This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that' s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by VjOOQIC
TOZZER
LIBRARY
Alfred Marston Tozzer
1877 - 1954
HARVARD UNIVERSITY
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
STTQ-GKESTIOIfcTS
UNE GRAMMAIRE DU "BANGALA"
(LA "LINGUA FRANC A" DU HAUT CONGO),
Avec beaucoup de Phrases et 2000 mots bien usités,
WALTER H. STAPLETON,
Missionazre, Haut Congo.
Baptist Missionary Society,
Yakusu,
Stanley Falls,
État Indépendant du Con<;o.
ioor
Imprimerie de la Mission anglaise.
Bolobo, Haut Congo.
Digitized by
Google
Préface.
Les difficultés dan lesquelles se trouvent les fonction-
naires de l'État Indépendant du Congo en s'efforçant .
d'ouvoir et d'administrer le vaste territoire pour lequel
ils sont responsables ne peuvent s'apprécient que par
ces hommes-là qui s'engagent en travaux de ce genre
dans les pareilles régions.
La plupart de ces difficultés ont été attaquées
énergiquement et résolues d'une manière qui ne laisse
rien à désirer, quelques-unes en effet, vraiment
brillamment.
La manière de laquelle la question de transport
était résolue est une instance frappante.
La construction du chemin de fer pour vanquer les
cataractes du bas fleuve, l'établissement et la conser-
vation d'une flotte de vapeurs qui font le service
régulier sur le haut fleuve étaient entretenus avec
beaucoup d'habilité et d'entreprise et ont obtenu de
succès largement en excès des attentes les plus
ardentes de ceux d'entre nous qui rappelons les
circonstances dans lesquelles étaient faits la journée
et le transport au Congo il y a dix ou vingt ans.
Ai
Digitized by VjOOQIC
Cependant il y a encore beaucoup d'épreuves qui
attendent se résoudre desquelles le moins important
n'est pas, je le me permets penser, le fondement d'un
moyen efficient pour faire des communications entre
les blancs et les nombreux tribus bantous qui habitens
ce vaste pays.
En préparant mon livre appelé "Comparative
Handbook of Congo Languages," c'est à dire, " Manuel
Comparatif des Langues Congolaises," qui est une
étude comparative de neuf langues qui se parlent au
Congo entre l'Atlantique et Stanley Falls, j'ai écrit un
chapitre sur le sujet d'une langue commune.
Ce chapitre mon collègue M. Millman a bien me
traduit en Français, mais le manuel étant déjà trop
volumineux, c'est donné ici en forme d'une brochure
pour circuler chez les blancs du Congo qui sentent que
le temps est venu à faire quelque tentative de résoudre
cette difficulté de langage.
Je remercie bien cordialement mon collègue pour
sa bonté, le imprimeur missionaire de Bolobo qui,
si obligeamment, a imprimé ce livre, et la corporation
de " The Baptist Missionary Society" qui publie cette
œuvre à ses dépens.
Walter H. Stapleton.
July içoj.
Digitized by VjOOQIC
Introduction.
A L'INTRODUCTION de mon livre, " Un Manuel Com-
paratif des Langues Congolaise," j'ai fait mention du
sujet d'une langue commune pour la section occidentale
du haut fleuve.
On m'a demandé si l'étude comparative de ces
langues-lâ ne m'a pas donné des résultats qui peuvent
être incorporés en un chapitre de suggestions pour une
grammaire de "Bangala," la lingua franca du Haut
Congo.
Voici un sujet duquel je m'approche avec beaucoup
de défiance, car je ne suis sous aucune illusion à l'égard
de son caractère épineux. Je sais bien qu'il y a une
foule d'arguments qui pourraient s'avancer pour me
conseiller de laisser cette matière.
On me dira que le " Bangala " soi-disant u est un
jargon g^ns grammaire qui travest tous les règles
bantoues pour la construction de mots at de phrases,"
et "qu'il peut servir peut-être comme moyen pour
acheter des vivres et même pour la direction de
travaux mais cela est uniquement à condition que
A2
Digitized by LiOOQ 1C
celui qui parle se serte aussi de beaucoup de geste
qui suggère, et que son auditeur accept la responsabilité
de Interprétation."
"L'échange de pensées," on dira, "n'est pas possible
par * Bangala ; '" et " comme un moyen efficient de
communication réciproque c'est insuffisant et incorrig-
iblement défectueux ; " ou " son verbe n'a pas de
temps ; " ou " il n'y a pas aucune tentative â concorder
les parties du discours ; " et " l'enseignement par un
moyen de ce genre est hors de question." Aussi on
pourrait dire que, " comme nous sommes missionaires
c'est notre devoir de donner aux indigènes les Écritures
en leur propre langue maternelle si parfaitement
expressive," et ainsi de suite.
Pourtant un peu de considération suffit pour faire
savoir qu'il y a beaucoup à dire de l'autre côte.
En premier lieu, une langue commune est une
véritable nécessité de la situation.
L'effort fait par l'État d'imposer une seule ad-
ministration sur le pays entier du bassin du Congo
entraîne quelque moyen de communication commun
et assez efficient entre les forces du gouvernement et
les nombreux tribus bantous avec leurs divers langages
qui habitent ce vaste territoire.
C'est pour les fonctionnaires absolument impossible
h apprendre tous les langages qui se parlent au bassin
du Congo ou même plusieurs en.
D'ailleurs il n'y a pas une seule langue qui sert sur
un district d'une étendue assez grande.
Par exemple, sur le iooo milles de fleuve ouvert
Digitized by VjOOQIC
entre Stanley Pool et Stanley Falls, suivant les plus
basses appréciations, cinq distincts langages se parlent,
sans mentionner quelques dialectes pas encore classifiés.
Personne n'imagine que les capitaines des steamers
en peuvent apprendre tous, ou que les officiers qui se
changent de station à station pourraient se charger
d'apprendre une nouvelle langage avec chaque change-
ment de poste, ou que le commissaire de district
parlerait tous les trois ou quatre langages des peuples
qu'il gouverne.
Prévoyant cette diffiiculté le gouvernement a
décidé, depuis quelques ans que le u Bangala" doit
s'employer comme la lingua franca. C'est à regretter
qu'aucune fonctionnaire de l'État a fait l'étude scienti-
fique de Ngala, c'est à dire la langue parlée par le
tribu dans le voisinage de Nouvelle Anvers. Si une
grammaire simple, avec un vocabulaire, eut été
compilée et redactée il y a quelques ans, nous aurions
eu aujourd'hui des moyens communs et effectifs pour
faire la communication réciproque entre les blancs et
les noirs, entre l'administrateur et le sujet. Voici une
nécessité qui devient plus pressant jour par jour.
Au point où en sont les choses, de cette nécessité
bien sentie à venu un jargon qui répand très rapide-
ment sur tous les districts qui n'ont pas été sujettes
aux Arabes.
Dans la province orientale une espèce de Kisvvahili
est pour le moment un vif compétiteur, mais même là
le " Bangala " est très souvent parlé par les soldats de
la force publique, et, en effet, c'est plus ou moins parlé
Digitized by VjOOQIC
/
de l'Atlantique au Lac Tanganyika et des régions du
Haut Kassai au Nil.
Évidemment, donc, une langue commune se sent
nécessaire et elle viendra.
En seconde lieu. Y a-t-il question de quelle
langue viendra ?
Sir Harry Johnston pense, lui, que la seule solution
de cette difficulté de langue dans les grands états
africains est l'introduction d'une langue européenne.
Dans l'État du Congo administré par la Belgique
avec Français pour langue officielle il n'y en a que une
seule possible, c'est à dire le Français. Mais l'ex-
périence a montré que l'indigène congolais ne saurait
pas acquerrir le Français, et nous ne sommes pas encore
arrivés au jour d'écoles d'état.
Mais pourquoi une langue européenne? Le
" Bangala " est déjà venu, venu rester je le me permets
de croire.
Ne serait-il pas sage que nous considérions si ou
non c'est possible d'en faire usage comme base d'une
langue commune et efficient? Ne pouvons pas les
blancs introduire dans cette lingua franca ces formes
grammaticales qui la feront vraiment cela, et sans
lesquelles elle ne doit rester qu'un jargon absolument
ineffectif?
J'ai la persuasion que le " Bangala " se perpétuera,
et qu'il n'y a pas à cet égard que deux cours ouverts.
Nous pouvons l'écarter, mais en ce cas nous devrions
faire front à ce fait-ci que, malgré cela il fera son effet,
à dire vrai, un effet est déjà manifesté.
Digitized by VjOOQIC
Nous nous trouvons au milieu d'une peuplade qui,
en dépit de nos efforts d'éducation, est en train de
lâcher prise de la langue maternelle et de parler un
jargon qui ne sert ni pour les enseigner ni pour les
élever.
Je ne cédera à personne mon désire de donner aux
peuples du Congo les Écritures en leur langue mater-
nelle, ce que j'ai montré par le fait que j'en ai traduit
quelques portions en deux langues, mais je ne peux
pas enfermer mes yeux aux fait que, déjà, quelques
milliers de personnes sont nés aux soldats dont la
seule langue qu'ils savent est le " Bangala." Aussi, il
y a des milliers plus de travailleurs, tirés des différents
tribus du Congo, qui oublient leurs propres langues, et
tandis qu'ils parlent le Bangala avec une facilité
étonnante ils faisent se borner leur étendue de pensée
et d'idée, autrefois assez limitée, par le petit circle des
besoins physicals et de la provision en. Ce mouve-
ment-ci est un que je sens nous n'oserons pas d'ignorer,
autrement nous nous trouverions en peu de temps avec
des traductions dest Écritures idiomatiques en expres-
sion, sublimes en diction, je le crois bien, modèles de
précision, sans doute, en leur formes grammaticales
mais avec tout cela antiques et tombées en désuétude
comme cette traduction que M. Elliott donnât aux
Indiens. Encore un cours nous rest ouvert. Nous
pourrions essayer de diriger et de contrôler ce mouve-
ment et en former pas à pas, une langue qui sera de
bon service à la station de l'état, à la colonie, à l'école
missionaire, c'est à dire, utile au gouvernment, aux
Digitized by VjOOQIC
h
maisons de commerce, et aux sociétés philanthropiques
comme un moyen effectif pour faire la communication
réciproque d'idées entres les tribus très répandus de
cette région du continent noir.
En ce chapitre je me permets de faire quelques
suggestions vers un vocabulaire et une grammaire du
"Bangala." Je suppose que, théoriquement, le seul
vocabulaire qui est de nature à être accepté comme
commun par le plupart des tribus doit se conformer
aux régies de syllabisation et de prononciation qui
sont communes elles-mêmes à tous les parleurs, les
formes particulières n'ayant pas le plus petit hasard
d'être acceptées. Aussi une grammaire commune doit
être basée sur des principes clairs et simples.
Au fait, on trouve sur examen que c'est précisément
ce que c'est le " Bangala." Comment le " Bangala "
est-il venu ? Il y a trois langues qui se parlent entre
Stanley Pool et Mobeka, celle des Bobangis celle des
Lolos et celle des Bangalas.
Elles ont beaucoup de traits an commun. Elles
appartiennent à la même branche de la famille bantoue.
Les dialectes qui se parlent dans les environs du
Lac Ntomba et de Lulanga ne sont que des aggloméra-
tions de mots bangis, lolos, et ngalas. L'Upoto, ainsi
dit, n'est qu'une dialecte du Ngala avec quelques
éléments de la grammaire et du vocabulaire ngombé,
et un peu de la langue de Basoko.
On a dit que le Bobangi est la base de la langue
éclectique qui s'appelle le " Bangala." Cette observa-
tion n'est pas établiée par des faits. Il me semble
Digitized by VjOOQIC
plus approché de la vérité, à dire que les traits
communs aux trois langues susdites avec leurs
dialectes sont, tous, Tune base de "Bangala** et ni
Tune ni l'autre de trois ni contribue pas que le plus
petit contingent de ses propres singularités.
Historiquement c'est facile de voir d'où cela vient
Les travailleurs indigènes de l'État, des maisons de
commerce, et des établissements religieux étaient tirés,
dans les premiers jours de l'État, du district entre
Stanley Pool et Mobeka et, après, aussi loin que Upoto.
Ces ouvriers, se trouvant ensemble sur bateau et
sur station, découvrirent bientôt la base commune de
toutes leurs divers langues, et s'en servirent comme
moyen de commerce.
Les blancs l'ont appris de ces ouvriers. Ce fait-là
doit se rappeler quand nous parlons du "Bangala"
Comme jargon sans grammaire.
On peut montrer facilement qu'en beaucoup de cas
où le " Bangala " dévie des règles de grammaire, il y a
dans l'une ou l'autre des trois langues susdites une
méthode vraiesemblable. D'ailleurs ce n'est pas en
aucune manière le jargon de " Pidgin-English " car
ce n'est pas venu de la tentative du noir à parler une
langue appartenant à une famille de langues absolu-
ment distincte, mais de l'effort de beaucoup de gens
d'une seule race, parlant des langues diverses d'une
famille, d'arriver à un moyen commun de correspond-
ance.
Mais il faut qu'on admette que la répugnance
manifestée par les blancs d'apprendre cette langue, et
Digitized by VjOOQIC
de la parler assez grammaticalement a gâté le product.
C'est donc dans cette tendance, laquelle a produit le
" Bangala " de ce présent fois, que nous trouverons les
lignes d'une grammaire et d'un vocabulaire.
Ce qui est nécessaire c'est à donner un peu de
forme et d'ordre aux modes d'expression essentielles
mais mânquées jusqu' au présent Celles-ci devraient
suivre sur les lignes d'accroisement susdites. Voici le
but de ce chapitre. Il va sans dire qu'il sera sous-
entendu que ces suggestions pour Une grammaire et
un vocabulaire du " Bangala " sont purement tentatives,
avancées principalement pour attirer l'attention à une
question de gravité croissante avec espoir d'exciter à
penser, et de faire partir des autres intellects à chercher
résoudre ce problème.
Je suis plein d'espérance que quelque chose d'une
valeur positive s'accomplisse. Des suggestions et des
criticisms seront bienvenus.
Digitized by VjOOQIC
PREMIERE PARTIE.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
CHAPITRE I.
Article 1.— NOTIONS PRELIMINAIRES.
Le " Bangala " est une langue de la famille bantoue et
se distingue des langues d'Europe par trois caractères.
Le premier est la division des noms en classes.
Ces classes ont chacune des préfixes propres au singu-
lier et au pluriel.
C'est par ces préfixes qu'on les distingue entre elles
et décide la classe à laquelles un nom appartient.
Le second est l'accord qui doit se faire entre le
nom et tous le mots qualificatifs ou dépendants dont
les préfixes varient conformément aux classes de
noms.*
Le troisième est l'absence du genre.
Pour indiquer le sexe on employé le mot mume,
qui signifie mâle ; muke, qui signifie femelle, après
le nom, ou leli et muntaka.
mwana muke, une fille.
mwana mume, un garçon.
ntaba muntaka, une chèvte.
ntaba leli, un bouc.
* Cependant comme on verra plus tard le " Bangala" se débarrasse
du principe d'accord ail itératif.
Digitized by VjOOQIC
Article 2. — L'ALPHABET.
Nous écrivons le " Bangala " en caractères romains.
Quelques lettres n'ont pas absolument la même pro-
nonciation qu'en nos langues d'Europe. Voici l'alpha-
bet avec la valeur approximative de chaque lettre,
et quelques considérations sur certaines lettres en
particulier.
a se prononce comme le a dans mal.
b
»»
»!
b
»!
bon.
ch
!»
Il
tsh.
d
>>
!»
d
Il
dance.
e
>»
»»
e
!»
p^re.
f
»>
»»
f
11
/orêt.
g
II
»!
g
!!
£omme (toujours dur).
h
ï»
a
h
»»
/tachette.
i
!»
il
i
!!
pique.
j
I)
»i
dj
!!
o^'inn.
k
ff
»»
k
!!
&lo.
1
ff
il
l
!!
Zangue.
m
. f J
>>
m
»!
même.
n
»!
»»
n
Il
neuf.
II
li
II
nord.
(Quand elle est brève elle sonne comme o dans botte. )
pse
prononce
comme
le p dans /ain.
r
ii
!»
r
1»
raison.
s
it
»!
5
II
xac (toujours dur).
t
>»
»!
t
II
/able.
u
>f
»!
Oit
II
fou.
V
>i
!!
V
1!
vaisseau.
w
if
!!
W
Il
waar, mot flamand (toujours
consonne). i
y
>»
>)
y
»!
^ankee, ou /a, flamand (tou-
jours consonne).
z
*»
11
z
>»
sèle.
Digitized by VjOOQIC
Quatre Diphtongues.
ai se prononce comme le aï.
au ,, ,, ao dans cacao.
ei „ „ ê „ téte.
oi „ ,, où
Nota. — Le 1 est une lettre faible, et se prononce
souvent comme d ou r par divers parleurs ; g et s son
toujours durs ; h se prononce souvent comme kh ou
gh; m se prononce avec difficulté par quelques
personnes qui par conséquent la sonnent comme b.
Article 3.— SYLLABLES.
Toutes les syllables se terminent par une voyelle.
mo-tu,
un homme.
ba-tu,
des hommes.
ma-su-a,
un vapeur.
mu-nta-ka,
une femme.
Article 3.— ACCENT.
L'accent tonique tombe sur la première syllabe du
radical.
Quand le mot est de plus de trois syllabes, on place
un accent secondaire sur la pénultième.
li-kôndo, une banane.
pàlangâna, se disperser.
Digitized by VjOOQIC
CHAPITRE II.
SUBSTANTIVES.
Article 1. — CLASSIFICATION DE NOMS.
En " Bangala " un nom se forme d'un radical et un
préfixe.
mo-tu, un homme.
li-kondo, une banane.
Mo- et li- sont les préfixes, tu et kondo sont les
radicales des deux noms motu et likondo. Ces
préfixes sont au singulier ; au pluriel ils se déplacent
par les préfixes ba- et ma- respectivement.
ba-tu, des hommes.
ma-kondo, des bananes.
Les substantifs se divisent par ces préfixes en
classes qui ci-après s'appellent par leurs préfixes,
ainsi, on dit, la mo-ba classe, pour signifier la classe
des noms qui sont affectés du préfixe mo- au singulier
et ba- au pluriel.
Digitized by VjOOQIC
s
Le " Bangala " compte huit classes : —
i re Classe, - - mo-ba.
2 e Classe, - - mo-mi.
3 e Classe, - - n-n.
4 e Classe, - - li-ma.
5 e Classe, - - e-bi.
6 e Classe, - - bo-ma.
7 e Classe, - - lo-n.
8 e Classe, - - lo-ma.
i re Classe, mo-ba. — Cette classe comprend les
noms qui ont au singulier le préfixe mo-, et font leur
pluriel en changeant mo- en ba-.
Quand le radical commence par une voyelle le
préfixe singulier est mw- (m- seule quand le radical
commence par o), et la préfixe pluriel est b-.
Quelques mots, peu nombreux, ont mu- au singulier.
mu-ntaka, une femme. ba-ntaka, des femmes.
mo-tu, . un homme. ba-tu, des hommes.
mo-tuli, un forgeron. ba-tuli, des forgerons.
mw-asi, mte épouse. b-asi, des épouses,
mw-ana, un enfant, b-ana, des enfants.
m-ombo, un esclave. b-ombo, des esclaves.
Nota i°. — M du préfixe singulier se prononce par
quelques-uns comme b.
Nota 2°. — À le i re classe appartiennent quelques
noms personels qui n'ont pas un préfixe au singulier ;
au pluriel ils prennent le préfixe ba-.
sango, //;/ père t ba-sango, des pèi-es.
nyango, une mère, ba-nyango, des mères.
Nota j°. — Quelques mots étrangers se rangent dans
cette classe.
chupa, une bouteille, ba-chupa, des bouteilles.
yanji, une gigue. ba-yanji, des gigues.
BI
Digitized by VjOOQIC
2 e Classe, mo-mi. — Cette classe comprend tous les
noms qui ont au singulier mo- ou mu-, et font leur
pluriel en changeant mo- ou mu- en mi-.
Quand le radical commence par une voyelle le
préfixe singulier est mu- (et m- seule quand le radical
commence par o), et le préfixe pluriel est toujours mi-.
M du préfixe singulier se prononce par quelques-
uns comme b.
Le préfixe pluriel parmi les Lolos et quelques autres
est be-.
mo-nkoko,
une canne à sucre.
mi-nkoko,
des cannes à sucre.
mo-tema,
un cœur.
mi-tema,
des cœurs.
mo-noko,
une bouche.
mi-noko,
des bouches.
mo-tako,
un fil de laiton.
mi-tako,
des fils de laiton.
mo-kanda,
un livre.
mi-kanda,
des livres.
mw-ete,
un arbre.
mi-ete,
des arbres.
m-oto,
tme chandelle.
mi-oto,
des chandelles.
3 e Classe, n-n, m-m. — Cette classe comprend les
noms qui ne change pas au pluriel. Ordinairement
ils ont la lettre n- ou m- comme initiale.
ndako,
maison ou maisons.
mboka,
chemin ou chemins.
nsu,
poisson ou poissons.
rabwa,
chien ou chiens.
mpota,
plaie ou plaies.
mbula,
pluie ou pluies.
nsusu,
poule ou poules.
Nota i°. — Sur le haut fleuve il y a une tendance à
laisser tomber l'initiale nasale. Ainsi on entend su
ou swi, poisson ; susu ou koko, poule.
Nota 2°. — Quelques noms qui autrefois apparten-
aient à cette classe en laissant tomber leur initiale
nasale prenaient les préfixes mo-mi.
Digitized by VjOOQIC
Ainsi, ntuku, une dizaine, presque toujours se dit
motuku, une dizaine, mituku, des dizaines.
4 e Classe, li-ma. — Cette classe comprend les noms
qui font le singulier en H-, et leur pluriel en changeant
li- en ma-.
li-kei, un œuf. ma-kei, des œufs.
li-kongo, une lance. ma-kongo, des lances.
li-toko, une cuiller. ma-toko, des cuillers.
li-kondo, une banane. ma-kondo, des bananes.
Nota i°. — Devant un radical commençant en une
voyelle le préfixe du singulier est réduit à 1-, et cela du
pluriel à m-.
l-iso,
un œil.
m-iso,
des yeux.
1-ino,
une dent.
m-ino,
des dents.
1-ina,
un nom.
m-ina,
des noms.
1-angu,
une feuille.
m-angu,
des feuilles.
Nota 2°. — Quelquesfois le préfixe singulier est z-
ou j- devant un radical commençant en une voyelle,
ainsi —
z-ambi, une palabre, m-ambi, des palabres.
5 e Classe, e-bi. — Cette classe comprend les noms
qui ont e- pour le préfixe au singulier et font leur
pluriel en changeant e- en bi-.
e-loko, un chose. bi-loko, des choses.
e-làmba, ttne étoffe. bi-lamba, des étoffes.
e-lema, un niais. bi-lema, des niais.
e-benga, un pigeon. bi-benga, des pigeons.
6 e Classe, bo-ma. — Cette classe comprend les noms
qui ont bo- pour le préfixe au singulier et font leur
pluriel en changeant bo- en ma.
bo-ndoki, un fusil. ma-ndoki, des fusils.
bo-kobo, une couleur. ma-kobo, des couleurs.
B2
Digitized by VjOOQIC
8
Nota i a . — Devant un radical commençant par une
voyelle le préfixe au singulier est bw- ; si la voyelle
est o, le préfixe au singulier est b- seule. Le préfixe
pluriel est toujours m.-
b-oke, un banc de sable, m-oke, des bancs de sable.
bw-atu, une pirogue. m-atu, des pirogues.
Nota 2°. — Généralement les noms abstraits se
rangent dans cette classe ; les uns avec le préfixe
singulier, les autres avec le préfixe pluriel.
bo-bolo, lâche ta.
bo-boto, bonté.
ma-yele, finesse.
ma-kasi, force.
Nota 3°. — Quelques noms, peu nombreux, qui n'ont
pas un préfixe propre au singulier se trouvent comme
noms pluriels de cette classe.
mai, eau.
mali, huile.
7° Classe, lo-n. — Cette classe comprends les noms
qui ont lo- comme préfixe singulier et font leur pluriel
en changeant lo- en n- ou m-.
Nota i°. — Si le radical commence par jk, s, ou t,
le pluriel se forme en changeant lo- en n-.
lo-kele, une cuiller, n-kele, des cuillers.
lo-seba, un sifflet de vapeur, n-seba, des sifflets de vapeur,
lo-toto, une étincelle, n-toto, des étincelles.
Note 2°. — Si le radical commence par 1, le pluriel
se forme en changeant le préfixe lo- en n- comme ci-
dessus, mais le 1 du radicale se change en d.
lo-lemo, une langue, n-demo, des langues.
lo-lenge, une sorte, n-denge, des sortes.
Digitized by CjOOQ 1C
Nota j°. — ;Si le radical commence par y, le pluriel
se forme en changeant lo- en n-, mais y du radical
devient j ou z.
lo-yembo, une chanson, n-jembo, des chansons. '
Nota 4°;* — Si le radical commence par b ou p, lç
pluriel se forme en changeant lo- en m-,
lo-bila, une palme, m-bila, des palmes.
lo-poso, une peau, m-poso, des peaux.
Nota j; . — Si le radical commence par n ou m, le
pluriel se forme en retranchant le préfixe singulier
sans rein ajouter.
lo-ngele, un Jil de laiton, ngele, des fils de laiton.
lo-meko, une mesure, meko, des mesures.
Nota 6°. — Il y a une tendance de laisser tomber en
désuétude le préfixe nasal du pluriel et on entend
assez souvent : —
poso, des peaux.
kele, des cuillers.
8 e Classe, lo-ma. — Cette classe ne comprend que
deux noms.
lo-boko, un bras, ma-boko, des bras.
lo-kulu, une jambe, ma-kulu, des jambes.
Article 2.-— VARIA.
