Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and the book to cntcr the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journey from the
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken stcps to
prevent abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the filés We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout this project and helping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discovcr the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books, google .com/l
■^J IJW J'IP-..t..-J . ^^ '^'P-'" I. ii 'F '"^
iv^tmr^^ I f vpv«7^p^«v^
•^^^^^
4^
Svensk, Finsk och lysk
TOL
-^-
Sluoifin, bitomen fa (Saffan X^ulfft^
Scliwedlscli-Fliiiilscli-Deutsches IVtfrter-
lind Gfesprdch-Biich.
a'
HELSINGFORS, 1847.
Tryckt hoi J. Simelii arfvingar^
p& A. C. Öhmans förlag.
/
J^^J . ^ . ^0(^
> - .-Ii-
Inqpiiiiiatar:
6* Rbin.
•
Vorworf*
ie Aoarbeitung eioes flnnifchen Wtfrter- und Gespräch-Bacbes ist mehr
Sehwierigkeilen uolerworfen, aU die eines rassischen, deutschen öder franztf-
sischen a. a. w. Denn in diesen Sprachen sind die gebraachltchen Benea*
I DBDgen achon besUmmt» im Finnischen dagegen sind sie noch grösstentheils
; anbeatimmt, anch sind Entlehnungen yon Wtfrtern in ^en andern Spracben
! sdir gewöhnlicb, \vo die finnische Sprache dieselben ibrem Geiste zufolgi
terwerfen muss. Solcbe Wtfrter wie xnm Beispiel: affUehif hereeau^ hibHo*
tKcM, hokhåUariy favoriti^ fälimarschaUti^ förmyndäri, hushållerska, håraå^
ihrifoarij infantsrisiiy liqvidi^ manöverU meibelij musieui^ ofdninffif paragrafi^
frofessori^ prmses^ qvadrati känn niemand fttr eine Zierde in der finniscben
Spraehe anseben and eben so wenig alle die amgestiimmelten Wtfrter, dia
aos ibnen nacb der finniscben Ansspracbe etwa gebildet werden ktfnnen z. B.
' oMssi^ persooj piplioteeki^ puukhoUari a. a. w« Sobald man aber der Mei«
DBDg ist) dass solcbe Wörter die Spracbe Ternnziereni so mnss das Bfecbt
neaeWtfrter ans dem Finniscben selbst ra bilden^ nm ibre BegrifTe ansradrilcken,
logegeben werden. DerHeransgeber dieses Bucbes, ttberzengt von diesem Rechte»
batsich anch desselben bedient, jedoch oft sparsamer,al8mancher esvielleicht ge-
wiinscht batle. Er hat in sofem einen Mittelweg gewablt, dass er bios dann, wenn
ein ansUtndiscbes Wort sich zur Anllnabme in die finnische Sprache nicht vohl
eigoete, fiir nOlhig befnnden^ ein demselben entsprechendes finnisches Torzo^
lehlagen. Aber sobald etn fremdes Wert durcb Erhaltnng einer finniscben
Eadung nnd mit Beibehaltung öder nnr geringer Verändemng seines Stam-
' ses anwendbar gewesen, so hat er nicht fiir nötbig eracbtet^ dasselbe seines
aasUUidischen Urspmngs wegen ta terwerfen. Desshalb sind Wtfrter wie:
ékja Cachwediseh: M€)j keUossi (galoscb), kdMppi (kanapé), kanslutOf ktn
kita (kollekt), koUkia (kollegium), kamotH (kommod), komppania öder
hmpmäa (kompani), Uskefa (lakej), latemOfmukvi (mnfi), pat^mo, öder paterfa
(batteri), pulpitH^ salatti (sallat), seminafia (seminarium), sohtfa (soffa),
tröska (drosebka), obne grosses Bedenken anfgenommen worden, wenigstens
aeben einer andern im Grunde finniscben Benennung, und nur dann baben
sie nacbstehen milssen, wenn die finnische Sprache ans eigenen Yorräthen
^ ein allgemein begreifliches entsprechendes Wort dargeboten, wie z. B. alushou^
iNl(8ehwedi8cb: kalsonger), /ajA^A^oju öder saranakoju öder /niomina (sufflett},
kåyt&oä (g&ng), kasHn öder kasHnliemi (sås), ylikoulu (gymnasium), vierusta
(nrginal), kaiuvierus (trottoir), havike^ (hotell), tähtitomi (obsenratorinm),
Mulo (attest), påäaine* (element), oppilas (elev), verohinta (markegäng),
éUUUi' (pension), obgleich kalsongit^ suhUtH, konkh soosi^ hotelli^ atesti^ eU*
mihUi recbt gut zur Aufnabme in die finnische Spracbe geeignet wären, und
faneb znm Theil anfgenommen worden sind.
Einbeimisebe Wtfrter wie: navetta öder navetto^ pihatto^ omelio, karjatto^
pktH ( eigentlicb ptrsUi von pmi) baben Anleitnng zn folgenden Wortbildnn-
f
IV
gen gegeben: lapsetto Findelhaus, köyhältö Armenhaus/ vangitto GefUngniss^
houTuiio Tollhaus, Narrenhaus, lawalti SchifTswerft, kasvetto Kiichengarten
u. 8. w. Neue Wortbildangen nach der Art der Sprache miissen stet^ er-
laubt sein, sobald man ihrer bedarf, dagegen miissten alle solche, die dem
Geiste der Sprache zuwider gebildet worden, ohne Bedenken verworfen \ver-
den, sie mÖgen denn neu öder äUer sein, so wie zum Beispiel das von eini-
gen gebraucble Wort tarinamus (in der Bedeutung Geschichte) welches kei-
nen Grand filr seine Bildung hat, da abgeleitete Wdrter auf mus^ mys^ wenn
sie einen abstracten Begriff ausdriicken, ohne Ausnahme von einem Verbum
hergeleitet sind, so wie kertomus von kertooy täytymys von täylyy^ aber kein
Verbum tarinaa zu haben ist. Anders verhielte es sicb, wenn die Herleitung ^
des neuen Wortes tarinoimus öder tarinoitsemus geworden wäre, denn da
halte man die Verba tarinoi and tarinoitsee gehabt, von denen jene regel-
recht hatten abgeleilet werden können. Ohne Grund hat man auch mit den
Endungen tar^ tär den femininen' Begriff Gattinn, Gemahlinn ausdriicken
tfroUen. Keisaritarj kuninkahatar^ ruhfinatar u« s. w. bedeuten Kaiserstochter,
Königstochter, Furslentochter aber nicht ihre Gemahlinnen. Flir den lelzge-
nannteii Begriff könnte man vielleicht die Endung na anwenden, so dass Ge-
mahlinn des Kaisers, Gemahlinn des Königs, Gemahlinn des Fursten, die
im Finnischen keisarin nainen^ kuninkaan nainerij ruhlinaan nainen, heissen,
dorch Yerkiirzung des Wortes nainen in na^ keisarinnaj kuninkahanna^ ruh-
tinanna laulen wiirden. Nähmé man diese Art sich auszudrticken an, so könn-
te man das Wort drottningi öder dessen abgenulzte Formen trotninki^ rot-
ninki, rotinki gänzlich der schwedischen Spraehe wiedergeben, da es zu den
Wörtern gehört, welche^wie man sie auch scbreibtrvon der finnischen Spra-
che schwer zu assimiliren sind. Eine Sprache muss, so länge sie lebt, wei-
terer Ausbildung fähig sein, daher wäre es gewiss allzu skrupelhaft, nicht
einmal einen Versuch in solcher Hinsicht zu wagen. Eine Sprache känn eben-
falls leicht ausarten, besonders unler solchen Verhältnissen, in denen die fm-
Bische Sprache steht. So z. B. fing man an, die reflexive Form des Yerbums ''
ganz zu vergessen und dasselbe geschah mit dem prolativus Casns< Erst in
spätern Schriflen hat man wieder begonnen beide anzuwenden und sie kom-
men kunftig wahrscheinlich mehr in Gebrauch. Die tschudische Sprache hat
eine eigene inchoative und die Sprache der Lappländer sowohl eine inchoa-
tive als desiderative Verbform und diese sind, aller Wahrscheinlichkeit nach,
auch dem Finnischen eigen gewesen, jetzt aber nach dem Betspiele der schwe-
dischen Sprache, wo sie fehlen, vergessen worden. Verdienten sie nicht etwa .
. ebenfalls wieder aufgenommen zu werden ? Ein ganzer Modus» den die tschu- |
dische Sprache ebenfalls hat, nehmlich ottaneisin, lukeneisin, antaneisin u. s. I
w. mit der Bedeutung es könnte geschehen^ dass ich nehmen^ leéen^ geben wur- JL
de, ist neulich auch in finnischer Schrifl sichlbar geworden und scheint nichts
zu enthalten, das von der Anwendung desselben abschrecken kdnnte. Möge
dieses von denen beachtel werden, die kein besseres Mittel fiir die Ausbil-
dung der Mtttt^rspraebe kennen, al» ans dem Munde des gemeinen Mannes
alle, auch die geschmacklosesten Plebejismen zu sammeln, um sie bei der
ersten besten Gelegenheit in die Schriftsprache zu verselzen.
Die Taufnamen sind hier angefiihrt so, wie sie im alltäglichen Gebrauch
vorkommen; in der Schriftsprache bleiben sie gewöhnlich unverflndert. Die
Vamea fremder Örler dagegen siad so aurgenommeo worden, wie sie der
iaaernstand ansspricht, wobei zu bemerken ist, dass mehrere sie am liebslea
laeb der Orthograpbie anderer Sprachen schreiben.
Da jelzt kein Mangel mehr an Formlehren der finnischen Sprache ist,
10 hat man nieht fQr nötbig angesehen, bier Declinations und Conjugalions
exempel binzuzudigen. Da es aber nicbt möglicb ist mit HQIfe der bis jelzt
leraasgegebenen Formenlebren, einen Tbeil Momina und Vcrba zu beugen,
ibne von den ersleren ausser dem Nominativus Singularis ebenfalls den
^ominat. Pluralis (öder Genitivus Singularis) und Ton den letztern nebst deui
Husens Indicativi ebenfalls den Infinitivus ^u kennen, Tvelches allés zu y/veiu
äafligwSre hier anzuFQhren, so will man durch folgende Anweisungen, denen
m HOIfe kommen, welchen es an einem dienlichen Worterbucbe gebricht
md die daber in Verlegenheit gerathen könnten.
1. 'Alle Nomina, deren Kominalivus Singularis sich aqf einen der einfachen
\ocale a, o, «, y, ä, ö enden, bilden ihren Nominat. Pluralis durch
BioznfQgung eines t und durch die Vermilderung des vorhergehenden
Consonanten*
Anmerhmg. In Hinsicht der Milderung der Consonanten Ton der auch
- später die Redé sein ivird, mag hicr erinpert werdcn, dass bei jeglicher
Beugnng finnischer Wörter harte und weichc Consonanten (öder Conso*
nant-Zusammenselzungen) vorkommen, die Erstern, wenu der nachfolgen-
de Vocallaut läng ist öder auch als kurz die Sylbe schliesst, die Lelztern,
^enn der nachfolgende Vocal kurz ist und einen Consonanten in dcrsel»
ben Sylbe nach sich hal. Die harlen Consonanten siiid die unter 1* auf-»
gezählten mit den, ihnen entsprechenden weichen, unter IL
!. II. -I. II, I. IL
k
—
ip
Iv
rss
—
rs.
-ik
— ,
•
J
mp
—
mm
t
— •
il
kk
—
k
PP
— ■
P
ht
—
hd
Ik
— *
1, U
rp.
—
rv
U
—
11
nk
_
ng
Iss
—
Is
nt
—
nn
rk
— ■
r, rj
mss
—
ms
rt
—
rr
1^
— ■
v
nss
— .
ns
tt
t
Yor einigen der Yocale o, o, u sind / und r Vermilderungen von den entspre*
cbenden Ik^ rk\ folgten aber irgend einer der Vocale e, i, ä, ö» y^ so
ist die Vermilderung nach einigen Dialekten Ij und r/. Darum ist von
fttilni Geschlecht, Verwandschaft, nälkä Hunger, arka ^bange, iupa Stube,
rinta Brnst, der NominaU Plur: 'su^ut^nälät oåernäljät^ araU tuwat, rinnat,
\. Die auf e Qé*^ erhållen ihren NominaL Plur. dadurch dass e in eh-U zu-
sanunengezogen ect^ verwandelt wird, z. B. side^ Band, påle öder palje,
Blasebalg, farve, Bediir fniss, MominaL plur sitehet^ palkehet^ tarpehet zu-
sammengezogen : siteet^ pcUkeetj tarpeet. Bios itse selbsl, kolme drei er«
halten itsei^- kolmet^ und aave Yorbote, mure Kummer, pere Hausgenossen,
rove Laune, surve das Slampfen, terve gesund, tuore frisch, vale Llige
haben keine Consonant-Verstärkung. ^^
*) Hier ist bios die Iledo von Rolchen WSrtern, die in diescm Buche vorkommen.
vr
3. Von deo Wtfrteni anf i bildea zwar die meiiten ihren Nomin. Plnr. an
il, z. B. koti Heimath, Haus, atiH Gabe, keli Babn, takki Rock, viipin Be-
trag, tanssi Tanz, Nom. Pl. ifcodil» annU, kelit, takit^ vilpitj tansii. Doeb
fcommt eine ganze Classe voa Wörtero Tor^ die das i (aicht in W) son-
dera in ^t Terwandeln. Solche sindr
alpi
jälki
kuQsi
lovi
paari
salmi
taM
raskt
appi
jälsi
(Fichle)
lami
paasi
sappi
tammi
reiUi
arki
järki
kuusi
luomi
parsi
sarvi
teiri
VeU
arpi
järvi
^ (sechs)
lähi
parvi
sa?i
telki
(pl. Teljet)
ensi
kaari
kylki'
länki
peitsi
seimi
letri
▼eri,
esi
iahvi
kymi
län^
pieli
iieni
tiUi
Tesi
haaksi
kaikki
kynsi
läpi
pieni
toimi
tihU
hahU
kaksi
kypsi
meri
pihti
soimi
lorvi
Tiiksi
hanhi
kanki
käki
mesi
pilvi
solki
losi
Viini
haoki
kansi
kärki
1
mieli
ponsi
soppi
taki
(Rtfcber)
Iiapsi
karsi
käsi
moni
poski
sormi
luU
▼iisi
Helmi
kaasi
köysi
mäki
povi
suitsi
taobi
Tirbi
henki
késki
labti
neiti
paoli
saksi
tuomi
Tirsi
hetki
kieli
lay
neitsi
pursi
suoli
taoni
Tuobi
hiili
kiiski
(Dach-
niemi
putki
suomi
tuppi
Tuoksi
hiiri
kilpi
. GewiSlbe) niini
reisi .
saoni
luuli
Tnoli
birsi
kipsi
laksi
Dimi
reki
susi
tyvi
Tuon
birvi
kirsi
lampi
noki
retki
suuri
tyyni
TUOSi
huoksi
kivi
lapsi
nnmmi
riihi
snTi
tähH
vyhH
baoli
kohvi
lehti
nuoli
riisi
syli
taysi
vyyhH
huaU
kolpi
lempi
nuori
ripsi
sylki
nksi
vaki
impi
kolmi
leski
nurmi
rupi
sänki
nmpi
yksi
joki
korpi
liemi
olki
ruuhi
siirki
uni
ääni
jouhi
korsi
llesi
onki
ryyni
sääksi
* nabi
jousi
koskt
limti
ooni
ränki
sääri
unsi
. outsi
kuori
Ipbi
onsi
aaari
sääski
vaabU
•
, uoni
kuiki
loimi
orsi
saaroi
taimi
▼aaksi
juari
loisi
ovi
iokii
tam
Tarsi
'
•1
Von diesen baben jedocb die mit cnrsiTor Scbrift gedruckten ibren Nomi-
nalivus Plur, nacb yerscbiedenem Spracb-Gebraneb sowobl anf et als iL
In åen Wörtern jouti^ kuusi (die Ficbte)) loiH^ ruH (pl. nUet') so
wie aucb in deneo, die sicb anf mti^ psij Ui endigen» ist das t ur-*
sprtinglicb, desswegen baben sie im Nom. pl jouseiy kuusei^ loiset öder
loiiit^ riiiit^ löpset^ veitset. Dasselbe findet statt bei denen auf keip ans—
ser yksif kaksi^ laksi^ haaksi^ vaakti^ in denen ksi statt hli stebt, wess*
wegen sie im Nominat. Plur. yhdet^ kakdeU lahdet^ kaahdeif vaahdei ha*
ben. In allén andem Wörtern auf n (Zm, tm, rsi') ist s statt I und
der Nominat, Plur. wird darum ebenso wie von I, It, n(, rf, vermiidert in
<2, llj nrif rr^ t. B, veået^ jällety katmet^ orret^ riidet Ton veti^ jälsi^ kan-^
«t, orsif riisL
4« Wörtér auf I nnd r bekommen ibren Nominat. Pluralis durcb Hinzufögung
Ton et und Verstärkung des Consonanten vor der letzlen Sylbe des No*
vu
ttinal SiBgnlaris z. B* mrmI Knmabob, kmm$l Barfe^ %lir IMiter,
Ntoi. PL V9mp9let^ kantelei^ tfUäreL-
Ammerk. iUitvcU» sammal^ åäoel^ utat^ foivar, In denen v, mm^ i ur*
tprikBglkh lind, ▼erslärkea aieht dieaelben.
i. Von den WOrtern aaf n bilden a) die anf mm ibren Nominat. Plor. da«
durcb, dass dieses imii in i$i Terwandelt wird, z. B. nioaZ/tiMfi weftlich,
irdisch, ihmkun Heoseh, pihoUmm Feind, Nom. Plnr» wu»alHt^ ilmdiiip
viholliseL
i) AhftHf hawenf Aovmi, himen^ khen^ AnoflMfi, Atitmefi, fen^ tAvM, JrntUmi^
/iten, kymmtn^ kyven^ kämmenp Hmtn^ pameny ruumeiij sasiHf Hifmn,
iaimtmt terhen bilden ibren Nominativas Plor. dureb HinzufQgung von ef
■nd Consonant-Yerstarkung yor der letzten Sjlbe des Nominat. Singnla*
ris, wenn eioe solche statt flnden känn» z. B. Aoven Flanm, fm 2atan«
leiscb, plur. hapenet^ ikeneU
Jnmerk. Aotven, kymmenj kammen vcrstärken nieht v nnd mm.
O Åla Superlaliya yerwandeln in in immat (tmmäO z. B. tuurin der Grtfs*
ile, wuUMn der Niedrigste, syvin der Tiefste, plur. iuuHmmat^ maiaHmmai^
ijfvimmäU
O Adjeetiya anf ton, tön^ die einen Mangel bezeicbnen, verwandeln diese En**
dnngen in ttomat^ Uömät^ z. B. osaton ohne Antbeil, jumalaion gottlos,
hiiéimäiön nnfrachtbar, plur: otaUomat, jumalattomai^ hedelmäUömäU
) Lånmin warm, vertauscht n in mät und alle andere Wörter auf fi, Ton
denen noch nieht unter a), b), c), d}, geredet worden, verwandeln n Ib
Mil nebst Yerstarkung des Consonanten vor den letzten Vocal des Nomin*
Sing. wo er yerstärkt werden känn, z. B. sadin Vogelfalle, iihnn Sitz,
poHn eder poljin Tritt (am Wagen), muuran Moltebeere, hapon saner,
ktriuin Scbeere (mit der man Scbaafe scheert), plur. iatmet^ i$$mmety
potttmel, muuramet^ happamety keritsimeL
Anm. avain^ avoin, elåiny Atmn, kuolainf maaran^ muuranj jnmIoh»
nerotn, tydän^ vaaran Terstarken picht ihr v, Ij r, d. zn p, Ik^ rkytj san-
dem behalten sie nnverandert
i Von den Wörtern anf $ bilden a) alle Ordinalia nnd ftimsf , der wie ?iel«
te, ffiofifi, der so vielte, nach ibren Pluralis so dass $ in nnet yerwandelt
wird z. B. kolmas der dritte, neljäs der vierte, tiides der fttnfte^ iodoa
der handertste, plur. kolmanmtf neljånnei^ viidenMt^ iadanntt.
k) Amij harfasj ilves^ Jatat^ Jånei öder jänis^ kannoif kitrat^ koinu^ ftol-
wuamei (unå andere von Numeraliä bergeleitete auf nms die einen Tbeil
bedeoten), laitrM,pi0/e«, pwroå (honx)^ Urvasj teras, vares öder vwtie^vei'
ju ("nnd andlere auf s^ die zwei öder mehrere Personen als vnler aich
yerwandl bezeicbnen), veree, viisas nnd alle anf o«, ic#, ys, 6e mit tinem
BBBittelbar vor ihnen stehenden Consonant terwandetn t in kset, z« h.
iåoÉå Lnchs, kolmmmes der dritte Tbeil, mores die eine Ton den Scbwa-
stera, plur. ilveksetj kolmamukset^ sisarekset. Ebenso Atttos Danksagong,
vemhme alte Person, kynnys Schwelle, päätöe Sehluss, Plur. kUiokset^ «ai»«
Mbfl, kynnykset^ påätökseU
O Ebenso bilden halvaus^ hautausj heräys, Järåys^ kerskems^ kirousj kohme^
kuUausy leikkausy leimaust lupems, mestausy pamauSf paukaus, peijau^
mkouåj råpäysy siunmuj tapaus, tasems^ Okkaus, täråys, västerns^ verUmSf
VIII
tilåus, väläyi^ mit einem Worte alle Verbalia mlaus^ 6u«, tti«« ous^äys^
oys ihrcn Pluralis auf kset, z. *B. kokous Yersammlung, rukous Gebe^
vastaus Antwort» Plur. kokouksety rukoukset, vastäukseL
i) Mit Ausnabme der eben unter c) angefubrten bekommen alle andere Wtfr-
ler auf aus^ eus^ ius^ ous^ uu$^ yysj åys^ öy$ ihren Nominat. Plur. auf
det, wozn s verwandelt wird z. B., autuus^ Seligkeit, hyvyys, Giite, kartar
U8^ Emsigkeity laupeusy Barmherzigkeit, Aainou^,* Blödigkeit, Plur. autuudel,
\ hyvyydety ' hartaudet^ laupeudet^ kainoudeU
e) Andere Wörter auf s mit vorhergehendem einfacben Yocal, als die» lom
denen neulich unter a) und F) besonderes ^eredet worden, bilden ibren
Nominat. Plur. so, dass s in t verwandelt der Torhergebende Vocal yer«
längert (verdoppelt} und der Consonant vor demselben verslärkt vrir^
Z. B. ahdas eng, ä^es die Egge, railU gesund, seiväs die Zaunstaoge,
Plur. ahtaat, äkeety raittiit^ seipåät.
Anm* 1. In eväs, karvas (bitter}, kauris^ kiivas, kirves^ paras j puras
(Bohrer), pylväs^ saalas^ saalisy sairas^ taivas^ talas^ työläSy valas^ äyräs
werden v, r, I beibehalten obne in p, rk^ Ik verslärkt zu tverden.
Anm* 2. Was koiras^ naaras^ oinas, öras betrifft, mag noch angemerkt
werden, dass sie ibren Pluralis sowobl nach dieser Bq^el auf aat bilden
so wie nacb der Torbergebenden 6) auf kset, und dieses findet auch mit
uros statt, jedocb so, dass urokset stets das Mascnlinum bei Thieren, u-
rohot meisi Männer bedeutet.
7. Von* den Wdrlern auf t sind einige an und fiir sich Pluralia, ein anderer
Theil Participia und der Rest gewöbnlicbe Nomina. Die Participien ver-
wandeln ut öder yt in eet^ die iibrigen Nomina ut und yt in uet^ yet; aty
etf it^ oty ä7, öty in aat^ eet^ iit^ oot^ åät^ ööt^ z. B. saanut^åer bekoin-
mefi bat, pyytänyty der verlangt bat, olut^ Bier, lyhyt^ kurz, oritj Hengst,
keväty Friililing, Plur. saaneet^ pyytäneet^ oluet, lyhyet^ keväät.
Was die Verba betritft, so sind von ihnen 2 Glassen, mit von einander
abweicbende Gonjugations-Endungen zn baben, z. B. palaä er brennt, paloi
er brannte, palaa' zu brennen, pålanut gebrannt, paletaan man brennt; und
pMa er kebrt zuriick, palasi er kebrte zuriick, palata zurlickzukehren, pa-
latmut der zuriickgekehrt ist, palataan man kebrt zuriick. Durcb Angabe
der l:ten Pers. 6ing. des praesens Indicat. und des Praes. Infinit. aclivi bat
man in den Wörterbucbern diese Glassen getrennt ; solches bat aber bier nicht
gescbehen können und brauchte aucb in den Wörterbiichern nicbt zu gesciic-
hen, da die 3:le Pers. sing. des Praes. Ind. aclivi, wenn dieselbe nur rich-
tig und nicht in beiden Yerhclassen. gleich geschrieben wird fiir jeden Fall
kllireichend zur Unterscbeiduni; der ungleichen Gonjugalionen ist. Zur ersten
. Ctasse mit dem Infinit. auf aa\ eä\ iä\ oa\ ua\ ää\ öå\ gehören alle Ver-
ba, deren 3 Pers. Sing. Praes. Indicat. Activi sich bier auf aa^ ecy ii, oo^ uu,
yy^ ååj öö endigt, z. B. tnuistuttaa, er erinnert, käskee, er befieblt, etsii, er
sueht, katsoos er sieht, ^riisuu er entkleidet, eksyy er verirrt sich, jättää er
verlflsst. Zu der 2:ten Glasse gehören die Verba auf a^a^ eåä (e'e)^iåä{ii)^
oaa Cö'o), uaa (u^u^y yää (jy^y"), ä^ä^ öää Cö*a)j welche alle ihren Infinili-
Ttts auf to% iå\ z. B. vasta^af er antwortet, kåpeåå öder häpe^e^ er schämt
fticb, eriää öder m't, er Irennt sich, putoaa öder yuto'o, er fällt, pelkä"ä^
IX
(thrchtet, mit den InfinitiTen vaåtata^ håvetffj iriid\ pudota% peVUS od$r
ljåtå\ '
ZaleUt bittet der Yerfasser dieses Buches jeden, anfs Terbindlichste» då-
n Ciberzeugt in sein, dass, ungeachtet er sich nicht den Vorwurf machen
nn, leichtsinnig und obne Yorbereitung za Wege gegangen za sein, erdeji-
ch diese Arbeit zagleich fUr nnyollständig and von so geringfilgigem Wer-
5 ansehen mäss» dass er alle Anmerkungen wider dieselbe ohne Aergerniss
tgegen nehmen wird. Zagleieh bittet er alle, die der finnischen Sprache
shl machtig sind, dass im Fall irgend eine von den hier yorkommendeii
nischen Uebersetzongen von ihnen etwa nicht yerstanden Ti^erden soUten, sia
nn dem schwedischcn Worte die Endung t beifQgetf mtfchten, da solehes
len ofk wohl zn pass kommen wird. Endlich bringe ich dem Finnischen
:teratnr-Vereine in Wiburg so wie auch einigen einzelnen Personen an hie-
;em Örte meinen Dank. dar, fQr die Milhe, die sie sich gegeben, diese Arbeit
irdiznsehen nnd an einigen Slellen theils zn vermehren, theils za berichti-
)n» Der Umstand, dass die Arbeit dennoch unTOllstitndig ist, wird weder
ii mir noch bei irgend einey andern, der bedenkt dass die UnTOllstandigkeit
ine diese wohlwollende Mitwirkung bedentend grösser gewesen ware, das
sftihl des Dankes verringern. Kajana den 22 Mq 1847.
J^* JD.
••^fi^fl^B**^'
ge-
id.
ime.
finger.
gfinger.
^finger.
Snger.
d.
a.
ed*
.•
d.
d8kftl.
^(^inifeti utttmiuitit
Staitoot pL, Marna.
9apa(ittti
XatapMit, peri.
SBitxL
Stitita.
Stuéto.
®orml
StttformL
AeififormL
9{tmet&tt form?,
^iffufonnl^ fafarifomi*
SalfoterA*
3a(fapo^}a.
6(ippK
J^tta(a(t, (ttUfttlofu
itnta.
Jtdflrattne', lalmoutett.
69bAm
Stallo.
Tftv mit fritint ^n«
Das Gesicht.
Der Arm.
Der Ellenbogen.
Die Schulter«
Das SchuUerblatt
Der Buäen«
Der HifitértheiL
Dei* Ktiöchen.
Das Blut.
Die Brust
Der Knorpel.
Der Bauch.
Der Fingéff.
Der Daumen.
Der Zeigefinger.
Der Mittelfinger.
Der Ringfinger.
Der kleine Finger.
Der Fuss.
Das Fussblatt.
Die Fusssohle.
Die Galle.
er Gaumen.
as Kinn.
er Hals.
Die Hand.
Das fiandgelenk.
Das Gehim.
Das Herz.
Die Haut.
Der Kopf.
Der Schftdel.
Die Haut, die Gesichts-
farbe.
Hår.
^itovH*
Da9 Haar.
Häl.
åanta, fatttapSS.
Die Ferse.
Höft
iontta, ntottifet (pl.)
Die Uiifte.
Höger.
Oifia fåfl.
Rechter Hand, rechts.
Inelfvor.
©ifuffet^flfålmpffetCpIO
Die Eingeweide.
Kind.
«Po«fu
Die Wange.
Kindbep.
^oéfipäi*
Die Kinnlade.
Knota.
^aaéta, tmMtau.
Der Wirbel, das Gelen
Knytnäfve.
3lpxtti, rufiffa.
Die geballte Faust.
Knä.
$o(u>u
Das Knie.
Knäskål..
^oltoitttta, Inmpio, U*
träé.
Die Kniestreiche.
Knäveck.
Stimettentta, potoiftiDe^
Die Kniebeuge.
/
tå, tinttutitottå , Km
tuntaitttu
■
Kropp.
Siutttnté/ tunfo*
Der Körper.
Käft.
^eutalttu.
Der Kinnbacken , c
.
-
Kinnlade.
Kön.
^uoH/ rotu^
Das Géschlecht.
Körtel.
Staulyaiten.
Die Driise.
Kött.
iitia.
Das Fleisch.
Led.
Säfeit, tiiweL
Das Gelenk.
Lefver.
^JUJaffa.
Die Leber.
Lem.
Staaja, jåfen*.
Das Glied.
Lif.
ipenfi.
Das Leben.
Ljumske.
^utDeV o^tmmat (ma<^
Die Weiche.
/
maloO
•
Lugg.
SCuHa.
Der Btlschel, das Stir
haar, Hatipthaär.
Lunga.
S:äf9/ fett^fo.
Die Lunge.
Lår.
Keifl.
Die Lende, der SehenL
Länd.
^anneV taaW; (aittanen
Dié Lende, die Hinte
(på häst.)
backe.
Läpp»
fynnlu
Die Lippe.
Mage.
98atfa.
Der Magen.
Matsmältning.
fanfå^tod.
Die Yerdauung.
Menniska.
3t|minett.
Der Mensch.
Midja.
JTeStué, tDpoteifet pl^
Die Mitte des mensch
fttoltöto^ nitoniUU
chen Leibes.
Mun.
®Ult.
Der Mund.
Muskel.
tt^afttouf, batt)ud#iänn^.
Die Muskel.
Märg.
2)b{rt.
Das Mark.
Naeke.
^iita.
Der Nacken.
Nafvel.
3lapa.
Der Nabel.
Nagel.
ÄpnfU . ^
Der Nagel.
Nerv.
iinta^fiemoi, nmfefitonl
Die Nerve.
8
yHmni, munaéfo*
Die Niere.
^itoo, touta.
Die Faust.
9Ienfi*
Die Nase.
rr.
Gteraiit*
Das Nasenloch*
1
Dtfa*
Die Stiro.
aBerenfyintL
Der Puls.
en
SQaltafttoni.
Die Pulsåder.
i.
Jtylftluu*
Die Rippe.
Selfå*
Der Rocken.
iå.
S>Mapii, feff&raitra.
Der RUckgrath.
Die Sebne.
\
Die Seite.
1
^axta.
Der Bart
®9lfu
Der Speichel.
¥■
Jlurfftt*
Die Gurgel) die Kehle.
Stita.
Der SchlundjderRacben.
qjerfi.
Der Hintere.
^amtnai*
Der ZaliD.
50.
3*ett, {fenet pU,iftntifja.
Das Zahofleisch.
©uolt.
Der Dann.
S*
Ol)tmo, aiwena*
Die Schläfe.
•
Atelu
Die ZuDge.
3Barn)aé«
Die Zehe.
Sf.
^IRai)ana(u«/ina^(Utpo()ja/
aIapttQ({«
Der Unterleib.
^obtia, pobieV f&Ad.
Die Wade.
^äfid, jaKatriitta.
DerSpann^derFussspaDD.
ie.
SQafett.
Links, linkar Hand.
®uon{«
Die Åder.
®i(itia.
Das Auge.
'lyn.
®i(mdfu(ma.
Die Augenbraumen.
lår.
©tlmåripfet p(.
Die Augenwimper.
ock.
9uomiV jiimAIuomi*
Das Augenlied.
teo.
(Silmdmunanen^fflmAterft
(pupiUen i ögat).
Der AugapfeL
Stoxwa^
Das Ohr.
>b.
^orkoale^tu
Das Ohrläppchen.
jälftui m\iixi$'
Sfxtlm kimliiwoi*
PU S^ttUn^iwiiU.
ktttv^
fnitkfia^
S^tntu
Der Geist
pp.
Zain, 'f &f[t9««
Der Begriff.
•
fitmo*
Uni.
Die Begierde.
•
Der Traum.
Fantasie.
^idiiwf^to, tntXijtioffit.
Die Phantasie.
Föreställning.
^ttiDanto.
Pie Vorstellimg.
Förnuft
3arK-
bie Vermmft. '
Förstånd.
2)mmatr9é/ tolffu. ,
Der Verstand.
Hog.
gJHeli.
Der Sinn, die Lust
Inbillning.
Suu(o.
Die Einbildnng.
Karakter.
?uonnc%
Der Character.
Känsla.
£ttnto.
Das Gefl)hl,die ISmpl
dungt
Die Laune.
Lynne.
9|ott)e\
Minne.
^uiito, muiiti.
Das Gedächtniss.
Samvete»
Oma^tunto^ tunto. ^
Das Gewissen.
Sinne.
^iitin, IfViomain.
Der Sinn.
Själ.
©ielu, tjenti
Die Seele.
Tanke.
matni, mUtt\
Der Gedanke.
Tankefbrmfiga.
Die Denkkraft.
Vett.
Der Verstand.
Vilja.
Za\)to.
Der Wille.
Askfidoing.
Kd6«.
Die Anschauung.
«
Afsky.
Stt^o.
ber Abscheu.
Afund.
Xate^i.
Der P^eid.
Aktning.
3Irmo.
Die Achtung.
Allvar.
3Bafttud/ totmi.
Der Ernst.
Allvarsamhet.
aBaratfuuS.
Die Ernsthaftigkeit
Arghet.
SKeyé, ftuffm
Die Bosheit.
Artighet.
Die Artigkeit
Barmhertig.
Saupia^.
B^urmherzig.
Barmherti^et
SaupiuitS.
Die Barmherzigkeit.
Bedröfvelse.
aKurfte*.
Die BetrObniss.
Bekymmer.
ipuo(u
Der Kummer, die Soi
Bestört.
^ämntaétpnyt.
Bestarzt
Bestörtning.
i^&mma^t^é.
Die BestUrzung.
Beundran.
3{)mettelemtnen,fummaé^
tefemiitem
Die Bewunderung.
Blyg.
Uio, famo, ^ikoeltiö.
Blöde.
Djerf.
JRobKfl/ Ittlo (öppen).
KOhn,
Djerfhet.
JRo^fett*»
Die KOhnheit
Prift.
S^otmt*
Die Wirksamkeit,
•
v
Betriebsamkeit,
Driftig.
XoimAxai*
Betriebsam, thätig.
Dum.
Zu\)ma, tp^mfi/ t9))ft&*
Dumm.
EL
tviimv*'
Pie Dunmibelt
£if»ivt', amu.
Die Tugend.
;•
^VnreDintn, awufai.
TugendhaR.
jpuOu, p&I[&.
Der Thor.
ip.
«!irittli4«, aiatterwm.
Die Thorhelt
iknm.
Bedachlsaiii} naeluki-
nciid.
Die BedaclHsamkeit, der
nkaamhtl.
(JäifV9«.
Bedacht.
2lfii5, i!al)a.
Schlecht, bose.
»•
^pperä, ptfinrcrtainfii.
Einfflllig.
!■
?)f|itJHoIin«i.
Einaeitig.
ihel.
IJJftipuoIifuui.
Die Einseitigkeil.
Q.
MoUmt.
Erfahren.
•het.
Xottma,
Die Erfohrcnhett. '
let
Zaiwmtt, taipu, taju.
Die Anlage.
$iniiu.
Der Schauder, das Gnu-
sen, das Entoetien.
^Jfrfiiri, peI"ora«.
Feige.
L
^cirpifuue.
Die Feigheit.
>.
ULlihoUincn, »tftamifS.
Der Feind.
iap.
^tba, iviljeUiruuö.
Die Feindscbaft.
Uutteruuö, aljfcruué.
Der FIctBB.
Uutirra, aMna,
FleisBig.
leL
Säpfey*, rafaffuu*.
Die FUgsamkeitj Nich-
giehigkeil.
Fllgsam, fUgtich,gellUllg.
Sg-
9lntrlia«," ouli (.amaraj.
FreigPbig.
äghet.
^ittclinifuu^, niraniiié.
Die Frcigebigkeit.
XurhaimrIinrn,iUTi}ainai'
Eitel,
1.
Jurtuuö.
Die Eltelkelt
JQIcnfanV.
Die Verachtung.
lelse.
3fHhbe'.
Der Vorwurf.
%•
3RifIen)<i,järlen)ä,.(tnfii.
VemönftiB.
d.
Zvt^måitttn.
ZuMeden.
else.
2!oti)ffiäif59e.
Die Zufrtedenheit,
ög.
ffioroma.
Vörtichtig.
JgheL
3Boroi»aifuu8.
Die Vowicht.
«Ug.
nnctai.
Verattodig. .
t.
■Äiufa, harmi.
Der VerdniH.
(lig-
JEiufaDiitcn, burmtDinen.
stan.
!Junttfl, luottp.
Die Zurersicbt.
lan.
(Spätoiroo, eisåiljö, loi'
wottPtnuufi.
Die Verzweiaw^
.Up.
JpuUuuö.
Die Tollheit.
6
Girlg.
3(i)neV afimi.
Géizig.
Girighet
Si^neu^.
Der Geiz.
Glad.
Sloinen.
Froh, munter.
Glädtighet
3Wfttu«.
Die Munterkeit
Glädje.
SCo-
Die Freude.
Godsint
Äptoålmntoinen.
Gutmathig.
Grämelse.
^armi^ mielifatja*
Der Gram,, der nagc
Kummer.
Gästfri* '
SOBteraanottaja^ Witxaan^
Gastfrei.
pitåiå.
. '
Gästfrihet
98tfraan))ito«
Die Gai^tfreibeit
Heder.
Runnia.
Die Ehre.
Hederiig.
XimntaUtnett.
6ieder,angesehn,ger(
Hederiighet
^nniallifuu^.
Die Biederkeit
Bjelpsam.
ilntteliai, atouUiatn*
Hiilfreich, dienstfertij
Hjelpsamhet.*
3ltttte(tatfuttd«
Die Dienstfertigkeit
Hopp.
Xeitoo.
Die Hoffnung.
Hot
Ui)fa;
Die Drohung.
Hugnad.
melitj^tolL.
Der Tröst, die Freu
Högaktning.
9ixtooitni, axtOM attneV
Die Hdchachtung.
frntntointé.
#
Högfärdig.
S)(pt&/ tojfttiå, to}pxa,
Uochmiithig.
T^låtoå, fuureQutem
•
Högmod.
Xopmé, ro^ffepé.
Der Hochmuth.
Kysk.
XaiUna, ftmt&^ fatno.
Keusch.
Kyskhet
^aftflnuué, ffweyé.
Die Keuschheit
Kärlek.
Suoffottonuiu^/ lemmet^
Die Liebe.
Kärlekslöshet
Die Lieblosigk^it
-
tompp^.
f^
Lat
iaim.
Faul.
Lidelse,
SBimtna.
Die Leidenschaft.
Listig.
^awala.
Listig.
Lust
jpalu.
Die Lust, Begierde.
Läraktig,
Oppeltad^ oppimaitten.
Gelehrig.
Lärdom.
Oppt
Die Gelehrsamkeit.
Lät^a.
$aiéritit«.
Die- Faulheit
Lätting.
iaiitmi.
Der Faulenzer, Milis
■
■
gängen.
Löje.
9Iaunt.
Das Gelächter^dasLac
Medlidande,
©aaii, furfw*
Das Mitteid.
Medlidsam.
®&&Uäé, furfttttefetDa.
Mitleid.
Medtäflare.
At(ki>o{tteU(t/ Jti(pafttinp'
Der Mitwerber, Wel
'
palu
ferer.
Melancholiei
Snafutotfuud.
Die Melancholie.
Mensklig.
3t)niiffauieit,{tt6tm{atnen.
Menschlich.^
Mild.
Sltmiaé, Uppiåi, Umfiå.
Hilde.
MUdbet.
Seppeyé/ (enipe^d»
Die Milde.
jd.
ike.
iksanu
h6iiig«
ndig.
itig.
Imd.
Smdhet»
iDd.
indig.
Uig.
B*
I.
am.
Lap.
iet«
et
are*
(Spålmio, imto^
rowa.
UteljUui, m^out, tinta,
Urt)ooKinen^ uljaS/to^fta.
®äfta^ itaxa, fiinrii*
Sfrmo*
SIrmiad*
^un>t, ^audfttuS*
(S^ixoataintn, ffuittnttlu
toa.
mtUtbn, i&rietött.
Smmdrtdmättom99<.
^ilptbn, jfmm&xt&måtin.
Xauljia, iulma.
^atia, iitiå.
^aiimi, ilttfi.
éewottomimft*
Måx^mSLtbn.
Zuita, tt>atn)a»
Mimmam, xoimmap&i,
toiUi, xaixoo.
SBimmauö/ raitpottS*
Sie^elltnen.
9ie^eatf99«*
^xta, pelturt.
^elfo*
i^ytDdtapamett/ fTmtd*
QRa^boaineir, fetooDitten*
SCiiblaué, ^itmttu«*
Zntflaaia, Ifitruotttelfa*
3marrué, mieUnfteHfyyS
HissvergnQgt, unnrfHe-
deD.
Der Verdacht, Argwobn.
Argwöhnisch.
Der Muth.
Muthig.
Karg, geizlg.
Die Gnade'.
Gnfldig.
DasVergnOgenjdieFreude
Unbannherzig.
Unbestandjg.
tltiyemtlnftig.
Dnverschflmt.
Die Unverschämtheit
Der Unverstand*
Unverständig.
Unmenschlich.
Die Sorge, diePQraorge.
Böse.
Die Bosheit.
Die Unrahe.
Undankbar. .
Ungedufdlg.
Die Feindschaft
IMe Plage.
R^send.
Die Raserei.
Redlich.
Die Redlichkeit.
Lustig.
Der Schauder.
Furchtsam.
Die Furcht.
Sittlich.
Die Sittlichkeit.
Geschickt
Schlau, klug.
DieSchlauigkoit^KIi^eiL
Die Yerschwendung.
Der Verschwender.
Die Schmeiclicleitf
^maxttlia, (ie^afottfia* |Der Schmeichlen
1
Suffle.
^)Zero.
Das Genie.
Snål.
^tjtte, pn^o.
Geizigv gierig^
S<»g.
®urtt.
Der Kummer, die .Bé
* •
träbniss. .
Sorgsen.
6ttrutl[tneit, murl^eeDtnen.
BetrObt
Sparsam*
mmå.
Sparsam.
Sparsamhet.
(Så&éte(iäif99««
Die Sparsamkeit^
Sträfvan.
?>i)rmtä.
Das gtreben.
Ståndaktig.
iuia, wala.
Standhaft ?
Svårmodighet.
Staéfaémtelifppé.
Die Schwermuth. - "'
Tacksam.
^tttoBtnett.
Dankbar.
Tacksamhet.
iltitoUtfuuC.
Die Dankbarkéit
Tapper.
Uriioolltnem ulja^*
Tapfer.
Tapperhet.
UrijooOifuué*
Die Tapferkeit
TiUgifven..
UéfoUinett.
Zugethan.
Tok.
^out)o^ t)outta, bupfu.
Der Narr, der Thor.
Trea. ^
Trogen.
SnotettatDa^ Uéfotitnciu
Trolös.
Uéfoton/ peroDtttett.
Treulos.
Tålamod.
Mxiiwåii^^é, fdrfiw&IIu
Die Geduld.
•
f99«*
Täflan.
jfilpa*
Der Wetteifer.
Upplysning.
SQaliétué, tattoifuud.
Die Aufklärung.
Uppmärksam.
Starffa, tirbifi. •
Aufmerksam.
Uppmärksamhet.
gWaltti, tarffuué.
Die Aufmerksamkeit
Vis.
SBttfaé^ nerofa^.
Weise.
Vishet.
9Bitfau«.
Oie Weisheit
Vrede.
^iuffu, v^i^a.
Der Zorn.
Vånda.
Zn^ta.
Die Angst, der Schmen
die Marter.
Vän.
^étåwL
Der Freund.
Vänskap.
^étåtojf^i.
Die Freundschaft
Vördnad.
MmnioiUxi*
Die Ehrfurcht.
Ånger.
Xatnmni*
Die Reue.
Ångetfull.
Matvixoa.
Reuig, reuevoll.
Ångest
Znéta.
Die Angst
Adel.
3aIo*
Edel.
Adelmod.
9«
3afo««, jalomielifPD**
Der Gdelmuth.
Ängslig.
^ncUUincn, (enootom
Ängstlich.
Ära.
Runnia.
Die Ehre.
Äregirig.
Attsmio^tmomen^ hmnU
Ehrgeizig.
«#
anetfi&é
Äregirighet.
Jhtitttta^{ino«
Der Ehrgeiz«
Öm.
J^eOfi, ^eOAfpbamttiett/
Empfindlich, zärtUch.
1
••
timpilAtiicntoiuin.
. •
Ömhet
Sb^tpi.
DieEmpfindlichkeit^Zär
\
1
lichkeit
9
agt
au
di.
n.
let.
^4
i.
5-
il.
ng.
IlttitmiUliftd: mimi»
fnnkfxa ja imtitii lft<»
^enf tmA , ^engetikoeto /
eapff.
Sapfuué, lapfTaifa.
9empen)&/ fit(Qtnetu
SBatataS, tlolai, A&iå.
AatfeV firmimd* fttmlip
l\u>nta, fHmäntéhtt
^åtekoä, félpo.
f>&t5> funto*
iién/ tttfi^iDa*
2;9tt5, Utta.
6ifi&/ faalaé.
Maitt*^ terwe\
Aylm&d, pale(ee/i9t(tti^
taa (minua)*
Sl^mu^^ alarna, m&éf&ftid*
mm.
S^umuttd*
StioppottI»
SBoipa, eldjd.
Smtötpé, ittoU
äiidl)fdti)d^ åiiliViivMÉi
fiautotui.
fé^afUn itn) an^nff
Der Athepo, Athemzug.
Das Kind.
Die Kiodheit.
Der Reitz, das Wohlge*
fallen, Belieben.
Anmuthig.
Vorrath habend| wohI«
habend.
tet Blick.
fauglich, brår.
Tauglichkeit.
Arm.
('ett, feist.
VöUig, corpulent.
Die Fettigkeit, Felstigkeii
Das Mädchen.
Die Leibesfnicht
Gesund.
Frieren.
téf Schwelger.
hie Schwelgerei*
Rässlich.
Die Htfsslichkeit
6ie Yöllerei, die Tran«
kenheit.
Die Schönheit.
Wohlhabend , Tonnfi-
gend, reich.
Alt.
Der Knabe.
Das Grinsen.
Der Greis.
Einem Greisé IJitilichi
Das Gähnén.
iDer GaDg«
2
10
Hella.
Die Gesundhett.
Hlcluu
fuma, nWo.
Das Hickea.
Hull.
3l|i>, ti»».
Die Haul.
Humör.
»en»'.
Die Laune.
Hunger.
WäM.
Der Hunger.
HjfsnuiB.
mmUtft.
Die Sädbenmg, du
Biltetmachen.
HSnel.
Suute.
Das Gehör.
Juogfru.
»rilfs, urili.
Die JuDgfnui.
KitU.
Autfunaa.
Ritzeln.
KlUmj.
Stmht.
Das Kitzeln, der Kl
Klemig.
m, a«fo.
Weiclilich, veibisch
Kraft.
moimo, »aii.
Die Kraft.
Eraftfull.
ffiäffroä.
Kraftvoll.
KraftUa.
SQdftftn, tvefnatott.
Kraftlös.
KrtBmag».
3in\iit ttnttumatjtL
Das Leckenniul.
Kinael.
SItöti, tunto.
Das Gefilhl.
KmaUg.
S}M, tinttå.
GemhIvoU.
Liten.
^itni.
Klein.
LjuslHL
Salfianmrriwä, walfia*
ivrrinen, uaalai]ta»a.
Blood.
Lukt
fiaju.
eamniatK(Iif99«, fam*
tnoM.
tiiilia.
Der Genich.
Läspande.
Das Liepelo.
Hai».
Mager.
Mandom.
QRiebuu^.
Die Manoheit, K
haftigkeit.
Hannalldar.
aSitintill.
Das Maonesalter.
K^.
SCdti|t>iUlnn.
Mundig, volljahrig.
^u^tllnatn.
Die Aussprache.
Hatt.
Momlttn, tilUiitnt.
Satt
UOrUltt.
gftuttaautxmi, mutttu
wrrinctt, mOtaljtaniu
Brunett.
Naken.
aMIon.
Nackt.
Niga.
9ltiia'o, IntiMi.
Knicksen.
Nlgnins.
Wiiiuu, nyyr^.
Das Neigen, der Ku
Kicka.
Xidautlaii, nimliyttii.
Nicken.
Nykter.
Gclivaf fnirtni*
Niichtern.
Nsrkleriiet.
6c(ittti)ä.
Die NUchternheit.
Nna.
MiwaStao.
Niesen.
Nj».i«g.
9lfn)a«tu«.
Das Niesen.
Nltt.
Qiroä, forna.
Nett.
NOditilld.
fftlmoton, vplMäi.
In Noth rsein).
Oduglig.
Untauglich.
OfOrmOgeB. .
Nicht im Stande, m
mögend.
Omyndig.
^Uät&inm.
UQmllndig.j
11
i
ie«
•ig.
;•
iimtg.
ög«
Tva.
Ȍl.
;•
d.
de.
SBoimatoii/ wAetotu
SuiDototr/ntofotoii/tötfiä
ytietai, xittta.
Stbmptli, t&fjmpi.
p5ttaja,fie(enpie(fAi&.
fftitai, åtoni&i, po^atta.
Siufo/ ruéfO/ puna.
^unaffa*
On forafielme»/ fof ettaa»
9Iauni, betoitu^*
9Qe(anaIa{nfn,tt>eIfatitett/
^artafoen/ parrafaé*
Jtatett)&^fatet{&«,(ä{ir&d.
aRaftt*
JCpréfp/tptéKnl
JtieK.
3f0/ fuurf.
tBoima^ wåtL
^Rpppeltaé^iuoppo^rppp
I p{A, wttnaait menewa.
SBotmaton/ »aetHt^^iffo
mtb.
^u^eenparff.
Jterjaaja^frriatauien/fap^
paiaineit*
Ate(u
3ano«
3anoatt)a, jaitoittrm
yiuoxmi.
3rti»an^a, tfatoppU/ u
fafu(u.
9?ärp.
Jfaunté*
diuotttfai/ #fa(itrit.
Kraftlös^ matt schwtch.
UDordentlich.
Garstig, zotig.
Ungeschick t > UDbehQl(«
lich, schwerfälljg.
Der Plauderer, Scbwät-
zer.
Reich»
Die Röthe.
Der Ruf.
Rothwangig, rothbackig.
Die Stimme.
Schnarren.
Das Lachen, Gelächter.
Schuldig.
Bärtig.
Eines Handwerkes kun-
dig) handfertig, kuDst«
fertig) betriebsam»
Der Geschmack.
Das Schluchzen.
Die Spracbe*
Stark.
Gross.
Die Starke.
Der Seufzer.
Dem Trunke ergeben.
Schwach.
Das Gesicht.
Die Rednergabe.
Die Redensart, Sprechart
Der Bettler.
Die Sprache.
Der Durst.
Durstig.
Jung.
Die Jugend.
Abgelebt.
Das Aussehn, Gesicht.
HQbsch.
Der Taugenichts.
Der Wuchs.
Der JUngling.
12
YngliDgaår*
Ålderdom.
Ålderstigen.
f
O
ftroff*
v
Afbön.
Afrättnlngk
Barnamord.
Bamamörderska,
' Bedragare. ,
Bedrägeri.
Brott.
Brottsling.
BåL
Böter.
Dryckenskap,
I^Qtstock.
Fängelse. -
Fästningsarbete.
Fredsbrytare.
Förbrytare.
?örff(lska5e-
Förfalskning. ,
Förrädare. '
. Förräderi.
Galge.
Gatlopp.
Halshuggning.
Handklofye.
Hor.
H(|ngning.
Illgemingsman,
Krfinglare.
Kyrkoplikt.
"Slu^vnA, imxminiL
ja nmgoiatitfifiat
KttteeffT:»attamtt9.
QReétaué.
^apfenmur^a.
Sapfenmitr^aaja*
^eto«.
SRifoé*
5lott)fo. »
©affo.
3)tcpumttd*
Saltapuiu
9Qanfeué«
Stnnantpo.
9laH^anriffo|a«
^aijantcfiS, ra'in riffoja.
SBÄayentdja.
3Qä&rentdmt)tem
^ettdiä*
9)eto«.
^irffpuu.
Äuiaiuofftt*
We0]tatté^ f ait(anletf f audt
^iflraubat
J^uotHttefo, l^uonttt^*
^trttämtnem
^a^ontefiä.
3tt0tttttena«
Jlftfonfaffo*
Das JCinglin
Jlinglingsj
jahre. •
Oas Alter.
Pejahrt.
tjaten ^ Vttmtf^
/'.■S
Die Abbitte.
Die Hinrichtang.
Der Kindermord. '
Die Kindermörderinm..
Der Betriiger* *'^,
Der Betrug. -'
Das Verbrechen.
Der Verbrecher.
Der Scheiterhaufen*
Die Geldbusse.
Die Trunkenheit.
Der Block {m detfl
FU99e eingesetztiN
den).
Das Gefängnis8.
Die Festungsarbeit^ ^
Der Friedensstörer.
Der Verbrecher.
Einer, der etwas fé
fälscht,
Das Verfälschen.
Der Verräther.
Der Verrath.
Der Galgen,
Das 3piessruthen Lanll
Pas Köpfen, die KöpfijÉ
die Énthauptung. '
Die Handschelle.
Das Huren.
Das Hängen.
Der Uebelthäter, HM
thäter.
Ein Mensch, der Häm
verursacht.
Die Kirchenbusse.
19
jof.
•
AftfiMttHifité.
Der KirchetiiBék
9^flt\ putjtmé.
Daa Lister.
iff.
Die Lebensatrafe»
i.
Der LOgner.
^jåte.
Znttmtaattaia, ialatuU
iettaja.
Der ScUeichhahdler.
malt)t\
Die Lttge.
ord.
®afainitr^a.
Der Meuchelmörd.
Ordare.
^alamuxtjaata.
Der Meuchelmörder.
Jlge.
GalatDuobe*.
Der geheime Bexschläf,
•
SBädrA toala.
Der Meineid.
ire.
9BaIapatto,
Der Heineidige.
ning.
^afjattto.
Die Missethal,
Wlnxija.
Der Mord.
e.
SBluxfiamiei*
Der Mörder.
SQfiArA tobittp*
Der Wucher.
e.
Siaitomittta.
Der Wucherer.
S^anxtui, Mtdfuiié»
Die Unzucht
B.
^oétDO/ rp5»Ari.
Der Räuber.
9{oSiDoonta, vfiw&åmU
Der Raub.
>rd.
^tfenfflffttttnaamtnrn/ o^
mafurma*
Der Selbstmord.
irdare.
Stfenfå^w^^maaja.
Der Selbstmöfdeir.
rsäUniDg*
SBaf)mgon^palff(9^ }fiaU
Der Schadenersate, åkt
ftnto.
Schadegeld.
Ittare.
^phmli, mtittxmamU
Der Scharfriditer.
Stoma, nttt){&.
Der Schurke.
Mck.
Aonnant95/ fo(nttt6*
Der Schurkenstreiell.
i.
!R4))t«t9««
Die Mauserei, kleine Die-
berei.
>f.
J^orp{n#rttbf a, ^irte^mett*
Der Spitzbube.
US,
Aeträ9ét)uoneV fe^roo#
Das Spinnhaus.
l)Uone'.
rf
aOttfa^ rat|)i»att^ttfa.
Die Ruthe.
0€h hjul.
Xeilu
Das Rad.
DtatrgaMtué*
Die Strafe.
ick.
SBieitauiphntf.
Der Richiblock.
"Baxtani, toataiM.
Der Diebstahl.
dl.
QRuéta penfft, paUu^
Die schwarze Bank.
^axaif roéwa, tooro.
Der Dieb.
nmare.
9Barfaatt pefA..
Der Hehler.
UI)fafaffo*
Die Geldstrafe.
14
6« <$* jitkhumur jmtte
CaitUja ja tniitta
1
Ibonk^ftteti lu
mihra hx0iff0li$a ^4)
rttumulUfia ja ititdra
ati^nrti HmMki
av^lx^a 0ftt(Ut0mli(|-
^rikkattfcfia^
mettt)ett^tt in |l
t^tUv.
1
)imi utHi Htx S^ti
Afmagring.
iaitjtnminen, (at^birata.
Dj|is Abmagem.
Andtäppa.
^efo, faittta^ fytpy.
Ole EngbrOstigkeit
*
Bad.
Das Bad.
Benbrott.
imn taitto, ^riffo.
Der Beinbnich.
Blemma.
Kdppplä, n9pp9, pikarna*
DieHitzhlatter.dieBli
BUdd.
®o(ta.
Blind.
Blodspotining.
SBrrenfpIfp.
Die Blutspeiung.
Blodstöiining.
SBerenittofftt.
Der Blutstarz.
Blånad.
yHuittlma, fftrimaria.
Das Blaumahl,
Bråck.
Z9^&f fttolimitlfbt.
Der Bruch.
Böld.
mula, xipnli, tipatta,
Das GeschwQr. .
Diarrhé.
Der Durchfall.
tDatfttri, itffotautu
Dverg.
ettttttfotolauteti.
Der Zwerg.
Dåning.
SBltnttihpi, taimi.
Die Obnmacht.
DOf.
ftuuro.
Taub.
Engelska qukan.
ftturiifl.
Die englische Krankli
Enhänd.
Jt&ftpuolt.
Einhändig.
Enögd.
eUmäpuoti.
Einliugig.
Fallandesot
SBirma/ faatutna tmttv
(angettaja tauri.
Die fallende Sucht.
Feb^.
ihtume% f mtmatotttt^polN
Das Fieber.
totautu
Fel.
2B{fa. ^
Der Fehler.
Finne*.
929PP9/ Ktfuttla^ l^tpt&n^
Die Finne.
«
tt&ppfffi.
j»
Flintskallig.
Stalpi, paliaipiL
Kahlköpfig.
Flnss.
^btå, pitå, xibtL
DasFiussfieber,der FIi
Frisel.
QRaa^töto.
Der Friesel.
Frossa*
SBtlutautv ^ovffo.
Das kalte Fieber.
FrSknar.
Aefaffo, ^tttttt #pnrnRa;
Die Sommersprosse
pdfiörpfeit pt^fttt^ fefa^
-flecken.
«
firioja.
Förkylning.
SBBtdtötaminett.
Die Erkaltung.
Förstoppnings
Stotoa wotfa, iimpt*
Die V^rstopfung.
Galenskap.
i^uHutt», ^ouraité*
Die Tollheit
Gikt.
Hntonle,Mn\,W)H, Imn^
Die Gicht.
t
folottoia.
Die goldene Åder.
Gyllenåder.
9>erätattt{.
Die Ualskrankheit,
Halsfluss.
JtautatanH.
Halsfluss.
15
nhoider.
joluu
»t:
rand.
rti.
»sta*
ir.
P-
t*
ling.
et
ra*
lörd.
lot.
a.
ting.
eber*
rvaghet.
ut
matisin*
:>t
lom.
ing.
akansfeber*
^gd.
ret
na.
^trijitotftt*
ftotitit mwi*
Gortaja, AAnen femt<*
^Aditpafottaja, pddnfu
Stuellut li^a*
tl^Ä^/ I9atfaitt9&ämie%
Sloffo, ntpttit
Suottenioeto.
Sttniinitimato^ M, {phiL
Offfntamiitni, offcttaiit
Stampa.
Stampattt.
9BartDa«fd«tii, (tifali^a.
9Sdl)dfint(otitni*
Jleul^fotaitli.
fRtto&i^n, tootfanpoltto.
Xtt^htd^ tttl^areffo*
taiDantattH.
3&ftiiteit IjtiHoui, fittf
mottemmi.
etftfatfoia, liUnåtbintn,
l9i)9nidf&äiem
9tntto, ruttotoitti.
ft9«f&feI(A.
GawtpttoU, maafjintn^
3uoffTatauH, fAU6«td{A.
9iutiftt.
^unatauH, nlfotoitti*
Snotieiitoeto.
@atra«/ fipiä, pott(a<«
!£aiitt«
Gatraétaja, potUaé.
9a^atut)furt
JtarfaöfTtmA, fterofnmA*
ftrripufft.
lRtifCrati()atéi9ifa/ra{|^no.
SEBcriiitr^atna.
Hinkend.
Die Himorrhoiden.
Das Heimweh.
Die HeiseriLeit
Der HasteD.
Der Kopfschmerx.
Der kaité Brand.
Der heisere Hnsten.
Der Keichhusten*
Die Krätze.
Die Kolik, das Baaeli-
grimmen.
Die PockeD.
Der Krampt
Der Krebs.
Das Erbreehen.
Labm.
Die Lähmung.
Der Leichdom.
Einer der schwer hört
Die Schwindsuchi, ålm
LungenentzCkndungi
Longensucht
Die HagenschmerzeOi
Magenkolik.
Die Masern.
Das Nerrenfieber.
Die Nervenschwftche.
Kurzsichtlg.
Die Pest
Backlig.
Die Flechie.
Der Rheomatisnius.'
Die Rose.
Die Ruhr.
Die Krftmpfe.
Kränk.
Die Krankheit
Der Krahke.
Das Schariachfieber.
Schielend.
Der Scborbut
DieDarrsucht der Kinder.
Die SchrammeiScfamarre.
10
léiM
i^hMM-
Slag.
Smitta*
Snufva*
Spetälska.
Stamma.
Stammao4^.
Starr.
SteopassjoQ*
Strangiqri.
Stum.
Styng.
Svindel.
Svulst.
Tandvärk.
Tvinsot.
Vaccin.
Yffiiniakt.
Vi|r.
Vntteot
Venerisk sgul(a#
Vrickning.
Vårta.
Värk.
YrseL
Ärr.
ögonhinna.
Armband.
Armring.
Band.
Berlock.
Blomma.
Bälte.
Börs.
Doppalu).
Xaximto.
9{enånjuoffK, ufifjcu
iic^lu
awetttUt.
%nftiu '
mtoltanti.
SRpffä.
g)tétodt
^anoroffo.
Wiåxtå, n>t«wa.
^5^5/ toefltautt.
StiDpJpatauti, pafjatanti.
tRmfa^bttJ/ njfxi&fjbpi.
Bp^tå^ nifittmå, tåénh
Xifu, yafotu^/ folptitd*
Jpoitrottö.
ja ntnita fmmcxfxa*
StanneVrengaé.
92au6a» ri^ma.
9fli))))tt^t9{tj[ari))))it,t9itittd
Xuffa*
9890.
Mnttaxo*
SwtotxOf CUpixO f^ä..
Der Schlag.
Die Ansteckuiig.
Der Schnupfen.
Der Aussatz.
Stammeln, stottem. '
Das Stammeln.
Der Staar.
Die Steinschmerzen.
Die Harnwinde.
Stumm.
Die Stiche.
Det SchviindeL
bie BeuIe^dieGescbwu
Der Zahnschmerz.
Die Schwindsuclit.
i)as Kuhpockengift,
Schutzblatter|4ieSi^
pocke.
filé Öhtimaeht.
Der Eiter.
Die Wassersucht.
Dié Venerische Kni
heit.
fiie Verrenkung.
fiie Warze.
fier ächmerz.
Der Schwindel, TaUflC
Wahnsinn.
Die Narbe.
Das AugenfelL
Das Armband.
Der Armring.
Das Band.
Kleine Zierrafhen an I
Uhr, die Berloke.
Die Blume.
Die Gurte.
Der Geldbeutel) die Gal
börse.
DerBeschlagCanStöckc
n
Suffori/ taéta, förmana.
S>aepa, naifpa (sUdfiltj.
tinniHo.
Sllancn, »uorf.
?!(»('.
Salma.
wilitin.
Silmälaftt, laflfilmdt.
^afatien.
£auluét(it.
§ufror,faw[aliiii«,'n)nflte'
Savfatttiut, faulafääbpt,
»witjflt Cp(.).
iSormitaé, tiaaai, ratta*
ntn.
tu.
^almitto.
hinuint)t\a, f)fnu<ttit.
Siilere', fannattit, taimU
W, fjänffeli.
Snuttu, tafri, tanfft.
^atalaffi, )}ttntlffa.
3fruéf)oufut.
Xampa,
^liUtti, Umätti. .
Riitta, ToäåU^itattit Ic«
tvälti.
Jteljut Cpl)'»><>iat C)>0*
ÄorFo, fanta.
^uFu, waatteet, )}ufine'.
aOaattrf}Ué, pufu.
3ir(Eld, nappi.
9t9PläretFä.
JTauIué, rajt.
6fpe(, iitf)tuxa.
fftirtnuita.
Sautva, ftptif.
Stiwi/ toåiti.
DIfl Tasche.
Der Filz.
Der Flor, der Schleier.
Das Futter.
Der Frsck.
Die Falte, der S«um.
Die Schurze.
DieGalone,Borte,TresBe.
Die GaloKhe, dw Ce*
berschuh.
Die Brille.
Der Hsken.
Die Halsbinde*
Das Halstuchd
Die Halsliette.
Der Handidnilit
Der Hat
Die Haube.
Daa Kopbeug.
Die Haarflechte.
Die Humade).
Da* Tragband.
Die Jtckfl.
Die PUttmUtze, du Upp-
ehen.
Die UDterfaoien.
Der Kamm.
Der Mantel.
Der Huilel.
Die Eette.
Der Rock.
Der Abiatr.
Die Eleider.
Das Eleid.
Der Knopf.
Das KDopfloeb.
Die Stecknadel.
Der Kragen.
Der Kranz.
Die Erause.
Der Stock.
DuL^bchep,duMiader.
3
18
Lintyg.
^aita.
Das Hemd.
Lock.
@uortua, tntti, fjiniU^
l)erma.
Die Locke.
Muff.
aRul)»i.
Der Mnff.
Slössa. . ,
?affi, in9éf9«
Die Mutze.
Negligée.
Slanu, tanuffa, fepjiffa.
Die Haube.
Nål.
SReuIa*
Die Nadel.
Näsduk*
9)9P^eV ften<tna/ ttend^
ratti, nenätc^miétäte'.
Das Schnupftuch.
Paraply,
©ateenmario, fataétin,
n)aratatn>aé.
Der Regenschirm.
Parasoll.
^äin)ann)arj[o,tt)ario«ttn.
Der Sonnenschirm.
Pels.
Znxtfu
Der Pelz.
Perla.
^etmu
Die Perle.
Peruk.
5BaIe'tuffa«
Die Peruke.
Plym.
'JCupfu, tö^^to.
Die t^eder (auf Hut
Pomada.
Di6 Pomade, Haar»
1
Regnkappa.
Der Regenmantel.
Reskläder^
^attatoaatu ti, mattapn^
©ormug.
Die Reisekleider.
Ring.
Der Ring.
Rock.
Zatfi, mttn, iattn.
Der Rock.
Ros.
SRimftt, fuffa.
Die Rose.
Schalett.
^uiwifc', tanlavoaatt\
Das Halstuch.
Schemisett. ^
fRintapaita, maniéfo.
Das Halbhemd, Fu'
hemd, Kamisölchc
Schal.
©affon^uiwi.
Der Schawl.
Skjorta.
^aita.
Das Hemd.
Skoplagg»
3amnc'.
Das Geschilhe.
-
Sko.
Äenfä.
Der Schuh.
Skospänne.
Äengänforfi.
Die Schuhschnalie.
Skärp.
5B9o{)9fe% tt)90^9«*'
Die Schärpe.
Skört.
?ien)c', förtti.
Der Schoos (am Roci
Slöja.
®i(mtffo«
Der Schleier.
Smink.
SRufe\
Die Schminke.
Smycke.
ÄorU/ foriéttt*.
Der Schmuck, das
schmeide.
Af Guld.
^ultameit.
von Gold.
— Silfver.
j£)op(ainert.
Silber.
— Ädelsten.
^antéftn>men^jla(ofin>itten
— • Edelsteinen.
JSnöre.
att^a.
Die Schnur.
Solfjäder.
9BiuJ)fm
Der Fächer.
Spets.
^itft.
Die Spitzen.
Spänne.
©olfi.
Die Schnalle.
Strumpa.
©uffa.
Der Strumpf.
Strumpeband.
©ttffart^ma/ inifananfja
Das Strumpfband.
19
5.
jol.
)€k.
tfHtUi^a fw^Qtv.
iDblfi.
1.
Ijgrö».
ngul.
dgul.
Isblå.
Sanfa*
Uuri, taéfufeOo»
Uurtnmitiat (pL)
^\f)at&åme\fiit)anfanlni.
ffialffi.
Ämna^,formifa«,tt)antut*
^oimU/ poime\
^aaapétam, rrmattt*
Ularin mkaUdftuth-
^aaUa,xcaalaf)ta,1atm\
®ininen*
<Bincxtåwå.
2!ummanrudfta, ruunt/
ruoéteenfama.
SQdnV farwa»
^armaa*
9Rudtann)t^ertd.
Siuol^cttpäinem
ZnmmanUUamn^
!Cn({fe(tattten*
iKnitia.
fartpainen^tatooflninen*
S8a(fotnen^ ^aolewa/
toaalia.
Der Uoterrock.
Das Hemd (derFraudn-
zimmcr).
Der PautolTel;
Die Toilette.
Das Zwirn.
Der Wamms.
Die Uhre.
Die Uhrkette.
Der Unterrock.
Der Aufschlag.
Die Wulst.
Der Fausthandschuh.
Die Falte.
Die Weste.
Der Aermel.
Der Ueberrock.
Der Ueberschuh.
Der Ohrring.
Blass.
Blau.
Halbblau.
Blaulich.
BunL
Braun. • * .
Die Farbe.
Violette.
Grau.
Dunkelbraun.
GrUn«
BouteillengrUD.
Grasgriln.
Gelb.
Zitronengelb.
Orangeiigeib.
Gelbroth.
Himmelblau.
Weiss.
Die helle Farbe.
w
i^""*"Hf*«H"!»^"«*^^'W"W*
»rmff
mmi
Mörk,
Perl&rgadt
Purpur.
Rosenröd*
Röd*
Rödaktig.
Rödbrun.
Svart.
Violettt
Uv cd) m^twavfVf
Aftonvardf
B9kelse«
Bit
Bröd.
Bulla.
Buljong.
Chocolad*
Confect.
Deg.
lElfterrätt
Fett.
Filbunke.
Fisk.
Fläsk.
Frikadell.
Frukost
Frakt
Fflrskt.
Förrätt
Gryn.
Grädda.
Grönsaker.
Oröt
im^mnmm
m^m
Zumma, xanbaxäamaU
nrm
fyelmitattoaintn.
^i)tai^unaitteR^ pwcpuxa,
tulipunatnen.
Stttufunfortoatnett/ nttt^
funpunainen*
^ttnatnen.
^matta, punartawit
^initia.
Viuckxa ja fti^tisniSt
Dunkel.
Perlenfarbig.
Purpur.
Rosenroth.
Roth.
ROthiich.
Dunkelroth.
Schwarz.
Veilchenblau.
(S^tooIImett/ tnallf tten^ {(^
tainen, iltatnotcu
J^entufet, teoffet
Setpa*
iifialimu
©ttflaa.
^entttfet, maftaifet
Zaitina.
^ofnpata, p&ate'ritoTa/
påftttdjaifet*
Stmppm Mat,
91atntaittht,eittcViittrfitta,
AtUlmå, wilicu Die Fracht
^ered, tltove'. Bas Frischew
9luoan#atfii, altemora* Bas Vorgericht
9{99n(, fiturima* (Die Graupen.
SRotbeiifttori^femta, taa^
U\ pMBCnett*
Siaalvnnt, faolffftf, Hi*
^mciinixéit S.
Das Yesperbrod) du
bendessen.
Bas Backwerk, Ge
kenes, Gebacknisi
Der Bissen, das Sill
Das Bröd CBrot).
Der Hetewecken*
Die Fieischbrtlhe.
Die Chocolade»
Die Confecten.
Der Teig.
Das Nachgericht^ De
Das Fett.
Ungerahmte, dicke^t
Miich.
per FIsch.
Das Schweinefett
Die Frikadelle.
Das Fr<lbstack«
Die Scbmand, éet Ri
Die GrOnigkeiten.
Die GriUtze.
21
se.
9>9lfpritofa.
Gehackte Speisen*
»röd*
92tfttlei})ä, totlinåttipi.
DasWeitzenbrot, Weisa-
bröt
{)arl««
Ranzig.
3f>ra.
Das Schmalz.
k.
Ao^omafto*
Die gegohroe Milclu
Der Gascht/
Der Kuchen.
•
Xanntffa.
Die Kante. Rinde.
Der Kaibsbraten.
k.
S8a(ifan))a»H.
Stotax*
Die Klöse.
hattara.
Die Wurst.
L
iitiambpttjf.
Die Kortlette.
•
mntilå.
Der KriDgel.
?il)a.
Das Fleisoh.
k.t
XuoreV t9frrt«
Frisches Fleisch.
i.
Jteitettp.
Gekochtes*
»
Sftaafa*
Rohes.
t
^atötfttit.
Gebraténes.
leL
Slon^aineV rttofa#a{nf\
Die Lebensmitteln.
,
Dtuofa*
Die Speise, das Essen.
nil.
9BäItpaTa.
Das ZwischeDessen*
tst
titiamaffarii«
Die Mettwurst
wUtid,
toåUintn*
Die MittagsmahlzeiL
3Ratto.
Die Milch.
^iimå, fjapanmaito.
Die saure Mileh.
•
tflititamaito, nuorimaitOt
Die sil^sse —
Sau^o.
Das MehK
It
3au^o))ttttro«
Die MebIgrtttze,Mehlbrei.
^iUa.
Das Muss.
»tvta.
Die MahlzeiL
Suuéto.
Der Käse.
t
^ap))anfmatott, rirtfa*
UDgesäuert
«^
SRaawaanfylft*
Die Brust yom Ochseil*
•
Staawaanlt^a*
Das Rindfleisch,
ka.
^annufaff».
Der Pfannkuchen.
f)tt?o, pitrafatnen*
Ein ninder Kuchen,
raard, w Aftonnrd«
1
•
1
QR&tf, mAft^itå.
Det Fischlaich.
k
Stttofafoii^ eriritofa.
Das Gericht
^alwatm, famudtettm
Gerttuchérk
ealatri.
Der Salat
»
m
9ttoIatttt, fttolafitriu
Gesalzen.
6&iftp9U> faWa^
Der Semmel.
f[9tr9, »it|$ale\
Die Scheibe.
•
^ttffii, Nnffii»
Der Schinken.
22
Skorpa.
^otp^tt*
Der Zwieback.
Smula.
9Runt, mimtnem
Der Krömel.
Smör.
SDSou
Die Butter.
Soppa.
?iemi, foö»a, fdtoi^
Die Suppe.
Stek.
Vaiitu
Der Bråten.
Stufning.
iaitcé.
Das Schmoren, (
schmorenes).
Supanmat«
ini^axuota, (temtruofa.
Die diinne Löffelspe
Sur.
^a)pan^
Sauer.
Sylta.
Splttp.
Die Siilze.
Sås.
iimx, taitin*
Die Bruhe, Tunke.
Tårta.
JCortttt.
Die Torte.
Ägg-
^J}<una.
Das Ei.
Aggkaka.
yjiunafaffara.
Der Eierkuchen.
Äggröra.
yjiunajuu^to, ntmtarotti.
GerUhrte Eier.
Äppelkaka.
Omenafaffu»
Der Apfelkuchen.
10^ JltfkiUtda ltxi)c-
^wtama.
Vtvf^xetitM ®rti
ktf^maxov.
ke.
BräDvin.
Riitta, palmiim^
Der Brantwein.
Dricka.
^notatoa, juoma.
Das Getränk, Trink<
Kaffe.
Stafitoi, toljtou
Der Caffe.
Likör.
®ohxtitoim, mefttoima»
Der Liqueur.
Mjöd.
@tma.
Der Meth.
Mjölkblanda.
®intn, fjuitn.
Ein mit Milch gemi
tes Getränk.
Punsch.
^unéjt.
Der Punsch.
Spisöl.
åalja.
Das Speisebier.
Sup.
9t99PP9*
Der Schnaps.
Syagdricka»
eafiti.
Das Schwachbier.
Thé.
SCee*
Der Thee.
Vassla.
fiera.
Die Molken.
Vatten.
SJeff.
Das Wasser.
Vin.
SBtina.
Der Wein.
01.
Olut.
Das Bler.
11^ ^eiåcamtnttt
iTaakheitajamttitart-
3ivitntim\ttel mit
meH mmt, fem in-
ta laotuou
itvtm, mojei Hiiin
till l)0rm
Ijart.
Apothek.
STpoteiffi.
Die Apotheke.'
Bad.
Stplp}^, jama, pe\o^
Das Bad.
Bindel.
©ibe', tuffo.
Die Binde, der Verb
Blyvatten.
ipptot^u
Das Bleiwasser.
28
1
a.
^uun^oljp^
L
Äeitc\
Täck.
^trunpt^fa/ ^aifu))t^(a«
Otettawa^ antu
ister*
aBetoIaaéteri.
)•
Ziltta, ttppu/ f>tfara«
ur.
9to^tott)tina«
kt salt
Sngfléfan fuola*
eU.
SBontaneOt.
ID.
®9op&fin)u
dning.
©ibe\
SR^rffp^ maxftulu
va.
Suufalma.
•
1.
j£umt«
tvätten.
^urffumeft.
.
inoriri^ma»
Uster.
^iintoIaaStati.
Sflimato.
plåftter.
3antinm(aaétari.
r.
Santoåxttu
Ul.
^amxafntta, tamiUu
loppar.
^Ijt^toma*
ing.
^uppuu.
trtartari.
ZaxtaxU
ledel.
Dffetin.
>t
Offc'iuuti.
U&tintå, mat^mL
s.
iahi^, lafritff.
lent.
Satoermanfi; Uitiixu
nedel.
IWoétin.
)ulver.
Uloétudiaul^o.
de medel.,
$ten>ittn, limittåtoå aint\
duif.
iiimn nuffa^Itman fjiyt^,
(linan untuma.
ledel.
9lol)to, Iäafc\
oppar.
TOatfarol)to.
«ia.
SRaunefTa.
m
J£otruo()o, matt.
plaster.
a
3)Iehina(aaétart.
•
9Rmttu.
«•
ÄådreV ((aube'.
1.
Un{pt()fa, opio.
UnttDtma, untwefT.
yRaxiaU\ marjiama^ I&&^
(e^marja.
Das Baumöl.
Der Absud, Decoct.
Der Teufelsdreck.
Die Dosis.
Das Zugpflaster*
Der Tropfen.
Die Tropfen.
Englisches Salz.
Das Fontanellt
Der Höllenstein.
Der Verband.
Das Gift.
Die Quicksllbersalbe«
Das Gummi.
Das Gurgelwasser.
Das Zweigenband, Haarr
seil.
Das Heflpflaster.
Der Blutigel.
Das Janiner Pflaster.
Der Champfer.
Die Kamille.
Die Koliktropfen.
Das Schröpfen.
Der Cremor Tartarl, ge-
reinigter Weinstein.
Das Brechmittel.
Die Brechwurz.
Das Heilen, die HeQung*
Die Lakritze.
Das Klystier.
Das Purgirmittel.
Das Purgirpiilver.
Lindernde Mittel.
Das Leinenschabsel.
Das Årzeneimittel.
Die Magentropfen.
Die Magnesia.
Der Wermuth.
Das Melonen-Pflaster.
Die MUnze.
Der Umschlag.
Das Opium.
Die Opiumtropfen.
.Die PiUen.
24
nister.
Prinsens droppaTi
PolVer,
Recept
Rhabarber*
Salva.
Sennamos*
Skedyaiteiu
Spanskfluga. .
Sprit
StiUande.
Åderlåtning.
ögondroppar,
örondroppar.
12. Samrn ktni^
in fidi aiifoa ttt«ttil^
ffrtfrr.
Anis.
FenkoL
IngefiM.
Kanel.
Kummin*
Krydda.
Moskott
Neglika.
Olja.
Peppar.
PerdQa. '
Saffiran.
Senap.
Sirap.
Socker.
Arf.
Arfyinge.
faaétari*
rinftn ro^to.
nitotxi, ian^p.
ääfe'firja.
Kaparperf*
SBoibeV xaitca.
©enna^tOe*.
®tewe(T.
Snntuffa (j^Mlmta)*
69&ff9/ »liiianfy^eVtiu
litolinaé
Stfettawa.
Suonett iitu, fuonm^
Iaéfu«
&ilmåtotf(, ftlm&ro^to*
Korwaneéte*/ tomawoU
6e'.
ta.
tfnefff^ attuU
fiBanfoort/ foffanfttmfttd^
Sinfett)&&iri.
^anelt.
Stnmina.
gRuöfottf*
K&Iiffä.
^tppttn*
^{etarftlja/ (Kja.
^a^ramf.
Cimopyt.
Gttrappi*
éofuri, foftrt.
etitta.
»'mmittifcfia.
9ier{ttt5/ pmt
yertOinen*
Das Pflaster.
Ple Prinzentropfen.
Das Polver.
Das Recept
Die Rhabarber«
])ie Salbe.
Pas Senesmuss.
Das Scheidewassen
Pie spanische Fliege^
per Spiritus.
Stillend, berohigend.
per Aderiass.
Pie Augentropfen.
Pie Ohrentropfen.
itunH atditvt ^nfiijii
Der Anis.
Der Fenchel.
Der Ingyer.
Per Zimmet, Caneel. .
Der KtUnmeL
Das GewarZ) die Wltaiei
Die Huskate.
Die Nelke.
Das Öbh
Der Pfeffer.
Die Petersilie.
Der Safran.
Per Senf.
Der Syrup, Sfirop.
Der Zucker.
Der Efsig.
muittt*vrrf|Sltm0fi^
Das Eri)e.
