(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Swahili grammar and vocabulary, drawn up by Mrs. F. Burt"

\VAHli ..: GI.UM 



A NO 



VOCABULAHY 



UCSB LIBRARY 



SWAHILI GEAMMAE 

AND 

VOCABULAEY 



DRAWN UP BY 

MRS. F. BURT 



LONDON 

SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE 

NORTHUMBERLAND AVENUE, W.C. 

1910 



WIU.IA'.T ri.mVKS AND SONS, I.'VITK.n, 
LOS1XJX AXP ItKCC'LKS. 



PREFACE 

THIS little work is an attempt to adapt the Berlitz 
method of learning modern European languages to the 
needs of the student of Swahili ; its aim is to enable the 
learner to acquire a working knowledge of the language 
without laborious research or great feats of memory. 
Grammatical rules occupy a subordinate place : they are 
introduced incidentally and are not to be regarded as a 
separate subject of study : the ear, rather than {he eye, is 
the organ to be pressed into the service. Words are 
arranged in subject-groups in order that, by the natural 
association of ideas, the student may help himself to learn 
Swahili much as a child picks up its mother tongue. The 
exercises should, if possible, be reiterated and amplified 
with the aid of a native teacher, until the ear is thoroughly 
accustomed to the sounds and the mind trained to follow 
the constructions. This method, if carefully pursued, 
should soon lead to technical accuracy. 

The standard of Swahili adopted is that set by the 
Eev. W. E. Taylor, M.A., to whose valuable works the 
writer is greatly indebted. He has kindly furnished the 
Syllabary and Part I. of the work. 

A. E. B. 

BOUBNE END PABSONAOE, 
BOXMOOR, 
1910, 



A 2 



TABLE OF CONTENTS 

PART I 

FAOB 

INTRODUCTION AND ARTICLE ON PHONETICS ... ... 7 

PART II. 

TWENTY-ONE STUDIES IN THE FAMILIAR LANGUAGE OF DAILY 

LIFE, CONSISTING OP : 

(a) VOCABULARY ... ... ... ... ... 24 

(6) EXERCISES FOR READING AND TRANSLATING (i) SWAHILI 

(ii) ENGLISH ... ... ... ... ... 24 

(c) GERMANE GRAMMATICAL NOTES ... ... ... 24 

(fZ) GRADED STUDIES IN SWAHILI GRAMMAR ... ... 24 

KEY TO THE EXERCISES ... ... ... . ... ... 132 

TABLE OF MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES ... ... 152 

SPECIMENS OF SWAHILI LETTER-WRITING ... ... 154 

SWAHILI CALENDAR ... ... ... ... ... 157 

TABLE OF SYNONYMS ... ... ... ... ... 158 

TABLE OF HOMONYMS ... ... ... ... 159 

PART III 
VOCABULARY SWAHILI-ENGLISH ... ... 1G2 



PART I 

INTRODUCTION 

SWAHILI is a member of the Bantu family of African 
languages found in the region, and to the south, of the 
Equator, and all partaking of certain remarkable features 
peculiar to this family alone, of which the most striking 
is, that all objects in the known universe are divided into 
classes, which not only mark the nouns, but also all the 
adjectives, pronouns, and verbs connected with them. 
This is effected by means of the classifier prefix which 
differs according to the class of the noun, and whether it 
is singular or plural. Besides this, the Nominative or 
Subjective Prefixes and the Objective Infixes, are thrown 
together with tense particles into one word with the verb 
stem ; so that one word may form a complete and 
luminous sentence. 

The conveniences of this system will be seen from a 
study of the Rev. W. E. Taylor's Groundwork sheet. 

Swahili has the additional advantages above others 
of these languages, first that it has been enriched and 
diversified by the influence of Arabic, Hindustani, and to 
a slighter extent, of Persian and Portuguese and also by a 
written poetical and religious literature extending over 
a long period. 

The Swahili language is broadly divided into three 
main Dialect-Groups : 

THE SOUTHERN ; 
THE NORTHERN; 
THE CENTRAL. 

(a) The Southern includes Ki-Unguja, the Zanzibar!, 
in which the labours of Bishop Steere and the U.M.C.A. 
have been directed to producing the existing version of 
the Bible: Ki-P'emba, spoken on P'emba, the Emerald 
Isle, from which cornes a moiety of the clove supply: 



SWAHTLI GRAMMAR 



Ki-Mrima, ou the Southern Mrima or "Mainland," 
opposite and to the south of Zanzibar. 

(6) The Northern comprises Ki-Amu, the speech of 
Lamu or Amu and its neighbourhood ; Ki-Pafe, the Pate 
dialect ; Ki-Gunya, the brogue of the Northern Islanders 
called Wa-Gunya or, by the Arabs, Bajuni : Ki-<i-kuu is 
the Mainland variety of this brogue (ITi-kuu, connected 
with nfi-k'uu, = Main-land.) 

(c) The Central. The only member of importance in 
this group, is the Mombasa or Ki-Mvi/a, but this speech 
is taken as the standard for some distance along the coast 
N. and S. of Mombasa Island, and in and among the 
districts on the confines of the other groups. 

TABLES SHOWING THE INTER-KELATIONS OF THE CENTRAL 
WITH THE SOUTHERN AND NORTHERN GROUPS OF 
SWAHILI DIALECTS. 

To le studied as occasion requires. 

TABLE I. shows how nearly the Central Group is related 
to the Southern, and in what respects the Northern 
Group stands in contrast to the former two. 

(a) Literal Changes 
Southern. 

Cerebral T (in some Cerebral T 

Mrima B) 
J 

SH(in 
P'emba FY) 
Z 

w 

M (prefix) 
VI (prefix) 
YTJ (prefix) 

(to) Grammatical Changes 



menu. 
T 


JSortnern. 
CH (Bajuni) 


J 
8H 


Y 

S 


Z 

w 

M (prefix) 
VI (prefix) 
YTT (prefix) 


DH (Bajuni) 
V (frequent) 
N (prefix, frequent) 
ZI (prefix) 
U (prefix) 



Relative suffixes vari- 
ous, according to 
class and number 

The suffix - perfect 
quite obsolete 



Relative suffixes vari- 
ous, according to 
class and number 

The suffix - perfect 
seldom used except 
in poetry 



All classes except Lo- 
cative relative suffix 
o (sing, and plur.) 

The suffix-perfect in 
full use 



INTRODUCTION 



(o) Verbal Changes 

-je, how ? (suffix) -je, how ? (suffix) 

hivi, thus, etc. hivi, thus, etc. 



iye 1 how ? (not a 

suffix) 
hiyau, thus, etc. 



TABLE II. shows on the other hand some of the affinities 
the Central Group possesses with the Northern 
dialects. 



Southern. 

CH 
NJ 

ninakupen'/ani (and 
several other more 
or less " barbarous " 
Zr. forms), I love 
you (plur. obj.) 



Central. 

Dental T 
Dental N> 

nawapen<Za, I love you 
(plur. obj.) 



Northern. 

Dental T 
Dental NZ> 
nawapen^/a, 1 love you 
(plur. obj.) 



TABLE III. A third Table is capable of being constructed 
of points wherein each group differs from the others. 
One chief word may be cited as an example 



Southern. 
ninakuja, I am coming 



Central. 
naja, I am coming 



Northern. 
niyao, I am coming 



TABLE IV. Central differs, where Northern and Southern 
agree, to the advantage of the Mombasa Group. 



Southern. 

Ar. ih (kuzani), 
dh (ramazani), 
dh ( zambi), 
frequently are pro- 
nounced like Z 
Ar. th (selaea) is 
pronounced S, some- 
times. 

-ake (poss. pron.) ' 



Central. 

Ar. th (ku</iaui), 
dh (-dAani), 
dh (dhambi), 

are pronounced as 

in Arabic 
Ar. th (thalatha) is 

always pronounced 

TH (except in -su- 

bu<u.) 
-akwe (poss. pron.) 



Northern. 

Ar. th (kuzani), 
(Ih (-zani), 
dh (zambi), 
sometimes pro- 
nounced like Z 
Ar. th (thelatha or 
Bel-) is pronounced 
S (occasionally). 

-ake (poss. pron.) 



1 Accordingly, in S. and N. Swahili,. wake, female (pi.), is 
indistinguishable from wake, his (pi. of I), the inconvenience of 
which may be imagined. 



10 SWAHILI GRAMMAR 

The above Tables demonstrate the truth of the assertion 
that Mombasa is linguistically the Central dialect, as 
well as geographically. They also show that, generally 
speaking, in form the Mombasa dialect resembles rather 
the Southern dialect group than the Northern. Again it 
is nearer the Northern in the important quality of rich- 
ness of vocabulary, compression, and flexibility, and to 
the Southern in the greater distinctness and variety of the 
prefixes. The Tables will prepare the student to deal 
with the other groups of the language as occasion arises. 



PHONETICS 

THE Swahili sounds are capable of being represented by 
means of twenty-four of the letters of the Koman Alpha- 
bet, singly or in combination, supplemented by the use 
of three diacritical marks, and, where necessary, by the 
use of an inverted comma (') to represent the Arabic 'ain. 
Q and x are not used in writing Swahili. C is not used 
alone. Its soft sound is represented by s and its hard 
sound by k. 

INSTRUCTIONS ON THE PHONETICAL EXERCISES. 

We begin with the simpler sounds and pass gradually 
to the more difficult, taking each as it comes, each to be 
practised with the native teacher. 

VOWELS. 

Of single sounds first take the Vowels, which should 
"be practised by themselves for at least one whole day, 
and should be rehearsed before other work daily for the 
first three weeks, in order to get ear and voice weaned 
from the English ring. This is most important. After 
that, one should go over them certainly once weekly for 
three months, and even then they should be occasionally 
run over with the teacher, so that any relapse into a false 
pronunciation or accent should be corrected directly it is 
observed. Such relapse, though to be guarded against, 
will seldom occur, if the vowels are once for all well fixed 
in the " language centres " of the brain, by dint of 
assiduous practice at the beginning of the long task of 
perfecting oneself in this language. 

In Swahili the vowels are represented by the 
ordinary five letters, a, e, i, o, u. Swahili vowel sounds 



12 SWAHILI GRAMMAR 

are distinguished by their purity, and are never in- 
distinctly slurred, nor do they in the Mombasa dialect 
form " diphthongs," as in English speech. Instance the 
English final syllables ey, ay, y, which are at least usually 
pronounced exactly alike. Nor are the Swahili vowels 
affected to the same degree as the English by the presence 
of certain consonants. Hence their pure and unerring 
pronunciation is a matter of the greatest importance, and 
in our study must take precedence of everything else. 

In the vowels, and with succeeding sounds studied, 
one should exercise oneself as follows : Let the teacher 
say each vowel, etc. ten times over, then follow him with 
your best possible imitation once, when he should im- 
mediately " chime in " with the correct sound once again, 
in order that you may correct by the ear any error. (A 
friend will no doubt be at hand to explain his duty to 
the teacher.) This process should be gone through once 
again, after which he need only " sandwich " one utter- 
ance of your own with two of his ; after ten or twenty of 
such sandwiched repetitions, you may be considered to 
have done enough for the occasion, and can go on with 
something else. 

NOTE. The learner beginning these exercises will 
probably be quite unconscious of the distinctions marked, 
which are nevertheless keenly felt by the sensitive ears 
of the natives. 

A pronounced somewhat as in English far. 

E as the pure sound in eh ! (very short, more 

forward); perhaps nearer still, is the e in 

French. 

I as ee in feet. 

as o in lo. (0 represents also another sound 
somewhat as oe in toe, pronounced shortly and 
without the second half of the English sound.) 

II as oo in food. 

NOTE. English faults are such as these : 
An r sound after a Swahili a ; 
An impure ee sound instead of the Swahili e ; 
An " oo " at the close of the o ; as Nooo (=No). 



PHONETICS IJJ 

Exercise 1. The vowels to be gone through singly as 
already directed. Then, taking them in order, double 
each vowel thus : a a, e e, i i, o o, u u, and see 
that each member of the pair is promnmced distinctly (as 
by the teacher) with the accent or stress on the former of 
the two (a a, etc.). Then triple the vowels and as before 
lay the stress on the last but one of the groups, a a a, 
etc. 

NOTE. This, the last syllable but one, is the natural 
place for the accent in a Sicaliili word : the object of the 
latter variations is to secure the purity of the unaccented 
syllables. Do not drop the voice on the last syllable. 

Exercise 2. Again go through the vowels singly as 
before. Then try in order the following combinations. 
If between the two vowels you hear a w or a y sound, see 
you imitate the teacher; for instance, if he pronounce 
i a " iya," or o a " owa." For between certain vowels 
occurring together, such a consonantal sound often arises, 
though theoretically it is not required. 

a e e a a i i a 

a o o a a u u a 

e i i e i o o i 

o e e o i u u i 

u e e u o u u o. 

Exercise 3. Repeat Exercise 2, and then go through 
the following as a test exercise, saying the contrasted pairs 
together with the teacher as before. 

Pair 1. a o, a u. 

Pair 2. [ o u, o 0. 

Pair 3. e i, e e. 

These present resemblances in sound, which it is 
exceedingly easy for the English learner to confuse ; and 
as several of them are of very common occurrence in the 
language, it is well to guard against an habitual mis- 
pronunciation so very easily picked up from the outset, 
and to test in this way the effect of the previous exercises 
in " clarifying " the voice. 



34 SWAHILI GRAMMAR 

Exercise 4. The following actual Swahili words con- 
sist entirely of vowels. 

au, ai ! (oh I of admiration), oa, ua, aoa, aua, aoe, aue, 
aoae, uuao, uuae, auuae, uuuao, auae, auuao, aiuae. 

The meanings of these words are quite unnecessary to 
be learnt at the present stage, and if given would only 
confuse. 

NOTE. Just as o has two sounds, one open and 
"forward" in the mouth, and the other close and "high" 
(as in the examples given above of " toe " and " lo ! " 
respectively), so the other vowels have each an open and 
a close sound. However, as these distinctions are not so 
important in their practical use as they are in some neigh- 
bouring languages, and as the close and the open sounds 
of the vowels are unvarying in the words in which they 
occur, it has been thought sufficient at this stage to 
remark, that of all the five, the sound which is the most 
important linguistically is the o in its contrasts, and it is 
that one which should be mastered to begin with. 

Exercise 5. Practise pronouncing with the teacher 
this series of five vowels with a " catch in the voice " 
before each : 

'a 'e 'i 'o 'u 

The (') represents what is called in Arabic a " hamza." 
It enters into certain interjectional sounds common in 
the language. 

'a 'a strongly spoken, with stress oa the first 'a, 
means " No ! " 

'a 'a 'a is yet stronger, the stress as before on the 
last 'a but one, and means " Not at all ! " 

'ee, gently sustained, a woman's word for " Yes ! " 

CONSONANTS. 

We will comment on those only that seem to require 
notice. 

W has two sounds : 

1. The ordinary English sound, when it follows on 
another consonant. 

2. The letter, when it stands alone before the vowel, 



PHONETICS 15 

has something of a v sound, which is however more w 
than v. 

NOTE. This letter is liable to mispronunciation by 
some East Africans, not Swahilis, as if it were the 
ordinary w in English. 

T" has its English sound. It is not written between 
i and a. 

Exercise 6. Pronounce with the teacher the following 
words, neglecting for the present their meaning : 

Wa, ya, yao, yawa, wayawaya, uwayewaye, wewe, 
yeye, wao, wawao, yaua, yawaua, iwauayo, wa wayawaya, 
wawayawayao, wao wauawe wao, iwe wewe wauawa. 

(H) In Swahililand " poor letter h " is far from 
having lost its importance indeed, Swahili without its 
h sounds, would be like the play of " Hamlet " without the 
Prince of Denmark ! 

(1) The letter in Swahili is usually pronounced exactly 
at that point of the larynx where the " catch in the 
throat'' above-mentioned takes place though this may 
be neglected by the beginner. 

[(2) The letter, when it represents the Arabic ^ (h) 
in proper names and in certain other words derived from 
the Arabic, similarly corresponds in its formation to the 
sound <* ('), and can be practised after the more im- 
portant sounds among the Arabic consonants. (See Inset.)] 

(3) The " aspirate " belonging to the aspirated con- 
sonants draws its breath not from the chest, as does the 
ordinary h (1), but from the breath that has been already 
passed through the windpipe and stored up in the mouth ; 
and this will also be treated of in its place. 

Exercise 7. Ha, he, hi, ho, hu. 

Haya, hawa, haya hayawi, hao waua, hawa hawaui, 
huyu awiwa, huyu hawiwi, huyu awawia, huyu hawawii, 
hawa wawiwa, hawa hawawiwi, huu wawaa, huu hauwai, 
yaya haya, wao hao, ii hii, wawayawaya wewe, yeye 
hawaiwai, wawa hawa. (Haa' ! is a very strong 
negative.) 



16 SWAHILI GRAMMAR 

(M) Another very common and most important 
consonant pronounced with the lips lightly pressed 
together, while the larynx produces sound which passes 
through the nose. 

(1) When the lips are kept together this sound is 
called " Sonant m " as it forms a syllable of itself without 
requiring a vowel, and is therefore not strictly speaking 
a consonant at all (consonant meaning, a letter " only to 
be sounded with the help of a vowel "). This is a very 
frequent form of m and, where necessary to distinguish, it 
is to be written m'. 

A variety of the " sonant m " is that 

(2) " Blended " with 6 ; it will be treated of in its 
place. 

(3) Open m, a consonant proper, is produced by the 
lips opening, not as in English at the centre of the upper 
lip, which is slightly raised, but rather by gradually 
drawing down the whole of the lower lip from the 
corners, the voice or sound from the larynx being sus- 
tained evenly and gently from the beginning of bringing 
the lips into position and not " snapped " as in English. 

Exercise 8. Ma, me, mi, mo, mu, m'. 1 

When this exercise shall have been thoroughly 
digested and assimilated, say in about a fortnight from 
the time of commencing it, the pronunciation of these 
syllables should be made once or twice in the ordinary 
English way, and the extraordinary contrast that really 
exists between that and the African pronunciation will 
become apparent. 

Ham', hamu, hamo, ham'muui, m'memuua, haumi, 
mama, mimi, mee mee, hayawi mema, hawi mwema, 
maua haya, mwawaua hawa, muwe, wawe, amuoa, hamuoi, 
hao muwauao, mamae, mamayo, hamuumi, aumia, hauini, 
haumii, aumie, ham' Waanm, hm'. 

(B) Pronounced with the same movement of the 
lips as TO (3), but the sound is not allowed to escape 
through the nose, only upon the opening of the lips, 

1 This is really a contraction for " mu," the vowel suppressed being 
alwavs . 



PHONETICS 17 

the sound slightly preceding within (with somewhat 
of the effect of an organ with the swell stop). It 
therefore differs from the English 6 in the same way as 
the m. 

The full exercise for this letter will be brought in 
with the consonant p, with which it is closely connected. 
It will be sufficient here to practise 

Exercise 9. Ba, bi, bu. 

(N) (1) The Swahili n is more palatal than the 
English, and has a deeper and evener sound. 

(2) The Arabic n (nun) is on the contrary more 
dental on the teeth and lighter than the English. 
The latter need not be practised at present. 

Notice the position of the tongue in pronouncing" the 
n, the fore-edge or point laid evenly across the palate 
behind the eye teeth on either side (bicuspids). 

(3) The " sonant n " (see on " gonant m ") is a 
frequent sound in Swahili, forming a distinct independent 
vowelless syllable, the breath and voice being conducted 
freely through the nose, while the channel through the 
mouth is stopped. 

NOTE. As the vowel u is always suppressed after 
the " sonant m " proper, although grammatically required, 
so the vowel i is often required to be understood after 
the " sonant n." 

(4) " Blended n" which differs from " sonant n " in 
the same way as " blended m " does from " sonant m " not 
forming a syllable by itself, will be discussed in its proper 
place. We need only practise varieties (1) and (3) at 
this point. 

Exercise 10. Na, ne, ni, no, nu, n'. 1 

Nina, n'na, n'nani ? n'nini ? amenona, n'nene, mvi him 
n'nauona, nna iiini? wewe u nani? m' nani na nani? 
anionae n'naui? nawaona, ham'nioni, n'na nini mimi na 
wewe ? amuonae humuua, humuua amuonae, huua m'no, 
huua m'no-m'no, 'n ' ! hn' ! 'n'n' ! 

1 Practise these syllables in the same way as M' was, and with the 
same conditions. The vowel suppressed after a sonant n is i. 
SWAHILI GRAMMAR B 



18 SWAHILI GEAMMAR 

(D) D holds the same relation to n as I to m 
it is pronounced from the same point as n and with the 
tongue in the same position. It therefore differs from 
English d in being pronounced further back on the 
palate from the teeth. The voice must be uttered from 
the throat exactly at the time the tongue is brought into 
position, and not, as in English d, just after that instant. 

Exercise 11. Da, de, di, do, du. 1 

Dada, dede Dodo, Dada, auenae nae n' nani ? anenae ni 
mwanayo, ni Dede, mdudu huyu wamuona ? ni include wa 
nini ? Ya Dodo ni ya mamae ? rndinru him umeao ni wa 
baba, midomo yao ni minene m'no, da da, wana hawa 
wanidona-dona. 

Dental d will be further noticed later, and the 
" blends " of both. 

(L) (1) The native I formed on the palate and front 
teeth, by the blade and point of the tongue (the English 
I being formed chiefly by the point of the tongue behind 
the front teeth), the tongue being convex and not concave 
as in English I. 

(2) The Arabic I on the other hand, though pronounced 
with the convex tongue, is more dental than the English, 
but need not be practised. 

Exercise 12. La, le, li, lo, lu. 

NOTE. In two or three words a double "1" occurs, 
and these are all of Arabic derivation, and in which the 
first I of the // can often be traced to an original n they 
are Allahu, God ; ilia, and its derivatives, except, but ; illi, 
in order that ; killa or kulla, every. 

Lala, lele-mama, lulu, ulili, lilo hilo, alilo nalo, lialiwi 
n nani aliye lala? lini ? n lini? na alale, lalani lualaloni. 
Hana mali, aliyo nayo ni ya Mola (a name for God). 

(R) (1) A souncl formed by trilliny the rim of the 
concave but well extended front of the tongue. Being 
trilled it stands in contrast to the English sound, but is 
entirely d ifferent from the French and German sounds. 

1 Practise these sounds in the same way as those above. 



PHONETICS 19 

(2) The Arabic r is much more strongly trilled than 
the Swahili, but need not be practised in these exercises. 
Hwahili r and I are often confounded by some natives, 
especially by Zanzibar is. 

Exercise 13. Ra, re, ri, ro, ru. 

Bara, bahari, Kabai, heri, mara habari, mabaharia 
waharibu, marere ni inororo, minara ni miema. Kabai 
na Ribe, ni heri Eabai, ni heri Ribe ? Rabi (a name for 
God). 

We are now again to take up the nasal or n sounds. 
These are very frequent indeed in the language in 
the mechanism of which n plays a distinguished part, 
as will be more plain further on when we come to th 
numerous aspirates and blends which that letter forms 
with other consonants. The two consonants we are now 
to discuss, although each is represented, owing 1o the 
exigencies of the Roman alphabet, by two letters apiece, 
are quite simple sounds, and not compounded of n and 
the other consonant which follows it. This fact must bo 
grasped to begin with, so that the eye is not allowed to 
mislead the ear, as would almost certainly occur if the 
warning is not attended to from the first to regard them 
as, not compounds, but simple sounds. 

NY. Pronounced with the back of the tongue against 
the palate, the point being all the while kept well 
down ; a nasal sound corresponding to the Spanish 5, 
and not at all to be confrnmded with " ni." 

Exercise 14. Nya, nye, nyi, nyo, nyu. 

Yanya, nyanya, uyuni, nyama, nyouyoa, unyo, nyii (cry 
of hysena^), nyali, nyunia yenu nyoani, m'nyoe, huyu 
nyanya hanyoi, m'nyonyoe uyuni huyu, nyuni anyonyo- 
lewa, nyanya hanyolewi, yaninyea, munyu ni wa nyanyae. 

(NG-') is nasalised n, as in Eng. " singer," " ringer ; " to 
be contrasted with ng in finger. Exercise 15. Practise 
pronouncing the former as if written si-ng'er, ri-ng'er ; 
then reverse, thus, ng'er-si, ng'er-ri. NOTE: Further 
exercises below, in connection with the blend ng (the 
sound in finger). 



20 SWAHILI GRAMMAR 

VOICE AND BREATH CONSONANTS. In every language 
most of the consonants are divisible into these two classes. 
Exercise 16. (a) Utter a loudly whispered hiss, thus, 
sss. (6) Do this again, only during the hiss, and in the 
middle of it, practise bringing your voice suddenly into 
play, and in a moment you will find that the consonant 
has altered, and you have changed unawares from the sss 
to a continuous " ezz " sound ; thus ssszzz. The difference 
therefore between s and z depends upon the voice 
accompanying the sound or not ; s accordingly is called a 
breath consonant, and z a voice consonant, (c) Now do 
the same with fff (efff). On bringing the voice to bear 
you find yourself beginning to say vw (evvv). (d) Reverse 
the above, stopping the voice accompaniment in the 
middle of saying the zzz (ezzz) and vw (ewv), and you will 
have again the " breath " sounds sss, fff. Further corre- 
spondences can be traced in the Syllabary, after that we 
have stopped to examine, first, a few pairs of simple 
consonants ; and, secondly, consonants in combination 
with N, and the strange effect it has upon them. 

(CH and J.) These are produced very simply with 
the back of the tongue against the palate, making a soft 
velvety sound, which some vainly try to imitate by saying 
them as if ty, dy. Exercise 17. ja, je, ji, JO, ju ; cha, 
che, chu ; jana, juzi, chema, jema, chuma, jua, chua. 

(K and G.j Somewhat resemble the pair ch and j in 
their character and method of production. NOTE : Beware 
of uttering ch or k with the English stress, or you may 
seem to aspirate them, and so possibly say something 
quite different from what you intended. (See the table of 
HOMONYMS.) Exercise 18. Ka, ke, ki, ko, ku ; ga, ge, gi, 
go, gu. Jee, Unguja, waja ? siji ; sijui. 

(D, T.) From previous practice (p. 18) this pair will 
come easily, the t corresponding to the d, as s to the z. 
Exercise 19. Ta, te, etc. ; dada, tata ; dede, tete ; dodo, 
toto ; dudu, tutue, mtoni. 

(D, T.) A pair contrasted with the preceding in that 
the utterance is from a point forward of the English 
sound, the tip of the tongue being laid close against the 
back ot the upper front teeth (cp. Ar. dal and te). 



PHONETICS 21 

Exercise 20. Da, Je, etc. ; /a, te, etc., tata. ; <e/e ; dia, dua. 
Contrasts : tua m/o wako mtoni ; mti him utfue na rini. 
Namtuma ku/tima ; natumia aftimacho. 

COMPOUNDS OF N; BLENDS AND ASPIRATES. The rule 
is that with voice consonants, N forms " blends," but with 
breath consonants, " aspirates " ; thus : Blends, mb, mv, nj, 
ng, nz. Aspirates, ch', p', k', t', t'. In the blends ng, mb, 
we have the hard (English) sounds of g, b, and similarly 
the soft sounds of ch and j in ch' and nj become hard as 
English ch and j ; while d in nd has a strange " cerebral " 
sound like a rolled r. N before v becomes rav ; before s 
and f it is simply absorbed and disappears. Note that 
the aspirates are pronounced with the supply of breath 
already in the mouth, and not from the chest. 

Exercise 21. (a) Practise mba, nda, nga, nza as single 
syllables, e.g. not as if emba, but as mba. (6) Go through 
the whole five vowels with mb, as mba, mbe, mbi, etc. 
(c) And with nz, ng, nj, nd, nd. (d) Practise similarly 
t'a, t'e, t'i, t'o ; and go through the vowels also with 
t', p', ch', and k'. (e) Practise the Homonyms (see end. of 
book) with your teacher. (/ ) Go through the Syllabary, 
and get your teacher to fit each syllable as far as possible 
with a meaning, or find it in a " living " word. 1 

1 That difficult interjection "Mng'wpc" described in African 
Aphorisms, 396, will form aii excellent vocal gymnastic; and so 
will the " click assentive," used by womeii, and produced by drawing 
down the back of the tongue from the soft palate at the same time 
that, with a rapid jerk, the chin is thrown into the air the lips, 
meanwhile, being kept well closed. 



22 



SWAHILI GRAMMAR 



SWAH1LI SYLLABARY 



a 


e 


i 


o 


u 


a 


e 


t 


o 


H 


ba 


be 


bi 


bo 


bu 


mba 


mbe 


mbi 


mbo 


mbu 


bwa 


bwe 


bwi 






bya 
mbwa 


bye 
mbwc 


byi 
mbwi 






bywa 
cha 


bywe 
che 


bywi 
chi 


clio 


cliu 


ch'a 


ch'e 


ch'i 


ch'o 


eh'u 


ehwa 


chwo 


chwi 






ch'wa 


ch'we 


cli'wi 






da 


de 


di 


do 


du 


nda 


udc 


11 di 


ndo 


ndu 


ndwa 


ndwe 


udwi 






da 


de 


di 


do 


eta 


nda 


rida 


ndi 


ndo 


ndu 


ndwa 


ndwe 


udwi 






dba 


dlie 


dhi 


dho 


dim 


fa 


fe 


fi 


fo 


fu 


i'ya 
(Zr.) fywa 


fye 
i'ywe 


fyi 

fywe 


fyo 


fju 


ga 


ge 


gi 


g 


gu 


nga 


uge 


ngi 


ngo 


ngu 


ngwa 
ha 


ngwc 
he 


ngwi 
hi 


ho 


hu 


hwa 


hwe 


hwi 






ja 


je 


ji 


jo 


ju 


nja 


nje 


n Ji 


njo 


nju 


jwa 


jwe 


jwi 






jijwa 
ka 


njwe 
ko 


njwi 
ki 


ko 


ku 


kwa 


kwe 


kwi 






k'a 


k'e 


k'i 


k'o 


k'u 


k'wa 


k'we 


k'wi 






la 


le 


li 


lo 


lu 


l\va 


Iwe 


Iwi 






m' 










ma 


me 


mi 


mo 


mil 


mwa 


mwe 


mwi 






mja 


mye 




myo 


myu 


n' 










na ~2i 


ne 


ni 


no 


nn 



SYLLABARY 



23 



ng'a 


ng'e 


ng'i 


ng'o 


ng'a 


HWiV 


nwe 


nwi 






ng'wa 


ng'we 


ng'wi 






nya 


nye 


nyi 


nyo 


nyu 


nj'wa 


nywe 


nywi 






pa 


pc 


Pi 


po 


pa 


pwa 


pwe 


pwi 






pya 










p'a 


p'e 


p'i 


p'o 


p'u 


p'wa 


p'we 


p'wi 






ra 


re 


ri 


ro 


ru 


rwa 


rwe 


nvi 






rya 


[rye] 








M 


86 


si 


80 


8U 


sha 


she 


hi 


sho 


shu 


swa 


swe 


swi 






shwa 


shwe 


shwi 




* 


ta 


to 


ti 


to 


tu 


twa 


twe 


twi 






t'a 


t'e 


t'i 


t'o 


t'a 


t'wa 


t'we 


t'wi 






Ml 


to 


ti 


to 


<u 


<wa 


twe 


twi 






t'a 


t'e 


t'i 


t'o 


t'n 


'wa 


t'we 


t'wi 






tha 


the 


thi 


tho 


thu 


va 


ve 


vi 


vo 


TU 


vwa 


vwe 


vwi 






vya 


vye 




vyo 


vyu 


wa 


we 


wi 


wo 


\vu 


ya 


ye 


yi 


yo 


yu 


ywa 


ywe 


ywi 






za 


ze 


zi 


zo 


zu 


nza 


nze 


nzi 


DZO 


nzu 


zwa 


zwe 


zwi 






nzwa 


nzwe 


nzwi 







ARABIC SOUNDS OCCASIONALLY USED, TO BE PRACTISED 
WITH ARABS FROM ARABIA. 



a 

'a 
ha 

gfca 

sa 

'dhs. 

ta 

ka 



he 

Mo 

ghc 



bi 

Mi 

si 
dhi 

ti 
ki 



ho 
leho 
gho 
so 



"u (hamza) 
'a ('am) 
hu (he) 
khu (Me) 
ghu (ghain) 
su (sad) 
dhu'(dh&d) 
tu (te) 
kn (kaQ 



SWAHILI GRAMMAR 



PART II 

There is no article proper in Swahili, neither definite, in- 
definite, nor partitive. 

The Swahili Verb has no special interrogative Form. The 
difference between statement and question is made 
solely by the voice. 

STUDY I 

-Greetings 

nduguyo, your brother (or sister). 
jee = ? or ! (generally precedes a 

question), 
bwana (v.), sir, gentleman, master, 

lord. 

bibi (v.), madam, lady, mistress, 
bwanawangu, my master, dear sir. 
bibiyangu, my mistress, dear 

madam, 
mimi, I, me. 
wewe, thou, thee. 
yeye, he, him, she, her. 
na, and, with, 
gani? what? which? 
nami, and I, with me. 
nawe, and thou, with thee. 
nae, and he (or she), with him 

(or her). 

naam, yes (classical). 
ndiyo, yes (general). 
la, no (classical), 
siyo, no (general), 
sana, very, quite, indeed, a great 

deal, too much. 

mwana (i.), child, son, daughter, 
mwanayo, your child. 
Marahaba ! Thank you, it is well, 
-ema, good. 



Jambo ? How are you ? 1 familiar 

Good day ! \saluta- 

Jatnbo ! Well. Good day ! ) tion. 
Hu jambo ? Are you well ? How 

do you do ? Are you better? 
Si jambo. I am well [thank you]. 

I am better. 
U hali (iii.) gani? Are you 

feeling well ? 
Ni hali njema. I am quite well 

[thank you]. 
Yu hali gani? How is he? la 

he quite well ? 
Yu hali njema. He is quite well 

[thank you]. 
Ha jambo? Is he (or she) well 

or better ? How is he ? 
Ha jambo. He (or she) is well or 

better. 

Good morning ! 
Good evening ! 
Good-bye! Go in 



Sabalkheri ! 
Msaalkheri ! 
Kwa heri! 

happiness. 
Kwa herini (plur.). 

happiness. 
Ahasan/a ! Thank you ! You have 

done well ! This is good news ! 
ndugu (iii.), brother, sister. 



Go (ye) in 



NOTE. In the Exercises square brackets [ ] denote that the 
word they enclose is to be left untranslated. 

NOTE. Roman Numerals placed after a noun indicate the class it 
telongs to. Arabic Numerals preceding a word refer to a footnote. 



STUDY I 25 



Bead and Translate 

Bwana na bibi. Mimi na bwana wangu. Wewe na 
mwanayo. Mimi na wewe na yeye. Bibiyangu na ndu- 
guyo. l Jambo. Jambo sana. Sabalkheri ! Bwana, 
jambo? Jambo. 2 Uhaligani? 2 Ni hali njema. Jee, 
nawe, u liali njema? Ni hali njema sana. 3 Hujambo? 
3 Si jambo. Ahasanta ! Bibi, jambo! Jambo! Nawe 
liu jambo? Mimi si jambo ahasanla. Jee, 4 nduguyo, 
a ha jambo? Ha jambo bibi. Na 4 mwanayo, yu liali 
iiaui? 2 Yu liali njema sana. Ahasanta! Msaalkheri, 
5 bwana. 5 Bibi, 6 kwa heri. Kwa heri. 



Translate 

Good morning ! How are yon, Madam ? Very well, 
thank you, Sir. Are you feeling well? Quite well, 
thank you. How do you do, Sir? I am well, thank you. 
Is my master well ? He is quite well. And my mistress, 
is she well? She is quite well. How is your brother? 
He is quite well, thank you. How is your sister ? Thank 
you, Sir, she is quite well. He and you and I. My 
master. Dear Madam. Your brother. Good evening, 
sir. Good evening, Madam. Yes ! No ! Good-bye. 

1 Lit. " affair," " matter," plur. mambo (v.), used idiomatically as a 
greeting. 

2 Ni, u, yu = three pers. sing., pres. indie., strong verb " to be," 
conjugated with hali (state), refer to state of health (also tu, mu, tea, 
in plur.). 

* Si, hu, 7ta = thrce pers. sing., neg., pres. indie., strong verb " to be," 
conjugated with/amfio, stand for, ''Is there nothing the matter with 
you ? " " There is nothing the matter with me," etc. (also hatu, 
hamu, hawa, in plur.). 

4 -Yo = yaJto, thy (poss. adj.). 

s A noun may, by its structure, belong to one of the irrational 
classes and form its plural accordingly (e.g. mabwana, mabibi), and 
yet by its meaning belong to the living being or sentient class. In 
this case it usually takes the concords of Cl. I. As Huyu Inoana 
yuaja (this gentleman is coming), wale mabibi hawaji (those ladies 
are not coming). See " Groundwork of Swahili Language," bv Kev. 
W. E. Taylor, published by 8.P.C.K. 

Lit. " for good." 



26 



SWAHILI GRAMMAR 



SIMPLE TABLE 





CLASS I. 


CLASS 11. CLASS III. CLASS IV. CLASS V. 




Kational. 


Irrational. 




MT'U 


MTI 


N 


Kl 


(MA) 




or 


or 


or 


or 


or 




Sentient Class. 


Tree Class. 


Species Class. 


Small ThingClase 


Action Class. 




Sing. Plur. 


Sinff. Plur. 


King. Plur. 


Sing. Plur. 


Sinff. Plur. 


Classifier 


M' Mu Wa 


M' Mu Mi 


N N 


Ki Vi 


(Ji) Ma 


Prefix 












Typical 
JVotm 


m't'u wat'u 

person people 


rrtl miti 

tree trees 


nyumba nyumba 
house houses 


k'itu vit'u 

thing things 


jina majina 

name, names 




man men 










Typical 
Adjective 


mdogo wadogo 
short, little, 


mrefu mirefu 

tall, high, 


k'ubwa k'ubwa 
great, big, large 


kibaya vibaya 
bad 


jipya mapya 
new 




Email 


long 








Remarks 


Includes only 


Not anim- 


Both animates 


S o me t h i n g 


Many verb- 


on Class 


nouns which 


ates. Wide- 


and inani- 


small and 


al nouns 


Character- 


represent 


spre a d i n g 


mates. Most 


compnct 


denot i n g 


istics 


persons,some 


exten s i v e 


animals and 




action. 




words of for- 


things, e.g. 


fruits. Com- 




Large 




eign origin 


moto, mto, 


mon nouns of 




things. 




and verbal 


mkono 


foreign origin. 




Fo r e i g n 




nouns denot- 




In this class 




nouns of 




ing "agent." 




nouns begin- 




office 




Names and 




ning with ch, 








nouns of any 




k, p, t, t (un- 








other class, 




less foreign) 








representing 




are aspirated 








persons, take 




thus ch', k', 








the agree- 




p', t', t' 








ments of 












Class I. 











STUDY I 



27 



OF CONCORDS 



CLASS VI. CLASS VII. 


CLASS VIII. CLASS IX. CLASS X. 


Irrational. 


Locatives and Time. 


(Jl) 


U (0. & W.) 


PA 


KU 


MU (Plur. of VIII. 


or 


and 


or 


or 


and IX.) or 


Monster Class. 


A bstract Class. 


^^ Place Class. 


Motion Class. 


Within Class. 






Locative Termination -Nl. 


Sinff. Plur. 


Sinff. Plur. 






Stuff, and Plur. 


(Ji) Ml 


U Nyu 


Pa 


Ku 


Mu 






or -ni suffix 


or -ni suffix 


or -nl suffix 




ubaya 


(nyumba) -ni pa 
at or by the 


(uyumba) -ni kwa 
to or towards the 


(nyumba)-ni mwa 
Sinff. within 






(house) 


(house) 


(house) 










Plur. to the 










(houses 


jit'u mijit'u 


uzl nyuzi 


pahali 


kufa 


mwahali 


ill-conditioned 
person persons 


string strings 
udogo 


a place 
(" somewhere") 


to die, death, 
" dying 


places 


nyonge minyonge 


m'bovu mbovu 


pazuri 


kwangu 


mpana 


mean, weak 


rotten 


beautiful 


my 


broad 




ubovu, rotten 










(used with ab- 










stract nouns) 








Abnormal things 


Names of 
countries. 
Qualities. 


The va r i a b 1 e 
prep o s i t i o n 
pa (of) and 


The variable 
preposition 
Kwa (of) and 


The variable 
preposition 
mwa (of) and 




Plural con- 


prefix pa or p 


prefix kw fol- 


prefix mu or m 




cords same 


following the 


lowing the lo- 


following the 




as Cl. III. 


locative, de- 


cative, denote 


locative (ex- 






note rest in, 


motion to- 


pressed or 






or at, a place 


wards a place. 


understood) 








N.B. The lo- 


denote (1) 








cative m a y 


within (sinff.), 








often be only 


(2) to, towards 








underst o o d 


(plia:) 








not expressed 





28 



SWAHILI GRAMMAR 



STUDY II 

Watumishi Servants 



m't'u (i.), man, person, somebody. 

m'toto (i.), boy, child (boy or girl). 

'maji (v. pi.), water. 

moto (ii.), fire, heat. 

k'itu (iv.), thing, substance, 

something, anything, 
n'/aa (iii.), hunger, famine, 
pssa (iii.), pice, 
zainu (iii.), turn, watch, 
'mafata (v. pi.), oil, fat. 
/aa (iii.), lamp, 
k'elele (iii.), noise, 
k'engele (iii.), bell, 
kazi (iii.), work, task, employ- 
ment. 

sabrmi (iii.), soap, 
nguo (iii.), cloth, clothes, 
chakula (iv.), food, bread, a meal, 
ki/ambaa (iv.), duster, towel, rag. 
mwenzi (i.), companion, fellow, 

equal, 
ku-tumika, to serve, to be in 

service. 

ku-sikia, to hear, to feel, 
ku-tezama, to look, to look at. 
ku-twaa, to take, 
ku-oga, to bathe, 
ku-nawa (mikono), to wash 

(hands). 

ku-fua, to wash (lit. beat) clothes. 
ku-osha, to wash, to cleanse 

(things). 
ku-la, to eat. 
ku-isna, iini.sh. 
kisha, ukisha, ( = when you have 

finished) then. 



ku-ja, to come. 

ku-fanya, to do, to make. 

kw-enda, to go. 

ku-pata, to get, to have, to bo 

able, 
kn-lala, to sleep (primarily, to 

lie down, to go to bed). 
ku-nunua, to buy, to purchase, 
ku-leta, to bring. 
ku-?aka. to want, to require, 
ku-nyamaza, to be quiet, silent, 
ku-weza, to be able, to " can.'' 
ku-ru'/i, to come back, return, 

punish. 

ku-sahau, to foriM. 
ku-tengeza, to prepare, to arrange, 

set in readiness, 
ba'fo, not yet. 
haifai, it won't do. 
sasa, now. 
sasa hivi, just now, at once, 

directly. 

pia, also, too, as well, altogether. 
in, only, just, 
fena, again, and ... as well, 

besides, also, moreover, 
basi, enough, that will do then ! 
upesi, quick, quickly, fast. 
kwa, by means of, for, from, by, 

with, to. 

vizuri i well, very well, good ! 
vyemaj nicely, beautifully. 
haya ! Come along ! Now then ! 

All right ! Here ! 
lini 1 when ? -a, of. 



1 See "General Xotes on Nouns," note 2, Study XXI. 



STUDY II 29 

Read and Translate 

Mtoto, 2 ndoo. - Leto maji. Naam, Bibi, 3 n'tfaleta sasa 
hivi. Haya, upesi! Wasikia? Nasikia, Bibi. Twatfaka 
chakula sasa. Vyema, Bibi, 3 tuteleta upesi. Jee, Bibi. 
Wasikia ndaa? Nyamaza, mtoto, fanya 4 kazi <u. Haya, 
Bibi, nimeleta chakula. Jee, mtoto, umeleta [ 5 na] maji? 
6 Mwenzangu 3 alileta, Bibi. Basi sasa waweza kwenda 
k(u)oga. Kudi upesi. Ndiyo, Bibi. 6 Mwenzangu ateka 
maji 7 ya moto na sabuni. Vyema, 3 atfapata. Mwafanya 
k'elele sana, watoto ! TwaJaka (ku)lala. Bibi, nataka 
pesa nipate kununua chakula. Haya basi, twaa pesa. 
Enda upesi. Ahasania, Bibi ! 

Translate 

Have you brought [the] lamp, boy? Not yet, Ma'am, 
my fellow [servant] 8 has gone to buy oil. 9 When will 
he come back? He will come back directly, Ma'am. 
Have you washed [your] clothes? Yes, Ma'am, I have 
washed [them]. Did you wash (and) the duster? No, 
Ma'am, 1 forgot [it]. Can you bring [some] water? Yes, 
Ma'am, I can. My fellow [servant] has come now, Ma'am, 
it is (m) 10 his (yakive) turn to serve. Very well, let him 
bring [the] food then, we want to eat. Ba quiet, boy, 
you make too much noise, it won't do. Very well, Ma'am, 
I will be quiet DOW. Bring [the] lamp quickly, we want 
to look at something. That will do, you can go now. 

2 .ZVdoo = imperative of kuja. Lete = imperative of kuleta. These 
are the only two irregular imperatives in Swahili. All others retain 
the final vowel of the stem, e.g. shika, hold ! samehe, forgive ! rud/, 
return ! titbu, repent ! 

3 The objective particle may be omitted in familiar language. 

4 Tako (your) understood. 

5 Conjunctions are used more freely in Swahili than in English. 

Contraction of " mwenzi wangu " (my fellow-companion). For 
contracted suffixes see Study XVI. 

7 Lit. " water of heat," i.e. hot water or water just from the fire. 
See Study XI. for variable preposition "of" or " from." 

8 Kwenda, to go, kwisha, to finish, and all monosyllabic verbs 
retain the ku of the infin. in certain tenses. Vide Study VI. 

8 The interrogative, like other adverbs, follows the verb in 
Swahili. 

10 Adjectives usually follow their substantives. 



30 



SWAHILI GRAMMAR 



w 


00 


>-, 
o 

e 
s 

o> 

W "g 





1 


S 


II 


(C 

O 






S5 "*"* 










en 


1 1 

H 

1 1 
CO 


.5 
| 


w d 
EH PH 

H 
g B 


5 




& 

a 
_J. 


of 

fco 

s ^ 

-C P 


1C 

,5 

Cl 

a 
o 


O 




S H 





---^^~" 


cT T aT 


o o 


O 


T 


s 


^ 1 


M 

tC 


I 


5S3 
p 


. j 

'N '"" 


-4-> 


g 


"SI 


'C 


CH 


'S 


f 


oT 


fl 




t^f 


-2 


"a 


s 


- 2 T 


d 3 


<y 


_ 


^"*> 


u 


.2 




o S ** c 


g =s 


c 


H 


" 


S 


| 


a 


2 g^ ^ 




& 


O 

<J 

cl 


m 


p 



M 

r^. 


5 






'3 

of 

a 
"a 


s 1 1 i 1 


|l ill 





P5 


M 


H 




_; 


(N CO 


i-i i<i ' 


2 


w 


.8 


^ 










CO 




i-S 


UH 

EH 










,2 


P3 


sT 
* 


O 




_s 




S 


"o 


< 


_c 


S 




'-i 4 


X 


3 


m 

o 


P 
O 


4 
o 
2 


^ = 




S 
o 


'* 

o 


^ "a- 

w 


a 
I 





D . 

pt, .Qi 
1 -^ 


o 
"o 




si 


^ 


S o ~ % 


*3 
a 


K 


kx< " 


w ^^ 




'"" i 


Ji 


ill 1 


' 

c 
a 


w 


be 


w S 






o? 


o 

cf K 





P-; 
i i 


1 

S 


fl 

C" 1 o 

H H 


J-3: 




60 
C fe 

S *" 


60 <o 

O > 
3 03 


a 

O 


W 


** 


W -^ 


CQ 





^^ s "^ 


s~~^. ~ 


"^ 


PH 
CC 


00 


1 *** 


d 
X 




ff 

is 


? 1 


H 




B^ 


(S -g 


tc 






r2 







a 


5 







cf -" 


2* 






*5 




"3 




>-> c< 


> y> 






^~ 


at 


.5 




" Jj' 


~ -^ 








ja 


s 




^ ' 


S 








O 


o 




., , 


r & "S 





- 5 a 



5 a 



S . . vi 



STUDY II 



31 




" 1 1 


S -S 


.a R 1 


G 
I 




3 


1. 


ri 
P 


o ~ 


"*"* t 


-9 s c8 ^^ o 








-T 


f \^ 


"5 
si s 


o aijj 


-5 ": as 

' S ' N - 1 


"5 
g 


/-N 

13 


S 


33 


'5 


6 | 


- c3 ^ 


-. o 


1 


k 

o 


3 


ii a 


s"^ 


P 


j3 . 03* 


" rH rf* 


o 


^^ 


p 


r-l 


*" H . r 


(3 


^" -2 "P 


C*"S 




^ 




'^ 
rW P 


.- '^ 




g c3 os'^ -^ 


"S " "os "^ 




g 


3 IS 


'-^4S 


^ 5^'eS "^ 





"75 a 


S 8 p 


g 


H 


"p 03 




5 a ^ 


8 
















ft 


r-I i>i CO 


r-I <?i CO 





1-H 


c<i eo' 




r-!iN CO 




rf 



5 S * 
r-! csico' 



SWAHILI GRAMMAR 




*<.< 





f 1 
to n 

3 * 
** tJD 


| 


,5 

>*H 

M 

a 


to 

a 

<H 

'N 


1 1 
(fl o, 

1 J 


M 

EC 


| 

O OP 
t tf. it 




S i 




< 


I 


cT 


1 li 





^ 


f f 


= = = 




n 






| 27, 

IMPERATIVE 

| 2rf 7'Zur. k 


-PRESENT AND P 


Pers. Pronominu 


'3 

5 a 1 

7^ CO 


;ween the pronomi 
, and let him tie. 
3 terminal change 

OOD. PAST TEI 
"article -nge- or -n 


Pers. Prunoinina! 


q 

9 

to 


Jp 

:. 

"a 


ci N >. 

eo 


N 


IMPERATI 


tie (Mou). 
SUBORDINATE 

rim/ tie (thou). 


BJUNCTIVE MOOD.- 




"i -x' i | S 

^ S ^ 


Subjunctive insert IM bel 
Ex. Akafunge, 
end in e, i, or n, make m 

CONDITIONAL M 
Characteristic Tenso F 

i 


'i 

jl 

C w 


J 

"s 


'" -5 

^ 






of g 


P 




aT 


to 


03 

to 










CQ 


8 


~o3 <o ^ 

.2 "S 









6=1 *3 






' ^^ ""x. "S s _ -^ T r~^ 




i ^ 




M 

S3 


pf 


.S | 

- ? 


I 

te 






ii 






c^ 







3 









mr . 




S a a 


P 




~ fts 




fi 


.^ t. ^ ^ 


O 


f* 


-r- P 


-X 




S .g 




"3 




o 


1 


"3 


to 


3} 


of 






M ^ 






*"s 


w -. 




c 


Q 


to 


to 






-a 




S 

O 


s " 






1 


'ti 


2 


^ v 


OJ 




~i 




| 




1 


1 


o 


6 


'^ 


a " 


tc ti 










pg, 


H J- 

O *i 

fc 


> 






to 
a 


C 


l"a 








DD 


'S 9 of 









'ft 


P 


03 





STUDY III 



STUDY III 

Walimu Teachers 



mwalimu (i.), teacher, professor, 
learned man, schoolmaster. 

mwanafunri (i.), scholar, pupil. 

chuo (iv.), book. 

wino (no pi.) (vii.), ink. 

kalamu (iii.), pen, pencil. 

peseli, peniseli (iii.), pencil. 

harufu (iii.), letter (of alphabet), 
scent, smell, odour. 

lugha (iii.), language, tongue. 

kiti (iv.), chair. 

meza (iii.), table. 

neno (v.), word. 

maana (v. pi.), meaning, reason, 
because. 

maana yakwe, its or their mean- 
ing. 

leo, to-day. 

jana, yesterday. 

nciia (iii.), way, road, street, 
path. 

lafarfhali, please, if you please. 

kujifunza, to learn. 

ku-soma, to read, to go to school, 
to study. 

ku-aniiika, to write. 

ku-sema, to speak, to say, to talk. 

ku-<amka, to pronounce. 

ku-ambia, to tell. 

ku-sikiza, to listen. 

ku-endeleza, to spell. 

ku-jua, to know. 

ku-elea, to be clear, to enlighten. 

ku-shika, to hold, to catch, to 
seize, to take. 



ku-ona, to see, to find, 
ku-weka, to put, place, put-by, 

ordain, appoint, 
ku-jaribu, to try, to test, to 

tempt, 
ku-furahi, to be pleased, happy, 

glad. 

ku-uliza, to ask (a question), 
ku-jibu, to answer, 
ku-fundisha, kofunza, to teach, 
ku-pa, to give. 
ku-k'ed, to sit down, to stay, to 

dwell. 

nini ? what ? (pron.). 
gani ? what (adj.). 
matamko (v.), pronunciation, 
kw-anza, to begin, 
kwanza, first, 
kw-isha, to finish, 
kisha, then (when that is finished), 

afterwards, also. 
ku-chelewa, to be late, 
labuda, perhaps, that may be. 
mbonal why? 
hawezi, he is sick, 
sana, thoroughly (or any adverb 

expressing completeness). 
karatasi, paper, 
masuali 



(v.), questions. 



masiala 

mauzo 

maulizo 

majibu (v.), answer. 

msteri (ii.), a line. 



SWAHILI GRAMMAR 



34 SWAHILI GRAMMAR 



1 Bead and Translate 

Jee, mwalimu amekuja? Bado, Bibi, yuaja sasa, 
namuona 2 n<iiani. Bwana, jambo ! Jambo Bibi ! Mtoto 
lete viti. Bwana, k'efi. Abasan/a, Bibi, 3 nimek'efi. Sasa 
naiaka kalamu na karatasi. Haya, Bwana, fafadhali shika 
kalamu. Watfaka 4 niandike mimi ? Naam, Bibi, jaribu 
kuancZika sasa. Jee umekwisha 5 andika ? Ndiyo, mwa- 
limu, nimekwisha. Basi, sasa 4 na/aka usome. Nisome 
chuo gani ? Soma chuo 6 cha kwanza. Soma maneno. 
TJkisha, 7 nambia 8 maana 9 yakwe. 10 Yakwelea ? Naam, 
mwalimu, yanelea sana. Wajua maana 9 yakwe ? Najuu. 
Vyema Bibi, soma /ena. Ukisha, endeleza maneno. Soma 
sana nipate kusikia. Tamka vyema maneno njifunzo 
kusoma vizuri. 

1 The English custom of suppressing titles in the conversation of 
equals would appear abrupt and discourteous if attempted in Swahili. 

2 "-ni" suffixed to nouns denotes locative case, and may be 
variously translated by the prepositions by, at, to, within, on, of, from, 
etc. See Table of Concords. 

3 Most Swahili verbs of posture really signify the taking up of a 
position, e.g. kuk'eti = to sit on the ground. Hence the perfect tcnst- 
(nimek'e/i) = I have taken up a position (J am seated), and the 
Present Tense (nak'efi) = I am in the act or habit of (sitting) and so, 
in this case, has come to mean I dwell, or stay. 

4 Here the Swahili construction analyzes more logically than the 
English " me to write." 

5 After an auxiliary, the Infin. Jcu of the principal verb is 
frequently omitted. 

See note 7, Study II. 

7 Contraction of nianibia. All objective particles preceding 
imperatives, require the final a of the stem (either primary or 
derivative) to change to e, except when the 1st pors. sing. obj. 
particle precedes, in which case the final a is retained. E.g. Nipeleka, 
Nipelekani, Nipelekea, but Mpeleke, Tupeleke, Wapelekee. 

8 See "General Notes on Nouns," note 2, Study XXI. 

9 Yakwe (not yao, although it refers to words). N.B. Possessive 
adjectives, having reference to inanimate objects, never take a plural 
form. 

10 Lit. " Are they clear to you ? " maana has no sing. 



STUDY in 35 



Translate 

Why is [the] teacher late to-day ? Perhaps he is n ill. 
No ! He is coming now. Good-morning, teacher, are 
you feeling well ? Quite well, thank you. [Do] sit 
down. 12 Give me a book, please, Bibi, and you take a 
book and read. Now put the book 13 on [the] table and 
listen. I will ask you questions. Very good ! And I 
will try to answer. That will do now, you have answered 
well. I am very pleased. Do you want ink ? Yes (I 
want) and a pencil (also). The pupil is trying to speak 
the Swahili language (luglia ya Ki-swahili). He can 
read [the] letters. When did he begin? I taught him 
[the] first line yesterday. 

11 The Pres. Indie, of kuweza, to be able, conjugated negatively, 
stands for "I am sick," etc. To express the primary meaning 
" I am not able," etc., the Neg. Fut. is frequently used " sifaweza," 
etc. 

12 See note 7 (p. 32). 

13 See Note 2. 



36 



SWAHILI GRAMMAR 



TABLE OF PERSONAL PRONOUNS WITH 

SEPARABLE PHONOUNS (those that can 





Class I. 


Class 11. 


Class III. 


Class IV. 


Singular 
Subjective 
and 
Objectice 


mimi, I or me 
wewe, thou or thee 
yeye, he or him, she 
or her 


uo, that same 
(tree) 


iyo, that game 
(house) 


kicho, that 
same (thing) 


Plural 
Subjective 
and 
Objectiee 


swiswi, we or us 
nywinywi, ye or you 
wao, they or them 


iyo, those 
same (trees) 


zizo, those 
same (houses) 


vivyo, those 
same (things) 


Singular 
Abbreviated 
Pronoun 


mi, I or me 
we, thou or thee 
ye, e, he or him, she 
or her 


o, it (the 
tree) 


yo, it (the 
house) 


cho, it (the 
thing) 


Plural 
Abbreviated 
Pronoun 


swi, we or us 
nywi, ye or you 
o, they or them 


yo, they (the 
trees) 


20, they (the 
houses) 


vyo, they (the 
things) 



Other separable pronouns are nani! (who?) and nini 1 (what?) both indeclin- 

other). The latter threo 

By prefixing na to the abbreviated form, we get the conjunctive pronoun And 

thing) 
By prefixing ndi- we obtain the Emphatic 

INSEPARABLE PRONOUNS (those bound 





Class I. 


Class II. 


Class HI. 


Class IV. 


Singular 


ni, n', I 


u, w, it (tree) 


I, y, it (house) 


ki, oh, it 


Subjective 


a, w, thou 






(thing) 


Prefix 


a, yu, he or she 








Plural 


tu, tw, we 


i, y, they 


zi, z, they 


vi, vy, they 


Subjective 


ma, mw, m', you 


(trees) 


(houses) 


(things) 


Prefix 


wa, w, they 








Singular 


ni, n, me 


u, w, it (tree) 


i, y, U (house) 


ki, ch, it 


Objective 


ku, kw, k, thee 






(thing) 


Infix or 


mu, mw, m', him or 








Prefx 


her 








Plural 


tu, tw, us 


i, y, them 


i, z, them 


vi, vy, them 


Objective 


wa, w, you 


(trees) 


(houses) 


(things) 


Infix or 


wa, w, them 








Prefix 











-ni, the abbreviated form of nini (what *) can be suffixed to any 

NOTE. The objective infix immediately precedes the stem of the verb. 

NOTE. The " mu (3rd pers. sing, obj.) is used 



STUDY III 



37 



PRONOMINAL PREFIXES AND INFIXES. 

stand alone as independent words). 



Class V. 


Class VI. 


Class VII. 


Class VIII. 


Class IX. 


Class X. 


lilo, that 
eame (word) 


lilo, that 
same (mon- 
ster) 


no, that 
same (string) 


papo, that 
same (place) 
"just 
there " 


kuko, that 
same (direc- 
tion) "just 
there" 




yayo, those 
same (words) 


iyo, those 
same (mon- 
sters) 


zizo, those 
same 
(strings) 






mumo, those 
same plucea 
"just there- 
in" 


lo, it (the 
word) 


lo, it (the 
monster) 


o, it (the 
string) 


po, it (the 
place) 


ko, it (the 
dying or 
direction) 




yo, they (the 
words) 


yo, they (the 
monsters) 


zo, they (the 
strings) 






mo,they (the 
places) 



able mwenyewe (himself), mwenyi (having, possessing), mwengine (another, 

are declinable (see p. 62). 

I, and me (/tarn/) ; and he, with her (nae) ; and it (the word) (nalo) ; with it (the 

(nac/io), eti 1 . 

Present of the Verb " To Be." See Study XIV. 

up in the construction of the verb). 



Class V. 


Class VI. 


Class VII. 


Class VIII. 


Class IX. 


Class X. 


li, 1, it 
(word) 


li, 1, it (mon- 
ster) 


u, w, it 
(string) 


pa, p, it 
(place) 


ku, kw, it 
(dying) 




ya, y, they 
(words) 

li, 1, it 
(word) 


1, y, they 
(monsters) 

li, 1, it (mon- 
ster) 


zi, z, they 
(strings) 

u, w, it 
(string) 


pa, p, it 
(place) 


ku, kw, it 
(dying) 


ma, mw, m', 
they 
(places) 


ya, y, them 
(words) 


i, y, them 
(monsters) 


zi, z, them 
(strings) 






mu, mw, m', 
them 
(places) 



verb as an inseparable particle. Wafanyani 1 What are you doing ? 
It is generally expressed as well as the noun in the objective case, 
before the vowels o and u, and sometimes before . 



38 



SWAHILI GRAMMAR 



STUDY IV 

Nyumbani In the house 



mlango (ii.), door, entrance. 

ufunguo (yii.), key. 

ukumbi (vii.), ball. 

roshani (iii.), balcony. 

</araja (v.), stairs, steps (of stone). 

dirisha (v.), window. 

chumba (iv.), bedroom, room. 

ghala (v.), store-room. 

sakafu (iii.), flat stone roof or 

pavement. 

dari (v.), house-top, roof, 
orofa (vii.), upper storey, 
sebule (iii.), private room, 
ua (vii.), courtyard, 
baraza (v.), verandab. 
kizingifi (iv.), door-step, 
mkeka (ii.), mat. 
zulia (v.)> carpet. 
Moo (iv.), mirror, 
p'aka (iii.), cat. 
ku-angalia, to regard, to behold, 

to visit, to be careful, 
ku-panda, to go up, come up, 

climb. 

ku-sb.uka, to come down, go down, 
ku-funga, to sbut, close, 
ku-fungua, to undo, open. 
ku-<oka, to go out, to come from, 

leave (situation), come out. 
ku-ngia, to go in, come in, come 

on (of rains, etc.). 
ku-pea, ku-fyagia (z'bar), to 

sweep. 



ku-sugua, to rub, polish, clean, 
ku-safi, to clean, cleanse. 
ku-/afute, to look for, search, 
ku-ita, to call. 

ku-sihi, to beseech, pray (peremp- 
tory), 
ku-teka, to laugh, to mock at, 

smile. 

ku-lia, to cry, weep, 
ku-ngoja, to wait, to wait for. 
a! oh! 

n'de, out, outside, 
n'dani, in, inside. 
<'ini, down, below, 
juu, up, upstairs, over, above, 

against, 
wapi ? where ? 
kidogo (adv.), a little, rather. 
wazi (indecl. adj. and adv.), 

open, ajar, clear. 

siku (iii.), day, twenty-four hours, 
nsiku (vii.), night. 
m/ana (ii.), day-time, mid-day, 
kucha (ix.), dawn, sunrise, 
kuiwa (ix.), sunset. 
miana kuiwa (or kuiwa), all day 

long, 
usiku kucha (or kucha), all night 

long. 

tele, much, many, plenty, a lot of. 
p'anya (iii.)> rat. 
haidhuru, never mind, it c!ce 

not matter. 



STUDY IV 39 



Bead and Translate 

Fungua dirisha, iiafaka kutezama n'de. Naona wat'u 
/elo nf/iani, tufungo mlango upesi. Ufunguo u wapi? 
Uko juu. Enda darini kaangalie. Wat'u l wamekwisha 
kwenda sasa, jee nifungue mlango? Ndiyo, 2 fungua, 
kisha pea daraja na ua, na mabaraza pia. Narfaka mkeka 
kuweka kizingitfini. Ngoja kidogo utepawa. 3 Yuko 
wapi p'aka ? Paka anatoka sasa hivi. Anakwenda wapi ? 
Labunda ana kwenda kuafu<a p'anya. Mwite, natfaka ale 
chakula ; asikia ndaa usiku kucha alifanya k'elele. Jee, 
mtoto umesugua kioo? Naam, bibi, nimesugua pia na 
madirisha. Jee wewe ulikwenda wapi? Nalikuwa 
sakafuni nikilia. Mbona ulilia ? 4 Maana nalitfaka kutoka 
n'de, iakini naliitwa. Haidhimi ! 

Translate 

Come down, I pray you, at once. Your sister is 
looking for you. Where is she ? She is in the private 
room. Tell her to come (pres. subj.) into the hall. The 
bedrooms want sweeping (pass, inf.) and [the] store-room 
also. Is the door of the upper-storey open? No, it is 
5 shut. Open [it] then. The boy wants to come inside. 
Very well, let him come inside and go down below (sub. 
subj.). The teacher has laughed all day. Why did he 
laugh ? Ask him. He says he saw a rat looking (part, 
tense) in the mirror (loc.). Are there (icako) many 
rats in the house ? Yes, there are very many. 

1 The use of the auxiliary verb kwisha (to finish), is a favourite 
way of expressing an emphatic perfect. It may be translated 
" already," but is more often omitted altogether in English. This 
verb Itwislia has an idiomatic perfect, much used 

nsha, I have finished. tunsha, we have finished. 

unshu, mnsha, 

ansha, unsha, insha, etc. wansha, insha, yansha, etc. 

2 See note 3, Study II. 

3 See note 5, Study I. 

4 Maana = (primarily) meant MJ, cause, etc., but has come to serve as 
a conjunction (because, that is wfey), and may stand at beginning or 
end of clause. 

5 Perf. Tense of Passive. See next Study. 



SWAHILI GRAMMAR 





1 

8 


U fefl 

o .S 
c a 
el 
p3 o 

^ 3 




1 


ast been. 
i, or it has been. 


s 1 

lit 

j S 




1 


b 




5 


Ill 


(3 ? "* 
^ , 




1 1 


|| 


H 

i 


^ 


-i 
5s 


0> 

i&l 






2 


a 




ef 


oT 




F-t 


. > ^* 


H c^ 




i 


^ ^ 




OB oT 


^ ^ "35 


H -S 




p 


s s 




f3 ^ 


3 S fe S 






M 


JC ^ 




Q3 *j^ 


S 5 * so 


M ^* 










08 


2 ^2 _& c3 


-; 


^-^ 


^^"^ -*^ 


^^ L 


P5 
w 


<D tC 

:2 




Si- 

Hi 

o , 


1 
X 

PH | 




~g 




Q B P 

3 s a 

Q^ " 


.11 

'5 "" 


o 


*: 

1-i 


.- '5 '5 .2 g, s 
* e S J g^ 


"3 

c 

1 


s 
S 


a J | 

e"^! 


1 -"a 

2 > - 


o 

1 


o> . - 

c ! 
b* 

o 


'& A ,-3 "" a,, 


p 


O 


ime or 


a - 

3 8 S 
5 * 

a a- e. 


. 

iiill 


v x 


t-.2 


'C^ 


S K 


s 


P S 


5'S :* 


r 


"Is 


^'~; . 


w 1 


_ 


(NCO 


r-I 3^1 :-: 


1*3 


*~^ 


'> -^ - 










^N 


f | 


BS i- 


h- 1 

H 








O 





1^8 











w 


05 2 


&* 


5 








g- 


& 
S^ 




$h%^ 
iSllli 


i i 




5 


< Ji 2! 


j" 


01 n3 


- s u 







rS 




W 


tfj 


w t4 

1*1 
zf 


w 

no 


^ 


Js^ 


I* 

1 i-S 




Ij 


cs - 2 "^ 

S -2 II 


H ^ 






. 




S "S 




H .S 






, 




g ^J 


C ^ 05 SJ'L'2 


CQ 






^*< 






"2 s 


. 










^4 ? 


*^ 


w S 




^ 


^fjf 1 




-'3 
o o^ 


&ll 


c: K 

CU <H 




if 


of 




t> 0) 




t^ 




p 






_ t< 

O O) 


Ut ^ 


"c3 

c 




a 3 

^ C3 


'> 




H ** 


^ 


I 




S 





















1 o 

w G 


i* i, 


1 




P *r 


J 




S-; 


^^a 







rfft 


S c3"'<* 




^ i 


f 5 1 


I 


'5 


P ^> 


5 a ss 




^ 


O r*s 





~ 


c^i 5 


i-i ci co 



STUDY IV 



41 



r 

" 



* 

5* 5i*** 



-;** a 



II 






Ilr 



3 A 



Oa j- 

J * 



5 SrS 





D 

i 

o 


o -jS ~ ; 

-s *l' a ^-- 




e 
1 


rt d 


-;5~o- fi " a a*S 


o" 

& 


rH 9* CO 










e 


k 




C3 






1 


^ ^ "*' " '" 




| 


J- 

^>2 


P.--2 g "^^.jJ* 


1 1 


k 

3 
















2 








^oiis^--^ S.g'3^ 






;3 


~~M J '^-'3^ 


& g 


J^ 







'S "3 "5 -2'S ^ 







C P 


cj -5 S ft 


0) 






E 













H 









i-i *4 CO i-J IN CO 







r-H ri 


co ^<>iec 


_^ 


















d 


















.& 



















"S 


















' 


23 














3 


a 


a 






^ 








** 


PH 








Q 








* 




.-T 






s 






ij 


8 ^i 


J 


*S 






^. 

8 %' . g 


M 


g 




oo S 
S 


%r ** ^ v 
P^> " s 


| 


OS 






,4 Si 1 1 i 


w 
H 




5 O 

^S 


A 
^ *> i-c 

^ ^ 5>-fc* 


9 

i i 


& 






1 ^ 1 1 > 


w 
g 




11 


'e ists'e 
a gas 





3 


K 




*~H S - S>S 


H 







e ceo 


o 

00 


.j- 


O9 

is 

w 
H 

1 


&i 

.a 
OQ 


of of 

* It p 

3 ,2 3 

^ ^^J^_ 


i 
< 
* 


f 


_^ 


s" s of 
^ S_^_ 


*a 

at 



J3 


5 > j. 




ri 


V > . 


H 


00 




* r. +. 


0) 


o> r3 


fC 


i 

B 




"^ '> 


IVNIU 


Prefixe 




sl| l| 




o 


r *^ 
1 * 




Qj 


r^ c3 -rt 


1!) 


"3 




S" o? of J ' S 


s 


rO * 

H ^ 






._ , Gi N N 




J3 




"^ ^ *^ *N oT 


pJ3 






i 


S .^~ 




g 




-"'"^ J5 aT^ 


s 


^ ^^ ^^ 




o 

5 


w ^.- S "S 


Ct 


a 




fl * 'S "^ 


K* 


'S'3'S 










2 




3 c" M S 









"^ 


^ ^.s^ -^^r'l, 




fi 


c3 a 


eTa o, Jj*-^ * 


^ 


I-H s>i co 




oj 


1^^" s'ii" 




j 


a-S- 


i" 1 5 "a ^ 


- 


|> 




1 


FH o4 05 i-i iri co 




(2 


?i r: PH' iji co' ^ 



SWAHILI GRAMMAR 



VE MOOD. 
| 2nd Plur. iwani or m'we, be ye. 


IMPERATIVE. 

| 2nd Plur. mkawe, and be ye. 


J 

w ^ 

CO 

H 
H 

H 
B 

M 


Pers. Pronominal Preflxes. 
1. tu that ice may or mighi 
be, or let us be, 01 
Chilli we be ? 
2. m' \ we, that ye may or mz'gAi 
( be. 
3. wa, i, zi, vi, ya, i, zi 1 <7ta< Mey mtty or mighi 
/ be, or Zef them be. 

onominal prefix and stem. Nikawe, and let me be. 

[OOD PAST TENSE. 

Plur. 
Pers. Pronominal Preflxes. 
1. tunge or tungeli \ we should have been. 
2. ninge or m'ngeli ye would have been. 
3. wange, inge, zinge, \ kuwa, they would or might 
vinge, yange, inge, f have been. 
ziiigc 


> i 
H 
4 

PS 
H 


W 
H 

$ 

i i 


Q 
O 

O 


|| 1 g H 


g e S 

\ <3 

^S 4 

', IS > s &; 


PH 
3 


P 
M 


a I* 1 N-S o ^ s|J 

r-1 t , fi ^ O o5 F" t- 1 ~S ^ 


I 

3, oe Mow. 


SUBO 

(Z be thou. 


JUNCTIVI 


-^ ^.c. Q S* S 

ei Ili,- 8 s s J 

S i^ ^ ^ " rff *-" ^ ^3 " 

s m 53'*!2SS S '"~eS? aTffiJ 
*~H "* ,5 2 i '~ O * * r^ -^ 

'SoH'ci'BO'T' U "S * 1 J> 8 
M! fC ifl "* ^ 


fc 


c 





yj 


_ 








o 


03 


S 


of 
if 


02 | 


.1 


> 
S ? 


e 


03 


5 


^~^ 'a 


'*% *^L 


F 


3 




; -^ T^- 02 


ai *^ > > - 






















2* 


g* 




*S " ~03 


*g 9 2 ^ 


S3 

1 


1 




-: :- i 

2 -"a 


" -^ ",300 
*< a) ^3 ^ ^ o3 to 


c*j 


l 




s 13 o 


a '3 9 gs * 








i .* 


O ^ . "^ CJ 


















PK ^ - O 


^ 3 "-S G 








"2 _r 


.S fl fl 

. 



STUDY V 



43 



NOTE. The verbal suffixes po, Tto, mo, may be suffixed to all 
these persons and tenses, also interrogatively and negatively, as 

Pers. Sing. 

1. Nipo, I am here. 

2. Umekuwafco, thou hast been there. 

3. Yn/co, he or she is tJiere, he or she exists. 
8. ufco ? is it (the mat, mkeka) there ? 

3. haki^o, it (the mirror, kioo) is not here. 

Plur. 

1. tukiwamo, if we are in it, if we have to do with it. 

2. m'takuwamo, ye will be in it. 

3. vralikuwapo, they were here. 



STUDY V 
Mezani At the table 



nguo * ya meza (iii.), table cloth. 

kijiko (iv.), spoon. 

uma (vii.), fork. 

sahani (iii.), plate, dish. 

2 kisahani (iv.), saucer. 

kikombe (iv.), cup. 

bilauri (iii.), glass, tumbler. 

sinia (v.), tray. 

sanduku (v.), box, cupboard. 

kawa (iii.), dish-cover (plaited). 

chai (iii.), tea. 

kahawa (iii-) coffee. 

sukari (iii.), sugar. 

mkate (ii.), bread, loaf, cake. 

asali (iii.), honey, syrup. 

fayari, ready, in readiness. 

kuan</ika, to set in order (table). 

kuondoka, to go away, to get up, 

to leave. 
kuondoa, to take away, remove. 



kunwa, to drink. 

ku<oa, to put out, give (out), take 
out, to offer. 

kuweka, to put, put away, keep, 
appoint, put off. 

kupakua, to dish up. 

kupasha moto, to warm up. 

kupoa moto, to get cold. 

kuate, to leave, leave off, to give 
up. 

kukunrfa, to fold. 

kukun</na, to unfold. 

kumiza, to swallow. 

kufafuna, to chew, eat. 

kuon'fa, to taste, try, to tempt. 

3 kupiga, to beat, strike. 

k'iu (iii.), thirst. 

sawasawa, even, straight, pro- 
perly. 

kabisa, altogether, entirely, quite. 