(i) Aux alentours de Nouvelle Anvers il y a une
tendance à faire des noms collectifs des noms apparte-
nant à la mo-mi classe en les mettant dans la classe
n-n, — mw-ete, un arbre, mi-ete, des arbres ; mais si
on parle d'une grand, ou d'un indèfinitif nombre
d'arbres on dite, nj-ete, arbres.
mu-nkei, un œuf ; mi-nkei, des œufs ; nkei, des œufs (indef.).
Digitized by VjOOQIC
10
Sous cette tendance beaucoup de noms préalable-
ment dans la troisième classe (n-n) commence à
prendre les préfixes de la deuxième classe (mo-mi).
Ainsi, au lieu de n-tako, un fil de laiton^ n-tako,
des fils de laiton y on dit maintenant mo-tako, mi-tako.
Une raison de ce change est que les Ngombes, les
Basokos, et les Lokeles débarrassent peu à peu leur
noms du son nasal qu'ils trouvent difficile à prononcer.
Plusieurs d'en qui ont été bien habitués de s'en servir
objectent à user le radicale seulement, et ajoutent le
préfixe le plus suivi, — c'est à dire mo- avec son pluriel
en mi-.
(2) En Lolo, et en les langues d'Upoto, et des
Lokeles entre l'embouchure du Lomami et Stanley-
ville se trouvent une classe de noms avec les préfixes i-to.
Les substantifs de cette classe sont généralement
diminutifs. On peut faire des autres diminutifs de
noms en détranchant le préfixe ordinaire, en doublant
la première syllabe du radical, et puis ajoutant le
préfixe i- pour le singulier et to- pour le pluriel.
ndako, ttne maison.
i-nda-ndako, une petite maison.
to-nda-ndako, des petites maisons.
Si le mot est une monosyllabe l'entier mot est
doublé, et puis le préfixe est ajouté.
mpo, un rat.
i-mpo-mpo, un petit rat.
to-mpo-mpo, des petits rats.
Cette méthode de former des diminutifs peut être
se comprendre très facilement, et je crois qu'il serait
bien avantageux le mettre en usage général.
Digitized by VjOOQIC
II
CHAPITRE III.
ADJECTIFS.
Article 1.— ADJECTIFS QUALIFICATIFS.
Les langues desquelles le " Bangala " a tiré ses formes
ont quelques adjectifs qui, conformément aux règles
bantouse, s'accordent avec les noms auxquels ils se
rapportent, en prenant le préfixe propre à la classe et
au nombre de ce nom.
mo-tu mo-lamu, un bon homme.
li-kongo li-sanda, une longue lance.
Cependant, le "Bangala" a ajouté un préfixe
définitif aux radicles de ces adjectifs accordants, et les
a converti en adjectifs invariables.*
* Ainsi on voit que le " Bangala " viole une importante règle de la
construction bantoue, c'est à dire, cette règle-ci que toutes parties du
discourse en rapport avec le substantif doivent s'accorder avec lui en
prenant le préfixe propre à la classe et au nombre de ce substantif.
Ici, encore une fois, on peut montre que le " Bangala" a trouvé la
base commune en l'extension d'un principe déjà en usage dans les langues
du haut Congo.
En Ngala, au lieu d'un adjectif variable on peut se servir d'un nom
abstrait (invariable) pour ajouter une qualification au substantif, ainsi,
motu mo-nene ou motu bo-nene, un grand homme.
Voila le principe de la formation d'un adjectif en " Bangala ; " les
adjectifs se changent en noms de qualité est puis s'emploient comme
adjectifs invariables.
Digitized by VjOOQIC
12
Les règles pour les adjectifs en Bangala peuvent
être donnée ainsi : —
(i) Les adjectifs se mettent toujours après les
noms auxquels ils se rapportent.
batu makasi, des hommes forts.
masua monene, un grand vapeur.
makei mabe, des mauvais œufs.
ndako mosanda, une haute maison.
Voici les adjectifs les plus usités —
monene,
grand.
moke,
petit.
mosanda,
haut.
mokuse,
court.
bobolo,
lâche.
ngoi ngoi,
poltron*
mwindi,
noir.
pembe,
blanc.
mingi,
beaucoup.
Cependant, ces adjectifs invariables se trouvent avec les préfixes
mo- et ma- ; le préfixe bo- est employé pour former des noms abstraits
des radicales adjectifs. Cela s'explique par la deuxième règle sus-donnée.
En tous les langages desquels le " Bangaia " a tiré ses formes grammati-
cales les adjectifs peuvent être employés absolument.
Ainsi, on dit malamu faisant allusion d quelques noms sou-entendus,
pourvu que ces noms mêmes portent le préfixe ma-. On dit malamu en
rapporte à —
mankeke, des bambous.
mandoki, des fusils.
matu, des pirogues.
signifiant ils sont bons.
Mais on trouve toujours une difficulté quand il faut faire accorder un
adjectif qui se rapporte à quelques noms de diverses classes. Ainsi, si on
veut prendre en masse, — elamba, étoffe ; nsusu, poules ; et makondo,
bananes, et en dire que elles sont bonnes ka quel préfixe doit-on employer
avec l'adjectif? Dira-t-on bi-lamu, ou li-lamu, ou ma-lamu?
Digitized by VjOOQIC
13
(2) On peut employer ces adjectifs in une roantëre
absolue, c'est a dire, en rapport aux noms impliqué? ou
sous-entendus. Le verbe être ne faut pas s'exprimeri
makunu, // est bon ; •*»,.;
ou Ils sont bons, elle est bonne, elles sotït bonnes.
i \ '.
(3) Afin d'ajouter de force a l'intention d'unadjectif
on le fait se suivre par be, — makasi be, très fort; ou on
redouble l'adjectif même, — moke moke, très petit.
Sur ce point il n'y a pas d'accord général entre les régies des divers
langages, ni aucune règle absolue en quelqu'un seul que tous les parleurs
peuvent suivre.
Pour servir quelques adjectifs employés absolument en " Bangala,"
Topinion se décidait sur un certain préfixe, et maintenent il arrive à user
ces formes invariables pour ajouter une qualification à quelques noms à
une fois, et de la pour qualifier un nom même quand il est exprimé.
Ainsi, ces formes absolues prennent maintenant la place des adjectifs
accordants.
Mais cette méthcxle même n'est qu'une extension avancée d'une mode
d'expression qui se trouve en les langues de le haut fleuve. Il y a un
certain nombre de noms, signifiant des qualités qui sont employés pour
qualifier des noms et suivant cela on les nomme, tv Adjectifs nominals."
Ainsi, en Bangi, libunu veut dire ttnc courbe, et libumi peut s'emp-
lover après un autre nom pour dénoter la possession de ce qualité de
courboure — longele libunu, un fil courbe {de laiton). Kn Xgala,ngombila
veut dire un nuage ; après un autre nom ngombila ajoute le qualité
nuageux,— butu lîgombila, un jour miage.UA.
Ainsi, par un procédé parfaitement légitime, le *' Hangala" a formé
des noms qualificatifs des radicals d'adjectifs accordants en les donnant
un préfixe nominal. Ces noms qualificatifs se servent pour qualifier des
noms en suivant le modèle de butu ngombila, en cette façon se passant
d'accord.
Digitized by VjOOQIC
14
Article 2.— PHRASES EMPLOYÉES ADJECTIVEMENT.
Ces phrases se forment par la particule na qui est
invariable pour toutes classes. On peut dire que cette
particule représent la proposition de.*
motll na nguvu, un homme de force, un fort homme.
Na représent aussi appartenir â.
bwatu na mondele, la pirogue appartenant au blanc.
bana na mwati, les enfants appartenant à la femme.
* Cela est encore une autre violation de la régie d'accord, mais il
faut dire que le " Bangala" a surmonté ici une difficulté très ingénieuse-
ment.
Les langues qui ont contribué à la formation du Bangala suivent,
ordinairement, deux méthodes en formant les phrases adjectives. Par
exemples voyons le Ngala et la Bangi. En Ngala se trouve un particule
adjective a qui se met en accord avec son substantif pour faire des phrases
adjectives.
mwete mw-a mondele, P arbre du blanc.
mitako mi-a mokonji, U s fils de laiton du chef.
En Bangi cette particule ne se trouve pas, mais on se sert du préfixe
accordant pour introduire les phrases adjectives.
Quelle méthode aurait-on adopter ?
Evidemment, cela ne sera pas un chose petit pour un peuple habitué
à l'une méthode d'apprendre l'autre et s'en servir.
Le Bangala résout la difficulté en développant une autre méthode
qui se trouve en Ngala, par laquelle on peut se passer des deux autres des
méthodes accord.
Ngala se sert de la particule na signifiant et ou avec pour former
avec des pronoms personnels des phrases adjectives.
ndeko na moto, un ami avec V homme > c'est à dire,
un ami de P homme.
batu na mokonji, les /tommes du chef
Cette méthode est l'une adoptée en " Bangala. " Peut-être on se cha-
grine de perdre la variété et la précision données par l'usage de la particule
accordant, mais il faut qu'on reconnaît que le "Bangala" a suit la route de
la plus petite résistance.
Nous n'avons pas le droit d'appeler incorrectes ces formes, et il serait
bien de nous rappeler que les experts attribuent l'étendue de l'anglais
largement à la facilité avec laquelle il a laissé tomber ses inflexions et
encore le fait.
Digitized by VjOOQIC
15
Article 3.— ADJECTIFS NUMÉRAUX.
Les adjectifs numéraux cardinaux sont invariable.*
Les unités simples sont : —
moko,
un.
motoba,
six.
mibale,
deux.
nsambo,
sept.
misato
trou.
mwambi,
huit.
minei,
quatre.
libwa,
neuf.
mitano,
cinq.
jumo,
dix.
Dizaines.
Les dizaines sont exprimées par le nom motuku
plur. mituku, suive par le multiplicateur.
motuku moko, une dizaine.
mituku mibale, deux dizaines, vingt.
mituku misato, trente.
mituku minei, quarante, et ainsi de suite.
Centaines.
Les centaines sont exprimées par le nom monkama
plur. minkama, suive par le multiplicateur.
monkama moko, un cent.
minkama mibale, deux cents.
minkama mitano, cinq cents.
minkama mwambi, huit cent, et ainsi de suite.
Mille.
Les mille sont exprimées par le nom nkoto, qui ne
change pas en pluriel, suive par le multiplicateur.
nkoto moko, un mille.
nkoto minei, quatre mille.
nkoto libwa, muf mille, et ainsi de suite.
* En Ngala et en Bangi les cinq premiers nombres sont adjectifs,
et ils s'accordent avec les substantifs auxquels ils se rapportent.
Ngala : batu babale, deux hommes.
ndako ibale, deux maisons.
Mais le "Bangala" a pris la forme ordinairement employée pour
exprimer un nombre sans exprimer ou impliquer un nom, et il s'en sert
comme numéral d'une forme invariable.
En effet, des cinq premiers nombres le " Bangala" a fait des noms,
comme ils sont les cinq autres en toutes les langues.
Digitized by VjOOQIC
i6
Nombres Mêlés.
jujno na moko, ome.
jumo na mibale, douze.
jumo na mitano, quinze.' -*
jumo na mwambi, dix-huit.
mituku mibale na motoba, vingt-six.
mituku minei na libwa, quarante- neuf.
monkama moko na mituku nsambo na mitano, cent
soixainte-qunze.
nkoto motoba, na minkama misato, na mituku motoba na
Jibwa, six mille f trois cents soixante-neuf.
nkoto jumo na mwambi, na minkama mibale, na mituku mi-
sato na nsambo, dix-huit mille, deux cents trente-sept.
(i) L'adjectif numéral se place toujours après le
substantif.
batu jumo na motoba, seize hommes.
mandoki nkoto moko na minkama mitano, mille cinq cents
** fusils.
mitako minkama libwa na mituku libwa na libwa, neuf cents
quatre-ving-dix -huit fils de laiton.
(2) Les numéraux sont employés en une manière
absolue, — mitano (5) et monkama (100),
:>.<i
! 'Article 4. — ADJECTIFS NUMÉRAUX ORDINAUX.
Les nombres ordinaux ne sont que les nombres
cardinaux précédés de na,* excepté le premier qui se
traduit par boso.
motu na boso, le premier homme.
motu na nsambo, le septième homme.
ngwende na motoba, la sixième chaise.
kopo na libwa, le neuvième verre.
* Cela conform a la méthode adoptée en le " Bangala" pour faire les
phrases adjectives. Les langages riverains accordent ces formes. Ainsi : —
Ngala : motu wa babale, le deuxième homme.
Digitized by VjOOQIC
17
Article 5.— ADJECTIFS POSSESSIFS.
i
Les adjectifs possessifs sont : —
nangai, mon, ma, mes, na biso, notre ? nos. " l
na yo, ton, ta, tes, na bino, voirai vos.
na yeye, son, sa, ses, na bango, leur, lezp-s.
Ces sont les pronoms régimes précèdes par la par-
ticule possessive na.*
(i) L'adjectif possessif se place toujours après son
substantif.
mombo na ngai, mon esclave.
ndako na yo, ta maison.
molangi na yeye, sa bouteille.
batu na biso, nos hommes.
mandoki na bino* vos fusils.
basi na bango, leurs femmes^
(2) Na yeye, son, sa, ses ; et na bango, leur, leurs;
se rapportent aux noms de toutes classes.f
* Voila une autre extension de la méthode adoptée par le Bangala
pour forme les phrases adjectives, en se servant de na. Les adjectifs
possessifs des langages du haut fleuve s'accordent.
Ngaia : batu ba ngai, mes hommes.
Bangi : nkeni e yo, sa tasse.
t Dû, sans doute, a la nécessité de chercher la base commune des
langues riveraines. Quelques 'langues ont une forme particulière de
l'adjectif possessif son, sa, ses, propre à chaque cla9ee de noms.
Ngaia : pour signifier un petit d'une ckèvteon dit :~~
mwana wa yango, son petit.
Bangi: pour signifier Vâcote d'un arbre on dit : —
loposo lo mongo, son àorce.
Mais les autres, comme la langue de Basoko, n'ont pas des formes
possessives si ce n'est pas pour les noms de la première classe ^mo-ba),
mais elles se servent des démonstratifs ; de là le Bangala se debarrase de,
toutes formes excepté les susdites (v. Manuel Comparatif 284).
Digitized by VjOOQIC
18
Article 6.— ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS.
Les adjectifs démonstratifs sont de deux sortes :
1° ceux qui indiquent les objets rapprochés.
2° ceux qui indiquent les objets éloignés, ou les
objets déjà mentionnés.
(i) Les adjectives qui indiquent les objets rapprochés
se composent du radical -ye précédé du préfixe
d'accord propre aux adjectifs, excepté le singulier de la
première classe de noms (mo-ba).
i re Classe sing. mo-, plur. ba- :
motu yoyo, cet hq/nme-ci.
batu baye, ces hommes-ci.
2 e Classe sing. mo-, plur. mi- :
mwete moye, cet arbre-ci.
miete miye, ces arbres-ci.
3 e Classe sing. n-, plur. n- :
ndako yeye, cette maison-ci.
ndako liye, ou ndako yiyi, ces maisons-ci.
4 e Classe sing. li-, plur. ma- :
likongo liye, cette lance-ci.
makongo maye, ces lances-ci.
5 e Classe sing. e-, plur. bi- :
elamba eye, cet étoffe-ci.
bilamba biye, ces étoffes-ci.
6 e Classe sing. bo-, plur. ma- :
bondoki boye, ce fusil-ci.
mandoki maye, ces fusils-ci,
7 e Classe sing. lo-, plur. n- :
lokele loye, cette cuiller-ci.
nkele liye, ou nkele yeye, ces cuillers-ci.
8 e Classe sing. lo-, plur. ma- :
loboko loye, ce bras-ci.
maboko maye, ces bras-ci.
Digitized by VjOOQIC
19
(2) Les adjectifs démonstratifs qui indiquent les
objets éloignés se forment du préfixe d'accord suivi de
la syllabe -na.
I re Classe sing. mo-, plur. ba- :
mwana yona, cet enfant-là.
bana bana, ces enfants-là.
2 e Classe sing. mo-, plur. mi- :
motako mona, ce fi de laiton-là.
mitako mina, ces fils de laiton-là.
3 e Classe sing. n-, plur. n- :
ntaba yena, cette chèvre- là.
ntaba lina, ou ntaba yina, ces chèvres-là.
4 e Classe sing. li-, plur. ma- :
lisasi lina, cette cartouche-là.
masasi mana, ces cartouches-là.
5 e Classe sing. e-, plur bi- :
eloko yena, cette chose-là.
biloko bina, ces choses-là.
6 e Classe sing. bo-, plur. ma- :
bwato bona, cette pirogue-là.
mato mana, ces pirogues-là.
7 e Classe sing. lo-, plur. n- :
lobeki lona, ce bol-là.
mbeki yena, ces bols-là.
8 e Claçse sing. lo-, plur. ma- :
lokulu lona, cette jambe- là.
makulu mana, ces jambes- là.
Nota i°. — Pour indiquer un plus grand éloignement
on prolonge la dernière voyelle.
Nota 2°, — Comme il aura été vu ci-dessus, les
adjectifs démonstratifs suivent leurs noms.
Nota j°. — Il y a une tendance â réduire le nombre
de classes d'adjectifs démonstratifs, et c'est bien proba-
ble que yeye, ce... ci; yiyi, ces... ci; yena, ce... là; yina,
Digitized by VjOOQIC
20
ce$.,\là seront employés en rapport aux noms de toutes
classes excepté la première (mo-ba). On ne trouve
aucune tendance a changer les adjectifs démonstratifs
de la première classe.
Maintenant même on peut donner une table
alternative.
(i) Pour les objets rapprochés.
I er Classe sing. mo-, plur. ba- :
motu yoyo, cet homme-ci.
batu baye, ces hommes- ci.
Autres Classes, sing. yeye, plur. yiyi.
mwete yeye, cet arbre-ci.
mandoki yiyi, ces fusils.
(2) Pour les objects éloignés.
i re Classe sing. mo-, plur. ba- :
motu yona, cet homme-là.
batu bana, ces homme s- là.
Autres Classes, sing. yena, plur. yina.
motako yena, ce fil de laiton - lu.
biloko yina, ces choses- là.
Digitized by CjOOQ 1C
21
CHAPITRE IV.
PRONOMS.
Article 1.— PRONOMS PERSONNELS.
Sing. ngai, je, me, moi, plur. biso, fions.
„ yo, tu, te, toi, ,, bino, vous.
,, yeye, il, le, lui, elle, la, lui, ,, ban go, ils, eux, les, elles.
Ces formes servent pour sujets, et pour régimes, et
pour représenter des noms de toute classes.*
Les pronoms personnels peuvent se nommer
" Isolés" pour les distinguer des préfixes pronominals
sujets.
Article 2.— PRONOMS POSSESSIFS.
En " Bangala" les pronoms possessifs sont les mêmes
que les adjectifs possessifs.
m bêle na yo malamu, na ngai mabe, votre couteau est bon, le mien
est mauvais.
tikaka nsu na ngai, kamata na yo, laissez mon poisson . prenez le
tien.
* Quelques langues du haut fleuve ont des pronoms personnels
propre à chaque classe.
Ainsi, en Bangi, mongo (sing.), mingo (plur.), remplace les noms
de la deuxième classe (mo-mi).
En Ngala on trouve mwango et miango pour cette classe.
Mais, quelques autres n'ont pas des formes propre à chaque classe, si
ce n'est pas la première.
Le "Bangala," fidèle à son principe central de laisser toutes formes qui
ne sont pas communes à tous les langages, se sert de yeye (sing.), et de
bangO (plur.) pour il, le, les, référant aux noms de toutes classes.
CI
Digitized by VjOOQÎC
22
Article 3.— PRONOMS DEMONSTRATIFS.
Les pronoms démonstratifs sont absolument les
mêmes que les adjectifs démonstratifs.
sumbaka makondo maye, tika mana, achetez ces plantains-ci
laissez ceux-là.
kende na motu yoyo, yona akoke na ngai, allez avec cet homme-ci 9
celui-là ir.a arec moi.
yaka na mitako miye, pesé basali mina, venez avec ces fils de
laiton-ci) donnez celles-là aux ouvriers.
Article 4, PRONOMS INTERROGATIFS.
Qui? se rend par na? njai? nani?
nani kofuta basali ? * qui paye les ouvriers ?
motu njai ? quelle homme ? qui ?
yeye koloba na ? qui est-ce qui parle ?
Que ? (quoi) se rend par nini ? nde ?
akolinga nde ? que veut-il ?
nini ? qu'est-ce ?
zambi nde ? qu'y a-t- il ?
Digitized by VjOOQIC
23
i • . 1 1 ■,,-/, :
CHAPITRE V.
LE VERBE.
Article 1. — C0NJU6ASI0N DES VERBES.
Il y a en " Batigala" trois conjugaisons, qu'on disti-
ngue par la terminaison :di} présent de l'infinitif.
Les. verbes f qui M .terminent par a forment l'a
çopiugajson ; . ceux ,qui terminent par e forment l' e
conjugaison; ceux qui terminent par o forment l'o
conjugaison.
Jpba, ,, , parler.
"bete, ' ' frapper.
kombo, balayer.
Article- ^--INFLEXIONS DES VERBES.
Les verbes ont des inflexions en rapporte au
nombre et à la personne, et au mode, et au temps.
. . u* ... Nombre et Personne.
Les rapports ,de nombre et de personne s'indiquent
par des préfixes.
C«s préfixes représentent les sujets des verbes. Ils
se traduisent par je, tu^ il y nous, vous, ils, devant le
verbp, et s'appellent préfixes pronominals.
Les Préfixes Pronominals.
sîng.
na,
>»
plur.
to,
nous.
Qu'i
A¥, •
i ' >j<
bo,
vous.
a,
il ou elle,
jj
ba,
ils ou elles.
Digitized by VjOOQlC
24
Nota. — Si, pour préciser davantage, ou pour
désigner avec plus de force, on exprime le sujet (subs-
tantif ou pronom isolé) le verb retien encore son préfixe
pronominal. D'ailleurs, le préfixe seul suffit pour
l'exprimer.*
na-lali o masua, je dormais sur le vapeur.
ngai na-sosi ngombe na yo, /ai blanchi votre étoffe.
a-yibaki nsusu na ngai, il a volé ma poule.
motu a-yibaki ntaba kala kala, V homme a volé une chèvre, il y a
longtemps.
ba-bomi nkoli na ntongo, ils tuaient un crocodile ce matin.
batu ba-luki wato, les hommes pagayaient la pirogue.
Modes et Temps.
En Bangala on peut distinguer cinq modes:
l'Indicatif, le Participial, l'Impératif, le Subjonctif,
et l'Infinitif.
Articte 3.— L'INDICATIF.
L'Indicatif ne comprise que trois temps : —
i°. — Le présent actuel ou habituel.
2°. — Le passé indéfini.
3°. — Le passé défini.
* Les langues du haut fleuve ont des préfixes pronominals proprés
à chaque classe de noms.
I^e verbe s'accorde avec son sujet, nom ou pronom, en prenant le
préfixe propre à la classe de ce nom. Ainsi —
mweie rao-kwi na ntongo, V arbre tombait ce matin.
miete mi-kwi na ntongo, les arbres tombaient ce matin*
Mo et mi- sont les préfixes pronominals propre à la deuxième classe
(mo-mi) et ils se traduisent par il et ils référant aux noms de cette classe.
En "Bangala" on se passe de cet accord.
Les verbes prennent toujours le préfixe a- en 3e pers. sing., et ba- en
3e pers. plur. , soit que le sujet s'exprime par un nom ou un pronom isolé
soit par le préfixe même. Ainsi, en " Bangala" les deux phrases susdites
seraient —
Mwete a-kwi na ntongo, miete ba-kwi na ntongo, en lieu de
mo-kwi et mi-kwi.
Digitized by VjOOQIC
25
I .— -Le Présent Actuel ou Habituel :—
Ce temps se forme en ajoutant le préfixe ko- au
verbe simple. Le sujet pronominal peut s'exprimer soit
par le préfixe pronominal soit par le pronom isolé*
Sing. na-ko-ya, ./* viens, je suis à venir, je suis en train de venir.
„ o-ko-ya, tu viens.
, , a-ko-ya, il vient.
Plur. to-ko-ya, nous venons.
„ bo-ko-ya, vous venez.
,, ba-ko-ya, ils viennent.
Forme Alternative.
Sing. ngai ko-ya, je viens, plur. biso ko-ya, nous venons.
„ yo ko-ya, tu viens, ,, bino ko-ya, vous venez.
„ ycye ko-ya, il vient, ,, bango ko-ya, *& viennent.
2°. — Le Passé Indéfini : —
Ce temps correspond â l'imparfait en Français.
C'est indiqué par un changement de la lettre finale du
verbe en i pour toutes le trois conjugaisons. Ainsi —
loba, parler, change a en i et deviens lobi.
bete, frapper, „ c„ i ,, beti.
kombo, balayer, „ o ,, i ,, kombi.
* Le présent temps a été longtemps un objet de risée comme un
bel exemple des formes déréglées courant en "Bangala." "Sur le
moyen fleuve on ne trouve pas des temps qui se passent des préfixes
pronominals."
Cependant, cette forme même se trouve en Lokele le principale
langue du groupe de langues de Stanley Falls. C'est là en le même
sens qu'elle est employée en " Bangala."
imi ko-ke, je vais.
iyo ko-kela ongoma lise la lise, Us font ainsi tous les jours.
Ce fait-ci indique que les premières critiques ne comprirent pas la
vaste étendue de laquelle les indigènes qui firent la " Lingua Franca"
eurent été tirés.
Digitized by VjOOQIC
26
Le sujet se représefit par te préfike pitqhûdimak
Sing. na-lobi, je parlais, plur. to r lobi, nous parlions.
„ O-lobi, tu parlais ■, ,, ' bo-lobi, vous' parliez.
o-lobi, il pat lait y
Sing. na-beti, je frappais, plur. to-beti, non s frappions.
~ u-ij -«-. ^.— ^a-.-. bo-bétl, vous frèpp>iez.
baLrbftèt-fàftQppaieitf.
Sing. na- kombi, /* balayais, plur. to-koq)jty,<f#itf balayions.
