Skip to main content

Full text of "Swahili grammar and vocabulary, drawn up by Mrs. F. Burt"

See other formats


\VAHli ..:    GI.UM 


A  NO 


VOCABULAHY 


UCSB  LIBRARY 


SWAHILI   GEAMMAE 

AND 

VOCABULAEY 


DRAWN   UP   BY 

MRS.  F.  BURT 


LONDON 

SOCIETY   FOR  PROMOTING  CHRISTIAN  KNOWLEDGE 

NORTHUMBERLAND  AVENUE,   W.C. 

1910 


•WIU.IA'.T    ri.mVKS    AND  SONS,    I.'VITK.n, 
LOS1XJX    AXP    ItKCC'LKS. 


PREFACE 

THIS  little  work  is  an  attempt  to  adapt  the  Berlitz 
method  of  learning  modern  European  languages  to  the 
needs  of  the  student  of  Swahili  ;  its  aim  is  to  enable  the 
learner  to  acquire  a  working  knowledge  of  the  language 
without  laborious  research  or  great  feats  of  memory. 
Grammatical  rules  occupy  a  subordinate  place  :  they  are 
introduced  incidentally  and  are  not  to  be  regarded  as  a 
separate  subject  of  study :  the  ear,  rather  than  {he  eye,  is 
the  organ  to  be  pressed  into  the  service.  Words  are 
arranged  in  subject-groups  in  order  that,  by  the  natural 
association  of  ideas,  the  student  may  help  himself  to  learn 
Swahili  much  as  a  child  picks  up  its  mother  tongue.  The 
exercises  should,  if  possible,  be  reiterated  and  amplified 
with  the  aid  of  a  native  teacher,  until  the  ear  is  thoroughly 
accustomed  to  the  sounds  and  the  mind  trained  to  follow 
the  constructions.  This  method,  if  carefully  pursued, 
should  soon  lead  to  technical  accuracy. 

The  standard  of  Swahili  adopted  is  that  set  by  the 
Eev.  W.  E.  Taylor,  M.A.,  to  whose  valuable  works  the 
writer  is  greatly  indebted.  He  has  kindly  furnished  the 
Syllabary  and  Part  I.  of  the  work. 

A.  E.  B. 

BOUBNE  END  PABSONAOE, 
BOXMOOR, 
1910, 


A  2 


TABLE   OF   CONTENTS 

PART   I 

FAOB 

INTRODUCTION  AND  ARTICLE  ON  PHONETICS  ...  ...        7 

PART   II. 

TWENTY-ONE  STUDIES  IN  THE  FAMILIAR  LANGUAGE  OF  DAILY 

LIFE,  CONSISTING  OP  :— 

(a)  VOCABULARY           ...           ...           ...  ...           ...      24 

(6)  EXERCISES  FOR  READING  AND  TRANSLATING  (i)   SWAHILI 

(ii)  ENGLISH  ...            ...            ...  ...            ...              24 

(c)  GERMANE  GRAMMATICAL  NOTES          ...  ...            ...      24 

(fZ)  GRADED  STUDIES  IN  SWAHILI  GRAMMAR  ...            ...              24 

KEY  TO  THE  EXERCISES    ...            ...            ...  .      ...            ...     132 

TABLE  OF  MONEY,  WEIGHTS,  AND  MEASURES  ...            ...            152 

SPECIMENS  OF  SWAHILI  LETTER-WRITING  ...            ...     154 

SWAHILI  CALENDAR    ...            ...            ...  ...            ...            157 

TABLE  OF  SYNONYMS        ...            ...            ...  ...            ...     158 

TABLE  OF  HOMONYMS              ...            ...  ...            ...            159 

PART  III 
VOCABULARY  SWAHILI-ENGLISH      ...  ...  1G2 


PART    I 

INTRODUCTION 

SWAHILI  is  a  member  of  the  Bantu  family  of  African 
languages  found  in  the  region,  and  to  the  south,  of  the 
Equator,  and  all  partaking  of  certain  remarkable  features 
peculiar  to  this  family  alone,  of  which  the  most  striking 
is,  that  all  objects  in  the  known  universe  are  divided  into 
classes,  which  not  only  mark  the  nouns,  but  also  all  the 
adjectives,  pronouns,  and  verbs  connected  with  them. 
This  is  effected  by  means  of  the  classifier  prefix  which 
differs  according  to  the  class  of  the  noun,  and  whether  it 
is  singular  or  plural.  Besides  this,  the  Nominative  or 
Subjective  Prefixes  and  the  Objective  Infixes,  are  thrown 
together  with  tense  particles  into  one  word  with  the  verb 
stem ;  so  that  one  word  may  form  a  complete  and 
luminous  sentence. 

The  conveniences  of  this  system  will  be  seen  from  a 
study  of  the  Rev.  W.  E.  Taylor's  Groundwork  sheet. 

Swahili  has  the  additional  advantages  above  others 
of  these  languages,  first  that  it  has  been  enriched  and 
diversified  by  the  influence  of  Arabic,  Hindustani,  and  to 
a  slighter  extent,  of  Persian  and  Portuguese  and  also  by  a 
written  poetical  and  religious  literature  extending  over 
a  long  period. 

The  Swahili  language  is  broadly  divided  into  three 
main  Dialect-Groups  : 

THE  SOUTHERN  ; 
THE  NORTHERN; 
THE  CENTRAL. 

(a)  The  Southern  includes  Ki-Unguja,  the  Zanzibar!, 
in  which  the  labours  of  Bishop  Steere  and  the  U.M.C.A. 
have  been  directed  to  producing  the  existing  version  of 
the  Bible:  Ki-P'emba,  spoken  on  P'emba,  the  Emerald 
Isle,  from  which  cornes  a  moiety  of  the  clove  supply: 


SWAHTLI  GRAMMAR 


Ki-Mrima,  ou  the  Southern  Mrima  or  "Mainland," 
opposite  and  to  the  south  of  Zanzibar. 

(6)  The  Northern  comprises  Ki-Amu,  the  speech  of 
Lamu  or  Amu  and  its  neighbourhood ;  Ki-Pafe,  the  Pate 
dialect ;  Ki-Gunya,  the  brogue  of  the  Northern  Islanders 
called  Wa-Gunya  or,  by  the  Arabs,  Bajuni :  Ki-<i-kuu  is 
the  Mainland  variety  of  this  brogue  (ITi-kuu,  connected 
with  nfi-k'uu,  =  Main-land.) 

(c)  The  Central.  The  only  member  of  importance  in 
this  group,  is  the  Mombasa  or  Ki-Mvi/a,  but  this  speech 
is  taken  as  the  standard  for  some  distance  along  the  coast 
N.  and  S.  of  Mombasa  Island,  and  in  and  among  the 
districts  on  the  confines  of  the  other  groups. 

TABLES  SHOWING  THE  INTER-KELATIONS  OF  THE  CENTRAL 
WITH  THE  SOUTHERN  AND  NORTHERN  GROUPS  OF 
SWAHILI  DIALECTS. 

To  le  studied  as  occasion  requires. 

TABLE  I.  shows  how  nearly  the  Central  Group  is  related 
to  the  Southern,  and  in  what  respects  the  Northern 
Group  stands  in  contrast  to  the  former  two. 

(a)  Literal  Changes — 
Southern. 

Cerebral  T   (in   some  Cerebral  T 

Mrima  B) 
J 

SH(in 
P'emba  FY) 
Z 

w 

M  (prefix) 
VI  (prefix) 
YTJ  (prefix) 

(to)  Grammatical  Changes — 


menu. 
T 

JSortnern. 
CH  (Bajuni) 

J 
8H 

Y 

S 

Z 

w 

M  (prefix) 
VI  (prefix) 
YTT  (prefix) 

DH  (Bajuni) 
V  (frequent) 
N  (prefix,  frequent) 
ZI  (prefix) 
U  (prefix) 

Relative  suffixes  vari- 
ous, according  to 
class  and  number 

The  suffix  -  perfect 
quite  obsolete 


Relative  suffixes  vari- 
ous, according  to 
class  and  number 

The  suffix  -  perfect 
seldom  used  except 
in  poetry 


All  classes  except  Lo- 
cative relative  suffix 
o  (sing,  and  plur.) 

The  suffix-perfect  in 
full  use 


INTRODUCTION 


(o)  Verbal  Changes — 

-je,  how  ?  (suffix)  -je,  how  ?  (suffix) 

hivi,  thus,  etc.  hivi,  thus,  etc. 


iye  1    how  ?     (not    a 

suffix) 
hiyau,  thus,  etc. 


TABLE  II.  shows  on  the  other  hand  some  of  the  affinities 
the  Central  Group  possesses  with  the  Northern 
dialects. 


Southern. 

CH 
NJ 

ninakupen'/ani  (and 
several  other  more 
or  less  "  barbarous  " 
Zr.  forms),  I  love 
you  (plur.  obj.) 


Central. 

Dental  T 
Dental  N£> 

nawapen<Za,  I  love  you 
(plur.  obj.) 


Northern. 

Dental  T 
Dental  NZ> 
nawapen^/a,  1  love  you 
(plur.  obj.) 


TABLE  III. — A  third  Table  is  capable  of  being  constructed 
of  points  wherein  each  group  differs  from  the  others. 
One  chief  word  may  be  cited  as  an  example — 


Southern. 
ninakuja,  I  am  coming 


Central. 
naja,  I  am  coming 


Northern. 
niyao,  I  am  coming 


TABLE  IV. — Central  differs,  where  Northern  and  Southern 
agree,  to  the  advantage  of  the  Mombasa  Group. 


Southern. 

Ar.  ih   (kuzani), 
dh  (ramazani), 
dh  ( zambi), 
frequently  are  pro- 
nounced like  Z 
Ar.     th     (selaea)     is 
pronounced  S,  some- 
times. 

-ake  (poss.  pron.) ' 


Central. 

Ar.  th  (ku</iaui), 
dh  (-dAani), 
dh  (dhambi), 

are  pronounced    as 

in  Arabic 
Ar.  th  (thalatha)    is 

always    pronounced 

TH  (except  in  -su- 

bu<u.) 
-akwe  (poss.  pron.) 


Northern. 

Ar.  th  (kuzani), 
(Ih  (-zani), 
dh  (zambi), 
sometimes          pro- 
nounced like  Z 
Ar.   th    (thelatha    or 
Bel-)  is  pronounced 
S  (occasionally). 

-ake  (poss.  pron.) 


1  Accordingly,  in  S.  and  N.  Swahili,.  wake,  female  (pi.),  is 
indistinguishable  from  wake,  his  (pi.  of  I),  the  inconvenience  of 
which  may  be  imagined. 


10  SWAHILI  GRAMMAR 

The  above  Tables  demonstrate  the  truth  of  the  assertion 
that  Mombasa  is  linguistically  the  Central  dialect,  as 
well  as  geographically.  They  also  show  that,  generally 
speaking,  in  form  the  Mombasa  dialect  resembles  rather 
the  Southern  dialect  group  than  the  Northern.  Again  it 
is  nearer  the  Northern  in  the  important  quality  of  rich- 
ness of  vocabulary,  compression,  and  flexibility,  and  to 
the  Southern  in  the  greater  distinctness  and  variety  of  the 
prefixes.  The  Tables  will  prepare  the  student  to  deal 
with  the  other  groups  of  the  language  as  occasion  arises. 


PHONETICS 

THE  Swahili  sounds  are  capable  of  being  represented  by 
means  of  twenty-four  of  the  letters  of  the  Koman  Alpha- 
bet, singly  or  in  combination,  supplemented  by  the  use 
of  three  diacritical  marks,  and,  where  necessary,  by  the 
use  of  an  inverted  comma  (')  to  represent  the  Arabic  'ain. 
Q  and  x  are  not  used  in  writing  Swahili.  C  is  not  used 
alone.  Its  soft  sound  is  represented  by  s  and  its  hard 
sound  by  k. 

INSTRUCTIONS  ON  THE  PHONETICAL  EXERCISES. 

We  begin  with  the  simpler  sounds  and  pass  gradually 
to  the  more  difficult,  taking  each  as  it  comes,  each  to  be 
practised  with  the  native  teacher. 

VOWELS. 

Of  single  sounds  first  take  the  Vowels,  which  should 
"be  practised  by  themselves  for  at  least  one  whole  day, 
and  should  be  rehearsed  before  other  work  daily  for  the 
first  three  weeks,  in  order  to  get  ear  and  voice  weaned 
from  the  English  ring.  This  is  most  important.  After 
that,  one  should  go  over  them  certainly  once  weekly  for 
three  months,  and  even  then  they  should  be  occasionally 
run  over  with  the  teacher,  so  that  any  relapse  into  a  false 
pronunciation  or  accent  should  be  corrected  directly  it  is 
observed.  Such  relapse,  though  to  be  guarded  against, 
will  seldom  occur,  if  the  vowels  are  once  for  all  well  fixed 
in  the  "  language  centres "  of  the  brain,  by  dint  of 
assiduous  practice  at  the  beginning  of  the  long  task  of 
perfecting  oneself  in  this  language. 

In  Swahili  the  vowels  are  represented  by  the 
ordinary  five  letters,  a,  e,  i,  o,  u.  Swahili  vowel  sounds 


12  SWAHILI  GRAMMAR 

are  distinguished  by  their  purity,  and  are  never  in- 
distinctly slurred,  nor  do  they  in  the  Mombasa  dialect 
form  "  diphthongs,"  as  in  English  speech.  Instance  the 
English  final  syllables  ey,  ay,  y,  which  are  at  least  usually 
pronounced  exactly  alike.  Nor  are  the  Swahili  vowels 
affected  to  the  same  degree  as  the  English  by  the  presence 
of  certain  consonants.  Hence  their  pure  and  unerring 
pronunciation  is  a  matter  of  the  greatest  importance,  and 
in  our  study  must  take  precedence  of  everything  else. 

In  the  vowels,  and  with  succeeding  sounds  studied, 
one  should  exercise  oneself  as  follows :  Let  the  teacher 
say  each  vowel,  etc.  ten  times  over,  then  follow  him  with 
your  best  possible  imitation  once,  when  he  should  im- 
mediately "  chime  in  "  with  the  correct  sound  once  again, 
in  order  that  you  may  correct  by  the  ear  any  error.  (A 
friend  will  no  doubt  be  at  hand  to  explain  his  duty  to 
the  teacher.)  This  process  should  be  gone  through  once 
again,  after  which  he  need  only  "  sandwich  "  one  utter- 
ance of  your  own  with  two  of  his ;  after  ten  or  twenty  of 
such  sandwiched  repetitions,  you  may  be  considered  to 
have  done  enough  for  the  occasion,  and  can  go  on  with 
something  else. 

NOTE. — The  learner  beginning  these  exercises  will 
probably  be  quite  unconscious  of  the  distinctions  marked, 
which  are  nevertheless  keenly  felt  by  the  sensitive  ears 
of  the  natives. 

A  pronounced  somewhat  as  in  English  far. 

E  as  the  pure  sound  in   eh !    (very   short,  more 

forward);   perhaps  nearer   still,  is   the  e  in 

French. 

I  as  ee  in  feet. 

0  as  o  in  lo.  (0  represents  also  another  sound 
somewhat  as  oe  in  toe,  pronounced  shortly  and 
without  the  second  half  of  the  English  sound.) 

II  as  oo  in  food. 

NOTE. — English  faults  are  such  as  these  : 
An  r  sound  after  a  Swahili  a  ; 
An  impure  ee  sound  instead  of  the  Swahili  e  ; 
An  "  oo  "  at  the  close  of  the  o ;  as  Nooo  (=No). 


PHONETICS  IJJ 

Exercise  1.  The  vowels  to  be  gone  through  singly  as 
already  directed.  Then,  taking  them  in  order,  double 
each  vowel  thus  :  a — a,  e — e,  i — i,  o — o,  u — u,  and  see 
that  each  member  of  the  pair  is  promnmced  distinctly  (as 
by  the  teacher)  with  the  accent  or  stress  on  the  former  of 
the  two  (a — a,  etc.).  Then  triple  the  vowels  and  as  before 
lay  the  stress  on  the  last  but  one  of  the  groups,  a — a — a, 
etc. 

NOTE. — This,  the  last  syllable  but  one,  is  the  natural 
place  for  the  accent  in  a  Sicaliili  word :  the  object  of  the 
latter  variations  is  to  secure  the  purity  of  the  unaccented 
syllables.  Do  not  drop  the  voice  on  the  last  syllable. 

Exercise  2. — Again  go  through  the  vowels  singly  as 
before.  Then  try  in  order  the  following  combinations. 
If  between  the  two  vowels  you  hear  a  w  or  a  y  sound,  see 
you  imitate  the  teacher;  for  instance,  if  he  pronounce 
i— a  "  iya,"  or  o — a  "  owa."  For  between  certain  vowels 
occurring  together,  such  a  consonantal  sound  often  arises, 
though  theoretically  it  is  not  required. 

a — e  e — a  a — i  i — a 

a — o  o — a  a — u  u — a 

e — i  i — e  i — o  o — i 

o — e  e — o  i — u  u — i 

u — e  e — u  o — u  u — o. 

Exercise  3. — Repeat  Exercise  2,  and  then  go  through 
the  following  as  a  test  exercise,  saying  the  contrasted  pairs 
together  with  the  teacher  as  before. 

Pair  1.  a — o,  a — u. 

Pair  2.  [  o — u,  o — 0. 

Pair  3.  e — i,  e— e. 

These  present  resemblances  in  sound,  which  it  is 
exceedingly  easy  for  the  English  learner  to  confuse ;  and 
as  several  of  them  are  of  very  common  occurrence  in  the 
language,  it  is  well  to  guard  against  an  habitual  mis- 
pronunciation— so  very  easily  picked  up — from  the  outset, 
and  to  test  in  this  way  the  effect  of  the  previous  exercises 
in  "  clarifying  "  the  voice. 


34  SWAHILI    GRAMMAR 

Exercise  4. — The  following  actual  Swahili  words  con- 
sist entirely  of  vowels. 

au,  ai !  (oh  I  of  admiration),  oa,  ua,  aoa,  aua,  aoe,  aue, 
aoae,  uuao,  uuae,  auuae,  uuuao,  auae,  auuao,  aiuae. 

The  meanings  of  these  words  are  quite  unnecessary  to 
be  learnt  at  the  present  stage,  and  if  given  would  only 
confuse. 

NOTE. — Just  as  o  has  two  sounds,  one  open  and 
"forward"  in  the  mouth,  and  the  other  close  and  "high" 
(as  in  the  examples  given  above  of  "  toe  "  and  "  lo  !  " 
respectively),  so  the  other  vowels  have  each  an  open  and 
a  close  sound.  However,  as  these  distinctions  are  not  so 
important  in  their  practical  use  as  they  are  in  some  neigh- 
bouring languages,  and  as  the  close  and  the  open  sounds 
of  the  vowels  are  unvarying  in  the  words  in  which  they 
occur,  it  has  been  thought  sufficient  at  this  stage  to 
remark,  that  of  all  the  five,  the  sound  which  is  the  most 
important  linguistically  is  the  o  in  its  contrasts,  and  it  is 
that  one  which  should  be  mastered  to  begin  with. 

Exercise  5. — Practise  pronouncing  with  the  teacher 
this  series  of  five  vowels  with  a  "  catch  in  the  voice  " 
before  each : 

'a  'e  'i  'o  'u 

The  (')  represents  what  is  called  in  Arabic  a  "  hamza." 
It  enters  into  certain  interjectional  sounds  common  in 
the  language. 

'a  'a  strongly   spoken,  with  stress  oa  the  first  'a, 
means  "  No !  " 

'a  'a  'a  is  yet  stronger,  the  stress  as  before  on  the 
last  'a  but  one,  and  means  "  Not  at  all !  " 

'ee,  gently  sustained, — a  woman's  word  for  "  Yes  !  " 

CONSONANTS. 

We  will  comment  on  those  only  that  seem  to  require 
notice. 

W  has  two  sounds  : 

1.  The  ordinary  English  sound,  when  it  follows  on 
another  consonant. 

2.  The  letter,  when  it  stands  alone  before  the  vowel, 


PHONETICS  15 

has  something  of  a  v  sound,  which  is  however  more  w 
than  v. 

NOTE. — This  letter  is  liable  to  mispronunciation  by 
some  East  Africans,  not  Swahilis,  as  if  it  were  the 
ordinary  w  in  English. 

T"  has  its  English  sound.  It  is  not  written  between 
i  and  a. 

Exercise  6. — Pronounce  with  the  teacher  the  following 
words,  neglecting  for  the  present  their  meaning : — 

Wa,  ya,  yao,  yawa,  wayawaya,  uwayewaye,  wewe, 
yeye,  wao,  wawao,  yaua,  yawaua,  iwauayo,  wa wayawaya, 
wawayawayao,  wao  wauawe  wao,  iwe  wewe  wauawa. 

(H)  In  Swahililand  "  poor  letter  h "  is  far  from 
having  lost  its  importance — indeed,  Swahili  without  its 
h  sounds,  would  be  like  the  play  of  "  Hamlet "  without  the 
Prince  of  Denmark  ! 

(1)  The  letter  in  Swahili  is  usually  pronounced  exactly 
at  that  point  of  the  larynx  where  the  "  catch  in  the 
throat''  above-mentioned  takes  place — though  this  may 
be  neglected  by  the  beginner. 

[(2)  The  letter,  when  it  represents  the  Arabic  ^  (h) 
in  proper  names  and  in  certain  other  words  derived  from 
the  Arabic,  similarly  corresponds  in  its  formation  to  the 
sound  <*•  ('),  and  can  be  practised  after  the  more  im- 
portant sounds  among  the  Arabic  consonants.  (See  Inset.)] 

(3)  The  "  aspirate  "  belonging  to  the  aspirated  con- 
sonants draws  its  breath  not  from  the  chest,  as  does  the 
ordinary  h  (1),  but  from  the  breath  that  has  been  already 
passed  through  the  windpipe  and  stored  up  in  the  mouth  ; 
and  this  will  also  be  treated  of  in  its  place. 

Exercise  7. — Ha,  he,  hi,  ho,  hu. 

Haya,  hawa,  haya  hayawi,  hao  waua,  hawa  hawaui, 
huyu  awiwa,  huyu  hawiwi,  huyu  awawia,  huyu  hawawii, 
hawa  wawiwa,  hawa  hawawiwi,  huu  wawaa,  huu  hauwai, 
yaya  haya,  wao  hao,  ii  hii,  wawayawaya  wewe,  yeye 
hawaiwai,  wawa  hawa.  (Haa' !  is  a  very  strong 
negative.) 


16  SWAHILI  GRAMMAR 

(M)  Another  very  common  and  most  important 
consonant  pronounced  with  the  lips  lightly  pressed 
together,  while  the  larynx  produces  sound  which  passes 
through  the  nose. 

(1)  When  the  lips  are  kept  together  this  sound  is 
called  "  Sonant  m  "  as  it  forms  a  syllable  of  itself  without 
requiring  a  vowel,  and  is  therefore  not  strictly  speaking 
a  consonant  at  all  (consonant  meaning,  a  letter  "  only  to 
be  sounded  with  the  help  of  a  vowel ").     This  is  a  very 
frequent  form  of  m  and,  where  necessary  to  distinguish,  it 
is  to  be  written  m'. 

A  variety  of  the  "  sonant  m  "  is  that — 

(2)  "  Blended  "  with  6 ;   it  will  be  treated  of  in  its 
place. 

(3)  Open  m,  a  consonant  proper,  is  produced  by  the 
lips  opening,  not  as  in  English  at  the  centre  of  the  upper 
lip,  which  is  slightly  raised,  but  rather  by  gradually 
drawing   down   the   whole   of  the   lower   lip   from   the 
corners,  the  voice  or  sound  from  the  larynx  being  sus- 
tained evenly  and  gently  from  the  beginning  of  bringing 
the  lips  into  position  and  not  "  snapped  "  as  in  English. 

Exercise  8. — Ma,  me,  mi,  mo,  mu,  m'.1 

When  this  exercise  shall  have  been  thoroughly 
digested  and  assimilated,  say  in  about  a  fortnight  from 
the  time  of  commencing  it,  the  pronunciation  of  these 
syllables  should  be  made  once  or  twice  in  the  ordinary 
English  way,  and  the  extraordinary  contrast  that  really 
exists  between  that  and  the  African  pronunciation  will 
become  apparent. 

Ham',  hamu,  hamo,  ham'muui,  m'memuua,  haumi, 
mama,  mimi,  mee  mee,  hayawi  mema,  hawi  mwema, 
maua  haya,  mwawaua  hawa,  muwe,  wawe,  amuoa,  hamuoi, 
hao  muwauao,  mamae,  mamayo,  hamuumi,  aumia,  hauini, 
haumii,  aumie,  ham'  Waanm,  hm'. 

(B)  Pronounced  with  the  same  movement  of  the 
lips  as  TO  (3),  but  the  sound  is  not  allowed  to  escape 
through  the  nose,  only  upon  the  opening  of  the  lips, 

1  This  is  really  a  contraction  for  "  mu,"  the  vowel  suppressed  being 
alwavs  «. 


PHONETICS  17 

the  sound  slightly  preceding  within  (with  somewhat 
of  the  effect  of  an  organ  with  the  swell  stop).  It 
therefore  differs  from  the  English  6  in  the  same  way  as 
the  m. 

The  full  exercise  for  this  letter  will  be  brought  in 
with  the  consonant  p,  with  which  it  is  closely  connected. 
It  will  be  sufficient  here  to  practise — 

Exercise  9. — Ba,  bi,  bu. 

(N)  (1)  The  Swahili  n  is  more  palatal  than  the 
English,  and  has  a  deeper  and  evener  sound. 

(2)  The   Arabic   n   (nun)    is   on   the   contrary  more 
dental — on   the   teeth — and   lighter   than   the    English. 
The  latter  need  not  be  practised  at  present. 

Notice  the  position  of  the  tongue  in  pronouncing"  the 
n,  the  fore-edge  or  point  laid  evenly  across  the  palate 
behind  the  eye  teeth  on  either  side  (bicuspids). 

(3)  The    "  sonant   n "    (see    on    "  gonant    m ")   is   a 
frequent  sound  in  Swahili,  forming  a  distinct  independent 
vowelless  syllable,  the  breath  and  voice  being  conducted 
freely  through  the  nose,  while  the  channel  through  the 
mouth  is  stopped. 

NOTE. — As  the  vowel  u  is  always  suppressed  after 
the  "  sonant  m  "  proper,  although  grammatically  required, 
so  the  vowel  i  is  often  required  to  be  understood  after 
the  "  sonant  n." 

(4)  "  Blended  n"  which  differs  from  "  sonant  n "  in 
the  same  way  as  "  blended  m  "  does  from  "  sonant  m  "  not 
forming  a  syllable  by  itself,  will  be  discussed  in  its  proper 
place.     We  need  only  practise  varieties  (1)  and  (3)  at 
this  point. 

Exercise  10. — Na,  ne,  ni,  no,  nu,  n'.1 

Nina,  n'na,  n'nani  ?  n'nini  ?  amenona,  n'nene,  mvi  him 
n'nauona,  nna  iiini?  wewe  u  nani?  m'  nani  na  nani? 
anionae  n'naui?  nawaona,  ham'nioni,  n'na  nini  mimi  na 
wewe  ?  amuonae  humuua,  humuua  amuonae,  huua  m'no, 
huua  m'no-m'no,  'n '  ! — hn' ! — 'n'n' ! 

1  Practise  these  syllables  in  the  same  way  as  M'  was,  and  with  the 
same  conditions.    The  vowel  suppressed  after  a  sonant  n  is  i. 
SWAHILI  GRAMMAR  B 


18  SWAHILI  GEAMMAR 

(D)  D  holds  the  same  relation  to  n  as  I  to  m — 
it  is  pronounced  from  the  same  point  as  n  and  with  the 
tongue  in  the  same  position.  It  therefore  differs  from 
English  d  in  being  pronounced  further  back  on  the 
palate  from  the  teeth.  The  voice  must  be  uttered  from 
the  throat  exactly  at  the  time  the  tongue  is  brought  into 
position,  and  not,  as  in  English  d,  just  after  that  instant. 

Exercise  11. — Da,  de,  di,  do,  du.1 

Dada,  dede  Dodo,  Dada,  auenae  nae  n'  nani  ?  anenae  ni 
mwanayo,  ni  Dede,  mdudu  huyu  wamuona  ?  ni  include  wa 
nini  ?  Ya  Dodo  ni  ya  mamae  ?  rndinru  him  umeao  ni  wa 
baba,  midomo  yao  ni  minene  m'no,  da  da,  wana  hawa 
wanidona-dona. 

Dental  d  will  be  further  noticed  later,  and  the 
"  blends  "  of  both. 

(L)  (1)  The  native  I  formed  on  the  palate  and  front 
teeth,  by  the  blade  and  point  of  the  tongue  (the  English 
I  being  formed  chiefly  by  the  point  of  the  tongue  behind 
the  front  teeth),  the  tongue  being  convex  and  not  concave 
as  in  English  I. 

(2)  The  Arabic  I  on  the  other  hand,  though  pronounced 
with  the  convex  tongue,  is  more  dental  than  the  English, 
but  need  not  be  practised. 

Exercise  12. — La,  le,  li,  lo,  lu. 

NOTE. — In  two  or  three  words  a  double  "1"  occurs, 
and  these  are  all  of  Arabic  derivation,  and  in  which  the 
first  I  of  the  //  can  often  be  traced  to  an  original  n — they 
are  Allahu,  God  ;  ilia,  and  its  derivatives,  except,  but  ;  illi, 
in  order  that ;  killa  or  kulla,  every. 

Lala,  lele-mama,  lulu,  ulili,  lilo  hilo,  alilo  nalo,  lialiwi 
n  nani  aliye  lala?  lini  ?  n  lini?  na  alale,  lalani  lualaloni. 
Hana  mali,  aliyo  nayo  ni  ya  Mola  (a  name  for  God). 

(R)  (1)  A  souncl  formed  by  trilliny  the  rim  of  the 
concave  but  well  extended  front  of  the  tongue.  Being 
trilled  it  stands  in  contrast  to  the  English  sound,  but  is 
entirely  d  ifferent  from  the  French  and  German  sounds. 

1  Practise  these  sounds  in  the  same  way  as  those  above. 


PHONETICS  19 

(2)  The  Arabic  r  is  much  more  strongly  trilled  than 
the  Swahili,  but  need  not  be  practised  in  these  exercises. 
Hwahili  r  and  I  are  often  confounded  by  some  natives, 
especially  by  Zanzibar  is. 

Exercise  13. — Ra,  re,  ri,  ro,  ru. 

Bara,  bahari,  Kabai,  heri,  mara  habari,  mabaharia 
waharibu,  marere  ni  inororo,  minara  ni  miema.  Kabai 
na  Ribe,  ni  heri  Eabai,  ni  heri  Ribe  ?  Rabi  (a  name  for 
God). 

We  are  now  again  to  take  up  the  nasal  or  n  sounds. 
These  are  very  frequent  indeed  in  the  language  in 
the  mechanism  of  which  n  plays  a  distinguished  part, 
as  will  be  more  plain  further  on  when  we  come  to  th» 
numerous  aspirates  and  blends  which  that  letter  forms 
with  other  consonants.  The  two  consonants  we  are  now 
to  discuss, — although  each  is  represented,  owing  1o  the 
exigencies  of  the  Roman  alphabet,  by  two  letters  apiece, 
— are  quite  simple  sounds,  and  not  compounded  of  n  and 
the  other  consonant  which  follows  it.  This  fact  must  bo 
grasped  to  begin  with,  so  that  the  eye  is  not  allowed  to 
mislead  the  ear,  as  would  almost  certainly  occur  if  the 
warning  is  not  attended  to  from  the  first  to  regard  them 
as,  not  compounds,  but  simple  sounds. 

NY.  Pronounced  with  the  back  of  the  tongue  against 
the  palate,  the  point  being  all  the  while  kept  well 
down ;  a  nasal  sound  corresponding  to  the  Spanish  5, 
and  not  at  all  to  be  confrnmded  with  "  ni." 

Exercise  14.— Nya,  nye,  nyi,  nyo,  nyu. 

Yanya,  nyanya,  uyuni,  nyama,  nyouyoa,  unyo,  nyii  (cry 
of  hysena^),  nyali,  nyunia  yenu  nyoani,  m'nyoe,  huyu 
nyanya  hanyoi,  m'nyonyoe  uyuni  huyu,  nyuni  anyonyo- 
lewa,  nyanya  hanyolewi,  yaninyea,  munyu  ni  wa  nyanyae. 

(NG-')  is  nasalised  n,  as  in  Eng.  "  singer,"  "  ringer ; "  to 
be  contrasted  with  ng  in  finger.  Exercise  15. — Practise 
pronouncing  the  former  as  if  written  si-ng'er,  ri-ng'er ; 
then  reverse,  thus,  ng'er-si,  ng'er-ri.  NOTE:  Further 
exercises  below,  in  connection  with  the  blend  ng  (the 
sound  in  finger). 


20  SWAHILI  GRAMMAR 

VOICE  AND  BREATH  CONSONANTS. — In  every  language 
most  of  the  consonants  are  divisible  into  these  two  classes. 
Exercise  16. — (a)  Utter  a  loudly  whispered  hiss,  thus, 
sss.  (6)  Do  this  again,  only  during  the  hiss,  and  in  the 
middle  of  it,  practise  bringing  your  voice  suddenly  into 
play,  and  in  a  moment  you  will  find  that  the  consonant 
has  altered,  and  you  have  changed  unawares  from  the  sss 
to  a  continuous  "  ezz  "  sound  ;  thus  ssszzz.  The  difference 
therefore  between  s  and  z  depends  upon  the  voice 
accompanying  the  sound  or  not ;  s  accordingly  is  called  a 
breath  consonant,  and  z  a  voice  consonant,  (c)  Now  do 
the  same  with  fff  (efff).  On  bringing  the  voice  to  bear 
you  find  yourself  beginning  to  say  vw  (evvv).  (d)  Reverse 
the  above,  stopping  the  voice  accompaniment  in  the 
middle  of  saying  the  zzz  (ezzz)  and  vw  (ewv),  and  you  will 
have  again  the  "  breath  "  sounds  sss,  fff.  Further  corre- 
spondences can  be  traced  in  the  Syllabary,  after  that  we 
have  stopped  to  examine,  first,  a  few  pairs  of  simple 
consonants ;  and,  secondly,  consonants  in  combination 
with  N,  and  the  strange  effect  it  has  upon  them. 

(CH  and  J.)  These  are  produced  very  simply  with 
the  back  of  the  tongue  against  the  palate,  making  a  soft 
velvety  sound,  which  some  vainly  try  to  imitate  by  saying 
them  as  if  ty,  dy.  Exercise  17. — ja,  je,  ji,  JO,  ju  ;  cha, 
che,  chu ;  jana,  juzi,  chema,  jema,  chuma,  jua,  chua. 

(K  and  G.j  Somewhat  resemble  the  pair  ch  and  j  in 
their  character  and  method  of  production.  NOTE  :  Beware 
of  uttering  ch  or  k  with  the  English  stress,  or  you  may 
seem  to  aspirate  them,  and  so  possibly  say  something 
quite  different  from  what  you  intended.  (See  the  table  of 
HOMONYMS.)  Exercise  18. — Ka,  ke,  ki,  ko,  ku  ;  ga,  ge,  gi, 
go,  gu.  Jee,  Unguja,  waja  ?  siji ;  sijui. 

(D,  T.)  From  previous  practice  (p.  18)  this  pair  will 
come  easily,  the  t  corresponding  to  the  d,  as  s  to  the  z. 
Exercise  19. — Ta,  te,  etc. ;  dada,  tata ;  dede,  tete ;  dodo, 
toto ;  dudu,  tutue,  mtoni. 

(D,  T.)  A  pair  contrasted  with  the  preceding  in  that 
the  utterance  is  from  a  point  forward  of  the  English 
sound,  the  tip  of  the  tongue  being  laid  close  against  the 
back  ot  the  upper  front  teeth  (cp.  Ar.  dal  and  te). 


PHONETICS  21 

Exercise  20. — Da,  Je,  etc. ;  /a,  te,  etc.,  tata. ;  <e/e ;  dia,  dua. 
Contrasts :  tua  m/o  wako  mtoni ;  mti  him  utfue  na  rini. 
Namtuma  ku/tima  ;  natumia  aftimacho. 

COMPOUNDS  OF  N;  BLENDS  AND  ASPIRATES. — The  rule 
is  that  with  voice  consonants,  N  forms  "  blends,"  but  with 
breath  consonants,  "  aspirates  "  ;  thus  :  Blends,  mb,  mv,  nj, 
ng,  nz.  Aspirates,  ch',  p',  k',  t',  t'.  In  the  blends  ng,  mb, 
we  have  the  hard  (English)  sounds  of  g,  b,  and  similarly 
the  soft  sounds  of  ch  and  j  in  ch'  and  nj  become  hard  as 
English  ch  and  j  ;  while  d  in  nd  has  a  strange  "  cerebral " 
sound  like  a  rolled  r.  N  before  v  becomes  rav  ;  before  s 
and  f  it  is  simply  absorbed  and  disappears.  Note  that 
the  aspirates  are  pronounced  with  the  supply  of  breath 
already  in  the  mouth,  and  not  from  the  chest. 

Exercise  21. — (a)  Practise  mba,  nda,  nga,  nza  as  single 
syllables,  e.g.  not  as  if  emba,  but  as  mba.  (6)  Go  through 
the  whole  five  vowels  with  mb, — as  mba,  mbe,  mbi,  etc. 
(c)  And  with  nz,  ng,  nj,  nd,  nd.  (d)  Practise  similarly 
t'a,  t'e,  t'i,  t'o ;  and  go  through  the  vowels  also  with 
t',  p',  ch',  and  k'.  (e)  Practise  the  Homonyms  (see  end. of 
book)  with  your  teacher.  (/  )  Go  through  the  Syllabary, 
and  get  your  teacher  to  fit  each  syllable  as  far  as  possible 
with  a  meaning,  or  find  it  in  a  "  living  "  word.1 

1  That  difficult  interjection  "Mng'wpc"  described  in  African 
Aphorisms,  §  396,  will  form  aii  excellent  vocal  gymnastic;  and  so 
will  the  "  click  assentive,"  used  by  womeii,  and  produced  by  drawing 
down  the  back  of  the  tongue  from  the  soft  palate  at  the  same  time 
that,  with  a  rapid  jerk,  the  chin  is  thrown  into  the  air — the  lips, 
meanwhile,  being  kept  well  closed. 


22 


SWAHILI  GRAMMAR 


SWAH1LI  SYLLABARY 


a 

e 

i 

o 

u 

a 

e 

t 

o 

H 

ba 

be 

bi 

bo 

bu 

mba 

mbe 

mbi 

mbo 

mbu 

bwa 

bwe 

bwi 

bya 
mbwa 

bye 
mbwc 

byi 
mbwi 

bywa 
cha 

bywe 
che 

bywi 
chi 

clio 

cliu 

ch'a 

ch'e 

ch'i 

ch'o 

eh'u 

ehwa 

chwo 

chwi 

ch'wa 

ch'we 

cli'wi 

da 

de 

di 

do 

du 

nda 

udc 

11  di 

ndo 

ndu 

ndwa 

ndwe 

udwi 

da 

de 

di 

do 

eta 

nda 

rida 

ndi 

ndo 

ndu 

ndwa 

ndwe 

udwi 

dba 

dlie 

dhi 

dho 

dim 

fa 

fe 

fi 

fo 

fu 

i'ya 
(Zr.)  fywa 

fye 
i'ywe 

fyi 

fywe 

fyo 

fju 

ga 

ge 

gi 

g° 

gu 

nga 

uge 

ngi 

ngo 

ngu 

ngwa 
ha 

ngwc 
he 

ngwi 
hi 

ho 

hu 

hwa 

hwe 

hwi 

ja 

je 

ji 

jo 

ju 

nja 

nje 

nJi 

njo 

nju 

jwa 

jwe 

jwi 

jijwa 
ka 

njwe 
ko 

njwi 
ki 

ko 

ku 

kwa 

kwe 

kwi 

k'a 

k'e 

k'i 

k'o 

k'u 

k'wa 

k'we 

k'wi 

la 

le 

li 

lo 

lu 

l\va 

Iwe 

Iwi 

m' 

ma 

me 

mi 

mo 

mil 

mwa 

mwe 

mwi 

mja 

mye 

myo 

myu 

n' 

na    ~2i 

ne 

ni 

no 

nn 

SYLLABARY 


23 


ng'a 

ng'e 

ng'i 

ng'o 

ng'a 

HWiV 

nwe 

nwi 

ng'wa 

ng'we 

ng'wi 

nya 

nye 

nyi 

nyo 

nyu 

nj'wa 

nywe 

nywi 

pa 

pc 

Pi 

po 

pa 

pwa 

pwe 

pwi 

pya 

p'a 

p'e 

p'i 

p'o 

p'u 

p'wa 

p'we 

p'wi 

ra 

re 

ri 

ro 

ru 

rwa 

rwe 

nvi 

rya 

[rye] 

M 

86 

si 

80 

8U 

sha 

she 

•hi 

sho 

shu 

swa 

swe 

swi 

shwa 

shwe 

shwi 

* 

ta 

to 

ti 

to 

tu 

twa 

twe 

twi 

t'a 

t'e 

t'i 

t'o 

t'a 

t'wa 

t'we 

t'wi 

Ml 

to 

ti 

to 

<u 

<wa 

twe 

twi 

t'a 

t'e 

t'i 

t'o 

t'n 

£'wa 

t'we 

t'wi 

tha 

the 

thi 

tho 

thu 

va 

ve 

vi 

vo 

TU 

vwa 

vwe 

vwi 

vya 

vye 

vyo 

vyu 

wa 

we 

wi 

wo 

\vu 

ya 

ye 

yi 

yo 

yu 

ywa 

ywe 

ywi 

za 

ze 

zi 

zo 

zu 

nza 

nze 

nzi 

DZO 

nzu 

zwa 

zwe 

zwi 

nzwa 

nzwe 

nzwi 

ARABIC  SOUNDS  OCCASIONALLY  USED,  TO  BE  PRACTISED 
WITH  ARABS  FROM  ARABIA. 


a 

'a 
ha 

gfca 

sa 

'dhs. 

ta 

ka 


he 

Mo 

ghc 


bi 

Mi 

si 
dhi 

ti 
ki 


ho 
leho 
gho 
so 


"u  (hamza) 
'a  ('am) 
hu  (he) 
khu  (Me) 
ghu  (ghain) 
su  (sad) 
dhu'(dh&d) 
tu  (te) 
kn (kaQ 


SWAHILI  GRAMMAR 


PART    II 

There  is  no  article  proper  in  Swahili,  neither  definite,  in- 
definite, nor  partitive. 

The  Swahili  Verb  has  no  special  interrogative  Form.  The 
difference  between  statement  and  question  is  made 
solely  by  the  voice. 

STUDY    I 

-Greetings 

nduguyo,  your  brother  (or  sister). 
jee  =  ?  or  !  (generally  precedes  a 

question), 
bwana  (v.),  sir,  gentleman,  master, 

lord. 

bibi  (v.),  madam,  lady,  mistress, 
bwanawangu,  my  master,  dear  sir. 
bibiyangu,     my    mistress,    dear 

madam, 
mimi,  I,  me. 
wewe,  thou,  thee. 
yeye,  he,  him,  she,  her. 
na,  and,  with, 
gani?  what?  which? 
nami,  and  I,  with  me. 
nawe,  and  thou,  with  thee. 
nae,  and  he  (or  she),  with  him 

(or  her). 

naam,  yes  (classical). 
ndiyo,  yes  (general). 
la,  no  (classical), 
siyo,  no  (general), 
sana,  very,  quite,  indeed,  a  great 

deal,  too  much. 

mwana  (i.),  child,  son,  daughter, 
mwanayo,  your  child. 
Marahaba !  Thank  you,  it  is  well, 
-ema,  good. 


Jambo  ?    How  are  you  ?  1  familiar 

Good  day !  \saluta- 

Jatnbo  !  Well.  Good  day  ! )  tion. 
Hu  jambo  ?    Are  you  well  ?    How 

do  you  do  ?    Are  you  better? 
Si  jambo.   I  am  well  [thank  you]. 

I  am  better. 
U    hali    (iii.)    gani?     Are    you 

feeling  well  ? 
Ni  hali  njema.     I  am  quite  well 

[thank  you]. 
Yu  hali  gani?    How  is  he?    la 

he  quite  well  ? 
Yu  hali  njema.     He  is  quite  well 

[thank  you]. 
Ha  jambo?    Is  he  (or  she)  well 

or  better  ?    How  is  he  ? 
Ha  jambo.    He  (or  she)  is  well  or 

better. 

Good  morning ! 
Good  evening ! 
Good-bye!  Go  in 


Sabalkheri ! 
Msaalkheri ! 
Kwa  heri! 

happiness. 
Kwa  herini  (plur.). 

happiness. 
Ahasan/a  !  Thank  you  !  You  have 

done  well !    This  is  good  news  ! 
ndugu  (iii.),  brother,  sister. 


Go  (ye)  in 


NOTE. — In  the  Exercises  square  brackets  [  ]  denote  that  the 
word  they  enclose  is  to  be  left  untranslated. 

NOTE. — Roman  Numerals  placed  after  a  noun  indicate  the  class  it 
telongs  to.  Arabic  Numerals  preceding  a  word  refer  to  a  footnote. 


STUDY  I  25 


Bead  and  Translate 

Bwana  na  bibi.  Mimi  na  bwana  wangu.  Wewe  na 
mwanayo.  Mimi  na  wewe  na  yeye.  Bibiyangu  na  ndu- 
guyo.  l  Jambo.  Jambo  sana.  Sabalkheri !  Bwana, 
jambo?  Jambo.  2Uhaligani?  2Ni  hali  njema.  Jee, 
nawe,  u  liali  njema?  Ni  hali  njema  sana.  3Hujambo? 
3 Si  jambo.  Ahasanta !  Bibi,  jambo!  Jambo!  Nawe 
liu  jambo?  Mimi  si  jambo  ahasanla.  Jee,  4nduguyo, 
aha  jambo?  Ha  jambo  bibi.  Na  4 mwanayo,  yu  liali 
iiaui?  2Yu  liali  njema  sana.  Ahasanta!  Msaalkheri, 
5  bwana.  5  Bibi,  6  kwa  heri.  Kwa  heri. 


Translate 

Good  morning  !  How  are  yon,  Madam  ?  Very  well, 
thank  you,  Sir.  Are  you  feeling  well?  Quite  well, 
thank  you.  How  do  you  do,  Sir?  I  am  well,  thank  you. 
Is  my  master  well  ?  He  is  quite  well.  And  my  mistress, 
is  she  well?  She  is  quite  well.  How  is  your  brother? 
He  is  quite  well,  thank  you.  How  is  your  sister  ?  Thank 
you,  Sir,  she  is  quite  well.  He  and  you  and  I.  My 
master.  Dear  Madam.  Your  brother.  Good  evening, 
sir.  Good  evening,  Madam.  Yes !  No !  Good-bye. 

1  Lit.  "  affair,"  "  matter,"  plur.  mambo  (v.),  used  idiomatically  as  a 
greeting. 

2  Ni,  u,  yu  =  three  pers.  sing.,  pres.  indie.,  strong  verb  "  to  be," 
conjugated  with  hali  (state),  refer  to  state  of  health  (also  tu,  mu,  tea, 
in  plur.). 

*  Si,  hu,  7ta  =  thrce  pers.  sing.,  neg.,  pres.  indie., strong  verb  "  to  be," 
conjugated  with/amfio,  stand  for,  ''Is  there  nothing  the  matter  with 
you  ? "  "  There  is  nothing  the  matter  with  me,"  etc.  (also  hatu, 
hamu,  hawa,  in  plur.). 

4  -Yo  =  yaJto,  thy  (poss.  adj.). 

s  A  noun  may,  by  its  structure,  belong  to  one  of  the  irrational 
classes  and  form  its  plural  accordingly  (e.g.  mabwana,  mabibi),  and 
yet  by  its  meaning  belong  to  the  living  being  or  sentient  class.  In 
this  case  it  usually  takes  the  concords  of  Cl.  I.  As  Huyu  Inoana 
yuaja  (this  gentleman  is  coming),  wale  mabibi  hawaji  (those  ladies 
are  not  coming).  See  "  Groundwork  of  Swahili  Language,"  bv  Kev. 
W.  E.  Taylor,  published  by  8.P.C.K. 

0  Lit.  "  for  good." 


26 


SWAHILI  GRAMMAR 


SIMPLE   TABLE 


CLASS  I. 

CLASS  11.          CLASS  III.              CLASS  IV.          CLASS  V. 

Kational. 

Irrational. 

MT'U 

MTI 

N 

Kl 

(MA) 

or 

or 

or 

or 

or 

Sentient  Class. 

Tree  Class. 

Species  Class. 

Small  ThingClase 

Action  Class. 

Sing.    Plur. 

Sinff.  Plur. 

King.      Plur. 

Sing.     Plur. 

Sinff.  Plur. 

Classifier 

M'  Mu       Wa 

M'  Mu      Mi 

N             N 

Ki           Vi 

(Ji)     Ma 

Prefix 

Typical 
JVotm 

m't'u     wat'u 

person  people 

rrtl       miti 

tree     trees 

nyumba  nyumba 
house    houses 

k'itu       vit'u 

thing   things 

jina  majina 

name,  names 

man        men 

Typical 
Adjective 

mdogo  wadogo 
short,   little, 

mrefu  mirefu 

tall,  high, 

k'ubwa    k'ubwa 
great,  big,  large 

kibaya    vibaya 
bad 

jipya  mapya 
new 

Email 

long 

Remarks 

Includes  only 

Not    anim- 

Both   animates 

S  o  me  t  h  i  n  g 

Many  verb- 

on Class 

nouns  which 

ates.  Wide- 

and     inani- 

small      and 

al     nouns 

Character- 

represent 

spre  a  d  i  n  g 

mates.      Most 

compnct 

denot  i  n  g 

istics 

persons,some 

exten  s  i  v  e 

animals      and 

action. 

•words  of  for- 

things, e.g. 

fruits.     Com- 

Large 

eign     origin 

moto,   mto, 

mon  nouns  of 

things. 

and     verbal 

mkono 

foreign  origin. 

Fo  r  e  i  g  n 

nouns  denot- 

In   this    class 

nouns    of 

ing  "agent." 

nouns    begin- 

office 

Names    and 

ning  with  ch, 

nouns  of  any 

k,  p,  t,  t  (un- 

other   class, 

less     foreign) 

representing 

are    aspirated 

persons,  take 

thus  —  ch',   k', 

the   agree- 

p', t',  t' 

ments     of 

Class  I. 

STUDY  I 


27 


OF   CONCORDS 


CLASS  VI.                CLASS  VII. 

CLASS  VIII.              CLASS  IX.               CLASS  X. 

Irrational. 

Locatives  and  Time. 

(Jl) 

U  (0.  &  W.) 

PA 

KU 

MU  (Plur.  of  VIII. 

or 

and 

or 

or 

and  IX.)  or 

Monster  Class. 

A  bstract  Class. 

^^  Place  Class. 

Motion  Class. 

Within  Class. 

Locative  Termination  -Nl. 

Sinff.      Plur. 

Sinff.     Plur. 

Stuff,  and  Plur. 

(Ji)             Ml 

U           Nyu 

Pa 

Ku 

Mu 

or  -ni  suffix 

or  -ni  suffix 

or  -nl  suffix 

ubaya 

(nyumba)  -ni  pa 
at  or  by  the 

(uyumba)  -ni  kwa 
to  or  towards  the 

(nyumba)-ni  mwa 
Sinff.  within 

(house) 

(house) 

(house) 

Plur.  to  the 

(houses 

jit'u       mijit'u 

uzl       nyuzi 

pahali 

kufa 

mwahali 

ill-conditioned 
person    persons 

string  strings 
udogo 

a  place 
("  somewhere") 

to  die,  death, 
"  dying 

places 

nyonge   minyonge 

m'bovu  mbovu 

pazuri 

kwangu 

mpana 

mean,      weak 

rotten 

beautiful 

my 

broad 

ubovu,  rotten 

(used  with  ab- 

stract nouns) 

Abnormal  things 

Names     of 
countries. 
Qualities. 

The  va  r  i  a  b  1  e 
prep  o  s  i  t  i  o  n 
pa    (of)    and 

The  variable 
preposition 
Kwa   (of)    and 

The    variable 
preposition 
mwa   (of)    and 

Plural   con- 

prefix pa  or  p 

prefix  kw  fol- 

prefix mu  or  m 

cords    same 

following  the 

lowing  the  lo- 

following    the 

as  Cl.  III. 

locative,     de- 

cative,  denote 

locative     (ex- 

note   rest  in, 

motion     to- 

pressed   or 

or  at,  a  place 

wards  a  place. 

understood) 

N.B.—  The     lo- 

denote —  (1) 

cative      m  a  y 

within   (sinff.), 

often   be  only 

(2)  to,  towards 

underst  o  o  d  — 

(plia:) 

not  expressed 

28 


SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY   II 

Watumishi — Servants 


m't'u  (i.),  man,  person,  somebody. 

m'toto  (i.),  boy,  child  (boy  or  girl). 

'maji  (v.  pi.),  water. 

moto  (ii.),  fire,  heat. 

k'itu     (iv.),     thing,     substance, 

something,  anything, 
n'/aa  (iii.),  hunger,  famine, 
pssa  (iii.),  pice, 
zainu  (iii.),  turn,  watch, 
'mafata  (v.  pi.),  oil,  fat. 
/aa  (iii.),  lamp, 
k'elele  (iii.),  noise, 
k'engele  (iii.),  bell, 
kazi  (iii.),   work,  task,   employ- 
ment. 

sabrmi  (iii.),  soap, 
nguo  (iii.),  cloth,  clothes, 
chakula  (iv.),  food,  bread,  a  meal, 
ki/ambaa  (iv.),  duster,  towel,  rag. 
mwenzi   (i.),   companion,  fellow, 

equal, 
ku-tumika,   to  serve,    to    be    in 

service. 

ku-sikia,  to  hear,  to  feel, 
ku-tezama,  to  look,  to  look  at. 
ku-twaa,  to  take, 
ku-oga,  to  bathe, 
ku-nawa      (mikono),     to     wash 

(hands). 

ku-fua,  to  wash  (lit.  beat)  clothes. 
ku-osha,     to     wash,    to    cleanse 

(things). 
ku-la,  to  eat. 
ku-isna,  iini.sh. 
kisha,  ukisha,  (  =  when  you  have 

finished)  then. 


ku-ja,  to  come. 

ku-fanya,  to  do,  to  make. 

kw-enda,  to  go. 

ku-pata,  to   get,  to  have,  to  bo 

able, 
kn-lala,   to   sleep   (primarily,  to 

lie  down,  to  go  to  bed). 
ku-nunua,  to  buy,  to  purchase, 
ku-leta,  to  bring. 
ku-?aka.  to  want,  to  require, 
ku-nyamaza,  to  be  quiet,  silent, 
ku-weza,  to  be  able,  to  "  can.'' 
ku-ru'/i,    to   come   back,   return, 

punish. 

ku-sahau,  to  foriM. 
ku-tengeza,  to  prepare,  to  arrange, 

set  in  readiness, 
ba'fo,  not  yet. 
haifai,  it  won't  do. 
sasa,  now. 
sasa    hivi,    just    now,    at    once, 

directly. 

pia,  also,  too,  as  well,  altogether. 
in,  only,  just, 
fena,  again,  and   ...   as   well, 

besides,  also,  moreover, 
basi,  enough,  that  will  do  then  ! 
upesi,  quick,  quickly,  fast. 
kwa,  by  means  of,  for,  from,  by, 

with,  to. 

vizuri  i  well,  very  well,  good  ! 
vyemaj  nicely,  beautifully. 
haya  !    Come  along !    Now  then  ! 

All  right !     Here  ! 
lini  1  when  ?  -a,  of. 


1  See  "General  Xotes  on  Nouns,"  note  2,  Study  XXI. 


STUDY  II  29 

Read  and  Translate 

Mtoto,  2  ndoo.  -  Leto  maji.  Naam,  Bibi,  3  n'tfaleta  sasa 
hivi.  Haya,  upesi!  Wasikia?  Nasikia,  Bibi.  Twatfaka 
chakula  sasa.  Vyema,  Bibi,  3  tuteleta  upesi.  Jee,  Bibi. 
Wasikia  ndaa?  Nyamaza,  mtoto,  fanya  4kazi  <u.  Haya, 
Bibi,  nimeleta  chakula.  Jee,  mtoto,  umeleta  [5na]  maji? 
6  Mwenzangu  3alileta,  Bibi.  Basi  sasa  waweza  kwenda 
k(u)oga.  Kudi  upesi.  Ndiyo,  Bibi.  6  Mwenzangu  ateka 
maji  7  ya  moto  na  sabuni.  Vyema,  3  atfapata.  Mwafanya 
k'elele  sana,  watoto  !  TwaJaka  (ku)lala.  Bibi,  nataka 
pesa  nipate  kununua  chakula.  Haya  basi,  twaa  pesa. 
Enda  upesi.  Ahasania,  Bibi ! 

Translate 

Have  you  brought  [the]  lamp,  boy?  Not  yet,  Ma'am, 
my  fellow  [servant]  8  has  gone  to  buy  oil.  9  When  will 
he  come  back?  He  will  come  back  directly,  Ma'am. 
Have  you  washed  [your]  clothes?  Yes,  Ma'am,  I  have 
washed  [them].  Did  you  wash  (and)  the  duster?  No, 
Ma'am,  1  forgot  [it].  Can  you  bring  [some]  water?  Yes, 
Ma'am,  I  can.  My  fellow  [servant]  has  come  now,  Ma'am, 
it  is  (m)  10  his  (yakive)  turn  to  serve.  Very  well,  let  him 
bring  [the]  food  then,  we  want  to  eat.  Ba  quiet,  boy, 
you  make  too  much  noise,  it  won't  do.  Very  well,  Ma'am, 
I  will  be  quiet  DOW.  Bring  [the]  lamp  quickly,  we  want 
to  look  at  something.  That  will  do,  you  can  go  now. 

2  .ZVdoo  =  imperative  of  kuja.    Lete  =  imperative  of  kuleta.   These 
are  the  only  two  irregular  imperatives  in  Swahili.     All  others  retain 
the  final  vowel  of  the  stem,  e.g.  shika,  hold  !  samehe,  forgive !  rud/, 
return !  titbu,  repent ! 

3  The  objective  particle  may  be  omitted  in  familiar  language. 

4  Tako  (your)  understood. 

5  Conjunctions  are  used  more  freely  in  Swahili  than  in  English. 

0  Contraction  of  "  mwenzi  wangu  "  (my  fellow-companion).  For 
contracted  suffixes  see  Study  XVI. 

7  Lit.  "  water  of  heat,"  i.e.  hot  water  or  water  just  from  the  fire. 
See  Study  XI.  for  variable  preposition  "of"  or  "  from." 

8  Kwenda,  to  go,  kwisha,  to  finish,  and  all  monosyllabic  verbs 
retain  the  ku  of  the  infin.  in  certain  tenses.     Vide  Study  VI. 

8  The  interrogative,  like  other  adverbs,  follows  the  verb  in 
Swahili. 

10  Adjectives  usually  follow  their  substantives. 


30 


SWAHILI  GRAMMAR 


w 

00 

>-, 
o 

e 
s 

o> 

W     "g 

§ 
1 

S 

II 

(C 

O 

S5     "*"* 

en 

1—  1 

H 

1—  1 
CO 

.5 
| 

w     d 
EH    PH 

H       0 
g       B 

•5 

& 

a 
_J. 

of 

•            fco 

s            ^ 

-C            P 

1C 

,5 

Cl 

a 
o 

O 

S    H 

• 

---^^~" 

cT  «T  aT 

o  o 

O 

T 

s 

^    1 

M 

tC 

I 

5S3 
—  —  p 

.§  j 

'N  '"" 

-4-> 

g 

"SI 

'C 

CH 

'S 

f 

oT 

fl 

t^f 

-2 

"a 

s 

-  2  «T 

d  3 

<y 

_ 

^"*> 

u 

.2 

o  S  **  c 

g  =s 

c 

H 

•«" 

S 

| 

a 

2  g^  ^ 

& 

O 

<J 

cl 

m 

p 

§    ° 

M 

r^. 

5 

£ 

£ 

'3 

of 

a 
"a 

s  1  1  i  1 

|l  ill 

§ 

P5 

M 

H 

_; 

(N  CO 

i-i  i<i  «' 

2 

w 

.8 

^ 

CO 

i-S 

UH 

EH 

,2 

P3 

sT 
•«* 

O 

_s 

S 

"o 

< 

_c 

S 

'-i4 

X 

3 

m 

o 

P 
O 

•4 
o 
2 

^       = 

S 
o 

'•*• 

o 

^            "a- 

•w                         ® 

«a 
I 

« 

D        . 

pt,       .Qi 
1         -^ 

o 
"o 

si 

^ 

•S  o  ~          % 

*3 
a 

K 

kx<        •" 

w       ^^ 

'""  i 

Ji 

ill    1 

'§ 

c 
a 

w 

be 

w     S 

o? 

o 

cf              K 

0 

P-; 
i—  i 

1 

S 

—     fl 

C"1        o 

H    H 

J-3: 

60 
C                        fe 

S                        *" 

60                 <o 

O                > 
3                 03 

a 

O 

W 

•** 

W      -^ 

CQ 



^^  s      "^ 

s—~~—^.      ~ 

"^ 

PH 
CC 

00 

1        *** 

d 
X 

ff 

—  is 

«?             1 

H 

B^ 

(S  -g 

tc 

r2 

„ 

a 

5 

£ 

cf  -" 

2* 

*5» 

"3 

>->  c< 

>                y> 

^~ 

at 

.5 

—  "  Jj' 

~              -^ 

ja 

s 

^    '£ 

S          — 

O 

o 

.,    , 

r  &        "S 

-5  a 


5  a 


S     .     .  vi 


STUDY  II 


31 


"  1    1 

•S  -S 

.•a       R  1 

G 
I 

3 

1. 

ri 
P 

o        ~ 

"*"*              ••   t£ 

-9s  c8     ^^      o 

•  •-T 

f  \^ 

£         "5 
si          s 

o   aijj 

-5  "±:            as 

'S'N-     1 

"5 
g 

/-N 

13 

S 

•33 

'5    „ 

6    | 

»-             c3  «^ 

«-.•§       o 

1 

k 

o 

3 

ii  a 

s"^ 

P 

j3      ».  03* 

"rH    rf* 

o 

^^ 

p 

•  r-l 

*"H  .—  r 

(3 

^"         -2  "P 

C*"S 

^ 

•—  '^« 
rW      P 

.-  —  '^ 

•g   c3   os'^  -^ 

"S  •"  "os  "^ 

•g 

3  IS 

'-^4«S 

^  5^'eS   "^ 

£ 

"75  a 

S  8  p 

g 

H 

"p   03 

5  a  ^ 

8 

ft 

r-I  i>i  CO 

r-I  <?i  CO 

£ 

1-H 

c<i  eo' 

r-!iN  CO 

rf 


5  S  * 
r-!  csico' 


SWAHILI  GRAMMAR 


*••<•».<«• 


f       1 
to        n 

3               *• 
**            tJD 

| 

,5 

>*H 

M 

a 

to 

a 

<H 

'N 

1       1 
(fl        o, 

1      J 

M 

EC 

| 

O    0    OP 
t£  tf.  it 

S    «i 

§ 

< 

I 

cT 

1  £  li 

£ 

^ 

ff 

=  =  = 

n 

0 

0 

|  27, 

IMPERATIVE 

|  2»rf  7'Zur.  k 

-PRESENT  AND  P 

Pers.  Pronominu 

'3 

5       a    1 

«               7^        CO 

;ween  the  pronomi 
,  and  let  him  tie. 
3  terminal  change 

OOD.—  PAST  TEI 
"article  -nge-  or  -n 

Pers.  Prunoinina! 

q 

9 

to 

Jp 

:. 

"a 

ci  N  >. 

eo 

N 

IMPERATI 

tie  (Mou). 
SUBORDINATE 

rim/  tie  (thou). 

BJUNCTIVE  MOOD.- 

"i  -x'    i    |  S 

^£         S     ^ 

Subjunctive  insert  IM  bel 
Ex.  —  Akafunge, 
end  in  e,  i,  or  n,  make  m 

CONDITIONAL  M 
Characteristic  Tenso  F 

i 

'i 

jl 

C     w 

J 

"s 

'•"  -5 

^  0 

of          g 

P 

aT 

to 

03 

to 

CQ 

8 

~o3        <o                 ^ 

.2     "S           £ 

£ 

6=1       *3 

'  ^^       ""x.  "S    s           _•  -^  T     —  r~^ 

i    ^ 

M 

S3 

pf 

.S     | 

-      ? 

I 

te 

«  «  ii 

c^ 

£ 

3 

£ 

mr. 

•S  a  a 

P 

•~             fts 

fi 

.^           t.      ^                 ^ 

O 

•f* 

-r-    P 

-X 

S        .g 

"3 

o 

1 

"3 

to 

3} 

of 

M        ^ 

*"s 

w       •-. 

c 

Q 

to 

to 

-a 

S 

O 

s" 

1 

'ti 

2 

^  v    — 

OJ    0 

~i 

| 

1 

1 

o 

6 

'^ 

a  " 

tc  ti 

pg, 

H                        J- 

O                       *i 

fc 

§> 

£ 

0 

to 
a 

C 

l"a 

DD 

'S             9        of 

£ 

'ft 

P 

03 

STUDY  III 


STUDY  III 

Walimu — Teachers 


mwalimu  (i.),  teacher,  professor, 
learned  man,  schoolmaster. 

mwanafunri  (i.),  scholar,  pupil. 

chuo  (iv.),  book. 

wino  (no  pi.)  (vii.),  ink. 

kalamu  (iii.),  pen,  pencil. 

peseli,  peniseli  (iii.),  pencil. 

harufu  (iii.),  letter  (of  alphabet), 
scent,  smell,  odour. 

lugha  (iii.),  language,  tongue. 

kiti  (iv.),  chair. 

meza  (iii.),  table. 

neno  (v.),  word. 

maana  (v.  pi.),  meaning,  reason, 
because. 

maana  yakwe,  its  or  their  mean- 
ing. 

leo,  to-day. 

jana,  yesterday. 

nciia  (iii.),  way,  road,  street, 
path. 

lafarfhali,  please,  if  you  please. 

kujifunza,  to  learn. 

ku-soma,  to  read,  to  go  to  school, 
to  study. 

ku-aniiika,  to  write. 

ku-sema,  to  speak,  to  say,  to  talk. 

ku-<amka,  to  pronounce. 

ku-ambia,  to  tell. 

ku-sikiza,  to  listen. 

ku-endeleza,  to  spell. 

ku-jua,  to  know. 

ku-elea,  to  be  clear,  to  enlighten. 

ku-shika,  to  hold,  to  catch,  to 
seize,  to  take. 


ku-ona,  to  see,  to  find, 
ku-weka,   to  put,  place,  put-by, 

ordain,  appoint, 
ku-jaribu,    to    try,    to    test,    to 

tempt, 
ku-furahi,  to  be  pleased,  happy, 

glad. 

ku-uliza,  to  ask  (a  question), 
ku-jibu,  to  answer, 
ku-fundisha,  kofunza,  to  teach, 
ku-pa,  to  give. 
ku-k'ed,  to  sit  down,  to  stay,  to 

dwell. 

nini  ?  what  ?  (pron.). 
gani  ?  what  (adj.). 
matamko  (v.),  pronunciation, 
kw-anza,  to  begin, 
kwanza,  first, 
kw-isha,  to  finish, 
kisha,  then  (when  that  is  finished), 

afterwards,  also. 
ku-chelewa,  to  be  late, 
labuda,  perhaps,  that  may  be. 
mbonal  why? 
hawezi,  he  is  sick, 
sana,  thoroughly  (or  any  adverb 

expressing  completeness). 
karatasi,  paper, 
masuali 


(v.),  questions. 


masiala 

mauzo 

maulizo 

majibu  (v.),  answer. 

msteri  (ii.),  a  line. 


SWAHILI   GRAMMAR 


34  SWAHILI  GRAMMAR 


1  Bead  and  Translate 

Jee,  mwalimu  amekuja?  Bado,  Bibi,  yuaja  sasa, 
namuona  2n<iiani.  Bwana,  jambo  !  Jambo  Bibi  !  Mtoto 
lete  viti.  Bwana,  k'efi.  Abasan/a,  Bibi,  3nimek'efi.  Sasa 
naiaka  kalamu  na  karatasi.  Haya,  Bwana,  fafadhali  shika 
kalamu.  Watfaka  4  niandike  mimi  ?  Naam,  Bibi,  jaribu 
kuancZika  sasa.  Jee  umekwisha  5  andika  ?  Ndiyo,  mwa- 
limu,  nimekwisha.  Basi,  sasa  4na/aka  usome.  Nisome 
chuo  gani  ?  Soma  chuo  6  cha  kwanza.  Soma  maneno. 
TJkisha,  7  nambia  8  maana  9  yakwe.  10  Yakwelea  ?  Naam, 
mwalimu,  yanelea  sana.  Wajua  maana  9  yakwe  ?  Najuu. 
Vyema  Bibi,  soma  /ena.  Ukisha,  endeleza  maneno.  Soma 
sana  nipate  kusikia.  Tamka  vyema  maneno  njifunzo 
kusoma  vizuri. 

1  The  English  custom  of  suppressing  titles  in  the  conversation  of 
equals  would  appear  abrupt  and  discourteous  if  attempted  in  Swahili. 

2  "-ni"   suffixed   to  nouns  denotes   locative  case,   and  may  be 
variously  translated  by  the  prepositions  by,  at,  to,  within,  on,  of, from, 
etc.     See  Table  of  Concords. 

3  Most  Swahili  verbs  of  posture  really  signify  the  taking  up  of  a 
position,  e.g.  kuk'eti  =  to  sit  on  the  ground.    Hence  the  perfect  tcnst- 
(nimek'e/i)  =  I   have   taken  up  a  position   (J  am  seated),  and  the 
Present  Tense  (nak'efi)  =  I  am  in  the  act  or  habit  of  (sitting)  and  so, 
in  this  case,  has  come  to  mean  I  dwell,  or  stay. 

4  Here  the  Swahili  construction  analyzes  more  logically  than  the 
English  "  me  to  write." 

5  After    an    auxiliary,   the   Infin.    Jcu  of  the   principal  verb  is 
frequently  omitted. 

«  See  note  7,  Study  II. 

7  Contraction    of  nianibia.       All   objective   particles    preceding 
imperatives,  require   the  final  a  of  the   stem    (either  primary   or 
derivative)  to  change   to  e,  except  when   the   1st  pors.   sing.   obj. 
particle  precedes,  in  which  case  the  final  a  is  retained.   E.g.  Nipeleka, 
Nipelekani,  Nipelekea,  but  Mpeleke,  Tupeleke,  Wapelekee. 

8  See  "General  Notes  on  Nouns,"  note  2,  Study  XXI. 

9  Yakwe  (not  yao,  although  it  refers  to  words).    N.B. — Possessive 
adjectives,  having  reference  to  inanimate  objects,  never  take  a  plural 
form. 

10  Lit.  "  Are  they  clear  to  you  ?  " — maana  has  no  sing. 


STUDY  in  35 


Translate 

Why  is  [the]  teacher  late  to-day  ?  Perhaps  he  is  n  ill. 
No !  He  is  coming  now.  Good-morning,  teacher,  are 
you  feeling  well  ?  Quite  well,  thank  you.  [Do]  sit 
down.  12Give  me  a  book,  please,  Bibi,  and  you  take  a 
book  and  read.  Now  put  the  book  13on  [the]  table  and 
listen.  I  will  ask  you  questions.  Very  good !  And  I 
will  try  to  answer.  That  will  do  now,  you  have  answered 
well.  I  am  very  pleased.  Do  you  want  ink  ?  Yes  (I 
want)  and  a  pencil  (also).  The  pupil  is  trying  to  speak 
the  Swahili  language  (luglia  ya  Ki-swahili).  He  can 
read  [the]  letters.  When  did  he  begin?  I  taught  him 
[the]  first  line  yesterday. 

11  The  Pres.  Indie,  of  kuweza,  to  be  able,  conjugated  negatively, 
stands  for    "I  am  sick,"   etc.      To  express  the  primary  meaning 
"  I  am  not  able,"  etc.,  the  Neg.  Fut.  is  frequently  used  "  sifaweza," 
etc. 

12  See  note  7  (p.  32). 

13  See  Note  2. 


36 


SWAHILI  GRAMMAR 


TABLE  OF   PERSONAL   PRONOUNS— WITH 

SEPARABLE  PHONOUNS  (those  that  can 


Class  I. 

Class  11. 

Class  III. 

Class  IV. 

Singular 
Subjective 
and 
Objectice 

mimi,  I  or  me 
wewe,  thou  or  thee 
yeye,  he  or  him,  she 
or  her 

uo,  that  same 
(tree) 

iyo,  that  game 
(house) 

kicho,    that 
same  (thing) 

Plural 
Subjective 
and 
Objectiee 

swiswi,  we  or  us 
nywinywi,  ye  or  you 
wao,  they  or  them 

iyo,  those 
same  (trees) 

zizo,      those 
same  (houses) 

vivyo,    those 
same  (things) 

Singular 
Abbreviated 
Pronoun 

mi,  I  or  me 
we,  thou  or  thee 
ye,  e,  he  or  him,  she 
or  her 

o,  it  (the 
tree) 

yo,     it     (the 
house) 

cho,    it    (the 
thing) 

Plural 
Abbreviated 
Pronoun 

swi,  we  or  us 
nywi,  ye  or  you 
o,  they  or  them 

yo,  they  (the 
trees) 

20,  they  (the 
houses) 

vyo,  they  (the 
things) 

Other  separable  pronouns  are  nani!  (who?)  and  nini  1  (what?) — both  indeclin- 

other).     The  latter  threo 

By  prefixing  na  to  the  abbreviated  form,  we  get  the  conjunctive  pronoun— And 

thing) 
By  prefixing  ndi-  we  obtain  the  Emphatic 

INSEPARABLE  PRONOUNS  (those  bound 


Class  I. 

Class  II. 

Class  HI. 

Class  IV. 

Singular 

ni,  n',  I 

u,  w,  it  (tree) 

I,  y,  it  (house) 

ki,      oh,      it 

Subjective 

a,  w,  thou 

(thing) 

Prefix 

a,  yu,  he  or  she 

Plural 

tu,  tw,  we 

i,     y,     they 

zi,     z,      they 

vi,    vy,   they 

Subjective 

ma,  mw,  m',  you 

(trees) 

(houses) 

(things) 

Prefix 

wa,  w,  they 

Singular 

ni,  n,  me 

u,  w,  it  (tree) 

i,  y,  U  (house) 

ki,      ch,      it 

Objective 

ku,  kw,  k,  thee 

(thing) 

Infix  or 

mu,  mw,  m',  him  or 

Prefx 

her 

Plural 

tu,  tw,  us 

i,     y,    them 

«i,    z,     them 

vi,   vy,  them 

Objective 

wa,  w,  you 

(trees) 

(houses) 

(things) 

Infix  or 

wa,  w,  them 

Prefix 

-ni,  the  abbreviated  form  of  nini  (what  *)  can  be  suffixed  to  any 

NOTE. — The  objective  infix  immediately  precedes  the  stem  of  the  verb. 

NOTE. — The  "  mu    (3rd  pers.  sing,  obj.)  is  used 


STUDY  III 


37 


PRONOMINAL  PREFIXES  AND  INFIXES. 

stand  alone  as  independent  words). 


Class  V. 

Class  VI. 

Class  VII. 

Class  VIII. 

Class  IX. 

Class  X. 

lilo,      that 
eame  (word) 

lilo,  that 
same  (mon- 
ster) 

no,       that 
same  (string) 

papo,      that 
same  (place) 
"just 
there  " 

kuko,  that 
same  (direc- 
tion) "just 
there" 

yayo,    those 
same  (words) 

iyo,  those 
same  (mon- 
sters) 

zizo,      those 
same 
(strings) 

mumo,  those 
same  plucea 
"just  there- 
in" 

lo,    it    (the 
word) 

lo,  it  (the 
monster) 

o,  it  (the 
string) 

po,    it    (the 
place) 

ko,    it    (the 
dying      or 
direction) 

yo,  they  (the 
words) 

yo,  they  (the 
monsters) 

zo,  they  (the 
strings) 

mo,they  (the 
places) 

able  — mwenyewe  (himself),  mwenyi  (having,  possessing),  mwengine  (another, 

are  declinable  (see  p.  62). 

I,  and  me  (/tarn/) ;  and  he,  with  her  (nae) ;  and  it  (the  word)  (nalo)  ;  with  it  (the 

(nac/io),  eti1. 

Present  of  the  Verb  "  To  Be."     See  Study  XIV. 

up  in  the  construction  of  the  verb). 


Class  V. 

Class  VI. 

Class  VII. 

Class  VIII. 

Class  IX. 

Class  X. 

li,      1,     it 
(word) 

li,  1,  it  (mon- 
ster) 

u,  w,  it 
(string) 

pa,  p,  it 
(place) 

ku,  kw,  it 
(dying) 

ya,   y,   they 
(words) 

li,      1,      it 
(word) 

1,  y,  they 
(monsters) 

li,  1,  it  (mon- 
ster) 

zi,  z,  they 
(strings) 

u,  w,  it 
(string) 

pa,  p,  it 
(place) 

ku,  kw,  it 
(dying) 

ma,  mw,  m', 
they 
(places) 

ya,  y,  them 
(words) 

i,  y,  them 
(monsters) 

zi,  z,  them 
(strings) 

mu,  mw,  m', 
them 
(places) 

verb  as  an  inseparable  particle.     Wafanyani  1  What  are  you  doing  ? 
It  is  generally  expressed  as  well  as  the  noun  in  the  objective  case, 
before  the  vowels  o  and  u,  and  sometimes  before  «. 


38 


SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY   IV 

Nyumbani — In  the  house 


mlango  (ii.),  door,  entrance. 

ufunguo  (yii.),  key. 

ukumbi  (vii.),  ball. 

roshani  (iii.),  balcony. 

</araja  (v.),  stairs,  steps  (of  stone). 

dirisha  (v.),  window. 

chumba  (iv.),  bedroom,  room. 

ghala  (v.),  store-room. 

sakafu  (iii.),  flat  stone  roof  or 

pavement. 

dari  (v.),  house-top,  roof, 
orofa  (vii.),  upper  storey, 
sebule  (iii.),  private  room, 
ua  (vii.),  courtyard, 
baraza  (v.),  verandab. 
kizingifi  (iv.),  door-step, 
mkeka  (ii.),  mat. 
zulia  (v.)>  carpet. 
Moo  (iv.),  mirror, 
p'aka  (iii.),  cat. 
ku-angalia,  to  regard,  to  behold, 

to  visit,  to  be  careful, 
ku-panda,  to    go    up,  come  up, 

climb. 

ku-sb.uka,  to  come  down,  go  down, 
ku-funga,  to  sbut,  close, 
ku-fungua,  to  undo,  open. 
ku-<oka,  to  go  out,  to  come  from, 

leave  (situation),  come  out. 
ku-ngia,  to  go  in,  come  in,  come 

on  (of  rains,  etc.). 
ku-pea,    ku-fyagia     (z'bar),    to 

sweep. 


ku-sugua,  to  rub,  polish,  clean, 
ku-safi,  to  clean,  cleanse. 
ku-/afute,  to  look  for,  search, 
ku-ita,  to  call. 

ku-sihi,  to  beseech,  pray  (peremp- 
tory), 
ku-teka,  to  laugh,  to  mock  at, 

smile. 

ku-lia,  to  cry,  weep, 
ku-ngoja,  to  wait,  to  wait  for. 
a!  oh! 

n'de,  out,  outside, 
n'dani,  in,  inside. 
<'ini,  down,  below, 
juu,  up,  upstairs,  over,  above, 

against, 
wapi  ?  where  ? 
kidogo  (adv.),  a  little,  rather. 
wazi     (indecl.    adj.    and    adv.), 

open,  ajar,  clear. 

siku  (iii.),  day,  twenty-four  hours, 
nsiku  (vii.),  night. 
m/ana  (ii.),  day-time,  mid-day, 
kucha  (ix.),  dawn,  sunrise, 
kuiwa  (ix.),  sunset. 
miana  kuiwa  (or  kuiwa),  all  day 

long, 
usiku  kucha  (or  kucha),  all  night 

long. 

tele,  much,  many,  plenty,  a  lot  of. 
p'anya  (iii.)>  rat. 
haidhuru,    never  mind,   it    c!ce» 

not  matter. 


STUDY  IV  39 


Bead  and  Translate 

Fungua  dirisha,  iiafaka  kutezama  n'de.  Naona  wat'u 
/elo  nf/iani,  tufungo  mlango  upesi.  Ufunguo  u  wapi? 
Uko  juu.  Enda  darini  kaangalie.  Wat'u  l  wamekwisha 
kwenda  sasa,  jee  nifungue  mlango?  Ndiyo,  2fungua, 
kisha  pea  daraja  na  ua,  na  mabaraza  pia.  Narfaka  mkeka 
kuweka  kizingitfini.  Ngoja  kidogo  utepawa.  3Yuko 
wapi  p'aka  ?  Paka  anatoka  sasa  hivi.  Anakwenda  wapi  ? 
Labunda  ana  kwenda  ku£afu<a  p'anya.  Mwite,  natfaka  ale 
chakula ;  asikia  ndaa  usiku  kucha  alifanya  k'elele.  Jee, 
mtoto  umesugua  kioo?  Naam,  bibi,  nimesugua  pia  na 
madirisha.  Jee  wewe  ulikwenda  wapi?  Nalikuwa 
sakafuni  nikilia.  Mbona  ulilia  ?  4  Maana  nalitfaka  kutoka 
n'de,  iakini  naliitwa.  Haidhimi ! 

Translate 

Come  down,  I  pray  you,  at  once.  Your  sister  is 
looking  for  you.  Where  is  she  ?  She  is  in  the  private 
room.  Tell  her  to  come  (pres.  subj.)  into  the  hall.  The 
bedrooms  want  sweeping  (pass,  inf.)  and  [the]  store-room 
also.  Is  the  door  of  the  upper-storey  open?  No,  it  is 
5  shut.  Open  [it]  then.  The  boy  wants  to  come  inside. 
Very  well,  let  him  come  inside  and  go  down  below  (sub. 
subj.).  The  teacher  has  laughed  all  day.  Why  did  he 
laugh  ?  Ask  him.  He  says  he  saw  a  rat  looking  (part, 
tense)  in  the  mirror  (loc.).  Are  there  (icako)  many 
rats  in  the  house  ?  Yes,  there  are  very  many. 

1  The  use  of  the  auxiliary  verb  kwisha  (to  finish),  is  a  favourite 
way   of   expressing    an   emphatic  perfect.      It    may    be    translated 
"  already,"  but  is  more  often  omitted  altogether  in  English.     This 
verb  Itwislia  has  an  idiomatic  perfect,  much  used — 

nsha,  I  have  finished.  tunsha,  we  have  finished. 

unshu,  mnsha, 

ansha,  unsha,  insha,  etc.  wansha,  insha,  yansha,  etc. 

2  See  note  3,  Study  II. 

3  See  note  5,  Study  I. 

4  Maana  =  (primarily)  meant MJ,  cause,  etc.,  but  has  come  to  serve  as 
a  conjunction  (because,  that  is  wfey),  and  may  stand  at  beginning  or 
end  of  clause. 

5  Perf.  Tense  of  Passive.     See  next  Study. 


SWAHILI  GRAMMAR 


1 

•8 

U    fefl 

o  .S 
c  a 
el 
p3   o 

^    3 

1 

ast  been. 
i,  or  it  has  been. 

§  s  1 

lit 

£  j»  S 

1 

b 

5 

Ill 

(3   ?  "* 
•«^    », 

1  1 

|| 

H 

i 

^ 

-i  « 
5s  •« 

0> 

i&l 

2 

a 

ef 

oT 

•F-t 

•—  .—  >  ^* 

H      c^ 

i 

^            ^ 

OB  oT 

^  ^  §  "35 

H     -S 

p 

s           s 

f3    ^ 

3   S   fe      S   « 

M 

JC         ^ 

Q3  *j^ 

S  5  ••*  so 

M     ^* 

08 

2  ^2  _&      c3 

-; 

^-^ 

^^"^      •  -*^ 

^^—             L       — 

P5 
w 

<D    tC 

:2§ 

£•§ 

Si- 

Hi 

o  ,« 

§1 
X 

PH          | 

£ 

~g 

0 

Q   B  «P 

3s  a 

Q^      "  ® 

.11 

'5  "" 

o 

*: 

1-i 

.-  '5  '5  .2  g,  s 
*  e  S  J  g^ 

"3 

c 

1 

s 
S 

a  J  | 

e"^! 

1    «-"a 

•2     •§  >- 

o 

1 

o>  .  - 

c! 
b* 

o    • 

'&  A  ,-3          ""    a,, 

p          ° 
£ 

O 

ime  or 

a  -  « 

3  8  S 
®  ®  5  «* 

a  a-  e. 

0             .   «    0 

iiill 

v—  x 

t-.2 

'C^ 

S                                   K 

s 

P  S 

5'S  :* 

r 

"Is 

^'~;    . 

w          1 

_• 

(NCO 

r-I  3^1  :-: 

1*3 

—  *~^ 

'>  -^   - 

^N 

f  | 

BS  i- 

h-  1 

H 

O 

§£ 

1^8 

0 

w 

05  2 

£&* 

5 

g- 

& 
•S^ 

0 

$h%^ 
iSllli 

i—  i 

•5 

<«  Ji  2! 

j" 

01  n3 

-»  s  u 

• 

rS 

W 

tfj 

•   w  t4 

1*1 
zf 

w 

no 

^ 

Js^ 

•  I* 

1  i»-S 

Ij 

cs          -2"^ 

S  §        •  -2  II 

H     ^ 

. 

S  "S 

H     .S 

,» 

g  ^J 

C   ^  05    •SJ'L'2 

CQ 

^*< 

"2  s 

. 

»^4  ? 

•  *^»  ® 

w          S 

^ 

^fjf1 

-£'3 
o  o^ 

&ll 

c:          K 

CU              <H 

•if 

of 

t>    0) 

t^ 

p 

_  t< 

O    O) 

Ut              ^ 

"c3 

c 

a  3 

^   C3 

'> 

H  ** 

0  ^ 

I 

—  S 

0 

1   o 

w  G 

i*  i, 

1 

P  *r 

J 

S-; 

^^•a 

° 
rfft 

S   c3"'<* 

^  i 

f  5  1 

I 

'5 

P  ^> 

5  a  ss 

^ 

O  r*s 

£ 

~ 

c^i  «5 

i-i  ci  co 

STUDY  IV 


41 


«r 

" 


* 

5*    «5i***» 


•-;•**         a 


II 


Ilr 


3  A 


Oa        j- 

J  * 


5  SrS 


D 

i 

o 

o           -jS             ~   ; 

-s    *l'a         ^--§ 

e 
1 

rt  d 

-•;5~o-   fi"aa*S 

o" 

& 

rH  9*  CO 

e 

k 

C3 

1 

^      ^  "*'  •£"            '"  £ 

| 

0    J- 

^>2 

P.--2  g     "^^.jJ* 

1        1 

k 

3 

2    ° 

^oiis^--^        •S.g'3^ 

£;3 

•~~M  «J       '^-'3^ 

&    g 

J^ 

• 

'S  "3  "5            -2'S  ^ 

• 

C   P 

cj                -5  S  ft 

0) 

E 

£ 

H 

£ 

i-i  *4  CO                     i-J  IN  CO 

£ 

r-H  ri 

co                   ^<>iec 

_^ 

d 

.& 

» 

"S 

'•£ 

23 

3 

a 

a 

^ 

•** 

PH 

Q 

•«* 

.-T 

s 

ij 

8        »^i 

•J 

*S 

••^. 

•8  %'                .       g 

M 

• 
g 

oo   S 
§   S 

%r               **  ^  v 
P^>                   "»  £  s 

| 

OS 

,4  Si       1  1  i 

w 
H 

5    O 

^S 

A 
^                       *>  i-c 

^                                      ^     «5>-fc* 

•9 

i—  i 

& 

1  §  ^       1  1  »> 

w 
g 

11 

'e                ists'e 
a                  gas 

§ 

3 

K 

*~H  S  -«                         £    S>S 

H 

0   0 

e                  ceo 

o 

00 

.j- 

O9 

is 

w 
H 

1 

&i 

.a 
OQ 

of                          of 

*        It      p 

3             ,2           3 

^             ^^J^_ 

i 
•< 
* 

f 

_^ 

s"              s        of 
^  S_^_ 

*a 

at 

» 

J3 

«5      >j. 

ri 

V         »>                                                        ». 

H 

00 

*•         r.                                                                    +. 

0) 

o>      r3 

fC 

i 

B 

£ 

"^                   '> 

IVNIU 

Prefixe 

sl|       l| 

« 

o 

r  *^ 
1  * 

Qj 

r^   c3                          -rt  •—  • 

1!) 

"3 

S"  o?  of                       J  'S 

s 

rO              •* 

H     ^ 

._            ,  Gi                          N   N 

J3 

"^  ^  *^£                            *N    oT 

pJ3 

i 

•—  •        S     ••                               .^~ 

°g 

-"'"^  J5                             aT^ 

s 

^  ^^  ^^ 

o 

5 

w       «^.-                S"S 

Ct 

a 

fl           *                          'S  "^ 

K* 

'S'3'S 

2 

3  c£"  M                           ••  S 

® 

"^ 

^   ^.s^   -^^r'l, 

fi 

c3   a 

eTa  o,           Jj*-^   * 

^ 

I-H  s>i  co 

oj 

1^^"    s'ii" 

j 

•a-S- 

•i"1         5  "a  ^ 

- 

|> 

1 

FH  o4  05               i-i  iri  co 

(2 

—  ?i  r:                      PH'  iji  co'                       ^ 

SWAHILI  GRAMMAR 


VE  MOOD. 
|  2nd  Plur.  iwani  or  m'we,  be  ye. 

IMPERATIVE. 

|  2nd  Plur.  mkawe,  and  be  ye. 

J 

w  ^ 

CO 

H 
H 

H 
B 

M 

Pers.  Pronominal  Preflxes. 
1.  tu  that  ice  may  or  mighi 
be,  or  let  us  be,  01 
Chilli  we  be  ? 
2.  m'  \  we,  that  ye  may  or  mz'gAi 
(  be. 
3.  wa,  i,  zi,  vi,  ya,  i,  zi  1  <7ta<  Mey  mtty  or  mighi 
/  be,  or  Zef  them  be. 

onominal  prefix  and  stem.  Nikawe,  and  let  me  be. 

[OOD—  PAST  TENSE. 

Plur. 
Pers.  Pronominal  Preflxes. 
1.  tunge  or  tungeli  \  we  should  have  been. 
2.  ninge  or  m'ngeli  ye  would  have  been. 
3.  wange,  inge,  zinge,  \  kuwa,  they  would  or  might 
vinge,  yange,  inge,  f  have  been. 
ziiigc 

>—  i 
H 
4 

PS 
H 

W 
H 

$ 

i—  i 

Q 
O 

O 

||      °      1        g     H 

g      e  S 

\                    <3          » 

•«     ^S  4 

',              IS       «>  s  &; 

PH 
3 

P 
M 

a       I*  1   N-S   o       ^   s|J 

r-1                         t,     »             fi     ^     O     o5      F"           t-  1                                        ~S     ^ 

I 

3,  oe  Mow. 

SUBO 

(Z  be  thou. 

JUNCTIVI 

«-^  ^.c.    Q                              S*  S 

ei    Il«i,-  8       °  ssJ 

S  i^  ®^  ^  •"      r«ff     *-"        ^                   ^3                     •" 

s«m53'*!2SS         S                    '"~e»S?    aTffiJ 
*~H  "*•  ,5           •2i'~                             O                          *     «     °*  r^  -^ 

'SoH'ci'BO'T'       U                 "S  •*  1   J>  8 
M!             fC       ifl                                                       "*    ^ 

fc 

c 

« 

yj 

_ 

o 

03 

S 

of 
if 

02     | 

.1 

> 
•S                           ? 

e 

03 

5 

—^~—^   'a 

'*%            *^L 

F 

3 

«;  -^                 T^-  02 

ai  *^                   •>     •>     - 

2* 

g* 

*S                                   "         ~03 

*g             9  2  ^ 

S3 

1 

1 

-:      :-  i 

•2                  -"a  § 

"  -^            —",300 
*<    a)      ^3     ^  ^  o3  to 

c*j 

»l 

s                 13      o 

a  '3     9  gs  «  * 

i            .*£  ™ 

O     ^           .               "^  ©    CJ 

PK                                     ^     »-     O 

^    §3        °   ®"-S   G    § 

•  "2»                    _r 

.S      fl  fl 

.      —            —     — 

STUDY  V 


43 


NOTE. — The   verbal   suffixes  po,  Tto,  mo,  may  be   suffixed  to  all 
these  persons  and  tenses,  also  interrogatively  and  negatively,  as — 

Pers.  Sing. 

1.  Nipo,  I  am  here. 

2.  Umekuwafco,  thou  hast  been  there. 

3.  Yn/co,  he  or  she  is  tJiere,  he  or  she  exists. 
8.  ufco  ?  is  it  (the  mat,  mkeka)  there  ? 

3.  haki^o,  it  (the  mirror,  kioo)  is  not  here. 

Plur. 

1.  tukiwamo,          if  we  are  in  it,  if  we  have  to  do  with  it. 

2.  m'takuwamo,      ye  will  be  in  it. 

3.  vralikuwapo,       they  were  here. 


STUDY  V 
Mezani — At  the  table 


nguo  *  ya  meza  (iii.),  table  cloth. 

kijiko  (iv.),  spoon. 

uma  (vii.),  fork. 

sahani  (iii.),  plate,  dish. 

2  kisahani  (iv.),  saucer. 

kikombe  (iv.),  cup. 

bilauri  (iii.),  glass,  tumbler. 

sinia  (v.),  tray. 

sanduku  (v.),  box,  cupboard. 

kawa  (iii.),  dish-cover  (plaited). 

chai  (iii.),  tea. 

kahawa  (iii-)»  coffee. 

sukari  (iii.),  sugar. 

mkate  (ii.),  bread,  loaf,  cake. 

asali  (iii.),  honey,  syrup. 

fayari,  ready,  in  readiness. 

kuan</ika,  to  set  in  order  (table). 

kuondoka,  to  go  away,  to  get  up, 

to  leave. 
kuondoa,  to  take  away,  remove. 


kunwa,  to  drink. 

ku<oa,  to  put  out,  give  (out),  take 
out,  to  offer. 

kuweka,  to  put,  put  away,  keep, 
appoint,  put  off. 

kupakua,  to  dish  up. 

kupasha  moto,  to  warm  up. 

kupoa  moto,  to  get  cold. 

kuate,  to  leave,  leave  off,  to  give 
up. 

kukunrfa,  to  fold. 

kukun</na,  to  unfold. 

kumiza,  to  swallow. 

kufafuna,  to  chew,  eat. 

kuon'fa,  to  taste,  try,  to  tempt. 

3  kupiga,  to  beat,  strike. 

k'iu  (iii.),  thirst. 

sawasawa,  even,  straight,  pro- 
perly. 

kabisa,  altogether,  entirely,  quite. 


1  See  "  of,"  Study  XI. 

2  "Ki"  =  common  diminutive  prefix.     See  note  5,  Study  XVIII. 

3  "  Piga  "  is  capable  of  various  meanings  according  to  the  noun 
it  is  coupled  with — kupiga  msfari,  to  draw  a  line ;  kupiga  k'engele, 
to  ring  a  bell;  kupiga  ch'apa,  to  print;  kupiga  k'elele,  to  make  a 
noise  ;  kupiga  t'eke,  to  kick ;  kupiga  fundo,  to  tie  a  knot ;  kupiga 
magot'i,  to  kneel ;  kupiga  pasi,  to  iron ;  kupiga  mbinja,  to  whistle  ; 
kupiga  k'ura,  to  cast  lots  ;  kupiga  yowe,  to  shout  out  in  fear,  etc. 


44  SWAHILI  GRAMMAR 

Jama,  boy's  name.  nani  ?  who  ? 

bari'/i  (iii.),  cold,  cool.  hivi,  thus  like  this. 

safi,  clean.  asububi,  morning,  this  morning. 

t'aka,  t'akat'aka  (iii.),  dirt.  hapa,  here. 

kwamba,  that  (conj.),  whether  as  *  /amn,  sweet,  nice,  sweetncsa. 

if,  if.  kumwaya,  to  spill,  to  pour  away, 

lakini,  but.  kumwaika,  to  be  spilt, 

kweli  (iii.),  truth,  true,  indeed.  katika,  in,  into,  on,  among,  etc. 


Nrfoni  tukak'efi  mezani,  chai  ifaletwa  sasa  hivi.  Nguo 
ya  meza  si  safi,  mbona  ?  Nasikia  kwamba  Juma  alimwaya 
kahawa  hapa  asubuhi.  Mwite  Juma.  Juma  !  waitvva. 
Naam  bibi,  n'nakuja,  4sxilinita?  Ndiyo  n'nakwita.  Ni 
kweli  ulimwaya  kahawa  katika  nguo  ya  meza  leo  ? 
Si  kweli  bibi.  Kahawa  imemwaika,  lakini  si  mimi  ! 
5  N'nani  basi  ?  Labuda  ni  p'aka,  nalimuona  chumbani. 
P'aka  aweza  kumwaya  kahawa?  Aweza,  akisikia  kiu 
na  6  kufaka  kunwa.  Haya  basi,  ondoka  sasa.  Mwambio 
AH  alete  sukari  na  mkate  na  asali.  Viko  wapi  visa- 
hani?  Vimo  sandukuni,  walisahau  kuviweka  mezani. 
Vilete  upesi,  chai  ifapoa  moto.  7  Imekwisha  kuwa  baridi 
kabisa;  haifai,  watoto,  kuchelewa  hivi.  Sasa  nafaka 
vijiko  na  vikombe. 

4  -/amu,  tupn,  tonga,  and  other  adjectives  are  capable  of  an 
adverbial  use,  in  which  case  there  is  no  concord. 

4a  The  unavoidable  use  of  the  familiar  pronoun  "  thee  "  and  "  thou  " 
to  persons  of  all  ranks  and  ages  is  as  much  to  be  regretted  as  the 
exclusive  use  in  English  of  the  polite  form  "  you." 

s  «|p "  _  copula  "ni  "  contracted. 

6  "  Na  "  (and)  cannot  connect  two  finite  verbs.  In  the  Past  Indie., 
Subj.,  and  Imper.,  the  subordinate  tense  with  "  ka  "  introduces  the 
"  and  "  and  obviates  the  difficulty.  In  all  other  cases,  the  second 
verb  must  be  put  in  the  Infinite,  which  then  bears  the  force  of  the 
tense  and  mood  of  the  preceding  verb.  Neither  will  "  na  "  connect 
two  adjectives.  If  we  wish  to  predicate  two  or  more  qualities  of  one 
substantive,  the  second  or  last  (whichever  follows  the  "  na  ")  must  bo 
converted  into  an  abstract  noun.  Ex.  Mt'u  huyu  ni  mwema  net 
upole. 

