .  However,  the  choice 
of  the  above  postpositions  cannot  be  determined  purely  in  terms  of  their 
semantics.   Were  it  so,  then  every  sentence  with  k£  would  express  intimate 
relationships  while  every  sentence  with  ke  pas  would  express  owner-owned 
types  of  a  relationship.   Thus  within  this  hypothesis  k£  and  ke  pas 
would  never  be  used  interchangeably.   This  hypothesis  fails  to  account 
for  (11) -(13).  Moreover,  the  emotional  closeness  versus  distance 
expressed  by  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  cannot  be  attributed  purely  to 
the  semantics  of  the  above  postpositions.   If  it  is  not  possible  prag- 
matically to  derive  the  above-mentioned  meanings  then  the  postpositions 
merely  express  the  possessor-possessed  type  of  a  relationship. 
Consider  the  following  example. 

Suppose  the  context  for  (11)  is  as  follows:  A  police  officer  is 
being  told  by  his  officer  that  a  thief  called  John  who  they  are  looking 
for,  has  a  big  car.   In  this  case,  the  officer  is  merely  reporting  the 
fact  that  John  has  a  big  car  (recall  (11)).   In  this  context,  (11) 
with  ki^  does  not  indicate  that  John  has  an  emotional  attachment  for 
his  car.   Thus  a  sentence  such  as  (11),  i.e.,  jan  kl  barl  imotar?hfc 

(  car  ) 
'John  has  a  big  car.',  indicates  only  the  possessor-possessed  type  of 
relationship. 

Similarly,  if  it  is  pragmatically  impossible  to  interpret  the 
owner-owned  type  of  a  relationship,  then,  ke  pas  merely  indicated  possessor- 
possessed  type  of  a  relationship.  Consider  the  following  situation: 
If  a  police  officer  is  making  an  announcement  about  a  car_thief  called 


82 


John,  and  if  he  utters  sentence  (H)*  i.e.,  jan  ke  pas  baril^?   >h£ 

'John  has  a  big  car.',  then  (11)  even  with  ke  pas,  does  not  indicate 
that  John  owns  a  big  car,  but  rather,  it  only  indicates  that  John  has 
a  big  car  in  his  possession. 

The  discussion  so  far  indicates  that  the  choice  of  the  postpositions 
cannot  be  determined  purely  in  terms  of  their  semantics  since  they 
fail  to  express  the  same  meaning  in  all  the  contexts. 

If  the  pragmatic  factors  are  taken  into  consideration,  the  above 
hypothesis  correctly  predicts  the  distribution  of  the  postpositions  as 
follows:   (a)  ke/ka,  ke,  ki  and  ke  pas  are  used  mutually  exclusively 
in  C5)-C9)  since  certain  relationships  such  as  in  (5) -(7),  are  conven- 
tionally considered  to  be  intimate  while  certain  others,  e.g.,  (8)  and 
(9)  are  conventionally  considered  to  be  owner-owned  types  of  relationships. 
Therefore,  while  k£  is  obligatorily  used  in  (5) -(7),  ke  pas  is  obliga- 
torily used  in  (8)  and  (9) .   (b)  In  such  cases  where  the  relationship 
is  not  conventionally  determined,  the  choice  of  the  postpositions  is 
determined  by  speaker's  intention  to  indicate  a  particular  type  of 
a  relationship.   Consider  the  following  examples. 

17.  CmerQ.  7     atmiy    koi  nahl  hfc. . .  Tmere /*  pas   o^te   kal  h^ 

( *mere  pas  )  (^meri  \ 

I-poss.    intimate  any  neg.   is  ...   I-poss.      women  many  are 
I  do  not  have  anyone  (intimate  to  me). ...I  have  a  lot  of  women. 
CNovel:  bat  ek  prat  ki  "A  Woman's  Story",  written  by  Krishna 
Agnihotri  197^,  p.  1^1,  I g-O 

The  context  of  the  above  sentence  is  as  follows:  A  man  is  talking  to 
his  friend.  He  is  telling  her  that  he  has  a  lot  of  women  as  friends 
but  he  is  not  emotionally  attached  to  anyone. 

In  this  sentence  (17) ,  ke  pas  is  blocked  when  an  intimate  relationship 
is  intended  while  ki^  is  blocked  when  the  speaker's  intention  is  to 
indicate  that  the  relationship  is  not  intimate. 

Now  consider  the  following  example,  (18).   In  this  sentence  the  speaker 
wants  to  convey  his  intimate  feelings  to  the  hearer.   In  this  case  the 
use  of  ke  pas  is  totally  blocked. 

(18)  r  mera    ?  to     is   sansar  me  tumhare  sivay  koi      nahi 
(*mere  pas  > 

I-poss.   really  this  world  in  you     except  for  anyone  neg. 
Except  for  you,  I  have  indeed  no  one  (intimate  to  me)  in 
this  world.   [Novel:   Loi  ka  tana  '  Loi's  woof, 
written  by  Rangeya  Raghav  1970,  p.  26] 

(c)   If  the  speaker  is  not  aware  of  the  nature  of  the  relationship 
between  the  possessor  and  the  possessed,  or  if  the  nature  of  the 
relationship  is  not  important  to  him,  then  he  can  use  ke  pas  and  ke/ka. 


83 


ke,  ki  interchangeably.   This  explains  the  interchangeability  of  the 
postpositions  in  (12)and  (13). 

2.0  ko  vs.  me.   Now  I  will  discuss  the  other  set  of  postpositions 
and  point  out  the  conditions  which  determine  the  choice  of  one  as 
opposed  to  the  other.  First,  let  us  consider  the  data  where  k£  and 
me  occur  in  Hindi . 


(19)  us  fko  ?  khusi    h£ 


(*me  ) 


he-poss.  happiness  is 

He  is  happy  (literally,  he  has  happiness). 

(20)  us  ,'ko  /  prasannata  h£ 

i*w.e  \ 
he-poss.  cheerfulness  is 
He  is  cheerful  (literally,  he  has  cheerfulness) 

( 21 )  \is  J  ko  ?  buxar  h  C 


siko? 
{*me) 


he-poss .  fever  is 
He  has  a  fever. 

(22)  usfko?       cinta     hi 

he-poss.   worry  is 
He  has  a  vorry. 

(22a)  us  fko?  CmuskilC  h£. 
l*me  \  I dikkat ) 
he-poss.  difficulty  is 
He  has  a  diffic\ilty. 

(23)  us  ("  me  ?  hahut  sakti    h£ 


me? 
'*ko  J 


he-poss.  alot  strength  is 
He  has  a  lot  of  strength. 

{2k)     usCme?  caliki     khub     ht 


5  C  me  ?  c 
{*ko\ 


he-poss.  cleverness  a  lot  is 

He  is  very  clever  (literally,  he  has  a  lot  of  cleverness) 

(25)  usTme?  cancalta   h£ 

he-poss.      unsteadiness  is 

He  is  unsteady   (literally,  he  has  imsteadlness ) . 


84 


(26)  \as  Jme^  daya     h£ 

he-poss.  kindness  is 

He  is  kind  (literally,  he  has  kindness). 

( 27 )  us  ^  me  /  himmat   h  £ 

,[ko^ 
he-^oss .  courage  is 
He  has  courage. 

(28)  us  f me?  dhfry  hC 

<Lko$ 
he-posB.  patience  is 
He  has  patience. 


Notice  that  in  (19) -(22)  ko  is  used  obligatorily  and  m6  is  totally 
blocked.  While  in  (23) -(25)  me  is  used  obligatorily  and  k£  is  blocked. 
While  in  (27)  and  (28)  m5  and  ko  can  be  used  interchangeably. 

2.1.  Hypotheses.   Kachru  (1970)  proposed  a  feature  system  and 
additional  rules  for  the  distribution  of  ko^  and  me. 

(29)   Possessor  Noun       Possessed  Noun  Postposition 

[+Human]  [+Abstract]  ko/me 

According  to  Kachru  (1970)  k£  occurs  if  the  possessed  noun  belongs  to 
the  sub-class  of  abstract  nouns  which  denote  sensations  such  as  'pleasure' j 
'pain',  etc.,  me  occurs  when  the  possessed  noun  denotes  states  such  as 
'  enthusiasm',  etc. 

Notice  that  (22a)  with  k£  does  not  denote  any  sensation.  Similarly 
(24)  with  mS  does  not  denote  any  state.  Also,  this  hypothesis  does 
not  explain  mutual  interchangeability  of  k£  and  mS  in  (27)  and  (28). 

The  above  data  can  be  handled  in  a  straight-forward  fashion  within 
the  following  hypothesis.   Ko  denotes  abstract  possessions  which  are 
temporarily  possessed  by  the  possessor.   Those  abstract  possessions  can 
be  temporary  physical  mental  states,  such  as  khusi  'happiness',  buxar 
'fever',  etc.,  or  possessions  such  as  muskil  'difficulty',  etraz 

'objection',  etc.   Those  possessions  are  temporary  in  the  sense  that 
they  are  not  permanent  characteristics  of  the  possessor's  physical  or 
mental  disposition.   In  contrast  to  this,  me  denotes  permanent  qualities/ 
characteristics  which  are  part  of  the  physical  or  mental  disposition 
of  the  possessor.  Recall  examples  (19) -(22)  where  temporary  physical/ 
psychological  states  such  as  khusi  'happiness ' (19) ,  buxar  'fever' 
(21),  etc.  are  expressed  and  ko  is  obligatorily  used.  On  the  other  hand, 
in  (23) -(25)  permanent  qualities  such  as  calaki  'cleverness' 
(24),  daya  'kindness'  (26),  are  denoted  and  mg  is  obligatorily  used. 


85 


2.2  Evidence.   The  above  hypothesis  is  further  supported  by  the 
fact  that  if  it  is  explicitly  mentioned  that  the  possession,  namely 
the  physical/psychological  state  is  not  part  of  the  disposition  of  the 
possessor,  then  a  sentence  with  k£  (30)  is  fine.  However,  a  sentence 
with  me  (31)  presents  contradiction.   Consider  examples  (30)  and  (31) . 


(30)  us  ko   aj    khusi     hf  par  khusi      uske  svathav    ka 
he-poss.  today  happiness  is  but  happiness  his  disposition  of 

dham        nahi  ht 
characteristic  neg.  is 

Today  he  is  happy  (literally,  today  he  has  happiness)  but  happi- 
ness is  not  a  characteristic  of  his  disposition. 

(31)  ???us  me    aj    calaki    b£,  par  calaki     uske  svabhav 

he-poss.  today  cleverness  is  but  cleverness  his  disposition 

ka  dharm         nahi  h£, 
of  characteristic  neg.  is 

He  is  clever  today  (literally,  he  has  cleverness  today)  btit  clever- 
ness is  not  a  characteristic  of  his  disposition. 


2.3  Pragmatics .  Although  the  above  evidence  shows  that  k£  and 
mg  are  semantically  similar  to  each  other,  the  choice  of  one  as  against 
the  other  is  not  determined  totally  on  the  basis  of  their  semantics. 
Were  it  so,  then,  sentences  such  as  (27)  and  (28)  where  ko  and  me_ 
can  be  used  interchangeably  can  never  occur  in  the  language. 

A  close  examination  of  the  data  shows  that  a  number  of  pragmatic 
factors  play  a  role  in  determining  the  choice  of  postpositions. 
Consider  the  following  few  cases:   (a)  If  a  speaker  does  not  know  whether 
or  not  a  particular  quality/state  is  part  of  a  possessor's  disposition, 
then  he  can  use  ko  and  me  interchangeably,  (recall  examples  (27)  and 
(28)).   (b)  When  a  speaker  is  specifically  referring  to  a  state/quality 
as  being  a  permanent  characteristic  of  possessor's  disposition,  then 
only  m6  is  allowed  and  ko  is  blocked.   Consider  the  following  example 
(32). 

(32)   yah  koi  ascary   ki  bat    nahi  ki   usne  yah  sankat 

this  any  surprise  of  matter  neg.  that  he-Ag  this  disaster  ^  __ 
dhixy         ke  sath  jhela.     m|^  usko  bacpan        se  janti  hu 
patience  with    survived.   I  him  childhood   since  know  aus 
us  j  me  ?    dhtry    bahut  hi 

(*ko  > 
he-poss.    patience  a  lot  is 

It  is  not  a  matter  of  surprise  that  he  survived  this  disaster 
with  patience.   I  know  him  since  he  was  a  child.  He  has  a 
lot  of  patience. 


86 


The  discussion  in  this  section  shows  that  the  choice  of  ko^  vs.  me 
is  not  determined  purely  in  terms  of  their  semantics,  but  rather, 
pragmatic  factors  such  as  speaker's  knowledge/intentions  play  a  role 
in  determining  their  choice. 

3.0.  The  progressive  construction.  The  progressive  construction 
in  Hindi  is  illustrated  in  the  following  sentences.  Consider  examples 
(33)  and  (34). 


(33)  jan  kitab  parh  raia  ht 
John  book  read  prog,  is 
John  is  reading  the  book. 

(3I*)   jan  ghar   ja  raha  he. 
John  home   go  prog,  is 
John  is  going  home. 

The  analyses  of  the  above  syntactic  construction  presented  so 
far  (Kachru  1966,  McGregor  1972,  Vajpeyi  1959,  etc.)  are  not  satisfactory 
since  they  fail  to  explain  why  certain  verbs  in  Hindi  fail  to  partici- 
piate  in  this  construction.   It  is  observed  that  verbs,  such  as,  bethna 
'to  sit',  pakarna  'to  hold',  and  marna  'to  die',  fail  to  participate 
in  this  construction.  Consider  the  following  examples  (3S)-(37). 

(35)  *vah  kursi  par  b£th  rahi  ht 

she  chair  on  sit  prog,  is 
She  is  sitting  on  the  chair. 

(36)  *vah  hath  me  kitab  paka^-  raha  ht 

he  hands  in  book  hold  prog,  is 
He  is  holding  the  book  in  his  hand. 

(37)  *mera  dost    mar  raha  h£ 

my   friend  die  prog,  is 
My  friend  is  dying. 4 


In  the  following  discussion  I  shall  attempt  to  define  the  conditions 
which  determine  whether  or  not  a  verb  will  participate  in  a  progressive 
construction. 

3.1.  Hypothesis .   First,  I  will  describe  the  semantic  function  of 
the  progressive  construction  in  Hindi;   second,  it  will  be  pointed 
out  that  certain  verbs  fail  to  carry  out  this  function  and  thereby 
fail  to  participiate  in  the  construction;   third,  it  will  be  demonstrated 
with  illustrations  that  the  participiation/non-participiation  of  the 
verbs  in  the  progressive  construction  is  not  determined  purely  in  terms 


87 


of  their  semantics  but  rather,  the  context  in  which  the  verb  is  used, 
also  plays  an  important  role. 

A  close  examination  of  the  Hindi  data  shows  that  a  verb  in  the 
progressive  construction  expresses  progression  of  an  act  or  a  process 
or  a  state,  such  as  sleep,  etc.  Thus,  (33)  expresses  the  action  of 
reading  the  book  in  progress,  while  a  sentence,  such  as  (38)  expresses 
continuation  of  the  state  of  sleep.   Consider  (36). 

(58)  bacca  so  raha  h£. 
child  sleep  prog,  is 
The  child  is  sleeping/asleep. 

A  sentence  in  progressive  construction  expresses  futurity  also. 
For  example,  (33)  and  (34)  ambiguously  express  the  meaning  "He  is  going 
to  read  the  book."  and  "John  is  going  to  go  home.",  respectively. 

If  the  above  analysis  of  the  function  of  the  progressive  construction 
is  correct,  then  we  can  formulate  the  following  hypothesis:  A  verb 
participates  in  the  progressive  construction  if  the  act  or  process 
expressed  by  the  verb  is  gradual.   In  other  words,  a  verb  participates 
in  the  progressive  construction  if  the  progression  of  the  act  is 
gradual  from  the  point  of  its  beginning  to  its  completion.   Thus,  the 
verbs  such  as,  parhna  'to  read',  likhna  'to  write',  jina  'to  live', 
which  express  gradual  progression  of  the  act/process  readily  participate 
in  the  progressive  construction.  However,  the  punctual  verbs^ 
such  as  btthna  'to  sit  down',  uthna  'to  get  up',  marna  'to  die',  rukna 
'to  stop' , 'cup  hona  'to  become  quiet',  and  tutna  'to  be  broken'  express 
processes  which  are  abrupt  and  not  at  all  gradual.   In  other  words,  their 
progression  from  the  starting  point  to  the  end  is  abrupt.  Therefore, 
those  verbs  do  not  participate  in  the  progressive  construction  in  Hindi 
(recall  examples  (35) -(37)).   Sentences  in  progressive  construction 
with  the  punctual  verbs  are  grammatical  only  if  they  are  interpreted 
as  expressing  futurity.   Consider  examples  (39)-(41). 


\ 


(39)  vah  vaha  ruk  raha  h£ 
he  there  stop  prog,  is 
Hejwill  stop  there. 

(is  going  to  stop  there 

(UO)  vah  mar  raha  ht 
he  die  prog,  is 
Hefwill  die  soon.       ') 
ris  going  to  die  soon.^ 

(1+1)  vah  bttb     raha  ht 
he  sit  down  prog,  is 
Hefvill  sit  down.       ? 
(will  be  sitting  down.^ 


88 


In  contrast  to  the  above,  in  English,  punctual  verbs  when  used 
in  the  progressive  construction,  express  the  resulting  state  of  the 
act/process.   Thus,  a  sentence  such  as,  "She  is  sitting"  means  "She  is 
in  the  state  of  sitting",  i.e.,  "She  is  seated".  However,  the  punctual 
verbs  in  Hindi  do  not  express  the  resulting  state  of  the  act/process 
expressed  by  the  verb.   Therefore,  (35) -(37)  are  not  semantically 
similar  to  their  respective  counterparts  in  English. 

3.3.   Pragmatics.   An  investigation  of  the  data  shows  that  whether 
or  not  a  verb  will  participate  in  the  progressive  construction  cannot 
be  determined  purely  in  terms  of  the  semantics  of  the  construction  or 
of  the  verbs.  The  context  in  which  the  verb  is  used  plays  an  important 
role  in  this  decision.  Consider  the  following  examples  (42)  and  (43) 
where  the  same  verb  rukna  'to  stop'  is  used.  Notice  that  when  it  is 
used  with  reference  to  a  man,  (42)  is  not  good,  while  when  used  with 
reference  to  a  train  (43)  is  fine.   This  is  due  to  the  fact  that  prag- 
matically rukna  'to  stop'  expresses  an  abrupt  action  if  it  is  carried 
out  by  a  man,  while  it  expresses  a  gradual  action  if  it  is  carried  out 
by  a  train. 

{k2).  ???admi  ruk  raha  ht 
man  stop  prog,  is 
The  man  is  stopping. 

(1*3)  tren  riok  rahi  ht 
train  stop  prog,  is 
The  train  is  stopping. 


Similarly,  the  action  of  falling  is  abrupt  in  the  context  of  a 
child  (44)  while  it  is  gradual  in  the  context  of  a  balloon  (45) . 
Notice  that  while  (44)  is  ungrammatical  (45)  is  fine. 


{hk)  *m£  ne  dekha  bacca  zamin  par  gir  raha  the. 
I  Ag.  saw  child  floor  on  fall  prog,  was 
I  saw  the  child  falling  on  the  floor. 

(1+5)  in£  ne  dekha  gubbara  havai  Jaiiaz  se  gir  raha  tha 
I  ag.  saw  'balloon  airplane  from  fall  prog,  was 
I  saw  the  balloon  falling  down  from  the 

3.4.   Punctual  verbs  and  repetitive  actions.   In  addition  to  the 
above  discussion,  one  more  fact  needs  to  be  mentioned  in  this  context. 
In  Hindi,  if  a  verb  expresses  an  abrupt  action  but  the  action  is 
performed  repeatedly  (without  any  interval),  then  the  verb  can  participate 
in  the  construction.   In  this  case,  the  native  speakers  interpret  the 
repetition  of  such  an  action  as  the  continuation  of  that  action. 
Consider  the  following  example. 


89 


(46)  vah  uchal  raha  ht 
he  jump  prog,  is 
He  is  jumping. 

In  (46),  the  verb  uchalna  'to  jump'  expresses  that  the  act  of 
jumping  is  performed  repeatedly.   Similarly,  (44)  is  alright  if  it  means 
'the  child  is  repeatedly  falling  down  on  the  floor'.  However,  notice 
that  the  actions  expressed  by  the  verbs  b t.thna  'to  sit  down'  (35), 
pakarna  'to  hold'  (36),  marna  'to  die'  (37j,  do  not  express  repeated 
action.   Therefore,  the  verbs  in  (35) -(37)  fail  to  participate  in  the 
progressive  construction. 

4.0.   Raising.   In  this  section  I  will  discuss  the  role  of  pragmatics 
in  determining  whether  or  not  the  syntactic  process  of  raising  applies 
to  a  sentence.   In  particular,  I  will  discuss  the  process  of  B-raising 
in  Hindi,  wherein  the  subject  of  the  lower  clause  is  made  direct  object 
of  the  higher  clause/main  clause.  The  verb  in  the  lower  clause  is 
transformed  into  a  participle.   This  process  is  already  discussed  in 
Kachru  (1966)  and  Subbarao  (1974)  .  This  process  is  exemplified  in  the 
following  sentences. 

(1*7)  m£  ne  dekha  ki  larka  kitab  parh  raiia  ht 
I  Ag.  sav  that  boy  book  read  prog,  is 
I  saw  that  the  boy  was  reading  a  book. 

(1*8)  m  t  ne  larke  ko  kitab  payhte  hue  dekha 
I  Ag.  boy'   obj.  book  reading    saw 
I  saw  the  boy  reading  the  book. 

Notice  that  (48)  is  the  raised  counterpart  of  (47).  The  subject 
of  the  lower  clause,  i.e.,  layka  'boy'  in  (47)  is  the  direct  object 
of  the  higher  clause  in  (48),  while  the  verb  payh  raha  'read  +  prog.' 
in  (47)  is  transformed  into  the  participle  payhte  hue  'reading'  in 
(48). 

The  above  transformational  rule  is  discussed  in  detailed  accounts 
presented  in  Akmajian  and  Heny  (1975),  Bach  (1974),  and  Rosenbaum  (1967). 
It  was  pointed  out  (Postal  1973:363-74)  that  the  relationship  between 
the  sentences  such  as  (47)  and  (48)  is  not  purely  syntactic.  A  close 
examination  of  the  Hindi  data  shows  that  the  conditions  which  determine 
whether  or  not  the  rule  will  apply,  do  not  purely  depend  on  the  syntactic 
structure  of  the  sentence.  Consider  the  following  sentences  where  the 
rule  of  raising  fails  to  apply. 


90 


{k9)     m\    ne  dekha  ki   bacco    ne   khana  khaya 
I   Ag.  sav   that  children  Ag,  meal  ate 
I  saw  that  the  children  had  a  meal. 

(49a)  *m\    ne  bacco     ko     khana  khae  hue    dekha 
I   Ag.  children-obj .    meal  having  eaten  saw 
I  saw  the  children  having  eaten  the  meal. 

(50)  mt  ne   dekha  ki   usko    sardard    ho  raha     h£ 
I  Ag.   saw   that  he-dat.  headache  happening    aux. 
I  saw  that  he  was  having  a  headache. 

(50a)  * m £  ne  usko    sardard    hote  hue  dekha 
I  Ag.  he-dat.  headache   happening  saw 
I  saw  him  (in  the  state  of)  having  a  headache. 


The  failure  of  (49)  and  (50)  to  undergo  raising  is  explainable  on 
the  basis  of  the  following:   Kachru,  et.al.  (1976),  pointed  out  that  a 
sentence  with  an  oblique  subject  (subject  followed  by  a  postposition) 
fails  to  undergo  participialization.   Since  the  subject  in  (50)  is 
oblique,  it  is  only  as  expected  that  (SO)  does  not  undergo  the  process 
of  participialization.  Also,  it  is  argued  in  Pandharipande  and  Kachru 
(1977)  that  a  perfective  participle  does  not  refer  to  the  subject 
if  the  subject  of  the  verb  is  not  in  the  resulting  state  of  the  act 
expressed  by  the  verb. 6  Thus,  in  (49),  the  participle  khae  hue 
'eaten'  does  not  refer  to  the  subject  bacce  'children'  because  the 
subject  bacce  'children'  cannot  be  said  to  be  in  the  resulting  state 
of  the  action  of  eating. 

4.1.  More  exceptions.   There  are  a  number  of  sentences  however, 
which  fail  to  undergo  raising  even  though  they  do  not  fall  into  either 
of  the  categories  mentioned  above.   In  this  section  1  will  examine  those 
sentences  and  determine  the  conditions  which  block  the  operation  of 
the  rule  of  raising  on  those  sentences.  Those  sentences  are  the 
following. 


(51)  mt  ne  dekha  ki   andhera   ghir  rEiha   h£ 
I  Ag.  saw   that  darkness  siorrounding  aux. 

(a)  I  saw  that  darkness  was  siirrounding. 

(b)  I  saw  that  the  night  was  setting  in. 

(52)  mt  ne   jandhere?ko  ghirte  hue   dekha 

Qandhera^ 
I  Ag.   darkness    surrounding  saw 

(a)  I  saw  the  darkness  was  stirroundlng . 

(b)  *I  saw  that  the  night  was  setting  in. 

(53)  mt  ne  dekha  ki   uske  both  hil  rahe  ht 

I  Ag.  saw   that  her  lips  move  prog.  aux. 

(a)  I  saw  that  her  lips  were  moving. 

(b)  I  saw  that  she  was  trying  to  speak. 


91 


(5^)  mt  ne  xiske  hoth3  ko   hilte  hue  dekha 
I  Ag.  her  lips  obj .  moving    saw 

(a)  I  saw  her  lips  moving. 

(b)  *I  saw  she  was  trying  to  speak. 

(55)  mt  ne  dekha  ki   cifiya  cahak  rahi  h£ 

I  Ag.  saw   that  birds  chirp  prog.  aiix. 

(a)  I  saw  that  the  birds  were  chirping. 

(b)  I  saw  that  it  was  morning. 

(56)  mt  ne  ciyiyo  ko   cahakte  hue  dekha 
I  Ag.  birds  obj.  chirping    saw 

(a)  I  saw  the  birds  chirping. 

(b)  *I  saw  it  was  morning. 

Notice  that  sentences  (51),  (53),  and  (55),  are  structurally  similar 
to  (47).  However,  they  fail  to  undergo  raising.  Also,  notice  that 
(51),  (53),  and  (55),  are  not  semantically  similar  to  their  raised 
counterparts  (52),  (54),  and  (56),  respectively.   (51),  (53),  and  (55), 
express  two  meanings  while  their  raised  counterparts  express  only  one 
meaning.   In  other  words,  the  meaning  (b)  is  blocked  in  the  raised  sentences 
(52),  (54),  and  (56).   In  (51),  (53),  and  (55),  (a)  expresses  literal 
(vacya)  meaning  while  (b)  expresses  suggested  meaning  (vyagya) J 
Native  speakers  feel  that  the  suggested  meaning  (i.e.,  in  (b)),  is  more 
prominent  (pradhana)  than  the  literal  meaning  in  (a),  while  they  feel 
that  the  literal  meaning  is  of  secondary  importance  (g.>na)  .   Thus, 
according  to  the  native  speakers  it  is  the  suggested  meaning  which 
is  in  focus.  Also,  they  feel  that  it  is  (a)  which  is  suggestive  of  (b) . 
In  other  words,  they  feel  that  the  suggested  meaning  in  (b)  is  based 
on  the  literal  meaning  in  (a). 

Now  let  us  consider  the  raised  counterparts  (52) ,  (54) ,  and  (56) . 
The  meaning  in  (b)  which  is  prominent  in  the  non-raised  sentences,  is 
totally  lost  in  their  raised  counterparts. 

On  the  basis  of  the  above  facts  about  the  semantics  of  (51)-(56), 
we  can  formulate  the  following  hypothesis:   Raising  fails  to  apply  under 
the  following  conditions:   (a)  if  the  lower  clause  expresses  two  meanings, 
i.e.,  literal  and  suggested,  (b)  if  the  suggested  meaning  is  of  primary 
importance,  and  (c)  if  the  suggested  meaning  is  to  be  expressed. 

This  hypothesis  is  based  on  the  facts  that  while  the  non-raised 
sentences  (51),  (53),  and  (55),  express  both  literal  and  suggested 
meaning,  their  raised  counterparts  fail  to  do  so. 

The  above  hypothesis  attributes  the  failure  of  the  application  of 
raising  to  the  semantics  of  the  above  sentences.  However,  whether  or 
not  raising  should  apply  does  not  purely  depend  on  the  semantics  of 
the  sentences  such  as  above.   Pragmatic  conditions  play  an  important  role 


92 


in  this  decision.   For  example,  the  suggested  meaning,  such  as  in  [b) 
(in  (51),  (53),  and  (55))  is  derivable  from  the  literal  meaning  in  (a) 
only  if  the  pragmatic  conditions  allow  for  it.   If  pragmatic  conditions 
do  not  allow  for  the  suggested  meaning,  then  sentences  (51),  (53),  and 
(55),  convey  only  the  literal  meaning.   Let  us  consider  the  following 
case:   if  somebody  utters  (55)  while  reporting  his  experience  of  watching 
birds  chirping  in  the  afternoon  in  a  bird  sanctuary,  then  the  suggested 
meaning,  (i.e.,  "I  saw  it  was  morning"),  is  blocked.   In  such  cases  the 
process  of  raising  applies  and  the  raised  sentences  convey  the  literal 
meaning,  (i.e.,  "I  saw  the  birds  chirping."). 

This  property  of  a  sentence  to  convey  suggested  meaning  (vyagya) 
through  its  literal  meaning  (vacya)  is  discussed  in  detail  in  the  treatises 
on  Sanskrit  poetics  in  800  A.C.  by  Anandavardhana  and  again  in  1100  A.C. 
by  Manmiata.   Two  major  points  discussed  in  the  above  treatises  are 
relevant  for  the  present  discussion.   (a)  Sabdartha  (word-meaning) 
and  vakyartha  (sentence-meaning)  are  the  two  semantic  levels  which  serve 
as  the  basis  for  the  suggested  meaning,  and  (b)  vySgyartha  (suggested 
meaning)  can  come  about  on  the  basis  of  the  context.   It  is  observed^ 
that  when  certain  contextual  peculiarities  (Kunjuni  Raja  1963:311) 
are  already  known  to  the  reader  then  the  primary  meaning  gives  rise 
to  the  suggested  meaning.   For  example,  a  young  girl  who  is  fond  of 
roaming  around  with  men,  utters  the  following  sentences,  "Mother,  there 
are  no  groceries  in  the  house.   Tell  me  what  should  we  do?  The  day  does 
not  stay  like  this  forever  you  know."  In  the  context  of  the  character 
of  the  speaker,  (i.e.,  the  young  girl),  the  above  sentence  suggests 
that  the  speaker  wants  to  go  out  to  see  her  lover.   This  suggested  meaning 
is  based  on  the  primary  meaning  of  the  sentences. 

The  role  of  extralinguistic  factor(s)  in  determining  the  total 
meaning  of  a  sentence  has  been  discussed  variously  in  current  literature 
in  linguistics.   For  example,  Morgan  (1978)  points  out  that  the  conventions 
of  language  use  determine  the  meaning  of  a  sentence  such  as  'Can  you 
pass  the  salt?'.   In  English,  the  above  question  conveys  a  polite  request 
'Please  pass  the  salt.''.  According  to  Morgan,  it  is  a  convention 
of  the  language  use  that  a  question  such  as  the  above,  is  used  by 
native  speakers  of  English  to  express  a  polite  request. 

4.2.  Explanation.   In  the  preceding  section  we  have  seen  that  raising 
blocks  the  suggested  meaning.  Therefore,  in  order  to  convey  the 
suggested  meaning  raising  should  be  blocked  in  the  sentences  such  as 

(51),  (53),  and  (55).  The  question  arises  as  to  why  raising  blocks  the 
suggested  meaning.   Borkin  (1974)  and  Bach  (1977)  have  already  observed 
that  a  sentence  which  is  not  raised  conveys  a  wider  range  of  meaning  as 
compared  to  its  raised  counterpart.   In  what  follows  I  will  discuss 
two  possible  hypotheses  for  the  phenomenon. 

4.3.  Sentence  structure  and  suggested  meaning.   The  first  hypothesis 
can  be  described  as  follows:   in  Hindi,  there  is  a  correlation  between 
the  sentence- structure  and  the  suggested  meaning.  The  loss  of  suggested 


93 


meaning  in  a  raised  sentence  is  a  consequence  of  a  more  general  rule 
in  Hindi,  namely,  that  if  a  sentence  conveys  suggested  meaning  then 
any  change  in  the  sentence-structure  results  in  the  loss  of  suggested 
meaning.   Thus,  a  syntactic  process  which  causes  change  in  the  sentence- 
structure  is  blocked  when  suggested  meaning  is  to  be  conveyed.  Since 
raising  changes  the  structure  of  a  sentence,  (i.e.,  it  transforms  the 
sentence  into  a  participial  phrase),  it  is  only  as  expected  that  it  fails 
to  convey  the  suggested  meaning.  The  following  evidence  supports  this 
hypothesis:   syntactic  processes  such  as,  nominalization,  and  passivi- 
zation,  which  change  the  structure  of  a  sentence  are  also  blocked  for 
the  sentences  such  as  (51),  (53),  and  (55).   First,  let  us  consider 
the  process  of  nominalization.   The  primary  function  of  this  process 
is  to  transform  a  sentence  into  a  nominal  phrase.   The  following  examples 
illustrate  this  process. 


(57)  Jan  kitab  parhta  ht 
John  book   read  slux. 
John  reads  a  book. 

Nominalization  applies  yielding  the  following  sentence. 

(58)  Jan  ka  kitab  parhna 
John  of  book  reading 
John's  reading  the  book. 


The  above  process  is  discussed  in  details  in  Kachru  (1966)  and  (1980) 
When  this  process  applied  the  following  changes  take  place:   (a)_the_ 
subject  takes  the  possessive  postposition  (ka/ke  or  ki)  (i.e.,  jan  ka 
'John's'  (58))  and  (b)  the  main  verb  is  changed  into  its  infinitive  form, 
(i.e.,  parhna  'reading' (58) ) . 

When  this  process  applied  to  (51),  (53),  and  (55)  the  resulting 
phrases  (59),  (60),  and  (61)  fail  to  convey  the  suggested  meaning. 


(59)  andhere  ka  ghirna  mX  ne  dekha 
darkness  of  surrounding  I  Ag.  saw 

(a)  I  saw  the  darkness  surrotmding. 

(b)  *I  saw  the  night  setting  in. 

(60)  xiske  hotho  ka  hilna  mt  ne   dekha 
her   lips  of  moving  I  Ag.   saw 

(a)  I  saw  the  moving  of  her  lips. 

(b)  *I  saw  her  trying  to  speak. 

(61)  ciriy5  ka  cahakna  m^  ne  dekha 
birds  of  chirping  I  Ag.  saw 

(a)  I  saw  the  chirping  (of)  birds. 

(b)  *I  saw  it  was  morning. 


94 


Examples  (59)- (61)  point  out  that  (a)  the  process  of  nominalization 
changes  the  sentence-structure  and  (b)  the  resulting  phrases  fail  to 
convey  the  suggested  meaning. 

Now  let  us  consider  the  process  of  passivization.  This  process 
is  discussed  in  detail  in  Kachru  (1980)  and  in  Pandharipande  (1981)  . 
This  process  can  be  illustrated  in  the  following  examples. 

(62)  vah  kam  nahi  karta 
he  vork  neg.   does 

He  does  not  do  the  work. 

Passive  applies  yielding  the  follovd.ng  sentence. 

(63)  us  se  kam  nahi  kiya  jata 
he  by  vork  neg.   did  go 

(a)  The  work  is  not  done  by  him. 

(b)  He  cannot  do  the  work. 

Notice  that  passivization  causes  the  following  changes  in  the 
sentence-structure:   (a)  the  ex-subject  vah  'he'  is  followed  by  the 
postposition  £e  'by',  (b)  the  auxiliary  verb  jana  follows  the  main  verb 
and  (c)  the  main  verb  is  in  its  participial  form  when  the  above  process 
applies  to  the  sentences  such  as  (51),  (53),  and  (55),  the  resulting 
sentences  fail  to  convey  the  suggested  meaning.   In  what  follows  I 
will  present  a  sentence  similar  to  (51),  (53),  and  (55),  in  order  to 
illustrate  the  effect  of  passivization.   The  reason  for  choosing  an 
example  other  than  (51),  C53)  or  (55),  is  that  these  examples  express 
non-volitional  acts.   In  other  words,  (51),  (53),  and  (55),  express 
acts  which  are  intentionally  performed  by  the  agent.   In  Hindi,  a  verb 
undergoes  passive  only  if  it  expresses  a  volitional  act  (Pandharipande 
1978,  1981).   Therefore,  (51),  (53),  and  (55)  are  passivizable.  Consider 
the  following  examples. 

(64)  mg  ne   dekha  ki   vah  nak  bh^hg     carha  raha  he 

I  Ag.   saw   that  he  nose  eyebrows  raise  prog.  aux. 

(a)  I  saw  that  he  was  raising  (his)  nose  and  eyebrows. 

(b)  I  saw  that  he  was  getting  angry. 

Notice  that  (64)  conveys  both  literal  (a)  and  suggested  (b)  meanings, 
Now  consider  the  following  example  (65) .   (65)  is  the  resulting  sentence 
after  the  application  of  passive  to  (64).  Also  notice  that  (65)  conveys 
only  the  literal  meaning. 

(65)  mt  ne  dekha  ki   us  se  nak  bhJhe    carhai  ja  rahi  hi 
I   Ag.  saw   that  he  by  nose  eyebrows  raised  go  prog  aux 

(a)  I  saw  that  the  nose  and  the  eyebrows  were  being  raised 
by  him. 

(b)  *I  saw  that  he  was  getting  angry. 


95 


Now  I  will  present  more  evidence  to  support  the  above  hypothesis. 
It  will  be  pointed  out  that  if  a  syntactic  process  does  not  change  the 
structure  of  a  sentence,  then  the  sentence  continues  to  convey  the 
suggested  meaning.   In  Hindi,  the  lower  clause  in  sentences  such  as 
(51),  (53),  and  (55),  can  be  fronted.   In  this  case,  the  structure  of  the 
fronted  clause  remains  intact.  Consider  the  following  examples. 


{66)     mt  ne  dekha  ki   bacca  ro  raha  h£ 

I  Ag.  saw   that  child  cry  prog.  aux. 
I  saw  that  the  child  was  crying. 

(6T)  bacca  ro  raha  h£   yah  mt  ne  dekha 
child  cry  prog.  aux.  this  I   Ag.  saw 
I  saw  it  that  the  child  was  crying. 


When  the  lower  clauses  in  (51),  (53),  and  (55)  are  fronted  respec- 
tively, then  the  resulting  sentences  (68),  (69),  and  (70)  continue 
to  convey  the  suggested  meaning. 

(68)  andhera  ghir      raha  ht   yah  mt  ne  dekha 
darkness  surround   prog.  aux.  this  I   Ag.  saw 

(a)  I  saw  it  that  the  darkness  was  svirrounding. 

(b)  I  saw  that  the  night  was  setting  in. 

(69)  us  ke  ho-th  hil  rahe   the  yah  mt  ne  dekha 
her    lips  move  prog.   aux.  this  I   Ag.  saw 

(a)  I  saw  it  that  her  lips  were  moving. 

(b)  I  saw  that  she  was  trying  to  speak. 

(70)  cifiya  cahak  rahi     thi     yah     m£^  ne     dekha 
birds     chirp  prog.   aux.   this  I     Ag.   saw 

(a)  I  saw  it  that  the  birds  were  chirping. 

(b)  I  saw  it  was  morning. 

In  this  section  it  was  pointed  out  that  if  a  syntactic  process 
changes  the  sentence-structure,  then  the  resulting  sentence/phrase 
loses  the  suggested  meaning.   In  contrast  to  this,  if  a  syntactic 
process  does  not  change  the  sentence- structure  then  the  resulting  sentence 
continues  to  convey  the  suggested  meaning. 

4.4.  More  evidence.   The  relationship  between  the  sentence-structure 
and  the  suggested  meaning  is  not  restricted  only  to  Hindi.   The  following 
evidence  shows  that  it  is  found  in  the  English  sentences  as  well.   Let 
us  consider  the  example  discussed  in  Morgan  (1978  section  4.1).  Consider 
examples  (71)  and  (72).  While  (71)  is  in  direct  speech,  (72)  is  in  the 
indirect  speech.   Notice  that  the  structure  of  the  lower  clause  is  not 


96 


the  same  in  (71)  and  (72).  Also  notice  that  while  the  sentence  "Can 
you  pass  the  salt?"  conveys  both  literal  and  suggested  meanings  in 
(71),  its  counterpart  in  (72)  fails  to  do  so. 

(71)  He  said  to  me,  "Can  you  pass  the  salt?" 

(a)  He  asked  me  whether  I  could  pass  the  salt. 

(b)  He  requested  me  to  pass  the  salt. 

(72)  He  asked  me  whether  I  could  pass  the  salt. 
*He  requested  me  to  pass  the  salt. 

Examples  (71)  and  (72)  point  out  that  the  change  in  sentence- 
structure  blocks  the  suggested  meaning. 

4.5.  Topic.  Another  possible  hypothesis  for  why  raising  blocks 
the  suggested  meaning  is  as  follows:   Davison  (1979)  suggests  that 
whether  or  not  an  NP  (in  English)  undergoes  raising  is  determined  on 
the  basis  of  the  following  condition:   'The  raised  NP  must  be  a  good 
topic,  and  the  rest  of  the  complement  clause  must  be  a  good  comment  and 
express  something  about  the  referent  of  the  topic  NP. '  Davison  (1979) 
further  claims,  'NPs  whose  referent  is  directly  known  to  the  speaker 

or  to  which  the  speaker  refers  on  grounds  stronger  than  just  deduction 
or  supposition  about  their  existence,  are  NPs  which  are  excellent  candi- 
dates for  being  the  topic  of  the  utterance  they  occur. '  Within  this 
framework  the  above  phenomenon  concerning  (51),  (53),  and  (55),  will 
have  to  be  explained  as  follows:   (a)  the  raised  version  of  (51),  (53), 
and  (55)  conveys  only  the  literal  meaning  because  when  the  literal  meaning 
is  conveyed  overt  subjects,  i.e.,  andhera  'darkness' (51) ,  hOth  'lips' 
(53),  and  ciriya  'birds '(55),  are  topics .  Moreover,  when  (51),  (53), 
and  (55)  convey  literal  meaning,  the  referent  of  the  subject  NP  is  clear. 
(b)  When  the  lower  clause  conveys  the  suggested  meaning,  no  NP  within 
the  clause  can  be  said  to  be  the  topic  but  rather,  the  whole  proposition 
is  the  topic.  Moreover,  the  referent  of  the  topics,  (i.e.,  the  night 
is  setting  in  (51),  she  was  trying  to  speak  (53),  and  it  was  morning 
(55))  are  known  on  the  basis  of  the  conventions  of  the  language  use. 
Since  there  is  no  particular  NP  which  can  be  labelled  as  topic,  no 
NP  can  be  raised  out  of  the  lower  clause  to  the  higher  clause.  As  a 
result,  the  raised  counterpart  fails  to  convey  the  suggested  meaning. 

4.6.  Problems.   The  above  hypothesis  faces  the  following  problems: 
(a)  it  is  not  clear  why  the  subject  NP  is  the  topic  when  literal 
meaning  is  to  be  conveyed  while  it  is  not  when  the  suggested  meaning  is 
conveyed.   Kachru  (1980)  points  out  that  an  informal  definition  of 
topic  in  Hindi  is  as  follows:   if  the  question  'what?'  is  asked  with 
reference  to  the  verb  in  a  Hindi  sentence,  then  the  part  of  the  sentence 
which  answers  the  question  is  usually  the  topic  of  the  sentence. 
According  to  this  definition  the  whole  proposition,  i.e.,  the  lower 
clause  will  have  to  be  labelled  as  topic  in  sentences  such  as  (51), 

(53) ,  and  (55) .   No  particular  NP  can  be  treated  as  the  topic.   If 
this  analysis  is  correct  then  raising  should  be  blocked  irrespective 
of  whether  or  not  the  lower  clause  conveys  the  literal/suggested 


97 


meaning;   (b)   according  to  Davison's  hypothesis,  the  NP  whose  referent 
is  directly  known  to  the  speaker  and  hearer,  constitutes  an  excellent 
candidate  for  topic  which  is  raised  comfortably.  However,  the  following 
example  shows  that  even  when  the  referent  is  directly  known  to  the 
speaker/hearer  raising  is  blocked. 

(73) .  m^  ne  dekha  ki   meri  batg  usko  paresan  kar  rahi  he 
I  Ag.  saw   that  my   talk  him  bother  do  prog  aux. 
I  saw  that  my  talk  was  bothering  him. 

Raising  applies  to  (73)  yielding  the  following  sentence. 

(74)  *mt  ne  apni      bate  ko  usko  paresan  karte  hue  dekha 
I  Ag.  my (self's)  talk     him  bother  doing  aux.  saw 
I  saw  my  talk  was  bothering  him. 

In  (73)  meri  bate  'my  talk'  is  the  subject  NP,  the  sentence  expresses 
literal  meaning  and  the  referent  of  the  subject  NP,  i.e.,  meri  bate 
'my  talk'  is  clear  and  yet  raising  fails  to  apply,  and  (c)  moreover, 
the  hypothesis  misses  the  generalization,  namely,  that  suggested  meaning 
is  blocked  if  the  structure  of  the  sentence  is  altered.   In  contrast 
to  this,  the  former  hypothesis  explains  the  phenomenon  in  (51),  (53), 
and  (55),  on  the  basis  of  a  more  general  rule  which  is  independently 
motivated  and  is  needed  in  the  language. 

5.0  Conclusion.   In  the  preceding  sections  it  was  pointed  out  that 
(a)  in  order  to  provide  an  adequate  analysis  of  the  possessive  post- 
positions, the  progressive  construction  and  Raising,  pragmatic  conditions 
need  to  be  taken  into  consideration,  (b)  two  major  aspects  of  raising 
are  observed,  (i)  raising  blocks  the  suggested  meaning  and  (ii)  raising 
changes  the  structure  of  the  sentence ^therefore  it  fails  to  convey 
the  suggested  meaning.   It  was  further  pointed  out  that  (ii)  follows 
from  a  more  general  rule  in  Hindi,  namely,  that  any  change  in  sentence- 
structure  results  in  blocking  the  suggested  meaning. 

The  discussion  in  this  paper  points  out  that  it  is  the  interaction 
of  grammar  and  pragmatics  that  explains  the  linguistic  facts.  However, 
at  present  it  is  not  clear  how  to  formally  represent  this  interaction. 
In  order  to  do  so  we  need  to  devise  an  empirical  criterion  to  define 
'grammatically'  determined  versus  'pragmatically'  determined  aspects/ 
features  of  language. 

The  pragmatically  oriented  hypothesis  presented  in  this  paper 
is  also  relevant  for  language  teaching  and  learning,  as  Oiler  (1969:47) 
points  out,  "The  concept  of  pragmatics  has  definite  implications  for 
theories  of  language  learning  and  methods  of  language  teaching  with  respect 
to  material  construction  for  instance  it  indicates  that  the  structures 
should  be  presented  in  meaningful  contexts."  The  hypothesis  discussed 
here  is  also  relevant  for  devising  what  Wilkins  (1977)  labels  as  "notional" 
syllabuses"  or  what  is  termed  as  "communicative  syllabuses"  in  Munby 
(1978).   Such  syllabuses  are  based  on  the  assumption,  namely,  that 


98 


"...since  those  things  that  are  not  conveyed  by  the  grammar  are  also 
understood,  they  too  must  be  governed  by  'rules'  which  are  known  both 
to  speaker  and  hearer.   People  who  speak  the  same  language  share  not  so 
much  a  grammatical  competence  as  a  communicative  competence"  (Wilkins 
1977:11).   In  order  to  develop   communicative  competence  in  students 
a  pragmatically  oriented  explanation  of  linguistic  facts  is  essential. 

Finally,  this  paper  points  out  that  the  grammar  of  a  language 
does  not  always  adequately  explain  what  is  conveyed  by  the  speakers 
of  that  language  and  therefore,    ■  pragmatics  needs  to  be  incorporated 
into  the  core  of  the  study  of  language. 

NOTES 

An  earlier  version  of  this  paper  was  presented  at  the  Second  South 
Asian  Language  Analysis  Roundtable  held  in  April  1979,  at  the  University 
of  Illinois  at  Urbana-Champaign. 