Per Erbe.
26
eckning.
eckniogs-instru-
UDme<
och Moderlös.
T.
r.
dotter.
Bon.
I
er.
ndare.
rar.
1.
•roder,
yster.
•or.
r.
lor.
^eni^fitiotttt*.
^etu^firja.
5örti.
SBeljcffet
SKorjTan, morffo.
@u(^o, fuli)ancn/. ^Iffi.
yimai, nepa, mpaln,
orpana/ ferffu.
3få/ taatta,
Orpo*
Sfo^ifå, uffo.
Sfo^aiti, euffo.
Zåtu
Otto t9tär^ taitoatti tpttb.
Ottopotfa^ faSwatttpotfa.
JicfTa.
@f!^ifat.
@t)uimte6, toorm^nted.
(fdtti.
2Qani)cmmat/ n)anf)ulfet.
fcen ene af$. n)ant)im
SQaimo, affa, natnen«
^uolifo.
gWie*.
A9t9.
9?ato.
ättt, emä.
Sno.
3(ttin^tf&.
äitin^emA.
Die Inyentur (die Auf-
schreibung die Eigen-
tiiums', öder der Nach-*
lassenschaft.
Das Inventur-Document
(die Schrift auf dem
der Nachlass verzeich-
net ist).
Der Bnider.
Die Broder.
Die Braut.
Der Bräutigam.
DasG esch wisterkind^Vet-
ter, Muiime, Base.
Die Tochter.
Der Väter.
Die Walse.
Der Oheim (Vaterbruder)
Der Grossvater (väter-
licher Seite).
Die Grossmutter (väter-
licher Seite>
Die Tan te (vatersSchwe-
ster).
Die Pfiegetochter.
Der Pflegesohn.
Der Freier.
Die Vorväter, Voreltern,
Vorfahren.
Der Vormund.
Die Eltern.
Das Eheweib, Weib.
Der Gatte, die Gattinn.
Der Mann.
Der Schwager (Mannes
Bruder^.
Die Schwiegerinn (Man-
nes Schwester}.
Die Mutter.
Der Oheim (mUtterlichor
Seite).
Der Grossvater (miltt.
Seite).
Die Grossmutter (miltt.
Seite).
4
26
Moster.
Stitiit^far, tåti.
DieTante(Mutter Schwe
ster)..
Måg.
2Baw9.
Der Scfawiegersohn.
Siägt.
®uht/ ^ctmolatnen*
Das Geschlecht, die Yeti
wandtschafi, die Aw
verwandten. 1
Slägtskap.
©ufuIatfuMé, ^einio.
Die VerwandtschafL f
Son.
^oifa.
Der Sohn. jt
Sonabarn.
ig)öjanIa}5fT.
Das Kindeskind. derEiff^
kel (Sohns Kind> i
Sonhutftra.
STOinia.
Die SchwiegertochMl
(Sohns Gattinn). 1
Sonson.
^DJan]potfa (pojannm).
Der Enkel (Sohns SoboV
Styfbarn.
éapffpuolf/ litpftfentAmä.
Das Stiefkind. Å
Styfbror.
SBeUpuoli.
Der Stiefbruder. B
Slyfdotter.
X^tåxUntåmå.
Die Stieftochter. W
Styffar.
Sfåpuoli, iflittimfi.
Der Stiefvater. mr
Styfmor.
3(ttipuo(t, emtntimå.
Die Stiefmutter. ^
Styfson.
^ojintimå.
Der Stiefsohn.
Styfsyster.
©ifatpuoli.
Die Stiefschwestér. ■
Syskonbani.
©crfwffet
Die Geschwisterkmder.
Svåger. '
Sanfo.
Der Schwager. ' ^
Svågrar.
gangoffet*
Die Schwager.
Svågerskap*
{anfioué.
Die Schwagerschaft ^
Svärdotter.
9Rmi&.
Die Schwiegertochter.
Svärfar.
^vpi.
Der Schwiegervater. J"
Svärmor.
Slnoppu
Die ^chwiegermutter; V"
Svärson. .
SB&n)9«
De Schwiegersoim. • r
Syskon,
SBeljeffct, fifatuffet.
Die Geschwister. t
Syster.
©ifar.
Die Schwester. wT-
Systrar.
©ifaruffet.
Die Schwestern. %
Testamente.
J?;e«tamcntti\
Das Testament. T^
Äktenskap.
^ie^ an>tof&&t9. -
Der Ehestand. J
14^ §mf0lk^ tjtnavt
J^txt'watis^ta, palba-
§CiWs^Qtncfifen |K^E
tu* ttl«
itirUi0ta j. n. e.
mv n* f* tp* J
Amma.
9(mma.
Die Amme. ^
Arbetsfolk.
JC^owfifu
Die Arbeitsleute. |*
Barnpiga.
Siffa, lapfenltffa.
Das Kindermädchen. J^
Bastupiga.
®auna)3itfa.
DieBadstuben-Magd (jf
ne Magd, welche fl^
Baden den bedieoQ^TD
Betjent.
^alwelia.
Der Bediente. I
Deja.
!tar{)apttra, farjatttifa*
Die Viéhmagd. i
Dreng.
SWenK.
Der Knecht. p
27
bgde.
3?enfiwouti, ifdntärenK,
Der Gros^knechi, Ober-
^(irenfi.
knecht^
pojke.
3uoffupotfa, (enfdpotfa.
Der Schuhputzer (eio
klelner Bedienter).
rakt
1
Zalontoaxtia , laxtam*
Der Hofwächter.
>Ik.
Xotitoåtu
Das Hausgesinde.
•
^atmen.
Der Hirt.
deniiiska..
ka^atta, apnlamn.
Etwa das HttUsmenseh,
•
Die Htilfsfrau.
^cntu
Die Person, der Dienst-
bote.
nde^ '
^ereemifäntä^
Der Hausvater^Herr des
^
Hauses.
L
^CXC\ )fittljC\
Die Hausgenossen.
Uersluu
@mdnnottfi&/emant&f)ufa.
Die Haushälterinn.
rd.
^crccnmied*
Der Hauswirth.
Ator.
^éteniopettaja»
Der Informator, Haus-
lehrer.
Bg.
?oifT, låtH&itt, ^ttone' tnthf
DerEinhäusler,EinIieger.
tainen^ foturu
.
»
@i(&pufa/ tupoptifa/
DieStubenmagd^das Stu-
ben mädchen.
tor.
$et)torv på&Ulttb, tDfiett^
Derlnspector (Oberauf-
«to
pååU^if tponpäåKpi.
scher auf einen Gute}.
IL
yieitp, neilo, netti.
Die Jungfrau.
arpiga^
StfdnettO/ tupanettu
Das Kammermädchen.
ar^enare.
^äé{9ldtnett^i(fd))aln)elia«
Der Kammerdiener.
Äoffi, feitturi.
Der Koch.
ska.
fieittdid, fetttopura*
Die KOchinn.
3liaja, o{))aKinen.
Der Kutscher.
•
JSotapttfa»
Die Köchinn, die KQ-
chenmagd
btlspiga.
Stardapttfa^ farjapttfa»
Die Viehmagd.
iaU\a.
Der Bediente.
jon.
^dtiDdmteS/pdtmdldinen^
Der Tagelöhner, die Ta-
palffalainem
gelöhnerinn.
»edel.
^ddféfirja.
Der Dienstscfcein.
^iifa.
Die Magd. '
ig-
Stuotiioatwainen/ ruotio,
Ein Armer, der von eäier
ruoturi.
Rote unterhalten wird.
re.
2;oimenpäd([men, faafa.
Der Schaffer.
ska.
feoitaia.
Die Wärterinn.
arhjon.
Äefdmieé, fdfdrenfi, fefd.
Ein Dienstbote, der för
•
ptifa.
den Sommer ai)ge-
nommen wird.
iålstorpare.
SRuonatorppari.
Der Kathenmann.
28
Springpojke,
Suoffupoifa.
Der Laufbursche.
Stalldreng.
ZaUixentu
Der Stallknecht.
Städerska.
©uwoaja.
Die Aufräumerinn^ j
wärterinn.
Städsel.
^eitu
Das Haiidgeld.
Sällskapsdam. '
étaxaUintn, fninié*
Die Gesellschafs-Da
die Gesellächafterj
Tjenare.
^alfoftitteit.
Der Diener.
Tjenstefolk.
g>aIfo([tfet, paHfatDäft.
Die Dienstboten.
TjcDstepiga.
^alttapiita.
Die Dienstmagd.
Torpare.
Zoxifiifiaxi, tot)fi)paxu
Der Käthener, der
\
thenmann.
Uppassare.
^aéfaaja.
Der Aufwärter.
Vallhjon.
^aimtn, farja)3atmen.
Der Hirt
Värd.
Sfdnta.
Der Wirth.
Värdinna.
@månta.
Die Wirthinn.
Värdsfolk.
^altiat, tatontoåiu
Der Wirth und die ^
thinn (Zusammin.
iS^ ^mlx^a mmn.^
^xtiitnpnolen
|)Aannliet)ie ®atil
mtma«
men. **
Aaron.
2(aro, Slaru.
Aron.
Abel
Slapeli* 1
Abel.
Abraham.
Slapo, ^apjfia.
Abraham.
AdolL
2loto, Slatu.
Adolf.
Albert.
Sllww*
Albert.
Alexander.
©anteri.
Alexander.
Anders.
anttf, STntttt.
Andreas.
Anton.
SIntto, Jfntonou
Anton.
Arvid.
3lrtt)c', Slrujeli.
Arvid.
August.
ahiéti.
August.
Axel.
Sléfo, 5lffdi.
Axel.
Benedictus. ^
^entte, ^enttu»
Benedictus.
Bernhard.
t)artti.
Bernhard.
Bertil.
^ertm, ^ertlulu
Barthel.^
Christian.
giiéto.
Christian.
Claes.
?aué, 8ön>u.
Claes.
Clemeos.
?emcé, Semetti*
Clemens.
Constantin.
Äonéta, Äontta.
Constantin.
Daniel.
S^anelf, ^tanU/ S^anffa.
Daniel.
David.
Zaaroetii.
David.
Edvard.
@etu*
Eduard.
* Efterföljande forfinskningar af dopnamn äro brukliga mest i hvardagslagc
** Folgende finnische Taulnamen sind meist beim vertrauliclien Umganf^e gebrä
lich.
29
(?Bu, aitta.
\
^xttu,(itta,(imttå,(iuxo.
1*
(gfa^
@éfo, (SiUlu
t
SWonéfu*
k.
9itetu, SBetrtffi^ aSetu,
%
SDBetuffa*
il.
JCaapo/ ^aapro/ ^aapya«
•
2)tjÄ* Sptv, 2)rjänä.
rius.
Aretou.
1.
JCttöta, ^bitå, j^pöétt.
^anmtS/ ^anfu.
L.
i^eiffi, ipinffu, J^eéfu*
luel.
QRanu.
3i«a, 3fu*
t
3Ma, 3«to*
3itt)o, 3wana»
3aafo, 3a«fa, 3aefu,
3aéfuBa.
ias.
OWiia, 3erfftt.
m.
3oKo, 3ofhtmi/ 3aaffu!a*
t
^ntiana, ^\xf)ai, 3u«fl,
3uttnf, ^mtti, Sufu,
3uffc\
3uonaé^ 3ui)no.
u
3«ofo, 3u«fo»
t %
JfaHe, ^aarl0«
ytmttl
itius*
ianxi, ?aéfT*
rd.
Sennarttu
5-
into, inta.
s.
3Raume«
s.
aWorffu.
•
SKartti, ^Slarttim.
as.
aWatti, yjiatu*
5l.
SWiffo, g»iffeK,a»il)faIcu
•
aKuofcé-
1
•
SRe^teri*
Nicolaus).
SRuIo,9fiuIe«,3?iHi,Wifu.
OOi, Uolo, UoIcV Uoti.
$aatt)a(t, ^aan)o*
(
^effa, ^cffo, ^ictaxi,
^ietu
»•
OBilppit, OBilppo.
s.
?)omtu.
>ld.
9tenne\
i.
@amttn^ @amppa«
Elias.
Erik.
Esaias.
Eskil.
Franz.
Friedrich.
Gabriel.
Georg.
Gregorius.
Gustaph.
Hans.
Heinrich.
Immanuel.
Isaak.
israel.
Ivan.
Jacob.
Jeremlas.
Joachim.
Johann*.
Jonas.
Joseph.
Carl.
Kanut.
Laurentius.
Leonhard.
Ludvig.
Magnus, Maximilian.
Markus.
Martin.
Matthias.
Michael.
Moses.
Nestor.
Niklas, Nicolaus.
Olof.
Paul.
Peter.
Philipp.
Pontus.
Reinhold.
Samuel.
30
Sigfrid.
Siegfried.
Simon*
® tmo^ ®imana, @imp^a.
Simon.
Stefan.
Stephan.
Theodor.
ipuotad.
Theodor. .
Thomas.
Zuomai, Zrxomo^ Zomo^f
til, $oma.
Thomas.
Zacharias.
@affU/ @afart.
Zacharias.
16^ ClUi^mnlida ttop-
Wmxonpuckn ni-
WeM^t Zm\
namn.
mxL
mtn.
Agatha.
maatta.
Agatha.
Agneta.
auno, Slunetta, Slnnc%
Agnes, Agnesia.
Albertina.
9tI)H)a.
Albertina.
Amalia.
9Raau> SaiaUa.
Amalia.
Anna.
^mh ?ln"/ atmtiffa.
Anna.
Beata.
9)jatta, ?)ietta.
Beata.
Brigitta;
^ixtto, mm, gjirjå.
Brigitta.
Carolina.
éiitta.
Carolina.
Gafharina.
tina, ^atrttia^ ^ati.
Catharina.
Aaija.
Charlotta*
?otta.
Charlotta.
Christina.
^tött, S;una, 9{t6tima.
Christina.
Clara.
Saato.
Clara.
Dorothea.
SCortfo, S;ottttt, JCortti.
Dorothea.
Elisa.
®lfa, auu '
Elisäi.
Elisabeth.
?ufa, ?ifu.
Elisabeth.
Fredrica.
SRietriifta, SRettiifo.
Friederike.
Crertrud.
Ämttt.
Gertrude.
Gustafva.
$£aau)a.
Gustava.
Hedyig.
^eta, ipetu.
Hedvig.
Helena.
^dta, Stena*
Helena.
Henrica.
SKufo.
Henrica.
Ingrid.
Sttla, Snferu
Ingrid.
Johanna.
Stanna.
Johanna.
Magdalena*
?iene, ?eena, ?cttu, SWata^
Ieena^9Ratelt^ Élaalina
Magdalena.
Margaretha.
gWartetta, SReetta, SReetu.
Margaretha.
Maria.
QRatia, SRatju, y){atfu, Maria.
•
aRari^gRarja.ORaaria.
Mathilda.
Zilta.
Mathilda.
Petronella.
SRcBa, WeHu.
Petronella.
Regina.
SRifiina.
Regina.
Sigrid.
©ifru
Sigrid.
81
a.
na.
,•
»Imina.
ste.
9tinna»
UDg.
Irottning.
re.
Tinna.
DDa.
nna.
•
inna.
•e.
inna.
lig Höghet
«•
rins.
rinsessa.
:g Höghet.
■ste.
'Stinna.
ssa.
rste.
retinna.
rtig.
irtiginna.
Töljare.
@anna, ®u6ftt.
ma.
^allitfVuiaifbtau
^enntonil)tma«.
^ertntorubttna^mna.
gjotinfi CUiSaxima, hu
nititaamd).
ieititi^inli, UitiUiSaxin^
na, leéf tfuninfa^anna.
7)aroont, »oapamo.
^aroneéfa/ rt^errtnna.
Siubttnatar, (ru^tma^tn#
na).
Jbretmt*
iSreiwmna.
^erttua.
erttiftnnav ^etttuitta*
eifaru
^etfartnna.
^eifatmen forfeud (feu
farilltnen amo).
^uningaé.
gBaltaprinéjI.
ffialtaprinfeéfa.
^uninraaOinet^ attöo, hu
tttnfainen tdthni.
9QaItorut)ttnad.
SS&alioxntitxMtiima,
gjlarfiiff.
^rinéff.
^rinfeéfa.
3foruf)tmaÄ.
3foru^ttnat)inna.
3fol)erttua.
Sfo^emifinita, ffo^etttuu
na.
2;ur(tnfetfart^ fultaant.
^aaanperiä.
Sophia.
Susanna.
Ulrika.
Walborg.
Wilhelmina.
^^uxtti^tj^nfonitu
Der Erbmrst
Die ErbfUrstinn.
Die Königinn.
Die verwittweteKöniginn,
die Königinn Wittwe.
Der Freiherr.
Die Freiherrinn.
Der FOrst
Die FtlrsUnn.
Der Graf.
Die Gräfinn.
Der Herzog.
Die Herzo^nn.
Der Kaiser.
Die Kaiserinn.
Kaiserliche Hochheit.
Der König.
Der Kronprinz.
Die Kronprinzessinn.
Königliche Hochheit.
Der Churfbrst
Die Churftlrstinn.
Der Markis, Marchese.
Der Prinz.
Die Prinzessinn.
Der Grossfurst.
Die Grossfbrstinn.
Der Grossherzog.
Die Grossherzo^nn.
Der Sultan.
Der Thronfolger.
32
184 ^ccitfxmtika tm-
1
■ )
htidmm a4) tjntare*
ja )ia(ui^liatta.
Pinmr Titt ^k^t.^
1
Adjunct.
afpuloineit, apupa»pi.
*
Der Adjunct, Gehtilfe.
Andlig.
^engclliiten.
Geistlich.
Biskop.
^Mjfia, piépa.
Der Bischof.
Cantor.
^anttori, weifunjol^batta^
•
Der Cantor. '"^
Cardinal.
jci.
^artinaalU
r
Der Cardinal. 'fe
Catechet.
?iiettaia.
Der Catechet -*-
Comminlster.
3Ipu))appu
Der Comminister (Amis-p-
bruder) Gehtilfe, *,
Consistorium.
^onjTétoriumt, lot^étori.
Das Consistorium. S
Contractsprost
2)Iirott)aéti.
Der Contractsprobst. -
Domprost.
Xnomioxotoaitu
Der Domprobst. t
Hofpredikant. «
•
Der Hofprediger. -^
1
Kapellan.
Aa^ipalatnett.
Der Capellan. .t
Klockare.
?u«aru
Der Klister.
Klockringare.
^eSonfoittaja.
DerGlockenläuter^GlöcUM
n Al*
Kyrkoherde.
ÄWfo^erra.
ner.
Der Pfarrer(Oberpaslar]HE
Kyrko-sexman.
Itirlonmieö; (uubennu6.
Beamter bei der KMj
chenyerwaltung iM
dem Lande. \
Kyrkovärd.
Äirffowfiartt, Krf oiu^ifän^
tå.
©untio, miluttatu
Der Kirchenvorsteher. -^
Kyi^oYäktare.
Der Kirchendiener, KUl
«
chenwächter. É
Lärare.
Opcttoja.
Der Lehrer. Ji
Nunna.
Siunita, luoétati tieitjp.
Die Nonne. $
Organist.
Urfuri, wruitfoittaia, ur^
Der Organist. •
•
funtéta.
Pastor.
^aétori.
Der Pastor, Pfarrer. "^
Predikant.
@aarnamie^.
Der Prediger.
Prest.
^appi.
Der Priester.
Prost.
Siomaétt.
Der Probst.
Påfve.
^aatou
Der Papet.
Ringare.
©oittaia.
Der Glöckner *:
Substitut.
©iaineit, ebeét^émieé,
Der Substitut, Stellvc*^
^étäja.
treter. '^i
Ärke-Biskop.
Slrffiipiéipa.
Der Erzbischof.
38
9t 0<| vtW^an,
eri.
Ȍng.
kådare.
yn.
;het.
\.
icrtighet*
fsning.
re.
TiiiDg.
nelse.
>g-
ok.
lUS.
les.
lik.
en.
endom.
enhet.
i.
il.
dag.
nt.
n.
miilm palwtlnkftf^ta
ja mkai^ta*
Suopumuö/ luotDunto.
Uéfonfieittåjä.
Späjumala*
@päjuma(uué.
3(tafirffo/ eI)toofaarna*
SHttari.
91Itrartn)aate',a(ttari({tna.
£>enfi.
"Slam, t)enfmn&nå.
3a*amieVia'anlo,fappaIe.
Saupcud*
^ama, (pannaan ^ pa<>
nenta)»
SKufoJice»
9iu(ot(ta.
aRaat)anpantatfet ^auta<>
jaifet, peijiaifct.
2;unnu^tud.
^pbä^raamatru/ )){p(ta*
^arannud.
Stufoué.
Stufouéfirja»
^atcfidnm^^ fatefiémo.
$aan)i{atnen.
Äuorti, fuorj.
Äriétinniéfojnen^rigtitt^.
^rtétiFunta.
Äcle!)ta.
Xuomto.
Xuomtopätmd.
Äaétf\
knolma, fuolo*
umtnftnni ixt H^U-
0t0n.
Der Abfall, die ÄbtrUn-
riigkeit.
Der AbtrQnnige.
Der Abgott.
Die Abgötterei.
Die Nachmittagspredigt
Der Altar.
Die Altardecke, das Al-
tartuch.
Die Andacht.
Der Geist.
Der Geisterseher.
Die Geistererscheinung.
Die Geistlichkeit, Gei-
stigkeit.
Der Artikel.
Die Barmherzigkeit.
Der Bann.
Beten.
])er Beter, Betende.
Das Begräbniss, die Beer-
digiing.
Das Bekenntniss.
Die Bibel.
Die Besserung.
Das Gebet.
Das Gebetbuch.
Das Belhaus.
Dei Katechismus.
Der Katholik.
Das Chor.
Der Christ.
Das Christenthum.
Die Christenheit.
Das CoUect.
Der Teufel.
Das Urtheil.
Der Tag des Gerichts.
Die Taufe.
Der Taufsteln.
Die Anbetung^Verehrung.
Der Tod.
34
Döpelse.
Äa«teV tiitinti.
Die Taufe.
Engel.
dnMu
Der Engel.
Epistel.
^piitota.
Die Epistel.
Eyangelium.
dwanMinmu
Das Evangelium.
Evig.
S'anfa{ffinen.
Ewig.
Evighet.
3'onfaimfuu*.
Die Ewigkeit.
Fader vår.
Sfämeibåti, tfamdtä.
Das Valerunser.
From.
neiT/ tafaitten*
Fromm.
Frälsare.
3Bapa^taj[a.
Der Erlöser, Heiland, I
.
retter.
Frälsning.
SBapa^btt**
Die Erlösung, Errettu
Förbannad.
^irottu.
Verflucht.
Förbannelse.
ÄirouÄ»
Der Fluch, die Vetfluc
Fördömd.
^abotettm
ung.
Verdammt.
Fördömelse.
•
Die Verdamniss, Verdai
•
mung.
Förlossare.
?uita«taja.
Der Erlöser.
Förlossning.
SunadtttS*
Die Erlösung.
Förmörkad.
^imitettp.
Verfinstert, verdunkel
Förtviflan.
@pät(9é.
Die Verzweiflung.
Graf.
ipauKi/ (epofammto.
Das Grab.
Grafkulle.
^autafumpu.
Der Grabhiigel.
Grafsten.
i^autofiwi.
Der Grabstein.
Grek.
Ärjpifalaineit.
Der Grieche.
Gud.
Sumala*
Gott.
Gudomlig.
Sumalattinett.
Göttlich.
Gudfruktig.
3umoHncn.
Gottesfiirchtig.
Gudlös.
Sumalatom
Gottios.
Gudsfruktan.
Sumalifuué*
Die Gottesfurcht.
Gudstjenst.
^trfonmeno^ junia(anpal«'
Der Gottesdienst.
Hedning.
^afana.
Der Heide.
Heden^om.
^afanuué/ pafattaifuué;
pafanattifuué*
Das Heidenthum.
Helga.
^Dbittää.
Heiligen, weihen.
Helgelse.
^9Mt9«.
Die Heiligung.
Helgon.
^P9f)å, P9^9«, P9l)amie6.
Der Heilige.
Helig.
?>9f)a-
Heilig.
Helighet
^9f)99«*
Die Ueiligkeit.
Helvete.
;g)eln)ett{.
Die Hölle.
Himmel.
SCaiwaé»
Der Himmel.
Hufvudstycke.
^åäfappaleV cfafc'.
Das Uauptstilck.
Högmessa.
^uoltpätoäfaartta.
Das Hochamt.
Joidfästning.
SRaa^ampano^ ^autaué*
Die Beerdigung.
Jude.
3uuta(ainen*
Der Jude.
[om.
Suuialaifuuö.
,«(i(Hi.
Der Kelch.
Äappffi.
Die Kapelle.
äng.
Salituéivirfr.
Das Ktagelied.
Äelle.
Die Clocke.
ERiéH.
Das K»uz.
st
Gekreuzlgt.
sta.
Kreuzigeo.
relse.
DuliätuS/ fuulumé.
Die Bekanntmachuug.
Äittfo, firiH6.
Di» Kirche.
!«iig.
Äirfonräunti, firfottete»
minen.
Der Kirchgang.
;årti.
^irttotarlja, KrifiKiito.
Der Kirchhof.
8afi.
Das Gesetz.
MuumiS, fHoBut.
Die Leiche.
a.
atimmim artfUr liritu.
Der Sai^.
3)Iiét9ö.
Das Lob.
!•
?)ltöhj«»irfj.
Der Lobgesang,
an. -
CutbeTilaineit.
Der Lutheraner.
Opof.
Die Lehre.
5We«fuu, meéfu.
Die Messe.
te.
Äafuffo.
Das Messgewaad.
jorta.
Qnedfuuaita'.
Das Messhemd.
!i.
Das Abendmaht.
Slrmo.
Die Gnade.
Od.
aimit.
Da» Gnadenbrtt
Snnoainnt;
Gnadig.
tog.
Sumalaton.
GottlOB.
år
M&åtapnx)t
Bekehrt.
ddse.
Månttjm^-
Die BekehruDg.
Slrinonfultu.
Die Dngnade.
Uvfu t'- »'• antt).
Die Orgel.
Uétottommié.
Der Unglaube.
D.
UéfftDrt.
UDgläubig.
1$.
Sia muf aamfl.
Die FrUhpredigt.
^nrnliffi.
Das Paradies.
Jl.
loarna.
Die Predigt.
ilol.
'Pönttö, faflntfl«W0tt.
Die Kanzel.
Sirii.
Der Psalm.
ok.
©irfifirja.
Das Gesangbuch.
ert
Mainen.
Der Reformierte.
iSoitiaa.
Lauten.
Ig.
©oittD, foitdiiio.
Das Lauten.
lig-
11Ban[)urötaö.
RecbUertig, gerecht
liibet
Saii^uréfoué.
Die Gerechtigkeit.
leut
Saftanienttt.
Das Sacrainent.
36
Sakristia.
Salig.
S^lgliet
Skapa.
Skapare.
Skapelse»
Skrift
Skriftermål
Sorglös.
Spöke.
Stapel.
Synd.
Arfsynd.
Verksynd.
Säng.
Tacksägelse.
Testamente.
Gamla.
Nya.
Text.
Treenig.
Trefaldig.
Tro.
Trolldom.
Trollkarl.
Tvifvel.
Uppenbarelse.
Upplysning.
Uppståndelse.
Uppväckt.
Vantro.
Vidskepelse.
Väckt
Väckelse.
Välsignelse.
Ytterstadomen.
Ånger.
Ångerfull.
Återlösare.
Återlösning.
®a(artétio, fafaStt»
Sluntaé.
Slututtö.
?uo.
Tuominen/ luoma.
9taamatttt*
®ttruti>n.
%oxot\ tontttt, enttttStttS.
SCapuIi, fcttonjalat
iSpnti, Ctää^W)-
?>erif9tttt.
SCefofpnti.
^etfuu, laultt.
åtttoé.
S^eétamentH.
9Ban^a te^tamettttt
UttjT teétamenttt
XeKti.
^olmiy^tetnett.
Jloiminamen*
Uéfo.
9iottuuS, fot^to.
9Be(()o^ notta^ lot^tta.
(Sip&tleminen.
SImoitu*.
9BaItötu«.
?)(&«#nottfemtitett.
i^eratm^t
i^er&nn9t
£)er&9é, ^trdfimfi.
éiunoué.
^itmeinen tuotnio.
^atunmé.
^atumatnett.
SunaStaja.
Sunaéttfé.
Die Sakri^tei. ^
Selig. 4
Die SeUgkeit
Schafien.
Der ErschafTer.
Die ErschafTung.
Die Schrift
Die Beichte.
Sorglos.
Das Gespenst
Der GlockenstuhL
Die Sttnde. il
Die Erbsunde. 4
Die wirkliche SOnde.^
Der Gesang.
Die Danksagung. ti
Das Testament ^
Das alte Tastanaent
Das neue Testament |1
Der Text. i
Dreieinlg. ^.
Dreifältig. ^
Der Glaube. *
Die Zauberei. '
Der Zauberer. if
Der Zweifel. ^>
Die Offenbarung. . P>
Die AufkläruQg, Bridfc'
ning, Erleuchtung. .
Die AuferstehuDg. C
Erweckt, Aufgewedtf
Geweckt. * 1
Der Unglaube. 1
Der Aberglaube*
Geweckt, erregt
Die Érweckung, Regmf
Der Segen.
Das jtingste Gericht
Die Reue.
Reuig, reuevoU.
Der Erlöser.
Die Eriösung.
87
P0r0frli0a t jim-
|llaaUi|ta umrkajii;
pnvitvlxi^t ^Irmtnri
burattmtigar 0^
loitakfia ja oliija.
f^nvi^tnnien ntii
hfiiiUivSitiu
V^t^altttbre.
%HaiMoälweia, al^tori.
Der Sachwalter, Actor.
It.
Sutun^aiaja, abtoofaatti.
Der Advocat.
skare.
Stpotetfati.
Der Apotheker.
or.
a«fe«fotf.
Der Assessor.
Sbrare.
Saften opettajiu
Der Kinderiehrer.
liDsmmi.
KimiSmteS, v^timamu
Unterpolizeibeamter auf
dem Lande.
ure.
ZMimid, fpM&ri.
Der Vfaitirer.
•©•
Aereutötuja, jläfenpd.
Der Beisltzer.
&stare.
finnan won^in, pormeS^
torf.
S)otDartta, tantoo^tu
Der Btlkrgenneister.
«kt.
Der Naehtwächter.
de.
®t(iatt)outi.
Der Brilchenvogt, Brttc-
-
^
kenaufscher.
ästare.
^9(urafemnt6medtari«
Der Baiimeister.
^anSIia.
Die Kanzellei.
it.
»aniliita.
Der Kanzeliist.
Issarie.
^omiiaxini»
Der Commissdr.
)
mtioittala.
Der Copist
r.
^altooia, f)ixolenpltåi&.
Der Curator.
e.
Znomaxu
Der Richter.
ol.
S)iteai, laftpoptA*
Der Richtstubl.
Inings-domareé
SRaaja^on # maanjaf otuo#
Der Richter beimLandt-
mdrt; {omptomitttomari.
gut -Yertheilungs- Ge-
richt.
■
SBiéfaoIi.
Der Fiskal.
.
9Bouti.
Der Vogt.
a.
^uormannt, (uljettaja.
Der Fubrinaiui.
lekt
SQanfiwartia*
Der Gefangenvärter.
tare.
fiojtaja.
Der Verwalter.
d-Gouvemeur.
^enraal tnpttnbbxi.
DerGeneral-Gouverneur.
lan.
Uéfotttt mieö.
Der Schiedsrichter, der
GeyoUmächtigte der
•
Creditore.
meur.
3Raaberra, fupemoori«
Der Gouvemeur.
Vare.
Steititimaxi,Mtwaxi,tu
Der Gastwirtii.
waxi,poiiiialt>n ifäntd*
*
L
£>otDtränt, ^ou)totfeué.
Das Hofgericht.
ihöfdiog.
Der Districtsrihter.
xaétjifbtmtu
;rätt
^tjlatmnan oilmi*
Das Districtsgericht
;skrifvare.
^entitn tixioittaia, ^etu
titftxxa.
Der Districtsfichireiber.
\
88
Ingenieur.
Waamtttari, infeito&ri.
Der Landmesser, loge^
Kamererare.
Aamreert.
ueur.
Der Kämmerer.
Kassör.
9taf)an>artta.
Der Cassirer.
Kronobetjent.
Stuununpaltoelta.
Der Kronbedienter,Kroi*
beamter. ^
Kronofogde.
Stumtumoutt.
Der Kronenvogt. '
Krönare.
fStmnaia, xmmtu
Der Stämpelmeisler,
Stämpler.
KimnersTitt
JKaupungtit alafoitaa*
Das Stadtgericht, Unta
gericht (^in einer Stadtl
Kärajide.
^ai)(iaaia.
Der Klägen ^
Lagman*
iaamanni^latitvamati tuo^
tMAVt
Der Landrichter. ^
Lagmansrftlt.
uiuru
iaamannitetåiatflacman^
Das Lagmansgericht, (V
th
berlaudtgericht. ^
LandscaneelUe.
^aanlanilia.
Dle Lands-Kanzelleiydl
Landkämmerei. '
i^andshöfding.
SKaaberra.
Der Ladeshauptmann. ^
Landskamrer.
QRaanfamreeri.
Der Landkämmerer. ^
Landtmätare.
^aamittaxu
Der Landmesser.'
L^are.
Håfåti, paranoitffa.
Der Arzt.
Länsman.
yiimiimité, fomtfarjuö.
Unterpolizeibeamter ii
1
der LandvogteL
Magistrat.
^Slaiiéttaatu
Der Magistrat.
Marschalk.
SRarfalffa.
Der Marschal]. •
Minister.
gRintéteri.
Der Minister. '
Mätare.
SRittari.
Der Messer.
Notarie.
SRotarjué.
Der Notär.
Nämnd.
Sautahtnta.
Die Geschwomen.
Nänmdeman.
^autamieé*
Geschwomer eines Ge*
richts in einer Lail'
vogtei.
Ordinarie.
SBatflnattten.
Der ordentliche Beanriéi
Polis.
^oliifu
Dle Polizei.
Polisbetfent.
$olttftmteé;poItif!nfa«Ké
Der Polizeibedienter.
Polismästare.
^olitftmedtari.
Der Polizeimeister.
Postiljon.
taja, juoni.
Der Postillion.
Postmästare.
^oétimeétaxu
Der Postmeister.
Praeses.
(S|rmie«, cltttäja, io\)iaU
taja. ^
Der Praeses.
President.
gfimieé, ^rejlbenttu
Der Praesident.
Prokurator«
^rofuraatori, lainwavtia.
Der Procurator.
Process.
SSiita, iuttu, ramfäputu
Der Process.
Profoss.
^iiitnxi, taHatu
Der Profoss.
Provincial-JLäkare.
Uanin l&aiatu
Der Provinz-Arzt
89
r.
9lett)iforu
Der Revisor.
n.
9ia^nm>aiti?iteutt)c«, rooj»
Der Rathsherr.
manni.
gurätt
tupa.
Das Stadtgericht.
ästare.
^aiiaijctxa, xaljatoattia.
Der Rentmeister.
Oifeud,
Das Recht, das Gerioht.
erare.
©ibticri.
Der Secretär.
Senaattt.
Der Senat.
r.
®etiaatort.
Der Senator.
gde.
(SufftDouti/ iat)tttt)outt»
Der Jagdvogt.
ire.
^irjoittaja, ritwali.
Der Schreiber.
•
9?uot)oia*
Der Schomsteinfegelr.
enare.
^aupungtn palwelta.
Der Stadtsdiener*
låd.
9BaIta^neun)od
Der Staatsrath.
lare.
^Itmpé, pllmaafierra.
Der Statthalter.^
de.
^lUnétaajcu
Der Angeklagte.
(Sr)W, fuini, fatfelu.
Die Besichtigung.
Äeräjå»
Das Gericht.
IbiTättande.
äQirantotmtttaia.
DerStellvertreter,Dien8t-
verrichtende.
itor.
M&ntmf Mtntåntåiå.
Der Dollmetscher, Trans-
lator.
*
Xnttu
Der Zoll.
tjent.
ZnUimiei^
Der Zolldiener, Zöllner.
Tallare.
ZnUitfena, tnUimtitaxu
Der Zollverwalter.
rdskrifyare.
3iioöétbtoouti,panttmom\
Der Steuereinnehmer.
liogsman.
foja.
Der Aufscher.
ateur.
3f{ofotipania.
DerEitiimpfer der Schatz-
blattem.
ftstare.
9Baf)timc«taru
Der Wachtmeister.
/Cobtdtaja^ toiexaimiti.
Der Zeuge.
led.
Zoiiitni toala.
Der Zeugeneid.
»mål.
S:obidru«.
Die Zeiigen-Åussage, das
Zeugniss.
[stare.
ÄJaafabcrra.
Der Wagmeister.
»an.
^Jlianl)immud.
Der Aelteste, der Alter-
mann
•
9Baut)m.
UJalill*
Der Aelteste.
Ittiiitara tj^tt*
^ÄJtauiitk0ja ja iri-
^ri^06?Jimter tmi
r c^ ttttir^du
mitt)kfia*
JltWiirucke*
int
^(iutcmtti.
Der Adjutant.
1.
dxo.
Der Abschied.
40
Afväpning.
SIfetteit ritftmto, afetbto^
Mt/t
DIe Entwaffnung.
Aftåg.
•Ull.
mtb.
Der Abzng.
Amiral.
Hmixaolu
Der Admiral.
Ammunitioii.
®otan>ata.
Die Ammönition,
Kriegsvorrath.
Anfall.
^i^ntåpi, tpm&no.
Der Aiiall.
Armé.
9ltmt\a, fotajouffo.
Die Armee, das Hec
Artmeri.
ammuito.
Die ArtUlerie.
1
Artillerist.
9lmpmM, ontptm.
Der Aitillerist.
Ay^ntgarde*
dtatoåXi.
DerVortnbjäieYorir
nAn
Bajonett
^aionettf*
pcu.
Das Bajonett.
Bakhåll.
ipmptoUih, foloioa^batu
Der Hinterhalt.
to, falatoa^ti/ ialatåt)^
tn&.
^attma, toaUu
Batteri.
Die Batterie.
Bataljon.
^ataljuona.
Das BataiUon.
Batalj.
tiappeitt/ i^tatappHxu
Die Bataille, Schla^
Beästa.
SSiaxuitaa.
Befestigen.
BefiU.
^ååUpitb.
DerBefehl^dasComma
Be&lhafvare.
^åått^^mitifPååttpitåii.
Der Befehlshaber.
Be)ttgra.
f)iirittaa.
Belagem.
Belägring.
^iirit9«-
Die Belagerung.
Beskjuta.
^mpuilee, ampm.
Beschiessen.
Bestorma.
^måå, pdäUe rpntä^ä*
BestOrmen.
Beväpna.
^axuétaaf afeeétaa, Of
feeétuttaa.
Bewaffnen.
Beväpning.
9(feeétud/ a^etpnhu
Die Bewaffiiung.
Bomb.
ZuUpnmpUf tultfuulo.
Die Bombé.
Båge.
SoujT*
Der Bogeii.
Bössa.
^Ȏf9.
Die Flinte.
Compani.
komppania.
Die Compagnle.
Corps.
Souffo/ SouKio.
Das Corps, der Heerhi
Division.
Safo.
Die Division.
•
Dolk.
Xifari.
Der Dolch.
Drabbning.
JCo^jpelo.
Das Treffen.
Dragon.
fHafmm*
Der Dragoner.
Eftertropp.
^erdjouffo, petåito*
Der Nachitrab.
Eröfra.
^aUa% n)aOotttaa/n)ott^
taa.
SBSaltaama.
Erobem.
Eröfring.
Die Erobenmg.
Eskader.
&otalaitoaflo*
Das Geschwader.
Exercera.
(Sffeera^a, xMå^ f^axlauU
Exerciren, in den IK
taa.
fen öben
Exercis.
gffeeri, effeennff, tittn.
Die Waffemlbong.
41
sre.
)tt
B.
K
8iiing«
>•
g*
8sa.
1.
i8t;
ring.
er.
Lula.
Stppumted, ItpunHantaia*
SBi^oOtneit.
9it, (tmfl.
iaitoaUintn, taitcamiti*
Stenttåf fotatanner.
Goban yltpä&ffpS, fot(u
marfalffa.
Gotapoppf.
aBä(«fanV piiodfaru
SBäupeli, iDailwatoert.
SBanffi, fanffu
iima.
(fffwartto.
®aru<nt«.
Sffiouffo^ ebttStO/ cbedt&.
^ituiome', (tttnatoaft.
ftfnraali*
Sntaunm^ tjtiUåptpif^
' auItpySfy.
etftt.
fiaanttéfa, tautapaita.
Aufari.
Gotajouffo.
^aaiDartto.
SalfamafiV |a(aiifo.
furt«
9Raiottu«.
aBaIta'a.
SRampfutunut, tatiiiipim#
3&äfertV aiomfe^, aiolai.
&otatonlu1ai, fateUi.
Jtaimuna, toffu
Zplintuotu
Die Fahne.
Der Fahnjiinker.
Der Feind.
Der Feuersteim
Die Flotte.
Der Flotist, Seeman.
Der FlttgeU
Die Fregatte.
Der Friede.
Der Friedensbruch.
Die Fronte, Vorderaeite*
Das Feid.
Der Feldherr.
Der Feldmarschall.
Der Feltprediger.
Der Feldscherer.
Der Feldwebei.
Die Zundpfanne.
Der F&hnrich.
Die Festung.
Der Vorposten.
Die Verschanzung.
Der Vortrab.
DieBesatzung,dle Garni-
son.
Der General.
Sich ergeben.
Die HageibC^chze.
Halt.
Der Harnisch.
Der Held.
Der Husar.
Das Heer.
Dia Hauptwache.
Das FussYolk.
Der Fusssoidat.
Die Einquartlerung.
Einnahmen.
Der Inwalide.
Der Jflger.
Der Cadett
Die Kanone.
Der Kanonler.
Die Kanonenkugel.
6
42
Kapten.
Xatteinif Staputainu
DerHauptmann^Gap
KapitulatioD.
Sittaihnmett^ ontauma/
bettt&pmd.
Die Capitulation,
Kavalleri.
^Moito&ti, ratfotfféto*
Die Reiterei, Gåva)
Kayallerist
9latfa«.
Der Relter, Gavallc
Klinga.
ZetL
Die Klinge.
Klnhba.
IRutja.
Die Keule.
Kolf.
^era.
Der Kolben.
Kornett
^prnetti.
Der Comett.
Korporal.
^apraalt.
Der Korpral.
Kosack.
matti, fafaffa.
Der Kasack.
Krig.
@ota, waino.
•Der Krieg.
Kriga.
@otti.
Krieg ftihren.
Krigare.
@otija.
Der Krieger.
Knit.
Stuuti, tulijau^o.
Das Pulver.
Kruthorn.
9?uut{far»u
Das Pulverhom.
Kula.
^uula^ luoti, paUL
Die Kugeh
Ladda.
iaaiia% Iata'a.
Laden.
Laddning.
?aal>inK.
Die Ladung.
Laddstock.
iaaijain*
Der Ladstock.
Lans.
gjritjl.
Die Lanze.
Led.
Saffo.
Das Glied.
Ledvis.
Saffottam.
Gliedweise.
Linie.
ma.
Die Linle.
Linnieskepp.
^otalaitoa, iDaUalaitDa.
Das LinienschifT.
Lieutenant.
inutnanttif (uutenantti.
Der Lieutenant.
Läger.
?ciru
Das Lager.
Lö^en.
Sunnaat (pIO/ innaitni^
DieLosung^Das Löse
raba.
-
Major.
QKajuuri, majort*
Der Major.
Manöver.
?«fc\
Das Manöver.
Marsch.
^JJjarff^ a8te(ma«
Der Marsch.
Marschera.
llétdee, marjTera^a*
Marschieren.
Mundering.
9)uhi.
Die Montur.
Musikant*
^iiparr, nmftfaiUtt.
Der Musikant
Musköt.
aRu^fetti^ Iitotip9«f9«
Die Muskete.
Mäl.
^at)Iu^ ptlRn.
Das Ziel.
Mönstra.
Äatfeloitfec.
Mustem.
Mönstring.
Äatfelo, fatfelofnw*
Die Musterung.
Mörsare.
StuKfiniu.
Der Mörser.
Nederlag.
Staiotai, tatpio^
Die Niederiage.
.Officer.
Upfferi.
Der Officler.
Patrull.
JhtlfutDO^tC
Die Patnille.
PO.
SRuotu
Der Pfeil.
Pipare.
»)iipari.
Der Pfeifer.
Pistol.
?)i«tocIi.,
Die Pistole.
». v
4B
1.
It
r.
ente«
It
tytt
akt
itsliog.
ag«
dning.
on.
lod.
ägare.
Ig-
»flicer.
Q.
te.
Saiaia. .
Stefruuttt, tefr99tti*
9iatfa0, tatfaétaja.
@apelt
9Bottto.
SBotttaa.
Gerfanttv (erfantti*
Zåtftåå
Zåtitåin, tåi)ti.
Zai^a^ampniCL
^otatoamitai, ^aoxto^
tvcnt
Xitoåxtåå.
SRetflt^ otefma.
2;appeIo*
®otarittt(u
@otamteé*
@ottIa(fo^ mAKran^a.
9Rifffa»
SRiefan ponf!, (a^toa*
Slroéf!^ ruormaito*
Stumpu.
9iumpa(t, rttmmuttl^ojä.
Xappelo, totjttlo.
Xeltta, ranfinen*
Sdaupffert*
Untwormu^ pttfu*
^rit^é, farfaué.
aRieRa.
^a(uu, patottntarfd.
$tDe«tf, ömöréri*
Plttndeni.
Die PlunderuDg.
Die Schildwachc.
Der Proviant.
Die Pauke.
Das Quartier.
Das Regement
Der Rekrute.
Der Reiter.
Der Söbei.
Der Sieg.
Siegen.
Der Unterofficier, Ser-
schant
Zieien.
Das Visirkom.
Der Scharfechutze.
Die Schanze.'
Schiessen.
Der Schuss.
Präsentirén (das Ge wehr).
Die Schildwache.
Der SchUtze.
Das ScharmOtzeL
Die Schlacht
Die Schlachtordnung,
Die Scheide.
Der Soldat
Die Schwadrone.
Der StUlestand.
Das Schwert.
Der GrifT am Schwerte.
Der Trupp.
Der Tross.
Die Trommel.
Der Trommelschlfiger.
Das TrelTen.
Das Zelt
Der Unteroflicier.
Die Uniform.
Der Ausfall.
Der Degen.
Der RUckzug.
Der Obrist, Obcrsfe.
i
44
22^ WttmPnaptv ^å^
^xi^iicv^tt^f taiiiMta
Pie WbfettfAiifl
itn) f4i9tirtt ^Sn
fk^na kmtfimn^li till-
ja nul)en k09ktvm-
I^SratUrt inthtmn^*
ta Imtckfvdta^
tt^bflt )iat)in %t})m
'
>ett ^nrt4itutt0t]
Akademi.
^tatmia, p5&^optéto.
Die Academie.
Anatomie.
3(nat(Hitia«
Die Anatomie.
Arithmetik.
iaitinto, laÅ{u#oppt«
Die Arithmetik,Rechiii
kunst.
Astronom.
iCät^tttebttétaia.
Der Astronom.
AstroDonoJe.
ZåiititieW. \
Die Astronomie, Sti
-
kunde.
Ailas.
taéto.
Der Atlas.
Bildhuggare.
^unoanmetötAji, fitmo^
Der Bildhauer.
•*
leiffaja.
Bildhuggeri.
^mawetöto.
Die Bildhauerkunst
Boksamling.
Äirjadto.
Die Bachersammluog
Boktryckare.
^rjanpatnaia.
Der Buchdrucker..
Boktryckeri.
Atrja))amo, Krjayaia/
rdntti.
Die BuchdruckereL
Botanik.
Aaéwuttebe*.
Die Botanik.
Botanist
^aén)utiebu9tai(u
Der Botaniker.
GoHegiuDL
IfoDeftd/ folrfto*
Das Coliegium.
Gommentarie»
@e(tt9é.
Der GommentaTtf
Dans.
Xan^ft.
Der Tanz.
Doctor.
SCobtoru
Der Doctor.
Fakiiltei
SCiebe'^fUttta.
Die Facultät
Forska.
SCutKi.^
Forschen.
Föreläsning
?uento* ^
Die YorlesungJ
Författare.
^trjiantaatta, totmtttaia.
Der Verfasser.
Genealogte.
Sttfutiebe'.
Die Genealogie, (
" '
schlechtskunde.
Geograf.
SRaantunteja.
Der Geograf.
Geografie.
gRaantiebe'.
Die Geografie, Erd
schreibung.
Glob.
^allD, faawa^ fuma.
Die Weltkugel.
Himmels-
Zaixoaan Uaxocu
Die HimmelskugeL
Jord-
"^OLon faawa*
Die Erdkugel.
Grammatik.
.Rieleit ofoteV fie(io)^pl.
Die Granmiatik^ Spn
lehre.
Gynmasium.
2)Ii4oitto.
Das Gynmasium.
Gymnasist.
S)(ifotfIu«ta)ia«
Der Gymnasist.
Hjelpvetenskap.
Slputiebe'.
Die Hulfswissenschaf
Histoiie.
^itoxia, fertottema.
Die Geschichte.
Ichthyologie.
^alatiebe\
Die Ichthyologie.
45
ing.
mmtt, jo^be\
Die Einleitung.
u
Staiuoppt, (afiHebe\
Die Rechtswissenschaft,
Rechtskunde, Rechta*
gelehnamkeiU
Staxtta.
Die Karte CLandkarte).
'•
Stimia.
Die Chemie.
i.
^emioitfla.
Der Chemiker.
1
Zai\>e.
Die Kunst.
lir.
JCaibe^tieffa.
Der Kilnstler.
Zntlt\ tntXttma.
Die Critik.
eo.
iaintaxiUia.
Gesetzkundig*
?rf)torf.
Der Lector.
iat
2:ä9fToppmetu
StixiaUximi.
Der Licentiat
itur.
Die Litteratur.
li^.
^iaitaia*
Der Gelehrte, Litteratör.
SC)attt«t{ebe\
Die Logik.
Oppinitt*
Gelehrt
er.
gRaitéteri.
Der Magister.
matik.
®uuntud^ttebe\
Die Mathemathik.
ilogie.
jeitt)itiebe%
Die Mineralogie.
eitot^i^oppi, tapattebe\
Dié Moral.
t
®otte(ina.
Die Musik.
I18.
Gotttonfeffa, fotttdfta*
Der Musicus.
logie.
XatMXih.
Die Mythologie.
Liinnig.
SuonnotiebitStaia*
Der Naturkundige.
LunDi^et
9uonnonttebe\
Die Naturkunde.
omie.
Zaloui,
Die OecoDomie.
lologie.
?intutiebe\
Die Omithologie.
oph, philosophi*
QQitfauben tteboft((a/ tte#
Der Philosoph.
tonittta.
3phie, philo8ophia«
SCtebottfema/ maoQtnen
Die Philosophie.
k*
Suonnon eppl
Die Physlk, Naturlehre,
Naturkunde.
Muito.
Das Gedicht
•
Stunotlema/ ntttoedna*
Die Poésie, Dichtkunst
Stuttoja, nmonteKa*
Der Dickter, Poet
ttmilwe..
^RaamanfuiDaaja*
Der Porträttmaler.
Bor.
Xtebe^ntetfa , futtr^opeU
taja.
Der Professor.
•
9luno; (aulu*
Der Gesang, das Gedicht
t
•
9ic!)tor(.
Der Rector.
tör.
Satftaia, fuortttaja.
DerRedacteur^derSamm-
ler, Abfasser schriftU-
cher Aufsätie.
arium.
&minatia, poptéfoubt.
Das Seminarium.
1
Jtoulu.
Die Schule.
46
Skolgosse. ^
£ou(upoif a, f ouItt(aé,roit^
Mhxoih.
Der Schiiler, Schulknd
Skollttrare.
^ou(um'opetta)a.
Der SchuUehrer.
Skådes](^L
Slweilemä.
Das Schauspiel.
Skådespelare.
Stweiltfi.
Der Schauspieler.
Språkforskning.
Äielitiebe'.
Die Sprachforschiing.
Språkkunnig.
I^te(tentattaj[a.
Sprachkundig.
Student.
§)(t^opptad/ ttttenttt.
Der Student.
Studera.
Opiffentelee, ^rjotttmt^
tuu.
Sptttama.
Studieren.
Studium.
Das Studium, das Stndl
Talare.
^uf)e'rtieffa.
ren.
Der Redner*
Tidning.
©anorna, amäfl.
Die Zeitung.
Theolog.
Siaamatun tutfia.
Der Theolog.
Theologie.
^iaataaiwx tutftnto.
Die Theologie.
Universitet.
2;ietef)i«t6, tiebc'biio«e.
Die Universität.
Vers.
aBdrf?).
Der Vers.
Vetenskap.
Sliebe.
Die Wissenschaft.
Vetenskapsmlm.
a;iebc'nicffa.
Der Wissensehaftsma
Vishet.
SBiifaud.
Die Weisheit.
Vitter.
@uIo(attfetnen.
In den schönen Kth
1
1
ten erfahren.
Vältalighet.
@omaIaufetfuué^ fuloftt^
Die Beredsamkeit.
fuué/ fufofatiaifmtd.
-
23. S^tåm^ f0m fixt-
iTttkrmiff^n ja fctr-
^04)^1 "int hé
k0mm(t Wii fhrifmns
jmttatmffm k0lttiiiai-
^4)veUint ntt^ $^
04) Ia0mtt0.
fta.
wi^nvxtn.
ABCbok.
Slaptnett/ aa))iéfirja^ aa&
Das ÅBC-Bach.
»
9
fonen.
1
Alfabet
Slaptdto.
Das Alphabet.
Accent.
Äorfo.
Der Accent.
Band.
Kibe», tttc>.
Der Band.
Folio.
.Kafftn le^btiu
Der Folio-Band.
Octav.
^a^befftn (e^bttt.
Der Octav-Band.
BiUet.
ivipipVLf ptletti.
Das Billet, der Zetl
das Briefchen.
Blad.
?cJ)ti.
Das Blått.
Bläck.
gWuéteV låffi.
Die Dinte, Tinte.
Bläckhorn.
SCoIppo, totretJ.
Das Dintenfass.
Blyertspenna.
Spijpöpännå.
Der Bleistift.
Bok.
^trja.
Das Buch.
Bokstaf.
jain.
Der Buchstabe.
47
Ätrjanem
Der Brlef.
nstecken.
Ofoitué^mcrfK.
Das Citations-Zeichen.
a, komma.
Sroittaia*
Das Komma.
U
SWurre.
Der Dialect, die Mundart
?•
ÄQffffc', MfUai, fati0
Der Doppellaut, Doppel-
ååitih'.
lautet.
tel.
(gffmerffi, ofote\
Das Exempel, Beispiel.
ifl.
^aaioafirjoitu^^rtrjoitué^
Die Vorschrift.
1
faawa.
I
ring.
®eltt9é. .
Die Erklärung.
ning.
9Itroiiiineit.
Der Einband.
Isning.
«fttrian(uento.
Das Einwendiglesen.
ler*
^afafet.
Die Klämmer.
•
^älittåjå, tt)å(tre\
Das Kolon.
lant.
Äerafe', ferafaé.
Der Consonant, der Mit-
laut, Mitlauter.
U
Stnotui, fuorifeV fddre\
Der Umschlag eines Brie-
fes, das Briefcouvert.
■
?affa.
Das Lack.
■
Sinja^ Yciiwa, punt.
Die Linie.
»
Siniattt/ linjaalt.
Das Lineal.
?Mfee.
Lesen.
g*
iuenta.
Das Lesen.
?åff9, luettawa.
Die Lection, die Aufgabe.
lal.
^teru^ta/ piennar.
Der Rand.
®ana.
Das Wort.
k.
@anattrja.
Das Wörterbuchi
•
^aperi.
Das Papier.
bes.
®u(fejatfet^ fulioé/ iuU
iuétcu
Die Parenthese.
1
jt^nä, fulfa/ pfinnå.
Die Feder.
iK.
J^on&wuoltn, fpnäioettfT.
Das Federmesser.
^äättä jä^ punttt, pdåtod^
Der Punkt.
merffu
ytati, n)tJtt)e\
Die Reihe, die Zeile.
Ot)je\ ebfuéta.
Die Regel.
1
?aéfee, laéfefjli.
Réchnen.
bok.
?a«UiKri<!.
Das Rechenbuch.
Jpieta, bieffa, fanta.
Der Sand.
)8«.
i^ietatottfa, ^ietafepfa.
Die SandbOchse, Sand-
dose.
)Ioo.
®etTottaja, Dib&ttajA.
Das Semicolon.
®iivu, puoltöfo»
Die Seite.
^aintn^ finettf.
Das Petschafl.
«ir{e\ titiaU\ tirianne.
Die Schrift. ,
ckeo.
inturoiitta.
Das Schriftzeiches.
1.
Stitioittaa.
Schreiben.
48
Språk.
Språklära*
Stafning.
Stäfva.
Stafvetse*
Stafvelisetecken»
Tabell.
Tafla.
Tankstreck.
Undervisning.
Utanläsning.
Vocal.
Öfversättare. .
Öfversättning.
Arbetskarl.
Bagare.
Bageri..
Barberare.
Bruk. .
Bryggare.
Bryggeri.
Bundtmakare.
Dagsverkare.
Fabrik.
Fabrikör.
Fiskare.
Frisör.
Färgare.
Färjkari.
Garfvare.
Gatläggare.
Gesäll.
Gelbgjutare.
Gjuteri.
Glasmästare.
StW.
%<kxo\xvi, tawaué.
^awa'a,fana'a,fartaétaa.
Zaxcvi, taioaué.
ZawnixocAimn.
Ofotelma/ joftbelma.
Xoiyxhx, nä^telmä.
SKteIiiot)bc',ojatué«^tt)iitt)a
^oulutud/ opetu^, iot|ba^
tué.
9RuiétiIuftt^ ulfolufu.
^äännöé; fädntam&.
^Sfitinlrf n ja ^ lato-
kieinain taimittajii^ta^
n>dmie^.
?eipoia, pafaru
^arrans^ajaja, |)artur!.
Kuuffi.
Oluen^panta/ olnoenfeit^
taia.
pfutpflja, oltDenfeitto.
iurffina^furj.
Slioomteö, 1?di»åmteé.
?aitto, n)afmiét«>^ tefimo.
Satttaja, iDaltntdtaja.
^alaétaja/ falatnie^.
^iwuéfuorittoja, ^iwuéif
fdl)ertdjd.
SGBdrjdli, n>aate'pamaja.
Soéfimteé^ lautturt.
^arivali, nat)furu
£abunfin>tttdid.
©dfli, fifdOu
^aéfenmalaja.
^affnletffaaja.
Die Sprache.
Die Sprachlehre.
Das Bucbstablren.
Buchstabiren.
Die Svlbe.
Das Binde- and Tr
nungszeichen.
Di^ Tabelle.
Die Tafel.
Per Gedankenstrich.
Der Unterricht.
Das Åuswendiglesen.
Der Vocal, Selbstla
Selbstlauter.
Der Uebersetzer.
Die Uebersetzung.
|$an}ruin:ker Xkx^ (f
Der Arbeitskerl, Arbeil
Der Bäcker.
Die Bäckerei, das B«<
haus.
Der Barbier.
Die Fabrik.
Der Brauer.
Die Brauerei.
Der Kiirschner.
Der Tagelöhner.
Die Fabrik.
Der Fabrikant.
Der Fischer.
Der Friseur, Haarkrfli
ler.
Der Färber.
Der Fährmann.
Der Gerber.
Der Pflasterer.
Der Gesell.
Der Gelbgiesser.
Die Giesserei.
Der Glaser.
49
•
JtafwantO/ tuu^u.
Die Gmbe.
[Hiakare.
^anéfuti*
Der Hdndschuhmacher.
erkare.
9mmattiIaftien,f&fToppto^
mtitaxoit^a.
Der Handwerker.
ikare.
Aattuxi, ffatmmaalaxl
Der Hutmacher.
led.
Der Kleinschmid.
jutare*
SttUontoalaia.
Der Glockengiesser.
•
®9{TjA/ ^tt(ur(.
Der Köhler.
-slagare.
3Ba«tifeppd.
Der Kupferschmid*
åkare.
eatotnwalaia, iaxoi^tp)p&
D^r Töpfer.
ipare.
XifnttU&ntDalaia.
Der Lichtgiesser.
)d.
Suffofe))pA.
Der Schlösser.
se.
Opptpotfa.
Der Lehrling.
Q.
gRaflttO/ fotte*.
Die Maschine.
nisl.
saia
fnoitfla. ^
Der Maschinenmacher.
1.
Wla
uutti.
Die Eisenhtttte.
re.
9R9I
BdrL
Der Malier.
>•
^mxali,uminutiå,mm^
Der Maurer.
•
rifeppå.
f
•
SBlaalaxi.
Der Maler.
0.
gWeétari.
Der Meister.
Lare.
9teulafeppd.
Der Nadler.
Sare.
^e(Hfe))pä.
Der Plattner, Plätten*
schlager.
««•
^arrait^ajo^^uotte*, par^
Die Barbierstube.
.
tat)ttone\
•
gare.
A&p(Tfeppfi^f6pbenpunoja
Der Seiier.
•e.
(Souttttttted, foutaja.
DerRuderer,Ruderknech t
lakare.
Satulamaafaru
Der Sattler.
1.
^tximiti, laiwamiti.
Der Seemann.
käre.
Stajafttutarf.
Der Schahflicker.
käre.
(Suntari.
Der Schuster.
^nafejare.
yineliooia, notiia, ttoli^
potfa.
Der SchornsteiDfeger.
are.
fRå&tåli, xaatali, tteulola,
n)aatte*enteftä,o ttipelia
Der Schneider.
e.
Särart, tmxaitaia, liija^
Der Schlächter.
9läutiO/r autafeppfi^taf ja
Der Schmid.
re.
yiittati, puufeppd*
Der Tischler.
makare.
^etlifeppd/ tmaafavt.
Der Spiegelmacher.
iggare.
jttttifeppä, ftipentafoja.
Der Steinmetz.
are.
®orn>aIi/ loartDalt/ toa^
Der Drechsler.
•
nuja.
•
jutare.
^Ititafeppd, ttttattiDalaia.
Der Zinngiesser.
ennan.
^altooimttta, fa(ti>oeta^
Der ZimroermaDD. ■
•
ii
t^ ^^immertttattni.
50
Tundbindare.
3l«HafeppA.
Der Böttcher, Todm»
bioder.
Urmakafie.
UntlUppi, ffffonreftA.
Der Uhrmacher. «
VagDmakare.
UBaunufeppi, toannuin^
Der Wagenbauer.
tffid.
■#
Vapensmed.
SCfeTeppä.
Der Waffenschmid.
Vedhuggare.
$a(ont)arfaaia*
Der Holzhauer. '
Vedsättare.
^alonlatoia, pmooja.
Einer, der das RciM mt^
reiht.
Verkstad.
Zvimaia, toerétaa.
Die WerkatatI, WfiM
sUitte. 1
Väfvare.
Åkare.
tttmot "imtxll t^htv*
Barnmorska.
Byk.
Bykerska.
Bykkar.
■
Bykså.
Fingerborg.
Fåll.
Fålla.
Fårsaz.
Hårflata.
Hårkam.
Häckla.
Härfva.
Httrfvel.
Kanta.
Karda.
Klippa.
Mangel.
Ifan^erska
Jtanfurt, (utoia.
Wcmcn pncltn toi-
tnittikfia ja niit)irt
kitttltmiia.
iaittnnaintn.
^efu, fothi.
^efi&nainen.
3aBtt, pefTn^aStia.
^efln^ammeV fotfuforivo.
92eu(a(t(pi , fortmrtttn ,
winQetpori.
?ien)eV )fiaUe\ pliåxme\
^aUiétaa, paittaa, pA&r
måå.
Äeritfimet (pl.).
'^
Der Weber.
Der Fuhrmann.
1illlnbii4lt ^i
ntii ^vbtxUu
Die Hebamme, Wi
mutter.
Die Beuche, WflselMt
Das BeuchweibyWi
weib.
Die Beuchkufe, Wi
kufe.
Der Beuchzober,Wi
zober.
Der Fingerhat
Die Falte, der StiHib
Säumen, besatHaae*)
Fälten legeD.
Eine Scheere mit den
Schaafe scheerL
Die Haarflechte.
Der Kamm, BUu
DieHechel;Yerb. hei
^almitto, fuortua.
kampa,liixonitam)fia,Snta
^itilå, raafi; verb. t)åf
filoitfee, raafli.
9B9()tt, witjti, n>9vf)H.
SBtipff, loiipffttpuU/ toil^^lDie Haspel.
biitputt.
^aUiétaa, fatttta^a.
ftärtta'a, raaffi.
I ?etff a'a, feritfee.
iQRanreli^ ruDa.
'aRanfelpifffa.
Die Strähne.
Einfassen, yerbrtam. '^
Kardätschen, kflmmei*
Schneiden, soheervi.'
Die Mangel.
Die liaogieriiuL
51
•
3RerKtfee.
Merken.
en
^aatoa, mif^itliti, maUi.
Das Muster.
1
Äeriu
Wickeln.
u
StetL
Der Knäueh
L
JtertnpttU/ fertn^aRa/ tet
Die Weife.
\
xinialtcu
3leula.
Die Nadel.
ippnlL
Stuppuneula.
Die Stecknadel.
6tl(näneula/ {Tlmfitoeula.
Die Nahnadel.
I.
9teulaftr)a*
Der Brief Nadeln, Na-
delbrief.
u
3?cutafotefo, fotero.
Die Nadelbachse.
ern.
SRäéffrauta/ ftlu«ra)tta.
Das BOgeleiseD.
ufvud.
J^uontalo, tttttt.
Die Flachsknocke.
fRuUa.
Die Rolle. .
®afft,faf(ltell.faffet(»)rO
Die Scheere.
Lötenka»
@airaan t)ottaja*
Die Krankenwärterinn.
pole.
fula*
Das Weberschiffchen.
i*
SQärtrind, fe^råwarff*
Die Spindel.
m.
@au(na.
Die Naht
t.
Äel)tåa.
Spinnen.
inka.
£et)ro, fe^ru^affa.
Die SpinnerinD.
t>ck.
Wuffi, töoffi.
Der Spinnrocken.
Jtdätni, ))ttoIa.
Die Spule.
L
Jte^roé.
Das Gespinst
•
£utco/ neuloo»
Sticken, stricken.
im.
Stiffuu, tittaui.
Die Stickerei.
psticka.
^nttawaxxad, infta)pmU
to, fuffatiffu.
Die Strumpfnadel.
.
Gtlittäd.
Plätten.
»n.
©tlttin^ tarffirauta.
Da3 Plätteisen.
>d.
®t(ttttmen luoti, pulttu
Der Bolzen.
^iéto^ piétoé, piétc\
Der Stich.
be.
Xåxtti, mmiitt\
Die Starke.
!)?cu(oo, ompelee.
Nähen.
^
Ompelufaari, ommeltaati
Der Nährahman.
•
®99Hnf t, ompe(iuformu«
Der Nähring.
ipefeV fuopa.
Die Seife.
£)mmel/ fauma.
Die Naht
erska.
9{eit(oia/ ompeltjlci*
Die Nähterinn.
Sanfa, ril^ma.
Das Zwim.
u
Jterta'a.
Zwimen.
•
•
^efee*
Waschen.
nka.
^effid.
Die Wä^cherinn, das
1
jhitoc.
Waschweib.
Weben.
52
Väfsked.
VAfstol.
Äfsing.
26. HattlTf luil^katf 04)
wib QattlTf l0t|tlut fa-
Affair.
Bankir.
Bankrutt
' Behållning.
Betalning.
Bokhållare*
Bokbålleri.
Byte.
Byteshandel.
Capital.
Capitaliat
Gedera.
Cession.
Commissionär;
Consurs.
Credlt.
Credit*
Debet.
Fragt
Fragtsedel.
Förlag.
Förlust.
Handel.
Inrikes*
Utrikes.
^aibt% ptrta.
^ongaépttut/lattgaituon.
Zuttain. .
hwxppaan kai^ktma
fan0jau
Zeimt\ toimintO/ ofTa^
afloima.
fftalfoit^a, taljaitala, ra#
t^antaitoattaia.
3A&nt&^ i&&må.
SRaffo.
Stitloit^a, titianpitåiL
Xixiaxifpito.
SBat^tO/ wai^etttS.
9Ba{^tofatt))))a«
Suopuu^ antaa attU, aU
ttuttaa.
SttotomttO/ altii^anto.
9({To{tfIa.
3Be(ra9^bi<ti, bmfuMfl.
STOaffettu.
QRaffettoioa.
SBuofra, rit(ietu<|)a((fa«
Auljetuéftrja.
JCafatawara.
SBa^infO/ tap)){o.
Aauppa.
^aafaitppa.
UKorauppo.
Der Weberkamm.
Der Webestuhl.
Das Webertromni,UelM
bleibsel derWebarkel
per l^aufmamtfltn
ttti) brim iSan^H w
k0mttinäif^Uii0i^rtUi
Das Geschäft) die Afiaii
Der Banquier.
Der Bankerott
Der Behalt,reinerGewii
Die Bezahlung.
Der Buchhalter.
Die Buchhalterei.
Der Tausch.
Der Tauschhandel.
Das Capital.
Der CapitalisL
Bonis cediren*
Die gerichtlicheAbtretQ
der GUter.
Der Commissionair, C
schåftetrager , C
schäftsfbhren
Der Concurs, das Zost
mentreten der Glin
ger.
Der Credit.
Der gute Ruf in dem
mapd in Rttcksicht a
nes ZahlungSTem
gens und seinerPOn
Uchkeit steht.
Das Debet.
Die Fracht, der Fuhrlo
Der Frachtbrief.
Der Verlag.
Der Verlust.
Der Handel.
Der innere Handel.
Der auswärtlge Hand
53
Isbe^enU
labod»
Isbok.
inde.
It
re.
•c.
in.
are.
D.
id.
re.
ion.
K*
t
tare.
ra.
«•
Stanpan^alaia, fauppa^
paltctlia*
Xaupantitia»
Stanppiaé^
^pM&xi, xnolain faup#
piaip mnonaXanppiai,
ruofatawarottffa.
Stfe xatja, fetod xaija.
9iit)famoit|Ta/ faup))iO/
xå&m&lu
Stcontoaxi, xoiinanmpbiå,
Znttu, o^taia.
Sirtoo/ (aafi/ täpntt.
O«to.
Z>itaa.
^anppamiei,taupanmiei
®eln)d/ fetoäntefo/ ta<f
fuud/ fuoritué.
?atna.
Sa{na*a.
9Be(anottaja/ (afnafjIoN
taja.
39ti>&|)uott/ mafaf!m{.
gWarffinat ()>I0.
^Qeloftué.
fimta.
itorfo, ra^an(ai»U/ fa#
banforfo.
Jtaétounteffa.
Stinfimä, tinfaama, alem
tama/ laittma*
JCinWa, tittfii.
Jtuttta^a.
^olfu, alennué.
SBelfaftrja.
Cttiountoéftt.
Der Handelsbediente.
Der KaufmanDsladen.
Das Handelsbuch.
Der Kaufmaim.
Der Höker.
Die Kasse.
CoDtant, reines Geld.
Der Krämer.
Der Schenkwirth.
Der Kunde^ Käufer.
Der Cursus, die Gahg-
barkeit.
Der Kauf.
KaufeD.
Der Kaufmann.
Die Schliessang einer
Recbnung.
Die Ånleihe.
Leihen.
Der Anleiher.
Das Vorrathshaas, Maga-
zin.
Der Jabrmarkt^die Mesae.
Der Trödler.
Die Nota.
Die Verpflichtung, die
Verschreibung^Schuld-
verschreibung.
Das Geld.
Der Preis.
Die Zinsen, die Proeente.
Der Wucherer.
Das Dingen.
Dingen.
Die Quittung, der Zah-
lungsschein.
Qvittiren, bescheinigen.
Der Rabatt.
Der Schuldschein.
Die Recbnung.
54
Rttnfta.
Xaiwn*
Die Zinsen.
S»lja.
9R99, 0190.
Verkaufen.
Sfiljare.
9R99iä/ mpbiL
Der Yerkäufer.
Upplag.
Jtofo^ (o'onta.
Die Waarenniederlai
Utbjuda.
Zaticaa, tarjoo.
Ausbieten.
Vexei:
3loétotixia, ra^aftrfo.
Der Wechsel.
Vinat
HBoitto.
Der Gewinn.
Åtgång*
9Ren&.
DerAbgang (einerWa
27. JttfhiUiga Hmt-
|lci]t|itik|ta {kanp^a-
Vtvfé)xtitnt H
itU^maxcx.
tamar^Ud).
itU^waavtn^
Beck.
m^
Das Pech.
Bjelke.
QRalfo, painu
Der Balken.
Blyfavitt
99tJ9inuta, Ijfptoitti.
Das Bleiweiss.
Bombaain.
^umpaflini.
Der Baumbast, Bomb
(ein Zeug).
Bomolja.
9)uiim&(i9.
Das Baumöfal.
Bomull.
f)umpult^ ptmmulv ))uu^
iDtlla.
Die Baumwoile.
Bomullsgani.
^umputKanfa.
Das Baumwollengara
Borste.
^arja.
Die Btirste.
Bräde.
Sauta.
Das Brett.
Buldan.
^uUaant.
Das Segeltuch) die Si
leinwand.
Degel.
JCiifeK.
Der Tiegel.
Buk.
fyn\xoi,tanlatoaatt\ Kina.
Das Tucfa, Halstueh.
Flor.
iH3ev!)o(iuia.
Der Schleier.
Fai^toft.
^aine'.
Der Farbestoff.
Glas.
«aff.
Das Glas.
Dricks*
3itoma(afT.
Das Bierglas.
Fönster-
Saftpeltt^ ifftmoIafT.
Das Fensterglas.
Spets-
JR99PP9lafT.
Das Spitzglas.
Tiryn.
9{99nt, furmima.
Die Graupen.
Hampa.
Jpampptt.
Der Hanf.
Harts.
^artfi.
Das Harz.
Hvetmjoh
92ifujau^o, toe^n&jatt^o.
Das Weitzenmehl.
Jernsak.
9tatttafa(tt.
Die Eisenwaare.
Kaffe.
Xatjtoip totjtoL
Der Cafle.
Kaffekopp.
^a^ttifuppi.
Die CaiTetasse.
Kalk.
AattfO timtöta.
Der Kalk.
Kambrits.
j^amrttff.
Das Kammertuch.
Karafin.
^umppu.
Die Carafiine.
Kardus.
Xaxtmii, totla*
Ein Pfund odér F
Tabak.
Kattun.
Jtarttuttni.
Der Kattun.
55
t.
3lofxpht9, timthhK.
ffierfa*
fRUjtama, xååmL
StuufU; fawtfannu.
• 1
?ofri«, latxitH.
iadtmU.
iiiwa, tprni.
^eUaxoa.
%ntti(&.
ma.
X9ittti(dritttmi.
inschett.
JIpnttildRi^aluS.
^
9lal)fa.
^alttina^ (tfnafattgaS
^attai.
L
^anttlu
^mxamnta^ mpnlL
?affi, myéfp.
lim.
SaftnlappU/ Aiptiu.
ÖÖ9-
^
^pnfi, pAnnA.
^itppu.
I
SanffU/ }fialftu
on.
SQäéfpna.
i.
^^adfuftrja.
^e(tu
-
SlautapelH.
^o&Iitttu
a.
^otadfa*
La.
IKäniffd/ mefKeipd*
•
StommL
SRuiina*
Ila.
^unamulta.
@uoIa*
®ai)wtaait{*
t.
Samettu
©ilffi, fuKfiu
ind.
eilfftnau^a.
*
mm.
©iirappu
h
©erttinfi.
^uuifn, mniU.
1
©oferi, fofiitf.
Planta.
•
©ebitt, ^{oftt.
^ie(t\
lUcka.
^^ulitiffu, tultpuiffo.
B.
^AéfpnA/ not^funa.
Der K!enru88.
Das Tucfa.
Der Kram.
Der Topf, der Krug.
Die Lakritze.
Der Lasting. *
Der Leim.
Der Fiachs.
Das Licht.
Der Krooleuchtér.
Die Lichtmanschette.
Das Leder.
Die Leinwand.
Das Malz.
Die Mandel.
Der Mennig.
Die Miltze.
Der Schirm an derMOize.
Das öhl.
Die Feder.
Die PfeiiFe.
Die Diele, die Bohle.
Die Pflaume.
Das Tascfaenbuch.
Die Platte.
Die Eisenplatte.
Das Porzeilan.
Die Pottasche.
Der Honigkuchen.
Der Rum.
Die Rosine.
Rotiies Eisenoxid.
Das Salz.
I Der Saflian.
I Der Sammet.
Die Seide,da8 Seidenzeug.
Das seidene Band.
Die Seide,
Der Syrop.
Der Scherting.
Der Schnupftobak.
Der Zucker.
Der Nagel.
Der Striegel.
Die Saite.
Das Schwefelhöizchen.
Die Zwetsche.
56
Sämsk. j
Taft.
Tdg.
The.
Thebricka.
Thekök.
Tjära.
Tobak.
Trän.
Tyg. ^
Tyll.
Vin.
Vadmal. .
Vara.
ittStt*
Aln.
Ankare.
Bal.
Besman.
Bok papper.
Bredd.
Gubik mått.
Daler.
Decimal.
Dukat.
Dussin.
Falskt mynt.
Famn.
Fjerding.
Fot;
Gran.
Gångbart mynt
Guldmynt.
Half.
Halfpart
Handpenning.
Bel.
Höjd.
Jungfru.
Kanna.
eååmjfiSL
Zall
Zu^aStM, teelattta.
®amon>aara/ tee^feitttt.
^erma.
SCupaffa, #ffi.
J^9(feen#raéma/ xamx,
meren ajeV ^ayi*
J^anaaé.
zm
SBiina^ farfattkoiina/ ifo
xoxina, xoxinu
JtalU/(au|)pafa(u,faupit6.
A99nM*
Slnffttrt.
^untarv pedmelt»
Atrja paperia.
iRuutiomttta.
Z^Xaxi, taa(teri.
^^mmenpémttta.
S^ufaatti, fultara^a.
SCuffna.
SBädri ra^a.^
@9(tä, f9(i.
Wetiffo, nelifc'.
Saiffa.
iÉ){ttmeV jptDdnett, rat)tu.
^ulta^ra^a«
^uojtéfo^ pitolet (pf.).
SCäpff/ fofonatnen.
ftorfeué.
3umpru.
Sämisch Leder.
Der Taft.
Der Talg.
Der Thee.
Das Theebrett.
Die Theemaschine.
Der Theer.
Der Tabak.
Der Thran.
Das Zeug.
Der Tttll.
Der Wein.
VTollenes Bauemzeogi
Die Waare.
Die Elle.
Der Anker.
Der Balien.
Die Handwage, der B
semer.
Das Buch Papler»
Die Breite.
Das Cubikmass*
Der Thaler.
Das Decimal-Mass.
Der Dukaten.
Das Dutzend.
Faische MUnze.
Der Faden.
Das Viertel.
Der Fuss.
Der Gran.
Die gangbare Mtlnze.
Die Goldmiinze.
Halb.
Die Hälfte.
Das Handgeld.
Ganz, das Ganze. .
Die Höfae.
Die Jungfer (Masa).
iPie Kanne.^ . ^
5T
ind.
kopek,
kopek.
Jtulta^ofa.
Äopeiffa.
Äafjl fopeiffaa, 2 kopek
koppar : • toéfa.
kopek.
Ao(me temltaa, alttina.
kopek.
^dtäffa.
kopek koppar.
^iBa&furtuna.
kopek silfver.
Jpopta^rmna^ xxmiltL
kopek.
^oltttna*
kopek.
©eitiffo.
irmynt.
aSaéfira^a*
?inja.
?uoti.
•
^ituu«.
ngar.
^antttV pieni xcAja, hxz*
no rat|a.
•Kaula.
^enifufma, peninfulma.
Hil.
Siuotftn wiréta; neljdnncé
HU.
^J[i5ani)a penifulma.
'Sici\)a, mpntti.
aRitta.
nid.
J^örfätpnnori.
\
^armaö, pärma.
g-
5Rat)a.
*
?ein)iéfa.
it-mått.
SReliömitta.
r.
Äortteli.
1.
•
Juotiiieliannpé.
ler.
atifft, riifintalari.
^affa, tuffu.
SWupla.
mynt
j^opfa^raha.
nibel.
^opta^rupla/ foIffo»a,
foliffa.
ind.
^ippunta.
h
»mwtx, jiCinfi.
?anttu
•
^anniV puoUffo.
SCttoppu
r.
^opfaäpW/ ^opi&ptt.
Der sechste Theil eines
Scheflels.
£in Stilck Ländes von
1750 Quadr. Fuss,/
Das Karat.
Der Kopeken.
Ein halber Kopeken. •
Zwei Kopeken, 2 Kope-
ken Kupfermunze, ein
Groschen.
Drei KopeEen.
FOnf Kopeken.
Zehn Kopeken Kupfer.
Zehn Kopeken Silber.
Ftinfzig Kopeken.
Siebenzig Kopeken.
Die Kupfermunze.
Die Linie.
Das Loth.
Die Länge.
Die ScheidemUnze.
Das Pfund.
Die Meile.
V4 Meile.
Eine halbe Meile.
Die Miinze.
Das Mass.
Der Oxhoft.
Drei Klafter Heu.
Das Geld.
Das Liesspfund.
Das Quadrat-Mass.
Das Viertel.
Das Qvintin.
Der Reichsthaler*
Das Ries.
Der Rubel.
Die Silbe#ittnze.
Der Silberrubel.
Das Schiflfspfund.
Der Schilling.
Die KupfermUnze.
Die Spänne.
Das Mass.
Der Staber.
58
Tjocklek.
Tjog.
Tum.
TuDDa.
Tunnland.
Und.
Verst
Åm.
Öre.
29^ ^viftt mtli lit^ lit-
AlkoT.
Altan.
Afträde.
Bakgård.
Bakport.
Bod.
Brunn.
Byggning.
Dörr.
Dörrpost.
Eldstad.
Parstuga.
Fönster.
Förrmak.
Förstuga.
Galler.
Glasruta.
Glugg.
Zintn, tiu.
!£uuma.
Stpnnori, tpnnpri.
ZTfnmxmala.
Unéft.
^jréta^wettåjän tDtréta.
Slatni.
Cal0^ta ofitienfa ja
ammtnfa.
Uubin.
^alattt, tatwu
^99éfa^ maffi.
£afapt^a.
SCafaportti.
^uoti, aitta.
Äaiwo.
^9tinfi, I)Uonel^u«.
Ött) i, uffl.
Owenpieli, ott)ipieli, pf^^
tipuolu
Stufipefå, tt>alfiapcfa, tn^
lifTa, liejl, totto^ taffa.
^orétupa, porétua.
äffuna^ tffuna.
^tu[)uone^ tt)ieraö^uone.
Sfitupa.
^ila, l)äffu
Saftruutu.
Dffuna/ i taket: lafetnen.
Golf.
Sattm, pevmanto^ (attiatt
.
inta.
Golftilja.
?attianpalffi, (lltapafffj.
Grundval.
^eruéte', peruétué.
