>ui-if--^f=?^^5cS^
VK
STUDIES IN
PORTUGUESE LITERATURE
LONDON AGENTS
SIMPKIN, MARSHALL & CO., LIMITED
STUDIES IN
PORTUGUESE LITERATURE
BY
AUBREY F. G. BELL
OXFORD
B. H. BLACKWELL, BROAD STREET
1914
^^Sli
7l
PREFACE
Nearly a century ago it was said of Portuguese
literature that it might be compared with " une de ces
lies dont les navigateurs ont vu les cotes mais dont on
ignore completement les richesses " — a land of the
Hesperides, with the golden apples unreached. Since
then much has been done, but it must be confessed
that English critics have taken little part in recon-
noitring this uncharted country. Yet Portuguese
literature repays study, revealing beneath an appearance
of dulness much to interest and delight, many noble
fruits in its occasionally dreary charnecas. The fascin-
ating cantigas de amigo of King Diniz, the prose of King
Duarte, the lyrical autos of Gil Vicente, the exquisite
eclogues of the quinhentistas, remain all but unknown
to English readers.
In Portugal there has been a certain reaction against
the neglect and indifference which have allowed so
many rare editions and valuable manuscripts to perish.
The brunt of the work has been borne by Senhor
Theophilo Braga (born in 1843). It is easy to be
repelled by those of his writings which deal with
literary criticism. They are often without form, honey-
combed with repetitions, tasteless and irrelevant political
vi PREFACE
or other digressions of great length, little pedantries,
vague abstractions. But their real merits counter-
balance these defects in construction. His books are
not works of art, but they are a great motive power,
proving and searching the whole domain of Portuguese
literature. Unfortunately his method is largely hypo-
thetical, with the result that a single ingenious supposi-
tion, subsequently disproved, involves whole chapters
in destruction, like a house of cards, the successive
editions of his works being a network of corrections
and contradictions. But he remains one of the chief
figures of contemporary Portugal, after fifty years of
persistent labour still working to fill in the gaps,
unhappily large, in his Historia da Litter atur a Portugiieza,
outlined in thirty-two volumes. It was impossible that
he should bring to a satisfactory conclusion so gigantic
a task — of poetry, criticism, philosophy, psychology,
history, politics ; but the w^ork actually accomplished
by him is truly marvellous in extent. While one must
regret that he has allowed sectarian politics to creep
and intrude into works of literary criticism, and may
deplore the pompous inanity of his style, one can but
admire his very real achievement, his untiring researches
and never-failing enthusiasm.
Senhora Dra Michaelis de Vasconcellos,^ less am-
bitious, but working with true scholarship and insight,
has accomplished much of definite and lasting value,
as, for instance, in her splendid edition of the poems of
Sd de Miranda, in her edition of Cancioneiro da Ajuda,^
1 Born in 1851, the daughter of a Berlin Professor, Gustav Michaelis,
she first came to Oporto in the year 1876- cLi>c^cL I 02.5' ^^-ec. )
'•^ Two vols., Halle, 1904.
PREFACE vii
in the Geschichte der Porhigiesischen Litteratur,^ and in
many other important books, articles, editions, etc. She
is the best and surest Hving authority on questions of
Portuguese literature. Much, however, remains to be
done, and a wide field, of many difficulties but of great
fascination, lies open to those who have the necessary
time and perseverance. A critical edition of the works
of Gil Vicente, an edition of the letters of Dom Joao
de Castro, Viceroy of India, a study of the dates and
interrelations of Bernardim Ribeiro, Sa de Miranda,
and Christovam Falcao (whose poems are by some
attributed in their entirety to Bernardim Ribeiro) —
these are but three out of a hundred similar tasks.^
The eclogues of Bernardim Ribeiro (? 1486-1552),^
Christovam Falcao (c. 1512-1557), Sa de Miranda,
Dom Manoel de Portugal (1520-1606), Diogo Bernardes
(c. 1520-1600), Luis de Camoes, Pedro de Andrade
Caminha,^ Francisco Rodrigues Lobo (c. 1580- 1625) are
' Grober, Grundriss der romanischen Philologie. Bd. 2. Abtg. 2.
Liefg. 2 and 3.
2 Especially urgent is the publication of a large number of works
still in manuscript.
3 See Bernardim Ribeiro e 0 Bticolismo {Christovam Falcao). Por Theo-
philo Braga, Porto, 1897. The exact dates of both poets are very uncer-
tain. Senhor Braga gives Bernardim Ribeiro'sas 1482-1552, or possibly
1549. See also Poeslas de Sd de Mirajida (ed. C. Michaelis de Vascon-
cellos, 1885), Notas, pp. 767-771 and Carolina Michaelis de Vasconcellos
in Grundriss der rom. Phil., pp. 289-295. Bernardim Ribeiro's most
famous poem is his Egloga [Jano e Franco) in octosyllabic redondilhas.
There are few more hauntingly beautiful poems in the Portuguese
language than his Romance :
" Pola ribeira de um rio
Que leva as aguas ao mar
Vae o triste de Avalor."
* Pedro de Andrade Caminha (c. 1520- 1589) was a friend of all the
great poets of his time, and corresponded with them in verse (Sa de
VUl
PREFACE
still too little known outside of Portugal, and deserve a
special study. In spite of the traditionally dull and
artificial character of this kind of poetry, they reveal a
real love of Nature and power of song. The dreamy
charm of many regions of Portugal, and the pensive
character of the inhabitants, made the eclogues a
natural growth ; and just as their idyllic character
pervades the plays of Gil Vicente, so his piquant
characterization, real flavour of the soil, and direct
observation of life are to be found in many of the
Portuguese eclogues.
Another fascinating study is that of Portuguese
prose, in the clearly chiselled sentences of King Duarte,
the quaint and various early Chronicas, the coloured
and picturesque accounts of the conquests beyond the
seas, the balanced periods of Joao de Barros' ^ Decadas,
the fervent letters of the nun of Beja, Marianna
Alcoforado, or the gongorismo of the seiscentistas. It is
difficult to believe that we have the same language,
" A portugueza majestosa lingua,"
in the precise and direct style of Francisco Manuel de
Mello's^ Cartas Familiares and Dialogos Apologaes, in
Miranda refers to him affectionately as "el nuestro Andrade"), but
his poetry for the most part is inferior to theirs. See Poesias de Pedro de
Andrade Caminha, mandadas publicar pela Academia Real das Sciencias
de Lisboa [from a MS. in the possession of the Duque de Cadaval and
another in the Convento da Gra^a]. Lisboa, 1791. A critical edition
by J. Priebsch has been published recently at Halle.
1 1496-1570.
2 A seiscentista (1608-1666) who sought to write with clear simplicity.
His life was a stirring one, but he had leisure to improve his style
during the long years he spent in prison. To a young relation who
was going to the wars he wrote thus, Polonius-fashion : " Ide com
Nosso Senhor. Lembraivos sempre delle e de quem sois. Fallay
PREFACE ix
the vigour of Dom Joao de Castro's^ letters, the plastic,
sensuous, glowing prose of Almeida-Garrett, the drier,
admirably clear sentences of Alexandre Herculano,^
the prose of E9a de Queiroz, at times simple and
restrained, at times inflated and extravagant. Of the
turgidity, abstractness, and Gallicisms of many modern
writers it is unnecessary to speak.^
It may be that the Portuguese genius has but little
claim to originality. It willingly looks abroad, and
delights in novelties and changes. Even mutable
Gothic architecture, for instance, was too rigid for the
taste of the Portuguese in the sixteenth century, and
they loaded it with Manueline additions. They assimi-
late quickly, and, once the impulse given from abroad,
they clothe their borrowings in native garb. Thus
beneath the alternating influence of France and Italy
and Spain, and, more recently, of Germany and
England, Portuguese poets have shown that they possess
a genuine gift of song and a character of their own.
Yet something was lost if much was gained when the
Portuguese writers of the sixteenth century turned
again to imitate foreign models, and the savour of
verdade. Nao aporfieis. Perguntai pouco. Jugay menos. Segui os
bons ; obedecey aos mayores." (Go with Our Lord. Ever remember
Him and who you are. Speak the truth. Be not stiff-necked. Ask few
questions. Gamble even less. Follow the good ; obey your elders.)
His celebrated Guerra de Catal-una has recently been republished by the
Real Academia Espanola from the first edition {Lisbon, 1645), with intro-
duction and notes by D. Jacinto Octavio Picon. Madrid, 1912. And
his Life, written by Mr. Edgar Prestage, is to appear shortly.
1 Born at Lisbon, 1500 ; died at Goa, 1548.
2 Alexandre Herculano de Carvalho e Araujo, 1810-1877.
3 The chief defects of modern Portuguese are its vague pomposity
and its inability to use two words where ten are possible — e.g. , ' ' number "
becomes desigua^do numerica.
X PREFACE
Portuguese literature in the fifteenth and first quarter
of the sixteenth century was never recaptured. Camoes,
without doubt, is the greatest poet of Portugal ; never-
theless, Portuguese poets of the twentieth century
would do well to go back beyond Camoes to study the
native strains of Gil Vicente and the rough redondilhas
of Sa de Miranda.
The Portuguese poets through the centuries have
sung of love and death — of love without joy, and of
death as an object of desire :
** Fratelli a un tempo Amor e Morte
Ingenero la sorte."
They might take for their motto a line of a vilancete
by the Conde do Vimioso ^: Mil vezes a morte chamo
(Mil vezes, amor, te chamo). They have made a national
cult of Saudade, and the last lines of a recent Portu-
guese poem tell us that Saudade is eternal and will
survive the worlds and stars.^ They forget that not in
Paradise and not in Purgatory were said the words :
" Tristi fummo
Nell'aer dolce que dal sol s'allegra."
Other characteristics of Portuguese literature — a dreamy,
often fantastic imagination, a tendency to prolixity and
bombast, grotesque satire, and endless digressions —
are all aspects of a certain vagueness of outline, an
1 1485-1549. He was the father of Dom Manoel de Portugal.
2 Teixeira de Pascoaes. Mardnos (191 1) :
•' E tudo passara. . . . Mas a Saudade
Nao passard jamais ! e ha de ficar
(Porque ella e o Infinito e a Eternidade)
Sobrevivente aos mundos e as estrellas."
PREFACE xi
absence of vigour and precision, which finds compensa-
tion in naturalness and charm. In a word, the Portu-
guese have more poetical feeling than conscious art,
and perhaps for this very reason Portugal has produced
an astonishing number of spontaneous perfect lyrics :
" Fez huas lirias no som
Que mi sacam o coragom."
The rivers of Portugal — the Mondego, Douro, Tejo
crystallino, the doce Neiva, brando Lima, manso Lega —
all have their poets. The lyric of Francisco de Sa de
Menezes,^ addressed to the River Lega, is inimitable
in the easy flow and inevitable grace of its verses :
" 6 rio Lega,
Como corres manso !
Se eu tiver descanso
Em ti se comega !
" Sempre sosegados
Vao teus movimentos ;
Nao te alteram ventos
Nem tempos mudados."
(River Le^a, still.
Ah, how still thy flow !
Could I rest e'er know
Rest wouldst thou instil !
Calm thy waters move
Ever without fail ;
Thee no winds assail
Nor time's changes prove.)
1 1515-1584. The few of his poems that have survived fully con-
firm the praises of his contemporaries, Antonio Ferreira, Diogo
Bernardes, etc. See Poesias de Sd de Miranda (ed. C. Michaelis de
Vasconcellos, 1885), Notas, pp. 749-751.
xii PREFACE
In the same spirit and with equal beauty of expression
Diogo Bernardes, captive in Africa,^ turns his thoughts
to the River Lima, on whose banks was his home :
" Mas nunca deixara de ser formosa
No meu atribulado pensamento
A ribeira do Lima saudosa.
Nao causara em mim esquecimento,
Inda que tem virtude d'esquecer,
O seu brando e suave movimento."
(But ever in my saddened thoughts the banks
Of Lima shall be fair, for which I long.
Never in me shall cause forgetfulness
The soft and gentle motion of its waters,
Though power it has to help men to forget.)^
Portuguese literature, poor in clear-cut or striking
effects, may not attract many readers, but, to those who
study it, appears like a fair, humble shepherdess of the
serra^ with all the grace of the scented woods, pleasant
streams, and flowered hills of Portugal :
'* A serra e alta, fria e nevosa ;
Vi venir serrana gentil, graciosa."
To write its complete history,^ embracing the literature
1 He was freed, among other Portuguese captives, by Philip II.
2 He celebrated the Lima continually (in 0 Lyma), and many years
earlier he wrote to Sa de Miranda that his walks were ever along its
banks :
"Agora rio abaixo, rio acima,
Que vae suavemente murmurando,
So me vou pela beira do meu Lima."
3 The best general sketch of Portuguese literature is to be found
in Geschichte der portugiesischen Litteratur, von Carolina Michaelis de
Vasconcellos und Theophilo 'Bvdig^ [Grundriss der romanischen Philologie).
Bd. 2. Abtg. 2 (sold separately) ; in Senhora Michaelis de Vasconcellos'
article in La Grande Encyclopedie {Portugal: Litterature), or in Mr. Edgar
Prestage's article in the Encyclopedia Britannica.
PREFACE xiii
of Galicia, ancient and modern, must be a task occupying
many years. Perhaps, however, there is some danger
at the present day lest, while learned critics, in a kind
of literary spillikins, are skilfully sifting their facts and
dates, the general reader may take less and less interest
in the literature thus scientifically presented to him, and
continue in scarceness. These straggling notes can lay
no claim to original research, but may possibly serve as
a stepping-stone till the crying need for a more thorough
and complete study of Portuguese literature in English
is supplied. The name of Mr. Edgar Prestage is well
known to English readers. Probably no Englishman
has so intimate an acquaintance with Portuguese litera-
ture, which he has studied for twenty years. There is,
therefore, good reason to hope that he will supply this
want and provide English students with the first history
of Portuguese literature ever written in English.
No doubt it will come as a shock to many that
Portugal has other subjects of interest to oifer besides
port-wine, revolutions, and rotative politics. Great
indeed would be the reward of these chapters could
they help to spread a juster, more sympathetic attitude
towards this land of unfailing song, which throughout
its history has bred many an
" Homem de bra90 e saber ;"^
many, that is, capable of carrying through with sword
and pen what Sir Peter Wyche in the seventeenth
century described as *' Performances of the Portu-
guese, notorious for the Wisdome of the Contrivance
and Gallantry of the Execution."
1 It is the phrase of Sa de Miranda describing the Spanish poet, the
Marques de Santillana.
CONTENTS
PREFACE -
LIST OF GENERAL WORKS
PAGE
V
xvii
I. KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS - - I
II. EARLY PROSE - - - - - 40
III. GIL VICENTE - - - - '55
IV. si. DE MIRANDA - - - - - 81
V. CAMOES - - - - - - 114
VI. ALMEIDA-GARRETT .... 162
VII. THREE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY - 184
VIII. TWO MODERN NOVELISTS - - - I98
IX. PORTUGUESE POETS OF TO-DAY - - - 221
INDEX TO QUOTATIONS
INDEX
240
243
SOME GENERAL WORKS ON PORTUGUESE
LITERATURE
Almeida-Garrett : Bosquejo da historia da poesia e lingua portu-
gueza. Paris, 1826.
Andrade Ferreira and Casfello Branco (Camillo) : Curso de litt.
port. Lisboa, 1875- 1876.
Barbosa Machado : Bibliotheca Lusitana, 4 vols. Lisboa, 1741-
1752.
Barros {Jodo de) : La litterature portugaise. Esquisse de son
evolution. Porto, 1910.
Bellermann (C. F.) : Die alten Liederbiicher der Portugiesen.
Berlin, 1840.
Boiiterwek {Friedrich) : Geschichte der portugiesischen Poesie
und Beredsamkeit. Gottingcn, 1805.
Braga {Theophilo) : Historia da Litteratura Portugueza. 14 vols.
Porto, 1 870- 1 91 1.
Costa e Silva : Ensaio biographico-critico sobre os melhores poetas
portuguezes. 10 vols. Lisboa, 18^0-18^6.
Denis {Jean Ferdinand) : Resume de I'histoire litteraire de
Portugal. Paris, 1826.
Diez (F.) .• Ueber die erste portugiesische Kunst-und H of poesie,
Bonn, 1863.
Figuciredo {Fidelino de) : Historia da Litteratura Romantica
Portuguesa (1825-1870). Lisboa, 1913.
Freire de Carvalho : Ensaio sobre a historia litteraria de Portugal.
Lisboa, 1845.
xvii
xviii GENERAL WORKS
Innoccncio da Silva : Diccionario bibliographico portugucz.
Lisboa, 1883, etc.
Lcbesque (Pliileas) : he Portugal litteraire d'aujourd'luii. Paris,
1904.
Loiscaii {A.) : Histoire de la litterature portugaise. Pans, 1886.
Michaelis dc Vasconcellos [Carolina) : Geschichte der portugie-
sischen Litteratur (Grundiss der romanischen Philologie.
Bd. 2. Abtg. 2).
Poesias de Sa de Miranda (Notes). Halle, 1885.
Article on Portuguese Literature in La Grande Encyclopedie.
Pereira da Silva (J. M.) : La litterature portugaise. Rio de
'Janeiro, 1886.
Prestage [Edgar) : Portuguese Literature to the end of the i8th
Century. London, 1909.
Portuguese Literature of the 19th Century (in The Later
Nineteenth Century by George Saintsbury, Chapter VL).
London, 1907.
Article on Portuguese Literature in Encyclopaedia Britan-
nica (last edition).
Remedios (Mendes dos) : Historia da litteratura portuguesa desde
as origenes ate a actuahdade. 2^ edigao. Coimbra, 1902. '
Simoes Bias [Jose) : Curso elementar dc litteratura portuguesa.
7"^ edigao. Lisboa, 1892.
Sismondi [J. C. L. S. de) : De la litterature du midi de 1' Europe.
Tom. 4. Paris, 1829.
Storck [VV.) : Vida c Obras dc Luis de Camocs (General Intro-
duction). Lisboa, 1897 [1898].
Wolf [F.) : Studien zur Geschichte der spanischen und portu-
giesischen Nationalliteratur. Berlin, 1859.
Hist, de las ht. castell. y portug. 2 torn. Madrid, 1895-96.
Sec also Ticknor (G.) ; History of Spanish Literature ; and Fitz-
maurice-Kelly [J.) : Litterature Espagnole (French transla-
tion), second edition, 1913.
CHAPTER I
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS
During the second half of the eleventh and first half
of the twelfth century Galicia underwent many changes
of frontier. In 1065 it extended southward to the river
Mondego. In 1093 its boundary advanced momentarily
to the Tagus, and Alfonso VI., King of Leon and
Castille, granted Galicia and his daughter Urraca to
Raymond, son of the Count of Burgundy. But he
further entrusted the government of the region between
the rivers Minho and Tagus to the cousin of Raymond,
Count Henry, giving him his daughter Tareja (Theresa)
in marriage. This region soon became independent,
and the son of Henry, Affonso, was proclaimed first
King of Portugal in 1140. It was, however, only very
slowly that this artificial division between the two
countries became a real difference. The language
spoken in both remained the same. The ideas of the
new Portuguese Court were cosmopolitan rather than
national. In 1147 King Affonso Henriques married
Mafalda (Mathilda), daughter of Amadeo, Count of
2 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Savoy, and Senhor Braga thinks that Proven9al poetry
thus came to Portugal first through Italy, and that it
was possibly in the train of Countess Mafalda that
arrived Marcabrus, the first Provencal poet to visit
Portugal.^ It is, however, probable that an even earlier
connection with Provence had been established through
Galicia and Santiago de Compostella. Santiago was a
meeting-place of pilgrims from all Europe. Between
Galicia and France especially the connection was a
close one, facilitated by the fact that the north-western
region of the Peninsula was one of the few parts freed
from the dominion of the Moors. Nothing could be
more natural than that these pilgrims, singing songs
on the road, should have introduced some of the forms
of Proven9al poetry into Galicia, and thence to Portugal.
In 1093 Count Henrique went on a pilgrimage^ to
Santiago, and over and over again in the Cancioneiro da
Vaticana we find echoes of similar pilgrimages :
" Por fazer romaria puz' en meu cora9om
A Santiago um dia por fazer oragom
E por veer meu amigo logu' i."^
1 Tvovadores galecio-portiiguezes. Por Theophilo Braga. Porto, 1871.
•^ So an old romance tells of Conde Floras ;
" Que vinha da romaria,
Romaria de Santiago,
Santiago de Galiza "
and the ancient Linhagem dos Bargangdos (printed in Portugaha Monu-
menta Historica) speaks of the marriage of D. Mendo Alao de Bargan9a
with the daughter of the King of Armenia, " who was going upon a
pilgrimage to Santiago."
^ C. da Vat., No. 265. The spelling of Portuguese varies so in-
finitely at different periods, or even in the same period, and to-day
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 3
^' A Santiagu em rromaria vem
El Rey, madre, praz-me de coragom
Per duas cousas, sse Deus me perdon',
Em que tenho que me fez Deus gram bem :
Ca verey el rey que nunca vi
Et meu amigo que vem com el hy."^
(The King to Santiago presently,
Mother, in pilgrimage will come, and I
Am glad at heart, so Heaven pardon me,
For the two favours Heaven gives me thereby :
The King, whom I ne'er saw, shall I see, and together
With the King my love is coming hither.)
Portugal underwent foreign influence in yet another
way, for its coast was passed by Crusaders on their
way to the Holy Land, and they were frequently driven
by stress of weather to take refuge there. Thus, in 1147,
a force of thirteen thousand Crusaders from Flanders,
Lorraine, Aquitaine and England, who had embarked
in two hundred ships at Dartmouth, assisted King
Affonso to recapture Lisbon, and some of them settled
in the country.
more than ever— ^.^., hymno, hino, ino (hymn); cousa or coisa (thing) —
that in the quotations no uniformity of spelling has been attempted
(c/., um, hum, him, htcma, hua, titna, ua, for the indefinite article).
Wherever two vowels have run into one the acute accent has been
used — as Sa (for Saa) de Miranda — and the circumflex where two
syllables have been contracted— ^or {dolor), trior [maior), but Jlor (Jlos).
Another apparent inconsistency — the spelling of Licis de Camoes and
Thomaz Ribeiro — is due to the fact that, while the latter wrote his
name with a z, Luis, not Luiz, appears on the title-page of the first
edition of the Lusiads (1572) and in contemporary documents. It may
be said here that the verse translations throughout are but miserable
echoes of the originals. Care has been taken to make them as literal
as possible, but if any reader, not knowing Portuguese, judge Portu-
guese poetry from these translations he will err sadly in his judgment.
1 C. da Vat. J No. 458 {cf. Nos. 429, 455, 689).
4 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
It is certain that Galicia and Portugal adopted the
Provencal poetry earlier than Castille, although it had
first entered the Peninsula in Catalonia and Aragon.^
Portugal was as yet scarcely a nation. She had no
great historical poems and traditions. Spain had her
own heroic poems to withstand the Provencal influence,
and when singing in softer mood the Spanish poets
sang in Galician or Portuguese. The Cancioneiro of
King Diniz contains many Portuguese poems written
by Spaniards, and Alfonso the Learned (1220-1284), in
his prose so great a master of Castilian, wrote his
Cantigas de Sania Maria in Galician (or Portuguese, for
there was still but little difference between the two).
The Marques de Santillana (1398-1458), in an often-
quoted passage of his letter to Dom Pedro, Constable
of Portugal, says that Galicia and Portugal first adopted
the poetry of the arte mayor and arte comun, so much
so that not long before his time all poets of Castille,
Andalucia or Estremadura, wrote all their works in
Galician or Portuguese. ^ But the fact that it was the
Galician- Portuguese imitations of Provengal poetry
that thus prevailed for a time in Spain in itself implies
1 Sancho, second King of Portugal, married a daughter of the Count
of Provence and King of Aragon.
2 Coleccidn de poesias castellanasanienoresalsiglo XV. Tom. i. Madrid:
Antonio de Sancha, 1779 : " E despues fallaron esta arte que mayor se
llama e el arte comun, creo, en los Reynos de Galicia e Portugal ;
donde non es de dubdar que el exercicio destas sciencias mas que en
ningunas otras regiones u provincias se acostumbro ; en tant grado
que non ha mucho tiempo qualesquier decidores e trovadores destas
partes, agora fuesen Castellanos, Andaluces 6 de la Estremadura todas
sus obras componian en lengua Gallega 6 Portuguesa. E aun destos
es cierto rescebimos los nombres del Arte, asi como Maestria Mayor e
menor, encadenados, lexapren e mansobre."
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 5
that these Provengal lays were more in harmony with
the genius of the Portuguese people than with that of
the Spanish, and were with the former far less a passing
fashion than with the latter.
Their influence in Portugal lasted on into the six-
teenth century, so that Christovam Falcao (first half of
sixteenth century) has been called the last echo of the
Provencal lute.^ As to how far the early Portuguese
lyrics were entirely artificial and due to Provencal
influence, and to what extent they were the outcome of
a really national or popular poetry, there has been some
difference of opinion. It would appear to admit of no
doubt that at the introduction of Provencal poetry an
earlier native poetry existed in Portugal, and that this
native popular poetry maintained itself when the
influence of Proven9al song was at its height, and con-
tinued (as references to it in Gil Vicente prove) after
that influence had waned.
Monaci, in the preface to his edition of the Can-
cioneiro of King Diniz (or da Vaticana), distinguishes
between the Provencal poetry, which never became
national in Portugal, and a *' poetry entirely indigenous
and truly original," which " the poets of the Dionysian
cycle learnt from the lips of the people and borrowed
from the people, giving to it the finishing touch of
art."^ Lang holds that the real debt of Portugal to
^ " O ultimo ecco de alaude proven9al": Epiphanio da Silva in his
edition of Chrisfal. T. Braga. Trovadores galecio-portuguezes : "Em
Portugal as condicoes vitaes da nacionalidade nao eram tao profundas,
e a poesia dos trovadores conservou-se quasi ate o tempo do Can-
cioneiro de Resende [1516]. "
2 " I portoghesi accanto alia poesia artistica d'imitazione straniera
una altra n' ebbero del tutto indigena e veramente originale. I
6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Provenqal poetry was that through it the native poetry
was encouraged to take a place in Hterature.^
M. Alfred Jeanroy, on the other hand, would refuse
to derive even the cantigas de amigo directly from
a popular source. *' Si elles sont populaires c'est
par le rythme, la simplicity du style, non par la
pens^e."
" On retrouve en eux a chaque pas les imitateurs de
la poesie proven9ale et frangaise." The themes
" paraissent plutot etre I'echo d'une poesie populaire
que cette poesie populaire elle-m^me." And he sums
up as follows: ** II nous parait non pas certain mais
probable que la plupart des themes populaires que nous
offre le chansonnier du Vatican ont passe de France
en Portugal et que la poesie portugaise n'a fait que
modifier quelques details sur la fagon dont ils ont et6
traites ; on pent ^tre plus affirmatif et dire que I'imita-
tion frangaise y est evidente." He admits, however,
that in Portugal this poetry has ** traits plus archaiques
qu'en aucun autre pays roman " and ** personnages
trovatori del ciclo dionisiaco la conobbero dalla bocca del popolo, dal
popolo la raccolsero, ritoccandola coi magisteri dell' arte." As to the
Proven9al-Portuguese poetry : '* Sorta per impulso di una moda piu
que del genio, quella litteratura non giunse ad avere una forza organica
sua propria, ne punto compenetrossi colla vita reale da nazione. Per
il che, non appena nuove correnti [i.e., Spanish and Italian] prevalsero
alia corrente occitanica che I'aveva destata essa repentinamente decadde
ne pote guari sopravivere all' ultimo dei suoi protettori [King Diniz]."
^ Das Liederhuch des Konigs Denis von Portugal^ zum ersten mal voll-
stdndig herausgegeben und von Einleitung, Anmerkungen und Glossar versehen
von Henry R. Lang. Halle a. S., 1894: "Das wirkliche Verdienst
das sich die Provenzalen um Portugal erworben besteht darin dass sie
durch ihr Beispiel dieser Volkslyrik die Bahn in die Litteratur brachen
und sie ans Licht zogen."
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 7
emprunt^s au peuple."^ This was, precisely, the view
held by Ferdinand Wolf.^
The cantigas de amigo were undoubtedly of native
and popular origin. Their simplicity of form and fresh
vividness would not easily have been imported by
Court poets from abroad. Their musical wailing cries
are the echo of the native poetry of Galicia;^ some-
times they have a dirge-like rhythm as in that of Pero
da Ponte :
^ Les origines de la poesie lyrique en France au moyen-dge. Etudes de
litterature frafigaise et comparee, suivies de textes in^dits. Par Alfred
Jeanroy. Paris, 1889 (pp. 308-338 : " La Poesie franfaise en Portugal ' ') .
2 Studien zur Geschichte der spanischcn und portugiesischen National-
literatur. Von Ferdinand Wolf. Berlin, 1859 (IV. : " Zur Geschichte
der portugiesischen Literatur im Mittelalter ") : "hat sich die por-'
tugiesische Poesie aus einem ganz kunstmassigen, in der Fremde
wiirzelnden Principe entwickelt, bevor noch die heimische Volkspoesie
eine hinganglich breite Basis bieten konnte um darauf kunstmassige
Werke mit nationalem Typus aufzufuhren." "So erscheint die
galicisch-portugiesische Hofpoesie nicht nur nach ausserem Zeugnisse
sondern auch in Geist, Ton und Form als eine Tochter und Schiilerin
der provenzalischen." But he speaks of the cantigas de amigo as " sich
naher an das Volksmassige anschliessend, in mehr objektiv-naiver
Haltung und oft in lebendigdramatischer Form." See also Friedrich
Diez, Ueher die erste portngiesische Kunst- und Hofpoesie {Bonn, 1863), and
Die alten Liederhiichev der Portugiesen, oder Beitrdge zur Geschichte der
portugiesischen Poesie vom dreizehnteti bis zum Anfang des sechzehnten Jahr-
hundert, nebst Proben aus Handschriften wid alten Drucken herausgegeben
von Dr. Christ. Fr. Bellermann. Berlin, 1840. And especially Carolina
Michaelis de Vasconcellos {Grundriss der rom. Phil., Bd. 2, Abtg. 2,
pp. 132, 146-154, 167-203).
3 Similar popular cantigas de amigo are said to exist in modern Portugal
and in Asturias. Senhor Braga quotes a modern Galician cantiga
de amigo from Baret's Les Troubadours :
" Donde le dexas al tu buen amigo?
Donde le dexas al tu buen amado ?
Ay Juana, cuerpo garrido !
Ay Juana, cuerpo galano !
8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
" Madre, namorada me leixou
Madre namorada m'ha leixada
Madre namorada me leixou,"^
with which one may compare the refrain by Pedr' Anes
Solaz :
** Lelia d'outra^
E doy lelia d'outra
Leli, leli par deus le-ly
Lelia d'outra,"^
evidently an ancient dirge, traceable, perhaps, to a time
when Basque was the language of the whole Peninsula.'*
As proof of the existence of a popular poetry in
Portugal has been adduced the mention in the
Muerto le dexo a la orilla del rio,
Muerto le dexo a la orilla del vado.
Ay Juana, cuerpo garrido !
Ay Juana, cuerpo galano !" etc.
Theophilo Braga, Parnaso Portuguez Moderno, precedido de um eshido
da poesia moderna portugueza. Lishoa, iSjy. (Part III. : " Os lyricos
gallegos.")
1 C. da Vat., No. 417.
2 Monaci's edition has, except in one instance, doura.
3 C. da Vat., No. 415. Cf. the letlas and the Basque leloaren cantua.
Cf. also Silius Italicus :
" Misit dives Gallsecia pubem
Barbara nunc patriis ululantem carmina Unguis."
^ Leila and leli leli may perhaps be connected with the Basque il
= dead (but cf. Don Quixote: " Lelih'es al uso de moros quando entran
en las batallas "). Of the early Portuguese indigenous poetry generally
(as opposed to the imitations of Proven9al) Dr. Wilhelm Storck says
that it is "without models and without parallels in the literatures of
sister countries, and perhaps a distant and isolated echo of Celtiberian
songs that sounded long ago in the Pyrenean hills " {Life of Camoes,
p. 61. Portuguese translation by C. MichaeHs de Vasconcellos.
Lisbon, 1897).
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 9
Cascioneiro da Vaticana of a " peasant's song," *' Diz
hua canttga de vilado,'' but to this M. Jeanroy objects
that " il est a remarquer qu'une chanson populaire
n'est jamais quaHfiee ainsi que par des lettr^s."^ It
is more significant that Gil Vicente continued in the
sixteenth century to place cantigas de amigo on the
lips of peasants and of humble workers in the towns.
But the best proof is the simple structure of these
poems, which was not the work of Court poets,
however much they may have embroidered upon it.
The words and themes, even of the more courtly poems,
often preserved a flavour of the soil, as in that by King
Diniz, where the amiga goes to wash linen :
" Levanta s' a velida
Levanta s' alva
E vay lavar camisas
Em o alto; "2
or that by Joham Soares Coelho which contains the
popular proverb :
" Ca diz o vervo : ca non semeou
Milho quem passarinhos re^eou."^
On the other hand the Senhor sometimes uses French
words, envyUf Hero (leger), etc.
^ The cantiga de vilado was stated to have been glossed (C. da Vat.,
No. 1,043) by Joham de Gaia on the subject of a tailor (the vilado) who
had been created a cavaleyro by King Diniz. The use of the phrase
cantiga de vilado certainly seems here to imply the singing, if not the
composition, of cantigas by the humbler folk, just as the Lisbon tailor's
wife in Gil Vicente sings a cantiga de amigo.
2C. da Vat., No. 172.
3 Ibid., No. 284. "The proverb says: He sows no maize who is
ever in fear of the birds."
lo STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
" Que trist' oj' eu ando, fazo gram razom,
Foy s' o meu amigo e o meu coragom,
Donas, per boa fS
Ala est hu el e;^
she looks in a glass :
" Mas quant' oj' eu no meu espelho^ vi
Gradesc' a deus muyt' e gradesco Ih'al
Que m'el fremosa fez;^
she speaks of her amigo as " in the King's house " or
''with the King":
" Meu amigo e em cas' d'el rey,"*
Foi ss' o meu amigo a cas' d'el rey,^
Vay meu amigo com el rey morar,^
O meu amigo que 6 com el rey."''
These are clearly Court imitations of the cantiga
de amigo, but some of those by King Diniz approach
much more closely to the simple popular form. Cer-
tainly the most fascinating and original of all the
early Portuguese lyrics are these cantigas de amigo,
written for the Senhor (=senhora) to speak or rather
sing :^
1 C. da Vat., No. 298. By Joham Lopes de Ulhoa.
2 " polido
Espelho de a90 ou de cristal formoso. ' '
(Camoes, Las., viii. 87.)
3 Ibid., No. 335. By Pero Gomes Barroso.
* Ibid., No. 419. By Pero da Ponte.
^ Ibid., No. 634. By Joham Ayras of Santiago.
^ Ibid., No. 632. By the same.
7 Ibid. , No. 334. By Pero Gomes Barroso.
s The popular songs from which they were derived would be
composed and sung by the women themselves. Latin writers had
already noted the songs and improvisations of the women of Galicia.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS ii
" Sedia la fremosa seu fuso torcendo,
Sa voz manselinha fremoso dizendo
Cantigas d'amigo."
(The fair one sat spinning, her soft voice beautifully
singing cantigas de amigo.)
" Tres mo^as cantavam d'amor
Mui fremosinhas^ pastores,
Mui coytadas dos amores ;
E diss' unha mha senhor :
Dized', amigas, comigo
O cantar do men amigo."^
(Three maidens were singing of love, very fair
shepherdesses, greatly troubled with love ; and one
of them, my lady, said : Friends, sing with me the
song of my friend.)
" Fex hunha cantiga d'amor
Ora meu amigo por mi
Que nunca melhor feyta vi ;
Mays como x' e muy trobador
Fez huas lirias no som
Que mi sacam o coragom." ^
(A song of love my friend for me
Has made : ne'er fairer song I saw ;
But he, well skilled in poetry.
Verses has made of such beauty
And music that my heart they draw.)
There was great demand for these cantigas among
the Court ladies, so much so that doubts were some-
1 Fremosmhas (Monaci).
2 C. da Vat., No. 867, By 'Lourenqo, jograr.
3 Ibid., No. 779. By Juyao [Julian] Bolseyro.
BMU LIBRARY
12 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
times expressed as to whether a cantiga was new, or
an old one made to serve for the occasion :
** No cantar que diz que fez
Por mi, se o por mi fez."^
(In the song he made for me, if for me he made it.)
" Fez meu amigo, amigas, seu cantar
Per boa fe . . .
E hua dona o querria por seu.
Mays sey eu bem porque s' o cantar fez
E o cantar ja valrria hunha vez."^
The first two lines of the cantigas de amigo are in a
minor key, ending with i assonants ; the second two
end with the broader a :
" Digades filha, minha filha velida,
Porque tardastes na fontana fria ?
Os amores ey !
Digades filha, minha filha lou9ana,
Porque tardastes, na fria fontana ?
Os amores ey !
Tardei, minha madre, na fontana fria,
Cervos do monte a agua volviam.
Os amores ey !
Tardei, minha madre, na fria fontana,
Cervos do monte volviam a agua.
Os amores ey !
Mentis, minha filha, mentis por amigo,
Nunca vi cervo que volvesse rio.
Os amores ey !
Mentis, minha filha, mentis por amado,
Nunca vi cervo que volvess' o alto.^
Os amores ey !"*
» C. da Vat., No. 819. 2 /j^-^^ No. 361. By Joham de Guilhade.
' Or possibly vado. ** C. da Vat., No. 797. By Pero Meogo.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 13
Tell me, daughter, my daughter fair,
Why from the cool spring so long were you coming ?
Alas, I am in love !
Tell me, daughter, my lovely daughter,
From the cool spring why so long were you coming ?
Alas, I am in love !
Mother, by the cool spring I tarried,
Deer from the mountain the water were troubling.
Alas, I am in love !
I tarried, mother, by the cool spring.
Deer from the mountain were troubling the water.
Alas, I am in love !
'Tis false, oh my daughter ; with loved one you lingered,
For ne'er saw I deer that would trouble the stream.
Alas, I am in love !
'Tis false, oh my daughter ; with your love you dallied,
For ne'er saw I deer that would trouble the water.
Alas, I am in love !)
" De que morredes filha, a do corpo velido ?
Madre, moyro d'amores que mi deu meu amigo,
Alva-'- e vay liero.
De que morredes filha, a do corpo lougano
Madre, moyro d'amores que mi deu meu amado
Alva e vay liero." ^
" Dizia la fremosinha^
Ay deus val !
Como estou d'amor ferida !
Ay deus val !
1 =Aube, and so ="up" or "arise," Cf. the alvoradas, aubades,
dawn songs, of which a dehghtful example is that by Nuno Fernandez
Torneol :
•' Levad' amigo, que dormides as manhanas frias !
Toda-las aves do mundo d'amor diziam.
Leda m' and' eu. "
* C. da Vat., No. 170. By King Diniz. ^ Fremosmha (Monaci).
14 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Dizia la bem talhada
Ay deus val !
Como estou d'amor coytada !
Ay deus val !
E como estou d'amor ferida
Ay deus val !
Nom vejo o bem que queria ;
Ay deus val !
E como estou d'amor coytada
Ay deus val !
Nom vejo o que muito amava.
Ay deus val !"^
(The fair one was saying — Be with me Heaven ! —
How am I wounded with love ! — Be with me Heaven !
— The lovely one was saying — Be with me Heaven ! —
How am I troubled with love ! — Be with me Heaven !
— And wounded with love — Be with me Heaven ! —
I cannot see the good that I desired; — Be with me
Heaven ! — Troubled with love — Be with me Heaven !
— I cannot see that which I greatly loved. — Be with
me Heaven !)
Thus the same words are repeated in the first and
second couplets, to form a kind of wail or litany, rising
and falling in the i and a sounds, the former always
coming first.^
1 C. da Vat., No. 368. By Affonso Sanches.
2 Thus in the cantiga de amigo in Spanish in Gil Vicente's Triumpho
do Inverno the following should be the order :
" Del rosal vengo, mi madre,
Vengo del rosal.
A riberas de aquel rio
Viera estar rosal florido,
Vengo del rosal.
A riberas de aquel vado
Viera estar rosal granado,
Vengo del rosal.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 15
The first two cantigas quoted (Nos. 797 and 170) are,
as is frequently the case, in the form of a dialogue
between mother and daughter :
" Of what are you dying, daughter fair ?
Mother, I am dying of love."
The mother is often represented as hostile :
** Madre, poys vos desamor avedes
A meu amigo ;^
Oje quer' eu meu amigo ver
Porque mi diz que o nom ousarey
Veer mha madre ; ^
Vos fezestes tod' o vosso poder,
Madr' e senhor, de mi guardar que non
Visse meu amigu' e meu cora9on ;^
Dizede, madre, porque me metestes
Em tal prison ? . . .
E ssey filha, que vos traz enganada
Con seus cantares que non valem nada. . . .
E sodes vos, filha, de tal linhagen
Que devia vosso servo seer."*
Viera estar rosal florido,
Cogi rosas com suspiro,
Vengo del rosal.
Del rosal vengo, mi madre,
Vengo del rosal."
(I come from the rose-tree, mother, I come from the rose-tree. By
the banks of that stream I saw a rose-tree in flower ; I come from the
rose-tree. By the banks of that river I saw a red rose-tree ; I come
from the rose-tree. I saw a rose-tree in flower, and with sighs I
plucked the roses ; I come from the rose-tree. I come from the rose-
tree, mother, I come from the rose-tree.)
1 C. da Vat., No. 262. By Ayras Caspancho. ,
2 Ibid., No. 284. By Joham Soares Coelho.
3 Ibid., No. 185. By King Diniz.
* Ibid., No. 823. By Pedr' Amigo de Sevilha.
i6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
In one the mother says :
" Filha sey eu que o nom faz
(Daughter, I know that he loves you not) ;
and the daughter answers :
Madre, creer-vos ey d'al." ^
'(Mother, in aught else will I believe you.)
Two charming cantigas by King Diniz show the
mother already won over or being coaxed into con-
sent :
" Vy-vos, madre, com meu amig' aqui
Oje falar e ouv' eu gram prazer. . . .
Ca poys que s' el ledo partiu d'aquem
Nom pode seer senom por meu bem.
El pos OS sens olhos nos mens enton
Quando vistes que xi vos espediu,
E tornou contra vos led' e riiu ;
E por end' ey prazer no coragon."^
(I saw you, mother, here to-day speaking with my
love, and great was my delight. . . . For since he went
hence joyfully it cannot but be for my good. And then
he fixed his eyes on mine, when he took leave of you,
and turned to you gaily and laughed, and therefore I
have pleasure in my heart.)
" Mha^ madre ^ velyda
Vou m' a la baylia
Do amor.
1 C. da Vat., No. 289. By Joham Scares Coelho.
2 Ibid., No. 189. 3 =Minha.
* Monaci. Senhor Braga in his edition prints fnadr' /= my mother
is fair.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 17
Mha madre loada
Vou m' a la baylada
Do amor.
Vou m' a la baylia
Que fazem em vila
Do amor,
Que fazem em casa
l3o que eu muit' amava
Do amor."
(Mother, fair mother, I am going to the dance of love.
Mother, noble mother, I am going to the dance of love.
I am going to the dance in the town, to the dance in the
house of my love.)
There is a similar cantiga by Stevam Fernandes
d'Elvas :
*' Madre, chegou meu amig' oj' aqui.
Novas som, filha, com que me nom praz.
Por deus, mha madre, gram torto per faz.
Nom faz, mha filha, ca perdedes hy.
Mays perderey, madre, se el perder.
Bem Ihe sabedes, mha filha, querer."^
(Mother, to-day my love came hither. — News this,
my daughter, that gives me no pleasure. — Mother, 'fore
Heaven, you do me great wrong! — No, my daughter,
for this is for your loss. — Greater loss will be mine,
mother, if I lose my love. — Daughter, you know how to
love him well.)
And another by Pedro de Veer :
** Vejo-vos, filha, tam de coragom
Chorar tam muyto que ey eu pesar
1 C. da Vat., No. 684
i8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
E venho-vos por esto preguntar
Que mi digades, se deus vos perdon',
Porque m' andades tarn triste chorando ? —
Nom poss' eu, madre, sempr' andar cantando. —
Nom vos vej' eu, filha, sempre cantar
Mays chorar muyt' e com que por en^
Algum amigo queredes gram bem.
E venho-vos por esto preguntar,
Que me digades, se deus vos perdon',
Porque m' andades tam triste chorando ? —
Nom poss' eu, madre, sempr' andar cantando." ^
(Daughter, I see you weeping so sorely that I am
grieved, and come to ask you to tell me, so Heaven
pardon you, why are you thus ever sadly weeping ? —
Mother, I cannot always be singing. — Daughter, I see
you not always singing, but heavily weeping, and it
must be that someone there is whom you greatly love.
And therefore I come to ask you to tell me, so Heaven
pardon you, why are you thus ever sadly weeping ? —
Mother, I cannot always be singing.)
More rarely the cantiga is addressed to a sister :
" Irmaa, o meu amigo
Que mi quer bem decora9om."^
Or to friends :
" Amigas, que deus vos valha,
Quando veher meu amigo
Falade sempr' unhas com outras
Emquant' el falar comigo,
Ca muytas cousas diremos
Que ante vos nom diremos."*
1 Ed. Th. Braga. Monaci has c6 q p' en.
2 C. da Vat., No. 725.
3 Ibid., No. 266. By Vaasco Gil.
* Ibid., No. 352. By Joham de Guilhade.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 19
(Friends, Heaven be with you, when my love shall
come, ever keep speaking one to another while he speaks
with me, for many things shall we say which before
you we shall not say.)
Or it is a dialogue between the lover and his love :
" Amigo pois mi dizedes
Ca mi queredes gram bem
Quand' ora vos fordes d'aquem
Dizede-me que faredes ?
Senhor fremosa eu vol-o direy :
Tornar-m' ey ced' ou morrerey.
" Se nostro senhor vos perdon'
Poys aqui sodes coytado
Quando fordes alongado
Por deus que farey entom ?
Senhor fremosa eu vol-o direy :
Tornar-m' ey ced' ou morrerey."^
(Come tell me, love, since now you say
That you most surely love me well,
What will you do then, truly tell.
When from me you are gone away ? —
Fair lady, I will tell you, I
Must soon return or else will die.)
Otherwise the lover never speaks, although the follow-
ing is a close imitation of a cantiga de amigo :
** En lixboa sobre lo mar
Barcas novas mandey lavrar.
Ay mha senhor velida !
En lixboa sobre lo lez^
1 C. da Vat., No. 318. By Mem Rodrigues Tenoyro.
2 By some derived from the Arabic. More probably from the
Latin latus (so de lez a le2 = irom. side to side, and the le and les in
French and English place-names) . The Cancioneirinho reads ler.
20 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Barcas novas mandey fazer.
Ay mha senhor velida !" ^
(At Lisbon on the sea I ordered new ships to be
built. Alas ! fair lady mine. At Lisbon on the shore I
bid them make new ships. Alas ! fair lady mine.)
In these poems, written for her by her lover, the
Senhor sings of herself as fair, lovely, etc. In the poems
more directly copied from the Provengal and sung by
the lover, the descriptions are not much more detailed.
She is velida, lougduy hem talhada. Joham de Guilhade
speaks of her fair shape {hem talhada) and green eyes.^
She is the lume d'estes olhos mens (light of my eyes);^
in a poem by King Diniz she speaks well and laughs
better than any other :
** E falar mui bem e riir melhor
Que outra molher."
And generally the cantigas say little. They consist in
repeating a sigh of grief or love or hope in slightly
different words ; their themes are the conventional love
and death :
*' E moyr' eu e praz-mi muyto de morrer."*
^ C. da Vat., No 754. By Joham Zorro.
2 Ibid., No. 344. Cf. :
" Os olhos verdes que eu vi
Me fazem ora andar asi."
3 Ibid., No. 648.
* Ibid., No. 680. By Pero Darmea. Payo Gomes Charinho is
more smcere
Muytos dizem com gram coyta d'amor
Que querriam morrer e que assy
Perderiam coytas, mays eu de mi
Quero dizer verdad' a mha senhor :
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 21
" E tal confort' ei
Que aquel dia morrerei
E perderei coytas d'amor."
A vague sadness and wistful saudade runs through them.
Even the serranilhas have not the clear joy of the
Spanish serranillas. The Portuguese pastorellas and
serranilhas, in so far as they were not a growth of the
soil, were due to French rather than to Castilian
influence. Some of them are highly artificial, as —
" Oy oj' eu hua pastor cantar . . .
E fazia guirlanda de flores." ^
** Unha pastor se queixava
Muit' estando noutro dia
E sigo medes falava
E chorava e dizia
Com amor que a forgava :
Par Deus vi t'em grave dia
Ai amor !
" Ela s'estava queixando
Come molher com gram coita
E que a pesar des quando
Nacera nom fora doita,
Porem dizia chorando :
Tu nom es se nom mha coita ^
Ai amor !
Querria-me-lh' eu mui gram bem querer
Mays nom queria por ela morrer
Com' outros morrerom e que prol tem."
(C. da Vat.y No. 393.
1 Ibid., No. 454. By Ayras Nunes, clerigo.
Vda coita (Moura)
22 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
*' Coitas Ihe davam amores
Que nom Ih' eram se nom morte ;
E deitou-s'ant' uas flores
E disse com coita forte :
Mai ti venha per u fores
Ca nom es se nom mha morte
Ai amor !"^
(A shepherdess upon a day made moan and spoke
with herself and wept and said, distressed with love :
Alas ! evil was the day on which I saw thee, love !
And she made moan as one in great grief and in sorest
trouble since she was born, therefore she said : Thou art
but grief to me, O love ! And love gave her grief and
was but death to her, and she threw herself down before
some flowers and said in great distress : Sorrow be thine
at all times, for to me thou art but death, O love !)
But there are some lighter delightful rustic dance-
songs (bailadas), as the two following, half serranilhaf
half cantiga de amigo :
" Baylemos nos ja todas, todas, ay amigas.