Locational  postpositions  are  so-called  because  their  primary 
function  is  to  indicate  location.   In  English,  for  example,  the  locational 
prepositions  are  in_  and  at^.   The  locational  postpositions  me_   'in'  and 
ke  pas  'near'  in  Hindi  are  functionally  similar  to  the  locative  case 
in  Sanskrit,  German,  etc.   In  addition  to  the  above,  those  postpositions 
are  used  to  indicate  a  particular  type  of  possession  (cf.  section  1.1.). 

2 
The  opposition  between  abstract  versus  -abstract  can  be  explained 

as  follows:   the  possessions  such  as  son,  daughter,  book,  etc.  are 
(-abstract),  i.e.,  the  above  type  of  possessions  have  an  existence, 
independent  of  the  possessor.   In  constrast  to  this  the  abstract  posses- 
sions are  fever,  courage,  etc.   which  do  not  have  a  existence  independent 
of  the  possessor. 

An  interesting  piece  of  evidence  to  support  this  hypothesis  comes 
from  the  following:   in  Hindi,  usko  khusi  h^'he  is  happy'  (literally, 
'he  has  happiness'  indicates  that  he  is  happy  because  of  some  circumstan- 
tial reason.   If  the  speaker  wants  to  indicate  that  he  is  a  happy  ty^e 
of  person,  then  the  speaker  uses  another  construction,  i.e.,  vah  khus 
mizaz  admi  h£  'he  is  a  man  of  happy  disposition'. 

4 
Example  (37)  is  grammatical  in  the  following  two  contexts,  i.e., 

(a)  when  the  speaker  is  actually  witnessing  his  friend  approaching 

death  and  (b)  when  marna  'to  die'  expresses  metaphorical  meaning 

"to  work  to  death"  (i.e.,  to  do  very  hard  work). 

For  more  discussion  on  punctual  verbs  refer  to  Lyons  (1969) . 


99 


For  example,  it  is  not  possible  in  Hindi  for  a  perfective  participle 
such  as  roya  hua  'cried'  to  refer  to  layka  'boy'  (i.e.,  roya  hua  larka 
'cried-boy '  is  not  grammatical  in  Hindi  since  the  boy  cannot  be  said  to 
be  in  the  resulting  state  of  the  act  of  crying.   Similarly,  likhi  hui 
'written'  does  not  refer  to  the  subject,  e.g.,  larki  'girl'  (i.e.,  *citthi  likh: 
hui  layki  'the  girl  who  has/had  written  a  letter'.  ).  Notice  that  the  girl 
in  the  above  sentence  cannot  be  said  to  be  in  the  resulting  state  of  the 
act  of  writing. 

For  a  detailed  discussion  on  tlie  literal  (vacya)  and 
suggested  meaning  refer  to  (a)  kavyaprakasa(1955)  (Chapters  1-3),  ed. 
by  Sukhtankar  S.  S.  (for  complete  reference. see  bibliography)  and 
(b)  Studies  in  Dhvanyaloka.  1938,  by  Subbrama  Pattar  P.  S.  (for  reference, 
see  bibliography) and  (c) Kunjuni  Raja  K. ,  1963,  Indian  theories 
of  meaning  (for  reference. see  bibliography). 

REFERENCES 

AGNIHOTRI,  Krishna.   1974.   Bat  ek  Orat  ki .   Delhi:  Indraprasth  Prakashan. 
AKMAJIAN,  A.  and  Heny,  F.   1975.   Introduction  to  the  principles  of 

transformational  syntax.   Cambridge:  MIT  Press. 
BACH,  E.   1974.   Syntactic  theory.  New  York:  Holt,  Rinehart  and  Winston. 

.   1977.   Review  of  Postal:   on  raising.   Language  53. 

BORKIN,  A.   1974.   Raising  to  object  position.   Papers  in  Linguistics. 
CHOMSKY,  Noam.   1965.  Aspects  of  the  theory  of  syntax.  Cambridge: 

MIT  Press. 
DAVISON,  A.   1979.   Linguistics  and  the  measurement  of  syntactic  complexity: 

the  case  of  raising.   Reading  Center  Technical  report  Metatheory 

No.  3.  Application  of  Linguistic  Theory  in  the  Human  Sciences. 

East  Lansing:  Michigan  State  University,  pp.  1-44. 

DONNELLAN,  K.  S.   1978.  Speaker  references,  descriptions  and  anaphora. 

In  P.  Cole,  ed. :  Syntax  and  semantics.  Vol.  9,  Pragmatics. 

New  York:  Academic  Press. 
FAIRBANKS,  G.  and  B.  G.  Misra.   1966.   Spoken  and  written  Hindi. 

Ithaca:   Cornell  University  Press. 
GIVON,  T.   1978.   Negation  in  language,  pragmatics,  function,  ontology. 

In  P.  Cole,  ed.:   Syntax  and  semantics  Vol.  9,  Pragmatics. 

New  York:  Academic  Press. 
GREEN,  G.   1975.   How  to  get  people  to  do  things  with  words:  the 

whimperative  question.   In  P.  Cole  and  J.  Morgan,  eds . :   Syntax 

and  semantics.  Vol.  3,  Speech  acts.   New  York:  Academic  Press. 
KACHRU,  Y.   1966.  An  introduction  to  Hindi  syntax.  Urbana,  Department 

of  Linguistics,  University  of  Illinois,  mimeographed. 
.   1970.  A  note  on  possessive  constructions  in  Hindi-Urdu. 

Journal  of  Linguistics  6.1. 
.   1980.  Aspects  of  Hindi  grammar.  New  Delhi:  Manohar 


Publications. 

,  B.  Kachru,  and  T.  Bhatia.   1976.   The  notion  'subject',  a 

note  on  Hindi-Urdu,  Kashmiri  and  Punjabi.   In  M.  Verma,  ed.:   The 
notion  of  subject  in  South  Asian  languages.   University  of  Wisconsin 
Publications  Series  Vol.  2. 


100 


KUNJUNI  Raja,  K.   1963.   Indian  theories  of  meaning.   Madras:   Adyai 

Library  Series  91. 
LYONS,  John.   1969.   Introduction  to  theoretical  linguistics.   Cambridge: 

Cambridge  University  Press. 
MCGREGOR,  R.  S.   1972.   Outline  of  Hindi  Grammar.   Oxford:   Clarendon 

Press . 
MORGAN,  J.   1978.   Two  types  of  convention  in  indirect  speech  acts. 

In  P.  Cole,  ed.:   Syntax  and  semantics.  Vol.  9,  Pragmatics.   New 

York:  Academic  Press. 
MUNBY,  J.   1978.   Communicative  syllabuses  design.   Cambridge:   Cambridge 

University  Press. 
OLLER,  J.  W.   1969.   Some  psycholinguistic  controversies.   In  J.  W. 

Oiler  and  J.  C.  Richards,  eds.:   Focus  on  the  learner:  pragmatic 

perspectives  for  the  language  teacher.  Newbury,  MA:   Newbury  House. 
PANDHARIPANDE,  R.   1978.   Exceptions  and  rule  government:   the  case 

of  passive  rule  in  Hindi.   Studies  in  Linguistic  Sciences  8.1. 
and  Y.  Kachru.   1977.   Relational  grammar,  ergativity,  and  Hindi- 
Urdu.   Lingua  41. 
POSTAL,  P.   1974.   On  raising:   one  rule  of  English  grammar  and  its 

theoretical  implications.   Cambridge:  MIT  Press. 
RAGHAV,  Rangey.   1970.   Loi  ka  tana.   Delhi:   Rajpal  and  Sons. 
ROSENBAUM,  P.   1967.   The  grammar  of  English  predicate  complement  con- 
structions.  Cambridge,  MA:  MIT  Press. 
SUBBARAMA,  Pattar.   1938.   Studies  in  Dhvanyaloka.   Trichur:  Mangalo- 

dayam  Press. 
SUBBARAO,  K.  V.   1974.   Noun  phrase  complementation  in  Hindi.   Urbana, 

University  of  Illinios  Ph.D.  dissertation.  Unpublished. 
SUKHTANKAR,  S.  S.  (ed.,  trans  1.,  and  annot.)   1933.   Kavya-prakasa. 

Chapters  1-3.   Bombay:   Bombay  Book  Depot. 
.   (ed.,  transl.,  and  annot.)   1941.   Kavya-prakasa.  Chapter 

10.   Bombay:   Karnatak  Publishing  House. 
VAJPEYI,  K.   1959.  Hindi  shabdanushasan.   Banaras :   Rajkamal  Prakashan. 
WILKINS,  D.  A.   1977.  Notional  syllabuses.   Oxford:  Oxford  University 

Press. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,    Fall  1982 


THE  SYLLABLE  IN  PHONOLOGICAL  THEORY: 
ARGUMENTS  FROM  TAMIL 

K.G.  Vijayakrishnan 
Central  Institute  of  English  and  Foreign  Languages,  Hyderabad 


This  paper  shows  that  the  syllable  plays  an  important  role 
in  Tamil  phonology.   It  is  claimed  in  Halle  and  Vergnaud  (1980) 
that  unlike  the  onset  and  the  rime,  the  constituents  of  a 
syllable,  the  syllable  itself  as  a  constituent  hardly  plays  any 
role  in  phonological  theory,  and  therefore  its  relevance  to 
phonological  theory  is  marginal.   This  paper  shows  that  the 
syllable  does  play  an  important  role  in  the  description  of 
morphological  and  phonological  generalizations  in  Tamil,  and 
that  its  role  in  Tamil  phonology  is  far  from  marginal. 


0.  Introduction 

This  paper  is  mainly  a  reaction  to  the  sceptical  statement  made  in 
Halle  and  Vergnaud  (henceforth  HV)  (1980)  about  the  need  for  the  theoreti- 
cal construct  'syllable'  in  phonological  theory.   They  state  that  unlike 
the  onset  and  the  rime,  the  constituents  of  a  syllable,  the  syllable 
itself  as  a  constituent  hardly  plays  any  role  in  phonological  theory, 
and  that  therefore,  its  relevance  to  phonological  theory  is  marginal.   I 
will  show  in  this  paper  that  the  syllable  does  play  an  important  role  in 
the  description  of  morphological  and  phonological  generalisations  in 
Tamil,  and  that  its  role  is  far  from  marginal. 

I  am  aware  that  in  the  recent  literature  [Kiparsky  (1979),  Selkirk 
(1980),  Prince  (1980),  etc.],  HV's  verdict  regarding  the  role  of  the 
syllable  in  phonological  theory  has  not  been  unanimously  accepted.  The 
decision  to  label  the  onset  and  rime  as  W  and  S  respectively  makes  it 
obligatory  to  recognise  the '^  of  which  these  form  the  binary  branches. 
I  will  merely  mention  in  passing  that  the  arguments  put  forward  by 
Selkirk  (1980)  for  recognising  the  construct '"  make  use  of  only  surface 
phonetic  phenomena  like  aspiration  in  English,  and  flapping  in  American 
English,  thus  not  refuting  the  HV  stand  that  *■  is  only  a  surface  pheno- 
menon, and  in  that  sense,  (perhaps)  marginal. 

1.  Preliminaries 

Before  one  can  discuss  the  validity  of  the  construct  'syllable' 
in  Tamil,  one  must  establish  the  nature  and  structure  of  its  components, 
the  onset,  the  rime,  and  the  appendix.   These  constituents  have  already 
been  proposed  in  the  literature  to  date.   For  instance,  English  words 
like  fix  and  consort  have  been  argued  to  be  syllabified  as: 


(l)a. 


onset  rime  appendix 
f    i  k     s 


102 


b. 

onset     rime       onset     rime 

k         on  sort 

I  shall  assume  that  the  structure  of  the  syllable  in  Tamil  is  as  given 
in  (2)/ 

(2) a.   Onset  Template  for  Tamil 

Onset 
[-syllabic] 


C)  (  ) 
b.   Rime  Template  for  Tamil 

Rime  ,,,.., 
r+syllabic I 

[■^  F      J      where  F  is  the  complete  feature 

A  complex  for  vowels. 

^  (  ) 

The  consequence  of  (2)a.  and  b.  is  that  we  will  have  syllabifications 
such  as  illustrated  in  (3): 

(3)a.   o  r  o  r 

I  I  I  I 

p  a  c  i     'hunger' 

b.  o  r  0  r 

I  /I  M 
p  aa  tt  i   'grandmother' 

c.  o  r  o  r 

1  I  ^  /I 

c  a  mp  aa   'a  variety  of  rice' 


or  or 

c  e  yt 


1! 

yt  1 


I  have  argued  in  Vijayakrishnan  (in  preparation)  that  lexical  entries 
in  Tamil  should  specify  whether  the  rightmost  segment  is  an  appendix  or  not. 
This  information  is  necessary  to  capture  the  systematic  differences  between 
pairs  like  (4)a.  and  b. 

(4)a.       a 

k  a  n    'eye' 

b.   k  a  n    'joint  of  a  bamboo' 


103 


There  are  several  systematic  differences  between  (4a)  and  (4b)  that 
motivate  the  representations  given  above.   (4a),  for  example,  has  two 
surface  variants,  kan  and  kanni,  but  (4b)  has  only  one,  namely,  kani. 
Similarly,  when  compounded"]^  (4a)  yields  forms  like  katcewi  (from  /kan/ 
'eye'  and  /cewi/  'ear'),  while  (4b)  gives  forms  like  kantkkaal  'ankle' 
(from  /kan/  'joint  of  a  bamboo'  and  /kaal/  'leg'). 

Now  that  we  have  established  the  nature  and  structure  of  the 
constituents  of  the  Tamil  syllable,  we  are  ready  to  take  up  the  issue 
of  the  role  of  the  syllable  in  phonological  processes  in  Tamil.   In 
section  2,  I  shall  show  that  there  is  a  morpheme  structure  constraint 
in  Tamil,  the  formulation  of  which  has  to  make  crucial  use  of  the  con- 
struct 'syllable'.   In  section  3,  I  shall  demonstrate  that  the  process 
of  gemination  in  compounds  applies  only  if  the  first  stem  obeys  certain 
conditions  which  include  that  it  be  monosyllabic,  and  that  the  relevant 
environment  for  the  rule  cannot  be  adequately  stated  without  referring 
to  the  syllable. 

2.  A  Morpheme  Structure  Condition 

It  is  not  clear  whether  the  facts  pertaining  to  possible  and 
impossible  Tamil  sequences  ought  to  be  stated  as  a  constraint  of 
possible  sequences  or  as  implicational  statements.  We  will  not  go 
into  this  problem  in  this  paper.   We  are  only  concerned  with  the  manner 
of  stating  generalisations  pertaining  to  possible  Tamil  sequences. 

I  will  look  at  one  morpheme  structure  condition  relating  to  the 
occurrence  of  branching  rimes  in  Tamil  sequences.   In  Tamil,  non-derived 
sequences  cannot  end  in  non-low  branching  rimes  if  the  sequence  has  more 
than  one  syllable.  Monosyllables  can  have  branching  rimes.   Thus,  we 
have  [pu]  'flower',  [po]  'go,  [pT]  'shit',  etc.,  while  [kalapu] ,  [_tarapo] , 
and  [canapT]  are  not  'possible'  Tamil  sequences  at  all. 

One  might  say  that  this  can  be  stated  easily  on  the  string  which 
projects  all  and  only  the  rimes  of  sequences. 

• 
(5)   *   [...  r  r      ]   Projection:  r 
[-low] 
A 

But  this  is  incorrect  for  two  reasons.  It  would  brand  the  perfectly 
acceptable  strings  in  (6)a.  and  b.  as  unacceptable,  as  the  rime  projection 
would  ignore  the  final  segments  which  are  not  part  of  the  rime. 

(6)a.   /kareen/       'a  male  or  female  elephant' 

b.  /kuNpalamooc/   'fish  brought  from  the  Maldives' 

c.  /titukuut/     'suddenness' 


(7)a. 


b. 


/ taNpuur/      ' tanpura ' 

a 
/alloon/       'moon' 


104 


Therefore,  a  rime  projection  would  not  suffice.  We  can  state  this 
elegantly  using <^  as  (8)  demonstrates. 

(8)  M.  S.  C. 

*  {...<r-    <r-^    ]      Projection:  <7  '^ 
[-low]  r  a 


The  constraint  is  now  formulated  on  a  projection  of  the  superordinate 
ble  and  the  syllable  along  with  the  rime, 
elements,  the  starred  sequence  is  unacceptable. 


syllable  and  the  syllable  along  with  the  rime.   In  a  projection  of  these 


One  could  argue  that  it  is  possible  to  state  the  constraint  at  the 
level  of  onsets  and  rimes,  as  *  [...  r  o  r].   But  it  is  fairly  obvious  that 

[-l^w] 
the  sequence  o  r  is  used  as  a  notational  variant  of  <»~. 

3.   Sonorant  Onset  Gemination 

Yet  another  generalisation  that  involves  the  crucial  use  ofo-  is  a 
process  of  gemination  in  compounding.   Here,  the  initial  sonorant  onset 
of  the  second  stem  is  doubled  if  and  only  if  the  first  stem  is  monosyllabic 
and  contains  a  nonbranching  rime.  Consider  (9)  and  (10): 

(9)a.   /pu/  /neri/  [punneri] 

'conduct' 

4 
b.   /mu/  mati/  [mummadi] 

'three' 'lap'  'the  three  folds  on  the  belly  of 

beautiful  women' 

CIO) a.   /koo/  /naagam/        [konagam] 
'king'  'snake' 

b.  /tii./   /naattam/        [tTnatram] 
•bad'  'smell' 

c.  /maa/  /nilam/         [manilam] 
'big'  'land'  'earth' 

d.  /puu/  /mati/  [pumadi] 

'soft ''lap'  'the  soft  udders  of  a  cow' 

e.  /naa/  /makal/  [namagal] 

' tongue •' daughter '     'goddess  of  learning' 

The  doubling  of  the  initial  onset  of  the  second  stem  is  restricted  to 
compounds  with  monosyllabic  first  stems  with  nonbranching  rimes.   If  the 
initial  stem  is  not  monosyllabic,  the  doubling  in  question  does  not  take 
place. 

(ll)a.   /ati/  /mati/         [adimadi] 

'bottom' ' lap'         'secret  place  in  waist  cloth' 

b.   /koti/  /maram/        [kodimaram] 
'flag'  'tree'         'flagstaff 


105 


We  may  state  the  rule  of  gemination  as  follows: 

5 


(12)    C  — V  CC 


-TJ 


r 

As  far  as  I  know,  rule  (12)  cannot  be  formulated  without  the  use  of '^ 
or  a  notational  variant  of  it. 

NOTES 

See  Vijayakrishnan  (in  preparation)  for  a  detailed  discussion. 

2 
We  can  extend  this  generalisation  to  low  vowels  by  saying  that  in 

words  like  [raja]  'king',  the  final  [a]  is  added  later  to  the  stem  /raaja/. 

3 
Onset  final  sequences  will  have  the  structure^,  and  therefore,  when 

"'  is  projected,  the  final T  will  be  projected  without  the  onset  of  course. 

For  instance,  /wilayaat/  'play'  will  have  the  structure  /a-   a-   «-   _/. 

/A  /^   /v  // 

'  w  1  1  a  y  aa  t' 

mu  is  related  to  the  form  muu  as  in  words  like  [muunri]  'three'.   The 
underlying  representation  for  [mummadi] ,  however,  cannot  be  /muu+mati/, 
as  there  is  no  general  rule  shortening  the  vowel  in  this  environment.   I 
assume  that  /mu/  and  /muu/  are  listed  in  the  lexicon  as  distinct  suppletive 
stems.   I  am  grateful  to  Harold  Shiffman  for  bringing  this  to  my  attention. 

The  rule  has  a  few  additional  complications  which  are  not  relevant 
for  our  purposes. 

REFERENCES 

HALLE,  M.  and  J.R.  Vergnaud.   1978.  Metrical  structure  in  phonology. 

Unpublished  ms.  M.I.T. 

.   1980.   Three  dimensional  phonology.   Unpublished  ms .  M.I.T. 

KIPARSKY,  P.   1979.  Metrical  structure  assignment  is  cyclic.   Linguistic 

Inquiry  10.421-441. 
LIBERMAN,  M.  and  A.  Prince.   1977.  On  stress  and  linguistic  rhythm. 

Linguistic  Inquiry  8.249-336. 
PRINCE,  A.   1980.   A  metrical  theory  of  Estonian  quantity.   Linguistic 

Inquiry  11.511-562. 
SELKIRK,  E.   1980.   The  role  of  prosodic  categories  in  English  word 

stress.   Linguistic  Inquiry  11.563-606. 
VIJAYAKRISHNAN,  K.G.   In  preparation.   Some  aspects  of  the  phonology  of 

Tamil  and  Tamilian  English.   Ph.D.  thesis.  Central  Institute  of 

English  and  Foreign  Languages,  Hyderabad. 


studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  I98I 


OBJECT-MARKING  IN  THE  HISTORY  OF  NEPALI: 

A  CASE  OF  SYNTACTIC  DIFFUSION 

William  D.  Wallace 
University  of  Illinois,  Urbana-Champaign 

Modern  Nepali  uses  the  postposition  lai  to  mark  human 
direct  objects,  indirect  objects,  and  dative-subjects.   Early 
Nepali ,  however ,  used  a  variety  of  postpositions  for  each  of 
these  grammatical  relations.   Therefore,  a  change  occurred  in 
the  encoding  strategy  for  objects  and  also  in  the  postposition 
used.   The  motivation  for  this  change  seems  to  have  been  to 
treat  pairs  of  objects  more  alike — dative-subjects  and  indirect 
objects;  indirect  objects  and  direct  objects.   The  grammar  of 
Nepali  treats  dative-subjects  and  indirect  objects  alike  as 
illustrated  by  the  rule  of  VOLEX;  direct  objects  and  indirect 
objects  are  also  treated  similarly,  there  being  surface  struc- 
tures in  which  these  case-roles  are  ambiguous.   The  change  in 
object-marking  has  diffused  through  the  grammar  beginning  with 
dative-subjects  and  moving  then  to  indirect  objects  and  then  to 
human  direct  objects.   The  progress  of  this  change  shows  that 
syntactic  change  diffuses  through  the  grammar  gradually,  spread- 
ing in  frequency  and  number  of  possible  environments. 


Introduction 

Recent  work  on  syntactic  change,  such  as  Chung  1977  and  Naro  198I , 
has  shown  that  syntactic  change  progresses  gradually  through  a  grammar; 
and  usually,  syntactic  change  begins  as  an  adjustment  to  the  grammar  to 
fit  the  reinterpretation  of  surface  structures.  In  this  paper,  I  shall 
present  evidence  on  a  shift  in  object-marking  in  Nepali  which  supports 
this  view  of  syntactic  change. 

The  paper  is  organized  as  follows:  section  1  presents  the  object- 
marking  system  of  Modern  Nepali;  and  section  2  presents  that  of  Early 
Nepali,  c.  1350-1700  A.D. ;  in  section  3,  I  discuss  what  motivations  there 
might  be  for  a  shift  in  object-marking  from  Early  to  Modern  Nepali;  and  in 
section  h,   1   examine  possible  paths  for  this  change;  sections  5  and  6  con- 
tain data  from  the  intervening  stages  of  the  language;  and  section  7  ex- 
amines what  recent  grammars  have  said  about  object-marking;  in  section  8, 
I  discuss  the  resiilts  of  this  research  and  "syntactic  diffusion." 

1.   Object-Marking  in  Modern  Nepali 

1.1.   The  object-marking  strategy  of  Modern  Nepali  is  to  encode  all  objects 
with  the  same  postposition.   This  postposition  lai  is  used  principally  to 


108 


mark  three  grammatical  relations:  definite/human  direct  object  (DO); 
indirect  object  (lO);  and  dative-subject  (KO).-'- 

Nepali  DOs  are  unmarked  if  nonhuman  (l);  however,  if  human  or  emphatic/ 
definite,  DOs  are  marked  with  lai  (2-3): 


(1) 
(2) 
(3) 


mai-le  kam  gar^ 
ma  gai  herchu 

mai-le   syam-lai  here' 
ma  sipai-lai  herchu 

mai-le  kam-Xai   gare 
ma  gai -lai  herchu 


lOs  are  marked  with  lai  whether  human  or  not ; 

(U)   a.   mai-le  syam-lai  pani  die 
b.   mai-le  phul-lai  pShi   di'?' 


'I  did  the  work' 
'I  see  the  cow' 

'I  saw  Shyam' 

'I  see  the  soldier' 

'I  did  that  work' 
'I  see  that  cow' 


'I  gave  the  water  to  Shyam' 
'I  watered  the  flower' 


Essentially  then,  any  object  of  a  transitive  verb  which  is  human  or 
semantically /pragmatically  distinctive  is  marked  with  lai. 

In  addition  to  marking  lOs  and  DOs,  lai  is  used  as  the  marker  of 
dative-subjects  (cf.  Masica  1976:159-69;  Kachru  1970),  NPs  which  seem  to  be 
the  semantic  subject  of  certain  sentences  but  are  not  the  grammatical 
subjects  as  in  (5): 


(5)   a.  r'am-lai  bhok  l*agyo 

b.  sita-lai      dukh     cha 

c.  EfakTar-lai     ris     uThcha 

d.  ma-lai     apata     paryo 

e.  ram- lai      aulo      cha 


'Ram  became  hungry' 
'Sita  is  sad' 
'the  doctor  feels  angry' 
'I  had  an  accident' 
'Ram  has  malaria' 


For  the  purposes  of  this  paper,  I  shall  assume  KOs  only  occur  with  intransi- 
tive verbs;  thus,  they  can  be  syntactically  differentiated  from  lOs  and  DOs. 2 
(Also,  I  shall  refer  to  all  three  grammatical  relations  as  "objects.") 

1.2.   This  system  of  case-marking  nonsubjects  is  common  among  South  Asian 
languages;  e.g.,  Hindi  shows  the  same  object-marking  strategy  with  ko: ^ 


(6)   a.   r'am-ne  phal  kh'aya 

b .      r'am-ne     larke-ko     dektia 


(7) 


'Ram  ate  the  fruit' 
'Ram  saw  the  boy' 

rajn-ne  sy'am-ko  patra  likhS   'Ram  wrote  a  letter  to  Shyam' 
ghore-ko  c'ar'a  do  'give  fodder  to  the  horse.'  ' 


109 


(8)  a.   ram-ko  bhuk  lagT  'Ram  became  hungry' 

b.  pifS-ko  krodh  aya'  'Father  became  angry' 

c.  larkT-ko  bukh'ar  hai  'the  girl  has  a  fever' 

So,  Nepali  is  not  unusual  in  having  this  object-marking  strategy. 

1.3.   The  use  of  this  object-marker  in  Nepali  dates  back  at  least  a  century, 
for  Grierson  (l9l6:lTff-)  presents  I'ai  as  the  only  marker  of  DOs ,  lOs ,  and 
KOs ,  and  most  of  the  texts  he  used  to  describe  the  language  were  written  in 
the  late  19th  century.   In  the  passages  Grierson  quotes  as  examples  from  the 
Calcutta  Auxiliary  Bible  Society  translation  (1902),  lai  appears  exclusively 
as  the  object-marker: 

(9)  a.   ani  tyes-le  tyes-Iai  sungur  charaunu-l^i  "aphna  kheta  ma  paThaiyo 

'And  he  sent  him  into  his  fields  to  feed  the  swine. ' 

^^ 

b.  ani  tyes-le  tiniharu-lai  aphnu  jivika  baDi  diyo 

'And  he  divided  his  possessions  between  them. ' 

c.  ani  tyes-1'ai  apugye  hunu  Xagyo 
'And  he  began  to  have  want. ' 

Also,  in  the  stories  told  to  R.L.  Txu-ner  (1921 )  by  Gurkha  soldiers  from  the 
First  World  War,  I'ai  is  the  only  marker  of  DOs,  lOs ,  and  KOs:^ 

(10)  a.   tyo  turkai-lai  paya  hunde  tesai-1'ai  kaTera  tes-ko  khun 

p'ani  jhaT  khaera  tirkha!  bujhliune  thiyau 

'If  we  had  caught  that  Turk,  after  killing  him  we  would  have 
assuaged  our  thirst  in  drinking  his  blood  like  water. ' 

b.  hamrai   topkharfS-le  unharu-1'ai   dherai   goar  diyo 
'Our  guns   gave  much  help  to  them. ' 

c.  jamadar  dalbir-Iai  hukum  thiyo  pacisoTa  bakhra  kaTnu  ko 
'Jamadar  Dalbir  received  an  order  to  kill  25  sheep. ' 

So,  Nepali  employs  a  common  South  Asian  object-marking  strategy,  using  lai 
to  encode  DOs,  lOs ,  and  KOs,  and  this  strategy  has  been  employed  for  at 
least  one  hundred  years . 

2.   Object -Marking  in  Early  Nepali 

2.1.   There  is,  however,  no  grammatical  reason  why  in  Hindi  or  Nepali  these 
three  grammatical  relations  should  be  identified  in  surface  structures  with 
a  unal  case-marking.   In  Latin,  for  example,  the  dative  and  accusative  cases 
mark  lOs  and  DOs,  respectively,  and  constructions  like  KOs  in  South  Asian 
languages  may  appear  with  a  variety  of  cases  including  accusative,  dative. 


110 


and  genitive. 5  A  similar  situation  exists  in  Sanskrit:  again  DOs  and  lOs 
are  marked  with  separate  cases ,  and  KO-like  structures  may  be  construed 
with  genitive  or  dative." 

Indeed,  Nepali  was  at  one  time  more  like  Latin  and  Sanskrit  in  its 
object-marking  strategy,  in  that  DOs,  lOs ,  and  KOs  were  not  marked  with  a 
single  postposition.   Rather,  in  Old  Nepali  there  were  several  strategies 
used  for  marking  objects,  and  each  of  the  three  grammatical  relations  had 
a  different  set  of  markers.   Between  the  time  of  the  oldest  NepsLLi  records 
(c.  13OO-I35O  A.D.)  and  the  end  of  the  19th  century,  a  major  change  occurred 
not  only  in  the  surface  resilization  of  the  object  postposition  but  also  in 
the  strategy  the  language  uses  to  mark  objects.   That  is,  the  marker  changed, 
and  the  system  of  object-marking  changed.   Essentially,  we  are  dealing  with 
a  change  from  one  arbitrary  system  to  another,  although  during  the  progress 
of  the  change  these  three  grammatical  relations  may  have  become  semantically 
grouped  together  and  that  may  have  affected  their  becoming  syntactically 
identified. 

2.2.   Let's  look  at  the  earliest  examples  of  object-marking  in  Nepali.   Until 
about  1700,  the  examples  are  not  as  complete  as  we  would  wish,  because 
most  of  the  surviving  documents  are  deeds  of  gift  inscribed  on  metal,  and 
these  texts  are  very  formulaic.   For  example,  human  DOs  do  not  appear  fre- 
quently in  these  texts.   However,  it  is  apparent  there  are  a  variety  of 
strategies  available  for  marking  the  grammatical  relations,  and  no  one 
strategy  dominates  all  three. 

2.2.1.   The  earliest  example  of  lai  is  found  marking  KOs  in  the  late  lUth 
century:'^ 

(11)  a.   r'amadasa  p'gdhy'a  tin  lay  a  sudam  may'a  bhaicha      (1398) 

'Ramdas  Padhya  and  three  others  received  this  gift. ' 

b.   r'amadasa  padhya  lahi  vramavitra  may'a  bhaicha     (l398) 
'Ramdas  Padhya  received  this  Brahman  land  gift. ' 

In  the  same  construction  we  also  find  upar  instead  of  lai . 

(12)  a.   sri  sri  sri  sri  iri   bHanasli-ko  agya  manupadhya -upar 

may a  bhaicha  (1529) 

'As  an  order  of  Shri  Panch  Bhana  Shah,  Manu  Padhya  has 
received  this  gift. ' 

b.   hany"!  vohora-upra  may'a  yesi  bhaicha       (l6olt) 
'Hanya  Bohora  has  received  such  a  gift. ' 

Finally,  kana  is  found  very  late  in  this  period  marking  KOs: 

(13)  jasa  vaja-kana  laiiu  paDa  ta  tas-ko  up'au  kaliV  (16I+3) 
'I   shall  tell  the  cure  for  a  hawk  which  loses  blood. ' 


Ill 


2.2.2.'  A  similar  situation,  i.e.  much  variation,  exists  in  the  case- 
marking  strategy  for  lOs  in  this  period.   Very  early  we  find  lOs  marked 
with  anusvara ,  as  in  (lU): 

(lU)   a.  "apana  ucitai  kari  jayakara  paDitai  Dhuyan       (1336) 

'Having  made  it  suitable  for  himself,  may  Jayakar  Pandit 
enjoy  this .  ' 

b.   meri  Janmauti  Dhoya  akhara  padhaya-ka  pras'ada  golhu  .joisY 

kanakapatra-ki  bhasha  pasa  kari  akry'a  chu  a(lo)  ...    (1356) 

'Having  made  the  promise  of  this  goldplate  to  Golhu  Joisi 
as  a  favor  for  teaching  me  letters  and  making  my  horoscope, 
I  have  freed  from  authority  this  field  ..." 

But  there  are  also  throughout  the  period  lOs  with  no  surface  marking  at  all: 

(15)  a.   ...  siu^arma  visnudasa  pasa  kiy^  chau  (lUoH) 

'We  have  made  this  promise  for  Shivasharma  and  Vishnudas.' 

b.   ark a  rlja  dinu  nahi  (1663) 

'Don't  give  it  to  any  other  king.' 

Inflected  pronouns  were  also  used: 

(16)  ...  van  pasho  inu  tin  jana-le  h'amu  diyako  cha       (l590) 
'These  three  men  have  given  us  the  forest  and  hillside.' 

And  kana  is  found  marking  lOs  since  the  l6th  century: 

(17)  a.   pHTho  mari  ragatyaya  daicavala  lai  gau  ghara-kana  vilo 

ra.la  surtisahi  Thakura-kana  saveTTo  di  paJdca  garyako  cha   (1581) 

'Having  brought  bloodied  yogurt-and-rice,  having  killed  a 
young  he-goat,  this  (promise)  has  been  sealed  having  given 
a  haunch  to  King  Surti  Shah  Thakur  and  a  share  of  meat  to 
the  neighborhood. ' 

b.   athav"?  mad'S.gni  ho  ta  adda  mada-sita  cir'ai-ko  masu 

musa-ko  m'asu  bhijaunu  sikara-kana  dinu  (16U3) 

'If  there  is  indigestion,  wet  mouse-meat  and  bird-meat 
with  liquor  ajid  give  it  to  the  hawk.  ' 

2.2.3.   DOs  in  this  period  are  usually  found  with  no  surface  marking,  and 
this  includes  human  DOs : 

(18)  a.   Jo  yo  kanakapatra  bhit"ara-ki  bh'ashlC  gHala  ghalava  shosa  sos'ava 

so  "apna  dyopitara  ekai  sai  purush"?  l^bhinaraka  gHala   (1356) 

'Whoever  destroys  or  has  destroyed,  steals  or  has  stolen  the 
promise  of  this  goldplate,  he  shall  put  into  hell  one- 
hundred  members  of  his  family.' 


112 


b.   apaiia  raja  mariai  becnu  (1663) 

'Having  warned  your  king,  you  may  sell. ' 

However,  there  are  also  examples  of  anusvara  and  kajia  for  DO  marking: 

(19)  vrahma  vishNu  ishvara  vuddha  dharma  saTgha  eti-lca  deva  ghale   (1356) 

'You  will  destroy  such  gods  as  Brahma,  Vishnu,  Ishvar,  Buddha, 
Dharma ,  and  Sangha . ' 

2.2.i*.   From  these  data,  we  can  see  there  is  no  unified  object-marking 
strategy  for  KOs ,  lOs ,  and  DOs  in  this  period.   DOs  appear  generally  un- 
marked, although  they  may  be  marked  with  anusvara  or  kana.   lOs  are 
usually  marked  in  some  way  with  anusvara,  kana,  or  an  inflection,  but  some- 
times lOs  remain  unmarked.   KOs  are  always  marked,  and  we've  seen  lai ,  upar, 
and  kana  used  for  this  purpose.   Unfortunately,  there  is  not  enough  data  to 
really  tell  what  is  the  "system"  at  this  stage,  nor  whether  1350  to  I7OO  is 
a  representative  period;  however,  it  is  apparent  that  KOs,  lOs,  and  DOs  are 
not  identified  syntactically  or  semantically — they  are  not  considered 
"alike." 

2.3.   Between  1700  and  19OO  the  syntax  of  KOs,  lOs,  and  DOs  in  Nepali  con- 
verged; and  the  language  developed  a  unal  postposition  lai  to  use  with  all 
three.   Nepali  object-marking  presents  a  case  of  syntactic  change  in  which 
the  encoding  strategy  of  certain  grammatical  relations  has  converged  and 
one  postposition  has  become  the  dominant  marker  for  encoding  all  three  of 
these  objects. 

In  the  following  sections ,  I  shall  give  more  details  on  the  intermediate 
steps  in  this  change  and  also  discuss  why  and  how  this  change  progressed. 
The  progression  of  this  change  is  recorded  in  documents  from  the  l8th  sind 
19th  centuries,  so  we  can  examine  the  chajige  in  progress.   Unlike  most  ex- 
amples of  change  in  progress  that  have  been  discussed  in  the  literature 
(Chung  1977;  Naro  1981),  this  change  has  been  completed.   And  so,  the 
historical  evidence  can  show  us  how  the  change  progressed  and  how  the  vari- 
ation which  was  at  one  time  the  norm  for  object-marking  eventually  died  out. 

3.   Motivations  for  Convergence 

3.1.  We  have  seen  that  KOs,  lOs,  and  DOs  were  at  one  time  syntactically  dif- 
ferentiated by  the  use  of  separate  sets  of  markers,  and  now  they  are  identi- 
fied syntactically  by  the  common  marker  lai.   How  these  grammatical  relations 
are  alike  probably  has  had  some  affect  on  the  process  of  the  convergence  in 
their  syntactic  encoding.   So  before  looking  at  the  data  on  this  change  be- 
tween the  oldest  and  modern  periods,  I'd  like  to  discuss  syntactic  and 
semantic  points  of  similarity  and  contrast  among  these  three  objects  to  see 
whether  there  are  any  facts  that  may  explain  why  Nepali  speakers  would  be 
motivated  to  treat  them  alike. 9 

3.2.  For  the  analysis  of  syntactic  similaj'ities  among  KOs,  lOs ,  and  DOs,  I 
shall  assume  there  are  at  least  three  levels  of  grammar  on  which  they  have 
syntactic  functions.   These  I  shall  refer  to  as  their  "underlying  function," 
"grammatical  relation,"  and  "surface  case-role. "10 


113 


Let  us  assume  that  at  the  underlying  level  subjects  are  what  sentences 
are  about,  and  objects  are  NPs  that  verbs  associate  with  subjects.   Ignoring 
all  other  constituents,  we  can  have  three  basic  underlying  structures: 

(20)  a.   S  V      b.   S  0  V      c.   S  0'   0  V 

0'  and  0  are  both  objects,  but  they  are  differentiated  because  the  number 
of  objects  a  verb  must  associate  with  a  subject  affects  greatly  the  syntax 
of  the  sentence,  and  because  objects  that  assume  the  grammatical  relation 
indirect  object  are  secondary  to  direct  objects  in  frequency  and  sometimes 
in  syntactic  behavior. 

On  the  level  of  grammatical  relations ,  NPs  are  defined  by  functions 
like  those  in  Relational  Grajnmar  (Johnson  197^;  Postal  and  Perlmutter  197^)- 
From  the  structures  in  (20)  we  may  derive  four  basic  structures: 

(21)  a.   PS  VI   b'.   KO  PS  VI   b.   AS  DO  VT   c .   AS   10  DO  VT 

Since  the  grammatical  relations  selected  depend  in  part  upon  the  verb, 
transitivity  has  been  specified  in  the  verb  on  this  level.   (21a)  repre- 
sents a  subject  and  intransitive  verb;  (21b')  and  (21b)  represent  underlying 
SOV  combinations.   The  underlying  subject  of  an  intransitive  verb  becomes 
a  KO  if  an  0  is  present  (excluding  equational  sentences),  and  the  0  becomes 
the  PS.   The  underlying  subject  of  a  transitive  verb  becomes  an  AS ,  an  0 
becomes  a  DO;  and  in  (21c),  an  underlying  0'  becomes  an  10.   Again,  PS  and 
AS  are  symbols  used  mainly  for  reference. 

Finally,  the  surface  case-roles  are  specified  by  postpositions,  as  in 
(22)  for  Modern  Nepali. 

(22)  a.   NP-0  VI 

b • .  NP-ia.  NP-0  VI 

b.  NP-le  NP-0/rai  VT 

c.  NP-le  NP-lai  NP-0/lai  VT 

3.2.1.  First,  we  shall  examine  KOs  and  DOs  which  seem  the  least  similar 
of  the  three  possible  pairings.   KOs  are  derived  from  underlying  subjects, 
while  DOs  from  underlying  objects.   DOs  remain  objects  at  the  grammatical 
relation  level;  KOs  are  "demoted"  to  a  chomeur  relation.   KOs  are  always 
marked  at  the  surface ,  while  DOs  are  marked  sometimes ,  and  sometimes  they 
are  not  marked.   Semantically,  KOs  are  almost  always  human,  but  there  is  no 
such  restriction  on  the  DO.   KOs  and  DOs  don't  occur  in  the  same  sentence 
structures ,  so  the  opportunity  to  perhaps  confuse  their  surface  syntactic 
roles  does  not  present  itself.   Also,  I  know  of  no  rule  which  operates  with 
KOs  and  DOs  as  its  domain.   Thus,  there  are  few  common  points  between  KOs 
and  DOs  that  might  motivate  Nepali  speakers  to  want  to  identify  them  in 
surface  structure. 

3.2.2.  lOs  and  DOs  seem  fairly  similar  at  all  levels.   Their  underlying 
functions  are  the  same — both  are  objects  associated  with  a  verb.   They  do 
have  different  grammatical  relations,  and  usually  they  are  encoded  dif- 
ferently, but  whatever  marking  has  been  possible  for  DOs  also  seems  to  have 


114 


been  possible  for  lOs ,  although  the  opposite  is  not  necessarily  true. 
Semantically ,  lOs  are  usually  human,  while  again  there  is  no  such  restriction 
on  DOS. 

In  Modern  Nepali,  lOs  and  DOs  are  subject  to  some  of  the  same  syntactic 
rules,  but  this  may  be  a  consequence  of  the  change  in  surface  marking — I  don't 
have  any  evidence  to  support  saying  they  have  always  been  treated  alike 
syntactically.   However,  one  structure  that  is  not  new  can  produce  surface 
ambiguity  in  the  roles  of  DOs  and  lOs ,  that  is  conjunct  verbs  of  the  form 
NP  +  garnu  'to  do  NP'.^^ 

In  sentences  with  these  conjunct  verbs ,  the  noun  which  appears  to  be 
a  direct  object  of  garnu  loses  its  syntactic  identity,  and  so  sentences  occur 
with  two  objects  as  in  (23):-'-^ 

(23)   a.   ram-le  ghaxharu  has  garyo 
'Ram  destroyed  the  houses. ' 

b.   das  jana-ko  sallah-sita  naya!  kam  suru  garchau 

'We'll  begin  a  new  job  with  the  advice  of  ten  people.' 

So,  in  these  sentences,  the  leftmost  NP — gharharu  or  naya  kam — should  be 
considered  the  direct  object. 

Such  sentences  may  also  occur  with  human  objects: 

{2k)      a.   ma  euTi  keTi-lai  prem  garth*? 
'I  used  to  love  a  girl. ' 

b.  ma  timi-lai  biswas  garchu 
' I  believe  you. ' 

c .  un-le  buDhe  sakal-ma  taruni  swasni-Xai  biha  gare 
'In  his  old  age  he  married  a  young  wife- ' 

Whether  these  compounds  are  lexicalized  or  not,  two  surface  analyses  for 
these  sentences  are  possible:  S  DO  NP+V  or  S  10  DO  V.   The  former  analysis 
is  strengthened  by  the  noun  conjunct  losing  its  syntactic  identity  as  in 
(25),  and  the  latter  analysis  by  structiires  in  which  the  separateness  of  the 
noun   conjunct  is  emphasized  because  the  preceding  object  is  not  in  an 
object  case  as  in  (26). 

(25)  dherai  gharharu       has     bhae 

many  house-pl.   destruction  occurred-pl. 

'Many  houses  were  destroyed. ' 

(26)  ma  baDo      sukh  -ko     anubhav    gare 
I   big    happiness-of  experience  did-ls 

'I  experienced  great  pleasure.' 


115 


The  two  possible  analyses  would  make  ambiguous  the  grammatical  rela- 
tion of  these  human  NPs.   I  would  not  say  that  this  has  caused  lOs  and  DOs 
to  develop  similar  surface  marking,  but  it  is  an  instance  in  which  the  role 
of  lOs  and  DOs  could  be  confused,  thus  weakening  their  separateness  and 
strengthening  a  speaker's  hypothesis  that  they  should  be  treated  alike. 

3.2.3.   As  for  KOs  and  lOs ,  they  are  very  unlike  in  underlying  function. 
KOs  are  derived  from  subjects,  while  lOs  are  derived  from  objects.   Their 
grammatical  relations  are  different,  and  it's  only  been  recently  that  they 
have  been  commonly  marked  for  surface  case-role.   Both,  however,  usually 
precede  an  unmarked  NP  derived  from  an  underlying  object.   Semantically , 
both  are  usually  human,  and  both  are  involved  in  the  meaning  of  the  sentence 
in  terms  of  "acquiring"  the  underlying  object. 

In  Nepali,  there  is  a  rule  which  appears  to  treat  KOs  and  lOs  alike. 
(Actually,  "rule"  may  be  too  strong  a  term  considering  the  differences  be- 
tween these  two  grammatical  relations;  perhaps  "system  of  correspondences" 
would  be  better  vrntil  further  research  has  been  done  on  the  data. )   This 
rule,  O-V  lexicalization  (VOLEX),  makes  direct  correspondences  between 
lOs  and  DOs  and  KOs  and  PSs.   The  first  case,  with  transitive  verbs,  is 
illustrated  by  the  examples  in  (27-29). 

(27)  a.   ma  timi-lai  Dh'aT  k\ira  gardina 
b.   ma  timi-lSi  D11B.Tdiria 

'I  wouldn't  lie  to  you. ' 

(28)  a.      us-le     aphna     pariv'ar-l'a.i     rias     garyo 
b.      us-le     "Sphiia     parivar-lai     nSsyo 

'He  destroyed  his  family. ' 

(29)  a.   b'abu-le  fam-lai  mar  dinubhayo 
b.   U3,bu-le  rain-l'Si  m'arnubhayo 

'Father  beat  Ram. ' 

I  won't  speculate  on  the  form  of  this  rule,  because  it's  not  clear  whether 
an  underlying  O-V  combination  is  univerbated,  or  whether  a  verb  like  n'asnu 
may  be  "conjunctivized,"  splitting  into  0  and  V.   In  either  case,  there  is 
a  surface  correspondence  between  lOs  and  DOs  in  sentence  pairs  related  by 
VOLEX. 

This  same  rule  can  also  be  used  to  explain  corresponding  sentence  pairs 
like  those  in  (30-32): 

(30)  a.   abhagi-lai  kHane  beTff-ina  ris  uThcha 
b.   abh'agi  khane  bel"a-ma  rislal[cha 

'The  unfortunate  man  gets  angry  at  meal  times.' 


116 


( 31 )  a •   ma-lai   sarai  bhok  l^geko  cha 
b.   ma  sarai  bhok'aeko  chu 

'I  have  become  very  hungry.' 

(32)  a.   ma-Iai  r^t  bhari  nid  parena 
b.   ma  rat  bhari  nidaena 

'I  didn't  sleep  all  night.' 

Again  0-V  combinations  are  univerbated,  or  a  verb  like  nidaunu  is  conjuncti- 
vized,  but  in  these  data,  the  verbs  are  intransitive,  so  KOs  appear  with 
conjunct  verbs  and  the  corresponding  NP  is  a  PS  with  the  unitary  verb. 13 

The  similarity  between  these  two  sets  of  data  indicates  both  are 
instances  of  VOLEX.   Even  more  important  to  our  discussion  of  these  gram- 
matical relations  is  the  fact  that  VOLEX  operates  ergatively:  the  0  of 
intransitive  verbs  is  the  subject,  while  the  0  of  transitive  verbs  is  the 
direct  object;  the  "promoted"  NP  becomes  either  the  intransitive  subject 
or  transitive  direct  object.   And  Nepali,  like  many  South  Asian  languages, 
is  ergative  in  the  perfect  tenses,  so  the  PS  and  DO  would  be  identified  in 
surface  structure  with  the  same  marking — 0.   Thus,  both  KOs  and  lOs  would 
correspond  to  the  same  surface  case-role,  the  ergative,  and  so  they  would 
be  treated  alike  by  VOLEX. 