Gäng.
Ståiftåtoå.
Gångjem.
©arawa, fdrSnä.
Gärd.
9)tba^ fartano.
Hus.
Jpttoite'.
Die Dicke.
Zwanzig Sttick.
Der Daumen.
Die Tonne.
DasTonnenland,eine1
ne Ländes.
Die Unze.
Die Wérst.
Das Ohm, die Ohni
Eine schwedlsche Se
demtinze.
Pa0 ^HM mit |>i
^l^nUn uvSia fm
Der Alkow.
Der Altan.
Der Abhitt.
Der Hinterhof.
Die Hinterplbrte.
Die Bude.
Der Brunnen.
Das Gebäude.
Die Thtire.
Der Thtirpfosten.
Der Feuerheerd.
Die Flur.
Das Fenster.
Die Gaststube.
Die Flur.
Das Gitter.
Die Glasscheibe.
Das Fenster, im Da
das Dachfenster,
DachöiTnung.
Der Fussboden, dieD
Die Diele, die Plan]
Die Grundlage«
Der Gäng.
DasHAngeeisen,dieAi
Der Hof.
Das Haus.
ise
SRurfffl.
Die Ecke.
ruBtuga.
3ifitfp'Hipfl.
Die Jungfrauen-Stube.
ett
Aammio, taptnftti.
Das CabiDet.
ugn.
.fiflfflmiiii.
Der Kacbelofeo.
a«re.
Äamari, (ammari.
Das Zimmer.
a.
Stnffu, ram)})}!.
DieKlinke.derDrbcker.
Wurffa, foppt.
Der Winkel, die Eeke.
QWoja, Torfu, totni.
Die HUtte.
ir.
^011 1 en or i.
Der VeiBchlag.
lor.
Så^tåmå, fotfl, foUié.
Der Gäng voreinerReliit
Zimmer.
•e.
SttUaxu
Der Keller.
St\ttotiaeM\ rota, fpiW.
Die KQche.
iDg.
Äiiftpuu.
Das Geländer.
Jubti.
Der Boden.
u
Suuttu.
Die Luke, die KJappe.
8uffo.
Das Schloss.
re.
Cefjtcii, pamt, palatti.
Das-GerUst, die Galleri*,
der Chor.
J.
91uofafa[i, f9Öatäfa({.
Der Speisesaal.
1.
©ammat.
Das MooB.
QRuuri.
Die Mauer.
Aoloj lomero.
Die Niache.
ÉL
ältvain.
Der Schlassel.
Bing.
Sautoitue.
Das Getafel.
?onffu, aibii*.
Die Planke.
$ortti, »eräjd.
Die Pforte.
?)irllt, peremiupa.
Die Raucbslube, 'du
RaucbnesL
©olpa, tolti, teljiit.
Der Riegel.
JpUDwe'.
Das Zimmer.
iRuuta, ruutD.
Die Scheibe.
1.
ERäniii, fuiima, fimni,
Die Rinae, die Rvfan.
juotti.
©oli.
Der Saal.
)ri.
Muofofiuone'.
Die Speisekammer.
ten.
Safnötcrroi, fowutomi,
Der Scbornstein.
taffapiippu.
minare.
^Rflfuufamori.
Das Scblaf^immer.
e.
^arff, roupfi, orff.
Per Sparren.
Wuurt, totto, tafta, liefl.
Der Heerd.
Sifopuut (plj.
Die Leiter.
*irff.
Der Balken.
£upa.
Die Stube.
Suolfaimn.
Randeinfassung des Da-
ches.
[agqmace.
ORaruu^uonc'.
Das Schlafcimmer.
00
Tak.
SattOfdet inre taket: latu
Das Dach..
Taköppning.
9teppänå/ (afeinen.
Die PachöfTauog.
Takränna.
^attofourit.
DieDachrinne^Dachtn
Takröste.
9{å9étäé.
Das Dachwerk.
Takås.
Äurfi^irg, ^arja^irff.
Die Dachfirste, der Da
först.
Tapet.
iCapetti, feinäte'.
Die Tapete.
Tegel.
Ziilu
Der Ziegel.
Timmer.
«)ir|T.
Das Bauholz.
Tomt.
itonttt/ afema.
Der Bauplatz.
Trappa.
^orraé.
Die Treppe.
Trappsteg.
9)orraé, aétuin.
Die Treppenstufe.
Tröskel.
^pnnpé.
Die Schwelle.
Ugn.
Uunu
Der Ofen.
Vind.
UKaffC/ ^linett/ lotnttt,
laffa.
Der Boden.
Vindshus.
1
ilQinn(()uotteV ^(ttupa.
Das Dachstijbchen^
Dachstube.
Våning.
Äerta, ^uojte'ferta.
Das Stockverk, Geschc
Vägg.
geiitd.
Die Wand.
3O4 ^tfkxUxQa l)Mit'
Cal0nka))ttteit(i.
f ^fdjtrt^tt^d ||di
råii^fakcr.
.
0^rätl).
Ask.
StaiTa, ttjaffanen, lipaé.
Die Schachtel.
Bolster.
^atja, poUtaru
Das Polster, der Pfäl
Bord.
^opta-
Der Tisch.
Borste.
^arja, fufa.
Die Burste.
Klädesborste.
Sffiaate'f)arja.
Die Kleiderbijrste.
Skoborste.
^enfåf^arja.
Die Stiefelbiirste.
Bricka.
2lfetti.
DerTellerkorbjTelleni
Bunke.
^Dtt9, »Junffa, fe^ila.
Die Batte.
Bur.
^affi-
Das Bauer, Käfig.
Byrå.
g)uronfi.
Die Schreibcommode,(
•
Schreibplilt.
Bytta.
^9tt9. '
Die Butte.
Bår.
^aaxi, paaret.
Die Bahre.
Bänk.
^enffi, lawitfa.
Die Bank.
Disk.
zm.
Der Tisch , Kramtis
■
Schenktisch.
Dosa.
Zun^a, tcufci, fotefc.
Die Dose.
Dyna«
SC^pn^, pädni^alanen.
Das Kjssen.
Eldskärm.
SK}aIfiawarjc\
Der Feuerschirm.
Eldtång.
^i{)ti, p(l)bet.
Die Feuerzange.
Eldgaffel.
$«Iifofa, l)iUifo««tt.
DieOfengabeljFeuerga
Fackla.
SCuIifoittö.
Die Fackel.
Gardin.
SIfutin/ affitttaliina.
Die Gardine^derVorha
61
uk.
råd.
6.
lek.
L
od.
krona,
ikrona.
I.
na.
X.
ärm.
ike.
1.
»1.
)rd.
^nom^taln, talon f apine\
•
^ffluffo/ mmalutto.
^atialatca, fanappu
^apufäffi/ fuufa.
®ammlo, ammt\
^ormi,felfänoie',[eIitt«tm
^irétu^ arffu»
»rffu.
Äorf, »afu, feéfelt.
Stuuitu.
?a(truutiu«
^^ntttläruunu.
Stuuffu^ fawifantttt.
iatana, tjuxiti, taitl
(!antppu.
iaatitta, louta^ folo.
?uffc.
?)BtarweV })ottu.
^aUi, ia^n^\n, iainita,
renffu.
^ulpetti.
^e^pé^ xaamu
^irjottuép59tA.
Das Handtuch.
Das Hausgeräth.
Das Biicherbrett, das Ge-
stell.
Das Vorlegeschloss.
Das Canape.
Der Mantelsack» das Fel-
leisen.
Das Fass.
Die Lehne.
Der Kasten, die Kisie.
Der Koflfer.
Die Commode.
Der Korb.
Die Kroné.
Die gläserne Krone.
Der Kronleuchter.
Der Krug, Topf.
Das Kissen, Kopikissen.
Das Bettuch.
Die Lampe.
Die Laterne.
Das Licht.
Die Lichtscheere, Licht-
putze.
Der Lichtschimu
Der Leuchter.
Die Leuchte, Laterne.
Die Lade.
Das Schloss.
Die Matte.
Ein Stack Hausrath, pL
die Mobilien, das Haus-
geräth.
Der Nachtstuhl.
Der Schemel.
Der Topf, der Nachttopf.
Der Pult.
Der Besen, Kehrbesen.
Der Rahmen.
Der Schreibtisch.
Der Speisespind,^ Spel-
seschrank,Schenktisch
(im Gasthause).
Der Schrank.
Der Sofa.
«2
Spegel.
?)eiltfiin)0étirt, f tt»a8te\
Der Spiégel.
Spelbord.
^elipo^tä.
Der Spieltisch.
Spottlåda.
©pljetto, f9li9ét&. .
Der Spukaapf.
Stol.
SCuoIi, ral)i, jafftt.
Der Stuhl.
Stäfya.
^titlU/ fe^(o^ xainta%
Der Milcheimer.
Säck.
eåftu
Dér Säck.
Säpg.
©dnf9, fia, tila, wuobe'.
Das Bett.
Så.
Äortt)o, faatDt.
Der Zober.
Tyäl.
©aipua, |)efeV fai>^)tta*
Die Seife.
Tvättfat
^efumalja.
Das Wascbbecken. «
Tyättkanna.
^ejtnfannu.
Die Waschkanne.
Täcke.
SeBaip|)a,fate',pe{teVtfi«u
Die Decke.
Ur.
Uuri.
Die Uhre.
Urfoderal.
Uurifota»
Das Uhrfutteral. j
•
Vagga.
Äe^to, fatf9^ »aftt.
Die Wiege. i
Viska.
^ttiéfu, l)itiéfttt.
DerKehrwisch, Sclieiii(
WlSCh. ;
Ambare.
@anfo^ ämpdri.
Der Eimer. j
Das Ohrkissen, KopOl
sen.
Ömgått.
^oni)at99n9/ piclni.
1
^ckafot)lian ja kt)0-
*
xf^lafiMif.
hin taxfi^xtd.
Bordsduk.
^b^taliina.
Das Tiscbtuch. .^
Boutelj.
^uteK.
Die Bouteille, Fl^adUk
Bä^re.
^ifari, farffa, Mipatlo.
Der Becher.
Durchslag.
©iili, f[a)tt)Ha.
Der Durchschlag.
Elddon.
SCuIuffet (pl.)
Das Feuerzeug.
Eldstål.
ZnHxauta, taxttn.
Der Feuerstahl.
Fat.
SRatja, n>at{.
Die Schiissel.
FUnta.
^ii^ (imjT.
Der Feuerstein.
Fnöske.
2:aula.
DerZunder^derSchwaiO!
Gaffel.
§anfi(0| fa^welf, »ilffa.
Die Gabel.
Gryta.
9ata.
Der Grapen, der TopI
Grytkrok.
kiatjk\ f)aa\)lat (pQ
Der Kessel öder Grapa
"*
Haken.
Gräddsnäcka.
Staaletntffa^ taafetfanmt.
Die Schmandkanne.
Hackbräde.
^affimlauta.
Das Hackbrett.
Hackjern.
^affuurauta.
Das Uackeisen.
Hackstock.
^affuri, ^u{|ntaro.
Ein grosser hölzenM
*
.
Mörser.
Halster.
^axila, tulifoura, {)aaé^
Der Rost.
Häll.
iuTu
^anffc^ paa^i, tattatitoi.
Die Eisenplatte auf d^
•
Heerde, der Heerd.
os
*äonare«
urna.
inna.
rarn.
äde.
^aalitta.
^anlinlanta, filit^ipm*
't
Manila, hitxviUu
m
Xattila.
2Seitft»
Mli, f9fi\
•
Mnpjfix, mot ja.
1.
jj^drfiit, IfUxxn.
9tuufT^ fawipudc.
mtia.
•
£irnu^ P9&()bfm
^eittoJ)UoneV tota, f^&Wu
idskap.
^9öffifoneV fotafa^me^
.ftanfl*
>
!iDtortte(t/ bul^aru
ML
JCelffi, |)etfer.
^annu*
dosa.
^ippurifopfa.
^oljeV llttiioin.
•
ätiiwinrauta»
•
Suolatopfa, falffaru
1
@a(n)ettt, ruofalitna.
SRuétinfi-
'
©eula, (i^tu
©iiwilä.
•
Äufri, luflffa*
!•
?apio.
Uliaria*
Aaul)a^ fayuéta.
•
^annu.
Q.
ÄuII)o*
Stuofa, ratDtnto*
ana.
Miebtiia.
^tt.
^aiétinwarraé.
©fuIa»
1
Santanen, (uota, talrifft.
'•
@9n>å.
faafa.
ma.
^eefannU/ faintffa.
d.
iEeeluflffa*
pe.
^uiwiu.
Die Cafletrommel.
Die CafTekaDne.
Der CafTekessel.
Die CafTemahle.
Die RoUe, das Rollholx,
der KnebeL
Das MangelbrettjMangel-
holz.
Die CasseroUe.
Der Kessel.
Das Messer.
Die Kohle.
Die Tasse.
Der Querl.
Der Krug*
Das Gefäss.
Das Butterfass.
Die Ktiche.
Das KUchengeräth.
Der Deckel*
<
Der Mörser.
Die Morserkeule*
Die Pfanne.
Die Pfeflferbtichse.
Ein kleiner Blasebalg.
Das Reibeisen.
Das Salzfass.
Die Serviette,
Die Servise,
Der Haarsieb.
Der Seiher, die Seihe.
Der Löflel.
Der SchtiiFel.
Die Schale*
Die Kelle.
Die Kanne.
Der Sptilkumpen.
Die Speise*
Die Bratpfanne%
Der Bratspeis.
Der Sieb,
Der Teller.
Der tiefe Teller.
Der flache Teller.
Die Theekanne.
Der TheelöfTel.
Der Wischer.
64
Trasa.
JRaf9, rie^)tt, V99^^*
Der Lappen, Lumpel
(
X
Fetzen.
Trefot.
Jformijaffa/ pabattialfa.
Der Dreifuss.
Tråg.
StanMo, aUaé, vmiju
Der Trög.
UgBsqpade.
Csraal): ^iafta, (bred):
Die Ofeoschaufel.
"
Uiwiulapio, (med kort
skaft): ^elffa.
å
UgnshäD.
tlrina.
Der Ofenlieerd. 1
VispeL^
SBtöpUi.
Der Querl. M
32^ ^h^m mti itxM
Sipkalnja jai nittiiit
fu\)xmtxkc ttst^ in
tmiihxiiitUv.
kunltttpia*
3tt i^tieti fle^AlJ
Axel.
JCelie', affelf, natoattu
Die Achse. V
Axelsprint*
SCelfeenfuubeVaffelijtpfid^
te^ fof fanaula.
Der AchsenriegeL w
Baksäte.
JCafa^Btuirt, tata^iitt\
Der Hintersessel. V
Boodvagu.
SfRanffurf.
Der Bauerwagen. T
2-hjulig;.
SRattaat, färr^t.
Der zweirädrige Bwflå
wagen. ▼
4-hjulig.
aSanffurr-
Der Yierrädrige^-wMI
Chäs.
Ääaf9t, fieitt C>)10-
Die Chaise, die SLttiiB
Ensitsig.
2)«iétuifet, 9fft(taifet, 9^^
beniétuttawat
Die Einsitzige Ghafsei^
Tvåsitsig.
ÄaMiétuifet, faffiffatfet.
Die zweisitzige GhaiM
,
fa^beniétuttawat.
fl *
Chäskorg.
ÄiejTnfori, ^iétuimet
Der Korb der Chaise. P
Droschka.
JEroéfat CpIO
Die Droschke. J
Fjeder.
Souft/ ponttué, toieteri,
weteri.
Die Feder. 1
Fimmerstång.
SJifa.
Die Gabeldeichsel. V
FimmerstäDgskrok.
Slifanfouffu, faweriffo,
Das Deichselgelenk V
vrebatti.
Schlitteo. Ml
Fotmantel.
3Biftti,jafate',iarfarämpfå
Der Fusssack. 1
Hjul.
Matad; j)9ora-
Das Rad. V
Hjul-ekra.
Diattaatiptena/ noarttanä.
Die Radspeiche. Y
Hjultrummav
^uliffa.
Die Nabe am Rade. 1
Hjulskeoa.
^aléta, pattfi, Uijå.
me Radschiene, dasftv
■
•
band. V
Kalesch*
ÄateefTt.
Die Kalesche. ^V
Kibitka.
Äi>iffa»
Ein vierrädriger verdeft
*
ter Bauerwagen. _^
Kur.
jf ojU/ tnmUf A, fuomino^
Das Yerdeck eines 1w
gens öder ScbMttelB
Kurirkärra.
Äurekifarr^t.
Der Curier-Karrcnl 'T
05
gn-
ko.
i*
ting.
ign,
repe<
lire*
I.
ilelffa.
Stb}ffl, t0tmU
3«tttitt.
Sufff, (Imaffa*
^ämref{, ffilauK.
^imxoi, tointUi, morotfa«
Kcfi.
SBaljaat, Meet*
GuuteV pddte% nauta.
9Qe^maro, tanto, Mia.
miUa.
Jtate^maumtf, Qfi.'). tau
towattmtt
SBaitttm (pIO*
tljofobtt, ajoneutoo.
IHaamU j^l^n- ja ttf i^
kaltija*
fOta, na^ahixa, toååntib.
iparppt, flrfild*
$ot)btn«
Zaiitto, taMfjanto.
mna.
Stnttta.
^attnwtanta, petfrf^ fau
9Qafara»
äeé, t)ara^ far^i, ainttt>a«
^of)Hmet
eind^onfo*
Ein kleiner Schlitten|KiD-
derschlitten.
Der Kärren.
Fåhren.
Das Seil, der Strick, die
Leine.
Die Schlittenkufe.
Der Postwagen.
Der Sessel.
Der Schneeacbuh.
Der Schlittachuh, Schiftt-
schuh.
Der Korbachimen^Koit-
wagen.
Die Scliraube.
Der Schlitten.
Das Gespann.
Das Yorsteckeisen.
Die Deichsel.
Ein .kieiner einspanniger,
vierrädriger Wagen.
Ein gedeckter Wagen.
Der Wagen.
Das Fulirwerk.
(3Ufcnr0erat^ titt)
Das Beil.
Der Bohrer.
Der Zirkel.
Die Getreideschwinge.
Die Mistgabel.
Die Feile.
Die Erdhacke.
Die Hacke.
«
Der Hammer.
Die Egge.
Die Hu&ange.
Der Haumeisel) das Hau-
eisen.
Der Hobel.
Die Hechel.
Die HeugabeL
9
06
Jernstör.
ytantatanti.
Die Eisenstange.
Kil. '
3Saala, naltti.
Der KeU.
Klubba.
^nxitta^ nuija.
Die Keule.
Knif.
SDBeitjI^ puuffc, jrnifu
Das Messer.
Kratta.
^axa, rauta^araiDa.
Die Harke, Eisenhai
Lie.
1lBiifate*,»iitafeV»tfatin.
Die Sense.
Lim;
iiima^ t9mä«
Der Leim.
MejseL
^urafin.
Der Meissel.
Murbruk.
iaa^ti.
Der Mortel.
Murslef. -
?aaétairt.
Die Mauerkelle.
nfkfvare.
TOapafoira.
Der Bohrer.
Pensel.
©utj.
Der Pinsel.
Plog.
9luxa, aatxa, fA^ra.
Der Pflug.
Plogbill.
^lljtannaé.
Die Pflugschar.
Rep.
yinoxa, fo9fi.
Der Stfick, das SeiL
Räfsa.
iparawa.
Per Rechen.
3krufbäDk.
Stuumtpenfft.
Die Schraubenbank.
Skrufmutter.
9lumi)t^emä«
Die Schranbenmutlei
Skyffel.
^tjxodi, rautatopto.
Die Schaufel.
•Skära.
Sirppf.
Die Sichel.
Slaga.
SDBartta, Yoaxita, xinita.
Der Dreschflegel.
Slipsten.
AotDaflO/ffera, f änti^ to^f o
Der Schleifstein.
Slägga.
^alia, n)åfiu>afara.
Der Schlägel.
Slända.
9narttin5, fc^ramarfl.
Die Spindel.
Spade.
IJapio.
Die Schaufel, der Spi
Städ.
SIIafTn.
Der Amboss.
Stämpel.
^m(I.. _ . ^
Der Stämpel.
Stör.'
Aattfi/ fetiDäJ.
Der Pfahl, die Stanf
Syl.
yiaitalh
Die Åhle, der Pfriei
Säg.
@aija.
Die Säge.
Tång.
^trxla, pifiti.
Die Zange.
Vals.
^exi, te(a.
Die Walze.
Yanna.
?)ot)t)m.
Die Wanne.
Vefvare.
OQetiDu
Die Kurbe, die Kui
der Schwängel.
Vindspel.
9Bintturr.
Die Winde.
Vält.
9taf)nu, Yoitxn, jprd*.
Die Walze.
.Yxa.
Das Beil, die Axt
34. S^taHf l(i)iii0(b>
€^ailuit(ttutiPtt(i0t(i ja
Von Um^^ll/i
cd) anl»va utl^m nu)
imiita vAka\)ttmmta
Vid)ii0i ntm mH
>nra«! tiUl)Srt0l)et<r.
j. tt. t»
KkbntgebStt^nt ti
*
litnt,riM$ Hl^mitl
Afvel.
SRotu, jTKo, taju
Die Zucht, Rase.
Afvelsgåiid.
SatbuntatO/ fariatato.
Der Vichho^-die Mei
67
I.
u
]ga.
%tana, ruttmett*
(Sauna.
(Saunanlottbat/ faunäla^
too*
teiuoitt^uone^
^uott, aftta*
liga.
^ryfi^uoneV olutfota.
i.
^xami, tDtmafota.
d.
SDlaljatojfb.
$arfT/ \)intalo.
^etftti.
fRanttu
®onta.
>l.
Zmtlo.
I
iammainarottta.
yiamtta, lååtoå, pifjaU
te, ometta.
»•
^Aitfet, pd&^inem
»tL
9Rart)amtnta.
•
XaU\ lauta.
se.
®i(ppit, fulppu.
"
Olfi-
tyg-
SBlåtiw^it.
^antalo, xnnlfu
fieinå.
t
åpihtfytfpétm, fytf^étå.
U
®oimt, feimi.
ftWfina*
eato.
Ird.
!tar^a, (arjapi^a.
9an)0, (aubeV parfT.
9Qaja/ faraia*
9Bemme(^ tnettu
iaaxi, purnu.
18.
QRadadfautta.
fta.
9Rtturipata.
Stuoéfa, pttöfa*
«rt.
Sftfu, tttotffan {ttma«
Das Kafi; die Streu, die
Spreu.
Die Badestube.
Die Schwitzbank (in der
Badestube).
Eine Stube mit einem
Backofen.
DerPferdezaum^derZOgel
Die Blide.
Die Braustube, das Brau-
haus.
Die Brennerei.
Der Bauchgurt.
Ein abgesonderter Raum
im Ställe.
Die Streu, altes Stroh.
Der Branntweinsträber.
Der Mist.
Das Auskehrig) Kehricht-
haufen.
Der Schafstall.
Der Viehstall.
Die Hälfter.
Der Halfterriemen.
Der Mist, der DOnger.
Der Hackerling.
Das Stroh.
Der SnhweifriemeD.
Der Trög.
Das Heu.
Die Halsfessel desViehes.
Die Krippe.
Ein umzauntes Plätzchen
för Kälber, Abschau-
erung.
Die Scheune.
Der Viehhof.
Die Schwitzbank.
Der Schoppen, derScheu-
• er.
Das Krummholz.
Der Kornkasten.
Die Malztenne.
Ein eingemauerter Grapen
Die Peitsche.
Die Schmitze.
es
Raiikor.
iån^H, r&ttget.
Das Pferdekuimnet.
SadeL
6atu(a*
Der Sattel.
Seldon.
(Silat.
Das Geschirr.
Skrapa.
^Moi^uta.
DasSchabeisen^dieSdoi
re, der Striegel.
Skygglapp.
®itoawrr^o, (af^btit*
DasScheuleder^die KU
Skdia.
Ziu% feDo*
UV.
Das Yiehglöckchen, i
YiehscheHe.
SpOhuiig.
@cttta, tabe*.
Die y erschQttang,derlfl
SpOta.
^ilttuit/ parft«
Die Schla&telte desY^
hes im Ställe. j
StaD.
ZaUi, fitmjoitiwnt\
Der Stall, PferdesfaU
Stia.
iååtti, flfopa^na.
Der Koben, SchweinsH
Sti^ögel.
Saluértn, ialtaitL
Der Steigbögel. i
Svansrem.
^änt&topö.
Der Schweifrienten. i
Tftcke.
ioimi, tatt\ pdte V tåffi.
Die Decke, die Ptal
decke.
TOibinar.
Ohiat, o^affft.
Die Zugel.
Tömskaft
Obiaéperdt^ futtffperåt
Der Zugelriemen.
Uthus.
Ulfot^uene*^ tplmåhncnt\
Das Nebengebftude.
VagQshos.
^aunutoaia, maitmtlato*
Die Wagenscheuer. ^
Ved.
Vmt, l)aht
Das Holz, Brennhoh»
Långved.
3tataa.
Langes Brennhcrik.
1
35. €:ra^(|(b^0tiUI)a-
|lntitart|aati tonbi-
Wm ium tfttti
tia^rtrr.
ma^
(I^I)5tt.
Alee.
Stuiamo, låjftåtoå, wau
iotnia, alejia.
Der Baumgang.
Berceao.
ieiftimaia, Ubtoålatoi.
Die Laube.
BlomkrqiUu
XntfaUlf^é, Mattu
Der Blumentopf. -
Blomster*
Xntta, fuffanen.
Die Blume.
Blomsterqyarter.
Äuffafarfo, MtapaliU%
furraleiffauéta.
Das Blnmenqyartier.
Boskage.
^enfa{ffo.
Das GebOsch.
Bukett
StnKatåått\ MåtimL
Der Blumenstrauss.
Bänk.
iatpa, penfft.
Die Bank.
Drifhus.
ia, taitoinmaia.
Das Treibhaus.
Drifbänk.
Sta^tonlatoa, anfari.
Das Treibebeet
Fruktträd.
^ebednfipuu, tpiljapittt*
Der Fruchtbaum.
Gräsbank.
9iito^o(an>a.
Die Grasbank,Rasenbai
Grftsvall.
Aeto, iturmu
Der feste Rasen, i
Grasboden.
Gång.
Stiiftåtoå, poldt»
Der Gäng.
w
ipKa^ penfaé^aita.
Die Hecke«
*id.
faétoetto.
Der Kachengarten.
idi.
Soufeto.
Das Labyrinih.
«
?el)to.
Der Hain.
Sehtiina|a«
Die Laube.
Äiffatuo^c, ni^fa.
Das Unkraut
ri% se Drifhus.
9
^uu^iöto.
Der Park, das Garlen-
^'äldchen*
3dtufa«^ taimi.
Die Pflanze.
1-
3émttaa.
Pflanzen.
iDg.
3dtutu6.
DiePllanzung^dasPflanzen
*
Jfor ja*a^ fftwoaa, fliwo'0.
Putzen.
Äarfli, ofjTi.
Ausästen, abiauben.
J{ttfee,perffa*a,f)u^btdtaa.
Reinigen, gäten.
*
^erfeV perWo, firtu*
Die Reinigung, das Giteo.
uuuu
j?aérinfanntt«
Die Giesskanne,
•
^pöto^aita, ^KMf^iXa.
Das Stacket.
^enger, muru/ patétafe*.
Das Reet
rd.
^uutarl)a.
Der Garten, Raumgarten.
nbknif.
^aéfara*
Das Garlenmesser.
rdsmOstare.
^uutar^uH.
Der Gärtner.
«•
Offadtué.
Das Propfen, Impfen.
tot
^ano#offa.
Das Propfreis*
K.
ÖffaiDa^a/ offawotbe*
Das Raumwachs*
itfliUlt0(i tralr-
IDuita.
^tx\é^\t1>tvit patim«
flO0.
1
8attttU0(tt.
?epp&*
Die Erle.
Salawa^ lalaja.
Die Ulme.
@aarni*
Die Esche.
ipaapa.
Die Espe.
^aarna, fuoru
Die Rinde, Rorke.
Äotwu.
Die Rirke.
jOrk.
35atn)atd{o{it)u.
Die Zwergbirke.
?ebti.
Das Rlatt.
opp.
Se^Hfanta*
Die Rlattknospe^dasRlatt-
«
aiige.
Saffantammt, P95ff{.
Die Huche.
d.
^aiatfin/pajaffa, pojafaé
Der Faulbaum.
a.
^ufff.
Der Ruchsbaum.
•
©etri.
Die Ceder.
«
!tammu
Die Eiche.
Jfataja.
Der Wachholderbaum.
70
Furu.
§onfa.
Gran.
Auufi/ (liten) n&xt\
•
Gren.
i^aara.
Hassel.
j^åtjtinå, p&fjtin&pm*
Hftgg.
Znemu
Kastanj.
Aaétanja.
Korktrad.
Äorffipuu.
Lager.
,8aoferi.
Lind.
i^tftnné, ttimtpuit.
Lärkträd.
©affanfttttff*
•
Lönn.
SBabtera/ xoaaf)titu
Mulbär.
yjietfawiifuna.
Myrten.
9R9ttttV mtrttu.
Palm.
^alntu.
Pil.
Balawa, tDtrott|^aiu.
Poppel.
eaf^anl)aapa.
Qvist. .
Offa.
Rot.
Suwri.
Skott.
iBBefa, f^phti.
*
Stanu
•
Syren*
©irettt.
Sälg.
9ta(t«.
Tall.
^etäiä/ mantjf.
Topp.
iatxoa.
Träd.
^uu.
Vide.
•
^aju.
B7.S^aU^laQ,bax0éi
^eltohamnja, tn«r-
avSixa matmnn*
jrr ja ja wttita ruoka-
ka^ipitja^
Ananas.
SInatta.
Aprikos^
Srpriffa.
Appelsin.
SJpeléjT.
Blomkål.
Äuffafaali.
Bläbär.
SRudtiffa*
Die Föhre.
Die Fichte, die kleiaij
Fichte.
Der Ast. *^
Die Haselstaude.
Der schwarze Vogd»j
kirschbaum.
Der Kastaiiienbawn..
Der Korkbaum.
Der Lorbeerbaom.
Die Linde.
Die Lerche^ derLerchflhj
. bånm.
Der Ahorn.
Der Maulbeerbaom.
Die Myrthe.
Die Palme.
Die Weide.
Die Pappel.
Der Zweig.
Die'Wurzel.
Der Schössling, dsj
Sprössling.
Der Stanmi.
Spanischer Ffied^r.
Die Palm weide. v
Die Tanne.
Der Wipfel.
Der Baum.
Die Weide.
^tivtx^ttaxttn f ptt-
xen un) atåitvt*
Bohvete.
Bär.
Böna.
Citron.
2;attari.
Wlaxia.
Gttritttna*
Die Ananas.
Die Aprikose.
Die Apfelsine.
Der Blumenkoht.
Die Schwarzbeere, Hei-
delbeere, Bicksbeeie*
Der Buchweitzen.
Die Beere.
Die Bohne.
Die Citrone.
71
r.
on.
dkål.
»
ibbar.
Döt.
ar.
w
1.
t-
l-
ll.
ter.
macka,
rrol*
(lOD.
råns.
!S.
a.
orneiia.
Zaitimmatia*
SBufutta.
Ururitfa^ (urffa.
Santa*
9Batnt^ tcaa^fintta, toaaf
rama/ toatntta.
SRuurattt, laffa, ^iOa.
Sexåtaali, tupufaati»
^umato.
9Jifu, we^ttd.
@affanmanf[{fa.
Aafaonpapu*
^foéf)a^(tit&.
O^ra;
AartDamarja.
Kaa(t.
Suimöfa, jmtttt, IatUtit«
^uo(a/ puoluff a;
9auffa.
Jt^nftfauffa*
@tpulu
SRaid^o^ra.
QRamelt.
^eirami.
9Retuna.
QRoiK/ moHifaé/ porRana«
SuolttffO/ jttOkPttffa»
Dli^maria^ otitt>a«
^adtinaffa.
Sttena, reifa j, ptpavuutt.
3Bddf9nä, (uumu.
^umeranfi.
^otaffa/ pottu, yeruna/
maaomena*
^erutta.
SSetiiiT.
Metiffa, radtiffd*
Die Dattel.
Die Straufsbeere.
Die Feige.
Die Gurke.
Der Haber^ Hafer.
Die Himbeere.
k
Die Hirse.
Die Moltebeere.
Der Kopfkohl, Häuptel-
kohl.
Der Hopfen.
Der Weitzen.
Eioe Art grosser ]E!rdbee-
ren, Gartenerdbeered.
Die Kakaobohne.
Die Kokosnuss.
Die Gerste.
Die Stachelbeere.1
Der Kohl.
Die KohbrObe.
Die Preiselbeere, rothe
Heidelbeere.
Die Zwiebel.
Der Knoblauch.
Die Zwiebel.
Das Mais.
Die Mandel.
Der Majoran.
Die Melone.
Qie gelbe RUbe, Möhre.
Die Sumpfheidelbeere o-
der die grosse Heldel<*
beere.
Die Olive.
t)ie Eichel.
Die Pastinake.
Der Meerrettig.
Die Pflaume.
Die Pomeranze.
Die Kartoffel.
Die Bime.
Der Radiess.
Der Rettig.
Der Reis.
72
Rofvå.
Rotråg.
R«g.
Rödbeta.
Sago.
Smultron.
Sparris. .
Spenat.
S«d.
Tranbar.
Valnöt.
Vinbär.
STarta.
Åkertiär.
Apple.
Art.
Alchemllla.
Binda (convolvi^iia}.
Blomma.
Blomblad.
Blomfoder.
Blomkrona.
Bockrot (piinpinella).
Blåklint.
BomulU
Buske.
Darrgrfts.
Erenpris.
Femfiiigersgräs (poten-
tilla).
Flugavamp.
Fläder.
Fråken.
Förgät-mig-ej.
Grodblad.
9lantH.
9tut«.
^nnaiuutiita, pjttia jtmri
6afu.
9Ran(Iffa.
Vorfo.
f>ittatt{.
^rpalo^ fitrietmtarjpa.
®affattpd^fttt&.
SBiitiamarJa.
J^erutfa^fleéteri&tttett/(leé«
taxlaintnf ojttffa, oj(u
tai,mttita toiinamatia.
WffTinarja/ maammtain.
S>mtna, åpplA.
^tltt^a, tokkta ju
^oram(ft)tt, tjaatoalttjH*
r&ruo^o*
Jtuffa^ fitffainett^ fufoié^
Jtuffale^ti.
AuffatDarjo, (uffaftto|ué.
Jtuffantunu.
Stan^aitwnina*
&mtatta, xmitMa*
3dnednto^o.
JC&t9ntot)0/ ramporuo^O/
ffntfatfft.
SBiifKe^rinett.
Ståmfiåli^tni, tåxpåi^m
tam.
^dffpuu.
jcorte*/ fuf onfuttff/ ratito^
forte*.
Gtniflrfftt/ mufétiameit.
AouniU(^tt, tantaUtitu
Die RQbe.
Der Schwenderroggen.
Der Roggen.
Die rothe Rtd)e.
Der Sago.
Die Erdbeere.
Der Spargel.
Der Spinat.
Der Same,da8 Getreidii
DieMoosod.Sumpfbem r
Die Wallnuaa.
Die Johanniabeere.
Die schwarze Johannli-
beere.
Die Ackerbeere. .
Der Apfel.
Die Erbse.
Die Alchemille.
Die Winde, Buchwidhi
Die Blume.
Das Blumenblatt.
Der Blumenkelclu
Die Blumenkrone.
Die Bockpimpinelle.
Die Komblume.
Die Baumwolle.
Der Busch.
Das Zittergras.
Der Ehrenpreis.
Das Fiinffingerkraut.
Der Fliegenpilz.
Der Flieder, Hohlunder.
Das Flusskraut
Das Vergissmeinnicht
Der Froschlöifel. .
T8
CArteiiiiiia}«
va.
a. ■
ra.
oka (Gbaerophyl-
of (TussHlago^.
llra CRhinanthus).
smossa*
if (Glecoma]!*
ka.
rre.
it
$t
blomma.
er.
imp.
halsbär.
itand.
lonvalj.
les ört.
spemium.
Oxtfiiwpåå, fd^näöfuffo.
^amppu/ titna.
Säntffen Ui^å, jämffrn
kalt/ fetun Ui^L
^oivanputtu
SBarfanfaioio, (eéf enre^tt.
Za^fvif)e\nå, tnttaxeljmå,
xopotjeinå.
^anf^aéiåtålå, mmmetif
iåtålå, iélamin i&tå^
lå, fangaéfanpe\
SDlaat)\xmala.
Stontuffa, Inmitutta, wu
intta, f^Imäfuffa/Ufon^
lumrne'.
^ntimmifutta, \amahxU
ta.
Xalmuixnofj^, fadnajutt^
XX, n>uot)en mteffa.
Zattiainen, uf onle^tt^ &m#
mån fenfd.
«atinr&pä(ä,rtdfanfa))älä
^atinimito, fattnnouriö.
QmUUo, ftéfanfedO/ teU
(ofuRa.
Sl^malc, afelma^ Wtiai,
n&ttiiu
9ef)månffen{, (e^mäntalli.
92&(!&nmarj[a, näfaniinen^
marja/ rttenmarja.
£)apena/ naawa^ luppa,
i&iålå.
SBotfuffa, matttamen.
Se^månfteri/ nortnto^o.
^ettamaö/ peffawa.
^prdruo^o ^ luutoalo\)eu
nå, xampaxuf>l)o, ffr&
fufenfeOo.
SBerenodjuurt.
Der Beifiiss. *
Das HimmelschlQssel*
chen, der Himmel-
schlUssel.
Der Hanf.
Der Sauer&léi.
Der wilde Kälberkropf
(wilder Kerbel),
Das Straussgras.
Das Rossveilchen»
Das Klapperkraut..
Das isIändischeMoos, das
Rennthjermoos.
Der Erdepheu.
Die Sumpfblume.
Die Kamille.
Der Kalmus.
Die Klette.
Die RuhrpflaDze.
Die Katzenmalye.
Die Glockeoblume.
Der Klee.
Der Kubpilz.
I)ie, Kellerbeere.
Die Winkelflechte.
Der Löwenzahn, die But*
terblume.
Das Maibltimchen.
Der Flachs.
Die nordische Linnea.
Der Steinsame, die Stefn*
hirse.
10
74
1
Ljung.
Jlanenod, (attgaéfanfma
Das Haidekraut
Malort.
Jloiéo, (ctruc^e, tnantnO/
Der Wermuth.
\
malt.
Misne.
SBe^fa, tve^rna.
Die Sumpfkalle.
Mjölonrifl^
3au^opuc(ain/ flanmar#
Die Mehlbeere, das Mehl-
yx, flanpuota.
beerkraut.
Mossa.
®amma(.
Das Moos.
Björn-
^ar^unfammal/ fubfn#
Das Haannoos.
fammal/ t^utanfammaL
Ren^
^euranfamma(, peuraiu
Das Rennthiennoos.
'
jäfälA/ m&enfattc.
^
Musrumpa.
^ttrent|&ttt&.
Das MauseschwänzdiCB.
Mynta (Yatlenmynta>
Die MUnze.
Narf (stellaria).
9(rt)0/ tDffT^emil/ muro.
Der Hohnerdarm.
Neckros. '
Jtt()»iIet)tt,fummeV(uputfa^
Die Seeblume.
putpitffa, ffanpiimpula.
Nttssla.
jRoffonen, po(riatnen, no^
Die Messel.
'
fulatnen/ tD{^o(amnt.
s».
Odöil.
3fo prtti, ifo juttri, xcc^xh
^ fpputfi.
Der Schierling.
01 wn:
Slmm&npuu, (ctranfo^ff^
Die Drosselbeere, Badh
'})Utt.
holder.
Ormblinka.
®anajaIfaJamma(onpor^
Das Schiangengras.
rad/ biirntporraé.
^
Oxlägg, se Gulhvihra.
Oxtunga.
^unafoen ^drjånfietu
Die Ochsenzunge (Aa-
cfaasa officinalis).
Penninggi^s.
JtuRarobetnä. fotuKa.
Das Taschenkraut
Pimpinetta^ ae BookQrt.
' ' 1
1
Preistkrage.
$&twånfa(ffara,1^arafan#
()attu, ^arafanfonnu.
Die ' Tucherblumé.
Ranunkel jCftanoncuIus
^rruffa/tulifuffatnen/lutti'
Der Hahnenfuss.
acris).
töatcnfuf fa.
v
Aen&na.
fMetartnfuffa/ r^nffruo^O/
)»iéfunto^o.
Der Rainfam*
Repe.
^a^aruo^D/ luJteV l^aitt^
ritol^o.
Der Lolch. h
RfMaryarre. '■
JhtfonfattitttJ*
Der Hahnespom. r^
Riska.
t)titéfofIen{/ f^^tnåfleitt/
Die Reische. F&
ntofaffeni.
*
Rat.
SRuuftt.
Die Rose. ^
Rågblomma, se Blåklint.
ii
Rttfrmnpa.
^axwaUtte, h\\hxcpax\a,
Der Fuchssehwånz.
fufcnfiiuff/ rettin()änt&.
Rörvass.
SluotO/ htofefa^i(a6/ far#
Das Rohrschilf. "»
:t)aryti.
t4
Sippa.
*
SBuoJ^enfifmä.
Die Anemone. £.
\
75
Hvit-
Blå-
tlomnuu
ot, se Litbosper-
3mmt, se Lejon-
JttrflfufCa, toilututta.
fuffa*
?ufiffanto6o«
tinen.
&tepm, oratuomu
a.
Sfr
'sblomma.
Jja.
nster.
(Paris).
[Filix masTK
Ldn.
(Pingincula}.
e Rörvass.
löfver.
^iiiDifuffatttot.
^etnä, taanta.
3martt, mitttmatiåf tixou
pttti, fimniime(e\
aQarfl, fotff.
3fontufu.
9iaiitat)etttä^ ratttattx^ttd/
raittarutö.
Xolmitntta^ lemptfuna.
SCatttV (!etiu
IBSuo^enmteHa/furenmief^
fa, mie{fai)einä.
@uo(afeV fuolatfä, fito^
Staf^ila, tailila, iaiilcu
yMitotuotfo, ajluntol^o.
^untarpdd.
Xmoatta, temmfuffa.
Ii, pattnxi.
SubettfRmä^ farl^ttttitiarr
ia, norimarla.
fyixtnpotxai, fammafotu
poxxai.
^uita^rttt^ p&Imenei^ffo.
^aéttffainen/ laite^toxfi,
(auf)a«
S)oföit(e^ttV ptim&nto^o.
Oriqntaf)f)ura, orjatii
ritodfa.
Unifuffa, noatmu.
9Be{tat}maIo, peurantDe^^
fa, raate\ rabafe\
Das Leberkraut.
Der WaldhahneBfuss.
Das Löflelkraut
Die weisse Leberblume.
Der Schlehenbaum.
Die Sonnenblume.
Das Meergras.
Die Steinwarzel.
Der Stengel.
Die Stockrose.
DasHaargras, der Strand-
roggen.
Das SitefmOtterchen.
Der Pliz.
IMe Schwertlilie.
Der Sauerampfer.
Die Binse.
Der Thymian.
Das Timotheigrat.
Die Distel.
Die Pechnolke.
Der Tabak.
Die Einbeere»
Die Moosbeere.
Das Tausendschön.
Die Schmiele.
Pinguicula vulgaris.
Der Dombusch.
Der Mobn.
Der Wasserklee.
76
Vendelrot (yaleriana).
Veronica, se Erénpris.
Viol, seStyfmorsblomma.
Väppliqg, se Klöfver.
Vårbrodd.
Växt
ÄbrodeL
Äkervinda.
Åkersenap.
Ålandsrot.
Åltgräs.
Angskafle.
Ängsull;
Ört.
Ådresskontor.
Akademi.
Apothek.
Arbetshus. «
Badhus.
Bank.
Line-
- Vexel-
Bamhus.
BibUothek.
Bod.
Bokhandel.
Bom.
Bro.
Brygga.
Byggnad.
Corps de Garde.
Docka (Skepps-)
Dårhus-
Fattighus.
Xaxianxnotjo, ruttojtmn.
Der Baldrian.
^teruruol^Oy p^or&ruo^o^
ittrna.
ytaxMn, ttlonfaab'/ ufon^
naurié.
jptnDenjuuri, aalamm
juuru
^einiruo^o^ tveftletiti.
^Puntarpdäruobo, tåtitå^
pää^einå, Atjdnparta.
iuitta, itaitDafentDiOa,
nuxmit0ifla,toMiapalu
Stuo^o^ 9rtti«
Vimpm^i^ia )a fti-
9{{mifonttuort*
^tatcmia, tieto^uone*
»poteiKi.
@auna.
^anfft, panito.
iainapanUl
9Batf)topan!fi.
Saéten^uoiteV lapfetto.
Airjaéto^ 1ixiaf)nont\
^uoti.
Äirjafauppa. .
@alpa, trifi.
©ilta. : ,
Satturt, porrad/ fi(ta.
$9tinft, rafento.
koxttitaali, toa^ttmaja.
iaitoaiti.
^uUuf)uoneV^(mru^uoiteV
tionxnito.
Måuijåiniinon^f fä9^&tto.
Das Ruchgras»
Das Gewächs.
Die Eberraute, die SM/t
warz.
Die Kicher, Wicker.
Der Ackersenf.
Die Alandwurzel.
Das Egelkraut.
DerWiesenfuchsschwiB
Die WiesenwoUe»
Das Kraut) die Pflams.
PU ^taM mit imt
wMinx^taiittitifixl
Das Adresskontor.
Die Academie.
Die Apotheke.
Das Arbeitshaus.
Das Badehaus.
Die Bank.
Die Leihebank.
Die Weckselbank.
Das Findelhaos.
Die Bibliothek.
Die Bude. ^
Die Buchhandlung. i
DerSperrbaum^derBieg^ ^
Die Bnicke. k
Die Brycke, die Siiaiid- {ds
bnicke.
Das Gebäude.
Die Hauptwacke.
Die Schiffsdocke.
Das Irrenhaus.
Das Armenhaus.
^
v
ise.
aBanfi()uone', roangiito.
Dbs Gelängniss.
Id.
^((faupunfi.
Die Vorstadt.
Satu, ratlti.
Bie Strassc, Gasae.
-
Äuja, fabufe', folufe*.
Die Quergasse, Neben-
gasse.
asiuni.
gii.fpitiu.
Daa Gj-mnashmi.
fvare.
fieétfiiiBan.
Der Gastwirtii.
^artana, pil)a.
Der Hof.
.,
^amim, [atama, lairoa»
rönta.
Der Hafen.
10.
^oÄpitaoIi, foiraéten*
Das Hospital, Kranken-
f)Uone'.
haus.
^omife', ^ominto.
Das Hotel, der grosse
Gasthof.
dstad.
^aaroupuiifi.
Die Hauptstadt.
^uone', tolo.
Das Haus.
iL
<Ruunuiiira()tt.
Die Hauptwache.
tre.
afuloö, afujaiii.
Der EiDwohner.
lUS.
Äafjiijimaia, »fjuone'.
Daa Caffehaus.
qaaO.
lÖieneraRta, ranta.
Der Kai.
Äanawa.
Der Kanal.
».
Aafamit.
Die Caseroe, das Solda-
tenhaus.
a^
Sttttari.
Der Keller.
ftt.
Safarrtti.
Das Krankeohaus.
Äaupungfn etuSta.
Die Vorstadt.
gjiuuti, liraifeinä.
Die Mauer.
aWipntti.
Die Miinze, dasMOnzhaua.
SsUIle.
Äortfi, rawintota, ranjiii'
tomaja.
Die Schenke.
vatorium.
2::äl}titorni.
Das Observatoritim, die
Sternwartc.
U8.
^affubuone'.
Das Packhaus.
^Qlatp, l)on)t.
Der Pallast.
ibtk
Miöafeto.
Der Paradeplats.
^oliiil.
Die Polizei.
umnare.
^oliifitjucne'.
Die Polizei-Kammer.
^ortti.
Die Pforte, daa Thor.
mtor.
Das Postkontor.
nadplats.
^äivrlöpaiCfa.
(brUDD).
^umiJpu.
Die Pumpe.
>r C8tad9>
Äonteli, ofa, jalo.
Der Stadsviertel, Stads-
theil.
nu.
SIfuma, majantD.
Die Reaidonz.
'§■
SKaaémpa.
Das Ratbhaus.
78
*
Ränosten*
Statntami, fatitoja^ toif ^
\
mari.
Ränteri.
9labal)itotie\
Saluplats.
^R^oitttpaiffo.
Sessionsrum,
36tuma^uone\
Simhus.
Utntt^ttoneV utnia^uone*«
Skolhus.
^ou(u^uotte'.
Skylt.
Äprtti.
Slott.
iima.
Sluss.
^ato, fulfu. * *
Stad.
Aaupunfi»
Stadsdel.
^aui)ungiitofa«
Stadshus.
^aupungtn ta(o.
Stapelstad.
@mdfaupitnfi/ toaltatan^
punft, tapuKfauf)mtfi.
Theaterhus.
^ometia()UOiteV teatteri.
Torg.
Zoxi, turfu.
Tom.
SCorni.
Traktörställe.
Suomala, j[uomanm9i^i&.
Trottoir.
Statnmetni, toUxuita.
Tryckeri.
dtåntti, tixiapainu
Tukthus.
Äurifjuone*.
Tull.
ZnUL
Tullhus^
ZuUif)nent\ tnUimaicu
Tvärgata.
gjoiffifattt.
Tyghus.
iKuétt()uotteV (aIu^uone\
Uppstad.
^JDJaafaupunft.
Vakt.
ffiartia, wa^ti.
Vall.
SBaOt, paltta.
Varuplats.
Aalupaiffa.
Vindbrygga.
9Qtpiif[(ta, noötofttta.
Våghus.
20aafaI)uone\
Värdshus.
aiuofamaja, feötttafo.
40^ fmlH^hifM^iitn
|HaaH00n lutitdttiiia
mtH t^maHHtrtUi t)0«
jatttaaUatatpattama
vtv^
*
Arrendehemman.
SQuofratalO/ arentttalo.
Ax.
JCåljfå.
Backe.
ahbeV maft, torma.
Berg.
SBuort; n>adra.
Bergsluttning.
SBaarattriime'.
Die Rinne, diej]Go8se,i
Gossstein.
DasRentamt,dieRenl
Der Verkauf-Plats.
Ein ZKmmer in dem
richtUche Setzuof
statt finden.
Das Schwimmhaus.
Das Schulhaus.
Das Schild.
Das Schloss, die Burg»
Die Schleuse.
Die Stadt
Der Stadtstheil.
Das Stadtshaus.%
Die Stapelstadt
Das Theaterhaus.
Der Märkt.
Der Thurm.
Das Gasthaus.
Der erhabene Fussw^
Die Druckerei.
Das Zuchthaus.
Der Zoll.
Das ZoUhaus.
Die Quérstrasse.
Das Zeughaus.
Eine Stadt, die kein
'pelrecht hat;
Die Wache.
Der Wall.
Der Waarenplatz.
Die Zugbriiche.
Das Wagehaus.
Das Werthshaus.
Pm fatibt mit ii
Das Pacbtgut.
Die Ähre.
Der Berg, der Högel. >
Der Berg, das Gebirge»
Der Bergabhang.
79
räcka,
opp-
age.
par-
ap.
5-
II.
»g«
»gård.
an.
^ård.
SBuoren fe{j&)me\
Jt)itf(u(a«
?aibiitt.
^itiuni, opatta^ tjata.
Zalonpoita^taloUintn, ta^
loétaja, XaMai, xahxtl
SRuufft/ famotta.
SaftritufftV (afifanootta.
SlautantuHt/ xavAa\axo^U
ta.
® a6f tntuffi, ivaöfifawot^
ta.
miS^^xoh, &ffii9rRä.
St^lhyH, fyläfuitta.
?affo. .
^ato, jfttlftt toe\ .
£)ja, xaxou
^nxa, mura, irttO))))a/
ritoja.
3öafo.
SBamto, auffc'
A<trja))o(fu*
Oifottf, oijuSttf.
jg)auta, fuopf)a.
t(a^ rotthih, fulfu.
atmaittO/ ruu^u«
Somer, fomero, fora.
?uoIa.
Siuo^o, bctnä.
JSeto, iiurmi.
9Ruta/ (tfa^ rapaffo.
^olhi/ura, jalfatte.
éitta^ attuué.
Slita.
$anta, jödselhög: tunf to.
Siaiffo, Iatdl)iffo.
yiwxamx, fan^aé.
%aU.
^artane.
Die Bergkette.
Der Bergesgipfel.
Die Weide.
Ein eingezäunter Weide-
platz, Koppel.
Der Seiten weg^Nebenweg
Der Bauer.
Die Fabrike,
Die Glasfabrike.
Das Eisenwerk, die Ei-
senfabrike.
Das Kopferwerk.
Der Abgnind.
Das Dorf.
Die Dorfschafi.
Der Dorfweg.
Das Thal.
Der Damm^ der Deich,
Teich.
Der Gråben.
Der Schlamm.
Die Furche.
Das Feld.
Ein Steig för das Yicb,
der Yichpfad.
Der RichtWeg.
Das Grab, die Grd>e;
Das Gatterthor.
Die Grube.
Der Schutt
Die Grotte.
Das Gräs.
Der Rasen.
Der Schlamm, Moder*
Der Fusssteig.
Der Zaun.
Der Zaun.
Der Mist, Dtinger, Mist-
haufen.
Die tiefe Mistpfutze.
Die Haide.
Der Hof, der Meierhof,
das Eigenthum.
Der Herrenhof.
Hjord.
Hydda.
Håla.
Klyfta.
KuUe.
KyrkoYäg*
KäUä.
Kttrfve.
Kflrr.
Köping. ,
Körsel.
Land*
Landskap.
Landsväg. ,
Landtgärd.
Landthus.
Landtrygg.
Landtäs.
Led Cpå gfirdesgärdar}.
Lera.
Linda.
Loge.
Lund.
Lusthus.
Mark.
Masugn.
Moras.
Nejd.
Omvftg.
Qvam.
Vatten-
Väder-
Ria.
Rödja.
Sand.
Skog.
Skogsbryn.
Skogshympel.
Skogsväg.
Skördeman.
Sluttning.
80
Aarja.
"^^Sjx, fota; in6(K.
9iotfo^ Iuo(a.
alfeema/ rotfo^ oiifalo.
unttaé; (uffttla.
Äirffotie. '
S^Vi^pVif fa^(o, JalaOfotett.
®U0; räme'*
Aauppafca, (ait»»a(9l&«
QRaifema^tietto^maåfunta.
^aantte^waltatie^ 'yx^ma.
SRaatalo.
SRaafatfano*
ORaanfelfA.
©årffa, ferjdmir\
aBeräjå.
GatDU
92urmt, ruo^oSto, (ftO/
(enttd.
?un)a.
?et)to.
3Iol}Uotte\
!£(uuter; mao.
S^cja^ mafima.
9?ett)a.
©eutu, maifetto*
gWutfa.
^tuuttmpD^/ noåffärA*
faam
ipteffa/ \\\z\Oi, fanta.
SKetfå.
9Ketfdnrattta, ^rinneV
gRetf&tte, po(fut{e.
@(oit(eiHaaia; elomted*
3Btent, luijlt/ rinne\
Die Heerde.
Die Htttte.
Die Höhle.
Die Kluft.
Der HiigeU
Der Kirchenweg.
Die Quelle.
Die Garbe.
Der Sumpf, Morast.
Der Mårktdecken.
Die Fuhre.
Das Land.
Die Landschaft.
Die Landstrasse.
DerLandhof^das Lanj^A
Das Landhaus.
Der Landriicken.
Der Landriicken.
Eine Pforte von Zamn
stangen.
Der Thon, Lefam.
Die Brache.
Die Dreschtenne.
Der Hain.
Das Lustfaaus.
Der Boden, die Erde, det
Erdboden.
Die Eisenhtttte.
Der Morast.
Die Gegend.
Der Umweg.
Die Muhle.
Die Wassermtihle.
Die Windmiihle.
Die Darre, dasDarrgei&st
Urbar maclien.
Der Sand.
Der Wald.
Der Saum der WaUes»
Ein mit Wald bewachse^
ner Hugel.
Der Waldweg.
Der Schnitter, der Mlhtf*
Der Abhangjdie AbschCIf-
sigkeit.
\
A
ifi
\
81
ott.
B.
land.
rak.
al.
d.
ellan girdeagårdar)
1.
ren.
9n.
®ilt&, auffo.
9o(ht, ura.
jttwettmurto, ffwett^otto.
SRaunio»
^irf!, tntK, |)&IRy.
i^almeV tlolfvijta.
Xermaé.
SCorppa, moffi, tdOt.
Aulma, tteno, piitL
Jtefanto.
ititja/ fujotten*
Jt9(n)5u
^Hnam&ti.
Znlitowvu
Zie, rata.
!£te^aara.
^elto^ wainto.
^tennar, P9irt&n&.
yiiittp, nUitu, mtmi, ^eu
nämaa.
®al0/ toxpx, tatalo.
JDie Ebane.
Der Fusssteig.
Der Steinbruch.
Der Steinhaitfen.
Der Balken.
Geschwendetes öder ana-
gerodetes Land.
Die Saat
Die Herbstsaat
Die FrUhIingssaat.
Die Säge, die SagemCdde.
Die TheerhQtte.
Die Theergrube.
Das Theerholz.
Der Torf.
Der Kathen, das Kath.
Die Gegend.
Die Brache.
Ein Weg zwiachen zwei
Zäunen.
Die Aussaat.
Der Weinberg.
Der feuerspeiende Berg.
Der Weg.
Die Wegscheide.
Der Acker, das Feld.
Der Ackerrain.
Die Wieae.
: c^ annat till- j0'uita ja mubta (t-
I^3ti0t.
iaka hafvet.
ing.
talg.
»
ta laatna.
SItlantitt merf.
Aari/ falaluoto.
bobina.
Cabbelma, latiUU\
farna.
Oja, puro.
%temffe% nimentb*
S^pbtp, mainiitft.
Die Waste.
pott#
Das Adantische Meer.
Die Bank (Sandbank).
Der Nebenflusa.
Das Brausen.
Die Brandung.
Die Bucht.
Der Bach.
Das Yorgebirge, Cap»
Der windlose^ Wellen-
schwall.
11
Ebb.
ftiobe".
DIe Ebbe. '/
Der Ström, der Fhttf. '1
EJI.
Äjnii, enoiofi.
Stftai, joK.
Flod.
Der FJuas, der SInnf
Ebb ocb nod.
Siiobe' ia »wlp.
Dic Ebbe mid Ftalk. f
Piitd.
e.IH, mf.
Das Binnenwasser. *
FM.
StciK.
Der WasserfaH. 1
Die Feuerbake, ddl
Leuchtthurm. *
FittbJk.
!CuIitor»i.
Grund.
9)!otalo,la«la,tiirl,!i»l».
Die Vntiefe.
Haf.
iKfri.
Dai Meer.
HMlg.
©aarento, fttarefr', mo
ntimaa.
Die Halbinsel. J|
Eunn.
BatamOf (jamitia. '
Der Hafen. ■
Holme.
®«ari.
Die Insel. •
Hiiti Hulvel.
5Btniaitmeri,n)a(fioinfri.
Das weisse Meer. Y
Insj».
iampL
Ishafvet
3äämrti,ruftonmeri,r«t<
innmeri.
Das Eismeer. fl
Derim.1. - M
bnal. '
Smama,
Klipp».
SOelTHroi, (ori.
Die Kllppe, der Fabeiil
Kult.
(ftantaniaa, merimaa.
Die Kiwle. '5
Dai Mittebneer, mllMlf
Medolbifrel.
aSälimni.
landiscbe Meer. r
HymilirB.
®u«.
Die Mllndung. .
NsrdsjSii.
^oljiaiöoKtf, fflffamnetf.
NM.
Stannat.
Die Erdenge.
Redd.
manttati>Asita.
Die Bbede.
Ref.
Simi.
Der Biff.
Röda HafvoL
^Junanifri.
Das rothe Heer.
Die Sandbank.
^teffafnri.
Sj«.
5åtrai, weli.
Der Seo.
Siibolleii.
ftum.
^Bttnpotiia.
^aabti, lvai)tD.
DerMeertK>deii,Seebodli
Der Schaum.
Skir.
gaariöto, faartmaa.
Die Scheeren,dleElip|».
Sfiiss.
$ato, fuifu.
Die Scbleuse.
Skaod.
9?aiita.
Der Strand.
SIrsm.
SBtrta.
Der Slrom.
Strat^M.
gSättta.
Das Bett eines SIromiK
Die Meerenge. *
SuDd.
Sormi.
STall.
IlltSIll, tobll.
Das Aurwallen.BluMli
Sprudein. ■■■i
Das scb»-.rie Meer. '
Svarta Hafiel.
•RuOamrri.
Ttask.
eampi, idrtti.
Der Sompt, eia klebat
Landsee. ?
Dd*.
WtinL
Die Landipilie,dn»l*i
gebirge.
miopp.
Mt(8, iBolfu, fmi.
DerAiiaanss,dieUtlaln|
# 8B
1.
3Be(I.
Das Wassen
pt-
©vrnfi.
tiefes.
;t-
gjlatala.
niedriges.
ifaH.
Sno,n)effputooma,pubote^
Der Wasserfall.
ibvirfvel.
SQebenitapo^ ppirreV fUi»
Der Wasserstrudel^Wiuh*
rimu^*
serwirbel.
ihaf.
äQaltamert.
Das Weltmeer,
eat)tt, tatfl.
Die Bay, die Bucht, der
Meerbusen.
>ka-
®uomettmeru
Derfinnische Meerbusen.
(Diska-
$ef)janlat)t{.
Der bottnischeMeerbusen
?aineV aaito*
Die Woge, Welle,
•
Sofi.
Der Fluss.
(Saarf.
Das Eiland, die Insel.
jOn.
St&meri.
Die Ostsee.
^oxtmniiltltnM
^amci^tui tmi)m
/ai)r3rtt0r mit Ittm
riot)rtrr, ^tmtt
kuttluuii^ta ja ttittita
WM 3U il)iien iH^hi
lUia fiitxtttt)tk.
fenfukuiria tiimitqk-
ntbfi vtxfdfxttjitntn
rtSr
b(tm ^ttmfntn $f
bxmd)lx^tn ^ton-
•
lixnåifn.
^erd*
Dås HinOiertheil (des
Schifles).
>.
Sluffurt; ritpyo»
Der Anker.
L
Slla^anfa.
Das Backbord.
t.
^amoladtu
Der Ballast.
»ing.
éaitDueV (aiiDawifi*
Die Besatzung.
S^aulia, tinmtu
Der Block, die BlockroUe.
•öt
åenlaxaata, foSaprnt*
Das Bugspriet
I.
£)uippuraafa*
Die Bramstange.
egeU
Jputppupttrié'»
Das Bramsegel.
©eneV n)en^e\
Das Boot
in.
aWerimieé.
Der Bootsman.^
9fiuuttf&tr&; nmdfota*
Die Kammer.
Aanf!, täfft, piAIp^td*
Das Verdeck.
å.
Siuu^L
Der Kahn.
•
iaixoa.
Das Fahrzeug.
SQitrtli))!»», toifti.
Die Flagge.
Saivoadto.
Die Flotte.
»
SBirpu-
Die Wetterfahne.
Jteu(apttrie\
DieFocke, dasFocksegel.
Sautta.
Der Fähre.
, iditttf.
Jleuld.
DasVordertheil des jSchif-
«
fes.
8« •
Gigläg.
^urie'iiui)rfl.
Das Gytau.
HatKri.
Wtxinai)into, hammffo.
Die Haferei.
Bytta.
Äajutta, fauimio.
Die KajUte.
JakL
mui, ja^ti.
Die Jacht.
Kiiuta.
fiajutta.
Die Kajute.
Jiill».
^urfi.
Der Kahn.
Klyfvare.
élupuTje' , imlmhditaii
fin, tmUt\ltittaaia.
»as Klyver.
Knop.
©olinufe', folmino.
Der Kooten.
Kompass.
Äompaéft^fuuntari, fuuiu
nin.
Der Compass.
Kryssa.
gjliitfii, mutffltaa.
Kreuzen.
Kränga.
SaUitaa, fallJdtuttaa.
Auf die Seite legen.
KrflngolDg.
SaUittué.
Das Legen auf die Se
Kultje.
"ZattUnfunéfu.
Frischer Wind.
Köl.
émåpnu, foli.
Der Kiel.
Last
^aino, iaétt
Die Last, die Ladun
Lina.
fiÖ5(i, loiiroi, mota.
Das Seil.
Linjeskepp.
<Botaiaina.
Das LinieschilT.
Logga.
(foFitfee, l)cittäd loFia.
Loggen.
Loggning.
Sofinta.
Das Loggen.
Lovart.
Sluulenfiuoli.
Lufwärts.
La.
Z^wtnipuoli, tppnté, tuu>
Lee.
Läck.
Wiviotaroa, nuotu.
Leck.
Läst.
?äéti.
Die Last.
Mast.
^aéto, piefi.
Der Mast.
Fockmast.
.ffeulamaétD.
DieFoclie,derFockn
Kryssmast.
^EräniaétP.
Der Hinlemast.
Stormast.
^änttäri, ifomaäto.
Der Mittetmast.
Mastkoi^.
OTaétotori,
Der Mastkorb.
Matros.
Snerimieö, lamamieé.
Der Matrose.
Meliandack.
gfiatifatto.
Das mjttlere Verdec
HesanemasL
^erämoato.
Der HintermasL
Mars.
gWärgp, mdrfij.
Das Märasegel.
Nöämast.
SBaramneto,
Der Nothmast.
Nedsegd.
©fltapurje'.
Das Nolhsegel.
PakettbSt.
^o«tiIai»o.
Das Packeboot.
Pejla.
^objitfec, peira'fl.
Peilen, mit demSenl
unlersuchen.
Pejling.
VDi)iinta, poijiaa onfima.
DieDotersuchungmit
Senkblei.
Der Proviant
Proviant.
SHuono, måé.
Prfim.
iotia, roéfi, faima.
Der Prahm.
Pamp.
9^uni)}pu.
Die Pumpe.
ReKng.
^arra^.
Die Brustlehne, derD
bord.
85
mfm^
re.
pinne,
(skepps^»
iftstigt
lästigt
sbrott*
lugg.
gel.
»rd.
ige.
ng-
erfloUa.
ilinie.
[>el.
rtyg.
Soutajd, foutomieA.
SRuori/ ntoli/ wtMetini
$£ulla/ ntonfamt)!.
SRuuma.
Staafa.
^«rie% feilu
^anéfl, tenlaito, feulut.
afftmoétoinen, ^pteKnen.
Aolmipielinett.
^urje' ialfa*
9Immunretf&, tpfftlimRu.
Stunfo.
JtarpafO/ farpaa.
3fopiirie% emåpurir*»
SCanfo.
Stötta.
Zattioima.
S£afe(otnta.
irfHaittta.
aBaitttf, maStomiott.
SBeffpttru.
iiwn, lipuituL
SBintturu
métain, åifitåti.
^ anl^ra tiUrtaU-
«
51.
1.
»ock.
ling.
pel.
pp.
mubta l^i^tiigkfbtau
9tt«ttäifet.
9)afft(auta.
® of rofet^fofiatfet>^a olé
bfi, tiDoittofnia olo.
iantapAu
Der Ruderer.
Das Ruder.
Die Ruderstange.
Der Raum, Schiffsrauin.
Die Segelstange, Raa.
Das Segel.
Die Sclianze.
Das Schiff.
mit 2 Masten.
mit 3 Masten.
Der Schifibruch.
Die Schote.
Die Schiessscharte.
Der Rumpf.
Die Schaluppe.
Das Grosse Segel.
Die Stange.
Der Steuerbord.
Der Steven.
Das Takel werk, Taowerk.
Das Takeln.
Das Zimmerfloss.
Dier Tross.
Das Tan.
Das Wandtau.
Die Wasserlinie.
Der Wimpel.
Die Winde.
Das Dampfschiff.
Das Ruder.
Die Schöpfkelle, SdhOpf-
gelte.
^puU^ 9Janit tttdi fil
metitt.
Die Kindlaufe.
Das Billard.
Die Blindekuh.
Der Bali.
Das Ringen.
Das Bretspiel.
Die Hochzeit.
DamBpel.
JDambråde.
Sambrlcka.
Sans.
Enklek.
Fest.
Fiol.
Firning.
Ftöjt
Fyrvei^eri.
Födelsedag.
FOrioffling.
GrafOl.
Gunga.
Bnd-
Rep-
GAta.
^tgjlMijngiri
Gömlei.
Haipa.
Hemkomstöl.
Horn.
lagt.
Kadrilj.
Kalas.
*«PP-
KappgSng.
Eappkarning.
KappapriogDing.
Kappåkniog.
Kastniiig.
Klot
Kort.
Dam.
Ess.
Femma.
Fyra.
Eoeckt.
Kung.
Hjerter.
Kläfver.
Jiapufet, ta)pupt{i.
fiapulauta.
Mayiu, f^etå.
?ri(ifef, 'fiHä olo.
Sufjia.
3BmIu.
SitttrD.
IQtdlmtna, ttuilu, piSl
luliteo^, tuIi(on*ti.
Snnlomdpäinjä.
Äiftlajaifet.
^figohaifct, maafitapa»
ni:.\'iit, hautaifet.
£iiHu, feinu.
^uorattiffu.
SImoihié.
3Inrajaifet, amipt»({i(bi
clo.
^^m^fet, isfiOä tiio, pib
lofiKa olo.
Äantele', t^ar^vu
Zuliaijgf.
©atroi.
91)0, metfdn a{».
£airi[Ii.
^ito, roteraépiio.
Äilpn, fiiéM.
Ätlira««ajo.
j:iliran»juo(fu.
Jtil 10011:0 jo.
Sraaffajflifet.
^aUo, tjnitJprA.
Äortti.
iKcuroa.
aiSfö, pHöneii.
ffQiitoRcn, miitutra.
9ielonfn, iteluTta.
^ani)}pu, tiititi, fetmiH.
kuauxiai, EuiUtiu
^ertta.
mm.
Das Damenspiel.
Das Damenbrett
Der Damensteio.
Der Tan K,
Das Wittwelaufen.
Das Fest.
Die Violiiie,
Die Fe ie ning, Begebia(
Fegtes, die FeJHi {.
Bie Flöte.
Das Feuerwerk.
Der Geburtstag. - ■
Die Verlobung.
Das Todlenmahl, du^
liträbniss.
Die Schankel.
Die Bretter-Schankd
Die Strick-Scbankel.
Das Rathsel.
Das Erralhen einea Bllb'
sels.
Das Versleck-Spiel.
Die Harfe.
Die Nacbhocbzeit
Das Horn.
Die Jagd.
Die Quadrille.
DasGastmahljDerSchiU-
US.
Das Wettgehen,
Das Wettfabren, W*
Das W ettlaufen.
Das Wettrenaen.
Oas Wetttabreo.
Das Werfen.
Die Kugel.
Die Karten.
Die Dame.
Das Ass.
Die Fiinfe.
Viere.
Der Bube.
Der Rönig.
Herzen, die Hen&riM. I
Das Treff.
OT
?H)«ffÄilM«.
DIe Neine.
r.
Xlilf, niulii.
Die Rauteofsrbe.
er.
^ata.
Der Spaten.
Jtimitpi, tsiiimSiwi,!»».
DIe Zehne.
nif».
JlD[ntonett, folnmfla.
Die Drele.
j.
SBoItli.
Der Trumpf.
^affonrn.
Die Zweu.
Jteili, ncppD.
DieKegeLdasEenlaplel.
*tma.
Ein lileiner SclillUen.
Stim, tifo.
Das Spiel.
ert», ritlu, tiiBa.
Das Spietzeug.
^rpa, lolti.
Das Loos, die Lotteite.
d.
X&v nilta, m(ntt&9nli.
Das Feuerlialen.
©pitanto, fottte.
DIe MusiJi.
■«•
Wmipaimi.
Der Namenstag.
$gl«fa.
Der polnische Tanr.
Zulifuorto.
DIe Katette.
?Jiin(ifa.
Das Ringsplel.
Startna, faoffHnff, fal».
DieSage,das Hlhrekei.
faetu.
ittne.
eaaRuitoltfta.
Der Mlhrchen Erzahlen.
p.l.
eutfi.
Das Schachspiel.
!•■
CniRu.
DIe Schalmei.
d.
Ofoltitnna.
Das Scliauspail.
Vdi.
Das Spiel.
3o«(I, mifu.
Der VIollnbogen.
^arttu.
Das Ballholz.
9aulu, (oulanto.
Der Gesang.
^
Sluntpu.
Die Trommel.
tt
^Äriétin.
Die Trompete.
Äuutio, tiSantfnfi.
Der Wortel.
>l.
3l»w'luoII, iljmiifrt.
Der Wundentahl.
ffi.l8(i.
Der Walzer.
m.
Jfierotottoi.
Das Waldhom.
■Uman.
Stanfiaiti\a, tutojaiTtt.
Das Weberspiel.
iidin lid) Mk-
IHiiutii ju |lii«riiu-
fönJrrtniUUBUwt."'
(1.6.'
tt.
aSriffo.
Alrioa.-
•
Slmeritta.
America.
itt* af ToliBfindelMn i
de brubu I Plmkw pntlagen oförändrada rtlw inl
•r Blekt ▼(wkainnendBn Narnm werdon lin FhuIieheB entweder luiTWiB*
•d«r nU luMlB in VaciUndiiiis i gabnUcht
88
Arabieii.
iixapicu
Arabien.
AsieQ.
aiaffa.
Asien.
iBöhmen.
^9omi.
Böhmen.
Civiliserad.
aBoItéttttmt
Gesittet, civilisiert
China.
iRtina.
China.
Chines.
Xiimlaintn.
Der Chinese.
Danmarlc.
Zanéta, imttu
Dänemark.
DanslL.
Zanétalainen.
Dänisch.
Egypten.
(gfopti.
Egypten.
Esfland.
aBiro*
Esthland.
Est.
9Qiro(aitten.
Der Este, der Esthland
Euriopa.
(Europa.
Europa.
Europée.
(guropalaittem
Der Europäer.
Finland.
©uoini*
Finnland.
Finne.
@uonia(atttem
Der Finnländer.
Frankrike.
fRmita.
Frankreich.
Fransman.
9{ané{a(atnen.
Der Franzose.
Fädernesland.
^otimaa, fpntpm&maa*
Das Vaterland.
Grekland.
^eiffa.
Griechenland.
Grek.
Stt^ittalaintn*
Der Grieche.
Hindu.
S^intoitalamn.
Hindu.
Indien*
Sntia.
Indien.
Ost-
Sta^intia*
Ostindien.
West-
^äné^tntia.
Westindien.
Indian.
Sntialainen.
Der Indianer.
Ingermanland.
Snferi.
Ingermanland.
Ingermanländare.
3nferiISmeit.
Der Ingermanländer.
Itdien.
Stalia.
Italien.
Judaland.
^nntanmaa, juittta.
Judéen.
Jude.
3nuta(atnen.
Der Jude,
Kaukasien.
Aaufaffa.
Kaukasien.
Kejsaredöme.
Aeifartni^aMetfarifunta*
Das Kaiserthum.
Konungarike.
^ninfaait#ala.
Das Konigreich.
Kurland.
^uunnmaa.
Kurland.
Kurländare.
^urilatnen.
Der Kurländer.
Lappland.
iappu
Lappland.
Lappe.
eappalatnen.
Der Lappländer, Lapi
Lettland.
^ättnmaa^ Idttt.
Lettland.
Lett.
^ätttldmen.
Der Lette.
Lifland.
gtmonmaa/ lixoo^ HJ^wt.
Liefland.
Lifländare.
^i^tDtlAinen, liipolamen.
Der Liefländer.
Moldau.
SBloUaxoa.
Moldau.
Mongoliet.
^RonfoKa.
Die Mongolei.
Mähren.
g»al)ri.
Mähren.
Nation.
Aanfa^ faiifafunta.
Die Nation.
Neger.
SBlnxiaani, nefrt.
Der Neger.
Norrige.
yttitla, xuita.
Norwegen.
I •
«9
an.
92o¥iala{»em
Der Norweger^Nonrmann,
s.
9(mtut«
Olonez.
sare.
Sluttuffelainen.
Der Olonezer.
1.
?)erf1a.
Persien.
•
^erflalainen*
Der Perser.
^uola.
Poblen.
*
^uoIa(a{netf, ^uoTaffo*
Der Pole.
eni.
gommen, ^mnpuru
Pommern.
en.
?)reué(I.
Preussen.
s.
thaa*
Die Provinz.
lik-
Stafatvafta, y^teiStoalta*
Die Republik.
9Qa(tafmtta.
Das Reich.
od.
9Qenäia*
Russland.
«
9Qena(&{ttem
Der Russe.
m.
©affenf*
Sachsen.
tz.
^elwetjta.
Schweitz.
Q.
®ertt){a*
Serwien.
jn. ^
©iperia.
Siberien.
uaare.
©tperialainem
Der Siberier.
n.
i^idpania; ^nia, panifa*
Spanien.
rstendöme.
^foi^rutitinan^ala.
Das GrossfUrstenthum.
e.
SRuotfl*
Schweden.
u
atuotfalatnen*
Der Schwede.
1.
"Piutifainem
Der Tschude.
it
^urffu
Die Tarkei.
5turKiIaittert.
Der TUrke.
ind.
@affa, faffattmaa.
Deutschiand.
■
éaffalaitten.
Der Deutsche.
a.
Unferi.
Ungarn.
ning.
Ulfomaatamem
Der Ausländer.
^^
mm, fTn)t«t9mät6m
Der Wilde.
ire. ■
9}{itdttlatneit«
Der Zigener.
ike.
Öéterrifff; itdföffo.
Österreich.
WtlanblTttt inrt-
Wmnxiitn maiiitn ni-
3imitititxfdit (iDrtitit-
nattinu*
ntittjkftcu
ttuit.
rpen.
Slntwetrppu
Antwerpen.
DgeK
mtm, manUlu
Archangel.
•
Stteita*
Athen.
•
^erliitf.
Berlin.
B.
^antoni.
Kanton.
iania.
^xiitiania*
Christiania.
mtinopel.
Xonitantinopolu
Konstantinopel.
Bm. under pag. 87.
12
90
^ *
Gronstadt
fftmtitattx.
Kronstadf.
Dorpat.
Zattto, Zotpattu
Dorpat.
Goda hoppsudden.
ZoitoonnUm»
Das Cap (Yorgebfrgc
'
guten Hotfnung.
Hamburg.
ipampurj.
Hamburg.
Kiew.
^ion)a.
Kief.
Krakau.
Sttafoxoa.
Sjrakau.
Köpenhamn.
£9open^amma.
Kopenhagen.
London.
?ontoo.
London.
Marseille.
gRorfdi.
Marseille.
M oskwa.
SSfiuétowa.
Moskow.
Novgorod.
Wouforotti, JRofori, Utt«^
(tnna.
Nowgorod.
Nöteborg.
^a^findlinna.
Nöteburg.
Petersburg.
teri.
^iitti.
Petersburg.
Piteå.
Piteå.
Reval.
Zallinm, m&totlu '
Rewal.
Riga.
Wiifa-
Riga.
Schltisselburg.
S;enå.
Schlasselburg.
Stockholm.
Zntf)nlma, Zuttnbni.
Stockholm.
Stralsund.
©wnti.
Stralsund.
Umeå.
Uumo.
Umeå.
Warschau.
5Barfött)a.
Warschau.
Vien.
3Bicnna.
Wien. '
Öresund.
3uutiitrauma.
Der Sund.
1
46;. ^ni^tmfka >irt-
^timam vmit^kfxa*
Kamm ftnl)tim|
uamn^
Abborfors.
iliitotnhifu
Abborfors.
Artsjö.
Slrttfjfånöi.
Artsjö.
Bjemo.
^ernto/ ^ermtå.
Bjemo.
Björkö.
koiwn\aaxi, Soiwiito.
Björkö.
Björneborg.
^otu
Björneborg.
Borgå.
^orwo.
Borgå.
Brahestad.
^taatjc^ ©oloéten fau^
Brahestadt.
t
punfu
Bräkylä.
Waaffpld (^erd!9ia).
Bräkyla.
Bötom.
Aartjofi.
Bötom.
St. Carins.
92ummi/ 9!ummen ^itäj&«
S:t Carins.
Carleby (Gamla).
jfoffola.
Carieby (Gamla).
CNy).
Soenfuu.
: CNy),
Carlo.
inoto, ^atfuoto.
Cariö.
Eknäs.
Sifnäft/ Siftiätéten fau#
^unft.
Eknäs.
91
Snart.
Enare.
ninne.
gwtajofu
Euraåminne.
••
jfauntéfaaru
Fagerö.
ila. /
Siantfna.
Frantsila.
Lshamn.
{)amina.
Fredrikshamn.
Adolfs Socken.
^attola, Sbxitami.
Gustaph Adolphs Kirch-
sprengel.
gfors.
fielflnK.
Helsingfors.
id.
©uurfafo/ (Stturifaatt.
Högland.
•
£)uittttteit/ ^nittiittn pU
Hvittis.
tåiL
1
boQerd.
3lt)(aitten.
HvittisboJSerd.
s.
Sottialoifu
Högfors."^
Imf.
Sinfalmu
Idens^lmi.
3m vit&ii, 3t.
Ijo.
t
SlmajoK,
Ilmola.
tad.
^ietarfaarf.
Jacobstadt.
iTaara. .
3aafftma.
Jachimvaara.
•
3uwant)it&jA.
Jockas.
.•
^aiaanu
Kajana.
D.
^arjala.
Karelien.
.
jfarjan pit&id.
Karis.
go. .
Xatialoljia.
Karislojo.
t
jfaéfitteiu
Kaskö.
T*
Xauiti, ^itiitm tfUU
Kaustby.
Im*
Siåtmmu
Kexholm.
>.
j{emt&.
Kimitto.
bb.
Ximmapa.
Kivinebb.
Stb^lii^
Kjulå.
>•
iemu
Klemis.
)org.
Äurfiiofi.
Kronoborg.
ene.
X^mU
Kymmene.
i.
Saatoffa.
Ladoga.
». ,
eat()ia.
Laihela.
Ci Åbo Län).
Sapin ptt&jid.
Lappo (imGouvemement
Äbo).
Wasa Län).
Sapua.
Lappo (in Gouv. Wasa).
isk.
?oppatt)e(f.
Lappträsk.
Saittla.
Letala.
1.
?ipcru
Libelits.
3.
^ät)& fpr5.
Lillkyrö.
å.
i^ot)taia.
Lochtefi.
ki.
i^ottna/ (oimajofi*
Loimjoki.
?o^|a.
Lojo.
?ieto.
Lunda.
•
?cl)tifaro, 8c^t(faatu
Löfö.
SRaala^ti.
Malax.
S2
Marie Socken.
MarisBfoTS.
Messuby.
MogenpOrt
MoEla.
St Mirtens.
MOrskom.
Nagu.
Nousis.
Nykyrka»
Nyland.
Nyslott
Nystad*
Nådendal.
Pargas.
PedersOre.
Pemar.
Pielis.
Pikis.
Pojo.
Pyks.
^jäne»
Pörtoiou
Pöytis.
Qvarkeii.
Qveflax.
Raumo.
Replot.
Reso.
Rimitto.
Runsala.
Ruokolax.
Sagu.
Saimen.
Sastmola.
Savolax.