1 See " of," Study XI. 

2 "Ki" = common diminutive prefix. See note 5, Study XVIII. 

3 " Piga " is capable of various meanings according to the noun 
it is coupled with kupiga msfari, to draw a line ; kupiga k'engele, 
to ring a bell; kupiga ch'apa, to print; kupiga k'elele, to make a 
noise ; kupiga t'eke, to kick ; kupiga fundo, to tie a knot ; kupiga 
magot'i, to kneel ; kupiga pasi, to iron ; kupiga mbinja, to whistle ; 
kupiga k'ura, to cast lots ; kupiga yowe, to shout out in fear, etc. 



44 SWAHILI GRAMMAR 

Jama, boy's name. nani ? who ? 

bari'/i (iii.), cold, cool. hivi, thus like this. 

safi, clean. asububi, morning, this morning. 

t'aka, t'akat'aka (iii.), dirt. hapa, here. 

kwamba, that (conj.), whether as * /amn, sweet, nice, sweetncsa. 

if, if. kumwaya, to spill, to pour away, 

lakini, but. kumwaika, to be spilt, 

kweli (iii.), truth, true, indeed. katika, in, into, on, among, etc. 



Nrfoni tukak'efi mezani, chai ifaletwa sasa hivi. Nguo 
ya meza si safi, mbona ? Nasikia kwamba Juma alimwaya 
kahawa hapa asubuhi. Mwite Juma. Juma ! waitvva. 
Naam bibi, n'nakuja, 4s xilinita? Ndiyo n'nakwita. Ni 
kweli ulimwaya kahawa katika nguo ya meza leo ? 
Si kweli bibi. Kahawa imemwaika, lakini si mimi ! 
5 N'nani basi ? Labuda ni p'aka, nalimuona chumbani. 
P'aka aweza kumwaya kahawa? Aweza, akisikia kiu 
na 6 kufaka kunwa. Haya basi, ondoka sasa. Mwambio 
AH alete sukari na mkate na asali. Viko wapi visa- 
hani? Vimo sandukuni, walisahau kuviweka mezani. 
Vilete upesi, chai ifapoa moto. 7 Imekwisha kuwa baridi 
kabisa; haifai, watoto, kuchelewa hivi. Sasa nafaka 
vijiko na vikombe. 

4 -/amu, tupn, tonga, and other adjectives are capable of an 
adverbial use, in which case there is no concord. 

4a The unavoidable use of the familiar pronoun " thee " and " thou " 
to persons of all ranks and ages is as much to be regretted as the 
exclusive use in English of the polite form " you." 

s |p " _ copula "ni " contracted. 

6 " Na " (and) cannot connect two finite verbs. In the Past Indie., 
Subj., and Imper., the subordinate tense with " ka " introduces the 
" and " and obviates the difficulty. In all other cases, the second 
verb must be put in the Infinite, which then bears the force of the 
tense and mood of the preceding verb. Neither will " na " connect 
two adjectives. If we wish to predicate two or more qualities of one 
substantive, the second or last (whichever follows the " na ") must bo 
converted into an abstract noun. Ex. Mt'u huyu ni mwema net 
upole. 

See note 1, Study IV. 



STUDY V 45 

Translate 

Glasses and plates 8 are wanted for the table, people 
are coming for 9 mid-day meal here to-day. Shall I bring 
spoons and forks too ? Yes, I want to set the table now 
in readiness. Will they drink water ? Yes, they will 
drink water 10 if it is clean. Take a tray and dish up the 
food, then ring the bell to call the people. You have 
forgotten to put the dish-covers n over the dishes. Tell 
the cook to warm up 12 yesterday's fowl. Try to fold the 
cloth properly. Can you set the table nicely if the cloth 
is not clean ? No ! it will not do. We tasted the honey 
and we found [it] sweet. The child swallowed something 
and he said, " It is sugar." If it 13 was sugar he would 
have smiled, but now he is crying. Let us go away, he 
will leave off. If a child cries he will not get (hapati) 
cake (loaf of sweetness). 

EXPLANATION OF DIFFERENCE BETWEEN STRONG VERB 
To Be AND SIMPLE COPULA 

1. The strong verb "to be" is that which affirms, not 
the peculiar quality or identity of the thing or things, 
person or persons, but the place, the circumstance, state, 
or surroundings, in which it, or they, happen or are 
desired to be, differing according to number and person, 
tense and mood, as seen above. 

2. (a) The u-eak verb " to be " or simple copula (ni = " is " 
or " are " same for all classes) is confined to the present 
tense of the Indicative, and differs only from the strong 
verb in the third persons of that tense. It is used when 

8 Verb must take concords of cl. iii. to which both nouns belong. 
But see note 2, Study XII. 

" Trans. " meal of mid-day," and so in all cases where one sub- 
stantive is used to qualify another. 

10 Participial tense. 

11 See note on Adverbial Prepositions, Study XX. 

''-' There is no possessive form in Swahili. See note 9. 

13 The impersonal " it " when not referring to any afore-mentioned 
noun, is translated by the pronominal " i " (as in cl. iii.) and its 
correlatives. 



46 SWAHILI GRAMMAR 

one wants to affirm of a thing or things, person or persons, 
that it or they " is " or " are " of a certain quality (not 
involving the state or position in which it (or they) 
happen to be) or to i lentify two titles or nouns 

Fulani ni mwema, so and so is good. 

Wevi ni wangi, thieves are many. 

AValimu wangu ni Ali na my teachers are Ali and 
Abudulla, Abdallah. 

(6) The Negative Simple Copula is si (he, she, or it) " is 
not," (they) " are not " ; 

Ex. Fulani si mwema, so and so is not good. 

Wevi si wangi, thieves are not many. 

Walimu wangu si Ali na my teachers are not Ali and 

Abudulla, Abdallah. 

Si kweli ? is it not true ? 

Ni kweli, it is true. 

PASSIVE VERBS 

Passive stems are formed 

1. By inserting w before final vowel in verbs ending 
in a, or ea 

Ex. Kufungwa, to be shut. 

Tutfaelewa, we shall be enlightened. 

2. By adding wa to verbs ending in i or e. 

Ex. Kurudiwa, to be punished. 

Alisamehewa, ho was forgiven. 

3. By inserting liw or lew between the final vowels of 
the stem when it ends in to, oa, or ua. 

Ex. Kuoa, to marry, to wed. 

Kuolewa, to be married (eaid only of 

the bride). 

Kufua, to wash. 

Kufuliwa, to be washed. 

Kukimbia, to run away. 

Kukimbiliwa, to be pursued. 



STUDY VI 47 

Kutia, to put In, makes kutiwa and kutiliwa. Kuua, 
to kill, makes kuuwawa. 

4. Verbs ending in u, change the u iato i and add wa. 

Ex. Kutubu, to repent, kutubiwa; kushukurn, to give 
thanks; kuslmkuriwa, except kusahau, to forget, which 
makes kusahauliwa. 

Monosyllabic verbs are mostly irregular 

Kula, to eat, kuliwa, to be eaten ; kupa, to give, ku- 
pewa and kupawa ; kuja, to come, kujiwa ; kufa, to die, 
kufiwa. 

Passive subjunctive is formed as follows : 

Nirudiwe, that I may be punished. 

Kifuliwe, that it (cl. iv.) may be 

washed. 

Passive negative is formed thus : 

Sifungwi, I am not bound. 

Hasamehewi, he is not forgiven. 



STUDY \l 

Mekoni In the kitchen 

m'pishi (i.), cook. munyu (ii.), salt, 

m'iuzi (ii.), stew. pilipili (iii.), pepper, 

k'uni (iii.), firewood. soko (v.), market. 

1 kibiriti (iv.), box of matches. maivu (v.), ashes, 

kisu (iv.), knife. mashizi (v.), soot, smuts, blacks, 

sufuria (v.), saucepan. makaa (v.), coals, embers, 

mwiko (ii.), spoon (large). wall (vii.), cooked rice, 

mbuzi (iii.;, cocoa-nut grater. k'uku (iii.), fowl, 

nazi (iii.), cocoa-nut. " mboga (iii.), vegetable, 
nyama (iii.), meat, flesh, game, kupika, to cook (boil or stew), 

animal. kuk'anga, to fry. 

1 A single match (seldom used) = kijiti, a small piece of wood. 

2 " Mboga " is also applied in a wider sense to any relish or sauce 
(meat, fish, etc.), that is eaten with the plain boiled rice or Indian 
corn porridge. Kiteweo = another generic term for the same thing, 
Boga (pi. maboga) a pumpkin, must not be confused with " mboga." 



48 SWAHILI GRAMMAR 

kuoka, to bake. kuyaika, to melt, 

kutokosa, to boil (trans.). kuk'ata, to cut. 

kutokota, to boil (intrans.). kuoza, to rot. 

kuchemka, to boil kufinika, to cover, 

kuloma, to toast, brand, burn, nkoko (vii.), crust on pot. 

prick. chungu (iv.), small cooking-pot, 

kuwaka, to burn (intr.), to burn nyungu (Hi.), cooking-pot. 

up. rntnngi (ii.), water-pot, 

kuwasha, to light, kindle. kandarinya (Hi.), kettle, 

kuteketea, to catch fire. birika (v.), cistern, trough, 

kuteketeza, to burn, consume (tr.). moshi (ii.), smoke. 

kukuna, to grate, to scratch. maziwa (v.), milk. 

ku?in<7a, to kill (animals). tangu, since, 

kutia, to put in. makusudi (v.). purpose, on pur- 
kukoroga, to stir. pose. 

kuungua, to be scalded, scorched. katika, in, into, from, etc. 

kufembea, to walk about, take a baaJae,halafu(z'bar), afterwards, 

walk. presently, later, 

kufurika, to boil over, to overflow. knondoa, to take away. 

Bead and Translate 

Mpishi alisahau kuwasha moto. Mbona hukuwasha 
wewe basi ? Sikupata k'uni 3 maana, mpifhi anakwenda 
kununua sokoni. Haidhuru waweza kutfinda k'uku ukam- 
weke tayari. 4 Yuko wapi k'uku ? Yuko uani yuatembea. 
.Tee afatfukwa kwa chakula cha mtfana? Naam a<a/akwa. 
Nipa kibiriti fafa^hali, moto hauwaki. Tia ruafuta kidogo, 
uJawaka npesi. Sioni raafuta, labuda yamekwisha. La, 
hayakuislia, 5 yamo ghalani. Naliyaona jana. Jee wa- 
tokosa nyama? La, naik'anga. Umepika na wali pia? 
Sikupika. Nipa kisu nik'ate mboga. Mboga xiraeoza. 
Haxikuoza, liujui k'itu wewe. Angalia, maziwa yafurika. 
Ondoa snfuria motoni. Maziwa yamengia raashizi (see 
note 9, Study XVI.). Haidhuru. 

Translate 

Have you put salt and pepper in the stew ? Yep, a 
little, but I did not put [any] in the vegetables. Do not 
stir the milk with a knife, stir [it] with a spoon. Look, 

* Vide note 4, Study IV. 
4 See note 5, Study I. 

* The preposition (in) is frequently duplicated, being expressed 
both in the verb or verbal suffix and in the locative case of the noun. 



STUDY VI 49 

you have burnt [your] clothes, did you not feel the heat V 
No, I did not feel anything. Has the boy grated the 
cocoa-nut ? Not yet, he will do [it] later. The cook has 
taken the cocoa-nut grater. Are you cooking with coal ? 
No, we cook with firewood. If we want to bake we cover 
the saucepan with 6 Lot embers. Why has the boy not 
taken away the ashes ? Perhaps he forgot. The water 
is boiling, will the kettle melt ? No, I know it will not 
melt ; it was made on purpose to boil water. I see 
smoke coming out (it comes out) of the window. 

B Trans. " embers of heat " and so in innumerable cases owing to 
the paucity of adjectives, see Study VIII. For " of," see Study XI. 



SWAHILI GRAMMAR 



50 



SWAHILI GBAMMAB 









^ 






a aj 








J- 
|| 


d 

S .g 


1 


2 g 

T3rg 

l 
z% 








**** I* 


O "Q ^ 


-._ 


^^1 






55 
* 


2*c 

S * " 
"^ ^ "S *> 
* 3 *^> 

21 tf- 

H^S^s 


a g"e 

^S^ 
^^ s 

&l 


03 

to 




1 

00 32 

o d 

S* 
60 


3 

k 




a O 


ri 
S tc 


i 


DO 


as ;- 
^6 


s 

s 

1 

3 




I 


& * 

c 

H QQ ^ 


b & 

S CM 


2 


I s8 

8 

c s 

O no 


* 

* 


& 

^ 




? i iyi 


If 


.2 



a^ 
a s 

<3 




s 




rt* ^ r^ 


S3 *^ C! 


bC 


,d 


I 

^ 


CM 

.5 




I ipjf 


*p 


g 

a 

^ 


1 

s 

oa > 


H 
H 
3 

jl 


08 
o 

1 


J 


o *s s4 


^ 53" a s 


c 

'a 

K 


-=J 

0.6= 
gni 

(y 
OrM 




i 


^ 


g - '53 ^3 -fl 


M^if> 


V 


.s 


3 

3 


-2 


1 


H (2 i-J N eo 


^ c<i eo 


O 


O 


"S s 
to o 


3 

-~ 


i 

-c 


"3 


M 




V 

a 


|i 


5 
4 
3 


,0 


.s 


2 -Jl 

O H*^ 

^ 2.-" 

I-* 


jj 

-|.|'f 


6 


11 


:> 





rS 


""so 


g "o 


~ 


* 


5 
3 


O 

fc 


f 


o o ., 

44 


s^l 


1 


ce* 




ta 


8 


?- *"" 


1 >^i 


1 


S-3 




P 


of 


( **><: 




r. 


00 CQ 


5 
a 

3 


frl 

M 


oO 

O 


00 - 

H 'S) 

H ^ | 


'So 


a 

Q 
r. 



cS 


3 

2 

/2 




i 


1 S -8 

1 -a -^l 

m | ^ 


c8 

.^-'S 


;rbs whos 


s'| 






i 


"3 ^ "3 d" 


s -^ 


T 


(J> "^ 






H 




.j 1 '* 


i_ 


*^ y/ 








1 ^^ 


_ 




(S*~ 










* of 




<D S. 








r^3 """* Oj 




^r 


^ &* 








fi 

cf-^^ 


"S o! ci 




H^ 
- o> 








t"*-* 


' a .' c !' 5 . 




.a 



STUDY 



51 




52 



SWAHILI GRAMMAR 



1 



s 



a 
ca 
a 



1 -a &" 

' 






2 . * S 

*3 





C 

O 



! 1 

2 -g 



O 
X 

C 



2 3 , 
"" *a*rf - 

* 



i: 
H a 'ta 



a 

'J 



"* e.2.2 a ~ 
'5 "33 5 13 "3 S, 5 ^l 



d^ d' 



II 

i * *& 

i S . 

I .S .A) 



a r z & fe 
I ^.2^ 

fc |-2 | 



STUDY VII 



53 



STUDY VII 



(lit. 



Kgome (iii.), fort. 

gereza (iii.), prison. 

forodha. (iii.), custom-house. 

ukuta (vii.), wall. 

lango (v.), gate. 

jiwe (v.), stone. 

uvumbi (vii.), small fine dust. 

vumbi (v.) litter, large dust. 

t'ope (iii. pi.), mud. 

mvua (iii.), rain. 

upepo (vii.) wind. 

jua (v.), sun. 

mpagazi (i.), porter, carrier. 

mbiu (iii.), proclamation 
buffalo horn). 

masikini (iii.), poor mau, beggar. 

mtumwa (i.), slave. 

muungwana (i.), free born man, 
gentleman. 

mwana mume (i.), male (boy or 
man). 

mwana mke (i.), female (girl or 
woman). 

mt'u mume (i.), man (adult). 

mt'u mke (i.), woman (adult). 

mume (i.), husband, man. 

mke (i.), wife. 

kupita, to pass, cross over, sur- 
pass, excel. 

kufuata, to follow. 

kufuatana, to go in company or 
file, to accompany. 

similla ! sumile ! make way ! 

kaanguka, to fall, to fall down. 

kuiba, to steal. 

kuchoka, to be tired. 

kuamkua, to greet, to speak to. 

knpigana, to fight. 

Ni heri, It is better (fol. by subj.). 

kufika, to arrive, reach, lead to. 

kuvuma, to blow, roar. 



Mjini (ii.) In the town 

kuioroka, to run away. 

kutti, to obey. 

koala hum, to release, to free. 

kunya, to fall (as of rain). 

kutunza, to take care (of), to watch. 

kukosa, to miss, to fail, transgress. 

kuk'nta, to meet, to come across, 

to meet with, to find, 
kukut'ana, to meet (recip.), as* 

semble. 

AfueZ&ali, It is better. 
kwa, at the house of (" chez ") to. 
kwetu, at our house or home, 

" chez nous," in our country, 
kwenu, at your house or home, 

in your country, 
kwao, at their house or home, in 

their country. 

gari (v.), carriage, waggon, trolly, 
k'ando, aside, apart, on or by or to 

one side, 
fulani (iii.), so and so, such a one, 

some one. 

wala, neither, nor (or), 
kesho, to-morrow, 
mwivi (i.), thief (pi. wevi). 
kesho kutwa, day after to-morrow. 
1 ngoma (iii.), dance, drum, 
p'ingu (iii.), fetter, charm, 
kivuli (iv.), uvuli (vii.), shade, 

shadow. 

mtoro (i.), runaway slave, truant, 
-kali, fierce, strong, cruel, 
hunt (pi. mahuru), free, 
-kuu, chief, main, 
zamani (iii.), time ; (also used ad- 
verbially ; formerly, some time 

ago). 

kijana (iv.), young child, child. 
kijana mwana mome, boy, lad. 
kijana kike, girl, lass. 



Haya twende n'de tukatembee kidogo. Twende uvu- 
lini basi, hapa jua ni kali. Mimi nafoika kwenda ngo- 
meni, tupite kwa ndia gani? Sijui ndia mimi, lakini 

1 Kupiga ngoma = to beat a drum ; kuteza ngoma = to dance. 



54 SWAHILI GBAMMAB 

fulani ^linambia kwamba ndia k'uu yafika ngomeni. 
Lango la mji lilikuwapo hapa zamani nasikia Labuda ni 
kweli, sikuwapo. Sikizani, nasikia k'elele, wapagazi wapi- 
gana ! Afud/taliusiende(orusende) kuangalia, wako wat'u 
tele na uvumbi tele. Kisha mvua 2 yatfaka kunya, ni heri 
turudi nyumbani. La ! Tusingie bado, mvua haiji, upepo 
wavuma sana. Twende forod^ani basi tukaangalicinagari. 
Sumile, sumile ! gari laja upesi, ondoka ndiani. Tunza ! 
liko jiwe hapa, linaanguka ukutani. Mwalimu yuko 
yuasema na masikini jee tuniwamkue ? Naam, tum- 
wamkue ni mt'u mwema. Vijana watufuata, wambie 
wasije. Mtumwa akiforoka twamwita mtoro. 

Translate 

Only men are wanted, they are beating the drum to 
call Hhem. The women are tired, they cannot go. 
Perhaps they will follow afterwards? No, they have 
missed the trolley, they will 4 stay at home now. Never 
mind, they can go to-morrow morning. Will they not be 
late? Yes, they will be rather late, but the men will 
wait [for them]. People are assembling at our house, what 
are they looking for? We are told that they are poor, 
they want 5 bread. It is better to give them (Jtuwapa) 
bread, that they may not steal. If they steal they will 
be put in prison. There is (ziko) much mud and dirt 
here, let us pass to one side. Will you be able to reach 
home the day after to-morrow? Yes, we shall be able 
[to] if we do not meet [with] wind or rain. They issued 
a proclamation (beat the buffalo horn) at the gate this 
morning to say that slaves who obey their G masters 
(jbwana zao} will be 7 set free. 

1 The " i " in " ni " is frequently elided. 

2 " Taka," used as an auxiliary, stands for " is going to" " in on the 
point of." 

See note 1, Study XIV. See note 3, Study III. 

* For " bread " in the wide sense use " chakula." European " bread " 
is an unknown luxury to the simple native. 

6 " Bwana " and " bibi " take plurals in both cl. iii. and cl. v. See 
note 1, Study VIII. 

7 The technical expression is " kuafika huru," using the Quasi- 
rassive for the Passive. See Study XVII. 



STUDY Vlt 



55 



1 

H 

H 


'o? 






i- 

i!4 

M|^; 

(A C3 

d, 1 

C^ S 44 

cp 43 ^rj 


* * c 
to 05 qj 

* 8 

; s i 

i s> 

of 

1 

03 


of 


S 44 

" 8 ' - 
03 


-< 
3 
3 



44 

o3 
O 




-3 

5 3^1 

a 45 d 


'S~ a 
J3 .^ 


& - * oj 
5 * '^ 


^ 


"B 

44 




S '3 44 
p ^ 


sf2 


fijff 


3 

5 


o 



*^s 

<u 

rO 


MOOD, 




_. , of 6 

s a fe j* 
"*^ 3 S 44 gq 

4n 43 fM ^j 


? & -2 'P .-s 

^1'apl 

i 




2 


pq 


rH (N CO 


i-5 e4 co c^ 


< T-H IM' co 


^ 




K^ 




w 




H 





1 1 

H 




I 


| 


P 
H 
3 


:utokuwa 


INDICA 


1 

-3 





^ "*" 


> 


44 




J 


ill 


Is ^ 


5 

5 


e 




H HSS^ 


ii| 


llr 


3 


*s* 




QQ 

H 




g 1 


H 


'"' 








P 


Q 






^ e 


,3 


1" ^ 








1 ^ 


Sj , 


>s ' ^ r~~~ 




















w 8 '- 3 


o3 


1 "as 9 








fc 1 ^43 


S 


03 rj p t 










'5 S 

o3 44 


5 ^^ ^'s 








5 *3 23 E? 












a -^J^ 


^ .rJ" 


jj ~3 S ^ r^3 








^ " 


> 03 


Q o3 D _r 

5 ^3 of 5 ^ 










pQ gj 1 


is ^5 








*3& 


ft 


^ '=s -S -S -fl "S" ^ 

S a a*" 1 "**" 



PH i-5 i 



56 



"si * 

egg 


III 

^^>^ 



! 

M 

^* 

s ...2* 

f^ CD CD 

'5"1 

^ .8, 

af 

2 "S * 

i "5 
I a a|l| 
l"al >N 



. 

i 




PI PH <N eo 



HILL GRAMMAR 








3 g 5 


b 



















i=i "1 
s-s s 


1.S 




1 




I s - 


"o 




h 















^* ^D ^ o5 


r< -V- 




1 




S j -g * 


S* 




^ 




1 * S l S 


'e S 




1? 




^5 ^S 


S 




^ 










| 




u oT 






1 




S 


^S 


~^ 




"a 
fe 


i 

H 

H 


| 


"aa 




'3 


| 





OQ <- 




o 

. 


1 


1 


. 00 







Q 


| 


~'Z 


P 


^ 


< 


J' 


2 ""^ 


O 


JE 






^'S 


O 




'S 
IN 


H 


'53 ' 

s 9 

E ^ 


1 ^ 


> 




1 


(2 ^ e>i 


cc 


hH 

H 




1 

Q 


3 & 


"* O 


IMPER. 


do not be. 


i 

cq 
> 


,g> S ^> 

| c^ ag 


|"i 




8 

2 1 " 




i 




oT 

"^ 5* 






* 


"5 - "S S 


"c S rd 




3 


D 




rC 






g 











OQ 


&> & 
* 






1 




1/3 ^ ^ 


r 








40 


|E '5 




P 




a 


^ j* 









I 


*S ._r 








H 


oo 




1 




a 


*B, 




'33 




1 


,j- 








o 


"" CD 




s? 






.-T f 




K 







s .- 'S 




'e 




' * 


. --a 




1 




OQ 

i . 











(2 rH (N 


M 



STUDY VII 



57 





E S 


B 


1 




r< *< 


rl * 


03 




1 


1 


1 




s ^ 


1 


1 




111 


a 1 a 
1 s>* 


a 








V 




I &' 


Q 









of 


J3 




. 


& 


a 






O 


<$ 




^a 


M 









* ^ 


o 




*n *^[ 


^s^ 


a 




w" >r= * 


o o o 


- c 




K fc > 

g-] fH 0jQ 


^.2 C .2 D 


3 




_5 .a 


"^ ri _rt 


o 






^ 2 *"" * 


a 




o ~ ? f 


* 


.2 


PRESENT 


1 -.2 
to a kp 

fc "^ 


^ of &, o 

nil 

N >N 
C 9 w CD 

J^^^j 


1 

eo 

*! 


A 


(S rH c4 


CO 


d, 
a 





<a 




o 
02 





1 1 


1 


rH 

B 


_, 


"g 


a* 


s 


P 


i -^ 


--s J 


i 


O 

o 


g | 
5 a' y ; 


o ^ 
, e 


CO 

II 




*si *> 

s ' 

rfS o rl 


i'S "o 
5 a 


II 




.i 


M 


o g 




*** * % 


oT oT o* cT 


o> ~ 








.a a) 




<a -j3 


JH -S .S S g 


5 a 




<u "JJ 




<S o 




5-2 j? 

a '3 


C3 r^ ^ <3 03 


<D ^> 

> a 
'^ ^ 




^ 3 


#N cT 


cs a 




o * O t. 

s tc 5 


aflfl 


tc-S 




a D '3 a 


a C8 03 CQ 53 


S -is 




Cn QQ pj^ 


A 


H* 








<U 




f^ ri' <N 


CO 


5 



58 SWAHILI GRAMMAR 

THE VERB "To HAVE," 

kuwa na, to have, 

kutokuwa na, not to have. 

The verb To Have is formed from the verb To Be by 
subjoining the word " na " (with) to the Strong Verb in 
all persons and tenses, positive and negative. 

Ex. Nina, or n'na, I have; sina, I have not; u/a- 
kuwa na, thou wilt have ; wasiwe na, that they may not 
have. 

NOTE I. In the present tense only does the " na " 
form one word with the verb stem. 

NOTE II. Occasionally the verb To Have has to trans- 
late the (English) verb To Be. Where we say, there is, 
there are, the Swahilis say there has, there have [i.e. the 
place, etc., has (in it such and such things)]. For 
instance Hapa pana wat'u- tele, Here there are many 
people, lit. This (place) has people plenty. Kuna upepo 
mwingi leo ? Is there (does there exist) much wind to- 
day? Hapana mkate. There is no bread (here). Hakuna 
kuimba, There is no singing. 

NOTE III. This verb has an idiomatic inversion of 
subject and object. Whereas in English we say Salehe 
has them (the keys\ in Swahili we get " zina Salehe " 
(funguo), they have Salehe! Vide Psalm xxxvi. 9; 
Luke ii. 14. 

STUDY VIII 

M'tu na Rafikiye A man and his friend 

Eafiki (iii.), friend. ndugu (iii.), mke (i.), sister, 

jina (v.), name. cousin. 

habari (iii.), news, tidings. jamaa (iii.), family, society, re- 

mgeni (i.), guest, visitor, stranger. lative. 

baba (iii.), father. kinabibi, women folk, ladies, 

mama (iii.), mother. kinabwana, men folk, gentlemen, 

ndugu (iii.), mume (i.), brother, 'mjomba (i.), uncle (mother's 

cousin. brother). 

1 " Mjomba " is also an up-country term for a Swahili. 



STUDY VIII 



59 



8hangazi (v.), aunt (father's 
sister). 

mgonjwa (i.), sick person. 

ugonjwa (vii.), sickness. 

HoJi ? May I come in ? Is any 
one there ? 

HoJi ! Come in ! 

Karibu ! Be welcome- ! 

Siterehe ! Don't disturb yourself ! 
(lit. " rest," " take your ease.") 

kukaribisha, to welcome. 

kukumbuka, to remember. 

kuonana, to see one another, to 
meet (recip.). 

kupen^a, to love, to like, to be 
fond of. 

kutakia, to hate. 

kutakua, to carry, take. 

kupeleka, to send, convey, con- 
duct, take. 

kuomba, to pray, to beg, to ask 
for. 

kaiosha, to be enough, to suffice. 

kusalimu, to salute, send compli- 
ments. 

kupiga hof/i, to knock at the door. 

kubisha nodi, to knock at the 
door. 

kuzungumza, kosumulia, to talk, 
to converse. 

kujiznngumza, to amuse oneself, 
by talking, etc. 

Read and Translate 

1 Kafiki wa baba anakuja kutuangalia, mkaribishe. 
Nam'jua, si mgeni. Karibu, Bwana, pita ndani ! Sirfarehe, 

00 Paternal uncles and maternal aunts are reckoned so near of kin 
as to be a kind of senior or junior parent according to the progenitor's 
original position in his family. 

Ex. Babangu mkubwa, my father's elder brother. 

Babangu mdogo, my father's younger brother. 

Mamangu mkubwa, my mother's elder sister. 

Mamangu mdogo, my mother's younger sister. 

1 Kafiki, like most other sentient nouns (whether referring to persons 
or animals) in irrational classes, takes concords of both its own class 
and cl. i. As a rule, possessive adjectives follow the irrational class, 
and other adjectives cl. i. Ex. Eafiki yangu huyu mwema ; ng'ombe 
zanga hawa wawili. The verb almost invariably follows cl. i. 



kuzua, to invent. 

kunradto ) excuse me ; pardon ! 

niwia rad/w /do not be offended. 

inshalla, please God. 

Al hamrZu lillahi, Praise God, 
thank God. 

-enyewe, -self, the owner. 

afia (iii.), health. 

-ot'e, all, whole. 

ha?a, even, till, until, so that, as 
far as. 

au, or 

ela, ilia, but, except. 

-gonjwa, ill, sick. 

sikuzote, always. 

pasipo, where there is not, ex- 
cept, without. 

-je 1 how? what? (after verb). 

-ni 1 what ? (after verb). 

hapana burfi, no doubt, without 
doubt, probably. 

barua (iii.), letter, missive. 

zairZi, more, besides, further, 
especially. 

jawabu (v.), answer. 

siku hizi, nowadays. 

Ati ! look, they say, see ! I 
say! 

Ulaya, Europe. 

bisikoti (iii.), biscuits. 

nimileti (iii.)> lemonade. 



60 SWAHILI GRAMMAR 

bibi, usiondoke. N'nakuja kuleta babari fa. Habari 
gani ? Wat'u wot'e hawajambo ? Wotf'e hawajambo, aha- 
sanfa. Habari ni ya afia t\i. Tena baba na mama waku- 
salimu sana, wa/aka habari ya kwenu. Huku 2 hakujambo. 
Twafaka babari ya buko 3 utokako. Kwetu imokunya 
mvua sana, ha/a wat'xi wot'e wafurahi. Maana mvua 
yaleta vyakula tele, Kweli, bwana, na tuombe kwamba 
ifike hapa pia. Insballa itfakuja. Mtoto ! Lete bisiko/i 
na nimile/i kwa bwana mgeni. Hodi ! Hodi ! Karibu 
ndani. Kina bwana, k'etfini. Ham'jambo ? Hatujambo, 
al hamdu lillahi. Wageni hawa wafoka Ulaya, wanaleta 
barua kwa inwalimu. Mwite mtoto yule mwana mume 
apeleke barua bii upesi. Ati ! mtoto, enda na barua kwa 
mwalimu Abudulla, a/akupa jawabu mwenyewe. Mwa- 
limu azungumza na mjomba wakwe (his) na shangazi 
lakwe. 

Translate 

Some one is knocking at tbe door, tell him to come in. 
4 It is enough to say " welcome " he will enter without 
doubt. 5 What is your name? You do not know me. 
I am a stranger to you. Pardon me, I am come to beg 
(some) rice, I am ill. If you are ill, you cannot eat rice. 
It is better [for you] 6 to drink milk. Take these pice and 
buy (some) milk. Thank you, lady, I do not like milk, I 
will buy a cup of coifee. There are (wako) many sick 
persons in the town nowadays. Yes, but formerly there 
(they) were more. Your brother has come, what does he 
want ? He wants to meet with you. He will wait .until 
to-morrow if you are not able to speak with him now. 
7 Let him wait then, he is always coming. He says his 
(zakwe) relatives hate him and (tena) they have invented 
something (neno) against 8 him (yakwe). 

2 " Hakujambo," lit. "It (place or direction) has nothing the 
matter " = We are all well here. 

3 " Where you come from." For Relative Particles, see Study XI. 

4 See note 13, Study V. 

s Trans. " Your name is who ? " For Possessive Adjectives sec 
Study IX. 

8 Vide note 4, Study III. 

7 Here prefix conjunction " na " with elided vowel. 

8 See note on Adverbial Prepositions, Study XX. 



STUDY VIII 



61 



(/) 



S 




2 1 


3 

1 


^fl 


& 

q 


,5 o 
p, ^ 


a 


s 


' 

-u 


* 

n S 


S 


g) 


+J 

a 


,2 S 

3 i. 


,_, 


43 


o 


60 ^ 


o 





'S 


'So ^ 


h 


a 


Sfi 

r/1 


1 1 

M 



s .sr 

s -5 . * 

S i ** (D 

S ^S^ S 



53 ^3 So 55 ^ 



2 ~ S 

o -^ 

' ^ / v o g* 

p ' '* 

8 *** 

'^'S ^J "^ 
2 o q^3 g 



o <n 



CO S 

H ^ 

^ .J- 

tn ^ 



c3 



03 f[-j r 

P p c8 



OQ 5S 

Z gj ^ 

w o o e 

^15 

& a. hn => 



if 

"- s 

P CK 

5 



KL 

Q> 



> H 
> 
H 

5 
M 

H 



3 5 



H d 2 
P g- 



cc g * 

C8 02 H 







o 1 cT P" P" ^ -^ 



O 

' 



f 



a 
g 



i -fi 

a 2 



/-; -s 



S3 ^ 5 

_ 00 ^ 

2 n s s 



->e j^s^if'I!" U 

3 S '* S ^ i ' * -2 -2 S -S I f 3 

3 1 2- Sis a :s s' I s 5 :e I 



CQft^OQflHOQ^&rjaH 



T a 



a a x M 



62 





k 

6 

e 

a 


1 

"o 

i 




ine, anotlier 


k 


L 






1 
"o 
a 

8 



(elsewhere) 


-ja 
e 

ef 
'So 






Vn 




bn 


6 


6 






'So 


k 


c 


L 


TIVES) 


mwengiue, m'u; 


wengine, other \ 


mwengine, m'n; 
miengine, other 


nyengine, anotl 
nyeugine, other 


d 
'Ei'bo 

o o 

> 


k 

ll 

ef.S 


jingiuo, another 
myengine, o(Ae; 


wengine, mwcn 
nyengine, other 


pengine, anothe 


kwengino, ku 
(elsewhere) 


mwengino, oMe: 


^; 

"? 


t 

m 

00 























*> 

'>> 

a 

<D 
> 

a 


& >> >> N " 


'>. 

| 


S 1 !" 


o 


mwenyi, 


>-> 
c 


N 


c' 

O 


a 

o 

& 


mwenyi, 



OT 


1 


o 





^1 


^** 


S 



C| 


1 




9 


a 






~ 


'^ ; " : - / 




a" 


^xS 


"^ v S 


.I'S 


S 


?. 


QJ 


o 
O2 


f 


V *'- 
8 

ll 


| 

51 


ll 
^1| 


S 

SI 


s 
j 
\2'' 


S 00 

1 s 
Si 


* 
Sot's 


J 


^> 

i> 


i 




15 


S l 


ll 




31 


1^* ?5 

03 ^> 


s^s 

^> to 


1 | 


^ 


00 


^ 




of 


*T^~ 


S ^ 


"S "*! 


" *** 


2 * 


* 


"5 -c 


_-2 










mwenyew 


possessc 
wenyewe, 


wenyewe, 
yenyewe, 


yenyewe, 
zenyewe, \ 


chenyewe, 
vyenyewe 


lenyewe, i 
yenycwe, 


lenyewe, i 
yenyewe, \ 


wenyewe, 

zenyewe, \ 


ponyewe, \ 


k wenyewe 


mwenyew 



CQ OQ 



K X 



STUDY IX 



63 



STUDY IX 

Nguo na Mapambo Dress and Ornaments 



kilemba (iv.), turban. 

k'anzu (iii.), tunic. 

joho (v.), overcoat. 

kizibao (iv.), waistcoat, jacket, 

blouse. 

kikoi (iv.), loin-cloth, 
suruale (Hi.), trousers, 
koti (v.), coat, 
rinda (v.), skirt. 
leso (iii.), large handkerchief, 
mamijli (iii.), small handkerchief, 
kofia (iii.), hat, cap, helmet, 
mwavuli (ii.), umbrella, 
fulana (iii.), vest. 
msbipi (ii.), belt, girdle, fishing 

line. 

ki/ambi (iv.), coloured cloth, 
mtambo (ii.), machine, 
mkufu (ii.), chain, 
kuvaa, to wear. 
kuvika, to dress, clothe (tr.). 
kuvua, to take off, undress, 
kumiliki, to possess, to own. 
kurarua, to tear, 
kuraruka, to be torn. 
kushona, to sew, to stitch, to 

make, 
kushonewa, to be sewn for, to 

have made for one. 
kujipamba, to adorn oneself. 



kunyete, to be conceited. 

kupima, to measure. 

kupimiwa, to be measured for. 

kupotea (inlrans. only), to be lost, 
to go astray, to err. 

kufaa, to suit, to be fit for, to 
become, to be proper or right, 
to " do." 

kupumuzika, to rest. 

kuazima, to lend, to borrow. 

kupasa, to be necessary, to be- 
hove, to " must." 

mfuko (ii.), pocket, bag. 

kiatu (iv.), boot, shoe, sandal. 

mshoni (i.), tailor. 

kifango (iv.), button, stud. 

bakora (iii.), walking-stick. 

marashi (v. pi.), scent, perfume. 

hariri (iii.), silk. 

p'amba (iii.), cotton. 

kateni (iii.), linen. 

sufi (iii.), wool. 

p'ete (iii.), ring. 

maridadi, finely dressed. 

jirani (iii.), neighbour. 

mbali, far away, distant. 

jioni (iii.), evening, in the 
evening. 

dunia (iii.), the earth, the world. 



Head and Translate 

Kizibao changu chatfaka kushonwa, kipeleke kwa 
mshoni katika ndia k'uu. Mshoni yule hashoni vyema. 
Labuda akiazima mtambo afaweza. Nifamwambia. Kanzu 
yako inararuka, : yakupasa kuivua. Niafanyaje? siwezi 
kuvaa kanzu ya baba. Twaa kanzu yangu, itakufaa. 
Ahasantfa, rafiki yangu, i/anifaa sana. Kweli, pasipo 

1 " Kupasa," implying moral obligation, is only used impersonally 
of sentient beings, " Yanipasa " (it behoves me), etc. But we can 
say " napaswa " (I am obliged) or " yapasayo " (things which are 
necessary). 



64 SWAHILI GRAMMAR 

rafiki mt'u hawezi kukWi duniani. Mandili yangu inapo- 
tQSL. La ! haikupofea, mtoto huyu anaiona asubuhi hapa 
barazani. Nafurahi sana. Maana, mama 2 alinipa zamani. 
Marinda ya watoto wanawake yafaka kufuliwa, waulize 
kwamba wamekwisha 3 nunua sabuni. 4 Hawako sasa wa- 
nawake, wamekwenda kuteinbea mjini Jee, wamekwenda 
mbali? Sijai 5 walikokwenda, n'tfampeleka jirani huyu 
awafafute. 

Translate 

The porters' turbans are 6 lost, they say that thieves 
came [in the] evening and (they) stole them. If they find 
those thieves they will beat them, and put them in (vika) 
fetters. It is not good to steal. Let us dress (her) this 
little girl [with] a large handkerchief, it is enough. She 
will not feel cold, the sun is strong [in the] daytime. 
Where will she sleep [at] night? She will sleep with 
7 my sisters (ndugu zangu wake), they will take care [of] 
her. Our neighbour has been measured for [an] overcoat, 
he will be very conceited. Where is your umbrella? I 
left it in the hall, please bring it. Forgive me, I forgot 
to bring your silk belt and your bag. Your teacher came 
to beg [for] my shoes yesterday, but I was not able to give 
[them to] him. Never mind, he will stay at home 8 and 
rest. 

2 The verb "kupa" only takes the indirect objective particle, 
which must always be conjugated with it. 

3 See note 5, Study HI. 

4 Verbs frequently precede their subjects. 

5 " Ko " = relative particle of place. See Study XI. 

6 " Are lost " = state, hence use of perf. tense. 

7 The possessive and demonstrative precede the qualifying and 
numeral adjective both follow the noun. For concords, see note 1, 
Study VIII. 

8 See note 6, Study V. 



STUDY IX 



65 



POSSESSIVE ADJECTIVES 

(SOMETIMES CALLED POSSESSIVE PRONOUNS) 

The possessive adjective immediately follows the noun it 
quali6es taking precedence of other adjectives. 

''A-s ( S. wangu, my (man) wako, thy (man) wakwe, hit, her, or its 

I. | (man) 

P. wangu, my (men) wako, thy (men) 



IV. 



I S - 
\P. 

S. 

P. 

v,(| 
vn.{* 

VIII. 1 S. 
IX. 1 S. 

X. 1 P. 



m. 



IV I 8 ' 

1V -\P. 
v I s - 

v -(p. 

vi I s - 
vii. 1 1 

VIII. 1 8. 
IX. 1 S. 




wangu, my (men) 
wangu, my (tree) 
yangu, my (trees) 
yangu, my (house) 
zangu, my (houses) 
changu, my (thing) 
vyangu, my (things) 
langu, my (name) 
yanga, my (name*) 
langu, my (monster) 
yangu, my (monsters) 
wangu, my (string) 
zangu, my (strings) 
pangu, my (place) 
kwangu, my (dying or 

direction) 
m wangu, [in] my 

(places) 

wetu, our (man) 
wetu, our (men) 
wetu, our (tree) 
yetu, our (trees) 
yetu, our (house) 
zetu, our (houses) 
chetu, our (thing) 
vyetu, our (things) 
letu, our (name) 
yetu, our (names) 
letu, our (monster) 
yetu, our (monsters) 
wetn, our (string) 
zetu, our (strings) 
petu, our (place) 
kwetu, our (dying) or 
[in] our (direction) 

mwetu, [in] our 
(places) 



wako, thy (tree) 
yako, thy (trees) 
yako, thy (house) 
zako, thy (houses) 
chako, thy (th ing) 
vyako, thy (thi ngs) 
lako, thy (name) 
yako, thy (names) 
lako, thy (monster) 
yako, thy (monsters) 
wako, thy (string) 
zako, thy (strings) 
pako, thy (place) 
kwako, thy (dying 

or direction) 
mwako, [in] thy 

{places) 

wenu, your (man) 
wenu, your (men) 
wenu, your (tree) 
yenu, your (trees) 
yenu, your (house) 
zenu, your (houses) 
chenu, your (thing) 
vyenu, your (things) 
lenu, your (name) 
yenu, your (names) 
lenu, your (monster) 
yenu, your (monsters) 
wenu, your (string) 
zenu, your (strings) 
penu, your (place) 
kwenu, your (dying) 
or [in] your (Direc- 
tion) 

mwenu, [in] your 
(places) 



wakwe, his, . . . (men) 
wakwe, his (tree) 
yakwe, his (trees) 
yakwe, his (house) 
zakwe, his (houses) 
chakwe, his (thing) 
vyakwe, his (things) 
lakwe, his (name) 
yakwe, his (names) 
lakwc, his (monster) 
lakwe, his (monsters) 
wakwe, his (string) 
zakwc, his (strings) 
pakwe, his (place) 
k wakwe, his (dying or 

direction) 
mwakwe, [in] his 

(places) 

wao, their (man) 
wao, tJieir (men) 
wao, their (tree) 
yao, their (trees) 
yao, their (house) 
zao, their (houses) 
chao, their (thing) 
vyao, their (things) 
lao, their (name) 
yao, their (names) 
lao, their (monster) 
yao, their (monsters) 
wao, their (string) 
zao, their (strings) 
pao, tlieir (place) 
kwao, their (flying) or 
[in] tlteir (direction) 



mwao, [in] 
(places) 



their 



The agreement is with the thing possessed, not with the possessor. 

1 None but these can follow the locative. 
SWAHILI GRAMMAR E 



66 



SWAHILI GRAMMAR 



STUDY X 

Sokoni (v.) At the Market 



mai (v.), eggs. 

ii (la k'uku) (v.), egg (hen's). 

ndizi (iii.), banana. 

kiazi (iv.), sweet potato. 

chungwa (v.), orange (sec p. 130). 

d&tn. (v.), young cocoa-nut. 

ndimu (iii.), lime. 

mumunye (v.), vegetable marrow. 

ujaka (vii.), spinach. 

tango (v.), pumpkin. 

samaki (iii.), fish. 

ng'ombe (iii.), cattle, cow, bull. 

mbuzi (iii.), goat. 

k'ondoo (iii.) sheep. 

nnga (vii.), flour. 

kitunguu (iv.), onion. 

t'ende (iii.), dates. 

mtele (ii.), rice (uncooked). 

rtoibi (v.), washerman. 

kuuza, to sell. 

kulipa, to pay (for). 

kugusa, to touch. 

kudanganya, to cheat, deceive. 

kupatikana, to be obtainable, to 

be found, 
kusumbua, to annoy, tease, 

trouble, worry (tr.). 
kukasirika, to be angry. 
kushiudana, to dispute, contend, 

compete. 

kushindana bei, to bargain, 
kuhasiri, to lose in a bargain. 



kuokota, to pick up (of solid 

bodies). 

kuzoa, to gather up, to scoop up. 
kusalia, to remain, to be left, 
kuzoea, to be used or accustomed 

to. 

kuteza, to play, to dance. 
ktihisabu, kuhasibu, to count, 

calculate, reckon. 
TJnguja, Zanzibar. 
Mzungu, European, White man. 
saramala (v.), carpenter. 
raJili (v.), pound (lb.) 
bei (iii.)j bargain, trade, 
ghali, dear, expensive, 
rahisi, cheap, easy, 
pesa ngapi or nyingapi ? how 

much ? 

kiasi gani ? what price ? 
kikapu (iv.), grass basket, 
kasuku (v.), parrot. 
hasara (iii.), loss. 
fai(/a (iii.), g^in* profit, 
fujo (v.), confusion, muddle, 
-ngi, much, many, 
-ngapi 1 how much, how many ? 
-ngine, other. 
juzi, day before yesterday, a day 

or two ago, the other day. 
haki (iii.), right, rightcoubiuss, 

juslice, honesty, 
funr/i (v.), artizan, expert. 



Read and Translate 

Wazungu wapenda eana machungwa, sikuzo/'e waja 
sokoni knyanumia. Yauzwaje machungwa ya Unguja 
siku hizi? Yauzwa ghali, ^oja pesa t'atu inoja pesa 



1 Syllables, words, and phrases are frequently reduplicated with 
varying significance here to give the distributive sense, " Three pice 
each." See Study XXI. 



STUDY X 67 

t'atu ; maana hayapatikani mangi. Eafiki zetu wali/af uta 
mbuzi kummmua, wasimwone. Wangolimfanyani mbuzi, 
hawana 3 pakumweka? Kweli hawana pahali, wangeli- 
mdnrfa kwa ckakula hapana budi. Mbuzi ana nyaraa 
nyingi 4 ya kufosha wat'u wangi, ukimntmua rahisi yuna 
faida sana. Ati ! bwana wafaka ndizi ? Pesa ngapi ndizi 
zako? Nne pesa bwana. A! siwezi kununua ndizi hizo, 
zinaoza. Tupite kwa masikini yule, auza vit'u vingi 
rnadafu, 2'ende, viazi, mainumunye, raatango ndimu, ha<a 
vitunguu na mtele. Muulize auzaje, mtele, kiasi gani 
ra/ili ? Usimguse ng'ombe yule, ni mkali sana. 

Translate, 

The fish-market is not far away, will you go and visit 
it? Yes, but I have not paid [for] this flour. That flour 
is dear, let us go to another man. That man is 5 used to 
cheat Europeans. You are (have) right, he is a thief. 
The day before 3 esterday he disputed with me about (juu 
ya) a parrot. He wanted much money (many pice), but 
I knew that he (that parrot) was ill, and besides he could 
not speak a word. So (basi) I picked up my basket and 
left him. He was very angry, and now if I pass by he 
always does something (neno) to annoy me. What is all 
this confusion about (confusion this all, its meaning is 
what ?) This poor woman has met with loss all her eggs 
have fallen down, and she (nae} cannot gather them up. 
Washermen and carpenters and all artizans are found at 
the Market. 

- Pres. Subj. Neg. is much used to replace the Past Indie. Neg. 
when an adversative sense is required, " but (they) did not," or " but 
(they) were not." 

3 Pahali understood, i.e. a place of ( (or for) to put him). 

4 See note on Adjectives, Study VIII. 

5 I.e. " has become accustomed " = Perf. Tense. 



68 



SWAHILI GRAMMAR 



NUMERAL ADJECTIVES 

Numerals take the class-concords of tboir nouns, 
is here given ; for others see Study XVIII. 



Class III. 



moja, one (house) 
mbili, two (houses) 
t'atu, three 
nnc,four 
t'a.no,fice 



eifoi, 1 sx 
eabaa, 1 seven 



nanc, eight 

tisia, kenda, 1 nine 

kumi, 1 ten 

kumi na moja, eleven 

kumi na mbili, twelve 

kumi nci t'atu, thirteen 
kumi na nnc, fourteen 



kumi na t'&no, fifteen 
kumi na sUa, 1 sixteen 
kumi na sabaa, 1 seventeen 
kumi na nane, eighteen 
kumi na kenda or kumi 

tissia, 1 nineteen 
iskirini, 1 twenty 
ishirini na moja, twenty-one 



SOME ADJECTIVES OF QUANTITY 



11. 



III. 



IV. 



VII. 

VIII. 
IX. 



S. mwingi, much or 

great 
I', \vangi, many 

( S. mwingi, much 
\ P. mingi, many 
S. nyingi, much 

P. nyingi, many 
S. kingi, much 
P. vingi, mvny 
S. j'ngi, much 
P. mangi, many 
S. jingi. much 
I', mingi, many 
S. ungi (mwingi). 

much 

P. nyingi, mrmy 
P. pangi, much 
S. kungi, much 



X. P. mwingi, many 



mwingapi ? how much ? 
wangapi ? how many ? 

mwingapi? how much ? 
mingapi ? how many ? 
nyingapi (ngapi) ? how 

much? 

nyingapi ? how many ? 
kingapi ? how much ? 
vingapi ? how many ? 
j ingapi ? how much ? 
mangapi ? how many ? 
j ingapi ? how much ? 
mingapi ? how many ? 
ungapi (mwingapi) ? hoic 

much * 

nyingapi ? how many ? 
pangapi ? how much ? 
kungapi ? how much ? 



mungapi ? or mwingapi? 
how many 1 



wofe, 2 live whole (man) 

sofc, 3 we 

nyot'c, you <tll (meii) 

Vfot'c, titey 

vfot'e, the whole (tree) 

yo^'e, all (trees) 

yof'c, the whole (Jtouse) 

zot'o, all (houses') 
cho<V, the ichole (thing) 
vyot'e, all (things) 
lot'c, the ichole (name) 
yof'e, all (names) 
lot'e, the whole (monster') 
yo<'e, all (monsters) 
\\ofc, the whole (string) 

zot'e, all (strings) 

pof'c, the whole (place) 

koi'e, all (flying) 

(kof'e ko'e, on all sides, 
everywhere) 

mo'e, [m] all (places), 
all over inside, (all 
about, in every direc- 
tion) 



1 Same in all classes. 

* The conjunction " pia ' 

" -of'e," making " all " or " the whole of it, them, us," etc. When preceding, it 
forms one word ; if combined with " wo'e " (3rd pers. plur.), the " w " is elided 
' piaot'e." 

* The aspirate here disappears after the sibilant, "a." 



STUDY XI 



69 



STUDY XI 
DuJcani (v.) In a shop 



biashara (iii.), trade. 
mwenyi duka (i.), shopkeeper. 
bid/taa (iii.). merchandise, 
dhahabu (iii.), gold. 
fedka. (iii.), silver, money, 
pauni (iii.), sovereign, pound, 
reale, riali (iii.), dollar (2 Ks.). 
rupia (iii.), rupee (Is. 4<Z.). 
roboo (iii.), a quarter (of a dollar 

= J rupee), 
nusu (iii.), half (nusurupia = 

rupee), 
thumuni (iii.), an eighth (dollar), 

groat = 4 aunas. 
ana (iii.), anna (Id.). 
kasuroboo, three-quarters (of any 

thing), lit. less a quarter, 
mizani (iii.), balance, scales, 
mawe ya mizani, weights, 
shuhuli (iii.), business, occupation, 
aina (iii.), class, kind, species. 
kuwia, to be creditor to. 
kuwiwa ni, to be in debt to. 
ku(?ai, to claim, to sue. 
kuvunc/a, to break (" change.") 
kuvmu/ika, to be broken, break- 
able. 

kutoza, to tax, to fine, to exact. 
kuMani, to think, to suppose, to 

presume, 
kufikiri, kuiafakari, to consider, 

reflect. 



kukimbia, to run away (from), 
kupasua, to tear, split, chop, 
kugawanya, to divide, distribute, 
msumari (ii.), nail, tack, 
marudufu (iii.), twill calico 

(thick). 

marikani (iii.), unbleached calico, 
bafuta, (iii.), common nainsook, 
uzi (vii.), wire, thread, string. 
alama (iii.), mark, sign, spot. 
</eni (v.), debt, 
mwenyi deni (i.), creditor, 
mrfeni (i.) debtor, 
ni, by (of the agent), 
mzee (i.), old man. 
mwongo (i.), liar, 
uwongo (vii.), lie, falsehood, 
bure, useless, free, in vain, to no 

purpose, gratis, for nothing, 
namna (iii.), sort, kind, specimen, 
-baya, bad. 

-zuri, beautiful, nice, pretty, 
mkono (ii.), hand or cubit 

(18 in.). 

shuka (iii.), four hands, 
doti (iii.), eight hands, 
gunia (v.), sack, 
chunia (iv.), iron, 
shaba (iii.), brass, 
sifuri (iii.), copper, 
-chache, few, a little, some, 
koti (v.), coat, jacket 



Head and Translate 

Mwenyi duka huyo ni mt'u asiye haki. AkivumZa rupia 
a'wapa wat'u pesa mbaya. Ati ! x mzee, thumuni, siku 
hizi ina pesa nyingapi? Thumuni, mtoto, ni pesa kumi na 
si/a au ana nne. Zamani nalipata pesa kumi na sabaa kwa 

1 This, with mtumia, mama, taba, etc., must not be considered as 
disrespectful a mode of addrees as the English equivalent would be. 



70 SWAHILI GRAMMAR 

thumuni. Sif/tani kwamba ulipata pesa hizo zot'e kwa 
thumuni, labuda umesahau. 2 Fulani aniwia reale mbili 
nami sina 3 cha kumlipa; Nalirnuona juzi, hamwambia 
"Ngojakidogo." Kweli u masikini wewe,ni heri wende uka- 
fanye kazi pahali upate fedAa. Fulani ha/angoja sana. 
Kwamba nalikuwa na nueurupia ningelinunua marikano 
kidogo kushonewa koti. Nusu-rupia haitoshi kwa koti, 
u<a/aka zaidi ; labuda kwa roboo t'atu au reale kasuroboo 
wafakupa kotfi ndogo sana. Muulize mwenyewe. Hodi 
ndaui ! Hodi karibu ! Tupe mikono mine ya maradufu 
bwana, yafaa kwa kod ndiyo ? Yafaa sana, 4 mwanangn, ni 
nguo njema, yafoka Ulaya. Na wewe mwenyewe hufaki 
k'itu ? Nafaka misumari na magunia na uzi wa shaba. 

Translate 

It is a good thing to trade (to make trade is well), it 
brings much profit. If you begin with one sovereign you 
will get two before 5 many days. But you must reflect and 
calculate a great deal when you buy your merchandise. 
And, moreover, you must not (to) have false scales (scales 
of falsehood), or people will sue you [and] (again) they 
will run away from you [and] (they) will say, " He is a 
bad man, do not let us buy from him (his direction)." A 
good man cannot deceive his neighbours. You (pi.) are 
in debt to that shopkeeper you bought of him four yards 
(eight hands) of nainsook yesterday and (tr. neither) you 
have not paid him. It is not your business, why do you 
annoy us for nothing? We shall pay him to-morrow. 
Gold and copper are not breakable. Iron is a good thing. 
A debtor is not always a liar. Chop this firewood (pi.). 
That kind of cloth will not do for a tunic, it is spotted 
(ina alama-alama). 

2 To translate into English idiom the sentence must be inverted. 

3 K'itu understood. For Old English use of preposition before 
Infinitive see Luke vii. 24. 

4 See Contracted Suffixes, Study XVI. 

5 Translate, " A few days hence," i.e. BaaJaya . 



STUDY XI 



71 



SPECIMEN ADJECTIVES, ETC. 



VI. 

VII. 

VIII. 
IX. 



8. mwoma, good (man) 
P. werna, good (men) 

:S. mwema, good (tree) 
P. miema, good (trees) 

S. njema, good (house) 
P. njema, good (houses) 

S. chcma, good (thing) 
P. vyema, good (things) 

S. jema, good (name) 
P. mema, good (names) 

S. [jema], good (monster) 
P. [miema], good (monsters) 

S. wema, mwema, good 
(string or condition) 
P. njema, good (strings) 

S. pema, good (place) 

8. kwema, good (dying or 
direction) 



VARIABLE 

m'baya, bad (man) 
wabaya, bad (men) 

mbaya, bad (tree) 
mibaya, bad (trees) 

mbaya, bad (house) 
mbaya, bad (houses) 

kibaya, bad (thing) 
vibaya, bad (things) 

baya, bad (name) 
mabaya, bad (names) 

baya, bad (monster) 
mibaya, bad (monsters) 

ubaya, mbaya, bad 

(string or condition) 
mbaya, bad (strings) 

pabaya, bad (place) 

kubaya, bad (dying or 
direction) 



PREPOSITION "OF." 
wa, of (man) 
wa, of (men) 

wa, of (tree) , 
ya, of (trees) 

ya, of (house) 
za, of (Jwuses) 

cha, of (thing) 
vya, of (things) 

la, of (name) 
ya, of (names) 

la, of (monster) 
la, of (monsters) 

wa, of (string) 

za, of (strings) 
pa, of (place) 
kwa, of (death) 



X. P. mwema, </ood (places) mbaya, bad (places) mwa, (of places) 



EELATIVE PKONOUNS 

There is no separable Relative Pronoun in Swahili. The 
variable relative particles given below, which run throiigh all 
the classes, are bound up in the construction of the verb, just as 
the personal particles are some tenses preferring them as suffixes, 
some as infixes. The Verbs "To Be" and "To Have," which 
have no verb-stem proper in the Present Tense, borrow the 
particle of the Historical Past Tense to tack the relative on to, 
so making aliye, he who is, aliye na, he who has. The Present 
Negative of " To Have " takes the common negative particle " si " 
as a stem on which to fix the relative, and by adding " liuwa" to 
this we obtain the Present (and Past) Negative of the Verb 
" To Be." 

1 This always agrees with tho noun that precedes it. 



72 



SWAHILI GRAMMAR 



.e'i 



&a 

s S 



i.i S*f 



s> S? ^ e v - / 

5 is g| 

"* <*, e s 



E g 

-S-S 



2^ 



,t: 



51J 



a 3 l|iililli?i<Mi3 

^H^ S g -? S 
_ *" ** >* 



^HS^^ O O *** ^ "** ^S ^ "*"t 

*. *? ^ 2 *7> hfc O ^i. f^ ^* 5 





.3 .2 i ^ - ~ o" 2 -* 3 S" -S S 

^3 'S ^ '> S >- ^3 P 'N & -^ S S >^ T 1 5 

S fe 

"* r 




l|il^|i}i ill 



>>S o >X >> F* c 
QQf^QQaJQgf^qgA^CJI 



QQ 




I Illli 



STUDY XII 



73 



STUDY XII 

Muwili (ii.) The Body 



KKwa (iv.), head. 

uso (vii.), face. 

jito (v.), eye. 

p'ua (iii.), nose. 

shikio (sikio) (v.), ear. 

nywele (vii. pi.), hair. 

mkono (ii.), hand, arm. 

kidole (iv.), finger, toe. 

chanda (iv.), linger. 

chanda cha gumba (iv.), thumb. 

guu (v.), leg, foot. 

kanwa (v.), mouth. 

ulimi (vii.) (pi. ndimi), tongue. 

<avu (v.), cheek. 

mdomo (ii.), lip. 

jino (v.), tooth. 

moyo (ii.), heart. 

saud (iii.), voice, tune. 

-eupe, white. 

a kusholo, left. 

-a kuume, right. 

kuumba, to create, to form, to 
shape. 

kusimama, to stand (up), to stop 
(of a watch, etc.). 

kulekeza, to point, put opposite to. 

kunyosha, to stretch. 

kunyoa, to shave. 

kuiana, to comb. 

kunuk'a, to smell (trans, and 
neut.). 

kuonyesha, to show. 

kufahamu, to understand, re- 
member. 

kuuma, to hurt, to pain (neut.), 
to bite (trans.). 

kutuniza, to hurt (tr.), to cause 
pain, to injure. 



kuumia, to suffer (bodily hurt). 
Mngu (i.), God. 

Mwenyiezi Mngu, Almighty God. 
binadamu (i.), mwanaadamu, sou 

of Adam, human being, mau. 
bega (v.), shoulder, 
maungo (v. pi.), back, 
kiungo (iv.), joint, member, 
kitena (iv.), comb. 
Mdevu (iv.), chin. 
ndevu (iii.), beard, 
nguvu (iii.), strength, 
akili (iii. pi.), sense, intelligence, 
upande (vii.), side, 
mbavu (vii.), ribs, side. 
-eusi, black. 
-ekundu, red. 
(Zamu (iii.), blood, 
tumbo (v.), stomach, 
matumbo (v.), entrails, 
ngovi (iii.), skin, 
mfupa (ii.), bone, 
mshipa (ii.), vein, nerve, muscle, 
ini (v.), liver, 
ubongo (vii.), brain. 
ukucha (vii.), nail, claw, 
figo (v.) kidney, 
shingo (iii.), neck, 
k'oo (iii.), throat, glottis, 
kaakaa (v.), tonsil, 
kilimi (iv.), uvula. 
kisigino (iv.), heel, 
go/i (v.), knee, 
kifua (iv.), chest, 
p'umzi (iii. pi.), breath, 
-gumu, hard, stiff, 
laini, smooth, 
-ororo, soft. 



Bead and Translate 

Nywele zakwe ni nyeusi, meno yakwe ni meupe, 
Damn ni kit'u chekundu. Maguu na mikono na ma- 
bega na inidomo na ma to na masikio na magot'i 



74 SWAHILI GRAMMAR 

1 ttmayo 2 mawili 3 mawili (in two's), ela kiwa na uso na 
kanwa na tumbo na moyo l tunavyo 2 vimoja 3 vimoja tuu 
(singly). Una vyanda vingapi? N'na vyanda kunii. 
Una vidole vingapi ? N'na vidole ishirini. Ulimi hauna 
mfupa. Meno na kucha na mifupa ni vit'u vigumu lakini 
ngovi na ulimi na mafavu na kilimi na makaakaa ni 
vyororo. Mt'u mwenyi shingo ngumu hafai. Ngovi ya 
muwili na maguu yafaka oshwa, lakini ni'tu hunawa 
(icill wash) mikono na uso (his). Fulani guu lakvve 
4 lamuuma. Sikio halipiti kitfwa. Ubongo wa binadamu 
ndio G ulio wenyi akili, niuwili iidio 5 ulio na nguvu, 
moyo na misbipa ndiyo 5 iliyo na ^amu. Nywele za 
wanawake zafaka ku/anwa k\va kitena. 

Translate 

Stretch out your hand [on] this side. Tell him to 
show me his foot. It is the nose which smells odours 
[and] it is the tongue which tastes [the] sweetness of 
(yd) food. Fold [your] hands, children, and stand 
properly. It is [my] uvula which troubles me, it needs to 
be cut, I must go to the doctor (dakitari). God Almighty 
created man and gave him intelligence and strength. 
Men shave, women do not shave. He showed us the 
liver, kidneys and ribs 2 of the sheep which was sold in 
the market yesterday. Breath comes from the chest. 
The thieves injured [his] throat and back. Her skin 
is smooth. My right hand hurts me [but my] left has 
nothing the matter with it (translate "it has not a word"). 
It is his heels which will suffer from (kwa) those shoes. 

1 Objective pronouns with the Verb " To Have " are expressed by 
relative suffixes, instead of by the ordinary infix. Tunayo = we have 
them (nouns in Cl. ii. aud v.). 

2 When one adjective, verb, adverb, or preposition qualifies or 
refers fo two or more substantives of different classes, it may either 
agree with the last of these substantives or take the concords of 
cl. iv. as here. 

3 See note 1, Study X. 

4 This neuter verb can only be used transitively of pain to the 
object's own person. When inflicted by another " umiza" is used. 

5 Since the relative particle with the verb " To Have " is em- 
ployed as an objective, the relative sense is obtained in this indirect 
way " it is it which is having," or "it is it which is with." 



STUDY XII 75 

~ -? .SH-^ni --sl'l 1 - 

t" ^ r^j ,2 "flS ^ f^* r^, *** '^ *S "S ,^ *^ C 

-w * -5 1? .- S -5 'S ~ S .s "S * ^ S p 




76 



SWAHILI GRAMMAR 



o 

"o^ 

** 

'S^S 



~ .a 



i -i s ^' 



1 



v .2 ~ g 



*S S ""^ >JS "*! 
o ^ G 



3 



C^"*v ^* f*\ 



; o og . . 

4 .E** .5* us 02 OQ 



>> 






r c 



3 a 

r? t^_, o_> 



t 



S ^ 



a 

i 


8 




i 1 ! 

1 fl 


und it (m 
bound the 


1 

a 

5 


S 
-s 


O "*"* 

* -? 


bound it ( 
ch bound t 


O 

"5 
3 


1 

: 


V 

S 


S 1 

z 

6 




p 

H 
! 
o 


7 M)^o bound the 
hou who bountiesi 


he who bound the 
<e who bound him 
e who bound me 
they icho bound j 

(tree) which bou'i 
icy (trees) which 


** "^3 
|| 
^ oS 

8 
O ^ 


it (thing) which 
they (things) ivhi< 


(word) which boit 
they (icords) whit 


(monster) which 
ey (monsters) whi 


("trintj) which bm 
they (strings) w/t, 


S 


M 

e 
E 

i i 

(_, 


be jg* 
2 
'SeH 


r * * rf -"S ~ 

las? ?;? 

= c a^ a a 


cf cf 
bO bO 


A 

So 

s 

3 

'- 


bo 

g 


\ bO 

M 


S S 

of fS 
to bo 

p c 


"S of 

c? 

bo a 


of 

M 

d 






*H S 


P ej go 












G '' ' 






^i 


r^'S 


03 t*-* 




t * ' %-H 


O 


'3 


N 


"*- : 


7 


." 


G 


^ 


^1 


^ a 

M 

'^H "a 


II ll 


ll 






if 


j 'i 


"o 


1' 




.5* 

"rt 




'a Is 


C3-W 


a f- ^ ^ 


^5 N 


^ 


> 


^5 t*> 


^5 ^ 


"3 


'N 


e. 



~ c: o 
J S 



15. .2 



* S S 

cf . ^ 

bO * 

c bo > 



s 

-^ a 



. 



OJ OQ OQ ft^' Oj R| 05 &H 






CC 



STUDY XIII 



77 



STUDY XIII 

Mtoni na Pwani On the river and by the shore 



bahari (iii.), ocean, sea. 

nrwana maji (i.), baharia (v.), 

sailor, seaman, 
mto (ii.), river, 
wimbi (v.), wave, 
mashua (iii.), boat, 
kasia (v.), oar. 
shuari (iii.). calm, 
tanga (v.), sail, 
nanga (iii.), anchor, 
jahazi (v.), ship, craft, vessel, 
mtumbwi (ii.), canoe, 
chombo (iv.), utensil, vessel, boat, 

dhow. 

Jau (v.), dhow, 
abiria (v.), passenger, 
ched (iv.), ticket, passport, 
nauli (iii.), fare. 
shehena (v.), cargo, 
meli (iii.), mail-steamer, 
mvuvi (i.), fisherman, 
ukambaa (vii.), rope (plaited), 
kuvuta, to pull, draw (row), 
kuvuka, to cross over, 
kuzama, to sink, to be drowned, 
kttzamisha, to drown (trans.), 
kuogelea, to swim. 
kupakia, to ship cargo. 
ku<npa, to throw, throw away. 
ku/embea baharini, or majini, to 

go for a row. 
kupokea, to receive, 
maji yajaa, tide is coming in. 
maji yapwa, tide is ebbing, 
kufa, to die. 



knvua, to fish. 

kusafiri, to travel, to start, to sail. 

kutweka, to hoist (sail, load). 

kutna, to furl (sail), to put down 
(load). 

kina (iv.), kilindi (iv.), depth, 
deep sea. 

kamba (iii.), cord, line (of coir). 

ng'ambu (iii.), the opposite shore. 

1 kisiwa (iv.), island. 

mwamba (ii.), rock. 

nzio (vii.), fish-trap. 

nt'i (iii.), land, earth. 

Kisauni, Frere Town. 

Mswahili (i.), a Swahili. 

Mwarabu (i.), an Arab. 

Muhindi (i.), an Indian. 

Maskati, Muscat. 

Amu, Lamu. 

r/Aaruba (iii.), storm. 

nahodha (iii.), captain, skipper. 

mlingot'i (ii.), mast. 

banriari (iii.), landing-place, har- 
bour. 

rZira (iii.), mariner's compass. 

sukani (iii.), rudder, helm. 

karibu (na, ya), near, soon, close 
by, nearly. 

-kavu, dry. 

nyavu (iii.), net. 

-a pili, the other, the second. 

-kubwa, big, great. 

-dogo, little, small. 

-fupi, short. 

-refu, long. 



Bead and Translate 

Bahari ni k'ubwa, hapana k'itu kiifungacho. Yule 
rnzee alikuwa baharia zamani, akasafiri hate, Maskati 
na visiwa vya mbali. Mito ya nt'i hii si mikubwa. 

1 Kisiwani, an up-country name for Mombasa. 



78 SWAHILI GRAMMAR 

Mashua ya Mwarabu huyu ndiyo itupelekayo l Kisauni 
sikuzof'e. Vutani makasia, watoto, maji yapwa, tungelifika 
ng'ambu, ela ham'kuvuta. Mimi ni mvuvi 2 ni/upae 
nyavu. Upepo ni mwingi, ni heri tutue tanga. Majahazi 
ya Waswahili 3 hufika Malindi na Amu na Unguja ilia 
hayafiki Ulaya. Mtumbwi hauna nanga wala sukani wzila 
rfira. Atekaesafiri katika meli yampasa kutoa nauli. 
Waliindi wako wapi leo ? Wanavuka bandarini kupakia 
shehena katika rfau lao. Chombo kiliclio ondoka hapa 
juzi kilipigwa ni d^aruba, maabiria wangi walizama 
baharini 4 wasiweze kuogelea. Penyi wimbi na milango 
i papo. 

Translate 

The fishermen 2 go (hwenda) every day to look for fish 
in the trap ; if they find them they are pleased. A captain 
whom our friends knew bound his child to the mast with 
a rope that he 5 might not be drowned. The little 
European at the (kule) Custom House is the one 6 (he it is) 
who receives the tickets from those who journey by (in a) 
dhow. Cross over [to] the other shore, the tide is 
coming in. He who does not fish with a line, fishes with 
a net. They left that poor man who was 7 nearly dying. 
You are tired already [and] (wala) we are not in sight of 
(have not seen) (dry) land yet. Hoist the sail [and] let 
us go to deep water, we shall not find waves or rocks, it is 
8 (there is a) calm. "When the sailors are wanted (Fut.) 
you will not find them on the shore. Our boat is short 
and [our] oars are long. 

1 A few nouns ending naturally in " ni " do not take the locative 
termination p'wani, jioni, mizani (?), roshani. 

2 The pronominal particle must agree with the pronoun antecedent 
in number and person. 

3 " Hufika " = " can go " or " often go," as opposed to " yafika "- 
they are going. See Study XIV. 

4 See note 2, Study X. 

5 The verb " pata " is often used as an auxiliary. Asipate 
kuzama - asizame. 

6 See Study XIV. 

7 See note on Adverbial Prepositions, Study XX. 
Vide verb To Have," Study VII. 



STUDY XIII 79 



MOKE ABOUT RELATIVES 

There being no objective relative particle in Swahili, 
the personal objective infix is used, and the relative made 
to agree in number and person with this instead of with 
the nominative 

aiufungao, we whom he binds. wam'fungae, 1 whom they bind. 

atcrtfungao, ye or they whom he wa&ufungae, thou whom they 

binds. bind. 

a/a'fungac/io, it (the thiwj) which wazifungazo, they (the houses) 

he binds. which they bind. 

uiwfungao, it (the tree) which I uh'fungafo, it (the word or thing') 

bind. which thou bindest. 

aliowafaka, they whom he wanted. waliyempa, he to whom they gave. 

When, therefore, the subject and object are alike in 
number, the sentence may bear a double meaning 

anifungae, he who binds me or I whom he binds. 
om'fungae, he who binds him or 7w whom he binds. 
wafwfungao, they who bind us or we whom they bind. 
m'tcafungao, ye who bind them or they whom ye bind. 

For the use of a relative with other than the four 
tenses given on p. 75, and to avoid ambiguity generally, 
there exists in Swahili a convenient relative stem on to 
which the varying suffixes of nouns and pronouns can be 
attached amba ; this immediately precedes the verb. 

CLASS 

IS. mimi ambae sifungi, / who do not fast. 

S. wewe ambae hukwenda, you who did not go. 

8. yeye ambae bajaitwa, he who has not yet been called. 

P. swiswi ambao turigelipenda, we who would have liked. 

P. nywinywi ambao m'likuwako, ye who were there. 

P. wao ambao wakali kulima, they who are still cultivating. 

IS. no ambao haufcik'atwa, that same (free) which will not be 
cut. 
P. iyo ambayo iiak'atwa, these same (trees) which will be cut. 

III. P. zizo ambazo ni mbaya, these same (houses') which are bad. 
S. kicho ambacho chatusumbua, that same (thing) which 



IV. 



annoys us. 

P. vivyo ambavyo havikufaa, these same (things) which did 
not suit. 



80 



SWAHILI GRAMMAR 



S. lilo ambalo hali/aanguka, that fame (icord) winch will not 

Jail. 
P. yayo ambayo yangcJakwa, these same (words) vhich would 

be wanted. 

VII. S. uo ainbao si mbovu, that same (string') which is not rotten. 
VIII. S. papo ambapo papcndeza, that same (place) which phases. 

IX. S. kuko ambako walikimbia, that same (direction) ichither 
they fed. 

X. P. mumo ambarao tnlijififa, these same (places') wherein we hid 
ourselves. 



STUDY XIV 

Shatitbani In the plantation or field 



shamba (v.), vegetable garden, 
bus/ani (iii.), flower garden, 
udongo (vii.), soil, earth, mould. 
m/anga (ii.), s. sand, pi. light 

earth. 

m'ti (ii.), tree, plant, 
nyasi (vii. pi.), grass, 
jani (v.), leaf. 

ua (v.), flower (-lawarirfi, rose ) 
kisima (iv.), well, 
ndoo (iii.), backet, 
tunda (v.), fruit, 
jembe (v.), hoe. 
mwitu (ii.), forest, jungle, 
shoka (v.), axe. 
banda (v.), hut. 
kibanda (iv.), little hut. 
mmea (ii.), crop, 
siafu (ii.), soldier ants, 
/ungu (iii.), small ants. 
shina (v.), root. 