Nepali,  however,  is  ergative  mostly  in  subject-marking.-'-^  The  agent 
of  the  transitive  verb  controls  verb  agreement  and  other  subject  properties, 
and  this  situation  has  been  present  since  the  earliest  records  (cf.  lUb,  15a). 
Older  Nepali  does  have  examples  in  which,  like  Hindi,  the  DO  controls  verb 
agreement,  as  in  (33b): 

(33)  a.   c'ar  rata  p'asKa  gayako  chan  (l590) 

'Four  red  blankets  were  provided. ' 

b.   ...  van  p'asho  inu  tin  janS-le  hSnu  diyako  cha    (1590) 
'These  three  men  have  given  us  the  forest  and  hillside. ' 

But  for  the  most  part,  DOs  do  not  control  subject  properties.   On  the  other 
hand,  a  PS  in  a  dative-subject  sentence  also  does  not  control  subject  pro- 
perties other  than  verb  agreement  as  is  true  of  other  South  Asian  languages 
(Kachru,  Kachru  and  Bhatia  1976).   In  (3'+a)  the  KO  controls  reflexivization 
and  in  (3^b)  it  controls  conjunction  reduction: 

(3^)   a.   un-Iai  aphu-mathi  daj^ST  lagyo 
'He  felt  pity  on  himself. ' 

b.   masu  kliaera  ram-Iai  ris  uThyo 

'After  eating  meat.  Ram  becajne  angry.' 


117 


While  the  correspondences  between  PS  and  DO  are  not  exact,  the  domain 
of  VOLEX  still  provides  an  example  of  how  KOs  and  lOs  are  treated  alike 
in  the  grammar  of  Nepali. 

3.3.   In  the  preceding,  I  have  tried  to  find  explanations  in  the  grammar 
of  Nepali  for  why  speakers  would  treat  these  three  dissimilar  grammatical 
relations  alike  and  so  cause  the  convergence  of  their  syntactic  encoding 
in  the  modern  language.   We  have  seen  that  KOs  and  DCs  are  not  very  similar, 
except  possihly  in  the  area  of  the  semantic  feature  human;  IDs  and  DCs  are 
similar  syntactically,  and  there  is  at  least  one  structure  which  could  lead 
to  ambiguous  aneilyses  of  their  roles  in  surface  structure.   KOs  and  lOs  are 
similar  semantically,  and  in  addition,  they  are  treated  alike  by  the  rule 
VOLEX.   All  these  points  of  similarity  would  be  present  in  earlier  stages 
of  the  language,  although  the  conjunct  verb  structures  and  VOLEX  may  have 
been  developing  with  the  convergence. 

These  similarities  generally  represent  interpretations  based  on  surface 
structures,  rather  than  underlying  f\mction.   VOLEX  would  identify  KOs  and 
lOs  mainly  by  marking — in  earlier  stages,  corresponding  NPs  woiold  be  marked 
with  a  dative  postposition  if  KO  or  10,  and  0  if  "promoted."  Conjunct 
verbs  are  only  ambiguous  when  compared  with  other  surface  structures.   So, 
there  are  motivations  in  Nepeai  for  KOs,  lOs ,  and  DOs  to  be  treated  alike, 
and  these  depend  on  their  surface  syntactic  and  semantic  similarities. 

h.      Some  Predictions 

The  results  of  the  preceding  section  tell  us  that  Nepali  speakers 
associate  KOs,  lOs ,  and  DOs  in  the  structure  of  the  language,  so  the  con- 
vergence in  their  marking  is  not  just  a  random  change.   These  results  also 
make  certain  predictions  about  the  possible  paths  object -marking  convergence 
may  follow.   We  know  the  strongest  bondings  of  the  three  objects  are  KO-IO 
and  lO-DO.   So,  the  change  could  spread  from  lOs  to  KOs  on  the  one  hand  and 
DOs  on  the  other.   Or,  we  might  find  a  pairing  phenomenon,  in  which  KOs  and 
lOs  converge  and  lOs  and  DOs  converge  eventually  producing  unity  among  all 
three.   Or,  there  could  be  a  chain  progression  or  diffusion  of  the  marking 
strategy — KOs  shift,  lOs  follow  KOs,  and  DOs  follow  lOs.   Of  all  the  possible 
permutations  of  convergence  patterns,  these  three  are  the  most  likely. 

5.   Object-Marking  1T00-1TT5 

5.1.   Now  let's  look  at  what  actually  occurs  in  the  intervening  stages.   In 
this  section  are  presented  data  from  about  1700  to  1775.   There  is  still  much 
variation  in  the  strategies  used  to  mark  KOs,  lOs,  and  DOs;  each  has  a  set 
of  markers  which  are  not  identical  in  content  or  frequency  of  usage. 

5.2.1.   During  the  l8th  century,  we  find  KOs  marked  with  kana  (35),  lai  (36), 
upar  (37),  and  tir  (38).   kana  and  I'Si  are  the  most  common  and  least  re- 
stricted in  environment;  upar  emd  tir  are  only  found  in  constructions  like 
the  one  illustrated  here  for  each. 


118 


(35)  a.   jo  tyati  na  gara  us-kana  pacamah'ap'gtaka         (1712 ) 

'Whoever  doesn't  act  in  this  way,  he  commits  the  five 
great  sins. ' 

b.  pviNya-kl  garniya-hoi  garauNiya-kana  puNya  adhika  hucha  (1723) 
'He  who  has  merit  done  has  more  merit  than  he  who  does  merit. ' 

c .  daradastura  meTi  salami  aru  sabhai-kana  parala 

so  dastura  timiharu-le  pani  cahravanu  parala   ( 1766a) 

'Having  done  away  with  the  custom,  all  others  receive  that 
privilege  which  you  had  to  raise  cattle. ' 

(36)  a.      papa  garauHiya  hota  ta  p'apa  garNiya-ISi  p'apa  adhika  h'licha   (1723) 

'He  who  sins  sins  more  than  he  who  causes  sin  to  be  done. ' 

b.  25  .fana  oD  mahal  ciThnya-lai  ^ta  jagyo  (l75l) 
'25  men  were  employed  to  lay  bricks.  ' 

c.  tesa  kurS-ma  ta-lai  dosha  chaina  (l770) 
'You  aren't  guilty  in  this  matter. ' 

(37)  •••  abhogya  dharala-ka  pariyara  manikyT  jagya  dharalT-upar 

maya  yesi  bhaicha  (1719) 

'Manike  and  Jage  Dharala  and  the  family  of  Abhoge  Dhaxala 
have  received  such  a  gift.' 

(38)  7  rupiy"a  agl"!  7  visa  rupiyaT  53  Than  kapaDa  ukildara-tira  laTgya  (l75l) 

"The  overseers  received  7  rupees  each  for  a  total  of  l^iO  rupees 
and  53  thans  of  cloth. ' 

5.2.2.   lOs  in  this  period  are  foiand  marked  by  kana  (39),  lai  (i*0),  and 
0  (^1),  the  first  two  being  the  most  frequent. 

(39)  a.   tSh"a-mah"a  jo  visves'vara-ko  puj'S  gaxa  us-kana  pacasa 

pathi  dhana  dinu  (1712) 

'Give  50  pathis  of  rice  to  whomever  worships  Vishveshvar 
in  there. ' 

b.  vahiNi-kana  prasaga  garnya  (1723) 
'to  have  sex  with  a  younger  sister' 

c.  vaUiya-kana  ajnana-maha  kshatriya-ko  Sdha  diNu   (1723) 

'to  give  half  a  kshatriya's  share  in  ignorance  to  a  merchant' 


119 


d.  rogi  manushya-kana  cilla-ko  ajirNa  mugi-ka  curNa-le  harcha  (lY52 

'The  powder  of  lentils  cures  indigestion  from  oily  foods 
for  a  sick  man. ' 

e.  esfS  sri  r'Smacandra-kana  namaskara  gari    (l7T3) 
'having  greeted  Ramacandra  in  this  way' 

(Uo)   a.   ...  kulo-ko  pani  sabai-laya  vadikana  aghika  paida-sito 
leno  (I7li+) 

'Take  that  which  was  produced  first  after  distributing 
to  all  the  water  from  the  canal. ' 

h.      sudra-lai   ajnana-ma  vaisya-ko  adlia   ...    dinu      (lT23) 

'to  give  half  the  share  of  a  vaishya  in  ignorance  to  a  shudra' 

c.  naladuma  kaThmaPau-lai  dikana  ( 175 5a) 
'having  given  Naladum  to  Kathmandu' 

d.  tyo  hati  mahuta-lai  lay era  (177^) 
'having  brought  the  elephant  to  the  Mahout' 

(Ul)   a.   ...  suratha  saha-le  yo  resha  m'anikya'  ra  Jagya!  dharala 
vaks'yo  (1719) 

'Surath  Shah  gave  this  authority  to  Manike  and  Jage  Dharala. ' 

b.  svaniata  prasaga  garnu  (1723) 
'to  have  sex  with  one's  own  mother' 

c.  hami   dheva  svaddhachau  ( 1766b) 
'We  shall  ask  the  Dhewas.  ' 

5.2.3.  The  set  of  postpositions  used  to  mark  DOs  is  the  same  as  that  for 
lOs — kana  (hz)  ,  lai  (1+3),  and  0  (hk) .  However,  unlike  lOs ,  DOs  are  found 
marked  by  0  as  often  as  marked  by  kana  or  lai . 

(U2)  a.   nagi   stri-kana  dekhnu  (1723) 

'to  see  a  naked  woman' 

b.  ...    dhanadatyS  nevaxa-kana  hi  Jo  Hami-le  paJcrikana 

visvamitra  misra-lai  vaksyako  ho  (1768) 

'Having  captured  Dhanadatya  the  Newar  yesterday,  we  gave 
him  to  Vishvamitra  Mishra. ' 

c.  reTvaMa-kana     mSri  (1773) 
'having  killed  Havana' 


120 


(i+3)   a.   mitra-rSi  marnu  (1723) 

•to  kill  a  friend' 

b.  kaski-lai  choDi  gorkKa-le  kaKa  janu  cha         (1755^) 
'Having  left  behind  Kaski ,  where  can  Gorkha  go?' 

c.  testa  saidhuva-lai  rashya  pheri  dhamadhuma  hola   (1767) 
'Having  placed  the  rebels  there,  again  there  will  be  a  revolt. 

(i+U)   a.   kheta  vecano  bhaya-dekhi  r5.j'a  janapano  caicha    (171^) 

'After  selling  the  field,  it  is  necessary  to  inform  the  king.' 

b.  esai-lai   chori  dinu  (1723) 
'to  give  a  daughter  to  someone' 

c.  yaha-vaTa  bhalS  manisa  paThauchau         ( 17 5 5b) 

'We  shall  send  a  good  man  from  here. ' 

d.  valia-ko  mahuta  kajnaikana  (l77^) 
'having  hired  the  Mahout  from  there' 

5.3.   The  data  presented  in  this  section  show  individual  variation  in  the 
object-marking  strategies  for  KOs ,  lOs ,  and  DOs.   All  three  share  kana  and 
Xai ;  lOs  and  DOs  also  use  0;  KOs  occur  with  upar  and  tir .   lOs  and  DOs 
while  similar  in  postpositions  used  differ  in  the  frequency  of  the  use  of 
0.   So,  we  cannot  say  that  any  two  objects  have  exactly  the  same  encoding 
strategy. 

6.   Object -Marking  1775-1850 

6.1.   During  the  period  from  1775  to  I85O,  we  find  that  KOs,  lOs ,  and  DOs 
are  marked  with  ISi  and  kana  (DOs  are  sometimes  found  with  0);  however, 
marking  strategies  vary  from  text  to  text.   Usually  KOs  will  be  marked  by 
ISi ;  lOs  by  kana  and  lai  in  roughly  equal  proportions ;  and  DOs  are  marked 
by  kana  somewhat  more  frequently  than  by  lai . 

This  change  in  the  progress  of  the  convergence  coincides  with  a  change 
in  the  political  and  social  structure  of  Nepal,  for  by  1770,  Prithvinarayan 
Shah,  the  king  of  the  city-state  of  Gorkha,  had  conquered  what  is  now 
western  and  central  Nepal,  including  the  three  dominant  Newar  city-states 
of  the  Nepal  Valley.   His  successors  during  the  next  UO  years  would  extend 
the  boundaries  of  their  kingdom  to  its  present  borders.   Nepali,  as  spoken 
in  Gorkha,  would  have  become  the  political  and  dominant  social  language  in 
all  parts  of  the  country.   The  effects  of  this  social  change  may  also  have 
speeded  the  progress  of  object-marking  convergence. 

6.2.1.   In  the  texts  from  this  period  we  find  much  variation  in  the  possi- 
ble distribution  of  object-markers.   In  the  Dibyopadesh  (c.  I78O)  of 


121 


Prithvinarayan  Shah,  for  example,  we  find  IsTi  used  exclusively  for  KOs  (U5) 
and  lOs  (^^6),  while  DOs  are  marked  ty  lai  (U7)  and  0  (U8). 

(it5)   a-  ma-lai   asarje  lagyo 
'1  was  amazed. ' 

b.   ma-lai  yavaTa  kura-ko  sadhyaha  lagi  rahecha 
'I'm  still  wondering  about  this  one  thing.' 

(i+6)   a.   tina-lai  volahaTa-ko  ruka!  leshana  jaisi 
'as  if  to  write  a  summons  to  them' 

b.   tin  jata-Iai  pahaDa  am  phadarapha  pani  kasai-le  na  sholnu 

'Don't  let  anyone  open  the  mountain  to  those  people  for 
general  coming  and  going. ' 

(U7)   a.   usai  vel'a-m'a  ma  pani  vimajyau  ra  bhanu  Jaisi 

kulanandra  Jaisi  pujaheri  rana-lai  DSkya 

'At  that  time  I  summoned  Vimajyau  and  Bhanu  Jaisi, 
Kulanandra  Jaisi,  and  Pujaheri  Raiaa.  ' 

b.   tava  raja-le  sevaka-lai  ghar-ma  na  m'arnu 

'Let  not  the  king  beat  a  servant  in  the  house.' 

(^8)   teri  chori  sivar"ajna  basnyata-ko  choro  kehersi  vasnyata-lHi  deu 

'Give  your  daughter  to  Kehersi  Basnet,  the  son  of  Shivaram  Basnet.' 

6.2.2.   In  other  texts  there  is  more  variation  in  what  marking  is  allowed. 

KOs,  however,  use  I'g.i  almost  exclusively;  the  only  example  of  a  KO  marked 

with  kana  that  I've  found  is  in  the  Ramayan  of  Bhanubhakta  from  about  I85O 
(i+9b). 

(U9)   a.   tyo  pratyupaltSra-ko  ich'a  ma-llCl   chaina      (l823) 
'I  don't  desire  the  service  be  returned. ' 

b.   ma-kana  ta  milyo  r'ajya  vana-ko 

'I  found  a  forest  kingdom.'    (cited  in  Bhattarai  19T6:UT3) 

lOs  (50)  and  DOs  (51)  can  both  be  marked  by  I'ai  or  kana: 

(50)   a.   kaun  taraha-ko  cija  vastu  vanTi  diny'a  ho 

so  ma-kana  ajna  gara  (l823) 

'Whoever  can  give  me  such  a  thing  may  command  me. ' 

b.   Jo  ram-ko  vaDhiya  katha  ma-lai  prasna  garyathyau  tye  k»tha 

timi-l'Si  est'a  prakara-le  mai-le  varNana  gary"a   (l833) 

'I  described  to  you  in  this  way  that  good  story  of  Ram 
about  which  you  asked  me. ' 


122 


(51)  a.   tara  ma  tes-ISi  kahile  dekhnu  paudainu         (1819) 

'But  I'm  not  allowed  to  see  her. ' 

t.   aputri  putraheru-kana  paudacha  (l833) 

'The  childless  get  sons.' 

6.2.3.   In  the  Vetalapancavimsati  (Riccardi  1971 )>  we  can  examine  KOs ,  lOs , 
and  DOs — from  about  l825 — in  a  fairly  large  corpus.   In  this  work,  kana  is 
used  to  mark  animate  objects.  5 

(52)  a.   bikrajnake^ari-kana  kasai  eka  ghora  purusha-le  hari  li 

(VF  15-16) 

'some  terrible  being  having  taken  away  Bikramakesari ' 

b.  mytaka  li  ayak'a  ra.la-kana  dekhi         (V25,  l) 
'having  seen  the  king  bringing  the  corpse' 

kana  is  also  used  to  mark  some  lOs : 

(53)  a.   kshamti^ila  nama  aghori-kana  praNama  gari   (VF  151-52) 

'having  done  obeisance  to  the  ascetic  named  Kshamtishila' 

b.      bhuta-preta-pisaca  ityadi-kana  "Snaiada  diny'a      (VF  125) 

'giving  pleasure  to  all  sorts  of  ghosts,  spirits,  and  demons' 

On  the  other  hand,  lai  is  used  as  the  marker  of  other  lOs  (5^)  ajid  all 
KOs  (55). 

(5^)   a.   tasartha  timi-lai  betala-sadhana-bidya  ma  dimchu   (VF  36) 

'Therefore,  I  shall  give  you  the  knowledge  of  how  to 
summon  vetalas. ' 

b.   esta  esta  ratna  chattisa  saya  eka  36OI  timi-le  ma-l^i 
caDhayau  (VF  70-71 ) 

'You've  offered  me  36OI  of  such  jewels. ' 

(55)   a.   tasartha  tyo  bidya  ma-lai  cahidaina       (VF  k2) 
'Therefore,  I  don't  want  that  knowledge.' 

b.   arka-l'Si  duhkha  parda  (VF  75) 

'others  being  sad' 

The  data  from  the  Vetalapaficavimsati  suggest  there  is  some  stylistic 
variation  among  texts  of  this  period  in  the  use  of  lai  and  kana.   Some 
texts  use  I'ai  only,  others  may  limit  the  use  of  lai  or  kana  to  certain 
environments.   This  period  represents  a  stage  in  the  evolution  of  object- 
marking  in  which  speakers  recognize  the  lai /kana  variation  as  a 


123 


marker  of  stylistic  variation,  whereas  in  the  early  l8th  century,  the 
distinction  appeared  to  be  a  lower-level  syntactic  phenomenon. 

6.3.   In  this  section,  we  have  seen  that  lai  is  almost  dominant  for  KOs 
in  this  period.   lOs  and  DOs  both  may  be  marked  with  lai  or  kana,  and  DOs 
may  be  marginally  marked  with  0.   In  this  period,  it  appears  there  is 
stylistic  variation  in  object-marking,  because  texts  vary  in  their  object- 
marking  systems. 

7.   kana  in  Modern  Nepali 


We  have  seen  that  kana  was  a  strong  competitor  for  lai  during  the  l8th 
and  19th  centuries.   Today,  it  is  seldom  mentioned  as  an  object-marker, 
except  in  the  most  complete  texts. 


16 


In  recent  grammars  there  is  no  question  that  lai  is  the  postposition 
to  be  used  with  KOs,  lOs ,  and  DOs;  if  kana  is  mentioned,  it  is  usually 
in  another  context.   Turner  1931  glosses  kana  as  being  equivalent  to  lai . 
Bhattarai  (1976:^473)  mentions  kana  in  his  discussion  of  the  karma  karaka 
'object  case.'   He  states  that  kana  is  found  sometimes  only  in  poetry,  but 
that  it  was  used  in  older  forms  of  the  language  for  both  poetry  and  prose. 

Verma  and  Sharma  (1979:15)  mention  kana  only  in  its  use  as  a  conjunc- 
tive participle: 

(56)   ma  bhat  khaikana  gae'  'I  left  after  eating." 

The  conjunctive  participle  in  Nepali  is  formed  by  adding  -i_  or  -era  to  the 
verb  stem,  but  -i+kana  is  an  alternative.   It  seems  to  be  the  fate  of  kana 
to  be  subsumed  in  this  form,  for  Sharma  (l980b:10U)  states  that  these 
participles  are  "stem  +  ikana . "  When  this  reanalysis  is  complete,  kana 
will  have  virtually  disappeared. 

8.   A  Case  of  Syntactic  Diffusion 

From  the  preceding  array  of  exeimples ,  we  can  see  that  between  1700  and 
1900  lai  became  the  dominant  object-marker  in  Nepali,  gradually  increasing 
its  frequency  and  possible  environments.   We  also  find  that  the  object- 
marking  strategy  of  the  language  underwent  a  radical  change  from  a  steige 
at  which  each  grammatical  relation  was  marked  with  its  own  set  of  postposi- 
tions to  the  current  stage  in  which  all  three  use  the  sole  object  postposi- 
tion lai.   The  progress  of  this  change  is  illustrated  in  Table  A  on  the 
next  page.   (Table  A  represents  the  data  as  presented  here — further  research 
may  suggest  a  more  finely-graded  sequence. ) 

Table  A  reveals  that  of  the  three  possible  paths  of  convergence  we 
predicted  for  lai -marking  the  third  hypothesis  is  the  correct  one.   There 
is  a  chain  shift  pattern  in  which  YKi   dominates  first  KOs,  then  lOs ,  and 
then  DOs.   As  iSi  becajne  more  dominant,  alternative  postpositions  receded 
to  marginal  usage.   Obviously,  the  change  did  not  complete  itself  for  any 
one  grammatical  relation  before  moving  on  to  the  next;  rather,  it  was 
affecting  all  three  in  various  degrees  at  any  one  time. 


124 


pre-lTOO 
1700-1775 
1775-1850 
post-1850 


KO 
lai /kana/upar 
lai/kana/ (upar ) / (tir ] 
lai / ( kana ) 
lai 


10 

kana/v/0/(dat) 
lai/kana/ (0) 
lai/kana 
l"ai 


DO 

kana/V/0 
lai/kaiia/0 
lai/kana/ (0) 
lai / ( kana ) 


Progress  of  iSi  in  Nepali 
(Parentheses  denote  marginal  usage) 

Table  A 

Thus,  examining  the  grammar  of  Nepali  at  a  particular  time  prior  to 
1850  should  give  a  picture  of  much  variation  in  object-marking,  like  the 
views  of  change  in  progress  presented  by  Labov  1963  or  1966. 

The  chronological  profile  of  Table  A  illustrates  the  syntactic  equiva- 
lent of  the  progress  of  phonological  change  in  the  theory  of  lexical  dif- 
fusion.  The  work  of  W.  S-Y.  Wang,  C-C.  Cheng,  M.  Chen,  and  H.I.  Hsieh  on 
Chinese  dialects  (cf.  Chen  and  Wang  1975  for  summary  and  references)  has 
shown  that  a  sound  change  diffuses  gradually  through  the  grammar  and 
gradually  expands  its  domain  to  a  greater  number  of  lexical  items,  even- 
tually applying  in  all  possible  environments. 

In  the  history  of  Nepali,  we  find  "syntactic  diffusion"  of  an  object- 
marking  encoding  strategy  for  KOs ,  IDs,  and  DCs.   lai  is  reanalyzed  as 
the  only  object-marker  rather  than  a  varisuit,  and  these  three  grammatical 
relations  are  reanalyzed  as  being  alike  syntactically/semantically  rather 
than  being  different.   These  changes  diffuse  through  the  grammar  gradually 
over  a  period  of  two  or  more  centuries ,  as  lai  expands  its  domain  from  all 
KOs  to  all  IDs  to  all  hijman  DCs.   This  expansion  was  motivated  by  the  gram- 
mar tending  to  treat  KOs,  lOs ,  and  DOs  alike  causing  convergence  of  all 
three.   D\iring  the  period  of  diffusion,  syntactic  correspondences  like 
VOLEX  and  surface  structures  like  conjunct  verbs  occur  which  allow  speakers 
to  identify  KOs  with  lOs  and  lOs  with  DOs,  thus  creating  new  environments 
for  the  lai -marking  rule. 

As  pointed  out  by  Chung  1977 »  syntactic  change  involves  Just  such  a 
series  of  discrete  changes  gradually  actualized  in  the  grammar.   The  stages 
of  Nepali  history  represented  in  Table  A  clearly  show  that  in  the  l8th  and. 
19th  centuries  (and  perhaps  before)  the  language  was  in  a  state  of  transi- 
tion as  the  change  in  object-marking  strategy  diffused  through  the  grammar. 
Similar  progressions  with  historical  stages  have  been  shown  for  the  Poly- 
nesian shift  from  accusative  to  ergative  morphology  (Chung  1977)  and  the 
loss  of  verb  agreement  in  Brazilian  Portuguese  (Naro  I981).   Also,  in 
Nepali,  Polynesian,  and  Brazilian  Portuguese,  the  syntactic  changes  resolve 
clashes  between  surface  analyses  and  grammatical  outputs.   Thus,  syntactic 
change  begins  as  a  solution  to  surface  reinterpretation  and  proceeds  gradu- 
ally, expanding  its  scope  to  more  and  more  environments. 


125 


In  summary,  I  have  shown  that  there  has  "been  a  shift  in  the  object- 
marking  strategy  of  Nepali,  that  the  motivation  for  this  shift  seems  to 
have  been  to  treat  certain  grammatical  relations  identified  in  surface 
structures  more  alike,  and  that  the  change  diffused  gradually  through  the 
grammar,  expanding  its  domain  over  a  period  of  several  centuries. 


NOTES 

-'-For  further  information  on  the  uses  of  Tai ,  see  Verma  and  Sharma 
(I979:38ff.) 

I've  also  assiomed  that  one  can  always  tell  the  difference  between 
lOs  and  DOs;  especially  among  speech  act  verbs,  there  may  be  alternate 
judgements. 

^For  further  examples,  see  Central  Hindi  Directorate  (l975:38ff.) 

^In  presenting  his  examples ,  Turner  uses  the  Royal  Asiatic  Society 
transcription  plus  modifications.   The  data  in  (lO)  have  been  normalized 
with  Roman  transcription. 

5cf.  Hale  and  Buck  (1966):  accusative  of  feeling  $352;  dative  of 
agency  $373;  dative  of  possession  $37^;  dative  of  direction  $362-6k. 

Cf.  Delbriick  (1968):  genitive/dative  of  sickness  and  illness 
pp.  5-6;  genitive/dative  of  possession  pp.  ikk-k^ ,   16I-62. 

7Most  of  the  Nepali  data  is  from  short  selections  or  inscriptions  in 
Fokharel  1975'   These  have  been  referenced  by  date  only  ajid  are  listed  in 
the  primary  sources  by  date  also.   In  each  example,  the  relevant  grammatical 
relation  is  underlined.   The  data  is  given  in  strict  romanization  of 
Fokharel 's  text. 

o 
These  constructions  may  also  be  found  with  an  agent  phrase: 

a.  yiti  kshek'S  mah"araja-le  mahya  bhaicha  (l59l) 
'Such  a  compound  has  become  a  gift  through  the  king. ' 

b.  mxiktisahi  silimsahi  mahara j a- vaTa  maya  bhaicha        (l59l) 

'This  is  a  gift  from  King  Mukti  Shah  and  King  Silim  Shah.' 

-^The  grammatical  theory  in  which  we  examine  these  objects  may  influ- 
ence how  similar  or  how  different  we  believe  these  three  to  be.   A  graimnar 
of  Old  Nepali  wo\ild  not  be  motivated  to  group  KOs ,  IDs,  and  DOs  together, 
while  a  grammar  of  Modern  Nepali  would  find  such  a  grouping  valuable.   I 
doubt  that  my  analysis  will  avoid  such  problems,  but  it  provides  a  useful 
framework  in  which  to  discuss  these  objects  without  a  dependency  upon 
surface  roles.   It  is  not  intended  to  explain  all  areas  of  Nepali  syntax. 


126 


-'-'-'Shibatani  19TT  has  shown  that  certain  rules  of  Japanese  refer 
crucially  to  grammatical  relations,  while  others  refer  crucially  to  surface 
case-roles;  thus,  any  grammar  must  take  into  account  more  than  one  level 
of  NP-hood.   Although  I  shall  not  be  discussing  such  rule  domain  here, 
this  method  of  analysis  can  yield  some  insights  into  similarities  among 
the  three  Nepali  NPs . 

l^Cf.  Kachru  1978  for  conjunct  verbs  in  Hindi. 

-'-^The  following  sentences  in  this  section  are  taken  from  Abdulky  197^: 
p.  69   {30b);  p.  70  (30a);  p.  83  {3Ua);  p.  85  (2lia),  (2l+b),  (26);  p.  86 
C25);  p.  88  (31a),  (31b),  (32a),  (32b);  p.  121  (23b);  p.  122  (2l+c).   She, 
too,  uses  a  phonetic  transcription  which  I  have  normalized  to  conform  with 
my  other  data. 

-'■^Although  Abdulky  197*+,  Turner  1931,  and  Verma  and  Sharma  1979  gloss 
sentences  with  pairs  like  bhok  lagnu  and  bhokaunu/  ris  uThnu  and  risaunu 
with  the  same  meaning,  there  is  probably  some  difference  in  their  semantic 
interpretations  or  pragmatic  uses  or  both.   As  pointed  out  to  me  by 
Rajeshwari  Pandharipande ,  such  pairs  in  Marathi  do  show  such  differences. 
This  would  mean  that  the  correspondences  represented  by  VOLEX  only  occur 
on  the  syntactic  level,  and  that  on  a  semajitic  or  pragmatic  level  these 
sentences  would  not  correspond.   Further  research  will  reveal  what  the 
relationship  between  these  pairs  on  all  levels  really  is. 

-'-^For  discussions  of  ergativity  in  Nepali,  see  Abadie  197^,  Kachru 
and  Pandharipande  1978,  and  Sharma  1980a. 

-'-5selections  from  the  Vetalapaflcavimsati  are  from  the  Frame  Story  (VF) 
or  Story  25  (V25);  the  line  numbers  refer  to  Riccardi's  text. 

l^The  equivalent  of  kana  is  still  in  use  in  the  Western  Pahari  lang- 
uages of  Kumauni  and  Garhwali  as  the  dative-accusative  marker,  as  reported 
by  Grierson  I916. 


REFERENCES 

Primary  Sources 

PSV  3-5 

PSV  7-13 

PSV  21-22 

PSV  23-25 

PSV  33 

PSV  31+ 

PSV  35 

PSV  36-38 

PSV  39-^0 

PSV  75-82 

PSV  83-8I1 


1336 

Punyamalla 

Copperplate 

1356 

Prithvimalla 

Goldplate 

1398 

BaliraJ 

Copperplate 

lUoit 

Medini  Varma  and  Baliraj 

Copperplate 

1529 

Bhana  Shahi 

Edict 

1581 

Stirti  Shahi  Thakur 

Copperplate 

1590 

Three  Jaisi 

Copperplate 

1591 

Arjanya  Buda 

Edict 

1601+ 

Sangram  Shaiii 

Copperplate 

I61t3 

Anon. 

Bajpariksha 

1663 

Jagatprakash  Malla 

Edict  . 

127 


1712 

Raghau  Jaisi 

Inscription 

PSV  93-9it 

lTli+ 

Bhupatandra  Mall a 

Copperplate 

psv  95-96 

1719 

Surath  Shah 

Deed 

PSV  ioU-105 

1723 

Premnidhi  Pant 

Prayascit  Pradip 
and  Nripasloki 

PSV  108-23 

1751 

Sudarshan  Shah 

Copperplate 

PSV  135-38 

1752 

Gangavishnu  Dv: 

-Ja 

AjirNamangari 

PSV  11+0-U5 

1755a 

Jayaprakash  Malla 

Duty  Letter 

PSV  156-57 

1755b 

Prithvinarayan 

Shah 

Letter  to  Pandit 
Rajvalocan 

PSV  151+-55 

1766a 

Prithvinarayan 

Shah 

Order 

PSV  158-59 

1766b 

Prithvinarayan 

Shah 

Letter  to  Hari  Pandit 

PSV  160-61 

1767 

Prithvinarayan 

Shah 

Letter  to  Hari  Pandit 

PSV  16U-65 

1768 

Prithvinarayan 

Shah 

Edict 

PSV  166 

1770 

Prithvinarayan 

Shah 

Letter  to  Abhiman 
Simha 

PSV  167 

1773 

Anon. 

AJirNamanjari 

PSV  1U9-52 

177i* 

Prithvinarayan 

Shah 

Letter  to  Abhiman 
Simha 

PSV  168-69 

1780 

Prithvinarayan 

Shah 

Dibyopadesh 

PSV  17U-88 

1819 

Munsi 

Three  Stories 

PSV  298-300 

1823 

Anon. 

Mahabharat  Sabhapurva 

PSV  3k6 

1833 

Anon. 

Ramashvamedha 

PSV  351-52 

Secondary  Sources 

ABADIE,  Peggy.   197^.   Nepali  as  an  ergative  language.   Linguistics  of  the 

Tibeto-Burman  Area  1.156-77- 
ABDULKY,  Vicki  June.   197^.   A  formational  approach  to  the  semantic 

structure  of  Nepali.   Ph.D.  dissertation.   Cornell  University. 
BHATTARAI,  Rohiniprasad.   1975-   Virhud  Nepal i-Aryakar ana.   Kathmandu: 

Nepal  Rajkiya  Prajha-Pratisthan. 
CENTRAL  HINDI  DIRECTORATE.   1975-   A  basic  grammar  of  Modern  Hindi. 

New  Delhi:  Ministry  of  Education  and  Social  Welfare. 
CHEN,  M.Y.  ,  and  W.  S-Y.  Wang.   1975-   Sound  change:  actuation  and  imple- 
mentation.  Language  51.255-81. 
CHUNG,  Sandra.   1977-   On  the  gradual  nature  of  syntactic  change. 

Mechanisms  of  syntactic  change,  ed.  by  Charles  N.  Li,  pp.  3-55. 

Austin:  University  of  Texas  Press. 
DELBRUCK,  Bertold.   1968  (1898).   Altindische  syntax.   Darmstadt: 

Wissenschaftliche  Buchgesellschaft. 
GRIERSON,  G.A.   1916 .   Linguistic  survey  of  India,  Vol.  IX:  Indo-Aryan 

family,  central  group,  Part  IV.   Delhi:  Motilal  Banarsidass. 
HALE,  William  Gardner,  and  Carl  Darling  Buck.   1966  (1903).   A  Latin 

grammar.   University:  University  of  Alabama  Press. 
JOHNSON,  David  E.   197^.   Toward  a  theory  of  relationally  based  grammar. 

Ph.D.  dissertation.   University  of  Illinois  at  Urbana-Champaign. 
KACHRU,  Yamuna.   1970.   The  syntax  of  ko_-sentences  in  Hindi-Urdu. 

Papers  in  Linguistics  2.299-31'+. 
.   1978.   Conjunct  verbs:  verbs  or  verb  phrases?  Proceedings  of  the 

Twelfth  International  Congress  of  Linguists,  ed.  by  Oskar  E.  Pfeiffer 

and  Thomas  Herok,  pp.  366-70.   Innsbruck:  Innsbrucker  Beitrage 

zur  Sprachwissenschaft. 


128 


KACHRU,  Y.,  B.B.  Kachru,  and  T.K.  Bhatia.   1976.   The  notion  of  'subject': 

a  note  on  Hindi-Urdu,  Kashmiri,  and  Panjabi.   The  notion  of  subject 

in  South  Asiaji  languages,  ed.  by  M.K.  Verma,  pp.  79-108.   Madison: 

University  of  Wisconsin. 
KACHRU,  Y.,  and  R.  Pandharipande.   1979-   On  ergativity  in  selected  South 

Asian  languages.   South  Asian  Language  Analysis  1.193-209. 
LABOV,  William.   I963.   The  social  motivation  of  a  sound  change.   Word  19. 

273-309. 
.   1966.   The  social  stratification  of  English  in  New  York  City. 

Washington,  D.C. :  Center  for  Applied  Linguistics. 
MASICA,  Colin.   1976.   Defining  a  linguistic  area.   Chicago:  University 

of  Chicago  Press. 
NARO,  Anthony  J.   I98I.   The  social  and  structural  dimensions  of  a 

syntactic  change.   Language  57.63-98. 
POKHAREL,  Balkrishna.   1975-   Pafic  shaya  varsha.   Kathmandu:  Sajha  Prakashan. 
POSTAL,  P.M.,  and  D.  Perlmutter.   197^.   Relational  grammar.   Unpublished. 
RICCARDI,  Theodore.   1971-   A  Nepali  version  of  the  Vetalapancavimsati . 

New  Haven:  American  Oriental  Society. 
SHARMA,  Tara  Nath.   1980a.   The  auxiliary  in  Nepali.   Ph.D.  dissertation. 

University  of  Wisconsin  at  Madison. 
.   1980b.   Class  notes  from  Beginning  Nepali,  Summer  I98O.   University 

of  Wisconsin  at  Madison.   Unpublished. 
SHIBATANI ,  Masayoshi.   1977.   Grammatical  relations  and  siorface  cases. 

Language  53.789-809. 
TURNER,  R.L.   1921.   Specimens  of  Nepali.   Indian  Antiquary  50.8i|-92. 

(Reprinted  in  1975— R.L.  T\irner  Collected  Papers  1912-1973, 

London:  Oxford  University  Press.) 

.   1931.   Dictionary  of  the  Nepali  language.   London:  Kegan  Paul, 

Trench,  Trubner  and  Co.  ,  Ltd. 
VERMA,  M.K.,  and  T.N.  Sharma.   1979-   Intermediate  Nepali  structure. 

New  Delhi:  Manohar. 


studies  In  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Spring  1982 


TRANSPLANTED  SOUTH  ASIAN  LANGUAGES; 
AN  OVERVIEW 


Tej  K.  Bhatia 
Syracuse  University,  Syracuse 


INTRODUCTION 

Research  on  transplanted  languages  (languages  of  the  immigrants) 
represents  one  of  the  newly  emerging  and  rapidly  growing  areas  of  socio- 
linguistic  research.   Stage  for  such  research  was  set  by  the  works  of 
four  scholars,  Werner  Leopold,  Einar  Haugen,  Uriel  Weinreich  and  William 
Mackey  in  the  area  of  bilingualism  and  language  contact  in  the  late  1940' s 
and  early  1950' s.   Consequently,  a  large  body  of  sociolinguistic  literature 
on  immigrant  languages  grew  in  the  sixties  and  seventies  (for  references 
to  works  of  the  above  four  scholars  and  works  on  transplanted  languages, 
see  Haugen  1978).   Although  a  great  deal  of  work  has  been  done  on  this 
topic  in  the  past  two  decades,  the  scope  of  these  studies  is  restricted 
to  transplanted  European  languages  in  the  United  States  alone.   As  regards 
the  immigrant  South  Asian  languages  in  the  USA,  no  serious  (socio)-lin- 
guistic  work  has  been  carried  out  as  yet. 

Several  South  Asian  (henceforth,  SA)  languages  have  been  transplanted 
around  the  world  as  a  result  of  migration  from  Asia.   The  languages  which 
have  gained  considerable  importance  in  their  new  setting  are  the  following: 
Tamil  in  South-East  Asia;  Gujarati  in  Africa  and  North  America;  Punjabi  in 
Western  Europe  and  North  America;  Hindi  in  Western  Europe,  South  and  North 
America,  the  Caribbean  and  the  islands  of  Fiji  and  Maritius. 

The  work  on  transplanted  SA  languages  did  not  begin  until  the  seventies. 
In  India,  the  work  on  this  topic  began  as  part  of  a  campaign  to  promote  the 
image  of  Hindi  and  Tamil  as  'international  languages'.   Therefore,  world 
conferences  of  Hindi  and  Tamil  were  organized  in  India  and  sometimes  out- 
side India.   What  emerged  from  these  conferences  were     proceedings  which 
contained  reports  on  language  maintenance  and  the  teaching  of  these  two  lan- 
guages around  the  world.   Consider,  for  example,  the  proceedings  entitled 
'Visva  Hindi  Darsan'  (1975)  which  was  released  on  the  eve  of  the  first 
World  Hindi  Conference  held  in  Nagpur,  India  in  1975.   "^hese  proceedings 
have  a  separate  section  on  Hindi  around  the  world.   This  section  presents 
the  status  of  Hindi  in  South  Africa,  Fiji,  Trinidad,  Surinam,  Singapore, 
and  the  teaching  of  Hindi  in  several  countries  of  Europe,  North  America, 
Asia  and  Africa.   These  reports  are  very  brief  (ranging  from  half  a  page  to 
two  pages)  and  have  missionary  overtones.   Although  these  reports  did  not 
initiate  any  serious  linguistic  research  on  transplanted  SA  languages, 
nevertheless,  they  did  generate  some  interest  and  awareness  about  these 
varieties,  mainly  in  India,  and  opened  a  new  channel  of  communication  be- 
tween Indian  scholars  and  the  speakers  of  transplanted  SA  languages.   As  a 
result,  some  journalistic  articles  and  even  one  or  two  dissertations  on  the 


130 


non-native  literatures  of  these  varieties  were  written. 

As  regards  other  SA  languages,  namely  Gujarati  and  Punjabi,  no  work 
has  been  done  either  in  India  or  abroad.  Only  some  remarks  are  offered  in 
the  studies  on  East  Indians  abroad.  Also,  to  the  best  of  my  knowledge,  no 
work  has  been  done  on  transplanted  Tamil  varieties  either.  Therefore,  in 
what  follows  I  will  restrict  myself  to  the  transplanted  varieties  of  Hindi 
alone.  It  should  be  added  that  a  large  part  of  work  on  transplanted  Hindi 
has  been  carried  out  primarily  in  the  United  States. 

RESEARCH  ON  TRANSPLANTED  HINDI:  ITS  NATURE  AND  SCOPE 

The  work  on  transplanted  varieties  of  Hindi  is  still  in  its  infant 
stage  and  can  be  grouped  into  two  classes:  secondary  and  primary  studies. 
Before  I  detail  the  nature  and  scope  of  these  studies,  a  note  of  caution  is 
in  order.   In  venturing  to  write  on  this  topic,  one  is  at  once  made  con- 
scious of  a  number  of  difficulties.   In  the  first  place,  most  of  the  stud- 
ies on  this  topic  are  still  in  their  unpublished  forms.  Secondly,  the  geo- 
graphical area  covered  by  the  present  study  is  quite  vast.   In  such  cases, 
the  danger  of  omissions  -  especially  the  omission  of  localized  studies  -  is 
quite  great.   In  spite  of  the  fact  that  all  major  and  important  studies 
have  been  included  in  this  work  to  the  best  of  my  knowledge,  I  am  not  claim- 
ing a  comprehensive  survey.   Also,  this  study  does  not  include  the  papers 
presented  on  transplanted  languages  during  the  2nd  South  Asian  Language 
Analysis  Roundtable  held  at  the  University  of  Illinois  simply  to  avoid  re- 
petition since  some  of  those  papers  have  been  included  in  the  present  volume. 

SECONDARY  STUDIES 

Some  of  the  earlier  remarks  about  the  variety  of  Hindi  spoken  in  Fiji  and 
the  Caribbean  appeared  in  a  number  of  studies  on  Indian  Indentureship  by 
Verrill  (1931),  Neihoff  and  Neihoff  (1960),  Klass  (1961),  Burns  (1963), 
Wood  (1968),  Tinker  (1974),  LaGuerre  (1974)  and  Gillion  (1977).   In  addi- 
tion, some  travelogues  and  missionary  memoirs  such  as  by  Moister  (1883), 
Kinsgley  (1871),  Grant  (1923)  contain  valuable  linguistic  information. 
These  works  are  not  only  important  for  historical  reasons  but  also  serve 
as  excellent  sources  for  sociolinguistic  and  linguistic  information  such  as 
historical  background  about  the  number  of  SA  languages  and  their  speakers, 
language  attitudes,  lexical  borrowings,  language  variation,  literacy  and 
the  role  of  Hindi  in  its  transplanted  setting. 

PRIMARY  STUDIES 

The  primary  studies  can  be  classified  into  three  groups:  (I)  Descrip- 
tive Linguistic,  (II)  Pedagogical  and  (III)  Comparative  Studies. 

DESCRIPTIVE  LINGUISTIC  STUDIES 

Descriptive  studies  marked  the  beginning  of  linguistic  and  sociolin- 
guistic studies  on  transplanted  Hindi.   These  studies  appeared  primarily  in 
the  form  of  unpublished  research  papers  and  unpublished  Ph.D  dissertations. 
Domingue  (1971)  represents  the  first  systematic  and  detailed  attempt  in 
this  area  on  Maritius  Hindi.   To  this  date,  it  continues  to  be  the  only  lin- 
guistic description  of  the  Hindi  spoken  in  Maritius.   This  study,  which  is 


131 


primarily  restricted  to  loan  phonology,  discusses  the  various  manifesta- 
tions of  Creole  English  and  Standard  Hindi  in  Mauritian  Bhojpuri.   In 
addition  to  this,  the  study  also  presents  a  brief  discussion  of  gramma- 
tical innovations  in  this  variety  of  Hindi.   This  work  was  followed  by 
Mohan's  excellent  study  (1978)  on  Trinidad  Hindi.   Mohan  (1978)  is  pri- 
marily a  morphological  study  of  the  first  generation  Trinidad  Rhojpurl. 
The  study  is  intended  to  serve  as  a  reference  grammar  of  the  speech  of 
fluent  Trinidad  Bhojpuri.   It  attempts  to  account  for  the  most  conserva- 
tive variety  of  Trinidad  Hindi  which  is  spoken  by  middle  aged  and  elderly 
Indians  in  rural  Trinidad.   Twenty  five  native  speakers  of  Trinidad 
Bhojpuri  between  the  ages  of  sixty  five  and  ninety  five  years  of  age 
served  as  subjects.   Needless  to  say,  this  study  represents  the  only  sys- 
tematic grammar  of  Trinidad  Hindi.   A  Ph.D  dissertation  on  Guiana  Hindi  is 
currently  in  progress,  which  aims  at  the  language  attrition  in  Guiana. 

A  small  number  of  research  papers   are  also  available  on  the  topic 
under  consideration.   Siegel  (1975),  Moag  (1978)  and  Tiwari  (197  9)  deal 
with  Fiji  Hindi.   Siegel's  study  outlines  the  structure  of  Fiji  Hindi  and 
brings  out  some  salient  characteristics  of  Fiji  Hindi.   Moag's  paper   pre- 
sents a  sociolinguistic  profile  of  Trinidad  Hindi  together  with  the  lin- 
guistic adaptation  of  Trinidad  Indians.   The  primary  focus  of  this  paper  is 
'to  recount  the  development  of  the  two  outstanding  traits  of  the  Fiji  In- 
dian Community,  namely  it's  linguistic  unification  and  its  retention  of  a 
communal  language  as  a  badge  of  cultural  identity.    In  addition,  the  paper 
also  presents  a  discussion  on  the  linguistic  maintenance  of  Fiji  Indians 
and  the  indigenization  of  Fiji  Hindi.'   The  paper  points  out  the  develop- 
ment of  special  contact  codes  (Pidgin  Hindi  and  Pidgin  Fijian)  by  Fiji 
Indians  for  communicating  with  non-Indians  in  the  new  setting.   Tiwari 
(1979)  notes  the  presence  of  Bhojpuri,  Avadhi,  Standard  Hindi  and  'Sahibi 
Hindi'  elements  in  Fiji  Hindi  and  concludes  that  in  spite  of  some  idiosyn- 
cratic properties,  Fiji  Hindi  essentially  derives  its  grammar  from 
Standard  Hindi. ^ 

Durbin's  paper  (1973)  represents  the  first  linguistic  study  which 
brings  out  the  formal  syntactic  changes  in  Trinidad  Hindi.  The  explana- 
tion of  the  changes  are  sought  in  the  socio-cultural  changes  of  the  East 
Indian  Community  that  have  occurred  since  the  East  Indians'  arrival  in 
Trinidad.  The  paper  demonstrates  that  the  socio-cultural  changes  in  the 
community  have  influenced  the  range  of  functions  of  the  language  which  in 
turn  has  determined  the  direction  of  structural  changes  in  the  language. 

The  only  work  of     linguistic  nature  on  Surinam  Hindi  has  been  done 
by  Bosch.   Bosch  (1978)  addresses  itself  to  the  problem  of  tense  marking  in 
the  embedded  sentence  in  Surinam  Hindi.   The  other  two  studies  (1978a  and 
1978b)  focus  on  syntactic  aspects  such  as  verb  phrases  and  participant 
reference  in  that  language.   The  only  account  of  transplanted  SA  languages 
in  Africa  is  presented  in  Neale  (1974) . 