So aqaestas avellaneyras floridas ;
E quem for velida como nos velidas,
Se amigo amar,
So aquestas avellaneyras floridas
Verra bayar.
" Baylemos nos ja todas, todas,^ ay irmanas,
So aqueste ramo d'estas avellanas ;
E quem foi lougana como nos lou9anas,
Se amigo amar.
So aqueste ramo d'estas avellanas
Verrd baylar.
1 Ed. Lang, No. 23. C. da Vat., No. 102.
2 Ed. Th. Braga. Monad has «, which may possibly stand for tres,
• ' we three. ' '
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 23
" For deus, ay amigas, mentr' al non fazemos
So aqueste ramo florido baylemos;
E quern bem parecer como nos parecemos,
Se amigo amar,
So aqueste ramo sol que nos baylemos
Verra baylar."^
(Friends, together let us dance
Beneath those flowered hazel-trees,
And she who's fair as we are fair
If in love will join us there,
Beneath those flowered hazel-trees
Will join us in the dance.
Together, sisters, let us dance
Beneath this branch of the hazel-trees,
* C. da Vat., No. 462. By Ayras Nunes. In As cent melhores
poesias (liricas) da lingxia poytugtiesa, Escolhidas por Carolina Michaelis
de Vasconcellos {London and Glasgoiv, 1910, price 6d.), will be found
this hailada de mogas in a second version, by Joham Zorro (C. da Vat.,
No. 761) :
*' Bailemos, agora, por Deus, ay velidas
So aquestas avelaneiras floridas !
E quem for velida como nos velidas,
E amigo amar,
So aquestas avelaneiras floridas
Vira bailar !
" Bailemos agora, por Deus, ay louvadas
So aquestas avelaneiras granadas !
E quem for louvada como nos louvadas,
E amigo amar,
So aquestas avelaneiras granadas
Vira bailar !"
Of this song Senhora Michaelis de Vasconcellos says : " In doppelter
Lesart vorhanden, als Werk zweier verschiedener Dichter, des hoch-
begabten Klerikers Ayras Nunes und des Volksbarden Joam Zorro,
meiner Meinung nach, weil es ein echtes Volkslied ist, das beide
gerade M^egen seiner Urspriinglichkeit und Beliebtheit aufgelesen, und,
nach hbfischer v^eise, mit einem neuen som versehen haben. '
24 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
And she who's fair as fair are we
If in love she likewise be,
There beneath the hazel-trees
Will join us in the dance.
While we have leisure let us dance
Beneath this flowered branch together,
And she who as we is fair to view
If in love will come there too,
And there beneath this hazel-bough
Will join us in the dance.)
" Poys nossas madres vam a Sam Simom
De Val de Prados candeas queymar,
Nos as meninhas punhamos d'andar
Com nossas madres, s' ellas entom
Queymen candeas por nos e por sy,
E nos meninhas baylaremos hy.
" Nossos amigos todos la hiram
Por nos veer, e andaremos nos
Bayland' ant' eles fremosas sos,^
E nossas madres, poys que ala vam,
Queymen candeas por nos e por sy,
E nos meninhas baylaremos hy.
** Nossos amigos hiram por cousir^
Como baylamos e podem veer
Baylar mogas de bom parecer,
E nossas madres, poys la querem hir,
Queymen candeas por n6s e por sy,
E nos meninhas baylaremos hy." ^
(Since to St. Simon our mothers now go
In Val de Prados, candles to burn,
1 Monaci has haylaudan teles ffmosas cos.
2 Ed. Th. Braga. It is tempting to write consir (as a further abbrevia-
tion of consirar, the early Portuguese word for " consider ").
3 C. da Vat., No. 334. By Pero Gomes Barroso.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 25
Let us their daughters set out in our turn
And go with our mothers together, that so
While candles for us and for them they are burning
All we their daughters in dance shall be turning.
Then will our lovers come there together
In order to see us their fair ones, and we
Will dance there alone in their company,
And still our mothers, since now they go thither,
Candles for us and themselves shall be burning
While in the dance we their daughters are turning.
Our lovers together will come to bestow
On us and our dancing many a glance,
They will come to watch the fair maidens dance,
And still our mothers, since there they would go,
Candles for us and themselves shall be burning
While in the dance we their daughters are turning.)
Monaci speaks of Provengal imitations in Portugal
not surviving their last protector. King Diniz, and
Senhor Braga regards King Diniz (1279-1325) as behind
his time in his love of Provengal poetry. The idea that
he was the first Portuguese lyric poet was derived from
a passage in the Catalogo Real de Espana by Rodrigo
Mendez de Silva, quoted by Sanchez in commenting
upon the Marques de Santillana's reference to King
Diniz : " Este rey . . . compuso los primeros versos
en lingua portuguesa."^ Thus Lope de Vega in El
Giiante de Dona Blanca, act ii., scene i, line 66 :
" Que es, Blanca, si no lo sabes,
El rei Dionis el primero
Que en Espana en lengua propia
^ In Barbosa, Bihliotheca Lusitana he is "o primeiro que em Hes-
panha a iraitajao dos poetas provenfaes metrificou em rimas."
26 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Hizo versos, cuya copia
Mostrarte esta noche quiero."^
The Portuguese chronicles, however, have a quali-
fying quasi : King Diniz was " grade trouador & quasi
o primeiro que na hngoa Portuguesa sabemos screuer
versos, o que elle & os daquelle tepo comegarao fazer
aa imita9ao dos Aruernos & prouengaes : segundo vimos
per hu cancioneiro seu q em Roma se achou, em tempo
del rei Dom Joao III. [1521-1557] & por outro que
sta na torre do tombo, de louuores da Virgem nossa
senhora."^
The Cancioneiro da Ajuda contains poems by no less
than thirteen pre-Dionysian poets. Senhor Braga dates
some twenty of the poets of the Cancioneiro da Vaticana
before 1350 as being mentioned in the Nohiliario of the
Conde Dom Pedro, and considers that the date of the
earliest trovador mentioned in Portuguese genealogies
goes back to the first half of the twelfth century. He
refers the following poem in the Cancioneiro da Ajuda
to the capture of Santarem in 1147 :
** A mais fremosa de quantas vejo
Em Santarem e que mays desejo
E en que sempre cuidando sigo
Non cha direi mais direi comigo :
Ay sentirigo ! ay sentirigo !
Al e Alfanx e al seserigo.
" Ella e outra, amigo, vi as
Se deus me valha non a dous dias,
^ Quoted by F. Diez and by Lang.
2 Chronicas dos Rets de Portugal. Em Lishoa. Inipresso por Pedro Cras-
beeck. Anno MDC. (Chronica del Rei Dom Denis dos reis de Portu-
gal o sexto. Reformada pelo licenciado Duarte Nunez do Liam.)
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 27
Non cha direi eu ca o dirias
E perder-l' ias por en comigo.
Ay sentirigo ! ay sentirigo !
Al e Alfanx e al seserigo.
" Cuidand' ella ja ey perdudo
O sen, amigo, e ando mudo,
E non sey ome tan intendudo
Que m' oj' entenda o porque digo
Ay sentirigo ! ay sentirigo !
Al e Alfanx e al seserigo."
Senhor Braga thinks that the refrain may be an old
battle-cry, and that the singer is an aged knight who
took part in the siege of 1147, and laments that none
of his contemporaries are now left to understand him.
But the whole of the poem, except the refrain, points
to a later date, and the lines
" E non sey ome tan intendudo
Que m' oj' entenda "
may more probably be taken as in themselves a con-
fession that the singer belongs to a later age than the
old refrain. M. Alfred Jeanroy holds that there was no
Portuguese poetry before the thirteenth century, and
that the earliest is a poem of the year 1236.^ It is certain
that the flourishing period of Provencal -Portuguese
poetry began with the return of Affonso III. (1246- 1279)
from a long sojourn at the Court of France to usurp
his brother's 2 throne in Portugal, and continued during
his reign and that of King Diniz. King Affonso had
three official (salaried) trovadores at his Court.^ His
1 Les Origines de la Poesie lyrique en France au moyen-dge.
2 Sancho III., 1223-1248.
3 El Rey aia trez jograres em sa casa e nom mats. {Portugalia Monu-
menta Historica.) The Court was at Lisbon and Santarem.
28 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
son Diniz^ was given a master of Provencal poetry,
Aymeric d'Ebrard, of Cahors, afterwards Bishop of
Coimbra. For the last fourteen years of his reign
Affonso III. was bedridden {jazia en huma camay nom se
podia levantar), and Diniz early had to take a part in
affairs of State. While still a child he was sent to
Seville to negotiate with his grandfather, King Alfonso
the Learned, concerning the sovereignty of the Algarve,
recently conquered from the Moors. Senhor Braga
quotes a romance :
" O infante Dom Diniz
A Sevilha havia chegado . . .
De edade era pequeno
Mai quinze annos tem contado."^
King Diniz married Isabel, daughter of King Pedro III.
of Aragon, and niece of the Count of Provence, the
Saint Elizabeth of the legend of roses. The chronicle
says of him that ''among all the kings then in Christen-
dom the King Dom Denis was known as the most
humane and benignant, being very valiant and mag-
nanimous ; and for his truth, justice and liberality.® —
He never promised aught that he did not perform, nor
broke his pledge, nor issued two contradictory decrees. —
Against malefactors he exercised severity, so that one
might travel securely in his time, which before was not
1 Born at Lisbon in 1261.
2 Sepulveda, Romances. Anvers, 1551. Cf. the charming account
of this episode in the Chronica del Rei Dom Denis: "Era o Infante
entam de vi annos, mui gentilhome & auisado pera aquella idade . . .
dizen algiias historias antigas de Castella que o Infante Dom Denis,
como quem ja naJJlIa tenra idade come^aua ser util a seu reino,
chorou n'o mesmo conselho."
3 There was a saying, " Liberal como hum Dom Denis."
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 29
possible, because the roads were infested by robbers. —
He broke up and cultivated much land and greatly
favoured the peasants (lauradores), whom he called the
nerves of the commonwealth.-*^ Wherefore in his time
there were fewer poor, and being the King who gave
most, he was also the King who left most in the
treasury. — He built towns and castles, fortresses and
convents through the length and breadth of Portugal,
and he made many just and advantageous laws.^ — And
in order that letters might not flourish less than arms
in his kingdom, at a time when they were at so low
an ebb in Spain {andaudo tain apagadas), he instituted
anew the University of Coimbra and brought to it
learned foreigners to teach all manner of learning. —
Besides these great virtues, the King Dom Denis had
another, for which he was greatly loved by his subjects,
in that he was very humane and accessible (conuersauel)
without losing anything of the majesty of a king. He
planted pine-woods, built ships, and generally reorga-
nized the life of the Portuguese nation.
An old inscription (1314) records proudly that
" Esta fez el rei Diniz
Que acabou tudo o que quiz."
He found time to write many poems — 138 out of 1,700
early lyrics are attributed to him. Senhor Braga
cites the following lines from one of his poems as
proof that he never forgets that he is a king :
1 He was himself known as 0 Lavrador.
2 Among others, "That innkeepers {a taverneira), bakers {a padeira),
and butchers should be believed on their oath concerning what is
owing to them" ; "of those who play with false or loaded dice";
** of those who find birds and do not restore them [to their owners] " ;
•* of those who deny God and His saints."
30 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
" Uma verdade vos direi :
Se mi valha nosso senhor
Erades boa para rey."
But it is probable that this and some other poems
attributed to the King were not written by him. Like
other Portuguese Kings he made a collection of lyrics
which was known as the book of trovas of King Diniz,^
and the tendency would be to attribute to him any of
uncertain authorship. King Diniz openly writes in the
Proven9al style :
" Quer' eu en maneyra de proven^al
Fazer agora um cantar d'amor,"
although he claims to put new and deeper feeling into
the conventional forms :
" Provengaes soem mui bem trobar
E dizer elles que e com amor,
Mays OS que trobam no tempo da frol
E nom em outro, sey eu bem que nom
Am tam gram coyta no seu cora9om
Qual m' eu por mha senhor vejo levar."
But however skilfully and musically King Diniz may
sing in the Proven9al manner,^ he also cultivated with
1 Among the books possessed by King Duarle were 0 Livro das
Trovas d'El Rei Dom Diniz, 0 Livro das Trovas d'El Rei Dom Affonso,
and O Livro das Trovas d'El Rei [Duarte],
2 The following examples may be given :
" Hun tal home sey eu, o bem talhada,
Que por vos tern a sa morte chegada ;
Veedes quern e, seed' em nembrada:
Eu, mha dona.
" Hun tal home sei eu que perto sente *
De si a morte chegada certamente ;
* Ed. Lang. Monaci : q p'co or /?o sente. Braga : per consenie.
Moura : preto.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 31
evident delight the more indigenous Gahcian- Portuguese
poetry, and it is with an added pleasure that one reaches
in the Cancioneiro da Vaticana the section headed : Em
estaffolha adeante sse comega as cdtigas d'amigo q 0 mui
rpbre Dom Denis ^ rei de Portugal^ ffez. (From this page
Veedes quern e, venha-vos em mente :
Eu, mha dona.
" Hun tal home sey eu, aquest' oide,
Que por vos morre, vo-lo em partide;
Veedes quem e, nom xe vos olvide :
Eu, mha dona."
(A man know I, fair one, who for you has his death at hand. See
who it is and remember. I, my lady. A man know I who feels
assuredly that his death is near. See who it is and call to mind. I,
my lady. A man know I who for you is dying. Listen and I will tell
you. See who it is and forget not. I, my lady.)
" Senhor fremosa, vejo-vos queixar
Porque vos am' e no meu cora9om
Ey mui gram pesar, se deos me perdon',
Porque vej' end' a vos aver pesar,
E queria m' em de grado quytar
Mais nom posso for^ar o cora9om.
** Que mi for90u meu saber e meu sen,
Desi meteu-me no vosso poder,
E do pesar que vos eu vej' aver
Par deus, senhor, a mim pesa muit 'em,
E partir-m' ia de vos querer bem
Mais tolhe m'end' o coragom poder.
" Que me forfou de tal guisa, senhor,
Que sen nem for^a non ei ja de mi,
E do pesar que vos tomades i
Tom' eu pesar que non posso mayor ;
E queria nom vos aver amor
Mais o cora9om pode mais ca mi."
(C. da Vat., No. 146. Fair lady, I see you complain because I love
you, and in my heart I greatly grieve, so Heaven pardon me, because
I see that you are grieved at this, and willingly would I cease to love,
32 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
forth begin the cantigas de amigo, which the very re-
spectable Dom Denis, King of Portugal, made.)^
With the death of King Diniz in 1325 the
Portuguese- Provencal poetry came somewhat abruptly
to an end, surviving in isolated instances, and perhaps
rather in the influence of the satirical Provencal
sirventeSf which were well suited to the Portuguese
love of satire. The Cancioneiro da Vaticana contains
" cantigas de escarnh' e de mal dizer," such as that
written by Martim Soares with the note : " This other
satirical song he made on a knight who thought that he
wrote very well and composed excellent lyrics, and it was
but I cannot constrain my heart thereto. For my heart constrained
my mind and wit, and placed me in your power ; and for the grief I see
you have, 'fore Heaven, lady, do I greatly grieve, and would put oft
my love, but my heart has left me powerless so to do. For, lady, it
constrained me in such wise that now I have neither force nor wit, and
for the grief this gives to you I could not be more greatly grieved ; and
I would cease to love you, but my heart is stronger than I.)
1 Besides the examples already given, the following may be quoted :
" Nom chegou, madr', o meu amigo
E oj' est o prazo saido,
Ai madre, moiro d'amor !
" Nom chegou, madr', o meu amado
E oj' est o prazo passado,
Ai madre, moiro d'amor !
'• E oj' est o prazo saido
For que mentio o desmentido,
Ai madre, moiro d'amor !
" E oj' est o prazo passado
For que mentio o perjurado,
Ai madre, moiro d'amor !
" Forque mentio o desmentido
Fesa-mi pois per si e falido,
Ai madre, moiro d'amor !
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 33
not so."^ Garcia de Resende in the preface to his
Cancioneiro geral [1516]^ says that the arte de trovar has
" Porque mentio o perjurado
Pesa-mi pois mentio per seu grado.
Ai madre, moiro d'amor !"
(C. da Vat., No. 169. My love has not come, and to-day is the last
day. Mother. I am dying of love ! He lied to me, and it grieves me
that he is false. Mother, I am dying of love !)
" Amad' e meu amigo
Valha Deus !
Vede-la frol do pinho
E guisade d'andar.
" Amad' e meu amado
Valha Deus !
Vede-la frol do ramo
E guisade d'andar.
" Vede-la frol do pinho
Valha Deus !
Selad' o bayosinho *
E guisade d'andar.
" Vede-la frol do ramo
Valha Deus !
Selad' o bel cavalo
E guisade d'andar.
" Selad' o bayosinho
Valha Deus !
Treide vos, ai amigo,
E guisade d'andar.
* C. da Vat., No, 965. " Est' outro cantar fez de mal dizer a hun
cavaleyro que cuydava que trobava muy ben e que fazia muy bons
sons, e non era assy."
2 An edition was published by E. K. von Kausler in vol. xv. , xvii.,
and xxvi. of the Bihliothek des literarischen Vereins of Stuttgart. A new
edition is being published at Coimbra in 4 vols. {Joias litterarias).
The 1516 edition of the Lisbon Bibliotheca Nacional gives no date on
* Braga : bayoninho ; Monaci: hayo rinho (in 1875, in correction of
ninho in Canti antichi portoghesi, 1873). A. Coelho proposed bayosinho.
3
34 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
always been held in great esteem, and speaks of its use-
fulness in hymns and canticles, in preserving the history
of Emperors and Kings, in Court society, love-making,
tournaments, and masks, and also for the punishment
of those who deserve it.^
" Selad' o bel cavalo
Valha Deus !
Treide-vos, ai amigo,
E guisade d'andar."
(C. da Vat., No. 173. Loved is my friend — Be with me, Heaven ! —
See the flower of the pine and make ready to go. Loved is my love
— Be with me, Heaven !— See the branch in flower and make ready to
go. See the flower of the pine— Be with me, Heaven ! — Saddle the
little bay and make ready to go. See the branch in flower — Be
with me, Heaven ! — Saddle the fair horse and make ready to go.
Saddle the little bay— Be with me. Heaven !— Hasten, O my friend,
and make ready to go. Saddle the fair horse- Be with me, Heaven !
— Hasten, O my friend, and make ready to go.)
the title-page, but has the following colophon: " Acabousse de em-
preemyr o cancyoneyro geerall. Com preuilegio do muyto alto &
muyto poderoso Rey dom Manuell nosso senhor. Que nenhua
pessoa o possa empremir ne troua que nelle vaa sob pena de dozentos
cruzad^ e mais perder todollos volumes que fizer. Nem menos o
poderam trazer de fora do rcyno a vender ahynda q la fosse feito so
a mesma pena atras escrita. Foy ordenado & remendado por Garcia
de Reesende fidalguo da casa del Rey nosso senhor & escrivam da
fazenda do principe Come90use emalmeyrym & acabou ena muyto
nobre & sempre leall 9idade de Lisboa. Per Herma de capos alema
bobardeyro del rey nosso senhor & empremjdor, Aos xxviii dias de
setebre da era de nosso senhor Jesucristo de mil & quynhem & Xvi
anos. ' '
I "Que em todo tepo foy muy estimada [a arte de trouar] e com
ela nosso senhor louuado como nos hynos & canticos que na santa
ygreja se cantam sse veraa. E assy muytos emperadores Reys &
pessoas de memoria. Polos rryraan^es & trouas sabemos suas estorias
& nas cortes dos grandes principes he muy necessaria na jentileza,
amores, justas & momos, & tambem para os que maos trajos v enuen-
9oes fazem. Per trouas sam castigados." The whole preface, in the
Spanish translation by Juan Valera, is printed in Mencndez y Pelayo's
Antologta de poetas Uricos castellanos, tom. 7, pp. cli-cliii.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 35
A Spanish minstrel, Joham jograr, morador em Leonid
sang the praises of King Diniz, and he says that the
trobadores in Portugal, Leon, Castille, and Aragon never
sang again after his death, and that the jograes re-
mained unpaid :
" Os namorados que trobam d'amor
Todos deviam gram doo fazer
Et non tomar em si nenhum prazer
Porque perderom tam boo senhor
Com' e el rey dom denis de portugal.
De que nom pode dezir nenhum mal
Homem pero seja profa^ador.^
Os trobadores que poys ficarom
Em o seu reyno et no de Leom
No de Castella, no d'Aragom
Nunca poys de sa morte trobarom ;
E dos jograres vos quero dizer
Nunca cobrarom panos nem aver
Et o seu bem muyto desejarom . . .
tam boo senhor
De que eu posso en bem dizer sem pavor
Que nom ficou d'al nos Christaos . . .
foy rey a fame prestador
Et saboroso e d'amor trobador.
Tod' o seu bem dizer nom poderey."^
And King Diniz later was universally praised in
glowing tributes.^ If he was a belated protector
^ Home po seid pos fazador. Monaci.
^ C. da Vat., No. 708.
3 Pedro Andrade de Caminha speaks of " Dinis grande " {Epist. 3).
In Sa de Miranda he is
' ' em guerra e em paz
Honra das armas, honra dos costumes " (Ele^. 3).
And
" nosso alto e excellente
Dom Denis, rei tam louvado
Tam justo, a Deus tam temente " {Epist. i).
36 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
of Provengal poetry, he was also a keen admirer of
the indigenous cantiga de amigo, one of the most fresh
and charming forms of lyric to be found in any litera-
ture.
It is thought that the livro de cantigas bequeathed by
the illegitimate son of King Diniz, Pedro, Conde de
Barcellos, to the King of Castille, Alfonso XI. (who,
however, died five years before him) in 1350 may
possibly somehow have come into the possession of
Dona Mencia de Cisneros. The passage in the
Marques de Santillana's letter, quoted above, continues :
** I remember, very magnificent sir, as a small boy, to
have seen, among other books in the possession of my
grandmother, Dona Mencia de Cisneros, a large
volume of Portuguese and Galician songs, serranas, and
decires, of which the greater part were by the King
Don Dionis of Portugal. He was, sir, I believe, your
great-grandfather ; and those who read his works
praised them for their subtle inventions and soft and
graceful words." ^ King Duarte (1428-1438) possessed
In his Eclogue Basto he refers to Kings Sancho and Diniz :
" Aos bons reis Sancho e Denis
Chamavao Ihes lavradores."
Joao de Barros writes of him as
" O justo Diniz, tao nobre e clemente
. . . em todalas cousas sabido e prudente. "
Cf Camoes, Lusiads, iii. 96-98.
1 " Acuerdome, Seiior muy magnifico, siendo yo en edat no pro-
vecta, mas asaz mozo pequeno, en poder de mi abuela Dona Mencia de
Cisneros entre otros libros aver visto un grant volumen de cantigas,
serranas e decires Portuguezes e Gallegos : de los quales la mayor
parte eran del Fiey Don Dionis de Portugal : creo, Senor, fue vuestro
bisabuelo : cuyas obras aquellos que las leian loaban de invenciones
sutiles e de graciosas e dulces palabras."
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 37
a Livro das Trovas de El Rei Dom Diniz, and Duarte
Nunes refers to a cancioneiro of King Diniz which was
discovered at Rome during the reign of Joao III.
(1521-1557).-^ Angelo Colocci possessed an earHer and
larger collection of Portuguese lyrics than the two
now known,^ and compiled a catalogue, which has
survived and was published (from the Vatican Codex
3217) as an appendix in Monaci's edition of the Can-
cioneiro da Vaticana. In 1823 Charles Stuart (after-
wards Lord Stuart of Rothesay) ^ had published frag-
ments of a Portuguese cancioneiro in an edition limited
to twenty-five copies.^ In 1847 appeared a first edition
of the cancioneiro of King Diniz {Cancioneiro da
1 Some think that Sa de Miranda may have seen the cancioneiro of
King Diniz during his stay at Rome, and may refer to it directly
(rather than more vaguely to Proven9al poetry) in the lines of his
letter to Fernando de Menezes :
" Eu digo OS proven9ais que inda se sente
O som das brandas rimas que entoarao."
2 I.e., the Cancioneiro da Vaticana and the Cancioneiro Colocci -Branciiti,
a codex formerly belonging to Count Brancuti and copied for Angelo
Colocci (d. 1548) in the sixteenth century, (See Enrico Molteni.
// Canzoniere Portoghese Colocci-Branctiti. Halle, 1880.)
3 Inaccurately named "Lord Carlos Stuart Rothsoy " by Senhor
Braga, and by Senhora Michaelis de Vasconcellos " Lord Stuart
Rothsey."
4 '' Fragmentos de hum Cancioneiro inedito que se acha na livraria do
Real Collegio dos Nobres de Lisboa. Impresso a custa de Carlos
Stuart. Paris, 1823. This is the Cancioneiro da Ajuda, which formerly
belonged to the Jesuits and later to the Collegio dos Nobres, whence
it was transferred in 1825 to the royal palace of Ajuda. A second,
but not very valuable, edition was published by the Brazihan, F. A.
Varnhagen : Trovas e Cantares de un Codice do Seculo XIV., ou antes
mui provavelmente 0 Livro das Cantigas do Conde de Barcellos. Madrid,
1849.
38 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Vaticana), discovered at Rome by Wolf (Codex 4803),
and copied by the Visconde da Carreira, with a preface
by the Brazihan Caetano Lopes de Moura,^ followed
in 1872 by Varnhagen's C ancioneirinho de Trovas
antigas colligidas de um grande cancioneiro da Bibliotheca
do Vaticano. Vienna, 1872. In the following year, and
again in 1875, Ernesto Monaci published some selections
from the Vatican codex.^ In 1875 he also published
his excellent complete edition of the Cancioneiro da
Vaticana, copied with every detail of the many minute
differences due to the fact that over a hundred authors
of different countries and periods had contributed to
the collection.^ " Questa edizione," he says in his
preface, " rappresenta il codice pagina per pagina,
linea per linea, abbreviatura per abbreviatura." Working
upon this text Senhor Braga produced his critical edition
three years later.* Thus gradually the poems of King
Diniz and his contemporaries were brought to the light
of day, and a new and delightful world of Portuguese
1 Cancioneiro de El Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre
o manuscripto da Vaticana, com algunas notas illustrativas e uma
prefa9ao historico-litteraria pelo Dr. Caetano Lopes de Moura. Paris:
Aillaiid, 1847.
2 Canti Atitichi Portoghesi tratti dal codice Vaticano 4803, con tra-
duzioni e note per Ernesto Monaci. Imola, 1873.
Cantos de ledino tratti dal grande canzoniere portoghese della
Biblioteca Vaticana per Ernesto Monaci. Halle a. S., 1875.
3 II Canzoniere Portoghese della Bibliotheca Vaticana, messo a stampa
da Ernesto Monaci. Con una prefazione, con facsimili e con altre
illustrazioni. Halle a. S., 1875.
* Cancioneiro da Vaticana. Edi9ao critica restituida sobre o texto de
Halle, accompanhada de um glossario e de uma introduc9ao sobre
OS trovadores e cancioneiros portuguezes. Por Theophilo Braga.
Lisboa, 1878.
KING DINIZ AND THE EARLY LYRICS 39
literature was rediscovered. A fuller and more critical
reconstruction of the whole body of early Portuguese
lyrics is, however, still required.^
1 Of the 1878 (Lisbon) edition Senhora Michaelis de Vasconcellos
remarks that it " entspricht kritischen Anforderungen nicht ganz,
erstens weil sie nur den Einhalt emes Liederbuchs bringt und zweitens
weil die Textgestaltung eine vielfach willkurliche, ungleiche und
sinnlose ist. "
CHAPTER II
EARLY PROSE
The first beginnings of Portuguese prose must be
looked for in the fourteenth century, in genealogies,
chronicles, and lives of saints. In the reign of Joao I.
(1385- 1433) Portuguese finally ousted Latin in official
documents,^ but it had already established itself securely
fifty years before his accession. Unfortunately, most
of the early chronicles have only survived in the re-
^ As an example of Latin through which Portuguese already pierces
may be given the following passage from an edict of Affonso III.
(1246-1279): " Item quod calumnie de ipsa villa de Gaia sint tales et
de terminis suis scilicet quod omnis homo qui sacaverit cultellum in
Gaia extra casam per mentem malam pro dare cum eo alicui, sive det
sive non det mando quod pectet maiordomo sexaginta solidos si sibi
hoc maiordomus potuerit probare per bonos homines, et licet det
multa vulnera cum eo alicui, si homo de eis non fuerit mortuus, mando
quod non pectet maiordomo magis quam dictos 60 solidos." The
following is from a letter of King Diniz (1279-1325) : " Quod naves et
universe barce magne et parve que de mari cum mercis seu aliis rebus
venalibus intrarent per faucem Dorii ripis venirent, merces seu venales
adportantes, dividerentur inter civitatem [Oporto] et populum ante-
dictum [Gaia]." In the reign of Manoel I. (1495-1521) complaints
were made that the doctors wrote their recipes in Latin. An entertain-
ing account exists of the concessions granted to the people in Cortes.
They asked to be relieved of certain taxes, to which the answer was that
the taxes were levied for the people's good. They besought the King
to diminish his large and costly retinue, but were told that this was
impossible. When, however, they asked that the physicians should
40
EARLY PROSE 41
visions of Duarte Nunes^ and others. Some of the
earliest fragments are printed in Portugalice Momimenta
Historica (vol. i., Scriptores). From these Chronicas
Breves may be quoted the dying advice of the Count
Dom Anrriques [Henriques] (to whom Alfonso VI. had
given a part of Galicia and so much of Portugal as had
been won from the "sarraziis'' — parte de galiza com 0
que era gaanhado de purtugal) to his son :
" Filho, toma esffor9o no meu coragom, toda terra
que eu leixo que he dastorga ataa leom e ataa coinbra
nom percas della nenhuma cousa ca eu a tomey com
muito trabalho : filho toma esfforqo no meu coragom
e sey semelhauel a mim . . . E poren, meu filho,
sempre en teu cora9om ama justiga ca o dia que a
leixares de fazer huum palmo logo o outro dia ella
affastara de ty huma bra9a."
(Son, take heart from me, all the land that I leave,
which is from Astorga to Leon and to Coimbra, lose
not any part of it, for I won it with great toil : son,
take heart from me and be like to me . . . and more-
over, my son, ever in thy heart love justice, for on the
day that thou ceasest from it an inch straightway it
will depart from thee an ell.)
Or the account of King Diniz :
" Morto el rei dom afonso reinou el Rey dom donis
make up their prescriptions only in the vulgar tongue, em lingoagem, the
permission was most graciously granted: " Assi quomo nollo pedis
volo outorgamos co peiia ao boticario que nao use mais ho officio se
der has mezinhas per recepta em latim, & mais pague dous mil reaes
pera que ho accusar & em outra tanta pena queremos que encorra ho
physico q per latim & nao per lingoagem quomo dito he." Chronica do
felicissimo Rey Dom Emanuel da gloriosa memoria. . . . Damiao de goes
colegio & compos de nouo." [Lisbon, 1619.]
1 Almeida-Garrett callslhim the "iconoclast of our ancient chronicles."
42 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
seu filho e auia quando conpegou a reinar xviii annos.
E cassou coma rainha dona issabel filha del Rey dom
pedro daragam . . . Este Rey dom donis reynou em
purtugal quorenta e cinquo annos."
The language is similar to that of the Livro das
Linhagens compiled by Pedro, Conde de Barcellos (1289-
1354), son of King Diniz. The genealogies embrace
those of Adam and Alexander, Priam, Julius Caesar,
King Arthur of England. With pithy brevity the
characters and reigns of the Portuguese Kings are
related, of Alfonso II., "que foy muy boo christaao
no come90 mais na 9ima foi peor"; of King Diniz
who " foy muy boo rrey e de gram justi9a e muy boo
cristaao e fez muito por a santa egreia."^ The preface
is a fine piece of Portuguese prose :
" Em nome de Deus que he fonte e padre damor e
por que este amor nom sofre nenhuuma cousa de mall
porem em seruillo de coragom he carreyra rreall e
nenhum melhor serui90 nom pode o homem fazer que
amalo de todo seu sem e seu proximo como ssi meesmo
porque este pre9epto he ho que Deus deu a Moyses na
vedra ley. Porem eu comde dom Pedro filho do muy
nobre rrey dom Denis ouue de catar por gram trabalho
por muitas terras escripturas que fallauam das lin-
hageens. E veemdo as escripturas com grande estudo
e em como fallauam doutros grandes feitos compuge
este liuro por gaanhar o seu amor e por meter amor e
amizade autre os nobres e fidallgos de Espanha."
* Of the war with his son Afonso the Livro das linhagens gives the
following account: "El rey dom denis soube que jazia sobre a villa
de guimaraes e ell veosse deytar sobre coymbra. E chegou hi o
primeiro dia de margo em coreesma, e fez muito estrago e o arraualde
todo foi estragado, e derribarom as casas e filharom muito pam e muito
vinho e muito azeite e danarom todo o campo que era semeado de pam
nouo e cortarom todos os oliuares tambem d'aaquem como d'aalem."
EARLY PROSE 43
(In the name of God, who is fountain and father of
love, and because this love suffers no evil, and to serve
Him from the heart is a kingly task, and man can do
no better service than to love Him with all his mind
and his neighbour as himself, for this precept gave
God to Moses in the old law. Therefore I, Count
Dom Pedro, son of the very noble King Dom Denis,
with great toil sought in many lands for writings which
spoke of descents. And considering these writings
with much study, and how they spoke of other great
deeds, I composed this book to gain his love and to
set love and friendship among the nobles and knights
of Spain.)
Some three-quarters of a century after 0 Livro
das Linhagens King Duarte wrote 0 Leal Conselheiro,
a masterpiece of Portuguese prose. In the style of
both works there is a clearness and precision which
show that, in the hands of a skilled craftsman,
Portuguese should not be so immeasurably inferior to
Castilian as it too often is. The Visconde de Santarem
in his introduction to the first edition ^ wrote that it
was "the oldest monument of our language that we
have as a complete work." Since it was written " at
the request of the very excellent Queen Dona Leonor
^ From the Codex 7007, discovered in the Bibliotheqiie NationaU at
Paris some years previously: "Leal Conselheiro, o qual fez Dom
Eduarte, Pela gra^a de Deos Rei de Portugal e do Algarve e Senhor de
Ceuta, a requerimento da muito excellente Rainha Dona Leonor sua
molher, seguido do Livro da Ensinanga de bem cavalgar toda sella,
que fez o mesmo Rei, o qual come90u em sendo Infante, precedido
d'uma introdufao, illustrado com varias notas e publicado debaixo dos
auspicios do Excellentissimo Senhor Visconde de Santarem. Paris :
Aillaud, 1842."
44 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
his wife," whom he married in 1428,-'^ and since King
Duarte died in 1438, the approximate date of the work
is fixed. It was, says the King, all written with his
own hand {de minha mado foy todo primeiro escripto). In
the preface addressed to the Queen he makes excuses
for the style '* since I was minded rather to set forth
the matter of my writing clearly than to write it in a
beautiful and careful manner." But although he speaks
elsewhere of " my poor way of writing {esta inynguada
maneira de men screver)," he in fact was at great pains to
write well, and produced a work fascinating alike in its
matter and its style, and a precious mine for those
Portuguese authors who would free their writing from
Gallicisms and abstract verbiage. In Chapter xcviii
he reveals the secret of his art,^ a chapter " written by
me for my guidance (para meu avysamento) j'' (Chap, xc) :
'' Da maneira para bem tornar algua le^^tura em nossa
lynguagem. Primeiro conhecer bem a sentenga do que
a de tornar e poella enteiramente, nom mudando, acre-
centando, nem mynguando algua cousa do que esta
scripto. O segundo que nom ponha pallavras latidanas
nem doutra lynguagem, mas todo seja em nossa lyngua-
gem scripto, mais achegadamente ao geeral boo custume^
de nosso fallar que se poder fazer. O terceiro que
sempre se ponham pallavras que sejam dereita lyngua-
gem respondendo ao latym, nom mudando huas per
1 It also refers to Henry V. of England as dead (d. 1422): " The
very excellent King Henry of England, my cousin, que Deus aja."
2 Cf. also his remark, " E nom screvo esto por maneira scollastica."
Cf. Ruy de Pina, who says that King Duarte was " amadorde sciencia,
de que teve grande conhecimento, e nom per discurso d'Escollas mas
per continuar d'estudar e leer per boos livros."
3 Souza {Provas da Historia Genealogica), who copied this chapter,
has ao chdo e geral custume (the plain general custom).
EARLY PROSE 45
outras, assy que onde el desser per latym scorregar non
ponha afastar, e assy em outras semelhantes, enten-
dendo que tanto monta hua como a outra, porque
grande deferenga faz pera se bem entender seerem estas
pallavras propiamente scriptas. O quarto que nom
ponha pallavras que segundo o nosso custume de fallar
sejam avydas per deshonestas. O quynto que guarde
aquella ordem que igualmente deve guardar em qual-
quer outra cousa que se escrever deva, scilicet, que se
screvam cousas de boa sustancia claramente pera se
bem poder entender, e fremoso o mais que elle poder, e
curtamente quanto for necessario, e pera esto aproveita
muyto paragraphos, e apontar bem."
(Of the way well to translate any passage into our
language. First, well to understand the sentence to be
translated and to give it whole, not changing nor adding
nor omitting anything that is written. Secondly, not
to give words of Latin or other language, but to write it
all in our language, following as closely as may be the
general good custom of our speech. Thirdly, always to
give words answering precisely to the Latin, not chang-
ing one for other, as where the Latin says " to separ-
ate " not to write "to part," and so in similar cases,
thinking that it is all one, for it makes great difference
for a good understanding of the sense that these words
should be properly given. Fourthly, not to give words
which in our custom of speech are held to be disreput-
able. Fifthly, to keep that rule which should likewise
be observed in any other writing — that is, to write
matters of a good substance, clearly, that they may be
understood well, and as beautifully as may be, and as
briefly as may be required, and for this paragraphs and
a good punctuation are a great help.)
46 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
How successful he was in carrying out his own
precepts is shown throughout the book, and may be
seen, for instance, in his translation of St. Matthew
vi. 24 :
** Nom podees servyr a Deus e ao mamona, porem
eu vos digo que nom sejaaes sollamente cuydosos em
vossas almas por o que avees de comer, nem pera o
vosso corpo que avees de vistir, certamente a alma
mais he que manjar e o corpo mais que vestidura.
Olhaae as aves do ceeo que nom semeam nem colhem
nem ajuntam em celleiros, e nosso padre cellestrial as
governa ; vos mais e melhores sooes que ellas, qual de
vos outros assy cuydosos pode acrecentar em sua
grandeza huu covado, e das vestiduras porque sempre
cuidaaes ? Consiiraae os lileos do campo como crecem,
nom trabalham nem colhem ; eu vos digo que nem
Sallamon em toda sua gloria he coberto assy como
huu destes. Se o feno do campo, que hoje he e de
manhaa no forno he posto, Deus assy a este, quanto
mais a vos fara de pouca fe ? Nom queiraaes porem
seer contynuadamente cuydosos, dizendo, que comere-
mos ou que beveremos, ou de que nos cobriremos, todas
estas cousas gentes demandam. Certamente nosso padre
sabe que as avees mester, buscaae porem primeiro o
reyno de Deos e a sua justiga sempre, e todas estas
cousas vos serom acrecentadas."
King Duarte shows great care and skill in distin-
guishing shades of meaning by use of the corresponding
word,^ avoiding what he calls desvairo de vocablos, and it
is noticeable in this respect that he more than once
mentions the heticas d'Aristotilles. His thought is so
subtly expressed in thin, clear sentences that these
1 Thus in one chapter occur the following varieties of sloth :
occiosidade, priguy^a, negrigencia, envelhentamento, leixamento, langoVf
mingiia, pesume, empachamento, empacho, desleixado, tardynhciro , froxo.
EARLY PROSE 47
essays at times recall those of Bacon. Although he
professes to understand more of the chase than of
letradura, he was a keen reader. The chronicles claim
for his son, King Affonso V., the honour of having first
collected a library,^ but a document discovered at
Evora gives a list of books in the possession of King
Duarte. Besides the cancioneiros of King Affonso,
King Diniz, and himself, the list includes a Chronicle
of Spain, Chronicle of Portugal, Dialectics of Aris-
totle, Segredos of Aristotle, Book of the Chase com-
piled by King Joao I., Caesar, Seneca, Cicero, O
Livro da Romayquia, and O acypreste de fysa (=The
Archpriest of Hita}. O Leal Conselheiro is a delight
to read both for its style ^ and the character of its
author, who shows himself to have been a very loyal
and noble Christian gentleman,^ for its quaintnesses and
the hundred lights it throws upon Portuguese life and
character at the beginning of the fifteenth century. The
chronicles attribute the King's good education to his
* " Foy o Prymeiro Rey destes Reynos que ajuntou boos livros e
fez uma livraria em seus pagos." Ruy de Pina, Chronica do Senhor
Rey Dom Affonso V.
2 With the exception of a few archaic words, as trigar (Senhor trigate
por me ajudar— Lord, haste to help me ; os priguy90S0S desordenada-
mente se trigam ; Sa de Miranda uses trigoso) and such forms as
smollas (alms), strollogos (astrologers), celorgiades or solorgiades (surgeons)
it might well be imitated at the present day.
3 Of charming modesty, but not without a quiet sense of humour.
In the Cancioneiro de Resende Dyoguo Braudam speaks of him as
' ' o bom rrey dom duarte
q foy tam perrey to e tam acabado. ' '
In his reign the phrase palavra de rei (word of a king) became
proverbial.
48 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
English mother,^ daughter of John of Gaunt, and say
that he was naturally eloquent, " so that by his
humanity and eloquence he drew towards him the
hearts of men,"^ and that he was "endowed with so
many graces that in him there was nothing to desire
but a better fortune." His short and troubled reign
(1433-1438) can have given him few opportunities for
study, and before coming to the throne his time was
equally crowded. He gives the following picture of
his life at the age of twenty-two :
" Os mais dos dias bem cedo era levantado e, missas
ouvidas, era na rollagom ataa meo dia ou acerca e
vinha comer. E sobre mesa dava odiencias per boo
spa9o, e retrayame aa camera e logo aas duas oras pos
meo dia os do conselho e veedores da fazenda eram
com mygo, e aturava com elles ataa ix oras da noite ;
e desque partiom, com os oficiaaes de minha casa
estava ataa xi oras. Monte, ca9a, muy pouco husava ;
e o paa9o do dicto senhor vesitava poucas vezes e
aquellas por veer o que el fazia e de mym Ihe dar
conta."
(Most days I rose very early and, after hearing Mass,
was in the courts till midday or nearly, and came to break
my fast. And before rising from table I gave audiences
1 Chronica e Vida del Rey Dom Duarte, dos Reys de Portugal undecimo
(Lisbon, 1643): "And as the Queen Dona Philippa, his mother,
besides her great virtues, was a woman of great intelligence {de muita
policia) and brought up her sons with less luxury and a better educa-
tion than do the ladies of Spain, the King Don Duarte, like all his
brothers, was well taught in letters and in manners." One of his
brothers was Prince Henry the Navigator, also " mui studioso das
letras. ' '
'^ Cf. Ruy de Pina : "He was very eloquent and was born so, for
God endowed him in this with many graces." He became known
as " Edward the Eloquent."
EARLY PROSE 49
for a good while, and retired to my room, and at two
o'clock after midday the councillors and the inspectors
of the treasury were with me, and I worked with them
till nine o'clock at night ; and after they were gone I
was with the officials of my household until eleven. I
went to the chase very little and rarely visited the
palace of the said senhor [the King, his father] and
then only to see what he was doing and to make report
to him).
He explains his literary studies as snatched por fol-
gan^a during church ceremonies,^ or during business
which was not of a very special character,^ and refers to
the example of his father, King Joao I., who wrote a
book of hours of Sancta Maria and psalms, and a book of
the chase ; of his brother Don Pedro's " Book of virtuous
well-doing," and " of hours of confession " ; and to that
of Alfonso the Learned : '* E aquel honrado Key Dom
Affonso estrollogo quantas multidoes fez de leituras."
1 Chapter xcvi. gives the duration of various services : Ordinary high
mass, one hour ; ordinary vespers, two hours ; service on Christmas
Eve, with matins, gospel, mass, and sermon, five hours ; Ash Wednes-
day, four hours ; Palm Sunday, blessing and distribution of palms,
procession, mass, etc., six hours ; Thursday in Holy Week, four hours ;
Good Friday, four hours ; Easter Eve, six hours. That of Easter Day
" depends on the length of the procession, since when that is over they
only say one prayer. ' '
2 '• E por pensar que poderiam dizer que fazendo tal leitura caya
em este peccado de occiosidade, per seer obra pera mym tam pouco
perteecente, respondo nom me parecer assy, consiirando a maneira
que sobrello tenho, ca esto fa90 principalmente nos grandes oficyos da
igreja que custumo douvyr acabando o que ey de rezar, ou em algus
poucos spa90S que me synto fora doucupaQOoes, onde filho esto por
folganga como outros teem no que Ihes praz ; e gramas a Nosso Senhor
o mais do tempo me sento assy desposto que nom avendo cousas muyto
speciaaes que me constrangam, como quero screver em esto, assy
livremente o fago, que os outros cuydados pouco me torvam."
4
50 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
0 Leal Conselheiro contains several chapters on
what the King calls the "sin of sadness" as opposed
to " boa ledice." Chapter xxv. treats " Do nojo, pezar,
desprazer, avorrecymento e suydade," and describes
suydade^ at length. Chapter xxxii. deals with the
sin of greed {gulla or guargantoyce). He also con-
demns seeking after new things {novydades achar),
and speaking in church, and says that many spend
their days em f alias sem proveito and " do not under-
stand how the twenty-four hours granted to us pass." ^
Chapter xcv. gives no less than thirty rules to be
observed in church {na capeella) : The priests and
singers are always to arrive early; they are not to
hurry in singing or praying or in any other part
1 =the modern smidade, of which the best equivalents are " wistful-
ness, " or the GaHcian morriha, Latin desiderium, and German Sehn-
sucht. It originally meant solitude and was written soidade. A poem
by King Diniz has soydade. In Gil Vicente it is suidade. So Sa de
Miranda: "A suidade nao se estrece " (satidade cannot be shaken off).
Gil Vicente, writing in Spanish (in ' ' Comedia sobre a divisa da cidade
de Coimbra "), has:
" Soledad tengo de ti,
O terra donde naci. ' '
King Duarte analyzes saudade with great care. It is, he says, born of
the senses, not of reason, and may be pleasurable or sad, and he notes
that neither Latin nor any other language has a corresponding word
for it: " E a suydade ... he huu sentido do cora9om que vem da
sensualidade e nom de razom. ... E porem me parece este nome de
suydade tam proprio que o latym nem outra linguagem que eu saiba
nom he pera tal sentido semelhante. De se haver [a suidade] algumas
vezes com prazer e outras com nojo ou tristeza. ..." So a later
writer, Francisco Manoel de Mello, says : " He a saudade huma
mimosa paixao da alma, e por isso tao subtil que equivocamente se
experimenta, deixandonos indistincta a dor da satisfa^ao. He hum
mal de que se gosta e hum bem que se padece."
2 Among the qualities he wishes a favourite to have is "que nom
seja pallavroso."
EARLY PROSE 51
of the service, but to do everything vv^ith leisure and
quietness ; no laughter or mockery is to be allowed ;
there must be silence; the singers must all have a
thorough knowledge of what they are going to sing, and
are not to attempt higher notes than they can easily
attain, both in solos and for singing in unison.^ In
another chapter King Duarte says that the Portuguese
are loyal and of good hearts, and the English are
valiant men of arms, of great and good order in their
churches and houses. He divides the inhabitants of
Portugal into five estates : (i) orators — i.e., priests,
monks, and hermits ; (2) defenders of the country, both
against foreign enemies and against '' the proud and
malicious enemies who dwell in the land " ; (3) labourers
and fishermen ; (4) officials (councillors, judges, etc.) ;
(5) " those who follow certain approved arts and profes-
sions " (physicians, surgeons, merchants, players (tange-
dores), armourers, goldsmiths, etc.).
King Duarte's " Art of Riding " (Livro de Ensinanga
de hem cavalgar toda sella) is written in the same clear
and idiomatic style. It tells of riding and hunting
and horses; of "the malices of the beasts"; how
" good and loyal beasts greatly cheer those who mount
them if they have a reasonable skill in riding " ; of the
form of spurs and how to use them, and how " the
1 Chapter xcix. [Do regimento do estamago) has the same curiously
modern ring. The King, long before Gladstone, warns his readers
that they should " masticate food well at meals " and drink only twice
or three times at most ; that eggs agree with some and not with others ;
that many of cream and other " milk viands " should eat little or none,
of cherries, peaches, oysters, vinegar, lemons, little or none ; there are
to be seven or eight hours between dinner and supper, and " to go to
bed at a reasonable hour and so to rise early is very good. ' '
52 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Irish, since they ride without stirrups, do not observe
our manner of using the spur." He himself excelled in
riding and the chase, but he will not have the education
of books neglected :
" Os mo9os de boa lynhagem e criados em tal casa
que se possa fazer devem seer ensynados logo de
comego a leer e a screver e fallar latym, continuando
boos lyvros per latym e lynguagem, de boo camynha-
mento per vyda virtuosa ; ca posto que digam semel-
hante leitura nom muito conviir a homees de tal stado,
mynha teen^om he que pois todos almas verdadeira-
mente somos obrigados creer que avemos, muyto princi-
palmente nos convem trabalhar com a mercee do
senhor por salvagom dellas, o que muyto se faz com
sa gra9a per o estudo de boos lyvros e boa conver-
sagam."
(Sons of good family brought up in houses where this
is possible, should straightway be taught to read and
write and speak Latin, continuing to read good books in
Latin and romance, such as are good guides to a virtu-
ous life ; for although they may say that such reading
is not very suitable to men of their station, I think that
since we are all truly obliged to believe that we have
souls, it behoves us very principally to work with the
favour of the Lord for their salvation, which with His
grace is greatly wrought through the study of good
books and good conversation.)