-biti, green, fresh, raw, unripe, 
-bivu, ripe, mature, 
kulima, to hoe, to cultivate, to 

clear ground. 

kung'oa, to root out, uproot. 
kupanda, to sow, plant. 
kuvuna, to reap, 
kuzaa, kuvyaa, to bear, lo yield. 



kukauka, to dry up, become dry. 

kunyauka, to wither, shrivel. 

kuteka, to draw water. 

kulinda, to guard, keep watch. 

kutanda, to j)luck, gather. 

kufimba. to dig. 

kttfema, to cut down, to fell. 

kuvuja, to leak. 

knjenga, to build. 

kumea, to grow, thrive. 

mwiba (ii.), (pi. miba), thorn. 

k'unde (iii.), beans. 

tuta (v.), raised bed for vege- 
tables. 

kwanini ? why ? what for ? 

mk'ulima (i.), agriculturist, hus- 
bandman, farmer. 

mbeyu (iii.), seed, grain. 

t'embe (iii.), a grain (Adj. a 
little, a few). 

mpanzi (i.), sower. 

mavuno (v. pi.), harvest. 

k'wekwe (iii.), weeds. 

magugn (v. pi.), tangle, under- 
growth. 

mwembe (ii.), mango tree. 

embe (v.), mango. 

mbuyu (ii.), baobab tree. 

mtomoko (ii.), custard-apple tree. 



STUDY XIV 81 

mkwaju (ii.), tamarind tree. mnanasi (ii.), pineapple plant. 

mpera (ii.), guava tree. -pana, broad. 

mlimau (ii.), lemon tree. -embamba, narrow. 

mgomba (ii.), plantain tree. kama, like, as, such as, (as it 

mdimu (ii.), lime tree. was). 

muhogo (ii.), casava. mndu (ii.), hatchet, handbill. 

Bead and Translate 

Ndugu zetu J mlioweta wanakwenda kulima shambani. 
2 Mdogo wao hajui hatfa kung'oa k'wekwe, ndiyo maana ya 
yule mktibwa kwenda, apate rufunza 2 mdogo wakwe. 
Kuna miti gani 3 shambani 4 mwenu ? Kuna 5 miembe, 
minazi, luipera, 6 migomba, midimu, mikwaju na mibuyu 
yot'e yazaa. Tena kuna mihogo na minanasi na k'unde 
na matuta ya, viazi. Vizuri Sana ! Mna 7 vyof'e m'fakavyo 

1 Ai is sometimes contracted into e ; e.g. wete for waite, kefa for 
kaifa. 

- There are no degrees of comparison in Swahili. " Mdogo wao " 
stands for "the younger (or youngest) of them," and "mdogo 
wakwe" for "his younger (or youngest) brother (or cousin)." See 
Study XVI. 

3 When " shamba " takes the locative ending, a special plantation 
or garden is referred to ; but in the expression " amekwenda shamba " 
" the country " generally is understood. 

When the locative is followed by the variable proposition -a (of) 
or r-itlier of the pos?essive adjectives, different meanings can be 
obtained, according as to whether the word is put in 

cl. viii. shambani pa Mzungu, signifying at or ly the European's 

plantation. 

cl. ix. shambani kwa Mzungu, in the direction of, or to 

the European's plan- 
tation. 

cl. x. shambani mwa Mzungu, (a) in or within the 

E uropean's plantat ion . 

cl. x. mashambani mwa Mzungu, (I) to or into the Euro- 
pean's plantations. 

5 All names of trees are in cl. ii. The names of their respective 
fruits (in the singular) are found by omitting the class prefix. The- 
ft-nits (themselves) are in cl. v. with "ma" plurals. Nazi, ndizi, 
ndimu, are exceptions, being in cl. iii. 

Mgomba is the only tree which differs in nomenclature from its 
fruit. 

7 Elliptical for " Mna vit'u vyoi'e m'vitekavyo." 
SWAHILI GRAMMAR F 



82 SWAHILI GRAMMAR 

basi 8 isipokuwa michungwa [<u] Naam ! Na 
michungwa hatuifaki, maana matunda 9 yakwe hayafai 
kitu. Kwa nini ? Machungwa n'liyoyala hapa juzi 
yalikuwa mafamu sana. Labuda, lakini miti yakwe 
haikumea huku, yale mazuri yaliwayo yafoka Unguja. 
Usiteke inaji kwa ndoo ivujayo. 



Translate 

Farmers who sow bad seed will not reap a good harvest. 
The owner of (mwenyi) this garden always gives us 
[some] beautiful flowers. There are not many fruits in 
this country (there are) 10 only mangoes and guavas and 
pine-apples and bananas that is all ! But there are 
others besides limes, cocoa-nuts, oranges, tamarinds, 
custard -apples and lemons, you forgot these. Our 
neighbours have not yet dug a well in their plantation, 
they are still building a hut. Your path is broad, ours is 
narrow. The jungle which was here has all been cut 
down with a hatchet. The grass and the crops are all dried 
up n with the hot (fierce) sun, even the undergrowth and 
leaves and thorns as well. Cut that root with [your] hoe. 
It is not the sower alone who knows that this soil is bad. 
These fruits are not fit for eating (pass inf.), they are 
quite green. Only one is ripe. 

8 The impersonal use of the Negative Participial Tense of the 
verb " To Be " for expressing except, urith the exception of, but, has 
made the word practically a preposition. 

9 See note 9, Study III. 

la Tu and pia generally stand at the end of a phrase or sentence. 
11 Use "kwa," the instrumental preposition never "na" which 
means together with. 



STUDY XIV 



83 





I'HOUGH " 


3 ,> 



8.S- 2 

S^l* 

-^- -^_ 




2>o g 4 

iiJ 

SJSS 






% 


11 1-s 


2SS 
"3 s *s 




* "oo < 
< _ w 








J^ - 


030 

g-l-g 




S e 
e S> 






a 
o 


a a -2 a ^ 

/""s ai ** ^j O 


a s a 

B C 6 




to . V 

s >^ 






m 


j ^} ^. 


~ ~ i. 




1 


i < 




* 


^ 03 ^i flD 


V ^ V 




<3 *j"j 


"o 




a 


5 


gf 




H'OOJ 






^ 


S to 


to 


a 


* -^ to 


00 










00 




7; 




M S 


^ fcl 


L 


S5 


t j3 w 






"t* 2 


n * 2 




H 


S *^4 O *""" 


o 


8 


H 

?; H 




S; - ^ - 


H 


^ TT^ 


o 

a 
o 


w 


W 


* c "i S^ 
J .i^" .|^ 


| 


J 


Jj 


1 

01 


rf^ 


3 


^-x S **^2 cufi 


N .^^ 


B 


N *~1 





ryS 




PH ^, M< ^ 




QQ 


2 




CO 





1 |-|f 


|^| 


^ 


f| 


"o 


H 





2 ^ cT P o 


:^> .-'5 


O 


-rH ^ 


a 


EH 


Pi 

I-* 


P o _ & 1 cT 03 

fi o. c T-=> S/5" 


8.S.MI 


3 


sa^lj 


3 




H 

CO 

H- 1 


1 


n '3 '5* '? 
/!" 


rteq co 


M 


8 JB 'S > M 

ill 


"S 


PH 


,/a 


1 ti ^ 


. . 


f 


o-5 


1 


H 


g 


'S -S s 


S . ** 


!a 


s-5 


5 





^ 


^5 "*^* co 


^i 1^ O 


EH 


"l-5"r 5s, 


1 


CcJ 


. ao 


^ -w'^, 


** S4 S 


p 


~S 3 


-2 


3 


to p 


"o S "*" 


2 "o 


3 


p^ ao ^, 


a 




^ O 










o 


W 




H 

H "= 
- .2 


I till 


IPs 


d 
O 


s 2 ^* 





H 




-* O 5 ,r *> 


Il 


fa 
o 


OS - 


s 


pT 


r^ .-* 






H 


t^i4 ^ 





o 


-*a 


of 

g 60 


& 





O .C" 05 

g a tc 


c 


CO 


X a 


t *~ l C* 

a .~ 2 


o 

e ^ 

s c: 


H 


.s . o<2 


T 




s 


Q ^r, ^^ 


^* 1 ^^- ^ 


H 




o 




o 


5; 


^ ^ 





*. [ 1 ^" 


-z 




o S3 


f S * -S, 5 


_cS <S 


H 


'S "ol J<1 


H 






^"2 


'5 - 




5* 









-^ .*. J CJ - 


J >> 










< T3 


"S ^'S^ 


c3 t C- ^ o . 




,^""~ ' 






^ 4) 
-' 


.5 -) '.z? ci'^ - 5 


ff:^" : ^ 




^""3 ^ *^ 

''J'iJ 






* 


3 '5 2 '^ S '"' S 


~*^ . 5 




"** i^ *" '^v 






~ 




o * "~~ r <'"'- 




- .- a 






1 


2 . c-^ = "| 

r Q r>< ^~> ""^ 

oo '5? J^ 


'S^'a ^ * 
" 3 S"^ 




*- -'^'Sa' 

llr" 1 






o 


1 - ri :^ 


r-Ic-iri 




i-J ^ ec 





84 



SWAHILI GRAMMAR 



w^ 

E" 1 'oo* 

- 9 



"A 
or a 



Hu" 1 OB 
variabl 



H <S -2 



. S s * 



03 C3 

tc bo 

a a 

cScS 
3 3 



a 
IP I 

rS S es ,0 
s'e g> s 

3 




g> O 



- 

',:) oS 



STUDY XIV 



85 



b 

^ C ti 



HI 

o f">S 



.^^p 

m '3 3 ?. 




86 



SVVAHILI GRAMMAR 



STUDY XV 

Safarini (iii.) On a Journey 



kiongozi (iv.), guide, leader, 
mnyap'ara (i.), head man (of 

caravan). 

msafiri (i.), traveller, 
mkubwa (i.), chief, big man. 
mtumia (i.), elder, veteran 

(porter). 

mkalimani (i.), interpreter, 
asikari (iii.), policeman, soldier, 
janmdari (v.), corporal, 
hema (iii.), tent, 
mzigo (ii.), load, burden, 
beramu (iii.), flag, banner, 
k'ome (iii.). small flag, 
k'ambi (iii.), camp. 
p'osho (iii.), rations, food-money, 
k'ata (iii.), pad or head-cushion 

for loads, 
boma (v.), stockade, palisade, 

fence, 
huruma (iii.), pity, compassion, 

mercy. 

mbono (ii.), castor-oil plant, 
kupiga i ago, to camp, 
kung'oa k'ome, to start the day's 

march, 
kuvunda k'ambi, to break up 

camp. 

kuterekeza, to halt and refresh. 
kufasiri. kugeuza, to translate, 
kuvumilia, to endure, to bear, to 

put up with, 
ku/angamka, to take courage, to 

be encouraged, to be cheerful, 
kuamka, to awake, to wake up. 
kuamsha, to waken. 



kuwika, fo crow (of a cock). 

kupiga (bunduki, etc.), to shoot, 
to fire. 

kuinua, to lift. 

kukaza, to intensify. 

kukaza mwendo, to quicken pace. 

kusimamia, to supervise, oversee. 

kusemea kuteta na, to scold* 
reprimand. 

nr/ia nyeupe, way is clear. 

nJia imekufa, path is overgrown. 

killa, kulla, every, each (invar.). 

alfajiri (iii.), dawn, daybreak. 

mjinga (i.), simpleton, greenhorn, 
novice. 

sirikali (iii.), the government. 

iaarisbi (iii.). mail-bearer, mail- 
runner. 

kitete, kiioma (iv.), gourd, water- 
bottle. 

nguvu (iii.), strength, force. 

shimo (v.), hole, pit. 

mshare (ii.), arrow. 

uta (vii.), upindi (vii.), bow. 

mwendo (ii.), journey, distance, 
gait. 

ngao (iii.), shield. 

jimbi, jogoi (v.), cock. 

mzinga (ii.), cannon. 

bunrfuki (iii.), gun, musket, rifle. 

basfola (iii.), pistol. 

mkuki (ii.), spear. 

rungu (iii.), club, knobkerry. 

mtaimbo (ii.), crowbar. 

-zito, heavy. 

m'no, very, exceedingly. 



STUDY XV 87 

Bead and Translate 

Wapagazi hawatfaki kutfukua mizigo, wasema ni mizito. 
Wasipoifukua hawapati posho basi. Wainbie si mbali 
tuenclako leo, wafakapofika wafapumuzika. Mnyap'ara 
ni mkali m'no, liana hururaa, sikuzot'e hutota na wat'u. 
Tena asubuhi kiongozi alikosa nc?ia, tukapo/ea mwituni. 
Tulipokuwamo m'le tulionana na wasafiri wengiae ambao 
killa mmoja ali/ukua beramu na buncZuki. Mkubwa wa 
mji ule yuaja kuzunguraza na mkalimani wetu ambae 
pekee awez* kufasiri maneno yakwe. Huyu mzee apenrfa 
kusikia habari ya p'wani. Atfaka tukae hapa siku nyingi, 
tupige rago kab : sa na kujenga hemazetu. La ! Sipa- 
pendi, tena maji yamekwisha vifomani mwa asikari, 
na jamudari asema kwamba hawa^avumilia tukingoja. 
Wang'oe k'ome basi, sasa hivi, tuondoko : tumeterekeza, 
yatosha, mlumia. 

Translate 

The people of these countries always build fences to 
(loc. case) * their villages. They fight with bows and 
arrows, spears and clubs ; [and] each one carries a shield. 
Although we are tired, we must break up camp to-morrow 
when the cock - crows (particp. tense) ; tell that simple 
fellow to wake us [at] daybreak. When the government 
mail-man comes (fut.), the soldiers will fire a cannon. 
This path is overgrown, we had better go back. If you 
are bitten 3 by a soldier ant, it will pain (you will suffer 
pain) ; but the small ants do not hurt [one]. A strong 
man (man having strength) can lift a crowbar. The 
women's head-pads fell into a hole. Our porters would 
have been cheerful if we had not quickened the pace. 
Do not scold them, only supervise (them). Tell them if 
they get castor oil from these plants, they will be able to 
sell it when they return to the coast. 

1 See note 4, Study XIV. 

2 This is one of the few instances where the verbal prefixes of a 
sentient noun prefer the concords of the class it belongs to by its 

form rather than of the one it belongs to by its meaning. 

3 " By" referring to the agent, after a passive, is always rendered 
"ni." 



88 



SWAHILI GKAMMAR 



1 

^ s 

a. S, 



*ju S "^ 3 ! "s 43 li S^ ~ * 

g "* 3 "!!- a "*" "** tr ""' 3 'S. z 

Q} *-i Qi S C 5 O <D cJ i-i ~ ^ 

a I sa 1 S^-^'gi is 



no 
Q 
M 
O 
p 

6 
o 

H 



H 
O 
H 

S 

<: 



ali. 
kub 



8 of 



Si 5 

at 2 



^ ***/ o! ^* of*? 

eJ^s^/ - CL K! 

K ^ '^ r^ ?*- ff 
> O "~s c- f^ 

- 11 s**i 

a rf-r - |^ 



a i 



i 



r-4 i 



# & M >> 0,'a. 

51 a s a a 



pap 
kuk 



6 ^ 

^ 

x * lX ^3 

V QQ 

e . ^ 

pf ^ 

.ft ^ 



O 

PM 

CO 




STUDY XVI 



89 



STUDY XVI 

Hawa net Nyakati Weather and Time 



hawa hewa (iii.), air, climate, 

weather. 

waka/i (vii.), time, season, 
majira (v.), appropriate time, 
mara (iii.), a time (mara t'atu = 

tlirce times). 

murfo (vii.), interval of time, 
zamani (iii.)> time, 
saa (iii-), hour, watch, clock, 
f/akika (iii.), minute, moment, 
jumaa (iii. and v.), ijumaa (iii.), 

week. 

mweri (ii.) month, moon, 
mwaka (ii.), year, season of great 

rains. 

miongo (ii.), decades, 
mshenri (i.). savage, heathen, 
masika (v.) (no sing.), great rains, 
mchoo (ii.), lesser rains, 
vuli (iii.), latter rains, 
kusi (iii.), S.W. monsoon, 
kasikazi (iii.), N.E. monsoon, 
kushinda, to stay, to spend the 

day. 

kukawia, to delay, to loiter, 
kung'aa, kung'ara, to shine, 
kuandama, to follow, succeed, 
knzirfi (intr.), to exceed, to 

increase. 

kupungna, to decrease, diminish, 
kuonekana, to appear, to be seen, 

to become visible, 
kuongeza (trans.), to add to, to 

increase, 
kupambazuka, to dawn. 



kucha, to dawn, to fear. 

kulwa, kutua, to set (of the sun). 

kutanda, to spread out, to be- 
spread out. 

upeo wa ma<o, limit of sight, 
horizon. 

haina buiii ... , it doubtless . . . 

zamani moja, once upon a time. 

hapo kale, long ago. 

neema (iii.), grace, plenty, pros- 
perous season. 

rfalili (iii.), sig 11 ! indication. 

muanga (ii.) light. 

nuxu (iii.), brightness. 

kiza (iv.), darkness. 

mbingu (vii. pi.), sky, heaven. 

nafasi (iii.), space, room, oppor- 
tunity. 

ulimwengu (vii.), inhabited world. 

wingu (v.), cloud. 

nyota (iii.), star, planet. 

daima, ever, for ever, always, con- 
tinually. 

mapema, early. 

-a kale, old, of old, ancient. 

MCHAMMEDAN WEEK. 

Ijumaa (siku ya Jumaa), Friday. 
Jumaa-mosi, Saturday. 
Jumaa-pili, Sunday. 
Jumaa-tatu, Monday. 
Jumaa-ne, Tuesday. 
Jumaa-fano, Wednesday. 
Al'hamisi, Thursday. 



90 SWAHILI GRAMMAR 



Bead and Translate 

Mwaka huu 1 hakukunya 2 mwaka sana, lakini nichoo na 
vuli ilikuwa neetna, alhamdulillahi. Jumaa-pili yafaa 
wat'u wapurazike, na siku si/a wafanye kazi. Mbona 
ravua yakawia ? Majira ya masika bado ; labuda kesho 
yafangia, mbingu leo kutfwa zina 3 mawingu-mawingu 
(cloudy), mvua haina budi karibu ifakunya. 4 Usiku wa 
Jumaa (i.e. Thursday night) Avat'u walirudi kushinda 
kwao Jomvu (at Jomvu) 5 saa /ano za usiku. Mwezi 
tdkuhizi wang'ara kucha. Hapo kale kulikuwa kiz* 
duniani, kisha Mwenyiezi Mngu aliumba muanga, kukawa 
mini kulla mahali. Mwezi u/aandama (there loill be new 
moon) juruaa ijayo (it ichich comes next) wakafi wa jua 
ku<wa, ndipo washenzi wafakapopata nafasi ya ku/eza 
ngoma zao. Mwaka nliopita kasikazi ilivuma kwa nguvu, 
lakini kusi kidogo <u. Ni saa ngapi sasa ? Nisaanneza 
m<ana, Fulani amiliki saa ya fedAa na mkufu wa dhahabu. 



Translate 

The sign of rain is clouds. Two decades have gone by 
since our father died (tr. since when he died our father). 
Where have you been, my child, all this time (muda) ? 
I did not go anywhere (pahali), I stayed just here (papa 

1 The impersonal pronominals "ku" and "pa" are much used 
instead of the proper subjective particles, and may be translated, 
" There (is or was, is not or was not), etc." The second " ku " = the 
characteristic infix of the Past Neg. Ind. and not the Inf. " ku " of the 
monosyllabic " kunya." See Study VI. 

2 This term is frequently applied to the great rains themselves. 

3 An instance of reduplication lessening the force of a word. See 
Study XXI. 

4 Nights take the name of the day that follows and not of the one 
that precedes. 

5 Swahili time, like Jewish, is reckoned from sunrise to sunset 
(6 p.m.), and from sunset to sunrise (6 a.m.). Hence noon is the 6th 
hour of the day (saa site za m<ana), and midnight is the 6th hour of 
the night. 



STUDY XVI 91 

Jtapa~). Your mother called you two [or] u three times, 
did you not hear ? I heard nothing, I was 7 asleep ! Once 
upon a time a large star appeared in the heavens. Peoplo 
of old followed it, and it became their (tr. to them) guide. 
In these countries the sun sets [at] six o'clock [in the] 
evening ; [in the] morning it begins to dawn 8 (kwacha) 
[at] five o'clock. Next Sunday they will come still earlier 
(tr. will exceed to come early). Good people are decreas- 
ing in the world. The sky is covered with clouds (tr. 
clouds are spread out). Famine has 9 come into the 
country. God has for ever given (added) grace and 
strength to (kwa) His people. 

6 The Swahilis are fond of omitting the conjunction " or" both 
when it connects words and sentences. 

7 Since the " me " infix in verbs of posture (see note 3, Study III.) 
is used for time present, past time can only be expressed by intro- 
ducing the past tense of the verb " To Be " before it, making it a 
compound verb. 

8 " Kwacha " = kuacha (the impersonal pronominal with the Pres. 
Indie, of a monosyllabic verb). We can say " Jua lawa " or " lita- 
kufwa," but cannot make " Jua " the subject of the verb "kucha." 

9 With the verb " ngia," used in its wide sense, there is an in- 
version of subject and object. Whereas in English we say "An 
epidemic has come into the town," in Swahili it is " The town has 
come into an epidemic " " Mji unangia m&i&dhi " (cf. Luke xxi. 26). 
For another of these inversions, see note on Verb " To Have," 
Study VII. 



92 



SWAHILI GRAMMAR 



- 



P 

02 



CO 

H 

CO 
CO 

g 

P 



PH 
H 

5z; 
o 
o 



II 


s 

i 


mwenzenu 
wenzenu 


babaenu 


tumwaze, etc.] 


mwenenu 
wenenu 


B 
8 









a! 




| 


la - _ 

_3 S 


-3 


cT 


-2 S 


s, 


^J S 


O 


i; 


2 s 


*^s 


|e T | 1 


1 


1 


o 

'? a 


I 


H s ^ 




5 


S 


1 






or 




-t 


u ** 






s 




g 









*^ 




O 00 


X 8 ' 


/*4 


ef 




11 


" 

b 

CH 
CO 


^ ti 

1 


rnwenziwe 
wenziwc 


babakAve, babai 
(or babae) 
babaze 


[kit'uclie,jambol 


mwanaAve 
wanawe 


liukuu (great gra 
le above contract! 




i 






o 


a *. 


i 

tc 


o 
o" 


o 

3.2 

B N 


1 
1 1 


1 


1 

as 

& 

S 2 


ffl 


t-I 

o. 

O 

a 


f> 

i 


g| 


3 1 
1 






a 

CJ 

on 


mwanao, 
wai 


If} 


i 

U 

.S 

1 


s 


mwenzangu 
wenzangu 


tc 

1 
1 

| 


mamangu, etc. 


mAvanangu 
wanangu 


?e), mke (wife), mj 
of relatives are alsc 
contractions in the 








CS 






a oo 














5 <u c 




OQ { 


^ R; 




05 a; 


J c 












a "S < 












O O CJ 




i I 


<M' 


CO 


*' 


i^" H 




A 


^ 


H" 


H 


Hf a 



STUDY XVI 93 



SOME OTHER CONTRACTIONS 

The verb prefixes " ha," " hi," " hu " are contracted respectively 
from " nika," " niki," " ni ku " by the following process 

nik = nk = k' = h 

In the same way the future prefix niia becomes n'te, and 
finally t'. 

Similarly, mbwa = ni wa 

nda = ni ya 

For full explanation see p. 20, " African Aphorisms." 



SOME INVARIABLE ADJECTIVES AND QUASI- 
ADJECTIVES 

The following adjectives cannot be used directly to qualify a 
noun. They may be employed with the relative verb " To Be," or 
as adverbials to the strong verbs, or substantively following the 
preposition " of" (-a) : 

hai, alive, living ni hai, I am alive mtu aliye hai, a living man 
<amu, swer-t, nice uji huu u t&mu, this por- uji ulio <amu, sweet por- 
ridge is sweet ridge 
safi, clean, pure ya safi, he is clean k'itu kilicho safi, a clean 

thing 

karibu, near [soon] wa[po] karibu, they are maji yaliyo karibu. water 

near which is near 

mbali, far, far away yn[ko]mbali sasa, he is miji ya mbali. distant 

far away now towns 

n<7e, outside mlikwenda n<7e, ye went mt'u wa nVe, an outsider 

outside 

n'dani, inside u[ko]ndani 1 are you in- mambo ya ndani, internal 

side ? affairs 

[yajpi ! (var.) which ? ni ipi ? which (house) is ni zipi 1 which (houses) 

it ? are they ? (and so on 

throw/It all the clatset) 

m&to (lit. eyes), awake yu mafo, he is awake hulala mato, he always 

sleeps with his eyes open 
tupu-tupu, naked alikimbia tupu-tupo, he 

ran away naked 



94 SWAHILI GRAMMAR 



COMPARISON OF ADJECTIVES 

Swahili has no degrees of comparison. There are 
various ways of comparing 

(1) By contrasting one statement with another 
wewe ni mdogo, yeye ni mkubwa is equivalent to "He is 
bigger than you." 

(2) By the use of the verbs kushinda and kupita (to 
surpass, to excel), also the verb kuzidi, to increase 

Salim anamshinda Hamisi Salim is stronger than Ha- 

kwa nguvu, lakini Hamed misi, but Hamed is the 

anawashinda wotf'e, strongest of all. 

Wao ni wangi kupita They are more numerous 

swiswi, than we are. 

Mwaka jana watoto wall- Last year the children were 

kuwa wema, mwaka huu good, this year they are 

wanazidi, even better. 

(3) By the adverb " zaidi," more, and the relative 
" kuliko," than (lit. ' where there are "). 

Nyumba hii ni ndogo, hii This house is small, that is 

ni ndogo zaidi, smaller. 

Ma/o yako ni mazuri kuliko Tour eyes are more beauti- 

yangu, ful than mine. 

(4) The indeclinable adjectives " heri " (better) and 
" bora " (best) are used respectively with a comparative 
and superlative force. 

Ni heri wende, It is better (or well) for 

you to go. 
Bora afia, The most important tiling 

is health. 



STUDY XVI 



r/3 



02 

^ 

W 



>^ C 

fa P G 




2 

<g 5 


s 


4 


B 

i 


a 


1 


,K 


J 

B 
I 

if 


it may bt- 


.0 

1 


s 


Kg 






"S y 


S "" 


C " x 


o 


^~ 




S 


s/ 


** 




.sfksi 


i| 


|| 

g| 


toever home 
txoerer louxt 


fefe 
^ 

S 1 


= 

1 1 

!> S 


.c 

%> 


-S 5 

1 


is-. 

II 

"" -~ 


atsoerer plo( 


whatsoever 


1 


S S s 


Si- 


y ? 


~$ 2 


"s 1 





A 


"B 


tl 


a 




^ 


'o, whosoerer 1 
e, whomever ih< 
o, whoxoever he 
t'e, whotoever u 


off, u-lioxoever 
)t'e, whosoever i 


o 

5-2 

l-i 

* 

ox, 


wayo yot'e, irh> 
ziwazo zot'e, wl 


'v "g 

J3 JD 

~0 "5 
^ >, 


1 ^ 

~ _i~ 

^1, 


*3 


"5 

o 


wot'e, whatsoer 
razo zot'e, wliai 


e* 

of 

1L 
o 
&, 
d 

S 

&. 


JD 

Zi 
o 
i 

E 
p 
J3 


muwamo mot'e 


&Z.1L* 

^0 

2 
S * 


& i 

i i 


I i- 
^.s 

^ 


H 

!= ? 


3'P 

P_P 


^ O 

~ a 
1 


8 

-n S 


z S 
-2 S 


? 'S 

._. P 


x^> 

"2 

"2 


^^ ^> 

^rG> 
3 

1 


^\ 


. j ^ - 


j_ 


11 


c 


'? 








a 


N >. 

P S 





^ 


^ 
























. 


k 










i. 


*> 


i 









1 


1 










| 


1 









O 


J 


S 






5. 




-i *. 


"i 


"B 






"e 


rC: 


re; 


k 




^ 


K 

- - 


8 P 


^5 


s 


k 


s 




9 


s 

B 





K ~ 


^ o 

X -wl 


V 

s 8 

o ^5 


1 1 
s~\ 


9 




fe i 
~ 1 


| 


1 


1 


s 


B 





*** "^ 


3J 


| S '| 


e* 


J5* 


"5 


~ij 


"1 


^s 




e 


'I 




-f 'I. 

"5 "B 

r=S rfS 


1 


^ i 


%*s 


1 


^: 


11 

55 


ss 

V 


h 


E 


"p 
o 


, any peop 


a o 

CW P- 

S <c 

4s 
s>tl 

8 |> 


o 3 
a> 

8 8 

cT oj" 


iS-1 

C B 


C .-. 

91 
S 

s jy~ 


o 

S 9 

r 


.Cj 

a" 

9 


i--l' 

5* 

x & 


t 

Sv 

s 
e 


s> 

R 

8 

_a 


1 

"5 


^ 


.* 


1 * 


"c "c 


^ 




8 




- 7- 


! 


"p 


S 


~o 

p 


"o 


v~ 


>-. N 

S.S 


^ 


" 


4 


O 


Cl 


a 


o 


o 

a 




o 


& p*> 




C O 


^H "^* 


^H 


^ 


^ o 


, V 


X~N 


x~s 


c 


J 


*^ 


11 




o i 






T3 
P 


o N 


"c 






p 


^J 


' ~ ** 


p p 


.*"* 


G 


*c 


""C 


.- p 


"c 






'a 


i" 


a a 




S - > 


Si 


p 

13 


'a 


N >> 

P B 


e. 


^ 


~ 


co' 


B; 


050; 


<%&; 


05 a; 


"A ^ 


CO 


a| 


cejai 


oa 


CQ 


CQ 




96 



SWAHILI GRAMMAR 



STUDY XVII 



Barani 

bara (iii.), interior of country. 

ziwa (v.), lake, pond. 

mlima (ii. ), mountain. 

kilima (iv.), hill. 

jUo la maji (v.), spring, source. 

kijuto (iv.), stream. 

nikondo (ii.) wa maji, current, 
stream. 

fombi (v.), ravine, nullah. 

genge (v.), cliff, precipice. 

n'ti ya tambarare, plain. 

kishaka (iv.), patch of jungle. 

nguu (iii.). peak of hill. 

umande (vii.), flew, moisture. 

kunge (v.), mist, haze. 

kiko (iv.), pipe. 

saburi (iii.), patience. 

hatari (iii.) flanger. 

mkoma (ii.), branched palm. 

kukwea, to cliinb, to ascend. 

kuterem'ka, to descend, go down. 

kaua, to kill. 

kububujika, to well up, bubble. 

kutiririka, to flow, to trickle. 

kumimina, to pour (trans.). 

kuzoia, to hinder, prevent. 

kugeuka, to change, to turn (tr. 
geuza). 

kupatana, to agree, to be recon- 
ciled. 

kuongoza, to lead, to guide. 

kakataa, to refuse. 



-Up-country 

kiitumia, to use, to make Use of, 
to employ. 

katafuna tombaku, to chew (to- 
bacco). 

kunusa tumbaku, to take snuff. 

kuvuta tumbaku, to smoke. 

sharti, sharuti (fol. by subj.), 
"must," of necessity. 

pamoja na, together with. 

kwa nini ? what for ? why ? 

mpiugo (ii.), ebony tree. 

<aifa (iii.), nation, tribe. 

kaoila (iii.), tribe, clan. 

shauri(v.), palaver, counsel, plan 
advice. 

a'/ui (iii,), foe, enemy. 

vita (pi. iv.), war. 

k'ondo (iii.)i quarrel, strife. 

mfaume (i.), kiDg, chief. 

m<awi (i.), sorcerer, wizard, witch 
doctor. 

gari la moshi (v.), train. 

sitesheni (iii.), railway station. 

misheni (iii.), mission station. 

<?araja (iii.), bridge. 

tumbaku (iii.), tobacco. 

mahindi (pi. v.), maize, Indian 
corn. 

mtama (ii.), millet, Kaffir corn. 

mpunga (ii.), rice (as it grows). 

nganu (iii.), wheat. 

mpira (ii.), rubber tree, india- 
rubber. 



Bead and Translate 

Msafiri ni masikini ajapokuwa mfaume. Eudae bara 
sliarti awe na saburi ; haini budi a/ak'uta hafari na ina- 
nibo magunm, labudu a/apata hasara pia. Siku hizi kusa- 
firi si kamazamani. Sasakuna gari la rnosni likupelekalo 
1 kulla upeneZapo k : limani, fumbini, gengeni, au nt'i ya 

1 "Kulla upen</apo" = anywhere (i.e. any place) you like. This 
convenient mode of representing a noun by its relative particle is 
much used. Ex. Killa utekacho, every(thing) you want ; yot'e use- 
mayo, all (the words) you say; tumesikia lililotendeka, we have 
heard of (the affair) that has happened. 



STUDY XVII !>T 

t'ambarare. Lakwca juu, laterem'ka rf'iui ; ' 2 panapo naito 
au vijuto, lapita kwa daraja, hakuna k'itu kilizuiacho ! 
Tena wazungu wamejenga sifesheni killa mabali gari lisi- 
mamapo, illi kwamba wasafirio wapate nafasi kungia na 
kutoka 3 kama wapendavyo. 4 Mara kwa mara knna vita 
barani. Kabila 5 hii ina k'ondo nakabilahii 6 juu yaj'ifo la 
maji au neno jingine. Kisha wapigana, na wangi huu- 
wawa. Watewi woi'e, waume na wake, niadui za wat'u. 

Translate 

Here there is a mission-station, the people have planted 
maize and rice and wheat and millet. Also they have a 
plan to bring a stream of water from that big lake into 
their fields, in order (illi) to irrigate (Jcutia maji) [in the] 
dry season (time of fierce sun or north-east monsoon). 
7 This (hayo) water is continually bubbling up, and pours 
6 over that patch of jungle to no purpose. The heathen 
[people] who live 6 by the three peaks of hills chew 
tobacco all day long. [He] who smokes tobacco must use 
a pipe. They agreed to guide us [to the] place where 
(psnyi) rubber and ebony trees together with the branched 
palm trees [grow], but when we got to (fika) their village, 
they refused. This nation has only a few cattle, they 
(icenyewe) live [in] a land of mist and dew. Water 
trickles [down] the mountain as far as the plain. 

2 " Where there is, or are " (lit. ' the place which has " contracted 
from <: palipo na "). 

3 The adverbs "kama" (as), "jinsi" (as or how), and "kama 
vile" (just as) require the relative suffix "vyo" to terminate the 
verb they precede, in order to complete the sense. There are other 
instances where plural concords of cl. iv. have an adverbial force 

vizuri, vyema, well, nicely. hivi, hivyo, vivyo, thus, so, likewise, 
vibaya, badly. vivi hivi, precisely so. 

vyengine, differently. vile vile, in like manner. 

4 " Time after time," " From time to time," " Now and again." 

s Where in English we change the demonstrative k% this " to 
" that " in order to sharpen the contrast, in Swahili the same adjective 
is repeated with a change in the tone of voice only. 

See Adverbial Prepositions, Study XX. 

" Demonstratives may sometimes precede their nouns; other 
adjectives, never. 

SWAHILI GRAMMAR O 



98 SWAHILI GRAMMAR 



DERIVATIVE FORMS OF THE VERB 

1. The Causative. The simple verb, and some of the 
following verb forms, may become causative by changing 
the termination into -sha, -za, -sa, -ya, -nya or -vya. 

(a) -sha. Kupowfta (from kupata), to cause to get ; 
kvLSomesJia (from kusoma) to cause to read (hence to teach) ; 
knfnndisha (from kufunza) to cause to learn (hence to 
teach) ; kunyosAa (from kunyoka) to cause to be straight ; 
kurusfta (from kuruk'a) to cause to fly (hence to throw). 

(fe) -za. Most verbs whose stems end in two vowels 
form their causatives in -za. Kukataza, to prohibit (from 
kukataa), to cause to refuse ; kukweza (from kukwea) to 
raise ; kukimbza (from kukimbia) to cause to run away ; 
kufoza (from kutoa) to cause to give out (hence to tax, to 
fine) ; kupungiua (from kupungua) to lessen, to diminish 
(trans.) ; kusahawza, to make forget. 

(c) -sa. Kutakosa (from kutakata) to cleanse ; kunwsa 
(from kunuk'a) to take snuff. 

(d) -ya. Kupon^a (from kupona) to cause to escape 
or get out of; kuonya (from kuona) to warn (i.e. to cause 
to see) ; kukanya (from kukana) to forbid (i.e. to cause to 
refuse or deny). 

(e) -nya. Kufungawya (from kufunga) to have (baggage, 
mizigo) tied up ; kugawaw^a (from kugawa) to have 
divided up. 

(/) -vya. Kunaw/a (from kunawa) to cause (hands) to 
be washed i.e. (to wash some one's hands, or face, or feet) ; 
knlevya (from kulewa) to make (some one) drunk ; knjuvya 
(from kujua) to make known. 

NOTE. A verb may have two causative forms with 
different meanings. Ex. kuapa, to swear; knopwfta, to 
adjure, to administer an oath ; kuopt'za, to swear at, to 
curse. 

NOTE. Frequently the causative idea would not occur 
to an English mind which would employ a different verb 
altogether. Ex. kupanrfteAa (to cause to climb) stands for 
to raise, to promote. 



STUDY XVII 99 

2. The Neuter (also called Resultant or Quasi-Passive) 
used (i) When a state resulting from an action is considered 
not necessarily implying an agent ; (ii) when we desire 
to predicate of a substantive that it is capable of receiving 
a given action. Terminations = ika, ikana (following an 
a, *', or u, in the stem) ; eka, ekana (following an e t or o, in 
the stem) ; uka, ukana (following a penultimate u in a 
trisyllabic stem) ; Ex. 

(a) Kupatikana, to be obtainable; kupigika, to be 
beatable ; kuvundika, to become broken, to be breakable. 

(6) Kutendeka, to be " doable," to be done, to have 
happened ; kukosekana, to be missing, absent. 

(c) Kuraruka, to be torn or tearable ; kufumukana, to 
be separated, broken up; kuzumbukana, to be found, to 
come to light. 

NOTE. The student must distinguish between Neuters 
and Reciprocals with -ana terminations ; also between 
Neuters and Transitives with -ika terminations. In each 
case the sense will decide. Ex. Kuonana (rec.), to see 
each other ; kuonekana (neut.), to be visible ; kufitamana 
(neut.), to be hidden; kupika (trans.), to cook; kuzika 
(trans.), to bury; kufitfika (neut.), to be concealable; 
kuangika (trans.), to hang up ; kualika (trans.), to invite ; 
kualika (neut.), to crack or split; kusimika (trans.), to 
erect, to set up. 

3. The Applied or Prepositional has four uses: (I) To 
supply the simple verb with a prepositional meaning ; (II) 
To express completeness (with the word " mbali " (right 
away) suffixed); (III) To attach to the verb a new meaning ; 
(IV) To localize action. It is formed by inserting i (after 
an a, i, or u, preceding in the root), or e (after an e, or o 
preceding in the root), before the final vowel of the stem. 

Examples of Use I. 

(a) Kupatia (from kupata), to procure for (some one) ; 
kupitia (from kupita), to pass by; kuangukia (from 
kuanguka), to fall down to, at, or before (some one or 
something). 

(6) Kunenea (from kunena), to speak against; kuo- 
mbea (from kuomba), to pray for. 



100 SWAHILI GRAMMAR 

(c) "When the stem ends in two vowels, the letter I is 
inserted before the prepositional vowel for the sake of 
euphony. Ex. Kuzuilia (from kuzum), to prevent by; 
kupasulia (from kupasua), to split with ; kutembelea (from 
kutembea), to walk about ; kung'olea (from kun^'oa), to 
root up with or for. 

(d) The same rule holds when a Causative becomes a 
Prepositional. Ex. kuangushia, to cause to fall down to ; 
kusomeshea, to cause to read from ; kujalizia (from knjaa), 
to cause to fill up with. 

Examples of Use 11. 

(e~) Kutapia, or kutfupilia mbali, to throw right away ; 
kuishilia (or kupotelea) mbali, to be gone out of reach 
altogether, to be lost for ever; Kuulia mbali, to kill off 
out of sight. The prepositional syllable lia is occasion- 
ally separated from the verb and made an independent 
word. See Psalms ii. 3, Ixxxiii. 4 (Ed. 1904). 

Examples of Use III. 

(/) Some verbs reduplicate the termination to impart 
a different meaning from that conveyed by the simple 
prepositional form : Ex. Kupiga, to beat ; kupigia, to 
beat for or with ; kupigilia, to consolidate a floor or roof 
by a special process of hammering peculiar to the Swahilis. 
Kuatfa, to leave; kuatia, to leave to or for; kua/ilia, to 
forgive, to remit. Kwenda, to go ; kwendea, to go to (a 
person) ; kwendelea, to go on, to make progress. Kupenda, 
to love ; kupendelea, to favour. 

NOTE. Some verbs have two prepositional forms 
which can be used interchangeably. Ex. Kuja, to come, 
makes kujia or kujilia ; kufa, to die, makes kufia or kufilia ; 
kufika makes kufikia or kufikilia. 

Examples of Use IV. 

(</) Limia hapa, cultivate here ; imeishia huko, it 
finished off there. 

4. The Reciprocal. Transitive verbs are made recipro- 
cal by adding -na to the root, intransitive verbs by adding 
-na to their prepositional form. Ex. Kusaidia, to help ; 
kusaidiana, to help each other : kushika, to hold ; kushi- 



STUDY XVII 101 

kana, to hold each other (or to hold together) : kuimba, 
to sing (intrans.) ; kuimbiana, to sing to one another : 
kulia, to cry, to call; kuliliana, to call to one another. 
Causative reciprocals are common Kusomeshana, to cause 
each other to read ; kufozana, to fine each other. When 
the stem ends in two vowels the syllable li or le must be 
inserted before the ana; ku/oleana, to give out to each 
other ; kufuliana, to wash for each other, to boat on each 
other (as waves). 

5. The Reflexive. This is formed by the insertion of 
the particle ji (selfj immediately before the verb stem. 
Ex. Kujipenda, to love oneself (i.e. to be selfish) ; kujifanya, 
to make oneself (i.e. to pretend j ; wajififia nini ? what are 
you hiding yourself for ? (prepositional reflexive) ; tutfa- 
jingiza, we will force ourselves in (causative reflexive). 

G. The Subtractive. The idea expressed by the 
English prefix un- is conveyed in Swahili by inserting 
the vowel u (and in rare instances o) before the final a of 
the root of transitive verbs. Ex. Kufumba, to close (eyes, 
hands, etc.) ; kufumbua, to open, to unclose (eyes, hands, 
etc.) ; kukunda, to fold; kukunrfua, to unfold; kuvaa 
(nguo), to put on (clothes) ; kuvua, to take off (clothes), 
to undress. 

7. The Reduplicated, or Modified Form. This is 
obtained by doubling the verb stem, and has the effect of 
weakening the signification. Ex. Kum'piga-piga, to beat 
him gently; Mtoto alia-lia, the child is fretting (not 
actually cry ing ) ; kukunda-kunda, to crease (i.e. to make 
little folds) ; kulewa-lewa, to be giddy (from kulewa, to 
be drunk). 

NOTE (1) Most of these forms may be made upon one 
another as well as upon the simple root. 

NOTE (2) Some verbs are only extant under one or 
other of the derived forms. 

NOTE (3) There are roots which have the appearance 
of being derived forms, but the sense shows that this is 
only apparent. 



102 SWAHILI GRAMMAR 

TABLE OF DERIVATIVE FORMS OF VERBS 

The following illustrate the various forms a verb may assume : 

Simple. Causative applied. 

kufunga, to tie, bind, fasten, shut, etc. kufunganyia, to cause to bind with. 

kufungishia, to cause to tie for. 
kufungizia, to besiege with. 

Passive. Passive applied. 

kufungwa. to be bound. kufungiwa, kufungiliwa, to be closed to. 

Causative. Neuter applied. 

kufungisha, kufunganya, to cause to bind, kufungikia, to close (of itself) to. 
kufungiza, to besiege, to pen. Reciprocal applied. 

kufungania, to be tied together with. 
Neuter. Eeflexive applied. 

kufungika, to be shutablo, to shut of kujifungia, to tie oneself to. 
itself. 

Prepositional. Subtractive applied. 

kufungia, kufungilia, to shut for or with, kufungulia, to untie for. 

Reduplicated applied. 
kufungia-fungia, to tie here and there 

for. 

Reciprocal. Causative passive. 

kufungana, to bind each other. kufungishwa, to bo made to fast, to bo 

cut off by the tide. 

Neuter reciprocal. Subtractive applied passive. 

kufungamana, to be tied together. kuf unguliwa, to be opened to. 

Neuter reciprocal applied. 
kufungamania, to be bound together by. 

Reflexive. Reduplicated passive. 

kujifunga. to bind oneself. kufungwa-ftmgwa, to be tied here and 

there. 

Subtractive. Subtractive neuter applied. 

kufungua, to untie, unfasten, open. kuftmgukia, to open (of itself). 

Modified. Subtractive reflexive. 

kufunga-funga, to tie here and there. kujifungua, to untie oneself, to relieve 

oneself. 

Subtractive neuter. Subtractive reflexive applied. 

kufunguka, to be openable, to open kujifungulia, to open for oneself. 
(of itself). Subtractive causative. 

kufungusha, to cause to open. 

Subtractive reciprocal. Causative reciprocal. 

kufunguliana, kufunguana, to open to kufungamanisha, to bind by contract, 
each other. 

Causative neuter. 
kufungizika, to be besieged. 



STUDY XVIII 



103 



STUDY XVIII 
Nyama Beasts, Animals 



m win/ fa (i.), hunter, sportsman. 

m<nkuzi (i.), bearer, porter. 

simba (iii.), lion. 

kibok'o (iv.), hippopotamus. 

ndovu (iii.), elephant. 

i'ui (iii.), leopard. 

fisi (v.), hysena, jackal. 

ngamia (iii.), camel. 

p'unda (iii.), ass, donkey. 

farasi (iii.), horse. 

nyumbu (iii.), mule. 

nyati (iii.), buffalo. 

kifaru (iv.), fam(iii.), rhinoceros. 

p'unda milia (iii.) zebra. 

k'ongoni (iii.), haartebeest. 

p'aa (iii.), gazelle. 

t'ia (iii.), giraffe. 

m'bwa (iii.), dog. 

m'bweha (iii.), fox. 

makao (v. pi.), dwelling, lair, den. 

kundi (v.), flock, herd, crowd. 

mdudu (i.), insect, vermin. 

k'obe (iii.), tortoise. 

p'embe (iii.), horn, tusk, ivory, 

corner, 
kuwinda, to hunt, to chase, to 

stalk. 

kunguruma, to roar, to thunder, 
kutambaa, to creep, to crawl, 
kufanana na, to resemble, to be 

like. 

kufanya khofu, to be afraid, 
kutisha, to frighten, to terrify, 
kufokea, to appear, to turn up, to 

happen. 

kupiga mbio, to run. 
kusongea, to approach, to draw 

near. 

kusheta, to bruise, to crush, 
kuharibu, to spoil, 
kuruka, to jump, to spring, 
kupumka, to fly, to fly away, 
kusitehili, to deserve, to be 

worthy of. 



kuparuza, to be rough. 

kupeleleza, to spy out, to examine 
closely. 

ba<a (v.), duck. 

mbuni (iii.), ostrich. 

mwewe (iii.), kite. 

ndiwa (Hi.), dove, pigeon. 

k'anga (iii.), guinea-fowl. 

bawa (v.), wing. 

mkia (ii.), tail. 

p'opo (iii.), bat, butterfly. 

kipande (iv.), a piece, a slice. 

p'ole p'ole, slowly, gently, slow 
gait. 

anga (iii.), air, atmosphere. 

nguwe, nguruwe (iii.), pig. 

kiiungule (iv.), rabbit. 

t'umbiri (iii.), monkey. 

k'ima (iii.), black-faced monkey. 

nyani (v.), ape. 

nyoka (iii.), snake, serpent. 

satu (iii.), python. 

ngwena (iii.), mamba (iii.), croco- 
dile. 

mburuk'enge (iii.), monitor 
lizard. 

k'unguni (iii.), bug. 

kiroboto (iv.), flea. 

t'andu (iii.), centipede. 

jongoo (v.), millipede. 

ng'ge (iii.), scorpion. 

mjisi kafiri (iii.), wall lizard. 

m'<wa (iii.), white ants. 

m'bu (iii.), mosquito. 

nyuni ndege (zTbar) (iii.), bird. 

silaha (iii.), weapon, arms. 

risasi (iii.), lead, ball (cannon), 
bullet. 

kicho (iv.), khofu (iii.), fear, 
dread. 

baada ya, after (of time). 

baadae, afterwards, after it. 

bila, without, except by. 

raara, immediately, 



104 SWAHILI GRAMMAR 



Read and Translate 

Mwindaji alikwenda 1 bara kuwinda nyama wakubwa- 
kama simba, na ndovu na nyati na kifaru. Alianrfika 
(wrote on, i.e. made a written agreement with) wapagazi 
mia wa kikamba kufuatana nae. Alifukua farasi wawili 
na nyumbu watono. Ndiani alipiga t'ia mmoja, k'ongoni 
watatu na p'aa wane illi awapatie cliakula wat'u wakwe. 
Baada ya mwendo wa siku silashara walifikilia mahali 
penyi t'umbiri na nyani wangi. Walipokuwa wakitezama 
nyama hao jinsi waruk'avyo raiti hafa miti, walisikia simba 
kunguruma 2 karibu nao. Wo/'e walifanya khofu isipoku- 
wa mwindaji mwenyewe ambae alifukua banduki k'ubwu 
ya 3 kiznngu makusudi apate kupiga nyama wakali (ol ) 
nam'na hii. Aliposongea karibu kupeleleza, simba mkc 
alitokea 2 mbele yak we. Mara akalekeza bunduki yakwe, 
akampiga risasi mbavuni, akaanguka akafa 4 pale pale. 
Lakini wengine wawili simba waume walioandama nao 
waliposikia kulia kwakwe, wakafoka mbio mwituni. 5 Hapo 

1 The " -ni " of the locative is occasionally omitted to give a 
general and indefinite sense as opposed to a particular and special 
ibrce which the locative termination conveys. 

2 See Adverbial Prepositions, Study XX. 

3 The syllable Jsi has various uses 

(a) Diminutive Prefix Kibweta, little box ; kidude, a little thing. 

(b) Language and Nationality Prefix Kisawahili, the Swahili 
language; Kimasai, the Masai language; Kingereza, the English 
language ; Viazi vya Kizungu, European potatoes ; Wapagazi wa 
Kitaita, Taita porters. 

(c) Descriptive or "Sort" and "Kind" Prefix Nguo za kifaume, 
royal garments (i.e. of a kingly sort) ; mwendo wa kiume, manly 
gait ; mambo ya kike, feminine matters ; maneno yo kitoto, childish 
language; kiusouso, face downwards; kilulifuli, in eager haste; 
kingalingali, prone, lying flat on the back. 

(d) The characteristic particle of singular nouns in the fourth 
class. 

4 There are two ways of making an emphatic demonstrative 

(a) By reduplicating Ex. yule yule, that same (man) ; pale pale, 
that same (place) or on that spot, etc. 

(b) By prefixing the pronominal particle Ex. ye yule, that very 
same man ; pa pale (or pa pale pale), that very same place, etc. 

5 The concords of " mahali," have a time as well as n place 
significance. 



STUDY XVIII 105 

ndipo yule ni^ukuzt wa bunduki alishikwa ni khofu k'uu, 
akasema Kazi hii yatisha, nae akakimbia. Hivi mwindaji, 
masikini, aliafwa pekee, bila silaha. Simba walimruk'ia, 
wakamrarua vipande-vipande, wakam'la. Wadudu wak'e- 
tio nyumbani mwa wat'u ndio hawa ra'bu na ng'ge, na 
t'audu, na kiroboto na k'unguni na mjisi kafiri. Wajao 
inara kwa mara na kuharibu vit'u sana sana, ni m<wa. 



The python is a large snake, he can crush a donkey or 
a small zebra. Leopards and 113 senas prowl about (iembea 
\<nib<:a) [at] night singly (mmoja-mmoja), hippopotami 
go in (hwenda kwa) a herd. Foxes have their dens in 
the forest, but dogs like to live in their masters' houses 
(nyumbani mwa bwanazao^). All birds and butterflies 
have wings; they fly about in the air. Ducks, guinea- 
fowls, kites, and pigeons can fly ; ostriches are very large 
birds, they do not fly. The crocodile has no tongue. The 
monitor lizard has a long tail, he eats eggs. The flesh of 
pigs and rabbits was forbidden to people of old. Cats and 
lions have rough tongues (zakuparuza). The slow gait 
of (ya) the tortoise takes him (tr. cause him to arrive) 
far. Apes and big monkeys resemble men. He who 
creeps [about] in the darkness deserves io be shot. Camels 
are huge beasts that carry heavy loads one camel can 
carry a load of ivory of (ica referring to mzigd) 380 Ibs. 
[weight]. 



106 



SWAHILI GRAMMAR 



NUMERALS 





Class I. 


Class II. 


Class III. 


Class IV. 


Class V. 




IS. mmoja 


S. mmoja 


S. moja 


S. kimoja 


8. moja 


1... 


P. (of one 


P. mimoja 


P. moja 


P. vimoja 


P. mamoja 




( sort) woraoja 










2... 


wawili 


miwili 


mbili 


viwili 


mawilt 


3... 


watatu 


mitatu 


t'atu 


vitatu 


matatu 


4... 


wane 


mine 


nne 


vine 


mane 


5... 


wafano 


mitano 


t'ano 


vifann 


ma/ano 


6... 


si/a 


si/a 


Same throughout all Classes. 


7... 


sabaa 


sabaa 


Same throughout all Classes. 


8... 


wanano 


minane 


nanc 


vinane manane 


9... 


tlei'A or kenda 


t isia or kcmla 


Same throughout all Classes. 


10... 


kumi 


kumi 


Same throughout all Glasses. 


11... 


kumi na 


kumi na 


kumi na 1 kumi na 


kumi n a 




mmoja 


mmoja 


moja 


kimoja 


moja 


12... 


kumi na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 




wawili 


miwili 


mbili 


viwili 


mawili 


13... 


kumi na 


kumi na 


kumi na t'atu 


kumi na 


kumi na 




watatu 


mitatu 




vitatu 


matatu 


14... 


kumi ua 


kumi na 


kumi na nne 


kumi na vine 


kumi na 




wane 


mine 






mane 


15... 


kumi na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 




wateno 


mifcino 


J'ano 


vifano 


matano 


16... 


kumi na situ. 


kumi na site 


Same throughout all Classes. 


17... 


kumi na 


kumi na 


Same throughout all Classes. 




gabaa 


sabaa 




18... 


kumi na nanc 


kumi na 


kumi na nane 


kumi na 


kumi na 






minane 




vinane 


manane 


10... 


kumi na tlsla, 


kumi na fisia 


Same throughout all Classes. 




or ken da 


or keiula 




20... 


ishirini 


ishirini 


Same throughout all Classes. 


21... 


ishirini na 


ishirini na 


ishirini na 


ishirini na 


ishirina na 




mmoja, etc. 


mmoja, etc. 


moja, etc. 


kimoja, etc. 


moja, etc. 



STUDY XVIII 



107 



OABDINALS 



Class VI. 


Class VII. 


Class VIII. 


Class IX. 


Class X. 


In counting. 


S. moja 


S. umoja 


painoja ("to- 


kumoja 


[mumoja] 


mosi 


1'. mimoja 


P . mmoja 


gether ") 


(" straight 












on") 






miwili 


mbili 


pawili 


kuwili 


[mnwili] 


pili 


initatu t'atu 


patatu 


kutata [mutatuj 


t'atu 


mine nne 


pane 


kune : [mime] 


n'ne or uno 


mitano fa.no 


pafano 


ku<ano [mutano] 


tano 



minanc | nane 



Same throughout all Classes. 
Same throughout all Classes. 
| panane | kunane | [munane] 
Same throughout all Classes. 
Same throughout all Classes. 



kurni na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 




kumi na 


moja 
kumi na 


mmoja 

kurui na 


pamoja 
kumi na 


kumoja 
kumi na 




moja 
kumi ua 


miwili 
kumi na 


mbili pawili 
kumi na kumi na 


kuwili 
kumi na 




mbili 
kumi na 


mitatu 
kumi na 


t'atu patatu 
kumi na kumi na 


kutatu 
kumi na 




t'atu 
kumi na 


mine 
kurni na 


nne 
kumi na 


pane 
kumi na 


kune 
kumi na 




n'no 
kumi na 


milano t'ano pafono 
Same through 


ku/ano 
out all Classes. 


tano 


Same throughout all Classes. 


krrni na kuini na 


kumi na 


kumi na 


kumi na 


minane 


nane 




panane 
same through 


kunane 
out all Classt 


nane 

s. 


ishirini na 


S 
ishirini na 


>ame through 
ishirini na 


out all Classt 
ishirini na 


8. 

ishirini na 


moja, etc. 


mmoja 


pamoja 


kumoja 




moj:v 



108 



SWAHILI GRAMMAR 



NUMERALS (continued) 



Ordinals. 


Swahali Arabic Numbers. 


1st, (w)a kwanza 


1, wahedi 


30, thalatliini 


2nd, (w)a pili 


2, thineni 


40, arubaiui 


3rd, (w)a tatu 


3, thalatha 


42, arubaiui ua mbili 


4th, (w)a ne 


4, arubaa 


50, khamsini 


5th, (w)a <ano 


5, khamsa 


60, sUini 


r.th, (w)a si<a 


6, sita 


70, sabuini 


7th, (w)a sabaa 


7, sabaa 


80, thamaniui 


,Sth, (w)a uanc 


8, thamanya 00, /isiini 


'Jth, (w)a tisia or 


9, lisia or fisaa 


100, mia 


(w)a kenda 




120, mia wa ishirini 


10th, (w)a kumi 


10, ashara 


150, mia u khamsiui 


llth, (w)a kumi na moja 


11, hieZaashara 


170, mia na sabuini 


1 2th, (w)a kumi na mbili 


12, thinaashara 


200, miteni, miaicni. or 


13th, (w)a kumi na t'atu 


13, thalitaashara 


mia mbili 


llth, (\v)a kumi na nne 


14, arubaataashara 


500, khamsa mia or mia 


15th, (\v")a kumi na <ano 


1 5, khamsifaashara 


J'ano 


16th, (w)a kumi na sita 16, sifaashara 


1000, alfu 


17th, (w)a kumi na sabaa 17, sabaataashara 


2000, alfeni or alufeni 


18th, (w)a kumi na nane 18, thaminteashara 




19th, (w)a kumi na <isia 19, <isaa<aashara 






20th, (w)a ishirini 


20, ishirini 




21st, (w)a ishirini na 


21, wahedi wa ishirini 


oitce {at once), mara moja 


moja, etc. 




twice, mara mbili 






four times, mara nnc, etc. 


NOTE. The initial letter 


J = thuluthi 




of the preposition varies 
with the class of the 
noun that the ordinal 


1^ mbili kasu roboo 

For other fractious see 
n B9 


firstly, kwanza 


qualifies. 


* V7 


secondly, pili 






thirdly, tatu, etc. 



STUDY XIX 



109 



STUDY XIX 
Asipitali Hospital, Dispensary 



dakiteri (v.), doctor. 

Jabibu (v.), physician. 

mganga (i.). native witch doctor, 

medicine man. 
uganga (vii.), profession and 

practice of medicine. 
Jawa (Hi.), medicine, drug, 
homa (iii.), fever, 
baridi (iii.), a cold, 
baridi yabisi (iii.), rheumatism, 
marad/ii (v. pi.), disease, 
ndui t'ete (iii.), small-pox, 
t'ete maji, chicken-pox, 
nkoma (vii.), leprosy, 
safura (iii.), anaemia, 
kifua (iv.), chest (complaint), 
kidonda (iv.), sore, ulcer, 
donda (v.), large sore, 
ipu (jipu) (v.), boil, 
kiipu <ungn (iv.), malignant boil, 
t'ambazi (iii.), abscess, 
jaraha (v.), wound, 
kijaraha (iv.), the wound (in foul 

diseases), 
p'ele (iii.), the itch. 

* mbuba, buba (iii.), the yaws or 

frambcesia. 

* mti (iii.), skin disease, tertiary 

stage of former. 

funza (iii.), jiirircr, maggot. 

kuugua, to be ill. 

kuuguza, to see through an ill- 
ness hence, to nurse. 

knganga, to apply medicine, to 
treat medically. 

kuumwa ni, to feel pain in, to be 
bitten or hurt by. 

kufura, to swell. 

kuiva, to be ripe, or well-cooked, 
to develop, to come to a head. 

kukohoa. to cough. 



kuchemua, to sneeze. 

kuhara, to have diarrhoea. 

kuharisha, to relax. 

kutapika, to vomit. 

kupoa, to get well, to recover. 

kupoza, to heal, to cure (of God). 

kupona, to get over it, to pull 

through. 

kuponya, to deliver, 
kuioboa kupasua, to break 

through, to pierce, to lance, 
kufaa. to benefit, 
kutulia, to keep still, to be 

tranquil, to be comforted, 
kutuliza, to alleviate, to comfort, 
kupumbaa, to be foolish, stupid, 
kulea, to bring up, to adopt, to 

nurse. 

kukanyaga, to tread on. 
kutonesha, to touch a sore place, 

lit. to cause to "drop" or 

" run." 

tone (v.), drop, 
usaha (vii.), pus, matter. 
u<ungu (vii.), bitterness, pains, 
usingizi (vii.), sleep, 
kit'anda (iv.), bedstead, 
kip'ofu (iv.), blind person, 
bubwi (v.), dumb person, 
kiziwi (iv.), deaf person. 
kiwe<e (iv.), lame person, 
hirimu (iii.), young man. 
makohozi (v.), phlegm, cough, 
maumivu (v.), aches, pains, 
makamasi (v.), mucous, 
mafua (v.), catarrh, 
msahala (ii.), aperient, 
bilauri ya kupimia, measuring 

glass. 

f'upa (iii.), bottle. 
kUambaa (iv.), bandage. 



* Diseases peculiar to Negro races. 



HO SWAHILI GBAMMAB 

desfori, dasiluri (iii.) custom, mpumbavu (i.), fool, idiot, stupid. 

fashion. jasho (v.). heat, perspiration, 

mashaka (v. pi.), afflictions, kadh'awakadha, various, other. 

trouble. -tupu. empty, 

binti (iii.), daughter. tupu-tupu, naked, 

tejiri (v.), rich man. sababu (iii.), cause. 

msairZia (i.), helper. kwa sababu, because, 

upumbavu (vii.), foolishness, p'ole ! cheer up ! I hope you will 

folly. soon be better. 



Bead and Translate 

Bwana, mt'u huyu anaugua sana, muwili wot'e unafura. 
Mwambie aje basi nimwangalie. Jambo, mzee, u hali gani ? 
Mimi ni mgonjwa Bwana, mgonjwa sana. 1 P'ole masikini ! 
Mngn afakupoza mararfM yako uliyo nayo, upoe. Mimi 
ni /abibu /uu, apozae wat'u ni Yeye Mwenyewe. A' ni 
mgonjwa sana Bwana, sijui mararf/ti haya kama ntapona, 
si<apona. Myaka yako yapata mingapi baba? Myaka 
yangu yapata khatnsini na /ano labuda, bwana. Insliaallah 
u^apona. Basi kaa hapa kwetu sikTi chache, nlale kit'a- 
ndani. Tu^akupa <7awa illi upate usingizi, kisha baadae 
ufaona hujambo, u/akwenda 2 zako nyumbani kwako. 
Ahasanfa Bwana, abasan/a, ri'/akaa. N/ajaribu kutuliz^ 
moyo wangu. Una nini mtoto 3 we' ? A ! N'na masLaka 
mangi, kwanza n'na funza maguuni, pili na/omwa ni inwiba 
kidoleni. Mashaka yako si mazito sana mtoto, ya/aondoka 
karibu na//*ani. Nf?oo huku kwangu niku/oe funza na 
mwiba pia, neno dogo hili, lafanyika mara moja. Bwana 
dakitari, 4 waitwa ni kipofu huyu. Asema aumwa sana ni 
ma/o tangn alipokwenda kwa yule mganga wa kinyika. 
Ni upumbavu wakwe basi,Daliouuonyaasiende. Waganga 
wale hawajui lo lot'e isipokuwa kudhuru wat'u na kuwa- 
Janganya. Mwambie ak'e/i, /'akuja sasa hivi, 5 wako 

1 Etyniologically the word " p'ole " cannot bear the meaning put 
upon it here ; it is rather the tone that conveys it. 

* A very common ellipsis. The omitted word, " ndia " (ways) is 
never inserted. 

3 Familiar abbreviation of " wewe." 

4 Translate by Active Voice. 

5 " They are there " for " there are." " Kuna " or " pana " might 
be used, but convey a more general and less definite sense. 



STUDY XIX 111 

wengine waningojeao, wenyi ukoma na safura na rati na 
marad/ti 6 kadha'wakadha. 

Translate 

This is a Government hospital where white people are 
nursed. Black people go to the Mission Hospital, which 
is (iliyoko) on the island. There (huko} medicine is given 
daily (killa siltu) to every one who comes, whoever he 
may be. Those who are ill receive medical treatment 
(Jiuganywa) and are cared for. Besides this (zaidi ya 
liaya mambo} the doctors train (hufunAisha) intelligent 
(having intelligence) young men [in] this work of mercy. 
These helpers wash sores, dispense (hutoa) medicine, take 
out (ng'oa) teeth, and bandage (funga) wounds. Those 
who have colds, coughs, chest complaints, rheumatism, 
catarrh and fever live [in] one house, smallpox patients 
(having s.p.) [in] another (house), and those who are 
suffering from (wauguo) boils, (or) abscesses, (or) the 
itch, (or) big sores, or yaws live [in] a third (house). 
The daughter of (tr. his daughter) the lame rich man 
came yesterday with a malignant boil; to-day it came to 
a head and the doctor lanced it. Much pus came away 
(toka). These two dumb men have fever. Give them 
each (killa mt'u} five drops of this drug (of) to cause (too.) 
perspiration, and tell them to go home and go to bed 
(lala). It is the custom here that every one who wants 
medicine must 7 bring a bottle empty and clean ! AVhy 
do you not keep still ? Because you 8 hurt my sore place. 
My adopted (wa kunilea) mother has (feels) pains all over 
her body; she coughs and sneezes continually. Do not 
go into that house " lest you get chicken-pox. 

u This and many other Arabic words do not follow the Swahili 
rule of accentuating the penultimate. 

' A favourite expression for " bring " is " kuja na " (to come with). 

8 When transitive verbs express an action that affects a man's 
person or being, the idea of possession is conveyed by inserting the 
personal objective infix in the verb, excluding the possessive adjective 
from the sentence. Ex. Umenikanyaga guu, you have trodden on me 
(the foot) ; itekuumiza kitwa, it will hurt you (the head). 

8 "Lest "is translated by the Negative Subjunctive of "kuja" 
used as an auxiliary followed by the " ka " tense of the principal verb. 



112 



SWAHILI GRAMMAR 



ADVERBS AND ADVEEBIAL PHRASES 

Adverbs generally follow the words they modify, be 
they verbs, adjectives, or other adverbs. Pure adverbs 
especially of manner are not very numerous, but they 
can be extemporized to an almost unlimited extent by 
prefixing the preposition Tcwa to both nouns and infini- 
tives of verbs. Ex. kwa furaha, joyfully, kwa kuteka, 
laughingly. 

ADVERBS OF TIME 



sasa, now. 

sasa hivi, hivisasa, 71010 at once. 

ha<a sasa, until now, even now. 

mara moja, once, at once. 

mara nibili, twice, etc. 

mara nyingi, often. 

mara kwa mara, time after time, 
from time to time, again and 
again. 

mara (precedes verb), immedi- 
ately. 

<cna, again, (not . . .) any more. 

karibu, near, soon, lately, not long 
ago. 

leo, to-day. 

jana, yesterday. 

jnzi, flay before yesterday. 

juzi-juzi, the other day. 

kesbo, io-morrow. 

kesho-ku<wa, day after to-morrow. 

njtondo, three day* hence. 

nyuina, after, later. 

mapema, early. 

asubulii, in the morning. 

asubuhi yakwe, the next morning, 
on the following morning. 

asubuhi sana, early in the morning. 

alfajiri, at dawn, at daybreak. 

a/A uliuri, at noon. 

nifana, in the daytime. 

alasiri, in the afternoon. 

jioni, in the evening, at dusk. 

nsiku, at night, in the night. 

usiku sana, late at night. 



usiku wa manane, midnight (lit. 

2 a.m.). 
kwanza, first, firstly, before (in 

the first instance). 
mwisho, last, lastly. 
katikati, in the middle. 
barfo, not yet, slill, as yet. 
bado kidogo, soon, present'y 
baadae p'unde, later on, in a few 

minufet. 

mbele, before, first, earlier. 
baarfae, afterwards, later. 
hafa, until, ecen. 

palepale, that very moment (past). 
p'unde, just now, a little while ago. 
p'iudi, when, in a little while. 
papo kwa papo, moment 1y 

moment. 

pnpo hapo, immediately. 
hapo kale, long ago, a lotig time, 

ago. 
hadma, hotimac, finally, in the 

end. 

zamani, formerly. 
mpaka, until. 
siku liizi, now-a-days. 
sikuzo^'e, ahcay*. 
killa siku, daily, every day, re<jn- 

larly. 
eiku kwa siku, now and again, 

fitfully. 
siku liafa siku, day by day, day 

after day, from one day to 

another. 



STUDY XIX 



113 



daima, continually, perpetually. 
'/ahari,/or ever. 

milclc, for ever ami ever (retro- 
spective and anticipatory), 
halafu, afterwards, presently. 



kabla or kabula (followed by j a " 

tense), ere, before. 
tangu (followed by "po" teiiac), 

since. 
-po- (adverbial infix), ichen. 



ADVERBS OF PLACE 



juu. up above, upstairs. 

hukojuu, up there. 

l"m\, down below, downstairs. 

pale <ini, down there. 

nt'i, on the ground. 

ndani, inside, within. 

ndc, oiilxiiJe, icithout. 

mbele, in front, at the head, on 

before. 

katikati, in the middle, in between. 
mbeleni, in the future. 
nyuma. behind. 
mbali,/;- away. 
karibu, near, nigh. 
k'ando, aside, apart, to one side. 
k'ando k'ando, alongside, all 

round, all along the side. 
hapa, here. 



hapo, there (place in mind). 

pale, there, over there. 

huku, here, in this direction. 

huko, there (place in mind). 

kule, there, in that direction. 

humu, in here. 

humo, in there (place in mind). 

m'le, in there, inside tJiere. 

papa hapa, just here. 

kuku huku, just there. 

mumu humu, just in there. 

pale pale, on the same spot. 

kule kule, in the same direct inn. 

po pot'e, anywhere. 

pengine, elsewhere. 

pia pia, all over the teliole. 

ko<'e kot'e, everywhere. 

-po- (adverbial infix), where. 



ADVERBS OF INTERROGATION 



-je ? (suffixed to verb), how ? kwa gababu gani ? for what 

joe ? (introduces question), what 1 reason ? 

tangu lini? how long ayo? since 

when? 

ka^iri gani? in what measure? 
in ichat proportion ? 



wapi ? (-pi ?) where ? whither ? 
lini? when ! 
jinsi gani? how in this? 
kwani? why? wherefore? 
mbona? why? wherefore? 



kiasi gani ? at what price ? 



la ! no ! 

siyo, no, not so. 



ADVERBS OF NEGATION 

sivyo, not so, not thus. 



naam,.ye. 
ndiyo, yes, it is go. 

SWAHILI GRAMMAR 



ADVERBS OF AFFIRMATION 

ndivyo, it is so, it is thus. 

II 



114 



SWAHILI GRAMMAR 



ADVERBS OF MANNER AND DEGREE 



hivi, vile, hivyo, yivyo, thus, so. 
vile vile, just so, just the same. 
vivyo hivyo, precisely the s:ime. 
kama, as, such as. 

-vyo . . . vyo, as ... so. 

kama . . . vjo \as . . . 

jinsi . . . vyo \asorhow . . . 

vile . . . vyo (just as ... 

kama vile . . . vyo 'ere as . . . 
\kadiri ya . . . vyo, according as 
. . . no, in proportion as . . . so. 
vyema, well, nicely. 
kadbalika, in like manner. 
vizuri, beautifully, nicely. 
vibaya, badly, ill. 
bure, to no purpose, freely, for 

nothing. 

upesi, quickly, rapidly. 
upande, on one side, crookedly. 
p'ole p'ole, slowly, gently. 
rarafibu, cart-fully. 
kwa kusikiiika, sorrowfully. 
kwa majonzi, sadly. 
KV a urefu, lengthwise. 
kwa upana, breadthwise. 
kwa bidii, enthusiastically, ener- 
getically. 

kwa nguvu, by force. 
vyengine, differently. 



vyepesi, easily. 

sharfi, necessarily. 

mbalimbali, separately. 

wazi, plainly, clearly, obviously. 

sawa (adj. and adv.)> right. 

straight, level, equal. 
sawa sawa, properly, 
tu, only, simply (always at the 

end of a phrase), 
kweli (may precede verb), truly, 

really. 

kwa kweli, thoroughly. 
haraka, quicldy, hurriedly. 
ghafula, suddenly, abruptly. 
sana, very, very much, thoroughly. 
in 'no, exceedingly, a great deal. 
haba, a little, very little. 
kidogo, a little rather. 
p'unde, a little. 
kidogo-kidogo, by degrees. 
hate kidogo, not even a little, not 

any. 

z&idi, more. 
kabisa, altogether, entirely, not at 

all. 

kamwe, not at all, never. 
halisi, exactly, precisely, genuinely. 
pekeyakwe, by himself. 
yayo kwayayo, all over again. 



NOTE. The different uses of Icweli must not be confounded. 
Ex. Mt'u wa kweli (adj.). a true, just man ; mtu kwa kweli (adv.), 
truly (in truth) a man alimsifu kwa kweli (adv.), he did indeed praise 
him or lie praised him thoroughly. 

NOTE. Halisi can be used adjectively to mean "a thorough." 
Ex. Ni baharia halisi, he is a thorough sailor. 



STUDY XX 



115 



STUDY XX 

Madarasa School 



mkufunzi (i.), teacher. 

mzazi (i.), parent. 

mafunzo mafundisho (v. pi.), 
teaching, instruction 

liwali (v.), native governor (also 
wali). 

darasa (v.), class. 

hikima (iii.), wisdom. 

hukumu (iii.), authority, com- 
mand. 

maarifa (\r. pi.), knowledge. 

am'ri (iii.), an order, a command. 

hisbima (iii.), honour, respect. 

had (iii.), handwriting, docu- 
ment. 

hisabu (iii.), sum, calculation. 

rahamani (iii.), map, chart. 

kibao (iv.), slate (originally of 
wood). 

mbao (vii.), boards, forms. 

kosa (v.), fault, mistake, trans- 
gression. 

chuo cha majina (iv.), register. 

jiografia (iii.), geography. 

ushindani ukaidi (z'bar) (vii.), 
obstinacy. 

kiburi (iv.), pride. 

hasira (iii.), anger, indignation. 

kinanda (iv.), musical instrument 
(piano, harmonium, organ). 

iokaa (iii.), lime. 

fimbo (iii.), cane, stick. 

thawabu (iii.), prize, reward. 

tuzo (iii.), consolation prize. 

zawadi (iii.), present, gift. 

kupeleka chuoni, to send to 
school. 

kujKahidi, to endeavour. 

kufanya bidii, to take pains. 

kuhifimu, to finish education. 

kuarifu, to inform (by letter). 

kuagiza, to give instructions 
to. 



kudarisi, to hold a class. 
kuhishimu, to honour, to respect, 
kuamrn, to command, 
kukubali, to receive, to accept, 

to agree to, to allow, 
kufuliza, to go on, to persevere, 

to precipitate. 

kufoa kosa, to blame, reproach, 
kusifu, to praise, 
kuonea, to oppress, to ill-treat, 
kujumlisha, to add (addition), 
kupunguza, to subtract, 
kuzidisha, to multiply, 
kumaliza, to complete, to finish, 
kukua, to grow (applies only to 

animal kingdom), 
kunena nwongo, to lie, to tell 

lies. 

kupiga kofi, to clap hands, 
kupiga k'ofi, to box on the ears, 
kusikifika, to be sorry, 
kuimba, to sing, 
kusbinda, to win, to conquer, to 

beat, 
kutukana, to use insulting 

language, to abuse, 
knona haya, to feel ashamed, 
kutangulia, to be ahead of, to 

take the lead, to precede, 
kufukiza, to irritate, displease, 

offend. 