PEDAGOGICAL  STUDIES 

Two  important  works  of  pedagogical  nature  are  the  texts  on  Fiji  and 
Surinam  Hindi  by  Moag  (1977)  and  Huiskamp  (1978),  respectively.   Besides 
the  exhaustive  nature  of  the  Moag  text,  the  other  important  features  of 
this  text  are:  the  use  of  the  Devanagari  script  together  with  the  Roman 


132 


transliteration  and  detailed  grammatical  notes.   The  planning  of  lessons 
utilizes  the  concept  of  sequencing,  which  involves  selection,  grading, 
presentation  and  testing.   The  text  compiled  by  Huiskamp  constitutes  a 
second  volume  of  the  series  'Languages  of  the  Guianas'.   This  text  is  a 
part  of  an  audio-visual  course  in  Surinami  Hindi  which  is  modelled  after 
"First  Things  First",  an  English  audio-visual  course  for  beginners  by  L.G. 
Alexander  (London:  Longsman  Group  Ltd,  1967).   The  course  contains  twenty 
lessons  which  are  followed  by  word  index,  grammatical  'comments'  and  index. 
Following  the  preface  is  a  set  of  instructions  for  students  and  instruct- 
ors regarding  'how  to  make  the  best  use  of  this  course'.   The  value  of  the 
course  as  a  pedogogical  text  is  not  much.   The  text  emphasizes    the  ac- 
quisition of  lexical  items.   The  grammatical  notes  are  very  sketchy  and  the 
transliteration  scheme  is  based  on  Dutch.   There  is  no  text  written  to 
teach  Trinidad  Hindi  as  a  second  language.   Recently,  the  Sanatan  Dharma 
Sabha  of  Trinidad  has  introduced  some  texts  for  school-age  children.   The 
texts  are  modelled  after  the  children's  textbooks  of  the  National  Council 
of  Research  and  Teaching  with  two  notable  changes:  One,  more  indigenous 
vocabulary  is  introduced  in  the  texts  and  two,  the  English  transliteration 
of  the  vocabulary  presented  in  the  Devanagari  Script  is  also  given. 

COMPARATIVE  STUDIES 

The  only  work  of  the  comparative  nature  has  been  done  by  Durbin  (1977). 
This  work  addresses  itself  to  the  problem  of  'identification  of  a  language' 
in  general  and  the  language  of  Trinidad  East  Indians  in  particular.   The 
study  notes  that  the  identification  of  the  specific  languages  brought  by  the 
Indian  ancestors  of  the  contemporary  East  Indian  population  remains 
'guess  work'.   Employing  objective  comparative  methods,  Durbin  attempts  to 
identify  the  speech  of  Trinidad  East  Indians. 

CONCLUSION 

The  transplanted  varieties  of  Hindi  grew  in  a  linguistically  alien, 
socially  unfavorable  and  sociolinguistically  complex  environment.   Neither 
its  speakers  nor  the  speakers  of  dominant  languages  in  the  area  paid  any 
serious  attention  to  these  varieties.  In  spite  of  the  growing  interest  in 
the  investigation  of  immigrant  languages,  transplanted  varieties  of  Hindi 
and  other  SA  languages  still  continue  to  be  a  neglected  area  of  investiga- 
tion.  As  such,  the  primary  aim  of  the  investigations  carried  out  in  the 
area  of  transplanted  varieties  of  Hindi  has  naturally  been  to  present  some 
important  demographic  information  about  these  varieties  and  to  address  them- 
selves to  the  question  of  language  identification.   In  addition  to  this, 
these  studies  devote  considerable  attention  to  the  adequate  linguistic  de- 
scription of  these  varieties  and  to  the  indigenization  of  Hindi  in  its  new 
settings.   The  other  concerns  of  these  studies  have  been  language  mainten- 
ance and  problems  of  language  pedagogy.   In  short,  the  primary  concerns  of 
these  studies  have  been  four  fold:  (I)  demographic  information,  (II)  lan- 
guage identification  and  description,  (III)  language  contact  and  change, 
and  (IV)  language  pedagogy. 

Needless  to  say,  there  are  several  areas  open  for  future  research  in 
this  field  of  investigation.   A  great  deal  of  work  remains  to  be  done  on 
topics  such  as  linguistic  variation,  contiguous  generational  speech,  Ian- 


133 


2 
guage  attrition  and  language  death,   language  maintenance,  functional  range 

and  typology  of  the  transplanted  varieties  of  Hindi. 


NOTES 

This  point  is  open  to  further  investigation. 

2 
Currently  a  project  dealing  with  Trinidad  Hindi:  a  dying  language 

is  in  progress. 

REFERENCES 


BOSCH,  Tinke.  1978.  The  distribution  of  verb  forms  in  Saranami  Hindustanie 

narratives.  Lenguas  de  Penama. 
.  1978a.  Sentence  introducer  in  Saranami  Hindustanie.  Lenguas 

de  Penama. 
.  1978b.  Participant  reference  in  Saranami  Hindustanie.  Lengues 


de  Penama. 
BURNS,    Sir   Allen.    1963.    Fiji.    London:    Her   Majesty's   Stationary  Office. 
DOMINGUE,    Nicole   7.    1971.    Bhojpuri   and   Creole    in  Maritius:    a    study  of 

linguistic  interference  and  its  consequences  in  regard  to  synchronic 

variation  and  language  change.   Ph.D  dissertation.  University  of 

Texas  at  Austin. 
DURBIN,  Mridula  A.  1973.  Formal  changes  in  Trinidad  Hindi  as  a  result  of 

language  adaptation.   American  Anthropologist  75:5  1290-1304. 
.  1977.  An  identification  of  a  language:  a  methodology. 

In  Paul  J.  Hopper  (ed.).  Studies  in  Descriptive  and  Historical  Lin- 
guistics. Amsterdam:  John  Benjumins. 
GILLION,  K.L.  1977.  The  Fiji  Indians,  Challenge  to  European  Dominance 

1920-1946.  Canberra:  Australian  National  University  Press. 
GRANT,  Kenneth  James.  1923.  My  Missionary  Memories.  Halifax:  The  Imperial 

Publishing  Company. 
HAUGEN,  Finer.  1978.  Bilingualism,  language  contact,  and  immigrant  lan- 
guages in  the  United  States.   A  research  report.   In  Joshua  A.  Fishman 

(ed).  Advances  in  the  Study  of  Societal  Multilingualism.  The  Hange: 

Mouton. 
HUISKAMP,    A.B.    (compiler).    1978.    Soeroe  Se  Soeroe  Kar :    An  audio-visual 

course  in  Sarnami  Hindustani  for  Beginners.  Part-one  .  Paramaribo- 

Zuld:  Summer  Institute  of  Linguistics. 
KINGSLEY,  Charles.  1871.  At  last:  A  Christmas  in  the  West  Indies.  New  York 

and  London:  Macmillan  and  Company. 
KLASS,  Morton,  1961.  East  Indians  in  Trinidad.  New  York:  Columbia  University 

Press. 
LA  GUERRE,  John  G.  (ed.).  1974.  Calcutta  to  Caroni:  The  East  Indians  of 

Trinidad.  London:  Longman  Caribbean. 
MOAG,  Rodney  F.  1977.  Fiji  Hindi.  Canberra:  Australian  National  University. 
.  1978.  The  linguistic  adaptation  of  the  Fiji  Indians.  To 

appear  in  Vijay  Mishra  (ed.)  Rama's  Banishment:  A  Centenary  Volume  on 

the  Fiji  Indians.  Heinemann:  Australia. 


134 


MOHAN,  Peggy  R.  1978.  Trinidad  Bhojpuri:  a  morphological  study.  Unpublished 

Ph.D  dissertation.  University  of  Michigan,  Ann  Arbor. 
MOISTER,  W.  1883.  The  West  Indies;  Enslaved  and  Free.  London,  Hayman  Brothers 

and  Lilly. 
NRALE,  Barbara.  1974.  Kenya's  Asian  Languages.  In  W.H.  Whitley  (ed.). 

Language  in  Kenya.  Nairobi:  Oxford  University  Press. 
NEIHOFF,  A.  and  J.  Neihoff.  1960.  East  Indians  in  the  West  Indies.  Milwaukee: 

Public  Museum. 
SIEGEL,  Jeffery.  1975.  Fiji  Hindustani.  Working  Papers  in  Linguistics. 

Honolulu:  University  of  Hawaii.  7:3  127-144. 
TINKER,  Hugh.  1974.  A  New  System  of  Slavery:  the  Export  of  Indian  Labor 

Overseas  1830-1920.  Oxford:  Oxford  University  Press. 
TIWARI,  B.N.  1979.  Fiji  bat.  (in  Hindi).  Gagaganacal,  Fiji  Visesink  no.  4. 

pp  97-100. 
VERRILL,  A.H.  1931.  West  Indies  of  Today.  New  York:  Dodd ,  Mead  and  Company. 
Vi/va  Hindi  Darsan.  1975.  Nagpur :  Visva  Hindi  Sammelan. 
WOOD,  Donald.  1968.  Trinidad  in  transition:  The  Years  After  Slavery.  London: 

Oxford  University  Press. 


Stu d ieti  1  n_t he  Linguistic  Scl encea 
Volume  11,  Number  2.  Spring  l"982 


TRINIDAD  HINDI:  THREE  GENERATIONS  OF  A  TRANSPLANTED  VARIETY 


Tej  K.  Bhatia 
Syracuse  University,  Syracuse 


The  aim  of  thia  paper  is  to  study  the  development  of  Hindi 
in  the  transplanted  environment  of  Trinidad  and  Tobago  by 
examining  the  formal  and  functional  changes  undergone  by  that 
language  in  three  generations  of  Trinidad  Indians.   The  paper 
is  primarily  divided  into  two  parts.   The  first  part  presents 
linguistic  and  soclolinguistic  settings  of  Trinidad  Hindi 
(henceforth,  TH) .   The  second  part  is  devoted  to  the  salient 
linguistic  features  of  TH  and  generationatlonal  similarities 
and  differences  in  TH. 

In  order  to  achieve  the  second  goal,  the  speech  of  three 
generations  of  Hindi  speakers  is  analyzed.   The  data  consists 
of  a  text  of  about  seven  to  ten  hours  of  taped  conversation 
among  ten  Trinidad  Indians,  representing  three  generations. 
In  addition,  data  on  retroflexion  and  aspiration  was  also 
collected  by  means  of  giving  a  production  and  perception  test, 
consisting  of  thirty  occurrences  of  retroflex  consonants  and 
fifteen  occurrences  of  aspirated  consonants  to  approximately  : 
thirty-five  subjects. 

Our  investigation  has  shown  that  contrary  to  the  diffident 
characterization  of  their  competence  in  Hindi  by  the  speakers  of 
Trinidad  Hindi,  their  competence  goes  beyond  'a  few  words'. 
Although  the  third  generation  has  suffered  heavy  language 
attrition  because  of  adopting  a  more  simplified  version  of 
the  older  generation's  grammar,  the  loss  of  some  features  and 
the  retention  of  others  is  not  arbitrary.   They  tend  to  retain 
only  the  prestigious  or  more  standard  forms.   This  marks  a 
radical  departure  from  the  first  generation  which  tends  to 
favor  native  dialect  forms. 

0.  INTRODUCTION 

In  recent  times,  a  new  dimension  which  Is  frequently  termed  as 
'language  death/attrition'  has  been  added  to  the  studies  on  language  contact 
and  bi-(multl-)  llnguallsm.   The  two  main  settings  in  which  the  phenomenon 
of  language  death/attrition  has  been  freauently  studied  in     recent 
sociolinguistic  literature  are  the  transplanted /immigrant  languages  and  the 
indigenous  minority  languages.   Some  noteworthy  studies  on  this  topic  are  by 
Dressier  (1972),  Dorian  (1973,  1980)  and  by  several  others  (See  Dressier 
and  Wodak-Leodolter  (1977)  ).   These  studies  primarily  dwell  on  the  various 
sociolinguistic  aspects  of  language  death/attrition.   The  present  study  is 
a  step  in  this  direction  by  way  of  examining  the  development-'-/decay  of  Hindi 


136 


in  the  transplanted  environment  of  Trinidad  and  Tobago.   The  paper  examines 
the  formal  and  functional  changes  undergone  by  that  language  in  three  gen- 
erations of  Trinidad  Indians  and  is  primarily  divided  into  two  parts.   The 
first  part  pre&ents  the  linguistic  and  sociolinguist ic  setting  of  Trinidad 
Hindi  (henceforth,  TH) .   The  second  part  is  devoted  to  the  salient  linguis- 
tic features  of  TH  and  generational      similarities  and  differences  in  TH. 
In  addition  to  providing  a  necessary  background  for  TH,  the  inclusion  of 
the  first  part  is  also  crucial  to  gain  understanding  of  why  TH  developed  the 
way  it  did  and  why  there  is  a  discrepancy  between  the  'self-reported'  com- 
petence and  the  'actual'  competence  on  the  part  of  TH  speakers. 

I.  LINGUISTIC  AND  SOCIOLINGUISTIC  SETTING  OF  TH 

Trinidad  identifies  itself  as  a  monolingual  nation  with  English  as  its 
only  official  language.   The  failure  to  recognize  other  languages  has 
resulted  in  serious  linguistic  neglect.   This  is  seen  in  the  fact  that 
even  basic  questions  such  as  how  many  languages  are  spoken  in  Trinidad  and 
what  the  number  of  their  speakers  is  remain  either  unanswered  or  inadequate- 
ly answered.   Pointing  out    this  serious  gap,  the  West  Indies  Census 
(1946)  noted  that 

"In  British  Guiana  and  in  Trinidad  and  Tobago  the  census  did  not 
Investigate  language.  This  would  seem  to  have  been  an  important 
omission,  since  the  high  illiteracy  there  among  the  East  Indians 
points  to  an  unf amiliarity  with  the  English  language  and,  it  may 
be  concluded  that  languages  other  than  English  are  in  wide  spread 
current  use  both  among  East  Indians  and  West  Indians." 

West  Indian  Census  (1946:43-44) 

Inspite  of  this  reminder,  such    omission  continues  and  information  on  lan- 
guages is  not  collected  to  this  date  in  Trinidad.   In  the  absence  of  such 
information,  investigators  have  to  rely  on  indirect  means  to  analyze  the 
linguistic  situation  of  Trinidad.   In  this  paper,  I  have  utilized  such  in- 
direct evidence  to  abstract  demographic  information  about  TH. 

In  Trinidad,  Hindi  is  predominantly  spoken  in  areas  such  as  Caroni, 
Couva,  Chaguanas  and  San  Fernando.   On  the  basis  of  the  concentration  of 
Hindus  and  Moslems  in  these  areas  (see  Map  1),  it  appears  that  approximately 
two  thirds  of  the  area  of  Trinidad  can  be  characterized  as  a  'Hindi  speak- 
ing area',  shown  by  heavy  lines  in  Map  2.   (Map  2  identifies  the  areas  plot- 
ted on  Map  1.)   This  presents  the  most  conservative  picture  of  the  Hindi 
speaking  area,  for  Hindus  and  Moslems  are  not  the  only  ones  who  employ 
Hindi  as  a  significant  number  of  the  East  Indian  Christian  Community  also 
uses  Hindi  as  the  first  or  second  language.   The  validity  of  these  obser- 
vations can  be  supported  further  by  a  survey  of  the  linguistic  background 
of  primary  school  children  conducted  by  the  University  of  the  West  Indies 
in  1969.   This  survey  revealed  that  about  46%  of  them  were  exposed  to 
Hindi  at  home  (for  details  see  Currington,  et.  al.  1974).   Hence,  nearly 
half  the  population  of  Trinidad  usesHindi  either  as  their  first  or  second 
language. ^ 


1 
Religious  Distribution  li 
Hindu-  Moslems  vs.  Ottx 

I                                             1 

960-  Trinidad 
?rs 

1 

if 

'^■■^"^'-J' i  ijM- ' 

Jlf|[[[|||           ^^^m 

^llllll^          ||j|,ij|||ti^ 

^■■^^^  ?|# 

-;;:;;l^ 

^^^TBli""'' 

>  m 

Wi 

_I0°30'[IIIIII]0-10% 

mm  10-30% 

1  .••.••■  ;|  30-50% 
1            1  50-70% 

l^H  OVER  70% 
0     14     6     »      MiLls 

_io°.5'"-^"^^                       ^-  :.].:<f          "-'^N 

"W"'"'] 

'^^^^^MUL^ 

^MttHi 

\:::::| 

1 

L--  ;■    '.  ..'    ::::::::::::::::; 

6I°45' 
1 

6I°30'                                   6I°I5 
'                                             1 

MAP  I  -  RELIGIOUS  DISTRIBUTION    I960 

(Compiled  from  1960  Census  Reports,  Government  of  Trinidad 
and  Tabogo) 


138 


MAP  2  -THE  HINDI (BHOJPURI)  SPEAKING  REGION  OF  TRINIDAD. 


139 


Hindi  was  transplanted  by  East  Indian  indentureship  in  Trinidad  in 
1845.   By  1917,  some  one  hundred  forty  three  thousand  immigrants,  mainly 
from  U.P.  and  Bihar,  had  arrived  there.    The  influx  of  this  new  culture 
set  the  stage  for  ethnic  conflict.   The  sentiments  of  the  ruling  white 
population  towards  the  new  immigrants  can  be  summed  up  by  the  following 
remarks  of  Lord  Harris: 

"They  are  not,  neither  Coolies  nor  Africans,  fit  to  be  placed 
in  a  position  which  the  laborers  of  civilized  countries  must  at 
once  occupy. "3 

The  African  population  also  looked  upon  the  Indians  as  the  new  slaves. 
Since  today  East  Indians  and  Blacks  represent  the  main  ethnic  groups  of 
Trinidad  Society,  the  historical  rivalry  between  the  two  groups  remains 
salient  and  can  be  seen  in  developments  where  Hindi  vocabulary  items  such 
as  bap  'father'  and  indrani^' wife  of  Indra,  a  female  name'  have  developed 
derogatory  connotations  in  black  speech. 

Historically,  Hindi  played  two  important  roles  in  the  multi-cultural 
and  multi-racial  setting  of  Trinidad.   One,  it  served  as  the  ethnic  language 
of  the  diverse  East  Indian  Community.   Second,  it  acted  as  the  primary  pro- 
moter of  literacy  among  East  Indians:  80%  of  the  East  Indian  population  came 
to  Trinidad  from  the  rural  areas  of  North  India  where  English  education 
was  negligible,  hence  the  parents  and  the  children  of  the  immigrants  shied 
away  from  formal  English  education.   Also,  the  government  and  the  planters 
took  little  interest  in  their  education  in  the  earlier  periods.   However, 
the  rate  of  literacy  improved  significantly  when  the  Canadian  Presbyterian 
Church  employed  Hindi  as  a  medium  to  promote  Christianity,  literacy  and 
education  among  East  Indians.   Basic  textbooks  were  written  and  printed 
in  the  Hindi  language  by  the  Canadian  Mission  Press  at  Tunapuna.^  This 
strategy  of  achieving  literacy  (and  conversion)  through  the  regional  lan- 
guage, Hindi,  proved  extremely  rewarding  and  the  success  of  the  church  set 
an  example  for  Surinam  and  other  countries.    In  1890,  special  East  Indian 
schools  were  set  up  in  which  every  teacher  was  required  to  know  both  English 
and  Hindi.    Currently,  there  are  more  than  forty  volunteer  organizations 
which  teach  Hindi  as  a  second  language  in  Trinidad.   In  short,  even  in  a 
linguistically  unfavorable  environment,  Trinidad  never  broke  away  from  the 
Hindi  language. 

It  is  a  well  known  sociolinguistic  phenomenon  that  in  bilingual  or 
multilingual  societies,  languages  tend  to  adopt  complementary  roles. 
Since  English  has  taken  over  the  important  role  in  education,  Hindi  has 
given  up  this  role  in  Trinidad.   That  explains  why  the  younger  generation 
is  gradually  giving  up  Hindi  in  favor  of  English. 

In  spite  of  this  language  shift,  Hindi  still  serves  its  role  as  the 
ethnic  language  and  is  still  the  main  channel  for  the  preservation  and 
transmission  of  Indian  culture.   Although  Hindi  provides  membership  in  the 
East  Indian  group,  it  is  not  to  say  that  Hindi  is  used  by  all  East  Indians 
in  every  setting.   Yet  for  intimate  or  informal  conversation,  Hindi  is  pre- 
ferred by  educated  and  non-educated  speakers  alike,  whether  rural  or  urban, 
whereas  English  is  used  by  more  educated  speakers  in  formal  settings. 


140 


The  linguistic  attitude  of  the  speakers  of  TH  is  similar  to  the  general 
attitude  of  speakers  of  transplanted  languages  towards  their  language. 
The  speakers  of  TH  generally  feel  that  they  speak  corrupt  Hindi.   Neihoff 
and  Neihoff  (1960:  86)  also  observed  that 

"There  is  a  wide  spread  feeling  of  inferiority  among  Indians 
towards  the  dialect  of  Hindi  they  speak.   The  occasional  Hindu 
or  Moslem  missionaries  or  other  Indian  nationals  that  the  local 
people  hear,  are  widely  admired  for  their  'beautiful'  Hindi." 

In  addition,  popular  Hindi  movies  seem  to  serve  as  a  constant  reminder  of 
the  distance  between  their  own  Hindi  and  "real"  Hindi  which  in  turn  is 
viewed  as  the  model  for  their  own  Hindi.   As  a  result,  the  language  of 
Trinidad  Indians  has  registered  several  changes  in  favor  of  standard 
Hindi.   Such  changes  are  readily  apparent  in  the  lexicon  and  syntax  of 
TH  (See  Durbin,  1973) . 

So  far  I  have  used  the  term  TH  for  the  speech  of  the  East  Indians  of 
Trinidad.   The  term  TH  does  not  imply  that  there  is  complete  homogeneity  in 
the  use  of  Hindi  in  Trinidad.   There  is  wide  variation  in  TH;  variation 
that  can  best  be  characterized  as  a  continuum.   On  the  one  end  of  the 
continuum  lies  Bhojpuri  which  still  has  a  minority  of  monolinguals  adhering 
to  it.   In  the  middle  is  the  Creolized  Hindi  whose  speakers  are  in  over- 
whelming majority.   The  other  end  of  the  continuum  is  represented  by  a  near 
standard  Hindi  of  the  type:  ve  ne  kaha  'he  said'. 

II.  THREE  GENERATIONS  OF  TH 

As  was  pointed  out  earlier,  several  factors  such  as  a  lack  of  demo- 
graphic information  about  languages  and  linguistic  variation  blurr  the 
linguistic  picture  of  Trinidad.   The  case  of  Hindi  is  particularly  complex 
since  Indians  who  admit  to  knowing  "only  a  few  words  of  Hindi"  are  sometimes 
quite  fluent  in  Hindi.   Neihoff  and  Neihoff  attempted  to  explain  the  under- 
lying reason  for  this  paradox  in  their  verbal  behavior.   They  remark, 

"It  is  our  impression  that  most  of  these  people  believe  that 
their  Hindi  was  so  'bastardized'  that  they  could  not  honestly 
consider  most  of  it  as  true  Hindi  at  all" 

Neihoff  and  Neihoff  (1960:  86) 

This  paper  seeks  to  study  the  actual  as  opposed  to  the  self-reported  know- 
ledge of  Hindi  by  Trinidad  Indians.   For  this  purpose,  the  speech  of  three 
generations  of  Hindi  speakers  is  analyzed  and  their  similarities  and  dif- 
ferences are  examined. 

DATA 

The  data  consist  of  a  text  of  about  ten  hours  of  taped  conversations 
among  ten  Trinidad  Indians,  representing  three  generations.   The  data  were 
collected  during  my  trip  to  Trinidad  in  the  month  of  December  1979.   In 
addition,  data  on  the  production  and  perception  of  retroflexion  and  aspir- 
ation, the  two  defining  features  of  Hindi,  was  also  collected  by  means  of 


141 


giving  a  production  and  perception  test,  consisting  of  thirty  occurrences  of 
retroflex  consonants  and  fifteen  occurrences  of  aspirated  consonants  to 
approximately  thirty-five  subjects.   These  tests  aimed  at  testing  the  hypo- 
thesis that  TH  is  losing  its  phonemic  and  phonetic  sensitivity  to  retroflexion 
and  aspiration  because  of  its  contact  with  English  (Creole). 

SUBJECTS 

The  following  subjects  participated  in  the  recording  sessions. 

Generation  I  (Gj^)  :  G,  consists  of  subjects  born  in  India,  ages  59  to  80. 
Mr.  Chotkan  Lalu  (age  77)  arrived  in  Trinidad  by   ship  in  1913.   Mr.  Ramdin 
Hetlal,  (age  75),  is  currently  a  resident  of  the  Claxton  Bay  area.   The  only 
female  member  of  the  first  generation  represented  in  our  sample  was  Ms. 
Rukamani. 

Generation-II  (Gy) '•    The  middle  generation  consists  of  Mr.  Sunderlal 
whose  parents  came  to  Trinidad  on  the  last  ship  in  1917.   The  other  two 
members  representing  this  generation  were  Mr.  Basand  Shukla  (42,  resident 
of  Claxton  Bay)  and  Mr.  Dal  Chand  Musai  (35,  resident  of  Aleivao) . 

Generation-Ill  (G^) :  subjects  were  primarily  BA  or  BSC  students  at  the 
University  of  West  Indies  at  St.  Augustine.   They  were  between  the  ages  of 
twenty  and  twenty-five  years.   Ms.  Devi  (Siewrettan  area),  Ms.  Shanta 
(Arima  resident),  Mr.  Hamid  (Diego  Martin)  and  Anjani  (21,  Cottage  Village) 
were  the  representatives  of  the  third  generation. 

The  subjects  were  selected  for  their  willingness  to  take  part  in  the 
recording.   No  other  special  criteria  went  into  the  selection  of  the  subjects. 
Such  an  approach  did  not  cause  any  serious  sampling  inadequacy  for  our  study 
since  the  population  under  investigation  does  not  exhibit  the  high  degree  of  hel 
erogeneity,  social  class  complexity  and  mobility  of  the  urban  population. 
In  addition,  the  reliance  on  volunteers  was  imperative  since  the  study  also 
aimed  at  obtaining  older  dialect  forms  before  they  become  extinct  (See 
Trudgill  1974:  20). 

ELICITATION  TECHNIQUES 

The  elicitation  techniques  were  essentially  the  same  as  described  in 
Labov  (1966).   Two  complimentary  methods  were  used  to  abstract  data  for 
this  study.   The  first  technique  employed  was  group  narrations,  discussions, 
or  free  conversation  among  each  of  the  three  groups.   Since  the  subjects 
were  familiar  with  each  other  and  were  motivated  to  participate  in  this 
study,  no  special  problem  was  encountered. 

The  second  method  of  elicitation  was  personal  interviews  employed  after 
speech  samples  obtained  in  the  group  discussions  were  tentatively  analyzed. 
These  had  two  aims:  One,  to  test  the  hypotheses  suggested  by  the  preliminary 
analysis.   Two,  to  fill  gaps  in  the  data  collected. 

SALIE^JT  FEATURES  OF  TH 

An  analysis  of  our  texts  reveals  the  following  salient  features: 

The  first  important  characteristic  of  TH  is  the  different  use  of 


142 


retroflexion  and  aspiration  from     Standard  Hindi.   The  uae  of  aspira- 
ation  in  TH  differs  in  three  important  respects:   One,  aspiration  is  intro- 
duced word  initially  or  word  finally  in  those  instances  which  do  not  have 
aspiration  as  is  exemplified  in  (1)  below: 

(1)  cana         'chick  peas'       ^  c  ana 

d31  'lentil'  —^   d^al 

Several  other  examples  such  as  pha^r_i  'turban',  sabh  'all'  further  support 
the  claim  that  the  feature  of  aspiration  is  over-generalized  in  TH.   Not 
only  this,  aspiration  and  retroflexion  are  considered  to  be  the  defining 
features  of  Hindi  by  Trinidad  Indians.   That  explains  why  even  the  basic 
vocabulary  items  are  not  free  from  aspiration.   Such  a  practice  of  different 
use  of  aspiration  and  retroflexion  is  more  frequent  among  the  third  genera- 
tion of  Hindi  speakers  of  Trinidad.   Second,  aspiration  is  dropped  in  some 
instances.   For  example,  words  such  as  jhil_  'lake'  become  j_iJ  in  TH . 
Third,  it  is  important  to  note  that  the  phonetic  correlates  of  retroflexion 
in  TH  are  different  from  those  of     Standard  Hindi.  Retroflex  sounds  are 
generally  labeled  as  'rolled'  sounds  by  Trinidadians.   In  the  Trinidad  variety, 
although  the  tongue  is  rolled,  sufficient  muscular  tension  is  not  created. 
Also,  the  point  of  articulation  is  fronted.   That  explains  why  the  nature 
of  so  called  rolled  or  retroflex  sounds  are  distinctively  perceived  by  native 
speakers  of  Standard  Hindi. 

Another  important  characteristic  of  TH  is  the  loss  of  gender,  number 
and  case  agreement  in  noun  phrases  as  exemplified  in  (2)  and  (3) . 

(2)  bara  xarab   ciz 

•  — 

big/very  (Masc.  Sg)   bad     thing  (Fem.  Sg) 
A  very  bad  thing. 

chota^  larka 

little  (Masc.  Sg)   boy  (Masc  Sg) 

A  little  boy 

choja  chori 

little  (Masc.  Sg)   girl  (Fem.  S^) 

A  little  girl 

(3)  rasta  ke  pas 
path  of  near 
Near  the  path 

baniya  ke  sath 
Baniya  of  with 
With  the  Baniya. 

*(3a)   raste  ke   pas 
Near   the  path 

baniye  ke  sath 

With   the  Baniya 
Example  (2)  shows  that  gender  agreement  is  lost  within  the  noun  phrase.   This 
is  related  to  the  loss  of  grammatical  gender  in  TH.   The  logical  gender  is 


143 


either  expressed  morphologically  or  by  employing  different  lexical  items. 
The  grammatical ity  of  phrases  such  as  (3)  and  the  ill-f ormedness  of  (3a) 
indicate  that  oblique  case  is  lost  in  TH .    The  examples  of  the  loss  of 
number  agreement  in  noun  phrases  and  the  loss  of  pronominal  forms  are  given 
in  Durbin  (1973)  and  Mohan  (1978),  therefore,  I  will  not  repeat  them  here. 
What  is  of  interest  to  note  is  that  such  loss  of  gender,  number  and  case 
agreement  is  characteristic  of  non-native  varieties  of  Hindi  spoken  in  India 
as  well. 

The  phenomenon  of  language  simplification  manifests  itself  in  several 
forms  in  the  variety  of  Hindi  under  discussion.   I  am  using  the  term 
'language  simplification'  in  the  sense  of  'simplified  registers'  -re- 
ductions of  a  source  language  -  as  employed  by  Ferguson  (1975)  and  Fer- 
guson and  DeBose  (1977)  in  the  treatment  of  'Baby  Talk'.   One  such  simplifi- 
cation worth  noting  is  the  reduction  of  paradigms  in  TH.   Consider  the 
future  tense  paradigm  of  the  verb  'to  come'  in  TH  given  in  (4) 

(A)  Future  paradigm  of  the  verb  'to  come' 

1st  person:  sg/pl     aib 
2nd  person:  sg/pl     aibe 
3rd  person:  sg/pl     ai 

When  we  compare  this  paradigm  with  the  Indian  Bhojpuri  paradigm  which  has 
eighteen  inflexional  forms,  it  becomes  clear  that  there  has  been  a  substan- 
tial reduction.   This  reduction  involves  factors  such  as  elimination  of 
honorific  inflection  in  the  2nd  and  3rd  person,  loss  of  singular  vs.  plural 
distinction  and  loss  of  feminine  inflexional  forms  in  TH.   (For  details  See 
Mohan,  1978). 

The  regularization  of  irregular  verbs  has  also  contributed  to  simplifica- 
tion of  TH.   Our  data  show  that  almost  all  the  suhiects  tend  to  regularize 
verbs  such  as  dena  'to  give'  and  lena  'to  take'  in  the  imperative  and 
karna  'to  do'  in  the  polite  imperative. 

Borrowings  and  innovations  in  TH  mark  its  independent  development.   The 
primary  source  of  borrowing  for  TH  is  English  Creole.   As  a  result,  it  has 
developed  the  following  unique  lexical  and  syntactic  properties: 

Plantation  vocabulary  and  lexical  innovations  such  as  those  given  in 
(5)  are  a  natural  result  of  language  contact. 

(5)   bakuli  bonded  colliee 

kulumbar  European  overseer 

barak  labourer  quarters 

sardar/driver  Indian  headman  of  labourers 

suplai  replacing  dead  plants  with  new 

Needless  to  say,  such  coining  occured  during  the  indentured  period,  and  some 
of  these  terms  are  unintelligible  to  the  native  speakers  of  Hindi  in  India. 

Other  outstanding  characteristics  of  TH  is  reverse  word  order  in  com- 
pound verbs  (6  and  7)  and  the  introduction  of  a  new  class  of  compound  and 


144 


complex  verbs  with  English  nouns  followed  by  Hindi  verbals  (8) . 

(6)  hamar  beji     ke  biha   Jala    howe. 
our   daughter  of  marriage  will  go  happen 
Our  daughter's  wedding  will  take  place. 

(7)  u  dan  gail  jel 
he  done  went  jail 

He  has  already  gone  to  jail. 

(8)  faitam  kar    'fight' 
tepam  kar     ' tape' 
laikam  kar    'like' 

Notice  that  the  word  order  of  compound  verbs  in  Indian  Bhojpuri  is  howe 
jala,  i.e.  happen  will  go.   The  reverse  order  of  compound  verbs  in  TH  as 
exemplified  in  (6)  is  due  to  the  influence  of  English  Creole  which  has 
just  the  opposite  word  order  in  compound  verbs.   Example  (7)  indicates  that 
TH  has  developed  a  set  of  new  classes  of  compound  verbs.   The  operator 
cukna  is  often  replaced  by  Creole  dan  'done'  in  Trinidad.   As  a  result, 
compound  verbs  such  as  dan  jana  (j_a  cukna  in  Standard  Hindi)  in  (7)  are 
found  invariably  in  TH.   Similarly,  lexical  borrowing  from  Creole  has  result- 
ed in  the  introduction  of  a  new  set  of  complex  verbs  such  as  tepam  karna 
'to  tape',  phonam  karna  'to  phone',  ^rabal  deni  'to  give  trouble'. 

The  reverse  order  and  the  influence  of  English  can  also  be  witnessed 
in  the  following  sentences  of  TH. 

(9)  apan   na   mage  jae 

I      Neg  want  to  go 
I  do  not  want  to  go 

(10)  polls   ke  sab  na    mage  dekhe 
police  to  all  Neg  want   to  see 

They  (all)  do  not  want  police  to  see  (it). 

In  the  above  sentences,  the  higher  verb  'want'  and  the  infinitival  form 
of  the  embedded  verb  follow  the  word  order  of  English;  in  addition,  verbs 
such  as  want  do  not  follow  the  like-subject  constraint  as  in  Standard  Hindi. 
It  should  also  be  pointed  out  that  TH  frequently  employs  the  Creole  quota- 
tive  marker  'se'  instead  of  'bole'. 

Code-Mixing/Switching  is  wide  spread  in  TH.   It  is  not  only  employed 
in  day-to-day  conversations  but  is  also  used  in  creative  writing  to  induce 
realistic  effects.   Observe  the  mixing  of  English  in  the  following  popular 
Hindi  song  from  Trinidad. 

(11)  nana  nani  ghar  se  nikle 
dhire  dhire  calti  hai 

badla  se  dukan  mai  dono  ja  baithe 

nana  taking  white  one,  nani  drinking  wine 

nana  age  cale,  nani  going  behind 

nana  ttaking  white  one,  nani  drinking  wine 


145 


Observe  an  additional  example: 

(12)   a2_  rosy  girl 
hey. 
every  time  I  passing,  you  are  pisai  masala 

'grinding'  'spices' 

In  examples  (11)  and  (12),  the  underlined  items  are  code-mixed  from  English 
and  Hindi,  respectively. 

GENERATIONAL  SIMILARITIES  AND  DIFFERENCES 

The  linguistic  properties  shared  by  all  of  our  subjects  are  as  follows. 
With  the  exception  of  some  basic  vocabulary,  primarily  those  characteristics 
such  as  loss  of  gender,  honorifics,  basic  vocabulary  were  acquired  by  the 
middle  and  the  third  generation  which  are  induced  by  the  simplified  model  of 
!indi  adopted  from  the  first  generation  of  TH  speakers.   The  generational 
differences  are  summarized  in  Table  I. 


TABLE  I  CGenerational  Differences) 


G  1 


G  2 


G  3 


Wide  Range  of  Functions  Declining  Functions 


linguistic  security 
stylistic  choices 
maximum  fluency 
Devanagari  script 
borrowing 

large  Hindi  vocabulary 
specialized  vocabulary 
rel .  pronoun 
quotative  marker 


perfect  aspiration/ 
retroflexion 


minimum  insecurity 

decreased  choices 

adequate  fluency 

Roman 

code-mixing/ -switching 

large  Creole  vocabulary 

question  pronoun 

Creole  'se'  (say.  St. 
English) 


Radically  Declining  Functions 

maximum  insecurity 

no  choice 

least  fluency 

Roman 

code- switching 

loss  of  Hindi  vocabulary 

St.  Hindi/English  vocabulary 

question  pronoun 

Hindi  ki  'that' 


different  aspiration/ 
retroflexion 


Table  I  reveals  that  linguistic  security  among  the  first  generation  is 
maximum  while  it  is  minimum  in  the  third  generation.   In  our  analysis,  the 
two  measures  used  to  determine  linguistic  insecurity  were:  (i)  hypersensiti- 
vity to  stigmatized  speech  which  Trinidad  Indians  themselves  use,  and  (ii) 
inaccurate  perception  of  their  own  speech.   These  two  determinants  are  in 
agreement  with  the  determinants  of  linguistic  insecurity  cited  by  Labov 
(1972).   In  addition,  subjects  often  transmitted  their  linguistic  insecurity 
by  appending  to  their  response  expressions  such  as  'Do  you  think  it  is 

right?',  'In  India  people  speak  like  this',  'I  think ',  'Is  it  right?' 

The  use  of  these  expressions  was  maximum  by  the  third  generation  and  minimum  by 


146 


the  first.     It  id  interesting  to  note  that  it  was  the  lack  of  stylistic 
choices  and  not  the  great  fluctuation  in  stylistic  variation,  as  observed 
by  Labov  (1972:  132)  in  the  speech  of  lower-middle  class  New  Yorkers,  which 
yields  profound  linguistic  insecurity  among  the  third  generation  TH  speakers. 
At  the  phonetic  level,  hesitation  served  as  another  indicator  of  linguistic 
insecurity  whereas  fluency  was  treated  as  a  marker  of  linguistic  security  in 
our  analysis.  The  Devanagari  script  is  maintained  only  by  some  speakers  of 
the  first  generation.   The  following  generations  have  primarily  adopted  the 
Roman  script. 

As  regards  the  question  of  vocabulary  stock,  there  are  significant 
differences  between  the  first  and  subsequent  generations.  The  first  genera- 
tion primarily  relies  on  the  stock  of  native  Hindi  vocabulary  whereas  the 
third  generation  displays  massive  loss  in  this  area.   Parts  of  basic  vocabu- 
lary such  as  ghoj^S  'horse'  ,chora  'boy',  kha^ta  'sour',  ^h&r  'much'  thoya 
'less',  sat  'seven'  were  absent  in  the  third  generation.   The  process  of 
language  attrition  did  not  take  place  randomly.   It  occurred  systematically 
by  retaining  one  or  two  members  of  a  set  of  near  synonyms.   Let  me  give  some 
examples  to  clarify  the  point  that  I  am  making.   The  first  and  second  gener- 
ations have  two  words  4.her  and  bahut  to  express  the  concept  'much'  whereas 
the  third  generation  has  only  bahut.   Several  other  such  examples  can  be 
cited  to  support  this  point.   Out  of  a  set  of  chora  and  layka  'boy', 
lamba  'tall'  and  bay a  'big',  kariya  and  kala  'black',  the  lexical  items  re- 
tained by  the  third  generation  are  lajjlca,  baya  and  kala,  respectively. 
Also  notice  that  the  items  preserved  by  the  third  generation  are  from 
Standard  Hindi  instead  of  Bhojpuri  or  any  other  Hindi  dialect.   The  re- 
placement of  the  quotative  marker  bole  by  the  Hindi  compliment izer  ki 
'that'  is  yet  other  evidence  of  Standard  Hindi  influence  on  the  third  gen- 
eration. 

The  loss  of  lexical  items  together  with  the  loss  of  grammatical  items 
i.e.,  substitution  of  question  pronoun  for     relative  pronoun,  present 
evidence  that  the  process  of  language  simplification  is  still  operative  in 
TH.   Each  subsequent  generation  has  evolved  a  simpler  variety  of  Hindi  than 
the  previous  generation. 

One  of  the  unique  features  of  the  third  generation  is  the  loss  of 
morphological  processes.   The  first  and  second  generation  could  relate  the 
adjective  barka  with  bara  'big'.   However,  the  third  generation  could  not 
do  so. 

The  first  generation  restricted  itself  to  lexical  borrowing  whereas 
Code-Mixing/Switching  mark  the  important  features  of  second  and  third 
generation  speakers. 

The  results  of  our  production  test  revealed  that  the  use  of  aspiration 
and  retroflexion  is  rather  different  and  non-phonemic  in  the  third  genera- 
tion.  The  first  generation  was  fully  aware  of  the  phonemic  distinction  pre- 
sent in  the  following  two  sets: 


(A) 

roti 

'crying' 

vs 

ro^i 

'bread' 

(B) 

dan 

'charity' 

vs 

dhan 

'paddy' 

147 


The  third  generation  demonstrates  merely  the  subjective  preference  for  retro- 
flexion because  the  lexical  items  in  question  are  supposed  to  be  Indie  in 
origin. 

The  results  of  our  perception  test  are  summarized  in  Figures  1  and  2. 
Tne  analyses  of  results  show  that  although  the  third  generation  perceives  a 
distinction  between  unaspirates  and  aspirates  and  retroflex  and  non-retro- 
flex  consonants,  their  perception  is  not  as  acute  as  registered  by  the  first 
or  the  second  generation.   Such  perceptual  differences  seem  to  be  the 
natural  consequence  of  the  unstable  and  non-phonemic  nature  of  aspiration 
and  retroflexion  in  the  grammar  of  the  third  generation. 

CONCLUSION 

In  conclusion,  our  investigation  has  shown  that  contrary  to  the 
diffident  characterization  of  their  competence  in  Hindi  by  the  speaKers  of 
Trinidad  Hindi,  their  competence  goes  beyond  'a  few  words'.   Although  the 
third  generation  has  suffered  heavy  language  attrition  and  has  undergone 
the  process  of  pidginization  because  of  adopting  a  more  simplified  version  of 
tne  older  generation's  grammar,  the  loss  of  some  features  and  the  retention 
of  others  is  not  arbitrary.   They  tend  to  retain  only  the  prestigious 
or  more  standard  forms.   This  tendency  is  due  to  the  popularity  of  Hindi 
movies  and  songs  (during  my  stay  approximately  sixteen  theaters  out  of 
fifty  were  playing  Hindi  movies  on  a  regular  basis)  and  formal  teaching  of 
Hindi  by  some  volunteer  Hindi  organizations.   The  retention  of  prestigious 
and  standard  forms  marks  a  radical  departure  from  the  first  generation 
which  tends  to  favor  native  dialect  forms  of  Bhojpuri. 

NOTES 

*This  work  was  supported  by  the  Partners  of  Americas  grant.   I  would 
like  to  express  my  deep  appreciation  to  Professor  Michael  Marge  and  Mr. 
Bernard  Broadbridge.   My  special  thanks  are  also  due  to  Professors  Claire 
Broadbridge,  Lawrence  D.  Carrington,  B.  Samaroo  and  Kelvin  Singh  who 
assisted  me  in  every  conceivable  way  during  my  visit  to  Trinidad.   Without 
their  generous  support,  my  visit  would  not  have  been  as  productive  as  it  was. 

An  earlier  version  of  this  paper  was  presented  at  the  third  South 
Asian  Languages  Round  table  at  SUNY  at  Stony  Brook,  May  1-3,  1981.   I 
have  especially  benefited  from   the  comments  and  suggestions  of  Professors 
Frank  Anshen,  S.N.  Sridhar  and  Rodney  Moag. 

1  am  employing  the  term  'language  development'  for  it  Is  free  from 
negative  connotations  which  terms  such  as  'language  death'  and  'language 
decay'  denote. 

According  to  Uukhedin-Lalla  (l974:  3),  "Hindi  commands  the  loyalty  of 
almost  half  the  Trinidad  population."   Trinidadians  employ  various  labels 
such  as  Hindustani,  Bhojpuri,  Urdu,  Purbi  to  characterize  their  speech. 
These  labels  signify  their  personal  choice  of  a  particular  style  or  dialect 
of  the  Hindi  language. 

British  Sessional  Papers  1856  XXIV.  Quoted  from  Patricia  DuKhedin- 
Lalla  a974:  5). 


148 


100 

^ 

^ 

50 

""' 

■^^ 

■^ 

0 

1 

•-  III 

GENERATIONS 

FIG.  1  -  GENERATION  PERCEPTUAL  DIFFERENCES 
-RETROFLEXION 


8 


100 
en 

UJ 

1- 

1 

^^ 

NUMBER  OF 
O 

V 

\ 

_i 

2     n 

FIG 


I  i         nr 

GENERATIONS 

2-  GENERATION  PERCEPTUAL  DIFFERENCES 
-ASPIRATION 


149 


^Tnis  word  gained  currency  because  of  Its  use  in  a  calypso. 

^bee  Grant  (1923:  145).   Along  with  Dr.  K.J.  Grant,  Rev.  Babu  Lai 
Behari  who  was  born  in  the  city  of  Duraarow,  in  the  district  of  Arrah, 
India  did  poineering  work  in  the  area  of  education  and  literacy  by  means 
of  Hindi.   The  oldest  known  translat ional  works  in  Hindi  in  Trinidad  are  in 
the  forms  of  Lord's  prayers.   These  translations,  popularly  known  as 
'bhajans'  were  carried  out  by  Dr.  John  Morton  and  K.  J.  Grant. 

See  McNeill  and  Chimman  Lai  (1915:  174).   Hindustani  was  taught  to 
school  children  and  more  than  half  of  the  school-going  age  children  attend- 
ed school  in  Surinam. 

''Rules  under  the  Education  Ordinance  of  1840'  in  Trinidad  Royal 
Gazette  November  19,  1890.   Quoted  from  Dukhedin-Lalla  (1974:  10) 

°To  be  specific,  it  should  be  added  that  in  the  case  of  unmarked  ad- 
jectives, gender  agreement  within  noun  phrases  is  sometimes  preserved  in 
some  dialects  of  TH.   These  dialects  present  evidence  that  the  tendency 
of  marking  unmarked  adjectives  for  the  masculine  gender  is  over-generali- 
zed in  TH. 

"plural  nouns  in  TH  are  marked  for  the  oblique  case.   However,  singular 
nouns  remain  unchanged  in  this  case.   The  loss  of  oblique  case  in  singular 
nouns  can  be  attributed  to  the  Indian  Bhojpuri. 

This  is  the  version  used  by  Trinidad  Christians.   The  version 
employed  by  Trinidad  Hindus  is  slightly  different. 

REFERENCES 

CURRINGTON,  L.D.  Boreley,  C  and  Knight,  H.  1974.  Linguistic  exposure  of 

Trinidad  children.  Caribbean  Journal  of  Education.  Vol.  1:  1  p.  12-22. 
DORIAN,  N.  1973.  Grammatical  Change  in  a  dying  dialect.   Language  49: 

413-438. 

.  1980.  Language  loss  and  maintance  in  language  contact  situations. 

A  paper  presented  at  the  conference  on  the  "Attrition  of  Language  Skills' 

Philadelphia:  University  of  Pennsylvania.   May  2-3. 
DRESSLER,  W.  1972.  On  the  phonology  of  language  death.  CLS  8:  448-457. 
and  Wodak-Leodolter .  (eds.)  1977.  Language  Death.  International 

Journal  of  the  Sociology  of  Language.  Vol.  12. 
DUKHEDIN-LALLA,  Patricia.  1974.  A  Creole  trichotomy:  the  case  of  Hindi  in 

Trinidad  Creole  with  reference  to  Standardization.   Unpublished  m.s. 
DURBIN,  Mridula  A.  1973.  Formal  changes  in  Trinidad  Hindi  as  a  result  of 

language  adaptation.   American  Anthropologist.  75:  5.  pp.  1290-1304. 
FERGUSON,  Charles  A.  1975.  Baby  talk  as  a  simplified  register.   Papers  and 

Reports  on  Child  Language  Development.  9:  1-27.  In  C.E.  Snow  and  C.A. 

Ferguson,  eds..  Talking  to  Children.  London:  Cambridge  University  Press. 
and  Charles  E.  DeBose.  1977.  Simplified  registers, 

broken  language  and  pldginization.   pp.  99-125.  In  Valdman,  A.  (ed.). 