Sömmarnas*
Storkyro.
Svarta.
Sveaborg.
Svensksund.
Tammerfors.
Tava^tehus.
Tavastkyrö;
Tava^tiand.
Tcrijärvi.
Stantam&fv SRaanon pu
tå\L
Äeao!oéK.
^unapirtti.
^atttila, ^atttim.
^préfplä.
9^00(10, "Hloufliten pitåia.
Uufifirffo.
Uujtmaa.
@an>on(ttttta'.
Uuftfaitpunfu
9?aantalu
^araéten pitåicu
^ietarfaari.
^irftnen, ?ieffa.
^ot)ianpttäj&«
^irttila.
9Wercnhirffiu
Staippafuoto.
9?9måttprS.
SRuiéfalo.
fR«ofoIaf)tfc
@an)o^ @aun)o*
@atma.
SWerifarwia.
(Satoonmaaf @atoo.
@omerntemu
Sfofpro.
gWu^tio.
SBiapori.
åtuotftnfalmu
SCamperi, #rc'.
^åmeeitltnna.
édmecnfyrö*
^ermaji&rnot.
Mariae Ejrchspiel.
Mariasfors.
Messuby.
Mogenpört.
Mohla.
S:t Martins.
Mörskom.
Nagu.
Nousis.
?j[ykyrka.
Nyland.
Nyslott.
Nystad.
Nådendal.
Pargas.
Pedersöre»
Pemar.
Pielis.
Pikis.
Pojo.
Pyttis.
Päjäne.
Pörtom.
Pöytis.
Qvarken.
Qveflax.
Raumo.
Replot.
Reso.
Rimitto.
Runsala.
Ruokolax.
Sagu.
Saimen.
Sastmola.
Savolax.
Sömmarnas.
Storkyro.
Svarta.
Sveaborg.
Svensksund.
Tammerfors.
Tavastehus.
Tavastkyrö.
Tavastland.
rvi.
su
Ztnliola.
Tenala.
y*
Zm^nla, Zmflla.
Thusby.
i.
Zotnio*
Torneå.
JCcijo.
Tyko.
i.
Z^ttoL
Tyrvis-
a.
Znitoaii<do.
Töfsala.
3lrg.
Ou(u.
Ulefiborg.
elf.
Oulujofi.
Uleo-Fluss.
r
•
mwila.
Ulfsby.
Csocken).
SRuétafaatu
Wasa.
lax.
2Be^faIal)t{.
Weckelax.
lax.
aBiroIaliti.
Wederlax.
•
SQe^tna.
Wemo.
X*
aQe{nabH«
Wesilax.
5-
Uiiiipuru
Wiburg.
s. • •
HBiljtK
Wichtis.
instrand.
Sappeenranta«
Willmanstrand.
s.
i^ouMfaari.
Willnäs.
* KapelL
Sléfatnem
Kapell.
••
^JD^pnämdfi.
Wirmå.
9Battaia.
Wånå.
•
W09XU
Wörö.
Znthx^
Åbo.
»
Ofantt, 9^n)ettaMmaa.
Åland.
!)otten.
^oi)ianmaa, ^amunmaa«
Ostboftnien.
nark.
Ztima, 0toaan pxt&iL
Östermark.
ftfxffitayytxmtt
KJ^lt-jalkaftetci tlSi-
VxtvfmfxQt ^iiinfi
1 tiUi^ix^fytUv,
midtS ja niilint (utti-
mH ww 3tf il)nj(ti g^-
Ittmbta.
l)0tt*
^pitiia, apttta.
Der AfTe.
•
Ctnaé, jäärä^ p&éff.
Der Widder.
Xaxtfu, tontio, o^to^ naDft.
Der Bär.
lind.
SDBerifoira»
Der Blnthhund.
Äaurié, puffi, puttf,'
Der Bock.
{)arja^ fufanem
Die Borste.
p. -
åaxia, nanta.
Das Vieh.
•
2Wetfaf|ar!d.
Der Baffel.
•
•
SRajawa/ maiaa.
Der Biber.
«
Stäm eluffa^ otué«
Das Thie.
»
^eto.
Das Raubthier.
t
fotteldin.
Das zahme Thier.
t
^Retfd eldim
Das wilde Thier.
e»
Orän>a.
Das Eichhom.
94
Ekorre, flygande*
Elefant.
Elg.
Fargalt
Fjällfras.
Fyrfota»
Fägelhond.
Får.
Föl.
Get.
Gris.
Gräfsvin.
Hane.
Hare.
Hermelin, se Lekatt;
Hind:
Hingst.
Hippopotamus.
Hjort.
Hof.
Hona.
Hud.
Hund.
Hynda.
Häst.
Hår.
Jagthund.
Igelkott
Kalf.
Kamel.
Kanin.
Katt.
Kattlo. .
KilUng.
imtOQxaxoa, fttpiorawa.
92orfu, éMfwanttu
Äarju, orafa.
Sli)ma^ o^ma, famppu
yitUialtamn, neltjalfa»
?intufoira»
SBarfa.
SOBuo^i, futttt.
^orfaé.
aWåprä, metfafffa.
Uroé, foiraé, orafa»
Sänié.
dmåfiitwi, imifd^imu
Ori', oxtfi, oroiten*
SBBirta^c^io.
^ewra.
karm, tapio^
5Raaraé, imifd.
^at)fa, talia, tonoia.
£otra.
^ttta^ narttu^ matta.
e|Jo, l&ewonen.
arma/ på hufyudet:
3a^ttfotra metfdfofra.
Siliéfotti, fliri, flilu
SEBafcKa.
^ameli.
^aniini.
Äiéfa, faf!, fattt*
^iéfatltt)eé^ paputlweé/
ipapumuétltoeé.
aBol)Ia, KIu
Klo.
^pttfT.
Klöf.
©orffa*
Knähund.
JRaKi.
Ko.
?e^md.
Lam.
SBuona, fatitfa^ fartfo.
Lejon.
Salopcura, Icijona.
Lekatt.
^dr))))d^tt)alimo^taln)iffo.
Lodjur.
SIweé.
Mahn.
iparja.
Markatta.
iDtorafotti.
Das fliegende Eichhc
Der Elephant.
Dås Elendthier.
Der Eber.
Der Vielfrass.
Vierfiissig.
Der Vogelhund.
Das Schaf.
Das Folien.
Die Ziege.
Das Ferkel.
Der Dachs.
Das männliche Thier.
Der Hase.
Die Hirschkuh, Hindi
Der Hengst.
Das Nilpferd.
Der Hirsch.
Der Huf.
Weiblicher Thier.
Die Haut.
Der Hund.
Die Hiindinn.
Das Pferd.
Das Haar.
Der Jagdhund.
Der Igel.
Das Kalb.
Das Kameel.
Das-Kaninchen.
Die.Katze.
Der Katzenluchs.
Die junge Ziege, das 2
kelchen.
Die Klaue.
Die gespaltene Klaue
Der Schot>S8hund.
Die Kub.
Das Lamm.
Der Löwe.
Das Hermelin.
Der Luchs.
Die Mähne.
Die Meerkatse.
95
id.
nen, maam99t&«
Der Maulwurf.
^tirf.
Die Maus.
«
92äätä.
Der Marder. *
amSnL
Jpaa))an&&t&«
Der Steinmarder.
gsmård.
iDJ&ntpndåtfi.
Der Waldmardcr.
JCi^tori, tnl)htri, »eflKo.
Die SumpfoUer.
^urpa, fuono.
Die Schnautze, das Maul.
ring.
Sarminend.
Das Nasiiorn.
1US«
Aaria^iiri, piiét&tnen.
Die Spitzmaus.
^drfå.
Der Ociis.
in.
^iiWifffa.
Das Stactielschw^in.
in^taafotra, (uppafotra.
Der Pudel.
1
$ät)temd, ^te^O/ l^effo*
Die Färse.
9>oro, peura.
Das Rennthier.
k.
^JDeetfdfaurid*
Der Rehbock.
Wotta.
Die Ratze.
SRcpo, fettu.
Der Fuchs.
^9fie\ norppa.
Der Seetiund.
IS.
?umiffo, nirppa.
Das Schneewiesel. ,
-
©opuli»
Der Zobel.
Zamma, måtftwwm.
Die Stute.
SBlntti, muaiffa, falppi.
Der junge Ochs*
»
^mpé, emdftfa/ emifd.
Die Sau.
^dntd.
DerSchwanz, der Schweif.
• .
©ifa.
Das Schwein.
»
Uul^i, emd(amma^*
Die Sciiafmutter.
Sowlji.
Das Pferdehaar.
1
«dpd(d.
Die Tatze.
@onm.
Der Stier.
1
^oifa*
Das Junge [der Thiere}.
@auffO/ faarwa, fama.
Die Otter.
k.
9iuuna, wafaffa.
Der Wallach.
nd.
jtanafoira/ patmenlotra*
Der Hirtenbund.
^eniffa, penui^ tiiiti.
Der Junge Hund.
©«(I, l(uffa»
Der Wolf.
1
>•
©ujl^ttocé.
Der Luchs.
t*
?umiffo^
Das Wlesel.
in.
yjietfdftfa»
Der Eber.
aaff*
Der Esel.
•
ra0(dnrttte)i)mtui
ITintttiieita ja mi^xn
ViitlntätmwinUn-
l(l)0irt0l)ftnr*
kitultuiiidta.
•
ftlhttt it^ht.
I.
Mi,i&å^Mt\a, firfifttorfa.
Der Pfeäschwanz, die
Winter edte.
And.
©orfa.
Die Ente Cdle wflde).
Anka.
SlnFfa.
»ie Ente (die Zahme>
teeekasJB.
j?Qiitélintu, Uijtitaxpta.
Die Wassersnepfe. ^
BiOrLtmL
Jehtifurppa.
Die Misteldrosset.
Bo.
ftiå.
Das Nest.
SoBnk.
^tipva, peijjonen.
Der Buchfmk.
Brushane.
3Rerihflrfä,jofirt)«fln,tur*
(iiitutto, faarenfuffo.
Der Brausbahn.
Domherre.
))ultntu.
Der »ompfaff.
Don.
Untuma.
Die Flaumfeder.
.DllfVL
lomeitinen.
Die Taube.
Eider.
Kojatva, falafatio, fala"
DerEidervogel,EideTgiDl
FiskmSs.
Die Mewe.
iDffi,
Fjäder.
^h'ot,m.
Die Feder.
rogel.
Sintu.
Der Vogel.
Gam.
Äorpciftauffa.
Der Geier.
Glada.
@ääFfT, ilmafjantta.
Die Weihe.
Grissla.
eärfitufto, riéfclä, fiiS»
la, täm.
Die TauchÄTgans. ;,■
Grasiska.
^una<!ää, tiiinarinta.
Der Grauhänfling.
Gylling.
SaiianUitt&iå.
Die Goldamsel.
Gulärla.
^eltfinen, voäitaxätty pi"
Die gelbe Bochstete
(tnfittr, oijtalinttt.
Cmota ciila flava).
Gäa.
^anlji.
Die Gans.
Gök.
Såfi.
Der Kukuk.
GOktfta.
Mitv(inta,f»tdlinai,-aoU
banEiuru.
Der Wendehals.
Hackspett
Zitta.
Der Specht.
Svart hackspatL
^alofärfi, foro.
Der Schwarzspecht.
Hjerpe.
^09-
Das Haselhiihn.
Himmelsget.
Zairoaannuo^i, ^arvoU
Die Himmel8ziege,reffl-
furppa, fuotiutfa.
melsgiess.
Hampling.
.5iaitippuliit(u,f)ampui»ari
puintit, forpipeippD,
Der Hänfling.
Hök.
J&atsutfa.
Der Habicht.
Hiina.
Äanfl.
Das Huhn.
Jordsvala.
@(in)[päåéF9,tormSpåäö«
fö, räntapääefp.
Die Erdschwalbe.
Kaja.
^atiiatn, naatto,' (irfon*
naaTFa.
Die Dohle.
Kalkon.
Saittutia.
Der Truthahn, die Tnit-
Kam.
^aria.
Der Kamm.
Knipa.
©Dtfa, tflfä.
DerKneiferCeinEntenart).
0T
ftn-,HAi^;sDarpa.
i.
iMotaitaé.
Die ecbwarze Amsel,
>b.
Ståppttatlaxi, xii^ntitta.
Der Kreutzschnabal.
.gel,(nK.tae.tro-
Adpijiiitttu.
Der Königsvogel.
Xotppx, fflorne'.
Der Rabe.
9Barf«.
Die Krahe.
316X&, tupu.
Der Vogelkropf.
B-,
Samapoita, twfimm.
Das KUchletD.
^iffa, taa^o, taaRuri.
Der Taucher, dIe Tau-
larori.
chente.
itimo, fiuru, t(i»oii(n.
Die Lerche.
a.
!lRänriiT^))(i, fuDnltfjfJiii
Die Schnepfe.
Kouffa, nDffa.
Der Schtaabel.
al.
mraita», tvatitaiM.
Die Nachtigal.
ka.
3?atfti, ()aö(onärti, Wf«<
x&im.
Der HoUheher.
Der Birkhahn.
a.
Vflpufaiia.
Der Papagei.
AeöMo.
Der Heerrachen.
»iirinruao.
Der Pfau.
jert, w SideilHa.
Die Baebstelze.
Sif(m«.
Dae Zwitschern.
Da.
g)e(taraita,ttifr{ifit«t^
tidulintu.
^öplt&päd, jon^ilfnt».
Du Rebhuhn.
■t.
Der Rothschwana.
ans.
Der Seidenscbwaiu.
piblaiolinfM. ■
Ärlta(irffu, prffnpio).
Der Zeisig.
Jparotfa.
Die Elster.
anfa, rifimo, lairfa. *
Die Schlinge.
ta.
?fltota«««, ljaforfl«lo«.
Der Ziemer, eine Art
Krammtsvögel.
gjletfäfana, rieffo.
rf. . ■
Titfefa. ■
TOariJUHeii,l)c«tnen, tDéfl.
Die Scbneeammer.
Der SpertlDg.
Aouwi, fuofun.
Die PTuhlschnepfe.
gSuétoraéwe.
Der Staar.
Itu.
ntoruntti.
Der SteiDBchwaker.
qj^rétö, préto.
Der Schwanz.
dpaie.
rantfltiflnf.
Der Strandpfeifer.
ikata.
SDifta,
Die Meerelster.
!Rålfäturfi.
Der Strauss.
18
98
StrOmstare.
X^tilaxa, taxanfa, M0 Bie Wasseramsel,
ftwarputnett.
Sprebe.
Svala.
^AåöfP/ ^nen.
Die Scbwalbe.
LadusTala»
^axtoivååitp.
Die Rauchschwalbe.
Hussvala.
StdpétdépäAéf^, tjViotii^f
Die Hausscbwalbe.
#
pAäéf9,rät9 pååilpntn
Svan.
Soutfen, luiffo.
Der Scbwan.
Sädesäria.
SBåétåtåm, mtu1)intå,
Die Båcbstelze.
•
wtittitta.
' /
Tallbit.'
^afotiantn, tawtofnttma.
Der grosse Kemben
Talgoxe.
Zianen, pafaétmnen.
Die Koblmelse.
Talltrast
^autixaitai, leppåtttta*
Die Weindrossel.
Tornsvala.
Zttwapå&étp, tpiindté^
Die Thurm- öder Man
pddéf9^ muita pååi^
• scbwalbe.
•
f^men.
•
Tjäder.
3Retfo.
Der Aueriiahn.
TjäderhoiMU
Trana.
Aoppelo.
Die Aueriienne*
Äiirft.
Der Kranich.
Trast
fRaitai, xåitåt.
Die Drossel.
Tnmmeliten.
^eufaloKntttr ftuffualitu
Der Zaunkönig.
-
tn, uuntltntu.
Tupp.
Xntto.
Der Habn.
Tama.
SCiiro, firri.
Die Meerschwalbe.
Uf.
Jpuui)fa/ ^99))id.
Der Ubu.
fggla-
ZaxtiapbUb, foUb*
Die Eule.
YåriageL
iapml)axatt(L
Der Wllrgér, der Nei
/
ydtofana. *
tödter.
Vaktel. : .
Die Wacbtel.
Vigge*
9Bt!io.
Die Riissente.
Vinge.
©fipf..
Der Flagel.
Vipa.
@uofutrt, ttiwf^ raapana.
Der Kibitz.
Ärta.
Xam, rddffd.
Die Knäckente.
^88*
9Runa.
Das Ei.
Ang8närpa.
Sfuiörddnd.fatolintu, rdr#
Das gemeine Robrhu
•
ffltntu.
Öm.
Äotfa, foffo.
Der Adler.
>
^al^iatai ja mil)tn
/»MJt.
t\ll1^ixi!i\)ittv^
(utttlttuiMita.
Aborre.
9^»ert.
Der Barscb.
Asp.
JCurpa, feipf.
Der Rapfiscb.
Braxen.
iaiim, paxttilaijm*
Der Bracbsen.
Braxenflira.
Saunan (tfu^ por^O/ panU
fola^na.
Die Scbwepe.
Fena.
ISmd^ uimtié.
^Die Flosse.
99
©iiofflu, fucmué.
Die Sch uppe.
Siala,
Der Fisch.
«>
aUaarianfflla, faraniedfl*.
Die SchuUe, die Butte.
Co^fnmuHo, (ofjeittoruija.
Die Forelle.
rautu, tonfo.
Äiiéfi, rofäé.
Der Kaulbörs.
Situi.
Die Kiefen.
JU
9Rtri(iifa.
Der Sej (Dor8ch>
feoufi.
Der Hecht.
Der Sander.
idi.
gjietifrotti.
Der Froschfisch.
*&ictif)ätfä.
Die Aesclie, Ascbs.
tnpi..
Der Seebult.
kT.
Salaé.
Der Walinsch.
ak.
Uöafépuuffr, filpfiaili.
Die SproHe.
©äijnäé, fåpnfljä.
Der KUhling.
!Couta, turpo, toutain.
Der Karpfen.
aRat>e', matifta.
Die Quappe.
?0[)i.
Der Lachs.
*
^arjuötcfji, rutu, nitloii'
Die Forelle, LachsforeU*.
1.
©uutari.
Die Schleihe.
®QlQt(a, fotfo, falffi.
Der Weissfisch.
gRfifritti.
Die Makreele.
Wlemi, fflfifi.
Der Wels.
©ärFi.
DiePIötze,dieRothfeder.
B».
9!al)fiainen, filmn.
Das Neunauge, die Lam-
prette.
Äucrre', (Tniiiirten,nDr«(I.
Der Stint.
3Räli, määiinå, maufCu.
Der Bogen.
£ouru, ruutana.
Die Karausche.
©iifa.
Der Schnäpel
^nittu, muroffa, tnai»
Eine Stintenart.
niD, miije', rääpijé.
©ifli, feltt.
Der Hflring.
©imppu.
Der Seescorpioo, Knurr-
hahn.
STautafala, fimét)itfff.
Die Mecmadel.
...
SBilufnla, raSroctöla.
Der Seehase.
Ung- .
£>aili, filnljtfl, baulflfalfl.
Der StrömliDg.
©ain):>i, fammi.
Der Stör.
Jlimäincn, nieriä, tam*
Der Rothfisch.
mafFo, taoii^ufta.
Zvxifa.
Der Dorsch.
a
Wnimit'', fiwimitHnni,
tiaåta.
Die Äalmutter.
100
Vimba.
SBtmpa, fttlfatoa.
Die Zärte.
kl
9(ttfertaé/ aitofai, aixo^
Der Aal.
fala.
• ,
50^ ^mfibitVf ntfek-
^mftbtm0ta| lelaimiei-
^mpt^xbitn, ^ttfed
ttv 0^ wafluit*
ta ja ttialiauita.
ntii Wutnut.
Bi.
Wletjii&imn, mcttiåinen,
fimalatnen.
Die Biene.
Binnikemaslu
^etfimato^ (amtfaé^ lapo^
Der Bandwurm.
',
mato, (ettomato, altot.
Bolgeting.
ipert)t(dtnen^ oriaineti.
Die Homiss.
BlodigeL
3ili/ »ercnimeiå, wttU
mato.
Der Blutigel.
Broms.
^aarma.
Die Bremse.
Bär6s«
QRetfdlubeV jywdmato.
Die Wanze.
Ekoxe.
ZammH)åvtL
Der Hirschkäfer
Fjäril.
^ert)otieti, lentoferffo.
Der Schmetterllng.
FlaUus.
•
®ataialta, \atiamtn, fa#
tiRa.
Die Filzlaus.
Fluga.
Adrpanett.
Die Fliege.
Fästing.
9)unff{V, pmt&i, puupurri.
Die Zangenlaus.
Geting.
SImptatnen , tpaap(Tatnett^
puéfiainen^ neultainen.
Die Wespe.
Gnet.
98ätn)e^ tt)dtn>einen, fau
Die Nisse.
Groda.
lyur*
@ammaffo^ ojafontta.
Der Frosch.
Gråsugga.
9Qef{(ubeV fftra^ faunan
laaffo, tDefftdt.
Der Kellerwurm.
Gräshoppa.
^etndfirffa.
Au(tafeppä, tUMincn,
Die Heuschrecke.
Guldsmed.
Der Goldkäfer.
toaéftfeppd.
Uarkrank.
92arffo^ fartotnarffo.
Die Schnake.
Huggorm.
Sppfååtmt\ f99.
Die Nätter.
UumJe.
^JD^aametttdinen.
Die Hununel.
Kakerlack.
S^oraffa^ muötamfeS.
Die Brotschabe.
Koppavorm.
SBaéfifddrmeV Mt&åu
•ma' ^
Die Kupferschlange.
Knotk
lur . '
aRdfdrd.
Die MQcke.
Kräfta.
Xxapu, dpttdtnett/ raK.
Der Krebs.
Loppa.
fttrppu/ fonfart.
Der Floh.
Lus.
SEdJ.
Die Laus.
Lysmask.
Siiltomate, ftiltidittett/ ttu
DerScheinbafer^dasGID
limato.
wilrmcben.
Xöfmask.
ittjtimato.
Die Blattraupe.
Mal.
Stou
Die Mötte.
101
wammim^^^m
k.
iga.
ka.
ask.
ge.
man.
VeL
nda.
la
ed.
9Rato.
&iMn, ititta, ^9tt{nen,
•faäéfelatnett.
nen, ifupainen.
3Ruura^at<pefä.
Mmå, (eppAtttro, (ett:*
ninfätnen*
(Sldwåt, f95påiatfet.
^äänne\
^elmt/ ftmpufanmunaJDie Perle
ftmpufan iymfi/ (Infu,
p&dr(9.
^tmpuffa/ xaattn, f[m<'
pufan iFuon.
^tlffi, fatfo tappo.
@i(ffimato«
^oppamato«
Der Wurm.
Die Mache.
Die Ameise. •
Der Ameisenhaufon*
Der Sonnenkäfer.
Das Ungeziefer.
Die Schlange.
UtålltVf tnitu-
mti tttthra Sm-
ur fUmktt.
er.
(Stana.
9}afmfenfa/ faHnfattfafa).
^dmaWfK, luffi.
^fimmät^äftn ftno, I)fim#
md^äftn wextto, feittt«
@uentnfatnen, fuoKnfaiif
nen,n)åvtt&n&matO/ftto#
(iainen.
©irffa*
^oltiainen.
@am>ij|anno, btuffettletN
faaja, puut)&rffi.
@onttainen, ffttmen/ ^U
tapbxb, (fttafontio.
@ubenf orent^ , pitmlje^
wotnen.
Zetta, tettoaiaitittaintn»
?ube% lutJHa.
@ifa(téfo, ffrntéfo, fffdr^
liéfo, fffaliéfo. .
ja tml)in hutilituiUta*
9((apaétertV jdoftpfl.*
Wall, faiwvi^wla.
Der Perlenschnecke.
Eine ArtkleinerKrabbeo.
Der Seidenwumi.
Der Käfer. ♦
Die Erdschnecke.
Die Schnecke.
Die Splnne.
Die Spinnwebe.
Der Spulwnrm.
Die Grille, dasHeimcben.
Eine Mtickenart
Der Holzmeister.
Der Mi8ik«fer.
Die Libelle.
Das Heupferdt
Die Wanze.
Der HobEWurm.
Die Eidechse.
JHrtalU^ IKitiniili-
ftt unli anlBftve ft^t*
0rtuitSiiliit ana itm
Der Alabaister.*
Das Alkali.
102
Alun.
3((una.
Der Alaun. .
Bernsten.
SOietoitimi, merenfulto.
Der Bemstein.
Bleck.
^axta, (afft.
Das Blech.
Bleckspjell.
I^artapeltf^ (änfpebt. ^
Das bleeherne Spllni
Bly.
89tj9/ ffanttita.
Das Blei.
BlyhTitt.
i^pwiitta, (yitpmuta*
Das Bleiwelss.
Blyerts.
i^^ettfi, tåxpån titoi, f^^
Das Bleierz^ Reissble
/
näl9ti9«
Borax.
^urafff/ puraé.
Das Borax.
Ginnober.
(Sinuupert/ ftnaweru
Der Zinnober.
Grysollt
^ultafimu
Der Chrysolit.
Diamant.
SCtmanttu
Der Diamant.
Flinta.
^tt, (tmff, limfTo.
Der Feuerstein.
Frätsten.
é^bpåtitoi, (emmon Ktou
Der HöUenstein.
Gips.
Stip^u
Der Gips.
Glas.
?Ofl.
Das Glas.
Glimmen
StatinMta.
Der Glimmer.
G*linit.
fyatmaatiwu
Der Granit. f
Grus.
(gotncr, fora.
Der Kies, Graus.
Gråsten.
^axmaoXitou
Grauer Feltstein.
Guld.
Äwrta.
Das Gold.
Jaspis.
Saépt/ jaéptnfttDu
Der Jaspis.
Jem.
Wauta,
Das Elsen.
Jembieck.
fftantaiaxta, tantai&ttu
Das Eiseiibleclu
Jemplåt
fflantaUwp*
Die Eisenplatte.
Juvel.
Der Juvel.
Jättegryta.
(Sofanltiuta*
Des Riesenkessel.
Kalk.
StalUu
Der Kalk.
Karniol.
3«)oKtt)u
Der Karniol.
Kisel.
^iititou
Der Kiesel.
Koppar.
^ai% fupari.
Das Kupfer.
Kristal.
9fii«taBi, «be.
Der Krystall.
Krita.
?iitu.
Die Kreide.
Lera.
©att)u
Der Thon, der Lelun
Jäslera.
^o^ufami.
Der Lettenthon.
Magnet.
SBebuérauta/ toctotanta,
Der Magnet.
1
maflnettt.
Malm.
SRalmt, malmu
Das En.
Marmor.
SRarmon.
Der Marmor.
Mergel.
Santafami^ f)b^étb\awu
Der Mergel.
Mesfling.
Äafari, meéffnff..
Das Messing.
Mesaingstråd.
3Bo^f ilanf a, fantdeen fie^
• K.
^ot)fofitt)i\
Der Messingdraht.
Pimpsten.
Der Pimsstein.
Piasback.'
yingpaffi.
Das Pinschback.
Platina.
^>Iattna, woUia^fuUa*
Die Platina.
108
Tsten.
Stat^nlixoiy fptHvXiwu
Der Probestein.
silfver.
(Slåto&^tjopia, fula^^opfa.
Das Quickselber.
3luoéte\
Der Rost.
1.
^matimantti, pmatiwifi,
Der Rubin.
Stnittmantd/ flniftiDpt/
Der Saphir.
fwonen.
«
ack.
©clmtafft.
Der Salmiak.
tter.
Galptetan'/ falppi, pitta^
rtnfuota.
Der Salpeter.
\
@uo(a.
Das Salz.
r.
^opia.
Das Silber.
i&tsten.
yiapatitou
Verwitterter Stein.
r.
Ciuéfartn)t.
Der Schififer.
en.
SowaUti, tatjMiioi, f[e#
raftmu
Der Schleifstein.
tkgrOna.
SBaéfiruoéteVwaéfi^ome*.
Das Grllnspan.
jftmt.
Der Stein.
oL
^ulifitDiVmeren^iiK, rfpff.
Die Steinkohle.
Zttåé.
Der Stabi.
Id.
SRautalonfa, tetäélanfa.
wanunfL
Der Stabldrath«
jern.
JSanfirauta.
Zu Stangen bearbeitetes
•
Eisen.
el.
tfiim, tulititoL
Der Schwefel.
enu
&arVlotauta,mafmit(mta.
Stattotiilu
Das Roheiseo.
gel.
Der Dachziegel.
sten.
Ziilitixoi, tiiH, Krpiefä.
Der Ziegelsteln.
ten.
Wnolutiwu
Der Topfstein.
1.
mtfttiUu
Der Viktriol.
©inffu
Der Zink.
ten.
StaUiilitoi, titomå, }>
(ofimu
Der Edelstein.
^hnlal^maKwtt
€^aittiaan kamttf^tHf
Poif ^mmtl$QmH-
plantttv 04) ^tt*
pianetkta ja muvs^ta
btf bu fKattrtttt ttidi
maH^btxAH^htv.
nul)in ktittltupbta.
mw bal)in ^ti^ht.
stonu-
Otatva.
Der grosse Bfir.
u
©eteé.
Ceres.
ellation.
a;ai)biff5.
Die Constellation.
tica.
^dtwänrata»
DieEcliptik,derThlerkrei8
me.
Salat
Die Fische/
erna.
Jtimt&ta^tf.
Der Fizstem.
lel.
XaitDaé.
Der Himmel.
ihyaif.
itatoaanlafi.
Das HimmelsgewOlbe.
104
Himlakropp
Zaimaml^htå.
Der Himmelskörper.
Hand,
Soixa.
Der Hund.
Jord.
Wtaa.
Die Erde.
Jungfru.
»f itfp.
Die Jungfrau.
Juno.
Suno.
Juno.
Jupiter.
Supitert.
Jupiter.
Karlayagn.
Otawa, tioannutt.
Der grosse Bär.
Komet.
^9t^tbtåf)tu
Der Komet.
Kriifta.
SttaupvL
Der Krebs.
Lejon.
Salopeuta*
Der Löwe.
Mars.
gRar«ff.
Mars.
Måne.
^Utt.
Der Mond.
NordsJjema.
q)obiantai|tt.
Der Nordstem, Polste
Pallas.
^aHai.
PaUas.
Hånet.
Atertot&J^tt.!
Der Planet.
Pol.
yiajpa^
Der Pol.
Satumus.
@atuntt.
Satumus.
Sjustjema.
@eu(anen.
Das Siebengestim.
Skorpion.
^orptont.
Der Skorpion.
Skytt.
Soufimieé.
Der Scbtitze.
Sol.
Slurmfo^ påiwL
Die Sonne.
Solstråle.
$(urmgonfäbe\
Der Sonnenstrahl.
Stenbock.
Äaurrö.
Der Steinbock.
Stjema.
Zå\)tu
Der Steni.
Uranus.
Urani.
Uranus.
Vattumannen.
SBeffmteS.
Der Wassermann.
Venus.
tat)tt.
Venus.
Verld.
SRaailma.
Die Welt.
Verldsbyggnad.
QRaailman rafennué^
maattmanto.
Der Weltbau.
Verldsrymd.
fo maatlma.
Der Weltraum.
Vesta.
TOeéta.
Vesta.
Vintergata.
Sinnunrata.
Die Milchstrasse.
Våg.
ffiaafa.
Die Wage.
53» ^tmmtntv i (ttf-
<$*att9mttkfi0ta il-
|!ll)attt0mntt in 1
Um
nxMfa*
fnft
Aftonrodnad.
SItaruéfo.
Die Abendröthe.
Blixt.
®a(ama^älff9^n)ä(&^9é^
Der BUtz.
(etmaué, ufontulu
Dunder.
Splinå, jprind*
Der Donner.
Förmörkelse.
^tmenn9é,ptmenemä, ptV
Die Verfinsterung, I
wedmä.
stemiss.
109
5-
Stoitto.
Die Morgendftmmerung.
3(nia*
Die Luft
)be;
Wma, talmanmaltia.
Das Irrlicht, der Irrwiscb*
%
mtou
Die Wolke.
rodnad.
Sfamuruöfo.
Die Morgenröthe.
n.
jtimtama, tmban, tmnwa^
to»
Sietoontttlei/ t^o^jantoalo.
Der Mondschein.
in.
DerNordschein,dasNord-
llcht.
je.
äOeftfaan^ tatoaanfaarf/
Der Regenbogen.
wfonfaart.
-
^aiéteV walo*
Der Schein.
•
^iltou
Die Wolke.
5-
ilBefipatfaé.
Die Wasserhose.
«
^il»ifttbe\
Der Wolkénbruch.
ng-.
S)åmåtå*
Die Dämmeniiig.
1.
^åiw&paiitt\
Der Sonnenschein.
ill.
ZåijtiUnto, tåijtimo.
[Die Sternschnuppe
>1.
^åitoån^ap)fii,påitt>åtiUti&
Die Nebensonne.
Uffonen^ pttfanen^ jiuma^
Das Gewitter.
lan ilma*
-
lå^rd ))S J0i:)>«n
^fritaknxta maalla
<iIHm0e auf Irer®ri^
liigtgtpia niikt) ja. -
t)0rk0mmen2r^ |!lljen0-
m« m. lijntill
^
VXtXit.
l)airanlKje.
'
Xrxljla, )3oro«
Die Asche.
åaitt\
Der Thau.
^uuru, ^Bpr^.
Der Dunst.
JCirfi.
Das Feuer.
£e(t, tila.
Die Bahn.
Sipenä, fipuna, f&em
Die Funke.
9ti(ppu^ ftera^ faljama^
Das Glatteis.
(mfad»
'
■
Säd,
Das Eis.
gning.
Såånrfftfo, riitc*.
Die Eisbelegung.
ing.
3aibenlåf)t&.
Die Aufgehung des Eises.
hing.
9Kaajan«t9«, ^^idräpé,
Das Erdbeben.
4åxt\
u
^Slaavant\ maan-^raufee^
ma^ maan mexixm»
Der ErdfalL
åkning.
^aantäräpd, tärä^tämä*
Die Erderschutterung.
9?outa, firjc.
Der Frost.
-
SimttHå, tnotini*
Das Licht.
iidti, li^ita.
Die Flamme.
-
w
14
106
Menför«.
Jtteltrirro, fftibettlii^V
ro^piuttta.
Schlechte Bahn.
Mörker.
^imep^/ ptmii
Die Finstemiss.
Rök.
&aYotu
Der Rauch.
Skara-
^anti.
Die gefrome Kruste
Schnees.
Skugga.
tEBarjo.
Der Schatten.
Snö.
inmu
Der Schnee.
Snödrifva.
Stindi,moifnxttbi,n\atoi,
Das Séhneeield)
-■
1
Schneehaufen, (^
-
Winde gehäuft).
Vttten.
3öefl.
Das Wasser.
y«deril.
ZmUnpmita, iiliipiå,
tuuliamen.
Der Windstoss.
öfYersvOnning.
Znltoa*
Die Ueberschwemmi
55^ Wxt^m 04l ^S-
^iittlt0ta ja fat0tS«
1
3\t H^ittlrr wSi
TftvUk.
%
WttXn.
BUdt.
ianifa, fuoja.
Milde, gelinde.
Dimma.
Utn, uéwa.
Der Nebel.
Duggregn.
SSSiiijiaa, nta^abe*
Der Staubregen.
Frost.
^alla/ n)t(u.
Der Frost.
Fuktighet.
åoitmi,moif tixi, neéteV
Die Feuchtigkeit
Hagel.
3tae\ rafcet, jååt.
Der Hagel.
Halka. .
Säljarna, Itufaé.
Glatter Weg.
Hetta.
^elle', toavi, tmmmi^
Die* Uitze.
Hällregn.
JRanffafabeV
Der Platzregen.
Isgata.
3å5Hfeo, marna, Him.
Glatter Weg.
Klart.
©elfifije^e*.
Klar.
Köld.
^affanen, fpImS.
Die Kfilte.
Mulet.
^Utomn, filtoii^åL
Bewölkt.
Nordanyind.
^otiiatanli, potiianen.
Der Nordwind.
Nordost.
^otl[tnen,fefäpätn)ättttou#
fu, ttdpoI)janen.
Nordost.
Nordvest.
?ttobc\ IånfT})o^janett.
Nordwest
Orkan.
SuuHatöpäA/ tuultamen.
Der Orkan.
Oväder.
$a^a ilma, it&9rd ffiä.
Das Ungerwitter,
Sturm.
Regn.
&aW. '
Der Regen.
Regnskur.
@abe^(tturo.
Der Regenschauer^ !
•
genguss.
Rimfrost.
Jtuitro/ ^änn&.
Der Reif.
SUsk.
Aura, \\ia, tapaffo.
Das Geplantsche,Geni
sche.
Snöslask.
Sofc', fo^itt.
Regen und Schnee f
•
mlscht.
107
iviad.
t.
r.
IsYäder.
nnd*
:ert.
treck.
r.
indi
ckning.
ning.
rid.
1.
5-
^9xih), rajutlma.
@telå, etAåtunlu
icmai, IwnaiUxntL
Staatte, taattotanli, loefl^
etelä.
Xnitomi, pouta.
®umtt, ftmte\
®uoia, lanffa, moita.
Zmli,
UnH, IdnfltuuK.
iRöprd \åå, paf^a ilma.
@uunta. Urna.
iåtnmin, I5mme\
gjlärfpvé, måtta.
3 tå, itätuuH.
^ika ja fm ja0t
3Ita, efftoo»
Äoitc', foitto.
^ätwåntafaud, pSJtpåtu^
tafo.
SBuorofaiiff.
Sälfuaifa, jidffeif99«, ttt^
(en)atfuud»
3Ba))aa^atfa, ioutomta,
Inpapaifa*
Zultoanmla.
^anbmé, mttmatfttué,
mnimiifaita, amm^u
SCoiépdiira.
^äiwönfoitto.
Der Sonnenrauch.
Der Sturm.
Der Sudwind.
Sadost.
Sadwest.
Die DUrre, die Trocken-
heit.
Der Nebel, dicker Nebd
auf der Seé.
Das Thauwetter.
Trockenes Wetter.
Der Wind.
Der Westwind.
Das Wetter.
Schlechtes Wetter.
Gutes Wetter.
Der Luftschtrich, Him-
melstrich.
Die Wärme.
DieNasse,dieFeuchtigkeil
Das Schneegestöber.
Der Ostyind.
pit ^tit nni %i)xt
Der Abend.
Der Tag.
Der Anbruch des Tages.
Tag- und Nachtgleicht.
Tag und Nacht.
Die Nachwelt.
Die Ferien.
Die Flutbzeit.
DieVorzeitjdas Altertbuni
Die Zukunft.
Der Vollmond.
Vorgestern.
Die Morgenddmmeriing*
108
t
Gårdag.
SUcinetv eittnen, titii^
Gestem, der gestrige '
pdimå.
■
Höst.
©9'(9/ fW** ^^^ Herbst.
Helgedag.
^T^håpåitoå, p^ija, Mia.
Der Feiertag, Festta
Hvardag;
airfi, arfio.
Der Werktag.
Middag.
^VioUpåitoå, U&tip&itoå.
Der Mittag.
För-
Slamupuoli.
Der Vormittag.
Efter-
3ItapuoIt.
Der Nachlmittag.
Mldnatt
^uo(t90,f9bän9o,fe«ft90.
Die Mittemacfat.
MiDut.
Winuuttt.
Die Minute.
Morgon.
9tamu, buemett.
Der Morgen.
Månad.
^uufaujT.
Der Monat.
Natt-
?)o.
Die Nacht.
Nedgång.
?aéfu.
Der Untergang* '
Nytändning.
Uuft fuu, fuunf9nt9.
Der Neumond.
Qvart.
Hleiiånni^i, neljänto.
Das Viertel.
Qvarter.
Äortteli.
Das Viertel, Mondvie
Första.
SlKuforttelt, pläfuu.
Das erste Viertel.
Sista.
^oppuforttelt, alafuu.
Das letzte Viertel.
Sekund.
©efunti.
Die Secunde.
Skymning.
^åmard.
Die Dämmerung.
Skattar.
åaxtanéVDVic^.
Das Schattjahr.
Solstånd.
^ain>Snfetfaué/ ^feifoma.
Der Sonn^nstand.
Sommar.
Äefå, fumi.
Der Sommer.
Tennin.
^ååxåpåitDå, lufuatfa.
Der Tenrnn.
Tid.
Slifa.
Die Zeit.
Timme.
Stitma, tunti ^ctfu
Die Stunde.
Uppgång.
9?oufu.
Der Aufgång.
Vecka.
9Biiffo.
Die Woche.
Vinter.
2:aIn)L
Der Winter.
Vår.
ÄetDdt, fewain.
Der Friihling.
Är.
SBuoff^ aiaétoifa.
Das Jafar.
Va år.
^uoli wuottfl.
Ein halbes Jabr.
5 år.
3Biijc töuotta.
5 Jahre.
10 år.
SfBuojTfDmmenineit.
10 JahrQ.
Århundrade.
aBuojifata*
Das Jahrhundert.
Årstid.
9Gnofaifa, tt)uobe«to.
Die Jahreszeit.
, Ofvermorgon.
giif)Uomen.
Ueberuiorgen.
ögonblick.
^uofio, tDiIaud, milal^ué/
Der Augenblick.
■
råpapé.
* 57« |liatta2rmtr0 01^
$m2rjm ja {laimien
Pit %amtn litt $
H^avtui^ namn*
nittiiet
natt nn2r ^0i
Januarii.
^ammthtu.
Der Jänner,' Januarii
Februarif*
J^elmtfutt.
Der Februar.
loe
ti.
ober*
5r.
iber.
iber.
?•
g-
I»
g-
lag.
5-
gar 0é^ mtlnra
t
zon.
•^
»lomaei.
g-
[förklaringssöndag.
ihimmelsfärdsdag.
lelvecka.
^ssöndag.
lag.
ledag.
iagsafton.
gning.
11.
>n.
Ismessa.
9Raattéftttt.
^ttl)tifuu.
JTefähtu.
etnäfum
lofuu.
9)2arraéfttu.
3ou(ufuu.
Sunnuntai.
QRaanantat*
2:préta{, tuotitai.
Sauatttai.
|H5ktUif5t jiil)la
paimit ja miiut
ajat
Jltwentti.
^efrt, f trffomeöfU/ ffehttn
itittmfaita, elotuatf a.
^crttuli.
^irfadtuéfunnutttat.
iaitiainen, laitxaiétiåixoi
@9nt9mdp&tn)ä.
Sulila^aatto, aatto.
3ul^anuö, mtttumaaria/
3ou(uaatto.
jtytttteli, f9nttt{än))åttt)d«
I
Ber März.
Der April.
Ber Mai.
Der JuDius.
Der Julius.
Der August.
Der September.
Der October.
Der November^
Der December.
Ser Sonntag.
Der Montag.
Der Dienstag.
Die Mittewoche.
Dbt Donnerstag.
Der Freitag.
Der Sobnabend.
un) atC^nt fitxtttu
D^r Advent.
Der Allerheillgentag.
Die Emté, Erntezeit.
Der Bartbolomaeltag.
Der Busstag, Bettag.
Christi Yerklärung.
Christi Himiqelfahrtstagé
Die stille pder Marter-
woch«.
Das Fästen, die Fästen-
zeit.
Der Fastnachts-Sonntag,
die Herm-Fastnacht.
Die Fastnacht.
Der Geburtstag.
DerFest-oderFeierabend.
Die Heuemte.
Johannistag.
Die Weichnachten.
Der Weihnachtsabend.
Die Lichtmesse.
110
Knutsdag.
^xiYoamntH, ttimttt^
Larsmessa*
SaurtttpSiwd.
Långfredag.
^ittåpetiantau
Mari» Bebådelsedag.
kmåumaaxia, maarion
påtkoä.
Matt^messa.
QRattnpäima, mattu
Michaéli.
mtMi, mitUlinvåixoL
Midfasto.
^uoltpaadto.
Midsommarsdag.
yHittixmaaxia, fefäpåtoft.
D:o natt.
5Bl)anué^9&.
Namnsdag.
9?imipäitt)a.
Nyår.
Uuji^muojT.
Nyårsdag.
Uuben^tDUobetti^dto&^uu^
fi^joulu.
Palmsöndag.
^almufunitmitau
Pingst.
^eOuntau
Påsk.
^äaft&tnen.
Rötmånad.
^Mtåtnu.
Skärthorsdag.
IRitjlatoxitau
Skördetid.
(Slonmta, letff^u^atfa.
Såningstid.
Xi^txvbnMo^aita , fplwp^
aita.
Thomasmessa.
Zupmaanpåitoå*
Trettondedag«
Sopptatnen.
Trefalldighetssöndag.
^otmtnaifmtbett ^fummn^
Vårfrudag.
lUl.
SetoåUmaatianpåitolu
Årsdag.
aBuojfiut)Ia.
59^ Wmlxfi^ft titt-
^atnaUiftmmat lan-
\MmmatCtt vtvbtv. "^
fukat.
Afkläda sig.
Kiifuutuu, riifuu.
Afiemna.
Sättaa.
Aflöna.
mtta'a.
Afse.
Äatfoo.
Angå.
SBaarantaa/ foåUe, Uu
futtaa.
Anhålla.
SInoo.
Anmäla sig.
SImoittautUtt.
Anmärka.
'iOlmmma.
Knuts-Tag öder Fest.
S:t Lorenzfest.
Der Charfreitag.
Das Fest der Verb
gung Mariffi.
Der Matthias-Tag. ' |
S:t Michaelsfest. ^
Die Mitte der Fästen. 4
'H
Der Johannistag.
Die Johannisnacht.
Der Namenstag.
Das neue Jahr.
Der Neujahrstag.
Der Palmsonntag.
Die Pfingsten.
Die Ostem.
Die Hundstage.
Der grune Donnei
Die Erntezeit.
Die Saatzeit.
S:t Thomasfest.
Das Fest derheiligeadrrfj
Könige. J
Der Dreifaltigkeitssonnl4
Der Jahrestag.
1
' 'i
JUrtft wxk^mmtvi^
mwba(J^nttt>0rtCT).**^
Sich abkleiden.
Abgeben.
Löhnen.
Riicksickt nehmen.
Angeben, beträffen.
Anhalten (um etwa83,bit-'
ten, ersuchen.
Sich anmelden.
Anmerken, erinnem.
* De finska verberna aro i 3. pers. Sing. Pres. Indic. Activi.
**. Die finnisclieii Verba Sinrf. in der diten pers. Pret. Ind. Act.
i
'J
lU
ara.
^a«ta'a.
Recheochaft geben, Ter-
iiDtwortlich seyD.
ta.
Staataa, ttUt tifötä.
Arbeiten.
.
fiplpee.
Baden.
(eipoo.
Bachen.
■>•
a;cnm.
Schelten.
1.
fRurotlK.
Bilten.
ifn.
.£>iioI(llaa.
Betruben.
I>.
fiäéf».
Befehlen.
dn.
gl)bärtää, »bmtaa, rteé*
tåä.
Belördern.
t-
^ääétää, ptlaätaa.
BeCreien.
ifni.
Siauea'a,
Begrabun.
igi.
^alitta'a, fuifuttelM.
Beklagen.
©aapt.
Bekommen.
nn.
©ureffii.
Traurig seyn.
UHU
!£unnudtaa.
Bekennen.
uu
qjalfitfre.
Belohnen.
a.
SBalmiötaa.
Bereiten.
ti.
finaötao, juttdee.
Erzählen.
ngn.
giiétäd.
Rtlhmen.
«n.
gjlainitfrt.
Beschreiben.
r«h.
©uojelee, tiirn)a'a.
Beschtitzen.
u.
^dättäfl.
Beschliessen.
n.
SCoimitfaa, aftoitfee.
Auarichten, besorgen.
n.
giafittaa, n)aiw)a'a.
BeschwereQj beschwer-
lich talleD.
uu
eifii, rSppi luona.
Besuchen.
I-
aRflffao.
Bezahlen.
Ui.
Äatfelee.
Betrachten.
la.
annrfitfee.
Bedeuten.
a.
!Sä9ttää, tottett näifttää,
tobiétuttaa.
Beweisen.
a.
©uoétuu.
Beifallen, beipflichten.
..
©iloo.
Binden.
t.
£ul», iä(i))i.
Werden, bleiben.
Frisk.
itftwr^tpp-
Gesund werden.
Glid.
Sfjaému.
Proh werden.
Hemma.
3iiÄ fotiin.
Zu Hause bleiben.
Ledsen.
©UUttHU.
lIeberdrUssig,traurigwer-
den.
Sjuk.
SairaéWii.
Kränk werden.
strå.
Aiifoiétaa.
Blöhcn.
la.
Snufobtaa.
Schlumniem.
»•
Säjieää.
Sich schamen.
5Mf«W.
Wohcen.
m.
9?aitiaa.
Verheirathen.
112
Bortgå.
«ä()tce.
Weggeben.
Bosstta 8ig.
3HajoiituW/ afettautuu.
Sioh haulich nierderli
Bota.
^arantaa.
Hellen.
BraDdr&rsakra.
^alDnroaroitfee.
BriDDa.
^alaa.
BrenDen.
BrisU.
Bersten, zerbrechen.
Bridska med.
Äiirehtii.
Eilen, sich sputen.
- p4.
Äiirattaa.
Antreiben.
Bruka.
gjautitfee, »ilietee.
Gebrauchen , benntie
bearbeiten, bauen.
Bränna.
^otttao.
Brennen.
Bygga.
Salnaa, lafentaa.
Bauen.
Byta.
maitttaa, n)aif)tttaa.
Tatischen.
Bsja.
Siflimiittaa.
Biegen.
Baija.
mottaa, altaa.
Anfangen.
Dansa.
Zan^fl.
Taozen.
Dela.
^ataa, jaotttaa. '
Theilen.
Dofta.
fifljabtao.
tJrtöä.
Duften.
Dr^a.
Zlehen.
Dricka.
3uo.
Trinken.
Drunkna.
^urfuu, iqjpoan.
Ertrinken.
Dyka.
SuMtaa.
tauchen.
Dyrka.
ffiaimUt, »atoetottfw.
Verehren, anbeteo.
D6.
Äuofee.
Sterben.
DOda.
Zapvaa.
Tödten.
Dfilja.
Saia^a.
Verbei^en, verhehleo.
Dfimma.
ituomttfer.
Urtbeileo.
Eftertänka.
ajflttele.
Nacbdenken.
EUå.
gämmtltdä.
Heitzen.
Erbjuda.
Xaxioaa.
Erfara.
Stottt:
ErfaiireD.
Erinra sig.
^otfo'a.
Sich erinoern.
Ersätta.
^fllfitfee, ron»a'a.
Ersetzeu.
Ertappa.
éaaicuttaa.
Ertappen.
Falla.
^utoaa.
Fallen.
Fara.
SRenet, tultn.
Falireo.
Fastbinda.
Aiiitnittaa.
Fest binden.
Fatb^.
^uuttuu, n)a]a'a.
Mangeln, fehlea CeJ»
an etwas).
Ffnna.
?&i)taÄ.
Finden.
Fly.
'paimn.
Flieben.
Flyga.
Sentfid.
Fliegen.
Flyta.
Uipi, iuetfte.
Fliessen.
Flå.
OTjlfee.
DieHautabzicbenjSeU
den.
Fordra.
^atiu
Fordem.
113
fa.
3ötfaa.
•ingt.
Zmpi, fnljettaa.
9
«PeIMS.
k
«9f99^
sig.
gttemuttfee.
Zå^ttåL
Saapt.
^aUiitaa, paltaa, ))&dt#
må*
^nbottaa, taataa*
1
Xultee.
■'
@9nti9ttiS.
6eura'a.
3B(epu
la.
Stieltåli.
fva.
S^urmelee.
•
mbiitåL
änna.
3BaIja«taa.
u
Dtaptétuu, ^uonoittuu.
1.
9Batttoaa, iD&tjyp.
i.
^ontntteUe, totettelee»
u
UnoI)taa.
a.
Auuluételee.
•a.
@eln){nää, felittdå.
.
®on>tttaa.
a.
Jtt^Ia^a.
ig-
Jttiilatttmt.
i.
Aabottaa*
•
Utto^uttaa,atiteef(t anUia.
ska.
^åf)tntåå, ptfnfntä&.
oa.
afettaa, ffiätfiå.
na.
®äa«tää.
*a.
®nurentaa«
•a.
^äwtttäfi.
9((9d&/ pmmåttåL
ima.
iamenttaa*
ra.
^uoOuétaa, toaStuétaa.
a.
2)rittaä, foettelee.
..
^anettelee.
la.
2Infaitfee.
uefoo.
la.
(Spätlee.
Ira sig.
Sbrnettelee.
ra.
ORuuttaa.
i sig.
.(Snenee*
Fortsetzen.
HervorbringeDjWeiterbe-
fördern.
Fttrchten.
Fragen.
Sich freuen.
Fallen, erfilllen.
Bekommen.
InFalten legen^esttumen.
Fallen lassen.
Reisen, fahren.
Gebftren,zurWeltbringen
Folgen, begleiten.
Ftlhren, bringen.
Verbieten*
Verderben.
Vereinen, Terbinden.
Vorspannen.
Yerfallen.
Verfolgen.
Verfiihren.
Vergessen.
Verhören.
Erklären.
Sich yerg^eichen^sich ver-
trägen.
Verloben.
Sich verloben*
Veiiieren.
Veneihen.
Vermindem.
Verordnen.
Verschonen.
Yergrössem.
Zerstören.
Verstehen.
Versäumen.
Vertheidigen.
Versuchen.
Verläumden.
Verdienen.
Anvertrauen.
Verzweifeln.
Sich wundem.
Verändem.
Sich vermehren.
15
114
Gagna.
S^vii>m&.
Niitzen.
Gifta sig.
IRaipt.
Sich verheirathen
Gifm
Stntaa.
Geben.
Gissa.
9lTroa'a.
Eiratlien.
Gissla.
ytttoitii, fuonii.
Geisseln.
Gjola.
fSSalaa.
GiesHen.
Glesna.
^ammti.
DUnn werden, i
werden.
GUdja .Ig.
3Iottf(r, iiiailtt.
Sich freuen.
GlanU.
aSdlffd'5, wimv-
Glanzen.
Glömma.
Unof)taa.
Vergessen.
Gnaga.
Sprfii/ .)4#', taiuaa.
StS^mttam tiiaattaa.
fjtniini. '
Nagen.
Gnidi.
Reiben.
Gnigga.
Wiehern.
Gro.
3(fia.
Keimen.
Grumla.
Trilbe maehen, h-
Gmnda.
»Iirötao, ptmétaa.
Grunden,den Gran
gsr
SöljHi.
Gruazen.
3rtef.
Weinen.
Grtla.
miittltt, tmau
Zanken, schelten.
Gynna.
^uoludtaa.
Begiinstigen.
Ga.
St&pr>i-
Gehen.
Gå efter.
KouMo, feuraa.
Nach etwasgeheo,!
Gå bort.
cÄ^tcc, mntff.
Weggehen.
Gå ut
fonee.
Hiaaus gehen.
GOmma.
Mttft.
A'er§teckeD, verbe
Göra.
ZtJu.
Maehen, thun.
Hafva, han har
Äaiipttf(e, tauifittitM, ^U
Haben, er hat.
Handla.
Handeln, Handel b
tåå taivpfaa.
HasU.
mmåå.
Eikn.
HaU.
aBiIfa'a.
Kassen,
Hedra.
Äunnioittaa.
Ehren.
Hejda.
^ibattdä, l)tCitfec.
Abhalten, aufhatle
Helsa.
kfcntijnå.
Griissen, begrUsse
Hemta.
Xiiovi, noutaa.
BringBD.
Herrska.
gBattilfee.
Herrechen.
Hjelpa.
Sluttaa.
Helfen.
HiDDO.
e^ttf, imiluu.
Fertig werden, feri
kommen.
Hindra.
eét&i.
Hindern.
Hopp».
SCoirooo.
Hoffen.
Hota.
UHa'a.
Drohen.
Hugga.
Jhaira'a.
Hanen.
Hvila.
Aiisviihen.
BTiaka.
Jtut«fu»(ia, tDiäfiittaa.
Fluslem, raunen.
115
ila.
®ti)eltä5, mUmL
la.
ffialfenec.
»a.
Zttoittaa*
t
9Quofra'o, h^^xS^L
.
^itfid.
na.
^otDenee,
•
Staataa, tocdacu
las.
Sioitaa, ioxtoo?a.
a.
ZapaWn, fattuu*
a.
Sttpuétaa.
^ig-
^irttåiffe.
ma.
éltaatttuu.
>
SmUt*
2Ijaa.
•
iRaufuu.
)ra.
^ertaa, werrotttaa.
a.
S^afoittaa*
Lomma.
ORutétaa.
Äiitldfi.
a.
¥uu(ettaa.
da.
Wioo, nitoo.
låUa.
@tf&(tö&,(tråII5ttf5)){t55.
oma.
Setäå^ matibttttaa.
^tttöaitfee, fäjlttåo*
koa.
éaitaitm^ poteutuu
a.
^aOotttaa/ cttaa»
a.
S^obtdtaa.
sig.
^aira^tuu.
1 sig.
ffioifcroitfee.
.
^utfutt*
u
mtla^a^aiita^a, ^etttfiä.
u
Salittaa.
Ira.
^otttK, (atttaa.
)a.
Xapntiaa, toputtaa.
la.
@etotiä.
a.
^clifee, l)eWia&
>a.
Seiffaa.
ra.
^it))eäå.
u
^pnftu
1.
9!9pi«tftä, n5))iSt5å.
ai.
SRurifee.
a.'
©olmeaa. "
ma.
Stulee.
uia tillbaka.
9>a(a'a.
Pfeifien.
Weis werden.
Schärfen.
Miethen.
Halten.
Hart werden.
Giessen.
Slch rächen, Rache neh-
-men.
Geschehen.
Hängen, aufhängen.
Slch hängen.
Ranzig werden.
Hören.
Jagen.
Miauen.
|VergIeichen.
Ebnen, Eben macben.
Sich erinnem.
Eilen.
Einbilden.
Einbinden.
Enthalten.
Einräumen.
Eidsehen.
Erkranken.
Eionehmen.
Rezeugen, bestätigen.
Slch irren.
Jammem, sich beklagen.
Rufen, nennen.
Werfen.
Klagen.
Tadeln.
Streicheln, klopfen, lieb-
kosend klopfen.
Sich aufklären, klar wer-
den^deutlich werden.
Klingen.
Schneiden.
Kletterq.
Kratzen.
Koeifen.
Murren.
Kntipfen, binden^
Kommen.
ZiirUck kommen.
116
Kosta.
gjlat^aa.
iiosten. 1{
Kriga.
eotii.
Krieg fohren. I
Krossa.
QRufertaa/ fuDoo.
Zerschiagen, Zntfift' Xi
•
schen, ZermalmMl^ fe
Krusa.
(Smpii, tteiUmt^te.
Compllmente nsi^ia^ fe
.
kräuseln. E
Krypa.
fRfomii, tontia^a.
Kriechen. Ii
Kyssa.
®uutaa, 4elee.
Ktissen. ii
Känna.
S^ttntee.
Kennen.
Köpa.
Oétaa.
Kaufen. 1
Köra.
9l)aa.
Fahren. i
Laga.
9aiuaa, toimittaa;
Machen, ausrichten. f
Lappa.
^aiffa'a.
FilclLen. 1
Lassa.
knoxma%vanettuotmaa.
Laden, aufladen. 1
Ledsaga.
Staima\ feura^a.
Begleiten. i
Ledsna.
3f&n)9ét99, t^Uåitfp.
ElLel belLommen, fttff- 1
drussig werden. 1
Lefva.
(Slåå.
Leben. J
Lega.
^altta^a.
Miethen. ]
Lemna.
3&ttä&/ ^eittää.
Lassen, Uberlassen, ve^
lassen.
Leta. >
(Stffi^ t^afee.
Suchen.
Lida.
Ädrfft.
Leiden.
Ligga.
SBlafa% lotfoo.
Liegen.
Lita..
Suottaa.
Sich verlassen(auf eiDeii]
Ljuga.
9BaIeJ)eeIee.
Ltlgen.
Loeka.
futtelee.
Locken.
Lofva.
?upa^(U
Versprechen.'
Lossna.
?59t)t99, ^eltpy, Id^tee.
Nachiassen, losgehen.
Lugga.
2;ufiétaa.
Bei den Haaren zujrféB.
Lycicas.
Ontttéttnt.
Gelingen, glUcken.
Lyda.
Slottelee.
Gehorchen.
Lysa, T. a.
SSJaloifee/ n>. ».lotétaa.
Scheinen, glänzen, leoeh-
ten.
Horchen, lauschen.
Lyssna.
Jluuntelee, fuultelee.
Låna.
?ama'a.
Leihen, entiehnen.
Låtsa, låtsade taga.
£)(i ottan>tnaam
Sich stelien (als wenn),
erstellte sich als weoB
f
er nehmen woltte. i
Lägga.
iaitte.
Legen.
— sig.
?aéfentiut«
Sich legen.
Lära.
Opettaa.
Lehren.
- sig.
Oppit.
Lemen.
Läsa.|
?ufee\
Lesen.
— igen.
eufttfee.
SchLessen, yerschliesseO'
Löpa
3tto(fee.
Laufen.
%
117
a.
iLa.
aga sig.
na*
La.
la.
I.
a.
•
u
as.
la.
jia.
.
I.
3rroittaa/ ixtanttaa, (o|m
fä'd.
?ittt(ee.
Onftt.'
iietoittåå.
Ä9Pf99.
Wlttttii, merfttfef.
9tan)itfee«
9Zarra'a, tDiefottelee.
MUUåå.
u
9Icmtttu
•
Slttoaétaa.
1.
Äerit.
a.
^itaa.
[)a«
seimtttaa.
•
SRawttfee, rttoffii.
•
^uluttaa.
•
3BiIjeIee»
ta.
Sarieétaa, fitunnitfee.
i.
3affaa, »oipu
1.
©opii.
Ira.
Sorpittaa.
Ira.
StoStDoaa, voJiDo^o.
u
3Bai»a'a, fiuftfa»
u
S^awoitfee/ tamattaa.
..
Apntaa.
u
3aaritV pafittottfee.
ä.
ZMiu
a.
åoxiåtaa^
ra.
StotUtlte, fofee.
Lösen.
Mahlen.
Meinen.
Ängeln.
Mildem, yermildem..
Yermindem.
Sichyergreifen, sich ter-
sehen, missgreifen.
Weich werden.
Melken.
Reifen.
Bestechen.
Målen.
Milssen.
Merken.
iMessen.
Sättigen.
Schimmeln, verschim-
meln.
Morden.
Finster werden.
Bebegnen.
Betriegen, necken.
Weigem, Iftugnen, ab*
schlagen.
Geniessen.
Niesen.
Wickeln, abwickeln.
Gebraucben.
Nennen.
Ndhren.
Abnl]itzen.
Anbauen, bearbeiten.
Ordnen.
Rönnen, yermögen.
Passen.
Plappem,
schwaizen.
nondem.
Plagen.
Pilegen.
Pflttgen.
Sprechen.
Dingen.
Zieren.
Prafen.
plaudem.
118
Påkläda.
— 8ig.
Qväfvas*
Qvälja.
Qvittenu >
Qvitfcra.
Räkna.
Regera.
Remna.
Rensa.
Resa.
Rida.
Rifra.
Ro.
Rofia.
Ropa.
Rulla.
Rycka. '
Ryka.
Rymmais.
Råka.
Rårna.
Räkna.
Rädda.
Rätta.
Röfva.
Röka (tobak)
Röra.
Sadla.
Sakna.
Samla.
Samtyckaé
Se.
Segra.
Simma.
Sitta.
Skada.
Skafva.
Skapa.
Skarfva.
Skicka.
Skilja.
Skjuta.
Skjutsa.
9)ufee.
Xntatftnvi, läfå^typ.
9Rte(tä f&äntäa, fpol&yl^
tää> tuattaa, eltoo.
Staitta.
SBtfertaa, litontSilu
Oifenee.
^allttfee.
åithe pnljiiitaa, petfa^a.
aRatfa'a, hdtee.
[Ratfa^taa.
atepti.
@outaa.
^uutao.
$9&riu
S^empa^a^ tempafee.
Suitfce.
SImmuu, ammoo.
Saéfee, btfee.
^claétaa.
Otfafee, ojentaa.
9{oétt)oaa, rttétåä.
^otttaa, (kött) \awuitaa,
paltoa^a.
^ttfttttaa.
@atu(ottfee.
^aipa^a, Wiia%
^oloaa, ferä'ä*
©UO^tttU.
3Botttaa.
Utpi.
S^tuu.
^a^tnaoitfee, tttrmclee*
i^bttåL
iuopu
Satftfo.
eäbettfifi.
(Srottta.
3(mpuu.
^99bttfee, fttljettoiu
Ankleiden.
Sich ankleiden.
Ersticken.
Ueblichkelten vesi
'hen, quälen, plaj
Qyittiren.
Zwltschem.
Gerade werden.
Regieren.
Bersten^Risse bekon
Reinlgen.
Reiseo.
Reiten.
Reissen.
Rudem.
Pltindem, rauben.
Rufen.
Rollen.
Reissen^ ziehen.
Rauchen, stäuben.
Piatz haben.
Treffen.
Briillen, blöken.
Rechnen.
Retten.
Gerade machen, bes
Rauben.
Rauchen (Tabak),
chem (Fleich).
Bewegen, riihren.
Satteln.
Vermissen.
Sammeln.
Beifall geben, genc
gen.
Sehen.
Slegen.
Schwimmen.
Sitzen;
Schaden.
Schaben, abkratz^n
Schaden.
Anstiicken.
Schicken.
Trennen.
Schiessen.
Fahren, die Post fal
110
^IM
II < <
18*
V. a.
>P'
Stmiittåå, tmfiu
Beschlagen (ein Pferd)»
3lamaa*
Lacheii.
^irjotttaa*
Schreiben.
ytma% tun\oo?a.
Schrauben.
Mexéta% rama'a*
Prahlen.
^aitffuu*
Bellen.
^åpeåå.
Sich schämen.
Seiffa^a.
Schnieden.
^otta^a^tDaalnVafftlottfee.
Pflegen, warten, sorge
/
fUr etwas trägen.
^opettaa, ))dätt&ä«
Endigen.
?9&pi.
Schlagen.
Za)fipelee.
Sich schlagen.
©ilittoÄ.
Glättep, eben machen.
Znfiia'a.
Verschwenden.
QRaiétaa.
Schmecken.
Zatoo.
Schmieden.
?iet)afottfee, tamiittUt,
Schmelcheln.
mieltttelee^ f^jftoåiulet,
'
filotteice*
SCarttuu.
Anstecken*
i^antatjtaa.
Klatschen, knallen.
Quld^a, fulattaa, t», st»
Schmelzen.
fulaa.
9Boitaa, »oitefee.
Schmieren, salben.
iRuHuu, maafa^a.
Schlafen.
3lnttnnmu, mtatjtau.
Einschlafen.
?a«afee, fdwäfee.
Fegen, kehren.
9)otfiu
Hinten ausschlagen, mit
dem Fusse stossen.
^ela'a, fotttaa.
Spielen.
®9lfee*
Speien.
^a(feaa^ juoffee*
Bersten^Risse bekommen
mmitaa.
Wahrsagen, prophezeien.
Mantekt, titliu
Klatscben, plåudern.
®urn)oo»
Stampfen.
jppptpp.
Erstarren.
$atétaa«
Bråten.
$töt&d.
Stechen.
9h)itfee*
Aufstehen.
gtanfaifee».
Strafen.
®otiu
Streiten.
©eifoo»
Stehen.
Slfettaa*
Stellen.
®u(fee*
Zumachen, .versperren,
zuschliessen.
9Ba^n>tétaa«
StAiten, verstArken.
120
Stöta.
ionrta% (stampa), fitr^
1000*
Stossen.
Sucka.
^uofaa.
Seufzen.
Supa.
9t99ppå'ä, Vfpp^f^iU
Saufen.
Svara.
SBaéttfa*
Antworten.
Svalna.
^åhm*
Abgekilhlt werden.
Svida.
Xattoaitaa.
Brennen^ schmerzen
Svimma.
^9ixt99, menel^tyy.
In Ohmacht faUen, (
mächtig werden.
SvAUa.
^aifutt.
Schwellen.
Svära.
Sixoaa, ttoituu.
Schwören, fluchen.
Sy.
Om\>tUQ, tteuloo»,
Nähen.
Synas.
MtJfp.
Scheinen, einen vört
m
men.
Syssla.
atéfattelee^ aitatcit^te.
Sichbeschäftigen,
schäfligtsein.
Så.
Jtpiwfiä*
Sähen.
Såga.
®atia'^a*
Sägen.
Sålla.
@ett(oo.
Siebeji, sichten.
Säga.
@anoo.
Sägen.
Sälja.
9R9i)>u
Yerkaufen.
Sätta.
.^anee.
Sietzen.
— 8ig.
Sötuututt/ töttttffe.
Sich setzen.
Söka.
fiafee.
Suchen.
Söla.
^ät)mu/ aifatlee.
Zaudern, zögem.
Söfva.
3inhxma, tott^byttdä.
Einschläfern.
Tacka.
StiittåL
Danken.
Tadla.
iaitta, moittiu
Tadeln.
Taga.
Dttaa.
Nehmen.
TaUu
^ut)uU, f)aaitaa.
Reden.
Teckna.
gWerfitfee.
Bezeichnen.
Tjena.
^atoelee.
Dienen.
Tiga.
£)n tt>attt*
Scl;iweigen.
Tillfriskna.
S:em>e^t99^ paxanet, fo8»
Genesen.
.
titu.
Tillhöra.
^uluu.
Zugehören.
Tillstå.
Sunnuétaa.
Gestehen.
Tillägga.
?ifa'fi.
Hlnzufögen, beilegei
TiUöka.
Snentäfi.
Zusetzen, vermehrei
Timra.
®aUoaa.
Zimmem.
Torka v. a.
Xnxxoa%ivixtoMaafXO* tt.
Trocknen.
\
fuiwaa.
Trafva.
Suoffee.
Träben.
Trampa.
^olfce.
Treten.
Trifvas.
9Reneét99/ eloötelee/WitV
Gedichen, fortkomm
1
t99.
Tro.
U^foo.
Glauben.
121
a.
a sig.
a*.
1.
I.
rrätta*
y-
1.
obara.
nna.
ömma*
epa.
icka.
ra.
la.
eka.
ja.
a.
la.
Ira.
.
na.
la.
^rqyicka.
a.
•
i.
la.
^a.
a.
u
•a.
Sltitelee.
Sot)buttaa*
@pat(ee«
Zå^ipttåå, yafottaa»
SQatfenee.
©uotfce, ffirflu
SQuoIee, wei^tfid*
Aefuttaa»
aijlattelee^ mtettii*
Seuroételee^ feuroo^ feu^
tuétaa, pttdä f eéfuutta.
motttaa*
3t)m^tte(ee/ (ummoételee.
3(moittaa*
3(maututt.
^ertoaa, fertoo»
^effli/ faaiDUttaa/ ilmauti'
taa.
5Buofra'o, ^^prä^fi^-
Saina^a^ antaa lamafft.
iSaufuu.
aSalitfce.
iiztnttaa, tanxoittaa, fou^
taa,
98aé(taa.
Om
nomd^a, tjatoaii^e,
aitaa,(h}Si8ten) jjuottaa*
98oittaa.
Ofotttaa*
Uéfa(taa/ to^ttt»
?)unnitfee.
@éte(ee, fteltåd*
Drängen.
Zanken, étreiten.
Trösten.
Zweifeln.
Zwingen.
Sich waschen.
Drucken, beschweren.
Schweigen.
Leiden, dulden.
Schnitzeln, beschneiden.
Zähmen. ,
Denken.
Umgang haben, ungehen»
Benachrichtigeii/
Entfliehen, vermeiden»
Bewundern.
Offenbaren.
Erfinden, entdecken.
Aufkommen, emporkom-
men.
Wiederhol^n. -
Entdecken.
Ausmiethen.
Ausleihen.
Ausdriicken.
Auswählen.
Wiegen.
Erwachen.
Wandem.
Seyn.
Gewahr werden.
Wässem, tränken (ein
Pferd).
Erquicken, laben.
Gewinnen.
Zeigen.
Wagen.
Pflegen, warten.
Wecken. •
Weben.
Wägeu, wiegen.
Weigem.
16
122
Välkomna.
Vända.
Vänta.
Värka.
Värma.
Yppas.
Yttra.
Åka.
Ångra.
Åstunda.
Älska.
Ändra.
Äta.
Öfvergifva. '
Öfverlägga.
öfversätta.
Ofvertyga.
Öka.
Önska.
Öppna.
Andra.
Annan.
De.
Den.
Den der.
Denna.
Deras.
Det.
Din.
Du.
Eder.
En.
Han.
Hon.
Ho.
Hvad.
Hvar och en.
Hvarannan.
Hvem.
HvUken.
J.
Jag.
Han, man tar.
S^emoeVtuIottaa.
StååntåL
Obottaa.
Xeloitaa, ti\»iitåå, f drf er .
eämmtttåa.
3(mautuu.
^aufutt.
ajao.
Aatuu*
®uof[t/ taiaitaa, Um}p\u
SDhiuttaa.
S^m% J)9lWfef, ijeittåL
Zmma'a^ neuwottclee.
Xååntååf lååmbétåå.
SQtéfepttäA/ toatunttaa.
?ifa'fi.
^toaa, aufafee*
^xanmtt)hftt.
9Rttttt toifet.
5£uo^ taa.
Zåmå, tAi.
j^eibän, ^eitirt.
©e.
©iituit.
©må, (le, fd.
2:etbdn/ teittn.
AU/ fett.
m, mitå.
Sofainett^ itfe' fufirt.
3ofa4oiiien.
Äufa, frn, hu
Äen, relät, jofa.
Ze. t90,
^ma, mte, må.
Otttaan.
Bewillkommen, wiltt
men heissen.
Wenden, kehren.
Warten.
Schmerzen.
Wärmen.
Sich eröffnen, ofTenba
Aussern.'
Fahren.
Bereuen.
Verlangen, wtinscbec
Lieben.
Andern.
Essen.
Verlassen, aufgeben.
Uberlegen.
Ubersetzen.
Uberzeugen.
Vermehren, vergrössi
Wiinschen.
Offnen.
Die Uebrigefn^die And(
Ein anderer.
Die, Sie.
Der, die, derjenige, jei
Jener, jene.
Dieser, diese.
Dieser, (Genet.) ihr.
Das, es.
Dein.
Du.
Euer.
Ein, eine.
Er.
Sie.
Wer.
Was.
Ein jeder.
Jeder, jede zweite.
Wer.
Welcher.
Ihr.
Ich.
Man.
US
1*
®ama«
3tfenfa, ctfeånffi, (med
verb. reflex). .
Stfeanfå, itfenfd.
3tfe\
3ofa, fu*
SReibän^ meitttt*
Mein.
Sie.
Jemand.
Derselbe, dieselbe, das-
selbe.
Sich.
Sein.
Selbst.
Der^die^daSjWelcher, e^es
Unser, e*
ode.
11.
d.
d.
ge.
sa.
Qhet.
lach.
lan.
nde.
t.
ning.
e.
»
^omaUtfta tnntn i^m ^ft wx}^^v^v^txltt^
jaSnrita jpaanimt- Woé^ xdå^x ait^rfttl^tt^
Qkfta*
paafufu.
Hhx.
|3(motttn^ ttet&dVattne*
aiieV tarfoftué, mielimfi.
(Sro, iäatipmåétt, jääl^9^
jhtrt.
9l(mU/ Ao9^&mapu*
S()teiétö.
SlnnaRa^ aHaffa.
3(mottué«
J^anfeV totmttuö.
i^afU/ P99t&.
Saatu.
SWaffw.
SobiétO/ tobiétué.
tofauppa/fitétafauppa.
©ibeVCp* bok) nieVnibe'.
^iibfjtautitia (||ati)it-
Der Adel.
Die Ansehung^Rttchsichft,
Hinsicht, der Bezug.
Der Anschlagzettel, die
Ailische.
Die Absicht.
Der Abschied.
Der Abstand, die Entfer-
nung.
Die Ztichtigung.
Dér Bauerstand) die Bau-
em.
Die Almosen.
Das Publicum.
Der Almanach, Kalender.
Die Anmeldung, dieAn-
zeige.
Das Ansehen.
Die Anstalt, Verfbgung.
Die Ansuchung.
I Die Art.
Die Gebtibr, der Lohn.
Das Zeugniss, derSchein.
Die Auction, die Yerstei-
gening.
Das Band, der Band C^ni
Buch).
Barnsäng.
eflpfiiruobe'.
Das Kind bett.
ftefallning.
Ädéfi).
Der Befehl.
Serolkniiig.
flanfaéto, ofuHnat.
Die Bevölkerung.
Befordran.
ran) (orotué.
Die BefDrderung.
Bekantskap.
Suttoiwiu*.
Dic Bekanntschafl.
Belopp.
3)}ädiä, fumma.
Der Bfilrag, der BeU
Belöning.
?)altiiito.
Die Kelelinung.
Bemärkelse.
aHfrfintö.
Die Beinerkung,
Bered else.
aBalmiétuS.
Die Bereilung, Vorbet
tung.
Berättelse.
Carina, Icironta, juttelué.
Die Erzählmig.
Beröm.
SMiettjÉ, fiitoé.
DerRuhen, dasLob,.
Ehre.
Beskydd.
Sturma, fuoja.
Der Schutz.
Beslut.
måtei.
Der Beschluss.
Bespottelse.
^ilRfl.;
Die Verspottimg, Lis
Bestyr.
3:Dtmv pmtja.
rung.
Die Hesorgung, Bewe
stelligung, Geschäfl
keiL
BesUnd.
Oleitta.
Der Bestånd, die Dau
BesTSr.
^Boiiua.
Die Beschwerde.
Besök.
etfc', fatfe', lernieifiaä
Der Besuch.
fäpnit.
Betalning.
gfioffo.
Die Bezahlung.
Betraktelse.
SatSama.
Die Betrachtung.
Betydelse.
gnnrfintö, mieli.
Die Bedeutung.
Bevis.
SHäijtc'.
Der Beweis.
Bifall.
©upfio.
Der Beifall.
Bild.
Snma.
Das Bild.
Blyghet.
Sainotti, uJDUé,
Die Blödigkeit, Schii
temkeit.
Bolag.
7)hipitb.
Die Gemeinschaft.
Bolagsman.
Ofaraicé, tjfibpöraieö.
Der Compagnon.
Bomärke.
^uumettfi, iiimiiJiitto.
Das Handzeichen.
Botten.
^of)ja.
Der Boden.
Brand.
^fllO.
Der Brand.
BrandförBäkring.
^afotvarcima.
Die BrandversicheriD
Brodd.
Craé, \aii)o.
Die Aufkeimende Sa
Brygd.
^anoi.
Das tiebräiie, der B
Brådska.
fiiiru', fiire'.
Die Eile.
Brädd.
^arraö, reuiia.
Der Rand.
Bundsförvandt.
^iiitolatncn.
Der Bundesgeno
Bundsverwandte.
Burskap.
^.lornjatHUé, potiuflruetu.
Das Biirgerrecht.
125
-
@ufu.
Die Geburt^ das Ge-
\
schlecht, die Herkunft,
Abkunft.
1.
Sttht*
Der Anfang.
►r.
Äirianfatfoio.
Der Censor.
ir.
Äirjianfatfe\
Die Censur.
Zomn, ))ö(9.
Der Staub.
Ofa.
Der Theil.
3.
3afaia«
Der Theiler.
rhet
Safofuttg*
Die Theilbarkeit
laxe.
Dfafaé*
Der Theilnehmer.
Siunoelma.
Das Gedicht.
Tient.
Äirjclmå, firjanne**
Das Document.
Suomio*
Das Urtheit^der Urtheils-
j>
spruch.
iko.
©uott)W, f^vM.
DerBeschlag (an Stocken)
SGBcto,Cinim) ul)0, l^uofo.
Der Zug, die Zugangel.
(för fiskande) tttétm*
'•
iot)itååmt\
Der Drache.
Znte\
Das Hanfwerg.
Xoimi, Cboskaps) latma.
Der Trieb, Antrieb, die
Viehheerde.
•e.
@ufe(tajia»
Der Tropfen.
e.
Der Taucher.
Jtimffa*
Der Dietrich.
äöala-
Der Eid.
let.
Omatfuu^*
Die Eigenheit.
Oppilaé.
Der Schtiler, Eleve.
mt
^ååifaint\
Das Element.
ieétu
Die Wittwe.
ig*
Seéfimie^/ (e$ftm9&
Der Wittwer.
Q.
@ri^ttone\
Ein abgesondertes Zim-
ihet.
gff!ttSif|^98.
iiicr.
Die Einsamkeit, die Ab-
gezogenheit.
isherre.
2)fftntt)ältia8-
Der Alleinherrscher.
le.
Sl)t)cntt)alta»
Die Alleinherrschaft.
ml.
^ulfutautt.
Die Epidemie.
i.
SBåltmä, (tittarna, mtt\
Die Episode.
Sljon fåartnc\
Die Epoche.
t.
@rt5^ erofaé.
DerEremit,derEinsiedler.
in.
iiDJmétutué.
Die Erinnerung.
ning.
9)aHc\
Der Ersatz.
ire.
äUaftaaia.
Der Eroberer.
en.
^uuluéto, tnttinto.
Das Examen.
pel.
OfoteV ejIteV cfrmertK*
Das Beispiel.
US
Fabel.
Sota.
Dle Fabel.
Fan.
^M, uaara.
Bie Gefabr.
Faidag.
^uute'«aira, minmDaifa.
Der Umziehungstag.
FaiM.
SKrtli, laireatnlh, »4(14.
Das Fabrwasser.
Farsot.
Äulteomi.
Die ansteckende Eran
belt.
Faiöghet.
*iin«äif!l!l«, liiMonot
fuud.
aifa.
aRielifuola, otniaS.
DnbevtegUcbe GM.
Falalier.
Oie Fatalien.
FavoHt
Der Favorit, GonstUa;
Fel.
aSifo.
DerFebler.
Fat
^mpa.
Der Fllz. ■
Financer.
Wobflfeino.
Die Fioanzen.
Fjat
3äl(i.
Die Fusstapfcn.
Flott.
3taiwa.
Das Fett.
Flygl.
«tnlo.
Der Flug, das Fliegea.
Fljkt.
»of».
Die Flucbt. ;
FUid.
Jut6mi«, tjWw».
Die Flilchligkeit, Wi
Folk.
Jlanfa.
Das Volk.
Fora,
fOIatraruoraa.
Die Fubre.
Fonlnm.
©aanttncn^ »rifomo.
Die Fordemng.
Forosagen.
SRuinaiétani.
Die milndliche TradiöM
Fortaallnlng.
Satfanto.
Die FortsetzuDg.
Framdel.
HmtmO.
Der Vordertheil.
Fnungäng.
fDIeneölpd.
Der Fortgång.
Framsteg.
gbiStpS.
Der Fortschritt
Fribet.
aBotanS.
Die Freibeit.
Frtga.
«!)f»nlä, fsfjmiie.
Die Fr.ge.
Frigilsbel.
jfijfelidifijijé.
Der Vorwitz.
Frånvaro.
^oiö.clo.
Die Abwesenhelt.
Franuoande.
gSieraé, muulotainstl.
Der Fremde.
Frt.
©irmen.
Der Same.
Firkaot.
Mifulma.
Das Viereck.
Fyrsprång.
?oufTn, nelineit.