O-beti, tu frappais,
a-beti, il frappait i
o-kombi, tu balayais,
a-kombi, il balayait,
,ba*lobi, ihpmlakni.
bo-kO{Btyv>9£4P balayi
ba-kombi, ils palayaient.
3°. — Le Passé Défini : — .*:<• >* • •. •:
Le passé défini s'indique par ajoutant au verbe
simple le suffixe -ki que sert toutes le trois conju-
gaisons — loba-ki, bete-ki, kombo-ki. w J' v ^ [['*
Sing. na-loba-ki, je pariai, plur. to-loba-rkit-c &auç$ar lames.
,, o-loba-ki, tu parlas, ,, bo-loba-ki, vous parlâtes.
„ a-loba-ki, il parla, „ ba?lofta-1ci r i H* frôlèrent.
Les deux autres conjugaisons suivent eqtte modèle.
na-bete-ki, je frappai; ■, :■_..•••.!•/•• !
a-kombo-ki, je ba\ayai r t , ; , . » ., ' , ,
iV<?/rt. — Parfois on trouve urie autre méthode de
former ce temps en ajoutant le suffixe, -Jjjl_.au passé
indéfini en lieu du verbe simple. Ainsi : na-lobi-ki,/*?
parlai, na-beti-ki, je frappai^ na-kombi-ki,yV^/^^/,etc.
Ces deux formes sont employées sur le haut fleuve ;
quelques langages, par ex. le Bangi et le Lolp favouri-
sent la première méthode ; des autres, comme le Ngala,
le Poto, et le Kele se servent de l'autre méthode.
Pour le moment c'est un peu incertain ^u6lie|forme
va dominer ; voila la raison pour donner les deux
formes. L'une et l'autre sont correctes. . . .
Digitized by
Google
27
Article 4.— L'IMPARFAIT.
En Bangala il n'y a pas le temps qui sïgmfef états
à parler, fêtais en train de parler, f avais coutume de
parler.
Mais cette idée imparfaite se rend par l'usage idio-
matique du verbe être devant le passé indéfini, et devant
le passé défini. Ainsi se produisent deux temps qui
peut se nommer "l'imparfait passé" et "l'imparfait
antérieur."
Le préfixe pronominal qui exprime le sujet est
ajouté au verbe principal et au verbe auxiliaire.
/
1°. — L'Imparfait Passé : —
Sing. na-baki na-sali, fêtais je travaillais, c. à. d . , fêtais à tt availle> .
„ O-baki o-sali, tu étais à travailler.
,, a-baki a-sali, il était à travailler.
Plur. to-baki to-sali, nous étions à travailler.
„ bo-baki bo-sali, vous étiez à travail 7, t.
„ ba-baki ba-sali, ils étaient à travw't/rr.
2°. — L'Imparfait Antérieur : —
Sing. na-baki na-sala-ki, f avais été à t, , ailler.
,, O-baki O-sala-ki, /// avais été à t ''--ailler.
„ a-baki a-sala-ki, il avait été àti. ailler.
Plur. to-baki to-sala-ki, nous avions été a travailler.
,, bo-baki bo-sala-ki, vous aviez été à . r avait 1er.
„ ba-baki ba-sala-ki, il avaient été à travailler.
Digitized by VjOOQIC
Article 5.— DES TEMPS ADDITIONNELS SUGGÉRÉS.
Le verbe en "Bangala" serait bien renforcé par
l'introduction de deux ou trois temps en plus. On
remarquera que le parfait présent (passé indéfini en
Français), et le futur n'ont pas leurs correspondants
en " Bangala."
Sur le haut fleuve se trouvent deux méthodes de
former le passé indéfini (nommé au Manuel parfait
prés.) ; Ngala, dont le verbe est très rich en temps
passés, et définis et continus, n'a pas une forme
particulière au parfait et se sert du passé indéfini
(imparfait en Français).
Le " Bangala " aussi suit cette règle. Ainsi, a-beti,
peut dire soit il frappait, soit il a frappé. Mais le Ngala
peut se passer du parfait grâce à sa riche variété de
temps passés, cependant, le " Bangala " qui n'ont que
deux temps passés se trouverait bien avec un autre en
plus.
Le Bangi fait le parfait par le préfixe o-
intercalé, — a-o-loba, il a parlé.
Kele (parlé prés de Stanley Falls) fait son
parfait par le préfixe so- intercalé, et une langue du
Lac Ntomba le fait en même manière.
Aussi le Bangi ne manque pas ce préfixe so- bien
qu'on l'emploie en un sensé quelque peu difTérement,
pendant que le préfixe o- est particulier au Bangi, je
suggérerais qu'en employerait le préfixe so- pour faire
un temps parfait en "Bangala" pareequ'iî paraît probable
que cette forme soit acceptée le plus généralement.
Digitized by VjOOQIC
29
i°. — Le Parfait Présent (passé indéf. en Français): —
Le parfait présent se forme en ajoutant SO- comme
un préfixe au verbe simple des trois conjugaisons. Le
sujet s'exprime par le préfixe pronominal.
Sing. na-so-loba, f ai parlé, plur. to-so-loba, nous avons parlé.
,, O-SO-loba, tu as par lé y ,, bo-SO-loba, vous avez parlé.
,, a-so-loba, il a parlé, ,, ba-so-loba, ils ont parlé.
Les autres conjugaisons se conjugent en même
manière : —
a-so-bete, il a frappé.
ba-SO-kombo, ils ont balayé.
Article 6.— DE TEMPS FUTUR.
À parler généralement, les langages du haut fleuve
ne faisent pas le temps futur, mais se servent de
temps présent pour le deux temps.
Cela suffit quand le contexte même indique le
temps futur, mais autrement on ne peut savoir
exactement si cette forme du présent doit être traduit
par le présent ou par le futur.
Suivant M. J. Whitehead, le Bangi indique le
futur par un changement de ton des voyelles. Mais
les tons ne se reconnaissent pas tout à fait facilement
à beaucoup de personnes, d'ailleurs, on ne peut pas
indiquer ces changement que par des signs au-dessus
des lettres, desquels se passent tous les traductions
encore faites, avec un consentment unanime.
En Ngala et en le langage des indigènes d'Upoto
se trouve un futur formé par un préfixe.
En Ngalacepréfixeestka-, na-ka-bete, je frapperai.
Digitized by
Google
30
En Poto ce préfixe est ma-, m-ma.-kala.,f aimerai.
Je suggérerais que la forme du Ngala serait
introduite en le " Bangala" parcequ'il me paraît qu'elle
sera acceptée plus probablement que la forme en ma-.
La syllabe ka se trouve en toutes les langues du haut
fleuve, soit comme un préfixe soit comme un suffixe,
pendant que je ne peut pas trouver le préfixe ma- en
dehors du race d'Upoto.
Avec ce futur introduit, la règle que le présent
peut servir comme future quand le temps est indiqué
par le contexte doit être maintenue, et la nouvelle
forme du futur indéfini serait employée quand le
temps n'est pas indiqué par le contexte.
i°. — Futur Indéfini : —
Ce temps se forme des verbes simples des trois
conjugaisons en intercalant le particule ka- immé-
diatement devant le radical du verbe.
Le sujet est exprimé par le préfixe pronominal.
Sing. na-ka-lala, je dormirai, plur. to-ka-lala, nous dormirons.
,, o-ka-lala, tu dormiras, ,, bo-ka-lala, vous dormirez.
,, a-ka-lala, il dormira, ,, ba-ka-lala, ils dormiront.
Article 6.— LES TEMPS INDICATIFS.
1°. — Le Présent: —
Le Présent, indique qu'on fait l'action actuelle-
ment, ou qu'on est sur le point de la faire, ou qu'on a
l'habitude de la faire: —
keka mondele, mosali na yo akobula sanduku na yo, regardes
monsieur, votre ouvrier casse votre boîte.
sapi, ngai koya, attendez, je viens.
mwasi na ngai akososa bilamba mikolo yonso, ma femme lave
les étoffes tous les jours.
Digitized by VjOOQIC
3i
.'• Le présent sert, aussi, pour le futur quand le temps
est indiqué par le contexte.
mondele akoya na basilikani lobi, le blanc viendra avec des soldats
demain.
birio koke na mbisa, vous irez après.
2°. — Le Passé Indéfini (rimparfait en Français): —
Le passé indéfini est employé pour indiquer qu'une
action est de temps passé, sans indiquer l'achèvement
ou autrement de l'action.
bayibi kwanga mingi mingi, ils volaient beaucoup de cassava.
ndako na mosenje akwi na se, la maison de P indigène tombait.
basait na biso bateki bilamba, nos ouvriers vendaient des étoffes.
zambi nde akamati ntaba ? pourquoi attrapait-il la chèvre.
3°. — Passé Défini: —
Le passé défini indique que Faction est considérée
comme tout à fait accomplie dans le temps passé.
nayebaki mwasi na yeye kala kala, je connus sa femme il y a
longtemps.
basalaki o masua boso, ils travaillèrent sur le vapeur auparavant.
Employé en rapport à une action considérée comme
antérieur à une autre ce temps traduit le plus-que-par-
fait.
soko masua ayi nasilaki lisala na ngai, quand le vapeur est venu
, £ avais fini mon travail.
4°. — L'Imparfait : —
. L'imparfait temps indique que l'action était en
train de se faire, ou en un état de progression en un
temps passé.
nabaki nalali na yeye o ndako bango bakimi, je dormais (lit.
je étais dormant) avec lui dans la maison {quand) ils s'en
fttir&ttt.
ekirai bango nabaki nalali na yeye o ndako, quand ils s'enfuir-
ent je dormais avec lui dans la maison.
5°. — L'imparfait antérieur.
Digitized by VjOOQIC
32
L'imparfait antérieur indique que l'action était
antérieur et jusqu'au temps passé considéré était en
progrès.
nabaki nasalaki na bango o masua, mpe eyibaki bango biloko
ngai nasilaki boso, mpe nalongwâki, /avais été à travailler
avec eux sur le vapeur mais quand ils volèrent les choses que
j'avais finis déjà, moi, je m'en allai.
6° — Le Parfait Présent : —
Ce temps indique que l'action se complète, ou que
les résultats existent encore, au présent.
mondele asoya na ntongo, les blanc est venu ce matin.
basali na masua basobela, les travailleurs du vapeur sont
(devenus) malades.
7°. — Le Futur Indéfini : —
Si le futur temps n'est pas défini autrement que par
le verbe on se sert du futur indéfini temps pour indi-
quer qu'un action arrivera.
bakabuna na basenje, ils va combattre contre les indigènes.
bakakela saboni, ils feront du savon.
nakateka mbalankata na ngai, je vendrai mon assiette.
Article 7.— L'IMPERATIF.
En " Bangala " la simple forme du verbe s'emploie
pour l'impératif.
On peut accentuer la force de cette forme en
ajoutant la particule.
ka aux verbes qui se terminent en a.
Ke „ „ e.
ko „ „ o.
loba-ka, parlez !
benda-ka, tirez !
pese-ke, donnez !
SOlo-ko, choisez !
Digitized by
Google
33
Quelquefois ko- se trouve devant le verbe.
ko-kamata, prenez !
Article 8.— L'INFINITIF.
L'infinitif se forme par le préfixe ko-.
ko-sosa bilamba na saboni ajaji malamu, laver des
du savon est bon.
ake kokamata ntaba na yeye, il est allé prendre sa chèvre.
noki I noki ! jmka koboma mbwa, vite ! vite ! venez tuer le chien.
Article 9.— LE SUBJONCTIF.
Le subjonctif n'a qu'un temps ; c'est la forme simple
du verbe. Le sujet est exprimé par le préfixe
pronominal.
pesé yeye nsusu alatnba na mai, donnez lui une poule afin qu'il la
fasse cuire dans Peau.
Le subjonctif s'emploie après des verbes qui signi-
fient /r#/?, dessein, désir, etc.
alingi ake, il veut qu'il aille.
yaka toke, venez que nous allions.
okolinga ycye alongola biloko na yeye, voulez-vous qu'il emporte
ces choses.
Nota. — On peut employer tous les temps de l'indi-
catif interrogativement, mais, quand la référence est à
un futur temps on se sert généralement du subjonctif.
naya ? puisse-je venir ?
ake ? convient-il ou voulez vous qu'il s'en aille ?
babuna ? faut-il qu'ils battent ?
Comparez, asumbaki ngombe ? est-ce qu'il a acheté d'étoffe ?
Digitized by VjOOQIC
34
t
Article 10.— LE MODE PARTICIPIAL.
Le nom " participial" est donné plutôt que " condi-
tionnel " afin d'éviter des méprises.
Les temps de ce mode ne traduisent pas l'idée
conditionnel du conditionnel en Français ou en Ang-
lais, mais on lès peut rendre par les participes 1 des
temps correspondants. .■..,<»
Le temps de ce mode se forment des temps indica-
tifs par inversion. Le sujet.se fait suivre,. le verbe
auquel on préfixe la particule e.
i°. — Le Présent : —
Sing. e-kolinga ngai, lorsque f aime, ou moi aimant.
,, e-ko-linga yo, lorsque tu aiînes % ou toi aimant.
,, e-ko-linga yeye, lorsqu'ils aime, ou lui aimant.
Plur. e-ko-linga biso, lorsque nous aimons, ou- nous aima\nt.
„ e-ko-linga bino, lorsque vous aimez, ou vous aimant.
,, e-ko-linga bango, lorsqu'ils aiment, ou €nx aimant. *
2°. — Le Passé Indéfini : —
Le passé indéfini se forme en même manière. , t
Sing. e-lingi ngai, lorsque j'étais aimant ou moi étant à aimer.
Plur. e-linga bango, eux étant à aimer.
3°. — Le Passe Défini : —
Sing. e-sala-ki yo, lorsque tu travaillas ou toi ayant travaillé.
Plur. e-sala-ki bino, lorsque vous travaillâtes. lf , ;
4°.' — Futur Antérieur : —
Le futur antérieur du mode participial a deux
formes alternatives. Toutes les deux se forment par
le préfixe ka-, Tune du subjonctif, l'autre de l'indicatif
présent.
Sing. na-sala-ka, njrai ko-sala-ka, lorsque /aurai travaillé. •
,, O-sala-ka, yo ko-sala-ka, lorsque tu auras travaillé.
„ a-sala-ka, yeye ko-sala-ka, lorsqu'il aura travaillé.
Plur. to-sala-ka, biso ko-sala-ka, lorsque nous aurons travaillé.
,, bo-sala-ka, bino ko-sala-ka, lorsque vous auicz travaillé.
„ ba-sala-ka, bango ko-sala-ka, lorsqu'ils auront travaillé.
Digitized by vj
ioogle
35
Article 11.— VALEUR DES TEMPS DU MODE PARTICIPIAL.
On ne peut employer ces temps que dans les
phrases qui indiquent que la condition est, était, ou
sera accomplie.
esalaki ngai na mondele afuti ngai na mosolo mingi, moi
travaillant pour le blanc, il me payait beaucoup d'argent.
ngai ko-silaka lisala na ngai nakosunga 70, moi ayant fini ma
tâche, ou quand f aurai fins ma tâche je vous aiderai.
S'il y a d'incertitude dans la condition, le verbe qui
exprime la condition est mis en l'indicatif ou le sub-
jonctif et précédé par une particule conditionnel.
Soko akoya lobi ngai koke na yeye, /irais avec lui s'il vient
demain, ou dans le cas oit il viendrait.
Te nakokima na jamba yo kokela nde? que priez-vous si je
m'en allais à la forût, mot à mot que ferez- vous si je m'en irais
à la forêt.
Nota. — Le seul verbe qui se met en forme condition-
nel par la particule est celui qui exprime la condition.
Pour marquer la certitude du résultat, donné la
condition accomplie, le verbe qui exprime le résultat
forme du temps passé indéfini de l'indicatif (l'imparfait
en Français) précédé par nde.
soko masua akoya lelo kapiteni nde akamati nkoni, si le vapeur
viendrait aujow d hui le capitaine prendrait (mot à mot, prenait)
du bois à brûler.
Incertitude de résultat est indiqué par une particule
conditionnelle devant le verbe qui exprime le résultat.
soko (ou mbele) akokamata nkoni, peut être il prendrait du bois,
peut-t'trc que non.
Digitized by VjOOQIC
36
Article 12.— NEGATION.
Tous les verbes se faisents négatifs en mettant te
après le verbe ou à la fin de la phrase. Par conséquent
il n'est pas nécessaire de donner la conjugaison
négative. Les exemples suivants peuvent suffire.
Sing. na-lobi te, je ne parlais pas.
,, O-lobi te, tu ne parlais pas.
„ a-lobite, il ne parlait pas.
Plur. to-lobi te, nous pat lions pas.
,, bo-lobite, vous parliez pas.
,, ba-lobi te, ils parlaient pas.
kolamba boli te ajaji malamu te, ne pas faire cuire le vivre n'est
pas bon.
kanga ntaba na nkoli akimi te, mettez la chèvre à Pattache afin
qu'elle ne s'en aille pas.
nabiangi yo kala-kala, ooki ngai te? je vous appelai il ya long-
temps , est-ce que vous ne m'avez pas entendu ?
même akofwe na nde? babomi te? comment se fait-il que le
mouton est mort? est-ce qu'ils l'ont tué?
Digitized by VjOOQIC
37
CHAPITRE V.
VERBES DÉRIVÉS.
Article 1. — LE PASSIF.
Parmi les langages du haut Congo il n'y a que le
Bangi qui a un vrai passif.
Sa termination est -ibwa, mais cette forme, il
paraît a été rejetée sommairement par le u Bangala."
La plupart des autres langages forme un passif par
inversion ; cela est, peut-être, la méthode qui doit être
acceptée, mais, vu que les langages du haut fleuve
n'aiment pas les formes passives, c'est bien possible
qu'elle même sera rejeteé aussi.
Phrase Active, nakangi ntaba, f attachais ta chèvre.
Phrase Passive, ntaba. a-kangi na ngai, mot à mot la chèvte qui
était attaché par moi.
Pour marquer le passif la phrase est renversée.
Dans la phrase active ntaba est le complément
direct duverb, et conformément auxrèglesdu "Bangala"
est placé après le verbe.
Dans la phrase passive ntaba se place devant le
verbe et le faiseur de l'action, ngai, précédé par la
préposition na, suit le verbe.
Dl
Digitized by VjOOQIC
3»
Article 2.— LE NEUTRE.
Cependant en tous ces langages se trouve un verbe
neutre ou statif. On le rencontre parfois en " Bangala"
et c'est bien désirable le retenir, parcequ'on entend à
présent a-beti, pour signifier il frappait et aussi pour
il était frappé ; a-kangi, il attachai^ et aussi il
était attaché^ ce qui est à moins dire très confondant
Ce neutre verbe se forme sans difficulté. Mettant
à côté quelques particularités qui se trouvent dans les
divers langages, les règles simples suivantes sont facile-
ment comprises.
Verbes qui terminent par o ajoutent -mo.
korabo, balayet ; kotnbomo, être balayé.
Verbes qui terminent par e ajoutent -me.
bete, frapper; bcteme, être frappé.
Verbes qui terminent par a ajoutent -ma.
sosa, laver;, sosama, être lavé.
Ces verbes se conjugent précisément comme les
verbes simples qui terminent par o, e, a.
ndako akokombomo, la maison se balaie,
bato bakobeteme, les hommes se frappent,
ngombe akososama, V étoffe se lave.
Digitized by VjOOQIC
$9
Article 3.— L'APPLICATIF.
Il y a un autre verbe dérivé qui est commun à
toutes les langues, et qui est quelquefois entendu en
." B^ngala," lequel éclairerait beaucoup d'expressions s'il
était retenu. C'est fprmé en ajoutant -ela au radical
du verbç.
L'addition d e ce préfixe ajoute une signification
prépositive au cela du verbe simple.
sumba, acheter* surabela, acheter pour.
buna, battre; bunela, battre pour.
alambi nyàma, il a fait cuire la viande.
alambeli mondele nyama, il a fait cuire la viande pour la blanc.
asosi bilamba, il lavait V étoffe.
asoseli mwasi na yeye bilamba, il lavait V étoffe pour sa femme.
Article 4. — LE CAUSATIF.
Le verbe causatif se forme en ajoutant -isa ou -esa
au radical du verbe. Cette forme indique que le régime
du verbe est fait faire l'action, ou est fait être dans
l'état signifié par le verbe.
beka, emprunter; bekisa, prête? , lit. faire emprunter.
yala, s'asseoir; yalesa, asseoir, faire asseoir.
Ce verbe dérivé se conjuge en même manière qu'un
verbe simple terminé par a.
bekisa ngai mitako jumo, prêtez à moi dix fils de laiton.
D2
Digitized by VjOOQIC
4°
Article 5.— LE RÉCIPROQUE.
Le verbe réciproque se forme en ajoutant au
radical du verb -na si le radical termine par a.
-ne „ „ e.
-no „ „ o.
Cela signifixe que l'action est réciproque.
buna, battre. bunana, se battre Vun Vautre.
kaba, partager. kabana, partager entr 9 elles.
pesé, donner. pesene, se donner Vun F autre.
solo, choisir. solono, se choisir Vun Vautre.
Ces verbes se conjuguent tout à fait comme les
verbes simples en a, e, o.
bakabani nsu na makondo, ils partageaient le poisson est les
plantains.
Mankasa na Lotika basongono, Mankasa et Lotika se marient.
Digitized by VjOOQIC
41
CHAPTER VI.
ADVERBES.
Il n'y a que peu d'adverbes. Je donne les suivants
avec les significations de quelques expressions adver-
biales.
i°. — Adverbes de Manière et de Qualité : —
pamba, gratuitement, en vain.
bobele, juste, exactement.
upesi, vite, rapidement.
noki noki, immédiatement, à l'instant même.
moi na moi, avec soin, avec précaution.
SOko, peut-être.
sawa sawa, pareil, également.
boye, ainsi.
pôle pôle, doucement, lentement.
bon go, comme-ci, en cette manière.
sana, très bien.
nye, complètement, le tout.
2°. — Adverbes de Lieu : —
awa, hapa, ici. mosika, loin, au loin.
kuna, là. ndani, o nti, dans, dedans.
bêle bêle, proche, près, nyuma, derrière, par derrictc.
3°. — Adverbes de Temps : —
lelo, aujourd'hui.
lobi, kesho, demain, hier.
nyuma, depuis, aptes, ensuite.
kala kala, jadis, atttrefois.
zamani, dans V ancien temps.
sikawa, maintenant.
kwanza, boso, avant, auparavant, précédemment.
ndiki, quand.
Digitized by VjOOQIC
42
4°. — Adverbes de Quantité : —
moke moke, un peu, en petite quantité.
mingi mingi, beaucoup.
mosusu, mosiso, ou ngine, un autre, 'plus i
5°. — Adverbes de Affirmation et de Négation : —
io, e, oui.
te, hapana, ve, non, ne... pas.
solo, certainement, vrai, v>aiement.
lokuta, ce n'est pas vrai, je le douté. » '
soko, peut-être. i
6°. — Adverbes d'Interrogation : —
kwe ? combien ?
wapi ? ou ?
zambi nde ? maneno nini? mpo nde? pourquoi?
Quel est le prix? se rend par môtuya nde? ou, en
amont du fleuve, par nguo ngapi ? mot à mot, combien
de dotis d'étoffe ?
7°. — Des Phrases Adverbiales : — . ,
likolo, sur, la "dessus.
na mbisa, après, depuis.
misa manso, mikolo yonso, siku zote, tous les jours*, toujours.
na bobe, mal.
na malamu, bien.
na mayele, avec sagesse.
na moi na moi, doucement, avec soin.
na nguvu, fortement.
o boso, datant, auparavant.
Digitized by VjOOQIC
43
CHAPITRE VII.
PRÉPOSITIONS, CONJONCTIONS, ET INTERJECTIONS.
i°. — Prépositions : —
En Bangala il n'y a que deux prépositions, na et
O. Il y a une tendance de se passer de la préposition o ;
na est la préposition par laquqjle on désigne
l'instrument et l'association.
abomi ntaba nà mbele, il tuait la chèvre avec un couteau.
O est la préposition pour indiquer une relation de
lieu et doit être définie par le verbe qui la précède ; o
peut traduire — sur dessus, en, sous.
ajaji o ndako, il est dans la maison.
ftbati O lokolo na ndako, il montait sur le toit de la maison.
akimi o se na mwete, il sortit de sous V arbre.
alindi o nti na masua, il se noie entre les vapeurs.
yaka O wato, entrez dans la pirogue.
On doit résister la tendance de se servir de na
comme la seule préposition pour tous les cas, parceque
même avec les deux, na et o, le sens n'est pas toujours
tout à fait trop clair.
On entend fréquemment yaka na wato en lieu de
yaka O watu, c'est à dire, soit venez avec une pirogue,
soit venez dans une pirogue.
Digitized by VjOOQIC
44
2°. — Quelques Expressions Prépositives : —
O likolo na, au dessus de, sur.
O se na, au dessous de, sous.
O nti na, à V intérieur de, dedans.
O boso na, en avant de, devant.
O mbisa na, en arrière, derrière.
3°. — Conjunctions :-
na, la,
soko,
et, avec,
si.
zambi,
mpe,
pareeque, car.
mais.
4°. — Interjections : —
upesi ! noki 1 noki 1 aile ! allez va !
e tata ! mot à mot o père! pour marquer la surprise, l'angoisse.
basiî assez! f nissez! si!
Digitized by VjOOQIC
PART II.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
47
CHAPTRE I.
SYNTAXE.
BEAUCOUP de matières qui se trouvent ordinaire-
ment sous ce titre ont été traitées dans la première
partie ; des autres seront mieux considérées à part.
Article i— FORMATION DES SUBSTANTIFS.
i°. — Le nom. pour désigner un agent se forme du
temps passé indéfini du verbe simple en le donnant les
préfixes de la première classe (mo-ba).
tula, forger ; tuli, passé indéfini ; mo-tuli, forgeron.
, bete, frapper ; beti, passé indéfini ; mo-beti, frappew .
benga, suivre; bengi, passé indéfini ; mo-bengi, un suivant,
sala, travailler; sali, passé indéfini ; mo-sali, un travailleur.