In more than one passage of his works King Duarte
unfolds an art de lire of the fifteenth century. He
advises that a good book should be read again and
again, since it will ever give new pleasure, and in the
preface to the " Art of Riding," as in a similar longer
EARLY PROSE 53
passage in O Leal Conselheiro, he bids his readers read
slowly: '' Leamno de come90, pouco, passo e bem
apontado, tornando alguas vezes ao que ja leerom pera
o saberem melhor ; ca se o leerem rijo e muyto junta-
mente, como livro destorias, logo desprazera, e se enfa-
darom del, por o nom poderem tambem entender nem
remembrar."
King Duarte died at the age of forty-seven on
September g, 1438,^ of a fever at Thomar. His death
was hastened by grief at his brother Fernando's cap-
tivity in Africa, and his perplexity as to whether he
should yield Ceuta to the Moors for his ransom ;
possibly, too, by his seven physicians. His biographer,
Ruy de Pina, says that '' as to the cause of his sudden
death there were many opinions among his seven
physicians and the Infantes there gathered together."
His body was carried for burial to Batalha, with torches
and crosses, *' monks and priests and other noble
company."
Ruy de Pina was himself no mean writer of Portu-
guese prose,^ as his preface to the Chronicle of King
Edward, addressed to King Manoel, proves :
" Estorea, muy excellente Rey, he assi mui liberal
princesa de todo bem, que nunqua em sua louvada
conversagao nos recolhe que della nao partamos sem
em toda calidade de bondades e virtudes spirituaaes e
corporaaes nos acharmos outros e sentirmos em nos
hum singular melhoramento. Nem he sem causa;
porque a doutrina hystorial, pelo grande provimento
^ Born at Vizeu, 1391.
2 He uses some French words, as remercear {Chronica del Rei D.
Affonso v.), and the following is a truly Sanchian "prevarication " :
•' Em que grande parte do sol foy cm."
54 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
dos verdadeiros enxemplos passados que consigo teem
he assi doce e conforme a toda a humanidade que
atem os maaos que per ligao ou per ouvida com ella
partecipam torna logo boos ou com desejo de o seer :
e OS boos muyto melhores. Cuja virtuosa for^a he
tamanha que per obras ou vontade dos fracos faz
esfor9ados e dos escassos liberaaes e dos crus piadosos
e dos frios na Fe Catolicos e boos Christaaos." ^
(History, most excellent King, is so liberal a princess
of all good that we never leave its noble presence with-
out finding ourselves changed in all manner of good-
ness and virtues, spiritual and corporal, and feeling in
us a singular improvement. And not without reason,
for the teaching of history by the great store of true
examples in the past is so sweet and suitable to all men
that even the wicked, who through reading or hearing
have some part in it, are straightway made good or left
with a desire to be so : and the good are made much
better. The force of its virtue is such that either in
deed or will it renders the weak strong, the mean
liberal, and the cruel merciful, and turns those who are
cold in the faith to Catholics and good Christians.)
In the year 1490 he was appointed " Chief Chronicler
of Chronicles, and of things past, present, and that are
for to come." He made use of the earlier work of the
Chronista Fernao Lopes, and his successor, Gomes
Eannes de Azurara, and in turn left an unfinished
Chronicle of King Manoel which was used by Damiao
de Goes (1501-1572) in his Chronicle, one of the
best works of Portuguese prose in the sixteenth
century.
1 Chronica do Senhor Rey D. Duarte. Escrita por Ruy de Pina,
{Collect^do de livros ineditos de historia portitgueza dos reinados de D.
Joao I., D. Duarte, D. Affonso V., e D. Joao II. Publicados de ordem
da Academia Real das Sciencias de Lisboa por Jose Correa da Serra.
Vol. i. Lisboa, 1790.)
CHAPTER III
GIL VICENTE
Gil Vicente at the beginning of the sixteenth century
introduced the drama into Portugal. Important, how-
ever, as were his services in this respect, he had few
followers, and when Almeida- Garrett wrote his plays
in the first half of the nineteenth century, he could be
hailed as the immediate successor of Vicente. The
Portuguese genius is not dramatic ; even the famous
play of Antonio Ferreira (i 528-1569), Ines de Castro, is
rather a play containing beautiful episodes than a
beautiful play, and Gil Vicente himself really lives
and fascinates by the divine gift of lyricism which w^as
essentially his own and essentially Portuguese. He is
the most spontaneous and natural poet of Portugal.
The date of his birth has been given as 1470, chiefly
on the ground that the two following lines occur in his
comedia Floresta de Enganos, acted at Evora in 1536 ;
" Ya hice sesenta y seis,
Ya mi tiempo es pasado."
(I am now sixty-six ; my time is over.) These words
are spoken by the Chief Justice, the doutor Justiga
Maior do Reino, a part which, it is argued, may have
been played by Vicente himself. These hypothetical
55
56 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
arguments are often two-edged, and it may be noted
that Vicente's wife died in 1533, only three years
before the comedia was acted, so that, had he written
the doutor's part for himself, he would scarcely have
allowed the nio(^a to speak of his having a beautiful
wife ;
" Quern tal quer
Nao havia de ter mulher
E formosa como a vossa."
It is more accurate to say that he was born about
the year 1470.^ The place of his birth is also uncertain.
According to Senhor Braga, his father, Martim Vicente,
was a silversmith of Guimaraes, the art being hereditary
in his family; and according to Christovam Alao de
Moraes (w^hose veracity is, however, open to suspicion),
Gil was an only son. The name Gil Vicente was
a common one in the fifteenth century, and Senhor
Braga considers that the poet was a different person
from the famous silversmith of the same name, who
was, he thinks, a cousin, one of four children of Martim's
brother Luiz.^
1 In the Auto da Festa, published in a miscellany of autos of the
sixteenth century from the library of the Conde de Sabugosa, the
velha says of
" Gil Vicente,
Que faz os Autos a El-Rei,"
that he is stout and over sixty :
" He logo mui barregudo
E mais passa dos sessenta."
The Conde de Sabugosa, in an accompanying study {Lisbon, 1907)^
attributes the play to the year 1535. In 1531 Gil Vicente spoke of
himself as " near death." And this was evidently not due, as five
years earlier, to illness.
2 Theophilo Braga, Gtl Vicente e as Origens do Theatro Nacional Porto,
1898. Other vv^orks on Vicente are — Visconde Sanches de Baena,
GIL VICENTE 57
Guimaraes was at that time a great religious centre,
and while many offerings to the Vtrgem da Oliveira
provided employment for workers in gold and silver,
the fetes and processions and the Church's love of
dramatic effects may have laid the basis of Gil
Vicente's art, and the popular customs and observation
of the crowds coming in from the surrounding country
would give to his genius that indigenous cast which is
one of its chief charms.^ As Senhor Braga says, " no
poet was ever more profoundly national." About the
year 1488 Vicente went to study law in the University
of Lisbon, and in 1492 he was chosen to be " Master
of Rhetoric " to the Duke of Beja. In the preceding
year the King's only son, Affonso, had been killed at
Gil Vicente. 1894. J. I. Brito Rebello, Ementas histoncas II. : Gil
Vicente. Lisbon, 1902. Visconde de Ouguela, Gil Vicente. Lisbon, 1890.
Carolina Michaelis de Vasconcellos, Gil Vicente der Schopfer des Portug.
Dramas {Grundriss, pp. 280-286). Visconde de Castilho, A Mocidade de
Gil Vicente. Lisbon, 1897. Edgar Prestage, The Portuguese Drama in
the Sixteenth Century : Gil Vicente. [The Manchester Quarterly.] 1897. J- !•
Brito Rebello, Gil Vicente {Grandes Vultos Portuguezes, No. 2). Lisbon,
1912. In this last work General Brito Rebello prints two signatures
of Gil Vicente (at an interval of twenty years) to show that the poet
and silversmith were distinct. But the argument from these docu-
ments is by no means conclusive, and, in fact, rather strengthens the
opposite view of Senhor Anselmo Braamcamp Freire, given in articles
entitled Gil Vicente poeta ourives, published in the Jornal do Commercio
(February, 1907), and again in a paper read before the Lisbon Academia
de Sciencias in 1912 (printed in the Diano de Noticias, December 16,
1912). His view rests principally on vol. xlii., p. 20, of the Registers
of the reign of King Manoel I., where Gil Vicente, " silversmith of the
Queen," and (in a gloss) Gil Vicente, trovador, appear as the same
person. The vexed question, raised by C. Castello Branco in 188 1,
awaits fresh documents for its solution.
1 Beira Baixa has also been given as his native province, owing to
the frequent allusions to it in his works. Others give Lisbon or
Barcellos as his native town.
58 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Santarem by a fall from his horse, at the age of
sixteen, eight months after his marriage to Isabel,
daughter of Ferdinand and Isabella of Spain. The
chronicles and poets ^ of the time give vivid pathetic
pictures of his death, and of the general grief.
The Duke of Beja, brother of Queen Leonor and
cousin of the King, was now heir to the throne. As
King Manoel I. he married his brother's widow, but
after her death in childbirth he married Maria,
another daughter of Ferdinand and Isabella. It
was on the occasion of the birth (June 6, 1502) of
her son, afterwards King Joao III., that Vicente's
Monologo do Vaqueiro or Visita(^am was recited in
the palace Qune 8, 1502). Consisting of little over
a hundred lines, and written in Spanish, this was,
according to his own testimony, his first work — a
primeira cousa que 0 aiUor fez — and he adds in a colo-
phon that, being of a kind hitherto unknown in
Portugal, it so pleased the ''old Queen" that she
requested the author that it should be represented at
matins on Christmas Day, and because the matter was
so unsuitable the author wrote a second work {Auto
1 Cf. Cancioneiro de Resende. " De luys anrriqz aa morte do prin9epe
dom Affonso que deos tern." The news is brought to the Queen and
Princess, and
" Solas las dos se partiero
Syn mas esperar companhas,
Desmayadas,
Corriendo quanto podierom
Las que levam sus entranhas
Lastimadas.
Llhegando com gram dolor
Comegan desta manera
Gritos dando."
GIL VICENTE 59
Pastoril Castelhano) in its stead/ From 1502 to 1536
Vicente continued to provide autos, comedias, and/^irpas
for the Court, either for special ceremonies or for
rehgious festivals, such as Christmas or Epiphany. In
15 12 he married Branca Bezerra, daughter of Martim
Crasto, and niece of the rich Prior de Santa Maria do
Castello.2 He had four children — Martim, Luiz (1514-
1594), Valeria, and Paula, who helped her father in the
collection, possibly in the composition, of his works,
and later became a lady-in-waiting of the Infanta
Maria.^ King Manoel died of the plague in December,
I52i,andat Christmas of 1523 {Auto Pastoril Portuguez)
we find the poet referring to himself as utterly penni-
less and " without a farthing " :
" Hum Gil . . .
Hum que nao tem nem ceitil,
Que faz os aitos a elrei."
In the following year he receives from the King the
sum of 12,000 reis, with a supplementary sum of
8,000, and in January, 1525, a present of wheat " in
view of the services which I have received from Gil
Vicente and of those which I hope in future to receive
from him." In 1531 he took a prominent part in put-
ting an end to a persecution of the " new Christians "
at Lisbon after the earthquake of January 26. In a
1 " E por ser cousa nova em Portugal gostou tanto a Rainha velha
desta representa9ao que pedio ao autor que isto mesmo Ihe represen-
tasse as matinas do Natal, endere9ado ao nascimento do Redemptor,
e porque a sustan9a era mui desviada, em lugar disto fez a seguinte
obra. ' ■
2 Th : Braga. Gil Vicente. 1898.
3 See Carolina Michaelis de Vasconcellos, A Infanta D. Maria de
Portugal (1521-1577). Porto, 1902.
6o STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
letter to King Joao III., who was at Santarem, he
relates the event as follows :
" Senhor, — Os frades de ca nao me contentarao
nem em pulpito nem em pratica sobre esta tormenta
da terra que ora passou : porque nao bastava o espanto
da gente mas ainda elles Ihe affirmavao duas cousas que
OS mais fazia esmorecer."
He goes on to say that the monks thus increased the
panic by telling the people (i) that the earthquake was
due to the great sins of Portugal ; (2) that another
earthquake was coming at one o'clock on the following
Thursday ; and that he accordingly called the monks
together and made them " hua falla.'' He besought
them to remember that preaching was not cursing
{pregar nao ha de ser praguejar) ; that *' if in the towns
and cities of Portugal, and especially Lisbon, there are
many sins, there are also infinite alms and pilgrimages,
many masses and prayers and processions, feasts, peni-
tences, and an infinite number of pious works, public
and private " ; and that if there were still some
" strangers in our faith," it was better to convert them
than to persecute them " por contentar a desvairada
opiniao do vulgo." They all praised and accepted his
advice, and, he says, he had not hoped, being now near
death, to be enabled to render the King so great a
service.
**Assi visinho da morte como estou.'" In the colophon to
Floresta de Enganos (1536) we are told that this comedia
was '' the last that Gil Vicente wrote in his time."
In 1536 he perhaps retired to his Qainta do Mosteiro,
the property near Torres Vedras given to him by King
Manoel, in a country of flowered hills and crystal
GIL VICENTE 6i
streams that might remind him of his native Minho.^
Here he occupied himself in collecting his works,^ but
died before the collection was ready for publication, in
or before the year 1540.
To say that Gil Vicente was thoroughly Portuguese
is not to imply that he of his own genius invented a
dramatic art for Portugal. No doubt he might find the
germs of drama in the dialogues of the early Portuguese
cantigas de amigOy in the religious processions, and espe-
cially in the drama of the mass, of which secular
parodies were acted in Portugal in the fifteenth century.
But in the colophon to his first auto he implies that it
was a " new thing " imported from Spain for the
pleasure of the Spanish princesses at the Portuguese
Court. The second play, Auto Pastoril Castelhano, like-
wise written in Spanish, was in parts directly imitated
from Juan del Encina (I469?-I534), and to the in-
fluence of Encina Vicente's dramatic art must prin-
cipally be attributed. There are many signs in his
work of a close acquaintance with Spanish literature.
When in the Auto da Barca do Purgatono (1518) the
Devil says to the lavradoVy
" E OS marcos que mudavas
Dize, porque os nao tornavas
Outra vez a seu logar ?"
this is perhaps less a direct observation of life than a
* In the Auto da Historia de Deos (1527), however, he complains
that the country between Cintra and Torres Vedras is all stones and
thistles.
2 " Trabalhei a copillacao dellas com muita pena de minha
velhice e gloria de minha vontade" (dedicatory letter to King
Joao III.).
62 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
reminiscence of the '* mal lahrador'' in Berceo {circa
1200), who
** Cambiaba mojones por ganar eredat."
Branca Gil of 0 Velho da Horta (i5i2)and the feiticeira
of the Comedia de Rubena (1521) were evidently drawn
from the Celestma, of which many editions appeared
during Vicente's life. The epithet " Eza mano melibea''
{Farga das Ciganas, 1521) must be traced to the
same source. The Coplas of Jorge Manrique (1440-78)
he imitated in the epitaph ^ which he wrote for
himself, and (their metre) in the Auto da Alma,
Vicente was also influenced, although to a slighter
degree, by the French mystery and morality plays,
and the many references to France in his works
prove that the mention in the Cancioneiro de Resende
(1516) of mil /alias de Franca was no mere phrase. In
the Auto da Fe (15 10) a bed is spoken of as chaqueada d
la francesa, and the shepherds sing " hua enselada que
veio de Franga.'' In the Auto dos quatro tempos is sung
a '* cantiga franceza que diz :
Ay de la noble
Villa de Paris."
The Chief Justice in Floresta de Enganos has taken
his degree at Paris — " un doctor hecho en Sena."
Lisbon's armorial ship {Nao d' Amoves, 1527) is "worth
1 In the Church of Sao Francisco at Evora :
" O grao juizo esperando
Ja9o aqui nesta morada
Tambem da vida can^ada
Descan9ando."
GIL VICENTE 63
more than all Paris." In the AtUo da Fama the
Frenchman speaks in his own language :
*' V6s estis tarn bella xosa
Y xosa tam preciosa,"
Fame refusing to be his " porque nao tenho rezao."
Even French words, lihre\ tafetd, pantufos, are used.^
Vicente might imitate, but he remained essentially
national, quaint, and individual ; his works are like
sculptured flowers of early Gothic, simple but full of
charm and character. He seemed ever to belong to the
pre-Manueline age, and if he lived to see the breaking
up of old customs, the exchange of simplicity for pomp
and display " os extremos de pampas e vento " ^ as gold
poured in from the newly discovered colonies, it was to
protest in his later plays against the disappearance of
simple tastes and the increase of luxury.
** Que ninguem nao se contenta
l5a maneira que sohia,
Tudo vai fora de termos."
{Romagem de Aggravados^ 1533.)
On the death of King Manoel (1521) he represents
the people longing for rest :
" Diria o povo em geral :
Bonanza nos seja dada
1 With English masks and morality plays Vicente was probably
unacquainted, although, as Senhora Michaelis de Vasconcellos points
out, his daughter Paula wrote an English grammar.
2 " Trovas que se fizeram nas terras no tempo de D. Manoel."
The same anonymous trovas say that
*' Em Africa a fome
Morrem cavalleiros
E ca nos palheiros
O ouro se come. ' '
64 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Que a tormenta passada
Foi tanta e tao desigual."
{Obras v art as.)
In 1525 he says the Portuguese people needs to be
recast:
'* Refundicion
En la Portuguesa gente."
Already in 15 13 he had inveighed against the gilt
and painted chambers of the rich, and called upon
the Portuguese to be Portuguese, not Saxons nor
Italians :
" Nao queirais ser Genoezes
Senao muito Portuguezes."
In the Triumpho do Inverno he laments the vanished
simple pleasures, the neglect of the gaiteiro and song
and dance :
'* Em Portugal vi eu ja
Em cada casa pandeiro ^
E gaita em cada palheiro
E de vinte annos a ca
Nao ha hi gaita nem gaiteiro.
* * * *
O d'entao era cantar
E bailar como ha de ser."
But in this age " Todos somos negligentes " [Auto
de Feira, 1527).
Vicente also experienced the change of taste which
delighted no longer in simple Portuguese wares but
turned to classical themes and the new poetry intro-
1 Cf. pandora, pandura, " a musical instrument with three strings, a
kit, a croude, a rebecke. " Florio, quoted by E. Weekley, The Romance
of Words. London, 1912, pp. 137, 138. So bandore, banjore, banjo.
GIL VICENTE 65
duced by Sa de Miranda after his journey to Italy in or
about the years 1521-1526. Vicente's 0 Clerigo da
Beira (1526) is supposed to aim in more than one
passage at Sa de Miranda who, for his part, is said to
have despised the autos as barbarous and mediaeval. In
December, 1532, Andres Falcao de Resende, after see-
ing Vicente's Auto da Lusitania, records his opinion
that
" Gillo auctor et actor,
Gillo jocis levibus doctus perstringere mores,"
would have excelled Plautus and Terence had he
written in Latin and not solely in the vulgar tongue.
Vicente seems to have felt that he was being out-
distanced by the " new style." In the preface dedicat-
ing Dom Duardos (printed separately during the author's
lifetime) to King Joao III., he speaks of his *' comedies,
farces, and moralities " as " low figures in which there
is no fitting rhetoric to satisfy the delicate spirit of your
Highness " ; and similarly in the letter dedicating his
collected works to the King he says : '' Ancient and
modern writers have left no good thing to say nor fair
device or invention to discover," ^ and speaks of " minha
ignorancia'' and of his '^ malditos detr actor esJ' There
was evidently a tendency to look down upon his small
1 The discovery of India had brought to literature as well as to
every other aspect of Portuguese life unrest and a striving after ' ' new
inventions." The new inventions of Gil Vicente, for which Garcia
de Resende praised his plays
(" representagoes
De estilo mui eloquente,
De mui novas invenciones
E feitas per Gil Vicente :
Elle foi o que inventou
5
66 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
learning^ and his preference for simple, popular lan-
guage,^ scenes, and characters; and apparently the
more erudite Court poets accused him of plagiarism.
No doubt any borrowings by a poet so natural and
original as Gil Vicente would be more noticeable than
those of writers whose whole art and outlook were
borrowed. Of the Farga de Inez Pereira represented
before Joao III. *' in his convent of Thomar " in 1523,
the author says : *' Its argument is that, inasmuch as
certain men of good learning doubted whether the
author himself wTote these things or stole them from
other authors, they gave him this theme — namely, the
common saying : * I would rather have an ass that
carries me than a horse that throws me.' " ^
With the Farga de Inez Pereira character drama w^as
initiated in Portugal. Gil Vicente delineates his char-
acters with skill, although sometimes they are made
Isto ca e que o usou
Com mais gra9a e mais doutrina,
Posto que Joao del Enzina
O pastoril come^ou ")
soon ceased to satisfy, and gave way before the metrical innovations
of the new school. Garcia de Resende in this passage explicitly says
that Vicente introduced into Portugal the auto pastoril invented by
Juan del Encina.
1 Even in the nineteenth century he has been barbarously accused
of lack of culture.
2 Cf. his " Amadis de Gaula " (1533) :
" Mabilia. Yo, Sefior, no se latin,
Amadis. Ni yo oso hablar romance."
3 " O seu argumento he que porquanto duvidarao certos homens de
bom saber se o autor fazia de si mesmo estas cousas ou se as furtava de
outros autores, Ihe derao este thema sobre que fizesse — s. hum exemplo
commum que dizem : ' Mais quero asno que me leve que cavallo que
me derrube.' ' '
GIL VICENTE 67
ingenuously to describe themselves; his peasants and
humbler townsfolk are especially vivid, and generally
wherever his native satire finds vent, the passage
stands out in strong relief. Thus we have the alniocreve
(carrier) riding along on his mule with great jingling
of bells and singing a serranilha :
** Senhor, o almocreve he aquelle
Que OS chocalhos ougo eu ;"^
the doctor who, after a long speech of nothings, con-
cludes that his patient will live unless he dies :
" De manera
Que para dalle vida
Es menester que no muera;"^
the lisboeta embarking for India and leaving for his wife
a three years' store of corn, oil, honey, and cloth ;^ the
royal page upbraiding a second page for being redolent
of turnips, and having probably kept cattle in the serra;^
the courtier with his slippers of velvet ; the courtier-
priest, Frei Pago, with his velvet cap and his gloves
and gilt sword, *' mincing like a very sweet courtier "
(fazendo meneios de muito doce cortezdo), and speaking
softly and courteously, with great store of compliments,
words borne away by the wind, palavrinhas de ventos ;^
the peasant who has spent all his life toiling and per-
secuted, a living death, ploughing the land to give
bread to others;® the shrewd market-woman, regateira,
selling her eggs at two reaes, and pouring water into
the milk ; "^ the serving-man receiving bread and garlic
^ Farga dos Almocreves. 1526. ^ Farga dos Fisicos.
3 AiUo da India. 1519. ■* 0 Clerigo da Beira. 1526.
5 Romagem de Aggravados. 1533.
^ Auto da Barca do Purgatorio. 1518. "^ Ibid.
68 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
(migas y ajo) for his meal ; ^ the hardworking woman
upbraiding her husband for Hving on her labour during
the hot summer months :
" No verao nao ganhas nada,
Co' a calma vens-te a mim."^
There is the shepherd who declares that he has never
stolen anything but grapes from time to time :
'' Eu nunca matei nem furtei
Nega^ uvas algum' ora;"^
the girl with her pot au lait or, rather, oil, pote de azeite^
on her head, calculating how she will sell it and buy
eggs, and have from each egg a duck, and for each
duck a tostdo, and make a rich and honourable marriage,
when the pot breaks ; ^ the old Lisbon woman who
bids the escudeiro go and apprentice himself to a tailor
or a weaver, and not come courting and playing the
guitar when he is starving :
" Que nao te fartas de pao
E queres musiquiar;"
her daughter, who considers that work, other than
painting and adorning herself, makes a girl ugly and
bent ;^ the poor escudeiro who passes his days '* fasting,
singing and playing, sighing and yawning," and spends
but a tostdo in a month, or who has not a single coin
of silver, but takes two hours to don his (hired) clothes,
and dreams that he is a gra7i sefior, and loves to tell of
Roland and Hannibal and Scipio :
1 Comedia do Viuvo. 15 14. * Triumph 0 do Inverno.
3 = Except. ^ Auto da Bana do Purgatono.
^ Auto deMofina Mendes. 1534. ^ Quern tern farelos ? 1505.
GIL VICENTE 69
" Cuenta de los Anibales,
Cepiones, Rozasvalles,
Y no matara un jarro,"^
or who spends his time singing and shooting sparrows,
and keeps his wife shut up *' hke a nun of Oudivellas ;"^
his mofo sleeps on the ground, the ceihng his only
covering :
" No chao e o telho por manta,"^
or is slightly better oif, with an old Alemtejan rug :
" Hua manta d'Alemtejo
Que na minha cama tinha
Manta ja usadazinha,"
but is awoken at midnight to hear his master's verses :
" Esta noite eu lazerando
Sobre hua area e as pernas fora
Elle acorda-me a hua hora,
— Oh se soubesses, Fernando,
Que trova que fiz agora !
Faz-me accender o candieiro
E que Ihe tenha o tinteiro,
E o seu galgo uivando
E eu em pe, renegando
Porque ao somno primeiro
Esta meu senhor trovando."
This scene of the sleepy boy holding the inkstand
for his master to write down his latest verses while
the dog howls is but one of many vivid scenes occurring
in Vicente's plays — the fair of broad harvesting hats,
1 Quem tern farelos ?
2 Cf. the Auto de laSibiUa:
''Cassandra. Ylamujer? Sospirar;
Despues, en casa renir y grunir
De la triste alii cautiva."
^ Far^a de Inez Pereira.
70 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
and little honey-jars, and shoes, and ducks, and beans
from Vianna, and the market-girls coming down from
the hills carrying baskets on their heads ;^ or the
peasant (villdo) bringing his son to be a priest, that he
may live a life of ease f or the deceit practised upon a
merchant by a poor escudeiro dressed up as a widow f
or the scene in which appears a little girl shepherdess
(pastora menina) who had frequently seen God :
1 Auto da Feira.
2 Romagem de Aggravados :
^' Peasatit. Por isso quero fazer
Este meu rapaz d'Igreja,
Nao com deva^ao sobeja
Mas porque possa viver
Como mais folgado seja.
Quereis-m'o, Padre, ensinar
E dar-vos-hei quanto tenho ?
Priest. Se o elle bem tomar.
Peasant. Pera tudo tern engenho
E tern voz pera cantar.
Priest. Toma este papel na mao
E le esses versosinhos.
Boy. Isto he pera cominhos
Ou hei d'ir por a^afrao ?
Priest. Ainda nao sabes nada.
Boy. Sei onde mora a tendeira."
(Peasant. I therefore wish to make my son a priest, not indeed for
the vocation, but that he may live at ease. If you, Padre, will teach
him, I will give you all I have. Priest. Yes, if he is willing. Peasant.
O he has talent for everything, and he has a good voice. Priest {to
Boy). Take this paper in your hand and read these verses. Boy. Is it
to buy cummin or must I go for saffron ? Priest. You know nothing
at all. Boy. I know where the shopwoman lives.)
3 " Floresta de Enganos :
" Viuva. Senhor, embora estejais.
Mercador. Embora estejais, Senhora,
Que he o que demandais ?
V. Eu o direi ora.
Ai coitada
Que venho ora tiio cansada, " etc.
GIL VICENTE 71
" Angel. Conhecias tu a Deos ?
Moga, Muito bem, era redondo.
A . Esse era o mesmo dos ceos.
M. Mais alvinho qu'estes veos.
O vi eu vezes avondo.
Como o sino comegava
Logo deitava a correr.
A. Que Ihe dizias?
M. Folgava
E toda me gloriava
Em ouvir missa e o ver.
A, Pastora, bom era isso.
Diabo, Era a mor mixeriqueira
Golosa . . .
He refalsada e mentirosa."
(Angel. Didst thou know God? Girl. Very well.
He was round. A. That was the very God of Heaven.
G. Whiter than these sails. I saw Him often and
often. When the bell began to ring I set off running.
A. And what didst thou say to Him ? G. I rejoiced and
gloried to hear Mass and to see Him. A. Shepherdess,
that was good. The Devil. She was the greatest gossip ;
she is all lies and deceit.^)
Vicente might introduce all the gods of Olympus
(as in the AtUo dos quatro tempos) or an artificial echo
scene (as in the Comedia de Ruben a), but he soon falls
back upon the familiar scenes and popular customs in
which he so evidently delights — shepherds dancing a
chacota to the gaita and tamboril, or the " lamentation
of Maria Parda, because she saw so few branches over
the taverns in the streets of Lisbon, and wine so dear,
and she could not live without it," or a simple cantiga
de amigo, such as that sung by the wife of the Jewish
1 Auto da Barca do Purgatorio.
72 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
tailor of Lisbon {Auto da Lusitania). Her husband,
who was not content with simple kid and cucumbers
for dinner, but wished for carrots and beans and
cummin and saffron, sang a Spanish ballad :
" Ai Valen9a, guai Valenga,
De fogo sejas queimada,
Primeiro foste de Moiros
Que de Christanos tomada."
But his wife says : ** This is the song that I would
have " :
" Donde vindes filha
Branca e colorida ?
De la venho madre,
De ribas de hum rio.
Achei mens amores
N'hum rosal florido.
— Florido, mha filha
Branca e colorida.
— De la venho madre,
De ribas de hum alto.
Achei meus amores
N'hum rosal granado.
— Granado, mha filha
Branca e colorida."
(Daughter, whence come you, so white and so fair ? —
Mother, I come from the banks of a river. There found
I my love by a rose-tree in flower. — In flower, my
daughter, so white and so fair. — Mother, I come from
the banks of a stream. There found I my love by a
red rose-tree. — Red rose-tree, my daughter, so white
and so fair.)
His plays were often written hurriedly, as the Auto
de S. Martinho, composed for the Corpus Christi pro-
cession of 1504, of which he says that it was " ordered
GIL VICENTE 73
very late — Ndo foi mais porque foi pedido muito tarda ;
or in illness, as the Templo de Apollo (1526) : " Os dias
em que esta ohra fahricou esteve enfermo de grandes febres
0 autor,'^ That his plays won a wider appreciation than
that of the Court is proved by his saying of his farce
Quern temfarelos? (1505) : "This name was given to it
by the people — Este nome poz-lh'o 0 vulgo,'^ It is in
this play that he skilfully turns a monologue into a
dialogue :
" Falla a mo9a da janella tao passo que ninguem a
ouve, e polas palavras que elle responde se pode con-
jeturar o que ella diz."
(The girl speaks so low from the window that no one
hears her, and her words are conjectured from his
answers.^)
Similarly in the Monologo do Vaqueiro there are signs
of dramatic action breaking through the monologue.
The herdsman forces an entrance into the palace
(^/ una punada), and he expresses his joy by leaping
into the air :
' In the same play he introduces dogs as actors :
" CcUs. Ham, ham, ham, ham.
Aires. Nao ougo co' a caingada.
Rapaz, da-lhes hua pedrada
Ou fart' OS erama de pao.
Aparigo. Co' as pedras os ajude Deos.
Cdes. Ham, ham, ham, ham."
{Dogs. Ham, ham, ham, ham. Aires. I cannot hear for this barking.
Throw stones at them, boy, or give them their fill of bread. Boy. They
must be content with stones. Dogs. Ham, ham, ham, ham.)
Thus the barking takes the place of the answers to his courting,
although presently the old mother makes herself heard to some purpose.
74 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
*' Mi i6 saltar quiero yo,
He zagal,
Digo, dice, salte mal ?"
In his satire Vicente attacks great and small im-
partially. In the Auto da Barca da Gloria (1519) Death
enters successively with a Count, a Duke, a King, an
Emperor, a Bishop, an Archbishop, a Cardinal, and a
Pope. The Emperor, says the Devil, has already had
his Paradise, and it is really unfair that he should go to
it again. The Bishop has earned a passage in the
Devil's boat by his " phantasies and haughtiness," the
Pope by luxury, pride, and simony. In the Triumpho
do Inverno the peasants are lashed in their turn. They
are good for nothing, foolish, and malicious, and
murmur without understanding :
" Que ma cousa sao villaos
E a gente popular,
Que nao sabem desejar
Senao huns desejos vaos
Que nao sao terra nem mar ;
De nenhum bem dizem bem
Nem o sabem conhecer,
Murmurao sem entender."
But it is above all the Church and Pope, priests and
friars, that Vicente scourges with his satire — the
" purple friars " {frades vermelhos), the " Popes asleep "
{Papas adormidos) ; the village cur a who had always
omitted to pray the hours to the Virgin ; the sporting
priest in 0 Clerigo da Beira (1526) :
(*' Ir d ca9a cada dia,
Aleluia, aleluia !") ;
the priol of Minho skilled in obtaining chickens :
" Qu' apanha as frangas mui bem ";
GIL VICENTE 75
the friar who beheves love, not hell, to be the worst
torment :
** Esto es lo que estudie,
Esta era mi libraria."
{Auto das Fadas.)
Sometimes they are less prosperous. There is the
*' purple German friar " to whom Maria Parda be-
queaths her old cloak with holes burnt in it by fire ;
there is the poor chaplain who complains that he has
to be up at one o'clock every morning to say mass
before the chase, and has to go to market, and look
after the niggers in the kitchen, and clean his master's
boots, receiving in return a bare pennyworth of daily
food, although his master protests that he gives him
a tostdo for every mass {Farga dos Almocreves, 1526).^
In the Cortes de Jupiter (15 19) the Lisbon canons are
to accompany the Princess Beatriz on her voyage well
beyond the mouth of the Tagus in the form of tunny-
fish. In the Auto da Feira (1527) Mercury upbraids
Rome for warring against all sins but her own :
" O Roma sempre vi la
Que matas peccados ca
E leixas viver os teus."
In his lyricism, as in his satire, Vicente was thoroughly
Portuguese. It is noticeable that he wrote his best
lyrics not in Spanish but in Portuguese,^ lyrics of a clear
^ The author notes : ' ' The basis of this farce is that a nobleman
of very small income kept great state and had his chaplain and his
silversmith and other dependents, whom he never paid." The tostdo,
which in the sixteenth century would buy a duck (p. 68) is worth five-
pence (loo yHs).
2 The delightful praises of spring in the Auto dos Quatro Tempos and
in the Triumpho do hwerjio are, however, in Spanish.
76 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
joyousness and mystic simplicity which must place him
among the greatest poets of all time.^ The Auto da
Barca do Inferno ends with a magnificent invocation of
the angel to the knights who died fighting in Africa :
** 0 Cavalleiros de Deos
A v6s estou esperando ;
Que morrestes pelejando
For Christo, Senhor dos Ceos.
Sois livres de todo o mal,
Sanctos por certo sem falha,
Que quem morre em tal batalha
Merece paz eternal."
(Knights of God
For you I wait,
You who fighting met your fate
For the Christ, the Lord of Heaven.
From all evil are you free,
Holy are you certainly,
Unto him who in such conflict
Dies eternal peace is given.)
The Auto da Barca do Purgatorio opens with the
lines :
** Remando vao remadores
Barca de grande alegria ;
1 The noblest and most discerning praise of Gil Vicente is to be
found in the study by Marcelino Menendez y Pelayo (1856-1912)
{Antologia de liricos castellanos, torn. 7, prologo, part iii.): "Gil Vicente
es uno de los grandes poetas de la Peninsula, y entre los nacidos en
Portugal nadie le lleva ventaja, excepto el epico Camoens, que vino
despues, que es mucho mas imitador y que abarca un circulo de repre-
sentaciones poeticas menos extenso. El alma del pueblo portugues no
respira Integra mas que en Gil Vicente, y gran numero de los elementos
mas populares del genio peninsular, en romances y cantares, supersti-
ciones y refranes, estan admirablemente engarzados en sus obras, que
son lo mas nacional del teatro anterior a Lope de Vega " (p. clxiii).
GIL VICENTE 77
O patrao que a guiava
Filho de Deos se dizia ;
Anjos eram os remeiros
Que remavam a porfia ;
Estandarte d'esperanga,
O quam bem que parecia !
O masto da fortaleza
Como cristal reluzia ;
A vela, com fe cosida,
Todo o mundo esclarecia.
A ribeira mui serena
Que nenhum vento bolia."
(Rowers now are rowing
A boat of great delight ;
The boatman who was steering it
The Son of God is hight ;
And angels were the oarsmen,
Rowing with all their might.
Its flag the flag of hope,
O how fair a sight !
Its mast the mast of fortitude,
And as crystal bright ;
The boat's sail, sewn with faith.
To all the world gave light.
Upon the waters calm
No breath of wind may light.)
The Auto da Historia de Deos contains the exquisite
vilancete sung by Abel :
** Adorae, montanhas
O Deos das alturas !
Tambem as verduras.
Adorae, desertos
E serras floridas
O Deos dos secretos,
O Senhor das vidas !
Ribeiras crescidas
78 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Louvae nas alturas
Deos das creaturas !
Louvae, arvoredos
De fruto prezado,
Digam os penedos :
Deos seja louvado !
E louve meu gado
Nestas verduras
O Deos das alturas."
(Ye mountains adore the God of the heights, and
ye green places. Adore, ye deserts and flowered hills,
the God of secret ways, the Lord of life. Deep
streams, praise on the heights the God of living things.
Praise him, ye trees of noble fruit, let the rocks say :
God be praised. And let my flock praise in these
green places the God of the heights.)
Fascinating, too, is the cantiga de amigo in the
Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella :
" Hum amigo que eu havia
Man^anas d'ouro m'envia.
Garrido amor.
Hum amigo que eu amava
Man^anas d'ouro me manda.
Garrido amor."
(A friend I had sends me apples of gold. Fair is love.
A friend I loved sends me apples of gold. Fair is love.)
Some of Vicente's plays were published separately
during his lifetime, and the collection of his works was
evidently far advanced at his death. It was, however,
not until over twenty years later — on September 3,
1561 — that his daughter Paula received licence to hold
the copyright of the cancioneiro of Gil Vicente's com-
plete works, to be sold at a price not exceeding one
cruzado ( = 400 rets) per volume. But although other
editions followed, his influence would seem to have
GIL VICENTE 79
been greater in Spain than in his own country, and it
was only after the appearance of the edition of 1834,^
based upon a copy of the first edition in the library at
Gottingen, that his works have been thoroughly studied
in Portugal.
Vicente had written his plays partly under Spanish
influence, and his work was in turn imitated in Spain
by Lope de Vega and Calderon among others. It is
impossible not to connect the scene of the escudeiro
coming in to '' dine " on a crust of bread and a
shrivelled turnip in Quem tern farelos ? with Lazarillo's
account of the poor Toledan hidalgo in Lazarillo de
Tormes, whether the anonymous Spanish author copied
from Gil Vicente, or Vicente copied from an earlier
edition of Lazarillo than that of 1554. Perhaps, how-
ever, both copied from life, or from some earlier source.^
His master, says the Portuguese Lazarillo,
*' Vem alta noite de andar,
De dia sempre encerrado,
Porque anda mal roupado
Nao ousa de se mostrar.
Vem tao ledo — sus cear !
Como se tivesse que ;
E eu nao tenho que Ihe dar
Nem elle tem que Ih' eu de.
Toma hum pedago de pao
E hum rabao engelhado,
E chanta nelle bocado
Como cao."
■Obras de Gil Vicente. Correctas e emendadas pelo cuidado e
diligencia de Jose Victorino Barreto Feio e J. G. Monteiro. 3 vols.
Hamburg, 1834.
2 Possibly from the Archpriest of Hita, whose works were known in
Portugal (see supra, p. 47). See J. Fitzmaurice-Kelly, Chapters on
Spanish Literature {London: Constable, 1908) p. 48 ad fin.
8o STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
But however much Vicente may imitate or be
imitated in the construction and characters of his
plays, he nevertheless keeps his originality, and in his
lyrical gift he remains inimitable. He is the only
great Portuguese poet of unforced mirth and jollity :
*' Este he Maio, o Maio he este,
Este he o Maio e florece."
(May is here, for May is here,
May is here and all a-flower.)
As a poet he ranks second only to Camoes, and may
perhaps without exaggeration be called the greatest
original genius of Portugal.
CHAPTER IV
SA DE MIRANDA
** Thick-set, of medium height, with very white hands
and face, smooth black hair, beard long and thick, eyes
green, well shaded,^ but almost excessively large,^ nose
long and aquiline, grave and melancholy in appearance,
but of easy and pleasant conversation, witty and refined,
and less sparing of words than of laughter." Such is
the picture of Francisco de Sa de Miranda, drawn by the
anonymous biographer in the 1614 edition of his works.^
The description tallies with the portrait reproduced by
Senhora Michaelis de Vasconcellos as a frontispiece to
1 This refers not to the colour of the eyes, but more probably to
the length and thickness of the eyelashes.
2 This is omitted in the quotation on p. cxxxiv of Senhora Michaelis
de Vasconcellos' preface. On the same page, however, there is a
reference to his " large eyes."
^ As Obras do Doctor Francisco de Saa de Miranda. Agora de nouo
impressas com a Relagao de sua calidade & vida. For Vicente Alvarez.
Anno de 1614. [Lisbon]: Domingo Fernandez, liureiro. " Foy homem
grosso de corpo ; de meaa estatura, muito aluo de maos & rostro ; com
pouca cor nelle ; o cabello preto & corredio ; a barba muito pouoada
& de seu natural crescida ; os olhos verdes bem assombrados, mas
com algiia demasia grandes ; a nariz comprida & com cauallo ; graue
na pessoa, melancholic© na apparencia, mas facil & humano na con-
uersa9ao, engracado nella, com bom tom de falla, & menos parco em
fallar que em rir. ' '
81 6
82 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
her edition.^ The anonymous author of the biography ^
is generally considered to be Gon9alo Coutinho.
Writing some fifty years after the poet's death, he
derived his account from Diogo Bernardes and other
personal friends of Sa de Miranda,^ and it remains the
most important and trustworthy source of our informa-
tion. According to this account, Francisco was the
son of a canon of Coimbra Cathedral belonging to the
ancient house of Sa, and w^as born in the year 1495 at
Coimbra.'* The date presents some difficulties, espe-
cially since Senhor Braga has discovered and published
a document legitimizing Francisco in the year 1490.-'^
1 Poesias de Francisco de Sd de Miranda. Edicao feita sobre cinco
manuscriptos ineditos e todas as edicoes impressas, acompanhada de
um estudo sobre o poeta, variantes, notas, glossario e um retrato, por
Carolina Michaelis de Vasconcellos. Halle : Max Niemeyer, 1885.
2 " Vidado Dovtor Francisco de Sa de Miranda, coUegida depessoas
fidedignas que o conhecerao & tratarao & dos liuros das geracoes deste
Reyno." This brief notice was translated into English in an abridged
form by O. Crawfurd : Portugal, Old and New. London, 1880,
3 " Diogo Bernardes (a quern seguimos em muita parte disto)."
4 So, in a letter to Jorge de Montemaior, Miranda says :
" Vezino a aquel tu monte do has nacido
Cogi este aire de vida i del Mondego
Tan clara i tan sabrosa agua he bevido. ' '
The author of the famous Diana was born at Montemor o Velho in
the valley of the Mondego. He early went to Spain, and on his return
to Portugal was known as Montemayor. Cf. the first line of this letter :
*' Montemaior que a lo alto del Parnaso
Subiste,"
and those of a letter addressed to him by Pedro de Andrade Caminha :
"Monte Mayor cujo alto ingenho espanta
Grandes ingenhos, e ditosamente
A todo estilo e verso se levanta."
5 Sd de Miranda e a Eschola italiana. Por Theophilo Braga. Porto,
1896.
SA DE MIRANDA 83
Senhor Braga gives the year of his birth as 1485. As,
however, he was at the University of Lisbon with his
future brother-in-law, Manoel Machado de Azevedo,
who died about 1580 at the age of eighty, this
difference in their ages is remarkable. On the other
hand, in Bernardim Ribeiro's eclogue Jano (Ribeiro)
and Franco (Sa de Miranda) appear to be of the same
age.^ Jano expressly says that he is twenty-one, and
could the date of the poem be determined, it w^ould
bear not only on Ribeiro's age but on that of Sa de
Miranda.2 If the latter was born in 1485, he would
have been fifty-one at the time of his marriage, which
is in itself unlikely, although his remark on first meet-
ing Dona Briolanja, begging her to excuse him for
having delayed so long, undoubtedly was not, as some-
times interpreted, a discourteous reference to her age,
but to his own. It is improbable, again, that he was
thirty-six when he set out for Italy, a journey dictated
apparently by no necessity or disgrace at Court, but by
a very natural desire to travel and visit the Italian
cities and poets. Against these improbabilities must
be set the fact that thirteen poems ^ " Do Doutor Fra-
cisco de Saa " are included in the Cancioneiro de Resende
(1516), a remarkable fact if Sa de Miranda was then
1 E.g., Jano says :
" Franco, comtigo
Desabafo eu em falar. ' '
2 Senhor Braga attributed it to 1496, but more recently gives the
date of Ribeiro's birth as 1482, Dona Carolina Michaelis de Vascon-
cellos in her notes believed that the eclogue refers to the plague of
1521, in which case Ribeiro would have been born in 1500.
3 Eight cantigas, three esparsas, two glosas.
84 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
only twenty-one.^ Perhaps the year 1489 or 1490 may
provisionally be given as that of his birth.
In 1513 he was at the Court of Dom Manoel; in
1521, the year of King Manoel's death, he set out on
his travels through Spain and Italy. " Before settling
down to philosophy and a life of quietness," says the
1614 biography, " he wished to see the world {quis pere-
grinar polio mundd), and visited Italy and the most
celebrated places in Spain." He saw at his leisure
{com vagar S' curiosidade) Rome, Venice, Naples, Milan,
Florence, and the best of " Cicilia."
" Vi Roma, vi Veneza, vi Milao
Em tempo de Espanhois e de Franceses,
Os jardins de Valen^a de Aragao
Em que o amor vive e reina."^
The Campagna, the '^ grandes campos de Roma,'' in-
spired him with a cantiga which shows him sad and weary
of " foreign skies." ^ He made the acquaintance of many
1 He took his degree in Law after first studying literae humaniores, in
which he won distinction {letyas de humanidade en que foy insigne).
2 Letter of Sa de Miranda to Fernando de Menezes.
3 " Por estes campos sem fim
Em que a vista se estende
Que verei, triste de mim,
Pois ver vos se me defende ?
Todos estes campos cheos
Sao de dor e de pesar
Que vem pera me matar
Debaixo de ceos alheos
Em terra estranha e mar,
Mai sem meo e mal sem fim
Dor que ninguem nao entende
Ate quam longe se estende
O vosso poder em mim."
SA DE MIRANDA 85
celebrated Italians,^ including Sannazaro, to whom he
alludes as ''that good old man," and perhaps Ariosto
(1474-1533) and Pietro Bembo (1470-1547), both pro-
bably some twenty years his seniors. When he returned
to Portugal he remained for some time at the Court of
Joao III., who had been long upon the throne (jd aula
muito que reynana), and became " one of the most
esteemed courtiers of his time." The year of his return
was 1526, or possibly 1527. A few years later, perhaps
in 1532, he retired definitely from the Court. The 1614
biography says that this was due to a passage of his
eclogue AleixOy "falsely interpreted by envy." It is
thought that he may have sympathized too openly with
his friend Bernardim Ribeiro,^ who, probably owing to
a love-intrigue,^ had been banished from Court, and that
he incurred the displeasure of the powerful favourite,
the Conde de Castanheira. He was obviously inclined
to be outspoken, although he was well aware of the
drawbacks;^ he confessed that it was difficult for a
1 He was himself distantly connected with the family of Colonna.
2 His sympathy is shown in several passages of the eclogue.
3 Not, however, with the daughter of King Manoel, as ran the
legend.
* C/. ' • Nao tenhas por amigo
Quem te anda sempre a vontade
Dissimulando contigo.
Olha aquelle dito antigo :
Que enfada muito a verdade."
(Eclogue Basto.)
(Think not the man your friend who deceives you according to your
wishes. Consider the ancient saying that truth is irksome.)
Or, " Porque dizer a verdade
Livremente sem engano
Traz consigo tanto dano,
86 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
man of character to be a courtier/ and he retired
voluntarily to the " segura pobreza " of the rat des
champs and to ares mats sdos.
Que pode tanto a maldade
Que faz mal ao desengano."
(Eclogue Montano.)
(To tell truth freely without deceit brings with it much hurt, for
wickedness has such power that it harms sincerity.)
In a letter addressed to Sa de Miranda, his brother-in-law advises
him to restrain his ardour to reform the world :
" Nao queirais emendar tudo
No mundo e seu desconcerto."
^ In the famous lines of his letter to Joao III. :
" Homem d'um so parecer
D'um so rosto e d'ua fe,
D'antes quebrar que torcer
Outra cousa pode ser
Mas de corte homem nao e."
(A man of single mind and face and faith, who would rather break
than bend, may be anything he please ; but a courtier he is not.)
He himself in this letter, as in his Coimbra speech, praises the
King in no measured terms, but other writers bear witness to the real
popularity of Joao III., and to the fact that Sade Miranda was no mere
flatterer when he wrote :
" Outros reis os sens estados
Guardao de armas rodeados
Vos rodeado de amor."
(Other kings surround themselves with arms to guard their states,
but you with love.)
Or, " Ums sobre outros corremos
A morrer por vos com gosto ;
Grandes testemunhas temos
Com que maos e com que rosto
Por deus e por vos morremos."
(We run in eagerness to die for you willingly ; we have great proofs
of how bravely and with what deeds we die for God and for you.)
SA DE MIRANDA 87
He received from the King a benefice (commenda)
attached to the Order of the Knights of the Convent
of Thomar, consisting of a small property situated on
the left bank of the River Neiva, in the Archbishopric
of Braga, and retired to the country-house which he
possessed in the same district, a quinta called A Tapada,
" leaving the comfort of the Court, the conversation of
his friends, and the hope of greater favour."^ Here he
spent the remainder of his life, and here the greater
part of his poems was written. The surrounding
country is delightful in extreme, one of the pleasantest
districts of the pleasant province of Minho, fertile fields
and valleys alternating with wooded hills and crystal
streams, and the green of maize and vines with the
grey of granite. In the glowing heat of summer leafy
shade and icily cold springs are never far distant, and
in winter the mists give a new charm to the country,
southern sun and northern mists combining to form
an ideal land of legend, dream, and song.