-kai(7i, obstinate, stubborn, 
-zima, whole, entire, 
horfari, strong, clever, capable, 
-tukutu, mischievous, fidgetty. 
ji/iha(ft (iii.), effort, endeavour. 
bWii (iii.), zeal, pains, enthu- 
siasm, 
ilimu (iii.), learning, doctrine, 

study, knowledge. 
arZabu (iii.), politeness, good 

manners, 
chaki (iii.), chalk. 



116 SWAH1LI GRAMMAR 

kawaida (iii.), etiquette, custom, wivu (vii.), jealousy, envy. 

" the correct thing," unwritten waziwazi. plainly, obviously. 

law. wimbo (vii.), hymn, song, 

bakishishi (iii.), a gratuity, dole. mashindano (v., pi.), competitiun, 

aibu (iii.), shame, disgrace. race, 

haya (iii.), sense of shame, mbio (iii.), running, great 

modesty. rapidity. 

msamaha (vii.) forgiveness. matukano (v., pi.), insults, vulgar 

haja (iii.), request, desire, need. insulting language. 

(Zaraja (iii.), promotion, honour, thamani (iii.), price, value. 

preferment, degree, order. sifa (iii.), praise, commendation, 

uvivu (vii.), idleness, laziness, mapenzi (v., pi.), love, will. 

sloth. ruhusa, rukhsa (iii.), leave, per- 

-vivu, idle, lazy. mission. 



Bead and Translate 

Mwana umleavyo, ndivyo akuavyo ! Mwalimu miuoja 
wa kihindi anaanza (opened) " skuli " katika mji wa kale 
illi kufundisha kizungu, Wanafunzi wakwe hawafu- 
nzwi ha/i wala hisabu. Ameandika vijana ishirini na vi 
ne katika chuo cha majina ela nasikia hawafulizt kuja 
killa siku, nae mwenyewe hana hukumu juu yao. Ohuoni 
inwetu swiswi (a< our school) twafunzwa kujumlisha, 
kupunguza, kuzidisha na kugawanya. Tuna rahamani 
ukutani, tupate kuelewa habari ya ulimwengu tuuke/io 
ilimu hii yaitwa jiografia. 2'ena tuna vibao na peseli 
na kalamu na mbao mweusi na chaki vyo/'e vipaeavyo. 
jMkufunzi wetu ni hodari kwa kupiga kinanda atuimbisha 
nyinubo nznri killa namna. Siku k'uu ya ku/olea thawabu 
tu/aziimba mbele ya wazungu woi'e na kundi zima la 
wat'n. Ku/akuwa na mashindano eiku ile killa mtoto ku- 
shindana na wenziwe kwa kupiga mbio na kuruk'a na 
mambo mengine. Wenyi kushinda hupawa zawadfi na 
tuzo, wat'u vrote wakipiga k'ofi. Yawapasa wazazi wo/'e 
kuwaleta watoto wao chuoni mwetu. Usbindani na uvivu 
oa matukano hayakubaliwi kabisa. Sharti killa m'tu 
afanye bidii kwendelea mbele. 



STUDY XX 117 



Translate 

The beginning of all wisdom is to fear God and to 
keep (fihika) His commandments. The liwali's son (his 
son the liwali) does not study any longer, he has finished 
his education. His father sent him to school when he 
was quite small and he himself persevered, and endea- 
voured [to get on], so that (hata) he got great praise 
(many praises) from his master the other day when he 
left school. If a boy transgresses he must ask forgive- 
ness, and he (nae) will be forgiven ; but if he hides his 
faults and tells lies he will be disgraced (jpata aibu\ and 
(woo) his parents will be sorry. These girls have no 
manners nor respect, they play [about] all day and (tena) 
have no one to teach them. If they were allowed (got 
leave) to come to school they would not be [so] mischievous 
and obstinate as they are (Jcama vile walivyo). Love is 
a thing of (having) great value in the world. By love 
we can help those who are oppressed, and instruct 
those who have no knowledge. It is not the correct thing 
here to ask for gratuities. He who does this (thing) has 
no sense of shame. If your companion is ahead of you 
do not be displeased. The young men who get promotion 
are those who honour their parents and teachers. I can 
see plainly that you will not be able to complete your 
task this week. 

PKEPOSITIONS 

Pure prepositions are few in Swahili, the reason, 
presumably, being that the prepositional form of the 
verb and the locative case of the noun largely obviate 
the necessity of using them. They are : 

katika, in, into, among, about, kwa (instrumental) by, by means 
out of, on. of, with, for, to, through. 

hate, even, until, as far as. ni, by (said of the agent). 

mpaka, until, till, as far as. pasipo, without. 

kutoka, toka, fokea, from, since. bila, except, without. 

tangu, from, since, for (tangu (i)sipokuwa (var.), save, except, 

siku nyingi, for many days). -a (var.), of. 

na, with, together with. 



118 



SWAHILI GRAMMAR 



Frequently the same preposition is used with two 
entirely opposite meanings, each being imparted to it 
by the verb with which it is employed. Ex. 



Ametoka katika nyumba, 
Amengia katika nyumba, 
Nalitoka kwa mwalimu, 

Nalingia kwa mwalimu, 



lie came out of the house. 

Tie went into the house. 

1 came out of the teacher's 

[house], 
1 went into the teacher's 

[house]. 



ADVERBIAL PREPOSITIONS 

These are formed by combining in one phrase an 
adverb and the variable preposition -a (of). Pronouns 
following these require to be in the possessive case. Ex. 

mbele yangu = before me. 

nyuma yakwe = behind him. 

kinyume chako = against you. 



juu ya, upon, above, over, against, 

about, with regard to. 
<ini ya, under, underneath. 
mbele ya (or za), in front of, 

before (time and place), 
nyuma ya, behind, after (time 

and place). 

ndani ya, inside of, in. 
nde ya, outside of, out of. 
kabla ya, before (time), 
kwa ajili ya,/or the sake of. 
kwa sababu ya, because of, on 

account of. 
badala ya, instead of, in exchange 

for. 



baada ya, after (time). 

k'ando ya, by, by the side of, 

beside. 
k'ando k'ando ya, on both sides of, 

round about. 

karibu ya, near, near to, nearly. 
kati ya, during. 
kati kati ya, in the middle or 

midst of. 

kinyume cha, against, contrary to, 
upande wa, on the . . . side of. 
zak?i ya, beside, in addition to. 
mabali pa, in lieu of, in place of, 

instead of. 
mfano wa, like, similar to. 



Occasionally na (with) is substituted for (y)a. Karibu 
na, mbali na, pamoja na. These are followed by the 
objective not the possessive pronoun. Ex. 

mbali naswi =far away from us. 
karibu nae = near him. 
pamoja nao = together with them. 



STUDY XX 119 



CONJUNCTIONS 

Several verb tenses have a conjunctive force. Ex. 

(1) The Subordinate Tenses of the Indicative, Impera- 
tive, and Subjunctive with "fca" (and). Ukafanya (and 
you made), kafanye (and make), ukafanye (and that you, 
may make). 

(2) The Participial with " ki " (if). Akifanya, if Jte 
makes. 

(3) The Negative Participial with "sipo'' (if not). 
Wasipofanya, if they do not do [it]. 

(4) The "Even should" or "Although" Tense with 
"japo." Nijapofanya, although or even should I do. . . . 

(5) The "Though" Tense with "nga" or " ngawa." 
Tungafanya or ingawa twafanya, though we do. . . . 

Other conjunctions not bound up in verbs are 

na, and, but (this combined with the pronominal suffix of a noun 

preceding it in fact or thought means " also " : mfaume nae 

akenda, the king went also). 

pia, also, too (stands at the end of a phrase or sentence), 
tu, provided that, if so be that, if only, so long as (stands at the end 

of a phrase or sentence), 
lakini, but (see note subjoined), 
walakini, but. 

ilia, ela, but (except) not strongly adversative. 
ena, again, moreover, furthermore, besides, 
bali, but, rather, but rather, 
basi, therefore, then, now, so. 
ndiposa, therefore, and so, that is how it was. 
kwaniba, kama, kana kwamba, that, whether, if. 
ya kwamba, ya kuwa, that. 

illi, illi kwaniba, in order that, to the intent that, so that, 
au, au . . . au, or, either ... or. 
wala, nor, neither . . . nor. 
pamoja na haya, nevertheless, notwithstanding, 
kisha, then, 
kwa kuwa, kwa maana ya, kwa sababu ya, kwani maana, for, because, 

for as much as, the reason being. 
haia, and, even, 
kwa ajili ya hayo, wherefore. 

k'wenda (followed by " ka " tense), supposing that, may be that, 
isipokuwa, howbeit, but. 
mithali na (u . . .), supposing (you were to . . . ), (followed by Subj.). 



120 SWAHILI GRAMMAR 



NOTE ON "AND" AND "Box" 

" Na " bears both meanings. In using this word its 
original force should be kept in mind, which is not that 
of the conjunction " and," but of the preposition " with." 

It means " and " as a conjunctive particle 

Juma na mkewe, Juma and (or with) his icife. 

It means " but " as a contrastive particle 

Juma ni mzuri sura zakwe, Juma is handsome as to his 
na mkewe ni m'ovu, countenance, but his wife in 

ugly. 

NOTE. Here "lakini" (but; would be quite out of 
place. 

Na is used to introduce a subjunctive phrase : na 
tuotnbe, let us pray. When it precedes a vowel the " a " 
may be elided to form one word. Ex. Naje for na aje. 

Ilia, ela, but. The root-meaning " except " must lie 
borne in mind. 

Wat'u woJ'e wamekaja, ilia Everybody came, but you <li<l 

wewe hukuja, not come. 

Juma ni mzuri, ela mkewe Juma is handsome, but his 

si mzuri, irife is not. 

Lakini, but. This is always used by way of quali- 
fying what has been stated in the previous .sentence, <.r 
what is implied by it 

Juma ni mzuri, lakini ni Juma is handsome, but In /.< 

kiwete, a cripple. 

Ulinambia ya Juma, lakini You told me about Juma, but 

ya mkewe hukunambia, not about his icife. 

Isipokuwa, but. The use of this is much the same 
as " ilia " with an extension of meaning. 



STUDY XXI 



121 



STUDY XXI 

Dini Religion 



Maumba (i.). Creator. 

Bwana Jesu Masihi, Lord Jesus 
Christ. 

Roho Mtakatifu, Holy Spirit. 

Mwokozi (i.), Saviour. 

Malaika (iii.), Angel. 

Sheifani (v.), Satan, devil. 

Mmasihia, Mnasara (i.), Chris- 
tian. 

Muisilamu (i.), Muhammedan. 

Jmamu(v.), Mubammedan priest. 

Bishopu (v.), Bishop. 

Kasisi (v.), Christian minister, 
presbyter. 

Shemasi (v.), Deacon. 

Mtume (ii.), Apostle. 

Nabii (v.), Prophet. 

Kafiri (v.), Unbeliever, Infidel. 

Msb.iri.ka (i.), Partner, communi- 
cant. 

Kanisa (v.), The Church. 

msikiti (ii.), church, mosque. 

Maan(ttko (v. pi.), Writings, 
Scriptures. 

Kuruani (iii.), Koran. 

Injili (iii.), Gospel. 

Waraka (vii.), Epistle. 

Taureti (iii.), Law (of Moses). 

sharia (iii.), l*w. 

Zaburi (iii.). Psalms (Prayer- 
Book). 

Maagano ya Kale (v. pi.), Old 
Covenant or Testament. 

Maagano Mapya (v. pi.), New 
Covenant or Testament. 

Mithali (iii.), Proverb, simile, 
allegory. 

sura (iii.), chapter (of Koran). 

ishara (iii.), sign, miracle, wonder. 

zaka (Hi.), tithes. 

hakika (iii.), proof, certainty. 

msalaba (ii.), a cross. 

<oba (iii.), repentance. 



kuamini, to believe, to trust. 

kusatiiki, to believe, to credit. 

kuaburZu, to worship. 

kuokoa, to save, to deliver. 

kukomboa, to redeem, to ransom. 

kutamani, to covet, to desire. 

kusilimu ki-masihia, to become a 
Christian. 

kusilimu ki sawahili, to become 
a Muhammedan. 

kusali, to pray, to say prayers. 

kuongoka, to change, to l>e con- 
verted. 

kubapu/izi, to baptize. 

kuhuburi, to preach (to). 

kutuma, to send (used only of 
persons). 

kubasbiri, kufabiri, to prophesy, 
to foretell. 

kuisbi, to live. 

kuwa hai, to be alive. 

kushariki, to share, to communi- 
cate. 

kushukuru, to give thanks. 

kuiukuza, to glorify, to praise. 

kushuhudia, to witness, to 
testify. 

kupiga shahada, to witness to 
Muhammed by reciting the 
creed. 

kuwaza, to think, to consider. 

kuinama, to bend, to stoop, to 
bow down. 

kulaani, to curse. 

kuapa (kula kiapo), to swear. 

kuitika, knitikia, to answer to a 
call, to respond (as in church). 

kuteajabu, to wonder. 

kufariki, to die, to decease. 

kuzika, to bury. 

kufufuka, to rise from the dead. 

kutangaza, to publish, to set 
forth, to announce. 



122 



SWAHILI GRAMMAS 



kufawala, to rule, to reign, to 

control, to govern. 
kufariji, to comfort, 
kusalibiwa, to be cruci6ed. 
kufubu, (kuju/a), to repent, 
imani (iii.), faith, belief, creed, 

goodness, 
sadaka (iii.), religious offering, 

sacrifice, alms, 
ibarfa (iii.), worship, service, 
wokofu (vii.), salvation, deliver- 
ance. 

ukombozi (vii.), redemption, 
famaa (iii.), desire, passion, lust, 
unyenyekevu (vii.), humility. 
Islam (iii.)> Mohammedanism, 

Islam. 

raha (iii.), rest, ease, luxury, 
uongofu (vii.), conversion, 
nia (iii.), mind, heart, disposition, 
n'afusi (iii.), self, person, soul, 

spiritual being. 
roho (iii.), spirit, soul. 
tozi (v.), a tear, 
maisha (v. pi.), life, existence, 

lifetime. 



Ushirika utakatifa (vii.). Holy 

Communion, 
asili (iii.), origin, root, source, 

nature. 

utakufu (vii.), glory, 
shahir/i (v.), a witness. 
Kama</7tani (iii.), Muhammcdan 

Fast. 

mawazo (v.), thoughts, 
sanamu (iii.), idol, image, picture, 
laana (iii.), curse, 
kiapo (iv.), oath, 
anasa (iii.), worldly pleasures. 
ajabu (iii.), wonder, surprise, 
kifo (iv.), mauti (v. pi.), death, 

mortality. 

kaburi (v.), grave, tomb, 
maiti (iii.), dead person, 
kuzimu (iii.), hell, the cold grave, 
ahera (iii.), hades, the world to 

come. 

ad/tabu (iii.), punishment, torturo. 
marufuka (v. pi.), prohibition, 

forbidden things, 
dhambi (iii. and v.), sin. 



Bead and Translate 

Dim ya kweli ndiyo ituongozayo kwa Mngu na kutn- 
fariji roho, Twaamini kwamba Mmasihia ndiye rnwenyi 
kmva nayo dini hiyo. Muisilamu hutnwita Mnasara, 
kafiri ; lakini pamoja na hay a huserua, Kafir i akufaae J si 
Muisilamu asiyekufaa ; maana, ajapo 2 shikana sana Da 
dim yakwe 3 yeyo na knd&arau wenyi dini nyengine 

1 " Si" = is better than. This is a common ellipsis in bye-words 
and proverbs, and seems to stand for, " [Give me] . . . and not . . . ." 

2 Reciprocal verbs are usually followed by ' na " (with) reminding 
us of the frequent English prefix (or infix) " con- " (com-), with. 
Equivalents for reciprocals may readi.y be found in words of this 
category. Ex, Figana, to combat ; shindana, to contend, to compete, 
to conflict; shikana, to be connected; patana, to be reconciled, (n 
consent, to make a contract ; jadJiliana, to contradict ; gandamana, to 
congeal, etc. 

* This insertion of the separable pronoun in addition to the 
possessive makes the phrase correspond exactly to the English, " His 
own religion," 



STUDY XXI 123 

woi'e, liaoni vibaya kaniwe kuwatumia ruakaliii, akijiona 
kufairfiwa nao tn. Muumba wa mbingu na n/'i na vjot'e 
vilivymo ndiye Mwenyiezi Mngu. Aliyetukomboa, 
kwa kutufilia msalabani, ni mwanawe pekee, Bwana wetu 
Jesu Masihi, ambae ni Mwokozt wa walimwengii wotf'e. 
Afunzae nia zetu na kutu/awala n'afusi ni Yeye Roho 
M/akatifu, aabudiwae na kufukuzwa pamoja na Baba na 
Mwana. Katika kanisa la Masihi kuna daraja t'atu 
mabishopu, makasisi na mashemasi. Kazi yao wotf'e ni 
kuhubiri injili na kulisha kundi la Mngu. Kundi hilo 
ndiyo jamaa barikiwa ya waaminifu wotf'e. Mabihi ali- 
weka sakaramenti mbili kwa wafuasi wakwe Mabapu/izi 
na Karamu ya Bwana, hiyo yaitwa nayo Ushirika Uta- 
katifu. Katika chuo cha Biblia kuna tfaureti, vyuo vya 
raanabii, zaburi, mithali, injili, matendo ya mitume, na 
nyaraka kadh'awakadha. V r yuo hivi vyoi'e vyam'shu- 
hurfia Jesu Masihi kuwa ndiye Mwanawe Aliye Juu 
Sana; wanafunzi wakwe nao walimkubali wakitiwa ha- 
kika kwa ishara zakwe zo<'e alizotenda mbele yao muda 
wa kuwamo ulimwenguni. Ilia neno k'uu kupita yofe 
nikule kufufuka kwakwe mau^ini kwa ajabu kulikoinwo- 
nyesha wazi kuwa mshindi halisi juu ya kifo na ahera 
na nguvu zo<'e za kuzimu. 

Translate 

Man's lifetime is short and (iena) his thoughts are 
evil. Saying (Inf.) prayers will not take away sin, 
neither will bowing (Inf.) down to idols cleanse the soul. 
Muhammedans say there are five things necessary to 
salvation : To pray, to give tithes for alms, to witness to 
Muhammed by reciting the creed, to fast [in] Ramadhani, 
and to go to Mecca. The New Testament teaches us that 
we are not saved by good works, nor by tears of repent- 
ance ; but by faith in the Lord Jesus Christ who died for 
our sake and offered His body as (kuwa) a sacrifice to 
God for the sins of the whole world. They who believe 
[in] Him have their nature changed (hugeuzwa asili) by 
the Holy Spirit, so that they love (icaka-} the things 
which they formerly hated, and hate those which they 



124 SWAHILI GRAMMAR 

loved in the first instance. The Muhammedan religion is 
called the " Easy Way " ; the reason being that those 
who follow it are not required to give tip worldly plea- 
sures or the lusts of the flesh. If a man becomes a 
Muhammedan, sins such as hypocrisy and deceit are not 
forbidden to him. He who does righteousness is blessed, 
he who breaks the law of God is cursed. The writings 
which are accepted and believed by Muhammedan con- 
verts are called the Koran, a book containing (cJienyi) 
114 chapters. In chapters four, six, seven and forty-eight 
the doctrine of devils and angels is set forth. All the 
faithful meet in the Mosque every Friday, when the 
Imamu preaches to them. The Swahilis say, " Give 
thanks [for] what you have," and again, " The torture 
of the grave the dead man knows." 



INTERJECTIONS 

Emotion is so much expressed by gesture in Swahili 
that Interjections are at a discount. Particularly is this 
true of the more educated classes. The following are a 
few Interjections in common use : 

a ! oh ! hebu ! (hwebu), please do ! won't 

a-a ! no ! you ? 

ahasanta ! thank you I it is well ! howe ! there then ! 

ai ! oh ! (of pain). kumbe ! what ! behold ! 

aka ! what next ! ngawa . . . ! (followed by Xeg. 

ati ! I say ! look ! you know ! Ind.), oh that ! 

basi ! stop ! that will do ! enough. laifi ! oh that ! would to God ! 

chapu chapu ! look sharp ! liurry lau kwamba ! (followed by Pres. 

up ! Ind.), oh that ! 

1 ewa ! all right ! very good ! lo' ! well ! (great surprise). 

1 ee wallah ! yes, by God ! ngoja kwanza ! wait a njinute ! 

ewe ! ee ! O ! halloa ! hi ! ole wangu ! alas ! woe is me ! 

haraka ! haste ! hasten ! sa' ! yes ! here I am ! 

haya ! get on ! come along ! salala ! plague upon you ! 

haya basi ! there now 1 there ! sumile ! make way ! move ! 
hima ! make haste ! 

1 See p. Ill," African Aphorisms." 



STUDY XXI 125 



NOTE ON REDUPLICATION 

Reduplication is common in undeveloped or partially 
developed languages. In Swahili it affects syllables, 
words, and phrases, and its uses may be classified as 
follows : 

1. To intensify or emphasize. Ex. Papale, just there ; 
pale-pale, on that very spot ; kubwa-kubwa, very large ; 
moto-moto, decidedly hot; pana-pana, very broad; 
(ku)sihi-sihi, to beseech earnestly; kuponda-ponda, to 
crush to pieces. 

2. To modify. Ex. Maji-maji, watery, thin, liquid; 
mawe-mawe, stony, pebbly, having little stones ; (ku)k'ata- 
k'ata, to cut about, to make little cuts; (ku)zunguka- 
zunguka, to walk about ; (ku)lewa-lewa, to be giddy ; 
kulia-lia, to fret; (ku)ugua-ugua, to feel unwell, to be 
out of sorts ; kunuk'a-nuk'a, to have a slight smell. 

3. To show continuous action. Ex. Kuruka-ruka, to 
keep jumping ; (ku)sukuma-sukuma, to go on pushing, 
driving, agitating ; (ku)tuma-tuma, to be always sending 
on errands ; kubadili-badili, to be for ever changing. 

4. To give a distributive force. Ex. Mbili-mbili, two at 
a time ; usiku-usiku, every night, " of a night " ; kidogo 
huku, kidogo huku, a little here and there ; kikao wat'u 
hamsini, kikao wat'u hamsini, fifty in a row (or batch or 
company); kijaacho kiweke k'ando, kijaacho kiweke 
k'ando, as each one is full, put it aside. 



126 



SWAHILI GRAMMAR 



THE FORMATION OF VERBAL NOUNS 

Verbal nouns may be formed 
1. Prom primary verb stems, active or passive, 
(a) By simply prefixing a sonant m' (mu or mw) to denote an 
agent and by prefixing u (w or mw) to form an abstract. Ex. 



mrithi. beir, inheritor 
m/unga (ii.), shepherd 
muhi/aji, needy person 
mwenda, a goer 



kurithi, to inherit 
kutanga, to herd, to tend 
kuhiteji, to want 
kwenda, to go 



mtumwa, slave kutumwa, to be sent 

muonewa, oppressed per- kuonewa, to be oppressed 

eon 
muweza, one who is able kuweza, to be able 

(God) 



uritM, inheritance 
(uftmgaji), shepherding 
ubitaji, want 
mwen.d(o), gait, goir 

conduct 
utumwa, slavery 



uweza (uwezo), 
ability 



power, 



(&) By the same process as above, with the particle "ji" 
suffixed. Ex. 



mwimbaji, singer 
muombaji, beggar 

muuaji, murderer 
mtendaji, doer 
mwindaji, hunter 



kuimba, to sing 
kuomba, to beg 

ktrna, to kill 
kutenda, to do 
kuwin<Za, to hunt 



(wimbo), song, hymn 
uombaji, begging, beg- 
gary 

uuwaji, murder 
(tendo), action 
(ninda), hunting 



(c) By the same process a above with the particle " fu " or 
"vu" suffixed, and an occasional change or elision of terminal 
vowel 

nWanganyifu, deceiver ktuZanganya, to deceive 



udanganyifu, deception, 

deceit 

kuamini, to believe uaminifu, faithfulness 

kuongoa, to lead, to con- uongofu, conversion 

vert 

kuharibu, to destroy, uharibifu, destruction, 

corrupt corruption 

kupofea, to be lost or upo/evu, prodigality, 

wasted waste 

ralegevu, desultory person kulegea, to be slack, loose ulegevn, desultorinesa 

mlekevu, upright person kulekea, if) be straight, ulekevu, uprightness 

upright 

mtulivu, person who sub- kutulia, to be quiet, calm, utulivu,subrni8sion,quiet- 

imts to discipline resigned ness 

mtakatifu, holy person, kutakata, to be cleansed, utakatifu, holiness, purity 
eaint pure 



muaminifu, believer 
muongofu, convert 

m'haribifa, destroyer 
mpo<3vu, prodigal 



STUDY XXI 127 

(d) By the same process as above and a change of final vowel, 
with an occasional softening of final consonants. Ex. 

mwivi, thief kuiba, to thieve wivi (wizi), theft 

mshoni, tailor, seamstress kushona, to sew ushoni, sewing, needle- 
work 

mnyang'anyi, robber kunyang'anya, to rob unyang'anyi, robbery 

mpenzi, lover, loved one kupenrZa, to love upenzi (mapenzi), love 

mpanzi, sower kupanda, to sow upanzi, sowing 

mlinzi, keeper, guard kulinda, to keep, guard ulinzi, protection, keeping 

mfuasi, follower, disciple kufuata, to follow ufuasi, discipleship 

(e) In a few instances sentient nouns are formed by prefixing 
" ki " to the verb 

kinyozi, a barber kunyoa, to shave unyozi, shaving 

kiongozi, a leader kuongoza, to lead uongozi, leadership 

kipofu, blind person kupofuka, to be blind upofu, blindness, spoiled 

sight 

kizushi, upstart, intruder kuzuka, to come to the 
surface, to happen 

2. Prom causative stems by the same process and a change of 
final vowel. Ex. 

mzamishi, baptizer kuzamisha, to cause to go uzamishi, baptism 

under water 
muan<7isb.i, writer, scribe kuandisha (kuandikisha), uandisbi, writing 

to cause to write 
muashi (z'bar), mason kuasha C?), to cause to uashi, masonry 

builder build (masonry) 

mpishi, cook kupisha(?),tocausetocook upishi, cookery 

mtumishi, servant kutumisha, to cause to utumishi, service 

serve 
mzishi, undertaker kuzisha, to prepare for uzishi, burial 

burial 
mtozi, exactor kiUoza, to exact (cause to uczi, exaction 

give out) 

mwokozi, saviour kuokcza, to cause to save (wokofu), salvation 

mlezi, nurse, rearer kuleza (1), to cause to ulezi, nursing, rearing 

bring up 
muombezi, mediator kuombeza, to cause to uombezi, intercession 

intercede 
mpendezi, one who pleases kupendeza, to please upen^ezi, favour, pleasing 

(cause to love) 
msimamizi, overseer kusimamiza, to cause to usimamizi, stewardship 

oversee 

mlevi, drunkard kulev[y]a, to intoxicate ulevi, drunkenness 

mponyi, deliverer kuponya, to deliver (cause uponyi, deliverance 

to escape) 



128 SWAHILI GRAMMAR 

3. From prepositional stems, by the same process 

mtetea, a champion espouscr kutetea, to fight for 

mnenea, a reprover kunenea, to speak to, to scold 

mtangazia, one who publishes to kutangazia, to publish to 
m/olea, a giver ku/olea, to give to 

mtengezea, a provider kutengezea, to provide or prepare 

for 

4. Prom reciprocal stems (abstract or collective nouns 
with the prefix " ma ") 

maonano, a meeting kuonana, to see one another, to 

meet 

makut'ano, a crowd kukut'ana, to come together 

magawanyikano, separation, divi- kugawanyikana, to be separated 

sion from each other 

mapatano, agreement kupatana, to ajjrce 

mapatanisho, atonement kupatanisha (caus. recip.), to 

reconcile 

maagano, covenant kuagana, to covenant 

mapenrfano, mutual love kupentfana, to love each other 

mashindano, contention, emula- kushindana, to contend 

tion 

maimbizano, antiphonal sin<rinjr kuimbizana, to sin"- to each otlicr 

majibizano, catechism kujibizana, to answer each other 

5. Some passive verbal nouns change the final a to e 

mtume, apostle (or sent one) kutumwa, to be sent 

mshinde, conquered one kushindwa, to be conquered 

m<eule, chosen one kuteuliwa or ku/auliwa, to be 

chosen or elected 
kiumbe, created one kuumbwa, to be created 

Common nouns, concrete and abstract, may be formed 
from verbs by prefixing sonant m', ki, ma, or u (w before 
a vowel) 

m'samaha, forgiveness kusamehe, to forgive 

m'sa'/a, help kusauZia, to help 

m'sangao, astonishment kusangaa, to be astonished 

m'sala, praying mat kusali, to pray 

kinoo, grindstone kunoa, to grind, to sharpen 

kivuko, ford, crossing kuvuka, to cross (water) 

kifiniko, lid, covering kufinika, to cover 

kiigizo, pattern, copy kuigiza, to copy, to imitate 

maombi, prayers kuomba, to pray 



STUDY XXI 129 

malipo, recompense, reward kulipa, to pay 

mateso, affliction kutesa, to afflict 

mavazi, style of dress kuvaa, to wear 

mavao, clothing kulala, to Bleep 

malazi, sleeping-place kutata, to be entangled 

matata, complications, tangles kuvuna, to reap 

mavuno, harvest kufa, to die 

ufu, death kuasi, to rebel 

uasi, rebellion kuiba, to thieve 

wivi, theft kutisha, to frighten 

utisho, alarm, fright kukumbuka, to remember 
ukumbusho, reminder 

Verbal nouns of Arabic origin usually change root 
vowels and take no prefix 

sifa, praise kusifu, to praise 

aharZi, a promise kuahu/i, to promise 

baraka, a blessing kubariki, to bless 

hisabu, a sum kuhasibu, to count 

ibarfa, worship kuabu/Zu, to worship 

saburi or subira, patience kusubiri, to be patient 

sala, prayer kusali, to pray 

furaha, joy kufurahi, to rejoice 

faraja, comfort kufariji, to comfort 



GENERAL NOTES ON NOUNS AND THEIR 

CLASSES 

1. Many nouns in "ma" (mostly concrete) have a 
singular meaning and are in cl. iii. Ex. 

mashua, a boat. maradufu, thick calico, 

masikini, a poor man. mashariki, east, 

marehemu, the late so and so. raagaribi, west. 

marikabu, a ship. mail (pi.), wealth, property 

malaika, an angel. (" mail " takes plural concords 

marirZadi, a dandy. also from cl. v.). 

ma.\ti, dead person. See note 5, majilisi, seat (outside a house 

Study I. used for palavers). 

2. Others, also in "ma," having a plural form and 
taking only plural concords (of cl. v.) stand for English 
nouns which have no plurality in the idea. These are 
largely abstract nouns and names of liquids. Ex. 

SWAHILI GRAMMAR I 



130 



SWAHILI GRAMMAR 



mafuta, oil. 

maji, water. 

maziwa, milk. 

marashi, perfume. 

manuk'ato, perfumed ointment. 

mapenzi, love, will. 

maisha, life. 

mazoea, habit, custom, use. 

mashizi, soot. 

maana, meaning, reason, cause. 

manufaa, profit. 

mafrikio, hatred. 



maud, death. 

majira, time. 

majonzi, grief. 

maju/o, repentance. 

mara<77d, sickness. 

marirf/iawa, abundance. 

majaaliwa, enabling (divinely 

bestowed). 

mail, property (also in cl. iii.). 
manyezi, abhorrence, disgust, 
mate, saliva, 
mamlaka, authority, power. 



"Vita" (cl. iv. pi.), war, is an instance of this in another class. 



3. The student will observe that nouns beginning 
with an aspirated consonant belong usually to cl. iii. or 
cl. vii. (pi.). The following, though bearing a resemblance 
to nouns of cl. iv., are no exception to the rule 



k'iu (yangu), (my) thirst. 
ch'umvi (Mi), (this) salt, 
ch'aga (zetu), (our) store-houses. 



k'ima (wangu), 
monkeys. 



(my) black 



kinda (young bird or animal) has a " ma " plural (cl. v.). 



4. Several nouns are 
variations of meaning 

mkono (cl. ii.), arm, hand (of 

body) 

mlango (cl. ii.), door 
ukuta (cl. vii.), wall 
kikapu (cl. iy.), small basket 
unyasi (cl. vii.), blade of grass 
dharnbi (pi. cl. iii.), sin (collec- 
tively) 

ngoma (cl. iii.), dance, drum 
kijembe (cl. iv.), pocket knife 
pesa (cl. iii.), pice 
mbingu (cl. vii. pi.), heaven 
mti (cl. ii.), tree, wood 
ckungwa (cl. iii.), oranges 
kono (cl. v.), arm (of river, creek, 
etc.) 



in two or more classes with 



lango (cl. v.), large door, gate, 

entrance 

kuta (cl. v.), high wall 
k'apu (cl. iii.), large basket 
manyasi (cl. v.), grass, weeds 
madhambi (cl. v.), individual 

sins 

goma (cl. v.), big drum 
jembe (cl. v.), hoe 
mapesa (cl. v.), small change 
mawingu (cl. v.), clouds 
kiti (cl. iv.), stool, chair (of 

wood) 
machungwa (cl. v.), large 

oranges 



STUDY XXI 131 

5. Sentient nouns may be found in nearly all the 
classes taking the respective plurals of those classes. 
Ex. 

CLASS II. 

mtume, apostle mitume 

m/elea, a laying hen mi/e/ea 

CLASS III. 

mbari, relative, kinsman mbari 

p'epo, evil spirit p'epo 

k'ala, ichnumen k'ala 

CLASS IV. 

kibarna, day labourer ' vibarua 

kip'ungu, osprcy vipungu 

kiumbe, mortal creature viumbe 

kiroboto, flea, swift mail-runner viroboto 

CLASS V. 

Yahu(/i, Jew Mayahii'/i 

asi, rebel maasi 

/ajiri, rich man ma/ajiri 

shekhe, chief, elder mashekhe 

ka^/d, judge ma.ka.il Id 

kuhani, priest makuhani 

CLASS VI. 
jana, big lad mijana 

CLASS VII. 

udfiri, u/awatawa, poultry lice (used collectively) 

No invariable rule can be given for the concords of 
other parts of speech used to qualify such nouns ; these 
sometimes follow cl. i. (e.g. malaika wale watakatifu), 
and sometimes the " irrational " class to which the word 
belongs (Ex. Jimbi hili lawika sana). Others again 
require some "sentient" and some "irrational" concords 
(Ex. Ndugu zangu watatu wanakuja. Wajolize walim- 
wona. Kijana kike huyu akwita). See note 1, Study VIII. 

1 Probably so called from a chit or ticket of identification. 



132 SWAHILI GRAMMAR 



TRANSLATIONS OF THE EXERCISES 

STUDY I 

The master and the mistress. I and my master. You 
and your child. I and you and he. My mistress and 
your sister. Good day ! (very) good day ! Good morning. 
How are you, Sir? (Quite) well (thank you). Are you 
feeling well? I am quite well (thank you). And are 
you quite well? I am very well (thank you). Are you 
better ? I am better, thank you. Madam, how are you ? 
(Quite) well (thank you). And are you all right ? I am 
all right (thank you). Is your brother better? He is 
better, Madam. And how is your son feeling? He is 
very well indeed. This is good news ! Good evening, 
Sir. Good-bye, Madam. Good-bye ! 

Sabalkheri ! Jambo, bibi ! Sijambo, bwana ! U hali 
gani ? Ni hali njema. Hu jambo, bwana? Sijambo, 
ahasanfa? Bwana wangu hajambo ? Hajambo sana. 
Bibiyangu nae hajambo? Hajambo! Nduguyo yu hali 
gani? Yu hali njema sana. Nduguyo (mwanamke) yu 
hali gani ? Ahasante, Bwana, yu hali njema. Yeye na 
wewe na mirai. Bwana wangu. Bibiyangu. Nduguyo. 
Msaalkheri, bwana. Msaalkheri, bibi. Naam ! La! Kwa 
herini. 



STUDY II 

Boy, come. Bring (some) water. Yes, Ma'am, I will 
bring (some) directly. Come along (be) quick! Do 
you hear ? I hear, Ma'am. We want food now. Very 
well, Ma'am, we will bring it quickly. Are you hungry, 
Ma'am ? Be quiet, boy, just do (your) work. Now then, 
Ma'am, I have brought (the) food. Have you brought 



KEY TO EXERCISES 133 

water as well, boy? My fellow (servant) brought it, 
Ma'am. That will do, now you can go and bathe. Come 
back quickly. Yes, Ma'am. My fellow-servant wants 
hot water and soap. Very well, he shall have (them). 
You are making a great deal of noise, boys ; we want to 
sleep. Ma'am, I want pice that I may buy food. Here, 
then, take (these) pice. Go quickly. Thank you, Ma'am. 

Jee, mtoto, unale'a /aa? Bado, Bibi, mwenzangu 
anakwenda kununua mafuta. Atfarudi lini? Atarndi sasa 
hivi, Bibi. Jee, unafua nguo ? Ndiyo, Bibi, n'nafua. 
Uruefua na ki/ambaa? La! Bibi nimesahau. Jee, u<a- 
pata kuleta maji ? Ndiyo, Bibi, n'tapata. Mwenzangu 
amekuja sasa, Bibi, ni zamu yak we kutumika. Vyema, 
alete chakula basi, twatfaka kula. Nyainaza, mtoto, wa- 
fanya, k'elele sana, haifai. Vyema, Bibi, f'anyamaza sasa. 
Lete faa upesi, twafaka kutezama k'itu. Basi, waweza 
kwenda sasa. 

STUDY III 

Has the teacher come ? Not yet, Ma'am, he is coming 
now, I see him in the street. Good morning, Bwana. 
Good morning, Bibi. Boy, bring (some) chairs. Bwana, 
sit down. Thank you, Bibi, lam seated. Now I want (a) 
pea and (some) paper. Here, Bwana, please take (this) 
pen. Do you want me to write? Yes, Bibi, try to write 
now. Have you finished to write (writing) ? Yes, teacher, 
I have finished. Well, now, I want you to read. What 
book shall I read? Eead (the) First Book. Eead (the) 
word*--. 1 Then tell me their meaning. Is it clear to you ? 
Yes, teacher, it is quite clear to me. Do you know the 
meaning? I do (know). Good, Bibi, read again, then 
spell the words. Eead out loud that I may (get) to hear. 
Pronounce the words well that you may learn to read 
nicely. 

Mbona mwalimu amechelewa leo? Labuda hawezi. 
La ! yuaja sasa. Sabalkheri, mwalimu, u hali gani ? Ni 
hali njema. K'et'i (Bwana). Tafa^Aali, Bibi, nipa chuo 
1 Lit. " when you finish." 



134 SWAHILI GRAMMAR 

iiawe twaa chuo ukasome. Sasa \veka chuo mezani uka- 
sikize. Takuuliza masuali. Vyema (Bwana) nami nifa- 
jaribu kujibu. Basi sasa, umejibu vizuri. Na furahi 
sana. Jee, waaka wino? Ndiyo naaka, na peniseli pia. 
Mwanafunzi ajaribu kusemalugha ya kisawahili. Aweza 
kusoma harufu. Alianza lini ? Nalimfundisha msiari wa 
kwanza jana. 

STUDY IV 

Open the window, I want to look out. I see a lot of 
people in the street, let us shut the door quickly. Where 
is the key? It is upstairs. Go and look on the roof. 
The people are gone now, shall I open the door? Yes, 
open (it), then sweep the steps, and the courtyard, also 
the verandahs. I want a mat to put on the door-step. 
Wait a little (while), you will get (it). Where is the 
cat ? The cat has just (now) gone out. Where is she 
gone ? Perhaps she is gone to look for a rat. Call her, I. 
want her to eat (her) food; she is hungry. All night 
long she was making a noise. Boy, have you polished 
the looking-glass? Yes, Ma'am, and I cleaned the 
windows as well. Where have you been ? I was on the 
roof, crying. Why did you cry? Because I wanted to 
go out ; but I was called (i.e. wanted by employer). Oh ! 
never mind ! 

Shuka, nakusihi, sasa hivi. Nduguyo akuafu/a. Yu- 
ko wapi? Yuko sebuleni. Mwambie aje ukumbini. 
Vyumba vyafaka kupewa, na ghala pia. Jee, mlango 
wa orofa u wazi? La! Umefungwa. Ufungue, basi. 
Mtoto u/ak:i kungia ndani. Vyema, angie ndani aka- 
shuke /ini. Mwalimu ameleka m/ana ku<wa. Mbona 
aliteka? Muulize. Asema, alimwona p'anya akitezama 
kiooni. Wako p'anya tele nyumbani ? Wako tele sana. 

STUDY V 

Come and let us sit down at the table, tea will be 
brought directly. The tablecloth is not clean, why (is 
that) ? I hear that Juma spilt some coffee here this 



KEY TO EXERCISES 135 

morning. Call Juma ! Juma ! You are called. Yes, 
Ma'am, here I am (lit. I am come), did you call me? 
Yes, I did call you. Is it true (that) you spilt coffee on 
the tablecloth to-day ? It is not true, Ma'am. Coffee was 
spilt ; but I did not do it (lit. " not I "). Who was (lit. 
" is ") it then ? Perhaps it was the cat. I saw her in the 
room. Can a cat spill coffee ? She can if she is thirsty 
and wants to drink. That will do, go away now. Tell 
Ali to bring sugar and bread and honey. Where are the 
saucers ? They are in the cupboard, they forgot to put 
them on the table. Bring them quickly, the tea will be 
cold. It is absolutely cold already. It will not do, boys, 
to be late like this. Now I want spoons and cups. 

Bilauri na sahani zafakwa mezani, wat'u waja kula 
chakula cha mfana hapa leo. Jee, nilete vijiko na uma 
pia ? Ndiyo na/aka kuaneftka meza fayari sasa. Jee, 
watekunwa maji ? Ndiyo, watekunwa rnaji yakiwa safi. 
Twaa sinia ukapakue chakula, kieha piga k'engele ku- 
waita wat'u. Umesahau kuweka kawa juu ya sahani. 
Mwambie mpishi apashe moto k'uku wa jana. Jaribu 
kukuncZa nguo ya meza sawa sawa. Waweza kuancZika 
meza vizuri nguo ikiwa si safi ? La ! haifai ! Tulionda 
asali tukaiona <amu. Mtoto alimiza Vitu akasema, Ni 
sukari. Kwamba ilikuwa sukari angeliteka, lakini sasa 
alia. Tuondoke, arfaate. Mtoto akilia ha/apata mkate 
wa <amu. 

STUDY VI 

The cook forgot to light the fire. Why did you not 
do it then? I had no firewood, that is why: the cook 
has gone to buy (some) in the market. Never mind, you 
can kill the fowl in readiness. Where is the fowl ? It is 
in the courtyard walking about. Will it be wanted for 
the mid-day meal ? Yes, it will be wanted. Give me a 
box of matches, please, the fire won't light. Pot a little 
oil in, it will burn up quickly. I do not see (any) oil, 
perhaps it is finished. No ! it is not finished, it is in the 
storeroom. I saw it yesterday. Are you boiling the 



136 SWAHILI GRAMMAR 

meat? No! I am frying it. Have you cooked rice as 
well? I have not cooked any. Give me a knife to cut 
up the vegetables. The vegetables are rotten. They are 
not rotten, you do not know anything (at all about it). 
Look, the milk is boiling over. Take the saucepan off 
the fire. Soot has got into the milk. It does not matter. 

Jee unatia munyu na pilipili mJuzini ? Ndiyo, kido- 
go ; lakiui sikutia katika mboga. TJsikoroge maziwa 
kwa kisu, koroga kwa kijiko. Tezama, umeteketeza 
nguo, hukuona moto ? La ! Sikuona k'itu. Jee, mtoto 
anakunanazi? Bado, afokuna kisha. Mpishi ameiukua 
mbuzi. Jee, wapika kwa makaa? La! Twapika kwa 
k'uni. Tukifaka kuoka twafinika sufuria kwa niakaa ya 
moto. Mbona mtoto hakuondoa maivu? Labuda alisa- 
hau. Maji yachemka, jee kandarinya ifayaika ? La ! 
Najua hai/ayaika. Ilifanywa makusudi kupika maji. 
Naona moshi yatoka dirishani. 

STUDY VII 

Come along, let us go out for a little walk. Let us go 
in the shade then, here the sun is very hot. I want to go 
to the Fort, which road shall we take ? I do not know 
the way, but some one told me that the Main Street leads 
to the Fort. I am told (or I hear) that the Gate of the 
City stood (was) here formerly. Perhaps it is true, I was 
not there. Listen ! I hear a noise, the porters are fight- 
ing. You had better not go to look, there are a lot of 
people and a lot of dust. (And)^then it is going to rain, 
we had better return home. No ! do not let us go in yet, 
the rain is not coming, the wind is blowing too much. 
Let us go to the Custom-house then and see the trollies. 
Make way ! Make way ! A trolly is coming at great 
speed, move out of the road. Take care, there is a stone 
here, it has fallen from the wall. There is the teacher 
he is talking to a poor man shall we (go and) speak to 
him ? Yes, let us .speak to him, he is a good man. Some 
children are following us : tell them not to come. If a 
slave runs away we call him a runaway (or renegade). 



KEY TO EXEECISES 137 

Warfakwa waume tu wapiga ngoma kuweta. Wana 
wake wanachoka, liawawezi kwenda. Labuda waiafuata 
baadae ? La ! wamekosa gari, watfak'eti nyumbani saea. 
Haidhuru, waweza kwenda kesho asubuhi Hawatfachele- 
wa ? Ndiyo, watfachelewa kidogo lakini wanawaume watfa- 
wangoja. Wat'u wakut'ana kwetu, watafutfa nini ? Twa- 
ambiwa kwamba ni masikini, watfaka chakula. Ni heri 
tuwape chakula wasiibe. Wakiiba waiatiwa gerezani. 
Ziko t'ope na t'akat'aka tele hapa, tupite k'ando. Jee, 
utfaweza kufika kwenu kesho-kutfwa ? Naam, tu^aweza 
tusipok'uta upepo wala mvua. Walipiga mbiu langoni 
asubuhi kusema kwamba waturnwa wadio bwanazao 
wafaadka huru. 

STUDY VIII 

My father's friend has come to visit us, welcome him. 
I know him, he is not a stranger. Welcome, Bwana, 
come inside. Do not disturb yourself, Bibi, (please) do 
not get up. I am only come to bring news. What news ? 
Are all well? All are well, thank you. The tidings are 
only of (good) health. Moreover your father and mother 
send warm greetings, they want news of you. All are 
well here. We want news of (the place) you come from. 
With us, there has been heavy rain, so much so that 
every one is rejoicing. For rain means abundance (of 
food). That is true, Bwana, and let us trust (pray) that 
it will come here as well. Please God it will come. 
Boy ! bring biscuits and lemonade for the visitor. 
(There's a knock at the door.) May I ome in? Come 
in ! Do come inside. Sit down, gentlemen ! How do 
you do ? We are well, thank God. These guests come 
from Europe. They have brought a letter for (our) 
master. Call that lad (and tell him) to take this letter 
quickly. Look, boy, go with this letter to Abdullah the 
teacher, he will give you an answer himself. The teacher 
is talking to his Uncle and Aunt. 

Mt'u apiga hodi. Mwambie angie ndani. Yafosha 
kusema " Karibu," atengia hapana budi. Jina lako 



138 SWAHILI GRAMMAR 

n'nani ? Hunijui, ni mgeni kwenu. Niwia radhi, n'na- 
kuja kuomba wali, ni mgonjwa mimi. Ukiwa mgonjwa, 
huwezi kula wali. AfudAali unwe maaiwa. Twaa 
pesa hizi, ukanunue maziwa. Ahasanfa, Bibi, sipendi 
maziwa, t'antmua kikombe cha kahawa. Wako wagonjwa 
tele mjini siku hizi. Ndiyo, lakini zamani walikuwa 
zaidi. Nduguyo anakuja, arfakani ? Atfaka kuonana nawe. 
Atfangoja hate, kesho usipoweza kusema nae sasa. N'a- 
ngoje basi, yuaja sikuzof'e. Asema kwamba jamaa zakwe 
wam'^ukia, iena wanazua neno juu yakwe. 



STUDY IX 

My waistcoat wants stitching. Take it to the tailor 
in the Main Street. That tailor does not sew well. 
Perhaps if he borrows a machine he could do it. I will 
tell him. Your tunic is torn, you must take it off. 
What shall I do ? I cannot wear my father's tunic. 
Take mine (tunic), it will do for you. Thank you, my 
friend, it will do nicely. Truly, without a friend a man 
cannot live in the world. I have lost my handkerchief. 
No ! It is not lost, this child found it this morning here 
on the verandah. I am very glad because my mother 
gave it to me some time ago. The girls' skirts want 
washing ; ask them if they have bought some soap. The 
girls are not here now, they are gone for a walk in the 
town. Are they gone far ? I do not know where they 
went. I will send this neighbour to look for them. 

Vilemba vya wapagazi vinapoiea, wasema kwamba 
wevi walikuja jioni wakaviiba. Wakiwaona wale wevi 
watfawapiga na kuwatia p'ingu. Si vyema kuiba. 
Tumvike leso kijana kike huyu, yatosha. Hatfaona 
baridi, jua ni kali mtfana. Aialala wapi usiku ? Atfalala 
na ndugu zangu wake, wao wafam'funza. Jirani yetu 
amepimiwa joho, a<anye<a sana. Mwavuli wako uko 
vvapi ? N'nauatfa ukumbini, /afacZAali ulete. Nisamehe, 
nalisahau kuleta mshipi wako wa hariri na mfuko wako. 



KEY TO EXERCISES 139 

Mwalimu wenu alikuja kuomba viatu vyangu jana, lakini 
sikuweza kunipa. Haid/mru, a/ak'e/i nyumbani na; ku- 
pumuzika. 

STUDY X 

Europeans are very fond of oranges, they are always 
coming to the market to buy them. How are the 
Zanzibar oranges sold nowadays? They are (sold) 
dear, three pice each, for this reason, they are not easy 
to obtain (many). Our friends were looking for a goat 
to purchase, but they did not see one. What would they 
have done with a goat ? they have no place to put it. 
(Quite) true, they have no place; probably they would 
have killed it for food. A goat has a lot of meat (on it), 
sufficient for many persons. If you buy it cheap it is 
very profitable. Look, sir ! do you want some bananas ? 
How much are your bananas ? Four for a pice, sir. 
Oh ! I can't buy those bananas, they are rotten. Let 
us go to that poor man, he is selling many things 
- young cocoanuts, dates, sweet potatoes, vegetable 
marrows, pumpkins, limes, and even onions and rice. 
Ask him how he sells the rice ; what price per pound ? 
Don't touch that bull, he is very fierce. 

Soko ya samaki si mbali, jee uJakwemla kuiangalia? 
Ndiyo, lakini sikulipa unga huu. Unga ule ni ghali, 
twende kwa mt'u mwengine. Mt'u yule amezoea kuda- 
nganya Wazungu. Una haki ni mwivi. Jnzi alishi- 
ndana nami juu ya kasuku. Yeye aliteka pesa nyingi, 
lakini mimi nalijua kwamba yule kasuku alikuwa mgo- 
nj\va, na ena hakuwez* kusema neno. Basi niku/ukua 
kikapu changu, nikamuatfa. Alikasirika sana, na sasa, 
nikipita, sikuzotf'e afanya neno kunisumbua. Fujo hili 
lot'e maana yakwe n'nini? Mwanamke huyu masikini 
anapata hasai-a mai yakwe jot'e yanaanguka nae hawezi 
kuyazoa. Madobi na masaramala na mafundi wof'e 
hupatikana sokoni. 



140 SWAHILI GRAMMAR 



STUDY XI 

That shopkeeper is a dishonest man (man who has 
not honesty). If he changes a rupee he gives (people) 
bad pice. Look here, old fellow, a groat is worth how 
much (has how many pice) nowadays? A groat, (my) 
child, is sixteen pice, or four annas. Some time ago I 
got seventeen pice for a groat. I do not think you got 
all those pice for a groat ; perhaps you have forgotten. 
I owe so-and-so two dollars, and I have nothing to pay 
him. I saw him the other day, and I said to him, " Wait 
a little." You are indeed poor ; you had better go and 
work somewhere that you may earn (get) some money ; 
so-and-so will not wait long. If I had half a rupee I 
would have bought a little unbleached calico (and) have 
(had) a coat made for me. Half a rupee is not enough for 
a coat, you will want more ; perhaps for a rupee and a 
half, or three-quarters of a dollar, they will let you have 
a very small coat. Ask the owner (of the shop). Is any 
one there ? Come in, welcome ! Give u four hands of 
twill calico, sir. That will do for a coat, will it not ? 
It will do quite well, my boy ; it is good cloth, it comes 
from Europe. And you yourself, do you want something ? 
I want some nails and some sacks and some brass wire. 

Kufanya biashara ni vyema, yaleta fai<ia nyingi. 
Ukianza na pauni moja utfapata mbili baacZa ya siku chache. 
Lakini yakupasa kufikiri na kuhasibu sana ununuapo 
bidhaa yako. Na tena yakupasa kufokuwa na mizani ya 
uwongo, au wat'u wafakudfai, /ena warfakukimbia, wa<a- 
sema, " Ni mt'u mbaya, tusinunue kwakwe." Mt'u 
mwema hawezi kurfanganya jirani zakwe. Wawiwa ni 
mwenyi duka yule ulinunua kwakwe mikono minane 
ya bafutfa jana, wala hukumlipa. Si shuhuli yako, 
mbot.a watusumbua bure? Tufamlipa kesho. Dhahabu 
na sifuri hazivundiki. Chuma ni k'itu chema. Mdfeni si 
mwongo sikuzof'e. Pasua kuni hizi. Aina ile ya nguo 
Haifa! kwa k'anzn, ina alama-alama. 



KEY TO EXERCISES 141 



STUDY XII 

His hair is black, his teeth are white. Blood is (a) 
red (thing). Legs and arms and shoulders and lips and 
eyes and ears and knees we have in twos, but head and 
face and mouth and stomach and heart we have singly. 
How many fingers have you ? I have ten fingers. How 
many fingers and toes have you? I have twenty fingers 
and toes. The tongue has no bone. Teeth and nails and 
bones are hard things, but the skin and the tongue and 
the cheeks and the uvula and the tonsils are soft. A 
man with a stiff neck (i.e. obstinate) is no good. The 
skin of the body and the legs needs to be (thoroughly) 
washed, but a man will only dip his face and hands in 
water. So-and-so's leg hurts him. The ear is not 
greater than the head. A man's brain is that which has 
intelligence, his body that which has strength, his heart 
and veins are where the blood is (lit. are those which 
have blood). Women's hair needs to be combed with a 
comb. 

Nyosha mkono wako upande huu. Mwambie anio- 
nyeshe gun lakwe. Ni p'ua inuk'ayo harufu, ni ulimi 
uoncZao famu ya chakula. Kunrfani mikono, watoto, 
msimame sawa sawa. Ni kilimi kinisumbuacho, cha- 
/aka kuk'atwa Yanipasa kwenda kwa dakifari. Mwe'- 
nyiezi Mngu aliumba binadamu akampa akili na nguvu. 
Waume wanyoa, wanawake hawanyoi. Alituonyesba 
ini na mafigo na mbavu za kondoo aliyeuzwa sokoni jana. 
Fumzi zatoka kifuani. Wevi walimuumiza k'oo na ma- 
ungo. Ngovi yakwe ni laini. Mkono wangu wa kuume 
waniuma, wa kushofo hauna neno. Ni visigino vyakwe 
vifakavyoumia kwa viatu vile. 

STUDY XIII 

The sea is vast ; there is nothing that binds it. That 
old man was formerly a sailor ; he travelled as far as 
Muscat and distant islands. The rivers of this country 



142 SWAHILI GRAMMAR 

are not large. This Arab's boat is the one that always 
takes us to Frere Town. Pull hard (the oars), boys, the 
tide is going out ; we should have reached the other side 
(by now), but you have not been rowing. I am the 
fisherman who throws the net. The wind is strong 
(much) ; we had better furl the sail. The vessels of the 
Swahilis go as far as Malindi and Lamu and Zanzibar, 
but they do not reach to Europe. A canoe has no anchor, 
nor a rudder, nor a compas. He who will travel by the 
mail-boat must pay the fare. Where are the Indians to- 
day? They have crossed over to the landing-place to 
ship a cargo in their dhow. The vessel that left here the 
other day met with, (lit. was struck by) a storm. Many 
passengers were drowned in the sea, not being able to 
swim; Where the wave (breaker) is, just there is the 
entrance (to the harbour). 

Wavuvi hwenda killa siku ku<afu<a samaki katika 
uzio, wakiwaona wafurahi. Nahodha nimoja, waliye- 
mjua ra6ki zetu, alimfunga mwanawe mlingot'ini kwa 
kamba asipate kuzama. Mzungu mdogo kule ForodAani 
ndiye apokeae vjeti kwa wale wasafirio katika marfau. 
Vukani ng'ambu ya pili, maji yajaa. Asiyevua kwa 
mshipi, avua kwa nyavu. Walimuatfa yule masikini 
ambae alikuwa karibu na kufa. Umekwisha choka, wala 
hatukuona nt'i k'avu bado. Twekani tanga, twende ki- 
nani; hatu/aona mawimbi wala miamba, kuna shuari. 
Watfakapotfakwa mabaharia, ham'/awak'uta pwani. Ma- 
ehua yetu ni fupi, tena makasia ni marefu. 



STUDY XIV 

Oar brothers whom you were calling have gone to hoe 
in the field. The younger one does not even know how 
to ptill up weeds ; that is the reason of the elder one 
going that he may teach his younger brother. What 
trees are there in your plantation ? There are mango 
trees, cocoa-nut palms, guava trees, plantain trees, lime 



KEY TO EXERCISES 143 

trees, tamarind trees and baobabs all bear fruit. Besides, 
there are cassava and pineapple plants, beans and beds of 
sweet potatoes. Very good indeed ! You have every- 
thing you want, then, except orange trees. Yes, and 
orange trees we do not want because their fruit is no 
good. Why? The oranges which I ate here the other 
day were very sweet. That may be, but the (their) trees 
did not grow here; those nice eating ones (which are 
eaten) come from Zanzibar. Do not draw water with a 
bucket that leaks. 

Wak'ulima wapandao mbeyu mbaya hawatevuna 
mavuno mazuri. Mwenyi bus/ani hii hutupa sikuzotf'e 
maua mazuri. Hakuna matunda mangi katika ntf'i hii ; 
kuna maembe na mapera na mananasi na ndizi tfu-basi 1 
Lakini kuna mengine z&idi ndimu na nazi na machu- 
ngwa na k'waju na matomoko na malimau, uliyasahau 
haya. Jirani zetu hawajatfimba kisima shambani mwao, 
wakali wakijenga kibanda. Ndia yenu ni p'ana, yetu ni 
iiyembamba. Mwitu uliokuwapo hapa umetemwa wotf'e 
kwa mndu. Nyasi na mimea yotf'e inakauka kwa jua kali, 
ha<a magugu na majani na miba pia. Tema lile shina 
kwa jembe. Si mpanzi peke yakwe ajuae kwamba udongo 
huu ni mbaya. Matunda haya hayafai kuliwa, ni mabid 
kabisa. Moja tn ni bivu. 



STUDY XV 

The porters do not want to carry the loads, they say 
they are heavy. If they do not carry them they get no 
food money then. Tell them it is not far where we are 
going to-day, when they arrive they (will) can rest. The 
headman is very severe, he has no pity ; he is always 
scolding the men. And then again this morning the 
guide missed the way and we got lost in the jungle. 
When we were in there we came across some other 
travellers who were each carrying a flag and a gun. The 
chief of that village is coming to talk to our interpreter, 
who is the only one able to translate his language. This 



144 BWAHILI GRAMMAR 

old man loves to hear the news of the coast. He wants 
us to stay here for some days, to camp out altogether and 
put up our tents. No ! I do not like (this) place, and 
besides the water is finished in the soldiers' gourds, and the 
corporal says that they will not put up with it, waiting 
much longer. Let them start on the march now at once 
then and get off; we have had a halt, that is enough, my 
good fellow. 

Wat'u wa n^'i hizi hujenga inaboma mijini mwao. 
Hupigana kwa nyuta na mishare, mikuki na rungu ; 
killa mmoja huJukua ngao. Tujapochoka yatupasa 
kuvunrfa k'ambi kesho jimbi likiwika ; mwambie yule 
injinga atuamshe alifajiri. Taarishi atekapokuja, asikari 
watfapiga mzinga. Ndia hii imekufa, ni heri tururfi. 
Ukiumwa ni siafu, u/aumia ; ela fungu hawautnizi. Mt'u 
mwenyi nguvu aweza kuinua mtfaimbo. K'ata za wana- 
wake zilianguka shimoni. Wapagazi wetu wangeli 
/angamka kwamba hatukukaza mwendo. Usiwasemee, 
wasiraamie tu.. Wambie wakipata mafuta ya mbono 
katika miti hii, wateweza kuyauza watfakaporudi p'wani. 



STUDY XVI 

This year it did not rain much in the rainy season (or 
great rains) but the lesser and latter rains were plentiful, 
thank God. It is right that people should rest on Sunday 
and work for six days. Why is the rain late (in coming) ? 
It is not yet the proper time for the great rains; they 
may come on to-morrow, the sky has been very cloudy 
all day, doubtless rain will soon fall. On Thursday 
night the people came back from their stay at Jomvu at 
11 p.m. The moon now is shining all night. Long ago 
there was darkness on the earth, then God Almighty 
created light and there was brightness everywhere. There 
will be new moon next week, at the time the sun sets ; 
then the heathen people will get an opportunity for their 
dances. Last year the N.E. monsoon (blew) was very 
strong, but the S.E. only very slight. What time is it 



KEY TO EXERCISES 145 

now? It is ten o'clock in the morning. So-and-so 
possesses a silver watch and a gold chain. 

Dalili ya mvua ni mawingu. Miongo mi will inapila 
tangu alipokufa babaetu. Ulikuwa wapi mwanangu 
muda huu wotf'e? Sikwenda pahali, nalike'fi papahapa. 
Mamaako alikwita mara mbili t'atu, hukusikia ? Siku- 
sikia loloi'e, nalikuwa nimelala. Zamani moja nyota 
k'ubwa ilionekana mbinguni. Wat'u wa kale waliifuata, 
ikawa kiongozi kwao. Katika nt'i hizi jua latfwa saa 
thinaashara jioni. Asubuhi kwacha saa hidaashara. 
Jumaa-pili ijayo wa.ta.zidi kuja mapema. Wat'u wema 
wapungua ulimwenguni. Mawingu yametanda mbinguni. 
Ntf'i imengia ndaa. Mwenyiezi Mngu daima ameongeza 
neema na nguvu kwa wat'u wakwe. 



STUDY XVII 

A traveller is a poor man even though he be a king. 
He who goes up-country must of necessity have patience, 
(for) he will doubtless meet dangers and difficulties (lit. 
hard things), maybe he will also suffer loss. Nowadays 
travelling is not like (what it used to be) long ago. 
Now there is a train which takes you anywhere you like 
hills, valleys, precipices or plains. It goes uphill, it 
goes downhill ; where there are rivers or streams it 
crosses by a bridge, there is no obstacle that it cannot 
surmount (lit. there is nothing that hinders it). And in 
addition to this the white man has built railway stations 
at every place where the train stops, so that those who 
are travelling may have an opportunity of getting in and 
getting out just as they like. Now and again there is 
war up-country this tribe quarrels with that tribe over 
a spring of water or some other matter. Then they fight 
and a great many are killed. All sorcerers, wizards, and 
witches, are the enemies of mankind. 

Hapa pana misheni, wat'u wamepanda mahindi na 
mpunga, ngauu na mlama. Kisha wana shauri kuleta 

SWAHILI GRAMMAR K 



146 SWAHILI GRAMMAR 

mkondo wa maji katika ziwa lile kubwa mashambani 
mwao illi kutia maji wakaJi wa kasikazi. Hayo maji 
hububujika daima na kumiminika bure juu ya kishaka 
kile. Washenzi wak'efio k'ando ya nguu t'atu hutafuna 
ttimbaku m/ana kurfwa. Avutae tumbaku sharti atumie 
kiko. Walipatana kutuongoza mahali penyi mipira na 
mipingo pamoja na mikoraa, lakini tulipofika mjini mwao, 
walikataa. Taifa hii ina ng'ombe chache tu, wenyewe 
huketia n<i ya kunge na \imande. Maji ya/iririka mlimani 
ha/a nti ya t'ambarare. 



STUDY XVIII 

A sportsman went up-country to hunt big game such 
as lions, elephants, buffalo and rhinoceros. He wrote on 
a hundred Wakamba porters to accompany him. He took 
two horses and five mules. On the way he shot one 
giraffe, three haartebeest, and four gazelles in order to 
procure food for his men. After sixteen days' march they 
came to a place abounding with monkeys and apes. 
While they were watching how these creatures jump 
from tree to tree, they heard a lion roar near them. They 
were all afraid except the hunter himself who was carry- 
ing a large European rifle for the purpose of shooting 
fierce beasts of this kind. When he went near to examine, 
a lioness appeared in front of him. He immediately 
levelled his gun and shot a bullet into her side; she 
dropped down and died on the spot. But her two male 
companions who accompanied her, when they heard her 
cry, ran out of the jungle. At this juncture his gun- 
carrier was seized with fright, and saying, " This sort of 
work terrifies," he ran away ! Thus the poor hunter was 
left alone without a weapon. The lions leaped on him, 
tore him in pieces and ate him. Insects which inhabit 
people's houses are these mosquitoes, scorpions, centi- 
pedes, fleas, bugs and wall lizards. The ones that re- 
appear constantly and cause great destruction of property 
are the white ants. 



KEY TO EXERCISES 147 

Satu ni nyoka mkubwa, aweza kushetfa p'unda au 
p'unda milia radogo. T'ui na mafisi hutembea-fembea 
iisiku mmoja-mmoja, vibok'o hwenda kwa kundi. Mbweha 
wana makao yao mwituni, ela mbwa hupenda kuk'etfi 
nyumbani mwa bwana zao. Nyuni wotf'e na p'opo wana ma- 
bawa ; wapuruka-puruka angani. Mabatfa, k'anga, mwewe 
na nrfiwa waweza kupuruk'a ; mbuni ni nyuni wakubwa 
hawapuruki. Ngwena hana ulimi. Mburuk'enge ana 
mkia mrefa, hula mai. Nyama ya nguuwe na vitangule 
ilikatazwa kwa wat'u wa kale. P'aka na simba wana 
ndimi za kuparuza. Pole p'ole ya k'obe humfisha mbali. 
Nyani na t'umbiri k'ubwa hufanana na wat'u. Atambaae 
kizani asitfahili kupigwa bunduki. Ngamia ni nyama 
wakubwa, watfukuao mizigo mizito ngamia mmoja aweza 
kurfukua mzigo wa p'embe wa ratfli mia t'atu u thamanini. 



STUDY XIX 

Sir, this man is very ill, his whole body is swollen. 
Tell him to come here, then, that I may examine him. 
Good morning, my good fellow, how are you feeling ? I 
am ill, sir, very ill indeed. Poor fellow, cheer up ! God 
will heal you of the sickness you have and you will get 
better. I am only a physician. He who works the cure 
is (God) Himself. Oh ! but I am very ill, sir, and I do 
not know whether I shall pull through this disease or 
not. Please God, you will pull through. How old are 
you now ? Maybe I am about fifty-five, sir. Well, stay 
here with us a few days and keep in bed. We will give 
you some medicine to make you sleep and then presently 
you will feel better and will go back home again. Thank 
you, sir, thank you, I will stay and I'll try and make 
myself happy (lit. comfort or quiet my heart). What is 
the matter with you, child ? Oh 1 I have a great many 
troubles first of all I have jiggers in my feet, then I've 
been pricked by a thorn in my finger. Your troubles are 
not very serious, my child ; they will soon be got over, 
I think. Come here to me and let me take out both the 
jiggers and the thorn it's only a little matter, it can all 



148 SWAHILI GRAMMAR 

be done in a minute. Doctor ! this blind man is calling 
you. He says he has suffered great pain in his eyes since 
lie went to that " Nyika " witch-doctor. It is his own 
stupidity then, I warned him not to go. Those medicine- 
men know absolutely nothing unless it is how to injure 
and deceive people. Tell him to sit down and I will 
come directly, there are others who are waiting for me 
people with leprosy and anaemia and skin disease and 
various other complaints. 

Hii ni Asipitfali ya Sirikali wauguzwapo wat'u weupe. 
Wat'u weusi hwenda Asipiteli ya Misheni iliyoko 
kisiwani. Huko dawa hutolewa killa sikii kwa killa 
mt'u ajae awae yotf'e. Wauguao hugangwa na kutfunzwa. 
Zaidi ya haya madakitari hufundisha hirimu wenyi akili, 
kazi hii ya hurutna. Wasairfia hao huosha vidonda, hufoa 
dawa, hung'oa meno na kufunga majaraha. Wale wenyi 
baridi, makohozi, vifua, baridfi yabisi, mafua na hooia 
huk'etfi nyumba moja, wenyi fete nyumba ya pili, na wale 
wauguao maipu, au t'ambazi, au p'ele, au madonda au 
mbuba huk'eti nyumba ya tatu. Bind yak we yule kiwe/u 
iajiri alikuja jana na kiipu tfungu ; leo kinaiva, dakifari 
akakipasua. Usaha mwingi ukatoka. Hawa mabubwi wa- 
wili wana homa. Wape killa mt'u matone matfano ya hiyo 
dawa ya kutoa jasho, kawambie warudi nyumbani na 
kulala. Ni dasifuri hapa, killa mt'u atekae rfawa sharti 
aje na /upa tupu na iliyo safi. Kwa nini hutulii ? Kwa 
sababu wanitonesha jaraha. Mama wa kunilea aona 
maumivu mwilini moi'e, akohoa na kuchemua <7aima. 
Usingie nyumba ile usije ukapata fete za maji. 



STUDY XX 

As you bring up your child, so will he grow. An 
Indian professor has opened a school in the Old Town, for 
teaching English. His pupils are neither taught writing 
nor sums. He has written down the names of twenty- 
four children in his register, but I hear that they do not 
attend regularly (lit. do not persevere to come everyday) 



KEY TO EXERCISES 149 

and he (himself) has no authority over them. At our 
school we are taught Addition, Subtraction, Multiplica- 
tion, and Division. We have maps on the wall, that we 
may get to understand about the world we live in this 
study is called Geography. Then again we have slates 
and pencils and pens and a blackboard and chalk every- 
thing that is necessary. Our teacher is very clever at 
playing the harmonium ho makes us sing all sorts of 
pretty songs. On Prize Day (lit. the great day for giving 
out prizes) we are to sing them before all the Europeans 
and a whole crowd of people. There will be races, too, on 
that day, each boy competing with his fellows in running 
and jumping and other things. Those who win will get 
presents and prizes, while all the people clap. All parents 
ought to send their children to our school. Obstinacy and 
laziness and vulgar language are not allowed under any 
circumstances. Every one must take pains to make 
progress. 

Mwanzo wa hikima yot'e ni kumcha Mngu na kushika 
amri zakwe. Mwanawe liwali hasomi lena, amehirimu. 
Babakwe alimpeleka skuli alipokuwa mdogo kabisa, nae 
mwenyewe akafanya bidii na kujitfahidi, hate akapata sifa 
iiyingi k wa mwalimu wakwe juzi, alipoondoka maeZarasani. 
Mtoto akikosa, sharti afake msamaha, nae atesamehewa ; 
lakini akifife kosa lakwe na kunena uwongo, afapata aibu, 
nao wazazi wakwe watfasikiJika. Watoto hao wanawake 
hawana adabu walahishima ; huteza miana kutfwa, fenaha- 
wana mt'u wa kuwafunza. Kwamba walipata ruhusa kuja 
kusoma hawangekuwa watukutu na ushupavu kama vile 
walivyo. Mapenzi ni k'itu chenyi thamani k'uu duniani. 
Kwa mapenzi twaweza kusaidia wale waonewaona kuwa- 
funza wale ambao hawana ilimu. Si kawaicfa huku kuomba 
bakishishi, afanyae neno hili hana haya kabisa. Mwenzio 
akikutangulia usifukiwe. Hirimu wapatao daraja ni 
wale wahishimuo wazazi wao na wakufunzi wao. Naona 
waziwazi kwamba hufaweza kumaliza kazi yako ijumaa 
hii. 



150 SWAHILI GRAMMAR 



STUDY XXI 

True religion is the one which leads us to God and 
comforts our souls. We believe that it is the Christian 
who has this religion. The Muhammedan calls the 
Christian unbeliever (or infidel) ; but at the same time 
he holds (says) that, " An unbeliever who suits your 
purpose is better than a Muhammedan who does not." 
The meaning of this is that, although he is very tenacious 
of his religion 'and despises all other religionists except 
his own, he is not at all above making use of (these so- 
called) unbelievers, if he finds profit in doing so. The 
Creator of heaven and earth and of all things therein is 
God Almighty. He who redeemed us by dying for us ou 
the Cross, is His only Son, our Lord Jesus Christ, who is 
the Saviour of all the inhabitants of the world. He who 
instructs our minds and controls our spiritual beings is 
the Holy Spirit/ who is worshipped and glorified together 
with the Fatherland the Son. In the Church of Christ 
there are three orders bishops, priests (or presbyters) 
and deacons. The work of them all is to preach the 
gospel and to feed the flock of God. This flock is the 
whole company of faithful people. Christ ordained two 
sacraments for His followers -Baptism and the Lord's 
Supper : this latter is also called the Holy Communion. 
The Bible contains the Law of Moses, the books of the 
Prophets, Psalms, Proverbs, the Gospels, the Acts of the 
Apostles and various Epistles. All these books testify to 
Jesus Christ that He is the Son of the Most High ; His 
disciples also received Him (as such) being convinced by 
all the miracles He did in their presence while He was in 
the world. But the greatest thing of all is His wonderful 
resurrection from the dead which demonstrated plainly 
that He is the complete conqueror over death and hades 
and all the powers of hell. 