Der Galopp.
FSnge.
äBanfi.
Der Gefangene.
Ftogenskap.
aSanfeu*.
Die Gefangensehaft.
Fingst.
eaalM.
Der Fång.
Flnl.
<D!atta, tulh, crl.
Die Fahrt, Relse.
Foda.
Marointo.
Die Nahrung.
Födoänme.
StatDinne', ttia «ainr,einr.
Das Nalirungsmittel.
Fsljd.
Sotraama, fcuraamo.
Die Folge, Folgerung.
FerbebUI.
ISdto.
Die Bedingung. derVW
bebalt.
Fsrbindelie.
aBiioim».
Die Verbindimg.
FMud.
Aiilu.
Das Verbet.
UT
[ind.
?tit(o.
Das Biindniss.
el.
@m.
Der Vorthcil.
erf.
Äabotuä.
Das Verderben.
Iiråelse.
5!iil)bc'.
Der Vorwurf.
[nål.
gfinc', itt^må.
Der Gegenstand.
ling.
^bbim, fötpé, 9l)tep«-
iag.
grite', o^iipé.
Daa Unternehmen.
trade.
^arempuuö, «miituu*, e«
Der Vortritt, Vewug.
teijS.
JI.
ififlBpio, fjämio : (_hiDder)
Der Verfall, Bindemias.
,ttaing.
Die Verfassung.
iljelse.
3Bamo.
Die Verfolgung.
irare.
äöicttctta.
Der Verfiihrer.
^Ilning.
^ultauö.
Die Vergoldiing.
aod.
Snta, emfprtff, imtan».
Die Vorhand.
ör.
^uluätiiö, tiitfintD.
Das Verhör.
'■™8-
©etroitijä.
Die Erklarung.
kniDg.
©oiriiito.
Der Vergleich, Vertrag,
die Versöhnung,
isL
3Sa()in(D, tappto.
Der Verlust.
telse.
SlnteeffieantD, une^buö.
Die Verzeihung.
anm.
S^iälintänimt.
Der Vorname.
rd.
aifiifana, C^ilkorJ e^to.
Das Vorwort, der Vorbe-
wäli^u^e'.
halt, die Bedingung,
Förbitte.
rdning.
®ä4iitD.
Die Verordming.
lagniDg.
StatptRtv, fedtintA.
Die Verpflegung.
id.-
9Baro.
Der Vorralh.
amliDg.
Aofouft, Sturafunto.
Die Versammlung, Ge-
meinde.
kött.
^äältäi^anto, )]&ält&.
Der Vorschuss.
Uing.
efifto.
Der ErstliDg.
umine]g«.
Sacmi, laiminto, laimiitx
Die Versaumniss.
t^Ömå.
rar.
^ut>tt(t, piionustud.
DieVertlieidigung,ScImU
»k.
Sritijé, ft)e\
Der Versuch.
iL
mä.
Sititatantaia.
Die Verläumdung.
Blan.
Der Verläumder.
enst
älitfio.
Das Verdienst.
ret
JFiufa, (jannt.
Der Verdmss.
altare.
Jpoitajo.
»er Verwalter.
altDiDg.
J&otto.
Die Verwaltung,
ar.
SCflIti, &wo«ea.
Die Verwahrung.
dling.
^arantaminm.
Die Veredlung.
1.
Ota, ))i4tin.
Der Stachel.
128
Gagn.
Äuale, fotwc.
Der Nutien, VorlheiL
Geher.
Das Gehör.
Gemenslup.
Sljtril».
Die Gemeinschafl.
Geraing.
Zao, tpé.
Die That, die Handhaf
Gifte.
Slaima, <iniitni.
Die Heirath, Ehe.
GUIe.
Die Gihie, die Brtd»
schaft.
GInd.
tSuoéfa.
Die Gelssel.
GUd>.
Jliillo, btMt\
Der Glanz.
GIM.
SXllf-
Die Glulh.
Gn,.
ISm-
Das Geriusch, Gekln
Getose.
Gods.
OmaifuuS, ^»»598.
Das Gut, Eigentbmn.
Godljcka.
IWifliwalta.
Bas Gutdnnlen.
Grad.
?lötc', oétclma.
Der Grad.
Gnhird.
.Öautamarjo.
Das Grabmal.
Granne.
^Qapuri, läiittåi.
Der Nachbar.
Granngård.
^faapurijtQlo.
Der Benachharfe, Bd.
Grannlit.
^tnpttf tn^f tcttu
DerSthmuck,PutiJi»
rath.
Der Gllickwunsch, ie
Gratulation.
Dnncntoittot««.
Gratulation.
Grummel.
Srfa, Utta.
Gnmd.
*J)cruétué,pc^i(i,ala,aIué«
ta.
ipolijapmifoss, |in:i|li>S.
jaililuö.
-Cratvannalffa.
Der Grund.
Die Grtudlichkelt
Gråmk.
Das Grauwerk.
Gul. .
JRiita.
Die Zankerei.
Gunst
armauS, fuoflo.
Die Gunst
GSha.
faljja, la^iai.
Die Gahe.
GUnseL
Wfto.
Der Schlnplwhikel, il
Gsromil.
aMan'.
Das Geschäft
Balfsåla.
^uolantura, puolipo^ja.
Die Halbsohle.
Handalag.
Stättvy^i, lätifppg.
Die GeschicUicbkelt,Ge-
wandheit
Die Harmonie.
Harmoni.
Sofnto.
Helas.
Zmot^i.
Die Gesundheit
Helsnlng.
3:mDefpé^ tcnpr^hpg.
Der Griiss.
Hemlighet
SalaifuuS.
Das Geheimuiss.
Hemskhet
XamlmS.
Das wilde, widrige Auf-
siihen. Beatiirztbeit.
Herrskap.
SDolIat, waSaiwitif tftu
Die HerrschaJt
taimåti.
Hjelp.
apti.
Die Hlllfe.
Hjelpore.
ainuia.
Der Helfei.
129
3r.
(iitc\
Das Hinderniss.
3lag.
^axiétnnta.
Die Ueirath, dasEhepaar.
>mst.
Znlo.
Die Herkunst, Ankunft.
ng-
^maia, meff*
Der Honig.
SoMffo, fofo*
Der Haiife, die Henge*
«
2:otmo.
Die Hoffnung.
•
©anpf.
Das Horn.
mta.
Die Drohung.
.
i^bttiå, (pottti.
Der Hieb.
re.
^ntdo, \)ViUtn6, ffnxtoiu
Ein verschwenderischer)
Ulia.
leichtsinniger, unor-
dentlicher Mensclu
•
Äcrta*
Die Reihe, Schichte.
•
?epo.
Die Rnhe.
m.
Xaitinta, falfttfema, talU
Die WeisstOnche.
1
aSuofra, ^99r9*
Die Miethe.
SReifa.
Das Loch.
mta.
Der Hohn.
iraU.
"Slwcmitto, feto.
Das hochliegende Wle-
senland.
ofärd.
Utjitntb.
Der tödtliche Hintriit
•
ollonen, nttonett^ wtl^fo*
Das Heft.
ing.
yiitomimn.
Das Heften, die Heftung.
1.
JSoöto.
Die Rache.
else.
Zapani.
Die RegebenheitjderFaU,
der Zufall.
1.
^illtahmta.
Der District, die Land*-
vogtei.
3nist
®9nt9^ fufupera.
Die Herkunft, Abkunft.
idning.
3ol)to.
Die Herieitung^Ableitung.
Hg.
SBaffué^ 9ltn>aau«.
Der Hauplmann, Gou-
verneur.
;het.
Die Höflichkeit.
id.
3ut)Iä.
Das Fest.
1
Äiil)to, tnto.
Der Eifer.
.
Sffepé.
Die Bosheit, die Arglist.
Imatur.
^ainolupa»
Das Imprimatur.
5gare.
Slfufaé, ofujain.
Der Einwohner.
ning.
Safo-
Die Eintheilung.
sel.
Znontu
Die Einfuhr.
(ning.
?o(ft, läfjlam, foturi.
Der Einlieger,EinhäU8ler.
)•
Oéto.
Der Einkauf.
a.
3(nefirjla.
Die Einlage.
ning.
3o^toma, io^bc'.
Die Einleltung.
ning.
Sunaétué.
Die Einlösung.
17
130
Innehåll.
Slme^iéto, (ifalto.
Der Innhalt.
Inrättning.
?aitoé.
Die Einrichtimg.
Insegel.
©inctti.
Das Siegel.
Inslag.
Äubc\
Der Einschlag, Eint
Instrument.
^one^ loXvi.
Das Instrument, W
t
zeug.
Inteckning.
Sntcfff; panthiu, tt>a«tin.
Die Yerpfändung,
,
Pfand.
Intyg.
SCobtélué.
Das Zeugniss.
Invändping.
SBerufeV mutfa.
Die Einwendung.
Jämförelse.
JBerriiirto, »errunta*
Die Vergleichung.
Je.mkiiing.
©ioitué/ fomitu^.
Die Gleichmachung,
passung, Ausgleich
Jemlikhet.
?)f)tåIaifD9«-
Die Gleichheit.
/
Jenu;iälder.
2)fjcifäif99«-
Gleiches Alter.
Jäf.
e^te^ j)oIfu.
Die Verwerfimg, geri
^etfäétäjä*
licher Widerspruc
Jägare*
Der Jäger.
Kagge-
%aéfaffa^ pitraffa.
Das Fässchen, Tönncl
Kallelse.
JSutfu^ futfuttto.
Der Beruf,^Ruf.
Kalott
$äät)9«td, fa(otti, (affu
\yit Plattmiltze,
nett.
Käppchen.
Kamrat*
kornett, {um))))a(t, te^
Der Kamerad.
é
raUineit.
1
Kanalje.
Stttmattu, ritmtO/ fonna.
Der Schurke.
Karavan.
9Ratfuf\
Die Karawane.
Karbas.
^atuffa^ ruoéfa.
\i\^ Karbatsche.
Karikatur.
iRauritfuwa.
DasZerrbild,dieCarici
Kif.
2;ora, riita, janffa.
Das Keifen, der Hai
Kikare.
^urfiötin^ pitfäittmä.
Das Fernglas, Femr
Klocka.
ÄcOo.
Die Uhre, die Glock
Klagan.
3Ba(ttué.
Die Klage.
Klander.
STOoite'.
Der Tadel.
Klase.
JRwdleV rppdlö.
Die Traube, der Bttoe
-
eine Hand voll.
Klass.
?uoffa.
Die Classe.
Klimat.
3Inian(aatu.
Das Clima.
Klimp.
^ofar.
Der Kloss, das Klosset
Klister.
3éfu, liiéteri.
Der Kleister.
Kläpare.
^orofeppi/ tut^fanoafata,
Der Pfuscher, Stömf
^
poropeufalo.
Knep.
Suoni.
Der Kniir, Schlich.
Knut
@o(mu, C^usets) nurffa*
Der Knoten.
Knyte.
aJipttp^ n»9tti.
Das Biindel.
Knvtnäfve.
St^rffi, nijiffa.
Die géballte Faust
Knöl.
£9^019, fu^mu.
Der KnoUen.
Kolmila.
@9ft^a«ta/ miUit
Der Kohlenmeiler.
<i.
^Ifitttauid, Hubiédfimto.
Die Colonje.
liasion.
SlfioiniQ, aflpitfcma.
tkL
SiiDötuma, fontrafjti.
Der CoQtract.
.
^^i^lifntp, iäl)titåm&.
Die Copie.
ÄaO.
iicntira^a.
Die Kopfsteuer.
itulppn, fiiuninen, tijjJf.
Der Kork, der StOpse),
Plropfeti.
Äif^fuw, fepel.
Der Kranz.
*pitri.
Der Kreis.
Äoufhi.
Der Haken.
ft5»ite\
Das Complinient
M.
Eauroa.
Die Krilcke.
M.
SalQlDuffo, folareird.
Das Schlupfloch, der
Schlupfwinkel.
ing.
Offento.
Das Erbrechen.
H-
ÄTMiinaué.
Die KrOnung.
T.
©iwi«hj*, taibottifiiBS.
Die Culhir.
*(»ötfr, töfli.
Eine elende HUtte.
©uiiffu, fuiiffoiifii, fuu*
Der Russ.
Vif)f«.
Das Harz, Gwnini.
Das Gesélecht.
^uori, ^jwclifoéti).
Uwrrc'.
Die Kimme.
gjaiffa, tifffu.
Der Lappen.
•
OKeléft', l)ÄIi), ^filmfi.
Der Lann.
Äwonna.
Das Fuder.
d.
Slämd.
Das Leben.
■H*
3äänn6ö,.(ä(ibe'.
DerRest,dastberblea»eL
?ufnnu«, läffi).
Die LectioD, Aufgibe.
Äuclio, ruHmié.
Die Leiche.
Aaltainot, lafnot.
Meines, Ihres, aelaA
Gleiehen.,
lie.
©cr(ou«.
Das Gleichniss.
JtamaluuJ, nittfmi.
Die List.
%läni.
Der Laiit
Jtanfl.
Der Deckel.
?U|W.
Die Erlaubniss.
J^nwn, twni.
Die Ruhe,StiIle,Seeleii-
ruhe, WindaBlle,
Ctfiii.
Die Lauge.
u
Dnni.
Das Glllck.
idk
Äuultaifuut.
Der Gehorsam.
Sirbi/ »irl]c'.
Der Naturfehler.
Jaiiia.
Die Aoleihe:
^iiriruntd, läänt.
Das Lehen, die Statthsl-
terschaft, Provinz.
äani, ålmH.
DerLaut,Ton,die Stimme.
132
Löt
?e^rt.
•
Das Laub.
Löfte.
?upaué.
Das Yersprechen.
Lögn.
3öalc% toaif)z\
Die Liige.
Lön. .
^alffa.
Der Lohn.
Löndom.
©ala.
Insgeheim.
Lösöre.
Srtaifutt*.
Bewegliche Gtiter.
Magt.
5fBoima.
Die Macht.
Mannaminne.
WlUimmétu
Das Menschengedenl
Markegång.
98ero^tnta.
Der Marktpreis.
Mask.
gWato.
Der Wurm.
Materie.
3Cine\
Die Materie, der Sto
Medaljong.
^unntatal^a.
Das Medaillon.
Medel.
Äeino, neuwo, n)åKte\
Das Mittel.
Medhäll.
1
^MOltO.
Der Beifall, die Ånh
ger, der Anhang.
Medtäflare.
^(Imaétaja, tUpatotoeti.
Der Mitwerber, Wet
ferer.
Memorial.
9Btrfaftrjottu4, n)irfafit^
Das Memorial.
Mening.
Sliatué, mieli.
Die Meinung.
Metkrok.
Onfi-
Der Angelhaken.
Metspö.
Dnfiwapa, )>a^(a.
Die Angelruthe.
Midja.
SDB^otdifcr, nopotdpé, feé^
Die Mitte des mensc
fuéta.
chen Leibes.
Minnesmärke.
3KuiétomcrfK.
Das Denkzeichen.
Misstag.
@rel)t)9é.
Der FehlgrifT, Missg
Das Versehen.
Mognad.
Ä9Pf99«*
Die Reife.
Motgäng.
9Baém«.
Das Ungluck, die Wid
wärtigkeit.
Hotsats.
^Qaétonaifuu^^ toaéta^cu
Der Gegensatz, der i
faifuué.
gentheil.
Motstind.
SBaétudtué/ tt>adtarmta.
Der Widerstand.
Mulbete.
^atbun, farjamaa.
Die Weide, ViehweL
Mull.
SKnlta.
Die Erde, Stauberde.
Must.
gjlc^u.
Der Most, Saft.
Myteri.
IFapina.
Die Meuterei.
Målsman.
Slflan^ajaia^ ebuémteé»
Der Vormund.
Mångfaldlghet
9Rontnatfuué.
Die Mannigfaltigkeit
Mald.
5au^eV Myte».
Das Mahlhom.
Mängd.
^aljoué.
Die Menge.
Märke.
9Quna, merfft.
Das Zeichen.
Möda.
9Qatn)(u
Die Mahe.
Mögel.
ipome'.
DerSchimmel^der Kal
(an Flassigkeiten}
Möte.
S^bynto.
Die Begeguung, Zu»
menkunft.
183
SRimu \
Der Name.
yiatti
Der Narr.
'g-
yiawtinto.
Der Genuss.
WuoUo.
Das Netz.
3uoni, tttittu
Die Niicke, dia Laune.
^9&^9-
Der NutzeQ.
•
mi, lifiticno-
Die Nähe.
»
&antc.
DieNahning, dasGewerbe
0*
Uinåfolo^
Die Gegenwart.
3Berffo-
Das Netz.
Qd.
Stappto^ fl&wiit.
Der Unbestand.
^orfomoitto*
Der Wucher.
Veto*
Das Unthier, Schädliches
Thler.
•
mmi.
Der Anbau, das Anbauen,
•
\ *
die Bearbeitung, Bil-
dung.
;t.
35iååtif9t9i.
Das Unrecht, die Belei-
•
«
digung.
yei.
Das Joch.
Xaljief^anmå.
Die Octave, das Octav.
Sorina*
Der Larm, das Getöse,
Geschrei.
•
9Ba(}mfo^ onttettomttttd.
Das UnglUck.
1.
®iamieé, ftaétajia.
Der Beyollmächtigte,
Commissionär.
g-
ÄaarreV fierto, OJäder)
Der Umlauf, Umschweif,
ferta*
(von Kleidem) Gäng,
ts.
gtiipfiriéto*
Der Umkreis.
5-
Äåårc\
Der Umschlag.
g-
to*
jpåirio, fefalutté, ej)fifo!)«»
Die Ordnung.
Die Unordnungj Verwir-
baéfo.
rung.
^aiffa*
Der Ort.
^öfå, tifit, fiaiftt.
Der Dunst, Dampf.
t
kåmi^, m^ttp*
Der Pack, Ballen.
■
^anttu
Das Pfand.
.
^axl
Das Paar.
af.
3a'uéta, ia'ni, pptålL
Der Paragraph*
^aéff.
Der Pass.
•
Snaanfa» fiarrad/ maatt^
Der Patriot, Veterlands-
fö^puoltaja*
freund.
•
Sfantfi, ^erra.
Der I^atron.
@eifal)btté^ P9fa9^*
Die Pause.
n.
@iafe\
Die Pension.
1.
Oltjia/ l^enft*
Die Person.
134
Knne.
fJuiffö.
Die Zwecke, der Pl
Plats.
eia.
Der Platz, die Stel!
Pligt
SBelomfttué.
Die Pflicht
Plikt.
Saffo.
Die Geldstrafe.
Plugg.
9Baanta*
Der Pfropf, der Zc
Pläga.
Zn^ta.
Die Plage.
Prat.
patina, iaaxitai, juont.
Das Geplauder,Gepli
Preijeri.
Wiani.
Die Erpressung, Ph
rei, Schinderei.
Prick.
9>ifffu.
Der Punkt.
PriDcIp.
^eniétm, pmi«tf\
Das Princip.
Pris.
^inta, Cberöm) fiito».
Der Preis.
Prof.
Äoenta, foe\
Die Probe.
Profvare. '
^oettn.
Der Probirer.
Projekt.
(gpte'.
Der Entwurf, Plan,
schlag.
Pung.
Äuffaro.
Der Beutel.
Pibud.
X&itp, toaUantåitp.
Das Edict, die Ve
nnng, Yerfugung
Påk.
Aaranfo,Aara^fa/fettoä&.
Der KnOttel, KnOp
Påle.
SBaaia^ tpatoia*
Der Pfahl.
Påse.
^ttéff.
Der Säck, Bettel
Beutel.
Pöbel.
Sfofötofanfa.
Der Pöbel.
Qvint.
mne».
Die Quinte.
QyäfDUig.
ZnUt)t>ni.
l5ie Erstickung.
Rackare.
SRaffari.
Dér Schinderki
Battel.
Rad.
fRati, tiwi, jono*
Die Reihe.
RaDg.
SIrmo»
Der Rang.
Ransakning.
XnOinte.
Die Untersuchung.
RebeU.
^aptnottfTa.
Der Rebell, Aufrid
Rede.
^aljaat.
Der Anspann.
Redskap.
9?eMtt)o, afeV falm
Das Werkz.eug, G<
Reform.
^arennué.
Die Reform.
Regel.
ObjcV olijuéta, ol^iu*.
Die Regel.
Register.
£)émiittaa> opaétaja, jo^^
DasRegister^Verzeic
battajla.
»
Regering.
i^aOttu^^ eftwalta*
Die Regierung.
Rem.
^t^na/ tetnelt.
Der Riemen.
Remna.
Stafo, xanma, fjalttema.
Der Riss,die Spalte,
Renhet
^ntjtani.
Die Reinheit, Unbe
heit, Lauterkeit.
Resa.
SWatfa.
Die Reise.
Rest.
Säänoé, iå&mL
Der Rest.
Rike.
^altatnntcu
Das Reich.
Rikedom.
fRiKané, e(0/ tatoata.
Der Reichthum.
135
®anant0aitm,toaitt%xiU
tnt
Der Reim.
•
mt^a, (sjukdom) ritfL
Die Ruthe.
@outu^ fouto»
Das Rudern.
1.
fHnite, rufo^ ymto.
Die Röihe.
^uuto.
Der Ruf, das Rufen.
SKaunio.
Die Ruine^derSteinhaufeB
Siulla. tela.
Die Rolle.
Siifu.
Ein abgtfhauener junger
Zeig.
SRatne^ l^uittO/ ftmbt.
Das Gerttcht, der Riif»
SIwaruud*
Der Raum, IJmfang.
g-
9DAre% toåtiitfi.
DerSchauder^dasGrausep
yitmoo.
Der Rath.
Xuttuxa, ^arja.
Das Uebemnass.
ng-
$e(a«ta«.
Die Bettung.
>
^elfo*
Die Furcht.
•
éauffu»
Der Rjlnzel.
Ing.
Aeräj&n f&yttttjuttu^rii^
Der Rechtshandel, die
ta, laituafla.
Rechtssache, der Pro-
VAQS
löre.
Ofl)V^ ofijuita/ o^tottlta^
ZC99.
Die Richtschniir.
let.
£)treu«.
Das Recht.
;.
iiitunto.
Die Bewegung.
9Ref|u*
Der Saft.
9Räi^å, idlff.
Der Baumsaft, Splint
SIfia.
Die Sache.
Vare*
SlfTatt^ajaja.
Der Sachwalter.
•
Aat^o, tfämd*
Der Verlust, daa Vemnis-
fiAn
n.
@a(fo.
Die Geldbusse.
nd.
S)i)bi«t9^.
DieVereinigung, der Verr
•
ein, das Yereinigungs-»
band.
id.
2)btei«tö. '
DieGesellschaft^die Zunft
g*
ifofoud.
Die Sammlung.
mhang.
2)t)te9«.
Der Zusammanhang.
•
^u^t», pafina*
Die UnterreduDg^das Ge-»
spräch.
;ke.
@uodtuniu4.
Die Einwilllgung^ Geneh-
migung, der Beifall.
g-
SCoff, totutti»
Die Wahrheit.
5^apa.
Die Sitte.
lid.
S}(^e9d/ toalfattomuud/ il^^
Der Muthwille, die Aus-
•
ftwaUatfuu^.
gelassenheit.
95ai)tnro.
Der Schaden.
Kuoru
Die Schale.
186
Skamlöshet.
^åmttbm^^i.
Die Schamlosigkeit
Skara.
^anfu
Die Schaar.
Skarf.
mc\
Die Fuge, der Ansats
Skatt.
OBcro.
Der Tribut, die Steoa
Skattläggning. |2BcronIa«ftt. I
Die Auflegung der SteiM
des Grundzinses. '
Skibad.
&o, eroitué/ to&lu
Der Unterschied.
Skilsmessa.
Srfajaifet, eronta.
Dié Trennung, der Al
>
schied.
Skjul.
Söer^o, fuojué, toaia.
Die Wagenremise, d
Schoppen.
Skjuts.
^pttV i^odu
Das Reisen mit Pos^fil
den. ^
Der Landstreicher.
Skojare.
^^lånlmta, tpl&nt&toiå,
1
l)eitdo.
Skryt.
Äeréfaué»
DasPrahlen,die Prahlei
Skrå.
^untio^ ammatttfunta.
Die Zunft, die InnoDJj
Der Plunder. ^
Skräp.
atomu.
Skydd.
Znxtoa, fuoja.
Der Schutz. <
Skämt.
Slfa, pila, mlia, Uitti
Der Scherz, Spass.
Skänk.
Saf)ia.
Das Geschenk.
Slaf.
Örja.
Der Sclave.
Slafveri.
Driuu*.
Die Sclaverei.
Slagsmål.
SCappelu.
Die Schlägerei.
Slummer.
Unent|ornio, ttufa^buS.
Der Schlnmmer.
Slump.
@artumatnen.
Der Zufall.
Slut
Soppu/ päatoé.
Das Ende, der Schla
Slutsats.
^dätanto, pä&tt&mä.
Der Schluss, Schlus88i{
'
die Schlussfolge.
Slöjd.
Ädjitpo.
Das Handwerk, die Ii
nufaktur, Fabrik.
Sniide.
Xaottan)a«
Die Eisenwaaren.
Smula.
^urunen*
DieKrumme.dasBisscb
Smuts.
?ifa.
Der Schmutz.
Smäll.
^amaité, paufaud.
Der Knall, Klatsch.
Smörja.
Uöoibe', xaéxoa.
Die Schmiere, die 8d
Snara.
Slnfa, ri^ma.
Die Schlinge.
Sopor.
fRmtu, xoitat, iixtp*
Der Kehricht
Sort.
iaix, fortti.
Die Sorte, die Art
Sot
SRoK.
Der Russ.
Spalt
iaffo, palöta.
Die Spalte.
Spark.
^otfu.
Der Stoss mit den Fcm
(vonThieren) dasAi
schlagen.
Spjelka.
@arf% fdre\
Die Kienholzspleisse.
. >
13T
\
d.
rf.
3uoru, fie(enfattto*
Xatala, tautta, tutta^
mttu
^öl9, torna.
@etf&fauna.
Uxa, täta, iaama^
(B&ntu
9anto.
^aiantn, tappalt.
3B&ft/ u>otma*
^aitta, Hcu
B&åbt^t, Så&bpitbt.
mta.
Xntu •
Zatjvitt, futi, mf)tnxu
^aixoamåtb, toaitoa.
SSäfo; fp^nl, fatfebt*
SBirfa.
&attu
Jptnnaéto, ta^a, finnan
tnäärä.
3Btitta, merHu
@axta, paföta*
SBefa.
SlifafaujT.
$a(welu^, toixta*
ZilaiSmi.
Die Schornsteinsschliés-
se, das S plint.
Der Riss, die Rifze.
Die Späne.
Die Spur.
Die Klatscherei,Plauderei
Der Arme, der Tropf,
Memme.
Pie Festigkeit, Standhaf-
ligkeit, Gesetztheit
Der Schritt.
Der Splitter.
Der Staub.
Der Pfo8teD,Pfahl, Pfeiler.
Di^ Schläge, Prtigel pl.
Die Strasse.
Die Stoppel.
Der Stamm.
Das Stack.
Die Starke,
Die Stelie.
Die Stande,Reich8Stttiide.
Der ZauD.
Die StUtze.
Der Wisch.
Der Schnapps.
Die Antwort
Der Betrug.
Die Schwierigkeit.
Das Gesiciit, die Besich*.
tiguDg, der Anblick.
Das Gesciiäft, Amt, der
Dienst
Der Säck.
Die Eintracht.
Der Gesandte.
Der. Dank.
Die Zapfen.
Der Taxe.
Das Zeichén.
Ein langer Ackerräcken.
Der Schössling) dat
Stammreis.
Der Zeitraum.
Der Diénst.
Der Zufall.
18
» <b
188
Taigång.
SBara.
Der Vorrath.
Tilltal.
9eul)be\
Der Verweis, Von
Tillagg.
iiiå.
Der Zusatz.
Ting.
^åvaiå, oifeué.
Das Gericht.
Tolk.
Znlttu
Der Dollmetsclier.
Ton.
5Ruotti.
Der Ton, die Melo
Topp.
^atwa.
Der Gipfel.
Torf.
S;urn>e*.
Der Torf.
Traf.
Suoffu.
Das Träben.
Trasa.
!Haf9, rppfp, riepu.
Der Lappen, Lun
Fetzen*
Trots.
\lf)ta, nf)ma.
Der Trotz.
Träta.
Xova.
Der Zånk, Striet.
Tvang.
^äffo.
Der Zwang.
Udd.
Ȍxti.
Die Spitze, Stachel
Ull.
mua.
Die WoUe.
Umgänge.
@eitra, feuntu.
Der Umgang.
Under.
3t|me% tumma.
Das Wunder.
Underging.
^åtoib, (oppu.
Der Untergang.
Underrättelse.
S^teto, fanoma.
Die Nachricht
Undersäte.
9ilamainm.
Der Unterthan.
Undervisning.
£)))pt, opetué.
Der Unterricht
Undflygt.
^adfo.
Die Ausflucht .
Uppbörd.
Otto.
Die Einnahme, Stc
einnahme.
Uppdrag.
Zoimittttatoa.
Der Auflrag.
Uppfinning.
«eff!nta.
Die Erfindung.
Uppfostran.
^aiwatai.
Die Erziehung.
Upplaga.
^anoi.
Die Auflage, AuSgal
Upplysning.
SCieto.
DieAufklärung,ErkU
Kunde, Anzeige.
Upprop.
Muto*,
Der Aufnif.
Uppror.
åapina*
Der Aufhihr.
Uppsigt.
SBaarinpito.
Die Aufsicht
Ursprung.
®9nt9, alftt.
Der Ursprung.
Ursäkt.
^ptointå, tf9toitt\
Die Entschuldigung.
Utdrag.
Dte\
Der Auszug.
Utförsel.
mmtu
Die Ausfnhr.
Utgift
ORaffo^ fu(tt.
Die Ausgabe.
Utkomst.
91if aaiutu(0/ totmeen^tulo.
Das Auskommen,die i
kunft.
Utlaga.
SRalfo, ioero<,
Die Ausgabe, Steuei
Utmark.
S^afamaa, falo.
Der Urwald.
Utmätning.
mtfbitb.
Die Ausmessung, geri
liche Eintreibung, A
pfåndung.
Utsigt
Mtp.
Die Aussieht
189
^Itob, {{emen.
Die Aiissat.
2rånne\
Die Aussprache.
?Qufe\
Der Ausdruck.
ft
jfetno.
Der Ausweg.
2Beto, totitta.
Die Wette.
•
Slwanto, atoento.
Eine OeffnuDg im Eiaie*
Zapa, tottumu^*
Die Gewohnheit
•
3Bae0ué.
Die WanderuDg.
^åpiå.
DerSchimpf,dieSchinach.
JDIento.
Di^ Geschöpf, das We-
sen, Dasein.
•
gjtmime.
Das Exempel.
9ipaia.
Der Netz-Zug.
^otmu.
Die Falte.
[ning.
^oéto.
Die Vergeltung.
^ino.
Der Holzhaufen.
^atnpi/ tt)etn>i*
Die Ktlrbe, Kurbel.
t
69b&n.
Der Docht
SCefo.
Das Werk.
<•
2Bårf9*
Der Vers.
@bto.
Die Bedingung.
^ubna*
Der Winkel.
ke.
^ulmaputt.
Das Winkeleisen, der
Winkelhaken.
•
ffioitto*
DerGewinn, der Vortheil.
Slmc\
Das Bauholz, die Bau-
materialen, Holz.
OIo.
Der Aufenthalt.
*
Ubfafoffo*
Die Geldstrafe. .
2;obtétu«^ pitaia.
Der Zeuge.
?ouffo, foppj^ mnffa^
Der Winkel.
aBåfttoaUa.
Die Gewalt
^altu^ \jueita*
Die Bewachiing, Anfsichl,
FOrsorge^Der Schutz.
e.
Opa^4^fibattala, (eitfad«
Der Ftihrer.
e.
SBittta, toUttta, xaitu
Das Wegzeicben, Weg-
weiser.
a^m*
Die Weigemng.
^, se Vägledare.
«
^thma*
Die Wollust.
1
3nt)o*
Der Ekel.
5-
Månm\
Die WenduDg^
£)bottt«.
Die Erwartung.
Knoo*
Der Werth.
OlemuS.
Das. Wesen.
@uofIo.
Die Gunst, Gewogenheit.
2)(eaif99«, ^rumafftfuttS^
Die tppigkeit.
140
Yrke.
Yta.
Åbo.
Åbyggnad.
Åklagare.
Åliggande.
Ånga.
Återväg.
Åverkan.
•
Ägare.
Ägodelar.
Älskare.
Ämne.
Ände.
AndamåL
Ändring.
Ära.
Ärende.
Ätt.
Öde.
Öfning.
Öfverdäd.
Öfverenskommelse.
Öfverflöd.
Orverhand.
Öfverläggning.
Ofversättare.
Ofversättning.
Ögla,
Önskan.
Öppning.
62. mHattligiift titt'
kommanU alrj^kti-
Ptx.
Adiden.
3Sivta, elatudfeino.
^inta.
SlfujatO/ afufaé.
^uone[)föto, tjuonuffet.
^aluumatfa.
SBatiutgottfema*
Dmaifuu^.
fRata^taja, fttofija.
SlineV QjTa.
?oppu.
Slarfottué,
SKuute'.
^nnia.
3(f[a, affotma.
Suhtfunta; fttn)u6to.
^o^talo^ onntV ofa.
larjottué.
taUattomuué.
©uoétuntc.
^(taif99d, 9leatf99^,
^ottto, »Doitonpuolu
Wlietintå, tuuma«
^ääntäiä.
Ståånne, tååmbi.
@ilmud«
aufto, reifa.
koita.
StnoUnt, loamajla*
Das Handwerk,GeW€
Fach.
Die Oberfläche.
Der Bev^ohner.
Das Gebäude.
Der Anklager.
Die Obtiegenheit, Pil
Der Dampf.
Der Riickweg.
Die Gewaltthätigkeit
Schaden.
Der Besitzer.
Die Giiter, das Vermfl
Der Geliebte.
Der Stofr,der Gegensl
Das Ende.
Der Zv^eck, die Abfl
Die Änderung, Verfti
rung.
Die Ehre.
Dns Geschäft, Gewc
Das Geschiecht, die
milie, der Stamm
Das Schicksal, Gesd
Yerhängniss.
Die Uebung.
Die Vermessenheit, ^
wegenheit, Tollkf
heit
Die UebereinkunfL
Der Ueberfluss. •
Die Oberhand.
Die Ueberlegung.
Der Debersetzer.
Die Uebersetzung.
Das Oehr.
Der Wunsch.
Die ÖfiTnung.
dlDft wxkcmm
Verstorben.
141
ng-
iScitia, ^tt^ttnlaintn, pit^
Längjich.
fän^omatnett»
«
^sen.
fatnen.
Entfernt
yvärd.
^ittoiå.
Verabscheimngswil^dig,
abscheulich.
am.
Xaxtta, toatowa.
Achtsam, anfmerksaiD)
4
sorgfåltig.
än.
Sbteitten^ pUinm^
Allgemein.
inäm.
©ulotnett.
Angenehm.
^t&inen, ftuffutnen.
Zornig,, arg.
[•
iaatutoa, htjUliai, fä&#
bpOinen*
Artig.
slig.
SapfeUfnen^ lapflmieHneit.
Kindisch.
öfli^.
©urffa.
Traurig.
öfvad.
WnxlfttUmcn.
BetrObt, traurig.
fven.
9Renen>5/ta{pm9a^ta{f)ttfa
Ergeben.
iglig-
"St^Ma, otoUinen, mitlnU
Behagllch, angenebm, tak-"
nen.
muthig.
int.
Stntttt»
Bekannt.
gen.
Olewa.
Belegen, liegend.
^ämlig.
Wittf ^Må, foptoa.
Bequem.
md.
^ulu^ 9Kétett9, matnio»
Bertihmt.
»ndig.
SUinomatnen^ alitninen.
Beständig.
ärlig.
aBoiKa, UxMa.
Beschwerlich.
diig.
WdtiL
Bedeutend.
5-
StoljtmUinm, (om priset)
Billig.
t)wtia, ^elppo.
-
T.
^atfera^ l^aifta.
Bitter.
istrande.
Ujo^ taim*
Bltihend.
[•
Blöde.
sam.
nieliai, fiåmliåi.
Schamhaft, sittsam.
ande.
^aiaatoa, puuttnma.
Mangelnd, fehlend.
ig.
Xiviatea.
Bunt.
bar.
^å}9Wåtoå,toåiMwå,teU
Brauchbar, anwendbar.
•
mUinm^
Jig.
XaroaUintn.
Gebräuchlich,gewöhnlich
1
åiixnt, tiivefitåtoL
Eiiig, Ubereilt
nande.
?)oIttatt)a.
Brennénd.
ig.
Sofapäiwdnen, p&tm&n^
Täglich.
mufatnen.
f.
UdfaKaé. .
Kiihn.
>,
@9n)5«
Tief,
kel.
i^imptä, f^imiL
Dunkel, finster.
i..
éamalaintn*
Dergleichen, ähnlleh, sol-
t
1
cher.
142
Dyr.
Dålig.
Dåraktig.
Elak.
Enkel.
Ensam.
Enskild.
Erfaren.
Fabelaktig.
Falsk.
Farlig.
FasUg. .
Fast<;
Feg.
Felaktig.
Fin.
Fintlig.
Flack.
Flat
Flitig.
Fomåldrig. .
Fortfarande.
Fredlig.
Fri.
Fridsam.
FrivilKg.
Frisk.
Fruktbar.
Främmande.
Fuktig.
Ful.
FuU.
Fyrkantig.
Fången.
Färdig.
Färsk.
Förarglig.
Förderflig.
Förefallande.
Förfluten.
FörgyW.
Förgänglig.
XaUié, t99rié.
Äuono, fe^no.
X^tjmå, tiuaumamett.
S)f flnf ertatnen/ pf finäinen^
^fftnätnen.
Srtttäinett/ eritytnem
XoUnut
@atufef ainett/ tanrnimnen
^ttoUinen, wååxL
^aaraDmen.
^irwid.
iuia, Kittttå.
^elfuri^ pelon^atatnett.
SStaOitten^ toian^alaintn.
ieno, u>ieno.
uffefo.
3(att>a.
iittiå, lattx^Mnm, laata.
Uitttera, a^fera.
yjluinamn, ammotnen/
ammon^atfuinen.
^ttfittawä, fe^tätoä, feé^
telenoä.
atau^aOineit/ rau^afa.
©opufa.
S^tofa, tt)a))atal^toinen/
ta^afftnen.
2;ern>e\ rafti*.
^ebelmäOtnen^ noiljatnen.
Outo, tt)ieraé.
^oitia, mnoitia, neJ^fiå.
Stuma.
S;&9fT, täpfTnäittem
92elté^foIffanen^ ^(u(ma^
nen.
3Banflttttt.
SBalmid.
JCuored^ twereé.
armtttawa.
urmelewatnen*
©attuma/eteptprnå/eteen^
SRennpt^ paennut.
^uKatttt.
Theuer.
Schlecht.
Thöricht
Schlecht.
Einfach.
Einsam, allein, einzebi
Besonders.
Erfahren, Bewandert
Fabelhaft
Betrtiglich, falsch.
Gefährlich.
Schrecklich.
Fest
Feige.
Fehlerhaft
Fein.
Erfinderisch,schai
Flach, eben.
Fiach^verlegen, bescl
Fleissig.
Uralt
Fortfahrend.
Friedlich.
Frei.
Friedfertig, friedlicL
Freiwillig.
Gesund, munter.
Fruchtbar.
Befremdend, fremd. |
Feucht
Hässlich. j
Voli. i
Viereckig. j
I
Gefangen.
Fertig.
Frisch.
Ärgerlich, verdriesslidu
Verderhlich.
Yorfaliend, bewandt
Verflossen.
Vergoldet.
Yergänglich.
143
tig.
Yorsichtig.
lerlig.
^mtuima, tp&toaiau
Yeränderlich.
nen*
»
isam.
2)l)teinen.
Gemeinschaftlich.
Sloinen.
Freudig.
Ade.
Stiiltåtoå.
Glänzend.
[.
^oto^ a()matti.
Gefirässig, heisshuDgrig.
t
^oria, foria»
Zierlich, hilbsch, fein.
Xaxtia^ jAxxå.
Grob.
J-
Sauijia.
Gräuiich, grässlich.
»g-
®amia/famaf)fa^nq)anen.
Trilbe, dick.
Is.
^etåton.
Grundlos.
g-
SIrmaé, (emptfå.
Giinstig, gewogen.
ide.
5Ra«a«, tiiné*.
Schwanger.
Sinfad.
Glatt.
•
^ifatnen, äftKinen»
Hastig, eilig, schleunlg.
lig.
^unniaKtnen.
Bieder, ehrlich.
5.
@a(atnen.
Heimlich, geheim.
^ande.
aBaOttfeiDa*
Herrschend.
^unma, loari; )>tfa{tten/
Heiss, hitzig*
äff9-
am.
SIwnKinem
Htllfreich.
t
ZexåroL
Scharf.
Xotoa^
Hart.
»
Xiitioa^,t0iUro&,natoana.
Heftig.
t
©nuntewa.
Höflich.
agen.
^(ptä, fuureOinen*
Hochmtithig.
lig-
3nt)(aOtnen.
Festlich, feierlich.
Onfl^ ontto«
Hohl.
d.
?uu(tu.
Eingebildet.
sk.
Stotintn, foHmainen.
Einheimisch.
Jad.
@efatnen^ feoitettit/ fefiu
nmtf ifietounnt.
Verwickelt
aiafqinen»
Eben.
1
ff
^a(iad.
Kahl.
^9(mä; toilu.
Kallt
®emä, fetoå.
Klar.
5.
@o(muinen.
Knotig.
?pl)9t
Kurz.
?.
^dfewä.
Kraftig.
3s.
SQåeton, tt)a(|^amfiftnen^
»otmaton.
Kraftlos.
5-
9Q5åra, tåpxL
Knimm.
;•
Xiliaxa, tåi)&tå, tafjaxa.
Kraus, lockicht.
J-
Ao^tuuOinen.
Recht zu pass, weder zu
viel noch zu wenig.
144
Ledig.
Sotttilaé/jotttatpo.
Erledigt, frei (von
\
/
schäften), mtissig
Ledsam.
^uoUttatoa.
Langweilig, traurig,
schwerlich.
Len.
Äieno.
Satift, weich.
Lik.
åaitainen^
Ahnllch.
Listig.
Mawala^
Listig.
Ljumt
Malia, (enfifi/ penffå.
Lau, warm.
Ljas.
3Saalia, walfonen.
Hell.
Lodrät
^9top9ét9.
Senkrecht.
Lugn.
Slypni^ tywenä.
Stille, rUhig.
Lustig.
^itiamn,l9iiiW, ^upa.
Lustig.
Lycklig.;
ÖttneOinen.
Glucklich.
Lydig.
^uulminen^ totteleipa.
Gehorsam.
Lysande.
?oi6tatt)a.
til^nzend, leuchtend
Lfing.
^itfå-
Lang.
Långsam.
^ibaé.
Langsam.
Långvarig.
^muimn.
Langwierig.
Lämplig.
éowtiiaif foina.
Passend, schieUieb,
wendbar.
Lätt
StéwT^t, tjnotin^
Leicht.
Medelmåttig.
Meititmaimn*
Mittelmässig.
Mensklig.
^tjmiUUimn, ifjmiitapau
Menschlich.
Mjuk.
Weich.
Mogen.
Ä9»)(i.
Reif.
Munter.
mxtiå, Mai.
Munter.
Mången.
SBlonu
Mancher, e, es.
Måttlig.
^otituuDttten^ hfitmi.
Mässig.
Mäglig.
tEBoimaUmen.
Mächtig.
Möjlig.
9Rat)bo(Iinett.
Möglich.
Mör.
^Stnvia, mnxma.
Murbe. ^
Mörk.
$imt&.
Dunkel, finster.
Naken.
aia^ton.
Nackend.
Namnkunnig.
SBlainio, fuulufa^ ntmu
Berilhmt, bekannt.
«
fuultt.
*
Naturlig.
SttonnoKtnen/Gif naturen)
(uontoinen.
NatOrlich.
Nedlåten.
SUa^tama.
Herablassend.
Noggrann.
/£arRa.
Genau, piinktlich.
Ny.
Uuff.
Neu.
Nyttig.1
^pöbpKtnen.
NutzUch.
Närvarande.
Våénä^, fatpumtUaoletoa/
Gegenwärtig. -
lä^eKinei!»
%
Näsvis.
'Sltnåf&i, ttäfafttoffa, iuU
Naseweis.
Nöjd.
Zufirieden.
H5
DSm.
SfÄmä, fulotoit, rotifl,
(oHfo.
Unangenehm.
mdig.
mifta*.
DnansMndiR.
Iplig.
^äfitt^m^tön.
TJnbegreiflich.
am.
^anfala, fo)ifniatOR.
TJnbequem.
dd.
aGalmiémtnaton.
Uovorbcreilet.
edlig.
$af)ajuonmen, Utoaton.
IJQbesclieiden.
dllg.
gSdfjäpätoinm.
Uabedeitlend.
nksam.
Sliatttlnnaton.
Cnbedachtsam.
e-
^arfliieoiaton.
Unheilbar, uoerseklich.
J>ar.
Äefitoton.
Nichlzu gebrauchen,un-
brauchbar.
ren.
ÄDfematott.
Unerfahren.
tt.
5Carma, wxi^u
Unfehlbar.
a».
Öfbelmötön.
Unfruchtbar.
Btlg.
^aromaton.
Unvorsichtig.
id.
JRaafa, tcrtiÄ.
Ungesittet.
Briig.
1]Q<rraton.
Unvei^leichlich.
1.
(Spätafatnen.
Uneben.
:,
^eittåitidtöit.
Ungekocht.
Sr
Sailon.
Widerrechtlich, geseti-
widrig.
I*
(uroaton.
llnerlaubt.
9*
Sllafutoinen.
Unlustig.
t
Sottefematon.
Ungehoream.
^
Dnneton.
UnglUckUch.
Staafa.
tJnreif.
S"
9)I<il)boton.
Cnmöglich.
^ijDbijtön.
Schlechl, böse.
«•
Onnutzlich.
Bg.
6opimaKaCejfrisk)MDoU
llDpassend, unpässlich.
maton, raitjnatnen.
fifainen, faafltainoi.
Un re in.
9*
©öärä.
Unrechlig.
rlft..
$Bääri)i)ttajä,epaf)urdfaé
Xlngerecht.
^
^iiffumaton.
Unbeweglich.
i%.
^rfanematon.
TJozertrennlich.
«g.
3Qtaton.
Unschuldig.
»
Öitetag, {iiR)oton,tuoIcton
Unsauber, unreinlich.
Ig-
SlätijmätÖn.
Unsichtbar.
E-
Sljdtoii, faisatcn.
grob.
IgfiO,
^afottamaten.
Ungezwungen.
^drfimätän, närffä.
Ungeduldig
.
Mfetaö.
Garstig, hässlich (zotig>
viklig.
?3fllH5in5f6n.
Unausweicblich.
börlig.
UnaufhOrlich.
146
Ovan.
t)Yanlig.
Ovärdig.
Oöfvervinnerlig,
Passlig.
Platt.
Pratsam.
Prydlig.
Prägtig.
Bak.
Randig.
Rask.
Redlig.
Ren.
Rigtig.
Ringa.
Rolig.
Rund.
Rymlig.
Rynkig.
Ryslig.
Rä.
Rättvis.
Rörlig.
Saltig.
Sann.
Sannfärdig.
Sannolik.
Seg.
Sentida.
Skadlig.
Skamlig.
Skamlös.
Skarp.
Skarpsynt
SkroiUg.
Skuldfri.
Skygg.
Skyldig.
Sl^ämtsam.
Sköt.
Slak.
^ttin&imn, tottumatom
@rtéfummainen.
ÄeJwoton.
SQoitettamatoit.
éopttDa^fomaé, vmtaroa.
?ittia.
^ielemä, pnijcUai.
l^oxia, förta.
Snu^fia, jttlf ia^ oixoaUintn
©uora.
^uotoitaé, rantuinen»
3fti>id, riwaffa.
Dtc^ettinen. ,
^ntfiaé, f[(«tf.
Oifta.
j^u^)a, bauéfa.
ppörifi.
^iawa, tilatoa^
Di^ppptnen/ fnxtinm, xpU
t^inen.
^trmuttten.
iiittnroa^
(Suolainett.
JCofT.
^otinert.
3:obeOatnett^ tobellittett.
©itfiä.
SDa^tngoatnen.
JpäytdOitten.
éän)9t5m
S:eMtt)a.
Xavttanålbinen.
(Spåta^ainen, röpétrinen.
Platon, (utan skulder}
u>e(atom
• Slrfa.
@99pi5^ (i skuld) \oep
(aOinett^ welamalatnen.
itifiUmn, Ieiffif)u{|einen.
^auraé^ ^aprai^ muréta»
Ungewohnt.
Ungewöhnlich.
Unwiirdig.
Untlberwindlich.
Passend, anpassend.
Platt, flach.
Geschwätzig, gesprei
Zierlicii.
Prächtig.
Gerade, aufrecht.
Gestreift.
Rasch; .
Redlich.
Rein.
Richtig.
Gering.
Ruhig, lustig, angene
Rund.
Geräumig.
Gefaltet, runzelig.
Schauerlich, schaw
haft, abscheulich.
Roh.
Gerecht.
Rewéglich, regsam.
Salzig.
Wahr.
Wahr, wahrhafl.
Wahrscheinlich.
Zähe.
Spät.
SciiädHch.
Schimpflich, schändl
Schamlos.
Scharf.
Scharfsichtig.
Iiuch, uneben.
SciiulcUos, schuIdeiÉ
Scheu, schUchtem.
Schuldig.
Scherzhaft.
Spröde, zerbrechUch.
Schlaff.
147
fuU.
lig.
lös.
osam.
8ig.
t.
K
"g-
?•
Ug-
ig.
s»
3rlig.
Dmmanda,
g.
ORa^uton.
^atta^ fottffd*
2;armtn)a«
Ctfainen^ tittpintn.
^itttel^ tjoitta, taiiteta.
Giiéttton, fltmoi on^ ttuod^
fia.
@tt«tu
mtpai, toifUlL
Safta, l^t()ainen.
^tenotnen, )pittaxaiim^
inia, iåmiL
^99t9tt9t, i&tjmttttWfU
SetDoOinen, tytoenJL
9R9rdf9tnen, xaininttu
^ar^ia, taxtia, tåxiå^
^anfia, thmpiå, i&pttL
Sttiå, m9^
Ztxwt\ tenoeeHittetu
i^apan, mutfto.
ciff04
tt(i&, toiilatita.
Zpblåi, toaitia, xaitai.
3(metnen, nåtpwL
9iAtaa, xoaxmaa*
fyaxwiai*
Ofatneti, 'pttffmett«
inttmaton, inmmaton.
^oniluhtinett»
^efU/ a(jo«
&otoAiai.
9>affu.
a;9Ms.
^itoa.
Stäfytnen, riefalemen,
^afaa, (itja*
Glatt, eben.
Stumpf.
Geschmackvoll.
Schmackhaft.
Geschmacklos* '
Schmal.
Ansteckend.
Schmutzig.
Schmächtig, achlank.
Schnell, geschwind.
Unreinlich, unsauber*
Reinlich, sauber.
Geschwind, hurtig, ge*
schickt.
Zahm, fromm, stille.
Zart.
Fest, beständig, gesetzt
Stark.
Steif, starr, steil, jähe.
StiU.
Stolz.
Starmisch.
Grobhaarig, straff, raidl.
Steif.
Schändllch, scheusslicli,
gar&tig.
Gesund.
Sauer. «
Schwach.
Kilhl.
Schwer.
Sicbtbar.
Sicher.
Selten, seltsam.
Stachtig, zackig.
ZahlloSé
2!^lreich.
Zahm.
Gehörig, gebOhrend.
Zukunfbg.
Dick.
Leer.
TroQken.
Zerlumpt, zerfetzt,. zer-
rissen. .
Sicher.
148
Träng.
Trägen.
Tunn.
Tung.
Tålig.
Tät.
Udda.
Underbar.
Underlig.
Uppenbar. ^
Upprätt.
Urmodig.
Usiel.
Utländsk.
VaidiederKg.
Vanlig.
Vanskaplig.
Varaktig.
Vann.
Verklig.
Vid..
Vigäg.
Viss.
VissnadL
Vresig.
Våldig.
Våt.
Välkommen*
VäUkapad.
Värdig.
Ypperlig.
Ärlig. I
Öde.
ödmjuk.
öfverflödig.
ögonskenlig.
Ömklig.
ÖmtåUg.
öppen.
Simbad.
^arraö, afjfeta*
£)t)ut.
39Hd^ taitai.
Eng.
Emsig, fleisslg.
Dunn.
Schwer.
I Geduldig.
Zim, tHitiåf taaya (om Dicht, dick.
käril etcO tt>tfu.
^ari))uo(iV partton.
kamalOj fummaDinett.
9nmma, ttimeeKtnen*
3(meinen*
9dt».
an^antapainm*
S^nom, (e^no.
Wlmtaiainttt, ulfomacu
(aitieit.
ZatoaUmn*
fRnmå, luonnoton*
Aeét5tt)A.
Såmmitt.
SQarffnatnem
^waxa, Iaaja«
Zåxtiå, t&bbeatnett.
SBtöfl, wafuutettu.
Safadtunut, fuvfaétunut/
Iui^tunut«
Striä. iMUrriseh, tlbellaunif
Ungerade, ungleich.
Wunderbar.
Wunderlich, sonderl
Offenbar.
Åufrecht.
Altmodisch.
Elend, armsellg.
Ausländisch.
Entehrend.
Gewöbnilg.
Verunstaltet.
Dauerhaft.
Warm.
Wirklich.
Weit
Wichtig.
Gewiss.
Verwelkt.
Zapatnxtnanen, xcaaxaUu
nen.
®uotu/ tmDe^tuOttt, tou
»otetttt.
3^ana, tamiinatbnm,
fauntétefoinen.
^xtoointn, UUooUinm*
Vii)Ha, npia, ottt>dIlittett«
^nntafiinen.
9utio.
yiojfxå, nipxåtoå.
iiiaUmn, liitanaintn*
92&I)t5t9ä.
@urfta.
ämonamen.
Gefährlich.
Nass.
Willkommen.
Wohlgebildet, wol
wachsen.
WUrdig.
Vortrefllich.
Ehrlich.
öde, wUste.
Demtithig.
Cberiltlssig.
Augenscheinlich.
Kläglioh.
Empfindlich.
Offen.
140
1tähn»r%(n.
iTuftuftinat.
(BölllwDrlrr.
m-
Ein, e, 8.
Xatff.
Zwei.
Solmt.
Drei.
yim.
Vier.
aöiiff.
Filnf.
Stttu?.
Sechs.
iScitfemän.
Sieben.
Äntfbeffon.
Acht.
?)l)bfffä!t.
Noun.
^txnmencR.
Zehn.
?)ff(ti)iéto.
Eilf.
^affltoiäta.
Zwiilf.
fiolmctoifta.
Drettzehn.
3}eljätoiéW.
VieriehD.
,.
aOiifttoi^ta.
Funfzehn.
fluHfltoföta.
Sechazen.
eeiircmäntotéia.
Siebzehn.
k
Äabteffantoiéta. ,
Achtzebn.
SItfbfffäntcidta.
Neunzehn.
^affifprnmratd.
Zwanzig.
t
2)ffIfolmatta, lofflfprn.
men tö pffl.
Ein und zwsDitg.
t.
Safflfolmöttfl, faffifpnt'
mfntd faffi.
Zwel und zwsDzig.
e.
Dictitä folmr.
Drei und zwanzig.
0. S. T.
i. n. f.
u. s. w.
£oInicfi)minrntd.
Breissig.
!tt.
mentd uffl.
Ein und drelssig. ^
9?eliäfnmnietitd.
Vierzig.
ett.
affiiuiibettä, nerjäf^m*
mrntÄ pfff.
Ein und yierzig.
aQitfltiDmmentä.
Funfzig.
ett.
oifntd i)f|t.
Ein und funfzig.
fiuufiftimmnttä.
Sechiig.
tt
9]Ffifcitfem(ittd, tau^tpiw
Ein und sedlzig.
Setfemänftinimcntå.
Siebdg.
>tt.
älfilaljbeffana, fettfemim
fiimmenid ^ffT.
Ein und siebrig.
Äobbeffanl5miii(nt(i.
Achblg.
itL
2)ff[9l)be(fältQ, fafibeffan.
Ein und acbzlg.
150
Nittio.
^^beffanf^mmentA.
Neunzig. ,
Nittioett.
Sf|If9mmenettä,9t)beffdm
Ein und neunzig.
^
f^mmentä ^fft.
Hundra.
©ata.
Hundert.
Hundra en.
@ata 9ff!.
Hundert und eins.
Hundra tvfi. .
©ata, faffl.
Hundert und zwei.
Hundra tjugutre.
@a ta fafff^mmentä folme.
Hundert drei nndzwa
Hundra nittionio.
@ata pbbeffänf^mmmtfi
Hundert neun und m
9^beffän.
zig.
Två hundra.
Aarjt fataa.
Zweihundert.
0. 8. v.
j. ti. e.
u. s. w.
' Tusende.
Xntfan^, tu^atta^ bä)at
Tausend.
Ett tusende.
^ffi tu^atta.
Eintausend.
^\ä tusende.
^affl tu^atta.
Zweitausend.
Tio tusende.
Aptmnenen tnliatta*
Zehntausend.
Million.
WliUiona, miljiuutta.
Million.
Första.
(Snflmämen.
Der erste.
Andra.
Zoinm.
— z^^eite.
Tredje.
Molmai*
— dritte.
Fjerde.
SRerid«.
— vierte.
Femte.
aCiibeg.
— flinfte.
Sjette.
^uubeé.
— sechste.
Sjunde.
©ettfemfiév
— siebente.
Åttonde.
Äal)bf!fa«.
— achte.
Nionde.
mitm*
— • neunte.
Tionde.
Apmmeneé.
— zehnte.
Elfte.
S)^be«totéta/ tft^toiita^
— eiifte.
fpmmened*
-
Tolfte.
Aa^be^toiéta^ faffftotötcu
fpmmened.
— zwölfte.
Trettonde.
»
JSoImaétotöta/ toUattoii^
tafpmmened.
— dreizehnte.
Fjortonde.
92eIjä^totéta, neljAtoidtcu
f^nttoieneé. .
— yierzehnte.
Femtonde.
9Bttbeétetdta, loufftoiétcu
-^ funfzehnte.
Sextonde.
£ttube$totéta/ fimf!totdta
— sechzehnte.
■x
f^mmeneé.
•
Sjuttonde.
1
@ettfemä«totéta, fettfe^
månteiitafymmmti^
— • siebzehnte.
Adertonde.
Stafitttiiaitoiita, taljitU
iantoiitaf^mmmei.
— • achtzehnte.
Mittonde.
;)i)beffä«to{«ta,9f)berf5n^
— neunzehnte.
<
tot^taf^mmeneé.
Tjugunde.
^affir^mmened.
— • zwanzigste.
Tjugundeförsta.
^afflf^mrnetttd ja enflf^
m&mtrt/ y^beéfolmatta.
— ein undzwanz^
151
mde andra.
^aUtpvmtntå ja teintn,
Der zwei und zwanzigste.
fa^beé folmatta.
%
0. 8. T.
{. n. e.
u. s. w.
[onde.
jtolmef^mmenrt. ^
Der dreizigste.
ionde.
yitlifitprnmtmi.
Der yierzigste.
0. 8. v.
i. tt* e.
u. s. w.
rade.
®aba$/ fabantteé.
Der hundertste.
rade första.
@ata ja ettffmåtnem
— hiindert und erste.
rade andra.
@ata \a toineit.
-^ hundert und zweite.
rade tredje.
@ata ja tolmai^
— • hundert und dritte.
rade nittionionde.
®ata9^befffinf9mm.ent&ja
— hundert und neun^
%
p^beffaé.
zigste.
ide.
Zntiamei.
— tausendste.
0. S« Y.
i* n« e.
u. s. w.
^ttbintn*
Einer, die Ejne.
Äaffotnen.
Die Zweie.
Jlolmomen.
Die Dreie.
SReloinem
Die Viere.»
la.
SButotnen.
Die FQnfe.
^utotnett.
Die Sechse.
@etro{nen.
Die Siebene.
Äal)beffainett.
Die Achte.
2)l)beffa{nen.
Die Neune.
•
^mmmmn, tpmppL
Die Zehne.
ilf.
^uolf.
Ein halbes.
man*
^uotttoiéta.
Anderthalb.
keåje»
iJuoItfoImatta.
Dritttialb.
edjedel.
bolmad ofa^ foltttamted.
Ein DriUel.
erdedel.
92eljäé ofa, neljänned.
Ein Viertel.
mtedel.
9Qttbeé ofa, tottbennej.
Ein Funftel.
tondedel.
'Aa^beffa^ ofa^ fal^beffatt^
Apmmnted ofa^fvmmened
Ein Achtel.
Dndedel.
Ein Zehntel.
iindradedel.
@aba$ ofO/ fabanneé.
Ein Hundertel.
isendedel.
Zn\)amti ofa^tu^anned.
Ein Tausendstel.
;h en.
^fffttåin, 9f(lttdiffn, 9U
Ein und ein, einzeln.
-
UteUm.
•
>ch två.
Äaffittain, fafftttaiffn,
Je zwei, zwei und zwei
faf ftteKen.
paarweise.
ch tre.
Molmlttain, folmtttatfftt^
Je drei, drei und drei
^teden.
vereinigt.
och fyra.
yieUitåin, neltttåiffn, #tel#
ten.
SBiijTttdin, rttåiffn, Steffen.
Je vier.
och fem.
Je filnf.
»ch sex.
^uf[ttafn^rttatf[tt,4eKftt.
Je sechs.
ch sju.
©ettfemtttdivttäiflit^el^
(em
Je ^ieben.
152
Åtta och åtta*
^d^befftttam^afffit, ^tU
Un.
2)f)bef(!ttam, ^ttSifin, ^UU
(en.
^mmenittStn/ fttåi^n,
Je acht.
Nio och nio.
1
Je neun.
Tio och tio.
Je zehn.
(
i^teden.
<
Hundra och hundra.
@abotttatn^ ^ttai^in, pUU
len.
2!u{)an{tttain/^ttatf[n/ ^e(^
len.
S)fftnämen^ y^benfertai^
Je hundert.
Tusende och tusende.
Je tausend.
EnkeL
Einfach.
Dubbel.
nen.
^afftnainen^fa^benfertai^
M0M
Zweifach, doppelt.
Trefaldig.
nen.
^olmtnatnen, roImenrer>^
1 '
Dreifach.
N
tamen.
Fyrfaldig.
yidinåmn^
Vierfach.
Femfaldig.
aBitffnåinen.
Ftinffach.
Sexfaldig. .
^uuffnatnen.
Sechsfach.
Sjufaldig.
©ettfemtnätnen.
Siebenfach.
Åttafaldig.
Aat)beffTnainen.
Achtfach.
Nlofaldig.
2)t)befjTnaittett.
Neunfach.
Tiofaldig.
^pmmentnätnen.
Zehnfach.
Hundrafaldig.
@atona{nen. .
Hundertfach.
Tusénfaldig.
Stu^anffnatnem
Tausendfach.
En gång.
^fiteiti, Utta, fervan.
Ein Mal.
Två gånger.
^a^beétt, faf jt fertaa.
Zwei Mal.
Tre gånger.
«o(me«d.
Drei Mal.
Fyra gånger.
tReljåöti.
Vier Mal.
Fem gånger.
SBttbedtt.
Fiinf Mal.
Sex gånger.
^uubeéti.
Sechs Mal.
Sju gånger.
©eftfemäétt.
Sieben Mal.
Åtta gånger.
^a^beffa^tt.
Acht Mal.
Nio gånger.
2)l)beffWti.
Neun Mal.
Tio gånger.
Äpmmene^tf.
Zehn Mal.
Elfva gånger.
S)ffTtotéra fertaa»
Eilf Mal.
Hundra gånger.
©aba^tt, fata fertaa, fa«?
tafertaffe*t{.
Hundert Mal.
Tusen gånger.
S^u^anneétf.
Tausend Mäl.-
Fdrsta gången.
@n{Im&i|'eétt, tn^evta, ttu^
(Iferrdn.
Zum ersten Mal.
Andra gången.
XoiUiti, teiite.
Zum zweiten Mal.
Tredje gången.
Aolmanne^ti.
Zum dritten Mal.
Fjerde gången.
9teliänne6tu
Zum vierten Mal.
Femte gången-
UUttbennedtt.
Zum fiinften Mal.
Till det första.
enfffff*
Erstens.
TUl det andra.
SCoifefff.
Zweitens.
1
198
et tredje;
Jto(mattnef(I.
Drittens.
et Qerde*
Sleljännefft.
Viertens.
et femte.
SQttbemiefff.
FUnftens.
0. s. w.
j. n. e.
u. s. w.
g gammal.
2)ffTpSti»fiinctt.
Einen Tag alt.
ätter gammah
^afftotnen
Zwei Nächte alt.
eckor gammal.
jtolmtmttffonen»
Dre! Wocken alt. .
Qfiänader gammal.
!RpIifuinen.
Vier Monate alt.
somrar gammal.
rettfffefåtneit*
Ftinf Sommer alt.
iotrår gammal.
^uufttalwtnen.
Sechs Winter alt.
' gammal.
©ettfemänwuotmett/ fett^
fenmuotiaé.
Sieben.Jahr alt.
0. S. T.
}. n. e.
u. s. w.
ett och ett för sig.
2)f(!ttaa, -rtteffee.
Je eins ftir sich legen.
två och två för sig.
^atfittaa, ^ttedee.
Paarweise, öder je zwei
•
zusammen legen.
tre och tre för sig.
Äolmfttaa, ^tteHct.
Je drei zusanmien legen.
fyra och fyra för sig.
9?elittåå, j^teffee.
Je vier -— ^ —
fem och fem för sig.
^iiftttäft, 0taee.
Je fiinf. — —
sex och sex för sig.
£uu(inaa^ ^ttedee.
Je sechs — —
sju och sju för sig.
©eitfemittäå, ^telTee.
Je sieben — —
tio och tio för sig.
^mmenttt&å^ ^^tellee.
Je zehn — —
hundra och hun-
för sig.
tusen och tusen
® abetttaa/ 4eIIee.
Je hundert — — :
Jlu^anffttaa, #tteffee.
Je tausend — —
sig.
halfochhalfförsig.
^uolittaa, ^tellee. .
Hälftenweise legen.
till ett.
2)t)bfntåd.
Zu einen (Ganzenjmachen
till tvä.
^at)bentaa.
Zu zwei — —
till tre.
Aolmentaa.
Zu drei — —
till fyra.
5ReIiåntaä.
Zu vier — —
till fem.
SfCfibentaå.
Zu ftinf — —
till sex.
^uubentaa.
Zu sechs — —
till sju.
©ettfemäntAd.
Zu sieben -— —
till tio.
^^mmenmtHu
Zu zehn — —
|!lre|j0(ttt0nfnie
^nfitnmfåMJia ja
Veviialtmffi^wSxttt
avibxa paxtiklax
mnxta uiälik0tta kat)-
(^xa^pcfxtwnen) utd»
i UtvM bvuL
tantnnmfa.
ati)n:^|!lartih^ln ntbft
il^xtv ^ttiiint2ittit0.
21^, töot, au
Ach.
rsumlighet, tröghet
S^wlmattcmmttitaf f^U
Aus Nachlfts8igkeit,Tr«g-
\ okunnighet.
taifuubeéta ja tatto^
mattotnuubeéta.
heitund Unwissenheit.
i af fienden.
©urmattu mi^plKfetta.
Getödtet vom Feinde.
20
154
Såg ej ens skymten af
fienden.
Lärd af fadren.
Född af fadren.
Dog af sjukdom, af hun-
ger, af ålderdom.
Skapad af fadren.
Gjord af mig.
Af mig blir du ej visare.
Af god familj.
Bordet ftr gjordtaf träd.
Åt detta hus af träd el-
ler sten?
Drucken af öl.
En af oss.
Af honom blir ingenting.
Af honom blir ingenting
gjordt
lag kan berömma mig
deraf.
Af vänskap för mig.
Foll af hästen.
Af det som sagdt är, fttljer
Höjden af ett hus.
Ägare af ett hemman.
En tid af hundra år.
Han har känning af sjuk-
dom.
Drick af detta vatten.
Mängden af detta vatten.
Do vet intet af denna sak.
Du har för mycket deraf.
Jag är af din ålder.
Bröt skaftet af yxan.
(Si nåtfttjft mi^oOifen ffaa^
muafaan.
Ope^ettu ifältå.
Spnrpnpt ifäétä.
Stnoii tautiin, ndlfå&n^
»anbuutta.
Suotu ifaltä, tfän btoma.
X^V^ minulta^ tefemänt.
!Ktnuéta et tule wiu
faammaffl*
^TfxoMtå fu»uéta,()9n)åä
fufua^ $9n>äfufumeit.
^09tä on te^ty puuéta.
Onfo tämfi bnent jpmif
ta wain (tiDeétd?
3uo))unut olueéta.
2)f(i meiéta.
^äneétd ei tute mttåin.
j^åneltä et tu(e mitåån
tel)t)9f(I*
®aatan feréfata' ffttfi.
S)^tfitt)99beétä mtnna f o^^
taan.
7)utoft l^eiDofen fcId«tS.
CSiitA, mi fanottu) f(u
notuéta feuraa.
^uoneen forfcud.
Xalon omtétaia.
&atan wnoitn aita,
wuotta fatanen.
^ånetiå, on raubm notb^
leitä.
5uo' tåtå »etts.
Zåmån toeben pa(iott<.
@t tiebä* mitåån^ tåiti
affaéto.
etnuQa on (Ttä (itafil.
9Rtnd olen ifdtfefl (tdU
(dfl, idéfdfO.
Statttoi tjärren f tmeedtd.
Sah nicht einmal eim J
flOchtigen SchefaiKB it
Feinde. i :
Gelehrt vom Väter. i
Erzeugt (Geboren) tm
Väter. «|i
Starb an der JBjimkheil, é^
am Hunger, aus AKn.
Geschaffen vom Vaier. 1:1
Gemacht von mir. fk
Durch mich wiraft ä
nicht weiser.
Von guter FamiUe.
Der Tisch ist von Hobi
verferiigt.
Ist dieses Haus von HA Ifi»
öder Stein.
Von Bier betnmken.
Einer von uns.
Aus ihm wird niditi. ll£
I)urch ihn wird oieUi
gethan.
Ich känn mich deMi
rOhmen.
Aus Freundschaft zaoir.
^
Lt
Fiel vom Pferdé.
Von dem, was gefl|i
worden, folgt.
Die Höhe eines Haosei.
Der Besitzer eines GutMi
Eine Zeit von busM
Jahren.
Er hat einen Anfall foi
einer Krankheit— Er
fUhlt sich kränk.
Trink von diesem Wasser
Dle Menge dieses Yftt
sers.
Du weisst nichts von die-
ser Sache.
Du hast zuvfel davoa.
Ich bin von deinem AKer.
Er brach den Stiel dd
Béiles.
!i1
II-
löö
3net af sig.
Zaittci jaRanfa.
Er zerbracfa sich das Bein
ckén tf dig.
Stitfu* tafft pdäffäfl.
Nimm dir den Rock ab.
5ssan af dig.
Dta' raffi påäétåff.
Nimm dir die Mtitze ab.
orna af fottren.
rnii^vC fengät jaladtafl.
Zieh die Schuhe von den
Filssen ab.
■
dxiUååti, »ffeen*
Bei Seite.
(Si toitaan, ti mitiontaan,
Niemals.
et tfånå.
}.
^man,it)an4nnxi,x0ax^m.
Allerdings.
tund.
foéfa.
Da, weil.
tund han nekat
AteOertpänfå.
Weil er yerboten hat.
tund han nekar.
^iXtae^fänffi.
Da er verbietet.
t.
9(tnoaöti,^étonfa.
AHein, wenn nur.
enast
^ud xoaan, ja^fa.
Soferu nur.
les.
3ofa paifaéfa, faifin pau
fotn.
AUenthalben.
les ifrån.
3ofa patfaéta.
Von allén Orten.
les h&n.
3ofa patffaan.
AUenthalben hin.
•
^atfften.
Alier.
stor.
9omn i\e, tiian tfe.
AUzu gross.
^
Slina.
Allezelt, immer, stetz, be-
ständig.
(5tt«.
Allso^ folglich.
1
SBlmtm,
Anders, sonst.
mda.
S^oiftn.
Anders.
n — eller.
3ofo — eKffd Cell)/ talfr
fa — taiffa (tat)i).
Entweder — öder*
(Sttå, iotta.
Dass.
tror att i Lapp^
3Ront uéfoo ^aptéfa et
So mancher glaubt, dass
SnnesingaAogar.
metiti (optpwäm
in Lappland keine Wal*
der zu haben sind.
Zalaa, tafatta.
Hinter, hinten.
r.
3&le«fä, iäleétä.
Hinterher, hinten, hinteä
nach.
bakefter sig.
mtåå {ålfeenfa ({åleffe).
Hintei^ sich lassen.
) udden tyckes en
SQene^ nfifp^ tulemantdm
HInter dem Vorgebirjse
Lomma hit.
ne niemen tataa.
hervor scheint einBoot
hierher zU kommen.
r bak(»n stolen.
@etfon tuoltn ta(ana«
Ich stehe hinter dem
Stuhle.
ig bakom girdés-
Äatfe9td'(pitIoutaO aiban
Sich hinter dem Zaune
^n.
taafff.
verstecken.
att se bakom dig.
9Rene' raaffef! fatfomatta.
Gehe ohne hinter dicb
zu sehen.
1.
Sbeétafaffn, tafaper&feé^
tt, nurjtn^ nitrin*
Verkehrt.
1.
^åititå, taiaa.
Von Hinten.
1S6
BakigeDom.
Baklänges.
Bakom.
Bakpå.
Stå icke bakpå kårran.
Bid bakpå.
BaktiU.
Bakut
Bakuti.
Bakåt
Bittida. <
Blott.
Bort.
Borta.
Bredvid vägen.
Uan gick bredvid hästen.
Jag stod bredvid honom.
Bredvid min sida.
Han satt sig bredvid mig.
De ligga bredvid hvaran-
dra.
Han bor bredvid bergets
fot
Bredvid stranden.
Han byggde sitt hus bred-
vid bäcken.
Stenen föll ned bredvid
huset
Fogeln l!Og upp just bred-
vid mig.
Både — > och.
Der.
Deraf.
Deran.
Derefter, se: efter det
Deremellan.
Deremot
Xa'atie, prråtfe.
Xatapexin.
Zatana.
^eräéfä, perA&n.
$(e feifo^ tåxvfitn tafatta.
^Ap' taraffaatt.
5Ca'af(i.
Zd^afH pittu
^eråéfa.
t&UUepåin, taafffp&tti*
5Barl)ain.
9(tnoadti, fitania, waan*
^oié, poije^.
^oiéfa, poijeéfa.
2;ien)icreéfå, tien toitxeif
Så, tten tvarreOa.
9(dtut ()en)efen nnnolla^
(firouUa, fupeeUa).
@eifotn fälten tiotereéfStt^
fd (mierettönfa).
©tiDuKant/ (fylfent note^
reéfa).
3^tuiinti tDtereettt C^te^
relleni>.
SSJlafaatoat noteret^éten,
ipterettåtn^ wiexct^t^tn,
iDtereffäd^ tDtereffätn/
toiétenfa n)iereéfd.
9(fuu touoten (maaratt)
juureda.
SlannaOa.
Ztti i)uoneenfa (puron
reunaan) oian tDiereen^
oian tviereCe^ojatt roax^
relle.
Stiroi putof! ^uotteett »ie^
reen.
^ttttu Idff! letttoott juttrt
tvtereétdnt.
©efd — ettd, — fefd.
(BnUå, tuoOa.
®iitd.
®iil)en, (tfj!, ffind.
(Sitte, fen mufaatt.
®tad tDdliOd, m&toålitu
® itd ma^toin Ctt>adtaatt).
Hinten durch.
Mcklmgs, rQckwärl8.{
Hinten.
Hinten auf.
Stehe nicht hinten mt
dem Kärren.
Setz dich hinten aubPfeil
Nach hinten zu.
Hintenaus.
Hinten in, hinten eiiL
Hinterwärts.
Zeitig, friih, bei Zeitot.
Bios, nur.
Weg.
Weg.
Neben dem Wege, iB
Wege.
Er ging neben demPfei*
h
a
lE
k:
i
*r
K
I
I»
k
t
H
)
Ich stånd nehen ihni.
An meiner Seite.
Er setzte sich neben miek ll
Sieliegen neben einander 11
D
t
Er wohnt am Fusse dc8
Berges.
Am Ufer.
Er baute sein Haus la
Bache.
DerStein fiel am f neben]
dem Hause nieder.
Der Vogel flög gerade
neben mir auf.
Sowohl — als.
Dort, da, daselbst. !
Davon, daher, daraos.
Däran.
Darnach, damächst
Dazwischen, inzwischei. i
Dagegen, dawider. /
157
),8e: för det
j se: deijemte.
nd, se: ibland det,
iom«
ite.
1.
t
les. .
ler.
eIst,8e:derigenom.
affade honom då
reste.
st vill jag tro det,
se : därifrån,
lädje kommer sorg
sommaren korn-
hösten,
efter mig.
om efter mig.
om efter mig (för
föra bort mig).
)r efter ved.
ökte efter dig.
.ar efter Sra. ^•
lu stort arf efter
fader?
dörren efter dig.
efter noter.
3o«.
@entåt)ben/ ^åtoaxttn,
(ifji.
©it^ien, (fff!/ ftttne.
®itnä/ fliken.
®tert5,flit5, tuolta, tuo^ta
®tttå^fften,feitfcutta,flfåli
Wtnai^a, Unxai\a, (ifäffl.
@ia&, tuella.
Gitte, fttä Ifif|tm
©ittä, f!tA»
(SieOä.
®iil)en ffffT, Kfåff!.
@ett aUa, flina, fteOd.
®itd.
®innt, tuonne.
©inneppdin, tuoneppätn.
^uttenfin, (ummtnfin.
®iIIotn, foéfa/ fonfa, fun.
S:apafTn ^änen låbuii^
.. fänfd.
^iUn uiton fen, fun.
5foa feura^a furu.
^efdn jdlfeen tulee (pffp.
Diet jåleéfdnt.
2;u(t jdiedtdrn.
^u(t minua noutamaan.
Sdfil puita tuomaan,
(affT puu^un.
@tft ftnua.
^alajat funniaa, p^rit
fimniaan.
©aitfo tfon pertnn&n U
fdf! idlfeen?
@ule' otot jddeef! (id#
leétdfO*
Soitraa nuottten idlfeen.
Wofem, wenn nur.
Daher, desswegen.
Dahin, bis dahin.
Darin.
Von da, daher.
Dadurch.
Dabei, zugleich.
Damit.
Darnach, damachst.
Darum, davon.
Daselbst.
Dazu.
Darunter.
Desto.
Dorthin.
Dorthinwärts.
Doch, jedoch.
Damals, da, als, dann.
Ich traf ihn, als er reiste.
Da erst will ich es glau*
ben, wenn.
Åuf Freude folgtKummer
Nach demSommerkonunt
der Herbst.
Du bist hinter nach mir.
Er kam hinter mir.
Er kam nach mir (um
mich abzuholen).
Er fuhr nach Holz*
Er suchte nach dir.
Du strebst nach Ehre.
Bekamst du eine grosse
Erbschaft nach deinem
Väter?
Schliesse die ThUre nach
dir zu.
Nach Noten spielen.
158
Efter OfVerenskommelse
oss emellan.
l)en andra efter Konungen
Begkr efter penningar.
Spår efter tjufvar.
Han gjorde efter befall-
ning.
Kaka efter en rik bonde.
Efter den dagen syntes
han ej mer.
Efter Yigt säljer mankaffe
Efter omständigheterna.
Efter hvadpresten sade.
Efter hvad jag tror.
Efter naturen afbildad.
Han ffir sin lön efter sitt
arbete.
Eftersom.
Allt eftersom jag begri-
per.
Ehuru, ehuruwäl.
Ehuru stark han 11r«
Ej, icke.
Ej ens: han s&g ej ens
spåren.
Ej heller.
Eljest.
Eller.
Var det du eller din
bror?
Du eller din bror måste
komma.
Emedan.
Emedan han ej orkade
arbeta, måste han tigga.
Emedlertid.
Nach Uebereinkunft zwi-
schen (unter) uns.
Der zweite nach dem
Könige.
Das Venangen nach CreM
Spuren nach Dieben.
Er that laut Befehl (den
Befähle gemäss).
Wittwe eine^ reichai
Bauers.
Seit dem Tage war er
nich mehr zu sehen.
Steitmåmtnt fuoétumaS^
ta (fuoétutma).
Zoimn tnnintaaéta.
fJHahati tfime.
^arfaan jafet.
Xeti fdéfpn mufaan (i5(^
feen).
fRitlaan ralonpojan leéft.
@ttt& pä{n)äét& f)åtit& ti
enåå n&f^n^t.
^abwta mpbtåån maaV [Nach Gewicht yerkaoft
aUa. man den Caffe.
ZilaiivLnt^ttain,tHaami9bp Nach den Umständen.
ten, miten miKotnftn.
^aptn fanan mufaan.
SEHimrt (uutteni*
Jtumattu luennon nmfaan
((uonnon mufatfeétQ*
®aapt tponfd mufaan
palfan.
Äoéfa, fun.
^tnfd mina rdfTtån.
ffiaiffa, e^fä.
Olfaan joéfutnfa toaf^wa
@n^ ef, et, emine.
di mtjxi^t laifiäfAan;
Sifa.
SRuuren.
au, tat)i' (taV:), etiKå,
tatffa^ toain.
6tnaf o fe olit main noefje^
.fi?
@tnun tatffa noeljef! pU
' tå& tuleman.
Xo^U, fun.
(Si tt)oiben raataa^ piti
lianen ferjädmdn.
@tt(d äjaOa, fiKatfaa,
{fOdtodltn, fuirenftn*
Nach dem, was d^r Pfiv-
rer sagte.
Meines Glaubens.
Nach der Natur (^der Na-
tur gemäss) abgebiMet
(abgenommen).
Er erhält seinen Lohn sei-
ner Arbeit gemåss.
Weil, je nach dem.
Ganz je nach dem idi
es begrelfe.
Obgleich, obschon, wenn
schon.
Wie stark er auch ist
Nicht.
Nicht einmal: ErsahnicU
einmal die Spur.
Nicht einmal.
Sonst, änders.
Öder.
Warst du es öder dehi
Bruder?
Du öder dein Bruder
muss konunen.
Weil.
Weil er nicht a]i>eiteD
konnte, mu88te er bet-
teln.
Unterdessen.
'
i
L '
150
la mig och dig.
bräDgde aig émel-
0S9.
n bdr bortrödjas
illan åkrarne.
* en mO emellan
Lorna.
ranns emellan brä-
le.
mellan.
nåt, ibland*
fienden.
»ste emot söder.
astade emot vtfg-
or midt emot mig.
I Ar beltfgen mot
•
ppförde sig illa e-
systren.
intet emot hyad
gort.
tte min vagn e-
hans ktfrra.
nte penningar e«
en sfifter pant.
nar emot revers
borgen.