Sa de Miranda, who had a very deep and real love
of nature, was keenly alive to the beauty of his
surroundings, and by no means looked upon his retire-
ment as exile. Probably his own tastes had as much
to do with it as any unpleasant episode at Court. He
had always disliked the life of cities.^ From an earlier
Cf. Pedro de Andrade Caminha, who in an epitaph on Joao III.
writes :
** Gram Rey, da Patria Pay, cuja memoria
Dara sempre a seu povo pena, e gloria."
1 " Deixando o mimo da Corte, a conuersafam dos amigos, a
esperan^a de mayores merces " (biography of 1614).
2 " Ah prudente Francisco, desprezaste
Sempre as cidades vans. ' '
(Pedro de Andrade Caminha to Sa de Miranda.)
88 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
retreat near Coimbra, about the year 1527, he wrote
that he had more joyful days than sad ones :
** Tenho mais dias contado
De ledos que nao de tristes,"
and that with reading and writing the hours sped :
" Co' que li, co' que escrevi
Inda me nao enfadei."
So some fifteen years later he wrote to his brother,
Mem de Sa, later Governor of Brazil :
" Polo qual a este abrigo
Onde me acolhi cansado
E ja com assaz peri go,
A essas letras que sigo
Devo que nunca me enfado,
Devo a minha muito amada
E prezada liberdade
Que tive aos dedos jugada.
Aqui somente e mandada
Da rezao boa e verdade.
Nas cortes nao pode ser !"
(Therefore to this retreat, to which I came tired and
in some danger, to these letters which I follow, I owe
it that I never grow weary, and owe my much-loved,
much-prized liberty, which I was within an ace of losing.
Here it is only bound by good reason and truth. In
Courts this cannot be.)
Of his life in this retreat it is possible to piece
together a very pleasant picture. His reading was
various. Homer he read in the original, even writing
notes in his copy in Greek. A copy of Horace was
rarely out of his hand (parece nao largaua da mdo).
Dante and Petrarca in Italian, and in Spanish Garcilaso
de la Vega and Boscan (0 hom Lasso, 0 bom Boscdo),
SA DE MIRANDA 89
were among his favourites : Garcilaso, apparently, in
a manuscript belonging to his friend Antonio Pereira,
of Cabeceiras de Basto, who also taught him to love
the " livros divinos."^
To music he was devoted, and himself played on the
violin or viola. But he evidently led an out-of-door
life. He would be up early before crimson dawns, ^
and still out with his dogs, tracking the wolf in one of
those summer calmas^ that are so oppressive in the
rocky river valleys of Minho and Traz-os-Montes, tired
and thirsty, covered with mud and dust, unable to find
his way.'* He was fond of hunting the wolf {inclinade
1 Pereira advocated a translation of the Bible into the vulgar tongue.
Sa de Miranda writes to a friend :
" Ora aprendo
Ler por elles de giolhos
De que sei quam pouco entendo.
Mas fossem dines mens olhos
De cegar sobre elles lendo. "
(I am now learning to read them on my knees, and know how little
I can understand, but would my eyes were worthy to grow blind in
reading them.)
So Pedro de Andrade Caminha writes to him that in his retreat
he seasons his pleasures with the reading of "divine and human
histories ' ' :
•' Co' as divinas historias, co' as humanas
Temperas o prazer."
2 " De color de biva grana
Abriendo-se los cielos al oriente."
3 " A calma
Que era grande e o sol ardia."
Cf. the first line of his beautiful sonnet :
•' O sol e grande, caem co'a calma as aves."
■* " Levou me um lobo apos si,
Eu como doudo corria."
(After a wolf I went and like a madman ran.)
go STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
d ca^a de lobos), and his hunting sometimes took him
far afield, even as far as Cabeceiras de Basto, towards
Traz-os-Montes. References to wolf-hunting and fishing
are many in his works.^ He knew well the difference
between trout fresh from the stream and fish coming
by carrier from the town :
" Com dous peixinhos passaras
Do rio, nao d'almocreves,
Que as vilhas fazem tarn caras.
Beberas nas fontes claras."
(Your fare will consist of two little fishes from the
river, not those of carriers, those which are so dear in
the towns ; your drink will be from the clear springs.)
He knew how excellent was the water of Minho's
springs, how preferable were partridges shot in the
hills, and fruits gathered with one's own hands to
the produce bought in the market.^ At other times he
" Y ansi cansado i todo
Aqui lleno arribe de polvo i lodo."
(And thus tired and all I arrived here full of dust and mud.)
" Afogado da quentura
Por terra que nao sabia."
(Suffocated by the heat, in a country which I did not know.)
1 In Eclogue 4 he refers to trout pressing up stream ; in Eclogue 2
to the cruel wolves coming down from the hills :
'' Estes lobos ruins
Que decern dos montesins."
'* Nao vinha nada da pra^a,
Alii da vossa cacha9a,
Alii das vossas perdizes !
Alii das fruitas da terra
(Que da cada tempo a sua),
Colhida a mao cada ua !"
SA DE MIRANDA 91
would walk far from the village in green woods, where
*' streams flowed gently and the birds sang," or in the
granite serras, " free to sing aloud at will," and would
watch the water rushing down between the silent rocks,
the birds singing as they flew,^ the lines of cranes and
clouds of starlings,^ the flight of doves {vodo as potnbas
(Nothing came from the market, but O what wine and partridges,
what fruit, each in its season, gathered with our own hands !)
Cf. ' ' Lembro vos as vossas fruitas !
Lembro vos as vossas truitas !
Que andao ja per vossas na agua."
(Think of' your fruits, your trout, already yours, though still
uncaught.)
1 " Aqui se a paixao me toma
Posso cantar voz em grito
Que me nao ou^a ninguem,
Somente as aves (que tais
Duas aventagens tem
D'esses outros animals,
Voar e cantar tambem)
Ou o som da agua que cai
Rompendo polos penedos,
Dece ao fundo e 6 alto sai,
Parte, e a grande pressa vai :
Elles por sempre all quedos!"
2 " Em arenga vao os grous."
" Estorninhos com quanta
Presteza andando em vela
Se estendem como ua manta."
Sa de Miranda shows a direct observation of nature (especially of
birds), an eye for reality not to be found in the vaguer idylls of his
contemporaries. Often, however, his observations are reminiscences
of older poets (especially Horace). These two passages, for instance,
are perhaps unconscious imitations of Dante, Inferno, v. :
92 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
em handas) and "gentle swallows" (altas andurinhas
brandas). Or he would meditate by the Neiva or
by the fountain near his house, or tend his garden.
Pedro de Andrade Caminha writes to him as follows :
** Louvas teu doce Neiva, as aguas sans
Da tua fonte, as fruitas que plantaste,
As aves que ouves, os teus santos ocios."
(You praise your sweet Neiva, the pure water of
your fountain, the fruits that you have planted, the
birds you hear, your sacred leisure.)
His hunting brought him into contact with the
peasants, whom he would also meet at the village
fairs and on his land {A Igums que d'alem da serra Das
feiras me conhecido)} His brother-in-law writes to
him:
** Vos quereis com descripgois
E com vossas letras grandes
Que em Italia, Espanha e Frandes
Vos reconhe9am as nagois.
** Eu quisera que os saloios
Vos estimassem somente
Porque da vossa semente
Sempre colhereis mais moios."
" E come i gru van cantando lor lai
Facendo in aer di se lunga riga ;"
and " E come gli stornei ne portan 1' ali
Nel freddo tempo a schiera larga e piena."
Cf. Camoes, Lus., x. 94 :
" Qual bando espesso e negro de estorninhos."
^ (Some [shepherds] from the other side of the serra who knew me
from seeing me at the fairs.)
SA DE MIRANDA 93
(You wish with your poetry and high Hterature that
your name should extend to the nations, to Italy,
Spain, and Flanders. I could wish that the peasants
only should respect you, for thus will your seed ever
produce more fruit.)
*' Excellent folk," he says of some shepherds whom
he found taking their sesta in the hills when he had lost
his way near Cabeceiras de Basto :
" Vi pastores com seu gado
Estar a sesta passando.
Nunca vi tam boa gente."
He would share their simple fare of milk and bread
{papas mexidas), and rustic fruits, apples, and figs black
and white,^ and while they praised their way of life,
he praised his hunting :
" Cada um suas cousas gabava,
Eu tambem as minhas cagas."
He, however, knew their love of prattling ^ and
1 " Detiverao me consigo,
Nao fallecerao mil fruitas,
A ma9a branca, e o figo
Preto, branco, e outras muitas."
2 " Inhorantes
Que fallam mais do que entendem. ' '
• • Guarda cabras
Que se vao de ponto em ponto,
Querem sos duas palavras
Que dos gados e das lavras,
Despois nao tem fim nem conto."
(Wandering goatherds who would have but a word with you about
their herds and crops, and then they go on without end or measure.)
94 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
complaining^ and their tendency to idleness.^ At the
same time he evidently found many cases of real oppres-
sion and injustice to the farm-servants and peasants.
" There are many apparently honest men in the
villages," he says, **who live in comfort by fleecing
the peasants ":
" Que eu vejo nos povoados
Muitos dos salteadores
Com nome e rosto de honrados
Andar quentes e forrados
De pelles de lavradores ;"
and speaks of peasants having to leave their own
vines to work for a whole week in some great vineyard
belonging to men more powerful than they :
" Nao me forgao pola geira
Pera cavar a gram vinha
Por toda a somana inteira
Quando hei de cavar a minha."
So he says that :
" O pobre do zagalejo
Nao tem onde se acolher
Quando se quer defender ;
O que tem mais de sobejo
Nao-no consente viver.
Se alguem justi9a brada
1 Their masters "live on their'labour " (vivem dos nossos snores)
and eat wheaten bread while they eat oaten :
" Comem trigo e nos d'avea,
Elles bebem, homem sua,
Doi Ihes pouco a dor alhea,
Querem que nos doa a sua."
There are many similar passages.
2 Anthony alvvays playing choca [perhaps a kind of rustic hockey, like
the Asturian cachurra], Martha always gossiping in the market-place :
" Antao nunca sai da choca,
Marta nunca sai das pragas. ' '
SA DE MIRANDA 95
Que Ihe roubao seu rebanho
Ou Ih'o levao da manada,
Porque seja mor o dano
Ninguem Ihe responde nada."
(The poor shepherd has no refuge when he wishes to
defend himself ; the rich do not allow him to live, and
if any calls out for justice because they are robbing
him of his flock, to add to the evil he is answered by
silence.)
He moreover deplored the growing concentration of
wealth in Lisbon :
** Nao me temo de Castela
Donde guerra inda nao soa,
Mas temo me de Lisboa
Que 6 cheiro d'esta canela
O reino nos despovoa."
(I do not fear Castille, whence as yet comes no sound
of war ; but I fear Lisbon, which with the scent of its
spices is unpeopling the land.)
"I fear lest we should be again slaves to riches."^
And he warns the nobles that they are leaving the land,
their mother, for Lisbon, their stepmother,^ while the
country is left defenceless, and the whole ship of State
is like to sink :
*' Ao reino cumpre em todo elle
Ter a quem o seu mal doa,
Nao passar tudo a Lisboa,
Que e grande o peso, e com elle
Mete o barco na agua a proa."
1 " Medo hei de novo a riqueza
Que nos torne a cativar."
2 " Deixais esta madre antiga
Is vos apos a madrasta. ' '
96 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Very different is the state of France, where, he says,
*' they Hve in less modern fashion, and the peasant
finds shelter in the small towns, where he has a name
and property, and lives on the toil of his hands. The
smith lights his forge fire at cock-crow, the cobbler
bites his last, and shouts to his sluggish assistant to
come from beneath his blanket. The nobles live
securely in the country, and hunt the daring wolves
in the wilds, keeping the plains all round their dwell-
ings safe for the flocks, and freeing them from the
evildoers who work in darkness, so that any who will
may go singing to the fair after nightfall, or doze on his
mule as he rides along."
{" Inda hoje vemos que em Franga
Vivem nisto mais a antiga ;
Na villa o villao se abriga
Onde tem nome e heranga,
Vive i da sua fadiga.
Acende a fragoa o ferreiro
O tempo que o gallo canta ;
Morde o couro o 9apateiro,
Brada ao mogo ronceiro
Que saia de baixo da manta.
Vive a nobreza por fora
Segura, despovoados
Corre cos lobos ousados,
Por d'arredor donde mora
Mantem livre o campo aos gados,
Da ma gente aventureira
Que as escuras traz seu trato.
Que possa livre quem queira
Cantando ir de noite a feira,
Ou dormindo no mulato.")
Sa de Miranda, however, was by no means relegated
SA DE MIRANDA 97
to the society of peasants. His melancholy disposition
did not prevent him from rehshing the " divine suppers"^
at the house of his friends Antonio and Nunalvarez
Pereira at Cabeceiras de Basto,^ after a whole day
spent in the chase, nor from attending with pleasure
the splendid entertainments given at the ancestral
house of Crasto (Castro), a half-hour's walk from his
own Quinta da Tapada. The Lord of Crasto, Sa de
Miranda's old friend Manoel Machado de Azevedo,^
belonged to the principal nobility of Portugal, and at one
of these entertainments the Infantes Luiz and Henrique
were present. Sa de Miranda had married his sister Brio-
lanja in 1536. King Joao III. is said to have made the
formal demand for her hand on behalf of the poet.
She had, apparently, neither good looks nor great
possessions, but " Love," says Sa de Miranda, ** made
his presence clearly known : I heard the sound of his
quiver and arrows";** and they had a happy married
life of nearly twenty years. Sa de Miranda himself
gladly entertained his friends at the Quinta da Tapada
1 " Oh ceas do paraiso
Que nunca o tempo vos veii9a !"
2 Cabeceiras is a small Minhoto village near Traz-os- Monies which,
with its convent and circle of houses round a tree-planted common,
can have changed but little since the sixteenth century. To these
brothers Pereira several eclogues and letters of Sa de Miranda are
directed, including the famous eclogue Basto ( = Cabeceiras de Basto),
dedicated to Nunalvarez.
3 His life was written in the seventeenth century by his descendant,
Felix Machado da Silva Castro e Vasconcellos, Marquez de Monte-
bello.
* '• Amor deu
Claro sinal que era all ;
Eu o som do coldre, eu
O som das setas ouvi."
7
gS STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
with a certain lavishness. The poet Diogo Bernardes,
among others, would leave his beloved Lima (some
twenty miles north of Braga) in order to visit him.
Sa de Miranda, says the 1614 biography, was " so
devoted to music that, although he was not very rich,
he kept at his house expensive masters of music to
teach his son Hieronymo de Sa, who is said to have
excelled in that art, and Diogo Bernardes (whom we
follow in much of what is here stated) said that when
he lived at Ponte do Lima, his birthplace, and went
over to see him, Sa de Miranda would bid his son play
upon various instruments, and sometimes correct him
if he made a mistake. He was sober and austere
towards himself, and generous even to excess towards
his guests, whom he entertained freely, with excellent
taste, being wont to say that conversation with them
freed him from himself." Moreover, his fame had
spread far and wide, and all the foremost of the
younger poets of Portugal hailed him as their guide
and master, sent him their works to be corrected, or
corresponded with him in verse. Diogo Bernardes
hails him as " Light of the Muses, brighter than
the sun," and confesses that he imitates his " doce
estilo."^ Dom Manoel de Portugal (1520-1605), prob-
ably his first follower, calls him " Rarissimo Francisco
excellente." Jorge de Montemayor, in a long letter,
seeks his ''protection and favour." Antonio Ferreira
addresses him as " Master of the Muses." To Pedro
Andrade de Caminha he is a ** rarissimo ingenho."
The Infante Joao, heir to the throne, sought his advice
1 " O doce estilo teu tomo por guia,"
SA DE MIRANDA 99
in literary and other matters.^ Writing to Joao
Rodrigues de Sa de Menezes, Andrade de Caminha
says that the great Sa de Miranda showed clearly, by
the marvels he wrote, that he did not find his retreat
tedious, that he had won high fame, and that, while at
the Court he could not have been happy for a month,
in Minho he lived in contentment all the year.^ Diogo
Bernardes similarly says that the whole world wondered
at Sa de Miranda's song,^ and after his death all
Portugal, at least, mourned him. Diogo Bernardes
came to lament his friend by the banks of the Neiva,*
1 " Pois teus raros conselhos o guiavara." (Elegy by P. Andrade
de Caminha, addressed to Sa de Miranda on the death of the Prince
— Na Morte do Principe que Deos tem.)
2 " O grande Sa de Miranda
Bern entendeu a verdade
D'este mal que entre nos anda ;
Lan^ouse la d'essa banda,
Seguro que nom se enfade.
Bern se ve que nom se enfada
Nas maravilhas que escreve,
Que alta fama tem ganhada.
* * * *
Nom fora ca ledo um mes,
E la todo anno contente."
3 " Espanto
Recebe o mundo tudo do que cantas."
* In the fine sonnet beginning :
" E este o Neiva do nosso Sa Miranda
Inda que tam pequeno, tarn cantado ?
E este o monte que foi as Musas dado
Em quanto nelle andou quem nos ceos anda ?"
(Is this the Neiva of our Sa de Miranda, a stream so small and yet
so famous ? Is this the hill devoted to the Muses when he who is now
in heaven sojourned here ?)
100 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Ferreira wrote an elegy, Andrade de Caminha his
epitaph.^
The biographer of 1614 more than once insists on
Sa de Miranda's deep melancholy, and in spite of his
joy in the chase and his love of Nature, he often sings
in sadness, and, like Heraclitus,^ is said to have been
frequently in tears :
" Ves que pressa os dias
Levao sem cansar,
Nunca hao de tornar."
(See how swift the days
Pass in endless chain,
Never to come again.)
So the song of birds is to him half lamentation :
** Sube una avezilla,
No s6 ni si es cantar, no se si es llanto" ;
and one of his vilancetes (in Spanish) is a frail crystal
mist of tears :
" Los mis tristes ojos.
Tan tristes, tan tristes,
Vistes mis enojos,
Un plazer no vistes.
* Ending with the lines :
•' A morte desfaz tudo, mas Miranda
Vivo e no ceo e vivo na terra anda."
(All yields to death, but Miranda lives in the sky and lives upon
the earth.)
2 Of whom Sa de Miranda himself writes :
" Como de casa saia
Sempre dos seus olhos agua
A Heraclito corria
Polo que ouvia e que via,
De que tudo tinha magoa. ' '
SA DE MIRANDA loi
" Vistes anadida
A mi pena pena,
I en tan luenga vida
Nunca una ora buena ;
" Si a la suerte mia
Pluguiese, pluguiese
Que viese ora el dia
Con que mas no viese !'
(Eyes sad beyond relief,
Alas ! sad eyes mine,
You have seen all my grief.
But ne'er saw joy shine.
You have seen woe to woe
Added at leisure,
Ne'er in the long years' flow
One hour of pleasure ;
O that 'twere given me
— Vain my endeavour —
Now my last day to see
Close you for ever !)
Senhora Michaelis de Vasconcellos, in her edition of
Sa de Miranda's poems, gives a variant of this poem in
five verses.
Towards the close of his life sorrows fell thick upon
him. In 1553 his eldest son, Gon9alo Mendes de Sa,
was killed at the age of sixteen in Africa, with many
others of the Portuguese nobility (at Ceuta). Had
Sa de Miranda read the works of Gil Vicente with
sympathy, he would have derived greater consolation
from the last lines of one of his autos^ than from all the
long letter in verse addressed to him on this occasion
by Antonio Ferreira. His deep grief is shown plainly
1 See p. 76.
102 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
in his answering letter.-^ In the following year the
heir to the throne, Prince Joao (1537-1554) died at the
same age, a few days before the birth of his son, the
future King Sebastian. This was a heavy blow to Sa
de Miranda. Although he might at times look back with
regret to the "masks and balls begun at midnight"' of
King ManoeFs splendour-loving age, the promise of the
coming reign had hitherto been a full recompense.
The Prince had even in extreme youth shown himself
an enlightened patron of letters. At his request Sa de
Miranda himself had thrice sent him a collection of his
works, each with a dedicatory sonnet, and he had en-
couraged other poets of the new style.^ These expecta-
tions were now shattered, and there remained little
chance of protection for the younger poets of Sa de
Miranda's school. Of one of the youngest of them,
Camoes, he apparently never heard.
When Sa de Miranda died the hopes of a long
1 " When I sent my son at such an age to die for the faith, if it
must be ' '
(Quando mandei meu filho em tal idade
A morrer pola fe, se assi cumprisse.)
" It is I who should have died," he cries —
Eu sou que devera ir ! quem nos trocou ? —
and thinks Don Rodrigo Manrique happy, whose son survived to
sing his praises (in the famous Coplas).
2 " Os momos, os seroes de Portugal
Tam fallados no mundo onde sac idos ?
E as gra9as temperadas de seu sal ?"
3 Andrade de Caminha, in his elegy on Prince Joao, says :
" Devemse a ti engenhos excellentes
Porque com teu favor os levantaste,
Largo Mecenas eras aos prudentes."
SA DE MIRANDA 103
Manueline age of greatness had passed away like a
splendid dream. Gil Vicente had deplored the destruc-
tion of simpler tastes ; now the vanity and hollowness
of the pomp that succeeded them were becoming more
and more apparent. The gold of the colonies had been
spent on luxuries for the capital, while the provinces
became even more depopulated and poverty-stricken,
and Vicente's poor esmdeirOy or his fidalgo, maintaining
great estate on a small income, abounded in the land.
It had been vain for King Manoel to pass sumptuary
laws while his own love of show and magnificence
encouraged reckless expenditure, and the price of bread
rose.-^ Now Portugal was left to look abroad with
eternal saudade to her crumbling empire, while at home
misery and distress deepened. Sa de Miranda pro-
tested continually against the ''mimos indianos"^ and
luxury of Lisbon, with its gambling, its many slaves
to riches,^ its delicate viands, perfumed lamps • and
beds and tables.
Two years after the death of his eldest son Sa de
1 Damiao de Goes. Chronica do felicissimo Rey Dam Emanuel {Lisbon,
1619) : " In order to prevent the great expense made in his kingdom
both by the nobles and those of the people in cloth and dresses of
silk, he prohibited them, reserving to the nobility the privilege to
wear silk caps, shoes, belts, and ornaments of their swords, mules
and horses."
2 " Estes mimos indianos
Hei gram medo a Portugal
Que venhao fazer os danos
Que Capua fez a Anibal,
Vencedor de tantos anos. ' '
(I fear greatly lest this Indian luxury should come fraught with as
much injury for Portugal as Capua did to Hannibal after his many
years of victory.)
3 " Escravos mais que os escravos. "
I04 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Miranda's wife died (1555), and from this loss he never
recovered, so that in his private grief and his sorrow^
for the misfortunes of Portugal the death of King
Joao III. and the departure of his brother, to whom he
w^as devoted, for Brazil (as Governor) in 1557 seem to
have passed all but unnoticed. ** After his wife's death,"
says his earliest biographer, " he too began to die to
all the things pertaining to his pleasure and former
pursuits."^ He only wrote one poem, a sonnet, on the
death of his wife, beginning :
** Aquelle spirito ja tam bem pagado,"
and is said never to have left his house except to attend
the services of the Church.^ " Especially he was pious ^
and a Catholic Christian, very devoted to the Virgin,"
in whose honour he wrote more than one cantiga. He
died in the year 1558, and was buried in the church of
the little village Sao Martinho de Carrazedo, where a
Latin inscription marks his tomb.
Sa de Miranda occupies one of the most important
places in Portuguese literature, partly owing to the
intrinsic merits of his poetry, partly because, like
1 "A magoa do que Ihe reuelaua o spirito dos infortunios da sua
terra. ' '
2 " Com o 4 elle come90u a morrer logo tambem pera todas as cousas
de seu gosto & antigos exercicios."
3 " Senao pera ouuir os Officios Diuinos. "
* In one passage, however (in his famous letter to King Joao III.),
he speaks of the village priests in the vein of Vicente, as fat and
prosperous and absolved of all their sins :
" Mas eu vejo ca na aldea
Nos enterros abastados
Quanto padre que passea,
Emfim ventre e bolsa chea
E asoltos de sens pecados."
SA DE MIRANDA 105
Boscan in Spain, he introduced the new metres from
Italy/ and thus paved the way for the greater poetry
of CamSes.^ Had his innovations merely stood for
the decay of the national poetry, the poetry of Gil
Vicente, there would be reason to doubt whether
Portugal owes him any great debt of gratitude ; but his
real influence was very different. The national poetry
had already received its death-blow from the pomp and
luxury introduced into Portugal after the discovery of
India, and it was not against the development of the
national poetry but against the tendency of the age to
become wholly materialistic^ that Sa de Miranda strove.
1 I.e., versos de arte maior, or da medida nova (hendecasyllabics, the
sonnet, Petrarcan canzoni, the terza rima, copied from Dante, the octava
rima, copied from Ariosto).
2 Between Sa de Miranda and Boscan (? 1490-1542) there are some
striking similarities, although the former is without doubt the greater
poet. They were born perhaps in the same year. They both visited
Italy. Boscan began writing in Italian hendecasyllabics in 1526, prob-
ably the very year in which Sa de Miranda introduced the new style
into Portugal on his return from Italy. Both employed Spanish,
an alien tongue (for Boscan was a Catalan), and both wrote in their
borrowed metres with an awkwardness and harshness which con-
trasted with the infinitely more melodious verse of their younger
contemporaries, Garcilaso de la Vega and Camoes.
3 He speaks of the rich parvenus :
" Podem cheirar ao alho
Ricoshomens e infan9ois ; ' '
of the old nobility yielding to the new wealth :
"Dinheiro, oficios, privangas
A nobreza nos desterra ;"
of the general greed for gold spoiling and degrading thousands and
thousands of minds :
" Lan90u nos a perder engenhos mil
E mil este interesse que haja mal
Que ludo o mais fez vil, sendo elle vil ;"
io6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
In a passage of the Fahula do Mondego,^ written when
both poets were still at Court, Sa de Miranda appears
to refer slightingly to the work of Vicente ; but another
passage lamenting the decay of poetry was written at
a time when Vicente's w^ork was nearing its end.^
Sa de Miranda and Vicente retired from Lisbon within
a few years of one another, leaving to the Court poets
their narrow outlook and trivial themes. The Can-
cioneiro of the poet Garcia de Resende is a typical
collection of such poems ; its dreariness has been often
noticed,^ and it is supposed to have disgusted Sa de
Miranda with the Portuguese poetry of his age. A
poem to a sea-sick baron, or the complaint of a courtier
in the country that he finds only cheap grapes and no
of full coffers and poor hearts :
" Que OS cora96is hao de ser
Ricos, que os cofres nao, "
Cf. Antonio Ferreira :
*• Ouro, despois virtude : ouro honra da."
1 " I viendo que bajais vuestros oidos
Por esa tan humana mansidumbre
Al canto pastoril ia hecho osado,
Quiza movere mas hazia la cumbre
De aquel alto Parnaso, por olvido
I malos tiempos ia medio olvidado."
2 In the eclogue Celia :
" Como se perdieron
Entre nos el cantar, como el taner
Que tanto nombre a los pasados dieron ?"
3 By Wolf [Stndien, 1859): " Gleichformigkeit bis zur Monotonie,
Aiisserlichkeit bis zur Flachheit, Beobachtung des Herkommlichen bis
zur Banalitat"; by Menendez y Pelayo {Antologia, tom. 7, 1898):
" Nunca se vio tan esteril abundancia de versificadores y tanta penuria
de poesia. El lector de buen gusto camina por aquel interminable
arenal sin encontrar apenas un hilo de agua con que mitigar la sed."
SA DE MIRANDA 107
gloves^ — these, it must be confessed, are not very
inspiring subjects. And there is also a vulgarity and
coarseness never found in Sa de Miranda. But the
collection contains some noble poetry, as the verses by
Luis Anriquez on the death of Prince Affonso, and the
Trovas d morte de Dona Ines de Castro,'^ by Garcia de
1 ' ' Val rredea duuas
A 5ynco na pra9a
Mas nam ha hy luuas
Nem que volas fa9a."
For Sa de Miranda this would not have even the slight interest
which time has given it. He himself, however, wrote a very similar
esparsa to Pero Carvalho, with a present of gloves :
" Mandar por tais calmas luuas
Servi^o era elle escusado !
Outra cousa forao uvas
Outra vinagre rosado !"
Some of his slighter poems are not without charm — e.g., the follow-
ing esparsa in the Cancioneiro de Resende :
" Cerra a serpente os ouvidos
A voz do encantador ;
Eu nao, e agora com dor
Quero perder mens sentidos.
Os que mais sabem do mar
Fogem d'ouvir as sereas ;
Eu nao me soube guardar :
Fui vos ouvir nomear,
Fiz minha alma e vida alheas."
(To charmer's voice is deaf
The adder : not so I,
And now alas I lie
Half-senseless in my grief.
'Tis the skilled mariner's part
To shun the Sirens' song,
But I had not this art :
Your name heard, life and heart
No more to me belong.)
2 Trouas q gargia de rresende fez a morte d doa ynes de castro que el rrey do
io8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Resende, which are on a level with some of the best
poetry of Sa de Miranda, and are full of individuality
and charm. Sa de Miranda's efforts to introduce the
new style ^ were apparently not very successful at first,
but gradually won universal recognition. Opposition
is implied in a passage of his letter to Antonio
Ferreira :
" Um vilancete brando, ou seja um chiste,
Letras as inven96is, motes as damas,
Ua pregunta escura, esparsa triste !
Tudo bom ! quem o nega ? Mas porque,
Se alguem descobre mais, se Ihe resiste ?"
He hails Dom Manoel de Portugal as his follower
with evident delight : " I thought Portugal was only
bent on gold and silver, and you have sought me out in
my retreat " :
" Cuidei que so buscava prata e ouro !
Buscastesme no meu escondedouro !"
The dates of Sa de Miranda's works are fully dis-
cussed by Senhora Michaelis de Vasconcellos in the
notes to her edition. Probably in 1527 he wrote his
Afonso 0 quarto d Portugal matou e Coimbra por 0 prin<^ipe seu filho a ter
como mulher & polo q Ihe queria nam queria casar.
1 Although some doubts have been cast on his originality in this
respect, it seems certain that the 16 14 biographer is right : Foy 0
primeiro que compos versos grandes neste Reyno ; and that Sa de Miranda's
claim is justified :
" Ja que fiz
Aberta aos bons can tares peregrinos "
(to Dom Manoel de Portugal) ;
" Estas nuestras zamponas, las primeras
Que por aqui cantaran, bien o mal
Como pudieran, rimas estranjeras"
(letter to Antonio Pereira) ; unless we are to regard the thirteenth-
century poets, writing in the Proven(;al manner, as his precursors.
SA DE MIRANDA 109
first prose comedia, Os Estrangeiros (the first in Portugal),^
and then, in rivalry with Vicente, the Fahula do
Mondego, in Petrarcan stanzas (1528 or 1529), and,
two or three years after this, his first eclogue, Aleixo,
and a cangdo to the Virgin. Most of his other w^orks,
eclogues, letters, elegies, sonnets, w^ere written in the
leisure of green and rainy Minho. About the year 1535
(in the eclogue Celia) he writes :
'* Poco aca, mas com fe, mas com poca arte,
Cantan pastores al modo estranjero.
Corren lagrimas justas sin parar
Mientras Neiva tambien corre a la mar,"
and calls on " ciertos zagales del Estremadura "
{i.e., Lisbon poets) to sing in honour of the new
** blandas musas de Parnaso." Although he was
apparently no friend of Gil Vicente, he certainly did
not despise his poetry for being simple and national.
He himself strove persistently to give his imported
metres a Portuguese dress,^ although difficulty of
adapting them and his love of Garcilaso drove him to
write frequently in Spanish.^ To Garcilaso he acknow-
ledges his debt, and the pleasure derived from a copy
of his poems (in manuscript) sent to him by his friend
Antonio Pereira :
1 The second, Os Vilhaipandos, in 1538. Both are conventional in
subject and manner.
2 To Antonio Ferreira, who had written to him in Spanish (an
eclogue in the new style, de versos estrangeiros variada), he answers
with a letter in Portuguese.
3 With a Portuguese word or idiom here and there. The Portuguese
infinitive appears more than once— ^.^. ;
' ' Sin seren de tempestad inturbiados. ' '
no STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
** Enviaste me el buen Laso,
lr6 pascando asi mi paso a paso.
Al qual gran don io quanto
Devo, sabreis." ^
But, curiously, Sa de Miranda's best and most
famous poetry^ is written in the old national octo-
syllabic metre, ^ and while in the new style he is only a
forerunner — often a rough and halting forerunner — of
Diogo Bernardes and Camoes, in his satirical letters
and in the eclogues written in the old Portuguese
metre he may almost be called a great poet. He has
been described as the Chaucer of Portugal, but a fairer
description would be to say that he is a Portuguese
combination of Horace and La Fontaine. He has,
indeed, little of the latter's clearness of expression, but
how enchantingly he tells the story of Psyche and
Eros,^ or the fable of the rat de ville and the rat des
champs,^ and with what spontaneous delight he sings
the praises of earth and sky, at times recalling the
simple charm of Vicente :
1 Preface to the eclogue Nemoroso, written (with great artifice of
rhyme and metre) for the first anniversary of Garcilaso's tragic death
at Frejus.
2 Few, probably, will agree with O. Crawfurd {Portugal Old and
New) that Miranda's Portuguese writings are " singularly inferior to
his Spanish writings, upon which his fame chiefly rests." His Portu-
guese writings may be often crabbed and difficult, but they are full of
life and character. Cf. Garrett's verdict that *' the purity, correction,
naturalness, and sublime simplicity of the redondilhas in his letters are
now his greatest, almost his only, title to fame." Garrett calls him
" the true father of our poetry."
3 I.e., versos de arte tnenor, da medida velha^ redondilhas written in verses
of five, six, seven, eight, nine, or ten lines.
■* Eclogue Encantamento, 11. 336-503.
•* Letter IV., to his brother, Mem de Sa, 11. 191-300.
SA DE MIRANDA iii
** Deixa-me ver este ceo
E o sol em que vai tal lume
Que a vista nunca sofreu
Aquilo e uso e costume,
Que tantos tempos correu !
Que claridade tamanha
Que fogo nelle aparece !
Quanto raio o acompanha !
Dize se que o mar d'Espanha
Ferve quando neile dece.
** Des i cobre se d'estrellas
Tudo quanto arriba vemos,
Poem se d'ellas, nacem d'ellas,
Te que d'outra parte as vemos,
E a lua fermosa entre ellas
Que se renova e reveza,
Ora um fio, ora crecente,
Ora em sua redondeza,
Cada mes com que certeza !
Semelha a da nossa gente."
(But let me look upon
This sky and light of the sun,
Such that no mortal sight
May suffer it, the light
Of many an age bygone.
What wondrous brilliancy,
What fires with it begin,
What rays accompany !
'Tis said the Spanish sea
Boils when it sinks therein.
It sinks and then we see
Stars throng heaven's canopy,
Some of them set, some rise,
We see them cross the skies,
112 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
And in their company
The moon returning fair
Grows from mere thread in the sky
To a crescent, till she wear
Her full beauty every \\'here,
Each month unerringly.)
This whole eclogue (Basto) is written in a homely
style, concise and pungent, with many a dry, rustic
phrase and proverb, and delights by its flavour of the
soil, a flavour as it were of popular chacotas or solaos}
He writes with sententious brevit}^ often a little
clumsily or obscurely, and his Portuguese is so idio-
matic that it is sometimes far more difficult to under-
stand than the verses of King Diniz, two centuries
earlier. One or two vivid lines often throw a scene
into clear relief, till the peasants and the country live
for us.
Sa de Miranda persevered corn fe, if sometimes com
poca arte, hammering at his verse, and imprinting it
with his character. Of the eclogue Basto Senhora
Michaelis de Vasconcellos says that no less than four-
teen versions exist (a proof that he realized its worth),
and he himself, in one of his dedicatory sonnets to
Prince Joao, writes that he goes on erasing year after
year, in battle with his papers :
" Eu risco e risco, vou me de anno em anno "
" Ando cos meus papeis em differen9as !"
Before Prince Joao requested him to send him his
works, they were, he says, given over to dust and
spiders' webs in his village :
1 Solao has been variously explained as a song of solitude, sunshine,
solace; but its derivation remains uncertain.
SA DE MIRANDA 113
" Era ja tudo como encomendado
A tra^a e p6 da aldea e sua baixeza,
Entre teas de aranhas encantado."
After his first early appearance in print in 15 16 he
seems to have been in no hurry to pubhsh his poems.^
He was content that they should go, like Garcilaso de
la Vega's, in manuscript from hand to hand.
No doubt in the quality of his poetry Sa de Miranda
cannot be compared with Camoes ; yet there is some-
thing so delightfully fresh and individual about a great
part of what he wrote that one may wonder that he is
not more often read. It is worth while to read him, if
only to make acquaintance with his character and his
life in Minho. But indeed his work, sometimes crude,
never insipid, is crowded with beautiful passages, and
his roughnesses of diction in themselves not infre-
quently have a certain fascination.
1 The first edition only appeared in 1595.
CHAPTER V
CAMOES
Camoes was born about a quarter of a century before
the death of Si de Miranda, yet at least a century
seems to separate the poetry of the gran^ Miranda from
that of the divino'^ Camoes. While with the former
the new doce estilo runs rough and uneven like the
turbulent Spanish Tajo between rocks, in Camoes it
flows with the smooth majesty of the Tejo suave e
brando. Of Camoes' life^ the contemporary records
1 Lope de Vega, Laurel de Apolo. Cervantes speaks of him in Don
Quixote as "el excelentisimo Camoes."
2 The earliest authorities are — (i) The commentary of Manoel
Correa on the Lusiads, written towards the end of the sixteenth
century and printed in the 1613 edition : Os Lvsiadas do Grande Lvis
de Camoens, Principe da poesia heroica. Commentados pelo Licenciado
Manoel Correa. Em Lishoa. For Pedro Crasheeck. Anno 1613.
Correa says in a prefatory note : " Fiz ha muytos annos estas anno-
tagoes." (2) The short life by Pedro de Mariz, contained in this
1613 edition of the Lusiads : Ao estudioso da li^do poetica. P. M.
(signed Pedro de Mariz). It is reprinted, with slight variations, in
Rimas de Lvis de Camoes. Segunda parte. Em Lishoa. Na ojjlcina
de Pedro Crasheeck, 1616: Ao estudioso da licam poetica. Feita por o
Licenciado Pedro de Maris, Sacerdote Canonista, em que conta a
vida de Luis de Camoes. The epitaph ascribed to Coutinho is here
omitted (the words " with this epitaph " being replaced by "with an
epitaph ") and is printed separately after the life. (3) The life by
Manoel Severim de Faria (d. 1655), which appeared in Discursos de
varios politicos, Evora, 1624, and is reprinted in Obras do Grande Luis de
114
CAMOES 115
are extremely scanty , and over each shred of evidence
has been waged a battle-royal of the critics. The exact
date of his birth is unknown, the year assigned having
varied from 1509 to 1525 ; but the year 1524 is noW'
generally accepted. It is beyond all doubt that he was
Camdes, Principe dos poetas heroycos S' lyricos de Hespanha, novamente
dadas a luz com os seus Lusiadas commentados pelo Lecenciado
Manoel Correa . . . e agora nesta ultima impressao correcta &
accrescentada com a sua vida escrita por Manoel de Faria Severim.
Lisboa Occidental : na officina de Josepho Lopes Ferreira, 1720. Severim
de Faria remarks upon the slightness of the information concerning
Camoes : 0 que delle anda impresso he tao pouco &> diminuto. He himself
quotes copiously from Aristotle, Statins, and other classical writers,
but tells us comparatively little of Camoes' life. (4) Two lives by
Manoel Faria e Sousa (1590-1649), many of whose statements are open
to gravest suspicion. (5) Notes in the 1584 edition : Os Lusiadas de
Luis de Camoes. Agora de novo impressos com algumas annotagoes de
varies autores. Lisboa, 1684 ; the brief preface in the 1626 edition, etc.
The chief recent authorities on Camoes' life and works are —
(a) Starch {W.) : Luis de Camoens Leben. Nebst geschichtlicher Ein-
leitung, von Wilhelm Storck. Paderborn, 1890. This is the most
rigorously critical life of Camoes. (/S) The same work in the transla-
tion and with the notes of C. Michaelis de Vasconcellos : Wilhelm
Storck. Vida e Obras de Luis de Camdes. Primeira parte. Versao do
original allemao, annotada por Carolina Michaelis de Vasconcellos.
Lisboa, 1898. (The title-page bears the date 1897, the cover 1898, and
a note inserted at the end of the volume is dated Porto, 30 March,
1898.) (7) Storck {W.): Luis' de Camoens Sdmtntliche Gedichte. Zum
ersten Male deutsch von Wilhelm Storck. 6 Bde. Paderborn, 1880-1885.
(5) Michaelis de Vasconcellos (C.) .• Luis de Camdes. [Grimdriss der ram.
Phil., Bd. 2, Abtg. 2, pp. 313-328.) (e) Michaelis de Vasconcellos (C);
Review of Storck's translation, and other important articles in the
Zeitschrift jur roynanische Philologie. Also her introduction to the
edition of the Lusiads in the Bibliotheca Romanica, vol. x., pp. 5-24.
(^) Braga {T.) : Camdes. Epoca e Vida. Por Theophilo Braga. Pp.850.
Porto, 1907. {Hist, da litt. port., vol. xii.) (77) Braga (T.) : Camoes.
A Obra lyrica e epica. Por Theophilo Braga. (Bibliographia Camoniana.)
Pp. 878. Porto, 1911. {Hist, da litt. port., vol. xiii.) {&) Oliveira
Martins : Camoes, os Lusiadas e a Renasceti^a em Portugal. Por J. P.
Oliveira Martins. Porto, 1891.
ii6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
born about the year 1525 — he was a '' youth " (mancebo)
in 1553^ — but efforts to fix the precise date have been
fruitless, unless the statement of Faria e Sousa
(1590-1649) be true. This writer was so given to
mystifications and inventions that no implicit trust
can be placed in any of his statements ; and this
particular statement is rejected by Storck as a gross
fabrication. In his second life of the poet, Faria e
Sousa declares that in 1643 a list of the India House
of Lisbon came into his hands, containing the names
of all the principal persons who had served in India
from 1500 to his own time, and under the year 1550
he found this entry : *' Luis de Camoens, son of Simon
Vaz and Anna de Sa, dwellers at Lisbon, in the
Mouraria, esquire, twenty-five years old, with light-
coloured ^ beard ; he brought his father as surety ; he
goes in the ship San Pedro de los Burgaleses.''^ Against
this Dr. Storck objects that a list of the persons (not
the principal persons, since in a second quotation,
showing that Camoes actually sailed in 1553, Faria
e Sousa gives the name of a common soldier) going to
serve in India during a century and a half would fill
many volumes; that Cam5es was called at this time
1 The King's letter of pardon, March 7, 1553 : Elle sopricante he
hum mancebo.
2 Barbirubio is not, as it has been translated, "red beard," but
'* light-coloured " — in fact, almost any colour except black.
3 " El ano 1643 vino a mis manos un Registro de la Casa de la
India de Lisboa de todas las personas mas principales que pasaron
a servir en la India desde el ano 1500 hasta estes nuestros anos, y en
la lista de el de 1500 halle este assiento : ' Luis de Camoens, hijo de
Simon Vaz y Ana de Sa, moradores en Lisboa, a la Moraria, Escudero,
de vintecinco anos, barbirubio ; truxo por fiador a su padre : va en la
Nave de Saw Pedro de los Burgaleses.' "
CAMOES 117
Luis de Vaaz or Vaz, not Luis de Camoes or Camoens ;
that his mother's name was Anna de Macedo ; that
his father, as Pedro de Mariz relates, was shipwrecked
near Goa, and died there before the poet w^ent to India ;
that after his father's death his correct title would be,
not EscudeirOf but Cavalleiro fidalgo?- The use of the
form Luis de Camoens, at least, seems to show that
even if Faria e Sousa had seen some document to
support his statement concerning Camoes' intended
sailing in 1550, he gave a far from trustworthy account
of it. Severim de Faria, on the authority of Correa,
gave the date of Camoes' birth as 15 17, but in the same
notice says that he died in 1579 at an age not exceed-
ing fifty-five. The attempt, often made, to extract a
precise date from Camoes' own statement in the
Lusiads ^ is obviously futile, although his age there
implied fully confirms the approximate date — 1525.
Camoes' birthplace is equally uncertain. Alemquer,
Santarem (his mother's birthplace), Coimbra, and
Lisbon have all claimed the honour. Here again the
principal authorities are divided. Manoel Correa (of
Lisbon) says that he was " born and brought up in
the city of Lisbon " and not at Coimbra, as some had
thought, from the fact that his ancestors lived there.
Some years earlier the bookseller Domingos Fernandes
(of Coimbra) declared (in the dedication of the Rimas :
Lisboa : Pedro Crasbeeck, 1607) that he was born in the
city of Coimbra. His family had long resided at
1 As, perhaps, in the 1553 carta de perddo.
2 Lus., X. 9 :
" Vao OS annos descendo, e ja do estio
Ha pouco que passar ate o outono."
ii8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Coimbra, and while it may be argued that Lisbon was
now more than ever drawing a large number of in-
habitants from the provinces, among whom may have
been Camoes' parents, on the other hand it is more
likely that his birth should have been wrongly placed
in Lisbon the greater than in Coimbra the less. Among
modern writers Senhor Braga supports the Lisbon
attribution, while Dr. Storck makes ou.t a strong case
for Coimbra.
" He was of very noble family," says Mariz, " both
on the side of his mother and mother's father and
grandfather, as we have said, and on the father's side
from the Camoes of Evora;"^ and again: "He was
illustrious in nobility of intellect and was also of the
bluest blood of Portugal. For he was the son of Simao
Vaz de Camoes, born in this city [i.e., Coimbra ?],^ who
on a voyage to India as captain of a ship was wrecked
on the coast in sight of Goa, and escaped on a plank
and there died [i.e., at Goa], and of Anna de Macedo,
of Santarem, of noble birth. And he was the grand-
son of Antao Vaz de Camoes and of his wife, Guiomar
Vaz de Gama, likewise belonging to the noble family
of the Gamas of Algarve. And he was the great-grand-
son of Jo2o Vaz de Camoes, inhabitant of Coimbra."^
^ ' ' Era composto de sangue nobilissimo assi por parte de sua May,
Auoo & Vizauoo, como agora dissemos : como tambem pela parte
patronimica dos Camoes de Euora, "
2 Since the book in which Mariz' life is printe^d was published at
Lisbon, it is perhaps more likely that " esta cidade " refers to Lisbon.
3 " Ese o nosso Camoes foy tao illustre em nobreza de entendi-
mento : tambem foy acompanhado do melhor sangue que Portugal pro-
duzio. Porq foy filho de Simao Vaz de Camoes, natural desta cidade,
o qual indo para a India por Capitao de hua nao a vista de Goa deu
a costa & se saluou em hua taboa & laa morreo. E de Anna de
CAMOES 119
Manoel Correa also speaks of his noble birth.^ One of
his ancestors, Vasco Pires (or Peres) de Camoes, who
came to Portugal from Galicia in 1470, figures as a
poet in the Cancionero de Baena {circa 1445), and is
mentioned by the Marques de Santillana in his letter
to the Constable of Portugal and by Manoel de Aze-
vedo in a poem addressed to his brother-in-law, Sa de
Miranda. In the magnificent cangdo^ Vinde ca (attri-
buted to the year 1554), Camoes refers to his birth and
first 3^ears :
" Quando vim da materna sepultura
De novo ao mundo, logo me fizeram
Estrellas infelices obrigado." ^
Dr. Storck holds that the only possible meaning of
the words, " materna sepultura " is that Camoes*
mother died at his birth ; but it is at least equally
probable that they are a mere figure of speech ^ of no
more literal import than " as hour as sepultadas " of the
ode A quern dardo. An official document shows that " Ana
de Sa, mother of Luis de Camois," was alive, "very
old and poor," in 1582 (and in 1585) ; but according
to Mariz the name of Camoes' mother was Anna de
Macedo. Was her name Anna de Sa de Macedo or Anna
de Macedo de Sa, and was she — of the noble family of
Macedo, molher nobre de Santarem. E foy neto de Antao Vaz de
Camoes & de sua molher Guiomar Vaz de Gama, tambem dos nobres
Gamas do Algarue. E bisneto de Joao Vaz de Camoes, morador em
Coimbra."
^ " de pais nobres e conhecidos."
2 Cf. his Voltas :
" Naciendo mesquino
Dolor fue mi cama," etc.
3 Senhor Braga goes so far as to make the figure of speech refer to
Camoes' country ; but it was, in any case, too early in 1524 or 1525 to
call Portugal a sepultura.
I20 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Santarem — living in extreme old age and in extreme
poverty after the poet's death ? or, as Dr. Storck is con-
vinced, was Anna de Macedo his mother, who died at
his birth, and Anna de Sa his stepmother, who allowed
herself to figure in official documents as his mother
either from being habitually so called or in order to
obtain the pension ? It is impossible to decide with
certainty ; Senhor Braga accepts Anna de Sa as
CamDes' mother, and it is indeed not a little daring
to create a stepmother out of a vague phrase {materna
sepultiira) and a diversity of names which may con-
ceivably have belonged to the same person, in face of
the decrees of 1582 and 1585, in which Anna de Sa is
called the mother of Luis de Camoes.
Camoes in all probability studied at the University
of Coimbra, although here again we have no definite
knowledge. The wide acquaintance with the classics
shown in his work — *' a most masterly accuracy in
every branch of ancient literature " -"^ — as well as the
fact that his uncle, Bento de Camoes (1500-1547),
was Chancellor of the University from 1539 to 1542,^
renders it probable. It would seem that he spent at
Coimbra, in the lovely valley of the Mondego, the
happiest years of his life. One of his cangoes begins :
" Vao as Serenas aguas
Do Mondego descendo
E mansamente at^ o mar nao param."
(The serene waters of the Mondego flow down gently
without stopping till they reach the sea.)
1 W.J. Mickle.
2 The University had been transferred from Lisbon to Coimbra
in 1537.