Maisha ya binadamu ni mafupi, fena mawazo yakwe 
ni maovu. Kusali hakuondoi dhambi, wala kusujudia 
sanamu hakutakasi roho. Waisilamu hunena kwamba kuna 



KEY TO EXERCISES 151 

mambo matfano yapasaya kwo wokofu kusali, kufoa zaka 
kwa sadoka, kupi ga shahada, kuf unga KamadAani na k wenda 
Maka. Maagano Mapya yatufundisha kwamba hatuo- 
kolewi kwa vitendo vyema, wala kwa mafozi ya foba ; ilia 
kwa imam katika Bwana Jesu Masihi aliyekufa kwa ajili 
yetu, akafoa na muwili wakwe kuwa sadaka kwa Mngu 
kwa madhambi ya ulimwengu mzima. Wale wamwa- 
minio hugeuzwa asili ni Koho Mtakatifu, hatfa wakapenda 
yale mambo ambayo zamani waliyatfukia na kuiukia yale 
amhayo kwanza waliyapenrfa. Dini ya Islam huitwa 
" Nrfia i ahisi," maana, wale waifuatao hawaiakwi kua/a 
aua^a za rfunia wala famaa za muwili. Mt'u akisilimu 
kisawahili madhambi kama unafiki na udanganyifu si 
marufuku kwakwo. Afanyae haki hubarikiwa, avundae 
sharia ya Mngu hulaaniwa. Maandiko yaknbaliwayo na 
kusadikiwa ni waongofu wa Islam yaitwa "Kuruani" 
chuo chenyi sura mia u arubaafaashai'a. Katika mlango 
wane, wa si /a, wa sabaa na wa arubaini-na-nane ilimu ya 
masliei/ani na malaika hutangazwa. Waaminifu woi'e 
hukut'anika msikit'ini killa siku ya ijumaa ndipo awa 
hubiripo imamu. Wasawahili hunena, "Shukuru uliyo 
nayo," na /ena " Adhabu ya kaburi ajua maiti." 



152 SWAHILI GRAMMAR 



TABLES OF MONEY, WEIGHTS AND MEASURES 

COINAGE 

Silver coins. Eupee. Value 16 annas or 64 pice. 
i Eupee. 8 32 
i Eupee. 4 ,,16 
1 Eupee. 2 ,,8 

Bronze coin. Pice. Value j anna. 

An Anna is four pice. Pesa nne ni anna moja. 

Sixteen anna make one rupee. Anna sitfashara, au 
kuiui na si/a, ni rupia moja. 

Eoboo ya zamani ni pesa thinen wa thalathini, i.e. 
thalathini na mbili. 

The meaning of " roboo " is, one quarter ; thirty-two 
pice or eight annas is the quarter of a dollar. (The old 
reckoning.) 

Pesa thalathini na mbili, au anna nane, ni roboo ya 
riale, ni hisabu ya zamani. 

Eoboo rupia ni pesa sitfashara. 

Thumuni ni pesa sitfashara, maana, ni thumuni ya 
riale, i.e. the eighth part of a dollar. 

Thumuni rupia ni pesa nane, i.e. the eighth part of a 
rupee. 



MEANS OF MEASURING CORN, ETC. 

1. Kibaba, which may be divided thus 

Eoboo kibaba, i.e. ^ kibaba. 
Nusu kibaba, i.e. \ kibaba. 
Kibaba kasir roboo, i.e. f kibaba. 

2. Kisaga, i.e. vibaba viwili. 

3. Pishi, i.e. visaga viwili au vibaba vine. 

4. Jizila, i.e, pishj 



WEIGHTS AND MEASURES 153 



WEIGHTS 

1. Eatili, equals 1 pound. 

2. Mani, i.e. ratili tatu. 

3. Farasila, i.e. ratili thalathini na sita (36 Ibe.). 



MEASUREMENTS OF LENGTH 

1 . Shubiri, i.e. a span. 

2. Dhiraa, i.e. a cubit equals "shubiri mbili" (two 
Hpans). 

3. P'ima, i.e. a fathom equals " dhiraa nne," or 
" shubiri nane" (four cubits or eight spans). 

The word " wari " is also used by the Indians, it means 
a yard, and equals two cubits. Ni dhiraa nibili. 



154 SWAHILI GRAMMAR 

SPECIMENS OF SWAHILI LETTEK- WRITING. 

Letter No. I. 

Ilia janabi (mpenzi wangu), sheikh (mtukufu), ali 
mukaram (mwenyi kutukuzwa), ali mukhutaram (ambao 
asiyefaa kuuwawa), alakhi (ndugu yangu), ali muaddt 
(mwenyi kutimiza ahadi), Hamis bin Shaibu bin Hamis 
il Kiliti, Salamahulahutaala (rehema ya Mwenyiezi Mngu 
aliyetukuka juu ya watu), Salamu aleika (amani na iwe 
jnu yako), Warakhamatulahi wa barakatu (na rehema 
ya Mwenyiezi Mngu na baraka), wabadu (baada ya haya), 
tangu sikn uliyoj-afiri hata leo sitasa pata barua yako 
wala si wajibu wako katna hayo na walio mbali huonana 
kwa barua na barua ni nusu ya kuonana na Mombasa 
tarehe ya leo hakxina ziada ya khabari ilia mvua nyingi 
sana na nyumba nyingi zimevundika kwa sababu ya 
mvua kadhalika na pepo jingi sana na siku hizi kume- 
fanya ugumu sana wa vitu mtele na kitoeo naswi tuna- 
furahi sana kwa sababu ya mwezi huu ni mwezi mtukufu 
wa maulidi ya nabii salalakhualthi wa salama (rehema 
ya Mwenyiezi Mngu na iwe kwakwe na amani), na liakhi 
(ndugxi yangu), Ali bin Omari amepata mtoto mwana 
mume na mwezi huu ukisha nimeazimu kusafiri kwenda 
koma shamba siku mbili tatu na watu wote nyumbani 
wakusalimu sana na jamaa zako wote wakusalimu sana 
tena nataka jawabu ya barua hii ya kunijulisha hali yako 
nisalimia jamaa huko pia wote nawe takabadhi darizaui 
moja ya kanzu na nusu darizani kofia na vikoi vitatu 
mikononi mwa hamili li barua tafudhali niuzia kama vita- 
kavyomkini aidha na khabari ya ndia hata sasa hatujajua 
mwisho wakwe. Wasalainu. Wakatabahu. 

Muhammad bin Maalim bin Bwana Kombo biyedihi. 
Ta'rihi Alifu thalatha mia wa aruba wa ishirini, 1324. 
Rabiu, Hawaii thamania. 



SWAHILI LETTERS 155 



Letter No. 2. 

ALHAMDULILLAHI WAHADAHU. 

Ilia janabi alimuhibbi aliakram alimukaramu alazizi 
alakhi Bwana fulani bin fulani hadahulahu taala, wabadu 
nakurifu hali zetu njema wa thamma nawe kuwa kadhalika 
ya afia, na zaidi ya khabari klieri nalipoona mtu ajae huko 
nimeilazimu nafusi yangu kukuarifu hali yangu na 
kuuliza hali yako basi usiwate kuniarifu hali yako nami 
kadhalika ya khabari ya huku ni kheri hakuna ilia iii 
mvua nyingi mwaka huo twataraji itakuwa kheri tuna- 
furahi sana. Maana katika miji yetu isipokuwa mvua 
hatuoni vyema na baraka huwa chache tena tunapata 
khabari ya kuwa Ulaya ya Paris imekuwa mvua nyingi 
mno kisha nti inatetema zinaanguka nyumba nyingi na 
watu wangi waliokufa wapata watu alifu tano basi 
tunasikitika sana kupata khabari hiyo lakini ndiyo kheri 
inaana kulla neno aletalo Mngu ndiyo kheri. Nawe 
usiwate kuniarifu khabari za huko upande wa kwenu 
hala hala. Wasalamu. 

Wakatabahu, Mula Alii bin Abdirrahaman biyedihi. 

Ta'rihi ithenashara Kabii Liawal. Sanati thalatha 
niia na aruba wa ishirini. 



156 SWAHILI GRAMMAR 



Letter No. 3. 

ALHAMDULILAHI WHADAHU. 

(Addressed to a lady.) 

Ilia jinabi alimuhibba alakarama alimukharama alaaza 
alaziza indana alukhti fulana binti fulani hadahulahu taala 
wabaadu nakuarifu hali zetu ngema wa thamma nawe 
kuwa kadhalika ya afia wa zaidi ya khabari khevi nali- 
poona mtu ajae huko kwenu nimejilazimisha nafusi yangu 
kukujuza hali yangu na kukuuliza hali yako na huku 
mjini kwetu tuna furahi sana kwa mvua nyingi lakini 
masikini wanazidi hamn sana maana imetoka khabari ya 
kuwa mwaka huno kodi ya raajumba itaongezwa basi 
masikini wasikitika sana maana hali zao ni nzito hawana 
vit'u lakini watafanyaje hawana jinginelo la kufanya 
ikenda mno ni kuomba Mngu ndiyo khabari nawe usiwate 
kuniarifu khabari za huko upande wa kwenu nami 
kadhalika. Wasalamu. 

Nisalimia watu wote kwa huko wakubwa na wadogo 
waume na wake na huku watu wote wakusalimu salama 
nyingi. Wasalamu. 

Wakatabahu, Mula Alii bin Abdirrahamani biyedihi. 

Ta'rihi ithenaashara Rabii Liawal. Sanati thalatha 
niia na aruba wa ishirini. 



CALENDAR 157 



SWAHILI CALENDAR 

The Muhammedan year consists of twelve lunar 
months, or 354 days, leaving a discrepancy of eleven days 
between it and the solar year. As this is never rectified 
by the introduction of intercalary months, there is no 
correspondence between the calendar and the seasons, 
and we find the Fast of Eamadhan, for instance, occurring 
at all times of the year as it works its way round. 

The calendar has thus very little practical value the 
seasons, not the months, become the mile-stones in their 
annual records. In native letters and documents circu- 
lating among themselves their own dates are still used ; 
but in commercial and legal transactions the European 
system of reckoning time is often adopted, and the 
English names of the months are being gradually 
assimilated into the language. 

The Swahili names for their lunar months are as 
follows 

Mfunguo Mosi Mfunguo Sabaa 

Mfunguo Pili Mfunguo Nane 

Mfunguo Tatu Mfunguo Tisia or Kenda 

Mfunguo Nne Eajab 

Mfunguo Tano Shaban 

Mfunguo Si/a Ramadhan 

The seasons are briefly 

Kasikazi or Musimu, period of N.E. monsoon from 

November to March. 
Maleleji, short period of calms between the former and 

the 
Kusi or period of S.W. monsoon lasting from April to 

September. 
Kipupwe, part of Kusi, period of cool winds in June and 

July. 



158 



SWAHILI GRAMMAR 



Demani, " fair winds " in August and September. 
T'anga Mbili, "variable winds" in September and 

October. 
Maleleji, second period of calms before N.E. monsoon 

breaks. 

The " rainy seasons " are three, but only the " mwaka " 
is really dependable. They are : Mwaka (" former " or 
" great " rains) in April or May, Mchoo (" lesser " rains) 
in July, Vuli (" latter " rains) in October or November. 
(For fuller information see " African Aphorisms," p. 28.) 



EXAMPLES OF SYNONYMS 
(DIFFERENT WORDS WITH SIMILAR MEANINGS) 



NOUNS 



notisi, English " notice," sum- 
mons. 

mbiyu, proclamation (by town 
crier). 

iilani, proclamation, public 
notice. 

ha'kimu, judge, 
muamzi, arbitrator. 
ka<Z/ti, magistrate. 

dhambi (pi.), sin. 
kosa, fault, mistake, 
ba/ili, crime, iniquity, 
upotofu, iniquity. 
uMalimu, wrong, unrighteousness, 
kuasi, transgression, rebellion, 
ithimu, guilt, guiltiness, 
ubaya, wickedness, badness, 
uovu, maovu, evil, badness, 
ukhaini, treason, treachery, 
ukhiana, guile, deceit, 
khatia, fault. 



hila, guile, duplicity, 
udanganyifa, deception. 



tk&n&, thoughts, doubts. 
azima, intentions, thoughts. 
mawazo, tliouglits, ideas, opinions, 

reflections. 
fikira, consideration, tliouglits. 



, difficulty,hardship, trouble. 
udhia, trouble, bother, annoy- 

ance, difficulty. 
<aabu, trouble, difficulty, per- 

plexity. 

msiba, affliction, calamity. 
mateso, sufferings. 
mashaka, misfortune. 
rZ/tiki, trouble, distress. 
huzuoi, grief, sorrow, anxiety. 
hamu, grief, sadness. 
majonzi, mourning, grief, sadness. 



SYNONYMS AND HOMONYMS 



159 



VERBS 



kumiliki, to reign, to govern, to 

possess. 
kutewala, to rule, to govern. 

kuweza, to be able. 

kuwabi, to be able (to go to a 

place, etc.), 
ku'iiriki, to spare time for, to 

keep an engagement. 

kuzizima, to be, or feel, cool or 

damp, 
kufanya baridi, to be [spoiled by] 

damp, to be mildewed. 

ku/ftani, to think, to suppose, to 

presume, 
kuazimia, to think of, to intend, 

to resolve, 
kuwaza (kuaza), to ponder, to 

reflect, 
kafikiri, to consider, to think 

over, 
kuona, to feel, to think, to 

imagine. 



kushuka, to come or go down, to 

descend, 
ku/eremka, to go or come down, 

to descend (easily), 
(kn)teleza, to slip or slide down. 

kukwea, to mount, to climb (step 

by step), 
kupanda, to ascend, to go up. 

kutekabadM, to receive, 
kupokea, to receive, to take. 

kulinda, to keep, to watch, 
ku/unza, to take care of. 
kubifatfd, to preserve, to spare, to 

keep, to defend. 
kuweka salama, to protect, to 

preserve. 

kuokoa, to save, to deliver, 
kuponya, to cause to escape, to 

deliver, to save. 

ku/aabisha, to vex, to perturb, 
kuudhi, to trouble, to bother, 
kusumbua, to annoy, to disturb, 

to harass, 
kntesa, to persecute, to molest. 



A LIST OF HOMONYMS 



(WORDS HAVING DIFFERENT MEANINGS WHICH ARE NEARLY OR QUITE 
ALIKE IN SOUND) 

k'aa, crab. 

kaa, ember. 

(ku)kaa, to dwell, to stay. 



k'amba. prawn. 

kamba, cord (of cocoa-nut fibre). 

kanga, spur of cocoa-nut palm. 

k'anga, guiuca-fowl. 
(ku)kanga, to fry. 

k'ata, head-pad. 

kata, ladle (threequarters of 

cocoa-nut). 
(ku)k'ata, to cut. 



kafa, page of book, 
(kuji)kala, to strain, 
mkata. poor man. 

kawa, dish cover (of plaited 

grassV 
(ku)kawa, to delay. 

kitoto, small child, 
kitoto, narrow street, alley, 
crooked path. 

k'ofi, a clap (with the hands), 
kofi, flat part of the hand, double 
handful. 



160 



SWAHILI GRAMMAR 



k'ombe, shell. 

kombe (pi. ma-), large flat dish. 

k'onde, field, cultivated land. 
konde (pi. ma-), fist. 

kooti, court, court of justice, 
koti (pi. ma-), coat. 

(ku)kua, to grow. 

(ku)wa, to be. 

kuwa (conj.), seeing that, since. 

k'uku, fowl. 

kuku(huku) over there, just there. 

kuukuu, old, worn-out. 

maziwa (uo sing.), milk, 
maziwa (pi.), lakes. 

majuto, large rivers, 
majufo, repentance, remorse. 

mto, river. 

m<o, cushion, pillow. 

mwembe, mango-tree, 
wembe, razor. 

mt'u, man. 

mtn, tamarisk (?), tree growing 
in mangrove swamps. 

ndoo, pail, bucket. 

ndoo ! come ! (irr. imp. of kuja). 

nt'a, wax. 

nf a, point, end. 

n<'i, earth, ground, land, 
nt'i, ear rings. 
nti, a chart (?). 

p'aa, gazelle, 
paa, roofing. 
(ku)paa, to ascend. 

(ku)piga k'ofi, to clap hands, 
(ku)piga kofi, to box the ears 
(i.e. with the open hand). 

p'ia, a top. 

pia, also, as well, all. 



(ku)taja. to mention, 
t'aja, tribute, tax. 

f'ama, sweepings, rubbish, off- 
scourings. 

/ania, end, finis. 

(ku)iama, to move, migrate. 

kushika tama, to consider (lit. 
hold the cheek). 

tanga, a sail. 

matanga, sails, mourning, f unr-ral 

rites. 

(ku)tenga, to wander, 
mfanga, sand. 

t'anu, oven, furnace. 
<ano, five. 

faa, lamp, 
f'aa, obedience, 
t'aa, long-tailed fish. 

tatu, three. 

t'&tu, leaven, yeast, fermented 
matter. 

i'avu (za maguu), calves (of logs). 
t&va. (pi. ma-), cheek. 

i'awa, louse. 

kutawa, to be in seclusion. 

(ku)teka, to draw (water, etc.). 
mateka, captives' booty, 
kufeka, to laugh, to smile. 

(ku)tema, to clear forest, to spit, 
(ku)tema, to cut asunder, 1o 
slash, to hew, to cut oft'. 

(ku)tenga, to alight, to perch . 
(ku)tenga, to separate, 
t'enga, sea-monster. 

t'ete, small-pox, 
f'ei'e, sparks. 

(ku)tetea, to fight for, to 

champion. 
(kuXetea, to walk lame, to halt, 

to totter, to cackle (hen). 

t'eo, sling, catapult. 

f'eo, sieves, winnowing trays. 



HOMONYMS 



161 



tezo, game, plaything. 
t'ezo, adze. 

tini, fig. 

t'ini, under, underneath, below. 

toka ! go away ! 
/okaa, chalk, lime. 

(ku)tua, to put down, to set (of 

sun). 

kufua, to rub to powder 
J'ua, blemish, flaw. 

tui, fat, fatness, marrow, " milk " 

(of cocoa-nut). 
f'ui, leopard. 

(ku)tukia, to happen, to befall. 
ia, to hate. 



tumo, errand. 

<umo, sphere of business, means 
of livelihood. 

/upa, file. 

<'upa, bottle, phial. 



(ku)topa, to throw, to throw 

away. 

(kuXupa, to leap. 
kui'upa mpaka, to overstep the 

limit. 

t'uu, ant-hill. 

), only, merely. 



Utatu, Trinity. 

ut'ahi, sourness, fermentation. 

ko<o, spice from Arabia. 

koto, play-hour and play-ground 

for slaves . 

k'oto, middle joint of finger 
k'oto, swivel-hook and line. 
kikoto, switch. 

tundu, cage, nest. 
t'undu, hole. 
kitundu, nest. 

fundo, pocket, purse. 
mfundo, grudge, old cause of 
quarrel. 

tandu, centipede. 

tandu, spider's web. 

t'andu (pi.), film on cooked rice. 



SWAHILI GRAMMAR 



162 



SWAHILI GRAMMAR 



PART III 
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



LIST OF ABBREVIATIONS 



adj. for adjective. pi. 

adv. adverb. poss. 

appd. ,, applied. prep. 

cf. compare. pron. 

compr. comprehensive. ref. 

conj. ,, conjunction. ref. pron. 

contrn. contraction. rel. 

cop. copula. sop. 

ctr. contrast. sing. 

dem. demonstrative. suf. 

distr. distributive. v. 

inf. infix. v. c. 

inter. interrogative. v. intr. 

intj. interjection. v. n. 

inv. ,, invariable. v. pas. 

man. ,, manner. v. prepl. 

n. ,, noun. v. rec. 

n. prop. proper noun. v. red. 

n. redup. reduplicated noun. v. ref. 

num. numeral. v. sub. 

part. participle. v. tr. 

per. personal. var. 

ph. phrase. voc. 



for plural. 
possessive. 
,, preposition. 
pronoun. 
,, reflexive. 
,, reference pronoun. 
,, relative. 
,, separable. 
,, singular. 
suffix. 
verb. 

,, verb causative. 
verb intransitive. 

verb neuter. 

verb passive. 

verb prepositional. 

verb reciprocal. 

verb reduplicated. 

verb reflexive. 

verb subtractive. 

verb transitive. 

variable. 

vocative. 



In this Vocabulary, words beginning with a capital lett-r are 
complete in themselves: those with a hyphen before them require 
some variable prefix. 

Nouns are always given in the singular form when one exists. 
Derivative forms of the verb are only given in a few instances ; the 
student is referred to Study XVII., where the subject is dealt with 
in detail. Verbal nouns, obviously derived, are usually omitted, 
unless there be some variation in meaning or in form. Numerals 
placed after a noun indicate the class it belongs to. 



SWAHILI-ENGLtSH VOCABULARY 



163 



A! (intj.), Oh! 

A-a ! (intj.), No ! 

-a (var. prep.), of (agrees with 

the thing possessed). 
AbatJi (adv.), continually, for ever, 

always, perpetually. 
(Ku)abiri (v. intr.), "to make a 

journey one way, by sea or 

land. 
Abiria (n. 5), passenger, one who 

crosses over. 
(Ku)aburfu (v. tr.), to worship, to 

adore. 
Ada (n, 3), custom, usage, habitual 

practice. 
Adabu (n. 3), manners, politeness, 

good behaviour. 
(Ku)tia adabu, to teach good 

manners by correction. 
Adhabu (n. 8), punishment, tor- 
ture. 
(Ku)a'ii (v. tr.), to accompany out 

of the house. 
(Ku)adbibu (v. tr.), to punish, to 

torture. 

A<7ili (n. 3), truth, correct con- 
duct, right. 
Atfui (n. 3) (also plural maadui), 

enemy, foe, adversary. 
Afa (n. 5), terror, dread, danger, 

disaster, horror (mostly used 

in pi.). 

Afarika (n. prop.), Africa. 
(Ku)afikana (v. rec.), to come to 

terms, to make a compact or 

covenant. 

Afiuni (n. 3), opium. 
Afua (n. 3), deliverance, mercy. 
(Ku)afu (v. tr.), to save, deliver, 

pr< serve, rescue. 
Afudhali (adv.), preferably, better, 

ratlier. 
(Ku)aga (v. tr.), to take leave of, 

to bid farewell to. 
(Ku)agiia (v. tr.), to give in- 
structions to, to direct. 
(Ku)agna (v. tr.), to prophesy, io 



interpret, to predict, to treat 

medically (vide Nyika lagula). 
Ahadi (n. 3), promise, agreement. 
AhasaiUa ! (n. 3 and intj.), thank 

you ! thanks. 
Ahera (akhera) (n. 3), Hades, 

Invisible World present and 

future. 

(Ku)abidi (v. intr.), to promise. 
Ai! (intj.). Oh! (of pain). 
Aibu (n. 3), shame, disgrace, dis- 
honour, reproach. 
Aili (n. 3), guilt, guilty party. 
Aina (n. 3), kind, sort, species, 

class. 

Ajabu (n. 3), wonder, astonish- 
ment. 
Ajali (n. 3), fate, destiny, bad 

luck, calamity. 

Ajili (n. 3), sake, cause, reason. 
(Ku)ajiri (v. tr.), to hire, to engage 

for payment. 
Aka! (iutj.), what next! 
(Xu)aka (v. tr.), to build, 
-a kale (var. adj.), of old, olden, 

ancient. 

Akhiri (n. 3), end, latter end. 
(Ku)akhiri (v. intr.), to delay, to 

remain behind. 
(Ku)akbirisha (v. c.), to put off, to 

postpone. 
Akiba (n. 3), store, provision, 

reserve. 
Aki(7a (n. 5), officer, captain, 

superintendent. 
Akili (u. 3), intelligence, wits, 

intellect, sense, shrewdness, 
-ako (var. poss. adj.), thy, thine, 
-akwe (var. poss. adj.), his, her, 

hers, its. 

Ala (n. 3), sheath, scabbard. 
Alama (n. 3), mark, spot, sign, 

token. 
Alama-alama '(n. redup.), little 

spnts. 
Kuwa na alama-alama. to be 

spotted. 
Alasiri (n. 3 & adv.), afternoon 

(3 p.m.), in the afternoon. 



164 



SWAHILl GRAMMAR 



Alfajiri (alifajiri) (n. 3 & adv.), 

dawn, daybreak, at dawn or 

daybreak. 

Alfu, alifu (n. 5 & adj.), thousand, 
alhamrfu lillahi, praise God, 

thank God. 
Alhamisi (n. 3 & adv.), Thursday, 

(5th day Jewish reckoning), 

on Thursday. 
(Ku)alika (v. tr.), to invite, to 

call ; (v. intr.), to crack, to 

click, to split. 
Alufeni (alfeni) (n. & adj.), two 

thousand. 

Ama (conj.), or, but. 
(Ku)ama (v. intr.), to lie on the 

chest, to suck. 

(Ku)amwa (v. pass.), to be suckled. 
(Ku)amwisna (v. c.), to suckle. 
Amali (n. 3), trade, occupation, 

endeavour. 
Amani (n. 3), peace, security, 

tranquillity, harmony. 
(Ku)amba (v. intr.), to say, to 

speak. 

Ambari (n. 3), Ambergris. 
(Ku)ambata (v. tr.), to stick, to 

cleave, to embrace. 
(Ku)ambatana (v. rec.), to stick to 

each other, to cling together, 

to be joined. 
(Ku)ambia (v. prepl.), to say to, 

to tell, to speak, to inform. 
(Ku)anibua (v. tr.), to peel, to re- 
move rind or husk, to pare. 
(Ku)amini (v. intr.), to believe, to 

trust. 
(Ku)amka (v. intr.), to awake, to 

wake up, to rouse oneself. 
(Ku)amkia (v. tr.), to greet, to 

salute, to pay respects (in the 

morning). 
(Ku)amkua (v. tr.), to greet, to 

visit, to accost or recognise in 

passing. 
Amiri (n. 5), commander, officer, 

captain, chief. 
Amri (u. 3), order, command, 

authority, right, power. 



(Ku)amirisha (v. c.), to order, to 

command. 
(Ku)amrn (v. tr.), to order, to 

command. 
(Ku)amsha (v. tr.), to awaken, to 

rouse out of sleep. 
Amu (n.), Lamu. 
(Ku)amua (v. tr.), to judge a case, 

to settle a dispute, to give 

judgment. 

Ana (n. 3), anna, penny, four pice. 
Anasa (n. 3), worldly pleasure. 
(Ku)andaa (v. tr.), to prepare tasty 

dishes. 

(Ku)andama (v. tr.), to accom- 
pany, to follow. 
Mwezi ukianrfama, at the new 

moon (when the next moon 

succeeds this). 
(Ku)ancfomislia (v. c.), to cause 

one to follow another. 
(Ku)andika (v. tr.), (1) to lay or 

set in O'der, to place on, to 

plaster; (2) to write; (3) to 

ordain. 
(Ku)anga (v. intr.), to count, lo 

reckon. 
(Ku)angama (v. n.), to be caught 

or entangled (in falling). 
(Ku)angamia (angamika) (v. n.), 

to perish, to be lost. 
Anga (n. 5), atmosphere, air, 

climate, ether. 
(Ku)angaza(nuUo) (v. tr.), to look 

up, to fix the eyes, to watch, 

to look out, to stare about, to 

keep the eyes open. 
(Ku)angalia (v. tr.), to look, to 

pay attention, to behold, to 

observe, to visit. 
(Ku)angika (v. tr.), to hang up, 

to hang on a peg, to fasten up, 

to suspend, to keep in suspense, 

to be reckonable. 
-angu (var. posg. adj.), my, 

mine. 
(Ku)angua (v. sub.), to unhook, to 

hatch eggs, to take down, to 

unfasten. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULAEY 



165 



(Zu)anguka (v. n.), to fall down, 
to drop down. 

(Ku)angushia (v. prepl.), to knock 
down by means of. 

Anuwani (n. 3), address, inscrip- 
tion, superscription. 

(Ku)anza (v. tr. and iutr.), to 
begin, to commence, to start, 
to open. 

-ao (var. poss. adj.), their, theirs. 

(Ku)apa (v. tr. and intr.), to swear, 
to take an oath. 

(Ku)apisha (v. c.), to adjure, to 
administer an oath. 

(Ku)apiza (v. c.), to swear at, to 
curse. 

-a pili (var. num. adj.) (ord.), the 
second, the other. 

Arazaki (n. prop.), Provider (used 
only of God). 

(Ku)arifu (v. tr.), to inform (espe- 
cially by letter). 

Arnbaa (num. adj.), four. 

Arubaa<ashara (num. adj.), four- 
teen. 

Anibaini (num. adj.), forty. 

Arujuwani (n. 3), purple. 

(Ku)asa (v. c.), (vid. kuatisha). 

Asa (conj.), if, supposing (followed 
by " ka" tense). 

Asali (n. 3), asali ya nyuki, honey ; 
asali ya miwa, treacle, cane 
syrup. 

Asbara (num. adj.), ten. 

Asi (n. 5), rebel, apostate. 

(Ku)asi (v. tr. and intr.), to rebel, 
to be disobedient. 

Asikari (n. 3), soldier, policeman. 

Asili (n. 3), origin, root source. 

Asiye-neno, innocent person. 

AsubuM (n. 3), morning, this 
morning; (adv.) in the morn ing. 

Asubuhi sana (adv.), early in the 
morning. 

Asubuhi yakwe (adv.), on the fol- 
lowing morning. 

(Ku)ata (v. tr.), to leave, to leave 
off, to cease, to desert, to 
abandon. 



(Ku)ata burn (v. tr.), to set free, 
to release, to let be, to let 
alone. 

(Ku)atana (v. rec.), to leave mu- 
tually (divorce). 

(Ku)atisha (kuasa) (v. c.), to wean, 
to break off, to make leave 
off. 

(Ku)atia (v. prepl.), to leave to or 
for or with, to commit to. 

(Ku)atika huru (v. n.), to be re- 
leased or set free. 

(Ku)atilia (v. prepl.), to forgive, to 
absolve, to pass over. 

Ati ! (intj.) I say ! look here ! I 
suppose so I 

Adhuhuri (n. 3), midday, noon, 
12 o'clock in the day. 

(Ku)atua (v. tr.), to break, to tear 
in two, to rend, to cleave, to 
smite. 

Au (conj.), or, even. 

(Ku)aua (v. tr.), to examine, to 
survey, to visit, to search, to 
view, to see after. 

(Ku)aulia (v. prepl.), to look after 
for (some one). 

Aula (conj.), or, even. 

Auni (n. 3), help, succour. 

(Ku)auni (v. tr.), to help, to suc- 
cour. 

Auteni (n. 7), home (see watani), 
habitation. 

(Ku)aza (v. intr.), to ponder, to 
meditate, to think. 

Azima (n. 3), resolve, purpose, in- 
tention. 

Azima-mbi (n. 3), wicked schemes, 
evil devices. 

(Ku)azima (v. tr.), to lend, to 
borrow. 

(Ku)azimia (v. intr.), to intend, to 
purpose ; (v. prepl.), to lend to, 
to borrow from. 

(Ku)azimu (v. intr.), to intend, to 
purpose. 

Azizi (n. 3), rarity, something dear, 
beloved, cherished, 



166 



SWAHILI GRAMMAR 



B 



Baa (n. 3), evil, calamity, plague, 

nuisance (pi. mabaa). 
Baadae (adv.), afterwards, later 

on. 
Baadae p'unde (adv.), after a little, 

presently. 

Baada ya (advl. prep), after. 
Baadhi (n. 3), a certain number, 

some (persons). 
Baba (n. 3), father, uncle (see Note 

10, Study VIII.). 
Baba wa kambo, step father. 
Babu (n. 3), grandfather, ancestor. 
Bar/alaya (advl. prep.), instead of, 

in lieu of. 
(Ku)badili (v. tr.), to change, to 

alter, to exchange (v. intr.), to 

change. 
(Ku)badilisha (v. tr.), to transform, 

to transfigure, to change. 
(Ku)badilika (v. n.), to be changed, 

to be altered, to be transformed. 
Bado (adv.), not yet, not as yet. 
Bado kidogo (adv.), not just yet, 

after a bit. 

Bafe (n. 5). large snake, adder. 
Bafufa (n. 3), fine longcloth, nain- 
sook. 
(Ku)bagua (v. tr.), to separate, to 

classify, to sort out, to choose. 
Bahari (n. 3), sea, large lake. 
Baharia (n. 5), seaman, sailor. 
Bahafi (n. 3),chance, luck, fortune. 
Bahasha (n. 3), envelope. 
(Ku)bahafisha, to guess, to divine. 
Bahili (n. 3), miser, avaricious 

person. 

(Ku)baini (v. iutr.), to distinguish. 
(Ku)bainisha (v. c.), to reveal, to 

make manifest. 
(Ku)bainika (v. n.), to become 

manifest, to be revealed. 
(Ku)bainiki (v. tr.), to manifest. 
(Ku)baki (v. intr.), to remain over, 

to be left. 

BakishisM (n. 3), gift, tip, gra- 
tuity. 



Bakora (n. 3), walking stick. 
Bakuli (n. 5), basin, bowl. 
Balanga (n. 3), disease that makes 

the skin white. 
(Ku)baleghe (v. intr.), to reach the 

age of puberty. 
Bali (conj.), rather but, on the 

contrary. 

Balozi (n. 5), consul, commissioner. 
Bamba (n. 5), thin plate or disc of 

iron, tin, etc. ; counsel. 
(Ku)bana (v. tr.), to squeeze 

(finger). 
Banda (n. 5), large shed or hut, 

booth tabernacle. 
Bandari (n. 3), landing-place, 

harbour. 
Ban'fia (n. 3), puppet. 

Mtoto wa bandia, doll. 
(Ku)bandika (v. tr.), to lay or 

place or attach a thing; to 

put a plaster on. 
(Ku)bandua (v. sub.), to chip, to 

break off ; to remove a plaster. 
Bao (n. 3), game played on a board 

with holes. 

Bap'a la uso (n. 5), forehead. 
(Ku)bapn(izi (v. tr.), to baptize. 
Bara (n. 3), interior of a country ; 

(adv.), up-country, inland. 
Baradhuli (n. 3), rude fellow, 

foolish man. 
Barafu (n. 3), ice. 
Mvua ya barafu, hail. 
Baraghumu (n. 3), trumpet, war- 
horn. 

Baraka (n.3), blessing, prosperity. 
Baraza (n. 5), verandah. 
Baridi (n. 3), cold, " coolth," cold- 
ness, dampness ; a cold. 
Mt'u baridi, person of equable 

temperament. 

Baridi yabisi (n. 3), rheumatism. 
(Ktribariki (v. tr.) to bless. 
(Ku)barikia (v. prep.), to pray 

God to bless ; to knock down to 

(auction). 
(Zu)barikisha (v. c.), to bless (used 

of God oply), 



SWAHILI-ENQLISH VOCABULARY 



167 



(Ku)barikishia (v. prep.), to pro- 
nounce blessing (auctioneer) on 
thing knocked down to bidder. 
Barikisi (n. 3), barracks. 
Barua (n. 3), letter, note, bill, 

chit. 

Barud (n. 3), gunpowder. 
(Ku)bashiri (v. intr.), to prophesy, 

foretell, announce, publish. 
(Ku)basiri (v. intr.), to understand, 

to be wise, intelligent. 
Basil (intj.), enough, that will 

do! 

Basi (conj.), then, so, well, there- 
fore, now. 

Bastola (n. 3), pistol. 
Bate (n. 5), duck. 
Ba/a mzinga, turkey. 
Bad (n. 3), tin. 

Batili (n. 3), crime, iniquity, un- 
righteousness. 
Bawa (n. 5), wing, pinion. 
Bawabu (n. 5), door-keeper, 

janitor. 

Bawasili (n. 3), piles, hemorr- 
hoids, 
-baya (var. adj.), bad, hurtful, 

noxious. 
(Ku)beba (v. tr.), to carry a child 

on the back in a cloth. 
Bega (n. 5), shoulder. 
Behewa (n. 3), courtyard, en- 
closure, upstairs lobby. 
Bai (n. 3), bargain, price. 
(Ku)vuno(a bei, to undersell. 
(Ku)bembea (v. tr. & intr.), to 

swing, to rock. 
Bendera (n. 3) (see bindera). 
(Ku)jibenua (v. ref.), to lean 

upon. 

(Ku)benuka (v. neut.), to bend, 
bulge out, be crooked, be lean- 
ing. 

Beramu (n. 3), banner, flag. 
Betoto (n. 3), owl. 
Biasbara (n. 3), trade. 
Bibi (n. 5), lady, mistress, grand- 
mother, wife, madam. 
Bibiharusi (n. 5), bride. 



Biblia (n. 3), Bible. 

Bidbaa (n. 3), merchandise, trad- 
ing goods. 

Bidii (n. 3), enthusiasm, zeal, 
diligence, pains, ardour, effort. 

Bikira (n. 5), maiden, virgin. 

Bila (prep.), without, except by. 

BilasM (adv.), without cause, 
for nothing, gratuitously, iu 
vain. 

Bilauri (n. 3), glass, tumbler. 

Bin (n. 3) (pi. bani), son. 

Binadamu (n. 3), son of Adam, 
human being. 

Bindera (n. 3), banner, red turkey 
twill, flag. 

Bindo (n. 5), knot or fold in loin- 
cloth, hence pocket or puree. 

(Ku)bingiria (v. n.), to roll (of 
itself). 

(Ku)bingirika (v. n.), to roll, to 
roll down, to roll away. 

(Ku)bingirisha (v. c.), to take or 
roll away, to remove, to roll 
along. 

Bind (n. 3) (pi. banati), daughter. 

(Ku)bisba (v. intr.), to knock at 
the door, to announce oneself 
at a house by calling " hodi ! " 

Bishipu hi. 5), bishop. 

Bisikofi (n. 3), biscuit. 

-bid (var. adj.), raw, green, un- 
ripe, underdone. (01. 4 con- 
cord, kiwid). 

-bivu (var. adj.), ripe, well- 
cooked. 

Bizari (n. 3), curry-powder. 

Boga (n. 5), pumpkin. 

Boma (n. 5), stockade, fence, 
fortress, palisade, hedge. 

Bomba (n. 5), cylinder, funnel of 
steamer, pump, pipe. 

(Ku)bompa (v. tr.), to pull down, 
demolish, destroy. 

Bonde (n. 5), valley. 

(Ku)bonyea (v. neut.), to sink in, 
to pit, to be soft. 

Bop'o (n. 3), gulf, gulley, valley, 
deep place. 



168 



SWAHILI GRAMMAR 



Bora (inv. adj.), best, noble, great, 
important. 

Boriti (n. 3), beam, pole, rafter. 

Borohoa (n. 5), stew, hotch-potch, 
pottage, mashed beans. 

(Ku)boromoka (v. neut.),to slide or 
slither down, to slip, to glide, 
to fall down. 

-bovu (var. adj.), rotten, corrupt. 

Bua (n. 5), stalk, stem, blade. 

Buba (mbuba) (n. 3), the yaws or 
framboefcia. 

(Ku)bubujika (v. intr.), to bubble 
up, to burst forth. 

Bubwi (n. 5), dumb person. 

BucZi (n. 3), escape. 

Sina bndi, I have no escape from : 
hence I must. 

Buibui (n. 3), spider. 

Bukini (n. p.), Madagascar. 

Bumbuazi (n. 3), bewilderment, 
dumfoundedness, astonish- 
ment. 

(Ku)bunda (v. tr.), to boat down, 
to annihilate. 

BunJuki (n. 3), musket, gun. 

Buni (n. 3), coffee-berries. 

(Ku)buni (v. tr.), to design, to 
found, to invent, to originate. 

Bunzi (n. 5), hornet. 

Bure (adv.), in vain, to no pur- 
pose, free, for nothing, gratis. 

Buriani (n. 3), leave-taking, part- 
ing, reconciliation. 

(Ku)burudi, (Ku)burudika (v. 
neut), to be relieved of thirst, 
to be refreshed. 

Buruhani (n. 3), earnest, pledge, 
token. 

Buruji (n. 3), fortification, castle, 
defence, bulwark. 

(Ku)buruta (v. tr.), to drag. 

Busara (n. 3), prudence, under- 
standing, sense, subtlety, 
caution, discretion. 

Bushuii (n. 3), cloak of camel or 
goat's hair (burnoose, blanket). 

Bustani (n. 3), garden. 

(Ku)busu (v. tr.), to kiss. 



(Ku)busiana (v. reo.), to kiss each 

other. 

Buu (n. 5), worm, maggot. 
Buyu (n. 5), fruit of the baobab 

tree, calabash. 
(Ku)bwaga (v. tr.), to throw down, 

to cause to fall, to dump down. 
(Ku)bwaga vimba, to murder. 
Bwana (n. 5), master, lord, sir, 

gentleman. 

Bwanahamsi, bridegroom. 
Bwana Jesu Masihi, Lord Jesus 

Christ. 
Bwete (n. 5), small box or desk. 



Ch 

Cha (var. prep.), of (4th cl. con- 
cord). 

(Ku)cha (v. intr.), to dawn (see 
Kucha). 

(Ku)cha (v. tr.), to fear, to be 
afraid of. 

Chaa (n. 3), tea. 

Chaa (n. 4), stable or shed for 
cattle. 

(Ku)ch'acha (v. intr.), to ferment, 
to turn sour. 

-chache (var. adj.), few, small, 
little. 

(Ku)chafulia (v. tr.), to spoil. 

(Ku)chafuka (v. neut.), to be 
excited, to be hurried. 

Ch'aga (n. 7 pi.), barn, grain- 
stores. 

Chai (n. 3), tea. 

Chaka (n. 4), summer-heat, 
drought, desolation. 

(Ku)chakarisha (v. intr.), to 
flutter. 

Chakula (n. 4), (something) to eat, 
food, meal, eatable. 

Chamba (n. 4) hiding-place, den, 
shelter, secret-place for way- 
laying. 

Chambo (n. 4), bait. 

Chandfa (n. 4), finger. 

Ohani/a cha gnmba (n, 4), thumb. 



SWAHILT-ENGLISH VOCABULARY 



169 



-changa (var. adj.), young, im- 
mature, unripe, embryonic. 

Ch'ango (n. 3), intestines, bowels. 

(Ku)chanja (v. tr.), to cut, to 
prick, to cleave (used of vacci- 
nation and of native tattooing), 
to split up, to chop (as fire- 
wood). 

Ghana (n. 4), wooden plate. 

Ch'apa (n. 4), stamp, mark. 

(Kuipiga cha'pa. to print. 

(Ku)checha (v. tr.), to trench (the 
soil). 

(Ku)chelea (v. prepl.), to be in 
fear of. 

(Ku)chelewa (v. intr.), to be late. 

Chembe (n. 4), arrow-head. 

(Ku)chemka (v. intr.), to boil, to 
bubble up. 

(Ku)chemua (v. intr.), to sneeze. 

Chengo (n. 5), halting-place, rest- 
ing-place. 

Chenza (n. 5), tangerine, orange. 

Chep chep ! (intj.), be quick ! 
look alive ! 

Cheo (n. 4), measure, degree, 
honour, position. 

Chetezo (n. 4), cen-er. 

(Ku)chewa (v. pass.), to be feared. 

Chicha (n. 5), fibrous part of 
grated cocoa-nut from which 
the " tui " has been squeezed. 

Chichi (n. 3), old word for fish. 

Chichiri (n. 3), bribe. 

Cho (var. rel. part.), which, that, 
it. 

(Ku)choka (v. intr.), to be tired, 
to be weary, to be fatigued. 

Chombo (n. ~4), vessel, utensil, 
tool. 

Ch'onge (n. 3), canine teeth. 

Choo (n. 4), lavatory. 

(Ku)cfiora (v. tr.), to carve, en- 
grave, make deep lines or 
marks. 

Choyo (n. 4), selfishness, greedi- 
ness, churlishness, parsimony. 

Cb.ua (chnla) (n. 4), frog. 

(Ku)chubuka (v. n.), to be grazed. 



Ch'uguu (n. 3), heap, pile (lit. 
Ant-hill). 

Chuki (n. 4), anger, irritation. 

Chumba (n. 4), room, chamber, 
bedroom. 

Chumbani, in prison, in confine- 
ment. 

Chumvi (Zanzibar) (n. 3), salt. 

(Ku)chuna (Zanzibar) (v. tr.), to 
flay, to skin (see kutuna). 

Chuagu (n. 4), cooking-pot (earth- 
enware), vessel. 

Chungwa (n. 5), orange (large). 

Ch'ungwa (n. 3), orange (small). 

Chunyu (n. 3), brine, gait-crust, 
salt desert. 

Chuo (n. 4), book. 
Mwana wa chuoni, scribe, 
scholar. 

Chuo cha majina, register, mark- 
book. 



1) 



73afu (n. 5), young cocoanut. 

DaftUari (n. 5), account-book, 
record. 

Dahari (adv.) for ever, evermore. 

(Ku)dai (v. tr.), to claim from, sue, 
demand from. 

(Ku)rfaia (v. prepl.), to plead 
(legally). 

Daima (adv.), continually, always, 
perpetually. 

(Ku)daka (v. intr.), to catch, 
seize. 

Dakika (n. 3), instant, minute, 
moment. 

Z>akiki (adv.), completely, abso- 
lutely. 

.Dakifari (n. 3), doctor, physician. 

.Dalili (n. 3), sign, token, trace. 

7>ama (n. 3), sheet (of a sail). 

.Damu (n. 3), blood. 

( Kujdandamana (v. n.), to swarm. 

(Kui'/angana (v. n.), to be de- 
ceived, to be deluded. 

(Ku)danganya (v. tr.). to deceive, 



170 



SWAHILI GRAMMAR 



to impose on, to mislead, to 
disappoint. 

Daraja (n. 3), stairs, steps, stair- 
case, bridge. 

Uaraja (n. 3), degree, promotion, 
preferment, honour, order. 

Daraka (n. 3), responsibility. 
Kutwaa <?araka, to be respon- 
sible. 

Zterasa (n. 5), class, lesson, lesson- 
hour. 

Daxi (n. 3), upper storey, house 
top, roof. 

7>ariri (n. 3), embroidery. 

(Ku)darizi (v. intr.), to embroider, 
embellish. 

/)arubini (n. C), telescope, bino- 
culars. 

D&n (n. 3), native boat, dhow, 
dug-out. 

7>auwa (n. 3), cause, lawsuit, case, 
litigation. 

D&vra. (n. 3), medicine, remedy, 
cure, physic, lawsuit (see 
(Jauwa). 

(Ku)dawaa (v. intr.), to hesitate, 
to be in suspense or doubt, to 
be doubtful, to be perplexed. 

D&w&ti (n. 3), writing-desk, box, 
cash-box. 

i'emani (n. 3), period of fair winds, 
between S.W.&N.E. monsoons, 
about August, cool season. 

Dengu (n. 3), lentils. 

Deni (n. 3 & 5), debt. 

Mr/eni, debtor. 
Mwenyi deni, creditor. 

JJesturi (dasituri) (n. 3), custom, 
habit, customary. 

Dliabihu (n. 3), offering, sacrifice. 

Dhahabu (n. 3), gold. 

Dhaifu (inv. adj.), weak, wretched, 
poor, miserable. 

Dhambi (n. 3 & 5), sin, crime. 

(Ku)dhamini (v. tr.), to give se- 
curity for, to be surety or 
sponsor for. 

Dhamiri (n. 3), conscience, con- 
ceptions, thoughts. 



(Ku)dharau (v. tr.), to despise. 
Dharuba (n. 3), storm, stroke. 
Dhihaka (n. 3), derision, scornful 

laughter, ridicule. 
(Ku)dnihaki (v. tr.), to deride, to 

mock, to ridicule. 
(Ku)dhii (v. iutr.), to waste or 

pine away, to be in distress. 
Dhiki (n. 3), t traits, perplexity, 

trouble, distress. 
(Ku)dhikika (v. n.), to be troubled, 

perplexed, tormented. 
(Ku)dhili (v. tr.),to despise, set at 

nought, abase, belittle. 
Dhiraa (n. 3), cubit, arm, half- 

yard (nearly). 
(Ku)dhoofika (v. intr.), to become 

weak or faint. 

Dhuli (n. 3), misery, wretchedness. 
(Ku)dhuru (v. tr.), to hurt, injure ; 

(v. intr.), to matter. 
Haidhuru, nevermind, it does not 

matter. 
ilia (n. 3), compensation, reward, 

revenge, amends, blood-money. 
Dibaji (n. 3), preface. 
/>ini (n. 3), religion. 
Dira (n. 3), mariner's compass. 
(Ku)dira (v. tr.), to cut, shear. 
Dirii (n. 3), metal shield, buckler. 
(Ku)diriki (v. intr.), to spare time, 

keep an engagement ; (v. tr.), 

to meet, await. 
Dirisha (n. 5), window. 
Divei (fr. duvin) (n. 3), wine. 
Dobi (u. 5), washerman. 
-dogo (var. adj.), small, little. 
Dodoki (n. 5), loofah gourd, fruit 

of climbing plant which makes 

the " loofah." 



Donda (n. ft), large sore. 

(n. 5), 
morsel. 



Donge (n. 5), clot, lump, cake, bit, 



Dod (n. 3), eight hands (of cloth), 

nearly four yards. 
.Dua (n. 3), prayer, intercession, 

petition. 
Jtaara (n. 3), windlass, crane (see 

duwara). 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



171 



Dude (n. b), thing, what-is-tbe- 
namo. 

7>uka (n. 5), shop. 

(Ka)<7umu (v. intr.), to continue, 
persevere, abide. 

(Ku)dunga (v. tr.), to prick, 
pie ice. 

Uungu (n. 3), watch-hous a , watch- 
tower, plantation - watchers 
shelter, against wild beasts. 

l>ua.i (inv. adj.), mean, paltry, 
trifling, worthless, despicable. 

JJunia (n. 3), earth, world. 

7)ura (u. 3), talking parrot. 

7>utu (n. 5), substance, shape. 

7>uwara (n. 3), wheel, trane, 
windlass, globe ; (adj ), round. 



E 



-e (var. poss. suf.) (shortened form 

of -akwe), his, her, its. 
Ee! (iutj.), oh! 
Ee wallah ! (intj.), yes (by God) ! 

all right. 
(Ku)egesha (v. tr.), to land, bring 

to land (a boat). 
Ehe ! (intj.), what ! what then ? 
-ekundu (var. adj.), red, crimson, 

scarlet. 
Ela (conj.), but, except, that 

(slightly adversative). 
(Ku)elea (v. tr.), to be clear or 

plain, to enlighten ; (v. intr.), 

to float. 

Yanelea, that is clear to me. 
(Ku)elewa ni..., to understand all 

about... 
(Ku)eleza (v c.), to explain to, to 

make clear or plain to. 
(Ku)eleka (v. tr.), to carry. 
Elfu (num. adj.) (see Alfu), 

thousand. 

Elhasili (adv.), ultimately, finally, 
-ema (var. adj.), good. 
Ema (n. 5), large wicker basket or 

trap for catching fish. 



-embamba (var. adj.), narrow. 
Embe (n. 5), mango (Embe dodo, 

large mango). 
(Ku)enda or (Kw)enenda (v. intr.), 

to go, proceed, set out, walk. 
Amekwenda itwa, (some one) has 

gone to call him. 
Enda zako! (see Note 2, Study 

XIX.), go thy way. 
(Kw)endea (v. prepl.), to go to, or 

for, or towards. 
(Kw)endelea (v. prepl.), to go on, 

make progress, continue. 
(Kw)endeleza (v. tr.), to spell ; 

(v. c.), to cause to continue, to 

make to last on. 
(Kw)endesha (v. c.), to make to go, 

drive, guide. 
(Ku)eneai (v. intr.), to spread, 

penetrate, permeate. 
(Ku)eneza (v. c.), to spread over, 

cover, distribute. 
(Ku)enga-enga (v. intr.), to falter, 

mind carefully. 

-engine (var. adj.), other, another, 
-enu (var. poss. adj.), your, yours, 
-enyi (var. prep, or pro.), having, 

possessing, owning ; Mwana 

wa kuomba, prayed-tbr child; 

Mwana mwenyi kuomba, pray- 
ing child. 

Enywi (voc. pro.), ye, you. 
Enzi (n. 3), majesty, power, 

sovereignty, dominion, rule, 

authority. 
(Ku)e'pa (v. intr.), to turn back, 

duck, draw back, double, 
-epasi (var. adj.), light, slight, 

easy, thin, quick, versatile. 
Kwa wepesi, quickly, speedily. 
(Ku)epua (v. tr.), to remove, 

withdraw, turn away, put 

nway, take away. 
(Ku)epuka (v. tr.), to avoid, shun, 

be far from, go away from. 
(Ku)epukana na (v. n.), to be 

separated from. 

(Ku)epusha (v. c.), to put or thrust 
away. 



172 



SWAHILI GKAMMAR 



-erevu (var. adj.), cunning, clever, 

etc., subtle, shrewd. 
(Ku)erevuka (v. n.), to become 

cuuning, clever, etc. 
eshe (contd. form of aishe), that 

he may finish. 

-etu (var. poss. pro.), our, ours, 
-eupe (var. adj.), white, light, 

bright, clear, clean, guileless. 
-eusi (var. adj.), black, dark, 

dingy. 
Ewa ! (intj.), abbreviated form of 

Ee wallah 1 
Ewe! (intj.), O! holloa! hi! 



F 



(Ku)fa (v. intr.), to die, perish ; 
(Ku)fiwa (v. pass.), to be be- 
reaved. 

(Ku)fia (v. prepl.), to die to or 
for. 

(Ku)fa ganzi (v. iutr.), to go to 
sleep (of a limb), be callous, be 
seized with cramp, be dis- 
tracted with grief. 

(Ku)faa (v. tr. & intr.), to suit, do, 
become, benefit, succeed. 

(Ku)fadhili (v. tr.), to show favour 
to. 

Fadhili (u. 3), favour, kindness, 
condescension, grace. 

(Ku)fafanua (v. tr.), to see clearly, 
discern, report, distinguish 
consider. 

Fahali (n. 5), bull, male of 
animals, warrior. 

(Ku)fahanm (v. intr.), to under- 
stand ; (v. tr.), to remember, 
consider. The final " u " often 
disappears, as in (pi. imp.) 
" Fahamni." 

Fahamu (n. 3), mind, intellect, 
memory, intelligence. 

Faharasa (n. 3), index. 

Faif/a (n. 3), profit, gain, advan- 
tage, 



i(fi. (v. tr.), to be profitable 



to. 
Fakhari (n. 3), glory, excel- 

lence. 
(Ku)fana (v. n.), to be successful, 

to succeed. 
(Ku)fanana na (v. recip.), to 

resemble, to be like. 
(Ku)fananisha (v. c.), to draw a 

similitude from. 
(Ku)fanidisha (v. tr), to compare, 

liken, make alike. 
(Ku)fanikiwa (v. intr.), to succeed, 

prosper. 

Fanusi (n. 3), lantern. 
(Ku)fanya (v. tr.), to make, do, 

perform, act towards (un- 

favourably). 

(Ku)fanywa (v. pass), to be made. 
(Kujjifanya (v. ref.), to pretend to 

be, make oneself out to be. 
(Ku)fanya baridi (v. intr.), to 

become mildewed. 
(Ku)fanya birfii (v. intr.), to take 

pains, make an effort, exert 

oneself. 
(Ku)fanya khofu (v. intr.), to be 

afraid, fear. 
(Ku)fanyia (v. prep.), to deal 

with, act towards (favourably). 
(Ku)fanyika (v. n.), to be well 

made, to be " doable," be 

feasible. 

(Ku)fanyiza (v. c.), to repair. 
Faradhi (n. 3), everyday food. 
Faragha (n. 3), leisure, privacy. 
Faraja (n. 3), comfort, rest. 
Farasi (frasi) (n. 3), horse. 
Farasila (n. 3), thirty-six pounds 

(36 Ibs.). 
(Ku)fariji (n. tr.), to comfort, con- 

sole. 
(Ku)farikana (v. rec.), to be sepa- 

rated, alienated. 
(Ku)fariki (v. intr.), to die, de- 

cease. 
Fasaha (inv. adj.), clean, pure, 

correct. 
(Ku)fasiri (v. tr.), to translate, 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



173 



(Zu)fatahi (v. tr.), to open. 

Fatashi (n. 3), opener, provider, 
supplier. 

(Zu)faulu (v. intr.), to tack (in 
sailing). 

(Zu)fazaika (v. iutr.), to be 
troubled, be worried, dismayed. 

Fedha (n. 3), silver, money. 

Fedheha (n. 3), confusion, dis- 
honour, shame. 

(Zu)fedhehe (vr. tr.), to shame, 
ridicule. 

(Zu)fedheheki (v. n.), to be put 
to shame, ridiculed. 

Feeli (n. 3), wonder, sign, omen. 

Fereji (Feleji) (n. 3), drain, rain- 
pipe, channel, stream. 

(Ka)fia (v, prepl.), to die to or 
for. 

(Zu)fidi (v. tr.), to redeem, ransom. 

FL/ia (n. 3), ransom, compensa- 
tion, blood-money. 

(Zu)fifia (v. n.), to fall, disappear, 
fade away, be faint. 

(Zu)fifiliza (v. tr.), to cheat, em- 
bezzle. 

(Ku)filia (v. prepl ), to die to or 
for. 

(Ku)filiwa (v. pass.), to be be- 
reaved (see Fiwa). 

Figo (n. 3), kidneys, reins. 

Figili (n. 3), species of large 
radish. 

Fiili (n. 3), doing, deed, action. 

(K'i)fika (v. intr.), to arrive, 
attain, reach, 

(Ka)fikia (v. prepl.), to come up 
to, attain to. 

Tunafikiliwa ni ageni, a guest 
lias come io us. 

(Kuifikilia (the same as Fikia). 

(Zu)fikiliza (v. c.), to fulfil, cause 
to arrive. 

Fikira (v. 3), thoughts, reflections, 
understanding, consideration. 

(Zu)fikicha (v. tr.), to rub between 
the fingers. 

(Zu)fikiri (v. intr.), to consider, 
reflect, think over. 



(Zu)filisi (v. tr.), to bid at auction ; 

Filisi k'ubwa, highest bid. 
(Zu)filisiwa (v. pass.), to have 

one's goods distrained, be 

bankrupt. 

Fimbo (n. 3), rod, stick. 
(Zu)finanga (v. tr.), to form, 

fashion, frame. 
(Ku)flnika (v. tr.), to cover. 
(Zu)finikiza (v. c.), to cover by 

inverting. 

(Ku)finya (v. tr.), to pinch. 
Fira (fia) (n. 3), venomous snake, 

adder. 

Firigisi (n. 3), gizzard. 
(Zu)fisha (v. c.), to cause to arrive, 

cause to die, slay. 
Fisi (n. 5), hyaena. 
(Zu)fisidi (v. intr.), to become 

corrupt or vile. 
(Zu)fi<a (v. tr.), to hide, conceal. 

secrete. 
(Zu)fitamana (v. n.),to be hidden, 

concealed. 
(Zu)jiMa (v. prepl.), to hide, 

conceal from. 

Fl^ina (n. 3), conspiracy, treach- 
ery, calumny, disloyalty, in- 
trigue. 
Fito (n. 5), slender sticks or poles 

used in building. 
Fiwi (n. 3), bean. 
Forodha (n. 3), custom-house. 
Foromashi (n. 5), wooden box with 

partitions, cash-box (made of 

teak). 
(Kn)fua (v. tr.), to beat (clothes 

(in washing), forge (iron, etc.). 
Zufua maji, to bale out water. 
Mfua chuina. a smith. 
(Ku)fuasa (v. c.), to teek out, 

reproduce, copy a design. 
(Ku)fuata (v. tr.), to follow, suc- 
ceed, accompany. 
(Ku)faataaa (v. rec.), to follow 

each other, go in file. 
(Ku)fufuka (v. n,), to rise from 

the dead. 
(Zu)fofuliwani, resurrection. 



SWAH1LI GRAMMAR 



(Ka)fuga (v. tr.), to keep or rear 

animals. 
Fujo (n. 5), confusion, muddle, 

disorder, tumult. 
(Ku)fuka (moshi), (v. intr.), to 

smoke, fume, throw off (as 

heat). 

Fukara (n. 5), poor man, beggar. 
(Ku)fukia (v. tr.),to fill up (hole), 

hide (in a hole). 
(Ku)fukiza (v. c.), to fumigate, 

perfume (uvumba). 
(Ku)fukua (v. tr.), to dig (a small 

hole). 
(Ku)fukuza (v. tr.), to drive 

away. 

Fulana (n. 3), vest, flannel. 
Fulani (n. 3), some one, so and 

so, a certain person ; (inv. adj.) 

such and such (a thing). 
Falifuli (adv.), in crowds, helter 

skelter. 
(Ku)fulia (v. intr.), to hasten on 

with. 
(Ku)fulia (v. prepl.), to beat on 

(as waves or wind), rise up 

against. 

(Ku)fuliwa ni, to be choked by. 
(Ku)fuliza (v. c.), to make go on 

without stopping, persevere. 
(Ku)fama (v. 1r.), to hit, shoot, 

wound ; weave, sew. 
(Ku)fumba (v. tr.), to close, stop, 

shut, hide. 
(Ku)fumbana (v. n.), to be closed, 

be hidden. 
(Ku)fumbata (v. tr.), to grasp. 

Amefumbata mkono, he has 

closed his fist. 

Fumbi (n. 5), ravine, gorge, nul- 
lah ; torrent that runs through 

a gorge. 

(Ku)fumbika (v. n.),to be hidden 
Fumbo (n. 5), parable, allegory. 
(Ku)fumbua (v. sub.), to open, 

unclose. 

Fumo (n. 5), spear, dart, lance. 
(Ku)fumua (v. sub.), to uusew, 

unpick, undo ; to dismiss. 



(Ku)fumukana (v. n.), to come to 
an end, be separated, be broken 
up, scattered. 

(Ku)funda-funda (v. red.), to dash 
in pieces. 

Fundi (n. 5), skilled workman, 
expert smith, mechanic,artisan. 

(Ku)fundikiza (v. tr.), to lay up 
money. 

(Ku)fundisha (v. c.), to teach, 
instruct. 

Fundo (n. 5), knot, purse (formed 
by knot ia loincloth), pocket. 

Fundo la guu, ankle. 

(Ku)funga (v. tr.), to tie, shut, 
fasten, bind, gird, attach, im- 
prison, fast. 

Kufunga shariani, to bind in law, 
i.e. to condemn. 

(Kn)jifunga (v. ref.), to bind one- 
self (by promise or contract). 
(For other derivatives of the 
verb, see Study XVII.). 

(Ku)funga-funga, (v. red.), to tie 
in places. 

(Ku)fungiza (v. c.), to besiege. 

Fungo (n. 3), civet cat. 

Ftmgu (n. 5), portion, part ; sand- 
bank, shoal. 

(Ku)fungua (v. sub.), to open, 
Tindo, untie, unfasten. 

Fano (a. 3), antelope (small). 

(Ku)funua (v. sub.), to uncover, 
disclose, reveal. 

Fanza (n. 3), maggot, jigger. 

(Ku)funza (v. tr.), to teach, im- 
part knowledge to. 

(Ku)jifunza (v. ref), to teach one- 
self, ht:nce to learn. 

-fupi (var. adj.), short, brief. 

(Ku)fupiza (v. c.), to shorten. 

(Ku)fura (v. intr.), to swell, bo 
puffed up. 

Furaha (n. 3), joy, gladness, 
pleasure. 

(Ku)furahi (v. intr.), to rejoice, be 
glad, be pleased. 

(Ku)furika (v. n.), to boil over, 
overflow. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



175 



Furukani (n. 3), sacred books 

(Muhammedan). 
(Ku)futa (v. tr.), to wipe, cancel, 

obliterate, blot out ; futa uvu- 

mbi, to dust. 
(Ku)futa (v. tr.), to draw out (as a 

sword, etc.). 

Futi (n. 3), foot (measure). 
(Ku)futika (v. n.), to be eradicable, 

be cancelled. 
(Ku)futuka (v. n.), to molt 

(feathers, hair). 
Futuri (n. 3), span. 
Fuforu (n. 3), first meal after 

great fast, breakfast. 
(Ku)fuza (v. intr.), to progress, 

advance, go further (see fuliza). 
(Ku)fyagia (v. tr.), to sweep. 
(Ku)fyolea (v. tr.), to abuse, insult. 
(Ku)fyonya (v. intr.), to mock, 

make a mocking noise. 
(Ku)fyua (v. tr.), to snap or break 

off. 

(Ku)fyuka (v. n.), to snap, go off. 
Fyuko (n. 5), trap, gin (made with 

a stick and cord). 



(Ku)gaagaa (v. intr.), to wriggle. 

roll, move to and fro, lie about 

on the floor. 
Gae (n. 5), potsherd. 
Galawa (n. 5), canoe (see nga- 

rawa). 
Ganda (n. 5), rind, peel, skin, 

husk, bark. 
(Ku)ganda (v. intr.), to congeal, 

curdle, freeze. 
(Ku)gandamana (v. rec.), to stick 

together, cleave, adhere. 
Gando (n. 5), claw (of crab, etc.). 
(Kn)ganga (v. tr.), to treat medi- 
cally, apply medicine. 
Ganil (inv. inter, adj.), what 

sort? what? which? 
Ganjo (n. 5), ruin, desolation. 
(Ku)ganza-ganza (v. iiitr.), to va- 



cillate, waver, prevaricate,hesi- 
tate, slip. 
Gari (n. 3 & 5), cart, carriage, 

train, trolley, waggon. 
Gari ya moshi, train (lit. carriage 

of smoke). 

Garufuu (n. 3), clove. 
(Ku)gawa (v. tr.), to divide up, 

distribute, part. 
(Zu)gawanya (v. c.),to go shares ; 

(v. tr.), to divide. 
(Ku)gema (v. tr.), to tap cocoa- 
nut trees for palm-wine. 
Genge (n. 5), steep place, preci- 
pice, cliff, rock. 

Gereza (n. 3), prison (from Portu- 
guese " Ecclesia "). 
(Ku)geuka (v. n.), to turn round, 

alter, change. 
(Ku)geuza (v. c.), to change, alter, 

translate. 

Ghadhabu (n. 3), anger, wrath. 
(Ku)ghadhibika (v. n.), to be 

angry, be indignant. 
Ghafi (inv. adj.), gross (weight). 
(Ku)ghafilika (v. n.), to be in a 
hurry, make haste, be pressed 
for time. 

Ghafula (adv.), suddenly, ab- 
ruptly, hastily. 
Ghala (n. 5), store, store-room. 
Ghalibu (n. 3), native home, 
ghalibu (adv.), probably, most 

likely, commonly. 
Ghamu (n. 3), apprehension, sad- 
ness, grief. 
Ghanima (n. 3), abundance, 

plenty, good fortune. 
Gharama (n. 3), expenses, costs, 

value, woith. 
Gharika (n. 3), flood. 
(Ku)ghariki (v. n.), to bo sub- 
merged, be immersed ; to IHJ 
wrecked. 

(Ku)gharikisha (v. c.), to over- 
flow, overwhelm, flood. 
Ghasia (n. 3), tumult, confusion, 

hurry, noise, throng. 
Ghorofa (n. 3) (see orofa). 



176 



SWAHILI GRAMMAR 



Ghubari (n. 5), rain-cloud. 
Ghufira (n. 3), pardon, forgive- 
ness. 

Ghururi (n. 3), vanity. 
Gtodoro (n. 5), mattress, padded 

quilt, rug. 

Gofu (n. 5), ruin, desolate place. 
Gogo (n. 5), log of wood. 
Goma (n. 5), big drum. 
(Kuteombana (v. rec.), to quarrel. 
(Ku)gombeza (v. tr.), to scold, 

reprimand. 

(Ku)gonga (v. tr.), to knock, beat. 
-gonjwa (var. adj.), sick, ill. 
Gonyezi (n. 3), languor. 
Gora (n. 3), piece of cloth. 
(Ku)gota (v. intr.), to knock, beat. 
Goti (n. 5), knee. 
Goya (u. 5), elegant gait. 
Gudulia (n. 5),istone water-bottle 

(porous). 

Gumegume (n. 3), llint. 
-gumu (var. adj.), hard, difficult, 

tough. 
(Ku)guna (v. intr.), to groan, 

grumble, sigh. 

Guiiia (n. 5), sack, sacking, bag. 
(Ku)gura (v. intr.), to move (from 

one place to another), change 

one's abode. 

Gurudumo (n. 5), wheel. 
(Ku)gusa (v. tr.), to touch. 
(Ku)gut'uka (v. intr.), to start, 

jump, move suddenly, 
(ku)gut'usha (v. c.), to startle. 
Guu (n. 5), foot, leg. 
Gwaride (n. 3), marching, drill. 
(Ku)gwia (v. tr.), to lay hold of, 

catch, seize, grasp. 



H 

Ha- (contrn. of Kika) (see speci- 
men verb, Study II.). Nika- 
nka-k'a-ha. 

Ha- (Neg. pref. 3rd p. sing.). 

Haba (inv. adj.), few, little, small; 
(n. 3), a little. 



Haba ya kitu, a mere nothing. 

Habari (n. 3), news, tidings, 
story, information, history. 

Hadaa (n. 3), guile, deception, 
cunning. 

Hadhari (n. 3), caution, warning. 

Harfi (n. 3), limit, restriction, 
measure. 

Haditbi (n. 3), story, tale, fable, 
anecdote, fiction. 

Hafifu (inv. adj.), light, flimsy, 
light-minded. 

Hai (inv. adj.), alive, living. 

Haiba (n. 3), beauty, glory. 

Haina budi, Doubtless . . . 

Hai/asa (followed by inf. of verb), 
it has not yet . . . 

Haja (n. 3), want, desire, request. 

Haji (n. 5), person who has done 
the " Haj " or pilgrimage to 
Mecca. 

(Ku)hajir (v. tr.), to emigrate ; 
(v. tr.) to banish. 

Haki (n. 3), right, righteousness, 
justice, truth. 

Hakika (n. 3), proof, certainty. 

(Ku)hakikisha (v. c.), to test, try, 
prove. 

Hakimu (n. 5), judge, governor 
(also used for doctor). 

Hako, he (or she) is not here (or 
there). 

Halafu (adv.), afterwards, pre- 
sently, by and by. 

Halali (inv. adj.), lawful, per- 
missible, licit, legitimate. 

Hali (n. 3), state, condition. 

Halimu (inv. adj.), affable, mild. 

(Ku)halifu (khalifu) (v. tr. and 
intr.), to commit a crime, 
transgress, rebel, swerve from 
right course of action. 

Halisi (adv.) (see adverbs, Study 
XIX.), precisely, exactly. 

Hali-uudi (n. 3), perfumed oint- 
ment. 

Halua (n. 3), a sweetmeat. 

Hamadi (n. 3), possession. 

Hamali (n. 5), a porter, a coolie. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



177 



Hamu (n. 3), sorrow, grief, woe. 

Hamuna (ham'na), there is not in 
it, 

Hanamu (kwa) (adv. man.), diago- 
nally, obliquely. 

Handaki (n. b), ditch, trench. 

(Ku)hangaika (v. n.), to be eager, 
be enthusiastic, be assiduous, 
be energetic. 

Hapa (adv.), here, in this place, 
on this spot. 

Hapana, Haknna, there is (or 
are) not. 

Hapana bu<7i, no doubt, doubt- 
less. 

Hapo (adv.), then, there. 

Hapo kale (adv.), long ago, once 
upon a time, of old. 

(Ku)hara (v. intr.), to have diar- 
rhoea. 

Harabu (n. 3), injuriousness, 
liarin, hurt. 

Haraka (adv.), quickly, hastily, 
in haste. 

Haramu (adv.), illicit, unlawful, 
forbidden. 

Haram (n. 3), courts of temple 
(Mecca). 

Harara (n. 3), heat, impetuosity, 
fervour. 

Hari (n. 3), heat, perspiration, 
prickly heat, fierceness. 

(Ku)haribu (v. tr.), to spoil, de- 
stroy. 

(Ku)aaribika (v. n.), to be spoiled 
or destroyed. 

Hariri (n. 3), silk. 

(Ku)b,arisb.a (v. tr.), to relax, act 
as an aperient. 

Harufu (n. 3), letter (of alphabet), 
character. 

Harufu (n. 3), smell, odour, 

perfume. 

Harusi (n. 3), marriage, wedding. 
Hasa (adv.), especially, strictly 

speaking, particularly. 
Hasai (n. v.), eunuch. 
Hasara (n. 3), loss, damage, 
injury. 
SWAHILI GRAMMAR 



Hasha ! (adv., strongly negative), 
not at all ! God forbid ! 

(Ku)hasibu (v. tr.), to couut, cal- 
culate, number. 

(Ku)hasibika (v. n.), to be calcul- 
able, swerve from right course 
of action. 

HasWi (n. 3), envy. 

Hasira (n. 3), anger, wrath. 

(Ku)hasiri (v. intr.), to suffer loss, 
lose, be out of pocket. 

Hate (prep.), until, till, as far as, 
to; (conj.) even, so that, and. 

Hate kidogo, not even a little. 

Hate sasa, even now. up till now. 

Hateri (n. 3), danger, risk. 

Ha<i (n. 3), handwriting, docu- 
ment. 

Hatima (adv.), in the end, finally. 

(Ku)nadrisha (v. c.), to take risk, 
endanger, jeopardize. 

Hatua (n. 3), footsteps, footprints. 

Hawa (n. 3), (1) air, climate ; (2) 
Eve; (dem. adj.), these (first 
class). 

Hawezi, he (or she) is ill, sick, 
(see Mote 2, Study III.). 

Haya (n. 3), sense of shame, 
modesty, respect. 

Haya, (1) (intrj.), come along ! 
come ! (2) (dem. adj.), these 
(fifth class). 

Hayawani (n. 3) brute beast, 
beast, cattle. 

Hazama (n. 3), nose-ring. 

Hazina (n. 3), treasure. 

Hebu ! (intrj.), just look ! 

Hema (khema) (n. 3), tent. 

Heri (kheri) (1) (n. 3), happiness ; 
(2) (inv. adj.), well, better. 

Hesi (n. 3), screw. 

Hi-, contracted prefix, from niki- 
(Niki = nki = k'i = M). 

Hi'/aashara (num. adj.), eleven. 

HiiVaya (n. 3), present, gift. 

Hifathi (n. 3), protection, security. 

(Ku)bifatbi, to protect, preserve, 
deliver. 

Hii (dem. adj.), this (third class). 
M 



178 



SWAHILI GRAMMAR 



Hija (n. 3), pilgrimage. 

Hiki (dem. adj.), this (fourth 
class). 

Hikima (a. 3), wisdom, clever- 
ness. 

Hila (n. 3), cunning, craftiness, 
cheating, guile. 

Hili (dem. adj), this (fifth class). 

(Ku)jihiliki (v. ref.), to ruin one's 
self. 

Hima (adv.), quickly, hastily. 

(Ku)himidi (v. tr.), to praise. 

(Ku)himili (v. tr.), to carry, en- 
dure, support, uphold, sustain. 

(Ku)himilika (v. n.), to be bear- 
able, be tolerable. 

(Ku)himiza (v. tr.), to hasten. 

Hirimu (n. H), youth, young man. 

Hirizi (n. 3), charm, talisman. 

Hisabu (n. 3), sum, calculation, 
amount. 

Kwa hlsabu ya, according to. 

(Ku)Msal)u (see ' ' hasibu "), ( v. tr.), 
to number, reckon. 

(Ku)hitaji (v. tr.), to need, want, 
desire. 

(Ku)hitimu (v. intr.), to finish 
one's education. 

Hivi (1) (adv.), thus, so; (2) 
(dem. adj.), these (fourth 
class). 

Hivi sasa (adv.), just now, this 
minute. 

Hiryo (1) (adv.), in this manner ; 
(2) mem. adj.), these same. 

Hiyari (khitiari), (n. 3), choice, 
pleasure. 

Hiyari yako, as you please. 

Ko)hizi (v. tr.), to disgrace, put 
to shame, dishonour. 

Ho'Zari(inv. adj.), strong, efficient, 
capable, able. 

Horfi, word used to announce 
arrival at a door, equivalent in 
English to " may I come in." 

Homa (n. 3), fever, ague. 