Pidgin  and  Creole  Linguistic:3.   Bloomington:  Indiana  University  Press. 
GRANT,  Kenneth  J.  1923.  My  Missionary  Memories.  Halifax:  The  Imperial 

Publishing  Company. 


150 


LABOV,  William.  1966.  The  Social  Stratification  of  English.  Washington,  D.C.; 

Center  for  Applied  Linguistics. 

.  1972.  Sociolinguistic  Patterns.  Philadelphia:  University  of 

Pennsylvania  Press. 
MOHAN,  Peggy  B.  1978.  Trinidad  Bhojpuri:  a  morphological  study.   Unpublished 

Ph.D  dissertation.   University  of  Michigan,  Ann  Arbor. 
MCNEILL,  James  and  Chimman  Lai.  1915.  Report  to  the  government  of  India 

on  the  conditions  of  Indian  immigrants  in  four  British  Colonies  and 

Surinam.  Pt.  II.  London:  H.M.S.O. 
NEIHOFF,  Arthur  and  J.  Neihoff.  1960.  East  Indians  in  the  West  Indies. 

Milwaukee.  Milwaukee  Public  Museum. 
TRUDGILL,  Peter.  1974.  The  Social  Differentiation  of  English  in  Norwich. 

Cambridge:  Cambridge  University  Press. 
West  Indian  Census.  1946.  Pt  I.  Jamica :  Central  Bureau  of  Statistics. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  4,  Number  2,  Fall  1981 


INTERNAL  CHANGE  IN  A  TRANSPLANTED  LANGUAGE 

Nicole  Domingue 
McGill  University,  Montreal 

When  speakers  of  a  language  emigrate  en  masse  to  a  new 
environment  and  find  themselves  in  a  situation  where  they  commu- 
nicate mainly  with  members  of  their  own  group,  the  language  they 
speak  can  undergo  some  significant  internal  change  which  is  the 
result  of  the  move  itself  and  is  independent  of  the  contact 
situation. 

The  hypothesis  presented  in  this  paper  is  that  this  inter- 
nal change  occurred  along  the  lines  of  three  general  principles: 

1)  Levelling  of  most  dialectal  differences.   Bhojpuri  as 
spoken  today  in  Mauritius  is  strangely  uniform.   While  most  of 
the  inflectional  morphology  of  Mauritian  Bhojpuri  can  be  traced 
to  the  Standard  dialect  of  Continental  Bhojpuri,  certain  forms 
of  Mauritian  Bhojpuri  must  be  related  to  other  dialects.   A 
great  need  for  unification  among  speakers  of  different  dialects 
in  a  new  environment  must  have  led  to  this  levelling. 

2)  Reduction  of  stylistic  options.   In  Mauritian  Bhojpuri, 
the  system  of  nominal  forms  is  greatly  reduced:   only  'strong' 
and  'long'  forms  have  survived.   Similarly,  of  the  three  levels 
of  honorifics  found  in  Continental  Bhojpuri,  only  two  have 
endured.   The  lack  of  diversification  of  the  society  may  be 
responsible  for  this  loss. 

3)  Use  of  remaining  dialectal  differences  as  stylistic  indi- 
cators.  In  Mauritian  Bhojpuri,  one  finds  remnants  of  earlier 
regional  differences  at  the  phonological  level.   These  alterna- 
tions are  no  longer  interpreted  as  dialectal  differences  by  the 
speakers  but  as  stylistic  options. 


1.  It  is  a  well-known  fact  that  languages  spoken  by  groups  of  immi- 
grants often  undergo  certain  specific  changes  which  are  due  to  the  contact 
with  the  language (s)  of  the  country  of  settlement.^   The  scope  and  ampli- 
tude of  this  evolution  varies  according  to  the  circumstances  of  the  con- 
tact situation.   Less  noticed  are  the  changes  which  take  place  in  such 
transplanted  languages  not  as  the  result  of  contact  with  other  languages, 
but  as  the  result  of  the  move  away  from  the  norms  in  effect  in  the 
country  of  origin.   The  example  chosen  to  illustrate  this  point  is  the 
specific  evolution  which  has  characterized  Bhojpuri  as  it  is  spoken  in 
Mauritius. 

2.  Mauritian  Bhojpuri  is  so  different  from  Continental  Bhojpuri  that 
its  speakers  are  not  really  sure  that  they  are,  indeed,  speaking  that  lan- 
guage.  In  fact,  most  of  them  believe  that  they  speak  some  patois   of  Hindi, 


152 


very  much  like  Mauritian  Creole  speakers  believe  that  they  speak  a  patois 
of  French.   This  impression  is  conveyed  to  them  mainly  by  the  fact  that, 
recently,  Mauritian  Bhojpuri  has  borrowed  enormously  from  Creole,  particu- 
larly at  the  lexical  level.   However,  a  number  of  differences  between 
Continental  Bhojpuri  and  Mauritian  Bhojpuri  cannot  be  assigned  to  contact 
with  Creole;  rather,  they  appear  to  be  due  to  the  'move'  itself,  to  the 
geographical  and  historical  distances  which  have  severed  the  links  between 
the  transplanted  variety  and  its  origins.   The  purpose  of  this  paper  is  to 
discuss  some  of  the  changes  which  can  be  accounted  for  better  by  the  move 
theory  than  by  the  contaat   theory. 

In  order  to  justify  the  hypothesis  that  the  changes  discussed  are 
indeed  innovations  in  Mauritian  Bhojpuri,  it  is  necessary  to  compare  the 
linguistic  situation  at  both  ends  of  the  migration.   It  is  difficult  to 
know  what  Bhojpuri  was  like,  a  century  and  a  half  ago,  when  the  first  in-, 
dentured  laborers  left  Bihar  for  more  promising  lands.   This  difficulty  is 
compounded  by  the  fact  that  the  migration  lasted  almost  a  century,^  which 
means  that  different  stages  of  the  language  spoken  in  Bihar  are  represented 
today  in  Mauritian  Bhojpuri.   The  only  sources  of  19th  century  Bhojpuri 
available  to  me  have  been  John  Beames  (1868)  which  is  concerned  only  with 
the  Northern  dialect  of  Bhojpuri,  and  the  dialectal  statements  found  in 
Kellog  (first  published  in  1875).   Since  these  descriptions  do  not  vary 
greatly  from  the  descriptions  of  contemporary  Bhojpuri  (mostly  Tiwari's 
studies),  1  feel  justified  in  using  Tiwari's  statements  when  no  older  in- 
formation is  available.   As  for  Mauritian  Bhojpuri,  I  assume  that  the 
speech  of  older  speakers  represents  a  state  of  the  language  from  which  ex- 
tensive external  influence  is  absent,  since  the  socio-political  system  of 
Mauritius  has  kept  the  Bhojpuri  speakers  quite  isolated  until  about  fifty 
years  ago.   The  comparison  between  these  two  varieties  of  Bhojpuri  shows 
that  indeed  Mauritian  Bhojpuri  has  been  innovative. 

To  understand  why  such  an  evolution  has  occurred  in  Mauritian  Bhojpuri, 
one  must  take  two  socio-demographic  factors  into  account.   First,  the  in- 
dentured laborers  who  came  to  Mauritius  originated  from  various  regions  of 
Bihar  and  West  Bengal,  which  means  that  they  spoke  different  dialects  and 
languages.   Second,  they  all  belonged  to  one  well-defined  economic  group: 
poor  and/or  landless  farmers.   As  indentured  laborers  in  the  new  land,  they 
had  no  choice  in  deciding  where  to  live  and  found  themselves  settled  on 
sugar  cane  estates,  completely  isolated  from  the  rest  of  the  population. 

The  argument  presented  here  is  that  this  socio-demographic  situation 
produced  change  in  the  language  along  the  lines  of  three  general  principles : 

-  levelling  of  most  regional  differences; 

-  use  of  remaining  dialectal  differences  as  stylistic  indicators; 

-  reduction  of  grammatical  alternations  and  stylistic  options. 

3.  Levelling  of  regional  differences. 

A  very  striking  fact  about  Mauritian  Bhojpuri  is  that  it  does  not 
display,  according  to  its  speakers,  any  regional   variation.   In  that.  It 
differs  from  Creole  which,  again  according  to  its  speakers  (often  the  same), 
is  diversified  regionally:   people  can  tell  what  part  of  the  island  a  per- 
son is  from  just  by  listening  to  his/her  Creole.   The  same  is  allegedly  not 


153 


possible  in  Bhojpuri.   This  is  not  to  say  that  there  is  no  variation  in 
Mauritian  Bhojpuri:   but  variation  is  due  to  religious  f actors, ^  stylistic 
choices,  and  interference  from  Creole. 

On  the  other  hand,  regional  variation  in  Continental  Bhojpuri  is  quite 
extensive.   Tiwari,  like  Grierson,  distinguishes  between  four  main  regional 
dialects  in  Bhojpuri:   the  Central  (or  Standard),  Western,  Eastern  and 
Nagpuria  dialects.   It  appears  that  the  Central  dialect  contributed  most  to 
Mauritian  Bhojpuri,  but  specific  morphological  and  syntactic  features  of 
the  other  dialects  have  replaced  their  counterparts  in  the  central  dialect. 
The  great  need  for  unification  felt  by  the  laborers  must  have  led  to  the 
development  of  a  system  made  up  of  forms  originating  from  different  dialects, 

From  the  Nagpuria  dialect,  Mauritian  Bhojpuri  has  received  the 

-  first  and  second  person  possessive: 

(1)  hamar,  tohar  (Nagpuria  and  Mauritian  Bhojpuri)  vs.  hamar,  tohar 
(Central  dialect) 

-  the  third  person  in  the  past  tense: 

(2)  dekhal-ak    (Nagpuria  and  Mauritian  Bhojpuri)  vs.  dekhal-asa 
(Central  dialect) 

The  form  in  -ak   also  occurs  in  Maithili,  which  borders  the  Nagpuria  domain. 

-  a  distinction  in  the  copula,  which  is  governed  by  the  nature  of  the  pred- 
icate.  The  actual  forms  are  different,  but  the  process  is  the  same. 

From  the  Western  dialect: 
the  final  short  i   of  many  lexical  items  is  lost: 

(3)  akh,  pakh  (Western  dialect  and  Mauritian  Bhojpuri)  vs.  akhi,  pakhi 
(Central  dialect) 

4.  Use  of  remaining  dialectal  differences  as  stylistic  indicators. 
Here,  we  deal  with  phonological  alternations,  which  can  be  traced  to  vari- 
ous dialects  of  Continental  Bhojpuri  and  appear  in  Mauritian  Bhojpuri  as 
indicators  of  style. 

The  Eastern  dialect  trilled  r   alternates  with  the  Central  dialect 
retroflex  R: 

(4)  bara/baRa,  ghori/ghoRa 

The  Western  dialect  Z   alternates  with  the  Central  dialect  r  in  final 
position: 

(5)  mandil/mandir ,  dubla/dubar 

Similarly,  the  Western  dialect  s  alternates  with  the  Central  dialect  h   in 
medial  clusters: 

(6)  masjid/mahjid,  rasta/rahta 


154 


How  do  these  alternations  operate  as  stylistic  indicators?   In  each  pair  of 
(4),  (5)  and  (6)   above,  and  similar  pairs,  one  of  the  forms  happens  to  be 
also  the  Standard  Hindi  form.   For  instance  boRa   is  the  lexical  entry  for 
'big'  in  both  the  Central  dialect  of  Bhojpuri  and  in  Standard  Hindi.   In 
Mauritius,  as,  I  believe,  in  contemporary  Bihar,  the  forms  which  are  iden- 
tical with  the  corresponding  Standard  Hindi  words  have  acquired  prestige 
among  the  Bhojpuri  speakers.   In  view  of  the  statement  made  earlier  to  the 
effect  that  Bhojpuri  speakers  in  Mauritius  believe  that  they  speak  a  cor- 
rupted form  of  Hindi,  it  is  easy  to  see  why  Hindi-sounding  words  may  give 
prestige  to  the  speech  of  anyone.   In  addition,  as  Hindi  is  taught  in  many 
public  schools  attended  by  Bhojpuri-speaking  children,  Hindi-like  Bhojpuri 
is  a  sign  that  one  is  educated. 

The  regional  variation  which  existed  in  the  country  of  origin  has  not 
survived  as  such  in  Mauritius.   The  specific  situation  of  the  Bhojpuri 
speakers  on  the  island  encouraged  them  strongly  to  strengthen  their  iden- 
tity by  doing  away  with  distinctions  based  on  place  of  origin.   Only  those 
regional  features  which  were  capable  of  assuming  a  stylistic  function 
remained. 

5.  Reduction  of  grammatical  alternations  and  stylistic  options. 

Here  the  argument  appeals  to  the  second  socio-demographic  factor  men- 
tioned above:   the  suggestion  that  the  migrating  Bhojpuri  speakers  came 
from  one  of  the  lowest  socio-economic  classes  of  the  society.   Indeed,  it 
can  well  be  argued  that  such  speakers  did  not  feel  much  the  prestigious  in- 
fluence of  a  standard  or  of  a  refined  language  and  chose  among  options 
those  which  were  the  most  normally  used  in  their  own  groups.   As  a  conse- 
quence, some  of  the  alternations  found  in  a  more  diversified  society  disap- 
peared. 

5.1  Gender 

Tiwari  describes  the  notion  of  gender,  in  Continental  Bhojpuri,  as 
natural  and  not  grammatical:   animate  nouns  must  be  marked  for  masculine  or 
feminine  gender : 

(7)  laika  'boy',  laikT  'girl';  ghoR  'horse',  ghoRi  'mare' 

The  adjective  optionally  agrees  with  the  noun:  baRz/boE  ghoRl  'the  big 
mare'.  The  natural  gender  is  also  found  in  Mauritian  Bhojpuri,  but  the 
adjective  agreement  rule  is  no  longer  operative: 

(8)  baRa  laiki  'big  girl',  baRa  laika  'big  boy' 

In  other  words,  a  rule  which  is  optional  in  Continental  Bhojpuri  is  lost  in 
Mauritian  Bhojpuri. 

Gender  is  also  indicated  in  the  verb  in  Continental  Bhojpuri,  which 
shows  different  endings  for  the  masculine  and  the  feminine.   In  Mauritian 
Bhojpuri,  the  feminine  forms  have  disappeared  except  in  the  second  person 
singular  of  the  past  tense: 


155 


(9)  tu  dekhale  'you  saw'  (general  and  masculine) 
tu  dekhalu  'you  saw'  (feminine) 

Even  this  feminine  marking  rule  is  optional  and  characteristic  of  a  more 
archaic  style. 

5.2  Case 

In  Continental  Bhojpuri,  there  exists  an  instrumental  case  marker  in 
-e   which  alternates  with  the  post-positional  phrase  construction: 

(10)  bukhe/bukh  se  'out  of  hunger' 

This  alternation  is  not  available  in  Mauritian  Bhojpuri,  where  only  the 
post-positional  construction  can  be  used. 

5.3  Nominal  system 

In  the  Central  and  Western  dialects  of  Continental  Bhojpuri,  the  noun, 
and  its  contiguous  adjective (s) ,  can  have  up  to  four  forms: 

(11)  ,      weak     ghar  'house'    gh5R  'horse'  baR  'big' 
short                         t  -  -            ^i_  ■  ti_   1  I   i_   - 

strong    —  ghoRa  pothi  book   baRa 

long  gharwa        ghoRwa        pothiya       baRkl 

redundant       gharauwa       ghoRauwa       pothiyawa     baRkawa 

In  Mauritian  Bhojpuri,  the  redundant  form  has  disappeared,  and  only  one 
short  form  occurs: 

(12)  ghar/gharwa,  ghoRa/ghoRwa,  pothl/pothiya,  baRa/baRka 

The  different  levels  of  familiarity  and  affection  which  may  be  expressed  by 
the  original  forms  of  Continental  Bhojpuri  are  consequently  erased.   The 
only  function  retained  by  the  long  form  in  Mauritian  Bhojpuri  is  that  of 
reference.**   It  can  be  argued  that,  with  respect  to  the  categories  of  case, 
gender  and  nominal  systems,  optional  rules  have  become  lost  in  Mauritian 
Bhojpuri,  resulting  in  a  simplified  morphology. 

5.4  Honorlflcs  system 

The  most  obvious  reduction  of  alternations  occurs  in  the  systems  of 
honorlflcs,  both  in  the  pronoun  and  in  the  verb. 

-  In  the  pronoun: 

Continental  Bhojpuri  has  up  to  three  degrees  of  honorlflcs  for  the  personal 
and  the  possessive  pronouns.  Of  these  distinctions,  Mauritian  Bhojpuri  has 
kept  only  those  of  the  second  person  singular: 

(13)  personal:   tori  'you'  [ordinary],  tohra  'you'  [honorific], 

raur  'your  honor' 
possess.:   tor  'your'  [ordinary],  tohar  'your'  [honorific] 


156 


-  In  the  verb: 

The  Continental  Bhojpuri  verbal  system  shows  up  to  three  levels  of  style 
for  the  second  and  third  persons;  Tiwari  has  called  them  contemptuous,   or- 
dinary,   and  honorific.      An  additional  unmarked   form  exists  for  the  first 
person.   In  Mauritian  Bhojpuri,  only  two  levels  are  retained:   the  con- 
temptuous  level  becomes  the  ordinary,    and  the  unmarked  suffix  of  the  first 
person  is  extended  to  all  persons  as  the  honorific .      The  plural  forms  of 
the  past  tense  of  'see'  show  the  difference  between  the  two  types  of 
Bhojpuri : 

(14)  Continental  Bhojpuri  Mauritian  Bhojpuri 

1st  dekhalija  (unmarked)  dekhalisa  [ordinary] 

dekhalija  [honorific] 

2nd  dekhalasa  [contemptuous]  dekhalasa  [ordinary] 

dekhala   [ordinary]  dekhalija  [honorific] 

dekhalT   [honorific] 

3rd  dekhalesa  [contemptuous]  dekhalansa  [ordinary] 

dekhal    [ordinary]  dekhalanja  [honorific] 

dekhalT   [honorific] 

In  actual  fact,  the  Mauritian  Bhojpuri  speakers  rarely  use  the  honorific, 
the  form  in  -co.,    except  in  the  imperative: 

(15)  khaja  'please  eat' 

Regarding  the  reduction  in  the  honorific  systems,  and  particularly  the 
loss  of  the  more  formal  levels,  one  might  hypothesize  that  the  indentured 
laborers,  belonging  to  the  lower  strata  of  society  and  being  illiterate, 
had  a  poor  command  of  these  systems  and  knew  mostly  their  lowest  levels, 
which,  to  them  were  ordinary.      Their  need  to  express  politeness  led  them, 
however,  to  adopt  one  marker  (the  wrong  one  though  as  far  as  the  verb  is 
concerned)  as  the  honorific. 

6.  The  situation  described  above  calls  for  a  discussion  of  the  concept 
of  internal  change.   One  may  wonder  whether  the  making  of  Mauritian 
Bhojpuri  did  in  fact  involve  the  changes  suggested.   It  could  be  hypothe- 
sized that  much  dialect  mixture  activity,  as  is  common  in  India,  was  taking 
place  in  Bihar  before  the  migration  and  that  the  laborers  all  spoke  a 
common  and  more  or  less  uniform  variety  of  Bhojpuri  even  before  they  set- 
tled in  Mauritius.   It  would  also  be  perfectly  reasonable  to  expect  that 
the  same  laborers,  belonging  to  a  low  social  class,  did  not  normally  use 
grammatical  and  honorific  markers  which  were  more  likely  to  be  found  in  the 
speech  of  the  educated.^   In  other  words,  it  could  be  assumed  that  the  mi- 
grating Bhojpuri  speakers  took  with  them  their  specific  variety  of  the  lan- 
guage which  survived  until  today  in  Mauritius.   This  appears  to  be  in  con- 
tradiction with  the  observation  that  the  Bhojpuri  spoken  by  similar  labor- 
ers in  other  parts  of  the  world  is  not  only  quite  different  from  Mauritian 
Bhojpuri  but  also  very  varied.^   This,  in  itself,  is  not  a  sufficient  argu- 
ment since  one  is  not  sure  that  these  laborers  were  indeed  similar  in 
social  and  geographical  background.   Our  ignorance  of  the  circumstancial 
details  of  the  migration  might  well  hide  facts  which  would  point  to  a 


157 


common  and  non-diversified  origin  for  a  majority  of  Mauritian  Bhojpuri 
speakers . 

The  position  taken  here  is  that  the  argument  for  internal  change  is  to 
be  found  linked  to  the  concept  of  'a  language'.   If  a  language,  here 
Bhojpuri,  is  defined  not  in  terms  of  the  collection  of  its  varieties  but  in 
terms  of  an  idealization  of  these  varieties,  it  is  quite  possible  to  posit 
for  an  offshoot  of  one  of  the  varieties  (Mauritian  Bhojpuri)  an  idealiza- 
tion different  from  that  which  would  be  appropriate  for  its  origins:   the 
model  for  Mauritian  Bhojpuri  could  be  different  from  the  model  for  Conti- 
nental Bhojpuri.   One  can  then  speak  of  internal  change  when  comparing 
Mauritian  Bhojpuri  with  Continental  Bhojpuri. 

At  the  beginning  of  this  article,  the  facts  of  internal  change  were 
contrasted  with  those  of  external  change  such  as  one  notes  in  a  language 
contact  situation.   The  facts  of  internal  change  presented  here,  however, 
could  also  be  considered  as  resulting  from  contact,  contact  between 
dialects,   which  led  to  a  merger.   The  similarity  between  external  and  in- 
ternal change  must  stop  here  as  there  are  obvious  differences  between  the 
two  phenomena:   while,  in  a  language   contact  situation  there  is  little,  if 
any^  borrowing  of  the  inflectional  material,^  in  the  dialect   contact  situa- 
tion, this  is  mainly  what  happens. 

Another  difference  between  the  two  situations  of  contact  is  that  con- 
tact between  dialects  decreases  diversity  while  contact  between  languages 
may  increase  it.^"   Indeed  contact  between  two  languages  can  result  in  the 
emergence  of  a  new  language  which  differs  from  either  of  its  'parents'  and 
which  may  exist  alongside  of  them.   The  origin  of  pidgin  and  creole  lan- 
guages is  often  attributed  to  such  events. 

As  to  the  reduction  in  grammatical  and  stylistic  choices,  they  could 
be  described  as  the  result  of  an  absence   of  contact,  an  impossibility  of 
interaction  between  different  levels  of  society  since  the  society  was  hardly 
stratified.   This  again  contributes  to  the  low  level  of  diversity  mentioned. 
It  is  interesting  to  note  that  this  impoverishment  of  traditional  linguistic 
options  in  Mauritian  Bhojpuri  is  not  final.   New  ways  of  expressing  diver- 
sity have  been  found;   the  phonological  variations  described  above  and  the 
variation  due  to  the  contact  with  Creole, 


NOTES 

^  A  discussion  of  the  contact  situation  between  Mauritian  Bhojpuri  and 
Creole,  and  its  linguistic  results,  appears  in  Domingue  1980. 

^  1835  is  usually  considered  as  the  official  year  in  which  the  immi- 
gration of  indentured  laborers  from  India  started.   It  lasted  until  the 
first  quarter  of  the  20th  century. 

^  Some  lexical  items  serve  to  distinguish  the  religion/culture  of  the 
speakers.  For  instance,  Moslems  will  always  use  kitab  and  Hindus  pothi  to 
express  the  concept  'book'. 


158 


"*  I  have  argued  elsewhere  (Domingue  1980:4)  that  the  long  form  has 
become  a  definite  marker. 

^  The  optional  rules  discussed  in  the  literature  on  Bhojpuri  may,  in 
fact,  reflect  this  particular  situation. 

^  According  to  Surendra  Gambhir  (personal  communication) ,  this  is  at 
least  valid  for  the  varieties  of  Bhojpuri  spoken  in  Guyana. 

'  For  the  sake  of  this  discussion,  I  will  consider  dialects  to  mean 
varieties  of  a  language  which  are  mutually  intelligible  and  which  are 
spoken  inside  the  same  political  unit. 

^  This  is  of  course  a  disputable  statement  which  the  Boas-Sapir  con- 
troversy has  highlighted  and  which  is  still  being  discussed. 

^  Where  this  material  has  the  same  inflectional  -  and,  consequently, 
productive  -  function  in  the  borrowing  language  as  in  the  donor  language. 

^^  Contact  between  languages  does  not,  however,  always  result  in  in- 
creased diversity.   In  fact,  many  studies  in  areal  linguistics  have  shown 
just  the  opposite:   two,  or  more,  languages  in  contact  often  become  more 
alike  (see  for  instance  Gumperz  and  Wilson  1971). 


REFERENCES 

BEAMES,  John.  1868.   Notes  on  the  Bhojpuri  dialect  of  Hindi,  spoken  in 

Western  Bihar.   Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  3.483-508. 
BEATON,  P.  1859.   Creoles  and  coolies  or  five  years  in  Mauritius.   London: 

J.  Nisbet. 
BENEDICT,  Burton.  1961.   Indians  in  a  plural  society:   A  report  on 

Mauritius.   London:  HMSO. 
CHALLAYE,  C.A.  de.  1844.   Memoire  sur  1' emigration  des  indiens  et  sur  le 

travail  libre  dans  les  colonies  de  Maurice  et  de  Bourbon.   Paris: 

Imprimerie  Royale. 
DOMINGUE,  Nicole.  1980.   Syntactic  innovations  in  Mauritian  Bhojpuri.   Un- 
published manuscript. 
DOMINGUE,  Nicole  and  Pierre-Marie  Moorghen.  In  press.   Multilingualism  in 

Mauritius.   International  Journal  in  the  Sociology  of  Language. 
DUTT,  Girindranath.  1897.   Notes  on  the  vernacular  dialects  spoken  in  the 

district  of  Saran.   Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal  66.194- 

212. 
GRIERSON,  George  A.  1929.   Linguistic  survey  of  India  vol.  1,  part  1. 

Delhi:  Motilal  Banarsidas. 
GUMPERZ,  John  and  Robert  Wilson.  1971.   Convergence  and  creolization:   A 

case  from  the  Indo-Aryan/Dravidian  border.   In  D.  Hymes,  ed.:   Pidgin- 

ization  and  creolization  of  languages,  pp.  151-168.   Cambridge 

University  Press. 
KELLOGG,  S.H.  1965.   A  grammar  of  the  Hindi  language.   London:  Routledge 

and  Kegan  Paul  Ltd.   First  edition:  1875. 


159 


TIWARI,  Udai  Narain.  1960.   Origin  and  development  of  Bhojpuri.   Calcutta: 

The  Asiatic  Society,  Monograph  Series,  vol.  X. 
TIWARI,  Udai  Narain.  1964.   The  pronouns  of  Standard  Bhojpuri.   Indian 

Linguistics  25:227-228,   (Baburam  Saksena  Felicitation  Volume) 
TRAMMEL,  Robert  L,  1971.   The  phonology  of  the  Northern  Standard  dialect 

of  Bhojpuri.   Anthropological  Linguistics  13,  no.  4. 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2  »  Fall  1981 


TRANSITIVITY  IN  HINDI 

Rajeshwari  Pandharipande 
University  of  Illinois,  Urbana-Champaign 

The  purpose  of  this  paper  is  (a)  to  point  out  the 
features  of  transitivity  in  Hindi  and  to  argue  that  the 
concomitance  of  these  features  is  essential  for  transitivity, 

(b)  to  demonstrate  with  illustrations  that  transitivity  is 

a  continuum  on  which  some  verbs  are  more  transitive  than  others, 

(c)  to  provide  evidence  to  show  that  there  is  a  striking  simi- 
larity between  the  features  of  transitivity  and  of  causativity 
in  Hindi,  and  (d)  to  provide  evidence  from  creative  literature 
to  point  out  that  the  notion  of  transitivity  is  better  under- 
stood if  the  pragmatic  function  of  transitivity  is  taken 

into  account 


0.   Introduction 

Transitivity  has  been  discussed  both  in  traditional  grammars  as 
well  as  in  modern  linguistic  studies  for  two  major  reasons:   (i)  it  is 
one  of  the  language  universals  and  (ii)  it  plays  an  important  role  in 
the  grammar  of  a  language. 

Traditionally,  the  following  characteristics  of  the  notion  of 
transitivity  have  been  pointed  out:   (a)  transitivity  is  an  ambiguous 
term,  i.e.,  for  Jesperson  (1964:116),  a  verb  is  transitive  when  used 
with  an  object,  and  intransitive  elsewhere,  (b)  transitivity  is  a  property 
of  a  sentence  and  not  only  of  a  verb,  and  (c)  transitivity  is  a  property 
which  signifies  an  action  transferred  from  an  agent  to  a  patient. 
Several  syntactic  as  well  as  semantic  aspects  of  transitivity  have  been 
discussed  in  the  contexts  of  language  typology  (Masica  1976) ,  ergativity 
(Anderson  1977,  Comrie  1978,  Dixon  1977,  Hock  1980,  Kachru  and 
Pandharipande  1979),  Relational  Grammar  (Postal  and  Perlmutter  1974, 
Pandharipande  1981),  and  causativity  (Binnick  1976,  Kachru  1976, 
McCawley  1976,  Shabatani  1976) . 

The  purpose  of  this  paper  is  (a)  to  point  out  the  features  of 
transitivity  in  Hindi  and  to  argue  that  the  concomitance  of  these 
features  is  essential  for  transitivity,  (b)  to  demonstrate  with 
illustrations  that  transitivity  is  a  continuum  on  which  some  verbs  are 
more  transitive  than  others,  (c)  to  show  that  there  is  a  striking  similarity 
between  the  features  of  transitivity  and  of  causativity  in  Hindi,  and 
(d)  to  provide  evidence  from  creative  literature  to  point  out  that 
the  function  of  transitivity  is  derived  from  the  pragmatic  fact  that 
"...  as  human  beings  we  are  particularly  interested  in  the  results 
of  our  purposive  actions  and  the  effects  that  our  actions  have  on 
patients"  (Lyons  1977:491). 


162 


2.0  The  Markers  of  Transitivity  in  Hindi 

Traditional  grammars  (Guru  1952,  Vajpeyi  1959)  have  mentioned  the 
following  markers  of  a  transitive  verb  in  Hindi,  i.e.,  (a)  a  transitive 
verb  in  Hindi  requires  its  agent  to  take  the  postposition  -ne  in  the 
perfective  aspect  (with  the  exception  of  lana  'to  bring').  For  example, 
dekhna  'to  see'  (transitive): 

(l)j  hamCne  ve    sundar     ghar    dekhe 
(*haia) 

we     those  beautiful  houses   saw 
We  saw  those  beautiful  houses. 

jana  'to  go'  (intransitive) 

(2)  f  bacce  1        ghar  gae 
/*bacco  J  ne 

children  home  went 
The  children  went  home. 

(b)  While  a  transitive  verb  takes  two  participants  (i.e.,  subject  and 
object)  an  intransitive  verb  takes  only  one,  i.e.,  subject.   (c)  A 
perfective  participial  of  a  transitive  verb  in  Hindi  generally  refers 
to  its  object!  rather  than  to  its  subject,  while  a  perfective  parti- 
ciple of  an  intransitive  verb  agrees  with  its  subject.  Compare  and 
contrast  the  following  perfective  participles  of  transitive  (3a)  and 
(3b)  and  intransitive  (4)  verbs,  respectively. 

Perfective  participle  referring  to  the  object:   likhna  'to  write': 

(3a)   (larki  ki)   likhi  hui  kahani 
girl  poss .   wrote  aux  story 
The  story  written  (by  the  girl) 

Participle  referring  to  the  subject: 

(3b)  * (kahani)  likhi  hui  larki 
(story)  wrote  aux  girl 
The  girl  who  (has /had)  written  (the  story) 

girna  'to  fall' 

(it)  gira  hui,  patta 
fell  aux  leaf 
the  fallen  leaf 

Notice  that  the  perfective  £articiple  of  the  transitive  verb 
likhna  'to  write',  likbi  hui  'written',  refers  to  the  object  (3a) 
and  not  to  the  subject  (3b).   In  contrast  to  this,  the  perfective 
participle  of  the  intransitive  verb  girna  'to  fall'  refers  to  its 
subject  (4). 


163 


2.1  Problems 

The  above  features  of  transitivity  are  not  adequate  to  define 
transitivity  because  (a)  there  are  verbs  in  Hindi  which  express  acts 
which  involve  two  participants  but  they  are  not  considered  to  be 
transitive,  e.g., 

(5)  pasand  bona  'to  like' 
liking  be 

(5a)  mujhe  vah   ghar   pasand  ht 
me  to  that  house  liking  aux 
I  like  that  house. 

(6)  yad  hona  'to  remember' 
memory  to  be 

(6a)  us  ko  bacpan     ki  bate   yad  hf 

him  to  childhood  of  things  memory  are 

He  has  the  memory  of  the  things  about  childhood. 

(7)  kam  hona  'for  work  to  happen' 
work  to  happen 

(7a)   us  se  kam  hua 

he  by  work  happened 

The  work  got  done  (happened)  by  him. 

Notice  that  in  the  above  examples  ((5)  and  (6))  the  verbs  take  two 
participants  (i.e.,  in  (5)  the  one  who  likes  and  the  one  which  is  liked) 
in  (6)  the  one  who  remembers  and  the  one  who/which  is  remembered) . 
However,  these  verbs  are  not  treated  as  transitive,  i.e.,  these  verbs 
do  not  allow  their  subject  to  take  the  ne-marking  in  the  perfective 
aspect,  and  perfective  participles  cannot  be  derived  from  these  verbs. 
Similarly,  (7)  has  two  participants  but  the  verb  is  not  transitive, 
i.e.,  neither  the  marking  -ne_  is  added  to  its  agent  nor  is  a  perfective 
participle  derived  from  it. 

(b)  -N£  marking  is  optional  for  certain  verbs,  i.e.,  nahana  'to 
take  a  bath',  hasna  'to  laugh',  rona  'to  cry',  bolna  'to  speak'. 

(c)  Compound  verbs  can  be  treated  as  transitive  verbs  as  well 
as  intransitive  verbs  depending  upon  the  explicator  in  the  compound 
verb,  i.e.,  karna  'to  do'  is  a  transitive  verb,  but  when  followed  by 
bfct:hna  'to  slt"^  (i.e.,  kar  btthna  'to  do  by  mistake')  it  loses  its 
transitivity.  Similarly,  sona  'to  sleep'  and  hasna  'to  laugh'  are 
intransitive  verbs  but  are  optionally  treated  as  transitive  verbs  when 
the  explicator  lena  'to  take'  is  added  to  them. 

(d)  Some  transitive  verbs  allow  inanimate  subjects  and  the  -ne 
marking  is  freely  added  to  them  in  the  perfective  aspect.   However, 
the  perfective  participle  is  not  derived  from  such  verbs,  e.g.,  toyna 
'to  break' . 


164 


(8)  (a)  jtez   hawane  (  ghar  ke  darvaze  jtor  diye ? 
(b)  (corne      )  (tore     ) 

(a)  (powerful  wind?      house  of  doors   broke 

(b)  (thief        ) 

(a)  ("The  powerful  wind)  broke  the  doors  of  the  house. 

(b)  (  The  thief  .  \ 

(9)  (a)-)|((tez)   hawa  ke  tore  hue  darwaze 
(b)   cor  ke  tore  hue  darwaze 

(a)  The  doors  broken  by  the  power f\il  wind. 

(b)  The  doors  broken  by  the  thief. 

Notice  that  in  (8)  both  subjects,  i.e.,  animate  and  inanimate,  take 
the  -ne  marking.  However,  the  perfective  participle  does  not  refer 
to  the  inanimate  subject  (9a),  but  refers  to  the  animate  subject  (9b). 

(e)  More  often  than  not,  transitive  verbs  are  related  (morpho- 
logically or  semantically)  to  their  intransitive  counterparts.   The 
above  facts  suggest  beyond  doubt  that  in  order  to  understand/interpret 
the  above  facts  (i.e.,  a-e)  and  to  clearly  define  the  link  among  them, 
it  is  necessary  to  define  transitivity  in  Hindi. 

3.0  Features  of  Transitivity 

If  we  assume  that  the  definition  of  transitivity  (mentioned  in 
section  1.0)  is  correct,  i.e.,  if  transitivity  is  signified  by  an  agent 
performing  an  act  on  a  patient,  then,  in  order  to  define  transitivity 
in  Hindi,  we  must  ask  the  following  questions: 

(a)  What  kind  of  agent  does  the  verb  take   (animate  agent,  instru- 
mental agent,  inanimate  agent,  etc.)? 

(b)  What  kind  of  act  is  expressed  by  the  verb  (action,  state, 
etc.)? 

(c)  How  does  the  agent  perform  the  act  (volitionally,  non-volition- 
ally)? 

(d)  What  kind  of  patient  is  involved  in  the  act  (overtly  expressed, 
implied,  same  as  subject/agent  other  than  the  subject,  etc.)? 

Thus,  it  is  clear  that  transitivity  cannot  be  defined  in  terms  of  only 
one  feature,  but  rather,  it  is  an  amalgam  of  several  features,  each 
defining  one  crucial  aspect  of  the  whole.  A  close  examination  of  the 
data  shows  that  the  following  features  are  essential  for  transitivity 
in  Hindi. 

(a)  Agency--the  subject  of  a  transitive  verb/clause  is  an  agent 
as  opposed  to  an  instrument  of  the  act  expressed  by  the  verb. 

(b)  Volitionality--it  is  essential  that  the  agent's  volition 
controls  the  act. 

(c)  Activity--the  act  carried  out  by  the  agent  should  express 
an  action  as  opposed  to  a  state. 

(d)  Object--the  object  should  be  a  patient  which  may  either  be 
expressed  or  implied  in  a  sentence. 


165 


The  concomitance  of  all  the  above  features  is  essential  for  transitivity 
in  Hindi.   The  absence  of  any  one  of  these  features  is  enough  to  mark 
a  verb/sentence  intransitive.   Let  us  consider  each  feature.   Notice 
that  if  the  subject  of  the  verb  is  [-agent]  the  verb/sentence  is  intransi- 
tive.  The  morphology  of  the  subject  denotes  its  role  (Kachru  et .  al. 
1976,  Pandharipande  1979,  1981).   Thus  a  subject  with  the  -se  marking 
expresses  instrumentality  of  the  agent  while  a  subject  with^The  ko 
marking  expresses  a  recipient/experiencer  role.   Thus  the  subjec~with 
the  -se/-ko  marking  indicates  a  lack  of  both  agency  as  well  as  transitivity, 
i.e., 

X  ko  malum  bona   'for  X  to  know' 

(10)  J"  j  an  ko_  ,    vah  bat    malum  thi 
;^*jan  ne  { 

John-dat.  that  matter  know  aux 
John  knew  the  matter. 

(lOa)  wjan  ko  /  malum  hui  bat 
;*jan  ki  ) 

[John- to/  knew      matter 
(     ofl 
The  matter  that  John  knew. 

(11)  nan  sec  kam  hua 
L       *ne  ) 

;  John  by ,'  work  happened 

The  work  got  done  by  John. 

(lla)  )*jan  se  (  hua      kam 
(     ka<, 

John  by  happened  work 

The  work  which  got  done  by  John. 

Notice  that  the  verbs  in  (10)  and  (11)  do  not  allow  the  -ne  marking 
on  their  subjects  and  that  participialization  is  blocked  in  (10a) 
and  (lla). 

If  the  verb  expresses  a  non-volitional  act,  it  lacks  transitivity. 
Examples  (10)  and  (11)  lack  volitionality  as  well  as  transitivity. 
It  has  been  argued  independently  (Pandharipande  1978,  1981)  that  verbs 
expressing  a  non-volitional  act  fail  to  undergo  Passive;  (10)  and  (11) 
are  typical  cases  of  exceptions  to  passivization  in  Hindi.   Similarly, 
verbs  such  as  kar  b^thna  'to  do  by  mistake'  and  kah  jana  'to  say 
(something)  unintentionally'  fail  to  undergo  passive  and  fail  to  qualify 
as  transitive  verbs.   Notice  that  these  verbs  take  two  participants 
and  that  their  subjects  are  also  agents  which  are  (-volitional)  and 
therefore,  these  verbs  are  treated  as  (-transitive) .  Consider  the  following 
examples  (12),  (13),  and  (14),  which  show  that  the  verb  kar  bi^hna 
fails  to  undergo  passivization  (12),  -ne  marking  (13),  and  participializa- 
tion (14),  respectively. 


166 


(12 )  *us   se  sara  kam     kar  bftha  gaya 

he  by  all  work  do  sat   went 

The  whole  work  was  done  (by  mistake)  by  him. 

(13)  )*us  nel      sara  kam  kar  bLtha 
(vah  J 

he-Ag.   all  work  do  sat-past 
He  did  all  the  work  (by  mistake). 

(lU)  *kar  bttha  gaya  kam 
do  sat   went  work 
The  work  done  (by  mistake). 

It  is  argued  with  evidence  from  Pandharipande  (forthcoming)  that  these 
compound  verbs  fail  to  express  volitional  acts  and  therefore  fail  to 
undergo  passive.   (For  more  discussion  on  the  role  of  volitionality 
in  defining  transitivity  refer  to  Kachru  (1981  in  this  volume)  and  Pandhari- 
pande (1982  forthcoming) . 

Verbs  which  do  not  express  action  (but  rather  a  state,  etc.) 
fail  to  qualify  as  transitive  verbs,  i.e.,  verbs  such  as  dikhna  'to 
seem'  and  lagna  'to  feel'  do  not  express  any  action  and  therefore  are 
marked  as  intransitive  verbs. 

In  Hindi,  it  is  essential  that  two  participants,  i.e.,  subject 
and  object  (or  agent  and  patient)  are  involved  in  the  action  expressed 
by  the  verb.  However,  the  subject  and  the  object  may  be  expressed  or 
implied.  As  a  consequence  of  this,  verbs  in  Hindi  which  neither  express 
nor  imply  an  object  are  treated  as  intransitive  verbs,  «.g.,  bfct^hna 
'to  sit',  girna  'to  fall',  etc.  A  large  class  of  intransitive  verbs 
in  Hindi  lack  objects.   Similarly,  verbs  such  as  kam  hona  'for  work 
to  happen'  neither  express  nor  imply  an  agent  which  is  evident  from 
example  (15),  which  lacks  an  overt  agent.  Notice  that  when  the  adverbial 
dhyan  se  'carefully'  is  inserted  in  (15),  the  resulting  sentence  (15a) 
is  ungrammatical .   The  adverbial  dhyan  se  'carefully'  only  occurs  in 
sentences  with  agents  (Pandharipande  1981) . 

(15)  kam  hua 

work  happened 

The  work  got  done. 

(15a)  *dhyan  se   kam  hua 

carefully  work  happened 
The  work  got  done  carefully. 

If  an  agent  was  implied  in  (15),  (15a)  would  be  grammatical. 
Contrast  (15a)  with  (16)  which  also  lacks  an  overt  subject/agent. 
However,  the  adverbial  dhyan  se  'carefully'  is  freely  inserted  in 
the  sentence. 


167 


(l6)  dhyan  se  kam  kiya  gaya 
carefully  work  did  went 
The  work  was  done  carefully. 

While  the  verb  kam  hona  'for  the  work  to  happen'  is  intransitive,  the 
verb  kam  karna  'to  do  work/to  work'  in  (16)  is  transitive. 

4.0  The  Hierarchy  of  Transitivity 

The  discussion  so  far  points  out  a  necessity  of  the  above  four 
features  for  transitivity.  However,  agency,  volitionality,  and  activity 
are  not  discrete  and  can  be  quantified  only  in  terms  of  more  or  less 
Ci.e.,  more  volitional  versus  less  volitional,  etc.).   Similarly,  it  is 
difficult  to  imagine  that  all  transitive  sentences  in  the  language 
have  the  same  proportion  of  the  above  features.  The  data  points  out 
that  there  is  a  hierarchy  of  transitivity  on  which  some  verbs  are  more 
transitive  than  others.   The  following  evidence  supports  this  hypothesis. 

Ca)   Notice  that  verbs  such  as  karna  'to  do',  parhna  'to  read, 
study',  dena  'to  give',  lena  'to  take'  and  torna  'to  break'  contain 
all  four  features.  However,  if  the  subject  of  the  above  type  of  verbs 
is  inanimate,  (recall  examples  (8)  and  (9))  the  volitionality  is  reduced 
and  as  a  result  the  agency  is  reduced,  too.  Notice  that  such  verbs 
show  a  lower  level  of  transitivity  as  compared  to  transitive  verbs 
with  animate  agents.   Recall  that  although  the  ne- marking  is  added  on 
to  the  inanimate  subject  (8),  the  participle  cannot  be  derived  (9). 

(b)  Now  let  us  consider  verbs  such  as  hasna  'to  laugh',  ronS 
'to  cry',  and  nahana  'to  bathe,  to  take  a  bath'  which  can  take/ imply 
only  cognate  objects  such  as  hgsi  'laugh',  rona  'cry',  and  snan  'bath'. 
Native  speakers  feel  these  verbs  are  not  clearly  transitive  since  they 
do  not  freely  allow  objects  other  than  cognate  objects.   This  lowers 
their  transitivity  and  therefore  the  n£ -marking  optionally  shows  up 

on  their  subjects  only,  i.e., 

(it)  (ml   \   hasa 
(  ml.  ne  ) 
I  laughed. 

(c)  Native  speakers  feel  that  verbs  such  as  janna  'to  know', 
pahcanna  'to  recognize',  etc.,  are  lower  in  activity  and  volitionality 
as  compared  to  verbs  such  as  karna  'to  do',   (although  they  do  express 
more  volitionality  as  compared  to  verbs  such  as  pata  hona  'to  know 
which  is  evident  from  the  fact  that  while  janna  'to  know'  and  pahcanna 
'to  recognize'  undergo  passive,  pata  hona  'to  know'  does  not) .^ 

The  above  verbs  are  felt  to  be  less  transitive  than  karna  'to  do'. 
This  intuition  of  the  speakers  is  supported  by  the  fact  that  the 
perfective  participles  of  janna  'to  know'  and  pahcanna  'to  recognize' 
are  not  as  acceptable  as  those  of  verbs  such  as  payhna  'to  read', 
karna  'to  do',  etc. 


168 


(l6)  ?yah  meri  jani  hui   |la:rki  (   ht 

^kahani  \ 
this  my   known     igirl  ?       is 

(story j 
Thisf girlcis  known  to  me. 
CstoryN 

(l8a)  ?yah  meri  pahcani  hui  la:{-ki  h^ 
this  my  recognized  aux  girl  is 
This  is  the  girl  (who  is)  recognized  by  me. 

However,  the  -ne  marking  is  freely  added  on  to  their  subject,  i.e.,  C18b) 

(l8b)  mt  ne  )jana    I  ht  ki... 
( pahcana  \ 
I  [have  known  />  that . 
(recognized 

Cd)   In  Hindi  the  process   of  compounding  verbs  produces  transitive 
or  intransitive  verbs  (Hook  1974,  Kachru  1980).  Consider  the  following 
examples. 

C19)  karna    'to  do'  (transitive) y   kar  b£.thna/jana  (intransitive) 

'to  do  by  mistake/ unintentionally ' 

(20)  bolna    'to  speak'  (transitive) )  bol  a)  b^t^hna   (intr.) 

b)  uthna   (intr. ) 

c )  jana    (intr. ) 

to  say/ speak  a)  by  mistake 

b )  suddenly 

c)  unintentionally 

Notice  that  when  the  explicators  bfcthna  'to  sit',  uthna  'to  get  up', 
and  jana  'to  go'  are  added  to  the  transitive  verbs  karna  'to  do'  and 
bolna  'to  speak',  the  resulting  verbs  are  intransitive,  i.e.,  (19)  and 
(20).  The  following  evidence  supports  this  hypothesis;  karna  'to  do' 
takes  n£  (21),  kar  bithna  'to  do  by  mistake'  and  kar  jana  'to  do 
unintentionally'  do  not  (22,  23).  Similarly,  the  perfective  participle 
derived  from  karna  'to  do'  (24)  refers  to  its  object  while  this  process 
is  blocked  for  kar  btthna  'to  do  by  mistake'  and  kar  jana  C24a)  'to  do 
unintentionally'.   Consider  the  following  examples. 


(21)  fus  ne?  kam  kiya 
(*vah  ) 

he     work  did 
He  did  the  work. 

(22)  1  vah  ?  kam  kar  b^tha 
Q*usne  ) 

he     work  do  sit 

He  did  the  work  by  mistake. 


169 


(23)/vah  ?  kam  kar  gaya 
(*usne) 

he    work  do  went 

He  did  the  work  iinintentionally. 

(2U)  us  ka  kiya  hua  kam 
his   did  aujc  work 
The  work  done  hy  him. 