CAMOES 121
And later in the same cangdo he says :
*' N'esta florida terra,
Leda, fresca e serena,
Ledo e contente para mi vivia."
(In this flowered land, joyful, fresh and serene,
joyful and content unto myself I lived.)
Camoes came ^ to Lisbon in the early forties — prob-
ably in 1543.^ Lisbon, and especially the Court, had
changed since the time when King Manoel was wont
to be rowed to the sound of music in a boat gay with
silken banners on the Tagus, and to entertain the
Portuguese nobility and many foreigners at brilliant
seroes in his Lisbon or Cintra palaces, and, in emula-
tion of Haroun-al-Raschid, sent an elephant and other
gifts of Oriental splendour to the Pope. But it re-
mained the metropolis of a vast new empire. Each
year came and went the fleet to the Indies — went
with adventurers and soldiers of the King,^ draining
the country of its best men,^ returned laden with
spices and gold and precious stones from the East.^
No doubt the newly discovered lands still, as at the
end of the preceding century, drew to Lisbon many
foreigners of learned and inquiring mind,® while from
1 Or returned.
2 According to Juromenha and Braga, in 1542 ; according to others,
in 1544.
3 During the twenty-six years of King Manoel's reign thirty-three
fleets set sail from Lisbon for India.
^ Cf. Lusiads, iv. 95-104.
5 Ltis., ii. 4 :
" Canella, cravo, ardente especiaria . . .
O rubi fine, o rigido diamante."
^ Muytos homes letrados & curiosos. (Chronica do pyincipe Dom loam,
Rei que foi destes reynos, segundo do nome, em que svmmariamente
122 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
the provinces came a steady flow of men desirous of
making fortune. The Hfe of the city (Lisboa ingente^
was in constant change, and yearly it received men
scarred and ruined after years of service beyond the
seas, and others returning with riches unscrupulously
amassed during their Eastern command (though Joao
de Castro was still to show that there were officials
whose thoughts were above gold) or won in a few years
of successful trading. The wealth from the Indies had
created a brand-new " aristocracy." " Kings now go
where money guides ^ — money, the subtle casuist,
maker and unmaker of laws,"^ says Camoes, echoing
the complaint of Falcao de Resende at the end of
the fifteenth century :
" Agora engenho tern quem tem mais ouro."
(But he now genius has who has most gold.)
The gilt youth of the capital sauntered idly in the
Rocio,^ careful to maintain an affected sadness and
gentility in their conversation, and setting Garcilaso
se trattam has cousas sustan9iaes que nelles aconte9erao. Composta
de nouo per Damiam de Goes. Lisboa, 1547.)
^ Liis., viii. 5.
2 " La vao reis onde querem — cruzados."
^ Lus., viii. 99 :
" Este interpreta mais que subtilmente
Os textos ; este faz e desfaz leis. "
* Mello later (in 1641), in a letter to a friend, says that he wastes
his " days watching those who come and those who go, as a mean man
peers at a bull-fight through the cracks of the hoarding, and I see the
courtiers passing and walking up and down this square [the Rocio] " —
"Todo o santo dia se me vay notando os que vem e os que vao, como
homem mesquinho que espreita os touros pela greta do palanque.
De aqui vejo os Cortesaos que passao e que passeao essa pra9a."
CAMOES 123
above Boscao without reading either,^ while those who
had fallen upon evil days would brawl in taverns or
fill the streets with riot. To all, fortunate or miserable,
absence from the city was banishment — an aspero de-
gredo. At the Court hopes of a new Manueline age,
and especially of an era of literary patronage, centred
in the promise of the young Prince Joao, whose death
in 1554 was so serious a blov/ to Portugal. Camoes
was possibly received at Court ; certainly he found a
welcome in many houses of the nobility. Dr. Storck
thinks that he himself lived in one of these houses as
tutor to the son of Francisco de Noronha, Conde de
Linhares, the Antonio de Noronha to whom Camoes
addressed some of his most splendid poems, and whose
early death in Africa (in 1553) he mourned in the
eclogue Que grande variedade, of which he wrote at the
time, *' Me parece melhor que quantas fiz." ^
Camoes at this time — " qiiertdo & estimado & cheo de
muytos fauores " — wrote a large number of his lyrics,
six eclogues, and his three comedies^ (Auto de Filodeino,
Auto dos Amphitrides, SindAtcto d'El-Rei Seletico, the last
probably in 1549). During these years — probably in
the spring of 1544 — he fell in love with a lady-in-
waiting of the Queen,^ Caterina de Athaide, daughter
of Dom Antonio de Lima, the Natcrcia of one of his
eclogues (De quanto alento e gosto) and several sonnets.^
His love w^as apparently returned, but difficulties arose,
1 Camoes, Auto de Filodemo, Act II., Scene 2.
2 " I think it is the best of those I have written." It, in fact, ranks
with the three eclogues of Garcilaso de la Vega.
3 Evidently written under the influence of the Spanish CeUstina.
* " hus amores no pa90 da rainha," says Mariz.
5 She was born circa 1530, and " morreu no pa?o mo(;a " (in 1556).
124 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
and for reasons variously given by his biographers,
Camoes was banished from Lisbon, probably in the
beginning of the year 1549. The subject of the Auto
d'El-Rei SeleucOy with its reflections on the conduct
of the late King Manoel, may have contributed to his
disgrace. He recognizes that he was in part to blame,
in the sonnet beginning :
" Erros meus, ma fortuna, amor ardente
Em minha perdi9ao se conjuraram." ^
After spending six months in the Ribatejo, probably
at Santarem, he went to serve in North Africa. It was
customary for young men of noble family to serve in
Africa, either as a preliminary to receiving some
royal benefice {commenda)^ or as commutation for some
penalty incurred. The service was a harassing one,
owing to the desultory attacks of the Moors and owing
to the fact that the supplies for the Portuguese troops
arrived irregularly or not at all.^ It was during this
period that Camoes lost his right eye, probably in a
skirmish. In a letter written (in prose and verse) from
Africa^ he shows himself full of sadness at his exile,
and trying in vain to cast off his gloom, " so as not to
appear as an owl among sparrows — por ndo parecer
coruja eittre par dues. '' The poems written at this time
include the outavas addressed to Antonio de Noronha —
1 Cf. the sonnet :
" Em prisoes baixas fui urn tempo atado,
Vergonhoso castigo de meus erros."
2 Two letters in verse by Manoel Pereira de Ocem, formerly ascribed
to Camoes, and still printed among his works, describe the African
service as one of hardship and hunger.
^ Esta vae com a candeia na mdo.
CAMOES 125
*' sobre 0 desconcerto do mundo " — of which Dr. Storck
speaks as " magnificent stanzas, unrivalled in Portu-
guese lyrical poetry, unless parallels may be found in
Camoes' own poems." Returning to Lisbon in the
autumn of 155 1, he spent the next months there, no
longer " cheo de fauores,'' but apparently in a kind of
open rebellion against society, with poor and boisterous
companions.
On the day of Corpus Christi, June 16, 1552, when
all the business of the city was suspended in order to
celebrate the solemn procession, Gongalo Borges, a
Court official, crossing the Rocio on horseback, was
treated with scant respect by two masked men.
Camoes, recognizing the two men as his friends, in
the quarrel that ensued drew his sword and wounded
the Court official. For this he was arrested and
thrown into prison, where he lay for close upon nine
months. His troubles had now begun in earnest.
Imprisonment at that time — " no tronquo desta cidade "
— must have been in itself a terrible ordeal, and he
only left it for exile. Gon9alo Borges having recovered
from his wound and agreeing not to prosecute, Camoes
sent a petition ^ to the King, and received a letter of
pardon, dated March 7, 1553. The letter speaks of
him as being '' young and poor," and says that '' he is
going to serve me this year in India." ^ If Dr. Storck's
1 " Fa^o uos saber," says the letter, "que Luis Vaaz de Camoes,
filho de Symao Vaz, Cavalro fidalguo de minha casa, morador em
esta cidade de lixboa me enviou dizer per sua piti9am. ..." Does
Cavalleiro fidalguo, etc., apply to Luis or to his father Symao, still
alive ? Dr. Storck is of opinion that it must apply to the son, now
an orphan, and other similar entries support this view.
2 ' ' EUe sopricante he hum mancebo e pobre e me vay este anno
seruir a India."
126 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
chronology is adopted, Camoes could not have designed
to go to India earlier, in 1550, being then in Africa.
If he went to Africa and returned at an earlier date,
he may well have resolved to prove his fortune across
the seas, and have been temporarily moved from his
purpose by the hope of obtaining the patronage of
Prince Joao, who was greatly given to encouraging men
of letters. Mariz says that he embarked owing to his
poverty after the death of his father,^ although he also
notices the report of his banishment. The disappoint-
ment shown in his first letter from India perhaps
proves that he had not been without expectations,^
although at the moment of leaving Lisbon he had
death in his heart. Little over a fortnight elapsed
between his release from prison and his sailing with
the fleet for India in the ship Sdo Bento (March 26,
1553)- According to Faria e Sousa, he took the place
of a common soldier, receiving, the ordinary wage.^
He left Portugal " as one leaving this world for the
next," and bade good-bye to all his hopes. His last
words to his country were those of Scipio Africanus :
" Ingrata patria, non possidebis mea ossa."^ Though
1 " E como o nosso Poeta ficou sem pay & tao pobre . . . vendose
neste desamparo se embarcou para a India."
2 He says that his " news will be good for certain adventurers who
think that there is nothing but marjoram in the wilderness — cuidam
que todo 0 matto 6 ouregaos." To Camoes, too, the world had seemed
gracioso e galante and life many-coloured, like a ma?ita of Alemtejo
{Auto de Filodemo).
3 The quotation on which this rests is from the phantom register,
under the year 1553: "Fernando Casado, hijo de Manuel Casado y
de Blanca Queymada, moradores en Lisboa, Escudero. Fue en su
lugar Luis de Camoens, hijo de Simon Vaz y Ana de Sa, Escudero,
y recibio 2,400 reis como los demas,"
* Letter from India : Deseiei tanto uma vossa.
CAMOES 127
his faults, he says, did not deserve three days of Pur-
gatory, he had spent three thousand days ^ of " evil
tongues, worse designs, and malicious intentions, born
of pure envy."^ He was now to be absent from his
country for more than twice three thousand days :
" Ja a vista pouco a pouco se desterra
Daquelles patrios montes que ficavam ;
Ficava o caro Tejo e a fresca serra
De Sintra e nella os olhos se alongavam ;
Ficava-nos tambem na amada terra
O cora^ao, que as magoas la deixavam ;
E ja despois que toda se escondeo
Nao vimos mais em fim que mar e ceo."
{Uis., V. 3.)
(Gradually now our country's hills from sight
Are banished, that alone remained to view,
Tagus' beloved stream and the cool height
Of Cintra that still thither our eyes drew^ ;
Nor from the land so dear our hearts take flight
Which we must leave in quest of sufferings new ;
Till now at last all fades, and to our eyes
Nothing appears but only sea and skies.)
In the elegy O poeta Simonides fallando he gives an
account of the journey and of the arrival in India after
a severe storm in rounding the Cape of Good Hope.
He w^as impassive, unmoved by any external events in
calm or storm, gazing down at the water and remem-
bering his past happiness :
" Eu, trazendo lembrancas por antolhos,
Trazia os olhos n'agua socegada,
E a agua sem socego nos meus olhos.
1 But these three thousand days cannot be taken literally to imply
that he had spent exactly eight years and eighty days at Lisbon.
2 Letter from India : Desejei tanto uma vossa.
128 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
** A bem aventuran9a ja passada
Diante de mi tenha tao presente
Como se nao mudasse o tempo nada.
" E com o gesto immoto e descontente,
Co' um suspiro profundo e mal ouvido,
Por nao mostrar meu mal a toda a gente . . ."
f Nearly fifty-six years before Camoes, Vasco da Gama
/ had set sail on this same voyage with the three ships
I iS. Gabriel, S. Raphael, and 5. Miguel, and 170 men (July 8,
\ 1497). He had arrived off the coast of Natal on
January 10, 1498 ; at the mouth of the Zambeze on
January 13 ; at Mozambique in March. Hence he
reached Momba9a on April 7 ; Melinde on Easter
Sunday, April 15; and Calecut on May 20. In the
autumn of the same year he started on the return
voyage, and finally reached Belem in the late summer
of 1499, with but fifty-five out of his 170 companions.
Senhor Braga considered that the resolve to celebrate
Vasco da Gama's voyage was formed in Camoes' mind
during his imprisonment at Lisbon after reading the
Decadas of Joao de Barros, but it is more likely that
the plan evolved itself on the voyage as he came per-
sonally to know the places visited by Gama. The Sao
Bento reached Goa, since 1510 the capital of Portuguese
India, in September.
** Dest"* arte me chegou minha ventura
A esta desejada e longa terra,
De todo pobre honrado sepultura." ^
It was, perhaps, in bitter irony that he wrote from
India : " I am here held in more honour than bulls of
^ Elegy 0 poeta Simonides.
CAMOES 129
Merceana, and live in greater quiet than in the cell of
a preaching friar " ; for in his next sentence he says
that the land is '' the mother of villdes ruins and step-
mother of honest men." 1 Scarcely had he disembarked
when it became necessary for him to serve in a military
expedition against the King of Chembe.^
Camoes lived in the Portuguese colonies under eight
Governors, six of whom were Viceroys. In the winter
of 1555 his play Filodemo was acted in honour of the
new Governor, Francisco Barreto. If we may believe
Faria e Sousa, he also wrote satires against the princi-
pal Portuguese in Goa, for which Barreto was obliged
to banish him to China. It is more probable that his
departure from Goa was rather a reward than a punish-
ment, whether the Governor had, as Senhor Braga
holds, granted him a right of trading to the Molucca
Islands, or, as Dr. Storck maintains, had given him the
post of Provedor-jHor dos defuntos e aiisentes (Chief
Trustee for the dead and absent) at Macao.^
Possibly during the voyage from Goa to Malacca —
occupying between forty and fifty days — Camoes may
have composed his celebrated redondilhas, Babel e Sido,
Babel, Babylonia infernal, is Goa, while Sido stands for
^ Letter, Desejei tanto uma vossa.
^ Elegy, 0 poeta Simonides :
" Foi logo necessano termos guerra," k.t.X.
3 Senhor Braga rejects this, and quotes Francisco Alexandre Lobo :
The post was " incompatible with Cam5es' nobility, and much more so
with his martial inclinations." As to his martial inclinations, Dr.
Storck is a little sceptical, and he certainly describes with more
pleasure battles long ago, such as Aljubarrota, than any fighting in
which he took part, although no one has doubted his courage and
endurance.
9
I30 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Lisbon.^ They consist of seventy-three verses of five
lines — a Hne for each day in the year ; and it would
seem, indeed, that daily during these years of exile
Camoes sighed for his native land. The verses {quin-
tilhas) sound like sobs of grief :
" Sobolos rios que vao
Por Babylonia me achei,
Onde sentado chorei
As lembrangas de Siao,
E quanto nella passei.
A minha lingua se apegue
As fauces, pois te perdi,
Se, emquanto viver assi,
Houver tempo em que te negue
Ou que me esque^a de ti !"
Leaving Goa in April, 1556, he arrived in about the
middle of May at Malacca, in the beginning of the
sixteenth century a town of nearly 200,000 inhabitants.^
Thence he sailed to the Molucca Islands, and was,
apparently, dangerously wounded in a fight at sea.^ In
1558 he embarked to return to Malacca, and thence to
Macao. The months spent at Macao would give him
leisure to bring almost to their conclusion the cantos
of the Lusiadsj some six of which were probably com-
pleted when he left India. But his peace was of no
1 Cf. his sonnet, Cd ncsta Babylonia.
2 Cf. Lus. , X. 44 :
" Opulenta Malacca nomeada. "
3 Cf. the Catifao, Com forqa desusada, written in the Island of Banda
(Storck), or Ternate (Braga).
CAMOES 131
long duration. Whether he was enviously accused of
some irregularities in his post of Provedor at Macao,^
or, owing to some dispute as to rights of trading, he
was arrested on the authority of the Captain of the
" Silver and Silk Ship," which sailed annually from
Goa for China and Japan (a three years' voyage), and
obliged to embark for Goa, probably in the spring of
1560. He was, however, shipwrecked off Cambodia, at
the mouth of the river Mekong,^ and escaped, like
Caesar, with his manuscript, and that alone, whatever
w^ealth he may have won ^ going down with the ship.
He now had to wait to be taken to Malacca in the first
passing merchant ship, and finally reached Goa in the
autumn of 1560. Shortly after his arrival the Viceroy,
now Dom Constantino de Bragan9a, was replaced by
Dom Francisco de Coutinho, Conde de Redondo, who
had known Camoes at Lisbon. If there was any
definite charge against Camoes, he was acquitted and
^ Some incorrectness, such as that of Cervantes in selling corn
without official authorization in Andalucia. It is almost impossible
to believe that Camoes, any more than Cervantes, with whose life his
life has so many curious coincidences, was guilty of dishonesty.
2 Cf. Ltis., X. 128:
" Este [Mecom rio] recebera placido e brando
No seu rega90 o Canto, que molhado
Vem do naufragio triste e miserando,
Dos procellosos baixos escapado,
Das fomes, dos perigos grandes, quando
Sera o injusto mando executado
Naquelle cuja lyra sonorosa
Sera mais afamada que ditosa. ' '
When in error, Camoes confessed his erros. Here he protests against
his unjust arrest (0 injusto mando).
3 Mariz speaks of "a enchente dos bens que laa [i.e,, in China]
grangeou."
132 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
released, but he was subsequently arrested for debt, and
from the ''infernal cadeia,'' as he — no doubt very properly
— calls the prison, he wrote a poem to the Viceroy, then
about to embark on an expedition, begging that before
he went on board his ship, he, the poet, might be freed
from the hardship of prison :
" Que antes que seja embarcado
Eu desembargado seja."
In 1563 appeared the first printed poem of Camoes,
an ode addressed to his friend, the Conde de Redondo,
Viceroy of India, in praise of Garcia da Orta, printed in
the latter's Colloguios dos simples e dro^as e cousas niedi^ina is
da India (1563). The j^ears in CamSes' life from the
death of the Conde de Redondo (February, 1564) to
the poefs arrival in Mozambique in the autumn of
1567 remain a blank. The reason for his acceptance
of the offer to accompany Pedro Barreto, who was
going in 1567 as Governor to Mozambique, was ap-
parently that, being now in extreme poverty, and
desirous of returning to Portugal, he would thus
accomplish part of the expensive journey. It is not
known whether he was appointed to be an adminis-
trator at Chaul — when the post should become vacant ^
— by a Viceroy before leaving India, or, as Dr. Storck,
following Camillo Castello Branco, considers, directly
by King Sebastian, after Camoes' return to Portugal
and the publication of the Lusiads.
1 Such was the demand for office that a post would sometimes be
filled four or five times over — i.e., the successor of the successor of
the successor of an official would be already appointed. In this
instance Camoes never occupied the post for which he had been
nominated.
CAMOES 133
In the unhealthy island of Mozambique Camoes
spent about two years. Several friends, sailing with
the homeward-bound fleet from Goa, found him there
in the winter of 1569. " In Mozambique," says Diogo
de Couto [born at Lisbon 1542, died at Goa 1616],
we found that prince of the poets of his time, my ship-
mate and friend Luis de Camoes, so poor that he was
obliged to live on his friends. And that he might be
able to embark for Portugal, we his friends furnished
him with all the clothes he needed, and one of us
would supply him with food. And that winter in
Mozambique he set the finishing touches to his Lusiads
with a view to printing them, and was writing much
in a book which he was making, and which he entitled
The Parnassus of Luis de Camoes ^ a book of much
science, learning, and philosophy, which was stolen
from him. And I was never able to hear of it in
Portugal, in spite of my many inquiries. And it was
a notable theft. And this excellent poet died in
Portugal in sheer destitution." ^
At length, on April 7, 1570, the Santa Clara, with
Camoes on board, arrived at Cascaes, near the mouth
of the Tagus. He reached the Peninsula in the very
1 Decada Oytava da Asia (published after the author's death, in 1673),
cap. 26: " Em Mo9ambique achamos aquelle Principe dos Poetas de
seu tempo, meu matalote e amigo Luiz de Camoens. tao pobre que
comia de amigos, e pera se erabarcar pera o Reino Ihe ajuntamcs os
amigos toda a roupa que houve mister e nao faltou quern Ihe desse de
comer, e aquelle inverno que esteve em Mo9ambique, acabou de
aperfei9oar as suas Luziadas pera as imprimir e foy escrevendo
muito em hum livro que hia fazendo, que intitulava Parnaso de Luiz
de Camoens, livro de muita erudifao, doutrina, e Filosofia, o qua! Ihe
furtarao, e nunca pode saber no Reino delle, por muito que o inqueri,
e foy furto notavel, e em Portugal morreo este excellente Poeta em
pura pobreza."
134 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
year in which his greater contemporary, Cervantes, was
starting on his odyssey of similar perils and misad-
ventures by land and sea.^ For seventeen years
Camoes had been able to repeat daily the lines from
his Cangdo, Vinde ca :
" Agora, peregrino, vago errante
Vendo na9oes, linguagens e costumes,
Ceos varios, qualidades differentes,
So por seguir com passos diligentes
A ti, Fortuna injusta, que consumes
As idades, levando-lhes diante
Uma esperan^a em vista de diamante :
Mas quando das maos, cae se conhece
Que e fragil vidro aquillo que apparece."
(An exile now and wanderer I stray,
Customs and languages and nations see,
And new conditions under alien skies ;
To follow thee is my sole enterprise,
Fortune unjust, — since evermore through thee
The generations perish, and thy ray
Of hope, as diamond bright, illumes their way.
Till now from out their hands it falls, and lo,
Brittle as glass is all its empty show.)
" Das ist die Welt,
Sie steigt und fallt,
Und rollt bestandig ;
Sie klingt wie Glas,
Wie bald bricht das !
Ist hohl inwendig."
During these years he had shown the same spirit
that caused him to write in a letter from Africa : " He
^ " O longo mar, que amea9ando
Tantas vezes m' esteve a vida cara."
(Catifdo, Vinde cd.)
CAMOES 135
only has good fortune in the world who considers his
fortune good."^ His long pilgrimage had taught him
to value above all things peace and quietness, and,
perhaps, more than ever, the country life so pleasantly
described by him earlier in the Outavas to Antonio de
Noronha :
" Mas se o sereno ceo me concedera
Qualquer quieto, humilde e doce estado,
Onde com minhas Musas so vivera,
Sem ver-me em terra alheia degredado ;
E alii outrem ninguem me conhecera
Nem eu conhecera outro mais honrado
Senao a v6s, tambem como eu contente :
Que bem sei que o serieis facilmente ;
** E ao longe d'uma clara e pura fonte,
Qu'em borbulhas nascendo convidasse
Ao doce passarinho que nos conte
Quem da cara consorte o apartasse ;
Despois, cobrindo a neve o verde monte,
Ao gasalhado o frio nos levasse,
Avivando o juizo ao doce estudo,
Mais certo manjar d'alma, emfim, que tudo."
(But would the tranquil heavens to me might
give
Some pleasant, unmolested, lowly state,
In which, no more an exile, I might live.
And to the Muses my life consecrate ;
Then would I, from all men a fugitive,
With none of high degree associate :
With you alone — to whom, I know, content
Would come as lightly — should my life be
spent.
1 " No mundo nao tern boa sorte senao quem tern por boa a que
tern."
136 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Then would we lie by the pure crystal flow
Of spring that, welling forth, should still invite
Sweet nightingale to tell us of her woe
And parting from her mate in love's despite ;
Or seek the shelter of the hearth, when snow
The hills in winter changed from green to
white,
And unto pleasant study turn our mind
In which the spirit still its surest food must
find.)
His real love of nature is shown in passage after
passage of his works, as in the sonnet which Bocage
considered to be worth half the Lusiads :
** A formosura d'esta fresca serra,
E a sombra dos verdes castanheiros,
O manso caminhar d'estes ribeiros,
Donde toda a tristeza se desterra ;
O rouco som do mar, a estranha terra,
O esconder do sol pelos outeiros,
O recolher dos gados derradeiros.
Das nuvens pelo ar a branda guerra :
Em fim, tudo o que a rara natureza
Com tanta variedade nos offrece
M'esta, se nao te vejo, magoando.
Sem ti tudo me enoja e me aborrece ;
Sem ti perpetuamente estou passando
Nas mores alegrias mor tristeza."
(These cool hills' beauty and the [pleasant] shade
Of the green chestnut-trees, the gentle flow
Of these [fair] streams whence every [thought of]
woe
Is banished [and all grief must swiftly fade] ;
The sea's dull roar, earth curious[ly inlaid
With beauty], o'er the hills the sunset['s glow,]
And the last herds that [slowly] homeward go,
The quiet war by clouds in heaven [made] :
CAMOES 137
All that fair nature offers us [most fair]
In such variety, all unto me,
If thee I may not see, brings no relief.
Without thee all is sorrow and despair ;
Without thee I must find perpetually
In that which gives most pleasure greatest grief.) ^
But Camoes arrived in Portugal with no means to
make a choice of lot possible. The manuscript of the
Lusiads and other poems was his sole wealth, and most
of his friends were dead or absent. He had seen many
of them die in India, and from Portugal had come news
^ Whereas the old redondilhas are often closely packed, in translating
poems of the new style into the same metre additions (in this sonnet
enclosed in brackets) are frequently neccessary. The following is
Adamson's version of the sonnet (the second and eighth lines are
mistranslated) :
The mountain cool, the chestnut's verdant shade,
The loit'ring walk along the river side,
Where never [woe her sad abode hath made,]
[Nor] sorrow linger'd [on the silvery tide] —
The sea's hoarse sound— the earth [with verdure gay] —
[The gilded pomp of] Phoebus' parting rays —
The flocks that tread at eve their homeward way —
The soft mist yielding to the sunny blaze —
Not all the varied charms and beauties rare
That nature boasts, when thou, [my sole delight,]
Art absent from from me, to my aching sight
Can comfort give, but as a prospect drear
And cold before me stand — [I onward go]
And as the joys increase, increase my woe.
{Memoirs of the Life and Writings of Litis de Camoens. By John
Adamson. 2 vols. London: Longman, Hnrst and Co., 1820. There
is a freer translation of this sonnet in Poems, from the Portuguese of Luis
de Camoens : with remarks on his life and writings. . . . By Lord
Viscount Strangford. London : J. Carpenter, 1803 [1804, 1805, 1807,
1808, 1810, 1824].)
138 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
of the death of Antonio de Noronha (1553), Prince
Joao (1554), Caterina de Athaide (1556), and others
dear to him. He found his country given up to greed
and mean-spirited gloom :
" O favor com que mais se accende o engenho
Nao o da a patria, nao, que esta mettida
No gosto da cubiga e na rudeza
D'uma austera, apagada evil tristeza."^
The coinage had been debased, and in the preceding
summer (1569) a plague of unusual violence had
ravaged the city of Lisbon, five and six and seven
hundred persons perishing daily, and had not even
now wholly subsided, so that the passengers of the
Santa Clara were not allowed to disembark immedi-
ately. A solemn procession was held after the plague,
on April 20, 1570, probably a few days after Camoes
had landed. He may have taken part in it, and had
full opportunity to contrast the present desolation
with the gay scenes of the Corpus Christi procession,
eighteen years before. His object now was to publish
the Lusiadsy and through the influence of Dom Manoel
de Portugal,^ the poet and friend of Sa de Miranda,
,he was able to obtain the necessary permission. The
royal privilege is dated September 23, 1571. It speaks
of the poem as ** a work in octava rima called the
Lusiadas, which contains ten complete Cantos, in which
are set forth poetically in verse the principal deeds of
the Portuguese in India since the discovery made by
* Lus., X. 145.
'^ Dr. Storck thinks that the ode A quern dardo was addressed by
Camoes to Dom Manoel de Portugal not before, but immediately after,
the publication of the Lusiads,
CAMOES 139
order of the late King Manoel, my great-grandfather," ^
and says that " if the said Luis de Camoes shall add
other Cantos these shall also be printed, with the per-
mission of the Holy Office." ^ The censura allowed the
poem to pass, making no excision even of the pagan
deities — esta fabula dos D eases na obra — " since it is a
poem and fiction, and the author as a poet only wishes
to adorn thereby his poetic style ;"^ provided that it
be " recognized as a fable and without detriment to
the truth of our holy faith, since all the Gods of the
Gentiles are Demons."^ The censor adds that *' the
author shows in the poem much skill and much
learning in the human sciences." ^ The Lusiads
appeared in 1572.® A few weeks after its publication
^ " hua obra em Octaua rima chamada Os Lusiadas que contem dez
cantos perfeitos na qual por ordem poetica em versos se declarao os
principaes feitos dos Portugueses nas partes da India depois que se
descobrio a nauegacao para ellas por madado del Rey dom Manoel
meu visauo, que sancta gloria aja."
2 "e se o dito Luis de Cam5es tiuer acrescentados mais algus Cantos
tambem se imprimerao auendo pera isso licenca do sancto ofifiicio."
3 " Como isto he Poesia & fingimento & o Autor como poeta nao
pertenda mais que ornar o estilo Poetico nao tiuemos por inconue-
niente. . . ."
* " conhecendoa por tal, & ficando salua a verdade de nossa sancta
fe, que todos os Deoses dos Getios sam Demonios."
5 "o Autor mostra nelle muito engenho & muita erudicao das
sciencias humanas."
6 OS
LVSIADAS
de Luis de Ca-
moes.
Com privilegio
real.
Impresses em Lisboa, com licenca da
sancta Inquisi9ao & do Ordina-
rio : em casa de Antonio
Go^aluez Impressor
1572.
I40 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
the poet received from the King a pension of 15,000
reis a year for three years. The decree (alvard) is
dated July 28, 1572, and runs : " I the King . . . having
regard to the service which Luis de Camoes, knight of
my household, has rendered me in India during many
years, and to that which I hope he will render me in
the future, and to the knowledge I have of his gifts
and ability and to the sufficiency which he showed in
the book written by him concerning the things of
India, am pleased to grant him a pension of 15,000
reis} In 1575 (alvard of August 2) and 1578 (alvard
of June 2) the pension was renewed for three more
years in each case, and in 1582 (alvard of May 31)
King Philip II. granted to '^ Ana de Sd, Mai de Luis de
{ff. 186). It contains nothing but the privilegio, censura, and text. A
second edition (/. 186), bearing the same date (1572), has numerous
variants of print and spelling. The edition in which the pelican on
the title-page turns its head to its left is probably the editio princcps.
That in which the pelican turns its head to its right is in all proba-
bility a later edition, made, perhaps, before [582 (when the original
privilege of ten years would expire), or even later, to avoid the necessity
of submitting the edition to the Inquisition, perhaps when the examiner
of books for the press was some priest less liberal than the Frey Ber-
tholameu Ferreira, who signed the original censura. (He, however,
remained in this office till 1603.) If the object was to pass off the
new edition as the editio princeps, it was an extraordinarily clumsy
imitation. Mariz writes in 1613 that " the poem has been held in
such honour that, contrary to the propensity of the Portuguese to
esteem foreign things more than their own, over 12,000 copies of it
have been printed in Portugal."
^ " Eu ElRey . . . avendo respeito ao serui^o que Luis de Camoes
caualleiro fidalgo de minha casa me tem feyto nas partes da India
por muitos annos e ao que espero que ao diante me fara e a informa-
cam que tenho de seu engenho e habilidade e a suficiencia [tniiita
sciencia would be a better description] que mostrou no livro que fez
das cousas da India ey por bem e me praz de Ihe fazer merce de quinze
mil reis de tenca em cada hum anno."
CAMOES 141
Camoes,'" " considering the services which he rendered
in India and in Portugal, and that she, Anna de Sa, is
very old and poor, and that he left no other heir," ^
6,000 of the 15,000 reis, which was later (alvard of Feb-
ruary 5, 1585) increased to the full 15,000. At the present
day 15 milreis is worth about £3, but at that time many
officials had salaries of even less than that sum.^ It is
clear, however, that even had it been regularly paid, it
would but enable him barely to live. Mariz agrees
with Couto as regards his extreme poverty, and Severim
de Faria says that this pension of 15,000 rets was so
small that, ''considering whom it was for, we may
justly call it no favour at all." ^ Mariz, perhaps, even
exaggerates this poverty. After Camoes' arrival at
Lisbon, he says, " he finished composing and perfect-
ing the Cantos which he had brought already wTitten
from India, and had saved with great difficulty, as he
says in the stanza mentioned above [Ltis.y x. 128],
And in the year 1572 he printed them, and was obliged
to remain at the Court ^ in order to receive the small
pension which the King had granted him, but always
in such poverty that, when Ruy Diaz da Camara, a
well-known fidalgo, asked him to make a verse trans-
1 " auendo respeito aos services que elle fez na India e no reino,
e a ella Ana de Sa ser muyto velha e pobre e dalle nao ficar outro
erdeiro."
2 Among those given by Dr. btorck is that of Caterina de Athaide
as lady-in-waiting : ten milreis a year. Cf. the prices in Gil Vicente's
Auto de Mofina Mendes (1534) and Auto da Barca do Pi(rga:orio (1518).
3 " a merce que Ihe fez el Rey D. Sebastiao d'uma pequena
tenca e tal que em sua comparacao justamente Ihe podemos chamar
nenhuma."
* From this one might gather that Camoes had wished to leave
Lisbon, possibly to live at Coimbra.
142 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
lation of the Penitential Psalms, and the poet for all
his urging did not make the translation, the nobleman
went to him and, complaining, asked him why he did
not carry out his promise, made so long ago, seeing
that he was so great a poet and had composed so cele-
brated a poem ; but the poet answered, that when he
wrote those Cantos he was young and in love, living
in plenty, loved and honoured, and loaded with many
gifts and favours from friends and ladies, which excited
his poetic ardour, but that now he had not heart or
content for anything, for here was his Jao asking him
for a few pence to buy coal, and he had no money to give
him." ^ And Mariz insists that he found no favour with
King Sebastian {ndo teiie gra^a coin esse Rey), and lived
in such poverty that Jao, the slave he had brought with
him from Africa, begged for his master in the streets at
night ; a statement probably entirely unfounded.^ A
story of these years, which has a greater air of truth,
relates that Camoes threatened to ask the King to
1 " Depois disto acabou de compor & limar estes seus Cantos q da
India trazia copostos : & no sen naufragio saluara com grande trabalho
como elle diz na octava acima referida. E logo no anno de setenta
& dous OS imprimio & ficou residindo em Corte por obrigacao da
tensinha que el Rey Ihe dera. Mas tam pobre sempre q pedindolhe
Ruy Diaz da Camara, fidalgo bem conhecido, Ihe traduzisse em verso
OS Psalmos Penitenciaes : & nao acabando de o fazer, por mais que
para isso o estimulaua, se foy a elle o fidalgo & perguntandolhe quey-
xoso porque Ihe nao acabaua de fazer o que Ihe prometera hauia tanto
tempo, sendo tam grande Poeta & que tinha composto tam famoso
Poema : elle Ihe respondeo q quando fezera aquelles Cantos era
mancebo, farto & namorado, querido & estimado, & cheo de muytos
fauores & merces de amigos & de damas com que o calor Poetico se
augmentaua : E que agora nao tinha espiritu nem contentamento
para nada : Porque aly estaua o seu lao, que Ihe pedia duas moedas
para caruao & elle as nao tinha para Ihas dar."
2 " De noyte pedia esmola para o ajudar a sustentar."
CAMOES 143
change the reis into lashes for the officials whose duty
it was to pay the pension.-^
When King Sebastian set out on the ill-fated African
expedition on June 25, 1578, the poet Diogo Bernardes,
not Camoes, accompanied him. When the news came
of the disastrous battle of Alcacer-Kebir, in which the
King and over a hundred of the principal Portuguese
nobility perished (August 4, 1578), Camoes was probably
already ill, and the plague was again raging at Lisbon,
some 80,000 persons dying in the years 1579 and 1580.
The Cardinal Henrique (1512-1580), son of King
Manoel, and heir to the throne, died on January 31,
making the way plain for King Philip II. Probably
the last words written by Camoes were those addressed
in a letter to Dom Francisco de Almeida, Captain-
General of the district of Lamego : " And thus my life
ends, and all will see that I loved my country so well
that I was not only content to die in it, but to die with
it." 2 He died probably in hospital — morreu quasi no
desamparoy says Correa — and may have been buried in
a common grave with others who died of plague.
Mariz, evidently from hearsay, states that he was buried
1 This anecdote was first printed in the 1626 edition of the Lusiads :
Os Lusiadas de Luys de Camoes. Em Lishoa. Por Pedro Crasbeeck, Impressor
del Rey, An. 1626. The brief preface is signed by Lourenco Crasbeeck,
who speaks of the smallness of Camoes' pension, and says that " such
was the difficulty of obtaining payment that the author often said
he would ask the King to order that the 10,000 [sic] rets should be
turned into 10,000 lashes for the officials — tao estreita merce & tao
trabalhosa na arrecadacao q dizia muitas vezes o Autor que hauia
de pedir a elRey q Ihe madasse comutar aquelles dez mil reis de teca
em dez mil acoutes nos Almoxarifes."
2 " E assi acabarei a vida, e verao todos que fui tao afiei9oado a
minha patria que nao so me contentei de morrer nella mas com
ella."
144 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
in the Church of Santa Anna,^ and gives this epitaph :
^'Aqui jaz Luis de Camdes, Principe dos Poetas de seu
tempo. Viveo pobre & miserauelmente & assi morreo.
Anno de 1579. Esta campa Ihe mandou aqui por Dom
Gon9allo Coutinho. Na qual senao enterrara persoa
algua." But the real date of his death was June 10,
1580.2 He probably had not heard of the two Spanish
translations^ of the Lusiads, the imprimatur of the first
of which is dated March 27, 1580, nor of the sonnet in
which Tasso (1544-1595) refers to him as the '' colto e
hiion Luigi." When Philip II. entered Lisbon, a year
after Camoes' death, his first inquiry is said to have
been for the great Portuguese poet.
It is necessary to dwell at length on Camoes' life,
since his life to a greater degree than that of any other
poet is intimately connected with his poetry, and without
knowledge of the ^' peregrinacoes & successes varios ""* of
his life, many passages in his works become meaning-
less. His poems had been his constant companion, and
had probably saved his life, so that it was but fair that
he should save his poems at the mouth of the Mekong.
Thus his most famous Can-do begins :
1 Perhaps from a confusion with the Hospital de Santa Anna. What
were presumed to be his remains were removed in the nineteenth
century to Belem, and now lie in a tomb in a small side chapel of the
church, with the tombs of Vasco da Gama and King Sebastian.
2 Decree of November 13, 1582, granting to Anna de Sa 6,765 reis
due to Luis de Camoes " from i January, 1580, to 10 June of the same
year, when he died — desde Janeiro do anno de 1880 ate 10 de Junho d'elle,
em que fallecen.''
3 Los Lusiadas de Luis de CamOes traduzidos en octava rima castellana
por Benito Caldera. Alcala de Henares, 1580. La Lusiada de el famoso
poeta Luys de Camdes, traduzida . . . por . . . Luys Gomes de Tapia.
Salamanca, 1580.
* Severim de Faria.
CAMOES 145
" Vinde ca meu tao certo secretario
Dos queixumes que sempre ando fazendo,
Papel, com quern a pena desaffogo."
(Come, faithful confidant of all my griefs, paper to
whom I am ever telling my sorrow.)
No poet gains more by being read and re-read ; his
poems are like the leaves of some plant which require
to be well crushed before they give out their full scent.
And his work must be read in its entirety, not only the
Lusiads, but the beautiful sonnets, the magnificent
cangoes, all gold and ivory and worthy of Petrarca, the
many exquisite redondilhas, the odes and elegies and
outavas, the splendid eclogues.^ He has been so often
called the author of the Lusiads,^ the prince of heroic
1 The more recent editions of Camoes (complete works) are :
Obt-as completas de Luis de Camoes, correctas e emendadas pelo cuidado
e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. 3 vol. Ham-
burgo, 1834.
Obms de Luiz de Camoes. Precedidas de um ensaio biographico, no
qual se relatam alguns factos nao conhecidos da suavida, augmentadas
com algumas composicoes ineditas do poeta. Pelo Visconde de Juro-
menha. 6 vol. Li sboa, i86o-i86g. (Vol. i. contains life, bibliography,
and documents.)
Obras completas de Luiz de Camoes. 7 vol. Porto, 1873-74.
Obras completas de Luiz de Camoes. Nova [popular] edicao. 3 vol.
Lisboa, 191 2,
Unfortunately none of these editions distinguish between the poems
written by Camoes and those (over a quarter of the whole) written
by other poets, and many splendid poems of Diogo Bernardes (quite
gratuitously accused of having stolen Camoes' Parnaso) are, for in-
stance, printed among Camoes' works. Storck translated the whole,
including no less than 362 sonnets.
2 The Lusiads have been translated into English by R. Fanshaw
{London, 1655). W. J. Mickle {Oxford, 1776; Oxford, 1778; Dublin^
1791 ; London, 1798; London, 1807; London, i8og ; London, 1810 — in
Johnson's Poets ; Boston, 1822 ; London, 1877). T. M. Musgrave
{London: Murray, 1826). L. Mitchell {London, 1854). R. F. Duff
10
146 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
poets, that it is apt to be forgotten that he is essen-
tially lyrical.-^ The lyric poet appears continually even
in the Lusiads. As a writer of lyrics no less than as
an epic poet he stands supreme in Portuguese poetry :
*' Os mais sao collinas
EUe e a montanha."^
Of his sonnets, the best known and perhaps the most
beautiful is that on the death of Caterina de Athaide :
" Alma minha gentil que te partiste
Tam cedo d'esta vida descontente,
Repousa la no ceo eternamente
E viva eu ca na terra sempre triste !
Se la no assento ethereo onde subiste
Memoria d'esta vida se consente,
{Lisbon, 1880). R. Burton, with the lyrics {London : Quaritch, 1880,
1884). J. J. Aubertin {London, 1878 ; London, 1884. None of these
translations give an adequate idea of the original.
^ His lyrical poems were not published till fifteen years after his
death : Rythmas de Luis de Camoes. Divididas em cinco partes. Lisb>a :
Manoel de Lyra, 1595. Germany is the only country that possesses
Camoes' complete works, in a translation by Dr. Storck, of unfailing
excellence. Take, for instance, the version oi Aquella cativa :
" Jene Sklavin, ach,
Deren Sklav Ich bin
Ganz mit Seel' und Sinn
Stellt mir todtlich nach ;
Ich erblickte nie
Eine Ros' im Kranz
Die an Reiz und Glanz
Reicher war als sie.
Schoner strahlen nicht
Blumen auf dem Feld
Stern' am Himmelszelt
Als ihr Angesicht," etc.
2 Joao de Deus. But it is unfair that the mountain should entirely
overshadow the delightfully scented hills.
CAMOES 147
Nao te esquegas de aquelle amor ardente
Que ja nos olhos meus tarn puro viste !
E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da magoa, sem remedio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus annos encurtou,
Que tam cedo de ca me leve a ver-te
Quam cedo de meus olhos te levou !"
(Meek spirit, who so early didst depart,
Thou art at rest in Heaven ! I linger here,
And feed the lonely anguish of my heart ;
Thinking of all that made existence dear.
All lost ! If in this happy world above
Remembrance of this mortal life endure
Thou wilt not then forget the perfect love
Which still thou see'st in me. — O spirit pure !
And if the irremediable grief,
The woe which never hopes on earth relief,
May merit aught of thee, prefer thy prayer
To God, who took thee early to His rest,
That it may please Him soon amid the blest
To summon me, dear maid ! to meet thee there !)^
Almost equally beautiful is that which tells of their
parting :
" Aquella triste e leda madrugada,
Cheia toda de magoa e piedade,
Emquanto houver no mundo saudade
Quero que seja sempre celebrada.
Ella so, quando amena e marchetada
Saia, dando a terra claridade,
^ The version is Southey's, printed by Adamson. Needless to say,
" amid the blest " and " Dear maid !" are entirely Southey's, and have
no equivalent in the original. Nor is ** meek " the right word for gentil
(gracious, fair, pleasant).
148 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Viu apartar-se de uma outra vontade
Que nunca podera ver-se apartada ;
Ella so viu as lagrimas em fio
Que, de uns e de outros olhos derivadas,
Juntando-se formaram largo rio ;
Ella ouviu as palavras magoadas
Que poderao tornar o fogo frio
E dar descanso as almas condenadas."
(That dawn which sadly rose yet joyfully,
But rose all fraught with sorrow and with pain,
While in the world regret and tears remain
I trust may never unremembered be.
For it alone, as in clear majesty
It came and to the earth brought light again,
Beheld will part from will and cleft in twain
That still must ever live in unity.
And it alone saw tears unceasing flow
From those eyes and from these, sorrow-distressed,
Forming together a long stream of woe ;
It listened to the words in grief expressed
That shall have power to change e'en fire to snow
And unto souls in agony give rest.)
Camoes shared Sa de Miranda's admiration for
Garcilaso de la Vega :
*' O brando e doce Lasso castelhano ;"
and some of his earliest poems were written in the new
style ; but he also delighted in the older popular poetry
of legend and cantiga, cantigas muito velhas such as
those sung in the Auto de Filodemo. What could be
more delightful and natural than his voltas to the lines ;
" Menina dos olhos verdes
Porque me nao vedes ?"
Or to : *' Saudade minha
Quando vos veria."
CAMOES 149
Or : " Verdes sao os campos
De cor de limao."
Or : " Nasce estrella d'alva,
A manha se vem ;
Despertae, minha alma,
Nao durmaes, meu bem."
Or the redondilhas to the fair captive, with their
reminiscence of Santillana's — '"'
" Moza tan fermosa
Non vi en la frontera":
" Aquella cativa
Que me tem cativo,
Porque nella vivo,
Ja nao quer que viva.
Eu nunca vi rosa
Em suaves molhos
Que para mens olhos
Fosse mais formosa.
Nem no campo flores
Nem no ceo estrellas
Me parecem bellas
Como OS mens amores."
(She, the fair captive,
Steals my liberty.
She, the life of me,
Suffers me not to live.
Never in my sight
Beauty of the rose,
That so sweetly grows.
Seemed more exquisite.
Stars in heaven above,
Flowers of the field.
All in beauty yield
Unto her I love.)
150 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Several passages in his lyrical works show that he
early had the desire to be the Portuguese Virgil, if not
to outshadow Horner.^ Many other Portuguese poets
had entertained the same ambition. No doubt Cantos
3 and 4 of the Lusiads^ were written before Camoes
left Portugal for India in 1553. Canto 3 contains the
episode of the love and death of In^s de Castro, whom
he would connect with Caterina de Athaide ; Canto 4
contains the spirited description of the Battle of
Aljubarrota (stanzas 30-44) :
*' Muitos tambem do vulgo vil sem nome
Vao, e tambem dos nobres, ao profundo,
Onde o trifauce cao perpetua fome
Tem das almas que passam deste mundo ;
E porque mais aqui se amanse e dome
A soberba do inimigo furibundo,
A sublim e bandeira Castelhana
Foi derribada aos pes da Lusitana.
Aqui a fera batalha se encruece
Com mortes, gritos, sangue e cutiladas,
A multidao da gente que perece
Tem as flores da propria cor mudadas,
Ja as costas dao e as vidas, ja fallece
O furor e sobejam as lan^adas ;
Ja de Castella o Rei desbaratado
Se ve, e de seu proposito mudado.
O campo vae deixando ao vencedor,
Contente de Ihe nao deixar a vida ;
Seguem-no os que ficaram, e o temor
1 Cf. the lines in the eclogue Caniatuio par urn valle docemente :
" Podeis fazer que cresca d'hora em hora
O nome Lusitano, e fa9a inveja
A Esmirna, que d'Homero s'engrandece."
2 The word Lusiadas (=: Portuguese) was, apparently, coined by
Andre FalcSio de Resende in a Latin poem in the year 1531.
CAMOES 151
Lhe da nao pes mas asas a fugida.
Encobrem no profundo peito a dor
Da morte, da fazenda despendida,
Da magoa, da deshonra e triste nojo
De ver outrem triumphar de seu despojo."
(Stanzas 41-43.)
(Here of the common crowd without a name
Sink many, and of the nobiHty,
To depths where Cerberus with e'er the same
Hunger awaits souls that from this world flee ;
And furthermore to conquer and to tame
The pride and fury of the enemy,
The lofty banner of Castilla at last
To the foot of Lusitania's flag is cast.
But here the battle deepens, with many a death,
Clamour, and shedding of blood, and furious thrust,
At sight of thousands yielding their last breath
Men pale and flee, but still they bite the dust,
For now they fall the serried spears beneath
Although of slaying dies their frenzied lust ;
And now Castilla's King, of victory cheated,
Sees all his army melt, his plans defeated.
Now to the victor must he leave the field.
Glad not his life to leave away he hies ;
His few surviving followers with him yield.
Fear to his flight not feet but wings supplies.
To death and sorrow now their hearts are steeled
And loss of all their friends and fortune's prize,
Disgrace and agony and cruel woe.
To see men triumph in their overthrow.)
Both Cantos tell of the deeds of the Portuguese
which Camoes wished to celebrate carmine perpetuo.
But unless, like the old Chronicles, he was to begin
with Adam and proceed with little succinct descriptions
of each reign, he must find some central theme in which
to set his picture, and what could better serve his
152 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
purpose than an account of those discoveries which
had now made Portugal in some sense the centre of
Europe ? The earHer history was worked in the
narrative of Vasco da Gama to the King of Mehnde,
and of Paulo da Gama to the Catual of Calecut ; and the
later history in the prophecies of the gods who figure
so prominently in the work. Thus his purpose was
now clear :
" As armas e os baroes assinalados
Que da occidental praia lusitana
Por mares nunca de antes navegados
Passaram ainda alem da Taprobana.
" E tambem as memorias gloriosas
D'aquelles reis que foram dilatando
A f e e o imperio. . . ."
{Lus. i. I, 2.)
(Arms and the men I sing of noble fame
Who from fair Lusitania's western shore
Even further than Ceylon's far island came,
Traversing seas ne'er traversed before . . .
And also glorious memories of those Kings
Who empire and the faith extended far. . . .)