»  See  note  1,  Study  IV. 


STUDY  V  45 

Translate 

Glasses  and  plates  8  are  wanted  for  the  table,  people 
are  coming  for  9  mid-day  meal  here  to-day.  Shall  I  bring 
spoons  and  forks  too  ?  Yes,  I  want  to  set  the  table  now 
in  readiness.  Will  they  drink  water  ?  Yes,  they  will 
drink  water  10  if  it  is  clean.  Take  a  tray  and  dish  up  the 
food,  then  ring  the  bell  to  call  the  people.  You  have 
forgotten  to  put  the  dish-covers  n  over  the  dishes.  Tell 
the  cook  to  warm  up  12  yesterday's  fowl.  Try  to  fold  the 
cloth  properly.  Can  you  set  the  table  nicely  if  the  cloth 
is  not  clean  ?  No  !  it  will  not  do.  We  tasted  the  honey 
and  we  found  [it]  sweet.  The  child  swallowed  something 
and  he  said,  "  It  is  sugar."  If  it  13  was  sugar  he  would 
have  smiled,  but  now  he  is  crying.  Let  us  go  away,  he 
will  leave  off.  If  a  child  cries  he  will  not  get  (hapati) 
cake  (loaf  of  sweetness). 

EXPLANATION  OF  DIFFERENCE  BETWEEN  STRONG  VERB 
To  Be  AND  SIMPLE  COPULA 

1.  The  strong  verb  "to  be"  is  that  which  affirms,  not 
the  peculiar  quality  or  identity  of  the  thing  or  things, 
person  or  persons,  but  the  place,  the  circumstance,  state, 
or   surroundings,  in   which  it,  or   they,  happen  or  are 
desired  to  be,  differing  according  to  number  and  person, 
tense  and  mood,  as  seen  above. 

2.  (a)  The  u-eak  verb  "  to  be  "  or  simple  copula  (ni  =  "  is  " 
or  "  are  " — same  for  all  classes)  is  confined  to  the  present 
tense  of  the  Indicative,  and  differs  only  from  the  strong 
verb  in  the  third  persons  of  that  tense.     It  is  used  when 

8  Verb  must  take  concords  of  cl.  iii.  to  which  both  nouns  belong. 
But  see  note  2,  Study  XII. 

"  Trans.  "  meal  of  mid-day,"  and  so  in  all  cases  where  one  sub- 
stantive is  used  to  qualify  another. 

10  Participial  tense. 

11  See  note  on  Adverbial  Prepositions,  Study  XX. 

''-'  There  is  no  possessive  form  in  Swahili.     See  note  9. 

13  The  impersonal  "  it  "  when  not  referring  to  any  afore-mentioned 
noun,  is  translated  by  the  pronominal  "  i "  (as  in  cl.  iii.)  and  its 
correlatives. 


46  SWAHILI  GRAMMAR 

one  wants  to  affirm  of  a  thing  or  things,  person  or  persons, 
that  it  or  they  "  is  "  or  "  are  "  of  a  certain  quality  (not 
involving  the  state  or  position  in  which  it  (or  they) 
happen  to  be)  or  to  i  lentify  two  titles  or  nouns — 

Fulani  ni  mwema,  so  and  so  is  good. 

Wevi  ni  wangi,  thieves  are  many. 

AValimu  wangu  ni  Ali  na      my   teachers    are   Ali    and 
Abudulla,  Abdallah. 

(6)  The  Negative  Simple  Copula  is  si  (he,  she,  or  it)  "  is 
not,"  (they)  "  are  not  " ; 

Ex.  Fulani  si  mwema,  so  and  so  is  not  good. 

Wevi  si  wangi,  thieves  are  not  many. 

Walimu   wangu   si  Ali  na  my  teachers  are  not  Ali  and 

Abudulla,  Abdallah. 

Si  kweli  ?  is  it  not  true  ? 

Ni  kweli,  it  is  true. 

PASSIVE  VERBS 

Passive  stems  are  formed — 

1.  By  inserting  w  before  final  vowel  in  verbs  ending 
in  a,  or  ea — • 

Ex.  Kufungwa,  to  be  shut. 

Tutfaelewa,  we  shall  be  enlightened. 

2.  By  adding  wa  to  verbs  ending  in  i  or  e. 

Ex.  Kurudiwa,  to  be  punished. 

Alisamehewa,  ho  was  forgiven. 

3.  By  inserting  liw  or  lew  between  the  final  vowels  of 
the  stem  when  it  ends  in  to,  oa,  or  ua. 

Ex.  Kuoa,  to  marry,  to  wed. 

Kuolewa,  to  be  married  (eaid  only  of 

the  bride). 

Kufua,  to  wash. 

Kufuliwa,  to  be  washed. 

Kukimbia,  to  run  away. 

Kukimbiliwa,  to  be  pursued. 


STUDY  VI  47 

Kutia,  to  put  In,  makes  kutiwa  and  kutiliwa.  Kuua, 
to  kill,  makes  kuuwawa. 

4.  Verbs  ending  in  u,  change  the  u  iato  i  and  add  wa. 

Ex.  Kutubu,  to  repent,  kutubiwa;  kushukurn,  to  give 
thanks;  kuslmkuriwa,  except  kusahau,  to  forget,  which 
makes  kusahauliwa. 

Monosyllabic  verbs  are  mostly  irregular — 

Kula,  to  eat,  kuliwa,  to  be  eaten ;  kupa,  to  give,  ku- 
pewa  and  kupawa ;  kuja,  to  come,  kujiwa ;  kufa,  to  die, 
kufiwa. 

Passive  subjunctive  is  formed  as  follows  : — 

Nirudiwe,  that  I  may  be  punished. 

Kifuliwe,  that    it  (cl.   iv.)    may    be 

washed. 

Passive  negative  is  formed  thus  : — 

Sifungwi,  I  am  not  bound. 

Hasamehewi,  he  is  not  forgiven. 


STUDY  \l 

Mekoni — In  the  kitchen 

m'pishi  (i.),  cook.  munyu  (ii.),  salt, 

m'iuzi  (ii.),  stew.  pilipili  (iii.),  pepper, 

k'uni  (iii.),  firewood.  soko  (v.),  market. 

1  kibiriti  (iv.),  box  of  matches.  maivu  (v.),  ashes, 

kisu  (iv.),  knife.  mashizi  (v.),  soot,  smuts,  blacks, 

sufuria  (v.),  saucepan.  makaa  (v.),  coals,  embers, 

mwiko  (ii.),  spoon  (large).  wall  (vii.),  cooked  rice, 

mbuzi  (iii.;,  cocoa-nut  grater.  k'uku  (iii.),  fowl, 

nazi  (iii.),  cocoa-nut.  "  mboga  (iii.),  vegetable, 
nyama  (iii.),  meat,  flesh,  game,       kupika,  to  cook  (boil  or  stew), 

animal.  kuk'anga,  to  fry. 

1  A  single  match  (seldom  used)  =  kijiti,  a  small  piece  of  wood. 

2  "  Mboga  "  is  also  applied  in  a  wider  sense  to  any  relish  or  sauce 
(meat,  fish,  etc.),  that  is  eaten  with  the  plain  boiled  rice  or  Indian 
corn  porridge.    Kiteweo  =  another  generic  term  for  the  same  thing, 
Boga  (pi.  maboga)  a  pumpkin,  must  not  be  confused  with  "  mboga." 


48  SWAHILI  GRAMMAR 

kuoka,  to  bake.  kuyaika,  to  melt, 

kutokosa,  to  boil  (trans.).  kuk'ata,  to  cut. 

kutokota,  to  boil  (intrans.).  kuoza,  to  rot. 

kuchemka,  to  boil      „  kufinika,  to  cover, 

kuloma,    to   toast,  brand,    burn,  nkoko  (vii.),  crust  on  pot. 

prick.  chungu  (iv.),  small  cooking-pot, 

kuwaka,  to  burn  (intr.),  to  burn  nyungu  (Hi.),  cooking-pot. 

up.  rntnngi  (ii.),  water-pot, 

kuwasha,  to  light,  kindle.  kandarinya  (Hi.),  kettle, 

kuteketea,  to  catch  fire.  birika  (v.),  cistern,  trough, 

kuteketeza,  to  burn,  consume  (tr.).  moshi  (ii.),  smoke. 

kukuna,  to  grate,  to  scratch.  maziwa  (v.),  milk. 

ku?in<7a,  to  kill  (animals).  tangu,  since, 

kutia,  to  put  in.  makusudi  (v.).  purpose,  on  pur- 
kukoroga,  to  stir.  pose. 

kuungua,  to  be  scalded,  scorched.  katika,  in,  into,  from,  etc. 

kufembea,  to  walk  about,  take  a  baaJae,halafu(z'bar),  afterwards, 

walk.  presently,  later, 

kufurika,  to  boil  over,  to  overflow.  knondoa,  to  take  away. 

Bead  and  Translate 

Mpishi  alisahau  kuwasha  moto.  Mbona  hukuwasha 
wewe  basi  ?  Sikupata  k'uni  3maana,  mpifhi  anakwenda 
kununua  sokoni.  Haidhuru  waweza  kutfinda  k'uku  ukam- 
weke  tayari.  4  Yuko  wapi  k'uku  ?  Yuko  uani  yuatembea. 
.Tee  afatfukwa  kwa  chakula  cha  mtfana?  Naam  a<a/akwa. 
Nipa  kibiriti  fafa^hali,  moto  hauwaki.  Tia  ruafuta  kidogo, 
uJawaka  npesi.  Sioni  raafuta,  labuda  yamekwisha.  La, 
hayakuislia,  5yamo  ghalani.  Naliyaona  jana.  Jee  wa- 
tokosa  nyama?  La,  naik'anga.  Umepika  na  wali  pia? 
Sikupika.  Nipa  kisu  nik'ate  mboga.  Mboga  xiraeoza. 
Haxikuoza,  liujui  k'itu  wewe.  Angalia,  maziwa  yafurika. 
Ondoa  snfuria  motoni.  Maziwa  yamengia  raashizi  (see 
note  9,  Study  XVI.).  Haidhuru. 

Translate 

Have  you  put  salt  and  pepper  in  the  stew  ?  Yep,  a 
little,  but  I  did  not  put  [any]  in  the  vegetables.  Do  not 
stir  the  milk  with  a  knife,  stir  [it]  with  a  spoon.  Look, 

*  Vide  note  4,  Study  IV. 
4  See  note  5,  Study  I. 

*  The  preposition  (in)  is  frequently  duplicated,  being  expressed 
both  in  the  verb  or  verbal  suffix  and  in  the  locative  case  of  the  noun. 


STUDY  VI  49 

you  have  burnt  [your]  clothes,  did  you  not  feel  the  heat  V 
No,  I  did  not  feel  anything.  Has  the  boy  grated  the 
cocoa-nut  ?  Not  yet,  he  will  do  [it]  later.  The  cook  has 
taken  the  cocoa-nut  grater.  Are  you  cooking  with  coal  ? 
No,  we  cook  with  firewood.  If  we  want  to  bake  we  cover 
the  saucepan  with  6Lot  embers.  Why  has  the  boy  not 
taken  away  the  ashes  ?  Perhaps  he  forgot.  The  water 
is  boiling,  will  the  kettle  melt  ?  No,  I  know  it  will  not 
melt ;  it  was  made  on  purpose  to  boil  water.  I  see 
smoke  coming  out  (it  comes  out)  of  the  window. 

B  Trans.  "  embers  of  heat "  and  so  in  innumerable  cases  owing  to 
the  paucity  of  adjectives,  see  Study  VIII.     For  "  of,"  see  Study  XI. 


SWAHILI   GRAMMAR 


50 


SWAHILI  GBAMMAB 


^ 

a  aj 

•J- 
•|| 

d 

•S  .g  « 

1 

2  g 

T3rg 

l§ 
z% 

****  I* 

O  "Q    ^ 

-._ 

^^1 

55 
* 

2*c  ° 

S  *•§  «" 
"^  ^  "S  *> 
«*    3   °°  *^> 

21  tf- 

H^S^s 

a  g"e 

^S^ 
^^  s» 

§&l 

03 

to 

£ 

§1 

00    32 

o  d 

S* 
£  60 

3 

k 

aO 

ri 
S                       tc 

i 

DO 

as   ;- 
^6 

s 

s 

1 

3 

I 

&     *                § 

c 

H     QQ          ^  

b           & 

S                   CM 

2 

Is8 

••8 

c  s 

O    no 

* 

*• 

& 

^ 

?  i  iyi 

If 

.2 
« 

a^ 
a  s 

0    <3 

s 

rt*                          ^       ••   r^ 

S3  *^    C! 

bC 

0,d 

I 

^ 

CM 

.5 

I    ipjf 

*p« 

g 

a 

^ 

§1 

•s  ™ 

oa  >» 

H 
H 
3 

jl 

08 
o 

1 

J 

o                 *s  s4 

^      53"  a  s 

c 

'a 

K 

£-=J 

0.6= 
gni 

0      (y 
OrM 

i 

^ 

g                    £-  '53  ^3  -fl 

M^if> 

V 

.s§ 

3 

3 

-2 

1 

H                (2  i-J  N  eo 

^  c<i  eo 

O 
0 

O 

"S  s 
to  o 

3 

-~ 

i 

-c 

"3 

M 

V 

a 

|i 

5 
4 
3 

,0 

.s 

2               -Jl 

O                                                           H*^ 

•^                      «  2.-" 

I-*                                 •£ 

jj 

-|.|'f 

6 

11 

:> 

• 

rS 

•""so 

g  "o 

«~ 

*  § 

5 
3 

O 

fc 

f 

o  o    ., 

44 

•s^l 

1 

ce* 

ta 

8 

?-§  •»*"" 

1  §>^i 

1 

•S-3 

P 

of 

••«(  •**><: 

•r. 

00  CQ 

5 
a 

3 

frl 

M 

oO 

O 

00                                               - 

H                              'S) 

H     ^              | 

'So 

a 

Q 
•r. 
0 

cS  •« 

3 

2 

/2 

i 

1          S           -8  §  0 

1     -a      -^l 

m       |                ^ 

c8 

.^-'S 

;rbs  whos 

s'| 

i 

"3          ^  "3  d" 

s  -^ 

T 

(J>  "^ 

H 

.j1'* 

i_ 

*^  y/ 

1           ^^ 

_§ 

(S*~ 

*   of 

<D    S. 

r^3   """*      Oj 

^r 

^    &* 

fi 

0  cf-^^ 

"S   o!   ci 

H^ 
-    o> 

t"*-* 

'a.'c!'£5. 

.a 

STUDY 


51 


52 


SWAHILI  GRAMMAR 


1 


s 


a 
ca 
a 


1  -a  &" 

' 


•2  .       •*  S 

*3 

§ 


C 

O 


!  1 

2       -g 


O 
X 

C 


2      3    ,«« 
""     *a*rf  - 

* 


i: 
H  a  'ta 


a 

'J 


"*      e.2.2  a  £      ~ 
'•5     "33      5 13  "3  S,  5      ^l 


d^  d' 


II 

i  *£  »*& 

i  S .« 

I  .S  .A) 


a  rz  &  fe 
I  ^.2«^ 

fc  |-2  |§ 


STUDY  VII 


53 


STUDY  VII 


(lit. 


Kgome  (iii.),  fort. 

gereza  (iii.),  prison. 

forodha.  (iii.),  custom-house. 

ukuta  (vii.),  wall. 

lango  (v.),  gate. 

jiwe  (v.),  stone. 

uvumbi  (vii.),  small  fine  dust. 

vumbi  (v.)  litter,  large  dust. 

t'ope  (iii.  pi.),  mud. 

mvua  (iii.),  rain. 

upepo  (vii.)  wind. 

jua  (v.),  sun. 

mpagazi  (i.),  porter,  carrier. 

mbiu    (iii.),    proclamation 
buffalo  horn). 

masikini  (iii.),  poor  mau,  beggar. 

mtumwa  (i.),  slave. 

muungwana  (i.),  free  born  man, 
gentleman. 

mwana  mume  (i.),  male  (boy  or 
man). 

mwana  mke  (i.),  female  (girl  or 
woman). 

mt'u  mume  (i.),  man  (adult). 

mt'u  mke  (i.),  woman  (adult). 

mume  (i.),  husband,  man. 

mke  (i.),  wife. 

kupita,  to  pass,  cross  over,  sur- 
pass, excel. 

kufuata,  to  follow. 

kufuatana,  to  go  in  company  or 
file,  to  accompany. 

similla  !  sumile !  make  way  ! 

kaanguka,  to  fall,  to  fall  down. 

kuiba,  to  steal. 

kuchoka,  to  be  tired. 

kuamkua,  to  greet,  to  speak  to. 

knpigana,  to  fight. 

Ni  heri,  It  is  better  (fol.  by  subj.). 

kufika,  to  arrive,  reach,  lead  to. 

kuvuma,  to  blow,  roar. 


Mjini  (ii.) — In  the  town 

kuioroka,  to  run  away. 

kutti,  to  obey. 

koala  hum,  to  release,  to  free. 

kunya,  to  fall  (as  of  rain). 

kutunza,  to  take  care  (of),  to  watch. 

kukosa,  to  miss,  to  fail,  transgress. 

kuk'nta,  to  meet,  to  come  across, 

to  meet  with,  to  find, 
kukut'ana,  to  meet  (recip.),  as* 

semble. 

AfueZ&ali,  It  is  better. 
kwa,  at  the  house  of  ("  chez  ")  to. 
kwetu,    at  our  house  or   home, 

"  chez  nous,"  in  our  country, 
kwenu,  at  your  house  or  home, 

in  your  country, 
kwao,  at  their  house  or  home,  in 

their  country. 

gari  (v.),  carriage,  waggon,  trolly, 
k'ando,  aside,  apart,  on  or  by  or  to 

one  side, 
fulani  (iii.),  so  and  so,  such  a  one, 

some  one. 

wala,  neither,  nor  (or), 
kesho,  to-morrow, 
mwivi  (i.),  thief  (pi.  wevi). 
kesho  kutwa,  day  after  to-morrow. 
1  ngoma  (iii.),  dance,  drum, 
p'ingu  (iii.),  fetter,  charm, 
kivuli  (iv.),  uvuli  (vii.),   shade, 

shadow. 

mtoro  (i.),  runaway  slave,  truant, 
-kali,  fierce,  strong,  cruel, 
hunt  (pi.  mahuru),  free, 
-kuu,  chief,  main, 
zamani  (iii.),  time ;  (also  used  ad- 
verbially ;  formerly,  some  time 

ago). 

kijana  (iv.),  young  child,  child. 
kijana  mwana  mome,  boy,  lad. 
kijana  kike,  girl,  lass. 


Haya  twende  n'de  tukatembee  kidogo.  Twende  uvu- 
lini  basi,  hapa  jua  ni  kali.  Mimi  nafoika  kwenda  ngo- 
meni,  tupite  kwa  ndia  gani?  Sijui  ndia  mimi,  lakini 

1  Kupiga  ngoma  =  to  beat  a  drum ;  kuteza  ngoma  =  to  dance. 


54  SWAHILI  GBAMMAB 

fulani  ^linambia  kwamba  ndia  k'uu  yafika  ngomeni. 
Lango  la  mji  lilikuwapo  hapa  zamani  nasikia  Labuda  ni 
kweli,  sikuwapo.  Sikizani,  nasikia  k'elele,  wapagazi  wapi- 
gana  !  Afud/taliusiende(orusende)  kuangalia,  wako  wat'u 
tele  na  uvumbi  tele.  Kisha  mvua  2  yatfaka  kunya,  ni  heri 
turudi  nyumbani.  La !  Tusingie  bado,  mvua  haiji,  upepo 
wavuma  sana.  Twende  forod^ani  basi  tukaangalicinagari. 
Sumile,  sumile !  gari  laja  upesi,  ondoka  ndiani.  Tunza ! 
liko  jiwe  hapa,  linaanguka  ukutani.  Mwalimu  yuko 
yuasema  na  masikini— jee  tuniwamkue  ?  Naam,  tum- 
wamkue — ni  mt'u  mwema.  Vijana  watufuata,  wambie 
wasije.  Mtumwa  akiforoka  twamwita  mtoro. 

Translate 

Only  men  are  wanted,  they  are  beating  the  drum  to 
call  Hhem.  The  women  are  tired,  they  cannot  go. 
Perhaps  they  will  follow  afterwards?  No,  they  have 
missed  the  trolley,  they  will  4  stay  at  home  now.  Never 
mind,  they  can  go  to-morrow  morning.  Will  they  not  be 
late?  Yes,  they  will  be  rather  late,  but  the  men  will 
wait  [for  them].  People  are  assembling  at  our  house,  what 
are  they  looking  for?  We  are  told  that  they  are  poor, 
they  want  5  bread.  It  is  better  to  give  them  (Jtuwapa) 
bread,  that  they  may  not  steal.  If  they  steal  they  will 
be  put  in  prison.  There  is  (ziko)  much  mud  and  dirt 
here,  let  us  pass  to  one  side.  Will  you  be  able  to  reach 
home  the  day  after  to-morrow?  Yes,  we  shall  be  able 
[to]  if  we  do  not  meet  [with]  wind  or  rain.  They  issued 
a  proclamation  (beat  the  buffalo  horn)  at  the  gate  this 
morning  to  say  that  slaves  who  obey  their  G  masters 
(jbwana  zao}  will  be  7  set  free. 

1  The  "  i  "  in  "  ni  "  is  frequently  elided. 

2  "  Taka,"  used  as  an  auxiliary,  stands  for  " is  going  to"  " in  on  the 
point  of." 

»  See  note  1,  Study  XIV.  «  See  note  3,  Study  III. 

*  For  "  bread  "  in  the  wide  sense  use  "  chakula."  European  "  bread  " 
is  an  unknown  luxury  to  the  simple  native. 

6  "  Bwana  "  and  "  bibi  "  take  plurals  in  both  cl.  iii.  and  cl.  v.    See 
note  1,  Study  VIII. 

7  The  technical  expression  is  "  kuafika  huru,"  using  the  Quasi- 
rassive  for  the  Passive.     See  Study  XVII. 


STUDY  Vlt 


55 


1 

H 

H 

'o? 

£ 

§i°- 

i!4 

M|^; 

(A                                          C3 

«  d,        1 

C^     S                   44 

cp                43  ^rj 

*  *•  c 
to  05  qj 

«  *•  8 

;si 

i  s>« 

of 

§    1 

03 

of 
£ 

S                   44 

"    8   '           ¥-£ 
£                §03 

-< 
3 
3 

0 
44 

o3 
O 

£             -3 

5     3^1 

a           45    „  d 

'S~  a 
J3  .^ 

&                 -  *   oj 
5              *§       '^ 

^ 

"B 

44 

S             ••'3  44 
p  ^    „ 

•sf2 

fijff 

3 

5 

o 

€ 

*^s 

<u 

rO 

MOOD, 

_.  ,      of  6» 

s  a  fe  j* 
"*^  3  S  44      gq 

4n  43  fM              ^j 

?  &  -2  •§  'P  .-s 

^1'apl 

i 

•2 

pq 

£    rH  (N  CO 

i-5  e4  co         c^ 

<£  T-H  IM'  co 

^ 

K^ 

w 

H 

§ 

1—  1 

H 

I 

| 

P 
H 
3 

:utokuwa 

INDICA 

1 

-3 

£ 

^  "*"  •«• 

>• 

44 

•£  J  ° 

ill 

Is  ^ 

5 

5 

e 

H                 HSS^ 

ii| 

llr 

3 

*s* 

QQ 

H 

g1 

H 

'"•' 

P 

Q 

^     e» 

,3 

1"          ^ 

1   ^ 

Sj                       , 

>s    '  ^  r~~~ 

w         8          '-§  §  3 

o3 

1          "as  9 

fc          1              ^43 

S 

03    rj    pt 

'5  S 

o3  44 

5       ^^  ^'s 

•5         *3  23  E? 

a            -^J^ 

•^  .rJ" 

jj                          ~3      S    ^   r^3 

^  " 

>  03 

Q             o3        D   _r 

5              ^3   of  «5  ^ 

pQ       gj1 

§        is  ^5 

£     *3& 

«  ft 

^   '=s  -S  -S  -fl  "S"  ^ 

•S  a  a*"1  "**" 

PH  i-5  i 


56 


"si  * 

egg 
££  « 

III 

^^>^ 


! 

M 

^*— 

s        .£..2* 

f^  CD     CD 

£          '5"1 

^         .8, 

•«      af 

•2  "S  * 

i     "5 
I  a a|l| 
»l"al  >N 


. 

i 


PI  PH      <N  eo 


HILL  GRAMMAR 

3  g     5 

b 

£ 

i=i    "1 
s-s    s 

1.S 

1 

Is-  « 

"o 

h 

0 

^*  ^D    ^    o5 

r<    -V- 

1 

S  »j  -g  *•••« 

•S* 

^ 

1   *   Sl   S 

'e  S 

1? 

^5           ^S 

S 

^ 

|» 

u                     oT 

1 

• 

S 

^S                          £ 

~^ 

"a 
fe 

i 

H 

H 

| 

"aa 

'3 

| 

£ 

OQ  •<-• 

o 

.£ 

1 

1 

.  —     00 

• 

Q 

| 

•~'Z 

P 

^ 

<• 

J' 

•2  ""^ 

O 

JE 

^'S 

O 

» 

'S 
IN 

H 

'53          '» 

•   s           9 

E  ^ 

1  ^ 

> 

1 

(2  ^              e>i 

cc 

hH 

H 

1 

Q 

3  «•£& 

"«*    O 

IMPER. 

do  not  be. 

i 

cq 
> 

,g>  S  ^> 

|  c^  ag 

|"i 

8 

21" 

— 

i 

oT° 

"^  5* 

* 

"5  «-«  "S  S 

"c  S  rd 

3 

D 

rC 

g 

£ 

OQ 

&>                  & 
£                * 

1 

1/3     ^  ^— 

r 

40 

|E  '5 

P 

a 

^  j* 

£ 

I 

*S  ._r 

H 

—    oo 

1 

a 

*B, 

'33 

1 

•  ,j- 

o 

""     CD 

s? 

.-T  f 

K 

£ 

s  .-  'S 

'e 

'£            •* 

.  --a 

1 

•—                     OQ 

i  °. 

§ 

(2  rH              (N 

M 

STUDY  VII 


57 


E      S 

B 

1 

r<          *< 

rl    * 

03 

§           1 

1 

1 

s   ^ 

1 

1 

111 

a  1  a 
1  s>* 

a 

V 

I    &' 

Q 

£ 

of 

J3 

. 

& 

a 

O 

<$ 

^a 

M 

— 

—  *  —  •  ^ 

o 

*n       *^[ 

^s^ 

a 

w"  >r=* 

o  o  o 

-c 

K     fc£          £> 

g-]     fH           0jQ 

^.2C.2D 

•3 

£  _5      .a 

"^    ri  _rt 

o 

^     2  *""  * 

a 

o  ~  ?  f 

* 

.2 

PRESENT 

1    -.2  ° 
§  to  a  kp 

£  fc  "^ 

^  of  &,  o 

nil 

§    N    £>N 
C   9    w    CD 

J^^^j 

1 

eo 

•«*! 

A 

(S    rH          c4 

CO 

d, 
a 

£ 

<a        » 

o 
02 

0 

1  1 

1 

•  rH 

B 

£_, 

"g 

a* 

s 

P 

i      -^ 

--s  J 

i 

O 

o 

g      | 
5  a'  y  ; 

o  ^ 
,  e 

CO 

II 

*si  *> 

«  «  s  ' 

rfS     o  rl 

i'S  "o 
5    „  a 

II 

.i 

M 

o  g 

***  *  % 

oT  oT  o*  cT 

o>  ~ 

.a  a) 

<a  -j3 

JH  -S  .S   S   g 

5  a 

<u  "JJ 

<S  o 

5-2     j? 

a   «      '3 

C3  r^  ^     <3     03 

<D    ^> 

>  a 
'^  ^ 

^               3 

#N      cT 

cs  a 

o     *•    O    t. 

s  ®  tc  5 

aflfl 

tc-S 

aD'3  a 

a    C8    03    CQ    53 

S  -is 

Cn       QQ             pj^ 

A 

H* 

<U 

f^  ri'        <N 

CO 

5 

58  SWAHILI  GRAMMAR 

THE  VERB  "To  HAVE," 

kuwa  na,  to  have, 

kutokuwa  na,  not  to  have. 

The  verb  To  Have  is  formed  from  the  verb  To  Be  by 
subjoining  the  word  "  na "  (with)  to  the  Strong  Verb  in 
all  persons  and  tenses,  positive  and  negative. 

Ex. — Nina,  or  n'na,  I  have;  sina,  I  have  not;  u/a- 
kuwa  na,  thou  wilt  have ;  wasiwe  na,  that  they  may  not 
have. 

NOTE  I. — In  the  present  tense  only  does  the  "  na  " 
form  one  word  with  the  verb  stem. 

NOTE  II. — Occasionally  the  verb  To  Have  has  to  trans- 
late the  (English)  verb  To  Be.  Where  we  say,  there  is, 
there  are,  the  Swahilis  say  there  has,  there  have  [i.e.  the 
place,  etc.,  has  (in  it  such  and  such  things)].  For 
instance— Hapa  pana  wat'u-  tele,  Here  there  are  many 
people,  lit.  This  (place)  has  people  plenty.  Kuna  upepo 
mwingi  leo  ?  Is  there  (does  there  exist)  much  wind  to- 
day? Hapana  mkate.  There  is  no  bread  (here).  Hakuna 
kuimba,  There  is  no  singing. 

NOTE  III. — This  verb  has  an  idiomatic  inversion  of 
subject  and  object.  Whereas  in  English  we  say — Salehe 
has  them  (the  keys\  in  Swahili  we  get  "  zina  Salehe " 
(funguo),  they  have  Salehe!  Vide  Psalm  xxxvi.  9; 
Luke  ii.  14. 

STUDY   VIII 

M'tu  na  Rafikiye — A  man  and  his  friend 

Eafiki  (iii.),  friend.  ndugu    (iii.),    mke    (i.),    sister, 

jina  (v.),  name.  cousin. 

habari  (iii.),  news,  tidings.  jamaa  (iii.),  family,  society,  re- 

mgeni  (i.),  guest,  visitor,  stranger.  lative. 

baba  (iii.),  father.  kinabibi,  women  folk,  ladies, 

mama  (iii.),  mother.  kinabwana,  men  folk,  gentlemen, 

ndugu  (iii.),  mume  (i.),  brother,  'mjomba    (i.),   uncle    (mother's 

cousin.  brother). 

1  "  Mjomba  "  is  also  an  up-country  term  for  a  Swahili. 


STUDY  VIII 


59 


°°8hangazi  (v.),  aunt  (father's 
sister). 

mgonjwa  (i.),  sick  person. 

ugonjwa  (vii.),  sickness. 

HoJi  ?  May  I  come  in  ?  Is  any 
one  there  ? 

HoJi !  Come  in  ! 

Karibu  !  Be  welcome- ! 

Siterehe  !  Don't  disturb  yourself ! 
(lit.  "  rest,"  "  take  your  ease.") 

kukaribisha,  to  welcome. 

kukumbuka,  to  remember. 

kuonana,  to  see  one  another,  to 
meet  (recip.). 

kupen^a,  to  love,  to  like,  to  be 
fond  of. 

kutakia,  to  hate. 

kutakua,  to  carry,  take. 

kupeleka,  to  send,  convey,  con- 
duct, take. 

kuomba,  to  pray,  to  beg,  to  ask 
for. 

kaiosha,  to  be  enough,  to  suffice. 

kusalimu,  to  salute,  send  compli- 
ments. 

kupiga  hof/i,  to  knock  at  the  door. 

kubisha  nodi,  to  knock  at  the 
door. 

kuzungumza,  kosumulia,  to  talk, 
to  converse. 

kujiznngumza,  to  amuse  oneself, 
by  talking,  etc. 

Read  and  Translate 

1  Kafiki   wa  baba   anakuja   kutuangalia,    mkaribishe. 
Nam'jua,  si  mgeni.    Karibu,  Bwana,  pita  ndani !    Sirfarehe, 

00  Paternal  uncles  and  maternal  aunts  are  reckoned  so  near  of  kin 
as  to  be  a  kind  of  senior  or  junior  parent  according  to  the  progenitor's 
original  position  in  his  family. 

Ex.  Babangu  mkubwa,  my  father's  elder  brother. 

Babangu  mdogo,  my  father's  younger  brother. 

Mamangu  mkubwa,  my  mother's  elder  sister. 

Mamangu  mdogo,  my  mother's  younger  sister. 

1  Kafiki,  like  most  other  sentient  nouns  (whether  referring  to  persons 
or  animals)  in  irrational  classes,  takes  concords  of  both  its  own  class 
and  cl.  i.     As  a  rule,  possessive  adjectives  follow  the  irrational  class, 
and  other  adjectives  cl.  i.    Ex.  Eafiki  yangu  huyu  mwema ;  ng'ombe 
zanga  hawa  wawili.     The  verb  almost  invariably  follows  cl.  i. 


kuzua,  to  invent. 

kunradto      ) excuse  me  ;  pardon  ! 

niwia  rad/w  /do  not  be  offended. 

inshalla,  please  God. 

Al  hamrZu  lillahi,  Praise  God, 
thank  God. 

-enyewe,  -self,  the  owner. 

afia  (iii.),  health. 

-ot'e,  all,  whole. 

ha?a,  even,  till,  until,  so  that,  as 
far  as. 

au,  or 

ela,  ilia,  but,  except. 

-gonjwa,  ill,  sick. 

sikuzote,  always. 

pasipo,  where  there  is  not,  ex- 
cept, without. 

-je  1  how?  what?  (after  verb). 

-ni  1  what  ?  (after  verb). 

hapana  burfi,  no  doubt,  without 
doubt,  probably. 

barua  (iii.),  letter,  missive. 

zairZi,  more,  besides,  further, 
especially. 

jawabu  (v.),  answer. 

siku  hizi,  nowadays. 

Ati !  look,  they  say,  see !  I 
say! 

Ulaya,  Europe. 

bisikoti  (iii.),  biscuits. 

nimileti  (iii.)>  lemonade. 


60  SWAHILI  GRAMMAR 

bibi,  usiondoke.  N'nakuja  kuleta  babari  fa.  Habari 
gani  ?  Wat'u  wot'e  hawajambo  ?  Wotf'e  hawajambo,  aha- 
sanfa.  Habari  ni  ya  afia  t\i.  Tena  baba  na  mama  waku- 
salimu  sana,  wa/aka  habari  ya  kwenu.  Huku  2  hakujambo. 
Twafaka  babari  ya  buko  3utokako.  Kwetu  imokunya 
mvua  sana,  ha/a  wat'xi  wot'e  wafurahi.  Maana  mvua 
yaleta  vyakula  tele,  Kweli,  bwana,  na  tuombe  kwamba 
ifike  hapa  pia.  Insballa  itfakuja.  Mtoto !  Lete  bisiko/i 
na  nimile/i  kwa  bwana  mgeni.  Hodi !  Hodi !  Karibu 
ndani.  Kina  bwana,  k'etfini.  Ham'jambo  ?  Hatujambo, 
al  hamdu  lillahi.  Wageni  hawa  wafoka  Ulaya,  wanaleta 
barua  kwa  inwalimu.  Mwite  mtoto  yule  mwana  mume 
apeleke  barua  bii  upesi.  Ati !  mtoto,  enda  na  barua  kwa 
mwalimu  Abudulla,  a/akupa  jawabu  mwenyewe.  Mwa- 
limu azungumza  na  mjomba  wakwe  (his)  na  shangazi 
lakwe. 

Translate 

Some  one  is  knocking  at  tbe  door,  tell  him  to  come  in. 
4  It  is  enough  to  say  "  welcome  " — he  will  enter  without 
doubt.  5What  is  your  name?  You  do  not  know  me. 
I  am  a  stranger  to  you.  Pardon  me,  I  am  come  to  beg 
(some)  rice,  I  am  ill.  If  you  are  ill,  you  cannot  eat  rice. 
It  is  better  [for  you] 6  to  drink  milk.  Take  these  pice  and 
buy  (some)  milk.  Thank  you,  lady,  I  do  not  like  milk,  I 
will  buy  a  cup  of  coifee.  There  are  (wako)  many  sick 
persons  in  the  town  nowadays.  Yes,  but  formerly  there 
(they)  were  more.  Your  brother  has  come,  what  does  he 
want  ?  He  wants  to  meet  with  you.  He  will  wait  .until 
to-morrow  if  you  are  not  able  to  speak  with  him  now. 
7  Let  him  wait  then,  he  is  always  coming.  He  says  his 
(zakwe)  relatives  hate  him  and  (tena)  they  have  invented 
something  (neno)  against 8  him  (yakwe). 

2  " Hakujambo,"  lit.     "It  (place  or  direction)  has  nothing  the 
matter  "  =  We  are  all  well  here. 

3  "  Where  you  come  from."    For  Relative  Particles,  see  Study  XI. 

4  See  note  13,  Study  V. 

s  Trans.  "  Your  name  is  who  ?  "    For  Possessive  Adjectives  sec 
Study  IX. 

8  Vide  note  4,  Study  III. 

7  Here  prefix  conjunction  "  na  "  with  elided  vowel. 

8  See  note  on  Adverbial  Prepositions,  Study  XX. 


STUDY  VIII 


61 


(/) 
0 

S 

2  1 

3 

•  —  1 

^fl 

& 

q 

,5     o 
p,  ^ 

a 

s 

'£ 

-u 

0      §* 

n     S 

S 

g) 

•+J 

a 

,2    S 

3      i. 

,_, 

43 

o 

60  ^ 

o 

•0 

'S 

'So    ^ 

h 

a 

Sfi 

r/1 

1     1 

M    £ 

•s  §».sr 

s  -5  £.  *• 

S  i»  •**     (D 

S  ^S^  S 


53  ^3     So     55  ^ 


2     ~      S 

•  o  -^ 

'  ^  /— v     o  g* 

p  '•§  '*        « 

°  £  »  8  *** 

'^'S  ^J  "^ 
•2  o   q^3  g« 


o   <n  • 


CO  S 

H  ^ 

^  .J- 

tn  ^ 


c3 


03  f[-j     r 

P    p    c8 


»     OQ   5S 

Z  gj  ^ 

w    o  o    e 

^15  « 

&   a.hn  => 


if 

"-»    s 

P     CK 

•5 


•KL 

Q> 


>  H 
>• 
H 

5 
M 

H 


3  5 


H    d  2 
P    g- 


cc      g  £   * 

C8    02  H  « 


• 


o1  cT  P"  P"  ^  -^ 


O 

' 


f 


a 
g 


•i     -fi 

a   2 


/-«;    -s 


S3  ^  5 

_  00      ^ 

2  n  s   s 


->e  j^s^if'I!"  U 

•3     §  •S  '*  S  ^  i  '»  *  -2  •«  -2  S  -S  I  f3 

3 1  §2-  Sis  a  :s  s'  I  s  5  §  :e  I 


CQft^OQflHOQ^&rjaH 


T  a 


a  a    x    M 


62 


k 

6 

e 

a 

1 

"o 

i 

0 

ine,  anotlier 

k 

L 

1 
"o 
a 

8 
0 

(elsewhere) 

-ja 
e 

ef 
'So 

Vn 

bn 

6 

6 

'So 

k 

c 

L 

TIVES) 

mwengiue,  m'u; 

wengine,  other  \ 

mwengine,  m'n; 
miengine,  other 

nyengine,  anotl 
nyeugine,  other 

§  d 
'Ei'bo 

o  o 

0  >• 

k 

ll 

ef.S 

jingiuo,  another 
myengine,  o(Ae; 

wengine,  mwcn 
nyengine,  other 

pengine,  anothe 

kwengino,  ku 
(elsewhere) 

mwengino,  oMe: 

^; 

"? 

t 

m 

00 

••*> 

'>> 

a 

<D 
> 

a 

£       &    >>      >>  N      "« 

'>. 

| 

S1!" 

o  ° 

mwenyi,  „ 

>-> 
c 

0 
N 

c' 

O 

a 

o 

& 

mwenyi,  „ 

OT 

1 

o 

• 

^1 

^** 

S 
§ 

C| 

1 

9 

a 

~     » 

'^;":-/ 

a"» 

^•xS 

"^   v  S 

.I'S 

S 

••?. 

QJ 

o 
O2 

f 

V    *'- 
8   § 

ll 

£| 

51 

ll 
^1| 

S  § 

SI 

s  » 
§j 
\2''« 

S     00 

1  s 
Si 

•§  * 
Sot's 

J 

^> 

i> 

i 

15 

Sl 

ll 

31 

1^*  ?5 

03     ^> 

s^s 

^>   to 

1  | 

^ 

00 

^ 

of 

*T^~ 

•S  ^ 

•"S  "*! 

"  *** 

•2  •* 

«•* 

•"5  -c 

_-2 

„ 

£ 

mwenyew 

possessc 
wenyewe, 

wenyewe, 
yenyewe, 

yenyewe, 
zenyewe,  \ 

chenyewe, 
vyenyewe 

lenyewe,  i 
yenycwe, 

lenyewe,  i 
yenyewe,  \ 

wenyewe, 

zenyewe,  \ 

ponyewe,  \ 

k  wenyewe 

mwenyew 

CQ     OQ 


K   X 


STUDY  IX 


63 


STUDY  IX 

Nguo  na  Mapambo — Dress  and  Ornaments 


kilemba  (iv.),  turban. 

k'anzu  (iii.),  tunic. 

joho  (v.),  overcoat. 

kizibao    (iv.),   waistcoat,  jacket, 

blouse. 

kikoi  (iv.),  loin-cloth, 
suruale  (Hi.),  trousers, 
koti  (v.),  coat, 
rinda  (v.),  skirt. 
leso  (iii.),  large  handkerchief, 
mamijli  (iii.),  small  handkerchief, 
kofia  (iii.),  hat,  cap,  helmet, 
mwavuli  (ii.),  umbrella, 
fulana  (iii.),  vest. 
msbipi  (ii.),  belt,  girdle,  fishing 

line. 

ki/ambi  (iv.),  coloured  cloth, 
mtambo  (ii.),  machine, 
mkufu  (ii.),  chain, 
kuvaa,  to  wear. 
kuvika,  to  dress,  clothe  (tr.). 
kuvua,  to  take  off,  undress, 
kumiliki,  to  possess,  to  own. 
kurarua,  to  tear, 
kuraruka,  to  be  torn. 
kushona,   to    sew,   to    stitch,   to 

make, 
kushonewa,   to  be  sewn  for,  to 

have  made  for  one. 
kujipamba,  to  adorn  oneself. 


kunyete,  to  be  conceited. 

kupima,  to  measure. 

kupimiwa,  to  be  measured  for. 

kupotea  (inlrans.  only),  to  be  lost, 
to  go  astray,  to  err. 

kufaa,  to  suit,  to  be  fit  for,  to 
become,  to  be  proper  or  right, 
to  "  do." 

kupumuzika,  to  rest. 

kuazima,  to  lend,  to  borrow. 

kupasa,  to  be  necessary,  to  be- 
hove, to  "  must." 

mfuko  (ii.),  pocket,  bag. 

kiatu  (iv.),  boot,  shoe,  sandal. 

mshoni  (i.),  tailor. 

kifango  (iv.),  button,  stud. 

bakora  (iii.),  walking-stick. 

marashi  (v.  pi.),  scent,  perfume. 

hariri  (iii.),  silk. 

p'amba  (iii.),  cotton. 

kateni  (iii.),  linen. 

sufi  (iii.),  wool. 

p'ete  (iii.),  ring. 

maridadi,  finely  dressed. 

jirani  (iii.),  neighbour. 

mbali,  far  away,  distant. 

jioni  (iii.),  evening,  in  the 
evening. 

dunia  (iii.),  the  earth,  the  world. 


Head  and  Translate 

Kizibao  changu  chatfaka  kushonwa,  kipeleke  kwa 
mshoni  katika  ndia  k'uu.  Mshoni  yule  hashoni  vyema. 
Labuda  akiazima  mtambo  afaweza.  Nifamwambia.  Kanzu 
yako  inararuka,  :yakupasa  kuivua.  Niafanyaje?  siwezi 
kuvaa  kanzu  ya  baba.  Twaa  kanzu  yangu,  itakufaa. 
Ahasantfa,  rafiki  yangu,  i/anifaa  sana.  Kweli,  pasipo 

1  "  Kupasa,"  implying  moral  obligation,  is  only  used  impersonally 
of  sentient  beings,  "  Yanipasa  "  (it  behoves  me),  etc.  But  we  can 
say  "  napaswa "  (I  am  obliged)  or  "  yapasayo "  (things  which  are 
necessary). 


64  SWAHILI  GRAMMAR 

rafiki  mt'u  hawezi  kukWi  duniani.  Mandili  yangu  inapo- 
tQSL.  La !  haikupofea,  mtoto  huyu  anaiona  asubuhi  hapa 
barazani.  Nafurahi  sana.  Maana,  mama 2  alinipa  zamani. 
Marinda  ya  watoto  wanawake  yafaka  kufuliwa,  waulize 
kwamba  wamekwisha  3  nunua  sabuni.  4  Hawako  sasa  wa- 
nawake, wamekwenda  kuteinbea  mjini  Jee,  wamekwenda 
mbali?  Sijai  5  walikokwenda,  n'tfampeleka  jirani  huyu 
awafafute. 

Translate 

The  porters'  turbans  are  6  lost,  they  say  that  thieves 
came  [in  the]  evening  and  (they)  stole  them.  If  they  find 
those  thieves  they  will  beat  them,  and  put  them  in  (vika) 
fetters.  It  is  not  good  to  steal.  Let  us  dress  (her)  this 
little  girl  [with]  a  large  handkerchief,  it  is  enough.  She 
will  not  feel  cold,  the  sun  is  strong  [in  the]  daytime. 
Where  will  she  sleep  [at]  night?  She  will  sleep  with 
7  my  sisters  (ndugu  zangu  wake),  they  will  take  care  [of] 
her.  Our  neighbour  has  been  measured  for  [an]  overcoat, 
he  will  be  very  conceited.  Where  is  your  umbrella?  I 
left  it  in  the  hall,  please  bring  it.  Forgive  me,  I  forgot 
to  bring  your  silk  belt  and  your  bag.  Your  teacher  came 
to  beg  [for]  my  shoes  yesterday,  but  I  was  not  able  to  give 
[them  to]  him.  Never  mind,  he  will  stay  at  home  8  and 
rest. 

2  The  verb  "kupa"  only  takes  the  indirect  objective  particle, 
which  must  always  be  conjugated  with  it. 

3  See  note  5,  Study  HI. 

4  Verbs  frequently  precede  their  subjects. 

5  "  Ko  "  =  relative  particle  of  place.     See  Study  XI. 

6  "  Are  lost "  =  state,  hence  use  of  perf.  tense. 

7  The  possessive  and  demonstrative  precede  the  qualifying  and 
numeral  adjective— both  follow  the  noun.     For  concords,  see  note  1, 
Study  VIII. 

8  See  note  6,  Study  V. 


STUDY  IX 


65 


POSSESSIVE   ADJECTIVES 

(SOMETIMES  CALLED  POSSESSIVE  PRONOUNS) 

The    possessive    adjective   immediately   follows   the   noun   it 
quali6es — taking  precedence  of  other  adjectives. 

'•'•A-s  (  S.  wangu,  my  (man)  wako,  thy  (man)  wakwe,  hit,  her,  or  its 

I.  |  (man) 

P.  wangu,  my  (men)  wako,  thy  (men) 


IV. 


IS- 
\P. 

S. 

P. 

v,(| 
vn.{* 

VIII.1    S. 
IX.1   S. 

X.1    P. 


m. 


IV  I8' 

1V-\P. 
v  Is- 

v-(p. 

vi  Is- 
vii.  1 1 

VIII.1    8. 
IX.1    S. 


wangu,  my  (men) 
wangu,  my  (tree) 
yangu,  my  (trees) 
yangu,  my  (house) 
zangu,  my  (houses) 
changu,  my  (thing) 
vyangu,  my  (things) 
langu,  my  (name) 
yanga,  my  (name*) 
langu,  my  (monster) 
yangu,  my  (monsters) 
wangu,  my  (string) 
zangu,  my  (strings) 
pangu,  my  (place) 
kwangu,  my  (dying  or 

direction) 
m wangu,    [in]    my 

(places) 

wetu,  our  (man) 
wetu,  our  (men) 
wetu,  our  (tree) 
yetu,  our  (trees) 
yetu,  our  (house) 
zetu,  our  (houses) 
chetu,  our  (thing) 
vyetu,  our  (things) 
letu,  our  (name) 
yetu,  our  (names) 
letu,  our  (monster) 
yetu,  our  (monsters) 
wetn,  our  (string) 
zetu,  our  (strings) 
petu,  our  (place) 
kwetu,  our  (dying)  or 
[in]  our  (direction) 

mwetu,    [in]    our 
(places) 


wako,  thy  (tree) 
yako,  thy  (trees) 
yako,  thy  (house) 
zako,  thy  (houses) 
chako,  thy  (th  ing) 
vyako,  thy  (thi  ngs) 
lako,  thy  (name) 
yako,  thy  (names) 
lako,  thy  (monster) 
yako,  thy  (monsters) 
wako,  thy  (string) 
zako,  thy  (strings) 
pako,  thy  (place) 
kwako,   thy    (dying 

or  direction) 
mwako,    [in]    thy 

{places) 

wenu,  your  (man) 
wenu,  your  (men) 
wenu,  your  (tree) 
yenu,  your  (trees) 
yenu,  your  (house) 
zenu,  your  (houses) 
chenu,  your  (thing) 
vyenu,  your  (things) 
lenu,  your  (name) 
yenu,  your  (names) 
lenu,  your  (monster) 
yenu,  your  (monsters) 
wenu,  your  (string) 
zenu,  your  (strings) 
penu,  your  (place) 
kwenu,  your  (dying) 
or  [in]  your  (Direc- 
tion) 

mwenu,    [in]    your 
(places) 


wakwe,  his, .  .  .  (men) 
wakwe,  his  (tree) 
yakwe,  his  (trees) 
yakwe,  his  (house) 
zakwe,  his  (houses) 
chakwe,  his  (thing) 
vyakwe,  his  (things) 
lakwe,  his  (name) 
yakwe,  his  (names) 
lakwc,  his  (monster) 
lakwe,  his  (monsters) 
wakwe,  his  (string) 
zakwc,  his  (strings) 
pakwe,  his  (place) 
k wakwe,  his  (dying  or 

direction) 
mwakwe,      [in]      his 

(places) 

wao,  their  (man) 
wao,  tJieir  (men) 
wao,  their  (tree) 
yao,  their  (trees) 
yao,  their  (house) 
zao,  their  (houses) 
chao,  their  (thing) 
vyao,  their  (things) 
lao,  their  (name) 
yao,  their  (names) 
lao,  their  (monster) 
yao,  their  (monsters) 
wao,  their  (string) 
zao,  their  (strings) 
pao,  tlieir  (place) 
kwao,  their  (flying)  or 
[in]  tlteir  (direction) 


mwao,       [in] 
(places) 


their 


•The  agreement  is  with  the  thing  possessed,  not  with  the  possessor. 

1  None  but  these  can  follow  the  locative. 
SWAHILI   GRAMMAR  E 


66 


SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY  X 

Sokoni  (v.) — At  the  Market 


mai  (v.),  eggs. 

ii  (la  k'uku)  (v.),  egg  (hen's). 

ndizi  (iii.),  banana. 

kiazi  (iv.),  sweet  potato. 

chungwa  (v.),  orange  (sec  p.  130). 

d&tn.  (v.),  young  cocoa-nut. 

ndimu  (iii.),  lime. 

mumunye  (v.),  vegetable  marrow. 

ujaka  (vii.),  spinach. 

tango  (v.),  pumpkin. 

samaki  (iii.),  fish. 

ng'ombe  (iii.),  cattle,  cow,  bull. 

mbuzi  (iii.),  goat. 

k'ondoo  (iii.)»  sheep. 

nnga  (vii.),  flour. 

kitunguu  (iv.),  onion. 

t'ende  (iii.),  dates. 

mtele  (ii.),  rice  (uncooked). 

rtoibi  (v.),  washerman. 

kuuza,  to  sell. 

kulipa,  to  pay  (for). 

kugusa,  to  touch. 

kudanganya,  to  cheat,  deceive. 

kupatikana,  to  be  obtainable,  to 

be  found, 
kusumbua,      to     annoy,     tease, 

trouble,  worry  (tr.). 
kukasirika,  to  be  angry. 
kushiudana,  to  dispute,  contend, 

compete. 

kushindana  bei,  to  bargain, 
kuhasiri,  to  lose  in  a  bargain. 


kuokota,    to    pick    up  (of  solid 

bodies). 

kuzoa,  to  gather  up,  to  scoop  up. 
kusalia,  to  remain,  to  be  left, 
kuzoea,  to  be  used  or  accustomed 

to. 

kuteza,  to  play,  to  dance. 
ktihisabu,    kuhasibu,    to    count, 

calculate,  reckon. 
TJnguja,  Zanzibar. 
Mzungu,  European,  White  man. 
saramala  (v.),  carpenter. 
raJili  (v.),  pound  (lb.) 
bei  (iii.)j  bargain,  trade, 
ghali,  dear,  expensive, 
rahisi,  cheap,  easy, 
pesa    ngapi    or    nyingapi  ?   how 

much  ? 

kiasi  gani  ?  what  price  ? 
kikapu  (iv.),  grass  basket, 
kasuku  (v.),  parrot. 
hasara  (iii.),  loss. 
fai(/a  (iii.),  g^in*  profit, 
fujo  (v.),  confusion,  muddle, 
-ngi,  much,  many, 
-ngapi  1  how  much,  how  many  ? 
-ngine,  other. 
juzi,  day  before  yesterday,  a  day 

or  two  ago,  the  other  day. 
haki  (iii.),  right,  rightcoubiuss, 

juslice,  honesty, 
funr/i  (v.),  artizan,  expert. 


Read  and  Translate 

Wazungu  wapenda  eana  machungwa,  sikuzo/'e  waja 
sokoni  knyanumia.  Yauzwaje  machungwa  ya  Unguja 
siku  hizi?  Yauzwa  ghali,  ^oja  pesa  t'atu  inoja  pesa 


1  Syllables,  words,  and  phrases  are  frequently  reduplicated  with 
varying  significance  —  here  to  give  the  distributive  sense,  "  Three  pice 
each."  See  Study  XXI. 


STUDY  X  67 

t'atu ;  maana  hayapatikani  mangi.  Eafiki  zetu  wali/af uta 
mbuzi  kummmua,  •  wasimwone.  Wangolimfanyani  mbuzi, 
hawana  3pakumweka?  Kweli  hawana  pahali,  wangeli- 
mdnrfa  kwa  ckakula  hapana  budi.  Mbuzi  ana  nyaraa 
nyingi  4  ya  kufosha  wat'u  wangi,  ukimntmua  rahisi  yuna 
faida  sana.  Ati !  bwana  wafaka  ndizi  ?  Pesa  ngapi  ndizi 
zako?  Nne  pesa  bwana.  A!  siwezi  kununua ndizi  hizo, 
zinaoza.  Tupite  kwa  masikini  yule,  auza  vit'u  vingi — 
rnadafu,  2'ende,  viazi,  mainumunye,  raatango  ndimu,  ha<a 
vitunguu  na  mtele.  Muulize  auzaje,  mtele,  kiasi  gani 
ra/ili  ?  Usimguse  ng'ombe  yule,  ni  mkali  sana. 

Translate, 

The  fish-market  is  not  far  away,  will  you  go  and  visit 
it?  Yes,  but  I  have  not  paid  [for]  this  flour.  That  flour 
is  dear,  let  us  go  to  another  man.  That  man  is  5  used  to 
cheat  Europeans.  You  are  (have)  right,  he  is  a  thief. 
The  day  before  3  esterday  he  disputed  with  me  about  (juu 
ya)  a  parrot.  He  wanted  much  money  (many  pice),  but 
I  knew  that  he  (that  parrot)  was  ill,  and  besides  he  could 
not  speak  a  word.  So  (basi)  I  picked  up  my  basket  and 
left  him.  He  was  very  angry,  and  now  if  I  pass  by  he 
always  does  something  (neno)  to  annoy  me.  What  is  all 
this  confusion  about  (confusion  this  all,  its  meaning  is 
what  ?)  This  poor  woman  has  met  with  loss — all  her  eggs 
have  fallen  down,  and  she  (nae}  cannot  gather  them  up. 
Washermen  and  carpenters  and  all  artizans  are  found  at 
the  Market. 

-  Pres.  Subj.  Neg.  is  much  used  to  replace  the  Past  Indie.  Neg. 
when  an  adversative  sense  is  required,  "  but  (they)  did  not,"  or  "  but 
(they)  were  not." 

3  Pahali  understood,  i.e.  a  place  of  (  (or  for)  to  put  him). 

4  See  note  on  Adjectives,  Study  VIII. 

5  I.e.  "  has  become  accustomed  "  =  Perf.  Tense. 


68 


SWAHILI  GRAMMAR 


NUMERAL  ADJECTIVES 

Numerals  take  the  class-concords  of  tboir  nouns, 
is  here  given  ;  for  others  see  Study  XVIII. 


Class  III. 


moja,  one  (house) 
mbili,  two  (houses) 
t'atu,  three 
nnc,four  • 
t'a.no,fice 


eifoi,1  sx 
eabaa,1  seven 


nanc,  eight 

tisia,  kenda,1  nine 

kumi,1  ten 

kumi  na  moja,  eleven 

kumi  na  mbili,  twelve 

kumi  nci  t'atu,  thirteen 
kumi  na  nnc,  fourteen 


kumi  na  t'&no,  fifteen 
kumi  na  sUa,1  sixteen 
kumi  na  sabaa,1  seventeen 
kumi  na  nane,  eighteen 
kumi  na  kenda   or  kumi 

tissia,1  nineteen 
iskirini,1  twenty 
ishirini  na  moja,  twenty-one 


SOME   ADJECTIVES   OF   QUANTITY 


11. 


III. 


IV. 


VII. 

VIII. 
IX. 


S.   mwingi,  much  or 

great 
I',  \vangi,  many 

(  S.   mwingi,  much 
\  P.  mingi,  many 
S.  nyingi,  much 

P.  nyingi,  many 
S.   kingi,  much 
P.  vingi,  mvny 
S.  j'ngi,  much 
P.  mangi,  many 
S.  jingi.  much 
I',  mingi,  many 
S.  ungi    (mwingi). 

much 

P.  nyingi,  mrmy 
P.   pangi,  much 
S.   kungi,  much 


X.     P.  mwingi,  many 


mwingapi  ?  how  much  ? 
wangapi  ?  how  many  ? 

mwingapi?  how  much ? 
mingapi  ?  how  many  ? 
nyingapi   (ngapi)  ?    how 

much? 

nyingapi  ?  how  many  ? 
kingapi  ?  how  much  ? 
vingapi  ?  how  many  ? 
j  ingapi  ?  how  much  ? 
mangapi  ?  how  many  ? 
j  ingapi  ?  how  much  ? 
mingapi  ?  how  many  ? 
ungapi  (mwingapi)  ?  hoic 

much  * 

nyingapi  ?  how  many  ? 
pangapi  ?  how  much  ? 
kungapi  ?  how  much  ? 


mungapi  ?  or  mwingapi? 
how  many  1 


wofe,2  live  whole  (man) 

sofc,3  we 

nyot'c,  you  <tll  (meii) 

Vfot'c,  titey 

vfot'e,  the  whole  (tree) 

yo^'e,  all  (trees) 

yof'c,  the  whole  (Jtouse) 

zot'o,  all  (houses') 
cho<V,  the  ichole  (thing) 
vyot'e,  all  (things) 
lot'c,  the  ichole  (name) 
yof'e,  all  (names) 
lot'e,  the  whole  (monster') 
yo<'e,  all  (monsters) 
\\ofc,  the  whole  (string) 

zot'e,  all  (strings) 

pof'c,  the  whole  (place) 

koi'e,  all  (flying) 

(kof'e  ko£'e,  on  all  sides, 
everywhere) 

mo£'e,  [m]  all  (places), 
all  over  inside,  (all 
about,  in  every  direc- 
tion) 


1  Same  in  all  classes. 

*  The  conjunction  "  pia ' 

"  -of'e,"  making  "  all  "  or  "  the  whole  of  it,  them,  us,"  etc.  When  preceding,  it 
forms  one  word ;  if  combined  with  "  wo£'e  "  (3rd  pers.  plur.),  the  "  w  "  is  elided— 
'•  piaot'e." 

*  The  aspirate  here  disappears  after  the  sibilant,  "a." 


STUDY  XI 


69 


STUDY  XI 
DuJcani  (v.) — In  a  shop 


biashara  (iii.),  trade. 
mwenyi  duka  (i.),  shopkeeper. 
bid/taa  (iii.).  merchandise, 
dhahabu  (iii.),  gold. 
fedka.  (iii.),  silver,  money, 
pauni  (iii.),  sovereign,  pound, 
reale,  riali  (iii.),  dollar  (2  Ks.). 
rupia  (iii.),  rupee  (Is.  4<Z.). 
roboo  (iii.),  a  quarter  (of  a  dollar 

=  J  rupee), 
nusu    (iii.),   half    (nusurupia  = 

£  rupee), 
thumuni  (iii.),  an  eighth  (dollar), 

groat  =  4  aunas. 
ana  (iii.),  anna  (Id.). 
kasuroboo,  three-quarters  (of  any 

thing),  lit.  less  a  quarter, 
mizani  (iii.),  balance,  scales, 
mawe  ya  mizani,  weights, 
shuhuli  (iii.),  business,  occupation, 
aina  (iii.),  class,  kind,  species. 
kuwia,  to  be  creditor  to. 
kuwiwa  ni,  to  be  in  debt  to. 
ku(?ai,  to  claim,  to  sue. 
kuvunc/a,  to  break  ("  change.") 
kuvmu/ika,  to  be  broken,  break- 
able. 

kutoza,  to  tax,  to  fine,  to  exact. 
kuMani,  to  think,  to  suppose,  to 

presume, 
kufikiri,  kuiafakari,  to  consider, 

reflect. 


kukimbia,  to  run  away  (from), 
kupasua,  to  tear,  split,  chop, 
kugawanya,  to  divide,  distribute, 
msumari  (ii.),  nail,  tack, 
marudufu     (iii.),     twill     calico 

(thick). 

marikani  (iii.),  unbleached  calico, 
bafuta,  (iii.),  common  nainsook, 
uzi  (vii.),  wire,  thread,  string. 
alama  (iii.),  mark,  sign,  spot. 
</eni  (v.),  debt, 
mwenyi  deni  (i.),  creditor, 
mrfeni  (i.)  debtor, 
ni,  by  (of  the  agent), 
mzee  (i.),  old  man. 
mwongo  (i.),  liar, 
uwongo  (vii.),  lie,  falsehood, 
bure,  useless,  free,  in  vain,  to  no 

purpose,  gratis,  for  nothing, 
namna  (iii.),  sort,  kind,  specimen, 
-baya,  bad. 

-zuri,  beautiful,  nice,  pretty, 
mkono     (ii.),      hand     or    cubit 

(18  in.). 

shuka  (iii.),  four  hands, 
doti  (iii.),  eight  hands, 
gunia  (v.),  sack, 
chunia  (iv.),  iron, 
shaba  (iii.),  brass, 
sifuri  (iii.),  copper, 
-chache,  few,  a  little,  some, 
koti  (v.),  coat,  jacket 


Head  and  Translate 

Mwenyi  duka  huyo  ni  mt'u  asiye  haki.  AkivumZa  rupia 
a'wapa  wat'u  pesa  mbaya.  Ati !  x  mzee,  thumuni,  siku 
hizi  ina  pesa  nyingapi?  Thumuni,  mtoto,  ni  pesa  kumi  na 
si/a  au  ana  nne.  Zamani  nalipata  pesa  kumi  na  sabaa  kwa 

1  This,  with  mtumia,  mama,  taba,  etc.,  must  not  be  considered  as 
disrespectful  a  mode  of  addrees  as  the  English  equivalent  would  be. 


70  SWAHILI  GRAMMAR 

thumuni.  Sif/tani  kwamba  ulipata  pesa  hizo  zot'e  kwa 
thumuni,  labuda  umesahau.  2Fulani  aniwia  reale  mbili 
nami  sina  3cha  kumlipa;  Nalirnuona  juzi,  hamwambia 
"Ngojakidogo."  Kweli  u  masikini  wewe,ni  heri  wende  uka- 
fanye  kazi  pahali  upate  fedAa.  Fulani  ha/angoja  sana. 
Kwamba  nalikuwa  na  nueurupia  ningelinunua  marikano 
kidogo  kushonewa  koti.  Nusu-rupia  haitoshi  kwa  koti, 
u<a/aka  zaidi ;  labuda  kwa  roboo  t'atu  au  reale  kasuroboo 
wafakupa  kotfi  ndogo  sana.  Muulize  mwenyewe.  Hodi 
ndaui !  Hodi  karibu  !  Tupe  mikono  mine  ya  maradufu 
bwana,  yafaa  kwa  kod  ndiyo  ?  Yafaa  sana, 4  mwanangn,  ni 
nguo  njema,  yafoka  Ulaya.  Na  wewe  mwenyewe  hufaki 
k'itu  ?  Nafaka  misumari  na  magunia  na  uzi  wa  shaba. 

Translate 

It  is  a  good  thing  to  trade  (to  make  trade  is  well),  it 
brings  much  profit.  If  you  begin  with  one  sovereign  you 
will  get  two  before 5  many  days.  But  you  must  reflect  and 
calculate  a  great  deal  when  you  buy  your  merchandise. 
And,  moreover,  you  must  not  (to)  have  false  scales  (scales 
of  falsehood),  or  people  will  sue  you  [and]  (again)  they 
will  run  away  from  you  [and]  (they)  will  say,  "  He  is  a 
bad  man,  do  not  let  us  buy  from  him  (his  direction)."  A 
good  man  cannot  deceive  his  neighbours.  You  (pi.)  are 
in  debt  to  that  shopkeeper — you  bought  of  him  four  yards 
(eight  hands)  of  nainsook  yesterday  and  (tr.  neither)  you 
have  not  paid  him.  It  is  not  your  business,  why  do  you 
annoy  us  for  nothing?  We  shall  pay  him  to-morrow. 
Gold  and  copper  are  not  breakable.  Iron  is  a  good  thing. 
A  debtor  is  not  always  a  liar.  Chop  this  firewood  (pi.). 
That  kind  of  cloth  will  not  do  for  a  tunic,  it  is  spotted 
(ina  alama-alama). 

2  To  translate  into  English  idiom  the  sentence  must  be  inverted. 

3  K'itu  understood.     For  Old  English  use  of  preposition  before 
Infinitive  see  Luke  vii.  24. 

4  See  Contracted  Suffixes,  Study  XVI. 

5  Translate,  "  A  few  days  hence,"  i.e.  BaaJaya . 


STUDY  XI 


71 


SPECIMEN  ADJECTIVES,  ETC. 


VI. 

VII. 

VIII. 
IX. 


8.  mwoma,  good  (man) 
P.  werna,  good  (men) 

:S.  mwema,  good  (tree) 
P.  miema,  good  (trees) 

S.   njema,  good  (house) 
P.  njema,  good  (houses) 

S.   chcma,  good  (thing) 
P.  vyema,  good  (things) 

S.  jema,  good  (name) 
P.  mema,  good  (names) 

S.   [jema],  good  (monster) 
P.  [miema],  good  (monsters) 

S.   wema,    mwema,    good 
(string  or  condition) 
P.  njema,  good  (strings) 

S.  pema,  good  (place) 

8.   kwema,  good  (dying  or 
direction) 


VARIABLE 

m'baya,  bad  (man) 
wabaya,  bad  (men) 

mbaya,  bad  (tree) 
mibaya,  bad  (trees) 

mbaya,  bad  (house) 
mbaya,  bad  (houses) 

kibaya,  bad  (thing) 
vibaya,  bad  (things) 

baya,  bad  (name) 
mabaya,  bad  (names) 

baya,  bad  (monster) 
mibaya,  bad  (monsters) 

ubaya,    mbaya,    bad 

(string  or  condition) 
mbaya,  bad  (strings) 

pabaya,  bad  (place) 

kubaya,  bad  (dying  or 
direction) 


PREPOSITION  "OF." 
wa,  of  (man) 
wa,  of  (men) 

wa,  of  (tree)   , 
ya,  of  (trees) 

ya,  of  (house) 
za,  of  (Jwuses) 

cha,  of  (thing) 
vya,  of  (things) 

la,  of  (name) 
ya,  of  (names) 

la,  of  (monster) 
la,  of  (monsters) 

wa,  of  (string) 

za,  of  (strings) 
pa,  of  (place) 
kwa,  of  (death) 


X.     P.  mwema,  </ood  (places)          mbaya,  bad  (places)          mwa,  (of  places) 


EELATIVE  PKONOUNS 

There  is  no  separable  Relative  Pronoun  in  Swahili.  The 
variable  relative  particles  given  below,  which  run  throiigh  all 
the  classes,  are  bound  up  in  the  construction  of  the  verb,  just  as 
the  personal  particles  are — some  tenses  preferring  them  as  suffixes, 
some  as  infixes.  The  Verbs  "To  Be"  and  "To  Have,"  which 
have  no  verb-stem  proper  in  the  Present  Tense,  borrow  the 
particle  of  the  Historical  Past  Tense  to  tack  the  relative  on  to, 
so  making  aliye,  he  who  is,  aliye  na,  he  who  has.  The  Present 
Negative  of  "  To  Have  "  takes  the  common  negative  particle  "  si " 
as  a  stem  on  which  to  fix  the  relative,  and  by  adding  "  liuwa"  to 
this  we  obtain  the  Present  (and  Past)  Negative  of  the  Verb 
"  To  Be." 

1  This  always  agrees  with  tho  noun  that  precedes  it. 


72 


SWAHILI  GRAMMAR 


.e'i 


&a 

s   S 


i.i  S*f 


s>  •«  S?  ^  e  v-/ 

5  is §g| 

"*  <*,  e  s 


E  g 

-S-S 


2^ 


,t: 


51J 


a3  l|iililli£?i<Mi3 

^H^     S     g     „-?      S 
_••         •*"     **     •>* 


^HS^^    O   O  ***   ^  "**  ^S  ^  "*"t 

•*.    *?     ^   2     *7>     hfc      O     ^i.     f^    ^*        »    5 


0 .3  .2  i  ^ •-  ~  °  o"  2  •-•*  3 S" -S S 

^3  'S  ^  '>  S  >-»  »  ^3    P  'N   &      -^        S         S  >»^  T1  5 

S        fe 

"*  r« 


l|il^|i}«i  ill 


>>S   o  >X  >>£  F*  c 
QQf^QQaJQgf^qgA^CJI 


QQ 


I  Illli 


STUDY  XII 


73 


STUDY  XII 

Muwili  (ii.) — The  Body 


KKwa  (iv.),  head. 

uso  (vii.),  face. 

jito  (v.),  eye. 

p'ua  (iii.),  nose. 

shikio  (sikio)  (v.),  ear. 

nywele  (vii.  pi.),  hair. 

mkono  (ii.),  hand,  arm. 

kidole  (iv.),  finger,  toe. 

chanda  (iv.),  linger. 

chanda  cha  gumba  (iv.),  thumb. 

guu  (v.),  leg,  foot. 

kanwa  (v.),  mouth. 

ulimi  (vii.)  (pi.  ndimi),  tongue. 

<avu  (v.),  cheek. 

mdomo  (ii.),  lip. 

jino  (v.),  tooth. 

moyo  (ii.),  heart. 

saud  (iii.),  voice,  tune. 

-eupe,  white. 

•a  kusholo,  left. 

-a  kuume,  right. 

kuumba,  to  create,  to  form,  to 
shape. 

kusimama,  to  stand  (up),  to  stop 
(of  a  watch,  etc.). 

kulekeza,  to  point,  put  opposite  to. 

kunyosha,  to  stretch. 

kunyoa,  to  shave. 

kuiana,  to  comb. 

kunuk'a,  to  smell  (trans,  and 
neut.). 

kuonyesha,  to  show. 

kufahamu,  to  understand,  re- 
member. 

kuuma,  to  hurt,  to  pain  (neut.), 
to  bite  (trans.). 

kutuniza,  to  hurt  (tr.),  to  cause 
pain,  to  injure. 


kuumia,  to  suffer  (bodily  hurt). 
Mngu  (i.),  God. 

Mwenyiezi  Mngu,  Almighty  God. 
binadamu  (i.),  mwanaadamu,  sou 

of  Adam,  human  being,  mau. 
bega  (v.),  shoulder, 
maungo  (v.  pi.),  back, 
kiungo  (iv.),  joint,  member, 
kitena  (iv.),  comb. 
Mdevu  (iv.),  chin. 
ndevu  (iii.),  beard, 
nguvu  (iii.),  strength, 
akili  (iii.  pi.),  sense,  intelligence, 
upande  (vii.),  side, 
mbavu  (vii.),  ribs,  side. 
-eusi,  black. 
-ekundu,  red. 
(Zamu  (iii.),  blood, 
tumbo  (v.),  stomach, 
matumbo  (v.),  entrails, 
ngovi  (iii.),  skin, 
mfupa  (ii.),  bone, 
mshipa  (ii.),  vein,  nerve,  muscle, 
ini  (v.),  liver, 
ubongo  (vii.),  brain. 
ukucha  (vii.),  nail,  claw, 
figo  (v.)  kidney, 
shingo  (iii.),  neck, 
k'oo  (iii.),  throat,  glottis, 
kaakaa  (v.),  tonsil, 
kilimi  (iv.),  uvula. 
kisigino  (iv.),  heel, 
go/i  (v.),  knee, 
kifua  (iv.),  chest, 
p'umzi  (iii.  pi.),  breath, 
-gumu,  hard,  stiff, 
laini,  smooth, 
-ororo,  soft. 


Bead  and  Translate 

Nywele  zakwe  ni  nyeusi,  meno  yakwe  ni  meupe, 
Damn  ni  kit'u  chekundu.  Maguu  na  mikono  na  ma- 
bega  na  inidomo  na  ma  to  na  masikio  na  magot'i 


74  SWAHILI  GRAMMAR 

1  ttmayo  2mawili  3mawili  (in  two's),  ela  ki£wa  na  uso  na 
kanwa  na  tumbo  na  moyo  l  tunavyo  2  vimoja  3  vimoja  tuu 
(singly).  Una  vyanda  vingapi?  N'na  vyanda  kunii. 
Una  vidole  vingapi  ?  N'na  vidole  ishirini.  Ulimi  hauna 
mfupa.  Meno  na  kucha  na  mifupa  ni  vit'u  vigumu  lakini 
ngovi  na  ulimi  na  mafavu  na  kilimi  na  makaakaa  ni 
vyororo.  Mt'u  mwenyi  shingo  ngumu  hafai.  Ngovi  ya 
muwili  na  maguu  yafaka  oshwa,  lakini  ni'tu  hunawa 
(icill  wash)  mikono  na  uso  (his).  Fulani  guu  lakvve 
4  lamuuma.  Sikio  halipiti  kitfwa.  Ubongo  wa  binadamu 
ndio  G  ulio  wenyi  akili,  niuwili  iidio  5  ulio  na  nguvu, 
moyo  na  misbipa  ndiyo  5iliyo  na  ^amu.  Nywele  za 
wanawake  zafaka  ku/anwa  k\va  kitena. 

Translate 

Stretch  out  your  hand  [on]  this  side.  Tell  him  to 
show  me  his  foot.  It  is  the  nose  which  smells  odours 
[and]  it  is  the  tongue  which  tastes  [the]  sweetness  of 
(yd)  food.  Fold  [your]  hands,  children,  and  stand 
properly.  It  is  [my]  uvula  which  troubles  me,  it  needs  to 
be  cut,  I  must  go  to  the  doctor  (dakitari).  God  Almighty 
created  man  and  gave  him  intelligence  and  strength. 
Men  shave,  women  do  not  shave.  He  showed  us  the 
liver,  kidneys  and  ribs  2  of  the  sheep  which  was  sold  in 
the  market  yesterday.  Breath  comes  from  the  chest. 
The  thieves  injured  [his]  throat  and  back.  Her  skin 
is  smooth.  My  right  hand  hurts  me  [but  my]  left  has 
nothing  the  matter  with  it  (translate  "it  has  not  a  word"). 
It  is  his  heels  which  will  suffer  from  (kwa)  those  shoes. 

1  Objective  pronouns  with  the  Verb  "  To  Have  "  are  expressed  by 
relative  suffixes,  instead  of  by  the  ordinary  infix.     Tunayo  =  we  have 
them  (nouns  in  Cl.  ii.  aud  v.). 

2  When  one  adjective,  verb,  adverb,  or  preposition  qualifies  or 
refers  fo  two  or  more  substantives  of  different  classes,  it  may  either 
agree  with  the  last  of  these  substantives  or  take  the  concords  of 
cl.  iv.  as  here. 

3  See  note  1,  Study  X. 

4  This  neuter  verb  can  only  be  used  transitively  of  pain  to  the 
object's  own  person.     When  inflicted  by  another  "  umiza"  is  used. 

5  Since  the  relative  particle  with  the  verb  "  To  Have "  is  em- 
ployed as  an  objective,  the  relative  sense  is  obtained  in  this  indirect 
way — "  it  is  it  which  is  having,"  or  "it  is  it  which  is  with." 


STUDY  XII  75 

~  -?  .SH-^ni    --sl'l  1   - 

t"  »««      ^    r^j      ,2    "flS      ^    f^*      r^,    ***      '^   *S      "S«      ,^       *^  C 

-w  •*  -5 1?  .-  S  -5  'S  ~  S  .s  "S  •*  ^    S     p 


76 


SWAHILI  GRAMMAR 


•«•    o 

"o^ 

** 

'S^S 


•  ~    .a 


•«i  -i s  ^' 


1 


•v«  .2      ~      g 


*S   S     ""^  >JS     "*! 
o    ^  G 


3 


C^"*v   ^*         f*\ 


;  o      og     .« .£ 

4  .E**    .5*  us       02    OQ 


0    >> 


rc 


3     a 

r?       t^_,       o_> 


t 


S     ^ 


a 

i 

8 

i1! 

1  fl 

und  it  (m 
bound  the 

1 

a 

5 

S 
-s 

O  "*"* 

*  -? 

bound  it  ( 
ch  bound  t 

O 

"5 
3 

1 

:€ 

V 

S 

S1 

z 

6 

£ 

• 
p 

H 
•«! 
o 

7  M)^o  bound  the 
hou  who  bountiesi 

he  who  bound  the 
<e  who  bound  him 
e  who  bound  me 
they  icho  bound  j 

(tree)  which  bou'i 
icy  (trees)  which 

**  "^3 
|| 
^   oS 

8    ® 
O  ^ 

it  (thing)  which 
they  (things)  ivhi< 

(word)  which  boit 
they  (icords)  whit 

(monster)  which 
ey  (monsters)  whi 

("trintj)  which  bm 
they  (strings)  w/t, 

S 

M 

e 
E 

i—  i 

(_, 

be  jg* 
§2 
'SeH 

r  *  *  rf  -"S  ~ 

las?  ?;?0 

=  c  a^     a  a 

cf  cf 
bO  bO 

A 

So 

s 

3 

'-« 

bo 

g 

\  bO 

M 

•S  S 

of  fS 
to  bo 

p  c 

•"S   of 

c?£ 

bo  a 

of 

M 

d 

«*H      S 

P   ej      go 

G  ''  ' 

^i 

r^'S 

03  t*-* 

t*—  '    %-H 

O 

'3 

—     N 

"*-  :—  • 

7 

." 

G 

^ 

^1 

^  a 

M 

'•^H  "a 

II  ll 

ll 

if 

j  'i 

"o 

1' 

0 

.5* 

"rt 

'a  Is 

C3-W 

a  f-  ^  ^ 

^5    N 

•^ 

> 

^5  t*> 

^5  ^ 

"3 

'N 

e. 

~     c:     o 
J    S 


15.     .2 


*  S  S 

cf  .  ^ 

bO  * 

c  bo  «> 


s    £ 

-^   a 


.« 


OJ  OQ  OQ  ft^'  Oj  R|     05  &H 


CC 


STUDY  XIII 


77 


STUDY  XIII 

Mtoni  na  Pwani — On  the  river  and  by  the  shore 


bahari  (iii.),  ocean,  sea. 

nrwana  maji  (i.),   baharia   (v.), 

sailor,  seaman, 
mto  (ii.),  river, 
wimbi  (v.),  wave, 
mashua  (iii.),  boat, 
kasia  (v.),  oar. 
shuari  (iii.).  calm, 
tanga  (v.),  sail, 
nanga  (iii.),  anchor, 
jahazi  (v.),  ship,  craft,  vessel, 
mtumbwi  (ii.),  canoe, 
chombo  (iv.),  utensil,  vessel,  boat, 

dhow. 

Jau  (v.),  dhow, 
abiria  (v.),  passenger, 
ched  (iv.),  ticket,  passport, 
nauli  (iii.),  fare. 
shehena  (v.),  cargo, 
meli  (iii.),  mail-steamer, 
mvuvi  (i.),  fisherman, 
ukambaa  (vii.),  rope  (plaited), 
kuvuta,  to  pull,  draw  (row), 
kuvuka,  to  cross  over, 
kuzama,  to  sink,  to  be  drowned, 
kttzamisha,  to  drown  (trans.), 
kuogelea,  to  swim. 
kupakia,  to  ship  cargo. 
ku<npa,  to  throw,  throw  away. 
ku/embea  baharini,  or  majini,  to 

go  for  a  row. 
kupokea,  to  receive, 
maji  yajaa,  tide  is  coming  in. 
maji  yapwa,  tide  is  ebbing, 
kufa,  to  die. 


knvua,  to  fish. 

kusafiri,  to  travel,  to  start,  to  sail. 

kutweka,  to  hoist  (sail,  load). 

kutna,  to  furl  (sail),  to  put  down 
(load). 

kina  (iv.),  kilindi  (iv.),  depth, 
deep  sea. 

kamba  (iii.),  cord,  line  (of  coir). 

ng'ambu  (iii.),  the  opposite  shore. 

1  kisiwa  (iv.),  island. 

mwamba  (ii.),  rock. 

nzio  (vii.),  fish-trap. 

nt'i  (iii.),  land,  earth. 

Kisauni,  Frere  Town. 

Mswahili  (i.),  a  Swahili. 

Mwarabu  (i.),  an  Arab. 

Muhindi  (i.),  an  Indian. 

Maskati,  Muscat. 

Amu,  Lamu. 

r/Aaruba  (iii.),  storm. 

nahodha  (iii.),  captain,  skipper. 

mlingot'i  (ii.),  mast. 

banriari  (iii.),  landing-place,  har- 
bour. 

rZira  (iii.),  mariner's  compass. 

sukani  (iii.),  rudder,  helm. 

karibu  (na,  ya),  near,  soon,  close 
by,  nearly. 

-kavu,  dry. 

nyavu  (iii.),  net. 

-a  pili,  the  other,  the  second. 

-kubwa,  big,  great. 

-dogo,  little,  small. 

-fupi,  short. 

-refu,  long. 


Bead  and  Translate 

Bahari  ni  k'ubwa,  hapana  k'itu  kiifungacho.  Yule 
rnzee  alikuwa  baharia  zamani,  akasafiri  hate,  Maskati 
na  visiwa  vya  mbali.  Mito  ya  nt'i  hii  si  mikubwa. 

1  Kisiwani,  an  up-country  name  for  Mombasa. 


78  SWAHILI  GRAMMAR 

Mashua  ya  Mwarabu  huyu  ndiyo  itupelekayo  l  Kisauni 
sikuzof'e.  Vutani  makasia,  watoto,  maji  yapwa,  tungelifika 
ng'ambu,  ela  ham'kuvuta.  Mimi  ni  mvuvi  2ni/upae 
nyavu.  Upepo  ni  mwingi,  ni  heri  tutue  tanga.  Majahazi 
ya  Waswahili  3hufika  Malindi  na  Amu  na  Unguja  ilia 
hayafiki  Ulaya.  Mtumbwi  hauna  nanga  wala  sukani  wzila 
rfira.  Atekaesafiri  katika  meli  yampasa  kutoa  nauli. 
Waliindi  wako  wapi  leo  ?  Wanavuka  bandarini  kupakia 
shehena  katika  rfau  lao.  Chombo  kiliclio  ondoka  hapa 
juzi  kilipigwa  ni  d^aruba,  maabiria  wangi  walizama 
baharini  4  wasiweze  kuogelea.  Penyi  wimbi  na  milango 
i  papo. 

Translate 

The  fishermen  2  go  (hwenda)  every  day  to  look  for  fish 
in  the  trap  ;  if  they  find  them  they  are  pleased.  A  captain 
whom  our  friends  knew  bound  his  child  to  the  mast  with 
a  rope  that  he  5  might  not  be  drowned.  The  little 
European  at  the  (kule)  Custom  House  is  the  one  6  (he  it  is) 
who  receives  the  tickets  from  those  who  journey  by  (in  a) 
dhow.  Cross  over  [to]  the  other  shore,  the  tide  is 
coming  in.  He  who  does  not  fish  with  a  line,  fishes  with 
a  net.  They  left  that  poor  man  who  was  7  nearly  dying. 
You  are  tired  already  [and]  (wala)  we  are  not  in  sight  of 
(have  not  seen)  (dry)  land  yet.  Hoist  the  sail  [and]  let 
us  go  to  deep  water,  we  shall  not  find  waves  or  rocks,  it  is 
8  (there  is  a)  calm.  "When  the  sailors  are  wanted  (Fut.) 
you  will  not  find  them  on  the  shore.  Our  boat  is  short 
and  [our]  oars  are  long. 

1  A  few  nouns  ending  naturally  in  "  ni  "  do  not  take  the  locative 
termination — p'wani,  jioni,  mizani  (?),  roshani. 

2  The  pronominal  particle  must  agree  with  the  pronoun  antecedent 
in  number  and  person. 

3  "  Hufika  "  =  "  can  go  "  or  "  often  go,"  as  opposed  to  "  yafika  "- 
they  are  going.     See  Study  XIV. 

4  See  note  2,  Study  X. 

5  The  verb  "  pata "   is  often  used    as   an    auxiliary.     Asipate 
kuzama  -  asizame. 

6  See  Study  XIV. 

7  See  note  on  Adverbial  Prepositions,  Study  XX. 
•  Vide  verb  «  To  Have,"  Study  VII. 


STUDY  XIII  79 


MOKE  ABOUT   RELATIVES 

There  being  no  objective  relative  particle  in  Swahili, 
the  personal  objective  infix  is  used,  and  the  relative  made 
to  agree  in  number  and  person  with  this  instead  of  with 
the  nominative — 

aiufungao,  we  whom  he  binds.  wam'fungae,  1  whom  they  bind. 

atcrtfungao,  ye  or  they  whom  he  wa&ufungae,     thou     whom     they 

binds.  bind. 

a/a'fungac/io,  it  (the  thiwj)  which  wazifungazo,    they    (the    houses) 

he  binds.  which  they  bind. 

uiwfungao,  it  (the  tree)  which  I  uh'fungafo,  it  (the  word  or  thing') 

bind.  which  thou  bindest. 

aliowafaka,  they  whom  he  wanted.  waliyempa,  he  to  whom  they  gave. 

When,  therefore,  the  subject  and  object  are  alike  in 
number,  the  sentence  may  bear  a  double  meaning — 

anifungae,  he  who  binds  me  or  I  whom  he  binds. 
om'fungae,  he  who  binds  him  or  7w  whom  he  binds. 
wafwfungao,  they  who  bind  us  or  we  whom  they  bind. 
m'tcafungao,  ye  who  bind  them  or  they  whom  ye  bind. 

For  the  use  of  a  relative  with  other  than  the  four 
tenses  given  on  p.  75,  and  to  avoid  ambiguity  generally, 
there  exists  in  Swahili  a  convenient  relative  stem  on  to 
which  the  varying  suffixes  of  nouns  and  pronouns  can  be 
attached — amba ;  this  immediately  precedes  the  verb. 

CLASS 

IS.  mimi  ambae  sifungi,  /  who  do  not  fast. 

S.  wewe  ambae  hukwenda,  you  who  did  not  go. 

8.  yeye  ambae  bajaitwa,  he  who  has  not  yet  been  called. 

P.  swiswi  ambao  turigelipenda,  we  who  would  have  liked. 

P.  nywinywi  ambao  m'likuwako,  ye  who  were  there. 

P.  wao  ambao  wakali  kulima,  they  who  are  still  cultivating. 

IS.   no  ambao  haufcik'atwa,  that  same  (free)  which  will  not  be 
cut. 
P.  iyo  ambayo  iiak'atwa,  these  same  (trees)  which  will  be  cut. 

III.     P.  zizo  ambazo  ni  mbaya,  these  same  (houses')  which  are  bad. 
S.   kicho  ambacho   chatusumbua,   that  same  (thing)  which 


IV. 


annoys  us. 

P.  vivyo  ambavyo  havikufaa,  these  same  (things)  which  did 
not  suit. 


80 


SWAHILI  GRAMMAR 


S.   lilo  ambalo  hali/aanguka,  that  fame  (icord)  winch  will  not 

Jail. 
P.  yayo  ambayo  yangcJakwa,  these  same  (words)  vhich  would 

be  wanted. 

VII.     S.   uo  ainbao  si  mbovu,  that  same  (string')  which  is  not  rotten. 
VIII.     S.   papo  ambapo  papcndeza,  that  same  (place)  which  phases. 

IX.     S.   kuko  ambako   walikimbia,  that  same  (direction)  ichither 
they  fed. 

X.     P.  mumo  ambarao  tnlijififa,  these  same  (places')  wherein  we  hid 
ourselves. 


STUDY  XIV 

Shatitbani — In  the  plantation  or  field 


shamba  (v.),  vegetable  garden, 
bus/ani  (iii.),  flower  garden, 
udongo  (vii.),  soil,  earth,  mould. 
m/anga  (ii.),  s.   sand,  pi.   light 

earth. 

m'ti  (ii.),  tree,  plant, 
nyasi  (vii.  pi.),  grass, 
jani  (v.),  leaf. 

ua  (v.),  flower  (-lawarirfi,  rose  ) 
kisima  (iv.),  well, 
ndoo  (iii.),  backet, 
tunda  (v.),  fruit, 
jembe  (v.),  hoe. 
mwitu  (ii.),  forest,  jungle, 
shoka  (v.),  axe. 
banda  (v.),  hut. 
kibanda  (iv.),  little  hut. 
mmea  (ii.),  crop, 
siafu  (ii.),  soldier  ants, 
/ungu  (iii.),  small  ants. 
shina  (v.),  root. 

-biti,  green,  fresh,  raw,  unripe, 
-bivu,  ripe,  mature, 
kulima,   to  hoe,  to  cultivate,  to 

clear  ground. 

kung'oa,  to  root  out,  uproot. 
kupanda,  to  sow,  plant. 
kuvuna,  to  reap, 
kuzaa,  kuvyaa,  to  bear,  lo  yield. 


kukauka,  to  dry  up,  become  dry. 

kunyauka,  to  wither,  shrivel. 

kuteka,  to  draw  water. 

kulinda,  to  guard,  keep  watch. 

kutanda,  to  j)luck,  gather. 

kufimba.  to  dig. 

kttfema,  to  cut  down,  to  fell. 

kuvuja,  to  leak. 

knjenga,  to  build. 

kumea,  to  grow,  thrive. 

mwiba  (ii.),  (pi.  miba),  thorn. 

k'unde  (iii.),  beans. 

tuta  (v.),  raised  bed  for  vege- 
tables. 

kwanini  ?  why  ?  what  for  ? 

mk'ulima  (i.),  agriculturist,  hus- 
bandman, farmer. 

mbeyu  (iii.),  seed,  grain. 

t'embe  (iii.),  a  grain  (Adj.  a 
little,  a  few). 

mpanzi  (i.),  sower. 

mavuno  (v.  pi.),  harvest. 

k'wekwe  (iii.),  weeds. 

magugn  (v.  pi.),  tangle,  under- 
growth. 

mwembe  (ii.),  mango  tree. 

embe  (v.),  mango. 

mbuyu  (ii.),  baobab  tree. 

mtomoko  (ii.),  custard-apple  tree. 


STUDY  XIV  81 

mkwaju  (ii.),  tamarind  tree.  mnanasi  (ii.),  pineapple  plant. 

mpera  (ii.),  guava  tree.  -pana,  broad. 

mlimau  (ii.),  lemon  tree.  -embamba,  narrow. 

mgomba  (ii.),  plantain  tree.  kama,    like,  as,  such   as,  (as   it 

mdimu  (ii.),  lime  tree.  was). 

muhogo  (ii.),  casava.  mndu  (ii.),  hatchet,  handbill. 

Bead  and  Translate 

Ndugu  zetu  J  mlioweta  wanakwenda  kulima  shambani. 
2  Mdogo  wao  hajui  hatfa  kung'oa  k'wekwe,  ndiyo  maana  ya 
yule  mktibwa  kwenda,  apate  rufunza  2mdogo  wakwe. 
Kuna  miti  gani  3  shambani  4  mwenu  ?  Kuna  5  miembe, 
minazi,  luipera,  6  migomba,  midimu,  mikwaju  na  mibuyu 
— yot'e  yazaa.  Tena  kuna  mihogo  na  minanasi  na  k'unde 
na  matuta  ya,  viazi.  Vizuri  Sana !  Mna 7  vyof'e  m'fakavyo 

1  Ai  is  sometimes  contracted  into  e ;  e.g.  wete  for  waite,  kefa  for 
kaifa. 

-  There  are  no  degrees  of  comparison  in  Swahili.  "  Mdogo  wao  " 
stands  for  "the  younger  (or  youngest)  of  them,"  and  "mdogo 
wakwe"  for  "his  younger  (or  youngest)  brother  (or  cousin)."  See 
Study  XVI. 

3  When  "  shamba  "  takes  the  locative  ending,  a  special  plantation 
or  garden  is  referred  to  ;  but  in  the  expression  "  amekwenda  shamba  " 
"  the  country  "  generally  is  understood. 

••  When  the  locative  is  followed  by  the  variable  proposition  -a  (of) 
or  r-itlier  of  the  pos?essive  adjectives,  different  meanings  can  be 
obtained,  according  as  to  whether  the  word  is  put  in — 

cl.  viii.  shambani  pa  Mzungu,  signifying  at  or  ly  the  European's 

plantation. 

cl.  ix.  shambani  kwa  Mzungu,  „  in  the  direction  of,  or  to 

the  European's  plan- 
tation. 

cl.  x.  shambani  mwa  Mzungu,  „  (a)  in  or  within  the 

E  uropean's  plantat  ion . 

cl.  x.  mashambani  mwa  Mzungu,  „  (I)  to  or  into  the  Euro- 
pean's plantations. 

5  All  names  of  trees  are  in  cl.  ii.  The  names  of  their  respective 
fruits  (in  the  singular)  are  found  by  omitting  the  class  prefix.  The- 
ft-nits (themselves)  are  in  cl.  v.  with  "ma"  plurals.  Nazi,  ndizi, 
ndimu,  are  exceptions,  being  in  cl.  iii. 

0  Mgomba  is  the  only  tree  which  differs  in  nomenclature  from  its 
fruit. 

7  Elliptical  for  "  Mna  vit'u  vyoi'e  m'vitekavyo." 
SWAHILI   GRAMMAR  F 


82  SWAHILI  GRAMMAR 

basi  8  isipokuwa  michungwa  [<u]«  Naam !  Na 
michungwa  hatuifaki,  maana  matunda  9  yakwe  hayafai 
kitu.  Kwa  nini  ?  Machungwa  n'liyoyala  hapa  juzi 
yalikuwa  mafamu  sana.  Labuda,  lakini  miti  yakwe 
haikumea  huku,  yale  mazuri  yaliwayo  yafoka  Unguja. 
Usiteke  inaji  kwa  ndoo  ivujayo. 


Translate 

Farmers  who  sow  bad  seed  will  not  reap  a  good  harvest. 
The  owner  of  (mwenyi)  this  garden  always  gives  us 
[some]  beautiful  flowers.  There  are  not  many  fruits  in 
this  country  (there  are)  10  only  mangoes  and  guavas  and 
pine-apples  and  bananas — that  is  all !  But  there  are 
others  besides — limes,  cocoa-nuts,  oranges,  tamarinds, 
custard -apples  and  lemons,  you  forgot  these.  Our 
neighbours  have  not  yet  dug  a  well  in  their  plantation, 
they  are  still  building  a  hut.  Your  path  is  broad,  ours  is 
narrow.  The  jungle  which  was  here  has  all  been  cut 
down  with  a  hatchet.  The  grass  and  the  crops  are  all  dried 
up  n  with  the  hot  (fierce)  sun,  even  the  undergrowth  and 
leaves  and  thorns  as  well.  Cut  that  root  with  [your]  hoe. 
It  is  not  the  sower  alone  who  knows  that  this  soil  is  bad. 
These  fruits  are  not  fit  for  eating  (pass  inf.),  they  are 
quite  green.  Only  one  is  ripe. 

8  The  impersonal  use  of  the  Negative  Participial  Tense  of  the 
verb  "  To  Be  "  for  expressing  except,  urith  the  exception  of,  but,  has 
made  the  word  practically  a  preposition. 

9  See  note  9,  Study  III. 

la  Tu  and  pia  generally  stand  at  the  end  of  a  phrase  or  sentence. 
11  Use  "kwa,"  the  instrumental  preposition — never  "na"  which 
means  together  with. 


STUDY   XIV 


83 


I'HOUGH  " 

3      ,>• 

» 
•8.S-2 

S^l* 

««     -^-  -^_ 

2>o»  g4 

iiJ 

•SJSS 

% 

11    1-s 

2SS 
"3  s  *s 

*  "oo   <» 
<»  _   w 

J^     -§« 

030 

•g-l-g 

S  £  e 
e  «  S> 

a 
o 

a  a  -2  a  ^ 

/""s                   »    ai  •*•*    ^j    O 

a  s  a 

B  C  6 

to     —.     V 

s  §>^ 

m 

•                           £j     ^}              ^. 

~    ~    i. 

1 

i—  < 

* 

•^                        03     ^i             flD 

V  ^   V 

<3  *j"j 

"o 

a 

5 

gf 

H'OOJ 

^ 

S                                      to 

to 

a 

•*  -^  to 

00 

00 

7; 

M       S 

^      fcl                        — 

L 

S5 

t»           j3          w 

"t*       2 

n    *                 2 

H 

S          *^4    O  *""" 

o 

8 

H 

?;  H 

S;  -  —  ^  —  - 

H 

^  TT^ 

o 

a 
o 

w 

W 

*»       «               c"i  S^ 
§       J             .i^"  .|^ 

|£ 

J 

Jj 

1 

01 

rf^ 

3 

^-x          S                     **^2  cufi 

N  .^^ 

B 

N    *~1 

0 

ryS 

PH                                   ^,  M<  ^ 

QQ 

2 

CO 

0 

1       |-|f 

|^| 

^ 

f| 

"o 

H 

£ 

2               ^  cT  P  o 

:^>  .-'5 

O 

-rH  ^ 

a 

EH 

Pi 

I-* 

P    o                _  &1  cT  03 

fi  o.  °       c  T-=>  S/5" 

8.S.MI 

3 

sa^lj 

3 

0 

H 

CO 

H-  1 

1 

n  '3  '5*       '? 
/!"•••• 

rteq  co 

M 

•8  JB  'S  >  M 

ill 

"S 

PH 

,/a 

1      ti  ^ 

.    .  •» 

f 

o»-5 

1 

H 

•g 

'•S      -S  s 

•S  .»  ** 

!a 

s»-5 

5 

0 

^ 

^5  "*^*  co 

^i  1^    O 

EH 

"l»-5"r  5s, 

1 

CcJ 

.     ao 

^  -w'^, 

**  S4  S 

p 

~S  3  « 

-2 

3 

to     p 

"o  S  §  "*"    • 

2  "o  « 

3 

p^»    ao           ^, 

a 

^    O 

o 

W 

0 

H    £ 

H  "= 
-    .2 

I  till 

IPs 

d 
O 

s  2    ••^* 

0 

H 

-*  O   5   ,r  *> 

I«l 

fa 
o 

OS  •- 

s 

pT 

r^   .-* 

H 

t£^i4              ^ 

» 

o 

-*a 

of 

g                                   60 

& 

£ 

O  .C"  05 

g  a  tc 

c« 

CO 

X   a 

t*~l      C*                        § 

a   .~                 «2 

o 

e»                       ^ 

s         c: 

H 

.s          .«  o<2 

T 

s 

Q     ^r,                                  ^^     

^*1          ^^-      ^ 

H 

o 

o 

5; 

^               ^ 

— 

*.     •[    1      ^" 

-z 

o  S3 

f       S               *  -S,  5 

_cS   <S 

H 

'S  "ol  J<1 

H 

^•"2 

'5  - 

5* 

•• 

-^      •§           .*.  J  CJ- 

J  >> 

•<  T3 

£              "S    ^'S^ 

c3  tC-     ^  o»     . 

,^""~  ' 

^     4) 
-'       0 

.5  —  -)     '.z?  ci'^  -  5 

ff:^"  :^ 

••^""•3  ^  *^ 

'•'J'iJ 

—  * 

3  '5       2  '^  S  '"'  S 

~*^  .    —       5 

•"**  i^  *"  '^v 

~£ 

o  *  "~~r  <£'"'- 

•-  .„-  a 

1 

2   ».       c-^  ="|»± 

r»        Q                        r><^~>         ""^ 

oo  '5?     J^ 

'S^'a  ^  *  § 
"§  3  S"^ 

•*-      -'^'Sa' 

llr"1 

o 

1  -       ri  :^ 

r-Ic-iri 

i-J  ^  ec 

84 


SWAHILI  GRAMMAR 


w^ 

E"1  'oo* 

-    9 


"A 
or  a 


Hu"1  OB 
variabl 


•H  <S     -2 


.»  S  s  * 


03    C3 

tc  bo 

a  a 

cScS 
3   3 


a 
IP    I 

rS  S  es     ,0 
s'e  g>   s 

•       3 


g>       O 


- 

',:)   oS 


STUDY  XIV 


85 


b  £« 

^    C    «ti 


HI 

o  f">S 


.^^p 

m  '3   3   ?. 


86 


SVVAHILI  GRAMMAR 


STUDY   XV 

Safarini  (iii.) — On  a  Journey 


kiongozi  (iv.),  guide,  leader, 
mnyap'ara    (i.),  head    man    (of 

caravan). 

msafiri  (i.),  traveller, 
mkubwa  (i.),  chief,  big  man. 
mtumia      (i.),      elder,      veteran 

(porter). 

mkalimani  (i.),  interpreter, 
asikari  (iii.),  policeman,  soldier, 
janmdari  (v.),  corporal, 
hema  (iii.),  tent, 
mzigo  (ii.),  load,  burden, 
beramu  (iii.),  flag,  banner, 
k'ome  (iii.).  small  flag, 
k'ambi  (iii.),  camp. 
p'osho  (iii.),  rations,  food-money, 
k'ata  (iii.),  pad  or  head-cushion 

for  loads, 
boma     (v.),    stockade,    palisade, 

fence, 
huruma  (iii.),  pity,   compassion, 

mercy. 

mbono  (ii.),  castor-oil  plant, 
kupiga  i  ago,  to  camp, 
kung'oa  k'ome,  to  start  the  day's 

march, 
kuvunda    k'ambi,    to    break    up 

camp. 

kuterekeza,  to  halt  and  refresh. 
kufasiri.  kugeuza,  to  translate, 
kuvumilia,  to  endure,  to  bear,  to 

put  up  with, 
ku/angamka,  to  take  courage,  to 

be  encouraged,  to  be  cheerful, 
kuamka,  to  awake,  to  wake  up. 
kuamsha,  to  waken. 


kuwika,  fo  crow  (of  a  cock). 

kupiga  (bunduki,  etc.),  to  shoot, 
to  fire. 

kuinua,  to  lift. 

kukaza,  to  intensify. 

kukaza  mwendo,  to  quicken  pace. 

kusimamia,  to  supervise,  oversee. 

kusemea  kuteta  na,  to  scold* 
reprimand. 

nr/ia  nyeupe,  way  is  clear. 

nJia  imekufa,  path  is  overgrown. 

killa,  kulla,  every,  each  (invar.). 

alfajiri  (iii.),  dawn,  daybreak. 

mjinga  (i.),  simpleton,  greenhorn, 
novice. 

sirikali  (iii.),  the  government. 

iaarisbi  (iii.).  mail-bearer,  mail- 
runner. 

kitete,  kiioma  (iv.),  gourd,  water- 
bottle. 

nguvu  (iii.),  strength,  force. 

shimo  (v.),  hole,  pit. 

mshare  (ii.),  arrow. 

uta  (vii.),  upindi  (vii.),  bow. 

mwendo  (ii.),  journey,  distance, 
gait. 

ngao  (iii.),  shield. 

jimbi,  jogoi  (v.),  cock. 

mzinga  (ii.),  cannon. 

bunrfuki  (iii.),  gun,  musket,  rifle. 

basfola  (iii.),  pistol. 

mkuki  (ii.),  spear. 

rungu  (iii.),  club,  knobkerry. 

mtaimbo  (ii.),  crowbar. 

-zito,  heavy. 

m'no,  very,  exceedingly. 


STUDY  XV  87 

Bead  and  Translate 

Wapagazi  hawatfaki  kutfukua  mizigo,  wasema  ni  mizito. 
Wasipoifukua  hawapati  posho  basi.  Wainbie  si  mbali 
tuenclako  leo,  wafakapofika  wafapumuzika.  Mnyap'ara 
ni  mkali  m'no,  liana  hururaa,  sikuzot'e  hutota  na  wat'u. 
Tena  asubuhi  kiongozi  alikosa  nc?ia,  tukapo/ea  mwituni. 
Tulipokuwamo  m'le  tulionana  na  wasafiri  wengiae  ambao 
killa  mmoja  ali/ukua  beramu  na  buncZuki.  Mkubwa  wa 
mji  ule  yuaja  kuzunguraza  na  mkalimani  wetu  ambae 
pekee  awez*  kufasiri  maneno  yakwe.  Huyu  mzee  apenrfa 
kusikia  habari  ya  p'wani.  Atfaka  tukae  hapa  siku  nyingi, 
tupige  rago  kab:sa  na  kujenga  hemazetu.  La  !  Sipa- 
pendi,  tena  maji  yamekwisha  vifomani  mwa  asikari, 
na  jamudari  asema  kwamba  hawa^avumilia  tukingoja. 
Wang'oe  k'ome  basi,  sasa  hivi,  tuondoko :  tumeterekeza, 
yatosha,  mlumia. 

Translate 

The  people  of  these  countries  always  build  fences  to 
(loc.  case)  *  their  villages.  They  fight  with  bows  and 
arrows,  spears  and  clubs  ;  [and]  each  one  carries  a  shield. 
Although  we  are  tired,  we  must  break  up  camp  to-morrow 
when  the  cock  -  crows  (particp.  tense) ;  tell  that  simple 
fellow  to  wake  us  [at]  daybreak.  When  the  government 
mail-man  comes  (fut.),  the  soldiers  will  fire  a  cannon. 
This  path  is  overgrown,  we  had  better  go  back.  If  you 
are  bitten  3  by  a  soldier  ant,  it  will  pain  (you  will  suffer 
pain)  ;  but  the  small  ants  do  not  hurt  [one].  A  strong 
man  (man  having  strength)  can  lift  a  crowbar.  The 
women's  head-pads  fell  into  a  hole.  Our  porters  would 
have  been  cheerful  if  we  had  not  quickened  the  pace. 
Do  not  scold  them,  only  supervise  (them).  Tell  them  if 
they  get  castor  oil  from  these  plants,  they  will  be  able  to 
sell  it  when  they  return  to  the  coast. 

1  See  note  4,  Study  XIV. 

2  This  is  one  of  the  few  instances  where  the  verbal  prefixes  of  a 
sentient  noun  prefer  the  concords  of  the  class  it  belongs  to  by  its 

form  rather  than  of  the  one  it  belongs  to  by  its  meaning. 

3  "  By"  referring  to  the  agent,  after  a  passive,  is  always  rendered 
"ni." 


88 


SWAHILI  GKAMMAR 


¥1 

^  s» 

a.  S, 


*ju»   S  "^  3  •»  !  "s  43  li    S^  ~  •*• 

g     "*••  3   "!!-  a  "*"  "**  tr ""'    §  3  'S.  z 

Q}     *-i        Qi     S  C  5        O     <D        cJ    i-i  ~     ^ 

a  I  sa  1  •S^-^'gi  is 


no 
Q 
M 
O 
p 

6 
o 

H 


H 
O 
H 

S 

<: 


ali. 
kub 


8    of 


Si  5 

at  2 


^  ***/  o!  ^*  of*? 

eJ^s^/     — -  CL     K! 

K     ^      '^     r^      ?*-»  ff 
>»     O      "~s  c-        f^ 

- 11  s**i 

a  rf-r  «-  |^ 


a  i 


i 


r-4  §  i 


£#  &  M    >>  0,'a. 

51 £a  s a  a 


pap 
kuk 


6  ^ 

•§  ^ 

x*lX  ^3 

V  QQ 

e.  ^ 

pf  ^ 

.ft  ^ 


O 

PM 

CO 


STUDY   XVI 


89 


STUDY  XVI 

Hawa  net  Nyakati — Weather  and  Time 


hawa   hewa    (iii.),  air,  climate, 

weather. 

waka/i  (vii.),  time,  season, 
majira  (v.),  appropriate  time, 
mara  (iii.),  a  time  (mara  t'atu  = 

tlirce  times). 

murfo  (vii.),  interval  of  time, 
zamani  (iii.)>  time, 
saa  (iii-),  hour,  watch,  clock, 
f/akika  (iii.),  minute,  moment, 
jumaa  (iii.  and  v.),  ijumaa  (iii.), 

week. 

mweri  (ii.)  month,  moon, 
mwaka  (ii.),  year,  season  of  great 

rains. 

miongo  (ii.),  decades, 
mshenri  (i.).  savage,  heathen, 
masika  (v.)  (no  sing.),  great  rains, 
mchoo  (ii.),  lesser  rains, 
vuli  (iii.),  latter  rains, 
kusi  (iii.),  S.W.  monsoon, 
kasikazi  (iii.),  N.E.  monsoon, 
kushinda,  to  stay,  to  spend  the 

day. 

kukawia,  to  delay,  to  loiter, 
kung'aa,  kung'ara,  to  shine, 
kuandama,  to  follow,  succeed, 
knzirfi     (intr.),     to      exceed,   to 

increase. 

kupungna,  to  decrease,  diminish, 
kuonekana,  to  appear,  to  be  seen, 

to  become  visible, 
kuongeza  (trans.),  to  add  to,  to 

increase, 
kupambazuka,  to  dawn. 


kucha,  to  dawn,  to  fear. 

kulwa,  kutua,  to  set  (of  the  sun). 

kutanda,  to  spread  out,  to  be- 
spread out. 

upeo  wa  ma<o,  limit  of  sight, 
horizon. 

haina  buiii  ...  ,  it  doubtless  .  .  . 

zamani  moja,  once  upon  a  time. 

hapo  kale,  long  ago. 

neema  (iii.),  grace,  plenty,  pros- 
perous season. 

rfalili  (iii.),  sig11!  indication. 

muanga  (ii.)  light. 

nuxu  (iii.),  brightness. 

kiza  (iv.),  darkness. 

mbingu  (vii.  pi.),  sky,  heaven. 

nafasi  (iii.),  space,  room,  oppor- 
tunity. 

ulimwengu  (vii.),  inhabited  world. 

wingu  (v.),  cloud. 

nyota  (iii.),  star,  planet. 

daima,  ever,  for  ever,  always,  con- 
tinually. 

mapema,  early. 

-a  kale,  old,  of  old,  ancient. 

MCHAMMEDAN    WEEK. 

Ijumaa  (siku  ya  Jumaa),  Friday. 
Jumaa-mosi,  Saturday. 
Jumaa-pili,  Sunday. 
Jumaa-tatu,  Monday. 
Jumaa-ne,  Tuesday. 
Jumaa-fano,  Wednesday. 
Al'hamisi,  Thursday. 


90  SWAHILI  GRAMMAR 


Bead  and  Translate 

Mwaka  huu  1  hakukunya  2  mwaka  sana,  lakini  nichoo  na 
vuli  ilikuwa  neetna,  alhamdulillahi.  Jumaa-pili  yafaa 
wat'u  wapurazike,  na  siku  si/a  wafanye  kazi.  Mbona 
ravua  yakawia  ?  Majira  ya  masika  bado  ;  labuda  kesho 
yafangia,  mbingu  leo  kutfwa  zina  3  mawingu-mawingu 
(cloudy),  mvua  haina  budi  karibu  ifakunya.  4  Usiku  wa 
Jumaa  (i.e.  Thursday  night)  Avat'u  walirudi  kushinda 
kwao  Jomvu  (at  Jomvu)  5saa  /ano  za  usiku.  Mwezi 
tdkuhizi  wang'ara  kucha.  Hapo  kale  kulikuwa  kiz* 
duniani,  kisha  Mwenyiezi  Mngu  aliumba  muanga,  kukawa 
mini  kulla  mahali.  Mwezi  u/aandama  (there  loill  be  new 
moon)  juruaa  ijayo  (it  ichich  comes  next)  wakafi  wa  jua 
ku<wa,  ndipo  washenzi  wafakapopata  nafasi  ya  ku/eza 
ngoma  zao.  Mwaka  nliopita  kasikazi  ilivuma  kwa  nguvu, 
lakini  kusi  kidogo  <u.  Ni saa  ngapi  sasa ?  Nisaanneza 
m<ana,  Fulani  amiliki  saa  ya  fedAa  na  mkufu  wa  dhahabu. 


Translate 

The  sign  of  rain  is  clouds.  Two  decades  have  gone  by 
since  our  father  died  (tr.  since  when  he  died  our  father). 
Where  have  you  been,  my  child,  all  this  time  (muda)  ? 
I  did  not  go  anywhere  (pahali),  I  stayed  just  here  (papa 

1  The  impersonal  pronominals  "ku"  and  "pa"  are  much  used 
instead  of  the  proper  subjective  particles,  and  may  be  translated, 
"  There  (is  or  was,  is  not  or  was  not),  etc."     The  second  "  ku  "  =  the 
characteristic  infix  of  the  Past  Neg.  Ind.  and  not  the  Inf.  "  ku  "  of  the 
monosyllabic  "  kunya."     See  Study  VI. 

2  This  term  is  frequently  applied  to  the  great  rains  themselves. 

3  An  instance  of  reduplication  lessening  the  force  of  a  word.     See 
Study  XXI. 

4  Nights  take  the  name  of  the  day  that  follows  and  not  of  the  one 
that  precedes. 

5  Swahili  time,  like  Jewish,  is  reckoned  from  sunrise  to  sunset 
(6  p.m.),  and  from  sunset  to  sunrise  (6  a.m.).     Hence  noon  is  the  6th 
hour  of  the  day  (saa  site  za  m<ana),  and  midnight  is  the  6th  hour  of 
the  night. 


STUDY  XVI  91 

Jtapa~).  Your  mother  called  you  two  [or]  u  three  times, 
did  you  not  hear  ?  I  heard  nothing,  I  was  7  asleep !  Once 
upon  a  time  a  large  star  appeared  in  the  heavens.  Peoplo 
of  old  followed  it,  and  it  became  their  (tr.  to  them)  guide. 
In  these  countries  the  sun  sets  [at]  six  o'clock  [in  the] 
evening  ;  [in  the]  morning  it  begins  to  dawn  8 (kwacha) 
[at]  five  o'clock.  Next  Sunday  they  will  come  still  earlier 
(tr.  will  exceed  to  come  early).  Good  people  are  decreas- 
ing in  the  world.  The  sky  is  covered  with  clouds  (tr. 
clouds  are  spread  out).  Famine  has  9come  into  the 
country.  God  has  for  ever  given  (added)  grace  and 
strength  to  (kwa)  His  people. 

6  The  Swahilis  are  fond  of  omitting  the  conjunction  "  or"  both 
when  it  connects  words  and  sentences. 

7  Since  the  "  me  "  infix  in  verbs  of  posture  (see  note  3,  Study  III.) 
is  used  for  time  present,  past  time  can  only  be  expressed  by  intro- 
ducing the  past  tense  of  the  verb  "  To  Be "  before  it,  making  it  a 
compound  verb. 

8  "  Kwacha  "  ±=  kuacha  (the  impersonal  pronominal  with  the  Pres. 
Indie,  of  a  monosyllabic  verb).     We  can  say  "  Jua  la«wa  "  or  "  lita- 
kufwa,"  but  cannot  make  "  Jua  "  the  subject  of  the  verb  "kucha." 

9  With  the  verb  "  ngia,"  used  in  its  wide  sense,  there  is  an  in- 
version of  subject  and  object.     Whereas  in  English  we  say  "An 
epidemic  has  come  into  the  town,"  in  Swahili  it  is  "  The  town  has 
come  into  an  epidemic  "  "  Mji  unangia  m&i&dhi "  (cf.  Luke  xxi.  26). 
For  another  of  these    inversions,   see   note  on   Verb  "  To   Have," 
Study  VII. 


92 


SWAHILI  GRAMMAR 


- 


P 

02 


CO 

H 

CO 
CO 

g 

P 


PH 
H 

5z; 
o 
o 


II 

s 

i 

mwenzenu 
wenzenu 

babaenu 

tumwaze,  etc.] 

mwenenu 
wenenu 

B 
8 

„ 

a! 

| 

la           «                  »-•  _ 

_3                                          •«    S 

-3 

cT 

-2  S 

«s, 

^J               S 

O 

i; 

2  s 

*^s 

|e           T            |  1 

1 

1 

©  o 

'?  a 

I 

H                  s  ^ 

5 

S  £ 

1 

or 

-t 

u               ** 

s 

g 

£ 

*^ 

O     00 

X             8  »' 

/*4    • 

ef 

11 

«" 

b 

CH 
CO 

•^   ti 

1 

rnwenziwe 
wenziwc 

babakAve,  babai 
(or  babae) 
babaze 

[kit'uclie,jambol 

mwanaAve 
wanawe 

liukuu  (great  gra 
le  above  contract! 

i 

o 

a  *. 

i 

tc 

o 
o" 

o 

•3.2 

B    N 

1 
1     1 

1 

1 

as 

&   0 

S  2 

ffl 

t-I 

o. 

•O 

a 

f> 

i 

g| 

3    1 
1 

§ 

0 

a 

CJ 

on 

mwanao, 
wai 

If} 

i 

U 

.S 

1 

s 

mwenzangu 
wenzangu 

tc 

1 
1 

| 

mamangu,  etc. 

mAvanangu 
wanangu 

?e),  mke  (wife),  mj 
of  relatives  are  alsc 
contractions  in  the 

CS 

a   oo   0 

5  <u  c 

OQ  £•{ 

^     R; 

05  a; 

J  c  « 

a  "S  »•< 

O    O    CJ 

i—  I 

<M' 

CO 

•*' 

i^"  H 

A 

^ 

H" 

H 

Hfa 

STUDY  XVI  93 


SOME  OTHER  CONTRACTIONS 

The  verb  prefixes  "  ha,"  "  hi,"  "  hu  "  are  contracted  respectively 
from  "  nika,"  "  niki,"  "  ni  ku  "  by  the  following  process — 

nik  =  nk  =  k'  =  h 

In   the   same  way  the   future  prefix  niia  becomes   n'te,  and 
finally  t'. 

Similarly,  mbwa  =  ni  wa 

nda  =  ni  ya 

For  full  explanation  see  p.  20,  "  African  Aphorisms." 


SOME  INVARIABLE   ADJECTIVES   AND   QUASI- 
ADJECTIVES 

The  following  adjectives  cannot  be  used  directly  to  qualify  a 
noun.  They  may  be  employed  with  the  relative  verb  "  To  Be,"  or 
as  adverbials  to  the  strong  verbs,  or  substantively  following  the 
preposition  "  of"  (-a)  : — 

hai,  alive,  living               ni  hai,  I  am  alive  mtu  aliye hai,  a  living  man 
<amu,  swer-t,  nice              uji  huu  u  t&mu,  this  por-  uji   ulio  <amu,  sweet  por- 
ridge is  sweet  ridge 
safi,  clean,  pure                ya  safi,  he  is  clean  k'itu  kilicho  safi,  a  clean 

thing 

karibu,  near  [soon]          wa[po]    karibu,   they   are  maji  yaliyo  karibu.  water 

near  which  is  near 

mbali,  far,  far  away         yn[ko]mbali    sasa,    he    is  miji     ya     mbali.    distant 

far  away  now  towns 

n<7e,  outside                      mlikwenda  n<7e,  ye   went  mt'u  wa  nVe,  an  outsider 

outside 

n'dani,  inside                    u[ko]ndani  1    are   you   in-  mambo  ya  ndani,  internal 

side  ?  affairs 

[yajpi !  (var.)  which  ?      ni  ipi  ?   which  (house)  is  ni    zipi  1    which   (houses) 

it  ?  are    they  ?    (and  so  on 

throw/It  all  the  clatset) 

m&to  (lit.  eyes),  awake    yu  mafo,  he  is  awake  hulala    mato,    he    always 

sleeps  with  his  eyes  open 
tupu-tupu,  naked  alikimbia    tupu-tupo,    he 

ran  away  naked 


94  SWAHILI  GRAMMAR 


COMPARISON  OF  ADJECTIVES 

Swahili   has  no  degrees  of  comparison.      There  are 
various  ways  of  comparing — • 

(1)  By   contrasting    one    statement   with    another — 
wewe  ni  mdogo,  yeye  ni  mkubwa  is  equivalent  to  "He  is 
bigger  than  you." 

(2)  By  the  use  of  the  verbs  kushinda  and  kupita  (to 
surpass,  to  excel),  also  the  verb  kuzidi,  to  increase— 

Salim  anamshinda  Hamisi  Salim  is  stronger  than  Ha- 

kwa  nguvu,  lakini  Hamed  misi,  but  Hamed  is  the 

anawashinda  wotf'e,  strongest  of  all. 

Wao  ni  wangi  kupita  They  are  more  numerous 

swiswi,  than  we  are. 

Mwaka  jana  watoto  wall-  Last  year  the  children  were 

kuwa  wema,  mwaka  huu  good,  this  year  they  are 

wanazidi,  even  better. 

(3)  By  the  adverb  "  zaidi,"  more,  and  the  relative 
"  kuliko,"  than  (lit.  '•  where  there  are  "). 

Nyumba  hii  ni  ndogo,  hii  This  house  is  small,  that  is 

ni  ndogo  zaidi,  smaller. 

Ma/o  yako  ni  mazuri  kuliko  Tour  eyes  are  more  beauti- 

yangu,  ful  than  mine. 

(4)  The  indeclinable  adjectives  "  heri  "  (better)  and 
"  bora  "  (best)  are  used  respectively  with  a  comparative 
and  superlative  force. 

Ni  heri  wende,  It  is  better   (or  well)  for 

you  to  go. 
Bora  afia,  The  most  important  tiling 

is  health. 


STUDY  XVI 


r/3 


02 

^ 

W 


>^  C 

fa    P    G 

2 

<g  5 

s» 

4 

B 

i 

a 
•« 

1 

,K 

J 

B 
I 

if 

it  may  bt- 

.0 

1 

»s 

Kg 

•"S  y 

•S  "" 

C    "x 

o 

^~ 

S 

s»/ 

** 

0 

.sfksi 

i| 

|| 

g| 

toever  home 
txoerer  louxt 

fefe 
»  ^ 

S  1 

•«   = 

1  1 

!>     S 

.c» 

%> 

-S5 

1 

is-. 

II 

""  -~ 

atsoerer  plo( 

whatsoever 

1 

S  S  s  » 

Si-« 

y  ? 

~$  2 

"s  1 

§  •« 

A 

"B 

tl 

•a 

^ 

'o,  whosoerer  1 
e,  whomever  ih< 
o,  whoxoever  he 
t'e,  whotoever  u 

off,  u-lioxoever 
)t'e,  whosoever  i 

«  o 

5-2 

l-i 

*£ 

ox, 

wayo  yot'e,  irh> 
ziwazo  zot'e,  wl 

'v  "g 

J3  JD 

~0  "5 
^    >, 

1     ^ 

°~  _i~ 

^1, 

*3 

"5 

o 

wot'e,  whatsoer 
razo  zot'e,  wliai 

e* 

of 

1L 
o 
&, 
d 

S 

&. 

JD 

Zi 
o 
i 

E 
p 
J3 

muwamo  mot'e 

&Z.1L* 

0          ^0 

§  2  «  § 
£  S  £  * 

&  i 

i  i 

I  i- 
^.s 

^ 

H 

!=    ? 

3'P 

P_P 

^    O 

~  a 
§1 

0    8 

-n  S 

z  S 
-2  S 

?  'S 

._.  P 

x^> 

"2 

"2 

^•^  ^> 

^rG> 
3» 

1 

^\ 

.£  j£  ^  - 

j_£ 

11 

c  £ 

£'? 

0    § 

€ 

a 

N    >. 

P   S 

£ 

^ 

•^ 

«. 

k 

i. 

*> 

i 

« 

1 

1 

| 

1 

0 

O 

J 

•S 

5. 

-i  *. 

"i 

"B 

"e 

rC: 

re; 

k 

^  » 

K 

-     - 

8    P 

^5 

s 

k 

s 

9 

s 

B 

» 

K    ~ 

^  o 

X         -wl 

V    » 

s  8 

o  ^5 

1    1 
s~\ 

9 

fe  i 
~  1 

| 

1 

1 

s 

B 

0    0 

***  "^ 

3J 

•|S'| 

•e* 

J5* 

«  "5 

~ij 

"1 

^s 

£ 

e 

'I 

• 

-f          'I. 

"5  "B 

r=S  rfS 

«   1 

^  i» 

%*s 

1 

^: 

11 

55 

ss 

V 

•h 

E 

"p 
o 

,  any  peop 

a   o 

CW       P- 

S  <c 

4s  £ 
s>tl 

8    |> 

o  3 
»  a> 

8   8 

cT  oj" 

iS-1 

C    B 

C  .-. 

§91 
S 

s  jy~ 

o 

•S9 

r 

.Cj 

a" 

9 

i--l' 

5* 

x  &» 

t 

Sv 

s 
e 

s> 

R 

8 

_a 

1 

"5 

^ 

.* 

1  * 

"c  "c 

^  « 

8 

-  7- 

! 

"p 

S 

~o 

p 

"o 

v~ 

>-.  N 

S.S 

^ 

£  £" 

4 

O 

Cl 

a 

o 

o 

a 

o 

&    p*> 

C    O 

^H      "^* 

^H 

^» 

^  o 

,  V 

X~N 

x~s 

c 

J 

*^ 

11 

o  i 

« 

0 
T3 
P 

o  N 

"c 

p 

^J 

'  ~  •** 

p  p 

—  •.*"* 

G 

*c 

""C 

.-  p 

"c 

'a 

i" 

a  a 

S-> 

Si 

p 

13 

'a 

N    >> 

P   B 

e. 

^ 

~ 

co' 

B; 

050; 

<%&; 

05  a; 

"A  ^ 

CO 

a| 

cejai 

oa 

CQ 

CQ 

96 


SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY   XVII 


Barani— 

bara  (iii.),  interior  of  country. 

ziwa  (v.),  lake,  pond. 

mlima  (ii. ),  mountain. 

kilima  (iv.),  hill. 

jUo  la  maji  (v.),  spring,  source. 

kijuto  (iv.),  stream. 

nikondo  (ii.)  wa  maji,  current, 
stream. 

fombi  (v.),  ravine,  nullah. 

genge  (v.),  cliff,  precipice. 

n'ti  ya  tambarare,  plain. 

kishaka  (iv.),  patch  of  jungle. 

nguu  (iii.).  peak  of  hill. 

umande  (vii.),  flew,  moisture. 

kunge  (v.),  mist,  haze. 

kiko  (iv.),  pipe. 

saburi  (iii.),  patience. 

hatari  (iii.)»  flanger. 

mkoma  (ii.),  branched  palm. 

kukwea,  to  cliinb,  to  ascend. 

kuterem'ka,  to  descend,  go  down. 

kaua,  to  kill. 

kububujika,  to  well  up,  bubble. 

kutiririka,  to  flow,  to  trickle. 

kumimina,  to  pour  (trans.). 

kuzoia,  to  hinder,  prevent. 

kugeuka,  to  change,  to  turn  (tr. 
geuza). 

kupatana,  to  agree,  to  be  recon- 
ciled. 

kuongoza,  to  lead,  to  guide. 

kakataa,  to  refuse. 


-Up-country 

kiitumia,  to  use,  to  make  Use  of, 
to  employ. 

katafuna  tombaku,  to  chew  (to- 
bacco). 

kunusa  tumbaku,  to  take  snuff. 

kuvuta  tumbaku,  to  smoke. 

sharti,   sharuti    (fol.    by    subj.), 
"must,"  of  necessity. 

pamoja  na,  together  with. 

kwa  nini  ?  what  for  ?  why  ? 

mpiugo  (ii.),  ebony  tree. 

<aifa  (iii.),  nation,  tribe. 

kaoila  (iii.),  tribe,  clan. 

shauri(v.),  palaver,  counsel,  plan 
advice. 

a'/ui  (iii,),  foe,  enemy. 

vita  (pi.  iv.),  war. 

k'ondo  (iii.)i  quarrel,  strife. 

mfaume  (i.),  kiDg,  chief. 

m<awi  (i.),  sorcerer,  wizard,  witch 
doctor. 

gari  la  moshi  (v.),  train. 

sitesheni  (iii.),  railway  station. 

misheni  (iii.),  mission  station. 

<?araja  (iii.),  bridge. 

tumbaku  (iii.),  tobacco. 

mahindi  (pi.   v.),  maize,  Indian 
corn. 

mtama  (ii.),  millet,  Kaffir  corn. 

mpunga  (ii.),  rice  (as  it  grows). 

nganu  (iii.),  wheat. 

mpira   (ii.),   rubber   tree,   india- 
rubber. 


Bead  and  Translate 

Msafiri  ni  masikini  ajapokuwa  mfaume.  Eudae  bara 
sliarti  awe  na  saburi ;  haini  budi  a/ak'uta  hafari  na  ina- 
nibo  magunm,  labudu  a/apata  hasara  pia.  Siku  hizi  kusa- 
firi  si  kamazamani.  Sasakuna  gari  la  rnosni  likupelekalo 
1  kulla  upeneZapo — k:limani,  fumbini,  gengeni,  au  nt'i  ya 

1  "Kulla  upen</apo"  =  anywhere  (i.e.  any  place)  you  like.  This 
convenient  mode  of  representing  a  noun  by  its  relative  particle  is 
much  used.  Ex.  Killa  utekacho,  every(thing)  you  want ;  yot'e  use- 
mayo,  all  (the  words)  you  say;  tumesikia  lililotendeka,  we  have 
heard  of  (the  affair)  that  has  happened. 


STUDY  XVII  !>T 

t'ambarare.  Lakwca  juu,  laterem'ka  rf'iui ;  '2  panapo  naito 
au  vijuto,  lapita  kwa  daraja,  hakuna  k'itu  kilizuiacho  ! 
Tena  wazungu  wamejenga  sifesheni  killa  mabali  gari  lisi- 
mamapo,  illi  kwamba  wasafirio  wapate  nafasi  kungia  na 
kutoka  3  kama  wapendavyo.  4  Mara  kwa  mara  knna  vita 
barani.  Kabila  5hii  ina  k'ondo  nakabilahii  6  juu  yaj'ifo  la 
maji  au  neno  jingine.  Kisha  wapigana,  na  wangi  huu- 
wawa.  Watewi  woi'e,  waume  na  wake,  niadui  za  wat'u. 

Translate 

Here  there  is  a  mission-station,  the  people  have  planted 
maize  and  rice  and  wheat  and  millet.  Also  they  have  a 
plan  to  bring  a  stream  of  water  from  that  big  lake  into 
their  fields,  in  order  (illi)  to  irrigate  (Jcutia  maji)  [in  the] 
dry  season  (time  of  fierce  sun  or  north-east  monsoon). 
7  This  (hayo)  water  is  continually  bubbling  up,  and  pours 
6  over  that  patch  of  jungle  to  no  purpose.  The  heathen 
[people]  who  live  6  by  the  three  peaks  of  hills  chew 
tobacco  all  day  long.  [He]  who  smokes  tobacco  must  use 
a  pipe.  They  agreed  to  guide  us  [to  the]  place  where 
(psnyi)  rubber  and  ebony  trees  together  with  the  branched 
palm  trees  [grow],  but  when  we  got  to  (fika)  their  village, 
they  refused.  This  nation  has  only  a  few  cattle,  they 
(icenyewe)  live  [in]  a  land  of  mist  and  dew.  Water 
trickles  [down]  the  mountain  as  far  as  the  plain. 

2  "  Where  there  is,  or  are  "  (lit.  '•  the  place  which  has  "  contracted 
from  <:  palipo  na  "). 

3  The  adverbs  "kama"  (as),  "jinsi"  (as  or  how),  and  "kama 
vile"  (just  as)  require  the  relative  suffix  "vyo"  to  terminate  the 
verb  they  precede,  in  order  to  complete  the  sense.     There  are  other 
instances  where  plural  concords  of  cl.  iv.  have  an  adverbial  force — 

vizuri,  vyema,  well,  nicely.        hivi,  hivyo,  vivyo,  thus,  so,  likewise, 
vibaya,  badly.  vivi  hivi,  precisely  so. 

vyengine,  differently.  vile  vile,  in  like  manner. 

4  "  Time  after  time,"  "  From  time  to  time,"  "  Now  and  again." 

s  Where  in  English  we  change  the  demonstrative  k%  this "  to 
"  that "  in  order  to  sharpen  the  contrast,  in  Swahili  the  same  adjective 
is  repeated  with  a  change  in  the  tone  of  voice  only. 

0  See  Adverbial  Prepositions,  Study  XX. 

"  Demonstratives  may  sometimes  precede  their  nouns;  other 
adjectives,  never. 

SWAHILI    GRAMMAR  O 


98  SWAHILI  GRAMMAR 


DERIVATIVE  FORMS  OF   THE   VERB 

1.  The  Causative.  The  simple  verb,  and  some  of  the 
following  verb  forms,  may  become  causative  by  changing 
the  termination  into  -sha,  -za,  -sa,  -ya,  -nya  or  -vya. 

(a)  -sha.  Kupowfta  (from  kupata),  to  cause  to  get ; 
kvLSomesJia  (from  kusoma)  to  cause  to  read  (hence  to  teach)  ; 
knfnndisha  (from  kufunza)  to  cause  to  learn  (hence  to 
teach)  ;  kunyosAa  (from  kunyoka)  to  cause  to  be  straight ; 
kurusfta  (from  kuruk'a)  to  cause  to  fly  (hence  to  throw). 

(fe)  -za.  Most  verbs  whose  stems  end  in  two  vowels 
form  their  causatives  in  -za.  Kukataza,  to  prohibit  (from 
kukataa),  to  cause  to  refuse ;  kukweza  (from  kukwea)  to 
raise  ;  kukimb«za  (from  kukimbia)  to  cause  to  run  away  ; 
kufoza  (from  kutoa)  to  cause  to  give  out  (hence  to  tax,  to 
fine) ;  kupungiua  (from  kupungua)  to  lessen,  to  diminish 
(trans.) ;  kusahawza,  to  make  forget. 

(c)  -sa.   Kutakosa  (from  kutakata)  to  cleanse ;  kunwsa 
(from  kunuk'a)  to  take  snuff. 

(d)  -ya.     Kupon^a  (from  kupona)  to  cause  to  escape 
or  get  out  of;  kuonya  (from  kuona)  to  warn  (i.e.  to  cause 
to  see) ;  kukanya  (from  kukana)  to  forbid  (i.e.  to  cause  to 
refuse  or  deny). 

(e)  -nya.  Kufungawya  (from  kufunga)  to  have  (baggage, 
mizigo)   tied   up  ;    kugawaw^a   (from    kugawa)    to   have 
divided  up. 

(/)  -vya.  Kunaw/a  (from  kunawa)  to  cause  (hands)  to 
be  washed  i.e.  (to  wash  some  one's  hands,  or  face,  or  feet)  ; 
knlevya  (from  kulewa)  to  make  (some  one)  drunk ;  knjuvya 
(from  kujua)  to  make  known. 

NOTE. — A  verb  may  have  two  causative  forms  with 
different  meanings.  Ex.  kuapa,  to  swear;  knopwfta,  to 
adjure,  to  administer  an  oath ;  kuopt'za,  to  swear  at,  to 
curse. 

NOTE. — Frequently  the  causative  idea  would  not  occur 
to  an  English  mind  which  would  employ  a  different  verb 
altogether.  Ex.  kupanrfteAa  (to  cause  to  climb)  stands  for 
to  raise,  to  promote. 


STUDY   XVII  99 

2.  The  Neuter  (also  called  Resultant  or  Quasi-Passive) 
used  (i)  When  a  state  resulting  from  an  action  is  considered 
not  necessarily  implying  an  agent ;  (ii)  when  we  desire 
to  predicate  of  a  substantive  that  it  is  capable  of  receiving 
a  given  action.     Terminations  =  ika,  ikana  (following  an 
a, *',  or  u,  in  the  stem) ;  eka,  ekana  (following  an  et  or  o,  in 
the  stem) ;  uka,  ukana  (following  a  penultimate  u  in  a 
trisyllabic  stem) ;  Ex. — 

(a)  Kupatikana,  to  be  obtainable;  kupigika,  to  be 
beatable ;  kuvundika,  to  become  broken,  to  be  breakable. 

(6)  Kutendeka,  to  be  "  doable,"  to  be  done,  to  have 
happened  ;  kukosekana,  to  be  missing,  absent. 

(c)  Kuraruka,  to  be  torn  or  tearable ;  kufumukana,  to 
be  separated,  broken  up;  kuzumbukana,  to  be  found,  to 
come  to  light. 

NOTE. — The  student  must  distinguish  between  Neuters 
and  Reciprocals  with  -ana  terminations ;  also  between 
Neuters  and  Transitives  with  -ika  terminations.  In  each 
case  the  sense  will  decide.  Ex.  Kuonana  (rec.),  to  see 
each  other  ;  kuonekana  (neut.),  to  be  visible ;  kufitamana 
(neut.),  to  be  hidden;  kupika  (trans.),  to  cook;  kuzika 
(trans.),  to  bury;  kufitfika  (neut.),  to  be  concealable; 
kuangika  (trans.),  to  hang  up ;  kualika  (trans.),  to  invite ; 
kualika  (neut.),  to  crack  or  split;  kusimika  (trans.),  to 
erect,  to  set  up. 

3.  The  Applied  or  Prepositional  has  four  uses:  (I)  To 
supply  the  simple  verb  with  a  prepositional  meaning  ;  (II) 
To  express  completeness  (with  the  word  "  mbali "  (right 
away)  suffixed);  (III)  To  attach  to  the  verb  a  new  meaning ; 
(IV)  To  localize  action.     It  is  formed  by  inserting  i  (after 
an  a,  i,  or  u,  preceding  in  the  root),  or  e  (after  an  e,  or  o 
preceding  in  the  root),  before  the  final  vowel  of  the  stem. 

Examples  of  Use  I. — 

(a)  Kupatia  (from  kupata),  to  procure  for  (some  one)  ; 
kupitia  (from  kupita),  to  pass  by;  kuangukia  (from 
kuanguka),  to  fall  down  to,  at,  or  before  (some  one  or 
something). 

(6)  Kunenea  (from  kunena),  to  speak  against;  kuo- 
mbea  (from  kuomba),  to  pray  for. 


100  SWAHILI  GRAMMAR 

(c)  "When  the  stem  ends  in  two  vowels,  the  letter  I  is 
inserted   before  the  prepositional  vowel  for  the  sake  of 
euphony.      Ex.  Kuzuilia  (from  kuzum),  to  prevent   by; 
kupasulia  (from  kupasua),  to  split  with ;  kutembelea  (from 
kutembea),  to  walk  about ;  kung'olea  (from  kun^'oa),  to 
root  up  with  or  for. 

(d)  The  same  rule  holds  when  a  Causative  becomes  a 
Prepositional.     Ex.  kuangushia,  to  cause  to  fall  down  to ; 
kusomeshea,  to  cause  to  read  from  ;  kujalizia  (from  knjaa), 
to  cause  to  fill  up  with. 

Examples  of  Use  11. — 

(e~)  Kutapia,  or  kutfupilia  mbali,  to  throw  right  away  ; 
kuishilia  (or  kupotelea)  mbali,  to  be  gone  out  of  reach 
altogether,  to  be  lost  for  ever;  Kuulia  mbali,  to  kill  off 
out  of  sight.  The  prepositional  syllable  lia  is  occasion- 
ally separated  from  the  verb  and  made  an  independent 
word.  See  Psalms  ii.  3,  Ixxxiii.  4  (Ed.  1904). 

Examples  of  Use  III. — 

(/)  Some  verbs  reduplicate  the  termination  to  impart 
a  different  meaning  from  that  conveyed  by  the  simple 
prepositional  form :  Ex.  Kupiga,  to  beat ;  kupigia,  to 
beat  for  or  with ;  kupigilia,  to  consolidate  a  floor  or  roof 
by  a  special  process  of  hammering  peculiar  to  the  Swahilis. 
Kuatfa,  to  leave;  kuatia,  to  leave  to  or  for;  kua/ilia,  to 
forgive,  to  remit.  Kwenda,  to  go ;  kwendea,  to  go  to  (a 
person) ;  kwendelea,  to  go  on,  to  make  progress.  Kupenda, 
to  love ;  kupendelea,  to  favour. 

NOTE. — Some  verbs  have  two  prepositional  forms 
which  can  be  used  interchangeably.  Ex.  Kuja,  to  come, 
makes  kujia  or  kujilia ;  kufa,  to  die,  makes  kufia  or  kufilia ; 
kufika  makes  kufikia  or  kufikilia. 

Examples  of  Use  IV. — 

(</)  Limia  hapa,  cultivate  here ;  imeishia  huko,  it 
finished  off  there. 

4.  The  Reciprocal. — Transitive  verbs  are  made  recipro- 
cal by  adding  -na  to  the  root,  intransitive  verbs  by  adding 
-na  to  their  prepositional  form.  Ex.  Kusaidia,  to  help ; 
kusaidiana,  to  help  each  other  :  kushika,  to  hold  ;  kushi- 


STUDY  XVII  101 

kana,  to  hold  each  other  (or  to  hold  together) :  kuimba, 
to  sing  (intrans.) ;  kuimbiana,  to  sing  to  one  another  : 
kulia,  to  cry,  to  call;  kuliliana,  to  call  to  one  another. 
Causative  reciprocals  are  common — Kusomeshana,  to  cause 
each  other  to  read ;  kufozana,  to  fine  each  other.  When 
the  stem  ends  in  two  vowels  the  syllable  li  or  le  must  be 
inserted  before  the  ana;  ku/oleana,  to  give  out  to  each 
other ;  kufuliana,  to  wash  for  each  other,  to  boat  on  each 
other  (as  waves). 

5.  The  Reflexive. — This  is  formed  by  the  insertion  of 
the  particle  ji  (selfj  immediately  before  the  verb  stem. 
Ex.  Kujipenda,  to  love  oneself  (i.e.  to  be  selfish) ;  kujifanya, 
to  make  oneself  (i.e.  to  pretend  j ;  wajififia  nini  ?  what  are 
you  hiding  yourself  for  ?  (prepositional  reflexive) ;  tutfa- 
jingiza,  we  will  force  ourselves  in  (causative  reflexive). 

G.  The  Subtractive. — The  idea  expressed  by  the 
English  prefix  un-  is  conveyed  in  Swahili  by  inserting 
the  vowel  u  (and  in  rare  instances  o)  before  the  final  a  of 
the  root  of  transitive  verbs.  Ex.  Kufumba,  to  close  (eyes, 
hands,  etc.)  ;  kufumbua,  to  open,  to  unclose  (eyes,  hands, 
etc.) ;  kukunda,  to  fold;  kukunrfua,  to  unfold;  kuvaa 
(nguo),  to  put  on  (clothes)  ;  kuvua,  to  take  off  (clothes), 
to  undress. 

7.  The  Reduplicated,  or  Modified  Form.— This  is 
obtained  by  doubling  the  verb  stem,  and  has  the  effect  of 
weakening  the  signification.  Ex.  Kum'piga-piga,  to  beat 
him  gently;  Mtoto  alia-lia,  the  child  is  fretting  (not 
actually  cry  ing )  ;  kukunda-kunda,  to  crease  (i.e.  to  make 
little  folds) ;  kulewa-lewa,  to  be  giddy  (from  kulewa,  to 
be  drunk). 

NOTE  (1) — Most  of  these  forms  may  be  made  upon  one 
another  as  well  as  upon  the  simple  root. 

NOTE  (2) — Some  verbs  are  only  extant  under  one  or 
other  of  the  derived  forms. 

NOTE  (3) — There  are  roots  which  have  the  appearance 
of  being  derived  forms,  but  the  sense  shows  that  this  is 
only  apparent. 


102  SWAHILI  GRAMMAR 

TABLE  OF  DERIVATIVE  FORMS   OF  VERBS 

The  following  illustrate  the  various  forms  a  verb  may  assume  : — 

Simple.  Causative  applied. 

kufunga,  to  tie,  bind,  fasten,  shut,  etc.      kufunganyia,  to  cause  to  bind  with. 

kufungishia,  to  cause  to  tie  for. 
kufungizia,  to  besiege  with. 

Passive.  Passive  applied. 

kufungwa.  to  be  bound.  kufungiwa,  kufungiliwa,  to  be  closed  to. 

Causative.  Neuter  applied. 

kufungisha,  kufunganya,  to  cause  to  bind,    kufungikia,  to  close  (of  itself)  to. 
kufungiza,  to  besiege,  to  pen.  Reciprocal  applied. 

kufungania,  to  be  tied  together  with. 
Neuter.  Eeflexive  applied. 

kufungika,  to  be  shutablo,  to  shut  of    kujifungia,  to  tie  oneself  to. 
itself. 

Prepositional.  Subtractive  applied. 

kufungia,  kufungilia,  to  shut  for  or  with,    kufungulia,  to  untie  for. 

Reduplicated  applied. 
kufungia-fungia,  to  tie  here  and  there 

for. 

Reciprocal.  Causative  passive. 

kufungana,  to  bind  each  other.  kufungishwa,  to  bo  made  to  fast,  to  bo 

cut  off  by  the  tide. 

Neuter  reciprocal.  Subtractive  applied  passive. 

kufungamana,  to  be  tied  together.  kuf unguliwa,  to  be  opened  to. 

Neuter  reciprocal  applied. 
kufungamania,  to  be  bound  together  by. 

Reflexive.  Reduplicated  passive. 

kujifunga.  to  bind  oneself.  kufungwa-ftmgwa,  to  be  tied  here  and 

there. 

Subtractive.  Subtractive  neuter  applied. 

kufungua,  to  untie,  unfasten,  open.  kuftmgukia,  to  open  (of  itself). 

Modified.  Subtractive  reflexive. 

kufunga-funga,  to  tie  here  and  there.        kujifungua,  to  untie  oneself,  to  relieve 

oneself. 

Subtractive  neuter.  Subtractive  reflexive  applied. 

kufunguka,   to   be  openable,  to   open     kujifungulia,  to  open  for  oneself. 
(of  itself).  Subtractive  causative. 

kufungusha,  to  cause  to  open. 

Subtractive  reciprocal.  Causative  reciprocal. 

kufunguliana,  kufunguana,  to  open  to    kufungamanisha,  to  bind  by  contract, 
each  other. 

Causative  neuter. 
kufungizika,  to  be  besieged. 


STUDY  XVIII 


103 


STUDY  XVIII 
Nyama — Beasts,  Animals 


m win/ fa  (i.),  hunter,  sportsman. 

m<nkuzi  (i.),  bearer,  porter. 

simba  (iii.),  lion. 

kibok'o  (iv.),  hippopotamus. 

ndovu  (iii.),  elephant. 

i'ui  (iii.),  leopard. 

fisi  (v.),  hysena,  jackal. 

ngamia  (iii.),  camel. 

p'unda  (iii.),  ass,  donkey. 

farasi  (iii.),  horse. 

nyumbu  (iii.),  mule. 

nyati  (iii.),  buffalo. 

kifaru  (iv.),  fam(iii.),  rhinoceros. 

p'unda  milia  (iii.)  zebra. 

k'ongoni  (iii.),  haartebeest. 

p'aa  (iii.),  gazelle. 

t'ia  (iii.),  giraffe. 

m'bwa  (iii.),  dog. 

m'bweha  (iii.),  fox. 

makao  (v.  pi.),  dwelling,  lair,  den. 

kundi  (v.),  flock,  herd,  crowd. 

mdudu  (i.),  insect,  vermin. 

k'obe  (iii.),  tortoise. 

p'embe  (iii.),  horn,   tusk,   ivory, 

corner, 
kuwinda,   to   hunt,  to  chase,  to 

stalk. 

kunguruma,  to  roar,  to  thunder, 
kutambaa,  to  creep,  to  crawl, 
kufanana  na,  to  resemble,  to  be 

like. 

kufanya  khofu,  to  be  afraid, 
kutisha,  to  frighten,  to  terrify, 
kufokea,  to  appear,  to  turn  up,  to 

happen. 

kupiga  mbio,  to  run. 
kusongea,  to  approach,  to  draw 

near. 

kusheta,  to  bruise,  to  crush, 
kuharibu,  to  spoil, 
kuruka,  to  jump,  to  spring, 
kupumka,  to  fly,  to  fly  away, 
kusitehili,    to     deserve,    to    be 

worthy  of. 


kuparuza,  to  be  rough. 

kupeleleza,  to  spy  out,  to  examine 
closely. 

ba<a  (v.),  duck. 

mbuni  (iii.),  ostrich. 

mwewe  (iii.),  kite. 

ndiwa  (Hi.),  dove,  pigeon. 

k'anga  (iii.),  guinea-fowl. 

bawa  (v.),  wing. 

mkia  (ii.),  tail. 

p'opo  (iii.),  bat,  butterfly. 

kipande  (iv.),  a  piece,  a  slice. 

p'ole  p'ole,  slowly,  gently,  slow 
gait. 

anga  (iii.),  air,  atmosphere. 

nguwe,  nguruwe  (iii.),  pig. 

kiiungule  (iv.),  rabbit. 

t'umbiri  (iii.),  monkey. 

k'ima  (iii.),  black-faced  monkey. 

nyani  (v.),  ape. 

nyoka  (iii.),  snake,  serpent. 

satu  (iii.),  python. 

ngwena  (iii.),  mamba  (iii.),  croco- 
dile. 

mburuk'enge  (iii.),  monitor 
lizard. 

k'unguni  (iii.),  bug. 

kiroboto  (iv.),  flea. 

t'andu  (iii.),  centipede. 

jongoo  (v.),  millipede. 

ng'ge  (iii.),  scorpion. 

mjisi  kafiri  (iii.),  wall  lizard. 

m'<wa  (iii.),  white  ants. 

m'bu  (iii.),  mosquito. 

nyuni  ndege  (zTbar)  (iii.),  bird. 

silaha  (iii.),  weapon,  arms. 

risasi  (iii.),  lead,  ball  (cannon), 
bullet. 

kicho  (iv.),  khofu  (iii.),  fear, 
dread. 

baada  ya,  after  (of  time). 

baadae,  afterwards,  after  it. 

bila,  without,  except  by. 

raara,  immediately, 


104  SWAHILI  GRAMMAR 


Read  and  Translate 

Mwindaji  alikwenda  1  bara  kuwinda  nyama  wakubwa- 
kama  simba,  na  ndovu  na  nyati  na  kifaru.  Alianrfika 
(wrote  on,  i.e.  made  a  written  agreement  with)  wapagazi 
mia  wa  kikamba  kufuatana  nae.  Alifukua  farasi  wawili 
na  nyumbu  watono.  Ndiani  alipiga  t'ia  mmoja,  k'ongoni 
watatu  na  p'aa  wane  illi  awapatie  cliakula  wat'u  wakwe. 
Baada  ya  mwendo  wa  siku  silashara  walifikilia  mahali 
penyi  t'umbiri  na  nyani  wangi.  Walipokuwa  wakitezama 
nyama  hao  jinsi  waruk'avyo  raiti  hafa  miti,  walisikia  simba 
kunguruma 2  karibu  nao.  Wo/'e  walifanya  khofu  isipoku- 
wa  mwindaji  mwenyewe  ambae  alifukua  banduki  k'ubwu 
ya  3  kiznngu  makusudi  apate  kupiga  nyama  wakali  (ol ) 
nam'na  hii.  Aliposongea  karibu  kupeleleza,  simba  mkc 
alitokea  2mbele  yak  we.  Mara  akalekeza  bunduki  yakwe, 
akampiga  risasi  mbavuni,  akaanguka  akafa  4  pale  pale. 
Lakini  wengine  wawili  simba  waume  walioandama  nao 
waliposikia  kulia  kwakwe,  wakafoka  mbio  mwituni.  5Hapo 

1  The  "  -ni "  of  the  locative  is   occasionally  omitted  to  give   a 
general  and  indefinite  sense  as  opposed  to  a  particular  and  special 
ibrce  which  the  locative  termination  conveys. 

2  See  Adverbial  Prepositions,  Study  XX. 

3  The  syllable  Jsi  has  various  uses — 

(a)  Diminutive  Prefix— Kibweta,  little  box  ;  kidude,  a  little  thing. 

(b)  Language  and  Nationality  Prefix — Kisawahili,   the   Swahili 
language;    Kimasai,  the  Masai  language;  Kingereza,    the   English 
language ;   Viazi  vya   Kizungu,   European   potatoes ;    Wapagazi  wa 
Kitaita,  Taita  porters. 

(c)  Descriptive  or  "Sort"  and  "Kind"  Prefix — Nguo  za  kifaume, 
royal  garments  (i.e.  of  a  kingly  sort) ;   mwendo  wa  kiume,  manly 
gait ;  mambo  ya  kike,  feminine  matters ;  maneno  yo  kitoto,  childish 
language;   kiusouso,  face   downwards;    kilulifuli,    in   eager   haste; 
kingalingali,  prone,  lying  flat  on  the  back. 

(d)  The  characteristic  particle  of  singular  nouns  in  the  fourth 
class. 

4  There  are  two  ways  of  making  an  emphatic  demonstrative — 

(a)  By  reduplicating — Ex.  yule  yule,  that  same  (man) ;  pale  pale, 
that  same  (place)  or  on  that  spot,  etc. 

(b)  By  prefixing  the  pronominal  particle — Ex.  ye  yule,  that  very 
same  man ;  pa  pale  (or  pa  pale  pale),  that  very  same  place,  etc. 

5  The   concords  of   "  mahali,"  have   a  time  as  well   as  n  place 
significance. 


STUDY   XVIII  105 

ndipo  yule  ni^ukuzt  wa  bunduki  alishikwa  ni  khofu  k'uu, 
akasema  Kazi  hii  yatisha,  nae  akakimbia.  Hivi  mwindaji, 
masikini,  aliafwa  pekee,  bila  silaha.  Simba  walimruk'ia, 
wakamrarua  vipande-vipande,  wakam'la.  Wadudu  wak'e- 
tio  nyumbani  mwa  wat'u  ndio  hawa — ra'bu  na  ng'ge,  na 
t'audu,  na  kiroboto  na  k'unguni  na  mjisi  kafiri.  Wajao 
inara  kwa  mara  na  kuharibu  vit'u  sana  sana,  ni  m<wa. 


The  python  is  a  large  snake,  he  can  crush  a  donkey  or 
a  small  zebra.  Leopards  and  113  senas  prowl  about  (iembea 
\<nib<:a)  [at]  night  singly  (mmoja-mmoja),  hippopotami 
go  in  (hwenda  kwa)  a  herd.  Foxes  have  their  dens  in 
the  forest,  but  dogs  like  to  live  in  their  masters'  houses 
(nyumbani  mwa  bwanazao^).  All  birds  and  butterflies 
have  wings;  they  fly  about  in  the  air.  Ducks,  guinea- 
fowls,  kites,  and  pigeons  can  fly ;  ostriches  are  very  large 
birds,  they  do  not  fly.  The  crocodile  has  no  tongue.  The 
monitor  lizard  has  a  long  tail,  he  eats  eggs.  The  flesh  of 
pigs  and  rabbits  was  forbidden  to  people  of  old.  Cats  and 
lions  have  rough  tongues  (zakuparuza).  The  slow  gait 
of  (ya)  the  tortoise  takes  him  (tr.  cause  him  to  arrive) 
far.  Apes  and  big  monkeys  resemble  men.  He  who 
creeps  [about]  in  the  darkness  deserves  io  be  shot.  Camels 
are  huge  beasts  that  carry  heavy  loads — one  camel  can 
carry  a  load  of  ivory  of  (ica  referring  to  mzigd)  380  Ibs. 
[weight]. 


106 


SWAHILI  GRAMMAR 


NUMERALS— 


Class  I. 

Class  II. 

Class  III. 

Class  IV. 

Class  V. 

IS.  mmoja 

S.   mmoja 

S.   moja 

S.   kimoja 

8.   moja 

1... 

P.  (of   one 

P.  mimoja 

P.  moja 

P.  vimoja 

P.  mamoja 

(  sort)  woraoja 

2... 

wawili 

miwili 

mbili 

viwili 

mawilt 

3... 

watatu 

mitatu 

t'atu 

vitatu 

matatu 

4... 

wane 

mine 

nne 

vine 

mane 

5... 

wafano 

mitano 

t'ano 

vifann 

ma/ano 

6... 

si/a 

si/a 

Same  throughout  all  Classes. 

7... 

sabaa 

sabaa 

Same  throughout  all  Classes. 

8... 

wanano 

minane 

nanc 

vinane               manane 

9... 

tlei'A  or  kenda 

t  isia  or  kcmla 

Same  throughout  all  Classes. 

10... 

kumi 

kumi 

Same  throughout  all  Glasses. 

11... 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na          1  kumi  na 

kumi  n  a 

mmoja 

mmoja 

moja 

kimoja 

moja 

12... 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

wawili 

miwili 

mbili 

viwili 

mawili 

13... 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na  t'atu 

kumi  na 

kumi  na 

watatu 

mitatu 

vitatu 

matatu 

14... 

kumi  ua 

kumi  na 

kumi  na  nne 

kumi  na  vine 

kumi  na 

wane 

mine 

mane 

15... 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

wateno 

mifcino 

J'ano 

vifano 

matano 

16... 

kumi  na  situ. 

kumi  na  site 

Same  throughout  all  Classes. 

17... 

kumi  na 

kumi  na 

Same  throughout  all  Classes. 

gabaa 

sabaa 

18... 

kumi  na  nanc 

kumi  na 

kumi  na  nane 

kumi  na 

kumi  na 

minane 

vinane 

manane 

10... 

kumi  na  tlsla, 

kumi  na  fisia 

Same  throughout  all  Classes. 

or  ken  da 

or  keiula 

20... 

ishirini 

ishirini 

Same  throughout  all  Classes. 

21... 

ishirini  na 

ishirini  na 

ishirini  na 

ishirini  na 

ishirina  na 

mmoja,  etc. 

mmoja,  etc. 

moja,  etc. 

kimoja,  etc. 

moja,  etc. 

STUDY  XVIII 


107 


OABDINALS 


Class  VI. 

Class  VII. 

Class  VIII. 

Class  IX. 

Class  X. 

In  counting. 

S.   moja 

S.  umoja 

painoja  ("to- 

kumoja 

[mumoja] 

mosi 

1'.  mimoja 

P  .  mmoja 

gether  ") 

("  straight 

on") 

miwili 

mbili 

pawili 

kuwili 

[mnwili] 

pili 

initatu              t'atu 

patatu 

kutata            [mutatuj 

t'atu 

mine                nne 

pane 

kune             :  [mime] 

n'ne  or  uno 

mitano             fa.no 

pafano 

ku<ano            [mutano] 

tano 

minanc  |  nane 


Same  throughout  all  Classes. 
Same  throughout  all  Classes. 
|  panane         |  kunane         |  [munane] 
Same  throughout  all  Classes. 
Same  throughout  all  Classes. 


kurni  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

moja 
kumi  na 

mmoja 

kurui  na 

pamoja 
kumi  na 

kumoja 
kumi  na 

moja 
kumi  ua 

miwili 
kumi  na 

mbili             pawili 
kumi  na         kumi  na 

kuwili 
kumi  na 

mbili 
kumi  na 

mitatu 
kumi  na 

t'atu            patatu 
kumi  na          kumi  na 

kutatu 
kumi  na 

t'atu 
kumi  na 

mine 
kurni  na 

nne 
kumi  na 

pane 
kumi  na 

kune 
kumi  na 

n'no 
kumi  na 

milano               t'ano            pafono 
Same  through 

ku/ano 
out  all  Classes. 

tano 

Same  throughout  all  Classes. 

krrni  na           kuini  na 

kumi  na 

kumi  na 

kumi  na 

minane 

nane 

£ 

panane 
same  through 

kunane 
out  all  Classt 

nane 

s. 

ishirini  na 

S 
ishirini  na 

>ame  through 
ishirini  na 

out  all  Classt 
ishirini  na 

8. 

ishirini  na 

moja,  etc. 

mmoja 

pamoja 

kumoja 

moj:v 

108 


SWAHILI  GRAMMAR 


NUMERALS— (continued) 


Ordinals. 

Swahali  Arabic  Numbers. 

1st,  (w)a  kwanza 

1,  wahedi 

30,  thalatliini 

2nd,  (w)a  pili 

2,  thineni 

40,  arubaiui 

3rd,  (w)a  tatu 

3,  thalatha 

42,  arubaiui  ua  mbili 

4th,  (w)a  ne 

4,  arubaa 

50,  khamsini 

5th,  (w)a  <ano 

5,  khamsa 

60,  sUini 

r.th,  (w)a  si<a 

6,  sita 

70,  sabuini 

7th,  (w)a  sabaa 

7,  sabaa 

80,  thamaniui 

,Sth,  (w)a  uanc 

8,  thamanya                           00,  /isiini 

'Jth,  (w)a  tisia  or 

9,  lisia  or  fisaa 

100,  mia 

(w)a  kenda 

120,  mia  wa  ishirini 

10th,  (w)a  kumi 

10,  ashara 

150,  mia  u  khamsiui 

llth,  (w)a  kumi  na  moja 

11,  hieZaashara 

170,  mia  na  sabuini 

1  2th,  (w)a  kumi  na  mbili 

12,  thinaashara 

200,  miteni,   miaicni.   or 

13th,  (w)a  kumi  na  t'atu 

13,  thalitaashara 

mia  mbili 

llth,  (\v)a  kumi  na  nne 

14,  arubaataashara 

500,  khamsa  mia  or  mia 

15th,  (\v")a  kumi  na  <ano 

1  5,  khamsifaashara 

J'ano 

16th,  (w)a  kumi  na  sita       16,  sifaashara 

1000,  alfu 

17th,  (w)a  kumi  na  sabaa    17,  sabaataashara 

2000,  alfeni  or  alufeni 

18th,  (w)a  kumi  na  nane     18,  thaminteashara 

19th,  (w)a  kumi  na  <isia      19,  <isaa<aashara 

20th,  (w)a  ishirini 

20,  ishirini 

21st,  (w)a     ishirini      na 

21,  wahedi  wa  ishirini 

oitce  {at  once),  mara  moja 

moja,  etc. 

twice,  mara  mbili 

four  times,  mara  nnc,  etc. 

NOTE.  —  The  initial  letter 

J  =  thuluthi 

of  the  preposition  varies 
with   the  class  of  the 
noun   that  the  ordinal 

1^  —  mbili  kasu  roboo 

For  other  fractious  see 
n    B9 

firstly,      kwanza 

qualifies. 

£*•    V«7« 

secondly,  pili 

thirdly,    tatu,  etc. 

STUDY   XIX 


109 


STUDY  XIX 
Asipitali — Hospital,  Dispensary 


dakiteri  (v.),  doctor. 

Jabibu  (v.),  physician. 

mganga  (i.).  native  witch  doctor, 

medicine  man. 
uganga    (vii.),    profession     and 

practice  of  medicine. 
Jawa  (Hi.),  medicine,  drug, 
homa  (iii.),  fever, 
baridi  (iii.),  a  cold, 
baridi  yabisi  (iii.),  rheumatism, 
marad/ii  (v.  pi.),  disease, 
ndui  t'ete  (iii.),  small-pox, 
t'ete  maji,  chicken-pox, 
nkoma  (vii.),  leprosy, 
safura  (iii.),  anaemia, 
kifua  (iv.),  chest  (complaint), 
kidonda  (iv.),  sore,  ulcer, 
donda  (v.),  large  sore, 
ipu  (jipu)  (v.),  boil, 
kiipu  <ungn  (iv.),  malignant  boil, 
t'ambazi  (iii.),  abscess, 
jaraha  (v.),  wound, 
kijaraha  (iv.),  the  wound  (in  foul 

diseases), 
p'ele  (iii.),  the  itch. 

*  mbuba,  buba  (iii.),  the  yaws  or 

frambcesia. 

*  mti  (iii.),  skin  disease,  tertiary 

stage  of  former. 

funza  (iii.),  jiirircr,  maggot. 

kuugua,  to  be  ill. 

kuuguza,  to  see  through  an  ill- 
ness— hence,  to  nurse. 

knganga,  to  apply  medicine,  to 
treat  medically. 

kuumwa  ni,  to  feel  pain  in,  to  be 
bitten  or  hurt  by. 

kufura,  to  swell. 

kuiva,  to  be  ripe,  or  well-cooked, 
to  develop,  to  come  to  a  head. 

kukohoa.  to  cough. 


kuchemua,  to  sneeze. 

kuhara,  to  have  diarrhoea. 

kuharisha,  to  relax. 

kutapika,  to  vomit. 

kupoa,  to  get  well,  to  recover. 

kupoza,  to  heal,  to  cure  (of  God). 

kupona,  to   get  over  it,  to  pull 

through. 

kuponya,  to  deliver, 
kuioboa      kupasua,      to      break 

through,  to  pierce,  to  lance, 
kufaa.  to  benefit, 
kutulia,    to    keep     still,    to    be 

tranquil,  to  be  comforted, 
kutuliza,  to  alleviate,  to  comfort, 
kupumbaa,  to  be  foolish,  stupid, 
kulea,  to  bring  up,  to  adopt,  to 

nurse. 

kukanyaga,  to  tread  on. 
kutonesha,  to  touch  a  sore  place, 

lit.    to    cause    to    "drop"    or 

"  run." 

tone  (v.),  drop, 
usaha  (vii.),  pus,  matter. 
u<ungu  (vii.),  bitterness,  pains, 
usingizi  (vii.),  sleep, 
kit'anda  (iv.),  bedstead, 
kip'ofu  (iv.),  blind  person, 
bubwi  (v.),  dumb  person, 
kiziwi  (iv.),  deaf  person. 
kiwe<e  (iv.),  lame  person, 
hirimu  (iii.),  young  man. 
makohozi  (v.),  phlegm,  cough, 
maumivu  (v.),  aches,  pains, 
makamasi  (v.),  mucous, 
mafua  (v.),  catarrh, 
msahala  (ii.),  aperient, 
bilauri  ya    kupimia,    measuring 

glass. 

f'upa  (iii.),  bottle. 
kUambaa  (iv.),  bandage. 


*  Diseases  peculiar  to  Negro  races. 


HO  SWAHILI  GBAMMAB 

desfori,    dasiluri    (iii.)    custom,       mpumbavu  (i.),  fool,  idiot,  stupid. 

fashion.  jasho  (v.).  heat,  perspiration, 

mashaka      (v.     pi.),  afflictions,      kadh'awakadha,  various,  other. 

trouble.  -tupu.  empty, 

binti  (iii.),  daughter.  tupu-tupu,  naked, 

tejiri  (v.),  rich  man.  sababu  (iii.),  cause. 

msairZia  (i.),  helper.  kwa  sababu,  because, 

upumbavu      (vii.),  foolishness,      p'ole  !  cheer  up  !  I  hope  you  will 

folly.  soon  be  better. 


Bead  and  Translate 

Bwana,  mt'u  huyu  anaugua  sana,  muwili  wot'e  unafura. 
Mwambie  aje  basi  nimwangalie.  Jambo,  mzee,  u  hali  gani  ? 
Mimi  ni  mgonjwa  Bwana,  mgonjwa  sana.  1  P'ole  masikini ! 
Mngn  afakupoza  mararfM  yako  uliyo  nayo,  upoe.  Mimi 
ni  /abibu  /uu,  apozae  wat'u  ni  Yeye  Mwenyewe.  A'  ni 
mgonjwa  sana  Bwana,  sijui  mararf/ti  haya  kama  ntapona, 
si<apona.  Myaka  yako  yapata  mingapi  baba?  Myaka 
yangu  yapata  khatnsini  na  /ano  labuda,  bwana.  Insliaallah 
u^apona.  Basi  kaa  hapa  kwetu  sikTi  chache,  nlale  kit'a- 
ndani.  Tu^akupa  <7awa  illi  upate  usingizi,  kisha  baadae 
ufaona  hujambo,  u/akwenda  2zako  nyumbani  kwako. 
Ahasanfa  Bwana,  abasan/a,  ri'/akaa.  N/ajaribu  kutuliz^ 
moyo  wangu.  Una  nini  mtoto  3  we'  ?  A  !  N'na  masLaka 
mangi,  kwanza  n'na  funza  maguuni,  pili  na/omwa  ni  inwiba 
kidoleni.  Mashaka  yako  si  mazito  sana  mtoto,  ya/aondoka 
karibu  na//*ani.  Nf?oo  huku  kwangu  niku/oe  funza  na 
mwiba  pia,  neno  dogo  hili,  lafanyika  mara  moja.  Bwana 
dakitari,  4  waitwa  ni  kipofu  huyu.  Asema  aumwa  sana  ni 
ma/o  tangn  alipokwenda  kwa  yule  mganga  wa  kinyika. 
Ni  upumbavu  wakwe  basi,Daliouuonyaasiende.  Waganga 
wale  hawajui  lo  lot'e  isipokuwa  kudhuru  wat'u  na  kuwa- 
Janganya.  Mwambie  ak'e/i,  /'akuja  sasa  hivi,  5  wako 

1  Etyniologically  the  word  "  p'ole  "  cannot  bear  the  meaning  put 
upon  it  here ;  it  is  rather  the  tone  that  conveys  it. 

*  A  very  common  ellipsis.  The  omitted  word,  "  ndia  "  (ways)  is 
never  inserted. 

3  Familiar  abbreviation  of  "  wewe." 

4  Translate  by  Active  Voice. 

5  "  They  are  there  "  for  "  there  are."    "  Kuna  "  or  "  pana  "  might 
be  used,  but  convey  a  more  general  and  less  definite  sense. 


STUDY  XIX  111 

wengine  waningojeao,  wenyi  ukoma  na  safura  na  rati  na 
marad/ti 6  kadha'wakadha. 

Translate 

This  is  a  Government  hospital  where  white  people  are 
nursed.  Black  people  go  to  the  Mission  Hospital,  which 
is  (iliyoko)  on  the  island.  There  (huko}  medicine  is  given 
daily  (killa  siltu)  to  every  one  who  comes,  whoever  he 
may  be.  Those  who  are  ill  receive  medical  treatment 
(Jiuganywa)  and  are  cared  for.  Besides  this  (zaidi  ya 
liaya  mambo}  the  doctors  train  (hufunAisha)  intelligent 
(having  intelligence)  young  men  [in]  this  work  of  mercy. 
These  helpers  wash  sores,  dispense  (hutoa)  medicine,  take 
out  (ng'oa)  teeth,  and  bandage  (funga)  wounds.  Those 
who  have  colds,  coughs,  chest  complaints,  rheumatism, 
catarrh  and  fever  live  [in]  one  house,  smallpox  patients 
(having  s.p.)  [in]  another  (house),  and  those  who  are 
suffering  from  (wauguo)  boils,  (or)  abscesses,  (or)  the 
itch,  (or)  big  sores,  or  yaws  live  [in]  a  third  (house). 
The  daughter  of  (tr.  his  daughter)  the  lame  rich  man 
came  yesterday  with  a  malignant  boil;  to-day  it  came  to 
a  head  and  the  doctor  lanced  it.  Much  pus  came  away 
(toka).  These  two  dumb  men  have  fever.  Give  them 
each  (killa  mt'u}  five  drops  of  this  drug  (of)  to  cause  (too.) 
perspiration,  and  tell  them  to  go  home  and  go  to  bed 
(lala).  It  is  the  custom  here  that  every  one  who  wants 
medicine  must  7  bring  a  bottle — empty  and  clean  !  AVhy 
do  you  not  keep  still  ?  Because  you  8  hurt  my  sore  place. 
My  adopted  (wa  kunilea)  mother  has  (feels)  pains  all  over 
her  body;  she  coughs  and  sneezes  continually.  Do  not 
go  into  that  house  "  lest  you  get  chicken-pox. 

u  This  and  many  other  Arabic  words  do  not  follow  the  Swahili 
rule  of  accentuating  the  penultimate. 

'  A  favourite  expression  for  "  bring  "  is  "  kuja  na  "  (to  come  with). 

8  When  transitive  verbs  express  an  action  that  affects  a  man's 
person  or  being,  the  idea  of  possession  is  conveyed  by  inserting  the 
personal  objective  infix  in  the  verb,  excluding  the  possessive  adjective 
from  the  sentence.  Ex.  Umenikanyaga  guu,  you  have  trodden  on  me 
(the  foot) ;  itekuumiza  kitwa,  it  will  hurt  you  (the  head). 

8  "Lest "is  translated  by  the  Negative  Subjunctive  of  "kuja" 
used  as  an  auxiliary  followed  by  the  "  ka  "  tense  of  the  principal  verb. 


112 


SWAHILI  GRAMMAR 


ADVERBS   AND  ADVEEBIAL   PHRASES 

Adverbs  generally  follow  the  words  they  modify,  be 
they  verbs,  adjectives,  or  other  adverbs.  Pure  adverbs — 
especially  of  manner — are  not  very  numerous,  but  they 
can  be  extemporized  to  an  almost  unlimited  extent  by 
prefixing  the  preposition  Tcwa  to  both  nouns  and  infini- 
tives of  verbs.  Ex.  kwa  furaha,  joyfully,  kwa  kuteka, 
laughingly. 

ADVERBS  OF  TIME 


sasa,  now. 

sasa  hivi,  hivisasa,  71010  at  once. 

ha<a  sasa,  until  now,  even  now. 

mara  moja,  once,  at  once. 

mara  nibili,  twice,  etc. 

mara  nyingi,  often. 

mara  kwa  mara,  time  after  time, 
from  time  to  time,  again  and 
again. 

mara  (precedes  verb),  immedi- 
ately. 

<cna,  again,  (not  .  .  .)  any  more. 

karibu,  near,  soon,  lately,  not  long 
ago. 

leo,  to-day. 

jana,  yesterday. 

jnzi,  flay  before  yesterday. 

juzi-juzi,  the  other  day. 

kesbo,  io-morrow. 

kesho-ku<wa,  day  after  to-morrow. 

njtondo,  three  day*  hence. 

nyuina,  after,  later. 

mapema,  early. 

asubulii,  in  the  morning. 

asubuhi  yakwe,  the  next  morning, 
on  the  following  morning. 

asubuhi  sana,  early  in  the  morning. 

alfajiri,  at  dawn,  at  daybreak. 

a/A uliuri,  at  noon. 

nifana,  in  the  daytime. 

alasiri,  in  the  afternoon. 

jioni,  in  the  evening,  at  dusk. 

nsiku,  at  night,  in  the  night. 

usiku  sana,  late  at  night. 


usiku  wa  manane,  midnight  (lit. 

2  a.m.). 
kwanza,  first,  firstly,   before   (in 

the  first  instance). 
mwisho,  last,  lastly. 
katikati,  in  the  middle. 
barfo,  not  yet,  slill,  as  yet. 
bado  kidogo,  soon,  present'y 
baadae  p'unde,  later  on,  in  a  few 

minufet. 

mbele,  before,  first,  earlier. 
baarfae,  afterwards,  later. 
hafa,  until,  ecen. 

palepale,  that  very  moment  (past). 
p'unde,  just  now,  a  little  while  ago. 
p'iudi,  when,  in  a  little  while. 
papo     kwa     papo,     moment     1y 

moment. 

pnpo  hapo,  immediately. 
hapo  kale,  long  ago,  a  lotig  time, 

ago. 
hadma,   hotimac,  finally,  in   the 

end. 

zamani,  formerly. 
mpaka,  until. 
siku  liizi,  now-a-days. 
sikuzo^'e,  ahcay*. 
killa  siku,  daily,  every  day,  re<jn- 

larly. 
eiku   kwa  siku,  now  and  again, 

fitfully. 
siku  liafa  siku,  day  by  day,  day 

after    day,  from    one    day   to 

another. 


STUDY  XIX 


113 


daima,  continually,  perpetually. 
'/ahari,/or  ever. 

milclc,  for  ever  ami  ever  (retro- 
spective and  anticipatory), 
halafu,  afterwards,  presently. 


kabla  or  kabula  (followed  by  ••  j a  " 

tense),  ere,  before. 
tangu  (followed  by  "po"  teiiac), 

since. 
-po-  (adverbial  infix),  ichen. 


ADVERBS  OF  PLACE 


juu.  up  above,  upstairs. 

hukojuu,  up  there. 

l"m\,  down  below,  downstairs. 

pale  <ini,  down  there. 

nt'i,  on  the  ground. 

ndani,  inside,  within. 

ndc,  oiilxiiJe,  icithout. 

mbele,  in  front,  at  the  head,  on 

before. 

katikati,  in  the  middle,  in  between. 
mbeleni,  in  the  future. 
nyuma.  behind. 
mbali,/«;-  away. 
karibu,  near,  nigh. 
k'ando,  aside,  apart,  to  one  side. 
k'ando     k'ando,    alongside,     all 

round,  all  along  the  side. 
hapa,  here. 


hapo,  there  (place  in  mind). 

pale,  there,  over  there. 

huku,  here,  in  this  direction. 

huko,  there  (place  in  mind). 

kule,  there,  in  that  direction. 

humu,  in  here. 

humo,  in  there  (place  in  mind). 

m'le,  in  there,  inside  tJiere. 

papa  hapa,  just  here. 

kuku  huku,  just  there. 

mumu  humu,  just  in  there. 

pale  pale,  on  the  same  spot. 

kule  kule,  in  the  same  direct  inn. 

po  pot'e,  anywhere. 

pengine,  elsewhere. 

pia  pia,  all  over  the  teliole. 

ko<'e  kot'e,  everywhere. 

-po-  (adverbial  infix),  where. 


ADVERBS  OF  INTERROGATION 


-je  ?  (suffixed  to  verb),  how  ?  kwa    gababu    gani  ?    for    what 

joe  ?  (introduces  question),  what  1          reason  ? 

tangu  lini?  how  long  ayo?  since 

when? 

ka^iri  gani?    in  what  measure? 
in  ichat  proportion  ? 


wapi  ?  (-pi  ?)  where  ?  whither  ? 
lini?  when  ! 
jinsi  gani?  how  in  this? 
kwani?  why?  wherefore? 
mbona?  why?  wherefore? 


kiasi  gani  ?  at  what  price  ? 


la !  no ! 

siyo,  no,  not  so. 


ADVERBS  OF  NEGATION 

sivyo,  not  so,  not  thus. 


naam,.ye«. 
ndiyo,  yes,  it  is  go. 

SWAHILI    GRAMMAR 


ADVERBS  OF  AFFIRMATION 

ndivyo,  it  is  so,  it  is  thus. 

II 


114 


SWAHILI  GRAMMAR 


ADVERBS  OF  MANNER  AND  DEGREE 


hivi,  vile,  hivyo,  yivyo,  thus,  so. 
vile  vile,  just  so,  just  the  same. 
vivyo  hivyo,  precisely  the  s:ime. 
kama,  as,  such  as. 

-vyo  .  .  .  vyo,  as  ...  so. 

kama  .  .  .  vjo     \as  .  .  . 

jinsi  .  .  .  vyo       \asorhow  .  . . 

vile  .  .  .  vyo        (just  as  ... 

kama  vile  . . .  vyo  'ere»  as  .  .  . 
\kadiri  ya  .  .  .  vyo,  according  as 
. . .  no,  in  proportion  as  .  .  .  so. 
vyema,  well,  nicely. 
kadbalika,  in  like  manner. 
vizuri,  beautifully,  nicely. 
vibaya,  badly,  ill. 
bure,   to   no  purpose,  freely,  for 

nothing. 

upesi,  quickly,  rapidly. 
upande,  on  one  side,  crookedly. 
p'ole  p'ole,  slowly,  gently. 
rarafibu,  cart-fully. 
kwa  kusikiiika,  sorrowfully. 
kwa  majonzi,  sadly. 
KV  a  urefu,  lengthwise. 
kwa  upana,  breadthwise. 
kwa  bidii,  enthusiastically,  ener- 
getically. 

kwa  nguvu,  by  force. 
vyengine,  differently. 


vyepesi,  easily. 

sharfi,  necessarily. 

mbalimbali,  separately. 

wazi,  plainly,  clearly,  obviously. 

sawa     (adj.     and    adv.)>     right. 

straight,  level,  equal. 
sawa  sawa,  properly, 
tu,  only,  simply  (always  at  the 

end  of  a  phrase), 
kweli  (may  precede  verb),  truly, 

really. 

kwa  kweli,  thoroughly. 
haraka,  quicldy,  hurriedly. 
ghafula,  suddenly,  abruptly. 
sana,  very,  very  much,  thoroughly. 
in 'no,  exceedingly,  a  great  deal. 
haba,  a  little,  very  little. 
kidogo,  a  little  rather. 
p'unde,  a  little. 
kidogo-kidogo,  by  degrees. 
hate  kidogo,  not  even  a  little,  not 

any. 

z&idi,  more. 
kabisa,  altogether,  entirely,  not  at 

all. 

kamwe,  not  at  all,  never. 
halisi,  exactly,  precisely, genuinely. 
pekeyakwe,  by  himself. 
yayo  kwayayo,  all  over  again. 


NOTE. — The  different  uses  of  Icweli  must  not  be  confounded. 
Ex.  Mt'u  wa  kweli  (adj.).  a  true,  just  man ;  mtu  kwa  kweli  (adv.), 
truly  (in  truth)  a  man  •  alimsifu  kwa  kweli  (adv.),  he  did  indeed  praise 
him  or  lie  praised  him  thoroughly. 

NOTE. — Halisi  can  be  used  adjectively  to  mean  "a  thorough." 
Ex.  Ni  baharia  halisi,  he  is  a  thorough  sailor. 


STUDY  XX 


115 


STUDY  XX 

Madarasa — School 


mkufunzi  (i.),  teacher. 

mzazi  (i.),  parent. 

mafunzo  mafundisho  (v.  pi.), 
teaching,  instruction 

liwali  (v.),  native  governor  (also 
wali). 

darasa  (v.),  class. 

hikima  (iii.),  wisdom. 

hukumu  (iii.),  authority,  com- 
mand. 

maarifa  (\r.  pi.),  knowledge. 

am'ri  (iii.),  an  order,  a  command. 

hisbima  (iii.),  honour,  respect. 

had  (iii.),  handwriting,  docu- 
ment. 

hisabu  (iii.),  sum,  calculation. 

rahamani  (iii.),  map,  chart. 

kibao  (iv.),  slate  (originally  of 
wood). 

mbao  (vii.),  boards,  forms. 

kosa  (v.),  fault,  mistake,  trans- 
gression. 

chuo  cha  majina  (iv.),  register. 

jiografia  (iii.),  geography. 

ushindani  ukaidi  (z'bar)  (vii.), 
obstinacy. 

kiburi  (iv.),  pride. 

hasira  (iii.),  anger,  indignation. 

kinanda  (iv.),  musical  instrument 
(piano,  harmonium,  organ). 

iokaa  (iii.),  lime. 

fimbo  (iii.),  cane,  stick. 

thawabu  (iii.),  prize,  reward. 

tuzo  (iii.),  consolation  prize. 

zawadi  (iii.),  present,  gift. 

kupeleka  chuoni,  to  send  to 
school. 

kujKahidi,  to  endeavour. 

kufanya  bidii,  to  take  pains. 

kuhifimu,  to  finish  education. 

kuarifu,  to  inform  (by  letter). 

kuagiza,  to  give  instructions 
to. 


kudarisi,  to  hold  a  class. 
kuhishimu,  to  honour,  to  respect, 
kuamrn,  to  command, 
kukubali,   to  receive,   to  accept, 

to  agree  to,  to  allow, 
kufuliza,  to  go  on,  to  persevere, 

to  precipitate. 

kufoa  kosa,  to  blame,  reproach, 
kusifu,  to  praise, 
kuonea,  to  oppress,  to  ill-treat, 
kujumlisha,  to  add  (addition), 
kupunguza,  to  subtract, 
kuzidisha,  to  multiply, 
kumaliza,  to  complete,  to  finish, 
kukua,  to  grow  (applies  only  to 

animal  kingdom), 
kunena  nwongo,  to   lie,  to  tell 

lies. 

kupiga  kofi,  to  clap  hands, 
kupiga  k'ofi,  to  box  on  the  ears, 
kusikifika,  to  be  sorry, 
kuimba,  to  sing, 
kusbinda,  to  win,  to  conquer,  to 

beat, 
kutukana,     to     use      insulting 

language,  to  abuse, 
knona  haya,  to  feel  ashamed, 
kutangulia,  to  be  ahead  of,  to 

take  the  lead,  to  precede, 
kufukiza,    to    irritate,  displease, 

offend. 

-kai(7i,  obstinate,  stubborn, 
-zima,  whole,  entire, 
horfari,  strong,  clever,  capable, 
-tukutu,  mischievous,  fidgetty. 
ji/iha(ft  (iii.),  effort,  endeavour. 
bWii    (iii.),  zeal,   pains,    enthu- 
siasm, 
ilimu    (iii.),    learning,    doctrine, 

study,  knowledge. 
arZabu     (iii.),     politeness,    good 

manners, 
chaki  (iii.),  chalk. 


116                            SWAH1LI  GRAMMAR 

kawaida  (iii.),  etiquette,  custom,  wivu  (vii.),  jealousy,  envy. 

"  the  correct  thing,"  unwritten  waziwazi.  plainly,  obviously. 

law.  wimbo  (vii.),  hymn,  song, 

bakishishi  (iii.),  a  gratuity,  dole.  mashindano  (v.,  pi.),  competitiun, 

aibu  (iii.),  shame,  disgrace.  race, 

haya      (iii.),     sense    of    shame,  mbio      (iii.),      running,      great 

modesty.  rapidity. 

msamaha  (vii.)»  forgiveness.  matukano  (v.,  pi.),  insults,  vulgar 

haja  (iii.),  request,  desire,  need.  insulting  language. 

(Zaraja  (iii.),  promotion,  honour,  thamani  (iii.),  price,  value. 

preferment,  degree,  order.  sifa  (iii.),  praise,  commendation, 

uvivu    (vii.),   idleness,   laziness,  mapenzi  (v.,  pi.),  love,  will. 

sloth.  ruhusa,  rukhsa  (iii.),  leave,  per- 

-vivu,  idle,  lazy.  mission. 


Bead  and  Translate 

Mwana  umleavyo,  ndivyo  akuavyo  !  Mwalimu  miuoja 
wa  kihindi  anaanza  (opened)  "  skuli  "  katika  mji  wa  kale 
illi  kufundisha  kizungu,  Wanafunzi  wakwe  hawafu- 
nzwi  ha/i  wala  hisabu.  Ameandika  vijana  ishirini  na  vi 
ne  katika  chuo  cha  majina  ela  nasikia  hawafulizt  kuja 
killa  siku,  nae  mwenyewe  hana  hukumu  juu  yao.  Ohuoni 
inwetu  swiswi  (a<  our  school)  twafunzwa  kujumlisha, 
kupunguza,  kuzidisha  na  kugawanya.  Tuna  rahamani 
ukutani,  tupate  kuelewa  habari  ya  ulimwengu  tuuke/io — 
ilimu  hii  yaitwa  jiografia.  2'ena  tuna  vibao  na  peseli 
na  kalamu  na  mbao  mweusi  na  chaki — vyo/'e  vipaeavyo. 
jMkufunzi  wetu  ni  hodari  kwa  kupiga  kinanda — atuimbisha 
nyinubo  nznri  killa  namna.  Siku  k'uu  ya  ku/olea  thawabu 
tu/aziimba  mbele  ya  wazungu  woi'e  na  kundi  zima  la 
wat'n.  Ku/akuwa  na  mashindano  eiku  ile — killa  mtoto  ku- 
shindana  na  wenziwe  kwa  kupiga  mbio  na  kuruk'a  na 
mambo  mengine.  Wenyi  kushinda  hupawa  zawadfi  na 
tuzo,  wat'u  vrote  wakipiga  k'ofi.  Yawapasa  wazazi  wo/'e 
kuwaleta  watoto  wao  chuoni  mwetu.  Usbindani  na  uvivu 
oa  matukano  hayakubaliwi  kabisa.  Sharti  killa  m'tu 
afanye  bidii  kwendelea  mbele. 


STUDY  XX  117 


Translate 

The  beginning  of  all  wisdom  is  to  fear  God  and  to 
keep  (fihika)  His  commandments.  The  liwali's  son  (his 
son  the  liwali)  does  not  study  any  longer,  he  has  finished 
his  education.  His  father  sent  him  to  school  when  he 
was  quite  small  and  he  himself  persevered,  and  endea- 
voured [to  get  on],  so  that  (hata)  he  got  great  praise 
(many  praises)  from  his  master  the  other  day  when  he 
left  school.  If  a  boy  transgresses  he  must  ask  forgive- 
ness, and  he  (nae)  will  be  forgiven ;  but  if  he  hides  his 
faults  and  tells  lies  he  will  be  disgraced  (jpata  aibu\  and 
(woo)  his  parents  will  be  sorry.  These  girls  have  no 
manners  nor  respect,  they  play  [about]  all  day  and  (tena) 
have  no  one  to  teach  them.  If  they  were  allowed  (got 
leave)  to  come  to  school  they  would  not  be  [so]  mischievous 
and  obstinate  as  they  are  (Jcama  vile  walivyo).  Love  is 
a  thing  of  (having)  great  value  in  the  world.  By  love 
we  can  help  those  who  are  oppressed,  and  instruct 
those  who  have  no  knowledge.  It  is  not  the  correct  thing 
here  to  ask  for  gratuities.  He  who  does  this  (thing)  has 
no  sense  of  shame.  If  your  companion  is  ahead  of  you 
do  not  be  displeased.  The  young  men  who  get  promotion 
are  those  who  honour  their  parents  and  teachers.  I  can 
see  plainly  that  you  will  not  be  able  to  complete  your 
task  this  week. 

PKEPOSITIONS 

Pure  prepositions  are  few  in  Swahili,  the  reason, 
presumably,  being  that  the  prepositional  form  of  the 
verb  and  the  locative  case  of  the  noun  largely  obviate 
the  necessity  of  using  them.  They  are : — 

katika,   in,   into,  among,  about,  kwa  (instrumental)  by,  by  means 
out  of,  on.  of,  with,  for,  to,  through. 

hate,  even,  until,  as  far  as.  ni,  by  (said  of  the  agent). 

mpaka,  until,  till,  as  far  as.  pasipo,  without. 

kutoka,  toka,  fokea,  from,  since.  bila,  except,  without. 

tangu,    from,   since,   for    (tangu  (i)sipokuwa  (var.),  save,  except, 

siku  nyingi,  for  many  days).  -a  (var.),  of. 

na,  with,  together  with. 


118 


SWAHILI  GRAMMAR 


Frequently  the  same  preposition  is  used  with  two 
entirely  opposite  meanings,  each  being  imparted  to  it 
by  the  verb  with  which  it  is  employed.  Ex. — 


Ametoka  katika  nyumba, 
Amengia  katika  nyumba, 
Nalitoka  kwa  mwalimu, 

Nalingia  kwa  mwalimu, 


lie  came  out  of  the  house. 

Tie  went  into  the  house. 

1  came  out  of  the  teacher's 

[house], 
1    went    into    the     teacher's 

[house]. 


ADVERBIAL  PREPOSITIONS 

These  are  formed  by  combining  in  one  phrase  an 
adverb  and  the  variable  preposition  -a  (of).  Pronouns 
following  these  require  to  be  in  the  possessive  case.  Ex. — 

mbele  yangu  =  before  me. 

nyuma  yakwe  =  behind  him. 

kinyume  chako  =  against  you. 


juu  ya,  upon,  above,  over,  against, 

about,  with  regard  to. 
<ini  ya,  under,  underneath. 
mbele    ya    (or  za),  in  front  of, 

before  (time  and  place), 
nyuma    ya,  behind,  after    (time 

and  place). 

ndani  ya,  inside  of,  in. 
nde  ya,  outside  of,  out  of. 
kabla  ya,  before  (time), 
kwa  ajili  ya,/or  the  sake  of. 
kwa    sababu  ya,  because    of,  on 

account  of. 
badala  ya,  instead  of,  in  exchange 

for. 


baada  ya,  after  (time). 

k'ando    ya,  by,  by  the    side    of, 

beside. 
k'ando  k'ando  ya,  on  both  sides  of, 

round  about. 

karibu  ya,  near,  near  to,  nearly. 
kati  ya,  during. 
kati  kati  ya,  in  the  middle  or 

midst  of. 

kinyume  cha,  against,  contrary  to, 
upande  wa,  on  the  .  .  .  side  of. 
zak?i  ya,  beside,  in  addition  to. 
mabali  pa,  in  lieu  of,  in  place  of, 

instead  of. 
mfano  wa,  like,  similar  to. 


Occasionally  na  (with)  is  substituted  for  (y)a.  Karibu 
na,  mbali  na,  pamoja  na.  These  are  followed  by  the 
objective  not  the  possessive  pronoun.  Ex. — 

mbali  naswi  =far  away  from  us. 
karibu  nae  =  near  him. 
pamoja  nao  =  together  with  them. 


STUDY  XX  119 


CONJUNCTIONS 

Several  verb  tenses  have  a  conjunctive  force.     Ex. — 

(1)  The  Subordinate  Tenses  of  the  Indicative,  Impera- 
tive, and  Subjunctive  with  "fca"  (and).     Ukafanya  (and 
you  made),  kafanye   (and  make),  ukafanye  (and  that  you, 
may  make). 

(2)  The  Participial  with  "  ki "  (if).     Akifanya,  if  Jte 
makes. 

(3)  The  Negative  Participial  with  "sipo''  (if  not). 
Wasipofanya,  if  they  do  not  do  [it]. 

(4)  The  "Even  should"  or  "Although"  Tense  with 
"japo."     Nijapofanya,  although  or  even  should  I  do.  .  .  . 

(5)  The  "Though"  Tense  with  "nga"  or  "  ngawa." 
Tungafanya  or  ingawa  twafanya,  though  we  do.  .  .  . 

Other  conjunctions  not  bound  up  in  verbs  are — 

na,  and,  but  (this  combined  with  the  pronominal  suffix  of  a  noun 

preceding  it   in  fact  or  thought  means  "  also " :   mfaume  nae 

akenda,  the  king  went  also). 

pia,  also,  too  (stands  at  the  end  of  a  phrase  or  sentence), 
tu,  provided  that,  if  so  be  that,  if  only,  so  long  as  (stands  at  the  end 

of  a  phrase  or  sentence), 
lakini,  but  (see  note  subjoined), 
walakini,  but. 

ilia,  ela,  but  (except) — not  strongly  adversative. 
£ena,  again,  moreover,  furthermore,  besides, 
bali,  but,  rather,  but  rather, 
basi,  therefore,  then,  now,  so. 
ndiposa,  therefore,  and  so,  that  is  how  it  was. 
kwaniba,  kama,  kana  kwamba,  that,  whether,  if. 
ya  kwamba,  ya  kuwa,  that. 

illi,  illi  kwaniba,  in  order  that,  to  the  intent  that,  so  that, 
au,  au  .  .  .  au,  or,  either  ...  or. 
wala,  nor,  neither  .  .  .  nor. 
pamoja  na  haya,  nevertheless,  notwithstanding, 
kisha,  then, 
kwa  kuwa,  kwa  maana  ya,  kwa  sababu  ya,  kwani  maana,  for,  because, 

for  as  much  as,  the  reason  being. 
haia,  and,  even, 
kwa  ajili  ya  hayo,  wherefore. 

k'wenda  (followed  by  "  ka  "  tense),  supposing  that,  may  be  that, 
isipokuwa,  howbeit,  but. 
mithali  na  (u  .  .  .),  supposing  (you  were  to  . . .  ),  (followed  by  Subj.). 


120  SWAHILI  GRAMMAR 


NOTE  ON  "AND"  AND  "Box" 

"  Na  "  bears  both  meanings.  In  using  this  word  its 
original  force  should  be  kept  in  mind,  which  is  not  that 
of  the  conjunction  "  and,"  but  of  the  preposition  "  with." 

It  means  "  and  "  as  a  conjunctive  particle — 

Juma  na  mkewe,  Juma  and  (or  with)  his  icife. 

It  means  "  but  "  as  a  contrastive  particle — 

Juma  ni  mzuri  sura  zakwe,      Juma  is  handsome  as  to  his 
na  mkewe  ni  m'ovu,  countenance,  but  his  wife  in 

ugly. 

NOTE. — Here  "lakini"  (but;  would  be  quite  out  of 
place. 

Na  is  used  to  introduce  a  subjunctive  phrase :  na 
tuotnbe,  let  us  pray.  When  it  precedes  a  vowel  the  "  a  " 
may  be  elided  to  form  one  word.  Ex.  Naje  for  na  aje. 

Ilia,  ela,  but.  The  root-meaning  "  except "  must  lie 
borne  in  mind. 

Wat'u  woJ'e  wamekaja,  ilia  Everybody  came,  but  you  <li<l 

wewe  hukuja,  not  come. 

Juma  ni  mzuri,  ela  mkewe  Juma   is   handsome,    but    his 

si  mzuri,  irife  is  not. 

Lakini,  but.  This  is  always  used  by  way  of  quali- 
fying what  has  been  stated  in  the  previous  .sentence,  <.r 
what  is  implied  by  it — 

Juma   ni   mzuri,  lakini   ni  Juma  is  handsome,  but  In    /.< 

kiwete,  a  cripple. 

Ulinambia  ya  Juma,  lakini  You  told  me  about  Juma,  but 

ya  mkewe  hukunambia,  not  about  his  icife. 

Isipokuwa,  but.  The  use  of  this  is  much  the  same 
as  "  ilia  "  with  an  extension  of  meaning. 


STUDY  XXI 


121 


STUDY  XXI 

Dini — Religion 


Maumba  (i.).  Creator. 

Bwana  Jesu  Masihi,  Lord  Jesus 
Christ. 

Roho  Mtakatifu,  Holy  Spirit. 

Mwokozi  (i.),  Saviour. 

Malaika  (iii.),  Angel. 

Sheifani  (v.),  Satan,  devil. 

Mmasihia,  Mnasara  (i.),  Chris- 
tian. 

Muisilamu  (i.),  Muhammedan. 

Jmamu(v.),  Mubammedan  priest. 

Bishopu  (v.),  Bishop. 

Kasisi  (v.),  Christian  minister, 
presbyter. 

Shemasi  (v.),  Deacon. 

Mtume  (ii.),  Apostle. 

Nabii  (v.),  Prophet. 

Kafiri  (v.),  Unbeliever,  Infidel. 

Msb.iri.ka  (i.),  Partner,  communi- 
cant. 

Kanisa  (v.),  The  Church. 

msikiti  (ii.),  church,  mosque. 

Maan(ttko  (v.  pi.),  Writings, 
Scriptures. 

Kuruani  (iii.),  Koran. 

Injili  (iii.),  Gospel. 

Waraka  (vii.),  Epistle. 

Taureti  (iii.),  Law  (of  Moses). 

sharia  (iii.),  l*w. 

Zaburi  (iii.).  Psalms  (Prayer- 
Book). 

Maagano  ya  Kale  (v.  pi.),  Old 
Covenant  or  Testament. 

Maagano  Mapya  (v.  pi.),  New 
Covenant  or  Testament. 

Mithali  (iii.),  Proverb,  simile, 
allegory. 

sura  (iii.),  chapter  (of  Koran). 

ishara  (iii.),  sign,  miracle,  wonder. 

zaka  (Hi.),  tithes. 

hakika  (iii.),  proof,  certainty. 

msalaba  (ii.),  a  cross. 

<oba  (iii.),  repentance. 


kuamini,  to  believe,  to  trust. 

kusatiiki,  to  believe,  to  credit. 

kuaburZu,  to  worship. 

kuokoa,  to  save,  to  deliver. 

kukomboa,  to  redeem,  to  ransom. 

kutamani,  to  covet,  to  desire. 

kusilimu  ki-masihia,  to  become  a 
Christian. 

kusilimu  ki  sawahili,  to  become 
a  Muhammedan. 

kusali,  to  pray,  to  say  prayers. 

kuongoka,  to  change,  to  l>e  con- 
verted. 

kubapu/izi,  to  baptize. 

kuhuburi,  to  preach  (to). 

kutuma,  to  send  (used  only  of 
persons). 

kubasbiri,  kufabiri,  to  prophesy, 
to  foretell. 

kuisbi,  to  live. 

kuwa  hai,  to  be  alive. 

kushariki,  to  share,  to  communi- 
cate. 

kushukuru,  to  give  thanks. 

kuiukuza,  to  glorify,  to  praise. 

kushuhudia,  to  witness,  to 
testify. 

kupiga  shahada,  to  witness  to 
Muhammed  by  reciting  the 
creed. 

kuwaza,  to  think,  to  consider. 

kuinama,  to  bend,  to  stoop,  to 
bow  down. 

kulaani,  to  curse. 

kuapa  (kula  kiapo),  to  swear. 

kuitika,  knitikia,  to  answer  to  a 
call,  to  respond  (as  in  church). 

kuteajabu,  to  wonder. 

kufariki,  to  die,  to  decease. 

kuzika,  to  bury. 

kufufuka,  to  rise  from  the  dead. 

kutangaza,  to  publish,  to  set 
forth,  to  announce. 


122 


SWAHILI  GRAMMAS 


kufawala,   to  rule,  to  reign,   to 

control,  to  govern. 
kufariji,  to  comfort, 
kusalibiwa,  to  be  cruci6ed. 
kufubu,  (kuju/a),  to  repent, 
imani  (iii.),  faith,  belief,   creed, 

goodness, 
sadaka  (iii.),   religious  offering, 

sacrifice,  alms, 
ibarfa  (iii.),  worship,  service, 
wokofu  (vii.),  salvation,  deliver- 
ance. 

ukombozi  (vii.),  redemption, 
famaa  (iii.),  desire,  passion,  lust, 
unyenyekevu  (vii.),  humility. 
Islam     (iii.)>    Mohammedanism, 

Islam. 

raha  (iii.),  rest,  ease,  luxury, 
uongofu  (vii.),  conversion, 
nia  (iii.),  mind,  heart,  disposition, 
n'afusi  (iii.),  self,  person,  soul, 

spiritual  being. 
roho  (iii.),  spirit,  soul. 
tozi  (v.),  a  tear, 
maisha  (v.   pi.),  life,  existence, 

lifetime. 


Ushirika    utakatifa  (vii.).  Holy 

Communion, 
asili  (iii.),  origin,   root,   source, 

nature. 

utakufu  (vii.),  glory, 
shahir/i  (v.),  a  witness. 
Kama</7tani  (iii.),  Muhammcdan 

Fast. 

mawazo  (v.),  thoughts, 
sanamu  (iii.),  idol,  image,  picture, 
laana  (iii.),  curse, 
kiapo  (iv.),  oath, 
anasa  (iii.),  worldly  pleasures. 
ajabu  (iii.),  wonder,  surprise, 
kifo  (iv.),  mauti  (v.  pi.),  death, 

mortality. 

kaburi  (v.),  grave,  tomb, 
maiti  (iii.),  dead  person, 
kuzimu  (iii.),  hell,  the  cold  grave, 
ahera  (iii.),  hades,  the  world  to 

come. 

ad/tabu  (iii.),  punishment,  torturo. 
marufuka  (v.    pi.),    prohibition, 

forbidden  things, 
dhambi  (iii.  and  v.),  sin. 


Bead  and  Translate 

Dim  ya  kweli  ndiyo  ituongozayo  kwa  Mngu  na  kutn- 
fariji  roho,  Twaamini  kwamba  Mmasihia  ndiye  rnwenyi 
kmva  nayo  dini  hiyo.  Muisilamu  hutnwita  Mnasara, 
kafiri ;  lakini  pamoja  na  hay  a  huserua,  Kafir  i  akufaae  J  si 
Muisilamu  asiyekufaa ;  maana,  ajapo  2shikana  sana  Da 
dim  yakwe  3yeyo  na  knd&arau  wenyi  dini  nyengine 

1  "  Si"  =  is  better  than.     This  is  a  common  ellipsis  in  bye-words 
and  proverbs,  and  seems  to  stand  for,  "  [Give  me]  .  .  .  and  not  .  .  .  ." 

2  Reciprocal  verbs  are  usually  followed  by  •'  na  "  (with)  reminding 
us  of  the   frequent  English  prefix  (or  infix)  "  con- "  (com-),  with. 
Equivalents  for  reciprocals  may  readi.y  be  found  in  words  of  this 
category.     Ex,  Figana,  to  combat ;  shindana,  to  contend,  to  compete, 
to  conflict;  shikana,  to  be  connected;  patana,  to  be  reconciled,  (n 
consent,  to  make  a  contract ;  jadJiliana,  to  contradict ;  gandamana,  to 
congeal,  etc. 

*  This  insertion  of  the  separable  pronoun  in  addition  to  the 
possessive  makes  the  phrase  correspond  exactly  to  the  English,  "  His 
own  religion," 


STUDY   XXI  123 

woi'e,  liaoni  vibaya  kaniwe  kuwatumia  ruakaliii,  akijiona 
kufairfiwa  nao  tn.  Muumba  wa  mbingu  na  n/'i  na  vjot'e 
vilivymo  ndiye  Mwenyiezi  Mngu.  Aliyetukomboa, 
kwa  kutufilia  msalabani,  ni  mwanawe  pekee,  Bwana  wetu 
Jesu  Masihi,  ambae  ni  Mwokozt  wa  walimwengii  wotf'e. 
Afunzae  nia  zetu  na  kutu/awala  n'afusi  ni  Yeye  Roho 
M/akatifu,  aabudiwae  na  kufukuzwa  pamoja  na  Baba  na 
Mwana.  Katika  kanisa  la  Masihi  kuna  daraja  t'atu — 
mabishopu,  makasisi  na  mashemasi.  Kazi  yao  wotf'e  ni 
kuhubiri  injili  na  kulisha  kundi  la  Mngu.  Kundi  hilo 
ndiyo  jamaa  barikiwa  ya  waaminifu  wotf'e.  Mabihi  ali- 
weka  sakaramenti  mbili  kwa  wafuasi  wakwe — Mabapu/izi 
na  Karamu  ya  Bwana,  hiyo  yaitwa  nayo  Ushirika  Uta- 
katifu.  Katika  chuo  cha  Biblia  kuna  tfaureti,  vyuo  vya 
raanabii,  zaburi,  mithali,  injili,  matendo  ya  mitume,  na 
nyaraka  kadh'awakadha.  Vryuo  hivi  vyoi'e  vyam'shu- 
hurfia  Jesu  Masihi  kuwa  ndiye  Mwanawe  Aliye  Juu 
Sana;  wanafunzi  wakwe  nao  walimkubali  wakitiwa  ha- 
kika  kwa  ishara  zakwe  zo<'e  alizotenda  mbele  yao  muda 
wa  kuwamo  ulimwenguni.  Ilia  neno  k'uu  kupita  yofe 
nikule  kufufuka  kwakwe  mau^ini  kwa  ajabu  kulikoinwo- 
nyesha  wazi  kuwa  mshindi  halisi  juu  ya  kifo  na  ahera 
na  nguvu  zo<'e  za  kuzimu. 

Translate 

Man's  lifetime  is  short  and  (iena)  his  thoughts  are 
evil.  Saying  (Inf.)  prayers  will  not  take  away  sin, 
neither  will  bowing  (Inf.)  down  to  idols  cleanse  the  soul. 
Muhammedans  say  there  are  five  things  necessary  to 
salvation  :  To  pray,  to  give  tithes  for  alms,  to  witness  to 
Muhammed  by  reciting  the  creed,  to  fast  [in]  Ramadhani, 
and  to  go  to  Mecca.  The  New  Testament  teaches  us  that 
we  are  not  saved  by  good  works,  nor  by  tears  of  repent- 
ance ;  but  by  faith  in  the  Lord  Jesus  Christ  who  died  for 
our  sake  and  offered  His  body  as  (kuwa)  a  sacrifice  to 
God  for  the  sins  of  the  whole  world.  They  who  believe 
[in]  Him  have  their  nature  changed  (hugeuzwa  asili)  by 
the  Holy  Spirit,  so  that  they  love  (icaka-}  the  things 
which  they  formerly  hated,  and  hate  those  which  they 


124  SWAHILI  GRAMMAR 

loved  in  the  first  instance.  The  Muhammedan  religion  is 
called  the  "  Easy  Way " ;  the  reason  being  that  those 
who  follow  it  are  not  required  to  give  tip  worldly  plea- 
sures or  the  lusts  of  the  flesh.  If  a  man  becomes  a 
Muhammedan,  sins  such  as  hypocrisy  and  deceit  are  not 
forbidden  to  him.  He  who  does  righteousness  is  blessed, 
he  who  breaks  the  law  of  God  is  cursed.  The  writings 
which  are  accepted  and  believed  by  Muhammedan  con- 
verts are  called  the  Koran,  a  book  containing  (cJienyi) 
114  chapters.  In  chapters  four,  six,  seven  and  forty-eight 
the  doctrine  of  devils  and  angels  is  set  forth.  All  the 
faithful  meet  in  the  Mosque  every  Friday,  when  the 
Imamu  preaches  to  them.  The  Swahilis  say,  "  Give 
thanks  [for]  what  you  have,"  and  again,  "  The  torture 
of  the  grave  the  dead  man  knows." 


INTERJECTIONS 

Emotion  is  so  much  expressed  by  gesture  in  Swahili 
that  Interjections  are  at  a  discount.  Particularly  is  this 
true  of  the  more  educated  classes.  The  following  are  a 
few  Interjections  in  common  use  : — 

a !  oh !  hebu !  (hwebu),  please  do !  won't 

a-a !  no !  you  ? 

ahasanta !  thank  you  I  it  is  well !  howe  !  there  then ! 

ai  !  oh  !  (of  pain).  kumbe !  what !  behold ! 

aka !  what  next !  ngawa  .  .  .  !   (followed  by  Xeg. 

ati  !  I  say  !  look  !  you  know  !  Ind.),  oh  that ! 

basi !  stop  !  that  will  do  !  enough.  laifi  !  oh  that !  would  to  God  ! 

chapu  chapu  !  look  sharp !  liurry  lau  kwamba  !  (followed  by  Pres. 

up  !  Ind.),  oh  that ! 

1  ewa !  all  right !  very  good  !  lo' !  well !  (great  surprise). 

1  ee  wallah  !  yes,  by  God  !  ngoja  kwanza  !  wait  a  njinute  ! 

ewe !  ee  !  O  !  halloa  !  hi !  ole  wangu  !  alas !  woe  is  me ! 

haraka !  haste  !  hasten  !  sa' !  yes  !  here  I  am ! 

haya  !  get  on !  come  along  !  salala !  plague  upon  you  ! 

haya  basi !  there  now  1  there !  sumile !  make  way !  move  ! 
hima  !  make  haste  ! 

1  See  p.  Ill,"  African  Aphorisms." 


STUDY  XXI  125 


NOTE  ON  REDUPLICATION 

Reduplication  is  common  in  undeveloped  or  partially 
developed  languages.  In  Swahili  it  affects  syllables, 
words,  and  phrases,  and  its  uses  may  be  classified  as 
follows : — 

1.  To  intensify  or  emphasize. — Ex.  Papale,  just  there ; 
pale-pale,  on  that  very  spot ;  kubwa-kubwa,  very  large ; 
moto-moto,    decidedly     hot;     pana-pana,    very     broad; 
(ku)sihi-sihi,   to  beseech  earnestly;   kuponda-ponda,   to 
crush  to  pieces. 

2.  To  modify. — Ex.   Maji-maji,  watery,  thin,  liquid; 
mawe-mawe,  stony,  pebbly,  having  little  stones ;  (ku)k'ata- 
k'ata,  to  cut  about,  to  make  little  cuts;   (ku)zunguka- 
zunguka,  to  walk  about ;    (ku)lewa-lewa,  to  be  giddy ; 
kulia-lia,  to  fret;    (ku)ugua-ugua,  to  feel  unwell,  to  be 
out  of  sorts ;  kunuk'a-nuk'a,  to  have  a  slight  smell. 

3.  To  show    continuous    action. — Ex.    Kuruka-ruka,    to 
keep  jumping ;   (ku)sukuma-sukuma,  to  go  on  pushing, 
driving,  agitating ;  (ku)tuma-tuma,  to  be  always  sending 
on  errands ;  kubadili-badili,  to  be  for  ever  changing. 

4.  To  give  a  distributive  force. — Ex.  Mbili-mbili,  two  at 
a  time ;  usiku-usiku,  every  night,  "  of  a  night " ;  kidogo 
huku,  kidogo  huku,  a  little  here  and  there ;  kikao  wat'u 
hamsini,  kikao  wat'u  hamsini,  fifty  in  a  row  (or  batch  or 
company);    kijaacho    kiweke    k'ando,    kijaacho    kiweke 
k'ando,  as  each  one  is  full,  put  it  aside. 


126 


SWAHILI  GRAMMAR 


THE  FORMATION  OF  VERBAL  NOUNS 

Verbal  nouns  may  be  formed — 
1.  Prom  primary  verb  stems,  active  or  passive, 
(a)  By  simply  prefixing  a  sonant  m'  (mu  or  mw)  to  denote  an 
agent  and  by  prefixing  u  (w  or  mw)  to  form  an  abstract.     Ex. — 


mrithi.  beir,  inheritor 
m/unga  (ii.),  shepherd 
muhi/aji,  needy  person 
mwenda,  a  goer 


kurithi,  to  inherit 
kutanga,  to  herd,  to  tend 
kuhiteji,  to  want 
kwenda,  to  go 


mtumwa,  slave  kutumwa,  to  be  sent 

muonewa,  oppressed  per-     kuonewa,  to  be  oppressed 

eon 
muweza,  one  who  is  able    kuweza,  to  be  able 

(God) 


uritM,  inheritance 
(uftmgaji),  shepherding 
ubitaji,  want 
mwen.d(o),    gait,    goir 

conduct 
utumwa,  slavery 


uweza    (uwezo), 
ability 


power, 


(&)  By  the  same  process  as   above,  with   the   particle  "ji" 
suffixed.     Ex. — 


mwimbaji,  singer 
muombaji,  beggar 

muuaji,  murderer 
mtendaji,  doer 
mwindaji,  hunter 


kuimba,  to  sing 
kuomba,  to  beg 

ktrna,  to  kill 
kutenda,  to  do 
kuwin<Za,  to  hunt 


(wimbo),  song,  hymn 
uombaji,    begging,    beg- 
gary 

uuwaji,  murder 
(tendo),  action 
(ninda),  hunting 


(c)  By  the  same  process  a«  above  with  the  particle  "  fu  "  or 
"vu"  suffixed,  and  an  occasional  change  or  elision  of  terminal 
vowel — 

nWanganyifu,  deceiver         ktuZanganya,  to  deceive 


udanganyifu,     deception, 

deceit 

kuamini,  to  believe  uaminifu,  faithfulness 

kuongoa,  to  lead,  to  con-  uongofu,  conversion 

vert 

kuharibu,      to      destroy,  uharibifu,       destruction, 

corrupt  corruption 

kupofea,    to    be    lost    or  upo/evu,          prodigality, 

wasted  waste 

ralegevu,  desultory  person    kulegea,  to  be  slack,  loose  ulegevn,  desultorinesa 

mlekevu,  upright  person      kulekea,   if)  be   straight,  ulekevu,  uprightness 

upright 

mtulivu,  person  who  sub-    kutulia,  to  be  quiet,  calm,  utulivu,subrni8sion,quiet- 

imts  to  discipline                  resigned  ness 

mtakatifu,    holy    person,     kutakata,  to  be  cleansed,  utakatifu,  holiness,  purity 
eaint                                       pure 


muaminifu,  believer 
muongofu,  convert 

m'haribifa,  destroyer 
mpo<3vu,  prodigal 


STUDY  XXI  127 

(d)  By  the  same  process  as  above  and  a  change  of  final  vowel, 
with  an  occasional  softening  of  final  consonants.     Ex. — • 

mwivi,  thief  kuiba,  to  thieve  wivi  (wizi),  theft 

mshoni,  tailor,  seamstress  kushona,  to  sew  ushoni,    sewing,    needle- 
work 

mnyang'anyi,  robber  kunyang'anya,  to  rob  unyang'anyi,  robbery 

mpenzi,  lover,  loved  one  kupenrZa,  to  love  upenzi  (mapenzi),  love 

mpanzi,  sower  kupanda,  to  sow  upanzi,  sowing 

mlinzi,  keeper,  guard  kulinda,  to  keep,  guard  ulinzi,  protection, keeping 

mfuasi,  follower,  disciple  kufuata,  to  follow  ufuasi,  discipleship 

(e)  In  a  few  instances  sentient  nouns  are  formed  by  prefixing 
"  ki "  to  the  verb — 

kinyozi,  a  barber  kunyoa,  to  shave  unyozi,  shaving 

kiongozi,  a  leader  kuongoza,  to  lead  uongozi,  leadership 

kipofu,  blind  person  kupofuka,  to  be  blind  upofu,  blindness,  spoiled 

sight 

kizushi,  upstart,  intruder     kuzuka,   to   come   to  the 
surface,  to  happen 

2.  Prom  causative  stems  by  the  same  process  and  a  change  of 
final  vowel.     Ex. — 

mzamishi,  baptizer  kuzamisha,  to  cause  to  go    uzamishi,  baptism 

under  water 
muan<7isb.i,  writer,  scribe     kuandisha  (kuandikisha),    uandisbi,  writing 

to  cause  to  write 
muashi      (z'bar),     mason    kuasha  C?),  to  cause    to    uashi,  masonry 

builder  build  (masonry) 

mpishi,  cook  kupisha(?),tocausetocook    upishi,  cookery 

mtumishi,  servant  kutumisha,   to  cause    to     utumishi,  service 

serve 
mzishi,  undertaker  kuzisha,   to    prepare    for    uzishi,  burial 

burial 
mtozi,  exactor  kiUoza,  to  exact  (cause  to    u£czi,  exaction 

give  out) 

mwokozi,  saviour  kuokcza,  to  cause  to  save    (wokofu),  salvation 

mlezi,  nurse,  rearer  kuleza  (1),   to    cause    to    ulezi,  nursing,  rearing 

bring  up 
muombezi,  mediator  kuombeza,    to    cause    to    uombezi,  intercession 

intercede 
mpendezi,  one  who  pleases    kupendeza,      to      please    upen^ezi,  favour,  pleasing 

(cause  to  love) 
msimamizi,  overseer  kusimamiza,  to  cause   to    usimamizi,  stewardship 

oversee 

mlevi,  drunkard  kulev[y]a,  to  intoxicate       ulevi,  drunkenness 

mponyi,  deliverer  kuponya,  to  deliver  (cause    uponyi,  deliverance 

to  escape) 


128  SWAHILI  GRAMMAR 

3.  From  prepositional  stems,  by  the  same  process— 

mtetea,  a  champion  espouscr  kutetea,  to  fight  for 

mnenea,  a  reprover  kunenea,  to  speak  to,  to  scold 

mtangazia,  one  who  publishes  to        kutangazia,  to  publish  to 
m/olea,  a  giver  ku/olea,  to  give  to 

mtengezea,  a  provider  kutengezea,  to  provide  or  prepare 

for 

4.  Prom  reciprocal  stems  (abstract  or  collective  nouns 
with  the  prefix  "  ma  ") — 

maonano,  a  meeting  kuonana,  to  see  one  another,  to 

meet 

makut'ano,  a  crowd  kukut'ana,  to  come  together 

magawanyikano,  separation,  divi-  kugawanyikana,  to  be  separated 

sion  from  each  other 

mapatano,  agreement  kupatana,  to  ajjrce 

mapatanisho,  atonement  kupatanisha     (caus.     recip.),    to 

reconcile 

maagano,  covenant  kuagana,  to  covenant 

mapenrfano,  mutual  love  kupentfana,  to  love  each  other 

mashindano,   contention,    emula-  kushindana,  to  contend 

tion 

maimbizano,  antiphonal  sin<rinjr  kuimbizana,  to  sin"-  to  each  otlicr 

majibizano,  catechism  kujibizana,  to  answer  each  other 

5.  Some  passive  verbal  nouns  change  the  final  a  to  e — 

mtume,  apostle  (or  sent  one)  kutumwa,  to  be  sent 

mshinde,  conquered  one  kushindwa,  to  be  conquered 

m<eule,  chosen  one  kuteuliwa  or    ku/auliwa,   to    be 

chosen  or  elected 
kiumbe,  created  one  kuumbwa,  to  be  created 

Common  nouns,  concrete  and  abstract,  may  be  formed 
from  verbs  by  prefixing  sonant  m',  ki,  ma,  or  u  (w  before 
a  vowel) — 

m'samaha,  forgiveness  kusamehe,  to  forgive 

m'sa'/a,  help  kusauZia,  to  help 

m'sangao,  astonishment  kusangaa,  to  be  astonished 

m'sala,  praying  mat  kusali,  to  pray 

kinoo,  grindstone  kunoa,  to  grind,  to  sharpen 

kivuko,  ford,  crossing  kuvuka,  to  cross  (water) 

kifiniko,  lid,  covering  kufinika,  to  cover 

kiigizo,  pattern,  copy  kuigiza,  to  copy,  to  imitate 

maombi,  prayers  kuomba,  to  pray 


STUDY  XXI  129 

malipo,  recompense,  reward  kulipa,  to  pay 

mateso,  affliction  kutesa,  to  afflict 

mavazi,  style  of  dress  kuvaa,  to  wear 

mavao,  clothing  kulala,  to  Bleep 

malazi,  sleeping-place  kutata,  to  be  entangled 

matata,  complications,  tangles  kuvuna,  to  reap 

mavuno,  harvest  kufa,  to  die 

ufu,  death  kuasi,  to  rebel 

uasi,  rebellion  kuiba,  to  thieve 

wivi,  theft  kutisha,  to  frighten 

utisho,  alarm,  fright  kukumbuka,  to  remember 
ukumbusho,  reminder 

Verbal  nouns  of  Arabic  origin  usually  change  root 
vowels  and  take  no  prefix — 

sifa,  praise  kusifu,  to  praise 

aharZi,  a  promise  kuahu/i,  to  promise 

baraka,  a  blessing  kubariki,  to  bless 

hisabu,  a  sum  kuhasibu,  to  count 

ibarfa,  worship  kuabu/Zu,  to  worship 

saburi  or  subira,  patience  kusubiri,  to  be  patient 

sala,  prayer  kusali,  to  pray 

furaha,  joy  kufurahi,  to  rejoice 

faraja,  comfort  kufariji,  to  comfort 


GENERAL  NOTES   ON  NOUNS  AND  THEIR 

CLASSES 

1.  Many  nouns  in  "ma"  (mostly  concrete)  have   a 
singular  meaning  and  are  in  cl.  iii.     Ex. — 

mashua,  a  boat.  maradufu,  thick  calico, 

masikini,  a  poor  man.  mashariki,  east, 

marehemu,  the  late  so  and  so.  raagaribi,  west. 

marikabu,  a  ship.  mail     (pi.),     wealth,     property 

malaika,  an  angel.  ("  mail "  takes  plural  concords 

marirZadi,  a  dandy.  also  from  cl.  v.). 

ma.\ti,  dead  person.    See  note  5,       majilisi,  seat  (outside  a  house — 

Study  I.  used  for  palavers). 

2.  Others,  also  in  "ma,"  having  a  plural  form  and 
taking  only  plural  concords  (of  cl.  v.)  stand  for  English 
nouns  which  have  no  plurality  in  the  idea.     These  are 
largely  abstract  nouns  and  names  of  liquids.     Ex. — 

SWAHILI   GRAMMAR  I 


130 


SWAHILI  GRAMMAR 


mafuta,  oil. 

maji,  water. 

maziwa,  milk. 

marashi,  perfume. 

manuk'ato,  perfumed  ointment. 

mapenzi,  love,  will. 

maisha,  life. 

mazoea,  habit,  custom,  use. 

mashizi,  soot. 

maana,  meaning,  reason,  cause. 

manufaa,  profit. 

mafrikio,  hatred. 


maud,  death. 

majira,  time. 

majonzi,  grief. 

maju/o,  repentance. 

mara<77d,  sickness. 

marirf/iawa,  abundance. 

majaaliwa,     enabling     (divinely 

bestowed). 

mail,  property  (also  in  cl.  iii.). 
manyezi,  abhorrence,  disgust, 
mate,  saliva, 
mamlaka,  authority,  power. 


"Vita"  (cl.  iv.  pi.),  war,  is  an  instance  of  this  in  another  class. 


3.  The  student  will  observe  that  nouns  beginning 
with  an  aspirated  consonant  belong  usually  to  cl.  iii.  or 
cl.  vii.  (pi.).  The  following,  though  bearing  a  resemblance 
to  nouns  of  cl.  iv.,  are  no  exception  to  the  rule — 


k'iu  (yangu),  (my)  thirst. 
ch'umvi  (Mi),  (this)  salt, 
ch'aga  (zetu),  (our)  store-houses. 


k'ima     (wangu), 
monkeys. 


(my)      black 


kinda  (young  bird  or  animal)  has  a  "  ma  "  plural  (cl.  v.). 


4.  Several   nouns   are 
variations  of  meaning — 

mkono  (cl.  ii.),  arm,    hand    (of 

body) 

mlango  (cl.  ii.),  door 
ukuta  (cl.  vii.),  wall 
kikapu  (cl.  iy.),  small  basket 
unyasi  (cl.  vii.),  blade  of  grass 
dharnbi  (pi.  cl.  iii.),  sin  (collec- 
tively) 

ngoma  (cl.  iii.),  dance,  drum 
kijembe  (cl.  iv.),  pocket  knife 
pesa  (cl.  iii.),  pice 
mbingu  (cl.  vii.  pi.),  heaven 
mti  (cl.  ii.),  tree,  wood 
ckungwa  (cl.  iii.),  oranges 
kono  (cl.  v.),  arm  (of  river,  creek, 
etc.) 


in   two  or   more  classes  with 


lango  (cl.  v.),  large  door,  gate, 

entrance 

kuta  (cl.  v.),  high  wall 
k'apu  (cl.  iii.),  large  basket 
manyasi  (cl.  v.),  grass,  weeds 
madhambi    (cl.     v.),    individual 

sins 

goma  (cl.  v.),  big  drum 
jembe  (cl.  v.),  hoe 
mapesa  (cl.  v.),  small  change 
mawingu  (cl.  v.),  clouds 
kiti    (cl.    iv.),    stool,    chair    (of 

wood) 
machungwa      (cl.     v.),      large 

oranges 


STUDY  XXI  131 

5.  Sentient  nouns  may  be  found  in  nearly  all  the 
classes  taking  the  respective  plurals  of  those  classes. 
Ex.— 

CLASS  II. 

mtume,  apostle  mitume 

m/elea,  a  laying  hen  mi/e/ea 

CLASS  III. 

mbari,  relative,  kinsman  mbari 

p'epo,  evil  spirit  p'epo 

k'ala,  ichnumen  k'ala 

CLASS  IV. 

kibarna,  day  labourer  '  vibarua 

kip'ungu,  osprcy  vipungu 

kiumbe,  mortal  creature  viumbe 

kiroboto,  flea,  swift  mail-runner  viroboto 

CLASS  V. 

Yahu(/i,  Jew  Mayahii'/i 

asi,  rebel  maasi 

/ajiri,  rich  man  ma/ajiri 

shekhe,  chief,  elder  mashekhe 

ka^/d,  judge  ma.ka.il Id 

kuhani,  priest  makuhani 

CLASS  VI. 
jana,  big  lad  mijana 

CLASS  VII. 

udfiri,  u/awatawa,  poultry  lice  (used  collectively) 

No  invariable  rule  can  be  given  for  the  concords  of 
other  parts  of  speech  used  to  qualify  such  nouns ;  these 
sometimes  follow  cl.  i.  (e.g.  malaika  wale  watakatifu), 
and  sometimes  the  "  irrational "  class  to  which  the  word 
belongs  (Ex.  Jimbi  hili  lawika  sana).  Others  again 
require  some  "sentient"  and  some  "irrational"  concords 
(Ex.  Ndugu  zangu  watatu  wanakuja.  Wajolize  walim- 
wona.  Kijana  kike  huyu  akwita).  See  note  1,  Study  VIII. 

1  Probably  so  called  from  a  chit  or  ticket  of  identification. 


132  SWAHILI  GRAMMAR 


TRANSLATIONS   OF  THE  EXERCISES 

STUDY   I 

The  master  and  the  mistress.  I  and  my  master.  You 
and  your  child.  I  and  you  and  he.  My  mistress  and 
your  sister.  Good  day  !  (very)  good  day  !  Good  morning. 
How  are  you,  Sir?  (Quite)  well  (thank  you).  Are  you 
feeling  well?  I  am  quite  well  (thank  you).  And  are 
you  quite  well?  I  am  very  well  (thank  you).  Are  you 
better  ?  I  am  better,  thank  you.  Madam,  how  are  you  ? 
(Quite)  well  (thank  you).  And  are  you  all  right  ?  I  am 
all  right  (thank  you).  Is  your  brother  better?  He  is 
better,  Madam.  And  how  is  your  son  feeling?  He  is 
very  well  indeed.  This  is  good  news  !  Good  evening, 
Sir.  Good-bye,  Madam.  Good-bye ! 

Sabalkheri !  Jambo,  bibi !  Sijambo,  bwana  !  U  hali 
gani  ?  Ni  hali  njema.  Hu  jambo,  bwana?  Sijambo, 
ahasanfa?  Bwana  wangu  hajambo  ?  Hajambo  sana. 
Bibiyangu  nae  hajambo?  Hajambo!  Nduguyo  yu  hali 
gani?  Yu  hali  njema  sana.  Nduguyo  (mwanamke)  yu 
hali  gani  ?  Ahasante,  Bwana,  yu  hali  njema.  Yeye  na 
•wewe  na  mirai.  Bwana  wangu.  Bibiyangu.  Nduguyo. 
Msaalkheri,  bwana.  Msaalkheri,  bibi.  Naam !  La!  Kwa 
herini. 


STUDY   II 

Boy,  come.  Bring  (some)  water.  Yes,  Ma'am,  I  will 
bring  (some)  directly.  Come  along  (be)  quick!  Do 
you  hear  ?  I  hear,  Ma'am.  We  want  food  now.  Very 
well,  Ma'am,  we  will  bring  it  quickly.  Are  you  hungry, 
Ma'am  ?  Be  quiet,  boy,  just  do  (your)  work.  Now  then, 
Ma'am,  I  have  brought  (the)  food.  Have  you  brought 


KEY  TO  EXERCISES  133 

water  as  well,  boy?  My  fellow  (servant)  brought  it, 
Ma'am.  That  will  do,  now  you  can  go  and  bathe.  Come 
back  quickly.  Yes,  Ma'am.  My  fellow-servant  wants 
hot  water  and  soap.  Very  well,  he  shall  have  (them). 
You  are  making  a  great  deal  of  noise,  boys ;  we  want  to 
sleep.  Ma'am,  I  want  pice  that  I  may  buy  food.  Here, 
then,  take  (these)  pice.  Go  quickly.  Thank  you,  Ma'am. 

Jee,  mtoto,  unale'a  /aa?  Bado,  Bibi,  mwenzangu 
anakwenda  kununua  mafuta.  Atfarudi  lini?  Atarndi  sasa 
hivi,  Bibi.  Jee,  unafua  nguo  ?  Ndiyo,  Bibi,  n'nafua. 
Uruefua  na  ki/ambaa?  La!  Bibi  nimesahau.  Jee,  u<a- 
pata  kuleta  maji  ?  Ndiyo,  Bibi,  n'tapata.  Mwenzangu 
amekuja  sasa,  Bibi,  ni  zamu  yak  we  kutumika.  Vyema, 
alete  chakula  basi,  twatfaka  kula.  Nyainaza,  mtoto,  wa- 
fanya,  k'elele  sana,  haifai.  Vyema,  Bibi,  f'anyamaza  sasa. 
Lete  faa  upesi,  twafaka  kutezama  k'itu.  Basi,  waweza 
kwenda  sasa. 

STUDY  III 

Has  the  teacher  come  ?  Not  yet,  Ma'am,  he  is  coming 
now,  I  see  him  in  the  street.  Good  morning,  Bwana. 
Good  morning,  Bibi.  Boy,  bring  (some)  chairs.  Bwana, 
sit  down.  Thank  you, Bibi,  lam  seated.  Now  I  want  (a) 
pea  and  (some)  paper.  Here,  Bwana,  please  take  (this) 
pen.  Do  you  want  me  to  write?  Yes,  Bibi,  try  to  write 
now.  Have  you  finished  to  write  (writing)  ?  Yes,  teacher, 
I  have  finished.  Well,  now,  I  want  you  to  read.  What 
book  shall  I  read?  Eead  (the)  First  Book.  Eead  (the) 
word*--.1  Then  tell  me  their  meaning.  Is  it  clear  to  you  ? 
Yes,  teacher,  it  is  quite  clear  to  me.  Do  you  know  the 
meaning?  I  do  (know).  Good,  Bibi,  read  again,  then 
spell  the  words.  Eead  out  loud  that  I  may  (get)  to  hear. 
Pronounce  the  words  well  that  you  may  learn  to  read 
nicely. 

Mbona  mwalimu  amechelewa   leo?    Labuda   hawezi. 
La  !  yuaja  sasa.    Sabalkheri,  mwalimu,  u  hali  gani  ?     Ni 
hali  njema.     K'et'i  (Bwana).     Tafa^Aali,  Bibi,  nipa  chuo 
1  Lit.  "  when  you  finish." 


134  SWAHILI  GRAMMAR 

iiawe  twaa  chuo  ukasome.  Sasa  \veka  chuo  mezani  uka- 
sikize.  Takuuliza  masuali.  Vyema  (Bwana)  nami  nifa- 
jaribu  kujibu.  Basi  sasa,  umejibu  vizuri.  Na  furahi 
sana.  Jee,  wa£aka  wino?  Ndiyo  na£aka,  na  peniseli  pia. 
Mwanafunzi  ajaribu  kusemalugha  ya  kisawahili.  Aweza 
kusoma  harufu.  Alianza  lini  ?  Nalimfundisha  msiari  wa 
kwanza  jana. 

STUDY    IV 

Open  the  window,  I  want  to  look  out.  I  see  a  lot  of 
people  in  the  street,  let  us  shut  the  door  quickly.  Where 
is  the  key?  It  is  upstairs.  Go  and  look  on  the  roof. 
The  people  are  gone  now,  shall  I  open  the  door?  Yes, 
open  (it),  then  sweep  the  steps,  and  the  courtyard,  also 
the  verandahs.  I  want  a  mat  to  put  on  the  door-step. 
Wait  a  little  (while),  you  will  get  (it).  Where  is  the 
cat  ?  The  cat  has  just  (now)  gone  out.  Where  is  she 
gone  ?  Perhaps  she  is  gone  to  look  for  a  rat.  Call  her,  I. 
want  her  to  eat  (her)  food;  she  is  hungry.  All  night 
long  she  was  making  a  noise.  Boy,  have  you  polished 
the  looking-glass?  Yes,  Ma'am,  and  I  cleaned  the 
windows  as  well.  Where  have  you  been  ?  I  was  on  the 
roof,  crying.  Why  did  you  cry?  Because  I  wanted  to 
go  out ;  but  I  was  called  (i.e.  wanted  by  employer).  Oh  ! 
never  mind ! 

Shuka,  nakusihi,  sasa  hivi.  Nduguyo  aku£afu/a.  Yu- 
ko  wapi?  Yuko  sebuleni.  Mwambie  aje  ukumbini. 
Vyumba  vyafaka  kupewa,  na  ghala  pia.  Jee,  mlango 
wa  orofa  u  wazi?  La!  Umefungwa.  Ufungue,  basi. 
Mtoto  u/ak:i  kungia  ndani.  Vyema,  angie  ndani  aka- 
shuke  /ini.  Mwalimu  ameleka  m/ana  ku<wa.  Mbona 
aliteka?  Muulize.  Asema,  alimwona  p'anya  akitezama 
kiooni.  Wako  p'anya  tele  nyumbani  ?  Wako  tele  sana. 

STUDY   V 

Come  and  let  us  sit  down  at  the  table,  tea  will  be 
brought  directly.  The  tablecloth  is  not  clean,  why  (is 
that)  ?  I  hear  that  Juma  spilt  some  coffee  here  this 


KEY  TO  EXERCISES  135 

morning.  Call  Juma !  Juma !  You  are  called.  Yes, 
Ma'am,  here  I  am  (lit.  I  am  come),  did  you  call  me? 
Yes,  I  did  call  you.  Is  it  true  (that)  you  spilt  coffee  on 
the  tablecloth  to-day  ?  It  is  not  true,  Ma'am.  Coffee  was 
spilt ;  but  I  did  not  do  it  (lit.  "  not  I ").  Who  was  (lit. 
"  is  ")  it  then  ?  Perhaps  it  was  the  cat.  I  saw  her  in  the 
room.  Can  a  cat  spill  coffee  ?  She  can  if  she  is  thirsty 
and  wants  to  drink.  That  will  do,  go  away  now.  Tell 
Ali  to  bring  sugar  and  bread  and  honey.  Where  are  the 
saucers  ?  They  are  in  the  cupboard,  they  forgot  to  put 
them  on  the  table.  Bring  them  quickly,  the  tea  will  be 
cold.  It  is  absolutely  cold  already.  It  will  not  do,  boys, 
to  be  late  like  this.  Now  I  want  spoons  and  cups. 

Bilauri  na  sahani  zafakwa  mezani,  wat'u  waja  kula 
chakula  cha  mfana  hapa  leo.  Jee,  nilete  vijiko  na  uma 
pia  ?  Ndiyo  na/aka  kuaneftka  meza  fayari  sasa.  Jee, 
watekunwa  maji  ?  Ndiyo,  watekunwa  rnaji  yakiwa  safi. 
Twaa  sinia  ukapakue  chakula,  kieha  piga  k'engele  ku- 
waita  wat'u.  Umesahau  kuweka  kawa  juu  ya  sahani. 
Mwambie  mpishi  apashe  moto  k'uku  wa  jana.  Jaribu 
kukuncZa  nguo  ya  meza  sawa  sawa.  Waweza  kuancZika 
meza  vizuri  nguo  ikiwa  si  safi  ?  La  !  haifai !  Tulionda 
asali  tukaiona  <amu.  Mtoto  alimiza  Vitu  akasema,  Ni 
sukari.  Kwamba  ilikuwa  sukari  angeliteka,  lakini  sasa 
alia.  Tuondoke,  arfaate.  Mtoto  akilia  ha/apata  mkate 
wa  <amu. 

STUDY  VI 

The  cook  forgot  to  light  the  fire.  Why  did  you  not 
do  it  then?  I  had  no  firewood,  that  is  why:  the  cook 
has  gone  to  buy  (some)  in  the  market.  Never  mind,  you 
can  kill  the  fowl  in  readiness.  Where  is  the  fowl  ?  It  is 
in  the  courtyard  walking  about.  Will  it  be  wanted  for 
the  mid-day  meal  ?  Yes,  it  will  be  wanted.  Give  me  a 
box  of  matches,  please,  the  fire  won't  light.  Pot  a  little 
oil  in,  it  will  burn  up  quickly.  I  do  not  see  (any)  oil, 
perhaps  it  is  finished.  No  !  it  is  not  finished,  it  is  in  the 
storeroom.  I  saw  it  yesterday.  Are  you  boiling  the 


136  SWAHILI  GRAMMAR 

meat?  No!  I  am  frying  it.  Have  you  cooked  rice  as 
well?  I  have  not  cooked  any.  Give  me  a  knife  to  cut 
up  the  vegetables.  The  vegetables  are  rotten.  They  are 
not  rotten,  you  do  not  know  anything  (at  all  about  it). 
Look,  the  milk  is  boiling  over.  Take  the  saucepan  off 
the  fire.  Soot  has  got  into  the  milk.  It  does  not  matter. 

Jee  unatia  munyu  na  pilipili  mJuzini  ?  Ndiyo,  kido- 
go ;  lakiui  sikutia  katika  mboga.  TJsikoroge  maziwa 
kwa  kisu,  koroga  kwa  kijiko.  Tezama,  umeteketeza 
nguo,  hukuona  moto  ?  La !  Sikuona  k'itu.  Jee,  mtoto 
anakunanazi?  Bado,  afokuna  kisha.  Mpishi  ameiukua 
mbuzi.  Jee,  wapika  kwa  makaa?  La!  Twapika  kwa 
k'uni.  Tukifaka  kuoka  twafinika  sufuria  kwa  niakaa  ya 
moto.  Mbona  mtoto  hakuondoa  maivu?  Labuda  alisa- 
hau.  Maji  yachemka,  jee  kandarinya  ifayaika  ?  La ! 
Najua  hai/ayaika.  Ilifanywa  makusudi  kupika  maji. 
Naona  moshi  yatoka  dirishani. 

STUDY  VII 

Come  along,  let  us  go  out  for  a  little  walk.  Let  us  go 
in  the  shade  then,  here  the  sun  is  very  hot.  I  want  to  go 
to  the  Fort,  which  road  shall  we  take  ?  I  do  not  know 
the  way,  but  some  one  told  me  that  the  Main  Street  leads 
to  the  Fort.  I  am  told  (or  I  hear)  that  the  Gate  of  the 
City  stood  (was)  here  formerly.  Perhaps  it  is  true,  I  was 
not  there.  Listen !  I  hear  a  noise,  the  porters  are  fight- 
ing. You  had  better  not  go  to  look,  there  are  a  lot  of 
people  and  a  lot  of  dust.  (And)^then  it  is  going  to  rain, 
we  had  better  return  home.  No  !  do  not  let  us  go  in  yet, 
the  rain  is  not  coming,  the  wind  is  blowing  too  much. 
Let  us  go  to  the  Custom-house  then  and  see  the  trollies. 
Make  way  !  Make  way !  A  trolly  is  coming  at  great 
speed,  move  out  of  the  road.  Take  care,  there  is  a  stone 
here,  it  has  fallen  from  the  wall.  There  is  the  teacher — 
he  is  talking  to  a  poor  man — shall  we  (go  and)  speak  to 
him  ?  Yes,  let  us  .speak  to  him,  he  is  a  good  man.  Some 
children  are  following  us :  tell  them  not  to  come.  If  a 
slave  runs  away  we  call  him  a  runaway  (or  renegade). 


KEY  TO  EXEECISES  137 

Warfakwa  waume  tu  •  wapiga  ngoma  kuweta.  Wana 
wake  wanachoka,  liawawezi  kwenda.  Labuda  waiafuata 
baadae  ?  La !  wamekosa  gari,  watfak'eti  nyumbani  saea. 
Haidhuru,  waweza  kwenda  kesho  asubuhi  Hawatfachele- 
wa  ?  Ndiyo,  watfachelewa  kidogo  lakini  wanawaume  watfa- 
wangoja.  Wat'u  wakut'ana  kwetu,  watafutfa  nini  ?  Twa- 
ambiwa  kwamba  ni  masikini,  watfaka  chakula.  Ni  heri 
tuwape  chakula  wasiibe.  Wakiiba  waiatiwa  gerezani. 
Ziko  t'ope  na  t'akat'aka  tele  hapa,  tupite  k'ando.  Jee, 
utfaweza  kufika  kwenu  kesho-kutfwa  ?  Naam,  tu^aweza 
tusipok'uta  upepo  wala  mvua.  Walipiga  mbiu  langoni 
asubuhi  kusema  kwamba  waturnwa  wadio  bwanazao 
wafaadka  huru. 

STUDY  VIII 

My  father's  friend  has  come  to  visit  us,  welcome  him. 
I  know  him,  he  is  not  a  stranger.  Welcome,  Bwana, 
come  inside.  Do  not  disturb  yourself,  Bibi,  (please)  do 
not  get  up.  I  am  only  come  to  bring  news.  What  news  ? 
Are  all  well?  All  are  well,  thank  you.  The  tidings  are 
only  of  (good)  health.  Moreover  your  father  and  mother 
send  warm  greetings,  they  want  news  of  you.  All  are 
well  here.  We  want  news  of  (the  place)  you  come  from. 
With  us,  there  has  been  heavy  rain,  so  much  so  that 
every  one  is  rejoicing.  For  rain  means  abundance  (of 
food).  That  is  true,  Bwana,  and  let  us  trust  (pray)  that 
it  will  come  here  as  well.  Please  God  it  will  come. 
Boy !  bring  biscuits  and  lemonade  for  the  visitor. 
(There's  a  knock  at  the  door.)  May  I  ome  in?  Come 
in  !  Do  come  inside.  Sit  down,  gentlemen !  How  do 
you  do  ?  We  are  well,  thank  God.  These  guests  come 
from  Europe.  They  have  brought  a  letter  for  (our) 
master.  Call  that  lad  (and  tell  him)  to  take  this  letter 
quickly.  Look,  boy,  go  with  this  letter  to  Abdullah  the 
teacher,  he  will  give  you  an  answer  himself.  The  teacher 
is  talking  to  his  Uncle  and  Aunt. 

Mt'u  apiga  hodi.  Mwambie  angie  ndani.  Yafosha 
kusema  "  Karibu,"  atengia  hapana  budi.  Jina  lako 


138  SWAHILI  GRAMMAR 

n'nani  ?  Hunijui,  ni  mgeni  kwenu.  Niwia  radhi,  n'na- 
kuja  kuomba  wali,  ni  mgonjwa  mimi.  Ukiwa  mgonjwa, 
huwezi  kula  wali.  AfudAali  unwe  maaiwa.  Twaa 
pesa  hizi,  ukanunue  maziwa.  Ahasanfa,  Bibi,  sipendi 
maziwa,  t'antmua  kikombe  cha  kahawa.  Wako  wagonjwa 
tele  mjini  siku  hizi.  Ndiyo,  lakini  zamani  walikuwa 
zaidi.  Nduguyo  anakuja,  arfakani  ?  Atfaka  kuonana  nawe. 
Atfangoja  hate,  kesho  usipoweza  kusema  nae  sasa.  N'a- 
ngoje  basi,  yuaja  sikuzof'e.  Asema  kwamba  jamaa  zakwe 
wam'^ukia,  iena  wanazua  neno  juu  yakwe. 


STUDY  IX 

My  waistcoat  wants  stitching.  Take  it  to  the  tailor 
in  the  Main  Street.  That  tailor  does  not  sew  well. 
Perhaps  if  he  borrows  a  machine  he  could  do  it.  I  will 
tell  him.  Your  tunic  is  torn,  you  must  take  it  off. 
What  shall  I  do  ?  I  cannot  wear  my  father's  tunic. 
Take  mine  (tunic),  it  will  do  for  you.  Thank  you,  my 
friend,  it  will  do  nicely.  Truly,  without  a  friend  a  man 
cannot  live  in  the  world.  I  have  lost  my  handkerchief. 
No !  It  is  not  lost,  this  child  found  it  this  morning  here 
on  the  verandah.  I  am  very  glad  because  my  mother 
gave  it  to  me  some  time  ago.  The  girls'  skirts  want 
washing  ;  ask  them  if  they  have  bought  some  soap.  The 
girls  are  not  here  now,  they  are  gone  for  a  walk  in  the 
town.  Are  they  gone  far  ?  I  do  not  know  where  they 
went.  I  will  send  this  neighbour  to  look  for  them. 

Vilemba  vya  wapagazi  vinapoiea,  wasema  kwamba 
wevi  walikuja  jioni  wakaviiba.  Wakiwaona  wale  wevi 
watfawapiga  na  kuwatia  p'ingu.  Si  vyema  kuiba. 
Tumvike  leso  kijana  kike  huyu,  yatosha.  Hatfaona 
baridi,  jua  ni  kali  mtfana.  Aialala  wapi  usiku  ?  Atfalala 
na  ndugu  zangu  wake,  wao  wafam'funza.  Jirani  yetu 
amepimiwa  joho,  a<anye<a  sana.  Mwavuli  wako  uko 
vvapi  ?  N'nauatfa  ukumbini,  /afacZAali  ulete.  Nisamehe, 
nalisahau  kuleta  mshipi  wako  wa  hariri  na  mfuko  wako. 


KEY  TO  EXERCISES  139 

Mwalimu  wenu  alikuja  kuomba  viatu  vyangu  jana,  lakini 
sikuweza  kunipa.  Haid/mru,  a/ak'e/i  nyumbani  na;  ku- 
pumuzika. 

STUDY   X 

Europeans  are  very  fond  of  oranges,  they  are  always 
coming  to  the  market  to  buy  them.  How  are  the 
Zanzibar  oranges  sold  nowadays?  They  are  (sold) 
dear,  three  pice  each,  for  this  reason,  they  are  not  easy 
to  obtain  (many).  Our  friends  were  looking  for  a  goat 
to  purchase,  but  they  did  not  see  one.  What  would  they 
have  done  with  a  goat  ?  they  have  no  place  to  put  it. 
(Quite)  true,  they  have  no  place;  probably  they  would 
have  killed  it  for  food.  A  goat  has  a  lot  of  meat  (on  it), 
sufficient  for  many  persons.  If  you  buy  it  cheap  it  is 
very  profitable.  Look,  sir !  do  you  want  some  bananas  ? 
How  much  are  your  bananas  ?  Four  for  a  pice,  sir. 
Oh !  I  can't  buy  those  bananas,  they  are  rotten.  Let 
us  go  to  that  poor  man,  he  is  selling  many  things 
-  young  cocoanuts,  dates,  sweet  potatoes,  vegetable 
marrows,  pumpkins,  limes,  and  even  onions  and  rice. 
Ask  him  how  he  sells  the  rice  ;  what  price  per  pound  ? 
Don't  touch  that  bull,  he  is  very  fierce. 

Soko  ya  samaki  si  mbali,  jee  uJakwemla  kuiangalia? 
Ndiyo,  lakini  sikulipa  unga  huu.  Unga  ule  ni  ghali, 
twende  kwa  mt'u  mwengine.  Mt'u  yule  amezoea  kuda- 
nganya  Wazungu.  Una  haki  ni  mwivi.  Jnzi  alishi- 
ndana  nami  juu  ya  kasuku.  Yeye  aliteka  pesa  nyingi, 
lakini  mimi  nalijua  kwamba  yule  kasuku  alikuwa  mgo- 
nj\va,  na  £ena  hakuwez*  kusema  neno.  Basi  niku/ukua 
kikapu  changu,  nikamuatfa.  Alikasirika  sana,  na  sasa, 
nikipita,  sikuzotf'e  afanya  neno  kunisumbua.  Fujo  hili 
lot'e  maana  yakwe  n'nini?  Mwanamke  huyu  masikini 
anapata  hasai-a — mai  yakwe  jot'e  yanaanguka  nae  hawezi 
kuyazoa.  Madobi  na  masaramala  na  mafundi  wof'e 
hupatikana  sokoni. 


140  SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY   XI 

That  shopkeeper  is  a  dishonest  man  (man  who  has 
not  honesty).  If  he  changes  a  rupee  he  gives  (people) 
bad  pice.  Look  here,  old  fellow,  a  groat  is  worth  how 
much  (has  how  many  pice)  nowadays?  A  groat,  (my) 
child,  is  sixteen  pice,  or  four  annas.  Some  time  ago  I 
got  seventeen  pice  for  a  groat.  I  do  not  think  you  got 
all  those  pice  for  a  groat ;  perhaps  you  have  forgotten. 
I  owe  so-and-so  two  dollars,  and  I  have  nothing  to  pay 
him.  I  saw  him  the  other  day,  and  I  said  to  him,  "  Wait 
a  little."  You  are  indeed  poor ;  you  had  better  go  and 
work  somewhere  that  you  may  earn  (get)  some  money ; 
so-and-so  will  not  wait  long.  If  I  had  half  a  rupee  I 
would  have  bought  a  little  unbleached  calico  (and)  have 
(had)  a  coat  made  for  me.  Half  a  rupee  is  not  enough  for 
a  coat,  you  will  want  more ;  perhaps  for  a  rupee  and  a 
half,  or  three-quarters  of  a  dollar,  they  will  let  you  have 
a  very  small  coat.  Ask  the  owner  (of  the  shop).  Is  any 
one  there  ?  Come  in,  welcome  !  Give  u»  four  hands  of 
twill  calico,  sir.  That  will  do  for  a  coat,  will  it  not  ? 
It  will  do  quite  well,  my  boy  ;  it  is  good  cloth,  it  comes 
from  Europe.  And  you  yourself,  do  you  want  something  ? 
I  want  some  nails  and  some  sacks  and  some  brass  wire. 

Kufanya  biashara  ni  vyema,  yaleta  fai<ia  nyingi. 
Ukianza  na  pauni  moja  utfapata  mbili  baacZa  ya  siku  chache. 
Lakini  yakupasa  kufikiri  na  kuhasibu  sana  ununuapo 
bidhaa  yako.  Na  tena  yakupasa  kufokuwa  na  mizani  ya 
uwongo,  au  wat'u  wafakudfai,  /ena  warfakukimbia,  wa<a- 
sema,  "  Ni  mt'u  mbaya,  tusinunue  kwakwe."  Mt'u 
mwema  hawezi  kurfanganya  jirani  zakwe.  Wawiwa  ni 
mwenyi  duka  yule — ulinunua  kwakwe  mikono  minane 
ya  bafutfa  jana,  wala  hukumlipa.  Si  shuhuli  yako, 
mbot.a  watusumbua  bure?  Tufamlipa  kesho.  Dhahabu 
na  sifuri  hazivundiki.  Chuma  ni  k'itu  chema.  Mdfeni  si 
mwongo  sikuzof'e.  Pasua  kuni  hizi.  Aina  ile  ya  nguo 
Haifa!  kwa  k'anzn,  ina  alama-alama. 


KEY  TO  EXERCISES  141 


STUDY   XII 

His  hair  is  black,  his  teeth  are  white.  Blood  is  (a) 
red  (thing).  Legs  and  arms  and  shoulders  and  lips  and 
eyes  and  ears  and  knees  we  have  in  twos,  but  head  and 
face  and  mouth  and  stomach  and  heart  we  have  singly. 
How  many  fingers  have  you  ?  I  have  ten  fingers.  How 
many  fingers  and  toes  have  you?  I  have  twenty  fingers 
and  toes.  The  tongue  has  no  bone.  Teeth  and  nails  and 
bones  are  hard  things,  but  the  skin  and  the  tongue  and 
the  cheeks  and  the  uvula  and  the  tonsils  are  soft.  A 
man  with  a  stiff  neck  (i.e.  obstinate)  is  no  good.  The 
skin  of  the  body  and  the  legs  needs  to  be  (thoroughly) 
washed,  but  a  man  will  only  dip  his  face  and  hands  in 
water.  So-and-so's  leg  hurts  him.  The  ear  is  not 
greater  than  the  head.  A  man's  brain  is  that  which  has 
intelligence,  his  body  that  which  has  strength,  his  heart 
and  veins  are  where  the  blood  is  (lit.  are  those  which 
have  blood).  Women's  hair  needs  to  be  combed  with  a 
comb. 

Nyosha  mkono  wako  upande  huu.  Mwambie  anio- 
nyeshe  gun  lakwe.  Ni  p'ua  inuk'ayo  harufu,  ni  ulimi 
uoncZao  famu  ya  chakula.  Kunrfani  mikono,  watoto, 
msimame  sawa  sawa.  Ni  kilimi  kinisumbuacho,  cha- 
/aka  kuk'atwa  Yanipasa  kwenda  kwa  dakifari.  Mwe'- 
nyiezi  Mngu  aliumba  binadamu  akampa  akili  na  nguvu. 
Waume  wanyoa,  wanawake  hawanyoi.  Alituonyesba 
ini  na  mafigo  na  mbavu  za  kondoo  aliyeuzwa  sokoni  jana. 
Fumzi  zatoka  kifuani.  Wevi  walimuumiza  k'oo  na  ma- 
ungo.  Ngovi  yakwe  ni  laini.  Mkono  wangu  wa  kuume 
waniuma,  wa  kushofo  hauna  neno.  Ni  visigino  vyakwe 
vifakavyoumia  kwa  viatu  vile. 

STUDY  XIII 

The  sea  is  vast ;  there  is  nothing  that  binds  it.  That 
old  man  was  formerly  a  sailor ;  he  travelled  as  far  as 
Muscat  and  distant  islands.  The  rivers  of  this  country 


142  SWAHILI  GRAMMAR 

are  not  large.  This  Arab's  boat  is  the  one  that  always 
takes  us  to  Frere  Town.  Pull  hard  (the  oars),  boys,  the 
tide  is  going  out ;  we  should  have  reached  the  other  side 
(by  now),  but  you  have  not  been  rowing.  I  am  the 
fisherman  who  throws  the  net.  The  wind  is  strong 
(much)  ;  we  had  better  furl  the  sail.  The  vessels  of  the 
Swahilis  go  as  far  as  Malindi  and  Lamu  and  Zanzibar, 
but  they  do  not  reach  to  Europe.  A  canoe  has  no  anchor, 
nor  a  rudder,  nor  a  compas«.  He  who  will  travel  by  the 
mail-boat  must  pay  the  fare.  Where  are  the  Indians  to- 
day? They  have  crossed  over  to  the  landing-place  to 
ship  a  cargo  in  their  dhow.  The  vessel  that  left  here  the 
other  day  met  with,  (lit.  was  struck  by)  a  storm.  Many 
passengers  were  drowned  in  the  sea,  not  being  able  to 
swim;  Where  the  wave  (breaker)  is,  just  there  is  the 
entrance  (to  the  harbour). 

Wavuvi  hwenda  killa  siku  ku<afu<a  samaki  katika 
uzio,  wakiwaona  wafurahi.  Nahodha  nimoja,  waliye- 
mjua  ra6ki  zetu,  alimfunga  mwanawe  mlingot'ini  kwa 
kamba  asipate  kuzama.  Mzungu  mdogo  kule  ForodAani 
ndiye  apokeae  vjeti  kwa  wale  wasafirio  katika  marfau. 
Vukani  ng'ambu  ya  pili,  maji  yajaa.  Asiyevua  kwa 
mshipi,  avua  kwa  nyavu.  Walimuatfa  yule  masikini 
ambae  alikuwa  karibu  na  kufa.  Umekwisha  choka,  wala 
hatukuona  nt'i  k'avu  bado.  Twekani  tanga,  twende  ki- 
nani;  hatu/aona  mawimbi  wala  miamba,  kuna  shuari. 
Watfakapotfakwa  mabaharia,  ham'/awak'uta  pwani.  Ma- 
ehua  yetu  ni  fupi,  tena  makasia  ni  marefu. 


STUDY  XIV 

Oar  brothers  whom  you  were  calling  have  gone  to  hoe 
in  the  field.  The  younger  one  does  not  even  know  how 
to  ptill  up  weeds ;  that  is  the  reason  of  the  elder  one 
going  that  he  may  teach  his  younger  brother.  What 
trees  are  there  in  your  plantation  ?  There  are  mango 
trees,  cocoa-nut  palms,  guava  trees,  plantain  trees,  lime 


KEY  TO  EXERCISES  143 

trees,  tamarind  trees  and  baobabs — all  bear  fruit.  Besides, 
there  are  cassava  and  pineapple  plants,  beans  and  beds  of 
sweet  potatoes.  Very  good  indeed !  You  have  every- 
thing you  want,  then,  except  orange  trees.  Yes,  and 
orange  trees  we  do  not  want  because  their  fruit  is  no 
good.  Why?  The  oranges  which  I  ate  here  the  other 
day  were  very  sweet.  That  may  be,  but  the  (their)  trees 
did  not  grow  here;  those  nice  eating  ones  (which  are 
eaten)  come  from  Zanzibar.  Do  not  draw  water  with  a 
bucket  that  leaks. 

Wak'ulima  wapandao  mbeyu  mbaya  hawatevuna 
mavuno  mazuri.  Mwenyi  bus/ani  hii  hutupa  sikuzotf'e 
maua  mazuri.  Hakuna  matunda  mangi  katika  ntf'i  hii ; 
kuna  maembe  na  mapera  na  mananasi  na  ndizi  tfu-basi  1 
Lakini  kuna  mengine  z&idi — ndimu  na  nazi  na  machu- 
ngwa  na  k'waju  na  matomoko  na  malimau,  uliyasahau 
haya.  Jirani  zetu  hawajatfimba  kisima  shambani  mwao, 
wakali  wakijenga  kibanda.  Ndia  yenu  ni  p'ana,  yetu  ni 
iiyembamba.  Mwitu  uliokuwapo  hapa  umetemwa  wotf'e 
kwa  mndu.  Nyasi  na  mimea  yotf'e  inakauka  kwa  jua  kali, 
ha<a  magugu  na  majani  na  miba  pia.  Tema  lile  shina 
kwa  jembe.  Si  mpanzi  peke  yakwe  ajuae  kwamba  udongo 
huu  ni  mbaya.  Matunda  haya  hayafai  kuliwa,  ni  mabid 
kabisa.  Moja  tn  ni  bivu. 


STUDY  XV 

The  porters  do  not  want  to  carry  the  loads,  they  say 
they  are  heavy.  If  they  do  not  carry  them  they  get  no 
food  money  then.  Tell  them  it  is  not  far  where  we  are 
going  to-day,  when  they  arrive  they  (will)  can  rest.  The 
headman  is  very  severe,  he  has  no  pity ;  he  is  always 
scolding  the  men.  And  then  again  this  morning  the 
guide  missed  the  way  and  we  got  lost  in  the  jungle. 
When  we  were  in  there  we  came  across  some  other 
travellers  who  were  each  carrying  a  flag  and  a  gun.  The 
chief  of  that  village  is  coming  to  talk  to  our  interpreter, 
who  is  the  only  one  able  to  translate  his  language.  This 


144  BWAHILI  GRAMMAR 

old  man  loves  to  hear  the  news  of  the  coast.  He  wants 
us  to  stay  here  for  some  days,  to  camp  out  altogether  and 
put  up  our  tents.  No !  I  do  not  like  (this)  place,  and 
besides  the  water  is  finished  in  the  soldiers'  gourds,  and  the 
corporal  says  that  they  will  not  put  up  with  it,  waiting 
much  longer.  Let  them  start  on  the  march  now  at  once 
then  and  get  off;  we  have  had  a  halt,  that  is  enough,  my 
good  fellow. 

Wat'u  wa  n^'i  hizi  hujenga  inaboma  mijini  mwao. 
Hupigana  kwa  nyuta  na  mishare,  mikuki  na  rungu ; 
killa  mmoja  huJukua  ngao.  Tujapochoka  yatupasa 
kuvunrfa  k'ambi  kesho  jimbi  likiwika ;  mwambie  yule 
injinga  atuamshe  alifajiri.  Taarishi  atekapokuja,  asikari 
watfapiga  mzinga.  Ndia  hii  imekufa,  ni  heri  tururfi. 
Ukiumwa  ni  siafu,  u/aumia  ;  ela  fungu  hawautnizi.  Mt'u 
mwenyi  nguvu  aweza  kuinua  mtfaimbo.  K'ata  za  wana- 
wake  zilianguka  shimoni.  Wapagazi  wetu  wangeli 
/angamka  kwamba  hatukukaza  mwendo.  Usiwasemee, 
wasiraamie  tu..  Wambie  wakipata  mafuta  ya  mbono 
katika  miti  hii,  wateweza  kuyauza  watfakaporudi  p'wani. 


STUDY  XVI 

This  year  it  did  not  rain  much  in  the  rainy  season  (or 
great  rains)  but  the  lesser  and  latter  rains  were  plentiful, 
thank  God.  It  is  right  that  people  should  rest  on  Sunday 
and  work  for  six  days.  Why  is  the  rain  late  (in  coming)  ? 
It  is  not  yet  the  proper  time  for  the  great  rains;  they 
may  come  on  to-morrow,  the  sky  has  been  very  cloudy 
all  day,  doubtless  rain  will  soon  fall.  On  Thursday 
night  the  people  came  back  from  their  stay  at  Jomvu  at 
11  p.m.  The  moon  now  is  shining  all  night.  Long  ago 
there  was  darkness  on  the  earth,  then  God  Almighty 
created  light  and  there  was  brightness  everywhere.  There 
will  be  new  moon  next  week,  at  the  time  the  sun  sets  ; 
then  the  heathen  people  will  get  an  opportunity  for  their 
dances.  Last  year  the  N.E.  monsoon  (blew)  was  very 
strong,  but  the  S.E.  only  very  slight.  What  time  is  it 


KEY  TO  EXERCISES  145 

now?     It    is    ten    o'clock   in    the    morning.     So-and-so 
possesses  a  silver  watch  and  a  gold  chain. 

Dalili  ya  mvua  ni  mawingu.  Miongo  mi  will  inapila 
tangu  alipokufa  babaetu.  Ulikuwa  wapi  mwanangu 
muda  huu  wotf'e?  Sikwenda  pahali,  nalike'fi  papahapa. 
Mamaako  alikwita  mara  mbili  t'atu,  hukusikia  ?  Siku- 
sikia  loloi'e,  nalikuwa  nimelala.  Zamani  moja  nyota 
k'ubwa  ilionekana  mbinguni.  Wat'u  wa  kale  waliifuata, 
ikawa  kiongozi  kwao.  Katika  nt'i  hizi  jua  latfwa  saa 
thinaashara  jioni.  Asubuhi  kwacha  saa  hidaashara. 
Jumaa-pili  ijayo  wa.ta.zidi  kuja  mapema.  Wat'u  wema 
wapungua  ulimwenguni.  Mawingu  yametanda  mbinguni. 
Ntf'i  imengia  ndaa.  Mwenyiezi  Mngu  daima  ameongeza 
neema  na  nguvu  kwa  wat'u  wakwe. 


STUDY  XVII 

A  traveller  is  a  poor  man  even  though  he  be  a  king. 
He  who  goes  up-country  must  of  necessity  have  patience, 
(for)  he  will  doubtless  meet  dangers  and  difficulties  (lit. 
hard  things),  maybe  he  will  also  suffer  loss.  Nowadays 
travelling  is  not  like  (what  it  used  to  be)  long  ago. 
Now  there  is  a  train  which  takes  you  anywhere  you  like 
—hills,  valleys,  precipices  or  plains.  It  goes  uphill,  it 
goes  downhill ;  where  there  are  rivers  or  streams  it 
crosses  by  a  bridge,  there  is  no  obstacle  that  it  cannot 
surmount  (lit.  there  is  nothing  that  hinders  it).  And  in 
addition  to  this  the  white  man  has  built  railway  stations 
at  every  place  where  the  train  stops,  so  that  those  who 
are  travelling  may  have  an  opportunity  of  getting  in  and 
getting  out  just  as  they  like.  Now  and  again  there  is 
war  up-country — this  tribe  quarrels  with  that  tribe  over 
a  spring  of  water  or  some  other  matter.  Then  they  fight 
and  a  great  many  are  killed.  All  sorcerers,  wizards,  and 
witches,  are  the  enemies  of  mankind. 

Hapa  pana  misheni,  wat'u   wamepanda   mahindi   na 
mpunga,  ngauu  na  mlama.     Kisha  wana   shauri   kuleta 

SWAHILI   GRAMMAR  K 


146  SWAHILI  GRAMMAR 

mkondo  wa  maji  katika  ziwa  lile  kubwa  mashambani 
mwao  illi  kutia  maji  wakaJi  wa  kasikazi.  Hayo  maji 
hububujika  daima  na  kumiminika  bure  juu  ya  kishaka 
kile.  Washenzi  wak'efio  k'ando  ya  nguu  t'atu  hutafuna 
ttimbaku  m/ana  kurfwa.  Avutae  tumbaku  sharti  atumie 
kiko.  Walipatana  kutuongoza  mahali  penyi  mipira  na 
mipingo  pamoja  na  mikoraa,  lakini  tulipofika  mjini  mwao, 
walikataa.  Taifa  hii  ina  ng'ombe  chache  tu,  wenyewe 
huketia  n<i  ya  kunge  na  \imande.  Maji  ya/iririka  mlimani 
ha/a  nti  ya  t'ambarare. 


STUDY  XVIII 

A  sportsman  went  up-country  to  hunt  big  game — such 
as  lions,  elephants,  buffalo  and  rhinoceros.  He  wrote  on 
a  hundred  Wakamba  porters  to  accompany  him.  He  took 
two  horses  and  five  mules.  On  the  way  he  shot  one 
giraffe,  three  haartebeest,  and  four  gazelles  in  order  to 
procure  food  for  his  men.  After  sixteen  days'  march  they 
came  to  a  place  abounding  with  monkeys  and  apes. 
While  they  were  watching  how  these  creatures  jump 
from  tree  to  tree,  they  heard  a  lion  roar  near  them.  They 
were  all  afraid  except  the  hunter  himself  who  was  carry- 
ing a  large  European  rifle  for  the  purpose  of  shooting 
fierce  beasts  of  this  kind.  When  he  went  near  to  examine, 
a  lioness  appeared  in  front  of  him.  He  immediately 
levelled  his  gun  and  shot  a  bullet  into  her  side;  she 
dropped  down  and  died  on  the  spot.  But  her  two  male 
companions  who  accompanied  her,  when  they  heard  her 
cry,  ran  out  of  the  jungle.  At  this  juncture  his  gun- 
carrier  was  seized  with  fright,  and  saying,  "  This  sort  of 
work  terrifies,"  he  ran  away !  Thus  the  poor  hunter  was 
left  alone  without  a  weapon.  The  lions  leaped  on  him, 
tore  him  in  pieces  and  ate  him.  Insects  which  inhabit 
people's  houses  are  these — mosquitoes,  scorpions,  centi- 
pedes, fleas,  bugs  and  wall  lizards.  The  ones  that  re- 
appear constantly  and  cause  great  destruction  of  property 
are  the  white  ants. 


KEY   TO   EXERCISES  147 

Satu  ni  nyoka  mkubwa,  aweza  kushetfa  p'unda  au 
p'unda  milia  radogo.  T'ui  na  mafisi  hutembea-fembea 
iisiku  mmoja-mmoja,  vibok'o  hwenda  kwa  kundi.  Mbweha 
wana  makao  yao  mwituni,  ela  mbwa  hupenda  kuk'etfi 
nyumbani  mwa  bwana  zao.  Nyuni  wotf'e  na  p'opo  wana  ma- 
bawa ;  wapuruka-puruka  angani.  Mabatfa,  k'anga,  mwewe 
na  nrfiwa  waweza  kupuruk'a ;  mbuni  ni  nyuni  wakubwa 
hawapuruki.  Ngwena  hana  ulimi.  Mburuk'enge  ana 
mkia  mrefa,  hula  mai.  Nyama  ya  nguuwe  na  vitangule 
ilikatazwa  kwa  wat'u  wa  kale.  P'aka  na  simba  wana 
ndimi  za  kuparuza.  Pole  p'ole  ya  k'obe  humfisha  mbali. 
Nyani  na  t'umbiri  k'ubwa  hufanana  na  wat'u.  Atambaae 
kizani  asitfahili  kupigwa  bunduki.  Ngamia  ni  nyama 
wakubwa,  watfukuao  mizigo  mizito — ngamia  mmoja  aweza 
kurfukua  mzigo  wa  p'embe  wa  ratfli  mia  t'atu  u  thamanini. 


STUDY  XIX 

Sir,  this  man  is  very  ill,  his  whole  body  is  swollen. 
Tell  him  to  come  here,  then,  that  I  may  examine  him. 
Good  morning,  my  good  fellow,  how  are  you  feeling  ?  I 
am  ill,  sir,  very  ill  indeed.  Poor  fellow,  cheer  up  !  God 
will  heal  you  of  the  sickness  you  have  and  you  will  get 
better.  I  am  only  a  physician.  He  who  works  the  cure 
is  (God)  Himself.  Oh !  but  I  am  very  ill,  sir,  and  I  do 
not  know  whether  I  shall  pull  through  this  disease  or 
not.  Please  God,  you  will  pull  through.  How  old  are 
you  now  ?  Maybe  I  am  about  fifty-five,  sir.  Well,  stay 
here  with  us  a  few  days  and  keep  in  bed.  We  will  give 
you  some  medicine  to  make  you  sleep  and  then  presently 
you  will  feel  better  and  will  go  back  home  again.  Thank 
you,  sir,  thank  you,  I  will  stay  and  I'll  try  and  make 
myself  happy  (lit.  comfort  or  quiet  my  heart).  What  is 
the  matter  with  you,  child  ?  Oh  1  I  have  a  great  many 
troubles — first  of  all  I  have  jiggers  in  my  feet,  then  I've 
been  pricked  by  a  thorn  in  my  finger.  Your  troubles  are 
not  very  serious,  my  child ;  they  will  soon  be  got  over, 
I  think.  Come  here  to  me  and  let  me  take  out  both  the 
jiggers  and  the  thorn — it's  only  a  little  matter,  it  can  all 


148  SWAHILI  GRAMMAR 

be  done  in  a  minute.  Doctor  !  this  blind  man  is  calling 
you.  He  says  he  has  suffered  great  pain  in  his  eyes  since 
lie  went  to  that  "  Nyika "  witch-doctor.  It  is  his  own 
stupidity  then,  I  warned  him  not  to  go.  Those  medicine- 
men know  absolutely  nothing  unless  it  is  how  to  injure 
and  deceive  people.  Tell  him  to  sit  down  and  I  will 
come  directly,  there  are  others  who  are  waiting  for  me — 
people  with  leprosy  and  anaemia  and  skin  disease  and 
various  other  complaints. 

Hii  ni  Asipitfali  ya  Sirikali  wauguzwapo  wat'u  weupe. 
Wat'u  weusi  hwenda  Asipiteli  ya  Misheni  iliyoko 
kisiwani.  Huko  dawa  hutolewa  killa  sikii  kwa  killa 
mt'u  ajae  awae  yotf'e.  Wauguao  hugangwa  na  kutfunzwa. 
Zaidi  ya  haya  madakitari  hufundisha  hirimu  wenyi  akili, 
kazi  hii  ya  hurutna.  Wasairfia  hao  huosha  vidonda,  hufoa 
dawa,  hung'oa  meno  na  kufunga  majaraha.  Wale  wenyi 
baridi,  makohozi,  vifua,  baridfi  yabisi,  mafua  na  hooia 
huk'etfi  nyumba  moja,  wenyi  fete  nyumba  ya  pili,  na  wale 
wauguao  maipu,  au  t'ambazi,  au  p'ele,  au  madonda  au 
mbuba  huk'eti  nyumba  ya  tatu.  Bind  yak  we  yule  kiwe/u 
iajiri  alikuja  jana  na  kiipu  tfungu  ;  leo  kinaiva,  dakifari 
akakipasua.  Usaha  mwingi  ukatoka.  Hawa  mabubwi  wa- 
wili  wana  homa.  Wape  killa  mt'u  matone  matfano  ya  hiyo 
dawa  ya  kutoa  jasho,  kawambie  warudi  nyumbani  na 
kulala.  Ni  dasifuri  hapa,  killa  mt'u  atekae  rfawa  sharti 
aje  na  /upa — tupu  na  iliyo  safi.  Kwa  nini  hutulii  ?  Kwa 
sababu  wanitonesha  jaraha.  Mama  wa  kunilea  aona 
maumivu  mwilini  moi'e,  akohoa  na  kuchemua  <7aima. 
Usingie  nyumba  ile  usije  ukapata  fete  za  maji. 


STUDY  XX 

As  you  bring  up  your  child,  so  will  he  grow.  An 
Indian  professor  has  opened  a  school  in  the  Old  Town,  for 
teaching  English.  His  pupils  are  neither  taught  writing 
nor  sums.  He  has  written  down  the  names  of  twenty- 
four  children  in  his  register,  but  I  hear  that  they  do  not 
attend  regularly  (lit.  do  not  persevere  to  come  everyday) 


KEY  TO  EXERCISES  149 

and  he  (himself)  has  no  authority  over  them.  At  our 
school  we  are  taught  Addition,  Subtraction,  Multiplica- 
tion, and  Division.  We  have  maps  on  the  wall,  that  we 
may  get  to  understand  about  the  world  we  live  in — this 
study  is  called  Geography.  Then  again  we  have  slates 
and  pencils  and  pens  and  a  blackboard  and  chalk — every- 
thing that  is  necessary.  Our  teacher  is  very  clever  at 
playing  the  harmonium — ho  makes  us  sing  all  sorts  of 
pretty  songs.  On  Prize  Day  (lit.  the  great  day  for  giving 
out  prizes)  we  are  to  sing  them  before  all  the  Europeans 
and  a  whole  crowd  of  people.  There  will  be  races,  too,  on 
that  day,  each  boy  competing  with  his  fellows  in  running 
and  jumping  and  other  things.  Those  who  win  will  get 
presents  and  prizes,  while  all  the  people  clap.  All  parents 
ought  to  send  their  children  to  our  school.  Obstinacy  and 
laziness  and  vulgar  language  are  not  allowed  under  any 
circumstances.  Every  one  must  take  pains  to  make 
progress. 

Mwanzo  wa  hikima  yot'e  ni  kumcha  Mngu  na  kushika 
amri  zakwe.  Mwanawe  liwali  hasomi  lena,  amehirimu. 
Babakwe  alimpeleka  skuli  alipokuwa  mdogo  kabisa,  nae 
mwenyewe  akafanya  bidii  na  kujitfahidi,  hate  akapata  sifa 
iiyingi  k wa  mwalimu  wakwe  juzi,  alipoondoka  maeZarasani. 
Mtoto  akikosa,  sharti  afake  msamaha,  nae  atesamehewa ; 
lakini  akifife  kosa  lakwe  na  kunena  uwongo,  afapata  aibu, 
nao  wazazi  wakwe  watfasikiJika.  Watoto  hao  wanawake 
hawana  adabu  walahishima  ;  huteza  miana  kutfwa,  fenaha- 
wana  mt'u  wa  kuwafunza.  Kwamba  walipata  ruhusa  kuja 
kusoma  hawangekuwa  watukutu  na  ushupavu  kama  vile 
walivyo.  Mapenzi  ni  k'itu  chenyi  thamani  k'uu  duniani. 
Kwa  mapenzi  twaweza  kusaidia  wale  waonewaona  kuwa- 
funza wale  ambao  hawana  ilimu.  Si  kawaicfa  huku  kuomba 
bakishishi,  afanyae  neno  hili  hana  haya  kabisa.  Mwenzio 
akikutangulia  usifukiwe.  Hirimu  wapatao  daraja  ni 
wale  wahishimuo  wazazi  wao  na  wakufunzi  wao.  Naona 
waziwazi  kwamba  hufaweza  kumaliza  kazi  yako  ijumaa 
hii. 


150  SWAHILI  GRAMMAR 


STUDY  XXI 

True  religion  is  the  one  which  leads  us  to  God  and 
comforts  our  souls.  We  believe  that  it  is  the  Christian 
who  has  this  religion.  The  Muhammedan  calls  the 
Christian  unbeliever  (or  infidel) ;  but  at  the  same  time 
he  holds  (says)  that,  "  An  unbeliever  who  suits  your 
purpose  is  better  than  a  Muhammedan  who  does  not." 
The  meaning  of  this  is  that,  although  he  is  very  tenacious 
of  his  religion  'and  despises  all  other  religionists  except 
his  own,  he  is  not  at  all  above  making  use  of  (these  so- 
called)  unbelievers,  if  he  finds  profit  in  doing  so.  The 
Creator  of  heaven  and  earth  and  of  all  things  therein  is 
God  Almighty.  He  who  redeemed  us  by  dying  for  us  ou 
the  Cross,  is  His  only  Son,  our  Lord  Jesus  Christ,  who  is 
the  Saviour  of  all  the  inhabitants  of  the  world.  He  who 
instructs  our  minds  and  controls  our  spiritual  beings  is 
the  Holy  Spirit/ who  is  worshipped  and  glorified  together 
with  the  Fatherland  the  Son.  In  the  Church  of  Christ 
there  are  three  orders — bishops,  priests  (or  presbyters) 
and  deacons.  The  work  of  them  all  is  to  preach  the 
gospel  and  to  feed  the  flock  of  God.  This  flock  is  the 
whole  company  of  faithful  people.  Christ  ordained  two 
sacraments  for  His  followers — -Baptism  and  the  Lord's 
Supper :  this  latter  is  also  called  the  Holy  Communion. 
The  Bible  contains — the  Law  of  Moses,  the  books  of  the 
Prophets,  Psalms,  Proverbs,  the  Gospels,  the  Acts  of  the 
Apostles  and  various  Epistles.  All  these  books  testify  to 
Jesus  Christ  that  He  is  the  Son  of  the  Most  High ;  His 
disciples  also  received  Him  (as  such)  being  convinced  by 
all  the  miracles  He  did  in  their  presence  while  He  was  in 
the  world.  But  the  greatest  thing  of  all  is  His  wonderful 
resurrection  from  the  dead  which  demonstrated  plainly 
that  He  is  the  complete  conqueror  over  death  and  hades 
and  all  the  powers  of  hell. 

Maisha  ya  binadamu  ni  mafupi,  fena  mawazo  yakwe 
ni  maovu.  Kusali  hakuondoi  dhambi,  wala  kusujudia 
sanamu  hakutakasi  roho.  Waisilamu  hunena  kwamba  kuna 


KEY  TO  EXERCISES  151 

mambo  matfano  yapasaya  kwo  wokofu — kusali,  kufoa  zaka 
kwa  sadoka,  kupi  ga  shahada,  kuf unga  KamadAani  na  k  wenda 
Maka.  Maagano  Mapya  yatufundisha  kwamba  hatuo- 
kolewi  kwa  vitendo  vyema,  wala  kwa  mafozi  ya  foba ;  ilia 
kwa  imam  katika  Bwana  Jesu  Masihi  aliyekufa  kwa  ajili 
yetu,  akafoa  na  muwili  wakwe  kuwa  sadaka  kwa  Mngu 
kwa  madhambi  ya  ulimwengu  mzima.  Wale  wamwa- 
minio  hugeuzwa  asili  ni  Koho  Mtakatifu,  hatfa  wakapenda 
yale  mambo  ambayo  zamani  waliyatfukia  na  kuiukia  yale 
amhayo  kwanza  waliyapenrfa.  Dini  ya  Islam  huitwa 
"  Nrfia  i  ahisi,"  maana,  wale  waifuatao  hawaiakwi  kua/a 
aua^a  za  rfunia  wala  famaa  za  muwili.  Mt'u  akisilimu 
kisawahili  madhambi  kama  unafiki  na  udanganyifu  si 
marufuku  kwakwo.  Afanyae  haki  hubarikiwa,  avundae 
sharia  ya  Mngu  hulaaniwa.  Maandiko  yaknbaliwayo  na 
kusadikiwa  ni  waongofu  wa  Islam  yaitwa  "Kuruani"— 
chuo  chenyi  sura  mia  u  arubaafaashai'a.  Katika  mlango 
wane,  wa  si /a,  wa  sabaa  na  wa  arubaini-na-nane  ilimu  ya 
masliei/ani  na  malaika  hutangazwa.  Waaminifu  woi'e 
hukut'anika  msikit'ini  killa  siku  ya  ijumaa  ndipo  awa 
hubiripo  imamu.  Wasawahili  hunena,  "Shukuru  uliyo 
nayo,"  na  /ena  "  Adhabu  ya  kaburi  ajua  maiti." 


152  SWAHILI  GRAMMAR 


TABLES  OF  MONEY,  WEIGHTS  AND  MEASURES 

COINAGE 

Silver  coins.      Eupee.     Value  16  annas  or  64  pice. 
„         „       i  Eupee.         „        8       „       „  32     „ 
„          „       i  Eupee.         „        4       „       ,,16     „ 
„         „       1  Eupee.         „        2       „       ,,8     „ 

Bronze  coin.      Pice.        Value  j  anna. 

An  Anna  is  four  pice.     Pesa  nne  ni  anna  moja. 

Sixteen  anna  make  one  rupee.  Anna  sitfashara,  au 
kuiui  na  si/a,  ni  rupia  moja. 

Eoboo  ya  zamani  ni  pesa  thinen  wa  thalathini,  i.e. 
thalathini  na  mbili. 

The  meaning  of  "  roboo  "  is,  one  quarter ;  thirty-two 
pice  or  eight  annas  is  the  quarter  of  a  dollar.  (The  old 
reckoning.) 

Pesa  thalathini  na  mbili,  au  anna  nane,  ni  roboo  ya 
riale,  ni  hisabu  ya  zamani. 

Eoboo  rupia  ni  pesa  sitfashara. 

Thumuni  ni  pesa  sitfashara,  maana,  ni  thumuni  ya 
riale,  i.e.  the  eighth  part  of  a  dollar. 

Thumuni  rupia  ni  pesa  nane,  i.e.  the  eighth  part  of  a 
rupee. 


MEANS  OF  MEASURING  CORN,  ETC. 

1.  Kibaba,  which  may  be  divided  thus — 

Eoboo  kibaba,  i.e.  ^  kibaba. 
Nusu  kibaba,  i.e.  \  kibaba. 
Kibaba  kasir  roboo,  i.e.  f  kibaba. 

2.  Kisaga,  i.e.  vibaba  viwili. 

3.  Pishi,  i.e.  visaga  viwili  au  vibaba  vine. 

4.  Jizila,  i.e,  pishj 


WEIGHTS  AND  MEASURES  153 


WEIGHTS 

1.  Eatili,  equals  1  pound. 

2.  Mani,  i.e.  ratili  tatu. 

3.  Farasila,  i.e.  ratili  thalathini  na  sita  (36  Ibe.). 


MEASUREMENTS  OF  LENGTH 

1 .  Shubiri,  i.e.  a  span. 

2.  Dhiraa,  i.e.  a  cubit — equals  "shubiri  mbili"  (two 
Hpans). 

3.  P'ima,    i.e.   a   fathom  —  equals   "  dhiraa   nne,"    or 
"  shubiri  nane"  (four  cubits  or  eight  spans). 

The  word  "  wari  "  is  also  used  by  the  Indians,  it  means 
a  yard,  and  equals  two  cubits.     Ni  dhiraa  nibili. 


154  SWAHILI  GRAMMAR 

SPECIMENS  OF  SWAHILI  LETTEK- WRITING. 

Letter  No.  I. 

Ilia  janabi  (mpenzi  wangu),  sheikh  (mtukufu),  ali 
mukaram  (mwenyi  kutukuzwa),  ali  mukhutaram  (ambao 
asiyefaa  kuuwawa),  alakhi  (ndugu  yangu),  ali  muaddt 
(mwenyi  kutimiza  ahadi),  Hamis  bin  Shaibu  bin  Hamis 
il  Kiliti,  Salamahulahutaala  (rehema  ya  Mwenyiezi  Mngu 
aliyetukuka  juu  ya  watu),  Salamu  aleika  (amani  na  iwe 
jnu  yako),  Warakhamatulahi  wa  barakatu  (na  rehema 
ya  Mwenyiezi  Mngu  na  baraka),  wabadu  (baada  ya  haya), 
tangu  sikn  uliyoj-afiri  hata  leo  sitasa  pata  barua  yako 
wala  si  wajibu  wako  katna  hayo  na  walio  mbali  huonana 
kwa  barua  na  barua  ni  nusu  ya  kuonana  na  Mombasa 
tarehe  ya  leo  hakxina  ziada  ya  khabari  ilia  mvua  nyingi 
sana  na  nyumba  nyingi  zimevundika  kwa  sababu  ya 
mvua  kadhalika  na  pepo  jingi  sana  na  siku  hizi  kume- 
fanya  ugumu  sana  wa  vitu  mtele  na  kitoeo  naswi  tuna- 
furahi  sana  kwa  sababu  ya  mwezi  huu  ni  mwezi  mtukufu 
wa  maulidi  ya  nabii  salalakhualthi  wa  salama  (rehema 
ya  Mwenyiezi  Mngu  na  iwe  kwakwe  na  amani),  na  liakhi 
(ndugxi  yangu),  Ali  bin  Omari  amepata  mtoto  mwana 
mume  na  mwezi  huu  ukisha  nimeazimu  kusafiri  kwenda 
koma  shamba  siku  mbili  tatu  na  watu  wote  nyumbani 
wakusalimu  sana  na  jamaa  zako  wote  wakusalimu  sana 
tena  nataka  jawabu  ya  barua  hii  ya  kunijulisha  hali  yako 
nisalimia  jamaa  huko  pia  wote  nawe  takabadhi  darizaui 
moja  ya  kanzu  na  nusu  darizani  kofia  na  vikoi  vitatu 
mikononi  mwa  hamili  li  barua  tafudhali  niuzia  kama  vita- 
kavyomkini  aidha  na  khabari  ya  ndia  hata  sasa  hatujajua 
mwisho  wakwe.  Wasalainu.  Wakatabahu. 

Muhammad  bin  Maalim  bin  Bwana  Kombo  biyedihi. 
Ta'rihi  Alifu  thalatha  mia  wa  aruba  wa  ishirini,  1324. 
Rabiu,  Hawaii  thamania. 


SWAHILI  LETTERS  155 


Letter  No.  2. 

ALHAMDULILLAHI  WAHADAHU. 

Ilia  janabi  alimuhibbi  aliakram  alimukaramu  alazizi 
alakhi  Bwana  fulani  bin  fulani  hadahulahu  taala,  wabadu 
nakurifu  hali  zetu  njema  wa  thamma  nawe  kuwa  kadhalika 
ya  afia,  na  zaidi  ya  khabari  klieri  nalipoona  mtu  ajae  huko 
nimeilazimu  nafusi  yangu  kukuarifu  hali  yangu  na 
kuuliza  hali  yako  basi  usiwate  kuniarifu  hali  yako  nami 
kadhalika  ya  khabari  ya  huku  ni  kheri  hakuna  ilia  iii 
mvua  nyingi  mwaka  huo  twataraji  itakuwa  kheri  tuna- 
furahi  sana.  Maana  katika  miji  yetu  isipokuwa  mvua 
hatuoni  vyema  na  baraka  huwa  chache  tena  tunapata 
khabari  ya  kuwa  Ulaya  ya  Paris  imekuwa  mvua  nyingi 
mno  kisha  nti  inatetema  zinaanguka  nyumba  nyingi  na 
watu  wangi  waliokufa  wapata  watu  alifu  tano  basi 
tunasikitika  sana  kupata  khabari  hiyo  lakini  ndiyo  kheri 
inaana  kulla  neno  aletalo  Mngu  ndiyo  kheri.  Nawe 
usiwate  kuniarifu  khabari  za  huko  upande  wa  kwenu 
hala  hala.  Wasalamu. 

Wakatabahu,  Mula  Alii  bin  Abdirrahaman  biyedihi. 

Ta'rihi  ithenashara  Kabii  Liawal.  Sanati  thalatha 
niia  na  aruba  wa  ishirini. 


156  SWAHILI  GRAMMAR 


Letter  No.  3. 

ALHAMDULILAHI  WHADAHU. 

(Addressed  to  a  lady.) 

Ilia  jinabi  alimuhibba  alakarama  alimukharama  alaaza 
alaziza  indana  alukhti  fulana  binti  fulani  hadahulahu  taala 
wabaadu  nakuarifu  hali  zetu  ngema  wa  thamma  nawe 
kuwa  kadhalika  ya  afia  wa  zaidi  ya  khabari  khevi  nali- 
poona  mtu  ajae  huko  kwenu  nimejilazimisha  nafusi  yangu 
kukujuza  hali  yangu  na  kukuuliza  hali  yako  na  huku 
mjini  kwetu  tuna  furahi  sana  kwa  mvua  nyingi  lakini 
masikini  wanazidi  hamn  sana  maana  imetoka  khabari  ya 
kuwa  mwaka  huno  kodi  ya  raajumba  itaongezwa  basi 
masikini  wasikitika  sana  maana  hali  zao  ni  nzito  hawana 
vit'u  lakini  watafanyaje  hawana  jinginelo  la  kufanya 
ikenda  mno  ni  kuomba  Mngu  ndiyo  khabari  nawe  usiwate 
kuniarifu  khabari  za  huko  upande  wa  kwenu  nami 
kadhalika.  Wasalamu. 

Nisalimia  watu  wote  kwa  huko  wakubwa  na  wadogo 
waume  na  wake  na  huku  watu  wote  wakusalimu  salama 
nyingi.  Wasalamu. 

Wakatabahu,  Mula  Alii  bin  Abdirrahamani  biyedihi. 

Ta'rihi  ithenaashara  Rabii  Liawal.  Sanati  thalatha 
niia  na  aruba  wa  ishirini. 


CALENDAR  157 


SWAHILI  CALENDAR 

The  Muhammedan  year  consists  of  twelve  lunar 
months,  or  354  days,  leaving  a  discrepancy  of  eleven  days 
between  it  and  the  solar  year.  As  this  is  never  rectified 
by  the  introduction  of  intercalary  months,  there  is  no 
correspondence  between  the  calendar  and  the  seasons, 
and  we  find  the  Fast  of  Eamadhan,  for  instance,  occurring 
at  all  times  of  the  year  as  it  works  its  way  round. 

The  calendar  has  thus  very  little  practical  value — the 
seasons,  not  the  months,  become  the  mile-stones  in  their 
annual  records.  In  native  letters  and  documents  circu- 
lating among  themselves  their  own  dates  are  still  used ; 
but  in  commercial  and  legal  transactions  the  European 
system  of  reckoning  time  is  often  adopted,  and  the 
English  names  of  the  months  are  being  gradually 
assimilated  into  the  language. 

The  Swahili  names  for  their  lunar  months  are  as 
follows — 

Mfunguo  Mosi  Mfunguo  Sabaa 

Mfunguo  Pili  Mfunguo  Nane 

Mfunguo  Tatu  Mfunguo  Tisia  or  Kenda 

Mfunguo  Nne  Eajab 

Mfunguo  Tano  Shaban 

Mfunguo  Si/a  Ramadhan 

The  seasons  are  briefly — 

Kasikazi    or    Musimu,    period    of  N.E.    monsoon    from 

November  to  March. 
Maleleji,  short  period  of  calms  between  the  former  and 

the 
Kusi  or  period  of  S.W.  monsoon  lasting  from  April  to 

September. 
Kipupwe,  part  of  Kusi,  period  of  cool  winds  in  June  and 

July. 


158 


SWAHILI  GRAMMAR 


Demani,  "  fair  winds  "  in  August  and  September. 
T'anga    Mbili,    "variable    winds"    in     September    and 

October. 
Maleleji,  second   period  of  calms  before  N.E.   monsoon 

breaks. 

The  "  rainy  seasons  "  are  three,  but  only  the  "  mwaka  " 
is  really  dependable.  They  are :  Mwaka  ("  former "  or 
"  great "  rains)  in  April  or  May,  Mchoo  ("  lesser  "  rains) 
in  July,  Vuli  ("  latter  "  rains)  in  October  or  November. 
(For  fuller  information  see  "  African  Aphorisms,"  p.  28.) 


EXAMPLES   OF  SYNONYMS 
(DIFFERENT  WORDS  WITH  SIMILAR  MEANINGS) 


NOUNS 


notisi,  English  "  notice,"  sum- 
mons. 

mbiyu,  proclamation  (by  town 
crier). 

iilani,  proclamation,  public 
notice. 

ha'kimu,  judge, 
muamzi,  arbitrator. 
ka<Z/ti,  magistrate. 

dhambi  (pi.),  sin. 
kosa,  fault,  mistake, 
ba/ili,  crime,  iniquity, 
upotofu,  iniquity. 
uMalimu,  wrong,  unrighteousness, 
kuasi,  transgression,  rebellion, 
ithimu,  guilt,  guiltiness, 
ubaya,  wickedness,  badness, 
uovu,  maovu,  evil,  badness, 
ukhaini,  treason,  treachery, 
ukhiana,  guile,  deceit, 
khatia,  fault. 


hila,  guile,  duplicity, 
udanganyifa,  deception. 


tk&n&,  thoughts,  doubts. 
azima,  intentions,  thoughts. 
mawazo,  tliouglits,  ideas,  opinions, 

reflections. 
fikira,  consideration,  tliouglits. 


,  difficulty,hardship,  trouble. 
udhia,    trouble,    bother,    annoy- 

ance, difficulty. 
<aabu,     trouble,    difficulty,    per- 

plexity. 

msiba,  affliction,  calamity. 
mateso,  sufferings. 
mashaka,  misfortune. 
rZ/tiki,  trouble,  distress. 
huzuoi,  grief,  sorrow,  anxiety. 
hamu,  grief,  sadness. 
majonzi,  mourning,  grief,  sadness. 


SYNONYMS  AND  HOMONYMS 


159 


VERBS 


kumiliki,  to  reign,  to  govern,  to 

possess. 
kutewala,  to  rule,  to  govern. 

kuweza,  to  be  able. 

kuwabi,  to  be  able  (to  go  to  a 

place,  etc.), 
ku'iiriki,   to  spare  time    for,  to 

keep  an  engagement. 

kuzizima,  to  be,  or  feel,  cool  or 

damp, 
kufanya  baridi,  to  be  [spoiled  by] 

damp,  to  be  mildewed. 

ku/ftani,  to  think,  to  suppose,  to 

presume, 
kuazimia,  to  think  of,  to  intend, 

to  resolve, 
kuwaza    (kuaza),   to    ponder,   to 

reflect, 
kafikiri,    to    consider,    to    think 

over, 
kuona,    to    feel,    to    think,     to 

imagine. 


kushuka,  to  come  or  go  down,  to 

descend, 
ku/eremka,  to  go  or  come  down, 

to  descend  (easily), 
(kn)teleza,  to  slip  or  slide  down. 

kukwea,  to  mount,  to  climb  (step 

by  step), 
kupanda,  to  ascend,  to  go  up. 

kutekabadM,  to  receive, 
kupokea,  to  receive,  to  take. 

kulinda,  to  keep,  to  watch, 
ku/unza,  to  take  care  of. 
kubifatfd,  to  preserve,  to  spare,  to 

keep,  to  defend. 
kuweka    salama,    to    protect,   to 

preserve. 

kuokoa,  to  save,  to  deliver, 
kuponya,  to  cause   to  escape,  to 

deliver,  to  save. 

ku/aabisha,  to  vex,  to  perturb, 
kuudhi,  to  trouble,  to  bother, 
kusumbua,  to  annoy,  to  disturb, 

to  harass, 
kntesa,  to  persecute,  to  molest. 


A   LIST   OF   HOMONYMS 


(WORDS  HAVING  DIFFERENT  MEANINGS  WHICH  ARE  NEARLY  OR  QUITE 
ALIKE  IN  SOUND) 

k'aa,  crab. 

kaa,   ember. 

(ku)kaa,  to  dwell,  to  stay. 


k'amba.  prawn. 

kamba,  cord  (of  cocoa-nut  fibre). 

kanga,  spur  of  cocoa-nut  palm. 

k'anga,  guiuca-fowl. 
(ku)kanga,  to  fry. 

k'ata,  head-pad. 

kata,     ladle     (threequarters     of 

cocoa-nut). 
(ku)k'ata,  to  cut. 


kafa,  page  of  book, 
(kuji)kala,  to  strain, 
mkata.  poor  man. 

kawa,    dish    cover    (of    plaited 

grassV 
(ku)kawa,  to  delay. 

kitoto,  small  child, 
kitoto,     narrow      street,      alley, 
crooked  path. 

k'ofi,  a  clap  (with  the  hands), 
kofi,  flat  part  of  the  hand,  double 
handful. 


160 


SWAHILI  GRAMMAR 


k'ombe,  shell. 

kombe  (pi.  ma-),  large  flat  dish. 

k'onde,  field,  cultivated  land. 
konde  (pi.  ma-),  fist. 

kooti,  court,  court  of  justice, 
koti  (pi.  ma-),  coat. 

(ku)kua,  to  grow. 

(ku)wa,  to  be. 

kuwa  (conj.),  seeing  that,  since. 

k'uku,  fowl. 

kuku(huku)  over  there,  just  there. 

kuukuu,  old,  worn-out. 

maziwa  (uo  sing.),  milk, 
maziwa  (pi.),  lakes. 

majuto,  large  rivers, 
majufo,  repentance,  remorse. 

mto,  river. 

m<o,  cushion,  pillow. 

mwembe,  mango-tree, 
wembe,  razor. 

mt'u,  man. 

mtn,   tamarisk  (?),  tree  growing 
in  mangrove  swamps. 

ndoo,  pail,  bucket. 

ndoo !  come  !  (irr.  imp.  of  kuja). 

nt'a,  wax. 

nf a,  point,  end. 

n<'i,  earth,  ground,  land, 
nt'i,  ear  rings. 
nti,  a  chart  (?). 

p'aa,  gazelle, 
paa,  roofing. 
(ku)paa,  to  ascend. 

(ku)piga  k'ofi,  to  clap  hands, 
(ku)piga   kofi,   to   box   the   ears 
(i.e.  with  the  open  hand). 

p'ia,  a  top. 

pia,  also,  as  well,  all. 


(ku)taja.  to  mention, 
t'aja,  tribute,  tax. 

f'ama,  sweepings,  rubbish,  off- 
scourings. 

/ania,  end,  finis. 

(ku)iama,  to  move,  migrate. 

kushika  tama,  to  consider  (lit. 
hold  the  cheek). 

tanga,  a  sail. 

matanga,  sails,  mourning,  f unr-ral 

rites. 

(ku)tenga,  to  wander, 
mfanga,  sand. 

t'anu,  oven,  furnace. 
<ano,  five. 

faa,  lamp, 
f'aa,  obedience, 
t'aa,  long-tailed  fish. 

tatu,  three. 

t'&tu,  leaven,  yeast,  fermented 
matter. 

i'avu  (za  maguu),  calves  (of  logs). 
t&va.  (pi.  ma-),  cheek. 

i'awa,  louse. 

kutawa,  to  be  in  seclusion. 

(ku)teka,  to  draw  (water,  etc.). 
mateka,  captives'  booty, 
kufeka,  to  laugh,  to  smile. 

(ku)tema,  to  clear  forest,  to  spit, 
(ku)tema,    to    cut    asunder,    1o 
slash,  to  hew,  to  cut  oft'. 

(ku)tenga,  to  alight,  to  perch . 
(ku)tenga,  to  separate, 
t'enga,  sea-monster. 

t'ete,  small-pox, 
f'ei'e,  sparks. 

(ku)tetea,      to      fight      for,      to 

champion. 
(kuXetea,  to  walk  lame,  to  halt, 

to  totter,  to  cackle  (hen). 

t'eo,  sling,  catapult. 

f'eo,  sieves,  winnowing  trays. 


HOMONYMS 


161 


tezo,  game,  plaything. 
t'ezo,  adze. 

tini,  fig. 

t'ini,  under,  underneath,  below. 

toka  !  go  away  ! 
/okaa,  chalk,  lime. 

(ku)tua,  to  put  down,  to  set  (of 

sun). 

kufua,  to  rub  to  powder 
J'ua,  blemish,  flaw. 

tui,  fat,  fatness,  marrow,  "  milk  " 

(of  cocoa-nut). 
f'ui,  leopard. 

(ku)tukia,  to  happen,  to  befall. 
ia,  to  hate. 


tumo,  errand. 

<umo,  sphere  of  business,  means 
of  livelihood. 

/upa,  file. 

<'upa,  bottle,  phial. 


(ku)topa,    to    throw,    to    throw 

away. 

(kuXupa,  to  leap. 
kui'upa   mpaka,  to  overstep  the 

limit. 

t'uu,  ant-hill. 

),  only,  merely. 


Utatu,  Trinity. 

ut'ahi,  sourness,  fermentation. 

ko<o,  spice  from  Arabia. 

koto,  play-hour  and  play-ground 

for  slaves  . 

k'oto,  middle  joint  of  finger 
k'oto,  swivel-hook  and  line. 
kikoto,  switch. 

tundu,  cage,  nest. 
t'undu,  hole. 
kitundu,  nest. 

fundo,  pocket,  purse. 
mfundo,    grudge,    old    cause   of 
quarrel. 

tandu,  centipede. 

tandu,  spider's  web. 

t'andu  (pi.),  film  on  cooked  rice. 


SWAHILI   GRAMMAR 


162 


SWAHILI  GRAMMAR 


PART   III 
SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


LIST  OF  ABBREVIATIONS 


adj.  for  adjective.  pi. 

adv.  „  adverb.  poss. 

appd.  ,,   applied.  prep. 

cf.  „   compare.  pron. 

compr.  „   comprehensive.  ref. 

conj.  ,,  conjunction.  ref.  pron. 

contrn.  „   contraction.  rel. 

cop.  „   copula.  sop. 

ctr.  „   contrast.  sing. 

dem.  „   demonstrative.  suf. 

distr.  „   distributive.  v. 

inf.  „  infix.  v.  c. 

inter.  „   interrogative.  v.  intr. 

intj.  „  interjection.  v.  n. 

inv.  ,,  invariable.  v.  pas. 

man.  ,,   manner.  v.  prepl. 

n.  ,,  noun.  v.  rec. 

n.  prop.  „   proper  noun.  v.  red. 

n.  redup.  „  reduplicated  noun.  v.  ref. 

num.  „  numeral.  v.  sub. 

part.  „  participle.  v.  tr. 

per.  „   personal.  var. 

ph.  „   phrase.  voc. 


for  plural. 
„   possessive. 
,,   preposition. 
„  pronoun. 
,,   reflexive. 
,,  reference  pronoun. 
,,  relative. 
,,  separable. 
,,   singular. 
„  suffix. 
„   verb. 

,,   verb  causative. 
„   verb  intransitive. 

verb  neuter. 

verb  passive. 

verb  prepositional. 

verb  reciprocal. 

verb  reduplicated. 

verb  reflexive. 

verb  subtractive. 

verb  transitive. 

variable. 

vocative. 


In  this  Vocabulary,  words  beginning  with  a  capital  lett-r  are 
complete  in  themselves:  those  with  a  hyphen  before  them  require 
some  variable  prefix. 

Nouns  are  always  given  in  the  singular  form  when  one  exists. 
Derivative  forms  of  the  verb  are  only  given  in  a  few  instances ;  the 
student  is  referred  to  Study  XVII.,  where  the  subject  is  dealt  with 
in  detail.  Verbal  nouns,  obviously  derived,  are  usually  omitted, 
unless  there  be  some  variation  in  meaning  or  in  form.  Numerals 
placed  after  a  noun  indicate  the  class  it  belongs  to. 


SWAHILI-ENGLtSH  VOCABULARY 


163 


A!  (intj.),  Oh! 

A-a !  (intj.),  No ! 

-a  (var.   prep.),  of  (agrees   with 

the  thing  possessed). 
AbatJi  (adv.),  continually,  for  ever, 

always,  perpetually. 
(Ku)abiri   (v.  intr.), "to  make   a 

journey  one   way,   by   sea    or 

land. 
Abiria  (n.  5),  passenger,  one  who 

crosses  over. 
(Ku)aburfu  (v.  tr.),  to  worship,  to 

adore. 
Ada  (n,  3),  custom,  usage,  habitual 

practice. 
Adabu  (n.  3),  manners,  politeness, 

good  behaviour. 
(Ku)tia    adabu,    to    teach    good 

manners  by  correction. 
Adhabu  (n.  8),  punishment,  tor- 
ture. 
(Ku)a'ii  (v.  tr.),  to  accompany  out 

of  the  house. 
(Ku)adbibu  (v.  tr.),  to  punish,  to 

torture. 

A<7ili  (n.  3),  truth,   correct   con- 
duct, right. 
Atfui  (n.  3)  (also  plural  maadui), 

enemy,  foe,  adversary. 
Afa  (n.  5),  terror,  dread,  danger, 

disaster,   horror   (mostly    used 

in  pi.). 

Afarika  (n.  prop.),  Africa. 
(Ku)afikana  (v.  rec.),  to  come  to 

terms,  to  make  a  compact  or 

covenant. 

Afiuni  (n.  3),  opium. 
Afua  (n.  3),  deliverance,  mercy. 
(Ku)afu  (v.  tr.),  to  save,  deliver, 

pr<  serve,  rescue. 
Afudhali  (adv.),  preferably,  better, 

ratlier. 
(Ku)aga  (v.  tr.),  to  take  leave  of, 

to  bid  farewell  to. 
(Ku)agiia    (v.  tr.),  to    give    in- 
structions to,  to  direct. 
(Ku)agna  (v.  tr.),  to  prophesy,  io 


interpret,  to  predict,  to  treat 

medically  (vide  Nyika  lagula). 
Ahadi  (n.  3),  promise,  agreement. 
AhasaiUa !  (n.  3  and  intj.),  thank 

you !  thanks. 
Ahera    (akhera)    (n.    3),   Hades, 

Invisible   World  present  and 

future. 

(Ku)abidi  (v.  intr.),  to  promise. 
Ai!  (intj.).     Oh!  (of  pain). 
Aibu  (n.  3),  shame,  disgrace,  dis- 
honour, reproach. 
Aili  (n.  3),  guilt,  guilty  party. 
Aina  (n.  3),  kind,  sort,  species, 

class. 

Ajabu   (n.   3),   wonder,  astonish- 
ment. 
Ajali   (n.  3),  fate,    destiny,  bad 

luck,  calamity. 

Ajili  (n.  3),  sake,  cause,  reason. 
(Ku)ajiri  (v.  tr.),  to  hire,  to  engage 

for  payment. 
Aka!  (iutj.),  what  next! 
(Xu)aka  (v.  tr.),  to  build, 
-a  kale  (var.  adj.),  of  old,  olden, 

ancient. 

Akhiri  (n.  3),  end,  latter  end. 
(Ku)akhiri  (v.  intr.),  to  delay,  to 

remain  behind. 
(Ku)akbirisha  (v.  c.),  to  put  off,  to 

postpone. 
Akiba    (n.    3),    store,  provision, 

reserve. 
Aki(7a    (n.    5),    officer,    captain, 

superintendent. 
Akili  (u.   3),  intelligence,   wits, 

intellect,  sense,  shrewdness, 
-ako  (var.  poss.  adj.),  thy,  thine, 
-akwe  (var.  poss.  adj.),  his,  her, 

hers,  its. 

Ala  (n.  3),  sheath,  scabbard. 
Alama  (n.  3),   mark,  spot,  sign, 

token. 
Alama-alama  '(n.    redup.),  little 

spnts. 
Kuwa    na    alama-alama.    to    be 

spotted. 
Alasiri  (n.  3  &  adv.),  afternoon 

(3  p.m.),  in  the  afternoon. 


164 


SWAHILl  GRAMMAR 


Alfajiri  (alifajiri)  (n.  3  &  adv.), 

dawn,  daybreak,  at  dawn   or 

daybreak. 

Alfu,  alifu  (n.  5  &  adj.),  thousand, 
alhamrfu     lillahi,     praise     God, 

thank  God. 
Alhamisi  (n.  3  &  adv.),  Thursday, 

(5th   day — Jewish  reckoning), 

on  Thursday. 
(Ku)alika   (v.   tr.),  to  invite,   to 

call ;    (v.   intr.),  to    crack,   to 

click,  to  split. 
Alufeni  (alfeni)  (n.  &  adj.),  two 

thousand. 

Ama  (conj.),  or,  but. 
(Ku)ama  (v.  intr.),  to  lie  on  the 

chest,  to  suck. 

(Ku)amwa  (v.  pass.), to  be  suckled. 
(Ku)amwisna  (v.  c.),  to  suckle. 
Amali  (n.  3),  trade,  occupation, 

endeavour. 
Amani   (n.   3),    peace,    security, 

tranquillity,  harmony. 
(Ku)amba   (v.  intr.),   to    say,   to 

speak. 

Ambari  (n.  3),  Ambergris. 
(Ku)ambata  (v.  tr.),  to  stick,  to 

cleave,  to  embrace. 
(Ku)ambatana  (v.  rec.),  to  stick  to 

each  other,  to  cling  together, 

to  be  joined. 
(Ku)ambia  (v.  prepl.),  to  say  to, 

to  tell,  to  speak,  to  inform. 
(Ku)anibua  (v.  tr.),  to  peel,  to  re- 
move rind  or  husk,  to  pare. 
(Ku)amini  (v.  intr.),  to  believe,  to 

trust. 
(Ku)amka  (v.  intr.),  to  awake,  to 

wake  up,  to  rouse  oneself. 
(Ku)amkia  (v.  tr.),  to  greet,  to 

salute,  to  pay  respects  (in  the 

morning). 
(Ku)amkua  (v.  tr.),  to  greet,  to 

visit,  to  accost  or  recognise  in 

passing. 
Amiri  (n.  5),  commander,  officer, 

captain,  chief. 
Amri    (u.    3),  order,    command, 

authority,  right,  power. 


(Ku)amirisha  (v.  c.),  to  order,  to 

command. 
(Ku)amrn  (v.   tr.),  to    order,  to 

command. 
(Ku)amsha  (v.  tr.),  to  awaken,  to 

rouse  out  of  sleep. 
Amu  (n.),  Lamu. 
(Ku)amua  (v.  tr.),  to  judge  a  case, 

to  settle   a    dispute,   to    give 

judgment. 

Ana  (n.  3),  anna,  penny,  four  pice. 
Anasa  (n.  3),  worldly  pleasure. 
(Ku)andaa  (v.  tr.),  to  prepare  tasty 

dishes. 

(Ku)andama   (v.  tr.),   to  accom- 
pany, to  follow. 
Mwezi   ukianrfama,  at  the   new 

moon   (when  the    next    moon 

succeeds  this). 
(Ku)ancfomislia  (v.  c.),  to  cause 

one  to  follow  another. 
(Ku)andika  (v.  tr.),  (1)  to  lay  or 

set  in  O'der,  to   place  on,  to 

plaster;    (2)    to   write;    (3)  to 

ordain. 
(Ku)anga  (v.  intr.),  to   count,  lo 

reckon. 
(Ku)angama  (v.  n.),  to  be  caught 

or  entangled  (in  falling). 
(Ku)angamia  (angamika)  (v.  n.), 

to  perish,  to  be  lost. 
Anga    (n.    5),    atmosphere,    air, 

climate,  ether. 
(Ku)angaza(nuUo)  (v.  tr.),  to  look 

up,  to  fix  the  eyes,  to  watch, 

to  look  out,  to  stare  about,  to 

keep  the  eyes  open. 
(Ku)angalia  (v.  tr.),  to  look,  to 

pay    attention,   to    behold,   to 

observe,  to  visit. 
(Ku)angika  (v.  tr.),  to  hang  up, 

to  hang  on  a  peg,  to  fasten  up, 

to  suspend,  to  keep  in  suspense, 

to  be  reckonable. 
-angu    (var.     posg.     adj.),     my, 

mine. 
(Ku)angua  (v.  sub.),  to  unhook,  to 

hatch  eggs,  to  take  down,  to 

unfasten. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULAEY 


165 


(Zu)anguka  (v.  n.),  to  fall  down, 
to  drop  down. 

(Ku)angushia  (v.  prepl.),  to  knock 
down  by  means  of. 

Anuwani  (n.  3),  address,  inscrip- 
tion, superscription. 

(Ku)anza  (v.  tr.  and  iutr.),  to 
begin,  to  commence,  to  start, 
to  open. 

-ao  (var.  poss.  adj.),  their,  theirs. 

(Ku)apa  (v.  tr.  and  intr.),  to  swear, 
to  take  an  oath. 

(Ku)apisha  (v.  c.),  to  adjure,  to 
administer  an  oath. 

(Ku)apiza  (v.  c.),  to  swear  at,  to 
curse. 

-a  pili  (var.  num.  adj.)  (ord.),  the 
second,  the  other. 

Arazaki  (n.  prop.),  Provider  (used 
only  of  God). 

(Ku)arifu  (v.  tr.),  to  inform  (espe- 
cially by  letter). 

Arnbaa  (num.  adj.),  four. 

Arubaa<ashara  (num.  adj.),  four- 
teen. 

Anibaini  (num.  adj.),  forty. 

Arujuwani  (n.  3),  purple. 

(Ku)asa  (v.  c.),  (vid.  kuatisha). 

Asa  (conj.),  if,  supposing  (followed 
by  "  ka"  tense). 

Asali  (n.  3),  asali  ya  nyuki,  honey ; 
asali  ya  miwa,  treacle,  cane 
syrup. 

Asbara  (num.  adj.),  ten. 

Asi  (n.  5),  rebel,  apostate. 

(Ku)asi  (v.  tr.  and  intr.),  to  rebel, 
to  be  disobedient. 

Asikari  (n.  3),  soldier,  policeman. 

Asili  (n.  3),  origin,  root  source. 

Asiye-neno,  innocent  person. 

AsubuM  (n.  3),  morning,  this 
morning;  (adv.)  in  the  morn  ing. 

Asubuhi  sana  (adv.),  early  in  the 
morning. 

Asubuhi  yakwe  (adv.),  on  the  fol- 
lowing morning. 

(Ku)ata  (v.  tr.),  to  leave,  to  leave 
off,  to  cease,  to  desert,  to 
abandon. 


(Ku)ata  burn  (v.  tr.),  to  set  free, 
to  release,  to  let  be,  to  let 
alone. 

(Ku)atana  (v.  rec.),  to  leave  mu- 
tually (divorce). 

(Ku)atisha  (kuasa)  (v.  c.),  to  wean, 
to  break  off,  to  make  leave 
off. 

(Ku)atia  (v.  prepl.),  to  leave  to  or 
for  or  with,  to  commit  to. 

(Ku)atika  huru  (v.  n.),  to  be  re- 
leased or  set  free. 

(Ku)atilia  (v.  prepl.),  to  forgive,  to 
absolve,  to  pass  over. 

Ati  !  (intj.)  I  say !  look  here  !  I 
suppose  so I 

Adhuhuri  (n.  3),  midday,  noon, 
12  o'clock  in  the  day. 

(Ku)atua  (v.  tr.),  to  break,  to  tear 
in  two,  to  rend,  to  cleave,  to 
smite. 

Au  (conj.),  or,  even. 

(Ku)aua  (v.  tr.),  to  examine,  to 
survey,  to  visit,  to  search,  to 
view,  to  see  after. 

(Ku)aulia  (v.  prepl.),  to  look  after 
for  (some  one). 

Aula  (conj.),  or,  even. 

Auni  (n.  3),  help,  succour. 

(Ku)auni  (v.  tr.),  to  help,  to  suc- 
cour. 

Auteni  (n.  7),  home  (see  watani), 
habitation. 

(Ku)aza  (v.  intr.),  to  ponder,  to 
meditate,  to  think. 

Azima  (n.  3),  resolve,  purpose,  in- 
tention. 

Azima-mbi  (n.  3),  wicked  schemes, 
evil  devices. 

(Ku)azima  (v.  tr.),  to  lend,  to 
borrow. 

(Ku)azimia  (v.  intr.),  to  intend,  to 
purpose  ;  (v.  prepl.),  to  lend  to, 
to  borrow  from. 

(Ku)azimu  (v.  intr.),  to  intend,  to 
purpose. 

Azizi  (n.  3),  rarity,  something  dear, 
beloved,  cherished, 


166 


SWAHILI  GRAMMAR 


B 


Baa  (n.  3),  evil,  calamity,  plague, 

nuisance  (pi.  mabaa). 
Baadae  (adv.),  afterwards,  later 

on. 
Baadae  p'unde  (adv.),  after  a  little, 

presently. 

Baada  ya  (advl.  prep),  after. 
Baadhi  (n.  3),  a  certain  number, 

some  (persons). 
Baba  (n.  3),  father,  uncle  (see  Note 

10,  Study  VIII.). 
Baba  wa  kambo,  step  father. 
Babu  (n.  3),  grandfather,  ancestor. 
Bar/alaya  (advl.  prep.),  instead  of, 

in  lieu  of. 
(Ku)badili  (v.  tr.),  to  change,  to 

alter,  to  exchange  (v.  intr.),  to 

change. 
(Ku)badilisha  (v.  tr.),  to  transform, 

to  transfigure,  to  change. 
(Ku)badilika  (v.  n.),  to  be  changed, 

to  be  altered,  to  be  transformed. 
Bado  (adv.),  not  yet,  not  as  yet. 
Bado  kidogo  (adv.),  not  just  yet, 

after  a  bit. 

Bafe  (n.  5).  large  snake,  adder. 
Bafufa  (n.  3),  fine  longcloth,  nain- 
sook. 
(Ku)bagua  (v.  tr.),  to  separate,  to 

classify,  to  sort  out,  to  choose. 
Bahari  (n.  3),  sea,  large  lake. 
Baharia  (n.  5),  seaman,  sailor. 
Bahafi  (n.  3),chance,  luck, fortune. 
Bahasha  (n.  3),  envelope. 
(Ku)bahafisha,  to  guess,  to  divine. 
Bahili   (n.  3),    miser,   avaricious 

person. 

(Ku)baini  (v.  iutr.),  to  distinguish. 
(Ku)bainisha  (v.  c.),  to  reveal,  to 

make  manifest. 
(Ku)bainika  (v.  n.),    to  become 

manifest,  to  be  revealed. 
(Ku)bainiki  (v.  tr.),  to  manifest. 
(Ku)baki  (v.  intr.),  to  remain  over, 

to  be  left. 

BakishisM  (n.  3),  gift,  tip,  gra- 
tuity. 


Bakora  (n.  3),  walking  stick. 
Bakuli  (n.  5),  basin,  bowl. 
Balanga  (n.  3),  disease  that  makes 

the  skin  white. 
(Ku)baleghe  (v.  intr.),  to  reach  the 

age  of  puberty. 
Bali  (conj.),  rather  but,  on  the 

contrary. 

Balozi  (n.  5),  consul,  commissioner. 
Bamba  (n.  5),  thin  plate  or  disc  of 

iron,  tin,  etc. ;  counsel. 
(Ku)bana    (v.     tr.),    to    squeeze 

(finger). 
Banda  (n.  5),  large  shed  or  hut, 

booth  tabernacle. 
Bandari     (n.    3),    landing-place, 

harbour. 
Ban'fia  (n.  3),  puppet. 

Mtoto  wa  bandia,  doll. 
(Ku)bandika   (v.   tr.),   to    lay   or 

place  or   attach   a    thing;   to 

put  a  plaster  on. 
(Ku)bandua  (v.  sub.),  to  chip,  to 

break  off ;  to  remove  a  plaster. 
Bao  (n.  3),  game  played  on  a  board 

with  holes. 

Bap'a  la  uso  (n.  5),  forehead. 
(Ku)bapn(izi  (v.  tr.),  to  baptize. 
Bara  (n.  3),  interior  of  a  country  ; 

(adv.),  up-country,  inland. 
Baradhuli    (n.   3),   rude    fellow, 

foolish  man. 
Barafu  (n.  3),  ice. 
Mvua  ya  barafu,  hail. 
Baraghumu  (n.  3),  trumpet,  war- 
horn. 

Baraka  (n.3),  blessing, prosperity. 
Baraza  (n.  5),  verandah. 
Baridi  (n.  3),  cold,  "  coolth,"  cold- 
ness, dampness ;  a  cold. 
Mt'u  baridi,   person  of  equable 

temperament. 

Baridi  yabisi  (n.  3),  rheumatism. 
(Ktribariki  (v.  tr.)  to  bless. 
(Ku)barikia   (v.  prep.),   to   pray 

God  to  bless ;  to  knock  down  to 

(auction). 
(Zu)barikisha  (v.  c.),  to  bless  (used 

of  God  oply), 


SWAHILI-ENQLISH  VOCABULARY 


167 


(Ku)barikishia  (v.  prep.),  to  pro- 
nounce blessing  (auctioneer)  on 
thing  knocked  down  to  bidder. 
Barikisi  (n.  3),  barracks. 
Barua   (n.  3),   letter,  note,   bill, 

chit. 

Barud  (n.  3),  gunpowder. 
(Ku)bashiri  (v.  intr.),  to  prophesy, 

foretell,  announce,  publish. 
(Ku)basiri  (v.  intr.),  to  understand, 

to  be  wise,  intelligent. 
Basil   (intj.),  enough,  that  will 

do! 

Basi  (conj.),  then,  so,  well,  there- 
fore, now. 

Bastola  (n.  3),  pistol. 
Bate  (n.  5),  duck. 
Ba/a  mzinga,  turkey. 
Bad  (n.  3),  tin. 

Batili  (n.  3),  crime,  iniquity,  un- 
righteousness. 
Bawa  (n.  5),  wing,  pinion. 
Bawabu     (n.    5),    door-keeper, 

janitor. 

Bawasili   (n.  3),   piles,  hemorr- 
hoids, 
-baya  (var.   adj.),  bad,   hurtful, 

noxious. 
(Ku)beba  (v.  tr.),  to  carry  a  child 

on  the  back  in  a  cloth. 
Bega  (n.  5),  shoulder. 
Behewa    (n.    3),   courtyard,    en- 
closure, upstairs  lobby. 
Bai  (n.  3),  bargain,  price. 
(Ku)vuno(a  bei,  to  undersell. 
(Ku)bembea  (v.  tr.  &  intr.),  to 

swing,  to  rock. 
Bendera  (n.  3)  (see  bindera). 
(Ku)jibenua     (v.    ref.),    to    lean 

upon. 

(Ku)benuka  (v.  neut.),  to  bend, 
bulge  out,  be  crooked,  be  lean- 
ing. 

Beramu  (n.  3),  banner,  flag. 
Betoto  (n.  3),  owl. 
Biasbara  (n.  3),  trade. 
Bibi  (n.  5),  lady,  mistress,  grand- 
mother, wife,  madam. 
Bibiharusi  (n.  5),  bride. 


Biblia  (n.  3),  Bible. 

Bidbaa  (n.  3),  merchandise,  trad- 
ing goods. 

Bidii  (n.  3),  enthusiasm,  zeal, 
diligence,  pains,  ardour,  effort. 

Bikira  (n.  5),  maiden,  virgin. 

Bila  (prep.),  without,  except  by. 

BilasM  (adv.),  without  cause, 
for  nothing,  gratuitously,  iu 
vain. 

Bilauri  (n.  3),  glass,  tumbler. 

Bin  (n.  3)  (pi.  bani),  son. 

Binadamu  (n.  3),  son  of  Adam, 
human  being. 

Bindera  (n.  3),  banner,  red  turkey 
twill,  flag. 

Bindo  (n.  5),  knot  or  fold  in  loin- 
cloth, hence  pocket  or  puree. 

(Ku)bingiria  (v.  n.),  to  roll  (of 
itself). 

(Ku)bingirika  (v.  n.),  to  roll,  to 
roll  down,  to  roll  away. 

(Ku)bingirisha  (v.  c.),  to  take  or 
roll  away,  to  remove,  to  roll 
along. 

Bind  (n.  3)  (pi.  banati),  daughter. 

(Ku)bisba  (v.  intr.),  to  knock  at 
the  door,  to  announce  oneself 
at  a  house  by  calling  "  hodi ! " 

Bishipu  hi.  5),  bishop. 

Bisikofi  (n.  3),  biscuit. 

-bid  (var.  adj.),  raw,  green,  un- 
ripe, underdone.  (01.  4  con- 
cord, kiwid). 

-bivu  (var.  adj.),  ripe,  well- 
cooked. 

Bizari  (n.  3),  curry-powder. 

Boga  (n.  5),  pumpkin. 

Boma  (n.  5),  stockade,  fence, 
fortress,  palisade,  hedge. 

Bomba  (n.  5),  cylinder,  funnel  of 
steamer,  pump,  pipe. 

(Ku)bompa  (v.  tr.),  to  pull  down, 
demolish,  destroy. 

Bonde  (n.  5),  valley. 

(Ku)bonyea  (v.  neut.),  to  sink  in, 
to  pit,  to  be  soft. 

Bop'o  (n.  3),  gulf,  gulley,  valley, 
deep  place. 


168 


SWAHILI  GRAMMAR 


Bora  (inv.  adj.),  best,  noble,  great, 
important. 

Boriti  (n.  3),  beam,  pole,  rafter. 

Borohoa  (n.  5),  stew,  hotch-potch, 
pottage,  mashed  beans. 

(Ku)boromoka  (v.  neut.),to  slide  or 
slither  down,  to  slip,  to  glide, 
to  fall  down. 

-bovu  (var.  adj.),  rotten,  corrupt. 

Bua  (n.  5),  stalk,  stem,  blade. 

Buba  (mbuba)  (n.  3),  the  yaws  or 
framboefcia. 

(Ku)bubujika  (v.  intr.),  to  bubble 
up,  to  burst  forth. 

Bubwi  (n.  5),  dumb  person. 

BucZi  (n.  3),  escape. 

Sina  bndi,  I  have  no  escape  from  : 
hence  I  must. 

Buibui  (n.  3),  spider. 

Bukini  (n.  p.),  Madagascar. 

Bumbuazi  (n.  3),  bewilderment, 
dumfoundedness,  astonish- 
ment. 

(Ku)bunda  (v.  tr.),  to  boat  down, 
to  annihilate. 

BunJuki  (n.  3),  musket,  gun. 

Buni  (n.  3),  coffee-berries. 

(Ku)buni  (v.  tr.),  to  design,  to 
found,  to  invent,  to  originate. 

Bunzi  (n.  5),  hornet. 

Bure  (adv.),  in  vain,  to  no  pur- 
pose, free,  for  nothing,  gratis. 

Buriani  (n.  3),  leave-taking,  part- 
ing, reconciliation. 

(Ku)burudi,  (Ku)burudika  (v. 
neut),  to  be  relieved  of  thirst, 
to  be  refreshed. 

Buruhani  (n.  3),  earnest,  pledge, 
token. 

Buruji  (n.  3),  fortification,  castle, 
defence,  bulwark. 

(Ku)buruta  (v.  tr.),  to  drag. 

Busara  (n.  3),  prudence,  under- 
standing, sense,  subtlety, 
caution,  discretion. 

Bushuii  (n.  3),  cloak  of  camel  or 
goat's  hair  (burnoose,  blanket). 

Bustani  (n.  3),  garden. 

(Ku)busu  (v.  tr.),  to  kiss. 


(Ku)busiana  (v.  reo.),  to  kiss  each 

other. 

Buu  (n.  5),  worm,  maggot. 
Buyu  (n.  5),  fruit  of  the  baobab 

tree,  calabash. 
(Ku)bwaga  (v.  tr.),  to  throw  down, 

to  cause  to  fall,  to  dump  down. 
(Ku)bwaga  vimba,  to  murder. 
Bwana  (n.  5),  master,  lord,   sir, 

gentleman. 

Bwanahamsi,  bridegroom. 
Bwana  Jesu  Masihi,  Lord  Jesus 

Christ. 
Bwete  (n.  5),  small  box  or  desk. 


Ch 

Cha  (var.  prep.),  of  (4th  cl.  con- 
cord). 

(Ku)cha  (v.  intr.),  to  dawn  (see 
Kucha). 

(Ku)cha  (v.  tr.),  to  fear,  to  be 
afraid  of. 

Chaa  (n.  3),  tea. 

Chaa  (n.  4),  stable  or  shed  for 
cattle. 

(Ku)ch'acha  (v.  intr.),  to  ferment, 
to  turn  sour. 

-chache  (var.  adj.),  few,  small, 
little. 

(Ku)chafulia  (v.  tr.),  to  spoil. 

(Ku)chafuka  (v.  neut.),  to  be 
excited,  to  be  hurried. 

Ch'aga  (n.  7  pi.),  barn«,  grain- 
stores. 

Chai  (n.  3),  tea. 

Chaka  (n.  4),  summer-heat, 
drought,  desolation. 

(Ku)chakarisha  (v.  intr.),  to 
flutter. 

Chakula  (n.  4),  (something)  to  eat, 
food,  meal,  eatable. 

Chamba  (n.  4)  hiding-place,  den, 
shelter,  secret-place  for  way- 
laying. 

Chambo  (n.  4),  bait. 

Chandfa  (n.  4),  finger. 

Ohani/a  cha  gnmba  (n,  4),  thumb. 


SWAHILT-ENGLISH  VOCABULARY 


169 


-changa  (var.  adj.),  young,  im- 
mature, unripe,  embryonic. 

Ch'ango  (n.  3),  intestines,  bowels. 

(Ku)chanja  (v.  tr.),  to  cut,  to 
prick,  to  cleave  (used  of  vacci- 
nation and  of  native  tattooing), 
to  split  up,  to  chop  (as  fire- 
wood). 

Ghana  (n.  4),  wooden  plate. 

Ch'apa  (n.  4),  stamp,  mark. 

(Kuipiga  cha'pa.  to  print. 

(Ku)checha  (v.  tr.),  to  trench  (the 
soil). 

(Ku)chelea  (v.  prepl.),  to  be  in 
fear  of. 

(Ku)chelewa  (v.  intr.),  to  be  late. 

Chembe  (n.  4),  arrow-head. 

(Ku)chemka  (v.  intr.),  to  boil,  to 
bubble  up. 

(Ku)chemua  (v.  intr.),  to  sneeze. 

Chengo  (n.  5),  halting-place,  rest- 
ing-place. 

Chenza  (n.  5),  tangerine,  orange. 

Chep  chep !  (intj.),  be  quick ! 
look  alive  ! 

Cheo  (n.  4),  measure,  degree, 
honour,  position. 

Chetezo  (n.  4),  cen-er. 

(Ku)chewa  (v.  pass.),  to  be  feared. 

Chicha  (n.  5),  fibrous  part  of 
grated  cocoa-nut  from  which 
the  "  tui  "  has  been  squeezed. 

Chichi  (n.  3),  old  word  for  fish. 

Chichiri  (n.  3),  bribe. 

Cho  (var.  rel.  part.),  which,  that, 
it. 

(Ku)choka  (v.  intr.),  to  be  tired, 
to  be  weary,  to  be  fatigued. 

Chombo  (n.  ~4),  vessel,  utensil, 
tool. 

Ch'onge  (n.  3),  canine  teeth. 

Choo  (n.  4),  lavatory. 

(Ku)cfiora  (v.  tr.),  to  carve,  en- 
grave, make  deep  lines  or 
marks. 

Choyo  (n.  4),  selfishness,  greedi- 
ness, churlishness,  parsimony. 

Cb.ua  (chnla)  (n.  4),  frog. 

(Ku)chubuka  (v.  n.),  to  be  grazed. 


Ch'uguu  (n.  3),   heap,  pile  (lit. 
Ant-hill). 

Chuki  (n.  4),  anger,  irritation. 

Chumba   (n.   4),  room,  chamber, 
bedroom. 

Chumbani,  in  prison,  in  confine- 
ment. 

Chumvi  (Zanzibar)  (n.  3),  salt. 

(Ku)chuna  (Zanzibar)  (v.  tr.),  to 
flay,  to  skin  (see  kutuna). 

Chuagu  (n.  4),  cooking-pot  (earth- 
enware), vessel. 

Chungwa  (n.  5),  orange  (large). 

Ch'ungwa  (n.  3),  orange  (small). 

Chunyu  (n.  3),  brine,  gait-crust, 
salt  desert. 

Chuo  (n.  4),  book. 
Mwana     wa    chuoni,    scribe, 
scholar. 

Chuo  cha  majina,  register,  mark- 
book. 


1) 


73afu  (n.  5),  young  cocoanut. 

DaftUari  (n.  5),  account-book, 
record. 

Dahari  (adv.)  for  ever,  evermore. 

(Ku)dai  (v.  tr.),  to  claim  from,  sue, 
demand  from. 

(Ku)rfaia  (v.  prepl.),  to  plead 
(legally). 

Daima  (adv.),  continually,  always, 
perpetually. 

(Ku)daka  (v.  intr.),  to  catch, 
seize. 

Dakika  (n.  3),  instant,  minute, 
moment. 

Z>akiki  (adv.),  completely,  abso- 
lutely. 

.Dakifari  (n.  3),  doctor,  physician. 

.Dalili  (n.  3),  sign,  token,  trace. 

7>ama  (n.  3),  sheet  (of  a  sail). 

.Damu  (n.  3),  blood. 

( Kujdandamana  (v.  n.),  to  swarm. 

(Kui'/angana  (v.  n.),  to  be  de- 
ceived, to  be  deluded. 

(Ku)danganya  (v.  tr.).  to  deceive, 


170 


SWAHILI  GRAMMAR 


to  impose  on,  to  mislead,  to 
disappoint. 

Daraja  (n.  3),  stairs,  steps,  stair- 
case, bridge. 

Uaraja  (n.  3),  degree,  promotion, 
preferment,  honour,  order. 

Daraka     (n.    3),    responsibility. 
Kutwaa  <?araka,  to  be  respon- 
sible. 

Zterasa  (n.  5),  class,  lesson,  lesson- 
hour. 

Daxi  (n.  3),  upper  storey,  house 
top,  roof. 

7>ariri  (n.  3),  embroidery. 

(Ku)darizi  (v.  intr.),  to  embroider, 
embellish. 

/)arubini  (n.  C),  telescope,  bino- 
culars. 

D&n  (n.  3),  native  boat,  dhow, 
dug-out. 

7>auwa  (n.  3),  cause,  lawsuit,  case, 
litigation. 

D&vra.  (n.  3),  medicine,  remedy, 
cure,  physic,  lawsuit  (see 
(Jauwa). 

(Ku)dawaa  (v.  intr.),  to  hesitate, 
to  be  in  suspense  or  doubt,  to 
be  doubtful,  to  be  perplexed. 

D&w&ti  (n.  3),  writing-desk,  box, 
cash-box. 

i'emani  (n.  3),  period  of  fair  winds, 
between  S.W.&N.E.  monsoons, 
about  August,  cool  season. 

Dengu  (n.  3),  lentils. 

Deni  (n.  3  &  5),  debt. 

Mr/eni,  debtor. 
Mwenyi  deni,  creditor. 

JJesturi  (dasituri)  (n.  3),  custom, 
habit,  customary. 

Dliabihu  (n.  3),  offering,  sacrifice. 

Dhahabu  (n.  3),  gold. 

Dhaifu  (inv.  adj.),  weak,  wretched, 
poor,  miserable. 

Dhambi  (n.  3  &  5),  sin,  crime. 

(Ku)dhamini  (v.  tr.),  to  give  se- 
curity for,  to  be  surety  or 
sponsor  for. 

Dhamiri  (n.  3),  conscience,  con- 
ceptions, thoughts. 


(Ku)dharau  (v.  tr.),  to  despise. 
Dharuba  (n.  3),  storm,  stroke. 
Dhihaka  (n.  3),  derision,  scornful 

laughter,  ridicule. 
(Ku)dnihaki  (v.  tr.),  to  deride,  to 

mock,  to  ridicule. 
(Ku)dhii   (v.   iutr.),  to   waste    or 

pine  away,  to  be  in  distress. 
Dhiki  (n.  3),  t  traits,  perplexity, 

trouble,  distress. 
(Ku)dhikika  (v.  n.),  to  be  troubled, 

perplexed,  tormented. 
(Ku)dhili  (v.  tr.),to  despise,  set  at 

nought,  abase,  belittle. 
Dhiraa  (n.  3),  cubit,  arm,   half- 

yard  (nearly). 
(Ku)dhoofika  (v.  intr.),  to  become 

weak  or  faint. 

Dhuli  (n.  3),  misery,  wretchedness. 
(Ku)dhuru  (v.  tr.),  to  hurt,  injure  ; 

(v.  intr.),  to  matter. 
Haidhuru,  nevermind,  it  does  not 

matter. 
ilia  (n.  3),  compensation,  reward, 

revenge,  amends,  blood-money. 
Dibaji  (n.  3),  preface. 
/>ini  (n.  3),  religion. 
Dira  (n.  3),  mariner's  compass. 
(Ku)dira  (v.  tr.),  to  cut,  shear. 
Dirii  (n.  3),  metal  shield,  buckler. 
(Ku)diriki  (v.  intr.),  to  spare  time, 

keep  an  engagement  ;   (v.  tr.), 

to  meet,  await. 
Dirisha  (n.  5),  window. 
Divei  (fr.  duvin)  (n.  3),  wine. 
Dobi  (u.  5),  washerman. 
-dogo  (var.  adj.),  small,  little. 
Dodoki  (n.  5),  loofah  gourd,  fruit 

of  climbing  plant  which  makes 

the  "  loofah." 


Donda  (n.  ft),  large  sore. 

(n.  5), 
morsel. 


Donge  (n.  5),  clot,  lump,  cake,  bit, 


Dod  (n.  3),  eight  hands  (of  cloth), 

nearly  four  yards. 
.Dua  (n.  3),  prayer,  intercession, 

petition. 
Jtaara  (n.  3),  windlass,  crane  (see 

duwara). 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


171 


Dude  (n.  b),  thing,  what-is-tbe- 
namo. 

7>uka  (n.  5),  shop. 

(Ka)<7umu  (v.  intr.),  to  continue, 
persevere,  abide. 

(Ku)dunga  (v.  tr.),  to  prick, 
pie  ice. 

Uungu  (n.  3),  watch-housa,  watch- 
tower,  plantation  -  watchers 
shelter,  against  wild  beasts. 

l>ua.i  (inv.  adj.),  mean,  paltry, 
trifling,  worthless,  despicable. 

JJunia  (n.  3),  earth,  world. 

7)ura  (u.  3),  talking  parrot. 

7>utu  (n.  5),  substance,  shape. 

7>uwara  (n.  3),  wheel,  trane, 
windlass,  globe  ;  (adj  ),  round. 


E 


-e  (var.  poss.  suf.)  (shortened  form 

of  -akwe),  his,  her,  its. 
Ee!  (iutj.),  oh! 
Ee  wallah !  (intj.),  yes  (by  God) ! 

all  right. 
(Ku)egesha  (v.  tr.),  to  land,  bring 

to  land  (a  boat). 
Ehe !  (intj.),  what !  what  then  ? 
-ekundu  (var.  adj.),  red,  crimson, 

scarlet. 
Ela    (conj.),    but,    except,    that 

(slightly  adversative). 
(Ku)elea  (v.  tr.),  to  be  clear  or 

plain,  to  enlighten  ;  (v.  intr.), 

to  float. 

Yanelea,  that  is  clear  to  me. 
(Ku)elewa  ni...,  to  understand  all 

about... 
(Ku)eleza  (v  c.),  to  explain  to,  to 

make  clear  or  plain  to. 
(Ku)eleka  (v.  tr.),  to  carry. 
Elfu     (num.    adj.)     (see    Alfu), 

thousand. 

Elhasili  (adv.),  ultimately,  finally, 
-ema  (var.  adj.),  good. 
Ema  (n.  5),  large  wicker  basket  or 

trap  for  catching  fish. 


-embamba  (var.  adj.),  narrow. 
Embe  (n.  5),  mango  (Embe  dodo, 

large  mango). 
(Ku)enda  or  (Kw)enenda  (v.  intr.), 

to  go,  proceed,  set  out,  walk. 
Amekwenda  itwa,  (some  one)  has 

gone  to  call  him. 
Enda  zako!   (see  Note  2,  Study 

XIX.),  go  thy  way. 
(Kw)endea  (v.  prepl.),  to  go  to,  or 

for,  or  towards. 
(Kw)endelea  (v.  prepl.),  to  go  on, 

make  progress,  continue. 
(Kw)endeleza  (v.  tr.),  to  spell  ; 

(v.  c.),  to  cause  to  continue,  to 

make  to  last  on. 
(Kw)endesha  (v.  c.),  to  make  to  go, 

drive,  guide. 
(Ku)eneai  (v.  intr.),    to    spread, 

penetrate,  permeate. 
(Ku)eneza  (v.  c.),  to  spread  over, 

cover,  distribute. 
(Ku)enga-enga  (v.  intr.),  to  falter, 

mind  carefully. 

-engine  (var.  adj.),  other,  another, 
-enu  (var.  poss.  adj.),  your,  yours, 
-enyi  (var.  prep,  or  pro.),  having, 

possessing,    owning ;     Mwana 

wa  kuomba,  prayed-tbr  child; 

Mwana  mwenyi  kuomba,  pray- 
ing child. 

Enywi  (voc.  pro.),  ye,  you. 
Enzi     (n.    3),    majesty,     power, 

sovereignty,     dominion,     rule, 

authority. 
(Ku)e'pa  (v.  intr.),  to  turn  back, 

duck,  draw  back,  double, 
-epasi  (var.  adj.),    light,   slight, 

easy,  thin,  quick,  versatile. 
Kwa  wepesi,  quickly,  speedily. 
(Ku)epua    (v.    tr.),     to    remove, 

withdraw,     turn    away,     put 

nway,  take  away. 
(Ku)epuka  (v.  tr.),  to  avoid,  shun, 

be  far  from,  go  away  from. 
(Ku)epukana    na    (v.   n.),  to  be 

separated  from. 

(Ku)epusha  (v.  c.),  to  put  or  thrust 
away. 


172 


SWAHILI  GKAMMAR 


-erevu  (var.  adj.),  cunning,  clever, 

etc.,  subtle,  shrewd. 
(Ku)erevuka  (v.  n.),  to  become 

cuuning,  clever,  etc. 
eshe  (contd.  form  of  aishe),  that 

he  may  finish. 

-etu  (var.  poss.  pro.),  our,  ours, 
-eupe   (var.   adj.),   white,    light, 

bright,  clear,  clean,  guileless. 
-eusi    (var.    adj.),    black,   dark, 

dingy. 
Ewa  !  (intj.),  abbreviated  form  of 

Ee  wallah  1 
Ewe!  (intj.),  O!  holloa!  hi! 


F 


(Ku)fa  (v.  intr.),  to  die,  perish ; 
(Ku)fiwa  (v.  pass.),  to  be  be- 
reaved. 

(Ku)fia  (v.  prepl.),  to  die  to  or 
for. 

(Ku)fa  ganzi  (v.  iutr.),  to  go  to 
sleep  (of  a  limb),  be  callous,  be 
seized  with  cramp,  be  dis- 
tracted with  grief. 

(Ku)faa  (v.  tr.  &  intr.),  to  suit,  do, 
become,  benefit,  succeed. 

(Ku)fadhili  (v.  tr.),  to  show  favour 
to. 

Fadhili  (u.  3),  favour,  kindness, 
condescension,  grace. 

(Ku)fafanua  (v.  tr.),  to  see  clearly, 
discern,  report,  distinguish 
consider. 

Fahali  (n.  5),  bull,  male  of 
animals,  warrior. 

(Ku)fahanm  (v.  intr.),  to  under- 
stand ;  (v.  tr.),  to  remember, 
consider.  The  final  "  u  "  often 
disappears,  as  in  (pi.  imp.) 
"  Fahamni." 

Fahamu  (n.  3),  mind,  intellect, 
memory,  intelligence. 

Faharasa  (n.  3),  index. 

Faif/a  (n.  3),  profit,  gain,  advan- 
tage, 


i(fi.  (v.  tr.),  to  be  profitable 


to. 
Fakhari    (n.    3),    glory,    excel- 

lence. 
(Ku)fana  (v.  n.),  to  be  successful, 

to  succeed. 
(Ku)fanana    na    (v.    recip.),    to 

resemble,  to  be  like. 
(Ku)fananisha  (v.  c.),  to  draw  a 

similitude  from. 
(Ku)fanidisha  (v.  tr),  to  compare, 

liken,  make  alike. 
(Ku)fanikiwa  (v.  intr.),  to  succeed, 

prosper. 

Fanusi  (n.  3),  lantern. 
(Ku)fanya  (v.  tr.),  to  make,  do, 

perform,     act      towards     (un- 

favourably). 

(Ku)fanywa  (v.  pass),  to  be  made. 
(Kujjifanya  (v.  ref.),  to  pretend  to 

be,  make  oneself  out  to  be. 
(Ku)fanya    baridi    (v.  intr.),    to 

become  mildewed. 
(Ku)fanya  birfii  (v.  intr.),  to  take 

pains,   make   an   effort,   exert 

oneself. 
(Ku)fanya  khofu  (v.  intr.),  to  be 

afraid,  fear. 
(Ku)fanyia    (v.   prep.),    to   deal 

with,  act  towards  (favourably). 
(Ku)fanyika   (v.  n.),  to  be  well 

made,    to     be    "  doable,"    be 

feasible. 

(Ku)fanyiza  (v.  c.),  to  repair. 
Faradhi  (n.  3),  everyday  food. 
Faragha  (n.  3),  leisure,  privacy. 
Faraja  (n.  3),  comfort,  rest. 
Farasi  (frasi)  (n.  3),  horse. 
Farasila  (n.  3),  thirty-six  pounds 

(36  Ibs.). 
(Ku)fariji  (n.  tr.),  to  comfort,  con- 

sole. 
(Ku)farikana  (v.  rec.),  to  be  sepa- 

rated, alienated. 
(Ku)fariki  (v.  intr.),  to  die,  de- 

cease. 
Fasaha  (inv.  adj.),  clean,   pure, 

correct. 
(Ku)fasiri  (v.  tr.),  to  translate, 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


173 


(Zu)fatahi  (v.  tr.),  to  open. 

Fatashi  (n.  3),  opener,  provider, 
supplier. 

(Zu)faulu  (v.  intr.),  to  tack  (in 
sailing). 

(Zu)fazaika  (v.  iutr.),  to  be 
troubled,  be  worried,  dismayed. 

Fedha  (n.  3),  silver,  money. 

Fedheha  (n.  3),  confusion,  dis- 
honour, shame. 

(Zu)fedhehe  (vr.  tr.),  to  shame, 
ridicule. 

(Zu)fedheheki  (v.  n.),  to  be  put 
to  shame,  ridiculed. 

Feeli  (n.  3),  wonder,  sign,  omen. 

Fereji  (Feleji)  (n.  3),  drain,  rain- 
pipe,  channel,  stream. 

(Ka)fia  (v,  prepl.),  to  die  to  or 
for. 

(Zu)fidi  (v.  tr.),  to  redeem,  ransom. 

FL/ia  (n.  3),  ransom,  compensa- 
tion, blood-money. 

(Zu)fifia  (v.  n.),  to  fall,  disappear, 
fade  away,  be  faint. 

(Zu)fifiliza  (v.  tr.),  to  cheat,  em- 
bezzle. 

(Ku)filia  (v.  prepl ),  to  die  to  or 
for. 

(Ku)filiwa  (v.  pass.),  to  be  be- 
reaved (see  Fiwa). 

Figo  (n.  3),  kidneys,  reins. 

Figili  (n.  3),  species  of  large 
radish. 

Fiili  (n.  3),  doing,  deed,  action. 

(K'i)fika  (v.  intr.),  to  arrive, 
attain,  reach, 

(Ka)fikia  (v.  prepl.),  to  come  up 
to,  attain  to. 

Tunafikiliwa  ni  ageni,  a  guest 
lias  come  io  us. 

(Kuifikilia  (the  same  as  Fikia). 

(Zu)fikiliza  (v.  c.),  to  fulfil,  cause 
to  arrive. 

Fikira  (v.  3),  thoughts,  reflections, 
understanding,  consideration. 

(Zu)fikicha  (v.  tr.),  to  rub  between 
the  fingers. 

(Zu)fikiri  (v.  intr.),  to  consider, 
reflect,  think  over. 


(Zu)filisi  (v.  tr.),  to  bid  at  auction  ; 

Filisi  k'ubwa,  highest  bid. 
(Zu)filisiwa   (v.   pass.),  to   have 

one's     goods     distrained,     be 

bankrupt. 

Fimbo  (n.  3),  rod,  stick. 
(Zu)finanga    (v.    tr.),     to    form, 

fashion,  frame. 
(Ku)flnika  (v.  tr.),  to  cover. 
(Zu)finikiza  (v.  c.),  to  cover  by 

inverting. 

(Ku)finya  (v.  tr.),  to  pinch. 
Fira  (fia)  (n.  3),  venomous  snake, 

adder. 

Firigisi  (n.  3),  gizzard. 
(Zu)fisha  (v.  c.),  to  cause  to  arrive, 

cause  to  die,  slay. 
Fisi  (n.  5),  hyaena. 
(Zu)fisidi   (v.   intr.),  to    become 

corrupt  or  vile. 
(Zu)fi<a  (v.  tr.),  to  hide,  conceal. 

secrete. 
(Zu)fitamana  (v.  n.),to  be  hidden, 

concealed. 
(Zu)jiMa    (v.   prepl.),    to    hide, 

conceal  from. 

Fl^ina  (n.  3),  conspiracy,  treach- 
ery, calumny,    disloyalty,   in- 
trigue. 
Fito  (n.  5),  slender  sticks  or  poles 

used  in  building. 
Fiwi  (n.  3),  bean. 
Forodha  (n.  3),  custom-house. 
Foromashi  (n.  5),  wooden  box  with 

partitions,  cash-box    (made  of 

teak). 
(Kn)fua  (v.  tr.),  to  beat   (clothes 

(in  washing),  forge  (iron,  etc.). 
Zufua  maji,  to  bale  out  water. 
Mfua  chuina.  a  smith. 
(Ku)fuasa   (v.    c.),    to  teek  out, 

reproduce,  copy  a  design. 
(Ku)fuata  (v.  tr.),  to  follow,  suc- 
ceed, accompany. 
(Ku)faataaa   (v.  rec.),  to  follow 

each  other,  go  in  file. 
(Ku)fufuka   (v.  n,),  to  rise  from 

the  dead. 
(Zu)fofuliwani,  resurrection. 


SWAH1LI  GRAMMAR 


(Ka)fuga  (v.  tr.),  to  keep  or  rear 

animals. 
Fujo  (n.   5),  confusion,  muddle, 

disorder,  tumult. 
(Ku)fuka    (moshi),    (v.  intr.),  to 

smoke,    fume,    throw    off    (as 

heat). 

Fukara  (n.  5),  poor  man,  beggar. 
(Ku)fukia  (v.  tr.),to  fill  up  (hole), 

hide  (in  a  hole). 
(Ku)fukiza   (v.   c.),  to   fumigate, 

perfume  (uvumba). 
(Ku)fukua  (v.  tr.),  to  dig  (a  small 

hole). 
(Ku)fukuza    (v.    tr.),    to    drive 

away. 

Fulana  (n.  3),  vest,  flannel. 
Fulani  (n.  3),  some  one,  so  and 

so,  a  certain  person ;  (inv.  adj.) 

such  and  such  (a  thing). 
Falifuli  (adv.),  in  crowds,  helter 

skelter. 
(Ku)fulia  (v.  intr.),  to  hasten  on 

with. 
(Ku)fulia  (v.  prepl.),  to  beat  on 

(as   waves  or   wind),   rise    up 

against. 

(Ku)fuliwa  ni,  to  be  choked  by. 
(Ku)fuliza  (v.  c.),  to  make  go  on 

without  stopping,  persevere. 
(Ku)fama  (v.  1r.),  to  hit,  shoot, 

wound ;  weave,  sew. 
(Ku)fumba  (v.  tr.),  to  close,  stop, 

shut,  hide. 
(Ku)fumbana  (v.  n.),  to  be  closed, 

be  hidden. 
(Ku)fumbata    (v.    tr.),  to  grasp. 

Amefumbata    mkono,    he    has 

closed  his  fist. 

Fumbi  (n.  5),  ravine,  gorge,  nul- 
lah ;  torrent  that  runs  through 

a  gorge. 

(Ku)fumbika  (v.  n.),to  be  hidden 
Fumbo  (n.  5),  parable,  allegory. 
(Ku)fumbua    (v.   sub.),   to  open, 

unclose. 

Fumo  (n.  5),  spear,  dart,  lance. 
(Ku)fumua  (v.  sub.),  to  uusew, 

unpick,  undo  ;  to  dismiss. 


(Ku)fumukana  (v.  n.),  to  come  to 
an  end,  be  separated,  be  broken 
up,  scattered. 

(Ku)funda-funda  (v.  red.),  to  dash 
in  pieces. 

Fundi  (n.  5),  skilled  workman, 
expert  smith,  mechanic,artisan. 

(Ku)fundikiza  (v.  tr.),  to  lay  up 
money. 

(Ku)fundisha  (v.  c.),  to  teach, 
instruct. 

Fundo  (n.  5), knot,  purse  (formed 
by  knot  ia  loincloth),  pocket. 

Fundo  la  guu,  ankle. 

(Ku)funga  (v.  tr.),  to  tie,  shut, 
fasten,  bind,  gird,  attach,  im- 
prison, fast. 

Kufunga  shariani,  to  bind  in  law, 
i.e.  to  condemn. 

(Kn)jifunga  (v.  ref.),  to  bind  one- 
self (by  promise  or  contract). 
(For  other  derivatives  of  the 
verb,  see  Study  XVII.). 

(Ku)funga-funga,  (v.  red.),  to  tie 
in  places. 

(Ku)fungiza  (v.  c.),  to  besiege. 

Fungo  (n.  3),  civet  cat. 

Ftmgu  (n.  5),  portion,  part ;  sand- 
bank, shoal. 

(Ku)fungua  (v.  sub.),  to  open, 
Tindo,  untie,  unfasten. 

Fano  (a.  3),  antelope  (small). 

(Ku)funua  (v.  sub.),  to  uncover, 
disclose,  reveal. 

Fanza  (n.  3),  maggot,  jigger. 

(Ku)funza  (v.  tr.),  to  teach,  im- 
part knowledge  to. 

(Ku)jifunza  (v.  ref),  to  teach  one- 
self, ht:nce  to  learn. 

-fupi   (var.  adj.),  short,  brief. 

(Ku)fupiza  (v.  c.),  to  shorten. 

(Ku)fura  (v.  intr.),  to  swell,  bo 
puffed  up. 

Furaha  (n.  3),  joy,  gladness, 
pleasure. 

(Ku)furahi  (v.  intr.),  to  rejoice,  be 
glad,  be  pleased. 

(Ku)furika  (v.  n.),  to  boil  over, 
overflow. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


175 


Furukani    (n.  3),    sacred    books 

(Muhammedan). 
(Ku)futa  (v.  tr.),  to  wipe,  cancel, 

obliterate,  blot  out ;  futa  uvu- 

mbi,  to  dust. 
(Ku)futa  (v.  tr.),  to  draw  out  (as  a 

sword,  etc.). 

Futi  (n.  3),  foot  (measure). 
(Ku)futika  (v.  n.),  to  be  eradicable, 

be  cancelled. 
(Ku)futuka      (v.     n.),    to    molt 

(feathers,  hair). 
Futuri  (n.  3),  span. 
Fuforu   (n.  3),   first   meal    after 

great  fast,  breakfast. 
(Ku)fuza   (v.   intr.),   to  progress, 

advance,  go  further  (see  fuliza). 
(Ku)fyagia  (v.  tr.),  to  sweep. 
(Ku)fyolea  (v.  tr.),  to  abuse,  insult. 
(Ku)fyonya   (v.   intr.),  to  mock, 

make  a  mocking  noise. 
(Ku)fyua  (v.  tr.),  to  snap  or  break 

off. 

(Ku)fyuka  (v.  n.),  to  snap,  go  off. 
Fyuko  (n.  5),  trap,  gin  (made  with 

a  stick  and  cord). 


(Ku)gaagaa  (v.  intr.),  to  wriggle. 

roll,  move  to  and  fro,  lie  about 

on  the  floor. 
Gae  (n.  5),  potsherd. 
Galawa  (n.  5),  canoe   (see   nga- 

rawa). 
Ganda   (n.   5),  rind,   peel,   skin, 

husk,  bark. 
(Ku)ganda  (v.  intr.),  to  congeal, 

curdle,  freeze. 
(Ku)gandamana  (v.  rec.),  to  stick 

together,  cleave,  adhere. 
Gando  (n.  5),  claw  (of  crab,  etc.). 
(Kn)ganga  (v.  tr.),  to  treat  medi- 
cally, apply  medicine. 
Ganil   (inv.    inter,    adj.),    what 

sort?  what?  which? 
Ganjo  (n.  5),  ruin,  desolation. 
(Ku)ganza-ganza  (v.  iiitr.),  to  va- 


cillate, waver,  prevaricate,hesi- 
tate,  slip. 
Gari   (n.  3  &  5),  cart,  carriage, 

train,  trolley,  waggon. 
Gari  ya  moshi,  train  (lit.  carriage 

of  smoke). 

Garufuu  (n.  3),  clove. 
(Ku)gawa  (v.  tr.),  to  divide  up, 

distribute,  part. 
(Zu)gawanya  (v.  c.),to  go  shares ; 

(v.  tr.),  to  divide. 
(Ku)gema  (v.  tr.),  to  tap  cocoa- 
nut  trees  for  palm-wine. 
Genge  (n.  5),  steep  place,  preci- 
pice, cliff,  rock. 

Gereza  (n.  3),  prison  (from  Portu- 
guese "  Ecclesia  "). 
(Ku)geuka  (v.  n.),  to  turn  round, 

alter,  change. 
(Ku)geuza  (v.  c.),  to  change,  alter, 

translate. 

Ghadhabu  (n.  3),  anger,  wrath. 
(Ku)ghadhibika   (v.    n.),    to    be 

angry,  be  indignant. 
Ghafi  (inv.  adj.),  gross  (weight). 
(Ku)ghafilika  (v.  n.),  to  be  in  a 
hurry,  make  haste,  be  pressed 
for  time. 

Ghafula    (adv.),    suddenly,     ab- 
ruptly, hastily. 
Ghala  (n.  5),  store,  store-room. 
Ghalibu  (n.  3),  native  home, 
ghalibu    (adv.),   probably,    most 

likely,  commonly. 
Ghamu  (n.  3),  apprehension,  sad- 
ness, grief. 
Ghanima      (n.     3),      abundance, 

plenty,  good  fortune. 
Gharama  (n.  3),  expenses,  costs, 

value,  woith. 
Gharika  (n.  3),  flood. 
(Ku)ghariki   (v.   n.),  to  bo  sub- 
merged,  be  immersed ;  to   IHJ 
wrecked. 

(Ku)gharikisha   (v.  c.),   to  over- 
flow, overwhelm,  flood. 
Ghasia  (n.  3),  tumult,  confusion, 

hurry,  noise,  throng. 
Ghorofa  (n.  3)  (see  orofa). 


176 


SWAHILI  GRAMMAR 


Ghubari  (n.  5),  rain-cloud. 
Ghufira   (n.  3),  pardon,   forgive- 
ness. 

Ghururi  (n.  3),  vanity. 
Gtodoro  (n.  5),  mattress,  padded 

quilt,  rug. 

Gofu  (n.  5),  ruin,  desolate  place. 
Gogo  (n.  5),  log  of  wood. 
Goma  (n.  5),  big  drum. 
(Kuteombana  (v.  rec.),  to  quarrel. 
(Ku)gombeza   (v.   tr.),    to    scold, 

reprimand. 

(Ku)gonga  (v.  tr.),  to  knock,  beat. 
-gonjwa  (var.  adj.),  sick,  ill. 
Gonyezi  (n.  3),  languor. 
Gora  (n.  3),  piece  of  cloth. 
(Ku)gota  (v.  intr.),  to  knock,  beat. 
Goti  (n.  5),  knee. 
Goya  (u.  5),  elegant  gait. 
Gudulia  (n.  5),istone  water-bottle 

(porous). 

Gumegume  (n.  3),  llint. 
-gumu  (var.  adj.),  hard,  difficult, 

tough. 
(Ku)guna   (v.    intr.),    to    groan, 

grumble,  sigh. 

Guiiia  (n.  5),  sack,  sacking,  bag. 
(Ku)gura  (v.  intr.),  to  move  (from 

one  place  to  another),  change 

one's  abode. 

Gurudumo  (n.  5),  wheel. 
(Ku)gusa  (v.  tr.),  to  touch. 
(Ku)gut'uka   (v.   intr.),   to  start, 

jump,  move  suddenly, 
(ku)gut'usha  (v.  c.),  to  startle. 
Guu  (n.  5),  foot,  leg. 
Gwaride  (n.  3),  marching,  drill. 
(Ku)gwia  (v.  tr.),  to  lay  hold  of, 

catch,  seize,  grasp. 


H 

Ha-  (contrn.  of  Kika)  (see  speci- 
men verb,  Study  II.).  Nika- 
nka-k'a-ha. 

Ha-  (Neg.  pref.  3rd  p.  sing.). 

Haba  (inv.  adj.),  few,  little,  small; 
(n.  3),  a  little. 


Haba  ya  kitu,  a  mere  nothing. 

Habari  (n.  3),  news,  tidings, 
story,  information,  history. 

Hadaa  (n.  3),  guile,  deception, 
cunning. 

Hadhari  (n.  3),  caution,  warning. 

Harfi  (n.  3),  limit,  restriction, 
measure. 

Haditbi  (n.  3),  story,  tale,  fable, 
anecdote,  fiction. 

Hafifu  (inv.  adj.),  light,  flimsy, 
light-minded. 

Hai  (inv.  adj.),  alive,  living. 

Haiba  (n.  3),  beauty,  glory. 

Haina  budi,  Doubtless  .  .  . 

Hai/asa  (followed  by  inf.  of  verb), 
it  has  not  yet  .  .  . 

Haja  (n.  3),  want,  desire,  request. 

Haji  (n.  5),  person  who  has  done 
the  "  Haj  "  or  pilgrimage  to 
Mecca. 

(Ku)hajir  (v.  tr.),  to  emigrate ; 
(v.  tr.)  to  banish. 

Haki  (n.  3),  right,  righteousness, 
justice,  truth. 

Hakika  (n.  3),  proof,  certainty. 

(Ku)hakikisha  (v.  c.),  to  test,  try, 
prove. 

Hakimu  (n.  5),  judge,  governor 
(also  used  for  doctor). 

Hako,  he  (or  she)  is  not  here  (or 
there). 

Halafu  (adv.),  afterwards,  pre- 
sently, by  and  by. 

Halali  (inv.  adj.),  lawful,  per- 
missible, licit,  legitimate. 

Hali  (n.  3),  state,  condition. 

Halimu  (inv.  adj.),  affable,  mild. 

(Ku)halifu  (khalifu)  (v.  tr.  and 
intr.),  to  commit  a  crime, 
transgress,  rebel,  swerve  from 
right  course  of  action. 

Halisi  (adv.)  (see  adverbs,  Study 
XIX.),  precisely,  exactly. 

Hali-uudi  (n.  3),  perfumed  oint- 
ment. 

Halua  (n.  3),  a  sweetmeat. 

Hamadi  (n.  3),  possession. 

Hamali  (n.  5),  a  porter,  a  coolie. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


177 


Hamu  (n.  3),  sorrow,  grief,  woe. 

Hamuna  (ham'na),  there  is  not  in 
it, 

Hanamu  (kwa)  (adv.  man.),  diago- 
nally, obliquely. 

Handaki  (n.  b),  ditch,  trench. 

(Ku)hangaika  (v.  n.),  to  be  eager, 
be  enthusiastic,  be  assiduous, 
be  energetic. 

Hapa  (adv.),  here,  in  this  place, 
on  this  spot. 

Hapana,  Haknna,  there  is  (or 
are)  not. 

Hapana  bu<7i,  no  doubt,  doubt- 
less. 

Hapo  (adv.),  then,  there. 

Hapo  kale  (adv.),  long  ago,  once 
upon  a  time,  of  old. 

(Ku)hara  (v.  intr.),  to  have  diar- 
rhoea. 

Harabu  (n.  3),  injuriousness, 
liarin,  hurt. 

Haraka  (adv.),  quickly,  hastily, 
in  haste. 

Haramu  (adv.),  illicit,  unlawful, 
forbidden. 

Haram  (n.  3),  courts  of  temple 
(Mecca). 

Harara  (n.  3),  heat,  impetuosity, 
fervour. 

Hari  (n.  3),  heat,  perspiration, 
prickly  heat,  fierceness. 

(Ku)haribu  (v.  tr.),  to  spoil,  de- 
stroy. 

(Ku)aaribika  (v.  n.),  to  be  spoiled 
or  destroyed. 

Hariri  (n.  3),  silk. 

(Ku)b,arisb.a  (v.  tr.),  to  relax,  act 
as  an  aperient. 

Harufu  (n.  3),  letter  (of  alphabet), 
character. 

Harufu     (n.    3),     smell,     odour, 

perfume. 

Harusi  (n.  3),  marriage,  wedding. 
Hasa   (adv.),  especially,   strictly 

speaking,  particularly. 
Hasai  (n.  v.),  eunuch. 
Hasara     (n.    3),    loss,    damage, 
injury. 
SWAHILI   GRAMMAR 


Hasha  !  (adv.,  strongly  negative), 
not  at  all !  God  forbid ! 

(Ku)hasibu  (v.  tr.),  to  couut,  cal- 
culate, number. 

(Ku)hasibika  (v.  n.),  to  be  calcul- 
able, swerve  from  right  course 
of  action. 

HasWi  (n.  3),  envy. 

Hasira  (n.  3),  anger,  wrath. 

(Ku)hasiri  (v.  intr.),  to  suffer  loss, 
lose,  be  out  of  pocket. 

Hate  (prep.),  until,  till,  as  far  as, 
to;  (conj.)  even,  so  that,  and. 

Hate  kidogo,  not  even  a  little. 

Hate  sasa,  even  now.  up  till  now. 

Hateri  (n.  3),  danger,  risk. 

Ha<i  (n.  3),  handwriting,  docu- 
ment. 

Hatima  (adv.),  in  the  end,  finally. 

(Ku)nadrisha  (v.  c.),  to  take  risk, 
endanger,  jeopardize. 

Hatua  (n.  3),  footsteps,  footprints. 

Hawa  (n.  3),  (1)  air,  climate  ;  (2) 
Eve;  (dem.  adj.),  these  (first 
class). 

Hawezi,  he  (or  she)  is  ill,  sick, 
(see  Mote  2,  Study  III.). 

Haya  (n.  3),  sense  of  shame, 
modesty,  respect. 

Haya,  (1)  (intrj.),  come  along ! 
come !  (2)  (dem.  adj.),  these 
(fifth  class). 

Hayawani  (n.  3)  brute  beast, 
beast,  cattle. 

Hazama  (n.  3),  nose-ring. 

Hazina  (n.  3),  treasure. 

Hebu  !  (intrj.),  just  look ! 

Hema  (khema)  (n.  3),  tent. 

Heri  (kheri)  (1)  (n.  3),  happiness  ; 
(2)  (inv.  adj.),  well,  better. 

Hesi  (n.  3),  screw. 

Hi-,  contracted  prefix,  from  niki- 
(Niki  =  nki  =  k'i  =  M). 

Hi'/aashara  (num.  adj.),  eleven. 

HiiVaya  (n.  3),  present,  gift. 

Hifathi  (n.  3),  protection,  security. 

(Ku)bifatbi,  to  protect,  preserve, 
deliver. 

Hii  (dem.  adj.),  this  (third  class). 
M 


178 


SWAHILI  GRAMMAR 


Hija  (n.  3),  pilgrimage. 

Hiki  (dem.  adj.),  this  (fourth 
class). 

Hikima  (a.  3),  wisdom,  clever- 
ness. 

Hila  (n.  3),  cunning,  craftiness, 
cheating,  guile. 

Hili  (dem.  adj),  this  (fifth  class). 

(Ku)jihiliki  (v.  ref.),  to  ruin  one's 
self. 

Hima  (adv.),  quickly,  hastily. 

(Ku)himidi  (v.  tr.),  to  praise. 

(Ku)himili  (v.  tr.),  to  carry,  en- 
dure, support,  uphold,  sustain. 

(Ku)himilika  (v.  n.),  to  be  bear- 
able, be  tolerable. 

(Ku)himiza  (v.  tr.),  to  hasten. 

Hirimu  (n.  H),  youth,  young  man. 

Hirizi  (n.  3),  charm,  talisman. 

Hisabu  (n.  3),  sum,  calculation, 
amount. 

Kwa  hlsabu  ya,  according  to. 

(Ku)Msal)u  (see  ' '  hasibu  "),  ( v.  tr.), 
to  number,  reckon. 

(Ku)hitaji  (v.  tr.),  to  need,  want, 
desire. 

(Ku)hitimu  (v.  intr.),  to  finish 
one's  education. 

Hivi  (1)  (adv.),  thus,  so;  (2) 
(dem.  adj.),  these  (fourth 
class). 

Hivi  sasa  (adv.),  just  now,  this 
minute. 

Hiryo  (1)  (adv.),  in  this  manner  ; 
(2)  mem.  adj.),  these  same. 

Hiyari  (khitiari),  (n.  3),  choice, 
pleasure. 

Hiyari  yako,  as  you  please. 

Ko)hizi  (v.  tr.),  to  disgrace,  put 
to  shame,  dishonour. 

Ho'Zari(inv.  adj.),  strong,  efficient, 
capable,  able. 

Horfi,  word  used  to  announce 
arrival  at  a  door,  equivalent  in 
English  to  "  may  I  come  in." 

Homa  (n.  3),  fever,  ague. 

Hori  (n.  3),  small  dug-out  canoe, 
hollow  wooden  tray,  bay,  sound, 
creek,  a  calm, 


Howe !     there    then  1     (hunter's 

cry). 
Hu-  (contr.  of  niku)  (niku  =  nku 

=  k'u  =  hu). 
Hua  (n.  3),  dove. 
Huba  (n.  5),  love,  fondness. 
(Ku)hubiri   (v.    tr.    &    intr.),    to 

preach,  proclaim,  inform. 
(Ku)hudhuria  (v.  intr.),  to  appear, 

stand. 
(Ku)hudhurishwa  (v.  c.  pass.),  to 

be  made  to  meet. 
(Ku)hui  (v.  tr.),  to  bring  to  life. 
(Ku)huika  (v.  n.),  to  conic  to  life, 

live. 
(Ku)huisha  (v.  c.),  to  give  life  to, 

quicken. 
Huja  (n.  3),  reasoning,  objection, 

doubt,  concern,  reason,  cause. 
(Ku)hujiana  (v.  c.),  to  have  dial- 
ings with. 

Huko  (adv.),  there,  over  there. 
Huku  (adv.),  here,  in  this  direc- 
tion. 
Hukumu      (n.      3),      judgment, 

sentence,    verdict,     authority, 

ordinance,  rule. 
(Ku)hukumu  (v.  tr.),  to  condemn, 

sentence,  judge. 
(Ku)hulu  (v.  intr.),  to  succeed. 
(Kujhuluku  (v.  tr.),  to  create. 
Homo  (adv.),  therein,  in  there. 
Humu  (adv.),  herein,  in  here. 
Hum  (adj.),  free  (mahura  is  the 

only  plural). 
Huruma  (n.  3),  compassion,  pity, 

mercy. 
(Ku)hurtunia  (v.  prepl.),  to  take 

pity  on,  have  compassion  on. 
(Ku)lmsika   (v.  intr.),  to  be  im- 
portant, be  fitting,  be  proper, 

be  incumbent. 
(Ku)husu  (v.  intr.),  to  be  related 

to. 

(Ku)hus'ir7u  (v.  tr.),  to  envy. 
Huyu  (dem.   adj.),  this  (one    or 

person). 
Huzuni  (n.  3),  grief,  sorrow. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


179 


(Ku)iba  (v.  tr.),  to  steal,  pilfer. 
Iba//a   (n.    3),   worship,   service, 

adoration. 

Ibilisi  (n.  3),  devil,  tlie  accuser. 
Id&di   (n.   3),   number,   amount, 

complement. 
L/i  (n.  3),  feast,  festival. 
I'/ili  (n.  3),  manners,  good   be- 
haviour. 
(Ku)ifya  (v.  tr.).  to  tantalize,  put 

into  bad  humour. 
(Ku)igiza  (v.  tr.),  to  imitate,  copy. 
Ihisani  (n.  3),  goodness,  kindness, 

mercy. 

li  (la  k'uku)  (n.  .">),  egg  (fowl's). 
lilani  (n.  3),  proclamation,  public 

notice. 
Ijara  (n.  3),  wages,  salary,  pay, 

reward. 
Ijumaa  (n.  3),  week,  in  a  week, 

Friday. 
Ikibali,   acceptance,  answer    (to 

prayer). 
(Ku)ikiza   (v.  c.),  to  lay  across, 

place  over. 

Ila  (n.  3),  defect,  blemish, 
nimu  (n.  3),  doctrine,  teaching, 

study. 

Ilia  (prep.),  but,  except. 
Illi  (conj.),  in  order  that. 
Imamu  (n.  5),  Muhammedan 

priest. 
Imani  (n.  3),  faith,  belief,  creed, 

trust,  goodness. 

Imara   (inv.    adj.)   (also    noun), 
strong,  firm,  solid,  tough,  dur- 
able. 
(Ku)tia  imara  (v.  tr.),  to  confirm, 

strengthen. 
(Ku)imba  (v.  tr.  &  intr.),  to  sing 

(Kwimba). 
(Ku)imbiana    (v.    tr.),    to    sing 

antiphonally. 
(Ku)inama    (v.    intr.),    to    stoop 

down,  bow,  bend. 
(Ku)inamia   (v.    prepl.),  to    bow 
down  to,  worship. 


(Ka)inamisha  (v.  c.),  to  bow  or 

bend  down,  lower. 
(Zu)inga  (v.  tr.),  to  scare,  drive 

away. 

Ini  (n.  5),  liver. 
(Ku)inika  (v.  tr.),  to  put  down, 

strike    down,   lay  or  cast    or 

pour  down,  bow  down. 
Injili  (n.  3),  Gospel. 
Inshallab.,   God    willing,  please 

God,  D.V. 
(Ku)inua    (v.    tr.),    to    lift    up, 

elevate,  raise. 
(Ku)inuka  (v.  n.),  to  arise,  get  up 

(after  stooping  or  lying),  rise. 
Ipu  (n.  5),  boil,  tumour. 
Ipu  tnngu  (n.  5),  malignant  boil. 
(Ku)isha  (Kwisha)  (v.  tr.  &  intr.), 

to  finish,  complete,  terminate. 
(Ku)ishia  (v.  prepl.),  to  finish  off 

or  at. 
Ishara  (n.  3),  sign,  omen,  wonder, 

miracle. 
(Ku)isbi  (v.  intr.),  to  live,  endure, 

last. 

Ishirim  (num.  adj.),  twenty. 
Islam   (n.  3),  Muhammedanism, 

Islam. 
(Zu)ita   (v.   tr.),   to  call,  invite, 

summon. 

Ithimu  (n.  3),  guilt,  guiltiness. 
(Zu)itika  or  (Zu)itiMa  (v.  tr.  & 

prepl),  to  respond  to  a  call. 
(Ku)iva  (v.  intr.),  to  ripen,  come 

to  a  head  (boil,  etc.),  be  fully 

developed,  be  well  cooked. 
Ivu  (n.  5),  cinder,  ember,  ashes. 
(Zuji)ivya  (v.   ref.),  to  attempt 

something  in  which  one  is  not 

likely  to  succeed. 


Ja  (adj.),  like,  similar  to,  as. 
(Ku)ja  (v.  intr.),  to  come, 
-ja-  (verb,  inf.),  not  yet. 
Jaa  (n.  5),  rubbish-heap,  dung- 
heap,  ruination. 


180 


SWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)jaa  (v.  intr.),  to  be  full; 
Kujawa  ni,  to  be  filled  with ; 
Xujazwa  ni,  to  be  filled  up 
with  .  .  .  by. 

(Ku)jaali  (Kujali)  (v.  tr.),  to 
enable,  prosper,  appoint,  grant, 
ordain. 

Jabali  (n.  5),  rook,  rocky  moun- 
tain (cf.  Gibraltar,  i.e.  Jabal- 
el-Tir). 

Jabari  (n.  5),  potentate,  mighty 
one. 

(Kuljadiliana  (v.  intr.),  to  argue, 
dispute,  contradict,  question. 

Jana  (n.  3),  glory,  power,  majesty. 

Jahazi  (n.  5),  vessel,  craft, 
dhow. 

Jahanam  (n.  3),  Gehenna,  hell. 

Jamaa  (n.  3),  relative,  family, 
society. 

Jamala  (n.  3),  obliging  act. 

Jamanda  (n.  5),  covered  basket. 

Jambia  (n.  5),  dagger. 

Jambo  (n.  5),  matter,  affair,  thing. 

Jambo !  a  greeting. 

Jamil  (n.  3),  company,  assembly, 
community. 

Jamu'/ari  (n.  5),  corporal. 

Jamvi  (u.  5),  large  coarse  mat. 

Jana  (n.  6),  big  hulking  lad. 

Jana  (n.  &  adv.),  yesterday. 

Jana  (n.  5),  larva  of  insect. 

Jani  (n.  5),  leaf,  grass,  herb. 

Janzi  (n.  3),  paralysis,  cramp. 

-japo-  (verb  inf.),  even  if,  al- 
though, under  such  circum- 
stances (see  -ngawa). 

Jaraha  (n.  5),  wound,  sore. 

Jaribu  (n.  5),  test,  trial,  tempta- 
tion (plur.  prefl.). 

(Ku)jaribu  (v.  tr.  &  intr.),  to  try, 
attempt,  tempt,  test. 

Jarife  (Jarifa)  (n.  f>),  large  fishing- 
net. 

Jasho  (n.  5),  heat,  perspiration, 
sweat. 

Jasi  (n.  5),  ear-ornament. 

Jauri  (Jeuri)  (n.  3),  violent  deal- 
ing, oppression,  insult. 


Jawabu  (n.   5),  answer,  matter, 

affair. 

(Ku)jaza  (v.  tr.),  to  fill. 
((Ku)jazi  (v.  tr.),  to  grant,  accord 

a  favour  to. 

-je  ?  (inter,  suf.).    How  ?    Wlial  ? 
Jee  ?  (inter,    part.).     How    now  ? 

What? 

Jembe  (n.  5),  hoe,  spade,  plough. 
Jeneza  (n.  5),  bier. 
(Ku)jenga  (v.  tr.),  to  build,  con- 
struct. 
(Zu)jengekana  (v.  n.),  to  bo  built 

up,  be  erected,  be  established, 

be  buildable. 
Jengo  (n.  5),  building. 
(Kn)jetea  (v.  intr.),  to  rely  on,  have 

confidence  in,  depend  on. 
-ji-  (ref.  inf.),  self. 
(ZtL)jibu  (v.  tr.),  to  answer,  reply ; 

pass  ((Ku)jibiwa. 
Jibwa  (n.  ;">),  dog,  bitch. 
Jiko  (pi.  meko)   (n.  5),  fireplace, 

hence  kitchen. 

Jimbi  (n.  5),  cock,  "  chanticleer." 
Jimbi  likiwika,  cockcrow. 
Jimbo    (n.    5).    region,    district, 

suburb,  field. 
Jina  (n.  5),  name. 
Jinamizi,      oppressive       fooling 

caused  by  night-mare,  or  by  a 

place   which    gives    a    creepy 

sensation. 

Jino  (pi.  meno)  (n.  5),  tooth. 
Jinsi  (n.  3),  sort,  kind,  species. 
Jinsi...vyo  (adv.),  as,  so. 
Jinsi  gani?     What  sort?    What 

do  you  mean  ? 
Jiografia,  geography. 
Jioni  (n.  3),  evening,  dusk ;  (adv.), 

in  the  evening. 
Jirani  (n.  3),  neighbour. 
(Ku)jitahirfi   (v.   intr.),   to    exert 

oneself,  take  pains. 
Jitihadi  (n.  3),  diligence,  effort, 

pains,  endeavour. 
Ji/o  (pi.  ma/o).  (n.  5),  eye ;  Jito  la 

gnu,  ankle ;  Jito  la  maji,  source, 

spring  of  water,  fountain. 


SWAHILI-ENGLISH   VOCABULARY 


181 


Jit'u    (n.    6),    worthless    fellow, 

vagabond. 

Jiwe  (u.  5)  (pi.  mawe),, stone,  rock. 
Jizila  (n.  3),  dry  goods  measure, 

60  p'ishi. 
Jogoi  (n.  5),  cock,  chanticleer  (see 

Jimbi). 

Johari  (n.  5),  jewel. 
Joho  (u.  5),  great-coat,  overcoat. 
Joka  (n.  5),  large  serpent,  monster. 
Jombo  (u.  6),  big,  crumsy  vessel. 
(Ku)jongea  (v.  intr.),  to  move  near 

to,  approach. 
Jongomeo  (n.  3),  hades 
Jongoo(n.  5),  millipede  (1000  feet), 

large  black  insect  with  red  legs. 
Jozi  (n.  3),  a  pair,  couple,  brace. 
Jua  (n.  5),  sun ;  Jua  la  vitwani, 

noon. 

(Ku)jua  (v.  tr.),  to  know,  be  ac- 
quainted with,  understand. 
Juhudi  (n.  3),  zeal,  effort,  vigour, 

energy. 
(Ku)julikana  (v.  n.),  to  be  known, 

be  notorious,  come  to  light. 
(Ku)julisha  (v.  c.),  to  make  known. 
Juma  (prop,  n.),  a  boy's  name. 
Jumaa  (n.  3  and  5),  week ;  Siku 

ya   jumaa,    Friday;     i.e.    the 

great  day  of  the  week  (Muham- 

medan). 

Jumaa  mosi,  Saturday  (1st  day). 
Jumaa  pili,  Sunday  (2nd  day). 
Jumaa  t'atu,  Monday  (3rd  day). 
Jumaa  ne,  Tuesday  (4th  day). 
Jumaa    i'ano,    Wednesday    (5th 

day). 

For  Thursday,  see  Alhamisi. 
Jumba  (n.  5),  house,  large  house. 
Jumbe  (n.  5),  noble,  prince. 
Jumla  (n.  3),  sum,  total,  the  whole. 
(Ku)jumlisb.a  (v.  tr.),  to  add,  sum 

up. 

Jura  (n.  3),  idiot. 
Juu  (adv.),  above,  up,  upstairs. 
Juu  ya  (advl.   prep.),  on,  upon, 

over,  on  the  top  of. 
(Ku)ju£a  (v.  intr.),  to  repent,  re- 
gret, be  sorry. 


Juto  (n.  5),  large  river. 

(Ku)juvya  or  (Ku)jnvisha  (v.  c.),  to 
make  known,  show  how,  teach. 

Juzi  (n.  &  adv.),  day  before  yester- 
day ;  Mwaka  juzi,  year  before 
last ;  Mwezi  juzi,  month  before 
last. 

Juzijuzi  (adv.),  a  few  days  ago, 
the  other  day. 

(Ku)juzu  (v.  intr.),  to  be  impera- 
tive or  compulsory,  be  binding 
on,  behove. 

Juzuu  (n.  5),  section  of  Koran, 
pamphlet. 


K 


-ka-  (verb,  inf.),  and  (used  in 
subordinate  tenses). 

K'aa  (n.  3),  crab 

Kaa  (n.  5),  ember ;  Eaa  la  moto, 
hot  ember. 

(Ku)kaa  (v.  intr.),  to  dwell,  stay, 
remain,  tarry. 

Kaba  (n.  3),  lining  on  shoulder  of 
"  Kanzu." 

Kabaila  (inv.  adj.),  noble,  free, 
distinguished. 

Kabaili  (n.  5),  prince,  noble. 

Kabari  (n.  3),  wedge. 

Kabila  (n.  5),tribe,  clan. 

(Ku)kabaili  (v.  intr.),  to  ba  oppo- 
site to,  in  front  of,  face. 

(Ku)kabilisha  (v.  c.),  to  turn  to- 
wards, incline. 

Kabisa  (adv.),  entirely,  com- 
pletely, quite ;  (neg.)  not  at  all. 

Kabla  or  Kabula  (adv.,  followed 
by  "ja"  tense  and  advl.  prep.), 
before,  ere,  previous  to. 

Kaburi  (n.  5),  tomb,  grave. 

Kadhalika  (adv.),  likewise,  simi- 
larly, soon. 

Kadh'awakadaa  (adj.),  such  and 
such,  various. 

Kadhi  (n.  5),  judge,  magistrate. 

Kar/iri  (n.  3), measure,  proportion  ; 
Kadiri  ya  (adv.),  in  proportion 
to,  according  to. 


182 


SWAHILI  GRAMMAK 


Kafara  (u.  5),  sacrifice,  offering, 
alms. 

Kafi  (n.  5),  paddle. 

Kafiri  (n.  5),  unbeliever,  infidel. 

Kahaba  (n.  5),  harlot,  whore. 

Kahawa  (n.  3),  coffee. 

Kaida  (n.  3),  order,  office,  ap- 
pointed method,  rite. 

-kaidi  (var.  adj.),  obstinate,  per- 
verse. 

Kaifa  (Kefa)  (adv.),  so  much, 
more,  how  much  rather,  pre- 
ferably. . 

K'ala  (n.  3),  species  of  mongoose 
with  bushy  tail  and  no  perfume. 

Kalala  (n.  5),  fibrous  sheath  of 
cocoa-nnt  flower  used  as  fire- 
wood. 

Kalamu  (n.  3),  pen,  style. 

Kale  (adv.),  long  ago,  formerly ; 
-a kale  (var.  adj.), olden,  ancient. 

-kali  (adj.),  sharp,  fierce,  sour, 
acid,  severe,  savage,  ferocious, 
cruel. 

-kali  (verb  inf.),  still ;  (conj.),  per- 
haps, supposing,  peradventure, 
lest. 

(Ku)  jikalia  (v.  ref.),  to  sit  doing 
nothing,  settle  down 

Kalibu  (n.  3),  furnace,  mould, 
crucible. 

(Ku)kama  (v.  tr.),  to  milk. 

Kama  (adv.  adj.),  as,  like,  as  if, 
such  as,  rather  than. 

Kama  vile  (adv.),  just  as,  pre- 
cisely, the  same  as. 

Kama  (n.  3),  necklet. 

K'amange  (n.  3),  grit,  hard  sub- 
stance in  food ;  applied  to  a 
person — incorrigible,  intract- 
able, unruly. 

(Ku)kamata  (v.  tr.),  to  seize,  catch 
hold  of,  snatch. 

Kamba  (n.  3),  lobster,  prawns. 

Kamba  (n.  3),  cord  (of  cocoa-nut 
fibre). 

K'ambi  (n.  3),  camp. 

Kambo  Baba  wa  kambo,  step- 
father. 


(Ku)kambuka  (v.  n.),  to  become 

dry. 

K'ame  (adj.),  dried  up  (said  of 
spot  where  water  has  re- 
ceded). 

(Ku)kamia  (v.  tr.),  to  reproach, 
denounce,  threaten,  to  plot, 
fix  on. 

Kamili  (inv.  adj.),  perfect,  entire, 
whole,  complete. 

-kamilifu  (var.  adj.),  perfect, com- 
plete in  all  its  parts. 

(Ku)kamilisha  (v.  c.),  to  make 
perfect  or  complete. 

(Ku)kamua  (v.  tr.),  to  wring, 
squeeze. 

Kamwe  (adv.)  (strongly  negative), 
never,  not  at  all. 

Kana  (see  Kama)  (also  conj.) ; 
Kana  kwamba,  whether. 

(Ku)kana  (v.  tr.),  to  deny,  dis- 
own. 

Kanda  (n.  5),  long  matting 
bag. 

(Ku)kanda  (v.  tr.),  to  knead, 
massage. 

Kandarinya  (n.  5),  kettle. 

K'ande  (n.  3),  store,  provision. 

(Ku)kanJika  (v.  tr.),  to  daub, 
plaster  (a  wall). 

K'ando  (adv.), aside  apart;  (advl. 
prep.)  Kando  ya,  by  the  side 
of,  beside,  along  side  of. 

K'andok'ando  (adv.),  round  about, 
on  both  sides  of,  till  around. 

K'anga  (n.  3),  guinea-fowl. 

Kanga  (n.  5),  spur  of  cocoa-nut 
palm. 

(Ku)kanga  (v.  tr.),  to  fry,  grill. 

Kan  go  (n.  3),  frying-pan. 

K'ani  (n.  3),  wrath. 

Kaniki  (n.  3),  dark  blue  cotton 
cloth. 

Kanisa  (n.  5),  church. 

Kanju  (n.  5),  cashew  apple. 

Kanuni  (n.  3),  rule,  canon,  law. 

Kanuni  (adj.),  obligatory,  com- 
pulsory, canonical. 

Kanwa  (u.  5),  mouth. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


183 


(Ku)kanya  (v.  tr.),  to  forbid  (c.  of 
to  deny),  deny  to  be  true,  con- 
vince of  error. 

(Ku)kanyaga  (v.  tr.),  to  tread 
upon,  trample  down. 

Kanzi  (n.  3),  store,  treasure, 
treasury. 

K'anzu  (u.  3),  tunic  (made  of  thin 
white  calico). 

K'apu  (n.  3),  large  basket. 

Karadha  (n.  3),  loan,  credit ; 
Kutoa  karadha,  to  lend  ; 
Kutwaa  karadha,  to  borrow. 

Karaha  (u.  3),  irritation,  annoy- 
ance. 

Karama  (n.  3),  gift,  present. 

Karamu  (n.  3),  feast. 

Karani  (n.  5),  clerk,  secretary. 

Karate,  (n.  3),  playing-card. 

Karatfasi  (u.  3),  paper,  cardboard, 
card. 

(Ku)karibisha  (v.  c.),  to  welcome 
(lit.  cause  to  come  near). 

Karibu  (n.  3),  near  relative,  kins- 
man. 

Karibu  (adv.  pi.),  near,  close,  at 
hand  ;  (adv.  time),  soon. 

Karibu  (advl.  prep.,  followed  by 
"  ya  "  or  "  na"),  near  to,  close 
by. 

(Ku)karipia  (v.  tr.),  to  remon- 
strate with,  reprove,  expostu- 
late, scold,  censure,  chide. 

Kasa  (n.  3),  turtle. 

Kasabu  (u.  3),  cloth  woven  of  gold 
thread. 

Kasha  (n.  5),  box  (of  teak  or  other 
fine  wood)  made  by  a  joiner ; 
(contr.  sanduku  =  rough  box). 

(Ku)kashifu  (v.  tr.),  to  bring  to 
light  or  expose  evil. 

Kasia  (n.  5).  oar. 

Kasi'U  (adv.),  on  purpose. 

Kasikazi  (n.  H),  north,  N.E.  inon- 
soon,  period  of  N.E.  monsoon. 

Kasiki  (n.  t>),  pitcher,  large  stone 
water-pot. 

Kasirani  (n.  3),  grief,  wrath, 
anger,  sorrow. 


(Ku)kasiri    (v.    tr.),    to    anger, 

offend,  provoke. 
(Ku)kasirika  (v.  n.),  to  be  angry, 

be  offended. 

Kasisi  (n.  5),  Presbyter,  priest. 
Kasu  (adj.),  less,   minus;    Kasu 

roboo,    three    quarters ;    Eiali 

kasu      roboo,     dollar    less     a 

quarter,  i.e.  Ks.  1J. 
Kasuku  (n.  3),  parrot. 
Kaia  (n.  5),  page  of  a  book. 
K'ata  (n.  3),  head-pad. 
Kata  (n.  3),  water  ladle  (made  of 

three-quarters  of  a  cocoauut). 
(Ku)k'ata  (v.  tr.),  to  cut ;  Kuk'ata 

neno,     to    decide;     Ndia    ya 

kuk'ata,  a  short  cut. 
(Ku)jikafa  (v.  rcf.),  to  strain. 
(Ku)kataa    (v.    tr.),    to    refuse  ; 

(Ku)katawa    (v.   pass.),   to  be 

refused,  to  be  rejected. 
Karani  (n.  3),  linen,  flax,  hemp. 
(Ku)kataza   (v.   c.),  to    prohibit, 

forbid  to  do  a  thing;  (Ku)ka- 

tazwa   (v.   pass.),    to    be    for- 
bidden. 
Kati     (adv.),    in      the    m'ddle, 

through  ;      Mt'u      wa      kati, 

mediator. 
Kati  ya  (advl.  prep.),  in  between, 

in  the  middle  of. 
Katika  (prep.),  in,  from,  out  of, 

at,     ou,     about,     concerning, 

during. 
(Ku)katika  (v.  n.),  to  be  cut,  be 

broken,  cut  short. 
Katikati  (adv.  &  advl.  prep.),  in 

the  centre  or  midst. 
Katili  (var.  adj.),  murderous. 
Katili  (n.  5),  murderer. 
Katu  (n.  3),  chewing  gum. 
(Ku)kauka  (v.  n.),  to  dry,  dry  iij>, 

wither. 

Kauli  (n.  3),  word,  utterance. 
Kaumu  (n.  3),  hott,  army,  troop, 

prank,  people. 
K'auta  (n.  3),  grit, 
-kavu   (var.   adj.),   dry  ;    Nyama 

ndavu,  stale  meat. 


SWAHILI  GRAMMAR 


Kawa  (u.  3),  plaited  dish-cover. 

(Ku)kawa,  (Ku)kawia  (v.  intr.), 
to  loiter,  tarry,  delay ;  Haikawi 
kuharibika,  it  will  soon  be 
spoilt. 

Kawaida  (n.  3),  etiquette,  good 
form,  custom,  fashion,  de 
corum. 

(Ku)kawilisha  (v.  c.),  to  delay, 
hinder,  cause  to  be  late. 

(Ku)kawilishwa  (v.  pass.),  to  be 
delayod. 

(Ku)kaza  (v.  c.),  to  cause  to  stay, 
establish,  intensify,  tighten, 
make  secure,  increase  effort. 

(Ku)kaza  meno,  to  gnash  or  grind 
the  teeth. 

(Ku)kazana  (v.  n.),  to  hold  firmly 
together,  be  intrinsically 
strong. 

Kazi  (n.  3),  work,  labour,  employ- 
ment, service,  business,  occupa- 
tion. 

Kefa  (seeKaifa)  (adv.),  how  much 
more,  rather. 

Kekee  (n.  3),  gold  or  silver  brace- 
let, native  tool  for  taring  hole. 

K'elele  (n.  3),  noise,  sound, 
tumult,  clamour,  din. 

(Ku)kema  (v.  tr.),  to  establish. 

K'eme  (n.  3),  cry,  noise. 

(Ku)kemea  (v.  tr.),  to  rebuke,  put 
down,  reprimand. 

Kenda  (inv.  num.  adj,),  nine. 

K'engele  (n.  3),  bell,  gong ; 
Kupiga  k'engele,  to  ring. 

(Ku)jikengeua  (v.  ref.),  to  turn 
deliberately  out  of  the  way. 

(Ku)kengeuka  (v.  n.),  to  turn 
aside,  go  astray,  swerve. 

K'engewa  (n.  3),  hawk. 

(Ku)kereketa  (v.  tr.),  to  irritate, 
prick. 

K'ereng'ende  (n.  3),  partridge, 

Kesha  (n.  5),  watch,  vigil. 

(Ku)kesha  (v.  intr.),  to  watch, 
keep  awake. 

Kesho  (n.  &  adv.),  to-morrow,  on 
the  morrow. 


Kesho-kutwa    (u.   &    adv.),  day 

after  to-morrow. 
(Ku)k'eti  (v.  intr.).  to  sit,  take 

up    a     sitting     posture,    live, 

dwell. 
Yuak'eti...,  he  lives   at...  Ame- 

keti,  he  has  sat  down. 
(Ku)jiketia    (v.    ref.),   to    settle 

down  in  a  place,  sit  idle. 
Khar/aa  (n.  3),  deceit. 
Khafifu  (iuv.  adj.),  light,  slight, 

trifling. 
Khalifa    (halifu)    (v.    5),    felon, 

criminal,  malefactor,  rebel. 
Khamsa  (num.  adj.),  five. 
Khamsini  (num.  adj.),  fifty. 
Kb.amisfaasb.ara      (num.      adj.), 

fifteen. 

Khasa  (adv.),  especially,  in  truth. 
Kharadali  (n.  3),  mustard. 
Khafamu  (n.  3),  bridle,  reins. 
Khafi  (had),  (n.  3),  handwriting, 

document. 

Khatia  (n.  3),  guilt,  fault,  error. 
Khema  (hema)  (n.  3),  tent. 
Kheri  (heri)  (n.  3),   blessedness, 

happiness  ;  (adj.)  well,  better. 
(Ku)khini  (v.  tr.),  to  be  false  to, 

break  one's  word  to. 
Khisa  (n.  3),  part,   portion,  ad- 
vantage. 
KhUiari  (hiyari)    (v.  3),  choice, 

pleasure. 
Khofu  (hofu)  (n.  3),  fear,  fright, 

apprehension. 
(Ku)khofu  (v.  tr.),  to  fear, 
(Ku)khusika     (v.    intr.),     to    be 

proper,    be     fitting,    be     suit- 
able. 
(Ku)khusu  (v.  tr.),  to  set  aside  f  >r 

a  special  purpose. 
Khuiuba  (n.  3),  sermon,  homily, 

exhortation. 

(It  is  not  thought  necessary  to 

give  obvious  diminutives  of 

well-known  nouns  formed  by 

the  prefix  "  Ki.") 

Ki,  a  prefix  (see  Note  3,  Study 

XVIII.) 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


185 


Kia  (n.  4),  belt,  bar,  lock  ;  mem- 
ber or  part  (of  body). 
(Ku)kia  (v.  intr.),  to  step  or  pass 

over. 

Kiama  (n.  4),  resurrection. 
Kiambaza    (n.    4),    inside    wall, 

partition. 

Kiambo  (n.  4),  seat  of  a  chair. 
Kianga   (n.   4),   sunshine    (after 

rain),  fine  weather. 
Kiapo  (u.  4),  oath. 
Kiasi  (n.  4),  measure,  price,  pro- 
portion, rate. 

Kiatu  (n.  4),  shoe,  boot,  sandal. 
Kiazi  (n.  4),  sweet  potato. 
Kibaba   (n.  4),  measure  for  dry 

goods,  about  one  pint. 
Kibanda    (n.  4),  little   shed    or 

hut,  hovel. 
Kibanzi  (n.  4),   splinter ;  young 

locust. 
Kibao  (n.   4),  a    slate    or   small 

wooden  tablet. 
Kibarua  (n.  4),  day-labourer. 
Kibe  (n.  4),  hide  and  seek. 
Kibiriti  (u.  4),  sulphur,   box  of 

matches  (not  a  single  match). 
Kibok'o  (n.  4),  (1)  hippopotamus ; 

(2)   hippo    hide ;    (3)    strokes 

with  hippo-hide  lash. 
Kibuhuti  (n.  4),  grief. 
Kibula  (n.  3),  north. 
Kiburi  (n.  4),  pride,  self-esteem, 

haughtiness. 

Kibuzi  (n.  4),  kid,  young  goat. 
Kibweta  (u.  4),  small  box. 
Kicho  (u.  4),  fear. 
Kic/aka  (n.  4),  young  cocoanut ; 

recess  or  niche  in  house. 
Kii/au  (n,  4),  small  boat  or  vessel 

(ink-well). 
Kidawafi   (n.   4)   small    desk  or 

box. 

Kidemu  (n.  4),  rag,  tatter. 
Kidevu  (n,  4),  chin. 
Kidividi   (n.  4),  black  ornament 

for  lobe  of  ear. 
Kidogo  (adj.  &  adv.),  a  little,  few, 

rather. 


Xidogo-kidogo  (adv.),  by  degrees, 
little  by  little. 

Kidole  (n.  4),  finger,  toe. 

Kidonda  (n.  4),  sore,  wound. 

Kidonge  (n.  4),  lump,  clot,  little 
ball,  pill,  pillule,  tabloid. 

Xidude  (n.  4),  a  small  thing,,  a 
"  what  is  it." 

Kielelezo  (n.  4),  pattern,  example, 
model. 

Kifafa  (n.  4),  epilepsy. 

Kifani  (n.  4).  sort,  kind. 

Kifano  (u.  4),  image,  likeness, 
model. 

Kifaranga  (n.  4),  chicken. 

Kifaru  (n.  4),  rhinoceros. 

Kifaume  (adv.),  in  royal  style. 

Kifiniko  (n.  4),  lid,  cover. 

Kifo  (n.  4),  death. 

Kifua  (n.  4),  chest,  chc&t  com- 
plaint, breast,  bosom. 

Kifufu  (n.  6),  empty  cocoanut 
shell. 

Kifulifuli  (adv.  man.),  in  crowds, 
helter-skelter,  pell-mell. 

Kifumbu  (n.  4),  long  round  grass 
bag  for  squeezing  grated  cocoa- 
nut. 

Kifungo  (n.  4),  button,  fastening, 
knot,  band,  bond,  prison. 

Kifunifuni  (adv.  man.),  flat  0:1  the 
face,  face  downwards. 

Kifuvu  (n.  4),  see  kifufu. 

Kigae  (n.  4),  potsherd. 

Kigano  (n.  4),  story,  tale,  story- 
telling. 

Kigari  (v.  4),  small  cart,  ap- 
plied to  bicyles  and  peram- 
bulators.1 

Kigelegele  (n.  4),  shout  of  joy. 

Kigeugeu  (n.  4),  chameleon. 

Kigoma  (n.  4),  kettle-drum,  small 
drum. 

Kigongo  (n.  4),  cudgel,  stick. 

Kiguguta  (u.  4),  empty  Indian- 
corn  cob. 

Kigumba  (n.  4),  arrow-head. 

Kiguu  (n.  4),  lameness  (lit.  small 
leg). 


186 


SWAHILI  GRAMMAR 


Kigut'u  (n.  4),  lame  or  maimed 

person, 
Kigwe  (n.  4),  cord,  string,  lace, 

braid. 
Kihcrehere  (n.  4),  regret,  remorse, 

sorrow,  anxiety,  penitence. 
Kiigizo     (n.    4),    copy,    pattern, 

model. 
Eiini  (n.  4),  centre,  heart,  inside, 

pith,  pupil  (of  eye) ;  Kiini  cha 

ii..yolk  of  egg. 
Kiinima/o  (n.  4),  sorcery. 
Kijakazi  (u.  4),  young  slave  girl. 
Kijaluba  (n.  4),  metal  snuff-box. 
Kijana  (n.  4),  young  child,  boy, 

girl,  youth. 
Kijaraha  (n.  4),  the   wound  (in 

disease). 
Kijasi  (n.  4),  paper  ornament  for 

lobe  of  ear. 

Kijembe  (n.  4),  pocket  knife. 
Kijibwa  (n.  4),  young,  dog,  puppy. 
Kijiji  (n.  4),  small  village. 
Kijiko  (n.  4),  spoon. 
Kijimo  (n.  4),  dwarf. 
Kijisu  (n.  4),  little  knife. 
Kijiti  (n.  4),  stick,  piece  of  wood, 

small  knife. 

Kijito  (n.  4),  spring,  source. 
Kijitu  (n.  4),  mannikin. 
Kijoyo  (n.  4),  half-liking. 
Kijongo  (n.  4),  hump-back. 
Xijukuu  (n.  4),  grandchild. 
Kijuto  (n.  4),  brook,  rivulet. 
JJikao  (n.   4),  seat,  row,   group, 

company. 

Kikapu  (n.  4),  small  basket. 
Kike  (adj.),  female,  feminine. 
Kiko  (n.  4),  tobacco-pipe. 
Kikoa  (n.  4),  repast  given  by  turns 

in   different  houses,  collection 

made  for  newly-married  couple. 
XikonJoo  (n.  4),  young  lamb. 
Kikoi    (n.   4),    loin    cloth    with 

coloured  border. 
Xikombe  (n.  4),  cup. 
Kikomo  (n.  4),  end,  termination. 
Kiko/o  (n.  4),  whip,  scourge,  lash, 

switch. 


Kikozi  (n.  4),  band  of  soldiers, 
regiment. 

Kikuku  (n.  4),  bracelet,  stirrup. 

Kikuta  (n.  4),  little  wall. 

Xikuto  (u.  4),  monster,  jackal, 
dragon,  large  hyaena. 

Kilabu  (n.  3),  club. 

Kilalo  (n.  4),  sleeping-place,  rest- 
ing-place. 

Kilele  (n.  4),  point,  summit. 

Kilelet'a  (n.  4),  top.  apex,  pinnacle. 

Kilema  (n.  4)  blemish,  defect, 
deformity. 

Kilemba  (n.  4),  turban,  tip. 

Kileo  (n.  4),  intoxicant. 

Kilete  (n.  4),  rowlock. 

Kilima  (n.  4),  hill,  mound,  knoll. 

Kilimi  (n.  4),  uvula. 

Kilimia  (n.  4),  pleiades. 

Kilindi  (u.  4),  depth,  deep,  deep 
water. 

Kilinga  p'op'o,  Dengue  fever 
(Aden  ague). 

Kilio  (n.  4),  cry,  lamentation, 
yell,  crying,  weeping,  wailing. 

Killa  (kulla)  (adj.),  every,  each, 
all. 

Kima  (n.  3),  black  monkey ;  (u.  4) 
price,  value. 

Kimba  (n.  4.),  corpse,  dead  body, 
carcase. 

(Ku)kimbia  (v.  intr.),  to  run  away, 
flee,  escape,  play  truant. 

(Ku)kimbilia  (v.  prepl.),  to  fly  to, 
take  refuge  in.  Pa  kukimbilia, 
place  of  refuge,  shelter. 

(Ku)kimbiza  (v.  c.),  to  drive 
away,  aid  and  abet  in  escaping. 

Kimetemete  (n.  4),  firefly,  glow- 
worm. 

Ximia  (n.  4),  fishing-net. 

Kimo  (n.  4),  size,  height,  stature-. 

Kimungu  (n.  4),  weevil. 

Kimwae  (adj.),  abundant,  plenti- 
ful. 

Kimya  (n.  &  adj.),  silence,  silent, 
still,  mute,  speechless. 

Kina  (n.  4),  depth,  deep  sea ; 
metre  (in  poetry). 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


187 


Kina(Bibi),  (women)folk. 
Kina  (Bwana),  (men)  folk. 
(Ku)kinai  (v.  intr.),  to  be  surfeited. 

be  "blase,"  be  satisfied, 
-kinaifu    (var.    adj.),    abundant, 

wealthy. 

Kinamasi  (n.  4),  clay,  clay  soil. 
KLnanda  (n.  4),  generic  term  for 
any  musical  instrument,  piano, 
guitar,  etc. 

Kinara  (n.  4),  small  tower,  candle- 
stick. 

Kinda  (n.  5),  young  (of  animals). 
(Ku)kindana  (v.  rec.),  argue, 

strive,  contradict. 
Kinga  (n.   4),  firebrand,  sudden 

chance. 

(Ka)kinga  (v.  tr.),  to  protect,  pre- 
serve, conserve. 

Kingalingali  (adv.),  on  the  back, 
prone.  Kuanguka  kingalingali, 
to  fall  backwards. 
(Ku)kingama  (v.  tr.),  to  lie  across, 

athwart. 
(Ku)kingamiwa  (v.  pass.),  to  be 

thwarted,  be  opposed. 
K'ingio  (n.  3),  shield. 
King'ombe  (adv.),  in  a  bovine  or 

brutish  manner. 

K'ingoni  (n.  3),  edge,  rim,  border. 
Kingugwa  (n.  4),  ravenous  beast. 
(Ku)kini  or  (Ku)kinika  (v.  intr.), 

to  be  possible  or  probable. 
Kinofu  (n.  4),  chop. 
Kinono    (n.    4),    falling,     fatted 

animal. 
Kinoo   (n.   4),  small   grindstone, 

whetstone. 

Kina  (n.  4),  mortar,  mill. 
Kinubi   (adv.),  belonging  to  the 
Nubians;    (n.  4),  musical    in- 
strument such  as  the  Nubians 
use,  harp. 
Kinundu  (n.  4),  lump,  hump  oil 

back. 

Kinweo  (n.  4),  beverage,  drink- 
able, drink. 

Kinyaa  (n.  4),  filth,  pollution. 
Kinyezi  (n.  4),  horror. 


Kinyongo  (n.  4),  grudge,  offence, 

scruple,  qualm. 
Kinyozi  (n.  4),  harbor. 
KLnytune   (prep.),    against,    con- 
trary.    Kwenda  kinyume,  to  go 
backwards. 

Kinyunga  (n.  4),  dough. 
Kioga  (n.  4),  mushroom,  fungus. 
Kioja   (n.   4),  wonder,  curiosity 

terror. 

Xionda  (n.  4),  wound,  sore. 
Kiongozi  (n.  4),  leader,  guide. 
Kioo  (n.  4)  mirror,  fish-hook. 
Kipaku  (n.  4),  blot,  birth-mark. 
Kipande  (n.  4),  piece,  slice,  chip. 
Kipara  (n.  4)  bald  patch  (on  the 

head),  patch  of  hair. 
Kipawa  (n.  4),  gift,  present  (pre- 
ferable in  plural). 
Kipele  (n.  4),  pimple. 
Kipenu  (n.  4)  lean-to  hut. 
Kipenzi  (n.  4),  little  darling. 
Kip'ia    (n.    4),    pinnacle,    point, 

battlement,  storey. 
Kipimo  (n.  4),  measure. 
Kipindi  (n.  4  &  adv.),  time,  season, 

some  time  ago. 
Kipini  (n.  4),  handle,  nose-jewel, 

ear-stud. 

Kipofu  (n.  4),  blind  person. 
Kipupwe  (n.  4),  cool  season,  July. 
Kiraka    (n.   4),  patch,   piece    of 

cloth. 

(Ku)kiri  (v.  tr.),  to  confess,  own. 
Kiriba  (n.  4),  water-skin. 
(Ku)kiriM  (v.  tr.),  to  insult,  des- 
pise, annoy,  disgust. 
(Ku)kihirika  (v.  n.),  to  be  vexed, 
be    grieved,  be    provoked,  ba 
irritated. 

(Ku)kirimu  (v.  tr.),  to  bestow 
upon,  grant,  confer  a  favour 
on. 

Kirisimasi,  Christmas. 
Kirobo<o  (n.  4),  flea,  swift  mail- 
runner. 

Kisa  (n.  4),  tale,  legend. 
Kisaga  (n.   4),   measure  (about 
two  pints). 


188 


SWAHILI  GRAMMAR 


Kisahani  (11.  4),  saucer,  small 
plate. 

Kisala  (n.  4),  short  prayer,  collect. 

Kisale  (n.  4),  remainder,  remains, 
leavings. 

Kisasi  (n.  4),  revenge,  vengeance. 

Kisauni,  Frere  Town. 

Kisha  (adv.),  then  (when  that  is 
finished),  afterwards. 

Kishaka  (n.  4),  patch,  of  jungle 
or  forest,  thicket. 

Kishindo  (n.  4),  noise,  report, 
roar,  booming-sound,  tumult, 
uproar,  panic. 

Kishogo  (n.4),  nape  of  neck. 

Kisigino  (n.  4),  heel. 

Kisiki  (n.  4),  trunk  or  stump  of 
tree  (fallen).  Kisiki  cha  mvua, 
rainbow. 

Kisima  (n.  4),  well  (of  water). 

Kisiwa  (n.  4),  island.  Up-coun- 
try term  for  Mombasa  island. 

Kisu  (n.  4),  knife. 

Kisuli  (n.  4),  giddiness,  vertigo. 

Kisulisuli  (n.  4),  whirlwind. 

Kiiabu  (n.  4),  book. 

Kitako  (n.  4),  hinder  part,  re- 
mainder. Kitako  cha  mto,  bed 
of  river. 

Ki<alu  (n.  4),  fence. 

Ki/ambaa  (n.  4),  rag,  duster, 
napkin,  cloth,  towel,  bandage. 

Kifambi  (n.  4),  coloured  cloth 
(worn  over  shoulders). 

Kitambo  (n.  >4),  space  of  time, 
(adv.),  some  time  ago. 

KKana  (n.  4),  comb. 

Kitanda  (n.  4),  bedstead. 

Kitango-pepeta  (n.  4),  small 
round  cucumber.  KKangu 
(n.  4). 

Ki/anu  (n.  4),  splinter. 

Kitanzi  (u.  4),  loop,  noose. 

Ki/a/a  cha  asali  (n.  4),  honey- 
comb. 

Kite  (n.  4),  effort,  straining,  in- 
tense affection.  (Ku)piga  kite, 
to  bear  down,  to  strain  the  inner 
man,  to  make  an  effort  accom- 


panied by  groaning.  Of.  Gen. 
43.  30,  "  bowels  did  yearn." 

Ki/eko  (n.  4),  laugh,  smile. 

KUeku  (n.  4),  pickaxe. 

Ki/embe  (n.  4),  lisp. 

Kitendawili  (Kitandawili)  (u.  4), 
riddle,  enigma. 

Kifepukuzi  (n.  4),  sprout,  shoot. 

JLitete  (n.  4),  gourd,  water-bottle. 

Kitetemo  (cha  n£i)  (u.  4),  earth- 
quake. 

Kiteweo  (n.  4),  relish,  sauce  (see 
Note  2,  Study  VI.). 

Kiti  (n.  4),  seat,  chair ;  Kiti 
kirefu,  lounge  chair. 

Kirtati  (n.  4),  little  blue  bird 
(cordon  bleu?). 

Kilo  (n.  4),  gem,  jewel,  precious 
stone. 

Kitoka  (n.  4),  hatchet,  axe. 

Kitoma  (n.  4),  calabash,  gourd, 
water-bottle. 

Kitongoji  (n.  4),  suburb. 

Kitato  (n.  4),  small  or  young 
child,  infant,  babe. 

KUoto  (n.  4),  alley,  narrow  pas- 
sage, winding  tortuous  path. 

Kitovu  (n.  4),  navel. 

Kitu  (n.  4),  thing,  something, 
substance. 

Kitua  (cha  mti)  (n.  4),  space  oc- 
cupied or  covered  by  shrub  or 
bush. 

Ki/uko  (n.  4),  fear,  fright. 

Kiftikuu  (n.  4),  great  grandchild. 

Kitumbua  (n.  4),  kind  of  crumpet, 
native  bun  or  cake. 

Kitumwa,  in  low  (or  slave)  style. 

Kitundu  (u.  4),  cage,  nest. 

Kifungule  (n.  4),  rabbit. 

Kitunguu  (u.  4),  onion,  bulb. 

Kituo  (u.  4),  resting-place,  camp- 
ing-ground. 

Kitushi  (n.  4),  abuse,  reproach. 

Kitwa  (n.  4),  head. 

Kiu  (n.  3),  thirst. 

Kiumbe  (n.  4),  creature,  created 
being,  mortal. 

Kiumbizi  (n.  4),  soaring  bird. 


SWAHILI-ENGLI8H  VOCABULARY 


189 


Kiume  (adj.),  male,  masculine. 
Kiunga  (n.  4),  plantation.     Loca- 
tive form,  Kiungani,  has  come 
to  stand  for  grassy  surround- 
ings of  plantations. 
Kiungani  (where  the  "  Kiunga  " 

is),  name  given  to  a  district  in 

Z-inzibar,  once  a  suburb  called 

after  a  plantation  made  there. 
Kiungo  (n.  4),  joint,  something 

ailded,  as  spice,  relish,  zest. 
Kiungwana,  in  gentle  style. 
Kiuno  (n.  4),  loin,  hip,  lower  part 

of  back. 
Kiusouso  (adv.),  face  downwards, 

on  the  face. 

Kivirio  (n.  4),  cry,  outcry. 
Kivuko  (n.  4),  ferry,  crossing. 
Kivuli  (n.  4),  shadow,  shade. 
Kivumi    (n.    4),    noise,    report, 

fame. 
KiwancZa  (n.  4),  plot  of  ground, 

site,  enclosure,  courtyard. 
Kiwele  (n.  4),  udder ;  (var.  adj.) 

sick,  old,  done   for,   good  lor 

nothing. 
Kiwe/e     (n.    4),    cripple,     lame 

person. 

Kiwewe  (n.  4),  amazement,  aston- 
ishment, bewilderment,  terror, 

shudder. 
Kiwi  (n.  4),  evil. 
Kiwi   cha  mafo,  flinching    from 

light  (of  eyes),  dazzled  sight, 

photophobia. 
Kiwiko-cha-mkono  (n.  4),  wrist ; 

Kiwiko-cha-guu,  ankle. 
Kiwiliwili  (n.  4),  trunk  of  body, 

body. 
Kiwingu     (u.    4),    storm-cloud, 

viper  ;  Kiwingu  joshini,  squall 

seaward. 
Kiza  (n.  4),   darkness,  dimness  ; 

Kumefunga  kiza,  darkness  lias 

set  in. 

Kizazi  (n.  4),  generation. 
Kizee  (n.  4),  old  woman. 
Kizibao  (n.  4),  waistcoat,  blouse, 
bodice,  jacket. 


Kizibo  (n.  4),  stopper,  plug,  hence 

a  cork. 

Kizingiti  (n.  4).  threshold,  door- 
step. 

Kiziwi  (n.  4),  deaf  person. 
Kizuka(n.  4),  fetish,  image,  idol. 
Kizunguzungu  (n.  4),  giddiness, 

dizziness. 
Kizushi  (n.  4),  upstart,  intruder, 

innovation. 
Kizuzi  (n.  4),  something  unreal, 

undependable,  false,  vain. 
K'oa  (n.  3),  snail. 
Ko'be  (n.  3),  tortoise. 
Ko«ii  (n.  3),  tax,  rate  levied. 
(Ku)kodolea  (ma/o),  (v.  prep.),  to 

stare  at,  fix  one's  eyes  on. 
Kofi  (n.  5),  handful  (double),  flat 

of  hand  (Ln.  6.  29) ;  (n.  3),  a 

clasp  (with  hands)  vide  "Piga." 
Kofia  (n.  3),  hat,  cap,  bonnet. 
K'oga  (n.  3),  mildew ;  (Ku)fanya 

k'oga,  to  become  mildewed. 
K'ogo  (n.  3),  back  of  head. 
(Ku)kohoa  (v.   intr.),  to    cough. 
(Ku)kohoza  (v.  c.),  to  bring  on  a 

cough. 

Koikoi  (n.  3),  stork. 
Koja  (n.  3),  chain. 
(Ku)kojoa  (v.  intr.),  to  urinate. 
(Ku)koka  (moto)  (v.  tr.),  to  stir 

or  make  up  (a  fire). 
Koko  (n.  5),  stone  or  kernel  (of 

fruit),     (n.  3),  thicket,  jangle, 

swamp. 

(Ku)kokoa  (v.  tr.),  to  gather,  col- 
lect. 
(Ku)kokomea  (v.   tr.),  to  wedge, 

jamb. 
(Ku)kokota  (v.  tr.),  to  drag,  draw. 

(v.  intr.),  to  trail,  drag. 
(Ku)kokota    koo    (v.),    to    have 

death-rattle,  i.e.  to  die. 
Koko/o  (n.  3),  gravel,  pebble. 
Koma  (n.  2),  departed  spirit. 
(Ku)koma  (v.  intr.)  to  come  to  an 

eud,  cease,  leave  off. 
(Ku)komba    (v.),    to    scrape    or 

hollow  or  scoop  out. 


190 


SWAHILI  GRAMMAR 


K'omba  (n.  3),  lemur. 
Komba-mwiko  (n.),  cockroach. 
Kombe  (n.  3),  bhcll ;   (n.  5)   flat 

dish. 
Kombo  (n.  5),  remainder,  residue, 

posterity,  something  left. 
K'ombo     (adv.),    crooked,    bent, 

curved. 
(Ku)komboa   (v.  tr.),  to  redeem, 

ransom. 

Kombora  (n.  f>),  shell,  bomb. 
Kome     (n.    3),    small    caravan 

flag. 

(Ku)komea  (v.  tr.),  1o  lock,  bar. 
Komeo  (n.  5),  wooden  lock,  bolt, 

bar. 
(Ku)komesha  (v.  c.),  to  bring  to  an 

end,  cause  to  cease. 
K'omio  (n.  3),  throat. 
(Ku)konda   (v.  intr.),  to  become 

thin. 

Konde   (n.  5),  fist  (straight  for- 
ward). 
K'onde   (n.   3),   cultivated   land, 

field. 
K'onde  (n.  3),  kernel  or  stone  of 

fruit. 

K'ondo  (n.  3),  battle,  quarrel,  con- 
tention, strife. 

K'onrfoo  (n.  3),  sheep ;   Mwana- 
k'ondoo,  lamb ;  K'on  Joo  mume, 
ram. 
Kongo  (n.  5),  species  of  cactus 

yielding  a  strong  fibre. 
K'ongo  (n.  3),  old  cocoanut  tree ; 
K'ongo  za  Mbuba,  symptoms  of 
the  yaws. 

Kongo!  (mwezi),  exclamation  on 
seeing  the  new  moon ;  (n.  3) 
arm  (distinguished  from 
"  Mkono  "  which  is  also 
"  hand." 
(Ku)kongoa  (v.  tr.),  to  destroy, 

cut  oft',  pull  up  by  the  roots. 
(Ku)kongomana  (v.  rec.),  to  meet 
together  for  consultation,  con- 
fer together. 

K'ongoni  (n.  3),  haartibeest. 
Kongwa  (Kongo)  (n.  5),  yoke. 


Kono  (n.  3),  arm  (of  sea  or  lake), 

shoot,  branch. 
K'onok'ono  (n.  3),  snail ;   (Zun.), 

see  K'oa. 
(Ku)konyeza  (v.  intr.),  to  wink, 

make  a  sign. 
K'onzi     (n.     3),     fist,     handful 

(single). 

K'oo,  throat,  glottis. 
Koo  (n.  5),  breeding  animal — us 

laying-hen. 
(Ku)kopa  (v.  tr.),  to  give  credit, 

cheat,  deceive. 
K'ope   (n.   3),    eyelid;    (Ku)pesa 

k'ope,  to  wink,  blink. 
(Ku)kopesha  (v.  tr.),  to  borrow, 

lend. 

Kopo  (Kopwe)  (n.  5),  cup,  goblrt, 
drinking  vessel,  pipe  (for 
water). 

Korofi  (adj.),  wicked,  bad,  base. 
(Ku)koroga  (v.  tr.),  to  stir. 
Koroma  (n.  4),  cocoanut  not  fully 

developed. 
(Ku)koroma   (v.  intr.),   to  snore. 

groan. 

Korosho  (n.  3),  cashew  nuts. 
Korrathi  (n.  3),  leek. 
Kosa  (n.  5),  mistake,  fault,  trans- 
gression. 
(Ku)kosa  (v.  tr.  &  intr.),  to  miss, 

err,  fail,  mistake,  sin. 
(Ku)kosekana  (v.  n.),  to  be  absent, 

missing. 

(Ku)kosesha,  (Ku)koseza  (v.  c.),to 
make  to  sin,  cause  to  miss  or 
fall  short  of. 
K'osi(kikosi)  (n.  3),  top  of  back, 

between  the  shoulders. 
Kotekote  (adv.),  on  all  sides,  in 

every  direction,  in  every  way. 
Koti  (n.  5).  coat. 
Kooti  (n.  3),  court  of  justice,  law 

courts. 

Ko/o  (n.  3),  spice  from  Arabia; 
K'o<o  (n.  3),  rap  with  knuckles, 
swivel-hook  and  line  for  deep 
sea. 
Koto  (n.  3),  play-hour  for  slavee. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


191 


K'ovu  (n.  3),  scar,  scab. 

Kozi  (n.  3),  falcon  (crested). 

Ku-  is  the  infinitive  prefix ;  -ku 
is  the  2nd  person  sing,  objec- 
tive infix. 

(Ku)kua  (v.  intr.),  to  grow,  de- 
velop ;  "Kulia  juu  <ini  ku 
moto,"  grow  up  tall,  it  is  not  on 
the  ground  :  said  to  a  child. 

(Ku)jikua  (v.  ref.),  to  be  proud,  to 
lx>ast;  (Ku)jikuza  (v.  ref.),  to 
make  much  of  oneself. 

(Ku)kubali  (v.  tr.),  to  accept, 
acknowledge,  receive;  (v.  intr.), 
to  agree  to,  assent,  approve. 

-kubwa  (viir.  adj.),  big,  great, 
tall,  large. 

Kubikubi*(adv.),  snugly. 

Kucha  (n.  7,  pi.),  claws,  nails ; 
(n.  i»)  dawn,  dawning,  day- 
break, cast  (elliptical  for 
"  usiku  kucha"),  all  night 
long  till  dawn. 

Kufuli  (n.  3),  padlock. 

(Ku)furu  (v.  intr.).  to  blaspheme, 
apostatize,  use  profane  lan- 
guage. 

Kufuu  (n.  3),  equal,  fellow. 

Kuhani  (n.  3),  priest. 

Kuko  (adv.),  there. 

Kuku  (adv.),  here  ;  Kuku  huku 
(adv.),  just  here. 

K'uku  (n.  3),  fowl;  K'uku  mke, 
hen. 

(Ku)kukumiza  (v.  tr.),  to  wring 
out,  drain. 

(Ku)kuk'uta  (v.  tr.),  to  shake  off, 
beat. 

(Ku)kukutika  (v.  n.).  to  palpitate 
(heart). 

Kola-muwi  (n.  3),  hush-money. 

Kule  (adv.),  there,  yonder,  over 
there. 

Kulekule  (adv.),  just  there. 

(Ku)kulia  (v.  tr.),  to  overpower, 
affect  strongly,  gain  mastery 
over,  conquer. 

Kaliko  (lit.  "  where  there  are  ") 
(rel.  adv.^  than,  more  than. 


Kulla  (killa)  (distr.  adj.),  each 
every. 

K'ulungu  (n.  3),  impallah,  ante- 
lope. 

(Zu)kumba(v.tr.),  to  come  against 
come  upon,  befall,  overtake. 

(Ku)kumbatia  (v.  prepl.),  to  em- 
brace, caress. 

Kumbi  (la  mnazi)  (n.  3),  frond  of 
cocoanut  palm  ;  Kumbi  la 
mnazi,  cocoanut  fibre. 

Kumbifu  (n.  5),  withered  frond  of 
cocoanut  palm. 

Kumbikumbi  (n.  3),  white  ants  in 
the  winged  stage. 

(Ku)kumbuka  (v.  tr.),  to  remem- 
ber, recollect. 

K'umbuu  (n.  3),  girdle ;  K'umbwe 
(n.  3),  morsel  of  food. 

Kumi  (num.  adj.),  ten ;  Kumi-na- 
moja  (num.  adj.),  eleven. 

K'umvi  (n.  3).  chaff,  husks. 

Kuna,  there  is,  there  are  (imper- 
sonal pronominal  with  verb  To 
have,  English  To  be). 

(Ku)kuna  (v.  tr.),  to  grate,  scratch , 
scrape. 

(Ku)kuncZa  (v.  tr.),  to  fold,  double ; 
(Ku)kunrfa  uso,  to  frown,  scowl ; 
(Ku  )kun</a  maguu,  to  lie  down, 
rest. 

(Ku)kundakunda  (v.  tr.),  to  crease, 
wrinkle. 

Kunde  (n.  3),  bean  (reddish-brown 
— larger  than  "  flwi  "). 

Kundi  (n.  3),  flock,  herd,  drove, 
swarm. 

(Ku)kmWua  (v.  subt.),  to  unfold, 
unroll,  undo,  open  out,  sim- 
plify; Ku  kundua  maisha,  to 
lengthen  life. 

(Ku)kunga  (v.  tr.),  to  hem. 

Kunge  (n.  3),  mist,  haze. 

K'unguni  (n.  3),  bug. 

K'unguru  (n.  5),  check  cloth  worn 
by  the  prisoners :  hence  the 
prisoners  themselves. 

(Ku)kung'uta  (v.  tr.),  to  shake 
out  (Mom.  Kuk'nta). 


192 


SWAHILI  GRAMMAR 


K'unguu  (n.  3),  raven,  antelope 

(species  of),  hart. 
(Ku)knnguwaa      (v.     intr.),      to 

stumble,  trip. 
Kunguwazo     (n.    3),    cause    of 

offence,  stumbling-block. 
Kungwi   (n.  5),  person  who   in- 
structs young  persons  in   the 

duties  of  married  life. 
K'uni  (n.  3),  firewood. 
Kunradhi,  excuse  me,  forgive  me, 

do  not  be  angry. 
(Ku)kunyata  (v.  intr.),  to  wear  a 

deprecating  air,  have  a  deplor- 
ing, down-trodden  look. 
(Ku)jikunyata     (v.    ref.),    to    be 

bowed  down,  depressed. 
(Ku)kunyea  (v.  n.),  to  itch,   to 

irritate. 
(Ku)kunytia  (v.  tr.),   to   scratch, 

pinch. 
Kura  (n.  3),  lot,  share ;  (Ku)piga 

kura,  to  cast  lots. 
Kurasa  (n.  7),  pages  (of  book), folio. 
Kuruani  (n.  3),  Koran. 
Kusanyiko  (n.  5),   congregation, 

assembly. 
(Ku)kurubia      (v.      prepl.),      to 

approach,  draw  near  to. 
(Ku)kusa  (Ku)k'utislia  (v.  c.),  to 

bring  upon,  cause  one  to  meet 

with. 
(Ku)kusanya  (v.   tr.),  to  gather, 

collect. 

Kushofo  (n.  3),  the  left  (hand). 
Kusi    (n.   3),   south,    south-west 

monsoon. 

Kusfubani  (n.  3),  thimble. 
Kusudi  (adv.),  on  purpose. 
(Ku)kusufZia  (v.  intr.),  to  intend, 

propose. 

K'uta  (n.  3),  wall. 
Knfa  (n.  5),  large  wall. 
(Ku)kuta  (v.  tr.),  to  meet  with, 

happen  to,  befal. 
(Ku)kut'ana    (v.  rec.),   to    meet 

together. 
(Ku)kut'anika  (v.  n.),  to  gather 

together,  assemble. 


Kuti  (n.  5),  slip  of  the  frond  or 

leaf   of    cocoanut    palm    tree. 

These  are  cut  off  the  mid-rib 

and  plaited  (see  Makuti). 
K'utu  (n.  3),  rust. 
Ku^wa  (n.  9),  sunset,   west,  all 

day  long  till  sunset, 
-kuu    (var.     adj.),    chief,    main, 

great. 

-kuukuu   (var.   adj.),   old,   worn- 
out  (not  applied  to  persons). 
Kuume  (n.  3),  right  (hand). 
Kuwa   (conj.),   iu    that,    seeing, 

since. 

(Ku)kuwaa  (v.  intr.),  to  stumble. 
Kuwili    (adj.    &    adv.),    double, 

twice  over,  over  and  above. 
(Ku)kuza  (v.  c.),  to  exalt,  magnify, 

make  great,  promote,  cause  to 

grow. 

(Ku)knza  (v.  tr.),  to  sell. 
Kuzimu  (n.  3),   the   cold   grave, 

Hades. 
Kwa  (prep,   intrumental),   with, 

by,  at,  at  the  house  of,  to,  also, 

as  well  as,  etc. 
Ewako-  kwakwe  (poss.  pro.),  to 

(or  at)  thy  (or  his)  house,  to  (or 

at)  thee  (or  him). 
Kwamba     (conj.),    if.     whether, 

that. 
Kwamba   si...,    if    it    were    not 

for... 
Kwamba  hakufanya...,  if  he  had 

not  done... 

K'wang'a   (n.  3),  hyrax. 
Kwangu  (poss.  pro.),   to   (or  at) 

my  house,  to  (or  at)  me. 
(Ku)kwangua  (Ku)kwangura  (v. 

tr.),  to  tcrape  out. 
Kwani  1    (intr.    adv.),    why?    of 

course ! 

Kwa  nini  ?  what  for  ?  why  ? 
Kwanza  (adv.),  firstly,  primarily, 

before  (followed  by  the  "ja" 

tense). 
Kwao  (poss.  pro.),  to  (or  at)  their 

house,  to  (or  at)  them,  equiva- 
lent to  "  their  home." 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


193 


Kwapa  (n.  3),  arm-pit. 

Kware  (u.  3),  quail,  a  very  large 

kind  of  partridge. 
(Ku)kwaruza    (v.    intr.),    to    be 

rough,  grating. 
Kwa    sababu    gani  ?    why  ?    for 

what  reason  ? 
Kwato  (n.  7),  hoofs. 
(Ku)kwatua  (v.  tr.),  to  polish,  to 

rub;    (Ku)kwatuka  (v.  n.),  to 

shine  (by  polishing). 
(Ku)kwea   (v.  tr.),  to  climb   up, 

mount,  go  (or  come)  up. 
K'wenda    (conj.),    if,    supposing 

(followed  by  "  ka"  tense). 
(Ku)kwejuka  (v.  intr.),   to  fade, 

lose  colour. 

(Ku)kweza  (v.  c.),  to  raise,  pro- 
mote, make  go  up. 
K'wekwe  (n.  3),  weeds. 
K'weleo  (n.  3),  tongs,  pincers. 
Kweli   (n.,   adj.   &   adv.),  truth, 

true,  truly,  indeed;   Mt'u  wa 

kweli,  a  true  man ;  Mt'u  kwa 

kweli,  (he  is)  in  truth  a  man, 

a  thorough  man;  Nimt'u  kweli, 

he  is  really  a  man,  no  doubt 

about  him. 
Kwa   kweli    (adv.),   thoroughly, 

indeed  and  in  truth. 
Kweli  kweli  (adv.),  really,  verily, 

in  earnest. 
Kwema   (adj.   cl.  0),   a  good  or 

nice  (place  or  condition). 
Kw'enda  (conj.),  supposing  that, 

may  be  that. 
Kwenu  (poss.  pro.),  to  (or  at)  your 

house,  to  (or  at)   you,   "  your 

home." 

K'were  (k'ware)  (n.  3),  quail. 
Kwetu  (poss.  pro.),  to  (or  at)  our 

house,    to    (or    at)    us,    "our 

home." 


La  !    (adv.),    no  1     (denial     and 

refusal). 
(Ku)la  (v.  tr.),  to  eat. 

SWAHILI   GRAMMAR 


(Ku)lia  (v.  prepl.),  to  eat  with ; 
Mkono  wa  kulia,  the  right 
hand. 

(Ku)lika  (v.  n.),  to  be  eatable,  to 
be  worn  out  (of  "  viatu,  ma- 
jembe,''  etc.). 

(Ku)lisha  (v.  c.),  to  feed. 

Laa  (imp.  of  kula),  to  eat. 

Laana  (n.  3),  curse. 

(Ku)laani  (v.  tr.),  to  curse. 

Labeka  !  yes  !  here  I  am  at  your 
service  (answer  of  a  slave  when 
called). 

Labuda  (adv.),  perhaps,  possibly. 

Ladu  (n.  3),  native  sweetmeat  (in 
form  a  yellow  ball). 

(Ku)jilafua  (v.  ref.),  to  be  foolish, 
brutish,  gluttonous. 

Laini  (adj.  inv.),  smooth,  soft, 
delicate,  fine. 

(Ku)lainika  (v.  n.),  to  be  smooth. 

(Ku)jilainisb.a  kwa,  to  take  de- 
light in. 

Laiti!  (interj.),  oh  that!  alas! 

(Ku)laki  (v.  tr.),  to  go  to  meet 
(some  one). 

Laki  (n.  3),  lac,  100,000. 

Lakini  (advers.  conj.),  but,  never- 
theless, still,  yet. 

(Ku)lala  (v.  intr.),  to  lie  down, 
go  to  bed,  recline  (not  necessary 
to  sleep). 

(Ku)lalamika  (v.  intr.),  to  bemoan, 
bewail,  lament. 

Lami  (n.  3),  tar,  glue. 

Lango  (n.  5),  large  door,  gate, 
branch  of  a  family. 

Latifu  (inv.  adj.),  meek,  tender, 
kind. 

Laukwamba  (followed  by  pros, 
ind.)  (interj.),  oh  that !  if 
only ! 

Laumu  (n.  3),  blame,  reproach. 

(Ku)laumu  (v.  tr.) ,  to  blame,  con- 
demn. 

(Ku)laza  (v.  c.),  to  lay  down,  lie 
flat  on  the  back,  put  to  sleep. 

Lazima  (adj.),  obligatory,  neces- 
sary, essential,  indispensable. 
N 


194 


SWAHILI  GRAMMAE 


(Ku)lazimisha  (v.  c.),  to  compel, 

oblige,  constrain,  force. 
(Ku)lazimu  (v.  tr.),  to  be  binding 

upon. 
(Ku)lea  (v.  tr.),  to  bring  up,  rear, 

adopt,  nurse,  educate. 
Leba  (n.  3),  fraud,  dishonesty. 
(Ku)legea  (v.  intr.),  to  be  loose  or 

slack,  flag,  relax  effort. 
(Ku)legeza  (v.  c.),  to  let  go,  give 

up,  forsake. 
Leila  (n.  3),  eve,  vigil. 
(Ku)lekea    (v.    tr.),   to    face,    be 

opposite  to,  turn  towards. 
(Ku)lekeza  (v.  «.),  to  point  to  (or 
towards),   put  opposite   to  (or 
against). 

(Ku)lemea  (v.  tr.),  to  lean  upon 
(or  against),  set  in  a  direction, 
press  upon,  oppress. 
(Ku)lemewa,     (Ku)lemelewa    (v. 
pas.),    to    be    pressed     upon, 
weighed  down,  oppressed. 
(Ku)lenga  (v.  intr.),  to  aim,  take 

aim. 

Lengelenge  (n.  5),  blister. 
Leo  (n.  &  adv.),  to-day. 
Lepe  (n.  3),  slumber,  drowsiness, 

doze. 

Leso  (n.  3),  large  handkerchief  or 
square  of  coloured  cloth  worn 
by  women. 
(Ku)leta  (v.  tr.),  to  bring,  fetch, 

send,  conduct. 
Lete  (irreg.  imp.  of  kuleta). 
(Ku)levya  (v.  c.),  to  make  drunk, 

rear,  bring  up. 
(Ku)lewa  (v.  intr.),  to  be  drunk, 

intoxicated,  tipsy. 
(Ku)lewa  (v.  pas.),  to  be  brought 

up,  adopted,  educated. 
(Ku)lewa-lewa    (v.    red.),   to    be 

giddy,  reel,  sway,  shake. 
(Xu)lia  (v.  intr.),  to  shout,  weep, 

ring,  creak. 
(Ku)lialia  (v.  intr.),  to  whimper, 

grizzle,  whine. 

Libasi  (n.  3),  garment,  clothes. 
Lijamu  (n.  3),  bit  (harness). 


Lilam  (n.  3),  auction  ;  Lile  (dem. 
adj.,  5th  cl.  s.), that;  Lile  kwa 
lile,  same  thing  over  again. 
(Ku)liliana   (v.  rcc.),   to  call   to 

each  other. 

Like  (n.  3),  ferry,  crossing-place. 
(Ku)liza    (v.   c.),   to    make    cry, 

cause  to  make  a  noise. 
(Ku)lima    (v.   tr.),    to   cultivate, 

hoe,  till  the  soil. 
(Ku)limbika  (v.  intr.),  to  wait  or 

stay  for. 

(Ku)limbua    (v.   sub.),   to    enjoy 
result  of  waiting,   e.<j,  to  eat 
first-fruits. 
(Ku)limia  (v.  prepl.),  to  hoe  for 

(or  at  or  with). 
(Ku)limka    (v.   n.),   to  bo    \\  isc, 

shrewd,  intelligent,  prudent. 
Limau  (n.  5),  lemon. 
(Ku)linda   (v.  tr.),  to  keep,  pro- 
tect,   preserve,   guard,   mount 
guard  over,  watch,  note. 
Lindi  (n.  5),  depth,  hole,  pit. 
(Ku)lingana  (v.  rec.),  to  bo  like 
each  other,  resemble,  compare ; 
(v.  tr.),  to  cry  unto,  call  upon. 
(Ku)linganisha  (v.  c.),  to  compare 
one  with  'another,  to  join  to- 
gether. 

Lini?  (inter,  adv.),  when? 
(Ku)lipa  (v.  tr.),  to  pay,  pay  bark, 

pay  for,  re-pay. 

(Ku)jilipiza  (v.  ref.),  to  pay  one- 
self back,  take  revenge. 
Lisani  (n.  3),  facirg  of  Kanzu. 
Liwali     (n.    3),     governor     (not 

applied  to  Europeans). 
(Ku)liwata  (v.  tr.),  to  tread  upon, 

trample  under  foot. 
(Ku)liza  (v.  tr.),  to  sell  to. 
(Ku)liza  (v.  c.),  to  make  cry,  to 

cause  to  weep. 
Lo!   (interj.),  there!   what !  just 

look! 
(Ku)loga    (v.    tr.),    to    bewitch, 

enchant. 

(Ku)loweka   (v.   tr.),   to    put    in 
soak,  steep. 


SWAHILI-ENGLISH   VOCABULARY 


195 


Lozi  (n.  5),  almond. 

Lugha  (11.  3),  language,  tongue. 

Lulu  (n.  3),  pearl. 

Lumbwi  (n.  3),  chameleon. 


M 

M,  a  sonant  letter  prefixed  to 
nouns  in  tho  first  and  second 
classes. 

Ma,  plural  prefix  of  nouns  in  the 
fifth  class. 

Maa</ini  (n.  3),  metal  ore. 

Maagano  (n.  5),  covenant,  com- 
pact, agreement. 

Maagizo  (n.  5),  instructions, 
commandments. 

Maaguzi  (n.  5),  prophecy,  inter- 
pretation, explanation,  utter- 
ance of  an  oracle. 

Maamzi  (n.  5),  judgment,  sen- 
tence, verdict,  justice. 

Maana  (n.  5),  meaning,  reason, 
signification. 

Mtu  wa  maana,  important  or 
excellent  person. 

Maana,  kwa  maana  (conj.), 
because,  for,  the  reason  being, 
that  is  why. 

Maandiko  (n.  5),  writing,  scrip- 
tures. 

Maanguko  (n.  5),  fall,  falling. 

Maarifa  (n.  5),  knowledge,  in- 
formation, science. 

Maarufu  (adj.  inv.),  celebrated, 
well-known. 

Maasi  (n.  5),  rebellion. 

Maawio  (mawao)  (n.  5),  east, 
sun-rising. 

Mabaputizi  (n.  5),  baptism. 

Maburuki  (inv.  adj.),  blessed. 

Macnoka  (n.  5),  weariness. 

Madaha  (n.  5),  wooing  manner, 
ingratiating  behaviour. 

Madarasa  (n.  5),  school. 

Madanganya  (n.  5),  deceitful 
behaviour. 

(n.  5),  injury,  harm. 


Madhibahu  (n.  3),  altar. 

Madhihabi  (n.  5),  sect,  following. 

Madhubuti  (n.  5),  confirmation, 
proof,  security. 

Madoadoa  (n.  o),  spots  (dappled). 

Mafua  (n.  5),  catarrh,  cold. 

Mafuatano  (n.  5),  following,  con- 
gregation. 

Mafukizo  (n.  5),  incense  (general). 

Mafundisho  (n.  5),  teaching,  doc- 
trine, moral  lessons. 

Mafungo  (n.  5,  pi.),  limbs ;  Kum- 
sbika  mafungo=to  collar  him. 

Mafuta  (n.  5),  fat,  oil,  grease. 

Mafunuo  (n.  5),  manifestation. 

Magaribi,  Magharibi  (n.  3),  west, 
sunsetting — hence  evening. 

Magawanyikano  (no  sing.,  u.  5), 
division,  schism. 

Magawio  (n.  5),  distribution. 

Mageule,  mageuzi  (n.  5),  change, 
alteration. 

Magogo  (n.  5),  obstacles. 

Magugn  (n.  5),  tangled  under- 
growth, weeds. 

Mahaba  (n.  5),  love,  affection. 

Mab.alb.ali  (n.  5,  pi.),  bells  on 
feet. 

Mahali  (n.  8),  place  ;  Mahali  pa 
(advl.  prep.),  instead  of. 

Manama,  ointment. 

Mahana  (n.  3),  kind  of  leprosy. 

Mahari  (n.  3),  dowry  paid  by 
bridegroom  to  father-in-law. 

Mahasai  (n.  3),  eunuch. 

Mahali  (n.  5),  song. 

Mabindi  (n.  5),  Indian  corn, 
maize. 

Mahuluko  (n.  5),  created  things. 

Mai  (pi.  of  ii)  (n.  5),  eggs. 

Maimbizano  (n.  5),  chorus,  re- 
frain, i 

Maisha  (n.  5),  life,  outward 
manifestation,  of  life,  lifetime, 
existence,  durability,  manner 
of  living. 

Maid  (n.  3),  dead  person. 

Majaliwa  (n.  5),  fate,  destiny, 
enabling. 


196 


SWAHILI  GRAMMAR 


Majani,  Mani  (n.   5),  grass  (lit. 

leaves),  herbs. 
Majaza  (n.  5),  gift,  present. 
Maji  (11.  5),  water,  waters;  Maji 

ya  Kimo,  deep  water. 
Maji-maji  (adj.),  watery,  liquid, 

wet. 
Maji-mafu,  neap  tides;  Maji  male, 

ppring  tides. 
Maji  mafomu,    drinking    water, 

fresh  water. 
Maji  ya  barirft,  cold  water,  fresh 

water ;      Maji      ya      m'unyu, 

brackish  water. 
Maji  yajaa,  in-coming  tide  ;  Maji 

yapwa,  out-going  tide. 
Majibizano  (n.  5),  question   and 

answer,  catechism. 
Majibu  (no  sing.,  n.  5),  answer, 

reply. 
Majilisi  (u.  3),  stono  scats  outside 

house. 

Majilisi-shauri,  council,  palaver. 
Majira  (u.  5),  appropriate  time, 

season. 

Majivuli  (n.  5,  pl.|,  shadows. 
Majivuno     (n.     5),    ostentation, 

pride,  boasting. 
Majonzi    (n.   5),    grief,    distress, 

bereavement. 

Majuruhu  (adj.),  wounded. 
Majuio  (n.  5),  repentance,  pcni- 

tenco,  regret,  remorse. 
Maka  (n.  prop.),  Mecca. 
(Ku)maka  (v.  intr.),  to  wonder. 
Makaa  ya  mawe,  coals. 
Mak'aak'aa   (n.   5),   soft    palate, 

roof  of  mouth. 

MakarZara  (n.  5),  (God's)  appoint- 
ment or  ordaining. 
Makamasi  (n.  5),  mucous,  phlegm. 
Makamu  (adj.),  great,  important. 
Makani  (n.  3),  dwelling-place. 
Makao   (n.  5),   abode,  dwelling, 

lair,  den,  residence. 
Makapi  (n.  5),  chaff. 
Makasi  (n.  5),  scissors. 
Makazi  (n.  5),  dwelling,  stylo  of 

dwelling. 


Makengeza  (u.  5),  squint. 

Makerubu  (n.  5),  cherubim. 

Maki  (n.  3),  thickness. 

Makimbilio  (n.  5),  refuge. 

Makini  (n.  5),  tranquillity,  quiet- 
ness, steadiness;  Kwa  makini, 
with  decorum,  solemnly. 

Makohozi  (n.  5),  phlegm,  cough. 

Makombo  (n.  5),  remnants,  re- 
mains, crumbs. 

Makungu  (n.  5),  brightness  of 
sky  in  early  morning,  Aurora, 
dawn. 

Makuruhu  (o.  5),  annoyances. 

Makusanyiko  (n.  5),  meeting- 
place,  place  of  assembly. 

MakusurZi  (n.  5),  purpose;  (adv.) 
purposely,  on  purpose. 

Makut'ano  (n.  5),  multitude, 
crowd,  assembly. 

Makuti  (n.  5,  pi.),  cocoa-nut 
leaves  (plaited  for  roofing). 

Makuu  (n.  5),  great  things,  pride, 
self-sufficiency. 

Malaika  (n.  3),  angel ;  (n.  5) 
small  hairs  on  body,  plural  of 
laika. 

Malazi  (n.  5),  sleeping-place. 

Maleleji  (n.  5),  periods  of  calms 
between  N.E.  and  S.W.  mon- 
soons. 

Malham  (n.  3),  gum,  resin. 

Mali  (n.  3  or  5),  riches,  property, 
estate,  possession. 

Malimbuo  (n.  5),  first-fruits. 

Malimwengu  (n.  5),  changes  and 
chances  of  this  world. 

Malipo  (n.  5),  reward,  payment, 
desert. 

Malisha  (n.  5),  pastures,  grazing 
ground. 

(Ku)maliza  (v.  tr.),  to  complete, 
finish. 

Malkia  (n.  3),  queen. 

Malubani  (n.  5),  oil. 

Mama  (n.  3),  mother;  Mamae 
mt'u,  the  mother. 

Mamavyaa,  mavyaa,  mother-in- 
law,  on  the  woman's  side. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


197 


Mamba  (n.  3),  crocodile,  scales  of 
fish,  etc. 

Mambo  (n.  3)  (sing,  jambo), 
matters,  affairs,  things,  cir- 
cumstances. 

Mamlaka  (u.  3),  authority,  power, 
rule,  dominion. 

liana  (n.  3),  manna. 

Manani  (n.  prop.),  the  Beneficent 
Ohihammedan  name  for  God). 

Man<Zano  (n.  3),  turmeric  ;  Rangi 
ya,  yellow. 

Man<?ili  (n.  3),  handkerchief, 
scarf. 

Manemane  (n.  3),  myrrh. 

Manga  (n.  3),  Arabia. 

Mangazimbwe  (n.  3),  phantom, 
mirage. 

Mango  (n.  3),  round  stone, 
pebble. 

Man!  (vide  majani). 

Manufaa  (n.  5),  profit,  advantage. 

Manuk'ato  (n.  5),  perfume,  scent. 

Manyezi  (n.  5),  horror,  disgust, 
abhorrence. 

Manyonyota  (n.  5),  gentle  rain, 
light  showers,  drizzle. 

Manyoya  (n.  5),  feathers,  down, 
fur,  wool,  hair. 

Manyunyu  (n.  5),  showers. 

Maombezano  (n.  5),  intercessory 
prayer,  litany. 

Maombi  (n.  5),  prayer. 

Maonano  (n.  5),  meeting  together. 

Maondo  (n.  5),  temptation. 

Maongeo  (n.  5,  pi.),  increase,  pro- 
duce, addition. 

Maonye  (n.  5),  warning. 

Maovu  (n.  5),  evil. 

Mapaja  (n.  5),  lap. 

Mapambauko  (n.  5),  dawn. 

Mapambo  (n.  5),  adornment,  or- 
naments, decoration. 

Mapatanisho  (n.  5),  reconciliation, 
atonement. 

Mapatano  (n.  5),  agreement,  com- 
pact. 

Mapatilizo  (n.  5),  vengeance,  re- 
tribution. 


Mapema   (adv.),  early,   in    good 

time ;     Asubuhi    na    mapema, 

early  in  the  morning. 
MapencZano  (n.  5),  mutual  love. 
Mapenri    (n.   5),   will,  pleasure, 

desire,  love. 

Mapesa  (n.  5),  small  change. 
Mapigano  (n.  5),  fighting,  battle, 

combat,  fight. 

Mapindi  (n.  5),  windings,  sinuosi- 
ties. 
Maponyea  (n.  5,  pi.),  make-shifts, 

substitutes  for  food  in  famine 

time. 
Mara    (n.    3),     time,     occasion ; 

(adv.)  immediately. 
Mara  kwa  mara  (adv.),  from  time 

to  time,  time  after  time,  now 

and  again. 
Mara  moja  (adv.),  once,  at  once, 

just  once. 

Mara  mbili  (adv.),  twice. 
Mara  t'atu  (adv.),  three  times, 

thrice. 

Mara  nne  (adv.),  four  times. 
Mara  nyingi  (adv.),  many  times, 

often. 

Mara<//d  (n.  3),  disease,  sicknesp. 
Maradufu  (n.  3),  thick  twill  calico. 
Marahaba  !  (interj).  Thank  you  ! 

it  is  well ! 
Marasha-rasha  (n.    5,  pi.),    fine 

rain,  drizzling  shower. 
Marashi  (n.  5),  ecent,  perfume. 
Marehemu  (adj.),   the  late  .  .  ., 

deceased. 
Marejeo    (n.  5),   return,   coming 

back. 

Maridadi  (adj.),  finely  dressed. 
MarkZAawa  (n.    5),    satisfaction, 

gratification,        compensation, 

abundance. 

Marijani  (u.  3),  red  coral. 
Marikabu  (n.  3),  ship,  vessel. 
Marikano    (n.     3),    coarse    un- 
bleached calico. 
(Ku)marisi  (v.  tr.),  to  investigate, 

search,  examine  closely. 
Marisau  (n.  5),  email  shot. 


198 


SWAHILI  GRAMMAR 


Marufuku  (n.  5),  prohibition,  for- 
bidden things;  Kupiga  marti- 
fuku,  to  prohibit. 

Masazo  (n.  5),  leavings,  remnants, 
remains. 

Mashairi  (n.  5),  poetry,  verses, 
poem. 

Mashaka  (n.  5),  trouble,  misfor- 
tune, difficulty. 

Mashangirio  (n.  5),  rejoicing, 
festivities. 

Mashapa  (n.  5,  pi.),  floats. 

Mashariki  (n.  3),  east,  sun-rising. 

Masha  Allah!  (interj.),  what  God 
willeth  ! 

Mashindano  (n.  5),  conflict,  coin- 
petition,  race,  contention,  de- 
bate, strife. 

Mashifaka  (n.  5),  accusation. 

Mashua  (n.  3),  boat. 

Mashuke  (n.  5),  ears  of  corn. 

Mashupatu  (n.  5),  flat  broad  strips 
of  plaited  grass. 

Mashurubu  (n.  5),  whiskers, 
moustache. 

Mashufamu  (n.  5),  reproach,  cen- 
sure. 

Masia,  kwenda  masia,  to  walk 
about  with  the  mind  pre- 
occupied, not  observing  one's 
surroundings,  abstractedly. 

Masika  (n.  5),  great  rains. 

Masikani  (n.  3  or  5),  dwelling, 
abode. 

Masikini  (n.  3),  poor  person, 
pauper,  beggar. 

Masiku  (u.  5,  pi.  of  usiku),  nights 
(reckoned  individually). 

Masizi  (mashizi)  (n.  5),  soot, 
smuts,  blacks. 

Maskati  (n.  prop.),  muscat. 

Maso  (irreg.  pi.  of  uso)  (n.  5), 
edges  (of  knife,  etc.). 

Masuluhisho  (u.  5),  atonement, 
reconciliation. 

Mata  (n.  5)  (sing,  uta),  bows. 

Mafaajabu  (n.  5),  wonders. 

Ma<aka<a  (n.  5),  stubble,  wood- 
shavings. 


Mateko  (n.  5),  the  seat,  buttocks. 

Ma<akwa  (n.  5),  request,  petition, 
desire ;  Matelizo  (u.  5),  plaster. 

Matembavu  (n.  5),  charm  worn 
crosswise  over  shoulders  ami 
side  ;  (adv.  ph.)  at  the  side. 

Mafamko  (n.  5),  pronunciation. 

Mafamvua  (n.  5),  fringe,  border 
of  garment. 

Matandiko  (n.  5),  rugs,  blankets, 
bedding. 

Matandu  (n.  5),  spider's  web. 

Matanga  (n.  5),  sails,  mourning, 
funeral  rites. 

Mafango  (u.  5),  slanders. 

Matata  (n.  5),  tangle,  complica- 
tion; Yuna  matata,  he  id  diffi- 
cult to  deal  with. 

Ma/aza  (n.  5),  rice  gruel. 

TS.ata.yo  (n.  5),  slanders,  re- 
proaches, defamation. 

Mate(n.  5),  saliva. 

Mateka  (n.  5),  booty,  spoil,  cap- 
tives. 

Matembezi  (n.  5).  walking,  walk. 

Mateso  (n.  5),  afflictions,  distress. 

Matilaba  (n.  5),  desire,  ambition, 
pursuit,  wish,  quest. 

Matilai  (n.  3),  east  wind,  east. 

Ma<in*Zio  (u.  5),  altar  (for  sacri- 
fice). 

Jf&tindo  (n.  5),  slaughter-house. 

Ma(i<i  (n.  5),  breasts,  teats. 

Mato  (pi.  of  jito),  use;l  with  Kuwa 
for  "  To  be  awake." 

Mafokeo  (n.  5),  cast,  sun-rising. 

Matoleo  (n.  5),  offering,  oblation. 

Matukano  (n.  5),  insults,  re- 
proaches, abuse. 

Mafukio  (n.  5),  hatred. 

Matakizo  (u.  5),  provocation, 
offence. 

Matule  (n.  5),  confusion,  shame. 

Matumbo  (n.  5),  entrails,  bowels, 
intestines. 

Matumizi  (.  5),  use,  service. 

Mafungu  (n.  5),  bitterness. 

Matushi  (n.  5),  bad  language, 
insults. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


199 


Mai'wio,  mafweo  (n.  5),  west,  sun- 
setting. 

Mauguzi  (n.  5),  sick-nursing. 

Mauli<?i  (n.  5),  birth. 

Maume  na  make,  masculine  and 
feminine  matters. 

Maumivu  (n.  5),  pain,  suffering, 
aches,  sorrows. 

Maungo  (n.  5),  the  back,  back- 
bone, spinal  column. 
Kupa  maungo,  to   turn    one's 
back  on. 

Maungwana  (n.  5),  gentle  man- 
ners. 

Mausio  (n.  5),  commandments, 
behests,  commands. 

Mausufu  (adj.),  well-known. 

Mauti  (n.  5),  death. 

Mava  (n.  3),  burial  place,  grave- 
yard. 

Mavao  (n.  5),  dress,  garments, 
habiliments. 

Mavazi  (n.  5),  style  of  dress, 
manner  of  dress. 

May!  (n.  5),  dung. 

Mavunda-vyombo  (n.  5),  breaker, 
one  who  smashes  crockery. 

Mavungu  (n.  5),  prey. 

Mavuno  (n.  5),  harvest,  reap- 
ing. 

Mavyaa  (n.  3),  mother-in-law. 

Mawaa  (n.  5,  pi.),  blemishes, 
faults. 

Mawao  (n.  5),  east  (v.  maawio). 

Mawato  (n.  5),  liberty,  release. 

Mawazo  (n.  5),  thoughts,  opinions, 
ideas. 

Mawe  (pi.  of  jiwe) ;  Mawe  ya 
mizani,  weights  (of  scales). 

Maweko  (n.  5),  foundations. 

Mawele  (n.  5),  small  edible  grain 
or  cereal. 

Mawindo  (n.  5),  game,  hunted 
animals. 

Mawingu  (n.  5),  clouds ;  yame- 
tanda,  the  sky  is  overcast  (with 
clouds) ;  yametefuka,  yame- 
tanduka  =  (the  clouds)  have 
cleared  awav. 


Mazao  (n.  5)  (sing,  ozao),  fruits, 

progeny. 

Maziga  (n.),  censer. 
Maziko  (n.  5),  burial. 
Maziwa    (n.    5),    milk,    breasts, 

lakes. 
Mazoea   (n.    5),    custom,    habit; 

(inv.     adj.),    tame,     friendly, 

gentle. 
Mazungnmzo  (n.  5),  conversation, 

amusement. 
Mbali  (adv.),  far,  far  away,  far 

off,  distant,  distinct,  different. 
Mbalimbali,    unlike,    dissimilar, 

separate,  distinct. 
Mbambakofi  (n.  2),  African  tree 

bearing  remarkable  seed-pods. 
Mbambo   (sing,   ubambo)   (n.  7), 

wing-bones. 
Mbao    (n.   7),    boards,    benches, 

planks. 

Mbao  mweusi,  black  board. 
Mbari  (n.  3),  kinsman,  relative. 
Mbaruwai  (n.  3),  swallow. 
Mbavu  (n.  7)  (sing,  ubavu),  ribs, 

side. 
Mbawa  (n.  7)  (sing,  ubawa),  wing, 

feathers. 
Mbawaa  (n.    3),    gazelle,    hind, 

antelope. 

Mbawazi  (n.  3),  pity,  compassion. 
Mbazi  (n.  3),  mercy,  compassion  ; 

(2)  bean-plant. 
Mbega  (n.  3),  Colobus  monkey, 

dandy. 
Mbele   (adv.),   in    front,    before, 

primarily,  previously,  forward. 
Mbele  ya  (adv.  prep.),  in  front  of, 

prior  to. 

Mbeleni,  in  the  future,  on  before. 
Mbeyu,  mbeu  (n.  3),  seed,  grain. 
Mbigili  (n.  2),  thistle. 
Mbi    (mbwi),    enclitic   denoting 

badness. 

Mbili  (num.  adj.),  two. 
Mbili  kasu  roboo,  If  (lit.  two  less 

a  quarter). 
Mbili-tatu,  two  or  three,  a  few, 

some. 


200 


SWAHILI  GRAMMAR 


Mbili  kimo.  dwarf,  pigmy. 
Mbiliwili  (n.  2),  thistle. 
Mbingu  (n.    7)    (sing,   uwingu), 

heaven,    sky,    heavens ;     Zina 

mawingu,  it  is  cloudy ;  Zime- 

takata,  it  has  cleared. 
Mbinja  (n.  7),  whistle,  whistling ; 

Kupiga  mbinja,  to  whistle. 
Mbio  (n.  3),  running,  race,  speed ; 

Kupiga  mbio,  to  run. 
Mbiombio    (adv.),  very   fast,    at 

high  speed. 
MbisM    (n.    1),   jester,    caviller, 

scornful  person. 

Mbiyu,  mbiu  (n.  3),  buffalo-horn, 
announcement  made  by  beat- 
ing buffalo-horn,  hence  pro- 
clamation. 

Kupiga  mbiu,  to  issue  decree, 

to  make  proclamation. 
Mbizi  (n.  2),  dive  ;  Kwenda  mbizi, 

to  dive. 
Mboga  (n.  3),  vegetable  (see  note 

2,  Study  VI.). 
Mbona?  (inter,  adv.),   why?   for 

what  reason  ?  how  is  it  ? 
Mboni  (n.  3),  apple  (or  pupil)  of 

the    eye,    something     greatly 

prized  and  cared  for. 
Mbono  (u.  2),  castor  oil  plant. 
Mbu  (n.  3),  mosquito,  gnat. 
Mbuba    (j>uba)    (n.    3),    a    skin 

disease,  the  yaws. 
Mbuji      (n.     1),    clever    person, 

skilled,  skilful,  able,  capable, 

adept. 
Mbuni  (n.  1),  inventor,  founder, 

author,  composer. 
Mbuni  (n.  3),  ostrich. 
M'buni  (n.  2),  coffee-plant. 
Mburuk'enge     (n.     3),    monitor, 

lizard. 

Mbuyu  (n.  2),  baobab  tree. 
Mbuzi(n. 3), goat;  Mwana-mbuzi, 

kid. 
Mbuzi    (n.   3),   iron    utensil    for 

scraping  cocoa-nuts. 
M'bwa  (M'mbwa)  (n.  3),  dog. 
Mbwa  (equals  ni  wa,  contracted 


poss.      pronoun),    whose?     of 

whom? 

Mbwako  (equals  ni  wako). 
Mbwao  (equals  ni  wao) ;  etc. 
Mbweha  (n.  3),  fox,  jackal. 
Mbwiji  (mbwiaji)  (n.  1),  beast  of 

prey  (from  gwia). 
Mcha  Mngu  (n.  1),  one  who  fears 

God,  godly  man. 
Mchaji  (n.  1),  one  who  fears. 
Mchiro  (n.  3),  mongoose. 
Mchoo  (n.  3),  lesser  rains  about 

July. 
Mchungwa   (n.   2),    orange    tree 

(see  note  5,  Study  XIV.). 
Mchuruzi  (n.  1),  small  tradesman, 

middleman. 

Mdalasini  (n.  3),  cinnamon. 
BLZanganyifu    (n.    1),    deceiver, 

imposter. 

Mdauwa,   mcZawa   (n.  1),  adver- 
sary, legal  opponent,  litigant, 

defendant. 
Mdeni  (n.  1),  debtor. 
Mdhabidhabina  (n.  1),  busybody. 
Mdhambi  (n.  1),  sinner. 
Mdhamini,  sponsor,  surety. 
Mdimu  (n.  2),  lemon-tree. 
Mdomo  (n.  2),  lip,  beak,  mouth, 

bill. 
Mdudu    (n.     1),    insect,    worm, 

vermin. 

Mdumu  (n.  2),  jug,  mug. 
Mduwara  (inv.  adj.),  round,  cir- 
cular, spherical. 
(Ku)mea     (v.     intr.),    to     grow, 

spring  up,  thrive  (only  used  of 

vegetable  kingdom). 
(Ku)mega  (v.  tr.),  to  make  neat 

handful  of  food  for  eating. 
Meko  (n.  5)  (sing,  jiko),  kitchen, 

fire-place,  stove. 
(Ku)meleza  (v.  c.),  to  cause  to 

grow  or  spring  up. 
Meli  (n.  3),  mail  steamer. 
(Ku)memetnka  (v.  intr.),  to  glitter, 

sparkle,  shine. 
(Ku)mena   (v.  tr.),  to  slight,  to 

despise. 


SWAH1LI-ENGLISH  VOCABULARY 


201 


Yenenzi  (n.  5),  conduct,  behaviour, 
walk. 

(Zu)menya  (v.  tr.),  to  break  or 
divide  (of  food). 

(Ku)meta  (v.  intr.),  to  shine, 
glisten. 

Meza  (n.  3),  table. 

(Ku)meza  (v.  c.),  to  cause  to  grow 
or  spring  up. 

Mfano  (n.  2),  pattern,  likeness, 
image,  figure,  similitude, 
simile. 

Mfano  wa,  like,  similar  to,  such 
as,  according  to. 

Mfaransa  (n.  1),  Frenchman. 

Mfariji  (n.  1),  comforter. 

Mfaume(mfalme)  (n.  1),  king, 
chief,  emperor. 

Mfenesi  (n.  2),  jack-fruit  tree. 

Mfilisi  (n.  1),  auctioneer. 

Mflnanzi  (n.  1),  potter. 

Mfitini  (n.  1),  traitor. 

Mforosaji  (n.  2),  sycamine  tree. 

Mfu  (n.  1),  dead  person. 

Mfuasi  (n.  1),  follower,  disciple, 
adherent. 

Mfugo  (n.  2),  flock,  any  beast  of 
pasture. 

Mfuko  (n.  2),  bag,  pocket. 

Mfulizo  (n.  2),  haste. 

Mfundo  (n.  2),  grudge,  bad  feel- 
ing ;  kiKukulia  mfundo  =  to 
owe  a  grudge. 

Mfungo  (n.  2),  fasting-gift  sent 
during  Samadhan. 

Mfunguo  (u.  2),  month  (see 
Page  of  Metals). 

Mfupa  (u.  2),  bone. 

Mfuzi  (n.  1),  forger  of  silver. 

Mfyozi  (n.  1),  abusive  person. 

Mganda  (n.  2),  sheaf. 

Mganga  (n.  1),  witch-doctor, 
medicine-man. 

Mgemi  (n.  1),  man  who  taps  cocoa- 
nut  trees  for  palm- wine. 

Mgeni  (n.  1),  stranger,  visitor, 
guest,  foreigner. 

Mgomba  (n.  1),  banana  or  plan- 
tain tree. 


Mgomvi  (n.  1),  quarrelsome  per- 
son. 

Mgongo  (n.  2),  back. 

Mgonjwa  (n.  1),  sick  person. 

Mg'umba  (n.  2),  iron  hook  at- 
tached to  arrow-head. 

Mgwisho  (n.  2),  long  tail  of  black 
hair  used  by  witch-doctors. 

Mhalifu  (n.  1),  transgressor,  male- 
factor, rebel. 

Mharibifu  (n.  1),  destroyer. 

Mhimili  (n.  2),  beam,  girder. 

Mhirabu  (n.  2),  pulpit. 

Mhiiaji  (n.  1),  needy  person. 

Mhubiri  (n.  1),  preacher. 

Mia  (n.  &  adj.),  hundred;  Mia 
mbili,  two  hundred. 

Miateni,  mifeni,  two  hundred. 

Miayu  (n.  3),  yawn ;  Kwenda 
miayu,  to  yawn. 

Mic/irara  (adv.),  ever,  always. 

Mie(miye)  (proii.),  familiar  form 
of  tnimi- 

Mijuto  (n.  G,  pi.),  swollen  rivers. 

Mikaha  (n.  3),  marriage. 

Mikojo  (n.  2,  pi.),  urine. 

Mila  (takes  cl.  2  concords  in  the 
plural,  n.  3),  sect. 

MUele  (n.  &  adv.),  eternity,  for 
ever,  eternally,  through  eter- 
nity. 

(Ku)miliki  (v.  tr.),  to  govern, 
reign,  rule,  possess,  to  afford. 

Mil'ki  (n.  3),  dominion,  power, 
territory  governed,  possession. 

Mimba  (n.  3),  pregnancy,  concep- 
tion ;  (Xu)fungua  mimba,  to 
give  birth. 

Mimbari  (n.  3),  pulpit,  reading- 
desk. 

Mimi  (sep.  pron.),  I,  me. 

(Ku)mimina  (v.  tr.),  to  pour,  pour 
out. 

Mingurumo'(n.  2,  pi.),  thundering, 
alarms,  terrors. 

Miongo  (n.  2),  decades. 

Miraji  (n.  3)  feast-day,  holiday. 

Mishabaka  (misharabaka)  (n.  2, 
pi.),  carving. 


202 


SWAHILI  GRAMMAR 


Misheni  (n.  3),  mission,  mission- 
station. 

Misiri  (prop,  n.),  Egypt. 

Mitanga  (n.  2,  pi.),  light  earth. 

Mithali  (n.  3),  proverb,  hypo- 
thesis, parable,  allegory ;  Mi- 
thali na,  supposing. 

Mitilizi  (n.  2,  pi.),  eaves  of  roof, 
ground  under  the  eaves. 

Miuja  (n.  2),  perils,  dangers, 
billows,  breakers. 

Miujiza  (n.  2,  pi.  of  Muujiza). 

Miwa  (see  Muwa). 

Miwani  (n.  2),  spectacles,  eye- 
glasses. 

Miyaa  (n.  2,  pi.),  palm-leaf  slips, 
used  in  plaiting  mats,  etc. 
(see  Muwaa). 

(Ku)miza  (v.  tr.),  to  swallow. 

Mizani  (n.  3),  balance,  scales. 

Mizi  (n.  2),  small  roots,  suckers, 
tendrils. 

Mja  (n.  1),  slave;  Mjakazi  (n.  1), 
female  slave. 

Mjane  (n.  1),  widow. 

Mjanja  (n.  1),  sharper,  cheat, 
swindler. 

Mjeledi  (n.  2),  whip,  lash. 

Mjenzi  (n.  1),  builder. 

Mji  (n.  2),  town,  village,  hamlet. 

Mjinga  (n.  1),  fool,  simpleton, 
stupid,  duffer,  green  horn. 

Mjisi  kafiri  (n.  2),  small  house 
lizard. 

Mjoli  (n.  1),  fellow-slave. 

MjombV  (n.  1),  maternal  uncle,  a 
Swahili. 

Mjukuu  (n.  1),  grand  child. 

Mjumbe  (n.  1),  messenger. 

Mjuvi  (n.  1),  one  who  knows 
(also  Mjua). 

Mkaa  (n.  1),  dweller. 

Mkakamava  (adj.),  sharp,  clever. 

Mkakasi  (n.  2),  ornamental  box 
(round). 

Mkalimani  (n.  1),  interpreter. 

Mkanju  (n.  2),  cashew-nut,  tree. 

Mkaragazo  (n.  2),  downpour, 
"  burst "  of  monsoon. 


Mkata  (n.  1),  poor  man. 

Mkatale  (n.  2),  stocks  (for  feet). 

Mkate  (n.  2),  loaf  of  bread,  bread ; 
Mkate  m<anra,  cake. 

Mkazi  (n.  1),  dweller. 

Mke  (n.  1).  woman,  wife,  female. 

Mkebe  (n.  2),  tin,  cannister. 

Mkeka  (n.  2),  mat. 

Mkia  (n.  2),  tail. 

Mkimbizi  (n.  1),  fugitive. 

MMndani  (n.  1),  opponent,  enemy. 

Mkindu  (n.  2),  species  of  palm- 
tree,  leaves  of  which  yield  line 
fibre  for  making  mats. 

(Ku)mkini  (v.  intr.),  to  be  prob- 
able (see  Yamkini). 

Mkiwa  (n.  1),  poor  man. 

Mkizi  (n.  2),  a  fish. 

Mkoba  (u.  2),  pocket,  wallet. 

Mkoko  (n.  2),  mangrove  tree. 

Mkoma  (n.  1),  leper ;  (n.  2), 
branched  or  hyphene  palm-tree. 

Mkoma  manga  (n.  2),  pome- 
granate-tree. 

Mkombozi  (n.  1),  redeemer. 

Mk'ondo  (n.  1),  enemy,  adversary. 

Mkondo  (n.  2),  current,  stream, 
flood,  torrent,  way,  trail. 

Mkongojo  (u.  2),  staff. 

Mkono  (n.  2),  hand,  arm,  hand 
(measure),  cubit. 

Mkorofi  (n.  1),  rogue,  wicked 
person. 

Muubwa  (n.  1),  chief,  elder. 

Mkufu  (n.  2),  chain. 

Mkufunzi  (n.  1),  teacher. 

Mkuki  (n.  2),  spear. 

Mkulima  (n.  1),  agriculturist, 
husbandman,  farmer. 

Mkumbuu  (n.  2),  girdle,  belt. 

Mkunazi  (n.  2),  tropical  tree  with 
small  green  or  yellow  fruit. 

Mkunga  (n.  1),  midwife. 

Mkungu  (n.  2),  sweet  almond  tree. 

Mkungu  (n.  2),  bunch. 

Mkunguru  (n.  2),  climatic  attack. 

Mkut'ano  (u.  2),  crowd,  meeting, 
assemblage,  company,  congre- 
gation. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


203 


Mkuu  (n.  1),  chief,  great  man. 

Mkwaju  (n.  2),  tamarind  tree. 

Mkwasi  (n.  1),  rich  man,  prince. 

Mkwavi  (n.  1),  a  niasai. 

Mkwe  (n.  1),  parcnt-in-law,  son- 
in-law,  daughter-in-law. 

Mia  (also  mlaji)  (n.  1),  cater. 

Mlafi  (n.  1),  glutton. 

Mlango  (n.  2), door,  gate,  entrance. 

Mlango  (n.  2),  chater,  lineage, 
tribe,  branch  of  family. 

Mle  (adv.),  in  there,  inside  it. 

Mlegevu  (n.  1),  desultory,  pleg- 
matic  person,  'one  who  is  pur- 
poseless, lax,  slack,  lazy. 

Mlekevu  (n.  1),  upright,  straight- 
forward person. 

Mlele  (n.  2),  long  tail  feathers  of 
a  bird. 

Mlevi  (n.  1),  drunkard. 

Mleza  (n.  2),  buoy,  harbour  mark. 

Mlezi  (n.  1),  nurse,  a  bringer-up 
of  children. 

Mlikuu  (n.  1),  great-great  grand- 
child. 

Mlima  (n.  2),  mountain. 

Mlimbolimbo  (u.  2),  thorn  bush 
(used  for  hedge). 

Mlimau  (n.  2),  lemon  tree. 

Mlimwengu  (n.  1),  inhabitant  of 
•world. 

Mlingoti  (n.  2),  mast,  flagstaff. 

Mlinzi  (n.  1),  guard,  keeper, 
guardian,  watchman. 

Mlio  (n.  2),  cry,  sound,  noise  (of 
bird,  beast,  etc.). 

Mlishi  (n.  1),  shepherd,  feeder, 
provider. 

Mlizamo  (n.  2),  gutter,  shoot, 
cataract,  trench,  ditch,  water- 
spout (?). 

Mlizi  (n.  1),  professional  mourner. 

Mmande  (n.  3),  land-breeze  that 
blows  in  the  early  morning. 

Mmasihia  (n.  1),  Christian. 

Mmea  (u.  2),  crop,  growth. 

M'miji  (n.  1),  citizen-member  of 
a  federation. 

Mnaanaa  (n.  2),  mint. 


Mnar/a  (n.  2),  auction. 

Mnadi  (n.  1),  auctioneer. 

Mnanasi  (n.  2),  pine-apple  plant. 

Mnandi  (n.  2),  cormorant. 

Mnara  (n.  2),  tower,  minaret. 

Mnasara  (n.  1),  Christian. 

Mnazi  (n.  2),  cocoa-nut  palm  tree ; 
Mnazi-mkinda  (n.  2),  young 
cocoa-nut  palm  tree. 

Mnenea  (n.  1),  accuser,  one  who 
speaks  against. 

Mneni  (n.  1),  orator,  speaker. 

Mng'aro  (n.  2),  brightness. 

Mngazija  (prop,  n.),  Comoro 
islander. 

Mngereza  (n.  1,  pi.  Wengereza), 
Englishman. 

Mngqjezi  (n.  1),  minister,  servant. 

Mngu  (n.  1),  God  (pi.  waungu). 

Mngumi  (n.  2),  whale. 

Mno  (adv.),  exceedingly,  very 
much,  greatly. 

Mnyamavu  (n.  1),  silent  laciturn 
person. 

Mnyanga'nyi  (n.  1),  robber. 

Mnyap'ara  (n.  1),  headman  of 
caravan. 

Mnyau  (n.  2),  old  cat. 

Mnyoo  (n.  2),  worm,  prison- 
chain. 

Mnyororo  (n.  2),  chain,  fetter. 

Mofa  (n.  3),  small  native  cake  or 
bun,  originally  the  oven  in 
which  they  were  baked. 

Moja  (num.  adj.),  one,  single. 

Mola,  God. 

Molina,  our  Lord  (Mohammedan 
name  for  God). 

Membee  (n.  prop.),  Bombay. 

Mori  (n.  3),  grease,  tallow,  fat. 

M'osha  (n.  1),  corpse-washer. 

Moshi  (n.  2),  smoke  (mioshi,  pi.) ; 
(Ku)fuka  moshi  (v.  intr.),  to 
smoke  (of  chimney,  etc.). 

Mosi  (num.  adj.),  one  (in  count- 
ing). 

Moto  (n.  2,  pi.  myoto),  fire,  heat ; 
Kazi  moto,  quick  work. 

Mou,  old  form  of  maguu ;  Nashika 


204 


SWAHILI  GRAMMAR 


mou,  slave's  expression  of  hum- 
ble submission. 

M'oyo  (n.  2,  pi.  myoyo,  also  nyoyo) , 
heart— organ  of  life,  inind, 
courage,  pluck  ;  (Ku)shiriki 
moyo,  to  give  way  to  one's  de- 
sires, to  be  proud,  overbearing, 
self-satisfied. 

Mpagazi  (n.  1),  porter,  carrier, 
bearer. 

Mpaji  (n.  1),  giver,  generous 
person. 

Mpak'a  (prep.),  until,  as  far  as, 
up  to. 

Mpaka  (n.  2),  boundary,  limit, 
border;  (Ku)rupa  mpaka,  to 
exceed  the  limit. 

Mpamba  (n.  2),  cotton  plant. 

Mpambe  (n.  1),  serving  maid. 

Mpango  (n.  2),  host,  rank,  troop. 

Mpanzi  (n.  1),  sower,  planter. 

Mpapayu  (n.  2),  papaw  tree. 

Mpatanishi  (n.  1),  peacemaker, 
mediator. 

Mpelekwa  (n.  1),  missionary, 
sent-one. 

Mpelelezi  (n.  1),  spy. 

Mpentfezi  (n.  1),  flatterer,  ingrati- 
ating person. 

Mpenzi  (n.  1),  beloved,  loved  one, 
favourite,  dear  one. 

Mpera  (n.  2)  guava  trees. 

Mpilipili  (n.  2),  red  pepper 
tree. 

Mpingamizi  (n.  1),  adversary, 
opponent. 

Mpingu  (n.  2),  ebony  tree. 

Mpini  (n.  2),  handle. 

Mpira  (n.  2),  rubber  tree. 

Mpira  (n.  2),  caoutchouc,  india- 
rubber,  hence  india-rubber  ball 
of  any  kind. 

Mpishi  (n.  1),  cook. 

Mpita-ndia  (n.  1),  passer-by. 

Mponyi  (n.  1),  deliverer. 

Mpopoo  (n.  2),  areca-nut  palm. 

Mpotevu  (n.  1),  prodigal,  delin- 
quent. 

Mpotofu  (n.  1),  wicked,  perverse, 


capricious  person,  one  who  per- 
verts others. 

Mpumbavu  (n.  1),  fool. 

Mpungufu  (n.  1),  one  who  is  de- 
ficient. 

Mpunga  (n.  2),  rice  (in  the  husk 
as  it  grows). 

Mpuuzi  (n.  1),  silly,  empty- 
headed  person . 

Mp'wa  (n.  3),  shore  (from  the  sea 
point  of  view). 

(M)pya  (var.  adj.),  new. 

Mrama  (n.  2),  swaying  rolling 
motion  as  of  a  ship  at  sea. 

MritM  (n.  1),  heir,  inheritor. 

Mrongo  (n.  1),  liar. 

Mrututu  (n.i2),  green  vitriol,  sul- 
phate of  copper. 

Msaada  (n.  2),  help,  succour, 
assistance ;  (Ku)mtukulia  (mt'u) 
msaada,  to  help,  succour,  sup- 
port (a  person). 

Msafara  (11.  2),  caravan. 

Msafiri  (n.  1),  traveller,  pilgrim. 

Msahafu  (n.  2),  manuscript  copy 
of  Koran. 

Msahala  (n.  2),  aperient,  pur- 
gative. 

MsaWia  (n.  1),  helper,  assistant, 
succourer. 

Msaji  (n.  2),  teak  tree,  teak  wood. 

Msaalkheri!  good  evening  !  good 
night ! 

Msala  (n.  2),  prayer-mat  (oval). 

Msalaba  (n.  2),  cross. 

Msamaha  (n.  2),  forgiveness, 
pardon,  indulgence,  respite, 
absolution. 

Msamba  (n.  2)>  leg(?);  (Ku)piga 
msamba,  to  kick  out  the  leg 
when  bathing. 

Msana  (n.  2),  piece  of  skilled 
handiwork. 

Msangao  (n.  2),  astonishment. 

Msemi  (n.  1),  speaker,  spokes- 
man. 

Mshahara  (n.  2),  wages,  salary. 

Mshairi  (n.  1),  poet. 

Mshare  (mshale)  (n.  2),  arrow. 


8WAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


205 


Mshari  (n.   1),    wicked    person, 

evil  one. 

Mshenzi  (n.  1),  heathen,  savage, 
country  bumpkin,  uncivilized 
person. 

Mshinde  (n.  1),  vanquished  per- 
son. 

Mshindi  (n.  1),  conqueror,  victor. 

Mshindo  (n.  2),  thud,  detonation, 
report,  dull  heavy  sound. 

Mshinsi  (n.  1),  visitor  per  diem 
(from  Shinda). 

Mshipa  (n.  2),  vein,  nerve,  muscle, 
blood  vessel. 

Msbipi  (n.  2),  belt,  girdle,  band, 
fishing-line. 

Mshirika  (n.  1),  partner,  com- 
municant, associate. 

Mshi<aki  (n.  1),  accuser. 

Mshoni  (n.  1),  tailor,  sewer. 

Mshono  (n.  2),  seam,  join. 

Mshumaa  (n.  2),  candle. 

Mshupavu  (n.  1),  fool,  obstinate 
fellow,  rebellious  person. 

Mshwaki  (n.  2),  tootli-brush. 

Msi-,  prefix,  equivalent  to  Eng. 
suffix  "  less  "  ;  Msiwana,  child- 
less ;  Msikiteko,  joyless. 

Msiba  (n.  2),  calamity,  affliction, 
visitation  of  God. 

Msichana  (n.  1),  damsel,  maiden, 
virgin. 

Msikiti  (n.  2),  mosque,  church, 
chapel,  school. 

Msikizi  (n.  1),  hearer,  adherent, 
one  of  the  faithful. 

Msikujua  (n.  1),  ignoramus. 

Msilimu  (n.  1),  Mohammedan. 

Msimato  (n.  1),  sightless  person. 

Msimamizi  (n.  1),  overseer,  super- 
visor. 

Msimbo  (n.  2),  by-word,  proverb, 
reproach. 

MsinaMari  (n.  1),  witless  per- 
son. 

Msingi  (n.  2),  foundation. 

Msira  (n.  2),  miser. 

Msifadi  (n.  1),  expert,  adept, 
skilled  worker. 


Msomi  (n.  1),  reader,  lay-reader, 

catechist. 

Msonge  (n .  2),  crowd,  throng. 
Msonobari  (n.  2),  pine-tree,   fir- 
tree,  deal. 

Msonsi  (n.  1),  hair-dresser. 
Msiaarabu      (adj.),      precocious, 

sharp. 

Ms/ari  (u.  2),  line. 
Msubukuo  (u.  2),  blow  on  cheek, 

grazing  of  the  cheek. 
Msufi  (n.  2),  a  cotton   tree  (ctr. 

Mpamba). 
Msuko  (n.  2),  weaving,  plaiting, 

shaking. 

Msukosuko  (n.  2),  tempest,  storm. 
Msuluhisbi    (n.   1),   peacemaker, 

reconciler. 

Msuluhivu  (adj.),  clever,  capable. 
Msumari  (n.  2),  nail,  tintack. 
Mtsumeno  (n.  2),  saw. 
Mswahili,  Msawahili   (n.  prop.), 

a  Swahili. 
Mtaa  (n.  2),  quarter,  district  (of 

a  town). 

Mfaimbo  (n.  2),  crow-bar. 
Mtaji  (n.  2),  deal  (in  playing) ; 

Mtaji  wa  ngoma  (n.  1),  musical 

composer. 
Mtakatifu     (n.    1),    saint,    holy 

person. 

Mfali  (n.  2),  silver  anklet. 
Mtama    (n.    2),    millet,    Kaffir- 
corn. 

Mta-mate  (n.  1),  spitter. 
Mtamba  (n.  2),  heifer. 
Mtambo   (n.   2),   machine,    trap, 

spring-engine. 
BOana  (n.  2),  daytime,  daylight, 

midday,   day ;    Mlana    kutwa, 

all  day  long  till  sunset. 
Mtanda  (n.  2),  strip  of  dried  meat 

(cfr.  Boer's  beltong). 
M/anga  (n.  2),  sand,  soil,  earth, 

mould. 
Mtanganyiko  (n.  2),  gathering  or 

meeting  together,  confluence. 
Mtangazia     (n.    1),     announcer, 

advertiser. 


206 


SWAHILI  GRAMMAR 


Mtangulizi  (n.  1),  predecessor, 
leader,  one  in  front. 

M<auwaa  (n.  1),  pious,  godly 
person. 

MtewanJa  (n.  2),  wooden  sandal. 

Miawi,  witch,  wizard,  sorcerer, 
magician. 

M<e  (n.  2),  sprout,  shoot,  slip, 
seedling. 

Mtego  (n.  2),  trap. 

Miele  (n.  2),  husked  rice  (un- 
boiled). 

Mtembezi  (n.  1),  gadder-about. 

Mtendaji  (n.  1),  one  who  acts, 
man  of  action. 

Mtenda-kazi  (n.  1),  worker  ; 
Mtenda-upuuzi,  evil-doer. 

Mtende  (n.  2),  date  tree. 

Mtengenezea  (n.  1),  preparcr, 
provider. 

Mtenzi  (n.  1),  doer,  maker,  author, 
poet. 

Mtepa  (n.  2),  boat  with  square 
sails. 

Mterehemezi,  mteremezi  (n.  1), 
compassionate,  merciful  person, 
one  who  is  friendly. 

Mtesi  (n.  1),  adversary,  perse- 
cutor. 

Mtetea  (n.  1),  champion;  Mtetea 
(n.  2),  laying-hen. 

Mtetemo(wa  nti),  n.  2,  earth- 
quake. 

Mteule  (n.  1),  chosen  one,  elect. 

Mteusi  (n.  1),  feast-maker. 

Mti  (n.  2),  tree,  wood,  timber, 
pole ;  a  skin  disease  peculiar 
to  negro  races ;  stage  of 
"mbuba." 

M^'i  (n.  2),  pestle  (wooden). 

Mtii  (n.  1),  one  who  is  obedient, 
submissive. 

Mtikati  (n.  2),  noon,  midday. 

Mtilizi  (n.  2),  gutter,  conduit, 
piping,  guttering  ;  (pi.),  eaves, 
ends  of  eaves  (where  water 
trickles  down). 

Mtima  (n.  2),  heart,  core  (old 
Swa.), 


ULtindo  (n.  2),  cutting,  pattern, 
shape,  cut,  end. 

Miini  (n.  2),  fig-tree. 

Mtitimo  (u.  2),  thunder. 

M/o  (u.  2),  cushion,  pillow ;  Mto 
(n.  2),  river. 

Mtofu  wa  mato  (n.  1),  blind  man, 
blind  person. 

Mtoki  (n.  2),  swelling  and  pain 
in  groin. 

M/olea  (n.  1),  giver. 

Mtomoko  (n.  2),  custard-apple 
tree. 

Mtondo  (u.  2  and  adj.),  day  after 
to-morrow  :  Mtondo  goa  (n.  2 
and  adj.),  day  after  that. 

Mtoro  (n.  1),  runaway  slave,  fugi- 
tive. (By  implication,  also 
robber,  plunderer,  pirate.) 

Mtoto  (n.  1),  child  ;  Mtoto  mcha- 
nga,  infant. 

Mfozi  (m/oza)  (n.  1),  exactor,  ex- 
tortioner, collector ;  M/ozi  wa 
ushuru,  tax-gatherer,  publican 
(Bible). 

Mt'u  (n.  1),  person,  man,  someone, 
human  being. 

Mt'u  mke  (n.  1),  woman,  female 
(adult) ;  M'tu  mume,  man,  male 
(adult). 

Mfti  (n.  2),  a  tree  (tamarisk  ?) 
(willow  ?). 

Mftiku  (n.  1),  worthless  person. 

M^ukufu  (n.  1),  exalted  personage, 
man  in  high  rank.  - 

MtuKutu  (n.  1),  obstreperous, 
fidgetty,  unruly  person. 

Mtakuu  (n.  1),  great  grandchild. 

Mfukuzi  (n.  1),  carrier,  bearer, 
porter. 

Mtulivu  (u.  1),  one  who  is  sub- 
missive, disciplined,  tranquil, 
obedient. 

M/umba  (n.  1),  sweetheart,  fiance'. 

Mtumbwi  (n.  2),  canoe,  dug- 
out. 

Mtume  (n.  2),  apostle,  messenger, 
ambassador,  emissary,  sent-one, 

M/umia  (n.  1),  old  man. 


SWAHILI-ENGLISn   VOCABULARY 


207 


Mtumishi  (n.  1),  servant,  domestic, 

retainer. 

Mtumwa  (n.  1),  slave. 
Mtundaufu  (n.  2),  species  of  wild 

jasmine. 

M/unga  (n.  1),  shepherd. 
M/ungi  (n.  2),  earthen  water  pot. 
Mtungo  (n.  2),  a  string  of  things 

strung  together,  a  number,  a 

lot. 

Mtushi  (n.  1),  abusive  person. 
Mftizi  (n.  2),  gravy,  broth,  sauce. 
M^wa  (n.  2),  white  ant. 
Mtwana  (n.  1),  man  slave. 
Muajiriwa  (n.  1),  hired  person.' 
Muaminifu    (n.    1),   one   who    is 

faithful,  trustworthy. 
Muamu    (n.    1),    brother-in-law, 

sister-in-law. 

Muamzi  (n.  1),  arbitrator,  judge. 
Mnandamo  (adj.),  following,  suc- 
ceeding (said  of  next  moon). 
Muandazi,   or   Mwandazi   (n.  1), 

preparer  of  food,  baker,  cook. 
Muandishi  (see  Mwandishi),  (n.  1). 
Muanga  (pi.  mianga),  (n.  2),  light. 
Muangaza  (n.  2),  enlightenment, 

light-hole. 

Muashi  (n.  1),  builder. 
MucZa  (pi.  mida)  (n.  2),  interval 

of  time,  time. 
Muedini,  or  muadini  (n.  1),  caller 

to  prayer. 

Muerezi  (n.  2),  cedar  tree. 
Muhabeshia  (n.  1),  an  Abyssinian. 
Muhindi  (n.  1),  an  Indian. 
Muhifoji  (n.  1),  needy  person. 
Muhogo  (n.  2),  Cassava. 
Muhula  (n.  2),  appointed  time. 
Muhtmzi  (n.  1),  smith,  workman. 
Muhuri  (n.  2),  seal,  signet. 
Muimbaji  (n.  1),  singer,  songster. 
Muisilamu  (n.  1),  Mohammedan. 
Mukateba  (n.  2),  document,  writ- 
ing, bond. 
Ku  mulika  (v.  tr.),  to  throw  light 

on,  illuminate,  lighten,  shine. 
Mnmbuji   (n.  1),   maker  of  nice 
things. 


Hume  (pi.  waume)  (n.  1),  male, 
husband,  man  in  contradistinc- 
tion to  woman. 

Mumu-humu  (;idv.),  in  this  same 
place. 

Ku  mumunya  (v.  tr.),  to  suck, 
retain  in  the  mouth  without 
biting. 

Munmnye  (n.  5),  vegetable 
marrow. 

Mdu  (n.  2).  billhook,  hatchet, 
chopper. 

Munyu  (u.  2),  salt. 

Ku  mung'unjruka  (v.  n.),  to  bo 
putrid,  decomposed,  rotten. 

Muoga  (n.  1),  coward. 

Muombaji  (n.  1),  beggar. 

Muombezi  (n.  2),  intercessor, 
mediator. 

Muombi  (n.  1),  one  who  prays. 

Muonewa  (n.  1),  one  who  is  op- 
pressed. 

Muongezi  (n.  1),  amuser. 

Muongofu  (n.  1),  convert,  believer. 

Muotezi,  ormuoteji  (n.  1),  lier-in- 
wait. 

Musimu  (n.  2),  N.E.  monsoon, 
the  hot  season  (lit.  the  mon- 
soon). 

Muuaji  (n.  1),  murderer. 

Muujiza  (n.  2),  miracle. 

Muumba  (n.  1),  creator. 

Muungwana  (n.  1),  person  of 
gentle  birth,  free  man. 

Muwa  (n.  2),  sugar  cane;  pi., 
miwa. 

Muwaa  (n.  2),  dwarf  fan  palm; 
pi.  miaa. 

Muali  (n.  2),  flame  ;  pi.  miyali. 

Muwanga  (sec  nmanga). 

Muweza  (n.  1),  one  who  is  able 
(used  of  God). 

Muwili,  mwili  (n.  2),  body,  flesh, 
form. 

Mvi  (n.  2),  arrow. 

Mvi  (n.7,  pi),  grey  or  white  hair. 

MvinJe  (n.  2),  the  casuarina. 

Mvinyn  (n.  3),  wine. 

Mvite  (prop,  n.),  Mombasa. 


208 


SWAHILI  GRAMMAR 


Mviringo   (n.   2),   round,  round- 
ness, sphere. 

M'vo  (pi.  mivo)  (n.  2),  flood. 
Mvua  (n.  3),  rain. 
Mvuke    (n.    2),    steam,    vapour, 

incense. 

Mvuli  (n.  1),  young  man. 
Mvumo  (n.  2),  borassus  palm. 
Mvungu  (n.  2),  hollow  space,  as 

under  a  bed. 
Mvuvi  (n.  1),  fisherman. 
Mwa  (var.  prep.  cl.  10,  following 

locative),  in,  within,  to,  into. 
Ku  mwaika  (v.  intr.),  to  be  spilt. 
Mwaka  (pi.  myaka)  (n.  2),  year, 

season  of  great  rains ;  Mwakani, 

in  the  year's  time. 
Mwakani,  in  the  south. 
Mwalimu    (n.   1),   teacher,    pro- 
fessor, learned  man. 
Mwalio  (n.  2),  wound.   Wood  put 

at  the  bottom  of  cooking  pot  to 

prevent  food  burning. 
Mwalishi   (n.    1),    inviter    to   a 

feast. 
Mwamba  (pi.  myamba)  (n.  2),  rock. 

Ridge  pole  of  native  house. 
Mwamnda  (n.  2),  garden  fruits. 
Mwamzi  (n.  1),  judge,  arbitrator. 
Mwana  (pi.  wana)  (n.  1),  child, 

son,  daughter,  mistress,  queen. 
Mwanafunzi  (n.  1),  scholar,  pupil, 

disciple. 
Mwanamke  (pl.wanawake)  (n.  1), 

woman,  female. 
Mwanamume    (pi.     wanawaurae) 

(n.  1),  man,  male. 
Mwanamwali     (n.      1),     virgin, 

maiden  who  has  not  yet  left 

her  father's  house. 
Mwandamizi     (n.    1),     follower, 

successor,  companion. 
Mwandani  (pi.  wandani  or  wen- 

dani)  (n.  1),  friend,  companion, 

fellow  acquaintance. 
MwanfZa-wazinro  (n.  1),  lunatic, 

idiot. 
Mwandishif(n.  1),  writer,  scribe, 

butler. 


Mwanrfo  (n.  2),  pasture-fields, 
hamlet  of  skepherds'  huts. 

Mwanga  (n.  1),  witch. 

Mwango  (u.  2),  lamp-stand, 
luminary. 

Mwangwi  (n.  2),  echo  (usually 
mwengo). 

Mwanya  (n.  2),  defile,  narrow 
alley,  space  between  teeth. 

Mwanza  (n.  2),  instrument  <>f 
witchcraft. 

Mwanzamkwa  (n.  1),  Name  of 
God  (equals  Maker  and  Up- 
briuger). 

Mwanzi  (u.  2),  reed,  bamboo, 
cane ;  pi.  myanzi. 

Mwanzo  (n.  2),  beginning. 

Mwao  (n.  3), under  support;  Kwa 
.mwao,  properly,  well  done. 

Mwarabu  (n.  1),  an  Arab. 

Mwari  (n.  2),  pelican. 

Mwavuli  (n.  2),  umbrella,  sun- 
shade. 

Ku  mwaya  or  mwaga  (v.  tr.),  to 
spill,  throw  away ;  Ku  mwaya 
matozi,  to  shed  tears ;  ku 
mwaya  raaneno,  to  talk  at 
random. 

Mwele  (n.  1),  sick  person, 

Mwembe  (n.  2),  mango  tree. 

Mwembembe  (n.  1),  wild  bee. 

Mwenda  (n.  1),  he  who  goes. 

Mwenendo,  mwendo  (n.  2),  going, 
gait,  living,  conduct,  walk, 
life. 

Mwenge  (n.  2),  torch. 

Mwenyeji  (pi.  wenyeji)  (n.  1), 
citizen,  townsman,  subject, 
inhabitant,  host. 

Mwenyewe  (n.  1),  possessor, 
owner ;  Mimi  mwenyewe,  my- 
self. 

Mwenyi  (sec  enyi)  (n.  1) ;  Mwenyi 
deni,  creditor ;  Mwenyi  duka, 
shopkeeper. 

Mwenyiezi  (lit.  Mwenyi  enzi) 
(adj.),  having  majesty,  power, 
Almighty  (always  coupled  with 
God). 


SWAHILI-ENQLISH  VOCABULARY 


209 


Mwenzi  (n.  1),  companion,  fellow, 
comrade. 

Mwewe  (n.  3),  kite,  hawk. 

Mwezi  (n.  2),  moon,  month  ; 
Mwezi  mwandamo,  next  month. 

Mwiba  (pi.  miba)  (n.  2),  thorn. 

Mwiko  (pi.  miko)  (n.  2),  large 
spoon. 

Mwimbaji  (n.  1) ;  sec  muimbaji. 

Mwindaji  (n.  1),  hunter,  sports- 
man. 

Mwinyi  (n.  1),  Lord. 

Mwiro  (n.  2),  trunk,  proboscis. 

Mwisho  (n.  2),  end,  termination. 

Mwito  (n.  2),  call,  calling,  elec- 
tion. 

Mwitu  (n.  2),  forest,  jungle, 
wood,  bush. 

Mwivi  (pi.  wevi)  (n.  1),  thief. 

Mwoga,  muoga  (n.  1),  coward, 
poltroon. 

Mwokozi  (u.  1),  Saviour. 

Mwongo  (n.  1),  liar. 

Mwoni  (n.  1),  teer. 

Myanzi  or  inianzi,  pi.  of  Mwanzi. 

Myongo,  see  miongo.  Myongoni 
mwa  (prepl.  phiasc),  among,  in 
the  company  of. 

Mza  (n.  1),  seller. 

Mzabibu  (n.  2),  vine,  grapes. 

Mzaha  (n.  2),  scorn,  levity, 
ridicule. 

Mzalia  (n.  1),  native  or  coast- 
born  slave. 

Mzalishi  (n.  1),  midwife,  ac- 
coucher. 

Mzaliwa-mbele  (D.  1),  first-born. 

Mzamishi  (n.  ]),  baptizer  (lit.  one 
svho  causes  to  sink). 

Mzazi  (n.  1),  parent. 

Mzee  (u.  1),  old  man,  elder,  chief. 

Mzeituni  (n.  2),  olive  tree. 

Mzi  (n.  2),  rootlet,  sucker,  feeler. 

Mzigo  (n.  2),  burden,  load. 

Mzinga  (n,  2),  canon,  native  bee- 
hive. 

MzisM  (n.  1),  burier,  undertaker. 

Mzoga  (n.  2),  carrion,  corpse  of 
uncircuincised. 
SWAHILI   GRAMMAR 


Mzungu  (n.  1),  an  European. 
Mzushi  (n.  1),  one  who  invents. 
Mzuzi  (n.  1),  a  tale-bearer. 


N 


N',  abbreviated  form  of  Ni. 

Na  (conj.),  and,  also;  (prep.) 
with. 

Naam  (adv.),  yes  (classical). 

Naanaa  (n.  3),  mint. 

Nabii  (n.  6),  prophet. 

Nadhari  (n.  3), caution,  discretion. 

Nadhiri  (n.  3),  vow  ;  Ku-weka 
nadhiri,  to  make  a  vow ;  Ku 
ondoa  nadhiri,  to  pay  a  vow. 

Ku  nadi  (v.  tr.),  to  sell  by  auction. 

Nafaka  (n.  3),  corn,  cereal,  grain. 

Nafasi  (n.  3),  space,  room,  oppor- 
tunity, leisure,  time. 

Nafiki  (n.  5),  hypocrite. 

Ku  nafisi  (v.  tr.),  to  provide 
means  for  development. 

Nafusi,  nafsi  (n.  3),  person,  self, 
soul,  individual,  soul-subject  of 
life. 

Nafuu  (n.  3),  salvation,  deliver- 
ance. 

Nahao  (n.  3),  grammar. 

Nahodha  (n.  3),  captain  of  vessel. 

Najisi  (n.  3),  defilement,  pollution. 

Nakishi  (n.  3).  cuiving,  engraving, 
art  of  curving. 

Ku  nakishika  (v.  n.),  to  be  well 
carved. 

Ku  nakishiwa  (v.  pass.),  to  bo 
carved  in  relief,  to  be  inlaid. 

Namba  (n.  3),  turtle. 

Kami  (conj.  pron.),  and  I,  with 
me. 

Namna  (n.  3),  sort,  kind,  pattern  ; 
Namna-namna,  all  sorts. 

Nanasi  (n.  5),  pine  apple. 

Nane  (num.  adj.),  eight. 

Nanga  (n.  3),  anchor. 

Ku  nang'anika  (v.  n.),  to  shine, 
as  with  oil. 

Nani  ?  (inter,  pron.)  who  ?  whom  ? 
0 


210 


S\VAHILI  GRAMMAR 


Ku  nanua  (v.  tr.),  to  loosen, 
undo. 

Nao  (conj.  pron.),  and,  or  with, 
them. 

Ku  nasibisha  (v.  c.),  to  naturalize. 

Nasibu  (n.  3),  accident,  mishap, 
chance. 

TSa.tha.ri  (n.  3),  common  sense, 
discretion. 

Nauli  (n.  3),  fare,,  passage  money, 
freight. 

Ku  navya  (v.  c.),  to  partially  wash 
another. 

Ku  nawa  (v.  tr.),  to  wash  the 
hands,  face,  or  feet. 

Ku  nawiri  (v.  intr.),  to  shine. 

Nazaa  (n.  3),  notoriety,  exposure, 
publicity. 

Nazi  (n.  3),  cocoanut. 

Nda,  cotr.  form  of  Ni  ya. 

Ndaa  (n.  3),  hunger,  famine  ; 
Ndaa  k'uu,  great  scarcity. 

Ndago  (u.  3),  weed,  rush  having 
small  tubers  attached  t>  the 
roots  which  have  a  sweet  aro- 
matic smell.  Genus  cyperus, 
sweet  cane  of  scripture. 

Ndakaka  (n.  3),  horizontal  roof- 
sticks. 

Ndako,  rntr.  form  of  Ni  yako. 

NcZama  (n.  3),  calf,  heifer. 

NfZangu,  coir,  form  of  Ni  yangu. 

Ndari  (adv.),  iuside,  within ; 
Ndani  ya  (advl.  prop.),  in,  into, 
inside. 

NfZao,  cont.  form  of  Ni  yao. 

Ndau  (n.  3),  baling  ladle. 

NYZe  (adv.),  out,  outside;  N'de 
ya  (advl.  prep.),  outside  of. 

Ndege  (n.  3),  bird,  Zanzibar 
dialect. 

NtZenge  (n.  3),  he-goat. 

Ndeo  (n.  3),  surfeiting,  excess, 
drunkenness. 

NfZeremo  (n.  3),-  rejoicing,  ex- 
pression of  joy,  merry-making. 

Nrferi  (n.  3),  eagle,  vulture. 

Ndevu  (pi.  n.  7),  beard;  TTdevu, 
ia  a  single  hair  of  the  beard. 


Ndewe  (n.  3),  perforated  car-lobe, 
for  insertion  of  ornament. 

Ndi,  pronominal  copula,  used  in 
conjunction  with  pronouns  it 
forms  the  Amphatic  Present  of 
the  Verb  To  be ;  Ndimi,  it  is  I. 

NfZia  (n.  3),  way,  pith,  road, 
street ;  Ndia  ya  kukata,  a 
short  cut.  Also,  course  of 
action,  straight  course,  sound 
judgment. 

Ndimi,  see  Ulimi. 

Ndimu  (n.  3),  lime,  fruit. 

Ndimu  za  kali,  sour  limes  ;  Ndimu 
za  tamu,  sweet  limes. 

Ndiposa  (conj.),  therefore. 

Ndivyo  (adv.),  thus  it  is. 

NcZiwa  (n.  3),  dove,  pigeon, 
turtle-dove ;  NfZiwa  manga, 
tamo  pigeon. 

Ndiyo  (udv.),  yes  (lit.  they) ; 
mambo,  arc  so. 

Ndizi  (n.  3),  banana,  plantain 
(see  Mgomba). 

Ndoa  (n.  3),  nurriagc. 

Ndole  (n.  3),  big-toe,  claw. 

Ndongo  (n.  3),  land,  earth,  soil. 

Ndoj  (n.  3),  bucket,  pail. 

NrZoo  (Irreg.  imp.  of  verb  Ku  ja), 
come. 

Ndoto  (n.  3),  dreim,  vision. 

NcZovu  (n.  3),  elephant. 

Ndugu  (n.  3),  brother,  sister, 
cousin,  relative ;  Ndugu  baba 
mmoja,  mama  mmoja,  own 
brother  or  sister ;  Ndugu  mama 
mmoja  baba  mbalimbali,  or  rice 
vtrsd,  half-brother  or  sister. 

Ndugu  mke,  sister,  fomilo 
cousin ;  Ndugu  mume,  brother 
or  male  cousin. 

Ndui  (n.  3),  smallpox  (sec  Tete). 

Nduli  (n.  3),  angel  of  death. 

Nduma-kuwili  (n.  3),  double- 
mouthed  snake  (so-called). 

Ndume,  third  concord  of  mume. 

Nduni  (n.  3),  new  wonder,  pretty 
novelty. 

Nduu  (n.  3),  ground-nut. 


SWA  HI  LI-ENGLISH  VOCABULARY 


211 


Ndwele,  Ndwee  (n.  3),  sickness, 

disease. 

Ndweo  (n.  3),  pride. 
Neema   (n.  3),  grace,  prosperous 

season,  plenty,  favour,  luxury. 
Ku  neemeka   (v.  n.),  to  become 

prosperous,   to    be    blessed  or 

favoured. 
Ka  neemesha  (v.  c.),  to  bless,  be 

gracious  to,  prosper. 
Nemsi   (n.  3),  luxury,  opulence, 

high  estate. 
Ku  nena  (v.  intr.),  to  speak,  utter, 

say. 
Ku  nenea  (v.  prepl.),  to  speak 

against,  accuse. 
Ku  neneka  (v.  n.),  to  be  possible 

to  say,  pronounceable, 
nene    (var.    adj.),    thick,    stout, 

dense,  fat,  corpulent. 
Ku  nenepa  (v.  intr.),  to  become 

fat  or  stout  (of  persons). 
Neno  (u.  5),  word,  saying,  thing, 

matter. 
Nga  or  Ngaa  (adj.),  just  so  much 

as,  just    a    little,   like    even ; 

Huna  ngaa  pesa  moja  ?   Have 

you  not  even  a  pice  ? 
Ku  ng'aa,  or  ng'ara  (v.  iutr.),  to 

shine,    glitter,    be    bright    or 

conspicuous. 
Ng'ambu  (u.  3),  the  other  side, 

opposite  shore  (of  river,  etc.). 
Ngamia  (n.  3),  camel. 
Ngano  in.  3),  tale,  story. 
Nganu  (n.  3),  wheat. 
Ngao  (n.  3),  shield, 
-ngapi?  (var.  adj.  of  quan.),  how 

much  ?  how  many  ? 
Ngarawa    (n.    3),    small    canoe 

(familiarly  called  galawa). 
Ku  ng'ariza  (v.  c.),  to  polish. 
Ngawa  (n.  3),  large  civet  cat. 
-ngawa,  or  -nga  (verbal  infix), 

although,  notwithstanding,  in 

spite  of  existing  circumstances. 
Ngawa  (conj.  and  interj.),  though, 

Oh  that,  if  only  (followed  by 

negative). 


Ngawa     hakuchi,    Oh     that    it 

would    dawn,    would    that    it 

were  morning. 
Ngazi  (n.  3),  ladder. 
Ku  ng'azia  (v.  prepl.),  to  show 

light  to,  illuminate,  lighten. 
Ngazija  (n.  prop.),  Great  Comoro, 
-nge,  -ngeli,  -gall,  infixes  of  the 

conditional  mood. 
Ng'ge  (n.  3),  scorpion ;  Kitumbo 

ng'ge. 
-ngi    (var.    adj.    qnan.),    many, 

much. 
Ku  ngia  (v.  intr.),  to  go  or  come 

in,  enten     See  Note  9,  Study 

XVI. 
Ku  ngilika  (v.  n.),  to  be  open, 

accessible. 

-ngine  (var.  adj.),  other. 
Ngisi  (n.  3),  cuttle-fish. 
Ku  ngiwa  ni  khofu,  to  be  seized 

by  ftar,  experience,  feel. 
Ku  jingiza  (v.  ref.),  to  introduce 

oneself,  intrude,  meddle. 
Ng'ngwe  (n.  3),  border,  boundary ; 

(pi.  7),  line,  cord. 
Ngoa  (n.  3),  lust,  carnal  appetite, 

envy,  longing;  Ku  lilia  ngoa, 

to  long  for. 
Ku  ng'oa  (v.  tr.),  to  uproot,  pull 

up,  root  out,  destroy. 
Ku  ngoa  k'ome,  to  pull  up  the 

caravan  flag,  start    the  day's 

march. 
Ku  ngoja  (v.  intr.),  to  wait,  have 

patience. 

Ku  ngojea,  to  wait  for,  wait  upon. 
Ku  keti  kingojo,  to  keep  watch, 

wait,  lie  in  wait. 
Ngoja  kwLiiza,  wait  a  bit,  wait  a 

minute. 

Ku  ng'oka  (v.  n.),  to  be  rooted  up. 
Ku  ng'olea  (v.  prepl.),  to  root  out 

by,  with  or  for,  etc. 
Ngoma  (n.  3),  drum,  dance,  ball ; 

Ku  piga  ngoma,  to  beat  drum ; 

Ku  teza  ngoma,  to  dance. 
Ng'ombe   (n.   3),  ox,   cow,   bull, 

cattle. 


212 


SWAHILI  GRAMMAR 


Ngome  (Q.  3),  fort,  fortress, 
castle ;  hence  prison. 

Ku  ng'ong'o  (v.  intr.),  to  speak 
nasally. 

Ng'ongo  (n.  7  pi.),  strips  of 
miyaa,  with  harsh  inner  edge. 

Ngovi  (n.  3),  skin,  hide,  leather. 

Ngumi  (n.  3),  fist  dowuwards. 

Ku  piga  ngumi,  to  cuff,  box. 

Nguo  (n.  3),  cloth,  stuff,  material, 
clothes. 

Kn  nguruma  (v.  intr.),  to  roar, 
thunder. 

Ngurumo  (n.  3),  roaring,  thunder. 

nguu  (n.  3),  peak  of  hill,  height. 

Nguu,  or  nguru  (n.  3),  salt  fish 
imported  from  Arabia. 

Nguvu  (n.  3),  strength,  power, 
authority,  might,  force. 

Nguwe,  nguruwe  (n.  3),  pig, 
swine,  hog. 

Nguzo  (n.  3),  pillar,  post,  stake, 
column,  support. 

Ngwa,  God  (used  in  ejaculatory 
prayers). 

Ngwena  (n.  3),  crocodile. 

Ni  (prep.),  by  (precedes  the  agent 
after  a  passive  verb). 

Ni  (simple  copula  or  weak  verb 
To  Be),  is,  are. 

-ni  (obj.  infix  first  pers.  sing.),  me. 

-ni?  (abbreviated  form  of  Nini?), 
what,  whatever ;  Ujapopawani, 
whatever  you  might  be  given. 

-ni  (locative  termination  to  sub- 
stantives having  the  force  of 
almost  any  preposition  of 
place). 

Nia  (n.  3),  mind,  intention,  dis- 
position, heart. 

Nikali  (first  per.  sing,  continua- 
tion tense),  I  em  still. 
Nili  (n.  3),  laundry  blue. 
Nili  (idiomatical  Part.  Tense  of 

To  Be),  I  being. 
Nimilete  (n.  3),  lemonade. 
Nina,  I  have. 

Nina  (n.  3),  old  word  for  mother. 
Ninga  (n.  3),  green  dove. 


Nini?  (pron.),  what? 

Nira  (n.  3),  yoke. 

Njama  (n.  3),  secret  council, 
mystery. 

Njozi  (n.  3),  walnuts,  vision. 

Njuga  (u.  3),  bells  (worn  as 
ornaments). 

Njugu  (u.  3),  ground-nuts  (Zan- 
zibar dialect). 

Nne  (num.  adj.),  four. 

Ku  noa  (v.  tr.),  to  sharpen,  whet. 

Ku  nona  (v.  intr.),  to  get  fat  (of 
animals). 

Nondo  (n.  3),  clothes-moth. 

Ku  nong'ona  (v.  iiitr.),  to  whisper. 

Ku  nong'oneza  (v.  tr.),  to  whisper 
to. 

Nokoa  (n.  5),  overseer,  foreman. 

Nodsi  (n.  3),  public  notice. 

-nsha  (idiomatic  perfect  of  kwisha ; 
see  Note  1,  Study  IV. 

Nt'a  (n.  3),  wax,  secretion. 

Ni'a  (n.  3),  point,  end. 

Ht'i  (n.  3),  earth,  ground,  land. 

Nt'i  (n.  3),  earrings. 

Nt'i  (adv.),  on  the  ground. 

Nd  (n.  3),  chart. 

N/  i  ya  t'ambarare,  plain,  flat, 
open  country. 

Ku  nuka  (v.  intr.),  to  smell, 
stink,  emit  an  odour  or  per- 
fume. 

Ku  nuka  (v.  tr.),  to  smell,  per- 
ceive by  the  nose. 

Numbi  (n.  3),  draught  or  haul  of 
fish,  fishing-line. 

Ku  nuna  (v.  intr.),  to  grumble, 
scowl,  growl,  grunt,  pout. 

Nundu  (n.  3),  hump  iu  cattle,  etc. 

Nugnu  (n.  3),  porcupine. 

Ku  nung'unika  (v.  intr.),  to 
grumble,  murmur,  complain. 

Ku  nunua  (v.  tr.),  to  buy,  pur- 
chase. 

Ku  nunuliwa  (v.  pass.),  to  be 
bought. 

Nuru  (n.  3),  light,  brightness. 

Ku  nusa,  tumbaku  (v.tr.),  to  take 
snuff. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


213 


Nusu    (n.    3),    half;    Nusu-saa, 

half  an  hour. 
Nusura  (adv.),  nearly,  within   a 

hair's  breadth  of. 
Ku  nusuru  (v.  tr.),  to  protect. 
Ku  nwa  (v.  tr.),  to  drink,  absorb 

(imperative,  Nwaa). 
Ku  jinwea   (v.  ref.),   to  quench 

one's  thirst  at. 
Ku  nweka,  to  be  drinkable. 
Ku  nwesheleza  (v.  c.),  to  water, 

drench. 
Ku  nwisha,  Ku  nwesha  (v.  c.),  to 

give  drink  to,  make  to  drink. 
Ku  nya,  to  fall,  as  rain ;  Mvua 

yanya,  it  rains. 
Ku  nyakua  (v.  tr.),  to  pick    or 

snatch  up,  catch  away. 
Nyama     (n.     3),     meat,     flesh, 

animal,    game ;      Nyama     wa 

mwitu,   wild  animal,  beast  of 

the  forest. 
Ku  nyamaa  (v.  intr.),  to  be  silent, 

quiet,  hold  one's  peace. 
Ku   nyamaza   (v.   intr.),   to   stop 

talking,  by  effort  of  will. 
Ku  nyamazisha  (v.  c.),  to  put  to 

silence,  quiet,  still. 
Ku  nyambnka  (v.  n.),  to  fall  to 

pieces,  peel  off,  itself. 
Ku  nyang'anya   (v.  tr.),  to  rob, 

plunder. 

Nyani  (n.  3),  ape. 
Nyanya  (n.  3),  grandmother  (also, 

tomatoes). 
Ku     nyanyuka    (v.    n.),    to    be 

tattered  or  torn. 
Nyara  (n.  3),  spoil,  booty,  plunder, 

captive  (see  Ku  teka). 
Nyasi  (sing.  TTnyasi,  a  blade  of 

grass) ;  (n.  7),  grass. 
Ku    nyata    (v.    intr.),    to    come 

stealthily,   steal,   creep,  to  go 

softly. 
Ku  nyata  (v.  intr.),  to  be  sticky, 

as  paint  not  yet  dry. 
Nyati  (n.  3),  buffalo,  wild-ox. 
Ku  nyatuka  (v.  n.),  to  be  hurried, 

excited. 


Ku  nyauka  (v.  n.),  to  dry  up, 
shrivel,  wither. 

Nyavu  (n.  3),  net. 

Ku  nyea  (v.  intr.),  to  itch, 
irritate,  tickle. 

Nyemi  (n.  3),  beauty,  joy. 

Ku  nyenya  (v.  tr.),  to  worm  in- 
formation out  of  another. 

Ku  nyenyekea  (v.  intr.  and  prepl.), 
to  be  humble,  supplicate,  en- 
treat. 

Nyenzo  (n.  3),  rollers,  logs  of 
wood  on  which  a'  boat  is 
launched. 

Ku  nyesna  (v.  c.),  to  raiu  down, 
shower  down. 

Ku  nyenyereza  (v.  tr.),  to  secrete. 

Ku  nyete  (v.  intr.),  to  be  con- 
ceited, self-opinionated,  self- 
important,  exult,  triumph. 

Ku  nye^'esha  (v.  c.),  to  increase 
self-respect,  encourage. 

Nyie  (abbr.  form  of  Nyinywi). 

Nyika  (n.  3),  desert. 

Ku  nyima  (v.  tr.),  to  withhold 
from,  refuse  to  give  to,  deprive 
of. 

Ku  nyoa  (v.  intr.),  to  shave. 

Ku  nyoea  (v.  intr.),  to  evaporate, 
dry  up,  subside. 

Nyoka  (n.  3),  snake. 

Ku  nyoka  (v.  n.),  to  be  straight, 
direct. 

-nyonge  (var.  adj.),  weak,  mean, 
worthless,  insignificant. 

Nyongo  (n.  3),  the  back  (of  the 
body),  bile,  gall. 

Ku  nyong'onea  (v.  intr.),  to  feel 
numb,  languid. 

Ku  nyonya  (v.  tr.),  to  suck. 

Ku  nyonyesha  (v.  c.),  to  suckle. 

Ku  nyosha  (v.  c.),  to  straighten, 
stretch. 

Ku  jinyosha  (v.  ref.),  to  lie  down. 

Nyoshi  (n.  7,  pi.),  smoke. 

Nyota  (n.  3),  star,  planet;  Nyota 
yenyi  mkia,  comet. 

Ku  nyonyoa  (v.  tr.),  to  pluck 
feathers  of  bird. 


SWAHILI  QBAMMAB 


Nyoya  (n.  5),  feather. 

Nyoyo,  see  moyo. 

Ku  nyua  (v.  tr.),  to  bite  off. 

Nyuki  (n.  3),  bee. 

Nynma  (adv.),  behind,  afterwards, 

later,  back,  backwards. 
Nyuma    ya    (adv.    prep.),    after, 

behind,  at  the  back  of. 
Nyumba   (n.   3'),   house,  cottage, 

villa,  bungalow. 
Nyumbn  (n.  3),  mule. 
Nyumbu-bara  (n.  3),  \vildebceste. 
Nyundo  (n.  3),  hammer. 
Nyungu  (n.  3),  cooking-pot. 
Nyuni  (n.  3),  bird. 
Ku  nyunya  (v.  tr.),  to  suck,  draw 

out  by  suction. 

Ku  nyunyiza  (v.  tr.),  to  sprinkle. 
Nyusbi  (n.  3),  eyebrows. 
Nyuta  (pi.  of  uta). 
Ny wele  (n.  7,  pi.),  hair ;  Unywele, 

a  single  hair. 
Nwinywi,  or  Nywinywi  (pron.), 

ye,  you  (pi.). 

Nzao  (n.  3),  bullock,  calf. 
N'zi  (n.  3),  a  fly. 
Nzige  (n.  3),  locust. 
Iszlo  (n.  3),  a  large  water-jar. 


O 


-o  (var.  poss.  suf.)  (abbrev.  form 

of  -ako),  thy. 
Ku  oa  (v.  tr.),  to  look,  behold, 

direct  eyes. 
Ku  oa  (v.  tr.),  to  marry  (said  of 

the    bridegroom):     Ku     olewa 

(v.  pass.),  to  be  married  (said 

of  the  bride). 
Ku  oama  (v.  n.),  to  be  soaked  or 

steeped,  swell  iu  water  or  be- 
come soft. 
Ku  oamana  (v.  n.),  to  break  up, 

disintegrate,     through     being 

steeped. 
Ku    oamisha  (v.  c.),  to    soften, 

steep  in  water,  soak. 
Oga  (n.  7),  fear,  cowardice. 


Ku  oga  (v.  intr.),  to  bathe. 
Ku  ogelea  (v.  intr.),  to  swim. 
Ku  ogesha  (v.  c.),  to  wash,  give 

a  bath  to. 
Ku  ogopa  (v.  iutr.),  to  fear,  be 

afraid. 

Ku  oka  (v.  tr.),  to  bake,  roast. 
Ku  okoa  (v.  tr.),  to  save,  deliver, 

preserve. 
Ku  okoka  (v.  n.),  to  be   saved, 

escape. 
Ku    okota  (v.  tr.).   to  pick   up. 

rake       together,       individual 

articles. 
Ole  (n.  7)  (also  wele),  woe,  fate, 

God's  ordaining  or  appointing. 
Ole    mbwangu    (interj.),   woe   is 

me,  alas. 

Ku  olea  (v.  intr.),  to  float. 
Ku  olesha  (v.  c.),  to  float  or  sail  a 

boat. 

Ku  oleza  (v.  c.),  to  make  to  swim. 
Ku  omba  (v.  tr.),   to  pray,  beg. 

ask  for,  beseech. 
Ku  ombea  (v.  prepl.),  to  pray  for, 

intercede. 

Ku  omeka  (v.  tr.),  to  stick  in. 
Omo  (adv.),  forward,  in  the  fore 

part  of  a  vessel. 
Ku    omoa    (v.   tr.),  to  spoil    by 

soaking,  to  bring  to  land. 
Ku  ona    (v.    tr.),    to    see,    fiiid, 

observe,   feel ;    Ku    ona    haya 

(v.  intr.),  to  feel  ashamed. 
Ku  jiona(v.  ref.).  to  think  oneself 

to  be,  boast. 
Ku  onana  (v.  rcf.),  to  meet,  see 

one  another. 
Ku  onekana  (v.  n.),  to  be  visible, 

appear,  be  seen,  known. 
Ku  ont?a  (v.  tr.),  to  taste,   try, 

tempt. 
Kn  ondoa  (v.  tr.),  to  take  away, 

remove. 

Ku  ondoka  (v.  n.),  to  get  up,  go 
away,  depart,  start,  appear  on 
the  scene. 

Ku  ondolea  (v.  prepl.),  to  take 
away  from. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


215 


Ku  onea  (v.  tr.),  to  oppress,  ill- 
tr<  at ;  Ku  onea  mashaka,  to 
afflict. 

Ku  ongea  (v.  tr.  and  n.),  to  in- 
crease, become  many  or  much. 

Ku  ongeza  (v.  c.),  to  add,  in- 
crease, augment. 

Ku  ongezeka  (v.  n.),  to  be  capable 
of  increase,  become  more. 

Ku  ongca  (v.  tr.),  to  soothe,  to 
lull  a  child,  lead  gently, 
plea  e. 

Ku  ongoka(v.  n.),  to  be  con  verted, 
bo  le«l  aright,  to  turn  out  well. 

Ku  ongokewa,  to  bo  blessed. 

Ku  cngopa  (v.  intr.),  to  lie,  to 
tell  lies. 

Ku  ongoza  (v.  tr.),  to  lead,  take 
the  lead,  direct,  guide. 

Ku  onya  (v.  tr.),  to  warn,  show. 

Ku  onya  (v.  intr.),  to  be  trans- 
parent. 

Ku  onyesha  (v.  c.),  to  show,  indi- 
cate, point  out. 

Ooo  (derisive  intcrj.),  ha  ha. 

Oowa,  hush-a-bye,  lullaby. 

Ku  opoa  (v.  tr.),  to  draw  up  out 
of  a  well,  extricate. 

Orcfa  or  Ghorofa  (n.  7,  no  pi.), 
top  story,  upper  story,  upper 
chamber. 

-ororo  (var.  adj.),  soft,  smooth. 

Ku  osha  (v.  tr.),  to  wash,  cleanse. 

Ku  osheka  (v.  n,),  to  be  wash- 
able. 

Ku  ota  (v.  tr.),  to  sprout,  grow ; 
(2)  to  dream. 

Kujota  moto  (v.  intr.),  to  b  *sk  or 
warm  oneself  by  fire  ;  Ku  ota 
jua,  to  bask  in  the  suu. 

Ku  ctama  (v.  n.),  to  sit  on  one's 
heels,  squat,  crouch. 

Ku  otamia  (v.  prepl. ),  to  sit  (of  a 
hen),  hatch. 

-ot'e  (adj. ),  all  (see  p.      ). 

Ku  otea  (v.  prep.),  to  lie  in  wait 
for,  waylay,  lurk. 

-ovu  (var.  adj.),  evil,  bad. 

Oya  (n.  7),  small  handful. 


Ku     cza    (v.   intr.),    to    rot,    be 

rotten,  putrid,  spoil. 
Ku  oza  (v.  c.),  to  marry,  perform 

marriago    ceremony    (eaid    of 

officiating   person  or   parcnte, 

guardians). 


Pa  (var.  prep.),  of  (8th  el.  con- 
cord). 

Pa  (pronoml.  particle, 8th  cl.),  it, 
place. 

Ku  pa  (v.  tr.),  to  give,  give  to 
(requires  indirect  obj.  particle 
to  be  conjugated  with  it). 

Paa  (n.  3),  gazelle ;  (n.  5),  side 
of  sloping  roof,  roof. 

Ku  paa  (v.  iutr.),  to  ascend, 
mount. 

Kupaaza  (v.  tr.),  to  grind  quickly 
and  coarsely ;  Jito  lanipaaza, 
there  is  grit  or  sand  in  my 
eye;  Kusaga  is  to  grind  finely. 

Padiri  (n.  5),  padre,  priest. 

Pafu  (n.  3),  lung. 

Ku    pagaa     (v.    tr ),    to    seize, 


(Ku)pagara    (v.    tr.),    to    wear 

charms  (hirizi). 

(Ku)pagawa  ni  pepo,  to  be  pos- 
sessed of  devil. 
Pahali  (n.  8),  place. 
Paja  (n.  5),  thigh,  hip,  lap. 
Paji(lauso),  (or  Kipaji  cha  uso) 

(n.  5),  forehead. 
P'aka  (n.  3),  cat ;  Paka  mwitu, 

Paka  vue,  wild  cat. 
(Ku)paka  (v.  tr.),  to  smear,  faub, 

paint,  anoint,  rub,  spread  upon. 
(Ku)pakaza  (v.  c.),  to  anoint. 
Pakacha  (n.  5),  basket  made  from 

the  green  cocoa-nut  leaves. 
(Ku)pakata  (v.  tr.),  to  take  on  the 

lap  or  knee. 
(Kujpakia    (v.   tr.),   to    take   iu 

cargo  or  loads,  put  on  board. 
(Ku)pakua  (v.  tr.),  to  serve   up 

(food),  dish. 


216 


SWAHILI  GRAMMAR 


Pale  (dem.  pron.),  there,  in  that 
place  (origly.  demon,  adj.  8th. 
cl.). 

Palepale,  papale  (redup.  emphat. 
pron.,  for  off),  just  there,  or 
then ;  on  that  spot,  at  that 
very  moment. 

(Ku)palia  (v.  tr.),  to  choke, 
permeate,  hoe,  dig  up. 

(Ku)palilia  (v.  prepl.),  to  dig 
round  a  growing  crop  or  plant. 

(Ku)paliwa  sauti,  to  be  choked. 

Pamba  (n.  3),  cotton,  cotton  wool. 

(Ku)pamba  (v.  tr.),  to  adorn, 
decorate,  beautify,  bedeck  with 
ornament. 

(Ku)pambanisha  (v.  tr.),  to  con- 
trast. 

(Kn)pambanua  (v.  tr.),  to  differ- 
entiate, separate,  distinguish, 
between,  to  make  distinct 
from. 

(Ku)pambauka  (v.  n.),  to  dawn, 
break(day),  begin  to  get  light. 

(Ku)pambanukana  (v.  n.  rec.), 
to  be  contrasted  with. 

Pambizo  (n.  3),  the  surrounding 
border  or  edge  or  ornament  of 
anything,  as  a  table,  or  a 
building,  or  a  church,  precincts. 

P'ambizoni  (naut.),  in  wedge 
shape. 

Pampo  (n.  5),  ornament,  decora- 
tion (of  house). 

Pamqja  (adv.),  together  (lit.  one 
place). 

Pamoja  na  (adv.  prep.),  with, 
together  with. 

Pana  (see  note  on  verb  To  have, 
p.  58),  there  is,  there  are. 

-pana  (var.  adj.),  broad,  wide; 
Panapana,  flat,  level. 

(Ku)pana  (v.  rec.),  to  give  each 
other. 

Panda  (n.  3),  trumpet. 

(Ku)panda  (v.  tr.),  to  plant,  sow, 
set. 

(Ku)panda  (v.  intr.),  to  climb, 
mount,  ascend. 


(Ku)panda  farasi,  to  ride  a  horse. 

(Ku)pandisha  (v.  c.),  to  raise, 
promote,  hoist  up. 

Pande  (pi.  of  upande,  cl.  7). 

Panga  (n.  5),  sword  (pi.  of 
upanga,  cl.  7). 

(Ku)panga  (v.  tr.),  to  put  or  set 
out  in  rows,  put  in  array, 
arrange  in  order,  to  rent  or 
hire  (a  house). 

(Ku)jipanga  (v.  ref.),  to  set  one- 
self out  to  be,  aspire  to,  be 
ostentatious. 

(Ku)pangana  (v.  n.),  to  be  spread 
out,  arranged  in  order. 

(Ku)pangisha  (v.  c.),  (1)  to  make 
people  sit  in  rows ;  (2)  to  let 
or  lease  (a  house)  to  (some- 
one). 

P  ango  (n.  3),  hole,  den,  cave. 

(Ku)pangusa  (v.  tr.),  to  wip^, 
rub. 

(Ku)panua  (v.  tr.),  to  widen, 
broaden,  stretch,  open  wide. 

Panya  (n.  3),  rat,  mouse. 

Panyamavu  (n.  8),  quiet  place, 
peaceful  spot. 

(Ku)panza  (v.  c.),  to  slide  up  on 
to. 

Panzi  (n.  5),  grasshopper,  cater- 
pillar. 

Pao  (poss.  adj.),  their,  at  their 
place. 

P  apa  (n.  3),  shark. 

Papa  (adv.),  here ;  Papahapa 
(adv.  red.),  just  here,  on  this 
same  spot. 

(Ku)papasa  (v.  tr.),  to  grope, 
touch,  feel,  with  a  lingering 
touch. 

(Ku)papatika  (v.  intr.),  to  flap 
the  wings,  flutter. 

(Ku)papatua  (v  intr.),  to  flourish, 
open  out. 

(Ku)papatuka  (v.  n.),  to  blossom. 

Papayu  (n.  5),  Pawapaw  fruit. 

Papayuka  (v.  n.),  to  be  light- 
headed, delirious. 

Papo  (dem.  pron.),  there,  then  ; 


SWAHILI-ENGLISH   VOCABULARY 


217 


Papohapo  (pron.  red.  emphat.), 

(near  by),  just  then,  just  there. 
Papo  hapo  (adv.),  at  that   very 

moment,  at  that  very  place. 
(Ku)papura     (v.     tr),     to     tear 

violently,  lacerate,  rend. 
Para  (n.  5),  bald-headed  man. 
(Ku)para  (v.  tr.),  to  scrape. 
Parafujo  (n.  3),  a  screw. 
Parap-anda  (n.  3),  trumpet  (espc- 

eially    the     trumpet    of    the 

resurrection). 
(Ku)parua     (v.    tr.),    to     scamp 

(work). 
(Ku)pamza  (v.  intr.),  to  be  rough, 

Imroh,  to  grate. 
(KvTpasa    (v.     tr.),    to    behove, 

"  mutt,"  be  necessary,  become. 
(Ku)paswa     (v.     pass.),     to     be 

obliged. 
(Ku)pasha  (v.  c.),  to  cause  to  get, 

afford,  yield  ;  (Ku)pasha  fedha, 

to     lend     money ;     (Ku)pasha 

msaada,  to  help. 

Pashau  (n.  3),  energy,  enthusi- 
asm. 
Pasi  (n    3),  an   iron;   (Ku)piga 

pasi,  to  iron. 
(Ku)pasi  (v.  intr.),  to  excel,  do 

well. 
Pasipo  (prep.)  (lit.  where  there  is 

not),  without. 
Pasipckuwa  na.  Pasiwcko.  Pasina, 

without  there  being,  there  not 

being. 
Pasiwe,   let    there    not  be,   but 

there    was    not    (see    note   2, 

Study  X.). 
(Ku)pasua  (v.  tr.),  to  split,  rend, 

tear  (lengthwise). 
(Ku)pasuka    (v.    n.),    to    burst, 

split,  be  rent  or  torn  (longi- 
tudinally). 
(Ku)pata  (v.  tr.),  to  get,  acquire, 

obtain,  procure,  succeed,  to  be 

able. 
(Ku)pata    (v.   intr.),   to   cut,   be 

sharp  (knife). 
Pate  (n.  G),  twin. 


(Ku)patana  (v.  rec.),  to  apree, 
come  to  terms,  be  reconciled, 
consent,  be  of  oiie  mind,  make 
a  contract. 

(Ku)patanisha  (v.  c.),  to  reconcile, 
conciliate. 

Patasi  (Zanzibar)  (n.  5),  chisel 
(see  Tapasi). 

(Ka)patika  (v.  tr.),  to  put  in  a 
niche. 

(Ku)pa/ika  (v.  tr.),  to  put,  place. 

(Ka)patikana(v.  n.),  to  be  obtain- 
able, procurable ;  (Ku)patikana 
ni,  to  meet  with,  have  happen 
to  one. 

(Ku)patiliza  (v.  tr.),  to  punish, 
visit  (retribution). 

(Ku)patiza  (v.  tr.),  to  take  ad- 
vantage of. 

Pato  (n.  5),  advantage,  profit, 
gain. 

(Ku)patwa  (v.  pass.),  to  be  got 
bold  of  (said  of  sun,  or  moon, 
when  eclipsed)  (see  (Ku)shik- 
wa). 

P'au  (n.  3),  slanting  poles  in 
rcof,  rafters,  beams. 

(Ku)paua  (v.  tr.),  to  bind  rafters 
to  ridge  poles,  make  notches  in 
rafters  in  order  to  do  this. 

Pauni  (n.  3),  pound,  sovereign. 

(Kn)pawa,  (Ku)pewa  (v.  pass.), 
to  be  given,  receive. 

(Ku)paya  (v.  intr.),  to  talk 
foolishly,  rave,  be  delirious, 
talk  wildly. 

(Ku)paya  (v.  tr.),  to  graze  (as 
boat  on  rock). 

(Ku)paza  (v.  c.),  to  raise,  lift 
up. 

Pazia  (n.  3),  curtain,  screen,  veil. 

(Ku)pea  (v.  tr.),  to  sweep  (see 
fyagia). 

Pekee  (inv.  adj.),  alone,  solitary, 
only. 

Pekeyangu  (etc.),  by  myself. 

P'ele  (n.  3),  the  itch.  Almost 
all  pimples  are  called  and 
spoken  of  by  this  name. 


218 


SWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)peleka  (v.  tr.),  to  send,  con- 
vey, take  (used  of  persons  and 
things). 

Peleka  barua  hii  kwa  .  .  .  ,  take 
this  letter  to  .  .  . ;  (Ku)peleka 
chuoni,  lo  send  to  school ; 
(Ku)peleka  mkono  (v.  tr.),  to 
touch,  interfere  with,  handle. 

(Ku)peleleza  (v.  tr.),  to  spy, 
inquire  into,  examine. 

P  embe  (n.  3),  horn,  ivory,  tusk, 
corner. 

(Ku)penda  (v.  tr.),  to  love,  like, 
be  fond  of,  will,  wish,  approve, 
prefer. 

(Ku)jipenda  (v.  ref.),  to  be  selfish, 
self-centred,  study  one's  own 
comfort. 

(Ku)pendelea  (v.  prepl.),  to 
favour,  be  partial  to,  choose, 
prefer. 

(Ku)pendeza  (v.  c.),  to  please. 

(Ku)jipendekeza,  to  court  favour, 
be  ingratiating. 

P'endo  (n.  3,  pi.),  love,  will,  fond- 
ness. 

Pengine  (var.  adj.),  other  (place), 
hence  elsewhere,  somewhere 
else. 

Pengine  (conj.),  on  the  other 
hand,  supposing,  in  case. 

P'engo  (n.  3),  no'ch,  gap  (be- 
tween teeth,  where  one  is  lost, 
or  space  made  by  filing). 

Pentekosito  (n.  3),  Pentecost, 
Whitsunday. 

(Ku)penya  (v.  tr.),  to  penetrate, 
bore  into. 

(Ku)jipenyeza,  to  squeeze  oneself 
into. 

Penyi  (lit.  a  place  having),  i.e. 
whore  there  is  or  are. 

P'epe  (n.  3),  chaff,  husks. 

(Knipepea  (v.  tr.),  to  fan,  blow. 

(Ku)peperusha  (v.  c.),  to  blow 
about,  blow  away. 

(Ku)pepeta  (v.  tr.),  to  sift, 
winnow. 

P'epo  (n.  3),  evil  spirit ;  (n.  7,  pi.), 


winds ;  P'eponi  (loc.),  cool 
winds,  Paradise,  heaven. 

Pera  (n.  5),  Guava. 

Pesa  (n.  3),  pice,  J  anna. 

(Ku)pesa  (kope)  (v.  tr.),  to  wink, 
blink. 

(Ku)peta  (v.  tr.),  to  bend,  crook. 

(Ku)petana  (v.  rcc.),  to  be  bout, 
crooked,  perverse. 

P'ete  (u.  3)  ring. 

-pevu  (var.  adj.),  old,  full-grown ; 
(Ku)pevuka  (v.  n.),  to  be  full- 
grown,  old. 

Pezi  (n.  5).  fin  (of  fish). 

-piT  (var.  inter,  adj.),  which? 

Pia  (n.  3),  top,  spinning-top ; 
(conj.),  also,  too,  as  well  as 
(tee  note  on  -ote,  Study  X.). 

Pia-pia  (adv.),  all  over,  through- 
out. 

(Ku)piga  (v.  tr.),  to  beat,  strike, 
knock  (this  verb  tikes  its 
meaning  largely  from  the  noun 
it  is  coupled  with :  see  note  14, 
Study  V.). 

(Ku)piga  bunduki,  to  fire  a  gun  ; 
(Ku)piga  hodi,  to  announce 
one's  arrival  by  calling  Hodi  ! 
to  knock  at  the  door  (cquiv.) ; 
(Ku)piga  kofi,  to  slap,  smite, 
strike,  bos  on  the  ears  (with 
the  open  hand) ;  (Ku)piga  kofi, 
to  clap  hands ;  (Ku)piga  maru- 
fuku,  to  prohibit ;  ya  msikiti, 
to  excommunicate;  (Ku)piga- 
piga  (v.  red.),  to  beat  a  little, 
throb ;  (Ku)piga  rago,  to  camp ; 
(Ku)piga  randa,  to  plane; 
(Ku)piga  utari,  to  tow. 

(Ku)pigana  (v.  rec.),  to  fight, 
contend,  wrestle. 

(Ku)piganya  (v.  c.),  to  blend, 
mingle,  mix. 

(Ku)pigilia  (v.  prep.),  to  make  a 
solid  floor  or  roof  by  beating 
with  large  flat  hammers. 

(Ku)pigizana  (v.  rec.).  to  resemble, 
t •)  be  alike. 

Pigo  (n.  5),  stroke,  blow. 


SWAHILI-ENGLISH   VOCABULARY 


219 


(Ku)pika  (v.  tr.),  to  cook,  boil. 
Pili  (num.  adj.),  two  (in  count- 
ing);   -a  pili  (var.  ordl.),  the 
second,  the  other. 
Pilipili  (n.  3),   pepper ;    Pilipili 
manga,  black  (Arabian)  pepper; 
Pilipili   hokho,    red   (African) 
pepper. 
(Ku)pima    (v.   tr.),   to    measure, 

weigh,  take  measurements  of. 
(Ku)pimwa  (v.  pas.  appd.),  to  bo 

measured  for  (coat,  etc.). 
(Ku)pinda  (v.  tr.),  to  beiid. 
(Ku)pindamana,  to  be  bent, 

curved,  crooked. 

Pindi  (n.  3),  appointed  time; 
(adv.),  when,  at  such  time  as, 
so  long  as,  while. 

Pindo  (n.  3),  Ixirder  of  garment, 
Lrenerally  embroidered  selvedge. 

(Ku)pindua  (v.  tr.),  to  overturn, 
upset,  turn  up-side  down. 

Pindwani  (inv.  adj.),  crooked, 
perverse,  morally  oblique. 

(Ku)pinga  (v.  tr.),  to  hinder, 
thwart,  oppose,  reject,  with- 
stand. 

(Kn)pingamana  na,  to  be  con- 
trary to,  opposed  to. 

Pingu  (n.  3),  fetter,  shackles, 
handcuffs ;  charm,  talisman 
(see  hirizi). 

Pipa  (n.  5),  barrel,  tub. 

Pirimbi  (n.  3),  flute,  pipe. 

(Ku)pisha  (v.  e.),  k>  make  room 
for  one  to  pass. 

Pishi  (n.  3),  dry  goods  measure, 
about  two  quarts. 

(Ku)pita  (see  degrees  of  com- 
parison, Study  XVI.)  (v.  tr.), 
to  pass,  pass  by,  surpass,  excel. 

(Ku)pitiliwa  (v.  pas.  appd.),  to 
be  overlooked,  passed  by,  neg- 
bcted. 

(Ku)pitisha  (v.  c.),  to  circu- 
late; pitisha  mkate,  pass  the 
bread. 

-po  (rel.  particle,  8th  cl.),  "Where, 
when? 


(Zu)poa  (v.   intr.),  to  get  well, 
recover ;  (Ku)poa  moto  (v.  intr.), 
to  become  cool,  lose  heart. 
(Ku)pofuka  (v.  n.),  to  be  spoiled  ; 

(Ku)pofuka  mato,  to  be  blind. 
Pojo  (n.  3),  species  of  small  pea  or 

vetch. 

(Ku)poka  (v.  tr.),  to  deprive,  be- 
reave. 
(Zu)pokea  (v.  tr.),  to  receive,  take, 

accept. 

(Ku)pokonya  (v.  tr.),  to  deprive  of 
by  force,  take  or  snatch  from, 
spoil,  rob,  dispossess. 
P'ole !  I  hope  you  will  soon  be- 
better  !  (sympathy  conveyed  by 
tone  of  voice), 
-pole  (var.  adj.),    gentle,  quiet, 

mild,  meek. 

P'olep'ole  (adv.),  gently,  meekly, 
kindly,  quietly,  slowly,  softly, 
easily  yielding. 

P'ombe  (n.  3),  intoxicant  made 
from  grain  or  fruit. 

P'omboo  (n.  3),  porpoise. 

(Ku)pomosha  (v.  c.),  to  cast  down, 
throw  down. 

(Ku.pona  (v.  intr.),  to  get  well, 
pull  through  or  get  over  (an 
illness),  to  get  through  safely, 
to  recover,  escape. 

(Ku)ponda  (v.  tr.),  to  pound, crush, 
beat,  bruise,  wound. 

(Ku)ponda-ponda  (v.  red.),  to  re- 
duce to  powder,  break  by  pres- 
sure, beat  continuously. 

P'ondo  (n.  3),  punting-pole. 

Pongozi  (n.  3),  sea-monster. 

(Kuyponya  (v.  c.),  to  deliver, 
rescue,  save. 

(Ku)ponyoka  (v.  n.),  to  slip  out  of 
one's  hand,  escape. 

P'opo  (n.  3),  bat,  butterfly. 

Popoo  (n.  3),  areca-nut. 

(Ku)pooza  (v.  n.),  to  be  withered, 
paralysed,  palsied. 

(Ku)pop'ota  (v.  tr.),  to  break,  snap, 
break  to  pieces. 

Popo/e  (compr.  adj.),  any  (place) 


220 


SWAHILI  GRAMMAR 


whatsoever,  anywhere,  at  any 

time. 
(Ku)popotoa   (v.   tr.),   to    strain, 

sprain,  wring,  twist. 
Pori  (n.  3),  long  tangled  forest; 

Kutoboa  porini  =  to  get  out  of 

the  wood. 
(Ku)posa    (v.    tr.),    to    betroth, 

espouse,  ask  in  marriagu. 
Posho  (n.  3),  food-money,  rations, 

allowance  of  provisions. 
(Ku)pota  (v.  'tr.),   to    bend ;    to 

string  a  bow. 
tot'e  (var.  adj.),  all,  every  (8th  cl. 

concord) ;  P  ote  (u.  7,  pi.),  bow- 
strings. 
(Ku)potea  (v.  n.),  to  be  lost,  err, 

go  astray,  perish. 
(Ku)poteka  (v.  n.),  to  be  bent ;  to 

be  well  strung  (bow). 
Ku)po^elea  mbali  (v.  prepl.),  to 

be   lost  for  ever,  gone  out   of 

reach  altogether. 
(Ku)poteza  (v.  tr.  and  c.),  to  lose, 

waste,    ruin    (morally),     lead 

astray. 

(Ku)potoa  (v.  tr.),  to  pervert,  dis- 
tort, disfigure,  lead  astray,  make 

crooked  ;  (v.  sub.),  to  unstring 

a  bow. 

Po'toe(inv.  adj.),perverse,crooked. 
(Ku)potoka  (v.  n.),  to  turn  from 

right  course,  be  perverse. 
Povu  (n.  3).  foam,  froth,  scum. 
(Ku)poza  (v.  c.),  to  heal,  to  make 

well  (said  of  God),  cool. 
P'ua  (n.  3),  nose,  steel. 
(Ku)pujua  (v.  tr.),to  graze,  scratch 

slightly. 
(Ku)pujuka  (v.  n.),  to  be  grazed 

(of  the  skin),  lose  self-respect. 
Pukupuku  (n.  3),  wasting  disease. 
(Ku)pukulika  (v.  n.),  to   wither, 

drop  off. 
(Ku)pukusa  (v.  tr.),to  rub  between 

hands,  crumble,  throw  off,  to 

shed  (fruit). 
(Ku)pulikiza  (v.  tr.),  to  attend, 

listen  to. 


P'umba  (n.  3),  handful. 
(Ku)pumbaa  (v.  n.),  to  be  foolish, 

weak,    stupid ;    to    drivel,    be 

spoiled. 
(Kuji)pumbaniza  (v.  ref.),  to  make 

light  of. 
Pumu    (n.   5),   lung,   disease    of 

lungs  (generally  asthma). 
(Ku)pumua  (v.  iiitr.),  to  breathe, 

rest,  recover  breath. 
(Ku)jipunraza  (v.  ref.),  to  be  at 

rest. 
(Ku)pum(u)zika   (v.  n.),  to  take 

rest,  breathe  heavily. 
(Ku)pum(u)zisha  (v.  c.),  to  ease, 

give  rest  to,  rest. 
P'umzi  (n.  3),  breath,  breathing. 
P'unda  (n.  3),  ass,  donkey ;  Punda 

milia  (n.  3),  zebra. 
P'umte   (adv.),   a   little;   P'un<7e 

ha<a  p'un/Ze ;    every  now    and 

again,  every  moment. 
(Ku)punguza  p'unde  ku  .  .  .  just  to 

stop  short  of  ... 
(Ku)punga  (v.  tr.),  to  fan,  wave, 

swing  (as  arms  in  walking). 
(Ku)pungia  (mkono)  (v.   prepl.), 

to  beckon  to. 
(Ku)pungna  (v.  intr.),  to  become 

less,  diminish,  abate,  decrease 

(in  number). 
Punguani     (n.    3),     half    caste, 

hybrid. 
(Ku)punguka  (v.  n.),  to  fall  short, 

be   wanting,   be;     deficient,   bo 

below  the  standard ;  to  decrease 

(in  quantity). 
Kupungukiwa  ni,  to  lack,  be  short 

of,  ba  in  want  of. 
(Ku)punguza  (v.   c.),  to    lessen, 

diminish. 

Pupa  (n.  3),  haste,  eagerness. 
(Ku)puruka  (v.    n.),  to    fly,  fly 

away. 
(Ku)purukusha  (v.  c.),to  postpone, 

procrastinate,  slight,  drive  off. 
(Ku)jipurukusb.a   (v.  ref.),  to  be 

slack,  desultory,  casual,  to  set 

lightly  by. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


221 


P'urukushani  (n.  3),  foolishness, 

senselessness. 
(Ka)purnra  (v.  tr.),  to  pick,  pluck, 

gather,  strip,  peel. 
(Ku)pusa  (v.  intr.),  to   leave  off 

(of  rain,  etc.). 
(Ku)puzia  (v.    prepl.),    to    blow 

upon. 

(Ku)pwa  (v.  intr.),  to  ebb  of  tide. 
Pwani  (n.  3),  shore,  beach,  coast. 
(Ku)pwaya  (v.  tr.),  to  clean  corn  ; 

(v.   n.),    to  be    loose  (clothes, 

screws,  etc.). 
(Ku)pwea  (v.  n.),  to  come  to  laud, 

reach  the  shore. 
Pweke  (adj.),  unique. 
(Ku)pwelea  (v.  prepl),  to  get  low 

(water),  dry  up  ;  Sauti  kupwe- 

lea,  to  be  hoarse. 
(Ku)pweleza  (v.  c.).to  run  aground 

into  shallow  or  ebbing  water, 
-pya(mpya)  (var.  adj.),  new,  fresh, 

novel. 


B 


Raar//  (n.  3),  thunder,  thunder- 
bolt. 

Rabana  (n.  prop.),  our  Lord  (Mo- 
hammedan name  for  God). 

Rababi  (n.  3),  silver. 

Rati/d  (adj.),  content,  clement, 
indulgent,  willing,  satisfied, 
favourable. 

R^'//(i  (n.  3),  favour,  clemency, 
pleasure,  contentment,  blessing, 
approbation  ;  Kun  r&dhi,  do  not 
be  angry ;  Niwia  r&dhi,  forgive 
me. 

Rafiki  (n.  3  and  5),  friend. 

Ragham  (n.  3),  figure,  nnmber. 

Rago  (n.  3),  camp ;  (Ku)piga  rado, 
to  camp,  encamp. 

Raha  (n.  3),  rest,  ease,  luxury, 
repose,  tranquillity ;  Raha 
msterehe;  quiet  rest,  undis- 
turbed repose. 

Rahamani  (n.  3),  map,  chart. 


Rahani  (u.  3),  pledge,  security  ; 

(Ku)weka  rahani ;  t  >  pawn. 
Rahisi  (inv.  adj.),  cheap,  easy. 
Rai  (n.  3),  strength,  prudence, 

thought. 
(Ku)rairai  (v.  tr.),  to  beg,  beseech, 

mollify  by  entreaty. 
Rajabu  (n.  prop.),  tenth  month  in 

Moslem  year. 
Rajamu  (n.  3),  markings  on  cases 

for  identification. 
Raki  (n.  3),  slaves. 
Rama<Mani,  Mohammedan   fast- 
month. 
(Ku)ramba  (v.  tr.),  to  lick,  lick 

up. 
Ramli  (n.    3),    sand;     (Ku)piga 

ramli,   to   tell  fortunes  (origi- 
nally by  throwing  sand). 
Randa    (u.   3),   plane ;    Kupiga- 

randa  =  to  plane. 
Rangi  (u.  3),  colour,  shade,  paint, 

tint. 
(Ku)rarua  (v.  tr.),  to  tear,  rend, 

tatter,  tear    asunder;    (Ku)ra- 

ma-rarua  (v.  red.),  to  tear  to 

pieces. 
(Ku)raruka  (v.   n.),  to  be   torn, 

tattered,  rent. 
Ras(rasi)  (u.  3),  cape,  headland, 

promontory. 
(Ku)rasha-rasha  (v.  red.),  to  do 

things  by  halves  or  superfici- 
ally. 

Rafabu  (n.  3),  dates  (Ar.). 
Radii  (n.  3),  pound  (In.). 
(Ku)rauka  (v.  intr.),  to   get  up 

early. 
(Ka)raukia  (v.  prepl.),  to   rouso 

early  in  the  morning,  pay  one 

an  early  visit. 
Rayia(raia)  (u.   3).  subject,  one 

who  livts  under  the  power  of 

another. 
Reale,  Riali  (n.  3),  Dollar,  crown 

(2  rupees). 

-refu  (var.  adj.),  long,  tall. 
(Ku)rega-rega  (v.  red.),  to  waver, 

shake    about,  be    rickety,    be 


222 


SWAHILI  GRAMMAR 


loose,  be  in    a   battered  con- 
dition. 
Eehema  (n.  3),  mercy,  compassion, 

pity- 

(Ku)rehemu  (v.  tr.),  to  have  pity 
or  mercy  on,  take  compassion 
on. 

(Ku)rehemea  (v.  prep.),  to  have 
pity,  show  mercy  for  (not  to). 

Eejareja  (adv.  inv.),  retail ;  Kuuza 
rejareja,  to  sell  retail. 

(Ku)rejea  (v.  intr.),  to  return,  go 
or  come  back. 

(Ku)rejeza  (v.c.),  to  give  back, 
repay. 

Eiaka  (n.  5),  quiver. 

Eiali  (n.  3),  dollar  (2  rupees). 

Elba  (n.  3),  interest,  usury, 
covetousness,  love  of  gain. 

(Ku)rir7M  (v.  tr.),  to  please. 

(Ku)rirfMa  (v.  prcpl.),  to  grant  to, 
be  pleased,  comply  with,  ac- 
quiesce in. 

(Ku)ric7Msha  (v.  c.),  to  give  satis- 
faction, cause  to  accept. 

Eihani  (n.  3),  basil. 

Eima  (n.  5),  large  pit  (for  catching 
wild  animals). 

Einda  (n.  5),  skirt. 

(Ku)ringa  (v.  iutr.),  to  rejoice, 
triumph,  exult. 

Eika  (n.  5),  an  equal. 

Eisala  (n.  3),  message. 

Eisasi  (n.  3),  lead,  bullet,  ball, 
shot. 

Risau  (n.  5),  small  shot. 

(Ku)rithi  (v.  tr.),  to  inherit. 

(Ku)riyariya  (v.  red.),  to  keep 
looking  in  one  direction,  keep 
one's  eye  on  a  thing. 

Eizki(riziki)  (n.  3),  common  neces- 
saries of  daily  fife. 

Eoboo  (n.  3),  quarter,  quarter  of 
a  dollar  (half  rupee) ;  Kasu  ro- 
boo,  one  less  a  quarter  (hence 
three-quarters). 

Eoho  (n.  3),  spirit,  soul,  life,  im- 
mortal part  of  man,  disposition, 
spirit,  principle  of  life;  (Ku)ka- 


ta  roho,  to  breathe  one's   last 

(breath). 
Eohoni,  part  of  animal's  throat  cut 

in  slaughtering. 
Eoho  Mtakatifu,  Holy  Spirit. 
Eojo  (n.  5),  sediment,  dregs. 
Bokhara  (n.  3),  alabaster. 
(Ku)roromoka  (v.  n.),  to  spread 

(over  a  surface),  diffuse,  run. 
Eoshani    (n.   3),    balcony,  over- 
hanging verandah. 
Euaza  (n.  3),  pattern,  model. 
Eubani  (n.  3),  pilot  guide. 
(Ku)ru(/i  (v.  intr.),  to  go  or  come 

back,  return,  retire,  shrink  (of 

clothes,  etc.) ;  (v.  tr.)  to  punish, 

chastise. 
(Ku)ru</isha  (v.  tr.),  to  draw  back, 

give  back,  return. 
(Ka)rufuku  (v.  tr.),  to   prohibit, 

refuse  (sec  marufuku). 
Eugurugu  (n.  5),  swelling. 
Enhusa,  Eukhusa,  Eukhsa  (n.  3), 

leave,  permission,  liberty. 
(Ku)ruk'a  (v.  tr.  and  iutr.),  to  leap, 

jump,  fly,  spring,   skip,  leave 

out  (in  reading,  etc.). 
(Ku)mk'wa  ni  akili,  to  be  deprived 

of  one's  senses  (by  a  blow),  be 

stunned. 
(Ku)ruk'iza  (v.  c.),  to  omit,  pass 

over,  skip. 
(Ku)runda  (v.  intr.),  to  be  stunted 

in  growth. 
Eungu  (n.  5),  club,  staff,  knob- 

kerry,  shillelagh,  blunderbuss. 
Eupia  (n.  3),  rupee. 
(Ku)rusha  (v.c.),  to   throw   info 

the    air,    throw    over,    desert, 

cast  off;    (Ku)rusha   maji,   to 

splash. 

Eushwa,  rushua  (n.  3),  bribe. 
Entuba  (n.    3),  moisture,  damp 

soil,  humidity. 
(Ku)ruza  (v.  intr.),  to  give  up  as 

impossible. 
(Ka)ruzuku   (v.    tr.),  to    supply 

with  the  necessaries  of  life. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


223 


Sa !  (inlcrj.).  Yes  (sir?) !  here  I  am ! 

Saa  (n.  3),  hour,  time,  watch, 
clock;  Saangapi?  What  time? 

(Ku)saa  (v.  n.),  to  remain,  be  left. 

Saamani  (n.  3),  tea-things,  uten- 
sils (see  Samani). 

Sabaa  (inv.  num.  adj.),  seven ; 
-a  sabaa,  the  seventh. 

Sabaafaashara  (num.  adj.),  seven- 
teen. 

Sababu  (n.  3),  cause,  reason  ;  Kwa 
sababu  ya,  because  of,  by  reason 
of. 

(Kwa)  sababu  (gani)  ?  For  what 
cause?  why? 

(Ka)sabahi  (v.  tr.),  to  greet  or 
pay  respects  to  in  the  morning. 

Sabaifu  (n.  3),  Sabbath. 

Sabuini  (num.  adj.),  seventy. 

Sabuni  (n.  3),  soap. 

Saburi  (also  sabira)  (n.  3), 
patience,  forbearance,  en- 
durance perseverance. 

Sato  (see  msaada);  (Ku)jaalia 
saJa,  to  grant  help  or  grace. 

Sadhabu  (n.  3),  aniseed. 

SarZaka  (n.  3),  sacrifice,  alms, 
offering. 

(Ku)sadiki  (v.  intr.),  to  believe, 
credit. 

Sa'fiki  (adj.  inv.),  credible,  truth- 
ful. 

Safari  (n.  3),  journey,  voyage. 

Safi(Swafi)  (inv.  adj.),  clean,  pure, 
guileless,  ingenuous,  net 
(weight). 

(Ka)safi  (v.  tr.),  (Ku)safisha  (v.  c.), 
to  clean,  cleanse,  purify,  refine. 

(Ku)safiri  (v.  intr.),  to  travel,  take 
a  journey,  start  on  a  journey, 
set  out. 

Safu  (n.  3),  row,  line,  Lost,  army, 
rank. 

Safura  (n.  3),  Anaemia,  dropsy. 

(Ku)saga  (v.  tr.),  to  grind,  reduce 
to  powder;  Jiwe  la  knsagia, 
grindstone. 


(Zu)sagika  (v.  n.).  to  be  bruised. 

Sahala  (n.  3),  facility,  levity, 
lightness. 

(Zu)sahalika  (v.  n.).  to  be  relaxed. 

Sahani  (n.  3),  plate,  dish. 

(Ka)sahau  (v.  tr.),  to  forget;  (Ku)- 
sahauliwa  (v.  pass.),  to  be  for- 
gotten. 

(Kuji)sahauliza  (v.  ref.),  to  forget 
one's  self. 

(Ku)sahanza  (v.  c.),  to  make 
oblivious  of. 

Sahibu  (n.  5),  friend. 

Sabibl  (n.  3),  signature,  sanction  ; 
(adj.),  correct,  right,  authentic. 

Sai<7i  (n.  5),  prince,  sultan,  king, 
lord. 

(Ku)sai</ia  (v.  tr.),  to  help,  assist, 
aid,  succour. 

(Ka)sai'Ziana  (v.  rec.),  to  help 
each  other. 

Sai'/ina,  our  Lord,  your  majesty. 

(Ku)saili  (v.  tr.)  to  question,  in- 
terrogate. 

Sakafu  (n.  3),  beaten  floor  or  roof 
or  pavement. 

Sakaramen/i  (n.  3),  sacrament. 

Sala  (n.  3),  prayer,  liturgical 
formal  prayer  (in  the  sense 
of  adoration  rather  than  of 
petition). 

Salala  !  (intcrj  ),  What  next ! 

Salama  (n.  3),  safety,  peace,  wel- 
fare, well-being;  (adj.),  safe, 
well,  all  right;  (Ku)weka  sa- 
lama,  to  keep  safely. 

Salamu  (n.  3)  (origly.  safety, 
peace,  preservation,  deliver- 
ance), greeting,  compliments, 
kind  regards. 

(Ku)sali  (v.  intr.),  io  say  prayers, 
pray. 

(Ku)salia  (v.  prepl.),  to  remain 
over  (used  intransitively). 

(Ku)salibu  (v.  tr.),  to  crucify ; 
(Ka)salibiwa  (v.  pass.),  to  be 
crucified. 

Salihi  (inv.  adj.),  good,  just, 
righteous. 


224 


SWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)salimika  (v.  n.),  to  be  safe 
(said  of  the  soul  when  dying). 

(Ku)salinm  (salimia)  (v.  tr.),  to 
greet,  send  greetings  to. 

Nisalimia  fulani,  give  my  compli- 
ments to  (so  and  so). 

(Ku)saliti  (v.  tr.),  to  betray, 
mingle. 

(Ku)salisha  (v.  c.),  to  make  pray, 
,  by  reading,  leading  or  taking 
prayers. 

(Ku)sallimu  (v.  tr.),  to  surrender, 
consecrate. 

Sanuu/i  (n.  3),  manure,  dunpr. 

Samaki  (n.  8),  fish;  Samaki  wa 
kuk'anga,  fried  fish  (see  vua). 

Samani  (n.  3),  tools,  utensils, 
household  things. 

Samawi  (adj.),  blue,  sky-blue. 

Samawad  (n.  3),  skies,  heavens. 

Sambamba  (adv.),  with  a  train, 
or  following,  in  line,  in  rank 
(as  soldiers). 

Sambo  (u.  3),  vessel. 

(Ku)samene  (v.  tr.),  to  forgive, 
pardon,  excuse. 

Samli  (n.  3),  clarified  butter. 

Sana  (intensifying  adverb),  very, 
a  great  deal,  much,  etc. 

Sanaa  (n.  3),  Art,  craft,  handi- 
craft, skilled  work. 

Sanamu  (n.  3),  idol,  image,  pic- 
ture. 

Sanda  (n.  3),  shroud,  winding- 
sheet. 

Sandali  (n.  3),  sandal  wood. 

Sandarusi  (n.  3),  gum-copal. 

Sanduku  (n.  5),  box,  chest,  case, 
chest-of-drawers,  etc. 

(Ku)sangaa  (v.  iutr.),  to  be  per- 
plexed, be  in  a  dilemma, 
embarrassed,  to  stand  still, 
from  doubt  or  astonishment. 

(Ku)sanii  (v.  tr.),  to  fashion  with 
skill,  elaborate,  work  dex- 
terously. 

Sanfuri  (n.  3),  harp,  musical  box. 

Sarafa  (n.  3),  exchange  (money). 

Sarahangi(n.  3),  first  mate  (naut.). 


Saramala  (n.  5),  carpenter,  joiner, 
wheelwright,  cabinet  maker. 

Sarara  (n.  3),  loin. 

Sare  (Jina  la  sare),  surname. 

Saruf  (n.  3),  grammar. 

Sasa  (adv.),  now,  at  this  time,  at 
present;  Sasa  hivi  (adv.),  im- 
mediately, directly,  at  once, 
presently,  just  now. 

(Ku)sasanya  (v.  tr.),  to  gather. 

8a(u  (n.  3),  python,  serpent. 

Saumu  (n.  3).  fasting,  abstinence 
from  liquids,  thirst,  Lent. 

Sauti  (n.  3),  voice,  sound,  tune. 

Sawa  (adj.),  equal,  right,  correct, 
straight,  just. 

(Ku)sawanisha,  (Ku)sawanyiza 
(v.c.),  to  put  straight  or  right, 
equalize,  level,  make  alike. 

Sawasawa  (adj.  red.),  alike,  just 
the  same,  even,  level. 

(Ku)saza  (v.  c.),  to  leave  over, 
cause  to  remain ;  Kusaza  ku 
(fa),  to  be  almost  (dead) ; 
Kusaza  ikdogo  na,  to  be  almost 
entirely. 

Sebule  (n.  3),  private  room, 
separated  lobby  near  entrance. 

Sehemu  (n.  3),  portion,  share,  part. 

Sekeneko  (n.  3),  syphilis. 

(Ku)selehi  (v.  intr.),  to  be  service- 
able, be  of  use. 

(Ku)sema  (v.  intr.),  to  say,  speak  ; 
(v.  tr.),  to  mention,  accuse,  tell 
talcs  of,  denounce ;  (Ku)sema 
uwongo,  to  tell  lies;  (Ku)ji- 
semea  (v.  ref.),  to  meditate, 
muse,  talk  idly,  complain ; 
Ku)semeka  (v.  u.),  to  be  said, 
be  sayable ;  (Ku)jisemezana 
(v.  rec.),  to  talk  together. 

(Ku)sengenya  (v.  tr.),  to  slander, 
backbite. 

Serikali  (n.  3),  the  government. 

Seruji  (n.  3),  saddle. 

(Ku)seseteka  (v.  intr.),  to  reel, 
stagger. 

Shaaban  (n.  prop.),  eleventh 
month  in  Mohammedan  year. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


Shaba  (n.  3),  brass. 

Shabaha  (n.  3),  aim,  mark,  target. 

Shada  (n.  5),  nosegay,  sprig. 

Shaha  (n.  5),  prince,  king,  chief, 
great  man. 

Sb.ab.amu  (n.  3),  fat. 

Shahada  (n.  3),  forefinger ;  (Ku)- 
piga  shahacfa,  to  witness  to 
Mohammedan  by  reciting  creed 
with  first  or  index  finger  up- 
lifted. 

Shahidi  (n.  5),  witness. 

Shairi  (n.  5),  verse  of  poetry, 
poet. 

Shaka  (n.  5),  doubt,  distrust, 
suspicion.  (Hana  shaka  =  he  is 
the  man  for  the  business.) 

Shakawa  (n.  5),  oifence,  quarrel, 
opposition,  hostility. 

Shake  (n.  5),  sea-gull. 

Shali  (n.  3),  shawl. 

Sham  (prop,  n.),  Syria. 

Shamasi  (n.  5),  deacon. 

Shamba  (u.  5),  field,  garden, 
plantation,  cultivated  ground. 

(Ku)shambua  (v.  tr.),  to  peel, 
husk,  clean,  pick,  pare. 

(Ku)shambulia  (v.  prep.),  to 
attack,  assault,  lay  waste. 

Shamili  (n.  5),  ear  ornaments. 

Shangazi  (n.  5),  aunt  (father's 
sister). 

(Ku)shangiria  (v.  prep.),  to  shout 
for  joy,  rejoice,  triumph. 

Shangwe  (n.  f>),  joy,  excitement, 
ornament,  frontlet. 

Shani  (n.  3),  power,  glory,  ma- 
jesty, beauty,  lovely  thing. 

Shari  (n.  5),  evil,  ill. 

Sharia  (n.  3),  law. 

(Ku)shariki  (v.  intr.),  to  go 
shares,  take  part  in,  communi- 
cate; (Ku)sharikana,  to  par- 
ticipate, communicate. 

Shard,  Shad,  Sharurt  (adv.),  of 
necessity,  "  must,"  by  all 
means. 

Sharuti   (n.  3),  obligation,   com- 
pulsory matters,  misfortune. 
SWAHILI   GRAMMAR 


(Ku)shaua  (v.  intr.),  to  make 
fair  promises  not  intending  to 
fulfil. 

Shauku  (n.  3),  lust,  desire. 

Shauri  (n.  5),  palaver,  council, 
plan,  advice,  counsel,  device, 
consultation. 

(Ku)shauri  (v.  tr.),  to  advise, 
consult. 

Shawi  (n.  5),  bud,  branch. 

(Ku)shawishi  (v.  tr.),  to  tempt, 
coax. 

Shazi  (n.  5),  oyster- shell. 

Shehe  (Shekhe)  (n.  5),  chief, 
great  man. 

Shehena  (n.  5),  cargo,  load. 

Shela  (n.  5),  hammock. 

Shemegi  (n.  3),  brother-in-law, 
sister-in-law  (a  woman  calls 
her  sister-in-law,  wifi). 

Sherbet  (n.  3),  drink,  beverage, 
sherbet. 

Sherehe  (n.  3),  rejoicing,  mirth. 

Sheshe  (n.  3),  novelty,  wonder. 

(Ku)sheta  (v.  tr.),  to  bruise, 
crush;  (Ku)sheteka  (v.  n.),  to 
be  broken  in  pieces,  to  be 
bruised. 

(Ku)sheta-sheta  (v.  red.),  to  break 
in  pieces. 

Shefani,  Sheifani,  Shaifani  (prop, 
n.),  Satan,  devil. 

(Ku)shiba  (v.  intr.),  to  be  satis- 
fied, be  full,  have  enough. 

Shiba  (n.  3),  abundance,  suffi- 
ciency, enough. 

Sbibiri  (n.  3),  span,  handbreadth. 

Shi(/a  (n.  3),  hardship,  difficulty, 
strenuousness. 

(Ku)shika  (v.  tr.),  to  hold,  clasp, 
seize,  grasp,  take ;  (Ku)shi- 
kana,  (Ku)shikamana  (v.  rec.), 
to  hold  together,  cleave  or 
stick  together,  adhere. 

Shikamou  (lit.  Nashika  maguu), 

slave's  greeting  to  a  superior. 
Shikazi  (n.  5),  dollar. 
Shikio,  sikio  (n.  5),  ear,  handle. 
(Ku)shiliza  (v.  tr.),  to  complete, 


226 


SWAHILI  GRAMMAR 


to  finish ;  Ameshilizwa.  his 
education  has  been  completed. 

Shimo  (n.  5),  hole,  hollow,  pit, 
cayity,  cell. 

Shina  (n.  5),  root,  trunk. 

Shinda  (inv.  adj.),  half  full, 
partly  full,  half  empty. 

(Ku)shinda  (see  note  on  Study 
XVI).  (v.  tr.),  to  conquer,  sur- 
pass, excel,  beat ;  (v.  intr.),  to 
stay,  remain,  pass  (time),  pay  a 
visit,  spend  the  day. 

(Ku)shindamana  (v.  rec.),  to  be 
compact,  fitting  close  into  each 
other. 

(Ku)sMndana  (v.  rec.),  to  com- 
plete, dispute,  contend  to. 

(Ku)shindika  (v.  tr. ),  to  shut  to, 
to  close  (door  without  fasten- 
ing), press  (used  of  extracting 
vegetable  oil  and  bottling 
mineral  waters). 

(Ku)shindikiza  (v.  c.),  to  accom- 
pany part  of  the  way. 

(Ku)shindilia  (v.  prepl  ),  to  press 
down,  compress. 

(Ku)shindua  (v.  sub.),  to  open, 
undo. 

Shingo  (n.  3  and  5),  neck. 

(Ku)shiriki  (see  shariki). 

KnshUaki  (v.  tr.),  to  accuse, 
charge  with  wrong-doing. 

(Ku)shifruka  (see  kushutuka). 

Shoka  (n.  5),  axe,  hatchet. 

Shokoa  (n.  3),  forced  labour, 
compulsion. 

Shokole  (n.  3),  eel. 

Shomoro  (n.  5),  sparrow. 

(Ku)shona  (v.  tr.),  sew,  mend. 

(Kn)shonewa  (v.  prepl.  pass.),  to 
be  sewn  for,  have  made  for  one. 

(Ku)shonoka  (v.  n.),  to  become 
unsewn. 

(Ku)shonua  (v.  sub.),  to  unpick, 
unstitch,  undo. 

Shore  (u.  5)(?)  swallow. 

Shofo  (short  form  of  kushoto), 
left-handed. 

(Ku)shua  (v.  tr.),  to  launch. 


Shuari  (shuwari)  (n.  3),  calm. 

(Ku)shuhudia  (v.  prepl.),  Ku- 
shulmdu  (v.  tr.),  Kushuhudiza 
(v.  c.),  to  witness  or  testify  to, 
bear  witness. 

Shuhuli,  shughuli  (n.  3),  busi- 
ness, occupation,  employment  ; 
Hana  shuhuli  =  he  is  just  the 
one. 

(Ku)shuhulika  (v.  n.),  to  be 
pressed  with  business,  be  occu- 
pied. 

Shujaa  (n.  5),  warrior,  brave 
man,  hero,  champion. 

Shuka  (n.  3  and  5),  length  of 
cloth  (four  hands),  loin  cloth, 
sheet. 

(Ku)shuka  (v.  intr.),  to  go  or 
come  down,  descend,  get  cut, 
alight ;  (Ku)shusha  (v.  c.),  to 
let  down,  put  down,  send  down  ; 
Kushusha  p'umzi,  to  breathe 
deep. 

Shake  (n.  5),  ear  of  corn. 

Shukurani  (n.  3),  praise,  thanks- 
giving. 

(Ku)shukuru  (v.  tr.),  to  give 
thanks,  worship,  have  prayers ; 
(Ku)shukurisha  (v.  c.),  to  con- 
duct worship  or  prayers. 

(Ku)shuru<iza  (kusharutiza)  (v. 
c.),  to  constrain,  compel,  per- 
suade. 

(Ku)shutuka  (v.  n.),  to  start, 
move  suddenly. 

(Ku)shu<umu  (v.  tr.),  to  reproach, 
revile,  insult. 

Si  (neg.  simple  copula,  sing,  and 
pi.),  (he,  she,  it)  is  not ;  (they) 
are  not. 

Si  (1st  p.  sing,  neg.,  strong  verb 
to  be),  I  am  not. 

-si-  (neg.  inf.),  not.  Mt'u  asiye 
kwao,  man  with  no  home. 

Siafu  (n.  3),  soldier-ant,  biting- 
ant. 

Siagi  (n.  3),  butter. 

Siala  (n.  5),  question. 

Siara,  see  Ziara. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


227 


Sibabu  (n.  3),  see  Sababu. 

Sifa  (n.  3),  praise,  commendation, 
fame,  reputation. 

(Ku)sifu  (v.  tr.),  to  praise,  com- 
mend ;  (Ku)sifiwa  (v.  pass.),  to 
be  praised. 

(Ku)jisifu  (v.  ref.),to  boast,  sound 
one's  own  praises. 

Sifuri  (n.  3),  copper. 

Sifuria  (see  Sufuria),  (n.  5),  sauce- 
pan, pot  (primarily  of  copper). 

(Ku)sibl  (v.  tr.),  to  beseech,  im- 
plore, beg;  Nakusihi,  if  you 
please. 

-sije  (ver.  inf.),  lest  (followed  by 
Ka  tense). 

Siki  (n.  3),  vinegar. 

(Ku)sikia  (v.  tr.),  to  hear,  feel,  be 
sensible  or  conscious  of,  take 
in,  comprehend,  obey. 

(Ku)sikilika  (v.  n.),  to  be  audible 
with  difficulty. 

(Ku)sikilikana  (v.  n.),  to  be 
audible,  be  Leaid  (all  round), 
come  to  be  known. 

(Ku)sikiiika  (v.  n.),  to  be  sorry, 
regret,  grieve,  mourn. 

(Ku)sikidkiwa  (v.  pass.),  to  be 
lamented  or  pitied. 

(Ku)sikiza  (v.  tr.),  to  hearken, 
listen. 

Siku  (n.  3),  day  (24  hours) ;  Siku 
k'uu,  great  day,  festival,  fete. 

Siku  kwa  sikn  (adv.).  every  now 
and  then,  intermittently,  fit- 
fully. 

Siku  ha<a  siku  (adv.),  day  by  day, 
regularly,  daily,  day  after  day. 

(Kilia)siku  (adv.),  every  day  ; 
Siku  hizi  (adv.),  nowadays ; 
Sikuzote  (adv.),  always. 

Siku  biyo  -—  once  upon  a  time. 
Silaha  (n.  3.),  weapon,  arms. 
Silisili  (n.  3),  chain. 

(Ku)silimu  (v.  intr.),  to  capitu- 
late ;  Kusalimu  Kiswahili,  to 
become  Mohammedan ;  Kusa- 
limu Kimashia,  to  become 
Christian. 


Sima  (n.  3),  Indian-corn  porridge. 

(Ku)simama  (v.  intr.),  to  stand 
up,  stand  still,  rise,  stop  (as  of 
machinery). 

(Ku)simamia  (v.  prepl.),  to  super- 
vise, superintend,  oversee, 
stand  up  for,  espouse  cause  of. 

(Ku)simamisb.a  (v.  c.),  to  estab- 
lish, set  upright,  make  stand 
up. 

Simanzi  (n.  3),  grief,  sorrow. 

Simba  (n.  3),  lion  ;  Simba 
Marara,  man-eating  hyaena 
(striped). 

Sime  (n.  3),  sword,  scimitar. 

Simi  equals  si  mimi ;  Simi  nayo, 
I  have  not. 

(Ku)simika  (v.  tr.),  to  erect,  set 
up. 

Simo  (n.  3),  proverb,  parable  by 
word.  Also  verb  to  be  with 
suffix  I  am  not  in  it,  or  con- 
nected with  it. 

Simu  (n.  3),  electric  wire,  tele- 
phone, telegraph,  cable ;  Ku- 
piga  simu,  to  telephone,  etc. 

Sintfano  (n.  3),  needle. 

Singa  (n.  3),  hair  (of  animals). 

Singiza  (singizia)  (v.  tr.),  to 
slander,  calumniate,  accuse, 
suspect. 

Sinia  (n.  3),  tray,  salver. 

(Ku)sinyaa  (v.  n.),  to  wither, 
wrinkle. 

(Zu)sinzia  (v.  intr.),  to  slumber, 
doze,  be  drowsy. 

(Ku)sinzilia  (v.  prepl.),  to  look 
askance  at,  watch  suspiciously. 

-sipo  (v.  inf.),  except,  if. 

(Ku)sira-sira  (v.  tr.),  to  scamp 
(work),  tiifle  with. 

Siri  (u.  3),  secret,  mystery. 

(Ku)sisimka  (v.  n.),  to  sliuddrr 
thrill,  tremble. 

(Ku)sisitiza  (v.  tr.),  to  enjoin, 
charge,  pre.  s  upon,  to  entreat. 

Si/a  (inv.  num  adj.),  six. 

(Ku)siJa  (v.  intr.),  to  hesitate, 
doubt. 


228 


SWAHILI  GRAMMAR 


Siteashara    (inv.      num.     adj.), 

sixteen. 
Sit&di      (adj.),     skilful,    expert, 

clever. 
Sifaha  (n.  3),  politeness,  deck  of 

a  vessel. 

(Ku)sifahabu,  vide  Sdahabu. 
(Ku)sitahamili  (v.   intr.),  to  en- 

dure,  be  patient,  bear,  suffer. 
(Ku)sifahi    (v.   tr.),    to    respect, 

reverence,  honour. 
(Ku)sitehili    (v.    intr.),     to    be 

worthy,    deserving,     deserve, 

merit. 
Sifara    (n.    3),    covering,  cloak, 

secret     place,    protection     for 

faults. 
(Ku)sitarelie  (v.  intr.),  to  be  at 

ease,  at  leisure,  at  rest. 
Sitarehe !   do   not   disturb   your- 
self !  pray  do  not  get  up !  (said 

to  those  inside  house  by  person 

entering). 

Si/awa  (n   3),  prosperity,  abun- 
dance. 
(Ku)sUawi  (v.  intr.),  to  flourish, 

prosper,  grow,  succeed. 
(Ku)sifawisha    (v.  c.),  to   make 

succeed  or  do  well. 
Si<i  (n.  3),  virgin. 
Sitiini  (inv.  num.  adj.),  sixty. 
(Ku)sttiri  (v.  tr.),  to  hide,  cover, 

protect,  defend. 
(Ku)si<irika  (v.  n.),  to  be  hidden, 

concealed. 
Siuzs  (lit.  don't  ask  about),  much 

more,  much  less. 
Siyo,  sivyo  (adv.  neg.),  no !  not 

so,  not    thus    (these    are    not 

they). 

Soko  (n.  3),  market,  bazaar. 
(Ku)sokoia  (v.  tr.),  to  plait,  spin, 

weave,  twist,  twine. 
(Ku)soma  (v.  intr.),  to  read,  go  to 

school,  study. 
(Ku)somesha  (v.  c.),  to  teach  (to 

read),  instruct. 
Somo  (n.  5),  reading  lesson ;  (n.  3), 

friend,  chum  (namesake). 


(Ku)sonda  (v.  tr.),  to  suck. 

(Ku)songa  (v.  tr.),  to  press,  crowd, 
close  up,  oppress,  squeeze, 
choke,  plait  (hair). 

(Zu)songana  (v.  rec.),  to  throng, 
jostle. 

(Ku)songea  (v.  prepl.),  to  ap- 
proach, come  near  to. 

(Ku)songeza  (v.  c.),  to  bring  near 
to. 

(Ku)songoa  (v.  tr.),  to  strangle, 
suffocate. 

(Ku)sonona  (v.  intr.),  to  be  rest- 
less, uneasy. 

Sononeko  (n.  5),  grief,  pain,  un- 
easiness. 

(Ku)sonya  (v.  tr.),  to  scorn,  dis- 
dain, make  mocking  sound  at, 
pooh-pooh,  to  draw  up  the  lips 
in  disgust. 

Sote  (adj.).  all  (of  us). 

(Ku)soza  (v.  tr.),  to  touch,  strike, 
hit. 

(Ku)sozana  (v.  rec.),  to  jostle, 
collide. 

(Ku)s<ahabu.  (v.  intr.),  to  choose, 
prefer. 

Stambul  (n.  prop.),  Constanti- 
nople. 

Subili  (n.  3),  aloe. 

Subira  (n.  3),  patience. 

(Ku)subiri  (v.  iutr.),  to  have 
patience,  wait. 

(Ku)subu  (v.  tr.),  to  smelt,  cast. 

(Ku)suburishana  (v.  rec.),  to  ex- 
hort mutually  to  patience. 

(Ku)subuiu  (v.  intr.),  to  dare, 
have  courage. 

Sufi  (n.  3),  wool 

Sufuri  (n.  3),  copper. 

Sufuria  (n.  5),  copper  saucepan. 

(Ku)sugna  (v.  tr.),  to  rub,  scrub, 
scour,  polish  by  rubbing. 

(Ku)sujudu,  to  worship,  bow 
down  to. 

(Ku)suka  (v.  tr.),  to  plait,  twist, 
spin,  weave. 

(Ku)suka-suka  (v.  n.),  to  shake 
about,  tremble,  sway. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


229 


Sukani  (n.  3),  rudder,  helm ;  Ku- 

shika  sukani,  to  steer. 
Sukari  (n.  3),  sugar ;  Mnara  wa 

sukari,  sugar  loaf;  Sukari  ya 

mawe,  lump  sugar ;  Sukari  ya 

Bungala  (i.e.    Bengal),  moist 

sugar. 
(Ku)sukuma    (v.    tr.),    to    push, 

hustle,  drive. 
(Ku)sukumiza  (v.  c.),  to  cast  off, 

«et  asi«lc,  throw  over,  thrust  at, 

semi  right  away. 
Sukuo  (n.  3),  large  grindstone. 
(Ku)sukutua  (v.  tr.),  to  rinse  the 

month. 

(Ku)snluhisha  (v.  c.),  to  concili- 
ate, make  peace. 
Suluhu 
Salufani    (n.    5),    sultan,    king, 

emperor. 
(Ku)sumbua  (v.  tr.),  to  trouble, 

vex,    annoy,     worry,   harrass, 

torment. 
Sumile  !  make  way  !  (Contraction 

of  Bismillahi,  in  rae  name  of 

God.) 
Sumu    (n.    3),    poison,     natural 

enemy.  (See  "  African  Aphor- 
ism," p.  117.) 
(Kn)sumulia  (v.   intr.),  to  talk, 

chat,  converse. 
(Ku)sumulika  (v.  n.),  to  be  told, 

talked  about. 
Sungula  (n.  3),  hare. 
(Ku)sunza  (v.  tr.),  to  shake. 
Sara  (n.  3),  feature,  countenance, 

form  of  face,  chapter  of  Koran. 
Suria  (n.  5),  concubine. 
Suruji  (n.  3),  inferior  mortar. 
Suruale  (n.  3),  trousers. 
Susani  (u.  3),  Ua  la  susani,  lily. 
Susu   (n.   3),  hanging-shelf    for 

food. 

Suudi  (n.  3),  interest,  usury. 
Suwesi  (n.  prop.),  Suez. 
Swali,  Suali  (n.  5),  question. 
Swi  (n.  3),  fish  (obsolete). 
Swiswi  (pron.),  we,  us. 


T 


(Zu)ta  (v.  tr.),  to  put  forth,  lay 
(eggs). 

-<a-  (verbal  infix,  indicating 
future  tense). 

Taa  (n.  3),  fish  with  long  thin 
tail — the  thrasher  or  sting  ray. 

Taa  (n.  3),  lamp,  lantern ;  T'aa, 
obedience,  submission. 

(Ku)toabika  (v.  n.),  to  be  in 
trouble,  be  distressed,  be 
anxious. 

jTaabu  (n.  3),  hardship,  trouble, 
adversity,  mischief,  misfortune, 
distress. 

(Ku)faajabu  (v.  n.),  to  wonder, 
be  astonished,  be  amazed. 

(Ku)teakMri  (v.  intr.),  to  be  late, 
delay,  tarry,  linger,  loiter. 

Taarishi  (n.  3),  mail-runner,  mail- 
bearer. 

(Ku)fabasanro  (v.  intr.),  to  smile. 

Tabekero  (n.  3),  snuff-box. 

Tabia  (n.  3),  nature,  character, 
disposition,  temper. 

Tabiba  (n.  5),  physician. 

(Ku)tabiri  (v.  iutr.),  to  prophesy, 
foretell,  prognosticate. 

(Ku)tabua  (v.  tr.),  to  break  down, 
rend,  destroy. 

Tafad/jali !  please  do  me  the 
kindness,  I  beg  of  you. 

(Ku)tafakari  (v.  intr.),  to  con- 
sider, reflect,  meditate,  think. 

Tafauti  (n.  3),  difference;  Ku- 
weka  Zofauti,  to  make  a  differ- 
ence, differentiate. 

Tafi  (n.  3),  Indian-Ocean  fish  not 
much  accounted  of. 

(Ku)tafiti  (v.  intr.),  to  pry  into. 

(Ku)fafuna  (v.  tr.),  to  chew, 
masticate,  eat.  (Yuatafuna 
Kiswahili  kanamaji,  he  is  a 
fluent  speaker  in  Swahili). 

Tafsiri  (n.  3),  interpretation, 
explanation. 

(Ku)tefusiri  (v.  tr.),  to  translate, 
interpret. 


230 


SWAHILI   GKAMMAR 


(Ku)<afute  (v.  tr.),   to    seek    or 

look   for,   search,    investigate, 

examine. 

(Kn)taga  (v.  tr.),  to  lay  (eggs). 
T'agaa  (n.  7,  pi.),  stems,  branches. 
(Ku)/agua   (v.    tr.),    to    choose, 

elect. 
7'ab.abihu    (Kutia),    to    flourish, 

sword. 
(Ku)/ahadhari     (v.     intr.),     to 

beware,   to  take   heed,  be  on 

one's  guard,  to  avoid. 
Tahara  (n.  3),  eircumcisiou. 
(Ku)/aharuki    (v.    intr.\    to    be 

excited  by  anger,  be  dismayed, 

be  vexed. 
(Ku;<ahayari    (v.     intr.),    to   be 

ashamed. 
(Ku)ji<ahirfi    (v.    ref.),  to  exert 

one's  self,  take  pains. 
(Ku)tehiri  (v.  tr.),  to  circumcize. 
Tai  (n.  3),  eagle. 
Taib  (inv.  adj.),  well,  good. 
Taifa  (n.  3),  nation,  Gentile. 
T'aja  (n.  3),  tribute,  tax. 
(Ku)taja    (v.    tr.),    to    mention, 

name. 

Taji  (n.  5),  crown. 
7'ajindi  (n.  3),  elocution. 
Tajiri  (n.  5),  rich  man. 
(Ku)<aka  (v.  tr.),  to  want,  desire, 

need,  ask,  request. 
Taka  (n.  3),  dirt,  filth  ;  Takataka 

(n.  3),  rubbish,  refuse,  offal. 
(Ku)fakaba(7M  (v.  tr.),  to  receive, 

accept. 

(Ku)<akabali,  sec  Kubali. 
(Ku)tokabari    (v.    intr.),    to    be 

proud. 

(Ku)<akadamu  (v.  tr.),  to  precede. 
(Ku)takasa  (v.   tr.),  to  cleanse, 

purify,  clean,  sanctify. 
(Ku)takasika     (v.     u.),     to     be 

cleansed,     to    become     extra- 
ordinarily clean. 
(Ku)takata    (v.   n.),    to    become 

clean  or  clear,  be  pure, 
-takatifu  (var.  adj.),  holy,  sacred, 
pure,  saintly,  chaste. 


Takato  (n.  5),  chastity,  cleanli- 
ness, purity. 

Takia  (n.  5),  footstool,  cushion. 

Talaka  (n.  3),  divorce. 

Talasimu  (n.  3),  amulet,  charm, 
talisman,  phylactery. 

(Ku)teliza  (v.  tr.),  to  plaster,  to 
daub. 

Tama  (n.  3),  end,  finis,  it  is 
finished  ;  Tama  (n.  5),  cheek ; 
T'ama  (n.  3),  refuse,  rubbish, 
sweepings,  offscourings. 

(Ku)/ama(v.  intr.),  to  move  (from 
one  house  to  another),  emi- 
grate ;  (v.  n.),  to  come  to  an 
end :  (Kushika)tama  (v.  intr.), 
lo  meditate,  reflect,  be  silent 
(lit.,  to  hold  the  check). 

(Ku)/amisha  (v.  c.),  to  remove. 

Tamaa  (n.  3),  desire,  longing, 
lust,  craving,  coveting. 

(Ku)<amalaM  (v.  tr.),  to  rule, 
govern,  possess,  appropriate, 
purchase,  to  be  promoted. 

(Ku)temani  (v.  tr.),  to  desire,  long 
for,  covet,  lust  tifter. 

Tamasha  (n.  3),  curiosity,  show, 
something  rare. 

(Ku)tamba  (v.  intr.),  to  go  about, 
walk  abroad,  pass  through. 

T'ambi  (n.  7,  pi.),  macaroni,  ver- 
micelli (made  by  Swahili  house- 
wives). 

(Ku)tambaa  (v.  intr.),  to  creep, 
crawl,  spread. 

Tambarare  (inv.  adj.),  level,  flat; 
N<i  ya  tambarare,  a  plain. 

T'ambazi  (n.  3),  abscess. 

(Ku)tambua  (v.  tr.),  to  recognize, 
discern,  distinguish,  decipher. 

(Ku)tambulikana  (v.  n.),  to  be 
recognizable,  discernible. 

(Xu)tamburikana  (v.  n.),  to  be 
well  known. 

(Ku)tambmisha  (v.  c.),  to  make 
known,  to  decide. 

Tambuu  (n.  3),  leaf  of  betel -treo 

used  for  chewing. 
Tamko     (n.     5),    pronunciation, 


SWAHILI-ENGLISH   VOCABULARY 


231 


enunciation,  accent,  utterance, 
promise,  speech,  expression, 
word. 

Tanm  (n.  3),  sweetness,  pleasant- 
ness. 

-<amu  (var.  adj.),  sweet,  nice, 
delicious.  (This  can  bo  used 
adverbially.) 

(Ku)tana  (v.  tr.),  to  separate, 
slit  up,  comb. 

(Ku)tanakali  (v.  n.),  to  be  trans- 
lated, carried  away. 

(Ku)<anawari  (v.  intr.),  to  shine, 
jriv<;  light. 

T'anda  (n.  3),  link  of  chain,  husk, 
shell. 

(Ku)tanda  (v.  tr.),  to  spread  out, 
lace  (with  rope)  ;  (v.  intr.),  to 
be  spread  out,  be  set  in  array. 

Tande  (n.  3),  tortoise. 

Tan</aa  (n.  3),  open  country 
cleared  by  burning  under- 
growth. 

(Ku)tandika  (v.  tr.),  to  spread 
out,  lay  in  order,  set  in  array. 

Tandu  (n.  3),  tattooing,  tribal 
incisions  in  face ;  (n.  5),  web  ; 
Tandu  la  buibui,  spider's  web. 

Tandu  (n.  3),  centipede. 

T'anda  (n.  7,  pi.),  film  or  crust 
on  cooked  rice,  etc. 

(Ku)tandua  (v.  sub.),  to  strip  (a 
bed)  (in  contradistinction  to 
tandika,  making  a  bed)  and 
roll  up  the  bedding. 

(Ku)tanduka  (v.  n.),  to  be  folded 
or  rolled  up. 

Tanga  (n.  5),  sail;  Tanga  mbili; 
period  of  •variable  winds 
between  SW.  and  NE.  Mon- 
soon after  Demani. 

(Ku)tanga  (v.  tr.),  to  split  (as 
wood). 

(Ku)Janga  (v.  intr.),  to  wander, 
err,  stroll,  collect,  or  contribute 
(as  of  money). 

(Ku)/anga-/anga  (v.),  to  stroll  or 
wander  about. 

(Ku)tangaa  (v.  n.),  to  be  spread 


abroad,  be  circulated,  be  well 
known. 

(Ku)tengamana  (v.  rec.),  to  be 
mixed  together,  make  common 
cause,  have  fellowship  with, 
join. 

Tangamano  (n.  5),  league. 

(Ku)tengamka  (v.  n.),  to  cheer 
up,  throw  off  grief,  take 
courage. 

Tangamko  (u.  5),  joy,  cheer, 
rejoicing. 

(Ku)tangamsha  (v.  c.),  to  en- 
courage, cheer. 

(Ku)tenganya  (v.  tr.),  to  mix, 
mingle,  blend,  betray. 

(Ku)tenganyika  (v.  n.),  to  be 
mixed. 

(Ku)/anganyikana  (v.  rec.),  to  be 
intermingled. 

Tangauko  (n.  5),  trouble,  vexa- 
tion, strength. 

Tangawe  (n.  3),  gravel,  grit. 

Tangawizi  (n.  3),  ginger. 

(Ku)tangaza  (v.  c.),  to  publish, 
announce,  make  known,  de- 
clare, divulge. 

Tange  (n.  3),  newly-cleared 
ground. 

Tangi  (n.  3),  tank,  cistern. 

(Ku)tengisha  (v.  c.),  to  scatter. 

Tango  (n.  5),  contribution, 
pumpkin,  gourd. 

Tango  pepete  (n.  5),  dwarf 
cucumber. 

Tangu  (adv.),  since,  after ;  Tangu 
zamani,  a  long  time  ago;  -a 
tangu,  from  the  beginning ; 
Zamani  za  tangu,  old  times ; 
Tangu  lini  ?  since  when  ?  how 
long  ago  ? 

(Ku)fangua  (v.  tr.),  to  abrogate, 
annul,  abolish,  bring  to  nought, 
make  void,  separate,  loosen. 

(Ku)tangulia  (v.  tr.),  to  go  before, 
lead  the  way,  be  in  front,  fore- 
stall, precede. 

Tani  (inv.  adj.),  wide-open,  out- 
stretched, uplifted, 


232 


SWAHILI  GRAMMAR 


Tankil  (n.  3),  copy  (manu- 
script). 

-tano  (var.  num.  adj.).  five ;  -a 
/ano,  fifth. 

Tanu  (or  fanuu)  (n.  3),  oven, 
furnace,  kiln. 

(Ku)<anua  (v.  intr.),  to  expand, 
stride,  stretch  out,  spread. 

(Ku)fanuka  (v.  n.),  to  be  stretched 
out ;  Kutanuka  t'ani,  to  lie 
prone  with  arms  extended. 

Tanzi  (n.  5),  snare,  trap,  noose, 
loop. 

Tanzia  (n.  3),  announcement  of 
death. 

jT'anzu  (n.  3),  large  branch  of 
tree,  bough. 

Tao  (n.  5),  arch,  curve,  bay, 
harbour. 

(Ku)<apa  (v.  inir.),  to  shiver, 
tremble  ;  Ku£apa-/apa  (v.  intr.), 
to  fidget,  be  restless,  flounder. 

(Xu)fapakaa  (v.  n.),  to  be  dis- 
tributed, scattered  broadcast, 
spread. 

(Ku)/apanya  (v.  tr.).  to  scatter, 
dis-perse,  throw  about. 

Tapasi  (n.  5),  chisel  (see  Patasi). 

(Ku)tapika  (v.  tr.),  to  vomit,  be 
sick. 

(Ku)tarac7/aa  (v.  pr.),  to  be 
pleased  with. 

Taraji  (n.  3),  hope,  expectation  ; 
Kuteraji  (v.  tr.),  to  hope ;  Ku- 
farajia,  to  hope  for,  expect. 

Tarambeta  (n.  3),  cornet,  bugle. 

Taralibu  (n.  3),  order,  decorum, 
method;  (adj.),  orderly,  care- 
fully. 

Tari  (n.  3),  timbrel,  cymbal. 

Tarishi  (n.  5),  mail-man,  runner. 

-/asa  (v.  inf.),  not  yet,  before, 
ere ;  T'asa  (inv.  adj.),  barren  ; 
7  asa  (n.  3),  basin. 

Tasbihi  (n.  3),  rosary  (contains 
99  beads,  each  one  said  1o 
stand  for  a  name  of  God). 

Tashuishi  (n.  3),  doubt,  mis- 
giving, distrust. 


Tasibili  (adj.  and  n.  3),  quickly, 
haste,  rapidity. 

Tasila  (n.  3),  farewell,  adieu, 
leave-taking. 

Tasuira  (n.  3),  picture,  en- 
graving, image. 

(Ku)tata  (v.  intr.),  to  be  en- 
tangled, complicated,  wind. 

(Ku)tatanua  (v.  sub.),  to  dis- 
entangle, unravel,  solve,  un- 
wind. 

(Ku)tatiza  (v.  tr.),  to  tie  round 
(parcel). 

-tatu  (var.  num.  adj.),  tliron; 
-a  tatu,  third;  T'&tu  (n.  3), 
yeast,  leven,  fermentation, 
balm. 

(Ku)tatua  (v.  tr.),  to  rend,  tear, 
burst,  rip  up,  to  unravel,  to 
extricate. 

(Ku)tatuka  (v.  n.).  to  Ic  dis- 
entangled, unravelled,  disin- 
tegrated, torn  into  tatters. 

Kufatuka  (v.  n.),  to  clear  away 
(of  clouds). 

Tau  (n.  3),  branding-iron. 

(Ku)teua  (see  Teua)  (v.  tr.).  to 
choose,  elect. 

Taumu  (n.  5).  prop,  shore  (for 
boats). 

Tauni  (adj.  and  n.  3), pestilence, 
plague. 

Taureti  (n.  3),  Mosaic  law, 
Pentateuch. 

Tausi  (n.  3),  peacock. 

Tauwaa  (var.  adj.),  devout,  pious, 
godly,  religious. 

Tavu  (n.  5),  cheek  (of  face); 
T'avu,  calves  (of  legs),  biceps 
(muscle),  (sing.  Utevu). 

T'awa  (n.  3),  louse ;  Kutawa  (v. 
intr.),  to  remain  indoors,  be 
secluded  (women). 

(Ku)£awaeMa  (v.  intr.),  to  per- 
form ceremonial  ablutions. 

(Ku)iawakali  (v.  intr.),  to  trust, 
have  confidence,  rely. 

(Ku)lawala  (v.  tr.),  govern,  reign, 
have  power  over. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


233 


(Xu)tewanya  (v.  tr.),  to  scatter, 

disperse,  dissipate. 
(Ku)tewanyika    (v.    n.),    to    be 

scattered. 
(Ku)/awaza  (v.  c.),  to  enthrone, 

install  (as  ruler). 
7'awi  (n.  5),  branch. 
!/'aya  (n.  3),  jaw,  jawbone,  cheek- 
bone ;    (Ku)taya    (v.    tr.),   to 

reproach. 
Tayari(tiari)  (inv.   adj.),  ready, 

willing;     Kuweka    <ayari,    to 

prepare. 
(Ku)tefua    (v.    tr.),   to    stir  up, 

raise,  trouble,  agitate. 
(Ku)tega  (v.  tr.),  to  snare,  entrap, 

decoy ;  Kutega   sikio,   to   lend 

an  ear,  to  incline  the  ear. 
Tege  (n.  5),  bowed-leg. 
(Ku)tegemea  (v.  tr.),  to  lean  upon 

(literally  and  figuratively). 
(Ku)tegemeza  (v.  c.),'  to  support, 

prop. 
Tego  (n.  3),  snare,  trap,  charm, 

spell. 
(Ku)tegua  (v.  sub.),  to  remove, 

undo,  sprain. 

(Ku)teguka  (v.  n.),  to  be  sprained. 
(Ku)teka   (v.   tr.),   to  draw    (as 

water),  capture,  plunder,  carry 

off. 
(Ku)teka  nyara,  to  take  captive, 

loot,  pillage,  spoil. 
(Ku)teka  (v.    tr.   and    intr.),  to 

laugh,  smile,  laugh  at,  deride, 

be  merry,  ridicule. 
Teke  (n.  3),  kick  ;  Kupiga  teke, 

to  kick. 
(Ku)tekelea  (v.  tr.),  to  reach   as 

far  as,  arrive  at. 
(Ku)fekeleza  (v.c.),  to  accomplish, 

perform,   bring    to    successful 

issue. 

(Ku)tekenya  (v.  tr.),  to  tickle. 
(Ku)tekerea    (v.    intr.),     to    bo 

glad,   shout  or    sing   for  joy, 

rejoice. 

Tekeshaji  (n.  5).  jester,  humorist. 
(Ku;teketea    (v.    n.),  to    be    on 


fire,   be  burning  or  burnt,   be 

scorched. 
(Ku)teketeza  (v.  c.),  to  burn,  set 

on  fire. 
(Ku)tekua  (v.  tr  ),  to  break  down, 

force,   undermine,   knock,   up- 
root, tear  off. 
Tele  (adj.  inv.  and  adv.),  much, 

many,  plentiful,  abundant,  to 

the  brim. 
(Ku)teleka  (v.  tr.),  to  put  on  the 

fire  with  a  view  to  cooking. 
(Ku)telemka  (v.  intr.),  to  run  or 

come      down,     descend     (see 

Teremuka). 

(Ku)teleza  (v.  intr.),  to  slip,  slide. 
Telezi  (n.  3),  mire,  mud,  slipperi- 

ncss. 
(Ku)tema,  to    spit,    expectorate 

(see  mate),  clear  forest. 
(Ku)tema,  to  cut  down,  cut,  hew, 

slash,  cut  off,  fell. 
T'einbe  (n.  3),  grain,  seed  ;  (adj.), 

a  little,  a  few. 
(Ku)tembea  (v.  intr.).  to  go  for  a 

walk,   take    a   walk    or  trip; 

Kutembea  baharini,  to  go  for  a 

row. 

(Ku)jitembelea,  to  strut  about. 
(KuXembeza  (v.  c.),  to  take  for  a 

walk,  hawk  about,  advertise. 
Tembo  (n.  5),  palm  wine ;  Tembo 

la    tamu,   sweet    unfermented 

palm    wine ;    Temlo    la   kali, 

strong  fermented  palm  wine. 
Tena  (conj.),    again,   still,    yet, 

more,  moreover,  also,  further. 
(Ku)tenda  (v.  intr.),  to  do,  act ; 

(v.  tr.),  to  do  to,  act  towards 

(unfavourably),  deal  with. 
T'ende  (n.  3),  dates,  elephanti- 
asis ;  Tende  guu  (u.  5),  leg  (of 

chair,  bedstead,  etc.). 
(Ku)tendea  (v.   prepl.),   to  deal 

with,     do     for,    act    towards 

(favourably). 
(Kn)jitendekeza  (v.   ref.),  to  be 

occupied    with,  busy    oneself 

about. 


234 


SWAHILI  GRAMMAR 


Tendo  (n.  5),  act,  action. 

Tenga  (n.  3,  pi.),  coarse  flour ; 

T'enga  (n.  3),  sea-monster. 
(Ku)tenga  (v.  intr,),  to  alight  (as 

bird  on  bough). 
(Ku)tenga   (v.   tr.),  to  separate, 

set  aside,  withdraw,  sever,  set 

apart. 
(Ka)tengea,    Kutengeka,    to    bo 

arranged,     settled      properly, 

regulated,  made  nice. 
T'engelele     (n.     7,    pl.)>     small 

intestines. 
(Ku)tengeneza  (v.  tr.),  to  put  the 

finishing  touch  to,  bring  about 

desired  end. 
(Ku)tengeza  (v.  c.),  to  prepare. 

arrange,  regulate,  mend,  set  to 

rights. 

Tengo  (n.  3),  dwelling,   resting- 
place. 
(Ku)tenza    nguvu    (v.    tr.),    to 

compel,  treat  violently. 
T'eo  (n.  3),  sling,  catapult ;  Teo 

(n.  7,   pi.),  sieves,  winnowing 

fans  or  trays. 
(Ku)tepetea  (v.  n.),  to  be  languid, 

weary,  dilapidated. 
(Ku)/epuza  (tepukuza)  (v.  intr.), 

sprout,    shoot,    bud,    blossom, 

spring  up. 
Tepuzi  (fepukuzi)    (n.  5),  shoot, 

sprout,  branch. 
(Ku)terekeza  (v.   intr.),   to   halt 

for  refreshments. 
(Ku)teremea  (v.  tr.),  to  take  care 

of,    shew    kindness    to,   make 

feel  at  home. 

Teremko  (n.  5),   steep   hill,  de- 
clivity, descent. 
(Ku)feremuka    (KtUeremka)    (v. 

intr.),    to    go  or  come   down, 

descend, 
(Ku)tesa   (v.  tr.),   to   persecute, 

afflict;    Kuteseka  (v.    n.),    to 

suffer,  be  in  distress. 
Teso  (n.  5),  suffering,  distress. 
(Ku)teta  (v.  intr.),  to  quarrel,  dis- 
pute, disagree,  contend,  strive. 


T'ete  (n.  3),  small-pox,  grain  of 
corn ;  (n.  7),  dried  stalks  of 
common  straw,  stagger;  t'ete 
za  maji  (n.  3),  chicken-  or 
water-pox ;  T'et'e  (n.  :•>), 
sparks. 

(Ku)ietea  (v.  prep.),  to  oppose, 
to  dispute,  to  champion,  to  fight 
for. 

(Ku)<'etea  (v.  intr.),  to  walk 
lame,  to  halt,  to  totter,  to 
cackle. 

(Ku)tetema  (v.  intr.),  to  tremble, 
shake ;  Kutetemeka  (v.  n.),  to 
shiver,  quake,  be  moved. 

T'eu  (n.  3),  ant-hill ;  T'eu,  heart- 
burn, eructations. 

(Ku)feua  (see  <agua  and  /aua) 
(v.  tr.),  to  choose,  elect,  pre- 
destinate. 

(Ku)teuka  (v.  n.),  to  break  wind, 
belch. 

(Ku)teuliwa  (v.  pas.),  to  be  chosen, 
predestinated,  elected  (see 
mteule). 

Tewa  (n.  3),  kind  of  fish. 

(Ku)teza  (v.  intr.),  to  play,  sport, 
.  dance. 

(Ku)leza  Kinanda,  Kuteza  gwa- 
ride  =  musical  drill. 

(Zu)teza-feza,  to  shake  about,  be 
loose. 

(Ku)tezama  (tazama)  (v.  tr.),  to 
look  at,  look  after,  observe. 

(Ka)tezamia  mbao  (v.  prepl.),  to 
tell  fortunes  (by  shaking  sand 
on  board). 

(Ku)tezamika  (v.  n.),  to  be 
presentable,  of  pleasing  appear- 
ance. 

I'ezi  (adv.),  aft,  in  Ihe  after  part 
of  the  ship. 

T'ezo  (n.  3),  adze ;  Tezo  (n.  5), 
game,  plaything. 

Thabiii  (inv.  adj.),  firm,  strong, 
immovable,  established,  fixed. 

(Ku)thabKisha  (v.  c.),  to 
strengthen,  confirm,  establish, 
set  fast. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


235 


T//ahiri  (inv.  adj.),  plain,  clear, 
open,  evident,  obvious. 

Thalatha  (num.  adj.),  three. 

Thalathini  (num.  adj.),  thirty. 

TVialimu  (n.  5),  criminal,  trans- 
gressor, fraudulent  person. 

Thaliiaashara  (num.  adj.), 
thirteen. 

Thaluji  (Thalji)  (n.  3),  snow. 

Thamani  (n.  3),  value,  price, 
l>r  ciousness,  worth. 

Thamanini  (num.  adj.),  eighty. 

Thamanya  (num.  adj.),  eight. 

Thamin<aashara  (num.  adj.), 
eighteen. 

T/iana  (n.  3),  thought,  suspicion, 
supposition,  hypothesis. 

(Ku)</*ani  (v.  intr.),  to  think, 
suppose,  presume. 

Thawabu  (n.  3),  reward  of 
merit. 

(Ku)<7uhirisha  (v.  c.),  to  make 
manifest,  show,  demonstrate. 

(Ku)</ulimu  (v.  tr.),  to  wrong, 
defraud,  harm. 

Thinaashara  (num.  adj.),  twelve. 

TMneni  (num.  adj.),  two. 

Thorn  (n.  3),  garlic. 

(Ku)thubu<u  (v.  intr.),  to  dare 
(see  subufu). 

(Ku)thubu<ika  (v.  n.),  to  be 
assured,  convinced  of,  have 
proof  of. 

(Ku)tb.ubudsha  (v.  c.),  to  estab- 
lish, strengthen,  convince,  con- 
firm. 

Thulutbi  (n.  3),  third. 

Thumuni  (n.  3),  eighth,  groat, 
four  annas,  sixteen  pice 
(eighth  part  of  a  dollar). 

T'ia  (n:  3),  giraffe. 

(Ku)tia  (v.  tr.),  to  put  in  or  on  or 
into  (used  of  persons  and 
things).  Like  piga,  this  verb 
is  capable  of  various  mean- 
ings according  to  the  word 
it  is  coupled  with  :  Kutia 
maji,  to  water  or  dilute ;  Kutia 
huzuni,  to  sadden;  Kutia  ka- 


zini,  to  employ;    Kutia  moto, 

to  set  on  fire. 
Tiara  (n.  3),  kite. 
(Ku)fibika  (v.  n.),  to  get  well,  bo 

cured. 

(Ku)fibu  (v.  tr.),  to  heal,  cure. 
(Ku)tibua  (v.  tr.),  to  stir  up,  as 

muddy  water. 
(Ku)tibuka  (v.  n.),  to  be  in  an 

uproar. 
Tibuko  (n.  5),  commotion,  uproar, 

disturbance, 
-tifu     (var.     adj.),    light,    fine, 

powdery. 
(Ku)tifuka  (v.  n.),  to  rise,    fly 

(as  dust). 
(Ku)fii  (v.  tr.),  to  obey,  submit 

to. 
Tikiti      (n.     5),     water    melon, 

vegetable  marrow. 
Tiki<iki    (adv.),    finely    ground, 

fine,  small. 
(Ku)dlifu  (v.  intr.),  to  run  risks, 

to  venture. 

Timamu  (inv.   adj.),   full,   com- 
plete, perfect. 
(Ku)fimba  (v.  tr.),  to  dig. 
Timbo  (n.  5),  hole,  pit,  hollow. 
(Ku)<imbuza    (v.    c.),    to    break 

through,      appear      (as      sun 

through  clouds). 
(Ku)dmia  (Kutimu)  (v.  n.),  to  be 

fulfilled,     be      complete,     bo 

perfect, 
-timilivn     (var.     adj.),     perfect, 

entire,    complete,    brought    to 

successful  end. 
(Ku)dmiza  (v.  c.),  to  accomplish, 

finish  completely,  fulfil. 
(Ku)'in(fo  (v.  tr.),  to  slaughter, 

cut    off,    kill ;     to    slit    cloth 

lengthways,  cut  out;  Kutinrfa 

kiu,  to  quench  thirst. 
Ku/in-/a,  Ku/hWika,   KufinJikia. 

(Ku)findikana  (v.  n.),  to  be- 
come  less,  to  be  cut  off  (as 

water),    be    short    or    scarce, 

come  to  au  end,  staunch,  fail, 

be  insufficient,  waste  away. 


236 


SWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)dndanga  (v.  tr.),to  slaughter. 

Tindi  (n.  3),  tomato. 

Tindo  (n.  3),  chisel. 

Tini  (n.  3),  fig. 

T'ini  (adv.),  down,  below,  under- 
neath, inferior ;  T'ini  ya  (adv. 
prep.),  under,  beneath,  etc. 

(Ku)firirika  (v.  intr.),  to  flow  or 
trickle  down. 

Tisaa  (inv.  adj.),  nine. 

Tisaafashara  (num.  adj.),  nine- 
teen. 

(Ku)tisha  (v.  tr.),  to  terrify, 
intimidate,  scare,  subdue. 

Tishali  (n.  5),  lighter. 

(Ku)tisMka  (v.  n.),  to  fear,  be 
afraid. 

7'isia  (inv.  num.  adj.),  nine. 

Tisiini(tisaini)  (num.  adj.), 
ninety. 

Ti/i  (n.  5),  breast,  teat,  nipple. 

(Ku)tit'ima  (v.  intr.),  to  thunder, 
roar,  roll  (as  thunder). 

-t'o,  an  enelitic  denoting 
thoroughness ;  Fungat'o  haiu- 
mizi  mkono,  bind  well,  hurts 
not  the  arm  ;  Fanyet'o,  do 
thoroughly. 

(Ku)£oa  (v.  intr.),  to  put  or  take 
out,  bring  or  give  out,  spend, 
dismiss,  omit  (to  do  a  thing), 
part  witli ;  Kutoakosa,  to  point 
out  a  mistake,  blame. 

Toba  (n.  3),  repentance. 

(Ku)toboa  (v.  tr.),  to  pierce, 
break  through,  thrust  into, 
make  a  hole  in. 

(Ku)toboka  (v.  n.),  to  burst,  burst 
open,  come  asunder. 

(Ku)toea  v.  (prepl.),  to  put  sauce 
to  food,  flavour,  make  savoury. 

Tofali,  (n.  5),  tile,  brick. 

Tohara  (see  tabara)  (n.  3),  cir- 
cumcision, cleanliness,  purity. 

(Ku)toja  (v.  tr.),  to  scarify,  tattoo, 
make  incisions  in  skin,  cup, 
bleed,  vaccinate. 

Tojo  (n.  5),  incision,  etc. 

(Ku)/oka  (v.  intr.),  to  go  or  come 


out,  to  have  just  done  such  and 

such  a  thing ;   (v.  tr.),  Jasho 

lamioka,  he  perspires ;  Aiokwa 

nl  maiozi,  he  weeps. 
(Ku)toka  kati  (v.  intr.),  to  pass 

away,  disappear. 
Tokaa  (n.  3),  lime,  chalk. 
Tokea  (prep.),  from,  out  of. 
(Ku)iokea   (v.  prepl.),  to  go  out 

by,  etc.,  happen,  appear,  conio 

to  pass,  be  manifest;  NWia  >a 

ku/okoa,   a   way   of  means   of 

exit. 
(Ku)tokomea  (v.  n.),  to  disappear, 

vanish,  pass  away. 
(Ku)tokosa  (v.  c.),  to  boil,  cook 

by  boiling. 
(Ku)tokota  (v.  n.),  to  boil,  come 

to  boiling  point. 
(Ku)tokoz  i  (v.  tr.),  to  scoff,  tease, 

provoke. 
(Ku)/olea  (v.  prepl.),  to  give  out 

to  or  for;  Amemtolea  makali, 

ho   used   strong    language    to 

him. 
(Ku)<oma  (v.  tr.),  to  pierce,  stab, 

burn,     toast,     brand,     prick, 

cauterize. 
Tomo  (n.  5),  dross. 
Tomoko  (n.  5),  custard-apple. 
(Ku)tona  (v.  intr.),  to  drop,  drip  ; 

(Ku)toneka  (v.  n.),  to  fall  in 

drops. 

Tone  (n.  5),  drop. 
(Ku)tonesha  (v.  c.),    to  touch  a 

sore  place  (thereby  making  it 

"  run  "  or  drop). 
(Ku)tonga  (v.  tr.),  to  carve,  point, 

sharpen,  cleave,  hew. 
Tonge  (n.  3),  bit,  lump,  morsel, 

piece. 
Kuiongea  (v.   tr.)  to  slander,  to 

betray. 
(Ku)<ongeka  (v.  n.),  to  be  sharp, 

be  pointed. 
T'ongo   (n.  3),  blindness  of  one 

eye. 
(Ku)tongoa  (v.  tr.),  to  sharpen  ; 

Ku/ongoa  Kilcmba,  to  arrange 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


237 


turban   symmetrically   with   a 

point. 
(Ku)<ongokana    (v.    n.),    to    be 

brought  into  points  at  either 

end. 
(Ku)^ononepha   (v.  c.),   to  make 

rich. 
(Ku)tononoka  (v.  n.),  to  become 

rich. 
Tope  (n.  7,  pi.),  mud,  mire,  boggy 

or  marshy  earth,  dirt,  clay. 
(Ku)topea  (v.  intr.),  to  sink  (as 

in  mud  or  mire,  or  as  an  arrow 

in  flesh),  to  stick  in. 
Topi  (n.  3),  hat,  helmet. 
(Ku)topoa    (v.   tr.),    to    remove, 

take  away,  counteract  (power 

of  spell,  etc.). 
(Ku)toroka     (v.    intr.),    to    run 

away,  escape,  play  traunt. 
-tosa  (var.    adj.),   unripe,   hard, 

nearly  ripe  (ctr.  -bifi,  raw). 
(Ku)tosa  (v.  c.),  to  drown,  wet. 
(Ku)tosha  (v.  n.),  to  be  enough, 

be  sufficient,  suffice. 
(Ku)toshewa     (v.     pass),   to    be 

astonished,  amazed. 
(Ku)tota  (v.  intr.),  to  sink,  get 

wet ;  Kutota  mato  (v.  intr.),  to 

lose  eyesight. 
(Ku)fovya   (Kufovyeka)  (v.  tr.), 

to  dip. 
(Ku)foweka  (v.  n.),  to  disappear. 

vanish. 
(Ku)/owesha  (v.  c.),  to  kill,  put 

out  of  sight. 
(Ku)/oza  (v.  c.),  to  oblige,  give  : 

hence   to  tax,  exact,   extract, 

levy. 

Tbzi  (n.  5),  tear,  tear-drop. 
Tu,  7'uu  (inv.  adj.),   only,  alone, 

just,  nothing  but. 
T'uu  (n.  3),  white-ant  hill. 
Tu  (pron.,  1st  pers.,  pi.),  we,  ua 

(also     we    are,     strong    verb 

to  be). 
T'ua  (n.  3),  blemish,  stain,  defect, 

disgrace. 
(Ku)tua  (v.   tr.),  to  put  or  lay 


down  (load  or  burden),  furl 
(sail);  (v.  n.).  to  set  (of  sun), 
halt,  camp,  sojourn ;  Kutua 
moyo,  to  feel  comforted. 

(Ku)<ua  (v.  tr.),  to  grate,  rasp, 
grind,  or  rub  to  powder.. 

(Ku)tuama  (v.  n.),  to  settle  (as 
sediment). 

(Ku)<ubai  (v.  intr.),  to  agree  to 
terms  (rebels). 

(Ku)<ubia  (v.  prep.),  to  repent  of 
or  towards  (God)  (used  with 
more  seriousness  than  tubu). 

(Ku)£ubu  (v.  intr.),  to  repent. 

(Ku)tubua  (v.  tr.),  to  graze 
(skin),  rub  slightly. 

(Ku)tubwikia  (v.  prepl.),  to  fall 
or  tumble  into. 

Tufani  (n.  3),  storm,  hurricane, 
gale. 

T'ufe  (n.  3),  ball  (for  playing). 

-tufu  (var.  adj.),  bad,  worthless, 
corrupt. 

(Ku)tufuka  (v.  n.),  to  become  use- 
less, bad,  etc. 

Tui  (n.  3),  fat,  marrow,  fatness, 
oil ;  T'ui  (n.  3),  leopard ;  Tui  la 
nazi,  oily  milk  from  cocoa-nut 
squeezed  through  grass  bag  to 
separate  from  grated  iibre. 

(Ka)£uja  (v.  tr.),  to  strain,  filter. 

(Ku)<ujika  (v.  n.),  to  be  strained, 
filtered,  cleansed  by  straining. 

(Ku)hijua  (v.  tr.),  to  thin  down 
(as  gruel). 

(Ku)/ujuka  (v.  n.),  to  become  thin 
or  watery. 

(Ka)hika  (v.  intr.),  to  bf  moan, 
low,  vile,  oppressed. 

(Ku)tukana  (v.  tr.),  to  abuse, 
slander,  insult,  use  bad  lan- 
guage to,  revile. 

(Ku)tukanana  (v.  rec.),  to  insult 
mutually  (see  matnkano). 

(Ku)tukia  (kutuka)  (v.  n.),  to  hap- 
pen, chance,  come  to  pass,  hap- 
pen suddenly. 

(Ku)takia  (v.  tr.),  to  hate,  dis- 
like. 


238 


SWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)tukiza  (v.  c.),  to  cause  to 
hate,  annoy,  ridicule,  tease, 
offend,  vex,  displease. 

(Ku)tukizwa  (v.  pass.),  to  be 
angry,  vexed,  offended. 

(Ku)<ukua  (v.  tr.),  to  carry,  bear, 
endure,  put  up  with. 

-fukufu  (var.  adj.),  glorious,  ex- 
cellent, exalted. 

(Ku)fukuka  (v..  u.),  to  be  exalted, 
glorified. 

(Ku)<ukulia  (v.  prep.),  to  bear, 
carry,  or  endure  for. 

(Ku)frikuliana  (v.  rec.),  to  bear 
and  forbear,  get  on  well  to- 
gether. 

(Xu)fakulika  (v.  n.)  to  be  bear- 
able, tolerable. 

(Ku)tukusa  (v.  tr.),  to  shake, 
agitate. 

(Kujtukusika  (v.  n.),  to  be  moved, 
shaken. 

(Ku)tukuta  (v.  intr.),  to  move, 
fidget,  be  restless,  uneasy. 

-tukutu  (var.  adj.),  fidgetty,  un- 
manageable, insubordinate. 

(Ku)<ukuza  (v.  tr.),  to  glorify, 
exalt,  magnify  ;  (v.  c.),  to  make 
carry. 

Tule  (adj.),  low,  base,  unworthy. 

(Ku)tulia  (v.  prepl.),  to  let  off, 
exonerate  (from  responsibility 
or  blame^;  (v.  intr.),  to  bo 
quiet,  settle  down,  be  at  rest, 
tranquil,  serene;  (v.  tr.),  to 
plant,  set. 

(Ku)tuliza  (see  Tuza)  (v.  c.),  com- 
fort, console,  quiet,  calm,  allay, 
to  fix  or  set  (as  of  eyes). 

(Ku)tuma  (v.  tr.),  to  send  on  an 
errand,  commission  (used  only 
of  persons). 

(Ku)tuma(v.  intr.),  to  trade,  make 
gain  or  advantage,  profit. 

(Ku)tumai  (v.  intr.),  to  trust,  be 
confident. 

Tumaini  (n.  3),  trust,  hope,  con- 
fidence. 

(Ku)tamaini  (v.  tr.),  to  trust,  trust 


in,   rely  upon ;    (v.    intr.),   to 

hope,  expect. 
T'umba  (n.  3),  bud;  (n.  5),  catc, 

sheath,  cover. 
(Ku)tumbaa    (v.    intr.),    to    loaf 

about,  lurk,  stand  idle. 
Tumbaku   (n.   3),  tobacco,    snuff 

(see  fctudy  17). 
Tumbawe  (n.  5),  coral-rag ;   Jiwe 

la  fumbawe,  coral. 
T'umbi  (n.  3),  net  for  fishing  made 

of  cocoa-nut  fibre,  heap. 
Tombiri  (n.  3),  monkey. 
T'umbit'umbi  (adv.),  in  heaps. 
Tnmbo  (n.  5),  stomach,  abdomen, 

intestines,  womb. 
(Ku)<umbua   (v.    tr.),    to    pierce, 

wound,  perforate,  bore  a  hole 

in,  break  up. 

(Ku)/umbuiza  (v.  c.),  to  comfort. 
Tumbuizo  (Jumbuize  (n.  3),  short 

flowery  poem. 
(Ku)<umbua    (v.     N.),    to    burst 

open,  split  up,  be  wounded,  be 

worn  through  into  a  hole. 
(Ku)tumbukia  (v.  prepl.),  to  fall 

or  tumble  into. 
Tome  (n.  3),  messenger,  sent  one 

emissary. 

(Ku)tumia    (v.   tr.),   to   use,  em- 
ploy,   make    use    of,    spend ; 

(Situmii  nyama,  I  do  not  take 

meat). 
(Kujtumika  (v.  intr.),  to  serve,  be 

in  service;  (v.  n.),  to  be  of  use, 

be  in  use. 
(Ka)tumikana  (v.  n.),  to  be  used 

up. 
(Ku)tumikia  (v.  prepl.),  to  serve 

(a  person). 
Tamo  (n.  5),  sphere  of  bui-incss  ; 

Tamo  (n.  5),  errand,  message. 
(Ku)tumwa  (v.  puss.),  to  ]>c  .scut 

on  a  message. 

(Ku)<una  (v.  tr.),  to  flay,  skin. 
Tunda  (n.  5),  fruit ;  Tu'nda  (n.  3), 

waistlet. 
(Ku)tunda  (v.  tr.),  to  pluck,  pick, 

gather,  to  catch. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


239 


(Ku)tundamana  (v.  n.),  to  hang, 
hold  together. 

(Ku)tundika  (v.  tr.),  to  hold,  sus- 
pend, to  hang  on  a  line. 

Tundu  (n.  4),  nest,  long  basket, 
cage. 

Tandu  (n.  3),  hole. 

(Ku)tunduwaa  (v.  intr.),  to  be 
silent,  morose,  taciturn. 

(Ku)tunga  (v.  tr.),to  put  or  string 
together,  thread,  compose. 

(Ku)funga  (v.  tr.),  to  winnow, 
sift,  shepherd,  tend,  guide. 

(Ku)tungamana  (v.  n.),  to  be 
established,  hang  together  as  a 
whole. 

(Ku)tungia  (v.  tr.),  to  lead,  to 
string  up. 

(Ku)tungika  (v.  tr.),  to  hang  up, 
suspend,  to  hang  on  a  line. 

T'ungu  (n.  3),  small  ant,  emmet ; 
-/ungu  (var.  adj  ),  bitter. 

(Ku)tungua  (v.  tr ),  to  cast  down, 
violate,  degrade,  profane,  dese- 
crate. 

T'unguja  (n.  3),  tomato. 

(Ku)tunguka  (v.  ^n.),  to  be  cast 
down,  come  to  grief,  evil  to 
befall  one. 

(Ku)<ungulia  (v.  prepl.),  to  look 
in,  peep  in,  stoop  and  look  in. 

T'unu  (n.  ;!),  treasure,  rarity,  de- 
light, something  prized  and 
valued,  present. 

(Ku)hmua  (v.  tr.),  to  scratch, 
scarify. 

(Ku)iunza  (v.  tr.  &  intr.),  to  take 
care  of,  guard,  keep,  protect, 
preserve,  watch  closely,  look 
out. 

T'uo  (n.  3),  camp,  encampment. 

^"upa  (n.  3),  file;  T'upa  (n.  3), 
bottle,  flask,  phial. 

(Ku)<upa  (v.  tr.),  to  throw,  throw 
away,  cast,  fling. 

(Ku)i'upa  (v.  tr.),  to  leap,  leap 
over  ;  Km'upa  mpaka,  to  over- 
step limit,  encroach,  go  beyond 
boundary. 


(Ku)/upilia  mbali,  to  throw  right 

away,  banish  out  of  sight. 
-tupu   (var.   adj.),    empty,    only, 

nothing  but ;  Tupu  (invar,  adj.), 

naked,  nude. 
Tupu- tupu   (adv.),   in  a   state   of 

nudity  or  destitution. 
Turki  (n.  5),  Turk. 
(Ku)<urup'uka  (v.  n.),  to  escape, 

get  loose  (from  confinement). 
(Ku)<urup'usha  (v.  c.),  to  assist  in 

escaping,    set     free,     deliver, 

rescue. 
(Ku)turuzika  (v.  intr.),  to  trickle, 

run  down. 
(Ku)tasha  (v.  tr.),  to  curse,  vilify, 

execrate,  defame. 
Tusifusi  (n.  5),  roaring  of  waves. 
Tuta   (n.    5),    row,    raised    bed 

for    vegetables,    furrow,    com- 
pany, band. 
(Ku)t'utia  (v.  n.),  to  rise  high,  bo 

lofty. 
(Ku)tutiza  (v.   c.),   to   heap    up, 

pile  together. 
Tutu!  (interj.),   hands   off!  take 

.  care  ! 
(Ku)tutuma  (v.  intr.),  to  rumble, 

roll. 
(Ku)tutuzika    (v.    n.),    to    pant, 

throb. 
T\m   (tu)   (adj.   and  adv.),  only, 

merely. 
(Ku)iuuza   (v.    intr.),  to    trickle, 

flow. 

2\iwashi  (n.  5),  eunuch. 
Tuwazi  (n.  5),  cymbal,  timbrel. 
(Ku)tuza  (tuliza)  (v.  tr.),  to  soothe, 

pacify,  console,  curry  favour. 
Tuzo   (n.  3),  reward,   consolation 

prize,  tip,  "  douceur." 
(Ku)fwa    (v.    intr),    to    set    (of 

sun). 
(Ku)twaa  (v.  tr.),  to  take,  receive, 

take  with   the  hand;  Kutwaa 

p'ole,  to  treat  tenderly. 
(Ku)twanga  (v.    tr.),    to    pound 

com  in   mortar  for  removing 

husk. 


210 


BWAHILI  GRAMMAR 


(Ku)tweka  (v.  tr.),  to  raise,  hoist, 
lift  up,  put  upon  (load  or  re- 
sponsibility. 

(Ku)twesha  (v.  tr.),  to  pay  respects 
to,  greet  (in  the  evening). 

(Ku)tweta  (v.  intr.),  to  gasp,  pant, 
struggle  for  breath. 

(Ku)iweza  (v.  tr.),  to  subdue, 
abase,  humble,  bring  low. 

(Ku)ji<weza  (v.  ref.),  to  humble 
oneself,  grovel,  submit. 

Twiga  (n.  3),  giraffe. 


II 


IT  (pron.  2nd  p.  sing.).  .Also  2nd 

p.  s.  of  strong  verb  to  be,  thou 

art. 
TJa  (n.  n),  flower,  blossom;  TTa  la 

warirZi,  rose  ;  (n.  7),  fence  round 

court,  courtyard,  enclosure. 
(Ku)ua   (v.   tr.),  to  kill,   murder 

(cannot  be  used  of  slaughtering 

animals). 
UarZui   (n.   7),   enmity,   hostility, 

ill-will. 
Uaminifa     (n.     7),    faithfulness, 

truth. 
Uangalizi    (n.    7),    care,    super- 

vision, providence. 
Uashi     (n.     7),     building,    con- 

struction. 

Uasi  (n.  7),  rebellion,  apostacy. 
(Ka)uawa  (Kuwawa  (v.  pass.),  to 

be  killed,  murdered. 
-ubaa  (n.  7),  vcxatiousness. 
Ubahili  (n.  7),  avarice,  miserli- 

ness. 

Tlbaini  (n.  7),  discernment. 
Ubainifu    (n.   7),    manifestation, 

proof. 
Ubambo    (n.    7),     slit-stick    for 

roasting  meat  on. 
TTbani    (n.    7),    frankincense    (a 


TTbao  (n.  7),  board,  plank. 
Uba<i  (n.  7),  lean-to  shed,  pent- 
house. 


Ubadli  (n.  7),  iniquity,  wicked- 
ness. 

TJbavu  (n.  7),  rib,  side. 

Ubaya  (n.  7),  sadness,  wickedness. 

Ubeti  (n.  7),  couplet  (poetry) 

Ubishi  (n.  7),  joke. 

Ubivu  (n.  7),  ripeness. 

Ubiti  (n.  7),  rawness,  greenness. 

Uboi  (n.  7),  position  and  work  of 
houee-boy. 

TTbongo  (n.  7),  brain. 

Ubora  (n.  7),  power,  superiority, 
prowess. 

Ubovu  (n.  7),  rottenness,  corrup- 
tion. 

Ububwi  (n.  7),  dumbness. 

Ubwabwa  (n.  7),  pap,  sop. 

Uchache  (n.  7),  littleness,  scarcity, 
smallness,  insignificance,  mini- 
mum. 

Uchafu  (n.  7),  filth. 

Uchaga  (n.  7),  grain-store,  barn. 

Uchanga  (n.  7).  youngness,  nn- 
developedness. 

Uchao  (n.  7),  dawn,  morning. 

TTdaku  (n.  7),  slander,  gossip. 

UfZanganyifu  (n.  7),  deception, 
cheating,  fraud. 

Udevu  (n.  7),  a  hair  (of  board). 

Udhaifu(n.  7),  feebleness,  wretch- 
edness, weakness. 

TJdhamini  (n.  7),  security,  bail, 
sponsorship. 

(Ku)udhi(v.tr.),  totrouble,  annoy. 
persecute,  harass,  molest ;  Lika- 
kuudhi  hafa  Ku-Kuua,  It  mort- 
ified you. 

Udhia  (n.  7),  trouble,  annoyance, 
vexation,  worry,  uproar. 

(Ku)udhika  (v.  n.),  to  b::  in 
trouble,  perplexed,  disturbed. 

TJdhilifu  (n.  7),  insignificance. 

TJWAi  (n.  7),  ceremonial  purifica- 
tion (Muha.)  Kutanguka  urf/m, 
to  be  defiled. 

(Ku)udhurisha  (v.  c.),  to  make 
excuses  for. 

TTdhuru  (n.  7),  excuse. 

Udogo  (n.  7),  (childhood,  infancy) 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


241 


smal  Iness,  insignificance,  youth- 
fulness,  youth. 

Udohoudoho  (n.  7),  odds  and  ends. 

TTdongo  (n.  7),  Boil,  clay,  ground. 

Ufa  (n.  7),  crack,  fissure. 

Ufanifu(u.  7),  success,  prosperity. 

Ufaume  (n.  7),  kingdom,  kingship. 

Ufi'Muli  (n.  7),  insolence,  over- 
bearing behaviour,  rudeness, 
arrogance. 

Ufifilizi  (n.  7),  distraint,  destruc- 
tion. 

Ufisadi  (n.  7),  ill-fame,  vice,  vile- 
ness. 

Ufito  (n .  7),  thin  stick,  lath,  pole. 

Ufu  (n.  7),  death,  corpse. 

Ufufuo  (n.  7),  resurrection. 

Ufunga  (n.  7),  long  seat  on 
verandah. 

Ufunguo  (n.7),  key. 

Ufuo  (u.  7),  strand,  shore,  beach, 
water's  edge. 

Ufuraha  (n.  7),  small  box  for 
keeping  chewing-lime. 

Ufyagio  (n.  7),  broom,  sweeping- 
brush. 

Ufyozi  (n.  7),  abuse,  insult. 

Uga  (see  ua)  (7),  open,  space. 

Ugali  (n.  7),  Indian-corn  porridge. 

Uganga  (n.  7),  witch-doctor's  art, 
magic. 

Ugema  (n.  7),  tapping  of  palm- 
trees  for  today. 

TJgeni  (n.  7),  state  of  being  a 
stranger ;  TTgenini ;  in  a  foreign 
country. 

TIghaibu  (n.  7),  chewing  mixture 
consisting  of  tobacco,  lime, 
betel-leaf,  areca-nut  and  gum 
(k'atu). 

TTgo  (n.  7),  fence,  hedge. 

Ugomvi,  quarrel. 

Ugonjwa,  sickness,  illness,  disease. 
(Ku)agua  (v.  intr.),  to  fall  ill,  ail, 

ache,  be  in  pain. 
TTgurau  (n.)  hardness,  toughness, 

hardship,  difficulty. 
(Ka)ugnza    (v.  c.)  to  nurse,   see 
through  an  illness. 
SWAHILI   GRAMMAR 


TJgwe  (pi.  ng'ngwe)  (n.  7),  thong, 
cord,  line. 

Uhaba  (n.7),8mallness,  paucity. 

Uhai(n.  7),  life. 

Uhalifu  (n.  7),  rebellion,  trans- 
gression. 

Uhalimu  (n.  7),  condescension. 

Uharibifu  (n.  7),  corruption, 
depravity. 

Uhasharaii  (n.  7),  immorality, 
licentiousness. 

Uhasidi  (n.  7),  envy. 

Uhiteji  (n.  7),  want,  need,  destitu- 
tion. 

Uhotfari  (n.  7),  encouragement. 

Uhunzi  (n.  7),  smith-work. 

Uhunt  (n.  7),  freedom. 

Uhusida  (n.  7),  envyings. 

Uin«7a  (n.  7),  hunting,  chase, 
sport. 

TTja  (n.  7),  slavery,  servility. 

Ujaka  (n.  7),  wild  spinach. 

Ujana  (n.  7),  youth,  childhood. 

Ujane  (n.  7),  widowhood. 

Ujani  (n.  7),  captivity. 

Ujanja  (n.  7),  swindling,  cheating, 

Ujenzi  (n.  7),  building,  construc- 
tion. 

Uji  (n.  7),  gruel,  porridge,  stir- 
about ;  TTji  wa  mtama,  kaffir- 
corn  porridge;  Uji  wa  mfele, 
rice  gruel. 

Ujinga  (n.  7),  stupidity,  ignorance. 

Ujira  (n.  7),  wages,  salary,  hire. 

Ujumbe  (n.  7),  message,  prince- 
dom. 

U'kabail  (n.  7),  nobility,  dignity. 

Ukahaba  (n.  7),  whoredom. 

Ukaidi  (n.  7),  obstinacy,  perver- 
sity. 

Ukakaya  (n.  7),  extent,  expanse. 

Ukali  (n.  7),  fierceness,  sharp. 
ness. 

Ukamba  (u.  7),  belt,  girdle. 

Ukambaa  (n.  7),  cord  made  from 
slips  of  dwarf-palm. 

Ukambi  (n.  7),  measles. 

Ukamilifa  (n.  7),  perfectness,  in- 
tegrity. 

Q 


SWAHILI  GRAMMAR 


Ukanda  (n.  7),  cord,  thong, 
bridle. 

Ukarimu  (n.  7),  liberality,  gene- 
rosity, large-hcarteduess. 

Ukavu  (n.  7),  insolence,  dryncss. 

Ukazi  (n.  7),  dwelling. 

Ukelele  (n.  7),  great  noise,  out- 
cry. 

Ukeme  (n.  7),  cry  of  distress,  call 
for  help. 

Ukhaini  (n.  7),  treachery. 

Ukhiana  (n.  7),  guile,  deceit. 

(Ku)ukilia  (v.  prepl.),  to  intend, 
plan,  determine,  devise. 

Ukinaifu  (n.),  pride,  self-suffi- 
ciency. 

Ukindani  (n.  7).  stubbornness,  con- 
tradictoriuess. 

TJkindu  (n.),  fine  vegetable  fibre, 
strips  from  leaves  of  wild 
date. 

TTkiwa  (n.  7),  poverty,  penury, 
destitution. 

Ukohozi  (n.  7),  phlegm,  expectora- 
tion. 

Ukoko  (n.  7),  crust  of  food  in  cook- 
ing-pot. 

TTkonzo  (n.  7),  goad,  long  stick 
with  pointed  end. 

Ukoma  (n.  7),  leprosy. 

Ukombo  (n.),  crookedness,  curved 
tool  for  hollowing  wood. 

Ukombozi  (n.  7),  redemption,  ran- 
som. 

Ukomo  (n.),  end,  termination. 

Ukono  (n.  7),  arm  (of  lake,  etc.), 
offshoot,  branch. 

Uk'onyezo  (n.  7),  winking,  making 
signs  with  eyebrows. 

Ukoo  (n.  7),  dirt,  filth. 

TTkope  (u.),  eyelash. 

TTkorofl,  impiety,  ungodliness, 
wickedness. 

TJkosevu  (n.  7),  want,  deficiency, 
insufficiency,  fault. 

TTkubali  (n.  7),  acceptance. 

Ukubwa  (n.),  size,  seniority, 
priority,  greatness. 

tJkucha  (n.  7),  claw,  nail. 


Uk'ulima  (n.  7),  cultivation,  til- 
lage,  husbandry. 

Ukumbi  (n.  7),  entrance  hall. 

Ukumbiza  (n.  7),  space  under 
eaves  of  house. 

Ukumbusho  (n.),  memorial,  me- 
mento. 

Uknnrfufu  (n.  7),  olearing-up, 
simplicity. 

Ukungo  (n.  7),  edge,  brink,  brim. 

Ukurasa  (n.  7),  leaf  of  book, 
sheet  of  paper.  (See  Kata.) 

Ukuta  (n.  7),  wall. 

Ukuu  (n,  7),  greatness,  strength, 
honour. 

Ukwato  (n.  7),  hoof. 

Ukwasi  (n.  7),  riches,  opulence. 

Ulabibu  (n.  7),  perseverance. 

Ulafi  (n.  7),  gluttony,  excess. 

Dlaini,  Ulainifu  (n.  7),  softness, 
smoothness ;  TTlaini-ulaini,  flat- 
tery. 

Ulaiti  (n.),  European  calico  (also 
adj.  applied  to  anything  of 
European  origin). 

TTlanifu  (n.  7),  self-indulgence, 
cursing. 

Ulatifu  (n.  7),  gentleness. 

TTlaya  (n.  prop.),  Europe,  mother- 
country. 

Uler/i  (n.),  boy,  lad. 

TJlegevu  (n.  7),  languor,  lassitude, 
slackness,  sloth,  sluggishness. 

Ulekevu  (n.  7),  straightforward- 
ness, uprightness,  equity,  in- 
tegrity. 

TTlevi  (n.  7),  drunkenness. 

TTlili  (n.  7),  superior  kind  of 
bedstead. 

Ulimi  (n.  7),  tongue  (pi.  ndimi). 

TJlimwengu  (n.  7),  inhabited 
world,  universe,  world. 

TTlindi  (n.  |7),  African's  tinder- 
box. 

TTlinganifu  (n.  7),  comparison, 
resemblance. 

Ulingo  (n.  7),  watchers'  hut  in 
field. 

Ulinzi  (n.  7),  guard,  watching. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


243 


(Ku)uliza  (v.  tr.),to  ask  a  question. 

Ulizi  (n.  7),  art  and  practice  of 
wailing  at  funerals. 

Ultima  (n.  3),  run  of  ill  luck. 

Uraa  (u.  7),  fork,  gridiron,  cautery, 
iron  (pi.  Mauma  and  Nyuma). 

(Ku)uma  (v.  tr.),  to  bite ;  (v.  intr.), 
to  ache,  hurt,  pain  (only  used 
transitively  of  a  wound  or  in- 
jured member  affecting  suf- 
ferer's own  person  as  Kiiwa 
chaniwuma,  his  head  pains 
him). 

Umande  (n.  7),  dew,  moisture; 
Uman<7e  ulioganda,  hoar  frost. 

Umasikini  (n.  7),  poverty,  want. 

Umasihia  (n.  7),  Christianity. 

Umad  (n.  7),  multitude,  crowd, 
everybody. 

(Ku)umba  (v.  tr.),  to  create,  shape, 
form ;  to  descry,  pick  out  (object 
far  off). 

(Ku)umbia  (v.  intr.),  to  soar 
about,  glide  round. 

(Ku)umbika  (v.  n.),  to  be  well 
formed  or  fashioned,  be  strong. 

Umbo  (n.  5),  form,  shape,  mould- 
ing, figure. 

TJmbu  (n.  5),  sister. 

(Ku)umbua  (v.  sub.),  to  deface, 
mutilate,  disfigure,  destroy. 

-ume  (var.  adj.),  masculine,  male, 
manly,  strong. 

Ume  (n.  7),  courage,  manliness. 

Umeme  (n.  7),  lightning,  thunder- 
bolt. 

(Ku)umia  (v.  prepl.),  to  be  in 
pain. 

(Ku)umika  (v.  tr.),  to  cup. 

Umio  (n.  7),  throat,  windpipe. 

(Ku)umiza  (v.  c.),  to  hurt,  cause 
pain  to,  inflict  suffering. 

(Ku)umka  (v.  n),  to  rise  up,  foam, 
bubble  up,  froth,  effervesce. 

Umoja  (n.  7),  union,  oneness, 
unity. 

Umri  (n.  7),  lifetime,  age,  life. 

(Ku)umua  (v.  tr.),  to  take  away, 
deprive. 


(Ku)umwa  ni  (v.  pass.),  to  be 
bitten  by,  suffer  pain  from. 

Unafiki  (n.  7),  hypocrisy,  lying, 
deceit. 

Unajisi.    (See  Najisi.) 

(Ku)nnda  (v.  tr.),  to  build,  con- 
struct. 

Undu  (n.  7),  cock's  comb. 

(Ku)undaa  (v.  intr.),  to  overflow, 
pass  over. 

Une,  four  (in  counting). 

Unene  (n.  7),  thickness,  stoutness, 
bigness,  bulk. 

Unga  (n.  7),  flour,  meal. 

(Ku)unga  (v.  tr.),  to  unite,  join, 
connect. 

(Zu)ungama  (v.  tr.),  to  confess, 
own,  admit,  acknowledge. 

(Ku)ungamana,  (Ku)ungana  (v. 
rec.),  to  be  united,  cohere. 

Ungereza  (n.  7),  England. 

Ungi  (n.  7),  muchness,  plenty, 
multitude,  quantity,  maximum. 

(Ku)ungika  (v.  n.),  to  be  set  (as 
of  bones),  knit,  be  joined. 

Ungo  (n.  5),  member,  joint,  limb. 

Ungo  la  sb.ingo(n.  5),  prominence 
between  shoulders. 

Ung'ongo  (n.  7),  palm-leaf  slip. 
(See  Ng'ongo,  dwarf-palm). 

(Ku)ungua  (v.  sub.),  to  disunite, 
sever,  cut ;  (v.  intr.),  to  be 
burnt,  be  scorched,  be  singed, 
catch  fire. 

Unguja  (n.),  Zanzibar. 

(Ku)ungulika  ( v.  n.),  to  be  troubled 
at  ht  art. 

(Ku)unguza  (v.  c.\  to  burn, 
scorch,  singe,  scald. 

Ungwana  (Uungwana)  (n.  7), 
gentle  birth,  freedom,  good 
breeding  and  education. 

Unono  (n.),  fatness. 

Unyago  (n.  7),  mourning,  ngoma. 

Unyamavu  (n.),  silence,  quiet- 
ness. 

Unyang'anyi  (n.),  robbery,  extor- 
tion. 

Unyasi  (n.  7),  blade  of  grass. 


244 


SWAHILI  GRAMMAR 


Unyenyekevu  (n.  7),  humility, 
meekness,  lowliness,  supplica- 
tion. 

TJnyeii  (n.  7),  pride,  conceit. 

Unyonge  (n.  7),  weakness,  mean- 
ness, poorness,  feebleness. 

Unyoya  (n.  7),  a  single  feather. 

TInyozi  (n.  7),  shaving. 

TTnyushi  (n.  7),  a  hair  of  the  eye- 
brows. 

TTnywele  (n.  7),  a  single  hair  (of 
head). 

Uo  (n.  7),  scabbard. 

TJombezi  (n.  7),  meditation,  inter- 
cession. 

Uongofu  (n.  7),  prosperity,  happy 
ending,  well-being. 

TJovu  (n.  7),  evil,  wickedness. 

TJozi  (n.  7),  marriage. 

Upaa  (n.  7),  scalp,  pate,  side  of 
sloping  roof,  bump  of  venera- 
tion ;  Anaupaa  =  he  is  bald. 

Upaji  (n.  7),  gift,  benefit,  gene- 
rosity. 

Upamba  (n.  7),  curved  knife  used 
in  tapping. 

Upana  (n.  7),  breadth,  width, 
extent. 

Upande  (n.  7),  side,  part,  portion  ; 
P'ando  za  .  .  .  in  the  vicinity 
of  ... 

Upanga  (n.  7),  a  sword ;  (pi. 
panga). 

Upau  (n.  7),  slanting  roof-pole, 
rafter. 

Vpawa  (n.),  ladle  made  of  half  a 
cocoa-nut  shell. 

Upele(u.  7), pimple,  eruption, itch. 

Upembo  (n.  7),  long  stick  for 
gathering  fruit. 

TJpcndano  (n.  7),  state  of  mutual 
love. 

TTpendeleo  (n.),  preference,  favour- 
itism. 

Upenu  (n.  7),  verandah-roof, 
eaves. 

Upenzi  (n.  7),  lovingness. 

TTpeo  (wa  mato)  (n.  7),  horizon, 
limit  of  sight. 


Upeo  (u.  7),  broom,  (adv.),  ex- 
tremely, of  the  utmost. 

TJpepeo  (n.  7),  fan,  bellows. 

Upepo  (n.  7),  wind,  cool  breeze, 
zephir ;  Kubadili  upepo,  to  go 
away  for  change  of  air. 

TTpesi  (n.),  quickness,  rapidity, 
speed. 

Up'.nda  (n.  7),  bow. 

Uplndo  (n.  7),  edge  or  border  of 
cloth,  selvage,  fold,  hem. 

Upo  (n.  7),  long-handled  ladle. 

TJpofu  (n.  7),  blindness. 

Up'ole  (n.  7),  gentleness,  meek- 
ness, mildness,  moderation. 

Uposo  (n.  7),  sum  paid  lo  brido 
by  bridegroom  before  marriage. 

Upote  (n.  7),  bow-string  (of  ox- 
sinews). 

TJpotevu  (u.  7),  destruction,  state 
of  being,  lost,  moral  ruin. 

Upotofu  (n.  7),  pervo  rseness, 
crookedness,  iniquity. 

Upumbavu  (n.  7),  foolishness, 
folly. 

Upunga  (n.  7),  flower-bud  blos- 
som. 

Upungufu  (n.  7),  decrease,  deficit, 
deficiency. 

Upuuzi  (n.  7),  mischief,  nonsense, 
knavery,  iniquity. 

TTpwa  (n.  7),  shore. 

Upweke  (n.  7),  loneliness,  aloof- 
ness, independence. 

TTpya  (n.  7),  newness,  anew, 
newly. 

Uradi  (n.  7),  invocation. 

Urari  (n.  7),  even  balance,  equal- 
ity. 

Uraflki  (n.  7),  friendship,  friend- 
liness, sociability. 

Urefu  (n.  7),  length,  height,  tall- 
ness. 

Urembo  (n.  7),  adornment,  orna- 
ment, finery,  glory,  beauty. 

Urithi  (urathi)  (n.  7),  inherit- 
ance, heritage. 

Urufuba  (n.  n.),  moisture. 

Usadiki  (n.  7),  faithfulness. 


SWAHILI-ENGL1SH  VOCABULARY 


245 


Usafi  (n.  7),  cleanness,  purity, 
brightness. 

UsafiM  (n.  7),  pride. 

Usemi  (n.  7),  conversational 
powers,  oratory,  art  of  speak- 
ing. 

Ushadi'/i  (n.  7),  strength. 

Ushahidi  (ushuhur/a)  (n.  7),  testi- 
mony, witness. 

Ushairi  (n.  7),  long  string  of 
poetry. 

Ushanga  (n.  7),  beads,  necklace, 
string  of  beads. 

Ushekhe  (n.  7),  chieftainship. 

Ushi  (n.  7),  hair  of  eyebrow. 

UsM  (n.  7),  string  course  (archit). 

Ushirika  (n.  7),  communion,  part- 
nership. 

Ushujaa  (n.  7),  courage,  bravery. 

Ushungu  (n.  7),  poison,  gall, 
sting  (of  bee,  etc.). 

Ushupavu  (n.  7),  foolishness, 
folly,  hardness,  obstinacy. 

Ushuru  (n.  7),  tax,  customs,  duty. 

(Zu)nsia  (v.  tr.),  to  command, 
give  orders  or  instructions  con- 
cerning charge,  bequeath. 

Usikizi  (u.  7),  attention,  heed, 
hearing. 

Usiku  (n.  7),  night  (pi.  masiki) ; 
Usiku  kucha,  all  night  long, 
till  dawn ;  Usiku  wa  manane, 
midnight,  dead  of  night. 

Usiku  sana  (adv.),  late  at  night. 

Usingizi  (n.  7),  sleep,  uncon- 
sciousness. Kulala  usingizi,  to 
be  asleep. 

Usiri  (n.  7),  delay,  tarrying,  pro- 
crastination. 

Usitadi  (n.  7),  skilled  workman- 
ship, dexterity,  expertness. 

Usita  (n.  7),  strip  of  plated  grass 
for  making  mats. 

Uso  (pi.  nyuso)  (n.  7),  face,  edge. 
Uso  nati,  face  to  the  ground 
(shame). 

Usomo  (n.  7),  friendliness,  fellow- 
ship. 

lisa!  hush  I 


Usubi  (n.  7),  sand-fly,  midge. 

Usulufani  (n.  7),  mastery,  do- 
minion. 

Usumbufu  (n.  7),  trouble,  vexa- 
tion. 

Uswafi  (see  Usafi). 

Uta  (n.  7),  bow;  (pi.  mata  or 
nyuta). 

Utaa  (n.  7),  corn-store,  hen-roost. 

Utagaa  (n.  7),  stem,  branch. 

Utaji  (n.  7),  veil,  head-cloth. 

Utajiri  (n.  7),  riches,  wealth. 

Utakatifu  (n.  7),  holiness. 

Ufambi  (n.  7),  wick. 

Utambuzi  (n.  7),  divination. 

Utandu  (n.  7),  cataract  on  eye, 
crust  on  boiled  rice,  etc.,  film. 

Utanga  (n.  7),  long  mat. 

Utangule  (n.  7),  central  portion 
of  palm-leaf  slip. 

Ufari  (n.  7),  towing. 

Utasa  (n.  7),  barrenness,  unfruit- 
fulness. 

Ufashi  (n.  7),  desire,  intention, 
longing. 

Utatu  (n.  7),  the  Trinity.  Ut'ata 
(n.),  fermentation. 

Utauaa  (n.  7),  godliness,  piety. 

U<awa  (n.  7),  lice. 

U<awa/awa  (n.  7),  poultry -lice. 

U<awi  (n.  7),  witchcraft,  sorcery. 

Uteka  (n.  7),  captivity. 

Utelezi  '(n.  7),  slipping,  slipperi- 
ness. 

Utenzi  (n.  7),  work,  doing,  work- 
manship ;  religious  ballad. 

Uteo  (n.  7),  sieve,  winnowing- 
basket. 

U/euzi  (n.  7),  election. 

Uthabiii  (n.),  firmness,  daring, 
intrepidy. 

Uthalimu  (n.  7),  cruelty,  wicked- 
ness, violence. 

Utimilivu  (n.  7),  perfection,  com- 
pleteness, integrity. 

Ufindio  (n.  7),  altar  for  sacrifice. 

Utiriri  (n.  7),  mischief,  annoy- 
ance. 

Utisho  (n.  7),  terror,  intimidation 


246 


SWAHILI  GRAMMAK 


fJtitiri  (n.  7),  poultry-lice,  fleas. 

Tito  (n.  7),  semscm  plant,  fluid 
matter,  dripping. 

Utofu  (n.  7),  spoiling,  ruination  ; 
Utofu  wa  ma<o,  blindness. 

Utonganyi  (n.  7),  deceit,  fraud. 

D7oro  (n.  7),  running  away, 
plundering,  piracy. 

TTtosi  (n.  7),  crown  of  head. 

Utoto  (n.  7),  childhood,  infancy. 
TJtu  uzima,  prime  of  life. 

TKovu  (n.  7),  destitution. 

TJt'u  (n.  7),  state,  condition  (of 
persons). 

Ufukizi  (n.  7),  hatred,  provoca- 
tion. 

Ufoku  (n.  7),  market  (poetical) 

U/ukufu  (n.  7).  glory. 

Utukutu  (n.  7),  insubordination, 
unruliness,  naughtiness. 

TKukuzi  (n.  7),  porterage. 

Utulivu  (n.),  tranquillity,  good 
behaviour. 

TTtulizi,  utuvu  (n.  7),  comfort, 
consolation. 

Utamba  (n.  7),  betrothal,  engage- 
ment. 

Utumbo  (n.  7),  entrails. 

TTftunbuizo  (n.  7),  song,  psalm, 
agony. 

U<ume  (n.  7),  apostleship. 

U/umi  (n.  7),  business,  trade, 
livelihood,  work. 

Utumishi  (n.  7),  service. 

Utumizi  (u.  7),  use,  service. 

U<umo  (n.),  profit,  gain. 

TJtumwa  (n.  7),  slavery. 

THunga    (n.    7),    pasture,    herd- 

!   ing. 

TTtungo  (n.  7),  string  (of  beads), 
composition. 

THungu  (n.  7),  bitterness,  agony, 
pain. 

Utupu  (n.  7),  nakedness,  empti- 
ness. 

TT<wao(n.  7),  dusk,  sunset,  even- 
ing. 

TJudi  (n.  7),  scented  wood  used 
for  fumigating. 


TTumbufu  (n.  7),  destruction,  mu- 
tilation. 

Uungu  (n.  7),  theology. 

Uuwaji  (n.  7),  murder. 

TJvao  (n.  7),  garment,  dress. 

Uvivu  (n.  7),  idleness,  laziness, 
sloth,  indolence. 

TTvuguvugu  (n.  7),  lukewarmness. 

Uvuli  (n.  7),  shadow,  shade. 

TJVumba  (n.  7),  incense  ;  (galba- 
num)  Ku-fukizn,  uvumba,  to 
burn  incense. 

Uvumbi  (n.  7),  dust,  dirt,  small 
dust. 

TJvumilivu  (n.  7),  patience,  long- 
suffering. 

Uvnmvu  (n.7),  mourning,  lamen- 
tation. 

UVimdfu(n.  7),  desolation,  break- 
ing down. 

Uvundo  (n.  7),  stench,  offensive 
smell. 

TJvurungu  (n.  7),  hollow,  hollow- 
ness,  cavity,  i 

ITvyazi  (or  uzazi)  (n.  7),  birth, 
bearing  of  children. 

TTwakili  (n.),  stewardship. 

Uwan<Za  (n.  7),  yard,  court,  open 
space. 

TJwanga  (n.  7),  arrowroot. 

TTwao  (ubao)  (n.),  hull  (of  ship). 

TTwaziri  (n.),  superintendence, 
viziership. 

Uwele  (n.  7),  sickness,  disease 
(pi.  ndwele). 

TTweza  (uwezo)  (n.  7),  power, 
valour,  strength,  might,  riches. 

Uwlngu  (n.  7),  heaven,  sky. 

Tlwongo  (urongo)  (n.  7),  lie,  un- 
truth, falsehood. 

Uyabisi  (n.  7),  dryness. 

(Ku)uza  (Kuza)  (v.  tr.),  to  sell. 
(Ku)uzanya,  to  cause  to  sell. 

Uzalishi  (n.  7),  midwifery. 

TTzao  (n.),  seed,  posterity,  fruit, 
progeny. 

Uzee  (n.  7),  old  age. 

TTzi  (pi.  nyuzi)  (n.  7),  cotton, 
thread,  string,  wire. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


247 


(Ku)uzia,  kuuzilia  (v.  prepl.),  to 
sell  to. 

Uzima  (n.  7),  life,  health,  sound- 
ness, durability. 

Uzinduo  (n.  7),  alarm. 

TTzinifu  (n.  7),  whoredom. 

TTzinzi  (n.  7),  adultery,  immora- 
lity. 

Uzio  (n.  7),  fish-trap. 

Uzishi  (n.  7),  bnrial  preparations, 
undertaker's  duty. 

Uzito  (n.),  heaviness,  sorrow, 
\veight. 

TJziwa  (n.  7),  deep  sea,  depth, 
open  sea. 

TTzuio  (n.  7),  hindrance. 

(Ku)uzulu  (v.  tr.),  to  remove  from 
office,  dethrone,  depose,  de- 
grade. 

Uzongo  (n.  7),  halo  round  moon. 

TTznngu,  Europe. 

Uzuri  (n.  7),  beauty. 

Uzushi  (n.  7),  raising,  resuscita- 
tion, bringing  to  surface. 

Uzuzi  (n.  7),  falsehood,  invention, 
fiction. 


(Zu)vaa  (v.  tr.),  to  wear,  put  on ; 

(Ku)vaa  nguo,  to  dress,  put  on 

one's  clothes. 
(Ku)valisha  (kuvisha)  (v.  c.),  to 

cause  one  to  dress. 
(Ku)vama  (v.  n.),  to  wear  or  cut 

by  friction. 

Vao  (n.  5),  garment,  dress. 
Vi  (pi.  prefix)  (see  note  3,  study 

18). 
Via  (v.  n.),  to  he  spoiled,  stunted 

in  growth,  blighted. 
Viasi  (n.  4,  pi.),  the  mean,  the 

middle,  average. 
Vibaya     (adj.    and     adv.),    bad, 

badly. 

Vifaa  (n.  4,  pi.),  necessaries. 
(Ku)vika   (v.   tr.),  to    clothe,   to 

dresa     (another),    to     overlay 

(with  gold,  etc.). 


Vile  (dem.  adj.,  4th  cl.  pi.),  those  ; 

(adv.),  thus ;  Vilevile  (adj.  and 

adv.),  those  same,  exactly  thus. 
(Ku)vimba    (v.    intr.),    to  swell; 

(v.  tr.),  to  thatch  (roof). 
Vimbi  (n.  4),  bad  things,  evil. 
(Ku)vinjari  (v.  intr.),  to  cruise. 
(Ku)vinya     (v.    tr.),    to     shake, 

dandle. 
Viovu  (n.   4,   pi.)    (elliptical   for 

vitu  viovu),  evil,  wrong,  harm. 
Vipele(vidudusi)   (n.  4,  pi.),  rash, 

eruption,  pimples. 
Virakaraka  (n.  4),  streaks,  stripes. 
(Ku)viringa   (v.    tr.   and  n.),  to 

make  or  become  round. 
(Ku)viringana  (v.  rec.),  to  become 

round  or  spherical. 
Virugu  (n.  4),  anger. 
Vita  (n.  4,  pi.),  war,  conflict, 

warfare. 
Virtmvi     (n.     4,    pi.),    plotting, 

intrigue,  treachery. 
Vitushi  (n.  4),  sudden  calamities. 
Vi£wa-vi<wa  (adv.),  topsy-turvy. 
Vivi  Mvi  (adv.),  precisely  thus. 
(Ku)vivia    (v.    n.),  to  smoulder, 

burn  low. 
-viva     (var.     adj.),    idle,    lazy, 

slothful,  indolent. 
Vivyo   (ref.    pron.),    those    same 

(tilings,  cl.  4) ;  (adv.),  in  that 
'   manner. 
Vivyo  Mvyo  (dem.  adj.  and  adv.), 

those  very  same. 
Viweo  (n.  4,  pi.),  lap. 
(Ku)viza  (v.  c.),  to  spoil,  damage, 

mar. 
(Zu)vizhia(vizia)      (v.     tr.),     to 

watch,  keep  in  view,  spy. 
Vizuri  (adj.  and  adv.),  beautiful, 

nice,      beautifully,      prettily, 

nicely,  well,  etc. 
(Ku)vua    (v.    sub.),  to    take  off 

(clothes),  to  undress ;    Kuvaa 

kofia,  to  take  off  one's  hat ;   (v. 

tr.),  to  lift  up,  fish,  catch  fish  ; 

Kuvulia(samaki)  (v.  prepl),  to 

fish  with  or  by;  Kuvua  ma/o, 


248 


SWAHILI  GBAMMAB 


to  look  up  ;    Kumvulia    mt'u 

mato,  to  stare  at  one. 
(Ku)vnata   (v.  tr.),  to  press  be- 
tween palate  without  biting. 
(Ku)vuaza    (v.    tr.),   to    scratch, 

tear,  graze,  cut,  wound,  gash. 
(Ku)vuja  (v.  intr.),  to  leak,  let  in 

water. 
(Ku)vuka  (v.  n.),  to  come  off,  fall 

off  (clothes) ;  (v.  intr.),  to  cross 

over,  ferry  across. 
(Ku)vusha    (v.  c.),  to  ferry  one 

across. 
(Ku)vukuta     (v.     tr.),    to     blow 

(bellows). 

Vukuto   (n.  3),   sweat,  perspira- 
tion. 
Vuli  (n.  3),  latter-rains.     Period 

of     latter     rains     (October — 

November). 
(Ku)vuma  (v.  intr.),  to  roar,  rage, 

make  commotion. 
Vumbi    (n.    5),    dust,    rubbish, 

litter. 
(Ku)vumbika    (v.    tr.),  to    bury 

in  sand  or  hot  ashes,  roast  in 

ashes,  to  be  dust. 
(Ku)vumburuka  (v.  n.),  to  start 

upsuddenly  (sleeping  animals). 
(Ku)vumilia  (v.  intr.),  to  endure, 

bear,  be  long-suffering. 
(Ku)vumiza  (v.  c.),  to  make  to  be 

heard,  cause  a  noise. 
(Zu)vuna  (v.  tr.)>  to  reap,  gather 

in. 
(Ku)jivuna    (v.    ref.),    to    boast, 

glory,  bo  puffed  up,  conceited, 

vain. 
(Ku)vimda     (v.    tr.),    to    break, 

smash,  destroy,  annul,  change 

(money);  Kuvnnda    kambi.   to 

break   up    camp,  i.e.   to   start 

day's  march ;  Upepo  ukavunda, 

the  wind  lessened. 
(Ku)vnnrfanga  (v.  tr.),  to  crush, 

break  by  pressure. 
(Ku)vun<iika   (v.  n.),  to  become 

broken,  be  conceited,  come  to 

grief. 


(Ku)vuruga  (v.  tr.),  to  stir. 
(Ku)vurumiza    (v.    tr.),    to    roll 

down,  throw,  fling. 
(Ku)vuta  (v.  tr.),  to  draw,  pull, 

attract ;    Kuvuta   makasia,  to 

row  (oars) ;  Kuvuta  tumbaku, 

to  smoke  (tobacco). 
(Ku)vuvia    (v.    intr.),    to    blow, 

breathe  on. 

Vya  (var.  prep.),  of  (4th  cl.  pi.). 
(Ku)vyaa  (see  Kuzaa)  (v.  tr.),  to 

bear,  bring  forth,  be  fruitful. 
Vyakula  (n.  4,  pi.),  food,  eatables, 

provisions. 
Vyema  (adj.  and  adv.),  well,  in 

good  state,  all  right,  rightly  ; 

Kuona  vyema  kwa,  to  delight 

in. 
Vyengine  (adj.  and  adv.),  other, 

otherwise,  differently. 
Vyengulima  (n.  4,  pi.),  small,  low 

hills. 
Vyepesi  (adj.    and  adv.),    light, 

easy,  trifling,  then,  easily. 
(Ku)vyoga  (v.  tr.),  to  tread  upon, 

trample. 


W 

Wa  (var.  prep.),  of;  Wa  (conj.), 
ami  (Arabic)  ;  Wa-miji  (of 
towns)  (n.  1,  pi.),  citizens, 
people,  members  of  a  federa- 
tion. 

(Ku)wa  (v.  intr.  and  copula),  to 
be,  become. 

(Ku)wadia  (v.  intr.),  to  be  the 
appointed  time. 

Warfinasi  (n.  3),  gentlefolk  (lit. 
sons  of  men,  Ar.). 

Wan  (n.  7),  stinging-nettle. 

Wahedi  (num.  adj.),  one;  Wa- 
hedi  wa  ishirini,  one  and 
twenty. 

(Ku)wahi  (v.  intr.),  to  be  able  (to 
go  to  a  place,  etc.). 

Wajibu  (n.  7),  necessity,  obliga- 
tion, inevitable  duty. 


SWAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


249 


(Ku)waka  (v.  intr.),  to  burn,  bo 
aliirht,  burn  up  brightly. 

Wakadhalika,  etcetera,  and  so  on, 
and  the  rest. 

Waka£i  (n.  7),  time,  appropriate 
time,  season. 

Wakf  (ece  Wakufu). 

Wakili  (n.  5),  steward. 

Wako  (n.  5),  building  (see 
Kuaka). 

Wakufu  (adj.),  consecrated,  dedi- 
cated, sacred,  set  apart ;  Ku- 
weka  wakufu,  to  consecrate, 
dedicate. 

Wala  (adv.  conj.),  neither,  nor. 

Walakini  (CODJ.),  but,  neverthe- 
less. 

Walau  (conj.),  not  even. 

Wale  (var.  dem.  adj.),  those  (cl.  1, 
pi.). 

Wall  (n.  7),  boiled  rice  (sec 
Miele  and  Mpunga).  (See 
Liwali,  native  governor.) 

Walii  (n.  3),  saint  (Muhnd.). 

Wallahi  (interj.),  by  God. 

(Ku)wama  (v.  intr.),  to  stick  fast, 
press  into. 

(Ku)wamba  (v.  tr.),  to  stretch 
over,  lace  bedstead. 

Wambe  (n.  7),  corn-dust. 

Wanda  (n.  3),  antimony  (used  by 
women  for  painting  eyebrows 
and  eyelids). 

Wandiko  (n.  7),  plaster. 

(Ku)wanda  (v.  intr.),  to  become 
fat. 

Wangwa  (n.  7),  swampy  or  boggy 
ground,  valley,  marsh  (pi.  nya- 
ngwa). 

Wano  (n.  5),  wooden  part  of  arrow 
or  &pear. 

Wapi  ?  (inter,  adv.),  Where  ? 

Waraka  (n.  7),  letter,  epistle  (pi. 
nyaraka). 

Waria  (inv.  adj.),  skilful,  ex- 
pert. 

WarifZi  (n.  5),  Rose  (see  ua). 

Wasa  (n.  7),  lath,  stick. 

(Ku)washa  (v.  c.),  to  set  light  to, 


kindle,  irritate,  burn,  sting, 
smart,  be  pungent. 

(Ku)wasili  (v.  intr.),  to  arrive. 
Kuwasilisna  (v.  c.),  to  convey, 
cause  to  arrive. 

Wasiwasi  (n.  3),  doubt,hesitation. 

Wafani  (see  Aufani)  (n.  7),  home, 
dwelling,  habitation. 

Wavu  (n.  7),  net,  snare,  hammock. 

Wavyele  (n.  1,  pi.)  elders. 

(Ku)wawa  (v.  intr.),  to  be  uneven, 
slanting,  out  of  the  perpen- 
dicular. 

(Ka)wayawaya  (v.  red.),  to  bo 
perplexed,  hesitate,  waver,  be 
troubled. 

Wayo  (n.  7),  foot-print. 

(Ku)waza  (v.  intr.  and  tr.),  to 
think,  reflect. 

Wazi  (adj.  inv.),  plain,  clear, 
open,  manifest,  ajar,  obvious, 
patent,  evident,  hollow ;  Ku- 
weka  wazi,  to  show,  demon- 
strate. 

Waziwazi  (adv.),  clearly,  in- 
telligibly, audibly,  publicly, 
frankly. 

Wazinm  (n.  7),  lunacy,  madness, 
imbecility. 

Waziri  (n.  5),  prime  minister, 
overseer,  superintendent,  vizier. 

Wazo  (n.  5),  thought,  intention, 
idea,  opinion. 

(Ku)wea  (v.  prepl.),  to  be  to  (sec 
welea). 

(Ku)weka  (v.  tr.),  to  put,  place, 
lay  by,  put  aside,  appoint ; 
Kuweka  Salama,  to  save. 

(Ku)wekea  (v.  prepl.),  to  commit 
to,  place  or  deposit  with. 

Weko  (n.  5),  joint,  joining,  weld- 
ing together. 

Wekundu  (n.  7),  redness. 

Wele  (n.  5),  udder. 

(Ku)welea  (v.  prepl.),  to  do  to, 
show  towards,  be  to,  conduce  to. 

Weleko  (n.  7),  cloth  for  carrying 
infant  on  back. 

Wema  (n.  7),  good,  goodness. 


250 


SWAHILI  GRAMMAR 


Wembamba  (n.  7),  thinness, 
cramperl,  circumstances,  nar- 
rowness. 

Wembe  (n.  7),  razor  (pi.  nyembe). 

Wendeleo  (n.  7),  continuance, 
durability. 

Wengo  (n.  7),  spleen,  reins. 

Wepesi  (n.  7),  ease,  facility. 

Werevu  (n.  7),  cunning,  skill, 
shrewdness,  device,  diplomacy, 
artfulness,  tact. 

Weu  (n.  7),  veldt,  plateau,  water- 
less plain,  open  country. 

Weupe  (n.  7),  whiteness,  bright- 
ness. 

Weusi  (n.  7),  blackness,  darkness. 

Wewe  (sep.  pron.),  tliou,  thee. 

(Ku)weza  (v.  intr.),  to  be  able, 
"  can  "  (used  negatively  for  dis- 
ability through  sickness) ;  (v. 
tr.)  to  be  equal  to,  be  a  match 
for. 

(Ku)wezeka  (Ku)wezekana  (v.  n.), 
to  be  feasible,  practical,  pos- 
sible. 

(Ku)wezesha  (v.  c.),  to  enable. 

-wi  (var.  adj.),  sad,  evil,  wicked 
(concords  are  muwi,  kiwi,  viwi, 
etc.). 

(Ku)wia  (v.  prcpl.),  to  be  creditor 
to,  claim  or  exact  from,  be 
owed  by  (money,  etc.) ;  Kuwia 
rar77ti;  to  forgive  (lit.  to  be 
indulgent  or  clement  to). 

Wifi  (n.  3),  sister-in-law  (hus- 
band's sister,  or  brother's  wife). 

(Ku)wika  (v.  intr.),  to  crow. 

Wimbi  (n.  5),  wave,  billow  ;  Ma- 
wimbi  yaumkayo,  foaming 
billows,  breakers. 

Wimbo  (n.  7),  song,  hymn. 

(Ku)winda  (v.  tr.),  to  search  or 
seek  for,  hunt,  chase. 

Wingu  (n.  5),  cloud. 

Wino  (n.  7),  ink. 

Wishwa  (n.  7),  chaff,  bran. 

Wi<o  (n.  7),  infection,  contagion. 

Wivi  (n.  7),  theft  (no  pi.). 

Wivn  (n.  7),  jealousy,  zeal,  envy. 


(Ku)wiwani  (v.  pass.),  to  be  in 
debt  to,  owe,  be  sued  by. 

Wiwi  (n.  5),  fern,  bracken. 

Wizani  (n.  7),  the  weight  of  a 
thing  weighed. 

Wokofu  (n.  7),  salvation,  deliver- 
ance, help,  safety. 

Wokozi  (u.  7),  salvation,  aid, 
succour,  help. 

Wonyesho  (n.  7),  manifestation, 
demonstration,  setting  forth. 

Waroro  (n.  7),  softness. 

Wusuli  (n.  7),  Advent. 


Ya  (var.  prep.)  of;  Ya  kwamba 
(conj.),  that. 

Yabisi  (inv.  adj.),  dry,  hard; 
(Ku)yabisika  (v.  n.),  to  become 
dry,  solidify. 

Yahudi  (n.  5),  Jew. 

(Ku)yaika  (v.  n.),  to  melt,  dis- 
solve. 

(Ku)yaisha  (v.  c.),  to  melt,  smelt, 
dissolve,  liquefy. 

Yakiiii  (n.  3),  truth,  veracity, 
certainty,  proof. 

(Xu)yakinisha  (v.  c.),  to  certify, 
prove,  confirm. 

Yale  (dem.  pron.),  those  (5th.  cl. 
pi.). 

Yambo  (see  Jambo). 

Yamini  (n.  3),  oath  taken  with 
the  right  hand  on  sacred  book. 

Yamkini  (adv.),  possibly,  pro- 
bably; Yamkinika,  it  is  pos- 
sible. 

Yasimini  (n.  3),  jasmine,  jessa- 
mine. 

Yadma  (n.  5),  orphan. 

Yaya  (n.  5),  ayah,  nurse. 

Yayi  (n.  5),  egg  (see  li). 

Yayo  Kwayayo  (Prouom.  phrase), 
same  things  over  and  over 
again. 

Yeye  (sep.  pron,),  he,  him,  she, 
her. 


8WAHILI-ENGLISH  VOCABULARY 


251 


(Ku)yonga-yonga    (v.    red.),    to 

sway  to  and  fro,  bend,  bow. 
Yowe  (n.  5),  alarm,  cry  of  fear, 

cry  of  distress. 
Yu  (pron.  pref.),  he,  she. 
(Ku)yu'a    (v.   intr.),    to   wobble, 

waddle. 
(Ku)yuga-yuga  (v.  red.),  to  shake, 

sway,  stagger. 

Yule  (dcm.  adj.),  that  (1st  cl.). 
(Ku)yumba  (v.  intr.),  to  soar. 
(Ku)yumba-yumba    (v.   red.),   to 

reel,  vacillate,  roll. 
Yumbe  (n.  5),  palace. 
Yunga-yunga  (n.  5),  worm. 
Yungi  (n.  5),  lily,  water-lily. 


Za  (var.  prep.),  of. 

(Ku)zaa  (v.  tr.),  to  bear  (fruit), 
bring  forth,  beget,  breed,  givo 
birth  to. 

Zaba</i(n.  3),  civet-cat ;  Kuzabirft, 
to  take  civet  from  the  fat. 

Zabibu  (n.  3),  raisins,  grapes. 

(Ku)zabuni  (v.  tr.),  to  buy,  pur- 
chase. 

Zaburi  (n.3),  psalm,  prayer-book. 

Zafarani  (n.  3),  saffron. 

(Ku)zagaa  (v.  intr.),  to  shine,  be 
bright,  lighten,  glisten. 

Zaibak  (n.  3),  mercury,  quick- 
silver. 

ZaicZi  (adv.  and  conj.),  more,  fur- 
ther, moreover. 

Zaka  (n.  3),  tithe. 

(Ku)zalisha  (v.  c.).  to  assist  at 
birth,  deli\-er,  act  midwife. 

Zalizali  (n.  3),  earthquake. 

(Ku)zama  (v.  n.),  to  sink,  dive,  be 
submerged. 

Zamani  (n.  3),  time,  period,  sea- 
son ;  Zamani  hizi,  nowadays ; 
Zamani  k'ubwa,  Zamani  nyi- 
ngi,  long  time. 

Zambarau  (n.  3),  fruit  (similar  to 
damson). 


Zamiri  (n.  5),  psalm. 
(Ku)zamisha  (v.  c.),  to  immerse 

(hence  to  baptize). 
Zamu  (n.  3),  turn,  watch. 
Zana  (n.  3),  ammunition,  store. 
Zani    (n.    3),    accident,    sudden 

danger,  crime. 
Zari  (n.  3),   gold   thread  (very 

valuable). 
(Ku)zawa,  Kuzaliwa  (v.  pass.),  to 

be  lx>rn. 
Za.wa.<li  (ZarZi)    (n.   3),     present 

brought  from  a  distance,  gift, 

keepsake. 

Zawani  (n.  3),  tares. 
Zei/uni  (n.  3),  olive. 
Zeze  (n.  3),  stringed  musical  in- 
strument resembling  lute. 
Zia.<la.  (adv.),  more.    (See  Zaidi.) 
Ziara    (n.   3),    visit;    Ziara    (or 

Siara)    (n.    5),    tomb,    grave, 

burying-place. 
(Ku)ziba  (v.  tr.),  to  stop  or  plug 

up,  close,  seal,  cover,  hide,  fill 

up. 
(Zuji)zibaziba  (v.  ref.),   to   hide 

one's  self. 
Kuzibika,  Kuzibikana  (v.  n.),  to 

be  stopped,  closed,  hidden. 
(Ku)zibisha  (v.c.),  to  have  stopped 

up  or  closed. 

Zibo  (n.  5),  stopper,  plug. 
(Ku)zibua  (v.  sub.),   to   unstop, 

undo,  open. 
(Ku)zicZi  (v.  intr.),   to  increase, 

augment,    grow,    do    all     the 

more. 

(Ku)zidisha  (v.  c.),   to  add,   in- 
crease, multiply  (arithmetic). 
(Ku)zika  (v.  tr.),  to  bury. 
Zile  (var.  dem.  adj.),  those  (cl.  3 

and  7,  pL). 
-zima  (var.  adj.),  whole,   sound, 

healthy,  complete. 
(Ku>ima*  (v.  tr.),  to  extinguish, 

put  out,  cool. 

(Ku)zimbaa  (v.  intr.),  to  be  repro- 
bate, cast-away. 
(Ku)zimia,  Kuzima  (v.  intr.),  to 


252 


SWAHILI  GRAMMAR 


become  faint,  go  out  (lamp, 
fire),  bo  quenched,  become 
cool. 

(Ku)zimika  (v.  n.),  to  go  out  (fire, 
etc.),  burn  low. 

(Ku)zimua  (v.  sub.),  to  water 
down,  cool,  weaken. 

(Ku)zinduka  (v.  n.),  to  wake  up 
suddenly,  rise. 

(Ku)zinga  (v.  n,),  to  turn  round, 
revolve,  change  front,  turn. 

(Ku)zingada  (v.  n.),  to  bethink 
one's  self,  turn  over  mentally, 
reflect,  repent. 

(Ku)zinga-zinga  (v.),  to  be  a  turn- 
coat. 

(Ku)zingira  (v.  tr.),  to  inclose, 
surround,  comfort. 

(Ku)zini  (v.  intr.),  to  commit 
adultery. 

(Ku)zira  (v.  tr.),  to  abstain  from, 
avoid,  abhor. 

(Ku)zirisha  (v.  c.),  to  cause  to 
abhor  (hence  to  be  outrageous, 
abhorrent,  abominable). 

-zito  (var.  adj.),  heavy,  pon- 
derous, difficult,  hard,  thick, 
sad. 

Ziwa  (n.  5),  pond,  lake,  reservoir, 
breast. 

Zizi  (n.  5),  cattle-pen,  sheepfold, 
stable,  yard. 

(Ku)zoa  (v.  tr.),  to  collect  together 
for  picking  up,  scoop  up,  gather 
up  (used  in  a  collective  sense, 
ctr.  okota). 

(Ku)zoea  (v.  tr.  and  intr.),  to  be- 
come accustomed  to,  acquire 
the  habit  of,  get  used  to,  be- 
come tame. 

(Ku)zoeleka  (v.  n.),  to  be  capable 
of  being  scooped  or  gathered 
up. 

(Ku)zonga-zonga  (v.  red.),  to  in- 
close, surround,  encompass, 
gird,  wind  round. 


(Ku)zongomaza  (v.  c.),  to  cause 
to  gird. 

(Ku)zoweza  (v.  c.),  to  accustom, 
habituate. 

(Ku)zua  (v.  intr.  and  sub.),  to  un- 
earth, unbury,  invent,  romance, 
tell  untruths,  deal  falsely. 

(Zu)zubua  (v.  tr.),  to  pierce. 

(Ku)zuia  (v.  tr.),  to  prevent, 
hinder,  restrain,  refrain,  with- 
hold, keep  back. 

(Ku)jizuilia  (v.  ref.),  to  exercise 
self-control,  be  temperate,  mo- 
derate, restrain  one's  self. 

(Ku)zuiliwa,  Kuzuiwa  (v.  pass.), 
to  bo  hindered,  prevented,  with- 
held, etc. 

(Ku)zuka  (v.  n.),  to  appear  from 
under  the  surface,  emerge, 
come  on  the  scene  as  an  up- 
start, rise. 

(Ku)zulu  (v.  intr.),  to  be  giddy, 
light-headed,  deranged. 

Zulia  (n.  5),  carpet. 

Zumari  (n.  3),  wind  instrument, 
pipe,  clarionet. 

(Ku)zumbua  (v.  tr.),  to  find,  dis- 
cover, search,  seek. 

(Ku)zumbukana  (v.  n.),  to  be  dis- 
coverable. 

(Ku)zunguka  (v.  tr.  and  intr.),  to 
go-round,  walk  round,  revolve, 
turn  round,  surround. 

(Ku)zungumza  (v.  intr.),  to  talk, 
converse,  chat,  hold  conversa- 
tion. 

(Ku)jizungumza  (v.  ref.),  to  medi- 
tate, amuse  one's  self  by  talk- 
ing, etc. 

(Ku)zungusha  (v.c.),  to  turn,  make 
go  round. 

Zuri  (n.  3),  false  oath,  perjury. 

-zuri  (var.  adj.),  pretty,  beautiful, 
nice,  handsome. 

(Ku)zurn  (v.  intr.),  to  visit,  pay 
a  visit. 


PRINTED  BY  WILLIAM  CLOWES  AND  SONS,   LIMITED,  LONDON  AND  BECCI.KS. 


University  of  California 

SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 

405  Hilgard  Avenue,  Los  Angeles,  CA  90024-1388 

Return  this  material  to  the  library 

from  which  it  was  borrowed. 


JEC'O  URL  CIRC 

OCT181993 
SEP  1 3 1993 


A     000  565  385     2