2°. — Le nom pour désigner celui qui reçoit l'effet de
l'action se forme du verbe statif en la même manière.
kangama, être attaché ; kangami, passé indéf ; mokangami, un
homme lié, un prisonnier.
beteme, être frappé ; beterai, passé indéf; mobetemi, un
homme frappé.
48
3°. — Le nom pour désigner l'effet d'une action se
forme du temps passé indéfini en le donnant le préfixes
de la 4 e classe (li-ma).
komA, écrite; komi, passé indéf; likomi, écriture.
tena, couper; teni, passé indéf ; liteni, une pièce caupée.
4°. — Le nom pour désigner l'instrument d'une
action se forme du verbe applicatif en le donnant les
préfixes de la 5 e Classe (e-bi), et changeant la finale
voyelle en i.
koma, écrire; komela, applicatif; ekomeli, un crayon.
kombo, balayer; kombela, applicatif; ekombeK, un balai.
5°. — Le nom pour désigner le lieu d'une action se
forme du verbe applicatif en le donnant les préfixes de
la 5 e Classe (e-bi), mais la finale voyelle se change
en o.
bumba, cacher; bumbela, applicatif; ebumbelo, un cachette.
6°. — Le nom numérique se forme du verbe simple en
ajoutant les préfixes de la 2 e classe (mo-mi).
bete, frapper; mobete moko, un coup.
luka, pagayer ; miluka mibale, deux coups de pagaie.
7°. — Les mots introduits sont comptés généralement
comme mots de la première classe, sans change au
singulier, mais faisant un pluriel en -ba.
sanduku, un botte, ba-sanduku, des boîtes.
Quelquefois, cependant, la première syllabe du nom
même a le son d'un des préfixes singuliers, et dan ce
Digitized by VjOOQIC
49
cas le nom forme son pluriel en prenant le préfixe
pluriel correspondant.
bo-lankete (sing. ), de blanket, (Ang. ), une couverture, ma-lankete(plur. ).
Ainsi, bolankete est un nom de la sixième classe
bo-ma.
Article 2.— GENRE.
Sexe n'est pas réprésentée dans les inflexions du
nom, mais s'indique par une autre nom, qui signifie
mâle ou femelle, employé comme un adjectif et
placé après le premier nom.
motu molomi, un homme •, motu muntakA, une femme.
ntaba molomi, un bouc, ntaba muntakA, une chèvre.
Mume, aussi, sert pour indiquer mâle, et muke et
mwasi pour femelle.
Digitized by VjOOQIC
50
CHAPTRE IL
Article 1.— ADJECTIFS.
Il aura été remarqué que le "Bangala" est très
pauvre en adjectifs.
Beaucoup de nos adjectifs se traduisent par le temps
passé indéfini des propres vçrbes. ,
yaka na batu bakoki, venez avec des "hommes suffisants.
ndako abongi, une maison convenable,
mai maleki, eau coulante.
Article 2,-U COMPARISON D'ADJECTIFS.
i°. — Pour comparer deux ajectifsen le degré positif
on se sert de pila moko, et sawa sawa.
ndako na ngai ajaji montne pila moko na ndako na 70, ma
maison est aussi grande que la tienne.
batu na 70 bajaji mabe sawa sawa na 70, vos gens sont aussi
mauvais çue vous.
2°. — Pour indiquer la disparité on emploie le verbe
leka surpasser, dépasser.
boi na ngai akoleka boi na 7070, mon garçon sut passe le sien.
mankeke na yeye baleki na bino na masanda, ses bambous
surpasse en taille les vâttes.
30. — Le superlatif relatif et absolu se rend par le
même verbe leka, pris dans un sens absolu, ou en indi-
quant par des autres expressions que le qualité est
possédée, en comparaison de tous, à un degré supérieur.
koko na mwasi bakoleka, les poules de la femme sont les meilleurs.
ndako na ngai akoleka ndako yonso, ma maison surpasse toutes
les maisons, c'est à dire, elle est la meilleure.
Digitized by VjOOQIC
5*
Article 3.— ADJECTIFS INDEFINI.
Aucun se rend par la particule négative placée
après le nom.
motu te, aucun homme.
Certain se rend par moko.
motu moko, - un certain homme.
Chaque se rend en répétant le nom avec la con-
jonction na.
motu na motu bakwi mbele moko, chaque homme prenait un
couteau.
Mime signifiant semblable, égal etc, se rend par pila
moko, sawa sawa.
batu bana mibalc bajaji mosanda pila moko, ces deux hommes
sont de la même grandeur.
Même dans les autres cas se rend par mpenja placé
après le pronom personnel.
ngai mpenja, moi-même^ bango mpenja, eux-mêmes.
Nul se rend par la particule négative te. ;
nulle part) nongo te.
à est un homme nu/ t ajaji moto te.
Plusieurs se rend par mingi, c'est à dire, beaucoup.
Quel? signifiant quelle sorte? se rend par pila
moko nde ?
motu pila moko nde ? quel homme ?
Tel signifiant semblable^ pareil, se rend par pila
moko, sawa sawa.
mwana ajaji pila moko na tango, tel père tel fils.
Tout signifiant la totalité se rend par yonso, enso.
njoto yonso, tout le corps. v
nsu enso, tout le poisson.
Tous se rend par banso.
batu banso, tous les hommes.
yaka na bango banso, apportez en tous.
Digitized by VjOOQIC
52
CHAPTER III.
PRONOM&
i°. — Pronoms Personnels : —
Le pronom personnel sujet se place devant le
verbe.
ngaikoya, je viens.
baofO baye» ils venaient»
Le pronom personnel régime se place après le
verbe.
ngai kolinga yeye, je Paime.
La même règle s'applique aux pronoms démons-
tratifs.
yoyo ayibi biloko yona abumbi yeye, celui-ci volait* des choses,
celui-là les cachait. •
/ ngai nataeni baye, yeye akasnats basa, je voyais ces-ci, iLattra-
pait ces- là.
2°. — Pronom Relatif: —
Il n'y a en Bangala autre relatif que l'interrogatif.
Il paraît sous trois formes njai? nani? nini?
nani aleki awa? gui passait là?
okolinga njai? (ou ndai? ou nini?) gui aimes-tu?
bilamba na nani? à qui est r et étoffe?
Digitized by VjOOQIC
53
3°. — Phrases Relatives : —
Une phrase relative sujet ne diffère pas d'une
phrase absolue.
tnotu abêti ngai, V homme me frappait ou V homme qui mefrapprait.
Une phrase relative régime peut se former en àeux
manières. '*'* l
{a) Tar inversion.
motu abêti na ngai, V homme que je frappais.
(à) Par un pronom démonstratif placé devant le
verbe.
motu yona na-beti yeye, V homme que je frappais, mot à mot cet
homme je le frappais.
4°. — Pronoms Indéfinis : —
On se rend par le préfixe pronominal singulier ou
pluriel
akoke mikôlo minso, on va toujours; babomi nyama mingi,
on tuent beaucoup de gibier.
On est quelquefois traduit par motu (sing.) et batu
(plur.).
Quelqu'un s'exprime par motu, un homme.
~ Quelques-uns s'exprime par mosusu.
mosusu baye, quelques-uns vienaient.
Uun se rend par moko.
L'autre se rend par mosusu.
kamata moko, tika mosusu, prennez Vun> taisez Vautre.
Personne se traduit par motu te.
motu te ajaji o ndako, pei sonne n'est dans la maison.
El
Digitized by VjOOQIC
54
PHRASES INTERROGATIVES.
Que? quoi? quelle c/iose ? se rend par nde? nini? à
la fin de la phrase.
zambi nde ? mpo nde ? qu'y a-t-il? de quoi s'agit-il?
yo kolinga nde ? que désirez-vous ?
yo kolinga nini ? que désit ez-vous ?
Où se rend par wapi ?
70 koke wapi ? où allez-vous ?
batu bajaji wapi ? ou sont les gens ?
Quel? quelle? se rende par nde ? wapi? nini?
mbele nde ? quel couteau ?
mbalankata wapi ? quelle assiette ?
ndako nini? quelle maison?
Combien ? se rend par kwe ? nini ? ngapi ?
motuya kwe ? quel est le prix ?
ngombe ngapi ? combien cT étoffe ?
nguo ngapi ? combien de dotis ?
batu bakimi nini? combien de gens se' n fuyaient ?
Pourquoi? se rend par zambi nde? maneno nini?
yo kokela boye zambi nde ? pourquoi faites-vous cela ?
Quand? se rend par mokolo wapi?
bayibi wato mokolo wapi? quand volaient -ils la pirogue?
Comment ? se rend par nini ? na nde ?
yo akimi nini? comment s'échappait il?
yeye akeli na nde ? comment fait-il cela ?
Digitized by VjOOQIC
55
CHAPITRE VI.
LE VERBE.
i°. — Accord du verbe avec son sujet.
Quand il y a plusiers sujets le verbe se met au
pluriel.
wato na mbele na mandoki na masasi balindi o mai, la/>iro s ue,
les couteaux, les fusils et les cartouches coulait à fond de Veau.
2°. — La valeur du temps du mode indicatif est
donnée dessus, cependant on doit dire ici que quelques
verbes employent le passé indéfini en lieu du présent,
notamment — meni, voir; jaji, être; leki, surpasser;
lobi, parler.
L'impératif et le subjonctif ont les mêmes valeurs
qu'en Français.
D2
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
PART III.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
59
CHAPITRE I.
VOCABULAIRE.
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.
(a) Le " Bangala " est encore en cours de construction
et beaucoup de mots ne sont pas fixés. Aux postes de
L'État, aux camps, aux maisons de commerce
s'employent naturalement beaucoup de mots propres au
district même. Avec l'avance de commerce, et avec
plus fréquents rapports entre les indigènes les mots
tendront à se fixer, et se préparer pour être inclus en la
lingua franca.
En compilant ce vocabulaire j'ai essayé à découvrir
les mots les plus généralement usités, mais, en ces cas
où je n'ai pas trouvé un mot qui est assez répandu, j'ai
pris le mot qui est commun à la majorité des langues
riveraines. En cas ces langues ne possèdent pas un
mot convenable à toutes, et un se trouvent parmi les
congolais qui parlent le Swahili je l'ai adopté.
On n'ose croire que plus qu'une proportion des mots
suggérés seront acceptés, le présent vocabulaire du
" Bangala" montre trop de boutades dans sa formation
pour penser autrement, et, en conséquence, je l'ai pensé
désirable à laisser une grande marge à cette section du
livre, de sorte que des autres mots peuvent être ajoutés
à gré du lecteur.
Digitized by VjOOQIC
6o
Une collection de ces nouveaux mots des livres
remplis par quelques travailleurs dans plusieurs districts
ferait possible plus tard l'impression d'un vocabulaire
plus grand et plus exact.
On peut espérer qu'il y a beaucoup d'esprits dont
l'intérêt sera assez fort à ce sujet pour les induire à
contribuer autant pour l'agrandissement et l'enrichisse-
ment du moyen commun de commerce.
(ô) En les cas où le nom change son préfixe pour
marquer le pluriel, et le singulier et le pluriel sont
donnés.
%% (c) La plus simple forme du verbe est la forme
donnée.
. Çd) En cherchant les correspondants des verbes
français je n'en ai pris que le plus simple intention.
Dans une oeuvre élémentaire il n'y a pas place pour
traduire tous les usages idiomatiques des verbes
français, mais quelques des plus usités sont notés.
. ie) Il sera vu que quelques verbesse terminent en -oa
et quelques autres en -wa, comme longoa, s'éveiller ;
longwa, s'en aller.
..C'est nécessaire de faire différer ces terminations
parceque les verbes qui se terminent en -oa, faisent
leur passé indéfini en -oi (prononcé ôi), et ces qui se
terminent en -wa le faisent en -wi.
nalongoi, je nCeviellaity nalongwi, je nCen vais.
(/) Après le vocabulaire se trouve une transli-
tération suggérée du système métrique, les noms des
jours de la semaine, des mois, çt des heqres du jour.
Digitized by VjOOQIC
6i
Vocabulaire.
Abandonner, v.a., tika, leme, mâcha.
abattre, v.a., bula.
j'abbattre, v.t., kwa.
abcès, n.m., lituku, //. matuku.
abhorrer, v.a., yina.
abondance, n.f., mingi.
abondant, adj., mingi.
Sabord, adv., boso.
abortif, adv., mpamba, bule.
abreuver, v.a., melesa, nuisa.
absoudre, v.a., longesa.
abuser, v.a., jimba, kutinya.
accepter, v.a., yamba, kwa.
accommoder, v.a., bongesa, yengibinya.
accomplir, v.a., silesa.
s'accomplir, v.n., sila.
accorde ! kai ! kai 1
accorder, v.a., pesé.
accueillir, v.a., nyangela.
accuser, v.a., pata, tuba, funda.
acerbe, adj., nkangi, ngai.
acharnement, n.m., makasi.
acheter, v.a., somba.
acheteur, n.m., mosumbi, pi. basumbi.
achever, v.a., silesa, komia.
acide, adj., nkangi, ngai.
acquérir, v. a. , kula, jwa.
acquiescer, v.n., yamba.
acquitter, v.a., futa.
Digitized by VjOOQIC
62
activement, adv. , mangu, na lobangu.
adapter, v.a., bongesa, yengibinya.
s'adapter, v.n., bonga, yengebene.
adhérer, v.n., banza.
adjacent, adj., bêle bêle na.
admirer, v.a., aima.
adolescent, n.m., f., elengi, pi bilengi.
adorable, adj. , na bompala.
adresse, n.f., mayele, ntoko.
adroit, adj., mayele.
adultère, n.m., jambu, mobako.
affaiblir, v.a., bebisa.
affaire, n.f., zambi, maneno, mpo.
affamer, v.a., kofwa na nzala.
affirmer, v.a., simba ndai.
affliger, v.a., tumola.
affranchi, n.m., libère.
affront, n.m., nsoni.
afin, conj., zambi» maneno.
agacer, v.a., tumola.
agir, v.n., kela.
agiter, v.a., watisa, nyangia, lenge.
agréable, adj., malamu.
aider, sunga.
aiguille, n.f., lontunga, //. ntunga, sindano.
aiguiser, v.a., songolo.
ailleurs, adv., nongo mosusu.
aimer, v.a., linga, taka.
ainsi, adv., boye, bongo, vrlevile, pila moko.
aise, adj., esengo.
ajuster, v.a., bongisa, bongia.
alarmer, v.a., bangesa.
s'alarmer, v.a., banga.
alerte ! int. , upesi ! noki ! noki ! aie !
aliment, n.m., boli, bieka.
aller, v.n., kwenda, kende, ke.
s'en aller, v.t., longwa, sokwa.
Digitized by VjOOQIC
63
alligator, n.m., nkoli.
allouer, v.a., tika.
allumer, v.a., bambola.
allumette, n.f., kwalala, eseno, pi biseno.
amabilité, n.f., boboto.
amasser, v.a., yanginya.
ami, n.m., -t.-, n.f., ndeko,//. bandeko.
amiable, adj., na boboto.
amicalement, adv. , na ndeko.
amitié, n.f., bondeko.
amonceler, v.r., tonja, tumesa.
amour, n.m., bolingo.
ample, adj., monene.
an, n.m., mobu, //. mibu ; mwaka, pi. miaka.
ananas, n. m. , ananasi, //. bananasi.
ancre, n.f., mboko..
jeter l'ancre, bwaka mboko.
ange, n.m., ntoma.
anglais, n.m., Engilisi, pL Baengiljsi.
animal, n.m., nyama.
animer, v.a., betola nguvu.
année, n.f., mobu, //. mibu; mwaka,//. miaka.
annoncer, v.a., sakola, sangela.
annuler, v.a., yunzola.
anse, n.f., mobala, //. mibala.
antérieur, adj., o boso.
antilope, n.f., mboloko.
anus, n.m., molindi, //. milindi.
aoûter, v.a., sula, yula.
apaiser, v.a., bondesa.
apercevoir, v.a., mené, keka, yeba.
a peu près, n.m., bêle bêle.
aplanir, v.a., kombo, wala.
appeler, v.a., bianga.
appeter, v.a., yoka mposa.
appliquer, v.a., batlja.
apporter, v.a., yaka na, beke, twala, lete.
Digitized by VjOOQIC
6 4
appréhender, v.a., banga.
appréhender au corps, kamata.
apprendre, v.a., yoka.
approcher, v.a., belemesa.
approcher, v.n., beleme.
après, prep., o mbisa, na mbisa.
après-midi, n., na mpokwa.
araser, v.a., sembola.
arborer, v.a., batisa.
arbre, n.m., mwete, //. miete.
argent, n.m., palata, //. bapalata.
argile, n.f., biyotu, baiti.
arguer, v.a., pata.
arracher, v.a., botolo.
arranger, v.a., ponga, bongesa.
arrêter, v.a., kamata.
l'arrêter, v.r., tika, boka.
arrière, n.m., mbisa, nyuma.
arrière, adv., o mbisa, nyuma.
arriérer, v.a., lembisa.
/arriérer, v.r., tikala.
arriver, n.v., yetela, semé.
artère, n.f., mosisa, pi. misisa.
artifice, n.m., mayele.
artificieux, adj. , na mayele.
assembler, v.a., yonginya, songonesa.
j' assembler, v.r., yongana, songono.
asseoir, v.a., yalesa, jalesa.
/asseoir, v.r., yala, jala, jaja.
assiette, n.f., mbalankata, sahani.
assister, v.a., sunga.
associé, n.m., ndeko.
assommer, v.a., kuta.
assouvir, v.a., yutisa.
/ assouvir, v.r., uta.
assurément, adv., solo.
assurer, v.a., kangesa, sakola, sangela, bakisa.
Digitized by VjOOQIC
65
astuce, n.f., mayele.
atelier, n.m., ekelelo, //. bikelelo.
attache, n.f., mokulu, //. mikulu ; mosinga, //. misrnga.
attacher, v.a., kanga, kamata.
atteindre, v.a., yetela, kuma.
attendre, v.a., tikela, lendela, jila.
attenter, v.n., meka.
atterrer, v.a., bula.
atirail, n.m., efoko, //. bilokoi.
attirer, v.a., kula, jwa.
attraper, v.a., jimba, limbesa.
aucun, adj., moko.
au delà, prep. , kuna.
aujourd'hui, adv., lelo.
auprès, prep. , bêle bclc, o, na.
sa maison est auprès de la mienne, ndako na yeye ajajî bêle bêle
na ndako na ngai.
auprès, adv., bêle bêle.
aussi, adv., pila moko, mpe.
donnez m'en aussi, pesé ngai pila moko.
autant, adv., pila moko.
il y'avait autant d'hommes que le femmes, bampele na bantaka
bajaji pila moko.
je suis autant que vous, najaji malamu pila moko na yo.
une autre fois, mokolo mosusu.
autre, pron., mosusu.
autre, adj., mosusu.
un autre le fera, mosusu akokela.
ni l'un ou l'autre, soko yeye te, soko yeye te.
autrefois, adv, , kala kala.
autrement, adv. , pila mosusu.
faisons autrement, tokela pila mosusu.
autrui, pron., batu mosusu.
aval, n.m., ngele,
le vent vient d'aval, leli koya o ngele.
avaler, v.n., tia.
avant, prep. , o boso.
Digitized by VjOOQIC
66
avant, adv., boso.
avant que, conj. , boso na.
avant qu'il soit un an, boso na mobu moko.
avec, na, la.
venez avec moi, yaka na ngai.
aviser, v.n., manya.
avoir, v.a., jala na, jaji na, yali na.
il avait un habit bleu, ajaji na monkoto mwindu.
avoir faim, oka nzala.
Babil, n.m., biloba.
bâcler, v.a., kanga, funga. '
badiner, v.n., sana.
bagage, n.m., biloko.
baguette, n.f., moswa, //. miswa.
bahut, n.m., sanduku, //. basanduku, nkobe.
baigner, se baigner, sosa.
bâillement, n.m., mwasaso, //. miasaso.
bâiller, v.n., kela mwasaso.
baisser, v.a., kiteja, sundisa.
baisser, v.n., kitela, sunda.
balai, n.m., liyombo, pi. mayombo.
balayer, v.a., kombo, yombo.
bâle, >n.f., loposo, //. mposo.
balle, n.f., eyele, //. biyele.
ballot, n.m., ebimba, //. bibimba.
bambou, n.m., linkeke, //. mankeke.
banane, n.f., likondo, pi bakondo ; likemba, //. makemba.
bander, v.a., linga.
bannière, n.f., mbandela, ndele.
banquet, n.m., elambo, //. bilambo.
baraque, n.f., kombo.
barbe, n.f., lole, //. njole.
barbifier, v.a., kulola.
barboteur, n.m., lisweswe, //. masweswe, mbata.
barrer, v.a., liba, jiba.
bas, adv., o se, na se.
Digitized by VjOOQIC
6 7
base, n.f., se.
de la bas au sommet, naosenao likolo.
baser, v.a., tele ou tika o se, beya na se.
bassesse, n.f., mabe.
bataille, n.f., etumba, //. bitumba.
bateau, n.m., bota.
à vapeur, masua.
bâtir, v.a., tunga.
bâtisseur, n.m., motungi, //. batungi.
bâton, n.m., pimbo.
batteur, n.m., mobeti, //. babeti.
battre, v.a., bete.
se battre, v.r., buna.
beau, adj., bompala, mosuri.
une belle femme, montaka na bompala.
mwana muke moznri sana.
beaucoup, adv., mingi.
vous le surpasser de beaucoup, yo koleka yeye mingi.
beauté, n.f., mozuri, bompala.
bêcher, v.a., tima.
bel, adj., V. beau.
belle-mere, n.f., bokilo.
bénéficier, m.n., kula, jwa.
besace, n.f., bokombe, //. makombe.
bête, n.f., nyama.
beurre, n.m., mali-ma-ngombe.
bien, n.m., malamu.
il parle bien Bangala, yeye koloba Bangala malamu.
ile se porte bien, ajaji malamu.
bienfaisance, n.f., boboto.
bienfaisant, adj., na boboto.
bien que, conj., nsoki.
bien qu il le sache il n'en parle pas, nsoki ayebi yeye koloba te.
bienveillance, n.f., boboto.
bienveillant, adj. , na boboto.
billet, n.m., mokanda, //. mikanda.
bique, n.f., ntaba mwanamuke.
Digitized by VjOOQIC
68
biscuit, n. m., bisikiti.
blanc, n.m., motam, pembe.
blesser, v.a., joka mpota.
blessure, n.f., mpota.
bleu, adj., mwindu.
bœuf, n.m., ngombe.
boire, v.a., mêle, mwa, nua.
bois, n.m., mwete, pi. miete.
bon, adj., malatnu, mosuri, mbote.
c'est bon ! ajaji malamu I
de bonne viande, nyama tnaJarou.
un homme bon, motu malamu.
bonheur, n.m., bompala, mozuri.
bonnet, n.m., komo, enkoti, //. famkoti.
bonté, n.f., boboto.
bord, n.m., mbongo.
borne, n.f., ndelo.
botte, n.f., molato, //. milato ; ekoto, //. bikoto.
bouche, n.f., monoko,//. mtnoko.
bouchon, n.m., lilinja, //. malinja.
boue, n.f., masotu, mbindo.
bouillir, v.n., toko.
bouillon, n.m., lisongoli, supu.
boulanger, v.n., tumba.
bouleverser, v.a., bula.
bourbe, n.f., masotu.
bourder, v.n., limbesa, jimba.
bourse, n.f., bokombe, pL makombe.
bouteille, n.f., molangi,//. flâlangi, chupa,//. bachupa.
bouton, n.m., bofunga, pi. befunga, nsete.
braiser, v.a., tumba.
bras, n.m., loboko,//. maboko.
bravo 5 malamu 1
brebis, n.f., mbata, kondo, mpati.
brèche, n.f., mpota.
brilliant, adj., langi-langi.
briser, v.a., bula.
Digitized by VjOOQIC
69
brouillard, n.m., lompembe.
brouiller, v.a., bolinginya.
broyer, v.a., toko, sese.
bruit, n.m., lokuku.
brûler, v.a., tumba.
se brûler, v.r., jika.
bruyant, adj., biloba.
Cà, int., alel
comme çà, bongo.
cacao, n.m., kakao.
cacher, v.a., buraba.
cadavre, n.m., ebembe, //. bibembc.
09deAu, n.m,, matabicho.
cadenas, n.m., lofungola, //. fungola.
cadenasser, v.a., funga.
café, n.m., kawa, kafe.
caisse, n.f., sanduku.
camarade, n., ndeko, //. bandeko.
canard, n.m., mbata.
cancrelat, n.m., mpesekele.
canon, n.m., bondoki, pi. mandoki.
capitaine, n.m., kapitene.
cartouche, n.f., lisasi, //. masasi
cassave, n.f., chikwanga.
casser, v.a., bula.
casserole, n.f., lobeki, //. mbeki.
catéchiser, v.a., tuna.
cause, n.f., zambi, //. mambi, mpo.
causer, v.n., loba.
cauteleu-x, adj., na mayele.
cautériser, v.a., jikia.
ce cet, V. adjs. démons,
ce, V. prons. démons.
j'aime votre mère c'est une bonne amie, nakolinga nyango na yo
ajaji ndeko malamu.
qui est-ce qui arrive là, naniakoya kuna? qui est ce? yeye nde?