I sprang glad e-
mig.
n stod vid floden
t oss.
n stridde vid flo-
emot oss.
lOt strömmen.
9Rmutt ia flnun toAItOå.
S^unfeutui to&Ittmme.
9Retfd pitåå xamattap
man peltoien m&liltä.
^trffoten tt)ä(tä on pcnin
fulma.
JtiriDeé lo^betttin (auto
jen wSItétd.
iUmtoåiiin, AiUå,0liU
la).
SSSåMtå, toiUnaan, aita
tvåUétå, toåUttåin,ti>å^
Ifmmiten^ n)äl mirt&tn.
9Bti)oDiéta iDo^taan*
aRatfaff CmatfuétO ete(a&
fobben, eteiäfin päin.
$méfaf[Cn>i6faf?)femään
ip^
Zwischen mir und dir. *
Er drängte sich zwischen
uns.
Der Wahl zwischen den
Äckern muss au$ge-
hauen werden»
Es ist eine Meile zwi-
schen den Kirch^.
Das Beil ward zwidchei|
den Brettern gefundea.
Mitten,(in der Mitte3,zwi*
schen, unter.
Zuweilen.
Gegen den Feind.
Er reiste gegen Sildem
9Ifuu n>aétapaåt& mtnua.
Zalo )fiehiaiita toaiUn
(pobjaan påin).
^äptttbtn pat)aéti fffarta
waéten Cfo^teii )fiatiaif
ti (tfarta).
®e ei ole mtt&An ffttutt
tpif! fu^teen.
9Qatf)botn(n>atI)etin)n)au^
nunt tjånm färrpi)tnfä.
$atnafT xat)aa toaxmaan
panrtiitt.
$a timan n)ciraftriaa ia
tatunta waiten*
3fA juofff tiotfena toaip
taanf.
^ibolltnen fetfot jloeHa
waétaéfamme.
3BtboQtnen fett joeffa
tDaétaamme.
®ottba* xoaita mtrtaa.
Er warf gegen {jsn) dit
Wand.
Er wohnt mitten gegen
ilber mir.
Das Haus liegt gegen Nor*
den.
Er ftihrte sich gegen sel»
ne Schwester schlechC
auf.
Gegen dem (in Vergleich
mit dem^, was du ge-
than, ist dieses nichts^
Ich vertauschte meinen
Wagen gegen feinen
Kärren. .^
Er lieh Geld gegen ein
sicheres Pfand» ^
Ich leibe gegen einen
SchuldscheinundBQrg*
schaft.
Der Väter iief mir froh
entgegen.
Der Feind stånd am
Flusse uns entgegen.
Der Feind stritt am Flus-
se gegen uns.
Gegen den Ström rudem.
Du gjorde emot min Tilja*
Härarne stodo midt e-
mot hvarandra.
Fartygen stötte emot
hvarandra.
Handla icke emot lagen.
Endast, se: allenast.
Enligt*
Fastan.
Fjerran.
Fordom.
Fort
Fram.
Anda fram.
Fram och tillbaka.
Framdeles.
Framför elden.
Framför huset
Han har företrädet fram-
för alla.
Älska Gud framför allt
annat
Framifrån.
Framme.
Framom mig kommer
ingen.
Han gick framom mig.
Ett litet stycke framom
oss flög enfogel upp.
Frampfi slädan.
Frampa natten.
Framstupa.
160
Ztit xoaitoia ta^toant*
@otaiouf otfetfoitDat tt)aé#
tatniten (n>aétatuf(In^
toaétaffaa^ 4ain, Yoaif
tattain).
iaixoat fattutioat(pttuttutV
Yoat, tarttutivat) toinen
tot(it)tnfa(n)aétatuéten)
$(e Ut* toaitoin lafta.
QRufaon^ tmhi^titu
atjtå, nmiffa.
^oittona, tantam, tt&åUå
Wlninoin, tmen muimn,
ennen n>an^aan.
^ett tof)ta, Hitmiti, joit#
tuen.
(Sbeé, eteett.
^eriHe.
Sbeé tafatfTn.
SBaéta*
^altiantUi^å.walfialla
^uoneen ebuétaffa (ebeé^
få).
Jpånedi on ctmi ^Htfe
fatfiéta.
SRafaéta' 3uma(aa ^tttfe
taitiita, Qpli faiffia).
Sbeétfi.
ebeéfä, pertDä..
(Ebellent ei tiile^ Untåan.
Måwi ebeaåttt.
9Qdt)an matfa ebeftäm^
me lenf! tttttu t(maan.
9teen feuladfa (fewillå,
fetaroifla^ etupuoleffa).
^appaleen 90tä fuluttua.
1
Du thatst gegen rnetnea
WiUen.
Die Heere stånden ein-
änder gegenOber.
Die Schifie stiessen ge-
gen einander.
Handle nicht gegen das
Gesetz.
Gemäss, laut, t^ereio-
stimmend.
Obgleich, obschon, wie-
wohl.
Entlegen, entfemt
Vormals.
Geschwind.
1
i
;
2)Iett ftippuraiffanfa, hi^
I pcxin Uittaa*
Vom.
Bis, bis nach.
Hin und her, yorwirtf
und rUckwärts.
KUnftig, nach diesem.
Vor dem Feuer.
Vor dem Hause.
Er hat den Vorzug Tor
allén.
Liebe Gott vor allen as-
dem.
Von vome.
Vome, bei der Hand.
Mir kommt niemand yot-
bei.
Er ging yor mir.
Ein kleines Stiick vor uns
flög ein Vogel auf.
Vom am Schlitten.
Nachdem ein Theil der
Nacht vorgeschritteD
(verstrichen).
Vorwärts gestreekt
vn
■* I "^
ilL
it.
se: ifrån.
ågra dagar sedan.
*a är för detta.
något för framti-
i försvann för alltid.
för den och den
i ditt pladder.
i för mig.
för mig.
idan för mig.
enna bok föt mig.
kedde för allas ö-
amen för ögonen.
^r varit för mig.
är obehagligt för
ka öron.
^ck i döden för oss
du för mig.
ed för alla.
a någon annan för
■
;af vatten för vin.
talte godt för mig.
ad för sina brott
nig må han gema
a.
r för den saken.
@bedp&in/ eteenp&tm
^åtjå, m&^ätt, »&^m.
SBlmtamia påmiå fTtte.
®ata muotta ennen täta
(tädtä tafaperm).
©aaötd^ jotatn waétau
fefft (tulemafff ajaffij.
Äirja fatof! iat^u
9Renc^ fen ^attuun {a linop
maan juorumefT.
SWene' find i^iaani) ff^
aétani Cpuo(eétam).
&t mene* eteeni.
3BdIt9' eUétåm,peii tUU
tåni, toåiétL
9ue' t&ta firiaa mmuOfe.
@e tapat)tut fatfftenCnd^^
ben) filmiéfd.
<Pitbd' la»fet (fWmdad)
ftlmféfdft.
{)dn on puoludtanut mu
nna, oKut puo(eétanu
Vome.
Vorwärts.
Phul.
Wenig, gering, schwer-
> Uch, kaum.
Vor einigen Tagen.
Huudert Jahre vor die-
sem.
Spare etwasför die Zu-
kunfl.
Das Buch veratchwmd
fttr" immer.
Geh zum Teufél mit dei^-
nem Geschwätz.
Geh du statt meiner.
Geh mir nicht in denWeg
Geh mir aus dem Wege.
Lies mir dieses Buch vor.
Es geschah vor aller Au-
gen.
Habe die Kinder unter
den Ängen.
Er ist (statt meiner^ mei-
ner Seits gewescn.
Es ist unangenehm fiir
@e en madtahafctdra
fatnuide Ci(n>etne)for^[ keusche Ohren.
»ide.
^uolt fatfften puofedta
Haéta).
SSSa^taa* ffnd pnoleétant.
^drf! fatffien ebeétä
(puoteéta).
$dt)etd^ jofu totnen {tad^
taff (Jiaa^O.
3lntoi wetrd minan (ffs»
aan) (Taéta (afemaéta)
$aufui ^pmdd puo(edtam.
SRangai&tu rifofftétanfa.
MmiMa natiien Id^te^
foon jo^ tat)tonfa.
Wnå (puo/lan) puolu^
tan fltd.
Er ging fQr uns aUe in
den Todt.
Åntworte du filr niiclr.
Er litt fttr alle.
Schicke irgend einén an-
dern statt deiner.
Er gab Wasserah Weines
statt.
Er legte ein gutesWort
fur mich ein.
Bestraft för seine Ver-
brech^n,
Meinethalben mag er
gerne fahren.
Ich bin fttr die Sache.
21
i<n
Jag blyges for dig C^r
din siLulI).
Jag fruktar för honom.
Det bar du för besväret
Han kunde ej tala för
g^ftdje.
För allHag kom icke.
DO|j icke dina fel för
honom.
Ängslig för framtiden.
Han Tamade mig för on-
da mennlskor*
Köpa för penningar.
Han anser det för en
heder.
Min tid är upptagen för
hela dagen.
Dörren ar för stor för
ett så litet hus.
Han har lust för Iflsning
och böjelse för det go-
da.
Vagnen kom för porten.
Skadligt för mig.
Är detta belöningen för
mina mödor?
Han lefver till gltfdje
lör alla menniskor.
Stttt lås för dörren.
För min skuH bar detta
skett.
För nöds skull.
För den orsaks skull.
För Guds skull.
För rö skon.
^åpe&ti ffnua (ffnim tål)*
^Måitt tfåntL
®e flnuOa »attootétaff.
Ich sehime mich deinsr. n
^loita ei (faattattut |)u^
hna'^} faanut titUån^
Wåån rA&nt^mään.
Staitin mufomttt ele tuU\
$Ie peitd^ totfojafi ^åneltä
SSHwcttftitoa tnlttoaa aifaa
SBatoitti minna pa()Ot<^
ta ihtniHétå (patjoiUa
itimtfnifi).
S>itaa xahaUa.
Sufee fen funntoffl.
Htfam on ptb&tftt^ fofo
pfiiwän (pätn)&rfO, en
jouba' fofo p&tmdnd.
Omt on (itan ifo nttn
pteneOTe ^uoneeKe (pte^
neen ()Uoneefen).
^åneUå on f)aiu (lufnm)
(ufemtfeen ja taipnmué
^9^ään.
SBaunut tuKwat porttOe.
^QafjitiQoflinen mmude^
mtnua n)at)htgo{ttan>a.
£)nfo tåmå »aimojeni
palfinto?
&åå fofo i^mtéfunnan
(fatfften tbmtften^ taU
fitte iJ)mi(iae) ilofff.
^ant^ lutto otoeKe.
aRfnun ti^téni tfimd ta^
pafftau
^afoMa.
®ttta Switå, fttta.
3ttmalan tä()btn.
®uotta^ pUanpfitn/ pilan
muofff.
leh fQrchte fbr Sm.
Das hast du f&r dein
Mtihe.
Er konnte vor Freode
nicht sprechen.
Komm Yorallen Dingai
nicht
Verhehle nicht ddse
^^ Fehler vor ihm.
ÄngsUich fllr die ZukmA
Er wamte midi for
schlecbten Henschoi.
il
'i
Ii
&
It
^
Ftir Geld kaufen.
Er sieht es fbr eine Ek-
re an.
Meine Zeit istfOr den g» ftr
zen Tag aufgenonuiMai
Die ThOre ist zu gro»
fbr ein 80 kleines Hmi
Er hat Lust zum Leses
und Anlagen fors Gole.
Der Wagen kam vor die
Pforte.
Schädlich f&r mich.
Ist dieses die Belohnndg
filur meineBeschwerdeoT
Er lebt allén Mensebes
zur Freude.
i
u
I
Häng ein Schloss vor die
Thure.
Um meinetwillen ist die-
ses geschehen.
Aus Noth.
Aus der Ursache (Um der
Ursache willen},
Um Gottes willen. -k
Zum Zeitvertrelb. j j
lOS
liten,
sent.
tidigt.
•
;ke förbi mig.
in flyter ftfrbi huset
svägeD går förbikyr-
1.
ir förbi med som-
iren.
r aUt föibi.
mskull»
den tiden.
före mig.
fves.
edelst
detta kan uträttas
medelst flit
in.
om förrän han sti-
opp.
;an svårighet
'örutan kan det ske.
något förutan. '
'an det, att han ic-
lydde,
örutan.
m staden flyter en
31
hoppade ut genom
istret.
iiian, Caixoan, i^letOpimL
^fotjån, nt^ö^åän.
SSäatatiin, toaxlfain.
SiiDU^ fftDUtfe^ otfi, e^ttfe.
(S(e ntene' f!n>utfcni 0>^
Sofi juoffee ^uotteen iif
nouffc (n)tcretfe,a(atfe)
^aantie tnlUé titten p
»utfe.
^efä pn jo jäått^t Ctnnt#
tipt^ oijeéfa).
@ttte on faifft Io|)uéfa.
@cntfit)ben, ftttä i^^itå,
flié.
Sbeéffi, ennett.
Snnen fttd aitaa, fltä
ennen.
Spnti^npt minna ettttctt.
@uotta, tjnUaan, tnxljaan
$9n>t0& tbiUå,lj^toin tötn.
Zåtnån (atfen n)otpt|a^^
UxnniéUa ioimtttaa.
Smtemmtn/. ennen, }fiitmp
min.
(Snnenfnn.
Sultn ennen noétnanfo.
(Snffn, ^(Tffr, ^étt.
@nnen ebeHä, ^De, ^Itå.
2;90ttä, tiuofiaéti.
^imttta fe tattaa la|Ki^<f
tua\
Dfla' (pottfO ihnan jo^
taftn.
^attft tottelemattomnut^
tanfa.
^attff fftä.
Slingan, fangen, 9ten,n)ar^
pn.
Sofi iuoffee (låpi) råi»
witfe fanpungin (fau^
pnnQiéta, faupnnfta).
ip9Ppä{! vAoi affnnaöta.
Zu klefai.
Zu spät
Zu frilb*
Vorbei, vort^her.
Geh miF mclrt v6rbei.
Der Fluss fliesst an dem
Hause vortiber.
Die Landstrasse geht Yor
der Kirche vorbei.
Es ist aus (vorbei} mit
dem Somn^er.
Dann ist allés vorbei.
Deswegen, darum. dess-
halb.
Vor, vome.
Yor der Zeit
I
Geboren vor mir.
Vergebens.
Vermittelst Wohlthaten.
Allés dleses känn dureli
(vermittelst) Fleiså
vollbracht werden.
Vorher, vormals, ehe-
mals, ehe.
Eher als.
Ich kam eher als er auf-
gestanden war.
Zuerst, erst, erstlich.
Voraus, voran, vorheir.
Ohne Schwierlgkdt.
Es känn ohne mich ge-
sehehen.
Ohne' etwas seyn.
Ausser dem, dass er nicht
gehorchte.
Ohne dieses, ausserdem.
Selir, gar.
Durch die Stadt fliesst
ein Bach.
Er sprang durch das Fen-
ster hinaus.
164
Vftckt genom bullret.
Tron verkas genom e-
Tangelium.
Mången har blifvit väl-
mående genom sin flit.
Jag har blifvit frälst ge-
nom min broder.
Härdad genom oiödor.
Gå icke genom åkern.
Hidt' igenom landet
Gentemot. Vinden blåser
gentemot
Gema.
Genast
Gerfid.
Ha.
Hem.
Hemifrån.
Hemma.
Hemåt
Hit
Hittills.
Hitåt
Hos honom fanns intet
' Vi voro i går hos grannen.
Bo hos mig så länge du
behagar.
Da hade någon hos dig.
Han var i gunst hos Kej-
saren.
Haller om buller.
Huru, huruledes.
Huruvida.
Hvar, hvarest
Hvaraf .
J^frAtett9 thmivAM, [Ijhf
Iinäétä).
Uéfo motfutetaan eiDan^
feHumtUa.
Geweckt durch dan Läm
DerGlaube wird doiehte
Evangelium erweckt
Wont on aiifermtbellattfa So niancher ist durel
seinen Fleiss wohlké-
bend geworden.
Ich bin durch meinenBro-
der errettet wordea.
Abgehärtet durch Be-
schwerden.
Geh nicht durch^s Fdi
rifaétunut
Z\A\Xi (melient atDuKa)
mdjeltättt pelaétetuffT.
Jtaraiétunut (xoaxxaxiiVLf
nuO tt>ain>otéta.
S(e W (Api peKoéta
(peHort lawitfe).
^alfi maan (maaéta,
maata).
®uoraann>oétaéfa. Zwx
Mitten durch das LanL
Gerade gegentiber, |e-
k
!t
ii]
h
(t on pert tDaéto^fal rade entgegeo. ta
Cpert tDaétaiiieti}.
mieluifeétt, IttnMitu
£of)ta patfaOa.
(Suoraan.
ipah, l)et.
$tt>i\in, fotia\
^obidta^ fotoa.
JITobiéfa, fotona.
Aotiinpåtn, foltapp&tm
2!anne, tät)ått.
Za\)axi aéti(faati,faaffa)
!£&nneppdin.
^änellä et loptpnpt mu
tään.
Otimme (fåwtntme) eu
(en naapuftdfa.
9(fu^ futnfa tanan tah
bot fpfondnt Cluonani)
@tnu(Ia oH jofu luonajl
O^fonåfT).
Olt Aejfarin fttoftodfa.
QRuUttt maUixif l^mdfin
batéfm.
^infa^ mttett.
3oé; mit)in mS&run.
SRféfä, fudfa*
9Riétä.
Wind weht gemb
entgegeo.
Gerne.
L
Soglelch.
Gerade.
Ha.
Nach Hause.
Von Hause.
Zu Hause.
Nach Hause, helmwäiis*
Hierher, her.
Bis hierher, bis hienL
Hierherwärts.
Bei ihm war nichts za ht-
ben.
Wir waren gestem beim
Nachbar.
Wohné bei mir so laoga
es dir beliebt.
Du hattest jemand bd
dir.
Er stånd bei dem Kaiifli
in Gnaden. '
Durch einander, ripsia|if.
Wie.
In wie fem.
Wo.
Wovon, woraus, woher.
1
1
efter.
3onfa iälfeett (mufoatt)
Womach.
eoiot
3ota waétoin (wadtaon)
Wogegen, wohingegen.
tore.
mntåi^tvx, mitå (jota)
Wesswegeo.
■
»artett^ mifft.
[frin, hvadaii.
ORiétä, mifta.
Wovon. ^
[genom.
SRiOä, mtten^ mintottta,
mifålu
Wodorch.
jemte.
3oti{a o^edfa, jonla (f^
Woneben.
•
truéfa, jonfo feraffa.
ken — «Uer.
(gnfå,et — etfä,ci — cifå.
Weder — • nöch.
m^d.
mu.
Womit.
om.
Wliétå, Qiitä.
Wovon, wanun..
t, hyarthfln.
QRinne^ mt^m^ funne/ tn^
. bun.
Wohin.
tai.
WMfin, miffl.
Wozu.
tät.
^JDhnneppäin^ tnmtpp&in.
Wohinwärts.
uti, hvarL
gWiéfå-
Worin.
^olj, etjolf.
Ho, 0.
n.
ZååUå, tdétå.
Von hinnen.
nefter.
Zåéiåmin.
Nach diesein, kiinftig.
lelsevis.
(Sattnmoin^ ^mmfeétu
Von ungefähr.
nfigon håndebevis
3oö jofu fattuifl tttleman*
Wenn jemand zyftlUger
mmer.
Weise (vonunge&hr)
kommen soUte.
Z&åU.
Hier.
f.
ZMtL
Hiervon, hieraus.
(ter.
Zåm låfiin, iåmån iåU
Hiernacb.
feen.
mot.
Xåtå toaitein CwaitaatO
Hiewider.
Tån.
ZååUå, tam.
Von hieri
;enom.
ZåM,tåmin fantta^tafåli
Hiedurch.
led, härmedelst
ZåtiL
Uiemit
äst.
Zåétåiåhixu
Klinftig.
m.
Zåm, tåtå.
Hiervon.
och tvärs.
^uiéfirt tiai^tin, flfi fo^?
In Kreuz und Quer, in
-'
It, rttptnraapin.
Zickzack.
tades.
SCdåtta.
Hier, hieselbst
ill.
Zabån, låfji.
Bis hiezu.
lU.
SCdéfå.
Hierin.
id.
^äéfå, ta^&n^ täm&n c^
t)eéfa.
Hiebei.
1
Z&nå wuorina (nntotena)
In diesem Jahre.
dog i afloQ.
^uo(t t&ni tUani (e^»
Er starb diesen AbeAd
.
toonö).
Cheute abends}-.
i fenstret.
3«tui iffunaéfa. :
Sass am Fénster.
hade hans penningar
^dnen ra^anfa olinoat
Ich hette sein Geld im
förvar.
toOeKant.
Verwahr.
^
10tt
I hyems vård lenmade
du din hftst?
I hyems yård byar den?
Du är mig i yfigen. .
Ingen var i rummel.
Han le^er i öfverflöd.
I beständig vänskap.
^n talte i sömnen.
Hästen är i Uren.
De gingo i land.
De gingo ej i land med
sitt förehafvande.
•
Sätt detta i föryar.
Gå i kyrkan.
Eburu landsboer, gl de
dock i stads kyrkan.
I kyrkan får man ej gå,
utan måste sitta.
Hvem yille taga honom
dock i beskydd?
Slå vin i vattnet eller
vatten i vinet.
Drick i botten.
Jag kom i god tid till
nattstället.
I den tiden.
Han talar i näsan.
Han höll mig i handen.
Han knep mig i örat.
Domare i häradet.
Konung i Sverige.
I våra tider.
SUntn baltum jftttt ^c^
tvofefi?
Jtenen ^allttdfa fe olt?
JDIet ttell&ttt.
^uoiteéfa et offut fetåån.
(&låå 9(täf9aatf99beéfa.
Sllitutfeéfa 9étAiD99beéfd.
^itbut ttntöfattfa»
demonen on pelloJfa.
Säffiwfit (ttoufimat)
Unter wessen Sehdi i
liesst du dein Pferd? l\
Unter wessen Auf8idit(iB Ij
wessen Schutz)waresT I
Du bist mir hn Wege* h
Niemand war im Zimmer.
Er lebt im Ueberflusse.
In beständiger Freund-
schaft.
Er redete im Schlafe.
Das Pferd ist im FeUe.
Sie. gingen ans Land.
E
b
maaUt. \
2)rie9ffenf& ti omtiéttt# Sie brachten ihr Voiiii-
i
nuf,ein)&tpääéffet9ri#
t9ffenfä pertUe.
$atte' t&må ta(teeC(taI^
IcBe).
gWene' ftrffoon.
SBaiffa maa(aif?a,r&9ti>&t
be fuifenftn faupungin
ftrfoéfa.
^irfoéfa et faa t&mW
toaan )fiitåå iitixa\
Xnta ti&titn turmiinfa tU
tatff? fufa ^änt& mr«
^aaba' iDlittaa toeteen
taitta wettä toiinaan.
jaan.
Znlin b9tt)&dn aitaan
90flaan.
®iitjen aitaan, ^nå aita^
na, ftKctn.
ben nicht zu Stande.
Lege dieses in Yerwahr.
Geh in dié Kirche.
QbgleichEinwohoer voa
Lande, gehen sieden-
nocbindie Stadskirche
In der Kirche darf man
nicht gehen, sonden
muss sitzen.
Wer wollte ihn in Schob
nahmen 7
Giesse Wein in das Wa^
ser öder Waisser in
den Wein.
Trink zu Boden.
Ich kam zu goter Zdt
ins Naditqyartier.
Zu der Zeit.
1
$u^uu Cnend^n) tten&6^ Er redet durch die Nase.
tå^ t)cnottaa.
^ttt mtnua fåbeéta.
929Ptéti (näpidtt) mtttua
(fornDaéta) toxtoaan.
Jtt^lafunnan tuomart.
Stttotfftt funtnflaé^ fM#
ntnga^ 9tuotfiéfa.
9Reiban atfoina.
Er hielt mich an der Hand.
Er zwickte mich amOhre.
RichterimDlstrict (Krds).
König in Schweden.
In unseren Zeiten.
167
b robel I Ryskt Ar li-
ka med 40 skillingar
I Svenskt mynt
Han sk&r bOder i träd.
Han arbetar i stål.
Gifra sitt silfver i pant.
Hyem går i borgen för
denna skuld?
Gaf i betalning sin en-
da ko.
I morse, i somar, i mid-
dag, i julas, i t}o\.
Han lehrer Ännu i mån-
ga år.
Han sprang i elden, hop-
pade i floden.
Hon Ar skön i mitt tyc-
ke.
Det är min smak.
Ai^tändig i sina seder.
AUt har fallit i pris.
Kyrkan ligger i öster,
vägen går i söder.
I och för sig sjelf»
I sanning.
Ängen är delad i fyra
Uka delar.
I anledning af min väg-
ran.
I. anseende till sina för-
tjenster.
Han blef styresman.
Var i egenskap af sty-
resman.
I enlighetmed din önskan.
I enlighet med Kejsa-
rens bud.
9Benäjån rupla tOte 40
fnitRri& ntotfht xat^aif
fa.
^etffaa fumta puuéta
(totiétåå puubtmia).
ZtUe teråétSita.
9(ntaa' CponnaO ^optani»
fa pantiffi^
Aen ' tam&n todan tafaa?
SIntot attioan (e^m&nfå
maffoffi.
3lamuaa, fefåaa, Uétu
påivoåtiå (puoIip&ttDin)
iouluna, menndwuon^
na.
&åå tDiel&monta wmU
ta (monet n>uobeO*
Suofff tuleen^ i)9Ppäf[ jto^
feen. .
Dn fauttté mtnu&ta (mt#
nun mitUitå, mitM^
tani>
®f on mirfetfeni (mieU^
ni mufatnen).
@tn>tä tan)ot(tanfa^ ^y
tDiätapainen.
Xaitti on C^Iennut ^in^
naéfa) ^alwentnnut.
^trffo feifoo itäpuoIeOa^
tie fulfee etelApuolin.
Stfcéfdnfä, itfeétånfd.
Slottfeéti^ toben totta^ to.^
(taan.
Jliittu on jaettu mliå&n
^^tdläifeen ofaan.
®\itå fun epdfln^ epdd^
mdétdni/fieUdmd^tdni.
Slnffoitenfa (fu^teen;
wuöfft.
Xuli i)aaitf[afit.
£)(i I)aatt{tana.
Zoixooji mntaan (mufttn)
Äeifarm tdéfpn idifeen*
Ein rqssischer Rubel be-
trägt so viel wie 40
Skillinge in Schwedi-
scher MUnze.
Er schneidet Bilder in
Holz.
Er arbeitet in Stabi.
Sein Silber als Pfand ge-
ben.
Wer btirgt fOr diese
Schuld?
Er gab seine einzige Kuh
als Bezahlung.
Heute morgens, diesen
Sommer,heute umMit-
tag, zur Weihnachtzeit,
im vergangenen Jahre.
Er lebt noch viele Jahre.
Er lief ins Feuer, sprang
in den Fluss.
Sie ist meines Erachtens
schön.
Es ist nach meinem Ge-
scbmack.
Anständig in seinenSitten
AHes ist im Preise ge-
fallen.
Die Kirche liegt imOsten,
der Weg gehtimSilden
An und far('Sich selbst.
In Wahrheit.
DieWlese ist getheiltin
vier gleiche Theile.
Zufolge meiner Weige-
rung.
InAnsehung seinérVer-
dienste.
Er wurde Befehlshaber.
Er war als Befehlshaber
(Statthalter>
DeinemWunsche gemäss
Dem Befehle des Kai-
sers gemäss.
lif»
I jemfSralse med hans
fel.
De gingo två och trå i
sender.
En i sender.
aBtfamfa Ottfttem) riiu
naUa, tvi(oti|Uifa t9cr#
xattuna.
Xåwito&ttalfltaien (tafp
fftuéteit^ tttain).
tevta^iaati.
Gå du i stället för mig. ^Rene* ffnd (fladni) Ptto#
UMani.
{upaufffff mufaatt (lupa^
uffcérafi).
Ståtoi ama n>i^trtiéf&
^tiétå ei cW^ tulaan toiu
^uolema ottt (funna tvci)
fafft tnetétä.
®anoma (fuu(u) (ewent
Cfanfaan) fanfaöfa.
On el&npt tfimtfl^fA (i^^
mtéten ffaéfa)«
S^äéfä fauraöfa on ))a(^
jo oijtia.
fnoUt (nättd potafotta)
naiétd potafoiéta o#
Yvat mäbänneet
Han fano eo penning i- Sopft raban olidta (olfu
bland balmen. | en feaéta^ o(iéfa).
Han gömde sig ibland ^ii(e9fi (fätfepfQ xaf)^
I stöd af ditt gifaa löfte.
Had gick alltid i en grön
rock.
Ibland dem är ingen yls.
Trå ibland oss tog dö-
den bort
Ryktet bredde sig ut i-
bland allmänheten.
Han har yistats ibland
folk.
Ibland denna hafra fin-
nes mycket korn.
Hälften ibland dessa po-
täter äro ruttna.
folket.
Det förslår ej ibland så
många.
Ifall.
Ifall icke jag, du, han. .
Ifrån den tiden.'
Ifrån tre år tillbaka.
Ifrån i går.
Ifrån denna stund.
Ända ifrfin min ungdom.
Är ifrån år.
tt)aafen.
@e et o(e' fpUä niin mo#
ncflc.
3oé.
gflen, ettet, effei.., jcé
en, joé ef, Joé et . . , joU
(en, jettet, jottei...
(Sitta ajaéta.
SOuotta folmtfen jdfette
p&tn,fo(me wnotta {ttte
(Sileifeéta.
Zåétå i)Hteitå, tålta ^et^
feltä.
Syamaéta nuoruubedtant.
^uofi muoUlta, touc^iu
tain.
In Vergieich mil seinea
Fefalem.
Sie gingen zwei imdzwei
(je zwei).
Ein und ein (^einzeln).
Geh du statt meiner.
Zufblge . deines gegebe-
nen Versprechens.
Er ging immer in eineo
grilnen Rock.
Unter ihnén ist keiner
weise.
Zwei unter uns raflle der
Tod hin.
Das Gerikcht yerbreiiete
sich unter demPuUi-
cum.
Er ist unter deoMensdieo
gewesen.
Unter diesem Haber ist
viel Gerste.
DieHälfte dieser Kartof-
feln ist vérfault
Er fand ein GeldstQck
unter dem Stroh.
Er versteckte sich unter
dem Volke.
Es reicht nieht unter so
vielen* zu.
Im Fall, fals.
ImFaliich, du er nieht.
■I.
i
Seit der Zeit.
Seit drei Jahren.
Von gestem.
Seit der Stimde her.
Seit meiner Jugend.
Ein Jahr noch dem andem
k
160
hemma ifrån Wi-
m ifrån mitt hus,
ommer ifrån ladan.
irvänder ifrån kyr-
len första till den
or långtifrån mig.
irstammar ifrån en
slägt.
åder var ifrån en
familj.
efrlades ifrån sin
tan.
r ifrån förståndet.
nmer ifrån en min
boll bref ifrån min
er.
dföU ifrån taket.
mmer ifrån landet,
villades ifrån vägen
n föll högt upp-
1.
om inifrån, ntifrån
från, nedifrån, upp-
I, framifrån, långt-
I, ffån sidan,' of-
från, underifrån.
T helsnmgar ifrån
te långt in på nat-
med hvarandra.
ek djupt in i skogen
n i huset.
0(en SBttpuridta yeråftn
Ctoto^m, fctoa),
Znlin fotoani (fobtötani).
24tlee (abo&ta*
^alaiattixMtaOixtoita)
@nfTmm&tffötätt)iimetfeen
^fuu tantana (loitotla^ u
tååUå,etåanå^minnéta.
On (forfiaéra fufuperåé:?
tå) forfiata fufuperäå*
3fänfå oli fiiureéta fu^
xon^ta Cfuurta fufua).
SBapautettitn pefodtanfa.
paåfT pe(oétanfa.
£)n mteleltanfa.
2;u(en eråån jfitåtoåni
fuota (t^foä).
@atn f ir jauf f!a tDeljelt&ni
^utoffn tatolta.
XnUn maalta.
(Sffpin tteltä.
^iwi putofi forftalta*
5Curi fifaita, ulfoa, tafao/
alaalta, ^(ähäfrä^ ebeé^
tå, tantaa, (toittoa, e*»
tåä(tå), ftipulta, pååU
tå, älta*
SSRinntia on temet ffå^al^
lelta.
^ahaétx, paf)f)in.
eifåån, fffåae.
^nbnmat pttfåltä po^on
feéfenanfå.
gWeni (f9n)åltå) fpwåån
metfååm
ZnW* l)UDneefen, fåp' jT^
fåUe.
Ich bin aus Wiburg zu
Hause.
Ich kam ans meinem
Hause.
Er konunt aus der Scheu-*-
ne.,
Du kehrst aus der Kir*
che zurQck.
Vom ersten bis zum letz-
ten.
Er wohnt weit von mir.
Er stammt von einem ho*
hen Gesehlechte ab.
Sein Väter war aus einer
grossen Familie.
Er ward von seinerFurcht
befreit. '
Er ist vomVerstande (von
Sinnen).
Ich komme von einem
meiner Freunde.
Ich bekam Breife von
meinem Bruder.
Ich fiel vom Dache her-
unter.
Ich komme vom Lande.
Ich verirrte mich vom
Wege.
Eln Stein fiel von oben
herunter.
Er kåm von innen, von
aussen, von hinten,von
unten, von oben, von
vorne,von weitem,von
der Seite, von oben he-
rab,von unten heraus.
Ichhabe Grösse von Carl.
Uebel, schlecht, schlimm.
Ein, hinein.
Sie sprachen mit einan-*
der bis spät in die Nacht
Er ging tief in den Wald
hinein.
Kom herein ins Haus.
22
stig in genom d(Vrren.
Staden ligger in ilandet
Inför allas ögon.
Han stod inför domaren.
Han kom inför domaren.
Ingalunda.
Ingenstädes.
Inifrfin.
Innan, se: förrän.
Man bör skynda sig hem
innan regnet instundar.
Innanföre.
Inne, inuti.
Inom tre dagar.
Inom Irets slut
Han vistas mest inom
hus.
Jag tänkte inom mig.
Jag slöt min harm inom
mig.
Här måsteman hålla allt
inom lås.
Lef ej så inom dig.
Polackame drefvos inom
sijda rätta gränsor.
Intill döden irill jag va-
ra trogen.
Arbetarena stodo i vatt-
net intill halsen.
Han bor nära Uleåborg.
Kör hit nära intiH hol-
men
Gå närmare intill stran-
den.
170
mtvf ototita fffadn (P
. faae)-
^aupunft ett (maan (9^
b&mmeéfa) piimaaiia.
^aittitn (näbben) fHrnié^
®etfot tuomarin ebedfd.
/tult tttomann eteen.
@t futnfdan/ ci toft.
St mtéfdän^ et fudfaan.
(Smtå, ftf&étä, (Ifää.
Snnenfutt.
^ttaa nentåa' fotim en^
nen fateen titltua*
(Små, nmå.
©ifdaa, fffdéfd.
Stolmti^a pätwdöfå, feU
mena pdiwdnd.
(Snnett tDUoben ieppm.
(Eleéfelee ettemmittditt f&
fdffd tfffWfd)-
ajattelitt OtfeöfdnO tt^
feffent.
^dtftn (pettin) pa^an
mteleni.
SddUd on faifft lufon
tatana ptbettdtod.
gle eld' niin (erifldf!) tt^
ftffejT.
^uolalatfet a|etttm oitu
ain ro^ainfa {tfdtte.
^ucltn^etfeem' adtt oten
ppfpmd uéfoDtfena.
fRaataiat fetfotipat (tan<
laa m^oten) taulaan
aétt mebedfd.
afuu Oirfun (Idbettd) lu
feettd CWeead Oufua).
9(ja' tdnne faaren (tfeede
(lifeeffi» faatra).
SRene* rannemmaffT Ci^
femmdffl xantaa)^
Steige herein durch die
Thtlre.
Die Stadt liegt tief im
Lande.
Vor aller Augen.
Er stånd vor dem Richter.
Er kam vor den Richter.
Keineswegen.
Nirgends.
Von innen.
Eher als, bevor.
Man muss nach Hause ei-
len,eher als (bevor)(ier
Regen eintrlfit
Innerhalb.
Darinnen.
Innerhalb dreler Tage.
Vor dem Schlosse des
Jahres.
Er hält sich meist zn
Hause auf.
Ich dachte bei mir.
Ich vcrbargmeinenVe^
druss bei mir.
Hler muss man allés hin-
term Schloss halten.
Lebenlcht soindichge-
kehrt.
Die Polen wurden in in*
nerhalb ihrer wahren
Grenzen getrieben.
Bis. in den Tod will ieh
treu seyn.
Die Arbeiter stånden im
Wasser bis an denHals.
Er wohnt nahe an Uleo-
burg.
Fahre hierher nahe ib
die Insel.
Geh näher hin zumStrao-
de.
i
I
171
m nära intill gården
redan mogen.
Is.
rtes, se: innanföre.
Bar <ia varit der 7 —
de du det? — ja.
ja eller nej»
vad värre är.
äl.
;e. Du kommer väl
mte mig.
forjeihte hustrUoch
irn.
gjorde det jemte
idra.
sprang jemte strån-
en
bor jemte stora haf-
Jt
se: ja.
ju förr dess bättre.
sade ju, att det så
Lulle gå.
är ju så?
•
bända, kanske*
tänka.
ppast, knappt
jvis.
g, kringom, se : om-
ing.
)m.
som.
så.
äi.
t.
;samt.
?)cIto talott tifecira (Kfeet
lä ta(oa) onjo jioiitu^
nut/ talott låljintn peU
to on jo waltnié.
J^untted/fit^m aiti^tntt,
ffffi futt.
Sifaltå, ^itL
3a, oictfo oCutfreKd?—
olen.
SCeitfo fen? — teitt.
@atto' ntooten Ai n>a6^
toitt, fano^ ja e(t ti.
9Bat nittt.
3a fltre (pääaifeffl) mu
tå toidåtin paI)emf)ion
XpM, tofiH/ otfeim
Såt)bet tof t f anöfant Cmu^
faanO*
S&ffi ivaimoneV Ia))|Tnem
fö-
Zeti (Itd (fen) pnnå muiV
ben Sanéfa.
Suofff rannatfe (ratttaa
ntpoten pttfin rantaa).
9Ifuu tDaltameren ram
naOa»
9Ru& ptfemmm fUå pa^
rempt.
3liin^å fen fanotttft fdy^
toån.
!Rtin^än fe on?
3uuri.
(&m, fentteff^ fnfa tief!.
gRufa,
Znétin, toaimoim
yimn, nöttéfa, rtSttin.
«oI)tnuRife«hV ei litafff.
SMåéfurt, tfäSn htn.
@amaté^famotn,ntm mpoö
^ittvXin, 9^t&^9n>tn.
^&f)&, toa^an, ral)tn*
^ttaaött.
Der Acker am Hause isl
schon reif.
Bis dahin.
Inwendig.
Ja. Bist du da gewesen?
Ja.
Thatst du es? Ja.
Sage ja öder nein.
So.
Ja was schlimmer ist.
Ja wohl.
Nebst, neben. Du komm$t
wohl nebst (mit)mir.
Er f uhr nebst Weib und
Kindem.
Er that es nebst andem.
Er lief neben Qängs) dem
Ufer.
Er wohnt an dem gros-»
sen Meere.
Je eher je lieber.
Ich sagte ja, dass ef lo
gehen wUrde.
Es ist ja so.
Just.
Känn sein, vielleicht,etwa
Känn man denken,freilieh
Kaum.
Kreuzweise.
Recht,weder zu vielnoch
zu wenig,recht zu pass.
Als wenn, als ob.
Eben so.
Gleichwohl, doch, den-
noch.
Wenig, gering.
Langsam.
172
Långt, långt bort, långt
fram.
Långt ifrån.
Långt för detta.
Långt bättre.
Långt ifrån att gråta må-
ste man skratta.
Du är långt ifrån att va-
ra lärd.
Han var ej långt ifrån
att falla.
Länge.
Länge sedan.
Längsefter vägen växer
en gcoi tallskog.
Räfven sprang längsef-
ter gångstigen.
En båt framroddes längs-
eften stranden.
Längsåt floden är lätt att
färdas.
Längsmed åbrädden äro
träd planterade.
Lätt.
Med hvem far du till
marknaden?
Jag kommer med dig.
Modren med siQa barn,
fadren med sina sönet.
' .- '
Han kommer med sin hu-
^ stru.
De kpmma iatd alla de
-- sina.
Hugga med yxaiu tä^a
med knifven, sia med
käppen.
K9pa med pinmingar.
J^aitaö^ ^tååUe, lottoö;
ianfana, etadOS^Ioitto^
na.
£auf aa, ttååUå, (oittoa.
3(mmoin.
^aljoa (paljott, paljo)
parcmpj.
^aufana ttfudta pitaS
mnxamanu
(St ole* oppineen nafot^
nenfåån.
2Bdl)aaa oli fangetaV oli
(anfeamaifidaan.
Äauan.'
^auan fiUe^ 1ottt>an,am^
moin.
^itfin tiemartta U^waa
fpnffd petåjiétö, (jie'f
täjiffö).
gtepo (fettu) juofjt )fiiU
finpoIfuaCpoIfuampo^
ten).
SBene' fouti pitftn rantaa.
gWpötå wivtaa on ^elp^
po fulfca'.
^uita on iétutcttu pitfin
jof itorm&ä (jof tmartta)
^uofiaétf, ^elpoétt.
Äenen Cfanéfa) feuraéfa
(dbet marffinoine?
?dt)ben fanéfajT.
äiti lapflnenfa, ifd poi*
finenfa.
SCuIee tt)aimonenfa.
ZnUtoat f of o pere^inenfd.
i5)afata* Krwcend, wnoU
(a^wettfelld^ Ipobd^ fau^
toaHa.
S>itad* tahaUa.
Weit fem, weit we
weit vorwärts.
Von weitem.
Lätigst, yor langei
Weit besser.
Weit davon^ dass i
weint hatte mu
lachen.
Du bist bei welten
gelehrt.
Er wär beinahe g
Es sehlte nicht,
re er gefallen.
Lange.
Lange her,vor läng
Längs dem Wege
ein dickerXanne
Der Fuchs llef län
Pfade.
Ein Bootwardlän
Uler gerudert.
Längs dem Flu
leicht zu fahrei
Längs dem Ranc
Fiusses sind
gepflanzt word<
Leicht.
Mil wem fährst c
Jahrmarkt?
Ich komme. mit <
Die Mutter mit i hr
dern, der Vat
seinen Söhnen
Er kommt mit
Weibe^seinerC
Sie kommen mi
den ihrigen.
Mit dem Beile hau
demMessersch
mit dem Stocke
gen.
Mit Geld kaufen.
178
med flit
11 allt detta med
*anhet
ertans glAdje*
r allt med leds-
med måtta*
mig ett par stöf-
led det första,
j sker genast, kan
ned tiden,
lelt annat med mig
k med mig såsom
honom.
^a med den saken.
Ir det bättre med
m.
slågt med honom.
bekant med mig.
Ilet med resan.
1 med förordnin-
fiill med pennin-
i med mina fel.
nöjd med han-
»
ned allt.
: föriofvad med en
le.
erådt mod.
gen hand.
9taaba^ (jartaaétt Qalif
feraéti uutteraéti).
SCcimita' (aiffi tårna tat^
taiti (tarffaan) taxU
faubeUa.
meUtiåm,fffi...,MUUa
mieUUå, fpbämmeUifel^
lä JlaOa, i(omie(in.
Zoimittaa taitfi patfaUa
midfdd.
Suoffc* taiten, fo^tuuHi^
feéti.
Zee^ ntiitude faappaat en^
f[tt(aéfa.
miå ti tapaf)bu' t&U
bctfeflå (Jjet\\tooipi au
taa (woittatn) mp&tett
tapa^tua\
Wlinmx on perSti totfltu
Ståtoi mimUt fuin i)å^
neUenfi.
9(nna' fen affan oUa\
X&n& p&imSnä ott tiåmn
(i)änenä) parempt.
0(en fufua IjåntUe, ölen
fufufaifenfa.
Dn tuttawa minulle.
^atfan tarfoitué.
Slfcruffen tarfoitué.
Stonxa t&^nnfi xaijaa.
©ufoile' »ifojani, ele lue'
n)ifoiani.
Z^^^n faiippaan, mitUt
ni on ti^två faupaéta.
itptpioåmen faiffeen.
On ta(onpojan titjloié^a,
t\t)lattn talonpoiafife.
^anttioita, ^pwäétå e()^
bodta.
OmaOa f&beOä, omm fåf
fUt.
Arbeite mit Fleiss.
VoHziehe allés dieses mil
Genauigkeit.
Mit herzlicher Freude.
Er thut alles mit Wider-
willen.
Laufe mit Mass.
Verfertlge mir ehestens
ein Paar Stiefeln.
Wasnichtgleichgeschieht
känn mit der Zeit ge-
schehen.
Es ist (yerhält sich) ganz
änders mit mir.
Es ging mit mir, so wie
mit ihm.
Lass diese Sache dabei
beruhen (Lasse diese
Sache seyn).
Es ist heute besser mit
ihm.
Ich bin mit ihm verwandt
Er ist mit mir bekannt
Die Absicht mit der Reise
Die Absicht mit der Ver-
ordnung.
Die Hand ( die Faust) voll
mit Geid.
Habe Nachsicht mit mei-
nen Fehlern.
Ich bin mit dem Handel
zufrieden.
Zufrieden mit allenu
Sie ist mit einem Bauer
I verlobt.
Mit Vorsatz — Mit kal-
tern Blute.
Mit eigener Hand.
é
174
-
De spatsera med sioa
SthxoÄmiX 9ét&n>tnenf&
Sie spatzieren mit ihrep ii
Freunden. H;
vänner.
(^tioienfd feuraéfa).
lian försonade sig med
^epppt n)it)amtfi)e(Ienfä,
Er versöhnte sichmitsei-
sin ovän.
fopitDt^amiel)enfä faitéfa
nem Feinde.
De kämpa med döden.
Ornat fuoleman fteltéfd
Sie kampfen mit den
(fibaéfa).
Tode.
Har du pengarmed dig?
Onfo rat^aa (muadfaff/
Hast du Geld be! dir?
fanSfaf[,rerra0a{t)maN
\
foéfafl?
\
Fara med strömmen.
QRenna* tDirran muJFaan,
Mit dem Strome fahreii. \
»
feurata^ tDtrtaa.
.!i
Följa med sin tid.
@furara^ atfaanfa, elfia'
SeinerZeitgemässleben. ^
aifotbinfa.
"~
Gud är med oss.
Sumala on fanéfamme.
Gott ist mit uns.
Han bor midtuti staden.
Slfutt teöfedä faupunfia.
Er wohnt mitten in der
'
Stadt.
Medan.
^oéfa.
Während.
Du skall stå medan din
^ttaå fetfomafT tfåii ié^
Du solist steh^n, während
fader sitter.
tueéfa.
dein Väter sitzL
Men.
QRutta, mut^ tDaan.
Aber, allein.
Men om.
(^nta jod, entä fun.
Aber wenn.
Mer.
(Snempt, enemmtn, enem^
m&n.
Mehr.
Icke mer.
@t enaa.
Nicht mehn
Mest.
@ntmmån, entmmådti.
Am meisten.
Midt emellan.
^eéfin)a(téfä, 4itn.
In der Mitte zwischen.
Midt emot.
SQaétapäåtå.
Gerade gegenDber.
Midt uti.
Äeéfettå, Ati%
Mitten in.
Mycket.
^alic, paljoit.
Viel.
Männ, månne : månne
SCoftfor.tuIeefo ^an?
Ob wohl, soUte wohl^ag
han kommer?
wohl. — SoUte er woU
kommen.
Månne icke det är för
@ifo fe olc' (paljon) lif.
Sollte (mag} es nlchtza
mycket.
af(T.
viel seyn.
Möjligen.
gKal)bcHifeétu
Möglich. i
Ned.
3l(aé, mM^iQXk.
Nleder, hinunter, hinib^ 1
•
herunter, herab. [
Nedan.
aialiatta.
Unten. ([
Nedföre^ se: ned.
Nedifrån.
Sttafjalta.
Von imten. >
Nedåt.
SKaépAm.
Nach unten zu, niede^
-
wärts, hinabwärts. V~
Nere. *
Silabana. maadfa*
Unten. G
Nej.
Si.
Nein. C
Nemllgen.
Wimtrtäitt.
Nämlich. C
Nog.
ÄpOd, fpaitt, tirpeeffT.
Genug. C
Nu.
•
Jetst. C
1
1
-
175
Ör tiden.
;en.
nyligen.
•
ngäng.
nsin.
rledes.
rlunda.
rstädes.
mig när klockan
igit åtta.
^å när.
staden är ett berg.
bor nära mig.
är nära döden.
80 år gammal.
är nära sin nedkomst
ifrån,
nära ifrån mitt hem.
tUl, nära vid.
lare.
konungen.
följer näst mig.
Derg är näst vid hu-
t.
ir min bästa vän näst
mom.
an.
tadt.
, också,
tror jag ock.
929f9if!n.
aiéfcn.
mUn, waiV itå&n.
^ottoin inUoin, ioitni,
n)ä(iétå.
"SoUain, tatoaUai
Sotenfin, joffifin.
3oéfa fuéfa, jonne^funnc.
^oita, fun.
^erdtd' minua UUo^fafjf
beffan l9Öt9d.
^ahta waiUa.
?ifeella faupunfia (ta\if
pungtn (ifeeKd) on
tDUori.
Stfuu lifeeaättu
£)n (fuclemafflffaitfa) (å<(
I)enä fuolematanfa.
Um im^å') ta\)beh
fanfijmmentdsfrouotnien
On f9nnt)ttäniätf!0änfä
CfaamaifTttanfa).
Sifeetrå, lå^dtd.
On Kfeeltd (låbritå) fo^
toani (fottani).
iiheU, fUtrlåi^aå, ^Oe.
gifemmåff!, lå^cmmSffT,
T^mi^dnå.
^nmgaéta Id^in (Id^tn^
nd).
@euraa mtnua (d^tnnd.
MaUio on t)Uonetta Id:^
^fnnd.
0(et i)dneétd Id^in pa^^
raé 9étdtt)dnu ^
Htfeé,liti, mclfein, miltet.
i@l)fä, watffa, joS fo^ta.
QRpoé, fanéfa.
@en uitontin.
Ufetn.
Jetziger Zeit.
Neulich.
Ganz neulich.
Neulich.
No.
Zuweilen.
Jemals.
Irgendwie.
Einigermassen, ziemlich.
Irgend wo.
Wann, wenn, als.
Wecke mich, wenn die
Uhre acht geschlagen
hat.
Bis auf zwei.
Dicht an der Stadt ist
ein Berg.
Er wohnt nicht weit von
mir.
Er ist dem Tode nahe.
Nahe anachtzigJahreallt
Sle ist ihter Entbindung
nahe.
Aus der Nähe.
Er ist aus der Nähe mei-
ner Heimath.
Nahe an, nahe bei, dicht
an.
Näher.
Nächst dem Könige.
Er folgt nächst mir.
Ein Berg ist dicht an dem
Hause.
Nach ihm bist du mein
bester Freund.
Beinahe.
Ungeachtet.
Und.
Auch.
Das glaube ich auch.*
Oft.
170
OfvaD, ofvanpå.
Ofördröjligen.
Om hooom yar talet.
Ridgör med någoo kmi-
nigare om din sak*
De anhöllo begge om
samma tjenst.
Barnen träta om bröd.
Hyad skola vi täfla om
företrädet?
Jag tviflar om hela saken.
Kom om lördageQ.
Hyad förtjenar du om å-
ret?
Jag har miderrättelse der-
om.
Jag är okminig om allt.
Fara om lifyet.
Jag är bekymrad om dig.
Han är mörk om ryggen.
Luden om hakan.
Det är ännu hopp om
lifvet.
Har du hopp om fred?
Saken ligger mig om hjer-
tat.
Bekymrad om framtiden.
Gå om hörnet.
Segla om klippan.
Ett kar om två tunnor.
^tti, TpaitaUa, Nttfo^ta.
^åneiti o(t putjt\
^euwoittele' jonfun taita^
ipamman (anéfa aftaé^
taff.
SInoiwat molemmat fa^
maa toixtaa, pprfimdt
molemmat tamaanmtr^
faan.
Sapfet riiteUm&t Uitoåitå
Wtå me (etuubeöta) pa^
remmuubeöta tiiitau
(emme?
(Sp&ifen fofo (aflata)af
jtaéra.
XnU^ (auantaina.
9Ritä (minf&) anfaitfet
iDUobeéfa ?
mmUa en tteto HitL
Dim ttet&m&ton taihita.
pengen maara«
iDIen hnoUUinm ^mita,
furefftn ffnua.
On muéta UlåU&(mnip
tafelfdinen).
^attvaintn Uixalta (laxn
waleutaineti).
Oti wielå tctmo ^ettgeö^
tå (benflen toiwo).
Onfo jinulla totn>oa rau^
t)aéra(rauban to^woa)?
9(fta on mimiia tfncUép
fa, t)uclefftn aflaa. .
^uoIeOtnen tnUtoaiim^
bedta.
^i9^ fuImatfeV aétu* mxf
fatfe'.
^urje^bf faritfe' (fattiot.
fe')-
^a^ben tpmtprin fammto
Oben.
Unyerzilglich.
Von ihm war die Rede*
Berathschlage deinerS*-
che wegen mit jemao-
dem, der erfahmerisl
Sie hieiten beide umden-
selben Dienst an.
Die Kinder streiten um
Brodt
Was sollen wir um den
Vorzug streiten?
Ich bezwelfle die ganze
Sache.
Kom am Sonnabend.
Wieviel erwirbst du im
Jahre?
Ich habe Nacfarichten da-
rtiber (dayon).
Ich bin von allem oa-
wissend.
Lebengefahr^CGefahrftan
Leben).
Ich binum dich bekOm-
mert.
Er ist dunkel auf dem
Räcken.
Er ist bärtig (rauh) um's
Kinn.
Es ist Doch Hoffnung tån
Leben.
Hast du HofTnung om
Frieden.
Die Sache liegt mir m
Herzen.
Besorgt um die Zukuoll
Gehe um die Ecke.
Um die Klippe herum ae*
geln.
Eine Kufe vod zwei Toi-
nen.
m
. \
Ler om fem tumiland.
bad fråga dig om
iar eller icke.
eke.
'ing.
ring femtio år gam-
1.
ing den första Ja-
irii.
ro omkring'tYå hun-
u
ga omkring staden.
Qur löper omkring
den.
rrar omkring landet,
omkring verlden.
alle omkring staden.
såg omkring hela
iden.
alltomkring^se: o;n-
nt, ungefär.
ull.
der.
•ent.
och ned.
'.
ör, se: opp.
frän.
ill) se: oppe.
t.
»hörligt.,
SBitbentynnpttn^alan ^eU
to.
^06, loépa, e^fä.
A&éfi f^fprnädn fTmtlta,
låtibtttb, wain et (ä^be'
Qtoain olft (ä^temätta)
3o* ei, iM, ioffei.
2)mpdri.
^ttoben witbenf^nimenen
tmanlja, wnotta xoiip
f^mmentä toantja^
(Snflmäifen tammifnm
påitoån aitoim.
aKeitdoIifotaafaf(i(fa^^
ben faban paifoiUa,
paiffoi^in).
StioffenneJfa' (faupungtt
la) faupungiéfa.
^ttDifeiitä (muurt) iuof^
fee pmp&ri tanpmiin
Sievtåå maata.
^uriebtia' pmpän maanf
piitin (maata).
^aupungm iåtfMinm
paitta, ifiaitta faupun^
gitt prnpärtétoOä.
®iimåiU fofo feuburt, fatj^
felt ^mpåvi toto paitan*
2)ftä pmpdritfe.
5Ruritt, fumoéfa, futnoon.
9B{tmem^n)tt)boin, (opulla
^atfotda.paiffoi^in^ toaU
beeda.
gioé, 9laf}afj!.
S)loé a(atfin.
2)r6«pam.
^affaatnatta, pi)tm&n^å,
y^täiaifeett.
Jtaffittatit, partttatn.
Ein Acker von 5 Tonnen
Ländes.
Wenn, ob.
Er.Uess dich fragen, ob
du fährst öder nicht.
Wenn nicht, pb nicht.'
Herum, um, um — « he-
rum, ungefähr. ^
Ungefähr funfzig Jahré
alt.
Um den 1 Jänner.
Wir waren ungefähr
zweibundert
Um die Stadt (in der
Stadt) heruni laufen.
Eine Mauer geht um die
Stadt herum.
Er irrt im Lande herum.
Um die Welt segeln.
Eine Stelle in der Um-
gegend der Stadt.
Er besäh die ganze Ge-
gend herum.
Ueberall herum.
Um.
Endlich, am Ende.
Ungefähr, um.
Auf, herauf, hinauf.
Auf und ab.
Oben.
yont>ben, yon oben herab
Hmaufwärts.
Unaufhörlich.
Paarweise.
23
Pfi bordet.
Stå på golfvet.
Stöta på grund, bo på
landet, ligga på Tfigen.
Han kommer åter på vä-
gen.
Ordet ligger nöig på tungan
På sanuna tid.
Tala (på) finska.
Boken är skrifven på ty-
ska.
Det är SYårt att åka på
bondkärra.
Spelar du på harpa?
tk en rubel äro hundra
kopek, på en tunna
trettio kappar.
Ordet kcNOi på min tunga
Det föll på min del.
Han reste på bröUopp.
Jag tager det på mitt sam-
vete.
Hap litar på sin arm.
Tänd eld på ljuset.
Lägg det på minnet.
Lägg märke på det stäl-
let.
Det är bäst, att begifva
sig på flykten.
Fadren blef ledsen på
sonen.
Han kastade hatten på
marken.
178
^o^baai.
@eifoaUattiatIa (permait#
ncUd).
^uiitrua' (fattua^ taxiU
it, afua' maaUa,maa^
ta' tieU.
Zviec jaKeen tieflfe.
@ana ott litUUånu
@amaan aitaan^ famatta
aitana, famaDa ajaffa.
Jpaaétaa^ (pu^uaO fno^
meffi (fuomett).
^na on ftrjottetttt faf^
On waitia ajaa" t^otlU
mieéten (tåxvpitl&) fdr^
r^iéfä.
Boitatto ranre(etta?
fRwplaiia on fata fopeif^
taa, tpttn^néfi foCme^
f9mmentä fapyaa«
Satta fattui rtcIeOeiti*
^athii QtnU, jo^tttt) o#
fdffeni
^attuiti ()åit)ttt.
Otan fm tt>aétataffettt.
Sucttaa tooimaatifa^ tåt
ft^infd^ tt>otmtmfa.
Qj^t^tå' fputtila pala^
maan (tcaltia tifnttu
fådn).
^ane* fe ttiut«toojT,ttittfé^
ta' fe.
^ane' merfft fft^ett paif^
faan (fo^taan).
$arad (paraéta) on lä^
Auf dem Tische.
Auf der Diele stehen.
Auf den Grund stossen,
auf demLande wohneo,
auf dem Wege liegen.
Er kommt wieder auf dea
Weg.
Das Wort liegt mur anl
der Zunge.
Zu derselben Zeit
E
A
: :
Finnisch sprechen
DasBuchist (auf)DealMA
geschrieben.
Es ist beschwerlich aaf
einem Bauerkarren za
fahren.
Spielst du die Harfe?
Auf einen Rubel gehén
hundert kopeken, auf
eine Tonnte dreizig
kappen.
Das Wort kam mir arf
die Zunge.
Es fiel mir zu (ward mir
zu Theil).
Er reiste zu einem Hoch-
zeit.
Ich nehme es auf men (f
Gewissen.
Er verlässt sich aiif sei-
nen Arm.
Ztinde das Licht an.
^in (
Präge dir dieses ins Ge-
dächtniss.
Lege ein Zeichen airfdie'
se Ställe.
Es ist am besten sicb ad
teå' )fiatoon (paetå). die Fiucjit zu begdhee.
Sfa fuuttui poifaan/Cpo^ Der Väter ward €d>erdcB
jaUe). Sohn erztirnt
SOiéfaff (paiéfafT) ffaU Er warf den Hut auf di»
tunfa maaf^on. Erde.
Ir
I
170
HaD kastade sig på sän-
gen.
Den rike förtröstar ' på
^sin rikedom.
Han sätter sin förtröstan
på egodelar.
Yfka ej på någ^t så o-
^ förnuftigt.
Låt oss gå och höra på
sången.
Hunden gnagar på ben.
Af?en kocken måste sma-
ka på maten.
TYifI«r du ännu på mitt
löfle?
Vitro på en treenig Gud:
gyara på min fråga.
Förstår du dig på ho^
skapaskötsel?
lag råkade på det rätta.
Hän råkadepå kamraten.
Nu är det slut på plågorna
Han fick tillökning på sin
lön;
Finnes det någonslags
beskrifning .på staden
Helsingfors?
6rist på pengar*
PSl fadrens befallning.
Han gick dit på fadrens
befallning.
Qafii lefver på nåder.
Jag är viss på min sak.
Han hittade en ring på
vägen.
Waffaufi (tjeittå^iO tt)UO#
teette (fånfppn).
fRifa^ tnvtoaa (lucttaa)
riffanteenfa. .
S£um>a'a ((uottaa) tatoa^
rct^in*
(S(e^ n)ätta' nitn mieUU
tbmxL
'^^åbtefäanune lanlantoa
tuuUmaan:
Äoira (järjlt, jprfli) faU
maa (utta.
Xeittåiånti pttdå: ruofaa
matéttiman.
@pSi(etf& n)te(afm (upa^
uffeni tapttamtfedtä
(fupauétanO?
Uéfomme tclmtft)tei\ttn
Sumalaan.
9Baétaa' fpfpmpffeeni.
a;öjuatfo (pmmårråtfo)
f arjandoibon ?
Zviin otftaOe jSIede (ou
fw^an).
J)tltpi fumppalitn (touoe^
riiit).
So on loppu tDattöoiffc.
@ai (ifdt^étä palfadenfa
(paffan lifäå)*
Onfo minlåånlaiita S^eU
flngtn faupungin tix^
)oftu*ta^ onfo ^d(Tn#
gtn faupungm |^(ttfe
mtttfäätt laiita txxioU
tuéta?
ata^att pnxitoi, puutoé
ra^otéta.
SfÄn ffiér9«ta (fdéfpaä;.
Er warf sieh auf s Bett.
Der Reiche vertraut aiii
seinen Reichthum.
Er setzt sein Vertrauén.
auf seine Gttter.
Dringe nicht auf etwas
so unvernunftiges.
Lass' URS gehen den Ge-
sang anzuhören.
Der Hund nagt an Knoc-
hen.
Auch der Bbch muss das
Essen schmecken.
Zwelfelst du noch an meia
Versprechen?
Wir glauben an einen
Dreieinigen Gott.
Antworte auf meine Fra-
Verstehest du dich auf die
Viehzucht.
Ich traf das Rechte.
Er traf den Kameraden.
Jetzt sind die Plagen all.
Er erhielt einen Zusatz zu
seinem Gehalt.
Ist irgend eine Beschrei-
bung iiber die Stadt
Helsingfors zuhaben?
Saim ftnne ifån l&ifpå,
@Iää amtinKa (artnoin).
S^ieb&n »armaatt a^ani,
den n)té(! ofiadtani.
So9(! fcrmuffen tte(t&
Mangel an Geld.
Auf den Befehl des Va
ters.
Er ging dorthin auf den
Befehl des Vaters.
Er lebt auf Gnaden.
Ich bin meiner Sdche ge-
wiss.
Er fand einen Ring auf
dem Wege.
Du fann intet pl åkern.
Han lefver på min be-
kostnad.
Han reste på eget bevåg.
Gör ingenting på hans
inrådan.
Jag har hyrt rummet på
ett år.
Jag kan ej öfversätta
svenska skrifter på fin-
ska.
De gåfvo sig på nåd och
onåd.
Det må gå pä vinst och
förlust.
Qan kan se på långt håll.
Han såg någonting röras
på långt håll.
Han säg någon komma
på långt håll.
Det är på betydligt af-
stånd.
På högra sidan.
Det blef färdigt på två
dagar.
Det skedde påsanuna år.
Jag har ej sett dig ^ på
lång tid. ,
Han infann sig på be-
stämd tid.
Just pä ögonblicket.
-Gossen går på fjerde året.
Klockan går på tolf.
Det är redan långt lidit
på dagen.
På regn följer solsken.
180
(St Ib^tånpt mttäan ptU
loUa.
&åå minun fuluffarit.
^atfnifi omin tuptnfa
(lupinenfa).
(S(e tee' tnttädn I)äften U0
hoittamaéta (neuoéta^.
£)(en iDUofrannut ^uo^
neeit iDUobeffi.
Sn tafba' fuomcntaa'(fuo^
mefjT fåantää') ruotfa^
(dfta firjetrufjia.
2lntviuiwat armoiljin taif^
fa birmuif)tn.
SWenfoon (olfoonj toou
Du fandst nichts auf dem
Felde.
Er lebt auf meine Kosten.
fe
I2
Er reiste aus eigenem
Antriebe. ,
Thue nichts auf seim
Rath.
Ich habe die Zimmeranf
ein Jahr gemiethei
Ich känn nicht schwedi-
sche Schriften ins Fin-
nische iibersetzen. *
Sie ergaben sich auf Gnt-
de und Ungnade.
Es mag gehen auf Gewiim
Er känn in die Feme se-
hen.
Er sah etwas in der Fer-
ne sich bewegen.
Er sah jemand aus der
Fernfe kommen.
Es ist in weiter Entfer-
nung.
Auf der rechten Seite.
Es ward in zwei Tagen
fertig.
Er geschah in demselbeo
Jahre.
toffc taiffa wabingof jT. | _ und Verlust.
9?åfee fouaé (loitoé, e^
tååtte, loitotte).
yiåti iotain (nffuman f au^
fana, (etååttå,Ioittona)
yiåti jonfun tulewan fau^
faa Cetäältå, lotto(ta).
On (iotenfin) joffenfafin
faufana CetäåDä).
Oiftatta fabeflå/ otfian
fabeQ pnoUUa.
3Ba(tnfötut fat)beéfa t)&i^
^apa()ntt famana iduo^
tettaCfamada tonobtila,
famaan tvuoteen).
(Sn D(e' ndf^npt finua pit^
fään aitaan.
£u(t måårättp^n atfaan
OrätpUa ajalla).
^aifaffa, Ijeti tof)ta.
^oita en neljånneUd mc^
beDa^ pejlaKa on neU
jaé tDuoff^poifa få^pi
tteljåttä tDUotia.
S^Uo fd^pi fa^tatot^ta.
^dttvdd on j[o paljo fu^
lunut
(Babetta feuraa påitoåtif
Ich habe dich seitlanger
Zeit nicht gesehen.
Erstelltesich zubestinuD*
ter Zeit ein.
Just«im AugenblicL
Der Knabe geht ins vie^
te Jahr.
Die Uhregeht aofzw^^lf'
Der Tag ist schen weit
vorgeschritten.
AufRegen folgtSonneD-
scheln.
[I
i
h
181
Det ena regnet konuner
på det andra.
Hain skickade bud på bud.
Lägg böckerna på hvar-
andra.
Jag frågar på svenska och
du må svara på finska.
Pi allt sätt.
På ärligt vis.
På detta sätt blir man
fattig.
Han stödde sig på käp-
pen.
Häng rocken på spikep.
Häng mössan på spiken.
Häng mössan på fitören.
Gif eld på pipan.
Fogeln flög på taket
Fogeln sitter på stören.
Znltc fabc' fateen paatte.
Jdbetti 9l)taJåifeen fano^
ja, Idl)etti 'fftnan toi^
fenfa jättcen.
$ane' fixiat pååtHitpitcn
(4effå5, AittåitO.
SWina fpfpn ruotjcf|c ia
fina maétaa^ fuomefff.
SaitiM taioaUa Oc^VC^cOf
taifin tamotit.
^unntaUifeéti^ funntaKa.
ZåM tatvaUa fcptjbptäån
5Roiaiif[ fauwaKc (fau^
tcaa tvaéten^ fauwan
xoaxaarO*
^anc' taf f i naulaffc (nau^
laan).
$ane^ lafft mvdaan.
pääfeen).
^nna* tnlta ptipuDe {piip^
puun).
?intu lenji fatoDe,
Sintu iitm fetpääffå.
Fången har bultar på fött-l SOattgiKa ött raubat QpnU
tit) jaloiéfa»
@inuKa ei cle^ ftntaita
Mbeéfå.
^anna' idfti paålicm\å.
9Betää'faappaat ialfaan.
jpönen fanoif)infa ei ole'
Xinotetiaroofo) luotta^
uttéta.
® e ei olc* minun ^attuéfani
SDBtran puoleéta.
ren.
Du har inga handskar på
händerna.
Sätta mössan på sig.
Draga stöfloma på foten.
På hans ord b.ör ^man ej
lita.
Det bero^r ej på mig.
På embetéts vägnar
Han kom för att klaga Znlitai)fiaamaan (fanta
på länsmannen
Christna läran förbjuder
att hänmas på sina fi-
ender.
Jag försäkrar pä min ära.
maan) nimténnet)eétä.
Äriétin^oppi fieltåa foé^
tamadta mt)oUi^ta*
Zafaan fmniaVani^mcmn
tumiaUani tafuuffeen.
DereineRegenfoIgt nach
dem andem.
Er schickte Boten auf Be-
ten (^einen Boten nach
. dem aädemj.
Lege die Biicher auf ein-
ander.
Ich frage inSchwedischer
Sprache und du magst
auf Finnisch antworten
Auf alle Weise.
Ehrlicher Weise.
Auf dieser Art wird man
arm.
Er stiitzte sich auf den
Stock.
Hänge den Rock auf den
Nagel.
Hänge die Miitze auf den
Nagel.
Hänge die Mtitze auf den
Pfahl.
Gieb Feuer zur Pfeife.
Der Vogel flög aufs Dach.
DerVogel sitzt auf dem
Pfahl.
Der Gefangene hat Fes-
seln an den Fiissen.
Du hast keine Handschu-
he auf den Handen.
Die Miitze aufsetzea.
Die Stiefeln anziefaen.
Auf sein Wort soli man
sich nicht verlassen.
Es beruht nicht auf mich.
Von Amtswegen.
Er kam auf den Länsman^
zuklagen*
Die cfaristlicheLehre ver-
bietet sich an séihen
Feinden zu rächen.
Ich versichere auf meine
Ehre.
182
Hoppa på hflsten.
Rida pä åsna.
Sitta på en stol.
Sätta sig på en stol.
Du satte hOgt pris på
varan.
Han är mig på hälarne.
På andra sidan om floden.
Han bor på den sidan
om vägen.
Han flydde på andra si-
dan om sjön.
På stund.
Qvar.
Redan.
Rundtom.
Rätt.
Rätt vacker.
Jag är så god som nå-
gon annan.
Jag trälTade honom tätt
som han gick ut.
Rätteligen.
Rättfram.
Rätt nu.
Sakta.
Sammaledes, -lunda.
Samt.
Sannerligen.
Sedan.
Sedermera.
Sednare.
Sednast.
Småningom.
Snart.
Gå så snart som du ätit
Snarare.
Som snarast.
ip9))&tä' ^etoofm felfddtt.
Statfaötaa' aafiaa.
3^tua' tuoIiDa.
3étuutua^ tuoIiDa*
'^antt forftan Ijimantaf
(uUe.
On fanneidanf.
3oen toifeUa pnoUUa, toU
UUa puoleOa jefea.
SIfuu tåUå pueletta (tåf
mån puo(en) ttetA.
$af ent totf efle pucIeUe jar^
tveä.
Xoijta, paitaUa»
miU, mUe, i&Ifeen.
So.
S)(td 9ttipAtttfe.
Oifcin.
(3Reirein) ^ptomfaunié.
Wlinå en juuri olc* pa^
tfempi muita.
^apafin t)ätten juuri lal^^
teiéfänfd.
Oifeutta mj^öten^ oifett«^
tain.
©uoraait/ fuoraétaan.
^aétifåån, Mtvtjta.
^iljaan, werfaOfeen.
@amate^ famaUa tapaor.
^nnå, niin m^bi, fefd.
JCotifeéti, tcfiaanfi.
Äoöfa, ftttcfun, fitte.
©itte.
aRpöbemmitt, ni^o^em^
påam
SWpc^intå, mpo^imdfctt,
m^Df)tmpäan.
5IBd()iteHen, werfafleen.
?äl)bc' {)eti f^ötpdfc.
^ifewmin.
^Pifimdltddn.
Auf s Pferd sfiringen.
Auf einem Esel reiten.
Auf einem Stuhl sitzea.
Sich auf einen Stuhl set-
zen.
Du setztest einen hoheo
Freis auf die Waare.
Er ist mir auf den FerseD.
Auf der andem Seite des
Flusses.
Er wohnt auf jener Sei-
te des Weges.
Er floh auf die andere
Seite des See*s.
Sogleich, gleich, den Au-
genblick.
Zunick, iibrig. '
Schon.
Rund um.
Recht, gerade.
Recht htlbsch.
Ich bin gerade so gut wie
irgend ein anderer.
Ich traf ihn gerade, als
er ausging.
In derRegel, recht,richtig
Gerade heraus, gerade
I vorwärts.
Bald, so eben.
Sachte, leise.
Ebenso, gleichfalls.
Nebst.
Wahrlich, sicherlich, ge-
wisslich.
Nach dem, hemach, sdt
Nachher.
Später.
Spätesten, spätestens.
Bei wenigeni, allmähiig,
nach und nach.
Bald.
Gehe so bald du gegesseo.
Eher.
Am ehestens, ehesten.
N
I
188
Mkaat*
Som jag kommit, sade
han till inig. '
Eftersom saken fordrar.
Han var som vittne till-
' stades.
Jag älskar honom som
min egen broder.
Straxt.
Stundellgen.
Stundom.se: nndershin-
dom.
Städse, se: alltid.
Sä, så.
År icke det si? -
Om han ej vill komma så
må han blifva hemma.
Så — * som.
Så framt du vill undvi-
ka ansvar.
när hade jag glömt.
!i;u(tuant fanot minttKe*
SRtteit afia waatiu
Z)U tobtétajana QpaitaU
la) faapuwiffa*
?iafaétan t)äntä fun Of
maa n)e(jeam.
Wnmaa, jofa aita
(t)etfi)-
Als ich gekommen war^
sagte er mir.
So wie die Sache es for-
dert.
Er war als Zeuge gegen-
wärtig.
Ich liebe ihn wie meinen
eigenen Bruder.
Gleich, den Augenblick.
StUndlich.
H der.
Så här.
Således, sålunda.
Säkerligen, säkert.
Sällan.
Tidigt.
Fidtals.
Till : ämnar du resa till
Ryssland.
Hiii moder for till kyr-
kan i dag.
Glöm ej att ofta skrifva
till£din vän.
Gå först tiU vänster och
vänd sedan till höger.
SBain tittn.
@if5 niin?
Mm ei tat)bo' tViUa\ iåå^
föon fottiit.
5Run — fnm.
3oé talbot tilintaoa n>&(t:;
tåa\
3Ba>aaa olxn mef)nttaa\
5Rotm
min.
©iié, niin muobom, ffu
^en tapaan.
SCojTtt, tDarmaan, epfiile*»
måttå,rDii^m,toi^Hitu
^armoin»
^atatfin, aifaijTn*
Sljoittaitt.
Stijotfo matfuétaa* SGBc:?
n&j&Ke.
^itini mmi firffoon tå^
näpäitråna.
(5Ic unef)Uta' ufcin fir^
jioittaa' pétdwättejt.
5iKcnc' enfirt tDafematte
fabettc C^ween f^teen)
fa poiffea' (ffiännpO
fttte oifiaDe (oifiaan).
So.
So, so I
Ist es nicht so?
Wenn er nicht kommen
•will, so mag er m
hause bleibeu.
So — wie.
Sofem du die Verant-
wortung yermeiden
willst.
Beinahe hatte ich veides-
sen.
So, — so.
So, also.
Auf die Art.
Sicher, sicherlich.
Selten.
Friih.
Zeitweise.^
Nach, zu, an, auf: Ge-
denkst du nach Russ-
land zu reisen.
Meine Mutter fuhr heute
nach der Earche.
Vergiss nicht deinem
Freunde oft zu schrei-
ben.
Geh erst links und kehre
dann rechts.
' » ,
Hao for till sjöss.
SjömaDnen gick tilllaods.
Han yille föra matvaror
till torgs.
I går ankom jag till sta-
den.
Han begaf sig till Sverige.
Lyéka till detta företag.
Han samtyckte aldrig till
ondt.
Det finnes flere sökan-
den till samma syssla.
Uppskjut saken till en
annan. tid.
Sällskapet satte sig till
bords.
Jag blef ej bjuden till
graföl.
De gingo alla honom till
mötes.
Detta är vägen till byn.'
ManNkämpade till lands
och\jöss.
Yxan var ej till hands.
Han är alltid till höger
om mig.
De sitta ännu till bords.
Skeppet ligger till ankars.
Grannen har plogen till
läns.
Hvem är ägare till bo-
ken?
Han är son till gubben.
De äro alla fiender till
honom.
Hvar är nyckeln till bo-
dan?
184
?dffl mertUe.
Wmmteé nDufi maajle*
ita^tot tviebd* xuotaifaU
neita tortOe (mo^bäO*
(SiUn tulin faupunfiin.
?åfft »uotfitit.
Onnea tå^dtt yrttyffetfl.
di fuoétunut pa^aan miU
lointaan.
On uftampia (faman tvu
ran ^afioita) p^rftou
tå famaaa iDtrfaan.
^ptm' affa ti»tétatfeff{.
(Seura (iétuutut) rupeff
SRinua et futfutfu petjau
flin(maa^an pantaiffin)
9Rentn>ät fatffi »aétaan
tiäneUe (^ätttå).
Zåmå tie menee (pläått.
©obitttin maiftn ja me^
ri jtn OnaaUaya mereOd)
Jttmeétä ei oDut fäjtKd
(faapun>t0a).
On atntan oifiaUa pudeln
I ani.
S^tuwat toiM popbåéfä*
iaiwa on anffurf^fa (fpt^
9(nra on naapuriffa (au
naéfa.
^ufa (fenl on ftrjatt o^
miétaja ?
ip&n on nfon poifa.
^e faiffi on>at tvitamief
t)iå håncUe ((^dnen toU
^oUtfianfa}»
^iöfd on (pnobtn) ai^
tan atoaini
Er reiste zar S^e.
Der Seemapn ging m
Land.
Er woUte Esswaaren za
Märkte bringen.
Gestem kam ich in der
Stadt an.
Er begab sich nach
Schweden.
Gltick zu diesem yo^
nehmen.
Er willigte nlemals io
etwas Bösed^ein; -
Es sind yiele Supplican-
ten zu demselben
Amte.
Schiebe die Sache zu ei-
. ner andem Zeit auL
Die Gesellschaft setita
sich zu Tische.
Ich ward nicht zu der
Beerdigung eingeladea
Sie gingen ihm alle ent-
gegen.
Dies ist der Weg nach
dem Dorfe.
Han stritt zu Lande nod
zu Wasser.
Das Beil war nicht bd
der Hand.
Er ist *mir inuner zor
Aechten.
Sie setzen noch beim Ti-
sche. _
Das Schiffliegt vorAnker.
Der Nachbar hat denPflog
geliehen.
Wer ist der Besitzer å»
Buches ?
Er ist der Sohn des Grei-
ses.
Sie sind alle seine Feinde*
Wo lat der SchlQssel m
der Bude.
le
ti
I
II
Jr
h
ti
ta
185
Du ilr orsaken till dröjs-
målet
Han är upptänd af kar-
lek till vishet. .
Det har skett . mig till
skada.
Du är mig till stor nytta.
AUt länder mig till be-
. BYär och tunga.
AUt är mig till besvär och
tunga.
Det är honom till stor ära.
Detta fick jag till belöning.
Han är född tUl Konung.
Man Slätte mig till domare.
Hfai enda son togs dll
soldat
Han vigdes till prest.
I)|t är gjordt endast till
hälften.
Till skängs fSr du ingen-
ting.
Till det andra och tQl det
tredje.
Vänta till nästa år.
Bvarföre tog du honom
till råds.
San utsåg plats till bo-
ning.
^ara till (såsom) stor
hjelp.
^It länder mig tSl hin-
ders.
Haf honom^ till din vän
eller åtminstone till ditt
sällskap.
Barnet är stort till växten
och vackert till utse-
endet
®tnfi olei (fyyna) [99
JpdneKd on palama xah
la\xi n)itfauteen. '
®e on tDa^ingcrfeni ta^
pat)tunut.
Olet minuffe fuitreffl Ijifh^
bpfff.
^atfft on ntinuKe xoau
»afff ia tafftuffeffl.
^atffi on nHnuDa xeau
wana {a rafttuffena.
@eon ^fineDe fuureffl htn^
niaffl (sD& fuurena
funniana).
Zamhn fam ))aIfmnof{I
(palfinnpéta).
£)n f^ntpnpt funtnfaafff.
SRtnd panttht tuomartfft^
Slinoa poifani otettim fo^
tamie^efff*
S)hn tot^ttttin papiffT*
@e on atnoaétanfa puo^
lef jt te^t9.
Sabiaffl et faa mxXhhxi*
S^oifefft ja fo(mannef(T.
Obota^ tulewaan touoteen
STOifjt otit Cfläneltä nm^
n)oa)l)ån^ tt^woffefi?
9Ba(tt(i patfan t^uonM^
lenfa.
Otta' fuureffl awuffi (/ttp
. na apuna).
^atfft on mtnuKe eéteef^
fr C^uuIIa eéftenä>
9)ibd' tiantd 9^'tdtt>dndfi
e(i toft feurauafl*
?apjt on ifo (faéwulleeu)
{aén>ultaan ia faunté
CuddOeen) ndoltddm
Du bist die Ursache des
Aufschubs.
Er ist entflammt von der
Liebe zur Weisheit.
Ds ist mir zumSchaden
geschehn.
Du bist mir zu grossem
Nutzen.
Alles g^reicht mir zur Be-
schwerde und Last»
Alles ist mir zur Be-
schwerde und Last.
Es gereicht ihm zu gros-
ser Ehre.
Dieses erhieltich zur Be^
lohnung.
Et ist zum König geboren
Han sétete mich zum
Richter ein.
Mein einztger Sohn ward
zum Soldaten genom-
men. /
Er wurde zum Priester
eingeweiht
Es ist nur zur Hälfte ge-
than.
Zum Geschenk erhälst
du nichts.
Zweitens und drittens.
Warte bis zum nächstén
Jahre.
Warum nahmst du ihn
. zum Rathe*
Er wäÉlte eine. Stelle zu
seiner Wohnung.
Zu grosser Hiilfe seyn
(diénen, gereichen).
Alles gereicht mir zum
Hindemiss.
Habe ihn als deinen Fre-
und öder wenigstens
als deine Geséllschafit.
Das Kind; ist gross vom
Wuchse und, htibsch
vom Aussehen.
24
180
Kom till mig eller gl
till faoders.
Jag skyndar till fogden.
Han gick till sina vänner.
Berget sträcker sig till
hafvet
Gfi till kyrkan men ej
längre.
Ryttarene stego till häst
Alla sitta redan till häst.
Jag känner honom till
namnet.
Jag bar afvund till honom.
Till följe deraf.