(2^a)   us  ka  kar  (bi_tha/  hua  kam 
/gaya  ) 
his   do   ssat   •  aux  work 

/went  \ 
The  work  he  did  iby  mistake      (^ 
/unintentionally  \ 

In  contrast  to  the  above,  the  process  of  verb  compounding  produces 

transitive  verbs  from  their  intransitive  counterparts  in  some  varieties 

of  Hindi  (e.g.,  in  the  variety  of  Hindi  spoken  in  Madhya  Pradesh  (central  India) 

Consider  the  following  examples. 

(25)  sona  (intr.)  'to  sleep' )  so  lena  (tr. )  'to  sleep  for  oneself 

(26)  hona  (intr. )  'to  be'    )ho  lena  'to  become' 

(27)  bittina  (intr.)  'to  sit' )blth  lena  'to  sit  for  oneself 

While  the  intransitive  verbs  in  (25) -(27)  do  not  take  the  -ne  marking, 
their  derived  counterparts  optionally  do,  as  is  seen  in  the  following 
examples. 

(28)  ve  soe 
*unhone  soya 

They  slept. 

(28)  a)  ve  so  liye 

b )  unhone  so  liya 

They  slept  for  themselves. 

(29)  ham  un  ke  sath  the 
*ham  ne 

we  them  with  were 
We  were  with  them. 

(30)  a)  ham      un  ke  sath  a)  ho  liye 
b)?ham  ne  b)  ho  liya 

we       them  with     became  took 
We  joined  them. 

(31)  ham     btthe 
jtham  ne  bftha 
We  sat. 

(31)  a)  ham  ne  bfth  a)  liya 
b)  haim  b)  liye 

we      sit      took 
We  sat  for  ourselves . 


170 


Notice  that  native  speakers  feel  that  the  derived  verbs  are  not  as 
transitive  as  karna  'to  be'  which  is  evident  from  the  fact  that  ne 
is  optionally  added  to  the  subject.   Native  speakers  do  not  have~very 
clear  judgments  about  the  placement  of  the  -ne  marking  in  (28),  (30), 
and  (31a).  Also,  perfective  participles  are  not  derived  from  these 
derived  transitive  verbs.  Consider  the  following  example. 

(31t)  *btth  liye  log 

sit  took  people 

People  who  Chad  ?  slept  for  themselves, 
(have  ) 

Native  speakers  intuitively  feel  that  while  the  explicator  lena  'to 
take'  increases  the  volitionality  of  the  above  intransitive  verbs 
it  does  not  provide  an  object  (i.e.,  the  act  bt.thna  'to  sit'  itself  is 
vaguely  felt  to  be  the  object).   Therefore,  transitivity  is  low  in 
the  verbs  in  (28),  (30),  and  (31a).  The  addition  of  an  explicator 
(transitive)  does  not  necessarily  increase  transitivity,  i.e.,  both 
calna  'to  leave'  (intr.)  and  its  counterpart  cal  dena   'to  leave' 

leave  give 
(emphatic),  to  go  away'  are  felt  to  be  intransitive  verbs.  This  intuition 
is  supported  by  the  fact  that  ne  is  blocked  for  both  calna  'to  leave' 
and  cal  dena  'to  leave,  to  go  away'.   Similarly,  perfective  participles 
are  not  derived  from  them. 

The  above  evidence  shows  that  we  have  to  assume  a  cline  of  transi- 
tivity in  Hindi.   Bhatia's  (1981,  in  this  volume)  discussion  on  features 
of  transitivity  supports  the  above  hypothesis. 

5.0  Transitivity  and  Causativity  in  Hindi 

A  close  examination  of  the  Hindi  data  shows  that  the  above-mentioned 
features  of  transitivity  strikingly  resemble  the  features  of  causativity 
in  Hindi.   This  hypothesis  explains  why  the  above  four  features  cluster 
around  transitivity  in  Hindi.   In  what  follows  I  will  provide  evidence 
to  support  this  hypothesis.   The  relationship  between  transitivity  and 
causativity  has  been  discussed  in  various  studies.   It  is  claimed  within 
the  generative  semanticists '  framework  that  a  transitive  verb  has  an 
embedded  intransitive  sentence  predicate  with  a  cause  node, 
(Dowty  1972,  McCawley  1968,  1971).  At  this  point,  I  am  not  making 
any  claims  about  the  exact  derivational  history  of  transitive  verbs  in 
Hindi,  but  rather,  my  purpose  here  is  to  demonstrate  the  similarity 
between  the  notions  of  transitivity  and  causativity  in  Hindi. 

(a)  The  major  process  of  deriving  transitive  verbs  in  Hindi  is 
to  add  the  causative  morpheme  /a/  to  intransitive  verbs,  (Guru  1952, 
Kachru  1980,  Vajpeyi  1959). 

(32)  calna  'to  walk'  >  cal-a-na   'to  drive' 

(33)  u^hna  'to  get  up'  ---^  uth-a-na   'to  wake  up  (someone)' 


b) 

kam  karna 

(35)  a) 

band  bona 

b) 

band  karna 

171 


Cb)  There  are  pairs  of  conjunct  verbs  in  Hindi  which  seem  to  hold 
a  causal  relationship.  (For  further  discussion  on  conjunct  verbs  refer 
to  Kachru  1980) . 

'for  work  to  happen' 
'to  do  the  work' 

'to  be  closed' 
'to  close' 

Pairs  such  as  (34a  and  b)  and  (35a  and  b)  form  a  large  class  in 
Hindi.   (34a)  and  (35a)  have  the  intransitive  verb  bona  'to  be'  and 
(34b)  and  (35b)  have  the  transitive  verb  karna  'to  do'.   Notice  that 
the  causal  relationship  between  (34a)  and  (34b)  as  well  as  between  (35a) 
and  (35b)  is  very  clear  from  the  gloss.   Notice  that  (34a)  and  (35a)  do 
not  have  other  causative  counterparts  besides  (34b)  and  (35b),  respectively. 
Therefore,  it  is  reasonable  to  assume  that  (34b)  and  (35b)  hold  a  causal 
relationship  with  (34a)  and  (35a),  respectively. 

(c)  The  processes  of  causativization  and  transitivization  as 
discussed  in  (b)  above,  are  also  functionally  similar,  i.e.,  they  both 
create  objects  from  basic  subjects.   Recall  that  two  participants  (subject/ 
agent  and  object)  are  required  for  a  sentence  to  qualify  as  a  transitive/ 
causative  sentence  (section  3) . 

(d)  There  is  a  very  large  class  of  transitive  verbs  in  Hindi  which  native 
speakers     feel  are  semantical ly  related  to  their  respective  intransitive 
counterparts. 

(36)  tutna   'to  be  broken'  torna   'to  break' 

(37)  bikna   'to  be  sold'  becna   'to  sell' 


(38)  \  dikhai  )dena  ? /'to  be  seen' 
)       (^  parna\  y 


dekhna   'to  see' 


dikhna 


(39)   chutna   'to  leave'  choyna   'to  leave' 

The  causal  relationship  between  the  above  intransitive  verbs  and  their 
transitive  counterparts  is  pretty  clear.   It  is  observed  that  'morpho- 
logically unrelated  verbs  in  certain  languages  stand  in  semantic  relation 
to  one  another  as  do  pairs  of  verbs  that  are  related  by  means  of  a 
productive  morphological  construction  in  other  languages'  (Lyons: 
1977:489). 

(e)  An  interesting  piece  of  evidence  to  support  our  hypothesis 
comes  from  the  phenomenon  of  language  change  in  at  least  one  (North 
Eastern)  variety  of  Hindi.   Verbs  such  as  khana  'to  eat'  and  pina  'to 
drink'  do  not  have  intransitive  counterparts  in  Hindi.   In  the  above 
variety  of  Hindi  the  intransitive  counterparts  are  constructed  by 


172 


native  speakers.  Such  forms  are  freely  used  in  the  spoken/ informal  style 
but  as  yet  are  not  used  in  the  formal  style  of  the  language. 

Transitive  Intransitive 

(40)  khana   'to  eat'  khilana  'to  be  eaten' 

*khilna 

(41)  pina   'to  drink'  pilana   'to  be  drunk' 

*pilna 

The  above  examples  indicate  that  native  speakers  feel  that  transitive 
verbs  hold  a  causal  relationship  with  their  intransitive  counterparts. 

(f)  Another  piece  of  evidence  to  support  our  hypothesis  comes 
from  the  fact  that  verbs  which  are  lower  on  the  transitivity  hierarchy 
do  not  have  causative  counterparts,  i.e.,  janna  'to  know'  and  pahcanna 
'to  recognize'  do  not  have  causative  counterparts  such  as  * j anwana  'to 
make/cause  to  know'  and  *pahcan(w)ana  'to  make  to  recognize',  respectively. 

If  we  assume  that  the  above  verbs  are  lower  on  the  transitivity 
hierarchy,  (recall  the  discussion  in  section  4(c))  and  thereby  express 
a  lower  level  of  causation,  we  can  explain  why  these  verbs  do  not  have 
intransitive  (syntactic/semantic)  counterparts  in  Hindi.   In  such  cases 
the  gap  is  filled  by  using  conjunct  verbs  of  which  the  first  member 
is  a  passive  participle  from  Sanskrit  and  the  second  part  is  the 
auxiliary  verb  hona  'to  be',  i.e, 

{k2)     gyat  hona    'to  be  know'   (intr.  of  janna  'to  know') 
known  to  te 

(ii3)  paricit  hona    'to  be  familiar'   (intr.  of  pahcanna  'to  recognize) 
familiar  to  be 
know 

3 

(g)  Causativity  and  transitivity  in  Hindi  share  the  above  four 
features  in  common,  e.g.,  both  need  a  volitional  agent  to  be  the  subject. 
Notice  that  if  the  subject  is  instrumental,  neither  a  transitive  (44) 
nor  a  causative  (45)  verb  is  used.  Consider  the  following  sentences. 

(hk)    *(meri)  jkhusis      ne  yah  kam  kiya 
(kosis  ]) 
(my)    Chappiness ?  Ag.  this  work  did 

[effort   ] 
(My) [happiness/ did  the  work. 
( effort   3 

(ii5)  *(meri)  ikhusi)    ne  mujh  se  yah  kam  karaya 
(  kosis( 
(my)   ChappinessP Ag.  me   by  this  work  make-do-past 

(effort   )  ^ 

(My)  jhappinesE^  made  me  do  this  work, 
(effort 


173 


{k6)      (meri )  jkhusi  (       ke  karan    yah  kam  hua 
(kosis  1 
(my)   i happiness/   because  of   this  work  happened 

/  effort  j 
The  work  got  done  because  of  my  (happiness. 

' effort. 


(h)   If  an  intransitive  verb  in  Hindi  has  a  causative  (morphological) 
counterpart  then  it  does  not  have  another  transitive  (morphological/ 
semantic)  counterpart  in  the  language.  This  is  predictable  within 
our  hypothesis  that  causative  and  transitive  verbs  express  a  similar 
causal  relationship.   Therefore,  the  existence  of  another  transitive 
verb  (besides  causative)  is  only  redundant. 

(i)   Intransitive  verbs  such  as  jana  'to  go'  which  have  transitive 
(semantically  causative)  counterparts,  i.e.,  bhejna  'to  send'  fail  to 
undergo  the  process  of  causativization.   Thus  causative  verbs  such  as 
janana/janwana  'to  make  go,  send'  are  absent  in  the  language. 

6.0  Conclusion 

The  major  points  in  the  preceding  discussion  can  be  summarized 
as  follows:   (a)   agency,  volitionality,  activity  and  the  involvement 
of  two  participants  are  four  essential  features  of  transitivity  in  Hindi, 
(b)   transitivity  is  a  continuum  on  which  some  verbs  are  more  transitive 
than  others,  and  (c)   the  features  of  transitivity  in  Hindi  are  similar 
to  those  of  causativity  in  Hindi. 

There  are  some  questions  which  need  to  be  answered  in  this  context. 

(a)  Since  Hindi  has  a  morphological  process  of  deriving  transitive 
verbs  from  their  intransitive  counterparts  by  using  the  causative  suffix 
/a/  and  since  transitive  verbs  express  a  causal  relationship  with 
their  intranstive  counterparts,  is  it  plausible  to  propose  that  all 
transitive  verbs  in  Hindi  are  derived  from  their  intransitive  counterparts? 
If  so,  what  is  the  process  of  the  derivation?  Should  we  assume  (47) 
to  be  the  basic  structure  (pre-lexical)  for  the  transitive  verb  karna 
'to  do'? 

(47) 

Cause 


hua 
happened 

If  the  above  structure  is  assumed,  we  will  have  to  define  transformations 
which  would  transform  the  subject  kam  into  the  object  by  substituting 
the  verb  karna  'to  do'  for  hona  'happen'. 

(b)   Should  we  treat  the  processes  of  ko/se  markings  (on  the  subject) 
as  filters  which  block  the  derivation  of  transitive  verbs?  If  so, 
at  what  stage  in  the  derivation  should  they  apply? 


174 


The  above  questions  have  definite  theoretical/empirical  implications 
and  a  great  deal  of  research  needs  to  be  done  before  making  any  conclusive 
statements. 

(c)  How  do  we  define  the  relative  status  of  a  transitive  verb? 
Should  inchoative  type  verbs,  i.e.,  janna  'to  know',  etc.  be  placed 
lower  on  the  hierarchy  than  transitive  verbs  with  inanimate  agents? 
While  inchoative  verbs  would  be  placed  very  low  on  the  activity  scale, 
verbs  with  inanimate  agents  would  be  placed  low  on  the  volitionality 
scale.   The  question  then  is:   Are  there  any  language  particular/  language 
independent  parameters  to  judge  the  relative  status  of  the  transitive 
verb? 

(d)  Pairs  of  verbs  such  as  kam  hona  'for  work  to  happen'  versus 
kam  karna  'to  do  the  work'  exist  also  in  a  number  of  other  Indo-Aryan 
languages,  such  as  Marathi,  Gujarati,  etc.   It  would  be  interesting 

to  find  out  the  historical  development  of  such  pairs  of  verbs  in  these 
languages . 

(e)  A  close  examination  of  the  data  shows  that  the  link  between 
transitivity  and  causativity  in  Hindi  is  better  understood  if  we  examine 
their  function  in  the  language  use.   Lyons  1977:511  points  out  "... 

so  far  as  transitivity  and  causativity  are  associated  with  motion  from 
a  source  to  a  goal,  there  may  well  be  grounds  for  believing,  as  many 
scholars  have  done,  that  in  referring  first  to  the  agent  one  is  adopting 
as  the  communicative  point  of  departure  what  is  also  the  more  natural 
cognitive  point  of  departure." 

In  the  context  of  the  four  features  of  transitivity  I  examined 
some  Hindi  short  stories  in  order  to  identify  the  contexts  where  transitive/ 
causative  versus  intransitive  verbs  are  used.   There  is  clear  evidence 
to  assume  that  transitive/causative  verbs  are  used  where  the  theme 
moves  ahead,  i.e.,  where  the  author  describes  the  events  in  the  story, 
while  intransitive  verbs  are  used  where  the  background  information 
necessary  to  develop  the  theme  is  presented.   Thus  descriptions  of  the 
psychological  states,  nature,  or  the  effect  of  the  situations  on  the 
characters  is  presented;  more  often  than  not,  intransitive  verbs  are 
used.   In  contrast  to  this,  where  deliberate  actions  are  described, 
transitive  and  causative  verbs  are  used  by  the  authors. 

Consider  the  following  paragraph  (48a)  which  is  from  a  Hindi  short 
story  entitled  'ek  balig  aurat  ka  faisla'  'the  decision  of  a  mature 
woman. '  The  story  focuses  on  a  woman  named  Rita  whose  life  has  been 
controlled  by  other  people,  in  particular  her  brother-in-law,  Harish. 
The  story  portrays  two  sides  of  Rita's  personality,  i.e.,  Rita  as  a 
weak  woman  and  Rita  as  a  mature  woman  who  makes  a  decision  about  her 
own  marriage.   The  major  event  of  the  story  is  Rita's  conversation  with 
her  brother-in-law  where  Rita  announces  her  decision.   She  despises  her 
brother-in-law  for  being  selfish  and  hypocritical  and  who  has  been 
pretending  to  be  her  guardian  for  his  own  selfish  interests. 


175 


(48a)   Transitive  Verbs: 

umra  bhar  ki  cuppi  ke  "bad  aj  us  ne  pahli  bar  zaban  kholl  thi  aur 
vah  bahut-kuch  kahna  cahti  thi  magar  Haris  ne  kahne  ka  awSar  nahi 
diya.   vah  sayad  tevar  bhap  gaya  aur  cupcap  kamre  se  bahar  cala  gaya. 
Jane  ke  bad  hi  rita  ne  use  'dhogi'  pakhandi  kahkar  dilki  bhanyas  mikali . 
vah  iske  alava  bhi  bahut  kuch  kahna  cahtl  thi  aur  Haris  ko 


sunakar  kahna  cahti  thi.   Isliye  tanik  rukkar  phir  budbudati  hi 

"me  janti  hu  ki  turn  ne  saj janta  ka  yah  mukhauta  laga  rakha  ht  ,  use  ye 

ujle  kapfe  nahi  chipa  sakte.  ' 

After  long  years  (life  time)  of  silence,  she  had  _o££ned.her  mouth 
today  for  the  first  time  and  she  wanted  to  say  a  lot,  but  Harish  did 
not  give  her  any  opportunity  to  do  so.   Perhaps  he  anticipated  her  mood 
and  quietly  slipped  out  of  the  room.  After,  he  had  left,  Rita  called 
him  'hypocrit',  'fraud'  and  released  the  tension  of  her  heart.  However, 
she  wanted  to  say  a  lot  more  and  she  wanted  to  say  it  in  Harish 's  presence 
so  that  he  would  listen  to  it.   Therefore,  after  a  little  while  she 
says  angrily  "1  know  you  have  put  on  this  mask  of  a  gentlemen,  your 
smile  is  fake,  too.  Your  soul  is  full  of  deceit  and  even  your  clean 
clothes  cannot  hide  it." 

(48b)   Intransitive  Verbs: 

Rita  ke  cehre  ki  tani  hui  rage  kuch  dhili  par  jati  h^.   Use  apne 
bhitar  ek  tarah  ki  rahat  mahsus  hoti  ht.  'Adhik  nahi  kah  sakti  to  na 
sahi;  kahne-simne  ka  uddesya  pura  ho  gaya.   Haris  sirf  ciyha 
hi  nahi  .jal-bhun  gaya,  bilbila  utha.   'Acchal'  kewal  sabda  nahi, 
uski  ghayal  atma  se  nikli  hui  cikh  thi . 

The  strained  nerves  on  Rita's  face  became  loose  and  relaxed.  She 
had  a  feeling  of  satisfaction.   She  could  not  say  more  -  it  was  all 
right.  The  whole  purpose  of  her  talk  was  to  get  Harish  angry  and  to 
sooth  her  wounded  heart.   That  goal  was  achieved.   Harish  not  only 
got  angry  but  he  was  almost  burnt  with  it.   "Good."'-  was  not  only  a  word  - 
a  sound,  it  was  a  scream  of  her  wounded  soul. 

Ek  balig  aurat  ka  faisla  'The  decision  of  a  mature  woman':  Rahbar:  1965 
In  'Hindi  ke  lokpriya  kathakar;  paccis  sre^th  kahaniya.   Kewal  S.  ed., 
Delhi,  N.  D.  Sahgal  and  Sons.   Pp.  99-110. 

Notice  the  use  of  transitive  as  well  as  causative  verbs  underlined 
in  C48a) .  Contrast  (48a)  with  (48b)  where  the  effect  of  the  above 
event  on  Rita  is  described.   Notice  the  use  of  intransitive  verbs  in 
(48b)  . 

Now  consider  the  paragraph  (49a)  which  is  from  nafrat  ki  maut 
'the  death  of  hatred'.   One  of  the  major  events  in  the  story  is  described 
in  (49a).   Chandraprakash  sends  his  own  story  to  a  publisher  who  eventually 
rejects  it;   (49a)  described  Chandraprakash 's  effort  in  putting  the 


176 


story  together  and  in  sending  it  to  the  publisher  while  (49a)  described 
the  reaction  of  Chandraprakash 's  wife  to  the  letter  of  rejection  by  the 
publisher.  Notice  that  more  causative/transitive  verbs  are  used  in 
(49a)  while  more  intransitive  verbs  are  used  in  (49b) . 

(49a)   Transitive  verbs: 

is  kahani  par  Candraprakas  ne  mahino  parisram  kiya  tha  bar  bar 
kata  tha,  joya  tha,  ghataya  tha^  bayhaya  tha.   hhejne  se  pahle  usne 
apne  mitr  Ramcandra  se  use  mote  hare  kagaz  par  t^ip  karaya  tha.  ba^-i 
asa  ke  sath  Candraprakas  ne  use  ek  si  patrika  ke  sampadak  ke  pas  bheja 
tha  jo  use  bahut  pasand  thi .   savitri  se  usne  pucha  bhi  tha,  "kahani 
thik  ht  •   chap  jaegi-   Aur  Savitri  ne  apne  us  kamzor  k§ap  me  Candraprakas 
ki  drsti  me  jam!  asa  ko  dekhkar  kaha  tha  "ha  zarur  chap  jaegi". 

Candraprakash  had  worked  hard  on  this  story  -  he  had  cut  it  apart  - 
and  joined  it  back  several  times.  He  had  shortened  it  and  added  to 
itt  Before  he  sent  it  out,  he  had  gotten  it  typed  on  thick  green  paper 
by'his  friend  Ramcandra.  With  great  hope,  he  had  sent  it  to  the  editor 
of  a  magazine  which  he  liked  a  lot.  He  had  asked  Savitri  also  "Is 
the  story  all  right?  Will  it  get  published?"  She  saw  the  hope  in 
Candraprakash ' s  eyes  and  in  that  weak  moment  of  hers  she  said,  "Yes, 
it  will  be  certainly  published." 

(49b)   Intransitive  verbs: 

Pandrah  din  aur  bit  gae  aur  patrika  se  koi  jawab  nahi  aya  to 
Candraprakas  ne  ek  din  kaha  tha  "kahani  abhi  tak  vapas  nahi  ai . 
Sayad  kahani  chap  j  aegi . " 

Fifteen  more  days  passed.  When  he  did  not  get  any  reply  from 
the  magazine,  then  Candraprakash  had  said  one  day,  "The  story  has  not 
come  back  yet.   Perhaps  it  will  be  published." 

Intransitive  verbs: 

Aur  ab  "kahani  sadhanyavad  lautai  ja  rahi  h£  ,  kyo  ki  ham  iska 
upyog  karne  me  asamarth  ht." 

Yah  kahani  ka  aswikrtipatr  nahi  tha,  savitri  ki  sari  abhilasaoka 
aswikftipatr  tha. . . 

Savitri  ke  hoth  simat  gae,  uska  dil  sima^  gaya,  uska  dimag  simat 
gaya  aur  uske  antar  me  sab  kuch  nafrat  ke  ek  bindu  me  kendrit  hokar 
rah  gaya.  Aur  jyo  jho  samay  bitta  gaya  sekand»  mina-f,,  aur  ghan^e 
bitte  gae,  yah  bindu  uske  man  me  dhasta  gaya. 

And  now  "the  story  is  being  returned  to  you,  we  are  unable  to 
make  use  of  it." 


177 


This  was.  not  the  letter  or  rejection  of  the  story  it  was  the 
letter  of  rejection  of  all  of  her  aspirations... 

Savitri's  lips  puckered,  her  heart  became  motionless,  her  mind 
stopped  functioning.   Everything  got  concentrated  on  one  point  in 
her  heart.  As  the  time  passed  -  second,  minutes,  hours,  this  spot 
kept  s^tling_  deeper  and  deeper  into  her  heart. 

Nafrat  kl  maut  'The  death  of  hatred',   kulbhusan.   1965.   In 
Hindi  ke  lokpriy  kathakar:  Paccis  sresth  kahaniya.'  Shaktipal  kewal 
ed.,  Delhi  N.D.  Sahgal  and  Sons. 

Examples  C48a)-C49b)  show  that  the  causative/ transitive  verbs  are 
used  to  describe  volitional  acts  which  are  central  to  the  theme  of  the 
story  while  intransitive  verbs  are  used  to  describe  states  (or  the  effect 
of  the  major  events  on  the  characters) .   This  observation  is  in 
consonance  with  the  hypothesis  in  the  preceding  discussion  according  to 
which  transitive/ causative  verbs  express  deliberate  acts. 

NOTES 

An  earlier  version  of  this  paper  was  presented  at  the  10th  Wisconsin 
Conference  on  South  Asia  held  in  November  1981. 

There  are  a  few  verbs  in  Hindi  (e.g.,  pahanna  'to  wear')  whose 
perfective  participles  may  agree  with  either  of  the  two  participants  in 
the  act  (i.e.,  agent  or  patient).  However,  the  class  of  the  above  verbs 
is  very  small.   The  reason  for  this  phenomenon  is  discussed  in  detail 
in  Pandharipande  and  Kachru  1976. 

2      -   -  -   - 

Both  janna  'to  know',  and  pahcanna  'to  recognize'  undergo  Passive 

as  is  evident  from  the  following  examples, 

(a)  yah  jani,  gaya  h£   ki    amrika  ab   sastra   nahi  bhejegi 
this  knew  went  aux  that   America  now  weapons  neg.  will  send 

It  has  been  found  out  that  America  will  not  send  the  weapons,  now. 

(b)  Jvah  I    (mujhse)   pahcana  nahi  gaya 
(  usko  ) 

he    (by  me )    knew    not  went 

a)  He  was  not  recognized  by  me. 

b)  I  could  not  recognize  him. 

3 
Causativity  is  used  as  a  technical  term  in  linguistic  studies 

(Lyons  1977,  etc)  to  denote  "the  notion  of  causality, 

according  to  which  agents  are  seen  as  causes  of  the  situations  which 

they  bring  into  existence"  (Lyons  1977:490).  While  causality  refers 

to  the  cause-effect  relationship  in  general,  causitivity  refers  to  a 

specific  type  of  causality  as  mentioned  above. 


178 


4 
In  the  metaphorical  usage  of  the  language  (44)  and  (45)  are 
acceptable.   In  this  case  khusi  'happiness '/kosis  'effort'  are  viewed 
as  agents. 

REFERENCES 

ANDERSON,  S.   1977.   On  the  mechanisms  by  which  languages  become 

ergative.   In  Charles  Li,  ed.:  Mechanisms  of  syntactic  change. 

Austin,  TX:   University  of  Texas  Press. 
BHATIA,  T.  K.   1981.   Treatment  of  transitivity  in  the  Hindi  grammatical 

tradition.   (in  this  volume) 
BINNICK,  R.   1976.   The  iffiness  of  transitive  verbs.   In  M.  Shibatani,  ed.: 
Syntax  and  semantics  volume  6.   The  grammar  of  causative  constructions, 

NY:  Academic  Press. 
COMRIE,  B.   1978.   Ergativity.   In  Winfred  P.  Lehman,  ed:   Syntactic 

typology:   studies  in  the  phenomenology  of  language.,  pp.  329-394. 

Austin,  TX:  University  of  Texas  Press. 
DIXON,  R,  M.  W.   1977.   The  Dyirbal  languages  of  North  Queensland. 

Cambridge:  Cambridge  University  Press. 

.   1979.   Ergativity.   Language  55.1.59-138. 
DOWTY  ,  D.  R.   1972.  On  the  syntax  and  semantics  of  the  atomic  predicate 

cause.   In  Papers  from  the  Eighth  Regional  Meeting  of  the  Chicago 

Linguistic  Circle.  Chicago:  Chicago  Linguistic  Circle. 
GURU,  K.  P.   1952.  Hindi  vyakrafl.  Banaras :   Kashi  Nagri  Pracharini 

Sabha . 
HOCK,  H.  H.   1980.  The  modern  Indo-Aryan  ergative  and  passive  constructions: 

a  historical  perspective.   Paper  presented  at  the  South  Asian 

Roundtable  held  at  University  of  Illinois,  Urbana. 
HOOK,  P.  E.   1974.   The  compound  verbs  in  Hindi.  Ann  Arbor,  Michigan 

Center  for  South  and  Southeast  Indian  Studies,  University  of 

Michigan. 
JESPERSON,  0.   1964.   Essentials  of  English  grammar.  Alabama:   University 

of  Alabama  Press. 
KACHRU,  Y.   1976.  On  the  semantics  of  the  causative  construction  in 

Hindi-Urdu.   In  M.  Shibatani,  ed.:  Syntax  and  semantics  volume  6. 

The  grammar  of  causative  constructions.  NY:  Academic  Press. 
.   1980.  Aspects  of  Hindi  grammar.  New  Delhi:  Manohar  Publica- 
tions. 
.   1981.  Transitivity  and  volitionality  in  Hindi.   (in  this 

volume) 
,  B.  Kachru  and  T.  K.  Bhatia.   1976.   The  notion  'subject': 

a  note  on  Hindi-Urdu,  Kashmiri,  and  Punjabi.   In  M.  K,  Verma,  ed.: 

The  notion  of  subject  in  South  Asian  languages.  Department  of 

South  Asian  Studies,  University  of  Wisconsin:  Madison  Publication 

Series . 
and  R.  Pandharipande.   1979.   On  ergativity  in  selected 


South  Asian  languages.   In  B.  B.  Kachru,  ed.:   South  Asian  Languages 
Analysis,  volume  I.  Urbana-Champaign:   University  of  Illinois. 
KULBHOSAN.   1965.   Nafrat  ki  maut.  In  Shaktipal  Kewal,  ed.:  Hindi  ke 

lokpriya  kathakar:  paccis  srejfh  kahaniya,   Delhi:  Sahgal  and  Sons. 


179 


LYONS,  J.   1977.   Semantics  volume  II.   Cambridge:   Cambridge 

University  Press. 
MASICA,  C.  P.   1976.   Defining  a  linguistic  area:  South  Asia.  Chicago: 

University  of  Chicago  Press. 
MCCAWLEY,  J.   1968.   Lexical  insertion  in  a  transformational  grammar 

without  deep  structure.   In  B.  Darden,  C.  Bailey,  and  A.  Davison, 

eds.:   Papers  from  the  fourth  regional  meeting.   Chicago:   Chicago 

Linguistic  Society. 
.   1971.   Prelexical  syntax.   In  O'Brien,  ed. :   Report  of  the 

22nd  annual  roundtable  meeting  on  linguistics  and  languages  studies, 

Washington  D.C.:  Georgetown  University  Press. 
1976.   Remarks  on  what  can  cause  what.   In  M.  Shibatani,  ed.: 


Syntax  and  semantics  volume  6.   The  grammar  of  causative.  NY: 

Academic  Press. 
PANDHARIPANDE,  R.   1978.   Exceptions  and  rule  government:   the  case  of 

the  passive  rule  in  Hindi.  Studies  in  the  Linguistic  Sciences  8.1. 
.   1979.   Postpositions  in  passive  sentences  in  Hindi.   Studies 

in  the  Linguistic  Sciences  9.2. 
.   1981.  Syntax  and  semantics  of  the  passive  construction  in 


selected  South  Asian  languages.   Ph.D.  dissertation.   University 
of  Illinois  at  Urbana-Champaign. 
.   1982.  A  constraint  on  passive:  more  evidence  from  Hindi. 


(to  be  presented)   Third  International  Conference  on  South  Asian 

Languages  and  Linguistic  to  be  held  in  Mysore,  India.  January  1982. 
POSTAL,  P.   and  D.  Perlmutter.   1974.   Lectures  on  relational  grammar. 

Delivered  at  the  Amherst  Linguistic  Institute  (unpublished) . 
RAHBAR,  H.   1965.   ek  balig  aurat  ka  faisla.  In  Shaktipal  Kewal,  ed.: 

Hindi  ke  lokpriya  kathakar:  paccis  sresth  kahaniya.   Delhi,  N.D.: 

Sahgal  and  Sons . 
SHIBATANI,  M.   1976.   The  grammar  of  causative  constructions:   a  conspectus, 

In  M.  Shibatani,  ed.:   Syntax  and  semantics  volume  6.  The  grammar 

of  causative  constructions.  NY:  Academic  Press. 
VAJPEYI.   1959.  Hindi  shabdanushisan.   Banaras :   Kashi  Nagri  Pracharini 

Sabha . 


Studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume   11,  Number  2  ,  Fall  1981 


TRANSITIVITY  AND  VOLITIONALITY  IN  HINDI -URDU 

Yamuna  Kachru 
University  of  Illinois,  Urbana-Champaign 

This  paper  discusses  the  syntactic  and  semantic  categories 
of  verbs  such  as  intransitive-transitive,  stative-inchoative- 
active,  volitional-non-volitional,  and  attempts  to  answer 
the  question:   Are  all  active  verbs  volitional  in  Hindi- 
Urdu?   In  order  to  answer  this  question,  the  paper  discusses 
the  grammatical  devices  that  signal  the  volitional-non- 
volitional  distinction  in  Hindi-Urdu.   The  productive 
processes  that  change  volitional  verbs  into  non-volitional, 
or  vice-versa,  are  also  discussed.   Finally,  crucial  evidence 
is  provided  to  show  that  transitivity,  volitionality  and 
action  are  three  distinct  parameters  that  vary  independently 
of  each  other  in  the  language. 

INTRODUCTION^ 

1.0  On  the  basis  of  syntactic  facts,  Hindi  verbs  are  classified 
into  categories  such  as  the  following: 

l.a.   intransitive-intransitive-complex  transitive-ditransitive- 

■z 

causative-^ 

4 

b.  unmarked  subject-oblique  subject 

In  addition,  on  the  basis  of  semantic  facts  with  important  syntactic 
consequences,  verbs  are  categorized  as  follows: 

c.  stative-inchoative-active 

d.  volitional-non-volitional^ 

The  categories  of  stative-inchoative,  dative  subject,  and  non-volitional 
verbs  coincide  and  are  not  necessarily  mutually  exclusive.  Verbs  that 
are  stative  or  inchoative  and  take  a  dative  subject  are  invariably 
non-volitional;  however,  not  all  non-volitional  verbs  take  dative 
subjects.   Some  intransitive  and  transitive  verbs  take  unmarked 
subjects,  or  subjects  marked  with  postpositions  other  than  n£  which  are 
non-volitional.  All  active  intransitive  and  transitive  verbs  (including 
complex  transitive,  di transitive  and  causative  verbs)  are  volitional. 

The  facts  presented  so  far  seem  fairly  straightforward.   These 
may,  then,  suggest  the  following  question:   If  all  active  verbs  are 
volitional,  what  justification,  if  any,  is  there  for  positing  voli- 
tionality as  an  independent  characteristic  of  Hindi  verbs?  Would 
not  'active'  redundantly  specify  'volitionality'  as  well?  In  this 
paper,  I  will  attempt  to  justify  the  notion  'volitionality'  independent 
of  the  notion  'action'. 


182 


GRAMMATICAL  PROCESSES  THAT  SIGNAL  "VOLITIONALITY" 

2.0  There  are  several  grammatical  devices  by  which  the  volitionality 
feature  associated  with  a  verb  may  be  signalled.   In  the  first  part 
of  this  section,  1  will  discuss  the  pairs  or  triples  of  verbs  which 
express  the  distinction  'volitional  -  non-volitional',  then  I  will 
discuss  the  productive  grammatical  processes  that  are  used  to  signal 
this  distinction. 

The  first  relevant  grammatical  fact  is  the  pairing  of  intransitive  - 
transitive  verbs  through  the  morphological  process  of  causativization. 
Consider,  for  example,  the  following: 

2.  vah  phuulo  kii  maalaa  le  kar  jaa  rahaa  thaa.   kisii  ke  dhakke 
se  maalaa  kiicaR  me  gir  gaii. 

He  was  going  with  a  garland  in  his  hand.   He  dropped  the 

garland  (accidentally)  when  someone  dashed  into  him  ( acci dentally ) 

3.  vah  phuulo  kii  maalaa  le  kar  jaa  rahaa  thaa.   kisii  ke  dhakke 
se  *usne  maalaa  kiicaR  me  giraa  dii. 


garland  into  the  mud  when  someone  dashed  into  him  (accidentally) . 

h.      vah  phuulo  kii  maalaa  le  kar  jaa  rahaa  thaa.   kisii  ne  dhakka 
de  kar  maalaa  kiicaR  me  giraa  dii . 

He  was  going  with  a  garland  in  his  hand.   Someone  dashed 
into  him  and  caused  the  garland  to  be  dropped  into  the 
mud  deliberately. 

In  2,  an  accidental  happening  is  described;   in  3,  the  adverbial 
kisii  ke  dhakke  se  suggests  an  accident,  but  the  use  of  the  transitive 
verb  giraa  dii  suggests  a  deliberate  act,  hence,  the  sentence  is  not 
well-formed.   In  4,  both  the  adverbial  and  the  verb  express  deliberate 
action  and  the  sentence  is  well-formed. 

The  second  grammatical  process  is  that  of  using  a  select  number 
of  verbalizers  with  adjectives  or  nouns  to  create  new  verbs,  which 
is  productive.   This  process  has  resulted  in  a  large  number  of  verbs 
described  as  nominal  compound  or  conjunct  verbs  (Kachru  1980:61-62). 
The  verbalizers  used  are  mainly  honaa  for  stative,  honaa,  bannaa ,  or 
aanaa  for  inchoative,  and  karnaa  for  active  (see  also  Bhatia  (in  this  volume)) 
The  following  sets  illustrate  this  process.   Note  that  the  stative 
inchoative  verbs  made  up  of  noun  +  verbalizer  take  dative  subjects. 

5.  rajnii  ko  tumhaarii  baate  yaad  hai.    (stative) 
Rajnii  remembers  all  that  you  said. 

6.  ye  patra  dekhte  hii  rajnii  ko  tumhaarii  baate  yaad  aaengii. 
(inchoative) 

Rajni  will  remember  all  that  you  said  as  soon  as  she  sees 
these  letters. 


183 


7.  usne  baarah  gune  baarah  tak  kaa  pahaaRaa  yaad  kar  liyaa  hai . 
(active) 

He  has  memorized  multiplications  tables  up  to  twelve  times  twelve. 

8.  sushma  xush  hai .   (stative) 
Sushma  is  happy. 

9.  apnii  saheliyo  ko  dekh  kar  sushmaa  xush  ho  gaii.   (inchoative) 
Sushma  was  (became)  happy  to  see  her  friends. 

10.  kaii  kiimtii  upahaar  de  kar  raanii  ne  sushmaa  ko  xush  kar  liyaa. 
(active) 

Rani  made  Sushma  happy  by  giving  her  many  expensive  gifts. 

Adverbials  such  as  jaan-Duujh  kar  'knowingly',  man  lagaa  kar 
'attentively',  soc-samajh  kar  'after  careful  consideration',  koshish 
karke  'with  effort'  and  others  that  express  deliberate  action  occur 
in  sentences  such  as  7  and  10;   their  use  in  sentences  such  as  in 
5-6  and  9-10  yield  ill-formed  sentences,  as  is  evident  from  11-13. 

11.  *rajnii  ko   jaan-buujh  kar  tumhaarii  baate  yaad  hai . 

Rajni  deliberately  remembers  all  that  you  said. 

12.  *sushmaa  jaan-buujh  kar  xush  ho  gaii . 

Sushma  deliberately  became  happy. 

13.  *vah  jaan-buujh  kar  diikhii  hai  ki   aapse  nahii  mil  sakaa. 

He  is  deliberately  sorry  that  he  could  not  meet  you. 

Evidence  for  the  claim  that  this  process  of  selecting  appropriate 
verbalizer  and  using  dative  subject  construction  is  productive  comes 
from  ongoing  borrowing  of  English  nouns,  adjectives,  and  verbs  to 
create  new  conjunct  verbs  such  as  the  following. 

ik .      kamiTii  ko  aapke  bajaT  par  aabjekshan  thaa,  isliye  aapkaa 
aplikeshan  rijekT  ho  gayaa. 

The  committee  had  objections  on  your  budget,  therefore, 
your  application  was  rejected. 

15.   kamiTii  ke  kaii  membaro  ne  aapke  bajaT  par  aabjekshan  kiyaa/ 
uThaayaa ,  isliye  aapkaa  aplikeshan  rijekT  kar  diyaa  gayaa. 
Several  members  of  the  committee  raised  objections  on  your 
budget,  therefore,  your  application  was  rejected. 

Again,  14  expresses  a  state  of  affairs  with  no  implication  of  deliberate 

action  on  anyone's  part,  whereas  15  expresses  a  volitional  act  on 

the  part  of  an  agent.   Therefore,  an  adverbial  such  as  aapko  pareshaan 

karne  ke  liye  'in  order  to  harass  you',  if  inserted  in  14  would  result 

in  an  ill -formed  sentence,  but  would  yield  a  grammatical  sentence 

in  15. 

A  third  process,  rather  restricted,  is  that  of  intransitivizing 


184 


transitive  verbs  by  using  morphological  processes  similar  to  the  ones 
used  for  causativization  ('anticausative'  in  Masica  1976).   The 
following  illustrate  this  process. 

16.  mai  kapRe  dho  rahii  huu.   (active,  transitive,  volitional) 
I  am  washing  clothes . 

17.  kapRe  dhul  rahe  hai.   (inchoative,  intransitive,  non-volitional) 
The  clothes  are  getting  washed. 

18.  usne  dhyaan  se  tasviire  dekhiJ .   (active,  transitive,  volitional) 
He  looked  at  the  pictures  attentively. 

19.  bacca  rone  hii  vaalaa  thaa  ki  duur  se  use  apnii  maa  aatii 

huii  dikhii  aur  vah  uskii  or  da-uRaa.   (inchoative,  intransitive, 

non- volitional ) 

The  child  was  about  to  cry  when  he  saw  his  mother  coming 

from  a  distance  and  ran  toward  her. 

20.  j&h   merii  koii  naii  kitaab  chap  kar  aatii  thii  to  mere  ghar 
me  ek  utsav  man  jaataa  thaa.   ' Baccan ' :  niiR  kaa  nirmaaN  phir 
Whenever  one  of  my  new  books  was  printed  and  delivered,  a 
festival  got  celebrated  in  my  house.   (intransitive  mannaa 
derived  from  transitive  manaanaa  'celebrate')- 

Verbs  such  as  dhulnaa  'get  washed',  dikhnaa  'become  visible',  mannaa 
'be  celebrated',  kahlaanaa  'be  named'  are  used  as  intransitive  or 
dative  subject  verbs  to  express  non-volitionality.   In  Eastern  Hindi, 
the  first  causal  of  affective  verbs  (Kachru  1980:96)  are  used  to  signal 
the  non- volitional  meaning  as  in  the  following. 

21.  zor  se  bolo,  kuch  naliii  sunaataa. 

Speak  loudly,  nothing  is  audible  (i.e.,  I  can't  hear  you). 

22.  hamse  ThaNDaa  khaanaa  nahii  khilaataa. 
I  can't  eat  cold  food. 

A  fourth  process  is  that  of  using  abstract  verbal  nouns  derived 
from  active  transitive  verbs  or  non-stative  adjectives  with  appropriate 
verbalizers  to  express  the  non-volitional  meaning.   Compare  the 
following. 

23.  kal  mai  ek  mahfil  me  gayaa  thaa  jahaa  *mujhe  baRii  acchii 
Gazle  sunaaii  paRJi. 

Yesterday  I  went  to  a  concert  where  *I  accidentally  heard 
very  good  Ghazals . 

2it.   kal  mai  ek  mahfil  me  gayaa  thaa  jahSa  mai  ne  baRii  acchii 
Gazale  sunii. 

Yesterday  I  went  to  a  concert  where  I  listened  to  many  good 
Ghazals . 


185 


25.   vahaa  uskii  baRii  buraaii  ho  rahii  thii, 


There  he  was  being  maligned. 

26.  suresh  ramesh  kii  buraaii  kar  rahaa  thaa. 
Suresh  was  maligning  Ramesh. 

27.  *mujhe  dhyaan  se  acchii  Gazle  svmaaii  paRJi. 

I  (accidentally)  heard  very  good  Ghazals  attentively. 

28.  *vahaa  jalan  ke  maare  uskii  baRii  buraaii  ho  rahii  thii. 

He  was  being  maligned  there  because  of  jealousy. 

29.  suresh  jalan  ke  maare  ramesh  kii  buraaii  kar  rahaa  thaa. 
Suresh  was  maligning  Ramesh  because  of  jealousy. 

Sentence  23  is  ill-formed  because  after  specifying  a  context  for 
deliberate  action,  the  second  conjunct  indicates  an  accidental  event. 
Sentence  27  is  ill -formed  because  the  adverbial  suggests  a  deliberate 
action  whereas  the  verb  expresses  a  non-volitional,  accidental  event. 
The  same  is  true  of  28.   The  adverb  suggests  a  volitional  agent  capable 
of  feeling  jealous,  the  verb  expresses  a  non-volitional  process. 
Sentences  24,  25,  26,  and  28  are  well-formed  since  there  are  no  contra- 
dictions in  them. 

A  fifth,  productive  process  for  signalling  non-volitionality  is 
that  of  verbal  compounding.   Consider  the  following. 

30.  raakesh  ne  xuub  soc-samajh  kar  sab  baate  kahJi. 
Rakesh  said  things  after  careful  consideration. 

31.  raakesh  binaa  soce-vicaare  sab  baate  kah  gayaa. 
Rakesh  blurted  out  things  without  thinking. 

32.  *raadhaa  soc-vicaar  kar  sab  baate  kah  jaatii  hai . 

Radha  blurts  out  everything  after  careful  consideration. 

33.  *soc-samajh  kar  pati-patnii   aapas  me  laR  baiThe. 

After  careful  consideration,  the  couple  had  a  fight. 

3^.   vah  jaan-buujh  kar  apne  bhaaii  se  laR  rahaa  hai . 
He  is  deliberately  fighting  with  his  brother. 

Verbs  such  as  kahnaa  'say'  and  laRnaa  'fight'  are  active,  volitional 
verbs,  hence,  sentences  30  and  34  are  grammatical.  Compounding  with 
j aanaa  'go'  or  baiThnaa  'sit'  negates  the  volitionality  of  the  main 
verb,  hence,  32  and  33  with  the  deliberate  action  adverbials  are  ill- 
formed.   Sentence  31,  on  the  other  hand,  contains  an  adverbial  that 
expresses  a  lack  of  deliberate  action  which  is  in  consonance  with  the 
compound  verb  kah  j aanaa  'blurt  out',  hence,  it  is  well -formed. 
The  explicators  that  signal  the  lack  of  volitionality  are  j  aanaa  'go', 
uThnaa  'rise',  baiThnaa  'sit',  and  paRnaa  'fall'   -  all  intransitive. 
Note  that  compounds  made  up  of  transitive  verbs  and  these  explicators 
are  not  used  in  imperative  sentences  either,  which  confirms  the  hypo- 
thesis that  these  compound  verbs  are  non-volitional .6  Sentences  35-37 
are  ill-formed. 


186 


35.  *sa'b  baate  kah  jaaol  Bl\irt  out  everything! 

36.  *is  peR  ko  kaaT  baJTho.'  Chop  down  this  tree.' 

37-  *baRo  ke  biic  me  bol  uTho!  Speak  up  among  the  elders! 

A  sixth  device  utilized  for  signalling  diminished  volitionality 
is  the  use  of  adverbials  such  as  beman  se  'unwillingly',  na  caahte 
hue  bhii  'without  wanting  to',  anicchaa  se  'without  wanting',  etc. 
That  these  adverbials  reduce  volitionality  is  clear  from  the  fact 
that  these  sound  odd  in  direct  imperatives. 

38.  ??beman  se  sab  baate  bataao ! 
Tell  everything  unwillingly! 

39.  ??na  caahte  hue  bhii  gaanaa  sunaaol 
Sing  a  song  without  wanting  to ! 

They,  however,  sound  perfectly  natural  in  constructions  that  express 
some  external  compulsion. 

ko .     beman  se  hii  sahii ,  tumhe  sab  baate  bataanii  paRengii. 

You  will  have  to  tell  everything  even  though  you  are  unwilling. 

kl.      na  caahte  hue  bhii  use  baas  ke  yahaa  paarTii  me  jaanaa  paRaa. 
Although  he  didn't  want  to,  he  had  to  go  to  the  boss's  party. 

The  main  verb  in  the  infinitive  followed  by  the  item  paR-  in  40  and 
41  with  the  dative  subject  expresses  external  compulsion  (Kachru 
1980:50). 

So  far,  I  have  discussed  devices  used  to  signal  volitionality, 
and  processes  used  to  negate  or  reduce  the  volitionality  of  volitional 
verbs.   I  shall  now  discuss  the  devices  that  make  non-volitional  verbs 
volitional . 