FI
Digitized by VjOOQIC
70
ceci, pron. démons., yeye.
que veut dire ceci ? yeye nde ? yeye zambi nde ?
céder, v.a., pesé,
celer, v.a., bumba.
celui, celle, pron. pers., V. prons. pers.
celui-ci, V. prons. démons,
celui-là, V. pron. démons,
cendres, n.f., maala.
cent, adj., monkama.
certainement, adv., solo.
cesser, v.n., tika.
chacun, -e, pron. , yonso, banso, motu na motu.
chacun en parle, banso bakoloba zambL
donnez à chacun sa part, pesé motu na motu likabo nayeye.
chair, n.f., nyama.
chaise, n.f., kiti, ngwende.
chaleur, n.f., moi, mwesi, meya.
il fait une grande chaleur, moi makasi be ou mwesi snakasi be
sentir de la chaleur, oka mweya ou oka meya.
chambre, n.f., ndako.
chandelle, n.f., moto, //. moto,
chanson, n.f., njembo.
chanter, v.a., yemba.
chapeau, n.m., komo, nkoti.
charpentier, n.m., mokakala, pi bakakala.
chasser, v.a., benga.
chat, n.m., ngampango, paka.
châtier, v.a., pika, bete.
chaud, -c>, adj., mweya, meya.
chauffage, n.m., nkuni.
chauffer, v. a. , kela mweya.
chef, n.m., mokonji, //. bakonji.
chemin, n.m., njela.
chemise, n.f., shemisi.
chercher, v.a., luka, taka.
que chercher-vous ? yo koluka nde ? unataka nini ?
cheval, n.m., punda, //. bapunda.
Digitized by VjOOQÎC
71
chevet, n.m., likoba, pi. makoba.
cheveu, n.m., swi, nswi.
je désire me faire couper les cheveux, nakolinga natena
nswi na ngai.
chèvre, n.f., m., ntaba, mbuli.
chevron, n.m., mokoko, //. mikoko.
chevron de long pan, mokoko na moaanda na ndako.
chez, prep. , na mboka.
j'ai été chez vous, nabaki nake na mboka na yo.
chicaner, v.n., limba.
chiche, adj., moyimi.
chien, n.m., mbwa.
chocolat, n.m., shokola.
choisir, v.a., solo.
circoncire, v.a., tena nsonge.
ciseaux, n, m.,//, makasi.
citer, v.a., bianga.
clair, adj. , langi-langi.
clairement, adv., potelé, sembo.
clef, n.f., lofungua, //. fungua.
cloche, n.f., ngunga, yengele.
clos, -e, part., libi.
a hois clas, na ndako alibi,
clou, n.m., nsete, likoko,//. makoko.
cochon, n.m., aguluba.
cœur, n.m., motema, //. mitema.
coffre, n.m., sanduku.
colère, n.f., makasi, nkelele.
combat, n.m., etumba,//. bitumba.
combattre, v.a., buna.
combien ? adv. , kwe? nini?
commandant, n.m., kwamanda.
comme, adv., pila moko.
faites comme lui, kela pila moko yeye.
comme cela, boye, bongo.
commencer, v.a., banda, anza.
comment ? adv., nini ? zambi nde? mpo ndc?
F2
Digitized by VjOOQIC
72
comment, n.m., zambi, //. mambi.
compagnon, n.m., ndeko,//. bandeko.
compensation, n.f., mbondi.
compétent, adj., koki.
vous n'êtes pas compétent pour cela, yo okoki boye te.
complaisance, n.f., boboto.
compléter, v.a., kokisa.
comprendre, v.a., yoka, yeba.
compter, v.a., tanga.
conduire, v.a., lakisa.
conduisez monsieur à sa chambre, lakisa mondele ndako na
yeye.
connaître, v.a., yeba.
consentir, v.n., yamba.
constituer, v.a., kela.
construire, v.a., tunga, kela.
se consumer, v. a. , ondo.
contempler, v.a., keka.
contenter, v.a., yutisa.
se contenter, v. r. , yuta.
conter, v.a., bikisa.
contester, v.a., yangana.
se continuer, v.n., bika.
contredire, v.a., angana.
contrevenir, v.n., bebisa, yunzola.
convenir, v.n., yamba, koka, yengebene.
converser, v.n., lobana.
convertir, v.a., bongola, zengola.
se convertir, v. r. , bongwa, zengwa.
convier, v.a., bianga, beka. t
coq, n.m., nsoso, koko.
coquille, n.f., loposo, //. mposo.
corde, n.f., mokulu, pi. mikulu, mokoli, //. mikoli.
corder, v.a., kanga na mokoli.
cordonner, v.a., jinga, linga.
corne, n. f. , liseke, //. maseke.
corner, v.n., yula, bete.
Digitized by VjOOQÎC
73
corps, n.m., njoto.
correspondre, v.n., yengebene.
corrompre, v.a., bebisa.
se corrompre, v.r., beba, pondo.
cosse, n.f., mposo.
côté, n.m., lokenge, pi. nkenge.
coter, v.a., tanga, tuya.
cou, n.m., nkingo.
couard, n.m., goigoi.
couche, n.f., etuti, pi. bituti; tange.
se coucher v. r. , lala.
couler, n.f., bokobo.
coup, n.m., lobete //. mbete.
couper, v.a., tena.
courage, n.m., rapiko.
courber, v.a., yumba.
se courber, v.r., yumbama.
courir, v.n., ke mangu, ke lobangu.
courir, v.a., bila, benga.
courre, v.a., benga.
court, adj., mokuse.
coût, n.m., motuya.
couteau, n.m., mbele, «nbiele.
coutume, n.f., ejaleli, pi. bijaleli.
couvercle, n.m., ebumbeli, pi. bibumbdi ; epotela, pL bipotcia.
couverture, n.f., kamba, bolankete.
couvrir, v.a., poto, bumba, linja.
craindre, v.a., banga, jika.
crainte, n.f., bongo.
creuser, v.a., tima.
creux, n.m., lifoko, //. mafoko.
crevasser, yatola, ata.
crever, v.n., bukia, yatwa, yatoa.
crier, v.n., nganga.
crime, n.m., nsoki.
croire, v.a., yamba, mekinya.
croitre, v.n., to, yola.
Digitized by VjOOQIC
74
crosser, v.a., bete, pika.
crotte, n.f., masotu.
crouler, v.n., kwa.
cru, adj., mobesu.
cueillir, v.a., muka, nuka, twa.
cuiller, n.f., litoko. //. matoko; lokele,//. nkele.
cuire, v.a., lamba.
cuisiner, v.n., lamba.
cuisinier, n. m., molambi, //. balambi.
culbuter, v.a., bwaka se.
cultiver, v.a., fusa.
cuvette, n.f., tel
Dans, prep. , o na.
danser, v.a., bina.
darder, v.a., ta.
davantage, adv., mosusu.
pas davantage, mosusu te.
de, prep., na, o.
débander, v.a., lingola, lutola, kangola.
débarcadère, n.m., libongo, //. mabongo.
débarquer, v.a., labwa, luboa.
débarrer, v.a., fungola. •
débiter, v.a., teka.
jV débonder, punjoa.
déboucher une bon teille, bila lilinja.
débourber, v.a., kunyola.
débrouiller, v.a., lingola, sembola.
décéder, v.n., wa, kofwa.
décès, n.m., liwa.
décevoir, v.a., limba, jimba, kutinya.
déchaîner, v.a., tungola, kandola.
décharger, v.a., lubola, labola.
déchauser, v.a., longola bikoto.
déchiqueter, v.a., sese.
déchirer, v.a., kala, kaja.
décider, v.a., sekisa.
Digitized by VjOOQIC
75
déclarer, v.a., sakola.
déclore, v.a., libola.
déclouer, v.a., bakola, tangola.
décompter, v.a., longola.
déconstruire, v.a., pandola.
décortiquer, v.a., pusola.
découdre, v.n., bunana.
découvrir, v.a., kundola, bumbola, libola.
décrasser, v.a., kunyola, petola, kundola.
décrochor, v.a., bakola.
décuver, v.a., angola.
dedans, adj. , nti, o nta nti.
dédommager, v.a., yuta.
défâcher, v.a., bondesa.
se défâcher, v.r., bondo.
défaire, v.a., bakola, tungola.
défaut, n.m., mpota.
défendre, v.a., bâte la.
défenseur, n.m., mobateli, pi. babatell
déférer, v.a., pesé.
défiguer, v.a., bebisa.
dégager, v.a., ikola.
dégainer, v.a., bila.
dégauchir, v.a., lengela.
dégobiller, v.a., lua.
dégonder, v.a., bakola.
se dégoûter, v.r., yina.
dégoutter, v.n., tanga, tono.
dégraisser, v.a., kunyola.
dégrossir, v.a., kete.
déguerpir, v.a., tika.
dégueuler, v.a., lua.
déguster, v.a., meka.
dehors, adv. , o ndanda, na libanda.
déjoindre, v.a., bakola, tangola.
se déjoindre, v. r. , oakoa, tangwa.
délaisser, v.a., tika, tikela.
Digitized by VjOOQIC
76
délibérer, v.n., kanisa.
délier, v.a., pusola.
délivrer, v.a., tungola.
déloger, v.a., longola.
demain, adv., lobi.
demander, v.a., tuna, luka.
démêler, v.a., lingola, pusola.
démembrer, v.a., kala, kaja.
démentir, v.a., angana.
démettre, v.a., bukia.
se démettre, v.a., buka.
demeure, n.f. , ndako, mboka.
demeurer, v.n., yala, jala, jaja.
demoiselle, n.f., ngonde.
dénier, v.a., pima.
dénoncer, v.a., pata.
dent, n. m. , lino, pi. mino.
départer, v.a., kabela.
dépasser, v.a., leka.
dépecer, v.a., sese.
dépêcher, v.a., toma.
dépendre, v.a., bakola.
dépenser, v.a., silisa.
dépérir, v.n., wa, ondo.
dépiter, v.a., okesa nkelele.
déplacer, v.a., longola.
se déplacer, v. r. , longwa.
déplier, v.a., lingola.
déplorer, v.a., lela.
déployer, v.a., jingola, lingola.
dépoter, v.a., angola.
dépouiller, v.a., pulola, lutola.
^dépouiller, v.r., lutoa, puloa.
dépraver, v.a., bebisa.
se dépraver, v. a. , beba.
depréder, v.a., botolo.
déprimer, v.a., nyata.
Digitized by VjOOQÎC
77
déraciner, v.a., bila.
déranger, v.a., bulinginya.
se déranger, v.r., bulangana.
dérober, v.a., yiba, botolo.
se dérober, kima.
dérouiller, v.a., kunyola, petola, ponga.
dérouler, v.a., lingola, pulola.
j<? dérouler, v.r., lingwa, puloa.
déroute, v.a., bula, kweya.
derrière, adv. , o mbisa, na rabisa.
derrière, n.m., mbisa, mokia.
de, prep., uta, yeka.
dès a présent, uta sikawa.
desavouer, v.a., angana.
descendre, v.n., sunda, kitela.
descendre, v.a., sundisa, kiteya.
désembarquer, v.a., lubola, labola.
désenclouer, v. a. , bila nsete.
déserter, v.a., kima, longwa, kotola.
déshabiller, v. a. , lutola bilamba.
déshonorer, v.a., yokesa nsoni, pesé nsoni.
désir, n.m., mposa.
désirer, v.a., yoka mposa, linga.
se désister, v. r. , tika, mâcha, leme.
désobéir, v.n., boya.
dessaisir, v.a., botolo, pima.
dessécher, v.a., yomisa.
se dessécher, v. r. , yoma.
dessein, n.m., ntina.
desservir, v.a., longola, tandola.
dessous, adv., o se, na nse.
dessus, adv. , o likolo, na likolo.
dessus, n.m., likolo.
destituer, v.a., panja.
désunir, v.a., bakola, tangola.
se désunir, v.r., bakoa, tangwa.
détacher, v.a., pusoïa, tangola, lutola.
Digitized by VjOOQIC
78
se détacher, v.r., pusoa, tangwa, lutoa.
détente, n.f., monsondi, />/. minsondi.
détériorer, v.a., bebisa.
rc détériorer, v.a., beba.
déterminer, v.a., kana.
déterrer, v.a., kundola.
détester, v.a., yina.
détester, v.n., kumba.
détourner, v.a., pengola.
se détourner, v. r. , pengoa.
détruire, v.a., bula.
dette, n.f., mombale, //. mimbale, nyungu.
deux, adj., tnibale.
dévaliser, v.a., yiba, botolo, pttoza.
devancer, v.a., ke boso, leka.
devant, prep., O boso.
devant, adv., boso.
devant, n.m., boso.
dévaster, v.a., bula, bebisa.
devenir, v.n., yula.
dévêtir, v.a., longola, lutola.
dévider, v.a., linga, lingela.
dévier, v.a., pengola.
^dévier, v.r., pengoa.
devise, n.f., litoni, //., matoni, ndembe.
dévisser, v.m., bila.
devoir, n.m., lotomo, //. ntomo.
dévorer, v.a., lia.
dévoyer, v.a., pengola, pengwisa.
se dévoyer, v.r., pengola. '
dextérité, n.f., mayele.
diarrhée, n.f., leka moi.
dieu, n.m., Nyambe, Nzakomba, Mungu.
diffamer, v.a., kumba.
différent, -e, adv., pila mosusu, pila moko te.
difticile, adv., makasi.
digue, n.f., liboko, //. maboko.
Digitized by VjOOQIC
79
diguer, v.a., bokola.
se diliginter, v.n., ke upesi, ke na mbangu.
diminuer, v.n., bende.
dire, v.a., loba, sema.
dire, n.m., lilobi, //. malobi, zambi, //. mambi, mpo, maneno.
diriger, v.a., komonya, konga.
discerner, v.a., sosolo.
disciple, n.m., moyekoli, pi. bayekoli.
discontinuer, v.m., tika, leme, mâcha.
disconvenir, v.n., angana*
discours, n.m., zambi,//. mambi, mpo, maneno.
discrètement, adv., pôle pôle.
disjoindre, v.a., bakola, faikola, tangola.
se disjoindre, v. r. , bakoa, tangwa.
disparaître, v.r., lemwa, lemoa.
disperser, v.a., palanganesa, palinginya.
rc disperser, v.r., palangana.
disposer, v.a., bongesa, ponga, lengela.
dissimulation, n.f. , lokuta.
dissimuler, v.a., limbesa, jimba.
dissiper, v.a., wolinginya.
se dissiper, v.r., wolongono.
dissolu, adv., ewolo.
distant, -*, n., moaika.
distinctement, adv., sembo.
distinguer, v.a., sosolo, kakola.
distraire, v.a., kakola.
distribuer, v.a., kaba, kabela.
district, n.m., yese, //. biese.
divers, -e, n. , mingi, wike.
divertir, v.a., pengola, pengwisa.
divis, n.m., likabo, //. makabo.
diviser, v.a., kaba, kabela.
se diviser, v. r. , kabana.
dix, adj., kumi, jumo.
dix-huit, adj. , kumi ou jumo na mwambi.
docilité, n.f., bompolo.
Digitized by VjOOQIC
8o
docteur, n.m., nganga, pi. banganga.
doigt, n.m., mosei,//. misei ; munsai, //• minsai.
doler, v.a., papa.
domestique, n. m. , f. , boi.
domicile, n.m., ndako, mboka.
dominer, v.a., longa.
don, n.m., matabishe.
donner, v.a., pesé.
dormir, v.a., lala, tuka, tuturaa.
dormir, n.m., mpongi, ilo, ngoli.
dos, n.m., mokia, mbisa.
douane, n.f., etakoleli, pi. bitakoleli.
doucemeut, adv., na moi na moi; pôle pôle.
douer, v.a., kabela.
douleur, n.f., bwale, wale, bololi.
douze, adj. , kumi ou jumo na mibale.
drapeau, n.m., mbandela.
dresser, v.a., temesa.
droit, -<?, adj., abongi.
droite, n.f., lokenge na molomi.
duper, v.a., limbesa, jimba.
dur, adj. , makasi.
durer, v.n., omwa, bika.
Eau, n.f., mai.
ébarber, v.a., wala, walola.
5'ébouler, v.r., kwa.
ébranler, v.a., watesa, nyangesa.
j'ébranler, v. r. , wata, nyanga.
ébruiter, v.a., yokesa.
écacher, v.a., nyatela, matela.
êcale, n.f., loposo, //. mposo.
j'écarter, v.a., pengoa.
échanger, v.a., bukinya.
échapper v.n., kima.
écharper, v.a., tena, kete.
échauder, v.a., jika, fia.
Digitized by VjOOQIC
8i
j'échauder, v.r., jika meya.
échelle, n.f., kidi, bonango,//. manango.
échouer, v.n., konza.
école, n.f., sikole.
écorce, n.f., loposo, pi. mposo.
écorcher, v.a., pulola, pusola.
écouler, v.a., swela, swa.
écouter, v.a., yoka.
écourter, v.a., kutola.
écraser, v.a., nyatela, matela.
décrier, v.r., nganga, ama.
écrire, v.a., sono, koma.
j'croulor, v.r., kwa, bakoa.
écu, n.m., nguba.
écuisser, v.a., ata, yatola.
écume, n.f., mpulu.
écumer, v.a., kongolo.
éducateur, n. , moyekwisi, //. bayekwisi.
effacer, v.a., kunyola.
effrayer, v.a., jikimija.
égal, adj., pila moko, sawa sawa.
égarer, v.a., pengola, limbesa.
^'égarer, v.r., pengoa, laba, limba.
égoutter, v.a., tangesa.
dégoutter, v.r., tanga.
égratigner, v.a., kwata, kota.
égruger, v.a., toko.
élancer, v.a., ta.
éléphant, n.m., njoku.
élever, v.a., netola, tombela.
j'élever, v.r., bâta.
élire, v.a., solo.
elle, elles, a-, ba-, yeye, bango.
éloigner, v.a., longola, sokola, panja.
^'éloigner, v.r., longwa, sokwa.
éluder, v.r., pengoa.
embander, v.a., lingela.
Digitized by VjOOQIC
82
embarraser, v.a., kakitinya.
embarquer, v.r., kwela.
embêter, v.a., tumola, nyokolo.
embraser, v.a., linga, lingana.
émender, v.a., bongesa.
/émerveiller, v.r., kamwa, mwala.
émincer, v.a., sese.
emmener, v.a., longola, sokola.
émoudre, v.a., siba.
émoussé, part., botunu.
émousser, v.a., tuna.
/empêcher, v.r., tika, leme, mâcha.
emplir, v.a., nyalisa, tumesa.
emploi, n.m., lisala, pi. masala.
empoigner, v.a., kamata, kata.
emporter, v.a., longola, sokola.
emprunter, v.a., beka.
en, prep., o, na.
encastrer, v.à., yongia, ingesa.
enceindre, v.a., lingela.
enchainer, v.a., kanga.
enchérir, v.a., bebolo motuya.
enclore, v.a., lingela na lobala.
enclume, n.f., bokengo.
encore, adv., nainu.
ils n'est pas encore venu, aye nainu te.
vous servez vous encore de ce livre ? yo kotanga nainu
mokanda moye ?
encore, conj., nsoki.
encourager, v.a., mekisa.
endêver, v.r., yoka nkelele.
encre, n.f., bokobo.
endormir, v.a., lalesa, tukesa.
/endormir, v.a., lala, tuka mpongi.
endroit, n.m., nongo, elela, //. bilela.
enduire, v.a., kula, singa.
endurcissement, n.m., makasi, bokoti.
Digitized by VjOOQIC
«3
endurer, v.a., bika.
énergie, n.f., makasi, nguvu.
énergiquement, adj. , na makasi, na nguvu.
enfant, n.m.,f., mwana, //. bana.
enfanter, v.a., bota.
enfermer, v.a., liba, jiba.
enficeler, v.a., kanga, kanda, tonga.
enfiler, v.a., tu bêla.
enflamer, v.a., jika, fia, tumba.
enfoncer, v.a., lindesa.
Renfoncer, v.r. , linda.
enforcir, v.a., kokesa.
enfouir, v.a., kunda.
engager, v.a., tika ntuka.
engendrer, v.a., botesa.
engorger, v.a., yika.
engraver, v.a., konza.
/engrumeler, v.r., kangana.
/enivrer, v.r., langa.
enjamber, v.a., pangia.
enjoindre, v.a., sakola, sangela.
enlacer, v.a., lingitinya.
/enlacer, v.r., lingitana.
enlever, v.a., tomba, netola.
ennemi, n.m., monguna, pi. minguna.
/ennuyer, v.r., tekwa, tongo.
énoncer, v.a., sangela, sakola.
/enquérir, v.r., loboto, bukusa.
enrager, v.n., swenge, oka nkele.
enrouler, v.a., linga, jinga.
ensabler, v.a., konza.
enseigner, v.a., yekola, yekwisa.
ensemble, adv., pila moko.
ensevelir, v.a., kunda.
ensorceler, v.a., loko, loka.
ensorceleur, n.m., moloki, pi. baloki.
ensuite, adv. , prep. , na mbisa.
Digitized by VjOOQIC
8 4
entacher, v.a., bebisa.
entamer, v.a., tena.
entamer la peau, tena lumpu.
entamer une matière, banda koloba mpo.
entasser, v.a., sanganesa, takanesa.
entendre, v.a., oka, yoka, oki.
s 'entendre, v.r., okana, yebana.
entendre, v.n., yoka, yokamela.
entente, n.f., ntina, Htina.
enterrer, v.a., kunda.
entente, na mpokotoi.
entiché, part., pondi.
entier, adj., enso, yonso.
entièrement, adv., nye, bobele.
entortiller, v.a., yotwinginya.
^'entortiller, v.r., yotwangana.
entourer, v.a., lingela.
/entr'accorder, v.r., yambana.
j'entr'accuser, v.r., patana, tubana.
entrailles, n.f., nso.
entraîner, v.a., longola.
entre, prep., o nti, na nti, o ntanti.
5'entre-battre, v.r., bunana, betene.
j'entre-chercher, v.r., lukana.
j'entre-connaître, v.r., yebana.
j'entre-detruire, v.r., silesana.
s 1 entre-dire, v.r., lobana.
entrée, n.f., monoko, pi. minoko.
j'entre-frapper, v.r., betene.
entrelacer, v.a., sekitinya.
s' entrelacer v.r., seketene.
entreprendre, v.a., meka.
entrer, v.n., wele, ingela.
j'entre-regarder, v.r., kekana.
j'entre-repondre, v.r., yambana.
s'entre-secourir, v.a., sungana.
j'entre-suivre, v.r., bilana.
Digitized by VjOOQIC
85
entretenir, v.a., kata.
/entre-tuer, v.r-, bomana.
/entre-vendre, v.r., tekana.
s 'entrevoir, v.r., komana.
énumerer, v.a., tanga.
envie, n.f., mposa na.
envier, v.a., oka mposa, yunela.
environner, v.a., lingela, jingela.
envisager, v.a., keka.
envoyer, v.a., toma.
envoyeur, n.m., motomi, //. batomi.
éparpiller, v.a., palanganesa, palinginyn.
épargner, v.a., bomba.
épaule, n.f., litotoko, //. matotoko.
epée, n.f., botale, //. matale.
épervier, n.m., kumbe.
épier, v.a., kengele.
épiler, v.a., bila, bilola.
épine, n.f., jaba, //. maba.
éplucher, loboto, keka.
éponge, n.f., linkambu, />/. mankambu.
épouse, n.f., mwasi, //. basi, mwali, //. bali.
é pousser, v.a., bala, songo.
épousseter, v.a., pupola.
épouvante, n.f., bongo.
épouvanter, v.a., yokesa bongo, jikimija.
/épouvanter, v.r., yoka bongo, jika.
époux, n.m., mobali, //. babali ; molomi,//. balomi.
éprouver, v.a., meka.
éprouver une doleur, oka bwale.
éprouver des malheurs, komana na mambi mabe.
épuiser, v.a., silesa, bebisa.
/épuiser, v.r., sila, beba, ondo.
épurer, v.a., petola, kengisa.
/équiper, v.r., ponga, bongia.
équité, n.f., boyengebene.
équivaloir, v.n., yengebene.
GI
Digitized by VjOOQIC
86
équivoquer, v.u., bulinginya mpo.
égailler, v.a., wolola.
ergoter, v.n., wela.
éructer, v.a., ta mobio.
escalader, v.a., bâta.
escalier, n.m., kidi, bonango.
escamper, v.n., Iota.
esclave, n.m.f., mombo, //. bombo ; montamba, //. bantamba.
escobarder, v.n., bulinginya.
esceroquer, v.a., kutinya.
espèce, n.f., lolenge, //. ndenge.
espérer, v.a., likia.
esprit, n.m., molimo, //. balimo,
esquiver, v.n., pengoa, kima, Iota.
essaimer, v.n., nyalangana
essayer, v.n., meka.
essuyer, v.a., kunyola.
et, conj., na, mpe.
estropier, v.a., lemisa.
établir, v.a., kotisa, bakia.
étaler, v.a., tamba, tambesa.
étancher, v.a., sukela.
éteindre, v.a., limesa.
s* éteindre, v.r., lima.
étendre, v.a., tandesa, tanda.
éternuer, v.n., ta eche.
étinceler, v.n., buluma, langibana.
étincelle, n.f., lototo, //. ntoto.
étoffe, n.f., elamba, //. bilamba ; ngombe.
étoile, n.f., mwajekolo, //. bajekolo ; moto,//, mioto.
étonner, v.a., kamwisa.
bétonner, v.r., kamwa, mwala
étouffer, v.a., kibisa.
étouffer, v.n., kiba.
étourdir, v.a., yimbola.
étrangler, v.a., kibisa.
étrangler, v.n., kiba.
Digitized by VjOOQIC
87
être, v.n., jala, jaji, yala, yali.
étroit, adj., kamamalo.
étuver, v.a., libisa.
évacuation, n.f., batubi, toi, nyei.
évacuer, v.a., kela batubi, kela toi.
évangile, n.m., nsango ndamu.
/évanouir, v. r. , wa bonsinga.
éveiller, v.a., longola, yumola.
/éveiller, v.r., longoa, yumwa.
évincer, v.a., pimisa, bimia.
éviter, v.r., pengwa, pengoa.
exact, adj., be-be.
exalter, v.a., sanzola.
examiner, v.a., loboto, bukusa.
exaspérer, v.a., yokesa nkelele, tumola.
/exaspérer, v.r., yoka nkelele.
excellent, adj., malamu.
excepté, prep., tu se.
exciter, v.a... yokesa nkelele.