But it may be said, what could be more tedious
than a heroic poem without a hero, with a whole nation
for its hero, a poem dealing with an enterprise more
remote than that of Godefroi de Bouillon to the Holy
Land, which provided Tasso with the subject of his
Gerusalemme Liherata ? Add to this the introduction of
the marvellous, the cloying use ^ of classical mythology,
the title^of the poem, often misconstrued as a feminine
1 In six lines of the eclogue Cantando occur Helicon, Pegasus,
Calliope, Thalia, Mars, Minerva, the Parnassus, the Pierides.
2 In the poem itself the Portuguese are not called Os Lusiadas, but
A gejite lusitana, Os dc Luso, Lusiianos, Gente de Luso, Portugueses.
CAMOES 153
abstract term, as in one of the Spanish versions of 1580,
and there is no cause for wonder that those who have
not read the Lusiads have found it extraordinarily
dull. Those who read it soon change their opinion.
What has struck all the critics is the great sense of
reality^ in this poem, by which it excels the poems
of Tasso^ and Ariosto. Alexander von Humboldt ^
called Camoes a great painter of the sea, and
sweet indeed were the uses of the adversity which
drove Camoes to portray from direct observation the
scenes of Vasco da Gama's voyage. Whether he is
describing the arrival of the ships with purple banners
flying (ii. y^), or the first land appearing like clouds on
the horizon (v. 25), or the frightened natives leaping
from their canoes into the water " like frogs " (ii. 26, 27),
or a tromba and the sun sucking up the water (v. 18-22),
or the sea becalmed and windless :
" O vento dorme, o mar e as ondas jazem " (ii. no) ;
" Um subito silencio enfreia os ventos
E faz ir docemente murmurando
As aguas " (x. 6) ;
or " the coral growing beneath the water " (ii. yy)
— everywhere there is the same vivid realism. As/
CamOes knew well, ''mere knowledge and actual ex- 1
perience are as different as are consoling and being \
consoled."^ The following description of the storm
1 Camoes felt himself {Lus. i. 11 and v. 23 and 89) that the subject
of his poem needed no fantastic embellishments.
2 Os Lusiadas has 1,102 stanzas, 8,816 lines, about half the length of
La Gerusalemme Liberata.
3 Letter from Africa, Esta vae. Gar9ao, a Portuguese poet quoted
by Senhor Braga, says : " Lusiads are not written in the lap of luxury
— em toalhas de Flandres. ' '
154 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
off the Cape of Good Hope, in the elegy O poeta
Simonides, deserves to be set side by side with that of
Adamastor (Lus. v. 37-60) or the storm in Lus. vi.
70-91 :
*' Eis a noite com nuvens s' escurece,
Do ar subitamente foge o dia ;
E todo o largo Oceano s'embravece.
" A machina do mundo parecia
Qu'em tormentas se vinha desfazendo ;
Em serras todo o mar se convertia.
" Luctando o Boreas fero e Noto horrendo
Sonoras tempestades levantavam,
Das naos as velas concavas rompendo.
** As cordas co'o ruido assoviavam ;
Os marinheiros, ja desesperados,
Com gritos para o ceo o ar coalhavam.
" Os raios por Vulcano fabricados
Vibrava o fero e aspero Tonante,
Tremendo os Polos ambos de assombrados."
(But lo, the night looms dark with many a cloud
As suddenly in blackness day is furled,
And the whole Ocean wide grows fierce and proud.
It seems that the foundations of the world
Are being loosed and torn in hurricane,
And all the sea in surging mountains hurled.
The wild North wind and fell South strive amain
And draw the loud-voiced tempest from its lair,
Till the sails swell and crack beneath the strain.
The rigging whistles shrill, and in despair
The sailors now to Heaven raise their cries
And all dismayed with loud shouts fill the air.
While Vulcan's lightning-flashes in the skies
Are swiftly by the dreadful Thunderer whirled,
And either Pole in wonder tremblmg lies.)
CAMOES 155
When the poem entitled Os Lusiadas begins, with a
brief invocation to the nymphs of the Tagus and a
dedication to King Sebastian, Vasco da Gama is seen
to be already on the high seas (i. 19). The sails were
set, and fair the light winds blew :
** Ja no largo Oceano navegavam,
As inquietas ondas apartando ;
Os ventos brandamente respiravam
Das naos as velas concavas inchando ;
Da branca escuma os mares se mostravam
Cobertos, onde as proas vao cortando
As maritimas aguas consagradas,
Que do gado de Proteo sao cortadas."
And while the Portuguese sail on through seas
nunca de antes navegados the gods sit in council,
Venus and Mars being favourable, Bacchus bitterly,
treacherously hostile, to the Portuguese ; as is proved
when Gama arrives at Mozambique. After the treachery
of the natives of Momba9a the Portuguese meet with a
friendly reception from the King of Melinde (Canto 2),
to whom Vasco da Gama relates his voyage (Canto 5)
and the history of Portugal (Cantos 3 and 4), from
Count Henrique, ''son of a King of Hungary,"^ Ega
Moniz (the Portuguese Regulus), Affonso Henriques
and the battle of Ourique, to the Constable Nuno
Alvares Pereira and Aljubarrota (August 14, 1385), and
so on to the reigns of Joao I., Duarte, Affonso V.,
Joao II., and Manoel. Canto 3 (stanzas 118-135) tells
of the death of In^s " nos saudosos campos do Mondego '*
(January 7, 1355) '
1 Cf." Nos Hungaro o fazeraos, porem nado
Crem ser em Lotharingja os estranjeiros."
{Lus. viii. 9).
156 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
*' Assim como a bonina que cortada
Antes do tempo foi, Candida e bella,
Sendo das maos lascivas maltratada
Da menina que a trouxe na capella
O cheiro traz perdido e a cor murchada :
Tal esta morta a pallida donzella,
Seccas do rosto as rosas e perdida
A branca e viva cor co'a doce vida.'^
" As filhas do Mondego a morte escura
Largo tempo chorando memoraram,
E por memoria eterna em fonte pura
As lagrimas choradas transf ormaram ;
O nome Ihe puzeram, que inda dura,
Dos amores de Ines que alii passaram :
Vede que fresca fonte rega as flores,
Que lagrimas sao a agua e o nome amores."
(Stanzas 134, 135.)
(As in girl's thoughtless fingers withered
A fair white flower, culled before its time
To lie crushed idly upon breast or head,
Loses the scent and colour of its prime.
So now the pale young maiden lieth dead,
The roses from her face a cruel crime
Has banished, and the living hue is gone
With ebbing life that once there clearly shone.
The daughters of Mondego long with tears
Of her dark death kept fresh the memory.
And, that remembrance might outlive the years.
Of tears thus shed a crystal spring supply ;
^ Cf. the lines of the sonnet 0% olhos onde, referring no doubt to
Caterina de Athaide (who, however, died in 1556, and therefore prob-
ably after the Ines episode was written) :
** Perfeita formosura em tenra edade
Qual flor que antecipada foi colhida
Murchada esta da mao da morte dura,
Como nao morre Amor de piedade ?"
CAMOES 157
The name they gave it then even now it bears,
The love of Ines there to signify;
How clear a spring the flowers from above
Waters — in tears it flows, its name is love.)
At the end of Canto 5 Camoes laments that poetry is
held in small esteem in Portugal, and in Canto 6 Vasco
da Gama leaves Melinde, but Velloso is interrupted in
his tale of Magrigo e os Doze de Inglaterra'^ by a storm
brewed by Neptune at Bacchus' request. At the
beginning of Canto 7 the ships arrive safely at Calecut,
and Vasco da Gama disembarks. The Catual visits
the captain's ship, which is decked with silken banners
representing the history and illustrious men of Portugal.
This gives occasion for a second historical narrative,
and Paulo da Gama, Vasco's brother, tells of the Portu-
guese heroes — a goodly company, from Luso and
Ulysses to those of the fifteenth century. But now the
Portuguese set sail for home (Canto 9) —
" Da parte Oriental para Lisboa "
— and Venus prepares for them an island of delight
(perhaps one of the Azores). There grow the orange
and apple and lemon, the cherry and the grape, pome-
granate, pear and mulberry. Elms, bays, myrtles,
pines, and cypresses give shade to this land of roses
and of lilies, red and white. In Canto 10 Tethys in
the island tells of the subsequent deeds of the Portu-
guese in India, of Pacheco, Affonso d' Albuquerque
(1453-1515), and Joao de Castro (1500-1548) ; and
1 Stanzas 42-69 — the story of twelve Portuguese knights who went,
eleven by sea, Magrigo by land, to uphold the honour of twelve ladies
at the English Court against twelve knights of England.
158 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Gama at length reaches Lisbon, the poem ending
(stanzas 146-156) with an invocation to King Sebas-
tian. With plain signs of discouragement in the last
three Cantos, through illness, shipwreck, and poverty,
Camoes thus carried his achievement triumphantly to
its conclusion. '* No more, my Muse, no more," he
cries in stanza 145 :
" Nao mais, Musa, nao mais que a lyra tenho
Destemperada e a voz enrouquecida,
E nao do canto, mas de ver que venho
Cantar a gente surda e endurecida."
(No more, my Muse, no more, my voice is hoarse.
And out of tune are all my lyre's strings.
And not from singing, rather from remorse
To sing for those still deaf to him who sings.)
In stanza 146, as one utterly unknown to the King,
he is fain humbly to sing his own praises, and offers
the King —
" Para servir-vos, bra90 as armas feito ;
Para cantar- vos, mente as Musas dada."
(To serve you, hands that oft in war have striven,
To sing you, thoughts still to the Muses given.)
Camoes' keen sense of reality saved him alike from
pedantries and excessive suavity in his numeroso canto
e melodia and torn suave e hrando. His unfailing
naturalness and the clear transparency^ of his style —
1 E.g., " O prado as flores brancas e vermelhas
Esta suavemente presentando ;
As doces e solicitas abelhas
Com susurro agradavel vao voando ;
CAMOES 159
his estillo deleytoso ^ — impart movement and life, so that
occasional defects and uglinesses^ are carried away,
like sticks in a river, by the smooth flow of his verse.
He did not always maintain the same high level, but
the number of poems of great beauty and excellence
written by him in the most varied kinds is extra-
ordinarily large.
When Camoes lay dying it is said that he gave his
last and only possession — a copy of Os Lusiadas — to
the priest who had attended him, and that after his
death the priest wrote in it the following words in
Spanish : " How grievous a thing to see so great a
genius brought so low ! I saw him die in a hospital
at Lisbon, without so much as a sheet to cover him,
after having been victorious in the East Indies, and
after having sailed 5500 leagues by sea. What a
As Candidas, pacificas ovelhas
Das hervas esquecidas, inclinando
As cabegas estao ao som divino
Que faz, passando, o Tejo crystallino."
(The meadow now with flowers red and white
Decks itself in fresh splendour, softly fair ;
And the sweet active bees' unceasing flight
With a deep pleasant murmur fill the air ;
The white and peaceful sheep, forgetful quite
Now of their pasture, have no other care
But only listening their heads t' incline
To the sound of crystal Tagus' flow divine.)
1 Severim de Faria.
2 E.g., " Um freio Ihe esta pondo e lei terribil
Que OS limites nao passe do possibil."
'• Mas quao conformes sao na quantidade
Tao differentes sao na qualidade."
(In the eclogue Que grande variedade.)
i6o STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
warning to those who by night and day wear them-
selves away in profitless efforts to spin webs like spiders
in order to catch flies !" ^
" Ihr durchstudiert die gross' und kleine Welt
Um es am Ende gehen zu lassen
Wie's Gott gefallt."
But could Camoes have known how important was
to become his bequest to his country, he would have
received in his last moments the comfort which this
priest was apparently unable to give. It remained for
him after a life of misfortune to reap a long harvest of
posthumous fame :
" Mas se Ihe foy fortuna escasa em vida
Nao Ihe pode tirar depois da morte
Hum rico emparo de sua fama e gloria." ^
In the first place, he fixed the Portuguese language so
that scarcely a word has altered^; and, secondly, he
became (especially in 1640) the watchword of Portu-
1 " Que cosa mas lastimosa que ver un tan grande ingenio tan mallo-
grado. Yo lo bi morir en un hospital en Ivisboa sin tener una sabana
con que cobrirse, despues de aver triunfado en la India Oriental, de
aver navegado 5500 leguas por mar ! Que aviso tan grande para los
que de noche y dia se cansan estudiando sin provecho, como las
aranas en urdir telas para cazar moscas." It must be confessed
that the description does not suit Camoes well, since he had not
" triumphed " in India, and had sailed much more than 5500 leagues.
2 From the sonnet by Diogo Bernardes in praise of Camoes, as
quoted by Severim de Faria, who says of Bernardes : '* In the pastoral
style he is unexcelled."
3 Cf. Joao de Deus :
" Os Lusiadas estao como na hora !
Tres seculos e nada,
Nem uma lettra unica apagada ! ' '
CAMOES i6i
guese liberty and independence. Oliveira Martins ^
says that " the Lusiads, written in letters of gold on a
whiteness of marble, are the epitaph of Portugal and
the testament of a people." Rather, the Lusiads and
the lyrics of Camoes are the passport of the Portu-
guese people, its right and encouragement to live
and prosper. The Lusiads not only embraces the
whole of Portuguese history from Luso to Joao de
Castro, but binds together the vast and scattered
empire of Portugal, since there is scarcely a Portuguese
colony unmentioned in its pages. In order to appre-
ciate it fully, the reader must be acquainted with the
history of Portugal and her colonies; he must have
lived in Portugal ; he must have watched the tranquil
flow of the Tagus, the transparent green waters of the
Mondego, which mansamente ate o mar ndo paranif
and from " cool Cintra's height " have seen the ships
arriving in the distance ; and he must be familiar with
the marvels that are Belem and Alcobaga, Thomar and
Batalha. If Camoes is thus in some sense a local poet,
this should intensify, if it does not extend, his fame.
His poetry must live or die with his country. He
would not have had it otherwise.
1 Camoes, Os Lusiadas e a Renascenga em Portugal (Lisboa, 1891),
CHAPTER VI
ALMEIDA- GARRETT
Poet, dramatist, critic, orator, diplomatist, politiciao*^
Almeida- Garrett (1799-1854) waSj during the first half
of the nineteenth century, a great vivifying influence
in Portuguese literature. He dispersed his talents
over too broad a field, and with a Portuguese tendency
to be vaguely prolix he had little power of concen-
tration. When he did concentrate, the result was
admirable, as in his tragedy, Frei Luiz de Sousa, or
his slender volume of lyrics, Folhas cahidas. " Uma
pe^a inteiramente da nossa terra," wrote the poet
Antonio Feliciano de Castilho (1800-1875) of another
of Garrett's plays, 0 Alfageme de Santarem, and the
same might be said of all his works. It is one of his
chief claims to greatness that, although he came under
the immediate influence of the literatures of England,
France, and Germany, he remained in his choice of
themes, their treatment, and his style, essentially
Portuguese.
Joao Baptista da Silva Leitao Almeida -Garrett,
son of Antonio Bernardo da Silva Garrett and Anna
Augusta d'Almeida Leitao, was born at Oporto in
February, 1799, but his true home was in the Azores
(Ilha Terceira), where his father, who held a high post
162
ALMEIDA-GARRETT 163
in the Alfandega (Customs) at Oporto, owned property.
tte was one of a family of five — four sons and one
daughter.^ The character of the times is brought
vividly before us by the anecdote, related in Viagens na
minha terra, that as a small boy he was punished by his
father for buying a portrait of Napoleon at an Oporto
fair. When the French invaded Portugal in i8og his
father retired to the island of Terceira, and Garrett's
early education was superintended by his uncle, a
colonial bishop, subsequently (1812) Bishop of Angra.
In 1 816 he w^ent to the University of Coimbra, and
took his degree there in Law in 182 1. He had already
written a play, Corcunda por Amor, in 1819, and pub-
lished a Hymno patriotico in 1820. In 182 1 appeared
his poem 0 Retrato de Venus, which led to proceedings
against him for abusing the liberty of the Press. The
principal accusation seems to have been that he had
assigned the creation of the world to Venus, not to
Jupiter. He defended his case in person and was
acquitted. In August, 182 1, his play Catdo was acted
at Lisbon. In the following year he married Luiza
Candida Midosi, aged fifteen (November, 1822).
Ga^rrett's. impetuous Liberalism rendered him suspect
to the authorities. In June, 1823, he left Portugal for
England, but returning in August, he was arrested on
1 Details of his life are to be found in his letters and autobiography,
and in Theophilo Braga, Garrett e 0 Romantismo {Porto, 1903), and
Theophilo Braga, Garrett e os Dramas Romanticos {Porto, 1905). See
also the preface in the translation of Frei Luiz de Sousa, by Edgar
Prestage (1909), and, in The Oxford and Cambridge Review, No. 13 (191 1),
The Visconde de Almeida-Garrett and the Revival of the Portuguese Drama,
by Edgar Prestage ; and Fidelino de Figueiredo, Historia da Litteratura
Vomatitica porUcguesa, 1913, Chap. I., Garrett, pp. 27-74.
i64 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
his arrival at Lisbon and exiled. He went to England
for the second time, and lived for over a year in the
family of Thomas Hadley, near Edgbaston. He here
composed a long poem, O Magri^o e os Doze de Ingla-
terra, and studied English literature. Unable to find
employment in London, he accepted a post in a
commercial house at Havre. In France he wrote an
elegiac poem in ten cantos, Cambes (published in
1825), and, as a lighter theme, Dona Branca (1826).
He was, he says, '' all in love with melancholy and
romanticism." After the amnesty granted by King
Joao VI. (June, 1824) Garrett wrote (February, 1825)
for permission to return to Portugal, but this was
refused owing to his " enterprising and revolutionary
character" and "unquiet spirit." When he returned
after the death of Joao VI. (1826) he was still kept
under police supervision. He founded (October, 1826)
the newspaper O Portuguez, which was suspended a
few months later. Garrett himself was imprisoned,
and spent three months in the Limoeiro. The year
1826 was eventful, for it saw the abdication of Dom
Pedro in favour of his daughter Maria (who w^as to
marry Dom Migoel) and the granting of the famous
Carta. Despite the Carta, however, Dom Migoel was
declared absolute King in 1828.^ For Garrett this
resulted in a third visit to England, where, living in
London, he published in quick succession Adozinda
(1828), a collection of his early lyrics entitled A Lyra
1 So it was sung :
" El-rei chegou, el-rei chegou,
Em Belem desembarcou,
O papel nao assignou."
ALMEIDA-GARRETT 165
de Jodo Minimo (1829), the first volume of Da Educa(;do
(November, 1829), the second edition of Catdo (1830),
and Portugal na halanga da Europa (1830).
In June, 1831, King Pedro arrived at Cherbourg from
Brazil to fight for the rights of his daughter, Maria
da Gloria, against Miguelist absolutism. Garrett left
England in December, and in January, 1832, joined
as a private soldier a regiment of Chasseurs which
included Herculano and other writers, supporters of
King Pedro. He disembarked in the Azores and spent
some months with his family, working hard at collect-
ing popular poetry for his Romanceiro and helping to
draw up codes for his party. Finally, on July 8, 1832,
the exiles landed at Mindello, and entered Oporto
7,500 strong. All Garrett's papers, comprising O
Magrigo and the second volume of Da Educagdo, were
subsequently lost in the Amelia, sunk by the Miguelists
at the mouth of the Douro. From the fragments of
0 Magrtgo that remain and from the fact that the
poem was still incomplete, although it had attained its
twenty-second canto, one cannot help feeling grateful
towards the Miguelists, but to a writer even so prolific
as Garrett the loss must have been discouraging.
After the final defeat of the Miguelists, Garrett was
charged with the general reform of education in
Portugal. In June, 1834, he went to Brussels as
Portuguese charge d'affaires^ but after many annoyances
(his salary remaining habitually unpaid) he returned
to Portugal in 1836.^ During these years of dis-
couragement he wrote little, but after the revolution
1 He had been somewhat summarily replaced at Brussels at the
end of 1835, and was first offered the post of Minister at Copenhagen,
then that of Rio de Janeiro, which he refused.
i66 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
of September (1836) he had the ear of the Govern-
ment, and was able to carry out some of his favourite
ideas, such as the foundation of a Pantheo7t nacional
(at Belem, where his coffin now lies) and the inaugura-
tion of a national theatre. He was appointed General
Inspector of Theatres in November, 1836.^ Without
ceasing to take an active part in politics, Garrett
rapidly wrote his masterpieces, Um A uto de Gil Vicente
(1838), Dona Philippa de Vilhena (1840), 0 Alfageme
de Santarem (1841), Frei Luiz de Sousa (1844), A Sob-
rinha do Marquez (1848), in order to provide a repertoire
for the theatre which he had had great difficulty in
founding. At the end of 1836 it had been proposed to
transform the old building belonging to the Inquisition
in the Rocio into a theatre, but it was not till July,
1842, that the work was finally begun.
In 1842 Garrett was in opposition to the Govern-
ment of Costa Cabral (first Conde de Thomar). In
that year an infantry major accused him of having
insulted the army, and a duel was fought, which con-
sisted in both Garrett and the major firing into the
air. In 1843 a visit to Santarem resulted in Viagens na
minha terra, one of his most delightful and spontaneous
works.^
In the same year he wrote an autobiography, a
curious work, with many self-laudatory epithets,^ and
1 He was also appointed to the ancient office of Chronista M6r.
2 Written when he was living in the Rua do Alecrim : " Eu muitas
vezes n'estas suffocadas noites d'estio viajo ate a minha janella para
ver uma nesguita de Tejo que esta no fim da rua, e me enganar com
uns verdes de arvores que alii vegetam sua laboriosa infancia nos
entulhos do Caes do Sodre."
3 In this autobiography he misdates his birth (February 4, 1802,
instead of 1799).
ALMEIDA-GARRETT 167
also published the first volume of his Romanceiro. Two
years later appeared his volume of poems, Flores sent
fructo, and the first volume of 0 Arco de Santa Anna
(the second volume in 185 1). Folhas cahidas, written
between 1846 and 1851, was sent to press in the latter
year, but not published until 1853. After Garrett had
during many years performed great services, scantily
acknowledged, in drawing up constitutions and reforms
for various Governments, he was, in January, 1852,
created a peer of the realm, and was Minister for
Foreign Affairs from March to August of the same year.
-Jn June, 1851, he had been created Visconde de
Almeida-Garrett.^ During part of the summer of
1853 and spring of 1854 ^e was engaged upon a con-
temporary novel called Helena, which remained un-
finished at his death in December, 1854. His life,
like his writing, was dissipated in many directions — a
series bt broken thread-ends. The marvel is that he
sliould have succeeded m writing anything of per-
manent value. Folhas cahidas, Frei Luiz de Sousa,
O Alfageme de Santarem, Viagens na minha terra will
live as long as^ Jhe Portugiiese^liiiguager =—=--'--*—*
Garrett was vain, weak, versatile, sometimes ridicu-
lous^ but ingenuous and sincere, a poet and dreamer
^ who was also a political schemer and man of the world ;
^nd his real devotion to Portugal and to Portuguese
literature led him to make sacrifices which a less self-
centred man than Garrett might have rejected. He was
1 He protests in his will (June 9, 1853) that he had accepted the
title solely for the sake of his daughter, and had " very instantly
implored " that the first life of it should go to her. He had, however,
always shown a certain fondness for titles.
i68 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
never at pains to disguise his character, and if many
took advantage of his naivete and openness, it also
v7on for him a host of real friends. He was, if not
a great man, a great poet who loved and served his
country well. His principal service to Portuguese
poetry was that he freed it from the artificial style of
the eighteenth century apparent in his own earlier
poems. In his attempt to revive Portuguese drama
he failed, for he had no followers worthy of the name,
and his war against foreign imitations was also only
temporarily successful. But his_ influence on the
character of Portuguese poetry was permanentT'^^e
was the first of the Portuguese romantics, through the
combined influence upon him of Shakespeare and of
the French romantics — he was in France when the
battle between the classic and romantic schools was at
its height. But his own influence in Portugal did not
consist merely in the introduction of a new school of
poetry. It was deeper and saner than that. Already
in the preface to Camoes (February 22, 1825) he writes :
" I am neither classic nor romantic " ; and later (during
his stay at Brussels) hejearnt from Goethe to bridge
the gulf between the two. But hiT'love of simple,
popular poetry worked in his own case, and generally
in subsequent Portuguese literature, towards a revival
of a poetry more natural and sincere, more spontaneous
and national.^ " My fixed idea," he writes, ** in matters
of art and literature in our peninsula are popular
ballads and romances," ^ and in Dona Branca he writes
^ He was also influenced by the publication of Gil Vicente's works
in 1834.
2 Viagens na minka terra: "A minha idea fixa em coisas de arte e
litterarias da nossa peninsula sao xacaras e romances populares."
ALMEIDA-GARRETT 169
of the stories told by the lareira to the sound of
crackHng chestnuts.^
4Iis_ own £oetry is unequal. The tendency to
digression,^ which lends a charm to a prose work
such as Viagens na minha terraj could not but mar his
poetry. Thus in Dona Branca the date — June — leads
to a hundred lines of reflections on the month of
St. John and the climates of England and Portugal.
Often, too, his poetry is but prose cut into artificial
divisions, as in the following lines from the first canto
of Camoes :
*' Nesses tempos
Que heroicos chama o enthusiasta ardente,
Barbaros o philosopho, e que ao certo
Foram pasmosa mescla de virtudes
E atrocidades."
(In those times
Which the ardent enthusiast calls heroic
And the philosopher barbarous, and which certainly
Were a wonderful mixture of virtues
And atrocities.)
And in a poem of Flores sem fructo ^ he even introduces
the philosopher Hobbes. It is true that he calls him
*' o rispido britanno," but this is scarcely more poetical.
But at his best he is unexcelled in lightness and grace
1 " Oh magas illusoes ! oh contos lindos
Que as longas noites de comprido hynverno
Nossos avos feUzes intertinheis
Aope do amigo lar, ao crebro estallo
Da saltante castanha. "
2 He himself says (preface to Lyrica de Jodo Minimo) : " As digressoes
matam-me (Digressions are the death of me),"
3 This contains early Horatian odes and translations of Horace,
Sappho, Alcseus, Anacreon, an imitation of Ossian, etc.
lyo STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
and naturalness. His best poems, and those which he
himself preferred,^ are contained in Folhas cahidas.
The most famous of them are, perhaps, Os Cinco
Sentidos and Ndo ds tu :
*' Sao bellas, bem o sei, essas estrellas
Mil cores divinaes teem essas flores ;
Mas eu nao tenho, amor, olhos para ellas :
Em toda a natureza
Nao vejo outra belleza
Senao a ti, a ti.
" Divina, ai ! sim, sera a voz que affina
Saudosa na ramagem densa, umbrosa ;
Serd, mas eu do rouxinol que trina
Nao oigo a melodia
Nem sinto outra harmonia
Senao a ti, a ti," etc.
(Fair in the skies I know stars set and rise,
Colours divine in all these flowers shine ;
But I for stars and flowers, love, have no eyes :
In Nature's majesty
No beauty may I see
But thine, but only thine !
Divinely frail the voice that in soft wail
Sounds from between dense shade and beechen green ;
But I hear not the trill of nightingale,
No sound of melody
Nor other harmony
But thee, but only thee !)
*' Era assim ; tinha esse olhar,
A mesma gra^a, o mesmo ar ;
Corava da mesma cor
1 "I do not know whether these verses are good or bad : I know
that I like them better than any others that I have written." — Preface
to Folhas caliidus.
ALMEIDA-GARRETT 171
Aquella visao que eu vi
Quando eu sonhava de amor,
Quando em sonhos me perdi," etc.'^
(Even thus she was ; those very eyes,
That very look, the selfsame grace ;
The same hue mantled in her face ;
Even such the vision fair that crossed
My fancy when I dreamed of love,
When all in dreams my thought was lost.)
Cascaes, too —
" La onde se acaba a terra "
— is far from deserving to be smothered in the extrava-
gant praise that '* in no literature, ancient or modern,
is there anything to be compared with it."^ Other
beautiful poems in Folhas cahidas are Destino, Voz e
Aroma, and Bella Barca :
" Pescador da barca bella
Onde vas pescar com ella
Que 6 tam bella
Oh pescador ?
** Nao ves que a ultima estrella
No ceo nublado se vela ?
Colhe a vela
Oh pescador !" etc.
(Fisherman of the boat so fair
Where wouldst thou fishing go, say where.
Fisherman of the boat so fair ?
1 Cf. in the same volume :
" Quando eu sonhava era assim
Que nos meus sonhos a via," etc.
2 Garrett e os Dramas Romanticos. Porto, 1905 : " Em nenhuma
litteratura, moderna ou antiga, podera encontrar-se composi9ao que
Ihe seja comparavel."
172 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
See'st thou not in the clouded air
How the last star is hidden ? Oh beware,
And furl the sail in thy boat so fair !)
His first important long poem was Camoes (1825), of
which a French translation was published in 1880.
It is a poem on a poem (the Lusiads). " I know that
I am the first to be bold enough to do this," writes
Garrett in a letter of the time. It was indeed an
original and dangerous experiment, and that it was not
wholly unsuccessful proves the lifelike character of
Camoes' work. The poem opens with an invocation to
SaudadCj and Canto I tells of the arrival of Camoes at
Lisbon from the Indies with an empty purse, his slave
Jao his only friend, and the MS. of the Lusiads :
" Meu haver unico,
Todos OS mens thesouros sao um livro."
In Canto 2 he enters a church, and meets the
funeral procession of Natercia (Caterina de Athayde).
He is entertained by a monk in his cell (Canto 3),
and tells him his adventures, paraphrasing the Lusiads
(Canto 4). He reads the Lusiads to King Sebastian at
Cintra, whose enthusiasm it kindles :
" Alma tera pequena e bem mesquinha
O portuguez que nao mover tal canto."
Soon afterwards the King leaves on the ill-fated
African expedition, and news of the defeat of Alcacer
Kebir is brought to Camoes on his death-bed, so that
his last words are : " Country, we die together —
Patria, ao menos
Juntos morremos."
The finest parts of the poem, so far as concerns the
ALMEIDA-GARRETT 173
execution, are the elegy on Natercia and the descrip-
tion of Cintra. Equally Portuguese was the subject
of Dona Branca, based on old chronicles of fighting
between Portuguese and Moors in Algarve. The first
edition, written in the " solitude, sadness, and saudades
of exile," consisted of seven cantos. It was recast in
ten cantos (some 4,000 lines) in the second edition
(1848). It was his wish, he had said earlier, " to write
Portuguese verses in Portuguese and in Portuguese
fashion — fazer versos portiiguezes em portuguez e porUiguez-
menteZ In this he was tboroughly successful. His
longer poems, sometimes wearisome, continually charm
by some native phrase or reference, such as the mention
in Dona Branca of
" Agoureiras alcachofras,
Oraculos d'amor."
In 1838,^ with JJni Auto de Gil Vicente, Garrett began
seriously to attempt to found a Portuguese drama.
Nearly twenty years earlier, in the preface to Catdo
(1822), a play imitated in parts from Addison's Cato,
he wrote that he had gone to Rome for his subject,
but had returned to Portugal, and had thought as a
Portuguese for Portuguese. He now chose a Portu-
guese subject : the love, since proved legendary, of
Bernardim Ribeiro —
^' Bernardim que das musas lusitanas
Primeiro obteve a c'roa d'alvas rosas"
— for the Infanta Beatriz, daughter of King Manoel I.
The play was to be " a stone towards the building
of our theatre — uma pedra langada no edificio do nosso
1 Written June-July, 1838 ; acted August 15, 1838.
174 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
theatro." *' Gil Vicente," he said, further, in the preface,
** had laid the foundation of a national school," but
although these foundations were sure, no one had built
upon them. Fifty years after Garrett's death this may
still be said of the drama in Portugal, Gil Vicente and
Garrett remaining the only two outstanding names.
Um Auto de Gil Vicente has not the concentration of
interest attained in Garrett's subsequent plays, and
the last scene, in which Bernardim Ribeiro leaps into
the Tagus, is a little strained ; but the characters of
Gil and Paula Vicente, Ribeiro, King Manoel, and the
Infanta are clearly and skilfully drawn, and the play
has caught the atmosphere of those spacious times of
Portugal's greatness.
In 1842 appeared 0 Alfageme de Santarem (sketched
in 1839; written at Bemfica in 1841). The play is
based on an old Portuguese chronicle, the Coronica do
condestabre de purtugall {Lisbon, 1526), and tells of the
struggle between Portugal and Spain, culminating in
the Portuguese victory of Aljubarrota in 1385. The
principal characters are Fernao Vaz, armourer of
Santarem, who gives the title to the play ; Alda ; the
Constable Nun' Alvares Pereira; the traitor, Mendo
Paes; his sister, Guiomar ; the jovial old priest, Froilao
Dias. The interest never flags, from the time when
the cutler enters with the song
" Quem nao deve, nao deve, nao teme
Espadas e lan9as faz o alfageme,"
to the last chorus singing of victory after the battle in
which Fernao Vaz has taken part :
'* Ja foge o inimigo, de raiva ja treme,
Que ahi vem o alfageme."
ALMEIDA-GARRETT 175
Two years ^ after 0 A Ifageme de Santarem was written
Fret Luiz ^^ _So«s^_ (1844)^ Ihe most dramatic of
Garrett's plays. The actors are Manoel de Sousa
(afterwards Frei Luiz) ; his wafe, Dona Magdalena
de Vilhena; his brother, Frei Jorge Coutinho; his
daughter, Dona Maria de Noronha; a Pilgrim (the
first husband of Dona Magdalena, Dom Joao de
Portugal, who had disappeared after the Battle of
Alcacer Kebir, and now returns after twenty-one years
of captivity) ; and the old servant, Telmo Paes, who
has never lost faith in the return of King Sebastian
and his master, Joao de Portugal. Again the theme is
intensely national, and Manoel de Sousa is one of the
^bitter opponents of the Spanish rule in Portugal, setting
fire to his house rather than entertain the Spaniard.
The first act is pervaded by a Greek horror of fore-
boding, which is realized in the second act when the
Pilgrim appears and tells his story. In the third act
Manoel de Sousa and Magdalena both enter the Order
of Dominicans, while their daughter Maria dies, the
Pilgrim attempting too late to remedy the mischief.
The most dramatic scene is that of the second act, in
which the Pilgrim appears, and gradually, with a kind
of devilish slowness, reveals his dreadful secret ^ :
1 Difficulties raised by the censorship delayed the acting of the
play till 1850.
2 In a letter of March 7, 1849, Garrett wrote : " Do you know that
Frei Luiz de Sousa has been translated into German by the Count
Luckner and into English by the celebrated Mrs. Norton ?"
This English translation was never published ; but in the Dublin
Review of January, 1900, appeared Brother Luiz de Sousa, a study with
translated extracts by Edgar Prestage ; and in 1909 The " Brother Luiz
de Sousa" of the Viscount de Almeida-Garrett, done into, English by Edgar
Prestage. London : Elkin Mathews. The German translation was
published in 1847. It has further been translated into Italian (1852),
Spanish (8859), and French (1904).
176 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Act II., Scene 14. — Magdalena, Jorge, Romeiro.
Jorge. Sois portuguez ?
Romeiro. Como os melhores, espero em Deus.
y. E vindes . . . ?
R. Do Sancto-Sepulcro de Jesu Christo.
J. E visitastes todos os Sanctos-Logares ?
R. Nao OS visitei ; morei la vinte annos cumpridos.
Magdalena. Sancta vida levastes, bom romeiro.
R. Oxala ! Padeci muita fome, e nao soffri com paciencia :
deram-me muitos trattos, e nem sempre os level com os olhos
n'aquelle que alii tinha padecido tanto por mim. . . . Queria
rezar, e meditar nos mysterios da Sagrada Paixao que alii se
obrou . . . e as paixoes mundanas, e as lembrangas dos que se
chamavam meus segundo a carne, travavam-me do cora<jao e do
espirito, que os nao deixavam estar com Deus, nem n'aquella
terra que e toda sua. — Oh ! eu nao merecia estar onde estive :
bem vedes que nao soube morrer la.
J. Pois bem. Deus quiz trazer-vos a terra de vossos paes ;
Jorge. Are you Portuguese ?
Pilgrim. None more so, I devoutly hope.
J. And you come . . . ?
P. From the Holy Sepulchre of our Lord.
J. And did you visit all the Holy Places ?
P. No, I did not visit them. I lived there during twenty long
years.
Magdalena. A holy life was yours, good pilgrim.
P. I would it had been ! But I underwent great hunger and
suffered it not with patience ; sorely they ill-treated me, and not
always did I bear it with my eyes fixed upon Him who had there
suffered so much for me. ... I sought to pray and to meditate
on the mysteries of the Sacred Passion which was there enacted
. . . and worldly passions and the thought of those who called
themselves mine after the flesh beset my heart and spirit, and
would not suffer them to be with God, even in that land which is
all His. — Oh ! I was unworthy to be where I was : you see I had
not the courage to die there.
J. Well. God was pleased to bring you to the land of your
ALMEIDA-GARRETT 177
e quando for sua vontade, ireis morrer socegado nos bra(jos de
vossos filhos.
R. Eu nao tenho filhos, padre.
y. No seio da vossa familia. . . .
R. A minha familia. ... Ja nao tenho familia.
M. Sempre ha parentes, amigos . . .
R. Parentes ! . . . Os mais chegados, os que eu me impor-
tava achar . . . contaram com a minha morte, fizeram a sua
fehcidade com ella ; haode jurar que me nao conhecem.
M. Havera tarn md gente . . . e tam vil que tal faga ?
R. Necessidade pode muito. — Deus Ih'o perdoard, se poder !
M. Nao faqais juizos temerarios, bom romeiro.
R. Nao fago. — De parentes, ja sei mais do que queria : amigos
tenho um ; com esse, conto.
y. Ja nao sois tam infehz.
M. E o que eu poder fazer-vos, todo o amparo e agasalhado
que poder dar-vos, contae commigo, bom velho, e com meu
marido, que hade folgar de vos proteger . . .
fathers ; and when it is His will you will die quietly among your
children.
P. I have no children, padre.
J. Amid your family . . .
P. My family ... I have no family now.
M. There are always relations, friends.
P. Relations ! Those nearest to me, those whom I looked to
find have counted upon my death, they have built their happi-
ness upon it ; they will swear that they do not know me.
M. Can there be people wicked and vile enough for that ?
P. Necessity has great power. — God will forgive them, if He
can.
M. Form no rash judgments, good pilgrim.
P. I do not. — Of my relations I know more than I could wish,
of friends I have one ; on him I can depend.
J. Then you are not so miserable.
M. And for what I can do for you, for any help and comfort
I can give you, count upon me, good old man, and on my hus-
band, who will have pleasure in protecting you . . .
178 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
R. Eu ja vos pedi algiima coisa, senhora ?
M. Pois perdoae, se vos offendi, amigo.
R. Nao ha offensa verdadeira senao as que se fazem a Deus. —
Pedi-lhe vos perdao a Elle, que vos nao faltara de que.
M. Nao, irmao, nao decerto. E Elle tera compaixao de mim.
R. Tera . . .
y. {cortando a conversagdo). Bom velho, dissestes trazer um re-
cado a esta dama : dae-lh' o ja, que havereis mister de ir descangar.
R. {sorrindo amargamenie). Quereis lembrar-me que estou
abusando da paciencia com que me tem ouvido ? Fizestes bem,
padre : eu ia-me esquecendo . . . talvez me esquecesse de todo da
mensagem a que vim . . . estou tarn velho e mudado do que fui !
M. Deixae, deixae, nao importa ; eu folgo de vos ouvir : dir-
me-heis vosso recado quando quizerdes . . . logo, amanhan . . .
R. Hoje hade ser. Ha tres dias que nao durmo nem descancjo,
nem pousei esta cabega, nem pararam estes pes dia nem noite,
para chegar aqui hoje, para vos dar meu recado . . . e morrer
P. Have I asked you for aught, senhora ?
M. Forgive me, then, friend, if I have offended you.
P. There are no true offences but those towards God. Ask
forgiveness of Him, since you surely have sins to be forgiven.
M. Yes, brother, assuredly. And He will have mercy on me.
P. He will . . .
J. {breaking ojf the conversation). Good old man, you said you
brought a message to this lady : give it her now, since you will
have need of rest.
P. {smiling bitterly). You would remind me that I am abusing
the patience with which she has listened to me ? You do well,
padre : I was forgetting. . . . Perhaps I might have quite for-
gotten the message on which I came ... so old I am and changed
from what I was.
M. Let be ; it is no matter. I take pleasure in listening to
you : you will give me your message when you will . . . now,
to-morrow . . .
P. It must be to-day. For three days I have not had sleep nor
repose ; I have not laid my head to rest nor stayed my feet night
or day, that I might arrive here and give you my message . . .
ALMEIDA-GARRETT 179
depois . . . ainda que morresse depois ; porque jurei . . . faz
hoje um anno . . . quando me libertaram, dei juramento sobre
a pedra sancta do Sepulchro de Christo . . .
M. Pois ereis captivo em Jerusalem ?
R. Era : nao vos disse que vivi la vinte annos ?
M. Sim, mas . . .
R. Mas o juramento que dei foi que, antes de um anno cum-
prido, estaria deante de vos e vos diria da parte de quem me
mandou . . .
M. {aterrada). E quem vos mandou, homem ?
R. Um homem foi, — e um honrado homem ... a quem unica-
mente devi a liberdade ... a ninguem mais. Jurei fazer-lhe a
vontade, e vim.
M. Como se chama ?
R. O seu nome, nem o da sua gente nunca o disse a ninguem
no captiveiro.
M. Mas enfim, dizei vos . . .
R. As suas palavras, trago-as escriptas no cora^ao com as
lagrymas de sangue que Ihe vi chorar, que muitas vezes me cahi-
ram n'estas maos, que me correram por estas faces. Ninguem o
and then die . . . even though I should then die ; for I swore
... a year ago to-day . . . when they set me free, I swore an
oath upon the holy stone of Christ's Sepulchre . . .
M. Were you then captive in Jerusalem ?
P. I was. Have I not told you that I lived there twenty years ?
M. Yes, but . . .
P. But the oath I swore was that before a year had passed, I
would stand before you and say to you from him who sent me . . .
M. (in dismay). And who sent you, man ?
P. It was a man, an honourable man ... to whom alone I owe
my freedom ; to no one else. I swore to do his will, and came.
M. What is his name ?
P. His name he told to no one in captivity, nor that of his
family.
M. But speak then, you.
P. His words I have written upon my heart in the tears of
blood which I saw him shed, which often fell upon my hands,
i8o STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
consolava senao eu . . . e Deus ! Vede se me esqueceriam as
suas palavras.
J. Homem, acabe.
R. Agora acabo : soffrei, que elle tambem soffreu muito. —
Aqui estao as suas palavras : " Ide a D. Magdalena Vilhena, e
dizei-lhe que um homem que muito bem Ihe quiz . . . aqui esta
vivo . . . por seu mal . . . e d'aqui nao pode sahir nem mandar-
Ihe novas suas de ha vinte annos que o trouxeram captivo."
M. {ita maior anciedade). Deus tenha misericordia de mim !
E esse homem, esse homem. . . . Jesus ! esse homem era . . .
esse homem tenha sido . . . levaram-n'o ahi de donde ! . . .
de Africa ?
R. Levaram.
M. Captivo ? . . .
R. Sim.
M. Portuguez ? . . . captivo da batalha de . . . ?
R. De Alcacer-Kebir.
M. {espavorida). Meu Deus ! meu Deus! Que se nao abre a terra
ran down my cheeks. I was his only comfort ... I and God !
You see, then, I would not easily forget his words.
J. End now, good man.
P. I make an end even now : suffer me, for he, too, greatly
suffered. — These are his words : " Go to Dona Magdalena de
Vilhena and tell her that a man who loved her dearly ... is here
alive ... for his misfortune . . . and has been unable to leave
this place or send her word since they brought him here, a
captive, twenty years ago."
M. {in the greatest distress). Heaven have mercy upon me !
This man, this man — O God 1 — this man, was he . . . had he
been . . . had they brought him, from where . . . from Africa ?
P. Africa.
M. A captive ?
P. Yes.
M. A Portuguese ? . . . a captive from the battle of . . . ?
P. Alcacer-Kebir.
M. {horrified). My God ! my God ! Why docs the ground not
ALMEIDA-GARRETT i8i
debaixo dos meus pes ? . . . Que nao cahem estas paredes, que
me nao sepultam ja aqui ? . . .
J. Callae-vos, D. Magdalena : a misericordia de Deus e in-
finita ; esperae. Eu duvido, eu nao creio . . . estas nao sao
cousas para se crerem de leve. {Reflede, e logo conio por uma idea
que Ihe acudiu de repente) Oh inspiragao divina . . . {chegando
ao romeiro). Conheceis bem esse homem, romeiro : nao e
assim ?
R. Como a mim mesmo.
J. Se o vireis . . . ainda que fora n'outros trajos . . . com
menos annos — pintado, digamos — conhece-lo-heis ?
R. Como se me visse a mim mesmo n'um espelho.
J. Procurae n'estes retrattos, e dizei-me se algum d'elles
pode ser.
R. (sent procurar, e apontando logo para o retratto de D. Joao).
E aquelle.
M. {com urn grito espantoso). Minha filha, minha filha, minha
filha ! . . . {Em torn cavo e profundo) Estou . . . estas . . . perdi-
open beneath my feet ? Why do these walls not fall and bury
me here now ?
y. Silence, Dona Magdalena : the mercy of God is infinite ;
have hope, I still doubt ; I cannot beheve . . . these things are
not to be beheved lightly. {He considers, and then as on some
sudden thought) A Heaven-sent inspiration . . . {advancing to the
pilgrim). You know this man well, pilgrim : is it not so ?
P. Well as myself.
J. Were 3^ou to see him, although in different dress, in other
years — a picture, say — you would know him ?
P. Even as if I were to see my own self in a glass.
J. Search among these portraits, and tell me if it could be one
of them.
P. {without searching, and pointing immediately to the portrait of
Dom Jodo). He.
M. {with an awful cry). My daughter, my daughter, my
daughter ! . . . {In deep and hollow tones) I am . . . you are
. . . lost . . . dishonoured . . . infamous ! {With another deep
i82 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
das . . . deshonradas . . . infames ! (Com outro griio do coragdo)
Oh minha filha, minha filha ! {Foge despavorida e n'este gritar.)
ScENA 15. — Jorge, e 0 Romeiro, queseguia Magdalenacom os olhos,
e esid alpado no meio da casa com aspecto severo e tremendo.
7. Romeiro, romeiro ! quem es tu ?
R. {apontando com 0 bordao para 0 retratto de D. Joao de Por-
tugal). Ninguem. (Fret Jorge cae prostrado no chdo, com os bragos
esfendidos, deante da tribuna. O panno desce lentamenie.)
cry) O my daughter, my daughter ! {She Hees terror-stricken ,
still crying out these words.)
Scene 15. — Jorge, and the Pilgrim, who has followed Magdalena
with his eyes, and stands erect in the centre of the room, with a
look severe and terrible.
J. Pilgrim, pilgrim ! who are you ?
P. {pointing with his staff at the portrait of Dom Jodo de Portu-
gal). No one. {Frei Jorge falls prostrate on the ground, his arms
extended. The curtain descends slowly.)
Dona Philippa de Vilhena (1846) is a powerfully
described episode in the revolt of Portugal from Spain
in 1640. Dona Philippa arms her two sons for the
fight on the night of the conspiracy which is to bring
them victory or death. Again the play holds the
reader's attention from the first scene, when the old
porter appears muttering and murmuring in the house
of his master, Rui Galvao, friend of Castille, to the
last vivas of the victorious Portuguese people. The
interest of A Sobrinha do Marqiiez, sketching the
position of the famous Minister, the Marquez de
Pombal, during the last days of King Jos6 I., is equally
well sustained. It would appear paradoxically that
Garrett, as a rule, had not the time to write briefly and
with concentration, but from time to time he retired
ALMEIDA-GARRETT 183
into a subject for a few weeks {Frei Luiz de Sousa was
written in two or three weeks, when the author was
laid up in March and April, 1842), and his impression-
able nature then received and reproduced with great
truth the character of the times and persons depicted.
The characters of Cato and Brutus (in Catdo), of Dona
Philippa and Dona Leonor (in Dona Philippa de Vilhena),
of Marianna and the Marquez de Pombal (in A Sobrinha
do Marquez), are all excellently drawn. Equally skilful
are the sketches of popular or minor persons — the
buffoon D. Bernabe ; the servants Ze Braga, minhoto
cerrado, and Zephirino, complacently vain ; the old
aio in Frei Luiz de Sousa, representing the wistful
satidade of the Portuguese people, watching for the
return of King Sebastian, '^ que ha de vir um dia de
nevoa muito cerrada, who will come on a day of thickest
mist." In these four later plays the influence of
Egmont and other of Goethe's works is clearly seen.'^
The style in all of them, as in all Garrett's prose, is
flexible a.nd graceful, capable of striking many notes
and voicing many moods with a clear simplicity and
insinuating charm. " The reading of many French
books," wrote Herculano in 1837, " has so corrupted
our .language that it is now impossible to free it from
Gallicisms." Garrett led a forlorn hope against these
corrupt practices, and he gave so national an impulse
to every department of Portuguese literature that he
has been described as '' uma nacionalidade que re-
suscita."
1 In the autobiography he acknowledges this influence of German
litera-ture, and especially of Goethe, on all his work after his stay aF
Brussels (1834-1836).
CHAPTER VII
THREE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY
In the sixteenth century the Portuguese poets had
flocked from the provinces to Lisbon — Gil Vicente
from Minho (or possibly Beira Baixa), Sa de Miranda
from Coimbra, Bernardim Ribeiro from Alemtejo.^ In
the nineteenth century Lisbon absorbed Portuguese
talent even to a greater degree, but Joao de Deus
Ramos (1830-1896), a native of Algarve, perhaps more
than the other poets of his time v^ithstood its influence,
and remained at heart a provincial, a poet of the soil.