Tillbaka.
TUlhopa.
Tillika.
Tillräckligt.
Tills.
Tillsammans.
Tilläfventyrs kommer han
icke.
Tvärs.
Tvärtaf.
Tvärtefter.
Tvärtemot.
Tvärtigenom.
Tvärtom, se: tvärtemot.
Ty.
Tvvärr.
Tydligen.
Undan.
ZnU^ tttoffeni taitta menc^
^titeen !
SKiennän (moubin btoffi)
IDOUttilt.
SReni 9ét&ii)i^tnf&(^n)ätn#
få tpfö, — Itto).
SBuort ulottuu merettt
(mereeri aiti', mereen
faaffa).
SRene* KxtoUe, mntta et
ebemind\
Slatfaétajat noufFmat be^
tDofen fdfddn C^mo#
flttenfa).
Jtaiffi onoat jo ratfa^téfa
Cf)en)ofen feldfJfå).
Xnmw tjånen nimeOeen
. Omeltddn).
Aannotn tatmtta tjåntå
waéten.
@eurannof(I ffttd^ ffttd
f99dtd.
Xataiin, jdlelle.
2)bteen, fofoott, jl^brtfd,
fooéfa.
9t)bedfd, ynnd^ y^teett a{#
faam
^nneé^ fit^ett aétt fun.
2)t)teen, 9^be«fd, p^teen
lufein.
(S^fd et tuleffaan.
^oifitfe, poifimin^ poiU
Utelwu
g>oi«!.
2)litfe.
Komm zu mlr oder*geh
zum Teufel.
Ich eile zum Vogt
Er ging zu seinen Freun-
den.
Der Berg erstreckt sieli
zum Meere.
Gehnach der Kirche aber
nicht weiter.
Die Aeiter stiegen za
Pferde.
Alle sitzen scfaon zQ Pfer-
de.
Ich kenne ihu dem Na-
men nach.
Ich hegte Neid gegen flio.
ä
5
i)em zufoIge,zufolgede8-
sen.
ZurUck. "<
Zusammen.
©iffd.
@ett pa^empf.
®eln>déti, felfiddtu
Zugleich. I
Zureichlich, hinlängiich,
hinreichend.
Bis.
Zusammen.
Vielleicht kommt er niclt
In die Quere.
Querab.
Querilber.
Geri^de zuwider, hn Ge-
gentheil.
Quer durch, mitten dureh
Weil, denn.
Leider.
Deutlich, offenbar.
(Weg, hinweg, aus dem
1 Wege.
187
ögoneD.
detta undan min
1.
a dig undan för hä-
I.
1^ inunder.
detta förbehåll,
allt skedde under
n.
og under flykten.
n ar känd under
a namn.
en slaf under ho-
I.
Ir under hans ko-
do.
mycket blod flöt
mder det året
hela Teckan en-
regn.
t Ar under hander-
ar under arbete.
i under tak..
ej benen under
let
in står under mitt
1.
lade under en bro.
den mörka natten.
sista kriget
den stora ofreden.
Alexanders reger
*
ibbades under mål-
D.
iaita!* tAmfi poté f(lmiif
tåni (n&femtét&ni).
Soitbu^ poté i)(n)ofen tieU
tå (jaloi^ta).
fila, aUe, aUa*
Zåa& etftoUa. -
Zåmå taitti tapai)tni
matlaUa.
Xnoli pitlofaDa (pafra^
JaOanfa — paodfa oDeé#
faan).
9Rieé on tuttu (TKd nU
mcM ((ntå nimeltfi).
JDIcn oviam IjlinMå, olen
orjananfa.
Of en b&nen f5éfett&n>5n^
fä it&iUHåw&nå:) tåé^
r^I&ifenfä.
9Rif5 tt)eren paljoué tåU
lå »uobeDa etf& wnof
tannt
Siefe wiitto (fttona^ toii^l
foOa) et muuta fun
fabetta.
Z9b on fapa Ofldfd).
@ene* ett tefeiOd.
^xoat fatott aUa (1atot0
fe«fa).
(SU Ind* (naffaaO luttu
p69b&n ala (aOe).
@otamie& on minun (låi^
ftnn&iiå) fö^fpl&tfent.
$ur je^bimme flOan alatfe.
^imlåU 9&Da, ptmtfinå
95n&/ ptmidéfA 9&éf&.
9Btimeifeét& fobaéfa^iptiV
tnetéfoban atfana«
3fon tt>i^an atfana (aU
foina).
SHeffanbertn ^aDtteéfa.
3anruttin)at fp&beéfänfi.
Weg aus den Åugen.
SchaQe dleses aus mei-
nen Augen weg.
Eile dem Fferde aus dem
We^e.
Un ter, während.
Unter dieser Bedingung.
Allés dieses geschah
während der Reise.
Er starb während der
Flucht
Der Mann ist unter die-
sem Namen bekannt
Ich bin sein Sclave.
Ich stehe unter seinem
Commando.
WievielBlut floss nicht
während des Jahres.
Während der ganzen
Woche bios Regen.
Die Arbeit ist imter den
Handen.
Das Boot ist unter der
Arbeit
Sie stehen tmter dem
Dache.
Wirf nicht die Knocken
unter den Tisch.
Der Soldat steht tmter
meinem Befehl.
Wir segelten tmterhalb
einer Brticke.
Während der dunklen
Nacht.
Während des letzten
Krieges.
Während der grossenUn-
ruhe.
Unter Alexanders Regie-
rung.
Sie neckten einander
während derMahlzeit
188
Han dog just under skör-
den.
Boken är under gransk-
ning.
Under detta pris säljes
icke huset. '
Ej en kopek under.
(l)uotiampaan).
Under freden tilltog det] Stau^an atf ana enetttfatt<
allmänna välståndet.
Alla man under vapen.
Underifrån.
Han kom underifrån golf-
vet.
Understundom.
Undertiden.
Undertill.
Ungefiir tusende år.
A
Ungefår med dessa ord.
Upp, uppe, se : opp.
Ur vägen.
Staden ligger ur allmän-
na vägen.
Jag kom ur min rätta kosa
Tag pipan ur munnen.
Han drack ur en tenn-
bägare.
Dricka ur glas, äta ur
- tråg.
^6a ur kyrkan. .
Gick ur hela sällskapet
Ut.
'Utaf, se: af.
Utan. \
Utan lag.
Sxioli iuuri teiffuu.- atf a^
na (eloni^aifana).
^itia en fatfeeUa (fat^
feltawåna). -_
mc tåtä Mntaa (tåétå
^innaéta^ t&mdn i)ut#
nan)^itonetta et mp^ba*
& fepeiffaa ^é(pompaan
fatt uoaratfuué.
Sofa ^enft afeiffm!.
Slla^alta.
Ziili lattian ((Tllatt^ yer^
mannon^ dta.
måliétå, ajottatn.
@taän>ältn, toåim, fiK^
atfaa.
3napuo(e0a,^))uoleen^ AeU
le. '
SCubattnen tDUoten }pau
foida (paiffoi^tn)^
n>uotta tu^annen'
Welfetnpå ttaiOa fanotOfa
Jltelta. ^oi« .tidta, ^^t^^
iåm Qåån).
^attputtft ott maltattett
fprjdéfd.
3cubum otftalta retfeltd^
nu
Ota* pttpyu fttttétafl.
3ot ttnaptfanéta.
Sttoba' lafféta f^Sbi* aU
taaita (fautatoita).
Uf)Uå ftrfo^ta.
S&^ti (0(0 feuraöta.
Ulod.
^Iman, patt|i.
^attta.
Er starb gerade wäl
der Enite.
Bas Buch ist imter I
theihing.
Unter diesem Preise
dasHausnichtyer
Nicht einen Kop
weniger.
Während des Frie
nahm der allgen
Wohlstand zu.
Jeder Ajlann unter
, Waffen I
Von unten herauf.
Er kam unter der ]
hervor.
!Qisweilen, zuweilen
Zuweilen, während
sen.
Unterhalb.
Ungefåhr tausend I
Ungefähr mit diesen^
ten. .
Aus dem Wege.
Die Stadt liegt nicht a
allgemeinen Strai
Ich kam von m
rechten Bahn ab.
Nimm diePfeifeaus
Munde.
Er trank aus einen
nemen Bechér.
Aus einen Glase trii
ans einem Tröge
Aus der Kirche gei
Ging aus der ganzei
sellschaft.
Hinaus, heraus.
Ohne^ ausser.
Ohne Gesetz.
\
189
»>■■ < I
far uUn mGssa och
pengar* •
miska utao fönraft.
utan vännef.
af sig utan mot*
i.
jakade utan mot-
lae.
ie utan mitt löfte.
tedde utan mitt
Qde.
in ej göra det u-
verktyg. \
[ig ej utan att äta.
icke utan^ att ej
imnade fara.
rutan.
* dörren.
>r utanför staden.
ren spatserade u-
k lägret.
ppslog sin boning
för byn.
*
1.
1 din läxa utantill?
ute med sommaren
/
•. i.
ordningen.
r rest utomlands,
utom allt tvifvct}.
Mx> loHtta ja xaiiatta (la^
titöma ja rai^atomta).
3aret&n i^minen.
iKinuOa, et ole pét&tDifi^
o(en ydtAodtin.
Slntauff maétuételematta
(ma^taan panematta).
3f& m9&biétt waitaan^
fanomatta.
@(e tee^ Iuwattant«
Er geht ohneMiitzeund
ohne Geld. . n
EinMensch ohneVemunft
Ich bin ohne Freunde (ich
habe keine Freunde).
Er ergab sich ohne Wi-
derstand.
Der Väter sagte ja ohne
Widerspruch.
Thue nicht ohne mein
Versprechen.
@e tapa^tuttieläin&ttäm Es geschah ohn9 mein
i Wissen.
ipån et faata* te^bä^iTt& Er känn es nicht ohne
tpoafettta.
(Sk (ä^be' f95m&ttä.
Stftå toåtjin aiiotnftn
ntennfi, n>ä()åpä oltn
lålittå\
^attf{ flta, timan flta.
Ulfona/ nioé.
UltowcUUa owea, omen
tafana.
Slfuu ultopuoUUa f au#
^ puitf ia.
3o{)battaja (jalfatlO f&^
weli leirtn it[oétaOa«
9tafen(I majanfa nioé fy^
mtå.
Ulfopuoleaa^ ulfopnolin.
Ulfoa^ itdopucltn.
^aibatfo lufuft uUoa (uU
f omuiéttDa ?} •
Ulfona.
^efä on (opuéfa«
^lai, mjfbtå.
Ulfoa.
Såreétplfettä^ pian iåf
reét^ffeétd.
On ulfomaaDa.
(5e on epätlem&t&n afla.
Werkzeuge Imachen.
Begebe dicb nicht ohne
zu essen.
Es fehlte nicht yiel, so
wfire ich gefahren.
Ohne diess, ausserdem.
Ausserhalb, aussen vor.
Ausserhalb der ThUre.
Er wohnt ausserhalb der
Stadt
Der AnfOhrer spatzierte'
aussen vor dem Lager.
Er schlug seinen Wohn-
sitz Yor demDorfe auf.
Auswendig, auf derAus-
senseite.
Aus^endig.
Kannst du deine Lection
auswendig?
Aussen,! draussen, aus.
Es ist aus mit d^m Som-
mer.
Hinunter, hinab, herun-
ter, herab, niederwärts
Von aussen.
Ausser der Ordnung.
Er ist ins Ausland gereist
Es ist ausser allem Zwei*
I fel.
190
Han Ar redanr utom all
fara#
Du ar utom dig.
Han är utom sig af glädje.
Han kommer ej till rät-
ta utom mig.
Ingen utom honom hit-
tade Yägen.
Utom någons yettskap
gjorde han det.
Utomdess.
Utvärtes.
UÖt.
Utöfver dessa gränsor.
Han är sextio år och
något derutöfver.
Det är utöfver menni-
skans begrepp.
Ve.
Vid vägen.
Flere vid hofvet äro haps
gynnare.
Vid detta ställe erinrade
han sig.
Kom att språkas vid en
pipa tobak.
Vid deUa tillfälle väck-
tes fråga om»
Kan du nämna honom
vid namn.
Han är vid godt lynne.
Jag är ännu vid goda kraf-
ter.
Om vintren arbetar man
mest vid ljus.
Vid nattens ankomst.
Vara vid sundt förstånd.
On jo taiMta tDaarot
tti (9li taiMia waa^
raéta).
Olet fmtnmltaft.
On fanomatlomadti itou
nen.
(St tu(e* tntnutta toimeen
CÄifaan).
@t ^ffffått pattfl b&nt&
ofannHt tietä^
@en teft fenenfå&n tte^
tAmaitta.
^attff fltå.
Ulfopuoltn^ ipaåUåp&in.
Uloép&tn^ utoéfditn.
S)(t nåiiiå taioiita, nAu
ben rajojen plL
SDn (uuflf^mmentA n)uot#
ta ja toåijå pädaeftn.
@e on Diempt ti)mtfen
ffifTtp^tå (pit t^mtfen
fofitpffett).
SBoi, ot.
Jlien iptereéfä^ tietoarret
la.
Uftammat ^on)iIatfIéta
auttawat t)Antä.
ZåéSå (loffaff, ta^få )ot|^
tui mieleenfa.
ZrxU polttamaan tupaf^
fta ja pui)eiremaan.
Zåé^i tilaéfa tnii fpfpr
mpffeen.
/laibatfo fanoa^ nimenfA?
£)n f)pn>aaa tmUUa.
Olen toUla tt)oimiéfani.
XalweUa totmttetaan e^
nimmåt tpot iDatftada.
2)ön tullen (tujfeéfa).
ma' täpbe^fä älpéfä
(tåpbeaa älpaä).
Er ist '«chon ausser aller
Gefahr.
Du bist ausser dir.
Er ist ausser sich vor
Freudlff
Er kommt nicht zurecht
ohne mich, C^r kano
sich ohne mieh nicht
behelfen).
Keiner auserihmfanddea
Weg:
Ohne jemandes Votwis-
sen that er es.
Ausserdem.
Äusserlich, auswendig^
Nach aussen zu, auswärts
Ueberdiese Grenzen bin.
Er ist sechzig Jahre ond
etwas darOber.
Es iibersteigt die men-
schlichen Begri£re,(den
menschlichen Ver-
stand).
Wehe.
Am Wege.
Mehrere am Hofe sind
seine Gönner.
An dieser Stella erin-
nerte.er sich.
Kom, um bei einerPfei-
fe Tabakzu plaudern.
Bei dieser Gelegenheit
kam es zur Rede.
Kannst du ihnbeun Na-
men nennen.
Er ist bei guter Laune.
Ich bin noch bei guten
, Kraften.
Im Winter arbeitet man
meist bei Lichte.
Beim Anbruch der Nacht.
Bei gesundem Verstande
seyn, bei voUctm Ver-
stande.
191
I sina ord*
ller riket yid makt
iittar ingentiDg vid
saken.
Ir ej hftnga vid
liskor.
r alltid knifven vid
I.
yid dOren.
yid* dörren.
id Taggen,
ig Vid Yäggen.
n fastnar lätt vid
i kläder.
derföre ledsen Vid
L
iud vid en men-
u
tala vid Kejsaren.
iste skiljas vid sina
er.
ines vid mina fel.
ges vid mina vän-
uljer mången vid
pengar.
ins död.
ddagstiden. '
id, så är det så.
j tanklöst vid Guds
Q.
^a bo vid flodens
d.
id bergets fot
isets längre sida.
35äb&'fanoti)tn{a,p9f9d'
fanoiéfanfa.
^tf&å toaltaluman wöu
St (teeO tvathtta^ flinå
aflaéfa tnttAdn.
(&i pM' rippua^ i^mtfTéfd
Siåi^pi CdäncDd on) aina
toeitji n)9o0&.
(SU feifo* owetta.
éeifa^nia^ owefle.
3drua' feiniiDiereéfå.
'S^twututf feiniwiereen
(fcinuétflDe).
iita taxttun i)e(poéH waU
fetfTtn iDciatteiffm.
Sle fiitd eldmddn fuutu'.
^ebbd^ Sumalan tl^mu
fen faltaifefff.
@atn pu^uteDa^ Jteifarta.
^dnen tdpt^y eritd^ 9d#
tdVDt&tdnfd.
Spunnen toitanx, tunnué^
tan tptfani.
ipdpedn ^^tdmtdni.
$e(t exoittaa motten td^
^otétanfa/ monelta rcu
^anfa.
^oDedfanfa.
$uoIipdtn)dn atfatta(at#
faan).
Sumala auta\ onftn ntin.
(SU »anno' ajattelematto^
ntadtt 3uma(an itimeen.
Slefewdt afuntonfa joen
d^rddOe.
3étua'(mden) faOion )uu#
reOa.
ipuoneen pitemmdOd puo^
Utta.
Bei seinem Worte blei-
ben (stehen^.
Er erbält das Reich bei
Kraften.
Er richtet nichts bei der
Sache aus.
Man soll nicht an Hen-
scben bangen.
Er trägt sein Messer im-
mer im Gtirtel.
Stebe nicht an der ThUre
An der Thttre stehen
bieiben.
An der Wand sitzen.
Sich an die Wand setzen
Der Schmutz klebt leicht
an weissen Kleidern an
\yerde nicht desswegen
desLebens ttberdrUssig
Gott mit einemMenschen
vergleichen.
Ich bekam mitdemKai-
ser zu sprechen.
Er muss sich von seinen
Freunden trennen.
Ich erkenne meine Fehler
Ich schäme mich meiner
Freunde.
Das Spiel nimmt man-
•chem sein Geld.
Bei seinem. Tode.
Zur Mittagszeit.
Bei Gott es ist so.
Schwöre nicht unbe-
dachtsam ' gedankenlos)
beim Namen Gottes.
Sie lassen sich am Rande
des Flusses häuslich
nieder.
Am Fusse des Berges
sitzen.
An der längeren Seite
des Hauses.
102
Kom ej vid mig.
Vid pass, se : ungéfAr.
Vidare.
lotet \idare denna ging.
Visserligen.
Visst liar någon varit bår.
Visst icke.
Val.
Jag vill alla menniskor
väl. *
Hvad tänkte du väl?
Äh.
Åh ja.
Åh nej«
Ånyo.
Åt honom.
Gå åt venster.
Gå litet åt sidan.
Resa åt landet.
Draga sig mera åt öster.
Dörren går åt gatan.
Han begaf sig åt kyrkan.
Vara åt höger.
Han är åt norr.
Han är far åt mig.
Han skrattaråt godtoch
ondt.
Jag arbetar ej åt mig u-
tan åt andra.
Han har åt mig uttagit
penningar från banken.
• r
Det går illa åt honom.
Hon bär sig illa åt.
(SU feéfr* (mtmmti).
(SbemmiV mmmin.
ZåUå tevtaa (JtttaUa^ ei
mitåån enempäti.
Zt>Hn, fatfett; attoettmaU
ta, toft.
3oru td&irä tofi on oOut.
(Si futnfaan.
uon faiftOe fjpwåL
mt& tofi aiatteKt?
SL^Uå, ifpwåiti.
di noatnen^ et toft.
UubeDem^ mMtaan, iåU
leen.
£)Aneffe.
^ene' wafemmane pnof
(eOe (»afemeen f&teen)
^åimttåi, tnene' xoå^
hå flnmKe.
ORatfuötaa' maaUt.
aBeta9t9&'(tt)rtait&^)tbem#
mafft C^^ntnin itå&n
p&in).
£)n)t awautmt (obuOe
pdin. .
SÅf(i ftrfoOe påin.
OKa^ oitiaUa puoIeOa.
On pobjaifeen påin (po(|#
iaié puolella).
On tfä minuDe. .
Siauraa ^ptD&Oe fef& pa^
tiaUt.
dn vaaH' ttfeft&m toaan
muifle.
On panftéta ^ttamt ra#
t)oia ntinuDe*
ip&nen (I)åncDe) fåjf^jpa^
t)oin Cpa^aéti).
^Aytteleffen pa^aétt.
RUhre mieh nicht an.
Weiter.
Nichts weiter fdr dieses
Mal
Freilich, sicherlich, ge-
wiss.
.Gewiss ist jemand hier
gewesen.
Gewiss nicht.
Wohl, gut
Ich wttnsche allén men-
schen Gutes.
Was dachtest du woMT
O, ho.
O ja. ^
O nein.
Von neuen.
Ihm, an Ihn.
Gehe links.
Gehe einwenig auf die
Seite.
Auf s Land reisen.
Sich mehr nach Ostea
hin ziehen.
Die Th&re geht nach der
Strasse.
Er begab uch der Ki^
che zu.
Rechts seyn.
Er ist gegen Norden.
Er ist mein (mir^ Väter.
Er lacht ttber Gutes ond
Böses.
Ich arbeite nicht fbr mieb,
sondem fQr andere.
Er hat fiir mich ausder
Bank Geld ausgenom-
men.
Es hat ihn ttbe! mitge-
nommep (es geht ibn
schlecht).
Er beträgt sich schledit
198
^^r
går it honom?
;er fann ingenting.
de bästa kanna
de bästa kunna ej
I det.
sä god, som han.
itet annat, än att
I...
1 är större än kon.
n då?
1 aldrig så gammalt
m den ene än den
ra.
till hundra ån
till hundrade.
I kom ända till mig#
ann på en dag än-
till Uleåborg.
; sträcker sig än-
fcill hafvet.
tills.
k.
nt^se: ehuni,fastän.
hufvudet.
öfver branten.
itter öfver mig.
I flög öfyer taket.
vet bron.
öll öfyer en sten.
;om öfrer tjufyen.
miå mtUt tali Oi&nt&
tDaitDaa}?
ZalaHn, taai, ta<^en^
iåU^tn, vmtta, tooan*
SRutta (tDaanp mtnå en
Kptfinpt mtt&dtt*
SR^dé^ tani\a, ftaatt,
^atafjimmattin\aattatoat
St patatjimmaffaan ^aa^
ta' (woP) uf)\>å' fltd.
ytiin t)9n>&/ hxin t)dnftn.
Stm. (Si tnuuta/ (un ettd.
^emonen onle^m&fi tfom^
pt (ifomyi fun le^md).
mtå fitte (entd fitte)?
3oé futnftn'n>ant)a.
^uli ntiOom 9ff[, mtDotn
totnen (ntnin yfff^ mum
totnen).
^amaan ^ataan touoteen.
@ataan aiti Cfaoffa)*
^tmt tuH mmuun faaf
ta (a«tO-
^erf efl pditDdéfd Qnlmn
faäffa.
^uort ulotttttt mereen
faaffa.
jhtnneé^ fTt^en aiti daaU
ta) fun.
@t)fd, toaiffa^ fnitenftn.
3BteId.
^ddnfd pddOd.
attppua* d9rddn pddDfd.
^itm 9(empänd mima.
?ifltu lenff (faton 9litfe)
9li fatcit.
Wlene HUan 9lt (9li ii^
laéta^.
?anfef! ftoeffe ffiwcen).
Zapaii{^aoxmtn^xoaxtaan
Was ist ihm za^stossen?
ZurUck, wieder, a6er, da-
gegen.
Ich dagegen fandnichts.
Auch.
Auch die Besten können
einen Fehler begehen
(sich' y^rsehen).
Auch die Besten können
es nicht thun.
Eben so gut wie er.
Als,noch.Nichtsandere)i^ *
als.
Das Pferd ist grösser, als
die Kub.
Nun, und damach?
Wenn auch noch so alt
Bald kam der eine, bald
der andere.
Bis hundert Jahr.
Der Stein kam bis zu mir.
Er kam in. einem Tage
bis nach Uleoburg.
Der Berg erstreckt sich
bis zum Meere.
Bis zu.
Doch, dennoch.
Noch.
Ueber den Kopf.
Ueber dem Abhange
bangen.
Er sitzt ilber mir.
Der Vogel flög tlber^s
Dach.
Gehe tiber die BrUcké.
Er fiel tlber einen Stein.
Er kam td)er den Dieb.
25
im
Sätt ett Bor öfver aB«ig-
tet
Snön ligger ännu öfver-
aUt.
Fara dfver vatten och
land.
Han vandrade öfver he-
la Asien.
Tager du vägen öfverÅbo?
Arbeta öfver sina krafter.
Gud är hense öfver veri-
den.
Herrskare öfver hela
Ryssland.
Hafi har välde öfver he-
la landet
En herrlig beskrifning öf-
ver Amerika.
Charta öfver Finland.
Styrelsen öfver Kuopio
län.
Skrif förklaringar öfver
Nya Testamentet
&W toaxioliina (Itn^
niffo) faJiDOtOefi.
intni mataa toi^å ^teen^
få^mpötättfd^ iaitinpau
foin).
Jtulfea^ wefitfe ia mattfe.
^aelfl 9lt fofo SlafTon.
^letfo Zmnn tottta?
SRaataa' 9(1 tootmainfa*
beiten.
3uniala m maUman 9^ Gott ist der Hc
Irtima. Welt
^ofo SBenfijän yltwatti^ Herrscher aber
ai. I Russland.
J^dneOå on toalta maatt Er hat Hacht ul
Hänge einenSchl
ber das Gesicl
Der Schnee lieg
Uberall.
UeberWasser un
fahren.
Er wanderte dun
Asien.
Nimmst du den Ii
ber Abo?
Ueber seine Erft
Nu skrifves mycket öfver
Finskan.
Hålla tal öfver hvaije sak.
Förklaring öfver saken.
Betänkande öfver den nya
lagen.
Betraktelse öfver Ufvets
mödor.
hg får ej. glädjas öfver
mina barn.
Det är glädje öfver all
glädje.
Förtretad öfver bestän-
diga motgångar.
9IU
Stamii firjottttö ^mttU
tan jflL
@uomen tattta , faxtta
Suomtn 9lt.
^uopion I&fimn tjaUitui.
Stivioita' .felil9tf[a (Uu^
ieUcZeétamntifU) Uit^
teen S^eétamenttin.
!R9f 9 j&dn firjottetaatt pab
jon fuomcfta*.
^ubua* (faantataO )o#
fa afTaéta.
®e(it9é affadfa, aflon fe^
lit9d.
9Riete(md uube«ta laiita:
(Ståmån toaixooim tuU
ftdtelma (mtetttelmd).
@n faa' iloa la^^itanu
@e ott ilo ifottKn 911 (ir
(oafin fuurempi t(o).
{>armiétmtut alituifiita
toaimfHita.
Land.
Eine herrlicheBc
bung iAer Am
Charte Uber Fim
Die Regierudg tlb(
pio Län (Prov
Schreibe Erklärun
ber das Neue
ment
Jetzt schreibt mi
Uber die fi
Sprache.
Ueber jede Sache
halten.
ErklärungUberdie
Die Meinung Ub
neue Gesetz.
Die Betrachtung f
Beschwerden c
bens.
Ich darf mich nic
meine Kinder
Es ist eineFreuc
alle Freude.
Verdrossen Uber!
dige Widerwä
ten.
tfvad Ofter sina syn-
rt efver befallnin-
hvilade i en koja
er hela natten.
L afver sina pengar
Ofver sina lexor.
irma sig Cfver de
fifver olyckan,
s Ofver sin Svaghet.
mas öfrer orattvi-
i flfrer menoiskors
tlhet
öfver tio Ir.
hundra personer.
»pek ftfver en ru-
borta öfver ett är.
fttrmodan stor.
icke OfVer mig.
Sr öfrer alla.
■, m: förbi, qvar.
vilt.
fiOdigU
sidlgt.
ivis, ömsom.
^tflttUtfa fam-
fal.
tjänliga hoflig-
lelsformler.
moi^nl
glfre.
dag, miD kira bro-
rl
fiireffTna ftjntejddn.
:^äinniQét9npt t&itfitå
fa Qönfä.
Puffa' ra^DJaiifo.
?ufea' tldffijJäiiM) mW*
riänfä tlufujaafo).
SMrmafjtaa' fopbiä.
^aiittaa' onitcttomuntta.
^årottä' wajaii>aifuttti>
taitfa.
3Qibaétua' wäärytibtlle
(reäfiritnttd).
^iuriéra' iW>^tenFo(i»nit>
ta t=n;uuCette).
?ai3fet toiffffa Iprnmenet"
iä tvuobfUa.
?)ådlle faban t)en9en,toW»
ta fdtaa tjrnfeS.
Äppeitfa toiSta ruptaa,
tovtitfa Tuplan pä&Dc.
SQiiptia' (JDiäfa toigto
n)uotta(pääIIen>uobtn}f
?uultua ifomisi.
<S\e tnrjoa' niinuötaTiIu
On fniffim pit.
^aifin )!aifcta.
?iifa, liifao, Itiaffl.
3Rolraiinin puoliit.
aniDoin, muiit, wttwoin.
^Iluufamiii ^Otri-
ntrita.
Xoroatlifia fofttelU
aifuudflaufeftA.
^ptfiäd t}uomentai
Sumala antafoon,
$9n)ää päiisäd, wtitto*
feni.
Befa«bt tlber teEoe SOn-
dea.
BeBlQrztaberden Befebl.
Er ruhle in einer HUtle
Uber die NachL
Sein Geld uberzBhIen.
Seine Lectioneo lesea.
Sich der Armen eitiar-
men.
TJeber dasUngllickklagen.
Sich seiner Schwachhelt
schamen.
Ueber die Uflgerechtigkeit
lUmeQ.
Ueber die Harte derHen-
schen murren.
Kinder tlber zefan Jabt9,
Ueber faundert Personen.
Efnen Kopeken Ober ei-
nen Rubel.
Ueber ein Jahr weg^ei-
ben.
Gross aber Vermothen.
Ueberbiete odcb nii^
Er ist ilber alle.'
Ueberall.
Ueberflassig.
Gegenseitig, wechselsej-
ög.
WechBelweise.
GewOhnliche Artig-
keits-AusdrOcke.
Guten Holmen.
Gott gebe.
Gulen tagf jaeia Hebar
Broder.
190
•^^F^^
Jag tackar dig, att du Tar
sä god och kom.
Du smickrar väl ej mig?
Nej Jag ser dig så gerna.
Du är alltför artig. '
Ej endast artigjag talar
uppriktigt.
Jag beder ödmjukast,
upptag det ej lila, om
jag nu redan aflägsnar
mig. Kanske gör jag
dig besvär eller förhin-
drar dig.
Aldrig anser jag den ti-
.den förlorad, som till-
bringas i ditt sällskap.
Kom dock snart äteri
Glöm du ej heller bort
mig.* Du är alltid väl-
kommen hos mig.
Jag är smickrad a£ din
uppmaning. Men farväl
denna ging och haf
mig i minne.
God afton, farbror!
Ditt besök fiignar mig.
God natt, min moder I
Sof sött, kära syster I
Gä bästa du ej ännu.
Denna ledsamma, län-
ga höst-afton skulle sä
hastigt försvinna, om
du med dina lärorika
berättelser ville sitta
hos oss.
^titoffla tuletnaétaff.
(itifån tolt mielittWmu
nita?
@n toainttt^ tan oletftn
(mtelimteraé) toimottu
tDteraé.
@tnä t)9n)äéte(et mittua
liiaffi.
@n niintåån ^9n)&éteIe^
tvåan fanon totuuben.
9tuf6t(en no^rimm&étt^ e#
Ic' pa^cffl, (pane' pa^
()affi), ioé jo låljiben
poié. @bfä lienen wnu
tooifft e(i edteeffi fV
nuOe.
@ira atfaa en foéfaan^ar^
toaa^ tpbjäån menneek
ff^ ionfa metan feuraé^
fajt. S^ule^ (uitenfin
pian iäÖe!
@(e un^ota' jtnäfåan mU
nm. @tn& o(et ätna
fuottt tuIo(ad\
J(e{)otniffeft on minna
mieUn, QminnUe mtelui^
nen). 9Rut b^wåiti npi,
elefä ttit^ota^ minua.
^ifwåå (e^toota) titaa,
fetdfent!
ZiåUår fä^nttil ilafiuttaa
minna*
^9Xoå& fctå, åiti Mtal
ietooUiita nnta, fiéfo»
feni!
au, arma{fen{,I&^be^n)te^
lä. ^ttfä itåwå f^yé^
iltamme fufuif!|ten)&än,
|o'é tai)tot(lt opettamati^
fin iutttinefi witppå'
(uonamme.
Ich danke, dass du
warst und kam
Du schmeichelst m
nichtt (Schmc
du mir etwa?)
Nein, ich sehe c
geme.
Du bist alltzu arti
Nichtblos artig, i(
aufrichtig.
Ich bitte ergebensf
es nicht iibel, d
mich schon jet
feme. Vielleicl
ich dir beschwei
der hindre dicl
Die Zeit,die man
ner Gesellscha
bringt, sehe ioh
•verloren an. I
doch bald wied
Yergiss du mich
nicht. Du bist n
willkonmien.
Ich filhle mich
dcine Einladun
schmeichelt Ah
wohl fiir diesc
und gedenke n
Guten Abend, Ot
Dein Besuch freu
Gute Nachft,mem
ter I
SchlfAfwohlfliebeS
sterl
Gehe doch noch
LieberI Diesei
weilige, lange H
bend wUrde so
verschwinden,^
mit deinen lehn
Erzählongen b
verweiltest (sä2
19T
4*>
^*»«
^I?ileii^ mint käraste, e*
der i natt; i morgon
•kall jag göra eder till
iiyea.
hg fruktar att du ännu
begifver dig ut i afton.
Akta dig för kylan du
kan akada din helsa.
ikymren eder ej onö-
digt Jag aktar mig nog
1^ otih dessutom är jag
I ej så ömtålig.
Huru står det till?
Ganska bra, jag tackar
er för efterfrågan. Ef-
ter nattens lugna hvila
lefrer man likasom på
nytt. Gerna unnade jag
denna friskhet åt dig;
eller säg, huru mår du
då?
kke riktigt bra.
Hora m£r ni sjelf, om
jag ftr fråga?
Jo men, som du ser. Mig
fattas intet.
Det gläder mig mycket, att
se eder vid god helsa.
Dock icke mer, än det
^äder mig att se eder
Tähnåga.
■
Bura har ni sofrit er natt?
Endast barnet, min vän,
sofver alldeles lugnt.
Sew&tfää, arma^atfenO
rau!)aéfa pbnm, f^Dä
^uomena tårtan ano^
muffenne.
SRinuapdottaa^ettäé wie*
la mut uIo« tön& iU
tana. SOBarote^TpImfiU
tå, ettet (öuffatfi (tur^
me(eifT) terioeDttäf!.
ditåå fuotta furfo'. »^U
lå tDaromme ja*muu<^
ten en oleffaan arempia.
Autnfa jaffatte?
Aittoffla f9f9m&dt&nne,
tl^wåiti fpUa. S)ottIe^
tooOifeétt nufuttua f)e^
rfi&t fun utiteett e(ä#
mäfin. gjlieUn&ni fou
ffn faman tDtrfepben f[#
nuDenftn ; tatffa fanop#
pai, (utnfa jaffat?
dn oifem ^pmäéti.
Wttenfäd ttfe moitte^ jod.
faijin fpfi^ä^
3Qä(tte(en)aöt{ ; mtnulta et
puutu' mit&ån.
Oifetn tl)aétuttaa nåtjf
beéfänt tetbät tertoeenä
(Si futtenfaan enemmm
fuin mtnuafin tbaétuti*
taa' nåtjiå' tetbåt tooti^
toan f)9n)&étt.
Jtutnfa olette ^on Itto&np
neet?
SItnoadtaan lapff, pötfi^
toåni, nuffuu täyffle
iDoDtfeétt.
Ruhet euch, meine Lie-
ben, Uber die Nacht
aus^ morgen will ich
euch zu gefallen thun.
Ich fQr^hte, dass du die-
sen Abend noch aus-
gehst, nimm dich vor
der Kälte in Acht, du
kannst deiner Gesimd-
heit schaden.
Seyd nlcht unnöthiger-
weise besorgt. Ich
werde mich schon in
Acht nebmeq, ausser-
dem bin ich nicht so
empflndlich (vor Erkäl-
tung).
Wie geht es? (Wie steht
es?)
Recht gut, ich danke Ih-
nen filr Ihre Nachfra-
ge. Nach einer ruhi-
genNachtruhe lebtman
gleichsam wie von
Neuem auf. Gerne
wilrde ich dir dieselbe
Gesundheit gönnen; o-
der sage, wie befindest
du dich denn?
Nicht recht gut.
Wie befinden Sie sich
selbst, wenn ich fra-
gen darf?
O ja, wie du siehst. Mfar
felilt nichts.
Es freut pich sehr, Sie
bei guter Gesundheit
zu sehen.
Doch gewiss nicht mehr
als es mich freut Ihr
Wohlbefinden zu sehen
Wie haben Sie die Nacht
geschlafen ?
Bios das Kind, mein
Freund, schlsft voU-
kommen ruhig.
196
Törs jag yA fråga, om
déidå flr eder mening,
att ingen annan kan
njuta fulliLomlig hvila?
Så flr det yerkeligen min
tanke, om man ej med
fullkomlig menar till-
räkligt
Har ni haft nå^n un-
derrättelse hemifrån?
Jag tackar eder tusende-
fällt för detta edert
deltagande i mina för-
hållanden. Full af er-
känsla får jag svara,
att jag, till, min stora
hugnad, hade bref der-
ifrån i förrgår.
Huru befinna sig er far.
eder hustru och dotter?
De äro alla vid helsan.
Jag är eder mycket för-
bunden för denna för
mig angenäma under-
rättelse. Eder fanuljs
välgång är min hjert-
ligaste önskan, ty jag
är eder alla, men fram-
för allt eder hedersvär-
da fader skyldig evig
tacksamhet «för hans
ovanliga godhet emot
mig.
Ni gör oss för mycken
hedei'. Eder bevågen-
het emot oss bevisar
endast eder egen god-
het
Våren förvissade 6m min
uppriktighet Jag läng-
tar endast efter tillföi-{
^ntafaa oitteelfl^ waatt
nitnfo fftte ImUtte, et
hne\itåånmnm tiifUU
liétälepoa iiattttttt>an?
3liin r^aa tmtlenrtn^ joé
roaan tdybeOifellä et
ymmärretd^ ulotttt^
watéta.
Oitfo tetflfft fotoa oHitt
mtta&n fanotnaa?
^aljo ftttofffa f9f9måé#
tdnne ja minuun foé^
fetDaéta tiuoleétattne.
JttttoDtfttuben tunnoOa
faatt wadrata' fuurefff
tiofft mtnttffetoiéfa p&u
roånå ftrjauffen fotoa
tulleen.
ORttenfA tf dttitf^ tvatmon^
tte ja t^ttätenne wou
»at?
^e fatfft otDat tenpeenä.
fOlimn on tetffe paUon
fiittfimtétå ftttä ilatinu
tatoadta fanotnaéta.
Spbämmeétdni totwon
• onnea tetb&n pereeHe^
fun olenfin tetOe fat^
ftOe ja litatenlm fum
ntottettan^afle ifäflfenne
tt)e(fap&a tdtfen fittof^
fen er tnomatf eéta l^ifp
tt)99beétdnfä minna
fo^taan.
Zt ofotatte metflfe 9Teaté^
tA funnfaa. ^empe^ten^
ne meitd fo^taan to#
btétaa jmtrt omaa l^9#
tt)dd fpbdntdnne.
attååi tpåiltb' toilpittb^
m99be4tdnt. QRind
toaan obotan ttlatfmtt^
*»
Darf ich woHI fi^gen, ob
Sie denn wirklich mei- .
nen, dass kein ande- ^
rer vollkommene Ru- g
he geniessen känn? ,
So meine ich wirklich, ^
wenn man nicht unter
(dem Worte) vollkom- ,
men etwa hinlängUeh ^
versteht ^
Hd)en Sle Nachrichtea '^
von H^use gehabt?
Ich danke ihnen tausend- .,
facil far Ihre Theilnah-
me an meinen VerhflU- j
nissen. ErfUlt ven
Dankbarkeit känn ich |
ihnen antworten, diM \
ich zu meiner grossei m
Freude vorgestem vm [
Hause Briefe hatte. [
Wie befinden sich ihrVt- ^
ter, ihrQ Frau und ihre I
Tochter ? {
Sie sind alle bei goter
Oesundheit
Ich bin sehr verbundeo
ftir diesefOr michan-
genehme Nachrichl
Von Herzen wOnsche
ich Ihrer Famille allei
Wohlergehn, denn ich
bin Ihnen allén, aber
vor allén Ihrem ack-
tungswilrdigeti Väter
ewige Dankbarkeit
scfauldig for seine åas-
serordentliche GQte
gegen mich.
Sie erzeigen uns tu vid
Ehre. Ihre Grewogén-
heit gegen uns be weiset <
nut> ihre eigete GM^
Séjti Sle von meiner Aaf>
richtigkeit Qberzeogt.
Ich sehne mich bios
1M>
kt Tara eder nyttig
gagna eder med
^nst för att be-
sanoingep af mi-
irdf'
;anska nedlåtande.
* nt Herr A?
; har ej den äran
Länna honom,
r broderredan gift?
Bn han ttr föriofvad
er syster ens gift?
1 har redan lAnge
det
toge?
lef gift för tre år
n.
geftirtre år sedan.
)n några barn?
års gammal dotter.
mig icke denna
tjenst, att hjertligt
mig helsa edra
Mga.
r det med nöje.
t af hyad ni upp-
er mig, anser jag
årligt och syårt.
i
tafoaba'i)9&^9ttAd'tet^
tå pa(n)eOuffeffant )a
(Ifld tobtétao!' fananu
uppförande emot
är högst beröm-
t
iunde jag då an-
jnda uppföra mig?
Ze ontantte (ptDttt olaé.
2:mtttfttefo ^erra 9(^ta?
(Si ole minuOa etua i)&n^
tå tunteaffent.
Onfo tt>eljeune jo nainut?
di, toaan tfåntUå on litff
lattn morilatt.
Onfoépa f!té fffarenne^
faan natmiffdfa ?
On, ja onfm jo fauan
oOttt.
Stninfa fauan?
^åti natHinfoIme wuotta
fltte.
2öuotto fofmtfen fltte.
Onfo t)dnea& iaita^
^uoliiouottad tJftåt.
Ofottalaa mhtttffe fel)9#
tojfj^i, etta fyb&mmeDtV
feéti terweiibitte mu
nulta omatflanne.
®ett tern mteleO&nt, enfä
fatfo^ tDathaffl toimit^
taa\ ioi mitå tat)botte«
Jtdyt&fffttne minua totj^
taan anfaitfee fuuren
ftttoffen.
Wttnlå flté tnuuDa tat
toaUa faattaiiin fd9t^
tdd' itffdni?
3dAräd li^wMtil
nach einerGde^nheil
ihnen mit meinen Dien-
sten nQtzllch zuséyn,
um die Wahrheit mei-
nerWorte zu beweisen.
Sie sind sehr herablas-
send.
Kennen Sie den Herm A?
Nein, ich habe nicht die
Elire ihn zu kennen.
Ist Ihr Bruder schon yer^
heirathet?
Nein, aber er ist veriobt
Ist dennlhre Schwester
yerheirathet?
Ja, sie ist es schon länge
gewesen.
Wie länge?
Sie ward vor drei Jahren.
yerheirathet.
Vor ungeftihr drei Jahreh*
Hat sie Kinder?
Eine halbjährige Tochter
(Eine Tochter von ei-
nem halben Jahre).
Venreigem Sie mir nicht
den geringen Dienst,
ihre Yerwandten hen-
lich yon mir zu grUs-
sen.
Ich thue es mit Yergna-
gen. Nichts yon dem
was Sie mir auftragen,
sehe ich fllr beschwer-
lich an. (und sehe
nicht fQr beschwerlich
an, was Sie wolleii)
anszurichten).
IhrBenehmen gegen mich
ist sehr lobenswerth.
Wie könnte ich mich
denn änders benehmen?
Leben Sie wohl.
aoo
Yälkommen en annaD
Så snart min tid det til*
låter skall jag göra om
mitt besök. Jag ville
gema med detsamma
helsa på edra yftnner
på landet. Vill ni ej
göra mig sällskap på
denna korta resa?
Jag beklagar, att jag ej
kan vilifara er begä-
ran så snart, ty vig-
iiga affairer qyarhålla
mig en längre tid i
staden. Då de äro ut-
rättade, står jag ger-
na till tjenst.
II. Åtskilliga frågor.
Hvart skall ni gå, Herre?
Hem.
Hvarifrån konmier ni?
Från staden.
När får jag det nöjet, att
återse eder?
Så snart jag kan få en
ledig stund.
Vid hyilken tid och dag?
I morgon klockan fyra
på eftermiddagen.
När reser ni tillstaden?
Kanske i öfvermorgon.
Törs jag besvära eder
med en kommission?
Jag står till er tjenst.
Jag skall derföre vara
er mycket förbunden.
Zeme tultttamte toiéte.
9m toaan aita m^ittp
i&å, tatjion uubeDeen
fapbi luonanne. ®a»
maUa Uttaa ta^to^tfin
tertt)e()tää' ^ét&manne
maaiia. dttttb ta^toiit
feurata' mima tfiQe 19^
f)9ctit matfaOe?
|3Ba(ttettatt)a6tt ett iaatd"
I juurt ptan tionbattaa'
ta^toanne, ffOå tdrftfit
totmttuffet ptbättäwät
mima pttfmmån aian
faupungtéfa. yiiiitå
p&åétJfåni olett tttielel^
läni tefeioä, mttd taff^
botte.
VSinntamla fpf^i*
tnpffiä*
STOi^iitfå menettfi, ^erra?
(Äotfa) fotiiit.
méti tulette?
Aaupungtéta.
JSo^fa faan obottaa* tet^
tå iåUt ttät)biffett{?
(jtutt loaan) fonfa faat;
jonfun ioutof)etJFen.
SBlinå aitma ja påitDå^
nå?
^uomen iltapuoUUa UU
lo jteljä.
^oéfaé Id^bette fauputt^
Kin?
(St)fä ^({^uomena.
So^ttftnfo toatoata^ tettfi
muutamalla affaOa?
9Rie(enfim noubotanta^^
toanne*
@tl[d Saatatte minutt fuu^
reen ftttodtftmteen iu
fedettne.
{
Willkommen ein anderes
Mal.
Sobald meine Zeit es er-
laubt, wérde ich mei-
nen BesiicK emouenu
Ichwttnsdite zugleich
Ihre Freunde auf dem
Lande zu besuchen.
Wollen Sie mir nicht
auf dieserkurzenRei-
se Gesellschaft leistenl
Ich bedaure, da^s ich Ih-
rem Verlangen nicht so
bald willfahren känn,
denn wichtige Geschtf-
te halten mich eine lin-
gere Zeit in derStadt
zuriick. Sobald sie aas-
gerichtet sind, stehe
ich 2u Ihren Diensteo.
Yerschiedene Fra-
geo.
Wohin gehen Sie, mein
Herr?
Nach Hause.
Von wo kommen Sie?
Aus der Stadt.
Wann werde ich dasVer-
gniigen haben Sie wie-
der zu sehen?
Sobald ich ein mQssiges
StUndchen bekomme.
Zu welcher Zeit und an
welchem Tage?
Morgen um vier Ufar
Nachmittags.
Wann reisen Sie nach
der Stadt?
Vielleicht Ikbennorgen.
Darf ich Sie mit eiiier
Cömmission bemOhen?
Ich stehe zu Ihren IMeo-
sten.
Ich werde Ihnen dafikr
sehr vcrbunden seyo*
201
mn»
ittav mig lycklig
tmaa yisa eder
a ringa tjenst
eljest sannt^som
i mig berattadt,
I ämnar snart fö-
a en resa till huf-
aden?
rjag tänkt derpå.
eder der hafva
ma bekantskaper
att ni förtroligt
s med Grefre B.,
äger den stora
egendomen i N.
!n; skulle ni ej
lonom yi^a fålla
goda ord för mig?
ir utan tveJEan
om er, emedan
Länner eder för
ugllg man. Men
Istår det, jag vill
ma blanda mig i
saker; dock byar- 1
ore firflga?
hört inspectom
egendomen yara
skulle ni ej yil-j
kommendera mig
imma tjenst?
) ttr ni ej nöjd
den förmänliga
Qing, som ni in- 1
för nttryarande?)
i missnöjd med
5rre7
1 egen del icke;
för andras skull. |
3a nimä luett onneffent
faaba' tet|bä' teitte tå^
mån pitmn paltotlixU
fen.
Onfo muuten totta, mu
tå pntiutaaw, tetbätt pu
an (å^tem&n pååtan^
pnntitjiti ?
Olm tpUå aitomu
^
ZeiUå on ffeOä pa(jo 9
(ätffd tuttuja ja ^ttu
toi 93:n fanéfa, jofa
^aOttfee fftå tfoa maa^
omaifuutta 92:n pitåf
jådfA, el&tte i^^tåwåU
(ifeétt; tttetb tabtotfi
mtiutamaa Ij^fYoåå fa^
naa iiäneKe mtnuéta
laufua'?
@påtlemätt&ft tu(en t)9^
mäd iei^tå (aufumaan
tietieéfdniteibänrerpoi»
m{ef)erff« HBaan totta
ptit)uen mind en mm
leUdni fefau^ femmou
flin af!oil)tn ; mutta miéf
tå muuten at)oitte puf
tina'^
Olen fuuKut ))ef)torm ffU
Id patfaOa fuoaeeffi;
etter& ta!)to{fi tfj^wiU
fanotflfanne auttaa^mt#
ma flil^en n)trfaan?
gRtffF tttc t9by' fliken e>^
tufaan uoirfaan^ jota
npfpjddn ^anitfette?
Onfo teiOd ttittddn ^er^*
vaanne tt>aétaan?
(St itfent pnoMta, toaan
mitiben tdf^ben.
Und ich schätze mich
glUcklich Ihnen diesen
geringen Dienst erwei-
sen zu können.
Ist es etwa wahr,, dass
Sie^ wie mir erzfihlt
worden, bald eine Rei-
se nach der Haupt-
stadt yorzqnebmen
gedenken.
\Vohl habe ich däran ge-
dacht.
Ich weissSlehaben dort
yornehme Bekannt-
schaften und vertrau-
lichenUmgang mit dem
Grafen B.,derdasgros-
se Landgut in dem
Rirchspiele N. besltzt,
woIIenSie nicht etwa
bei Ihm einige gute
Worte fUr mich fallen
lassen?
Ich rede ohne Bedenken
gutes yon Ihnen^weil
ich Sie als einen bra-
yen Mann kenne. A-
ber ich gestehe es, ich
menge mich nicht ger-
ne in solche Sachen;
doch woyon ist die
Rede?
Ich habe gehört, der In-
spector( Oberaufseher)
desLandgutes sey todt,
wolItenSie nicht etwa
mich zu diesem Posten
recommendiren.
Warum sind Sie nicht
mit dem yortheilhaften
Dienste zufirieden, den
Sie fllr*s Gegenwttrtige
innehaben? Sind Sie
unzufrieden mit Ihrem
Herm?
Nicht um meinetwillen
I aber anderer wegen.
20
202
Är han dä sträng med
sina underlydande?
Han är det, och på mig
faller hela skulden.
Alla klaga pä mig, dä
jag endast uppfyller
hans befallning.
Oiii så är^såyill jag gö-
ra efter eder önskan.
Hurudana äro rummen
dem ni bebor?
De äro mycket kalla och
dragfulla.
Bet är beklagligt.
Vet ni hvar varma mm
kunna fäs?
Huru många önskade ni
hyra?
Fyra runimed tambour.
På huru lång tid behöf-
ven j dem?
Kunna de fås pä ett
hälft år?
Hyarförevill ni ej hafva
dem pä ett helt?
Det beror på omständig-
heter; men hvad är
klockan?
Klockan slog nyss sju.
Kan den väl redan vara
sju?
Huru kan tiden yara så
långt Uden?
Hvem tillhör detta sten-
hus?
Det tillhör en handelsman
Hvad har han att sälja?
Han har allehanda kram-
varor.
£)nfo fftd fotDa alamau
flOenfa?
Ompa f^ttä, jodta minua
pfjinaan fpptetåän.
JCatf f t tnottttwat mtnua^
tbaifta muuta ett tee^
fun ta9 tätt ^dnenfaéi?
fpnfd.
^utt ffdd taipotn lienec/
ntttt fpdä teenftn ntttä
totwotte.
aWittifet ornat f|Uoneet,
joiéfa afutte?
yit omat atfa fplmtä ja
u^otf[a«
@epä on )fiaf)a^
ZHtåiHmto miétå fatft
lamptmia :^onetta?
QRotttafo ^99rätfltte
(tt)Uofratj!tte) ?
92e()a ^uottetta ja lå)pu
fä^tätvän.
g)itMff[fo aiafj! tawit^
fiftttc itiitd?
@at|tf o ntttd »uolefff tt>uo^
bcff!?
aRtffl ette ota^ ntitd.tDUOi^
iefjl?
Slffattt et follt^ ntttt ; toaan
tnttdpd on Mo?
m défen fettfemdtt.
SBaiitjofcitfetndit?
Äuiitfa iaattaa p&itoå
jo otta' fifjl futanut?
^ettett on tuo f in)ti)uon(^ ?
®e Dtt erddn fau))patnte^
^en.
mtå må on fauppaa?
^dnettd on faifenlaidta
ri^famaa.
Ist er denn streng
seine Untergeb
Er ist 68, und ai
fällt die ganze!
Alle beklagen {
ber mich, da ic
nur seine BefeJ
fulle.
Wenn es so ist,
ich thunwasSi
schen. ,
Wie sind die Z
die Sie bewohi
Sie sind sehr ka
zugvoU.
Das ist zu beklag
Wissen Sie wo
Zinuner zu beb
sind?
Wie viele wOnsct
zu miethen?
Vier Zimmej nel
nem Tambour.
Aufwie länge Zeit
chen Sie diese
Känn man sie a
halbesJahrbekoi
Warum wollen S;
selben nicht a
ganzes Jahr ha
Das beruht auf U
de; aber wie
die Uhre.
Die Uhre schlugi
sieben.
Känn sie schen
seyn?
Wie känn die Zeit
vorgeschritten t
Wem gehört dies<
neme Haus?
Es gehört einem
mann.
Was hat er zu verk
Er hat allerbei
waaren.
203
fl^ar äro priserbe här- 9Rtéfi tääKä mppbädti
sUdes billigaste? liuofetmpaan tjintaan^
.'Aelär ej stor skilnadpfi JptnnoiUa ei o(e' fuurta
priaeme* — i*..^*^
kt Ufvet b%r annars dyrt?
å
Nu för tiden hafva alla
' matraror högt pris.
Men hyarföre är priset pä
allt så stegradt?
limeyånarenes antal är
stort och tillförseln
från landet otillräcklig.
9aru stor kan Täl folk-
mängden vara?
Omkring 8000.
Uppehålla många utländ-
ningar sig härstädes?
[eke inånga med undan-
tag af den här statio-
nerade militären.
Lefves det annars stort
här?
De förnäma lefva stort,
. det lägre folket mera
hidraget
Soro arbetslöneme här
höga?
Icke högre än hvad de
afyen annorstädes van-
ligen äro.
Huni stor lön får en
dreng för året?
Omkring åttatio Rubel.
Legas de aldrig på en må-
nad och hvad betalas
eroiruéta.
Onfo täfiQ5 tnuuten Aop
må faBié?
Sipf^atfoina on taitiUa
xuotatatDaxoiUa förf ta
hinta.
yjlntta miétå fppétä o^
tcat taitti niin toxtU
aéfa l)mnaéfa?
SIfuffaita onpaljo yamaaU
ta eituoba^ruofatt)årf«j
tia (Jv^åm tarpcefp.
^utnfa^an fuuri on afu^
faéten lufu?
Äabbeffan tu^annett paif«»
foif)m (tul)atta' fa^bef:*
fan).
3lfuufo tååU paljo nU
tomaalaifla ?
^t paljlo paftft tänne ma^
iottettua fotawäleA*
@(etadnfo tååUå mttitten
ifoéti?
Sfot ifoéti, ol^awcn fam
fa nintmmaitu
Dwatto t9&pa(Iat t&ål^
td fuuret
(&i fuuremmat lun tatoaU
lifedti muuaOafim
^afjofo maffetaan rcn^
9tQe touofipalRaa?
^a^beffanl^tntnenen tnp^
lan patffotf)tn (ruplaa
fal)beffqnf9inmcnctt>
Stfo o(e^ tapana nittd
fitufaubeff! palfata^ ia
Wq sind die Preisehie
am billigsten.
Es ist kein grosser Un-
terschied zwischen den
Preisen.
Ist das Leben hier sonst
théuer?
Zu jetziger Zeit stehen
alle Esswaaren in hö-
hem Preise.
Aber warum ist der Preis
aller Waaren so ge-,
steigert?
Die Anzahl derEinwoh-
ner ist gross und die
, Zufuhr Yom Lande
nicht hinreichend.
Wie gross ist wphl die
Volksmenge.
Ungefähr achttausend.
Halten sich yiele Aus-
länder hier auf?
Nicht yiele mit Ausnah-
me des hier stehen-
den Militairs.
Lebt man hier sonst
gross?
Die Vornehmen leben auf
grossemFusse^die Ge-
ringem mehr eingezo-
gen.
Ist der Tagelohn hier
I hoch?
Nicht höher, als er an
andem Orten gewöhn-
lich zu seyn pflägt.
Wie. grossen Gehalt er-
hält ein Knecht fiir^s
Jahr?
Gegen achtzig RubeU
Werden sie nie fur einen
Monat ' arigenommen
204
åt dem månatligen?
Monne en dreng ej kun-
de vara beläten med
50 Rubel och vanliga
ärspersedlar?
Vaie ni^ ej hellre bc^tala
70 Rubel i ett för allt?
Är detta förmånligare i
edert tycke?
Är det ej redan tid att
begifvasig till kyrkan?
När brukar gudstjensten
begynnas?
Klockan nio.
Huru heter er Pastor?
Hvad tycker ni om ho-
nom?
Är han tillgänglig och
medgörlig?
Predikar han sjelf i dag?
Huru länge varar vanli-
- gen gudstjensten?
Huru lång kyrkoväghaf-
va de aflägsnaste för*
samlingens inbyggare?
Kan folket då hinna sam-
ma dag hem?
De aflägsnaste hinna ej
förr än den påföljan-
de dagen.
Är församlingen då så
., vidsträkt? -
Är er kyrka af träd* el-
ler sten?
Men hvarföre har ni ej
heller bygdtden af sten.
pdljofo hxnlta maffe^
(SiVo woifi faaba' renfiä
ntploda tamaOtéten
tDUoffwärffien fanéfa?
(Sttefo enttemmm maffatf!
feitfemånf^mmeittårupi^
laa fatfftnadn?
Onfo fe flid parempi mte^
ledtänne?
dito ro olc' aita lå^ted'
firffoon?
9Rina aitam aUaa ju**
ma(anpa(n)e(ué tatoaU
fife«ti?
ÄeHo pljbeffållä*
ORifd on teibån »3apin
nimt?
mUen \)ån UiM nåi^U
tåä?
Suatfeefo faptåmfin (uo^
nanfa ia onfo mufafa?
Stfefo bån faama tdnä^
f)äin)ana ?
^auanfo iumalatDfiaiwe^
ludtakoaOifeéttfeétaå?
Onfo pttra ftrirpmatfa
ettmmäiftaå imalun^
nan afujtKa?
SnndttÅmÅtfo fTt« farnas
na pätwänd fotitn?
Stimmdtfet toaita toife^
na pdtn)dnd.
"Hliintb laaia fTté letbdn
feurafunta on?
Onfo (trffonne pundta
toain ftmeétd?
SRtfff ette ennen fitotitå
raf entaneet ?
und Vas bezahl
ihnen mönatlich
Könnte einKnech
etwa mit 50 I
und gewöhnl
jährlichen SJeic
stocken zufriedei
Wttrden Sie -nicht
70 Rubel ein M
. alle bezahlen \(
Ist solches nach
Ansichtvortheill
Ist nicht schon Z
die Kirche zug
Wann pflegt der G
dienst anzufang(
Um 9 Uhr.
Wie heisst ihr H;
Wie gefäUt er ihi
Ist er zugänglicl
verträglich?
Predigt er heutes
Wie länge dauer
wöhnlich der C
dienst?
Wie läng ist der^W
Kirche fOr die ei
testen Einwohn
Gemeinde?
Können die Leute
an demselben
nach Hausekon
Die Entfemtesten
gen nicht eher,
folgenden Tage
Hause.
Ist die Gemeinde
so weit ausgebi
Ist Ihre Kirche vo
öder von Stein'
Aber warum habi
dieselbe nicht
von Steinen aufg
205
F
i
Finnes det ymnig tillgäng
på sten?.
B6ijar det ej redan blif-
Ta brist på skog?
Huru mycket plår ved-
fanmen kosta?
m. Vid måltiden.
Evad' befaller Herren?
Jag Till hafva ett glas
mjölk med rågbröd.
Gåt mig the med färskt
bröd och smör.
Jag vill hafva äggkaka
och en butelj godt vin.
Och ni^ min Herre, hvad
behagar ni?
En kopp kaffe,
önskar ni skorpa och
grädda med?
Det höjer betydligt på
priset, emedan gräd-
dan är dyr på denna
ort.
Kypare I
Hvad befalles?
En butelj pprter eller
godt öl med fyra glas.
Huru mycket äro vi skyl-
diga?
Sex rubel, sjuttiofem ko-
pek.
Duka bordet för sex per-
soner.
Gif oss servietter.
Gif mig en sked, gaffel
ll^och knif.
Hvad för slags mat kun-
na vi få?
OnlofpOäliiDtäpatfaaa?
dito 10 ala^ metfdä wnu
tua'
^aljafo f^nd pnita (puu»
fplt) tnaffaa?
2ltriaOa(p69ba«fa).
mtå ^erraOe pttåå?
Zatfion (afin tnaitoa ruf iu
fen (etno&n fanéfa.
Znotaa mtnude teetå,
tuoretta tooita ja (eipää
SRtntiHe pitåå munafa^
tna ia putelt t^^toåå
tnttnaa.
3a mttdé te, l)nxa,^natf
fette?
Stnpin tatixoia*
^tt&dfo oDfa^ forpun ja
taaleen (anéfa?
6 e tuleetuntukoaéti ^tntaa
(orottatnaan^foéfa taa#
(e' on iååttå taUiita.
intala !
mtM ta()botaan?
^utelt portterta e(i fiy^
n>äd olutta ja netjd
lafla.
^a(jofo oletnme n)e(faa?
Jhtuff tnplaa, feitfemdn
fpmmeiitd ja lotifT lo^
petffaa.
SBalmtéta' p59td fuubeU
(e ^engede.
/tuo metUe fatmetteja.
^nna* minuDe luffffa, Ia^#
iDelt ja n>eit{T.
SRitd ruolaa faiflmme?
Haben Sie relchlichen
Vorrath an Steinen?
Fängt es nicht schon an
Mangel an Holz zu
werden?
Wieviel pflegt der Holz-
faden zu kosten?
Bei der Mahlzeit.
Was befehlen Sie, mein
Herr?
Ich will ein Glas Milch
mitRoggenbrod haben.
Geben Sie mirTheemlt
frischem Brodte und
BuUer.
Ich will Eierkuchen und
eine Bouteillé guten
Wein haben.
Und Sie, mein Herr, was
wilnschen Sie?
Eine Tasse Caffe*
WOn^chen SieZwiebac-
ken und Schmand da-
bei?
Das erhöhtbedeutendden
Preis, weil dieSchmand
an diesem Örte theuer
ist.
Aufwärter I
Was befehlen sie?
Eine Flasche Porter öder
^ gutesBiernebstlGlä-
sem.
Wie viel sind wir schul-
dig?
Sechs Rubel 75 Kopeken.
Decke den Tisch fUr 6
Personen.
Gieb uns Servietteh.
Gieb mir einen Lötfel, ei-
ne Gabel und ein Mes-
ser.
Was fUr Essen können
wir bekommen?
206
Hvad som behagas: fårsk
fisk, köttsoppa, ärtsop-
pa eller mjölkvälling.
År steken god?
Ganska god; befalles det
kalfstek, oxstek eller
fårstek?
Eller rökt oxkött stekta
höns eller stekt fisk?
Gif oss sallat med ättika
och oljar
Denna ättika är för svag,
finnes det ej bättre?
Hvad har ni för fisk?
Vi ha gäddor, ål, abbo-
re, lax, bi^axen och
rökt sill. ,
Har ni också godt öl?
Nej, vårt öl är ej godt.
Var god och drick, min
Yänl
Jag har den äran att dric-
ka er skål.
Bär fram desserten.
Har ni någon god frukt?
Vi ha smultron, körsbär,
plommon, äpplen, pä-
ron, persikor, fikon,
nötter, mandlar och
vindrufvor.
Den här frukten är ej
mogen.
Befaller ni något mer af
denna rätt?
gRttå (^alaattf) fuatfette:
tuoretta talaa, litjaUU
toéta, l)erne'roffaa e(t
maitoYDeHiL
Onf o paiéti tfj^toåå ?
Oifem l)9n)åa; ta^bottefo
wa[\1an, xaatoaan di
tatnpaan paiétta?
(SK palwattua xaatoaan
litiaa, tananpai^tia e(i
patétettua ialaa^
?aita' mciDe jalattia, e^
tifait ja oljpn fanéfa*
Xåmå ettffa on (laimiaa)
mietoa^ extb oUft f)a^
rempaa*
9Rtta taloia ttiU on?
Ött ^auffa, (airofaéta)
angerjadta/ at)toenta,
lotjta, lat)naa ja ian
mutettua ffOtä (fe(ttä).
Dnfo fetdä mDÖé^pto&å
ototta?
Olut metad ei o(e ^pmäfi.
Suowoé »ciffofcni!
®aMac{ mmutt ftioba' teu
bdn mtitétoamme (!£e{#
bän mutétoffemme).
Znc päattåjdifetpoDbåKe.
Onfo teittd ^pwid l^ebcl^
måtaiimta ?
On man^itoita, KriTnmar^
joja, mdéfpnoitd, ome*
nia, peninoita, perff*^
fotta, n)ttfunotta^ på\)^
tinbitå , mantetta ja
wtimmarjoja.
Zima ^ebelmdet ote^f^pff
^ttddfo teiKe enemmin td^
ta ruofaa?
Was Sie wiinschen : fri*
sche Fisqhe Fleisch-
brUhe, Erbsensuppe o*
der Milchbrei.
Ist der Bråten' gut?
Recht gut; befehien Sie
Kälbbraten, Rinderbra-
ten öder Schafsbra-
ten?
Öder geräuchertes Rind<-
fleisch, gebratene HUh-
neroder gebrateneFi-
sche?
Gieb unsSalatmit Essig
ufid Öhl.
Dieser Essig ist zu
schwach, ist kein bes-
serer zu haben ?
Was filr Fische haben
Sie?
Wir haben Hechte,Aal,
Bärsche,Lach8, Bracb-
sen und geräucherte
Heringe.
Haben Sie auch gutes
Bler?
Nein unser Bier ist nicbt
gut. I
Sey so gut und ^k,meio i
Freund I j
Ich habe die Ehre ibre {I
Gesundheit zu trinleD. i
Bringe das Dessert (den
Nachtisch}.
Haben Sie gute FrQcbte.
Wir haben Erdbeeien,
Kirschen, Pflaumen,
Aepfel,Birnen,Pfir8icfae,
Feigen, Nttsse, Man-
deln und Weintrtnben.
Diese Frucht ist nichtieiL
Bdfehlen Sie mehr ven
diesem Ge^cht?
207
Nej jag tackar mycket,
det ttr nog.
Tön jag bjuda er ett
glas vin?
Ni ttr alltför god; jag har
redan drudut nog.
Hinru mycket betalar man
hår for middagen?
Eb rubel.
Haten yore eljest tern-
njeligen god, men brö-
det ttr dåligt grttddadt,
steken var för salt,
soppan var vattenaktig,
köttet alldeles rott och
magert.
Får jag bjuda eder af
denna sauce, den för-
bttttrar stekens smak?
M
Älskar ni grönsaker?
Vill ni hafya peppar och
salt?
Tag socker I
Behagar ni bakelse?
Rttr ttro goda smörgäsar.
Drick ttnnu en kopp thé.
lag förmår omöjligtme-
ra. Jag har redan druc-
kit tre glas.
PylJ edert glas.
ättr ar vin, rödt och hvitt
och Madenra*
Detta vin ttr förtrttffligt.
Huru länge har det stått
på buteljer?
Jag har aldrig druckit
något bättre.
(Si, Kttoff[<f paljon^ jo
tli tarpeeffl.
©aiffnf o tar jottf teiHe Ia#
ftn faffau wtinaa?
^tttofffa ()9n>adtä tat)bodi^
tanne^ jo o(en juonut
fpdtn.
^aljofo tääOä maffetaan
puoIifeétaCpuoIipdifcé:?
tå) CpätwdBifeétå)?
Kupla.
Stuof a olifT nututen toålU
tåvoå, multa leipå on
f el)noétt paté{ettu,paid^
ti olt tttan fuolainen,
feitoé olt metiétä, (i^a
peräti f^pf^tndton ja
(aiba.
@atftnfo tarjota^ teiHe t&^
tå Ijtxaa, fen fanéfa
patdti matétaa |)arem#
maOe?
@9ottf fo mteleK&ntte faé#
tDaffta?
2;at)bottefo ))tppuna ja
fuolaa ?
Ottalaa fofurta!
j^alutattefo ^entutfla?
2;äfia& on ^pkoii tooileu
3uofaa toielå hx^ppi tcetä.
@n mtffäÅn muotoa iah
ia* enemm&n. £)(en jo
iuonut folme taffa*
2;ä9tt&fää laftnne.
Zåé^å on totiniä, punatd^
ta, n>a((taa ja mateu
xaa.
Xåmå toxini on ottoaOté^
ta.
Äauanfo on (feifonut)
maannut puteOetöfa?
(Sn miDonfaan ole^ juo^
nut parempaa.
Nein, ich danke reoht
sehr, es war genug.
Darf ich Ihnen ein Glas
Wein bieten?
Sie sind allzu gut, Ich ha-
be schon genag ge-
trunken.
Wieviel bezahit man hier
for den Mittag?
Einen Rubel.
Das Essen wäre sonst
ziemlich gut, aber das
Bröd ist schlecht ge-
backen, der Bratén var
zu salzig, die Suppe
wässrig, das Fleisch
ganz roh und mager.
Darf ich Ihnen von die-
ser Tunke (3rUhe)an-
bieten, sie verbessert
den Geschmack des
Bråtens?
Mogen Sie geme ,GrQ-
nigkeiten ?
Wollen Sie Pfefler und
Salz haben?
Nehmen Sie Zuckert
Wtinschen Sie Gebttck-
nisse?
Hier sind gute Butter-
brödte.
Trinken Sie noch eine
Tasse Thee.
Ich känn unmöglichmehr.
Ich habe schon drei
Gläser getrunken.
Fallen Sie ihr Glas.
Hier ist Wein, rother und
weisserund Madeira.
DieserWeln istvortreff-
lich.
Wie länge hat er auf
Bouteillen gestanden?
Ich habe nie bessem ge-
trunken.
208
'Är. ni mätt redan?
Ni äter fasligt litet
Låtom 088 stiga upp!
Hvem af oss skall bata-
la?
Hör! 'Laga till en god af-
tonvard. Jag yill med
några mina vänner ä-
ta i afton hos er. Kan-
ske vi blifva inalles
20 personer.
rV. Om väderleken
och årstiderna.
Hvad är det för väder i
dag?
Mycket fult.
Det regnar.
Det blixtrar och åskan
går.
Det är mycket varmt.
Det är mycket qvalmigt.
Det blåser och är kallt.
Det är mulet och snögar.
Det är klart och torrt
väder.
Det haglar.
Det bereder sig till regn.
Det ser ut, som det skul-
le blifva klart väder.
Molnen skingras.
Det fryser.
Det töar.
Solen skiner klart.
Den klara aftonhimmelen
låfvar en streng köld
i natt.
Hela himmelen är stjem-
klar.
3of o olette ratDittu ?
Ze fpötte 9len U)ät)äm
SSouéfaamme plbi.
jtufa. mei^tå maffaa?
^uu(f aa! Satttafaa ()9^
to&å xuotaa tltaifefji.
totnen fotftn illaOtéta
(uonanne. 2!atbamme
tuOa^ pt)teenf a part fpm^
ttientä ^enfed.
•
3Imaéta fa tiouoben
ajotéta*
gWinffilainett on (ffiå) iU
ma tänä))ätn)äna?
?lin>att fel)no.
@ataa.
Setmat)te(ee ja uffonen jp^»
« ' « It
raiaa. ,
Slma ott (fimma) waxu
On (raélaé) tufela ilma.
^uulee ia on f^lma.
Slaiwaé on piltomn ja
tuidfuu.
3(ma on fefftdja futkoa*
©ataa Oåitå) rafcito.
S£atVoaö (iewentelee*
S^aiwaö on feUeäm&än
pättt.
^t(n>et f^ajoawat.
Apfmäå.
Suweaa (fuojenee)*
^ätn>& patétaa ftrfaaétt.
@e(feä iltatatmaé ennué^
taa fplmää yotå.
^ofo taitoaé en t&^beéfä.
I
Sind Sie schon satt?
Sie essen sehr wenig.
Lasset uns aufstehen.
Wer von uns soll bezah-
len?
Hören Sie! bereiten Sie
ein gutes Abehdessen.
Ich wiinsche mit eini-
gen meiner Ereunde
bei Ihnen heqte Abends
zu speisen. Wir wer-
den alle zusammen et-
wa 20 Personen seyn.
Vom Wettevr und
den Jahreszeiten.
Was fOr ,Wetter ist es
heute ?
Sehr schlechtes.
Es regnet.
Es blitzt und donnert
«
Es ist. sehr warm.
Es ist sehr schwiU.
Es weht und ist kall
Der Himmel ist bewOikt
und es schneiet
Das Wetter ist klar und
trocken.
Es hagelt.
Der Himmel fängt an sich
zu bewölken.
Dei* Himmel verspricht
klares Wetter. (Der
Himmel fängt an sich
aiifzuklären).
Die Wolken vertheileo
sich.
Es friert.
Es tauet.
Die Sonne scheint klar.
Der klare Abendhimmd
verspricht eine klaie
Nacht.
Der ganze Himmel itt
mit Stemen td)ei8llet
(stemvoll).
200
kan ej Iflnge fort-
ty himmelen mul-
)ch omkring, må-
»ynes en ring.
•
;er, attdetärtec-
ill snöfall, da köl-
måste slä sig.
re väl, ty brfidden
bar på åkrarna,
et redan begyn-
)ekymra mången.
»m äro vlntervä-
»ofarbara. Hittills
nan endast på i-
! kunnat någor-
i komma fram.
ir en sträng vin-
>ättre. Då skulle
jukdomarne upp-
, Sista hösten var
mg för sittlång-
a regn och de o-
a dimmorna*
g fryser nu redan
Tiina fötter ; låtom
;å, att Yärmaoss.
skulle jag ännu
lär, för att betrak-
3tta härliga norr-
. Vill ni ej sky-
ler med min pels?
ide hellre bjuda
dina öfverstöflor ;
Ig fryser ju om
ma.
rt nu I nordanvin-
begynner redan
ifva drifvome och
^affaiten ei ntaf)ba' fcé
tåå* famn, flUå tamaé-
pilweptpp ja fuun pm^
päriSä on Ul^å.
®epä fanotaan ennuéta»
watt Imta, joöta t^U
må (aut)tuu.
@ep5 oKff h^toå, ffOä
oraé ((at^o) on ipaU
iaana peKoOa, jofa aU
taa i|Uo(etuttaa\
^attj! fita oxcat talmtiet
rdmortomta. Zåljånai^
ti on ainuaötanfa }åt(#
lAfaatettuionfudatfed^
ti MUa\
yjlima pe(ottaa/ ett& faa#
baan fowa talmu |
®ttä parem))t* ®ittepä
taubtt bän)tåtf!n)ät*
SQitme f^ffp o(c fur#
feapitfittämiltä fatei(#
tanfa fa wa^ingoOtfftta
futnutltanfa.
Wintta nptftn jo pciUUt
falfoiam; emmefö (ät)#
W lämmtttelemään.
9R(c(cafint fatfetiiTn tt>\u
l& to&hån atfaa tuota
faunidta reioontutta.
@tter& peitt&ifi itfeän#
ne turfidani?
Zmoai^temtmmxnpå&U
Ipdfenfiäfl, ftOä ialfo^
janipa juuri paleltaa^
SQaan Iåi)tefiämmepa
' potö!pot)iatdtuu(trupe«
aa p&Ipttelemfi&nfinofK
Die Kälte känn nicht län-
ge fortfahren,.denn der
Himmel b^ölkt sich
und um den Mond ist
ein Ring sich tbar.
Man sagt, es sey ein Zei-
chen zum Schneefall
und denn muss die
Kälte abnehmen.
Das wäre gut, denn die
aufkeimende Saat steht
bar auf denFeldern,und
dieses fängt schon an
bei mehreren Besorg-
nisse zu verursachen.
Ausserdem sind die Win-
terwege unfahrbar. Bis
jetzt hat man nur auf
dem Else elnigermas-
sen fortkommen kön-
neri.
Ich ahne einen strengen
Winter.
Um so besser. Dann wQr-
den wbhl die Krank-
heiten aufhören. Der
letzte Herbst war trau-
rig Seines langwierigen
Regens und seines un-
gesundenNebels wegen
Aber mir frieren jetzt
schon die FUsse, las-
sen Sie uns gehen uns
zu wärmen.
Ich möchte noch geme
hier stehen,um dieses
herrliche Nordlicht zu
betrachten. Wollen Sie
sich nicht in meinen
Peiz einhtillen?
Du könntest mir iieber
deineUeberstiefeln an-
bieten, denn die FQs-
se frieren mir ja.
Nein, fort jetzt t Der
Nordwind fkngt schon
an die Schneemassen
27
210
jaga bdOd ifrln taken.
VindeD ftr på sikira kan-
ten och det ser ut,
som \iren nalkades
med stora steg.
Solen verkar redan och
allt begynner tina upp.
Jag fir lädd att vatt-
net i vår stiger högtl
och yfirfloden åstad-
kommer mycken ska-
da.
DerfOre behöfva vi ej så
mycket lErukta, ty det
ser ut, som vi ej så
snart skulle få regn.
Det regnade ju redan r
' går, ja till och med i
dag duggade det.
Men väderleken kan ju
förändras.
Himmelen är betäckt med
moln och vi hafva full-
måne.
No bedrager ni er. Det
ir ju nymånan, som
gör väderleken ostadig
h^ så är det också I Men
fOrsta quarteret plär ju
alltid bestämma väder-
leken fl0r hela måna-
den.
Träden begynna redan
skjuta knoppar och
gräset öfvenllt sticka
fram.
När ämnar ni så komet?
ffa ja jitoffttttamaan
btnta fatoitto*
7uu(t on etrlåpitolfda ja
Utoåt n&9tt&å ioutuu
\ain låtjtnmån.
9tnrtnfo je hieitaa (toau
tttttaa io) ia taitti paU
fotfulafTfntelemat 9Ru
tuta priotraa meben Uf
toåiUå patfuman (ttafft
ja m(wan loa^tttfota
faattaman.
®e ti oW jttttri pelittä^
ti>&; nåytt&i fun et
faatatff fabetta ^opuSa.
®atotpa jo ei(en ja tDtb^
motpa wd^tn tittApd^
näfin.
Wlni \{ma »oipi titttttttita\
Zaixoai on pltft pilweé»
fi ja täp(!fuun atfa om
GitnApA ere^bpttf. ®e on
ttuftbtn, jofa tefee f&An
epiwafatfefff.
jDffoon ttttnftn! nmt tn»
ftmmdmen neljdttnpépd
fuuéta tawaOtfeéti
mddrdd fofo ftmn iU
man.
9rt)bet ptttéfa jo pu^fei*
ien>at (puMeffentete#
xoaO ja ruo^o niaaé#
fa alfaa nouéta^ndfp^
xoixn,
aRiaonfa atjotte fptodd'
of^raa?
aufzuwtthlen and dea
Schnee von den Då-
chem txk treiben.
Der Wind kommt vom
Säden und essiehtaus,
wie nähere sich der
FrOhling mit raschen
Cgrossen) Schritten.
Die Sonne virirkt schon
imd allés flBngt an wt
zuthauen. Ichfarchte,
dass dasWassermdie-
sem^Frtihjahrhochstei-
gen wird und dass die
FrCkhlingsfluthen gros-
sen Schaden anriditeB
werden.
Dafbr brauchen vrir iridit
so sehr zu fOrebten,
denn es siebt aii8.iii
ob wir nicht so bali
Regen bekämen.
Esregnete ja schon ge*-
tern, ja sogar heute iiel
ein Staubregen.
Aber das Wetter känn
sich ja verändem.
Der Himmel let mit Woi-
ken Qberzogen und wir
haben Yollmond.
Darin eben irren Sie sid.
Der Neumond ist es
ja, der das Wetter un-
beständig macht.
Ja, 80 ist es auchl Aber
das erste Vierftel pflegt
ja immer das Wetter
f&t den gaozen Moaat
zu bestimmen.'
Die Bäume fangen scboa
an Knöspen zo treibea
und däs Gräs fiUigtin
fiberall hervOTzuken-
men.
Wann dehken Sie Ge^
ste aoszasäen?
211
urt kilan gått ur
en ochvattaetnå-
minskats.
1 dugligt utsfide?
redan utslflppt bo-
»en på betet?
tro de första gån-
i år hilften förli-
och redan grön-
och frodas våra
ir«
iker begynna bo-
ningen redan i bör-
f nästa månade i fall
et ej hindrar det
ett härligt Täder
g; en af de skö-
) sommardagar.
Lan ni prisa den-
lag framför andra,
i redan öfver en
a haft dylika.
ån blåser det nu?
ju en fullkomlig
»tillä, som just för-
kar, att denna dag
armare ände an-
t, hyilket moln sti-
der upp i öster!
ida firdetettåsk-
I.
ilken ryslig blixt I
J(tm toaan routa (KrfO
(d^tee ja maa toä^än^
f&dn futmaa.
S)n1o ttiUå relwoOiita {!e#
mentd?
3ofo olerte farjanne lau
tumeKe (a^feneet?
2!ånAp&n& ornat enff
(^mätérä) ferraa.
^uolt fef&fnuta on jo fu^
binur icL ntirur mi^exu
bitUtv&t ja fodtuttiat
8lifotnuffen{ on ruweta'
* ^einäntefooR {o tu(e#
toan fuun ahtéfa, joé
toaan fateet titit&ni*.
Zånå)fiåtiå en ihna pten
faunté; t^antnif)ta fef&#
jfiåitolå.
Wiitmt&tipåito&i ixiU
tåin ftttdtte; femmot#
fTal}an metdd foon oU
(ut totéta wtiffoa.
SBlxM npt tuuli fåypt?
Zppb t99ntl)&n npt on,
jofa juuri tefeerin tä#
män p&tn)än muitalåtn^
ptm&mmäfff.
SRutta jopa^an ndfpy U
t&puoIeDa taitpaé piU
weytpmdn.
iimt ttftå ufonptlmift.
Stai, Mrwtdtfi (eimanita!
t följer Yttl dun- 1 Sif& fobta feuranne at#
efter.
tskregn skall ye-
yicka den törsmäk-
e naturen,
skyndar också Täx-
fa jyrd^yé.
Zåmå ufonfabe^ wtnooitr
taa fofo nfi&ntpneen
(uotinon.
®e joubuttaa faéwitjnu
Sobald die Erde au^e-
thaut ist und das Was-
ser sich ein wenig ver-
mindert hat.