/exclaimer, v.r., nganga.
excrément, n.m., batubi, toi.
exécuter, v.a., kela, komia.
exhiber, v.a., tamba, menesa.
exhumer, v.a., kundola.
exiler, v.a., panja.
exister, v.n., yala, jala, jaji, yali.
exonérer, v.a., longesa.
expectoration, n.f., nsoi.
expectorer, v.a., twa nsoi.
expédient, adj., bongi.
expédier, v.a., toraa.
expier, v.a., yuta.
expirer, v.n., wa, sila.
expliquer, v.a., limbola.
exposer, v.a., tamba, menesa.
exprimer, v.a., yama.
expulser, v.a., pimisa, bimia.
G2
Digitized by VjOOQIC
88
exténuer, v.a., bebisa.
extérieur, n.m., ndanda.
exterminer, v.a., silesa
extirper, v.a., bila.
extorquer, v.a., kwakola.
extraire, v.a. bila, bilola.
Face, n.f., boso, bombo; elongi, //. bilongi.
fâché, adj., nkele.
fâcher, v.a., okesa nkele.
se fâcher, v.r., oka nkele.
façon, n.f., likeli, pi. makeli.
façonner, v.a., kela.
faible, adj., bobolu, bolembu.
faiblesse, n.f., bobolo, bolembu.
faillir, v.n., yesene.
faim, n.f., nzala, mposa na mai.
avoir faim, oka nzala, oka mposa na mai.
faire, v.a., kela.
faiseur, n.m., mokeli, //. bakeli.
faîtage, n.m., botondo, //. matondo.
falloir, senga.
falourde, n.f., ebimba na nkoni.
fameux, adj., na lokumu.
famille, n.f., libota, //. mabota. •
fard, n.m., bokobo, //. makobo.
fardeau, n.m., jumba, pi. mumba
farine, n.f, mposoko.
fatigué, part., -lembi.
faux, adj. , na lokuta.
faux, n.m., lokuta.
fcindte, v.a., limba, jimba, kutinya.
fêler, v.a., bukia.
yc fêler, v.n., buka, unya.
félicité, n.f., esengo, limengo.
fêlure, n.f., monkaka, //. minkaka.
femme, n.f., mwali, //. bali; muntaka, pi. bantaka ; mwana muke.
Digitized by VjOOQÎC
8 9
fendre, v.a., yatola.
fendre, v.n., yatwa, ata.
fenêtre, n.f., ekuki, //. bikuki.
fente, n.f. monkaka,//. minkaka.
fer, n.m., ebuni, //. bibuni ; mbolo.
ferme, adj., makasi.
ferme, adv. , na makasi.
fermer, v.a., liba, lia.
fesser, v.a., bcte chicote, pesé chicote, futa.
fête, n.f., yenga.
fêter, v.a., kela yenga.
feu, n.m., moto,//, mioto ; mweya, //. mieya.
feuille, n.f., monkanda, //. minkanda.
ficeler, v.a., kanga, ltnga.
ficelle, n.f., mokulu, //. mikulu; mosinga, pi misinga
Méfier, v.r., yamba, mekinya.
fièvre, n.f., mowewe.
se figer, v.r., kandana, lala.
fir d'ecosse, mokulu, //. mikulu ; nuse
fil de lation, motako, //. mitako.
file, n.f., molongo, //. milongo.
filet, n.m., mokulu,//. mikulu.
fille, n.f., mwana muke (muntaka) ; elengi, / . bilengi.
fils, n.m., mwana mume (mompele); elengi, // bilengi.
fin, n.f., bosuku, //. masuku.
fini, -<?, part., sili, sidi.
finir, v.a., silesa.
finir, v.n., sila.
fissure, n.f., monkaka,//. minkaka
fixer, v.a., bakia.
flambeau, n.m., moto,//, mioto
flèche, n. f. , likula, //. makula.
fleuve, n.m., ebale, loi, liyandi.
flot, n.m., mula, //. miula ; mpela
flotter, v,n., tepa, tefa.
flouer, v.a., kutinya, hmba, jimba.
foi, n.f., boyambi, limekinyi.
Digitized by VjOOQÎC
92
grâce, n.f., ngolu.
grand, adj., monene, mokubwa.
grandeur, n.f., bonene.
gras, adj., motuba, bonuku.
gratis, adv., mpamba, bule.
gratter, v.a., kwata, kota.
gratuité, n.f., matabiche.
graver, v.a., sono, kete.
gravir, v.a., bâta.
grelotter, v.a., wata, nyikana.
grenouille, n.f., montoki, //. mintoki.
griffe, n.f., lonjala, pi. njala.
griller, v.a., tumba na moto.
grincer, v.n., kelete mino.
gripper, v.a., kamata, kanga.
gris, mbwi.
se griser, v.r., langa masanga.
grison, adj., motu na mbwi.
gronder, v.a., palela.
gros, adj., monene.
gros, adv., bc, mingi.
grosssir, v.n., kuma monene, bula
guêpe, n.f., moombe, //. miombe.
guère, adv., moke moke.
guérir, v.a., nyangia, hikisa. *
se guérir, v. r. , nyanga, bika.
geurre, n.f., etumba, pi. bitumba.
guet, n.m., senzeli, //. basenzeli
gueule, n.f., monoko, pi. minoko.
gueuser, v.a., unga.
guider, v.a., lakisa njela.
Habiller, v.a., latisa elamba.
j'hahiller, v.r., lata elamba.
habit, n.m., elamba, pi. bilamba.
habitation, n.f., ndako.
habiter, v.n., yala, jala, jaji.
Digitized by VjOOQIC
93
habitude, n.f., ejaleli, pi. bijaleli.
hacher, v.a.., kete.
hai ! int. , tata.
hâir, v.a., yina.
haler, v.a., benda.
halle, n.f., libongo,//. mabongo.
hangar, n.m., kumbo ; esakango, //. bisakango.
hardiesse, n.f., makasi.
hâte, n.f., lobangu, upesi.
se hâter, v.a., ke lobangu, kc upesi.
hausser, v. n. , ya likolo.
la rivière a bien haussé, tnpela ayi likoli.
haut, adj., mosanda.
haut, n.m., likolo.
haut, adj., na likolo.
parlez plus haut, loba na makasi.
haut le pied ! aie 1
hauteur, n.f., mosanda.
havir, v.a., jika, lika.
herbe, n.f., eyembu, //. biyembu.
héritage, n.m., etiki, //. bitiki.
hériter, v.a., jwa, ou kwa otiki ; kitana.
heure, n.f., lobete, pi. mbete.
hereux, adj. , na esengo.
heurter, v.a., betele.
hier, adj., lobi.
hisser, v.a., benda likolo.
hoir, n.m., motiki,//. batiki ; motuki, pi. batuki.
homme, n.m., motu, pi. batu.
honnête, adj., bongo.
un honnête homme motu abongi.
prix honnête, motuya abongi.
honte, n.f., nsoni.
horloge, n.f., lolonzi.
horreur, n.f., mangei.
huile, n.f., mali.
huit, adj., mwambi.
Digitized by VjOOQIC
94
huître, n.f., lokele, //. nkele.
humilier, v.a., solda, kwesa.
hymne, n.f., loyembu, //. njembu.
Ici, adv., awa, weni, hapa.
idée, n.f., zambi,//. mambi.
idiot, n.m., elema, //. bilema.
ignorant, adj., botutuku.
ils, pron., ycyc, a-.
île n.f., mosanga, pi. misanga ; yanga, pi. bianga.
^imbiber, v.r., nua, mêle.
immédiatement, adv., bobele, sikawa.
immerger, v.a., yina.
impertinence, n.f., loma.
impertinent, adj., na loma.
impétueux, adj., kolololo.
impliquer, v.a., kakatinya.
implorer, v.a., bondela, nyingondla.
important, adj. , monene, na monene, mpo monene.
imposer, v.a., yakia.
imposer les droits, takola ntako.
impôt, n.m., ntako.
impotence, n.f., bobolo.
impotent, adj., na bobolo.
imprégner, v.a., pesé jemi; pesé libumu.
^'imprégner, v.r., jwa jemi ; jwa libumu.
imprimé, n.m., mokanda, pi mikanda.
impudence, n.f. loma.
impudent, adj., na loma.
imputer, v.a., tuba.
inadéquate, adj. , koki te, kutoa.
incapable, adj. , -koki te, -bongi te.
incendier, v.a., tumba na meya ou na mioto.
inciser, v.a., tuba.
incompatible, adj., yeseni.
incompétent, adj., koki te.
incorrigible, adj., yeloa*
Digitized by VjOOQIC
95
inculper, v.a., pata, tuba.
indécence, n.f., bompunda.
indemniser, v.a., yuta, yutela.
indemnité, n.f., mbondi.
indifférence, n.f., lokino.
indigence, n.f., boboiyo.
indiquer, v.a., lakisa.
^'indisposer, v.a., bêla.
indolence, n.f., lomonyi, goi goi.
indubitablement, adv. , solo.
induire, v.a., lombo.
inégal, adj. , yesene, yengebeni te.
inepte, adj. , koki te.
infâme, adj., na lumu.
infécondité, n.f., ekomba.
infertilité, n.f., ekomba.
infiniment, adv., be, mingi mingi.
informer, v.a., sakola, sangela.
^informer, v.r., tuna, tuka.
informer, v.n., loboto.
ingénieur, n.m., enjenia, pi. baenjinia.
injurier, v.a., kumba.
inonder, v.a., lindesa.
insolence, n.f., loma.
inspirer, v.a., yula, ema.
instant, n.m., sikawa, noki noki.
instituer, v.a., kela.
instructeur, n.m., molakisi, pi. balakisi.
instruire, v.a., lakisa, yekola.
insuffisant, adj., koki te, kutoa.
insulter, v.a., kumba, tumola.
interdire, v.a., kila.
interpréter, v.a., limbola ntina.
intime, n.m.,f., ndeko, //. bandeko.
intimer, v.a., sakola.
intimider, v.a., kembisa.
intrigué, part., kakatana.
Digitized by VjOOQIC
q6
intriguer, v.a., kakatinya.
introduire, v.a., Iakisa, welisa.
invalider, v.a., bebisa.
investir, v.a., lingela.
inviter, v.a., bianga, beka.
invoquer, v.a., bianga, tuna, bondela.
irriter, v.a., yokesa nkelele.
/irriter, v.r., yoka nkelele.
ivoire, n.m., mpembe, mionjo.
Jadis, adv., kala kala.
jambe, n.f., lokulu, //. makuhi.
jardin, n.m., lisala, pi. masala ; jala, //. maala.
jaser, v.n., lobaloba.
javeau, n.m., boke, pi. moke.
je, pron., ngai, na-.
jeter, v.a., ousa, kusa, bwaka.
jeu, n.m., lisano, pi. masano.
joie, n.f., esengo, //. bisengo.
joindre, v.a., baka.
jouer, v.a., sana.
jour, n.m., mwese.
tous les jours, mikolo yonso; à la point du jour, munyele
abimi ; le soir, na butu ; après-midi, na tnpokwa ; à la
chute du jour, nkumba akweti; le jour et la nuit, na
mwese na mokolo ; le matin, na ntongo.
juge, n.m., juje, //. bajuje; motendi,//. batendi.
juger, v.a., tende, amba likambu, tena zambi.
jume, -au, -lie, liasa ou jasa, //. masa.
jurer, v.n., simba ndai, lai ndai.
jusque, prep., yeka.
jusqu'au ciel, yeka na likolo.
jusqu' à présent, yeka sikawa.
juste, adj., na yengebene.
justesse, n.f., boyengebene.
justice, n.f., boyengebene.
justifier, v.a., longesa, yengibinya.
Digitized by VjOOQIC
97
Kilogramme, n.m., kilo,//, bakilo.
kilomètre, n. m. , kilometa, //. bakilometa.
Là, adv., wana, kuna, kule.
là bas, kuna, na se.
là haut, kuna, na likolo.
il n'est pas là, ajaji kuna te.
labourer, v.n., tima, fusa.
laboureur, n.m., mosali, //. basali.
lâcher, v.a., tungola.
se lâcher, v.r., tungoa.
laisser, v.a., tika, leme, mâcha.
lait, n.m., mabele.
laitue, n.f., letu, //. baletu.
lamenter, v.a., lela.
se lamenter, v. r. , lela.
lampe, n.f., lampe,//, balampe.
lancer, v.a., ta.
langage, n.m., nkofi, lokota, likoli.
langue, n.f., lolemo, //. ndemo.
lanterne, n.f., kandili, //. bakandili (Swahili)
large, adj., monene.
larme, n.f., njuli.
larmoyer, v.n., tanga njuli.
classer, v.r., tekoa, langa.
laver, v.a., sosa, petola.
se laver, v. r. , sosa,
le, pron, m., la, f., yeye.
lécher, v.a., lete, pelé,
lendemain, n.m., lobi, yana.
lentement, adv., mongi-mongi.
lettre, n.f., mokanda, //. mikanda.
leur, pron. pers., bango.
leurer, v.a., lombisa.
lever, v.a., tomba, netola.
élever, v.r., terne.
lèvre, n.f., lobebu, //. mbebu.
Digitized by VjOOQIC
9 8
lier, v.a., jinga, linga.
lieu, n.m., yuma, //. biuma, nongo.
ligne, n.f., molongo, //. milongo.
lime, esibeli, //. bisibeli.
lime (bot. ), tibia, //. malala ; londimu, //. ndimu.
limon (bot), limao,//. mamao (Swahili).
lire, v.a., tanga.
lit, n.m., mbeto, tange, nkela ; etuti, //. bituti.
litre, n.m., lita, //. balita.
livre, n.m., mokanda, //. mikanda.
loger, v.a., jala, jajL
logis, n.m., ndako.
loi, n.f., mobeko, //. mibeko.
loin, adv., mosika.
long, -ue t adj., mosanda.
longeur, n.f., mosanda.
lotir, v.a.,
louer, v.a.,
lui, pron. pers., yeye.
luisant, -e, adj., langi-langi.
lumière, n.f. (le jour), mwese.
lune, n.f., nsonge.
lutter, v.n., buna.
Mâcher, v.a., nyamuta.
machine, n.f., makine, //. bamakine.
mâchoire, n.f., ebanga, //. bibanga.
madame, n.f., bibi (Swahili).
magasin, n.m., magasini.
maigrir, v.r., ondo.
main, n.f., likata, //. makata.
mais, n.m., lisangu, //. masangu.
maison, n.f., ndako.
mattre, n.m., bwana (Swahili).
mal, n.m., mabe.
mal, adv., na mabe.
malade, n.m., f., malade.
Digitized by VjOOQIC
99
maladie, n.f., bokono.
être mal, kono.
mâle, adj., molomi, mume.
mamelle, n.f., libeli, //. mabele.
mander, v.a. (appeler), bianga.
manger, v.n., lia.
mangue, n.f., lingolo, />/. mangolo.
manière, n.f., ejaleli.
manifester, v.a., monesa.
manioc, n.m., chikwanga.
manquer, v.n., yesene.
marchand, n. m. , motekisi, //. batekisi.
marche, n.f., lokendo.
marché, n.m., iibongo, pi. mabongo
marcher, v.n., tambola.
mari, n.m., molomi,//. balomi.
mariage, n.m., libala,
mariée, n.f. mwasi, pi. basi.
marier, v.a., bala, songo.
marmite, n.f., tei.
marque, n.f., ndembe.
marauer, v.a., kela ndembe.
marteau, n.m., bokengo, //. makengo.
matière, n.f., zambi, pi. mambi, maneno.
matin, adv. , na ntongo.
mauvais, adj., mabe.
mauvais, n.m., mabe.
médecin, n.m., nganga, //. banganga.
méditer, v.a., manyolela.
meilleur, -<?, adj., leka na malamu.
ceci est bon, mais cela est meilleur, yeye ajaji malamu, mpe
yena aleki na malamu.
mêler, v.a., bunga, bulinginya.
se mêler, v. r. , bulangana.
même, adj., mené, momene.
moi-même, ngai momene.
eux-mêmes, bango mené.
Digitized by VjOOQIC
IOO
même adj., nsoki,
il lui a tont donné même ses habits, apesi yeye biloko enso
nsoki na bilamba na yeye.
de même, pila moko.
de même que, pila moko na.
mendier v.a. n., unga bondela.
mener, v.a., tomba, lakisa.
mensonqe, n.m., lokuta, efo, //. bifo.
mentir, v.n., loba lokuta.
menton, n.m., ebeku, pi. bibeku.
mer, n.f., mai-ma-mungwa.
merci, n.f., ngolu.
mère, n.f., nyango, //. banyango.
mériter, v.a, n., komo.
messager, n.m., motomi, //. botomi.
mesure, n.f., lomeko,//. meko.
mesurer, v.a., meka.
métier., lisala,//. masala, lotomo, //. ntomo.
mettre., tika, beya.
mettre en ndre. , ponga.
mettre le covert, tanda, meza.
mettre, v.a.. tika, tele.
omettre, v.r., jala.
se mettre à table, jala na meza.
se mettre en colère, yoka nkeleie.
se mettre bien, lata bilamba malamu.
se mettre à porler, banda koloba.
midi, n.m., njanga.
miel, n.m., boi.
mieu, .-ne adj., na ngai.
milieu, n.m., o nti na nti.
mille, adj., nkoto.
mineur, n.m., -ei. t elengi, //. bilengi.
minuit, n.m., eko, boyekitana.
minuite, n.f., jakika, //. makika.
mirer, v.a., sisa.
miroir, n.m., tala-tala, //. batalatala.
Digitized by VjOOQIC
101
miséricorde, n.f., ngolu.
mode, n.f., ejaleli, //. bijaleli.
moi, pron. pers., ngai.
mollifier, v.a., lembesa.
mollir, v.n., lembe.
mon, adj., na ngai.
monde, n.m., molongo, //. milongo.
monnaie, n.f., palata.
monsieur, n.m., bwana, (Swahili),
mont, n.m., nkeka.
monter, v.a., bâta, bai.
montre, n.f., saa (Swahili), likanga.
montrer, v.a., lakisa.
se moquer, v.r., sisola.
morceau, n.m., etomba, //. bitomba ; eti, pi. biti.
- mort, n.f., liwa.
mort, -e, part., -wi.
mort, n.m., ebembe, //. bibembe.
mot, n.m., zambi, //. mambi.
motif, n.m., ntina.
mou, mol, adj., goi-goi.
se moucher, fwembe moyuyu.
mouchoir, v.r., leso (Swahili),
moudre, v.a., toko.
mouiller l'ancre, v. a. , bwaka mboko.
mourir, v.n., wa, kofwa.
mouton, n.m., kondo (Swahili),
moyen, n.m., zambi,//. mambi.
muet, n.m., -te, n.f., mbubu.
munition, n.f., lisasi, //. masasi.
mur, n.m., etutu, //. bitutu.
mûrir, v.n., yola.
musard, adj., motu na mongi mongi.
musarder, v.n., mongo.
musarderie, n.f., mongimongi.
mutin, -e, n.m., na mpokotoi.
HI
Digitized by VjOOQIC
102
Nager, v.n., nyekele.
naître, v.n., botama.
net, -te, adj., peto.
nettement, adv., parlez-lui nettement, loba na yeye sembo.
notteyer, v.a., petola, ponga.
neuf, ~ve % adj., motemu, moni.
nez, n.m., njolo.
nier, v.a., angana.
niveler, v.a., yengibinya.
nocturnement, adv., na butu*.
noir, -e, adj., mwindo, pipi.
noix, n.f., njika.
nom, n.m., nkumbu, lina, //. mina. ,
nombre, motuya, pi. mituya.
nombrer, v.a., tanga motuya.
se nommer, v.r., comment se nomme-t-il? nkumbu na yeye nini?
non, adv., te.
je dis que non, ngai nalobi, te.
notre, adj., na biso.
nôtre, pron. poss., na biso.
c'est votre ami et le nôtre, yeye ajali ndeko na yo na biso ; le
nôtre, na biso mené ; voila leur maison celle-ci est la nôtre,
ndako na bango ajaji kuna, yeye na biso mené.
nous, pron. pers., biso.
nous disons, biso tolobi ; il nous aime, akolinga biso ; nous
mêmes, biso mené ; nous aimons, biso kolingana.
nouvelle, n.f., nsango.
noyer, v.a., kibisa na mai.
se noyer, v. r. , kiba na mai.
nu, -i, adj., bontaka.
nuageu, -x, adj., butu ngombila.
nudité, n.f., bontaka.
nuit, n.f., butu.
il se fait nuit, butu bokwe, ou butu bolindi ou butu bwindi pL
nul, -/«?, pron. , motu te.
numéro, n.m., motuya,//. mituya.
Digitized by VjOOQIC
103
obéir, v.a., tosa.
objet, n.m., zambi, pi. mambi.
obscurité, n.f., jombe.
observer, v.a., kengele, mona, mené.
lui avec vous fait observer que ? omeni yeye akeli bongo ?
obtenir, v.a., jwa, kula.
occasion, n.f., zambi.
à votre occasion, zambi na yo.
occuper, v.a., jala na.
occuper une maison, jala na ndako.
œil, n.m., liso, pi. miso.
œuf, n.m., likei, //. makei; munkei, pi. minkei, nkei.
œuvre, n.f., lotomo, //. ntomo.
office, n.m., lotomo, pi. ntomo.
offrir, v.a., pesé, tamba.
oignon, n.m., litungulu, pi. matungulu.
oiseau, n.m., nyoli ; moleki, pi. mileki.
ombre, n.f., elilingi, //. bililingi.
l'ombre suit le corps, elilingi abengi njoto.
omettre, v.a., lekisa, bunga.
on, pron., bango, ba-.
on dit, bango balobi.
on me l'a dit, bango balobi na ngai bongo.
que dira-t-on ? bakoloba nde ?
ongle, n.m., lunjala, pi. njala.
orage, n.m., ekumbaki, pi. bikumbaki.
orange, n.f., lilanje, //. malanje.
oreille, n.f., litoi, pi. matoi.
prêter l'oreille à, pesé matoi.
orgue, n.m., likwengo, //. makwengo.
ornementation, n.f., bompala.
orteil, n.m., mosai, pi. misai,
os, n.m., monkua, //. minkua.
ôter, v.a., longola.
otez la nappe, longola elamba na meza.
H2
Digitized by VjOOQIC
104
j'oter, v.r., longwa.
ôtez-vous de devant mes yeux ! longwa na miso na ngai !
ôtez-vous de chemin ! longwa na njela !
où ? adv. , wai ? wapi ?
où allez- vous ? yo kokenda wapi ?
oublier, v.a., bunga.
oui, adv., ioJ
ouïr, yoka.
ouvrage, n. m. , lisala, pL masala.
ouvrier, n.m., mosali, pi. basali,
ouvrir, v.a., libola.
ouvrir, v.n., liboa.
Pacifier, v.a., bondo.
pactiser, v.n., tika, ou tikela ndaka.
pagaie, n.f., kai, nkai.
pagayer, v.a., luka.
page, n.f., langui,//, mangu.
pain, n.m., mbolo.
paix, n.f., nyile.
paix, int., jala biu 1 boka lokolo 1 tika biloba ! makelele 1
palissade, n.f., lobala, //. mbala.
palme, n.f., mbila,
pantoufles, n.f., viatu.
papier, n.m., lingongo//., mangongo.
papier à écrire, 1 ingong o na esonele.
papier brouillard, lingongo na esungolele.
papier blanc, lingongo mpembe.
conteau à papier, eteneli ya lingongo.
papiers nouvelles, mangongo na nsango.
papier timbre, lingongo na ndembe.
paquet, n.m., ebimba, //. bibimba.
par, prep. , na, zambi, zambi na, ntina.
de par le chef, na nkumbu na mokonji.
je l'ai fait par cet tes raison, nakeli na zambi yeye.
par où ? na njela nde ? par ici ? na njela yeye,
par là? na njela yena ou kuna? par le passé, boso ou kalakala.
Digitized by VjOOQIC
105
paraître, v.n., monesa, menese.
parce que, conj. , ntina te, zambi.
pardonner, v.a., sabola.
parent, n.m., sango, pi basango.
parent, n.f., nyango, pi Danyango.
parer, v.a., ponga malamu.
parer, v.r., lata, bompala.
parer, v.n., tamba.
parfaire, yengibinya, silesa.
parfait -<?, adj. , bongi, bobele.
cela est fait et parfait, yeye asili bobele.
parfaitement, adv., bongo.
partage, n.m., bilobaloba.
parler, v.n., loba.
parler à l'oreille, loba na litoi ou loba mpwempwe.
se parler, v.r., lobana.
parole, n.f., nkofi, zambi, lioi.
part, n.f., likabo.
entrer en part avec quelqu'un, kabana.
autre part, nongo mosusu, yuma mosusu.
partager, v.a., kabela.
se partager, v. r. , kabana.
partir, v.n., longwa, ke.
pas, adv., te.
je n'ai pas de livre, najaji na monkanda te.
passer, v.n., leka, wa.
il a passé par la ville, aleki na mboka.
passez par ici, leka na njela yeye.
passer, v.a., leka, lekisa, kenda, pesé.
passez votre chemin, kenda na njela na yo.
passez-moi cet article, pesé ngai eloko yeye.
passoin, n.f., mposa.
se passionner, v.r., yoka mposa na, linga.
patates, n.f., babengi.
pâté, n.m., pai.
patience, n.f., mpiko.
patient, adj., yika mpiko.
Digitized by VjOOQIC
io6
patte, n.f., likaka,//. makaka.
paupière, n.f., eteke, //. biteke.
paye, n.f., mosolo.
payer, v.a., futa.
pays, n.m., yese,//. biese.
peau, n.f., loposo,//. mposo.
péché, n.m., nsoki, mabe.
pécher, v.n., kela mabe.
pêcher, v.a., luba.
pêcher à la ligne, lobo.
peine, n.f., bwale, bololi.
peler, v.a., kulola, pusola, pulola.
peler un arbre, pulola lomposo na mwete.
se pencher, v.n., yinama.
pendre, v.a., bakia.
pénétrer, va., wele, tubia.
penser, v.n., manya, kanisa.
percer, v.a., tubela, tubia.
percer, v.n., tuba.
perdre, v.n., laba.
père, n.m., sango, pi basango.
perforer, v.a., tubela, tubia.
périr, v.n., wa, kofwa.
perles, n.f., /A mayaka.
permettre, v.a., tika, leme, mâcha.
personne, pron. m., motu te.
il n'y a personne à la maison, motu te ndako.
peser, v.a., meka bolito.
petit, ad]., moke moke.
pétrir, v.a., nyila, nyata.
peu, adv., moke moke.
peuple, batu.
peur, n.f., nsomo.
mourir de peur, wa na nsomo.
peut-être, adj.. soko.
peut-être qu'il viendra, soko akoya.
peut-être que oui, soko bongo.