Born at Messines in 1830, he took his degree at
Coimbra University in 1859, ^.nd continued at Coimbra
until 1862, afterwards spending five years in Alemtejo
and Algarve, chiefly at Villanova de Portimao. When
he came permanently to Lisbon he was thirty-eight
years old. He was returned as deputy for Silves
(Algarve), but he took little part in politics, and the
last twenty years of his life were occupied largely in
founding and perfecting a system of education through-
out Portugal {Methodo Jodo de Deus). Although he
studied and translated from French and Italian, he did
not profess to be a thinker nor deeply learned, but
^ He was born at Torrao, a little village of low, white houses and
narrow, cobbled streets on a hill near the frontier of Estremadura.
184
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 185
simply a poet. He showed throughout his Hfe that he
possessed an inexhaustible fund of lyrical poetry and
an astonishing facility of rhyming. Whether he was
making a conventional birthday compliment, or criti-
cizing a new book, or threatening to stop the eternal
cry of the maldito cauteleiro, the Lisbon seller of lottery
tickets, with an inkpot thrown from a fifth-story
window, it was still in verse that he wrote; always
with great naturalness, often with inimitable charm.
His theory of poetry was diametrically opposed to that
of Charles Baudelaire — that poetry was essentially not
an art, but something entirely spontaneous : a poesia
ndo tern conta e medida} What he evidently valued was
a perfect clearness and natural flow in verse, and this
he found in the popular poetry of Portugal, which he
took for the basis and inspiration of his own. He
improvised continually, and some of his unpremeditated
art shows the fairy lightness and grace of Shelley's
Ode to a Skylark, as of words flowing from a perennial
spring, crystally clear. In all his work there is no line
of rhetoric. If the theme of his verses is sometimes
commonplace and the thought non-existent, there is
still an unfailing freshness, whether the verse be
passionate and intense or lightly satirical. He would
tell younger poets who sent their works to him that he
was no critic, but that time would show whether their
poems were gold or tinsel. The secret and value of
his own poetry lies in the fact that he did not seek to
belong to any school, but was content to be direct and
simple with the directness and simplicity of the
popular cantigas :
^ Joao de Deus, Prosas coordenadas por Theophilo Braga. Lisboa, i8g8.
i86 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
*' Quando vejo a minha amada
Parece que o sol nasceu ;
Cantae, cantae alvorada
Oh avesinhas do ceo."
(When I see my love
It seems the sun doth rise ;
Sing, sing to the dawn,
Sing, birds in the skies.)
So in his longer poem Enlevo, of which these are the
first two of eight verses :
" Nao brilha o sol
Nem pode a lua
Brilhar na sua
Presenga d'ella !
Nenhuma estrella
Brilha deante
Da minha amante
Da minha amada !
" A madrugada
Quanto nao perde !
O campo verde
Quanto esmorece !
Quanto parece
A voz da ave
Menos suave
Que a sua falla !"
(When she doth appear
The sun hides its light,
The moon no longer bright
Shines when she is near 1
In the heavens above
Not a star may shine
In presence of my love,
Before her who is mine !
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 187
When my love is seen
Dawn in beauty yields,
And from out the fields
Fades the glow of green !
And there is no bird
But the song it sings
When her voice is heard
Less divinely rings !)
One of his finest and longest poems, the elegy
A Vida, may remind some readers of Victor Hugo's
A Villequier, but it is more purely lyrical, and without
a trace of rhetoric. It soon breaks into lyrics as light
and exquisite as any that Joao de Deus wrote :
^' A vida e o dia de hoje,
A vida e ai que mal soa,
A vida e sombra que foge,
A vida e nuvem que voa ;
A vida e sonho tam leva
Que se desfaz como a neve
E como o fumo se esvae :
A vida dura um momento
Mais leve que o pensamento,
A vida leva-a o vento,
A vida e folha que cae !
" A vida e flor na corrente,
A vida e sopro suave,
A vida e estrella cadente,
Voa mais leve que a ave :
Nuvem que o vento nos ares,
Onda que o vento nos mares
Uma apoz outra langou,
A vida — penna cahida
Da aza de ave ferida —
De valle em valle impellida,
A vida o vento a levou."
i88 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
(Life is this day we live
Life is a wailing cry,
A shadow fugitive,
A cloud that floats on high ;
Life is but fleeting show
Fading as fades the snow,
And swift as smoke is thinned :
Lighter than thought, one brief
Instant set in relief.
Life is a falling leaf
Borne on wings of the wind !
Life is a flower by stream
Borne onward, zephyr light,
Of falling star the gleam,
Swifter than bird's swift flight :
As cloud on cloud in heaven.
As wave on wave wind-driven,
With ever more behind.
As feather falls from wound
Of bird on wing to the ground,
Life from vale to vale is bound
On the wings of the wind.)
Joao de Deus is the most Portuguese of the modern
poets, unfailingly natural. His poetry is an excellent
proof of the value of Wordsworth's precept that one
should turn to common rustic speech in order to obtain
poetic diction. His first published work was rather
more artificial, a poem of sixty stanzas like those of the
Lusiads : A Lata {Coimbra, i860). In 1868 appeared
Flores do Campo {Lisboa), a slight volume on which his
fame chiefly rests, and in 1876 Folhas soltas (Porto). In
1893, three years before his death, he published, with
the help of Senhor Theophilo Braga, a complete edition
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 189
of his poems ^ in a single volume, containing much
occasional verse.
A poet of a very different order is his contemporary,
Thomaz Antonio RibeiroFerreira (1831-1901). In his
poetry the lightness and airy grace of Algarve is
replaced by a certain solidity and heaviness belonging
to Beira, his native province. He belonged, moreover,
to the romantic school, and much of his poetry is
probably now little read. His best-known verses are
the stanzas A Portugal^ with which opens his first long
poetical romance, D. Jayme (1862), woven round the
revolt of Portugal from Spain in 1640, on the publica-
tion of which he awoke to find himself famous :
" Jardim da Europa, a beira-mar plantado
De loiros e acacias olorosas,
De fontes e de arroios serpeado,
Rasgado por torrentes alterosas ;
Onde num cerro erguido e requeimado
Se casam em festoes jasmins e rosas :
Balsa virente de eternal magia,
Onde as aves gorgeiam noite e dia.
" Porque te miras triste sobre as aguas,
Pobre — d'aquem e d'alem mar senhora ?
E te consomes nas candentes fragoas
Das saudades crueis que tens d'outrora ?
Por tantos loiros que te deram ? Magoas ?
Foste mal paga e mal julgada ? Embora !
Has-de cingir o teu diadema augusto ;
Sao tens filhos leaes, e Deus e justo."^
(Garden of Europe, planted by the sea,
With, amid springs and streams' meandering flow,
1 Campo de Flores. Lyricas completas. Lisboa, 1893.
2 These are Verses 3 and 6 out of fifteen.
igo STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
The scent of laurel and acacia-tree,
And rush of mountain-torrents dashed below,
Jessamine and roses inextricably
High in thy sun-kissed hills at random grow ;
Fountain of magic ever freshly springing,
Where still in night- and day-time birds are singing !
Why by the waters dost thou mourn and brood,
Poor — mistress thou of lands beyond the sea,
Dreaming for ever in sad wistful mood
Of days that were ? Thy victories to thee
What guerdon brought but woe, misunderstood
And unrewarded still ? Well, let it be !
Yet shalt thou raise thy crown from out the dust.
Since loyal are thy sons, and God is just !)
A Delfina do Mai is another long poetical romance,
similar to D. Jayme, in ten cantos. Both contain some
fine poems, in many different metres, and a few striking
scenes. He also, published volumes of shorter poems —
Sons que passant (1867), Vesperas {Porto, 1880), Disson-
ancias {Porto, 1890) — and wrote pieces for the theatre,
besides political treatises — Historia da legislagdo liberal
portugueza (of 1820), and O Empresttmo de D. MigoeL
Born at Parada de Gonta (Tondella) in 1831, he took
his degree in 1855 at Coimbra, and practised as an
advocate at Vizeu. In 1862 he was elected deputy for
Tondella, and in 1870 became Secretary to the Ad-
ministration of India. He returned to Portugal two
years later, and became Civil Governor of Oporto and
of Braganza, Minister of Marine in 1878 (in a Regenerador
ministry). Minister of the Interior in 1881, and of
Public Works in 1890. He was created a peer of the
realm in 1882. He was also the editor of various
newspapers. All this does not seem the life of a poet ;
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 191
but his deep patriotism and his love of Beira Baixa and
the Serra da Estrella inspired him :
" O moradores dos plainos
Que nao conheceis a Estrella !"
The Serra da Estrella forms the background of his
poems :
'* Aqui, sim ! o inverno e inverno
E este e o paiz da procella !
Aqui vive o gelo eterno ;
Aqui suzerana a Estrella
Espera o feudo que o oceano
Em mil aereas galeras
Lhe deve e manda cada anno
Desde o principio das eras !
E cada nuvem pejada,
Galeao sombrio e tardo,
Ca vem depor o seu fardo
E descangar da Jornada !"^
His verse is smooth and sonorous, often a little too
smooth and sonorous, and at times, under the influence
of Lamartine, somewhat insipid in its perfection. He
also shows a tendency (especially in Vesperas) to end
his lines in dactyllic esdruxulas, the mannerism of
which modern Spanish poets are so fond. But Thomaz
Ribeiro will always live in his verses addressed to
Portugal, which will continue to be read with enthu-
siasm by his countrymen.
Of all modern Portuguese writers, with the exception
of Almeida-Garrett, the name best known abroad is
probably that of Anthero de 'Quental (1842-1891). He
was born at Ponta Delgada (iTha de S. Miguel, Azores)
in 1842, and was at Coimbra with Joao de Deus,
^ Sons que passam.
192 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Thomaz Ribeiro, and others celebrated later in litera-
ture and politics — the Coimbra to which he refers in
1872 as " aquella encantada e quasi phantastica
Coimbra " of ten years ago. He took his degree in
1864. His was the most restless spirit of all these
students, and in 1865, in a famous letter to Antonio
Feliciano de Castilho entitled Bom senso e horn gosto,
he voiced their revolt from the influence of Castilho
and the romantic school in favour of Germamsmo
(Goethe and Hegel). The battle was strenuous.
Quental himself became involved in a duel with
Ramalho Ortigao. In the same year appeared his
Odes Modernas, four years after his first volume, Souetos
de Anther 0 {Coimbra, 1861). Later, with, among others,
Manoel de Arriaga^ and Theophilo Braga,^ he drew up
a programme of Conferencias democraticas (democratic
lectures), which were, however, suppressed by order of
the authorities. He travelled in France and Spain,
and visited the United States of America. Returning
to Portugal, he lived for some time at Villa do Conde,
in the north. His deep pessimism, however (produced
partly by an inherited neurotic temperament, partly by
the study of German philosophy), from which he had
seemed during some years to have succeeded in freeing
himself, closed in upon him again, and he died by his
own hand at Ponta Delgada in 1891. He was essen-
tially a man of action. Had he lived in the thirteenth
century, says the critic and historian Oliveira Martins
(1835-1894), he would have been a follower of St.
Francis of Assisi. Perhaps he might have found even
^ First President of the Portuguese Republic.
2 President of the Provisional Republic.
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 193
this too peaceful. He wished to *' fall radiantly,
shrouded in the gleam of swords ":
" Cahira radioso, amortalhado
Na fulva luz dos gladios reluzentes."^
And indeed his famous sonnets^ are as gleaming
swords. They are written em letra ardente, and
reveal a spirit intense as that of Dante. Many of
them ring like a splendid battle-cry. His work, says
Senhor Theophilo Braga, is *' rather a psychological
document than an esthetic product."^ In other words,
1 From the sonnet Emquanto outros comhatem.
^ Os Sonetos completos de Anthero de Quental, publicados por J. P.
Oliveira Martins. Segunda edifao, augmentada com um appendice
contendo traduc9oes em allemao, francez, italiano e hespanhol. Porto,
1890, The German translations are irom Anthero de Quental: Aicsge-
wdhlte Sonette aus dem Portugiesischen verdeutscht von Wilhelm Storck.
Munstei\ 1887. Some of Quental's sonnets have been translated into
English by Mr. Edgar Prestage {Sixty-four Sonnets. Englished by
Edgar Prestage. London : David Nutt, 1894) and the late Dr. Richard
Garnett. The v^orks of Anthero de Quental are: Sonetos de Anthero
[Coimbra, 1861) ; Beatrice (Coimhra, 1865 ; 40 pp.) ; Fiat Lux {Coimbra,
1864; 16 pp.); Odes Modernas {Coimbra, 1865); Primaveras Romanticas
(Versos dos vinte annos) {Porto, 1871) ; Sonetos {Porto, i88i) ; Os Sonetos
completos (first edition ; Porto, 1886). In the year after his death
appeared Raios de extincta luz. Poesias ineditas (1859-1863) . . . pub-
licadas e precedidas de um escorso biographico por Theophilo Braga
{Lisboa, 1892).
3 "A critic alternating with a mystic," said Oliveira Martins of
Quental {Revista Ilhistrada. Anno i : 1890). In E9a de Queiroz'
Notas Contemporaneas (1909) there is a study of Anthero de Quental,
pp. 349-404. The writer records his charm, the brilliance of his
conversation, his unaffected simplicity, charity, and goodness: "Por
mim penso e com gratidao que em Anthero de Quental me foi dado
conhecer, n'este mundo de peccado e de escuridade, alguem, filho
querido de Deus, que muito padeceu porque muito pensou, que muito
amou porque muito comprehendeu, e que, simples entre os simples,
pondo a sua vasta alma em curtos versos, era um Genio e era um
Santo." On the other hand, the remark that "A alma de Anthero
13
194 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
his poems were the almost serene and effortless
products of a spirit extraordinarily intense, tortured in
a vain search after truth — sparks from an inner fire.
In a letter addressed to Dr. Wilhelm Storck in 1887 he
says : " Writing verses with me was always perfectly
involuntary ; with the advantage, at least, that they are
always perfectly sincere."^ In the sonnets there is
clear evidence of his progress from empty pessimism
and despair to a certain measure of peace :
" Ja socega depois de tanta lucta,
Ja me descanga em paz o coracao."^
So in Solemnia Verba, another of the later sonnets, he
says :
" D'esta altura vejo o Amor :
Vivir nao foi em vao se e isto a vida
Nem foi de mais o desengano e a dor."
(Love from this height I see :
If this is life, then life was not in vain,
Nor all its disillusionment and pain.)
Very different is the spirit in Ad amicos, one of the
sonnets written between 1860 and 1862 :
" Em vao luctamos. Como nevoa ba^a
A incerteza das cousas nos envolve,
Nossa alma em quanto cria, em quanto volve
Nas suas proprias redes se embara^a."
(In vain our strife. For still, like a low mist,
The uncertainty of all things hems us in ;
foi sempre superiormente elegante " seems to reveal E9a de Queiroz
rather than Anthero de Quental.
^ " Fazer versos foi sempre em mim cousa perfeitamente involun-
taria ; pelo menos ganhei com isso fazel-os sempre perfeitamente
sinceros."
2 Transcendentalismo,
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 195
Our soul in all that it creates and plans
Is chained by its own fetters.)
This is the spirit of all the earlier sonnets. Like
Musset, he was ever haunted by
*' cette amere pensee
Qui fait frissonner Thomme en voyant I'infini."
But while Musset's poetry is of velvet and the dusk,
Quental's is of bronze and granite, flashing light. In
their thought and revelation of suffering his sonnets
are as those of Baudelaire, but in execution they are
less grey, more full of sound and light, and resemble,
rather, those of Jose Maria de Heredia, although
Quental's are less coloured (for he had a horror of
picturesque description) and more intense. Behind
even those of his poems " qui sont de purs sanglots "
seems to lie a certain strength and hope :
" Eu amarei a santa madrugada ;"
and he looks to
" A regiao distante
Onde ainda se ere e se ama ainda,
Onde uma aurora igual brilha constante."
(The distant land
Where faith and love still in men's hearts may stand,
And, still unchanging, dawn serenely shines.)
So in Tentanda Via he writes :
^' Sim ! que e precise caminhar dvante !
Andar ! passar por cima dos S0IU90S !
Como quem n'uma mina vae de brucos,
Olhar apenas uma luz distante "
196 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
(Yes ! we must march still forward, ever go
With resolute feet passing the stream of tears,
And, as to one in dark mine bent appears
A distant gleam, so watch for light's dim glow)
— until the future opens its doors of gold :
" Abrir-se, como grandes portas de ouro.
As immensas auroras do Futuro."
His dream was ever of light, radiante luz, kcz gloriosa,
whether it was of the heavens and infinite space —
** La por onde se perde a phantasia,
No sonho da belleza ; la aonde
A noite tem mais luz que o nosso dia "
(There where in dreams of beauty thought is lost
And night more luminous than is our day)
— or of some earthly paradise :
'* Sonho-me as vezes rei, nalguma ilha,
Muito longe, nos mares do Oriente,
Onde a noite 6 balsamica e fulgente
E a lua cheia sobre as aguas brilha."
(In some far island of the Eastern seas
I dream myself a king, where fragrant night
Resplendent gleams, and the full moon shines bright
Upon the waters.)
And light is the dominant impression left by his work.
The life of this man of action was spent for the most
part in a mystic forest of dreams :
*' Na floresta dos sonhos dia a dia
Se interna meu dorido pensamento." ^
But " Nem sempre o sonho e cousa vSi."^
1 A Ideia. ^ Sonho
THREE NINETEENTH-CENTURY POETS 197
Certainly his life of dreams was not ineffectual, not a
life of inaction, but of striving, and striving to some
purpose. He can never lose his place among the
greater European poets of the nineteenth century.
His epitaph by Joao de Deus does honour to both
poets :
" Aqui jaz p6 ; eu nao ; eu sou quem fui :
Raio animado de uma luz celeste,
A qual a morte as almas restitue,
Restituindo a terra o p6 que as veste."
(Here lieth dust ; but I — I as before
Am now, a living ray of light divine,
To which death coming doth the soul restore,
And unto earth its outward dust consign.)
CHAPTER VIII
TWO MODERN NOVELISTS
During the last half-century the novel has attained a
very prominent place in Spanish literature, in which it
fascinates by its regional and indigenous character and
by its keen impression of life and reality. In Portugal,
although the novel was revived there by Camillo
Castello Branco (1825-1890)^ at precisely the same
time as by Fernan Caballero (1796-1877) in Spain, it
has not prospered to the same extent, and Algarve still
awaits its Valera, Minho its Emilia Pardo Bazan,
Beira Baixa its Pereda. Camillo Castello Branco
(" o Camillo "j has been for two generations, and will
probablY__long remain, a favourite novelist among
Portuguese readers. It is easy to understand the
enthusiasm provoked by the appearance of his novels,
for, when h^_J^^QiLJSLJN.T^^f") novffl-reFirling in JP.^rtjigi^^
was for the jnost_paT^_cpjifinedjto_mdi^^ transla-
tion s pOndiff&r^«t-F-F^nGh Avorks .
Castello Branco was born in Lisbon in 1825, but his
father was of Traz-os-Montes, and when left an orphan
in 1834 Camillo went to live with an aunt at '^lla
Real^apital of Traz-os-Montes, and later with a sister
' His first novel appeared two years after Fernan Caballero's La
Gaviota.
X98
TWO MODERN NOVELISTS 199
in the transmontane village of Villarinho de Samardan.
Before he was twenty he had married a girl of Ribeira
da Pena, and when he went as a medical student to
Oporto he was already a widower. Daring 1856-1857
he lived at Vianna do Castello (Minho), where he wTote
his Scenas Contemporaneas. He had published verses
in 1845, written a drama in 1847, ^^^ his first novel,
Anathema, had appeared in 1851. For the next forty
years he continued to write with great industry (his
complete works comprise some 150 volumes), and two
or three novels sometimes appeared from his pen during
a single year. In 1885 he was created Visconde de
Correia Botelho, and was granted a pension of a conto
of rets (about ;f 200). He fiad inherited from his father
a tendency to a suicidal pessimism, and his life ended
by suicide in the year 1890.^ His novels were the
sincere expression of a temperament, singularly restless
Sind nervous, and at thesame time impressionable as
wax ^wlth regard to hlssurroundin^s and his rf^flHrng. ^
WH.hJ:his__^ower__of_assimilation he wrote, under the ^'t^CvtcV
influence of Octave Feuillet, 6 Romance de Um Homem \M4J^
Rico, while later, under the influence of Zola, he pro- I
duced Eusebio Macario. But he was essentially an ultra-
romantic.^ If he desired to be the Portuguese Balzac,
he failed through lack of psychological insight. His
nov^b are all, a,ction _ and^emptLon. I^is^ personages
pass rapi(^^^_fmnT_nDe pa.^^innafp c;finc;atir>n fn another,
and end for -the- must pail^-since their paroxysms of
^ Senhor Fidelino de Figueiredo considers that his object in writing
Eusebio Macario was less to prove that he could excel in the new realistic
fiction than to reduce it to absurdity by caricaturing it ; and he re-
marks wittily that the society presented in this novel is "absolutely
ideal in its shamelessness " {Hist. da. litt. rom. port., pp. 223-24).
200 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
tragic senti men tality^ ^could no further -ga-r^in . death .
This is the ending of the principal characters in the
most celebrated of his novelg^^yjjnpr de Perd^do (1862)^
and the novel which he himself preferred, Livro de Con-
solagdo, is not more cheerful.^ The reader is nforrned
that the title is due to the fact that,~however great his
sorrow, he will find greater sorrow in the book. His
vein of iavention was inexhaustible. He wished, he
said, to show foreigners and Portuguese that the lack of
novels in Portuguese literature had been wrongly attri-
buted to poverty of invention.^ All kinds of strange and
strained fatalities throng his pages — sudden reversals of
fortune, brazileiros returning rich to their country, noble-
men disguised as almocreves, masked figures, plumes and
swords and galloping steeds, the feuds of petty Mon-
tagues and Capulets, of Liberals and Miguelists, mid-
night murders, scaffolds, scaled convent walls :
" L'enlevement en poste avec deux chevaux, trois,
Quatre, cinq.
L'enlevement sinistre aux lueurs des eclairs,
Avec appels de pied, combat, bruit de ferraille,
Chapeaux a larges bords, manteaux couleur muraille."
1 In a letter to the poet Thomaz Ribeiro, he complains that, while
a second edition of the least ordinary of his works, Livro de Consolagdo,
was not called for until thirteen years after the first, of his more
commonplace novels, Os Mysterios de Lisboa and Amor de Perdifdo,
seven editions were necessary in under ten years. Of Amor de Perdi^do
he says in the preface to the fifth edition (1879) that "under the
electric light of modern criticism it is a romantic, declamatory novel
with many lyrical defects and criminal ideas which reach the limit
of sentimentalism."
* " Desaffrontar a litteratura patria de injurias com que estrangeiros
e nacionaes a desconceituam, desairando-a como pobre de romances
pela sua incapacidade inventiva."
TWO MODERN NOVELISTS 201
His work^ is related rather to the Spanish romantics
oTThe seventeenth century than to modern novels, and
his stories sometimes resemble the more sentimental
mterludes of Do7t Quixote. "Epater le bourgeois" was
his constant aim, and the most fantastic episodes were
legitimate means to this end. Whenjiejieavesjthis high-
flown romanticism there is an air of truth and naturaL-
ness about his writing, especially in scenes of humble
life. All that part of Amor de Perdi^do which has for
scene the farrier's cottage might have come out of one of
Fernan Caballero's Relaciones. Many of his short stories,
as Morrer por capvicho in Scenas contemporaneas, are evi-
dently sketches of his own experiences and adventures ;
and generally his novels represent his own impetuous,
almost hysterical emotions, and are thoroughly sincere.
His style has been called "the voice of a spirit."^
" I do not belong," he wrote, " to our word-chisellers " ; ^
but his style is clear and fluent {linguagem san), true
Portuguese, and has in fact also been described^ as
" pure marble from the national quarry." His_vocabu-
lary was extraordinarily extensive, but neither in style
nor subjects had he any leaning towards the exotic.
Camillo Castello Branco may still be read with
pleasure on account of his style and on account of his
portrayal of life at Oporto half a century ago, or of life
in some village of Minho or Traz-os-Montes ruled by
the mayor, the priest, and the apothecary, with wolves
coming down in winter from the hills — some village in
which the more prosperous peasants hid their savings
1 Fialho d'Almeida in the Revista Illustrada (1890).
2 " Nao perten9o a escola dos nossos lapidanos de palavras. "
{Scenas contemporaneas. Uma paixdo hem empregada).
3 By Manuel Pinheiro Chagas.
202 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
under the flagstones of their lareira. In his choice of
Portuguese themes and in the purity of his prose he
set an admirable example — an example unhappily not
always followed by subsequent Portuguese novelists.
Totally different in nearly every way was his junior
by some twenty years, Ega de Queiroz (1843- 1900).
The two were alike in~teing destructive rather than
creative, and in their love of satire, but in other respects
scarcely seem to belong to the same nation. Jose
Maria E9a de Queiroz was born at Povoa de Varzim
(entre Douro e Minho) in 1843. He took his degree
at Coimbra in 1866, and in that year came to stay at
Lisbon, where his father, a magistrate, then lived (in a
house in the Rocio). During 1866 and 1867 he contri-
buted Folhetins to the Gazeta de Portugal. The first
half of 1867 he spent in Alemtejo, and in 1869 he
travelled in Egypt and Palestine. Later he became
Portuguese Consul at Havanna, at Newcastle-on-Tyne,
and in Paris, where he died in August, 1900. His first
stories (the Folhetins)^ reprinted in volume form after
his death (Prosas Barbaras), had attracted some atten-
tion and a certain amount of ridicule. They are very
various in character, according as the influence of
Victor Hugo, Michelet, Heine, Baudelaire, or E. A. Poe
(in Baudelaire's translation) prevailed. He is said to
have written at this time with extreme facility, whereas
later he erased and emended with a care that would
have contented Boileau. The titles of some of these
stories in themselves indicate a striving after the
unusual, the sinister, the romantic — 0 Senhor Diabo,
O Milhafre (The Kite), Memorias d'uma Forca (Reminis-
cences of a Gallows). Others are in simpler mood;
TWO MODERN NOVELISTS 203
one, Entre a Neve {Gazeta de Portugal, November 13,
1866), telling of the death of a woodcutter in the snow,
has a Tolstoian air :
" A neve riscava a noite de branco. Ao longe
uivavam os lobos, e a neve descia. As sombras dos
corvos sumiram-se para alem das ramas negras. Os
cabellos desappareceram. So ficou a neve."
(The snow lined the night with whiteness. In the
distance wolves howled. And the snow fell. The
shadows of the crows were lost beyond the dark
branches. His hair disappeared. Nothing remained
but snow.)
In 1870 appeared 0 Mysterio da Estrada de Cintra,^
in the form of letters to the Diavio de Noticias, written
by Ega de Queiroz in collaboration with Ramalho
Ortigao. " It is execrable," said the authors in their
preface to the second edition (1884), wTitten "without
plan or method, school or documents or style." It is
in fact a sensational story of passion and crime told
by the various actors and spectators, with little realism
or power of observation, but with masked men carrying
pistols, with murder and mystery, dagger-thrusts and
fatal potions. In 1874-1875 E^a de Queiroz' first im-
portant novel, 0 Crime do Padre Amaro, was published
in the Revista Occidental of Lisbon and as a volume
in 1876.2 The author describes it as "an intrigue of
priests and devout women, hatched and murmured in
1 0 Mysterio da Estrada de Cintra. Cartas ao Diario de Noticias.
Lisboa, 1870.
2 Lisboa. Second edition, Porto, 1880. Third edition, Porto, 1889.
Fourth edition, 0 Crime do Padre Amaro. Scenas da vida devota.
Quarta edigaointeiramenterefundida, recomposta e differente na forma
e na ac9ao da edi9ao primitiva. Porto, 1891.
204 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
the shadow of an old Portuguese provincial cathedral." ^
The author's note (Bristol, January i, 1880) to the second
edition protests, moreover, against the criticism that the
novel is an imitation of Zola's La F ante de I'Abbe Mouret,
since the former was written in 1871 and published in
1874, whereas the latter was published in 1875. (The
same applies to Leopoldo Alas' La Regenta, also of
later date.) Nevertheless, 0 Crime do Padre Amaro
gives the impression of a French naturalistic story
superimposed upon the delightful old cathedral town
of Leiria, lying in its " wide, fertile plain, with its look
of many waters and full of light." It would appear
from this novel that the Canons of Leiria had sadly
degenerated since the days when fear of the Sarrazin
was in their hearts.^
It is of small importance whether Ega de Queiroz
imitated this or that novel, but the influence of the
French naturalistic school is clear. Never was that
influence more disastrous, for Ega de Queiroz, with
his undoubted gifts, might have written novels as
^ " Intriga de clerigos e beatas tramada e murmurada a sombra de
uma velha Se de provincia portugueza."
2 In the Chronicas Breves, published in Portugalice Monumenta His.
torica, we read that " O castello de leyrea era dos sarraziis, e corriam
a terra ataa coimbra. E faziam muyto mal aos christaaos em soyre
e em pombal. E o arcediago dom tello, temendo se que assy o
podiam fazer aos coonigos religiosos, mandou fazer huum muro
em caramanchoes a redor da igreja e claustro." (The Castle of
Leiria was in the hands of the Sarrazins, and they overran the land
as far as Coimbra. And they did grievous harm to the Christians
in Soyre and Pombal. And the Archdeacon Dom Tello, fearing that
they might so do to the Canons, ordered a forti6ed wall to be built
round the church and cloister.) For all the Archdeacon's foresight,
later comes the news, laconic and lugubrious, that the Moors had
carried off a Canon at Leiria.
TWO MODERN NOVELISTS 205
essentially Portuguese as Spain possesses novels essen-
tially Spanish, instead of producing French imitations.
It is characteristic of the mutual ignorance in literary
matters existing between Spain and Portugal that,
when Jose Maria de^Pereda (1833-1906) was writing his
masterpieces not far from the Portuguese frontier,
Ega de Queiroz, completely ignoring, probably com-
pletely ignorant of, his work, should have gone to Paris
for his literary models. Yet in Pereda he would have
found a truer realism, greater impression of reality, and
work immensely powerful without being sordid.
His next novel was 0 Primo Bazilio} It is a sordid
story sordidly told, in spite of all its fine irony ; but
it is redeemed by its remarkable character sketches.
The servant Juliana — the sinister, snakelike, envious,
malicious, merciless Juliana, a figure that in a
Spanish novel would seem a grotesque exaggeration —
dominates the book. Beside her Jorge, Luiza, and
Bazilio are vague and colourless. There are, however,
many secondary characters drawn with equal skill —
Juliao Zuzarte, who prefers penury at Lisbon to
comfort in the provinces (Toda a provincia 0 aterrava) ;
Dona Felicidade de Noronha; the solemn fool Accacio,
0 Conselheiro, closely related to the immense talent of
Jose Joaquim Alves Pacheco in A Correspondencia de
Fradique Mendes ; the Visconde Reynaldo, who con-
siders the heat of Lisbon vulgar {Que abjecgdo de paiz !).
1 0 Primo Bazilio (Episodio domestico). Porto, 1878. (Written from
September, 1876, to September, 1877), Moniz Barreto, in A Littera-
tiira portugtieza contemporanea [Revista de Portugal ; Porto, 1889 ; pp. 1-40),
describes 0 Primo Bazilio as a ''masterly, almost perfect hook— livro
magistral e quasi per feito." He considered E^a de Queiroz "a maior
voca9ao d'artista que tem surgido em Portugal desde Garrett."
2o6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
And we have Lisbon as the background, with the slow
rumour of its streets at night, the dilatory tipoias, the
rumbling of ox-carts, the cries of the street-sellers.
But from the general atmosphere of the book, from the
empty life portrayed, with its natural reaction upon
those whom the Conselheiro would call *' pessoas de haixa
extyac^do,'^ the reader escapes with relief to occasional
glimpses of a different order :
** Ou entao seria outra existencia mais regalada, no
convento pacato d'uma boa provincia portugueza. Alii
OS tectos sao baixos, as paredes caiadas faiscam ao sol,
com as suas gradesinhas devotas ; os sinos repicam no
vivo ar azul ; em roda, nos campos d'oliveiras que dao
azeite ao convento, raparigas varejam a azeituna can-
tando ; no pateo lageado d'uma pedra miudinha as
mulas do almocreve, sacudindo a mosca, batem com a
ferradura ; matronas cochicham ao pe da roda ; um
carro chia na estrada empoeirada e branca ; gallos
cacarejam, brilhando ao sol ; e freiras gordinhas, d'olho
negro, chalram nos frescos corredores."
(Another life, of more comfort, in the peaceful con-
vent of some pleasant Portuguese province. There the
roofs are low, and the whitewashed walls gleam in the
sun, with their devout little gratings ; the bells ring
out in the clear blue air ; in the surrounding olive-yards,
which provide the convent with oil, girls are beating
down the olives, singing ; in the courtyard, paved with
small cobbles, the carrier's mules are stamping as they
shake off the flies ; matrons whisper by the store-room ;
a cart creaks along the white and dusty road; cocks
crow in the bright sunshine ; and plump, black-eyed
sisters chatter in the cool galleries.)
In 1887 was published A Reliquia, an extra-
ordinary book — vulgar, repulsive, blasphemous, fan-
TWO MODERN NOVELISTS 207
tastic, amusing, sordid, horrible. The characters of
the paltry, ill-tempered, and narrowly devout D. Patro-
cinio das Neves (a Portuguese Dona Perfecta), and of
the cynical hypocrite her nephew (far more brutally
cynical, if not more hypocritical, than Julien in Le
Rouge et le Noir), are both exaggerated and soon pall
on the reader. The whole book conveys an impression
of cleverness and imagination, but of little feeling or
sincerity. More than a third of it consists in a recon-
struction of the last scenes of the Gospels, very different
in treatment from the soberly drawn account, earlier in
the volume, of a journey from Vianna do Castello to
Lisbon about the year i860 as it appeared to a boy of
seven. The later section is vivid, coloured, materialistic ;
the subject is too great to be dragged down by the
author, and upholds him ; but his treatment of it is
more akin to that of Marie Corelli in Barabbas than
that of Gustav Frenssen in Hilligenlei. He had already
written a similar fragmentary sketch in A Revoliigdo de
Setembro in 1870.^
Os M^i^s (Episodios da vida romantica) is the longest
of Ega de Queiroz' novels (1888). The story is more
than ordinarily unpleasant, its clinging vulgarity rarely
lifts from the first page to the last, and the conclusion
of the whole matter is that nothing in life, with the
possible exception of a good dinner, is worth an effort.
The scene is Lisbon. The characters are clearly
marked — the paradoxical, trenchant Ega ; the eccentric,
impassive Craft ; the fatuous Damaso ; Carlos da Maia,
whose motto in Hfe is " Deixar-se ir — drift," totally
incapable of concentrating his energy or intellect.
1 Pvosas Barbaras, pp. 173-246.
2o8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
There is the inane diplomatist Steinbroken, with his
perpetual " C'est grave, c'est excessivement grave";
the Marquez, seized at intervals by terrores catholicos ;
the lisboetafino murmuring " Este e urn paiz perdido";
the old servant with his " sad shrug of the shoulders,
as if to imply that nothing in the world was going well."
So far as Portugal was concerned, it was the author's
object to show that nothing went well. Affonso da
Maia's advice to the politicians is, '' Less liberalism
and more character " ; to the men of letters, " Less
eloquence and more ideas "; to the citizens in general,
" Less progress and more morality." Portugal is but
" a little wax " awaiting impression. Lisbon has no soul,
and is the grave of souls (coveira d' almas. " Lishoa"
1867). Lisbon is a city translated from the French
into slang {A Correspondencia de Fradique Mendes). He
protested against the " universal modernisagdo " that
destroyed the simpler customs of Portugal. In order
not to seem backward in education, he says, Portugal
introduces into the school-examinations metaphysics,
astronomy, philology, Egyptology ; and it is the same
in all ranks and professions of Portuguese life.
" Portugal, impatient to appear very modern and very
civilized, orders models from abroad — models of ideas,
of clothes, of laws, of art, of cookery " ; but she *' exag-
gerates the model, disfigures and distorts it into cari-
cature." E9a de Queiroz' own novels are an example
of this. If it was his aim, by an unrelieved presenta-
tion of vice and vulgarity, to reduce them to the absurd,
he only succeeded at the cost of reality in his work.
Zola betrayed how far removed from reality was the
naturalism of his school by occasionally introducing
TWO MODERN NOVELISTS 209
episodes more improbable than the wildest imaginings
of the romantics. E9a de Queiroz tended to exaggerate
this, especially in Os Maias and 0 Crime do Padre
Amaro. His weakness is caricature, a leaning towards
buffoonery and the burlesque, and some of his characters
are grotesquely unreal. In order to show the ignorance
prevailing in Portugal, he introduces us to a Lisbon
lady listening to the Sonata pathetique, and asking if
that melancholy thing was the player's own composi-
tion, and to a high official in the Department of Educa-
tion inquiring whether England possesses a literature.^
Another defect is his love of the exotic, both in subject
and in style, v/hich largely counteracted the value of
his service in introducing the realistic novel into
Portugal. It cannot be denied that his art is often
Manueline ; indeed, he had that love of splendour and
new things which characterized King Manoel I.'s reign.
Just as King Manoel gave his courtiers the show of an
elephant fighting a rhinoceros, E9a de Queiroz presents
his readers with a battle between a plesiosaurus and
an icthj^osaurus, after thus luxuriantly describing the
Garden of Eden {Addo e Eva no Paraizo, in Contos) :
** Ao fundo d'essa encosta onde parara resplandecem
vastas Campinas (se as Tradi9oes nao exaggeram)
com desordenada e sombria abundancia. Lentamente,
atravez, um rio corre semeado d'ilhas, ensopando em
fecundos e espraiados remansos as verduras onde ja
talvez cresce a lentilha e se alastra o arrozal. Rochas
de marmore rosado rebrilham com um rubor quente.
1 In one of his Cartas de Inglaterva he wrote (1880) that, while a bale
of merchandise went from London to Lisbon in four days, the names
of Tennyson, Browning, and Swinburne had not reached Portugal in
forty years.
14
2IO STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
D'entre bosques de algodoeiros, brancos como crespa
espuma, sobem outeiros cobertos de magnolias, d'um
esplendor ainda mais branco. Alem a neve coroa uma
serra com um radiante nimbo de santidade, e escorre,
por entre os flancos despedagados, em finas franjas que
refulgem. Outros montes dardejam mudas labaredas.
Da borda de rigidas escarpas pendem perdidamente,
sobre profundidades, palmeiraes desgrenhados. Pelas
lagoas a bruma arrastra a luminosa molleza das suas
rendas. E o mar, nos confins do mundo, faiscando,
tudo encerra, como um aro d'oiro."
(At the foot of the slope on which he stood vast
plains (if we may trust the traditions) gleam in a dark
and riotous luxuriance. Slowly across them a river
glides, dotted with islands, drenching in wide back-
waters the green and fertile fields, where perhaps
already grows the lentil and ricefields ripen. Rocks
of rose-coloured marble blush in a warm glow of light.
From woods of cotton-trees, white as the foam of the
sea, rise hills covered with magnolias, of a still whiter
splendour. Beyond, snow crowns a mountain-range
with a radiant crown of holiness, and thins on the
broken mountain-sides into slender fringes of light.
Other heights glint and flame in silence. On the
edge of the steep declivities hang desperately, above
precipices, dishevelled palm-woods. Over the lakes
extends a soft, luminous lace of mist. And the sea on
the boundary of the world, flashing, hems in the whole
as with a hoop of gold.)
In 0 Mandarim (Porto, 1879, 1880, 1889, 1900), as
elsewhere, E9a de Queiroz showed that he could com-
bine realism and sobriety wdth extravagant fancy. His
luxuriant imagination, his art that evidently rejoices
in the rich imagery of the East, and resembles some
heavily ornamented chapel, with here and there a space
of pure gold, found scope in descriptions of Asia and
TWO MODERN NOVELISTS 211
Palestine (0 Suave Milagre ;'^ Addo e Eva no Paraizo ;
A Reliquia), of Egypt {A Reliquia ; A Correspondencia
de Fradique Mendes), China (O Mandarim), Spain
(0 Thesoiro ; 0 Defunto^), Calypso's Island (A Perfeigdo,
in which the '' ivory stools, rolls of embroidery, jars of
worked bronze, shields studded with precious stones,"
represent the variegated style of these more exotic
stories). In three books which appeared after his
death — A Illustre Casa de Ramires (1900), A Cidade e as
Serras (1901), and^ Correspondencia de Fradique Mendes
(igoo) — exist ample proofs that E9a de Queiroz in his
later manner tended towards a far saner and higher
form of art. A Illustre Casa de Ramires^ if at times a
little tedious, is thoroughly Portuguese, soft as the
national arroz doce, but still flavoured with sarcasm. It
gives an excellent picture of Portuguese life in the
provinces, with unending gossip — infindaveis cavaqueiras
a lareira dos campos — and the inevitable savour of politics,
and with glimpses of peasants, simple and ignorant,
cringing or insolent towards those in authority. Gon^alo
Mendes Ramires — 0 maior fidalgo de Portugal — lives
in the old Torre, which belonged to his ancestors before
Portugal was Portugal,^ in the village of Santa Ireneia,
chiefly in the company of his friend Tito, that homen-
zarrdo excellente, his sister and brother-in-law, the good-
natured and placid Jose Barroso, and the chemist's
assistant Videirinha, with his guitar, interminably
^ The English version, The Sweet Miracle, by Mr. Edgar Prestage
{London : David Nutt), is, unfortunately, now out of print.
2 Translated into English, under the title Our Lady of the Pillar, by
Mr. Edgar Prestage {London : Constable, 1906).
3 He denies that the King of Portugal has authority to create him
a Marquis.
212 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
singing old ballads in the soft, scented evenings ; and,
more rarely, of the sleek and specious Civil Governor
of the district, Andr^ Cavalleiro, or of his cousin,
Maria Mendonga, even prouder than Gongalo of the
House of Ramires. The veranda, overgrown with
honeysuckle, looks out upon orchards and vines and
orange-trees and the old tower, since the tenth century
the solar of the Ramires. Beyond, clumps of elms,
cork-trees, and pines, and fields of corn stretch away to
the hills. Sluggish, reedy streams, choked with water-
lilies, and hedges of honeysuckle and blackberry divide
the land; smoke goes up from an isolated farm here
and there ; coveys of partridges fly up from the stubble ;
children pass with long goads, driving the cows. With
the modern story is interwoven the older chronicle of
the House of Ramires, and the account of the vengeance
taken by one of Gongalo's ancestors is, like 0 Defunto,
one of the most grim and weirdly horrible episodes
ever written. Gon9alo is vain, affable, kindly, irresolute,
with noble impulses, but incapable of confronting an
obstacle with courage, physical or moral ; or so he
appears at first. But his character develops, becoming
less ineffectual, and he finally leaves the idle life of a
deputy at Lisbon to go farming in Africa. One of his
friends thus sums up his character and the character of
Portugal :
" Aquelle todo de Gon9alo, a franqueza, a do^ura, a
bondade, a immensa bondade, que notou o Snr. Padre
Sueiro. Os fogachos e enthusiasmos que acabam logo
em fumo, e juntamente muita persistencia, muito aferro
quando se fila a sua ideia. A generosidade, o desleixo,
a constante trapalhada nos negocios, e sentimentos de
muita honra, uns escrupulos quasi pueris, nao e verdade ?
TWO MODERN NOVELISTS 213
A imaginagao que o leva sempre a exaggerar, ate a
mentira, e ao mesmo tempo um espirito pratico, sempre
attento a realidade util. A viveza, a facilidade em
comprehender, em apanhar. A esperanga constante
n'algum milagre, no velho milagre d'Ourique que sanara
todas as difficuldades. A vaidade, o gosto de se arre-
bicar, de luzir, e uma simplicidade tao grande que da
na rua o brago a um mendigo. Um fundo de melancolia,
apesar de tao palrador, tao sociabel. A desconfianga
terrivel de si mesmo, que o acobarda, o encolhe, ate
que um dia se decide e apparece um heroe que tudo
arrasa. Ate aquella antiguidade de raga, aqui pegada
a sua velha Torre ha mil annos. Ate agora aquelle
arranque para a Africa. Assim todo completo, com o
bem, com o mal, sabem voces quem elle me lembra ?
— Quem ? — Portugal."
(Gon9alo as a whole, his frankness, gentleness, and
good nature, the immense good nature which Padre
Sueiro noticed. The fire and enthusiasm which anon
end in smoke, and, nevertheless, a real tenacity and
persistence when an idea takes hold of him. Generosity,
negligence, constant confusion in business, and a strong
sentiment of honour, wath scruples that are almost
childish. An imagination that is always carrying him
into exaggeration and even falsehood, and at the same
time a utilitarian spirit, ever attentive to practical
reality. A natural quickness and readiness in realizing
and understanding. Perpetual hope of some miracle,
like the old miracle of the field of Ourique, which will
heal all difficulties. Vanity, a fondness for decking
himself out, a desire to shine, and a simplicity so great
that he will give his arm to a beggar in the street. An
essential melancholy, in spite of his talkative and
sociable nature. A terrible diffidence which intimidates
and dismays him, until one day he makes up his mind,
and appears as a hero carrying all before him. Even
his ancient house attached to its old Torre during a
214 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
thousand years. Even this enterprise of his in Africa.
Taken thus all altogether, with the good and the bad,
do you know whom he reminds me of ? — Who ? —
Portugal.)
The scene of the first part of A Cidade e as Serras is
Paris, the Mecca of rich Portuguese. But Jacintho,
the super-civilized, determines to visit one of the vast
estates owned by his family in Portugal since the days
of King Diniz, although he considers "leaving Europe "
a very serious matter. Soon the macio azul of the
Portuguese sky appears, and when the stationmaster
addresses Jacintho and his friend Ze Fernandes as
" my sons," the reader feels that he is indeed in
democratic Portugal. The descriptions of the country
between Douro and Minho, of the ride up to the ancestral
house, the solar^ in the hills, of the quinta (country-
house), called Flor da Malva, of the sebastianista peasant,
old Joao Torrado, are all excellent :
" Espertos regatinhos fugiam rindo com os seixos,
d'entre as patas da egua e do burro ; grossos ribeiros
agodados saltavam com fragor de pedra em pedra ; fios
direitos e luzidios como cordas de prata vibravam e
faiscavam das alturas aos barrancos ; e muita fonte,
posta a beira de veredas, jorrava por uma bica, bene-
ficamente, a espera dos homens e dos gados. Todo
um cabe90 por vezes era uma ceara, onde um vasto
carvalho ancestral, solitario, dominava como seu senhor
e seu guarda. Em socalcos verdejavam laranjaes re-
scendentes. Caminhos de lages soltas circundavam
fartos prados com carneiros e vaccas retougando ; ou,
mais estreitos, penetravam sob ramadas de parra es-
pessa n'uma penumbra de repouso e frescura. Tre-
pavamos entao alguma ruasinha de aldeia, dez ou doze
casebres sumidos entre figueiras, onde se esga9ava,
TWO MODERN NOVELISTS 215
fugindo do lar pela telha va, o fumo branco e cheiroso
das pinhas. Nos cerros remotos, por cima da negrura
pensativa dos pinheiraes branquejavam ermidas. O ar
fino e puro entrava na alma e na alma espalhava alegria
e for9a. Um esparso tilintar de chocalhos de guizos
morria pelas quebradas."
(Swift streamlets fled, laughing in the stones, between
the feet of our mounts ; great precipitous torrents leapt
crashing from rock to rock ; straight, shining threads
of water, like cords of silver, quivered and flashed from
height to gully ; and many fountains, set at the side of
the paths, gushed water from their spouts, in kindly
readiness for men and cattle. Sometimes a whole hill
was covered wath corn, and over it a huge ancestral
oak stood, solitary lord and sentinel. In levelled spaces
grew groves of scented orange-trees. Paved ways of
stepping-stones surrounded fertile meadows in which
lambs and calves gambolled, or, narrowing, passed
beneath thick vine-trellises into a cool and restful
shade. Then we would come to a narrow village street,
ten or twelve hovels buried in fig-trees, whence floated
up through the roof from the hearth the white and
scented smoke of pine-cones. On the distant hills,
beyond the dark and dreamy pine-woods, white her-
mitages gleamed. The pure, thin air gave joy and
strength at every breath. A sprinkled tinkling of bells
sounded faintly on the hill-sides.)
At last they reach the avenue of beech-trees leading
to the solar, with its veranda under a rough wooden
balcony, and boxes of cravos (carnations) set along the
veranda between the pillars of granite. Huge, empty
rooms with blackened walls and heaps of sticks and
tools in the corners ; the windows, mere dark squares
in the granite, protected by shutters ; the great gloomy
kitchen, with its immense lareira, whence the smoke
2i6 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
escaped through the wall and across the branches of a
lemon-tree, the only light coming from the door of
chestnut-wood or from the fire gleaming upon vessels
of copper and iron ; the tin forks, the rough, coarse
cloth — it was all very different from Paris. (Owing to
a mistake, their arrival was unexpected, and their
luggage and servants had been lost on the way.) But
" a good smell of health and freshness " was every-
where, and through the open, glassless windows came
the air of the serra. Their meal was of broad beans
and rice, the ordinary fare of the farm-servants {a comi-
dinha dos mogos da quinta), a louro fraiigo roasted on the
spit, and the light wine of the serra. Immediately
beneath the windows was a garden of vegetables, a
fountain among climbing roses, a cherry-tree laden with
cherries, and on the other side, enveloping a corner of
the house, the orangery or laranjal. Beyond, pine-
woods and hills and maize-fields (milheiraes), a river-
valley and purple serras. In the evening a mist comes
up from the valley, there is a whispering of trees, the
sound of many waters, and the forlorn voice of a
shepherd singing : " E la debaixo, dos valles, subia
desgarrada e melancolica uma voz de pegureiro can-
tando." Some of the scenes recall Pereda's Penas
Arriba (1895), and the themes of both books are the
same. Jacintho leaves Paris and arrives at Tormes
exactly as Marcelo leaves Madrid and rides across the
mountains to Tablanco ; both are repelled at first, but
both end by marrying and settling happily in the
uncivilized mountain-country. Further comparison
can only show the superiority, above all the greater
sincerity, of Pereda; but whether the imitation was
TWO MODERN NOVELISTS 217
direct or not, Eqsi de Queiroz' A Cidade e as Serras was
a book of good promise for the future, the author dying,
unfortunately, before he had even finished correcting
the proofs.