Haben Sie gute Aussaat?
Haben Sie das Vieh
schon auf die Weide
treiben lassen?
Heute ist es zumersten
Mal.
Die Hälfte des Juni ist
Tortiber lind schon
grtihen und gedeihen
unsere Wiesen gut.
Ich denke die Heuemt»
schon im Anfange des
nächsten Monats zu
beginnen, wenn nur der
Regen nicht hindert.
Es ist heute ein herrli-
ches Wetter; einer der
schönsten Sommertage
Wie können Sie diesen
Tag vor andem prei-
sen, da wir schon tt-
ber eine Woche ähn-
licbe gehabt haben.
Von wo weht es jetat?
Es ist ja eine vollkom-
mene Windstille, die
eben yenirsacht, dass
dieser Tag wärmerist
als die andem.
Aber schon scheint der
Himmel sich im Osten
zu bewölken.
Vielleicht sind es Ge-
witterwolken.
Sieh, welch* ein schreck-
licher Blitz. Bald folgt
wohl der Donnor dar-
auf.
Dieser Gewitter -Regen
wird die verschmach-
tende Natur erquicken.
Er beschleunigt auchdas
temas mognad; huru-
dan skörd hoppas ni i
höst?
Den kan Täl ej annat
blifva än ovanligt rik,
då rågen fick så ostörd
blomma och en sakta
vind spridde frömjölet
kring axen; dessutom
har jag en yppig växt
på min åker.
Jag har hört, att skörden
på andra orter blir me-
delmåttig, ja på som-
liga befaras en full-
komlig missväxt, isyn-
nerhet på rotsaker.
V. Om skrifning och
posten.
Jag vin gema skrifva.
Gif mig godt bläck.
Låt mig få postpapper,
pennor Dch bläck.
Hvad tycker ni om des-
sa pennor?
De gå an; har ni någon
pennknif?
Åh ja; den är en täm-
meligen hvass.
Gif mig ett ljus ; jag vill
försegla detta bref.
När går posten härifrån
tUl Åbo?
Hvaije tisdag och fredag?
212
fin tu(Da; minfdiatéta
XDuotta toin)otte fpf^
fpHa?
apåilmåttå faabaan npt
hpmä iDuofi, fun rufttU
(a o(t nitn faunté t)e#
telmåmta ja mieno
tnnUn lophfa f)i(jaDeen
(ewtttt (temen^pofpn
täl)ft([e; {(man fffä on
minuHa wlétai faiton
pelloUant.
0(en fuuffutfaéwujentot^
faada Ootflda paihiU
la) oleman f eéf infertat^
{Ta ja patffa paifotn
fatomuDttafin peldlta^
wån, erittäin juurtfaé#
tpujeit puoMta.
rjottuffeéta ia
poétt^ta.
SRinun teftfTmtelt firjott:?
taa\
SIntafaa oiinude ijifwåå
(muétetta) (affiä.
SIntaote mtnuKe poéttpe^
tia, fpntd ja laffaa.
3Rt(t& naptt&m&t ndmåt
fpndt?
®ä(ttdn>dt; onfo tetdd
r^ndwetétd?
Zoti; tuo on joffenfa^
ftn terdwd.
Sl^uofaa mtnuOe fpntttidd;
mtnuUa oitft tdmdftr^
jaué (afattawana.
Aoéfaéra poétt tdd(td
iturfuun Id()ree?
Sofa titétatna ia perjan^
tätna.
Reifen der Gewächse;
was fQr eine Emte hof-
fen sie im Heihst(za
bekommen)?
Sie känn wohl nicht än-
ders als ungewöhnlich
ergiebig werden, di
der Roggen so unge-
stört zu blUhen bekam^
und ein sanfter Wiod
den Samenstaub aiif
den Aehren verbreite-
te ; ausser dem ist das
Wachsthum auf mei-
nenFeldern iippig.
Ich habe gehört, dass die
Emte an andera Orten
mittelmässig werde,ja
an elnigen Stellen
fiirchtet man eioen
vollkommenen Jdiss-
wachs, besonders an
Wurzel-Gewächsen.
Vom Schreiben and
der Post
Ich möchte geme schrei-
ben.
Gieb mir gute Dinte.
Geben Sie mir Postpa-
pier, Fedem und Sie-
gellack.
Wie gefallen Omen diese
Fedem ?
Sie gehen an ; haben sie
ein Fédermesser?
O ja; hier ist einziem-
lich scharfes. •
Rringen Sie mir ein Licht,
ich will dieden Biief
versiegeln.
Wann geht die Post von
hier nach Abo?
Jeden Dienstag und Frei-
tag.
218
ommer posten hit?
i thorsdag.
1 ha den godheten
visa mig vägen till
kontoret?
cd och för detta
' på posten.
SSfiiUoitilai poiti tänne^
tulec?
3ofa torétaina»
OlifTttefo tjiftoå ja miu
tDoifttte mtnuDe tina
poéti^uoneefen?
Oltaa tiJ^i ia xoietåå
täm& titiani poétttn.
mycket betalas för j^oljof o maffetaatt tixla^
bref härifrfin till
drikshamn?
»pek silfver.
i att skynda, att
ej må komma för
)•
all skynda mig.
uru många dagar
man få svar på
vet?
;ta dagar,
u några bref till
?
ir äro några,
istaren bad Herren
. så god och sjelf
mta några, hvilka
ej vågade anför-
mig.
troligen någrapen-
ebref, på hvilka jag
in vänUt.
n tid afgår posten
3rgon ?
deafsändatillKuo-
ett paquette med
Ler; månne också
då ännu kan in-
las?
kostar ett skålpund
från till Kuopio, af-
It med tungposten?
grättihogkommer,
Lostarett skålpund
uffeéta t&ältd ^amu
naan?
)0)fiiamma.
toe^ joutuaV ^^M m^fbf
iCoDå foett.
SRonenfo p&tw&n p&détå
noomee tioaétuun ftrja#
uffellc faaba'?
^at)beffan.
Onfo mmuDe tu(en){a f ir^
iauffia fattéfaff?
£)n; tuoéfaonmomatta.
^oéttmeétart P99(t ^er^
tan {tfenf& nouramaan
muutamta/ joita et totj^
timt uéfoa^ minuQe.
yit toaxmaan oroat ra#
tfatixiantHa, joita jo o#
(en oboteOutftn.
SRtttd aitana (&^teepoé#
ti ^uotnena?
QJItnuDa o(té tuffe ftrio#
ia ^optoon (ä^etettd^
n)äj toffo feftn n)te(ä
flttom waétaan otetaan?
2;ieb&rter& mtt& naula
tååUå JSuoptoon taéf
faaéfa pv^tiéfa maU
faa?
Otfetn muiétaaffentV nttn
maffetan en(Imm&tfe(t&
Wann kommt die Post
hier an?
Jeden Donnerstag.
Wollen Sie die GUte ha-
ben und mir den Weg
nach dem Postcomp-
toir zeigen?
Seyn Sie so gut und brin-
gen Sie diesen Brief
auf die Post.
Wieviel bezahit man filr
einen Brief von hier
nach Fredrichshamn
(Friedrichshafen).
10 Kopeken Silber.
Versuche zu eilen, damit
du nichtzu spät kom-
men mögest.
Ich werde mich beellen.
In wieviel Tagen känn
man eine Antwort auf
den Brief bekommen?
In acht Tagen.
Hast duBriefe an mich?
Ja; hier sind einlge.
Der Postmeister hat Sie
die Glite zu haben und
selbst einige abzuho-
len, die er mir nicht
anzuvertrauen wagte.
Wahrscheinlich einige
Geldbriefe, die ich
schon erwartet habe.
Um welche Zeit geht die
Post morgen ab?
Ich mtisste nach Kuopio
ein Paquet mit Btt-
chemabsenden; könn-
te man dasselbe wohl
dann noch ahgeben?
Was kostet ein Pfund
von hier nach Kuopio,
wenn man cs mit der
Schwerpost absendet?
Wenn ich mich recht be-
sinne, so kostet ein
tl4
ftr de fOnta hondrt
versteo 4 kopek silf-
ver, meo för hveije
hundrade verst deröf-
yer endast bålften.
Del Ar ju en billig och
god inrättning.
VI. Med skrädda-
ren.
Jag skulle med det sna-
raste behöfya en ny
Uädning. Ni måste gö-
ra mig en Ofverrock
af detta klade, en frack
af blått kläde, en vest
af svart siden och ett
par byxor af sammet
fabalta toMtoltaAto^
ptittaa ja jofa ^åtaU
ta f!ttd 9lt 2 (opct^
faa ^opia^fo.
@fpfi on ^itofta ja tiU
Uttåwå (aitoé.
ORååtålitO ompelu
an fan^fa.
Wlinå tanvttffffn ^fttfob#
ta uuben waatteuffen*
XtMti ^mn tet)bi'
tninuUt pA&dydtafft
titoéra 'XDtvaéta, taU
K (Intfeötd noeraéta,
(ttmt mttétaéta (Hfidti
ia ^ottfut fametiéta* •
Allt efter, som ni önskar. 1 9Rttenf& toaan ta^botte
Vill ni taga mått på mig? ^---«"-- -— -'
Med nöje.
När får jag rocken filr-
dig?
Nästa vecka. Men huru-
dan vill ni hafvaden?
Efter modet. GOr den så-
dan, som den nu bru-
kas. Huru många al-
nar åtgå till rocken?
Säkert fyra och en half
aln. Skall jag lägga sa-
linett tiU foder?
Hvad annat som helst,
men icke taft ; det sön-
derrifs så snart och
man måste åtminstone
tre gångor lägga nytt
foder.
Ottatftttefo tntttaa mu
nuéta?
9Rtrfeadnt.
Stt^ta faatte taffn toaU
miifff?
3;ulewa(ra »nfoOa. SRut
OTinfaltatfeffl tabbotte
ffta?
S^awan mufatfef(I. Xtf)^
t&å fe femmotfef ff^ f un
ttpfpjädn ))ibrtdän.
QRonrafo f99när&d tar^
' tnitaan taffttn ?
Spdtlemdttdfm pnoltwtu
bettd ir^pndrdd. Vttdd#
f & panna' fatinmtd (a#
ruétafff) fffdpuoleff!?
mti tat^tenia,paitf(iilU
ftd; fe repept^p pian^
ettd tndl)tnrdrtn pttdu
ff folme fertaa panna^
nubeUeen alnitaa.
Pfnod itkr die ersteo
hundert Werst 4 Ko-
peken Silbermttnze, a-
ber f&r jede foigende
100 Werste bios die
Hälfte.
Das ist ja eine billige und
gute Binriehtung.
Mit dem Schneider*
Ich wtkrde ehestens eine
neue Kleidung brau-
chen. Sie mOssen mir
von diesem Tuche d-
nen Ueberrock verfer^
tigen, einen Frack tas
biaoem Tuche, eine
Weste von schwarzem
Seidenzeug und eia
Paar Hosen von Sam-
met..
Alles wie Sie' wQnscheiu
Wollen Sie Mäss von mir
nehmen?
Mit VergBtkgeii.
Wan» bekomine ich den
Rock fertig?
In der kOnftigen Woehe.
Aber wIe wollen Sie
ihn haben?
Nach der Mode. Madien
Sie ihn so, wie sie jetit
getragen werden. Wie
viele Ellen sind znm
Rocke Böthig?
Gewiss 4 und eine halbe
Elle. Soll ich SafiBeft
zum Futter legen?
Was Ihnen beiiebt, je-
doch nicbt Taft; ef
reissi so bM und ntf
muss wenigstens diet-
mal neues Fotler legii
215
Dodn klidniog med
Herre,
den på mig.
'cker på bröstet
r trång i armarne.
gen passar på er
et Täl.
marne Sroförvi-
ör trånga).
I tyg vill jag haf-
i par byxor. Ni
när ni bemtar
få på engång äf-
^röfverrockenbe-
bra.
sjelf goda kläden
du?
Herren så tyc-
så skola vi gå
ise dem. Jaghar
bla engelska kla-
ss gå genast. Vi-
i åt mig ert klä-
rråd.
proflapparpåal-
na kläden,
ut åt mig det
kläde, med skö-
och mest åsit-
flirg.
una kläde är godt.
huru lent det är.
för tunnt.
irkt
Dstar ahien?
ej sälja under 14
Onfo ttiai iDaatteuffent
mttaéfa ?
Z)n, ^erra.
Stetp^a puM piSUtnu
6e fttnirt&i rtnnaOa ia
Ifiat etoat atjtaat.
SDaatteet foptwat xoax\in
l)9n)ädtt pääUenne.
(Si nunf&än; ^tat ornat
(tifa^todlt&t CliitOfatjf
taat).
ZHtå lanfaaita talfton
^oufut. Stnn ruotte ne,
ntm famaéfa faatte
t95palffanne p&åUpi
taftétafin.
Onfo teina {treff& tiptoiå
Z)mpa fpDA: ioitfälnau
tt, ntm (abbetä&n tau
fomaan. 9Rinu0a on
warffnatffa englamttn
merfota.
?&t)ter&Anime patfaOa.
92ä9ttaf&&p& npt »er^
fawarojantte.
Stidfi on n&9te'etIRuja
fatftéta merotétanU
3Da(ttfaapa mtnuDe pa^
taita merfaa t(ianini#
maUa ia ppfpwtmmAU
Ifi patneeKa.
Zimå tummanruéf ui totxf
fa on bowåd (ajia.
Jf oetelfaa, fuinfa fe on
^tenoa.
®e on fomtn ol)ntta.
SRtttta luiaa.
9>aIiofo maffaa foptidrd?
Sn iaata^ mypbd' alle 14
ntplon.
Haben Sie meine Klei-
dung mit?
Ja, mein Herr.
Probleren Sie mir die-
selbe an.
Sie qpannt auf derBrust
und ist eng an den
Armen.
Die Kleidung passt Ihnen
sehr gut.
Nein die Aermel sind lu
weit (zu eng).
Von diesem Zeuge will
icb ein Paar Hosen ha-
ben. Wenn Sie diesel-
ben bringen, sollen Sie
auf einmal auch fQr
den Ueberrock bezahlt
bekommen.
Sehr gut.
Haben Sie seibst gute
Tuchsorten lum Vot-
kauf?
Ja; wenn es Ihnen so
beliebt, so woUen wir
gehn sie zu besehn.
Ich habe veritables
engliches Tuch.
Lassen Sie uns gleich ge<-
hen. Zeigen Sie nun
ihren Tuchyorrath.
Hier sind Proben von al-
len meinen Tucharten.
WählenSie mirnunvom
.besten Tuche aus, mit
der schönsten und
dauerhaftesten Farbe.
Dieses braune Tuch ist
gut, Ftthlen Sie es an,
wie Weich (zart) es ist
Es ist zu dOnn.
Aber stark.
Wås kostet die Elle?
Ich känn es nicht unter
14 Rnbel yerkaufen.
210
Har ni sådana vesttyger,
som låta tvätta sig?
Högst få, endast af den-
na sort, men den är
{6r ljus, och denna,
som åter är för mörk.
Kan ni ej visa mig till
någon handelsman, som
är försedd med tyg af
flere sorter?
Handelsman X har iöf-
verflöd på dem. Af ho-
nom har jag upphand-
lat äfven dessa.
YH. Med Skomaka-
ren.
Huru mycket kostades-
sa skor?
Tre rubel.
Jag vill försöka dem*
Skall jag hjelpa er?
Nej ; det är icke nödigt.
Gör mig ett par skor, ett
par halfstöflar.
Hvaraf befaller ni dem?
Af svart läder*
Skall jag göra dem af
smorläder eller blank-
läder?
Ni kan göra skorna af
blankläder och stöflor-
na af engelskt smor-
läder. Har ni engelskt
läder?
Ja visst. Vill ni hafva
ofvänlädret dubbelt?
Ja kom ock ihog att e-
Onf o tetllå femmotéta liu
XDxroaatetta , jota fte<
taifc (pefua) pefemiétå?
Stmuaétaan mmtamia,nu
ntittadtt tätd laiia, muU
ta jota en Utan roaa^
Uata, ya tåtå, jota
taaé on liita mnétaa.
S^tetätfittefo neunooa^ mu
ma fauppamte^een^iol^
la olift ufiamman lajus
ffa iDaatteita?
Aauppamieé XM on nit^
tå fpQin. ^åneltä o(ett
mini, n&mätf in o^tanut
(Suutarin fan^fa*
^aljofo n&måttmf^åtmah
faatioat?
^o(me Yuplaa*
SDlinnn pttää foettaa' ntu
tå,
(Sai(!nfo outtatf teitd?
di taxröita\
Xeijtåå nttnuKe p^bet fem
gät, 9{)bet puolifaap:'
paat.
SSiiétå taifiottt ne Uf^tf
bpffi?
^nita^ta nalfaita.
^ttääfo ne tef)tämån
n>otbe'naf)aéta e(t fttl^
tonabaéta?
3Dé teftfttte fengdt fitl^
tona()aéta jafaappaar
englanntn pafertéra.
£)nfo tetOd englanntn
na^faa ?
Onf^Hd. Za\)iotteto (te^
rdo foubot fa^benfcr«f
taifcfft?
Stambon; mmétafaa m^bi
Haben Sie solches We- i
stenzeug^ das sich wa« I
schen lässt. i
Sehr wenige, bios von
dléser Sorte, aber sie
ist zu hell und diese^
Sorte, dle wieder zaj
dunkel ist.
Können Sie mir nicht ir-t'
gend einen Kaufmann
weisen, der verschie- <
dene Sorten Zeuge
hatte?
Der Kaufmann X hat Ue-t
berfluss an Zeugen.
Von ihm habe ich auch .
diese gekaufL j
Mit dem Schuster.
Wieviel kosten diese
Schuhe?
Drei Rubel.
Ich will sie yersnchen
(probieren).
SoU ich Ihnen helfen?
Nein, das ist nicht nötiilg.
Verfertigen Sie mir ein
Paar Schuhe, ein Pair
Halbstiefeln.
Woraus befehlen Sie,da88
sie gemacht werden
soHen?
Von schwarzem Led».
Sollich sie a^8SchHlie^
leder öder aus bbn-
kem Leder machen?
Sie können die Schuhe
aus blankem Leder ond
die Stiefeln ftus eng-
lischen Schmierleder
verfertigen. Haben Sie
englisches Leder?
Ja wohU Wiinschen Sie
das Oberleder doppeli!
Ja; erinnem Sie sich anch
I
i
I
217
mellan salorne Iflgga
blåsa och kork, att mi-
na fötter ej må bli våta*
Skall ske f
Lagar ni äfVen om gam-
la skor?
''o, om de äro gjorda af
mig.
Ni Tet ju, att jag låter
endast er aii)eta åt mig,
ty ni gör en så lätt
gång på alla skoplagg.
Huru skola de lagas?
in måste sy fast sulor-
ne på tvenne par med
rand och försko ett par
Tånda. Skickamlgder-
jemte en burk af den
der ypperliga blank-
smöijao, hvaraf ni sist
sålde åt mig.
Har ni några andraskor
fårdiga?
la Tisst; hår finnas fle-
re par.
Dessa skor åro för trån-
ga, för yida^ för myc-
ket utskurna.
Aro de för trånga så Tid-
gas de ut, då de be-
gagnas; åro de förTi-
da, så krympa de ihop;
men tro de för myc-
ket utskurna, så kan
jag ej hjelpa dem.
Har ni hitbnritmina skor?
Hflr åro de.
atttttrafntofinm pattna^
raffoa ja toxttia, ettet
jalfani faétuif!.
^attnaatt !
jtortaattef o mp&S t9an()o^
ja fenftA?
Wtffl tn, omatefiyffatti.
Sttebfitte^ån mfnun fatffi
funtarotmtfent teiDå
teettdwdn. Ze ^aatte f e#
tDiän låpnnin tailiUe
fengtOe.
mu tawatta ntiti pu
tdijT forjata*?
Zeiiån pttätft fttnt om#
nteDa^ Jdotjiat tatjteen
t^arim rantufenfibm ia
terotrtaa^ of(! part fäfin^
netptta. iåi)fttålååmu
mUe tn^oé totterö fftd
^9i9&ä ftiltomotbetta,
jota tvtimetn m5ttte
mtnulle*
Onfo tetOe mnHa waU
miita fenftd?
S>n f90d; tuoéfa Dit ii^
dammat pant.
92dmdt fengdt owat liian
ahtaat, (itan Ien>{dt,(ttV
afft fuulra fetfatut
3o0 al^biétawat, nttit IpU
lå pttdeéTd n)d(jetie#
tvdt; joé taafeit owat
todlidt, niitt ptan fu^
ttdtuwat; toaan ioi Of
töat liiafH awofutfef,
mm en faata' outtaa^
itittd.
Olettefo titotteetfettfint?
Is^tto^fa otoat
zwischen die Sohlen,
Biåsen und Korken zu
legen, damit meine
FQsse nieht nasswer-
den.
Soll'gescfaehen.
Flicken Sie auch^ alte
Schuhe ?
Ja, wenn sie Ton mir Ter-
fertigt sind.
Sie wissen ja, dass ich
nur Sie fttr micb ar-
beiten lasse, denn Sie
geben allén Schuhen
einen so leichten (^be-
quemen) Tritt.
Wie sollen sie gemacht
werden?
Sie sollen die Sohlen
festiiåhen an zwei Paa-
ren mit einem Rand
und ein Paar gewende-
te Torschuhen. Schic-
ken Sie mir zu^eich
eine Btichse Ton der
Tortrefflichen Stiefel-
wichse, von der Sie mir
letztens Terkauflen.
Haben Sie andere Schu-
he fertig?
Ja wohl ; hier sind meb-
rere Paar.
Die Schuhe sind zu eng,
zu weit, zuTiel ausge-
schnitten.
Sind sie zu eng, so er-
weitem sie sich, wenn
sie benutzt werden;
sind sie zu weit, so
zi^hen sie sich zusam-
men; abersind sie zu-
Tiel ausgeschnitten, so
känn ich ihnen nicht
helfen.
Haben Sie mehie Schuhe
hergebracht?
Hier sind sie.
28
218
MW
Ofiranlädret 8er bra ut,
men sulan dr tunn, som
papper. Dessutom äro
åe för spetsiga, långa
som skidor och breda
som pråmar. De duga
alldeles icke. Akta er
härnäst, att fuska sä.
Det är ST&rt att göra er
i lag.
Har ni också medtagit
eder räkning?
Ja, min H^re»
VIII« Med en urma-
kare.
Jag Till gema köpa en
klocka.
Hirad för en klocka Till
ni ha?
Ett yanligt guldur.
Går denna klocka bra?
Ja, mycket bra.
Vill ni lenma den på
prof?
Det kan jag icke göra.
Jag köper klockan blott
på detta vilkor.
Jag ville gerna byta bort
min klocka.
Väl] då ut en annan.
Huru mycket vill ni ha
■ för denna?
Hundra rubel.
At det icke f&r mycket;
jag anser åttatio vara
Mlräckligi.
^autonalfta (ter&t) nåifU
tåå ti^toåltå, mntta
pot)ia on ol)ut fun pa^
peri. Slntanfm onoat
terawåfdrftfet, pirfät
fun fuffet )a Utoiåt tm
toanlja to^ne\ 9!e eiwåt
f elpaa^ mif)tnfdän. ^au
iotaa, ettettt tdétä(ä^
^m§utt(oitfe'{{aä{aiira
äBatfia on Ulfba^ mkU
tanne m^oten.
Onfo teifla ^b)fialtta4ai^
(unnefm utua^fa?
On, ^erta.
Unrtftpän fanSfa.
9Rtnua ^aluttaifl oitaa^
mxia (UUoå)*
Wlintålaiita mxia fja^
luatte.
XatoaUxita fulta^uuria.
Mvpitb tåmi UUo tax^
fa«ti?
38arfin tarfaéti.
Slntatflttefo fen Inoffeni
fofeeBc?
©itå en taiba\
Wlmfla tljboUa en oéta^
tturianne.
9)2ind mteleddni wat^taf»
fin feSoHt.
SQalitfaafttöjoht toinen.
^aljoto fyfplte t&^td?
Sata niplaa.
(Sitb fe ole' liian palm;
miméta odff fa^bef^
faéfa (9mmene^fä fpU
Itn.
Das Oberleder sieht got
aus, aber dle Sohle
ist dönn, wie Papier.
Ausserdem sind sie zq
spitzig, läng wie
Schneeschuhe ond
brelt, me ein Prahok
Sie taugen zu gar nichts.
Nehmen Sie sich in
acht, ktinftig so m
pfuschen.
Es ist schwer Ihnen naeh j
dem Sinne zu macheo« ^
Haben Sie aucb liire j)
Rechnungmitgebracht?
Ja, mein Herr. i^
Mit einem Uhrma-
cher.
Idb möchte gerne eine
Uhre kaufen.
Was fOr eine Uhre wol-
len Sie haben?
Eine gewöhnliche goUe-
ne Uhre.
Geht diese Uhre gat?
*
Ja, sehr gut.
WoUen Sie dieselbemir
zur Probe ilberlassenl
Das känn ich nicht thao.
Ich kaufe die Uhre bios
mit dieser Bedingung.
Ich möchte gerne meioe
Uhre vertauschen.
^0 wählen Sie eine an-
dere.
Wie yiel wollen Sie Sa
diese haben?
Hundert Rubel.
Ist es nicht zuTiel; ich
sehe achtzig fbr hin-
länglich an.
te
ru
o
!
il»
i«ta
IX. Om tidningar-
ne.
Hvad hörs det för nytt?
Har ni itist tidningarne?
■I
Nej, min Herre.
ir denna underrättelse
sann?
Det är den allmänna me-
ningen.
Det kan det ej vara.
Det är alldeles omöjligt
Kan jag få en tidning?
i
'■
Hvad för en tidtaing be-
faller ni?
Den svenska, finska.
Tidningame hafva dessa
tider ökats så, att det
är nästan omöjligt, att
på en vecka hinna ge-
nomläsa dem.
Också är det för dyrt
att hafva dem alla. Jag
har beslutit att requi-
rerå i nästa år endast
en svensk, men alla
finska, om de ock vo-
re huru många.
Deri gör ni rätt. Det blir
hvarken för kostsamt,
eller får ni för myc-
ken lectur. Derjemte
vänjer ni er vid finska
språket.
X. Om spel.
Skola vi spela kort?
Hvad för spel?
®attomtéta (,axoiU
fe lita).
^tt& mifta?
O(ettffo (ufeneet atoii^a
(fanomale^tiå?)
(Sn eW IntenuU
Onfo fe fanorna tofl?
®e on 9()te(nen (uuIOt
®e ef tt)or niitt oHa\
®e on perftti mot^boton,
®aif[nfo mttutaman fo^
iiomolet)ben (nnoifffn)?
mt& U\)U& t^aluatte?
9?uotfa(at^ta/ fuomafat^^
ta.
9In)ttf[a on ndfnå aifoina
nttn (tf&9tyn9t,ett& tné^
fin fofo toitfoéfa ennAf'
t&t, nttt& lufca'.
Von Zeitungea.
9J?D&« tufee raaiiffl niitä
faifffa pitå&% jonfa
tabben tulemafff n>uc#
befff en ota^ fun 9t)ben
ruotfTnftelifen, teaan
fuomenfieltfet taWi,
tulfaan jod fuinfa mon^
ta.
@iin& teette oifetn. SiDfi
pddfette (iiat feffi fu^
lut ettd (timut. @ttnä
ffwuéfa totutte ®uo#
men ftelen (ufemtjeen.
^eliétd (rovttnlpim
ntétä).
Was hört man Neues?'
Haben Sie die Zeitun^
gen gelesent '^•
Nc4n, mein Herr.'
Ist diese Nachricht Wahr^
Es ist die allgemeinn
Meinung«
Das känn es nicht seyn»
Es nicht ganz unmöglichi
Känn ich eine Zeitung
bekommen? * *
Welche Zeitung belleben
Sie? ' ■;'
Die schwedische, die fln^
nische.
DieZeitungen haben liich
diese Zeit so yermehit|
dass es beinahe. titi-
möglich ist, in ehier
Woche sie alle durch-
zulesen.
Auch ist es zu theuer sto
alle zu halten. Ickhabe
beschlossen im näch-
sten Jahre nur eioo
schwedischeZeltung za
verschreiben, aber alle
finnische, wenn sie
auch noch so viéle sind
Darin thun Sie rechi
Das wird weder t(x
theuer, noch bekom-
men Sie zu viel Lec-
ttire. Zugleich gewöh-
nen Sie sich an die
finnische Sprache.
Yom Spiel.
Sltamntefo (95b&'fortt{o? Sollen wir Karten spie-
len?
ORitd peliå?
Welches Spiel?
Trekarl, vhist) prefereoce.
Jag spelar illa.
Det gör iogeDtiog;ock8i
jag är ingen mästare.
Låt oss fl kort:
Låtom 088 sitta ner*
Huru högt skola yi spela ?
Om en kopek silfyer.
Låt oss draga korten.
Blanda korten.
Tag af.
Ett kort föll ned; det
, måste gifvas om.
Huru många stick hafva
vi?
NI har alltså vunnit
Låt oss byta platser.
XI. Om språken.
Hvad är det för en bok?
Tysk språklära.
Ni lär er således tyska?
Ja. ^
Har ni också någon språk-
mästare?
Nej, det bar jag ej.
Hen huru skall ni då lä-
ra er tala det?
Så, att jag> umgås med
Tyskar eller sådana,
som tala tyska.
Huru länge har ni hållit
på att lära er det?
Stoimiéta, wHtiå, etiu
tynttä.
9Rtn& ofeit febtto fortti^
mieé.
(Sibatttaa^; tnminåtåån
o(e^ ulf omaaOa opptnut
Slnnappa meiSeit (orttta.
3^tuutaan enfinnA.
StoxtiaitaSo petaamme?
^opiafoprtfaSta.
SOebdötddnpa.
@affaa\
Koéta\
(tortrt putofT, ptt&å iataa''
uubeKeen.
Wontafo peliA metOA on?
Ze olette ffté motttaneet
^atfytafaamme ftoia.
StitUitiu
miå tixia fe on?
®a(fa(atnen tidititia.
OprttelettterofTiéfarfaa?
Opettelettt.
Onfa teia& opettajaa?
(Si ole^ fet&fin.
9Rutta mftenfi fltte opit»
te pu^umaon fftd?
&iUå, ettfi elefen Gaffa^
(aiétert elt faffaa tjaaét
tatoim feuraéfa.
Stananto |o olette opette^
(etneet f(ti?
Trekarl <;yhist drei maa
hoch), Vhlst Preferea-
ce. It
Icfa spiele schlecht.
I
ar
Das thut nichts, auchiek
bin keio Meister.
Gieb uns ELarten.
Lassen Sie uns eiiliiie-
dersetzen.
Wie hoch sollen wir spie-
lea?
Um einen Kopeken 89-
ber. M
Lassen Sie uns Karten
ziehen.
Hische die Karten.
Nimm ab.
Eine Karte fiel herunter,
es muss umgegeben
werden.
Wie viele Stiche habeo
wir?
Sie haben also gewonnen.
Lassen Sie uns Plätzo
tausehen.
Von den Sprachen.
Was ist dies fbr einBuch?
Eine deutsche Sprach-
lehre.
Sie iemen also Deutsch?
Ja I
Haben Sie auch eioeo
Sprachlehrer?
Nein, ich habe keinen.
Aber wie sollen Sie deoa
die Sprache aprecheo
lemen?
Dadurch, dass ieh mit
Deutschen öder mit
solchen, die Deotick
sprechen, Umgang ha-
be.
Haben Sie ea sehon län-
ge gelemt?
221
Vira ett hälft år.
Mi talar då väl redan med
tftmmelig lätthet?
hg talar det ännu blott
med svårighet,
lyilka andra språk talar
Di?
Roaka^ Svenska^ Ryska^
Latin och något Fran-
syska.
Huru läser man Finskan?
Alldeles såsom det skrif-
Tes, endast b(^ man
ihogkommå, att d har
ett ljud midtemellan d
och Ty i andra dialek-
ler emellan d och /,
hvarföre det äfven af
somliga uttalas somr,
af andra som k
Åx då Ingenting annat,
^ att iakttaga?
Ännu ville jag tillägga
om d^ att det i somli-
ga dialekter låter som
ett slags ih eller dh
och i andra helt och
hållet bortlemnas.
Gif något exempel.
Till exempel regn skrif-
yes på Finska tade" och
uttalas ta're\ ta'U\ «a-
tk§\sadhé' eller foe^ ja
till och med taje' af
somliga.
Uttalet af l# är ä^en o-
likt dialekteme emel-
lan, hyarfOre t ex. or-
det kaiion Qag skå-
dar) uttalas än så, än
kaioHy kaiUm^ luuony
kadtfoHj och ordet iol-
Hiiei puolen louotta.
3o fitte pntjntu fftd ef|få
joffenfaftn t)e{poéti?
3lmoadtaan tpålääéti puf
t)un (Ttd toitiå.
3Riti muita Miå pii#
l)utte?
Suomea, ruotffa, totnå^
iåå, latinaa ja tDdt|m
IRandfaa.
SRitenfå Guomea Inu
taan?
Sliman nlin, tnin firjoi^
tetaanfin, ainoaétadn
on muiitettatoa, ettft ^
fuuluu t>:n ja txn toå^
liUå ia totfféfa mur#
tei^fa (»m ja I:n, joéra
iwitå fe muutamilta
Aännetaan fun r» tot^
filta tun I
dith munta mitS^ån eW*
tDaanin otettat^aa?
SBieli tabtotfin Itfåtå'
l»:ét&/ett& fe muutainté#
fa murtetéfd fuuluu
melfein tbiti e(t Vbin
laiUa, ia to.t{(dfa iåå^
pi tuffunaan poiiJ.
@attoppa {otain effmerffiä
(Sffmerfiffi fana %u^t' &&n#
netå&n u'tt\ suiV, juh
1lbi\ e(i jK8f'« toMåpå
mnutamtltantinfiit futn
9RyM t$ fuitlitit erimur#
teiéfa erilaiDa, effrner^
fiffl fanaéfa fuAWi\ )0#
fa miOotn fanotaan
lationt wtDom itaton,
katton«ka]^ni«toni*iuids('
ioQ, ja fanaéfa iuitKoa\
Gegen ebi halbes Jahr.
Sie sprechen also wohl
schon mit ziemlicher
Fertigkeit?
Ich spreche es annoch
erst mit Schwierigkelt.
Welche andere Sprachen
sprechen Sie?
Finnisch, Schwedisch,
Russisch, Latein und
ein wenig Französisch.
Wie liest man das Fin-
nische?
Ganz 80 wie es geschrie-
ben wird, nur muss
. man Lemerken, dass
das d einen Lautzwi-
schen d und r, hat. In
andern Dialecten zwi-
schen d und / und
desshalb wird es auch
YOUs einigen wie r, von
andern wie / ausge-
sprochen.
Ist denn weiter nlchts zu
beobachten?
Noch möchte ich von d
hinzufbgen, dass es in
einigen Dialekten wie
eine Art ih öder dh
lautet und in andern
ganzweggelassen wird.
Stell ein Relspiel auf.
Zum Reispiel derRegen
heisst im Finniscben
$ade* und wird ausge-
sprochen $ay$\ ta^H^
taUu\ tadhe*^ öder ta9\
ja sogar taj9^ von ei-
nigen.
Die Aussprache des t$
ist auch verschieden
in den verschiedenen
Dialekten, wesswegen
z. B. das Wort fsat-
ton (ich 8chaue)bald
so ausgesprochen wird
222
toa^ (att skåda), såsom
katiioa\kattoa\kahtoa\
hassoa\ kaddsjoa\
«
HyarfOre uttalas ti an-
norlunda i det förra,
annorlunda i det sed-
nare exemplet?
Det skulle föra oss för
långt in i grammatiken
att förklara orsaken
dertill ; må det hflr va-
ra nog att anmärka,
det ts i begge fallen
är ett opassligt skrlf-
sätt och borde utby-
tas i förra fallet emot
jr, i sednare emot zz.
Jag vill hoppas att ni
någon gång vid lägli-
gare tid fortsätter det-
ta ämne.
Det vill jag gema göra.
XIL På värdshuset.
Jag skulle behöfva en
kammare.
Befaller m' den med säng?
Jag vill ha en med två
sängar och helst i för-
sta våningen.
Jag bor eljest ej gema
. i bottenvåningen, eme-
dan den i allmänhet är
mörk och fuktig*
jolla ertpatfoiDa fuuluu
nttn e(t itattstoa'« fcattoa',
fca^t)&', isii^9K\ kaUHjS-
foa'.
STOfnta^ben hiuluu t»ioif
jin ebettifeéfå, toiffn
iälfimåifedfd ejfmerfié^
fd?
©en offan feliftäminen
joöbattaift ineibSt (9^
ivemmäOe fteliof^ptin ;
olfoon fpiråfft tåOå Uu
taa mmémtaa\ etta ta
en moleihmiéfa fobbié^
fa foptmaton firjottué^
tajfia )a n)at{}etettan)a
ebettifeéfa fobbaéfa
van, j&lf im&tfedfd nian
Zoiwoni oltfl^ teibån toié^
re foptmammaKa ajaf^
la pttrittätDdn täta ak
netta»
@en olen mtelefl&nt tefetioä
^citimaiai^a.
SHittfi tartDitjTjIn p^ben
famarin.
a;ot)bottefo faitflpn fanép
fa?
SRina taf)toi|Trt fen faf)^
beDa fängoOa ja ntte:?
leDänt alaferraéfa.
SWuttfen en afu* mieleDfåni
olaferraéfa^ foéfa fe
taxt>aUi[eéH on ptmtä
ja foétia.
L
bald kat(mj kaitony kth I
hon^ kason^ kaåijim
und das Wort kaUoa*
(m schauen} so wie
katsoa\ kattoa\ kahlM
kas8oa\ kadsjoa^.
Warum wird ts anden
in dem ersten nod
wieder änders in dem
zweiten Beispiele aus-
gesprochen ?
Die Ursache dessen za
erklären wtirdeunszu
weit in die Gramma-
tik fiihren, sey es hler ,
hinreichend an£Uloe^ ir
ken, dass U in beiden
Fallen eine unpassen-
de Schreibart ist nml pi
im ersten Fall gegen
X im. zweiten aber ge-
gen sz vertauscht we^
den mtissté.
Mein Wunsch vräre, Sie
möchten bei einer
mehr passenden 6e-
legenheit mehr fiber
diesen Gegenstaad
sprechen.
Das wili ich gemethoo.
Auf dem Wirths-
hause*
Ich vnirde ehi Zimmer
brauchen.
Belieben Sie jenes mit
einem Bette?
Ich will elns mit 2 Bet-
ten haben und am lieb-
sten im- l:ten Stock-
werk.
Ich wohne sonst nicht
gerne im Bodenge-
schosse, weil es ge-
wöhnlich dunkel und
feucht ist.
22a
Men jag har nu svirt att
gft uppför trappor, e-
medan jag är opasslig.
Kanske denna kakelugn
röker in?
L4t upp dörren, det rö-
ker in.
Beasa värdshus äro så
ytterst dåliga, så snu-
skiga och osnygga att
man med möda kan
^ bo uti dem.
Aro sängame bäddade och
lakanen rena.
Säg till, att man gifver
mig varmt vatten, han-
dukar och tvål.
Laga, att min häst får
mat, att mina stöflor
bllfva blankade, min
rock och hatt borsta-
de.
Nu vore qvällsvarden fär-
dig.
Lys mig nu upp till mitt
rum.
Denna trappa är ju be-
svärlig. Man orkar ju
ej upp för den.
\aren ej rädde. Håll er
fast vid ledstången, så
är det ingen fara.
Detta är ju ett alldeles
oeldadt rum. Huru kan
ni erbjuda ett sådant
kyffe åt resande?
Nijkall få eU bättre.
Ämna Herrarne resa i
3Rutta on roaifia aitnah
fcni (rappuia) portau
ta, fun (oUn epåtDot#
}(ia) en o(e Yonoeedanf.
SCåmå uuni (pefå) et) fä
famuaa fifåän? (laé^
fenee fawua flfdan)?
Sluwaéfaa on>ea, (fatvu
lanfeaa fffdän} uunt
^awuaa.
yiåmåt feéttmajat ornat
nitn ^Un t)nonoia, tixf
tiöita, ja lifatfla^ cttä
ititéfd toaitooin faatat
afua'.
Onfo louoteet tebbpt ja
(t)uréttt) (afanat ^n\}s
taita ?
XMW tuomaan mtnuDfe
{ämmtnrä wetta, pppt)^
fetta )a fatpuata (ftp
fetta).
AatfoV ett5 ^ekDOtfent faa^
pt xuotaa, faappaat
tnUwat fiiloéretufff^
tafftni fa ^attunt
^ariatufft.
9{pt olifl titanen loatmid.
@aata^ mima tDa(ftaDfa
9{oé ttiaiaam.
iRämät portaar otioat top
notn noaimalotfef. 3l\if
tå et moi^ aétua' ploé.
@iräat pelåtfo. ^itåtåå
toaan fdfTpuiéta fttnnt;
ntin et o(e' mit&dn tioaa^
raa.
Zåtå duonetla et o(e^ en^
ftnfddn (drnmttettp.
SDIiteitfd tatbatte tdrn^^
mötétd Cfcppe(oa) pof^
fdd reiéfuän)at(tlle tar^
iota^
^aatte fpDd parentmatt^
fm. Slijottefo t)UQmena
Aber es fällt mlr jetzt
schwer die Treppen
heranzusteigen, weil
ich unpässlich bin.
Rauchtdieser Ofen etwa
eln?
Öffne die ThUre, es
raucht.
Diese Wirthshäuser sind
äusserst schlecht, so
unsauber undschmut*
zig, dass man kaum in
ihnen wohnen känn.
Sind die Betten gebetteft
und die Laken (^BetU
tiicher) rein?
Sage zu, dass man mlr
warmesWasser, Hand-
tUcher undSeifebringt
Siehe zu, dassmeinPferd
Futter erhält, dass mei-
ne Stiefel gewichst und
mein Rock und Hut
gebiirstet werden.
Jetzt wäre das Abend-
bröt fertig.
Leuchte mir jetzt hinauf
in mein Zimmer.
Diese Treppe ist ja be-
schwerlich. Man känn
ja kaum hinauf steigen*
Seyn Sie nicht bange*
Halten Sie sich fest an
dem G eländer, so ist
keine Gefahr.
Dies ist ja ein ganz un-
geheitztes Zimmer.
Wie können Sie eine
solche elende Hutte
den Reisenden anbie-
ten?
Sie sollen ein besseres
bekommen. Denken
224
morgoo?
Ja.
Hvilken tid skola hflstar-
ne yara ftrdiga?
Väck upp oss i morgon
klockan fem. Vi sko-
la sedan se efter, när
vi blifvå färdiga.
XIII. Emellan läka-
ren och den sjuka.
Hyad fattas min herre?
Jag har sedan tvä dagar
haft snufva, feber och
mjcket ondt I halsen.
Huru dags brukar ni gå
till sängs?
Klockan yid pass tio.
Tar ni er ofta rörelse?
(ä^tea*?
9{tttt aijomtne.
Tiitjin aitaan ptti ^e^
woifla laittaa^
^erätt&ffiå mettå fjwme^
na feOo toiibelrä. 9Ittn
faamme fftte fatfoaV
mttenfä ioubamme*
iååtåtin ia fafraatt
SSRifå titxxaa tvatwaa?
I
l^inuDa on jo part påu
nodå ollut nenä tuffeié^
Ut tnummé (wavx) ja
furffu (fulfftt) fomtn
ffptä.
9Rit)tn aitaan tawaUiUi^
ti panette maata^ (fåJfU
te lewoKe)?
SteUo f^mmenen afoiOa.
£)(ettefo ufetn UitUtU^
Ganska sällan.
Har ni förut ofta
sjuk?
Nej, ännu aldrig.
Huru länge har ni
af detta onda?
Fjorton dagar.
Visa mig er tunga.
Slifa tfatwein.
yarit|£){ettefo ennen ufetn fai^
' raétaneet?
di foéfaam
lidit Xauanh jo ott tåtnå tt>tV
fa toamannnt^
Saf^ mttffoa.
iRa^ttdotepä fielt&nne*
Ni har forderfyat er ma-
ge.
Lät mig känna på eder
puls.
Er puls slår häftigt.
Känner Ni till någon htif-
yudyärk?
Emellanåt plågar den mig
mycket; all min mat-
Ze olette pilatmnt toatf
fanite.
®uofaa foettflett futnfa
fuonetine tyfyrtdd (lyo^
(9)uliTtme) incni tpljftt&å
totoaétu
(©arfecfo) folottaafo
päätå?
SOädttätn watwaa p&ån#
folotud fowaétt; ruo^
Sie morgen zureisen,
meine Herm?
Ja.
Um welche Zeit soDeo
die Pferde inOrdnmq^
seyn?
Wecken Sie uns moiigen
imi 5 Uhr, so woHen
wir zusehn, wann wir
. fertig werden.
Zwischen dem Arzt
und dem Kranken.
Was fehit Ihnen, mein
Herr?
Ich habe seit zwei Tagen
Schnupfen, Fieber und
starke Habschmerzeo
gehabt.
Um welche Zeit pflegen
Sie zu Bette zu geheol
UngeflKhr um 10 Uhr.
Machen Sie sieh oftbe-
wegung?
Sehr selten.
Sind Sie frUher oft knok
gewesen?
Nein, noch niemals.
Wie langé haben Sie an
diesem Uebel gelitten?
14 Tage.
Zeigen Sié mir ihre Zon-
ge-
Sie haben ihren Magen
yerdorben.
Erlauben Sie mfr nidi
ihremPnlse zufbUen.
Ihr Pub schlägt heft^
Fobien Sie etwa Kopf-
scHmerzen?
ZuweUen plagen sie miek
sehr, all mein Appelit
E
S
225
lust är försvunnen.
Ni måste låta öppna å-
der på er.
Ni måste vara ordentlig
med maten och Ata
endast lättsmälta rät-
ter: livarannan timme
intaga af den mixtur,
som medelst detta re-
cept fås från Apothe-
ket. Jag måste nu lem-
na er, ty jag är kal-
lad till en annansvårt
sjuk.
Kan ni ej föreskrifva nå-
got, som nu redan skul-
le lindra dessa mina
plågor?
Sjukdomen kan ej bo-
tas på ögonblicket;
man måste tåligt lida.
Om ni blott håller e-
der varm och gör hvad
jag sagt, så hoppas
jag redan t morgon
träffa eder bättre.
Till dess, farväl I
XIV. Om^resan.
Huru många mil räknas
härifrån tiU Kuopio?
Fyratiotre.
Genom hvilka städ er kom-
mer man att resa?
Genom Heinola och S:t
Michel.
Finnes ej någon annan
väg?
Jo, genom Tavastehus och
.JyväskyUU
anfialn en fofonaan
(abonnut
XeMn )){ta& iifcttåå'
fuonta.
ZtiUn pit&å oDfa^ fo^tuul^
linen ruoaöfa ia S^jb^
b&^ ainuaétaan liemettä
Yuofta : jofa tctnen tiu
ma ottaa? feljaöta (fel#
iaa),iota tåUå iååU\
tixiaUa jaattt apoUu
tiitL ORtnun pitåå nyt
iåttåå' UMt, fun o(en
(utfuttu toifen towaiti
^aitaitawan luoffT.
(Stttfb faattatfl mååx&tlC
iotain, iota tot)ta f)eU
pottaiH (iimltt&iiO
iDatioojam?
Zantl e{ tatba' fjetl pai^
taUa patanmttaa:*; pu
tåå ffirflä^ ja ei nturfé^^
ta\ Jhtn toaan pibåtu
itfenne Ifimminnd ja
teette mitfi olen neun)o^
nnt, niin toltoon jo
f)Uomena nåtmåtdUU
båt parempana*
^attaita*
SBlontato peninfuorma
Ii»taan td&(td Jiuo^
pioon?
9?el)äf9mment& (orme.
SRitten (aupunfien Ifipi
tnUi matfata^
^eino(an ja SRtffeltn.
Siti mmta titta »pbp"?
S&ptpp ^dmeenlinnan ja
SpipidlylAn tama.
ist verschwunden.
Sie mUssen sich zu A*
der lassen.
Sie mi]kssenmit dem Ba-
sen ordentlich seyn und
bios leicht verdauliche
Speisen essen : jede
zweite StundemUssen
Sie von dieser Mixtur
einnehmen, die Sie ver* (.
mittelst dieses Recept
tes aus der Apotheke
bekommen werden.
Ich muss Sie jetzt ver-
lassen, denn ich \^ih zu
einem anderen schwe-
ren Kranken berufen
worden.
Können Sie nicht etwaa
vorschreiben, das so-
-gleich meineSchmer-
zen lindern wttrde?
Die Krankhelt känn nichl
im Augenblicke curierf
werden, man muss ge-
duldig ertragen. Wenn
Sie slch jetzt bios warm
balten und thun was
ich gesagt, so hoffe ich
Sie schon morgen bes-
ser zufinden.
Bis dahin,leben Sie wohll
Von einer Reise*
Wie viele Meilen rechnet
man von hier nach
Kuopio?
Drei und vierzig.
Durch welche Städte rei-
set man?
Durch Heinola und 8:1
Michel.
Giebts keinen andem
Weg?
Ja, durch Tavastehus und
Jyväskylä.
29
226
Hvilkendera vägen anses
• bättre?
Den förra, emedan den
sednare är mera backig
^umpi tte t)ibetaan )pa^
rcmpana?
gbcainert, fffiä fe jalfu
mäinen on mäfifempu
Finnes det något märk-jSoptp^fö nåtéfd tanpm^
värdigt i dessa städer?
Våra upplandsstäder äro
icke just rika på märk-
värdigheter.
Är vägen eljest god?
Vägen är medafräknan-
de af många backar
ganska god.
Finner man på denna väg
goda värdshus.
Inga andra ängästgifva-
regårdar.
På huru många dagar kan
man fullborda denna
ifesa?
' På tre, och då behöfver
man ej resa om nät-
tema.
Genom hurudana trak-
ter går vägen eljest?
De Savolaxiska trakteme
äro i allmänhet beröm-
da för sina naturskön-
heter.
Huru många hästar skall
man till det minsta ta-
ga?
Två hästar är det min-
sta, hvarmed en vagn
med fyra personer U'-
tom skjutskarlen kan
framkomma.
Då får man icke medta-
ga någon annan tyngd.
Några kappsäckar kunna
allttör väl medtagas.
Men jag bar sett mån^
Welcher Weg wird fiir
besser anges^hen?
Der erstere, denn der
letztere ist mehr bergig
Ist etwas Sehenswerthes
in diesen Städten?
Unsere Landstädte siod
eben nicht reich an ^
Merkwilrdigkeiten.
geiéfa mitåån (mextil
liétä) crinomaiéta?
SRaafaupungetéfamme et
juuripaljo lopbp^mers
fiHijtd afioita.
Onfo muuten tit t)9tt)a?|Ist der Weg sonst gut.
^aitft paljoia (mdfid) Der Weg ist mit Abrech- ^
a^teita on tfe^pwdéfdj nungyielerBei^erecht
gut.
Trifn man auf diesem
Wege gute Gasthäuser J
an? I
Nicht andere åls Posfhöfe
toctmaéfa.
ib^mtö tåU mattaUa
^9mid tDieraémajiojia?
@i mrnta tm (teétitiu
watit) poétitalot.
5IWoneéfaft) pdiwdéfd
Saattaa te^bd' tdmdn
matfan?'
In wie viel Tagen känn
man diese Reise voll-
enden ?
^o(meéfa, 9öndfulfemat^lln drei Tagen, und dann
braucht man nicht in
der Nacht zu*reisen.
Durch was fQr Gegenden
gehtiibrigens der Weg!
ta.
SKffliffd (feutuja) maife.
mia tvtUaan muuten tuU
femaan?
@an)oéfa on)at maifemat
9(eenfd fuulut Incntom
fa i^anaifuubeéta.
SKontafo ^ewoiéta w&^
fiintåtin ))itdd ottaa'?
3Bdt)mtdftn fafff, toau»
miUe, Iciöfa neljd ^en#
fed pättft f99bitfldtd
tMctoat
(Si (iil)en tofi (Ttte faa ot^
taa^ mmta ))ainca?
^9n)déti tt)oi>i ottaa'
muutamat C^fapufdfit)
fumfat fanéfa.
Tlutta c(en))a nd^tipt mo^
Die Gegenden in Sawo-
lax sind im Allgemei-
nen ihrer Naturschön-
heiten wegen beriihmt
Wie vrele Pferde muss
man wenigstens neh-
men?
Wenigstens 2 Pferde vor
einen Wagen, in dem
4 Personen, ausser
dem Fuhnnann reisen.
Da' darf man wohlkeine
andere Last mitneh-
men.
Einige Mantelsäcke kön-
nen recht gut mi^e-
nommen werden.
Aber ich babe viele bios
227
■ f
ga åka med bara en
häst
De håhjuUga kärrorne,
med hvilka två perso-
ner utom skjutskarlen
kunna framkomma^dra-
ges vanligen af en häst.
Huru mycket betalar man
i skjutslega af en häst?
Två kopek silfver för en
verst, eller tjugu ko-
pek silfver för milen.
Brukar man gifva skjuts-
böndeme drickspen-
ningar?
Somliga bruka vid betal-
ningen af skjutslegan
gifva någon kopek öf-
ver, om det så passar.
Det beror således af den
resande sjelf?
Alldeles; skjutsböndeme
äro vid mycket strängt
ansvar af lagen förbjud-
na att begära dricks-
penningar.
XV. Under resan.
Kör på litet raskare.
Jag skall väl köra,så snart
vi sluppit denna backe.
Vid branta backar utfö-
re bör du stadna, så
att jag kan stiga ut.
Jag vill hellre gå några
hundrade steg, än bry-
ta benen af mig.
Pa detta håll finnes in-
tten aiaiDan nmanpb^
bcUå t)cn>oifeDa«
Äaffirattaifet Oppörfiifct)
färryt, joiOa faffl t)cm
feä, ja fpptimtcd toU
mantcna, taitatvat mau
tata\ fulctctaan tawaU
Iifcéti9l)t)ritå (jcirofclta
^aljofo maffetaan fp^tu
ra^aa ^ewcfdta?
AaffT
mit einem Pferde rei-
sen sehen.
Die zwcirädngen Kärren,
mit denen 2 Personen,
aussor dem Fuhrman-
ne fortkommen wcrdcn
gewöhnlich von einem
Pferde gezogen.
Wie hohen Fuhrlohn be-
zahlt man fUr ein
Pferd?
I)cptafopctff(ia]2 Kopeken Silber fbr ei-
tt>ir«talta, diffa fafff
bopiariunaa pcnmfuU
malta.
£)nfa tapana antaa tv^\u
ttmie^iDc jucmaral^aa?
9Intaaf)an ne muutamat
fpipttrabaa maffcttatéfa
jonfiut fopcifan liitaa*
fin, ioi niin fcpiu
@e fttö on matfuötajan
waffaéf a ?
Äaifetiffiit; f>)j)biff[at o^
töat fontaOa (atn itl)^
fada ftcDetpt ppptä^
m&^ti iuomaral)aa.
9RatraI(a«
Slja^ toåtjån joutufam
maétt. I
^pDTå ajan, (un olemme
påädfeet täétd (rnäeé^
tål at)teeéta.
39rf iOä mpötåmäiina pu
m fcifottaa' Jpmt&U
fetti adtumaan*
Sttnemmtn aötun muuta^
matt fataa adfelta^ {un
tattan poiffi )a(fant.
Z&Uå (to&m&) taipdttU
ne Werste öder 20
Kopeken Silber filr ei-
ne Meilo.
Pflegt man den Fuhrleu-
ten Trinkgeld zu geben?
Einige pflegen bei der Be-
zahlung des Fuhrlohns
einige Kopeken roehr
zu bezahlen, wenu es
sich so passt.
Es beruht also auf den
Reisenden sclbst.
Gans und gar. Die Fuhr-
leute sind bei sehr
strenger Verantwor-
tung dureh das Gesetz
verboten Trinkgeld zu
verlangen.
Während der Reise.
Fahr zu etwas rascher.
Ich werde schon zufah-
ren, sobald vtrirdiesen
Berg hinankommen.
Bei steilen Bergen herab
solist du anhalten, so
dass ich aussteigen
känn.
Ich will lieber einige
hundcrt Schritte ge-
hen, als mir die Bel-
ne brechen.
Hierzwischen sind keine
228
ga särdeles branta bac-
kar.
Lika gocft; stadna dock,
när nägon backe kom-
mer.
Hafva vi ännu långt styc-
ke qvar till gästgifva-
regärden?
Vi äro nu på halfva hål-
let och hafva således
ännu sju yerst dit.
Se efter om kappsäcken
bakpå sitter fast.
Han har icke rört sig ur
stället.
Konuna vi att fara genom
några byar på detta
håll?
Nej skogen räcker ända
fram.
.Det är godtatt äfven da-
gen räcker ; eljest kun-
de man i mörkret blif-
va öfverfallen af röf-
vare.
Herren behöfver ej fruk-
ta ; af röfvare har man,
Gud ske lof, på dessa
trakter^ ej nånsin hört.
Åtminstone måste yargar
och björnar finnas i en
sidan här vild skog.
De öfverfalla ej menni-
skor.
Se der komma vi till
gästgifvaregården.
Huru mycket är klockan?
Hon är åtta.
Huru långt är det nästa
håUet?
Närmare två mil.
Då är det ej rådligt att
i dag fortsätta resan,
la ei ole' etittåin fyxh
tiå måfid.
2)l)tdfaiffi; feifouta^ fui.
tenfin, tim jofu a^be'
tulee.
£)nfo kDteld |)ttfäItärinlHabenwirnochweitzum
besonders steile Berge.
Gleichviel, halte dennoch
an, wenn ein Berg
konunt
poötitaloon QUétititoc^
riirt)?
Oiemma npt ^uolimälté^
fS, ja ffi* on mtdd feits»
femdn wirétaa tnUU
tawaa.
ÄatfoV onfo fumfa tafa^
na (ujadfa.
9lttt>an paifaltaan Ittffu^
matta.
S^ulemmef o fpKtfe (fplien
fautta) tdOd taipaleli^
la fulfemaan?
(Sv tnetfdd (eétdd pti^iU
le a^tu
^ifwå, ettd |)dimdfm Ui^
tdd; muuten e()fd pU
miåUå fatftmme xoixoo^
jett fandfa tefemiétd.
(Si Sierran tartt)itfé* ^)elds»
td'; xoitoi>\ita,^rxma0
lan tiiteé, nåiUå feui^
butn et o(e^ miHoinfaan
tuuUn*
jtuitenfin lo^tpttee {u(Ia
ja taxtjnia tdmmotfeé^
fd (fpnfdéfd nietfd«fd)
forweéfa.
3le eiwdt ^dtdytd' ii^mU
fld.
^a^ tnoi^atnlmmtpcif
tttatocm
l^atjofo JO feOo attY
åatjief^an.
^itfdfo fettraan>a taiwal
on?
Htjeé tam peninfulma.
@i fitte oleffaau l^piDd
tdndpditDdnd (pttetu
Gasthajuse?
Wir sind jetzt auf dem
halben Wege und ha-
ben also noch sieben
Werst dorthin.
Si h nach ob dasFellel-
sen hinten fest sitzt?
Es hatsichnicht von der
Steile bewegt
Kommen wir Dörfer wSh-
rend dieser Station za
passieren ?
Nein, der Wald reicht
bis dorthin.
Es ist gut, dass auch der
Tag zureicht, sonst
könnte man im Dun-
kel von Räubem lU>e^
fallen werden.
Herr, Sie brauchen nicht
zu filrchten; von Räu-
bem, hat man. Gott
sey Dank, in diesen
Gegenden niemåls ge-
hört
Wenigstens mt^ssen W6l-
fe und Bäreh in einem
solchen wildenWalde
hauseji*
Sie fallen nicht Menschen
an.
Sieh da kommen wir zom
Gasthofe.
Wie viel ist dia Uhre?
Sie ist acht
Wie weit ist dienächste
Station?
Gegen zwei Meilen.
Dann ist es nicht rathsam
heute die Reise fort-
229
ty jag vill ej resa om
natten.
Hör gästgif vare ! kan man
hftr få ett rum till nat-
ten?
Om herren behagar stiga
i denna kammare, den
' är för resandes räkning.
Hvad kan du laga till
qvällsv^rd?
Smör och bröd, saltfisk,
sötmjölk eller filbunka
och ägg.
Låt koka några ägg och
frambära hvad du för-
öfrigt har, utom filbun-
ka, som jag nu ej vill
bafva.
Skola effekterna lyftas in
till natten ?
Det förstås; eljest skulle
de väl förkomma un-
der natten.
På vår gård har hittUls
higenting förkommit ;
dock skall |jag gerna
göra*, såsom Herren
befaller.
Befaller Herren något vi-
dare?
Kaffe i morgon bittida.
Huru tidigt vill Herren
bafva det?
Klockan sex.
Det skall fås; god natt I
Släck, då du går, ut
ljuset
tädO pitm&å' fulfiia,
fia& foU ett ta^tctfl
mdtfata\
J(uuleppa« teititiiwaxi !
onfo Uittå ^uonetta
Döfjl antaa'?
3od ^erra ta^too aiUxa^
täf)&tt tamaxxin, fe ott
matfuitawaifla warten
SRftåé flttuOa en Cel^too(^
lifeffO fltaifefff?
SQoita ia letpaå, fuoIa#
laa, xMlaftnaitoa e(t
pifttpmaitoa ja munta.
^te^afuta^ muutamta mu^
nia ia anna' tuoba^ mU
tå munta ffwuDa on^
|)attfl |)9tt9maf tcd, ioi^
ta nyt en ^noli^
^Itååti (toåxtK) fopineet
noötettaman flf&An
poffl?
9lrn)attan>a8t{; mnuten
fyOå (l)awiaifln>ät) ta^
toaiflmat pbUL
QRetbfin t^t^aOa td^fin ai^
et olz* minffifinlaiöta
flAwtnnyt; fnitenfin
teen femaa8tf/| fntnfa
tftxxa tåiUt.
2Qte(åf& berralla on mti
tdfin rdéfemtétd?
J^a^mfa (inomen aamnfft.
lEBara(|tnfo ^erra fltd ta^i*
too?
J^eOo fuubelta»
^itdd faataman; f^pYoåå
'yotd!
®ammuta' (pntttid Idl)^
teiéfdit.
zusetzen, denn ich will
nicht in der Nacht rei-
sen.
Hör Gastwirth I Känn
man hier ein Zimmer
filr die Nacht bekom-
men?
Wenn Sie, mein Herr,
belieben in dieses Zim-
mer einzutreten, es ist
for Reisendebestinunt.
Was kannst du zum A-
bendbrod zubereiten.
Butter und Bröd, gesal-
zene Fische, stlsse
Milch öder ungerahm-
te saure Milch undEier
Lass einige Eier kochen
und trag auf was du
sonst hast, ausser der
ungerahmten saurep
Milch, die will ich jetzt
nicht haben.
Sollen die Sachen zur
Nacht hereingehoben
werden?
Das versteht sich, sonst
wDrden sie wohl wäh-
rend der Nacht weg-
kommen.
Auf unseren Hofe ist bis
hiezu nichts wegge-
konunen, doch will ich
geme thun wie Sie be*
fehlen.
Haben Sie noch etwas
zu befehlen?
Caffe morgen frtth.
Wie fiDh woUen Sie ihn
haben?
Um sechs Uhr.
Sie sollen ihn haben; gu-
te Nacht I
Lösche das Licht aus,
wenn du weggehst.
■ m «ié t -t<
230
Hefliftm
I.
2.
3.
4.
5.
6.
Mcnnislcans kropp med
dess delar.
Själens tillhorigheter.
Andeliga egenskaper.
7.
8.
9.
10.
11.
il.
13,
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
24.
25.
Kroppsliga egenskaper
och tillhorigheter.
Åtskilliga ill^emingar,
brott och straff.
Sjukdomar jemte andra
kroppsliga och andli-
ga ofnUkoiDligheteir.
Kläder prydnader med
mera sådant.
Åtskilliga färger.
Tnnliga hordsrätter och
matvaror.
Åtskilliga dryckesvaror
Medikamenter med an-
nat som dertill horer.
Åtskilliga krydder och
andra mattiusatser.
Slägte-och fomiliefor-
hällandén.
Musfolk, tjenare m. m.
Manliga dopnamn.
Qvinnliga dopnamn.
Regerande personer,
ficclesiastika embets-
män och tjenare.
Kyrk«, Gnds^enst och
religion.
Borgerliga t'en8ter, in-
rättningar och forhål-
landen.
Militära Ijenster och ut-
tryck.
Tetenskaper och sköna
konster med tillhöran-
de inrättningar.
Saker, som förekomma
vid skrifning och läs-
ning.
Handtverks- och yrkens
ikare.
Qnnnoslöjder och ar-
beten ined hvad annat
dertill hörer.
Hmtm.
36mtfen ntumiiéta oftnenfa.
6felun rttttltttoaffttiiffta.
$ende([t|t4 omaifttnfffa.
tKuumftdilfa omatruuflta ia
muita lÅ^eUe Mtmk.
^tiUUfoU, rifoflta ia rangaté^
ttifflfa.
^tihtev.
Der menschlischeKörper
mit seinen Theilen . ^ I.
Die Seelen-kräfte ... 3.
Eigenschaften dea Geis-
tes 4.
Körperliche£igenschaf-
ten und anderes den
Körper betreffcnd . . 9.
Verscfajedene Missetha-
ten, Yerbrechen und
Strafen 12.
Zauteia ia mufta ruumnnifTa I Krankheiten nebst an-
ia mielen ^etffOUffla. ] dem UnvoUkommen-
heiten des Körper und
der Seele 14.
Kleider Schmuck und
andres dem ähnliches 16.
^aatttlU, fmnl^ia ia tnmta
femmotfta.
Sdrfn exlUMfmt^ta.
(Kuofia ia fpötdroii.
3ti0t(tniia.
iååtUltå ia mtåta fltå laatna.
fRw'an 959ét5afneita.
$cfmo5, fttfus ia pete»^ nlmf^
tpffM.
^txt':tcit^tå, J^alltaroåtéti i.
I n. e*
^te^enpttoten nfmU.
SS^afmonpttoIen ntmid.
^alUtfrmatftéta.
^irfon tDtYfamie^id ia palx&t
Holta.
jttrfonmenoéta, ^ttmalau paU
toeluffeéta ia uéMta.
^aalltfta totrfoia, laltoffla ia
oloja.
©otaiptrfoia ia ttimityf ftd.
ZltMéU, taMéta ia n!t(en
Mtmiita laitofftéta*
Sufemifeen ia ffriofttamifeen
fnnlntoaifta*
Jt([f7t5iben ia elatnéf rinoien toU
mtttaitöta.
SSaimon pttoUn toimltuffta ia
nti^in (uu(n»{a.
Verschiedene Farben . 19.
Gewöhnliche Speisen
and Esswaaren^ ... 20.
Verschiedene Getränke ti,
Arzeneimittel mit ande-
rem, was dazugehört tS.
I' Verschiedene gewurze
und andere Zusätze
ZH Speisen 24.
Geschlechts- und Fami-
lien-Verhältnisse. . . 24.
Han8genos8en,Diener n.
s. w 26,
Männliche Taufnamen . 2Si
Weibliche Taufnamen 30.
Regierende Personen . 31.
Geistliche Beamte und
Diener der Kirche . 32.
Die Kirche, der-Gottes-
dienst und die Reli-
gion . ^ 33.
Burgerliche Aemter,
Einrichtungen und
Verhältnisse 37.
Kriegs-AemterundAus-
driicke 39.
Die Wissenschaflen und
schönen Kiinste nebst
dahin gehörenden
Einrichtungen .... 44,
Sachen, diebeimSchrei-
ben und Lesen vor-
kommen 46.
Handwerker und Ge-
werbtreibende .... 48.
Weibliche Gewerbe und
Arbeiten und was da-
zu gehört 50
231
(>. Haiidelsidkare och vid
' handelsyrket förekom^
mande uttryck.
7. Åtskilliga Handelsva-
ror.
B. Mynt, Tigt och mfttt.
D. Huset med dess delar
och tiilhörigheter.
0. Åtskilliga hasgerftdsa-
ker.
1. Bords- och Köksred-
skap.
2. Åkdon med deras till-
hörigheter.
\. Akerbi
3. Åkerbruks- och slöjde-
verk.
I. Stall, ladugård och an-
dra uthus med deras
tillhörigheter.
5. Tradgftrds tillhörighe-
ter.
6. Åtskilliga trädslag.
7. Sädesslag här och andra
matväxter.
8. örter, blommor och an-
dra växter.
9. Staden med dess till-
hörigheter.
0. Landsbygden med hvad
dertill hoircr.
1. Ilafvet med sjöar, flo-
der ooh annat tillhörig
2. Fartyg med deras tiilhö-
righeter Jemte åtskil-
liga ijöuttryck.
3. Spel, lekar, danser och
jtattppafdjboétd {a fatippaan
loétmk fanoia.
j(au))u((ta (fauppatatoarotta).
^affolét^, painoiéta ja mftoié:
ta.
^a[oéta ofinenfa ia ainetnen-
fa.
2;a(on((ipinflta«
Qluofapipbjn ia (p5nn tarpeit
ta.
^iofaluia ia nii^in fuutuipia.
^laaioilielpés ia tpMaluia.
XMétå, nametaéta {a mniéta
itlfo^uoneiéta j. n. e.
Vutttar^dan futtluwia.
^tttta.
^eltofa^tvuia, marioia {a mitis
ta ntofafaéwuia.
yxttt\å, tnttla ia mtttta M-
muja.'
^taupntidiéta ia ft((en fuuln^
tviéta.
^aaeloon fuiilutota ia maaUlDas Land mit dem,
(a tamttatok.
mmå, iåmmå, wm ta
muiéta [\M katua.
Saiivoiéta; nii^fn fuuIuwMta
ta rnuita fenfufnlfla nimt:
tp(|t({«
mM, Ultnibm, UwUléta,
DerKauffnansstand und
beim Handel vor-
kommende Ausdriic-
ke 61..
Yersehiedene Handels-
waaren ........ 54*
Munzen, Gewichte and
Masse 56»
Das Haus mit seinen
Theilen und seinemf
Zubehör 58*
Verschiedenes Hausge-
räthe 60.
Das Tisch- und Ku-
chen-Geräth 6S.
Fuhrworke undwas su
ihnen gehört 64.
Ackergeräth und Hand-
werkzeuge 65.
Von dem Stall, demVie-
hof und andern Ue-
bergobäuden nebst
dem, was dahin sre-
hört . 66.
Was zum Garten ire-
hört . 68.
Yersehiedene Baum-
gattungen 69.
Getreidearten, Beeren
und andere 70.
Kränter, Blumen und
andere Gewächse • . 7fL
Die Stadt mit dem, was
zurStadt gehört ... 76.
andra tillställninga^ Rfoiétaija muléta Ipétdpf Wtd
4. Länder och folkslag. |5)!)?aféta fa (anfoléta.
~" 2Bleralbcn malbeti nfmltpfiid.
ö. Utländska ortnamn.
6. Inhemska ortnamn.
7. Fyrfota djur med do-
ras tillhörigheter.
8. Fåglar med deras till-
hörigheter.
9. Fiskar med deras till-
hörigheter.
jtotimaan nimitptltj.
was dahin gehört . . 78.
Das Meer mit Seen,
Flussen u. s. w . . . 81.
Fahrzeuge mit dem,
was zu ihnen gehört,
ncbst verschiedenen
beim Seewesen ge-
bräuchlichen Aus-
drucken 83.
Spiele, Tänze und so
weiter 85.
Länder und Völker . . 87
Ausländische Ortna-
mcn 89.
IN amen einheimischer
Örter 90.
Vierfussige Thiere,
und was zu ihnen
gehört 93.
Sinnuiéta ia MUn ImlmiéUx
Mol^U la niitiiu fuulutvléta.
Vögel und was zu den-
selben gehört .... 95.
Fische •. . 98.
232
50* Amfibiery insekter och
maskar.
51. Metaller, mineralier
med andra ämnen ur
atenriket.
52. Himlahvalfvet med pla-
neter och annat h?ad
dertill hörer.
53. Fenomenet i luften.
54. Nägrra p& jorden fore-
kommande fenomener
m. m. dertill horande.
55. Yindar och Taderlek.
56. Tiden och dess indel-
ningar.
67. Månadernes oeh dagar-
nes namn.
58. Märkeiiga helgedagar
och andra tider.
59. Vanligast forekomman-
do Terber.
60* Pronominerne.
61* Vanligast förekomman-
de i det foreg&ende ej
anförda sobstantlver.
61. Vanligast forekomman-
de a^ektiver.
63. Räkneorden.
64. Prepositionerne och an-
dra partiklar med de-
ras bruk.
65. Åtskilliga samtaL
1. Vanliga hoflighets-
{ormler.
n. Åtskilliga firSgor.
ni. Vid måltiden.
IV. Om väderleken och
årstiderna.
V. Om skrifning och po-
' sten.
Vf. Med skräddaren.
VII. Med skomakaren.
VIII. Med en urmakare.
IX. Om tidningarne.
IL, Om spel. '
XI. Om språken.
XII. På värdshuset
XIII. £mellan läkaren och
. den sjaka.
XIV. Om resan.
XV. Under resan.
iKmfiMoiéta e(4tm{éti {a ma-
Meta.
mttaHiéta, Jttotétd ia nil^in
fmtlutoiéta* .
Zciman Umeéta, ^laneMta
ia muiéta nit^in funlutpiéta.
@attttmuf|téta ilmaéfa.
3o!tafi]fta tnaaU löptytoU
ZmMa ia fitétd.
^ita ia fen iaot
Aniben ia piitoUn tåmtl
^ettmut itt^ta ' pdtoit {a
ntuut aiat
ZamUl^mmat (aufufat*
&anlmetflfet*
"tAmMa ennen poU iddneltd
pdinimepffti.
Samaaiifa matnifoita*
^ufufanat .
^u^tttu^ranota ia mttCta toå:
miti r49t4ntiinenfii.
^utitamfa pafinolta.
lanMta.
^mtamia Wm^W'
mma (pepbdéfd).
^Imaéta la louoben aiotéta.
Airioituffeéta ja poétiéta.
(Olddtdlin) ompeKon fanéfa.
Bmtam tanéfa.
Uurfffpjn (anéfa.
Sanomtéta (atolWéta),
Wdéti.
ÄeétmaiaéU*
%
iiitixin ia fairaan toiliU.
^otfaéta.
^lattaU.
Amphibien, Insecten
und Wurmer .... 100.
Metalle, Mineralien
und andere Gegen-
stände ans demStein-
reiche iOI.
Das Himmelsgewolbe,
die Planeten und was
dahin gehort .... 103.
Phaenomene in der
I^uft 104.
Einige anf der £rde
Torkommende Phae-
uomene 105.
Die Winde und das
Wetter . 106.
Die Zeit und ihre Ein-
theilung 107.
Die Namen der Mona-
te und Tage .... 108.
Wichtige Festtage und
andere Zeiten . . . 109.
Meist vorkommende
verba 110.
Pronomina 122.
Oft Torkonimende,
noch nicht angef uhr-
te Substantiva . . . 123.
Oft vorkommende Ad-
jectiva 140.
Zahlwörter 149.
Verhältnissworter und
andere Partikeln
nebst -ihrer Anwen-
dung .153.
Verschiedene Gesprä-
che 105.
Gewohnliche Artig-
keits-Ausdrucke . 195.
Verschiedene Fra-
gen 200.
Bei der Mahlzeit . 205.
Vom Wetter und den
Jahreszeiten . • . 208.
Vom Schreiben und
der Post 212.
Mit dem Schneider 214.
Mit dem Schuster. 216.
Mit einem Uhrma-
cher 218.
Von Zeitungen ... 219.
Vom Spiel 219.
Vom den Sprachen 220.
Auf dem Wirthshau-
se 222.
Zwischen dem Arzt
und dem Kranken 224.
Von einer Reise • . 225.
Während der Rebe 227.
Mättelier uti Tyska texten.
rad.
2 1
står:
:dle
10-13
...
Sohns
41
-~
Baden den
8
_
Etwa
18
—
Zusammin.
33
—
Papet.
15
—
OberlaudtgerichU
. 18
—
Ladeshauptmann.
26
«
Aufscher.
18
—
Zundpfanne*
28
—
Uagelbiichze.
38
—
Einnahmen»
10
—
Sobel.
17
—
Scharfschatie.
35
-~
Dickler^
20
—
einspanniger.
38
—
Haumeisel.
40,44—
VIchhof.
2
—
Slraufsbeere.
6
—
SauerkleU
13
..
Mesael.
21
-i.
Yucherblame.
8
-.
Steinwariel.
14
..
Plii.
21
—
Peohnolke.
K
^mm
wari.
32
—
Hauptwacke.
6
—
Setzun8:en
33
—
Zugbriiche.
35
—
Werlhshaus.
24,25
-—
Vich
27
— .
Gråbo.
40
—
Mistpfutze.
40
—
windlose^
19
Seewegen
22
—
Hinlherlheil .
42
i.
Der
1
Gytau.
35
««
Packeboot.
35
i.
Kindlaufe*
16-18
-.-.
Schankel.
28
«.
Schma-us.
7
•^
Zweu.
13
—
Feuerhaleo.
20
—
Erzählen.
25
—
einheinischer
20
-»
Weiblicher
2
—
Zahme.
20
^-'
Bochateize
20
—
Himmelsgieti.
36
—
Truthema.
8.9
— .
Tau-chente.
28
—
KrammttTögel.
32
.«
Fisclie.
läs: des
— Sohnes
— Badenden
— Etwa:
— Zusammen.
— Papst.
— Oberlandgericht.
— Landeshauptmann.
— Aufseher.
— ZiiDdpfaDne.
— Hagelbiichse.
— Einnehmen.
— Sabel.
— Scharfschutze.
— Dichter,
— einspänniger»
— Haumeissel.
— Yiehhof.
— Slraussbeere.
— Sauerklee.
— Nessel.
— Wacherblame.
— Steinwurzel.
— Pilz.
— Pechnelke.
— wurz.
— Hauptwache.
— Sitzungen
»- Zngbrucke.
— Wirthshaus. *
— Vieh
— . Grube.
— Mistprdtze.
— vindlose
— Seewesen
— HintertheU
^ Die
•- Geitau.
•— PacketbooC.
— Kindtaufe*
— Schaukel.
— Scbmaus*
— Zweie.
— Feuerholen.
— Erzähler.
— einheiroischer
— Weibliches
— zahme.
— Bachstelze
— HimmelsgeUs.
— Truthenne.
•^ Tauch-ente.
— KrammelSTÖgel.
— Fische mit dem was zu
ilinen gehörU
Scbnlle,
Ui:
Scbolle,
KaalbiirB.
Kanlbarsch.
Scheinhafer.
ScbeinkSfer.
Miiche.
Miicke.
Der
Bie
Quickielber.
—
QiieckRilber.
l)ie FuDke. ,
Der Fanken.
Ungerwiller,
CnRo Witter,
LuflscMrich,
Lnflstrlcb,
WeicbnachlEii,
—
WeihnacWen.
BacbsD.
Backen.
hänlich nieiderUiien.
Arbieten,
Aabietea,
abiicben.
Abiieben,
erilellle.
er stellle.
—
BegegDen.
Abnulzen.
Abnutien.
Temrsacben,
Ternrsacben,
Obmacbl
Obnmacbt
SIchbeicbäflisen,
_
bescbäftigt sein.
Gmlieheii,
Gedeiben,
ungebeii.
Uucbsicbt,
Riickaicbt,
Der Buhen.
Der Rubro,
Schiichterakeil.
Scbäcbternbeit.
GiiU
Guter.
BegebeDbeit^
—
BegebeDheil,
Ihblbora.
Mablkora.
Zopfen.
Zapfen.
Uabefleklbeit,
Z«ig. _
Zweig.
die Memme.
AckeiTäckeo.
Ackerrucken.
Striet.
^
Sireit.
röblg.
rohig.
Unrecbtre,
Unricklig.
Baucb,
Baub,
Sucbtig,
Stacbllcb,
Wocken
_
Wochen
Zu einen
Zb einem
zerbrach
brach
steU,
slets.
nebea
nebea
■n (Deben) dem
am (oeben dom)
bfnUr mch mir,
hinter (nacb) mir.
Geten dem
Gegeu dag
felnen
Beiiien
Pbui. .
PfuL
Todt.
Tod.
nahmen?
nehmen?
EiD Jabr oocb dem anderr
ToQ Jahr lu Jahr.
Breife
Briefe
heraof.
—
herauf.
wär
wäre
■eblle nichl, so ware
feblte nichl Tiel, ao >
Lebengerabr,
—
Lebenigefatir,
eiaem
einer
Rund um.
SoDdlam.
Spileiten,
—
Am ipäleatcD.
L
rad.
■-
w
39 slår:
wenigern.
Vi%i
wenigem.
-
44
~«.
Am ehostens»
ehesten.
r—
Am ehesten, ehestens.
3
16
—
hause bleibeu^
«—
Haase bleiben.
5
33
.»
zam
—
za
-
40
-.
Fre-und
..
Freond
i
27
-^
Knocken
«—
Knochen
8
33
— .
oinen
mm
einem
8
_.
alltzu
—
allza
7
16
-^
Tor
—
fur
8
27
—
Ich bin sehr
—
Ich bin Ihnen sehr
3
1
—
hio
^m
hier
-
36
-~
pflägC.
'mm
pflegt;
i
—
eia Mal fiir alle
bez;
m^
ein fiir alle llale beiahlen
-
13
—
Iit nicht
mm
Ist es nicht -
6
7
-^
Kalbbraton.
mm
Kaibsbraten.
8
-*
denn
«—
dann
6
38
—
eoglischea
—
englischem
i
^^
man
^""*
Mann
Tryckfel i Finska texten:
®b-
ta\).
26
29 Ut:
27
37 -
28
36 —
29
21 —
mmm
32 —
30
12 —
30
23 —
37
15 —
41
18 —
45
30 —
46
25 —
65
24\
66
73
30 —
75
32 —
76
39 —
T7
27 —
78
1 —
79
4 —
—
38 -
80
29 —
—
43 —
84
9 —
8(5
5 —
88
29 —
93
6 —
9<>
46 —
97
35 —
104
27 —
113
8 —
—
35 —
119
25 —
120
25 —
palfas
mxMU
3aa(fina.
^aume.
QCnne'.
JtHéti.
SBiupeli.
tDifaué.
(oluwaifta.
napafoira»
lebmjntadf.
Spåren
(du()(iin6uone'/ !4p(dtti*
ratDlntota.
jtaturannf,
jodselhog!
maifena*
(ui|!i.
foIm!na*
fielfifet,
Suntanmatf/
Xeltå.
Mentol,
efttos
pidrmd*
Uitta,
lU : vMUt
— feftenlf.
— iCaatoettf.
— ^aafVma.
— SRanntt.
— actme'.
— Ätétt*
-* WUt taUtmmUM.
— fbååi^M.
— »llfaué.
-^ fuulumaifta.
-* nopafaltff.
— Mren . , .
— mUM liwne, (69(itti.
— raiolntola.
-— jtaturinnf.
— Qiitittté.
— gödselhög t
— matfema*
— Irifit,
-* folmiima*
.— 2eéBret,
— Sattoo^fafo»
— Ztlttå.
— efttoos
— pååtmåå.
— mafa*a.
— lalttaa.
.<
■#■