Hori (n. 3), small dug-out canoe, 
hollow wooden tray, bay, sound, 
creek, a calm, 



Howe ! there then 1 (hunter's 

cry). 
Hu- (contr. of niku) (niku = nku 

= k'u = hu). 
Hua (n. 3), dove. 
Huba (n. 5), love, fondness. 
(Ku)hubiri (v. tr. & intr.), to 

preach, proclaim, inform. 
(Ku)hudhuria (v. intr.), to appear, 

stand. 
(Ku)hudhurishwa (v. c. pass.), to 

be made to meet. 
(Ku)hui (v. tr.), to bring to life. 
(Ku)huika (v. n.), to conic to life, 

live. 
(Ku)huisha (v. c.), to give life to, 

quicken. 
Huja (n. 3), reasoning, objection, 

doubt, concern, reason, cause. 
(Ku)hujiana (v. c.), to have dial- 
ings with. 

Huko (adv.), there, over there. 
Huku (adv.), here, in this direc- 
tion. 
Hukumu (n. 3), judgment, 

sentence, verdict, authority, 

ordinance, rule. 
(Ku)hukumu (v. tr.), to condemn, 

sentence, judge. 
(Ku)hulu (v. intr.), to succeed. 
(Kujhuluku (v. tr.), to create. 
Homo (adv.), therein, in there. 
Humu (adv.), herein, in here. 
Hum (adj.), free (mahura is the 

only plural). 
Huruma (n. 3), compassion, pity, 

mercy. 
(Ku)hurtunia (v. prepl.), to take 

pity on, have compassion on. 
(Ku)lmsika (v. intr.), to be im- 
portant, be fitting, be proper, 

be incumbent. 
(Ku)husu (v. intr.), to be related 

to. 

(Ku)hus'ir7u (v. tr.), to envy. 
Huyu (dem. adj.), this (one or 

person). 
Huzuni (n. 3), grief, sorrow. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



179 



(Ku)iba (v. tr.), to steal, pilfer. 
Iba//a (n. 3), worship, service, 

adoration. 

Ibilisi (n. 3), devil, tlie accuser. 
Id&di (n. 3), number, amount, 

complement. 
L/i (n. 3), feast, festival. 
I'/ili (n. 3), manners, good be- 
haviour. 
(Ku)ifya (v. tr.). to tantalize, put 

into bad humour. 
(Ku)igiza (v. tr.), to imitate, copy. 
Ihisani (n. 3), goodness, kindness, 

mercy. 

li (la k'uku) (n. .">), egg (fowl's). 
lilani (n. 3), proclamation, public 

notice. 
Ijara (n. 3), wages, salary, pay, 

reward. 
Ijumaa (n. 3), week, in a week, 

Friday. 
Ikibali, acceptance, answer (to 

prayer). 
(Ku)ikiza (v. c.), to lay across, 

place over. 

Ila (n. 3), defect, blemish, 
nimu (n. 3), doctrine, teaching, 

study. 

Ilia (prep.), but, except. 
Illi (conj.), in order that. 
Imamu (n. 5), Muhammedan 

priest. 
Imani (n. 3), faith, belief, creed, 

trust, goodness. 

Imara (inv. adj.) (also noun), 
strong, firm, solid, tough, dur- 
able. 
(Ku)tia imara (v. tr.), to confirm, 

strengthen. 
(Ku)imba (v. tr. & intr.), to sing 

(Kwimba). 
(Ku)imbiana (v. tr.), to sing 

antiphonally. 
(Ku)inama (v. intr.), to stoop 

down, bow, bend. 
(Ku)inamia (v. prepl.), to bow 
down to, worship. 



(Ka)inamisha (v. c.), to bow or 

bend down, lower. 
(Zu)inga (v. tr.), to scare, drive 

away. 

Ini (n. 5), liver. 
(Ku)inika (v. tr.), to put down, 

strike down, lay or cast or 

pour down, bow down. 
Injili (n. 3), Gospel. 
Inshallab., God willing, please 

God, D.V. 
(Ku)inua (v. tr.), to lift up, 

elevate, raise. 
(Ku)inuka (v. n.), to arise, get up 

(after stooping or lying), rise. 
Ipu (n. 5), boil, tumour. 
Ipu tnngu (n. 5), malignant boil. 
(Ku)isha (Kwisha) (v. tr. & intr.), 

to finish, complete, terminate. 
(Ku)ishia (v. prepl.), to finish off 

or at. 
Ishara (n. 3), sign, omen, wonder, 

miracle. 
(Ku)isbi (v. intr.), to live, endure, 

last. 

Ishirim (num. adj.), twenty. 
Islam (n. 3), Muhammedanism, 

Islam. 
(Zu)ita (v. tr.), to call, invite, 

summon. 

Ithimu (n. 3), guilt, guiltiness. 
(Zu)itika or (Zu)itiMa (v. tr. & 

prepl), to respond to a call. 
(Ku)iva (v. intr.), to ripen, come 

to a head (boil, etc.), be fully 

developed, be well cooked. 
Ivu (n. 5), cinder, ember, ashes. 
(Zuji)ivya (v. ref.), to attempt 

something in which one is not 

likely to succeed. 



Ja (adj.), like, similar to, as. 
(Ku)ja (v. intr.), to come, 
-ja- (verb, inf.), not yet. 
Jaa (n. 5), rubbish-heap, dung- 
heap, ruination. 



180 



SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)jaa (v. intr.), to be full; 
Kujawa ni, to be filled with ; 
Xujazwa ni, to be filled up 
with . . . by. 

(Ku)jaali (Kujali) (v. tr.), to 
enable, prosper, appoint, grant, 
ordain. 

Jabali (n. 5), rook, rocky moun- 
tain (cf. Gibraltar, i.e. Jabal- 
el-Tir). 

Jabari (n. 5), potentate, mighty 
one. 

(Kuljadiliana (v. intr.), to argue, 
dispute, contradict, question. 

Jana (n. 3), glory, power, majesty. 

Jahazi (n. 5), vessel, craft, 
dhow. 

Jahanam (n. 3), Gehenna, hell. 

Jamaa (n. 3), relative, family, 
society. 

Jamala (n. 3), obliging act. 

Jamanda (n. 5), covered basket. 

Jambia (n. 5), dagger. 

Jambo (n. 5), matter, affair, thing. 

Jambo ! a greeting. 

Jamil (n. 3), company, assembly, 
community. 

Jamu'/ari (n. 5), corporal. 

Jamvi (u. 5), large coarse mat. 

Jana (n. 6), big hulking lad. 

Jana (n. & adv.), yesterday. 

Jana (n. 5), larva of insect. 

Jani (n. 5), leaf, grass, herb. 

Janzi (n. 3), paralysis, cramp. 

-japo- (verb inf.), even if, al- 
though, under such circum- 
stances (see -ngawa). 

Jaraha (n. 5), wound, sore. 

Jaribu (n. 5), test, trial, tempta- 
tion (plur. prefl.). 

(Ku)jaribu (v. tr. & intr.), to try, 
attempt, tempt, test. 

Jarife (Jarifa) (n. f>), large fishing- 
net. 

Jasho (n. 5), heat, perspiration, 
sweat. 

Jasi (n. 5), ear-ornament. 

Jauri (Jeuri) (n. 3), violent deal- 
ing, oppression, insult. 



Jawabu (n. 5), answer, matter, 

affair. 

(Ku)jaza (v. tr.), to fill. 
((Ku)jazi (v. tr.), to grant, accord 

a favour to. 

-je ? (inter, suf.). How ? Wlial ? 
Jee ? (inter, part.). How now ? 

What? 

Jembe (n. 5), hoe, spade, plough. 
Jeneza (n. 5), bier. 
(Ku)jenga (v. tr.), to build, con- 
struct. 
(Zu)jengekana (v. n.), to bo built 

up, be erected, be established, 

be buildable. 
Jengo (n. 5), building. 
(Kn)jetea (v. intr.), to rely on, have 

confidence in, depend on. 
-ji- (ref. inf.), self. 
(ZtL)jibu (v. tr.), to answer, reply ; 

pass ((Ku)jibiwa. 
Jibwa (n. ;">), dog, bitch. 
Jiko (pi. meko) (n. 5), fireplace, 

hence kitchen. 

Jimbi (n. 5), cock, " chanticleer." 
Jimbi likiwika, cockcrow. 
Jimbo (n. 5). region, district, 

suburb, field. 
Jina (n. 5), name. 
Jinamizi, oppressive fooling 

caused by night-mare, or by a 

place which gives a creepy 

sensation. 

Jino (pi. meno) (n. 5), tooth. 
Jinsi (n. 3), sort, kind, species. 
Jinsi...vyo (adv.), as, so. 
Jinsi gani? What sort? What 

do you mean ? 
Jiografia, geography. 
Jioni (n. 3), evening, dusk ; (adv.), 

in the evening. 
Jirani (n. 3), neighbour. 
(Ku)jitahirfi (v. intr.), to exert 

oneself, take pains. 
Jitihadi (n. 3), diligence, effort, 

pains, endeavour. 
Ji/o (pi. ma/o). (n. 5), eye ; Jito la 

gnu, ankle ; Jito la maji, source, 

spring of water, fountain. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



181 



Jit'u (n. 6), worthless fellow, 

vagabond. 

Jiwe (u. 5) (pi. mawe),, stone, rock. 
Jizila (n. 3), dry goods measure, 

60 p'ishi. 
Jogoi (n. 5), cock, chanticleer (see 

Jimbi). 

Johari (n. 5), jewel. 
Joho (u. 5), great-coat, overcoat. 
Joka (n. 5), large serpent, monster. 
Jombo (u. 6), big, crumsy vessel. 
(Ku)jongea (v. intr.), to move near 

to, approach. 
Jongomeo (n. 3), hades 
Jongoo(n. 5), millipede (1000 feet), 

large black insect with red legs. 
Jozi (n. 3), a pair, couple, brace. 
Jua (n. 5), sun ; Jua la vitwani, 

noon. 

(Ku)jua (v. tr.), to know, be ac- 
quainted with, understand. 
Juhudi (n. 3), zeal, effort, vigour, 

energy. 
(Ku)julikana (v. n.), to be known, 

be notorious, come to light. 
(Ku)julisha (v. c.), to make known. 
Juma (prop, n.), a boy's name. 
Jumaa (n. 3 and 5), week ; Siku 

ya jumaa, Friday; i.e. the 

great day of the week (Muham- 

medan). 

Jumaa mosi, Saturday (1st day). 
Jumaa pili, Sunday (2nd day). 
Jumaa t'atu, Monday (3rd day). 
Jumaa ne, Tuesday (4th day). 
Jumaa i'ano, Wednesday (5th 

day). 

For Thursday, see Alhamisi. 
Jumba (n. 5), house, large house. 
Jumbe (n. 5), noble, prince. 
Jumla (n. 3), sum, total, the whole. 
(Ku)jumlisb.a (v. tr.), to add, sum 

up. 

Jura (n. 3), idiot. 
Juu (adv.), above, up, upstairs. 
Juu ya (advl. prep.), on, upon, 

over, on the top of. 
(Ku)jua (v. intr.), to repent, re- 
gret, be sorry. 



Juto (n. 5), large river. 

(Ku)juvya or (Ku)jnvisha (v. c.), to 
make known, show how, teach. 

Juzi (n. & adv.), day before yester- 
day ; Mwaka juzi, year before 
last ; Mwezi juzi, month before 
last. 

Juzijuzi (adv.), a few days ago, 
the other day. 

(Ku)juzu (v. intr.), to be impera- 
tive or compulsory, be binding 
on, behove. 

Juzuu (n. 5), section of Koran, 
pamphlet. 



K 



-ka- (verb, inf.), and (used in 
subordinate tenses). 

K'aa (n. 3), crab 

Kaa (n. 5), ember ; Eaa la moto, 
hot ember. 

(Ku)kaa (v. intr.), to dwell, stay, 
remain, tarry. 

Kaba (n. 3), lining on shoulder of 
" Kanzu." 

Kabaila (inv. adj.), noble, free, 
distinguished. 

Kabaili (n. 5), prince, noble. 

Kabari (n. 3), wedge. 

Kabila (n. 5),tribe, clan. 

(Ku)kabaili (v. intr.), to ba oppo- 
site to, in front of, face. 

(Ku)kabilisha (v. c.), to turn to- 
wards, incline. 

Kabisa (adv.), entirely, com- 
pletely, quite ; (neg.) not at all. 

Kabla or Kabula (adv., followed 
by "ja" tense and advl. prep.), 
before, ere, previous to. 

Kaburi (n. 5), tomb, grave. 

Kadhalika (adv.), likewise, simi- 
larly, soon. 

Kadh'awakadaa (adj.), such and 
such, various. 

Kadhi (n. 5), judge, magistrate. 

Kar/iri (n. 3), measure, proportion ; 
Kadiri ya (adv.), in proportion 
to, according to. 



182 



SWAHILI GRAMMAK 



Kafara (u. 5), sacrifice, offering, 
alms. 

Kafi (n. 5), paddle. 

Kafiri (n. 5), unbeliever, infidel. 

Kahaba (n. 5), harlot, whore. 

Kahawa (n. 3), coffee. 

Kaida (n. 3), order, office, ap- 
pointed method, rite. 

-kaidi (var. adj.), obstinate, per- 
verse. 

Kaifa (Kefa) (adv.), so much, 
more, how much rather, pre- 
ferably. . 

K'ala (n. 3), species of mongoose 
with bushy tail and no perfume. 

Kalala (n. 5), fibrous sheath of 
cocoa-nnt flower used as fire- 
wood. 

Kalamu (n. 3), pen, style. 

Kale (adv.), long ago, formerly ; 
-a kale (var. adj.), olden, ancient. 

-kali (adj.), sharp, fierce, sour, 
acid, severe, savage, ferocious, 
cruel. 

-kali (verb inf.), still ; (conj.), per- 
haps, supposing, peradventure, 
lest. 

(Ku) jikalia (v. ref.), to sit doing 
nothing, settle down 

Kalibu (n. 3), furnace, mould, 
crucible. 

(Ku)kama (v. tr.), to milk. 

Kama (adv. adj.), as, like, as if, 
such as, rather than. 

Kama vile (adv.), just as, pre- 
cisely, the same as. 

Kama (n. 3), necklet. 

K'amange (n. 3), grit, hard sub- 
stance in food ; applied to a 
person incorrigible, intract- 
able, unruly. 

(Ku)kamata (v. tr.), to seize, catch 
hold of, snatch. 

Kamba (n. 3), lobster, prawns. 

Kamba (n. 3), cord (of cocoa-nut 
fibre). 

K'ambi (n. 3), camp. 

Kambo Baba wa kambo, step- 
father. 



(Ku)kambuka (v. n.), to become 

dry. 

K'ame (adj.), dried up (said of 
spot where water has re- 
ceded). 

(Ku)kamia (v. tr.), to reproach, 
denounce, threaten, to plot, 
fix on. 

Kamili (inv. adj.), perfect, entire, 
whole, complete. 

-kamilifu (var. adj.), perfect, com- 
plete in all its parts. 

(Ku)kamilisha (v. c.), to make 
perfect or complete. 

(Ku)kamua (v. tr.), to wring, 
squeeze. 

Kamwe (adv.) (strongly negative), 
never, not at all. 

Kana (see Kama) (also conj.) ; 
Kana kwamba, whether. 

(Ku)kana (v. tr.), to deny, dis- 
own. 

Kanda (n. 5), long matting 
bag. 

(Ku)kanda (v. tr.), to knead, 
massage. 

Kandarinya (n. 5), kettle. 

K'ande (n. 3), store, provision. 

(Ku)kanJika (v. tr.), to daub, 
plaster (a wall). 

K'ando (adv.), aside apart; (advl. 
prep.) Kando ya, by the side 
of, beside, along side of. 

K'andok'ando (adv.), round about, 
on both sides of, till around. 

K'anga (n. 3), guinea-fowl. 

Kanga (n. 5), spur of cocoa-nut 
palm. 

(Ku)kanga (v. tr.), to fry, grill. 

Kan go (n. 3), frying-pan. 

K'ani (n. 3), wrath. 

Kaniki (n. 3), dark blue cotton 
cloth. 

Kanisa (n. 5), church. 

Kanju (n. 5), cashew apple. 

Kanuni (n. 3), rule, canon, law. 

Kanuni (adj.), obligatory, com- 
pulsory, canonical. 

Kanwa (u. 5), mouth. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



183 



(Ku)kanya (v. tr.), to forbid (c. of 
to deny), deny to be true, con- 
vince of error. 

(Ku)kanyaga (v. tr.), to tread 
upon, trample down. 

Kanzi (n. 3), store, treasure, 
treasury. 

K'anzu (u. 3), tunic (made of thin 
white calico). 

K'apu (n. 3), large basket. 

Karadha (n. 3), loan, credit ; 
Kutoa karadha, to lend ; 
Kutwaa karadha, to borrow. 

Karaha (u. 3), irritation, annoy- 
ance. 

Karama (n. 3), gift, present. 

Karamu (n. 3), feast. 

Karani (n. 5), clerk, secretary. 

Karate, (n. 3), playing-card. 

Karatfasi (u. 3), paper, cardboard, 
card. 

(Ku)karibisha (v. c.), to welcome 
(lit. cause to come near). 

Karibu (n. 3), near relative, kins- 
man. 

Karibu (adv. pi.), near, close, at 
hand ; (adv. time), soon. 

Karibu (advl. prep., followed by 
" ya " or " na"), near to, close 
by. 

(Ku)karipia (v. tr.), to remon- 
strate with, reprove, expostu- 
late, scold, censure, chide. 

Kasa (n. 3), turtle. 

Kasabu (u. 3), cloth woven of gold 
thread. 

Kasha (n. 5), box (of teak or other 
fine wood) made by a joiner ; 
(contr. sanduku = rough box). 

(Ku)kashifu (v. tr.), to bring to 
light or expose evil. 

Kasia (n. 5). oar. 

Kasi'U (adv.), on purpose. 

Kasikazi (n. H), north, N.E. inon- 
soon, period of N.E. monsoon. 

Kasiki (n. t>), pitcher, large stone 
water-pot. 

Kasirani (n. 3), grief, wrath, 
anger, sorrow. 



(Ku)kasiri (v. tr.), to anger, 

offend, provoke. 
(Ku)kasirika (v. n.), to be angry, 

be offended. 

Kasisi (n. 5), Presbyter, priest. 
Kasu (adj.), less, minus; Kasu 

roboo, three quarters ; Eiali 

kasu roboo, dollar less a 

quarter, i.e. Ks. 1J. 
Kasuku (n. 3), parrot. 
Kaia (n. 5), page of a book. 
K'ata (n. 3), head-pad. 
Kata (n. 3), water ladle (made of 

three-quarters of a cocoauut). 
(Ku)k'ata (v. tr.), to cut ; Kuk'ata 

neno, to decide; Ndia ya 

kuk'ata, a short cut. 
(Ku)jikafa (v. rcf.), to strain. 
(Ku)kataa (v. tr.), to refuse ; 

(Ku)katawa (v. pass.), to be 

refused, to be rejected. 
Karani (n. 3), linen, flax, hemp. 
(Ku)kataza (v. c.), to prohibit, 

forbid to do a thing; (Ku)ka- 

tazwa (v. pass.), to be for- 
bidden. 
Kati (adv.), in the m'ddle, 

through ; Mt'u wa kati, 

mediator. 
Kati ya (advl. prep.), in between, 

in the middle of. 
Katika (prep.), in, from, out of, 

at, ou, about, concerning, 

during. 
(Ku)katika (v. n.), to be cut, be 

broken, cut short. 
Katikati (adv. & advl. prep.), in 

the centre or midst. 
Katili (var. adj.), murderous. 
Katili (n. 5), murderer. 
Katu (n. 3), chewing gum. 
(Ku)kauka (v. n.), to dry, dry iij>, 

wither. 

Kauli (n. 3), word, utterance. 
Kaumu (n. 3), hott, army, troop, 

prank, people. 
K'auta (n. 3), grit, 
-kavu (var. adj.), dry ; Nyama 

ndavu, stale meat. 



SWAHILI GRAMMAR 



Kawa (u. 3), plaited dish-cover. 

(Ku)kawa, (Ku)kawia (v. intr.), 
to loiter, tarry, delay ; Haikawi 
kuharibika, it will soon be 
spoilt. 

Kawaida (n. 3), etiquette, good 
form, custom, fashion, de 
corum. 

(Ku)kawilisha (v. c.), to delay, 
hinder, cause to be late. 

(Ku)kawilishwa (v. pass.), to be 
delayod. 

(Ku)kaza (v. c.), to cause to stay, 
establish, intensify, tighten, 
make secure, increase effort. 

(Ku)kaza meno, to gnash or grind 
the teeth. 

(Ku)kazana (v. n.), to hold firmly 
together, be intrinsically 
strong. 

Kazi (n. 3), work, labour, employ- 
ment, service, business, occupa- 
tion. 

Kefa (seeKaifa) (adv.), how much 
more, rather. 

Kekee (n. 3), gold or silver brace- 
let, native tool for taring hole. 

K'elele (n. 3), noise, sound, 
tumult, clamour, din. 

(Ku)kema (v. tr.), to establish. 

K'eme (n. 3), cry, noise. 

(Ku)kemea (v. tr.), to rebuke, put 
down, reprimand. 

Kenda (inv. num. adj,), nine. 

K'engele (n. 3), bell, gong ; 
Kupiga k'engele, to ring. 

(Ku)jikengeua (v. ref.), to turn 
deliberately out of the way. 

(Ku)kengeuka (v. n.), to turn 
aside, go astray, swerve. 

K'engewa (n. 3), hawk. 

(Ku)kereketa (v. tr.), to irritate, 
prick. 

K'ereng'ende (n. 3), partridge, 

Kesha (n. 5), watch, vigil. 

(Ku)kesha (v. intr.), to watch, 
keep awake. 

Kesho (n. & adv.), to-morrow, on 
the morrow. 



Kesho-kutwa (u. & adv.), day 

after to-morrow. 
(Ku)k'eti (v. intr.). to sit, take 

up a sitting posture, live, 

dwell. 
Yuak'eti..., he lives at... Ame- 

keti, he has sat down. 
(Ku)jiketia (v. ref.), to settle 

down in a place, sit idle. 
Khar/aa (n. 3), deceit. 
Khafifu (iuv. adj.), light, slight, 

trifling. 
Khalifa (halifu) (v. 5), felon, 

criminal, malefactor, rebel. 
Khamsa (num. adj.), five. 
Khamsini (num. adj.), fifty. 
Kb.amisfaasb.ara (num. adj.), 

fifteen. 

Khasa (adv.), especially, in truth. 
Kharadali (n. 3), mustard. 
Khafamu (n. 3), bridle, reins. 
Khafi (had), (n. 3), handwriting, 

document. 

Khatia (n. 3), guilt, fault, error. 
Khema (hema) (n. 3), tent. 
Kheri (heri) (n. 3), blessedness, 

happiness ; (adj.) well, better. 
(Ku)khini (v. tr.), to be false to, 

break one's word to. 
Khisa (n. 3), part, portion, ad- 
vantage. 
KhUiari (hiyari) (v. 3), choice, 

pleasure. 
Khofu (hofu) (n. 3), fear, fright, 

apprehension. 
(Ku)khofu (v. tr.), to fear, 
(Ku)khusika (v. intr.), to be 

proper, be fitting, be suit- 
able. 
(Ku)khusu (v. tr.), to set aside f >r 

a special purpose. 
Khuiuba (n. 3), sermon, homily, 

exhortation. 

(It is not thought necessary to 

give obvious diminutives of 

well-known nouns formed by 

the prefix " Ki.") 

Ki, a prefix (see Note 3, Study 

XVIII.) 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



185 



Kia (n. 4), belt, bar, lock ; mem- 
ber or part (of body). 
(Ku)kia (v. intr.), to step or pass 

over. 

Kiama (n. 4), resurrection. 
Kiambaza (n. 4), inside wall, 

partition. 

Kiambo (n. 4), seat of a chair. 
Kianga (n. 4), sunshine (after 

rain), fine weather. 
Kiapo (u. 4), oath. 
Kiasi (n. 4), measure, price, pro- 
portion, rate. 

Kiatu (n. 4), shoe, boot, sandal. 
Kiazi (n. 4), sweet potato. 
Kibaba (n. 4), measure for dry 

goods, about one pint. 
Kibanda (n. 4), little shed or 

hut, hovel. 
Kibanzi (n. 4), splinter ; young 

locust. 
Kibao (n. 4), a slate or small 

wooden tablet. 
Kibarua (n. 4), day-labourer. 
Kibe (n. 4), hide and seek. 
Kibiriti (u. 4), sulphur, box of 

matches (not a single match). 
Kibok'o (n. 4), (1) hippopotamus ; 

(2) hippo hide ; (3) strokes 

with hippo-hide lash. 
Kibuhuti (n. 4), grief. 
Kibula (n. 3), north. 
Kiburi (n. 4), pride, self-esteem, 

haughtiness. 

Kibuzi (n. 4), kid, young goat. 
Kibweta (u. 4), small box. 
Kicho (u. 4), fear. 
Kic/aka (n. 4), young cocoanut ; 

recess or niche in house. 
Kii/au (n, 4), small boat or vessel 

(ink-well). 
Kidawafi (n. 4) small desk or 

box. 

Kidemu (n. 4), rag, tatter. 
Kidevu (n, 4), chin. 
Kidividi (n. 4), black ornament 

for lobe of ear. 
Kidogo (adj. & adv.), a little, few, 

rather. 



Xidogo-kidogo (adv.), by degrees, 
little by little. 

Kidole (n. 4), finger, toe. 

Kidonda (n. 4), sore, wound. 

Kidonge (n. 4), lump, clot, little 
ball, pill, pillule, tabloid. 

Xidude (n. 4), a small thing,, a 
" what is it." 

Kielelezo (n. 4), pattern, example, 
model. 

Kifafa (n. 4), epilepsy. 

Kifani (n. 4). sort, kind. 

Kifano (u. 4), image, likeness, 
model. 

Kifaranga (n. 4), chicken. 

Kifaru (n. 4), rhinoceros. 

Kifaume (adv.), in royal style. 

Kifiniko (n. 4), lid, cover. 

Kifo (n. 4), death. 

Kifua (n. 4), chest, chc&t com- 
plaint, breast, bosom. 

Kifufu (n. 6), empty cocoanut 
shell. 

Kifulifuli (adv. man.), in crowds, 
helter-skelter, pell-mell. 

Kifumbu (n. 4), long round grass 
bag for squeezing grated cocoa- 
nut. 

Kifungo (n. 4), button, fastening, 
knot, band, bond, prison. 

Kifunifuni (adv. man.), flat 0:1 the 
face, face downwards. 

Kifuvu (n. 4), see kifufu. 

Kigae (n. 4), potsherd. 

Kigano (n. 4), story, tale, story- 
telling. 

Kigari (v. 4), small cart, ap- 
plied to bicyles and peram- 
bulators. 1 

Kigelegele (n. 4), shout of joy. 

Kigeugeu (n. 4), chameleon. 

Kigoma (n. 4), kettle-drum, small 
drum. 

Kigongo (n. 4), cudgel, stick. 

Kiguguta (u. 4), empty Indian- 
corn cob. 

Kigumba (n. 4), arrow-head. 

Kiguu (n. 4), lameness (lit. small 
leg). 



186 



SWAHILI GRAMMAR 



Kigut'u (n. 4), lame or maimed 

person, 
Kigwe (n. 4), cord, string, lace, 

braid. 
Kihcrehere (n. 4), regret, remorse, 

sorrow, anxiety, penitence. 
Kiigizo (n. 4), copy, pattern, 

model. 
Eiini (n. 4), centre, heart, inside, 

pith, pupil (of eye) ; Kiini cha 

ii..yolk of egg. 
Kiinima/o (n. 4), sorcery. 
Kijakazi (u. 4), young slave girl. 
Kijaluba (n. 4), metal snuff-box. 
Kijana (n. 4), young child, boy, 

girl, youth. 
Kijaraha (n. 4), the wound (in 

disease). 
Kijasi (n. 4), paper ornament for 

lobe of ear. 

Kijembe (n. 4), pocket knife. 
Kijibwa (n. 4), young, dog, puppy. 
Kijiji (n. 4), small village. 
Kijiko (n. 4), spoon. 
Kijimo (n. 4), dwarf. 
Kijisu (n. 4), little knife. 
Kijiti (n. 4), stick, piece of wood, 

small knife. 

Kijito (n. 4), spring, source. 
Kijitu (n. 4), mannikin. 
Kijoyo (n. 4), half-liking. 
Kijongo (n. 4), hump-back. 
Xijukuu (n. 4), grandchild. 
Kijuto (n. 4), brook, rivulet. 
JJikao (n. 4), seat, row, group, 

company. 

Kikapu (n. 4), small basket. 
Kike (adj.), female, feminine. 
Kiko (n. 4), tobacco-pipe. 
Kikoa (n. 4), repast given by turns 

in different houses, collection 

made for newly-married couple. 
XikonJoo (n. 4), young lamb. 
Kikoi (n. 4), loin cloth with 

coloured border. 
Xikombe (n. 4), cup. 
Kikomo (n. 4), end, termination. 
Kiko/o (n. 4), whip, scourge, lash, 

switch. 



Kikozi (n. 4), band of soldiers, 
regiment. 

Kikuku (n. 4), bracelet, stirrup. 

Kikuta (n. 4), little wall. 

Xikuto (u. 4), monster, jackal, 
dragon, large hyaena. 

Kilabu (n. 3), club. 

Kilalo (n. 4), sleeping-place, rest- 
ing-place. 

Kilele (n. 4), point, summit. 

Kilelet'a (n. 4), top. apex, pinnacle. 

Kilema (n. 4) blemish, defect, 
deformity. 

Kilemba (n. 4), turban, tip. 

Kileo (n. 4), intoxicant. 

Kilete (n. 4), rowlock. 

Kilima (n. 4), hill, mound, knoll. 

Kilimi (n. 4), uvula. 

Kilimia (n. 4), pleiades. 

Kilindi (u. 4), depth, deep, deep 
water. 

Kilinga p'op'o, Dengue fever 
(Aden ague). 

Kilio (n. 4), cry, lamentation, 
yell, crying, weeping, wailing. 

Killa (kulla) (adj.), every, each, 
all. 

Kima (n. 3), black monkey ; (u. 4) 
price, value. 

Kimba (n. 4.), corpse, dead body, 
carcase. 

(Ku)kimbia (v. intr.), to run away, 
flee, escape, play truant. 

(Ku)kimbilia (v. prepl.), to fly to, 
take refuge in. Pa kukimbilia, 
place of refuge, shelter. 

(Ku)kimbiza (v. c.), to drive 
away, aid and abet in escaping. 

Kimetemete (n. 4), firefly, glow- 
worm. 

Ximia (n. 4), fishing-net. 

Kimo (n. 4), size, height, stature-. 

Kimungu (n. 4), weevil. 

Kimwae (adj.), abundant, plenti- 
ful. 

Kimya (n. & adj.), silence, silent, 
still, mute, speechless. 

Kina (n. 4), depth, deep sea ; 
metre (in poetry). 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



187 



Kina(Bibi), (women)folk. 
Kina (Bwana), (men) folk. 
(Ku)kinai (v. intr.), to be surfeited. 

be "blase," be satisfied, 
-kinaifu (var. adj.), abundant, 

wealthy. 

Kinamasi (n. 4), clay, clay soil. 
KLnanda (n. 4), generic term for 
any musical instrument, piano, 
guitar, etc. 

Kinara (n. 4), small tower, candle- 
stick. 

Kinda (n. 5), young (of animals). 
(Ku)kindana (v. rec.), argue, 

strive, contradict. 
Kinga (n. 4), firebrand, sudden 

chance. 

(Ka)kinga (v. tr.), to protect, pre- 
serve, conserve. 

Kingalingali (adv.), on the back, 
prone. Kuanguka kingalingali, 
to fall backwards. 
(Ku)kingama (v. tr.), to lie across, 

athwart. 
(Ku)kingamiwa (v. pass.), to be 

thwarted, be opposed. 
K'ingio (n. 3), shield. 
King'ombe (adv.), in a bovine or 

brutish manner. 

K'ingoni (n. 3), edge, rim, border. 
Kingugwa (n. 4), ravenous beast. 
(Ku)kini or (Ku)kinika (v. intr.), 

to be possible or probable. 
Kinofu (n. 4), chop. 
Kinono (n. 4), falling, fatted 

animal. 
Kinoo (n. 4), small grindstone, 

whetstone. 

Kina (n. 4), mortar, mill. 
Kinubi (adv.), belonging to the 
Nubians; (n. 4), musical in- 
strument such as the Nubians 
use, harp. 
Kinundu (n. 4), lump, hump oil 

back. 

Kinweo (n. 4), beverage, drink- 
able, drink. 

Kinyaa (n. 4), filth, pollution. 
Kinyezi (n. 4), horror. 



Kinyongo (n. 4), grudge, offence, 

scruple, qualm. 
Kinyozi (n. 4), harbor. 
KLnytune (prep.), against, con- 
trary. Kwenda kinyume, to go 
backwards. 

Kinyunga (n. 4), dough. 
Kioga (n. 4), mushroom, fungus. 
Kioja (n. 4), wonder, curiosity 

terror. 

Xionda (n. 4), wound, sore. 
Kiongozi (n. 4), leader, guide. 
Kioo (n. 4) mirror, fish-hook. 
Kipaku (n. 4), blot, birth-mark. 
Kipande (n. 4), piece, slice, chip. 
Kipara (n. 4) bald patch (on the 

head), patch of hair. 
Kipawa (n. 4), gift, present (pre- 
ferable in plural). 
Kipele (n. 4), pimple. 
Kipenu (n. 4) lean-to hut. 
Kipenzi (n. 4), little darling. 
Kip'ia (n. 4), pinnacle, point, 

battlement, storey. 
Kipimo (n. 4), measure. 
Kipindi (n. 4 & adv.), time, season, 

some time ago. 
Kipini (n. 4), handle, nose-jewel, 

ear-stud. 

Kipofu (n. 4), blind person. 
Kipupwe (n. 4), cool season, July. 
Kiraka (n. 4), patch, piece of 

cloth. 

(Ku)kiri (v. tr.), to confess, own. 
Kiriba (n. 4), water-skin. 
(Ku)kiriM (v. tr.), to insult, des- 
pise, annoy, disgust. 
(Ku)kihirika (v. n.), to be vexed, 
be grieved, be provoked, ba 
irritated. 

(Ku)kirimu (v. tr.), to bestow 
upon, grant, confer a favour 
on. 

Kirisimasi, Christmas. 
Kirobo<o (n. 4), flea, swift mail- 
runner. 

Kisa (n. 4), tale, legend. 
Kisaga (n. 4), measure (about 
two pints). 



188 



SWAHILI GRAMMAR 



Kisahani (11. 4), saucer, small 
plate. 

Kisala (n. 4), short prayer, collect. 

Kisale (n. 4), remainder, remains, 
leavings. 

Kisasi (n. 4), revenge, vengeance. 

Kisauni, Frere Town. 

Kisha (adv.), then (when that is 
finished), afterwards. 

Kishaka (n. 4), patch, of jungle 
or forest, thicket. 

Kishindo (n. 4), noise, report, 
roar, booming-sound, tumult, 
uproar, panic. 

Kishogo (n.4), nape of neck. 

Kisigino (n. 4), heel. 

Kisiki (n. 4), trunk or stump of 
tree (fallen). Kisiki cha mvua, 
rainbow. 

Kisima (n. 4), well (of water). 

Kisiwa (n. 4), island. Up-coun- 
try term for Mombasa island. 

Kisu (n. 4), knife. 

Kisuli (n. 4), giddiness, vertigo. 

Kisulisuli (n. 4), whirlwind. 

Kiiabu (n. 4), book. 

Kitako (n. 4), hinder part, re- 
mainder. Kitako cha mto, bed 
of river. 

Ki<alu (n. 4), fence. 

Ki/ambaa (n. 4), rag, duster, 
napkin, cloth, towel, bandage. 

Kifambi (n. 4), coloured cloth 
(worn over shoulders). 

Kitambo (n. >4), space of time, 
(adv.), some time ago. 

KKana (n. 4), comb. 

Kitanda (n. 4), bedstead. 

Kitango-pepeta (n. 4), small 
round cucumber. KKangu 
(n. 4). 

Ki/anu (n. 4), splinter. 

Kitanzi (u. 4), loop, noose. 

Ki/a/a cha asali (n. 4), honey- 
comb. 

Kite (n. 4), effort, straining, in- 
tense affection. (Ku)piga kite, 
to bear down, to strain the inner 
man, to make an effort accom- 



panied by groaning. Of. Gen. 
43. 30, " bowels did yearn." 

Ki/eko (n. 4), laugh, smile. 

KUeku (n. 4), pickaxe. 

Ki/embe (n. 4), lisp. 

Kitendawili (Kitandawili) (u. 4), 
riddle, enigma. 

Kifepukuzi (n. 4), sprout, shoot. 

JLitete (n. 4), gourd, water-bottle. 

Kitetemo (cha ni) (u. 4), earth- 
quake. 

Kiteweo (n. 4), relish, sauce (see 
Note 2, Study VI.). 

Kiti (n. 4), seat, chair ; Kiti 
kirefu, lounge chair. 

Kirtati (n. 4), little blue bird 
(cordon bleu?). 

Kilo (n. 4), gem, jewel, precious 
stone. 

Kitoka (n. 4), hatchet, axe. 

Kitoma (n. 4), calabash, gourd, 
water-bottle. 

Kitongoji (n. 4), suburb. 

Kitato (n. 4), small or young 
child, infant, babe. 

KUoto (n. 4), alley, narrow pas- 
sage, winding tortuous path. 

Kitovu (n. 4), navel. 

Kitu (n. 4), thing, something, 
substance. 

Kitua (cha mti) (n. 4), space oc- 
cupied or covered by shrub or 
bush. 

Ki/uko (n. 4), fear, fright. 

Kiftikuu (n. 4), great grandchild. 

Kitumbua (n. 4), kind of crumpet, 
native bun or cake. 

Kitumwa, in low (or slave) style. 

Kitundu (u. 4), cage, nest. 

Kifungule (n. 4), rabbit. 

Kitunguu (u. 4), onion, bulb. 

Kituo (u. 4), resting-place, camp- 
ing-ground. 

Kitushi (n. 4), abuse, reproach. 

Kitwa (n. 4), head. 

Kiu (n. 3), thirst. 

Kiumbe (n. 4), creature, created 
being, mortal. 

Kiumbizi (n. 4), soaring bird. 



SWAHILI-ENGLI8H VOCABULARY 



189 



Kiume (adj.), male, masculine. 
Kiunga (n. 4), plantation. Loca- 
tive form, Kiungani, has come 
to stand for grassy surround- 
ings of plantations. 
Kiungani (where the " Kiunga " 

is), name given to a district in 

Z-inzibar, once a suburb called 

after a plantation made there. 
Kiungo (n. 4), joint, something 

ailded, as spice, relish, zest. 
Kiungwana, in gentle style. 
Kiuno (n. 4), loin, hip, lower part 

of back. 
Kiusouso (adv.), face downwards, 

on the face. 

Kivirio (n. 4), cry, outcry. 
Kivuko (n. 4), ferry, crossing. 
Kivuli (n. 4), shadow, shade. 
Kivumi (n. 4), noise, report, 

fame. 
KiwancZa (n. 4), plot of ground, 

site, enclosure, courtyard. 
Kiwele (n. 4), udder ; (var. adj.) 

sick, old, done for, good lor 

nothing. 
Kiwe/e (n. 4), cripple, lame 

person. 

Kiwewe (n. 4), amazement, aston- 
ishment, bewilderment, terror, 

shudder. 
Kiwi (n. 4), evil. 
Kiwi cha mafo, flinching from 

light (of eyes), dazzled sight, 

photophobia. 
Kiwiko-cha-mkono (n. 4), wrist ; 

Kiwiko-cha-guu, ankle. 
Kiwiliwili (n. 4), trunk of body, 

body. 
Kiwingu (u. 4), storm-cloud, 

viper ; Kiwingu joshini, squall 

seaward. 
Kiza (n. 4), darkness, dimness ; 

Kumefunga kiza, darkness lias 

set in. 

Kizazi (n. 4), generation. 
Kizee (n. 4), old woman. 
Kizibao (n. 4), waistcoat, blouse, 
bodice, jacket. 



Kizibo (n. 4), stopper, plug, hence 

a cork. 

Kizingiti (n. 4). threshold, door- 
step. 

Kiziwi (n. 4), deaf person. 
Kizuka(n. 4), fetish, image, idol. 
Kizunguzungu (n. 4), giddiness, 

dizziness. 
Kizushi (n. 4), upstart, intruder, 

innovation. 
Kizuzi (n. 4), something unreal, 

undependable, false, vain. 
K'oa (n. 3), snail. 
Ko'be (n. 3), tortoise. 
Koii (n. 3), tax, rate levied. 
(Ku)kodolea (ma/o), (v. prep.), to 

stare at, fix one's eyes on. 
Kofi (n. 5), handful (double), flat 

of hand (Ln. 6. 29) ; (n. 3), a 

clasp (with hands) vide "Piga." 
Kofia (n. 3), hat, cap, bonnet. 
K'oga (n. 3), mildew ; (Ku)fanya 

k'oga, to become mildewed. 
K'ogo (n. 3), back of head. 
(Ku)kohoa (v. intr.), to cough. 
(Ku)kohoza (v. c.), to bring on a 

cough. 

Koikoi (n. 3), stork. 
Koja (n. 3), chain. 
(Ku)kojoa (v. intr.), to urinate. 
(Ku)koka (moto) (v. tr.), to stir 

or make up (a fire). 
Koko (n. 5), stone or kernel (of 

fruit), (n. 3), thicket, jangle, 

swamp. 

(Ku)kokoa (v. tr.), to gather, col- 
lect. 
(Ku)kokomea (v. tr.), to wedge, 

jamb. 
(Ku)kokota (v. tr.), to drag, draw. 

(v. intr.), to trail, drag. 
(Ku)kokota koo (v.), to have 

death-rattle, i.e. to die. 
Koko/o (n. 3), gravel, pebble. 
Koma (n. 2), departed spirit. 
(Ku)koma (v. intr.) to come to an 

eud, cease, leave off. 
(Ku)komba (v.), to scrape or 

hollow or scoop out. 



190 



SWAHILI GRAMMAR 



K'omba (n. 3), lemur. 
Komba-mwiko (n.), cockroach. 
Kombe (n. 3), bhcll ; (n. 5) flat 

dish. 
Kombo (n. 5), remainder, residue, 

posterity, something left. 
K'ombo (adv.), crooked, bent, 

curved. 
(Ku)komboa (v. tr.), to redeem, 

ransom. 

Kombora (n. f>), shell, bomb. 
Kome (n. 3), small caravan 

flag. 

(Ku)komea (v. tr.), 1o lock, bar. 
Komeo (n. 5), wooden lock, bolt, 

bar. 
(Ku)komesha (v. c.), to bring to an 

end, cause to cease. 
K'omio (n. 3), throat. 
(Ku)konda (v. intr.), to become 

thin. 

Konde (n. 5), fist (straight for- 
ward). 
K'onde (n. 3), cultivated land, 

field. 
K'onde (n. 3), kernel or stone of 

fruit. 

K'ondo (n. 3), battle, quarrel, con- 
tention, strife. 

K'onrfoo (n. 3), sheep ; Mwana- 
k'ondoo, lamb ; K'on Joo mume, 
ram. 
Kongo (n. 5), species of cactus 

yielding a strong fibre. 
K'ongo (n. 3), old cocoanut tree ; 
K'ongo za Mbuba, symptoms of 
the yaws. 

Kongo! (mwezi), exclamation on 
seeing the new moon ; (n. 3) 
arm (distinguished from 
" Mkono " which is also 
" hand." 
(Ku)kongoa (v. tr.), to destroy, 

cut oft', pull up by the roots. 
(Ku)kongomana (v. rec.), to meet 
together for consultation, con- 
fer together. 

K'ongoni (n. 3), haartibeest. 
Kongwa (Kongo) (n. 5), yoke. 



Kono (n. 3), arm (of sea or lake), 

shoot, branch. 
K'onok'ono (n. 3), snail ; (Zun.), 

see K'oa. 
(Ku)konyeza (v. intr.), to wink, 

make a sign. 
K'onzi (n. 3), fist, handful 

(single). 

K'oo, throat, glottis. 
Koo (n. 5), breeding animal us 

laying-hen. 
(Ku)kopa (v. tr.), to give credit, 

cheat, deceive. 
K'ope (n. 3), eyelid; (Ku)pesa 

k'ope, to wink, blink. 
(Ku)kopesha (v. tr.), to borrow, 

lend. 

Kopo (Kopwe) (n. 5), cup, goblrt, 
drinking vessel, pipe (for 
water). 

Korofi (adj.), wicked, bad, base. 
(Ku)koroga (v. tr.), to stir. 
Koroma (n. 4), cocoanut not fully 

developed. 
(Ku)koroma (v. intr.), to snore. 

groan. 

Korosho (n. 3), cashew nuts. 
Korrathi (n. 3), leek. 
Kosa (n. 5), mistake, fault, trans- 
gression. 
(Ku)kosa (v. tr. & intr.), to miss, 

err, fail, mistake, sin. 
(Ku)kosekana (v. n.), to be absent, 

missing. 

(Ku)kosesha, (Ku)koseza (v. c.),to 
make to sin, cause to miss or 
fall short of. 
K'osi(kikosi) (n. 3), top of back, 

between the shoulders. 
Kotekote (adv.), on all sides, in 

every direction, in every way. 
Koti (n. 5). coat. 
Kooti (n. 3), court of justice, law 

courts. 

Ko/o (n. 3), spice from Arabia; 
K'o<o (n. 3), rap with knuckles, 
swivel-hook and line for deep 
sea. 
Koto (n. 3), play-hour for slavee. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



191 



K'ovu (n. 3), scar, scab. 

Kozi (n. 3), falcon (crested). 

Ku- is the infinitive prefix ; -ku 
is the 2nd person sing, objec- 
tive infix. 

(Ku)kua (v. intr.), to grow, de- 
velop ; "Kulia juu <ini ku 
moto," grow up tall, it is not on 
the ground : said to a child. 

(Ku)jikua (v. ref.), to be proud, to 
lx>ast; (Ku)jikuza (v. ref.), to 
make much of oneself. 

(Ku)kubali (v. tr.), to accept, 
acknowledge, receive; (v. intr.), 
to agree to, assent, approve. 

-kubwa (viir. adj.), big, great, 
tall, large. 

Kubikubi*(adv.), snugly. 

Kucha (n. 7, pi.), claws, nails ; 
(n. i) dawn, dawning, day- 
break, cast (elliptical for 
" usiku kucha"), all night 
long till dawn. 

Kufuli (n. 3), padlock. 

(Ku)furu (v. intr.). to blaspheme, 
apostatize, use profane lan- 
guage. 

Kufuu (n. 3), equal, fellow. 

Kuhani (n. 3), priest. 

Kuko (adv.), there. 

Kuku (adv.), here ; Kuku huku 
(adv.), just here. 

K'uku (n. 3), fowl; K'uku mke, 
hen. 

(Ku)kukumiza (v. tr.), to wring 
out, drain. 

(Ku)kuk'uta (v. tr.), to shake off, 
beat. 

(Ku)kukutika (v. n.). to palpitate 
(heart). 

Kola-muwi (n. 3), hush-money. 

Kule (adv.), there, yonder, over 
there. 

Kulekule (adv.), just there. 

(Ku)kulia (v. tr.), to overpower, 
affect strongly, gain mastery 
over, conquer. 

Kaliko (lit. " where there are ") 
(rel. adv.^ than, more than. 



Kulla (killa) (distr. adj.), each 
every. 

K'ulungu (n. 3), impallah, ante- 
lope. 

(Zu)kumba(v.tr.), to come against 
come upon, befall, overtake. 

(Ku)kumbatia (v. prepl.), to em- 
brace, caress. 

Kumbi (la mnazi) (n. 3), frond of 
cocoanut palm ; Kumbi la 
mnazi, cocoanut fibre. 

Kumbifu (n. 5), withered frond of 
cocoanut palm. 

Kumbikumbi (n. 3), white ants in 
the winged stage. 

(Ku)kumbuka (v. tr.), to remem- 
ber, recollect. 

K'umbuu (n. 3), girdle ; K'umbwe 
(n. 3), morsel of food. 

Kumi (num. adj.), ten ; Kumi-na- 
moja (num. adj.), eleven. 

K'umvi (n. 3). chaff, husks. 

Kuna, there is, there are (imper- 
sonal pronominal with verb To 
have, English To be). 

(Ku)kuna (v. tr.), to grate, scratch , 
scrape. 

(Ku)kuncZa (v. tr.), to fold, double ; 
(Ku)kunrfa uso, to frown, scowl ; 
(Ku )kun</a maguu, to lie down, 
rest. 

(Ku)kundakunda (v. tr.), to crease, 
wrinkle. 

Kunde (n. 3), bean (reddish-brown 
larger than " flwi "). 

Kundi (n. 3), flock, herd, drove, 
swarm. 

(Ku)kmWua (v. subt.), to unfold, 
unroll, undo, open out, sim- 
plify; Ku kundua maisha, to 
lengthen life. 

(Ku)kunga (v. tr.), to hem. 

Kunge (n. 3), mist, haze. 

K'unguni (n. 3), bug. 

K'unguru (n. 5), check cloth worn 
by the prisoners : hence the 
prisoners themselves. 

(Ku)kung'uta (v. tr.), to shake 
out (Mom. Kuk'nta). 



192 



SWAHILI GRAMMAR 



K'unguu (n. 3), raven, antelope 

(species of), hart. 
(Ku)knnguwaa (v. intr.), to 

stumble, trip. 
Kunguwazo (n. 3), cause of 

offence, stumbling-block. 
Kungwi (n. 5), person who in- 
structs young persons in the 

duties of married life. 
K'uni (n. 3), firewood. 
Kunradhi, excuse me, forgive me, 

do not be angry. 
(Ku)kunyata (v. intr.), to wear a 

deprecating air, have a deplor- 
ing, down-trodden look. 
(Ku)jikunyata (v. ref.), to be 

bowed down, depressed. 
(Ku)kunyea (v. n.), to itch, to 

irritate. 
(Ku)kunytia (v. tr.), to scratch, 

pinch. 
Kura (n. 3), lot, share ; (Ku)piga 

kura, to cast lots. 
Kurasa (n. 7), pages (of book), folio. 
Kuruani (n. 3), Koran. 
Kusanyiko (n. 5), congregation, 

assembly. 
(Ku)kurubia (v. prepl.), to 

approach, draw near to. 
(Ku)kusa (Ku)k'utislia (v. c.), to 

bring upon, cause one to meet 

with. 
(Ku)kusanya (v. tr.), to gather, 

collect. 

Kushofo (n. 3), the left (hand). 
Kusi (n. 3), south, south-west 

monsoon. 

Kusfubani (n. 3), thimble. 
Kusudi (adv.), on purpose. 
(Ku)kusufZia (v. intr.), to intend, 

propose. 

K'uta (n. 3), wall. 
Knfa (n. 5), large wall. 
(Ku)kuta (v. tr.), to meet with, 

happen to, befal. 
(Ku)kut'ana (v. rec.), to meet 

together. 
(Ku)kut'anika (v. n.), to gather 

together, assemble. 



Kuti (n. 5), slip of the frond or 

leaf of cocoanut palm tree. 

These are cut off the mid-rib 

and plaited (see Makuti). 
K'utu (n. 3), rust. 
Ku^wa (n. 9), sunset, west, all 

day long till sunset, 
-kuu (var. adj.), chief, main, 

great. 

-kuukuu (var. adj.), old, worn- 
out (not applied to persons). 
Kuume (n. 3), right (hand). 
Kuwa (conj.), iu that, seeing, 

since. 

(Ku)kuwaa (v. intr.), to stumble. 
Kuwili (adj. & adv.), double, 

twice over, over and above. 
(Ku)kuza (v. c.), to exalt, magnify, 

make great, promote, cause to 

grow. 

(Ku)knza (v. tr.), to sell. 
Kuzimu (n. 3), the cold grave, 

Hades. 
Kwa (prep, intrumental), with, 

by, at, at the house of, to, also, 

as well as, etc. 
Ewako- kwakwe (poss. pro.), to 

(or at) thy (or his) house, to (or 

at) thee (or him). 
Kwamba (conj.), if. whether, 

that. 
Kwamba si..., if it were not 

for... 
Kwamba hakufanya..., if he had 

not done... 

K'wang'a (n. 3), hyrax. 
Kwangu (poss. pro.), to (or at) 

my house, to (or at) me. 
(Ku)kwangua (Ku)kwangura (v. 

tr.), to tcrape out. 
Kwani 1 (intr. adv.), why? of 

course ! 

Kwa nini ? what for ? why ? 
Kwanza (adv.), firstly, primarily, 

before (followed by the "ja" 

tense). 
Kwao (poss. pro.), to (or at) their 

house, to (or at) them, equiva- 
lent to " their home." 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



193 



Kwapa (n. 3), arm-pit. 

Kware (u. 3), quail, a very large 

kind of partridge. 
(Ku)kwaruza (v. intr.), to be 

rough, grating. 
Kwa sababu gani ? why ? for 

what reason ? 
Kwato (n. 7), hoofs. 
(Ku)kwatua (v. tr.), to polish, to 

rub; (Ku)kwatuka (v. n.), to 

shine (by polishing). 
(Ku)kwea (v. tr.), to climb up, 

mount, go (or come) up. 
K'wenda (conj.), if, supposing 

(followed by " ka" tense). 
(Ku)kwejuka (v. intr.), to fade, 

lose colour. 

(Ku)kweza (v. c.), to raise, pro- 
mote, make go up. 
K'wekwe (n. 3), weeds. 
K'weleo (n. 3), tongs, pincers. 
Kweli (n., adj. & adv.), truth, 

true, truly, indeed; Mt'u wa 

kweli, a true man ; Mt'u kwa 

kweli, (he is) in truth a man, 

a thorough man; Nimt'u kweli, 

he is really a man, no doubt 

about him. 
Kwa kweli (adv.), thoroughly, 

indeed and in truth. 
Kweli kweli (adv.), really, verily, 

in earnest. 
Kwema (adj. cl. 0), a good or 

nice (place or condition). 
Kw'enda (conj.), supposing that, 

may be that. 
Kwenu (poss. pro.), to (or at) your 

house, to (or at) you, " your 

home." 

K'were (k'ware) (n. 3), quail. 
Kwetu (poss. pro.), to (or at) our 

house, to (or at) us, "our 

home." 



La ! (adv.), no 1 (denial and 

refusal). 
(Ku)la (v. tr.), to eat. 

SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)lia (v. prepl.), to eat with ; 
Mkono wa kulia, the right 
hand. 

(Ku)lika (v. n.), to be eatable, to 
be worn out (of " viatu, ma- 
jembe,'' etc.). 

(Ku)lisha (v. c.), to feed. 

Laa (imp. of kula), to eat. 

Laana (n. 3), curse. 

(Ku)laani (v. tr.), to curse. 

Labeka ! yes ! here I am at your 
service (answer of a slave when 
called). 

Labuda (adv.), perhaps, possibly. 

Ladu (n. 3), native sweetmeat (in 
form a yellow ball). 

(Ku)jilafua (v. ref.), to be foolish, 
brutish, gluttonous. 

Laini (adj. inv.), smooth, soft, 
delicate, fine. 

(Ku)lainika (v. n.), to be smooth. 

(Ku)jilainisb.a kwa, to take de- 
light in. 

Laiti! (interj.), oh that! alas! 

(Ku)laki (v. tr.), to go to meet 
(some one). 

Laki (n. 3), lac, 100,000. 

Lakini (advers. conj.), but, never- 
theless, still, yet. 

(Ku)lala (v. intr.), to lie down, 
go to bed, recline (not necessary 
to sleep). 

(Ku)lalamika (v. intr.), to bemoan, 
bewail, lament. 

Lami (n. 3), tar, glue. 

Lango (n. 5), large door, gate, 
branch of a family. 

Latifu (inv. adj.), meek, tender, 
kind. 

Laukwamba (followed by pros, 
ind.) (interj.), oh that ! if 
only ! 

Laumu (n. 3), blame, reproach. 

(Ku)laumu (v. tr.) , to blame, con- 
demn. 

(Ku)laza (v. c.), to lay down, lie 
flat on the back, put to sleep. 

Lazima (adj.), obligatory, neces- 
sary, essential, indispensable. 
N 



194 



SWAHILI GRAMMAE 



(Ku)lazimisha (v. c.), to compel, 

oblige, constrain, force. 
(Ku)lazimu (v. tr.), to be binding 

upon. 
(Ku)lea (v. tr.), to bring up, rear, 

adopt, nurse, educate. 
Leba (n. 3), fraud, dishonesty. 
(Ku)legea (v. intr.), to be loose or 

slack, flag, relax effort. 
(Ku)legeza (v. c.), to let go, give 

up, forsake. 
Leila (n. 3), eve, vigil. 
(Ku)lekea (v. tr.), to face, be 

opposite to, turn towards. 
(Ku)lekeza (v. .), to point to (or 
towards), put opposite to (or 
against). 

(Ku)lemea (v. tr.), to lean upon 
(or against), set in a direction, 
press upon, oppress. 
(Ku)lemewa, (Ku)lemelewa (v. 
pas.), to be pressed upon, 
weighed down, oppressed. 
(Ku)lenga (v. intr.), to aim, take 

aim. 

Lengelenge (n. 5), blister. 
Leo (n. & adv.), to-day. 
Lepe (n. 3), slumber, drowsiness, 

doze. 

Leso (n. 3), large handkerchief or 
square of coloured cloth worn 
by women. 
(Ku)leta (v. tr.), to bring, fetch, 

send, conduct. 
Lete (irreg. imp. of kuleta). 
(Ku)levya (v. c.), to make drunk, 

rear, bring up. 
(Ku)lewa (v. intr.), to be drunk, 

intoxicated, tipsy. 
(Ku)lewa (v. pas.), to be brought 

up, adopted, educated. 
(Ku)lewa-lewa (v. red.), to be 

giddy, reel, sway, shake. 
(Xu)lia (v. intr.), to shout, weep, 

ring, creak. 
(Ku)lialia (v. intr.), to whimper, 

grizzle, whine. 

Libasi (n. 3), garment, clothes. 
Lijamu (n. 3), bit (harness). 



Lilam (n. 3), auction ; Lile (dem. 
adj., 5th cl. s.), that; Lile kwa 
lile, same thing over again. 
(Ku)liliana (v. rcc.), to call to 

each other. 

Like (n. 3), ferry, crossing-place. 
(Ku)liza (v. c.), to make cry, 

cause to make a noise. 
(Ku)lima (v. tr.), to cultivate, 

hoe, till the soil. 
(Ku)limbika (v. intr.), to wait or 

stay for. 

(Ku)limbua (v. sub.), to enjoy 
result of waiting, e.<j, to eat 
first-fruits. 
(Ku)limia (v. prepl.), to hoe for 

(or at or with). 
(Ku)limka (v. n.), to bo \\ isc, 

shrewd, intelligent, prudent. 
Limau (n. 5), lemon. 
(Ku)linda (v. tr.), to keep, pro- 
tect, preserve, guard, mount 
guard over, watch, note. 
Lindi (n. 5), depth, hole, pit. 
(Ku)lingana (v. rec.), to bo like 
each other, resemble, compare ; 
(v. tr.), to cry unto, call upon. 
(Ku)linganisha (v. c.), to compare 
one with 'another, to join to- 
gether. 

Lini? (inter, adv.), when? 
(Ku)lipa (v. tr.), to pay, pay bark, 

pay for, re-pay. 

(Ku)jilipiza (v. ref.), to pay one- 
self back, take revenge. 
Lisani (n. 3), facirg of Kanzu. 
Liwali (n. 3), governor (not 

applied to Europeans). 
(Ku)liwata (v. tr.), to tread upon, 

trample under foot. 
(Ku)liza (v. tr.), to sell to. 
(Ku)liza (v. c.), to make cry, to 

cause to weep. 
Lo! (interj.), there! what ! just 

look! 
(Ku)loga (v. tr.), to bewitch, 

enchant. 

(Ku)loweka (v. tr.), to put in 
soak, steep. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



195 



Lozi (n. 5), almond. 

Lugha (11. 3), language, tongue. 

Lulu (n. 3), pearl. 

Lumbwi (n. 3), chameleon. 



M 

M, a sonant letter prefixed to 
nouns in tho first and second 
classes. 

Ma, plural prefix of nouns in the 
fifth class. 

Maa</ini (n. 3), metal ore. 

Maagano (n. 5), covenant, com- 
pact, agreement. 

Maagizo (n. 5), instructions, 
commandments. 

Maaguzi (n. 5), prophecy, inter- 
pretation, explanation, utter- 
ance of an oracle. 

Maamzi (n. 5), judgment, sen- 
tence, verdict, justice. 

Maana (n. 5), meaning, reason, 
signification. 

Mtu wa maana, important or 
excellent person. 

Maana, kwa maana (conj.), 
because, for, the reason being, 
that is why. 

Maandiko (n. 5), writing, scrip- 
tures. 

Maanguko (n. 5), fall, falling. 

Maarifa (n. 5), knowledge, in- 
formation, science. 

Maarufu (adj. inv.), celebrated, 
well-known. 

Maasi (n. 5), rebellion. 

Maawio (mawao) (n. 5), east, 
sun-rising. 

Mabaputizi (n. 5), baptism. 

Maburuki (inv. adj.), blessed. 

Macnoka (n. 5), weariness. 

Madaha (n. 5), wooing manner, 
ingratiating behaviour. 

Madarasa (n. 5), school. 

Madanganya (n. 5), deceitful 
behaviour. 

(n. 5), injury, harm. 



Madhibahu (n. 3), altar. 

Madhihabi (n. 5), sect, following. 

Madhubuti (n. 5), confirmation, 
proof, security. 

Madoadoa (n. o), spots (dappled). 

Mafua (n. 5), catarrh, cold. 

Mafuatano (n. 5), following, con- 
gregation. 

Mafukizo (n. 5), incense (general). 

Mafundisho (n. 5), teaching, doc- 
trine, moral lessons. 

Mafungo (n. 5, pi.), limbs ; Kum- 
sbika mafungo=to collar him. 

Mafuta (n. 5), fat, oil, grease. 

Mafunuo (n. 5), manifestation. 

Magaribi, Magharibi (n. 3), west, 
sunsetting hence evening. 

Magawanyikano (no sing., u. 5), 
division, schism. 

Magawio (n. 5), distribution. 

Mageule, mageuzi (n. 5), change, 
alteration. 

Magogo (n. 5), obstacles. 

Magugn (n. 5), tangled under- 
growth, weeds. 

Mahaba (n. 5), love, affection. 

Mab.alb.ali (n. 5, pi.), bells on 
feet. 

Mahali (n. 8), place ; Mahali pa 
(advl. prep.), instead of. 

Manama, ointment. 

Mahana (n. 3), kind of leprosy. 

Mahari (n. 3), dowry paid by 
bridegroom to father-in-law. 

Mahasai (n. 3), eunuch. 

Mahali (n. 5), song. 

Mabindi (n. 5), Indian corn, 
maize. 

Mahuluko (n. 5), created things. 

Mai (pi. of ii) (n. 5), eggs. 

Maimbizano (n. 5), chorus, re- 
frain, i 

Maisha (n. 5), life, outward 
manifestation, of life, lifetime, 
existence, durability, manner 
of living. 

Maid (n. 3), dead person. 

Majaliwa (n. 5), fate, destiny, 
enabling. 



196 



SWAHILI GRAMMAR 



Majani, Mani (n. 5), grass (lit. 

leaves), herbs. 
Majaza (n. 5), gift, present. 
Maji (11. 5), water, waters; Maji 

ya Kimo, deep water. 
Maji-maji (adj.), watery, liquid, 

wet. 
Maji-mafu, neap tides; Maji male, 

ppring tides. 
Maji mafomu, drinking water, 

fresh water. 
Maji ya barirft, cold water, fresh 

water ; Maji ya m'unyu, 

brackish water. 
Maji yajaa, in-coming tide ; Maji 

yapwa, out-going tide. 
Majibizano (n. 5), question and 

answer, catechism. 
Majibu (no sing., n. 5), answer, 

reply. 
Majilisi (u. 3), stono scats outside 

house. 

Majilisi-shauri, council, palaver. 
Majira (u. 5), appropriate time, 

season. 

Majivuli (n. 5, pl.|, shadows. 
Majivuno (n. 5), ostentation, 

pride, boasting. 
Majonzi (n. 5), grief, distress, 

bereavement. 

Majuruhu (adj.), wounded. 
Majuio (n. 5), repentance, pcni- 

tenco, regret, remorse. 
Maka (n. prop.), Mecca. 
(Ku)maka (v. intr.), to wonder. 
Makaa ya mawe, coals. 
Mak'aak'aa (n. 5), soft palate, 

roof of mouth. 

MakarZara (n. 5), (God's) appoint- 
ment or ordaining. 
Makamasi (n. 5), mucous, phlegm. 
Makamu (adj.), great, important. 
Makani (n. 3), dwelling-place. 
Makao (n. 5), abode, dwelling, 

lair, den, residence. 
Makapi (n. 5), chaff. 
Makasi (n. 5), scissors. 
Makazi (n. 5), dwelling, stylo of 

dwelling. 



Makengeza (u. 5), squint. 

Makerubu (n. 5), cherubim. 

Maki (n. 3), thickness. 

Makimbilio (n. 5), refuge. 

Makini (n. 5), tranquillity, quiet- 
ness, steadiness; Kwa makini, 
with decorum, solemnly. 

Makohozi (n. 5), phlegm, cough. 

Makombo (n. 5), remnants, re- 
mains, crumbs. 

Makungu (n. 5), brightness of 
sky in early morning, Aurora, 
dawn. 

Makuruhu (o. 5), annoyances. 

Makusanyiko (n. 5), meeting- 
place, place of assembly. 

MakusurZi (n. 5), purpose; (adv.) 
purposely, on purpose. 

Makut'ano (n. 5), multitude, 
crowd, assembly. 

Makuti (n. 5, pi.), cocoa-nut 
leaves (plaited for roofing). 

Makuu (n. 5), great things, pride, 
self-sufficiency. 

Malaika (n. 3), angel ; (n. 5) 
small hairs on body, plural of 
laika. 

Malazi (n. 5), sleeping-place. 

Maleleji (n. 5), periods of calms 
between N.E. and S.W. mon- 
soons. 

Malham (n. 3), gum, resin. 

Mali (n. 3 or 5), riches, property, 
estate, possession. 

Malimbuo (n. 5), first-fruits. 

Malimwengu (n. 5), changes and 
chances of this world. 

Malipo (n. 5), reward, payment, 
desert. 

Malisha (n. 5), pastures, grazing 
ground. 

(Ku)maliza (v. tr.), to complete, 
finish. 

Malkia (n. 3), queen. 

Malubani (n. 5), oil. 

Mama (n. 3), mother; Mamae 
mt'u, the mother. 

Mamavyaa, mavyaa, mother-in- 
law, on the woman's side. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



197 



Mamba (n. 3), crocodile, scales of 
fish, etc. 

Mambo (n. 3) (sing, jambo), 
matters, affairs, things, cir- 
cumstances. 

Mamlaka (u. 3), authority, power, 
rule, dominion. 

liana (n. 3), manna. 

Manani (n. prop.), the Beneficent 
Ohihammedan name for God). 

Man<Zano (n. 3), turmeric ; Rangi 
ya, yellow. 

Man<?ili (n. 3), handkerchief, 
scarf. 

Manemane (n. 3), myrrh. 

Manga (n. 3), Arabia. 

Mangazimbwe (n. 3), phantom, 
mirage. 

Mango (n. 3), round stone, 
pebble. 

Man! (vide majani). 

Manufaa (n. 5), profit, advantage. 

Manuk'ato (n. 5), perfume, scent. 

Manyezi (n. 5), horror, disgust, 
abhorrence. 

Manyonyota (n. 5), gentle rain, 
light showers, drizzle. 

Manyoya (n. 5), feathers, down, 
fur, wool, hair. 

Manyunyu (n. 5), showers. 

Maombezano (n. 5), intercessory 
prayer, litany. 

Maombi (n. 5), prayer. 

Maonano (n. 5), meeting together. 

Maondo (n. 5), temptation. 

Maongeo (n. 5, pi.), increase, pro- 
duce, addition. 

Maonye (n. 5), warning. 

Maovu (n. 5), evil. 

Mapaja (n. 5), lap. 

Mapambauko (n. 5), dawn. 

Mapambo (n. 5), adornment, or- 
naments, decoration. 

Mapatanisho (n. 5), reconciliation, 
atonement. 

Mapatano (n. 5), agreement, com- 
pact. 

Mapatilizo (n. 5), vengeance, re- 
tribution. 



Mapema (adv.), early, in good 

time ; Asubuhi na mapema, 

early in the morning. 
MapencZano (n. 5), mutual love. 
Mapenri (n. 5), will, pleasure, 

desire, love. 

Mapesa (n. 5), small change. 
Mapigano (n. 5), fighting, battle, 

combat, fight. 

Mapindi (n. 5), windings, sinuosi- 
ties. 
Maponyea (n. 5, pi.), make-shifts, 

substitutes for food in famine 

time. 
Mara (n. 3), time, occasion ; 

(adv.) immediately. 
Mara kwa mara (adv.), from time 

to time, time after time, now 

and again. 
Mara moja (adv.), once, at once, 

just once. 

Mara mbili (adv.), twice. 
Mara t'atu (adv.), three times, 

thrice. 

Mara nne (adv.), four times. 
Mara nyingi (adv.), many times, 

often. 

Mara<//d (n. 3), disease, sicknesp. 
Maradufu (n. 3), thick twill calico. 
Marahaba ! (interj). Thank you ! 

it is well ! 
Marasha-rasha (n. 5, pi.), fine 

rain, drizzling shower. 
Marashi (n. 5), ecent, perfume. 
Marehemu (adj.), the late . . ., 

deceased. 
Marejeo (n. 5), return, coming 

back. 

Maridadi (adj.), finely dressed. 
MarkZAawa (n. 5), satisfaction, 

gratification, compensation, 

abundance. 

Marijani (u. 3), red coral. 
Marikabu (n. 3), ship, vessel. 
Marikano (n. 3), coarse un- 
bleached calico. 
(Ku)marisi (v. tr.), to investigate, 

search, examine closely. 
Marisau (n. 5), email shot. 



198 



SWAHILI GRAMMAR 



Marufuku (n. 5), prohibition, for- 
bidden things; Kupiga marti- 
fuku, to prohibit. 

Masazo (n. 5), leavings, remnants, 
remains. 

Mashairi (n. 5), poetry, verses, 
poem. 

Mashaka (n. 5), trouble, misfor- 
tune, difficulty. 

Mashangirio (n. 5), rejoicing, 
festivities. 

Mashapa (n. 5, pi.), floats. 

Mashariki (n. 3), east, sun-rising. 

Masha Allah! (interj.), what God 
willeth ! 

Mashindano (n. 5), conflict, coin- 
petition, race, contention, de- 
bate, strife. 

Mashifaka (n. 5), accusation. 

Mashua (n. 3), boat. 

Mashuke (n. 5), ears of corn. 

Mashupatu (n. 5), flat broad strips 
of plaited grass. 

Mashurubu (n. 5), whiskers, 
moustache. 

Mashufamu (n. 5), reproach, cen- 
sure. 

Masia, kwenda masia, to walk 
about with the mind pre- 
occupied, not observing one's 
surroundings, abstractedly. 

Masika (n. 5), great rains. 

Masikani (n. 3 or 5), dwelling, 
abode. 

Masikini (n. 3), poor person, 
pauper, beggar. 

Masiku (u. 5, pi. of usiku), nights 
(reckoned individually). 

Masizi (mashizi) (n. 5), soot, 
smuts, blacks. 

Maskati (n. prop.), muscat. 

Maso (irreg. pi. of uso) (n. 5), 
edges (of knife, etc.). 

Masuluhisho (u. 5), atonement, 
reconciliation. 

Mata (n. 5) (sing, uta), bows. 

Mafaajabu (n. 5), wonders. 

Ma<aka<a (n. 5), stubble, wood- 
shavings. 



Mateko (n. 5), the seat, buttocks. 

Ma<akwa (n. 5), request, petition, 
desire ; Matelizo (u. 5), plaster. 

Matembavu (n. 5), charm worn 
crosswise over shoulders ami 
side ; (adv. ph.) at the side. 

Mafamko (n. 5), pronunciation. 

Mafamvua (n. 5), fringe, border 
of garment. 

Matandiko (n. 5), rugs, blankets, 
bedding. 

Matandu (n. 5), spider's web. 

Matanga (n. 5), sails, mourning, 
funeral rites. 

Mafango (u. 5), slanders. 

Matata (n. 5), tangle, complica- 
tion; Yuna matata, he id diffi- 
cult to deal with. 

Ma/aza (n. 5), rice gruel. 

TS.ata.yo (n. 5), slanders, re- 
proaches, defamation. 

Mate(n. 5), saliva. 

Mateka (n. 5), booty, spoil, cap- 
tives. 

Matembezi (n. 5). walking, walk. 

Mateso (n. 5), afflictions, distress. 

Matilaba (n. 5), desire, ambition, 
pursuit, wish, quest. 

Matilai (n. 3), east wind, east. 

Ma<in*Zio (u. 5), altar (for sacri- 
fice). 

Jf&tindo (n. 5), slaughter-house. 

Ma(i<i (n. 5), breasts, teats. 

Mato (pi. of jito), use;l with Kuwa 
for " To be awake." 

Mafokeo (n. 5), cast, sun-rising. 

Matoleo (n. 5), offering, oblation. 

Matukano (n. 5), insults, re- 
proaches, abuse. 

Mafukio (n. 5), hatred. 

Matakizo (u. 5), provocation, 
offence. 

Matule (n. 5), confusion, shame. 

Matumbo (n. 5), entrails, bowels, 
intestines. 

Matumizi (. 5), use, service. 

Mafungu (n. 5), bitterness. 

Matushi (n. 5), bad language, 
insults. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



199 



Mai'wio, mafweo (n. 5), west, sun- 
setting. 

Mauguzi (n. 5), sick-nursing. 

Mauli<?i (n. 5), birth. 

Maume na make, masculine and 
feminine matters. 

Maumivu (n. 5), pain, suffering, 
aches, sorrows. 

Maungo (n. 5), the back, back- 
bone, spinal column. 
Kupa maungo, to turn one's 
back on. 

Maungwana (n. 5), gentle man- 
ners. 

Mausio (n. 5), commandments, 
behests, commands. 

Mausufu (adj.), well-known. 

Mauti (n. 5), death. 

Mava (n. 3), burial place, grave- 
yard. 

Mavao (n. 5), dress, garments, 
habiliments. 

Mavazi (n. 5), style of dress, 
manner of dress. 

May! (n. 5), dung. 

Mavunda-vyombo (n. 5), breaker, 
one who smashes crockery. 

Mavungu (n. 5), prey. 

Mavuno (n. 5), harvest, reap- 
ing. 

Mavyaa (n. 3), mother-in-law. 

Mawaa (n. 5, pi.), blemishes, 
faults. 

Mawao (n. 5), east (v. maawio). 

Mawato (n. 5), liberty, release. 

Mawazo (n. 5), thoughts, opinions, 
ideas. 

Mawe (pi. of jiwe) ; Mawe ya 
mizani, weights (of scales). 

Maweko (n. 5), foundations. 

Mawele (n. 5), small edible grain 
or cereal. 

Mawindo (n. 5), game, hunted 
animals. 

Mawingu (n. 5), clouds ; yame- 
tanda, the sky is overcast (with 
clouds) ; yametefuka, yame- 
tanduka = (the clouds) have 
cleared awav. 



Mazao (n. 5) (sing, ozao), fruits, 

progeny. 

Maziga (n.), censer. 
Maziko (n. 5), burial. 
Maziwa (n. 5), milk, breasts, 

lakes. 
Mazoea (n. 5), custom, habit; 

(inv. adj.), tame, friendly, 

gentle. 
Mazungnmzo (n. 5), conversation, 

amusement. 
Mbali (adv.), far, far away, far 

off, distant, distinct, different. 
Mbalimbali, unlike, dissimilar, 

separate, distinct. 
Mbambakofi (n. 2), African tree 

bearing remarkable seed-pods. 
Mbambo (sing, ubambo) (n. 7), 

wing-bones. 
Mbao (n. 7), boards, benches, 

planks. 