The  first  productive  device  is  compounding  with  lenaa  'take', 
denaa  'give',  Daalnaa  'pour  or  add",  and  maarnaa  'hit'.?  Verbs  that 
express  reflex  action  can  be  made  volitional  by  compounding  with 
explicators  from  this  set.   Consider  the  following. 

k2.     mere  calte  vaqt  use  chJik  aa  gaii  to  vah  baRaa  sharmindaa  huaa. 
He  sneezed  when  I  was  about  to  leave  and  felt  ashamed  of 
himself. 

U3.   mere  calte  vaqt  usne  ek  chiik  maarii  aur  yah  kah  kar  mujhe 

rok  liyaa  ki  is  apshakun  ke  baad  ravaanaa  honaa  Thiik  nahii. 
He  sneezed  just  as  I  was  about  to  leave  and  stopped  me  by 
saying  that  it  would  not  be  proper  to  set  out  after  this 
bad  omen. 

Sentence  42  expresses  a  reflex  action,  sentence  43  a  deliberate 
one.  Adverbs  such  as  jaan-buujh  kar  'deliberately'  are  not  appropriate 
in  42,  they  would  be  appropriate  in  43. 


187 


Similarly,  transitive  verbs  such  as  j aanaa  'know',  and  samajhnaa 
'understand',  which  are  neither  clearly  volitional,  nor  non-volitional, 
acquire  clear  volitional  or  non-volitional  force  by  compounding. 8 
Consider  the  following. 

hk.    *kal  tak   is  savaal  kaa  javaab  j aano ! 

Know  the  answer  to  this  question  by  tomorrow.' 

i+5-   yaii  jaan  lo  ki  vah  tumhaarii  madad  nahii  karegaal 

You  must  realize  that  he  will  not  help  you  in  any  way. 

k6.    *ramesh  koshish  karke  jaan  gayaa  ki  paise  kahaa  rakhe  hai . 
Ramesh  knew  with  effort  where  the  money  was  kept . 

U7.   unke  binaa  kahe  hii  vahOaan  7  gayaa  ki  unhe  uskii  baate 


lii  vahriaan  7  j 
/  sama.ih\ 


acchii  nahii  lag  rahii  hai. 

Without  their  saying  anything,  he  knew  that  they  did  not  like 

what  he  was  saying. 

k8.      mai  ne  sam.jhaayaa  to  usne  savaal  acchii  tarah  se  samajh  liyaa. 
I  explained  and  he  understood  the  question  well. 

Since  j  aanaa  'know'  is  not  volitional,  44  is  ill-formed.  Sentence 
45,  on  the  other  hand,  is  grammatical  because  compounding  with  lenaa 
'take'  makes  it  volitional.   Sentence  46,  with  jaan  j aanaa,  is 
ill-formed  because  the  adverbial  koshish  karke  'with  effort'  suggests 
a  deliberate  action,  but  the  compound  verb  expresses  a  non-volitional 
process  ('event'  in  the  sense  of  Lyons  1977).   Both  47  and  48  are 
well -formed  because  there  are  no  contradictions  in  them,  they  express 
a  non-volitional  process  and  a  volitional  act  respectively. 

It  is  interesting  to  contrast  the  explicators  lenaa  and  denaa 
with  the  explicators  paRnaa  and  j aanaa  with  a  variety  of  verbs. 
The  verb  hasnaa  'laugh',  for  instance,  may  express  a  reflex  action, 
or  a  deliberate  action.   Note  the  following  where  the  compound  has 
paRnaa  denotes  the  reflex  action  whereas  the  compound  has  denaa  expresses 
deliberate  action. 

k9,      is  tarah  udaas  kyo  baiThe  ho,   *zaraa  has  to  paRo! 

Why  are  you  sitting  there  looking  so  sad,  burst  out  laughing. 

50.   is  tarah  udaas  kyo  baiThe  ho,  zaraa  has  to  do! 

Why  are  you  sitting  there  looking  so  sad,  laugh  a  little. 

The  compound  has  paRnaa  expresses  spontaneous  reaction,  hence 
is  inappropriate  in  an  imperative  sentence  such  as  in  49.  The  compound 
has  denaa  is  entirely  appropriate  in  50.  The  same  is  true  of  kho  j aanaa 
'lose  (accidentally)'   and  kho  denaa  'lose  (deliberately)'  as  in 
51  and  52. 


51.  baKTii  kii  cabhii  kho  gaii  thii ,  isliye  use  der  tak  baahar 
hii  maa  kaa  intazaar  karnaa  paRaa. 

Banti's  key  got  lost,  so  he  had  to  wait  for  his  mother  for 
a  long  time  outside. 

52.  BaNTii  nahii  caahtaa  thaa  ki  uskii  maa  naiikrii  kare,  isliye 
baar  baar  apnii  caabhii  kho  detaa  thaa. 9 

Banti  did  not  want  his  mother  to  work,  so  he  would  lose 
his  key  repeatedly. 

Higher  verbs  such  as  koshish  karnaa  'try',  caahnaa  'want',  tay 
karnaa  'decide'  that  clearly  express  volitionality  impose  a  volitional 
interpretation  on  the  lower  verbs  even  if  they  are  basically  non- 
volitional  . 

53.  vah  jaan-buujh  kar  bhiiR  me  kho  jaane  kii  koshish  kar  rahaa 
thaa  par  mohan  ne  use  dekh  hii  liyaa. 

He  was  deliberately  trying  to  lose  himself  in  the  crowd, 
but  Mohan  spotted  him. 

5^+.   vah  caahtaa  thaa  ki  dal  ke  har  vyakti  ke  baare  me  sab  kuch 
jaan  jaae. 
He  wanted  to  know  everything  about  everyone  in  the  party. 

Both  53  and  54  are  well-formed  since  the  higher  verbs  determine 
the  nature  of  the  subordinate  verbs. 

The  process  of  using  adverbials  such  as  jaan-buujh  kar  'deliberately' 
and  svecchaa  se  'of  one's  own  volition'  to  mark  non-volitional  verbs 
as  volitional  is  also  utilized. 

55.  use  dekhte  hii  jaan-buujh  kar  gir  paRo  taaki  use  vishvaas 
ho  jaae  ki  tumhaarii  tabiiyat  Thiik  nahii. 

As  soon  as  you  see  him,  deliberately  fall  down  so  that  he 
concludes  that  you  are  not  well . 

56.  hasii  na  bhii  aae  to  koshish  karke  uske  har  mazaak  par 
hasnaa. 

Even  if  you  can't  lavigh    (naturally),   try  and  laugh  at  all 
his   jokes. 

In  55,  gir  paRnaa  is  volitional  and  so  is  hasnaa  in  56. 

CONCLUSION 

3.0  The  picture  that  emerges  from  the  above  discussion  is  rather 
complex  and  worth  exploring  further.   It  is  clear  that  transitivity, 
action,  and  volitionality  are  independently  variable  parameters  and 
various  devices  are  utilized  to  vary  them  in  Hindi.  The  following 
sentences  show  that  in  fact,  transitivity,  action,  and  volitionality 
are  independently  variable  by  utilizing  the  devices  discussed  so 
far.   The  verb  kho  jaanaa  is  intransitive  and  non-active,  non-volitional 
in  57,  hence  58  is  ungrammatical . 


189 


57.  merii  cathii  kho  gaii. 
My  key  got  lost. 

58.  *merii  cabhii  kho  jaa  rahii  hai. 

My  key  is  getting  lost. 

The  verb  kho  denaa,  on  the  other  hand,  is  transitive,  active,  and 
volitional,  and  yet  does  not  denote  action,  hence  60  is  not  well-formed. 

59.  usne  apnii  kalam  kho  dii . 

He  lost  his  pen  (intentionally). 


60.  *vah  apnii  kalam  kho  de  rahaa  hai , 
He  is  losing  his  pen. 


Note  that  the  ungrammaticality  of  60  is  not  due  to  the  fact  that 
kho  denaa  is  momentary,  even  inserting  an  adverb  such  as  baar  baar 
'repeatedly'  does  not  improve  it.  Other  verbs  such  as  kuudnaa  ' j ump ' , 
which  also  express  momentary  dynamic  situations,  occur  with  progressive 
and  have  the  interpretation  'repeated'  action,  since  they  are  verbs 
of  action.   It  may  be  argued  that  compound  verbs  signal  the 
perfective  meaning  (Porizka  1967-69,  Hook  1974;  but  see  Kachru  1979), 
therefore,  it  is  natural  that  they  would  not  occur  in  the  progressive. 
Note,  however,  that  compound  verbs  such  as  calaa  jaanaa  'depart', 
de  denaa  'give  away'  and  bataa  denaa  'divulge  secrets',  which  are 
action  verbs,  do  occur  in  the  progressive. 

It  has  already  been  established  that  volitionality  is  crucial 
for  passivization  in  Hindi  (Pandharipande  1981) .  One  way  of  establish- 
ing volitionality  as  an  independent  characteristic  of  the  verb  in 
Hindi  would  be  to  test  if  the  processes  discussed  above  for  increasing 
or  reducing  volitionality  have  any  consequences  for  passivization. 
Although  verbs  such  as  hasnaa  'laugh',  ronaa  'cry',  maarnaa  'hit', 
kahnaa  'say'  are  passivizable  in  Hindi,  the  compounds  hgs  paRnaa, 
ro  uThnaa,  maar  baiThnaa  and  kah  jaanaa  are  not.  However,  compounds 
such  as  kho  denaa,  jaan  lenaa  are  readily  passivized  as  is  clear  from 
the  following  examples. 

61.  thakaavaT  ke  maare  usse  hasaa  bhii  nahJi  jaa  rahaa  thaa. 
He  could  not  laugh  because  of  being  tired.   (i.e..  He  was 

so  tired  he  could  not  laugh . ) 

62.  *uskii  bet\ikii  baate  sun  kar  bhii  usse  has  paRaa  nahJi  gayaa. 

Even  though  he  heard  his  nonsense,  he  covild  not  burst  out 
laughing. 

63.  pahle  sab  baate  Jaan  lii  jaae,  tab  koii  faislaa  ho. 

First  every  information  should  be  gathered,   then  decisions 
should  be  made. 


190 


There  are  many  points  that  can  be  discussed  with  regard  to  the 
notions  volitionality,  action,  and  transitivity.  One  such  point  is 
that  the  interaction  of  distinctions  in  terms  of  transitivity,  stativity,  and 
vjiitionalitv   offers  immense  possibilities  for  stylistic  exploitation. 
(See  Appendix  for  some  examples.)  A  study  of  this  phenomenon,  both 
in  speech  events  and  in  literary  texts  of  various  genres  should  prove 
to  be  both  fascinating  and  rewarding. 

NOTES 

An  earlier  version  of  this  paper  was  presented  at  the  Tenth 
Wisconsin  Conference  on  South  Asia  held  at  Madison,  Wisconsin,  November 
8,  1981. 

2 
See  the  Appendix  for  examples  of  all  the  classes  of  verbs  mentioned 

in  l(a)-Cd). 

3 
This  classification  is  strictly  on  the  basis  of  valency,  i.e., 

the  number  of  arguments  a  verb  takes  (see  Lyons  1977,  481-488  for  an 

extended  discussion  of  valency) .   The  notions  relevant  to  this  paper 

are  the  following:   'stative'  refers  to  a  'static  situation  or  state'; 

'inchoative'  refers  to  'dynamic  situations   (either  momentary  or 

extended  through  time)  which  are  not  under  an  agent's  control';  'active' 

refers  to  'dynamic  situations  under  the  control  of  an  agent'.   (See 

Pandharipande  (in  this  volume)  for  the  syntax  of  transitivity.) 

Oblique  subjects  are  marked  with  postpositions  such  as  ne_  and 
se  (active  and  passive  agentives)  and  ko^  ('dative'  subject  construction). 
Notional  subjects  may  be  marked  with  other  postpositions  also,  e.g., 
instrumental  se_,    genitive  kaa,  (see  Bhatia  (in  this  volume)). 

See  Kachru  1980  for  a  discussion  of  these  distinctions. 

See  Kachru  and  Pandharipande  1980  for  a  detailed  discussion  of 
the  relevance  of  the  notion  'volitionality'  for  verb  compounding  in 
Hindi-Urdu  and  other  selected  South  Asian  languages. 

See  footnote  above.   See  also  Kachru  1979  for  a  discussion  of 
the  semantics  of  the  explicator  verbs. 

a 
Note  that  jaanaa  'know'  and  samajhnaa  'understand'  do  not  behave 
like  regular  transitive  verbs  in  all  contexts.  The  verb  j aanaa 
'know',  when  stative,  does  not  occur  in  the  progressive,  neither  does 
the  compound  verb  jaan  lenaa  as  it  denotes  an  'act'  rather  than  an 
•action'  (Lyons  1977,  loc.cit.).  The  verb  sama j hnaa  takes  both  an 
unmarked  subject  and  a  marked  (with  ne)  subject,  and,  when  active, 
occurs  in  progressive.  A  detailed  investigation  of  the  properties  of 
these  verbs  is  yet  to  be  done.   Pandharipande  (in  this  volume)  discusses 
the  syntax  of  these  verbs. 


191 


9 
Verbs  such  as  kho  jaanaa  are  not  stative.   They  are  non-volitional 

and  express  'events'  (Lyons  1977,  loc.cit.).  Verbs  such  as  kho  denaa, 

on  the  other  hand,  are  volitional  'acts'  or  'achievements'  (Vendler  1967). 

As  such,  they  do  not  express  'actions'  and  do  not  occur  in  the  progressive. 

APPENDIX 

Sub-classes  of  Verbs 

Ci)   laRkaa  ro  rahaa  hai. 
The  boy  is  crying, 
[inchoative,  unmarked  subject,  active,  non-volitional/volitional] 

Cii)   bacce  titlii  pakaR  rahe  hai. 

The  children  are  catching  butterflies, 
[transitive,  unmarked  subject,  active,  volitional] 

(iii)  makaan  baRaa  hai. 
The  house  is  big. 
[intransitive,  unmarked  subject,  stative,  non-volitional] 

(iv)  patte  jhaR  rahe  hai. 

The  leaves  are  falling. 

[intransitive,  unmarked  subject,  inchoative,  non-volitional] 

(v)   aaj  shaamvaale  naaTak  me  siimaa  shankuntalaa  ban  rahii  hai. 

Sima  is  becoming  (i.e.,  acting  as)  Shakuntala  in  this  evening's 

play. 

[intransitive,  unmarked  subject,  inchoative,  volitional] 

(vi)  bacce  ko  pyaas  lag  rahii  hai. 
The  child  is  feeling  thirsty, 
[intransitive,  dative  subject,  inchoative,  non-volitional] 

(vii)   mujhse  gilaas  TuuT  gayaa. 

1  broke  the  glass  (unintentionally) . 

[intransitive,  inchoative,  non-volitional;  unmarked  subject: 

gilaas ;  instrumental  adverb:   mujhse] 

(viii)  raaj  ne  mohan  ko  bevakuuf  banaayaa. 
Raj  made  a  fool  of  Mohan, 
[complex  transitive,  marked  subject,  active,  volitional] 

(ix)   riitaa  ne  mitraa  ko  ghaRii  dii. 
Rita  gave  a  watch  to  Mitraa. 
[ditransitive,  marked  subject,  active,  volitional] 

(x)  mSi  usse  sab  kaam  karvaaungaa. 
I  will  make  him  do  all  the  work, 
[causative,  unmarked  subject,  active,  volitional] 


192 


II.   Note  the  use  of  bhulaanaa  'forget  deliberately',  bhuulnaa  'forget 
accidentally',  dhikhaaii  paRnaa  'see',  dekhnaa  'look',  and 
other  underlined  items  in  the  following  passages. 

a.  dhuup  kii  garmii  se  sukhii  ho  kar  vah  cintaa  bhulaane  kaa 
prayatna  kar  rahaa  thaa  ki  kisii  ne  pukaaraa... 
Feeling  content  with  the  heat  from  the  sun,  he  was  trying 
to  forget  his  worries  when  someone  called. 

b.  'bhale  aadmii,  rahe  kahSa.'   saalo  par  dikhaai  paRe.  .  . ' 
Where  have  you  been,  my  good  man.'   I  haven't  seen  you  for 
ages. . . ' 

c.  sharaabii  ne  cituk  kar  dekhaa.   koii  jaan-pahcaan  kaa  to  maaluum 
hotaa  thaa;   par  kaun  hai,  yah  Thiik-Thiik  nahii  jaan  sakaa. 
The  drunk  was  startled  and  looked  at  (him) .  He  seemed  to  be 
familiar;  but  exactly  who  he  was,  the  drunk  could  not 

think  of. 

d.  'oho,  raamjii,  turn  ho,  bhaaii,  mai  bhuul  gayaa  thaa...' 
Oh,  it's  you,  Ramji,  I  had  forgotten. . . 

'Prasad':  madhuaa 

e.  sacetan  mashtishka  ko  j in  baato  kii  yaad  karne  se  bhii  rok 
diyaa  gayaa  thaa,  unhllko  acetan  mashtishka  jiitaa, 
bhogtaa,  jheltaa,  sahtaa. 

The  unconscious  mind  lived,  experienced, endured,  and  suffered 
the  very  things  that  the  conscious  mind  was  forbidden  even 
to  recall. 

'Baccan':  niiR  kaa  nirmaaN  phir 

f .  barsaatii  baahar  rakh  do,  saaraa  kamraa  bhigo  rahe  ho. 

Go  put  the  raincoat  out.  You  are  making  the  whole  room  wet. 

is  ghar  mS  aNDe  kaa  naam  le  rahii  hoo..  muh  bhraST  ho  gayaa 

hogaa. 

(You)  are  mentioning  egg  in  this  house...   (Your)  mouth 

must  have  become  polluted. 

caar  din  jo  aNDe  khaa  liye  hat,  ve  chilkO  samet   vasuul 
ho  jaaenge. 

The  eggs  that  (you)  have  eaten  for  a  few  days,  (price)  will 
have  to  be  paid  for  not  only  the  eggs  but  also  the  shells. 

. . . saare  ghar  kaa  gangaa  ishnaan  ho  jaaegaa. 

There  will  be  bathing  in  Ganges  for  the  whole  house. 


193 


...aur  jahaa  tak  ammaa  kaa  savaal  hai,  arninaa  inhe  naalii  mg 
paRe  hue  bhii  nahli  dekhengii . 

As  far  as  mother  is  concerned,  she  will  not  look  at  them 
even  (if  they  are)  lying  in  the  drain  (in  plain  sight) . 

Raakesh:   aNDe  ke  chilke 

REFERENCES 

BHATIA,  Tej  K.   1981.   Treatment  of  Transitivity  in  Hindi  grammatical 
tradition.   (In  this  volume) . 

HOOK,  Peter.   1974.   The  compound  verb  in  Hindi.   Ann  Arbor,  MI. 
The  Michigan  Series  in  South  and  Southeast  Asian  Languages 
and  Linguistics.   The  University  of  Michigan. 

KACHRU,  Yamuna.   1979.   Pragmatics  and  verb  serialization  in  Hindi- 
Urdu.   SLS  9.2.157-169. 

.   1980.  Aspects  of  Hindi  grammar.   New  Delhi,  India: 

Monohar  Publications. 

and  Rajeshwari  Pandharipande.   1980.   Toward  a  typology  of 


the  compound  verb  in  South  Asian  languages.   SLS  10.1.113-124. 
LYONS,  John.   1977.   Semantics  II.   Cambridge,  MA:   Cambridge  University 

Press . 
MASICA,  Colin  P.   1976.   Defining  a  linguistic  area:  South  Asia. 

Chicago,  IL:   University  of  Chicago  Press. 
PANDHARIPANDE,  Rajeshwari.   1981.  Passive  in  selected  South  Asian 

languages.   Urbana-Champaign,  IL:   University  of  Illinois 

Ph.D.  dissertation. 

.   1981.   Transitivity  in  Hindi.   (In  this  volume). 

PORIZKA,  Vincence.   1967-69.  On  the  perfective  verbal  aspect  in 

Hindi.  Archiv  Orientalini  35.64-88,  208-231;   36.233-251; 

and  37.19-47,  345-364. 
VENDLER,  Zeno.   1967.  Verbs  and  times.   In  Linguistics  in  philosophy. 

NY:   Cornell  University  Press, 


studies  in  the  Linguistic  Sclencea 
Volume  11,  Number  2,  Spring  1982 


THE  TREATMENT  OF  TRANSITIVITY  IN  THE  HINDI  GRAMMATICAL  TRADITION* 

Tej  K.  Bhatia 
Syracuse  University,  Syracuse 

The  aim  of  this  paper  is  to  discuss  the  treatment  of  transi- 
tivity in  the  grammatical  tradition  of  Hindi,  beginning  with  the 
grammars  of  the  seventeenth  century.   For  this  purpose,  at  least 
fifty  traditional  grammars,  covering  the  approximately  three 
century  old  tradition,  were  analyzed.   The  treatment  of  transiti- 
vity in  the  Hindi  grammatical  tradition  reveals  the  following: 
One,  transitivity  in  Hindi  involves  a  number  of  components,  only 
one  of  which  is  the  presence  of  an  object  of  the  verb.   Two, 
other  components  require  and  interact  with  notions  such  as  case, 
agency,  verb  agreement,  postpositions,  precedence  of  animate  ne 
subjects  over  inanimate  ne  subjects  and  syntactic  deletions,  and 
treat   them  as  the  language-specific  properties  of  transitivity. 
Three,  the  dynamic  and  complex  nature  of  transitivity  can  be 
witnessed  in  the  number  of  transitivizing  and  intransitivizing 
processes.   Four,  Hindi  verbs  cannot  be  classed  into  a  water- 
tight traditional  classification  of  transitive  and  intransitive 
verbs;  there  is  a  significant  degree  of  overlapping  between  verbs 
with  respect  to  transitivity  and  intransitivity .   The  paper  reveals 
that  to  the  list  of  the  properties  of  transitivity  presented  by 
traditional  grammarians,  notions  such  as  volitionality  and  prag- 
matics must  be  added  in  order  to  arrive  at  an  adequate  continuum 
or  treatment  of  transitivity  in  Hindi. 

The  picture  that  emerges  from  this  historical  discussion  is 
not  only  important  from  the  view  point  of  the  syntax  and  semantics  of  Hindi 
but  also  very  crucial  for  linguistic  theory  as  well  as  language 
pedagogy,  description  and  historical  development  of  categories 
such  as  compound  and  causative  verbs,  dative  subjects,  ergativity 
and  passivization. 

0.  INTRODUCTION 

This  paper  presents  a  brief  account  of  the  treatment  of  transitivity 
in  the  grammatical  tradition  of  Hindi,  beginning  with  the  grammars  of  the 
seventeenth  century.   For  this  purpose,  at  least  fifty  traditional  grammars, 
covering  the  approximately  three  century  old  tradition,  were  analyzed. 
What  emerges  from  this  analysis  is  the  following:  One:  transitivity  in 
Hindi  involves  a  number  of  components,  only  one  of  which  is  the  presence  of 
an  object  of  the  verb.   Two:  other  components  require  and  interact  with 
notions  such  as  case,  agency,  verb  agreement,  postpositions,  particle, 
etc.   Three;  the  dynamic  and  complex  nature  of  transitivity  can  be  seen  in 
the  number  of  transitivizing  processes  and  changeable  behavior  of  verbs  in 
the  Hindi  language.   And,  Four_:  the  discussion  of  transitivity  in  tradition- 
al grammars  is  not  only  important  from  the  view  point  of  Hindi  syntax  and 
semantics  but  also  very  crucial  for  linguistic  theory  as  well  as  from  the 
point  of  view  of  language  pedagogy. 


196 


1.0  THE  SYNTAX  OF  TRANSITIVITY 

The  primary  goal  of  traditional  Hindi  grammarians  was  not  to  engage  in 
theoretical  debates  involving  transitivity.   Placing  high  priority  on  lan- 
guage pedagogy,  their  main  aim  was  to  present  the  paradigms  of  intransitive 
and  transitive  verbs  in  different  tenses.   During  the  initial  stages  of 
their  task,  they  were  delighted  to  observe  that  the  conjugation  of  intran- 
sitive and  transitive  verbs  was  identical  (noting  few  irregular  forms). 
They  loved  the  Hindi  language  for  its  simplicity  and  identical  treatment 
of  the  two  classes  of  verbs.   Consequently,  Ketelaar  (1698),  Schultz  (1745), 
Hadley  (1772)  and  Ferguson  (1773)  overgeneralized  the  identical  syntactic 
behavior  of  transitive  and  intransitive  verbs  and  treated  sentences  such  as 
(1)  and  (2)  as  well-formed. 

(1)  ham  piya 
we   drank 

(2)  tum  piya 
you  drank 

However,  towards  the  end  of  the  18th  century,  their  love  for  the  Hindi 
language  began  to  go  sour  and  the  Hindi  language  began  to  receive  labels 
such  as  'peculiar'  and  'strange'.   At  the  root  of  this  estranged  relation- 
ship was  the  'peculiar'  syntax  of  the  transitive  verbs,  formed  with  past 
participle.   Although  some  traces  of  their  distinct  behavior  could  be  wit- 
nessed in  the  following  past  tense  data  presented  by  Ketelaar  (1698)  and 
Schultz  (1745), 

(3)  inne  piye  the       (Ketelaar,  1698) 
this  (oblique)  had   drunk 

'He  had  drink' 

(4)  un  karaa  (Schultz  1745,  from 
he  (oblique)  did             Vecchoor,  1976:93) 
'He  did' 

they  did  not  pay  any  serious  attention  to  the  occurrence  of  oblique  forms 
of  third  person  pronouns  such  as  ^il  ('this')  and  un  ('he-')  with  the  past 
tense,  nor  did  they  pause  to  analyze  the  ne  in  (3). 

The  first  Hindi  grammar  to  note  the  distinct  syntactic  behavior  of 
transitive  and  intransitive  verbs  in  the  past  tense  was  written  by  Gilchrist 
in  1796.   The  ne^  construction  mystified  Gilchrist  and  his  contemporary 
grammarians;  and  they  felt  embarrassed  for  lack  of  a  grammatical  termin- 
ology to  describe  the  behavior  of  this  construction.   Forbes  (1855)  best 
summarizes  their  sentiments  regarding  their  treatment  of  this  construction: 

"Our  great  grammarians  have  succeeded  wonderfully  well 
in  mystifying  the  very  simple  (though  singular)  use  and 
application  of  this  particle  ne.   Dr.  Gilchrist,  in  the  first 
edition  of  his  grammar,  seems  to  have  felt  greatly  embarrassed 
by  it,  without  exactly  knowing  what  to  make  of  it." 

Forbes  (1855:  105) 


197 


In  spite  of  his  doubt,  Gilchrist  succeeded  well  in  unravelling 
the  mysteries  of  the  ne  construction.  In  his  grammar  (1796)  and  several 
other  works,  he  observed  that  the  use  of  ne  is  governed  by  the  'power  of 
transitive  verb'  as  exemplified  in  (4). 

(4)  mt  ne    khana  khaya   (17  96) 
I   agent  food   eat 

I  ate  food . 

Gilchrist  noted  that  in  the  tenses  formed  with  past  participle,  a  subject 
takes  n£  with  it.   As  a  result,  the  verb  does  not  agree  with  a  subject. 
Instead  it  agrees  with  an  object. 

1.1   TRANSITIVITY  AND  CASE 

The  integral  relationship  between  ne  and  object-verb  agreement  also 
revealed  that  transitivity  interacts  with  case  in  a  meaningful  way  in  Hindi. 
The  lack  of  verb  agreement  with  n£  subjects  called  for  a  reconsideration  of 
the  nominative  case  in  Hindi.   Prior  to  Gilchrist,  Hindi  grammarians  in- 
variably assigned  subjects  a  nominative  case  for  reasons  of  subject-verb 
agreement.   The  object-verb  agreement  in  the  ne_   construction  now  led  them 
to  conclude  that  in  such  instances,  object  takes  the  nominative  case  in 
Hindi.   Although  Hindi  grammars  noted  sentences  such  as  (5), 

(5)  larke  ne    la^ki  ko  dekha^ 

boy   agent  girl   obj  saw   (M.S^  past  form) 
A  boy  saw  the  girl 

no  attempt  was  made  to  point  out  the  difficulty  of  assigning  a  nominative 
case  to  an  object  NP  which  does  not  involve  verb  agreement  and  which  is 
marked  with  the  postposition  ko.   Monier  Williams  was  the  first  to  object 
to  the  practice  of  assigning  nominative  case  to  such  object  NPs.  In  order 
to  find  a  solution  to  this  problem,  or  avoid  the  whole  issue,  grammarians 
such  as  Yates  (1827)  and  Forbes  (1855)  turned  their  attention  to  the  ne 
subjects  again.   On  the  basis  of  diachronic  and  quasi-semantic  (transla- 
tional)  evidence,  they  postulated  cases  such  as  ablative  or  instrumental 
for  the  ne^  subjects.   Drawing  evidence  primarily  from  Sanskrit  and  second- 
arily from  Latin,  Forbes  (1885)  concluded  that  in  sentences  such  as  (4)  and 
(5), 

"Nominative  case  changed  into  that  form  of  the 
ablative  expressive  of  agent." 

(Forbes,  1855:  53) 

The  basis  of  this  conclusion  was  his  observation  that  the  ne  construction 
originated  from  the  Sanskrit  apadana  karak  (marker  ejja)  and  in  Sanskrit 
ablative  case-*-  is  found  wherever  n£  is  used  in  Hindi.   Such  a  conclusion 
was  also  arrived  at,  with  some  minor  changes  though,  by  Yates.   Rather 
than  utilizing  historical  linguistic  evidence,  he  employed  quasi-semantic 
or  translational  evidence  and  concluded  that 


198 


"The  instrumental  case  is  always  used  instead  of  the 
nominative,  before  transitive  verbs  in  the  perfect 
tense  or  its  formatives,  (in  such  instances  the  tran- 
sitive verb),  though  active  in  its  termination,  is 
passive  in  its  signification." 

(Yates,  1827:  20) 

This  led  Yates  to  interpret     sentences  such  as  (6)  as  "by  the  woman, 
an  answer  was  given". 

(6)  aurat  ne  zavab  diya     (Yates,  1827:  20) 
Woman  by  answer  gave 

By  the  woman,  an  answer  was  given. 

Finally,  during  the  twentieth  century,  grammarians  closed  the  whole  issue 
of  case  marking  by  postulating  a  new  and  more  satisfactory  case_,   "Agentive 
case-ne"  (See  Scholberg,  19A0) .   This  case  was  not  only  semantically  motiva- 
ted but  also  explained  the  syntactic  behavior  of  nouns  which  is  not  shared 
by  subject  NPs  in  the  nominative  case.   At  the  same  time,  it  also  dismissed 
the  objections  raised  against  assigning  instrumental  or  ablative  case  to 
the  ne  subject. 

1 . 2  AGENCY 

In  addition  to  the  interaction  of  transitivity  with  subjects,  verb 
agreement  and  cases,  Hindi  grammarians,  in  the  middle  of  the  nineteenth 
century,  also  noticed  the  ability  of  transitivity  to  interact  with  a 
specific  class  of  agents.   During  the  discussion  of  instrumental  or 
passive  case,  Monier  Williams  (1876)  made  an  insightful  observation 
that  the  ne  construction  is  not  only  sensitive  to  a  transitive  verb  but 
also  to  the  animacy  of  a  subject.   He  observed  that  although  ne  can 
occur  with  inanimate  subjects  as  is  evident  by  sentences  such  as  (7)  and 
(8). 

(7)  badshah  ke  lahu  ne  jos  mara 
king  of  blood  agent  excitement  took 
The  king's  blood  boiled. 

(Williams,  1876:  127) 

(8)  is   bat    ne '   mujhe  xarab  kiyS 
this  matter  agent  me    bad   did 
This  thing  ruined  me. 

(Williams,  1876:  127) 

it  is  not  a  common  practice  to  use  ne_  with  an  inanimate  subject.   Instead, 
it  is  preferred  to  use  an  intransitive  verb  and  se^  postposition  with  the 
inanimate  subject  as  in  (8a) 

(8a)  is   bat   se  m«  xarab  hua 

this  thing  by  I  bad   happened 
This  thing  ruined  me. 

This  led  Hindi  grammarians  to  postulate  the  following  two  types  of 
agents  in  the  Hindi  language: 


199 


Agent 


The  Agent  with  ne 
(Generally  Animate) 


The  Agent  without  ne 
(Animate  and  Inanimate) 


Forbes  and  others  stressed  that  "the  agent  with  ne  should  be  termed 
'special  agents',  because  they  are  restricted  in  use."  They  are  generally 
animate  subjects  which  occur  with  a  class  of  transitive  verbs  (formed  with 
past  participle) .   The  -ne  agents  are  employed  by  intransitive  or  neuter 
verbs  and  transitive  verbs  such  as  bolna  'speak.',  lana  'bring',  larna  'to 
fight' >  and  they  can  be  either  animate  or  inanimate.  ' 

1.3   TRANSITIVITY  AND  VERB  CLASSIFICATION 

On  the  basis  of  their  analysis  of  Hindi,  it  became  quite  apparent  to 
Hindi  grammarians  that  the  traditional  notion  of  transitive  verbs  (object 
N/NP)  was  not  sufficient  to  account  for  transitivity  and  intransitivity  in 
Hindi.   Therefore,  they  also  used  additional  criteria  to  classify  Hindi 
verbs.   However,  to  do  so,  they  did  not  abandon  the  traditional  classifi- 
cation of  intransitive  and  transitive  verbs.   They  attempted  to  capture  the 
idiosyncratic  syntactic  behavior  of  Hindi  verbs  without  sacrificing  the 
traditional  notion  of  transitivity.   In  addition  to  the  traditional  criterion^ 
they  listed  some  new  features  of  transitivity  in  Hindi  and  finally,  arrived 
at  the  following  classification  of  the  Hindi  verb: 


Verb 


Action 
Verb 


neuter 

(non-active 

state) 


L-nel 
transitive  verbs 
such  as  bolana 
'to  speak' 


Non-Action 

Verbs 

(janna  'to  know' 

p abac anna  ' to 

recognize') 


Action 
Verbs 


The  inclusion  of  ne  to  define  transitivity  in  Hindi  did  not  win  approval 
without  debate;  it  registered  several  protests  in  the  Hindi  grammatical 
tradition.   Notably  Platts  (1873:  171)  opposed  the  tendency  of  treating 
-ne  verbs  such  as  lana  'to  bring'  and  compound  verbs  such  as  llkh  b€thna 
'to  write'  as  intransitive  on  the  basis  of  the  fact  that  they  are  consid- 
ered transitive  verbs  by  the  native  speakers  and  grammarians. 

1.4   POSTPOSITION/PARTICLE/EXPLETIVE 

Having  observed  the  interaction  of  ne  with  transitive  verbs,  Hindi 
grammarians  also  addressed  themselves  to  the  question  of  treating  ne  as 
a  postposition.   Gilchrist  assigned  a  totally  new  label,  "expletive", 
for  ne^.  Although  his  followers  employed  this  label  for  about  half  a 
century,  it  was  frequently  felt  that  the  label  was  inadequate  and  lacked 
any  serious  motivation.   Therefore,  they  began  to  search  for  a  new  label 
and,  consequently,  switched  in  favor  of  a  better  term  -  particle.   It  was 


200 


further  noticed  that  the  term  'particle'  fails  to  account  for  the  fact 
that  ne  acta  like  a  postposition  in  the  sense  that  it  requires  an  oblique 
case  with  an  NP .   This  led  the  19th  century  grammarians  and  modern  grammar- 
ians to  treat  ne  as  a  postposition,  especially  sensitive  to  transitivity. 
They  also  observed  that  postpositions    such  as  se_,    ko  and  ^  are  sensitive 
to  transitivity  in  Hindi.   The  intransitive  subjects  take  either  s£,  i_   or 
ko  postposition  whereas  ko  is  generally  used  with    animate  objects  and 
sometimes  with  inanimate  objects. 

1.5   TRANSITIVITY  AND  DELETION 

With  regards  to  deletion  and  transitivity,  the  traditional  grammarians 
stressed  the  following  two  facts:  One :  if  the  two  subjects  of  a  conjoined 
sentence  are  corref erential  but  one  is  the  non-ne^  subject  and  the  other  is 
a  +ne  subject,  the  second  subject  can  be  deleted.   Consider  the  following 
two  sentences: 

(9)  faqir  aya  ar  6   sawal    kiya 
saint  came  and  ^  question  did 

A  saint  came  and  i   asked  a  question. 

(Williams  1876:  127) 

(10)  me  ne    ye   bat   suni  Or      i    bola 

I   agent  this  talk  heard  and  i   spoke 
I  heard  this  speech  and  i   said 

(Williams  1876:  127) 

Williams  and  others  pointed  out  that  in  (9),  the  L+rie]  subject  (i.e.,  faqlr 
ne)  in  the  second  conjunct  does  not  need  to  be  spelled  out  and  similarly, 
the  t-ne3  subject  (i.e.,  mT  'l')  can  undergo  deletion  in  (10).   However,  in 
spite  of  the  deletion,  the  deleted  subject  continues  to  remain  sensitive  to 
the  transitivity  or  intransitivity  of  a  verb,  for  native  speakers  will 
supply  only  the  C+nel  subject  and  t^e"]]  in  (9)  and  (10),  respectively  and 
not  vice  versa.   Two:  a  surface  deletion  of  an  object  NP  in  some  verbs, 
converts  a  transitive  verb  into  an  intransitive  verb.   Consider  the  follow- 
ing sentences  (ll-12a). 

(11)  m£  ne  gana  gaya 
I  agent  song  sang 
I  sang  a  song. 

*(lla)  mt  gaya 
I  sang 
I  sang. 

(lib)  mt-  ne  gaya 
I  Agent  sang 
I  sang. 

(12)  bacce  ne    khel  khela 
child  Agent  game  played 
A  child  played  a  game. 

(12a)  bacca  khela 
child  played 
A  child  played. 


201 


Notice  that  in  (11)  if  an  object  is  deleted,  such  deletion  does  not  trigger 
the  deletion  of  ne.   This  explains  the  ill-formedness  of  (11a).   However, 
if  an  object  of  the  verb  khelna  'to  play'  is  deleted,  the  verb  does  not 
obligatorily  require  the  ne^  with  the  subject.   This  explains  why  (12a)  is 
acceptable  to  Hindi  speakers.   Therefore,  the  traditional  grammarians 
assigned  a  small  class  of  verbs  such  as  khelna  'to  play'  dual  membership 
and  explained  that  they  are  both  transitive  and  intransitive. 

2.0  DYNAMIC/NON-STATIC  NATURE  OF  HINDI  TRANSITIVITY 

What  captivated  the  traditional  grammarians  the  most  was  the 
changeable  behavior  of  verbs  in  Hindi;  this  led  them  to  a  very  detailed 
discussion  of  the  transitivizing  and  intransitivizing  processes  of  Hindi 
verbs.   Their  analysis  of  Hindi  and  its  comparison  with  their  native  lan- 
guage (i.e.,  English)  soon  revealed  that  several  syntactic  and  morphologi- 
cal processes  can  convert  a  transitive  verb  into  an  intransitive  verb  or 
vice  versa.   Before  the  emergence  of  the  twentieth  century,  they  had 
ennumerated  the  following  main  transitivizing  and  intransitivizing 
processes. 

2.1  TRANSITIVIZING  PROCESSES 

The  earliesC^^indi  grammarians  (17th  and  18th  century)  not  only 
observed  some  important  transitivizing  processes  such  as  causativization, 
but  went  beyond  purely  linguistic  observations.   They  recorded  their  inter- 
esting and  subjective  reactions  (value  judgements)  together  with  a  list  of 
such  processes.   Consider  for  example,  John  Ferguson's  (1773)  reaction  to 
causative  verbs: 

"There  is  a  particular  species  of  verbs  in  the 
Hindustan  (Hindi)  for  which  it  is  difficult  to  find  a 
proper  name,  but  whose  character  is  to  express  not  any 
action  but  causing  of  an  action.   It  is  no  small  advan- 
tage in  the  Hindustan  (Hindi)  to  have  a  particular  species 
of  verbs  to  express  this  particular  meaning." 

Ferguson  (1773:  57) 

2.1.1   CAUSATIVIZATION/TRANSITIVIZATION  PROCESSES 

From  Gilchrist  (1796)  onwards,  every  grammarian  discussed  the  process 
of  causativization.   They  unanimously  agreed  on  the  derivational  nature  of 
causative  verbs;  and  hence,  derived  them  primarily  from  intransitive  verbs. 
A  general  rule  presented  by  them  to  derive  causative  verbs  is  given  below: 

(13)  By  inserting  long  vowel  -a^  and  wa  to  the  root 
of  an  intransitive  verb,  the  verb  becomes 
transitive  and  causal,  respectively.   Example: 

Intransitive  Transitive  Causal 

pakna  'to  be  cooked' •=^  pakana      "^^^  pakwana 

The  derivation  and  basic  patterns  of  causative  verbs  from  intransitive 
verbs  and  transitive  verbs  is  summarized  in  Table  1  and  Table  2,  respec- 
tively. 


202 


TABLE  1 


Pattern 
1. 

Intran 

sltive 

Transit 

ive 

Non-active 

Active 

Transitive 
C-causalJ 

First  Causal 

Second  Causal 

sona 
'to 
sleep' 

sulana 
'cause  X  to 
sleep' 

sulwana 

'to  cause  X 

to  cause  Y  to 

sleep' 

2. 

banna 
'  to  be 
made' 

-  - 

banana 
'to  make' 

banawana 
'to  cause  to 
be  made' 

"" 

3. 

pijna 
'to  be 
beaten' 

pi^na 
'to  beat' 

pifwana 

'to  cause  to 

beat' 

—  — 

4. 

bigaj-na 
'to  be 
spoiled ' 

bigarna 
'to  spoil' 

bigarwana 
' to  cause  to 
be  spoiled' 

—  — 

5. 

ghirna 
'to  be 
surround- 
ed' 

gherna 

' to  surround ' 

ghirana 
'to  cause  to 
be  surround- 
ed' 

6. 

calna 
•to 
move' 

calana 
' to  cause 
X  to  move' 

calwana 
'to  cause  X 
to  cause  Y 
to  move' 

7, 

-  - 

btthna 

'to 

sit' 

-  - 

btthana 
'to  seat' 

bithawana 

'to  cause  X  to 

cause  Y  to  sit' 

8. 

bhagna 

'to 

run' 

bhagana 
' to  cause 
X  to  run' 

bhagwana 
'  to  cause  X 
to  cause  Y  to 
run' 

Traditional  grammarians  noticed  that  non-active/statlve  verbs  yield  only 
transitive  and  first  causaitive.   They  fail  to  yield  2nd  causal  verbs 
(except  sona) .   Active  intransitives,  on  the  other  hand,  generate  both 
the  causals  but  do  not  produce  transitives  ^-causalj  •   In  this  sense 
they  exhibit  a  complementary  behavior. 

TABLE  2 


Transitive 

Pattern 

Transitive 
[^-causalj 

First  Causal 

Second  Causal 

1 
2 

karna 
'to  do' 
khana 
'to  eat' 

karana/karwana 

'to  cause  X  to  do' 

khilana 

' to  cause  X  to  eat' 

khilwana 

'to  cause  Y  to  cause  X  to  eat' 

203 


2.1.2   CONJUNCT  VERBS 


Transitivity  can  be  induced  in  nouns,  pronouns,  adjectives  and  adverbs; 
and  they  are  converted  into  transitive  verbs  by  the  addition  of  transitive 
verbs  such  as  karna  'to  do',  lena  'to  take',  dena  'to  give',  lagana,  and 
marna  as  shown  in  the  following  examples: 


(14) 


bat  karna 
apna  karna 
ace  ha  karna 
dhire  karna 
nishana  marna 


'to  talk' 

'to  make  one's  own' 

'to  cure' 

' to  slow  down ' 

'to  aim' 


2.1.3  NOMINAL  VERBS 

Some  few  transitive  verbs  are  formed  by  the  addition  of  the  infinitive 
marker  ni  or  by  inserting  -a  between  a  noun  or  pronoun  and  infinitive  marker, 
Consider  the  following  examples: 

(15)  dukh  (noun)   'pain'r^  dukhana   'to  cause  pain' 

apna  (pro.)   'reflexive  ;=^  apnana   'to  make  one's  own' 


pronoun 


2.2.2   INTRANSITIVIZING  PROCESSES 


2.2.2.1   Complex  Verbs 

Intransitive  verbs  are  derived  by  adding  intransitive  verbs  such  as 
hona  'to  be',  ani  'to  come',  lagna  'to  a  noun,  pronoun,  adjective  and  adverb. 

(16) 


pa sand 

hona 

to 

like' 

gussa 

ana/ hona 

to 

become/be  angry 

accha 

lagna 

to 

like' 

accha 

hona 

to 

recover' 

dhire 

hona 

to 

slow  down' 

apna 

hona 

to 

be  one's  own' 

2.2.2.2  Compound  Verbs 

Transitive  verbs  behave  like  an  intransitive  verb  when  followed  by  an 
intransitive  verb.   For  example,  the  traditional_grammarians  pointed  out 
again  and  again  that  although  verbs  such  as  khana  'to  eat'  are  transitive 
verbs  in  the  sense  that  they  take  ne  with  a  subject  in  the  past  tense.   How- 
ever, if  a  compound  verb  kha  bg.thna  or  kha  cukna   is  employed  instead  of 
its  simple  verb  counterpart,  the  compound  verb  ceases  to  be  a  transitive 
verb,  i.e.,  J^+ne^  verb,  as  shown  in  the  following  examples  of  Gilchrist. 


(17)  mfc  ne    khana  khaya 
I  Agent  food   ate 

I  have  eaten  my  dinner. 

(18)  mf  khana  kha  cuka/bfctha 
I   food   eat  done/sat 

I  have  done  eating. 


(Gilchrist  1808:  31) 


(Gilchrist  1808:  31) 


204 


The  above  obdervation  enabled  them  to  explain  the  intransitive  behavior  of 
the  verb  lana  'to  bring'.   According  to  them,  it  is  derived  from  lena   'to 
take'  and  ana  'to  come'.   For  the  same  reason,  the  verb  lena  which  is  a 
transitive  verb  (+ne  verb)  acts  like  intransitive  verbs  in  the  following 
set  of  compound  verbs. 

(19)  le  ana     'take  +  come'  =  'to  bring' 
le  jana    'take  +  go '    =  ' to  carry' 

le  calna   'take  +  walk'  =  'to  carry/load' 

2.2.2.3  "dikhai  dena"  -  type 

It  was  also  noticed  by  Gilchrist  and  others  that  transitive  verbs  such 
as  lena  and  dena  always  behave  like  intransitive  verbs  when  formed  as  a  part 
of  a  verb  with  sunai  and  dhikhai. 

2.2.2.4  Onomatopoeic 

Traditional  Hindi  grammars  also  reveal  that  onomatopoeic   verbs  are 
intransitive  in  Hindi.   For  example,  verbs  such  as  chahcahana  'to  twitter' 
are  intransitive. 

3.0  THE  SEMNTICS  OF  TRANSIimTY 

Although  traditional  grammarians  made  use  of  grammatical  as  well  as 
semantic  notions  such  as  case,  animacy,  direct  and  indirect  agents,  action 
and  non-action  verbs  in  their  treatment  of  transitivity  and  causation,  semantics 
represented  one  of  their  weakest  areas.   Traditional  grammarians  sometimes 
gave  this  impression  that  they  were  reluctant  to  enter  into  this  area  of  Hindi 
grammar.   They  engaged  themselves  in  a  long  discussion  of  distinguishing 
between  passive  voice  and  passive  case  in  sentences  such  as  (20)  and  (21) . 

(20)  mujh  se  galtl   hui 

me   by  mistake  happened 
I  committed  a  mistake. 

(21)  mujh  se  kitab  parhi  gayi 
me  by  book  read  went 
A  book  was  read  by  me. 

According  to  them,  in  (20),  the  subject  NP  is  in  the  passive  case  because  of 
the  presence  of  an  active  intransitive  verb,  whereas  (21)  is  an  example  of 
passive  voice.   They  rightly  observed  that  the  ne  marks  an  agent  of  a  transi- 
tive verb  and  preferred  to  treat  it  as  an  agentive  case  marker  rather  than  a 
passive,  ablative  or  an  instrumental  case  marker.   They  also  dwelled  on  the 
dative  marker  ko.   However,  they  seriously  fell  short  of  capturing  the  semantic 
core  of  transitivity.   They  failed  to  observe  the  relationship  between  transiti- 
vity and  volitionality  as  explained  in  Verma  (1971)  and  Kachru  (1982). 
Also,  no  attempt  was  made  to  discuss  dative  subjects  nor  was  any  relationship 
between  psychological  predicates/intransitive  verbs  (such  as  used  in  (20)), 
and  non-volitionality  established.    Occasionally  they  attempted  to 
account  for  the  semantics  of  the  ko   subjects,  however  their 


205 


analysis  was  inadequate  because  they  treated  the  ko  with  a  subject  as  a 
marker  of  possession  of  material,  mental  and  moral  qualities.  ((See  Greaves 
(1919:  106),  Kellogg  1875:  403)  ).   In  this  sense,  traditional  grammars 
did  not  have  much  success  in  accounting  for  the  semantics  of  transitivity 
or  intransitivity  in  Hindi. 