Digitized by VjOOQIC
107
pic, n.m., etimeli, //. bitimeli.
pied, n.m., lokulu,//. makulu.
haut le pied, longwa upesi !
le pied d'une table, lokulu na meza.
pierre, n.f., libwa,//. mabwa.
pigeon, n.m., ebenga,//. bibenga.
pignon, v.m., kumbo.
piler, v.a., toko.
piller, v.a., punza, yiba.
piloter, v.a., lakisa njela.
pince, n.f., koleyo (Swahili), ebileli, //. bibileii.
piocher, v.n., tima.
pipe, n.f., nkonango.
pitié, n.f., mawa.
place, n.f., nongo, yuma, //. biuma.
placer, v.a., tika, beya.
plaider, v.a., bondela.
plaindre, v.a., yokela mawa.
se plaire, v.r., linga.
plaisir, n.m., esengo.
planche, n.f., epomba, //. bipomba.
planer, v.a., kombo.
planter, v.a., sika, olo.
plat, n.m., lilongo, //. malongo.
plein, adj., -tondi.
en plein, bobele.
tout plein, mingi mingi.
pleurer, v.n., lela.
pleurs, n.m., njoli.
pleuvoir, v. imp., no.
pli, n.m., monyuta, //. minyuta.
plier, v.a., linga.
pluie, n.f., mbula.
plume, n.f., lunsala, pL nsala.
plusiers, adj., mingi.
poche, n.f., bokumbe, //. makumbe.
poêle, n.f., litawa, //. matawa; ekangeli, //. bikangeli.
Digitized by VjOOQIC
io8
poindre, v.n., bima.
pointe, n.f., nsongi.
pointer v.a., ta.
poisson, n.m. , nsu.
poivre, n.m., ndongo, mbasi.
police, (force publique), silikani, pi. basilikani ; embùlambula, //.
bimbulambula.
polir, v.a., petola, tanesa.
polluer, v.a., bebisa,
pompe, n.f., bompala.
pompe n.f., pumpe (anglaise),
pompe à feu, pumpe na moyuli.
pont, n.m., etalanga, pL bitalanga.
porc, n.m., ngombele, ndei.
porte, n.f., ekuki, //. bikuki.
porter, v.a,, tomba, nyanya.
portion, n.f., likabo, //. makabo.
posséder, v.a., jala na, jwa.
possesseur, n.m., nkolo, îlgene.
potage, n.m., fuka.
soupe, lisongoli.
pou, n.m., nshidi.
poudre, n.f., mobulu.
poulet, n.m., nsusu, koko.
poulier, v.a., luta.
pour, prep., zambi na, V. verbe applic.
il fera cela pour vous, akokela bongo zambi na yo.
pourboire, n.m., matabishe.
pour que, conj., ntina te, zambi.
pourquoi cela , zambi nde ? mpo nini ?
poursuivre, v.a., benga.
poursuivre, v.n., bika.
pousser, v.a., tinda, tinja.
pousser des plantes, v.a., to.
pouvoir, v.n., yisa, koka.
prêcher, v.a., lambola, nangola.
préférer, v.a., solo.
Digitized by VjOOQIC
ioç
premier, adj. , na boso.
premier, n.m., na boso.
prendre, v.a., kamata.
préparer, v.a., ponga.
prés, prep. , bêle bêle.
il demeure ici près, ajali bêle bêle, suivre de près, benga bêle bêle.
présenter, v.a., tamba, tambesa, lakisa.
presque, adv., bêle bêle.
presser, v.a., mata, kama.
preste, adv. , noki noki, upesi.
prêter, v.n., bekisa.
prêteur, n. m. , mobekisi, pi. babekisi.
prévaloir, v.n., longa.
prévener, v.a., kenda boso na.
prier, v.a., bondela.
primer, v.a., leka.
il prime tous les autres, aleki banso mosusu.
priser, v.a., tuya.
prison, n.f., nsenjeli.
priver, v.a., botolo.
prix, n.m., motuya, pi. mituya.
probablement, adv., soko.
procéder, v.n., kuma.
proche, adv. , bêle bêle.
proclamer, v.a., lambola.
procurer, v.a., jwa, kula.
produire, v.a., bota, bimia.
profond, n.m., bojindo.
prolonger, v.a., sundisa.
se promener, v. r. , tambola.
promettre, v.a., tika ndaka.
promptement, adv., noki noki.
prononcer, v.a., lambola, sakola.
proportionner, v.a., yengibinya.
propre, adj., mené, -koki.
c'est son propre fils, ayali mwana na yeye mené ; il est propre
à tout, yeye akoki zambi yonso.
Digitized by VjOOQÎC
110
propriétaire, n.m.f., nkolo, ngene.
protester, v.a., lai ndai.
prouver, v.a., limbola.
provoquer, v.a., tumola.
prudence, n.f., mayele.
puberté, n.f., lipuka.
publier, v.a., lambola.
puîné, n., mojimi, //. bajimi.
puis, adv. , na mbisa.
et puis? na mbisa nde?
puiser, v.a., toka.
puissance, n.f., makasi.
punir, v.a., kambisa, bete.
pur, -e, adj., peto, langi langi.
purger, v.a., petola, ponga.
purger un malade, lekisa libumu.
Que ? pron. , nde ? nini ?
que dites vous ? yo koloba nde ?
qu'est-ce que c'est ? zambi nini ?
que ne parlez-vous ? zambi nde yo koloba te ?
quel, -le? adj., nde? nini?
quel homme est-ce ? motu oyo pila moko nde ?
quelque, adj., mosusu.
addressez-vous à quelque autre, kenda koloba na moto mosusu.
quelque jour, mokolo mosusu.
se querreller, v. r. , wela.
questionner, v.a., tuna, luka.
qui ? pron. , njai ? nani ?
à qui est-ce livre ? mokanda moye na njai ?
qui est là ? njai ayali kuna ?
quitter, v.a., tika, leme, mâcha.
quoi ! int., quoi ! vous avez fait cela ? tata ! okeli bongo?
Raccommoder, v.a., ponga, bamba.
racheter, v.a., sikola, endola.
raconter, v.a., tuta.
Digitized by VjOOQIC
III
raffermir, v.a., kotisa, baka.
rager, v.n., yoka nkelele.
raie, n.f., molongo, //. milongo.
se railler, v. r. , sisola, tumola.
raison, n.f., zambi, ntina, maneno.
ramasser, v.a., yonginya.
se ramasser, v. r. , yongana.
ramer, v.n., luka.
rang, n.m., molongo,//. milongo.
ranger, v.a., lengele.
se rappeler, v.r., manyolela.
se rapporter, v.r., yengebene.
raser, v.a., kulola.
raisor, n.m., lotebu, />/. ntebu.
rassembler, v.a., yonginya.
rassembler, v.r., yongana.
rassurer, v.a., bondo.
rat, n.m., mpo.
ravilir, v.a., bebisa.
rebuter, v.a., pima.
recevoir, v.a., yamba, jwa.
recevoir bien, nyangela.
réclamer, v.a., bondela, nyingonola.
récompenser, v.a., futa.
reconnaître, v.a., sosolo.
redresser, v.a., ponga.
refuser, v.a., pima, boiya.
regarder, v.a., keka.
se regarder, v.r., kekana.
rejaillir, v.n., sanjoa.
rejoindre, v.a., kominya.
se rejoindre, v.r., komana.
réjouir, v.a., yokesa esengo.
se rejouir, v.r., yoka esengo.
relâcher, v.a., lutola.
se relâcher, v.r., lutoa.
relever, v.n., relever de maladie, nyanga.
Digitized by VjOOQIC
112
remener, v.a., butinya.
remettre, v.a., butinya.
rémunérer, v.a., futa.
renchérir, v.a., bebola motuya.
rendre, v.a., pesé, butinya.
renier, v.a., anginya.
renier, v.n., angana.
renoncer, v.a., anginya.
renoncer, v.n., angana.
rentrer, v.n., butwa.
renverser, v.a., bongola.
se renverser, v. r. , bongoa.
renvoyer, v.a., butinya, ungia.
répandre, v.a., swela, palinginya.
se répandre, v. r. , swa, palangana.
réparer, v.a., ponga.
répondre, v.n., yanola.
reposer, v.n., lala.
repousser, v.a., bengisa.
reprimer, v.a., simbisa.
répudier, v.a., boiya, tona.
requérir, v.a., tuna.
résider, v.n., jala.
respirer, v.n., yemela, yema mpema.
ressembler, v.n., yula.
se ressentir, v.r., yoka.
ressusciter, v.a., kundola.
rester, v. n. , tikala.
restituer, v.a., butinya.
se rétablir, v.r., nyanga.
retenir, v.a., kata.
se retirer, v.r., longwa.
retirez vous ! longwa !
retourner, v.n., butwa.
reunir, v.a., putinya, tonginya.
se reunir, v.r. putana, tongia.
reveiller, v.a., longola, sekola.
Digitized by VjOOQIC
113
se reveiller, v.r., longoa, sekwa.
révéler, v.a., menesa, kundola.
revenant, n.m., mongoli, //. mingoli.
revenir, v.n., butwa, ungoa.
reverçr, v.a., sona.
revers, n.m., mokia, mbisa.
revêtir, v.a., latisa, watisa.
se revêtir, v.r., lata, wata.
revivifier, v.a., sekola.
revivre, v.n., sekwa.
révolter, v.n., yunzola.
rhume de cerveau, mokokoto.
riboter, v.n., langea masanga.
richesse, n.f., mosolo.
rien, n.m., mpamba.
. rigole, n.f., mongololo, //. mingololo.
riper, v.a., wala.
rire, v.n., seke.
pâmer de rire, wa na makei.
se rire, v.r., sisola.
rivage, n.m., libongo, pi. mabongo ; mbongo.
rivière, n.f., ebale.
riz, n.m., loso, bofunga, />/. befunga.
roche, n.f., libwa, pi. mabwa.
rogner, v.a., tena.
roi, n.m., mokonji, pi. bakonji.
rompre, v.a., buna, bukia, buja.
se rompre, v.r., bunya, buka.
ronfler, v.n., kololo.
ronger, v.a., kekete.
rôtir, v.a., tumba na meya.
rue, n.f., njela.
ruer, v.a., yusa, kushya.
ruiner, v.a., bebisa.
ruminer, v.a., manyolela.
rusé, adj., mayele.
Digitized by VjOOQIC
U4
Sa, adj. f., nayeye.
sabbat, n.m., eyenga, pi biyenga.
sable, n.m., boke, pi moke.
sabot, n.m., molato, pi milato.
sac, n.m., bokumbe, //. makumbe; likoba, //. makoba.
sacrer, v.n., kumba.
sage, adj., bwanya.
sagement, adv., na bwanya.
sagesse, n.f., bwanya.
saigner, v.a., yunya.
saigner, v.n., tanga makila.
sain, adj., kili-kili, nkinki.
se saisir, v. r. , kamata, kata.
salade, v.a., salade.
salive, n.f., nsoi.
salivir, v.n., twa nsoi.
saluer, v.a., saluta.
samedi, n.m., samedi, poso.
sang, n.m., makila.
sangler, v.a., linga.
santé, n.f., njoto kili kffi, or nkinki.
santonine, n.f., santonine.
sarcler, v.a., kulola biyembi.
sarcloir* n.m., lokongo,//. nkongo.
sas, n.m., lungu, pi maungu.
sasser, v.a., chunga.
sasset, n.m., kiungelo, pi viungelo.
satiété, n.f., manger jusqu'à satiété, kinda na bieka, yuta na bieka.
sauf, prep., tu se.
sauté, n.m., situ.
sauter, v.a. n., yumbwa, yumboa.
sauver, v.a., kosola, bikisa.
se sauver, v.r., kima.
savoir, v.a., yeba.
faire savoir, sakola.
je ne sais pas, ngai koyeba te, nayebi te.
^ savoir, v.r., yebana.
Digitized by VjOOQIC
H5
savon, n.m., saboni.
sceau, n.m., elembo, //. bilembo; elimbeteli, pi bilimbeteli.
scellé, n.m., elimbetili, pi. bilimbiteli.
apposer le sceau, beya elimbeteli.
sceller, v.a., beya elimbeteli.
scie, n.f., mosomani, pi. misomani.
scier, v.a., tena, kete, kwete, yatola.
scruter, v.a., bukusa.
sculpter, v.a., koma.
se, pron., momene.
ils s'aiment, bango kolingana.
ils se connaissent, bango koyebana.
ils se parlent, bango kolobana.
sécher, v.a., yomisa.
sécher, v.n., y orna,
secouer, v.a., nyikinya.
secourir, v.a., sunga.
secret, n.m., bonkutu.
sein, n.m., bontolo,//. mantolo.
séjourner, v.n., yala, omoa, bika.
semaine, n.f., yenga, //. biyenga, nsono.
sembler, v.a., il me semble que je le vois, ngai komanya te nameni
yeye.
semence, v.f., mombuma, pi. mimbuma, mbuma ; momboto, pi.
mimboto, mboto.
semer, v.a., lona.
semoncer, v.a., palela.
séparer, v.a., bakola, tangola.
serfouette, n.f., lokongo,//. nkongo.
serfouir, v.a., tima.
serment, n.m., ndai.
prêter serment, simba ndai.
serpent, n.m., njo.
rc serrer, v.a., kama.
serviette, n.f., litwaya, //. matwaya.
servir, v.a., salela.
ses, adj., na yeye.
Digitized by VjOOQIC
n6
seul, n., mpenja.
si, conj., te, ndiki.
s'il vient, ndiki akoya.
si, adv., bongo.
je gage que si, ngai kobeya bongo.
sien, -ne, pron. , na yeye mené, ou momene.
siffler, v.a., benda loseba.
signe, n.m., elimbeteli, pi. bilimbeteli. .
signification, n.f., ntina.
simultanément, adv. pila moko.
singe, n.m., nkema.
sinon que, conj. , tu se.
sire, n.m., bwana.
sœur, n.f., nkaja.
soi, pron. , yeye mené ou momene.
soif, n.f., mposa.
avoir soif, yoka mposa.
soigner, v.a., batela.
soi-même, pron., yeye momene, yeye mpenja.
soir, n.m., butu.
soit, adv.. bongo.
soit, conj., soko.
soit l'un, soit l'autre, soko yeye, soko yeye.
sol, n.m., mombi, masotu.
soldat, n.m., momani, pi. bamani ; silikani, />/. basiHkani.
solde, n.f., mosolo.
solder, v.a., futa.
soleil, n.m., mwese, moi.
soliciter, v.a., bon delà.
sombrer, v.n., linda.
somme, n.f., motuya.
sommeil, n.m., mpongi.
avoir sommeil, yoka mpongi.
son, n.m., na yeye.
sonder, v.a., meka bojindo.
songe, n.m., nsaki.
faire un songe, Iota nsaki.
Digitized by VjOOQIC
H7
songer, v.n., kanisa, manya.
sonner, v.n., bete, yula.
sonnette, n.f., eyengele, //. biyengele.
agiter la sonnette, bete eyengele.
sorcier, n.m., sorcière, f. , moloki, //. baloki.
sortable, adj., -bongi.
sorte, n.f., lolenge, //. ndenge.
sortir, v.n., pima, bima.
sortir, v.a., jwa.
sot, -U> elema, //. bilema.
souci, n.m., nkasa.
se soucier, v. r. , paka.
soudainement, adv., bobele.
soude, n.f., soda.
souder, v.a., soloda.
soudoyer, v.a., futa.
souffle, n.m., mpema, mouli.
souffler, v.a., yema, yula.
souffrir, v.n., yoka.
souffrir de la tête, yoka bololi na moto.
soufre, n.m., tosinda.
souhait, n.m., mposa.
souhaiter, v.a., linga, yoka mposa.
que souhaitez-vous ? yo kolinga nde ?
se soumettre, v.a., tosa.
soupe, n.f., lisongoli, //. masongoli, supu.
soupir, n.m., monkima, pi. minkima.
soupirer, v.n., kimela.
sourcil, n.m., lokiki, />/. nkiki.
sourd, n.m., -e> looko, pi. balooko.
sourdre, v.n., kuma, yuma*
sourire, n.m., mungamunga.
souris, n.f., mpo; impompo, //. tompompo.
sous, prep. , o se na, na se.
souscrire, v.a., sono lina, koma nkumbu.
sous-officier, n.m., bonyafala.
rc soustraire, v.a., kima, pengoa.
II
Digitized by VjOOQIC
118
soutenir, v.a., sukela, bikisa.
se soutenir, v. r. , bika.
soutien, n.m., esukela,//. bisukela.
se souvenir, v.r., manyolela.
souvent, adv., V. Adverbe numérique,.
stable, adj., ngwi.
station, n.f., steshone.
statuer, v.a., ta mobeko,//. mibeko.
stopper, v.a., bokisa.
stopper, v.n., boka.
stupide, n.m.f., elema, pi. bilema.
submerger, v.a., lindisa.
subsister, v.n., jala, jaja.
subvenir, v.n., pesé, kaba na.
subvertir, v.a., kweya.
succéder, v.n., benga, tuta.
se succéder, v. r. , bengana.
succomber, v.n., kwa, wa, kofwa.
sucre, n.m., sukari ; monkoko, />/. minkoko.
sucrier, n.m., lobeki, pi. mbeki.
suer, v.n., pâma.
sueur, n.f., epamiza.
suffire, v.n., koka.
suffoquer, v.n., kiba.
suivre, v.a., benga, tuta.
sujet, n.m., mpo ; zambi, //. mambi.
supplier, v.a., bondela, nyingonola
sur, prep. , o likolo na, na likolo.
sur, -e t adj., nkangi.
surgir, v.n., semé.
surmonter, v.a., longa.
surpasser, v.a., leka, pita.
surprendre, v.a., kamata, kanga.
surveillci v.a., kengele.
survivre, v.a., tikana.
suspendre, v.a., bakia.
suspendre son travail, tika lisala na yeye.
Digitized by VjOOQIC
119
Ta, adj., na yo.
tabac, n.m., makaiya, tumbako.
table, n.f., meza.
tableau, n.m., bolendela, //. malendela; elilingi, //. bililingi.
tabouret, n.m., esulu, pi. bUmlu.
tâche, n.f., lisala,//. masala; lotomo,//. ntomo.
tacher, v.a., bebisa,
tâcher, v.n., meka.
taillé, part., -teni.
tailler, v.a., tena.
se taire, taisez- vous ! jala biu 1 jala nye 1 boka lokolo 1 bende biloba !
tambour, n.m., mokuka,//. mikiika.
tant, adv. , tous tant que nous sommes, biso banso ou yonso ; tant
petits que grands, na moke tnoke na manene.
taper, v.a., bete.
tarder, v.n., mongo.
tarer, v.a., bebisa.
se tarer, v.r., beba.
tarir, v.a., yomisa.
se tarir, v.r., yoma.
tasse, n.f., nkeni.
tater, v.a., meka.
tâtonner, v.n., momo, yingayinga.
taxe, n.f., ntako.
taxer, v.a., takola ntako.
tel, -/<?, adj., pila moko.
tellement, adv., bongo.
témoigner, v.n., tatola.
tempête, n.f., ekumbaki, pi. bikumbaki.
temps, n.m., ndembe.
tendre, v.a., tanda.
tendre un lit, tanda tange ou mbeto.
ténèbres, n.f., jombe.
tenir, v.a., kamata, jwa, kula, kanisa.
se tenir, v.r., kanga, bandama na, jala.
tenir, v.n., kanga, bandama na.
tenter, v.a., meka.
12
Digitized by VjOOQIC
120
terme, n.m., ndelo.
terminer, v.a., silesa.
se terminer, v.r., sila.
terre, n.f., nse.
terre ferme, mokili, pi mikili ; jeter un homme à terre, bwaka
moto na se ou o se; par terre, o nse, na nse; tomber à terre,
kwa na nse.
terreur, n.f., bongo.
terrifier, v. a. , jikimija, yokesa bongo.
tête, n.f., mutu,//. miutu.
teter, v.a., nua mabele.
thé, n.m., chayi.
tien, -ne, pron., na yo, na binu.
tiens! int., tene! tazama!
tirailler, v.a., benda, luta.
tire-bouchon, n.m., eyundeli, //. biyundeli.
tire-clou, n.m. , ebakoleli, //. bibakoleli.
tirer, v.a., benda, bila, ta.
tirer une dent, bila lino, tirer de l'eau, toka mai; tirer ses
bottes, longola milato; tirer un fusil, bete ou ta bondoki.
toi, pron. , yo ; yo momene.
toile, n.f., lifuta, //. mafuta.
toise, n.f., upande, pi. pande.
toit, n.m., botondo, pi matondo.
tolérer, v.a., tika, mâcha.
tomate, n.f., tomato, pi batomato.
tombeau, n.m., ngau.
tomber, v.n., kwa, kita.
tomber à terre, kwa na se, kita o nse; tomber malade, bêle;
tomber d'accord, yamba.
tome, n.m., mokanda, pi mikanda.
ton, ta, tes, pron., nayo.
tondre, v.a., kenge, kulola.
tonnere, n.m., nkaki.
torche, n.f., mwendi, //• miendi.
torcher, v.a., sungola.
tordre, v.a., yotolo.
Digitized by VjOOQIC
121
se tortiller, v.r., kalwangana.
tortuer, v.a., yotinginya.
se tortuer, v.r., benzengana, yotonçono.
tortueu, -x, adj v yotongono.
total, -e, adj., yonso.
total, n.m., yonso.
totalement, adv., bobele.
toucher, v.a., marna, meka.
cela ne me touche point, mpo na ngai te.
sa maison touche à la mienne, ndako na yeye ajali bêle bêle na
ndako na ngai.
toujours, adv. , mikolo yonso, où minso.
est-il toujours à Stanley Falls? ajali naino na Singitingi?
tourbillon, n.m., litimba, //. matimba.
tourbillonner, v.n., jelinginya.
touret, n.m., eyika, pi. biyika.
tourmente, n.f., ekumbaki, //. bikumbaai.
tourmenter, v.a., nyokolo.
tournant, -e, adj., jelengeno.
tourne-à-gauche, n.m., eyosoli, pi. biyosoli; ekwakoleli, pi.
bikwakoleli.
tourner, v.a., bongola, jelinginya.
tourner, v.n., bongwa, jelengene.
tournevis, n.m., eyotoli, //. biyotoli.
tournoyer, v.n., jelengene.
tousser, v.n., ketula.
tout, -*, adj., yonso, banso.
tout le monde, bato yonso ou banso ; tous mes livres, mikanda
na ngai yonso; tous les jours, mikolo yonso; c'est tout, voila
tout, asidi.
toux, n.f., loketu, //. nketu.
tracasser, v.a., nyokolo, tumola.
trace, n.f., litambi, //. matambi.
traduire, v.a., bongwinya.
trahir, v.a., lengele.
traîner, v.a., benda.
traîner, v.r., mongo.
Digitized by VjOOQIC
122
traire, v.a., ama.
trajet, n.m., mobembo.
tranchant, e t adj., botu.
tranchée, n.f., mongululu.
trancher, v.a., tena, kwete.
trancher, v.n., tenatikatnbo.
tranquilliser, v.a., bondisa motema, bandikinya.
tranquilliser, v.r., bondo, bandakana.
transcire, v.a., sokolo bosoni.
transfigurer, v.a., yenza lolenge.
transgresser, v.a., soko.
transmettre, v.a., yambinya.
transpercer, v.a., tubela.
transpiration, n.f., epamiza, //. bipamiza.
transpirer, v.n., pâma.
transporter, v.a., katnba, tomba.
travail, n.m., lisala, //. masala; lotomo, //. ntomo.
travailler, v.n., sala.
travailleur, n.m., mosali, pi basali.
traverser, v.a., baswa.
trembler, v.n.» nyikana, lenge, wata.
tremper, v.a., yina.
très, adj., be.
très bon, malamo be.
tribut, n.m., ntako, bosombo.
tricher, v.a., limba.
trier, v.a., muka.
triompher, v.n., longa.
trompe, n.f., monduli, pi mindule.
trompette, n.f., monduli,//. minduli.
sonner de la trompette, yula monduli.
tronc, n.m., sanduku, pi basanduku.
troquer, v.a., bukinya.
trou, n.m., lijusu, //. malusu.
troubler, v.a., tungisa.
trouer, v.a., tubela.
troupe, n.f., libula, //. mabula.
Digitized by VjOOQIC
123
troupeau, n.m., etonga, //. bitonga.
trousser, v.a., bumela.
trouver, v.a., lomola, kuminya, kundola.
trouver à redire, banza.
tu, pron., yo.
tube, n.m., mongenzu, //. mingenzu.
tuer, v.a., borna.
tueur, n.m., mobomi,//. babomi.
tuile, n.f., twile, //. batwile.
tuteur, n.m., sango.
tutrice, n.f., nyango.
Ulcère, n.m., mpota.
ulcérer, v.a., yanga mpota.
unir, v.a., puta.
y unir, v.r., putana.
urine, n.f., minya.
uriner, v.n., neke minya, leka minya.
usage, n.m., ejaleli,//. bijaleli.