A Correspond encia de Fradiqiie Mendes (Memorias
e notas) is not a novel, but contains some of E9a de
Queiroz' most delightful and most finished work.
Carlos Fradique Mendes had appeared already in
0 Mysterio da Estrada de Cintra as an ex-pirate, poet,
and musician, the friend of Baudelaire, and is now
shown further to be the friend of Victor Hugo, to have
fought under Napier in Abj'ssinia, to have accompanied
Garibaldi on his Sicilian expedition, and to have corre-
sponded with Mazzini. His letters show that he com-
bined a true love of Portugal with appreciation of what
is conventionally called civilization.^ One of them
describes life in a Minho quinta — the pateo with its
^'fonte de boa agua,'' the jessamine and roses, vine-
trellis and olives, the horta brimmed with flowers, the
granite threshing-floor and granary, the clear and
duskier golds of the waving corn, the hills and streams
and inatto florido. Life there is all pleasantness {deslisa
com incomparavel dogura), from the first crowing of the
cocks, when the shepherd takes up his staff, and the
work begins —
" Esse trabalho que em Portugal parece a mais
segura das alegrias e a festa sempre incansavel, porque
e todo feito a cantar. As vozes vem altas e desgarradas,
no fino silencio, d'alem, d'entre os trigos ou do campo
em sacha, onde alvejam as camisas de linho cru e os
lengos de largas franjas vermelhejam mais que papoulas "
^ They appeared originally in A Revista de Portugal (1889- 1892).
2i8 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
(Work which in Portugal seems the surest of pleasures
and an untiring holiday, since it is ever accompanied
with song. The voices come loud, breaking the deli-
cate silence, from beyond, among the corn, or from a
field that is being hoed, where the shirts of unbleached
linen gleam white and the long-fringed kerchiefs show
redder than poppies)
— to the return at evening :
" No piar velado e curto dos passaros ha um reco-
Ihimento e consciencia de ninho feliz. Em fila, a
boiada volta dos pastos, cangada e farta, e vai ainda
beberar no tanque, onde o gotejar da agua sob a cruz
e mais pregui9oso. Toca o sino a Ave-Maria. Em
todos OS casaes se esta murmurando o nome de Nosso
Senhor. Um carro retardado, pesado de matto, geme
pela sombra da azinhaga."
(The notes of the birds are brief and quiet as they
think of the shelter of their happy nests. The oxen
return in single file tired from the pasture, having fed
their fill, and go for one last drink from the tank where
the water flows more sluggishly beneath the cross.
The Angelus rings, and in all the farms is murmured
the name of the Lord. A belated cart, with heavy
load of brushwood groans along the path in shadow.)
The other posthumous works of E9a de Queiroz are —
Contos {Porto, 1902), Prosas Barbaras (Porto, 1903),
Cartas de Inglaterra (igo^), Echos de Paris {igo^), Cartas
Familiares e Bilhetes de Paris (1893-1896 ; Porto, 1907),
Notas Contemporaneas {Porto, 1909), and Ultimas Paginas
(Porto, 1912).
In Contos we have some of his most characteristic
work, and examples of his peculiar combination of
realism and fantasy {Frei Genebro ; 0 Thesoiro ; A A ia ;
O Defunto; As Singularidades de uma rapariga lour a; Um
TWO MODERN NOVELISTS 219
poeta lyrico, telling of the Greek poet Korriscosso, waiter
in a London hotel ; Ctvilisagdo, afterwards expanded
into A Ctdade e as Serras ; etc.). In Ultimas Paginas
the stories are longer ; that of S. Fret Gil is perhaps
the best, breaking off, probably not unfortunately, when
Dom Gil was about to leave Portugal. In one of the
articles contained in this volume, O Francezismo, E9a de
Queiroz writes in his own defence that from his birth
France was all around him — at home, at college, at
Lisbon — em torno do mim so havia a Franca ; and he
repeats that Portugal is *' a country translated from
French into slang." He himself, unhappily, contri-
buted to carry the translation still further. It is not
only that his style often reads like translated French
(and what are we to say to the brazen use of such
words as goche {gauche), gochemente, bonhomia /), but
that in his whole art he suffered himself to be carried
away by the prevailing current. Every phenomenon
has a reality, writes Fradique Mendes in one of his
letters, but this reality is obscured by a mist of error,
ignorance, prejudice, routine, and illusion : " rare are
the intellects keen and powerful enough to break
through the mist and catch the exact line, the true
shape of reality." Ega de Queiroz, rather, remained,
as in another letter Fradique Mendes describes him-
self, " a man who passes through ideas and facts with
infinite curiosity and attention." But the true artist
is something more : he is " um homem que passa infinita-
meitte curioso"; but he knows that nothing exists, and
that it is for him to give reality to the motley array of
^'figures et chases qui passent,'' a reality of new shades
and colours unrecognized till he presents it in his art.
220 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
He describes things sincerely as he sees them, not as
they commonly appear, and in the crucible of his style
they are transformed and made more real. A consum-
mate artist, Anatole France or Gustave Flaubert, would
take the theme of O Primo Bazilio or Os Maias and,
without apparently omitting any detail, yet through the
magic of his style entirely change the atmosphere.
Passages here and there in Ega de Queiroz' works
seem to show that, had he lived, he would have suc-
ceeded in freeing himself from falseness and imitations,
and would have taken his place among the greatest of
modern writers. As it is, he must rank rather with the
Palacio Valdes of Maximina than with the Palacio
Valdes of Marta y Maria, and appears as the author
of striking fragments and powerful character sketches,
still feeling his way towards work more sincere and
enduring.
CHAPTER IX
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY
With the nineteenth century disappeared several cele-
brated poets of Portugal. The unquiet spirit of
Anthero de Quental found its rest in 1891, Francisco
Gomes de Amorim died in the following year, Joao de
Deus in 1896, Thomaz Ribeiro in igoi. Ribeiro was
the oldest of these poets, and he was but seventy at
the time of his death ; yet in spite of these losses,
Portuguese literature continues at the present day to
live principally in its poets. Its novelists cannot com-
pare for charm or originality with those of Spain, but
its poets are on a higher level, and it is chiefly owing
to their merits that a Spanish critic, Don Miguel de
Unamuno, has been emboldened to call the present
the golden age of Portuguese literature. It is worth
while to examine the work of some of these poets of
to-day, for although none will be found so exquisite
as Joao de Deus nor so passionately ardent as Quental,
a study of their poetry amply proves that the vein of
lyricism which runs through Portuguese literature from
the thirteenth century is by no means exhausted at the
present day.
The first place among Portugal's contemporary poets
is generally accorded to Abilio Guerra Junqueiro,
222 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
who was born in 1850. He may be called the
Portuguese Victor Hugo. He has not only many of
the weaknesses of the great French poet, but also a
fraction of his genius. Too often he has allowed his
political revolutionary ideas to drown his genuine gift
of lyricism in a yawning pit of rhetoric. He declaims
against the " brigand called the Law," against the
" crass bourgeoisie,'' against priest and King. At such
times no word or expression is too ugly, too vulgar, to
be admitted by his undiscerning Muse. Umfrak (a frock-
coat), tcm biffe (a beefsteak), debochado (debauched) —
these and similar words are the dreadful signs of the
invasion of politics. But, when least expected, true
poetry breaks once again into being, as a flowering
almond-tree in a grey February. Occasionally this is
so even in a long satire, such as A Velhice do Padre
Eterno, and in the gloomy political play Patria we have
suddenly a noble description of Portugal :
" Campos claros de milho mo9o e trigo loiro
Hortas a rir, vergeis noivando em fructa d'oiro,
Trilos de rouxinoes, revoada de andorinhas,
Nos vinhedos pombaes, nos montes ermidinhas," etc.
(Bright fields of springing maize and yellow corn,
And happy gardens, orchards of golden fruit.
The song of nightingales, the flight of swallows,
Doves in the vines, hermitages on the hills.)
Especially frequent are these gleams of poetry in Finis
Patrick, for all its stern denunciations. This short
volume is in fact the real claim of the author to be
considered great, although other volumes — A Musa em
Ferias, A Morte de Doni Jodo, Os Simples — contain several
excellent lyrics.
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 223
" E negra a terra, e negra a noite, e negro o luar,
Na escuridao, ouvi ! ha sombras a fallar."
These are the two prefatory lines of Finis PatricF, and
the voices thus introduced speak in turn throughout the
volume — voices of peasant and workman, fishermen,
prisoners, hospitals, crumbling fortresses, overthrown
monuments, ruined schools. Victor Hugo's great love
and pity towards children and the poor and weak
inspired him with few more beautiful lyrics than
A alma da infancia. Here poetry and the spirit of
reform are happily united, and although the poet's
bitter invocation would seem to have produced no
appreciable improvement in the schools of Portugal,
the lyric itself retains its freshness and charm after
many years. Beautiful also are the last lines of A Morte
de Dom Jodo :
" Parou a ventania.
As estrellas, dormentes, fatigadas,
Cerram a luz do dia
As mysteriosas palpebras doiradas.
Vae despontando o rosicler da aurora ;
O azul sereno e vasto
Empallidece e cora,
Como se Deos Ihe desse
Um grande beijo luminoso e casto.
A estrella da manha
Na altura resplandece;
E a cotovia, a sua linda irma,
Vae pelo azul um cantico vibrando,
Tao limpido, tao alto que parece
Que e a estrella no ceo que esta cantando."
(The wind has ceased. The tired stars asleep
At the approach of light
224 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
All their mysterious golden eyelids close.
Slowly from out the night
Across the sky the hues of dawn now creep ;
And soon from pale to rose
Blushes at heaven's kiss
The blue serene's unfathomable abyss ;
While gleaming there afar
Still shines the morning star.
The lark, its sister fair,
Flies up through heaven's blue, its song far ringing,
So clear, so high in air,
That in the sky, it seems, the morning star is singing.)
The grim weirdness of the introductory lines of
Finis PatricB recurs in several poems of the same work,
like the old gardener's bell among the melons at mid-
night in Les Miserables, and probably no other living
poet can convey so poignant a note of misery and
despair. Thus we have the life of the peasants, with
fireless hearths, old mattresses, and black cupboards
without bread, so that
" Old and young to the earth they are bringing,
And the bells toll, toll ; and the bells toll,
And the grave-digger is singing " :
" Na enxerga fria tremem azas.
No lar extinto faltam brazas,
Nas areas negras nao ha pao. . . .
Enterram velhos e meninos,
Dobram os sinos, dobram os sinos,
Canta o coveiro."
The description of the workmen's lot follows :
" A fome e o frio, a dor e a usura,
O vicio e o crime . . . ignobil sorte !
Oh vida negra ! oh vida dura !
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 225
Deus, quern consola a desventura ?
A Morte."
(In hunger and cold and usury and grief
And vice and crime they sadly draw their breath.
To life thus black and hard beyond belief
Is there no happiness to bring relief ?
Death.)
That of the fishermen gives an impression almost of
terror ; the angry sea and cries of distraught sorrow-
surge and sway and mingle in the rhythm of the verses :
** Mar de tormenta, mar que rebenta,
Convulso mar !
Noites inteiras, noites inteiras,
Nas praias tristes ha lareiras
Com maes e noivas a resar."
(Sea of unrest, sea storm-oppressed,
Unquiet sea !
Night after night, night after night,
In homes on thy shores bereft of light
There are mothers and wives praying ceaselessly.)
Eugenio de Castro's poetry, unlike that of Guerra
Junqueiro, is coIH and artificial, far removed from
questions of the present day. His first poems were
published in 1884, Cangoes d'Ahril and Crystallisacoes da
Morte, and since then nearly every year has seen the
advent of a tiny volume of his verses, containing more
blank pages than print, so that the full catalogue of his
works is imposing.^ He began to write verses almost
1 Jesus de Nazareth (1885), Per umbram (1887), Horas Tristes (1888),
Oaristos (1890), Horas (1891), Sylva, hiterlimio, and (prose) Belkiss (1894),
Tivesias and Sagramor (1895), Salome e outros poemas and A Nereide de
Harlem (1896), O Rei Galaor (1897), Saudades do Ceo (1899}, Constanta
{igoo), Depots da Cei/a (1901), Poesias escolhidas (1901), 0 melhor retrato de
15
226 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
before he could spell. Some of the poems in Cmt^oes
d'Abril (dated 1882, 1883, and 1884) were written at
the age of fifteen (a letter from Joao de Deus appeared
as preface), and sometimes in these early poems poetry
and rhyme and spelling are thrown to the winds, as in
the lines —
** Nisto eis que os labios sens, esbo9o de Wateau [sic],
Um sorriso gentil de manso Ihes poisou."^
Eugenio de Castro is the chief of the Portuguese
Decadents, also called in Portugal the " cloud-treaders —
nephelibatas.'" His verses are often sensuous, vibrating
with passion, but they are often at the same time clear
cut, chiselled with the precision of a Theophile Gautier.
In their Greek purity of form and cold perfection they
are
,'' De narcissos de neve um cheiroso festao,"
but, in a phrase of Salome e oiitros poemas, " ha neve
que incendeia " — the snow is sometimes afire. We are
not surprised when we find that Eugenio de Castro
translates Greek epigrams and also many poems of
Goethe. In Constanga (Poema) the heavy hendeca-
syllabic lines, with their monotonous endings, like the
tolling of a bell, continually recall those of Goethe's
Iphigenie,
" Und auf dem Ufer steh' ich lange Tage
Das Land der Griechen mit der Seele suchend,"
Jodo de Deus and A Sombra do Quadrante (1906), 0 Annel de Polycrates
(1907), A Fonte do Saiyro e outros poemas {1908), Poesias de Goethe (1909),
0 Filho Prodigo (1910).
1 Anthero de Quental had in the sixties rhymed "rondo"
(rondeau) with " Watteau " {A Carlos Baudelaire in Primaveras
Romanticas).
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 227
and are well suited to the theme of ConstanQa's grief
at witnessing the love of her husband, the Infante Dom
Pedro, and Ines de Castro :
" A noite e fria e escura,
Constan9a vae morrer.
Ninguem a vela :
Fingindo-se melhor, pediu a todos
Que a deixassem a sos, que se deitassem,
E apenas consentiu que um pagem mo90,
Que de ha muito a servia lealmente,
Ficasse a porta da gelada camara.
No vasto leito, sob a cobertura
De rija tela onde se fanam lirios
Que ella bordou em dias venturosos,
Mai se adivinha o vulto do seu corpo."
(The night is cold and dark.
And Constan9a is dying.
No one watches,
For, feigning to be better, she had bidden
Them leave her thus alone and take their rest.
Only one page, who long and faithfully
Had served her, had she suffered to remain
In waiting at the door of the icy room.
In the vast bed beneath the coverlet.
The heavy cloth of fading lilies by her
Embroidered during days of happiness,
The outline of her form is scarcely marked.)
The following is a description, from the same poem,
of the Choupal of Coimbra along the river Mondego in
spring :
*' Pela relva
Entresachada de aprilinas flores.
Das aves que do exilio regressavam
Azues corriam as ligeiras sombras ;
Em baixo o rio, gemedoramente,
228 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Ao sol brilhava, como se arrastasse
Fulgidas cotas de argentina malha,
E do seu crystal puro e marulhante
Saltavam no ar de quando em quando os peixes,
Faiscantes, vivos como lingoas d'agoa ;
Zumbiam vespes sobre as laranjeiras
Carregadas de flor ; as borboletas
Eram petalas soltas procurando
Anciosissimamente os caules verdes
D'onde a brisa inconstante as arrancara ;
Nas altas ramas perpassavam echos
D'embalador oceano, e muito ao longe
O som das flautas pastoraes unia-se
Ao balar infantil dos cordeirinhos."
(Across the grass, with April flowers enamelled,
From time to time blue shadows lightly sped
Of birds returning from their winter exile.
Below, the river flowing plaintively
Shone in the sun, as sheathed in gleaming silver,
And from its crystal surface fishes leapt,
Glittering in the air as living tongues of water.
Wasps hummed above the flowered orange-trees.
And butterflies, stray petals, sought longingly
The green stems whence the inconstant wind had
torn them.
In the high poplar branches came and went
Echoes of murmuring seas, and distantly
Came sound of bleating lambs and shepherds' pipes.)
In the preface to Oaristos (1890) Castro deplored the
commonplaces of modern Portuguese poetry, the thin-
ness of its themes, the " Franciscan poverty " of its
rhymes. He was determined, he said, to exchange
vulgarity for originality : " Mon verre est petit mais je
bois dans mon verre." He claimed to be the first in
Portugal to free the Alexandrine from the tyranny of
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 229
the caesura, to adapt the French rondeau, and to intro-
duce alliteration and rare rhymes — " rimas raras ruti-
lantes." His innovations in Oaristos were perhaps not
very happy. Some of his lines make the reader wish
that alliteration had recrossed the Portuguese frontier,
while the following tour de force is rather clever than
poetical :
" Acorda, Flor, meu cora9ao freme em ardentes
Delirios,
Vao-se estrellando os ceos azues, jardins florentes
De lyrios," etc.
Other poems in Oaristos are evidently due to the
influence of Baudelaire, as certain others among his
poems — e.g., the sonnet in A Sombra do Quadrante
beginning :
" Nao pe90 para mim ! Foram baldadas
Foram vas minhas supplicas, Senhor."
(Not for myself I ask : useless and vain.
Lord, then were all my prayer.)
There are lines in Oaristos which are pure Baudelaire :
" Sonho uma casa branca a beira d'agoa, um palmo
De terreno onde eu, campestremente calmo,
Cultivasse rozaes e compozesse idyllios,
Celebrando em abril os alados concilios
Das vespas no estellar Vaticano das flores.
Sob um irideo ceo colmado de fulgores ;
Sonho contigo, 6 nobre e pallida insubmissa,
Pallida e triste como uma ingenua novi9a,
Sonho o grande tormento amargo e delicioso
De n'um verso imitar, n'um verso glorioso,
A tua lenta voz, de accentos longos, lentos,
Voz somnolenta, lenta, e cheia de lamentos.
230 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Voz somnolenta que 6, morena que me ennervas,
Como OS lamentos dos arroios sob as hervas."
(Of white house by the water's edge 1 dream
And plot of land where, rustically calm,
I might my roses grow and idylls write,
Singing in April of the wasps' winged councils
Held in their starry Vatican of flowers
Beneath a blue sky filled and thrilled with light.
Of thee I dream, noble and pale and cruel,
Pensive and pale as an ingenuous novice,
And of the torment bitter-sweet I dream
To imitate in verse, in wondrous verse,
The long, slow accents of thy trailing voice,
Thy somnolent, slow voice full of laments,
Somnolent voice, fair one that torturest me,
As plaintive voice of streams beneath the grass.)
But while Baudelaire, however exotic, ever weaves his
verses as it were in a soft, continuous veil of opal, and
casts over them a soothing magic of opium, so that
they vibrate greyly in a minor key,
'* Le violon fremit comme un cceur qu'on afflige,"
the rare words in the verses of Castro sometimes seem
to stand out a little clumsily, like the huge precious
stones on some ancient missal — the following lines, for
instance, of a sonnet written at Biarritz in 1889 :
" Na estufa lendo um livro de botanica
Uma das maos afaga uma begonia
Com a outra lacera uma tacsonia
Nervosamente frigida, tyranica," etc.
Depots da Ceifa, an aftermath of poems written between
1894 and 1896, and published in 1901, and Sagramor
{Coimbra, 1895) contain some fine poetry. We feel
that in the intensity of these poems the author has
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 231
forgotten all about the decadent style and " rimas
raras rutilantes":
** Quando as almas sao novas,
Velhos P090S cobertos de jasmins,
Quando as futuras covas
Parecem jardins,
Quando a aranha do desengano
Nos cora9oes nao tece ainda,
Sao quatro as esta96es do anno,
Qual a mais linda.
" Primavera, verao, outomno e inverno
Sao quatro meninas
De olhar bem terno,
De maos bem finas.
" Os olhos d'uma sao ingenuos firmamentos,
Os da segunda ruivos como a Valeriana,
Os olhos da terceira sao cinzentos,
E OS da quarta sao negros, de cigana.
** A primeira usa flores rosadas,
A segunda flores de escarlata,
A terceira flores d'oiro, desbotadas,
E a quarta flores de prata.
" E todas ellas,
Com maos mais finas que as suas flores,
Derramam estrellas,
Estrellas e amores."
(When souls are young, old wells covered w^ith
flowers, and seem to be gardens, although soon they
will be dark pits, when the web of disillusion is not
yet woven in the heart, four are the seasons of the year,
and all of them are fair. Spring, summer, autumn,
and winter are four maidens of delicate hands and
tender eyes. Of the first the eyes are ingenuous worlds,
the eyes of the second are red as valerian, of the third
232 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
the eyes are ashen-grey, and of the fourth black, as
eyes of gipsies. The flowers of the first are rose of
hue, the second has scarlet flowers ; the flowers of the
third are blown flowers of gold, of the fourth the
flowers are silver. And all of them from hands fairer
than their flowers go scattering stars, stars and love.)
Sagramor strives, in love and gold, in travels, fame,
knowledge, faith, love of Nature, to escape his enemy
Ennui, but
" O Tedio cobre todas as cousas."
" Nem sequer uma sensa^ao nova !
Julgo ter visto tudo o que vejo."
The phantoms of Sardanapalus, Solomon, Caligula,
Baudelaire, and many others, confirm him in the
opinion that vanity of vanities, all is vanity, and that
Tedio cannot be evaded ; and the poem ends with the
offers of many voices :
*' Pede OS mais raros, doces prazeres,
Queres ser estrella, queres ser rei ?
Vamos responde, dize, o que queres.
Sagramor. Nao sei, nao sei." (Silence and darkness.)
(Ask thou for pleasures the rarest, divinest,
Wouldst thou be king or a star in the sky ?
Come, answer, tell us, for what then thou pinest.
Sagramor. I know not, know not, I.)
Curiously, in all his attempts to cheat the hours he
made no trial of two very simple expedients : a spell of
hard manual labour, or a return to his original shep-
herd's state.
A Portuguese poet perhaps not very widely known,
certainly at least out of Portugal, is Teixeira de
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 233
Pascoaes.-^ He has the immense distinction in modern
times of being a poet who is content to feel the poetry
of Earth and Heaven without being haunted by the fear
that he will be found deficient in rhymes and metres
sufficiently clever to express it. He does not strain at
originality ; for him life is poetry, and hence his poetry
is living. Those who demand of poets that their works
should be of polished marble or a-glitter with gems
should beware of reading Teixeira de Pascoaes ; those
who can appreciate true poetry, the poetry of Words-
worth and William Barnes, of the Imitatio and the
Fioretti, will probably read his poems and return to
them with delight. In his sadness and saudade he is
very Portuguese, singing of love and sorrow and death,
the chief themes of Portuguese poetry since the time
of King Diniz :
" O Amor
E irmao da Dor, e a Morte e irma da Vida."
(For Love
Is brother of Sorrow, and Death to Life is sister.)
In the perfection of form in which this sadness at
times, albeit rarely, finds expression he recalls Leopardi ;
in his quiet love of Nature and of animals he resembles
the Spanish poet Gabriel y Galan. He lives in remote
Traz-os-Montes, in the valley of the Tamega, far from
cities and
'' Essa vida de cega maldi^ao
Entre as turbas vivida e na cidade ;"
1 Joaquim Pereira Teixeira de Vasconcellos. His first book of poems
VJ3.S Sempre (1897), followed by Terra prohibida (1899), J^^sus e Pan (1903),
Para a Luz (1904), Vida Etherea (1906), As Somhras (1907), A Senhora da
Noite (1909), Mardnos (191 1), Regresso ao Paraiso (1912).
234 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
and the quiet charm of streams and woods and misty
mountain spaces has entered into his soul. He has
woven a magic web of mists and shadows till each of
his poems becomes
'* Um idyllio de sombras, muito al^m,
Nas distantes florestas "
(An idyll made of shadows there afar
In distant forests),
and even love is no radiant apparition, but
" Amor que tudo vae annuviando."
(Love that in mist all things o'ershadoweth.)
His own spirit becomes a shadow in a world of shadows :
" Sombras que vejo em mim
E em tudo quanto existe."
(Sempre.)
His philosophy is vaguely pantheistic. The Kingdom
of Heaven is in the heart of man, and so, too, is the
Kingdom of Earth. God is in everything, and every-
thing is one and one is everything :
" Por isso, se quero ver-te,
Olho as aves e as estrellas,
As montanhas e os rochedos,
Cora9ao."
(To see my heart I look
Upon the birds and stars,
Upon the hills and rocks.)
{As Sombras.)
In spirit man can stay the sun and stars in their courses,
and transform a stone into a sentient thing :
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 235
'* Sim, a vida do espirito domina
O proprio sol ; um gesto, uma palavra
O fez parar no ceo ! . . . E a luz divina
Ante o sonho dos homens anoitece."
(Yes, for the living spirit's force can master
The very sun ; a single word or gesture
Can stay the sun in heaven, and the light divine
Before the dream of men is turned to darkness.)
" Tudo e milagre e sombra, 6 Natureza." The river is
not divided from the sea, nor the valley from the
mountain :
" Um valle vae subindo e, enfim, e serra,
Uma fonte vae chorando e, enfim, e mar."
(A valley climbs and climbs, and now is hill,
A spring flows on and on, and now is sea.)
Eternity is embraced in one Heaven-sent moment ; the
sun is reflected in a drop of dew :
" As vezes, n'uma hora consagrada,
Para nos se contem a eternidade.
Da mesma forma o sol por um instante
N'uma gotta de orvalho se resume
E n'ella e viva imagem radiante
De viva luz acesa em sete-cores."
Thus Heaven and Earth exist in the spirit of man, and
in this pragmatism God is man's creature :
*' O nosso Deus e nossa creatura ;
E so nas minhas obras posso crer.
Cada homem e um mundo de ternura ;
E Deus e a eterna flor que d'elle nasce,
Que o inspira, perfuma e eleva aos astros ;
Sua expressao perfeita, a sua face
Eterna e projectada no Infinito.
236 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
Ama o teu Deus ; isto e, adora em ti
A creatura ideal que concebeste."
(Our God is our own creature, and alone
In my own works can I believe : each man
Can be a world of tenderness, and God
Is the eternal flower that from it springs.
Upholds and sweetens, and guides it to the stars ;
Its perfected expression, undying form
Projected thence into infinity.
Love then thy God, that is, adore in thee
The creature of thy dreams and thy ideals.)
The chief defect of Teixeira de Pascoaes is a constant
tendency to diffuseness. The philosophy which sees
no distinction between stone and flesh, Earth and
Heaven, seems to have affected his poetry, depriving
it of sharp divisions and definite shape. It is charac-
teristic that a sonnet in^s Sombras (Uma Avee 0 Poeta)
extends to a poem of four sonnets, fifty-six lines. His
long poem in eighteen cantos, Mardnos (igii), may be
likened to a grey shadowland, a mountain mist, often
lifting to reveal fair regions of noble verse,
" altas serras coroadas
De neve e de silencio "
(High mountain-ranges crowned with silence and
with snow),
and ** Os longes do ceo indefinivel,
Onde em segredo e sombra os astros nascem "
(Vague distances of sky, where in secret and in
shadow stars are born),
or crystallizing into exquisite single lines, now limpidly
clear as running waters, now gleaming as a sun-glint
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 237
through the mist. Then his poetry is as ini4s Sombras
are the songs of birds :
** Meu canto 6 luz do sol em mi filtrada :
Vou a cantar . . . e canta a luz do ceo."
(My song is light of the sun in me distilled :
My song begins and lo ! 'tis heaven's light singing.)
Then we hear the birds singing to the sun,
** Os canticos ao sol dos passarinhos,"
and the song of half-awakened larks,
" Can96es de cotovias adormecidas."
A voice sounds distantly, misty as is the voice of the
sea,
*' Nevoenta como a voz que tem o mar,"
or shepherds sing in the whispering dusk,
" As cangoes dos pegureiros
E OS sussurros dormentes do crepusculo,"
when the shepherd's star brings in mysterious night,
" A tarde quando a estrella do pastor
Surge trazendo a Noite com sens mysteries."
Or the mist at dawn is threaded with rifts of gold,
** Nevoa d'ante-manha molhada en oiro,"
till horizon and trees grow golden,
" e o horizon te
Uma montanha d'oiro, e d'oiro as arvores."
Then the mist closes in again, rendering the shepherds
invisible :
** Era tao densa a nevoa e tao cerrada
Que OS pastores fallando mal se viam."
238 STUDIES IN PORTUGUESE LITERATURE
The poet has Wordsworth's power of giving vivid
reHef to things vague and grey and indefinite, the slow
motion of clouds heavy with rain (" And with what
motion moved the clouds "), or night's immeasurable
silence :
" Que solidao ! que noite ! que silencio !
Dormia sobre os pincaros o vento.
Era quasi sensivel o gemido
Do luar sobre as arestas dos rochedos.
Quasi se ouvia a noite caminhar
N'um murmurio de sombras e de medos."
(What solitude, what silence of the night !
The wind upon the mountain-tops was sleeping.
And one might almost feel upon the rocks
The moonlight's plaintive radiance, and hear
Night moving in a murmur of fears and shadows.)
Mardnos is, in the phrase of Francisco de Mello, a quiet
poem — " poema quieto." Throughout the poem the
reader is reminded of the way in which, in Words-
worth's Prelude, some beautiful word-image or thought
continually occurs to belie any feeling of weariness.
In several beautiful passages (as in Sempre and As
Sombras) the poet sings his home and the valley of the
Tamega and the mountains of Traz-os-Montes :
" O valle das saudades, onde a terra
Idyllica do Minho se transforma
No ascetismo granitico da serra.
No elegiaco drama transmontano !"
the mist-white river,
" Rio Tamega
Tudo mudado em branco nevoeiro,"
and the bronze-hued soil of Traz-os-Montes,
PORTUGUESE POETS OF TO-DAY 239
*' A terra
Sombria, em bronzea cor de Traz-os- Monies. "
The beauties of the poem are many and undeniable,
but it is a pity that the author has allowed it to trail
inordinately. Not only does this prolixity frighten
away readers, to their own loss, but the effect is often
inartistic, causing his Muse to crawl with broken wing.
Were he to correct this failing, Teixeira de Pascoaes
might easily claim the first place among the living
poets of Portugal, and a high place among the living
poets of the world, for he has in him the true spirit of
poetry, which disdains little ingenuities and rhymed
clevernesses. An expression in Mardnos — " estupidez
divina e intelligente, a divine, intelligent stupidity" — may
be applied to his poetry as it may be applied to the
poetry of Wordsworth and of Virgil, and could not
possibly be applied to the poetry of Byron or of
Gautier.
Portugal has many other singers now living,^ and
indeed the lovely provinces of Portugal should un-
failingly beget many true poets. A University educa-
tion and the influence of the capital too often, however,
direct poetic talent into the muddy channel of foreign
imitations. Here, too, Teixeira de Pascoaes sets an
excellent example, for he is thoroughly Portuguese and
regional, wrapped in the life of Traz-os-Montes,
'* Content to breathe his native air
In his own ground."
^ Especially Antonio Duarte Gomes Leal, born at Lisbon in 1848,
author of Claridades do Sul {Lisboa, 1875 ; second edition, 1901), 0 Anti-
Christo {Lisboa, 1884), 0 Fim d'um Mundo, etc., who now stands with
Guerra Junqueiro at the head of the older living poets of Portugal.
INDEX TO QUOTATIONS
PAGE
Adorae montanhas (Gil Vicente) - - - - - 77
A formosura d'esta fresca serra (Camoes) - . - - 136
Agora, peregrine, vago errante (Camoes) - - - - 134
Alma minha gentil que te partiste (Camoes) . - . 146
Amad' e meu amigo (Kmg Diniz) - - - - - 33
A mais fremosa de quantas vejo - - - - - 26
A noite e fria e escura (Eugenio de Castro) . . - 227
-Ao fundo d'esta encosta (Ega de Queiroz) - - - - 209
Aquella cativa (Camoes) .-...- 149
Aquella triste a leda madrugada (Camoes) - . - - 147
-Aquelle todo de Gon9alo (Efa de Queiroz) - - - 212
Aqui jaz pd (Joao de Deus) ------ 197
Aqui sim, o inverno e inverno (Thomaz Ribeiro) - - - 191
Assim como a bonina que cortada (Camoes) - - - 156
A vida e o dia de hoje (Joao de Deus) - - - - 187
Bailemos agora por Deus, ay velidas (Joham Zorro) - - 22
Baylemos nos ja todas, todas, ay amigas (Ayras Nunes) - - 23
Cerra a serpente os ouvidos (Sa de Miranda) - • - 107
Conhecias tu a Deos ? (Gil Vicente) - - - - 71
Deixa me ver este ceo (Sa de Miranda) - - - - iii
Del rosal vengo, mi madre (Gil Vicente) - - - - 14
Digades filha, minha filha velida (Pero Meogo) - - - 12
Dizia la fremosinha (Alfonso Sanches) - - - - 13
Donde vindes filha, branca e colorida ? (Gil Vicente) - - 72
Eis a noite com nuvens s'escurece (Camoes) - - - 154
Em nome de Deus que he fonte e padre damor (Infante Pedro) - 42
En lixboa, sobre lo mar (Joham Zorro) - - - - 19
Era assim ; tinha esse olhar (Almeida-Garrett) - - - 170
Eres portuguez ? (Almeida-Garrett) - - - - 176
240
INDEX TO QUOTATIONS 241
PAGE
• — Espertos regatinhos fugiam rindo {E9a de Queiroz) - - 214
Estorea, muy excellente Rey (Ruy de Pina) - - - 53
Filho, toma es£for90 no meu cora^om - - - - 4^^
Homem d'um so parecer (Sa de Miranda) - - - 86
Hum amigo que eu havia (Gil Vicente) - - - - 78
Hun tal home sey eu, 6 bem talhada (King Diniz) - - 30
Inda hoje vemos que era Fran9a (Sa de Miranda) - - - 96
Ja a vista pouco a pouco se desterra (Camoes) - - - 127
Ja no largo Oceano navegavam (Camoes) - - - - 155
Jardim da Europa a beira-mar plantado (Thomaz Ribeiro) - 189
Los mis tristes ojos (Sa de Miranda) ... - 100
Madre, chegou meu amig' oj' aqui (Stevam Fernandes) - - 17
Mar de tormenta, mar que rebenta (Guerra Junqueiro) - - 225
Mas nunca deixara de ser formosa (Diogo Bernardes) - - xii
Mas se o sereno ceo me concedera (Camoes) - - - 135
Mha madre velyda (King Diniz) - - - - - 15
Muitos tambem do vulgo vil sem nome (Camoes) - - - 150
Na enxerga fria tremem azas (Guerra Junqueiro) - - - 224
Nao brilha o sol (Joao de Deus) . - . . . 186
—No piar velado e curto dos passaros (Ega de Queiroz^ - - 218
Nom chegou, madr', o meu amigo (King Diniz) - - - 32
Nom podees servyr a Deus e ao mamona - - - - 46
6 cavalleiros de Deus (Gil Vicente) - - - - 76
O nosso Deus e nossa creatura (Teixeira de Pascoaes) - - 235
O prado as flores brancas e vermelhas (Camoes) - - - 158
6 rio Le9a (^Francisco de Sa de Menezes) - - - - xi
Os mais dos dias bem cedo (King Duarte) - - - - 48
Os mo§os de boa lynhagem (King Duarte) - - - - 52
'•*Ou entao seria outra existencia (E9a de Queiroz) - - - 206
Parou a ventania (Guerra Junqueiro) - . . - 223
Pela relva (Eugenio de Castro) . - - - - 227
Por estes campos sem fim (Sa de Miranda) - - - 84
Por isso quero fazer (Gil Vicente) - - - - -70
Poys nossas madres vara a Sam Simom (Pero Gomes Barroso) - 24
Quando as almas sac novas (Eugenio de Castro) - - - 231
Quando vejo a minha amada (Joao de Deus) - - - 186
16
242 INDEX TO QUOTATIONS
PAGE
Remando vao remadores (Gil Vicente) - - - - 76
Sao bellas, bem o sei, essas estrellas (Almeida Garrett) - - 170
Senhor fremosa vejo-vos queixar (King Diniz) - - - 31
Sonho uma casa branca (Eugenio de Castro) - - - 229
Unha pastor se queixava - - - - - - • 21
Vejo-vos, filha, tam de coragom (Pedro de Veer) - - - 17
Vem alta noite de andar (Gil Vicente) - - - - 79
INDEX
^/^
A.
Addison, Joseph, 173
Affonso, Infante, 57, 58, 107
Affonso I., of Portugal, 1, 3, 155
Affonso II. , of Portugal, 42
Affonso III., of Portugal, 27
Affonso V,, of Portugal, 47
V<A.las (Leopoldo), 204
VAlcoforado (Marianna), viii
Alfonso VI., of Leon and Castille,
V Alfonso X., el Sabio, 4, 49
Alfonso XI., of Castille, 36
vAlmeida (Fialho de), 201
Amadeo, Count of Savoy, 2
Amigo (Pedr'). See Sevilha
Amorim (Francisco Gomes de),
221
Andrade Caminha (Pedro de), vii,
35, 82,'"^, "^gr 92, 98, 99. 100.
102
■ — Anriquez JLuis) , 58, 107
Anrriques?^ See Henriques
Ariosto (Ludovico), 85, 105, 153
Aristotle, 46, 47, 115
Arriaga (Manoel de), 192
Athaide (Caterina de), 123, 138,
141, 146, 147, 150, 156, 172
Azurara (Gomez Eannes de). See
Eannes
B.
Balzac (Honore de), 199
Barganga. See Braganza
Barnes (William), 233
Barreto (Moniz), 205
■^/'Barros (Joao de^,. viii, 36, 128
Baudelaire (Charles), 185, 195
202, 217, 229, 230
Beatriz, Infanta, 75, 85, 173
Bembo (Pietro), 85
Berceo (Gonzalo de), 62
Bernardes (Diogo), vii, xii, 82, 98,
99, no, 143, 145, 160
Bocage (Manuel Maria Barbosa
du), 136
Bolseyro (Juyao), 11
Boscan (Juan), 88, 105, 123
Braamcamp Freire (Anselmo), 57
Braga (Joaquim Fernandes Theo-
philo), V, vi, 2, 5, 7, 25, 26, 28,
29. 38, 56, 57, 82, 83, 118, 120,
128, 129, 192, 193
Braganza (Mendo Alao de), 2
Brito Rebello (J. I.), 57
Byron (George Gordon), Lord, 239
Caballero (Fernan), 198, 201
Calderon de la Barca (Pedro), 79
Camoes (Bento de), 120
CamQes.(Luis de), vii, x, 3, 80, 92,
102, 105, no, 113, 114-161, 172
Cancioneiro Colocci-Brancuti, 37
Cancioneiro da Ajuda, vi, 26, 37
Cancioneiro da Vaticana, 4, 5, 6, 9,
26, 31, 32, 36-9, 47
Cancioneiro de Baena, 119
Cancioneiro de Resende. See Can-
cioneiro Geral
Cancioneiro Geral, ^^, 47, 62, 83,
106, 107
Carreira, Visconde da, 38
Casado (Fernando), 126
243
244
INDEX
Ml^aspancho (Ayras), 15
Castanheira, Conde de, 85
Castello Branco (Camillo), 57,
132, 198-202
Castilho (Antonio Feliciano de),
162, 192
Castro (Eugenio de), 225-32
Castro (Ines de), 108, 150, 155,
156, 227
y ~"^astro (Joao de), vii, ix, 122
X Cclestina, La, 62
^Cervantes (Miguel de), 114, 131,
134
Chagas (Manoel Pinheiro), 201 ,;
Chaucer (Geoffrey), no
Clironicas Breves, 41, 204
— €oelho. See Scares Coelho
Colocci (Angelo), 37
Colonna, Family of, 85
Constanta, Infanta, 227
Corelli (Marie), 207
Coronica do Condestabre, 174
Correa (Manoel), 114, 117, 119,
143
Coutinho (Gon^alo), 82
Couto (Diogo de), 133, 141
Crasbeeck (Lourengo), 143
Crawfurd (O,), 82, no
D.
"Dante, 88, 91, 92, 105, 193
Darmea (Pedro), 20
Denis. See Diniz
.Deus. (Joao de), 146, 160, 184-9,
197, 226
..Diniz, King of Portugal, 9, 13, 15,
16, 20, 25, 26, 27, 28-38, 40, 41,
42, 50, 112
Donis. See Diniz
Duarte, King of Portugal, viii, 30,
36, 43-54
E.
Eannes de Azurara (Gomez), 54
Ebrard (Aymeric d'), 28
-J£^a^de Queiroz (Jose Maria), ix,
193, 194, 202-20
Eduarte. See Duarte
Elizabeth, Saint, 28
Elvas (Stevam Fernandes d'), 17
Encina (Juan del), 61, 66
/
F.
Falcao (Christovam), vii, 5
Faria (Manoel Severim de), 114,
115, 117, 141, 160
Faria e Sousa (Manoel), 115, 116,
117, 126, 129
""Fernandez (Domingos), 117. See
Elvas
Fernandez (Stevam), 17
Fernando, Infant e, 53
Ferreira (Antonio), 55, 98, 100,
loi, 106, 108, 109
y^Feuillet (Octave), 199
• Figueredo (Fidelino de), 199
Fitzmaurice-Kelly (James), xviii,
79
Flaubert (Gustave), 220
France (Anatole), 220
Frenssen (Gustav). 207
G.
Gabriel y Galan (Jose Maria), 233
Gaia (Joham de), 9
Gama, Family of, 118
Gama (Paulo da), 152, 157
Gama (Vasco da), 128, 144, 153,
155, 157
„.Gar9ao (Pedro Antonio Correa),
153
Garrett (J. B. da S. L. Almeida-),
ix, 41, 55, no, 162-83. 191
Gautier (Theophile), 226, 239
Gil (Vaasco), 28
. Goes (Damiao de), 54, 122
Goethe (Johann Wolfgang von),
168, 183, 192, 226
Gomes Barroso (Pero), 10, 24
Gomes Charinho (Payo), 20
^ _Qiierra,Junqueiro (Abilio), 221-5
Guilhade (Johan de), 12, 18, 20
H.
Heine (Heinrich), 202
Henrique, Cardinal, King of Portu-
g^'^h 143
Henrique, Infante, 97
Henriques (Affonso). SeeAPFON-
so I., of Portugal
Henry, Count, i, 2
Henry V., of England, 44
INDEX
245
Henry, Prince, the Navigator, 48
Heraclitus, 100
Herculano (Alexandre), ix, 165,
183
Heredia (Jose Maria de), 195
Hobbes (Thomas), 169
Homer, 88, 150
Horace, 88, 91, 92, no, 169
Hugo (Victor), 187, 202, 217, 222,
223, 224
Humboldt (Alexander von), 153
I.
Isabel, Queen, Consort of King
Diniz, 28
Isabel, Queen, Consort of Manoel /.,
58
J-
Jeanroy (Alfred) , 6, 9, 27
Joao, Infante, 98,99, 102, 112, 123,
126
Joao I., of Portugal, 40, 47, 49
Joao III., of Portugal, 58, 65, 66,
85, 86, 87, 97, 104
]d\i3.m/jogiar, 35
K.
Kausler (E. K. von), 33
L.
La Fontaine (Jean de), no
Lamartine (Alphonse de), 191
Lane (H. R.), 5
Lazarillo de Tormes, 79
Leonor, Queen, Consort of King
Duarte, 43, 44
L.eonor, Queen, Consort of Joao II.,
58
Leopardi (Giacomo), Count, 233
"Lopes (Fernao), 54
Lopes de Moura (Caetano), 38
Louren^o, yo^rar, 11
Luiz, Infante, 97
M.
Macedo (Anna de), 117, 118, 119,
120
Machado de Azevedo (Manoel),
83, 86, 92, 97, 119
Mafalda, Queen, 2
Manoel I., of Portugal, 40, 53, 57,
58, 59, 60, 63, 84, 102, 103, 121,
124. 155
Manrique (Jorge), 62, 102
Marcabrus, 2
Maria, Infanta, 59
Maria, Qneen, Consort of Manoel /.,
58
Mariz (Pedro de), 114, 117, 118,
119, 126, 131, 140, 141, 142
Mello (Francisco Manoel de), viii,
ix, 50, 122, 238
Mendez de Silva (Rodrigo), 25
Menendez y Pelayo (Marcelino),
76, 106
Meogo (Pero), 12
Michaelis de Vasconcellos (Caro-
lina), vi, vii, xii, 23, 39, 63, 81,
83, 108, 112, 115
Michelet (Jules), 202
Mickle (W. J.). 120
Monaci (Ernesto), 5, 25, 38
Montebello, Marquez de, 97
Montemayor (Jorge de), 82, 98
Moraes (Christovam Alao de), 56
Musset (Alfred de), 195
N.
Napoleon, 163
Noronha (Antonio de), 123, 124,
135. 138
Nunes (Ayras), 21, 22
Nunes (Duarte), 37, 41
O.
Ocem (Manoel Pereira de), 124
Oliveira Martins (J. P.), 161, 192,
193
Orta (Garcia da), 132
Palacio Valdes (Armando), 220
Pardo Bazan (Emilia), 198
Pascoaes (Teixeira de), See
Teixeira de Vasconcellos
Pedro, Conde de Barcellos, 7, 36
42,43
Pedro, Constable of Portugal, 4
246
INDEX
Pedro, Infante, 49
Pereda (Jose Maria de), 198, 205,
216
Pereira (Antonio), 89, 97, 108, 109
Pereira (Nun' Alvares), 97, 174
Petrarca (Francesco), 88, 105, 145
Philip II,, of Spain, 140, 144
Philippa, Queen, Consort of J odo I.,
48
Pma (Ruy de), 44, 47, 48, 53, 54
Pires de Camoes (Vasco), 119
Poe (Edgar Allan), 202
Pombal, Marquez de, 182
Ponte (Pero da), 7, 10
Portugal (Manoel de), vii, x, 98,
108, 138
Prestage (Edgar), ix, xii, xiii, 57,
163, 175, 193. 211
Q.
y Quental (Anthero de), 191-7, 221, \
" "226
Quixote f Don, 8, 201
R.
Ramalho Ortiga.o (Jose Duarte),
192, 203
Raymond, Count, i
Redondo, Cofide de, 131, 132
Resende (Andre Falcao de), 65,
122, 150
Resende (Garcia de), 33, 65, 66,
108
Ribeiro (Bernardim), vii, 83, 85,
173, 184
^^Ribeirfi (Thomaz), 3, 189-91, 200,
221
Rodrigues Lobo (Francisco), vii
Ruiz (Juan), Archpriest of Hita,
47. 79
S.
Sa (Annade), 116, 119, 120, 140
Sa (Gongalo Mendes de), loi
Sa (Hieronymo de), 98
Sa (Mem de), 88, 104, no
Sa de Menezes (Francisco de), xi
• Sa de Miranda (Francisco de),
vii, X. xiii, 35, 36, 37, 47, 50, 65,
§1^113, 114, 119, 148
Vi
Sabugosa, Conde de, 56
Sanches (Afifonso), 14
Sanchez (Tomas Antonio), 25
Sancho III., of Portugal, 27
Sannazaro (Jacopo), 85
Santarem, Visconde de, 43
Santillana, Marques de, xiii, 4, 25,
119, 149
Sebastian, King of Portugal, 102,
141, 142. 143, 144, 155, 172, 183
Sevilha (Pedr' Amigo de), 15
Silva (Epiphanio da), 5
Soares Coelho (Joham), 9, 15, 16
Soares (Martim), 32
Solaz (Pedr' Anes), 8
Southey (Robert), 147
Storck (Wilhelm), 8, 115, 116,
118, 119, 120, 123, 125, 129, 132,
145, 146, 194
Stuart (Charles), 37
T.
Tareja, Infanta, i
Tasso (Torquato), 152, 153
Teixeira de Vasconcellos (Joa-
quim Pereira) [Teixeira de Pas-
coaes], x, 233-9
Tenoyro (Mem Rodrigues), 19
Tolstoi (Leo), 203
Torneol (Nuno Fernandez), 13
U.
Ulhoa (Joham Lopes de), 10
Unamuno (Miguel de), 221
Urraca, Infanta, i
V.
Valera (Juan), 34, 198
Varnhagen (F. A.), 37, 38
Vaz de Camoes (Antao), i (8
Vaz de Camoes (Joiio), 118
Vaz de Camoes (Luis de). See
Camoes (Luis de)
Vaz de Camoes (Simao), 116, 118
Vaz de Gama (Guiomar), 118
Veer (Pedro de), 17
Vega, (Garcilaso de la), 88, 89,
105, 109, no, 113, 122, 123, 148
Vega (Lope Felix de), 25, 79, 114
INDEX
247
V^Vicestfi.(Gil), vii, x, 5, 9, 14, 50,
55-80, loi, 103, 104, 105, 106,
109, no, 168, 174
Vicente (Luiz), 56
Vicente (Luiz), son of Gil, 59
Vicente (Martim), 56
Vicente (Martim), soi of Gil, 59
Vicente (Paula), 59, 63, 78, 174
Vicente (Valeria), 59
Vimioso, Conde do, x
Virgil, 150, 239
W.
Weekley (Ernest), 64
Wolf (Ferdinand Joseph), 7, 106
Wordsworth (William), 188, 233,
238. 239
Wyche {Sir Peter), xiii
Z.
Zola (Emile), 199, 204, 208
Zorro (Joham), 20, 23
THE END
BILLING AND SONS, LTD., PRINTERS, GUILDFORD.
SOUTHEASTERN MASSACHUSETTS UNIVERSITY
PQ9011.B44
Studies in Portuguese literature
3 ET2E DD1E3 535 M
DATE DUE
>"-- -.
>^^<Rqi
ywq
AUB i
^1997
0-^ '■•
^ i'v^-' ■
UMI a
J ^;(1tm
iVi ^
i H»o
JUNo
uses
m 1 ■
\ 'QQfi
UFP 1 n
IQOii
'
iSSJtJ'
86616
P d-m
26 1-2500
.o'Tk*
PQ 9011 .B44
Bell, Aubrey F. G. 1882-
1950.
Studies in Portuguese
ri-Axr^-
^^8371