4.0  CONCLUSIONS 

From  the  above  discussion,  the  following  conclusions  can  be  drawn  about 
transitivity  in  Hindi.   Traditional  grammars  employed  and  listed  a  number  of 
defining  features  of  transitivity.   In  addition  to  the  presence  of  an  object, 
they  listed  ne  subjects,  object-verb  agreement,  postpositions  ko,  se,  pre- 
cedence of  animate  ne_   subjects  over  inanimate  ne  subjects,  syntactic  dele- 
tion as  other  properties  of  transitivity  in  Hindi.   While  listing  the  set 
of  additional  features,  they  often  reminded  their  readers  that  these  features 
distinguish  between  transitive  and  intransitive  verbs  in  a  'peculiar'  way, 
implying  that  these  additional  features  represent  idiosyncratic  or  language 
specific  features  of  Hindi  transitivity  and  by  no  means  are  treated  as  univer- 
sal.  Also,  they  observed  that  a  static  or  universal  notion  (presence  of  an 
object)  was  not  sufficient  to  account  for  transitivity  in  Hindi.   They  en- 
umerated several  processes  which  convert  a  noun,  adjective,  pronoun,  adverb 
and  an  intransitive  verb  into  a  transitive  verb;  and  a  transitive  verb,  noun, 
adjective,  adverb,  pronoun  and  an  onomatopoeic   item  into  an  intransitive 
verb.   In  addition,  they  noticed  that  Hindi  verbs  cannot  be  classified  into 
a  water-tight  traditional  classification  of  transitive  and  intransitive 
verbs;  there  is  a  significant  degree  of  overlapping  between  verbs  with 
respect  to  transitivity  and  intransitivity  (See  Comrie  1979).  This  over- 
lapping can  best  be  captured  by  way  of  postulating  a  continuum  of  transi- 
tivity as  proposed  by  Hopper  and  Thompson  (1980) .   Hindi  verbs  do  not 
simply  represent  two  end  points  in  a  continuum  of  transitivity  but  also 
occupy  several  intermediate  points  on  the  continuum  as  shown  in  Table  3. 

The  above  observation  is  in  agreement  with  Pandharipande' s  (1982) 
findings.   Furthermore,  it  should  be  added  that  some  verbs  exhibit  an  in- 
herent potential  to  occupy  the  two  poles  on  the  continuum  at  the  same  time 
because  of  their  dual  membership  in  the  two  classes  of  verbs,  i.e.,  transitive 
and  intransitive  verbs.   What  is  even  more  important  is  the  fact  that  if  all 
intransitivizing  and  transitivizing  processes  are  to  be  accounted  for  a 
dynamic  conception  of  the  continuum,  where  the  points  will  not  occupy  a 
fixed  position,  is  necessary.   To  the  list  of  the  properties  of  transiti- 
vity presented  by  traditional  grammarians,  another  feature,  volitionality 
proposed  by  Verma  (1971)  and  Kachru  (1982),  must  be  added  in  order  to  account 
for  the  fact  that     verbs  such  as  nlshana  cukna  'to  miss  a  target'  are 
inherently  intransitive  in  Hindi  and  they  never  permit  the  ne  construction 
and  passivization.   Consider  the  following  sentences  (22-24). 

(22)   mujh  se  nishana  cuka 

me   by  target  missed 
I  missed  the  target. 

*(23)   mt  ne    nishana  cuka/cukaya 
I   agent  target  missed 
I  missed  the  target. 


206 


A 

\ 

1  \ 

r 

1          \ 

rH 

s»  >                      \ 

Id 

=■         cu                      \ 

a 

•o   *->    >                        \ 

o 

UJ            C     O    1-1    0)                       \ 

', 

•■ 

•r-l 

4-1     4J      3     C     4J      >                             \ 

o 

4-1 

cd   o    o    3    cd  T^                  \ 

;  1  to  13 

•H 

B     <U     a.  -r-l    '-0     'fl                            \ 

1    c 

iH 

•H    -r-l    B      d      3      fl                                \ 

1     u    o 

O 

a; 

C   XI    0    O     Cd     Cd                          \ 

'        CB     4-1 

> 

C 

cd   o   u   o   o   a. 

.    ^  - 

1     + 

_+ 

+  +  +  +  +  +, 

( 

1-1 

1 

>  > 

» 

cd 

J^ 

c 

•V    4-1 

It) 

o 

oj        COO) 

0) 

•H 

4J     4-1      3      C      > 

D. 

4J 

cd    O    O    3   -H 

ltd    CO 

•H 

B   <u    (X  ---i  » 

1  "= 

r-l 

•'^  •'-1  B    C    to 

T  -H   o 

0 

01 

C   XJ    O    0    td 

O    4-1 

> 

c 

to   o    o    CJ   o. 

jQ  » 

1      +    +1+     +1+      1      +, 

"rH 

>  >        f 

cd 

•• 

iJ          C 

TJ    4-1 

4-1 

x:        o 

a)        c   CJ   01 

<u 

60         -H 

4J     4J      3      C      > 

i) 

-H              4J 

Cd     O     O     3    -H 

lit)    B 

led    >4-l             -H 

B   <u    ex  -r-l  to 

c 

C                r-l 

•H  ---i  B   C    to 

■»  ^   o 

V*iO           o 

0) 

C   XI    O    O    cd 

•H    4-1 

cd    4J           > 

c 

cd   0    o   o   (x 

E  - 

^'       (  + 

1 

+  +   +    1    +  1 

1-1 

1 
>  > 

•■ 

Id 

a 

C 

4J    13 

OJ 

o 

<U    u    C    <U 

<u 

•H 

■u    C    3    > 

■-• 

4-1 

cd     3    O   -H 

to 

•H 

B  T-i  a  « 

•H     C     B     03 

1  n) 

1-1 

,  C    o 

o 

<u 

o  a*  n  o  o   td 

0     4-> 

> 

C  JSii    <a    cd.  a    o   D- 

a)  - 

+ 

1 

1     1    +1  1     1    +, 

r-l 

1 
>  > 

td 

• 

c 

4-t  -a 

0) 

o 

0)     O     C     (U 

B 

•H 

4J    C    3    > 

o 

4-1 

cd     3    O   -H 

CJ 

•H 

a  •r^   D.   to 

•a   C   B   M 

r-l 

.1  tfl    o 

o 

0) 

(U    O    C    O    O    cd 

'  a  4J 

> 

c 

to  ^   cd,  o   o   a. 
1    +  +1+  +  +, 

1  CO  - 

+ 

1 

1 — 

iH 

>  > 

A) 

c 

4-1    T3 

o 

0)    o    c    <u 

— 

•H 

4-1    C    3    > 

0) 

4J 

cd    3    O   -H 

J3 

•H 

a  1-)   D.    to 
•H    C    B     « 

1  m 

rH 

►  c   o 

o 

(U 

(U   o   c   0   o   cd 

O   u 

> 

c 

to  ^   td,  a   o   a 

x:  - 

lL 

1 

+  +  +1+  +    1 , 

rH 

1 

> 

Cd 

> 

• 

c 

4J    T) 

M 

o 

(U     O     C    4) 

CO 

•H 

W    C    D    > 

•H 

4J 

td    3    O  -H 

led     S 

•H 

B  i-i  o.  to 

^   o 

rH 

•H     C     S     3) 

o 

v 

o   «   c   o   o  td 

1  3    *J 

> 

a 

1 

^   CO  cd   u   u  o< 
1    +  +  +    1    1 

r_ 

' 

207 


*(24)  mujh  se  Tdbhana  cuka/cukaya  gaya 
me  by  target  miased  went 
The  target  was  misded  by  me. 

The  verb  nishana  cukna  'to  miss  a  target'  is  inherently  intransitive  in 
Hindi  because  one  does  not  miss  a  target  intentionally  under  normal  circum- 
stances.   Finally,  it  should  be  added  that  the  tests/features  outlined  above 
do  not  carry  equal  weight.   In  terms  of  their  weight,  the  following  ten- 
tative rank  ordering  of  features  is  imperative  in  order  to  arrive  at  an 
adequate  continuum  or  treatment  of  transitivity  in  Hindi. 

Pragmatics^  Volitionality  >  Passivization  >  ne_  ;^  object-verb  agreement/object 

NP  _>  animacy 

Pragmatics  or  volitionality  is  likely  to  yield  a  higher  degree  of 
trauaitivity  in  a  verb  than  does  the  ne  construction  or  the  presence  of  an 
(object)  NP.   Similarly     verbs  which  permit  passivization  are  likely  to 
be  more  transitive  in  Hindi  than     verbs  which  allow  the  ne^  construction. 

NOTES 

*This  paper  was  presented  at  the  tenth  annual  conference  on  South  Asia, 
University  of  Wisconsin,  Madison.   My  thanks  are  due  to  Professor  Y.  Kachru 
and  Professor  Hans  H.  Hock  for  their  comments  on  this  paper.   The  paper  is 
especially  benefited  by  the  comments  of  Professor  M.K.  Verma  who  served  as 
a  discussant  during  the  conference. 

According  to  Professor  Hans  H.  Hock,  European  grammarians  employed 
the  term  'Instrumental  Case'  to  refer  to  the  Sanskrit  3rd  case  whereas 
the  term  'Ablative'  was  used  in  the  context  of  the  Latin  language. 

Although  the  modal  cukna  is  not  a  verb,  the  traditional  grammarians 
treated  it  as  a  verb  because  of  its  identical  syntactic  behavior  with 
operators. 

3 
For  the  motivations  for  including  pragmatics  on  the  continuum, 
see  Pandharipande  (1982) . 

REFERENCES 

COMRIE,  B.  1979.  Some  remarks  on  Ergativity  in  South  Asian  Languages.  SALA 

1:  1979.  211-219. 
FERGUSON,  John.  1773.  A  Dictionary  of  The  Hindustani  Language  To  Which  Is 

Prefixed  A  Grammar  Of  The  Hindustani  Language. 
FORBES,  Duncan.  1855.  A  Grammar  of  the  Hindustani  Language.  London:  W.H. 

Allen  and  Company. 
GILCHRIST,  John  B.  1796.  A  Grammar  of  the  Hindustani  Language.  Menston: 

The  Scolar  Press  Ltd.  (1970  Reprint). 
.  1808.  The  Stranger's  East  India  Guide  to  the  Hindoostanee. 

London:  Black,  Party  and  Kingsbury. 
GREVES,  Edwin.  1919.  Hindi  Grammar.  London:  Oxford  Press. 


208 


HADLEY,  George.  1772.  Grammatical  Remarks  on  the  Practical  and  Vulgar 

Dialect  of  the  Indostan  Language.   Menston:  The  Scolar  Press  Ltd. 

(1967  Reprint). 
HOPPER,  P.J.  and  S.A.  Thompson.  1980.   Transitivity  in  grammar  and  dis- 
course.  Language.   56:  2  pp.  251-299. 
KACHRU,  Yamuna.  1982.  Transitivity  and  volitionality  in  Hindi  (in  this 

volume) . 
KELLOGG,  S.H.  1875.  A  Grammar  of  the  Hindi  Language.   London:  Routledge 

and  Kegan  Paul  Ltd.  (1955  Reprint). 
KETELAAR,  J.  1698.  Instructie  off  onderwijsinge  der  Hindostane  en  Persianse 

talen?  nevens  hare  declinatie  en  conjugative  etc.  M.S. 
PANDHARIPANDE,  R.  1982.  Transitivizing  and  intransitivizing  processess 

in  Hindi,  (in  this  volume). 
PLATTS,  John  J.  1873.  A  Grammar  of  the  Hindustani  or  Urdu  language. 

Delhi:  Munshiram  Manoharlal .  (1967  Reprint). 
SCHOLBERG,  H.C.  1940.  Concise  Grammar  of  the  Hindi  Language.  London: 

Oxford  University  Press. 
SCHULTZ,  B.  1745.  Hindustani  Grammar.  Translated  by  Vetchoor ,  M.  1976.  Hindi 

ke  tin  prarambhik  vyakarana.  Allahabad:  St.  Paulus  Prakashan. 
VERMA,  M.  1971.  Review  of  Y.  Kachru's  Introduction  to  Hindi  Syntax.  Indian 

Linguistics.  32:  2  pp.  156-164. 
WILLIAMS,  Monier.  187  6.  A  practical  Hindustani  Grammar.  London:  Longmans, 

Green  and  Company. 
YATES,  W.  1827.  Introduction  to  the  Hindustani  Language  In  Three  Parts, 

Calcutta:  The  Baptist  Mission  Press. 


studies  in  the  Linguistic  Sciences 
Volume  11,  Number  2,  Fall  1981 


REFERENCE  MATERIAL  IK  HINDI:   STATE  OF  THE  ART 

Narindar  K.  Aggarwal 
University  of  Illinois  Library,  Urbana-Champaign 


In  the  post-independence  period  of  India  we  have  seen  considerable 
activity  in  major  Indian  languages  for  making  available  reference 
materials,  generally  not  available  before  19^7.   There  is  no  doubt 
that  in  initiating  and  coordinating  such  activities  a  significant 
role  is  being  played  by  the  regional  language  academies  and  other 
learned  societies. 

I  shall  briefly  discuss  below  the  current  state  of  such  reference 
materials  in  Hindi,  the  national  language  of  India.   In  its  various 
varieties  Hindi  is  spoken  by  about  U6  percent  of  India's  population 
and  its  use  is  fast  spreading  in  the  Sub-continent.   It  is  therefore 
essential  to  evaluate  various  types  of  resources  in  this  important 
link  language. 

In  this  study  I  have  taken  a  sample  of  about  350  sources  in 
Hindi  published  since  19^7.   The  sample  has  been  divided  into  the 
following  categories: 

Table  Showing  the  Types  of  Reference  Materials 

Dictionaries 


=  50 


=  181* 


=  26 


Hindi-Hindi 

=  2k 

Hindi-English 

=   2li 

English-Hindi 

Hindi-Other  languages 

(except  English) 

Terminology 

=  70 

Usage,  idioms 

=  16 

Encyclopaedias 

General 

=  6 

Subject 

=  20 

Yearbooks 

=  3 

Directories 

=  3 

Bibl iographies 

(all  types,  including   =  UO 
subject ) 
Statistical  Sources       =  3k 


210 


Literature 

(Dictionaries,  concordances,  etc.)   =  28 
Religion 

(Concordances,  dictionaries,  etc.)   =  l6 
Biographical  Dictionaries  =  T 

Geographical  Sources  =  h 

Miscellaneous  =  h 

Total    3^9 


See  Appendix  for  a  list  of  the  above  Reference  Materials, 

Dictionaries 

Dictionaries  (sabdakosa)  constitute  the  biggest  portion  (ap- 
proximately 55  percent)  of  all  the  Hindi  reference  sources;  it  is 
indeed  a  large  percentage  and  this  type  of  imbalance  does  not  exist 
in  languages  like  English.   However,  the  earlier  tradition  of 
lexicography  in  Hindi  essentially  follows  the  tradition  of  Sanskrit 
lexicography,  though  later  there  has  been  great  influence  of  English 
lexicographical  tradition,  too.   After  Indian  independence  several 
good  Hindi  dictionaries  have  appeared:   Nalanda  visala  sabdasagar, 
edited  by  Navalaji  (Delhi:   Adis  b\ik  depo,  1950);  Manaka  Hindi  kosa, 
edited  by  Ramcandra  Varma  (Prayag:   Hindi  sahitya  sammelana,  1962-66. 
5  vols.);  Brhat  Hindi  kosa,  (sabda  samkhya  1,38,000)  edited  by 
Kalika  Prasad  and  others  (3.edo  Varanasi:   Jnanamandala ,  I965); 
Hindi  sabdasagara,  edited  by  Syamasundara  Dasa  (rev.enl.  &  new  ed, 
Varanasi:   Kasi  Nagari  Pracharini  Sabha,  1965-75.  llvols.);  A 
practical  Hindi-English  dictionary  (Vyavaharika  Hindi -Angreji  kosa) 
edited  by  Mahendra  Chaturvedi  &  B.N.Tiwari  (Delhi:   National  Publishing 
House,  1970)  are  useful  dictionaries.   English  to  Hindi  dictionaries 
are  also  n\amerous :   Byhat  Angreji-Hindi  kosa  (Comprehensive  English- 
Hindi  dictionary)  by  Hardev  Bahri  (Varanasi:   Jnanamandala,  1960); 
A  comprehensive  English-Hindi  dictionary  of  governmental  &^  educational 
words  &  phrases,  by  Raghu  Vira  (i+th  ed.  New  Delhi:   International 
Academy  of  Indian  Ciilture,  1963);  Afigreji-Hindi  kosa  (An  English- 
Hindi  dictionary)  by  Camille  Bulcke  ( Ranchi :   Kathalik  Pres,  1968); 
Manaka  AAgrezi-Hindi  kosa  (Standard  English-Hindi  dictionary)  edited 
by  Satyaprakasa  and  Balabhadra  Prasada  Misra  ( Prayag:   Hindi  Sahitya 
Sammelana,  1971) ;  The  Oxford  progressive  English-Hindi  dictionary  = 
Oksafard  progreslv  Angrezi-Hindi  kosa,  by  S.K.Verma  and  R.N.Sahai 
(Delhi:   Oxford  University  Press,  1977)  are  all  helpful  to  learners 
and  users  of  Hindi.   However,  there  still  is  need  for  a  authentic 
Hindi-English  and  English-Hindi  bilingual  dictionary. 

There  are  several  other  bilingual  dictionaries  of  Hindi_and 
other  Indian  languages,  e.g.  Samana  srota  aura  bhinna  vartani  ki 
sabdavali ,  Asamiya-Hindi  aura  Hindi-Asamiya,  by  Vijayaraghava  Reddi 
( Agra :   Kendriya  Hindi  Samsthana,  1976);  HTndi  Bangala  abhidhana 


211 


(Calcutta:   Bengal  Mass  Education  Society,  1958);  Hindi-Marathi 
sabdakosa,  edited  by  G.P„Nene  and  Sripada  Josi  (P\me:   Maharashtra 
Rashtrabhasha  sabha,  196?);  Amara  kosa;  Hindi-Marathi-Hindi ,  edited 
by  Siunera  and  Lilavati  (Solapur:   Surasa  granthamala,  1963);  IChindi- 
russkii  slovar  (Moscow,  1972 )._  There  are  a  large  number  of 
dictionaries  of  terminology:   Akasavanl  sabdakosa,  A. I.E.  lexicon 
(New  Delhi:   Akasavani  ke  samacara  vibhaga  dvara  prakasita,  1970); 
Angreji-Hindi  Sri  Aravinda  sabdakosa,  English-Hindi  dictionary 
of  Sri  Aurobindo 's  terms ,  by  Kesavadeva  Acarya  (Pondicherry :   Diva 
jivana  sahitya  prakasana,  I969);  Padanama  sabdavali ,  Angrezi-Hindi 
(Glossary  of  designational  tenns,  English-Hindi)  put  out  by  Standing 
Commission  for  Scientific  and  Technical  Terminology  (New  Delhi, 
1965).   These  are  mainly  from  English  to  Hindi.   The  existence  of 
a  large  number  of  such  publications  is  understandable.   When  Hindi 
became  the  national  language  of  India  it  was  realized  that  standard 
terminology  did  not  exist  in  that  language o   A  special  body  (Standing 
Commission  for  Scientific  and  Technical  Terminology)  was  set  up 
in  October  I961  for  coining  terminologies.   Central  Hindi  Directorate, 
New  Delhi,  under  the  Ministry  of  Education  and  some  other  bodies 
also  engaged  themselves  with  terminology  building.   Some  state 
governments  also  set  up  bodies  for  building  terminologies  mainly 
for  official  purpose,  e.g.  the  states  of  Bihar,  Madhya  Pradesh, 
Uttar  Pradesh.   All  these  efforts  resulted  in  several  volumes  of 
Hindi  terminology.   These  were  overlapping  and  caused  even  some 
confusion.   The  most  authoritative  work  is  Byhat  paribhashika  sab da 
sangraha  ( Comprehensive  glossary  of  technical  terms :   Science) 
in  2  volumes  published  in  1973  by  the  Standing  Commission  for 
Scientific  and  Technical  Terminology.   This  glossary  consists  of 
technical  terms  in  science  which  has  so  far  been  finalized  by  the 
Commission  for  Scientific  and  Technical  Terminology.   It  comprises 
equivalents  of  about  1,30,000  terms  in  botany,  chemistry,  geography, 
geology,  home  science,  mathematics,  physics  and  zoology  up  to  the 
postgraduate  level.   The  work  on  this  glossary  started  in  1952  and 
was  the  result  of  concerted  efforts  of  the  Ministry  of  Education 
and  its  different  organizations  through  a  careful  process  of  evolution, 
standardization  and  coordination.   It  is  now  xondergoing  a  revision. 

Encyclopaedias 

The  first  Hindi  encyclopaedia  Hindi  visva  kosa  (Encyclopaedia 
Indica)  was  published  in  1916-32  (25  voliimes)  which  was  a  Hindi 
version  of  Bengali  encyclopaedia  of  Nagendranath  Vasu  with  additions 
and  alterations.   It  was  followed  by  Hindi  visva  bharati  (1939) 
from  Lucknow  visvabharati  karyalaya,  in  10  volumes (second  edition 
in  1958-65).   Both  of  these  are  out  of  date.   Sachitra  visva  kosa 
(1967)  in  10  volumes  published  by  Rajpal  which  is  based  on  American 
golden  book  encyclopaedia  fills  the  gap  to  some  extent. 


212 


That  leaves  us  with  Hindi  visva  kosa  (196O-TO)  in  12  volvimes 
puhlished  by  Nagari  Pracharini  Sabha,  Varanasi.   This  was  financed 
by  the  government  of  India,  and  received  cooperation  of  several 
scholars.   But  most  of  the  technical  articles  are  translations 
from  the  Encyclopaedia Britannica  and  other  sources.   However, 
some  articles  on  Indian  religion,  history,  culture,  etc.  are 
original.   It  is  being  revised  now,  however,  only  the  1st  volume 
has  come  out  so  far  (1973),  which  shows  that  the  rate  of  revision 
is  very  slow. 

Other  encyclopaedias  like  Visvajnana  s agar a  (A  Hindi  encyclo- 
paedia, 1962)  and  Visvajnana  kosa  (196U)  are  one  volume  encyclopaedias 
and  are  not  very  comprehensive »   Recently  K.C.Suman  has  launched 
a  reference  book  project  called  Diwangat  Hindi -Sewi  Cpast  scholars 
of  Hindi];  this  project  provides  for  publication  of  an  encyclopaedia 
in  10  volijmes,  the  first  of  which  has  already  been  released. 

Compiling  an  encyclopaedia  is  an  expensive  proposition.   It 
requires  a  great  deal  of  planning,  organizing  acumen  and  selfless 
devoted  work.   Its  success  also  depends  on  the  availability  of 
contributors  who  know  the  subject  well  and  can  express  complicated 
ideas  in  a  non-technical  style.   Hindi  and  other  Indian  languages 
do  not  always  fulfil  these  prerequisites.   A  good  Hindi  encyclopaedia 
under  the  present  circumstances  is  a  difficult  proposition  unless 
a  permanent  body  is  created  for  the  purpose  on  the  lines  of  the 
one  on  Hindi  terminology.   It  may  not  be  a  viable  commercial  propo- 
sition, otherwise,  a  commercial  publisher  could  be  involved  in 
this  work. 

Subject  encyclopaedias  are  rather  late  comers.   They  are  small, 
mainly  confined  to  social  sciences  and  humanities  and  among  the 
sciences,  only  ayurveda .   Invariably  they  have  very  short  articles, 
unsigned  and  without  any  references  or  bibliographies. 

One  of  these  is  Manaviki  paribhashika  kosa  (Encyclopaedia  of 
Hiimanities)  edited  by  Nagendra  (Rajkamal,  Delhi,  I965-68).   So  far 
only  three  volumes  have  been  published:   these  volumes  cover  sahitya 
(literature),  darsana  (philosophy),  and  manovijfiana  (psychology) . 
The  editors  have  planned  to  finish  up  the  whole  project  in  five 
vol\ames  and  the  remaining  two  volvimes  will  cover  samaja  sastra 
(sociology)  and  lalita  kala  (fine  arts).   This  is  the  first  venture 
of  its  kind  and  promises  to  be  a  very  comprehensive  encyclopaedia. 
Some  of  the  others  like  siksha  kosa,  arthasastra  kosa  are  arranged 
by  English  terms  with  Hindi  equivalents  and  meanings,  followed  by 
brief  articles.   Atmanand  Misra,  editor  of  siksha  kosa,  gives  one 
reason  for  this  practice.   He  claims  that  Hindi  terminology  has 
not  been  standardized  as  yet.   For  one  English  term  there  are  several 
Hindi  equivalents,  none  of  them  as  yet  accepted  as  the  equivalent, 
and  all  of  them  used  simultaneously  by  various  authors.   This  appears 
to  be  a  genuine  problem  as  has  been  discussed  in  several  studies, 
e.g.  see  Kachru  1976. 


213 


Yearbooks 

The  only  yeartook  published  is  Bharata ,  a  translation  of  A 
reference  annual ,  issued  by  the  Ministry  of  Information  and  Broad- 
casting, Government  of  India.   Some  state  governments  like  Bihar 
and  Uttar  Pradesh  also  publish  yearbooks  but  they  are  very  irregular. 
Even  Bharata  cannot  be  compared  to  yearbooks  such  as  Statesman's 
Yearbook,  or  even  Manor ama  Yearbook.   Because  it  covers  only  one 
country  and  gives  only  the  official  point  of  view,  it  is  more  of 
an  official  handbook.   There  is  a  great  need  for  a  Hindi  yearbook 
which  should  be  a  commercially  viable  proposition. 

Bibliographies 

There  have  been  several  attempts  at  Hindi  bibliography  including 
Indian  National  Bibliography  (INB).   Such  attempts  however  are 
rather  amateiorish  and  irregular.   INB  is  based  on  the  books  deposited 
at  the  National  Library,  Calcutta,  under  the  provisions  of  the 
Delivery  of  Books  (Public  Libraries)  Act  of  195^,  as  amended  by 
Act  no. 99  of  1956,  but  as  we  know,  it  has  not  been  a  great  success. 
Besides  the  time  lag  and  irregxilarity,  INB  is  not  by  any  means  a 
current  comprehensive  bibliography  of  Hindi  books.   The  only  regular 
and  most  current  bibliography  available  these  days  is  the  Accessions 
List  published  by  the  U.S.  Library  of  Congress  Office,  New  Delhi. 
However,  it  is  not  meant  to  be  a  Hindi  bibliography. 

There  does  not  exist  any  retrospective  comprehensive  bibliography. 
Hindi  sahitya  sarini  (1971-T^;  in  2  volumes)  covers  upto  I96U.   It 
is  a  detailed  bibliography  of  Hindi  books  published  through  196^. 
Hindi  sahitya:   aloe ana  grantha  suci,  published  in  1971  by  Bharatiya 
grantha  niketana,  Delhi,  covers  publications  from  19^7-1971.   Hindi 
alocana  kosa  published  by  Bharatiya  grantha  niketana,  Delhi,  came 
out  in  1978.   Both  of  these  are  detailed  bibliographies  on  Hindi 
literature  and  list  publications  pertaining  to  criticism  and  lin- 
guistics.  Hindi  grantha  kosa,  1976,  1977,  1978,  published  in  1979 
by  Bharatiya  grantha  niketana,  Delhi,  covers  publications  in  Hindi 
published  during  1976,  1977  and  1978.   It  is  an  uphill  task  for 
any  reference  librarian  to  respond  to  bibliographic  questions  about 
Hindi  publications. 

Even  subject  bibliographies  are  rare.   My  own  bibliography 
A  Bibliography  of  Studies  on  Hindi  Language  and  Linguistics  published 
in  1978  by  Indian  Documentation  Service,  Gurgaon,  covers  the 
publications  in  Hindi  language  and  linguistics.   It  has  filled  up 
some  of  the  gaps  in  this  particular  area  and  its  revised  edition 
is  actively  in  progress.   Regarding  this  bibliography  Yamuna  Kachru 
of  the  University  of  Illinois  has  said  that  "it  is  the  single  source 
of  information  on  what  has  been/is  being  done  on  Hindi  in  India 
and  centers  of  Hindi  studies  in  the  Western  Hemisphere".   There 
have  also  been  sporadic  attempts  at  bibliographies  of  Hindi  literature. 
It  seems  to  me  that  it  is  in  this  field  where  librarians  can 
contribute  the  maxirnxom. 


214 


As  far  as  bibliographic  control  of  periodical  publications 
goes,  there  continues  to  be  a  serious  gap.   Only  one  volume  of 
Hindi  sandarbha  (1969)  was  published  by  the  Rajasthan  University 
Library,  Jaipur.   We  badly  need  a  publication  on  the  lines  of  Index 
India,  or  Guide  to  Indian  Periodical  Literature.   Again,  librarians 
are  the  only  organized  group  of  professionals  who  can  undertake 
such  major  projects  with  competence. 

Biographical  Sources 

There  is  hardly  any  biographical  source  of  Who's  who  type 
or  even  a  comprehensive  biographical  dictionary.   Hindi  sahitya 
kosa  was  published  in  1958-63  in  2  volumes  by  Jnanamandala,  Varanasi. 
Volume  one  of  this  kosa  gives  definitions  on  almost  all  aspects 
of  literature  by  authorities  on  the  subject;  volume  two  contains 
biographical  account  of  authors  born  until  1915  and  their  works 
published  until  1950.   This  work  is  arranged  alphabetically  emd 
gives  descriptive  account  of  the  historical  characters  frequently 
used  in  Hindi  literature.   Bholanath  Tiwari's  Hindi  sahitya  ki 
antarkathaem,  published  in  I962  by  Kitab  mahal,  Allahabad  is  one 
of  the  latest  biographical  dictionaries  of  historical  names  occuring 
in  Hindi  literature.   Sahityika  kosa  published  in  1973  by  Sahitya 
samaroha,  New  Delhi,  describes  2500  literary  authors  and  journalists 
and  includes  a  "Who's  who"  of  200  literary  persons  in  Hindi.   There 
seems  to  be  a  great  need  for  a  good  retrospective  biographical 
dictionary  as  well  as  a  current  biographical  Who's  who  in  Hindi. 

Geographical  Sources 

A  dictionary  of  historical  and  religious  places,  a  geographical 
dictionary,  a  contrived  tourist  guide  and  a  national  atlas  (bilingual) 
and  a  couple  of  school  atlases  -  these  provide  the  total  of 
geographical  sources  in  Hindi . 

Directories 

There  is  hardly  any  directory  available  in  Hindi  worth  the 
name.  This  is  an  area  which  deserves  special  attention  of  publishers 
and  Hindi  organizations. 

Statistical  Sotirces 

The  number  of  statistical  sources  in  Hindi  is  increasing  day 
by  day.   Ministries  of  the  Central  government.  Central  Statistical 
Organization,  State  governments  of  Hindi  speaking  states,  especially 
Madhya  Pradesh,  Rajasthan  and  Uttar  Pradesh,  and  the  Reserve  Bank 
of  India  are  bringing  out  several  statistical  sources  in  Hindi. 
Some  of  them  are  bilingual  (English-Hindi);  others  are  exclusively 
in  Hindi.   In  the  sample  under  discussion,  3*+  sources  are  listed 
and  this  list  certainly  does  not  exhaust  the  statistical  sources 
available  in  Hindi. 


215 


It  can  be  hoped  that  many  more  statistical  sources  will  be 
available  in  Hindi  with  the  passage  of  time. 

Literary  Dictionaries,  Concordances ,  etc. 

The  predominance  of  reference  books  on  literature  as  compared 
to  other  subjects  becomes  immediately  apparent  when  one  takes  a 
census  of  Hindi  reference  sources.   That  only  shows  that  Hindi  is 
essentially  a  literary  language  and  is  still  struggling  to  be  a 
language  for  scientific  study  and  expression. 

In  the  sample,  28  literary  sources  are  listed.   There  coiild 
be  a  few  more.   These  are  in  the  nature  of  dictionaries,  concord- 
ances and  a  few  literary  encyclopaedias.   These  cover  either  the 
entire  literary  forms,  or  one  form  like  drama,  or  an  individual 
author.   The  latter  type  of  works  are  new  comers  but  their  number 
is  fast  increasing.   Inspite  of  numbers,  a  good  literary  encyclo- 
paedia on  the  lines  of  Oxford  Companions  has  yet  to  come.   The 
most  comprehensive  one  of  these  is  Hindi  sahitya  kosa,  edited  by 
Dhirendra  Varma  and  others  (2.ed.  Jnanamandala ,  Varanasi,  1963-6*+. 
2  volumes)  but  it  does  not  include  authors  or  their  works.   It 
is  mainly  concerned  with  literary  forms. 

Religion:   Concordances,  Dictionaries,  etc. 

There  is  a  strong  hold  of  religion  on  the  Indian  mind  which 
is  evident  in  the  number  of  reference  works.   In  the  sample,  l6 
such  works  are  included.   These  cover  entire  Hinduism  or  Jainism, 
or  are  confined  to  sacred  books  like  Mahabharata,  Puranas,  Ramayana, 
Vedas,  etc.   Apparently  these  works  are  inspired  by  their  Sanskrit 
counterparts  and  we  should  be  ready  to  receive  more  of  such  works 
in  our  libraries. 

This  brief  survey  of  the  current  Indian  reference  sources  in 
Hindi  show  that  the  picture  is  not  at  all  encouraging.   There  are 
however,  some  bright  spots  such  as  dictionaries  of  religion,  language 
and  literature  and  to  some  extent  statistical  sources.   The  darkest 
spots  are  bibliographies,  directories,  encyclopaedias,  yearbooks, 
biographical  sources.   One  might  ask:   Why  are  there  such  substantial 
gaps,  and  why  the  quality  of  some  of  the  reference  materials  is 
poor.   Perhaps  some  of  the  reasons  are:   Inspite  of  all-out  efforts 
by  the  government  of  India  and  some  dedicated  individuals,  Hindi 
terminology  has  yet  to  be  standardized.   Terminology  is  the  pre- 
requisite of  several  types  of  reference  books.   In  the  beginning 
there  must  be  the  word;  but  there  is  also  another  force  which 
influences  the  development  of  language;  it  is  individuals  and 
groups  who  can  generate  a  momentum  around  a  linguistic  cause  among 
the  users  of  the  language.   This  momentum  takes  the  shape  of  a 
movement  with  varying  degrees  of  cohesion  and  sustenance.   The 


216 


movements  bring  about  change  by  forcing  the  government  to  pursue 
a  particular  policy  or  by  vinning  the  people  to  a  particular  point 
of  view.   Exclusively  government  directed  efforts  in  this  direction 
are  doomed  to  fail.   Artificial  coining  of  terminology  can  only 
succeed  to  a  very  limited  extent.   There  will  always  be  new  subjects 
and  new  terms  without  equivalents  in  Hindi.   The  reason  being  that 
our  scientist  neither  read  nor  write  in  Hindi.   This  language  is 
not  in  the  forefront  of  knowledge.   There  is  a  tremendous  gap  between 
knowledge  existing  in  international  languages  like  English  and 
that  available  in  Hindi.   And  this  gap  is  widening  everyday. 

As  already  stated,  coining  of  terminology  by  committees  is 
a  very  cumbersome  and  time-consuming  process.   It  is  artificial, 
too.   Terms  coined  by  this  process  do  not  become  very  popular. 
The  policy  of  coining  terms  from  Sanskrit  roots  has  also  something 
to  do  with  the  slow  progress  of  terminology.   This  policy  has  been 
partially  modified  lately  and  now  terms  from  other  languages  are 
accepted  as  such  in  the  Hindi  language.   But  it  seems  that  this 
policy  has  to  be  used  more  generously. 

The  rate  of  translation  from  English  and  other  foreign  lan- 
guages is  very  slow.   Translation  work  has  been  confined  mainly 
to  the  textbooks.   Original  monographs  and  periodical  articles 
are  hardly  being  translated.   To  increase  knowledge  in  Hindi, 
translation  work  has  to  be  organized  on  the  lines  it  is  done  in 
the  Soviet  Union,  China  and  Israel.   It  is  very  essential  that  a 
body  of  knowledge  exists  in  a  language  before  it  could  be  sifted, 
condensed  and  conveniently  arranged  in  the  form  of  reference  books. 

It  is  a  moot  point  whether  the  compiling  of  reference  sources 
is  dependent  on  the  type  of  reference  service  offered  in  the 
Indian  libraries.   Necessity  is  the  mother  of  invention,  as  the 
saying  goes  and  there  is  some  truth  in  it.   Librarians  collectively 
can  point  out  the  type  of  reference  books  in  Hindi  which  are  urgently 
required.   And  they  can  get  some  government  body  or  commercial 
publishers  interested  in  the  compilation  and  publication  of  some 
types  of  reference  books. 

During  my  research  and  acquisition  trips  to  India  in  the  past 
several  years  I  have  felt  that  librarians  have  not  played  their 
part  very  effectively  in  indicating  the  need  for  reference  books 
in  Hindi ;  nor  have  they  done  much  to  compile  them  and  to  get  them 
published.   I  know  that  there  are  many  young  and  bright  librarians 
in  India,  a  small  committee  of  whom  could  go  into  the  details  of 
unrepresented  areas  for  Hindi  reference  sources  and  give  suggestions 
for  their  compilation  and  publication.   Some  of  the  reference  books, 
like  a  yearbook,  should  be  a  viable  proposition  commercially.   But 
the  greatest  contribution  librarians  could  make  is  in  the  field  of 
compiling  bibliographies  which  are  the  core  of  any  reference  materials. 


217 


REFERENCES 

MNAMALAI ,  E. ,  ed.  1979.   Language  movements  in  India.   Mysore: 

Central  Institute  of  Indian  Languages. 
BAHRI,  Hardev.   1965.   Hindi:   udbhava,  vikasa  aura  rupa. 

Allahabad:   Fitab  Mahal. 
CAUDHARI,  Ananta.   1972.   Hindi  vyakarana  ka  itihasa.   Patna: 

Bihara  Hindi  grantha  akadami . 
CHATTERJI,  Suniti  Kumar.   I960.   Indo-Aryan  &  Hindi.   Rev.  &  enl., 

2d  ed.   Calcutta:   K.L.Mukhopadhyay. 
CHATURSEN.   19^6.   Hindi  bhasha  aura  sahitya  ka  itihasa.   Lahore: 

Meharchand  Lakshmandas. 
INDIA;  a  reference  annual.   1980.   New  Delhi:   Ministry  of  Information 

and  Broadcasting,  Government  of  India. 
NARULA,  Shamsher  Singh.   1976.   Hindi  language:   a  scientific  history. 

2d  ed.  Delhi:   Oriental  Publishers  &  Distributors. 
SHARMA,  Ram  Gopal.   1963.   Hindi  bhasha  aura  usaka  itihasa. 

Allahabad:   Kitab  Mahal. 
The  TIMES  of  India  directory  &  yearbook  including  Who's  Who.   196U-65. 

London:   Bennett,  Coleman. 
The  TIMES  of  India  directory  &  yearbook  including  Who's  Who,  1979,  I980. 

Bombay:   The  Times  of  India  Press. 
TIWARI,  Bholanath.   I966.   Hindi  bhasha.   Allahabad:   Kitab  Mahal. 
TIWARI,Udai  Narain.   1961.   Hindi  bhasha  ka  udgama  aura  vikasa. 

2d  ed.   Prayag:   Bharati  Bhandar. 
VARMA,Dhirendra.   1962.   Hindi  bhasha  ka  itihasa.   7th  ed.   Prayag: 

Hindustani  Akademi . 

APPENDIX 
A  Partial  List  of  Resource  Materials  Available  in  Hindi 

AGGARWAL,  Narindar  K.  1978.   A  bibliography  of  studies  on  Hindi 

language  and  linguistics.   Gurgaon:   Indian  Documentation  Service. 
BAHRI,  Hardev.   I96O.   Brhat  Angreji-Hindi  kosa.  Comprehensive 

English-Hindi  dictionary.   Varanasi :   Jfianamandala. 
BAJORIA,  Ratanlal  Kaluramji.   1972.   Byhad  rashtrabhasha  kosa.   Vardha: 

Rashtrabhasha  prachar  samiti. 
BARANWAL,  Sukhdeo  Prasad,  ed.  I962.   Visvajflana-sagara.   A  Hindi 

encyclopaedia.   New  Delhi:   Vidya  prakashan  bhavan. 
BHARATA.   195^-  New  Delhi:   Ministry  of  Information  &  Broadcasting, 

Government  of  India. 
BHATIYA,  Kailasacandrao   I968.   Hindi  kl  besika  sabdavali.   Aligarh: 

Aligarh  Muslim  visvavidyalayao 
BULCKE,  Camille.   I968.   Aftgreji-Hindi  kosa.   An  English-Hindi 

dictionary „   Ranchi :   Kathalik  Pres. 
CHATURVEDI,  Mahendra,  and  B.N.  Tiwari ,  eds.   1970.   A  practical 

Hindi-English  dictionary.   Vyavaharika  Hindi -Angreji  kosa. 

Delhi:   National  Publishing  House. 
DAS,  Syamasundar,  ed.   1965-75.   Hindi  sabdasagara.   Rev.  enl.  new  ed. 

Varanasi:   Kasi  Nagari  Pracharini  Sabha„   llv. 
HINDI  visva-bharatl.   1958-65.   Rev.  ed.   Lucknow:   Hindi  visva-bharati, 

lOv. 


218 


HINDI  visvakosa.   1962-73.   Rev.  ed.   Varanasi :   Nagari  Pracharini 

Sabha„   12v. 
INDIA  (Republic)  Ministry  of  Education.   1958.   Jflana  sarovara. 

New  Delhi:   Siksha  mantralaya,  Bharata  sarakara.   v. 2 
INDIA  (Republic)  Standing  Commission  for  Scientific  and  Technical 

Terminology,   1973.   Brhat  paribhashika  sabda  sangraha.   Compre- 
hensive glossary  of  technical  terms:   science.   New  Delhi.  2v. 
The  INDIAN  national  bibliography.   1957-  Calcutta:   Central  Reference 

Library. 
JCACHRU,  Braj  B.   1976.   General  linguistic  studies  in  Hindi:   a  review 

of  resources.   Lingua,  38:335-55. 
KENDRIYA  Hindi  Samsthana,  Agra.   1967.   Hindi  ki  adharabhuta  sabdavali. 
LIBRARY  of  Congress.   Library  of  Congress  Office,  New  Delhi.   1962- 

Accessions  list. 
MAHAJAN,  Yash  Pal,   1978.   Hindi  alocana  kosa.   Delhi:   Bharatiya 

grant ha  niketan. 
MAHAJAN,  Yash  Pal.   1979-  Hindi  grantha  kosa:   1976-1978  mem 

prakasita  sabhi  vishayom  ki  vistrta  namavali.   Delhi:   Bharatiya 

grantha  niketan.   3v. 
MAHAJAN,  Yash  Pal.  1971.   Hindi  sahitya:  alocana  grantha  suci.   Delhi: 

Bharatiya  grantha  niketan. 
NAGENDRA,  ed.   1965-68.   Manaviki  paribhashika  kosa.   Encyclopaedia 

of  humanities.   Delhi:   Rajkamal.   3v, 
NARAIN,  Pitamber.   1971-7^.   Hindi  sahitya  sahitya  sarin! .   Hoshiarpur: 

Visvesvarananda-samsthana.   2v. 
NAVALAJI,  ed,   1950.   Nalanda  visala  sabdasagara.   Delhi:   Adis  biik  depo. 
PRAKASH,  Satya,  and  B.  Misra,  eds.   1971.   Manaka  Angrezi-Hindi  kosa. 

Standard  English-Hindi  dictionary.   Prayag:   Hindi  sahitya  sammelan. 
PRASAD,  Kalika,  and  R.  Sahaya,  eds.   1965.   Brhat  Hindi  kosa; 

sabdasarakhya  1,38,000,   3.ed.   Varanasi  :Jf5anamandal a. 
RAGHU  Vira.   1963.   A  comprehensive  English-Hindi  dictionary  of 

governmental  &  educational  words  &  phrases. . .Uth  ed.   New  Delhi: 

International  Academy  of  Indian  Culture. 
RAUCH,  Irmengard,  and  Gerald  F.  Carr,  eds.  1979.   Linguistic  method, 

essays  in  honor  of  Herbert  Penzl.   The  Hague:   Mouton. 
SACHITRA  visvakosa.   I967.   Delhi:   Rajpal.   lOv, 
SHARMA,  Om  Parkash.   1973.   Sahityika  kosa.   New  Delhi:   Sahitya 

samaroh. 
TIWARI,  Bholanath.   196*+.   Hindi  muhavara  kosa.   Rev.  2d  ed. 

Allahabad:   Kitab  Mahal, 
.   1962.   Hindi  sahitya  ki  antarkathaen.  Allahabad: 

Kitab  Mahal, 
.   1962.   Vrhat  paryayavaci  kosa,   2d.  rev,  ed. 


Allahabad:  Kitab  Mahal. 
VARMA,  Dhirendra,  ed.  1963-6i+.   Hindi  sahitya  kosa.   2d.  ed,   Varanasi: 

Jflanamandala . 
VARMA,  Ram  Chandra,  ed,   1962-66.   Manaka  Hindi  kosa.   Prayag:   Hindi 

sahitya  sammelan.   5v. 
.   1971.   Sankshipta  Hindi  sabdasagara.  7.ed.   Kashi : 

Nagari  Pracharini  Sabha, 
VASU,  Nagendranath,  and  Visvanath  Vasu,  comps.   1916-32.   Hindi 

visvakosa.   Encyclopaedia  Indica.   Calcutta:   Visvakosa  Press.   25v. 


219 


VERMA,  Shivendra  Kishore,  and  R.N.  Sahai „   1977.   The  Oxford  progressive 

English-Hindi  dictionary=Oksafard  progresiv  Angrezi-Hindi  kosa. 

Delhi:   Oxford  University  Press. 
VIDYALANKAR,  Avanindra  Kumar,  ed.  196^*.   Visvajfiana  kosa.   Delhi: 

Hindi  Pocket  Books. 
YADAV,  Shree  Ran,  and  Satyapal  Goyal,  eds.   1973.   Hindi  sandarbha- 

grantha  nirdesani.   Hindi  reference  books  in  print,  l800-1971. 

Sangrur:   Sarcamets. 


The  following  special  issues  are  in  preparation: 

Papers  on  Diachronic  Syntax 
Editor:  Hans  Henrich  Hock 

Studies  in  Language  Variation: 

Nonwestern  Case  Studies 

Editor:  Braj  B.  Kachru 


STUDIES  IN  THE  LINGUISTIC  SCIENCES 


Spring  1974 

Vol.4, 

No 

Fall  1974 

Vol.4, 

No 

Spring  1975 

Vol.5, 

No 

Fall  1976 

Vol.  6, 

No 

Spring  1977 

Vol.  7, 

No 

Fall  1977 

Vol.  7, 

No 

Spring  1978 

Vol.  8, 

No 

Fall  1978 

Vol.  8, 

No 

Spring  1979 

Vol.9, 

No 

Fall  1979 

Vol.  9, 

No 

Spring  1980 

Vol.  10, 

No 

Fall  1980 

Vol.  10, 

No 

Spring  1981 

Vol.  11, 

No 

Fall  1981 

Vol.  11, 

No 

following  issues  are  available: 

1,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Papers  on  Phonetics  and  Phonology 
Editors:  Charles  W.  Kisseberth  and 
Chin-W.  Kim 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Papers  on  African  Linguistics 
Editors:  Eyamba  G.  Bokamba  and 
Charles  W.  Kisseberth 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Studies  in  East  Asian  Linguistics 
Editors:  Chin-chuan  Cheng  and 
Chin-W.  Kim 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Linguistics  in  the  Seventies: 
Directions  and  Prospects 
Editor:  Braj  B.  Kachru 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Relational  Grammar  and  Semantics 
Editor:  Jerry  L.  Morgan 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Studies  in  Arabic  Linguistics 
Editor:  Michael  J.  Kenstowicz 

1 ,  Papers  in  General  Linguistics 

2,  Dimensions  of  South  Asian 
Linguistics 

Editor:  Yamuna  Kachru 


Orders  should  be  sent  to: 

SLS  Subscriptions,  Department  of  Linguistics 

4088  Foreign  Languages  Building 

University  of  Illinois 


IrhariQ       TllinnJc    ^1801