Vaciller, v.n., nyengana.
vagin, n.m., esoli, pi. bisoli.
vaincre, v.a., longa.
vainement, adv., mpamba.
vaisseau, n.m., masua.
valeur, n.f., motuya.
vallée, n.f., loboku, //. mboku.
vanner, v.a., peta.
vapeur, n.f., mouli, //. miuli.
vapeur, n.m., masua.
varier, v.n., yesene.
variole, n.f., likoto, //. bakoto.
vaste, adj., manene.
veiller, v.n., kengele.
veiller, v.a., batela.
veine, n.f., monsisa, //. minsisa.
vendeur, n.m., sr, f., moteki, //. bateki
Digitized by VjOOQIC
124
vendre, v.a., n., teka.
venger, v.a., yita.
venir, v.n., ya.
venez ici, yaka awa ; voulez- vous venir avec nous à Kintamo ?
okoke na biso na Kintamo ?
venir de, v. n. , kuma.
vent, n.m., mompe, //. mimpe ; ekumbaki, //. bikumbaki.
lâcher un vent, ta mokinza.
venter, v.n., pepe. /
ventre, n.m., libumu, //. mabumu.
véracité, n.f., bwele, solo.
vereu-x, -se, adj., -pondi.
verge, n.f., mobala, //. mibala.
vergeter, v.a., bete.
véritablement, adv., solo.
vérité, n.f., solo.
en vérité ! solo !
verre à boire, n.m., kopo.
verrou, n.m., eyikeli, pi. biyikeli.
verrouiller, v.a., yika.
verser, v.a. swela.
verser du vin dans un verre, angola masanga na kopo.
verser, v.n., bongwa.
vêtement, n.m., bilamba.
vêtir, v.a., latisa.
se vêtir, v.r., lata.
vexer, v.a., tumola.
viande, n.f., nyama.
vicier, v.a., bebisa.
victimer, v.a., sisola.
vie, n.f., bomoi.
ctrç en vie, jala na bomoi.
viellard, vielle, monunu, pi. banunu.
viellir, v.n., kotoa, kotwa.
vierge, n.f., ngondo.
vieux, vieil, vieille, adj., monunu.
vigne, n.f., munjimbiliki, //. minjimbiliki ; moseseli,//. miseseli.
Digitized by VjOOQÎC
125
vigoureusement, adj. , na nguvu, na i
viguer, n.f., nguvu, makasi, nkasu.
village, n.m., mboka.
ville, n.f., mboka.
vin, n.m., masanga, rinyo.
violence, n.f., makasi.
violent, adj., makasi.
virer, v.n., jengwa, pengoa.
visage, n.m., boso, bombo.
viser, v.a., sisa.
visser, v.a., baka, liba.
vite, adj., adv., upesi, noki noki.
allez vite, aie upesi ; vite ! vite ! noki noki !
vitre, n.f., talatala.
vivement, adj., noki noki.
vivre, v.n., jala.
vocation, n.f., lotomo, />/. ntomo.
vociférer, v.a., nganga.
voie, n.f., njela.
voiler, v.a., bumba.
voir, v.a., mené, mona.
se faire voir, n.m., menesa.
voiturer, v.a., tomba,
voler, v.a., yumboa, yumbwa.
voler, v.a., yiba.
voleu, -r, n.m., -se, n.f., moyibi, //. bayibi.
vomir, v.a., lua.
votre, adj., na bino.
vouloir, v.a., kana, tema, linga.
je ne veux pas, naboyi ; que voulez vous ? yo kolinga nde ?
vous, pron. , yo, //. bino.
vrai, adj., solo, nyomeni, bwele.
vraiment, adj., solo,
vriller, v.a., tubela.
Y, adv., wana, kuna.
voulez- vous y aller ? yo koke kuna ?
Digitized by VjOOQIC
126
CHAPITRE II.
LE SYSTÈME MÉTRIQUE.
mètre,
meta,
plur
. bameta.
are,
aie,
»»
baie.
stère,
setele,
»
basetele.
gramme,
gulama,
»
bagulama.
litre,
lita,
»
balita.
kilo-,
kilo-,
»
bakilo-, iooo.
hecto-,
eketo-,
»»
beketo-, 100.
déca-,
deka-,
•»
badeka-, 10.
déci-,
desi-,
»
badesi-, o a i.
senti-,
senti-,
»
basenti-, o-oi.
milli-,
mili-,
»
bamili-, o-ooi
EX.-
-centiare, senti-ale,
plur. basenti-alc.
Digitized by VjOOQIC
127
CHAPITRE III.
LES TEMPS.
Article 1.— LES MOIS.
Les noms des mois, des jours, etc., sont donnés en les
formes qui résultent des tentatives des indigènes à
prononcer les noms français. Je les ai données parce-
que une méthode de translittération quelle que soit par
l'échange de lettres rend des formes très embarrassa-
ntes.
Janvier,
Janwie.
Février,
Fevie.
Mars,
Malasi.
Avril,
Avili.
Mai,
Me.
Juin,
Juni.
Juillet,
Juli.
Août,
Aou.
Septembre,
Setambe.
Octobre,
Otobe.
Novembre,
Novambe.
Décembre,
Desambe.
Digitized by VjOOQIC
128
Article 2.— LES JOURS DE LA SEMAINE.
Lundi,
Lundi.
Mardi,
Madi.
Mercredi,
Mekedi.
Jeudi,
Jodi.
Vendredi,
Vandedi.
Samedi,
Samedi.
Dimanche,
Dimanche.
Article 3.— L'HEURE.
heure se rend par lobete, plur. mbete. L'adjectif
numéral suit le nom ; lobete moko, une heure; mbete
mibale, deux fleures.
En divisant le jour en deux parties de 12 heures
chacune, les heures sont comptées de minuit à midi, et
de midi à minuit, — avant midi, se rend par m.b. f mokia
na bojekitana, après minuit ; après midi se rend par
m.n., mokia na njanga, après midi. K
1 //. du matin = I m.b.
11 h. du matin = II m.b.
2 h. du soir = 2 m.n.
8 h. du soir = 8 m.n.
Digitized by VjOOQIC
129
Article 4.— LES DIVISIONS OES TEMPS.
Les plus importantes divisions du temps qui ont des
correspondants en "Bangala" sont —
an,
mobu, plur
. mibu.
mwaka, „
miaka.
mois,
sanja,
basanja.
semaine,
yenga,
biyenga.
Jour,
mokolo, „
mikolo.
heure.
lobete, „
mbete.
minute,
jakika,
makika.
point du jour,
munyeli abimi.
matin,
na ntongo.
midi,
njanga.
après midi,
na mpokwa.
soir,
butu bwindi.
nuit,
butu.
maintenant,
sikawa.
aujourd'hui,
lelo.
demain,
yana, lobi.
hier,
lobi.
tous les jours,
mikolo yonso.
dimanche,
yenga.
samedi,
poso.
jour ouvrable,
mokolo na lisala.
Digitized by VjOOQIC
130
CHAPITRE IV.
PHRASES UTILES. #
zambi nde? mpo nde? maneno nini?
qu'y a-t-il? que voulez-vous?
motuya nde ?
quel est le prix ? combien est-ce ?
mitako kwe ?
combien de fils de laiton ?
nsusu kwe ? koko ngapi ?
combien de poules ?
ntaba kwe ? mbuli ngapi ?
combien de chèvres ?
nkumbu na yo nini ? nkumbu na yo njat ?
comment vous appelez-vous ?
bango koloba nde ?
qu'est-ce qu'ils disent ?
mondele wapi ? wapi mondele ?
où est monsieur ?
mindele bajaji ?
les messieurs sont-ils chez eux ?
mboka na yeye wapi ?
d'où vient-il ? où est sont village ?
Digitized by VjOOQIC
i3i
woki?
entendez-vous ? entends-tu ?
zambi nde ooki te ?
pourquoi tu n'écoutes pas ?
yo kolinga nabete yo ?
veux-tu que je vous batte ?
omeni masua ?
est-ce que vous voyez la bateau ?
bakoya na mikolo kwe ?
combien de jours y aura-t-il avant qu'ils viennent ?
yo kolinga nini ?
que désirez-vous ?
bango koyeba na nde ?
comment savent-ils ?
bino kososa bilamba na mondele na saboni te ?
lavez-vous le linge de Monsieur sans savon ?
yo kopese biso nsu nsoki moke moke te ?
ne voudriez-vous pas nous donner un peu même
de poisson ?
ngai nafuti mosali na sanduku te ?
ne payais-je l'ouvrier une boîte ?
zambi nde bakobanga ngai ? bakobanga ngai mpo
nini?
pourquoi ont-ils peur de moi ?
t*oi ! yaka na ngai.
garçon ! venez avec moi.
lakisa ngai ndako na ngai.
montrez-moi ma maison.
bambola moto.
allumez une chandelle.
Digitized by VjOOQIC
132
tika moto kuna na ndako.
laissez la chandelle dans la maison.
tele weni. Tia hapa.
mettez cela ici.
tika kuna. Tia kule.
la mettez là.
tandaka tangi na ngai ou pongaka mbeto na ngai.
faites ma couverture.
kwaka saboni, sosaka bilamba na ngai.
prenez ce savon et lavez mon linge.
tanda meza. mettez la table.
yaka na mbalankata na mbele na nkanya.
apportez une assiette, un couteau, et une fourchette.
longpla lokele ! mbindo be.
emportez cette cuiller c'est sale.
angola mai o sahani nasosa maboko na ngai
versez d'eau dans le bol afin que je me lave les mains,
ïitambala ajaji wapi ? mosusu upesi !
où est l'essuie-main ? un autre ! vite !
mondele mosusu aye, kamata nsusu.
un autre homme blanc est venu, prenez une poule,
aie ! kamata mosusu pila moko.
allez ! prenez une autre exactement semblable.
kwenda! loba na mondele soko akolia pila moko na
ngai.
allez ! demandez de monsieur s'ii viendra dîner
avec moi.
mondele akolinga nsusu te, sumbaka nsu noki noki.
monsieur n'aime pas de la volaille, achetez du
poisson tout de suite.
Digitized by VjOOQIC
133
lambaka nsu na mai, kangaka makei na mali.
faites cuire le poisson à l'eau et faites frire les œufs
au beurre.
ttimbaka makondo o meya.
faites rôtir les plantains au feu.
boi! loba na batu na nkai toserae kuna na mbongo.
garçon ! dites aux pagayeurs que nous débarquerons
à la plage.
zambi nde batu bakimi boye ?
pourquoi les gens sont-ils s'en fuîts ainsi ?
babangi mandoki na yo.
ils avaient peur de votre fusil.
bianga sentili. appelez le soldat.
sentili batu wapi? ngai kolinga kafi mingi na ntongo.
soldat ! où sont les hommes? il me faudra beaucoup
de pagayeurs demain matin.
ngai koke Singitingi lobi.
j'irai à Stanleyville demain.
wapi ndako kolala na mondele ?
où est la maison à laquelle le blanc doit loger ?
lakisa ngai njela.
montrez-moi le chemin.
zambi nde opongi ndako te ?
pourquoi n'avez-vous pas nettoyé la maison ?
longola biloko na wato tika kuna na mbongo.
emportez les choses de la pirogue, les mettez sur
le rivage.
bango baluki mingi, tika basusu balongola biloko.
ils ont bien pagayé, que les autres emportent les
choses.
K
Digitized by VjOOQIC
134
kelaka meya monene ngai kobela mingi.
faites un grand feu, je me sens malade.
pesé ngai mono kuna na molangi moke moke.
donnez-moi cette médicine là dans la petite
bouteille.
zambi nde osumbi makei mabe ? yo malamo te.
pourquoi avez-vous acheté des œufs mauvais vous
êtes un vaurien.
sumbaka mosusu malamo ! upesi !
achetez des autres, bons ! vite !
yaka na kopo na mai.
apporter-moi un verre d'eau.
mai majaji mabe masusu te ?
l'eau est mauvaise, n'y a-t-il pas d'eau d'une autre
source.
soko oyebi te zambi nde olobi boye ?
si vous ne saviez pas pourquoi avez-vous dit cela?
soko yo koloba na ngai boye ngai kobete yo.
si vous me parlez ainsi je vous battrai.
yo goi goi pila moko na basenje.
vous êtes lâche comme les indigènes.
bianga mokonji aya noki noki.
appelez le chef de venir vite.
yo koloba kwamanda apesi yo monkanda ajaji wapi ?
vous dites que Monsieur le Commandant vous a
donné une lettre, où est-elle ?
yo ojaji mabe, na bato na yo b ajaji mabe.
vous et vos gens sont mauvais.
batu na kafî bajaji wapi ?
où sont les pagayeurs ?
Digitized by VjOOQIC
US
yo kolinga matabiche ? ngai kopese te.
vous voulez un cadeau ? je ne vous en donnerai pas.
yo kolinga kopese ngai nsu ? zambi te.
vous voulez me donner un poisson ! bien !
tomaka batu na yo na mboka na ngai, ngai kopese
ngombe.
envoyez vos hommes à moi je les donnerai d'étoffe.
bakoya na mikolo ngapi ? or kwe ?
quand viendront-ils ?
batu yonso bajaji na wato ?
est-ce que tous les hommes sont dans la pirogue?
boi! batela biloko na ngai, ngai kolala.
garçon, veillez sur mes choses, je vais dormir.
mai mingi o wato zambi nde olongoli te.
il y a beaucoup d'eau dans la pirogue, pourquoi ne
l'avez- vous pas vidée ?
soko omeni masua loba na ngai, ngai koke na yeye.
quand vous verrez le bateau, dites-moi, j'irai à bord*
Singitingi ajaji mosika ? tokumi lelo ?
est-ce que Stanleyvillc est loin ? arriverons-nous
aujourd'hui ?
mosika te ! soko baluki malamo nde tokumi noki
noki.
pas loin ; s'ils pagayeront bien nous arriverons
bientôt.
soko toseme awa na mbongo.
peut-être nous pouvons débarquer ici, au plage.
mondele koseme te ! basenji mabe mingi.
monsieur ! ne débarquez là ! les indigènes sont très
méchants. »
Digitized by VjOOQIC
136
toke na mbongo o likolo, bato kuna bajaji malamo.
allons au plage en amont, les indigènes là sont
bons.
ngai komene ndako na Singitingi.
je vois les maisons de Stanleyville.
noki noki ! mbula koya.
dépêchez ! il va pleuvoir.
futa ! futa ! kai ! kai ! mboka bêle bêle sikawa.
fort ! fort ! pagayez ! le village est proche mainte-
nant.
yo motu.na boso yo koluka te ?
vous ! là, dans l'avant de la pirogue ; ne pagayez-
vous?
keka ! ngai komene mbandela na Bula Matadi.
voila ! je vois le drapeau de l'Etat Indépendant.
kokolo! silikani kopese bino monana.
attendez ! le soldat vous donnera du sel.
sumbela ngai makondo na mali na nsu.
achetez des plantains de l'huile et des poissons
pour moi.
batu na Basoko bakobunana mikolo minso ^yonso.
les gens de Basoko se battent entre eux tous les
jours.
nakangaki moyibi na butu, akimi na ntongo.
je liât le voleur le soir, il s'est échappé ce matin.
silesa bilamba na ngai boso, sosaka na yo na mbisa.
finissez mes habits premièrement, puis lavez
les vôtres.
bilamba na yo basosila, pesé ngai mosusu te.
vos habits sont finis ne m'en donnez plus.
Digitized by VjOOQIC
137
bango basalaki kala kala, bino bosalaki lobi bobele.
ils travaillèrent il y a longtemps, vous ne travaillâtes
, que hier.
ndiki bakoboma nyama lelo nakapese bango
s'ils tueront un animal aujourd'hui, qu'est-ce quç je
t doit les donner.
soko motu yoyo akofwi mpo na yo.
si cet homme mourra cela sera votre affaire. ,::•
soko omeni mbele na ngai te, keka o sanduku.
si vous n'avez pas vu mon couteau, le cherchez 4m$
la boîte.
mbwa kokliaka nyama, kangola yeyç.
, quand :1e chien aura mangé la viand,~le détachez.:
mbula aleki o ndako na ngai nsesi ajaji o motondo te.
la pluie dégoutte en ma maison, il n'y a des fronc^
de palmier.
kangaka nsesi kuna mbula aleki.
mettez les fronds là,* par où passent les gouttes de
pluie, , , r
soko yo kosalela mondele, salaka pila moko mondele
a lobi.
si vous travaillez pour Je .monsieur, travaillez
comme il .vous dit.
.ittgai.koraanya te boi na yo ajaji mabe.
je pense, que. votre garçon est i méchant. :
te! aleki yo na malamo.
pas.ddtout, il est meilleur. que vous
nameni bompala. ivt
je le vois c'est chic. , v t. . . .. , , .! .
Digitized by VjOOQIC
138
nabaki nalali na yeye o ndako na butu, mpe bakimi
na mondoki na yo.
je dormait, la nuit, avec lui dans la maison quand
ils s'emparaient de votre fusil.
ndeko na ngai apataki ngai moyibi mpe mondele
alongési ngai.
mon ami m'accusait de voler mais le blanc
m'acquittait. ?
yo koloba lokuta 1 yo oyibi lofungola na elengi.
vous mentez, vous avez volé le cadenas du garçon,
nabaki naluki na yeye o wato amenisi ngai lofungola.
je pagayait avec lui dans la pirogue il me montrait
le cadenas.
solo ! na ngai nameni yeye o sanduku na yeye.
vraiment ! et moi je le voyait dans sa boîte,
batu na Liboko bakokela masala mingi, mpe batu
na Ilebo bakokela mingi te.
les habitants de Liboko travaillent beaucoup mais
ces d'Irebo ne travaillent pas beaucoup.
batu na Upoto batumbi mboka na Ngombe na meya.
les habitants d'Upoto faisaient brûler le village
des Ngombes.
bakoteka matofi na motuya monene.
ils vendent le caoutchouc très cher.
soko ojaji na monana okoki kosumba makei na nsusu.
si on a du sel on peut acheter des œufs.
kopo na samaki motuya nde ?
quel est le prix d'une boîte de poisson conservé,
falanka mibale na meya.
deux francs cinquant, m.à.m. et demi.
Digitized by VjOOQIC
139
mondele apesi ngai palata moko.
le blanc a me donné un pièce de cinq francs.
monkoto moko na patelo moko palata mibale.
un habit et un pantalon sont dix francs.
loba "Bangaia" ngai koyeba kofi na Tarabatamba te.
parlez le "Bangala," je ne comprends pas la langue
çlçs arabes,
basilikani na Bula Matadi bakolata kaniki.
l^s soldats de l'État s'habillent d'étoffe bleue.
mwast na yeye atongi shemesi na amelikani.
. sa femme cousit une chemise de calicot.
tôke na magasini na mondele soko tokosumba
samaki.
açHons nous au magasin du blanc, peut-être nous
achèterons du poisson conservé,
ndiki yo kolia loso na mokwa te, abongi te.
si on mange du riz sans du sel ce n'est pas bon.
mondele ! boi na yo abwaki kiti na ngai o mai.
monsieur, votre garçon a jeté ma chaise dans la
rivière.
te ! kiti na yeye na kiti na ngai bakwi o mai mpamba.
non ! sa chaise et la mienne tombaient dans l'eau
elles mêmes.
yo koloba lokuta ! kelaka yeye ngwende mosusu.
vous mentez ! faites-lui une autre chaise.
ngai koyeba kokela tç, ndeko na ngai akokela.
je ne saurais la faire, mon ami la fera.
ngai koyoka mpio be, ngai kolata nkamba na ngai.
je me sens froid, je me vêtirai de ma couverture.
Digitized by VjOOQIC
140
mondele abêti mondoki na yeyempe abomi nyama te.
monsieur a tiré mais il ne tuait pas un animal.
yo matoi te ? libolà matoi na yo okaka zambi koloba
ngai.
n'avez -vous pas des oreilles (n'entendez-vous pas)?
ouvrez vos oreilles, écoutez ce que je vous dis.
mokonji ! kapetini alobi soko aleki mboka* na yo
ameni nkoni te.
chef! le capitaine dit qu'il n'a pas vu de bois à
brûler quand il a passé votre village.
batu na mboka na yo bajaji kwe? tanga bango.
combien dé gens y a-t-il dans votre village ? les
nombrez.
bianga batu na mboka yonso bayaka na nkoni lelo.
appelez tous les gens du village, les dites qu'ils
apportent du bois aujourd'hui.
bampele bakela matufani, bantaka batima biyotu.
tous les hommes doivent faire des briques, et les
femmes doivent bêcher d'argile.
bango bakokela lisala mosusu te bayaka na nsu
mikolo yonso. •
ceux qui ne faisent pas d'autre travail doivent
apporter des poissons chaque jour.
kamata mboko bwaka na mai.
prenez l'ancre et la jetez dans l'eau.
tokoki te! mai bolindo mingi.
nous ne pouvons pas ; l'eau est très profonde.
mpo te! tika mboko! kamata makosi kanga na
mwete.
n'importe ! prenez la chaîne et l'attachez à l'arbre.
Digitized by VjOOQIC
î<fï
soko tokc na jujcyo kotena maneno na biso.
si nous allons au juge il décidera notre affaire,
masua ajaji o likolo na boke mikolo mwambi; batu
yonso njala mingi.
le vapeur a été sur le banc de sable huit jours ;
tous les hommes ont faim.
aie I kwenda na mboka loba na bato bake o masua
na bieka noki noki.
dépêchez ! allez au village et dites aux gens qu'ils
portent les vivres au vapeur tout de suite.
.i •
Digitized by VjOOQIC
Ht
/.: .
ERRATA.
Page 3, ligne 17, " Article 3 " lisez " Article 4."
„ 6, „ 5, "mu-" „ "mw-:
„ 12, „ 16, "mwindi" „ "mwindo."
» 19, » 24, " mbeki yena " „ " mbeki yina."
„ 26, „ 4, "o-lobP „ "a-lobi."
„ 55, " Chapitre vi." lisez " Chapitre iv."
Digitized by VjOOQIC
M3
TABLE DE MATIÈRES.
PAGR.
Préface - - .- . a-è
Introduction -----..*...<-_/
PREMIÈRE PARTIE.
Chapitre I.
Article i.— Notions Préliminaires - \
Article 2.— L'alphabet • ... 2
Article 3.— Syllabes --.--..... 3
Article 4. —Accent . -
Chapitre II. Substantives.
Article 1.— Classification de Noms - ... -4-9
Article 2.— Varia g. ïo
Chapitre III. Adjectifs.
Article 1. — Adjectifs Qualificatifs 11-13
Article 2. — Phrases Employées Adjectivement 14
Article 3. — Adjectifs Numéraux 15-U6
Article 4. — Adjectifs Numéraux Ordinaux 16
Article 5.— Adjectifs Possessifs 17
Article 6. — Adjectifs Démonstratifs . ig-ao
Chapitre IV. Pronoms.
Article I. — Pronoms Personnels - ai
Article 2. — Pronoms Possessifs - . *<
Article 3. — Pronoms Démonstratifs 2a
Article 4. — Pronoms Interrogatifs ..... .. . ^a
Digitized by VjOOQIC
144
Chapitre V. Le Verbe.
tagr.
Article i. — Conjugasions des Verbes 23
Article 2. — Inflexions des Verbes 23-4
Nombre et Personne : - - - - - 23
Modes et Temps" - ' - l 24
Article 3.— L'Indicatif 34-6
, i° Le Présent Actuel - 25
2° Le Passé Indéfini - - - ; .25
3 Le Passé Défini 26
Article 4. — L'Imparfait - - -. 27
1° L'Imparfait Passé 27
2° L'Imparfait Antérieur . - - 27
Article 5. — Des Temps Additionels Suggérés .28
De Temps Futur _&9
Article 6. — Valeur des Temps Indicatifs 30-^
Article 7. — L'Impératif #2
Article 8.— L'Infinitif 33
Article 9. — Le Subjonctif - - - 33
Article 10.— Le Mode Participial 34-5
v " i° I,e Présent - - - - - .34
2° Le Passé Indéfini 34
3 Le Passé Défini - 34
4 Le Futur Antérieur 34
• 'Article 11. -r^- Valeur des Temps du Mode Participial - . - - - 35
•Article 12.— Négation - - - - 36
u .<i
Verbes Dérivés.
Article 1. — Le Passif - - - - - - - - - 37
iArticle 2.— Le Neutre - - - - .38
article 3.— Le Applicatif - - - ,<39
^Article 4. — Le Causatif - - .--.-.-.-.- - - . ,39
article 5.— Le Réciproque - -. , ,^jp
Digitized by VjOOQIC
145
Chapitre VI. Adverbes.
page.
i° Adverbes de Manière et de Qualité - 41
2° Adverbes de Lien - * - - - - - - * 41
3 Adverbes de Temps 41
4 Adverbes de Quantité 42
5° Adverbes d'Affirmation et de Négation 42
6° Adverbes d'Interrogation - - - - - - 42
7 Des Phrases Adverbiales 42
Chapitre VII. Prépositions, Conjonctions et Interjections.
i°- Prépositions - - 4$
2° Quelques Expressions Prépositives 44
3 Conjonctions 44
4° Interjections 44
DEUXIÈME PARTIE.
Syntaxe.
Chapitre I. Substantives.
Article I. — Formation of Substantives 47-8
Article 2. — Genre 49
Chapitre IL Adjectifs.
Article 1. — Adjectifs rendus par Verbes 50
Article 2.— La Comparison d'Adjectifs 50
Article 3. — Adjectifs Indéfinis 51
Chapitre III. Pronoms.
i° Pronoms Personnels 52
2° Pronom Relatif 52
3 Phrases Relatives 53
4 Pronoms Indéfinis 53
Ph rases Interrogatifs • ■ 54
Digitized by VjOOQIC
146'
Chapitre IV. Le Verbe.
, . PAGE.
i° Accord du Verbe - - - 55
2° Le Présent rendu par le Parfait - - - - -, - 55
TROISIEME PARTIE.
Chapitre I. Vocabulaire.
Observations Préliminaires • - - 59
Vocabulaire 61-125
Chapitre II. Le Système Métrique (126).
Chapitre III. Le Temps.
Article 1.— Les Mois 127
Article 2. — Les Jours de la Semaine - 128
Article 3. — L'heure - - - 128
Article 4. — Les Divisions des Temps 129
Chapitre IV. Phrases Utiles (130).
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
DATE DUE
Digitized by VjOOQIC
O HtC OWO •» W •
Suaatkm pour une t iiuii u ui ir <
AYE6M7
3 2044 043 534 288
This book is not to be
taken from the Library
l/2b . *7
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC