Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and the book to cntcr the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journey from the
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken stcps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the filés We designed Google Book Search for usc by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout this project andhelping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whelher any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discovcr the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/|
Google
Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibhotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in
den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet.
Don har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok
som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte
varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap
som många gånger är svårt att upptäcka.
Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken fiinis med i filon. Det är en påiniimelse om bokens
långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig.
Riktlinjer för användning
Google är stolt över att digitalisera böcker som h;ir blivit Jillmän egendom i samarbete med bibliotek odi göra dem tillgängliga för
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor.
Vi ber dig även att:
• Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke
Vi har tagit ftam Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, oeli vi vill att du använder dessa filer för
enskilt, ideellt bruk.
• Avstå från automatiska frågor
Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, textigenkänning eller andra
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov.
• Bibehålla upphovsmärket
Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den.
• Håll dig på rätt sida om lagen
Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är laghgt. Förutsätt inte att en bok har
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt.
Om Google b ok sökning
Googles mål är att ordna väi'ldens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att
upptäcka världe ns böcker och författare och fö rläggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben
på följande länk |http : //books . google . com/|
m
<...
r
2. ^4
SVENSKA
AKADEMIENS
HANDLINGAR
IFBÅN Ab 1886.
■ •
• -å
8JETTE DELEN.
1891.
STOCKHOLM, 1892.
KUVOL. BOKTRTCKBRIBT. P. A. N0R8TBDT & SÖKER
•w
• *
' *
7- v r -, ^r
) > ' r T
INHEHÅLL.
Handlingar rörande Svenska Akademiens högtidsdag
den 20 december 1891:
Tal af Akademiens direktör, herr Sander sid. 3.
Redogörelse för sammankomsten » 21.
Minne af riksrådet grefve Ulrik Scheffer, för-
fattadt af C. T. Odhner » 26.
Om genus i svenskan. Af Es. Tegnér » 211.
Akademiens täflingsämnen för år 1892 » 469.
I
HANDLINGAR
BÖRANDE
SVENSKA AKADEMIENS
HÖGTIDSDAG
DEN 20 DECEMBER 1891.
•,i
böndagen den 20 december 1891^ Svenska Aka-
demiens högtidsdaffj hade Akademien pd stora börs-
salen offentlig sammankomst^ hvilken H. K. H.
Kronprinsen samt DD. KK. HH. Hertigarne af
Vestergötland och Nerike täcktes å den vanliga
läktaren bevista.
Akademiens direktör herr Sander öppnade
sammankomsten med följande
iN är julen kommer i norden, är det som om
menniskomas sinnen blef^e vekare och mera stämda
för mildare känslor. De äldre vända då gärna
blicken tillbaka mot det förflutna, och de fleste
minnas sin barndoms lyckliga fröjder, ännu icke
grumlade af några bekymmer, på samma gång de
icke utan en känsla af vemod lägga märke därtill,
huru tiden med hvarje flyende år tyckes hasta
allt fortare och springa dem förbi. Men barnen
och den ungdom, som sätter blad efter blad till
svällande knopp, glädjas harmlöst och oförställdt^
och kanske kommer julen för dem långsammare
an deras bevingade hopp gifver sig ro att bida.
Denna stora högtidsfest har gamla anor i
nordens land. Då naturen låg höljd af ett snö-
täcke, var den gode och fromme Balder, solens
och ljusets gud, borta i underjordens rike, och i
den stora modernatten vid vintersolståndet alstrades
de nya knoppar, h vilkas växtbrodd skulle skjuta
opp genom jordytan att åter kläda henne grön och
pryda henne med blommor. Var då allt ödsligt,
så menade man dock, att världsträdet alltid stod
grönt såsom granen eller furan; och granen
har blifvit ett juleträd likasom den ljusa björken
vardt den pånyttfödda nordiska ungdomsgudinnans
vid midsommar.
Vid midvintern firade våra förfäder sin stora
offerfest, af tacksamhet för det gångna årets äring
och med löften för det kommande. Härvid sak-
nades icke skalden. Han trädde fram i högtids-
salen för att prisa de hjältar, som utfört minnes-
Värda bragder. Och så är sagdt, att förstulna
tårar då icke sällan smögo sig ned öfver grånade
kämpars kinder, nämligen deras, som åldern redan
böjt och gjort odugliga för stridens idrotter. Men
ungdomen och männen i sin fulla kraft, eldade af
skaldens sånger, gjorde löften om nya bedrifter,
— 5 —
för hvilkas utförande de satte lifvet i pant. Hela
folkets lynne var krigiskt och utåt vändt. Ej under
<iå, att man med hvarje gryende dag, som förläng-
d«, ,pej«le efter Ijn»,. 4«tid och v^« «1-
49trålar. Våren kom, äfv^entyren kommo vftl ftfv^en,
men kanske icke alltid de drömda bragderna. Tiden,
som år en stark tuktomastare, gjorde allt flere in-
satser emot menniskors vilda framfart och åverkan
på andra menniskors egor. Från Qärran kom
«tt budskap, som småningom förändrade tänke-
sätten under en allt hårdare kamp, där våldet icke
längre kunde spjärna mot udden.
Redan våra sagor säga, att, när världens fräl-
sare föddes, var frid öfver hela jorden; och Yng-
lingasagan, som börjar sin ättlängd med guda-
personligheter, har då såsom konung insatt Yngve
Frey, årsväxtens gud, ty årsväxten var och är
Ånnu något välsignadt, som är nödigt för vår tim-
liga tillvaro. Underbar är berättelsen om timmer-
mannens son, som lät sig födas af en ren jungfru.
Det underbara har alltid mäktigt tilltalat menni-
skoma, mäktigare än deras förstånd kunnat för-
klara. Vise män kallade man dem, som vägledde
af en klart strålande stjärna funno vägen till Jesus-
bamet, där det låg på en stråbädd i en krubba.
De kommo med skänker och tillbådo detta barn,
som på en gång Gud och man skulle omgestalta
— 6 —
världen med sin lära. Vid den tiden var det
växande romerska väldet ett världsvälde, som ville
lägga under sig alla främmande folk, det ena efter
det andra. De första kristne voro städse ett för-
följdt släkte. De gräfde sig ned i jorden under
den s. k. eviga staden och firade där sina guds-
tjenster och redde sig där sina sista hvilorum. Ur
katakombemas mörka gångar, belysta af fackel-
sken, hördes det dofva ljudet af psalmer och det
rop, som så segerrikt ljöd för den första forsam-
lingen: Kristus är uppstånden! Detta var något
nytt för antikens män, for hvilka lifvet efter
döden var en usel och tröstlös tillvaro i skug-
gornas rike. Främmande var det äfven för våra
förfäder, ehuru icke på lika sätt; ty deras öfverste
gud hade lärt sina män, att ingen af dem, hvarken
de själfve eller deras efterkommande, någonsin
skulle dö, utan komma till honom i Valhall och
till ständiga gästabud mellan afvexlande strider^
som skulle påminna dem om de jordiska. Kamp
och strid, därom var dock alltid frågan, och svaret
ville säga: att segra eller falla. Ärofullt ansågs
det att dö för vapen.
Kristi lära bjöd frid och försoning, där blods-
hämnden städse varit redo att gripa till svärdet;
och detta var det näst yppersta budet i lagen : du skall
älska din nästa såsom dig själf ! Hon lade fjättrar,
— 7 —
denna lära, på njutningslystnaden hos ett seger-
berusadt folk, som allt högljuddare pockade på
bröd och lekar; hon lärde försakelse och lade tygel
på själfviskheten, vare sig den enskildes vinnings-
lystnad eller själfherskarens egenvilja, med de
orden: gifver kejsaren hvad kejsaren tillhörer och
Gtidi hvad Gudi tillhörer!
Allt flere frusna hjärtan värmdes och upp-
tinades af denna milda lära, allt flere bekännare
vunnos åt honom, som, krönt med en törnekrona,
förhånad och smädad lidit en qvalfuU död på
korsets träd för att frigöra menniskornas själar
ur syndens bojor. För de förtryckta och för dem,
som i lifv^ets skola trampade lidandets stråt, vardt
detta kors en helig symbol, hvilken såsom ett
segertecken bars framåt, alltjämt framåt. Det var
en viktig vändpunkt i mensklighetens häfder, då en
världsherskare, vare sig af förkrossadt hjärta eller
emedan han gjorde nödvändigheten till en dygd,
tog Kristi namnchiffer till märke på sin fana med
lösen: genom detta tecken skall du segra! Han
segrade också, och kristendomen vardt upphöjd till
statens religion. Det sannades ock, att en ny tro
skulle komma att skapa nya samhällen. Men lång-
sam och våldsam var sammanstötningen, när de
gamla grundvalarne rubbades ur sina lägen. Folk-
vandringarna hade begynt, norden hvälfde sig öfver
— 8 —
södern, och barbarerna bröto på många punkter
in öfver den romerska statens gränser.
Emellertid hade en ny makt börjat uppväxa,
hvilken eftersträfvade att utsträcka sitt välde längre
än de romerska vapnen mäktat gå. Den seger-
rika kyrkans furste, icke nöjd med att vara en
själarnas faderlige herde, ville göra sig till herre
öfver konungarne och folken. Sålunda uppstod
en mäktig hierarkisk byggnad på det sammanfallna
världsväldets ruiner. Afven vi i vår aflägsna nord
blefvo ett kapell på skogen, ett annex till denna
medeltidens k3n*kobyggnad. Hade antikens män
länge pressat de kristne med band, som de icke
gärna ville bära, * så var trosnitet inom den seg-
rande kyrkan slutligen så starkt, att det försökte
återtaga allt det ai*f, som ännu var i de otrognas
händer. Hvad man hoppades vann man icke,
men fann hvad man icke väntat. Under kors-
tågen, som vändt så många steg mot östern, men
ledt jämförelsevis så få tillbaka, framdrogos i ljuset
många af den klassiska litteraturens och konstens
glömda skatter. Detta förhållande kan icke under-
skattas, ty det bidrog till nya väckelser inom all
mensklig forskning och väckte till lif nya idéer.
Dessa idéer funno nya banerförare, som rustade
8ig tiU kamp, och vapensmeder hafva aldrig 8ak-
nats. Trots faror och bål gick mången sanningens
kämpe sitt ödes fullbordan till mötes. HufVud-
frågan var såsom ofta tillförne: hvad skola vi tro,
när påbjuden lag eller vedertagen sed står i strid
med evangeliets ord?
Vi vet« alle,, huru Mårten Luther slutligen
började och fullföljde det stora reformationsverket,
hvilket han lemnade i arf åt folken själfva och
deras furstar, och frågan kunde till slut icke lösas
utan att man vädjade till svärden.
Från detta rum är ofta erinradt, att den dag,
som nu är inne och på hvilken Svenska Akademien
firar sin årshögtid, föddes ett barn, som växte upp
till en hjälteyngling och kom att mera afgörande
än någon annan ingripa i det stora religionskrig,
som räknades till en längd af trettio år. Af sin
fader ärfde denne Gustaf Vasas sonson en konunga-
krona, men förvärfvade sig martyrens, ty han off-
rade sitt lif och föll segrande i kampen för sam-
vetsfriheten, h varigenom han ock fäst vid sitt namn
hela den protestantiska världens evinnerliga tack-
samhet. Man kan säga, att han för oss börjat en ny
hjältesaga, då han förde vårt folk ut öfver dess
gamla råmärken till deltagande i de stora världs-
händelserna. Beundransvärd, såsom hans mod, var
hans klara blick för farorna å ena sidan och sanno-
likheten, som hos honom var visshet, af en lycko-
sam utgtog å den andra; och beundransvSrd var
— 10 —
hans förmåga att vinna menniskor, att fOrsona och
förena de söndrade till samverkan, att skapa om-
kring sig en plantskola af behj artade mån och
gjuta sin själ i allas sträfvanden för ett gemen-
samt mål. Icke utan den högsta beundran kunna
vi minnas allt detta, då vi tillika veta, huru få-
taligt vårt folk, huru fattigt vårt land då var.
Oaktadt krigen i så hög grad upptogo denne
konungs regering, hade han dock tid och omtanke
öfriga för rikets inre förvaltning, handel och sjö-
fart, vetenskap och undervisningsväsende.
Vi älska tro, att den snillrike stiftaren af
detta samfund insett hela vidden och betydelsen
af detta lysande minne, då han bestftmde Gustaf
Adolfs födelsedag till Akademiens högtidsdag och
anförtrodde åt densamma att vårda vårt folks
språk och hedra minnet af all storhet i snille och
kunskaper, i mannamod och fosterlandskärlek, eller
allt det som kan innefattas under det enda ordet:
fosterlandet. När ett språk dör, då dör ett folk,
men så länge det lefver, har detta en morgondag.
Beklagansvärda äro de, som icke ega något fäder-
nesland.
Det vore förmätet af oss och dåraktigt att
räkna oss till berömmelse tidernas förtjenster, om
vi från dem vansläktats, ty — säger skalden —
»Yfs ej af fadrens ära, en hvar har dock blott sin».
— 11 —
Oss höfves att tftnka frimodigt, handla stor-
sinnadt och tala fridsamma ord, ty det land vi
såsom fritt tagit i arf det vilja vi såsom fiitt och
med frid besitta. Att sola sig i minnenas glans
är att vftrma sig vid det ftdla, som i dem innebor.
Men dårvid ega vi icke ratt att tillslata ögonen
för de skuggor, som för dagen fladdi'a omkring
oss och hviska med hesa röster och isande åtbör-
der. Vi måste se dem an och söka aflsgsna dem,
emedan de göra många menniskor bekymmer så-
som fruktansvärda och ft^savåckande, icke minst
hos de stilla i bygderna, ty fäderneslandets öden,
hvilka gestalta sig efter som menniskomas gärnin-
gar äro, »falla tyngst på de känsligaste hjärtan*.
De, som äro framsynte, hålla före att den
religiösa frågan, hvilken är hjärtpunkten i den en-
skildes lif och bestämmande äfven för samhäUets
friska och sunda utveckling, i våra dagar närmar
sig en kris, ty nya former både af tro och vantro
eller otro låta sig förnimma. Under förra århundra-
det var kristendomen föremål för mycket tvif^el
och angrepp af lärde män, och vi veta huru den
afskaffades af franska revolutionen. Men den kunde
icke utplånas ur folkets hjärtan eUer ersättas af
en teatralisk kult åt det högsta väsendet, hvilken
var lika otillfiredsståHande som då sedermera dyg-
den eller menniskosnillet uppställdes såsom det för
— 12 —
menniskan högsta. Icke heller har någon mensklig
personlighet, vore hon än den mäktigaste på jorden,
«ådom ofelbar kunnat sätta sig på den eviges tron;
ty innan hon slutat sammanräkna summan af lef-
nadens vinst, har hon nog kunnat finna bräcklig-
heten af sin makt, otillräckligheten af sitt vetande.
Och hela världshistorien lärer oss, att de ädlaste
män som lefvat velat vara det gudomligas tjenare.
Man upprepar ofta, att menniskovärdet måste höjas
genom utrotande af alla fördomar, som binda den
fria andens vingar. Ja, detta är sant. Men när
höjdes menniskovärdet mera än genom ett renadt
medvetande af gudomlig och mensklig lag och
genom en god vilja? Därtill har försynen gifvit
oss förnuftet, att vi skola söka sanningen på rätta
vägar, men icke på förbjudna stigar, de som äro
«mot andens natur.
Nu mena ock någre, att ett tredje rike skall
komma, ett rike som vore en blandning af kristen-
dom och antik åskådning af lifvet, där man skall
hylla och erkänna »nödvändighetens offer». Men
dessa fria religionsdanare, som företrädesvis stött
«ig på det legendariska i kristendomen eller på
kyrkans lärobyggnad såsom någonting förlamande,
synas hafva förbisett i förra fallet hvad som är
väsentligt eUer icke, och i det senare att hvarje
trossamfund måste för sin bekännelse hafva en
— 13 —
fomiy hvilken såsom ofullkomlig kan förbättras och
måste vara underkastad evangeliets ord. Och då
de önska tillbaka antikens sorglösa, obundna och
objektiva lif, genomträngdt och prftgladt af kon-
stens skönhet, glömma de, att denna skimrande
byggnad var splittrad i en mångfald utan enhet
och buren af slafvar, hvilkas rättigheter och lif
lågo i deras herrars händer. Denna- tid kan icke
vända tillbaka. Hvad sant och god t den verkat
har ingått eller ingår alltjämt i den allmänna bild-
ningen.
Vare det §ärran att förneka vetenskapens och
konstens fiihet. Men då de hafva sanning och
skönhet till mål, ega de äfven inom sig en förut-
sättning att komma fram till gudomsbegreppet,
den eviga sanningens och skönhetens ursprungs-
källa. I detta fall kan man gifva den vetenskaps-
man rätt, som, då man erinrade, att den ene
forskaren vederlade den andres tankebyggnad, lät
vetenskapen upprepa om sig själf: låt de döde
begrafva sina döde och följ mig! Utan tvifvel
lånade han då jämte det bildliga uttrycket något
vida mer af den ende mästaren. Dessutom är det
för vetenskapens värdighet otillständigt att tala
ohöfviskt och vädja till blinda lidelser.
Man må icke undra däröfver, att många
menniskor oroas och känna sig smärtsamt berörda,
— 14 —
då upplysningstidehvarfTets tvifvel i våra dagar
stigit ned till samb&Uets djupaste lager och yttrar
sig i de råaste uttryck af fOrnekelse, hån och hä-
delse af det högsta och heligaste. I gamla dagar
antände en man ett af forntidens dyrbaraste och
skönaste tempel för att genom denna tempelbrand
göra sig ryktbar bland folken och sålunda vinna
ett odödligt namn. Men en svårare Herostratisk
bragd lära de åsyfta, som vilja ur de många tusen
templen och kyrkorna drifva ut Guds majestät,
likasom kunde det på samma gång brännas bort
ur millioner dyrkares medvetande. En fåfänglig
och dödsmärkt sträfvan! Till de bekymrade kunna
vi säga: ännu är icke det Thabor stormadt, där
den förklarade sitter i sin härlighet.
Men hvarför tala om ett odödligt namn för
dem, som icke tro på någon odödlighet, utan mena,
att det personliga lifvet förintas i döden, i det att
den upplösta stofthyddans atomer blandas med
materien, och den kraft, som i henne innebott,
öfvergår till ett panteistiskt kaos. Så till vida är
denna tröstlösa lära en allt farligare förvillelse,
då den närer en redan gammal sjukdom, den att
lättsinnigt bortkasta lifvets gåfva såsom en värdelös
vara. Dock är själfbevarelsedriften af naturen
nedlagd hos menniskan lika väl som hos djuren,
hvilka söka freda sina bon och sina ungar. Och
— 15 —
n&r fåglarne sjunga i våren, sftga vi, att de glädjas
åt sin tillvaro och sjunga skaparens lof. Åfven
den dödsdömde brottslingen plägar begära nåd af
den jordiska öfverheten, ty lifvet är kärt, och
kanske fruktar han att träda fram för den evige
domaren. Vi måste beklaga de olycklige, som
hasta naturen i förväg och dö för egen hand;
döma dem kunna vi icke, ej heller hederkransa
deras gärning. Obotliga sjukdomar, långa och
hopplösa lidanden och namnlös nöd kunna stun-
dom förklara deras förtviflade beslut; men kanske
vållas dessa oftare af äregirighetens gäckade dröm-
mar, felslagna förhoppningar, ånger och blygsel
öfver ett själfförvålladt elände, ett förspilldt lifs tom-
het, sedan lättsinnet tömt njutningarnas bägare i
botten. De sakna kraft att bära sitt öde, likasom
de saknat kraft att med tålamod arbeta sig fram
i lifvet. De släcka själfve det hopp, som annars
icke plogar slockna i något menniskobröst och som
kanske glänser skönast, då det väntar döden så-
som en befriare. Det ser ut som om det andliga
lifvets hållhakar lossnat: begreppen af plikt och
tro, af heder och ansvar för viljans fria bruk.
Ar här någonting sjukt och mycket sjukt, så
saknas icke heller röster, som vilja kasta skulden
därför på samhället, eller händer, som äro färdiga
att ödelägga det och med alla slags sprängämnen
— 16 —
komma det att brista i sina fogar, likasom kunde
först därefter en gyllene ålder uppstå. Allt och
alla, som stå i vägen för deras planer, i sjoi-
nerhet de som hafva maktens befogenhet, hota de
att undanrödja. De som i dådlös sysslolöshet göra
sig till uppgift att ockra på alla missnöjen, obe-
rättigade likaväl som berättigade, smida vapen
åt den alltid misstänksamma okunnigheten, såsom
dvärgen sades vara den skickligaste af alla smeder.
Men då man frågade honom, hvartill det skarpa
svärdet skulle brukas, om till kamp för heliga
föremål, menskorätt och fosterland, förstod han
icke denna fråga, utan hade blott ett enda svar:
det skall gifva döden! Naturen har sina ödeläg-
gande vulkaner; fruktansvärdare synas dock de
lössläppta menskliga lidelsernas vara. Sent lärer
häfden glömma den dag, då i ett stort rikes huf-
vudstad landets egna barn antände de offentliga
byggnaderna och den svarta röken utgöt ett regn
af eld och aska öfver staden. Men vid sådana till-
intetgörelsens strider, som kränka all mensklig ord-
ning, äro alla folk solidariska; och illa läser den
historien, som icke ser, att i kampen mellan de goda
och onda maktema de förra slutligen och alltid be-
hålla segern, om de än stundom synas ligga under.
Statsmännen i våra dagar tyckfus hafva en
något annan uppgift än tillförne, då de hade att gå
« !
— 17 —
i spetsen för utvecklingen och leda dess riktning
samt finna passande hjälpmedel at* komma ut ur
förhandenvarande trångmål^ medan de nu måste
egna mycket af tid och krafter åt af^ftrjande af
hugskott, som ropa på utförande, men aldrig kunna
förverkligas. Sålunda tröttas banden af obetyd-
ligare göromål och skymmes blicken för de stora
frågor, hvilka kråfva en lösning. Bland de frågor,
som i alla tider stått på dagordningen, &r val
brödfrågan en af de förnämsta, den andliga så väl
isom den lekamliga, ty samhällets växtfibrer kräfva
ILfven en intellektuell näring, som är afpassad efter
förändrade tidsförhållanden. Olösbara äro väl icke
dessa frågor, lika litet nu som tillförne. Endast
den lärdomen måste fasthållas, att de icke kunna
lösas af godtycket eller våldet, utan måste vara
underkastade all utvecklings rörelselagar; ty ostraf-
fadt hämmas eller rubbas icke pendeln i tidens
urverk.
Man säger, att vår tid mera än föregående
är en öfvergångstid, där många ämnen jäsa på
djupet. Detta må i viss mån vara sant. Arbetet
har fördelat sig i en oändlighet af detaljer och
maskinerna mångdubblat den menskliga arbetsför-
mågan. En hvar måste inordna sig bland kug-
game i hjulen eller krossas han af dem. Natio-
nerna sammansluta sig och söka ihopsamla alla
8v. Akad. HanM. fr. 1886, 6. 2
— 18 —
sina krafter. De mötas allt oftare till uppvisning
af arbetets triumfer, af ett öfverflöd på rikedom,
hvars nattsida är en växande fattigdom. Och vid
dessa täflingsfester ser man vid sidan af fredens
alster krigets alltmer fullkomnade förstörelsemedel.
Folken pålägga sig af ett yttre nödtvång bördor,
hvilka måste kännas tyngst för dem, som icke
hafva skuldror att bära dessa och intet hopp mera
om en torfva, där de kunna bygga sig ett eget
bo. Många öfvergifva därför sitt fädernesland och
söka på andra sidan hafvet bryta sig en väg i
ännu ouppmätta marker. Skandinaviens folk hafva
icke minst lemnat sin andel till denna nya folk-
vandring, och de samfärdsmedel, som numera för-
korta både tid och rum, möjliggöra och under-
lätta en snabbare flyttning till alla trakter af jor-
den. Ehvad man beklagar detta förhällande eller
icke, måste man begrunda dess orsaker och verk-
ningar. Men hvad veta vi om försynens rådslag
att blanda folken samman och gjuta främmande
blod i de blodfattigares ådror?
Frånräkna vi bland utvandrames skaror dem,
som lockade af öfverdrifna förespeglingar icke veta
hvad de lemna, men i det främmande landet måste
lära sig hvad arbete är, i fall det icke är för sent,
måste vi hos de fleste antaga en annan och ädlare
bevekelsegrund än blotta missnöjets eller äfeen-
— 19 —
tyrens. Ingen känner deras tysta strider, då de
sett fäderneslandet bakom sig sjunka ned i vägen.
Mången har lyckats i sitt företag; andre hafva
vändt åter med en kanske d3rrköpt erfarenhet.
Mången nordens son har i det främmande landet
gjort heder åt sitt fosterland och för den medförda
lätta bördan af en god skolbildning hemburit en
del af sitt förvärf, likasom den s. k. mellersta järn-
ålderns rika guldfynd vittna om hemförda skatter.
Den störste af dem, som för sina kunskaper sökte ett
vidsträcktare verksamhetsfält och så mäktigt in-
^p i lösningen af den moderna daflErågan, hade
sin glädje, då han efter rastlösa mödor hvilade
sig, att läsa de sånger, som gladt hans ungdom
och dem han aldrig kunde förgäta. Han uttalade
såsom sin önskan, att hans stoft; hellre måtte göm-
mas i en grusbacke i hemmet än under en mar-
morvård i främmande land. Innevarande års riks-
dag har ock anslagit medel till uppförande af ett
grafkapell åt John Ericsson, hvars stoft; under äre-
betygelser hemfördes af ett utaf den stora amerikanska
repubUkens krigsskepp. Det skall få sin plats på
Daglösens strand såsom en af de gamles eponymer
eller hjältar, hvilkas uppställda bilder gåfvo namn
åt ett kringliggande qvarter. Vårt glest bebyggda
land kan icke få för många sådana odlingens epo-
nymer.
:!j
MWl
•► *- -^
. A» *
"'i^^
.^-..^•a -^- "^'^^ ^^^ ^^^^
I* I» ^
-/-r 'J». sor -t- •-»- ~ -^ - . -
i.-^r-e,. .:a idr aatei; och
~ , , ^ ^iij:i::cu ^n^tsa mot. ett
_ ^ - eii !-• -^ iii-^tu >ir menar
— 21 —
omkring sig. Deras verkningar skaU framtiden
uppenbara. Det ftr först nftr verkliga rubbningar
egt rum^ som vi kanske med saknad se tiUbaka
på hvardagsbestyr, hvilka syntes små och obetyd-
liga, men i sin kärna icke voro så. Den frågan
föreligger alltid till en förnyad undersökning: hvad
ar sanning, de eviga idéerna eller de vexlande
tingen och deras former? Svaret vill städse taga
gestalt, icke nedskrifvas.
Låtom oss öfvergå till de anspråkslösa plant-
skolorna för stunden och ansa dem med vänligt
vårdande händer!
Härefter yttrade direktören:
Till innevarande års täflan hafva före den ut-
satta täflingstidens utgång inlemnats 42 skrifter.
Bland dessa har skriften N:r 32 Ronnehy-hilder
synts i främsta rummet förtjent af uppmärksamhet,
och Akademien har beslutat att med sitt mindre
pris utmärka tio till denna diktcykel hörande
sånger, nämligen dikterna Vinter i staden^ I torg-
o
parkeuy Davidskullej Ät Herstmyasjöy JEspedalerij
Skärsjöfiy Ofra äriy Afton pä Karön, Frän Brun-
nens utsiktsberff och Trollsjön. Några af dessa
dikter komma nu att af grefve Snoilsky upp-
ISsas.
v _
— 22 —
Efter uppläsningen framförde Akademiens sekreterare dik-
ternas författare, hr Curt Thelandeb, till hvilken direktören
yttrade vid belöningens öfverlemnande:
Min herre!
Ni har med en konstnärs öga, men äiVen
med ett diskande sinne uppfattat eder hembygds
sköna natur, hvars alla betecknande smådrag Ni
sökt återgifva i edra om säker naturiakttagelse,
framställningens åskådlighet och en i allmänhet
lycklig formbehandling vittnande dikter. Akade-
mien har, då hon ur samlingen till belöning utvalt
tio sånger, icke därför underskattat det värde, som
tillkommer flera enskilda taflor i de öfnga dikterna,
men önskat tillgodose konstnärliga fordringar på
afrundning och begränsning.
Ni har utvecklats i stilla undangömdhet, na-
turen har varit den tjugutvå-årige ynglingens skola
och for den poetiske avtodidakten uppenbarat många
af sina skönheter. Från den fagra Blekingebygd,
där Ni såg dagen, har Ni hemtat edra ingifvelser;
doldt, som den af Eder besjungna källan i »Espe-
dalem, var deras flöde. Akademien, som alltid
räknar för en glädje att upptäcka och uppmuntra
lofvande poetiska anlag, tillönskar Eder med detta
bevis af sin uppskattaing nya framgångar.
Sedan pristagaren blifvit af sekreteraren återförd till sin
plats, fortfor direktören:
— 23 —
Af öfnga ingifha skrifter har Akademien an-
sett sig böra med hedersomnämnande utmärka
N:r 40 Karl af Martigny, dram i 4 akter, samt
N:r 9 Blad ur Israels kungasagor, den förra med
afseende å dialogens fOrtjenster och enskilda delars
dramatiska styrka, den senare med afseende å
den episka skildringsgåfva, som dar flerestädes
röjer sig.
Det af Akademiens hädangångne skyddsherre
konung Carl XIV Johan stiftade och af hans efter-
trädare aUt fortfarande anvisade kungliga priset
har Akademien för innevarande år tilldelat biskopen
doktor Carl Alfred Cornelius med afseende å
hans värderika arbeten »Svenska kyrkans historia
efter reformationen» och »Kristna kyrkans historia».
Akademien har beslutat öfverlemna sin mindre
skådepenning i guld åt f. d. lektorn m. m, Carl
Johan Bergman med afseende å hans långvariga
och hedrande författareverksamhet samt den insikt
och kärlek, hvarmed han egnat sig åt uppsamlande
och undersökning af gotländska fornminnen och
sägner*
Innevarande års minnespenning har till före-
o
mål riksrådet grefve Ulrik Scheffer. Atsidan
bär hans bröstbild och namn, frånsidan framställer
bilden af en styrman på ett antikt skepp, och om-
skriften: Dtuc Jidus. CertcB steUce. Maria undique
— 24 —
tuta. betecknar den klokhet och fasthet i de aU-
manna rådslagens ledning, som var for Scheffer
utmärkande. I afskämingen läses: Vir cequa mente
sano judicio prceditus ob. MDCCXCIX (den med
sinnesjämvikt och sundt omdöme utrustade mannen
afled 1799).
Minnesteckningen, författad af herr Odhner, blef nu i
sammandrag af honom uppläst, hvarefter direktören förklarade
sammankomsten afslutad.
MINNE
AF
RIKSRÅDET M. M.
GREFVE
ULRIK SCHEFFER
J\j alla personliga förhållanden, som fått en plats
i vår historia, har intet blifvit mer berömdt än
den trofasta vänskap, som förenade Sveriges störste
konung och dess störste statsman nedanför tronen.
Detta förhållande mellan en stor konung och han»
förste rådgifvare har ej många motstycken i världs-
historien. I var historia har det ej något motstycke,
vare sig man ser på personernas halt eller på för-
bindelsens art och natur. Däremot har vår historia
att uppvisa flera exempel på ett förhållande mellan
konung och förste minister, som kommer det an-
gifna nära, om än på vederbörligt afstånd. För-
bindelsen mellan konung Carl X Gustaf och Erik
Oxenstierna hade kunnat utveckla sig till något
liknande, om den ej i förtid af brutits genom dö-
den. . Konung Carl XI:s förbindelse med Johan
Gyllenstiema rönte samma öde; här var konungen
nybegynnaren, lärjungen, som följde den snillrike
och erfarne mästarens råd, till och med efter hans
död. Bengt Oxenstierna fick länge stå vid sin
konungs sida såsom hans högtbetrodde man. Afven
— 26 —
han var inom den utrikes politiken den öfverlägsne,
ledande mästaren, men endast där; i den inre poli-
tiken åter hade Carl XI sin egen mening och vilja,
för hvilken alla måste böja sig. Hans son följde
i allt sin egen okufliga vilja, hvilket dock ej hin-
drade, att de ministrar som stodo honom närmast,
först Carl Piper, sedan baron Görtz, kunde inom
vissa gränser utöfva ett ganska vidsträckt infly-
tande. Frihetstidens ledande statsmän intogo en
helt annan ställning till sina konungar; det kunde
ej gärna uppstå ett mera personligt förhållande
mellan konung och minister, då den senare måste
söka sitt stöd annorstädes än hos tronen. Men så
snart konungamakten återupprättats, möta oss åter
en konung och en förste minister, som påminna om
storhetstiden, det är Gustaf Hl och Ulrik Scheflfer.
Förhållandet emellan dem erinrar vid första anblicken
om Carl XI och Bengt Oxenstierna: det är en gam-
mal erfaren diplomat som kallas till den unge konun-
gens sida vid brydsamma yttre omständigheter och
under en längre tidrymd är ledaren af Sveriges
utrikes politik. Men vid närmare betraktande är
olikheten stor: konung Gustaf III hade från början
vida större intresse och insikt på det diplomatiska
området, än Carl XI någonsin förvärfvade; han
lät därför aldrig till den grad som Carl XI leda
sig af sin förste rådgifvare. * Däremot var Ulrik
— 27 —
Scheffers inflytande på den inre styrelsen vida
större än Bengt Oxenstiernas; han var i vida högre
grad än denne en verklig premierminister. Och
han blef i själfva verket den siste svenske premier-
ministern i en konungs tjenst, den siste af det
gamla slaget, som tillkommit mer genom omstän-
dighetemas och personlighetemas makt än på grund
af något lagbud. Det är denne minister, märk-
värdig genom sina personliga egenskaper, genom
sin politiska verksamhet, genom sin ställning vid
Oustaf in:s sida, som nu kommer att, om än sent,
intaga sin plats i Svenska Akademiens fosterländska
bildgaUeri.
Släkten Scheffer är en af de många i vår
historia frejdade ätter, som leda sitt upphof från
det protestantiska Tyskland och som kommit till
vårt land i anledning af det stora tyska religions-
kriget. De flesta af dessa släkter ha förvärfvat
sin medborgarrätt med svärdet och följt Sveriges
fanor, när dessa slutligen återfördes till hem-
landet. Några af dem hafva tjenat Sverige i
fredens yrken, inom diplomatien, krigs- och finans-
förvaltningen, en och annan i lärarens och veten-
skapsmannens kall. Inom sistnämnda klass intager
ätten Scheffers stamfader Johannes Schefferus ett
— 28 —
af de fr&msta rummen^ vare sig man bedömer
honom såsom vetenskapsman eller såsom patriot.
Kallad till Sverige vid 27 års ålder såsom
professor Skjrtteanus i Upsala, egnade han sitt
nya fädernesland hela sin kärlek och alla sina
krafter. Han kom icke, liksom så många andra
lärde, för att prisas och belönas af den gifmilda
drottningen och sedan lemna landet, utan för att
där qvarstanna och verka i sitt kall med outtrött-
ligt nit. Afven i sina studiers riktning visade
han sin kärlek till det nya fäderneslandet: åt dess
fornminnen och litteraturhistoria egnade han en
god del af sitt intresse och sitt arbete. Såsom
person var han en vacker typ af en lärd och en
vetenskapsman: med vidsträckt lärdom, kritiskt
skarpsinne och betydande skriftställartalang förenade
han ett ädelt och fint bildadt sinne, fritt från den
råhet och det pedanteri, som voro alltför vanliga
bland den tidens lärde.
Med sin hustru Regina Loccenia, dotter till
den bekante historikern Loccenius, hade Schefferus*
åtta barn, som öfverlefde honom. Af de fyra
sönerna hafra tre blifvit stamfäder för hvar sin
adliga släkt. Dessa tre släkter blefvo i Sverige
endast naturaliserade, enär Joh. Sche£ferus ansågs
ega tysk adlig börd. Den af nämnda släkter, som
* Job. Sohefferus dog 1679, hans maka 1708.
— 29 —
härstammade från yngste sonen Ivar, lefver ännu*^*
Ätten von Scheffer, som grundades af fildste sonen
Johan, utslocknade 1752; den tredje grenen, som
utgick från sonen Peter, blef den ryktbaraste, den
uppnådde friherrlig och greflig värdighet och utdog
med Ulrik Scheffer.
Den mest framstående af Joh. Schefferi söner
var den sist nämnde, Peter. Han gick liksom brö-
derna den civila ämbetsmannabanan, men hann på
denna längre än de: han blef efter hvartannat
assessor, vice president, förste ombudsman, lands-
höfding och slutligen president. Såsom svensk
adelsman naturaliserades han 1698 under namnet
Scheffer von Gernsheim** — släkten härstammade
nämligen från staden Gernsheim i Franken och
räknade släktskap med Peter Schöffer från Gerns-
heim, den berömde fortsättaren af Gutenbergs
verk. Peter Scheffer synes ha varit en af dessa
kunniga, allvarliga och driftiga ämbetsmän, som
utbildades i Carl XI:s stränga skola; han synes
äfven ha förstått att sköta sin egen hushållning,
enär han efterlemnade en betydlig förmögenhet.
Han åtnjöt stort anseende både hos öfverheten och
* Denna gren naturaliserades såsom adlig först 1756
med Ivars son, den berömde kemisten Henrik Theophilus
Schefifer.
** Tillägget von Gernsheim blef dock snart bortlagdt.
— 80 —
undersåtame. Den nya regering, som kom till
styret efter Carl XII:s död, skyndade att förläna
honom friherrlig värdighet, och 1723 blef han
president i Svea hofrätt. På sin ålderdom rönte
han utmärkelsen att blifva uppförd på riksråds-
förslag, men lär hafva hos Eungl. Maj:t undanbedt
sig denna ära. Med sin andra hustru Helena
Maria Ehrenstierna hade han tre söner, som öfver-
lefde honom, Carl Fredrik, Ulrik och Per.
Den mellerste af bröderna, Ulrik, föddes den
5 augusti 1716 i Nyköping, där hans fader då
var landshöfding. Samma år förflyttades fadern
till Mariestad såsom landshöfding öfver Skaraborgs
län. Här förvärfvade han flera jordagods, af hvilka
sätesgården Ek, belägen en mil söder om Marie-
stad, var det förnämsta. I denna trakt, dels i
residensstaden, dels på Ek, ha bröderna Scheffer
tillbragt sin barndom, och äfven efter faderns flytt-
ning till Stockholm ha de antagligen ofta vistats
därstädes; de voro alltid med varm kärlek fästa vid
Ek, hvilket de betraktade som det egentliga barn-
domshemmet. Det ligger i en bördig nejd, genom-
fluten af Tida-ån, hvilken här bildade vidsträckta
mader, som under vår och höst voro öfversväm-
made och liknade sjöar. Ett stycke från ån ligger
herrgården; den var i bröderna Scheflfers barndom
oansenlig och saknade äfven de park- och träd-
— 81 —
gårdsanlaggnmgary hvilka nu gifva omvexling åt
det eljest enformiga landskapet.
Om bröderna Scheffers barndom och ungdom
finnas ej många underrättelser. Man vet blotta
att deras fader gifvit dem en mycket vårdad upp-^
fostran både genom enskild undervisning och aka-
demiska studier vid Upsala högskola, där de in-
skrefvos* den 1 febr. 1728. De båda äldre bröderna
synas ha följts åt i studierna; det var endast hälft-
annat års skillnad i ålder, och båda voro lyckligt
utrustade, om än på olika sätt. Kort efter faderns
död 1731 finna vi de båda bröderna anställde i
statens tjenst och tagande sina första steg på äm-
betsmannabanan. Redan 1731 var Carl Scheffer
anställd såsom extraordinarie i kansliet, och två
år därefter, vid 17 års ålder, tjenstgjorde Ulrik
o
såsom auskultant i kommerskollegiet. Återkom-
men från en utrikes resa, som han synes ha före-
tagit i sin broders sällskap, gjorde han sina första
lärospån vid hofvet, då han 1736 utnämndes till
hoi^unkare.
Den tid, då bröderna Scheffer först inträdde
i det offentliga lifvet, det andra årtiondet af Fri-
hetstiden, var en orolig, af partistrider upprörd
tid, men tillika en tid af sjudande lif, af nya
idéer, af kraftigt initiativ både inom kulturen och
* >Sab privata infonnatione Joh. Kinborg OG.»
1
— 32 —
politiken. Det var under 1730-talet, som det jter
Frihetstiden egendomliga kom till full utveckling
både i lif och lära, i godt och ondt, i stort och
smått. Det var Hattarne, som blefvo de nya idé-
emas målsmän och förkämpar. Deras politiska
seger åtföljdes af partiväsendets vanliga företeelser:
intriger, smädelser, förföljelser. Det oaktadt blef
denna seger mer än en vanlig partihvälfning, den
blef bestämmande för vårt nationella lif under hela
Frihetstiden, ja ännu längre. Detta parti hade gif-
vit lösen åt en ny tidsriktning, som höll på att ar-
beta sig fram; det hade gifvit ord och uttryck åt
hvad som rörde sig på djupet af ungdomens hjärtan
och som därför hade framtiden för sig. Denna
ungdom hade fått sin uppfostran under inflytelse
af två olika idékretsar. Den ena af dessa stam-
made från vår nyss svunna storhetstid; den
var uppfylld af denna politiska storhet, som nyss
gått förlorad, men som man hoppades kunna åter-
vinna — man var öfvertygad, att Sveriges sol
endast för en tid gått i moln, för att snart fram-
glänsa så mycket mera strålande, ja man trodde
ögonblicket redan kommet. Den andra stora tanke,
som fyllde den yngre generationen, var den ny-
vunna friheten eller, såsom man föreställde sig, den
urgamla svenska friheten återställd och frigjord
från alla rester af den förhatliga suveräneteten,
— 33 —
med andra ord den rena parlamentarismen, det
oinskränkta riksdagsvftldet, sådant det framstod
när man drog alla slutföljder af 1720 års rege-
ringsform. När den nya brusande frihetsentusi-
asmen parades med den återupplifvrade gammal-
svenska storhetskänslan, så alstrades af detta för-
bund den anda, som besjälade Hattpartiet under
dess första lysande period, på den tid då det hop-
pades icke blott återställa Sveriges yttre storhet,
utan afveu skapa en materieU och vetenBkapUg
odling, som var denna storhet värdig. Mycket af
allt detta var ej annat än nationellt skryt, tomma
ord och åthäfvor, eller hvad man nu för tiden
kallar chauvinism, men tillräckligt • återstår i alla
fall för att tillförsäkra Hattarne en stor betydelse
både för vår civilisation och vår politiska ut-
veckling.
Liksom större delen af den adliga ungdomen
på den tiden, ställde sig bröderna Schefifer utan
betänkande under Hattens baner. Huruvida deras
sympatier voro fädemeärfda, kan ej med visshet
upplysas, men det är sannolikt, att deras fader
stått Hattames föregångare, holsteinska partiet,
nära. Huru som helst, kan man lätt förstå, att en
ung ädling, som trädde ut i lifvet full af patrio-
tisk ifver, med stark tro på Sveriges framtid och
sin egen, skulle sluta sig till Hattarne. Så gjorde i
8v. Äkad. Bandi. fr. 1886, 6. 3
— 34 —
forsta rummet den eldige, rikt begåfvade Carl
Scheffer, och den yngre brodern Ulrik följde ho-
nom efter. Carl deltog redan i den riksdag, som
förde Hattame till makten, 1738 — 30, och kort där-
efter följde han sin äldre själsfrände C. G. Tessin till
Paris såsom hans legationssekreterare. Ulrik stan-
nade hemma och deltog i den krigiska riksdagen
1740 — 41, h vilken blind t följde sina ledare på vägen
till faror och äfventyr. Han kunde i följd af sin
ungdom — han var blott 25 år gammal — ej
ännu spela någon rol på riddarhuset, men att han
hörde till den krigs- och äfventyrslystna skara, som
omgaf landtmarskalken Charles Emil Lewenhaupt,
det kan man sluta af hvad som följde.
Ulrik Scheffer hörde ej till dem som nöjde
sig med att tala och rösta för krig, utan satte en
ära i att betala med sin egen person; han beslöt
att utbyta pennan mot svärdet och tog tjenst som
volontär vid finska arméen. Här fick han strax
löjtnants traktamente och blef inom kort löjtnant
vid karelska dragonerna. Tillika anställdes han som
adjutant hos öfverbefälhafvaren grefve Lewenhaupt ;
antagligen var det hans riksdagsmeriter och hans
vana att föra pennan, som anbefallde honom härtill.
Det blef framgent under detta krig SchefiFers ci-
vila förtjenster, som anlitades mer än de militära.
Han hade redan på våren 1741 varit skickad till
— 85 —
Paris med bref till den svenske ministern och
efter sex veckors vistelse därstädes återfört viktiga
depecher till Stockholm. Då i slutet af novemb»
Liewenhaupt fick underrättelse om palatsrevolutionen
i Petersburg, hvarigenom kejsarinnan Elisabet in-
tagit Rysslands tron, skickades Ulrik Scheffer att
framföra denna nyhet till Stockholm, äfvensom han
därifrån återförde regeringens order till Lewen-
haupt* Dessa resor fram och tillbaka gåfvo i fram-
tiden hans motståndare ämne till hån och spe^
glosor: det hette, att han gjort det finska fälttåget
hufvudsakligen såsom kurir.
Följande år 1742 följde Ulrik Scheffer sin
chef under det nesliga återtåget från Fredrikshamn
till Helsingfors. Han fick härunder lära sig, huru
ett krig icke bör föras. Hans ungdomliga illu-
sioner om det svenska hjältemodet och den nya
frihetens välsignelser blefvo grymt gäckade, då
han såsom protokollsförare bevistade krigsrådets
möten och bevittnade det själfsvåld, den rådvillhet
och feghet i rådslagen, som gjorde detta krig till
det bedröfligaste i hela Sveriges historia. Han fick
många tillftllen att ångra den andel han och hans
vänner hade i kriget och att beklaga sin chef,
som nu måste ofiBra först sitt anseende, slutligen
sitt lif, därför att han låtit sig af sitt parti fram-
skjutas på en plats, som han ej var vuxen. Natur-
— 36 —
ligt nog ville han gärna förminska den skuld hans
chef och hans parti hade i den snöpliga utgången.
Det finnes af honom ett fragmentariskt utkast, hvari
han beskrifver finska krigets orsaker och begyn-
nelse; han sOker däri kasta en del af skulden för
olyckorna på motpartiet, som gjort allt att för-
sena och förlama krigsberedelserna, samt fram-
ställer Lewenhaupt i så ljus dager som möjligt.
Det är en vacker bild af den olycklige generalen,
som hans adjutant här frammanar, en skildring
som gör sin författare heder, äfven om den icke i
allo motsvarade verkligheten.
I den nu följande reaktionsriksdagen 1742 — 43
deltog Ulrik Scheffer såsom fullmäktig för annan
ätt; hans egen representerades af den fildre bro-
dern. Denne spelade en viss rol i tronföljds-
frågan. Ulrik åter tog en verksam del i de till-
dragelser, som efterföljde tronfbljarvalet, de upp-
roriske Dalkarlames bestraffande och orons däm-
pande i deras hemort. Då öfverste Lagercrantz
för detta ändamål med en corps af 3,000 man skicka*
des till Dalarne, först på sommaren, därefter åter
på hösten 1.743, gjorde Ulrik Scheffer tjenst under
honom såsom generaladjutant. Af sin chef erhöll
han vitsord att vara i>en så active och skickelig yng-
ling till metieren, att det vore till önskandes, det hvar
och en uti Kungl. Maj:ts armé sig så därtill applice-
— 37 —
rade». På grund häraf lofvade konungen att be-
fordra honom vid första ledighet.
Ulrik Scheflfer hade hittills icke haft mycken till-
fredsställelse af sin militära verksamhet; han hade
deltagit i ett olyckligt krig, därpå i en strid mot egna
landsmän. Det oaktadt var han besluten att fortsätta
på denna bana. Men då han valt henne af verklig håg
för yrket, ville han ej stanna i svensk krigstjenst,
sedan freden var sluten, utan beslöt att begagna
sig af den kaptensfullmakt vid franska regementet
Royal suédois, som han mottagit kort efter sitt besök i
Frankrike, förmodligen genom broderns bemedling.
När han inträdde i fransk tjenst, var det i ett
för hans militära utbildning mycket gynnsamt ögon-
blick. Det österrikiska tronföljdskriget upplågade
med förnyad kraft på våren 1744, sedan Frank-
rike utfärdat formlig krigsförklaring mot England
och Österrike och slutit nytt förbund med Preus-
sen. Scheflfers regemente hörde till den corps, som
under marskalken de Coigny stod nära Mainz för
att hindra den österrikiska arméen under hertig
Carl af Lothringen att öfvergå Rhen. Men öster-
rikarne riktade sin marsch längre söder ut; de öfv^er-
gingo plötsligt floden och inryckte i Elsass. Nu
skyndade Fransmän och Bftjrare till undsättning,
och flere strider utkämpades ; särskildt deltog Schef-
fer i a£fären vid Weissenburg. Han var därefter
— 38 —
med i den fransk-bäjerska armé, som återförde
kejsar Carl VII till hans arfland Bajern, han del-
tog i belägringen af Donauwörth och öfvergången
af Lech-floden. Under följande års fälttåg tjenst-
gjorde han såsom adjutant hos hertig Fredrik af
Pfalz-Zweibröcken (Birkenfeldska linien), hvilken
förde ett befäl, i den franska Main-arméen under
prinsen af Conti. Scheffer deltog i flera trftflEhingar
vid Rhen, särskildt den som föreföll, då Fransmän-
nen drogo sig tillbaka öfver Rhen, vid hvilket till-
fälle han mycket utmärkte sig. Samma år, sedan
grefve Axel von Fersen fått fullmakt att uppsätta
ett tyskt infanteriregemente i fransk tjenst, blef
Scheffer öfverstelöjtnant vid detta regemente. I
1746 års fälttåg i Flandern synes regementet ej
ha deltagit; för öfrigt hade Scheffer, liksom flere
svenska oflScerare, på den franske ambassadörens
begäran erhållit tjenstledighet för att kunna hemresa
och förstärka det franska partiet vid riksdagen, som
började i september samma år. Han återkom dock
till Frankrike på våren 1747 nog tidigt för att
kunna deltaga i årets fälttåg i Flandern under
öfverbefäl af grefve Moritz af Sachsen. Härunder
utmärkte sig både han och regementschefen grefve
Fersen så mycket, att under 1748 års fälttåg vid
Maas Fersen kommenderades att föra brigad,
Scheffer i hans ställe att föra regementet såsom
— 39 —
öfverste. Båda deltogo på detta sätt i krigets
sista tilldragelse, belägringen af Maastricht. Sedan
fredspreliminärerna den 30 april undertecknats i
Aachen, förlades regementet i olika belgiska städer
och därefter vid Rhen.
Hemma i Sverige hade man ingalunda för-
lorat den unge krigaren ur sikte; hans förtjenster
blefvo så mycket mindre glömda, som Sveriges
sändebud i Frankrike var hans broder. Genom
dennes försorg fick han snart ett tillfälle att äfven
i Sverige göra sig bemärkt, om än på ett annat
fält än det rent militära. Det var i anledning af
det kritiska läge, hvari Sverige vid början af år
1750 befann sig- genom det spända förhållandet
till Ryssland. Det ryska hofvet hotade Sverige
både genom truppsammandragningar vid gränsen
och genom oförsynta deklarationer i Stockholm;
det fordrade att blifva erkändt såsom garant både
af den svenska regeringsformen och af Adolf Fre-
driks tronföljd. I denna fara sökte den svenska
regeringen hjälp hos sina bundsförvanter, Frank-
rike och Preussen, h vilka äfven beredvilligt gjorde
hvad de kunde för att afvända faran. På uppdrag
af den svenska regeringen underhandlade Carl
Scheflfer med franske utrikesministern Puisieulx
om medlen att afvärja det anfall man väntade
från Ryssland på våren 1750. Puisieulx förklarade,
— 40 —
att svenska regeringen borde först träda i under-
handling med konungen i Preussen, som var Ryss-
lands granne, och det öfverenskoms, att en för-
trogen person borde genacit afgå till Stockholm,
därifrån till Berlin och så tillbaka till Paris, allt i
afsikt att bringa till stånd en gemensam försvars-
plan. Detta uppdrag anförtroddes åt Ulrik Scheffer.
I början af mars 1750 ankom Scheflfer till
Stockholm. Den svenska regeringen godkände med
nöje det förslag, som uppgjorts i Paris, och aflpär-
dade ScheflPer tiD Berlin med instruktion att med-
dela konungen af Preussen en »generell idé» om
vårt försvarsväsen och af honom begära förslag
till en gemensam operationsplan» Innan Scheflfer
afreste, blef han utnämnd till. generaladjutant i
svenska arméen ; härtill lades följande månad svärds-
ordens riddartecken.
Anländ till Berlin satte sig Scheflfer först i för-
bindelse med svenske ministern Wulfvenstierna och
med Frankrikes sändebud på platsen. Alla tre
förenade nu sina bemödanden att förmå konung
Fredrik till bestämda förslag och löften. Wulfven-
stierna och Scheflfer hade under loppet af april
och maj 1750 i Potsdam flere konferenser med
konungen, vid hvilka Scheflfer fick utförligt redo-
göra för sitt uppdrag. Konungen talade själf
mycket; han yrkade, att Sverige måtte förstärka
— 41 —
sin ställning i Finland och dit öfverfora trupper?
deö diversion, som Sverige af honom önskade, vågade
han ej inlåta sig på, om han ej blefve förvissad
om Sveriges öfverlftgsenhet till sjös. Det blef icke
möjligt att af honom utverka löfte om en diversion
mot Ryssland; det enda han lofv^ade, var att enligt
Sveriges önskan utbyta den i förbundet aftalade
truppkontingenten emot en penningehjftlp.
Med detta besked afreste Scheffer i slutet af
maj från Berlin. Efter sin återkomst till Frank-
rike fick han, åtföljd af sin broder, redogöra för sina
underhandlingar inför den franske utrikesministern,
hvilken förklarade sig nöjd med hvad han uträt-*
tat. Om också icke hufvudsyftet vunnits, hade dock
de plägade underhandlingarna ingifvit Ryssland
och dess vänner den öfvrertygelsen, att en gemen-
sam försvarsplan aftalats emellan Sverige, Frank-
rike och Preussen, och detta skulle måhända vara
nog att förekomma ett krigsutbrott. Denna för-
modan visade sig riktig.
Att äfven den svenska regeringen var nöjd
med det sätt, hvarpå Ulrik Scheflfer utfört sitt
första diplomatiska uppdrag, kunde man sluta däraf
«
att han samma år blef utnämnd till öf^erstelöjt-
nant vid Jämtlands regemente. Denna utnämning
blef för honom närmaste anledningen att utbyta
den franska krigstjensten mot den svenska: i början
— 42 —
si 1751 begärde han och erhöll afsked från sin
tjenst i Frankrike och återvände på allvar hem.
Ulrik ScheflPer återkom vid 35 års ålder till
hemlandet såsom en ansedd officer och en fram-
tidsman äfven på det politiska området. Han sak-
nade ingalunda politisk erfarenhet; i tre föregående
riksdagar hade han tagit del, om än icke på något
mera bemärkt sätt.* Det var vid 1751 — 52 års
riksdag han egentligen förtjenade sina sporrar så-
som riksdagspolitiker. På grund af sitt eget och
sin broders, numera riksrådet Carl Scheffers, anse-
ende blef Ulrik invald både i sekreta utskottet
och i dess viktigaste afdelning, mindre sekreta
deputationen. Liksom han 1741 varit en af krigs-
politikens entusiaster, så har han tio år därefter
med samma brinnande ifver verkat för andra
Hattames idéer, för riksens ständers allmakt och
ofelbarhet samt den franska alliansen. Under led-
ning af honom och hans vänner i deputationen
tog denna initiativet till de angrepp, som Hattarne
gjorde både mot konungamakten och Mösspartiet.
När riksdagen tillväUade sig rättighet att utan
konungens deltagande utse kanslipresident, så skedde
det med Scheffers ifriga råd och tillskyndan. Och
då deputa tionen beslöt att ingripa i tvisten mellan
* Han hade dock vid riksdagen 1746 — 47 varit ledamot
-af jnstitie-deputationen samt af utskottet för uppgörande af riks-
rådsförslag.
— 43 —
konungen och rådet genom ett bet&nkande om de
ogrundade rykten, som blifvit härom utspridda,
jSck Ulrik Scheffer i uppdrag att författa betän-
kandet; detta var uppfylldt af de häftigaste utfall
både mot Ryssland och mot det svenska parti, som
ansågs gå dess ärenden, och måste vid justeringen
något mildras i formen.* Med all denna parti-
if^er förstod Scheffer alltid att bevara klarhet i
tanke och klokhet i handling. Den franske am-
bassadören ansåg, att förtjensten af riksdagens lyck-
liga förlopp tillkom Lantingshausen och U. Scheffer,
hvilka »tillsammans hade varit den verklige landt-
marskalken)>.
Det dröjde ej länge, innan Scheffer fick be-
löningen för sitt nit i partiets tjenst. Minister-
* I Sche£fers utkast hette det bland annat: »Onakansvärdt
vore, det ingen som burit svenska namnet måtte bära skam-
fläcken att för egna afsikter hafva låtit sig härtill såsom ett
verktyg bruka. Men oförnekligt är, att om sådant ej i tid af
riksens ständer botas och förebygges, lärer vårt rike blifva ett
rof och vi själfva ett uppfrätet och olyckeligt folk, för hvilket
öde alle rättsinte inbyggare lära draga äfvenså billig fruktan
som fullständig afsky för dem som härtill kunnat vara vål-
lande — — — Byssland och dess medhåll are tyckas hafva
bragt oss temmeligen vida in uti dess åsyftade ändamål, som är att
uppväcka hos oss en brinnande oenighet, underhålla och föröka
vår vanmäktighet samt göra oss onyttige för oss och våra bunds-
förvanter. De dubbla rykten, som det dragit försorg om att
utsprida, synas ock lägga en sådan snara för konung och rike,
att man skulle vara fångad, hvart man än måtte vända sig.
Ty antingen konung, råd eller ständer skulle lemna det ena
eller det andra rum och gehör, så skulle denna grannen få
öppet hugg att yrka sin orimmeliga beskyllning om regerings-
sättets ändring» o. s. v.
— 44 —
platsen i Paris var ledig efter Carl SchefPer och
skulle återbesättas. Utan tvifvel var denna plats
närmaste mälet för Ulrik Scheflfers ärelystnad; han
önskades äfven af franska hofvet, där han redan
var känd och värderad. Väl nämnde konungen
för sin del en annan, densamme som kansli-
koUegium hade i första rummet föreslagit,* men
kanslipresidenten och riksrådets flertal röstade på
Ulrik ScheflPer, och sekreta utskottet, hos hvilket
saken på konungens begäran anmäldes, hade ingen-
ting att erinra mot Scheffers utnämning. Hvad
som i rådet anfördes till hans fördel, var att
den franske ambassadören å sitt hofs vägnar lagt
sig ut för honom, att en militär vore särskildt
passande för denna plats och att Scheflfer hfven
såsom diplomat aflagt ett vackert prof på sin för-
måga.
Efter riksdagens slut afgick Ulrik Scheffer till
sin nya verkningskrets och inträflfade i Paris i
augusti 1752. De tre år han nu till en börjau
tillbragte i Frankrike såsom svensk minister äro
att betrakta såsom en förberedelsetid, en förskola
i det diplomatiska yrket, inom hvilket han var en
nybörjare, men där han med tiden skulle blifva
mästare. • Det ftmns mycket, som underlättade hans
första steg på denna bana: han blef i Frankrike
* Svenske envoyéen i Berlin G. Wulfvenstieraa.
— 45 —
mottagen med utmSrkelse, både för sin broders
skull, hvilken där egde många vänner och gyn-
nare, och för sin egen skull, såsom den där kämpat
med heder i franska arméen och med framgång
bland det franska partiet vid svenska riksdagen.
Och hans mäktiga förbindelser i Sverige tillför-
säkrade alltid hans diplomatiska skrifvelser upp-
märksamhet och hänsyn. Det viktigaste värf, hvari
han under dessa år deltog, var förnyelsen af det
fransk-svenska förbundet. Ehuru det nya förbun-
det skulle inträda först med år 1758, såsom en
fortsättning af det gamla, från 1748 gällande, ön-
skade franska regeringen dess afslutande så långt
förut, därför att hon fruktade en partihvälfning
på förestående riksdag och ville dessförinnan hafva
alliansen befhst. Scheffer deltog i förberedelserna
härtill, men hufvudnnderhandlingen fördes i Stock-
holm emellan Sveriges kanslipresident och den
franske ambassadören och af slutades i jan. 1754.
När tiden för en ny riksdag nalkades, var
Ulrik ScheflPer en alltför betydande man bland Hat-
tame, att han skulle kunnat undvaras — han hem-
kom redan på sommaren 1755 och deltog i förbe-
redelserna till den på hösten sammanträdande riks-
dagen. Huru stort hans anseende redan var, ser
man däraf, att han jämte Fersen uppställdes såsom
kandidat till landtmarskalksstafven. Det var utan
— 46 —
tvifvel Fersens mera lysande personlighet, högre
börd och större rikedom, som afgjorde valet tDl
hans fördel. På den märkliga riksdag, som nu
följde, har Ulrik Scheffer intagit en af de mest
framskjutna platserna på Hattsidan. Han hörde
afven nu till mindre sekreta deputationen, och
har här gifvit uppslaget till några af de åtgärder,
som voro mest sårande för hofvet. Det var han,
som bragte frågan om kronprinsens uppfostran på
tal och blef en af dem, som finge i uppdrag att
författa instruktionen för den nye guvernören, hans
egen broder. Det var ock han, som väckte förslag
om utgifv^ande af riksdagstidningen,* genom hvil-
ken de för hofvet mest förödmjukande aktstycken
spredos öfver land och rike. Afven de angrepp,
som riktades emot drottningen i anledning af ju-
velsaken, leddes af mindre sekreta deputationen,
som härvid betjenade sig af Hermanssons skickliga
penna. På riddarhuset talade Scheffer till och med
* Ödmj. memorial, uppläst i mindre sekreta deput. den
20 april 1756 och gilladt. »Ehuru riksens ständer utgöra
lagstiftande makten i detta rike, hvilken således ej är någon
annan än det högsta väsendet for dess göromål räkning skyldige,
så tyckes dock det allmännas nöje förtjena så mycket mera
aktsamhet, som dess välstånds befrämjande är riksiens st&nden
förnämsta afseende». Det vore af vikt att göra riksdagens ar-
beten hos publiken äfven så befaageliga som nyttiga samt före*-
komma, att allmänheten genom allahanda rykten förvillades;
detta skulle bäst ske genom utgifvande af en riksdagsgazette
under vederbörlig kontroll.
— 47 —
för det sorgligt ryktbara »tjenstebetänkandet»; ingen-
ting försmåddes, som kunde tjena till vapen mot
konungamakten. Vid bestraffningen af det miss-
lyckade revolutionsförsöket har Scheffer, så vidt man
vet, icke spelat någon verksammare rol — han
hörde icke till de förföljelselystna — men han har,
liksom så många andra, låtit bödelsyxan gå och ej
sökt hålla henne tillbaka. Men då det sedan blef
fråga om att gifva hofvet en varning, som skulle
hindra en förnyelse af det skedda, var han åter
bland de frftmste: han deltog verksamt i de öfver-
Iftggningar hos sekreta utskottet, ur hvilka den
beryktade »riksakten» framgick.*
Emot slutet af denna riksdag började den
utrikes politiken åter tilldraga sig uppmärksam-
heten. Når Scheffer sommaren 1755 lemnade Frank-
rike, började den europeiska freden hotas genom
kolonialstridema mellan England och Frankrike,
men ingen kunde då f!)rutse, hvilken utsträckning
* U. Scheffer yttrade härom bland annat: »När lagarna, när
konungaförsäkran och det band, som förenar öfverhet och under-
såtame, äro brutne, det ingen lärer kunna neka, sä är ingen
tyifvel därom, att ju riksens ständer kunna taga alla de steg,
som Gud och deras rätt medgifya. Men hvad som styrker
därifrån, är dels nationens ädelmod och ståndaktighet i kärlek
mot sina regenter, dels det anseende saken kunde få i tide-
böckema». Han ville därför, att man ännu en gång skulle göra
försök med föreställningar, dock så, att tillika regeringen sattes
i stånd att i fall af behof rädda vår frihet och förekomma alla
anslag däremot.
— 48 —
dessa strider skulle få. Preussen var då ftnnu
Frankrikes bundsförvant. Men kort därefter, se-
dan Preussen närmat sig England^ och Österrike
lyckats vinna det franska hofvet för sina planer,
skedde den stora onihvälfning i den europeiska
politiken, ur hvilken sjuåriga kriget framgick så-
som resultat. Den 1 maj 1756 afslöts förbundet
emellan Österrike och Frankrike. I augusti 1756
inryckte konung Fredrik i Sachsen och gaf därmed
signalen till sjuåriga krigets utbrott. Det var den
stora frågan, om Sverige skulle kunna hålla sig
på afstånd från det europeiska krig, som hotade
att utbryta. Inom riksdagen var Ulrik Scheffers
prd i utrikes frågor kanske mer betydande än
någon annans. Han hade i början af riksdagen
författat ett betänkande i mindre sekreta deputa-
tionens namn, hvilket var i hög grad fredsvänligt,
ogUlade den förra krigspolitiken och uppställde
sträng neutralitet såsom Sveriges mål under nu
pågående sjökrig — ett betänkande, som ledde
till neutralitetsfördraget med Danmark. Men efter
krigsutbrottet i Tyskland och då utsikter till ära
och förstoring åter började hägra, intogos Hattarne
af sina gamla storhetsdrömmar. Sekreta utskottet49
svar på sekreta propositionen, hvilket äfven var
uppsatt af Ulrik Scheflfer, gaf rådet fria händer
att begagna sig af »konjunkturen» till rikets fördel
— 49 —
och, om möjligt vore, tillväxt; särskildt borde
Sverige ej undandraga sig att fullgöra sina för-
bindelser såsom garant af den Westfaliska freden.
Stödt på detta betänkande kunde Hattrådet gå
vidare på den väg, som riksdagen själf anvisat,
och när Ulrik Scheffer återvände till Paris i nov.
1756, medförde han en af rådet gillad instruktion,
som föreskref honom, att, om franska hofvet bör-
jade tala om Sveriges deltagande i kriget, han
skulle låta förstå, att man under vissa omständig-
heter icke vore obenägen därtill. Denna instruk-
tion har troligen tillkommit efter samråd med
Scheffer själf.
Då Scheffer i slutet af år 1756 åter samman-
träffade med de franska statsmännen, hade dessa
redan tagit det första steget till Sveriges inledande
i kriget; Frankrike hade jämte Österrike uppmanat
Sverige att såsom garant af Westfaliska freden
gemensamt med Frankrike afgifva en deklaration
emot konungen af Preussen för det han brutit
freden inom tyska riket. I denna underhandling
tog Scheffer en liflig del; den fördes emellan
Sch^er å ena sidan, franske utrikesministern
Rouillé och österrikiske ministern grefve Stahrem-
o
berg å den andra. A båda sidor antog man re-
dan, att Sveriges deltagande i deklarationen mot
Preussen endast vore ett förespel till dess deltagande
8v, Akad. Handl fr. 1886, 6. 4
— 50 —
i kriget. SchefiFers bemödande gick ut på att förmå
de allierade maktema till så högt anbud som möj-
ligt både i penningar och land, och det kraftigaste
skäl han hade att anföra var, att Frankrike utan
Sveriges bistånd aldrig skulle vinna det insteg
bland de tyska protestanterna, som det behöfde;
den svenska alliansen skulle betaga dem den miss-
tanke, som konung Fredrik sökte ingifta dem,
att kriget vore riktadt äfven mot protestantismen.
Redan nu förespeglades hela Pommerns besittning
såsom lönen för Sveriges verkliga deltagande i kriget.
Men ännu var äpplet icke moget. Höpken, ledaren
af Sveriges utrikespolitik, synes snart ha ångrat
det krigiska syftet i den instruktion, som Scheffer
nyss erhållit; en ny af rådet gillad instruktion, som
Scheffer mottog i februari 1757, förklarade, att
Sverige ej kunde tänka på ett deltagande i kriget,
men däremot vore villigt att afgifva den begärda
förklaringen, om de allierade å sin sida garan-
terade Sverige full verkställighet af 1720 års
fredsslut med Preussen samt, ifall Sverige till följd
af denna öfverenskommelse blefi^e angripet af
Preussen, tillförsäkrade det de områden, som af-
trädts 1720. Scheffer lyckades förmå det franska
hof^et att ingå på dessa vilkor och afslöt med
Rouillé en preliminär öfverenskommelse, hvilken
därpå öf^ersändes till Stockholm och lades till
— 51 —
grand för konventionen mellan Sverige, Frankrike
och Österrike af den 21 mars 1757.
Scheffer antog först, att det skulle stanna hftrvid,
och iakttog en mycket försiktig hållning; han satte
nu såsom Sveriges mål att söka utan krig återintaga
sin gamla plats såsom de tyska protestantemas
ledare^ från hvilken det blifvit undantrftngdt af
Preussen. Men de franska ministrarne lemnade
honom ej länge i ro; de stodo nu i begrepp att
med Österrike afsluta ett nytt, hemligt förbund af
de mest vidtgående syften och hoppades, ifall
Ryssland och Sverige slöte sig till förbundet, att
Preussen skulle kunna med ett slag öfverväldigas.
Den nye krigsministern marskalk Belle-Isle gjorde
(i april 1757) Sche£Fer de mest frestande anbud,
ifall Sverige ville taga verksam del i kriget, och
Scheffer kunde ej motstå frestelsen. Han hade ej
r&tt att lofva något, »men jag erkänner gärna»,
skref han tiU Höpken den 15 april, »att detta
project och alla deraf flytande följder i anseende
till rikets gloire, anseende och tillväxt hafva fallit
mig så seduisante före, att det vore högeligen till
beklagandes, om ett sådant tillfälle skulle gå Sve-
rige utur händerna, som kanske inom flera secula
ej mera torde yppas». Han bad om ny instruk-
tion och trodde sig kunna lofvra att efter under^
handlingar med de franska ministrame och öster-
— 52 —
rikes sändebud blifva i stånd att föreslå sådana
villkor, som lemnade all säkerhet för riket.
Det var denna Scheffers depeche, som närmast
gaf uppslaget till Sveriges deltagande i kriget.
För rådet tedde sig Frankrikes anbud lika »sedui-
sant» som för Scheffer; en bland de ifrigaste var
hans broder Carl. Väl blef det redan fattade be-
slutet en gång återtaget på grund af Höpkens
betänkligheter, och den redan uppsatta instruk-
tionen för U. Scheflfer blef icke afsänd. Men
då anbuden förnyades genom de allierades sände-
bud i Stockholm, och frestelsen sålunda ryckte
rådet närmare in på lifvet, läto äfven de tvek-
samme sina betänkligheter falla, och kriget blef
beslutadt. Underhandlingen härom fördes hufvud-
sakligen i Stockholm och kom äfven där till af-
slutning genom fördraget af den 22 sept. 1757.
Scheffer hade visserligen fått del af förbundspro-
jektet och därom rådplSgat med utrikesministern
abbé Bemis,* men slapp att bära hufvudansvaret
för det ödesdigra förbundet och för de bestäm-
melser det innehöll. Hans ansvar var i alla fall
icke ringa; han hade ej litet bidragit att inleda
Sverige i kriget, först och främst genom sina råd
och betänkanden vid riksdagen, men äfven genom
* Denne hade i juni 1757 efterträdt Rouilié såsom stats-
sekreterare för utrikes ärenden.
— 53 —
sina underhandlingar vintern 1757 och sina diplo-
matiska skrifVelser, hvilka tagit ferg af hans starka
franska sympatier. Hans liksom rådets ögon blän-
dades af den lockande utsigten att efter ett eller
två års fUttåg se Preussen tillintetgjordt och få
vara med vid det dyrbara bytets utskiftande; ingen
kunde tänka sig såsom möjligt hvad som verkligen
inträflfade! Hade Scheffer felat genom sin hållning
före krigets början, så uppbjöd han, sedan saken
var afgjord, hela sin förmåga att stödja sin re-
gering och gagna sitt land, så vidt det kunde ske
med diplomatiens hjälpmedel. Den omfattande
verksamhet han utvecklade under sin franska am-
bassad bevittnas af de femtio volymer, som förvara
hans brefvexling för denna tid.
Knappt var förbundet afslutadt, innan Scheffer
från sin chef emottog yttringar af missnöje däröfver
och öfver Frankrikes uppförande. Detta Höpkens
missnöje var därefter i ständig tillväxt, i samma
mån som kriget gick illa för Fransmännen och satte
dem ur stånd att uppfylla sina förbindelser och löften
till Sverige. Redan i slutet af 1758 hade Sverige
att fordra öfver 2 V2 millioner livrés i obetalda
subsidier, och löftena om militHriskt understöd hade
ej kunnat uppfyllas. Ännu mer skärptes detta
missnöje, då den djärfve och högtfarande hertigen
af Choiseul trädde i spetsen för Frankrikes utrikes
— 54 —
styrelse (dec. 1758) och framkom med sitt orim-
liga förslag, att Sverige skulle med en eskader och
12,000 man deltaga i den på hösten 1759 tilltänkta
franska landstigningen i England. Höpken låtsade
sig gilla Choiseuls plan och lofvade den sitt under-
stöd, men till Scheflfer skref han, att han gjorde
det endast för att vinna tid och i förhoppning att
planen skulle genom omständigheterna af sig själf
förfalla. Hans beräkning visade sig riktig. Emel-
lertid måste Scheffer tills vidare spela komedi med
Choiseul och hålla god min så godt han förmådde.
Det kunde ej ske utan att Choiseul fick mer än
en anledning att beklaga sig öfver svenska rege-
ringens vankelmod och slapphet samt obenägenhet
att uppfylla Frankrikes önskningar. Väl nedlade
Höpken ej långt därefter sitt ämbete (febr. 1761)
och ersattes af den för Frankrike behagligare Eke-
blad, och sekreta utskottet vid 1760 — 62 års riks-
dag ansträngde sig till det ytterata för att upp-
rätthålla »systemet». Men omständigheternas makt
var starkare än personernas. Efter ett sista för-
sök under 1761 års fälttåg var man bragt i det
yttersta trångmål, och sekreta utskottet förklarade
i dec. 1761, att Sverige måste på ett eller annat
sätt söka fred.
Scheffer hade mer än en gång under krigets
fortgång kommit i en obehaglig mellanhand emellau
— 55 —
sin förman och den franske ntrikesministern samt
mtot i första hand emottaga utbrotten af den
senares missnöje. Häri fann han sig utan svårig*
het^ så länge han hade att göra med hertigen af
Ohoiseul, som var Sveriges vän och med hvilken
han personligen stod på den bästa fot och kunde
tala med fullt förtroende. Annorlunda blef det,
då hertigen i okt. 1761 öfverlemnade utrikesport-
följen* åt sin frände grefven af Choiseul (seder-
mera hertig af Praslin). Denne var en »ganska
torr och laconique» herre och utan synnerligt in-
tresse för Sverige. Då Scheffer i början af år 1762
åter klagade öfver Sveriges nödställda belägenhet
och förberedde ministern på en svensk separat-
underhandling med Preussen, så bröt stormen rik-
tigt lös öfver hans hufvud. »Jag har», skref han
till Ekeblad den 5 febr. 1762, »haft att utstå den
värsta störtskur som det är möjligt Man har
ordat om aUa de penningar, som Sverige har kostat
Frankrike, om dess svaghet och vanmakt och om
våra inre förhållanden på ett sätt, som skulle kunnat
uttömma hela mitt tålamod, om jag ej själf visste,
hur väl vi ty värr ännu hafra behof af detsamma.
Det mest förödmjukande är, att man betraktar oss
såsom tillintetgjorda och nästan bragta till en
* Hertigen af Choiseal öfvertof!^ efter marskalken Belle-
Isles död 1761 krigsministeriet.
— 66 —
fullständig anarki, hvaraf man sluter, att vi lika
litet äro farliga som vi förtjena att understödjas
Jag tillstår, att jag har all möda att ej
uppröras, när jag ser mitt fädernesland till den
grad föraktadt, och ehuru skulden härtill endast
ligger i våra olyckliga inre stridigheter, tycker
jag det är hårdt att mottaga förebråelser af dem,
hvilka till stor del äro upphofvet till dessa olyckor».*
Vid närmare besinning bedömdes Sveriges hand-
lingssätt något mildare af den franska regeringen,
hvilken icke heller lade några vidare hinder i vägen
för fredens afslutande mellan Sverige och Preussen
(maj 1762). Men i hvarje fall var det gamla
förhållandet brutet; Frankrike ansåg sig löst från
sina förbindelser mot den affallne bundsförvanten
och inställde tills vidare all betalning af subsi-
dierna, både de löpande och de »arriererade».
Det var just frågan om subsidierna, som ut-
gjorde hufvudpunkten i de underhandlingar, hvilka
Scheffer under sin återstående tid i Paris förde
med den franske utrikesministern. Först talade
Scheffer för döfva öron, men på sommaren 1763
började hertigen af Praslin gifva vika för hans
* Detta bref, liksom andra förtroligare skrifvelser till kansli-
presidenten, är skrifyet på franska. I sina depecher skulle
Sveriges utländska ministrar enligt en 1752 utfärdad befallning
begagna svenska språket, »helst de nästa riksdag komma af
ständerna att läsas och det fransyska språket ej af alla förstås».
— 57 —
upprepade föreställningar och erbjöd en uppgörelse
af subsidieskulden. Innan Scheflfer lemnade Paris
i september 1764, hade han bragt det därhän, att
Frankrike lofvade betala Sverige 12 millioner livrea
att utgå under loppet af åtta år och utan andra
villkor än att Sverige skulle fortfarande visa Frank-
rike vänskap och förtroende.
Subsidiefrågan var det sista ärende Scheflfer
handlade under sin franska beskickning. Han hade
länge sökt ett tillfälle att med heder draga sig
tillbaka från en plats, som var både ruinerande i
ekonomiskt hänseende och unmera äf^en ur politisk
synpunkt mindre behaglig. I mars 1764 begärde
han tjenstledighet för att hemresa på någon tid,
och det medgafs honom att fk hemkomma på hösten
samma år. Det kan med skäl antagas, att Hatt-
regeringen äfv^en påräknade hans närvaro på den
riksdag, som inom kort förestod. Det var näm-
ligen klart för en hvar, att denna riksdag skulle
blifva aigörande för partiställningen, och Hattarne
behöfde väl all den hjälp de kunde få, ifall de
skulle kunna motstå den stormlöpning, som till-
rustades i Mössomas läger.
För ScheflFers personliga utveckling voro de- åtta
år han nu oafbrutet tillbragt i Frankrike af största
betydelse. Representant för ett land, som deltog
i kriget, försatt i en af de stora centralpunkterna
— 58 —
för Europas politik, raidt i labyrinten af de intriger,
som spunnos vid Ludvig XV:s bof, både ban att
genomgå en diplomatisk skola, som satte bans för-
måga på svåra prof, men ock erbjöd ett sällsynt till-
fälle till iakttagelser. Han utgick ur denna skola
såsom en mästare i diplomatiens konst, men tillika
som en väsentligen förändrad menniska. De år ban
tillbragte i Frankrike voro en märkvärdig tid i
Frankrikes bistoria, en tid full af lärdomar ocb
varningar för en bvar som både öron till att böra
ocb ögon till att se. Ännu stod den franska absolu-
tismen som det syntes stolt ocb orubbad, men den
var, liksom gudabilden i sagan, i sitt inre uppfylld
af orenligbet ocb styggelse. Det var tiden för
Pompadours allmakt; på en vink af den kungliga
mätressen både Frankrike störtats i ett onödigt
krig, som fläckade dess ära, förstörde dess finanser
ocb beröfvade det dess flotta ocb kolonier — ett
krig, som slutade med att undergräfva konunga-
makten ocb förbereda franska revolutionen.* Men
det var tillika en tid af den största rörligbet ocb
fruktbarhet på idéernas område; det var under
dessa år som Encyklopedien kastade ut sina nya
idéer såsom tankefrön öfver Europa, ocb då Eko-
* Scheffer skrifVer den 19 sept. 1759, efter att hafra talat
om jäsningen och missnöjet i landet: »si Ton juge par tout
ce qai arrive, on serait tenté de croire que la monarchie franpaise
iende yers sa decadence å tons egarda».
— 59 —
nomisterna först framträdde inför offentligheten
med sina epokgörande å49ikter om arbetets och om-
sättningens frihet, om jordbruket såsom det enda
produktiva yrket m. m. Hvilken del Ulrik Scheffer
tagit i detta rika andliga lif, känna vi ej närmare,
men så mycket veta vi, att han delat sin broder
Carls intresse för Ekonomistemas friare åsikter,
och troligen har han redan nu insupit de ekono-
miska idéer, som han Sedan skulle hjälpa Liljen-
crants att förverkliga.
Scheffer återvände från sin franska ambassad
rik på erfarenhet, men fattig i ekonomiskt hän-
seende. När han tillträdde sin ministerpost i
Frankrike, hade han gjort slut på sin ärfda för-
mögenhet, och han måste skuldsätta sig för sin
första uppsättning i Paris. Det gick honom såsom
de fleste af våra envoyéer på den tiden: han kunde
icke slå sig ut med den lön staten bestod,* utan
<Vkade sin skuld för hvart år som gick. De stän-
diga resorna till Versailles, Compiégne, Fontaine-
bleau m. fl. orter, där hofvet vexelvis uppehöll sig,
blefvo mycket dyra; en person i Scheffers ställ-
ning måste lefva med i stora världen, om han
skulle kunna något uträtta, samt någorlunda följa
* Hans ordinarie lön var 4,000 rdrsp.; dessutom uppbar
han från 1756 i personligt anslag 1,700 rdr och 200 rdr till
respenningar. Af ständerna vid 1756 års riksdag fick han en
gratifikation af 3,000 rdr.
— 60 —
dess lef nåds van or, och dessa voro mycket kost-
samma; i synnerhet en af dessa vanor, det på den
tiden rådande spelmodet, kom att stå ScheflFer dyrt,
Hksom sedermera Creutz. Hans ekonomiska för-
lägenhet var stundom så stor, att han ej visste sig
någon råd.* Väl höjdes hans lön ej obetydligt,
då han 1761 på grund af sekreta utskottets beslut
fick ambassadörs namn, heder och värdighet** —
han åtnjöt såsom sådan 40 rdr sp. om dagen —
men med den höga rangen följde stora anspråk^
och dessa var Scheflfer ingalunda i stånd att mot-
svara. Det var i själfva verket ett lysande elände.
Afven af detta skäl längtade han att komma ifrån
Paris. När han lemnade det, sålde han sitt silfver
och husgeråd, för att kunna betala en del af
sina skulder, men behöll tills vidare sitt hotell
och sin betjening, på det man ej skulle anse honom
rappellerad.
För de ekonomiska uppoffringar Scheffer måst
vidkännas hade regeringen sökt i någon mån
* Den 2 nov. 1761 skref han ianl. af uteblifna penning-
remisser: »det är visst, att om detta fortgår ftnna eti tid, kom-
mer jag att få svälta. Jag var förut den fattigaste af ministrar,
jag kommer nu att bli den mest ruinerade af ambassadörer och
ur stånd att gagna konungen och mitt land:».
** Han hade först sin ambassadörsfullmakt som det hette
»en poche», men då franska regeringen dsröfver betygade sin
fågnad, blef den »producerad». I okt. 1761 öfverlemnades
de nya kreditiven, men utan den kostsamma »entrée publique»,
som eljest vid dylikt tillfälle brukades.
— 61 —
bereda honom ersättning på annat sätt: han hade
1760 utnämnts tUl öfverst« i arméen och i april
1764 bliftrit öfverste för kronprinsens värfvade
regemente (förlagdt i Landskrona och Malmö).
När Ulrik Scheffer efter åtta års frånvaro
i november 1764 återkom till Sverige för att
deltaga i den förestående riksdagen, där Hatt-
partiets öde skulle afgöras, hade han svårt att
känna igen sitt land och sitt parti — så stor var
den förändring de undergått sedan han såg dem
sist. Han hade 1756 sett Hattpartiet på höjden
af dess makt och öfvermakt, han hade lemnat det
prisadt af vänner, fruktadt af fiender och för^
fogande utan gensägelse öf^er alla landets tillgångar.
Nu däremot fann han dess anseende förstördt, dess
maktmedel uttömda, dess chefer nedslagna och råd-
villa, dess leder decimerade genom affall eller upp-
lösta i mindre flockar med skilda intressen — hela
det politiska system, som Hattpartiet skapat i det
inre och yttre, var rubbadt i sina grundvalar och
hotade hvarje ögonblick att instörta. Dess fall
fullbordades vid riksdagen 1765—66, som blef
en enda stor räfst med Hattarnes synder och
misstag. Ulrik Schefifer hade vid Fersens sida del-
tagit i ledningen af valrörelsen, han blef därpå en
af Hattarnes kandidater till landtmarskalksplatsen,
likaledes vid Fersens sida. Men alla bemödanden
— 62 —
voro fruktlösa: Mössorna segrade äfven på riddar-
huset. Utesluten från sekreta utskottet, kunde
Sdieffer nu endast från riddarhusets bftnkar in-
lägga sitt ord till skydd fbr sina vänner och tUl
försvar mot Mössornas öfvergrepp; han gjorde det
i fråga om vexelassocierades behandling, om den
fria yttranderätten på riksdagen och om >betän*
kandet rörande lagarnes behöriga verkställighet».*
För egen del fick U. ScheflFer för första gången
erfara, hvad det vill säga att under partistrider
höra till minoriteten. Ett af sekreta utskottets
första göromål blef att föreslå, att hans värdighet
och aflöning som ambassadör skulle upphöra. Så-
som skäl därtill anfördes dels statens finansiella
trångmål, dels den förändrade ställningen till
Frankrike, som gjorde en ambassadör därstädes
mindre behöflig. Kanslikollegium, hvars yttrande
infordrades, kunde ej annat ftn erkänna riktigheten
af dessa skäl, men ansåg, att man af hänsyn
till Frankrike borde dröja någon tid, innan man
indroge ambassadörsvärdigheten. Kollegiet begag-
nade tillfället att kraftigt framhålla både de för-
tjenster Scheffer inlagt under sin beskickningstid
och de ekonomiska uppoffringar han måst göra.
Det påminde därom, »med hvad utmärkt försiktig-
* Härom närmare upplysningar hos Malmström, Sveriges
politiska historia 1718—1772, V, s. 300, 366, 447, 458.
— 68 —
het och utan all egen afsikt han underhandlingarna
drifvit, huru han vid alla tillfidlen iakttagit KungL
Maj:t« höga värdighet, haft omsorg för svenska
undersåtars angelägenheter, uti kaperimål så vida
kommit, att icke ett enda skepp varit till fransk
hamn uppbragt, som icke ftr lösgifvet, då likväl
andre ministrar sådant för sina nationers handel
icke kunnat åstadkomma, och under många svårig-
heter stadgat vänskapen emellan Sverige och dess
allierade, med hvilket förhållande han tillika för-
värfvat sig icke mindre aktning vid kungl. franska
hofvet än Kungl. Majtts nådiga välbehag». Allt
detta oaktadt blef ambassadörsvärdigheten genast
indragen, och på sekreta utskottets anhållan ålade
regeringen alla hemmavarande ministrar att åter-
vända tUl sina poster. Ulrik Scheffer hade ej
lust att öf^ergifva riksdagen och att återvända till
Paris med nedsatt rang, minskadt inflytande och
otillräckligt arfvode; han undanbad sig därför all
ytterligare beskickning vid det franska hofvet»
Därmed hade han återgått till sitt förra kall^
det militära. Medan riksdagen pågick, skötte han
sitt regementes angelägenheter från Stockholm^
men före riksdagens slut fick han transport till
Vestgöta-Dals regemente och tog därefter sin bostad
i Vestergötland. Han löste till sig fädernegården
Ek, hvUken efter moderns död (på 1750-talet)
— 64 —
innehafts oskiftad af hennes arfvingar, och bodde
först dar, sedan på sitt öfverstebostäUe Slädene.
För honom, som nyss rört sig i Paris' salonger
bland prinsar och ministrar, var det ett starkt
ombyte att nu förflyttas till det svenska »bond-
landet» bland knektar och rotebönder; han, som
nyss i Choiseuls kabinett af handlat den europeiska
politikens hemligheter, egnade sig nu åt exercis
och landthushällning med en ifver som om han
aldrig sysslat med något annat. Han synes ej ha
varit missnöjd med bytet.
Hade sålunda de yttre omständigheterna för
Scheffer undergått en stor omhvälfning, så var han
icke heller sjsif densamme som fordom. Han vår
icke längre den ifrige partiman, som då han vid
1755 års riksdag hade gått i spetsen för angreppet
o
mot hof^et och Mössorna. Åldern och erfaren-
heten hade lugnat äfven de politiska lidelserna,
motgången hade blifvit en läromästare i hofsamhet
och försiktighet, och ändtligen hade hans långa
diplomatiska verksamhet vid det franska hofvet
lärt honom, att tala är silfver, men tiga är guld.
Det är fi*ån denna tid, som Ulrik Scheffers stats-
mannakarakter framstår fuUt utbildad, som han
stadgar det anseende och rykte han hade hos sin
samtid och fått behålla hos eftervärlden såsom
en ovanligt klok och försiktig, lugn och hofsam,
— 65 —
men äfven något kall och sluten statsman. Det
är från denna tid den stora olikheten mellan ho-
nom och hans broder Carl framträder på ett så
iögonfallande sätt. Carl Scheffer förblef i alla
sina dagar densamme som han varit från början:
liflig och sangvinisk, ftdl af nya idéer och för-
slag, ständigt i rörelse att förverkliga dem eller
åtminstone tala därom, varmhjärtad och älskvärd,
öppen och obetänksam, med ett ord en entusiast
och en yngling så länge han lefde. Den tredje
af bröderna, Per Scheffer, synes ha varit de
äldre mycket underlägsen, ehuru äfven han med
tiden intog en hög ställning i samhället: han
vann slutligen fältmarskalksstafven. Ett qvickhufvud
karakteriserade de tre bröderna Scheffer på föl-
jande sätt: Carl Scheffer talar mycket, men tänker
litet, Ulrik tänker mycket, men talar litet, Per
Scheffer hvarken tänker eller talar. En annan
uttryckte saken så: Carl Scheffer sade ofta hvad
han icke visste, Ulrik sade icke hvad han visste,
Per visste icke hvad han sade. Hvad som här
uttalats om Carl och Per Scheffer må vara öfver-
drifvet; säkert är, att Ulrik blifvit ej illa karakteri-
serad.
På samma gång Scheffers karakter såsom
statsman klarnat och mognat, hade äfven hans
politiska åsikter undergått en märklig förän-
Sv. Akad. Handl. fr. 1886, 6. 5
— 66 —
dring. En mångårig vistelse i Frankrike hade ej
kunnat blifva utan inflytande på dessa; den franska
konungamakten imponerade äfven i sitt förfall, och
den allmänna meningen där liksom annorstädes vän-
tade samhällets omskapning af en upplyst despo-
tism. Hans förtroliga umgänge med hertigen af
Choiseul har utan tvifvel verkat i samma riktning.
Redan 1759 hade denne statsman klart för sig^
att Frankrike i grunden vore bäst tjent med en
stark konungamakt i Sverige; han styrktes allt
mer i denna mening och fördolde det icke för
Scheffer. Denne hörde det i början med bedröf-
velse: »hvad som bedröfvar mig mest», skrifver
han i januari 1762, »det är, att man betraktar
vårt regeringssätt nästan som omöjligt att upp-
rätthälla». Men småningom har han vant sig själf
vid detta föreställningssätt. Hans tro på den svenska
frihetens välsignelser rubbades, då han såg den
ringaktning, hvarmed Sverige numera bemöttes i
de europeiska rådslagen; och att hans eget parti
vid riksdagen kom i minoriteten, har för visso ej
gjort honom starkare i tron. Sålunda var han
väl förberedd på det nya uppslag i Hattpolitiken,
som inträdde 1766, då hertigen af Choiseul åter-
tog ledningen af utrikes ärendena och uttryckligen
uppställde såsom målet för Frankrikes politik i
Sverige att där återställa en stark konungamakt.
— 67 —
Man känner, hvilken framstående rol Carl Schef-
fer spelade i de underhandlingar, intriger och
planer, som häraf föranleddes; men huruvida
Ulrik Scheffer tagit någon verksam del i allt detta,
är icke bekant.*
Vid hvilken tidpunkt Ulrik Scheffer kommit
i närmare beröring med kronprinsen Gustaf, kan
ej med full visshet bestämmas. Att döma af
deras brefvexling, har det ej skett förrän under
riksdagen 1769, hvilket är så mycket antagligare,
som Scheffer efter 1765 — 66 års riksdag mest
vistades i Vestergötland, sysselsatt med sin en-
skilda hushållning och sitt regementes vård. När
Mössornas syndamått var fullt och Hattames tid åter
kommen, fem« Ulr. Scheffer p» rin port rid rik.-
dagen 1769. Från sekreta utskottet flyttades han
efter Mössrådets fall till rådkammaren (d. 5 maj)
och blef här såsom rikskansliråd kanslipresidenten
* I de franska ministerbrefven omtalas dock, att U. Scheffer
i febr. 1768 begifvit sig till fastingsmarknaden i Kristinehamn,
försedd med franska penningar, för att motarbeta de af banken
ditsända ombaden och hindra dem att göra sig brukspatronerna
förbundna (Malmström, a. st. VI, 40). Denna, liksom vissa
andra punkter i U. Scheffers lif, kan numera ej upplysas, enär
mycket litet finnes q var af hans enskilda papper. Hans officiella
brefvexling finnes naturligtvis i behåll (i Riksarkivet) och af hans
enskilda bref de som han skrifvit till konung Gustaf III (Gustavi-
anska saml. i Upsala), till sina medhjälpare i kansliet m. fl.
Men de enskilda bref han från andra emottagit synes hau ha
till största delen förstört; endast ett ringa fåtal af dessa finnes
numera qvar.
— 68 —
Ekeblads närmaste man i den utrikes styrelsen.
Det var denna hans ställning som bragte honom
i omedelbar beröring med kronprinsen, i det han
ofta i Ekeblads ställe hade att meddela honom
utdrag af den utrikes brefvexlingen, h vilken myc-
ket intresserade prinsen. Det är troligt, att
SchefFers långa vistelse vid det franska hofvet
och många förbindelser i detta land gifvit honom
ett särskildt intresse i prinsens ögon. Under året
1770 blir tonen i Scheffers bref till kronprinsen
allt varmare och innerligare; han kallar honom
Sveriges skyddsängel, af hvars fosterlandskärlek
och snille h varje god Svensk borde vänta Sveriges
räddning. Scheffer var tydligen djupt intresserad
för Gustafs resa till Frankrike, liksom han antag-
ligen varit med om att planlägga den. Det var
icke han själf, utan hans broder, som fick be-
ledsaga kronprinsen på resan, men Ulr. SchefiPer
följde denna resa med sina bästa välönskningar
och förhoppningar och ansåg Sveriges räddning
däraf bero.
Det var dock först efter Gustaf III:s tron-
bestigning och återkomst från Frankrike, som det
vänskapsband knöts emellan konungen och Scheffer,
hvilket skulle hålla profvet under hela hans rege-
rings vexlande skiften. Det var först nu konungen
lärde till fullo känna Schefifers öfverlägsna skick-
— 69 —
lighet, liksom hans trohet och pålitlighet. Dessa
egenskaper sattes på prof under den stormiga riks-
dagen 1771 — 1772, i synnerhet sedan kanslipresi-
denten Ekeblad aflidit (den 9 okt. 1771) och Schef-
fer trädt i hans ställe såsom kanslichef och ledare
af Sveriges utrikes politik. Konungen hade utan
tvifvel gärna sett Scheffer såsom kanslipresident äfven
till namnet, men sekreta utskottet dröjde att före-
slå efterträdare åt Ekeblad, förmodligen därför att
det rådande Mösspartiet hoppades inom kort kunna
tillsätta en kanslipresident ur sina led och efter sitt
sinne. Konungen begagnade det tillfälle han egde
att visa Scheffer sin bevågenhet, då han den 15
oktober »i anseende till sin förestående höga krö-
ning» upphöjde honom, jämte åtta andra rådsherrar
samt general A. Ehrensvärd, i grefligt stånd.* Ett
år förut hade han blifvit serafimerriddare.
Både genom sin ämbetsstäUning, sina egen-
skaper och konungens förtroende var U. Scheffer
nu blift^en den inflytelserikaste mannen i råd-
kammaren och till följd häraf i högre grad än någon
af sina ämbetsbröder föremål för Mössomas ovilja.
Inom Hattpartiet åter hade han flere medtäflare
om makt^a. Det forna Hattpartiet var deladt i
tvenne stora grupper. Den ena gruppen, hvilken
hade Fersen tUl chef, sökte upprätthålla Hattarnes
* Ingendera af bröderna Scheffer tog introdaktion som grefve.
— 70 —
gamla traditioner, så vidt de förändrade för-
hållandena medgåfvo; den önskade i själ och
hjärta bevara 1720 års regeringsform, återställd
till dess ursprungliga form, och ville ej därut-
öfver stärka konungamakten. Den andra grup-
pen åter eller hofpartiet väntade räddningen en-
dast af en stark konungamakt; denna grupp led-
des af bröderna Scheffer och riksrådet Sinklaire.
Bland dessa tre var den sistnämnde i dåligt rykte
såsom partigängare och ränksmidare. Carl Schef-
fer var alltför öppen och obetänksam att passa
till ledare; Ulrik Scheffer var därför utan jäm-
förelse den mest ansedde mannen i hofpartiet, ehuru
han med flit höll sig i skuggan och ej ville anses
som partichef. Då nu de båda grupperna miss-
trodde hvarandra och fullföljde skiljaktiga, stun-
dom stridiga syften, skärptes härigenom alltmer
den gamla rivaliteten mellan Ulrik Scheffer och
Fersen.* Huru strängt Fersen bedömdes af brö-
derna Scheffer, ser man af en vid denna tid förfat-
tad skrift, i hvilken Carl Scheffer underkastar Fersens
hela politiska färd alltsedan 1756 den skarpaste
kritik. Fersens omdöme om bröderna Scheffer
* Vi kunna ej uppgifva, när denna rivalitet tog sin början.
Möjligen leder den sitt första upphof från den tid, då Scheffer
i fransk krigstjenst var öfverstelöjtnant vid det af Fersen upp-
satta regementet. Yid lan dtmarskalks valet 1755 och andra till-
fållen fick Scheffer stå tillbaka för Fersen.
— 71 —
framgår af hans efterlemnade anteckningar; de
skildras af Fersen i oändliga variationer såsom
ifriga konungatjenare, hvilka på allt sätt uppmuntra
monarkens makt- och ärelystnad för att genom
honom få själfva herska. Från Fersen förskrifsrer sig
Täl äfven delvis den skildring, som franske ambassa-
dören grefve de Vergennes i en af sina depecher
{augusti 1771) lemnar af U. Schefifers personlighet.
Efter att hafva talat om Carl Scheflfer fortsätter
Vergennes: »Hans bror baron Ulrik har icke så
lysande, men mer solida egenskaper; hans åsikter
^ro riktiga och djupgående, ingen kan bättre än
han fatta huf^udpunkten i en sak, dess sammanhang
med annat och dess följder, ingen är bättre än
han i stånd att fatta ett fast och modigt beslut,
men en viss maklighet och tröghet samt smak för
nöjen och förströelser hindra honom ofta att nå
sitt mål. Däraf kommer en förbehållsamhet, en
kallsinnighet och liknöjdhet, som fiere anse såsom
förställning* och några till och med, ehuru med
orätt, såsom falskhet. De båda bröderna ega ej
heller på långt när det anseende och inflytande
inom sitt parti, som de skulle kunna och vilja
* Härmed bör jämföras hvad Vergennes en annan gång
skrifver: »U. Scheffer låtsar som om han ej toge någon del i
hvad som tilldrager sig vid riksdagen, ja, som om han idlle vara
okunnig därom; alltid färdig att klandra hvad andra gjort, öppnar
lian aldrig sin mun, när det galler att gifVa ett råd».
— 72 —
hafva — den ene är alltför mycket öppen och
uppriktig, den andre är det för litet. Det enda
som de fullfölja med oaflåtlig uppmärksamhet, är
att försäkra sig om konungens förtroende eller
åtminstone ej behöfva dela det med personer, som
kunde ingifva dem farhågor, och framför allt att
hindra grefve Fersen från att göra för stora fram-
steg i konungens ynnest».
Emellan de båda grupperna af Hattpartiet och
deras chefer fortgick under större delen af riks-
dagen en mer eller mindre förtäckt strid, hvari-
genom Mössornas seger ännu mera underlättades.
När Gustaf III i november 1771 ville genom kung-
ligt initiativ bringa riksdagen i verksamhet, gåfva
honom Fersen och bröderna Scheffer olika råd.
Konungen lät Fersen tro, att han skulle följa
dennes råd, men slutade med att antaga bröderna
Scheffers plan, i det han tillkallade ståndens tal-
män och erbjöd sin personliga bemedling i stånds-
striden. Fersen kände sig sårad; han sade sig
vara för god att tjena som lekboll åt herrar Schef-
fer och Sinklaire, och när därpå hofpartiet på
riddarhuset sökte begagna hvad som skett till
konungens fördel, blef detta af Fersens vänner mot-
arbetadt. Hofpartiets ovilja mot Fersen ökades, då
denne ingaf den franske ambassadören misstroende
till konungen och hans vänner och styrkte honom
— 73 —
att inställa sin penningutdelning vid riksdagen, samt
då Fersen på nyåret 1772 använde hela sitt infly-
tande att göra slut på ståndsstriden, hvilken hof-
partiet i konungens intresse numera sökte under-
blåsa. Men då det i april 1772 gällde att rädda
Hattrådet eller en del däraf, tvekade icke Fersen
och Vergennes att verka för Scheffers bibehållande
i rådet och i kansliet; Vergennes prisade nu hans
»principfasthet och patriotiska nit» och anbefallde
honom, ifall han miste sitt ämbete, åt franske
konungens välvilja. — Mösscheferna lofvade först att
behålla Scheffer i rådet, om han nedlade sin tjenst
i kansliet. Men då Scheffer gjorde svårigheter att
lemna kansliet, där konungen önskade hans fort-
farande tjenster, så tog man detta till förevänd-
ning att göra sig alldeles qvitt en man, som man
fruktade mer än någon annan. Scheffer måste
alltså dela sina kollegers öde. Den 4 maj nedlade
han sitt ämbete i kanslikollegium, sedan han helsat
den nye kanslipresidenten, frih. J. von Dtiben.
Då han i sitt tal yttrade om denne: »han vet,
hvilka mått kunna bereda rikets tillväxt och anseende,
huru hemliga stämplingar skola förebyggas, all-
mänt väl mot enskilda afsikter skyddas och alla
främmande intryck såsom ledande till statens un-
dergifvenhet och förfall af vändas», så kan detta ej
fattas annorlunda än som en uppenbar ironi, riktad
— 74 —
emot den ryssvänliga Mösspolitikens främste måls-
man.
Ingenting stärker vänskapen så mycket som
gemensamma högre intressen och gemensamma pröf-
ningar, burna i deras tjenst. Det var stora pröf-
ningar både Gustaf III och Scheffer hade att ge-
nomgå på riksdagen 1771 — 72. Konungen hade sett
alla sina bemödanden omintetgjorda, han såg sig nu
med våld skild från det råd, till hvilket han hyste
förtroende, och på nåd och onåd öfverlemnad åt
det parti, hvilket han betraktade såsom sin per-
sonliga fiende. Scheffer åter blef med skymf för-
jagad ur rådkammaren och af sina fiender dömd
förlustig ett förtroende, som han aldrig förverkat.
Men h vilka än deras personliga känslor varit, man
gör dem ej mer än rättvisa, om man antager, att
fäderneslandets nöd och fara för dem båda stått
såsom hufvudsaken.* Det var i fäderneslandets
namn Scheffer i april 1772 riktade till konungen
följande skrifvelse: »Jag är öfvertygad, att de som
nu styra oss icke skola inskränka sig till förföl-
jelser mot de enskilde, de skola söka befästa sitt
välde, och ingenting skall vara dem heligt, när det
gäller detta. Underdånighet för de utländska naakter,
* I sitt afskedstal till kanslikollegium bedyrade Scheffer, att
Inunder alla de rådslag jag här bivistat har aldrig en enda tanke
hos mig upprunnit, som ej varit brinnande af nit för min
konungs och mitt fäderneslands bästa».
— 75 —
som kunna hjälpa dem, förändring både i den
inre och yttre styrelsen, allt skall begagnas, och
Gud ensam kan veta, hvar en så fanatisk if^er
som deras skall stanna. Emellertid, Sire, förtvifla
ej om fäderneslandets räddning, jag besvär Eders
Maj:t därom, det är det enda hjälpmedel, som åter-
står oss mot alla de olyckor som hota. Det är af
nöden, att Ed. Maj:ts mod höjer sig öfver ödet,
att E. M. visar en orubblig fasthet mot alla de
försök, som man säkert skall göra för att bringa
E. M. till foglighet och eftergif^enhet. Jag vågar
säga det: E. M. har rågat måttet, och all ytter-
ligare eftergift mot folk, som lagt sin egen opålit-
lighet i så öppen dag, skulle blott tjena till att göra
dem ännu djärfvare och allt mer närgångna
Det är nödvändigt, att E. M. fattar statsrodret
med herkulisk arm och betager dem ända till
hoppet att låta sig ledas; det är på tiden att de
få darra och att E. M. kastar dem tillbaka i deras
intet. Hvad gör en öfvergående storm? E. M:s
ära skall framträda för världens ögon i all sin
glans, och E. M. skall för visso lyckas att rädda
sitt land och sitt folk:^.
Detta Scheffers bref, skrifvet sedan de tre
ofirälse stånden afkunnat sin dom öfver Hattrådet,
men innan adeln däri instämt, synes antyda en
önskan, att konungen skulle begagna den uppen-
— 76 —
bara veld och orättvisa ständerna begått som ett
skäl till våldsamt ingripande. Gustaf III fann
väl icke stunden ännu vara inne härför, men en
så varm och gripande uppmaning af den eljest
lugne och försiktige Scheffer kunde ej annat än
göra ett djupt intryck på hans sinne och skingra
de betänkligheter han dittills hyst mot att. till-
gripa våldsamma medel. Han hade dittills afvisat
de förslag, som gjorts honom i detta syfte, men
då kort därpå ett nytt sådant, det bekanta Sprengt-
portenska, framlades för honom af Carl SchefiFer,
gaf han sitt bifaU därtill och började genast själf
och genom andra de nödiga förberedelserna till
dess utförande.
Hvilken ställning Ulrik Scheffer intagit till
revolutionsplanen, kan ej af tillgängliga källor upp-
lysas. Det är ej gärna möjligt annat än att han
varit invigd i en plan, i hvilken hans broder hade
en så betydande del, och det är all sannolikhet för
att han följt den med sina lifligaste välönskningar.
Man kan dock ej finna, att han gjort något posi-
tivt för att befordra revolutionen, vare sig att han
icke anmodades därom, eller att han, liksom Höp-
ken, föredrog att stå utanför ett företag, som var
så äfventyrligt och vidtutseende, att det syntes
ej kunna undgå att blifva i förtid upptäckt. Efter
sitt afsked hade Scheffer icke något annat som
— 77 —
qvarhöU honom i huf^udstaden än konungens krö-
ning; liksom flere af det fallna partiets ledare, öfv^er-
gaf han därpå riksdagen och drog sig tillbaka på
landet, där han i stillhet afvaktade sakernas vidare
utveckling. Han hade snart den sorgliga tillfreds-
ställelsen att se, huru under Mössomas styrelse allt
gick från ondt till värre, huru förvirringen vid riks-
dagen för hvaije dag tilltog, huru ständerna visade
sin vanmakt att afhjälpa hungersnöden och andra
missförhållanden i samhället, och huru på detta
sätt tillståndet inom landet alltmer mognade för
en revolution, på samma gång som landets yttre
ställning gjorde en sådan nödvändig, ifall Sverige
skulle undgå Polens öde.
Men icke länge skulle Ulrik Scheffer se sig
inskränkt till iakttagarens roll; det dröjde ej länge,
innan han från sin lugna vik rycktes midt in i
händelsemas hvirfvel. Han vistades på fäderne-
gården, då han mottog underrättelse först om re-
volutionen och dess lyckliga utgång och ett par
dagar därefter om sin egen utnämning till riksråd
och kanslipresident. De känslor, med hvilka han
mottog dessa nyheter, uttala sig i det bref till
konungen af den 27 aug., h varmed han besvarade
kallelsen. »Beundran, förvåning och vördnad, alla
de känslor, som hjältemodiga handlingar kunna
uppväcka i mennbkor8 hjärtan, äro i mitt hjärta
— 78 —
förenade, men alla andra känslor öfvervägas af
den lifligaste tacksamhet mot den bäste och störste
bland herrar. Ed. Maj:t gör menniskomas lycka;
jag skall ha den lyckan att lyda. Icke som om
jag trodde mig kunna efter Dess önskan fylla den
viktiga plats, som E. M. vill anförtro mig, men
såsom ett svagt redskap skall jag utföra de befall-
ningar, som E. M:s vidtomfattande snille förelägger
mig, och på detta sätt skall E. M:s ära fort«
plantas till den senaste eftervärld. Jag skall oför-
dröjligen lemna min stilla tillflyktsort, där jag
uppsändt varma böner för E. M:s lycka; jag går
nu att kasta mig för Dess fötter och att svära
E. M. en evig trohet». Kort därpå afrcste han till
Stockholm, där vi finna honom den 4 sept. del-
taga i ett rådsmöte under konungens ledning och
den 7 sept. taga sitt inträde i kanslikollegiet, hvilket
han för endast fyra månader sedan lemnat. Vid
riksdagens afslutning den 9 sept. fick SchefiFer lik-
som flera andra nyutnämnda riksråd högtidligen
aflägga rådseden.
Att Ulrik SchefFer skulle blifva återinkallad i
rådet, då konungen fick makten, det var en på
förhand gifven sak, en naturlig följd af den ställ-
ning han intagit och det förtroende han åtnjutit
hos konungen under sin förra tjenstetid. Det var
ej lika afgjordt, att han skulle intaga främsta.
— 79 —
platsen i rådet såsom kanslipresident och utrikes-
minister. Det fanns en man, som redan förut inne-
haft denna plats och både genom ålderns och snil-
lets rätt stod den närmare än U. Schefifer, det var
A. J, von Höpken. Till honom hade Carl Scheffer,
antagligen före revolutionen, då de sammanträffade
vid Loka, framfört konungens afsikt att åter kalla
honom i spetsen för de utrikes ärendena, men
Höpken hade undanbedt sig förtroendet. Därmed
kunde valet af U. Scheffer anses gifvet, så mycket
mer som dennes broder tagit en så betydande del
i revolutionen och efter denna var konungens narr
måste förtrogne. Själf ville Carl Scheffer ej åter-
inträda i rådet — han föredrog att vara konungens
enskilde vän och förtrogne — men utan tvif^el
har han användt sitt inflytande tUl fördel för bro-
dern, hvars upphöjelse skulle stärka äfven hans
egen ställning.
Den nye kanslipresidenten möttes vid sitt
återinträde i tjensten af smUningar och förhåUan-
den, som satte hans förmåga på det hårdaste prof,
som togo alla hans både själs- och kroppskrafter
i anspråk. Det gällde att befästa den nya ord-
ningen, att betrygga revolutionens frukter både i
det inre och utåt. För ögonblicket var det senare
angelägnast, ty de hemliga fienderna inom landet
voro ej farliga, om de ej fingo hjälp utifrån. Det
— 80 —
var förhållandet till grannstaterna, som för till-
fället var den brännande frågan. Skulle Ryssland,
Danmark och Preussen, som sinsemellan garanterat
den gamla författningens bestånd, finna sig i att
med ens förlora frukterna af så mycket arbete, så
stora uppoffringar, eller skulle de enligt träffadt
aftal gripa in med vapenmakt för att återställa
det förra regeringssättet? I senare fallet hade
Sverige att utkämpa en förtviflad strid mot en
oerhörd öfvermakt och skulle, om det dukade under
därför, nedsjunka till ett lydrike, så vida det ej
delades emellan grannstaterna.
Den nya regeringens första uppgift blef så-
lunda att stärka de svaga försvarskrafterna, men
framför allt att genom diplomatisk konst ersätta
hvad som brast i materiell styrka. Afven för de
militära anstalterna blef U. Scheffer tagen i an-
språk, i det han insattes i den rådskommission,
som skulle vidtaga försvarsåtgärder mot ett vän-
tadt anfall från öster. Men de militära anstalterna
upphörde snart på denna sida, då man förvissat
sig om att Ryssland, inveckladt i krig med Tur-
kiet, ej skulle bryta freden under den närmaste
tiden. Så mycket mera omfattande och ansträn-
gande blef U. Scheffers verksamhet på det diplo-
matiska området. Den svenska revolutionen var
nämligen en europeisk fråga af största vikt; hon
— 81 —
rörde ej blott de makter, som deltagit i de svenska
riksdagsstridema, Ryssland^ Danmark och Preussen^
Frankrike och England, utan ock medelbarligen
Europas öfriga stater, Österrike och Tyska riket,
Polen, Turkiet och Spanien. Ingen af alla dessa
makter fick försummas, öfsrerallt hade Sverige ett
intresse att bevaka, på alla dessa punkter måste
de diplomatiska trådarne dels anknytas, dels hållas
fasta och orubbade.
Sedan U. Scheflfer genom en rundskrifvelse
underrättat samtliga Sveriges ministrar i utlandet,
att han tillträdt sin befattning, gaf han dem genom
en ny rundskrifvelse den 11 sept. till känna, att de
ministeriella ärendena hädanefter komme att skötas
efter en helt annan ordning än förr. De behöfde
ej längre såsom förut taga hänsyn till olika me-
ningar och partier här hemma eller frukta, att
deras meddelanden skulle uppenbaras. Konungen
ville med särskild uppmärksamhet följa de mini-
steriella sakerna, han vore nu konung på sin tron
och kunde fullfölja ett själfständigt och konseqvent
politiskt system; detta kunde han göra så mycket
tryggare, som för öfrigt ingen annan än kansli-
presidenten finge kunskap om allt hvad inom
denna styrelsegren tilldroge sig. De diplomatiska
skrifvelsema skulle, när de vore hemliga och af
större vikt, adresseras till konungen själf, eljest
Sv, Akad. Handl. fr, 1886, 6. 6
— 82 —
till kanslipresidenten; det var en ömvändning af
den ordnings som varit gällande under Frihetstiden.
Härmed var ett nytt politiskt system invigdt
inom den högsta förvaltningen; det gällde först
endast de ministeriella ärendena, men vi skola se,
att dessa snart drogo efter sig flere. I själfva
verket hade man gjort den första lilla afv^ikelsen
från regeringsformens anda och kanske äfv^en dess
bokstaf, då man gjorde den utrikes politiken till
en hemlighet för hela rådet utom kanslipresidenten.
Varnad af erfarenheten från Frihetstiden, ville man
framför allt bevara »secretessem; så länge de illa-
sinnade grannarne hade vänner inom själf\^a råd-
kammaren, var det ej rådligt att låta föredraga
de viktigare utrikesärendena i rådets plenum eller
i en af dess divisioner. Att konungen skulle
äf\^en i sådana ärenden höra en om än fåtalig
konselj, var tydligen regeringsformens fordran. Nu
blef dock tDl och med kanslipresidentens närmaste
man (riksrådet Falkenberg) hållen i okunnighet
om vissa ärenden, och de öfriga rådsherrame voro
fullkomligt jfrämmande för den utrikes politiken.
I den utrikes konseljen föredrogos endast oviktiga
ärenden. Häri hade de mer själfständige bland
rådsherrame svårt att finna sig; detta var tvifvels-
utan förnämsta orsaken till att Fersen redan ett
hälft år efter sitt inträde i rådet begärde af sked.
— 83 —
Det nya gystemet befriade utan tvif^el ut-
rikesministern från många svårigheter och obehag,
men å den andra sidan ställdes ock på honom
vida större anspråk, vida större ansvar än förr.
Han förde ensam hela den utrikes brefv^exlingen,
han hade ingen annan än konungen att rådgöra
med, och öfver de råd han meddelade fördes intet
protokoll, konungen endast gillade eller ändrade
kanslipresidentens förslag till bref och instruk-
tioner. Allt berodde på ett nära och förtroende-
fullt samarbete mellan konungen och hans utrikes-
minister, och i detta afseende återstod ingenting
att önska.
Hvad Scheffer icke tröttnade att inskärpa hos
Sveriges ministrar och genom dem hos de hof,
där de befunno sig, var först och främst att re-
volutionen ej på något sätt skulle sätta freden i
fara, utan att tvärt om fredens bevarande vore
konungens första ögonraärke. Men lika kraftigt
försäkrade han ock, att konungen ej skulle tillåta
någon utländsk makt blanda sig i Sveriges inre
angelägenheter, och att, om sådant försöktes, »Ran
beslutit våga det yttersta, till och med dess eget
lif, till försvarande af den allmänna folkrätten,
samt sin och sitt rikes själfständighet», eller, såsom
det en annan gång hette, att konungen hellre
skulle våga allt än underkasta sig och riket ett
— 84 —
s& odrägligt öde. Detta var den allmänna grund-
tonen i Scheffers diplomatiska skriftrelser och in-
struktioner; den varierades på mångfaldiga sätt,
alltefter stämningen vid det hof, för hvilket de
voro afsedda, och äfven hos den minister, som hade
att följa dem. Det visar sig i SchefiFers diploma-
tiska brefv^exling under denna tid en smidighet,
en rikedom och omvexling, som man knappt skulle
ha väntat, en stilistisk förmåga, en Ijrftning i ut-
tryckssättet, som stundom gränsar till vältalighet.
Det är liksom om stundens allvar, fosterlandets
fara och den unge konungens höga exempel hade
inspirerat Schefifer och ingjutit lif i hans eljest
något torra och på sak gående diplomatiska stil.
I brefven till grefve Creutz i Paris, den högst
betrodde af våra diplomatiska ombud, vädjade
han till franske konungens vänskap, rikenas gamla
förbindelser och Frankrikes plikt att ej låta det
triumvirat, som nyss fiiUbordat Polens styckning,
föreskrifva Europa lagar. Äfven i London framhölls
kraftigt Polens behandling och faran af ett euro-
peiskt krig såsom bevekande skäl. I Wien skulle
grefve Barck vädja till kejsarinnan Maria Teresias
prisade rättrådighet och begagna sig af hennes
afvoghet mot Preussen. Vid den ottomaniska
Porten behöfdes inga diplomatiska ansträngningar;
Turkiets intresse af revolutionen i Sverige var
— 85 —
uppenbart, det gällde dar endast att vfil dölja
de hemliga underhandlingar, genom hvilka man
sökte hindra Turkiet från fredsslut med Ryssland.
Kejsarinnan Katarina skulle, så vidt möjligt, blidkas
genom freds- och vänskapsförsäkringar samt en
utomordentlig beskickning; och konung Fredrik
ändtligen, hvilken förde ett mycket hotfullt språk
i sina bref till Gustaf III, tillbakavisades af denne
hofsamt, men fast och bestämdt. Till sistnämnda
brefvexling lemnade äfvren Ulrik Scheffer bidrag,
i det han författade ett och annat af de bref,
som konungen aflät till sin morbroder, äfven-
som en s. k. analys af den Sverige rörande
hemliga artikeln i 1769 års fördrag mellan Ryss-
land och Preussen,* hvilken konung Fredrik varit
nog oblyg att meddela sin syster för att skrämma
henne. I denna analys, som begagnades för
svaren till konung Fredrik, visade Scheffer, dels
att Preussen och Ryssland ej hade något slags
rätt att föreskrifva ett själfständigt land lagar,
dels att den nämnda artikeln, förnuftigt tolkad,
ej g&fve dem någon rimlig anledning att under
närvarande förhållanden blanda sig i Sveriges inre
* Detta fördrag hade dittills varit obekant i Sverige,
däi man endast kände 1765 års liknande fördrag emellan
Eyssland och Danmark, men visserligen kunde ana tillvaron
af andra mera närgående förbund mellan grannhofven.
— 86 —
angelägenheter eller hota det med krig.* Man
visste icke i Sverige, att konung Fredrik i själfva
verket arbetade på fredens upprätthållande, fastän
han hotade med krig för att förmå det svenska
hofvet till eftergifter.
Genom alla dessa bemödanden syntes på hö-
sten 1772 freden för tillfället betryggad; man skulle
åtminstone vinna tid och rådrum. Endast på en
punkt såg det alltjämt hotande ut; medan de öf-
riga grannarne läto alla krigiska anstalter af stanna,
fortsatte den danska regeringen sina rustningar i
Norge. För tillfället voro dessa ej annat än för-
svarsanstalter, ty Danmark hade allt att frukta af
den pånyttfödda svenska konungamakten och det
* Courte aaalyse sur larticle secret du traité entré rim-
pératrice de Russie et le Eoi de Prusse. Scbeffer börjar sålunda:
»Den första reflexion man gör sig öfver den mellan hofven i
Berlin och Petersburg slutna traktaten är att fråga, med hvad
rätt dessa båda hof kunna tro sig bemyndigade att bestämma öfver
ett tredje hofs inre angelägenheter utan dess vetskap , utan dess
tillfrågande och utan att vara på något sätt därom anmodade.
Dessa maximer äro sä nya och så föga grundade i den allmänt
gällande folkrätten, att man ej utan den största förundran skulle
kunna erfara, att en dylik traktat kunde finnas, liksom det är
ännu mer förvånande, att man kan vilja anse sig forbanden
att fullgöra en traktat, grundad på principer' som strida mot
alla europeiska staters oberoende och säkerhet». — Efter att
ha granskat artikeln i detalj slutar Scheffer: »Den framfarna
tiden lem nar icke exempel på dylikt, och framtiden skall få svårt
att tro därpå. Men man hyser en för hög tanke om denne
monarks (Fredrik II:s) billighet för att ett ögonblick kunna
tro, att han ville sätta en så mörk fläck på sin egen ära och
på de principer af rättvisa, af hvilka han alltid varit lifvad».
— 87 —
Holstein-Gottorpska husets inrotade hat till Dan-
mark, men samma rustningar kunde äfven brukas
tiU anfall och skulle utan tvifvel framdeles brukas
därtill, när tillf&llet blefve gynnsamt och signalen
gåiVes från den ryska sidan. Det kunde därför
sättas i fråga, om Sverige ej gjorde klokast i att
nu, medan Danmark stod ensamt, förekomma den
otrogne grannen och genom ett beslutsamt upp-
trädande antingen krossa honom eller åtminstone
tvinga honom att nedlägga vapnen. Det var visser-
ligen ett djärft företag att så behandla en medlem
af den mäktiga liga, som nyss hållit Sverige under
oket, det kunde betraktas som en utmaning mot
de öfriga maktema i ligan och draga med sig
betänkliga följder. Men stundom kan djärfheten
vara den största klokheten, och detta var den
unge konungens mening. Han blef alltmer upp-
eldad af den tanken, att han nu skulle få föröd-
mjuka, ja krossa Sveriges och Holstein-Gottorpska
husets arffiende och lägga krigaräran lill den ära
han redan vunnit. Danmark borde genom ett
vinterfälttåg kastas till marken och göras oskadligt,
innan Ryssland hunne komma det till hjälp. Härom
rådplägade konungen först med Ulrik Scheflfer och
€tt par andra rådsherrar under vistelse på Ekol-
sund i senare delen af oktober 1772. I början
synes Scheffer ha låtit sig rycka med af den
— 88 —
vftrma och ifver, hvarmed konungen förfäktade sin
mening. * Vid närmare besinning såg han dock lätt^
hvart ett sådant steg kunde leda; han gjorde allt
for att lugna och tillbakahålla konungen och före-^
komma ett krigsutbrott, som skulle kunna medföra
ödesdigra följder. Han tillstyrkte visserligen, lik-
som alla rådets öfriga medlemmar, att två armé-*
corpser skulle sammandragas till gränsens skydd
och andra försvarsanstalter vidtagas; men i den de-
klaration, som samtidigt öfversändes till det danska
hofvet, sökte han på allt sätt förmildra betydelsen
och verkan af truppsammandragningen och för-
säkrade om Sveriges fredliga afsikter i en mycket
hofsam och tillmötesgående ton. Denna förkla-
ring, som delgafs de utländska hofvens ministrar,,
var tvifvelsutan helt och hållet Scheffers verk,,
men motsvarade ingalunda konungens stämning.
Innan denne begaf sig till norska gränsen för att
själf öfvervaka försvarsanstalterna, hade han i
Sch^ers närvaro en öfverläggning med franske
ambassadören Vergennes, som var mycket orolig
öfver hvad som förestod och i allvarsamma orda-
lag sökte återhålla konungen. Vergennes beskrifver
i sina depecher denna öfverläggning. »Jag har
* Det vore möjligt, skref Scheffer den 23 oktober till
STenske ministern i Konstantinopel, att kon ängen, hur mycket
han än önskar fred, likväl blir nödsakad börja kriget med Dan-
mark redan under vintern.
— 89 —
aldrig», jBfiger han, »hos honom märkt en sådan
hetta och förtrytelse. Han lade i dagen hela häf-
tigheten af sitt lynne och all den fOrdomsfalla
motvilja mot Danmark, som han insupit från
barndomen genom sin uppfostran. Det var endast
med möda grefve Scheffer och jag kunde lu^na
honom och förmå honom till den försäkran, att
han skulle inskränka sig till gränsemas betryg-
gande. Grefve Scheffer, som följer honom, skall
omsorgsfullt vaka däröfver>.
Ulrik Scheffer medföljde sålunda på den s. k.
eriksgatan såsom ett slags mentor åt den unge,,
krigiske monarken. Denne har själf intygat, att
det endast var humanitetsskäl och den rådande
hungersnöden som kunde afhålla honom från
att utkräfva hämnd för Danmarks rustningar och
som qvarhöll svärdet i hans skida. Säkert har
Scheffers närvaro och sansade rådslag ej litet bi-
dragit till den fredliga utgången; då han fann den
danska svarsdeklarationen tillfredsställande och fick
stöd både af rådsherrar och generaler, måste äfven
konungen finna sig däri. Vid samma tillfälle då
Sveriges sändebud i Eöpenhanm underrättades
härom, sände honom konungen ett enskildt bref,
som är ganska karakteristiskt för Gustaf III:s för-
hällande till sin kanslipresident på denna tid.
Konungen gaf sin minister i Köpenhamn ett di-
— 90 —
plomatiskt uppdrag utan Scheffers vetskap, ja bad
honom till och med att ej nämna det för Scheffer;
han önskade nämligen en »lysande upprättelse» af
det danska hofvet i etikettsväg,* hvilken ministern
skulle utverka, och det skulle ej synas, att konun-
gen själf tagit initiativ härtill. Den aktning
konungen hyste för Scheffer var ej så litet blan-
dad med respekt, och helt och hållet har Gustaf
III aldrig kunnat frigöra sig från denna känsla.
Scheffer följde troget sin konung på hans
eriksgata, besvärlig nog för en man vid hans ålder,
till häst i novemberväder på uppblötta vägar; han
följde honom både till Eda skans och till Svinesund
under Fredrikshalls kanoner, sedan till Göteborg,
hvarifrån konungen tog hemvägen öfver Scheffers
egendom Ek.
Härmed var den krigiska demonstrationen mot
Danmark till ända; den hade slutat med danska
hofvets förödmjukelse. Men den fick till efterspel
ett diplomatiskt fälttåg, som lätt kunde ha slutat
med Sveriges förödmjukelse, ett fälttåg hvars an-
svar och möda närmast drabbade Scheffer. De
europeiska hofven hade med blandade känslor
åsett den svensk-danska konflikten, det franska
* Konungen Önskade, att den danske öfverbefölhafvaren i
Norge, prins Carl af Hessen, skulle göra honom sin uppvakt-
ning i någon af gränsorterna. Det stannade därvid, att en
dansk general infann »ig for att komplimentera konungen.
— 91 —
hofvet med oro och bekymmer, de "öfriga med
öft^ervagande barm och förtrytelse. Missnöjet var
så mycket större, som det danska hofvet beskyllde
det svenska för hemliga uppviglingar i Norge och
inför Europa angaf dessa såsom skäl till sina där
företagna rustningar. Både Rysslands och Preus-
s^is ministrar afgåfvo i Stockholm varnande no-
ter, och konungens morbröder i Preussen upp-
vaktade honom åter med skrifvelser, som hotade
Sverige med krig, ja med undergång och styckning,
om han ej lyssnade till deras uppmaning att fri-
villigt gifva sin nya regeringsform till spiUo. Det
blef nu ScheflFers uppgift för andra gången under
denna höst att lugna den oro, som den svenska
politiken uppväckt i de europeiska kabinetten. Upp-
giften var. denna gång svårare än närmast efter
revolutionen, ty trupprörelserna mot Norge hade
skrämt granname och gjort dem ännu misstänk-
sammare och retligare. Men oaktadt sålunda ställ-
ningen var försvårad och stämningen ogynnsam-
mare för Sverige, stod Scheflfer, stödd af sin konung,
lika lugn och lika fast som förut, ja hans språk
synes, med bibehållande af sin vanliga hofsamhet,
hafva blifvit fastare och orubbligare i samma mån
som grannames hållning blef mera hotande. I det
svar, som afläts till Ryssland, fick den mäktiga
kejsarinnan höra sådana ord som att konungen,
— 92 —
lika visst *som han ej skulle angripa någon^ lika
fast vore besluten att försvara sig mot hvem hdst
som ville angripa honom, under hvad förevändning
och på hvad sätt det vara månde. Afven konun-
gens nya svar till konung Fredrik var uppsatt af
Scheffers hand; det hör till det bästa som flutit
ur hans penna. »Jag bör», heter det, »alltför
mycket lita på mina grannars redlighet, att kunna
tro, att de äro sysselsatta med att uppgöra planer,
förderfliga för min person och mitt rike, på samma
gång jag från dem mottager försäkringar om mot-
satsen. Ed. Maj:t vet själf fullkomligt, i hvilken
grad plikten ålägger mig att upprätthålla min
kronas ära och oberoende. Det är en sak, hvari
jag aldrig kan eller bör medgifva någon jämk-
ning. Saken i sig själf uteslu^r all sådan, och
då jag strängt iakttager att icke blanda mig i
andra makters inre angelägenheter, har jag skäl
att af dem begära ett lika rättvist bemötande. I
motsatt fall skulle en simpel godtyckets rätt
gälla i världen, hvilken kan utsträckas hur långt
som helst».*
Det var utan tvifvel med känsla och öfv^er-
tygelse Scheffer nedskref detta kraftiga och slå-
ende svar tUl den preussiske konungen; han var
* Så lyder Scheffers utkast; konungen ändrade några ut-
tryck däri, då han den 23 dec. 1772 aflät skrifvelsen.
— 93 —
honom af^og alltsedan sjuåriga krigets tid, och
hvad som sedan dess tilldragit sig hade ej varit
egnadt att förmildra hans känslor. Konung Fre-
drik var ej okunnig härom: »jag vet», skref han,
»att jag ej har något godt att vänta af det svenska
rådet och ännu mindre af dem som bära namnet
Scheffer». Han och hans bror prins Henrik funno,
att all deras möda var förspilld, och upphörde
snart helt och hållet att direkt påverka den sven-
ske monarken.
Men det gällde ej blott att afsdsa oberätti-
gade fordringar och häfda Sveriges själfständighet,
det var ock nödvändigt att för Europa framställa
konungens handlingssätt mot Danmark i dess sanna
dager och visa dess fulla berättigande. För detta
ändamål författade Scheffer och lät delgifv^a de
utländska hofven (utom de tre grannhofven) en
längre försvarsskrift.* Det var tiUika en historisk
berättelse, i hvilken SchefiFer redogjorde för hela
konungens eriksgata, dess orsaker, förlopp och
* Kallad : Reflexions sur les bruits que la coar de Danne-
marc fait conrir d'un prétenda projet de réyolte formé par le
Toi et qai a åt 8*exécater en Norvége. Dä skriften ej var
undertecknad och ej fick (utom i Yersailles) meddelas i afskrift,
kunde Scheffer tillåta sig ganska skarpa yttranden särskildt mot
Danmark. »Konungen har, utan att behöfva utgjuta en droppe blod,
triumferat, icke öfver sina undersåtar, det behöfde han ej, men
ofver BJälfsväldet, korruptionen och den tvedräkt, i hvilken de
utländBka makterna qvarhöllo de olyckliga Svenskarne, förblin-
dade rörande sina egna och fäderneslandets intressen». Han
— 94 —
reisultat, sålunda ett aktstycke af mycket intresse
ur historisk synpunkt. Dock får man vid dess
begagnande ej glömma^ att det ftr skrifvet af en
diplomat i apologetiskt syfte, att sålunda vissa
saker belysas af en stark dager, medan andra med
flit ställas i skuggan, och att de uppgifter som lem-
nas ej alltid innehålla hela sanningen. Så ftr för-
hållandet, då Scheffer säger, att konungen, när han
sammandrog . sina trupper vid gränsen, måste göra
våld på sitt fredsälskande hjärta, och att det
ej var sant, att han någonsin haft för afsikt att
uppvigla Norrmännen mot Danmarks konung. Det
var just det senare som påstods från danska sidan
och som skulle af Scheffer vederläggas. Det var
ej svårt att bevisa, att konungen efter revolutionen
icke gjort något försök i nämnda syfte, och före
revolutionen, säger Scheffer, kunde konungen icke
hafva tänkt på något sådant. »Konungen var sys-
selsatt med att betrygga sina undersåtars lugn och
lycka; kunde han då tänka på att störa andras?»
Det är dock icke blott möjligt, utan bevisligt, att
konungen före revolutionen umgåtts med sådana
tankar; han hade till och med utsett Toll till hemlig
slutade med att förebrå det danska hofvet, att det, medan Sve-
rige genast af väpna t, fortsatt sina rustningar, och att det, i stället
för att af Sverige begära ansvar och straff å den namngifhe
nppviglaren, utspridt kring Europa förhatliga rykten och obevista
beskyllningar.
— 95 —
emissarie i Norge^ ehuru resan kom att inställas»
Härom kunde Scheffer möjligen ha sväfvat i okun*
nighet, men möjligt är ock, att han i denna punkt
ansett sig nödsakad göra bruk af den bekanta
diplomatiska grundsatsen, att orden äro till för
att dölja sanningen.
När Scheflfer, på uppmaning af den franske
utrikesministern, utskickade denna försvarsskrift, det
var i mars månad 1773, hade den politiska ställ-
ningen åter antagit ett för Sverige hotfullt ut-
seende, ja den hade nu blifvit farligare än någon-
sin. Det var tredje akten som började i det spän-
nande drama, i hvilket Sverige spelade hufvudrolen
och de flesta af Europas makter voro medspelande.
Vid de båda föregående till&>llena var det Sverige
som gifv^it anledning till oron, först genom revolu-
tionen, sedan genom trupprörelsen mot Norge;
nu åter var i Sverige allt stilla, endast de ound-
gängligaste försvarsanstalter vidtogos i tysthet.
Däremot kommo både från Danmark och i synner-
het från Ryssland underrättelser om allvarsamma
rustningar, som läto befara det värsta, när våren
stundade, ifall den väntade freden mellan Ryssland
och Turkiet komme till stånd. I sistnämnda fall,
hvarigenom Ryssland finge fria händer, ansågs
kriget oundvikligt. Konungen, som på hösten 1772
varit så förhoppningsfull, syntes nu mycket orolig;
— 96 —
lians oro ökades^ då riksrådet Fersen lemnade hans
tjenst och J. M. Sprengtporten hotade att göra
detsamma^ och då ett stort antal f« d. Mössor i
arméen likaledes begärde afsked. Ulrik Scheffer
däremot bibehöll ett orubbligt lugn eller visade
åtminstone ej annat. Nec temere nec timide var
hans valspråk såsom serafimerriddare, och han
handlade därefter. Han var själen både i krigs-
konseljerna och i den diplomatiska brefsrexlingen, som
åter antog storartade proportioner och utspann sig
£rån det ena kabinettet till det andra, slutligen
omfattande hela Europa. Det var i detta kritiska
ögonblick Sveriges lycka, att dess öde ansågs vara
en europeisk fråga af betydenhet,* att en af Eu-
ropas stormakter betraktade Sveriges räddning så-
som ett intresse af största vikt, och att följaktligen
ett krigsutbrott i Norden skulle draga med sig ett
större europeiskt' krig; detta var nämligen något
som de flesta makter, både Frankrike och England,
både Preussen och Österrike, voro af olika skäl
angelägna att förhindra. Däraf kom en allmän
sträfvan att tillbakahåUa Ryssland och Danmark,
däraf kom, att till och med Rysslands vänner
Preussen och Österrike med hemlig tillfredsställelse
* »Hela Europas öde och lugu bero däraf», skref konung
Predrik med anledning af konflikten mellan Sverige och Dan-
mark hösten 1772.
— 97 —
fikgo, att dess fredsunderhandling med Turkiet ännu
en gång blef bruten.
Det var kritiska, Ängsliga dagar konung Gustaf
och hans utrikesminister genomlefde till midten af
april 1773. Det var då det började ljusna från
alla kanter, och särskildt i öster »en morgon-
rodnad af lugn och fred framlyste».* Först fram-
fördes från hofvet i Versailles anbud om ett
för Sverige synnerligen gynnsamt försvarsförbund,
hvarigenom Frankrikes hjälp i trupper och skepp
eller penningar tillförsäkrades Sverige. Några dagar
därefter kom underrättelsen, att den rysk-turkiska
fredsunderhandlingen åter afbrutits och att det
ryska hofret ånyo börjat tala ur en fredlig ton,
och ändtligen den 24 april afgaf ryske ministern
i Stockholm gretve Österman till Schefifer ett svar
på dennes fredsförsäkringar, som kunde anses fullt
tillfredsställande.
Inom loppet af en vecka hade en fullständig
omkastning inträffat. Faran kunde anses för längre
tid aflägsnad; Sveriges själf bestånd var räddadt.
Härför hade Sverige i första rummet att tacka
den politiska ställningen i Europa, det rysk-tur-
kiska kriget samt det intresse de flesta makter
egde af fredens bevarande i Norden, men därnäst
sin unge konungs fasta och modiga hållning, hans
* Uttrycket är franske ambassadören Vergennes*.
8u. Akad. Handl. fr. 1886, 6. 7
— 98 —
beslut att, som Vergennes uttrycker sig, »hellre
begrafva sig under spillrorna af sitt rike ftn gifva
sitt samtycke till något, som skulle kunna kränka
hans oberoende och hans kronas r&ttigheter». Detta
mod hade val ett ögonblick fört honom for långt
under den krigiska eriksgatan till norska grftnsen,
men ftfven denna hade haft sin nytta, i det d«x
visat, att Sverige ej var försvarslöst, och ingifvit
granname en helsosam respekt. Slutligen tillkom-
mer Scheflfer en betydlig andel i Äran af den lyck-
liga utgången: hans lugna hållning, kloka beräk-
ning och outtröttliga vaksamhet haf^a icke litet
bidragit både att starka konungens mod, att till-
bakahålla hans fiender och att satta de krafter i
rörelse, som från de utlandska kabinetten verkade
i Sveriges intresse.
Det lyckliga försvaret af Sveriges hotade sjalf-
ständighet efter 1772 års revolution är en af de
vackraste episoderna i Sveriges nyare historia.*
Det visar, hvad ett land, som försvarar sin frihet,
kan uträtta, äfven med ringa maktmedel, genom
en beslutsam hållning, tro på sin rättvisa sak och
ett klokt begagnande af den politiska ställningen
i Europa.
* Då denna episod blifvit atförligt skildrad i nyare ar-
beten (af Odbner, Elof Tegnér, A. Hjelt), bar densamma, eburu
sä nära berörande U. Scbeffer, kunnat här tecknas i kortare
drag.
— 99 —
De tilldragelser, som följde på revolutionen,
hade gifvit Scheffer många tillfällen att visa, både
hvad han dugde till och hur väl han förstod
sin konung och kunde samverka med honom. Han
hade varit satt på ett stort prof och hade bestått
prof\ret. Han var vÄgd på vågen och icke befun-
nen för lätt. Han hade på ett hälft år vuxit an-
senligt både i konungens och landets ögon och
blifvit det nya systemets främsta stödjepelare näst.
konungen sjalf.
Midt under den mest kritiska tiden på våren
1773 hade Scheflfer tagit ett steg af stor betydelse
för sitt enskilda lif. Efter att ha tillbragt sin
ungdom och mannaålder ensam, knöt han nu nära
ålderdomens gräns äktenskapets band. Själf var
han 56 år gammal; hans maka, enkegrefvinnan
Kristina Charlotta Brahe född Piper, var 39 år.
Det var en förbindelse, som väckte ej så litet upp-
seende; hans maka var enka efter den olycklige
grefve Erik Brahe, som 1756 hade fallit offer för
konungatjensten och partihatet, och U. Scheffer
hade varit ledamot af den riksdag, som dömde
grefve Brahe till döden. Sedan dess hade 16 år
förflutit; Scheffer hade haft riklig anledning att
ångra den del han tagit i 1756 års blodsdomar
och hade själf varit med om rådslag af samma art
som de, hvilka då straffades med döden. Alltnog,
» - -
— 100 —
det förflutna var förlåtet och glömdt, till en grad
Bom visserligen måste förefalla ovanlig och vftcka
förvåning. Scheflfer blef en öm make för Erik
Brahes enka, en god styffader för hans unge son,
och sökte därigenom försona hvad han brutit mot
den förre.
Det nygifta paret var genom sin ställning i
samhället kalladt att spela en lysande rol vid hofvet
och i sällskapslifvet. Men ingendera af dem hade
numera smak och böjelse för ett sådant lefnadssätt.
De voro båda till åren, gref^innan SchefiFer var
dessutom sjuklig och hade ej längre krafter att
deltaga i det ansträngande hoflifvet, Hvad hennes
make beträffade, hade han i sina yngre dagar
ingalunda försmått de nöjen, som sällskapslifvet
haft att bjuda, men han hade fått nog däraf och
föredrog numera lugnet, både af verklig smak där-
för och emedan han ville undvika de kostnader
sällskapslifvet medförde. Han ansågs för en
god hushållare, men han behöfde också vara det
för att kunna betala de skulder han ådragit sig
under den franska ministertiden och genom köpet
af fädernegården Ek. Han ville ej följa den sed,
som var rådande bland adeln både i Sverige och
Frankrike, att försumma sin ekonomi, lefva öfver
sina tillgångar och fördjupa sig i skulder. Häri-
från af hölls han både af det ordningssinne och
— 101 —
den redbarhet, som låg i hans karakter, och af
själfständighetskänsla, i det han v&l insåg, att en
undergräfd ekonomi sknlle göra honom beroende
både af konungen och af enskilda och hindra ho-
nom att utan fruktan göra sin plikt. Han in-
skränkte därför sin representation i umgängeslifvet
till det nödvändiga och tillbragte en betydlig del
af året på landet, där han kunde lefva både mera
i lugn och mera indraget.
Genom de stora förtjenster Scheflfer inlagt
under den sista kritiska tiden och den talang han
ådagalagt såsom utrikesminister hade han så be-
fäst sin ställning vid konungens sida, att han sjnites
ej behöfva frukta att blifva undanträngd af någon
annan. Och likväl förspordes redan i slutet af
samma år ryktet, att en annan statsman skulle
intaga främsta platsen i konungens förtroende.
Det var Sveriges förre kanslipresident A. J. von
Höpken, som syntes vara ämnad att ersätta SchefiFer.
Han var äldre till åren, äldre i rådet och kansliet
än Scheffer, och han var honom obestridligen öfver-
lägsen i snille och mångsidiga kunskaper. Konun-
gen önskade hans återinträde i rådet, på det hans
namn skulle gifva ökad glans åt denna korporation;
och det fanns andra inflytelserika personer, som
önskade detsamma af andra skäl, i förhoppning
att Höpken skulle kunna undantränga eller åtmin-
— 102 —
stone i rådkammaren motverka Sche£Fer. Sådana
personer voro franske ambassadören och hans när-
maste vänner af den Fersenska kretsen ; inom denna
krets var Scheffer illa tåld, dels af personliga skäl,
dels därför att han syntes dem behandla den ut-
rikes styrelsen som ett monopol för sig och vilja
utestänga andra från konungens förtroende. Enligt
hvad Fersen själf berättar i sina anteckningar,
hafva så väl han som Beylon, hvilken gick Ver-
gennes' ärenden, arbetat på Höpkens återinsättande
i rådet, Beylon åtog sig att verka för saken hos
konungen, Fersen visade honom rätta sättet att
besegra Höpkens tvekan, och denne inträdde i
rådet som dess ålderspresident. Ett ögonblick
fruktade verkligen Scheflfer att blifva undanträngd
af Höpken och talade med andra därom. Men
härpå har säkerligen konungen aldrig tänkt; på
sin höjd har han tyckt, att det ej kunde skada,
om Scheffer i rådet finge någon motvikt. Då det
nämnda ryktet började sprida sig, gaf han tydligt
till känna, att han vore fullkomligt nöjd med
Scheffer och ville behålla honom i samma ställ-
ning som förut. Scheffer fann snart, att han
ingenting hade att frukta af Höpken, och att denne
i själfva verket mera var ämnad till en dekoration
än tDl en verklig auktoritet.
— 103 —
En annan och svårare medtäflare fann han
snart inom sitt eget departement, inom kabinettet
för utrikes bref^exlingen, och denne medtäflare
var — konangen sjftlf. Under hela den bekym-
merfuUa hösten och vintern 1772 — 73 hade Schef-
fer ensam uppsatt -skrifvelser och instruktioner,
hvilka därpå föredrogos för konungen. Men snart
började denne taga en mera verksam del i bref-
vexlingen. Första anledningen därtill var den
sjukdom, som hemsökte Scheffer på våren 1773.
Den politiska ställningen var då ännu osäker, och
Scheffers närmaste man, rikskanslirådet Falkenberg,
hade ej fått del af alla kabinettets hemligheter,
ännu mindre någon underordnad tjensteman i kan-
sliet. Konungen beslöt därför själf taga den ut-
rikes brefvexlingen om hand, och han gjorde det
icke blott så, att han ledde expeditionen, utan han
uppsatte med egen hand flere af de viktigaste
skrifvelsema, allt under skriftvexling med Scheffer,
som från sjuksängen sände honom råd och anvis-
ningar. Konungen skrifter bland annat till sin
läromästare: »Nybörjare på denna bana, ber jag
eder att där vara min ledare, öf^ertygad att ge-
nom edra insikter utbilda mig på kort tid bättre
än med en annan läromästare på flere år. Jag
ber eder därför att uppriktigt anvisa mig edert sätt
att tänka, säga ndg, om jag betraktar sakerna från
— 104 —
rätta sidan eller om jag gör mig illusioner, och
om ännu något är att tillägga». Konungen fort*
satte härmed under Scheffers tillfrisknande och
äfven en del af följande sommar, då Scheffer
vistades på Ek. Den kunglige lärjungen gjorde
hastiga framsteg på den diplomatiska konstens aUa
vägar; hans anlag lågo afgjordt åt detta håll^
hans snabba uppfattning och lifliga inbillnings-
kraft ersatte till en del, hvad som brast honom i
erfarenhet och insikter, om de än på samma gång
förledde honom till alltför Jiastiga slutsatser, allt-
för djärfva kombinationer. Och pennan var hos
Gustaf III ej mindre snabb än uppfattningen — det
är förvånansvärdt, hur mycket han medhunnit vid
skrif bordet, och med hvilken lätthet han fyllde det
ena arket efter det andra, vare sig det var fråga om
en diplomatisk not eller ett enskildt meddelande.
På allt hvad han skref tryckte han snillets prägel,
och de diplomatiska aktstyckena fingo under hans
hand en stilistisk lyftning, som märkbart sticker af
emot den vanliga rutinen.
Konungen fann så mycken smak i sin nya
sysselsättning såsom tjenstgörande utrikesminister,
att han ick^ allenast fortsatte därmed under Sdief-
fers regelbundet återkommande långa sommarferier,
utan äfven under hans närvaro i hufvudstaden tog
en liflig del i den diplomatiska brefvexlingen.
— 105 —
Häraf blef en &i}dy att hans personliga inflytande
på denna del af styrelsen var i ständig tillväxt,
och att Scheflfer inom kabinettet icke längre blef
så enrådande som han varit i början. Den unge
konangen började att i den utrikes politiken göra
sin egen mening gällande, stundom afvikande från
den som hystes af hans kanslipresident. Detta
skedde på ett mera märkbart sätt första gången,
då han i slutet af 1773 utan Scheflfers vetskap och
råd beslöt att aflägga ett besök i Petersburg,
Kejsarinnan Katarina utöfvade alltid en stark drag*
ningskraft på konung Gustaf och sysselsatte myc-
ket hans inbillning; hennes majestätiska personlig-
het och öfvrerlägsna regeringskonst, hennes stora
makt och lysande snille slogo an på hans för det
stora och lysande mottagliga sinne. Allt ifrån
början af sin regering umgicks han med planer
att få se och lära känna sin berömda kusin, utan
tvifvel i den hemliga förhoppning att vmna hennes
förtroende och vänskap. Och som han älskade
att haf\ra två strängar på sin båge, tänkte han
redan på möjligheten af ett annat allianssystem
än det gamla med Frankrike såsom hörnsten; i
hvarje fall vore det en fördel, ifall Frankrike an-
tingen droge sig tillbaka eller ville tillvälla sig ett
besvärligt förmynderskap öfv^er Sverige, att då
kunna finna en ersättning eller en motvikt i
— 106 —
Ryssland. Scheffer delade sin konungs upp&ttning
8& till vida, att han Önskade ett vänskapligt for-
hållande mellan denne och kejsarinnan, och äfven
franska hofvet uppmuntrade härtill. Men for ingen-
dera var det en behaglig öfverraskning, då konun-
gen på eget bevåg tillkännagaf for den ryske mi-
nistern i Stockholm sin afsikt att sommaren 1774
besöka kejsarinnan och kort därpå mottog hennes
formliga inbjudning härtill. Så långt ville hvarken
Scheffer eller de franska statsmännen att konungen
skulle gå; de ansågo hans steg forhastadt och fruk^
tade, att han skulle vid en personlig beröring med
kejsarinnan låta fora sig for vidt ut. De förenade
därfor sina bemödanden att hindra den ryska
resan. Det var vid samma tid, som den gamle
konung Ludvig XV afled. Hans efterträdare Lud-
vig XVI eller rättare sagdt dennes ledande mini-
ster, markis de Maurepas, fordrade bestämdt, att
konungen skulle afstå från sin resplan; den franske
ambassadören i Stockholm, grefve de Vergennes,
som samtidigt utnämndes till utrikesminister, upp-
bjöd hela sitt inflytande i samma syfte, och for en
sådan koalition måste konungen gifva vika.* Men
han gjorde det motvilligt och inom sig besluten
* För detaljerna så yäl af denna som af flere andra till-
dragelser under Gustaf III:s regering till och med år 1778
faänyisas till Odhner, Sveriges politiska historia under Gustaf
III:s regering, I.
— 107 —
att utföra sin resplan, så snart omständigheterna
laedg&fve det.
Det dröjde ej länge, innan det hinder, som
hade legat i Scheffers motstånd, bortföll. Det
regentskiftie, som nyss inträffat i Frankrike, var i
själfva verket af stor betydelse för Sveriges för-
hållande till detta rike. Den svensk-franska alli-
ansen hade i väsentlig mån uppehållits genom per-
sonliga förbindelser mellan de båda hofv^en och de
båda ländernas statsmän; liksom -Gustaf III hade
en personlig vän i Ludvig XV, så stod Scheffer
af gammalt i vänskapsförbindelser både med her-
tigen af Choiseul och med hertigen af Aiguillon.
Vid tronskiftet 1774 upphörde med ens dessa per-
sonliga förbindelser; det unga franska konunga-
paret hyste inga intressen för det svenska hofvet,
och den nye franske utrikesministern Vergennes
lemnade Sverige med mindre vänliga tankar om
dess konung och regering. Vergennes hade sina
vänner i den Fersenska kretsen, därifrån mottog
han sina ingifvelser och intryck rörande svenska
förhållanden, och dessa intryck behöll han under
hela den långa tid han förestod utrikes styrelsen
i Frankrike. Det märktes snart, att det i Ver-
sailles rådde en annan stämning emot Sverige än
förr; man behöfde väl ej af den hofsamme Ver-
gennes befara, att han skulle undandraga Sverige
— 108 —
Frankrikes stöd och subsidier — tvärt om visade
han i detta hänseende mycket tillmötesgående —
men någonting därutöfver, någon närmare förtro-
lighet var icke att vänta; värman i den franska
vänskapen nedsjönk till ljumhet, och under sådana
förhållanden blef detta franska förmynderskap, hvar-^
öfver Gustaf III stundom beklagade sig, så mycket
svårare att bära. Naturligt var, att hans gamla
idé om ett närmande till Ryssland och ett besök
hos kejsarinnan skulle återvakna med förnyad
styrka, och Scheffer var af samma skäl som konun-
gen numera benägen att understödja densamma.
Rysslands fredsslut med Turkiet 1774 och den
härigenom växande faran för Sverige utgjorde ock
en allvarlig maning att söka ställa sig väl med
den mäktiga grannen.
Den vändning i Sveriges politik, som sålunda
förbereddes i följd af det franska tronskiftet 1774
och den rysk-turkiska freden samma år, blef icke
märkbar i det yttre under de år, som närmast
följde. Allt syntes fortgå i den riktning, som re-
volutionen gifvit Sveriges yttre förbindelser. För-
hållandet till Frankrike syntes vara lika innerligt
som förut; konungen och hans utrikesminister vi-
sade ej annat än förtroende till den nya regerin-
gen i Frankrike och rönte från denna ej annat
än bevis på vänskap; det är endast af hemliga
— 109 —
uttalanden i de diplomatiska brefvexlingarna man
kan sluta till den förändring, som inträdt, och
att förtroendet i själfva verket var å ömse sidor
rubbadt. — Nast Frankrike borde detta lands
bundsförvanter, Österrike och Spanien, vara Sve-
riges närmaste vänner. Till den förra af dessa
makter trädde ock Gustaf III i ett mycket vän-
skapligt förhållande, i det han såsom tysk riks-
furste ställde sig på Österrikes sida mot Preussen
i det tyska rikets inre tvistefrågor. Spanska hofvet
åter gaf både nu och senare Sverige flere anled-
ningar till missnöje genom trakasserier mot svenska
fartyg i de spanska farvattnen. Däremot var den
svenska regeringen numera mycket nöjd med Eng-
lands uppförande alltsedan revolutionen och be-
svarade detta därmed, att hon afgjordt tog Eng-
lands parti i dess strid mot de nord-amerikanska
kolonierna; hon ogillade det tillmötesgående Frank-
rike visade de upproriske. Detta var åter en
punkt, där konungens personliga sympatier, sna-
rare än ScheflFers mening, bestämde politikens rikt-
ning. Hvad beträflfar förhällandet till de tre grann-
staterna, så voro Danmark och Preussen fortfarande
föremål för svenska regeringens misstroende och
ovilja; äfven häri ingick ej så litet personlig stäm-
ning, hos konungen företrädesvis riktad mot Dan-
mark, hos Scheflfer mot Preussen. Afven Ryssland
— 110 —
följdes naturligtvis i Stockholm med misstroende
och fruktan, i synnerhet under det missförstånd
som 1775 af obetydliga anledningar uppstod mel-
lan de båda hofren, men misstroendet var här
icke blandadt med personlig ovilja; tvärt om fanns^
som vi sett, mycken benagenhet för en försoning
och en närmare förbindelse. Det dröjde ej längre
än till 1776, innan de förberedande stegen kunde
tagas till förverkligande af den gamla planen att
besöka Petersburg.
Om än Scheffer i den utrikes politiken såg
sin makt alltmera inskränkt genom det intresse,
hvarmed konungen omfattade denna gren af sty-
relsen och direkt ingrep i dess ledning, så vann
han härför en riklig ersättning i det förtroende
konungen visade honom äfven i den inre styrelsen
och det inflytande han härigenom förvärfvade på
nästan alla statslifvets områden, ett inflytande som
var i ständig tillväxt och som gjorde honom till en
verklig premierminister. För detta förtroende, detta
inflytande hade han att tacka ej blott sina fram-
stående politiska och praktiska egenskaper, utan
äf^en, och kanske ännu mer, sina rent personliga
förhållanden till konungen själf, till sin broder
Carl och till finansministern LUjencrants.
Konung Gustaf III hade alltför hastigt blifvit
en stor man, aUtför mycket fått höra smicker
— 111 —
och lofs&nger, att han icke skalle vara ömtålig
om sin makt^ att han icke skalle med hemligt
missnöje betrakta hvarje storhet i samhället, som
ville vara något för sig, oberoende af honom, eller
tiU och med viUe undanskymma honom sjftlf i
nationens ögon. Häri ligger tUl en del förkla-
ringen af hans misshällighet med sin moder, den
stolta Lovisa Ulrika, som aldrig kunde glömma,
att hon en gång varit konungahusets och hofvets
herskarinna; häri ligger förklaringen af den kyla,
som uppstod mellan honom och hans broder Carl,
då denne i det ryska kriget började öfverglänsa
konungen genom sin krigiska ära. Den stolte Fer-
sen kunde Gustaf III aldrig förlåta, att han ville vara
en själfständig politisk makt, skild från eUer till
och med motsatt konungens, att han var föremål
för den svenska adelns beundran och ledde detta
stånd efter sin vilja. Åfven i konungens förhål-
lande till Höpken märker man spår af en viss
rivalitet, ett begär hos konungen att visa Höpken
sin öfverlägsenbet i snille och statskonst.
I bröderna Scheffer däremot behöfde konun-
gen ej frukta några medtäflare om makten eller
populariteten. Carl Scheffer, hans gamle guvernör,
nöjde sig med att vara hans bäste vän och för-
trogne; ingen ha^ älskat Gustaf III varmare och
oegennyttigare; han lefde endast för att gagna och
— 112 —
förhärliga konungen och hans regering, men efter-
fiträfvade ingenting för egen räkning. Så mycket
Mmodigare kunde han säga sin mening, när det
var något han ogillade, och konungen, som med
otålighet upptog Höpkens föreställningar, afhörde
alltid med godhet hvad C. Scheffer hade att anmärka.
Ulrik Scheflfers ställning var så till vida ömtåli-
gare än broderns, att han innehade rikets för-
nämsta ämbete samt åtnjöt ett stort och allmänt
anseende i landet; man skulle lätt kunna i honom
se ett slags förmyndare åt den unge monarken.
Men han var en klok man, som kände sin herre
och kände sin ställning, och som hellre tog kärnan
än skalet. Han var fri både från Höpkens an-
språksfullhet och från Fersens stolthet; han hade ej
svårt att själf draga sig tillbaka i skuggan och
låta ärans glans falla på sin herre. Han tvekade
aldrig att säga konungen sanningen, äfv^en när
den var obehaglig, men han gjorde det alltid med
det fullkomligaste lugn och med noga iakttagande
af alla den undersåtliga vördnadens former och
ordasätt. Och när han ville göra sin mening gäl-
lande i rådslagen, förstod han vanligen att så väl
förbereda saken och så oförmärkt föra konungens
tankar i en viss riktning, att det såg ut att vara
dennes egen åsikt han förÄktade, eller tvärt om
förstod han att upptaga konungens idéer och om-
— 113 —
bilda dem på ett sådant sätt, att de motsvarade
sitt ändamål och verklighetens kraf.
Man skulle föreställa sig, att en konung med
Gustaf III:s skaplynne snart skulle ha ledsnat vid
en sådan rådgifvare som Ulrik Scheffer, då han
nästan dagligen måste stå i beröring med honom.
Ulrik Scheffer var icke något snille, egde hvarken
Höpkens vältalighet och lärdom eller Fersens ly-
sande personlighet eller Carl Scheffers värma och
liflighet, för att icke tala om de yngre rådgifvarnes
qvickhet och förmåga att roa. Men han hade andra
egenskaper, som satte honom i stånd att göra sig
icke blott aktad och ansedd, utan äfven omtyckt och
behaglig. Han hade, som Schröderheim säger, »ett
godt naturligt vett, odladt i stora världen, i parti-
affärer, under utrikes resor», han egde hvad hans
rikare begåfvade broder saknade, ett sundt och
säkert omdöme och mycken menniskokännedom.
Dessa egenskaper förstod han att förträffligt till-
godogöra sig i umgänget med menniskor, i första
rummet med sin konung; han egde, för att
åter begagna Schröderheims ord, »den allra lyck-
ligaste simplicité i umgänget, i affärer, i tal och
skrift», han utvecklade sin mening kortfattadt^ en-
kelt och klart och ej utan en viss liflighet i sättet.
Det fanns hos den gamle Scheffer ännu något qvar
af den ifrige riksdagskämpen från 1750-talet, det
8v, Ahad. Bandi fr. 1886, 6. 8
— 114 —
fanns qvar något af lifligheten, men visserligen ej
af det politiska partisinnet. Scheffer hade tvärt om
tillkämpat sig ett fullkomligt lugn, herravälde
dfirer sig själf och sina personliga tycken, och
detta, var ännu en stor förtjenst i konungens ögon,
som arbetade på att utplåna partisöndringen och
dessutom för sitt eget oroliga sinne behöfde den
stillande inverkan af Scheffers orubbliga lugn.
Detta lugn bedömdes af somliga såsom kyla: han
var, säger Schröderheim, »en stor egoist, kall för
hela människosläktet». Men Schröderheims om-
dömen få ej tagas efter orden, när de röra per-
soner, som hört till hans motståndare; han kan
då ej lägga band på sitt missnöje. Ulrik Scheffer
hörde ej till hans vänner. Scheffer tyckte sig finna,
att Schröderheim utöfvade ett mindre fördelaktigt
inflytande på konungen genom sin vana att taga
allting på lek, att framför allt roa, att undandölja
eller uppskjuta hvad som var konungen mindre
behagligt. Han gaf Schröderheim tydligen till
känna sitt ogillande, och däraf förklaras till en
god del dennes oblida omdömen om Scheffer.
Ulrik Scheffer var sålunda ej blott en nyttig
minister, utan förstod äfven att behaga sin konung
genom lugnet och jämvikten i sin karakter, ge-
nom sitt enkla och klara föredrag i tal och skrift,
genom sin förmåga att intressera konungen, men
— 115 —
aldrig trötta honom. Men den formella förmågan
hade härvidlag icke gjort till fyllest, om ej Scheffer
hade egt nog intelligens och nog bildning att följa
konungens tankar i deras flykt, att tillegna sig och
sympatisera med hans idéer samt ett lefvande in-
tresse att göra dem fruktbringande i lifvet, så vidt
det var möjligt -och önskvftrdt. ScheflEer var med
all sin försiktighet intresserad för de nya idéer
om upplysning och samhällsförbättring, som voro
utmärkande för tiden; han hade tillbragt flere år
i sjftlfva brännpunkten för dessa idéer, i Paris,
och det just på den tid, då dessa idéer började
genomtränga de bildade klasserna; han hade till-
egnat sig dem mindre genom studier än genom
umgänge med menniskor och tidsandans inverkan
samt genom sin broder Carls exempel och infly-
tande* Om den senare hufvudsakligen på teore-
tisk väg, genom studier och egna forskningar,
blifvit en så ifrig anhängare af de franska eko-
nomisternas läror, hade åter Ulrik Scheffer känt
sig dragen till dem genom det enkla, praktiska,
för det sunda menniskof örståndet tilltalande i deras
åsikter. Det var företrädesvis på de ekonomiska
frågorna, som bröderna Scheffers intresse för upp-
lysningsidéerna riktade sig. Carl Scheffers reform-
ifver var liksom konungens mera universell och
é
omfattade äfven sådant som tryckfrihet, religions-
— 116 —
frihet m. m., men Ulrik inskränkte sig hufvud-
sakligen till hvad som rörde den ekonomiska ut-
vecklingen samt i nära sammanhang därmed en
förbättrad administration och rättskipning. Man
måste gifva U. Scheffer rätt däri, att hvad Sve-
rige i första rummet behöfde efter revolutionen,
var det ekonomiska lifsrets, den allmänna välmå-
gans höjande. Sverige var nämligen i detta hän-
seende så nedsatt, när det utgick ur Frihetstiden,
den materiella grundvalen för den nya samhälls-
byggnaden var så svag, att man ej kunde vänta
något bestånd hos byggnaden, så framt ej grund-
valen förstärktes. Häri voro bröderna Scheffer
ense, och de hade ej svårt att öfvertyga konungen
därom. De hade den lyckan att snart finna den
man, som var vuxen det svåra värfvet att lyfta
Sverige ur dess ekonomiska förfall — denne man
var Johan Liljencrants. Han var sedan länge
känd af bröderna Scheffer, af Ulrik sedan sin ut-
rikes resa och vistelse i Frankrike.* Det var utan
tvifvel de som fäste konungens uppmärksamhet
på hans person och beredde honom tillfälle att få
inför konungen själf utveckla sina åsikter, särskildt
om myntväsendet och realisationen; det var genom
deras inflytande som han på våren 1773 utnämndes
* Liljencrants, eller Westerman som han då hette, tillbrag^
i Paris en del af året 1759.
— 117 —
till statssekreterare vid den nya handels- och
finansexpeditionen och såsom sådan i själfva ver-
ket fick en finansministers stuUning och myn-
dighet.
Härmed var det triumvirat ftrdigt, som un-
der det första årtiondet efter revolutionen näst
konungen bestämde Sveriges öden och som jämte
honom har största förtjensten af den vackra upp-
blomstring i upplysningstidens anda, som detta de-
cennium har att uppvisa. Det var ett triumvirat,
som icke inom kort upplöstes genom split och af-
und, liksom så många andra dylika förbund, utan
bestod orubbadt, så länge de tre förenade statsmän-
nen behöUo tjenst eller inflytande. Den äldste af
de tre, Carl Scheflfer, betydde framgent mycket
genom sin förtroliga ställning till monarken; ingen
stod närmare konungens hjärta och öra än han,
och ingen kunde vara mera oförtruten att verka
för den goda saken genom tAl och skrift, genom
fyndiga idéer och lifliga kombinationer, med varma
ord och öfvertygande resonnemanger. Men när
det gällde att tillämpa teorierna, att omsätta pla-
nerna i handling, var han icke längre rätte man-
nen, han misstog sig alltför lätt både om de medel
och de personer, som i hvarje fall borde användas.
Liljencrants åter var både teoriens och hand-
lingens man; äfven han, liksom Carl SchefiFer, be-
— 118 —
skylldes af sina fiender att vara en projektmakare,
men det visade sig nästan alltid, att hans planer
och förslag voro välberäknade; att de voro upp-
gjorda icke blott med skarpsinne, utan ock med
säker blick och hänsyn till de praktiska konse-
qvenserna. Men omgifven af mäktiga motståndare
och afundsmän, hade han uppenbarligen ej mycket
kunnat uträtta, om han ej varit st^dd af Ulrik
ScheflFers mäktiga arm. Denne synes ha hyst ett
oinskränkt förtroende till Liljencrants' både förmåga
och karakter; han tillegnade sig hans idéer, in-
trädde såsom medarbetare i många af de värf, som
efter hand uppdrogos åt Liljencrants, gjorde hans
sak till sin och försvarade den såsom sin egen.
De fel, som Liljencrants egde i konungens ögon,
såsom hans brist på hofmannaegenskaper, hans allt-
för grundliga, tröttande föredrag, sökte SchefiFer
öfverskyla och neutralisera genom att själf träda
emellan, när så behöfdes. Ej under om Liljencrants
hyste en obetingad tillgifvenhet och beundran för
Ulrik Scheffer, en beundran som, enligt Schröder-
heim, drefs så långt, att den misstycktes af konun-
gen såsom stridande mot »första budet af politikens
katekes».
Redan då Liljencrants emottog den nyinrät-
tade statsexpeditionen, kände man hans allmänna
ståndpunkt; man visste, att han ville af hjälpa
— 119 —
oredan i myntvöÄendet genom en snar realisation
af den utelöpande sedelmassan, och att han var
en vän af större frihet inom handel och näringar.
På konungens uppdrag utarbetade han en full-
ständig plan för Sveriges återupprättelse i eko-
nomiskt hänseende, grundad i första rummet på
en myntrealisation. Enligt Fersens uppgift, som
synes mycket antaglig, har Carl Schefifer en be-
tydlig andel i utarbetningen af Liljencrants' plan,
men ännu betydelsefullare var den del, som Ulrik
ScheflFer hade i planens genomförande. I den för-
beredande granskningen af denna plan, som skedde
genom en rådskommission under Höpkens ledning,
segrade visserligen dennes afstyrkande mening,
men då U. Schefifer och en af de andra rådsher-
rame förklarade sig ej kunna underskrifva kom-
missionens betänkande, blef detta en välkommen
anledning för konungen att lägga hela betänkandet
till handlingarna. Detta var den första seger
U. Schefifer vann öfver sin medtäflare Höpken,
den följdes sedan af en rad andra. Båda voro
ledamöter af konungens finanskonselj, i h vilken
Liljencrants var föredragande, och här utkämpades
under året 1775 en het strid emellan de båda mot-
ståndarne rörande myntväsendet och realisationen.
Höpken bekämpade bröderna Scheflfers och Liljen-
crants' plan med uppbjudande af hela sitt snille och
— 120 —
sin vältalighet^ och han hade bakom sig en mäktig
liga, bestående af bankens styrelse och tjenstemän,
af kapitalister och bruksegare, af rådets flertal
samt Fersen och hans vänner. Det var ingen lätt
sak för Ulrik Scheffer att hålla stånd emot Höpken
och hans många, uppenbara eller hemliga, med-
hjälpare. Men i konseljen hade han vid sin sida
Liljencrants, som i sakkunskap, om än icke i begåf-
ning, var Höpken öfverlägsen, och utanför kon-
seljen hade han sin broder Carl, som tillsåg, att
motståndarne ej fingo tillfälle att på enskild väg
omstämma konungen. Hans broder hade en lättare
uppgift, ty konungen var från början besluten att
kraftigt understödja en plan, som lofvade en snar
bot mot det onda, medan den Höpkenska planen
ställde allt till en oviss framtid. Höpken fann
slutligen, att han bränt sina kol förgäfves, och reste
sin väg från alltsammans, lemnande sina motstån-
dare fältet öppet. Nu gjorde konungen med ett
maktspråk slut på bankofullmäktiges motstånd och
afgjorde saken af egen myndighet. Dess fram-
gång var betryggad, då det lyckades Schefifer och
Liljencrants att i Holland skaffa kronan ett för-
delaktigt lån, genom hvilket hon blef i stånd att
fullgöra de förbindelser till banken, som lågo till
grund för hela realisationsplanen. Det var Schef-
fers diplomatiska erfarenhet och Liljencrants affärs-
— 121 —
skicklighet i förening, som beredde Sverige denna
framgång, hvilken Höpken förklarade höra till
dessa oförklarliga fenomen, för hvilka man ej kan
angifva någon grund.
Härmed hade Scheffer och Liljencrants med
ett lyckligt grepp på en gång betryggat realisa-
tionen och återupprättat Sveriges sjunkna kredit
i utlandet. Realisationen och myntvärdets stad-
gande var ett oundgängligt villkor på en gång för
den allmänna rörelsens, för handelns och närin-
garnas återupprättande och för en bättre ordning
inom statshushållningen. Utan denna reform skulle
alla sådana åtgärder som spannmålshandelns fri-
görelse och andra lättnader för jordbruket, skrå-
tvångets inskränkning i städerna m. m. icke hafva
mycket uträttat; och utan densamma skulle inga
finansoperationer ha kunnat afhjälpa statsverkets
nöd. Men hvad realisationen direkt inbragte stats-
verket, genom återställande af vissa till banken
hypotiserade kronoräntor och ett fördelaktigare be-
räkningssätt vid uppbörden, var långt ifrån till-
räckligt att afhjälpa behofvet. Därtill erfordrades
en ny och rikt flödande inkomstkälla, och en sådan
ansåg man sig ha funnit i brännvinsregalet.
I den för Gustaf Illrs histbria så ödesdigra
kronobränningen hade U. Scheffer icke en lika
stor och betydelsefull andel som i realisationen.
— 122 —
Men utan tvifvel har han understödt Liljencrants
äfven häri. Såsom medlem af finanskonseljen och
statskommissionen hade han haft rikligt tillfälle att
lära känna de stora och trängande behofven, lik-
som äfven omöjligheten att genom indragningar
eller på annat sätt fylla dem. Antagligen har han
då, på samma sätt som flere andra rådsherrar, icke
ens Höpken undantagen, funnit sig i brännvins-
regalet såsom en sista utväg att ordna statens
finanser. Han deltog i alla de konseljer, i hvilka
frågan behandlades på sina olika utvecklingsstadier,
det första i oktober 1774, då bränn vinsregalet fast-
ställdes såsom grundsats, det andra i januari 1775,
då Liljencrants* första förslag till brännvinsbrännin-
gens förpaktning sockenvis godkändes, det tredje
i maj, då detta förslag väsentligt modifierades, det
Qerde i juli, då den Wrangelska planen till an-
läggande af kronobrännerier i princip antogs, h vil-
ken plan därefter på hösten samma år bragtes till
verkställighet. Baron Wrangel hade förstått att
ställa sig in hos Carl Scheffer; hvad Ulrik tänkte
om honom är icke bekant. I hvarje fall har Ulrik
SchefiFer en dryg andel i ansvaret för dessa till
sina följder olycksbringande beslut. Han har icke
heller undandragit sig detta ansvar; han har mer
än någon annan af rådet understödt bränneri-
direktionen i dess svåra och otacksamma uppgift
— 123 —
samt oförtratet arbetat på att af hj&lpa de brister,
som funnes i den Wrangelska planen och ännu
mer i sättet for dess utförande. De stora kost-
naderna för bränneriernas anläggning bestredos
delvis genom nya utländska lån, i hvilkas an-
skaffande Scheffer äfvenledes tog en verksam del.
När han i konseljen rådde att inskränka lånebe-
loppet, på det att ständerna ej skulle finna skul-
demas tillväxt alltför stor, log konungen och
yttrade: »Jag har tagit på mitt ansvar den 19
augusti, jag kan väl då äfven våga låna ytterligare
några tunnor guld». Den lätthet, hvarmed dessa
första statslån erhöUos, blef för konungen en stark
lockelse att fortgå på skuldsättningens bana.
Den sista utländska låneförhandlingen begag-
nades af Liljencrants' fiender såsom ett medel att
göra hans oegennytta misstänkt och därigenom
söka störta honom. Hade det mattade hugget
träffat den det var afsedt att fälla, är det sanno-
likt, att äfven U. Scheffers ställning därigenom
blifvit försvagad, möjligen ohåUbar. Också var
vid den tiden, på våren 1776, ett rykte spridt,
att Scheffer skulle afgå såsom utrikesminister och
ersättas af envoyéen i Wien, grefve Barck, som då
vistades vid hofvet på permission. Men intrigen
misslyckades; Liljencrants' oskuld lades i dagen,
både han och Scheffer sutto efter detta säkrare i
— 124 —
sadeln än någonsin. Konungen hade dock redan
före nämnda tilldragelse gifvit Scheffer en kollega
i rådety som hade blifvit en vida svårare med-
tdåare ftn Höpken, ifall han velat uppträda så-
som sådan — det var öfverståthållaren friherre
Carl Sparre. Men med denne gamle partivän från
1750-talet hade Scheffer ingen svårighet att draga
jämnt; oaktadt Sparre sattes i spetsen för den mi-
litära konseljen, i h vilken äfven Scheffer såsom
gammal militär ofta deltog, förmärktes ingen ri-
valitet dem emellan. Utrikesärendena och finan-
serna gåfvo Scheffer så mycket att sköta, att han
var tacksam för den hjälp han nu fick inom mili-
tärväsendet. Afven på det finansiella området
togs Sparres talang och arbetsförmåga i anspråk;
han inträdde här i stäUet för Höpken, som nu
lemnade finanskonseljen.
I slutet af året 1776 hade Scheffer den till-
fredsställelsen att se de båda hörnstenarne för det
nya finanssystemet, realisationen och kronobrftnnin-
gen, nedlagda på ett sätt, som syntes lofsrande för
framtiden. Realisationen var nära sin fullbordan,
och de nyanlagda kronobränneriernas utarrendering
syntes krönas med framgång. Men båda dessa
företag hade medfört betydliga uppoffringar for
statsverket, hvilka först efter någon tid kunde er-
sättas genom ökade inkomster, och deras fortsatta
— 125 —
fi*amgång kräfde förenade ansträngningar af rege-
ring och folk; misslyckades de, var rikets ekono-
miska ruin oundviklig och såsom en följd däraf
kanske ftfven dess politiska undergång. Detta in-
sågo Scheffer och Liljencrants till fullo; de insågo,
hur kritisk den närvarande tidpunkten var, att
Gustaf III:s regering stod framför en afgörande
vändpunkt, och att allt berodde därpå, hvilken väg
hon beträdde för framtiden, fredens, ordningens,
sparsamhetens eller den motsatta. SchefiFer åtog sig
att klargöra för konungen stundens betydelse; han
gjorde det i ett bref af den 3 dec. 1776, hvilket
är mycket karakteristiskt för hans förhållande till
sin herre. Han fäste dennes uppmärksamhet därpå,
hur mycket ännu återstod att göra för att be^
trygga det påbegynta verket och hindra, att den
utländska skuldsättningen lände Sverige till för-
derf i stället för till hjälp och lisa. Statens ut-
gifter måste a^assas efter inkomsterna och en
säker fond anslås till skuldens förräntning och
amortering. Landets alla hjälpkällor måste ut-
vecklas, jordbruk, handel och näringar förkofras
och en ökad välmåga göra landet mer oberoende
af sådana olyckor som t. ex. hungersnöd och krig.
»Ed. Maj:t allena», fortsätter Scheffer, »var af för-
synen utsedd att rädda detta rike. Men dess
räddning blifver ofullkomlig, om dess förmögenhet
— 126 —
efter hand undergräfves och det varder af en därpå
följande tvinsot vanmäktigt. Det blifver då endast
fråga om några års friare andedräkt, och Ed. M:s
stora verk kommer ändå icke till den stadga, att det
kan trotsa tid och eftervärld. Jag vågar därför
nämna ett ord, som kan besegla alla E. M:s före-
taganden och göra dess ära odödlig. Detta ar
sparsamhet, sparsamhet i rikshushåUningen, spar-
samhet i den enskilda hushållningen. Därutinnan
instämmer folkets röst, därutinnan ligger rikets
uppkomst eller undergång förvarade. E. M. är
själen och lifvet af dess medtida släkte, han är
danad tUl efterkommandes förundran och efterdöme.
Men om E. M. fäster sina ögon på sin egen folk-
mängd och rikets afkastning, så lärer han lätte-
ligen finna, hvad jämförelse med andra riken dftraf
göras kan. E. M. är född att vara lika så stor
som någon af de konungar, hvilkas namn välsignas
och prisas af tideböckerna, men somliga af dem
hafva regerat öfver mäktigare folk och större stater,
och denna reflexion kan ej undfalla E. M:s skarp-
synta eftertanke. Den sanning står fast, att om
ett land, fattigt på inbyggare, fattigt på industri
och af kastningar, i en ända af världen och under
ett hårdt klimat beläget, vill täfla i yppighet och
öfverflöd med de nationer, hvarest folkmängden
är sjudubbelt större, hos hvilka den yppighet till-
— 127 —
skapas hvarigenom de riktas, hvilkas läge och klimat
äro på det högsta gynnade; så måste det förra
arbeta på sin undfergång, då de senare däremot
befordra sin uppkomst och förkofran. Denna san-
ning är så frappant, att jag är öfvertygad om allt
det intryck densamma gjort på E. M:s stora själ
och på det ömma hjärtelag E. M. för sitt foster-
land hyser. Jag har egt den nåden att vara kal-
lad till de rådplägningar, där grunden till E. Mis
finansoperationer blifvit lagd. E. M. har bannlyst
smickran och anbefallt alla dem som nalkas dess
dyra person att tala sanningens och öfvertygelsens
språk. Min plikt mot E. M. och de få år af min
lefnad, som ännu kunna återstå, äska icke mindre
sådant af mig. Att E. M:s ära måtte blifva odöd-
lig och dess regering säU och lyckosam, det är före-
målet af min önskan; jag eger ock säkerhet om
att den blifver uppfylld».
Man skall ej kunna neka, att detta bref, ett
af de få i konungens och Scheffers brefvexling
som äro skrifna på svenska, är författadt med stor
skicklighet. Scheflfer talar sanningens språk osmin-
kadt, framlägger ställningen sådan den är, utan
försköning, han döljer ingalunda hvad konunga-
plikten bjuder och hvad landet väntar af sin konung
i nuvarande allvarliga läge, han vädjar på en gång
till hans förstånd och hans hjärta, till hans foster-
— 128 —
landskärlek och hans ärelystnad. Men på samma
gång iakttager han noga de former och ordas&tt,
som anstå hof mannen ; han känner den svåra kon-
sten att varna en konung utan att såra. Det är ej
svårt för eftervärlden, som kan öfsrerskåda konung
Gustaf III:s historia, att förstå hvad varningen
åsyftade och hur riktigt Scheffer bedömde både
sin konung och hans ställning. Allt berodde i
denna stund på en klok hushållning, men Scheffer
visste alltför väl, att ingenting var svårare för hans
konung än att afpassa utgifter efter inkomster, än
att göra inskränkningar i den yttre glans, som
han ansåg den kungliga värdigheten kräfva. Det
var därför Scheffer med sådan styrka betonade
sparsamheten, såsom det viktigaste af allt i när-
varande tid, samt framhöll skillnaden emellan det
fattiga Sverige och rikare, mäktigare länder, emel-
lan dessas beherskare och en svensk konung, som
väl kunde täfla med dem i sann storhet, men icke
i yppighet och prakt. Schröderheim har i sina
anteckningar ansett det för Gustaf III:s största
olycka att vara född till konung i ett rike, hvars
tillgångar icke voro tillräekliga för hans stora
vyer, han kunde ha tillagt, för hans stora for-
dringar på lifvet. Scheffer åter vill säga, att
när han nu var född till konung i ett sådant
rike, var det hans plikt att finna sig i de be-
— 129 —
gränsade förhållanden, som voro därifrån oskilj-
aktiga.
Ulrik Scheffer har sålunda icke försummat
att anmärka och bekämpa ett af konung Gustafs
största och farligaste karaktersfel, hans svaghet
för glansen, prakten, den yttre storheten. Däremot
har han icke i samma grad motarbetat det andra
(Vdesdigra felet hos denne monark, hans bristande
aktning för lagens former och bud, hans benägen-
het att genombryta dess skrankor, när de stodo
i vägen för hvad han ansåg gagneligt och äro-
fullt, och att göra sig så vidt möjligt oberoende
både af råd och ständer, genom att behandla dem
såsom stg^tsdekorationer utan verklig makt och myn-
dighet. Denna absolutistiska riktning hos Gustaf III
skulle, enligt Fersens och andras beskyllning, brö-
derna Scheffer hafva uppmuntrat och främjat till
fördel för sitt eget inflytande. Beskyllningen sak-
nar ej all grund, men förlorar mycket af sin be-
tydelse, när man närmare undersöker dess inne-
börd. Revolutionen hade varit ett ofullkomligt
verk, om den ej följts af en rad genomgripande
reformer, af en grundlig omskapning i det inre.
Men att genomföra en sådan ombildning under
ständig samverkan med ständerna, därpå var icke
att tänka under dåvarande förhållanden; det hade
alltför lätt kunnat återföra både partistriderna och
Sv. Akad. Handl. fr. 1886, 6. 9
— 130 —
det utländska inflytandet. Icke ens rådet var, med
den sammansättning det fått efter revolutionen,
något tjenligt organ för en mera omfattande re-
formation. De fleste af dess ledamöter saknade
sinne därför, de saknade den fördomsfrihet och
klarsynthet, som därtill erfordrades, och hvad värre
var, de voro icke alla pålitliga, de hade icke alla
frigjort sig från sina äldre parti-intressen och för-
bindelser med utländska makter. Det var under
sådana förhållanden oundgängligt att undandraga
rådet hela den utrikes politiken; denna drog med
sig vissa delar af krigsförvaltningen och den finan-
siella styrelsen, hvilken genom de utländska sub-
sidierna och lånen stod i nära samband med ut-
rikespolitiken. Sålunda blefvo de genomgripande
förslagen om realisationen och kronobränningen
afgjorda i en rad särskilda konseljer, i hvilka en-
dast några få personer deltogo. Det lider intet
tvifsrel, att detta sätt att gå till väga var till för-
del för realisationsfrågans lugna och fördomsfria
utredning; i rådet hade hon utan tvifvel blifvit
en partifråga och bedömts mera efter yttre ftn
inre grunder, och af denna betänksamma korpora-
tion kunde man ej heller vänta det mod, som
fordrades för att våga ett med så stora äfventyr
förenadt företag. På samma sätt förhöll det sig
med flere af de nya ekonomiska reformerna.
— 131 —
Brännvinsfrågan åter skulle visserligen ha vunnit
på en allsidigare granskning i rådets plenum.
Att sålunda rådgifvarkallet skulle glida rådet,
ur händerna och i stället tillfalla konungens för-
trogne, i första rummet bröderna Scheffer och Liljen-
crants, det var en följd af hela det politiska läget
efter revolutionen och kräfde inga synnerliga be-
mödanden 'från deras sida. Det enda man kunde
med skäl förebrå dem, var att de icke använde sitt
inflytande till att omgärda konseljerna med fastare
former och garantier, eller åtminstone grunda en
stadig och ändamålsenlig praxis för dessa kon-
seljer. Möjligt är, att de gjort försök härtill, men
stött på ett oöfvervinneligt hinder i konungens
obenägenhet för allt som band hans frihet; möjligt
är ock, att de varit mindre intresserade att skapa
nya former, så länge de själfv^a sutto vid makten
och drogo fördel af det bestående. Så länge de
och deras likar voro konungens rådgifvare, var
faran icke heller stor, men det kunde komma en
dag, då deras plats intoges af mindre värdiga
personer eller sådana, som ej hade samma auktori-
tet hos konungen som de, och då kunde bristen på
lagliga garantier blifv^a mycket äfventyrlig för landet.
Man kunde äfven förebrå dem, att de, så vidt man
vet, ej framhöllo för konungen de konstitutionella
betänkligheter, som mötte vissa af hans åtgärder,
— 132 —
t. ex. det maktspråk, hvarmed han bröt banko-
fullmftktiges motstånd mot realisationen, eller upp-
^rättandet af ett br&nningsmonopol för kronan, och
att de sålunda icke i tid hejdade honom på den
inkonstitutionella bana, som slutade med en ny
statshvålfning och med konungens mord. Men det
förhöll sig med dessa afvikelser från den stränga
laglighetens väg på samma sätt som med de sär-
skilda konseljerna, att de stora reformerna näppe-
ligen utan dem kunnat genomföras. Vådan låg
&fven här mindre i de enskilda fallen, än i exem-
plets och vanans betydelse för framtiden.
Vid sidan af de stora ekonomiska åtgär-
derna fortgick den omfattande räfst inom ämbets-
mannavärlden, som konungen med sina förtrogne
beslutit kort efter revolutionen; den var ett
nödvändigt komplement till de förra, ty utan
en förbättrad administration och rättsskipning var
ingen trefnad eller uppblomstring att förvänta
inom näringslifvet, särskildt inom jordbruket, som
är däraf mest beroende. Åfven i ämbetsmanna-
räfsten tog U. Scheffer en verksam andel, särskildt
i rättegången mot Göta hofrätt. Scheflfer var en
af de fyra rådsherrar, som omgåfvo konungen, när
denne under sin eriksgata den 1 okt. 1773 upp-
trädde i hofrätten och höll sitt stralSftal till dess
ledamöter; han hade till och med uppsatt utkastet
— 133 —
till konungens tal. När domen fälldes, var han
ock en af de rådsherrar, som understödde konungen
och yrkade ännu strängare straflfbestämmelser än
dem som genom pluralitetens beslut blefvo de
gällande. Ser man på den formella sidan af sakens
behandling, så gifsrer dén visserligen anledning till
grundade anmärkningar, och dessa träffa natur-
ligtvis i högre grad konungens rådgifvare än
konungen själf, som icke hade något sinne för
juridisk form och noggrannhet. Det var icke i
sin ordning, att den högste domaren förklarade
de anklagade skyldiga, innan ransakning och dom
föregått; och vid ransakningen och domen lät konun-
gen af sin ifver förleda sig till en stränghet, som
icke fullt motsvarade de bevisade felen. Men att
stränghet behöfdes, finner man nogsamt af felens
beskaffenhet. Hofrättens rykte vid Frihetstidens
slut var ej det bästa, och mycket var kändt, som
ej kom eller kunde komma inför domstol; sär-
skildt hade Scheffer, som bodde i hofrättens när-
het och inom dess jurisdiktion, haft många till-
fällen att härom inhemta kännedom, liksom han
och hans broder äfven ledde konungens uppmärk-
samhet på länsstyrelsens felaktigheter i deras hem-
bygd och dit vände justitiekanslems räfst. Man
kan förstå U. Scheffers handlingssätt i frågan om
Göta hofrätt, men icke lika väl hvad han tillät
— 134 —
sig i den ryktbar» rättegåugen mot öf^erste Gyl-
lensvan. Ty i dexma har han icke blott uDder-
stödt konungens minst sagdt tvifvelaktiga lagtolk-
ning emot Gyllensvan, utan äfven låtit förmå sig
att enskildt varna sina olika tankande kolleger för
att vid justeringen bestrida denna lagtolkning.
Det enda man skulle kunna anföra till förklaring
haraf vore, att Scheffer liksom konungen bedömde
detta mål hufvudsakligen ur politisk synpunkt och
betraktade Gyllensvan såsom en af Ryssland och
Danmark understödd partigångare, hvilken borde
näpsas. Detta är dock naturligtvis ingen ursäkt.
Vi hafva hittills funnit Ulrik Scheflfer i sina
rådslag på samma sida som konungen; det var
en naturlig följd af deras ständiga samråd och
samverkan i riksstyrelsen. Men Scheflfer var inga-
lunda den man, som undertryckte sin egen me-
ning, blott för att stå på samma sida som her-
skaren; när hans åsikt afvek från dennes, drog
han ej i betänkande att uttala den, bestämdt om
än i formen undfallande. Så gjorde han 1774,
när fråga var om tryckfriheten och återupplifvande
af 1766 års tryckfrihetsförordning. Ehuru konun-
gen först efter rådet yttrade sin mening, kunde
det ej gärna vara Scheflfer obekant, ur hvilken syn-
punkt han betraktade och bedömde frågan, att han
önskade återupplifva den genom 1772 års regerings-
— 135 —
form upphftfda tryckfrihetsförordningen med vissa
som han ansåg obetydliga förändringar. Det oak-
tadt instämde Scheffer med rådets flertal däri, Att
förordningen måtte grundligt omarbetas. »H. Exe.
kunde ej heller annat än anse samma förordning
i flere omständigheter för ofullkomlig, mindre le-
dande till det ändamål, som med en sund tryck-
frihet i en väl inrättad republique bör vara, än
stridande däremot, och ändtligen ej byggd på
samma grund med regeringssättet, sådant som det
nu hos oss är». Scheffer liksom det öfriga rådet
hoppades troligen kunna genom sin bestämdt ut-
talade mening inverka på konungen och förmå
honom att instämma med rådet, men häri bedrog
han sig; konungen satte en ära i att gynna den
af samtidens opinion så högt prisade tryckfriheten
och att inför både sitt eget land och Europa fram-
stå såsom dess beskyddare. Han förnyade tryck-
friheten, ehuru visserligen mera till skenet än i
verkligheten. I denna fråga voro bröderna Schef-
fer af olika mening: Carl Scheffer delade konun-
gens uppfattning och uppmuntrade honom i hans
föresats, Ulrik åter hade alltid varit motståndare
till en utsträckt tryckfrihet*.
* Redan 1756 hade han, då det föret föreslogs att trycka
handlingarna rörande striden mellan konungen och rådet, ramat
därför: »det vore ett ondt prejudikat för framtiden, man borde
— 186 —
En annan fråga, i hvilken U. Scheffer ansåg
sig böra offentligen uttala en annan mening &n
konungen, var den om en ny, nationell klädedräkt.
Han hade redan 1773 — 1774, når frågan först
kom på dagordningen, bidragit till att för den
gången afstyra experimentet. Då konungen på
vintern 1778 återupptog saken på fullt allvar, och
meddelade rådet sina »reflexioner» öfver detta
ämne, var Scheffer en af de få, som uttalade be-
tänkligheter mot konungens idé. Han vore tack-
sam för konungens goda afsikt att hämma yppig-
het och öfverflöd, »ett ondt, hvars skadeliga följder
H. Exc. i alla tider erkänt och som slutligen
skulle föra detta rike till undergång och förderf,
så framt det ej varder botadt och förekommet».
Men med af seende på det medel Hans Maj:t här-
till utvalt, »bekände H. Exc. uppriktigt, att flere
betänkligheter sig i dess begrepp företett». Konun-
gen hade dock ej begärt rådets omdöme däröfver,
enär det ej vore fråga om något påbud i ämnet^
och därför inskränkte sig Scheffer till att förklara
sig benägen »att med Hans Maj:t i underdånighet
concourera vid bärandet af hvad klädedräkt som
helst Hans Maj:t för sig och sitt hof behagar
ej vänja allmänheten vid något som hade utseende af justifika-
tion, den skulle då alltid tro sig därtill berättigad». Han före-
slog därefter själf utgifvandet af en riksdagstidning under kon-
troll (jfr 8. 46).
— 137 —
antaga;:» tillika ville han med riksrådet Carl Sparre
hemställa till konungens behj&rtande de förluster,
som skulle genom drftktreformen drabba fabrikörer,
handlande och arbetare. Konungen var, som han
sedan skref till Scheflfer, mycket nöjd med den
värdighet, öppenhet och tillgifvenhet för hans per-
son, hvarmed Scheflfer yttrat sig i frågan. Afven
i denna sak hyste bröderna Scheffer oUka me-
ningar.
Hvari ScheflEers betänkligheter mot konungens
dräktreform egentligen bestått, får man ej veta
af rådsprotokollen, men det är ej svårt att föreställa
sig hans sätt att se saken. Med sin praktiska
blick såg han lätt, att den nya dräkten egentligen
endast var ett nytt mod, om än något stadigare
än de vanliga vexlande moden för året, och att
den ej skulle blifva något tillförlitligt skydd mot
fåfängan och lyxen. Scheflfer såg sakerna sådana
de voro i verkligheten, konungen sådana han ön-
skade dem vara. Konungens blick ^te sig alltför
ofta vid ytan af tingen, Scheflfers trängde genom
skalet till sjfilfva kärnan. Häraf Scheflfers likgil-
tighet för den yttre formen och etiketten^ på hvilka
konungen lade sådan vikt. I sin egenskap af ut-
rikesminister måste Scheflfer ofta ingripa i de
etikettstvister vid hofvet, som föranleddes af Gustaf
III:s öfverdrifna intresse för dylika formaliteter.
— 188 —
Han anv&nde sitt inflytande till att lugna konun-
gens ifver och stilla det missnöje, som däröfver
förspordes både hos de utländska ministrarne och
deras hof.
Af de öfriga reformarbetena från förra delen
af Gustaf IILs regering är intet, hvari Scheflfer
har så stor andel, som i åtgärderna för Finlands
upphjälpande. Han var en af de båda rådsherrar, som
åtföljde monarken på hans finska eriksgata som-
maren 1775; han var med både i egenskap af
o
kanslipresident och såsom Abo universitets kan-
sler. Det var, så vidt vi känna, enda gången han
besökte den högskola, hvars högste styresman han
var. Han presiderade i det akademiska konsi-
storiet, mottog i spetsen för akademistaten konun-
gen vid hans besök på högskolan och deltog vid
dennes sida i flere akademiska högtidligheter, däri-
bland filosofisk magisterpromotion. I de viktiga
öfverläggningar och beslut, hufvudsakligen af eko-
nomisk och administrativ art, som den finska eriks-
gatan föranledde, var Scheflfer säkerligen själen;
det är i sig själft sannolikt, enär han var den sak-
kunnigaste och mest intresserade i dylika frågor
bland dem som voro i konungens följe; det be-
styrkes genom samtida uppgifter och äfven däraf,
att Scheflfers råd särskildt inhemtades, då det seder-
mera åter blef fråga om ett ^ Finlands lifsintressen,
— 139 —
storskiftesvftflendet. Han hade till medhjälpare den
finske landtm&teridirektören Erik af Wetterstedt,
den ifnge nationalekonomen professor Gadd, hvars
skrifter han lät befordra till trycket, m. fl.
Såsom kansler för Abo universitet, ett äm-
bete som han mottog 1772, kort efter revolutionen,
har U. Scheffer vftl icke lemnat djupare spår af
sin verksamhet, men han skötte detta uppdrag med sin
vanliga plikttrohet, så vidt hans öfriga plikter
medgåf^o. Han har under sin ämbetstid satt hög-
skolans ekonomi i förbftttradt skick; han har ut-
vidgat den akademiska undervisningen och utsträckt
densamma till nya områden, såsom det anatomiska;
hans icke minsta förtjenst var, att han befordrade
utnämningen af Henrik Porthan och Matthias Ca-
lonius till professorer vid högskolan.
Samtiden synes ej ha hyst höga tankar om
U. Scheffers litterära intressen. Måhända får man ej
fästa mycket afseende vid ett sådant yttrande, som det
Gjörwell feUde i bref till P. Alströmer 1775: »Pro-
tecteurer, connaisseurer, amateurer (af lärdomen)
finnas ej mer. Fallet ifrån gref^e Tessins till
gref^e Ulriks tidehvarf är för starkt; så fort plägar
det vanligtvis ej gå». Det är att märka, att Gjör-
well ej var vänligt stämd emot bröderna Scheffer.
Men all grund torde detta yttrande ej ha saknat.
Såsom kanslipresident var U. Scheffer chef för det
— 140 —
kollegium, som hade högsta vården om vetenskap-
liga institutioner och läroanstalter, och tillika var
han ledamot af uppfostringskpmmissionen. Men
på detta område voro framstegen ganska ringa, så
vidt de berodde på myndigheternas åtgärd. Or-
saken låg i hela tidens riktning och anda, som
var mera gynnsam för den vittra odlingen samt
de nationalekonomiska och filantropiska idéerna,
än för den rent vetenskapliga verksamheten; för
det rådande undervisningssystemet hyste man en
djup ringaktning, utan att kunna sätta något bättre
i stället. Scheffer har utan tvifvel delat sin sam-
tids allmänna uppfattning af dessa frågor. Han
var så genomträngd af öfvertygelsen, att välmågans
och den materiella odlingens höjande var grund-
villkoret för Sveriges bestånd, att han därför för-
bisåg mycket annat, som är af nöden i ett civili-
seradt samhäUe. Hans brist på större litterärt in-
tresse visade sig bland annat vid det tillfUle, då
ny lönereglering fastställdes för kansliet (1778)
och då indragningarna företrädesvis träffade dess
vetenskapliga afdelning, såsom antiqvitetsarkivet,
kungl. biblioteket, rikshistoriografen m. m.; det
hette om det förstnämnda, att dess arbete nu borde
kunna vara i det närmaste fullbordadt, liksom om
en vetenskaplig institution ej hade ständigt nya
uppgifter att lösa.
— 141 —
Det ämbetsverk, för hvilket U. Scheffer var
president, hade i honom en nitisk och insiktsfull
chef. Genom hans initiativ utarbetades och fast-
ställdes 1773 en ny instruktion för detsamma eller
s. k. kansliordning. Den var i väsentliga delar
olika den som gällt under Frihetstiden och under
hvilken ScheflFer förut arbetat. »Secretessen», hvarom
under Frihetstiden så mycket talats, men som då
mindre än någonsin kunnat förverkligas, blef nu
såsom :»själen af alla politiska värf» på fullt allvar
införd i kansliet, särskildt i den del däraf, som
nu blef den utrikes politikens härd och verkstad,
det s. k. presidentskontoret eller, som vi nu säga,
kabinettet för den utrikes brefvexlingen. Scheffer
hade själf utarbetat den del af instruktionen, som
rörde presidentskontoret. De öfriga kansliärendena
plägade han gärna öfv^erlemna åt rikskanslirådet
Falkenberg och hofkansleren Fr. Sparre och arbe-
tade själf mest i presidentskontoret, biträdd af
presidentssekreteraren, 2 förste och 5 andre sekre-
terare. Detta kontor skulle vara den egentliga
plantskolan för blif^ande diplomater. Om Scheffers
förhållande till sina underordnade, de yngre tjenste-
männen och ämnessvennerna, äro uppgifterna mycket
olika. Schröderheim säger, att han var för kan-
sliet »en svår chef», som »aldrig tog kunskap h var-
ken af arbetet eller arbetarne»; han »degouterade
— 142 —
grefve Oxenstierna vid arbetet därstädes, hans be-
mötande gjorde äfven de fleste bland de öfrige
ledsne, och några af desse kastade sig d&runder
uti oppositionspartiet:». Omdömet ar utan tvifvel
orättvist, åtminstone så vidt presidentskontoret an-
går. Att han :»degouterade» Johan Gabriel Oxen-
stierna, kan ej mycket förundra eller göras till
föremål för klander;^ den ädle skalden har utan
tvifvel varit en klen både arbetare och diplomat,
bättre på sin plats i hofvets salar eller vid sitt
skrifbord, än i ämbetsrummet. Mera betyder ett
yttrande af Lars von Engeström, hvilken icke heller
var nöjd med Scheffer såsom förman och berättar,
att han och hans jämnårige med glädje sågo konun-
gen under Sche£fers frånvaro själf taga ledningen
af presidentskontoret i hans ställe. Men det fanns
andra diplomater, som hyste en helt annan mening
om Scheffer såsom chef; så Ulrik Franc, som ar-
betade närmast under honom, P. von Asp, N. von
Rosenstein samt Gustaf d*Albedyhll, hvilken i sina
efterlemnade anteckningar prisar honom både så-
som chef och såsom faderlig vän och välgörare
för sina underordnade.
*
Det berättas, att Oxenstierna ådragit sig Scheffers miss-
hag äfven genom ett närgånget epigram rörande grefvinnan
Scheffer.
— 143 —
När konungen upplöste 1772 års riksdag, hade
han sagt sig vilja återse ständerna efter sex år.
Denna tidpunkt motsågs af somliga med fruktan
och oro, af andra med längtan och förhoppningar,
af alla med spänd väntan och nyfikenhet. Det
nya regeringssättet skuUe sättas på sitt första all-
varliga prof; det skulle visa sig, om det verkligen
var, såsom dess upphofsman försäkrade, frihetens
bästa värn.
Att hos konungen och hans förtrogne oron
var den forherskande känslan vid riksdagens an-
nalkande, var naturligt. Den gamla riksdagen från
Frihetstiden kände man alltför väl; den nya riks-
dagen kände man åter för litet. I alla händelser
måste man vara på sin vakt, förbereda sig i god
tid, men tillika i all tysthet, och se till, att konun-
gens motståndare, så vidt möjligt, beröfvades de
vapen, hvarmed de skuUe kunna angripa det nya
systemet. Dessa vapen kunde vara af två slag:
sådana som sattes dem i händerna af de utländska
makter, hvilka blifs^it öfsrerrumplade 1772 och nu
ville taga skadan igen, och sådana som funnos att
tillgå i landets inre förhållanden, i regeringshand-
lingar af oviss laglighet eller i den finansiella ställ-
ningen.
Redan 1777, då ännu ett år återstod, innan
riksdagen behöfde sammankaUas, började regeringen
— 144 —
sina förberedelser både utåt och inåt, både i den
utrikes politiken och i den inre styrelsen. De ut-
ländska makter, som kunde tftnkas vilja draga
fördel af en ny riksdag i Sverige, voro egentligen
Ryssland och Danmark, ty bvad Preussen beträf-
fade, var det numera föga angeläget att bistå
Ryssland mot Sverige, och England var helt och
håUet upptaget af de amerikanska koloniernas
uppror. Ryssland och Danmark voro lika nära
förenade som någonsin och hade 1773 förnyat
sina hemliga aftal rörande Sverige, men kejsarin-
nans uppmärksamhet var för tillfället riktad mot
södern, där nya förvecklingar uppstått med Tur-
kiet, och hennes utrikesminister Panin ansågs vän-
ligt stämd emot Sverige. Ställningen och stäm-
ningen i Petersburg var därför gynnsammare än
den varit på länge; det syntes ej böra vara all-
deles omöjligt att skilja Ryssland från Danmark
och förmå det att ändra signalerna gent emot
Sverige, så att det funne, sig i revolutionen
såsom en fait accompli och afstode från att in-
blanda sig i riksdagens förhandlingar, ja kanske
till och med trädde i vänskapliga förbindelser med
Sverige. Att konungen med sin lifliga inbillnings-
kraft kunde fatta dylika förhoppningar, var mindre
att undra; men äfven den försiktige Scheflfer ansåg
det löna mödan att göra ett försök i nämnda s}^te.
— 145 —
Sälanda tillkom den ryska resan 1777, hvilken
också skulle förverkliga hvad som varit så länge
påtänkt och utlofvadt från den svenska sidan.
Att konungen på resan åtföljdes af sin kansli-
presidenty var en viktig omständighet, egnad att
väcka uppmärksamhet och ej tillkommen utan sär-
skild afsikt. Det skulle vara för de missnöjde
inom landet, särskildt Rysslands vänner, ett tecken
att politiken ej vore främmande för resans syfte-
mål, det skulle ock vara en trygghet för Frank-
rike och dess vänner, att konungen ej läte föra
sig för långt under den personliga beröringen med
kejsarinnan. Konungens förtjusning öfver den
höga damens älskvärdhet var stor, och sannolikt
är, att om hon tagit det minsta steg att räcka
honom handen, han skyndat henne mer än halfva
vägen till mötes. Men hon höll sig med flit till-
baka och besvarade alla konungens vinkar och
anbud med allmänna vänskapsförsäkringar och
artigheter. Det var troligen med afsikt hon lät
Panin lemna Petersburg kort efter konungens an-
komst, på det han ej skulle blifv^a utsatt för be-
arbetningar från Svenskar nes sida. Scheflfer hade
dessförinnan tillfälle att samtala med Panin rörande
de båda ländernas ställning till h varandra; han
sökte utverka af Panin ett löfte, att Ryssland ej
skulle företaga något emot den nya regerings-
Sv. Akad. Handl. fr, 1886, 6. 10
— 146 —
formen, och fick till svar, att konungen ej behofde
frakta någon inblandning i Sveriges inre förhål-
landen, så långe han inskrftnkte sin verksamhet
till dessa. Panin gaf htven till känna, att kej-
sarinnan ville se bevis d&rpå, att regeringsformen
tUlkommit med ståndemas samtycke. Han af^^
styi^te hvarje försök att v&nda sig till kejsarinnan
själf i politiska Arågor, sådant vore henne miss-
hagligt. Detta oaktadt lär SchefiFer ha beredt sig
tUlftille att säga henne ett och annat tUl Sveriges
gagn. Han har själf berättat, hur han lyckades vinna
närmare tillträde till hennes person. Han plägade
ofta kallas till kejsarinnans spelbord, där det spe-
lades piquet, och hade en gång mycken tur att
vinna. Då kejsarinnan anmärkte, att Scheffer, som
förut sagt sig vara en stympare i spel, nu spelade
af henne aUa hennes penningar, svarade denne:
»Ack, Madame, en blind höna hittar äfven ett
korn:». Kejsarinnan skrattade och svarade: »Blind
höna — nåväl, då jag också är en höna och
emellanåt rätt blind, så låtom oss lägga våra ägg
tillsammans. Jag har hört af Mr Panin, att Ni
hade någonting att säga ^mig». Därpå lade hon
ifrån sig korten och började ett samtal med
Scheflfer, hvilken från den stunden fick tala med
henne i hvad ämne han önskade. Hon tyckte om
Scheffers enkla sätt att vara och tala; han roade
— 147 —
henne med sina »propos de la vieille cour».* Säkert
är, att kejsarinnan, som dittills misstrott Scheffer
såsom en Frankrikes anhängare, allt ifrån besöket
i Petersburg visade honom flere prof på förtroende
och med nöje såg honom i spetsen för utrikes
styrelsen i Sverige. Detta var ett nytt lysande
prof på Ulrik ScheiBfers ovanliga förmåga att in-
gifva menniskor förtroende.
Att kejsarinnan fattat förtroende tiU Sveriges
utrikesminister samt något mildrat sina fördomar
mot dess konung och dess nya författning, var
redan ett resultat af vftrde. Men det inskränkte
sig ingalunda därtill. I Gustaf III:s och Scheffers
skickliga händer blef den ryska resan ett medel,
som med fördel användes för olika ändamål både
utom och inom landet. Den blef ett uppslag till
fortsatta personliga förbindelser emellan konungen
och kejsarinnan, ja till politiska förbindelser mellan
rikena i handelns och sjöfartens intresse. Den blef
ock ett medel att häfda Sveriges själfständighet
gent emot Frankrike och att göra den franska
regeringen mera angelägen om Sveriges vänskap,
mera benägen att förnya subsidietraktaten, som nu
gick till ända. Men ännu viktigare var det bruk,
som inom landet gjordes af den ryska resan. Det
* Denna anekdot berättas af Scheffers lärjunge och vän
G. d'Albedyhll, hvilken hört den af Scheffer själf.
— 148 —
troddes allmänt, att konungen stod på förtrolig fot
med kejsarinnan, och att denna gjort ett formligt
löfte att ej antasta den nya författningen i Sverige;
till och med en så väl underrättad person som
Fersen var öfvertygad härom. Detta var väl icke
förhållandet, men i hvarje fall betraktade kejsarin-
nan den svenska regeringsformen med större sinnes-
lugn än förr, och sedan ryske ministern i Stock-
holm, Simolin, gjort ett Aruktlöst försök att samla
och organisera Rysslands gamla vänner i Sverige,
lät man sakerna hafva sin gång. Härmed var
faran för utländsk inblandning vid en kommande
riksdag väsentligen minskad, och därmed äfven faran
af inhemska partistrider, ty utan stöd af utländska
makter skulle partimännen föga kunna uträtta.
Det gällde nu att äfven i det inre undanrödja,
så vidt möjligt, allt hvad som kunde tjena till an-
ledning och stödjepunkt för en opposition vid riks-
dagen. Man gjorde stora ansträngningar för att
sätta kronobrännerierna i bättre skick och dämpa
det allmänna missnöje, som de framkallat. Men
viktigast var att sätta statens finanser i ett sådant
skick, att de kunde bestå profs^et inför ständernas
granskande blickar. Det första steget härtill blef
inrättningen af en särskild riksgäldsdirektion, som
skulle förvalta riksskulden och af betala den medelst
därtill anslagna fonder. Andamålet med denna
— 149 —
mrättning uppgafs vara, att man skulle vinna
större ordning och reda och bättre upprätthålla
statens kredit, om riksskulden skildes från stats-
verket, men man hade säkerligen icke heller för-
bisett, att riksskulden genom att afskiljas från
statsverket skulle undandragas ständemas blickar
och kritik. Liljencrants hade uppgjort planen här-
till; i öfv^erläggningen därom och utförandet deltog
af rådet ingen annan än U. Scheffer, hvilken också
blef ordförande i den nya riksgäldsdirektionen och
därmed mottog ett uppdrag, bekymmersammare
än något af hans öfriga förtroenden. Det var så
mycket svårare, som ingen betydande amorte-
ringsfond fanns att tillgå och riksgäldsdirektionen
icke blott hade att hjälpa sig själf, utan äfven
måste skaffa de ansenliga summor, som behöfdes
för att statsverket skulle kunna fullgöra sina för-
bindelser till banken och förete ett tillfredsställande
skick, helst utan statsbrist, när riksdagen samman-
komme. På samma gång var Scheffer ledamot af
de särskilda konseljer, i hvilka sedan 1775 stats-
regleringen för hvarje år uppgjordes. Här utar-
betades nu på våren 1778 den stat, som skulle
förevisas ständerna. Genom att gömma skulder
och räntebetalningar hos riksgäldsdirektionen samt
nedsätta statsutgifterna till det yttersta och höja
inkomsterna, lyckades man åstadkomma en stat,
— 150 —
i hvilken statsbristen var alldeles utplånad. Denna
illusoriska och vilseledande statsreglering var upp-
gjord under medverkan af män af sådan klokhet
och redbarhet som Scheffer, Liljencrants, Carl
Sparre. För att förklara detta måste man komma
ihåg, att riksskulden på den tiden betraktades så-
som en statshemlighet; den var nu en hemlighet
i högre grad än vanligt, i anseende till farhågan
för utländska intriger vid riksdagen. Skulden
ansågs nu så mycket mindre angå ständerna, som
konungen åtoge sig att utan ständemas hjälp re-
glera och afbetala densamma genom ett väl skött
lånesystem och genom franska subsidier stäUda
uteslutande till konungens förfogande. Sådan var
åtminstone beräkningen hos de män, som påtogo
sig ansvaret af en dylik statsreglering. Skuldens
fördöljande torde lättare kunna förklaras på sådana
grunder; men hvad man har svårt att ursäkta, det
är, att statsbristen undanröjdes genom en mängd in-
dragningar, af hvilka de flesta tydligen blifvit vid-
tagna endast för tillfället och för syns skull. För
dem som så väl kände både omständigheterna och
den bestämmande viljan borde det från början
ha stått klart, att så betydliga indragningar skulle
komma att stanna på papperet.
Efter sådana förberedelser både i den yttre
och den inre politiken ansåg man sig kunna med
— 151 —
större lagn möta en ny riksdag. När konungen
i sept. 1778 fattade det afgörande beslutet om
riksdagens utlysande, vistades Scheffer på Ek.
Hans mening inhemtades genom en särskild kurir.
Han svarade den ö sept., att han liksom konungen
ansåge den närvarande tidpunkten vara den gynn-
sammaste man kunde hoppas* »Aldrig», skref han,
»har den politiska ställningen i Europa kunnat
vara för oss fördelaktigare; med undantag af Dan-
mark, som ensamt ej mycket betyder, synas alla
andra makter, både grannstater och mera aflSgsna,
så upptagna af sina egna angelägenheter, att de
ej skola f& tid att tänka på Sveriges, äf^en om
de viUe det, och E. M. har så väl förstått omvända
deras tänkesätt med afseende på Sverige, att det
nu icke finnes en, som ville störa E. M:s vackra
regering. Jag vUl ej undersöka, om det slags
löfte, som E. M. gaf vid slutet af förra riksdagen,
är ovillkorligt eller villkorligt. Jag vet blott, att
detta löfte lugnade aUmänheten och har lugnat
E. M:8 grannar. Ni säger, Sire, att det var just
det Ni af såg; det är då lyckligt för eder ära, att
omständigheterna understödja eder afsikt att upp-
fylla ett löfte, som endast nödvändigheten skulle
kunna förmå Eder att bryta. Men det finnes en
omständighet, på hvUken jag ej kan undgå att ISgga
den största vikt, det är det samtal, som jag förlidet år
. — 152 —
hade med grefve Panin, hvilken gaf uppslaget därtill,
och allt som därefter följt bevisar, att den icke
är utan grund. Ryssland vill ha bevis därpå, att
E. M:s regeringsform tiHkommit med ständemas
samtycke; det frågar litet efter graden af den
medverkan, som de böra gifva regeringen, men
har denna princip en gång offentligen erkänts, skall
den säkerligen förplikta Ryssland att lemna vår
konstitution för alltid ostörd». Scheffer fäste vi-
dare uppmärksamheten på vissa anledningar till
missnöje, som förefunnos och som borde i möjligaste
mån undanrödjas före riksdagens början, samt rådde
konungen att på förhand noga fastställa ordningen
och gången af riksdagens förhandlingar, så att ej
något trassel uppstode, som kunde gifva uppslag
till mera vidtgående förvecklingar.
I de närmare förberedelserna till riksdagen
tog Scheffer ej någon större del; det var konungen
själf, som med Schröderheiras biträde utarbetade
de statshandlingar och tal, som erfordrades. Schef-
fer författade endast konceptet till det tal konun-
gen höll till ständerna i plenum plenorum den
31 okt., då han lemnade en öfversikt af rikets
förhållanden till utländska makter sedan 1772-
De punkter, hvilka i detta tal särskildt framhöUos,
voro den lyckligt afvända krigsfaran 1772 — 1773,
Frankrikes vänskap och hjälp, konungens besök i
— 153 —
Petersborg och vänskap med ryska kejsarinnan
samt det nu pågående kriget mellan England och
dess amerikanska kolonier. Talet slutade med en
försäkran, att konungen endast sökt den äran att
göra sitt folk lyckligt, i det han upprätthållit dess
själfständighet, ökat dess anseende och bevarat
fredslugnet inom och utom dess gränser.
Äfven i ledningen af riksdagen hafva andra,
och i främsta rummet Schröderheim, spelat en
mera framstående rol än U. Scheffer. Det är
endast i en af de viktigaste riksdagsfrågoma man
känner något om Scheflfers tänkesätt och med-
verkan, nämligen i den som gjorde mesta buller,
frågan om instruktion för bankoutskottet. För att
rätt förstå det uppseende och den oro, som denna
i våra ögon så enkla fråga väckte, måste man
känna hvad som låg bakom både af personliga
och sakliga intressen. Scheffer hade före riksdagen
skrifvit till konungen, att realisationen, detta vackra
minnesmärke af hans regering, hade mäktiga fien-
der, hvilka endast sökte finna någon bräcka i
harnesket for att måtta emot detsamma ett dödande
hugg. När nu Fersen föreslog, att bankoutskottet
skulle åläggas till ståndens plena hänskjuta vissa
frågor rörande banken och realisationen, så sågo
Scheffer och Liljencrants häri ett sådant hugg
riktadt emot realisationen, som var deras storverk,
— 154 ~
deras ögonsten, och dftrmed ftfven mot hela deras
politiska staUning. Och detta hugg kom ifrån
Fersen, som af gammalt var föremål för Scheffers
ovilja — den enda person, enligt konungens för-
sftkran, till hvilken Scheflfer hyste personligt agg —
något som gjorde Scheffer i detta fall ännu öm-
tåligare. Konungen åter trodde först, att Fersen
handlat af trots, för att visa, att hans infly-
tande på ständerna var större ån konungens, och
att han velat på samma gång störta sin fiende
Scheffer och bevisa riktigheten af sina egna förut-
sägelser om realisationens ohållbarhet. Konungen
har själf beskrifvit sitt samtal med Scheffer strax
efter tilldragelsen, bådas känslor därvid och deras
öfv^erläggningar om bästa sättet att parera det
tilltänkta hugget.* Som bekant, lyckades konun-
gen med tillhjälp af sina vänner i stånden genom-
drifva sin vilja; Fersen vek undan för en öppen
strid med monarken, ja lånade sin hand till under-
gräfvande af sitt eget verk. Samma undseende
för konungens önskningar visade Fersen i de flesta
andra faU, då en konflikt hotade att uppstå, och
tack vare denna hans ho£Mbmhet slutade riksdagen
i stillhet.
* Konungens berättelse barom tryckt hos Geijer, Kon.
Gustaf III:s efterlemnade papper, II, 161 ff.
— 155 —
Ehuru man ingenting visst kftnner därom, kan
det ej betviflas, att Scheffer gillat den politik
konungen följde gent emot riksdagen och styrkt
honom till den egenmäktighet, hvarmed han ingrep
äfven i andra riksdagens förhandlingar än den
om bankoutekottet samt undandrog ständerna en
verklig kännedom af den finansiella stäUningen.
För att kunna rättvist bedöma konungens och
hans rådgifvares handlingssätt, miste man ihåg-
komma Frihetstidens närhet. De män, med hvilka
konungen hade att förhandla, voro desamma, som
nyss hade från ståndens bänkar styrt land och
rike samt förtryckt både folk och konungadöme;
man kunde befara, att de endast väntade på ett
gynnsamt tiUfUle för att återvinna det förlorade,
det fanns bland dem till och med sådana, som ej
tvekade att åter påkalla utländskt bistånd och
mottaga utländska penningar. Att medvetandet
häraf skulle göra de styrande mycket försiktiga,
var naturligt; det gjorde dem till och med miss-
tänksamma och egenmäktiga.
K<Hi; före riksdagens sammankallande hade
Scheffer skrifvit till konungen: »då denna epok är
lyckligt afslutad, skall ingenting fattas i E. M:s ära
och vår lycka». Den gången talade han mer så-
som hofman än såsom statsman. Riksdagen af-
slutades till utseendet lugnt och lyckligt, och likväl
— 156 —
var ställningen efter densamma ofördelaktigare än
den varit forut både för konung och folk. Det hela
var för dem båda en missräkning, en skingrad
illusion. En viss misstämning hade sports redan
före riksdagen, i synnerhet i hufvudstaden; den
ökades genom regeringens skuggrädda politik under
riksdagen och spreds genom de hemvändande riks-
dagsmännen till alla delar af landsorten. I syn-
nerhet inom adeln och krigsbefälet var oppositions-
andan utbredd, och sedan allmogens petition i
brännvinsfrågan blifvit tillbakavisad, spred sig miss-
nöjet äfven inom denna hittills lojala klass.
Men konungen å sin sida saknade ej heDer
rättmätiga anledningar till missnöje. Han hade under
de första sex åren af sin regering sökt förverkliga
flere af sin tids bästa idéer: betryggat den per-
sonliga friheten och eganderätten, förmildrat lag-
stiftning och lagskipning, lossat handel och närin-
gar ur deras sekelgamla bojor, förnyat tryckfti-
heten och tagit första steget till den religiösa fri-
hetens häfdande. I allt detta hade han haft brö-
derna Scheffer och Liljencrants till hjälpare och
stöd, men rådets flertal hade endast motvilligt och
tveksamt följt honom. När han nu vände sig
till ständerna, i hopp att hos dem finna större
sympatier, mötte han äfven här likgiltighet eller
motstånd; religionsfriheten hade en lika afgjord
— 157 —
vedersakare i presterskapet som näringsfriheten i
borgarståndet. Det stora flertalet af riksdagsmän,
uppfostradt vid Frihetstidens riksdagar, hade mer
sinne fOr ståndsprivilegier och politisk makt än
för medborgerlig och social frihet. Konungen, som
ansåg sig missk&nd och tillika trodde sig se det
gamla partiväsendet åter resa huf^udet, hemför-
lofvade ständerna med den tysta föresatsen att ej
så snart åter kalla dem tillhopa, och hans reform-
if^er, som redan före riksdagen börjat aftaga, släp-
pades efter densamma ännu mer. Hans håg vände
sig alltmer från de sociala och ekonomiska refor-
merna till militärväsendet och den yttre politiken,
hvilka sedermera med litteraturen och konsten de-
lade hans intresse. Efter riksdagens slut behöfde
han ej längre taga hänsyn till ständerna, hvilka
han ej på länge tänkte återse^ och efter besöket
i Petersburg käiide han sig säkrare än förr i sin
inre och yttre ställning. Han var mer oberoende
än förr af folkets mening, af den allmänna opini^
onen, han var mera ömtålig om sin kungliga makt
och mindre benägen än någonsin att tolka de
politiska lagarne i frisinnad anda. Det är med
ett ord en politisk reaktion, som nu tager sin
början, och på samma gång en tillbakagång i
finansiellt hänseende, föranledd dels af tilltagande
hoflyx, dels af de bördor, som f&rsvarsväsendet
— 168 —
till lands och sjös samt den atrikes politiken
pålade.
I den politiska reaktion, som utm&rkte åren
nftst efter 1778 års riksdag, ftr U. Scheffer icke
utan andel och skuld; och den finansiella tillbaka*
gången har han oaktadt allt bemödande ej kunnat
hindra.
Ingen af Gustaf III:s reformer efter revolu-
tionen hade af allmänheten mottagits med så mycket
bifall som tryckfrihetens förnyelse, och själf hade
han då emot sina rådgif^are med stor if^er för*
fuktat tryckfrihetens förenlighet med det nya re-
geringssättet. Det behöfdes sedan ej mer än en
riksdag och ett politiskt tryckfrihetsmål för att
alldeles omstämma honom i denna fråga och om-
vända honom till den mening, som U. Scheffer och
andra klarsynte män då hade uttalat.
Så djärfva ord hade sedan 1772 ej varit hörda
i det offentliga lif^et som de, hvilka våren 1779
uttalades af J. G. Halldin under pseudonymen
Publicola i hans ryktbara tidningsartiklar om krono-
bränningen. Publicola hade dels i de skarpaste
ordalag klandrat konungens rådgifvare och ämbets-
män, dels ock angripit själf^a regeringen och ändt-
ligen betecknat statsskicket på ett sätt, som i hvarje
fall ej öfverensstämde med regeringsformen, näm-
ligen såsom dygderegering eller, med andra ord,
~ 159 —
såsom upplyst despotism. Enligt hofirftttens upp^
fattning låg det straffbara hos artiklame ej så
mycket i hvad som yttrades om regeringen, som
i deras utfall mot konungens rådgifvare, i det fOr*
fattaren bland annat hemstftllde, om de som till-
rådde öfverheten att fortgå på en sådan bana an*
tingen sökte enskild vinst på medborgares bekost-
nad eUer afsiktligt fullföljde anstalter, som måste
försvaga regeringssattet och minska folkets k&rlek
till den bäste konung. Ingen kan undra, att ett
sådant angrepp skuUe i hög grad uppröra och
förbittra dem som i de bästa afsikter styrkt konun-
gen till kronobränningen, och bland dessa U. Schef-
fer. Men när han i justitierevisionen, som han
för tillfallet tillhörde, skulle döma i målet, lemnade
han å sido den del af anklagelsen, däri han själf
på sätt och vis var part; han förklarade det föga
löna mödan »att beifra hvad några kitsliga skri-
benter emot K. M:8 rådgivare under tiyckfrihets-
skölden anföra kunna». Han vänder sig i stället
emot författarens yttranden om regeringssättet, om
konungens dygd såsom regeringssättets enda grund-
pelare. »År då», frågar han, »den år 1772 af
riki^ns ständer antagna och besvurna regerings-
formen en död bokstaf ? Om i denna regerings-
form konungamaktens gränser, riksens ständers
och hvar mans frihet ej ligga förvarade, så hade
— 160 —
den ej heller bort anses såsom en orygglig och
helig grundlag:». Om, såsom författaren sagt,
konungamakten ej är af någon motvikt hindrad,
om konungaförsäkran och regeringsform ej inne-
hålla en sådan motvikt, då är regeringen despotisk,
då äro våra grundlagar otillräckliga att upprätt-
hålla landets och dess invånares fri- och säkerhet.
Att utsprida så farliga principer, det är att »qvälja»
rikets grundlagar, det är högmålsbrott och belagdt
med dödsstraff. Han hade dock ingenting däremot,
om konungen läte Halldin komma i åtnjutande af
någon nåd.
Scheffer önskade sålunda, att Halldin på nåde-
vägen skulle befrias från dödsstraffet, men säker-
ligen har han icke styrkt konungen till den utväg
denne valde, då han instämde i dödsdomen och
prisade justitierevisionens flertal för dess rättvisa
domslut, men på samma gång befriade Halldin
ej allenast från dödsstraffet, utan från allt vidare
straff. Detta var utan tvifvel en mindre lycklig
medelväg mellan rättvisa och mildhet.
Genom det sätt, hvarpå konungen hade afgjort
detta mål, genom att beteckna det såsom högmåls-
brott och tillrättavisa hofrätten, som haft en annan
mening, hade konungen godkänt en tillämpning
af tryckfrihetsförordningens stadganden, som gjorde
all offentlig diskussion i politiska ämnen så godt
— 161 —
som omöjlig, ty nästan hvarje klander mot rege-
ringen kunde på detta satt stämplas såsom hög-
målsbrott. Det återstod nu endast för konungen
att äfren i lagens bokstaf gifva uttryck åt sitt
förändrade tänkesätt. Detta skedde ett år där-
efter, närmast i anledning af tidningen »Sanning
och Nöje», hvilken gjort till sin uppgift att fram-
draga missbruk, bestraffa felaktiga ämbetsmän och
varna regeringen, och som gjorde det på ett så skick-
ligt sätt, att hon ej kunde nås af lagens arm.
Åf^en löjets och satirens vapen förstod tidningen
att begagna; ryktbarast bland dess uppsatser af detta
slag var den som handlade om »vallgubben», hvar-
naed syftades på Carl Scheffer. Kort efter det
tidningen innehållit en amper artikel mot lands-
höfdingämbetet i Nerike, afgaf konungen (den 6
maj 1780) det diktamen till rådsprotokollet, som
föranledde tryckfrihetens inskränkning. Enligt Fer-
sens berättelse var det endast ogärna konungen
nu företog sig att bära hand på sitt eget verk; han
skulle ha gif?it efter för påtryckning af bröderna
Scheffer. Att Carl Scheffer fått afsmak för tryck-
friheten, sedan han själf råkat ut för angrepp i
pressen, är alltför sannolikt, och hvad Ulrik Schef-
fer angår, hade han alltid varit dess vedersakare.
Vid öfverläggningen i justitierevisionen tillstyrkte
Sv. Ahad. Handl. fr. 1886, 6. 11
— 162 —
U. Scheffer konungens forslag; han förklarade, att
det icke vore fråga om att rubba tryckfriheten, utan
blott att öfverflytta ansvaret från författaren till
boktryckaren, hvilken i själfva verket vore den
mest skyldige, enär han af vinningslystnad drefves
att utsprida de straffbara yttranden, som dessförutan
ej skulle komma till allmänhetens kunskap. Det
såg nästan ut, som om konungen ville i denna
impopulära sak stödja sig på Scheffers auktoritet;
i protokollet tecknade han: »expedieras enligt riks-
rådet Scheffers tillstyrkande», och när han sedan
fann för godt att i ett nytt diktamen till råds-
protokollet besvara Höpkens kritik, utvecklade han
vidare hvad Scheffer yttrat i ämnet. Hvad mau
än må tänka om Scheffers uppträdande i tryck-
frihetsfrågan, konseqvent var det i hvarje fall,
och det är mer än man kan säga om vare sig
konung Gustafs eller Höpkens hållning i samma
fråga.
Det var lätt för Scheffer att inverka på konun-
gen i politiska frågor sådana som den om tryck-
friheten, sedan Gustaf III för länge sedan öfsrer-
gifvit den liberala väg han följt kort efter revolu-
tionen. Svårare blef det för Scheffer att göra sitt
inflytande gällande på det finansiella området, och
likväl hade det där varit angelägnare än någon-
städes.
— 163 —
Om ScheflPer och LUjeiicrants verkligen före-
stftUt sig, att de skulle kunna hålla statsutgifterna
nere på den punkt, där de syntes befinna sig i
1778 års stat, så blefvo de snart tagna ur sin vill-
farelse. Den statsbrist, som 1778 var försvunnen
ur stat.en, återkom redan året därpå och växte
sedan för hvarje år som gick på ett oroväckande
sätt. Oaktadt statsinkomsterna hade så betydligt
tillvuxit under Liljencrantz ledning, var ställningen
redan fyra år efter riksdagen sMan, att rikets
Säkra inkomster icke ens räckte tUl att betäcka
dess vissa och fastställda årliga utgifter; till de
extraordinarie, ofta oundgängliga utgifterna fanns
ingen bestämd tillgång — resultatet blef en årlig
brist af 340,000 rdr sp., förutom den brist som
hopat sig från de föregående åren. Allt detta
oaktadt Sverige hade en så klok och beräknande
finansminister som Liljencrants och denne åter
hade till stöd och hjälpare den ej mindre kloke
och sparsamme ScheflPer; finansstyrelsen var mer
än någonsin lagd i deras händer, till finanskon-
seljema kallades numera sällan andra än de, och
riksgäldsdirektionen var helt och hållet åt dem
öfverlemnad. Riksgäldsverket var ock den del af
finansväsendet, som befann sig i det bästa skicket;
det åtnjöt förtroende både utrikes och inrikes.
Väl ökades riksskulden något, men riksgälds-
— 164 —
direktionen hade &nnu större fordringar af stats-
verket, som hon ständigt måste bispringa i nödens
stund och ftfv^en l&tt kunde bistå, eftersom Liljen-
crants tillika var statskontorets chef. Inom stats-
verket åter voro båda mer beroende af den högsta
viljan. Emot denna förmådde Liljencrants ensam
ej mycket, så mycket mera Scheffer. Men icke
ens hans inflytande räckte till att återhålla konun*
gen, när det gällde utgifter for den kungliga
representationen, för hofvet eller teatern. Likväl
var det icke sådana utgifter, som mest undergräfde
statsverket, utan det var militärväsendets behof,
behof föranledda dels af Frihetstidens försummelser
på detta område, dels af den nya maktstäUning, som
Sverige numera egde eller åtminstone af konungen
ansågs ega i Europa, och sådana utgifter var det
icke lätt för Scheffer såsom utrikesminister att
motsätta sig.
Sådan var den finansiella ställningen vid den
tid, då Scheffer lemnade tjensten. Ställningen
var ännu icke förtviflad. Riksgälden förvaltades
omsorgsfiiUt och försiktigt; den sårbara punkten
låg i den ständigt växande statsbristen. För ett
ögonblick såg det ut, som om såret skulle kunna
läkas med brännvinet; under några år lemnade
kronobrännerierna, som det syntes, god afkast-
ning.
— 165 —
Så länge allmogen ännu hoppades att kunna
af konungen utverka husbehofsbränningens åter-
ställande, hade dess motstånd mot kronobränneri-
erna varit drägligt. Men sedan konungens kun-
görelse efter riksdagen berOfvat bönderna allt hopp,
intogos de af förbittring och oppositionsanda;
lönbränning och smuggleri tilltogo, allmogen gjorde
allt som kunde skada kronobrännerierna och ansåg
snart sagdt aUa vapen, till och med våldsamheter
och mened, tiUåtna. Ingenting syntes hjälpa*
Gent emot denna systematiska tredska tillgrepo
myndigheterna de strängaste mått och steg, till och
med sådana som voro ur rättslig synpunkt betänk-
liga. Det uppstod ett formligt brännvinskrig af det
förhatligaste slag. De drakoniska påbud, som bränn-
vinsdirektionens ledande man, frih. G. Wrangel,
utverkade af konungen under hans vistelse i Spaa
1780, drefvo allmogens förbittring till dess höjd;
den gaf sig luft i en allmän jäsning och hotande
bondeoroligheter å vissa orter. När konungen
återkom från Spaa, fann han, att man gått för
långt och att man måste söka andra, lindrigare
utvägar. Han uppdrog åt riksråden U. ScheflFer och
Bjelke att i samråd med Liljencrants och Wrangel
samt några andra föreslå de åtgärder, som kunde
leda till en varaktig förbättring af tillståndet. I
denna kommitté var Sche£fer den bestämmande; där
— 166 —
rådde dftrför klokhetens och hofsamhetens ande.
Dess utlåtande, som godkändes af konungen i nov.
1780, föreslog visserligen sträng tillsyn öfrer alla
lagöfverträdelser och belöning af dem som upp-
täckte sådana, men tillika skärpt kontroll öfver
bränneri- och kronobetjeningen samt annat som
kunde skydda allmogen mot orätt och förtryck.
Dessa åtgärder bidrogo väsentligt till folkets lug-
nande. Konungen besökte själf (juni 1781) den
oroligaste trakten, Kalmar län, och försäkrade den
vid Skillingarum församlade menigheten om nåd
och lindringar. Scheffer lyckönskade honom till
den minnesvärda segern vid Skillingarum; liksom
Caesar kom han, såg och segrade.
Efter detta minskades lönbränningen och bränn-
vinsmålens antal samt allmogens opposition mot
kronobränneriema. Men på samma gång blef in-
rättningens finansiella resultat genom åtskilliga
samverkande omständigheter försämradt. Sedan
afkastningen åren 1780 — 81 hade nått sin höjd-
punkt, gick den de följande åren alltmer tillbaka;
det var en verkan af de missväxtår, som nu följde
och som nedsatte allmogens köpkraft, äfvensom af
den förändring i själfva systemet, som vidtogs, i
det arrendena efter hand inlöstes af kronan. Denna
förändring, som var tillstyrkt både af Scheffer och
Liljencrants, hade till syfte att göra kronan mera
— 167 —
oberoende i sina anordningar, men blef genom
de höga lösesummorna mycket betungande för
statsverket. Innan SchefiFer lemnade det offentliga
lifvet, hade det redan blifvit klart, att hela krono-
bränningen var en enda stor missräkning för
statsverket. I st&Uet för att blifva en af statens
förnämsta inkomstkällor, ett säkert stöd för stats-
hushållningen och därmed för det nya regerings-
sättet, hade inrättningen blifvit en ständig källa
till bekymmer i finansiellt hänseende samt mer än
något annat bidragit att försvaga konungens popu-
laritet och därmed äf^en hans politiska stillnmg
inom landet. Slutligen hade den regala bränningen
blifvit en kräfta, som tärde både på nationens
moraliska tillstånd och dess välmåga. Det är inga-
lunda säkert, att den i och för sig verkade skad-
ligare på folket än den husbehofsbränning, som
föregick och efterföljde densamma, men då rege-
ringen själf tillverkade den förderfliga drycken,
drog fördel af konsumtionen och uppmuntrade där-
tiU, kunde detta ej annat än ytterligare demorali-
sera folket samt försvaga vördnaden för öfverheten.
Detta hade Scheffer och Liljencrants bort kunna
förutse, men alla de andra missförhållanden och
ogynnsamma omständigheter, som beledsagade denna
inrättning, kan man icke rättvisligen lägga dem
till last.
— 168 —
Det ftr redun namndt, att hvad som mer du
något annat bidrog att öka statsutgifterna och gjorde
det nödvändigt att skapa nya inkomstkällor var
Sveriges utrikes politik och det länge försummade
krigsväsendets behof. Redan före 1778 års riks-
dag intog Sverige en aktad och själfständig ställ-
ning i Europa, tack vare konungens och Scheffers
skickliga diplomati; Sverige tog subsidier af Frank-
rike, men följde icke blindt dess ledning såsom
förr, och konungens nya vänskap med den ryska
kejsarinnan gjorde honom ännu mera oberoende.
Men vid tiden för 1778 års riksdag inträffade till-
dragelser, som föranledde Sverige att alldeles eman-
cipera sin utrikes politik och att uppträda på egen
hand till försvar för sina kränkta intressen och på
samma gång till skydd för den europeiska folk-
rätten. Det var i anledning af det stora sjökrig,
som utbrutit emellan England och Frankrike,
sedan detta rike uppträdt till de amerikanska kolo-
niernas hjälp. England begagnade sin öfvermakt
på sjön med vanlig hänsynslöshet; snart svärmade
dess kapare på alla haf och uppbringade äfven de
neutrala maktemas fartyg, däribland många sven-
ska. Frankrike däremot gjorde allt för att vinna de
neutrala maktemas bevågenhet; det erkände grund-
satsen »fritt skepp gör fritt gods» och visade äfven
på annat sätt sitt tillmötesgående.
— 169 —
Det dröjde ej länge, innan de neutrala sjö-
makterna, Sverige, Danmark, Holland och Preus-
sen, blefvo betänkta att sätta en grans för Englands
framfart på hafven och godtyckliga sjörätt. Deras
åtgärder gingo i två olika riktningar. De läto
sina ministrar i London framföra klagomål öfver
det våld, som öfvades mot deras handelsfartyg. Af
dessa klagomål voro Sveriges de kraftigaste; den
protest, som G. A. Nolcken afgaf i London den 4
dec. 1778, var så skarp, att den engelske utrikes-
ministern fann den likna en krigsförklaring. Men
alla dessa noter förmådde ej af England utverka
annat än obetydliga och otillräckliga eftergifter.
Det fordrades alltså kraftigare medel till den
neutrala sjöfartens skydd än diplomatiska noter.
Sådana medel voro redan hösten 1778 påtänkta
både i Stockholm och Köpenhamn. Grefve A. P.
Bemstorff, som då ledde Danmarks utrikespolitik,
hade redan i sept. 1778 föreslagit Ryssland ett
väpnadt neutralitetsförbund af ganska vidsträckt
betydelse och syfte, men ville begränsa det till
Danmark och Ryssland och utestänga Sverige, som
han fruktade och som han ansåg ega alltför olika
både politiska och kommersiella intressen. Kort
därpå tog äfven Scheffer initiativ i samma ft'åga
och föreslog en konvention till sjöfartens skydd,
men han vände sig med detta förslag både till det
— 170 —
ryska och det danska hofvet och ville sedan ut-
sträcka förbundet till alla neutrala.
Det ryska hofvet tog sig lång betänketid: först
i febr. 1779 kommo dess svar på de danska och
svenska förslagen. Ryssland med sin ringa handel
hade ej samma intresse af en väpnad neutralitet
som Sverige och Danmark; det önskade endast
skydda den för Ryssland viktiga engelska sjöfarten
på Arkangel mot kapare, och det inbjöd därför de
båda andra hofv^en ej till ett förbund, hvilket skulle
väcka alltför stort uppseende, utan endast till en
»koncert», en samverkan emellan de tre staterna
i de nordiska farvattnen, där de borde genom sina
krigsskepp gemensamt skyiida ej blott sina egna,
utan ock andra staters, äfven de krigförandes,
fartyg mot kapare.
Det ryska förslaget var i själfva verket ej
öf^erensstämmande med gällande folkrätt och trak-
tater: de neutrale hade ingen rätt att taga äfv^en
de krigförande statemas fartyg i sitt skydd eller
förjaga kapare från öppna sjön. På grund häraf
ansåg sig BernstorflF böra afböja förslaget. Gustaf
III och Scheffer åter, ehuru de väl insågo förslagets
brister, aktade sig dock att afvisa detsamma, de
fogade sig därefter för att vinna insteg hos kejsa-
rinnan och bana väg för närmare förbindelser.
De antogo koncerten med Ryssland, men de iakttogo
— 171 —
den försiktigheten, att de affattade Sveriges deklara-
tion tiU de krigförande i bättre öfverensstftmmelse
med folkrättens fordringar; den svenska deklara-
tionen (af maj 1779) talade endast om att vid Sveri-
ges egna kuster skydda handeln mot kapare, men
tillade, att Sverige ville skydda sina handelsfartyg
på aflfigsnare farvatten genom konvojer af örlogs-
skepp.
Det viktiga beslutet om konvojers utsändande
var fattadt redan innan det ryska förslaget ankom.
Vid riksdagen 1778 — 79 hade borgareståndet hos
Kungl. Maj:t anhållit om kraftiga åtgärder till
handelns skydd. I anledning häraf höUos under
februari 1779 långvariga öfverläggningar i kon-
ungens konselj. Scheffer meddelade på grund af
svenske ministerns i London depecher, huru de
svenska fartygen blifvit behandlade i England,
först af kapame, därpå inför amiralitetsrätten. Om
de svenska fartygen ej finge föra de krigförande
nationernas egendom, enligt grundsatsen fritt skepp
gör fritt gods, skulle deras frakthandel afstanna,
och om enligt Englands sjörätt alla skeppsför-
nödenheter, såsom timmer, järn, tjära m. m., be-
traktades såsom kontraband, vore Sveriges export-
handel nästan tillintetgjord. Man var öfverens,
att detta ofog måste städas, och konungen beslöt i
enlighet med kanslikoUegii af Schefifer dikterade
— 172 —
förslag, att konvojer skulle under året 1779 anord-
nas. De skulle tagas af den eskader, som på våren
skulle utlöpa till handelns och sjöfartens skydd.
Härmed var konvojsystemet antaget, men det
återstod ftnnu att afgöra den viktiga frågan, hvilka
regler och bestämmelser skulle utfärdas så väl för
eskader- och konvojbefelhafsrare som för de sjöforte-
idkande, äfvensom för främmande krigsfartyg i sven-
ska farvatten. På denna fråga berodde i själfva
verket allt. I början beslöt man att utftrda ett
öppet reglemente härom med bestämmelser, som
gingo stick i stäf emot den engelska sjörätten.
Men den försiktige Scheflfer insåg snart, att Sverige
ej skulle kunna ensamt göra ett sådant reglemente
gällande mot England, och därför nöjde man sig
att tills vidare införa samma bestämmelser i de
instruktioner, som utfärdades för hertig Carl så^om
eskaderns befälhafvare och för konvojchefema, äfven-
som i reglementet för landshöfdingen och kommen-
danten i Göteborg, som det tillkom att vaka öfver
den viktigaste delen af vestkusten.
Ehuru föga understödt af Ryssland och alldeles
icke af Dantnark, hade sålunda Sverige på egen
hand tagit ett betydelsefullt steg framåt på den
väpnade neutralitetens bana, långt i förväg framför
grannstaterna. Sverige var beredt att skydda sina
handelsfartyg genom konvojer och att, om de an-
— 173 —
tastades eller visiterades, styra våld med våld, att
återtaga fartyg, som olagligt uppbringats, samt
att mot de krigförande hftfda både grundsatsen
fritt skepp fritt gods och en billig tolkning af
begreppet krigskontraband. Härmed voro de vik-
tigaste punkterna i den s. k. väpnade neutraliteten
redan af Sverige uppställda, om än så, att de delvis
inflöto i instruktioner, som höUos hemliga. Det åter-
stod nu att se, om Sverige äfren skulle kunna för-
svara sin rätt emot det öfvermäktiga England, eller
.om det skulle gå såsom lord North säges ha antydt
med orden: Qui est-ce donc qui escortera les vaisseaux
de guerre suédois?
I slutet af maj 1779 skulle eskadern afgå
från Carlskrona. Dessförinnan besökte konungen
denna stad, åtföljd af riksråden ScheflFer och Falken-
green; han höU där konselj och gjorde ytterligare
tillägg till hertig Carls instruktion. Eskadern, som
var den största Sverige på länge satt i sjön, uppe-
höll sig mest i Nordsjön, sysselsatt med öfningar,
profsegling m. m., medan konvojema afgingo till
sina bestämmelseorter. En konflikt hotade att ut*
bryta, då en svensk handelsflotta under konvoj
skingrades i Kanalen och en del däraf qvarhöUs af
Engelsmännen såsom lastad med kontraband. Men
faran aflägsnades genom det ovanliga tillmötes-
gående de engelska domstolarne nu visade Sverige,
— 174 —
i det de lösgåfsro de tagna fartygen. England
fruktade tydligen, att Sverige skulle, ifall det föro-
rättades, följa Spaniens exempel, hvilket land i juni
1779 öppet sällat sig till Englands fiender.
Det var en egendomlig ödets skickelse, att
Sveriges första sjöexpedition till handelns skydd
skulle sluta med ett närmande till England, men
missförstånd med de Bourbonska maktema, Spanien
och Frankrike. Spanska hofvet följde nämligen
samma godtyckliga sjörätt som England och tilläm*
pade den ännu hänsynslösare emot de neutrale,
äfven mot Sverige. Det fogade härtill en direkt
förolämpning, då det i Malagas hamn lade beslag
på svenska fregatten lUerim såsom anklagad att
ha brutit Gibraltars blokad. Konung Gustaf fatta-
de eld, han ville i första hettan kräfva upprättelse
och hemkalla sitt sändebud från Madrid, men på
Scheflfers råd afvaktade han först verkan af ett
bref, som han tillskref Spaniens konung och hvari
han vädjade till dennes rättvisa; och härigenom
häfdes åtminstone detta missförstånd. Det fran-
ska hofvet åter var missnöjdt med den svensk-ryska
koncerten, hvilken ej beredt Frankrike några för-
delar, och gaf det i Stockholm till känna på ett
sätt, som högeligen förtröt konung Gustaf och fram-
kallade ett skarpt svar från hans sida. Men snart
inträffade ett nytt uppslag i den väpnade neutrali-
— 175 —
tetens historia, som åter förde Sverige och Frank-
rike närmare hvarandra. Detta uppslag kom ifir&n
Petersburg.
Där hade i slutet af år 1779 inledts ett väl-
digt intrigspel mellan stridande hofpartier. Den
talangfulle engelske diplomaten Harris* uppbjöd
alla sina krafter, för att med tillhjälp af den mäk-
tige favoriten Potemkin vinna kejsarinnan för det
engelska intresset; han arbetade på att grunda en
trippelallians mellan England, Ryssland och Dan-
mark, riktad mot de Bourbonska maktema. Men
det fanns äfven mäktiga krafter, som arbetade i
motsatt riktning. Så gjorde i första rummet den
gamle Panin, som hade bakom sig flertalet af de
ryske herrame och äfven understöddes af konung
Fredrik i Preussen,
I början af år 1780 inträffade en tilldragelse,
som kom vågskålen att afgjordt luta till Englands
fördel. Några fartyg lastade med ryska varor blefvo
utan lagliga skäl tagna i beslag af spanska krigs-
skepp. Vid underrättelsen härom intogs kejsarin-
nan af en häftig förbittring. Hon befallde Panin
att af det spanska hofvet kräfva upprättelse samt
inbjuda de neutrala makterna att med henne ingå
en förening till den neutrala handelns skydd. Panin
* Sedermera Earl af Malmesbary.
— 176 —
iick i uppdrag att utarbeta ett förslag till en dylik
förening.
Härmed hade kejsarinnan upptagit samma idé,
som Scheffer hade först uttalat på hösten 1778:
ett allmänt neutralitetsförbund till handelns skydd.*
Alla antogo, att detta förbund skulle göra front
emot Spanien och därmed äfven mot Frankrike,
att det sålunda skulle i hufvndsaken gå Englands
ärenden. Harris trodde sig ha spelet vunnet. Men
den sluge Panin förstod att öfverlista både honom
och herskarinnan. Han föreställde Katarina, hvilken
oförgänglig ära hon skulle bereda sig själf, hvilken
välgärning åt menskligheten, om hon nu upp-
trädde såsom lagstiftarinna för Europa, om hon
förkunnade och genomförde principerna af den
nya sjörätt, som man i århundraden förgäfves
eftersträfvat. Dessa principer framlade han nu
för henne; han fick dem för godt köp, ty de voro»
afskrifna ur det förslag af grefve Bernstorflf, som
Ryssland ett år förut förkastat, och hade delvis
varit tillämpade af Sverige under förra årets sjö-
expedition. De viktigaste af dem voro fritt skepp
fritt gods samt de som rörde krigskontraband och
eflFektiv blokad. Han aktade sig väl att festa
hennes uppmärksamhet därpå, att dessa principer
* Grefve Bernstorff hade ännu tidigare föreslagit ett dy-
likt förbund mellan Ejssland och Danmark.
— 177 —
skulle drabba England i vida högre grad än Spanien^
och på det hon ej skalle hinna upplysas härom, på-
skyndade han ärendets gång till den grad att, sedan
kejsarinnan den 9 mars 1780 hade gillat och den
10 underskrif^it deklarationen, redan följande dag
kurirer afskickades med det viktiga budskapet till
främmande hof, särskildt de neutrala sjömaktemas.
Några dagar därefter mottog Harris ett meddelande
om hvad som skett — det var då för sent att ändra.
Den ryska kurir, som afgått till Stockholm,
medförde dit kejsarinnans deklaration samt hennes
inbjudning till svenska hofvet att sluta en kon*
vention till den neutrala handelns skydd och för
samma ändamål utrusta en eskader. Då man i
Stockholm ej kände det ryska förslagets förhistoria,
blef man där mycket öfverraskad; man kände sig
naturligtvis tilltalad af själfva saken, eftersom den
gick i samma riktning som Sveriges föregående
politik, men man fann omständigheterna så egen-
domliga, att man beslöt att vara på sin vakt. Man
uppehöll alltså saken, genom åtskilliga förfrågningar
i Petersburg om vissa förberedande punkter m. m.,
och under tiden hann man vända sig till det franska
hofvet och inhemta dess mening om det ryska försla-
get. I Versailles var man förtjust öfver kejsarinnans
deklaration och prisade hennes vishet, ehuru man
tillika lät förstå, att alltsammans i grunden vore
Sv. Ahad. Handl. fr. 1886, 6. 12
— 178 —
Frankrikes verk. Så snart man i Stockholm för-
vissat sig om Frankrikes bifall, utarbetade Scheffer
ett förslag till konvention med Ryssland. I detta
tillades närmare bestämmelser om de förbundna
maktemas eskadrar och dessas samverkan till han-
delns skydd samt en förpliktelse för maktema att
gemensamt arbeta på fredens återställande och all-
mänt erkännande af de nya sjörättsgrundsatserna.
Ofeer detta förslag inhemtades rådets mening i
allmänt sammanträde den 1 maj 1780. Konungen
redogjorde själf för hela den politiska ställningen
och lät därpå Scheffer uppläsa och motivera för-
slagets särskilda punkter. Rådet fann dessa för-
siktigt och väl affattade och instämde till alla delar
i hvad som var föreslaget. Samma dag afgick
kurir till Ryssland med konventionsförslaget.
I Petersburg var man ej fullt nöjd med det
svenska hofvets sätt att mottaga det ryska för-
slaget; och ännu mindre med det danska hofvets.
Man hade i Petersburg väntat, att Sverige och
Danmark skulle utan betänkande kasta sig i Ryss-
lands öppnade armar. I dess ställe hade de tagit
sig lång betänketid, deras uttalanden vittnade ej
om det varma intresse och den beundran för kej-
sarinnans storhet, som man väntat, och konventions-
förslagen vore affattade med alltför stor försiktig-
het. Panin fann det nödvändigt att utarbeta
— 179 —
kontraprojekt till de från Stockholm och Köpen-
hamn inkomna förslagen. Härmed drog det så
långt ut på tiden, att det blef omöjligt för konung
Gustaf att, såsom han önskat, få konventionen af-
slutad innan han afreste till Spaa (den 15 juni).
Han uppdrog åt Scheffer, som stannade hemma,
att leda och afsluta underhandlingen. Men då det
var öfverenskommet, att den svensk-ryska konven-
tionen skulle undertecknas i Petersburg, och då
Scheffer såsom vanligt tillbragte sommaren på Ek,
var det först efter långt dröjsmål och sändningar
fram och tillbaka, som fördraget slutligen den 1
aug. 1780 kunde undertecknas. Scheffer hann icke
ens invänta konungens svar från Spaa, då han gaf
order om undertecknandet. Han urskuldade sig
med faran af ett längre dröjsmål: Sveriges nya
deklaration var nämligen redan utfärdad, och Scheffer
fruktade, att England skulle i anledning däraf
kasta sig öfver Sverige innan konventionen vore
undertecknad. Ratifikationerna kunde först i ok-
tober 1780 utvexlas i Petersburg.
De konventioner, som Ryssland nu afslöt med
Sverige och Danmark till de neutrales skydd, voro
af Panin uppsatta med hufvudsaklig ledning af
det svenska förslaget, hvilket Scheffer utarbetat.
Åfven häraf framgår, hvilken stor andel Scheffer
haft i det storverk, som kallas väpnade neutralite-
— 180 —
ten. Från honom utgick det första förslaget till
ett allmänt neutralitetsförbund, hösten 1778, ehuru
det då ej vann anklang hos Danmark och Ryss-
land; det var han, som 1779 formulerade Sveriges
anslutning tiU den af Ryssland föreslagna koncerten
samt utarbetade de viktiga instruktionerna för Sve-
riges eskader- och konvoj-befälhafvare, och slut-
ligen har hans förslag lagts till grund för de kon-
ventioner, som 1780 kommo till stånd mellan Ryss-
land och de nordiska staterna. På grund h&raf
torde man ega rätt att åt Scheffer häfda en öfver-
vägande andel af äran för den väpnade neutrali-
teten. Scheffer måste slutligen i sin ordning dela
äran med sin konung, hvilken med sådan beslut-
samhet och fasthet stödde och främjade sin mi-
nisters sträfvanden. Hvad som intresserade Gustaf
III i den väpnade neutraliteten, var den allmänna
betydelsen däraf för Sveriges politiska ställning i
Europa, men de folkrättsliga och kommersiella in-
tressen, som voro så väsentliga moment i den-
samma, dem har han endast ofullständigt förstått
och uppskattat. Hvad slutligen angår kejsarinnan
Katarinas och gref.e Bernstorffs fortjenster om den
Väpnade neutraliteten, så har Bemstorff först uttalat
de berömda fem grundsatserna, men utan att göra
något vidare bruk af dem, och kejsarinnan har
visserligen gjort bruk af dem i sin ryktbara de-
— 181 —
klaration 1780 och de därpå grundade fördragen,
men det var liksom tillfälligtvis och genom en in-
trig af Panin, som hennes tankar vändes åt detta
håll. Scheffers verksamhet för saken var däremot
väl genomtänkt och konseqvent från början till slut.
Men skulle »neutralité armée:» blifva något annat
än en i^nullité armée», såsom den blifvit kallad, var
det af nöden, att de förenade maktema förfogade
öfver det medel, som ensamt förmådde gifva kraft
åt deras deklarationer, nämligen en sjömakt, till-
räcklig att ingifva England aktning. Af de tre
förenade maktema var Sverige i detta hänseende
svagast. Alltsedan revolutionen hade sjöförsvaret
varit föremål för regeringens synnerliga uppmärk*
samhet; nästan årligen hade konungen besökt Carls-
krona, åtföljd af sin krigskonselj, för att med
egna ögon undersöka flottans tillstånd och vid-
taga nödiga förbättringar. Scheffer hade deltagit
i alla dessa öfverläggningar och, ehuru icke sjö-
man, förvärfvat mycken erfarenhet i allt som hörde
tiU flottans förvaltning, ekonomi och organisa-
tion; han hade kraftigt understödt dem som ifrade
för genomgripande reformer häri, mycket hade ock
blifvit gjordt tiU förbättring af flottans administra-
tion, men det oaktadt befann sig den stora flottan
ännu 1780 i ett svagt och otillfredsställande skick.
Huf^udorsaken härtill låg i saknaden af en le-
— 182 —
dande ande, som egde fOrmåga att rycka upp flottans
styrelse ur den slentrian, i hvilken den sedan gam-
malt var försjunken. En sådan chef fanns vid
arméens flotta i Sveaborg, det var Henrik af Trolle,
och under hans ledning hade denna flotta gjort
snabba och stora framsteg.
Det var icke den minsta vinsten af Sveriges
verksamhet för den väpnade neutraliteten, att denna
gaf uppslaget till den svenska örlogsflottans på-
nyttfödelse. Sjöexpeditionen af 1779 användes tillika
till profsegling af Chapmans efter nya principer
byggda linieskepp Vasa, hvilket därvid jämfördes
med andra flottans skepp. Denna profsegling blef
ty värr äfven en partifråga mellan vännerna af det
gamla och det nya vid flottan. För att få saken full-
ständigt, utredd, tillsatte konungen en hemlig certe-
kommission under hertig Carls presidium. I denna
kommission voro de motsatta åsikterna väl repre-
senterade; de som ville bryta med den gamla slen-
trianen och beträda en ny väg, voro riksråden Schef-
fer och Sparre samt bland fackmännen Trolle och
Chapman. Redan i fråga om fartygscerten uppstod
en skarp meningsbrytning, men ännu allvarsammare
blef striden, när Trolle framlade sitt stora förslag
till örlogsflottans organisation. Han utgick där-
ifrån, att sjöförsvaret vore den viktigaste delen af
Sveriges försvarsväsen och att det borde lämpas
— 183 —
både till anfall och försvar; därtill behöfdes en tal-
rik flotta af rörliga och grundgående linieskepp af
en enda certe om 60 kanoner samt en stark fregatt-
eskader att betacka skärgårdsflottan och operera i
förbindelse med arméen. Han ansåg, att med ett
årligt anslag af 300,000 rdr sp. Sverige borde efter
sju år ega 15 nya linieskepp och 16 nya fregatter
och dessutom kunna underhålla de gamla fartygen.
Genom stödet af Scheflfers och Sparres auktori-
tet, för hvilken äfven hertig Carl böjde sig, segrade
Chapmans åsikt i certefrågan och TroUes i orga-
nisationsfrågan, med vissa smärre ändringar. Kon-
ungens bifall till kommissionens förslag var på
förband gifvet, han tilltalades lika mycket af det
djärfs^a och storslagna i TroUes plan som af hans
löfte, att den nya flottan skulle vara färdig redan
inom sju år. Kort före sin afresa till Spaa 1780
godkände han alltså både kommissionens förslag
och TroUes nybyggnadsplan; och för att vara säker,
att den vackra planen äfven skuUe blifva en verk-
lighet, uppdrog han åt TroUe att såsom general-
amiral själf utföra den plan han uppgjort, med bi-
träde af Cbapman såsom arbetsdirektör. I de kon-
seljer, där dessa viktiga beslut fattades, var Scheffer
en af rådgifsrame. EmeUan honom och TroUe rådde
ett ömsesidigt förtroende. Mer än en gång vänd^ sig
TroUe i bekymmersamma lagen till Scheffer, sär-
— 184 —
skildt när det var fråga om att inverka på konungen,,
hvars alltför stora ifver Scheffer anmodades att lugna.
TroUe började oförtöfvadt sitt arbete med
örlogsflottans omskapning, och som viljan och för-
mågan nu voro förenade på en hand, gick det
raskt undan med arbetet. En ny anda hade med
Trolle hållit sitt intåg vid örlogsflottan, det var
Ehrensvärds anda, som förut skapat arméens flotta.
och nu beherskade äfven örlogsflottan, h vilken så^
länge hade stått henne emot. Men den bästa ma*
teriell blir till ingen nytta, om ej de som skola föra
vapnet ega färdighet och vana i dess begagnande*
Med andra ord, det var af största vikt, att så väl
befäl som besättning fingo praktisk öfhing i yrket.
Härtill gaf den väpnade neutraliteten tillfälle i
större omfattning än vanligt, ty så länge kriget
varade, måste Sverige hvarje sommar utsända en
eskader till demonstration och till konvojer. — Men
dessa expeditioner måste, for att ej blifva för dyra, be-
gränsas både till storleken och tiden och motsvarade
ingalunda behofvet. Det var därför en stor fördel
för Sverige, att dess bundsförvant Frankrike emot-
tog i sin tjenst ett stort antal svenska sjöofficerare,,
hvilka därigenom fingo tillfäUe att deltaga i det
stora sjökriget och där vinna erfarenhet i yrket. Det
var denna stam af skickliga sjöofficerare, som seder-
mera förde Sveriges flottor tiU seger under kriget
— 185 —
1788—90- Äfven härtill har Scheflfer i sin mån bi^
dragit genom att använda svenska kabinettets in-
flytande i Versailles till fördel för de tjenstsökande.
Liksom Sverige före 1780 års konventioner
hade utxättat mer än någon annan makt för den
väpnade neutraliteten, så har det äfven efter denna
tid allvarligare än någon annan sträfvat att ska£fa
de neutrala grundsatserna aktning och erkännande.
Danmark hade endast motvilligt ingått i förbundet^
det höll sig så mycket som möjligt på afstånd
från Sverige och gynnade England. Ryska kej-
sarinnans första ifver för saken hade snart svalnat^
hennes intresse började vända sig åt ett annat håll.
I maj 1780 aflade kejsar Josef sitt ryktbara besök
hos kejsarinnan, och redan följande år slöts deras
mot Turkiet riktade hemliga förbund. Kort där-
efter måste den gamle Panin träda tillbaka; Po-
temkin var utan medtäflfire i kejsarinnans kabinett,
och han gjorde aUt för att rikta hennes ärelystnad
mot Orienten. Detta omslag i den ryska politiken
var på flere sätt en missräkning för Gustaf IIL
Hela hans diktan och traktan sedan besöket i Pe-
tersburg hade gått ut på att vinna kejsarinnan»
plats, från hvilken han länge sökt undantränga sin
gamle morbroder i Berlin. Nu såg han sig häri
förekommen af kejsar Josef, med hvilken han väl
— 186 —
kunde tAfla i snille och upplysning, men icke i
makt och storhet. Hvad som särskildt sårade ho-
nom var, att kejsaren äfven undanträngde honom
från det fredsmedlarevärf, som han efterstr&fvade
vid kejsarinnans sida. Han hade alltsedan 1779
med stor ifrer arbetat därpå, att detta vftif skuUe
uppdragas åt honom och kejsarinnan gemensamt,
och afven låtit införa något därom i konvaitionen
med Ryssland; han hade klappat på dörrarna till
alla kabinett, men öfverallt blifnt mottagen med
likgiltighet eller motvilja, och slutligen blef kejsaren
i stället för honom en af medlarne i fredsverket.
Oaktadt sina bundsförvanters likgiltighet fort-
for Sverige att verka i den väpnade neutralitetens
anda. När England förklarade Holland krig, innan
detta land hunnit afsluta sitt förbund med de
tre nordiska makterna, och sjökriget med förnyad
häftighet upplågade, iakttog Sverige visserligen fram-
gent sträng neutralitet, men föreslog tillika kejsar-
innan, att de neutrala maktemas eskadrar skulle
förena sig tiU ett helt för att inverka på England
och förmå det att erkänna den nya sjörätten. Kej-
sarinnan afböjde dock förslaget, och det enda Gustaf
III kunde genomdrifv^a^ var att de tre förbundne
i London afgåfvo lika lydande deklarationer, i af-
sikt att förmå England till fred eller stillestånd
med Holland. Lika liten framgång rönte Gustaf
— 187 —
III och Scheffer i sina bemödanden att bringa
de neutrales intressen och grundsatser på tal och
till erkännande i fredskongressen. I denna vik-
tiga fråga utarbetade Scheffer flere diplomatiska
aktstycken af stort intresse. Först, på sommaren
1782, föreslog han både i Versailles och Peters-
burg, att de neutrale skulle gemensamt inbjuda
till en allmän fredskongress, på hvilken ftfven den
nya sjörätten borde stadgas med samma fasthet
«om t. ex. Tyska rikets författning genom West-
faliska freden; och slutligen, kort före freden i
Versailles, begärde han, att de neutrales ministrar
måtte kallas till deltagande i fredskonferenserna,
eller att de neutrale skulle inbjuda de krigfö-
rande makterna att efter freden biträda neutrali-
tetsförbundet. Men i Versailles svarade man, att
efter Rodneys stora sjöseger vid Guadeloupe funnes
ingen utsikt, att England skulle göra de neutrale
några eftergifter, och i Petersburg fann man visser-
ligen Sveriges förslag välbetänkt, man prisade det,
men — lade det till handlingarna.
Oaktadt dessa diplomatiska missräkningar ut-
gör den väpnade neutraliteten ett vackert blad
i Sveriges historia, vackert icke blott genom den
framstående rol Sverige spelat i denna för Euro-
pas folkrätt så viktiga tilldragelse och genom den
impuls den gaf till svenska örlogsflottans åter-
— 188 —
upprättelse, utan ftfven genom de kommersiella
fördelar den tillskyndade vårt land. Väl fortfora
England och Spanien att uppbringa svenska far-
tyg, nftr de icke gingo under konvoj, men de för-
grepo sig icke på konvojerna, ty de visste, att de
svenska befälhafvarne hade order att möta våld
med våld och att häfda den svenska flaggans
heder. Under hennes skydd uppblomstrade den
svenska frakthandeln och tillskyndade landet en
inkomst, som rikligen ersatte de förluster, hvilka
drabbade exporthandeln. Sveriges neutraHtetspoU-
tik har äfven beredt det fördelen att först af alla
neutrala makter kunna afsluta ett handelsfördrag
med de amerikanska fristatema. Det kom till stånd
under Frankrikes välvilliga medverkan genom under-
handlingar, som i Paris fördes emellan Creutz och
Franklin efter SchefiFers instruktioner. Fördragets
största intresse låg icke i de kommersiella fördelar
det beredde Sverige, utan i den öfverenskommelse
det innehöll om de båda staternas handel och sjö-
fart under krig, en öfverenskommelse som var
grundad på 1780 års konventioner och det sista
krigets erfarenheter och kan betraktas såsom ett
program, hvarigenom Sverige ville visa världen
hvad det tänkt och velat i . denna fråga. Den var
en vacker afslutning af den verksamhet det svenska
kabinettet under fem år utvecklat för detta ända-
— 189 —
mål; den var tillika en vacker afslutning på Ulrik
Scheffers långa statsmannabana.
Ty när fördraget med Amerika afslöts, hade
Scheffer redan inlemnat sin afskedsansökan. Detta
var ingalunda första gången han gifdt konungen
till känna sin afeikt och önskan att få draga sig
tillbaka i privatlifvet. Redan 1780 skall han,
enligt tillförlitlig uppgift, ha talat med konungen
härom — det var kort före konungens resa till
Spaa. Oaktadt Gustaf III sedan hösten 1779 um-
gåtts med resplaner och afhandlat frågan med sina
yngre förtrogne, hade Scheffer ingenting fått veta
af konungen själf, förrän saken var bekant vid
hofven både i Stockholm och i Paris. Först vid
midten af april 1780 underrättade konungen honom
om sin afsikt och orsakerna därtill. Han erinrade
om den vacklande helsa och ojämnhet i lynnet,
hvaraf han lidit hela vintern och som hade sin
förnämsta orsak i förhållandet till hans moder;
han hoppades bot för bådadera i någon tids från-
varo och i Spaas helsovatten. Så länge saken var
oviss, hade konungen ej velat oroa Scheffer där-
med; men nu ville han tala, han vore honom så
mycken tack skyldig, att han ej ville, att Scheffer
ens ett ögonblick skulle misstänka honom för brist
på förtroende. Han vände sig nu till vännen
Scheffer och bad honom framställa saken i den
— 190 —
fördelaktigaste dager för hans förste minister och
begära dennes bifall. Skulle ministern finna planen
stå i strid med landets väl och de allmänna in-
tressena, väntade konungen af sin vän hans van-
liga uppriktighet och skulle afstå från resan, så
mycket det än kostade på honom.
På detta älskvärda bref svarade ScheflPer, att
han hittills bort tiga, till dess konungen tilläte
honom bryta tystnaden. Han bad nu att få ut-
förligare afhandla saken med konungen, icke för
att framställa oöfvervinneliga hinder mot resplanen,
utan för att visa de två sidor, från hvilka den
kunde betraktas. Det tillkomme H. M. att afgöra
saken, och han vore på förhand viss att kunna
gilla det beslut konungen fattade.
Denna förhistoria till konungens Spaa-resa
är rätt karakteristisk för förhällandet mellan kon-
ungen och Scheflfer. Gustaf III hyste utan tvif-
vel fullt förtroende till sin förste minister, men
tillika så mycken respekt, att han i det längsta
uppsköt att meddela honom en plan, som han
fruktade att Scheffer skulle ogilla. Scheflfer åter
sade sig i hvarje faU skola gilla det slut, hvari
konungen stannade, men säkerligen har han i
öfverläggningen härom på det kraftigaste afrådt
resan, hvilken han ogillade både för kostnadens
skull och med hänsyn till den ovissa ställningen i
— 191 —
Europa och de sväfvande uDderhandlingama om den
väpnade neutraliteten. Det var vid detta tillfälle
Scheffer skall ha anmält sin önskan att afgå ur kon-
ungens tjenst. Han lät dock förmå sig att tills vidare
qvarstanna; konungen sökte blidka honom dels ge-
nom löftet att han skulle slippa följa med till Spaa,
dels genom det uppdrag han fick att ensam leda och
afiiluta de pågående neutralitetsunderhandlingama.
Under sin utrikes resa gaf konungen SchdBFer
flere prof på vänskap och förtroende. Han under-
rättade honom egenhändigt om sitt tillfrisknande
efter lunginflammationen i Damgarten — ett bref
som Scheflfer säger ha varit för honom mer helso-
bringande än Medevivattnet och hela läkarekonsten.
När konungen fattade tanken att från Spaa af-
lägga ett kort besök i Versailles, på anledning
gifven af drottningen i Frankrike, begärde han
ScheflFers råd härom. Denne svarade, att konungen
syntes ha gått för långt i denna sak för att numera
kunna uteblif^a, men han bad honom bemöda sig
att ej genom sina lysande egenskaper ställa den
franske konungen i skuggan eller väcka hans svart-
sjuka; han borde äfv^en akta sig att gifva minist-
rame anledning till misstankar, liksom ville han taga
drottningens parti mot dem. Den skarpsynte SchefiPer
hade härn^ed träffat den svaga punkten i den nya
resplanen ; det var just på den franska ministärens
— 192 —
motstånd hels planen strandade. Att konungen ej
kom att utsträcka resan till Italien för att dftr till-
bringa vintern, var för ScheflFer en stor hugnad.
Hvad som de nästföljande åren mest syssel-
satte Scheffer i den inre och i den yttre styrelsen,
kftnna vi redan. Vid hofvet var enkedrottning
Lovisa Ulrikas död i juli 1782 den märkligaste
händelsen. Om Scheffers ställning till den höga
damen säger Schröderheim, att han var hennes
afsvume fiende. Detta är utan tvifvel för mycket
sagdt, men någon vän af henne var han icke, och
han kunde väl icke gärna vara det, med den nära
kännedom han egde af hennes karakter och hennes
uppförande både före och under Gustaf Ill:s rege-
ring. SchefiFer har troKgen icke gjort mycket f^r
att närma konungen till hans moder, då han vid
den stora brytningen före kronprinsens födelse
1 778 rådfrågades af konungen om villkoren för en för-
likning. Också var han hos enkedrottningen mindre
väl anskrifven.* Möjligen har Scheffer hyst någon
fruktan, att hon skulle återvinna en del af sitt
forna inflytande vid hofvet och anvftnda det tiU
Scheffers skada; men hvad som bestämde hans
hållning, var utan tvifvel öfvertygelsen, att en varak-
* När han på våren 1778 meddelade konungen sitt for-
slag till uppgörelse med enkedrottningen, bad han denne hem-
lighålla, att det utgått från honom; han fruktade, att man skulle
beskylla honom för grymhet mot sin konungs moder.
— 193 —
tig försoning emellan moder och son ej vore möj-
lig efter 1778, samt att det vore för konungens
lycka och lugn det bästa, om de lefde åtskilda.
Att det slutligen kom till fitt slags försoning, då
enkedrottningen låg på sitt yttersta, gladde honom
både för det initiativ konungen tagit dftrtill och
för det lugn det skulle återgifva hans hjärta. Vid
underrättelsen om Lovisa Ulrikas död skref han
till en vän: »Det är då slut; denna stolta drott-
ning, som trotsade gudar och menniskor, är icke
mer, hennes förtjenster och hennes fel skola pröfvas
på eftervärldens viktskål, våra barnbarn skola få
veta sanningen om henne».
Under de sista åren af sin tjenstgöringstid
drog sig Scheffer så mycket han kunde tillbaka
från hoflifret, för hvilket hans ålder och hans lynne
ej passade, och egnade sig helt och hållet åt sin
tjenst och åt hemlifv^et. Hans makas tilltagande
sjuklighet band honom äf^en mer än förr vid
hemmet. Det var ett mycket regelbundet lif, som
fördes i det Sche£Ferska huset. »Han var», berättar
Schröderheim på sitt sarkastiska vis, »alla postdagar
om eftermiddagarne i kansliet, men reste hem alla
aftnar kl. 8, för att själf bädda åt sin grefvinna,
för hvars person och knähundar han aldrig man-
querade uti de minsta omsorger». Detta regel-
bundna lif afbröts endast af ett och annat längre
8v. Akad. Handl. fr. 1886, 6. 13
— 194 —
besök på Gripsholm eller Drottningholm^ hvartUl
Scheflfer och hans grefdnna inbjödos under hofvrets
vistelse på dessa slott, eUer af ett och annat kung-
ligt eller furstligt befiök i det Schefferska huset.
G. Ehrensvärd omtalar några sådana besök från
1780. »Konungen komi», sftger han, >om aftonen
till riksrådet Ulrik Scheffer, blef anhållen att göra
dem nåden att soupera qvar, hvilket tillbud H. M.
genast vidtog. Vi voro förut ett litet sällskap hos
riksrådet Scheflfer. Buller blef i detta hushålls-
aktiga hus, och H. M. fick en god soupée». Då
konungens kusin prins Peter af Holstein s. å. be-
sökte Stockholm, var Ulrik Scheflfer den ende i
rådet, som prinsen gjorde första visiten, hvilket
skedde enligt alla ceremoniellets regler.
Så snart sommaren kommit, var Scheflfer ifri-
gare än någon att få vända hufvudstaden ryggen
och njuta af landtlifvets behag. Han försummade
nästan aldrig att tillbringa några veckor vid Medevi,
som på den tiden var Sveriges förnämsta och mest
besökta brunnsort. Den öfriga delen af sommaren
tillbragte han på det kära Ek. Här ville han vara
så ostörd som möjligt, inskränkte sin brefvexling
till det minsta möjliga, öfverlemnade kabinettet
åt konungen och åt hofkansleren och gladde sig
att ej behöfva höra talas hvarken om diplomatien
eller hofetiketten. >Det är mig kärt», skrifver
— 195 —
han en gång, »att h varken Brahens hatt* eller an-
dra etikettsfrågor komma till min ort». Lika fredad
var han icke för politiken; han måste emellanåt
afgifva råd och betänkanden i viktiga frågor, sftr-
skildt rörande den väpnade neutraliteten. I sina
bref till presidentssekreteraren Franc, som stod
honom nära, skildrar han sin glädje att åter vara på
landet, i sitt »lilla hybble», »sin Ijufva tillflyktsort»,
och sin saknad att nödgas lemna det; han talar
med förnöjelse om sin kål och sina får, om årsväxt
och nyodlingar, och säger sig ha blifvit Vestgöte
till den grad, att han föredrager sin lilla koja
framför alla Paris' härligheter. Det var hans glädje
att på allt sätt utvidga, förbättra och försköna
fädernegården, som på hans tid ingalunda gjorde skäJ
fbr namnet koja och där han några gånger hade
nåden emottaga sin konung såsom gäst. Den nuva-
rande prydliga hufvudbyggnaden hade till större
delen uppförts af Carl Scheffer under den tid han
för arfv^ingames räkning förvaltade gården; en del
däraf samt ekonomibyggnaderna, trädgårdarne och
parken förskrifva sig åter från Ulriks tid. Minnet
häraf förvarar en i trädgården 1782 upprest pyramid
* Han syftar här på den uppståndelse det väckte i corps
diplomatique, då konungen befallde, att den 24-årige grefve M.
Brahe, kaptenlöjtnant vid lifdrabanterna, Scheffers styfson, skalle
såsom »en af rikets herrar)^ behålla hatten på vid utländska mi-
nistrars mottagning.
— 196 —
af sten, hvars inskrift lemnar nännare underrättel-
ser om bröderna SchefiPers hftr nedlagda arbete.
Ur Scheflfers förtroliga bref från dessa år fram-
lyser visserligen, att han var trött vid tjensten
och vid världens fåfänglighet. Men om man be-^
sinnar, att han i regeln kunde tillbringa fyra må-
nader af året på landet, och att han äfven under
tjenstgöringstiden hade god hjälp i tjensten, ej
minst af sin konung, så tycker man, att bördan
ej bort vara alltför tung för en man, som ej
hunnit öfver 66 års ålder och som ännu ej var
alldeles nedböjd af gikt och andra krämpor. Det
är därför troligt, att äfven andra och hemliga skäl
medverkat till hans beslut att ej längre uppskjuta
sin afgång. Hvilka dessa skäl varit, är ej svårt
att föreställa sig. Under ett flerårigt samlif had9
han väl märkt, att konungen med en växande
förkärlek omfattade de utrikes ärendena och
tog en allt större del i deras ledning. I samma
mån gjorde sig hans vilja alltmera gällande på
detta område, mea kände sig ock alltmera hämmad
af den öfverlägsna auktoritet Scheffer här innehade
både inom och utom landet. Denne ställde sig
så mycket han kunde i skuggan, men så länge
han qvarstod på sin plats, kunde ingenting hindra,
att han uppmärksammades och uppsöktes och af
många betraktades såsom den egentlige ledaren af
— 197 —
Sveriges politik. Detta ScheflFers stora anseende
var för konungen på samma gång ett tungt vägan-
de skal att söka qvarhålla honom i tjensten och
ett tryckande band, som hindrade honom att i den
utrikes politiken ge sin fantasi och sin ärelystnad
lösare tyglar. Scheffer hade hittills hållit honom
tillbaka, men insåg, att han ej länge skulle kunna
lyckas häri; han visste, att konungen sedan några
år umgicks med krigsplaner och eröfiingstankar
och häri uppmuntrades af vissa bland sina vänner;
han fruktade, att dessa hemliga inflytelser skulle
slutligen blifva honom öfvermäktiga.
Bland de hemliga rådgif^arne var vid denna
tid ingen mäktigare eller farligare än Johan Kristof-
fer Toll. Efter att hafv^a på flere sätt sökt bana
sig väg till konungens hemliga rådkammare, fann
han slutligen rätta vägen, då han började egga
konungens ärelystnad och vända hans tankar
till krigiska företag. Alltsedan sin tronbe^tigning
hade Gustaf III rufvat öfver tanken på ett krig
mot Danmark, för att hämnas gamla och nya oför-
rätter och för att frånrycka detta rike Norge.
ScheflFer hade af alla krafter motarbetat denna idé;
han hade gjort det både därför, att Frankrike ifrigt
manade till vänskap mellan Sverige och Danmark,
och därför, att Ryssland aldrig skulle finna sig i
ett svenskt angrepp på Danmark. Han trodde sig
— 198 —
ha i någon mån blidkat konungens hat mot Dan-
mark, då dess ovänliga beteende mot Sverige under
neutralitetsunderhandlingarna gaf ny näring åt det
gamla agget. En vid samma tid inträdande köld
meUan hofven i Petersburg och Köpenhamn ingaf
konungen förhoppning, att det rysk-danska för-
bundet skulle kunna sprängas, och i sådant fall räk-
nade han på en lätt seger; den nya flotta, som TroUe
var på väg att skapa i Carlskrona, skulle blif\ra
det vapen, hvarmed han skulle slå Danmark till
jorden och eröfra Norge i Köpenhamn. Af dessa
hemliga planer försummade ej Toll att begagna sig,
för att göra sig oumbärlig; han blef ock den, som
fick förtroendet att biträda konungen vid planernas
utarbetande. Men han insåg väl, hvilka binder
skulle möta hans ärelystnad från konungens gamle
rådgifvare, bröderna Scheffer, Carl Sparre och Liljen-
crants. Ulrik Schefifers ställning var för stark för
att kunna rubbas, Carl Schefifers inflytande hos
konungen var ej längre af någon betydenhet; det
var därför mot Carl Sparre och Liljencrants han
riktade sitt anfall, och han fann hos konungen allt-
för villiga öron; särskUdt mot LDjencrants kom
konungens missnöje vid flere tUlftUen till utbrott
Allt detta kunde ej vara Schefifer obekant*
Han ogillade alldeles den riktning, som konungens
hemliga planer togo, och ville ej vara med om
— 199 —
deras utförande. Det är äfven sannolikt, att han
ville i god tid komma ifirån de svårigheter, i hvilka
kronobränningen och finansnöden invecklade rege-
ringen och som skulle blifva alldeles olösliga, ifall
krigspolitiken segrade. Då han därtill såg sina
närmaste vänner och medhjälpare i regeringen
efter hand mista konungens förtroende, så ville
han själfmant draga sig tillbaka innan detsamma
till äfventyrs vederfores honom. Ingen skulle kunna
säga om honom, att han äflats att få behälla makten,
men nödtvungen lemnat den; det var icke han, som
skulle sakna makten, utan konungen och landet,
som skulle sakna honom.
På våren 1782 gaf han alltså å nyo till känna
sin afsikt. För att förekomma en afskedsansökan,
tillskref konungen honom ett mycket älskvärdt
och vältaligt bref. Han vädjade till SchefiFers
patriotism och vänskap for hans person, hvilka
icke borde tillåta honom öfvergift^a sin konung i
en så kritisk tidpunkt som den närvarande. Han
behöfde honom mera än någonsin; han vore ej nog
svag för ScheflFer eller nog intagen af sin egen
upplysning för att kunna samtycka till hans afgång*
Ej heller kunde SchefiFers ålder ursäkta honom.
>Riktigheten i edra omdömen, eder lätta fattnings-
gåfva, som förvånar dem, hvilka första gången in-
träda i min konselj, allt bevisar styrkan i eder
— 200 —
mtelligens och gör £der fiunu i dag densamme
som Ni var för tio år sedan, det bftsta hufvudet i
min konselj». Det var ej lätt att motstå sådana
skäl, när de kommo från en konung och en sådan
konung som Gustaf III. Också måste Scheffer gifva
med sig; men konungen å sin sida måste lofva
honom 9 att han skulle få afgå, när världsfreden
vore återställd, dock först ett år därefter, enär han
först skuUe inviga sin efterträdare i ärendena.
Sed.» undeL«»I«n on, ted^reltoin.»^
undertecknande ingått till Stockholm, inlemnade
Scheffer den 5 febr. 1783 en formlig afskeds-
ansökan. »Herre, nu låter du din tjenare fara i
frid», så började Scheffer det bref, som beledsagade
hans ansökan. Han sade sig känna det som en
plikt att afgå, då han ej längre egde den kraft,
som behöfdes. »Min bana nalkas sitt slut, och jag
ser det komma utan fruktan. Men .jag kan ej ut-
härda tanken att se E. M:s tjenst försummas i
min hand. Några ögonblicks ro för mig sjSlf
vore ej heller för mycket». Freden vore på väg
att slutas. Men en ny storm hotade att utbryta
från öster, och för att kunna undgå denna, behöfde
konungen hela sitt snille samt biståndet af en
skicklig hand, ett vaksamt öga. »Utvälj, jag ber
E. M. därom, en sådan person, och tiUåt mig att
återgå till mitt intet».
— 201 —
Konungens svar på detta bref utgjorde en fte-
nyad, om än något -mattare, uppmaning till Scheflfer
att stanna. Denna gång åberopade han endast
vanskapens och känslans rätt. Men Scheffers be-
slut stod icke mer att ändra. I ett nytt bref er-
inrade han om olikheten i sin och konungens
ålder. »Sire», skref han, »Ni står ännu i edert lifs
mest lysande bana. Jag är gammal, utsliten, bräck-
lig. Ni är i den ålder, då Ni skaU stadga eder
ära, edert anseende i världen. Jag har endast att
tänka på att lemna världen och bereda mig därpå».
Han längtade tillbaka tiU det lugn, hvari han lef-
vat nöjd näjrt före revolutionen, och ur hvilket
ingen annan kunnat rycka honom än fädemes-
landets befriare och fader, dess förste medborgare;
han skuUe då gärna ha blifsrit det minsta hjulet
i den omständighetemas kombination, som skulle
föra konungens namn till odödligheten. Han bad
slutligen konungen att genast låta efterträdaren
inånna sig för att inöfvas i tjensten; till hösten
förmådde Scheffer måhända ej komma tillstädes.
Det uppgifv^es från några håll, att Scheffers
d^^mtiva afskedsansökan påskyndats af en menings-
skiljaktighet, som uppstått emellan konungen och
hans minister. Scheffer skulle nämligen, liksom
flere af riksråden, ha afstyrkt konungens plan att
i Finland sammandraga ett större öfoingsläger
— 202 —
under sommaren och^ då konungen likväl vidhållit
sin föresats, begärt sitt afsked. H&rom är emeller-
tid ingenting med visshet bekant.
Det dröjde fyra månader innan U. Scheffer
kunde vinna den efterlängtade aflösningen. Hans ut-
sedde efterträdare, Sveriges ambassadör i Paris grefve
OreutZyhade viktiga underhandlingar att afsluta innan
han lemnade Frankrike. Några dagar innan han an-
lände till Stockholm nedlade Sche£Fer sina ämbeten
såsom riksråd och kanslipresident, såsom ordförande
o
i riksgäldsdirektionen och Abo universitets kansler.
Den 5 juni 178B infann sig konungen i rådet
och tillkännagaf, att han på Scheffers flere gånger
förnyade ansökan måst bevilja honom afsked. Han
framhöll dennes lysande förtjenster. Att riket,
omgifvet på ena sidan af en mäktig, på den andra
af en illvillig granne, kunnat så länge bevara fred
och vinna sådant anseende, det vore ScheflFers för-
tjenst. »Skild ifrån all håg till ett fåfängt smicker,
tillräknar jag mig aldrig hvad jag icke vet mig till-
komma, och då jag anser för en konungs plikt att ut-
märka förtjenster, vill jag äfven i dag till min heder
låta anteckna, att jag inför Eder erkänt de förbindel-
ser jag till grefve SchefiFer eger». Denne tackade rörd
och tiUskref konungens vishet förtjensten af hvad
som blifvit uträttadt. Konungen omfamnade honom
flere gånger och lät honom kyssa sin hand. Slut*
— 203 —
ligen taikännagaf han Creutz' utnämning till Scheffers
efterträdare och anhöll^ att denne skulle stanna ännu
några dagar och införa Creutz i hans ämbeten.
Samma dag är konungens afskedsbref för Schef-
fer dateradt. Det var naturligtvis aflfattadt i de
mest vänskapsfulla och smickrande ordalag. Han
sade sig ha för ofta följt Scheffers trogna råd för
att kunna själf upphöja deras värde; båda finge
de af en oveldig eftervärld hoppas den rättvisa,
som kärlek och nit för fäderneslandet af alla tider
förtjena. Konungen viUe &fven visa sin erkänsla
genom att tilldela Scheffer en årlig pension af 3000
rdr sp., af hvUka 1000 rdr skulle såsom pension
tillfalla hans maka, ifall hon öfverlefde honom.*
Konungen lär ha velat gifva honom 4000 rdr sp.,
men Scheffer undanbad sig i anseende till statens
knappa tillgångar och stora behof. Gustaf III lät
dock icke betaga sig rätten att äfven i finansiellt
afseende kungligt belöna så stora förtjenster. Det
kom till hans kännedom, genom meddelande af
Liljencrants, att Scheffer just skulle betala sista
återstoden af sina skulder från den franska am-
bassaden, 20,000 livrés; han skyndade då att
inbetala denna summa och sände Scheffer qvit-
tensema, åtföljda af ett bref, som uttalade hans
* Grefvinnan Scheffer öfverlefde sin man ej fullt ett ir;
hon dog i Stockholm den 7 jan. 1800.
— 204 —
önskan att godtgOra hvad Scheffer i statens tjenst
uppoffrat och att betrygga hans ålderdoms lugn
och trefiiad.
En vackrare afgång har val aldrig en konung
beredt en trogen tjenare; den hedrar i hög grad
både Gustaf III och hans minister.
»Vid grefve U. Scheffers bortgång brast en
stor hållhake», säger Schröderheim i sina anteck-
ningar. Oaktadt sin obenägenhet för Scheffer, er-
känner Schröderheim, att hans a%ång var en verk-
lig förlust, men, tillägger han, »mindre i anseende
till hans egenskaper än hans pouvoir på konungen
och hans consideration i Europa». Denna »pouvoir»,
denna »consideration i Europa» lär man dock näppe-
ligen kunna förklara utan att tillägga U. Scheffer
framstående egenskaper. Den som under elfva år
varit Gustaf III:s premierminister och därunder
oafbrutet åtnjutit hans aktning och förtroende,
ja till och med imponerat på honom, han måste
ha varit en betydande person. Ingen kan därom
ega större vitsord än konungen själf, och ingen
har på ett vackrare sätt än han erkänt Scheffers
förtjenster. Vi känna redan hvad han därom ytt-
rade i rådet och huru han i ett bref betecknade
Scheffer såsom det bästa hufvudet i sin konselj
(det var efter Höpkens afgång). Skulle man nu
anse dessa yttranden blandade med smicker, så
— 205 —
finnes ett annat omdöme, som konungen nedsktifnt
i sina enskilda anteckningar och hvars uppriktighet
ej torde kunna misstänkas. Däri heter det: »Till
grefve Schefifer kunde jag tala med fullkomligt
förtroende i alla mitt lifs skiften. Jag har känt
få personer^ som med så mycken politisk kapacitet
förena så mycken enkelhet, hederlighet, redlighet
och ett så fullkomligt lugn — jag har hos honom
funnit hvarken inrotadt hat eller hämndlystnad,
äpfren för stora och verkliga oförrätter, som folk
vanligen ej förlåter». Och hvad Scheffer såsom
utrikesminister u,trättat, det har ingen i få ord
uttryckt bättre än konungen själf i följande rader:
>Tio års fred upprätthållen oaktadt de stormar,
i9om i första ögonblicken syntes hota den, rikets
anseende återställdt i det yttre, dess gamla alli-
anser befästade, det mäktiga förbund, som Ni bildat
och som skall en dag göra epok i folkrättens hi-
storia: dessa hafva varit de stora händelser, som
visat klokheten och framgången af eder ministär».
Härtill kan nu läggas allt hvad Scheffer uträttat
i den inre stjrrelsens olika grenar, den stora del
han tagit i myntrealisationen och återställandet
af Sveriges kredit, i näringamas frigörelse och
handelns uppblomstring, i administrationens om-
bildning, i försvarsväsendets återupprättelse och
:flottans omdaning. Det är en statsmannabana,
— 206 —
som i mångsidighet och genomgripande betydelse
endast står tillbaka för Axel Oxenstiernas, Johan
Gyllenstiemas och Arvid Horns.
Hvad Sverige och Gustaf den III i honom egt,
det visade sig bast, när han var borta; de fingo
båda nogsamt erfara hvad de i honom förlorat»
Statsskeppet hade ej mer den erfame styrman, som
så väl förstått lotsa det fram genom alla farligheter
och i alla väder; nu var den unge kaptenen ens^m
herre ombord, och knappt kände han sig fri från
den gamles vaksamma blickar och varnande ord,
förrän han lät hissa alla segel och styrde ut tiU
sjös, trotsande stormar och bränningar i förtröstan
på sitt snille och sin lycka. Dessa stodo ej länge
bi, ty skeppet var ännu för svagt för att klyfva
världshaf^ets vågor. Snart började för Gustaf Hl
motgångames, de svikna förhoppningarnas, det
sjunkande anseendets tid. Det var liksom hans
goda genius vikit från hans sida med Scheffers
afgång.
Sällan har en statsman så fullkomligt brutit
med det förflutna, så fullständigt njutit sitt otium
som U. ScheflFer efter sitt afskedstagande. Oaktadt
han lefde nära 16 år efter denna tilldragelse, återsåg
han sedan dess icke mer hufvudstaden. Han lefde
i idyllisk ro på sitt Ek och mottog där någon
gång såsom gäster både sin konung och sin efter-
— 207 —
tradare i ämbetet*, men kände ingen lust att åter-
gälda dessa besök. Från sin undangömda vrå har
han endast som iakttagare följt tilldragelserna. Med
blandade känslor har han följt sin konung på de nya
banor, till hvilka han fördes än af sina nya rådgif-
vares, än af sitt oroliga sinnes ingifrelser. Det
kunde ej falla honom in att mästra och kritisera
sin konungs poMk, icke ens i enskilda samtal och
bref**, än mindre ofiFentligen; han teg, då han ej
kunde göra något gagn med att tala. Men nog har
han inom sig ogillat de viktigaste bland konungens
följande företag, både krigsplanen mot Danmark,
italienska resan och brytningen med kejsarinnan
Katarina, både 1786 års riksdag och än mer det
för konungen ödesdigra kriget med Ryssland 1788.
Det var just detta krig, som för ett ögonblick
åter bragte Ulrik ScheflFer i beröring med Gustaf
in. Ett förslag, som gjordes denne på hösten 1788,
att låta ScheflFer afgå till Petersburg såsom freds-
underhandlare, ledde ej till någon påföljd. När kon-
* Till Creutz skref han efter ett sådant besök, i det han
bad honom förnya det: »Vous trouverez le banc placé ä Tombre
des chénes que j*ai planté, voua y respirerez un air frais et
vous m'entendrez sans cesse repeter que je vous aime et que je
vous suis attaché pour la yie>.
** Någon gång har han dock låtit ett varningens ord fram-
bäras till konungen, såsom då han i juli 1783 i Medevi sam-
manträffade med konungens förtrogne Evert Taube och i sam-
tal med honom yttrade sig rörande konungens krigsplan mot
Danmark, hvilken var honom bekant i alla sina detaljer.
— 208 —
ungen i okt. 1788 skyndade till Gröteborg, för att
leda försvaret mot den dansk-norska invasionshären,
och genomreste Mariestad, ansåg sig Scheffer böra
uppvakta sin konung. Han blef ej litet öfv^erraskad,
då Gustaf III frågade honom, om ej han, såsom
gammal militär, skulle vilja öfv^ertaga befälet öf^rer
den armé; som sammandrogs mot Danskarne. Den-
na tanke hade bland många andra uppstått i kon-
ungens förslagsrika hufvud, då han såg sig om
^fter hjälpmedel i detta kritiska ögonblick. Scheffer
bad konungen hafva medlidande med hans grå
hår och hans ålderdoms bräcklighet och icke begära,
att han skulle på detta sätt äfventyra det anseende
han kunde förut ha förvärfvat i konungens tjenst.
Konungen sade sig visserligen endast tills vidare
öfvergifva sin plan; men då han i dec. återvände
från Göteborg och tillbragte en natt hos Scheffer
på Ek, hade hans tankar tagit en annan riktning.
Han nämnde nu ej ett ord om krig och politik,
och Scheffer, som lär ha uppsatt ett skriftligt be-
tänkande om den politiska ställningen, fann ej ens
något lämpligt tillfälle att framlemna det.* Under
år 1789 har en af Scheffers forna medhjälpare
(v. Asp) föreslagit konungen att återkalla honom
till hans förra plats. Men konungen förklarade,
* Ofvanstående uppgifter granda sig på G. d^Albedjhlls
berättelse.
— 209 —
att det ej ginge för sig; hvarken han eller Scheffer
skulle numera finna sig däri.
Det är efter denna tid ej ofta man förnimmer
något om eller ifrån Ulrik Scheflfer. Efter segern
vid Svensksund skref Scheffer och lyckönskade
konungen, och denne svarade med att omtala fre-
den i Värälä, innan den var i Sverige bekant; detta
vore en gärd af tacksamhet för hvad han af Scheffer
fått lära i diplomatiens konst.
Det sista uttalande af Ulrik Scheffer i poli-
tiska frågor, som kommit till vår kännedom, är
ett bref till U. Franc från hösten 1791, hvari han
meddelar sin åsikt om franska revolutionen, måhän-
da i förhoppning att den skulle komma för konun-
gens ögon och lugna hans ifver för kontrarevolu-
tionen. Rätta sättet att bekämpa rörelsen i Frank-
rike vore icke att angripa den med utländsk vapen-
makt — detta skulle endast förena Fransmännen
till försvar mot utlandet — utan att emigranterna
återvände hem och intoge hvar sin plats i sam-
hället samt därifrån motarbetade revolutionen, hvil-
ken därpå, sedan nationalförsamlingen upplöst sig,
skulle utan svårighet kunna besegras. Han erin-
rade om hvad Hannibal yttrat, att det var i Rom
som Romarne skulle besegras. Revolutionens histo-
ria visar nogsamt, hur klokt och träffande Schef-
fers omdöme var. Hade emigranterna gjort sin
Sv. Ahad. Handl. fr. 1886, 6. 14
— 210 —
plikt och stannat hemma eller återvftndt hem, me-
dan tid var, så skulle revolutionen tagit en annan
och för Frankrike mera lyckobringande vändning.
Man kan lätt tänka sig, med hvilka känslor
Scheffer skulle bevittna den blodiga upplösningen
af det skiftesrika skådespel, hvari han själf spelat
en så framstående rol. Efter Gustaf III:s död hör
man sällan Ulrik Schefiter omtalas; han var glömd
af det nya släkte, som nu förde ordet i hof och
regering, och kände ingen lust att göra sig påmint.
Han lefde uteslutande för sitt hem och sin landt-
hushållning, hvilken han hade utvidgat genom in-
köp af gården Arnäs, det gamla Aranäs, vid Vänern.
Hans sista jordiska värf var ombyggnaden af Eks
kjnrka, som ligger alldeles invid godset och på
hvars kyrkogård han tillredde sitt sista hvilorum.
Detta öppnade sig för honom i mars 1799, då han
samlades tDl sina fäder vid öfver 82 års ålder.
Den 4 mars var hans dödsdag. Han var den siste
af friherrliga och grefliga ätterna Scheffer. Inga
afkomlingar hafva fortplantat hans ätt eller vårdat
hans minne, men hans berömliga gärningar äro
ättlingar, som skola bevara hans minne till den
senaste eftervärld. Ingen inskrift finnes på den
grafsten, som täcker hans stoft, men hans namn
är inristadt med outplånlig skrift i Sveriges häfder.
OM
GENUS I SVENSKAN.
AF
ESAIAS TEOHÉB.
JL å den tid, då latinsk grammatik och hegelsk
filosofi tronade som stormakter inom vetenskapen,
hade trilogien maskulinum, femininum och
neutrum sin egentliga glansperiod. Den åtnjöt
då hos de rättrogna en nästan oantastbar helgd;
hvarje normalt utveckladt språk borde nödvändigt
hafva fördelat sina nomina på dessa tre klasser.
Om någon understundom erinrade sig, att likväl
tungomål funnos, för hvilka denna trilogi icke hade
giltighet, så lät han ingalunda häraf rubba sig i
sin uppfattning. Dylika språk hade ju otvifvel-
aktigt antingen ännu icke nått utvecklingens högsta
mål, eUer ock hade de från ett högre stadium åter
sjifnkit ned till ett lägre. Det förra vore rimligt-
vis fallet med t. ex. lappskan, finskan, turkiskan,
hvilka alldeles sakna grammatiskt genus, äfvensom
med hebreiskan, arabiskan och öfriga semitiska
munarter, hvilka ej utbildat något eget neutrum.
Exempel på ett språkligt tillbakaakridande fann
man i de romaniska språken: under medeltidens
barbari hade dessa förlorat en led af den hos ro-
marna fullt utvecklade trilogien.
— 214 —
Allt framgent ser väl den 8tora allmänheten
med en viss respekt på grammatikens tre kön och
antager på god tro att en sådan tredelning ligger
i sakemas natur. Våra ordböcker låta ju också
hvarje substantiv åtföljas af ett m eller ett / eller
ett n — beteckningar, som både utgå från och synas
vilja fastslå den åskådningen, att vårt språk obe-
tingadt hyllar förutnämnda trefaldighet.
Och likväl afgifver nästan hvar sida i vårar
böcker, nästan hvart litet samtal vi föra en bestämd
gensaga mot denna uppfattning. Ordens gruppe-
ring efter kön har visserligen sin stora betydelse
för vårt språk, men en ftnim större betydelse
hafva numera andra indelningar och andra syn-
punkter.
börden rätliga bög, han och hon vare skilnad
imeUam^y
så lyder en af de många olikartade vishets- och
hushållsregler, som den gamle hexametrikem An-
ders Nicander för halftannat århundrade sedan
inskärpte hos sin samtid. Ännu i dag, och i dag
mera än på Nicanders tid, behöfver frågan om det
rätta bruket af han och hon sin utredning; den
behöfver en sådan både ur teoretisk och ur praktisk
synpunkt. Det är ett tredje pronomen, detiy som
mer och mer trängt sig fram och åstadkommit
förvirring på ett område, där förut den bästa ord-
— 215 —
ning rådde. I våra dagar säger man inom Sveriges
bildade klasser långt mindre ofta handen — Äon,
foten — hanj än man säger handen — den^ foten
— den; endast vissa bygdemål qvarhålla ännu det
ursprungliga uttryckssättet i orubbadt skick.
Hvilken rätt har alltså nykomlingen den i
sina omfattande anspråk? Och om dessa hans
anspråk ej äro alldeles obefogade, hvar stå de
gränsmärken, utöfver hvilka han af vårt nuvarande
språkbruk förbjudes att skrida?
Till dessa frågor sluta sig de mera historiska:
När och huru har den nämnda, genom sina följder
ganska genomgripande förändringen inträdt, och
på hvilka vägar har den fortgått? I hvad mån
hafva våra äldre klassiska författare gynnat det
ena eller det andra uttryckssättet? Och huru ställa
sig vår egen samtids bästa skriftställare — pro-
saister och skalder — till det ifrågavarande språk-
bruket?
Allt detta är spörsmål, som inom vår veten-
skapliga litteratur ännu föga behandlats, delvis
knappast vidrörts, öfver hufvud hör frågan om
de skandinaviska språkens genusförhåUanden till
de minst utredda kapitlen i vår nordiska filologi.
De viktigaste skrifter, i hvilka ämnet afhandlats,
äro för svenskan andra bandet af Rydqvists Sven-
ska språkets lagar (1857), för danskan J. Levins
— 216 —
Kjönslaere (1844). Men huru stort värde än dessa
skrifter hafva för bestämmandet af de enskilda
ordens genus under äldre och nyare tider, så gå
de likväl föga in på den intressantaste sidan af
ämnet: frågan om de krafter, som härvid reglerat
språkens utveckling och vållat de under tidernas
lopp inträdda omhvälfningama.
När man besinnar, huru mycket arbete här
ännu återstår att utföra, ter sig vår äldsta sven-
ska språklära, Gabriel Wallenii Project af Swensk
Grammatica (Abo 1682), nästan som en skickelse
af ödets ironi. -»Effter månge jämwäl af infödde
Swenske förebara: Hntet kan jag h weta cujus generis
det eller det Ordet är; som ock i Sanning ganska
swårt är at vnder wissa generihus alla Swenske
Ord sluta» — så motiverar Wallenius sin behand-
ling af genusfrågan, och denna blir för honom till
den grad hufvudsak, att han af sin språkläras 120
sidor däråt egnar de 92. Som grammatik be-
traktadt är hans »Project» alltså ett verkligt mon-
strum. Utan att författaren själf tyckes ana det,
har hans arbete från att vara tänkt som en gram-
matik i själfva verket öfvergått till att blifva en
visserligen ännu högst ofullständig ordbok öfver
svenskans nomina. Wallenii genusuppgiffcer äro
emellertid värdefulla, så mycket mera, som våra
äldre ordböcker intill midten af 1700-talet i detta
— 217 —
afeeende äro alldeles stumma. Till och med Ihres
stora Glossarium Sviogothicum (1769) saknar^ lik-
som Spegels och Serenii äldre arbeten, alla upp-
gifter om ordens genus. Linds Swänsk och Tysk
Orda-Bok (1749) och Sahlstedts Swensk Ordbok
(1757, fullständigare 1773) äro våra äldsta i egentlig
mening lexikaliska källor för hvad hit hör.
Mellan två personer, som tala samma språk,
förefinnas ofta ganska genomgripande olikheter i
fråga om det ordförråd de använda. Om perso-
nernas intressen och yttre lefnadsförhållanden äro
mycket skilda, kunna de lexikaliska olikheterna
tänkas växa nästan till jämnhöjd med öfverens-
stAmmelsema, utan att personerna därför behöfva
anses upphöra att riktigt tala samma språk. I
grammatiskt hänseende förekomma däremot sällan
väsentliga olikheter mellan två menniskor, som
hafva samma modersmål, förutsatt att båda tala
högspråk och detta utan medveten förkonstling. Om
en grammatiker företoge sig att skrifva en svensk
språklära uteslutande på grundvalen af en enda
god författares arbeten, skulle denna språklära i
de allra flesta punkter fullständigt passa in på
hvilket annat samtida litteraturalster som helst,
där samma språk riktigt användes. Och endast
— 218 —
mycket långsamt pldga dessa språkets formella
elementar undergå någon synbar omgest-altning.
Reglerna för användningen af sådana ord som
hariy hoTiy den falla enligt filologemas samstämmiga
mening inom grammatikens område snarare än
inom ordbokens. För att vinna en öfversiktUg
kännedom om dessa s. k. »personal-pronominas»
bruk under de tre sista århundradena synes det
alltså vara nog, om vi för hvart och ett af dessa
århundraden granska två eller tre godkända för-
fattares uttryckssätt. Vi börja vår uppsats med
att se till, hvad resultatet blir af en dylik under-
sökning.
Som exponent för den litterära svenskan under
tiden närmast före vår egen välja vi till en början
»Frithiofs saga:». Vi anträffa i denna dikt ganska
många den använda om opersonliga uttryck som
handy fot; men ännu oftare, ja, mer än dubbelt
så ofta, heter det handen — hon, foten — han.
Lägga vi icke »Frithiofs saga» till grund för
vår undersökning, utan t. ex. Valerii samtidiga,
men till en äldre smakriktning hörande Vitterhets-
försök (1831), så finna vi, att ordet den hos honom
nöjer sig med en ännu mera underordnad roU.
Som representanter för 1700-talets litteratur
kunna vi v&lja å ena sidan vårt lands berömdaste
vetenskapsman, Linné, å andra sidan den man,
_. . 1
— 219 —
som kanske mer an någon annan vitter författare
bidragit att stadga den nyare litterära svenskans
uttryckssätt: O. von Dalin. Hos Linné visa sig
hauj hoTiy använda om ord utan naturligt kön^
vara fyra gånger så vanliga som den. Hos Dalin
förekomma de till och med fem gånger så ofta,
och vill man såsom representant för 1700-taleta
srgoda smak» på ett mera anspråkslöst hvardags-
område ytterligare tillägga Kajsa Warg, så befinner
det vid granskning af hennes litterära verk, att
också hon ojämförligt mycket frikostigare bjuder
på han och hon än på den.
Vid gränsen mellan 1600- och 1700-talen
står vår ännu gällande bibel. Dess språkbruk
foreter endast i jiiterst sällsynta undantagsfall ett
den som personalpronomen.
Som den förnämste målsmannen för 1600-
talets svenska gäller sedan gammalt i vår litteratur-
och språkhistoria Georg Stiemhielm. Så vidt jag
kan finna, innehålla dennes vittra skrifter intet enda
fall af den för han eller hon.
Icke heller har jag lyckats anträffa något så-
dant hos Wivallius, »den svenska renässansens störste
skald» enligt SchQck. Såsom Wivallius, när han
fängslad »föres bort nordost i fiellen i boyor»^
sjunger:
jagh hoppas min tijd han bli£fver ey long,
— 220 —
så äro också annars hos Wivallius han och hon
enrådande — så vidt man nämligen kan döma
eft^r den hittills enda tillgängliga, visserligen ofull-
ständiga och otillförlitliga upplagan af skaldens
dikter.
Det borde vara mindre nödigt att efter dessa
erfarenheter kasta en blick också in i 1500-talets
litteratur. Göra vi emellertid en sådan öfverlopps-
^äming och granska t. ex. Peder Swarts krönika
om Gustaf I (1561), så finna vi, såsom var att
vänta, i detta rätt omfångsrika skriftverk ingen-
städes personalpronominet den.
Härmed skulle vi alltså ha tecknat detta pro-
nomens korta lefnadsbana. Det tyckes icke ha upp-
trädt i vårt språk förr än omkring år 1700, och först
under de senaste årtiondena har det tagit försteget
för han och hon. Mången filologisk sats har blifvit
mottagen som ett inom vetenskapen fuUtygadt
faktum på grund af vida mindre omfattande be-
visningsmaterial än det här använda.
Men vi skola denna gång vara mycket för-
siktiga och uppställa alltså ännu en serie.
Vi taga därvid till utgångspunkt icke »Frithiofs
saga», utan »Fänrik Ståls sägner». Strax i början
höra vi där »Molnets broder» säga:
— blott snö är jag på nattens fötter,
som han stampar af, i stugan kommen.
— 221 —
Natten kallas alltså här Aan, ej den. På ett annat
ställe i samma stycke omtalas fågeln som han^
I dikten »Munter» finnes en gång fanan — hon.
Men härmed är, så vidt jag kan se, hela förrådet
af grammatiskt han^ hon i »Fänrik Ståls sägner»
uttömdt, under det att öfver 100 exempel på den
förekomma.
Såsom typ för 1700-talets språk kunna vi i
stället för Linnés och Dalins skrifter välja det ar-
bete, som enligt Rydqvists utsago är »utan jem-
förelse det största konststycke i stilistisk väg, hvilket
Svenska språket på flere sekler har att uppvisa»:
vår i väsentliga delar ännu gällande lagbok af
1734. I detta arbete är det så långt ifrån att han
och Aon, använda om liflösa ting, hafva den fram-
stående roll som hos Linné och Dalin, att man
tvärt om knappast på bokens 416 sidor skall kunna
hopleta ett hälft dussin sådana exempel. Så godt
som öfverallt möter oss den.
Och om vi för 1600-talet stanna icke vid
Stiernhielm och Wivallius, utan vid århundradets
allra största namn, Gustaf Adolf, så visar det sig
att dennes skrifter förete ungefär lika ofta den
som han och hon tillsammans. Och härvid bör
ändå märkas, att Gustaf Adolf slutat sin lefnads-
bana 36 år innan Stiernhielm utgaf sina »Mus8&
Suethizantes». Det är alltså obestridligt, att den
— 222 —
har en historia, som börjar ett godt stycke bortom .
>den svenska skaldekonstens fader».
Det lilla problem vi framkastat till lösning är
alltså vida mera inveckladt och fordrar långt mera
omfattande undersökningar än man skulle förmodat.
Skillnaden mellan poesi och prosa räcker icke
till att förklara den genom århundraden fortgående
motsatsen. Visserligen kan man säga att solen
såsom Aon, månen såsom han bli mera poetiska
väsen än båda äro såsom den. Men i vår före-
gående redogörelse ha vi sett poeter stå emot
poeter och prosaister emot prosaister: Fänrik Stål
har kommit på motsatt sida mot Frithiof, och vår
lagbok gör front mot vår ungefär samtidigt redi-
gerade bibelöfversättning. Och äfven den, som vill
gifva kokkonsten rum bland de sköna konsterna,
torde tveka att tillskrifva Kajsa Warg ett utpräg-
ladt poetiskt språk.
Icke heller kunna vi förklara skillnaden blott
genom att antaga infljrtelser från olika bygdemål.
Vårt bibelverk och vårt lagverk äro kommitté-
arbeten, för hvilkas språk dialektbrytningar ej
kunna ha varit af genomgående betydelse.
Det är emellertid af flera skäl ej lämpligt att
genast skrida till undersökning af de faktorer, som
ledt vårt uttryckssätt in i de båda jämsides fort-
löpande strömfårorna. Vi skola i stället först taga
— 223 —
i nS^rmare betraktande de regler, efter hvilka nu-
tidens svenska författare använda ifrågavarande
genuspronomina.
Vi sågo nyss att Runeberg i tre fall utbytt
sitt vanliga den mot han och hon. Dessa tre fall
äro i sjdlfva verket karakteristiska representanter
för tre olika slag af genus, som vi skola under-
söka hvart för sig, sedan vi inledningsvis gjort
några anmärkningar om han och hon i ordens
ursprungliga, rent sexuella mening: då de skilja
lefvande varelser af Aan-kön från lefvande varelser
af Aow-kön. Vi haf\^a alltså sammanlagdt fyra
olika former af genus att behandla.
Till en klarare uppfattning af saken bidrager
det, om vi till en början erinra oss, att ordet
genus ingalunda i sig själf har den betydelse at
^kön , som det ofta erhåller i våra grammatikor.
*Kön heter på latin sea:usj och genits har endast
den allmänna betydelsen ^slag', ^klass .
När Runeberg skrifver:
— som en fftgel, då han oförmodadt
hör ett skott —
angifver ordet han icke sexuellt genus, såsom
det skulle gjort, ifall första versraden innehållit
t. ex. ordet orrtupp eller ordet gosse. Han upp-
lyser oss här lika litet om fågelns kön, som ett
hon användt efter dufva skulle berättiga oss till
— 224 —
antagandet att det vore frågan om en hon-dufva.
Nej, Runeberg ger åt fågel det maskulina prono-
minet blott på den grund, att det här är fråga
om en lefvande varelse. Hade talet varit om
något liflöst, om en sten, en trästock, låt vara till
och med om en blott konstgjord fågel, en bulvan,
så kunna vi, med kännedom af Runebergs språk-
bruk, vara nästan säkra på att han här skulle
hafva skrifvit deUy icke han.
Många, särskildt amerikanska, språk finnas,
som ej låta sina nomina sönderfalla i de tre klas-
serna maskulinum, femininum och neutrum, utan
i två af annat slag: genus animatum, omfattande
lefvande varelser, och genus inanimum, omfat-
t£tnde liflösa ting. För svenskans användning af
han och hon har denna indelning en mycket stor
betydelse. Vid sidan af sexuellt, *kön-betecknande',
genus uppställa vi därför såsom särskildt slag ett
lif-betecknande' eller animellt genus*.
När vidare Runeberg på det nyss citerade
stället talar om natten såsom han^ så är skälet
* Ordet animell har jag tillåtit mig att nybilda. Ett
tekniskt uttryck för det här afsedda begreppet är nästan oum-
bärligt, och jag finner i värt befintliga ordförråd intet använd-
bart adjektiv. Änimal och animalisk föra tanken uteslutande på
djur och gifva således en alltför inskränkt mening. Ur det la-
tinska vita kan benämningen ej lämpligen hemtas, ty vita bar
sin motsats snarare i 'förlust af lif (mors) än i 'saknad af lif .
Animell är bildadt ur anima efter analogien af sexuell ur seaus.
— 225 —
tydligen, att det kulna mörkret, »ingen menniskas
van», för skaldens åskådning tagit rent personlig
gestalt. Och hans fantasi har härvid funnit sig
alldeles fritagen från skyldigheten att bry sig om
hvad språkläror och ordböcker föreskrifva rörande
ordets genus: utan betänkande låter han femininet
natt uppträda i maskulin skepnad, och tecknar
det som en snöhöljd vandringsman. Vi hafva
alltså påträffat ett tredje slag af genus, som vi
med ett visserligen något för inskränkt namn skola
kalla poetiskt genus.
Ett §ärde slag — det mest bekanta och det
enda, om hvilket våra läroböcker något f!)rmäla —
är det som fått sitt uttryck, när Runeberg i sitt
tredje undantagsfall säger om den tappre Munter,
att han
stod sin fana närmst den dagen,
genom honom blef hon bergad.
Ordet hon är här ett uttryck af hvad man kallar
grammatiskt genus. Detta slag af genus beror
hvarken (såsom det sexuella och det animella) på
det omtalade föremålets egen beskaffenhet, ej heller
bestämmes det (såsom poetiskt genus) af den ta-
landes individuella uppfattning af föremålet. Ett
ords grammatiska genus måste på rent mekanisk väg
inhemtas, antingen genom aktgifvande på andra
menniskors sätt att tala eller ock genom studium
8v. Akad, HandL fr. 1886, 6. 15
— 226 —
i lexikon och grammatika. Runeberg har användt
hon om fanay därföre att ordet genom sitt slutande
-a för hans språkmedvetande kännetecknade sig
som ett femininum. Hade i stället för fana stått
t. ex. fanstdng, så skulle skalden helt visst ha
skrifvit den^ fastän ordböckerna äro eniga om att
också fanstång är ett feminint ord.
En underart af grammatiskt genus är hvad
vi vilja kalla lärdt genus. Det är här icke det
egna språket, som genom sina genusförhållanden
bestämmer vårt uttryckssätt, det är ett främmande
språk — vare sig nu detta är ett verkligen ut-
ländskt tungomål, eller kanske blott en inhemsk
dialekt, sidoordnad med den vi egentligen tala,
eller slutligen endast en äldre form af vårt eget
språk. Också åt detta »lärda genus» skola vi egna
någon uppmärksamhet.
Innan vi gå att närmare undersöka de olika
formerna af genus, böra vi kanske uttryckligen an-
märka, att när i den följande framställningen ordet
den omtalas, därmed alltid menas personalprono-
minet, icke demonstrativet — alltså det pronomen
som finnes t. ex. i satsen: tag ned höken och se
på den, motsvarande tyskans ei\ sie, franskans iZ,
elle; däremot icke det pronomen som motsvarar
tyskans der, die, franskans celui(4ä\ cellei^lb), och
som höres t. ex. i satserna: se på den [=den där].^
— 227 —
Den som gör säj den är värd sitt straff. Icke
denna dörr^ utan den till höger. I skrift ftr det
visserligen ej alltid lätt att skilja mellan personal-
pronominet och det egentliga, betonade demon-
strativet. Någon hj&lp har man däri, att det se-
nare, just såsom betonadt^ gärna väljer sin plats i
början af satsen. För den historiska undersök-
ningen om den haf^a emellertid dessa tvetydiga
fall ingen större betydelse*.
Sexuellt genus.
Demonstrativet den kan, såsom nyss anförda
exempel visa, utan svårighet sägas om menniskor.
Personalpronominet den har däremot, trots sitt
namn, nästan ingen användning i fråga om per-
soner; sä rskildt förekommer det aldrig i sexuell
* När det t. ex. i Peder Swarts krönika s. 70 heter:
Rijckzens Ständer . . . begåvade en Herredag^ then bleff beramadt
att hollas skulle om Pingesdaga i Strengnäes, så kände then
mycket väl vara personalpronominet. Men då P. Swart pä
intet annat ställe nyttjar then för han, och ordet här utan svå-
righet kan uppfattas demonstrativt (såsom ett tyskt der), så bör
man natarligtvis stanna vid det senare alternativet. — Ett gram-
matiskt medel att skilja de båda likljudande den har man i or-
dens olika böjning. Om man vänder satsen så att ordet kom-
mer i genitiv, får demonstrativet formen dens, personalprono-
minet blir dess. Jfr Boken och dess egare, men Den som så
gör, öfver dens hufoud kommer straff. I äldre tider anträffas
visserligen exempel på dess, där vi säga dens, t. ex. i Börks
skådespel Darius (1688) s. 5: dess Oförstånd, som skull däm
föra ann; likaså sid. 12: dess dråp [= dråpet på] dån I . . .
Trohet svurit; däremot s. 8: Dåns Fördårf, som ... I Axel
Oxenstiernas testamente (1650): nåhr sådane hus komma i dess
hender, som . . .
— 228 —
mening. Så snart den talande i minsta mån
tänker på den omtalades kön, tillgriper han alltid
han eller hon. Vid sådana ord som husbonde^
enklinffj fader^ där ett ord af motsatt kön lätt
träder för medvetandet, är han obligatoriskt. Ja,
så snart talet gäller någon viss bestämd person,
är dennes kön för vår språkuppfattning så oupp-
lösligt förbundet med begreppet om hans person-
lighet, att vi nödgas använda sexuellt pronomen,
äfven när könet för tillfället är alldeles utan be-
tydelse. Vi få i det följande anledning att närmare
påvisa detta.
När fråga är om djur, nyttjas likaledes Äan,
hon, aldrig den, så framt den talandes uppmärk-
samhet aldrig så litet är vänd på djurets kön.
Om hästen, kalfven, hunden kan man vanligen utan
betänkande säga den, men om hingsten, tjuren,
tiken förekommer detta pronomen endast i undan-
tagsfall. Och ju mera ovanligt det kön-framhållande
djurnamnet är, dess mindre finner örat sig till-
fredsställdt af ett den. Man afstår jämförelsevis
lättare från ett han efter tuppen, oxen, än man
underkastar sig ett tackan — den, tiken — den.
Men när det i O. v. Dalins Vårvisa heter:
Tuppen med sin fru
har förgätit nu,
att han engång skall bli soppa —
— 229 —
så har tuppen påtagligen med fullt skäl fått ett
manligt pronomen.
En naturlig följd af samma åskådningssätt
är det, att djumamn, som genom särskildt tillägg
bildats ur det motsatta könets beteckning, framför
andra påkalla ett sexuellt Aan, hon. Sådana ord
som tupp^ (strids-)Am^5^, hind (»snabb som en
hind:^) kunna någon gång användas utan att man
synnerligen mycket reflekterar på ordens kön, men
svårligen kan detta vara fallet med han-katt eller
hatt-^hanne^ ankhonde^ gåskarl^ köneman (så kalla
våra äldre poeter stundom tuppen), icke heller
med algubbe, alkäring^ såsom alfågelns hanne och
hona i vissa trakter kallas. Flera af de nämnda
djuren fordra så mycket ifrigare att få heta han
och Äon, som de ur ordbildningens synpunkt till
hälften uppträda med menskliga låter-
Om man påstår att rapphöna^ sothöna^ pärl-
höna mindre ofta förenas med hon än orrhöna,
tjäderhönay kalkonhöna^ så förefaller denna sats
möjligen vid första påseendet som tämligen tvifvel-
aktig. Ett ringa eftersinnande visar likväl, att den
är fullt riktig, och att den innebär en naturlig
konseqvens af hvad förut sagts. Man behöfver
blott ihågkomma, att orrhöna motsvaras af ett ma-
skulint orrtupp, under det att rapphöna i masku-
linum ej heter rapptupp, utan rapphönstupp^ så
— 280 —
iniser man att orden visst icke äro så likartade,
som de vid första ögonkastet kunna förefalla.
Med de senast omnämnda fallen öfverens-
stftmma för öfrigt mer eller mindre många andra.
Om talgoxen^ shalbaggeny gråsuggan talar man
oftare med den än om oxetiy baggen^ suggan. De
nämnda sammansatta orden innebära icke, som de
enkla, någon hänsyftning på djurens naturliga kön:
de innesluta både hanne och hona. Det han eller
hon^ som likväl ej sällan följer dem, hör icke till
den här behandlade sexuella genusklassen, utan
till den följande, svagare klassen, den animella, där
han och hon blott beteckna lefvande i motsats
mot liflöst. Man kan icke bilda något talgkoy
skaltacka, grägalty lika litet som man kan nämna
domherrens hona domfru eller kalla trädgårds^
sångarens hona för trädgårdssångerska.
Andeisen -^Aa, som är så vanlig vid feminin-
bildning på det menskliga området, har öfver huf-
vud taget ingen användning i fråga om djur.
Däremot förekommer icke sällan ändeisen -inna;
och det gäller om ord med denna ändelse, som
om öfriga redan behandlade djurnamn med till-
fogadt genusmärke, att de jämförelsevis ogärna
omtalas med den. Åsna och åsninna äro båda
feminina ord, men det senare fordrar vida mera
afgjordt hon än det förra. Likaså är hon regel
— 231 —
vid lejoninna^ Hgnnna, varginna^ räfvinna (Fahl*
crantz), öminna (O. Lindfors), kamelinna (bibeln)
och andra dylika. När vår första svenska roman,
Adalriks och Göthildas äfventyr (1742), I: 106,
talar om en bjöminnay från hvilken man tagit dess
ungar j så ligger håri icke nödvändigt ett undantag;
dess kan bero på den in mot våra dagar qvar-
lefvande seden att använda genitiven dess, till och
med i personlig mening, i stället för hans och
hannes.
Hvad som gäller om orden på --inna har na-
turligtvis också sin tillämpning på sådana feminin-
bildningar som hynda af hund, katta af katt och
på en maskulin-bildning sådan som gåse af gås.
De åtminstone under 1700-talet förekommande
oqvädinsorden lathynda (Wallenberg), fyllhyrida
(Linds Ordbok) måste ha hon redan därför att de
beteckna menniskor.
Visserligen kunna dock vid hithörande ord
fall tänkas, där ett den är naturligare än hon.
Ifall, någon talar om »den romerska varginnan-^ och
menar bronsstatyen på Capitolium, så är ett föl-
jande den fullt på sin plats; den sexuella syn-
punkten är ju här icke på minsta vis framträdande.
Efter dessa anmärkningar om förhållandet
mellan den och han, hon vid naturligt genus, skola
vi också egna någon uppmärksamhet åt vissa fall
— 232 —
af natarligt genus, där tvekan kan uppstå, huru-
vida han eller hon är det rätta.
Heter det Jlickungen — han eller flickungen —
hmi Mången torde finna en dylik fråga så lätt
besvarad, att den ej ens bort uppställas; jag vågar
också tro att de flesta skola anse ett han omöjligt.
Emellertid upptaga våra flesta och tillförlitligaste
ordböcker flickunge som maskulinum, och jag har
funnit verkliga filologer försvara ett han. I folk-
dialekter, där den grammatiska genuskänslan ännu
är fullt lefvande, påstås också han i detta och
liknande fall vara ganska vanligt eller åtminstone
tillåtligt.
För min del anser jag emellertid hon vara det
enda ur högsvenskans synpunkt möjliga pronomi-
net. Flickunge är visserligen ett i litteraturen så
pass sällsynt ord, att jag ej kan åstadkomma någon
»statistisk» utredning om hvad som är språkbruk.
Men i de fall, där jag sett ordet åtföljdt af pro-
nomen, har detta alltid varit hon. C. F. Dahlgren
låter i Rosenfesten I: 6 Peter fråga: Men hvar är
flickungen nu? och Peters hustru svarar: Hon gick
ut med de andra flickorna. V. Rydberg nyttjar i
Vapensmeden s. 101 på samma sätt kenne^ hennes
om flickunge. Redan i Carl Gyllenborgs komedi
»Svenska sprätthöken» (1737) 1: i söges grefve
Hurtig ha hyrt rum mitt emot mi hiertunges
— 288 —
quarteVf dit hon flytt [= flyttat] för åtta dagar
sedan.
Men det är hftr icke ett enskildt ord som
frågan gäUer, allra minst ett så obetydligt som
flickunge:, det galler en princip. Man kan £prmu-
lera problemet så: Hvilken makt har grammatiskt
genus öfver sexuellt, när man skall välja mellan
han och h(mi
Vi svara kort och godt: ingen« Pronominet
följer personens naturliga kön, alldeles oberoende
af det använda substantivets genus.
Lättast är det att bevisa denna sats med af-
seende på titelord. Ingen finner det rimligt att
tala om hans helighet, hans höghet som hon, ehuru
orden på -het allmtot angifva^ som feminina. Det-
samma gäller om ndd: ordet räknas som femini-
num, och dock efterföljes Eders ndd af han eller
hon utan hänsyn till något annat än den tilltalade
personens kön.
På en tid, då den grammatiska genuskänslan
ännu ej hunnit försvagas, var visserligen förhål-
landet ett annat. I den kröningspredikan, som
Olavus Petri år 1528 höll för Gustaf I, heter det:
haffuer nw jdher nådhe hört then regle, som hon
sich epter rätta skaL Samma år skrifver också i
Danmark Kristiem II:s sekreterare till sin herre
rörande eii nyutkommen bok: thersom ^ther]
— 234 —
n[adhe] wil laden vdlegge for aeg^ tha skal hun
foncundre seg stuorligen (C. F. Allén, Breve og
Aktstykker, I: 503). En liten konklusion ftr har
på sin plats. Liksom vi i det ifrågavarande fal-
let idie från det gamla, genusbevarande språkets
uttryckssätt kunnat sluta till hvad som i nutidens
språk är riktigt, lika litet ha vi rätt att i andra
fall ur folkdialekter med fullt bevaradt gramma^
tiskt genus sluta något om de lagar som gälla för
högspråket.
Men vår sexuella genusregel stamiar ingalunda
vid titlar. Ordet vän angifves som blott mask.,
och dock taJar Werwing i ett poem »öfver kiärlek
och kallsinnighet:» om att
beveka vännen sin, att hon sig gifver vunnen.
Gäst säges likaledes vara mask., men hos Snoilsky
iinna vi (»Födelsedagar i September»):
den eftersökta gästen
hon är ju redan här.
Fången — hon läses hos V. Rydberg, Vapensm.
s. 286. Att man kan säga min älskling — hon be-
höfver väl intet bevis, icke heller att hon kan följa
på släkting, anförvant^ syssUng, rival, med flera
dylika »maskuliner». Från dem kunna vi gå vi-
dare till kund, tolk, fadder, namne, hedning, pro-
testant, patient, artist, autodidakt — jag fortsätter
— 285 —
ej en lista, som skulle kunna utsträckas till hun-
dratals ord.
Svårare synes .måh&nda att förena ett hon
med så utprftglade maskuliner som åtskilliga figur-
ligt anvftnda djumamn. Och dock säger man
otvifeelaktigt hon om en qvinnlig köksbjörn^ om en
slitvarg i kjortlar. Vid blindbocksleken i Holbergs
»Julestue» blir Pemille blinde Gied; hos oss skulle
hon fått bära samma maskulina titel blind-boch
som de manliga deltagarne, men vi skulle om
henne sagt blindbocken — hon. Hade vi åter haft
qvar i svenskan de namn, med hvilka Sam. Co-
lumbus på 1600-talet i sin »Mål-roo» betecknar
blindbocken — namn som nära motsvara tyskans
Blindekuhj portugisiskans cabra cega — så skulle
vi omvandt, nar bindeln satt för manliga ögon, ha
kunnat eller fastmer nödgats säga: se pä den blind-
kon j han vet icke hvart han skall vånda sig; den
där blindtackan tror att han kan fånga oss.
Ty lika visst som sexuellt femininum förmår
besegra grammatiskt maskulinum, lika visst har
också sexuellt maskulinum styrka nog att öfver-
vinna grammatiskt femininum.
Ordslutet -a är i vårt språk ur grammatisk
synpunkt en S3mnerligen kraftig femininSndelse.
Men om i något fall kollision med naturligt genus
uppstår, så mister den grammatiska analogien sin
— 286 —
betydelse: pappa^ koUega, pascha^ aga o. s. t. bli
maskuliner. Beckhyxa i saklig mening &r fem.,
men som sjöman ftr hechhyxan han; från ett femi-
nint {8kinn'-)hrackor ( = skinnbyxor) har på alldeles
samma s&tt utvecklat sig ett personligt bräcka,
som omtalas med han. Djamamnet krabba år
feminint, dock heter det landkrabban — han, när
fråga är om en mansperson. Hjälpreday retstickay
kinkblåsa, fyllkajay galenpanna j sqvallerbyttay {natt-)
mössa (i politiken) m. fl. kunna på samma sått
följas af han. HärtUl kommer en grupp af osam-
mansatta substantiver på -a, ord sådana som
sqvallra, slamra, skräjla, samtliga med missfirmlig
betydelse; i våra ordböcker upptagas icke många
sådana, men i folkspråket år denna bildning, åt-
minstone på vissa orter, rikt utvecklad: Nilens
Ordbok öfver Sörbygdmålet i Bohuslän upptager
inemot ett femtital. Afven vid dessa ord kan
maskulint pronomen nyttjas: denna skräflan — han.
Om hon någon gång användes om manlig varelse,
så är det för att ytterligare stärka det förklenliga
begrepp ordet innebär. »När Feminina brukas om
manfolk . . . betyda de intet godt», anmärker redan
C. F. Ljungberg, då han omtalar några ord af
detta slag (Sv. Språkets Redighet, 1756, s. 36).
Om maskulint pronomen kan fogas till femi^
niner på -a — vid hvilka vår grammatiska genus-
— 237 —
kfinsla utan tvifvel starkast reagerar — så är det
klart att detsamma ftnuu Iftttare sker vid andra.
Nar orden beväring och vaJct stå i sin kollektiva
eller abstrakta betydelse, g&lla de som feminina,
men använda om en enskild mansperson följas de
af han och upptagas i ordböckerna som verkliga
maskuliner; jfr la recrue i franskan, hos oss rekryt
maskulinum. Polis angifves blott som femininum,
men ftr likställdt med de föregående. Sehlstedt
skrifver (i »Resan»):
Och i ränastenens is
stod på lur en polis,
och han följde mig ner
till mitt gamla qvarter.
Skam i betydelsen ^blygsel' är enligt filologerna
fem.; som eufemistisk beteckning på »den onde»
måste det rubriceras som maskulinum.
Vi se att gränsen mellan grammatiskt mask.
och fem. blir flytande och obestämd, så snart en
konflikt med sexuellt genus uppstår. Man kan
möta så tillspetsade fall som å ena sidan den kä-
ringen — Aan, å andra sidan denna qvinnliga veten-
skapsman — hony denna dummer-jöns — Äön, för
att ej tala om gener alen j kaptenen^ löjtnanten —
hon inom frälsningsarméen.
I hvad mån grammatiskt genus bör tänkas
fortbestå i strid med och trots de använda sexuella
pronomina, skola vi längre fram tillse. Hade våra
— 288 —
l&robOcker rätt, n&r de, så vidt jag kan se, alla med
en mun påstå att imask. är det ord, om hvilket
säges hauy fem. det, om hvilket s&ges Aon», så
skulle visserligen saken redan vara afgjord. Men
att så ej är fallet, det framstår klarast, når vi nu
vånda oss till det grammatiska neutret och tillse
huru detta behandlas, om det råkar i kollision med
sexuellt genus.
Vi skola här, liksom vid femininum, börja med
titlar. Under medeltiden sade man hos oss icke
majestätet, utan majestäten; med samma genus har
jag sett ordet användt ännu på 1600- och 1700-
talen hos Wexionius, Geisler, Fru Brenner m. fl,
I vår tid är emellertid ordet afgjordt neutrum.
Och likväl säga vi som titel: hans majestät önskar
att hans undersåtar skola hlifva lyckliga.
Ett annat neutralt ord, som ingår i många
titlar, är råd. På frågan: Är statsrådet hemma?
svarar ingen: Nej, det är utgånget. Det måste
heta: Han är utgången. Fordran på personligt
genus vid detta ord är så stark, att vårt språk
en gång varit på väg att helt och hållet utplåna
ordets neutrala egenskaper. Runius tillönskar en
fröken Strömberg att
fä til ipan en kunglig råd.
I danskan har utvecklingen fortgått, så att man
nu där faktiskt säger en Rigsraadj en Kammer-
— 239 —
raad. Också i flera andra fall har danskan gått
längre än vårt språk i straffan att vid ursprung-
liga neutra bringa harmoni mellan graramatiskt
och sexuellt genus. Fastän det heter et Skjcegj
säger man dock en Graaskjceg. I Sverige heter
det fortfarande ett vify danskame ha ändrat ordet
till en ViVy en ^gteviv. Grammatiska dissonan-
ser skära lika obehagligt i ett känsligt språköra,
som musikaliska i ett godt gehör. Sträfvandet
att undgå sådana är alltför naturligt, att icke
äfven svenskan skulle förete exempel därpå. Jag
nämner blott ett par. Drott-säte, drott-sät har
hos oss först uppfattats som drots-et och sedan
ombildats till drots-en. Det isländska eitt skald
har lånats till vårt språk som e^i skald. i>God af-
touy min lilla QvickögaT^, heter det i O. v. Dalins
skådespel »Den afundsjuke» II: 5, och likaså i Ar-
gus II: 10 den lilla Brun-Ogan. -»Min egen Sorg-
barnby säger Singoalla i V. Rydbergs berättelse;
som nomen proprium har ordet måst uppgifva sitt
neutrala genus.
I de flesta fall har likväl svenskan låtit ett
personligt neutrum behålla sitt ursprungliga gram-
matiska genus i fråga om böjning, artikel och
attribut (det unga riksrådet o. s. v.), men låtit det
foljas af sexuella pronomina. En flicka kan säga
om sitt ideal (neutr.) lika väl som om sin Jlamma
— 240 —
(fem.)y att han skall vara så och så beskaffad*
När Vitalis fantiserar om månen, söker han utreda
hvarför detta -»himmelska erkesnille»
uppträder med horn, som han stångas ville.
Likaså: Märkte du på fruntimret y som var häry att
hon (ej det) rodnade? Det nötet inbillar sig^ att
han (eller hon) är qvick. Det franska sändebudet
meddelade j att hans regering godkände traktaten.
Vill eller nödgas man någon gång lemna per-
sonens genus obestämdt, kan visserligen neutrum
användas: Budet påstod^ att det icke träffat någon
hemma. Vittnet medgaf^ att det intet sett. Men
om ordet genom sin betydelse är bundet vid ett
visst kön, såsom fallet är t. ex. med fruntimmer
och riksrädy så viker nästan alltid neutrum för det
sexuella pronominet.
Detta allt när fråga är om menniskor. Men
också vid djurnamn kan sexuellt genus komma i
strid med grammatiskt: sto är ett närliggande
exempel. Här uppträder det förra ej så despotiskt
i förhållande till det senare som vid personliga
ord: utan minsta svårighet säger man om ett sto,
att det har sprungit bort. Men konstruktioner
sådana som stoet — hon saknas visst icke, ehuru
de mera synas tillhöra folkets tal och effcerbild-
ningar af detta än den högre litteraturen. Ett
danskt exempel finner jag hos St. Blicher: han
— 241 —
skildrar hum bond^i Sören Eanne vill rida ot i
bränmngama för att rädda en skeppsbmten och
forts&tter:
Sm hög han sit Hon* med nn TnBskoh»!
og lod hende springe i Yandet.
Likaså hos K. A. Nicander, Minnen firån Södern
L 28: ett sto står bredvid stranden^ hennes vackra
föl dir; jfr hos H. Wranér, Hägringar s. 39: när
ja^ var kommen öfver halfvägs, snubblade oket of ver
en steriy och jag flög flere alnar fram öfver henne.
I den gamla djurfabeln uppträder lejonet som
han, ett förhållande som likväl tydligen beror på
personifikation. Berättelserna om lejonet såsom
djurens konung hafva för öfrigt kommit till oss
från länder där lejon är ett maskulint ord.** När
ännu Frese nydiktar en fabel om huru det >^ieib
lejonet svåra till sinnes j at hans undersåte [en
hare] skulle påföras våld af främmande herrskap*
o. s. v., ligger häri endast fasthållandet vid ett
redan gifvet schema. I vår gamla bibelöfv^ersättning
Uppenb. 13: 3 säges om vilddjuret ^ att hans huf-
vud var s argadt till döds. Ctfversättaren har väl
* Hors i betydelsen *8to' liar fordom tillliört också sven-
skan: det omnamnes änna af Serenios och Lind. Jämte eller
under biformen horsa qvarstår det i flera svenska bygdemål,
t. ex. enli|^ N. Linder i Södra Möres.
** Afiren i fomsvenskan förekommer lejon som n\asknl.
Anna på Johan III:s tid skrifver Rasmus Loduikson i Erik XIV:s
krönika: på Gyllene Leyonen [ett skepp] kastade Fiendeme Fyr-
werk, och han brann upp,
8v. Akad. Handl fr. tS86, 6. 16
— 242 —
tänkt djuret såsom personligt, eftersom det kunde
tala. Då likväl fortsättningen har desSy uppfattar
man kanske hans rättare som ett blott förbiseende.
1883 års öfversättning har utbytt ordet mot dess.
Anlmellt (»lifbetecknande») genus.
Mången, som aldrig skulle tänka på att säga
han om fattigdomenj saknaden^ eller hon om graf-
ven, skeden^ väggen^ finner det likväl naturligt att
nämna katten som hauy rattan som hon. Redan
förut har antydts, att det är kategorierna lef-
vande och liflöst som i detta fall visa sin makt
öfver vår användning af personalpronomina.
Vi skola i det följande se, att dessa kategorier
också inom andra områden af vår grammatik spela
en viktig roll; här anmärka vi blott i förbigående
att jämväl själfva ordförrådet i vissa fall böjer sig
under dem. Ett sådant exempel erbjuda oss re-
dan uttrycken för det enkla begreppet vara. Vårt
språk har flera olika ord till betecknandet af detta
begrepp — ord, som i första ögonblicket kanske
förefalla sjmonyma, men likväl faktiskt i sin an-
vändning bestämmas genom ifrågavarande katego-
rier. Af orden vara, finnas, befinna sig, uppehålla
sig, vistas, dväljas kunna de tre sistnämnda endast
då användas, när talet är om menniskor och djur
eller öfver hufvud om lef^ande varelser; man träffar
— 243 —
dem aldrig, som de tre förstnämnda, när frågan
galler en sten, ett träd eller något annat liflöst.
Själfv^a ordet varelse brukas — egendomligt nog,
då man besinnar etymologien — endast om det
som har lif. Detsamma gäller om ordet väsende.
Emellertid behandlar språket icke alla lefvande
varelser lika i fråga om personalpronomina. Man
kan tydligt iakttaga en nedstigande skala. Ju
mera man inom djurvärlden närmar sig intill det
liflösas gräns, dess oftare benämnas djuren med
den\ däremot har samma pronomen en mycket
ringa användning i fråga om de högre, personliga
väsendena. Vi skola därför här skilja mellan det
personliga och det animaliska området och
undersöka hvartdera för sig. Då vidare okroppsliga
och mytiska väsen i vissa fall intaga en egen ställ-
ning midt emellan båda, skola vi också egna några
ord åt genus på det supranaturalistiska området.
Först dock ett par allmänna anmärkningar.
Om det sexuella pronominet klyfver sig i han
för manliga varelser och hon för qvinnliga, och
om — såsom vi i följande afdelning skola se —
poetiskt genus med förkärlek uttrycker sig genom
Aon, så är däremot det animella pronominet af-
gjordt han. Det enda väsentliga undantag denna
regel vidkännes är att ord på -a, såsom menniska,
äsnay groda, rnyggOj efterföljas af hon. Det är
— 244 —
känslan för gråtntnatiskt genus som här under-
tryckt eller modifierat den animella genuskänslan.
Man har i detta förhållande ett af de flera bevisen,
^tt animellt genus mindre energiskt verkar på
språksinnet än det sexuella. Ty när det natur-
liga könet så fordrar finnes, såsom vi redan sett,
ingen betänklighet vid att använda han äf^en om
ord med grammatisk femininform.
Utom orden på -a upptages i våra språkläror
ännu ett hälft dussin andra djurnamn såsom femi-
niner. Det är emellertid uppenbart, att dessa
undantagsords grammatiska kön nu håller på att
försvinna; det animella han står i begrepp att er-
öfra också dem.
Bland personer, som blifvit uppfostrade med
svenskt högspråk och icke hemtat sin genuskun-
skap ur något bygdemål eller ur böcker, äro de
lätt räknade, som veta att en hraxen har annat
genus än dess frände laxen^ eller att kopparormen
byter om kön, när han uppträder under namnet
ormslå. Redan för Sahlstedt voro både braxen
och ormslå maskulina ord. De angifvas med samma
genus i en mängd, kanske de flesta, senare ord-
böcker ända till och med Sundéns ännu icke af-
slutade. — Få torde också de svenskar vara, som
åt ordet mullvad gifva annat kön än åt mullsorkj
det synonym, med hvilket djuret benämnes af
— 245 —
Jonas Petri Gothus (1640) och som ännu mången-
städes brukas af folket. — Oftare än vid förutnämnda
ord höres möjligen ett hon om sillen^ men jag
är oviss om icke högspråkssvenskar ännu hellre
likställa denna fisk med strömmingen och makril-
len och säga han. De göra då detsamma som
Sveriges berömdaste sjöfarande, en man, som ju i
dylika ting bör hafva någon auktoritet. — Gåsen
heter förmodligen sällan han; detta djumamn är
aUtså ett verkligt genusundantag, hvilket delvis
torde förklaras därigenom att ordet från gammalt
användts såsom förklenligt epitet särskildt till qvin-
nor — detta just på grund af ordets grammatiska
kön; sedan har omvändt ordets härledda använd-
ning gifvit stöd åt dess ursprungliga genus. —
And är ej ett lika konstant femininum; en så god
stilist som Bottiger skrifver i poemet »På hafvet»:
Der flyger en and;
han flyger mot norden, han flyger åt land.
Han hinner väl fram innan qvällen
till insjön vid Qällen.
Get betecknar^ i singularis blott hon-djuret; först
i pluralis, där genus ej framträder, utmärker ordet
hela släktet. Det bildar alltså intet undantag.
Sammansättningen stenget — hvarmed, som bekant,
ej betecknas femininum till stenbock (Capra ibex),
utan ett helt annat djur, gemsen (Capella rupi-
capra) — illustrerar däremot å nyo språkets böjelse
— 246 —
«
för han såsom animellt pronomen. Vi kunna också
här citera Bottiger (»Bruden i Uri»):
Såg jag en stenget springa, föll
han for min båges säkra skott.
Lo vacklar mellan mask., fem. och neutrum, och
otvifvelaktigt är hon det pronomen som minst ofta
höres; blott mask. angifves af så goda källor som
Wallenius (1682), Aurivillius (1684) och Lind
(1749); också Sahlstedt (1773) har ensamt mask.
— Ordet rå tillhör knappast det talade språket:
man säger rådjur. Det /., som i ordböckerna
följer detta ord, kan alltså med fog kännetecknas
som »lärdt genus». Dessutom bör märkas, att re-
dan Wallenius anger rå som mask. och att Lind
tvekar mellan fem. och mask. — Gasell tillhör ej
folkspråket; äfven här kan man följaktligen tala
om lärdt genus, kanske likväl hellre om poetiskt;
ordet upptages för öfrigt som mask. i de flesta
ordböcker, äfven i Sundéns. Gasellen uppträder
som han jämväl i vår svenska bearbetning af
Brehms »Thierleben». Också hos poeter har jag
sett den kallas han^ till och med när jämförelsen
gällt en qvinna. Beppo (Sommelius) säger (Vall-
moknoppar, s. 169) om en flickas ögon, att de äro
lindrigt dunkla, som gazellens,
då han matt och trött till qyällens
skuggor flyr bland palmerna.
— 247 —
o
Återstå sedan bland hundratals maskulina
djurnamn såsom »feminina» blott de i godt säll-
skap ej synnerligen presentabla och därför till sitt
högspråksgenus ej så lätt bestämbara lus och mus.*
I sammansättningen flädermus uppträder emellertid
mus opåtaldt och finnes då omnämnd med han
t. ex. hos Stuxberg, Djurriket (1889) I: 13.
Vi se af allt detta, huru han mer och mer
befäster sin ställning såsom aniraellt pronomen.
Och denna användning af han står i full samklang
med en mängd andra språkliga förhållanden. Det
är ej blott i lifvet, det är också i grammatiken
som maskulinum är »det starkare könet» och tager
sig rätt att tala å båda könens vägnar. Det ord
som (ur nutidsspråkets synpunkt) framför alla borde
vara utprägladt maskulint, själfva ordet man, in-
begriper, när det nyttjas som pronomen, oökså
qvinnorna; en mandråpare är icke endast den som
dräper en mansperson, och uttrycket i mannaminne
gömmer ingen bitanke på »långt hår och kort
minne» såsom kännetecknande för den ena hälften
af vårt släkte. Både vår religionsurkund och vår
* En och annan säger i eufemistiskt intresse ett möss,
€tt löss, med en nybildning ur ordets plural som också fram-
kallat ändring i genus (flera möss — ett möss efter analogien
af flera höns, nöt, ök, föl — ett höns, nöt, ök, föl). Vid öfver-
sättningar (till och med där originalet är en dansk bok, som
Andersens Eventyr, och har Mus) synes det gamla namnet nu
[
i
I
I
i vika för »en liten råtta».
— 248 —
lagbok boja sig för språkets ensidiga framhållande af
mankönet, när de säga att den som så gör, han skaU
o. s. v. Dylika uttryck bedömas ur den nuvarande
svenskans synpunkt riktigt först om man ihågkom-
mer, att han icke blott är sexuellt, utan också
animellt pronomen. Och om vårt språk gifver åt
maskulinet platsen såsom >det starka könet», så
lemnar det ju — i förbigående sagdt — också å
andra sidan ett försteg åt femininet såsom »det
täcka könet» genom att tillerkänna detta som vä-
sentligt märke alfabetets både klangfullaste och
första vokal.
Samma sträfvan att ombilda ursprungliga neu-
trer till maskuliner eller femininer, som vi bevittnat
på det sexuella området, röjer sig af naturligt
skäl också på det animeUa. Några få exempel
må anföras. Våra förfäder under medeltiden talade
om et grymt panter, och ännu vid slutet af 1600-
talet känner Aurivillius djuret blott som neutrum;
nu heter det en panter. Vi hafva omnämnt huru
qvicköga, brunöga på Dalins tid uppträda som
sexuella femininer; en animell motsvarighet till
denna genusförändring träffar man vid nejonöga.
Ordet var under medeltiden neutrum och har i
våra dagar samma genus, men en mellanperiod
har funnits, då det lutat åt femininum: Aurivillius^
Sahlstedt och ännu Wahrman (1814) upptaga ordet
— 249 —
blott med detta genus. Danskarna och holländarna
hafva ej som vi stannat på halfva vftgen, de hafva
genomfort ändringen och säga en Negenöjej eene
negenoog; i tyskan vacklar Neunauge mellan mask.,
fem. och neutrum. Vi se af detta exempel bättre
än af något annat, huru svenskans obenägenhet
för neutrum i djurnamn delas af Ofriga germaniska
tungomål. Ett ord, i hvilket vårt språk redan
under förhistorisk tid ombildat neutrum till masku-
linum, är half. Tyskan säger här ännu dds KaJb.
På språkjämförelsens väg kan man äfven ådaga-
lägga, att en valp ursprungligen hetat ett valp.
Också tämligen lågt stående djurgrupper förete
hithörande exempel. Hvad vår samtid kallar en
insekt var för Linné ett insekt^ och ända in i vårt
århundrade har ordets genus, liksom dess accent,,
varit vacklande. I detta fall hafva danskarna visat
sig mera konservativa än vi: de säga fortfarande
et Insekt.
Emellertid kan man vid detta slags genus-
ändringar iakttaga samma nedstigande skala, som
vi funnit gälla för valet af pronomina. Beteck-
nande är i detta hänseende behandlingen af ordet
individ. Om lägre organismer säger man utan svå-
righet ett individ^ men ju högre den varelse är som
omtalas, dess mera känner man sig böjd att säga en
individ] i fråga om menniskor heter det alltid så.
— 250 —
När det någon gång händer, att omvändt ett
maskulint eller feminint djumamn OfVergår till
neutrum, så beror detta på särskilda omständig-
heter. Grodfrö skulle icke varit neutrum, om icke
sista delen af ordet uppfattats såsom vårt vanliga
neutrala frö, ehuru man helt visst i stället däri
bör se ett ursprungligt /rdVi, motsvarande danskans
Frö groda. Levin Möller öfversätter (1745) det
franska grenouillet med en liten frö. En annan
grupp af hithörande undantag kommer att i det
följande omtalas.
Vi skola nu taga i betraktande vissa regler,
som språket följer vid valet mellan den och han,
hon, när fråga är om lefvande varelser.
Med af seende på personer är han, hon så
godt som genomgående lag; vi säga svensken — han,
menniskan — hon*
Det är härvid beaktansvärdt att språket, när
det af ett grammatiskt skäl, såsom det feminina
ordslutet -a i menniska, hindrades att använda
sitt vanliga animella pronomen han, ej valde ett
mera indifferent den i stället för det så utprägladt
feminina hon. Den omständigheten att vi om men-
niskan säger att hon (icke den) är dödlig, och om
vår nästa att vi äro skyldige att älska henne (icke
den), visar bättre än allt annat huru afgjordt
bibegreppet af något opersonligt häftar vid ordet
— 261 —
den. Särskildt efter nästa kan hon ej skrifvas på
räkningen af gammal tradition från en tid, då
känslan för grammatiskt genus ännu var orubbad,
ty ordet är såsom femininum ganska ungt i vårt
språk. Det upptages ännu långt in i vårt århun-
drade af många ordboksförfattare blott som ma-
skulinum; samma genus har ordet också i Carl XII:s
bibel, där nominativen heter näste (2 Mos, 20: 17
ej häller något thet tin näste hafwer). Femininum
har utvecklat sig ur den böjda formen på -a {du
skall älska din nästa o. s. v.); en blick i någon bibel-
konkordans visar bäst, att ordet mycket allmännare
förekommer i oblik ställning än som subjekt.*
Hvarken efter nästa eller efter menniska är
emellertid hon enrådande.
^Menniskan — Äan» namnes från gammalt
såsom en synnerligen otymplig och löjlig skolpojks-
bock; likväl kunna fall förekomma, då ordet vnen-
niska måste efterföljas af han. Man kan börja en
berättelse: En oförsynt menniska trädde en gång
in i ett för honom obekant sällskap. Om den ta-
* Ett feminint nästa, i oblik kasus nästo, anträffas vis*
serligen också ett par gånger i vår bibel (2 Mos. 11:2, Est. 1: 19),
men användes endast om qviunor. — Ett animellt hon efter
nästa ses t. ex. hos Fahlcrantz, Sami. Skr. II. 18: ho är min
nästa, att jag henne bilda må; hos Onkel Adam, Altartaflan
(uppl. 1891) s. 384: hata sin nästa bara der/öre att hon är rik,
I 10:de budet är hans efter nästa sexuellt (märk ordet hustru),
likaså hono7n Ap. G. 7: 27. Det i 1883 års öfvers. af N. Test.
förekommande honom i Bom. 15: 2 är att räkna som arkaism.
— 252 —
lande här i st&llet för honom satte in henney så
icke blott kunde utan måste detta pronomen upp-
fattas i sexuell mening, och satsens innehåll blefve
därigenom väsentligen ändradt.
När heter det alltså menniskan — hon och
när menniskan — han? Svaret finnes lätt, om
vi tänka på att hon här är det animella prono*
minet, han det sexuella. När frågan är om be-
greppet menniskc^ i allmänhet, såsom omfattande
både man och qvinna, nyttjas hon; är det åter
tal om en enskild mensklig individ, som är an-
tingen man eller qvinna, måste sexuellt pronomen
inträda. Vi hafva också redan i det föregående
anmärkt, att vårt språk ej gärna omtalar en gifven
person utan att tänka denne sexuellt bestämd»
Man säger efter alldeles samma regel: din nästa
— hon (med animellt A<?n), om det gäller att ut-
tala en allmän sats, men denna din nästa — han
eller hon (med sexuellt pronomen), om talet gäller
en enskild bekant individ.
Sedan vi nu sökt visa, i hvad mån det lif-
betecknande genus vid personer måste lemna rum
för ett könbetecknande, skola vi tillse, när ett den
är användbart om personer.
Vi måste här först stanna vid en speciell böj-
ningsform, genitiven dessy hvars användning om
person redan något vidrörts. I vissa äldre skrifter.
— 253 —
t. ex. vår ännu gällande kyrkolag af 1686, är ett
:sådant personligt dess vanligare än hansy hennes.
Också våra nuvarande grundlagar af 1809 skrifva
Jörfattaren — dess, presidenten — dess; särskildt
om konungen användes här Dess oftare än Hans.
Ännu Riksdagsordningen af 1866 talar i § 11 om
Dess (konungens) Högsta Domstol (men § 79:
Konungen — Hans). Jämväl för sin nyttjas dess^
t. ex. samma Riksdagsordning § 28: hvarefter
Konungen anbefaller Dess Befallningshafvande.
Numera gör dess i dylika fall snarast intrycket
af ett ceremoniöst eller kurialmässigt hOflighets-
pronomen; förr hade ordet mindre af denna ka-
rakter. I åtskilliga skrifter från förra århundradet,
t. ex. i Lagerbrings Svea rikes historia (1769 flf.)
och i Bjömståhls Resa (1780 flf.), möter man ordet
mycket ofta i enkelt berättande framställning, och
det vexlar då alldeles godtyckligt med hansj utan
annan synbar anledning än välljudsintresset. Det
heter t. ex. hos Lagerbring I. 113:
\det är] mera troligt att håna [Eistens] nöjen varit des
[samme Eistens] förnämsta gjöromdL
På samma sätt skrifter Kellgren om Achmet I:
den kära sömnen^ hans 14 timmars sömn^ så helsosam för
dess undersåtare, hade vikit från hans ögon.
Creutz säger om hjältinnan i Atis och Camilla
(3:e sången, slutet):
än lättas hennes steg, än bli des fötter tanga;
— 254 —
och på samma sfttt Lidner om Spastara:
dess BTedda här kring hennes axlar hänger.
Redan på 1600-talet klagar Wexionius i poemet
>Melancholi>9 att menniskan ej vet af någon ro,
förrän Gud
täcks korta [= förkorta för] henne dhes bekymmersamma dagar.
När det i 1734 års lag H. B. 10: 10 heter: dör
gäldenäry sware tå t hes arfwingavy så långt gods
hans räcker y är det karakteristiskt att hans på det
sista stället ej vikit för det mera nymodiga dess;
ordet har skyddats af den ålderdomliga, inverterade
ordföljden.
Hos poeter beror valet af det ena eller andra
pronominet ofta uppenbarligen på metriska skäl:
alltefter versmåttets fordran användes det enstaf-
viga dess eller det tvåstafviga hennes. På denna
grund har det personliga dess i poesi behållit sig
längre med feminin betydelse än med maskulin.
Hos Geijer t. ex. finner man ej så sällan dess i
stället för hennes (tre gånger ensamt i poemet
:^Bergsmannen:!>), hos Stagnelius äro sådana faU syn-
nerligen vanliga; ja, ännu hos en så modern vis-
sångare som Sehlstedt höras åtskilliga dess för hen-
nes. Däremot är det ej lätt att hos dessa skalder
anträffa ett maskulint dessy sagdt om person.
Linné, v. Dalin och andra äldre författare, som
nyttja han, hon ej blott om personer, utan också
— 255 —
om liflösa föremål, göra vid de senare likasom vid
de förra ett undantag för dess. De säga om eken:
hon löfvas, men i genitiv mycket ofta: dess löf
växa. Från ett par skrifter af Linné har jag an-
tecknat 37 fall af dess mot blott 3 hans och 5
hennes. Det bör anmärkas, att ehuru af de 37
dess-fBllen 5 afse lefvande varelser (landshöfdingen,
Qärilen o. s. v.) statistiken likväl tydligt visar, att
Linnés språkkänsla skilt mellan genus animatum
och genus inanimum: af de 8 fallen med hansy
hennes afse nämligen de 7 lefv^ande varelser.*
Det är ett underligt förhållande med dess.
Under ett par hundra år har denna form i rollen af
personbetecknande pronomen lefvsA ett hufvudsak-
ligen blott litterärt skenlif. Den har nu undan-
trängts från denna ställning. Men se vi till hvad
som därefter står qvar — ordets användning som
* Då jag ingenstädes finner anmärkt, att dess också en
tid nyttjats i st. för deras, må några citat för detta egendomliga
språkbruk hitsättas. Det förekommer hos Tb. Rudeen, Hanselli
VIII. 223 (1689), 265 (1687); hos Börk, Darius (1688) sid.
2, 9, 20, 22 (sid. 23 deras), 41, 43; hos C. Gripenbielm
(t 1694), Hans. IV. 296; I. Holmström (f 1708), Hans. VI.
197; Tömevall, Hans. XV. 213, 227 (1694); G. Eurelius,
Kungaskald, str. 12 (1697); Salbergs Gram. (1696), cit. i Aksel
Anderssons afhandling om denne förf. s. 27 ; Eneman, Eesa II.
53, 118; ännu senare sporadiskt, men kanske blott genom oakt-
samhet, t. ex. hos Linné, Ölandsresa s. 71 (1745); Lings Agne
(Sami. Arb. II. 208). Formen kan jämföras med hvars i bety-
delsen hvilkas (Linné, nyss cit. sida; Börk s. 10) och hvem
i bet. hvilka (Börk s. 23).
— 256 —
genitiv af sakpronominet den och af neutret det —
så befinnes också denna rest vara af ganska tvifvel-
aktig natur. Länge, mycket länge får man lyssna,
innan man hör någon i naturligt tal nyttja ett
dess. Ordet tillhör så godt som uteslutande böc-
kerna och det efter böcker danade talet; det är
däri likställdt med åtskilliga andra i skrift mycket
använda ord, såsom denne^ icke, äfven, emedauj
för hvilka alltid i otvunget tal säges den, den här,
den där, inte) också, därför att.
Forskar man nu ytterligare efter, hvad anled-
ningen kan vara därtill att dess blifvit så ovanligt,
så ledes man till en allmännare iakttagelse af rätt
stort intresse för vår språkhistoria. Det visar sig
att öfv^er hufvud den possessiva genitiven af
ord, som utmärka liflösa ting, har en ytterst
ringa användning i talspråket. Man säger ej
ofta vagnens hjul, utan antingen vagnshjulet eller
hjulet på vagnen (om hjulet sitter på) eller hjulet
till vagnen (om det icke sitter på). Däremot vid
namn på lefvande varelser utan tvekan smedens
husy hästens nos, stoets föl. Det sista exemplet
visar, att regeln ej lider någon inskränkning genom
grammatiskt neutrum, förutsatt att neutret beteck-
nar en lefvande varelse.
Vi haftra alltså här påträffat ett nytt fall, där
svenskan bygger sin grammatik på den för våra
mannen •— han
alternativt hästen — han eller
den
bägaren — den
— 257 —
pronomina så yiktiga skillnaden mellan lefvande
och liflöst, genus animatum och genus inanimum.
Och det är lärorikt att se, hur fullständig paral-
lelismen är mellan behandlingen af genitiven och
behandlingen af genuspronomina. Det är vid hvar-
dagligt, enkelt tal vanligt att säga:
mannens fot
alternativt hästens fot eller fo-
ten på hästen
foten på bägaren.
Vid personer är å ena sidan Aan, å andra sidan
genitiv regel: foten på mannen låter vanvördigt, som
om mannen vore ett blott ting eller på sin höjd
ett djur. Vid djur har man fritt val å ena sidan
mellan han och den, å andra sidan mellan genitiv
och prepositionell omskrifhing. Vid liflösa ting
är å ena sidan den språkbruk, å andra sidan om-
skrifning.
Mera psykologiskt kan måhända regeln för
behandlingen af »possessiv» genitiv i svenska tal-
språket uttryckas så, att denna genitiv föga nyttjas
annat än i sin egentligaste mening: när frågan är
om ett verkligt egande* Hvad som är liflöst kan
ej rätteligen sägas ega en sak; saken kan vara^^a
det, i det, hos det, den kan höra till det, men den
kan ej tillhöra det.*
* Till belysning af ofvanstående anmärkDing om possessiv-
genitivens ringa brukbarhet i fråga om liflösa förem&l — hyarvid
Sv. Akaä. ffandl fr. 1886, 6. 17
— 268 -
I sitt afskedstal till ständerna 1630 talar Gu-
staf Adolf om att han så widt twingett fienden^
att den . . • belefwadt hafuer o. s. v. I detta^ lik-
som i åtskilliga andra fall sfiges den om person p&
den grund att uttrycket för personen antagit en
härledd betydelse. Gustaf Adolf har vid ordet
fiende mindre tänkt på en person än på ett rike,
en makt. Genom en liknande utveckling kan till
och med själfva ordet person komma att regelrätt
betecknas med den\ om regentens person (= per-
sonlighet) vet man att den är oantastlig, om första
likväl ortbeteckningar böra undantagas — mä här meddelas föl-
jande lilla statistik ur en i folklig stil hållen berättelse, »Hal-
Ungs Anna» af Aug. Bondeson (1883, 79 sidor). Jag har i
denna skrift anmärkt
119 genitiver af uttryck för lefvande varelser;
17 genitiver af beteckningar för ort (byn8 gäss, Falken^
bergs gata o. d.);
8 adverbiala eller prepositionsstyrda genitiver {till viljes^
i vintras, tids nog o. d.);
2 måtts-genitiver (ett års tid, fem kronors böter).
Till dessa fullkomligt lifskraftiga geuitivanvändningar — af hvilka
de två sista likväl ej äro »possessiva» — komma 5 fall som
särskildt måste nämnas. Två af dem gälla fartygsnamnet »Rollo»^
och förklaras däraf, att föremål, som betecknas med nomina
propria, ofta, enligt hvad vi i det följande skola se, likställas
med lefvande varelser. De tre öfriga undantagsfallen, hissverkens'
gnissel, fartygets reling, penningarnas handhafvande, innehålla,
som enhvar nog känner, mindre folkliga ordvändningar. — Vid
beräkningen har jag naturligtvis utelemnat allt som egt karak-*
teren af citat från andra skrifter (särskildt bibeln), likasom jag
också bortsett från ett af en skolmästare i karrikerad skol-
mästarstil affattadt bref, där genitiver af det litterära slaget
(föraktets tystnad, i brefs form o. d.) på ett mycket beteck-
nande sätt öfverflöda.
— 259 —
personen i grammatiken likaledes att den (ej han)
uttryckes med jag.
Andra ännu mera påtagliga fall af samma
slag stå lätt till buds. £n bonde omtalas natur-
ligtvis med hany men ur >Frithiofs saga» erfara vi
om bonden i schackspelet, att
den är gjord att offras opp.
Annu mindre förmår kanske damen på spelbrädet
att häfda sin feminina värdighet: ordets ursprung-
liga betydelse framträder här blott svagt för tanken.
När Rydqvist hör en Stockholmare använda han
om jungfru i ordets härledda betydelse af jungfru-
mått', känner han sitt filologiska hjärta uppröras.
Då man emellertid på högsvenska otvifv^elaktigt
skulle säga {bleck-)jungfrun — den (ett hon läte
konstladt), och då han inom den veritabla stock-
holmskan spelar i det närmaste samma roll som
den inom högsvenskan, så är Stockholmarens ut-
tryck onekligen i full harmoni med hans dialekt
i det hela.
När man stundom säger ungen — den, poj-
ken — den, innebär pronominet gärna en viss ring-
aktning. Man liksom frånkänner den omtalade
full personlighet och gör honom mer eller mindre
medvetet till ett blott ting. Stundom sker detta
på skämtsamt sätt, och den kan då få en anstryk-
ning af smeksam förtrolighet.
— 260 —
Förträffligt belyser detta svenskans så att säga
halfmenskliga den en från många indo-europeiska
språk bekant egenhet: böjelsen att behandla demi-
nutiver som neutra. Man erinre sig tyskans das
Knäblein af der Knabej holländskans het mannetje
af de mariy grekiskans tö naiåiop^ tö na&éa^ioy af
åy ^ naTq. Vårt den ställer också i lämplig dager
de germaniska språkens vana att gifva neutralt
genus åt afkomman af menniskor och djur: vi
säga, liksom om det gällde liflösa ting, bametj
fölet, lammet, kidet; fordom voro också, enligt hvad
redan nämndt är, kalfven och valpen neutra, I den
danska dialekten i Ängeln ha, enligt Hagerup, äfven
gris, kyckling, älling (andunge) blifvit neutra. Vissa
högre djur, som med särskilda ord beteckna hanne
och hona, ega vid sidan af dessa ord ett båda
sammanfattande, icke sexuellt di£Ferentieradt namn
af neutralt genus: nöt, fä, far, svin kunna tjena
som exempel. Bakom neutrum står också i detta
fall känslan af något ej fullt individuellt bestämdt
och i så måtto med den döda, råa, outvecklade
materien likställdt. Häraf förklaras att dessa neu-
trala djurnamn så gärna nyttjas i förklenlig mening.
Detta neddragande neutrum vid djurnamn
har till och med varit starkt nog att göra en och
annan eröfring på området för animellt genus. Det
hette förr och heter fortfarande i vår bibel en ök,
— 261 —
men numera säges alltid ett ok. Det efter latinet
och tyskan feminina kreatur börjar redan i våra
medeltidsskrifter vackla mot neutrum och har nu
ensamt detta genus. En best heter munartligt
också ett besty och jag har sett denna senare form
äfv^en inom litteraturen ; man läser t. ex. hos A. G.
Silverstolpe (1801) i fabeln om »Oxen och myggarn:
Så var det stora best [= oxen] sä matt utaf att gå,
att det sig genast lät på marken vårdslöst falla.
Vi kunna här också erinra oss att för danskans
et Åsen i äldre tider, såsom hos Chr. Pedersen,
äfven sades en Åsen, liksom i våra dagar et jEsel
enligt S. Grundtvig har bredvid sig ett mera per-
sonligt, som glåpord användt en JEseL
Analogien mellan ett i nedsättande mening
användt den och det grammatikaliska neutret kan
ftiUföljas till andra områden. Vid skildringen af
en slafmarknad är det i god öfverensstämmelse
med situationen, om slafhandlaren och hans kun-
der af handla de lefvande varorna ej med han och
hon^ utan med den. Man påminnes härvid om
grekernas åpåganoåop^ romarnas mancipium, islän-
darnas man, allt neutrala uttryck med bety-
delsen 'träl'; vidare om grekiskans neutrala hetär-
namn, där det ursprungligen nedsättande i ut-
trycket mötes med det smeksamt familiära; ro-
mamas scortum, tyskarnas das Mensch, med lägre
— 262 —
betydelse än der Menschj o. s. v. I holländskan
kan ordet person mista sitt personliga genus, när
det användes på ett sätt som motsvarar vårt miss-
aktande den: man säger då het vrouwspersoony het
manspersoon.
Om man besinnar att vårt gemensamma indo-
europeiska urspråk i väsentlig mån använde sitt
neutrum just för att uttrycka genus inanimum
i motsats mot maskulinets och femininets genus
animatum, så förstår man, att parallelismen mellan
svenskans den och det ursprungliga neutret inga-
lunda får räknas som en blott tillfällighet. Sven-
skan har några mer eller mindre skämtsamt för-
klenande substantiver med dubbelt genus: en tok(er)
och ett tokj en sjdper och ett sjdp^ en vdper {den
våpeny Lindschöld, Den stoora genius I. 5) och
ett våpy en tdper och ett tdp^ en sndljdp och ett
sndljdp (det senare i Ydre, enligt Rääf), en mähä
(lUetz) och ett mähä (gd som itt mähääy Brasck,
Fil. prod. III. 6, 1645). I norska folkspråket har
till och med ett lånord af samma klass, det ma-
skulina narr^ blifvit nedflyttadt till neutrum: fara
aat som eit Narr (A åsen). Man kan säga, att i
alla dessa fall den neutrala formen förhåller sig
till den maskulina just som i den nutida sven-
skan ett deny sagdt om person, förhåller sig till
han och hon.
— 263 —
Ett bortseende från personligheten, icke i ned-
sättande mening, utan blott som generalisering till
begreppet »varelse», kan stundom förklara ett deriy
sagdt om person. Så i synnerhet vid åtskilliga
ord, som ej nyttjas uteslutande om menniskor, t. ex.
vän, kamrat^ älskling, gäst, granne, fånge o. d.
Kommer min älskling, så kysser jag den,
säger »Schweizerflickan» hos Bottiger, och unge&r
på samma sätt talar hos B. E. Malmström flickan
till sitt hjärta om den älskade:
Bevara val den kära fången,
ty flög den ut, så blef jag vred.
Ordet flög (men för öfrigt intet i texten) visar,
att personens mensklighet något förflyktigats.
En generalisering, afsedd att undvika valet
mellan han och hon, ligger säkert till grund, när
Svedberg i sin Schibboleth (Dedik. § 30) skrifver:
I Franckrike . . . hörde jag aldrig någon Fransos eller
Fransösko, ehuru hög och lärd then ock wara månde, tala
Svenska.
I »Förrspråket» till samma bok § 17 synes den gamle
Skara-biskopen genom ett den vilja lösa en lik-
nande, men ännu kinkigare grammatisk knut, på
samma gång som han helt dristigt ställer den prak-
tiska filologiens yttersta framtidshoroskop:
I thet andra lifvet . . . skole vi alle slunga på alt ett
tungomål, såsom then eller then Gudz Engel [mask.] eller thet
och thet Gudz helgon [nentr.] songen begynnar. Är then
_ 264 —
[mask. + neutr.] Svensk, sianga alle på Svensko: är then en
Ebree, siunge vi alle på Ebraisko o. s. v.
Dock skulle then här möjligen kunna vara demon-
strativet
I Börks Darius IV: 2 tala Darius' fOrrådiska
kammarherrar om konungen och klaga:
Vj ikke för [= såsom] en Skiänk skall få dan [= den fångne
Darius] sända Bort
Åt Alexander .*. .
Dän för honom kan jag här endast förklara såsom
en förfelad omsättning till högspråk af det \ ^en^
som Börk mycket ofta nyttjar för honörn^ t. ex-
V: 4 gå i Tältet för 'en in.
De senast omtalade fallen af den i personlig
användning äro af mera tillfällig natur, men be-
lysa dock från olika sidor pronominets historia
och karakter. Tämligen tillfälligt är också det
enda citat, genom hvilket Svenska Akademiens
Språklära (1836, s. 111) bestyrker användningen
af den om person:
Af Eomarn, hvar den möts, hans arm ett offer gör.
Det enda, som här synes mig kunna sägas till
förklaring och försvar för den^ är att ett han af
begripliga skäl kanske vore ännu olämpligare.
Vi vända oss nu till frågan om genusprono-
mina vid beteckningar af okroppsliga väsen.
Språket har vid dessa, liksom vid djurnamnen,
— 265 —
lemnat valet till en viss grad fritt mellan det
opersonliga den och det mera personliga han, hon.
Man kan säga ängelen — han eller den (det senare
t. ex. hos Topelius i stycket »Engelen och skyn»),
tomten — han eller den (båda omvexlande i A.
Strindbergs Lycko-Pers resa), (IjtcS", svart-)alfen —
han eller den (det senare hos G. Ljunggren, Sm. Skr.
III. 108; äfven hon: Snoilsky i poemet »Blomster-
fursten»). På samma sätt med gudy afgud^ dvärg^
vätt, nisse, pyssling, jätte, gast, lyktgubbe, vålnad,
ande, kerub, djäfvul, demon, gnom, genie, sylf,
faun, centaur, titan o. s. v.
Valet mellan den och han är emellertid ej
helt och hållet öfverlåtet åt godtycket. Ju mera
väsendet tankes individuellt bestämdt, dess mera
yrkar språkkänslan på ett han. Ordet gud, an-
vändt i betydelsen af den ende guden, fordrar
nödvändigt han, under det att man mycket väl
kan säga en gud — den. Likaså befinnas det
att djäfvulen, näcken, där substantivet genom ar-
tikeln blifvit individualiseradt, ej så lätt följes af
ett den, som en djäfvul, en näck.
Från samma synpunkt förklaras också, att
alla varelser af förevarande klass måste omtalas
som han, så snart de bära ett individuellt namn.
Man kan använda den om ängel, men icke om
Gabriel, Mikael; om djäfvul, men icke om Belse-
— 266 —
buby Asmodeus; om dvärg y men icke om Åndvare;
om centauTy men icke om Nessus.
Också en annan iakttagelse beträffande denna
namngrupp leder 3rtterst tillbaka till samma för-
klaringsgrund: de feminina andevarelserna nöja sig
mindre gärna än de maskulina med ett blott den.
Vid andcy vålnad^ genie m. fl. tänker man ej på
något bestämdt kön; vid hafsfruj sångmö ^ jättinna,
nomaj huldrUy älfva är däremot könet så fram-
trädande och därigenom också individualiteten så
mycket mera karakteriserad, att man ogärna um-
bär det sexuella hon. Detsamma gäller, låt vara
i mindre grad, om dren^ dryady sylfid^ undin, nymfy
karitj gratie, harpy, /e, peri och andra dylika ord;
äfven vid dem ligger ett hon närmare än ett den.
När sångmö står i betydelsen af 'skaldskap*, 'poe-
tisk begåfning, kan undantagsvis ett den nyttjas;
så säger Orvar Odd (Sami. Arb. I. 15) om Atter-
boms »Lycksalighetens ö», att detta diktverk inne-
håller på en gång alla hans sångmös fel och alla
dess förtjenster.
Det är två olika tankeströmningar, som mötas
i vårt den^ när ordet användes om okroppsliga
o
varelser. A ena sidan fljiitas dessa varelser där-
igenom ned under personlighetens gränslinie; i för-
hållande till tomten — den^ jätten — den upp-
träder den talande såsom ett i viss mån öfverlägset
— 267 —
yftsen. Denna nedsättande betydelse i den är det
som gör, att en afgud lättare än gud åtföljes
.f ifMg.v,>»„de pr»aomen. Å »dr. rid.n ligger i
den^ användt t. ex. om indianberättelsernas »Store
Ande», något visst obestämdt, konturlöst, för
menniskoblickar ej klart fattbart och i så måtto
också öfver dem upphöjdt.
Det är lärorikt att se, huru också vårt »supra-
naturalistiska» den, liksom det förut omtalade »half-
personliga», eger sin tydliga parallel i det gamla
indo-europeiska neutret. När menniskotanken kastar
spanande blickar in i andevärlden, finner den ofta
blott ett dunkelt något, där den gärna ville skåda
en någon. Ordet gud var hos våra förfäder ett
neutrum, likställdt med romamas numerij grekemas
daifioviov och — för att citera ännu ett språk —
filosofemas »det absoluta». Trolig spöke äro ännu
hos oss neutrala benämningar; efter mönstret af
dylika ord gjorde i forntiden våra tyska grannar
också någon gång djäfvul till ett neutrum. Skogsråy
sjörd, gårdsrå gälla i vårt folkspråk mångenstädes
som femininer, hvilket Rydqvist anser som ordens
ursprungliga genus; här och där äro orden masku-
lina (Rietz), men M. Lundgren har visat, att de
ursprungligen haft neutralt genus, hvilket de väl
också i litteraturen oftast förete (Linné, Gotl.
s. 312, Strindberg, Skärkarlslif s. 90, o. a.), om
— 268 —
an t. ex. O. Rudbeck, Boråsiadens författare, om-
talar en skogsrå (Neri, 3 sången). Osäkerheten i
ordets genus ftr betecknande för våra andliga ögons
oförmåga att vid dessa mystiska väsen skilja mellan
o
han och hon. A andra sidan är naturligtvis också
öfvergången från ett ra till det mera personliga
en ra lätt förklarlig. Danskarna ha på samma
sätt förvandlat ett troll till en Trold; vi själfva
säga en idol, utan att bry oss om ordets neutrala
genus i grekiska, latin, tyska och danska.*
Vi hafva nu att tala om genus-pronomen vid
djurnamn. Valet mellan den och han, hon är
* Den urspruDgliga formen för rå är råd. Vitalis tyckes
ha varit medveten om denna form och i alla händelser om
ordets neutrala genus, när han i sitt »Tal till månen» skämt-
samt anhåller, att denne ville utnämna honom till skogsråd
eller sjöråd, — Då uttryck för okroppsliga väsen i fråga om
valfrihet emellan den och han^ hon äro likställda med djui^
beteckningar, må här anmärkas, att de båda grupperna också
däri Öfverensstämma och skilja sig från beteckningar af mensk-
liga varelser, att de ej bilda femininum på -ska. Det heter
gudinna, jåttinna eller jåttesa (Rietz, Bondeson), dvårginna (i
mytisk mening hos Ling, Agne III. 1); tomtinna finnes hos
Creutz (i »Gudasaga»); hulda engelinna hos Atterbom (i poemet
»Liljan»); Markalls sömnlösa nätter I. 79 for läsaren in
bland klokrådiga Thussar och långsläpfagra Thussinnor.
I the omilda skonarinnor hos Th. Rudeen (Hans. VIII. 250)
förmodar jag en mindre lycklig öfversättning af Parcce (jfr lat.
parco skona), men ordet hör ej egentligen hit. Ett i den medel-
tida skriften om Gregorius af Armenien förekommande afgudh-
irska, fem. till afgudh, är det enda ord på -ska, som jag
inom denna klass anmärkt. Ordet vexlar under medeltiden
med afgudha och a/gudhinna; det senare påträffas ännu hos
Gabr. VTallenius, Runius, O. v. Dalin.
— 269 —
h&r ofta fritt herngtäUdt åt deu talandes godtycke
och smak. Bevis härpå finner man, om man läser
t- ex. Fru Lenngrens stycke »Rågeten och hennes
son» eller Nordenskiölds skildring af djurlifvet i
Norra Ishafvet (Vegaexped. I. 103 — 162, särskildt
om hvcdrossen s. 145 S.).
Emellertid må ingen tro, att nycken här för
ett alldeles oinskränkt regemente. Såsom en all-
män grundsats har redan omnämnts, att den till-
tager i användning ja lägre och mindre individuali-
seradt djuret förefaller. När talet är om maskar^
insekter^ infusoriery höres ett han icke så ofta som
när hästen^ defanteuj tigern af handlas.
Vidare tror jag mig ha gjort den iakttagelsen,
att zoologer, jägare, fiskare eller öfver hufvud per-
soner, som med mera skärpt iakttagelse följa dju-
ren i deras lefvande tillstånd, jämförelsevis gärna
använda han och hon. I Stuxbergs arbete »Djur-
riket» äro artiklar samlade från många olika för^
fattare, men öfverallt, också när talet är om rätt
obetydliga småkryp, synas han^ hon vara ganska
allmänna. Att de som uppmärksammast iakttaga
djurens lif också mest använda de »lifbeteck-
nande» pronomina, är just hvad man borde vänta.
Men samme naturforskare, som allt igenom
säger Äan, när skildringen gäller harens rörliga lif i
skogen, kan på ett annat blad, där frågan är t. ex.
— 270 —
om örnen och de o£Fer, af hvilka denna fågel hem-
tar sin nftring, finna ett den vara det för haren
b&st passande pronominet: haren hör i dylikt
sammanhang till genus inanimum.
Abborren, som spritter i vattnet, orren, som
spelar bland träden, &ro följaktligen, filologiskt sedt,
mera maskulina varelser än samma djur, när de
uppenbara sig på middagsbordet. De förvandlas
då från han till den. Och en kokerska kan med
tämlig säkerhet beräkna, att hon ur sin kittel
kommer att taga upp ett mindre antal Aon-kräftor
än hon lagt dit.
Vid användning af djurnamn i härledd mening
minskas benägenheten för han, hon i samma mån,
som betydelsen aflägsnar sig från den ursprungliga.
Tuppen på kyrktornet eller i abc-boken och väder^
hanen på hustaket låna ännu utan svårighet genus
från sin urbild i hönsgården, men hanen på ge-
väret gör det säkert icke. I många fall beror här-
vid allt på den talandes uppfattningssätt. För
gossen, som tumlar om på sin käpphäst, är denna
helt visst lika mycket en han som någon häst i
hans faders stall. I faderns ögon däremot är nog
gossens leksak blott en den. Säkert är i alla hän-
delser, att fadern med den omtalar en käpphäst
af det immateriella slag, som enligt ordspråket
»äter mera än tio vagnshästar».
— 271 —
Det är lättare att fk en konkret uppfattning
af individen än af släktet; också egenskapen att
vara lef^ande firamträder kraftigare hos individen.
En följd häraf är, att man relativt ofta använder
hai} i sådana uttalanden som de olater^ denne hund
visade som valpy har han sedan behållit^ däremot
relativt ofta den i sådana satser som de olater, en
kund visar som valp, behåller den gärna sedan.
Men vi få icke vänta att se denna skillnad öfver-
allt iakttagen; både han och den äro ftillt språk-
riktiga i det ena fallet så väl som i det andra.
Hvad vi ofvan iakttagit i fråga om okropps-
liga väsen, att de pläga omtalas med han och hon,
så snart de kommit att bära ett individuellt egen-
namn, detta gäller också om djur. Cerberus, Pe-
gasuSy Bucefalus, Rosinante, Sleipner heta nog i
allmänhet han. C. Bovallius låter i sin Resa i
Central-Åmerika apor, tapirer, åsnor, krokodiler
och många andra ansenliga djur uppträda vexelvis
som den och som han, hon, men Kero, hunden^
heter, så vidt jag kan se, öfverallt han.
Likväl kan man äfven inom de hithörande
egennamnen iakttaga en anmärkningsvärd olikhet»
Brunte, Grålle, Blacken, Svarten äro alla vanliga
och till sin betydelse parallella hästnamn. Men
under det att ett han vid de två första är nästan
obligatoriskt, möter vid de båda andra ingen svårig-
— 272 —
het att säga den. Genom sin slutartikel hindras
de att fullt verka som nomina propria; de stå i
någon mån qvar på appellativemas grad. Andra
tillagda bestämningsord kunna få samma inflytande:
min rosinantey denne cerberuSy skaldens pegas åt-
följas lätt af den.
Också andra förhållanden finnas, där valet
mellan kan eller hon och den ej är alldeles fritt.
När en af H. C. Andersens abc-verser:
En Ko er Tyrens Madamme
og KalTen kan blive detsamme
på svenska tämligen matt återgif^its:
En ko är tjurens fru, och kalfven kan
med tiden bli detsamma, äfven han,
så är det tydligt, att han endast har rimmet att
tacka för sin tillvaro; den vore här det enda
lämpliga — en han passar ej till fru.
I danskan hafva, som bekant, maskulinum och
femininum sammansmält till ett »Fsalleskjön», ut-
tryckt med den; han och hun nyttjas blott om
naturligt kön, säger man. Att danska litteratur-
språket också har ett animellt genus i fullkomligt
samma mening som svenskan, omtalas i ingen af
de grammatikor jag sett, icke ens i större arbeten,
sådana som Badens, Blocks, Knudsens, Lökkes,
Hekschers, Möbius. Emellertid äro han och hun
i animell betydelse ingalunda sällsynta, åtminstone
— 273 —
icke i poesi, om de ock förekomma vida spar-
sammare än hos oss. Detta danskans »lifbeteck-
nande genus» tyckes också i flera punkter följa
ungefär samma regler som här ofvan blifvit upp-
stäUda för svenskan.*
Alldeles med vårt språk öfverensstämmer det,
när Grundtvig i sin »Pinse-Salme» 1826 säger:
0rnen er snild, han naar sin Agt,
naar Vejret ham bser paa Vinge;
og Laerken hun er en lille Fugl,
kan lystig i Sky sig svinge.
I sin bekanta sång »Mit Fedeland» hör A. Munch
»en Fugl» sjunga §ärran i söder,
ak, hans Stemme er S0d og han lover saa smukt,
o, men tro ham, o tro ham dog ej!
Ibsen beskrifver, huru
Ederfugeln i Norge bor,
der holder han til vid en blygraa fjord.
Han plukker af brystet de blede dun, o. s. v.
I en annan dikt, »Forviklinger», låter Ibsen en liden
bi, en mus och en spurv uppträda alla som han,
alltså visserligen med någon olikhet mot svenskan,
men i alla händelser med animellt genus. Poeterna
synas också vid valet af genus ha en viss frihet.
* Folkspråket på Mors har, som det synes, genomfört
animellt genus: under det liflösa föremål omtalas med den^
nyttjas vid lefvande varelser han eller Äon, det förra t. ex. vid
hästen^ storken, skatan, det senare vid kon^ kråkan, måsen; om
gris, half säges likväl den, F. Dyrlund, Udsigt över de danske
Sprogarter, s. 16.
Sv. Ahad. Handl. fr. 1836, 6. 18
— 274 —
Nar A. Aabel lyssnar på huru en Gjeg fra Bjerke-
kvist sjunger sitt ku-ku^ tror han att
han mener: Tak for sist!
under det att Chr. Richardt (»Ved Levspring»)
kallar Gjegen i sit grenne Slot för hun och i den
ser en Skovenes Sihylle. För oss svenskar är göken
snarare en siare än en sierska; en bekant Gökvisa
börjar ju:
Du lilla spåman, svara!
Det klaraste intrycket af danskans animella
genus får man, om man genomgår ett större dikt-
verk sådant som »Hjortens Flugt» af Chr. Winther.
Hjorten omtalas här oftast med den — utan tvif-
vel oftare än en svensk skald skulle funnit natur-
ligt — men på icke så få ställen visar sig också
ett harij t. ex.:
Hun haengte Crucifixet
om Hjortens Hals og loe,
og sagde: Han skal smykkes,
thi han er os saa tro.
Egendomlig är vexlingen mellan den och han i
den scen, där skalden skildrar, huru slutligen Hr
Stränge och hans Ellen åter fånga hjorten med sång :
Det ranke Skovdyr beied
sit stolte Hoved ned,
med hine to for 0iet
den grsessede et Fjed,
den sine 0rer vendte,
den spored og förnam.
Med Musklene spaendte
Hr. Stränge vogted paa ham.
— 275 —
Ham är här väl närmast framkalladt af rimmet,
men har så litet inneburit något språkligt tvång,
att skalden sedan i tre hela strofer fortsätter med
samma pronomen, hvarpå det åter helt plötsligt
heter :
Som baaret af en Vinge
sprang Stränge til i Hast,
greb Korset paa dens firinge,
saa Kjedens Einge brast.
Liksom här hjorten^ så är hos H. C. Andersen »d^n
grimme JEUing^ omvexlande han och den-j men
särskildt i det ögonblick, då hunden kommer och
gapar öfver ankungen, är den tilltänkta steken den
och hunden han — detta i god öfverensstämmelse
med hvad vi ofvan anmärkt om svenskans ten-
denser. En annan af våra iakttagelser rörande
svenskan visar sig ha giltighet också för Danmarks
språk. Haren heter i Chr. Winthers så betitlade
berättelse till en början den^ men när författaren
en gång råkat nämna djuret med dess danska egen-
namn Mörten — motsvarande vårt Jösse — in-
träder strax han. Vi kunna möjligen häraf sluta,
att Lie i berättelsen om »NordQordh esten» icke
skulle om denne så konseqvent hafva användt den,
ifall hästen burit ett mindre appellativt namn än
i^Graaenif genom sin slutartikel har blifv^it. Werge-
land kallar för öfrigt i »Den smukke Familie» Bra-
nen för ham.
— 276 —
Intressant ur språkpsykologisk synpunkt är
att iakttaga, huru nära engelskans behandling af
djurnamn sluter sig till vår, fastän utvecklingen i
England naturligtvis försiggått alldeles oberoende
af den som egt rum i Skandinavien. När engel-
skan ej vill uttrycka sexuellt genus, använder den
i allmänhet det j;ieutrala it. Språket känner emeller-
tid också hvad vi kallat ett animellt genus: ett he,
ett she höres ingalunda sällan om djur, när frågan
icke alls gäller deras naturliga kön. Engelskan
synes äfvenledes vid valet mellan dessa pronomina
tillämpa regler, som föga skilja sig från dem vi
funnit gälla hos oss. Den använder hellre he^ she
om ett lefvande djur än om ett dödt, hellre ora
individen än om släktet o. s. v. Likasom hos oss
är han det vanliga animella pronominet (jfr Sattlers
uppsats i Anglia 1892); men undantagsvis är just
haren, med sitt, mildt sagdt, timida väsen, i engel-
skan ofta hon, under det att vi nödgas kalla den Aaw
— uteslutande på den grund, att har-e företer
samma grammatiska bildning som de heroiska
hjält-e, kämp-e, hjäss-e. Hade djuret ännu, som ofta
på 1600-talet, hetat håra, så skuUe också vi sagt hon.
Liflösa föremål utmärkas i vissa fall med
nomina propria. Genom dessa likställas de i någon
mån med lefvande varelser och kunna då också
efterföljas af han och hon. Vi hafva alltså här en
— 277 —
afart af animellt genus, som visserligen också upp-
blandas med sexuella och poetiska genus-element.
o
At ett par hithörande ordgrupper vilja vi särskild t
egna någon uppmärksamhet.
I det gamla Babylon, där vår folkliga astro-
nomi ännu har en af sina väsentliga källor, åtnjöto
stjärnorna djrrkan såsom lefv^ande gudamakter. Ej
underligt att de då också utrustades med egna
namn och tänktes som väsenden med bestämdt kön.
När vi om Fenit^-stjäman säga hon, men om Mars,
Jupiter m. fl. han, ligger skälet ytterst i baby-
loniernas mytologi. Där intet personnamn står
bakom stjärnans namn, får ofta den grammatiska
formen afgöra dess genus. Vega är ett arabiskt
ord af maskulint genus — det heter egentligen
wåqi^ och säges om den på sitt rof 'nedstörtande
örnen. Blott på grund af sitt slutande -a är det
som ordet hos oss blifvit feminint. Vid ett namn
som Aldeharan, där hvarken mytologiska eller gram-
matiska skäl tala för hon, användes det allmän-
nare han.
Men alla dessa stjärnnamn kunna också om-
talas med den. Det är icke ett undantagsfall, då
Gluntarna hos Wennerberg sjunga om Venus:
Ack, hvar qväll jag ser dess klara blickar.
Stjärnbeteckningar sådana som Polstjärnan, Karla^
vagneny Lyran, Svanen, med artikel och appellativ
— 278 —
betydelse, behandlas efter samma regler som språ-
kets vanliga ord.
När farkoster (skepp, lokomotiver, luftbal-
longer o. a.) få egennamn, gälla om dessa i det
hela samma regler som om stjamnamnen. Vega är
i grammatiskt hänseende densamma på hafvet som
på himlen, dock med den olikheten att fartyget
Vega utom hon och den också heter det. Så hos
Nordenskiöld ofta. Likaså finner man Wallenberg
i »Min son på galejam omtala »Prins Gustaf» än
med dety än med han. Ar det, som stundom
händer, otydligt huruvida skeppet fått sitt namn
efter en person eller en ort, eller mottager skeppet
bestämningar, som ej passa för person, så före-
dragés neutrum: »det höga, vackra Brederodeit
namnes af Oscar Fredrik i »Några timmar på
Kronborgs slott». Tanken gör i dylika fall ett
språng öfver själfva namnet till det allmänna be-
greppet fartygy skepp^ som hos oss är neutrum.
När Virgilius (^En. V. 122) skrifv^er om Sergestus,
att han
Centauro invehitur magna,
är ellipsen af fullkomligt samma natur som när vi
säga: »han färdas fram på det stolta Centaurus»;
adjektivet är i latinet femininum efter det för tanken
sväfv^ande navis. Ännu fullständigare blir öftrerens-
stämmelsen, när också hos oss maskulina skepps-
— 279 —
beteckningar efterföljas af ett hon. Som bakgrund
till detta står väl egentligen ett feminint skuta; men
också engelskan torde med sitt she — användbart
till och med om man-of-war — ha påverkat våra
sjömäns uttryckssätt. Fastän falken som fågel kallas
Aan, ej hon, kan därför Oscar Fredrik besjunga
— den vackra Falkens flygt,
der hon öfver ljusblå tilja
ilade så snabbt och tryggt.*
Också i holländskan är feminin behandling af
skeppsnamn vanlig, till och med när skeppet är
uppkalladt efter en mansperson eller efter ett neu-
trum. Det heter med feminin artikel de T^Tromp»^
de -»Friesland^.
Mera tillfälligtvis utmärkas också vissa andra
slag af föremål med egennamn. De kunna då
vanligen utan någon tungans protest omtalas som
han eller hon äfven af personer, som eljest förbe-
* Då Rydqvist hvarken från äldre eller yngre tider känner
annat genus hos svan än mask., frestas man att med detta
Falken — hon sammanställa Swanen — henne hos R. Loduik-
son om ett af Erik XIV:s krigsskepp (Handl. rör. Skand. Hist.
XII. 280) och ännu tidigare Lybshe Swanen — hoon hos P.
Swart (Gustaf I:s krön. 92). Att R. Loduikson på ett annat ställe
(s. 274) om samma skepp skrifver Swanen — Äa«, talar snarare
för denna uppfattning än emot. Emellertid stödjes den af intet
annat bland skeppsnamnen hos R. Loduikson; han kallar Ele-
phanten, Gripen, Styre-sweden för han, blott Danska Jungfrun
för hon. Härtill kommer, att svan hos Aurivillius och Tiäll-
mann verkligen angifvas som fem., liksom jag också träffat wa-
nen — hon hos Eurelius (»Vid O. Hermelins bröllop», 1689)
och senare hos Tegnér (»Svanen och Fjell trasten»). Också Sv.
Akademiens Språklära anger svan som vacklande.
— 280 —
hållit dessa pronomina åt lefVande varelser. I
V. Rydbergs »Grottesång>, där annars, så snart ej
personifikation åsyftas, den är det vanliga sak-
pronominet, heter qvarnen Grotte alltid han. Ett
den hade naturligtvis också varit möjligt; vi finna
det hos Scholander i Fjolners saga, s. XII. Fin-
narna omtala sin motsvarande Sampo än som han
(Collan, Kalevala 42. 164), än som den (a. st. 42.
57, 356); hos Castrén är Sampo neutrum.
Vapen hafva jämförelsevis oftare egna namn.
Välbekanta äro Frithiofs Angurvadelj Angantyrs Tir-
jingj Rolands Durindana^ DurendaL* Enär hufvud-
begreppet svärd är neutrum, omtalas dessa emeller-
tid vanligen som det; mycket ofta förekommer så
Tirjing hos Ling. Dock anträflfaa äfven annat genus:
Nej, med min Darendal vill hngg jag skifta,
säger Roland hos Th. Hagberg (Rolandssagan 24).
Efter det neutrala hufvudordet spjut behandlas
äfven Odens Gungner som neutrum; om Mjolner,
Tors hammare, säges däremot utan svårighet Aan,
jämte den; äfvenså t. ex. om de i vår fornhistoria
berömda ringarna Draupner och Sviagris. Tgg-
* Af ven Dl/rendal, såsom i danskan. Jäst på grund af sin
likhet med ett verkligt personnamn har detta ord sedan omtydts till
betydelsen af »försäljare som häller höga priser». Man säger också
i Skåne en dyrendal om en dyrt köpt sak. Rietz upptager t. o. m.
ett adverbiellt (köpa) på dyrendal = för högt pris; jfr omtyd-
ningen af miniatyr 'målning med minium (mönja)* till 'mindre
(minor) målning*. Ordets ursprung synes ha varit Rietz obekant.
— 281 —
drasil är vanligen neutrum (efter träd)y dock skrif-
ver Ling (SamL Arb. II. 64):
— mossig år
nu Yggdrasill,
och onnars här
den gnaga vill.
Förmodligen har ordet ek här varit bestämmande^ och
i stäUet för den skulle då kunnat stå henne eller honom.
Likartade lagar gälla för boktitlar. Sam.
Columbus omtalar på samma sida Stiernhielms
fysikaliska arbete »Archimedes» med den och hans
skaldestycke »Hercules» med han. Tegnér om-
nämner med den Oehlenschlägers »Aladdin» och
Franzéns »Gustaf Adolph i Tyskland», däremot med
han Atterboms »Fågel blå» och sin egen »Axel».
När stundom en författares namn nyttjas som be-
teckning af hans skrift, får också den användas:
Herodot kallas den af Bottiger (Ungdomsminnen
8. 105). Om titelordet är ett neutrum eller en
pluralis, kan likväl skriften (boken, dikten, tid-
ningen) angifvas med den. Så talar Nybom om
»min Niagara»* med underförstående af dikt. Likaså
kan man säga -»Nyheternas — den^ Fredr. Bremers
^Grannarne"» — den; allt i fullkomlig öfverens-
stämmelse med romarnas T>Phoenissce'» acta esty där
konstruktionen bestämmes af ett underförstådt fa-
bula skådespel': '»Feniciskor7iaT> har blifvit uppfördt^
* C. Holmberg, Frihetens sångarätt 8. 157, 158.
282
Poetiskt genus.
Ett alldeles typiskt exempel på poetiskt genus
i dess skiljaktighet från grammatiskt har man i
fyra rader ur en älsklig vårvisa »Vid Roines strand»
af Topelius:
Fader min är en björk i skogen,
moder min är en sommarsky,
broder min är ett ax pä logen,
syster min är ett vinterny.
Björken är ett grammatiskt femininum, men tankes
här som en manlig varelse; sky är ett maskulint
ord, men framstäUes dock som qvinna; axet och
vinternyet äro neutra, men uppträda här, det förra
i manlig, det senare i qvinnlig roll.
Inom språk, där grammatiskt genus fullt
genomförts, t. ex. inom tyskan, franskan, latinet,
kan man endast då tala om poetiskt genus i mot-
sats mot grammatiskt, när i sällsynta undantags-
fall en direkt antagonism mellan båda framträder.
Stormen, der Sturm, är under alla förhållanden för
tysken en han, liksom den var for våra egna for-
fäder; fransmannen åter omtalar alltid la tempote så-
som hon. I våra dagars bildade svenska hör man om
stormen sällan något annat pronomen än den; men
skalden, hvars öga bakom vindens förödande verknin-
gar tycker sig spåra en lefvande härjare, en jätte
som under väldigt gny far fram öfver jorden — gny-
— 288 —
fari kallas den också stundom af våra förfäder —
skalden^ hvars fantasi alltså måste finna ett den om
stormen vara alltför dödt och förglöst, han nämner
härjaren ofta hellre med ett lifbetecknande han.
Och ingenting hindrar honom att en annan
gång, när stormen för hans åskådning gestaltat sig
som en rasande furie, en vildsint hexa eller något
dylikt, i stället för den och han säga hon:
Jag ser din flagg, från stranden der jag hvilar,
af stormen vaggad, trotsa hennes ilar —
skrifver Leopold 1795 till Reuterholm (Samlaren
XII. 144),
Svenskan har alltså, i likhet med danskan och
engelskan, den icke ringa förmånen att blott genom
valet af ett annat pronomen kunna förflytta sina
begrepp från hvardagslifvets och det kalla tänkan-
dets prosa värld in i de luftigare rymder, där fanta-
sien vet att med sitt trollspö skänka lif äfven åt
den döda materien.
Den väsentliga, om ock visserligen ej den enda
skillnaden mellan poesi och prosa i fråga om genus
är, såsom vi se, att poesien ej låter rågången mellan
genus animatum och genus inanimum gå fram på
det ställe, där prosan utstakat den.
Emellertid är poesiens genusanvändning inga-
lunda så fullkomligt oberoende af prosans språk-
bruk som de nyss från Topelius och Leopold ci-
— 284 —
terade verserna möjligen kunde gifv^a anledning att
förmoda. Vi skola darföre se till, under hvilka om-
ständigheter ett prosaiskt den hos oss snarast ut-
bytes mot ett poetiskt han eller hon.
Till en början må anmärkas, att bruket af
hvad vi kallat »poetiskt genus» naturligtvis alls
icke är inskränkt till egentliga diktverk. Ett poe-
tiskt han eller hon kan ofta, nästan utan att den
talande själf märker det, infinna sig i vanlig pro-
saisk framställning.
Lättast inträffar detta, när redan namnet på
ett föremål innehåller en bild, som påminner om
något lefvande. Trädgårdsmästaren omtalar en höst-
adonis, en blodsdroppe som deUy men vi kunna vara
vissa, att samma vSxt i hans mun snarare blir han^
om den i stället kommit att betecknas med sitt
vanligare namn gossen i det gröna. Karlavagnen
är i så måtto ett poetiskt stjärnbilds-namn, som
sammanfattningen af de sju stjärnorna till bilden
af en vagn är ett fantasiens verk. Men tydligtvis
är detta namn mycket mindre gynnsamt för upp-
komsten af poetiskt genus än samma stjärnbilds
andra namn Stora björnen.
Härvid är emellertid att märka, att namnets
återverkan på fantasien försvagas i samma mån
som det blir ett hvardagsord. Många pösande
munkar y många arma riddare ha vandrat fram öfv^er
— 285 —
våra middagsbord utan att ha blifVit hedrade med
det poetiska han, till hvilket dessa maträtters namn
så kraftigt synas mana.
Men så alldeles betydelselöst är ej därför det
genusbildande moment, som dylika uttryck inne-
sluta. Om en svensk sagoförtäljare i H. C. An-
dersens stil ville berätta oss ett »Eventyr» om
något kärleksförhållande mellan en rökmössa och
den upplysningens tjenare, som mångenstädes kallas
Ijusknektj så kunna vi vara förvissade, att denne
senare skulle få uppträda i manlig skepnad, sanno-
likt som militär, medan däremot ett qvinnligt hjärta
komme att klappa i rökmössans innandöme. Och
detta fastän rökmössan ju bebor »herrns rum» och
tvärt om ljusknekten snarast har sitt tillhåll i det
mera qvinnliga köksdepartementet. Det gifna nam-
net sätter ej nödvändigt fantasien i rörelse, men
när det sätter den i rörelse, så bestämmer det
också i många fall vägen, som fantasien måste
följa.
Naturligtvis är det af stor betydelse, huru-
vida fantasien genast finner sig till rätta med den
bild, som ligger i namnet. En kuskbock har ojäm-
förligt mycket mindre utsikt att få heta han än
dess namnfrände sågbocken. Under det att den
förra endast eger en oansenlig bihangstillvaro, se
vi sågbocken stå där så kavat med utspärrade ben
— 286 —
«
och stora horn, som den v&nder mot oss, från
hvilken ftnda vi ock betrakta besten.
Om molngvhharna vet Vitalis, att
som gesäller de stryka pä him mel ens rund
och hafva fri måndag hvar timma och stund;
hvarvid det likväl emellanåt händer, att
— sentimentala de blifi^a
och många tårar ifrån sig gifva.
Helt säkert få också dessa himmelska »gubbar»
oftare åtnjuta poetiskt genus än deras släktingar
längst ned vid markens brjni, de endast genom
sin afrundade stadighet gubbaktiga jordgubbarna.
Understundom kan den ursprungliga meta-
foren i ett ord efter hand så blekna bort, att poe-
tiskt genus nära nog blir omöjligt. Pärlemor, eller
som man också säger pärlemo, angifv^es väl ännu i
nyare ordböcker som femininum, men ingen säger
därom hon, och få torde besinna, att om pärl-
musslans namn varit maskulinum, skulle vi ej
kunnat tala om pärlemor, på sin höjd om pärlefar.
Ännu fru Brenner tyckes hafva en viss känsla af or-
dets äldre betydelse 'mussla, när hon skrifver(1697):
Naturen öppnar ej den minsta perle-mor,
när svarta tordöns-skyr en omild himmel visa.
Men redan tidigt under följande århundrade möta
vi ordet med neutralt genus, efter analogien af
glas, porslin och andra ämnesnamn. Egendomligt är.
— 287 —
att icke ens den fullt bevarade formen på -moder
förmått skydda ordet för denna ombildning: i Ene-
mans Resa IL 46 namnes inlagdt pärlemoder. Vi
hafva då mindre skäl att undra på, att Levin
Möller vid århundradets midt öfversätter det fran-
ska burgandine med 'det bästa perlemoret'. Hos
Bellman har ordet ytterligare fördunklats; han
skrifver 1777 om durchsichtigt perlemo. — Ett
till sitt bildningssatt likartadt uttryck är skrufmor;
men då ordet redan på Sahlstedts tid angi&es
hafva plur. skrufmorary ej skrufmödrar (jfr smör-
gåsar, ej numera smxirgäss), har tydligtvis den
genusbildande faktorn här mist all kraft. Ordets nu
vanligare tyska form skrufmutter upptages utan
vidare i ordböckerna som — maskulinum.
Men ej endast språkets lexikaliska sida, ord-
materialet, är af betydelse för inträdandet af per-
sonifikation, också blotta ändelser kunna härvid spela
en roll. Till bestyrkande af detta påstående må hän-
visas tUl ett ordslut, hvars inflytande mycket litet
faller i ögonen. Vi hafva i vårt språk ganska många
redskapsnamn på -are: ord sådana som väckarey
kaff ekokar ey vägvisare. Men samma ändelse har
en ännu vidsträcktare användning vid beteckning
af personer, som utföra en sak; de nyss anförda
exemplen kunna alla uppfattas äfven i sådan me-
ning. Häraf följer, att ord på -are^ näx de vid
— 288 —
sin sida hafva ett handlings verb, liksom hviska en
sakte bön i den talandes öra att unna dem rang
bland handlande, lif begåfvade väsen. Må vara att
ej enhvar, som använder ett dylikt ord, alltid har
nog fint språkgehör att uppfatta bönen; den finnes
där ändå och förklingar helt visst ej alltid ohörd.
Benämningar som seglare^ ångare stå i detta hän-
seende midt emellan drake^ ånghäst^ där fantasien
klädt lifvet i en bestämd animalisk skepnad, och
freigatty ånghåty där alls intet talar om lif. Det
faller sig från den angifna synpunkten också
helt naturligt, när E. Fredin om '»Ishrytaren*
säger, att
öfver nya isfält skall hans hvissla skära
segerhymn till vårens evigt unga ära.
Om solvisaren i svenskan haft ett så rent oper-
sonligt namn som cadran är i franskan, sun-dial
i engelskan, skulle detta instrument säkert mindre
lätt för »Nattvardsbarnens» författare hafva tagit
den lefvande gestalten af en åldrig siare, som på
k}Tkogården
— stum med sitt jernstift
pekte pä taflan af sten och mätte den vexlande tiden,
medan rundt om hans fot en evighet slumrade roligt.
Också Snoilsky, som annars endast undantagsvis
nyttjar han som sakpronomen, använder det i
»Pariserinteriör» om visaren.
— 289 —
Det finnes en ordgrupp i vårt språk, noga
räknadt den minst personliga och minst poetiska
af alla, dar likväl personifierande, poetiskt genus är
synnerligen vanligt: den ordgrupp, som omfattar
de abstrakta begreppen. KärlekeUy dödeuy san-
ningeriy dygden^ friheten och andra dylika ord före-
komma i poetisk och oratorisk stil mycket ofta
efterföljda af han och hon — ojämförligt oftare än
någon annan klass af uttryck för sådant som icke
har lif. I dagligt tal höres däremot vid dessa ord
knappast någonsin annat an den.
Dessa begreppspersonifikationer äro icke egen-
domliga för svenskan; man kan tvärt om påstå, att
det väsentligen är på grund af främmande infly-
telse, som de blifvit så vanliga också hos oss. De
hafva i det hela ett mycket kosmopolitiskt lynne,
dessa lefvande abstraktioner. Hos engelsmännen,
hvilkas språk alldeles saknar grammatiskt genus,
äro de ungefär lika hemmastadda som hos oss : Love^
Deathy Truthy Liherty heta där mycket ofta he eller
she i stället för it. Man finner också lätt, att här
ingalunda är fråga om en rent lingvistisk före-
teelse. Språkets försök att genom ett hauy ett hon
gifva personlig tillvaro åt hvad som i sig själf är
en abstraktion har sin fulla och påtagliga motbild
i bildhuggarens och målarens bemödanden att i
kroppslig gestalt ställa för våra ögon Ryktet med
Sv. Akad. Handl fr. 1886, 6. 19
— 290 —
sin basun, Segern med sina kransar, Kärleken med
sin bindel för ögonen.
Och ej blott genom personliga pronomina eller
genom marmor och ftrger förmenskligas dessa abs-
traktioner, de kläda sig stundom i kött och blod.
Vi se dem vid 1600-talets midt uppträda på scenen
— visserligen med latinska namn som Pax^ Justi-
tia, Farna — i »Fredsafl», den bekanta balett, med
hvilken Stiernhielm firade westfaliska fredens af-
slutande, och i Sam. Brascks vid samma tillfälle för-
fattade comoedia om :&Mars germanicus victus». Vi
återse dem 20 år senare i Lindschölds balett »Den
Stoora Genius», där de latinska namnen — beteck-
nande nog för Ludvig XIV:s tidehvarf — måst vika
för franska: La Justicey La Jeunesse, La Félicitéo. s. v.
Om vi härvid betänka, att det egentligen är
från renässanstiden som våra skalder börja det
filosoferande öfver dygden, äran, vänskapen m. m.,
som under 1700-talet så ifrigt fortsattes; om vi
erinra oss, att David Klöker, anställd som skön-
skrifvare i det svenska kansliet vid de westfaliska
fredsunderhandlingarna, sedermera under det be-
römdare namnet Ehrenstrahl framställt på duken
allegoriska taflor, som just sluta sig till Lind-
schölds sceniska verk, så finna vi, att det här är
fråga ej om en tillfällig parallelism, utan fastmer
om en på olika områden uttryckt enhetlig tidssmak.
— 291 —
Omgestaltandet af begrepp till personer är
något som så nära sammanhänger med fantasiens
böjelse att skåda det osinnliga i sinnlig bild, att
tydligtvis endast det ensidiga användandet af detta
poetiska medel, icke medlet själft kan sägas till-
höra den ena tiden och icke den andra. Personi-
fiering känna vi ju redan från biskop Thomas:
Flygher friiheet bort fraan tik,
hon kan wäl sidhan wakta sik,
ä hwart tw reedh eller rände, o. s. v.
Om »Julens och Fastans träta» hafva vi också en
särskild medeltidsdikt, där båda uppträda som per-
soner. Medeltidens »Moraliteter» voro, som bekant,
helt och hållet byggda på detta slags allegori, och
det är anmärkningsvärdt, att det just var kring 1600-
talets midt som dessa skådespel kommo till Sverige.
Vi behöfva blott erinra om Sveno Dalius, »den
latinske kaptenen», och om hans från tyskan öfver-
satta comoedia »Hecastus», som slutar med att Dygd
och 7Vo försvara hufvudpersonen mot Döden.
Om man bortser från den dramatiska an-
vändningen af begreppspersonifikationen, torde man
kunna säga, att denna hos oss hade sin egentliga
blomstringstid under midten och senare hälften af
förra århundradet. Hos författare sådana som
O. von Dalin, fru Nordenflycht, G. F. Gyllenborg,
J. G. Oxenstjerna spelar den i hvarje fall en
— 292 —
mycket betydande roll. Man strängade då med
förkärlek sin lyra för »Vänskapen», »Sällheten»,
»Förnöjsamheten» o. d. Ungefär samma rubriker
möta oss visserligen ganska ofta äfven i nutidens
diktsamlingar, men en olikhet kan man vanligen
iakttaga, en mycket liten, men mycket karakteri-
stisk: titeln är nu »Vänskap», »Sällhet», . »Förnöj-
samhet» utan artikel. Ej begreppet i allmänhet är
det som nu besjunges, det är det individuella,
själf erfarna man vill kläda i poesiens form.
Redan förut har antydts, att de personifierade
begreppens pronomen i de allra flesta fall är hon.
Våra grammatici göra sitt allra bästa för att in-
planta hos oss, att vetenskap j saknad j ungdom^ patrio-
tism^ frid och andra flera äro maskuliner, men icke
för ty hafva vi en nästan oöfvervinnelig böjelse
att i poetisk stil omtala dem med hon. Vi skola
också i det följande se, att åtskilliga af våra yp-
persta författare mer eller mindre konseqvent be-
handlat dem som femininer.
Det har sitt intresse att studera de vägar, på
hvilka detta poetiska hon trängt in i vårt språk-
bruk. De stanna icke alla inom vårt eget lands
gränser.
I ord, som uttrycka en egenskap, är vårt
feminina -het^ som vi lånat från tyskan, numera
den vanligaste ändeisen: tapperhet j vishet o. s. v.
— 293 —
Andra feminina ordslut, som bilda abstrakta ord,
äro de vi höra i fåfäng-a^ längt-ariy hämn-d, upp-
täck-ty ankomsty försak-else, förhopp-ning. Dessa
af en mångfald ord representerade ändelser gifv^a
tillhopa ett kraftigt stöd åt femininum såsom det
abstraktas genus. Men å andra sidan har vårt
språk också flera viktiga ordslut, som verka i all-
deles motsatt riktning: särskildt de som möta oss
i vän-skapy sakn-ad, kär-lek. Som maskuliner gälla
också för filologerna åtskilliga vanliga ord af mindre
genomskinlig bildning: anger, frid, lag, rätt m. fl.
Femininet är alltså i svenskan långt ifrån enväldigt
inom det abstrakta området.
Men här ingripa nu andra faktorer. Vår re-
nässanstids poetiska uttryckssätt, som i mångt och
mycket sträcker sina verkningar in i vår egen nu-
tida tankevärld, har till stor del uppvuxit på klas-
sisk grund. Den tidens skalder funno intet konst-
ladt eller pedantiskt i att för ryktet säga Farna,
för morgonrodnaden Aurora, för rättvisan Themis.
Dylika uttryck äro visserligen å ena sidan blott
personifikationer af begrepp, men å andra sidan
äro de också namn på verkliga mytologiska väsen,
som i konkret gestalt träda för fantasien, hvart och
ett med sina bestämda attributer. Konstpoeten har
så till sitt förfogande en hel olymp af allegoriska
figurer, hämndegudinnor, ödestärnor o. s. v.
— 294 —
Ty femininer voro med få undantag alla dessa
till gudomliga väsen utklädda abstraktioner.
I sitt praktiska lif visade de klassiska folken
ingalunda den böjelse att apoteosera qvinnan, som
senare i så hög grad utmärkte romantikens tider.
Man kan därför undra, hvarför just de befolkade
sin gudavärld med ett sådant öfverflöd af qvinnliga
väsen. Svaret är enkelt, om det ock nödgas ange
en orsak, som i förhållande till sina för religion
och konst genomgripande verkningar väl må sägas
vara trivial. Icke i Hesiodos Teogoni, icke i de
homeriska sångerna, icke i de romerska myto-
grafernas skrifter hafva vi att söka denna guda-
skaras urhistoria; vi finna den på de alltför ofta
öfverhoppade blad i den latinska och grekiska gram-
matiken, som bära öfvrerskriften : »Om härledning».
På dessa blad är det särskildt som en gång i
förhistorisk tid många då ännu ofödda klassiska gu-
dar och gudinnor fått sitt blifvande kön sig tillskif-
tadt. Rättvisans vågskål, som i det verkliga lifvet
aldrig sattes i en qvinnas hand, blef i gudarnas
värld anförtrodd åt en sådan; under en qvinnas,
den ödesbeherskande Moirans eller, som romarna
sade, Parcens välde nödgades själfv^a öfverguden och
alla andra gudar böja sina manliga hufvud; kristna
skalder, som genom hundratals mil voro skilda från
de länder, där den klassiska Olympen en gång restes.
— 295 —
måste ännu halftannat årtusende sedan denna Olymp
sjunkit i grus anropa en qvinnlig gudomlighet, en
sångmö om bistånd, när de ville stränga sina lyror
— allt detta och mycket likartadt blott därför att
i grekers och romares tungomål abstrakta substan-
tiver näÄtan alltid hafva feminin bildning.
Men icke endast i de fall, där antika guda-
väsen lemnat den direkta förebilden för våra per-
49onifikationer, är det som svenskans poetiska genus
ytterst går tillbaka till klassiska språkförhållanden.
Benämningarna på en mängd högre kulturbegrepp
leda, såsom själfva ordet kultur j sin härkomst från
latinet eller grekiskan, antingen omedelbart eller
genom förmedling af de romaniska språken. Kon-
ster, vetenskaper, samhällsinstitutioner och dylikt
höra till de begrepp, som hos oss oftast personi-
fieras, och då dessa till en väsentlig del hafva
klassiska namn af feminint genus, så har den in-
hemska feminin-analogien i dem fått en synner-
ligen kraftig förstärkning. Vi erinra om sådana
begrepp som religion, opinion^ poesi, filosofi, in-
dustri, akademi, universitet, arkitektur, skulptur,
musik, politik och de hundratal af lånord med
likartade feminina ändelser, som vårt språk upp-
tagit.
Man bör också komma ihåg, att poetiska per*
sonifikationer mest tillhöra konstpoesien, hvars id-
— 296 —
käre hos oss i allmänhet varit väl förtrogna med
främmande språk, i äldre tider mera med latin och
grekiska, i yngre med franska och tyska. Alla
dessa språk hafva hvart för sig främjat hon såsom
begreppspersonifikationens pronomen. Tyskan har
särskildt genom sitt feminina -schaft i Freundschafty
Wissenschaft o. d. bidragit till att vi så gärna
vilja göra också våra många ord på -skåp till
femininer.
Ett godt bevis, att dessa främmande påverk-
ningar verkligen haft betydelse för vår poetiska
genusbildning, lemnar oss det kanske oftast af alla
personifierade begreppet kärlek. Under det öfriga
uttryck för känslor hos oss gärna förenas med Äon,
omtalas kärleken allmänt som han. Grekers och
romares uttryck för detta begrepp, eros och amoTj
voro maskulina substantiver och alstrade följakt-
ligen en maskulin gud, efter hand närmare karak-
teriserad som gosse. Af denne grekisk-romerske
gudagosse har vår svenske kärleksgud blifvit tagen
under armarna och så räddad från att ryckas med
i den allmänna femininifierings-strömmen. Men
märk här en inskränkning. Vårt kärlek motsvarar
ej alltid romarnas maskulina amor; särskildt i
kristlig mening står ordet som öfversättning af
det feminina caritas. När Stagnelius talar om
trOy hopp och kärlek såsom kyrkans barn med
— 297 —
Kristus, kan han därför låta kärleken bli ett qvinn-
ligt väsen:
och Kärlek, Kärlek jag den tredje kallar,
af himmelBk eld den kysku barmen svallar.
1 Bunyans »En Kristens resa» uppträder också
Kärleken som en flicka, sammalunda i Adams be-
kanta allegori »Korsets skugga». Genus har i båda
fallen bestämts af latinets caritasj visserligen för
engelsmännen förmedladt genom den inhemska for-
men charity. *
Sedan femininum en gång blifvit abstrakta
ords vanliga genus vid personifiering, hafva de
jämförelsevis få utländska maskulinerna lika svårt
som de inhemska, om ej ännu svårare, att undan-
draga sig den allmänna analogien. Det Aon, som
grammatiskt riktigt höres efter regeringen, styrel-
seny direktionen, söker tränga sig fram också efter
ministären, magistraten och andra till betydelsen lik-
artade maskulina uttryck. Och om någon i slika fall
af sin språklärdom förbjudes att säga hon, så hindras
han å andra sidan vanligen af sin känsla för poe-
siens här omhandlade genusregel att säga han och
skattar sig lycklig att genom ett den rädda sig ur
dilemmat. Hvem skulle icke finna det påkostande
att nödgas skilja moralen som han från etiken som
hon? Be llman omtalar också (1781) verkligen
* Andra hithörande förhållanden hafva berörts i förfis skrift
om Språkets makt öfrer tanken s. 71 ff.
— 298 —
Moralen såsom icke medtäflare, utan medtäflarinna
till Flyktigheten.
I Svenska Akademiens Språklära (1836) finnes
en uppgift, som visserligen ur rent grammatisk
synpunkt nu kan anses föråldrad, men som likväl
innebär en viss sanning och dessutom är ganska
karakteristisk för den moderna svenskans genus-
uppfattning. Det säges där, att ordet smak i este-
tisk mening är femininum, men att det annars (i
materiell mening) har maskulint genus. Uppgiften
är efter det vi anfört lätt att förstå. I sin ma-
teriella betydelse blir ordet högst sällan personi-
fieradt, det omtalas med den och kan följaktligen
utan något direkt obehag för örat få i ordboken
behålla sitt traditionella grammatiska genus. Den
vittra smaken mottager däremot lätt personifiering,
och naturligt är att den därvid väljer sitt kön
efter närstående begrepp, sådana som känsla^ qvick-
hety intelligens^ fantasi o. d. På analogt sätt kan
man förklara, att ordet press understundom finnes
efterföljdt af ett Äon, när det står som liktydigt
med »tidningslitteraturen», under det att samma
ord i sin rent materiella mening af ingen be-
handlas som femininum.
Ju mera förandligadt ett begrepp är, dess större
är motviljan mot ett han. Adeln i betydelse af
»adelsståndet» kan måhända omtalas som han, ehuru
— 299 —
den är naturligare, men svårligen säger någon
utan själfofvervinnelse han om sinnets adel. Vårt
nutida språköra stötes, när vi läsa följande två
rader af Runius — de innehålla en anspelning
på den tilltalades nyförvärfvade adelsnamn Manner-
erantz:
Ja ther är Adel förr i sielfwa Hiertat inne,
förr än han brister vt i någon stålter Krantz.
En annan yttring af vår förkärlek för feminin
begreppspersonifikation är att vi så gärna nybilda
ord af detta slag med ett slutande -a. I Markalls
Sömnlösa nätter finnes åtskilligt af detta slag: nym-
fen Gallimathia, prinsessan Senscommunia^ Phra-
sonias (frasväsendets) lund m. m. Särskildt geo-
grafiska namn, som genom sitt neutrala genus ej
väl lämpa sig till omedelbar personifikation, an-
taga vid sådan gärna en klassisk eller till klas-
siska mönster lämpad namnform på -a: Sverige
möter oss som Svea, Italien som Italia, Tyskland
som Germania o. s. v. Det förefaller oss ej rätt
smakfullt, när i Brascks nyss omtalade Comoedia
till firande af westfaliska freden »Tyskland» upp-
träder som q vinna och i denna egenskap än om-
talas mera personligt som then bedröfwade Tysk-
land, än rent neutralt som thet mächtige och sköne
Tyskland. Mera naturligt synes det oss, när Brasck
i andra scener kallar henne Allemannia.
— 300 —
Ett annat medel, ganska behändigt och enkelt,
att bereda feminin form åt personifierade begrepp
använder en skald på slutet af 1600-talet, Törne-
walL I sin »Dygdz och Odygdz Spegel» låter han
vid sidan af Lättja, Flattja — de från Stiernhielms
Hercules väl bekanta tärnorna i Fru Lustas följe
— tre andra damer uppträda: fruarna Dundra,
Slumra och Supa; i annat sammanhang namnes
ytterligare en fru Slösa. Det vid personifikationer
så välkomna -a har alltså här vunnits genom att
omtyda infinitiven till ett substantiv. En sådan
utväg föll sig vid denna tid så mycket naturligare,
som åtskilliga vittra författare just då synas ha
försökt inympa på vårt språk tyskans onekligen
ganska lyckliga förmåga att utan vidare substan-
tivera hvarje infinitiv. Man träffar hos Börk, Dahl-
stierna, C. Gripenhielm, Sam. Columbus m. fl. skal-
der uttryck som mitt lefva (= lif), träla (= trä-
lande), sörja (=sorg), öfva (=yrke). Ännu hafva
vi qvar ett på samma sätt bildadt neutralt dricka*
Fru Lustas eget namn förtjenar här särskUdt
tagas i betraktande. Säkert uppfattas det af alla
Stiernhielms nutida läsare såsom identiskt med vårt
vanliga lusta. För Stiernhielm själf har ordet där-
emot haft en mycket oskyldigare klang. Han har däri
blott sett ordet lust utbildadt med samma personi-
fierande feminina -a, om hvilket vi här tala. Att
— 301 —
denna upp£etttning är riktig, ådagalägges genom föl-
jande rader ur Hercules:
Lusta geer hon sigh namn, Fru Lasta med rätta mon heta.
Doch om Laster och skam äre lust, om Lust st&r i odygd,
billiga med alt foog mon hon sig kalla Fru Lusta.
Parallelismen i fråga om ordbildning mellan Lust-a
och Last- a är ju uppenbar. Den latinska före-
bilden för Stiernhielms dikt talar också om Fo-
luptasj ej om Lihido. För öfrigt må visserligen
ej glömmas, att orden lust och lusta icke ens under
medeltiden förmådde hålla sina betydelser strängt
skilda, och att begreppen äfven i senare tider kunna
närma sig till hvarandra. När Oxenstjema i åt-
tonde sången af Skördarna talar om en grotta, som
tar Kärleken emot med Lastar och Behag,
igenkänna vi under den svenska förklädnaden utan
svårighet antika gudomligheter: Amor själf, åtföljd
af Kupidoner och Gratier. Hos Oxenstjernas skalde-
fränder Creutz och Gyllenborg besjungas på samma
sätt »de ömma Lustar» utan all nedsättande bi-
betydelse i ordet; det är för dem, snarare pluralis
af lust (begär) än, såsom vi nu anse, af lusta (ondt
begär).
Två hvarandra skenbart upphäfvande satser
ega hvar för sig giltighet, när fråga är om abs-
trakta uttryck i svenskan: å ena sidan visa sig
dessa uttryck mer än alla andra språkets ord mot-
— 302 —
spänstiga mot ett hauy hon; å andra sidan foga de
sig villigare än alla andra i att förbinda sig med
dessa pronomina. Den förra satsen gäller, om rent
grammatiskt genus åsyftas, den senare, när det är
fråga om poetiskt.
Abstrakta begrepp hafva icke som de kon-
kreta föremålen en mängd kroppsliga bestämningar,
från hvilka den talande måste bortse, när han vill
tänka sig dem i lefv^ande gestalt. I så måtto kan
ett personifierande pronomen jämförelsevis lätt in-
träda vid dessa ord. Men å andra sidan ligger i
hariy hon något konkret personligt, som mycket illa
står tillsammans med de abstrakta substantivema,
när dessa användas i sin egentliga mening. Lättast
inser man detta, om man stannar vid sådana be-
grepp, som öfver hufvud ogärna personifieras, t. ex.
sådana, som uttrycka en blott relation, en tillfällig
handling eller dylikt. Man försöke att bilda en
sats, där ett han utsäges om afgång^ bildningsgrad^
vetskap j myntfot; om man ej fått sitt öra förvilladt
genom något bygdemål eller någon lärd teori, skall
man medgifva, att en dylik sats förefaller i hög
grad tillkoDstlad.
På ännu ett annat sätt bekräftar sig vår iakt-
tagelse. Om sanningen kan man utan någon örats
gensaga påstå, ej blott att den^ utan i mera lyftadt
språk också att hon till slut vinner erkännande.
! — 303
Däremot känner hvar och en, att man i naturligt
språk ogärna om sanninffen i ett visst gifvet ut-
talande säger annat än att den var så påtaglig y
att den genast vann erkännande. Ett hon före-
faller här nära nog omöjligt. Olikheten mellan de
båda satserna ligger, som man ser, däri, att i det
senare fallet ordet sanning genom den tillagda be-^
stämningen blifvit inskränkt på sådant sätt, att tan-
ken på personifikation uteslutes. En personifikation
förutsätter alltid, att begreppet får fattas såsom
något i och för sig bestående, något helt; det kan
ej vara något blott i förhållande till ett annat.
Det må för öfrigt anmftrkas, att den personi-
fiering, som uttrycker sig genom ett Aon, inga-
lunda alltid behöfver vara fullt medveten. Vid
ett och annat jämförelsevis ofta personifieradt be-
grepp — just sanning kan tjena som exempel —
äfvensom vid ord af en språklig form som ofta
förekommer i personifikationer — t. ex. dem på
-het — erfordras knappast mera än en half per-
sonifiering, för att det mera konkreta pronominet
någorlunda otvunget skall kunna infinna sig. Man
följer då reflexionslöst de en gång gifna analogierna.
På likartadt sätt — genom den större eller
mindre svårigheten af en personifikation — förkla-
ras, att stundom samma uttryck i en viss betydelse
utan svårighet medgifver han^ hon^ i en annan när-
— 304 —
liggande åter föredrager eller fordrar den. Ordet
jord har i betydelse af mull* långt mera sällan
hon ån det har såsom namn på vår planet. Om
världen i ordets moraliska (bibliska) mening och
om »den stora, vida världen», universum, säga
vi lätt Äon, men ej gärna om »den fina världen».
Kyrkany skolan heta oftare hon som institutioner
än som byggnader, ehuru namnen, därigenom att
de sluta på -a, också i den senare betydelsen rela-
tivt lätt antaga hon.
Det är icke först från i går som vårt språks
motvilja mot ett han eller hon efter icke personi-
fierade abstrakta daterar sig. Vi kunna icke neka
oss att här omnämna en liten episod ur 1700-talets
vittra kritik. O. von Dalin hade 1755 utgifvit en
öfversättning af Montesquieu s berömda arbete om
Orsakerna till romerska väldets storhet och fall.
Mot denna öfversättning publicerade Carl Ruden-
schöld — sedermera grefve, riksråd, universitets-
kansler m. m., känd som en af frihetstidens finast
bildade män — en liten skrift med titel »En skälig
Oritique». I mycket hofsam form framställas här
åtskilliga goda och fullt befogade anmärkningar
mot hvarjehanda stilistiska brister i Dalins verk.
En bland anmärkningarna lyder:
P. 10 1. 20: Lägga honom (träldomen) på andra. Jag
hade trodt att den hade bättre skickat sig här än honom, som
tyckes personifiera träldomen.
— 305 —
Dalin besvarade kritiken. Vid den föreliggande
punkten invänder han:
Om vi aldrig våge at fritt föra noinina till sina kön eller
som critiquen säger personifiera dem, så lär vårt språk svår-
ligen kanna nppbjelpas. Man bör til hvart och et kunna lägga
sitt han, hon, det, honom, henne etc. Jag ser ej annat än at
träldom är Maskulinam. Alla som i plurali lyktas på ar äro
det samma. (Titte rhets-arbeten III. 529.)
Svaret ar, som vi se, mycket intetsägande och
träffar ej alls Rudenschöld, som ju icke gjort någon
invändning mot att han och hon n3i;tjades vid per-
sonifikation. Slutorden, att alla substantiver med
plural på -ar äro maskulina, visar huru föga Dalin
kände den svenska grammatikens detaljer, och huru
oreflekterad hans användning af genuspronomina
var. Men tydligtvis förmådde Dalin ej rätt upp-
fatta den framställda kritiken, ty han stod, säkert
utan att själf ana det, i fråga om användning af
han och hon på en helt annan, mera ålderdomlig
ståndpunkt än Rudenschöld och många andra af
den tidens vittra män. Vi ha redan i början af
denna uppsats omnämnt Dalins synnerligen spar-
samma användning af den. För honom existerade
vid maskulinum och femininum knappast någon
skillnad mellan poetiskt och grammatiskt genus.
Men icke blott maskulina och feminina ord
uppträda personifierade, äfven neutrala göra det.
Otvifvelaktigt motverkar neutrum personifikation,
men det omöjliggör den ej. Också här må ett litet
Sv. Akad. Handl fr. 1886, 6. 20
— 306 —
drag ur Dalins författarlif antecknas.* Dalin hade
i ett till censorn, den välvillige och kloke Rosen-
adier, inlemnadt ark af sin Argus personifierat
Modet såsom qvinna. Rosenadier anmärkte härvid:
Jag råder er att sätta Madame Mode eller Fru Mode.
På Svenska säga vi aldrig modet hon, lika litet som bibeln bon,
biblioteket bon o. s. v., fastän de på Franska äro feminina.
Det af Dalin genast följda rådet var naturligt-
vis godt, och samma utväg har af många andra
författare användts. Runius hade redan förut i sitt
ungdomsstycke »Nimrods skäckta» talat om »bror
Inte^ (förintelsen, döden). Till och med de starkt
feminina orden på -a kunna ombyta kön och bli
manliga, om de genom en tillfogad manlig titel
förvandlas till egennamn. Sehlstedt skrifver:
Mjuka tjenare, br Myra,
får jag lof att säga bror? (»En vårmorgon»)
och Creutz låter på samma sätt i fabeln om Siskan
och Svalan den förstnämnda tilltala en mygga som
7nin lilla herre.
Det är likväl ej tilläggandet af titeln, utan
frånvaron af artikeln som här är det väsentliga.
Ordet eko är i detta hänseende upplysande. Utan
artikel återtager ordet lätt sitt ursprungliga feminina
genus och tankes då efter klassiska förebilder gärna
* Det meddelas af K. Warburg i Sv. Akad. Handlingar
ifrån 1796, del. 59, s. 166.
— 307 —
som en nymf; med artikel saknar ordet all per-
sonlig karakter och har blifvit neutrum efter ana-
logien af motsvarande inhemska ord som genljud,
motskall (så i vår gamla bibel), kanske också dvärga-
mdly om detta i Ihres Glossar upptagna och från
Island, Norge, Danmark bekanta, urgamla ord haft
någon större spridning i vårt land.
Emellertid kan personifikation af neutra mycket
Väl ske utan förmedling af något titelord och med
bibehållande af artikeln. Neutra hafva härvid till
och med en viss öfverlägsenhet öfver maskuliner
och femininer: alltefter situationens olika kraf
kunna de med samma lätthet uppträda än som
manliga väsen, än i qvinnlig skepnad. De blifva
från denna synpunkt fullkomligt likställda med
engelskans nomina. Se här några exempel.
Tålamodet anträffas kostymeradt som herre i
Markalls sömnlösa nätter II. 90:
Först Tålamodet, solbränd, lik en Neger,
kom fängslad in och i en sliten frack.
I ett bröllopsqväde från 1723 omtalar däremot
poeten Eldh Jungfru Tålamod.
Guldet är hos Snoilsky (»En sovereign»)
den glänsande, grymma gudinnan;
hos Triewald (»Afsked till Lyran») är det däremot
sorgers far.
— 308 —
Nyåret 1816y den heliga alliansens första nyår,
skildras af Tegnér som en man:
Svärd fbrer han icke, den adlige hjelte,
men radband i hand och en dolk i bälte.
Likaså omtalar B. E. Malmström Nyåret 1844
maskulint: den apades den unge vandrarn. Men
Nyåret 1880 är för A. Gellerstedt qvinnligt:
Du har detsamma laget
som dina systrar förr,
med floret noga slutet
da stiger inom dörr.
Till svärdet säger Atterbom (efter Körner):
Min älskarinna da,
Mitt svärd, hvad vill da na?
Kung Ring frågar däremot efter Frithiofs svärd:
blixtens broder, hvar är han?
Hafvet är för Topelius (»Finlands höjning»)
en jätte, och Finland är »den väldiges krönta brud».
Likaså tänker sig Stagnelius (»Suckamas myster»)
hafvet i manlig gestalt, det är en brudgum, som
vill sluta
till sitt bröst den liljekrÖnta jorden.
Lika ofta eller oftare finner man emellertid hafvet
vara qvinnligt: hos Bottiger (»På haftret») är det
jordens sörjande moder, äfvenså hos Strindberg
modren jordens moder. På samma sätt personi-
fierar V. Rydberg ett annat neutralt ord, när han
talar om moder Kaos.
— 309 —
Då femininum öfv^er hufvud är personifika-
tionernas allmännaste genus, blifva också neutrala
begrepp vanligast tänkta i qvinnogestalt. Särskildt
är detta fallet med de många neutrala abstrakt*
beteckningarna: Smicker ^ Förtälj Tvifvelj Hatj Vdld^
JSrotty Fömufty Ryhtey Löje o. s. v. Fredrika Bre-
mers allegori om Dygdernas resa (i »Nina») fram-
ställer dem alla som qvinnor utom Mod^ Nit och
Godt lynnej hvilka tecknas som män. Minnet är
för Atterbom (»Till Minnet») en sorgsen^ men tju-
sande målarinna och diktningens moder. Rune-
berg (»Barndomsminnen») önskar hafva det till
sin trogna följeslagarinna. I Hoppet ser J. 6.
Oxenstjema Nöjets mor och Kärleks syster, G.
Regnér (»Höstqväde») den muntra sköldmön, Geijer
(»Brages harpa») en qvinnlig ängel:
bundna vingar hennes sidor kläda.
I sina »Dödsbetraktelser» personifierar Vitalis ett
neutrum jämte två femininer och ett maskulinum
alla som qvinnor:
Bortom tidens gränser
mot dig le som brudar
ljus och kraft och skönhet
och en evig ungdom, \
i
På likartadt sätt redan O. von Dalin (»Svenska |
Friheten») :
Tvä döttrar Afgrund har, som djerft pä jorden vandra,
Den ena Sjelfsvåld är och Träldom är den andra.
— 310 —
Fosterlandet^ liksom i allmänhet namn på länder
och städer, personifieras nästan alltid qvinnligt.
Norden har ett något osäkert genus, detta af den
grund, att ordets sista stafvelse å ena sidan, som
Tamm visat, är ett från tyskan upptaget ordslut,
medan det å andra sidan gör på oss intrycket att
vara vår inhemska bestämda artikel. Som ett be-
grepp ur den fysiska geografien har ordet väl
oftast den-genus: den höga norden] som politiskt
begrepp är det hellre neutrum: det fria Norden^
mitt Norden^ dock utan -em min Nord. Vid per-
sonifiering säges vanligen hon\ så redan hos Geis-
ler i dedikationen af hans »Underdånigste Fägne-
tanckar» (1709). Så äfven hos Valerius (1815):
Ej Kölen delar mer vår Nord,
hans jernmar henne sammanlöder.
B. von Beskow talar om Norden som enjättinna,
Tegnér och Bottiger se däri en hjälte-amma, Talis
Qvalis besjunger den som vår moder j för Nicander
äro Norden och Södern systrar. Emellertid träffas
också hanx
Den nnga Norden sänker svärd och arm;
han lägger ned eröfrarns hjelm —
Säger v. Beskow i »Sveriges Anor», och Tegnér
skrifver 1816 till Carl Johan:
Se, Norden har vaknat
Ur grafven du väckte hans jättelik opp.
- 311 —
Som afslutning på dessa iaktts^elser om poetiskt
genus tillägga vi ännu en anmärkning. Man må ej
anse; att ett flitigare eller sparsammare bruk af per-
sonifierande, poetiskt genus nödvändigt vittnar om
en lifligare eller mindre liflig poetisk uppfattning.
Ett faktum är, att poetiskt genus blomstrade fro-
digast just under den litteraturperiod, då poesien
var som mest förståndsmässig och prosaisk.
Frånsedt tidssmakens vexlingar är det den
poetiska begåfningens art, icke dess grad, som
bestämmer, huruvida en författare i vidsträcktare
eUer inskränktare mått skall använda poetisk per-
sonifikation.
Orammatiskt genus.
Runius har författat en gåta (1711), hvars
första vers lyder:
Jag är en fattig doch en nyttig tienarinna,
I Tyskland är jag man, i Sver*ge är jag qwinna.
När jag i Revel war, ocli förr än jag kom hit,
War jag bäd' Han och Hon, tänck, en Hermaphrodit.
Svaret på gåtan ligger i ordet kappa^ som i sven-
skan är feminint, under det att det motsvarande
tyska Mantel är maskulint; samma tyska ord kan
åter, när det ingått i Revals estniska munart, lika
väl eller lika illa sägas vara maskulinum eller
femininum, då ju estniskan i likhet med öfriga
finska språk alldeles saknar genus.
— 312 —
Grammatiskt genus ftr alltså något helt och
hållet koDventionellt; hvarje särskildt språkområde
har i detta hänseende sina egna godtyckliga vanor.
Men å andra sidan få dessa icke af den talande
trotsas, om han ej skall anses ha begått ett
språkfel.
Likbetydande ord kunna därför i samma språk
ha olika genus. Trilogien sed mask., vana fem.,
bruk neutrum, har icke få paralleler hos oss. Ännu
oftare träffar man par sådana som kamp m. och
strid f., mur m. och vägg f., hud f. och skinn n.
Dock är det visserligen ingenstädes ett all-
deles fritt godtycke, som fått råda vid bestämman-
det af grammatiskt genus. Tvärt om, kände vi
fullständigt ett ords förhistoria, kunde vi öfver-
skåda alla de krafter, som verkat på dess bildning
och användning, så skulle vi finna dess genus fullt
naturligt. Och till och med om vi stanna helt
och hållet inom det nuvarande språket, händer det
oss icke sällan, att vi påträffa fakta, som nogsamt
röja, att äfven grammatiskt genus har sina lagar
— lagar, som visserligen kunna vara invecklade
och ganska fritt tillämpade, men som i alla fall
beherska ett visst område af vårt språk.
Särskildt vid nybildade ord eller vid ord, som
i jämförelsevis sen tid lånats till vårt språk, är det
ofta påtagligt, att nykomlingarnas genus är be-
— 313 -
roende af genas hos äldre ord, som höra till samma
begreppskategori .
Atlas som namn på en person åtföljes af
harij som namn på ett berg af det. När ordet
betecknar en kartbok, säger man den. Använder
man det i betydelse af ett visst slags väfnad,
har man slutligen fritt val mellan den och det.
Alla dessa genusbestämningar befinnas vid någon
granskning vara fullt naturliga och förklarliga.
Efter det neutrala berg blir ej blott berget Atlas,
utan också hvarje annat enskildt berg behandladt
som ett neutrum, till och med om det som Bld-
Jcullay Himalaja slutar på -a. Efter karta, kart-
bok har atlas i en annan betydelse fått cJ^n-genus,
liksom öfv^er hufvud nya ord för skriftverk o. d,
hos oss gärna få samma genus: plansch, broschyr,
pamflett, journal, novell, vådevill, firman må stå
som exempel. Tygnamn ha däremot från gammalt
hos oss varit neutra, men genomgå just nu en
från flera synpunkter anmärkningsvärd kris, som
måhända slutar med att de antaga rf^n-genus.*
* I forns venskan äro främmande tygnamn neutra, ej
blott de i adjektivisk form bildade — såsom amsterdamst, deven-
tyrst, tyg frän Amsterdam, Deventer — atan äfven t. ex. ftoghél
(användt ännu i Carl XII:8 bibel, Hez. 27: 16, i danskan Flejel)^
päll, baldakin, examit (sammet) m. fl. Språkbruket i den ny-
are svenskan ända in på vårt århundrade har också troget fäst-
hållit Tid neutrnm; våJra viktigaste filologiska källor intill 1800-
talets början: Aurivillius, Lind, Sahlstedt, Weste känna endast
j ■• »
■ 1 .
— 314 —
Om man genomgår registret till någon kok-
bok, finner man, att också inom denna litteratur
för några få hithörande ord annat genus. J. G. P. Möller har
i sin ordbok 1790 något flera maakuliner ån de öfriga; han
upptager t. ex. med mask. genus flanell^ damast, sära, kalminkj
hvilka ord två årtionden senare alla för Weste gälla som neutra.
Äfven Möller låter emellertid det stora flertalet hithörande ord
förblifva neutra. I den vittra litteraturen från denna tid an-
träffas också mycket sällan annat genus. Schröderheim skrifver
kvitt sidensarSy kvitt moiré, sammetet; hos J. G. Oxenstjerna
iinna vi mörkblått sammet, hos C. I.. Hallman ditt flanell, hos
Bellman rosigt kattun, gråsgrönt boj^ kvitt taft, hos fru Lenn-
gren mitt ras-de-maur, sitt trium/ant — två visserligen nu för-
gätna tygnamn. I senare tider ånner man på samma sätt hos
C. F. Dahlgren det skira taft, rutigt kattun, hos Nicander silfver-
stickadt sammet, hos Blanche ljusblått kaliko, hos Wirsén slöjor
af eteriskt tyll. — På motsatta sidan, med d^n-genus, stå jäm-
förelsevis tidigt vissa tygnamn, som hafva de vanligen maskulina
ändelsema -an (buldan redan enligt Wallenius vacklande), -ong
(linongen hos A. G. Silverstolpe), -ing (kersing, slesing vack-
lade redan enligt Lind). Att också gas jämförelsevis tidigt upp-
träder med den-genua, beror möjligen därpå, att språkkänslan
hopställt det luftiga tyget med det likbenämnda, ännu luftigare
kemiska ämnet: gazens böljor finnes hos Leopold, gasens för-
rådiska drägt hos Stagnelius ; likaså hos Snoilsky rosenröd gaz.
G. F. Dahlgren nyttjar emellertid äfven detta ord som neutrum.
— Det är för öfrigt ganska svårt att ur litteraturen konstatera
genus inom denna ordgrupp, ty i likhet med många andra
ämnesord förekomma tygnamnen sällan med tydligt genus; de
hafva nästan aldrig artikeln en, ett. Och just detta forhållande,
att genus relativt sällan framträder, förklarar bäst, att or-
dens grammatiska behandling kunnat blifva så vacklande. De
flesta menniskor äro osäkra om t. o. m. sitt eget språkbruk
och gifva blott tveksamma svar på frågor som: säger ni tyUen
eller tyllet^ vacker taft eller vackert taft? hvit damast eller
kvitt damast? — Det är emellertid svårt att inse, hvar den
egentliga utgångspunkten är for denna nästan midt under våra
ögon pågående lilla genus-omhvälfning. De vanligaste hit-
hörande orden, och just de, hvilkas analogi synes böra ha blif-
vit bestämmande för de mindre brukliga uttrycken: orden iyg^
kläde, ylle, linne, Idrft, siden, röja föga böjelse att öfvergifva
— 315 —
en ganska fast genusordning råder. Nära nog alla
maträtter bära namn med den-genus, hvilket
sitt gamla neutrala genus. På analogi-inflytelser från vd/, våfnady
duk kan man svårligen tänka. Föga mera sannolikt är, att
dräll varit det ledande ordet, om ock detta tyska lån bos oss
från början synes ha undandragit sig den allmänna neutrala ana-
logien. Så vidt jag kan finna, är det gamla neutret vadmal det
enda hithörande inhemska ord, som någorlunda tidigt visar än-
dringstendenser. Under formen vallmar uppgifves det såsom (ute-
slutande) mask. af Sahlstedt, J. G. P. Möller och Nyström, och
redau i Linnés Ölandsresa (1745) finner jag grå walmar; dock
skrifver Linné samtidigt i sin Gotlandsresa wallmaret. I Tysk-
land äro tygbenämningar genomgående maskulina, detta ända
från fornhögtyskans tid, då det latinska neutret palliolum blef
till ett maskulint phellel, phell (vårt pell)y och intill det mo-
dernaste språket, som säger der Batist, der Plitschj der Flanell,
oberoende af dessa ords feminina genus i deras franska hemland.
Att det varit tyska inflytelser, som vållat den moderna svenskans
vacklande hållning på detta område, har jag emellertid svårt att
tro, om än den Möllerska ordbokens ställning till frågan kunde
gifva något stöd åt en sådan mening: dess författare var tysk
och professor i Greifswald. — Huruvida den eller det har fram-
tiden för sig såsom genuspronomen vid de svenska tygnamuen,
är ännu ej möjligt att säkert afgöra. För närvarande lutar våg-
skålen onekligen åt maskulinum. Våra modetidningar hafva
tagit detta genus i sitt hägn, och äfven hufvudstadens handels-
värld tyckes nu gynna det. Under det att Orrelius i sitt Köp-
mans- och Mat«rial-Lexicon 1797 öfverallt behandlar dessa ord
som neutra, är i Cronquists motsvarande verk 1878 ci^^n-genus
lika genomfördt (se t. ex. artikeln »BomuUsväfnad»). Och hvad
som i synnerhet är egnadt att väcka förundran är, att t. o. m.
aflägsna bygdemål nyttja åtskilliga hithörande ord med ny modigt
genus: Noreen uppgifver sammet såsom mask. från Vermland,
Nilen känner från Bohuslän samma genus, utom för sammet,
också för kattun och sare. Men obestridligt är å andra sidan,
att vår gamla nordiska böjelse att behandla ämnesnamn såsom
neutra gör sitt bästa att motverka ändringen. Danskan har
också den gamla ordningen orubbad qvar; äfven Dr ej el, Drejl
('dräll') har där blifvit nentrum, och icke ens analogien med
det enkla Dug har kunnat skydda Kammerdug från att uppträda
som neutrum. I holländskan' äro likaledes tygnamnen neutra,
— 316 —
förhällande är så mycket mera i ögonen fallande,
som namnen på de inhemska ämnen, af hvilka
rätterna tillagas, i de viktigaste fallen äro neutra.
Man har å ena sidan mjölet^ smöret^ fettet, flottet,
späcketj köttet, sockret, saltet, vattnet, spadet, å
andra sidan steken, kotletten, pastejen, frikasséen,
färsen, glacen. Skälet till den nämnda genus-
motsatsen är lätt insedd: de särskilda rätterna te
sig för oss som individer, de föregås ofta af den
individualiserande obestämda artikeln; på denna
grund undvika de från gammalt det genus, som
framför allt tillhör just ämnesnamnen. Holländskan
har på detta område gått ännu längre i tillämpan-
det af en likartad princip. Om en bestämd enskild
fisk säger detta språk den visch koken; när där-
emot fisk tagas kollektivt eller som ämnesnatnn,
heter det med ändradt genus de visch koken. På
samma sätt skiljes mellan den zee-zalm i sjön och
de krimp-zalm (färsk lax) på middagsbordet. Femi-
ninum har i holländskan delvis öfvertagit neutrets roll.
Ännu några andra i våra språkläror förbi-
gångna begreppskategorier, som visa sig ega ett
visst inflytande på svenskans grammatiska genus,
förtjena att exempelvis här påpekas.
liksom i allmänhet ämnesord; man gör där t. o. m. skillnad
mellan het doek 'duken som materiaP och den doék 'daken som
individ', på samma sätt som mellan het diamant (ämnet) och
den diamant (exemplaret).
— 317 —
Ehuru ordet mynt är neutrum, uppträda de
många enskilda myntbeteckningarna, från kronay
dalevy penning^ dukat, karolin till rubel, piaster,
sikel, rupi o. s. v., mycket konseqvent med den-
genus. Om man bortser från lättförklarliga af-
vikelser — sådana som rundstycke^ pund — , finnes
knappast något anmärkningsvärdt undantag utom
öre, ett ord som dessutom i jämförelsevis sen tid
blifvit neutrum,*
Mynt och vikt äro historiskt sedt ytterst nära
förbundna. Det förtjenar då uppmärksamhet, att det
* Bedan för Wallenius var öre neutrum. Genusändriagen
torde hafva vållats dels af ordets böjning i sing. (se Schlyters
Glossar), dels däraf, att man vid värdeuppgifter lät detta ord,
såsom åtskilliga andra, förblifva oböjdt i pluralis: man sade
3 öre, ej 3 örar, efter samma regel som följes, när man vid
värdeuppgifter säger 3 daler, ej (i sammanfattande mening)
3 dalrar. Redan på ett mynt af Gustaf I från 1543 står t. ex.
XVI öre. Ordet kom härigenom att bli likställdt med sådana
ord som rihe, äpple, stycke, b vilka ännu på 1500- och 1600-
talen ofta bafva qvar sin gamla plural utan tillagdt -n. Öfver-
ensstämmelsen i böjning framkallade bär, liksom i så många
andra fall, Öfverensstämmelse i genus. Ett på samma sätt som
numera öre bebandladt mynt-uttryck, ordet run{d)stycke, namnes
af Peder Swart (s. 65) för år 1522 ocb bar väl också sin
andel i den oregelbundenhet, som inträffat med öre, — Sanno-
likheten af den här gifna förklaringen bekräftas däraf, att det
sammansatta half-öre mycket längre än det enkla öre behöll
pluralformen på -ar och därmed också sitt maskulina genus.
Pluralis af halföre förekommer naturligtvis ej så lätt i uppgift
å värdebelopp; halfören räknas blott styckevis, och ordet visar
sig alltså blott i förhållanden analoga med dem som medföra
pluralformen dalrar. Möllers ordbok 1790 är den första, som
ger halföre annat genus än mask., men ännu efter denna tid
namnes ordet såsom blott mask. af Botin, Nyström och Björke-
gren, såsom mask. och neutrum af Weste.
— 318 —
stora flertalet af våra vikt-beteckningar i på-
fallande olikhet med mynt-uttrycken äro neutra«
Pundj lody qvintin, ort, uns, gram kunna tjena som
exempel. Mark och centner äro de anmärknings-
värdaste undantagen. Lexikografema Weste och
Lindfors och grammatikem Moberg godkänna lik-
väl ett centnerj de båda förstnämnde anse till och
med neutrum vara ordets rätta genus. I vissa
delar af vårt land säger man ännu så. Vid en
centner torde man ursprungligen ej ha tänkt på
vikten såsom qvantitet, utan på det vid vägning
använda lodet.
Om vi efter införandet af det franska mått-
systemet säga ett gram, så säga vi däremot en
liter, en meter. För rymdmåtten har genus
bestämts af tunna, skäppa, kappe, fjärding,
kanna', för längdmåtten af aln, fot, famn, mil.
Regeln, att dessa båda olika slags mått hafva
den-genuB, är likväl ej undantagslös; vi finna
t. ex., att ordet qvarter med sitt från tyskan
och latinet (quartarium) qvarstående neutrum gör
opposition på båda områdena. Då ordet hekto
nyttjas såsom förkortning å ena sidan af ett
hektogram, å andra sidan af en hektoliter, skiljer
man rätteligen mellan ett hekto som uttryck för
en visa viktqvantitet och en hekto som namn på
ett rymdmått.
— 319 —
Bland de säkert till ett 50-tal uppgående nam-
nen på åkdon, som vår svenska ordbok känner,
torde ordet åkdon och dess franska motsvarighet
ekipage vara de enda neutrala. Man säger en vagn^
en diligens^ en omnibusj en landa, en kalesch, en
tarantass, en kibitka o. s. v. När velocipeden in-
fördes i vårt land, kunde därför ingen känna sig
villrådig om, huruvida han skulle omtala detta nya
fortkomstsredskap med den eller det.
Lika litet har någon tveksamhet funnits om
hvad genus man skall gifva åt de nya hafvrets åk-
don, som på senare tider framträdt. Det har ej
fallit någon in att säga ett hemmemay ett popovka,
ett monitor, ett ramm. Orden måste hafva samma
genus som hrigg, fregatt, slup, gondol, kanot, pirog,
kajak o. s. v.
öfVer hufvad ftr det ytterst sftUsynt, att nya
namn på redskap af något slag, instrumenter,
vapen o. d. få neutralt genus.
På intet område är omsättningen af ord så
liflig som när det gäller moder och klädesplagg.
Men de nya plaggen visa sig i fråga om genus
högst konservativt sinnade: de foga sig utan minsta
invändning i den från gammalt rådande ordningen,
att hithörande ord skola omtalas med den, ej med
det. Från den tid, då biskop Svedberg predikade
mot den stolta fontangen på damernas hufvud (för
— 320 —
honom och hans samtid var den harij fastän styg-
gelsen hade sitt namn efter en fransk hofdam);
från den något senare och genom fru Lenngrens
skildringar oss mera bekanta tid, då »Min salig
hustru» stod i sin karpus [capuce] och bjöd alla
grannar snus, under det gummorna i »Vauxhallen»
uppträdde med styf konkarong [conquérante] på
hufsrudet, och »Fröken Juliana» lefde långsamma
dagar i sin mormors robrong [robe ronde] — från
dessa tider ända in i våra egna dagar med sina
hahytteTy baschliker^ krinoliner^ peleriner, balajösm
manteleter, plisséer, jaquetter, ulstrar och allt hvad
det nu kan heta, har neutret spelat en ytterst oan-
senlig roll vid benämnandet af herr- och dam-
toilettens mångfaldiga artiklar.
Medan våra dansers namn äro af d^n-kön,
hafva däremot uttrycken för glam, stoj och andra
ljud, särskildt oljud, nästan alla neutralt ge-
nus. Det heter en vals, en polonäs, en polska,
en ma^urka, en fandango*, till och med austral-
negrernas karrohberri har sin artikel gifven såsom
en, icke ett, jämväl i dens mun, som aldrig förr
hört namnet på denna dans. Däremot heter det
ett sorl, ett oväsen, ett rumor, ett alarm, ett tumult,
ett kolorum, ett klamamus o. s. v.
Det vore ej svårt att anföra ännu flera be-
greppsgrupper, vid hvilka valet mellan den och det
— 321 —
ftr en gång för alla gifVet. VI lemna emellertid nu
det-orden alldeles å sido och stanna inom (2en*klassen
för att göra några iakttagelser om den grammatiska
formens betydelse vid valet af genuspronomen*
Redan i början af denna uppsats har antydts,
att substantiver på -a (Jana^ kyrka o. d.) i så måtto
intaga en särskild stdUning, som de lättare än
andra följas af ett hon. Våra språkläror uppräkna
en lång rad feminina ändelser, -het, -ing, -an, -ehe
o. s. v.y men så snart man bortser från det sexu-
ella och animella området för dessa ändelser, är i
själfva verket -a den enda, som för nutidens sven-
ska genusförhållanden har någon egentlig betydelse.
En rätt stor olikhet eger emellertid rum mellan
senare tiders svenska författare i fråga om an-
vändandet af hon eller den efter dessa substan-
tiver på -a. Knappast finnes någon, som fullt
konseqvent genomför ettdera pronominet. Olik-
heten ligger blott däri, att hos några hon öfver-
väger, hos andra den. I talspråket är det senare
utan jämförelse allmännast: fastän ingen finner något
underligt i stjärnan — hon, säga de allra flesta dock
helst stjärnan — den. Och i synnerhet om man lem-
nar vår poetiska litteratur ur räkningen, befinnes det
att hon också i skrift är vida mindre vanligt än den.
Ty liksom det öfver hufvud är inom poesien
som grammatiskt genus längst bibehållit sig, så är
Sv, Åkad, Handl fr. 1886, 6. 21
— 322 —
det också i detta särskilda fall där, som hon oftast
visar sig. I Tegnérs prosaskrifter och framför allt i
hans bref äro de fall, där ord på -a följas af hon^ att
räkna som tämligen sällsynta undantag. I Frithiofs
Saga är däremot snarare den ett undantag. Lik-
artadty om än kanske ej så tillspetsadt, är förbållan-
det hos Bottiger och Topelius. Af författare, som
i sin poesi hellre använda hon än den efter orden
på -a, kunna vidare nämnas Bellman, Atterbom,
Vitalis, Stagnelius, C. F. Dahlgren, Rydberg. Hos
Leopold, Wallin, Nicander, v. Beskow, Talis Qualis,
Wennerberg, Snoilsky synas hon och den stå någor-
lunda jämt. öfvervägande den finner man hos
Kellgren, Thorild, fru Lenngren, Franzén, Geijer,
Ling, Runeberg, Carl XV, Oscar Fredrik, Malm-
ström, Sehlstedt, Wirsén.
Kasta vi nu också en blick särskildt på prosa-
litteraturen, så befinnes det, att några författare
nästan alltid nyttja den^ jämväl vid -a-orden.
Sådana äro Schröderheim, Geijer, C. A. Agardh,
Fredr. Bremer, A. Fryxell, J. E. Rydqvist i sina
tidigare skrifter, Elias Fries, Onkel Adam, Orvar
Odd, Oscar Fredrik, G. Ljunggren, A. E. Norden-
skiöld, G. Retzius.
öfvervägande hon i prosa efter -a-orden har
jag blott sällan anträffat hos nutida författare. Det
finnes dock t. ex. hos A. N. Sundberg och V. Ryd-
— 328 —
berg. Jag lemnar härvid naturligtvis utom räk-
ningen sådana skrifter, i hvilka han och hon af-
siktligt genomförts ej blott efter ord på -a, utan
öfver huf^ud i alla förhållanden.
Individuella vanor och smak ha. alltså rätt
stort spelrum på detta område. Som exempel på
huru godtyckligt hon och den redan för 27» år-
hundrade sedan kunde vexla, citerar jag ur ett
bref från Gustaf Adolf till hans halfsyster, prin-
sessan Katarina:
Jagb sender E(der) K(ärligbet) en ringa nyårsgåfwa, och
ändock then ringa ar, hoppas Jagh at E. K. then icke anser,
uthan heller hwadan hon kommer.
Det är väl öfverfiödigt att uppkasta frågan,
hvarföre orden på -a ihärdigare än språkets öfriga
femininer hålla fast vid sitt grammatiska hon.
Hvar och en inser, att det är ordens formella
öfverensstämmelse med den stora ordgrupp i vårt
språk, inom hvilken -a utmärker sexuellt femi-
ninum, som medfört likhet också i syntaktisk be-
handling.
Ordslutet -a ljuder för svenska öron med en
så utprägladt feminin klang, att det i enstaka fall
mäktat omskapa till och med sexuellt maskulina
ord till femininer. Vi skola ej uppehålla oss vid
att Lidner omtydde familjenamnet Spastara till ett
qvinnUgt personnamn och att det genom honom
— 324 —
fOr oss alla blifvit ett femininum.* Detta faktum
har andra praktiskt mera betydande vid sin sida.
Vi n&mna h&r blott, att man af Norrmans statistik
öfver svenska personnamn (i Sv. Landsmälstidskrif-
ten VI) ser, att den vördnadsvärde brittiske munken
Beda^s namn numera bftres af icke så få svenska
qvinnor — af flera än exempelvis namnen Pauline^
Marta, Gunborg, Leonora — medan däremot intet
enda fall är antecknadt, då detta maskulinum före-
kommer användt som mansnamn. Om icke det
maskulina -e, som svenskan har i gosse, bonde, hos
anglosaxama uppträdde som -a, skulle en sådan
genus-metamorfos varit otänkbar. Det är väl från
början genom almanackan som namnet vunnit sin
spridning; ej blott i detta fall skulle ett m. eller
ett /. göra större gagn i almanackan än det gör
i våra ordböcker.
Jämförelsevis lätt kan det inträffa, att ett ord
på -a, som från början hänfört sig till båda könen,
sedermera på grund af sin ändelse blifvit inskränkt
till feminin användning. Så har skett t. ex. med
ordet otäcka, hvars ena betydelsehalfv^a, den masku-
lina, först i tämligen sena tider öfvertagits af
otäcking. Ännu mot midten af förra århundradet
* Den af Lidner besjungna grefv innan säges i verklig-
heten ha varit en roarkisinna af familjen Spadara, ej
Spastara.
— 325 —
får den manhaftige friaren junker Torborg i Gyllen-
borgs komedi om »Den svenska sprätthöken» upp-
bära tillmålet, (fm otäcka; ett par mansåldrar tidi-
gare hade Lucidor gifvit epitetet otäckor åt näsvisa
friare i allmänhet.
Ett annat oqvädinsord, som genomgått full-
komligt samma utveckling, är det nu förgätna,
men hos äldre författare ej ovanliga ledskaj leska.
Ordet är bildadt af led och sades ännu på Sahl-
stedts tid både till män och qvinnor. Men redan
då hade språkbruket väsentligen begränsat dess an-
vändning till qvinnor. Din leska! ryter hos Isr.
Holmström en äkta man till sitt huskors, och just i
dylika situationer anträffas ordet oftast i litteraturen.
Om vi till uttrycken din otäcka^ din ledska^
anknyta ett försök att utleta ursprunget till den
sällsamma användning af din i stället för duy som
dessa uttryck förete, så skall det strax visa sig,
att vi härigenom knappast föras utom gränserna
för vårt ämne. Bland oss närstående språk är det
endast de skandinaviska, som känna en sådan an-
vändning af possessiv-pronominet; eljest säger man
öfeerallt du narvj du trolig icke din narvy ditt trolL
Det synes vara Grimm, som tidigast fäst upp-
märksamheten på det nordiska uttrycket. Det har
väckt hans synnerliga intresse, så mycket mer som
han trott sig finna dess källa långt borta i den ur-
— 326 —
nordiska mytologien. Det för honom tillbaka till
den tid, då hvarje menniska vid sin sida egde en
fylgja^ ett slags alter ego, som vakade Ofver hennes
gärningar. Till denna fylgja, och icke till perso-
nen sjftlf, skulle det efter din följande klandrande
eller ömkande ordet enligt Grimm hänföra sig.
Denna tydning är utan tvij^^el alltför djupsin-
nigt lärd för att vara rätt sannolik. Rydqvist, som
likväl en tid skänkte den ett visst erkännande, öfver-
gaf den sedermera för en i Cleasby-Vigfussons is-
ländska ordbok framställd alldeles olikartad förkla-
ring: din i dessa förbindelser skulle vara uppkom-
met genom en sammandragning af du med det
därpå följande artikel-ordet {h)in\ din lille stcickare
skulle stå i stället för du (h)in lille stackare.
Också mot denna vid första ögonkastet ganska
lockande förklaring kunna emellertid svåra invänd-
ningar göras. Den är användbar endast för de
jämförelsevis få fall, i hvilka det nedsättande ordet
föregås af eller själffc är ett adjektiv, ty endast i
dessa fall följes du af en artikel. Den stämmer illa
med det förhållandet, att isländskan i dylika ut-
tryck offcare sätter pronominet efter substantivet
än före: man tilltalar där en person snarare som
tjufven din än som din tjuf. Vidare måste man
fråga: huru skall denna förklaring reda sig med
första personens pronomen och med pluralprono-
— 327 —
mina? Edra små stackare kan ju omöjligt växa
sammandraget af / {h)ina små stackare eller af
någon motsvarande fornnordisk formulering; Uka
litet kan ja<i {h)in usle stackare ha blifvit till min
usle stackare. Att skylla allt detta på analogi-
bildning förefaller mera än tillåtligt vågsamt.
Härtill kommer ytterligare en mycket viktig
betänklighet. De ifrågavarande uttrycken, som i
vår nuvarande svenska endast stå som vokativer
utanför satsen, kunna i äldre nordiska dialekter
bilda integrerande delar af denna, och bland annat
uppträda som subjekt. Om nu din vore samman-
draget af du {h)in, borde naturligtvis verbet följa
i andra personen, 'Du, din tjuf, är mycket djärf'
heter emellertid på isländska alldjarfr er pjofrinn
pinn, i stället för att verbets form enligt den
Cleasby-Vigfussonska förklaringen ju borde hafva
varit ert, motsvarande vårt gamla äst.
För att nu genast antyda, i hvUken riktning
jag skulle vilja söka lösningen på gåtan, kan jag
lämpligen erinra om uttrycken ers nåd, ers höghet,
ers majestät. Pronominet i dessa höfliga tilltals-
formler är visserligen icke i allo analogt med vårt
oq vadande possessiv, men det kastar enligt min
uppfattning rätt mycket ljus däröfver.
För att man skall kunna tala om någon ana-
logi mellan dessa båda pronomina, högaktnings-
— 328 —
och missaktnings-possessivet, måste naturligtvis vid
det senare, liksom vid det förra, det ord som följer
efter pronominet icke direkt utmärka personen sjalf,
utan antingen någon egenskap eller åtminstone
någon opersonlig sida hos honom. Och härigenom
ledas vi nu genast tUlbaka till utgångspunkten
för denna vår digression: din otäcka^ din ledska
betyda i själfva verket just din otäckhet^ din led--
het. Ledska är bildadt af led alldeles på samma
sätt som ondska af ondj ilska af det gamla ad-
jektiv illy som gifvit oss adverbet illa. Lind
öfversätter också ledska i första rummet just med
'Hässlichkeit', 'Garstigkeit'. Otäcka är ett abstrak-
tum af något annat slag; äfven det har emellertid
sina paralleler, t. ex. när svenskan af adjektiverna
rättvis^ fåfäng med ett -a bildar substantivema
rättvisa^ fåfänga. I norska folkspråket har man
ett substantiv ei Leida, som betecknar 1) ledsam-
het, 2) ledsam menniska. Det motsvarar således
till betydelsen vårt ledska^ till formen vårt otäcka.
Andra dylika abstrakta, som norska folksprå-
het använder som tilltalsord i nedsättande mening,
äro Vitleysa^ Agaleysa, Snerpa^ Uvyrda, Uskeyta^
Ustt/rja, UgjcBva. Det vore lätt att uppräkna ännu
många flera. Om Krekja 'krokrygg' angifver Aa*
sens ordbok, att det nyttjas »isasr om Kvinder^;
skälet till denna inskränkning i ordets bruk är
— 329 —
naturligtvis den feminina ändelsen. Parallelismen
med de nyss omtalade svenska orden ftr alltså fuU-
stftndig.
Också Norges och Islands fornspråk hafva en
ansenlig mftngd nedsättande ord på -a. Liksom
svenskan af sur bildar syra, har isländskan till
ful bildat ett abstraktum fijla^ som ofta nyttjas
med betydelsen otäck person', men egentligen och
främst betyder otäckhet, smuts' — ordet ful till-
hör i isländskan mindre ögats estetik än näsans
och den moraliska känslans. Redan i den gamla
Nials-sagan finner man en person tilltalas som
mannfijla pin 'din otäcka menniska .
Just det förhållandet, att ledska j otäcka^ LeidUy
VitUysa^ fijla och dylika ord betecknat ej en per«
son, utan en abstraktion eller, om man så vill, en
sak, förklarar, att de trots sina feminina ändelser
nyttjas äf^en om män. Betydelseöfvergången från
abstraktum till konkretum är i alla dessa uttryck
fullkomligt likartad med den vi träffa i ordet
medelmdttay som ju i första rummet och egent-
ligen betecknar 'medelmåttighet', men sedan också
kommit att utmärka en 'medelmåttig person'.
För icke länge sedan har A. Kock i en upp-
sats i Skand. Archiv I behandlat visserligen icke
de här nämnda orden på -a, men en ansenlig
rad andra med dem likartade -a-ord, som finnas
— 330 —
använda i maskalin mening, särskildt såsom person-
liga tillnamn. Kock har också på ett öfvertygande
s&tt framhållit sannolikheten af att dessa nu man-
liga beteckningar till en väsentlig del varit femi-
niner med abstrakt betydelse. Det framgår af hans
afhandling, att femininformen på -a åtminstone i
äldre tider varit ganska vanlig vid bildandet af
personliga öknamn och tillnamn.
Här ofs^an sid. 236 har också påpekats, att för-
klenande uttryck ensamt af den tvåstafviga formen
skräJUiy slamra i vissa svenska bygder kunna räk-
nas till ganska höga siffror. I bildningssätt öfver-
ensstämmer med dem namnet på Snorres fader:
ordet Sturla har ursprungligen betydt orolighet',
sedan 'orolig person. På samma sätt har den
gamle svenske konungen Emund Slema's tillnamn
egentligen betecknat 'oduglighet' och Birger Brosa^s
'smålöje'. Med afseende på de två förstnämnda
tillnamnen har redan Rydqvist insett, att de blott
i andra hand kunnat användas personligt, som om
de betydde 'orolig , 'oduglig'. Om dessa namn i
våra dagar ofta erhålla de mindre riktiga formerna
SturUj SUmme^ är skälet uppenbarligen endast att
det slutande -a, sedan dess ursprungliga mening för-
dunklats, måst förefalla opassande vid manliga namn.
Ju mera man ser sig om dels i den äldre
nordiska litteraturen, dels inom bygdemålen, dess
— 331 —
mera finner man sig öfvertygad om att användan-
det af feminina abstrakta i nedsattande personlig
mening har synnerligen djupa rötter i de skandi-
naviska språken. Men vi behöfva ej här stanna
vid femininum.
I fomsvenskan finnes ett ord, missmänna, som
ursprungligen betydt 'missmanlighet', omanlighet\
men som sedan också brukas personligt: 'omanlig
stackare'. I norska folkspråket motsvaras detta
femininum af ett alldeles på samma sätt användt
neutralt missmenne. Då vi alltså härigenom finna
oss från femininum fbrda vidare till neutrum, kunna
vi ej undgå att påminna oss hvad of^an meddelats
om de nordiska språkens utpräglade böjelse att
nyttja också detta senare genus i nedsättande
mening. När isländingen tilltalade någon med
auvirbit pitt 'ditt afvärde', 'din ovärdighet', hade
han flyttat sitt tillmäle en grad lägre ned på miss-
aktningens skala, än om han sade auvirhismahrinn
pinn 'din ovärdiga menniska.
Vilja vi på samma skala utmärka ännu en
grad, så finna vi den ett litet stycke ofvanom de
båda nu angifiia: den betecknas genom utbytet af
din mot du. Du toky din toky ditt tok — i dessa
tre uttryck hafv^a vi hela den nedstigande skalan
vid ett och samma svenska ord. Skillnaden i be-
tydelse mellan det personliga och det possessiva
— 332 —
pronominet i dessa fall är måhftnda icke stor, men
den är bestämdt utpräglad; den blir i synnerhet
märkbar, om äfven genusskiUnaden tillkommer:
man jämföre tilltalet ditt elände med du eländige^
eller, för att taga ett så starkt kraftord som möjligt,
ditt djäfvulskap med du djäfvuL Den sistnämnda
formuleringen låter ännu en viss respekt fram-
skymta bakom »oorden», såsom man fordom någon
gång sade om dylika onda ord. Medan din-serien
står med käppen eller hundpiskan i hand, har du-
serien snarare väpnat sig med svärd eller klubba.
Från en annan sida och just från den, där
sakens rätta väsen bäst uppenbarar sig, kan man
säga, att duy när det står framför skymfande ord,
förhåller sig till din i samma ställning alldeles
såsom skymford med personligt genus till mot-
svarande med neutralt. Man kan därför också
göra den iakttagelsen, att neutrala skymford högst
ogärna framför sig tillåta ett du: man säger så
godt som alltid ditt sjdpy ditt nöt^ ditt dbäke^ ditt
spektakel^ icke du sjdpj du nöt o. s. v.
Med denna anmärkning ha vi förts så nära
målet för vår lilla undersökning om missaktnings-
possessivet, att icke mycket annat återstår än att
draga några konklusioner.
Det nedsättande possessivet står i närmaste
sammanhang med en på flera andra sätt fram-
— 333 —
trftdande benägenhet hos de nordiska folken att
genom språkets tillhjälp förflytta en missaktad per-
son ned under det personligas gräns, från genus
animatum till genus inanimum. I förevarande fall
har man väl icke fullständigt frånkänt den till-
talade en personlig tillvaro, ty hvarje din innebär
ju alltid ett medgifvande, att en du finnes. Men
sitt mål, att göra denna du så värdelös som möj-
ligt, vinner man därigenom, att man ur hans väsen
liksom utsöndrar en viss sida, hvilken, på samma
gång den behandlas såsom något opersonligt, fram-
ställes såsom personens egentliga väsen.
Stundom kan den afsöndrade sidan vara blott
en egenskap, och i sådant fall eger förfarandet
många analogier, äfven på områden, där icke ohöflig-
het, utan just motsatsen åsyftas. Vi hafv^a redan på-
pekat öfverensstämmelsen mellan din ledska (='din
ledhet') och eders högheU i det ena fallet f ram-
ställes ledheteny i det andra högheten som per-
sonens innersta väsen; det är till den man vän-
der sitt tal, icke till personen själf. Likaså gö-
res odugligheten till den enda, allt annat upp-
slukande egenskapen., hos den som tilltalas med
din odåga; norskans besläktade och på snarlikt
sätt använda Udygja talar för, att det här an-
vända substantivet ej från början haft personlig
betydelse.
— 334 —
Då vi sett, att dylika förklenande egenskaps-
ord intaga ett ganska betydligt rum i de nordiska
språken, hindrar oss intet att anse dem haf^a ver-
kat attraherande på andra ord med likartad, dock
icke abstrakt betydelse. Efter din otäcka kan man
ha bildat din otäcking; din odåga eller, som A. F.
Dalin skrifter, oduga kan ha lemnat förebilden för
din oduglingj ditt tok för din tok. I Holbergs Jeppe
paa Bierget III. 1 låter Jeppe kammartjenaren veta,
att Munden siger nok Eders Naadey men Hiertet
Eders Nar. Vi se här en dylik analogibildning
försiggå midt under våra ögon: blott för sällska-
pets skull har det konkreta Nar helt oförtänkt (och
kanske utan att någon märkt det, förrän saken nu
påpekas) kostymerat om sig till ett abstraktum.
Emellertid skulle man helt säkert göra sig
skyldig till en svår ensidighet, om man förmenade
sig på denna väg kunna förklara alla de ring-
aktande possessivema. Sådant är icke heller nödigt.
Det behöfver icke alltid vara en egenskap, man
utsöndrar ur sitt oflfer. När Själen och Kroppen
i vår bekanta medeltidsdikt träta med hvarandra,
får den senare heta thiin fwla iordh^ thiin fwla
mwld. Själen drager fram ett 'uselt stoft' såsom
det enda verkliga i hennes vederdelomans tillvaro.
Annu oftare är det ett djur som uppenbarar sig,
när slöjan faller för en misshaglig persons sanna
— 335 —
natur. I äldre tider anträffas inom honom oftast
en hundi tin ondhe hiondh och andra kombina-
tioner med hund finna vi i den medeltida Sa-
gan om Didrik af Bern; och dylikt höres ofta &n
i dag.
Men icke blott onda egenskaper^ icke blott
andelös materie^ icke blott oskäliga djur de-
maskeras på detta sätt och framställas vid oqvä-
dande tilltal såsom utgörande personens kärna. Det
händer också, att man inom denna person upp-
täcker en annan person. Man säger ju din skcUm^
din slyngelj din usling och mycket liknande. Och
härmed synes då vår teori om att de missaktande
possessiverna skulle innebära ett underkännande af
den tilltalades eller omtalades personlighet vara
alldeles bragt på fall. Vi få tvärt om två per-
soner i stället för en. Och är icke själfva tanken,
att en person på detta sätt skulle sönderdelas i
två, alltför konstlad för att kunna anses sannolik?
Härpå kan svaras: utan analogier från andra
områden är åtminstone denna tanke icke. När vi
säga: skalken tittar ut ur ögonen på honom eller
han har en skälmy en lur* bakom öraty eller när
danskarna säga om en person, som gifver sin munter-
* Att lur här är en personlig beteckning, motsvarande
hvad Messenios och andra äldre författare attrycka med luranty
behöfrer väl ej sägas. lind Öfversätter lur med ein Laurer.
— 336 —
het fria tyglar, att han läder (eller slåar) Gcekken
l08y så innebära alla dessa uttryck en likartad två-
delning af personen. Och när man vidare utan
svårighet säger: han har en skälnij en lur bakom
öratj men jag märker den nog; skalken tittar fram
ur hans ögonj hur mycket han än söker dölja den
genom en allvarsam uppsyn^ så ligger i dessa ut-
tryck också beviset, att den här antagna »inre
menniskan:» icke nödvändigt behofver uppfattas som
en verklig person, eller att den i hvarje fall måste
tänkas något egenskapsaktig: skalken är mer än till
hälften = skalkaktigheten, skälmen^ luren == skälm-
aktigheten, lömskheten, gäcken = uppsluppenheten.
Beviset härför är, att man annars i de sist anförda
satserna skulle nödgats ersätta den med han. Och
själfva det den^ som vid nedskrifvandet af före-
stående anmärkning alldeles oöfverlagdt infunnit sig
efter »inre menniska», lemnar ett ytterligare bevis
för vårt påstående, att en dylik inre varelse natur-
ligast träder för vår uppfattning såsom opersonlig.
Bryggan meUan skälmen^ skalken o. s. v. i
nyss anförda uttryck och tillmälena din skälm^ din
skalk är lättast att slå, om vi erinra oss, hvad
redan vidrörts, att de nedsättande possessiverna,
som i den nuvarande svenskan blott användas voka-
tiviskt utanför satsen, ursprungligen också kunnat
ingå som en del däri. I sådana fall måste vi nu-
— 337 —
mera framför dem inskjuta ett duj ett dig eller
något annat personligt pronomen. När konung Ha-
rald Hårdråde jfrågar den besegrade Finn Jarl, om
han viU utbedja sig fred, svarar denne enligt Snorre:
éigi af hundinum pinum 'icke af dig, din hund\
Den sannaste öfvers&ttningen, den som bäst skulle
trä£Pa saken, vore enligt det föregående: 'icke af din
hundperson'. På samma sätt finna vi det tadlande
ordet med sitt pronomen indraget i satsen, denna
gång som dess subjekt, när »Den Stundeslese» hos
Holberg frågar (II. 3): V il din Hund giere VoJd i
mit Huu8? Också den äldre svenskan erbjuder
likartade exempel. Johannes Matthaei citerar i sitt
»Förmanelsebref» till Vadstena-nunnorna (1515) ett
yttrande af en prest, som blifvit tillfrågad, om han
kunde medgif^a, att en person finge taga lifvet af
en tjuf; han svarade: thz gaar minom prest för
närj det går min presterlighet för nära, det anstår
mig icke såsom prest att gif va tillstånd till något så-
dant. Detta sista exempel är på sitt sätt så mycket
mera upplysande, som den sekundära bibetydelsen
af missaktning här ej framträder. Ännu biskop Ru-
deen, Carl XI:s och Carl XII:s samtida, låter ett
klandrande din skälm ingå som del i satsen. Han
skrifver »öfver then oförskämde pasq villanten» :
Men himlen, som tin skälm med reetat Öga märker,
skall laga tig en hämd, som är tia arghet värd [= värdig].
8v. Åhad. Handl. fr, 1886, 6. 22
— 338 —
Ocksä har kan »fin skälms på modem svenska
öfversftttas alternativt med diffy din skälniy eller
med din skälmnatur.
Det afgörande beviset, att den senare öfversätt-
ningen i alla likartade fall är den noggrannaste, lig-
ger just i det förhållande, som vi ofvan invändt mot
Cleasby-Vigfussons förklaring: när din skälm^ din
hund i fornspråket stå som subjekt i satsen, för-
enas de med tredje personen af verbet, ej med
andra. Man kan här lämpligen påminna sig, att
också höflighetsuttrycken eders nädy eders höghet
förbindas med tredje personen och att äfv^en dessa
uttryck lättast och bäst förstås, om man tänker
sig dem ha först framträdt ej som vokativer, utan
som verkliga satsdelar.
Om nu någon skulle undra, huru det egent-
ligen skall förklaras, att högaktning och missakt-
ning mötas i samma grammatiska beteckning, och
detta en tämligen besynnerlig, så är svaret gifvet
genom hänvisning till en redan i det föregående
gjord iakttagelse. Vi hafva sett neutrum, den oper-
sonliga genusformen, tjenstgöra å ena sidan som
de öfvermenskliga varelsemas, trollens, spöke-
nas, det gudomligas genus, å andra sidan såsom de
blott halfmenskliga varelsemas, barnens, tokarnes,
sjåpens genus. Och vi hafv^a funnit denna illu-
stration till den gamla satsen, att les extremes se
— 839 —
touchentj förklarlig därigenom, att mången åt det
som står öfv^er honom icke vågar, och åt det som
står under honom icke vill gifva en fullt person-
lig tillvaro. På samma sfttt ftr det här. När vi
med ett blott indirekt, opersonligt tilltal säga
eders nåd i stället för nådige herre^ så ligger däri
inneburet: »Ni är icke blott en nådig herre, ni är
nåden själf, men nåden i så stor omfattning, att
den ej kan *inr3anmas i personlig form». Likaså
vid odåga. Om man försätter sig tillbaka till den
tid, då odåga ännu sväfvade mellan den abstrakta
betydelsen oduglighet' och den konkreta odugling',
så ligger i tilltalet din odåga: »Du är ej blott en
odugling, det vore till och med för artigt mot dig
att säga dig vara odugligheten personifierad [detta
skulle hetat: du odåga]; nej, din oduglighet är
sådan, att man ej kan tala om dig och personlig
tillvaro på samma gång — du har din plats nedan-
för det menskligas, nedanför det verkligen lef-
vandes gräns».
Förmedlingar mellan de upphöjande och de ned-
sättande possessivema saknas för öfrigt icke. Mot
eders höghet såsom en omskrifning för andra perso-
nens pronomen svarar stundom min ringhet (på tyska
meine Wenigkeit) som omskrifning för första perso-
nens. Och likasom neutrets nedsättande betydelse
stundom visat sig kunna öfvergå i en skämtsamt
— 840 —
eller smeksamt förtrolig, så har äfven det nedsät-
tande possessivet på samma väg stundom kommit ett
stycke in på den berömmande sidan. Man säger ej
blott din surkart j ditt troll, utan också din sötnos,
din ängel. Menas de senare epiteten något mera all-
varsamt, utbytes likväl gärna din mot du, genom
hvilket uttrycket direkt förflyttas från genus in-
animum till genus animatum, eller mot mm, som
åtminstone medgifver möjligheten "att uttrycket
fattas såsom tillhörande genus animatum.
Vår undersökning om det nedsättande posses-
sivet har, som man erinrar sig, utgått från be-
handlingen af grammatiskt genus. Den har efter
hand fört oss till frågan om genus animatum och
genus inanimum. Om den här gifQa tydningen är
riktig, är ett nytt bevis lemnadt för den stora,
fastän hittills nästan förbisedda betydelse, som
dessa sista kategorier ega för tydningen af gram-
matiska företeelser inom vårt eget språk och inom
andra därmed besläktade.
Vi återgå nu till frågan om grammatiskt genus
för att göra några ytterligare anmärkningar om
språkets sträfvan att bringa harmoni mellan detta
och naturligt genus.
Vi hafva sett denna sträfvan yttra sig däri, att
personbeteckningar på -a stundom flyttas öfver till
feminin betydelse. Det är också på denna grund som
— 341 —
t. ex. de klandrande orden näspärlaj näbbgädda
vftsentligen inskränkts till användning om qvinnor.
Vid icke personliga beteckningar sker alldeles
konseqvent en dylik öfverflyttning af maskuliner
på -a till femininum. Ännu vid slutet af 1600-
talet kunde Wallenius upptaga som mask. halka,
skola, skada, linda, mossa m. fl. liknande ord, som
ursprungligen haft en nominativ på -e, hvilken
dock för Wallenius var förlorad eller på väg att
förloras. Nu äro alla dessa ord femininer.
Och lika ifrigt som maskulinema skjuta ifrån
sig ordslutet -a, lika ifrigt sträfva sexuella femi-
niner att tillegna sig denna ändelse. Det är här
af intresse att kasta en blick på våra personnamn.
I våra dagar sluta de allra flesta svenska
qvinnonamn på -a; därnäst i ordningen följa
de som äro bildade med det mot -a svarande
stumma franska -e: Lovisa — Louise, Maria —
Marie. Andra qvinnliga namnformer förekomma
blott till ett mycket ringa antal. Man föreställer
sig väl också gärna, att -a i qvinnliga namn hör
till gammal god ordning hos oss. Men den som
genomgår en mera omfattande förteckning öfver
svenska personnamn från medeltiden, t. ex. Kull-
bergs register till riksarkivets pergamentsbref eUer
M. Lundgrens »Personnamn från Medeltiden», blir
genast öfvertygad om att inhemska qvinnonamn på
— 342 —
-a hos våra förfl&der endast förekom mo såsom rätt
sällsynta undantag. Medeltidens svenska qvinnor
hade namn formade som Valborg^ Sigridj Ingegerd^
Ramfridy Gunhild^ Gudrun; mycket mindre ofta
möta vi ett Helgay ett Tora o. d. De inhemska namn,
som i våra dagar sluta med -a, ha nästan alla
fått detta i yngre tid; så Gunilla^ Göthilday Hildas
Hulday Gerdtty Disa. Under en viss period fingo
äfven forntidens nordiska gudinnor underkasta sig
det nysvenska modet: Frigg blef Frigga, Idun
Idunay Skuld Skulda; ännu säga vi Norna för det
gamla Nom.
Vid närmare granskning finner man, att den
inhemska analogien efter femininer sådana som
Helga, qvinna, jänta blott till en del framkallat
den nuvarande ordningen. Troligen lika mycket,
eller snarast ännu mer, är det latinet med sina
dotterspråk som här varit den verksamma faktorn ;
alla de många namnen på -ina äro af romaniskt
ursprung, och Gustava, Erika m. fl. antyda genom
sin accentbrytning, att de, trots sina svenska stam-
ord, äro skapade efter utländska språklagar. Och
det är icke blott det latinska -a, som står bakom
våra qvinnonamns vanliga slutfall; detta har också i
väsentlig grad sina källor i grekiskan och hebrei-
skan, hvartill skälen väsentligen äro af religions-
historisk natur; ja, till och med slaviska, arabiska,
— 343 —
arameiska och andra ännu mera främmande be-
ståndsdelar blanda sig in i vårt qvinnliga -a.
Icke heller må någon tro, att alla dessa femi-
nina -a från början äro identiska, och af de skilda
språkens öfv^erensstämmelse i denna punkt draga
slutsatsen, att vokalen -a eger en särskildt inne-
boende feminin klang. Våra inhemska femininer på
-a ha fordom ändats på -ö. Man hade slutit sig till
detta på språkjämförelsens väg, och det mest slående
beviset att slutsatsen varit riktig har Vilh. Thom-
sen lemnat genom sina glänsande undersökningar
om nordiska ord, som i urgammal tid lånats från
de nordiska språken till de finska. Ordet källay
hvars urform man konstruerat till kaldiöy heter
där kaltiOy galdo. Ett helt. annat -a är det som
slutar namnen Eva, Hanna, Anna, Rebecka och
andra från hebreiskan lånade ord: det har ur-
sprungligen uttalats -at. Likaså hafva arabiska
namn som Amina, Suleika tidigare hetat Aminat,
Suleikat. Vårt vanligaste qvinnonamn Maria, som
också är af semitisk, närmast af arameisk härkomst,
har däremot från början slutat på -m; jfr det hebre-
iska Mirjam, tidigare Marjam. Det vid sidan af
Maria stående Marta är visserligen också af ara-
meiskt ursprung, men har ett -a af helt annat slag:
vokalen är här en efterhängd artikel, som ej har det
minsta att göra med ordets genus; femininmärket
— 344 —
ftr har det förutgående -t. I vårt eget språk har
alldeles på samma sätt en tillfällig ljudlikhet drif-
vit sitt spel med genustecknet, när våra bygdemål
omtala furen, musen med formerna fur-a, mus-a
— former, som trots all yttre likhet med en fur-oL,
en rätt-a hafva ett helt annat (genom förkortning af
artikeln uppkommet) -a än dessa. I alla hittills
nämnda fall är alltså det feminina -a oursprung-
ligt. Återrtå sedan visserligen några språk, hvil-
kas feminina -a tills vidare icke af oss kan redu-
ceras till någon äldre form eller till någon annan
ursprungligare betydelse. Vi hafva det latinska
-a i Julia, det grekiska -ä i Sofia, det slaviska
-a i Katinka, det fornindiska -ä i Sakuntala. Men
alla dessa olika -a sammansmälta, historiskt sedt,
i ett enda: de nämnda språken höra alla till samma
stam och hafva fått sitt feminintecken genom arf
från en gemensam ättemoder.
De beståndsdelar, som ingå i vårt nuvarande
qvinnliga -a, må nu emellertid vara huru många
och huru främmande som helst, säkert är, att de
för vår nutida språkliga känsla hopväxt till en en-
het och att de bilda den starkaste form-analogi^
som vår genuslära vet af. Endast orden på -a och
inga andra kunna genom själfva sin form förmå
oss att i fullkomligt hvardagslag säga hon i stället
för den om liflösa föremål.
— 345 —
Ja, ett par af dessa ord kunna till och med
frammana ett hon, när de sjslfva alls icke äro
nämnda: de verka i osynlig måtto. Ett sådant
ord är redan i det föregående omtaladt: vi hafvra
sett, att hon inom sjömansvärlden nyttjas som
fartygspronomen, utan att det tänkta skuta behöf-
ver vara utsagdt. Ett annat sådant ord är klocka.
Tänk hvad tiden lider! Jag tror hon siar ferriy
säger Bergslagsfröken (IIL 4) hos Kexél, och ingen
tyder här hon på tiden. Lika litet hänför någon
hon till dagen f när Glunten hos Wennerberg sjungen
redan lider det långt fram på da'n;
nyss, tror jag, slog hon tre.
Vi lemna nu emellertid det feminina -a. Desa
motsvarighet på det maskulina området är -e. Vi
hafv^a Helge — Helga, Tore — Tora, make —
maka, gubbe — gumma, gosse — flicka. Det är
endast på namnområdet, som de båda bildningarna
visa någon större benägenhet att ställa sig parvis
under samma stam.
I djur- och ännu mer i person-beteckningar
är detta maskulina -e en omtyckt ändelse. När
det franska canaille på svenska blir kanalje, under
det att de likbildade franska bataille, bouteille icke
få någon slutvokal, så är skälet helt visst, att det
förstnämnda ordet, i motsats mot de båda andra,
betecknar person. Samma skäl har framkallat det
— 346 —
dalkare för dalkarl^ som stundom ses i äldre skrifter,
t. ex. hos S. Columbus; ordet kajstar för öfrigt ljus
öfv^er det på samma sätt bildade stackare af stafkarL
I hanne är -e icke äldre än sedan förra århundradet.
Ännu Linné skrifver en han, såsom också danskarna
fortfarande göra. Särskildt har -e i åtskilliga fall ut-
trängt ett äldre -a i benämningar på manliga varel-
ser: de gamla herray kämpay pojka klingade feminint
och hafva därföre omskapats till herre^ kämpe j pojke*.
* Vid pojka har v&l äfven det akata tonfallet medverkat till
-e. — I några hithörande ord har visserligen tvärt om -c fallit
bort, åter andra uppträda med dubbelformer. Den äldre sven-
skan skrifver profete^ poete, patriarke, persone (alla ombildningar
af latinska ord på -a)., I »Variarura rerum vocabula» (1538)
möta oss drotte, faddre, falke, hägre^ boofinke. Det medeltida
hceledh, hceledhe^ vårt hjälte (A. Kock, Landsmålstidskr. X. 3. 9)
svarande mot tyskans Héld^ heter ännu hos Messenius emellanåt
hielt. Djäkne har i danskan intet -e (Degri); i den äldre sven
skan finnas båda formerna, vanligast dock dioekn, I vår bibel
(1 Sam. 20: 30) kallas från Gustaf I:s tid Jonatan af Saul for
-åkalk och hofve (jfr T. Bube). Formen skytt finnes hos Wal-
lenius, men vår bibel har skt/tte omvexlande med den äldre for-
men skatta, pl. 'or (Judit 2:7); hos Runius vexlar skytta med
skytt. Tupp, bos G. Wallenius topp, heter hos Törnevall och
I. Holmström tuppe, liksom vårt folkspråk har tocke, kocke jämte
kock (Eietz 342; jfr det finska kukko). 1 personbeteckningar
på -ing, som 8läkting(e), arfving(e), råder ännu någon vacklan.
Vid åtskilliga folkslagsnamn likaledes: i Finland säges ofta rysse,
i Sverige vanligen ryss. Vid sidan af östgöte, vestgöte står utan
-e det osammansatta göt; Sahlstedt skrifver dock göthe. — Skä-
let till denna vacklan är i ord, som mest nyttjas i pluralis (så-
«om just folkslagsbeteckningar), säkert det, att pluralen -ar lika
lätt kan gå tillbaka på en sing. med -e som på en sing. utan
Tokalslut. I utländska ord, äfvensom i sammansatta, där ac-
^entuationen i singularens bestämda form ej vållar olikhet, kunna
Bfven formerna med artikel ha sin andel i dubbelheten (jfr
A. Kock, Svensk akcent II. 393).
— 347 —
Då alltså -e har en utprftgladt maskulin ka-
rakter, kunde man vänta, att därmed bildade no-
mina i fråga om efterföljande pronomen skulle in-
taga samma undantagsställning som orden på -a:
den efter hithörande opersonliga ord skulle alltså
i viss mån vika för han.
Granskningen af vår litteratur bekräftar emeller-
tid icke denna förmodan. Jag har ej funnit, att
bdge oftare följes af han än pil, stake oftare än
stocky nacke och strupe offare än hals. Vår redan
på andra, områden gjorda erfarenhet bekräftar sig
alltså: femininet, såsom en i förhållande till det
alldagliga maskulinet mera karakteristisk kategori,
gör sig mera än detta bemärkt af språksinnet.
Emellertid är -e visserligen ej alldeles utan
betydelse med afseende på efterföljande pronomen:
det har en negativ, hindrande makt. Äfven de
svenska författare, som ej draga i betänkande att,
när fantasien så ingifver dem, låta nyssnämnda
maskuliner pil, stocky hals lika fritt efterföljas af
hon som femininema mUy stod, kind^ tveka helt
visst att använda hon om orden på -e; de hafva
vid dem endast valet mellan han och den.
o
Åt öfriga ordbildande element behöfva vi ej
här egna någon uppmärksamhet: de förmå endast
i ännu mindre grad än -a och -e utöfva något in-
flytande på vår användning af pronomina. Om
— 348 —
'het och några andra abstrakt-ftndelser jämförelsevis
ofta hos poeter och talare efterföljas af hon, är
skälet, såsom vi i det förgående sett, ej gram-
matiskt: förhållandet beror på en mer eller mindre
medveten poetisk personifikation.
Vissa enstaka ord finnas emellertid i sven-
skan, som röja en särskild större benägenhet än
de öfriga att förenas med han och hon. Språk-
forskaren och skolgossen veta båda från gammalt,
att just språkens vanligaste ord gärna i fråga om
böjning undandraga sig de allmänna analogierna
och därigenom blifva, som man säger, »oregel-
bundna». Skälet är i väsentlig mån, att dessa
hvardagsord segare än andra pläga hålla fast vid
äldre, annars öfvergifna former. Samma skäl är
det som här åt vissa allmänt brukliga substantiver
beredt en något egendomlig ställning i fråga om
personalpronomen.
Till dessa ord höra i första rummet sol och
måne. Visserligen omtalas äfven dessa båda ord
ojämförligen oftast som deriy men ett hon om solen,
ett han om månen är icke alldeles ovanligt äfven i
enkelt hvardagstal. Hos poeterna äro han och hon
till och med synnerligen vanliga, ett förhållande som
likväl hufvudsakligen bör förklaras på annat sätt.
Så långt tillbaka i tiden vi kunna följa vårt
släktes historia visar den oss, att menniskobamens
. j i_-i»
— 349 —
fantasi under alla luftstreck ifrigt sysslat med de
båda vandrande himlaljusen och i dem sökt upp-
täcka menskliga känslor och menskligt lif. öfver
»Die Liebesgeschichte des Himmels», sagan om so-
lens och månens kärlek, har • en tysk författare (E.
Siecke) nyligen utgifvit ett arbete. Materialier till
likartade undersökningar kunna i sjSlfvs, verket
hemtas ur alla tiders och alla länders litteratur, ur
nutidens nyaste skaldeverk lika väl som ur Rigvedas
sånger. Det är i väsentlig mån på grund af dylik my-
tisk personifikation, som vi inom litteraturen så ofta
efter de båda ifrågavarande orden finna hon och han.
Den rent grammatiska traditionen har emeller-
tid, som nyss nämndes, äfven sin andel däri. Men
om ock traditionen här visat sig starkare än van-
ligt, så ådagalägger å andra sidan just våra poe-
ters språkbruk, att den likväl sedan länge stått på
vacklande fötter. »Om solen är på Svenska han
eller Äow, lärer knapt någon visst veta», heter det
redan 1753 hos Sahlstedt (Anm. om Sv. språket
B. 3). I synnerhet förr, innan ännu svensk språk-
lära upptagits bland våra skolämnen och genom
sina genusregler börjat lägga ett visst band på
våra författares fantasi, personifierade svenska skal-
der utan minsta betänkande solen såsom han och
-»månans såsom hon. Ordens rätta grammatiska
g^ius hade i detta fall måst vika för det poetiska
— 360 —
genas, som bestämts af grekiska, latinska, franska,
italienska författares språkbruk — det var, såsom
redan anmärkts, från dessa håll som vår renässans-
tids skalder mest hemtade sina förebilder, och
efterverkningar häraf spåras ännu. Solen höra vi
väl stundom omtalad såsom en drottning i gyllene
skrud (Nicander) eller mera bestämdt såsom da-
gens drottning (Lidner, Sander), men ännu oftare
är den dagens drott (G. F. Gyllenborg, Afzelius,
Stagnelius, Carl XV), dagens konung (Nicander,
Sehlstedt), ljusets kung (J. G. Oxenstjerna), him-
lens drott (Runeberg), himlahvalfvets drott (Silver-
stolpe), fästets unga prins (Topelius), himmelens
son (Tegnér), sångens^ ljusets fader (Tegnér), jor-
dens brudgum (Geisler, Wennerberg), jordeländer-
nas brudgum (Nicander), naturens brudgum (Carl
XV), naturens make (Vitalis), för att icke tala om
mera skämtsamma personifikationer, såsom då Vi-
talis nämner solen den himmelske lagmannen eller
Nicander apostroferar den med magnijice rector.
Väl är solen en annan gång hos Vitalis maka åt
blomsterguden Majj men i stället är den hos C. F.
Dahlgren fader till dottren Maj. Om solen är han
eller hon, kan alltså ej utrönas hos våra poeter.
Nästan lika vacklande mellan han-kön och
Äon-kön är i äldre tid månen. Då man förr ofta
använde den ursprungligen blott oblika formen måna
— 351 —
ftfven som nominativ, ja, då man stundom till och
med vågade en plural mdnor (Levin Möller under
Paraséléne)y är det ej att undra på, om t. ex»
Stagnelius kunnat omtala denna himlakropp dels
som solens syster^ dels som solens brud^ eller om
Wadman i den sett jordklotets enka. Mera oregel-
bundet är det, när om manen (med bibehållet -e)
s&ges, att Aon kysser fjället pd pannan (Strindberg).
Äldre skalder hafva stundom undgått kolli-
sionen mellan poetiskt och grammatiskt genus genom
att för solen skrifva PhoebuSy för månen Diana^
Selene^ Luna.
Vi skola ej vidare stanna vid dessa mera litte-
rära genusafvikelser och erinra blott därom, att en-
gelskan i behandlingen af ordet sol går jämsides
med svenskan. Det förstnämnda språket omtalar i
allmänhet the sun som ity men i hvardagligt tal får
den- äfven stundom heta she, under det att å andra
sidan poeterna, påverkade af klassiska inflytelser,
ofta skrifva he.*
Vår äldre litteratur, särskildt vår litteratur
under den period, då franskt inflytande var för-
herskande, gaf också åt himmel en undantagsställ-
ning; vi se detta ord mycket ofta följas af han. Man
upptäcker likväl snart, att denna oregelbundenhet
* Härifrån afvikande uppgifter hos Mätzner m. fl. om en-
gelskans genus vid sun rättas af Joh. Storm, Eng. Filologi III f.
— 362 —
uteslutande har sin grund dftri^ att ordet efter
mönstret af det franska le Ciel kunnat användas
som ett slags opersonlig omskrifning för Gud. Just
i dylika fall är det som det föredrager han. Man kar
i substantivet lyckats undertrycka personligheten,
men den har ktev trängt sig fram i pronominet.
En förträfflig motbild till hvad här försiggått
lemnar det feminina ordet försyn^ som ju likaledes
stundom nyttjas i stället för Gud. När i sådana fall
ordet anträfifas efterföljdt af ett personligt pronomen,
är detta icke alltid — såsom ordets grammatiska
genus fordrade — ett kon, utan stundom ett han.
A. G. Silverstolpe skrifver i balladen »Clotilda»:
Ack! ej så hård, var gubbens svar,
jag känt Försynen än:
mig gaf han här i nöden lugn,
han skänker dig en vän.
Jämväl i denna punkt kastar den genuslösa
engelskan sitt ljus öf^er vårt språkbruk: den vi-
sar, att det i hithörande fall ej är fråga om gram-
matiskt eller poetiskt genus, utan i själfva verket
om sexuellt. Heaven och Providence haf^a it som
grammatisk beteckning, she som poetiskt genus,
men när orden direkt beteckna Gud, följas de af he. *
* O. Behnsch, Das bildl. Geschlecht der engl. Haupt-
wörter (1861, s. 19), anför från Cowper:
Vigilant över all that he has made
Kind Providence attends with gracious aid.
Exempel på Heaven med it^ he^ she finnas äfven hos G. A.
Ljunggren, The poetical gender of the substantiyes in the works
~ 353 —
Orden syndy trOy bön förekomma relativt ofta
med hon. Säkerligen bör skälet härtill sökas i in-
flytelser från vår ålderdomliga bibelsvenska eller
från vårt religiösa språk i allmänhet, inom h vilket ju
de nämnda orden äro synnerligen vanliga. Personi-
fikation ligger emellertid vid dessa begrepp så pass
nära till hands, att man omöjligt i hvarje fall kan
säga, hvar grammatiskt genus slutar och poetiskt
börjar. Redan i vår bibels berättelse om Kain
höra vi, att synden — efter det hebreiska uttryc-
kets innebörd — »ligger som ett lurande vilddjur
för dörren»; och biskop Thomas, från hvilken vi
nyss anfört ett citat om Friheten, klagar beträf-
fande Tron (= Troheten), att med denna på hans
tid är så illa bestäUdt, att hon siter oc gråter.
Det hon, som vår bibel efter den gamla sven-
skans sed låter följa på själ, måste också gifva oss
förklaringen därpå, att ännu i våra dagars språk ett
hon stundom infinner sig efter detta ord. Märk-
värdigt är, att själ detta oaktadt hos goda för-
fattare kan ses förbundet med ett maskulint han.
Hos Sehlstedt sker sådant upprepade gånger. Or-
dets vanliga nutidspronomen är naturligtvis den.
of Ben Jonson (1892), s. 9. Äfven i svenskan förekommer
himlen undantagsvis med hon, närmast väl efter mönstret af
försyn. Så hos Sara. Triewald (Läre-Spån, s. 12):
Som höga Himlen ej sin gåfva ärnat sälja,
städa hennes milda hand alt utan räkning ger.
Sv. Akad. Handl. fr. 1886, 6. 23
— 364 —
Af våra Ofriga femininer äro handy bok och
ros de jag oftast påträffat åtföljda af ett, såsom det
förefaUit, rent grammatiskt hon. Likväl är genus-
traditionen uppenbarligen svag äfven vid dessa ord:
man finner det ej blott däraf, att den är långt
vanligare än hon ; i samma riktning pekar det för-
hållandet, att också de nämnda orden till och med
hos våra bästa skalder kunna förekomma med ett
han. När vi hos Topelius »I Esplanadema» läsa:
min hand han skäl/de sd, utesluter sammanhanget
all tanke på ett blott skriffel för hon. På ett annat
ställe (»Tidigt bruten>) säger samme författare om
natten, att han ljusnade. Ett liknande exempel
hafva vi i början af denna uppsats anfört från
Runeberg. Planboken — han ses i Leopolds
»Metromanien» IIL IL
Också hos ett och annat maskulint ord synes
de bildades språk i någon mån hafva bevarat gram-
matiskt genus. Likväl äro fallen här ännu osäk-
rare än vid de nu omtalade femininerna. Man
kunde vänta, att t. ex. hvad som gäller om hand
skulle ha sin motsvarighet vid fot, men erfaren-
heten vederlägger en sådan förmodan. Dag gör
däremot verkligen i någon mån sällskap med natt:
ordet förbindas en och annan gång med ett han^
som ej beqvämligen kan förklaras såsom poetiskt.
Efter substantivet död är ett han rätt vanligt. Vi
— 355 —
kunna här, såsom i ett par föregående fall, tänka
på arkaistiska inflytelser från bibelns språk. Med
dessa inflytelser blanda sig likväl också elementer
af poetiskt genus. Dessa senare torde till och med
vara det viktigaste.
Tämligen ofta förekommer ett måhända icke
alltid personifierande han efter de olika uttrycken
för vindi storra^ orkan j bris, ilj nordan^ vestan
o. s. v.; jfr sjömännens han [=det] friskar i. Dock
visar sig detta han föga rotfäst; det kan vika för ett
hon. Ett exempel härpå har ofsran (s. 283) anförts
från Leopold. Vestanvindens i förhållande till öf-
riga vindar blidare lyi^ne har i Atterboms »Lyck-
salighetens ö» låtit Zephyr framstå i gestalten af
ett barn; en likartad åskådning har stundom för-
vandlat ordet vestan till femininum:
äfven vestan eger sitt behag,
då öm hon läspar på en molnfri dag,
heter det i Tegnérs sång öfver J. Lundblad. Wallin
använder för öfrigt ordet som neutrum:
dansa som ett vestan, om du vill,
skrifver han »till Dora»; analogien med det neu-
trala vestanväder har säkert här varit bestämmande.
Efter ordet tid finner man det hvardagliga
den tämligen ofta ersatt af ett mera personligt
pronomen, som än är han^ än hon* Hufvudsak-
— 356 —
ligen bero val dessa fall på poetisk personifikation;
men då de ftro jämförelsevis många^ har kanske
ftfven grammatiskt genus en viss andel i dem.*
De här anförda orden torde vara de enda,
som i fråga om personalpronomen göra något an-
språk på undantagsbehandling. Och äfven vid
dessa är, såsom redan sagts, ett den långt all-
männare än han och hon.
* Ända från medeltiden har ordets genus i de nordiska
språken varit vacklande, dock så, att i fomspråket femininum
var regel. På grund häraf, och därför att tid i vissa [icke
alla] svenska munarter är femininum, ville Rydqvist för vårt
nuvarande riksspråk endast erkänna detta genus, och andra språk-
forskare hafva följt hans auktoritet. De första upplagorna af
Sv. Akad. Ordlista upptaga ordet också blott ^ som femininum
(frånsedt uttrycken t sinom tid, i råttan tid). Åtminstone inom
vår vittra litteratur är likväl maskulinum otvifvelaktigt mera
allmänt. Som bidrag till kännedomen af språkbruket bifogas
här en liten lista, som visserligen af tillfälliga skäl saknar flera
af våra mest bekanta författarenamn, och som äfven i det hän-
seendet är bristfällig, att jag ej vågar förneka, att författare,
för hvilka jag uppgifvit blott ett genus, möjligtvis på andra
ställen kunna hafva det motsatta. Tiden såsom han har jag
emellertid funnit hos P. Swart, Gustaf II Adolf, Brasck, Wi-
vallius, G. Rosenhane, S. Columbus, Runius, Geisler, J. Wallen-
berg, G. Palmfelt, J. G. Oxenstjerna, J. O. Wallin, Ling, Teg-
nér, Geijer, Vitalis, Fahlcrantz, v. Beskow, Nicander, Palmaer,
Sehlstedt, samt hos lexikograferna eller grammatikerna G. Wal-
lenius, Lind, Sahlstedt, J. G. P. Möller, Weste, Lindfors, Dalin.
— Med hon åter har jag funnit ordet hos Beliman, A. G. Silver-
stolpe, Stagnelius, Talis Qualis. Han och hon omvexlande har
jag sett hos Lucidor, O. von Dalin, fru Nordenflycht, Bottiger,
V. Rydberg, Lysander. — På danska har jag anträffat tiden
personifierad som femininum hos Oehlenschläger; i dikten >De
tvende Kirketaarne» skrifver han (i folkvisestil):
Tiden hun gnaver med skärpen Tand,
Dertil hun haver stor Drift.
— 357 —
En fråga, som här, under grammatiskt genus,
måste upptagas till besvarande, är den, huruvida
nutidens svenska språk genom något annat känne-
tecken än personalpronominets kön förmår skilja
maskulinum från femininum.
I tyskan, franskan, italienskan och många an-
dra språk är det medelst substantivernas artikel
som man i främsta rummet brukar angifva deras
genus. Vårt eget folkspråk återfinner också säkrast
ordens genus i deras olika artikelform: en dag,
dag-en, men e^ natt, natt-a. Det svenska hög-
språket känner ej dessa olika singulara former af
artikeln; frågan blir då, om vexlingen mellan -ne
och -na i pluralis kan vägleda oss, när vi skola
skilja maskulinum från femininum.
Det är väl bekant, att en och annan författare
önskat genomföra -ne för ord af förstnämnda genus
och förbehållit -na åt femininerna. De hafva fun-
nits — kanske finnas några ännu — som denna
princip till ära till och med skrifva smederne, re-
ferenterne, frederne. De flesta genusvänner stanna
emellertid vid yrkandet, att man skall skilja mellan
-ne och -na vid pluraler på -ar. Andra åter in-
skränka detta undantagsfall ytterligare därhän, att
endast sexuella maskuliner på -ar böra hafva -ne.
o
A andra sidan finnas likväl många som anse,
att vid pluraler på -ar ensamt välljudet bör vara
— 358 —
afgörande. De sftga därför utan hansyn till ordens
genus drottning ame lika vftl som honung arne. En
sådan ordning förordades redan 1753 af Sahlstedt,
vår under förra århundradet mest inflytelserike
grammatiker, och många hålla ännu fast vid denna
beqväma regel. Fäderna och mödrarne få på detta
sätt ombytta ändelser. I alldeles motsatt riktning,
assimilerande i stället för dissimilerande, finner man
det rent fonetiska intresset hafva verkat, när 1686
års kyrkolag skrifver bishoparna, men superinten-
denterne.
Det otvungna talspråket har i denna fråga
länge sedan feUt sitt domslut. Det föredrager, såsom
äfven Svenska Akademiens Språklära för ett hälft
århundrade sedan uttalat, öfverallt -na; Rydqvist
har också bekräftat denna erfarenhet. Då vidare
redan Gustaf I:s bibel har -nar och -na som masku-
lin artikelform, och jämväl vår förste svenske gram-
matiker, Aurivillius, endast erkänner formen -na
som högsvensk, visar det sig, att talspråket äfven
har stöd i historien. Ingen kan tvifla om att fram-
tiden tillhör formen -na. Hänvisande i öfrigt till
N. Linders sakrika utredning af denna fråga,*
stanna vi här vid den slutsatsen, att om man än kan
vilja bygga en teori för pluralartikelns lämpliga
* I Forhandlinger ved det Nordiske Filo]ogm0de i Kri-
stiania 1881.
— 359 —
form på genusåtskillnaden, så är det omöjligt att
tvärt om bygga någon teori för genusåtskillnaden
på artikelns form. Därtill har denna form alltför
liten stadga inom vårt litteraturspråk och alltför
mycken stadga — på angifvet sätt — inom vårt
talspråk.
Ett område, som onekligen har större be-
tydelse för upprätthållandet af skillnaden mellan
maskuliner och femininer, är adjektivernas böj-
ning. Vårt fornspråks för maskulinum egendom-
liga ändelse -er i nom. sing. har visserligen fallit
l^ort: unger-sven i motsats till ung -mö står som
^tt qvarglömdt minne från en länge sedan för-
gången språklig ordning. Men den skillnad vi
^öra mellan ädle herre och ädla fru, mellan den
blinde och den blinda, visar att en genusmotsats
fortfarande här består. Området för denna motsats
är. emellertid mycket begränsadt. Det inskränker
sig väsentligen till exempel af samma slag som
de nyss anförda, alltså till de fall, då fråga är
om sexuellt genus, i synnerhet vid personer.
Om vi bortse från femininet, som genom arf
från fornspråket alltid får -a, kunna vi dock äfven
iakttaga, att motsatsen mellan -e och -a i adjek-
tiverna står i ett visst samband med motsatsen
mellan genus animatum och genus inanimum. En
häst, som betecknas med den, heter nästan alltid
— 360 —
den storaj den åter, som har han till proDomen,
kan också omtalas såsom den store.
Om det som icke har lif nyttjas dåremot i
naturligt högspråk knappast annat än -a. Några
författare hafva visserligen sökt att genomföra -e
äfven vid grammatiska maskuliner, men ett dylikt
oflFer åt den lärda teorien sker ej utan obehag både
för den skrifvande och för den läsande. Ingen
kan utan att medvetet trotsa aggande känslor i
sitt språkliga samvete skrifva om den homeriske
dialekten eller om en tänkares jilosojiske stånd-
punkty låt vara att dessa former verkligen finna»
att läsa på boktitlar från senare tid.
Den motsats mellan lefvande och liflöst, som
ligger till grund för vår användning af -e och -a,
visar sig emellertid vid närmare skärskådande vara
på ett egendomligt sätt modifierad. Enligt det
allmännaste, om ock ej enrådande språkbruket sä-
ger man å ena sidan med -^, å andra sidan med -a:
käre fader — kära far
min gode broder — min go(d)a bror
du store konung — du stora pojke
du usle stackare — din usia stackare
den eldige springaren — den eländiga kraken
Vårt genus animatum betecknas alltså icke
beständigt med -e, utan endast när det uppträder
mera högtidligt, så att säga i paraddräkt. En
följd häraf är, att . svenskan företer en rad ad-
— 361 -
jektiver, som i vissa stäUningar, särskildt framför
en maskulin vokativ, så godt som alltid måste
hafva -^, under det att en annan grupp lika be~
stämdt föredrager -a. Det heter om en man nästan
alltid med -^: ädlej vise^ ridderlig Cj högborne, åU
drige^ idoge. Dylika adjektiver veta ej af något
h vardagslag; de bära alltid stor uniform, och ett
simpelt -a (vid maskuliner) kan därför icke anstå
dem. Tvärt om* hafva ord sådana som söt, ravy
stygg, otäck ett anspråkslöst hvardagstycke, som
bäst forliker sig med -a. Och om vi se stor jäm-
förelsevis ofta antaga -^, så visar sig liten däremot
mest hemmastadt med ett -a. Söta, lilla, goda
hongl. sekter! -säger fru Nyblad i Louis De Geers
komedi »Grefve Lillie»; särskildt stockholmskan
uppradar ofta på detta sätt en hel följd maskulina
-a-adjektiver af smeksam karakter. Franzéns visa
Goda gosse, glaset töm, kunde ej lika lämpligt ha
börjat med gode.
Den språkhistoriska slutsats man kan draga af
dessa förhållanden — en slutsats, som på samma
gång innebär deras förklaring — är väl den, att
det väsentligen är inflytelser från det ålderdom-
ligare litteraturspråket som uppehållit -e i här om-
talade ställning. Hade talspråket utvecklat sig
utan dylika påverkningar, skulle vi sannolikt öfver-
allt haft -a.
— 362 —
Svenska Akademiens Språklära uppräknar nå-
gra adjektiver, i hvilka tilläggandet af -e säges
»stöta örat»: ny, kall, blid, klar, folkrik, rund, hvit,
röd m. fl. Hvar och en ser, att den nyss för söt,
stygg angifna förklaringsgrunden icke räcker till för
dessa fall. Iakttagelsen är likväl på det hela riktig,
äfven för vårt nuvarande språk, och skälet hvarför
-e i de nämnda orden oftast förefaller stötande är ej
heller svårt att finna. De uppräknade adjektivema
äro alla sådana, att de endast undantagsvis kunna
tilläggas personer; de innehålla bestämningar, som
i allmänhet blott tillkomma Mosa föremål. Sär-
skildt ordet folkrik nyttjas tydligtvis aldrig om
lef vande varelser; formen med -e af detta ord kan
därför icke anses tillhöra den goda svenskan.
Afven vid bestämningar till manliga varelser
är emellertid -a det allmänna. Såsom Linder först
^yaes ha anmärkt, förekommer -e ogärna i predi-
kativ ställning: det heter de blefvo lyckliga, ej
lycklige. Språkets vanligaste adjektiver, de s. k.
pronominala orden, hafva stor motvilja mot -.:
man säger icke lätt någre, inge, månge, visse, hvilke,
vare o. s. v.* Till och med ordet flera, som egent-
ligen är en komparativ och från denna sjmpunkt
* Det fordras att vara fast rotad i teorien, for att våga
skrifva såsom Säve, Ynglingasagan s. 24, rörande Alrek och
Erik: des se två bröder redo ensamme bort från andre män
4 sine bäste hästar , och de redo ut på någre vallar.
— 363 —
borde hafva -e (liksom färre), röjer på grund af
«in användning som obestämdt räkneord stor be-
nägenhet att antaga -a i likhet med ndgra, mänga.
Pluralformen till min i förbindelsen mine her-
rar bildar här ett ensamt undantag; -e har i denna
ställning haft något stöd af uttryckets vokativa
karakter, ett stöd, som öfriga possessiver af natur-
liga skäl måste sakna. Redan hos Börk (1688)
tilltalar likväl Alexander sina hofmän med mina
herrar, och denna form är äfven i vår tid säkert
den allmänna. Då härtill kommer, att man i lik-
artad grammatisk ställning allmänt skrifver mina
bröder, mina vänner, mina kamrater, torde da-
garna snart kunna anses vara räknade för formen
mine.
Utom i vokativförbindelser är det hufvud-
sakligen blott efter artikeln den i singularis, som
maskulinet håller fast vid sitt -e. Man säger all-
tid den vise, Carl den andre o. d., oftast också
den tappre soldaten. För Kung Carl den unga
hjälte skulle en yngre författare snarare ha skrif-
vit den unge hjälte.*
I pluralis förmår maskulinum vida mindre
uppehålla en själfständig egen form. Man skrif-
* Halftannat århundrade innan Tegnérs »Carl XII» diktades
finna vi -a i samma förbindelse, då Sam. Columbns börjar en
säng till Carl XI med orden:
Kong Carl, du unga Hielt' af kalla Nordeland.
— 364 —
ver visserligen aDtid Greklands sju visCy kanske
också oftast de rike och de fattig e^ men i talsprå-
ket torde -a-formerna, frånsedt enskilda förbindel-
ser, vara åtminstone lika vanliga som -^-formerna.
Om det bestämda adjektivet följes af ett substantiv,
kan -a efter min erfarenhet med ännu större skäl
anses uttrycka det gängse uttalet, och det före-
faller mig ej obefogadt, när Sundén klagar öfver
ett »ovist nit» hos dem som här ensidigt yrka på
-^. Man sSger merendels och kan följaktligen utan
betänkande också skrifv^a de rika ynglingarna^ de
hösta soldaterna*.
Anmärkas må för öfrigt., att skiljandet mellan
maskulinum och femininum i adjektivernas be-
stämda pluralform ej har något stöd i fornspråket;
båda hafva där ändeisen u eller o.
Aurivillius upptager i sitt paradigma som
o
maskulinum endast dhe lustiga (ej -e) männema. A
andra sidan anse Aurivillius och hans samtids för-
fattare -e fullt tillåtligt vid singulara femininer.
Särskildt i vokativ ställning och i titulaturer före-
* C. J. L. Almqvist anser -e som den »egentliga» ändei-
sen i mask., men finner dock att detta -e (i sing. den snälle
gossen^ och säkert ännu mer i plur.) »låter för våra öron som
en provincialism, eller såsom en utländnings bemödande att tala
vårt språk mer korrekt än lefvande rätt». Egendomligt nog
tillägger han: »emellertid anmärkes, att formen -a {den snälla
gossen) är mindre riktig, ehuru den smakar vårt språkgehör
bättre». (Sv. Språklära, 2 uppl. s. 30.)
— 365 —
kommer det ofta. Hundratals »gift- och grifixjväden»
från våra Carlars tid tala i öfverskriften om tken
ährebome Matronan, then dygderijke Jungfru^ then
salige Fru o. s. v. Och såsom Gustaf Adolf öfver
brefv^en till sin syster skrifvit Högbome För stinna ^
älskelige kiäre systerj så började Carl XII, trogen
samma kurialstils grammatiska tradition, brefv^en
till sin syster med Durchleychtigste Princess, Högt-
älskelige kiäre Syster.
Ett bevis, att språket öfver hufsrud håller ad-
jektivernas -e inom så trånga gränser som möjligt,
år att detta -e icke garna inträder vid personi-
fikationer. Kärleken och döden omtalas, som vi
sett, ofta med han, men äfven i sådana fall heter
det numera knappast någonsin den grymme döde9i,
den blinde kärleken.
Den föregående framställningen har visat, att
adjektivformernas betydelse såsom medel att skilja
mellan maskulina och feminina nomina är begrän-
sad till det sexuella och animella området, och att
adjektivema äfven inom detta område blott undan-
tagsvis gifva säkra upplysningar. Följande satser
ha emellertid för oss någon betydelse:
I. Ord som i högspråket otvunget kunna för-
enas med adjektivformer på -e äro maskulina.
n. Hvarje maskulinum kan förbindas med ad-
jektivform på -e a) vid singulara vokativer, sär-
— 366 —
skildt af högtidligt slag: store konung! b) då ad-
jektivet i singularis står med artikeln den utan på-
följande nomen: Carl den store; gossen, den store.
Hafya nu dessa satser någon praktisk använd-
ning? Vi kunna pröfva detta genom att taga i
betraktande något personligt ord af omtvistadt
genus. Ett sådant ord^ fiickungej har behandlats
redan i början af denna uppsats. Att ordet efter-
följes af hon bevisar, såsom vi erinra oss, intet om
dess grammatiska genus, ty också neutret riksråd
efterföljes af han. Vokativpröfvet är här icke an-
vändbart i sin allra kraftigaste form, ty flickunge
är föga skickadt att uppträda med förnäma låter;
visst är likväl, att man ej på högsvenska kan säga
du lille flickunge. Afgörande för ordets feminina
karakter är det slutligen, att man icke heller kan
säga flickungen, den lille, såsom man kan säga
pojkva^kern, den lille. Från det nuvarande hög-
språkets synpunkt är alltså flickunge, trots sitt slu-
tande -e och trots våra bästa ordböckers motsatta
uppgift, att räkna som ett verkligt femininum.
Den naturliga följden häraf är, att också det
enkla ordet unge med orätt i våra ordböcker an-
gifves såsom blott maskulinum. Ordet är i hög-
språket lika mycket femininum som maskulinum;
allt beror på, om det utsäges om en gosse eller
om en flicka.
— 367 —
Men medgiftres detta — och jag ser ej, att
någon invändning kan göras mot slutsatsen — så
ligger hftr fröet till en verklig revolution i våra
ordböcker. Ensamt under bokstafven A måste
inemot ett hundratal ord upptagas med annat ge-
nus än hvad hittills varit vanligt. Som regel böra
alla personbeteckningar angif^as såsom tvekönade;
undantag blifv^a endast sådana ord, som med nöd-
vändighet äro bundna vid ett bestämdt kön. Snarast
är detta fallet, när vid sidan af maskulinordet står
en särskild, allmänt bruklig femininform.
Från den senare synpunkten göra orden på
-are i allmänhet ett maskulint intryck. Flertalet
af dem bildar helst sitt motsvarande femininum
på -arinna eller -erska; ett och annat finnes till
och med som har båda formerna, vare sig med
eller utan olikhet i betydelsen: det är nog att
här erinra om läsarinna och läserska. Såsom ett
fast undantag kunna likväl orden på -are ej gälla;
många af dem äro ovedersägligen tvekönade. Så
bland andra passagerarej stackare^ baddare, hug-
gare; äfv^en flera yrkesbenämningar, såsom lakar e^
sekreterare^ nyttjas för båda könen.* Vissa ord
* När C. J. L. Almqvist i Araminta May talar om en
riktig svensk huggerska, eller när Bottiger vid Dr SvaJins för-
lofhing skrifver, att
läkarn utan läkarinna
vore evigt patient,
1.
— 368 —
iinnasy som, när de stå enkla, bilda särskild femi-
ninform, men vid sammansättning undvika för-
langningen med en genusändelse: aktieegare, blom-
sterähkarej bibelläsare kunna sägas äfven om qvin-
nor. På samma sätt bilda vi till vän femininet
väninna f men till ovän icke gärna oväninna.*
Ett vid personbeteckningar mycket användt
element är afledningen på -ingj -lingy såsom i hed-
ning, främling, affälling. Hithörande ord bruka
icke kunna bilda någon egen femininform, men
nyttjas själfva utan svårighet i feminin mening.
I ordböckerna stå de likväl numera allmänt blott
som maskuliner. Emellertid hafva redan Lind och
Sahlstedt betecknat ett och annat af dessa ord med
dubbelt genus; äfven Svenska Akademiens Språk-
lära medgifver, att åtskilliga bildningar af deti» slag
— uttyckligen just de tre nyss nämnda orden —
kunna »nyttjas såsom comraunia».** Orden drott-
ningy käring ådagalägga, att ändeisen -ing ej är
oförenlig med feminint genus. Det är då svårt att
inse, hvarför ej t. ex. släkting, syssling, brylling^
sä kunna dessa tillfälliga femininbildniugar ej rubba det all-
männa språkbruket. Det hjälper ej, att också Huneberg om-
talar en Vila såsom läkarinna.
* Hos Wadman har jag sett oväninna, men ordet måste
räknas såsom en för tillfallet vågad nybildning.
** I A-häftet af Sv. Akademiens Ordbok (1870) upptages
också Afkomling såsom m. och f., men Affålling, Ansvaring
blott som m.
— 369 —
nftr orden nyttjas om qvinnor, skalle kanna erkSanaB
som femininer och alltså likställas med t. ex. kusin.
I holländskan äro vreemdeling, leerling, zonderUng
oeh öfriga liknande ord erkända såsom tvekOnade.
Resandej måUegandej klagande, svarande, ord--
förande, främmande och åtskilliga andra af samma
form äro egentligen participier och kanna lika gärna
«ägas om qvinna som om man. Någon svårig-
het att vid sidan af det maskulina genus, som
dessa bildningar nu ha i ordböckerna, uppföra
också femininum, bör icke kunna finnas.
Till participiernas grupp höra genom sin bild-
ning äfven orden f rände och fiende. Frände har
visserligen en egen femininform franka, men denna
tillhör ej mera det allmänna språkbruket. Gustaf
Adolf kallade Ebba Brahe för sin hiärtans alldra-
kiäreste fränkia; men Gustaf III lät, efter sin och
vår tids språkbruk riktigt, samme Gustaf Adolf till-
tala grefnnnan Stenbock med kära frände (»Gustaf
Adolphs ädelmod» I. 4). Lika litet kan den gamla
femininformen fendska, som finnes i vår bibel
(Mika 7: 8, 10), hindra oss att använda fiende så-
som femininum. Icke ens den vida vanligare
femininbildningen väninna afhåller oss från att
nyttja vän i feminin mening. "»Iris, aldrahäste [fem.]
väw, är bekant från Lucidor; Franzén kallar Selma
min sångmö och min vän, och Frithiof omtalar
Sv. Ahad. Handl fr. 1886, 6. 24
— 870 —
Ingeborg som ungdomsvännen* Femininet vän har
i sjftlfva verket numera hos oss ofta en annan^
mera ideal betydelse ftn väninna.
Fastän personliga ord på -e från gammalt anses
framför andra hafva en maskulin karakter, kunna
m&nga af dem, måhända de flesta, utan svårighet
tjenstgOra också som femininer, och foga sig då i allo
efter de ursprungliga femininemas grammatiska be-
handling. Så fdnge, ddre^ like^ kaxe^ undersdiSy
namne j ar f vinge j lärjunge m. fl. * Äfven sådana ord
som andcj drake kunna, när de nyttjas om qvinnliga
väsen, behandlas alldeles som verkliga femininer.
Under sådana förhållanden bör också bikupans vise
nu kunna ändra beteckning, så att femininum
erkännes som ordets rätta genus, naturligtvis med
full frihet för den som medvetet vill omtala visen
som ett handjur att också gifva dess namn en
motsvarande maskulin behandling. Ordet förhåller
sig alldeles som sfinx i under den tid, då man an-
såg den egyptiska sfinxen för ett qvinnligt väsen,
sade man naturligtvis hon\ numera däremot, sedan
det befunnits, att egyptierna afbildat sfinxen med
manlig öfverkropp, söger man han.
För att gifva ett mera konkret begrepp om
hvilken ansenlig omfattning den här behandlade
* Lärjunginna finnes i yår bibel Ap. G. 9: 36, men ar
föga brakligt.
— 371 —
genusfrågan har, må äfven några hos oss vanliga
utländska ordbildningsändelser här sammanställas.
o
Åtskilliga af dessa representera ett mycket stort
antal personbetecknande nomina, hvilka hittills gällt
som maskuliner, men rättare böra anses vara tve-
könade. Vi hafva sådana tvekönade ord på
-an: luteran, republikan, grobian;
-ant: supplikantj officiantj pedant (jfr guvernant f.);
'ariez abecedarie, vikarie, bibliotekarie;
-ati kamrat, adressat, kandidat, advokat;
-ent: patient, delinqvent, agent, student*;
'ik: katolik, domestik;
'iker: skeptiker, fanatiker, musiker',
-ist: artist, kontorist, organist (modist är redan erk&ndt
såsom mask. och fem.);
'it: favorit, kosmopolit, parasit;
'Or: professor, doktor, revisor;
-ör: gravöl', kontrollör, postexpeditör.
Till dessa komma sedan ytterligare många
främmande sammansättningar på -log^ -nom, -graf
o. s. v.
I samma mån som qvinnan i våra dagar vun-
nit tillträde till förut för henne stängda yrken och
befattningar, i samma mån har det också bekräftat
sig, att vårt språk icke finner något att invända
emot att titlar, som förut tillkommit blott män,
också bäras af qvinnor.
Månget personbetecknande ord, som vid första
påseendet synes obetingadt förbjuda feminin an-
* Formen studentska finnes, men bar ej utträngt det efter
min känsla bättre uttrycket qvinnlig student-, jfr skillnaden i
betydelse mellan femininet professor och ordet professorska.
— 372 —
vftndningy tjenar, n&r det n&rmare beses, blott att
ytterligare stjrrka vår sats. Hvad kan vara mera
maskulint än karlakarl? Men ingenting hindrar,
att man skämtsamt kan kalla en duktig qvinna for
en karlakarl. Och att ett tillfogadt adjektiv då efter
nutidens språk måste f& feminina böjningsformer
är lika visst som att det efter fomspråkets regler
skulle ha nödgats antaga maskulina. Pojke är ett
annat ord, som gör sitt bästa för att uppträda
manhaftdgt. Och dock torde det icke så alldeles
sällan ha händt, att en flicka bliftdt tilltalad med
du lilla t ju f pojke; däremot har aldrig någon på
nutidssvenska sagt till henne du lille tjufpojke.
Redan förut haf\ra vi erinrat om huru de emi-
nent manliga militärtitlama inom frälsningsarméen
visat sig användbara äfven som verkliga femininord.
Under sådana förhållanden är det i allmänhet
lönlös möda att för de gamla »maskuliner», som
användas att beteckna person, vilja angifva gram-
matiskt kön. Grammatikens maskulina genus är,
som vi sett, fullkomligt osjälfständigt i förhållande
till den betecknade personens sexuella genus.
Man må icke tro, att den genusordning vi
här sökt vindicera åt svenskan är utan mot-
svarighet inom andra språk. Tvärt om. Till och
med inom de skarpast utpräglade genusspråken
träffa vi fullt analoga förhållanden.
— 373 —
Om vi yrkaty att ordet tyrann mot hittills
rådande sed skall få gälla ej blott som masku-
linum, utan ock som femininum, så innebär detta
yrkande intet annat än att våra grammatiker skola
göra detsamma som grekemas gjorde långt före oss,
när de i sina ordböcker upptogo ej blott ö rvgavpoQ^
utan också ^ rvpayyos. Och om vi djärfvas påstå,
att barnunge är både maskulinum och femininum,
så kunna vi därvid åberopa fransmännens auktoritet:
de tala ju icke blott om un enfanty utan också om
une enfant Om vi slutligen gifva dubbelt genus åt
vän och kamrat, så återuppväcka vi endast en tradi-
tion från Rigvedas urgamla tider: dess sångare för-
foro på samma sätt med det motsvarande indiska
ordet sakhi. Engelskan och danskan behöfva vi
icke tala om; dessa språk hafva ej ens i adjek-
tivema bevarat något genuselement, de kunna där-
för gå ännu längre än vi. Endast må från en
genusbevarande dansk munart, nord-seländskan, en
liten parallel antecknas. Enligt uppgift af J. E.
Kryger* kan man där framför åtskilliga som masku-
liner ansedda ord, t. ex. Vän, Skcelm, Snyber^
Tdsse, utbyta den maskulina artikeln in mot den
feminina en och därigenom gifva orden feminin
* Bidrag til nordsjsBllandsk Lyd- og B0Jning8-l8Brey
8. 380. I Blandinger V (1887).
— 374 —
betydelse. Från andra nordiska munarter kunna
helt visst liknande fakta uppvisas.
De hittills behandlade företeelserna ha endast
afsett ord, som vanligen räknas för maskuliner.
Återstår nu att prof va, om man med samma lätt-
het kan ombilda personbetecknande femininer till
maskuliner. Vi hafsra i det föregående sett, att
menniskay odågay sqvallerhytta och liknande ord
kunna efterföljas af han\ för att erkänna genus-
ändringen som fullständig, måste vi ytterligare veta,
att orden kunna förbindas med maskulina adjek-
tiver. Är detta förhållandet?
Efter de rön vi gjort på det maskulina om-
rådet borde vi ha rätt att vänta något sådant. Den
frihet språket härvid skulle taga sig vore ej större
än grekiskans, när den af femininet 17 naQ&époq jung-
frun genom senare genusombildning skapat ö naQ^
^épog 'ungkarlen'. Erfarenheten gifv^er likväl ej vid
handen, att svenskan följt detta föredöme. Man
kan ej tilltala en man med du förhatlige menniskay
du late odäga, du idoge arbetsmyra, du förträff-
lige hjälpreda, du min ende flamma, du fege käring.
Adjektiver na måste behålla sitt -a.* Huruvida
* Fullt säker är regeln likväl endast vid sexuella femi-
niner och vid grammatiska femininer på -a. Den som icke känner
själen som hon^ utan blott som den^ erfar naturligtvis ingen
svårighet vid att säga: den eländige (i st. f. eländiga) kramar-
själen har nu sålt det sista minne han egde efter sin moder. Så-
dana fall äro emellertid af naturliga skäl svåra att framkonstruera.
— 875 —
detta -a verkligen är det feminina genustecknet
eller möjligen blott 1600- och 1700-talens täm-
ligen indifferenta adjektivändelse, som här under
skydd af ordens grammatiska genus förmått motstå
en ombildning till -e^ detta må lemnas osagdt.
Säkert är, att orden ej på grammatisk väg kunna
uppvisas vara maskuliner.
Vi hafva alltså här träflfat på en ny genus-
klass, som vi kunna kalla half- femininer, liksom
vi åt ord af samma slag som statsråd^ sändebud^
fruntimmer kunna gifva namnet half-neutrer.
Dessa ords attributiva bestämningar uttrycka ett
annat genus än det påföljande personalpronominet.
Vi tillåta oss att till belysning af dessa hybrida
bildningar göra en liten lingvistisk-psykologisk af-
vikelse från vårt ämne.
I franskan har man med afseende på ordet
gens en ganska egendomlig, men rätt intressant
grammatisk regel. Man brukar där låta ett ad-
jektiv som föregår ordet gens vara femininum,
under det att ett adjektiv som följer efter ordet
blir maskulinum: toutes les vieilles gens sont soup-
qonneux. Jag vet ej, huruvida denna oregelbunden-
het blifvit förklarad; tydningen är i alla händelser
ej svår: det gäller en konflikt mellan grammatiskt
genus (sing. gent är femininum) och sexuellt (pl.
gens uppfattas såsom = hommes\ i hvilken konflikt
— 376 —
tiU en böljan det grammatiska genus har Ofver*
taget, men till slut det sexuella afgår med segern.
Länge sedan har som ett bevis på mennisko-
andens af naturen framsynta vftsen anmärkts, att
vid assimilation af ljud det vida oftare är det före-
gående ljudet, som måste uppgifva sin själfständig-
het och underkasta sig likdaning med det följande,
än omvändt. Om tungan leddes af rent mekaniska
krafter, skulle den icke förvandla ad-simUation till
(za-Bimilationj utan snarare till ad-dimilatian. Med
andra ord: det vore först när {/-ljudet redan hunnit
uttalas, som känslan af det obeqväma i förbin-
delsen "da- skulle framträda; lättnaden måste na-
turligtvis då sökas genom ändring af det följande
ljudet. Nu visar det sig däremot, att den talande
redan innan han hunnit fram till d har en för-
känsla af det stundande lilla obehaget; han undan-
rödjer det därför så tidigt som möjligt genom att
låta d uppgå i s.
Vår numeruslära gifver andra uttryck åt samma
psykologiska erfarenhet. En boktitel i pluralis kan,
såsom vi sett, omtalas med ett följande singular-
pronomen: Nicanders i>Hesperiderna» — den. Där-
emot brukar ett föregående attribut till en sådan
plural själft stå i samma numerus: det heter de in--
tressanta t^ Hesper idernai^. I allmännare form kan
man uttala detta genom regeln att ett ords attri-
— 377 —
butiva bestämniagar mera afgjordt kräfta gram-
matisk kongruens an dess predikativa, och att de
i synnerhet kräfva sådan mera afgjordt än alla dit
tillbakas3rftande ord i en följande sats.
I satsen jag har sökt det nyutnämnda stats--
rädety men han var icke hevima^ påverkar ordet
statsråd med sitt grammatiska genus i förväg den
talandes språksinne på sådant sätt, att han från
början inrättar ordets bestämningar till full kon-
gruens därmed. Men när engång det neutrala sub-
stantivet är utsagdt, känner sig den talande snart
frigjord från tanken på grammatisk kongruens och
rikter sin blick på personen själf,* Blott som
undantag förekommer det, att den grammatiska
kongruensen finnes bruten redan vid föregående
bestämningsord; dock skrifver själf^a Ihre i sin
* Om i samma sats någon annan adjektivisk bestämning
tillägges, eller om ett relativ inleder följande sats, inträder i
svenskan också för dessa ord, som jag tror, snarast neutrum.
Men dylika konstruktioner väcka alltid grammatiskt obehag och
undvikas, om möjligt. Man skrifver ej gärna: riksrådet, det
nyutnämnda^ med hvilket du gjorde bekantskap^ är icke friskt
(hellre t. ex. det nyutnämnda riksrådet, hvars bekantskap du
gjorde, är illamående). Några författare låta dock jämväl i
denna ställning det naturliga könet segra, och konstruktionen
blir dä fullkomligt som fransmännens vid gens, Linné säger
i ett bref 1747: allenast Commeroierådet ej bli/ver ogunstig.
Onkel Adam, Altartaflan s. 141 (uppl. 1891), skrifver: Ett äldre
fruntimmer, klädd i allvarliga färger, — Tilläggas må den
allmänna anmärkningen, att rent personliga uttryck (såsom titlar
eller t. ex. ordet fruntimmer) mera energiskt yrka på personlig
konitniktion an t. ex. orden budy ombud,, sändebud, vittne, snille:
— 378 —
af handling om Erik Menveds tillnamn (Vitterhets-
akademiens Handlingar III. 130): den mycket be--
läsne och nyligen . . afiedne Etats^Rådet Langébék.
Tanken har i detta faU halkat öfver titeln och
stannat först vid själfva namnet.
Sedan vi nu genomgått de olika slag af genus,
som vårt språk känner, skola vi sammanfatta re-
sultatet, sådant detta ter sig, om ordens sakliga
betydelse lemnas å sido och uteslutande hänsyn
tages till det språkliga uttrycket. Vi måste här-
vid öfvergifva den hittills rådande terminologien;
de tre gamla namnen maskulinum, femininum och
neutrum äro, såsom man lätt finner, numera ej
tillräckliga för vårt språk.
Om våra nya uttryck ej hafva lika klassisk
klang som de gamla, så kan detta till äfventyrs
ursäktas därmed, att de i stället torde så mycket
lättare fästa sig i minnet.
Vi behöf7a i främsta rummet ett ord, genom
hvilket maskulinum och femininum sammanslutas
i sin motsats mot neutrum. Pipon (Svensk Språk-
lära 1878) har insett önskvärdheten af att ega ett
dylikt generellare uttryck; men de benämningar,
genom hvilka han själf söker angifva denna mot-
sats: »mjukt genus» och »hårdt genus», förefalla
icke synnerligen karakteristiska. De af E. Schwartz
— 379 —
i hans formlära 1881 använda termerna »könligt>
och »okönligt» äro från fomspråkets och genus-
bevarande dialekters synpunkt tillfredsställande,
men passa, såsom Schwartz själf anmärkt, mindre
väl för riksspråket, hvars den-ovd ej lämpligen
kunna kallas »könliga:».
Då skillnaden bäst uttrycker sig i artiklarnas
olika form, euy -^n eller ett, -et, kunna vi till en
början beteckna maskulinum och femininum såsom
en- eller 'w-genus, och i motsats härtill kalla neu-
tret ett' eller 'f-genus. För neutret ligger namnet
det-genus likväl ännu närmare till hands.
Inom den första klassen måste vi åter sär-
skilja de ord, som omtalas med deriy från dem
som omtalas med han och med hon. Det är emeller-
tid å andra sidan också önskvärdt att hafva ett
sammanfattande uttryck för han- och Aon-genus.
Ett sådant af samma art som de nyss föreslagna
vore A-genus. Namnet personligt genus kan här
också användas, likväl med uttryckligt förbehåll i
det hänseendet, att ifrågavarande pronomina ej äro
inskränkta till personbeteckning, om de ock på det
hela hafva en personlig klang. I anslutning härtill
kunna vi beteckna svenskans dm-genus såsom half-
personligt, dess det-genus såsom opersonligt och
dess n-genus såsom personiformt. Vårt schema
blir alltså:
— 380 —
1. Aafi>genas (ex. man) \
[maskulinam] \ h-genuB 'n-genus
2. Aon-genns (ex. qvinnd)i ell. petaonligt geniu > eU. personi-
[femininam] j formt genas
3. den-genuB ell. halfpersonligt genus (ex. varelse)
4* det'genns ell. opersonligt genus (ex. ting)
[neutrum]
Härtill komma sedan tre hybrida former:
1. hälft (ell. feminint) ^an-genus elL half-femininum (ex. odågd)
[feminino-maskalinumj
2. neutralt Aan-genus (ex. statsråd)
{neutro-maskulinum] I ^^ det-g^nus
3. neutralt Äon-genus (ex. /runtimmer)^'''' half-neutrum
[neatro-femininum]
En teoretiskt tänkbar kombination, hybridi-
teten ^»maskulint Aon-genus», är, såsom vi sett, icke
representerad i högspråket. För den lille flickungen
säges den lilla flickungen, och det ursprungligen
maskulina substantivet behandlas i dylika fall nu
helt och hållet som ett femininum.
I stället för våra vedertagna, från latinska
grammatiken ärfda tre genera finnas alltså i vårt
språk sju grammatiskt skilda former af genus: han-
genus, Aon-genus, d^n-genus, det-genus, feminint
Aan-genus, neutralt Aan-genus, neutralt Aön-genus.
Ehuru vår undersökning icke i allmänhet in-
låter sig på de svenska munarternas genusförhål-
landen, torde här några ord om hufvudstadens
genus vara på sin plats.
— 381 —
Den sannolikt äldsta grammatiska notisen om
Stockholms-språkets genus har redan blifvit fram-
dragen af Rydqvist (Den hist. språkforskningen,
2 uppl. s. 50, jfr Sv. Språkets Lagar IL 290). Den
gamle grammatikem TiSllmann skrifter 1696:
Jag vill icke nämna dem, som h&lla nu såsom f5r galant
att sägia: daggen^ siåUn^ dören han; fast detta dels förorsakas af
vare åtskillige landskaps blandade dialekter, munnearter ock vane
aller de främmandes oförfarenhet. (Gram. suecana p. 179.)
Att skildringen afiser just Stockholms-språket,
namnes visserligen icke, men ordet »galant» gör
det sannolikt, att särskildt hufvudstadsvärldens ut-
tryckssfttt åsyftas. Ännu i dag är just ett långt
drifvet användande af han karakteristiskt för stock-
holmaren. Enligt Rydqvist nyttjas i Stockholm
»mest bland ståndspersoner och deras betjening»
personalpronominet han äfven om ord med gram-
matiskt feminint genus, till och med om tunga,
fluga, skata och andra på -a.
Då en stor del af vår svenska litteratur har sin
härkomst från landets centrum, kunde man vänta,
att dess genusbehandling skulle bära tydliga spår
däraf. Så är likväl icke förhållandet. Jag har icke
anträffat mer än en enda svensk författare, som i
fråga om genus synes mig kunna anses representera
Stockholms-dialekten: det är C. I. Hallman. Denne
bekante Bellmans-frände, född i Stockholm 1732 och
död på samma plats 1800, använder den ganska
— 382 —
sftllan, vanligen endast som nödhjälp för konom^
henne f när versmåttet fordrar ett enstafvigt ord;
hans vanliga sakpronomen ar han^ och äfven vid
femininer som bok^ hand, afhön, skål, dristighetj
musik nj^tjar han det. Om ord på -a säger Hall-
man likväl hon. Man måste alltså anse honom
representera ett mindre framskridet stadium af
stockholmskan än det nuvarande. Aug. Blanche,
som äfven var en infödd och »inbiten» stock-
holmare^ och som särskildt egnat sin talang åt
skildrandet af lifvet i denna stad, visar sig icke
i fråga om genus berörd af Stockholms-munarten.
Ett sakligt han förekommer ytterst sällan hos
honom: på 100 sidor i hans »Taflor och Berättel-
ser» har jag blott funnit ett (användt om storm),
under det att den anträffats 91 gånger. Ord på
-a funnos 7 gånger omtalade med hon, 12 gånger
med den.^
Fullt genomfördt är svårligen han i någon
stockholmares mun. Högspråkets den tränger sig
nog gärna fram; särskildt torde detta vara fallet
vid abstrakta uttryck.
* H. Molanders i »mättad» Stockliolms-jargoD^ affattade
dramatiska skizz »På KornliamDstorg» är tillfålligtvis i fråga om
bruket af han, hon ocb den föga upplysande; utom ett enda
han (om hatten) bar jag däri blott funnit de förkortade, enkli-
tiska formerna *n, *na. Troligen kunna i vår teaterlitteratar,
särskildt af det lättare slaget, äfven andra skrifter påträffas, som
representera hufvudstadsspråket.
— 383 —
Stockholms-munartens genus bör ej uppfattas
såsom alstradt genom en ombildning af de förhål-
landen, vi känna från vår tids högspråk. Det
fOrutsfttter fastmer och har sina rötter i ett språk^
som ånnu alls icke eller blott föga anvftnde den.
Att han undanträngt det opersonligt använda hon
blir då lätt förklarligt från den synpunkten, att
antalet maskuliner bland opersonliga ord i den
äldre svenskan är så ojämförligt mycket större än
antalet af femininer. De förra ha därför lyckats
draga de senare in under sin analogi, alldeles som
vi se att det stora flertalet af främmande lånord
inom högspråket antagit maskulint genus.
Enligt Sweet använder det holländska hvardags-
talet hij 'han' om nästan alla liflösa föremål.* Vi hafva
här ett sidostycke till hvad som skett i stockholm-
skan; utvecklingsvägen har säkert varit densamma.
Utom sina egentliga personalpronomina han^
hon, den har svenskan ännu ett, som i litteraturen
spelar en icke alldeles obetydlig roll, men som
i denna användning knappast någonsin förekommer
inom det talade språket. Det är ordet densamma.
Användningen af detta ord som personalpro-
nomen är icke inhemsk. Nästan utan att göra
* Se hos J. Storm, Engelsk Filologi s. 146. Såsom ett
undantag namnes, att matyaror omtalas med ztj 'hon\
— 384 —
flftrskilda efterforskningar kan man redan i ordets
allmänna yttre skick och sätt att vara läsa dess
historia. Det uppträder med en viss bred om-
ständlighet, en afrundad, ceremoniös värdighet, som
gör att man genast måste tänka på kurial-stilen.
Man anar då också utan vidare, att ordet kommit
från Tyskland, måhända, såsom åtskilligt annat af
detta slag, efter att ha tagit vägen öfver Danmark.
Redan under reformationstiden var ordet
hemmastadt i Sverige. Vi möta det t. ex. upp-
repade gånger i Gustaf I:s testamente. Från 1541
års bibel har then sammet användt om qvinnans
säd 1 Mos. 3: 16, kommit att stå qvar ännu i vår
gällande bibel. Ordet har här sitt mönster i Lu-
thers derselbe, liksom äfven danskamas densamme
i bibeln af 1550 har sin härkomst därifrån.
Under följande århundrade, t. ex. i 1686 års
kyrkolag, finna vi ordet hafva blifvit alltmera
populärt. Bland 1700-talets perukprydda ämbets-
män kände det sig ganska hemmastadt. I våra
dagar användes uttrycket däremot icke synnerligen
mycket. I poesi möter man det ytterst sällan, om
ej i skämtsam stil. Vissa framstående prosaför-
fattare finnas däremot, som tyckas egna det en
säkert omedveten förkärlek. Hos andra, och tro-
ligen de flesta, användes ordet knappast någonsin
som personalpronomen. Ordet har alltså numera
— 385 —
i viss mån karakteren af en något tvungen sti-
Ustisk prydnad. Det vUl ej rätt finna sig i den
undanskymda, hvardagsn3rttiga ställning, som till-
kommer pronominalorden.
Med motsvarande uttryck i Danmark, Tysk-
land och Holland torde förhållandet vara likartadt.
I det sistnämnda landet hade dezelve sin glans-
period i början af vårt århundrade; men sedan
Bilderdijk och van Lennep hållit sträng räfst med
missbruket af detta pronomen, fruktar numera en
holländsk författare att synas löjlig, om han an-
vänder det.*
Densamma kunde såsom personalpronomen
förr stundom också sägas om person. Det var alltså
ett genereUare genusord än något annat: det om-
slöt både hatij hon och den och uteslöt endast det.
Nu är det inskränkt till samma omföng som den.**
* Se J. te Winkel i Pauls Grondriss der germ. Philo-
logie I. 677.
** Då ordet alltså ej här för oss eger någon större be-
tydelse, inskränker jag mig till en kort uppräkning af några
särskilda fall, i hvilka jag funnit ordet jämförelsevis ofta och
utan anstöt användt. De äro 1) När två den skulle vålla miss-
ljud: jag köpte densamma den 1 maj, 2) Synnerligen ofta
efter preposition, som ersättning för de stundom tvetydiga,
stundom orytmiska därför, därpå^ dåraf därtill o. s. v.: t. ex.
Eiksdagsordn. 1866 S 3^: o^ Biksdagen urtima dr, kungöres
för densamma anledningen till dess sammankallande. 3) Som
ett mera afrundadt slutfall på en period i st. f. det onekligen
i sådan ställning ofta något tvärhuggna eller matta den: staden
tjusar ögat hos den som från sjösidan nalkas densamma (C. Bo-
vallius, Resa i Central-Amerika I. 50); äfven rimmet talar här
Sv. Akad. Bandi. fr. 1886, 6. 25
— 386 —
I äldre tider sade man för densamma också stun-
dom samma, alldeles efter mönstret af tyskamas
selbsy selbige. Det finnes t. ex. hos Eneman, Resa
1. 198: [han hade uppbyggt] en stad . . och gifvit
samma namn af . . Elfjom.
Ett personalpronomen af ftnnu förnämligare
qvalitet än samma och densamma är det enkom
åt regenten förbehållna högstdensamme, eller än
mera imposant allerhögstdensamme. Också dessa
ord äro tyska lån, ehuru de märkvärdigt nog sak-
nas i den långa lista på Hoch-, Böchst-y Aller-,
som upptages i Grimms stora ordbok. De nämnas
däremot bl. a. af Sanders i hans skrift om :^Huf7ud-
svårigheterna» i tyska språket.
I öfverförd mening nyttjas dessa ståtliga per-
sonalpronomina någon gång utanför sitt egentliga
område. Vitalis beskrifver i sin satiriska skil-
dring af Promotionen 1824, hurusom jorden, Fru
Tellus, efter ändadt kretslopp vid årets slut åter-
kommer
precist till samma punld; der högstdensamma
befann sig vid sin vandrings första början,
deri en Metaphysicus ej olik.
mot den, — Blott pä den officiella värdighetens räkning måste
man skrifva användningen af ordet, när det heter t. ex: kontra^
boken nr 4710 är förkommen ock varder densamma härmed
efterlyst och dödad, — Om person nyttjas densamme för han
nnmera knappast utom någon gång i lagstil: Om någon gör
detta, så skall densamme . . . Ordet motsvarar dock här kanske
snarare denne.
387
Historik öfyer bruket af den*
Vi skola i detta kapitel se till, huru ordet
den kommit att småningom i den nyare svenskan
intaga den plats som sakligt personalpronomen,
till hvilken fordora blott han och hon ansågos be-
rättigade.
Då ännu under förra århundradet skriftställare
funnos, som knappast syntes veta af detta prono-
men, skulle man svårligen tro, att dess bruk i vårt
land kan följas tillbaka ända till Gustaf Vasas
första tid. Jag vågar icke ens förneka, att ännu
äldre exempel kunna påträffas. Femtonhundra-
talets svenska språk är för forskaren en obru-
ten mark; den som vill veta något därom är hän-
visad till sina egna iakttagelser. Och exemplen
på den uppletas under denna tid icke så lätt. I
de prosaskrifter af Peder Månsson, Olavus Petri,
Peder Swart m. fl. jag genomgått har jag intet
säkert exempel funnit, icke heller i Harald Oluff-
sons Visbok (1541—81).
I 1526 års Nya Testamente har jag likväl
träffat ett fall; om flera finnas, äro de åtminstone
ytterligt sällsynta. Det heter Mat. 27. 48:
Strax lopp en aff them och togh en swamp och fylte
honom medh ätiJdo ooh satte then på ena röö, och gaff honom
dricka.
— 388 —
Ordagrant, om ock icke bokstafsgrant lika,
har denna vers genom 1541 och 1703 års biblar
fortplantat sig till normalupplagan af Nya Testa-
mentet 1884, endast att i sistnämnda redaktion ett
den insatts också för det första honom. Luthers
text har på båda ställena ihn och har följaktligen
ej gifvrit någon anledning till vexlingen mellan
honom och thew, de danska biblarna af 1550 och
1607 hafva också för båda pronomina hannem.
Det thenj vår öfversättning insatt, har väl emeller-
tid sin grund i tydlighetssträfvan.
I Gustaf I:s registratur och i Sv. Riksdagsakter,
utg. af E. Hildebrand och O. Alin, har jag anträffat
några ungefär samtidiga exempel på den. Jag an-
för här ett par:
epter paweit icke wil stedia tke gode herrer electorum
vigilse, med mindre the skola t hen köpa ytafif honum. (Pro-
positioner till riksrådet 1524.)
Och swara the om then vpresning i dalerna, ath huar
then icke en nw blijffwer åfifseet, . . . vilia the . . (Rådets och
Adelns svar på konungens propositioner vid Yesterås riksdag 1527.)
ther hans Nåde föregifVer om Yesterårs recess oc ordinan-
tie, om then skall hållas eller ej etc. (Rådets sTar å konun-
gens propositioner vid rådsmötet i Stockholm 1533, Hildebrand
och Alin I. 198.)
Från slutet af 1500-talet haf^a vi ett viktigt
aktstycke till vårt pronomens historia i korrespon-
densen mellan Sigismunds rådsherrar 1694 — 1600.*
* Utgifven af E. W. Bergman i Silfverstolpes Hist. Bi-
bliotek II. 227 flf.
— 389 —
Man Of^erraskas af att i dessa bref finna den nästan
Hka ofta användt som han och hon.
I Per Brahe den äldres, riksdrotsens, något
tidigare (1586) daterade »Huuszholdz-Book» är den
också mera vanligt än man skulle väntat i en
skrift från detta århundrade; dock ses ungefär
dubbelt så många han och hon som den.
Vi träffa under denna period pronominet den
någon gång användt också om person. Så hos P.
Brahe sid. 41: och är then [= en sådan] Menniskia,
ehuru länge then leffwat hafwer^ föga annorlunda
än som itt Barn; s. 63: [hålla gästabud] för then
menige Man uppå thet then icke skal knorra.*
Redan det lilla material här framlagts är
tillräckligt för att låta oss ana ett förhållande,
som vi under följande århundraden skola finna
ytterligare bekräftadt. Det gäller en iakttagelse,
som i de flesta fall förklarar för oss, hvarför det
händer, att af två samtida författare den ene rik-
ligen brukar deny under det att ordet hos den
andre antingen icke alls eller blott sällan anträffas.
* I Schlyters ordböcker till Tara medeltidslagar hänvisas
till ganska många ställen, där pcen skall betyda 'han'. Vid
granskning af dessa ställen befinnes, att pcen visserligen öfver-
allt afser person, men också att det öfverallt utan svårighet
kan fattas som demonstrativ. I flera fall är denna öfversåttning
naturligare än den med 'han', t. ex. Söderm. Kon. V. 2, I Vestm.
Byggn. 44 pr. och {>jaf. 3 ; ordet motsvarar har snarast det tyska
jeneTj 'den andre'.
— 390 —
Den uppträder från början som ett aristo-
kratiskt ord. Det tillhör regeringskretsamas språk
och vinner tidigast sin spridning bland de höga
ftmbetsmftnnen och öfver hufvud i den förnäma värl-
den. Det är i sammanhang härmed också tidigt
hemmastadt i det kungliga kansliet, och torde för de
utanför stående länge haft något af samma officiella
klang, som stundom för oss ljuder ur ett densamma.
Vi kunna häraf genast ana, att den i sin an-
vändning såsom personalpronomen möjligen ej är
ett fullt inhemskt ord. Den speciella undersök-
ningen härom spara vi emellertid till nästa kapi-
tel och infoga här endast ett par allmänna an-
märkningar, som kunna bidraga till en bättre upp-
fattning af det följande.
Femtonhundratalets svenska sluter inom sig
bjärta motsatser. Den som jämför språket i 1541
års bibel med uttryckssättet i de skrifvelser, som
samtidigt utfärdades från konungens kansli, skall
tro sig hafv^a två ganska skilda munarter för ögonen.
Samma motsats möter oss, om vi sammanställa de
båda betänkanden, som afgåfvos å ena sidan af
biskoparna och några kapitelmedlemmar, å andra
sidan af rådet och adeln, när konung Gustaf
år 1552 förehade planer på sitt nya giftermål.*
* Handling:arna finnas tryckta i Svenska Riksdagsakter,
utg. af E. Hildebrand och O. Alin, I. 612 ff.
— 891 —
I båda skrifvelsema spelar det osvenska ordslutet
-e för -a en stor roll; men under det klerkerna
nöja sig med ett knappt tjogtal dylika osvenskheter
på sidan, har adeln ett fullt åttiotal. Redan det
är betecknande, att adelns utlåtande omnämner den
blifvande konunga-gemälen såsom thenn edleochväll-
borne jomfru Katerinay under det att hon i biskopar-
nas heter then edela och välborna jomfru Katherina.
Det »konglige Cancelliets> rättighet att vara
ledande också i språkfrågor ansågs i äldre tider
som en afgjord sak. »Huru kan den understa sig
at skrifva en Svensk Grammaticam, som huarken
är af profession en philosophus eller någet ämbete
haft vid Konglige Cancelliet?» frågar Joh. Salberg
(1696); och fullt öfvertygad, att ingen vidare dis-
kussion behOfver förekomma om denna för de flesta
filologer visserligen mycket nedslående lärosats,
förklarar han strax därpå, att et språks skrifvesätt
bör under kansliet »såsom ett regale i synnerhet de-
pendera».* Bekant är, huru ifrigt U. Hiärne under
sin ortografiska sammandrabbning med Svedberg
åberopade kansliets öfverhöghetsrätt i språkliga frå-
gor, Uksom också att vid denna tid ortografiska lag-
stif tningsplaner verkligen förehades inom kansliet. **
* Se Akse] Andersson, Om J. Salbergs Gram. Svetica, s. 8.
** Se Hugo Hemlnnd, Förslag och åtgärder till S¥en8ka
skriftspråkets reglerande 1691—1739. (1883)
— 392 —
Och ftfven där denna rfttt ej uttryckligen er-
känts, har den, särskildt i äldre tider, faktiskt gjort
sig gällande. Traditionerna från unionstidens dan-
ska kansli hafva säkert en väsentlig andel i 1500-
talets ^-smak. I det talade språket har detta -e
knappast spelat en så stor roll som man skulle
kunna tro af dess användning i skrift. Så snart
regeringsskrifvelserna under Carl IX:s och Gustaf
Adolfs regering återgått till den nationellare a-
formen, var dennas seger genast gifven.
I fråga om den hafva samhällets ledande män
hållit fast vid den under 1500-talet uppkomna nya
ordningen, och de hafsra också lyckats att efter hand
få det allmänna språkbruket på sin sida. Af riks-
rådsmedlemmar sådana som Per Brahe, Erik Sparre,
Gustaf Baner, Hogenskild Bielke och andra tidens
stormän är det som vi först se den användas i
större utsträckning, äfven vid fullkomligt enskilda
meddelanden. Från dem gick det sedan vidare.
Vi förflytta oss nu till 1600-talet. Hela detta
århundrade igenom skola vi återfinna samma mot-
sats som vi känna från det föregående: å ena sidan
den administrativa och förnäma världen med den^
å andra sidan den lärda och vittra världen med
de gamla han och hon. Den värld, som hvarken
var förnäm eller lärd, tänkte naturligtvis icke på
några nymodigheter.
— 893 —
Om Gustaf Adolf hafva vi redan nämnt, att
han i sina skrifvelser ungefer lika ofta begagnar den
som han eller hon. Detsamma gäller under samma
tid om hans kansler Axel Oxenstierna. Den senares
skrifter visa oss emellertid, huru det nya prono-
minet med åren erhöll allt större användning.
Rikskansleren ändrade själf sitt språk; i det ut-
förliga testamente, han nedskref 1650, har den
vunnit ett betydligt försprång för de båda andra
uttrycken.
Per Brahe den yngre visar äf^en, ej blott
genom sitt tillnamn, utan ock genom sin använd-
ning af den^ att han tillhör en yngre tid än sin
redan omtalade farfader och namne. I hans bref
till Oxenstierna 1633 — 51 är den vanligare än han
och hon.
Af Ridderskapets och Adelns Riksdagsproto-
koller för midten af århundradet inser man ännu
tydligare, huru den segrat inom dessa kretsar;
han och hon förekomma i protokoUerna blott som
undantag.
Man blir därför något öfv^erraskad, när man
mot slutet af århundradet i 1686 års kyrkolag
finner han och hon åter hafva fått öfvertaget, om
ock den är representeradt af relativt icke så få
exempel. Men då man besinnar, att kyrkolagen
naturligtvis tillkommit under väsentligt inflytande
— 894 —
af de i denna punkt från början konservativa kyrk-
liga myndigheterna^ inser man, att så måste vara.
Vi skola nu se till, huru denna andra rikt<
ning, den för det nya pronominet obenägna, ter
sig under 1600-talet.
I Messenii dramer är ett den, som ej kan
uppfattas i demonstrativ mening, att räkna som
ett ytterst sällsynt undantag. I Prytz' >Gustaf I:s
Comoedia» (1622) har jag ej alls funnit något
exempel, i Brascks skådespel »Filius prodigus»
(1645) blott ett par stycken.
Att Stiemhielm och Wivallius ej synas an-
vända den, är redan nämndt. Då Stiernhielm bär
adligt namn och då han tidtals skött rätt ansen-
liga statsämbeten, kan man tycka, att frånvaron
af den hos honom strider emot den aUmänna sats
vi ofvan uppställt Men man bör ihågkomma, att
Stiemhielm var ett landsortens barn och att han
under de första 40 åren af sin lefaad mycket litet
sett af landets hufsrudstad. Hans lif tillbragtes
också helt säkert vida mera i studerkammaren än
på ämbetsrummet och i den förnäma världens salar.
På likartadt sätt förklaras, att ännu något
senare en annan berömd poet, LindschOld, i sina
vittra skrifter som regel nyttjar han och Aon, och
blott sällan använder den. Fastän Lindschöld slu-
tade som riksråd och grefve, bevarade han i sitt
— 395 —
språk minnet af den tid, då han som en ringa smed-
son under namnet Lindeman framlefde sin barn-
dom i Skenninge och Linköping. Nftr han skref
sitt förnämsta verk »Den Stoora Genius», hade han
blott en kortare tid vistats i Stockholm.
En tredje bekant skald med aristokratiskt namn
år 6. Rosenhane. I hans »Venerid» så vål som i
hans öfriga dikter, alltsammans enligt E. Meyer
författadt omkring 1650, förekomma åtskilliga den,
men han och ho7i äro dock mycket vanligare. Här-
vid är likväl att anmärka, dels att många af dessa
han och hon äro af det poetiska slaget {kärleken
— han och dylikt), dels ock att Rosenhane särskildt
ifrade för ett ålderdomligt språk. Icke blott hans
»Svenska språketz klagemål», utan också hans votum
»Om gamble lagens förändring»* bevisar detta.
Sextonhundratalets öfriga mera bekanta skal-
der tyckas, så vidt jag granskat dem, alla hålla
fast vid de gamla pronomina. Mycket sällan träffar
man ett den hos Lagerlööf, Lucidor, Börk, Töme-
wall, fastän alla dessa tillhöra århundradets slut.
Oftare finner man det hos Sam. Columbus
(t 1679); i denna punkt som i åtskilligt annat var
han ett stycke framför sin omgifning. Dock före-
kommer i hans prosaskrifter den ej ens hälften så
ofta som han, hon, och i hans poesi har det
* Tryckt i E. Meyen monografi om Rosenhane 1888.
— 396 —
en ännu mycket oansenligare ställning. Samma
förh&llande mellan prosa och poesi^ att den förra
år mera (2m-vä.nlig, skola vi ofta se upprepadt.
Det beror naturligtvis i första rummet på poesiens
större böjelse för personifikation; under 1600-talet
kan med afseende på den ha tillkommit en viss
känsla af att ordet ej var rätt folkligt. Det var
kanske for den tidens skalder hvad densamma
såsom demonstrativ är för våra. Poesien tycker
ej om ord, som hafva någon, om än aldrig så liten
smak ifrån ämbetsrummets bläckhorn.
I Comenii >Uppläste gyllene tungomåls dör»
(1641) ser man öfverallt han och hon; endast i
rubriken till § 360 talas om wilian och thess
åthäfwoTy i den tyska redaktionen motsvaradt af
Vom Willen und dessen Bewegungen.
Såsom här, så är det väl ock i andra faU
genom tyskt infljrtande som formen dess kommit att
få en egen särskildt gynnad ställning framför den.
Om Carl XII:s bibel är redan taladt. Att den
icke inom denna skrift har någon nämnvärd plats,
beror i främsta rummet på ifrågavarande bibels
mycket nära anslutning till den Gustavianska
bibeln; men om detta skäl ej funnits, skulle
sannolikt personalpronominet den i alla fall icke
mycket ha synts där. Vårt kyrkliga språk har,
som vi sett, i fråga om pronomina visat sig mycket
— 397 —
konservativt. Vår »gamla psalmbok» af 1695 vill
icke just veta af den] dftrom vittnar ännu vår nu-
varande psalmbok af 1819. Om vi i någon af dennas
psalmer möta ett den^ kunna vi i det n&rmaste vara
säkra att psalmen är ny eller, i motsatt fall, att dess
ursprungliga text blifvit ändrad. Ett par exem-
pel. Ps. 144 har erhållit sin ursprungliga svenska
form af Olavus Petri. I 9:de versen läses nu:
Sann kärlek söker ingen lön,
dock tro yi den tillstanda.
Gå vi till originalet, finna vi emellertid them för
den, och erinra oss då, att ordet lön förr nyttja-
des som en neutral plural. I ps. 136, författad af
Spegel, läsa vi nu orden sig den [= din nåd] med
tron tiUegna. Slå vi upp originalet, finna vi tig
för den. Missljudet sig dig har vållat ändringen.
Så på många ställen.*
Med 1700-talet får kampen mellan den och
hanj hon ett annat skick. Bruket af det först-
* En och annan ändring förstås icke så lätt. I ps. 307: 2
hade Spegel kallat daggen for han\ redan Svedberg insatte i
stället then^ helt visst icke för att undgå ett språkfel {dagg är
fem., dock hos Sahlstedt och ännu hos Ä. F. Dalin mask.), utan
genom reminiscens från psal tåren 133: 3, där likväl den ej är
personalpronomen. I ps. 63: 10 har den vållats af ett tryck-
fel. Olaus Martini hade skrifvit:
så wore hon [världen] dock mycket kleen
at wara tigh en sång alleen;
i psalmboksförslaget 1816 kom genom tryckfel att stå han for
hon^ och vid slutredigeringen 1819 ändrades detta han till den^
säkert blott därför att man glömde att gå tillbaka till urtexten.
— 898 —
n&mnda ordet är icke längre begränsadt till vissa
samhällskretsar. Författare af alla klasser använda
det i allt större omfäng, så att den vid århundra-
dets slut vunnit en otvifvelaktig seger. Det in-
nehar då ungefär samma ställning som han och
hon intogo vid 1600-talets utgång.
Tre framstående författare, Urban Hiäme
(t 1724), biskop Rudeen (t 1729), biskop Sved-
berg (t 1735), hvilka med sin litterära verksam-
het stå midt emellan båda århundradena, visa sig
redan tidigt ha gjort ett betydande steg mot den-
sidan. Och mycket betecknande är att Svedberg,
som i sin »Schibboleth» så nitiskt manade till åter-
ställande af det gamla språket, därvid alldeles
förbisåg, att den innebar någon nyhet. Just i det
sammanhang (s. 135), där han som ifrigast yrkar
på uppehållandet af genus-skillnaden (så att man
t. ex. skuUe efter bibeln säga bedröfvada nätter^
ej bedröfvade nätter)^ använder han upprepade gån-
ger ett pronomen, i hvilket genus-skillnaden upp-
häfves. Ordet den hade för Svedberg tydligen
icke mera någon anstrykning af nymodighet. Han
nyttjar det själf oftare än han och Aön, ehuru äfven
dessa pronomina ej sällan förekomma hos honom.
Bland de yngre författare, som i mera egent-
Ug mening höra till Carl XHrs samtid, finnas några,
som dela sina sympatier ungefär lika meUan de
— 399 —
båda uttryckssätten. Så I. Holmström, von Bome*
man (»Fången i Simbirsk»), Frese. Hos Runius
har däremot den en mycket underordnad ställning;
likaså hos Geisler. Tvärt om synes Triewald finna
den beqvämare än han odh hon. Också reseskil-
draren Eneman har oftast dm; å andra sidan visar
han sig dock fullt förtrogen med ordens gram-
matiska genus och uttrycker det ganska ofta genom
ett han eller ett hon. Konung Carl själf rör sig,
såsom man kunde vänta, i allmänhet med den\
likväl anträffar man emellanåt i hans bref också
ett mindre förnämt han eller Aon.*
I fiill öfverensstämmelse med hvad man borde
vänta står likaledes det förhällandet att 1734 års
lag gynnar den. Likväl måste vi kanske här an-
taga något mer än en alldeles omedveten, blott på
vana grundad sympati för detta pronomen. Det
skulle väl eljest icke lyckats att här i det allra när-
maste fullständigt undantränga han och hon. Vi
böra måhända i stället antaga en medveten redak-
tion8åtgard, som dock naturligtvis å andra sidan varit
grundad i redan bestående förhållanden. Vi hafva
då här en bekräftelse på Ihres yttrande, att vid
* Carl XII:s sätt att skrifva är ej alltid så vårdadt; det
har stundom tagit intryck af hans lägeromgifning och kom-
mit att aflägsna sig från högspråket. Så t. ex. när han säger
bruan för bruden^ släen for staden. Hr Nils ha dragi åf (har
dragit aO = har dött.
— 400 —
1734 års lagbok »så til saken som ordasåttet
större flit är anwänd än wid någon bok som igenom
tryck är utkommen»*, h vilket ju icke hindrar, att
inkonseqvenser kunna stå qvar. Huruvida det är
Cronhielm eller någon annan, som föranledt genom-
förandet af theny kan nu ej afgöras; Lundins är
det icke, ty det för lagens språkbruk i flera fall
bestämmande utlåtande han afgifvit innehåller intet
om denna punkt. Själf använder Lundins om-
vexlande then och hauy hon.** Att den icke var
främmande för tidens lagstil, ser man bland annat
af språkbruket i Abrahamssons bekanta anmärk-
ningar till Landslagens sista upplaga 1726.
Blott på individuella förhållanden måste det
bero att Dalin, som så mycket lefde inom den
* Utkast till föreläsningar öfwer Swenska språket (1751),
8. 32. Ihre fortsätter: »Om wi therföre finge befallning att
then skulle bltfwa oas ett rättesnöre för wårt skrifsått, som then
år för wår lefnad^ skulle jag med glädje wara then förste^
som sig iherefter rättade». I fråga om användningen af then
har Ihre, såsom vi se, här gjort det. — Emellertid innebär
lagens konseqvenssträfran onekligen i vissa fall ett våld på
språket. Bärskildt i fråga om genus visar sig detta, när den
på sin sista sida bland fel som böra rättas upptager, att alla
arfskiften^ samma wäderstrek blifvit felaktigt tryckt for alle
arfskiften^ samme wäderstrek. Lagkommissionen hade af Lun-
dins blifvit lockad att vilja genomföra -e som ändelse for no-
minativen och -a som ändelse för oblika kasus i adjektiverna
och i snbstantiver på -«.
** Lundii handskrifna betänkande till lagkommissionen
(1713) finnes i Eiksarkivet. Det inledes med en rad filologiska
anmärkningar. Till större delen gå dessa i samma reaktionära rikt-
ning, som Svedberg samtidigt gjorde gällande i sin »Schibboleth;».
— 401 —
förnäma världen^ att hans poesi en g&ng af Fran-
zén kunnat karakteriseras som »blott en lusteld
vid Lovisas thron», likv&l helt och hållet står q var
vid 1600-talets han- och Aon-ståndpunkt, detta
vare sig han skrifter poesi eller prosa. Dalin
synes icke hafva egt mycket af imitativt språk-
sinne; trots en rätt långvarig vistelse utomlands
och mycket umgänge i kretsar dar främmande språk
talades, lärde han aldrig att ledigt röra sig med
något sådant.^ I sin halländska födernebygd hade
han vant sig att säga han och hon^ och vid detta
sin ungdoms språkbruk höll han troget fast till
sin död.
På samma sätt förklaras Linnés ålderdomliga
ståndpunkt i fråga om person alpronomina. Att
den store naturforskaren ej var någon stor språk-
man, hade han tydligt visat redan under sin skol-
tid, och latinet i hans lärda verk jäfvar ej den
då gjorda erfarenheten. Han och hon i Linnés
svenska skrifter kunna med trygghet påstås vara ett
väl bevaradt hemarf från Råshults kaplansboställe.
Svårförklarligare från vår ståndpunkt före-
faller det kanske, att man ännu efter århundradets
midt på han- och Aow-sidan finner två så aristokra-
tiska namn som Creutz och Gyllenborg. I de båda
* Se Warburg i St. Akademiens Handl. från 1796, del
69, 8. 369, 387, 466.
8v. Akad. Handl fr. 1886, 6. 26
— 402 —
skaldebrödernas »Vitterhets Arbeten» är den repre-
senteradt nästan endast med genitivforroen dessy
och vi veta i förväg, att denna form brukar gå
sin egen bana. För öfrigt nyttjas han och hon.
Detta förvånar så mycket mer som Gyllenborgs
fai broder, den berömde hattchefen Carl — född
mer än 50 år före skalden Gustaf Fredrik — i
sina skådespel oftast nyttjar den. Men äfven här
finnas möjligheter att lösa gåtan.
G. F. Gyllenborg har utom sina skaldeverk
också skrifvit en själfbiografi, »Mitt lefverne». I
fråga om pronomina bildar detta arbete en skriande
motsats till samme författares poesi. Den är här
snart sagdt enväldigt, till och med vid orden på -a.
Två skilda munarter bo alltså här tillhopa i en mun.
Böra vi till förklaring af denna dubbelhet an-
taga ett slags doktrinärt genomfördt »poetiskt ge-
nus», som icke funnit någon plats i Gyllenborgs
prosa, utan blott i hans skaldeverk? Med känne-
dom om huru nära förbunden Gyllenborg var med
»Atis och Camillas» skald, hade vi då skäl att på
samma sätt bedöma den senares poetiska stiL Ty
värr ega vi ej af Creutz ett tillräckligt omfattande
prosa-material för att kunna direkt undersöka för-
hållandet. De båda vännerna skulle emellertid under
nämnda förutsättning ha enats därom, att han och
hon bättre än den lämpade sig för poesiens syften.
— 403 —
Och man kan väl förstå huru de skulle kunnat
komma till en sådan mening. Vi hafva redan förut
sett, att denna tid just var personifikationernas
gyllene ålder. Poesien var då för hög och för-
näm att mycket inlåta sig med den materiella
verkligheten, den rörde sig helst med blotta be-
grepp: dygden, vänskapen o. s. v. Den -för poesien
oundgängliga konkretionen och åskådligheten sökte
man vinna genom att i stället göra själfva be-
greppen till lefvande väsen. Creutz och Gyllen-
borg hade inom Tankebyggarorden en skalde-
syster i fru Nordenflycht. Af hennes skrifter kan
man med rätt stor säkerhet sluta, att hon i sitt hvar-
dagstal rörde sig med den. Dock äro inom hennes
poesi han och hon i det närmaste lika talrikt re-
presenterade som den. Och detta väsentligen endast
på grund af de många personifikationerna.
Innan vi anse saken afgjord, vända vi oss
dock till en annan högättad skald, J. G. Oxenstjerna.
»Skördarnas» sångare är i sin poesi nästan lika
fri från den som Creutz och Gyllenborg. Men
att detta förhållande ej haft sin grund blott i
en poetisk teori, finner man vid genomläsning af
Oxenstjemas dagbok från 1769 — 70, där skalden
talar hvardaglig prosa. Man ser att Oxenstjerna,
när han vid 20 års ålder nedskref dessa anteck-
ningar, ännu icke visste af andra genus-pronomina
— 404 —
&n de landtliga, som han sin barndom igenom
hört användas och själf användt på sitt kära Skenas.
Oxenstjema har emellertid också 35 år senare
fört en liten dagbok, som ögonskenligt visar huru
den bildade världens språk under årens gång öfvat
sitt inflytande på skaldens uttryckssätt. Om man
i denna senare dagbok lemnar ur räkningen dels
orden på -a, dels ett genom sin felaktighet be-
tecknande han efter femininet ledstång^ dels slut-
ligen ett i poetisk stil affattadt stycke om »hvilan»,
så befinnes det, att Oxenstjema nu helt och hållet
öfvergått till d^n-sidan. Hans minnestal öfver Gustaf
III (1794) hade redan intygat detsamma. Med all sin
öfverflödande rikedom på begreppspersonifikationer
och sina häraf vållade hon eller Aan, lemnar oss
detta tal många bevis, att dess författare nu väsent-
ligen öf^ergifvit sin barndoms pronomina. I sin poesi
har nog Oxenstjema trognare hållit fast vid dem.
Gyllenborg var Oxenstjemas morbroder och
hade såsom han vuxit upp på Skenas. Hans »Lef-
verne» är flera årtionden yngre än hans flesta dikt-
verk. Kanske förklara vi därför rättast dubbelheten
i hans språk såsom hos Oxenstjema, och erinra oss
med afseende på Creutz, att äfven dennes skaldskap
tillhör hans tidiga år.
Vi äro redan midt inne bland Gustavianerna.
Inom deras krets höra vi mycket litet af han och hon.
f
— 406 —
Naturligtvis gaUer fortfarande v&r vanliga reserva-
tion fOr ord på -a och för poetiska personifikationer.
Konung Gustaf själf, Schröderheim, Kellgren,
Leopold, Silverstolpe, fru Lenngren voro i det
ntomaste rena den-menniskor.
Jämvfil Bellman föredrager derij men vi finna
hos honom också ratt många han. Dessa senare är
jag böjd att skrifva på Stockholms-munartens rak-
ning. Grammatiskt hon nyttjar Bellman föga utom
vid orden på -a. — De jämförelsevis få Aan, som man
träffar hos Kexél, torde också vara af Stockholms-
slag. Kexél var visserligen ej infödd i hufv^ud-
staden, men han kom dit vid unga år och lefde
där alltsedan. — Om Hallman, den tredje i detta
lag, haf^a vi redan talat och påpekat hans beroende
af stockholmskan.
Hos en så glödande skald som Thorild, för-
fattaren af »Passionerna» och »Inbildningens nöjen»,
kunde man måhända vänta en poetisk benägen*
het för han och han. En sådan förväntan blir
likväl sviken. Thorild har jämförelsevis föga an-
vtodt poetisk personifikation och nyttjar endast
mycket säUan något annat pronomen än den. I
själfv^a verket hade väl också Thorild mera af
passion och pathos än af skapande »inbildning».
Historieskrifearen Lagerbring, den lärde rese-
skildraren Björnståhl och den glade berättaren om
— 406 —
»Min son på galejan» J. Wallenberg må ock få
sin plats i denna öfversikt öfver 1700-talets genus-
historia. Ingen af dessa författare stod under
direkta inflytelser från bufvudstadsvärlden; så
mycket mer betecknande ftr det att äfven hos dem
han och hon fått så grundligt maka åt sig, och
detta redan i början af den Gustavianska tiden.
Hos Wallenberg år visserligen ett han eller hon icke
just ovanligt, men om de fall frånräknas, där hon
följer efter ord på -a, är likväl den allmännare. Hos
de båda andra författarna har den endast lemnat
en ganska oansenlig plats öfrig åt sina medtäfiare.
Svenskans viktigaste litterära dokument från
början af 1800-talet är naturligtvis våra då an-
tagna Grundlagar. I dessa finnes, så vidt jag kan
se, intet enda grammatiskt han eller hon. Man
kan med en viss rätt säga, att härigenom också
programmet är gifvet för vårt århundrades ställ-
ning till genusfrågan: från denna tid har det
blifv^it så godt som en stadgad grundlag för den
bildade svenska prosan att som sakligt personal-
pronomen icke använda han och Aon, utan den.
Trots allt hvad våra lexikografer och gram-
matiker vilja intala oss, står högsvenskan numera
på ungefär samma punkt som danskan. En gransk-
ning af våra bästa författares skrifsätt ådagalägger
till fuUo denna sats. Där han och hon under vårt
— 407 —
århundrade förekomma som personalpronomen, äro
de antingen icke af gramraatiskt slag, utan hafv^a
sexuell, animell eller poetisk natur, eller ock ftro
de framkallade af en medveten reaktion mot den
rådande tal- och skrif seden. Vi frånräkna natur-
ligtvis orden på -a och vissa enstaka ord, som hftr
ofvan särskildt anmärkts.
Om en och annan författare utöfver dessa
undantagsfall befinnes nyttja ett grammatiskt han
eller Aon, så hafva vi anledning att däri se infly-
telser från någon genusbevarande munart.
Desaa påståenden skola måhända synas djftrfvra,
om icke alldeles ohållbara, när man iakttager
hvilken betydande ställning de gamla pronomina
ännu hafva i sådana verk som Tegnérs »Frithiofs
Saga», Stagnelii »Liljor i Sarom, Topelii »Nya
blad*, Rydqvists språkhistoriaka skrifter, V. Ryd-
bergs »Den siste Atenaren» och »Dikter» (1882).
Lyckligtvis hafva de nämnda författarna själfva
genom andra skrifter visat oss huru deras han och hon
äro att uppfatta, och att dessa ej med rätta kunna
andragas såsom fällande argumenter mot vår sats.
»Frithiofs Saga» är ovanligt rik på han och hon.
Men att dessa pronomina ej så mycket uttrycka
grammatiskt genus som poetiskt, därom kan man
lätt öfvertyga sig genom att vända sig tiU sådana
skrifter af sagans författare, där han rör sig i
— 408 —
enkel prosaframst&llning. Många samtidigt med
»Frithiofs Saga» skrifna bref bevisa detta. Ännu
konseqventare nyttjas den i Tegnérs bref från
senare år, liksom åfven i åtskilliga af hans äm-
betsskrifvelser. Först i samma mån som Teg-
nérs prosa höjer sig till en mera poetisk flykt,
återkomma han och hon. Med den förkärlek för
bilder, som veterligen utmärkte Tegnérs stil, är
det naturligt att han gärna begagnade sig af det
metaforiska element, som språket själfmant bjöd
honom i sina genuspronomina. Från sin hembygd
i Vermland var han väl förtrogen med bruket af
dessa, de lågo honom alltså nära. Men vi kunna
vara vissa att äfven om Tegnér skrifvit Prithiofs
Saga på danska eller engelska, skulle poemet inne-
hållit åtskilligt af likartadt slag.
Förhållandet mellan den, som ett prosaiskt
ord, och han och Aon, som poetiska uttryck, har
Tegnér på sitt sätt själf bestämt, när han i sitt
inträdestal i Svenska Akademien framhåller olik-
heten mellan de lagar som gäUa för poesiens ut-
tryckssätt och dem som gälla för den högre um-
gängestonen. Han yttrar därvid: »All poetisk fram-
ställning är individuation, är bild, är sinnlig be-
stämdhet. Den högre umgängestonen deremot söker
det allmänna. Dess förfining består egentligen i en
afslipning af det enskilda^ det sinnligt bestAmda».
— 409 —
Om Stagnelius gftUer detsamma som om Teg-
nér: hans poesi är rik på han och hon, men i
hvardaglig prosa nyttjar han sällan annat än den.
Detsamma kan sägas om Bottiger och B. v. Beskow.
Likväl använder ingen af dessa skalder personi-
fierande pronomen i sådant omfång som Tegnér.
Särskildt måste vi här stanna vid en skald
ur vår egen samtid. I fråga om genus intager
Topelius en anmärkningsvärd ståndpunkt; man
kan påstå att han i detta hänseende mera tillhör
det 20:de århundradet än det 19:de. I sin berät-
tande prosa använder Topelius nära nog aldrig
annat än den. På 100 sidor i »Fältskärns berät-
telser» har jag ej anträffat mera än ett undantag,
och detta gäller ett ord på -a, som betecknas med
hon. I sin poesi däremot rör sig Topelius ungefär
lika mycket med de personliga uttrycken som med
den\ i »Ljungblommor» förekommer något oftare
den^ i »Nya Blad» träffar man något flera han och
hon. Men egendomlig för Topelius är den ytterst
fria ställning han intager mot ordböckemas och
språkläromas grammatiska genus: han omtalar
sorgen och vågen än som han, än som hon; han
betecknar ljungen, skyn, stigen med hon, men an-
vänder manligt pronomen om makt, kraft, doft,
nait, hand, strand, å, bro, häll, ödemark, jul, björk,
asp, poppel, gran m. fl. Förkärleken för han är
— 410 —
så i ögonen fallande, att man stundom känner sig
frestad att tänka på Stockholms-inflytelser. Sna-
rare är det väl på båda hållen en lika verkan af
samma orsaker. Bland de tusenden, som hemtat
glädje och tröst ur den finske skaldens sköna sång,
är det kanske icke tio som tagit anstöt vid eller ens
märkt dessa många afvikelser från den häfdvunma
grammatiken: däri ligger skaldens bästa försvar.
Vi återkomma här nedan till denna fråga.
Bland författare, hvilkas stil kunde synas
jäfva påståendet att han och han numera vore
detroniseradt af den^ hafva vi nämnt en i språk-
frågor så viktig auktoritet som Rydqvist. Om
denna gensaga, såsom vi strax skola se, vid när-
mare skärskådning visar sig kraftlös, så är det å
andra sidan säkert, att ingen svensk man gjort så
mycket som just Rydqvist för att återinsätta våra
gamla pronomina i deras förlorade maktställning.
Hans ord hafva för fyra decennier tryckt djupa
märken i vår litteratur, och ekot af hvad han sagt
1^11 nog genljuda ända in i nästa århundrade.
Det är i främsta rummet genom sitt inträdes-
tal i Vitterhets-, Historie- och Antiqvitets-akade-
mien (1849) om »Den historiska språkforskningen»,
som Rydqvist öfvat detta inflytande. Lättfattligt
och fängslande som detta sedermera i två upplagor
särskildt utgifna inträdestal var, fick det många
— 411 —
läsare, som skyndade att i praxis omsätta den
språkhistoriska lärdom de inhemtat.
Hvad Rydqvist här säger om genus är ganska
hofsamt och har ingen omhvälfvande karakter; det
utmynnar i satsen, att -»man antingen skaU rigtigt
använda köns-bestämningen eller icke alls använda
den». Men på hvilken sida Rydqvist för egen
del helst ställde sig, visade han bäst genom att i
o
denna uppsats själf föredraga han och hon. At
samma håll pekade några ord om »en bättre fram-
tid», som i detta hänseende kunde väntas, sedan
modersmålet nu blifvit föremål för allmänna under-
visningen.
Huru litet han och hon tillhörde Rydqvists
naturliga språkbruk framgår emellertid af hans
föregående skrifter. I afhandlingen om »Fram-
farna dagars vittra idrotter» (1828) är den nästan
enrådande. På opersonligt han finnes, som jag tror,
intet enda exempel; af hon förekommer endast ett
tiotal faU, h vilka nästan alla bero på poetisk
personifikation och alltså ej höra hit; ett bland
dem har till och med fått sitt genus i strid med
nu gällande teori: om sonetten borde enligt denna
icke sägas hon, såsom Rydqvist gör, utan han. £j
ens vid orden på -a visar Rydqvist i denna skrift
någon benägenhet för hon; också om dem säger
han nästan alltid den.
— 412 —
Det var alltså uppenbarligen blott af spr&k-
historiska och språkteoretiska grunder, icke af
otvungen språklig vana, som Rydqvist på äldre
dagar leddes att undvika den. Icke i det språk
som Rydqvist hörde af sin mogna ålders um-
gängesvänner, utan i det bygdemål han mindes
från sin barndomstid, och kanske framför allt i
det länge sedan utdöda språk, hvars lagar han
själf med så stor skicklighet framletat ur förgätna
fomskrifter, var det som hans senare genusbeteck-
ning hade sitt underlag. Vi hafva alltså här ett
exempel på grammatiskt genus af det slag, som
vi kallat »lärdt».
Rydqvists åsikt hade emellertid så mycket
lättare att vinna anhängare, som denna åsikt en-
dast var ett enskildt uttryck för en allmän filo-
logisk åskådning, som vid denna tid låg i luften.
Studiet af vårt fomspråk hade börjat vakna till
lif, och det hände här, såsom mången gång förut
i historien, att det teoretiska forskningsintresset^
ifsrem att för tanken rekonstruera en svunnen tids
förhållanden, slog öfver i ett praktiskt intresse:
önskan att inom den verklighet, där man själf lefde,
rekonstruera denna svunna tid. Många akademi-
ska afhandlingar under denna period, i synnerhet
under 1860-talet, förete underliga prof på yngre
filologers och icke-filologers oförvägna experimen-
— 413 —
terande med att väcka till lif språkformer, som
länge varit både döda och graflagda.
Hvad särskildt genus beträffar främjades den
nya åskådningen i väsentlig mån däraf, att de
första innehafvama af lärostolar i nordiska språk
vid våra universiteter, Säve och Richert i Upsala,
Wisén i Lund, alla voro förklarade anhängare af
han och hon.*
Då man alltså inom den vetenskapliga världen,
isynnerligast under de två första årtiondena efter
titgifvandet af Rydqvists skrift, tämligen allmänt
ansåg som en patriotisk gärning att söka återvinna åt
Tara förfeders pronomina deras förlorade betydelse,
Är det ej att undra på om också den vittra värl-
den tog intryck af dessa stämningar. Särskildt
för poesien borde det ju kunna räknas som en
vinst, när den nu fick ej blott rättighet, utan till
och med skyldighet att utbyta det naturliga talets
färglösa den mot mera konkreta pronomina. Denna
^estetiska synpunkt, så väl som den fosterländska
bakgrund, mot h vilken han och hon aftecknade
* Under det att åtskilliga andra framstående författare,
-som i början ställt sig i genusvänuemas led, på senare tider
återgått till det allmänna språkbrukets den^ visar sig Wisén
alltjämt lika trogen mot fornspråkets han och hon. Wisén
önskade till och med uppehålla genusskillnaden i adjektivemas
och artiklarnas former; han skrifver därför ännu i sina senaste
skrifter de svenske truppeme^ alle tingmän, den skandinaviske
stammen o. s. v.
- 414 —
sig, drog till en början åtskilliga mycket fram-
stående vittra författare på reformens sida. Flera
af dessa ha likvSl under tidens gång öfeertygat
sig om att de väntade fordelama ej kunnat upp-
väga olägenheterna, och de hafva efter hand dragit
sig tillbaka.
I V. Rydbergs äldre, under denna period ut-
gifna skrifter finner man ganska få den. Men om
Rydberg i fråga om genus börjat där Rydqvist slu-
tade, så har han nu i stället vändt åter till den
ståndpunkt där denne började. I »Vapensme-
den» är ett han eller hon af grammatiskt slag
en sällsynt företeelse, så snart man bortser från de
allmänna undantagsbestämmelserna rörande ord
på -a o. s. v. Och om i Rydbergs första dikt-^
samling hvarje qvarstående den kräfde en förkla-
ring, så är det tvärt om i hans senare dikter sna-
rare hvarje han och Aon, som manar den filologiske
iakttagaren att söka en sådan.*
* I sin uppsats »Tysk eller nordisk svenska» (intagen i
Svensk Tidskrift, utg. af H. Forssell 1873) hade Rydberg direkt
uttalat sina sympatier för han och hon, I sammanhang där-
med blefvo vid de under följande år utkomna nya upplagorna
af »Singoalla» och »Den siste Atenaren» åtskilliga den utbytta
mot han och hon. — Här må tillfogas, att A. Hazelins i en af-
handling »Om det svenska bibelöfversättningsarbetet» (i Sv.
Litteraturtidskrift, utg. af C. R. Nyblom. 1868) lifligt förordat
han och hon. Redan tidigare hade J. M. Sundén i en afhand-
ling »Om det grammatikaliska könet» (1860) mera i allmänhet
uttalat sig i samma riktning. Några betänkligheter så väl sär-
— 415 —
Vid jämförelse mellan Wirséns olika skalde-
verk finner man, att också han vid utgifvandet af
sina första Dikter (1876) varit något påverkad af
den då rådande genusvftnliga stämningen; hem och
hon förekomma i dessa dikter rätt ofta, ehuru den
är det vanligare ordet. I »Sånger och bilder»
(1884) har emellertid den redan betydligt utvid-
gat sina gränser på bekostnad af han och hon\ i
»Vintergrönt» (1890) hafva dessa båda pronomina
slutligen trädt så i skuggan, att exempel på
grammatiskt genus äro sällsynta äfven vid orden
på -a.
Hos en vitter författare i början af vårt år-
hundrade möter oss kanhända redan ett medvetet
sträfvande att undantränga den: det är hos J. D.
Valerius. Med ett enda undantag låta de fåtaliga
fall af den, som anträfifas i denne sångares Vitter-
hetsförsök I (1831), alla förklara sig såsom fram-
kallade af metriskt behof, rimtvång, tydlighets-
intresse eller önskan att förebygga missljud, I
sin mera hvardagliga prosa tyckes Valerius icke
undvika den. Emellertid har Valerius tydligen
från sitt barndomshem i Göteborg fört med sig
sinne för grammatiskt genus; och gränsen för det
skjldt mot (len ifrågasatta genusref ormen, som mot åtskilligt
annat därmed besläktadt, framställdes af mig i en uppsats »Om
språk och nationalitet», som trycktes i Sv. Tidskrift 1874.
— 416 —
afsiktdOsa användandet af detta genus i poesiens
tjenst är då ej lätt att utstaka.
Bland vårt århundrades mera bekanta skalder
är eljest Vitalis sannolikt den som mest användt
han och Aon; våra gamla pronomina hafva hos
honom en betydlig öfvervikt öfver den. Förkla-
ringen ligger här påtagligen i Vitalis' lefnads*
historia: de tarfliga yttre förhållanden, under hvilka
hans barndomsår förflöto, och det isolerade lif han
under sin korta mannaålder förde, hafva vållat
att hans språk kommit att i denna punkt behålla
ett visst provinsiellt tycke.
För öfrigt finnes knappast någon mera be-
märkt svensk skald från senare tid, i hvilkens
poesi den icke är öfvervägande, till och med om
man ej frånräknar de förut såsom stående undan-
tag anmärkta fallen (orden på -a, sol, själ o. s. v.).
Vid här följande lilla öfversikt äro likväl dessa
undantagsfall redan i förväg afdragna och ingå ej
alls i räkningen.
De han och hon, som återstå efter nämnda
afdrag, visa sig nästan alltid tydligt vara föran-
ledda af personifikation. Olika skalder använda
sådan i större eller mindre omfång; härpå och
endast i ringa mån på inflytelser från deras van-
liga talspråk beror om de hafva flere eller filrre
han och hon.
— 417 —
Jftmförelsevis ofta användes personifikation
af C. F, Dahlgren; han och hon äro hos honom
uttryck af en rörlig fantasi. I alla fall &r den
mer än dubbelt så vanligt som dessa andra pro-
nomina.
Också Nicanders poesi har tämligen många
han och Aon, hvarvid infljrtelser från Tegnér ofta
äro omisskännliga; rfw-fallen äro likväl tre gån-
ger så talrika. I berättande prosa använder Ni-
cander mycket sällan annat än den.
Ungefär samma förhållande mellan den och
Aan, hon finna vi hos J. O. Wallin. Hos Snoilsky
är den mer än fyra gånger så vanligt som de
båda andra pronomina. Ännu mycket mera öfver-
lägset visar sig den hos Franzén, Geijer, Ling,
Atterbom, Almqvist, Fahlcrantz, Carl XV, Oscar
Fredrik, B. E. Malmström, Wennerberg.
Huru ytterst sällan ett grammatisk t han eller
hon ses hos Runeberg är redan i början af denna
uppsats omtaladt. Man har för länge sedan iakt-
tagit, att den store finske skalden i påfallande
ringa grad begagnar sig af bilder. På ett intres-
sant sätt bekräftas iakttagelsen genom den obetyd-
liga roll »poetiskt genus» ses spela hos honom.
Härvid bör likväl ytterligare anmärkas, att
finsks författare på det hela taget synas hafva
hunnit ännu ett stycke längre än de svenska i
av. Akad. Hanål, fr. 1886, 6. 27
— 418 —
fråga om frigörelse från de gamla genus-traditio-
nema. Om Topelius är förut taladt. Franzén
närmar sig i förkärlek för den till Runeberg. I
Castréns öfversättning af Kalevala finnes troligen
intet enda grammatiskt han eller hon. Skälet att
Finlands författare i detta hänseende, som jag tror,
hafva ett försprång för Sveriges, ligger väl däri
att. de förra mera allmänt än de senare lefva obe-
rörda af inflytelser från folkliga munarter med
bevaradt genus. När man stundom hos en finsk
skald möter ett han eller Äon, kan man därför
ännu mera än hos oss vara viss att pronominet är
icke .grammatiskt, utan helt och hållet poetiskt.
En svensk sångare, som i sin genusbehand-
ling något påminner om Topelius, är Sehlstedt.
Visserligen träflFar man hos denne icke så talrika
genus-pronomina som hos den finske skalden, men
i alla fall rätt många. I sitt förhållande till
grammatikens genusregler är Sehlstedt också gan-
ska ogenerad: han förbinder t. ex. själ,july hjälp j
böny politik med han. Jag tilltror mig icke att
afgöra, om detta beror uteslutande på Stockholms-
inflytelser eller om det måhända bör förklaras ur
samma synpunkt, från hvilken finnarnas genus-
förhållanden nyss blifvit bedömda.
Hittills har vår framställning nästan uteslu-
tande gällt poetiska skriftställare. Om vår prosa-
— 419 -
litteratur behOfva ej många ord s&gas, ty inom denna
är den numera öfverallt det allmänna ordet. Om
likväl också här några namn uttryckligen skola
nämnas, så må antecknas, att jag funnit den nästan
undantagslöst användt hos historieskrifvare som
Geijer och Fryxell, naturforskare som Berzelius och
Elias Fries, och för Ofrigt hos skriftställare i olika
fack och af olika skolor såsom C. A. Agardh, Fredr.
Bremer, A, Blanche, Orvar Odd, L, De Geer, G.
Ljunggren, C. G. Estlander, H, Forssell, A. E.
Nordenskiöld, G. Retzius, C. Ch- Edgren, A.
Strindberg, Sigurd. Hos Onkel Adam träffas
ovanligt många han och hon; de uppgå ända till
inemot en femtedel af d^n-fallen. Då denne för-
fattare tillbragte största delen af sitt författare-
lif i en landsbygd där grammatiskt genus ännu
består, kan man med trygghet förklara hans undan-
tagsställning såsom beroende på infl3rtelser från
folkspråket.
Jag kan emellertid ej underlåta att här fram-
hålla ett faktum, som dels på ett slående sätt
visar motsatsen mellan folkdialektens och hög-
språkets behandling af genus, dels också ådaga-
lägger huru väl dessa skilda former af svenskt
språk kunna sämjas tillhopa i samma författares
penna. I »Viser på Varmlanske tongmåle» af
Fredrek på Rannsätt kan man icke leta upp ett
— 420 —
enda fall af personalpronominet den; i F. A. Dahl-
grens »Anteckningar om Stockholms Theatrar» är
d&remot ett grammatiskt han eller kon n&stan
lika svårt att uppspåra.
Den litteratur, som i våra dagar har största
antalet läsare och som följaktligen starkast på-
verkar vårt språk, är tidningspressen. För att
också utröna huru denna litteratur ställer sig till
frågan om den, har jag granskat åtta tidnings-
nummer, representerande åtta bland våra största
och mest spridda tidningar. * Resultatet har blifvit,
att jag i aUa dessa blad — utgörande sammanlagdt
ett mycket betydligt antal trycksidor — ej funnit
något grammatiskt han och blott två gramma--
tiska honj båda anslutande sig till ord på -a.
Detta faktum talar ett. så tydligt språk i fråga
om svenskans nuvarande genusskick, att hvarje
kommentar är öfverflödig.
Unrn personalpronominet den uppkommit.
Demonstrativet den är väl bekant från -vår
medeltidslitteratur. Så nära förbundna som de-
* Post- och Inrikes Tidningar, Stockholms Dagblad,
Aftonbladet, Nya Dagligt Allehanda, Vårt Land, Dagens Ny-
heter, Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning, Sydsvenska
Dagbladet Snällposten, alla för d. 11—13 juni 1892.
— 421 —
monstrativet ocb tredje personens pronomen i alla
spr&k befinnas vara, är det naturligt att man i
första hand gärna vill förklara vårt nya ord såsom
en inhemsk utveckling af demonstrativet^ med
specialisering till genus inanimum. Så hafea val
också hittills alla språkforskare gjort.
Emellertid har denna förklaring sina svårig-
heter. Den viktigaste, som också genast fram-
träder, är att vi då måste anse danskans mot-
svarande pronomen såsom stående utan samman-
hang med vårt, ty ingen kan vilja antaga att
danskan i denna punkt rönt inflytelser från sven-
skan. Det motsatta antagandet, att svenskan under
1500-talet påverkats af danskan, är däremot mycket
närliggande. De många -^, som under denna tid
sätta en så främmande stämpel på vårt litteratur-
språk, vitsorda nogsamt en sådan möjlighet.*
Då det helt visst är föga sannolikt, att de två
språken hvart på sin väg skulle kommit till aU-
deles samma användning af den såsom ett blott
sakligt, icke personligt personalpronomen, tvingas
vi att nu flytta vår undersökning öfver till dan-
skan, för att tillse hvilken historia ordet där
genomgått.
* Jfr också hTad i denna fråga meddelas i min uppsats
om »Tyska inflytelser på svenskan» i Arkiv för Nord. Filoiogi
V (1889), utg. af A. Kock.
— 422 —
Så vidt jag k&QDer, har ingen dansk förfat-
tare behandlat detta ämne; de notiser om danskans
den som jag kunnat finna äro mycket knapp-
händiga och motsägande. Då jag af erfarenhet
från vårt eget språkområde känner huru mödosamt
utredandet af en sådan fråga är, gör jag mig inga
förväntningar om att de iakttagelser jag här vill
meddela ora danskan innebära någon fullständig
lösning; de kunna likväl måhända vara till något
litet gagn för en senare forskare.
Levins uppgift (Kjonslaere s. 54), att »Faelles-
kjennet» med början af 16:de århundradet full-
komligt trängt igenom i danskan, förstår jag icke.
I Kristian IH:s bibel (1560), som jag från
denna synpunkt undersökt, nyttjas regelbundet
han och hun; ytterst sällan finnes något den.*
Resens bibel (1607) har nästan öft^erallt behållit
den äldre bibelns han och hun; stundom insattes
likväl den, och särskildt sker detta på de ställen
där öfversättningen äfren i annat hänseende under-
gått ändring.** Den har alltså säkerligen varit
det för Resen närmast liggande uttrycket.
* Endast med raÖda uppletar man undantag såsom 1 M. B.
9: 16, 2 M. B. 26: 13, 29: 16, Höga V. 5: 3, Mat. 24: 16.
** Så t ex. 1 M. B. 13:10 (1560 egnen — hun, 1607
den slcBtte marek — den), U. B. 10: 13 (1^60 Chor — det,
1607 forgaarden — den). Joel 2:11, Mat. 18:8 har än-
dringen andra orsaker, som lätt inses. Svårare är att förstå
ändringen i 1 M. B. 2: 10. Underligast är U. B. 10: 9 f.,
— 423 —
Under 1600-talet synes också den i danskan
hafva samma ställning som hos oss på 1700-talet; i
öfversättningen af Laurem bergs två första Skjaemte-
digte 1652 nyttjas endast om djur andra prono-
mina än den.
Under 1500-talet förefaller det däremot som
om en författares härkomst från ena eller andra
delen af det danska riket skulle varit af betydelse
för valet af pronomina: i dess östliga provinser
har den gamla ordningen stått qvar, i de vestliga
har den varit rådande. Hos Lyskander, född i
Skåne, har ännu 1597 den blott en underord-
nad ställning, under det vi 1578 finna Skole-
mesteren, sedermera biskopen i Ribe Peder Hege-
lund i sitt skådespel »Susanna» helt och hållet stå
på den-hotteu; äfven vid personifikation väljer han
han eller hun oberoende af det äldre språkets
grammatiska genus, som allt.så synes hafva varit
för honom helt och hållet främmande. Reforma-
tionsskriften »Peder Smed», äfvenledes från Jut-
land (Viborg) och skrifven så tidigt som 1530,
nyttjar visserligen hun om Stue, men den om
för hvilket ställe jag citerar Eesens text med de i den äldre
bibeln använda pronomina (syftande på Bog) inom klämmer:
Oc hand sagde til mig: Tag, oc opslug den [hende]: oc den [hun]
skal vrie din Bug, men i din mund skal hun [kun] vere sed
som Hunnig. Oc teg tog den liden Bog aff Engelens Haand,
oc opsUg den \hende\ : Oc den \hun\ vaar i min Mund Hunnig-
S0dj Oc der ieg haffde cedet den \h€nde\, da , , .
— 424 —
Kände och Driky dessutom flera gånger om
person.
Ånnu mycket tidigare exempel på den har
jag emellertid träffat. Jag anför två.
I ett dokument af konung Kristian I från 1480
läses:
Tha hawe wii nw stadfest . . . forscreffhe lagheffd oc maele
t hen wid sin falde macht at bliffue . . . swoleDge hwn worder
rygget aff biscopp. (Stadfastelsebref till domkapitlet i Eibe pä
en g&rd i Vodder, tryckt i Diplomatarium Christiemi I, ndg. af
C. F. Wegener 1866*, a. 376.)
I en juridisk handling från Jelling Syssel
1460 läses:
Nis Anderson . . . lood Hawm [== Hyg^m, namn pä en
gärd] wp bygg8B ok haffthad then j syne wsere [= Veerge] ok
vpbar ther skath ok skyl aff. (O. Nielsen, Gamle jydske Tings-
vidner 1882, s. 109.)
Jag tviflar icke alls på att ännu äldre exem-
pel kunna finnas, men tror knappast att dessa
skola rubba sannolikheten af min förmodan att
den tidigast uppträdt i Jutland. Denna förmodan
stödjes nämligen af beskaffenheten hos de folkdia-
lekter, som ännu talas där. Användningen af
ordet den står både i danskan och i svenskan i
närmaste vexelverkan med utdöendet af känslan
för grammatiskt genus; i samma mån som man
upphört att veta, om ett föremål är han eller Aon,
vänder man sig gärna till det indifferenta den.
Och just på Jutland hafva folkdialekterna från
— 425 —
gammalt varit synnerligen afvoga mot genus. Ett
stort område finnes^ där grammatiskt genus öfver
hufvud alldeles försvunnit: maskulinum, femini-
num och neutrum ha sammansmält i en enda
form. O. Nielsen uttalar i sin inledning till
Gamle jydske Tingsvidner (1882) den öfvertygel-
sen, att samma förhållande bestått redan på 1400-
talet, ja, sannolikt redan på 1200-talet. De genus-
pronomina, som stundom finnas använda i j ut-
ländska skrifter, bero enligt Nielsen på mer eller
mindre lyckade försök att skrifva efter Selands-
dialekten, hvilken redan då ansågs såsom högspråk.
Han finner detta ådagalagdt därigenom att pro-
nomina ofta användas på fullkomligt oriktigt sätt,
maskulinum, femininum och neutrum om h vartannat.
Då vi sålunda trä£fa den i Danmark an-
vändt som personalpronomen mera än 50 år
tidigare än i Sverige, hindrar oss ur kronologisk
synpunkt ingenting att påstå detta pronomen blott
genom efterbildning af våra sydliga grannars språk
haf^a inkommit i vårt.
Vi kunna emellertid ej anse oss härmed hafva
fört vår undersökning till slut. Vi måste också
utreda huru detta nya personalpronomen öfver
hufvud kunnat uppstå på nordisk botten och fram-
för allt huru det kommit att vid sig binda en
egen språklig kategori, genus inanimum, under
— 426 —
det att de äldre pronomina han och hon behållits
för genus aniinatum.
I äldre och ännu i hvardaglig danska, lik-
som äfven i äldre och hvardaglig svenska, säges
ofta jag tog 'en för jag tog den.* Då vid sidan
häraf står jag tog 'et såsom uttryck för ja^ tog det,
är det mycket frestande att anse 'en vara upp-
kommet af den. Icke dess mindre vore en sådan
slutsats lika oriktig som den etymologi S. Colum-
bus framställer: att *en skulle vara det tyska ihn.
Formen *en uppträder långt tidigare än personal-
pronominet den och kan alltså ej vara härledd
däraf. Rydqvist har också insett, att *en har sin ut-
gångspunkt i den gamla ackusativen han (= honom),
liksom äfven det feminina na (jag tog 'na) visar till-
baka till den gamla ackusativen håna (= henne),**
Men om icke 'en är uppkommet af den, så står
det likväl på annat sätt i nära sammanhang med
detta ord: det har sannolikt själft gifvit upphof
åt ordets bruk som personalpronomen. Då man
* Se särskild t om den äldre jatländskan O. Nielsen, anf.
skr. s. XLI f., och om motsvarande forns venska former C. Säve,
Eriksvisan (1849) s. 22, Rydqvist II: 534 ff.
** Formen henna träffas ännu på 1700-talet i vårt skrift-
språk. Den finnes t. ex. i Swenska Red-Dejan (1772), s. 81,
88 m. fl. st. Hos riksrådet G. Palmfelt, Qvinnoskolan (1738),
träffas samma form I: 1 och Y: 2, på senare stället vid sidan
af *na:
Ach, säll är jag, som får i morgon stunden denna
Gå bort och ta'n^ hit samt länma eder henna.
— 427 —
i mera vårdadt uttal ersatte jag tog 'et med jag
tog det, låg det nära till hands att också hyfsa
upp jag tog *en till jag tog den. Särskildt i ett
tidehvarf, då man under tyskt inflytande för pryd-
lighetens skull gärna i bisatser inverterade ord-
följden, framkom lätt ett den: när han hade tagit
'en omsattes i finare stil till när han den tagit hade.
I Danmark har dock ombildningen, som vi skola
se, ej försiggått först i skriftspråket.*
Härvid qvarstår dock en svårighet. Då 'en
nyttjas äfven om person, inser man ej hvarför
den numera uteslutande användes som sakprono-
men. Svå righeten minskas visserligen, men för-
* Genom enskildt meddelande från P. K. Thorsen erfar
jag, att denne skicklige kännare och bearbetare af flera danska
munarter haft samma idé som jag, att förklara den ar *en.
Naturligtvis räknar jag detta som ett godt intyg om förklarin-
gens sannolikhet. Då Thorsen eger mycket bättre förutsättnin-
gar än jag för att påvisa det närmare förloppet vid denna ut-
veckling inom Danmark, förbigår jag här ett och annat som
jag annars skulle meddelat, detta i hopp att den danske språk-
forskaren själf framlägger sina undersökningar. Endast vill jag
rörande inträdandet af den också för 'na anmärka (mot Kydqvist),
att detta ingalunda är en frihet som först en nutidens stock-
holmare och möjligen en finne kan taga sig (Franzén i dikten
^De små»: nog Jlög hon [hufvan] bra, men jag fick fatt 'en).
Redan Sven Elafsson skrifver i sina Paralipomena 1599 (Handl.
rörande Skandinaviens Hist. XII s. 161) om Katarina Måns-
dotter, att konung Erik lät uti samma kyrka kronan till
Sveriges Drottning, och (s. 157) att storfursten sände ombud
till konung Erik till att hända [hemta] gå/van och föran sig
till hända. Ett motsvarande jutländskt exempel från 1444 må
ock anföras: det heter i fråga oro en Melle: then stwnd kyrken
haden [n = Mallen] j weré [= Vaerge] tha wor [= var] hum
[= Mallen]. . . (O. Nielsen, anf. skr. s. 18.)
— 428 —
Bvinner ej, när det befinnes att ordet den under
sitt första skede verkligen kan hänföras också till
person ; både ur svenska och ur danska källor hafva
exempel från 1500-talet blifvit i det föregående
omtalade.* Hvad kan då vara skalet därtill att den
nu inskränkts till genus inanimum, under det Aan,
hon qvarstått såsom uttryck för genus animatum?
Vi hafva inom de nordiska språken — för
öfrigt också inom andra germaniska språk —
några pronominal-adverber, som kunna påstås höra
till genus inanimum. Man kan säga om sin kapp-
säck, men icke om sin hustru, att man reste där-
med till staden. Om en person heter det alltid med
honom eller med henne. Vi finna allteå här samma
förhållande ega rum mellan därmed och med honom
som består mellan med den och med honom.
I en välbekant psalm, som på något osäkra
grunder brukar tillskrifvas Lucidor, finnes en rad,
hvars ursprungliga text lyder:
O ewighet, eu tijdh förutan tijdh,
tin hugkomst giör at iagh där higsnar wijdh.
I vår nuvarande psalmbok (n:r 463: 1) står i
sista raden den för där. Vi se häraf att ett
nära samband förenar därmed och med den — ett
samband, som ännu mer trädde i dagen på den
* Andra exempel för danskan ses hos Kalkar, Ordbog til
det aeldre danske Sprog I s. 349, där likv&l flera af fallen
snarast äro att uppfatta som demonstrativer.
— 429 —
tid då därmedy däraf o. s. v. kunde sönderklyf^
vas. I det strax här förut (sid. 424) citerade jut-
läudska aktstycket från 1460 stå också then och
ther . . . aff fullkomligt parallella.
Vi hafva alltså hår ett bevis, att vårt språk
från uråldrig tid på ett område, som står personal-
pronominet ytterst nåra, verkligen bundit genus
inanimum vid ett rf-pronomen, under det genus
animatum uttryckts med ett A-pronomen.
Vi kunna härvid erinra oss att också tyskan
i sin användning af personalpronomen tager hän-
syn till kategorierna lefvande och liflöst. Orden
evj de få i tyskan vanligen endast som subjekt
och objekt (direkt eller indirekt) användas om
sak; eljest föredrages deraelbe, dieselbe. Man säger
icke om en tilldragelse (ein Vorfall): ich entsinné
mich seiner, utan desselben eller darauf; icke heller
säger man att man glömt bort hvad som passerat
seit ihm (efter denna tilldragelse), det heter seit
demselben eller seitdem; jfr darnach.
Ett historiskt sammanhang mellan denna ty-
skamas pronominella regel och den skandinavi-
ska regeln för användningen af den kan icke gärna
tänkas. Båda torde vara resultatet af en parallell
utveckling.
Om emellertid personalpronominets förhållande
till demonstrativadverbet ej anses tillräckligt att
— 430 —
förklara v&rt nordiska detiy kan man finna dettas
förklaring — förutsatt att det utgått från ^en —
i en iakttagelse, hvars allmänna tanke vi vilja ut-
trycka så, att språket erkänner ett visst samman-
hang å ena sidan mellan högre kasus och högre
genus, å andra sidan mellan lägre kasus ocb
lägre genus.
Som högre kasus beteckna vi nominativen i
förhållande till de oblika formerna. Som högre
genus kunna vi först räkna genus animatum i förhål-
lande till genus inanimum. Stundom skiljer språket
inom den förra klassen genom olika grammatisk
behandling mellan ett genus personale, omfattande
blott menniskor, och ett genus animale, inne-
slutande djuren.* Den förra genusarten är natur-
ligtvis då att anse som högre. Inom genus inani-
mum åter finner man stundom beteckningar för in-
dividuella föremål behandlas på annat sätt än ut-
tryck för abstraktioner och ämnesnamn. Den förra
genusarten (vi kunna säga genus individuale) gäl-
ler då som högre än den senare (genus infinitum).
* Pronorainet hvem är ett skandinaviskt exempel pä rent
gemiB personale; ordet nyttjas aldrig om djnr och ar likgiltigt
för skillnaden mellan maskulinum och femininum. — Detta pro-
nomen har för öfrigt ingen betydelse för här behandlade fråga^
om ej den, att ordet i nominativisk användning torde vara
en liksom den och under samma århundrade som den från
danskan lånad pronominalform ; den äldre nominativen är Ao.
— 431 —
Vi skola med några exempel från olika håll
söka dels bestyrka, dels förklara denna i flera
hänseenden betydelsefulla språkliga lag.
I vår nutida svenska ändas många substan*
tiver på -a, som i fornspråket hade -e; några
exempel omnämnas här ofvan sid. 341. Under
1600- och 1700-talen sågos i litteraturen ännu
oftare sådana former, äfven af ord som nu hafva
-e: man skref då stundom maga, strupaj baga^
stega. I Svedbergs Schibboleth har man en lång
lista på hithörande fall. Formen på -a är egentligen
den oblika kasusformen, som med mer eller mindre
framgång sökt undantränga nominativf ormen på -e.
Ger man nu akt på hvUka de fall äro, där nomi-
nativen måst vika, så befinnes att detta skett myc-
ket ofta vid abstrakta ord (som aga^ vana, torkaj
sveda), stundom vid konkreta uttryck {blomma,
linda), sällan i djumamn (man träffar under 1 600-
talet formerna håra, håna, men -e har nu segrat).
I personbeteckningar qvarstår -e: gubba, granna,
bonda äro väl ohörda nominativformer. Vi träffa
alltså här den nyss omtalade genusgradationen i
alla dess stadier.
Inom svenska folkdialekter finnes detta system
på olika sätt genomfördt. Enligt Schagerström
har Vätömålet i Roslagen endast vid uttryck för
lefvande varelser behållit -^. Enligt Karsten gäller
— 432 —
alldeles samma regel i Kökar i ålftndska skärgår-
den, och den ftr hftr utsträckt också till det fe-
minina området: man såger gömma (gumma)
med bibehållen nominativform, men gato (gata)
med oblik form, det senare alldeles öfverensstftm-
mande med högsvenskans närvaro^ frånvaro — man
märke att dessa senare ord höra tiU lägsta genus-
klassen. Anda in i Finland kunna vi följa samma re-
gel. Vid genomgåendet af Vendelis Ordlista öf ver all-
o
mogemålet i Finnby (Abo län) upptäcker man snart,
o
att maskulinerna behandlas alldeles som på Åland
och i Roslagen: personbeteckningarna haf\ra alltid
-^, djurbeteckningama vackla (jfr att djur i sven-
skan omtalas dels som Aan, dels som den). Om-
bildningen vid femininerna har här undantagsvis
gått så långt, att den gripit äfven personliga ord
(gummOj Jlicko, änko). Nomina propria kunna
dock behålla -a, detta möjligen genom inflytande
från kyrkoböckerna; oftast synes likväl äfven här
den oblika formen ha blifvit rådande ; jfr i Sverige
dialektformerna Barbro för Barbara, Marjo för
Maria.
Huru skola vi nu förklara denna graderade
skala, där nominativformens behållande visar sig
stå i bestämd relation tiU substantivets högre eller
lägre rangklass? Helt enkelt genom den iakt-
tagelsen att ett högre slag af tillvaro innebär högre
— 438 —
aktivitet; ett därtill hörande ord står därföre oftare
såsom handlande subjekt i satsen.*
Abstrakta förekomma minst ofta i nominativ,
de användas mest som objekt {göra skada, fä aga)
eller efter preposition {af vada, i närvaro). Om äm-
nesnamn gäller detsamma: det gamla mosse har där-
för klufvit sig i två ord, så att det fått -a, när det
betecknar det ämne som kläder marken och träden,
under det att ordet som namn på ett kärr be-
hållit -e. Mossen har mera individualitet, före-
kommer oftare med ett en framför sig än mossan.
Ande har i sin abstrakta betydelse af sinnelag'
icke kunnat skydda sin nominativ så väl som i
sin betydelse af andevarelse: våra ordböckers
mångahanda regler om det olika bruket af de båda
formerna förklaras från denna synpunkt lätt. I
materiell mening säger man lättare käme än i
andlig: det heter alltid kärnan i en bevisning.
Värme både i kroppslig och härledd mening är
ett abstraktum och vill därför gärna heta värma,
men i härledd mening yrkar ordet ännu starkare
på -a än i rent materiell. Likartadt är förhål-
landet med ämnesnamnet grädde: i metaforisk
* Karakteristiska äro alltså sanskrit-uttrycken for nomina-
tiv och ackusativ: den förra heter karta (kartr) *den hand-
lande'; ackusativen däremot har det neutrala namnet karma
'gärning*.
Sv. Ahad. Handl fr. 1886, 6. 28
— 484 —
mening såges alltid *a: gräddan i societeten. Ju
mera förandligadt eller förtunnadt ett begrepp är,
dess svårare har det att bevara sin gamla nomi-
nativ.*
Sannolikt skulle värt språk egt mycket flera
ord på -a ftn det verkligen eger, om ej våra gram-
matiker och lexikografer, från Aurivillius och
Svedberg till Lind, Sahlstedt, Ihre, Botin, och sedan
vidare ända fram till N. Linder framhållit som
en grammatisk regel att man till ord som bilda
pluralis på -ar bör gifv^a en singularform på -e,
icke en på -a. Vi kunna nu afven inse att före-
skriften ej blott har värde såsom ett medel att
bringa reda i grammatiken, den är också i viss
mån rationell. Den låter abstrakta ord behålla
sitt -a — dessa ord sakna ju pluralis; de ord som
bilda pluralis afse däremot individer, och vi hafva
redan anmärkt att uttryck för individer i allmän-
het hafv^a mindre att invända mot -e.**
* Vid dylika förandligade begrepp har -a äfveD haft ett
stöd däri att den vittra litteraturen (i motsats till de flesta
folkdialekter) under äldre tider mycket använde -a. Beteck-
nande äro alltså Mobergs ord, att »ändeisen pji a förekommer
i allvarsam och vitter stil, i synnerhet då de [orden] tillika
tagas i metaforisk bemärkelse; men den på e i lägre skrift och
i umgängestalet». (Försök till en lärobok i allm. och svenska
grammatiken, 2 uppl. 1825, s. 196.)
** Om man jämför våra tre tidigaste svenska språkläror,
och därvid finner huru mycket mera uppländingen Aurivillius
känner sig förtrogen med -a-formen än ångermanländingen Tiäll-
mann och vestmanländingen Walleuius göra, kan man ej undgå
— 485 —
Ett annat bevis att den gamla nominativ-
andeisen bäst förmår trotsa tiden, när den tillhör
personbeteckningar, lemnas oss af ord sådana som
slarfver^ spjufvevj lufver. Det annars öfverallt
bortfallna nominativa -er har här stått qvar;
oväsentligt är att ändeisen efter hand antagit en
nedsättande betydelse.*
Från tyskan må ock ett hithörande fall om-
nämnas. Endast i person- och djurbeteckningar
som Knabey Bube, Hase^ Drache^ alltså endast vid
genus animatum brukar detta språk behålla nomi-
nativformen på -e; i öfriga mask. på -e har den
oblika formen undanträngt nominativen. Man ser
att frågan gäller samma ordgrupp som vi nyss om-
talat i svenskan. Formerna Bogen, Magen, Tropfen
jämförda med våra nominativer bäge, mage, droppe
visa att tyskarna flyttat gränsen för genus inanimum
högre upp än vårt högspråk, de hafva förlagt den
vid samma linie som nyss omtalade svenska och
finska munarter. Naturligtvis beror öfverensstäm-
slutsatsen att Upplandsdialekten varit af särskild betydelse för
-a-formernas spridniog. Aurivillius, hvars namn hänvisar på
Uppland (det är bildadt genom latinisering af Örbybus: auris
'öra\ villa *bv'), antyder for öfrigt själf uppländskans inflytande
på hithörande ordformer.
* Denna pejorativa skuggning af -er var fällt tydlig redan
på 1600-talet, kanske förr. P. Brasck skrifver en tyranner,
Lagerlööf använder formen en basilisker, Törnewall säger om
Fru Slösa (med en bisarr blandning af alla tre genera) att
kon är ett så stort toker. Hos Lind Annes suputer m. fl.
— 436 —
melsen icke på historisk beröring, utAn på den
språkbildande menniskotankens likartade tillväga-
gående i skilda länder.
Skola vi hitstäUa ännu ett fall — ett fall af
ojämförligt mycket mera genomgripande betydelse
än något förut omtaladt? Skola vi dristigt påstå
att hela det indo-europeiska neutret ingenting
annat är än ett maskulinum som mistat sin
nominativ, och detta just på grund af den här
behandlade lagen, att lägre genus nöjer sig med
lägre kasus?
Vi kunna icke tvifla på att det indoeuropeiska
neutret väsentligen representerar ett genus inani-
raum: det användes öfverallt mest att beteckna
liflösa föremål. Då vi nu finna att alla indo-euro-
peiska neutra, i motsats mot maskuliner och femi-
niner, konseqvent ha nominativen af samma form
som ackusativen, då vi, för att anföra ett enskildt
fall, se de latinska nominativerna minimum, flui-
dum vara bildade med samma ändelser som acku-
sativerna af de maskulina minimuSy fiuidus, så
kunna vi knappast undgå denna slutsats.* Och
om någon skulle vilja invända att den neutrala
pluralnominativen minima ju icke är lik den
maskulina pluralackugativen minimos, så behöfva
* Brugmanns uppfattning, Vergl. Gram. der indogerm. Spra-
chen II (1890) s. 518, innebär ingen verklig lösning af frågan.
— 487 —
vi endast hänvisa till Joh* Schmidts öfvertygande
bevisning att den neutrala nominativen i pluralis
endast är en kollektivt använd feminin singular.
Båda formerna ändas på -a, och från grekiskan
vet man att plurala neutra konstrueras med verbet
i singularis, en skenbar oregelbundenhet, till hvil-
ken de ariska språken erbjuda paralleler.*
Bortom den indo-europeiska urtiden med sina
redan fullt utbildade tre genus skymta vi alltså
en ännu aflägsnare urtid, då våra ättefäder lik-
som semiternas och hamiternas blott egde två
genus, maskulinum och femininum.
Enstafviga stamord, som uttrycka en hand-
ling, t, ex. slafff lopp, rddy äro i svenskan vanligen
neutra, likaså hos goterna. I tyskan och andra
vestgermaniska språk äro de vanligen maskulina.
Zimmer har i sin grundliga afhandling om a-
suffixen uttalat meningen att de nordiska språken
här hade qvar den ursprungliga ordningen. Här-
emot strider likväl, som v. Bahder anmärkt, för-
hållandet i andra indo-europeiska språk, där mot-
svarande bildningar äro maskulina.** Det är också
mycket lättare att vid dessa ord förstå en öfver-
gång från maskulinum till neutrum än tvärt om.
* Joh. Scbmidt, Die Plttralbildangen der indogerm.
Neutra, 1889, s. 21 ff.
** H. Zimmer, Die Nominalsuffile a und ä, 1876, s. 194.
K. T. Bahder, Die Verbalabstraeta, IdSO, s. 39.
— 488 —
Vår hftr omtalade lag gOr framträdandet af neu-
tralt genus till en ganska naturlig företeelse.
De animella pronomina han och hon skilja
sig genom sin begjomelsekonsonant från den^ ut-
trycket för genus inanimum. Samma motsats mel-
lan mask. och fem. å ena sidan, neutrum å andra
återfinna vi i vårt medeltida demonstrativ 8a{r)j
sUy fiaty och vi kunna genom det grekiska å, fi, ro^
det indiska sa^ säy tad följa den tillbaka ända till
vår språkstams urtid. Då neutret ursprungligen
är ett genus inanimum, bör det ej anses djärft
om vi också för denna urtid antaga att motsatsen
mellan s^ och U sammanhänger med motsatsen
mellan lefvande och liflöst. Men parallelismen
kan fullföljas ännu ett steg. Liksom vi funnit
det sannolikt att den sammanhänger med oblika
former af han och hon^ så visar det sig att det
gamla demonstrativets neutrum har sitt t- gemen-
samt med de oblika formerna af Ä-pronominet.
Enligt Feilberg* säger man i Stövring härad
på Jutland ce sä 'em (jag såg dem) om ting och
djur, men ce så dcem om menniskor. Vi se
alltså att här genus inanimum knutit sig till en
enklitisk form, under det genus animatum fått en
form, som otvifvelaktigt har nominativen att tacka
för sitt bevarade eller kanske fastmer genom analogi
* Ordbog o ver jyske Almuesmii, s. 182.
— 439 —
återinförda d-. I demonstrativets plural har alltoå
här inträffat just detsamma som vi antagit haf^a
egt rum i singularen. Och utvecklingen hat för-
siggått just i den bygd, där vi sökt upprinnelsen
tUl den^*
Med stöd af dessa många olikartade analogier
kunna vi väl anse det sannolikt att den fått sin
betydelse af sakpronomen åtminstone till en god
del på grund af sin upprinnelse ur en oblik,
efterhängd kasusform.
I föregående framställning har det efter-
hängda 'en utan vidare betraktats som en oblik
form. Detta är naturligtvis ej fullt noggrant, ty
'en kan äfven vara subjekt:
När en skald begynner yra,
rasar'n mer än andra fyra
börjar Triewalds bekanta satir »Emot våra dumma
poeter». Subjektets normala plats är emellertid i
början af satsen, där det ej förkortas, och ännu säk-
rare är att objektet nästan alltid har en efterhängd
ställning. De motstridande fallen kunna alltså
* 'Man kan ju aldrig veta heter enl. Feilberg (anf. st.)
i jutska munarter dcen ka jo alle ve. Skulle icke äfven har
den kunna anses som en nybildning ur 'en? Man uttryckes
ofta äfven i Jutland med en, I efterhängd ställning, t. ex. hvad
skall en göraf uppfattades en som *en^ och då ordet trädde i
spetsen för satsen blef genom analogi däraf bildadt ^tt den.
Om denna förklaring är riktig, så haf^a vi en god parallel till
utvecklingen från han genom 'en till den.
— 440 —
med skftl anses hafva varit utan betydelse för ut-
bildandet af den nya språkliga kategorien.
Då 'et, det egentligaste uttrycket för genus
inanimum, i mera betonad ställning uppträdde
som det, låg det nära att i motsvarande fall också
låta 'en, när denna form afsåg genus inanimum,
blifva till den.
Förfeladt vore helt säkert att anse en sådan
konstruktion tillhöra bokspråket, ehuru det visser-
ligen är tydligt att detta språk, med sin sträfvan
efter fulla ordformer, måste gynna den framför
'en. Användningen af den i Jutlands folkdialekter
är uppenbarligen äldre än formens bruk i skrift.
En äldre tids filologer skulle måhända hafva
funnit en på rent folklig väg försiggången ut-
veckling af 'en till den otrolig. De skulle väl
också ansett det som en parodox, om man sagt
dem att visserligen spika vore bildadt af spik, men
att omvändt neutret spring vore bildadt af verbet
springa. I våra dagar vet man att språket vid
nybildningar ej blott räknar addition, ut^i fram-
för allt regula-de-tri. Och problemet 'et : det =
'en : x är ingalunda så svårt att ett boksynt skrifvar-
vett behöfts till dess lösning. En j utländsk bond-
gosse har kunnat räkna ut det.
Jutarnas språk har hittills ansetts ega blott
en ganska ringa andel i det danska högspråkets
— 441 —
bildning. Det är därför högst anmärkningsvardt
att man i detta folkmål skall nödgas söka källan
till en grammatisk form, som kanske mer än
någoa annan gifVit danskan sin egendomliga karak-
ter, och som i andra hand ocksä lyckats grund-
ligt ombilda vårt svenska språk- Anmärknings-
vardt är jämväl att den jutska ordformen börjat
sitt eröfiringståg i Sverige under ett tidehvarf, då
detta land mindre än någonsin ville veta af grann-
riket vid sundet, ett tidehvarf, då Sveriges största
krigsskepp ingalunda genom en tillfällighet bar
namnet >Jutehataren».
Jutskan har för öfrigt äfven åt annat håll
vunnit framgång för sin pronominella uppfinning.
I Ängelns lågtyska munart nyttjas he 'han' och se
'hon' endast om förnuftiga varelser, sällan om djur;
eljest säges de 'den', utom när substantivet är neu-
trum och får pronominet dat.*
Osäkert och lärdt genus.
Då vi funnit att grammatiskt genus, hvad
mask. och fem. beträfiFar, i våra dagar endast för
ett skenlif, kunna vi med fog vänta att han och
hoTiy när de uppträda, ej alltid skola villigt foga
* L. R. Tuxen. Det plattydske Folkesprog i Ängel 1867,
8. 9, 11.
— 442 —
sig efter d^i Iftrda grammatikens teorier. Den
som lä4ser vår nyare litteratur med uppmärksam-
heten riktad åt detta h&ll skall finna en sådan
väntan rikligen uppfylld.
Beqvämast finner man osäkerheten på detta
område ådagalagd, om man granskar våra ord-
böcker. Visserligen skrifva lexikograferna flitigt
af hvarandras uppgifter — och hvad annat skola
de göra, då de ej hafva någon lefsrande erfarenhet
att rådfråga? Men tillräckligt många olikheter
qvarstå ändå; särskildt våra tidigare ordböcker
förete stora motsägelser mot hvarandra. Och
osäkerheten sräller ej blott enstaka ord, utan hela
oMgmpper, L hvL fOr ,ig o.f.«a hund^Ub
nomina. Endast vid sådana fall kunna vi här
uppehålla oss.
Intill 1836, då Svenska Akademiens Språk-
lära utkom, var Kgl. Sekreteraren Sahlstedt genom
sina under Vetenskapsakademiens egid utgifna
skrifter, en grammatika 1769 och en ordbok 1773,
den erkända auktoriteten i praktiska frågor, som
rörde vårt språk. Ännu 1834 åberopar sig Boivie
på Sahlstedts uppgifter.
Det har många gånger med mer eller mindre
missaktande axelryckningar uttalats, att Sahlstedt
icke var en verklig filolog. Kanske kan det en
gång också få sägas, att han detta oaktadt var
— 448 —
en i språkfrågor ganska förståndig man; hans
ordbok har med sina brister ej blott varit ett i
praktiskt hänseende för vårt språks stadgande
ytterst viktigt arbete, den har också for den hi-
storiska kannedomen om 1700-talets svenska ett
stort värde, ja ett större och mera beståndande ftn
Ihres mångfaldigt lärdare verk.
Sahlstedt rör sig i sina skrifter med deriy och
man kan ej nu afgöra, om han af egen barndoms-
erfarenhet varit fullt förtrogen med grammatiskt
genus. Hans ordboks mångfaldiga afvikelser från
hvad nutidens lexikografer anse riktigt visa sig
efter närmare granskning i ett helt annat ljus än
vid ett blott flyktigt betraktande. De bero tydligen
hvarken på okunnighet eller godtycke eller slarf,
utan måste bedömas med hänsyn till de allmänna
grundsatser, efter hvilka Sahlstedt förfor vid ut-
arbetandet af sin ordbok. Han har ej själf om-
talat dessa, men de äro ej svåra att upptäcka.
Sahlstedts hufvudsyfte med ordboken var att
bringa stadga i vårt på hans tid ännu ganska
vacklande språkbruk. Han framstår därför som
en stor fiende till dubbelformer; när språket före-
ter sådana, upptager han i allmänhet blott den
ena formen och gör därvid sitt val efter den full-
komligt riktiga grundsatsen att föredraga den mest
regelbundna, den som bäst står i öfverensstäm-
— 444 —
melse med språkets allmänna byggnad. I obe-
vakade ögoabUck skrifver Sahlstedt själf pl. ^ö/or,
men han8 ordbok vet ej af annat Än stö flår.*
I fråga om genus ledde detta tydligtvis till
ett gynnande af maskulinet på femininets bekost*
nad: vacklande ord fingo samma genus som språ-
ket redan tillerkänt flertalet af sina inhemska ord
och nästan alla sina utländska lån. Endast mycket
sällan finner man hos Sahlstedt ett ord angiff^et
som femininum, där nu ordböckerna hafva masku-
linum. Ett sådant fall är ordet mr, som likväl
i flera munarter är femininum och som betecknas
med hon af Vitalis, K. A. Nicander och B. £•
Malmström; vidare seger j som också af Tegnér
omtalas som Aon; slutligen vetenskap ^ som är fe-
minint äfven enligt Svenska Akademiens Språk-
lära och våra flesta ordböcker ända till Dalins,
liksom ordet ock omtalas med hon hos Valerius,
Talis Qvalis m. fl. Vid dessa och kanske ännu
några likartade fall har poetiskt genud säkert varit
af betydelse för genusuppgiften. Det mest an-
märkningsvärda är att icke hithörande exempel
äro flera.
* När Sahlstedt upptager dnbbelfonner, söker han g&rna
att med eller utan stöd i en föregående tradition gifva dem
olika betydelse; sä vid tråd och trä, strek och streck, färg
och färga, timmer och timber.
— 445 —
Synnerligen talrika äro däremot de fall^ där
Sahlstedt angifver maskulinum för ord, som enligt
nu gällande regler borde varit feminina. Vid
konkreta begrepp inträffar sådant likväl ej ofta;
det viktigaste fallet afser åtskilliga namn på kropps-
delar: noSy axely höft^ ländj kas, hlöf^ klo, lefver^
hud — alla maskulina ännu i Dalins ordbok och
delvis vacklande i folkspråket»
Så mycket ymnigare äro afvikelserna vid
abstrakta uttryck. Orden på -iw^ {räkning, kläd'
ning o. d.) stå alla som mask.; de som undan-
tagsvis hafva konkret betydelse följa här med de
abstrakta orden, hvilka ju utgöra det stora fler-
talet. Det försök Sahlstedt gjort i sin grammatika
att efter olika betydelse fördela orden på olika
genus, hade tydligen visat sig omöjligt att genom-
föra. — Vidare upptager Sahlstedt såsom maskuli-
ner svenska bildningar på -else (födelse), -sel (blyg-
sel) "t (upptäckt), -d (rymd) -st (ankomst), -en
(borgen), tillsammans många hundratal af ord.
Då afledningar på -skåp, -dom, -lek från gammalt
äro mask., bära sålunda hos Sahlstedt nästan alla
våra abstrakta niaskulint genus, ett förhållande,
som sticker så mycket bjärtare i ögonen, då dessa
ord i allmänhet hafva femininum som sitt poetiska
kön. Just denna omständighet bör emellertid å
andra sidan varna oss att i Sahlstedts uppgifter
— 446 —
se konstruktioner på fri hand: vi skuUe då sna-
rast funnit dessa ord angifna med samma femi-
nina genus, som vi funnit vid vetenskap. På obe-
kantskap med folkets språkbruk kunna uppgifterna
så mycket mindre bero, som Sahlstedt i sin äldre
ordbok (1757) upptager feminint genus för åt-
skilliga hithörande ord, särskildt för dem på -else.
Ett ögonskenligt bevis att Sahlstedt verkligen
hemtat sina uppgifter ur det lefv^ande talet lem nas
oss slutligen af den dagbok, som J. G. Oxen-
stjerna förde 1769—70; vi hafva sett (sid. 403)
att den unge skalden i denna skrift ännu är
fullständigt bunden af grammatiskt genus. Man
finner här anings berättelse^ skrifty dygdy hmsty
ynnest^ vältalighet och andra likartade abstrakta
förbundna med han. När stundom också hon an-
vändes, gör detta snarast intryck af poetiskt genus.
Hvar ligger nu förklaringen på detta han^ som
särskildt möter oss vid abstrakta? Det synes mig
kunna uppfattas på följande sätt. H vardagsspråket
gör sällan abstrakta begrepp till föremål för om-
talande; dessa begrepp blifv^a följaktligen ej ofta
nämnda vare sig med han eller hon. Det går
därför med hithörande ord på samma sätt som vi
funnit inträffa med namn på tygsorter (s. 314,
noten): örat blir ej tillräckligt uppöfvadt för att
vinna full säkerhet i valet mellan de båda pro-
— 447 —
nomina. Men då ett ord vacklar mellan masku-
linum och femininum, har alltid det förra genus
stora utsikter att afgå med segern; särskildt efter
de principer vi funnit Sahlstedt tillämpa kunde
hans val ej blifva tvifvelaktigt.
Denna tydning kastar också ljus öfver ett
faktum, som vi förut anmärkt: att den tidigare
och allmfiiinare gör sig gällande vid omtalandet
af abstrakta begrepp än i fråga om konkreta före-
mål. Folkspråket gaf vid de förstnämnda blott
ett ganska svagt stöd åt han och hon. Om man
i våra dagar vid abstrakta föredrager ett hon för
ett han, så beror detta väsentligen därpå att vi
numera ha starkare känsla för poetiskt genus än
för grammatiskt. Vid ha glömt bort modren för
dottren.
Det är också ej blott i de bildades språk
som dessa abstrakta förete vacklande genus. Orden
på -else förekomma t. ex. som maskuliner åtmin-
stone i Vermland (enligt Noreen) och i Bohuslän
(enligt Nilen); om välsignelse skrifver Tegnér flera
gånger han. Också orden på -ing hafva i folk-
språket osäkert genus, allt eftersom den abstrakta
eller den konkreta betydelsen mera framträder.
Ett viktigt undantag från den annars hos
Sahlstedt genomförda ordningen är att han låter
orden på -het fortfarande gälla som femininer.
— 448 —
Skälet är måhända att dessa femininer oftare än
andra personifieras: de flesta dygder, laster, talan*
ger o. s. v. hafva namn på -het. Sahlstedt har
alltså här liksom vid vetenskap låtit poetiskt genus
gälla som grammatiskt. Vi hafva emellertid nyss
sett Oxenstjerna säga han om vältalighet; härmed
öfverensstämmer också Botins uppgift (1792): -»God-
het^ Trohet och flera sådana brukas af somliga
såsom Masculina, och af andra tvärtom såsom
Feminina».
Märkvärdigt är att Sahlstedt upptager de
abstrakta maskulinerna på -ad {rodnad^ saknad
o. d.) såsom femininer. Skälet är här uppenbar-
ligen det nära sambandet mellan dessa ord och
orden på -a. Rodnad hette på den tiden äfs^en
rodna (af ett tidigare rodne), och förbindelsen
mellan båda ordklasserna uppehölls så mycket lät-
tare, som ett slutande -d enligt Sahlstedts egen upp-
gift gärna var stumt. Ännu i dag anse sig våra
skalder hafva rätt att i bestämd form skrifv^a afton-
rodnany saknan. Såsom femininer finnas för öfrigt
ord af detta slag ofta hos våra vittra författare,
t. ex. hos Tegnér just de båda nu nämnda; sak-
naden — hon ses också hos G. F. Gyllenborg, Vale-
rius, Bottiger.
Att vidare abstrakta på -an hos Sahlstedt
gälla som femininer kan jag ej förklara på annat
— 449 —
8&tt An genom den yttre likheten mellan dessa
ord och bestämda formen af ord på -a och -ad.
FruktaUy ängslan kunna ha fått sitt genus efter
rädslan; väntan^ längtan efter saknan. Feminint
genus har också här haft ett stöd däri att många
af orden gärna personifieras. I Linds lexikon be-
tecknas orden på --an vanligast med m. & /•, stun-
dom med /, ensamt, stundom med m. ensamt.
Sahlstedts genusuppgifter äro alltså ingalunda
godtyckliga, utan förtjena större uppmärksamhet
än man hittills velat förunna dem. De teckna
för oss på ett intressant sätt ett öfvergångsskede
i vår genushistoria. Om uppgifterna varit gripna
alldeles ur luften, skulle de hafva förefallit senare
lexikografer stötande och ej kunnat ett helt århun-
drade igenom öfverföras från den ena ordboken
till den andra, såsom nu i många fall skett.
Weste, hvars förträffliga och af följande lexiko-
grafer mycket använda ordbok enligt Kock stöder
sig på vestsvenska dialekter, har visserligen vid
några ordgrupper och vid åtskilliga enskilda ord
återinfört mera ålderdomliga genusbeteckningar,
men ännu hos A. F. Dalin qvarstå många af Sahl-
stedts maskuliner med samma genus; artj skam,
luft, dagg, jul, påsk, pingst m. fl. hafva först
genom Rydqvist flyttats öfver till femininum och
Sv. Akad, Handl. fr. 1886, 6. 29
— 450 —
därigenom delvis bragts i öfverensstammelse med
vårt äldre språk.
Linds ordbok representerar, ehuru den blott
är ett fjärdedels århundrade äldre än Sahlstedt^s,
en rätt mycket ålderdomligare ståndpunkt i fråga
om genus. Dock förses abstrakta ord ofta här
med dubbelt genus. Afven Lind stod i sina genus-
uppgifter särskildt vid abstrakta på osäker mark;
hans svenska genus är mången gång påtagligen
dikteradt af tyskan. I andra fall har också hos
honom poetiskt genus trädt i stället för gramma-
tiskt. Ända från Linds tid stammar uppgiften
att vetenskap är femininum. I allmänhet angifver
Lind orden på -skåp såsom »m. & /.>; om till-
fälligtvis t. ex. ordet vänskap blott står som ??i.,
hafva fru Nordenflycht, G. F. Gyllenborg, J. G.
Oxenstjerna, Valerius, Beskow o. a. praktiskt visat,
att de ej funnit något stötande i vänskapen — hon.
Orden på -dom äro väl alltid maskulina, hos Lind
så väl som hos följande lexikografer, men våra
vittra författare skrifva äfven här ej sällan hon.
o
Ålderdomen är femininum hos Oxenstjerna, vis-
domen hos Valerius, sjukdomen hos Lysander; om
ungdomen säger Tegnér:
Klämmas skall hon mellan sköldar, tills det vilda
mod är tömdt.
— 451 —
Ännu en särskild ordgrupp må här omnäm-
nas såsom bevis på att våra ordböckers och språk-
lärors teorier ej mycket gälla för det verkliga
språket. I alla våra nyare grammatikor uppgifves att
träds namn äro feminina; undantag göres ofta för
de utländska, som cedeVj lag er ^ cypress. Vår littera-
tur erkänner emellertid icke alls denna regel; alla
träd, inländska likaväl som utländska, förekomma
där både som maskulinum och som femininum,
och maskulinum är kanske vanligast. Redan Wal-
lenius medgifver genom sitt »variat» att t. ex.
lönriy hägffy alm också nyttjas som maskuliner;
Boivié upptager den vanliga regeln, men synes
icke egentligen ha något emot maskulinum, om
han ansåge tillbörligt att rätta sig efter »blotta
gehöret». L. De Geer omtalar i sin uppsats »Om
träden» alla som han. I allmänhet visar det sig
bero blott på den poetiska åskådning man till-
fälligtvis har af ett träd, om dess vanliga den skall
utbjrtas mot ett kan eller mot ett hon. Den spens-
liga björken med sina hängande lockar tankes väl
oftast qvinnlig, dock har jag sett den maskulint
omtalad hos Sehlstedt, Topelius, Ernst Björck. I
eken skådar fantasien väl hellre en kraftig tvär-
vigg af maskulint kön än en qvinnlig dryad.
J. G. Oxenstjerna och Alb. Gellerstedt omtala den
med han.
— 452 —
Också om våra lånords genus måste något
sägas. Flertalet af dessa nyttjas blott inom sam-
hällsklasser där genuskänslan är utdöd. De hafva
också mestadels lånats i så sen tid att ingen äldre
tradition finnes att bygga på. De genusuppgifter,
våra ordböcker innehålla, äro därför till väsentlig
del rena konstruktioner och som följd häraf ganska
motsägande.
Två utvägar kunna tänkas vid stadgandet af
genus för lånord. Den ena är att låta orden utan
vidare behålla sitt utländska kön, den andra att
söka infoga dem som organiska leder i det egna
språkets genussystem. Den förra utvägen har t. ex.
holländskan oftast valt; för svenskan se vi den del-
vis tillämpad i Linds ordbok och mera konseqvent
t. ex. i Envallssons musikaliska lexikon 1802.
För många enskilda ord låta både våra lexiko-
grafer och våra författare denna grundsats gälla,
mera i samma mån som författarna äro vana att
röra sig med lånordets hemlandsspråk.
På det hela har emellertid den senare teorien
kommit att blifva bestämmande för svenskan: lån-
orden upptagas där i allmänhet såsom maskuliner,
dock utan full konseqvens och utan att någon
enighet i språkbruket kunnat uppnås. Armé står
i ordböckerna som m., men åtskilliga författare
skrifv^a /lon, och de kunna stödja sig vid en sådan
— 453 —
specialist på området som Carl XII. ic?^ upptages
tvärt om i ordböckerna som /., men Tegnér skrif-
ver upprepade gånger därom han. För flertalet
bildade svenskar torde det vara alldeles obekant
att de vanliga orden form och regel skola vara
maskuliner; de fleste skulle nog snarare gissa på
femininum. Högre än till gissning kommer man
öfver hufvud icke på detta område, om man ej
besitter boklärdom eller munartkunskap.
I fråga om några få utländska ändelser, de
som finnas i filosof-i^ botan-ik, relig-iorij nat-ur^
polit'1/r, religiöst- tet, söka ordböckerna numera att
konseqvent genomföra feminint genus, detta så-
som undantag från den nämnda allmänna grund-
regeln. Men också detta undantag står på mycket
svaga fötter. I de fall, då hithörande ord hunnit
få rotfäste i genusbevarande svenska folkdialekter,
bli de, så vidt jag kunnat se af vår bygdemåls-
litteratur, regelbundet maskulina; så enligt Nilen
auktion, station, profession och de hybrida fägna-
tion Välfegnad', ställnation 'ställning i Sörbygd-
målet (Bohuslän); så enligt Freudenthal ordet dila-
tion och säkert andra af samma form i Vöråmålet
(Vasa län) vid motsatta» utkanten af vårt språk-
område. Vitalis, som vi funnit röja mycken känsla
för grammatiskt genus, skrifver han om recension.
Samma genus tillägges orden på -ion i våra äldre
— 454 —
ordböcker, ej blott Sablstedts och Westes, utaa
också Linds, som annars är benäget att låta or-
dens utländska genus qvarstå.
På samma sätt förhåller det sig med orden
på -wr, -yr. Till och med ordet natur^ för hvil-
ket Sahlstedt och Lind angifva fem., är i folk-
språket maskulinum och betecknas med samma
genus af Wallenius; hos Per Brahe d. ä. har jag
också sett ordet förenadt med han. öfriga hit-
hörande ord såsom censur^ mixtur j advokatyr äro
hos våra äldre lexikografer i allmänhet maskulina.
Utan att fortsätta med likartade uppgifter för
öfriga undantagsändelser, tillägger jag blott att
orden på -ion, -wr, -tet också i Norges folkspråk
enligt Aasen hafva manligt genus.
Vi kunna efter sådana erfarenheter lugnt på-
stå, att ju mera man har qvar af gamla tiders
grammatiska genuskänsla, dess mindre är man
benägen att göra något undantag för de nämnda
ordgrupperna. Det är också från en helt annan
synpunkt deraa nu officiella feminina genus bör
uppfattas.
Om vi söka en gemensam enhet för de nämnda
ändelserna, se vi genast att de samtliga bruka före-
komma i benämningar på abstrakta begrepp, som
gärna personifieras: de ingå i namn på dygder,
vetenskaper, konster, institutioner o. d. I England,
— 455 —
d&r mm ej har grammatiakt genus, förbindas just
dessa samma ändelser af skalder och talare syn-
nerligen ofta med ett $he. Vi draga alltså utan
tvekan slutsatsen, att våra ordböckers »femininum»
vid des» otd ej angifver dersfi grammatiska genus
— detta är i de bildades språk utdödt och i folk-
språket maskulinum — utan i stället deras poe-
tiska kön. För språkkunniga sv^iskar har natur-
ligtvis detta poetiska kön haft ett godt stöd däri,
att orden i latinet och de romaniska språken äro
grammatiska femininer; deras feminina genus i
våra svenska språkverk är i så måtto ett amalgam
af poetiskt genus -f- lärdt genus.
De nämnda ändelsema ingå visserligen också
i åtskilliga ord, som ej hafi^a abstrakt betydelse:
legion j makulatur^ broschyr^ fabrik o. d.; i andra,
ännu flera, fiKrekomma de ömsom med abstrakt,
ömsom med konkret betydelse: så i negatiauj glaeyrj
kritik. Om jämväl dessa i våra ordböcker utan
vidare upptagas som femininer, så är skälet härtill
blott att lexikografema ej sett sig någon annan
utväg ur trasslet än en helt mekanisk tillämpning
af den gifna ändelseregeln.
Huru litet ordböckemas uppgifter på detta
omräde i själfva verket betyda inser man bäst, när
man finner vår senaste förtjente lexikograf D. A.
Sundén ärligt säga ifrån, att han i sin ordbok
— 456 —
utan vidare gifvit maskulint genus åt alla icke
neutrala lånord , undantagandes sådana, som af
gammalt i våra grammatiska läroböcker upptagit»
som feminina. Då han tillägger förklaringen att
hans m. efter utländska ord betyder den^^Arxj kan
ingenting invändas mot åtgärden, om icke att ett
dylikt m. lätt missuppfattas.*
Den häfdvunna seden att hvarje substantiv i
ordboken bOr följas af en genusuppgifi; har ledt
också till andra grammatiska konstruktioner. Många
ord finnas i vårt språk som faktiskt intet genus
hafva. Ingen menniska kan säga huruvida kofferdi,
lovart^ (förklara i) aht^ (på) Ad/*, (lägga sig) mnn
böra tecknas som w., /. eller n. Dock har detta
ej hindrat att de i våra bästa ordböcker får bära
dylika beteckningar. Man har därvid dels låtit
bestämma sig af det genus, som orden kanske fer
några hundra år sedan hade i svenskan, dels af
det genus, som de ega i andra språk. Hvad som
l>ygges på sådana grundvakr står dock tydligen
icke mycket fast.
' Samma anmärkning gäller beträfiftnde åtskil--
liga ord, som blott nyttjas i pluralis. Den som
kan bestämma nutidssvenskans genus för later^
fundetj viktualieVj fétalievy repressalier, subsidier^
Jinanmr o* d., han är så skarps3nnit att han ser
* D. A. Sundén, Ordbok öfver Svenska språket, I. 415.
— 457 —
där intet finns att se. Lika gärna må man för-
saka bestämma hvad genus pluralen de har. Då
vår mormorsmor otvifvelaktigt hör till våra för-
fäder, och- vår farfarsfar till våra anoTy och språ-
ket numera icke gifver annan syntaktisk behand-
ling åt pluralen förfäder än åt pluralen anor^ är
det tvifveläktigt, om grammatikem ens i dylika fall
har tillräckligt skäl att lemna en genusbestämning.
Icke heller kan jag medgifva att vare sig
språkvetenskapen eller någon annan mera mate-
matisk vetenskap skördar egentlig vinst af ett
additibnsexempel som lyder: 1 maskulin toffel -f" 1
maskulin to fel = ^ feminina tofflor.
Därför att ett språk eger genus i singularis,
behOfver det ej nödvändigt ega sådant i pluralis.
Just det pronomen, som egentligast uttrycker genus,
talar här ett tydligt språk. Den nyss omnämnda
formen de innefattar alla tre könen, med andra
ord, den betecknar intet kön, är genuslös, fastän
singularen skiljer mellan han m., hon f., det n.
Under sådana förhållanden torde man böra
på genusuppgifter tillämpa satsen: bättee tiga än
ovisst — *• för att icke säga illa — tala.
Afslntning,
Vi tänka oss svenskan bofast på en nyligen
upptäckt ö i världshafvet. Språket eger en littera-
— 458 —
tur, men ingen ordbok eller grammatik. En tysk
mifisionftr kommer dit och vill lära och bedkrifva
vårt språk — missionArerna hafva alltid varit filo-
logien8 pionierer och tyaUroa dess skickUgaste
teoretici. Han skaffar sig ett förråd af vår nyaste
prosalitteratur, omfattande de böcker han finner
åtnjuta största anseende, dem i hvilka språket minst
påverkats af dialektinfly telser nedifrån och af lärda
Lrier appifria.
Säkerligen kommer i hans nya grammatik det
kapitel, som handlar om genus, att blifva mycket
knapphändigt. Med sexuellt och animellt genus
skall han nog snart komma på det klara; några
korta regler skola vara tillräckliga att beskrifva
dem. Grammatiskt neutrum skall han också genast
upptäcka. Men. om en motsats meUcm grammatiskt
maskulinum och femininum torde han endast med
svårighet blifva underkunnig. Snarast skulle han
iakttaga att orden på -a jämte ett fåtal en-
skilda ord som sol^ själy hand någon gång, ehuru
sällan, omtalas med hon. För öfrigt nödgas han
förmodligen att inskränka sig till d&SL allmänna
anmärkningen att det normalfk den i sällsynta
fall utbytes mot han och Aon, hvarvid likväl den
ene författaren stundom befinnes kalla hon hvad
den andre nämner han. Alldeles omöjligt skall
det visa sig vara att i ordboken fördela den-^oråen
— 459 —
mellan han^ och Aon-genus, ty för de allra flesta
skall den samtida litteraturen ej erbjuda ett enda
beläggstSlle.
Vår språkman skall alltså stanim vid slutsatsen
att svenskan är ett tungomål af samma art som t. ex.
danskan och att dess ordbok ej mer än en dansk
ordbok är förpliktad att skilja mellan maskulinum
och femininum. Måhända skall han dock anse sig
böra vid de omnämnda undantagsfallen tiUfoga en
notis om sporadisk förekomst af ett mera per-
sonligt pronomen. Möjligt är å andra sidsm också,
att han helt enkelt öfverlåter åt gammatiken att
redogöra för sådant: denna får ju i så många
andra fall supplera ett lexikons notiser om ordens
konstruktion m. m.
I sin grammatik skall vår filolog troligen egna
en särskild paragraf åt genus vid personifikationer.
Men han skall också anmärka, att om filosofie reli-
giouj akademi och dylika ord i svenskan omtalas
med houj så är detta en egenhet, som ej tillhör en*
samt genusspråken: den återfinnes ju i engelskan,
utan att engelska lexikon därför anses behöfva
orda därom. Personifikationernas genus hör egent-
ligen mindre till filologien än till konstläran.
Emellertid skulle vår tänkte iakttagare, ifall
det vore fråga om en mera utförlig ordbok, natur-
ligtvis gärna däri inrymma äfven hithörande upp-
— 460 —
gifter. Han skulle då öfver hufvud vid hvarje
ord anteckna de observationer, som han hos våra
samtida skalder kunnat göra beträffande förbindelsen
af enskilda ord med han eller hon. Vi böra väl
tilltro honom nog skarpsinne att upptäcka att det
är spillrorna af ett en gång fullständigt gram-
matiskt genussystem som här föreligga, ehuru dessa
spillror numera på ett outredbart sätt hopblandats
med elementer af ett fritt personifierande genus.
Den föregående lilla skildringen innebär ut-
kastet till en svensk ordbok, sådan jag tror att
den i fråga om genusuppgifter redan nu kunde
skrifvas, och sådan jag föreställer mig att den
snart nog faktiskt kommer att gestalta sig. Det
stundande århundradet skall, om jag ej alltför
illa tyder framtidstecknen, i vanliga handordböcker
och språkläror lemna blott ett ringa utrymme
åt genusuppgifter.
Jag tror detta — och jag hoppas det. Först
och främst emedan jag är öfvertygad, att den
filologi är bäst, som ärligast och oförbehållsammast
återgifver den föreliggande språkliga verkligheten,
utan all hänsyn till möjliga teorier om huru språket
helst borde vara beskaffadt.
Jag hoppas det vidare därför att det efter
min tanke är lyckligast för ett folk ju mindre
— 461 —
klyftan är mellan dess litteraturspråk och dess
bildade talspråk. Ordböcker och grammatikor ut-
öfva föga inflytande på det talade språket, men
ett icke ringa på det skrifna. Just i fråga om
genus lemnar holländskan ett godt bevis härför.
Under det att hos oss det är de bildade som för-
lorat genuskänslan, medan folket i många trakter
har den q var, är förhållandet i Holland motsatt:
det är där de bildade som, anförda af nitiska filo-
loger, på rent konstlad väg i litteraturen uppehållit
den hos folket nästan försvunna skillnaden mellan
maskulinum och femininum.*
Slutligen önskar och hoppas jag en snar un-
dergång åt vårt blott grammatiska maskulinum och
femininum därför, att jag är viss att grammatiskt
genus är en skadlig utväxt på språket och viss att
språket bättre fyller sitt syfte ju mindre det vet
af något sådant. Intet konstgjordt idealspråk, intet
»volaptlk» har någonsin användt grammatiskt genus.
Enligt min uppfattning hafva också de holländska
filologerna i bästa välmening gjort sitt folk en stor
otjenst genom sin arkaistiska ifver; jag är också
viss att det är till skada för vårt norska broderland,
om det lyckas dess patriotiska :>målsträfvare» att
* Huru artificiellt holländskans litterära genus är, ser man
hos M. de Vries en L. A. te Winkel, Woordenlijst der nederl.
taal, 3 uitg. XIII ff., och hos J. te Winkel i Pauls Grundriss
der germ. Philologie I. 681.
— 462 —
skaffa knrs ät ett »Landsmaah, som genom sin kom-
plicerade byggnad utan tvifvel ar ett ofullkomligare
redskap for tanken än Norges nuvarande littera-
turspråk, ja, sannolikt ofullkomligare än hvarje
verkligt lefvande norsk dialekt. Att falla i filo-
loghänder är ofta det värsta som kan hända ett
språk.
För länge sedan har jag på annat ställe*
framlagt de skäl, som synas mig ådagalägga att
grammatiskt genus är en verklig olägenhet för
språket. Till hvad där yttrats skall jag här blott
foga några ord, särskildt riktade till dem, som
måhända från den språkliga poesiens synpunkt
finna de personliga formerna han och hon vara
öfverlägsna ett färglöst den.
Det är sant att grammatiskt genus förvandlar
vårt språk till ett blomsterfält. Men det är icke
att räkna som en fördel, om blommor frodas på
en mark, där säd borde växa. Den som gifver
den hungrande »stenar för bröd» skördar ingen
stor tacksamhet; den som i stället bjuder honom
en blombukett förtjenar knappast en större. Ej
blott ur den praktiska prosans, utan jämväl ur
den skönhetsälskande poesiens synpunkt står det
språk högst, som vet att mjukast smyga sig efter
tanken, det språk, som trognast och enklast uttrycker
• I Svensk Tidskrift, utg. af H. Forssell, 1873, s. 137 ff.
— 468 —
hvad den talande vill sftga. H varje tillägg — det
mk i sig själft vara aldrig så vackert — som språ-
ket på egen hand och utan den talandes afsikt fogar
till hvad han vill säga, ställer sig genast som ett
skymmande hinder mellan den talande och den
tilltalade. Att tvingas till att säga mer än man
vill är på intet sätt bättre än att icke kunna eller
icke få säga allt hvad man vill.
Med största rätt har L. De Geer framhållit,
att det just i poesiens intresse är önskvärdt att
språket frigöres från grammatiskt genus. Skalderna
behöfva då ej för de begrepp de vilja personifiera
följa ett af språket dikteradt påbud, de hafva i
stället fria händer att nyttja än ett, än ett annat
genus vid det föremål de vilja kläda i mensklig form.*
Ormens namn är i tyskan feminint, därför
kan Mefistofeles hos Goethe tala om ormen i para-
diset som sin moster (Muhme). På svenska är orm
maskulint, och ju mera lefvande detta genus står
för den talande, dess svårare gnisslar i hans Öra
den språkliga dissonans, som uppstår vid en tolk-
ning af ifrågavarande ställe i »Faust», och som icke
ens den skickligaste öfversättare förmår undvika.
Afven V. Rydberg måste skrifva ormen — moster
min. Huru mycket beqvämare vore det icke för
öfversättaren, om orm ej egde något fast genus!
• L. De Geer, Minnen II. 288.
I
— 464 —
Den poesi, som skulle ligga i grainmatiskt
genus, är äfven därför af ringa värde, att ingen
aktar därpå. Kanske har ingen ännu upptäckt att
den religiösa trefiedden troy hopp och kärlek också
uttrycker en genus-trefald, An mera tvifvelaktigt
är om någon gjort sig reda för skälet hvarför de
tre begreppen fått just de särskilda kön de faktiskt
hafva. Vi kunna emellertid antaga att någon fun-
nit en tillfredsställande förklaring. Ty värr måste
vi likväl då strax beröfva honom den glädje öfver
språkets djupa visdom han sannolikt erfar. Tri-
logien stammar från Palestina (jfr 1 Kor. 13: 13),
men den betecknades där både af judar och greker
med namn som alla tre voro feminina. När samma
trilogi flyttas till Italien, följa genusbeteckningama
ej som hos oss ordningen/., n., m., utan ordningen
/., /., m.; i Tyskland blir ordningen m., /., /., i
Holland w., /., /. Vi behöfva ej fortsätta längre
för att inse, att den poesi, som här bjudes, är föga
allmängiltig.
Språkvetenskapen har till fullo ådagalagt, att
hvilken upprinnelse än genus må hafva haft i
indo-europeernas urspråk, så har ordens nuvarande
fördelning på de tre genus-klasserna sin hufvud-
sakliga källa i rent mekaniska förhållanden. Blom-
man har hos oss ett qvinnligt namn ej därför att
den träder för tanken som en bild af qvinnlig fägring.
— 465 —
Dess namn, ursprungligen blomey hade fordom
maskulint genus, och endast därigenom att den
oblika kasusformen på -a först användes som
nominativ och sedan efter hand misstyddes som
femininum har ordet fått sitt nuvarande genus.
Och liksom genus oftast bestämmes af dylika
yttre förhållanden, så kan det också på grund af
sådana alldeles försvinna. Om -n och -t i slutet
af våra svenska ord förstummades, så att vi sade
stole och borde j skulle sannolikt svenskan snart
bli alldeles genuslös. Vi behöfva ej anse detta
som en tom hypotes — faktiskt har redan så in-
träffat i en österbottnisk munart (i Nedervetil).
En följd af liknande fonetisk utveckling är det
också att ofvan omtalade vestjutska munarter blif-
vit alldeles genuslösa,*
Den föreliggande uppsatsen skall helt visst
synas mången vidlyftig för ett så litet ämne. Och
dock känner jag nu, då jag nedlägger pennan,
lifligt huru ofullständig den är och huru många
frågor som ännu återstode att behandla. Med dis-
kuterandet och fastställandet af enskilda ords genus
har jag afsiktligt ej mycket tagit befattning; upp-
* Jfr K. J. Hagfors, Gamlakarlebymålet, 1891, s. 89
(Sv. Landsm. XII. 2). — P. K. Thorsen, Nörrejysk Lydlsere,
1886, 8. 11.
Sv, Akad. Handl. fr. 1886, 6. 30
— 466 —
satsen skulle annars lätt blifvit dabbelt så lång. De
exempel på »felaktigt genus> jag anfört från våra
bästa författare äro icke få, dock endast en mycket
ringa del af dem jag antecknat, och på hvilka jag
delvis grundat min tro att skillnaden mellan gram-
matiskt maskulinum och femininum i den bildade
svenskan nu är i det närmaste utdöd. Jag hoppas
att om någon nu lefvande författare möjligen ser
sitt. namn fästadt vid ett dylikt citat, han ej
känner detta som ett obehag. Jag har ju om-
nämnt dylika fall ej som exempel på fel mot
grammatiken, utan som bevis på fel i den. Gram-
matiken har enligt min tanke ofta rört sig med
alltför snäfva regler.
o
A andra sidan vill jag icke heller att våra
grammatiska författare och våra lexikografer skola
tro att jag dömer strängt om deras konservativism,
låt vara att jag i denna uppsats ofta måst upp-
träda som kritiker af rådande meningar. Jag in-
ser mer än väl hur svårt det är att bryta med
hundraåriga traditioner. När något sådant som
grammatiskt genus en gång innästlat sig i ord-
böckerna, fordras det starka och förenade krafter
för att drifva det ut därifrån. Om danskans gram-
matiska lagar blifvit fixerade i språkläror och ord-
böcker på 1500-talet, medan detta språk ännu
skilde grammatiskt maskulinum från grammatiskt
— 467 —
femininum, så är det mycket möjligt att också
danskan ännu i dag ansetts hafva qvar sina tre
grammatiska genus. Otvifvelaktigt skulle man i
det längsta hafva framdragit fall af sexuellt, poe-
tiskt och munartligt genus som stöd för ett dylikt
påstående.
Så mycket mindre vill jag anses döma omildt
om dem som hälla på den gamla ordningen och
försöka att på bästa sätt fullkomna den, som jag
nogsamt inser, att jag själf i många enskilda fall
skulle känna mig tveksam, om det gällde att
praktiskt realisera de här försvarade grundsatserna.
Emellertid har jag trott mig kunna göra
något gagn genom att framställa mina meningar.
De göra icke anspråk på någon allmängiltighet.
De ofrivilliga misstag, med hvilka de helt visst
äro behäftade, äro mina och må ej skrifvas på
någon annans räkning, allra minst på den insti-
tutions, som unnat dem en plats i sina Handlingar,
utan att ens hafva underrättat sig om i hvilken
riktning de gingo.
S?eii8ka Akademiens tUmgslmiieii
för år 1892.
Äfhandlingar i vittra ämnen.
1) Hvilka äro hufvudkaraktererna af det Homeriska epos?
Hvilka voro de förnämsta anledningarna till dess uppkomst
ocli utbildning? Och huru vida eller under hvilken förändrad
form kan det gifvas ett modernt epos?
2) Om skiljaktigheten mellan den antika klassiciteten och
den moderna, sådan den skapats af Fransmän, Italienare och
deras efterföljare.
3) Om romanens estetiska värde och betydelse.
4) Om skådespelens olika verkan på bildningen och tänke-
sätten hos de gamle och de nyare.
5) Hvari bör orsaken sökas, att Spaniorer och Engelsmän
företrädesvis skapat en egen dramatisk litteratur, under det
andra nationer tagit till mönster dels de gamle, dels den
spanska och engelska dramen?
6) Om folkvisans uppkomst, väsen och förhållande till
konstpoesien.
7) Om den olika karakteren af äldre och nyare tiders
politiska vältalighet, jämte en utveckling af de grunder, ur
hvilka åtskillnaden mellan den förra och den senare måste
härledas.
8) Jämförelse mellan de gamles och de nyares förnämsta
häfdatecknare, i anseende till förtjenster och brister.
9) Finnas, särskildt med afseende på uppfattningen af
naturen, några större skiljaktigheter mellan den klassiskt-antika
vitterheten och den nyare? Och hvilka äro i sådant fall de
hufvudsakliga olikheterna?
10) Lemnar Akademien de täflande frihet att välja något
estetiskt eller litterärhistoriskt ämne.