Mbao mweusi, black board. 
Mbari (n. 3), kinsman, relative. 
Mbaruwai (n. 3), swallow. 
Mbavu (n. 7) (sing, ubavu), ribs, 

side. 
Mbawa (n. 7) (sing, ubawa), wing, 

feathers. 
Mbawaa (n. 3), gazelle, hind, 

antelope. 

Mbawazi (n. 3), pity, compassion. 
Mbazi (n. 3), mercy, compassion ; 

(2) bean-plant. 
Mbega (n. 3), Colobus monkey, 

dandy. 
Mbele (adv.), in front, before, 

primarily, previously, forward. 
Mbele ya (adv. prep.), in front of, 

prior to. 

Mbeleni, in the future, on before. 
Mbeyu, mbeu (n. 3), seed, grain. 
Mbigili (n. 2), thistle. 
Mbi (mbwi), enclitic denoting 

badness. 

Mbili (num. adj.), two. 
Mbili kasu roboo, If (lit. two less 

a quarter). 
Mbili-tatu, two or three, a few, 

some. 



200 



SWAHILI GRAMMAR 



Mbili kimo. dwarf, pigmy. 
Mbiliwili (n. 2), thistle. 
Mbingu (n. 7) (sing, uwingu), 

heaven, sky, heavens ; Zina 

mawingu, it is cloudy ; Zime- 

takata, it has cleared. 
Mbinja (n. 7), whistle, whistling ; 

Kupiga mbinja, to whistle. 
Mbio (n. 3), running, race, speed ; 

Kupiga mbio, to run. 
Mbiombio (adv.), very fast, at 

high speed. 
MbisM (n. 1), jester, caviller, 

scornful person. 

Mbiyu, mbiu (n. 3), buffalo-horn, 
announcement made by beat- 
ing buffalo-horn, hence pro- 
clamation. 

Kupiga mbiu, to issue decree, 

to make proclamation. 
Mbizi (n. 2), dive ; Kwenda mbizi, 

to dive. 
Mboga (n. 3), vegetable (see note 

2, Study VI.). 
Mbona? (inter, adv.), why? for 

what reason ? how is it ? 
Mboni (n. 3), apple (or pupil) of 

the eye, something greatly 

prized and cared for. 
Mbono (u. 2), castor oil plant. 
Mbu (n. 3), mosquito, gnat. 
Mbuba (j>uba) (n. 3), a skin 

disease, the yaws. 
Mbuji (n. 1), clever person, 

skilled, skilful, able, capable, 

adept. 
Mbuni (n. 1), inventor, founder, 

author, composer. 
Mbuni (n. 3), ostrich. 
M'buni (n. 2), coffee-plant. 
Mburuk'enge (n. 3), monitor, 

lizard. 

Mbuyu (n. 2), baobab tree. 
Mbuzi(n. 3), goat; Mwana-mbuzi, 

kid. 
Mbuzi (n. 3), iron utensil for 

scraping cocoa-nuts. 
M'bwa (M'mbwa) (n. 3), dog. 
Mbwa (equals ni wa, contracted 



poss. pronoun), whose? of 

whom? 

Mbwako (equals ni wako). 
Mbwao (equals ni wao) ; etc. 
Mbweha (n. 3), fox, jackal. 
Mbwiji (mbwiaji) (n. 1), beast of 

prey (from gwia). 
Mcha Mngu (n. 1), one who fears 

God, godly man. 
Mchaji (n. 1), one who fears. 
Mchiro (n. 3), mongoose. 
Mchoo (n. 3), lesser rains about 

July. 
Mchungwa (n. 2), orange tree 

(see note 5, Study XIV.). 
Mchuruzi (n. 1), small tradesman, 

middleman. 

Mdalasini (n. 3), cinnamon. 
BLZanganyifu (n. 1), deceiver, 

imposter. 

Mdauwa, mcZawa (n. 1), adver- 
sary, legal opponent, litigant, 

defendant. 
Mdeni (n. 1), debtor. 
Mdhabidhabina (n. 1), busybody. 
Mdhambi (n. 1), sinner. 
Mdhamini, sponsor, surety. 
Mdimu (n. 2), lemon-tree. 
Mdomo (n. 2), lip, beak, mouth, 

bill. 
Mdudu (n. 1), insect, worm, 

vermin. 

Mdumu (n. 2), jug, mug. 
Mduwara (inv. adj.), round, cir- 
cular, spherical. 
(Ku)mea (v. intr.), to grow, 

spring up, thrive (only used of 

vegetable kingdom). 
(Ku)mega (v. tr.), to make neat 

handful of food for eating. 
Meko (n. 5) (sing, jiko), kitchen, 

fire-place, stove. 
(Ku)meleza (v. c.), to cause to 

grow or spring up. 
Meli (n. 3), mail steamer. 
(Ku)memetnka (v. intr.), to glitter, 

sparkle, shine. 
(Ku)mena (v. tr.), to slight, to 

despise. 



SWAH1LI-ENGLISH VOCABULARY 



201 



Yenenzi (n. 5), conduct, behaviour, 
walk. 

(Zu)menya (v. tr.), to break or 
divide (of food). 

(Ku)meta (v. intr.), to shine, 
glisten. 

Meza (n. 3), table. 

(Ku)meza (v. c.), to cause to grow 
or spring up. 

Mfano (n. 2), pattern, likeness, 
image, figure, similitude, 
simile. 

Mfano wa, like, similar to, such 
as, according to. 

Mfaransa (n. 1), Frenchman. 

Mfariji (n. 1), comforter. 

Mfaume(mfalme) (n. 1), king, 
chief, emperor. 

Mfenesi (n. 2), jack-fruit tree. 

Mfilisi (n. 1), auctioneer. 

Mflnanzi (n. 1), potter. 

Mfitini (n. 1), traitor. 

Mforosaji (n. 2), sycamine tree. 

Mfu (n. 1), dead person. 

Mfuasi (n. 1), follower, disciple, 
adherent. 

Mfugo (n. 2), flock, any beast of 
pasture. 

Mfuko (n. 2), bag, pocket. 

Mfulizo (n. 2), haste. 

Mfundo (n. 2), grudge, bad feel- 
ing ; kiKukulia mfundo = to 
owe a grudge. 

Mfungo (n. 2), fasting-gift sent 
during Samadhan. 

Mfunguo (u. 2), month (see 
Page of Metals). 

Mfupa (u. 2), bone. 

Mfuzi (n. 1), forger of silver. 

Mfyozi (n. 1), abusive person. 

Mganda (n. 2), sheaf. 

Mganga (n. 1), witch-doctor, 
medicine-man. 

Mgemi (n. 1), man who taps cocoa- 
nut trees for palm- wine. 

Mgeni (n. 1), stranger, visitor, 
guest, foreigner. 

Mgomba (n. 1), banana or plan- 
tain tree. 



Mgomvi (n. 1), quarrelsome per- 
son. 

Mgongo (n. 2), back. 

Mgonjwa (n. 1), sick person. 

Mg'umba (n. 2), iron hook at- 
tached to arrow-head. 

Mgwisho (n. 2), long tail of black 
hair used by witch-doctors. 

Mhalifu (n. 1), transgressor, male- 
factor, rebel. 

Mharibifu (n. 1), destroyer. 

Mhimili (n. 2), beam, girder. 

Mhirabu (n. 2), pulpit. 

Mhiiaji (n. 1), needy person. 

Mhubiri (n. 1), preacher. 

Mia (n. & adj.), hundred; Mia 
mbili, two hundred. 

Miateni, mifeni, two hundred. 

Miayu (n. 3), yawn ; Kwenda 
miayu, to yawn. 

Mic/irara (adv.), ever, always. 

Mie(miye) (proii.), familiar form 
of tnimi- 

Mijuto (n. G, pi.), swollen rivers. 

Mikaha (n. 3), marriage. 

Mikojo (n. 2, pi.), urine. 

Mila (takes cl. 2 concords in the 
plural, n. 3), sect. 

MUele (n. & adv.), eternity, for 
ever, eternally, through eter- 
nity. 

(Ku)miliki (v. tr.), to govern, 
reign, rule, possess, to afford. 

Mil'ki (n. 3), dominion, power, 
territory governed, possession. 

Mimba (n. 3), pregnancy, concep- 
tion ; (Xu)fungua mimba, to 
give birth. 

Mimbari (n. 3), pulpit, reading- 
desk. 

Mimi (sep. pron.), I, me. 

(Ku)mimina (v. tr.), to pour, pour 
out. 

Mingurumo'(n. 2, pi.), thundering, 
alarms, terrors. 

Miongo (n. 2), decades. 

Miraji (n. 3) feast-day, holiday. 

Mishabaka (misharabaka) (n. 2, 
pi.), carving. 



202 



SWAHILI GRAMMAR 



Misheni (n. 3), mission, mission- 
station. 

Misiri (prop, n.), Egypt. 

Mitanga (n. 2, pi.), light earth. 

Mithali (n. 3), proverb, hypo- 
thesis, parable, allegory ; Mi- 
thali na, supposing. 

Mitilizi (n. 2, pi.), eaves of roof, 
ground under the eaves. 

Miuja (n. 2), perils, dangers, 
billows, breakers. 

Miujiza (n. 2, pi. of Muujiza). 

Miwa (see Muwa). 

Miwani (n. 2), spectacles, eye- 
glasses. 

Miyaa (n. 2, pi.), palm-leaf slips, 
used in plaiting mats, etc. 
(see Muwaa). 

(Ku)miza (v. tr.), to swallow. 

Mizani (n. 3), balance, scales. 

Mizi (n. 2), small roots, suckers, 
tendrils. 

Mja (n. 1), slave; Mjakazi (n. 1), 
female slave. 

Mjane (n. 1), widow. 

Mjanja (n. 1), sharper, cheat, 
swindler. 

Mjeledi (n. 2), whip, lash. 

Mjenzi (n. 1), builder. 

Mji (n. 2), town, village, hamlet. 

Mjinga (n. 1), fool, simpleton, 
stupid, duffer, green horn. 

Mjisi kafiri (n. 2), small house 
lizard. 

Mjoli (n. 1), fellow-slave. 

MjombV (n. 1), maternal uncle, a 
Swahili. 

Mjukuu (n. 1), grand child. 

Mjumbe (n. 1), messenger. 

Mjuvi (n. 1), one who knows 
(also Mjua). 

Mkaa (n. 1), dweller. 

Mkakamava (adj.), sharp, clever. 

Mkakasi (n. 2), ornamental box 
(round). 

Mkalimani (n. 1), interpreter. 

Mkanju (n. 2), cashew-nut, tree. 

Mkaragazo (n. 2), downpour, 
" burst " of monsoon. 



Mkata (n. 1), poor man. 

Mkatale (n. 2), stocks (for feet). 

Mkate (n. 2), loaf of bread, bread ; 
Mkate m<anra, cake. 

Mkazi (n. 1), dweller. 

Mke (n. 1). woman, wife, female. 

Mkebe (n. 2), tin, cannister. 

Mkeka (n. 2), mat. 

Mkia (n. 2), tail. 

Mkimbizi (n. 1), fugitive. 

MMndani (n. 1), opponent, enemy. 

Mkindu (n. 2), species of palm- 
tree, leaves of which yield line 
fibre for making mats. 

(Ku)mkini (v. intr.), to be prob- 
able (see Yamkini). 

Mkiwa (n. 1), poor man. 

Mkizi (n. 2), a fish. 

Mkoba (u. 2), pocket, wallet. 

Mkoko (n. 2), mangrove tree. 

Mkoma (n. 1), leper ; (n. 2), 
branched or hyphene palm-tree. 

Mkoma manga (n. 2), pome- 
granate-tree. 

Mkombozi (n. 1), redeemer. 

Mk'ondo (n. 1), enemy, adversary. 

Mkondo (n. 2), current, stream, 
flood, torrent, way, trail. 

Mkongojo (u. 2), staff. 

Mkono (n. 2), hand, arm, hand 
(measure), cubit. 

Mkorofi (n. 1), rogue, wicked 
person. 

Muubwa (n. 1), chief, elder. 

Mkufu (n. 2), chain. 

Mkufunzi (n. 1), teacher. 

Mkuki (n. 2), spear. 

Mkulima (n. 1), agriculturist, 
husbandman, farmer. 

Mkumbuu (n. 2), girdle, belt. 

Mkunazi (n. 2), tropical tree with 
small green or yellow fruit. 

Mkunga (n. 1), midwife. 

Mkungu (n. 2), sweet almond tree. 

Mkungu (n. 2), bunch. 

Mkunguru (n. 2), climatic attack. 

Mkut'ano (u. 2), crowd, meeting, 
assemblage, company, congre- 
gation. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



203 



Mkuu (n. 1), chief, great man. 

Mkwaju (n. 2), tamarind tree. 

Mkwasi (n. 1), rich man, prince. 

Mkwavi (n. 1), a niasai. 

Mkwe (n. 1), parcnt-in-law, son- 
in-law, daughter-in-law. 

Mia (also mlaji) (n. 1), cater. 

Mlafi (n. 1), glutton. 

Mlango (n. 2), door, gate, entrance. 

Mlango (n. 2), chater, lineage, 
tribe, branch of family. 

Mle (adv.), in there, inside it. 

Mlegevu (n. 1), desultory, pleg- 
matic person, 'one who is pur- 
poseless, lax, slack, lazy. 

Mlekevu (n. 1), upright, straight- 
forward person. 

Mlele (n. 2), long tail feathers of 
a bird. 

Mlevi (n. 1), drunkard. 

Mleza (n. 2), buoy, harbour mark. 

Mlezi (n. 1), nurse, a bringer-up 
of children. 

Mlikuu (n. 1), great-great grand- 
child. 

Mlima (n. 2), mountain. 

Mlimbolimbo (u. 2), thorn bush 
(used for hedge). 

Mlimau (n. 2), lemon tree. 

Mlimwengu (n. 1), inhabitant of 
world. 

Mlingoti (n. 2), mast, flagstaff. 

Mlinzi (n. 1), guard, keeper, 
guardian, watchman. 

Mlio (n. 2), cry, sound, noise (of 
bird, beast, etc.). 

Mlishi (n. 1), shepherd, feeder, 
provider. 

Mlizamo (n. 2), gutter, shoot, 
cataract, trench, ditch, water- 
spout (?). 

Mlizi (n. 1), professional mourner. 

Mmande (n. 3), land-breeze that 
blows in the early morning. 

Mmasihia (n. 1), Christian. 

Mmea (u. 2), crop, growth. 

M'miji (n. 1), citizen-member of 
a federation. 

Mnaanaa (n. 2), mint. 



Mnar/a (n. 2), auction. 

Mnadi (n. 1), auctioneer. 

Mnanasi (n. 2), pine-apple plant. 

Mnandi (n. 2), cormorant. 

Mnara (n. 2), tower, minaret. 

Mnasara (n. 1), Christian. 

Mnazi (n. 2), cocoa-nut palm tree ; 
Mnazi-mkinda (n. 2), young 
cocoa-nut palm tree. 

Mnenea (n. 1), accuser, one who 
speaks against. 

Mneni (n. 1), orator, speaker. 

Mng'aro (n. 2), brightness. 

Mngazija (prop, n.), Comoro 
islander. 

Mngereza (n. 1, pi. Wengereza), 
Englishman. 

Mngqjezi (n. 1), minister, servant. 

Mngu (n. 1), God (pi. waungu). 

Mngumi (n. 2), whale. 

Mno (adv.), exceedingly, very 
much, greatly. 

Mnyamavu (n. 1), silent laciturn 
person. 

Mnyanga'nyi (n. 1), robber. 

Mnyap'ara (n. 1), headman of 
caravan. 

Mnyau (n. 2), old cat. 

Mnyoo (n. 2), worm, prison- 
chain. 

Mnyororo (n. 2), chain, fetter. 

Mofa (n. 3), small native cake or 
bun, originally the oven in 
which they were baked. 

Moja (num. adj.), one, single. 

Mola, God. 

Molina, our Lord (Mohammedan 
name for God). 

Membee (n. prop.), Bombay. 

Mori (n. 3), grease, tallow, fat. 

M'osha (n. 1), corpse-washer. 

Moshi (n. 2), smoke (mioshi, pi.) ; 
(Ku)fuka moshi (v. intr.), to 
smoke (of chimney, etc.). 

Mosi (num. adj.), one (in count- 
ing). 

Moto (n. 2, pi. myoto), fire, heat ; 
Kazi moto, quick work. 

Mou, old form of maguu ; Nashika 



204 



SWAHILI GRAMMAR 



mou, slave's expression of hum- 
ble submission. 

M'oyo (n. 2, pi. myoyo, also nyoyo) , 
heart organ of life, inind, 
courage, pluck ; (Ku)shiriki 
moyo, to give way to one's de- 
sires, to be proud, overbearing, 
self-satisfied. 

Mpagazi (n. 1), porter, carrier, 
bearer. 

Mpaji (n. 1), giver, generous 
person. 

Mpak'a (prep.), until, as far as, 
up to. 

Mpaka (n. 2), boundary, limit, 
border; (Ku)rupa mpaka, to 
exceed the limit. 

Mpamba (n. 2), cotton plant. 

Mpambe (n. 1), serving maid. 

Mpango (n. 2), host, rank, troop. 

Mpanzi (n. 1), sower, planter. 

Mpapayu (n. 2), papaw tree. 

Mpatanishi (n. 1), peacemaker, 
mediator. 

Mpelekwa (n. 1), missionary, 
sent-one. 

Mpelelezi (n. 1), spy. 

Mpentfezi (n. 1), flatterer, ingrati- 
ating person. 

Mpenzi (n. 1), beloved, loved one, 
favourite, dear one. 

Mpera (n. 2) guava trees. 

Mpilipili (n. 2), red pepper 
tree. 

Mpingamizi (n. 1), adversary, 
opponent. 

Mpingu (n. 2), ebony tree. 

Mpini (n. 2), handle. 

Mpira (n. 2), rubber tree. 

Mpira (n. 2), caoutchouc, india- 
rubber, hence india-rubber ball 
of any kind. 

Mpishi (n. 1), cook. 

Mpita-ndia (n. 1), passer-by. 

Mponyi (n. 1), deliverer. 

Mpopoo (n. 2), areca-nut palm. 

Mpotevu (n. 1), prodigal, delin- 
quent. 

Mpotofu (n. 1), wicked, perverse, 



capricious person, one who per- 
verts others. 

Mpumbavu (n. 1), fool. 

Mpungufu (n. 1), one who is de- 
ficient. 

Mpunga (n. 2), rice (in the husk 
as it grows). 

Mpuuzi (n. 1), silly, empty- 
headed person . 

Mp'wa (n. 3), shore (from the sea 
point of view). 

(M)pya (var. adj.), new. 

Mrama (n. 2), swaying rolling 
motion as of a ship at sea. 

MritM (n. 1), heir, inheritor. 

Mrongo (n. 1), liar. 

Mrututu (n.i2), green vitriol, sul- 
phate of copper. 

Msaada (n. 2), help, succour, 
assistance ; (Ku)mtukulia (mt'u) 
msaada, to help, succour, sup- 
port (a person). 

Msafara (11. 2), caravan. 

Msafiri (n. 1), traveller, pilgrim. 

Msahafu (n. 2), manuscript copy 
of Koran. 

Msahala (n. 2), aperient, pur- 
gative. 

MsaWia (n. 1), helper, assistant, 
succourer. 

Msaji (n. 2), teak tree, teak wood. 

Msaalkheri! good evening ! good 
night ! 

Msala (n. 2), prayer-mat (oval). 

Msalaba (n. 2), cross. 

Msamaha (n. 2), forgiveness, 
pardon, indulgence, respite, 
absolution. 

Msamba (n. 2)> leg(?); (Ku)piga 
msamba, to kick out the leg 
when bathing. 

Msana (n. 2), piece of skilled 
handiwork. 

Msangao (n. 2), astonishment. 

Msemi (n. 1), speaker, spokes- 
man. 

Mshahara (n. 2), wages, salary. 

Mshairi (n. 1), poet. 

Mshare (mshale) (n. 2), arrow. 



8WAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



205 



Mshari (n. 1), wicked person, 

evil one. 

Mshenzi (n. 1), heathen, savage, 
country bumpkin, uncivilized 
person. 

Mshinde (n. 1), vanquished per- 
son. 

Mshindi (n. 1), conqueror, victor. 

Mshindo (n. 2), thud, detonation, 
report, dull heavy sound. 

Mshinsi (n. 1), visitor per diem 
(from Shinda). 

Mshipa (n. 2), vein, nerve, muscle, 
blood vessel. 

Msbipi (n. 2), belt, girdle, band, 
fishing-line. 

Mshirika (n. 1), partner, com- 
municant, associate. 

Mshi<aki (n. 1), accuser. 

Mshoni (n. 1), tailor, sewer. 

Mshono (n. 2), seam, join. 

Mshumaa (n. 2), candle. 

Mshupavu (n. 1), fool, obstinate 
fellow, rebellious person. 

Mshwaki (n. 2), tootli-brush. 

Msi-, prefix, equivalent to Eng. 
suffix " less " ; Msiwana, child- 
less ; Msikiteko, joyless. 

Msiba (n. 2), calamity, affliction, 
visitation of God. 

Msichana (n. 1), damsel, maiden, 
virgin. 

Msikiti (n. 2), mosque, church, 
chapel, school. 

Msikizi (n. 1), hearer, adherent, 
one of the faithful. 

Msikujua (n. 1), ignoramus. 

Msilimu (n. 1), Mohammedan. 

Msimato (n. 1), sightless person. 

Msimamizi (n. 1), overseer, super- 
visor. 

Msimbo (n. 2), by-word, proverb, 
reproach. 

MsinaMari (n. 1), witless per- 
son. 

Msingi (n. 2), foundation. 

Msira (n. 2), miser. 

Msifadi (n. 1), expert, adept, 
skilled worker. 



Msomi (n. 1), reader, lay-reader, 

catechist. 

Msonge (n . 2), crowd, throng. 
Msonobari (n. 2), pine-tree, fir- 
tree, deal. 

Msonsi (n. 1), hair-dresser. 
Msiaarabu (adj.), precocious, 

sharp. 

Ms/ari (u. 2), line. 
Msubukuo (u. 2), blow on cheek, 

grazing of the cheek. 
Msufi (n. 2), a cotton tree (ctr. 

Mpamba). 
Msuko (n. 2), weaving, plaiting, 

shaking. 

Msukosuko (n. 2), tempest, storm. 
Msuluhisbi (n. 1), peacemaker, 

reconciler. 

Msuluhivu (adj.), clever, capable. 
Msumari (n. 2), nail, tintack. 
Mtsumeno (n. 2), saw. 
Mswahili, Msawahili (n. prop.), 

a Swahili. 
Mtaa (n. 2), quarter, district (of 

a town). 

Mfaimbo (n. 2), crow-bar. 
Mtaji (n. 2), deal (in playing) ; 

Mtaji wa ngoma (n. 1), musical 

composer. 
Mtakatifu (n. 1), saint, holy 

person. 

Mfali (n. 2), silver anklet. 
Mtama (n. 2), millet, Kaffir- 
corn. 

Mta-mate (n. 1), spitter. 
Mtamba (n. 2), heifer. 
Mtambo (n. 2), machine, trap, 

spring-engine. 
BOana (n. 2), daytime, daylight, 

midday, day ; Mlana kutwa, 

all day long till sunset. 
Mtanda (n. 2), strip of dried meat 

(cfr. Boer's beltong). 
M/anga (n. 2), sand, soil, earth, 

mould. 
Mtanganyiko (n. 2), gathering or 

meeting together, confluence. 
Mtangazia (n. 1), announcer, 

advertiser. 



206 



SWAHILI GRAMMAR 



Mtangulizi (n. 1), predecessor, 
leader, one in front. 

M<auwaa (n. 1), pious, godly 
person. 

MtewanJa (n. 2), wooden sandal. 

Miawi, witch, wizard, sorcerer, 
magician. 

M<e (n. 2), sprout, shoot, slip, 
seedling. 

Mtego (n. 2), trap. 

Miele (n. 2), husked rice (un- 
boiled). 

Mtembezi (n. 1), gadder-about. 

Mtendaji (n. 1), one who acts, 
man of action. 

Mtenda-kazi (n. 1), worker ; 
Mtenda-upuuzi, evil-doer. 

Mtende (n. 2), date tree. 

Mtengenezea (n. 1), preparcr, 
provider. 

Mtenzi (n. 1), doer, maker, author, 
poet. 

Mtepa (n. 2), boat with square 
sails. 

Mterehemezi, mteremezi (n. 1), 
compassionate, merciful person, 
one who is friendly. 

Mtesi (n. 1), adversary, perse- 
cutor. 

Mtetea (n. 1), champion; Mtetea 
(n. 2), laying-hen. 

Mtetemo(wa nti), n. 2, earth- 
quake. 

Mteule (n. 1), chosen one, elect. 

Mteusi (n. 1), feast-maker. 

Mti (n. 2), tree, wood, timber, 
pole ; a skin disease peculiar 
to negro races ; stage of 
"mbuba." 

M^'i (n. 2), pestle (wooden). 

Mtii (n. 1), one who is obedient, 
submissive. 

Mtikati (n. 2), noon, midday. 

Mtilizi (n. 2), gutter, conduit, 
piping, guttering ; (pi.), eaves, 
ends of eaves (where water 
trickles down). 

Mtima (n. 2), heart, core (old 
Swa.), 



ULtindo (n. 2), cutting, pattern, 
shape, cut, end. 

Miini (n. 2), fig-tree. 

Mtitimo (u. 2), thunder. 

M/o (u. 2), cushion, pillow ; Mto 
(n. 2), river. 

Mtofu wa mato (n. 1), blind man, 
blind person. 

Mtoki (n. 2), swelling and pain 
in groin. 

M/olea (n. 1), giver. 

Mtomoko (n. 2), custard-apple 
tree. 

Mtondo (u. 2 and adj.), day after 
to-morrow : Mtondo goa (n. 2 
and adj.), day after that. 

Mtoro (n. 1), runaway slave, fugi- 
tive. (By implication, also 
robber, plunderer, pirate.) 

Mtoto (n. 1), child ; Mtoto mcha- 
nga, infant. 

Mfozi (m/oza) (n. 1), exactor, ex- 
tortioner, collector ; M/ozi wa 
ushuru, tax-gatherer, publican 
(Bible). 

Mt'u (n. 1), person, man, someone, 
human being. 

Mt'u mke (n. 1), woman, female 
(adult) ; M'tu mume, man, male 
(adult). 

Mfti (n. 2), a tree (tamarisk ?) 
(willow ?). 

Mftiku (n. 1), worthless person. 

M^ukufu (n. 1), exalted personage, 
man in high rank. - 

MtuKutu (n. 1), obstreperous, 
fidgetty, unruly person. 

Mtakuu (n. 1), great grandchild. 

Mfukuzi (n. 1), carrier, bearer, 
porter. 

Mtulivu (u. 1), one who is sub- 
missive, disciplined, tranquil, 
obedient. 

M/umba (n. 1), sweetheart, fiance'. 

Mtumbwi (n. 2), canoe, dug- 
out. 

Mtume (n. 2), apostle, messenger, 
ambassador, emissary, sent-one, 

M/umia (n. 1), old man. 



SWAHILI-ENGLISn VOCABULARY 



207 



Mtumishi (n. 1), servant, domestic, 

retainer. 

Mtumwa (n. 1), slave. 
Mtundaufu (n. 2), species of wild 

jasmine. 

M/unga (n. 1), shepherd. 
M/ungi (n. 2), earthen water pot. 
Mtungo (n. 2), a string of things 

strung together, a number, a 

lot. 

Mtushi (n. 1), abusive person. 
Mftizi (n. 2), gravy, broth, sauce. 
M^wa (n. 2), white ant. 
Mtwana (n. 1), man slave. 
Muajiriwa (n. 1), hired person.' 
Muaminifu (n. 1), one who is 

faithful, trustworthy. 
Muamu (n. 1), brother-in-law, 

sister-in-law. 

Muamzi (n. 1), arbitrator, judge. 
Mnandamo (adj.), following, suc- 
ceeding (said of next moon). 
Muandazi, or Mwandazi (n. 1), 

preparer of food, baker, cook. 
Muandishi (see Mwandishi), (n. 1). 
Muanga (pi. mianga), (n. 2), light. 
Muangaza (n. 2), enlightenment, 

light-hole. 

Muashi (n. 1), builder. 
MucZa (pi. mida) (n. 2), interval 

of time, time. 
Muedini, or muadini (n. 1), caller 

to prayer. 

Muerezi (n. 2), cedar tree. 
Muhabeshia (n. 1), an Abyssinian. 
Muhindi (n. 1), an Indian. 
Muhifoji (n. 1), needy person. 
Muhogo (n. 2), Cassava. 
Muhula (n. 2), appointed time. 
Muhtmzi (n. 1), smith, workman. 
Muhuri (n. 2), seal, signet. 
Muimbaji (n. 1), singer, songster. 
Muisilamu (n. 1), Mohammedan. 
Mukateba (n. 2), document, writ- 
ing, bond. 
Ku mulika (v. tr.), to throw light 

on, illuminate, lighten, shine. 
Mnmbuji (n. 1), maker of nice 
things. 



Hume (pi. waume) (n. 1), male, 
husband, man in contradistinc- 
tion to woman. 

Mumu-humu (;idv.), in this same 
place. 

Ku mumunya (v. tr.), to suck, 
retain in the mouth without 
biting. 

Munmnye (n. 5), vegetable 
marrow. 

Mdu (n. 2). billhook, hatchet, 
chopper. 

Munyu (u. 2), salt. 

Ku mung'unjruka (v. n.), to bo 
putrid, decomposed, rotten. 

Muoga (n. 1), coward. 

Muombaji (n. 1), beggar. 

Muombezi (n. 2), intercessor, 
mediator. 

Muombi (n. 1), one who prays. 

Muonewa (n. 1), one who is op- 
pressed. 

Muongezi (n. 1), amuser. 

Muongofu (n. 1), convert, believer. 

Muotezi, ormuoteji (n. 1), lier-in- 
wait. 

Musimu (n. 2), N.E. monsoon, 
the hot season (lit. the mon- 
soon). 

Muuaji (n. 1), murderer. 

Muujiza (n. 2), miracle. 

Muumba (n. 1), creator. 

Muungwana (n. 1), person of 
gentle birth, free man. 

Muwa (n. 2), sugar cane; pi., 
miwa. 

Muwaa (n. 2), dwarf fan palm; 
pi. miaa. 

Muali (n. 2), flame ; pi. miyali. 

Muwanga (sec nmanga). 

Muweza (n. 1), one who is able 
(used of God). 

Muwili, mwili (n. 2), body, flesh, 
form. 

Mvi (n. 2), arrow. 

Mvi (n.7, pi), grey or white hair. 

MvinJe (n. 2), the casuarina. 

Mvinyn (n. 3), wine. 

Mvite (prop, n.), Mombasa. 



208 



SWAHILI GRAMMAR 



Mviringo (n. 2), round, round- 
ness, sphere. 

M'vo (pi. mivo) (n. 2), flood. 
Mvua (n. 3), rain. 
Mvuke (n. 2), steam, vapour, 

incense. 

Mvuli (n. 1), young man. 
Mvumo (n. 2), borassus palm. 
Mvungu (n. 2), hollow space, as 

under a bed. 
Mvuvi (n. 1), fisherman. 
Mwa (var. prep. cl. 10, following 

locative), in, within, to, into. 
Ku mwaika (v. intr.), to be spilt. 
Mwaka (pi. myaka) (n. 2), year, 

season of great rains ; Mwakani, 

in the year's time. 
Mwakani, in the south. 
Mwalimu (n. 1), teacher, pro- 
fessor, learned man. 
Mwalio (n. 2), wound. Wood put 

at the bottom of cooking pot to 

prevent food burning. 
Mwalishi (n. 1), inviter to a 

feast. 
Mwamba (pi. myamba) (n. 2), rock. 

Ridge pole of native house. 
Mwamnda (n. 2), garden fruits. 
Mwamzi (n. 1), judge, arbitrator. 
Mwana (pi. wana) (n. 1), child, 

son, daughter, mistress, queen. 
Mwanafunzi (n. 1), scholar, pupil, 

disciple. 
Mwanamke (pl.wanawake) (n. 1), 

woman, female. 
Mwanamume (pi. wanawaurae) 

(n. 1), man, male. 
Mwanamwali (n. 1), virgin, 

maiden who has not yet left 

her father's house. 
Mwandamizi (n. 1), follower, 

successor, companion. 
Mwandani (pi. wandani or wen- 

dani) (n. 1), friend, companion, 

fellow acquaintance. 
MwanfZa-wazinro (n. 1), lunatic, 

idiot. 
Mwandishif(n. 1), writer, scribe, 

butler. 



Mwanrfo (n. 2), pasture-fields, 
hamlet of skepherds' huts. 

Mwanga (n. 1), witch. 

Mwango (u. 2), lamp-stand, 
luminary. 

Mwangwi (n. 2), echo (usually 
mwengo). 

Mwanya (n. 2), defile, narrow 
alley, space between teeth. 

Mwanza (n. 2), instrument <>f 
witchcraft. 

Mwanzamkwa (n. 1), Name of 
God (equals Maker and Up- 
briuger). 

Mwanzi (u. 2), reed, bamboo, 
cane ; pi. myanzi. 

Mwanzo (n. 2), beginning. 

Mwao (n. 3), under support; Kwa 
.mwao, properly, well done. 

Mwarabu (n. 1), an Arab. 

Mwari (n. 2), pelican. 

Mwavuli (n. 2), umbrella, sun- 
shade. 

Ku mwaya or mwaga (v. tr.), to 
spill, throw away ; Ku mwaya 
matozi, to shed tears ; ku 
mwaya raaneno, to talk at 
random. 

Mwele (n. 1), sick person, 

Mwembe (n. 2), mango tree. 

Mwembembe (n. 1), wild bee. 

Mwenda (n. 1), he who goes. 

Mwenendo, mwendo (n. 2), going, 
gait, living, conduct, walk, 
life. 

Mwenge (n. 2), torch. 

Mwenyeji (pi. wenyeji) (n. 1), 
citizen, townsman, subject, 
inhabitant, host. 

Mwenyewe (n. 1), possessor, 
owner ; Mimi mwenyewe, my- 
self. 

Mwenyi (sec enyi) (n. 1) ; Mwenyi 
deni, creditor ; Mwenyi duka, 
shopkeeper. 

Mwenyiezi (lit. Mwenyi enzi) 
(adj.), having majesty, power, 
Almighty (always coupled with 
God). 



SWAHILI-ENQLISH VOCABULARY 



209 



Mwenzi (n. 1), companion, fellow, 
comrade. 

Mwewe (n. 3), kite, hawk. 

Mwezi (n. 2), moon, month ; 
Mwezi mwandamo, next month. 

Mwiba (pi. miba) (n. 2), thorn. 

Mwiko (pi. miko) (n. 2), large 
spoon. 

Mwimbaji (n. 1) ; sec muimbaji. 

Mwindaji (n. 1), hunter, sports- 
man. 

Mwinyi (n. 1), Lord. 

Mwiro (n. 2), trunk, proboscis. 

Mwisho (n. 2), end, termination. 

Mwito (n. 2), call, calling, elec- 
tion. 

Mwitu (n. 2), forest, jungle, 
wood, bush. 

Mwivi (pi. wevi) (n. 1), thief. 

Mwoga, muoga (n. 1), coward, 
poltroon. 

Mwokozi (u. 1), Saviour. 

Mwongo (n. 1), liar. 

Mwoni (n. 1), teer. 

Myanzi or inianzi, pi. of Mwanzi. 

Myongo, see miongo. Myongoni 
mwa (prepl. phiasc), among, in 
the company of. 

Mza (n. 1), seller. 

Mzabibu (n. 2), vine, grapes. 

Mzaha (n. 2), scorn, levity, 
ridicule. 

Mzalia (n. 1), native or coast- 
born slave. 

Mzalishi (n. 1), midwife, ac- 
coucher. 

Mzaliwa-mbele (D. 1), first-born. 

Mzamishi (n. ]), baptizer (lit. one 
svho causes to sink). 

Mzazi (n. 1), parent. 

Mzee (u. 1), old man, elder, chief. 

Mzeituni (n. 2), olive tree. 

Mzi (n. 2), rootlet, sucker, feeler. 

Mzigo (n. 2), burden, load. 

Mzinga (n, 2), canon, native bee- 
hive. 

MzisM (n. 1), burier, undertaker. 

Mzoga (n. 2), carrion, corpse of 
uncircuincised. 
SWAHILI GRAMMAR 



Mzungu (n. 1), an European. 
Mzushi (n. 1), one who invents. 
Mzuzi (n. 1), a tale-bearer. 



N 



N', abbreviated form of Ni. 

Na (conj.), and, also; (prep.) 
with. 

Naam (adv.), yes (classical). 

Naanaa (n. 3), mint. 

Nabii (n. 6), prophet. 

Nadhari (n. 3), caution, discretion. 

Nadhiri (n. 3), vow ; Ku-weka 
nadhiri, to make a vow ; Ku 
ondoa nadhiri, to pay a vow. 

Ku nadi (v. tr.), to sell by auction. 

Nafaka (n. 3), corn, cereal, grain. 

Nafasi (n. 3), space, room, oppor- 
tunity, leisure, time. 

Nafiki (n. 5), hypocrite. 

Ku nafisi (v. tr.), to provide 
means for development. 

Nafusi, nafsi (n. 3), person, self, 
soul, individual, soul-subject of 
life. 

Nafuu (n. 3), salvation, deliver- 
ance. 

Nahao (n. 3), grammar. 

Nahodha (n. 3), captain of vessel. 

Najisi (n. 3), defilement, pollution. 

Nakishi (n. 3). cuiving, engraving, 
art of curving. 

Ku nakishika (v. n.), to be well 
carved. 

Ku nakishiwa (v. pass.), to bo 
carved in relief, to be inlaid. 

Namba (n. 3), turtle. 

Kami (conj. pron.), and I, with 
me. 

Namna (n. 3), sort, kind, pattern ; 
Namna-namna, all sorts. 

Nanasi (n. 5), pine apple. 

Nane (num. adj.), eight. 

Nanga (n. 3), anchor. 

Ku nang'anika (v. n.), to shine, 
as with oil. 

Nani ? (inter, pron.) who ? whom ? 




210 



S\VAHILI GRAMMAR 



Ku nanua (v. tr.), to loosen, 
undo. 

Nao (conj. pron.), and, or with, 
them. 

Ku nasibisha (v. c.), to naturalize. 

Nasibu (n. 3), accident, mishap, 
chance. 

TSa.tha.ri (n. 3), common sense, 
discretion. 

Nauli (n. 3), fare,, passage money, 
freight. 

Ku navya (v. c.), to partially wash 
another. 

Ku nawa (v. tr.), to wash the 
hands, face, or feet. 

Ku nawiri (v. intr.), to shine. 

Nazaa (n. 3), notoriety, exposure, 
publicity. 

Nazi (n. 3), cocoanut. 

Nda, cotr. form of Ni ya. 

Ndaa (n. 3), hunger, famine ; 
Ndaa k'uu, great scarcity. 

Ndago (u. 3), weed, rush having 
small tubers attached t> the 
roots which have a sweet aro- 
matic smell. Genus cyperus, 
sweet cane of scripture. 

Ndakaka (n. 3), horizontal roof- 
sticks. 

Ndako, rntr. form of Ni yako. 

NcZama (n. 3), calf, heifer. 

NfZangu, coir, form of Ni yangu. 

Ndari (adv.), iuside, within ; 
Ndani ya (advl. prop.), in, into, 
inside. 

NfZao, cont. form of Ni yao. 

Ndau (n. 3), baling ladle. 

NYZe (adv.), out, outside; N'de 
ya (advl. prep.), outside of. 

Ndege (n. 3), bird, Zanzibar 
dialect. 

NtZenge (n. 3), he-goat. 

Ndeo (n. 3), surfeiting, excess, 
drunkenness. 

NfZeremo (n. 3),- rejoicing, ex- 
pression of joy, merry-making. 

Nrferi (n. 3), eagle, vulture. 

Ndevu (pi. n. 7), beard; TTdevu, 
ia a single hair of the beard. 



Ndewe (n. 3), perforated car-lobe, 
for insertion of ornament. 

Ndi, pronominal copula, used in 
conjunction with pronouns it 
forms the Amphatic Present of 
the Verb To be ; Ndimi, it is I. 

NfZia (n. 3), way, pith, road, 
street ; Ndia ya kukata, a 
short cut. Also, course of 
action, straight course, sound 
judgment. 

Ndimi, see Ulimi. 

Ndimu (n. 3), lime, fruit. 

Ndimu za kali, sour limes ; Ndimu 
za tamu, sweet limes. 

Ndiposa (conj.), therefore. 

Ndivyo (adv.), thus it is. 

NcZiwa (n. 3), dove, pigeon, 
turtle-dove ; NfZiwa manga, 
tamo pigeon. 

Ndiyo (udv.), yes (lit. they) ; 
mambo, arc so. 

Ndizi (n. 3), banana, plantain 
(see Mgomba). 

Ndoa (n. 3), nurriagc. 

Ndole (n. 3), big-toe, claw. 

Ndongo (n. 3), land, earth, soil. 

Ndoj (n. 3), bucket, pail. 

NrZoo (Irreg. imp. of verb Ku ja), 
come. 

Ndoto (n. 3), dreim, vision. 

NcZovu (n. 3), elephant. 

Ndugu (n. 3), brother, sister, 
cousin, relative ; Ndugu baba 
mmoja, mama mmoja, own 
brother or sister ; Ndugu mama 
mmoja baba mbalimbali, or rice 
vtrsd, half-brother or sister. 

Ndugu mke, sister, fomilo 
cousin ; Ndugu mume, brother 
or male cousin. 

Ndui (n. 3), smallpox (sec Tete). 

Nduli (n. 3), angel of death. 

Nduma-kuwili (n. 3), double- 
mouthed snake (so-called). 

Ndume, third concord of mume. 

Nduni (n. 3), new wonder, pretty 
novelty. 

Nduu (n. 3), ground-nut. 



SWA HI LI-ENGLISH VOCABULARY 



211 



Ndwele, Ndwee (n. 3), sickness, 

disease. 

Ndweo (n. 3), pride. 
Neema (n. 3), grace, prosperous 

season, plenty, favour, luxury. 
Ku neemeka (v. n.), to become 

prosperous, to be blessed or 

favoured. 
Ka neemesha (v. c.), to bless, be 

gracious to, prosper. 
Nemsi (n. 3), luxury, opulence, 

high estate. 
Ku nena (v. intr.), to speak, utter, 

say. 
Ku nenea (v. prepl.), to speak 

against, accuse. 
Ku neneka (v. n.), to be possible 

to say, pronounceable, 
nene (var. adj.), thick, stout, 

dense, fat, corpulent. 
Ku nenepa (v. intr.), to become 

fat or stout (of persons). 
Neno (u. 5), word, saying, thing, 

matter. 
Nga or Ngaa (adj.), just so much 

as, just a little, like even ; 

Huna ngaa pesa moja ? Have 

you not even a pice ? 
Ku ng'aa, or ng'ara (v. iutr.), to 

shine, glitter, be bright or 

conspicuous. 
Ng'ambu (u. 3), the other side, 

opposite shore (of river, etc.). 
Ngamia (n. 3), camel. 
Ngano in. 3), tale, story. 
Nganu (n. 3), wheat. 
Ngao (n. 3), shield, 
-ngapi? (var. adj. of quan.), how 

much ? how many ? 
Ngarawa (n. 3), small canoe 

(familiarly called galawa). 
Ku ng'ariza (v. c.), to polish. 
Ngawa (n. 3), large civet cat. 
-ngawa, or -nga (verbal infix), 

although, notwithstanding, in 

spite of existing circumstances. 
Ngawa (conj. and interj.), though, 

Oh that, if only (followed by 

negative). 



Ngawa hakuchi, Oh that it 

would dawn, would that it 

were morning. 
Ngazi (n. 3), ladder. 
Ku ng'azia (v. prepl.), to show 

light to, illuminate, lighten. 
Ngazija (n. prop.), Great Comoro, 
-nge, -ngeli, -gall, infixes of the 

conditional mood. 
Ng'ge (n. 3), scorpion ; Kitumbo 

ng'ge. 
-ngi (var. adj. qnan.), many, 

much. 
Ku ngia (v. intr.), to go or come 

in, enten See Note 9, Study 

XVI. 
Ku ngilika (v. n.), to be open, 

accessible. 

-ngine (var. adj.), other. 
Ngisi (n. 3), cuttle-fish. 
Ku ngiwa ni khofu, to be seized 

by ftar, experience, feel. 
Ku jingiza (v. ref.), to introduce 

oneself, intrude, meddle. 
Ng'ngwe (n. 3), border, boundary ; 

(pi. 7), line, cord. 
Ngoa (n. 3), lust, carnal appetite, 

envy, longing; Ku lilia ngoa, 

to long for. 
Ku ng'oa (v. tr.), to uproot, pull 

up, root out, destroy. 
Ku ngoa k'ome, to pull up the 

caravan flag, start the day's 

march. 
Ku ngoja (v. intr.), to wait, have 

patience. 

Ku ngojea, to wait for, wait upon. 
Ku keti kingojo, to keep watch, 

wait, lie in wait. 
Ngoja kwLiiza, wait a bit, wait a 

minute. 

Ku ng'oka (v. n.), to be rooted up. 
Ku ng'olea (v. prepl.), to root out 

by, with or for, etc. 
Ngoma (n. 3), drum, dance, ball ; 

Ku piga ngoma, to beat drum ; 

Ku teza ngoma, to dance. 
Ng'ombe (n. 3), ox, cow, bull, 

cattle. 



212 



SWAHILI GRAMMAR 



Ngome (Q. 3), fort, fortress, 
castle ; hence prison. 

Ku ng'ong'o (v. intr.), to speak 
nasally. 

Ng'ongo (n. 7 pi.), strips of 
miyaa, with harsh inner edge. 

Ngovi (n. 3), skin, hide, leather. 

Ngumi (n. 3), fist dowuwards. 

Ku piga ngumi, to cuff, box. 

Nguo (n. 3), cloth, stuff, material, 
clothes. 

Kn nguruma (v. intr.), to roar, 
thunder. 

Ngurumo (n. 3), roaring, thunder. 

nguu (n. 3), peak of hill, height. 

Nguu, or nguru (n. 3), salt fish 
imported from Arabia. 

Nguvu (n. 3), strength, power, 
authority, might, force. 

Nguwe, nguruwe (n. 3), pig, 
swine, hog. 

Nguzo (n. 3), pillar, post, stake, 
column, support. 

Ngwa, God (used in ejaculatory 
prayers). 

Ngwena (n. 3), crocodile. 

Ni (prep.), by (precedes the agent 
after a passive verb). 

Ni (simple copula or weak verb 
To Be), is, are. 

-ni (obj. infix first pers. sing.), me. 

-ni? (abbreviated form of Nini?), 
what, whatever ; Ujapopawani, 
whatever you might be given. 

-ni (locative termination to sub- 
stantives having the force of 
almost any preposition of 
place). 

Nia (n. 3), mind, intention, dis- 
position, heart. 

Nikali (first per. sing, continua- 
tion tense), I em still. 
Nili (n. 3), laundry blue. 
Nili (idiomatical Part. Tense of 

To Be), I being. 
Nimilete (n. 3), lemonade. 
Nina, I have. 

Nina (n. 3), old word for mother. 
Ninga (n. 3), green dove. 



Nini? (pron.), what? 

Nira (n. 3), yoke. 

Njama (n. 3), secret council, 
mystery. 

Njozi (n. 3), walnuts, vision. 

Njuga (u. 3), bells (worn as 
ornaments). 

Njugu (u. 3), ground-nuts (Zan- 
zibar dialect). 

Nne (num. adj.), four. 

Ku noa (v. tr.), to sharpen, whet. 

Ku nona (v. intr.), to get fat (of 
animals). 

Nondo (n. 3), clothes-moth. 

Ku nong'ona (v. iiitr.), to whisper. 

Ku nong'oneza (v. tr.), to whisper 
to. 

Nokoa (n. 5), overseer, foreman. 

Nodsi (n. 3), public notice. 

-nsha (idiomatic perfect of kwisha ; 
see Note 1, Study IV. 

Nt'a (n. 3), wax, secretion. 

Ni'a (n. 3), point, end. 

Ht'i (n. 3), earth, ground, land. 

Nt'i (n. 3), earrings. 

Nt'i (adv.), on the ground. 

Nd (n. 3), chart. 

N/ i ya t'ambarare, plain, flat, 
open country. 

Ku nuka (v. intr.), to smell, 
stink, emit an odour or per- 
fume. 

Ku nuka (v. tr.), to smell, per- 
ceive by the nose. 

Numbi (n. 3), draught or haul of 
fish, fishing-line. 

Ku nuna (v. intr.), to grumble, 
scowl, growl, grunt, pout. 

Nundu (n. 3), hump iu cattle, etc. 

Nugnu (n. 3), porcupine. 

Ku nung'unika (v. intr.), to 
grumble, murmur, complain. 

Ku nunua (v. tr.), to buy, pur- 
chase. 

Ku nunuliwa (v. pass.), to be 
bought. 

Nuru (n. 3), light, brightness. 

Ku nusa, tumbaku (v.tr.), to take 
snuff. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



213 



Nusu (n. 3), half; Nusu-saa, 

half an hour. 
Nusura (adv.), nearly, within a 

hair's breadth of. 
Ku nusuru (v. tr.), to protect. 
Ku nwa (v. tr.), to drink, absorb 

(imperative, Nwaa). 
Ku jinwea (v. ref.), to quench 

one's thirst at. 
Ku nweka, to be drinkable. 
Ku nwesheleza (v. c.), to water, 

drench. 
Ku nwisha, Ku nwesha (v. c.), to 

give drink to, make to drink. 
Ku nya, to fall, as rain ; Mvua 

yanya, it rains. 
Ku nyakua (v. tr.), to pick or 

snatch up, catch away. 
Nyama (n. 3), meat, flesh, 

animal, game ; Nyama wa 

mwitu, wild animal, beast of 

the forest. 
Ku nyamaa (v. intr.), to be silent, 

quiet, hold one's peace. 
Ku nyamaza (v. intr.), to stop 

talking, by effort of will. 
Ku nyamazisha (v. c.), to put to 

silence, quiet, still. 
Ku nyambnka (v. n.), to fall to 

pieces, peel off, itself. 
Ku nyang'anya (v. tr.), to rob, 

plunder. 

Nyani (n. 3), ape. 
Nyanya (n. 3), grandmother (also, 

tomatoes). 
Ku nyanyuka (v. n.), to be 

tattered or torn. 
Nyara (n. 3), spoil, booty, plunder, 

captive (see Ku teka). 
Nyasi (sing. TTnyasi, a blade of 

grass) ; (n. 7), grass. 
Ku nyata (v. intr.), to come 

stealthily, steal, creep, to go 

softly. 
Ku nyata (v. intr.), to be sticky, 

as paint not yet dry. 
Nyati (n. 3), buffalo, wild-ox. 
Ku nyatuka (v. n.), to be hurried, 

excited. 



Ku nyauka (v. n.), to dry up, 
shrivel, wither. 

Nyavu (n. 3), net. 

Ku nyea (v. intr.), to itch, 
irritate, tickle. 

Nyemi (n. 3), beauty, joy. 

Ku nyenya (v. tr.), to worm in- 
formation out of another. 

Ku nyenyekea (v. intr. and prepl.), 
to be humble, supplicate, en- 
treat. 

Nyenzo (n. 3), rollers, logs of 
wood on which a' boat is 
launched. 

Ku nyesna (v. c.), to raiu down, 
shower down. 

Ku nyenyereza (v. tr.), to secrete. 

Ku nyete (v. intr.), to be con- 
ceited, self-opinionated, self- 
important, exult, triumph. 

Ku nye^'esha (v. c.), to increase 
self-respect, encourage. 

Nyie (abbr. form of Nyinywi). 

Nyika (n. 3), desert. 

Ku nyima (v. tr.), to withhold 
from, refuse to give to, deprive 
of. 

Ku nyoa (v. intr.), to shave. 

Ku nyoea (v. intr.), to evaporate, 
dry up, subside. 

Nyoka (n. 3), snake. 

Ku nyoka (v. n.), to be straight, 
direct. 

-nyonge (var. adj.), weak, mean, 
worthless, insignificant. 

Nyongo (n. 3), the back (of the 
body), bile, gall. 

Ku nyong'onea (v. intr.), to feel 
numb, languid. 

Ku nyonya (v. tr.), to suck. 

Ku nyonyesha (v. c.), to suckle. 

Ku nyosha (v. c.), to straighten, 
stretch. 

Ku jinyosha (v. ref.), to lie down. 

Nyoshi (n. 7, pi.), smoke. 

Nyota (n. 3), star, planet; Nyota 
yenyi mkia, comet. 

Ku nyonyoa (v. tr.), to pluck 
feathers of bird. 



SWAHILI QBAMMAB 



Nyoya (n. 5), feather. 

Nyoyo, see moyo. 

Ku nyua (v. tr.), to bite off. 

Nyuki (n. 3), bee. 

Nynma (adv.), behind, afterwards, 

later, back, backwards. 
Nyuma ya (adv. prep.), after, 

behind, at the back of. 
Nyumba (n. 3'), house, cottage, 

villa, bungalow. 
Nyumbn (n. 3), mule. 
Nyumbu-bara (n. 3), \vildebceste. 
Nyundo (n. 3), hammer. 
Nyungu (n. 3), cooking-pot. 
Nyuni (n. 3), bird. 
Ku nyunya (v. tr.), to suck, draw 

out by suction. 

Ku nyunyiza (v. tr.), to sprinkle. 
Nyusbi (n. 3), eyebrows. 
Nyuta (pi. of uta). 
Ny wele (n. 7, pi.), hair ; Unywele, 

a single hair. 
Nwinywi, or Nywinywi (pron.), 

ye, you (pi.). 

Nzao (n. 3), bullock, calf. 
N'zi (n. 3), a fly. 
Nzige (n. 3), locust. 
Iszlo (n. 3), a large water-jar. 



O 



-o (var. poss. suf.) (abbrev. form 

of -ako), thy. 
Ku oa (v. tr.), to look, behold, 

direct eyes. 
Ku oa (v. tr.), to marry (said of 

the bridegroom): Ku olewa 

(v. pass.), to be married (said 

of the bride). 
Ku oama (v. n.), to be soaked or 

steeped, swell iu water or be- 
come soft. 
Ku oamana (v. n.), to break up, 

disintegrate, through being 

steeped. 
Ku oamisha (v. c.), to soften, 

steep in water, soak. 
Oga (n. 7), fear, cowardice. 



Ku oga (v. intr.), to bathe. 
Ku ogelea (v. intr.), to swim. 
Ku ogesha (v. c.), to wash, give 

a bath to. 
Ku ogopa (v. iutr.), to fear, be 

afraid. 

Ku oka (v. tr.), to bake, roast. 
Ku okoa (v. tr.), to save, deliver, 

preserve. 
Ku okoka (v. n.), to be saved, 

escape. 
Ku okota (v. tr.). to pick up. 

rake together, individual 

articles. 
Ole (n. 7) (also wele), woe, fate, 

God's ordaining or appointing. 
Ole mbwangu (interj.), woe is 

me, alas. 

Ku olea (v. intr.), to float. 
Ku olesha (v. c.), to float or sail a 

boat. 

Ku oleza (v. c.), to make to swim. 
Ku omba (v. tr.), to pray, beg. 

ask for, beseech. 
Ku ombea (v. prepl.), to pray for, 

intercede. 

Ku omeka (v. tr.), to stick in. 
Omo (adv.), forward, in the fore 

part of a vessel. 
Ku omoa (v. tr.), to spoil by 

soaking, to bring to land. 
Ku ona (v. tr.), to see, fiiid, 

observe, feel ; Ku ona haya 

(v. intr.), to feel ashamed. 
Ku jiona(v. ref.). to think oneself 

to be, boast. 
Ku onana (v. rcf.), to meet, see 

one another. 
Ku onekana (v. n.), to be visible, 

appear, be seen, known. 
Ku ont?a (v. tr.), to taste, try, 

tempt. 
Kn ondoa (v. tr.), to take away, 

remove. 

Ku ondoka (v. n.), to get up, go 
away, depart, start, appear on 
the scene. 

Ku ondolea (v. prepl.), to take 
away from. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



215 



Ku onea (v. tr.), to oppress, ill- 
tr< at ; Ku onea mashaka, to 
afflict. 

Ku ongea (v. tr. and n.), to in- 
crease, become many or much. 

Ku ongeza (v. c.), to add, in- 
crease, augment. 

Ku ongezeka (v. n.), to be capable 
of increase, become more. 

Ku ongca (v. tr.), to soothe, to 
lull a child, lead gently, 
plea e. 

Ku ongoka(v. n.), to be con verted, 
bo lel aright, to turn out well. 

Ku ongokewa, to bo blessed. 

Ku cngopa (v. intr.), to lie, to 
tell lies. 

Ku ongoza (v. tr.), to lead, take 
the lead, direct, guide. 

Ku onya (v. tr.), to warn, show. 

Ku onya (v. intr.), to be trans- 
parent. 

Ku onyesha (v. c.), to show, indi- 
cate, point out. 

Ooo (derisive intcrj.), ha ha. 

Oowa, hush-a-bye, lullaby. 

Ku opoa (v. tr.), to draw up out 
of a well, extricate. 

Orcfa or Ghorofa (n. 7, no pi.), 
top story, upper story, upper 
chamber. 

-ororo (var. adj.), soft, smooth. 

Ku osha (v. tr.), to wash, cleanse. 

Ku osheka (v. n,), to be wash- 
able. 

Ku ota (v. tr.), to sprout, grow ; 
(2) to dream. 

Kujota moto (v. intr.), to b *sk or 
warm oneself by fire ; Ku ota 
jua, to bask in the suu. 

Ku ctama (v. n.), to sit on one's 
heels, squat, crouch. 

Ku otamia (v. prepl. ), to sit (of a 
hen), hatch. 

-ot'e (adj. ), all (see p. ). 

Ku otea (v. prep.), to lie in wait 
for, waylay, lurk. 

-ovu (var. adj.), evil, bad. 

Oya (n. 7), small handful. 



Ku cza (v. intr.), to rot, be 

rotten, putrid, spoil. 
Ku oza (v. c.), to marry, perform 

marriago ceremony (eaid of 

officiating person or parcnte, 

guardians). 



Pa (var. prep.), of (8th el. con- 
cord). 

Pa (pronoml. particle, 8th cl.), it, 
place. 

Ku pa (v. tr.), to give, give to 
(requires indirect obj. particle 
to be conjugated with it). 

Paa (n. 3), gazelle ; (n. 5), side 
of sloping roof, roof. 

Ku paa (v. iutr.), to ascend, 
mount. 

Kupaaza (v. tr.), to grind quickly 
and coarsely ; Jito lanipaaza, 
there is grit or sand in my 
eye; Kusaga is to grind finely. 

Padiri (n. 5), padre, priest. 

Pafu (n. 3), lung. 

Ku pagaa (v. tr ), to seize, 



(Ku)pagara (v. tr.), to wear 

charms (hirizi). 

(Ku)pagawa ni pepo, to be pos- 
sessed of devil. 
Pahali (n. 8), place. 
Paja (n. 5), thigh, hip, lap. 
Paji(lauso), (or Kipaji cha uso) 

(n. 5), forehead. 
P'aka (n. 3), cat ; Paka mwitu, 

Paka vue, wild cat. 
(Ku)paka (v. tr.), to smear, faub, 

paint, anoint, rub, spread upon. 
(Ku)pakaza (v. c.), to anoint. 
Pakacha (n. 5), basket made from 

the green cocoa-nut leaves. 
(Ku)pakata (v. tr.), to take on the 

lap or knee. 
(Kujpakia (v. tr.), to take iu 

cargo or loads, put on board. 
(Ku)pakua (v. tr.), to serve up 

(food), dish. 



216 



SWAHILI GRAMMAR 



Pale (dem. pron.), there, in that 
place (origly. demon, adj. 8th. 
cl.). 

Palepale, papale (redup. emphat. 
pron., for off), just there, or 
then ; on that spot, at that 
very moment. 

(Ku)palia (v. tr.), to choke, 
permeate, hoe, dig up. 

(Ku)palilia (v. prepl.), to dig 
round a growing crop or plant. 

(Ku)paliwa sauti, to be choked. 

Pamba (n. 3), cotton, cotton wool. 

(Ku)pamba (v. tr.), to adorn, 
decorate, beautify, bedeck with 
ornament. 

(Ku)pambanisha (v. tr.), to con- 
trast. 

(Kn)pambanua (v. tr.), to differ- 
entiate, separate, distinguish, 
between, to make distinct 
from. 

(Ku)pambauka (v. n.), to dawn, 
break(day), begin to get light. 

(Ku)pambanukana (v. n. rec.), 
to be contrasted with. 

Pambizo (n. 3), the surrounding 
border or edge or ornament of 
anything, as a table, or a 
building, or a church, precincts. 

P'ambizoni (naut.), in wedge 
shape. 

Pampo (n. 5), ornament, decora- 
tion (of house). 

Pamqja (adv.), together (lit. one 
place). 

Pamoja na (adv. prep.), with, 
together with. 

Pana (see note on verb To have, 
p. 58), there is, there are. 

-pana (var. adj.), broad, wide; 
Panapana, flat, level. 

(Ku)pana (v. rec.), to give each 
other. 

Panda (n. 3), trumpet. 

(Ku)panda (v. tr.), to plant, sow, 
set. 

(Ku)panda (v. intr.), to climb, 
mount, ascend. 



(Ku)panda farasi, to ride a horse. 

(Ku)pandisha (v. c.), to raise, 
promote, hoist up. 

Pande (pi. of upande, cl. 7). 

Panga (n. 5), sword (pi. of 
upanga, cl. 7). 

(Ku)panga (v. tr.), to put or set 
out in rows, put in array, 
arrange in order, to rent or 
hire (a house). 

(Ku)jipanga (v. ref.), to set one- 
self out to be, aspire to, be 
ostentatious. 

(Ku)pangana (v. n.), to be spread 
out, arranged in order. 

(Ku)pangisha (v. c.), (1) to make 
people sit in rows ; (2) to let 
or lease (a house) to (some- 
one). 

P ango (n. 3), hole, den, cave. 

(Ku)pangusa (v. tr.), to wip^, 
rub. 

(Ku)panua (v. tr.), to widen, 
broaden, stretch, open wide. 

Panya (n. 3), rat, mouse. 

Panyamavu (n. 8), quiet place, 
peaceful spot. 

(Ku)panza (v. c.), to slide up on 
to. 

Panzi (n. 5), grasshopper, cater- 
pillar. 

Pao (poss. adj.), their, at their 
place. 

P apa (n. 3), shark. 

Papa (adv.), here ; Papahapa 
(adv. red.), just here, on this 
same spot. 

(Ku)papasa (v. tr.), to grope, 
touch, feel, with a lingering 
touch. 

(Ku)papatika (v. intr.), to flap 
the wings, flutter. 

(Ku)papatua (v intr.), to flourish, 
open out. 

(Ku)papatuka (v. n.), to blossom. 

Papayu (n. 5), Pawapaw fruit. 

Papayuka (v. n.), to be light- 
headed, delirious. 

Papo (dem. pron.), there, then ; 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



217 



Papohapo (pron. red. emphat.), 

(near by), just then, just there. 
Papo hapo (adv.), a t that very 

moment, at that very place. 
(Ku)papura (v. tr), to tear 

violently, lacerate, rend. 
Para (n. 5), bald-headed man. 
(Ku)para (v. tr.), to scrape. 
Parafujo (n. 3), a screw. 
Parap-anda (n. 3), trumpet (espc- 

eially the trumpet of the 

resurrection). 
(Ku)parua (v. tr.), to scamp 

(work). 
(Ku)pamza (v. intr.), to be rough, 

Imroh, to grate. 
(KvTpasa (v. tr.), to behove, 

" mutt," be necessary, become. 
(Ku)paswa (v. pass.), to be 

obliged. 
(Ku)pasha (v. c.), to cause to get, 

afford, yield ; (Ku)pasha fedha, 

to lend money ; (Ku)pasha 

msaada, to help. 

Pashau (n. 3), energy, enthusi- 
asm. 
Pasi (n 3), an iron; (Ku)piga 

pasi, to iron. 
(Ku)pasi (v. intr.), to excel, do 

well. 
Pasipo (prep.) (lit. where there is 

not), without. 
Pasipckuwa na. Pasiwcko. Pasina, 

without there being, there not 

being. 
Pasiwe, let there not be, but 

there was not (see note 2, 

Study X.). 
(Ku)pasua (v. tr.), to split, rend, 

tear (lengthwise). 
(Ku)pasuka (v. n.), to burst, 

split, be rent or torn (longi- 
tudinally). 
(Ku)pata (v. tr.), to get, acquire, 

obtain, procure, succeed, to be 

able. 
(Ku)pata (v. intr.), to cut, be 

sharp (knife). 
Pate (n. G), twin. 



(Ku)patana (v. rec.), to apree, 
come to terms, be reconciled, 
consent, be of oiie mind, make 
a contract. 

(Ku)patanisha (v. c.), to reconcile, 
conciliate. 

Patasi (Zanzibar) (n. 5), chisel 
(see Tapasi). 

(Ka)patika (v. tr.), to put in a 
niche. 

(Ku)pa/ika (v. tr.), to put, place. 

(Ka)patikana(v. n.), to be obtain- 
able, procurable ; (Ku)patikana 
ni, to meet with, have happen 
to one. 

(Ku)patiliza (v. tr.), to punish, 
visit (retribution). 

(Ku)patiza (v. tr.), to take ad- 
vantage of. 

Pato (n. 5), advantage, profit, 
gain. 

(Ku)patwa (v. pass.), to be got 
bold of (said of sun, or moon, 
when eclipsed) (see (Ku)shik- 
wa). 

P'au (n. 3), slanting poles in 
rcof, rafters, beams. 

(Ku)paua (v. tr.), to bind rafters 
to ridge poles, make notches in 
rafters in order to do this. 

Pauni (n. 3), pound, sovereign. 

(Kn)pawa, (Ku)pewa (v. pass.), 
to be given, receive. 

(Ku)paya (v. intr.), to talk 
foolishly, rave, be delirious, 
talk wildly. 

(Ku)paya (v. tr.), to graze (as 
boat on rock). 

(Ku)paza (v. c.), to raise, lift 
up. 

Pazia (n. 3), curtain, screen, veil. 

(Ku)pea (v. tr.), to sweep (see 
fyagia). 

Pekee (inv. adj.), alone, solitary, 
only. 

Pekeyangu (etc.), by myself. 

P'ele (n. 3), the itch. Almost 
all pimples are called and 
spoken of by this name. 



218 



SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)peleka (v. tr.), to send, con- 
vey, take (used of persons and 
things). 

Peleka barua hii kwa . . . , take 
this letter to . . . ; (Ku)peleka 
chuoni, lo send to school ; 
(Ku)peleka mkono (v. tr.), to 
touch, interfere with, handle. 

(Ku)peleleza (v. tr.), to spy, 
inquire into, examine. 

P embe (n. 3), horn, ivory, tusk, 
corner. 

(Ku)penda (v. tr.), to love, like, 
be fond of, will, wish, approve, 
prefer. 

(Ku)jipenda (v. ref.), to be selfish, 
self-centred, study one's own 
comfort. 

(Ku)pendelea (v. prepl.), to 
favour, be partial to, choose, 
prefer. 

(Ku)pendeza (v. c.), to please. 

(Ku)jipendekeza, to court favour, 
be ingratiating. 

P'endo (n. 3, pi.), love, will, fond- 
ness. 

Pengine (var. adj.), other (place), 
hence elsewhere, somewhere 
else. 

Pengine (conj.), on the other 
hand, supposing, in case. 

P'engo (n. 3), no'ch, gap (be- 
tween teeth, where one is lost, 
or space made by filing). 

Pentekosito (n. 3), Pentecost, 
Whitsunday. 

(Ku)penya (v. tr.), to penetrate, 
bore into. 

(Ku)jipenyeza, to squeeze oneself 
into. 

Penyi (lit. a place having), i.e. 
whore there is or are. 

P'epe (n. 3), chaff, husks. 

(Knipepea (v. tr.), to fan, blow. 

(Ku)peperusha (v. c.), to blow 
about, blow away. 

(Ku)pepeta (v. tr.), to sift, 
winnow. 

P'epo (n. 3), evil spirit ; (n. 7, pi.), 



winds ; P'eponi (loc.), cool 
winds, Paradise, heaven. 

Pera (n. 5), Guava. 

Pesa (n. 3), pice, J anna. 

(Ku)pesa (kope) (v. tr.), to wink, 
blink. 

(Ku)peta (v. tr.), to bend, crook. 

(Ku)petana (v. rcc.), to be bout, 
crooked, perverse. 

P'ete (u. 3) ring. 

-pevu (var. adj.), old, full-grown ; 
(Ku)pevuka (v. n.), to be full- 
grown, old. 

Pezi (n. 5). fin (of fish). 

-piT (var. inter, adj.), which? 

Pia (n. 3), top, spinning-top ; 
(conj.), also, too, as well as 
(tee note on -ote, Study X.). 

Pia-pia (adv.), all over, through- 
out. 

(Ku)piga (v. tr.), to beat, strike, 
knock (this verb tikes its 
meaning largely from the noun 
it is coupled with : see note 14, 
Study V.). 

(Ku)piga bunduki, to fire a gun ; 
(Ku)piga hodi, to announce 
one's arrival by calling Hodi ! 
to knock at the door (cquiv.) ; 
(Ku)piga kofi, to slap, smite, 
strike, bos on the ears (with 
the open hand) ; (Ku)piga kofi, 
to clap hands ; (Ku)piga maru- 
fuku, to prohibit ; ya msikiti, 
to excommunicate; (Ku)piga- 
piga (v. red.), to beat a little, 
throb ; (Ku)piga rago, to camp ; 
(Ku)piga randa, to plane; 
(Ku)piga utari, to tow. 

(Ku)pigana (v. rec.), to fight, 
contend, wrestle. 

(Ku)piganya (v. c.), to blend, 
mingle, mix. 

(Ku)pigilia (v. prep.), to make a 
solid floor or roof by beating 
with large flat hammers. 

(Ku)pigizana (v. rec.). to resemble, 
t ) be alike. 

Pigo (n. 5), stroke, blow. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



219 



(Ku)pika (v. tr.), to cook, boil. 
Pili (num. adj.), two (in count- 
ing); -a pili (var. ordl.), the 
second, the other. 
Pilipili (n. 3), pepper ; Pilipili 
manga, black (Arabian) pepper; 
Pilipili hokho, red (African) 
pepper. 
(Ku)pima (v. tr.), to measure, 

weigh, take measurements of. 
(Ku)pimwa (v. pas. appd.), to bo 

measured for (coat, etc.). 
(Ku)pinda (v. tr.), to beiid. 
(Ku)pindamana, to be bent, 

curved, crooked. 

Pindi (n. 3), appointed time; 
(adv.), when, at such time as, 
so long as, while. 

Pindo (n. 3), Ixirder of garment, 
Lrenerally embroidered selvedge. 

(Ku)pindua (v. tr.), to overturn, 
upset, turn up-side down. 

Pindwani (inv. adj.), crooked, 
perverse, morally oblique. 

(Ku)pinga (v. tr.), to hinder, 
thwart, oppose, reject, with- 
stand. 

(Kn)pingamana na, to be con- 
trary to, opposed to. 

Pingu (n. 3), fetter, shackles, 
handcuffs ; charm, talisman 
(see hirizi). 

Pipa (n. 5), barrel, tub. 

Pirimbi (n. 3), flute, pipe. 

(Ku)pisha (v. e.), k> make room 
for one to pass. 

Pishi (n. 3), dry goods measure, 
about two quarts. 

(Ku)pita (see degrees of com- 
parison, Study XVI.) (v. tr.), 
to pass, pass by, surpass, excel. 

(Ku)pitiliwa (v. pas. appd.), to 
be overlooked, passed by, neg- 
bcted. 

(Ku)pitisha (v. c.), to circu- 
late; pitisha mkate, pass the 
bread. 

-po (rel. particle, 8th cl.), "Where, 
when? 



(Zu)poa (v. intr.), to get well, 
recover ; (Ku)poa moto (v. intr.), 
to become cool, lose heart. 
(Ku)pofuka (v. n.), to be spoiled ; 

(Ku)pofuka mato, to be blind. 
Pojo (n. 3), species of small pea or 

vetch. 

(Ku)poka (v. tr.), to deprive, be- 
reave. 
(Zu)pokea (v. tr.), to receive, take, 

accept. 

(Ku)pokonya (v. tr.), to deprive of 
by force, take or snatch from, 
spoil, rob, dispossess. 
P'ole ! I hope you will soon be- 
better ! (sympathy conveyed by 
tone of voice), 
-pole (var. adj.), gentle, quiet, 

mild, meek. 

P'olep'ole (adv.), gently, meekly, 
kindly, quietly, slowly, softly, 
easily yielding. 

P'ombe (n. 3), intoxicant made 
from grain or fruit. 

P'omboo (n. 3), porpoise. 

(Ku)pomosha (v. c.), to cast down, 
throw down. 

(Ku.pona (v. intr.), to get well, 
pull through or get over (an 
illness), to get through safely, 
to recover, escape. 

(Ku)ponda (v. tr.), to pound, crush, 
beat, bruise, wound. 

(Ku)ponda-ponda (v. red.), to re- 
duce to powder, break by pres- 
sure, beat continuously. 

P'ondo (n. 3), punting-pole. 

Pongozi (n. 3), sea-monster. 

(Ku y ponya (v. c.), to deliver, 
rescue, save. 

(Ku)ponyoka (v. n.), to slip out of 
one's hand, escape. 

P'opo (n. 3), bat, butterfly. 

Popoo (n. 3), areca-nut. 

(Ku)pooza (v. n.), to be withered, 
paralysed, palsied. 

(Ku)pop'ota (v. tr.), to break, snap, 
break to pieces. 

Popo/e (compr. adj.), any (place) 



220 



SWAHILI GRAMMAR 



whatsoever, anywhere, at any 

time. 
(Ku)popotoa (v. tr.), to strain, 

sprain, wring, twist. 
Pori (n. 3), long tangled forest; 

Kutoboa porini = to get out of 

the wood. 
(Ku)posa (v. tr.), to betroth, 

espouse, ask in marriagu. 
Posho (n. 3), food-money, rations, 

allowance of provisions. 
(Ku)pota (v. 'tr.), to bend ; to 

string a bow. 
tot'e (var. adj.), all, every (8th cl. 

concord) ; P ote (u. 7, pi.), bow- 
strings. 
(Ku)potea (v. n.), to be lost, err, 

go astray, perish. 
(Ku)poteka (v. n.), to be bent ; to 

be well strung (bow). 
Ku)po^elea mbali (v. prepl.), to 

be lost for ever, gone out of 

reach altogether. 
(Ku)poteza (v. tr. and c.), to lose, 

waste, ruin (morally), lead 

astray. 

(Ku)potoa (v. tr.), to pervert, dis- 
tort, disfigure, lead astray, make 

crooked ; (v. sub.), to unstring 

a bow. 

Po'toe(inv. adj.),perverse,crooked. 
(Ku)potoka (v. n.), to turn from 

right course, be perverse. 
Povu (n. 3). foam, froth, scum. 
(Ku)poza (v. c.), to heal, to make 

well (said of God), cool. 
P'ua (n. 3), nose, steel. 
(Ku)pujua (v. tr.),to graze, scratch 

slightly. 
(Ku)pujuka (v. n.), to be grazed 

(of the skin), lose self-respect. 
Pukupuku (n. 3), wasting disease. 
(Ku)pukulika (v. n.), to wither, 

drop off. 
(Ku)pukusa (v. tr.),to rub between 

hands, crumble, throw off, to 

shed (fruit). 
(Ku)pulikiza (v. tr.), to attend, 

listen to. 



P'umba (n. 3), handful. 
(Ku)pumbaa (v. n.), to be foolish, 

weak, stupid ; to drivel, be 

spoiled. 
(Kuji)pumbaniza (v. ref.), to make 

light of. 
Pumu (n. 5), lung, disease of 

lungs (generally asthma). 
(Ku)pumua (v. iiitr.), to breathe, 

rest, recover breath. 
(Ku)jipunraza (v. ref.), to be at 

rest. 
(Ku)pum(u)zika (v. n.), to take 

rest, breathe heavily. 
(Ku)pum(u)zisha (v. c.), to ease, 

give rest to, rest. 
P'umzi (n. 3), breath, breathing. 
P'unda (n. 3), ass, donkey ; Punda 

milia (n. 3), zebra. 
P'umte (adv.), a little; P'un<7e 

ha<a p'un/Ze ; every now and 

again, every moment. 
(Ku)punguza p'unde ku . . . just to 

stop short of ... 
(Ku)punga (v. tr.), to fan, wave, 

swing (as arms in walking). 
(Ku)pungia (mkono) (v. prepl.), 

to beckon to. 
(Ku)pungna (v. intr.), to become 

less, diminish, abate, decrease 

(in number). 
Punguani (n. 3), half caste, 

hybrid. 
(Ku)punguka (v. n.), to fall short, 

be wanting, be; deficient, bo 

below the standard ; to decrease 

(in quantity). 
Kupungukiwa ni, to lack, be short 

of, ba in want of. 
(Ku)punguza (v. c.), to lessen, 

diminish. 

Pupa (n. 3), haste, eagerness. 
(Ku)puruka (v. n.), to fly, fly 

away. 
(Ku)purukusha (v. c.),to postpone, 

procrastinate, slight, drive off. 
(Ku)jipurukusb.a (v. ref.), to be 

slack, desultory, casual, to set 

lightly by. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



221 



P'urukushani (n. 3), foolishness, 

senselessness. 
(Ka)purnra (v. tr.), to pick, pluck, 

gather, strip, peel. 
(Ku)pusa (v. intr.), to leave off 

(of rain, etc.). 
(Ku)puzia (v. prepl.), to blow 

upon. 

(Ku)pwa (v. intr.), to ebb of tide. 
Pwani (n. 3), shore, beach, coast. 
(Ku)pwaya (v. tr.), to clean corn ; 

(v. n.), to be loose (clothes, 

screws, etc.). 
(Ku)pwea (v. n.), to come to laud, 

reach the shore. 
Pweke (adj.), unique. 
(Ku)pwelea (v. prepl), to get low 

(water), dry up ; Sauti kupwe- 

lea, to be hoarse. 
(Ku)pweleza (v. c.).to run aground 

into shallow or ebbing water, 
-pya(mpya) (var. adj.), new, fresh, 

novel. 



B 



Raar// (n. 3), thunder, thunder- 
bolt. 

Rabana (n. prop.), our Lord (Mo- 
hammedan name for God). 

Rababi (n. 3), silver. 

Rati/d (adj.), content, clement, 
indulgent, willing, satisfied, 
favourable. 

R^'//(i (n. 3), favour, clemency, 
pleasure, contentment, blessing, 
approbation ; Kun r&dhi, do not 
be angry ; Niwia r&dhi, forgive 
me. 

Rafiki (n. 3 and 5), friend. 

Ragham (n. 3), figure, nnmber. 

Rago (n. 3), camp ; (Ku)piga rado, 
to camp, encamp. 

Raha (n. 3), rest, ease, luxury, 
repose, tranquillity ; Raha 
msterehe; quiet rest, undis- 
turbed repose. 

Rahamani (n. 3), map, chart. 



Rahani (u. 3), pledge, security ; 

(Ku)weka rahani ; t > pawn. 
Rahisi (inv. adj.), cheap, easy. 
Rai (n. 3), strength, prudence, 

thought. 
(Ku)rairai (v. tr.), to beg, beseech, 

mollify by entreaty. 
Rajabu (n. prop.), tenth month in 

Moslem year. 
Rajamu (n. 3), markings on cases 

for identification. 
Raki (n. 3), slaves. 
Rama<Mani, Mohammedan fast- 
month. 
(Ku)ramba (v. tr.), to lick, lick 

up. 
Ramli (n. 3), sand; (Ku)piga 

ramli, to tell fortunes (origi- 
nally by throwing sand). 
Randa (u. 3), plane ; Kupiga- 

randa = to plane. 
Rangi (u. 3), colour, shade, paint, 

tint. 
(Ku)rarua (v. tr.), to tear, rend, 

tatter, tear asunder; (Ku)ra- 

ma-rarua (v. red.), to tear to 

pieces. 
(Ku)raruka (v. n.), to be torn, 

tattered, rent. 
Ras(rasi) (u. 3), cape, headland, 

promontory. 
(Ku)rasha-rasha (v. red.), to do 

things by halves or superfici- 
ally. 

Rafabu (n. 3), dates (Ar.). 
Radii (n. 3), pound (In.). 
(Ku)rauka (v. intr.), to get up 

early. 
(Ka)raukia (v. prepl.), to rouso 

early in the morning, pay one 

an early visit. 
Rayia(raia) (u. 3). subject, one 

who livts under the power of 

another. 
Reale, Riali (n. 3), Dollar, crown 

(2 rupees). 

-refu (var. adj.), long, tall. 
(Ku)rega-rega (v. red.), to waver, 

shake about, be rickety, be 



222 



SWAHILI GRAMMAR 



loose, be in a battered con- 
dition. 
Eehema (n. 3), mercy, compassion, 

pity- 

(Ku)rehemu (v. tr.), to have pity 
or mercy on, take compassion 
on. 

(Ku)rehemea (v. prep.), to have 
pity, show mercy for (not to). 

Eejareja (adv. inv.), retail ; Kuuza 
rejareja, to sell retail. 

(Ku)rejea (v. intr.), to return, go 
or come back. 

(Ku)rejeza (v.c.), to give back, 
repay. 

Eiaka (n. 5), quiver. 

Eiali (n. 3), dollar (2 rupees). 

Elba (n. 3), interest, usury, 
covetousness, love of gain. 

(Ku)rir7M (v. tr.), to please. 

(Ku)rirfMa (v. prcpl.), to grant to, 
be pleased, comply with, ac- 
quiesce in. 

(Ku)ric7Msha (v. c.), to give satis- 
faction, cause to accept. 

Eihani (n. 3), basil. 

Eima (n. 5), large pit (for catching 
wild animals). 

Einda (n. 5), skirt. 

(Ku)ringa (v. iutr.), to rejoice, 
triumph, exult. 

Eika (n. 5), an equal. 

Eisala (n. 3), message. 

Eisasi (n. 3), lead, bullet, ball, 
shot. 

Risau (n. 5), small shot. 

(Ku)rithi (v. tr.), to inherit. 

(Ku)riyariya (v. red.), to keep 
looking in one direction, keep 
one's eye on a thing. 

Eizki(riziki) (n. 3), common neces- 
saries of daily fife. 

Eoboo (n. 3), quarter, quarter of 
a dollar (half rupee) ; Kasu ro- 
boo, one less a quarter (hence 
three-quarters). 

Eoho (n. 3), spirit, soul, life, im- 
mortal part of man, disposition, 
spirit, principle of life; (Ku)ka- 



ta roho, to breathe one's last 

(breath). 
Eohoni, part of animal's throat cut 

in slaughtering. 
Eoho Mtakatifu, Holy Spirit. 
Eojo (n. 5), sediment, dregs. 
Bokhara (n. 3), alabaster. 
(Ku)roromoka (v. n.), to spread 

(over a surface), diffuse, run. 
Eoshani (n. 3), balcony, over- 
hanging verandah. 
Euaza (n. 3), pattern, model. 
Eubani (n. 3), pilot guide. 
(Ku)ru(/i (v. intr.), to go or come 

back, return, retire, shrink (of 

clothes, etc.) ; (v. tr.) to punish, 

chastise. 
(Ku)ru</isha (v. tr.), to draw back, 

give back, return. 
(Ka)rufuku (v. tr.), to prohibit, 

refuse (sec marufuku). 
Eugurugu (n. 5), swelling. 
Enhusa, Eukhusa, Eukhsa (n. 3), 

leave, permission, liberty. 
(Ku)ruk'a (v. tr. and iutr.), to leap, 

jump, fly, spring, skip, leave 

out (in reading, etc.). 
(Ku)mk'wa ni akili, to be deprived 

of one's senses (by a blow), be 

stunned. 
(Ku)ruk'iza (v. c.), to omit, pass 

over, skip. 
(Ku)runda (v. intr.), to be stunted 

in growth. 
Eungu (n. 5), club, staff, knob- 

kerry, shillelagh, blunderbuss. 
Eupia (n. 3), rupee. 
(Ku)rusha (v.c.), to throw info 

the air, throw over, desert, 

cast off; (Ku)rusha maji, to 

splash. 

Eushwa, rushua (n. 3), bribe. 
Entuba (n. 3), moisture, damp 

soil, humidity. 
(Ku)ruza (v. intr.), to give up as 

impossible. 
(Ka)ruzuku (v. tr.), to supply 

with the necessaries of life. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



223 



Sa ! (inlcrj.). Yes (sir?) ! here I am ! 

Saa (n. 3), hour, time, watch, 
clock; Saangapi? What time? 

(Ku)saa (v. n.), to remain, be left. 

Saamani (n. 3), tea-things, uten- 
sils (see Samani). 

Sabaa (inv. num. adj.), seven ; 
-a sabaa, the seventh. 

Sabaafaashara (num. adj.), seven- 
teen. 

Sababu (n. 3), cause, reason ; Kwa 
sababu ya, because of, by reason 
of. 

(Kwa) sababu (gani) ? For what 
cause? why? 

(Ka)sabahi (v. tr.), to greet or 
pay respects to in the morning. 

Sabaifu (n. 3), Sabbath. 

Sabuini (num. adj.), seventy. 

Sabuni (n. 3), soap. 

Saburi (also sabira) (n. 3), 
patience, forbearance, en- 
durance perseverance. 

Sato (see msaada); (Ku)jaalia 
saJa, to grant help or grace. 

Sadhabu (n. 3), aniseed. 

SarZaka (n. 3), sacrifice, alms, 
offering. 

(Ku)sadiki (v. intr.), to believe, 
credit. 

Sa'fiki (adj. inv.), credible, truth- 
ful. 

Safari (n. 3), journey, voyage. 

Safi(Swafi) (inv. adj.), clean, pure, 
guileless, ingenuous, net 
(weight). 

(Ka)safi (v. tr.), (Ku)safisha (v. c.), 
to clean, cleanse, purify, refine. 

(Ku)safiri (v. intr.), to travel, take 
a journey, start on a journey, 
set out. 

Safu (n. 3), row, line, Lost, army, 
rank. 

Safura (n. 3), Anaemia, dropsy. 

(Ku)saga (v. tr.), to grind, reduce 
to powder; Jiwe la knsagia, 
grindstone. 



(Zu)sagika (v. n.). to be bruised. 

Sahala (n. 3), facility, levity, 
lightness. 

(Zu)sahalika (v. n.). to be relaxed. 

Sahani (n. 3), plate, dish. 

(Ka)sahau (v. tr.), to forget; (Ku)- 
sahauliwa (v. pass.), to be for- 
gotten. 

(Kuji)sahauliza (v. ref.), to forget 
one's self. 

(Ku)sahanza (v. c.), to make 
oblivious of. 

Sahibu (n. 5), friend. 

Sabibl (n. 3), signature, sanction ; 
(adj.), correct, right, authentic. 

Sai<7i (n. 5), prince, sultan, king, 
lord. 

(Ku)sai</ia (v. tr.), to help, assist, 
aid, succour. 

(Ka)sai'Ziana (v. rec.), to help 
each other. 

Sai'/ina, our Lord, your majesty. 

(Ku)saili (v. tr.) to question, in- 
terrogate. 

Sakafu (n. 3), beaten floor or roof 
or pavement. 

Sakaramen/i (n. 3), sacrament. 

Sala (n. 3), prayer, liturgical 
formal prayer (in the sense 
of adoration rather than of 
petition). 

Salala ! (intcrj ), What next ! 

Salama (n. 3), safety, peace, wel- 
fare, well-being; (adj.), safe, 
well, all right; (Ku)weka sa- 
lama, to keep safely. 

Salamu (n. 3) (origly. safety, 
peace, preservation, deliver- 
ance), greeting, compliments, 
kind regards. 

(Ku)sali (v. intr.), io say prayers, 
pray. 

(Ku)salia (v. prepl.), to remain 
over (used intransitively). 

(Ku)salibu (v. tr.), to crucify ; 
(Ka)salibiwa (v. pass.), to be 
crucified. 

Salihi (inv. adj.), good, just, 
righteous. 



224 



SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)salimika (v. n.), to be safe 
(said of the soul when dying). 

(Ku)salinm (salimia) (v. tr.), to 
greet, send greetings to. 

Nisalimia fulani, give my compli- 
ments to (so and so). 

(Ku)saliti (v. tr.), to betray, 
mingle. 

(Ku)salisha (v. c.), to make pray, 
, by reading, leading or taking 
prayers. 

(Ku)sallimu (v. tr.), to surrender, 
consecrate. 

Sanuu/i (n. 3), manure, dunpr. 

Samaki (n. 8), fish; Samaki wa 
kuk'anga, fried fish (see vua). 

Samani (n. 3), tools, utensils, 
household things. 

Samawi (adj.), blue, sky-blue. 

Samawad (n. 3), skies, heavens. 

Sambamba (adv.), with a train, 
or following, in line, in rank 
(as soldiers). 

Sambo (u. 3), vessel. 

(Ku)samene (v. tr.), to forgive, 
pardon, excuse. 

Samli (n. 3), clarified butter. 

Sana (intensifying adverb), very, 
a great deal, much, etc. 

Sanaa (n. 3), Art, craft, handi- 
craft, skilled work. 

Sanamu (n. 3), idol, image, pic- 
ture. 

Sanda (n. 3), shroud, winding- 
sheet. 

Sandali (n. 3), sandal wood. 

Sandarusi (n. 3), gum-copal. 

Sanduku (n. 5), box, chest, case, 
chest-of-drawers, etc. 

(Ku)sangaa (v. iutr.), to be per- 
plexed, be in a dilemma, 
embarrassed, to stand still, 
from doubt or astonishment. 

(Ku)sanii (v. tr.), to fashion with 
skill, elaborate, work dex- 
terously. 

Sanfuri (n. 3), harp, musical box. 

Sarafa (n. 3), exchange (money). 

Sarahangi(n. 3), first mate (naut.). 



Saramala (n. 5), carpenter, joiner, 
wheelwright, cabinet maker. 

Sarara (n. 3), loin. 

Sare (Jina la sare), surname. 

Saruf (n. 3), grammar. 

Sasa (adv.), now, at this time, at 
present; Sasa hivi (adv.), im- 
mediately, directly, at once, 
presently, just now. 

(Ku)sasanya (v. tr.), to gather. 

8a(u (n. 3), python, serpent. 

Saumu (n. 3). fasting, abstinence 
from liquids, thirst, Lent. 

Sauti (n. 3), voice, sound, tune. 

Sawa (adj.), equal, right, correct, 
straight, just. 

(Ku)sawanisha, (Ku)sawanyiza 
(v.c.), to put straight or right, 
equalize, level, make alike. 

Sawasawa (adj. red.), alike, just 
the same, even, level. 

(Ku)saza (v. c.), to leave over, 
cause to remain ; Kusaza ku 
(fa), to be almost (dead) ; 
Kusaza ikdogo na, to be almost 
entirely. 

Sebule (n. 3), private room, 
separated lobby near entrance. 

Sehemu (n. 3), portion, share, part. 

Sekeneko (n. 3), syphilis. 

(Ku)selehi (v. intr.), to be service- 
able, be of use. 

(Ku)sema (v. intr.), to say, speak ; 
(v. tr.), to mention, accuse, tell 
talcs of, denounce ; (Ku)sema 
uwongo, to tell lies; (Ku)ji- 
semea (v. ref.), to meditate, 
muse, talk idly, complain ; 
Ku)semeka (v. u.), to be said, 
be sayable ; (Ku)jisemezana 
(v. rec.), to talk together. 

(Ku)sengenya (v. tr.), to slander, 
backbite. 

Serikali (n. 3), the government. 

Seruji (n. 3), saddle. 

(Ku)seseteka (v. intr.), to reel, 
stagger. 

Shaaban (n. prop.), eleventh 
month in Mohammedan year. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



Shaba (n. 3), brass. 

Shabaha (n. 3), aim, mark, target. 

Shada (n. 5), nosegay, sprig. 

Shaha (n. 5), prince, king, chief, 
great man. 

Sb.ab.amu (n. 3), fat. 

Shahada (n. 3), forefinger ; (Ku)- 
piga shahacfa, to witness to 
Mohammedan by reciting creed 
with first or index finger up- 
lifted. 

Shahidi (n. 5), witness. 

Shairi (n. 5), verse of poetry, 
poet. 

Shaka (n. 5), doubt, distrust, 
suspicion. (Hana shaka = he is 
the man for the business.) 

Shakawa (n. 5), oifence, quarrel, 
opposition, hostility. 

Shake (n. 5), sea-gull. 

Shali (n. 3), shawl. 

Sham (prop, n.), Syria. 

Shamasi (n. 5), deacon. 

Shamba (u. 5), field, garden, 
plantation, cultivated ground. 

(Ku)shambua (v. tr.), to peel, 
husk, clean, pick, pare. 

(Ku)shambulia (v. prep.), to 
attack, assault, lay waste. 

Shamili (n. 5), ear ornaments. 

Shangazi (n. 5), aunt (father's 
sister). 

(Ku)shangiria (v. prep.), to shout 
for joy, rejoice, triumph. 

Shangwe (n. f>), joy, excitement, 
ornament, frontlet. 

Shani (n. 3), power, glory, ma- 
jesty, beauty, lovely thing. 

Shari (n. 5), evil, ill. 

Sharia (n. 3), law. 

(Ku)shariki (v. intr.), to go 
shares, take part in, communi- 
cate; (Ku)sharikana, to par- 
ticipate, communicate. 

Shard, Shad, Sharurt (adv.), of 
necessity, " must," by all 
means. 

Sharuti (n. 3), obligation, com- 
pulsory matters, misfortune. 
SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)shaua (v. intr.), to make 
fair promises not intending to 
fulfil. 

Shauku (n. 3), lust, desire. 

Shauri (n. 5), palaver, council, 
plan, advice, counsel, device, 
consultation. 

(Ku)shauri (v. tr.), to advise, 
consult. 

Shawi (n. 5), bud, branch. 

(Ku)shawishi (v. tr.), to tempt, 
coax. 

Shazi (n. 5), oyster- shell. 

Shehe (Shekhe) (n. 5), chief, 
great man. 

Shehena (n. 5), cargo, load. 

Shela (n. 5), hammock. 

Shemegi (n. 3), brother-in-law, 
sister-in-law (a woman calls 
her sister-in-law, wifi). 

Sherbet (n. 3), drink, beverage, 
sherbet. 

Sherehe (n. 3), rejoicing, mirth. 

Sheshe (n. 3), novelty, wonder. 

(Ku)sheta (v. tr.), to bruise, 
crush; (Ku)sheteka (v. n.), to 
be broken in pieces, to be 
bruised. 

(Ku)sheta-sheta (v. red.), to break 
in pieces. 

Shefani, Sheifani, Shaifani (prop, 
n.), Satan, devil. 

(Ku)shiba (v. intr.), to be satis- 
fied, be full, have enough. 

Shiba (n. 3), abundance, suffi- 
ciency, enough. 

Sbibiri (n. 3), span, handbreadth. 

Shi(/a (n. 3), hardship, difficulty, 
strenuousness. 

(Ku)shika (v. tr.), to hold, clasp, 
seize, grasp, take ; (Ku)shi- 
kana, (Ku)shikamana (v. rec.), 
to hold together, cleave or 
stick together, adhere. 

Shikamou (lit. Nashika maguu), 

slave's greeting to a superior. 
Shikazi (n. 5), dollar. 
Shikio, sikio (n. 5), ear, handle. 
(Ku)shiliza (v. tr.), to complete, 



226 



SWAHILI GRAMMAR 



to finish ; Ameshilizwa. his 
education has been completed. 

Shimo (n. 5), hole, hollow, pit, 
cayity, cell. 

Shina (n. 5), root, trunk. 

Shinda (inv. adj.), half full, 
partly full, half empty. 

(Ku)shinda (see note on Study 
XVI). (v. tr.), to conquer, sur- 
pass, excel, beat ; (v. intr.), to 
stay, remain, pass (time), pay a 
visit, spend the day. 

(Ku)shindamana (v. rec.), to be 
compact, fitting close into each 
other. 

(Ku)sMndana (v. rec.), to com- 
plete, dispute, contend to. 

(Ku)shindika (v. tr. ), to shut to, 
to close (door without fasten- 
ing), press (used of extracting 
vegetable oil and bottling 
mineral waters). 

(Ku)shindikiza (v. c.), to accom- 
pany part of the way. 

(Ku)shindilia (v. prepl ), to press 
down, compress. 

(Ku)shindua (v. sub.), to open, 
undo. 

Shingo (n. 3 and 5), neck. 

(Ku)shiriki (see shariki). 

KnshUaki (v. tr.), to accuse, 
charge with wrong-doing. 

(Ku)shifruka (see kushutuka). 

Shoka (n. 5), axe, hatchet. 

Shokoa (n. 3), forced labour, 
compulsion. 

Shokole (n. 3), eel. 

Shomoro (n. 5), sparrow. 

(Ku)shona (v. tr.), sew, mend. 

(Kn)shonewa (v. prepl. pass.), to 
be sewn for, have made for one. 

(Ku)shonoka (v. n.), to become 
unsewn. 

(Ku)shonua (v. sub.), to unpick, 
unstitch, undo. 

Shore (u. 5)(?) swallow. 

Shofo (short form of kushoto), 
left-handed. 

(Ku)shua (v. tr.), to launch. 



Shuari (shuwari) (n. 3), calm. 

(Ku)shuhudia (v. prepl.), Ku- 
shulmdu (v. tr.), Kushuhudiza 
(v. c.), to witness or testify to, 
bear witness. 

Shuhuli, shughuli (n. 3), busi- 
ness, occupation, employment ; 
Hana shuhuli = he is just the 
one. 

(Ku)shuhulika (v. n.), to be 
pressed with business, be occu- 
pied. 

Shujaa (n. 5), warrior, brave 
man, hero, champion. 

Shuka (n. 3 and 5), length of 
cloth (four hands), loin cloth, 
sheet. 

(Ku)shuka (v. intr.), to go or 
come down, descend, get cut, 
alight ; (Ku)shusha (v. c.), to 
let down, put down, send down ; 
Kushusha p'umzi, to breathe 
deep. 

Shake (n. 5), ear of corn. 

Shukurani (n. 3), praise, thanks- 
giving. 

(Ku)shukuru (v. tr.), to give 
thanks, worship, have prayers ; 
(Ku)shukurisha (v. c.), to con- 
duct worship or prayers. 

(Ku)shuru<iza (kusharutiza) (v. 
c.), to constrain, compel, per- 
suade. 

(Ku)shutuka (v. n.), to start, 
move suddenly. 

(Ku)shu<umu (v. tr.), to reproach, 
revile, insult. 

Si (neg. simple copula, sing, and 
pi.), (he, she, it) is not ; (they) 
are not. 

Si (1st p. sing, neg., strong verb 
to be), I am not. 

-si- (neg. inf.), not. Mt'u asiye 
kwao, man with no home. 

Siafu (n. 3), soldier-ant, biting- 
ant. 

Siagi (n. 3), butter. 

Siala (n. 5), question. 

Siara, see Ziara. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



227 



Sibabu (n. 3), see Sababu. 

Sifa (n. 3), praise, commendation, 
fame, reputation. 

(Ku)sifu (v. tr.), to praise, com- 
mend ; (Ku)sifiwa (v. pass.), to 
be praised. 

(Ku)jisifu (v. ref.),to boast, sound 
one's own praises. 

Sifuri (n. 3), copper. 

Sifuria (see Sufuria), (n. 5), sauce- 
pan, pot (primarily of copper). 

(Ku)sibl (v. tr.), to beseech, im- 
plore, beg; Nakusihi, if you 
please. 

-sije (ver. inf.), lest (followed by 
Ka tense). 

Siki (n. 3), vinegar. 

(Ku)sikia (v. tr.), to hear, feel, be 
sensible or conscious of, take 
in, comprehend, obey. 

(Ku)sikilika (v. n.), to be audible 
with difficulty. 

(Ku)sikilikana (v. n.), to be 
audible, be Leaid (all round), 
come to be known. 

(Ku)sikiiika (v. n.), to be sorry, 
regret, grieve, mourn. 

(Ku)sikidkiwa (v. pass.), to be 
lamented or pitied. 

(Ku)sikiza (v. tr.), to hearken, 
listen. 

Siku (n. 3), day (24 hours) ; Siku 
k'uu, great day, festival, fete. 

Siku kwa sikn (adv.). every now 
and then, intermittently, fit- 
fully. 

Siku ha<a siku (adv.), day by day, 
regularly, daily, day after day. 

(Kilia)siku (adv.), every day ; 
Siku hizi (adv.), nowadays ; 
Sikuzote (adv.), always. 

Siku biyo - once upon a time. 
Silaha (n. 3.), weapon, arms. 
Silisili (n. 3), chain. 

(Ku)silimu (v. intr.), to capitu- 
late ; Kusalimu Kiswahili, to 
become Mohammedan ; Kusa- 
limu Kimashia, to become 
Christian. 



Sima (n. 3), Indian-corn porridge. 

(Ku)simama (v. intr.), to stand 
up, stand still, rise, stop (as of 
machinery). 

(Ku)simamia (v. prepl.), to super- 
vise, superintend, oversee, 
stand up for, espouse cause of. 

(Ku)simamisb.a (v. c.), to estab- 
lish, set upright, make stand 
up. 

Simanzi (n. 3), grief, sorrow. 

Simba (n. 3), lion ; Simba 
Marara, man-eating hyaena 
(striped). 

Sime (n. 3), sword, scimitar. 

Simi equals si mimi ; Simi nayo, 
I have not. 

(Ku)simika (v. tr.), to erect, set 
up. 

Simo (n. 3), proverb, parable by 
word. Also verb to be with 
suffix I am not in it, or con- 
nected with it. 

Simu (n. 3), electric wire, tele- 
phone, telegraph, cable ; Ku- 
piga simu, to telephone, etc. 

Sintfano (n. 3), needle. 

Singa (n. 3), hair (of animals). 

Singiza (singizia) (v. tr.), to 
slander, calumniate, accuse, 
suspect. 

Sinia (n. 3), tray, salver. 

(Ku)sinyaa (v. n.), to wither, 
wrinkle. 

(Zu)sinzia (v. intr.), to slumber, 
doze, be drowsy. 

(Ku)sinzilia (v. prepl.), to look 
askance at, watch suspiciously. 

-sipo (v. inf.), except, if. 

(Ku)sira-sira (v. tr.), to scamp 
(work), tiifle with. 

Siri (u. 3), secret, mystery. 

(Ku)sisimka (v. n.), to sliuddrr 
thrill, tremble. 

(Ku)sisitiza (v. tr.), to enjoin, 
charge, pre. s upon, to entreat. 

Si/a (inv. num adj.), six. 

(Ku)siJa (v. intr.), to hesitate, 
doubt. 



228 



SWAHILI GRAMMAR 



Siteashara (inv. num. adj.), 

sixteen. 
Sit&di (adj.), skilful, expert, 

clever. 
Sifaha (n. 3), politeness, deck of 

a vessel. 

(Ku)sifahabu, vide Sdahabu. 
(Ku)sitahamili (v. intr.), to en- 

dure, be patient, bear, suffer. 
(Ku)sifahi (v. tr.), to respect, 

reverence, honour. 
(Ku)sitehili (v. intr.), to be 

worthy, deserving, deserve, 

merit. 
Sifara (n. 3), covering, cloak, 

secret place, protection for 

faults. 
(Ku)sitarelie (v. intr.), to be at 

ease, at leisure, at rest. 
Sitarehe ! do not disturb your- 
self ! pray do not get up ! (said 

to those inside house by person 

entering). 

Si/awa (n 3), prosperity, abun- 
dance. 
(Ku)sUawi (v. intr.), to flourish, 

prosper, grow, succeed. 
(Ku)sifawisha (v. c.), to make 

succeed or do well. 
Si<i (n. 3), virgin. 
Sitiini (inv. num. adj.), sixty. 
(Ku)sttiri (v. tr.), to hide, cover, 

protect, defend. 
(Ku)si<irika (v. n.), to be hidden, 

concealed. 
Siuzs (lit. don't ask about), much 

more, much less. 
Siyo, sivyo (adv. neg.), no ! not 

so, not thus (these are not 

they). 

Soko (n. 3), market, bazaar. 
(Ku)sokoia (v. tr.), to plait, spin, 

weave, twist, twine. 
(Ku)soma (v. intr.), to read, go to 

school, study. 
(Ku)somesha (v. c.), to teach (to 

read), instruct. 
Somo (n. 5), reading lesson ; (n. 3), 

friend, chum (namesake). 



(Ku)sonda (v. tr.), to suck. 

(Ku)songa (v. tr.), to press, crowd, 
close up, oppress, squeeze, 
choke, plait (hair). 

(Zu)songana (v. rec.), to throng, 
jostle. 

(Ku)songea (v. prepl.), to ap- 
proach, come near to. 

(Ku)songeza (v. c.), to bring near 
to. 

(Ku)songoa (v. tr.), to strangle, 
suffocate. 

(Ku)sonona (v. intr.), to be rest- 
less, uneasy. 

Sononeko (n. 5), grief, pain, un- 
easiness. 

(Ku)sonya (v. tr.), to scorn, dis- 
dain, make mocking sound at, 
pooh-pooh, to draw up the lips 
in disgust. 

Sote (adj.). all (of us). 

(Ku)soza (v. tr.), to touch, strike, 
hit. 

(Ku)sozana (v. rec.), to jostle, 
collide. 

(Ku)s<ahabu. (v. intr.), to choose, 
prefer. 

Stambul (n. prop.), Constanti- 
nople. 

Subili (n. 3), aloe. 

Subira (n. 3), patience. 

(Ku)subiri (v. iutr.), to have 
patience, wait. 

(Ku)subu (v. tr.), to smelt, cast. 

(Ku)suburishana (v. rec.), to ex- 
hort mutually to patience. 

(Ku)subuiu (v. intr.), to dare, 
have courage. 

Sufi (n. 3), wool 

Sufuri (n. 3), copper. 

Sufuria (n. 5), copper saucepan. 

(Ku)sugna (v. tr.), to rub, scrub, 
scour, polish by rubbing. 

(Ku)sujudu, to worship, bow 
down to. 

(Ku)suka (v. tr.), to plait, twist, 
spin, weave. 

(Ku)suka-suka (v. n.), to shake 
about, tremble, sway. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



229 



Sukani (n. 3), rudder, helm ; Ku- 

shika sukani, to steer. 
Sukari (n. 3), sugar ; Mnara wa 

sukari, sugar loaf; Sukari ya 

mawe, lump sugar ; Sukari ya 

Bungala (i.e. Bengal), moist 

sugar. 
(Ku)sukuma (v. tr.), to push, 

hustle, drive. 
(Ku)sukumiza (v. c.), to cast off, 

et asilc, throw over, thrust at, 

semi right away. 
Sukuo (n. 3), large grindstone. 
(Ku)sukutua (v. tr.), to rinse the 

month. 

(Ku)snluhisha (v. c.), to concili- 
ate, make peace. 
Suluhu 
Salufani (n. 5), sultan, king, 

emperor. 
(Ku)sumbua (v. tr.), to trouble, 

vex, annoy, worry, harrass, 

torment. 
Sumile ! make way ! (Contraction 

of Bismillahi, in rae name of 

God.) 
Sumu (n. 3), poison, natural 

enemy. (See " African Aphor- 
ism," p. 117.) 
(Kn)sumulia (v. intr.), to talk, 

chat, converse. 
(Ku)sumulika (v. n.), to be told, 

talked about. 
Sungula (n. 3), hare. 
(Ku)sunza (v. tr.), to shake. 
Sara (n. 3), feature, countenance, 

form of face, chapter of Koran. 
Suria (n. 5), concubine. 
Suruji (n. 3), inferior mortar. 
Suruale (n. 3), trousers. 
Susani (u. 3), Ua la susani, lily. 
Susu (n. 3), hanging-shelf for 

food. 

Suudi (n. 3), interest, usury. 
Suwesi (n. prop.), Suez. 
Swali, Suali (n. 5), question. 
Swi (n. 3), fish (obsolete). 
Swiswi (pron.), we, us. 



T 



(Zu)ta (v. tr.), to put forth, lay 
(eggs). 

-<a- (verbal infix, indicating 
future tense). 

Taa (n. 3), fish with long thin 
tail the thrasher or sting ray. 

Taa (n. 3), lamp, lantern ; T'aa, 
obedience, submission. 

(Ku)toabika (v. n.), to be in 
trouble, be distressed, be 
anxious. 

jTaabu (n. 3), hardship, trouble, 
adversity, mischief, misfortune, 
distress. 

(Ku)faajabu (v. n.), to wonder, 
be astonished, be amazed. 

(Ku)teakMri (v. intr.), to be late, 
delay, tarry, linger, loiter. 

Taarishi (n. 3), mail-runner, mail- 
bearer. 

(Ku)fabasanro (v. intr.), to smile. 

Tabekero (n. 3), snuff-box. 

Tabia (n. 3), nature, character, 
disposition, temper. 

Tabiba (n. 5), physician. 

(Ku)tabiri (v. iutr.), to prophesy, 
foretell, prognosticate. 

(Ku)tabua (v. tr.), to break down, 
rend, destroy. 

Tafad/jali ! please do me the 
kindness, I beg of you. 

(Ku)tafakari (v. intr.), to con- 
sider, reflect, meditate, think. 

Tafauti (n. 3), difference; Ku- 
weka Zofauti, to make a differ- 
ence, differentiate. 

Tafi (n. 3), Indian-Ocean fish not 
much accounted of. 

(Ku)tafiti (v. intr.), to pry into. 

(Ku)fafuna (v. tr.), to chew, 
masticate, eat. (Yuatafuna 
Kiswahili kanamaji, he is a 
fluent speaker in Swahili). 

Tafsiri (n. 3), interpretation, 
explanation. 

(Ku)tefusiri (v. tr.), to translate, 
interpret. 



230 



SWAHILI GKAMMAR 



(Ku)<afute (v. tr.), to seek or 

look for, search, investigate, 

examine. 

(Kn)taga (v. tr.), to lay (eggs). 
T'agaa (n. 7, pi.), stems, branches. 
(Ku)/agua (v. tr.), to choose, 

elect. 
7'ab.abihu (Kutia), to flourish, 

sword. 
(Ku)/ahadhari (v. intr.), to 

beware, to take heed, be on 

one's guard, to avoid. 
Tahara (n. 3), eircumcisiou. 
(Ku)/aharuki (v. intr.\ to be 

excited by anger, be dismayed, 

be vexed. 
(Ku;<ahayari (v. intr.), to be 

ashamed. 
(Ku)ji<ahirfi (v. ref.), to exert 

one's self, take pains. 
(Ku)tehiri (v. tr.), to circumcize. 
Tai (n. 3), eagle. 
Taib (inv. adj.), well, good. 
Taifa (n. 3), nation, Gentile. 
T'aja (n. 3), tribute, tax. 
(Ku)taja (v. tr.), to mention, 

name. 

Taji (n. 5), crown. 
7'ajindi (n. 3), elocution. 
Tajiri (n. 5), rich man. 
(Ku)<aka (v. tr.), to want, desire, 

need, ask, request. 
Taka (n. 3), dirt, filth ; Takataka 

(n. 3), rubbish, refuse, offal. 
(Ku)fakaba(7M (v. tr.), to receive, 

accept. 

(Ku)<akabali, sec Kubali. 
(Ku)tokabari (v. intr.), to be 

proud. 

(Ku)<akadamu (v. tr.), to precede. 
(Ku)takasa (v. tr.), to cleanse, 

purify, clean, sanctify. 
(Ku)takasika (v. u.), to be 

cleansed, to become extra- 
ordinarily clean. 
(Ku)takata (v. n.), to become 

clean or clear, be pure, 
-takatifu (var. adj.), holy, sacred, 
pure, saintly, chaste. 



Takato (n. 5), chastity, cleanli- 
ness, purity. 

Takia (n. 5), footstool, cushion. 

Talaka (n. 3), divorce. 

Talasimu (n. 3), amulet, charm, 
talisman, phylactery. 

(Ku)teliza (v. tr.), to plaster, to 
daub. 

Tama (n. 3), end, finis, it is 
finished ; Tama (n. 5), cheek ; 
T'ama (n. 3), refuse, rubbish, 
sweepings, offscourings. 

(Ku)/ama(v. intr.), to move (from 
one house to another), emi- 
grate ; (v. n.), to come to an 
end : (Kushika)tama (v. intr.), 
lo meditate, reflect, be silent 
(lit., to hold the check). 

(Ku)/amisha (v. c.), to remove. 

Tamaa (n. 3), desire, longing, 
lust, craving, coveting. 

(Ku)<amalaM (v. tr.), to rule, 
govern, possess, appropriate, 
purchase, to be promoted. 

(Ku)temani (v. tr.), to desire, long 
for, covet, lust tifter. 

Tamasha (n. 3), curiosity, show, 
something rare. 

(Ku)tamba (v. intr.), to go about, 
walk abroad, pass through. 

T'ambi (n. 7, pi.), macaroni, ver- 
micelli (made by Swahili house- 
wives). 

(Ku)tambaa (v. intr.), to creep, 
crawl, spread. 

Tambarare (inv. adj.), level, flat; 
N<i ya tambarare, a plain. 

T'ambazi (n. 3), abscess. 

(Ku)tambua (v. tr.), to recognize, 
discern, distinguish, decipher. 

(Ku)tambulikana (v. n.), to be 
recognizable, discernible. 

(Xu)tamburikana (v. n.), to be 
well known. 

(Ku)tambmisha (v. c.), to make 
known, to decide. 

Tambuu (n. 3), leaf of betel -treo 

used for chewing. 
Tamko (n. 5), pronunciation, 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



231 



enunciation, accent, utterance, 
promise, speech, expression, 
word. 

Tanm (n. 3), sweetness, pleasant- 
ness. 

-<amu (var. adj.), sweet, nice, 
delicious. (This can bo used 
adverbially.) 

(Ku)tana (v. tr.), to separate, 
slit up, comb. 

(Ku)tanakali (v. n.), to be trans- 
lated, carried away. 

(Ku)<anawari (v. intr.), to shine, 
jriv<; light. 

T'anda (n. 3), link of chain, husk, 
shell. 

(Ku)tanda (v. tr.), to spread out, 
lace (with rope) ; (v. intr.), to 
be spread out, be set in array. 

Tande (n. 3), tortoise. 

Tan</aa (n. 3), open country 
cleared by burning under- 
growth. 

(Ku)tandika (v. tr.), to spread 
out, lay in order, set in array. 

Tandu (n. 3), tattooing, tribal 
incisions in face ; (n. 5), web ; 
Tandu la buibui, spider's web. 

Tandu (n. 3), centipede. 

T'anda (n. 7, pi.), film or crust 
on cooked rice, etc. 

(Ku)tandua (v. sub.), to strip (a 
bed) (in contradistinction to 
tandika, making a bed) and 
roll up the bedding. 

(Ku)tanduka (v. n.), to be folded 
or rolled up. 

Tanga (n. 5), sail; Tanga mbili; 
period of variable winds 
between SW. and NE. Mon- 
soon after Demani. 

(Ku)tanga (v. tr.), to split (as 
wood). 

(Ku)Janga (v. intr.), to wander, 
err, stroll, collect, or contribute 
(as of money). 

(Ku)/anga-/anga (v.), to stroll or 
wander about. 

(Ku)tangaa (v. n.), to be spread 



abroad, be circulated, be well 
known. 

(Ku)tengamana (v. rec.), to be 
mixed together, make common 
cause, have fellowship with, 
join. 

Tangamano (n. 5), league. 

(Ku)tengamka (v. n.), to cheer 
up, throw off grief, take 
courage. 

Tangamko (u. 5), joy, cheer, 
rejoicing. 

(Ku)tangamsha (v. c.), to en- 
courage, cheer. 

(Ku)tenganya (v. tr.), to mix, 
mingle, blend, betray. 

(Ku)tenganyika (v. n.), to be 
mixed. 

(Ku)/anganyikana (v. rec.), to be 
intermingled. 

Tangauko (n. 5), trouble, vexa- 
tion, strength. 

Tangawe (n. 3), gravel, grit. 

Tangawizi (n. 3), ginger. 

(Ku)tangaza (v. c.), to publish, 
announce, make known, de- 
clare, divulge. 

Tange (n. 3), newly-cleared 
ground. 

Tangi (n. 3), tank, cistern. 

(Ku)tengisha (v. c.), to scatter. 

Tango (n. 5), contribution, 
pumpkin, gourd. 

Tango pepete (n. 5), dwarf 
cucumber. 

Tangu (adv.), since, after ; Tangu 
zamani, a long time ago; -a 
tangu, from the beginning ; 
Zamani za tangu, old times ; 
Tangu lini ? since when ? how 
long ago ? 

(Ku)fangua (v. tr.), to abrogate, 
annul, abolish, bring to nought, 
make void, separate, loosen. 

(Ku)tangulia (v. tr.), to go before, 
lead the way, be in front, fore- 
stall, precede. 

Tani (inv. adj.), wide-open, out- 
stretched, uplifted, 



232 



SWAHILI GRAMMAR 



Tankil (n. 3), copy (manu- 
script). 

-tano (var. num. adj.). five ; -a 
/ano, fifth. 

Tanu (or fanuu) (n. 3), oven, 
furnace, kiln. 

(Ku)<anua (v. intr.), to expand, 
stride, stretch out, spread. 

(Ku)fanuka (v. n.), to be stretched 
out ; Kutanuka t'ani, to lie 
prone with arms extended. 

Tanzi (n. 5), snare, trap, noose, 
loop. 

Tanzia (n. 3), announcement of 
death. 

jT'anzu (n. 3), large branch of 
tree, bough. 

Tao (n. 5), arch, curve, bay, 
harbour. 

(Ku)<apa (v. inir.), to shiver, 
tremble ; Kuapa-/apa (v. intr.), 
to fidget, be restless, flounder. 

(Xu)fapakaa (v. n.), to be dis- 
tributed, scattered broadcast, 
spread. 

(Ku)/apanya (v. tr.). to scatter, 
dis-perse, throw about. 

Tapasi (n. 5), chisel (see Patasi). 

(Ku)tapika (v. tr.), to vomit, be 
sick. 

(Ku)tarac7/aa (v. pr.), to be 
pleased with. 

Taraji (n. 3), hope, expectation ; 
Kuteraji (v. tr.), to hope ; Ku- 
farajia, to hope for, expect. 

Tarambeta (n. 3), cornet, bugle. 

Taralibu (n. 3), order, decorum, 
method; (adj.), orderly, care- 
fully. 

Tari (n. 3), timbrel, cymbal. 

Tarishi (n. 5), mail-man, runner. 

-/asa (v. inf.), not yet, before, 
ere ; T'asa (inv. adj.), barren ; 
7 asa (n. 3), basin. 

Tasbihi (n. 3), rosary (contains 
99 beads, each one said 1o 
stand for a name of God). 

Tashuishi (n. 3), doubt, mis- 
giving, distrust. 



Tasibili (adj. and n. 3), quickly, 
haste, rapidity. 

Tasila (n. 3), farewell, adieu, 
leave-taking. 

Tasuira (n. 3), picture, en- 
graving, image. 

(Ku)tata (v. intr.), to be en- 
tangled, complicated, wind. 

(Ku)tatanua (v. sub.), to dis- 
entangle, unravel, solve, un- 
wind. 

(Ku)tatiza (v. tr.), to tie round 
(parcel). 

-tatu (var. num. adj.), tliron; 
-a tatu, third; T'&tu (n. 3), 
yeast, leven, fermentation, 
balm. 

(Ku)tatua (v. tr.), to rend, tear, 
burst, rip up, to unravel, to 
extricate. 

(Ku)tatuka (v. n.). to Ic dis- 
entangled, unravelled, disin- 
tegrated, torn into tatters. 

Kufatuka (v. n.), to clear away 
(of clouds). 

Tau (n. 3), branding-iron. 

(Ku)teua (see Teua) (v. tr.). to 
choose, elect. 

Taumu (n. 5). prop, shore (for 
boats). 

Tauni (adj. and n. 3), pestilence, 
plague. 

Taureti (n. 3), Mosaic law, 
Pentateuch. 

Tausi (n. 3), peacock. 

Tauwaa (var. adj.), devout, pious, 
godly, religious. 

Tavu (n. 5), cheek (of face); 
T'avu, calves (of legs), biceps 
(muscle), (sing. Utevu). 

T'awa (n. 3), louse ; Kutawa (v. 
intr.), to remain indoors, be 
secluded (women). 

(Ku)awaeMa (v. intr.), to per- 
form ceremonial ablutions. 

(Ku)iawakali (v. intr.), to trust, 
have confidence, rely. 

(Ku)lawala (v. tr.), govern, reign, 
have power over. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



233 



(Xu)tewanya (v. tr.), to scatter, 

disperse, dissipate. 
(Ku)tewanyika (v. n.), to be 

scattered. 
(Ku)/awaza (v. c.), to enthrone, 

install (as ruler). 
7'awi (n. 5), branch. 
!/'aya (n. 3), jaw, jawbone, cheek- 
bone ; (Ku)taya (v. tr.), to 

reproach. 
Tayari(tiari) (inv. adj.), ready, 

willing; Kuweka <ayari, to 

prepare. 
(Ku)tefua (v. tr.), to stir up, 

raise, trouble, agitate. 
(Ku)tega (v. tr.), to snare, entrap, 

decoy ; Kutega sikio, to lend 

an ear, to incline the ear. 
Tege (n. 5), bowed-leg. 
(Ku)tegemea (v. tr.), to lean upon 

(literally and figuratively). 
(Ku)tegemeza (v. c.),' to support, 

prop. 
Tego (n. 3), snare, trap, charm, 

spell. 
(Ku)tegua (v. sub.), to remove, 

undo, sprain. 

(Ku)teguka (v. n.), to be sprained. 
(Ku)teka (v. tr.), to draw (as 

water), capture, plunder, carry 

off. 
(Ku)teka nyara, to take captive, 

loot, pillage, spoil. 
(Ku)teka (v. tr. and intr.), to 

laugh, smile, laugh at, deride, 

be merry, ridicule. 
Teke (n. 3), kick ; Kupiga teke, 

to kick. 
(Ku)tekelea (v. tr.), to reach as 

far as, arrive at. 
(Ku)fekeleza (v.c.), to accomplish, 

perform, bring to successful 

issue. 

(Ku)tekenya (v. tr.), to tickle. 
(Ku)tekerea (v. intr.), to bo 

glad, shout or sing for joy, 

rejoice. 

Tekeshaji (n. 5). jester, humorist. 
(Ku ; teketea (v. n.), to be on 



fire, be burning or burnt, be 

scorched. 
(Ku)teketeza (v. c.), to burn, set 

on fire. 
(Ku)tekua (v. tr ), to break down, 

force, undermine, knock, up- 
root, tear off. 
Tele (adj. inv. and adv.), much, 

many, plentiful, abundant, to 

the brim. 
(Ku)teleka (v. tr.), to put on the 

fire with a view to cooking. 
(Ku)telemka (v. intr.), to run or 

come down, descend (see 

Teremuka). 

(Ku)teleza (v. intr.), to slip, slide. 
Telezi (n. 3), mire, mud, slipperi- 

ncss. 
(Ku)tema, to spit, expectorate 

(see mate), clear forest. 
(Ku)tema, to cut down, cut, hew, 

slash, cut off, fell. 
T'einbe (n. 3), grain, seed ; (adj.), 

a little, a few. 
(Ku)tembea (v. intr.). to go for a 

walk, take a walk or trip; 

Kutembea baharini, to go for a 

row. 

(Ku)jitembelea, to strut about. 
(KuXembeza (v. c.), to take for a 

walk, hawk about, advertise. 
Tembo (n. 5), palm wine ; Tembo 

la tamu, sweet unfermented 

palm wine ; Temlo la kali, 

strong fermented palm wine. 
Tena (conj.), again, still, yet, 

more, moreover, also, further. 
(Ku)tenda (v. intr.), to do, act ; 

(v. tr.), to do to, act towards 

(unfavourably), deal with. 
T'ende (n. 3), dates, elephanti- 
asis ; Tende guu (u. 5), leg (of 

chair, bedstead, etc.). 
(Ku)tendea (v. prepl.), to deal 

with, do for, act towards 

(favourably). 
(Kn)jitendekeza (v. ref.), to be 

occupied with, busy oneself 

about. 



234 



SWAHILI GRAMMAR 



Tendo (n. 5), act, action. 

Tenga (n. 3, pi.), coarse flour ; 

T'enga (n. 3), sea-monster. 
(Ku)tenga (v. intr,), to alight (as 

bird on bough). 
(Ku)tenga (v. tr.), to separate, 

set aside, withdraw, sever, set 

apart. 
(Ka)tengea, Kutengeka, to bo 

arranged, settled properly, 

regulated, made nice. 
T'engelele (n. 7, pl.)> small 

intestines. 
(Ku)tengeneza (v. tr.), to put the 

finishing touch to, bring about 

desired end. 
(Ku)tengeza (v. c.), to prepare. 

arrange, regulate, mend, set to 

rights. 

Tengo (n. 3), dwelling, resting- 
place. 
(Ku)tenza nguvu (v. tr.), to 

compel, treat violently. 
T'eo (n. 3), sling, catapult ; Teo 

(n. 7, pi.), sieves, winnowing 

fans or trays. 
(Ku)tepetea (v. n.), to be languid, 

weary, dilapidated. 
(Ku)/epuza (tepukuza) (v. intr.), 

sprout, shoot, bud, blossom, 

spring up. 
Tepuzi (fepukuzi) (n. 5), shoot, 

sprout, branch. 
(Ku)terekeza (v. intr.), to halt 

for refreshments. 
(Ku)teremea (v. tr.), to take care 

of, shew kindness to, make 

feel at home. 

Teremko (n. 5), steep hill, de- 
clivity, descent. 
(Ku)feremuka (KtUeremka) (v. 

intr.), to go or come down, 

descend, 
(Ku)tesa (v. tr.), to persecute, 

afflict; Kuteseka (v. n.), to 

suffer, be in distress. 
Teso (n. 5), suffering, distress. 
(Ku)teta (v. intr.), to quarrel, dis- 
pute, disagree, contend, strive. 



T'ete (n. 3), small-pox, grain of 
corn ; (n. 7), dried stalks of 
common straw, stagger; t'ete 
za maji (n. 3), chicken- or 
water-pox ; T'et'e (n. :>), 
sparks. 

(Ku)ietea (v. prep.), to oppose, 
to dispute, to champion, to fight 
for. 

(Ku)<'etea (v. intr.), to walk 
lame, to halt, to totter, to 
cackle. 

(Ku)tetema (v. intr.), to tremble, 
shake ; Kutetemeka (v. n.), to 
shiver, quake, be moved. 

T'eu (n. 3), ant-hill ; T'eu, heart- 
burn, eructations. 

(Ku)feua (see <agua and /aua) 
(v. tr.), to choose, elect, pre- 
destinate. 

(Ku)teuka (v. n.), to break wind, 
belch. 

(Ku)teuliwa (v. pas.), to be chosen, 
predestinated, elected (see 
mteule). 

Tewa (n. 3), kind of fish. 

(Ku)teza (v. intr.), to play, sport, 
. dance. 

(Ku)leza Kinanda, Kuteza gwa- 
ride = musical drill. 

(Zu)teza-feza, to shake about, be 
loose. 

(Ku)tezama (tazama) (v. tr.), to 
look at, look after, observe. 

(Ka)tezamia mbao (v. prepl.), to 
tell fortunes (by shaking sand 
on board). 

(Ku)tezamika (v. n.), to be 
presentable, of pleasing appear- 
ance. 

I'ezi (adv.), aft, in Ihe after part 
of the ship. 

T'ezo (n. 3), adze ; Tezo (n. 5), 
game, plaything. 

Thabiii (inv. adj.), firm, strong, 
immovable, established, fixed. 

(Ku)thabKisha (v. c.), to 
strengthen, confirm, establish, 
set fast. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



235 



T//ahiri (inv. adj.), plain, clear, 
open, evident, obvious. 

Thalatha (num. adj.), three. 

Thalathini (num. adj.), thirty. 

TVialimu (n. 5), criminal, trans- 
gressor, fraudulent person. 

Thaliiaashara (num. adj.), 
thirteen. 

Thaluji (Thalji) (n. 3), snow. 

Thamani (n. 3), value, price, 
l>r ciousness, worth. 

Thamanini (num. adj.), eighty. 

Thamanya (num. adj.), eight. 

Thamin<aashara (num. adj.), 
eighteen. 

T/iana (n. 3), thought, suspicion, 
supposition, hypothesis. 

(Ku)</*ani (v. intr.), to think, 
suppose, presume. 

Thawabu (n. 3), reward of 
merit. 

(Ku)<7uhirisha (v. c.), to make 
manifest, show, demonstrate. 

(Ku)</ulimu (v. tr.), to wrong, 
defraud, harm. 

Thinaashara (num. adj.), twelve. 

TMneni (num. adj.), two. 

Thorn (n. 3), garlic. 

(Ku)thubu<u (v. intr.), to dare 
(see subufu). 

(Ku)thubu<ika (v. n.), to be 
assured, convinced of, have 
proof of. 

(Ku)tb.ubudsha (v. c.), to estab- 
lish, strengthen, convince, con- 
firm. 

Thulutbi (n. 3), third. 

Thumuni (n. 3), eighth, groat, 
four annas, sixteen pice 
(eighth part of a dollar). 

T'ia (n: 3), giraffe. 

(Ku)tia (v. tr.), to put in or on or 
into (used of persons and 
things). Like piga, this verb 
is capable of various mean- 
ings according to the word 
it is coupled with : Kutia 
maji, to water or dilute ; Kutia 
huzuni, to sadden; Kutia ka- 



zini, to employ; Kutia moto, 

to set on fire. 
Tiara (n. 3), kite. 
(Ku)fibika (v. n.), to get well, bo 

cured. 

(Ku)fibu (v. tr.), to heal, cure. 
(Ku)tibua (v. tr.), to stir up, as 

muddy water. 
(Ku)tibuka (v. n.), to be in an 

uproar. 
Tibuko (n. 5), commotion, uproar, 

disturbance, 
-tifu (var. adj.), light, fine, 

powdery. 
(Ku)tifuka (v. n.), to rise, fly 

(as dust). 
(Ku)fii (v. tr.), to obey, submit 

to. 
Tikiti (n. 5), water melon, 

vegetable marrow. 
Tiki<iki (adv.), finely ground, 

fine, small. 
(Ku)dlifu (v. intr.), to run risks, 

to venture. 

Timamu (inv. adj.), full, com- 
plete, perfect. 
(Ku)fimba (v. tr.), to dig. 
Timbo (n. 5), hole, pit, hollow. 
(Ku)<imbuza (v. c.), to break 

through, appear (as sun 

through clouds). 
(Ku)dmia (Kutimu) (v. n.), to be 

fulfilled, be complete, bo 

perfect, 
-timilivn (var. adj.), perfect, 

entire, complete, brought to 

successful end. 
(Ku)dmiza (v. c.), to accomplish, 

finish completely, fulfil. 
(Ku)'in(fo (v. tr.), to slaughter, 

cut off, kill ; to slit cloth 

lengthways, cut out; Kutinrfa 

kiu, to quench thirst. 
Ku/in-/a, Ku/hWika, KufinJikia. 

(Ku)findikana (v. n.), to be- 
come less, to be cut off (as 

water), be short or scarce, 

come to au end, staunch, fail, 

be insufficient, waste away. 



236 



SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)dndanga (v. tr.),to slaughter. 

Tindi (n. 3), tomato. 

Tindo (n. 3), chisel. 

Tini (n. 3), fig. 

T'ini (adv.), down, below, under- 
neath, inferior ; T'ini ya (adv. 
prep.), under, beneath, etc. 

(Ku)firirika (v. intr.), to flow or 
trickle down. 

Tisaa (inv. adj.), nine. 

Tisaafashara (num. adj.), nine- 
teen. 

(Ku)tisha (v. tr.), to terrify, 
intimidate, scare, subdue. 

Tishali (n. 5), lighter. 

(Ku)tisMka (v. n.), to fear, be 
afraid. 

7'isia (inv. num. adj.), nine. 

Tisiini(tisaini) (num. adj.), 
ninety. 

Ti/i (n. 5), breast, teat, nipple. 

(Ku)tit'ima (v. intr.), to thunder, 
roar, roll (as thunder). 

-t'o, an enelitic denoting 
thoroughness ; Fungat'o haiu- 
mizi mkono, bind well, hurts 
not the arm ; Fanyet'o, do 
thoroughly. 

(Ku)oa (v. intr.), to put or take 
out, bring or give out, spend, 
dismiss, omit (to do a thing), 
part witli ; Kutoakosa, to point 
out a mistake, blame. 

Toba (n. 3), repentance. 

(Ku)toboa (v. tr.), to pierce, 
break through, thrust into, 
make a hole in. 

(Ku)toboka (v. n.), to burst, burst 
open, come asunder. 

(Ku)toea v. (prepl.), to put sauce 
to food, flavour, make savoury. 

Tofali, (n. 5), tile, brick. 

Tohara (see tabara) (n. 3), cir- 
cumcision, cleanliness, purity. 

(Ku)toja (v. tr.), to scarify, tattoo, 
make incisions in skin, cup, 
bleed, vaccinate. 

Tojo (n. 5), incision, etc. 

(Ku)/oka (v. intr.), to go or come 



out, to have just done such and 

such a thing ; (v. tr.), Jasho 

lamioka, he perspires ; Aiokwa 

nl maiozi, he weeps. 
(Ku)toka kati (v. intr.), to pass 

away, disappear. 
Tokaa (n. 3), lime, chalk. 
Tokea (prep.), from, out of. 
(Ku)iokea (v. prepl.), to go out 

by, etc., happen, appear, conio 

to pass, be manifest; NWia >a 

ku/okoa, a way of means of 

exit. 
(Ku)tokomea (v. n.), to disappear, 

vanish, pass away. 
(Ku)tokosa (v. c.), to boil, cook 

by boiling. 
(Ku)tokota (v. n.), to boil, come 

to boiling point. 
(Ku)tokoz i (v. tr.), to scoff, tease, 

provoke. 
(Ku)/olea (v. prepl.), to give out 

to or for; Amemtolea makali, 

ho used strong language to 

him. 
(Ku)<oma (v. tr.), to pierce, stab, 

burn, toast, brand, prick, 

cauterize. 
Tomo (n. 5), dross. 
Tomoko (n. 5), custard-apple. 
(Ku)tona (v. intr.), to drop, drip ; 

(Ku)toneka (v. n.), to fall in 

drops. 

Tone (n. 5), drop. 
(Ku)tonesha (v. c.), to touch a 

sore place (thereby making it 

" run " or drop). 
(Ku)tonga (v. tr.), to carve, point, 

sharpen, cleave, hew. 
Tonge (n. 3), bit, lump, morsel, 

piece. 
Kuiongea (v. tr.) to slander, to 

betray. 
(Ku)<ongeka (v. n.), to be sharp, 

be pointed. 
T'ongo (n. 3), blindness of one 

eye. 
(Ku)tongoa (v. tr.), to sharpen ; 

Ku/ongoa Kilcmba, to arrange 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



237 



turban symmetrically with a 

point. 
(Ku)<ongokana (v. n.), to be 

brought into points at either 

end. 
(Ku)^ononepha (v. c.), to make 

rich. 
(Ku)tononoka (v. n.), to become 

rich. 
Tope (n. 7, pi.), mud, mire, boggy 

or marshy earth, dirt, clay. 
(Ku)topea (v. intr.), to sink (as 

in mud or mire, or as an arrow 

in flesh), to stick in. 
Topi (n. 3), hat, helmet. 
(Ku)topoa (v. tr.), to remove, 

take away, counteract (power 

of spell, etc.). 
(Ku)toroka (v. intr.), to run 

away, escape, play traunt. 
-tosa (var. adj.), unripe, hard, 

nearly ripe (ctr. -bifi, raw). 
(Ku)tosa (v. c.), to drown, wet. 
(Ku)tosha (v. n.), to be enough, 

be sufficient, suffice. 
(Ku)toshewa (v. pass), to be 

astonished, amazed. 
(Ku)tota (v. intr.), to sink, get 

wet ; Kutota mato (v. intr.), to 

lose eyesight. 
(Ku)fovya (Kufovyeka) (v. tr.), 

to dip. 
(Ku)foweka (v. n.), to disappear. 

vanish. 
(Ku)/owesha (v. c.), to kill, put 

out of sight. 
(Ku)/oza (v. c.), to oblige, give : 

hence to tax, exact, extract, 

levy. 

Tbzi (n. 5), tear, tear-drop. 
Tu, 7'uu (inv. adj.), only, alone, 

just, nothing but. 
T'uu (n. 3), white-ant hill. 
Tu (pron., 1st pers., pi.), we, ua 

(also we are, strong verb 

to be). 
T'ua (n. 3), blemish, stain, defect, 

disgrace. 
(Ku)tua (v. tr.), to put or lay 



down (load or burden), furl 
(sail); (v. n.). to set (of sun), 
halt, camp, sojourn ; Kutua 
moyo, to feel comforted. 

(Ku)<ua (v. tr.), to grate, rasp, 
grind, or rub to powder.. 

(Ku)tuama (v. n.), to settle (as 
sediment). 

(Ku)<ubai (v. intr.), to agree to 
terms (rebels). 

(Ku)<ubia (v. prep.), to repent of 
or towards (God) (used with 
more seriousness than tubu). 

(Ku)ubu (v. intr.), to repent. 

(Ku)tubua (v. tr.), to graze 
(skin), rub slightly. 

(Ku)tubwikia (v. prepl.), to fall 
or tumble into. 

Tufani (n. 3), storm, hurricane, 
gale. 

T'ufe (n. 3), ball (for playing). 

-tufu (var. adj.), bad, worthless, 
corrupt. 

(Ku)tufuka (v. n.), to become use- 
less, bad, etc. 

Tui (n. 3), fat, marrow, fatness, 
oil ; T'ui (n. 3), leopard ; Tui la 
nazi, oily milk from cocoa-nut 
squeezed through grass bag to 
separate from grated iibre. 

(Ka)uja (v. tr.), to strain, filter. 

(Ku)<ujika (v. n.), to be strained, 
filtered, cleansed by straining. 

(Ku)hijua (v. tr.), to thin down 
(as gruel). 

(Ku)/ujuka (v. n.), to become thin 
or watery. 

(Ka)hika (v. intr.), to bf moan, 
low, vile, oppressed. 

(Ku)tukana (v. tr.), to abuse, 
slander, insult, use bad lan- 
guage to, revile. 

(Ku)tukanana (v. rec.), to insult 
mutually (see matnkano). 

(Ku)tukia (kutuka) (v. n.), to hap- 
pen, chance, come to pass, hap- 
pen suddenly. 

(Ku)takia (v. tr.), to hate, dis- 
like. 



238 



SWAHILI GRAMMAR 



(Ku)tukiza (v. c.), to cause to 
hate, annoy, ridicule, tease, 
offend, vex, displease. 

(Ku)tukizwa (v. pass.), to be 
angry, vexed, offended. 

(Ku)<ukua (v. tr.), to carry, bear, 
endure, put up with. 

-fukufu (var. adj.), glorious, ex- 
cellent, exalted. 

(Ku)fukuka (v.. u.), to be exalted, 
glorified. 

(Ku)<ukulia (v. prep.), to bear, 
carry, or endure for. 

(Ku)frikuliana (v. rec.), to bear 
and forbear, get on well to- 
gether. 

(Xu)fakulika (v. n.) to be bear- 
able, tolerable. 

(Ku)tukusa (v. tr.), to shake, 
agitate. 

(Kujtukusika (v. n.), to be moved, 
shaken. 

(Ku)tukuta (v. intr.), to move, 
fidget, be restless, uneasy. 

-tukutu (var. adj.), fidgetty, un- 
manageable, insubordinate. 

(Ku)<ukuza (v. tr.), to glorify, 
exalt, magnify ; (v. c.), to make 
carry. 

Tule (adj.), low, base, unworthy. 

(Ku)tulia (v. prepl.), to let off, 
exonerate (from responsibility 
or blame^; (v. intr.), to bo 
quiet, settle down, be at rest, 
tranquil, serene; (v. tr.), to 
plant, set. 

(Ku)tuliza (see Tuza) (v. c.), com- 
fort, console, quiet, calm, allay, 
to fix or set (as of eyes). 

(Ku)tuma (v. tr.), to send on an 
errand, commission (used only 
of persons). 

(Ku)tuma(v. intr.), to trade, make 
gain or advantage, profit. 

(Ku)tumai (v. intr.), to trust, be 
confident. 

Tumaini (n. 3), trust, hope, con- 
fidence. 

(Ku)tamaini (v. tr.), to trust, trust 



in, rely upon ; (v. intr.), to 

hope, expect. 
T'umba (n. 3), bud; (n. 5), catc, 

sheath, cover. 
(Ku)tumbaa (v. intr.), to loaf 

about, lurk, stand idle. 
Tumbaku (n. 3), tobacco, snuff 

(see fctudy 17). 
Tumbawe (n. 5), coral-rag ; Jiwe 

la fumbawe, coral. 
T'umbi (n. 3), net for fishing made 

of cocoa-nut fibre, heap. 
Tombiri (n. 3), monkey. 
T'umbit'umbi (adv.), in heaps. 
Tnmbo (n. 5), stomach, abdomen, 

intestines, womb. 
(Ku)<umbua (v. tr.), to pierce, 

wound, perforate, bore a hole 

in, break up. 

(Ku)/umbuiza (v. c.), to comfort. 
Tumbuizo (Jumbuize (n. 3), short 

flowery poem. 
(Ku)<umbua (v. N.), to burst 

open, split up, be wounded, be 

worn through into a hole. 
(Ku)tumbukia (v. prepl.), to fall 

or tumble into. 
Tome (n. 3), messenger, sent one 

emissary. 

(Ku)tumia (v. tr.), to use, em- 
ploy, make use of, spend ; 

(Situmii nyama, I do not take 

meat). 
(Kujtumika (v. intr.), to serve, be 

in service; (v. n.), to be of use, 

be in use. 
(Ka)tumikana (v. n.), to be used 

up. 
(Ku)tumikia (v. prepl.), to serve 

(a person). 
Tamo (n. 5), sphere of bui-incss ; 

Tamo (n. 5), errand, message. 
(Ku)tumwa (v. puss.), to ]>c .scut 

on a message. 

(Ku)<una (v. tr.), to flay, skin. 
Tunda (n. 5), fruit ; Tu'nda (n. 3), 

waistlet. 
(Ku)tunda (v. tr.), to pluck, pick, 

gather, to catch. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



239 



(Ku)tundamana (v. n.), to hang, 
hold together. 

(Ku)tundika (v. tr.), to hold, sus- 
pend, to hang on a line. 

Tundu (n. 4), nest, long basket, 
cage. 

Tandu (n. 3), hole. 

(Ku)tunduwaa (v. intr.), to be 
silent, morose, taciturn. 

(Ku)tunga (v. tr.),to put or string 
together, thread, compose. 

(Ku)funga (v. tr.), to winnow, 
sift, shepherd, tend, guide. 

(Ku)tungamana (v. n.), to be 
established, hang together as a 
whole. 

(Ku)tungia (v. tr.), to lead, to 
string up. 

(Ku)tungika (v. tr.), to hang up, 
suspend, to hang on a line. 

T'ungu (n. 3), small ant, emmet ; 
-/ungu (var. adj ), bitter. 

(Ku)tungua (v. tr ), to cast down, 
violate, degrade, profane, dese- 
crate. 

T'unguja (n. 3), tomato. 

(Ku)tunguka (v. ^n.), to be cast 
down, come to grief, evil to 
befall one. 

(Ku)<ungulia (v. prepl.), to look 
in, peep in, stoop and look in. 

T'unu (n. ;!), treasure, rarity, de- 
light, something prized and 
valued, present. 

(Ku)hmua (v. tr.), to scratch, 
scarify. 

(Ku)iunza (v. tr. & intr.), to take 
care of, guard, keep, protect, 
preserve, watch closely, look 
out. 

T'uo (n. 3), camp, encampment. 

^"upa (n. 3), file; T'upa (n. 3), 
bottle, flask, phial. 

(Ku)<upa (v. tr.), to throw, throw 
away, cast, fling. 

(Ku)i'upa (v. tr.), to leap, leap 
over ; Km'upa mpaka, to over- 
step limit, encroach, go beyond 
boundary. 



(Ku)/upilia mbali, to throw right 

away, banish out of sight. 
-tupu (var. adj.), empty, only, 

nothing but ; Tupu (invar, adj.), 

naked, nude. 
Tupu- tupu (adv.), in a state of 

nudity or destitution. 
Turki (n. 5), Turk. 
(Ku)<urup'uka (v. n.), to escape, 

get loose (from confinement). 
(Ku)<urup'usha (v. c.), to assist in 

escaping, set free, deliver, 

rescue. 
(Ku)turuzika (v. intr.), to trickle, 

run down. 
(Ku)tasha (v. tr.), to curse, vilify, 

execrate, defame. 
Tusifusi (n. 5), roaring of waves. 
Tuta (n. 5), row, raised bed 

for vegetables, furrow, com- 
pany, band. 
(Ku)t'utia (v. n.), to rise high, bo 

lofty. 
(Ku)tutiza (v. c.), to heap up, 

pile together. 
Tutu! (interj.), hands off! take 

. care ! 
(Ku)tutuma (v. intr.), to rumble, 

roll. 
(Ku)tutuzika (v. n.), to pant, 

throb. 
T\m (tu) (adj. and adv.), only, 

merely. 
(Ku)iuuza (v. intr.), to trickle, 

flow. 

2\iwashi (n. 5), eunuch. 
Tuwazi (n. 5), cymbal, timbrel. 
(Ku)tuza (tuliza) (v. tr.), to soothe, 

pacify, console, curry favour. 
Tuzo (n. 3), reward, consolation 

prize, tip, " douceur." 
(Ku)fwa (v. intr), to set (of 

sun). 
(Ku)twaa (v. tr.), to take, receive, 

take with the hand; Kutwaa 

p'ole, to treat tenderly. 
(Ku)twanga (v. tr.), to pound 

com in mortar for removing 

husk. 



210 



BWAHILI GRAMMAR 



(Ku)tweka (v. tr.), to raise, hoist, 
lift up, put upon (load or re- 
sponsibility. 

(Ku)twesha (v. tr.), to pay respects 
to, greet (in the evening). 

(Ku)tweta (v. intr.), to gasp, pant, 
struggle for breath. 

(Ku)iweza (v. tr.), to subdue, 
abase, humble, bring low. 

(Ku)ji<weza (v. ref.), to humble 
oneself, grovel, submit. 

Twiga (n. 3), giraffe. 



II 



IT (pron. 2nd p. sing.). .Also 2nd 

p. s. of strong verb to be, thou 

art. 
TJa (n. n), flower, blossom; TTa la 

warirZi, rose ; (n. 7), fence round 

court, courtyard, enclosure. 
(Ku)ua (v. tr.), to kill, murder 

(cannot be used of slaughtering 

animals). 
UarZui (n. 7), enmity, hostility, 

ill-will. 
Uaminifa (n. 7), faithfulness, 

truth. 
Uangalizi (n. 7), care, super- 

vision, providence. 
Uashi (n. 7), building, con- 

struction. 

Uasi (n. 7), rebellion, apostacy. 
(Ka)uawa (Kuwawa (v. pass.), to 

be killed, murdered. 
-ubaa (n. 7), vcxatiousness. 
Ubahili (n. 7), avarice, miserli- 

ness. 

Tlbaini (n. 7), discernment. 
Ubainifu (n. 7), manifestation, 

proof. 
Ubambo (n. 7), slit-stick for 

roasting meat on. 
TTbani (n. 7), frankincense (a 



TTbao (n. 7), board, plank. 
Uba<i (n. 7), lean-to shed, pent- 
house. 



Ubadli (n. 7), iniquity, wicked- 
ness. 

TJbavu (n. 7), rib, side. 

Ubaya (n. 7), sadness, wickedness. 

Ubeti (n. 7), couplet (poetry) 

Ubishi (n. 7), joke. 

Ubivu (n. 7), ripeness. 

Ubiti (n. 7), rawness, greenness. 

Uboi (n. 7), position and work of 
houee-boy. 

TTbongo (n. 7), brain. 

Ubora (n. 7), power, superiority, 
prowess. 

Ubovu (n. 7), rottenness, corrup- 
tion. 

Ububwi (n. 7), dumbness. 

Ubwabwa (n. 7), pap, sop. 

Uchache (n. 7), littleness, scarcity, 
smallness, insignificance, mini- 
mum. 

Uchafu (n. 7), filth. 

Uchaga (n. 7), grain-store, barn. 

Uchanga (n. 7). youngness, nn- 
developedness. 

Uchao (n. 7), dawn, morning. 

TTdaku (n. 7), slander, gossip. 

UfZanganyifu (n. 7), deception, 
cheating, fraud. 

Udevu (n. 7), a hair (of board). 

Udhaifu(n. 7), feebleness, wretch- 
edness, weakness. 

TJdhamini (n. 7), security, bail, 
sponsorship. 

(Ku)udhi(v.tr.), totrouble, annoy. 
persecute, harass, molest ; Lika- 
kuudhi hafa Ku-Kuua, It mort- 
ified you. 

Udhia (n. 7), trouble, annoyance, 
vexation, worry, uproar. 

(Ku)udhika (v. n.), to b:: in 
trouble, perplexed, disturbed. 

TJdhilifu (n. 7), insignificance. 

TJWAi (n. 7), ceremonial purifica- 
tion (Muha.) Kutanguka urf/m, 
to be defiled. 

(Ku)udhurisha (v. c.), to make 
excuses for. 

TTdhuru (n. 7), excuse. 

Udogo (n. 7), (childhood, infancy) 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



241 



smal Iness, insignificance, youth- 
fulness, youth. 

Udohoudoho (n. 7), odds and ends. 

TTdongo (n. 7), Boil, clay, ground. 

Ufa (n. 7), crack, fissure. 

Ufanifu(u. 7), success, prosperity. 

Ufaume (n. 7), kingdom, kingship. 

Ufi'Muli (n. 7), insolence, over- 
bearing behaviour, rudeness, 
arrogance. 

Ufifilizi (n. 7), distraint, destruc- 
tion. 

Ufisadi (n. 7), ill-fame, vice, vile- 
ness. 

Ufito (n . 7), thin stick, lath, pole. 

Ufu (n. 7), death, corpse. 

Ufufuo (n. 7), resurrection. 

Ufunga (n. 7), long seat on 
verandah. 

Ufunguo (n.7), key. 

Ufuo (u. 7), strand, shore, beach, 
water's edge. 

Ufuraha (n. 7), small box for 
keeping chewing-lime. 

Ufyagio (n. 7), broom, sweeping- 
brush. 

Ufyozi (n. 7), abuse, insult. 

Uga (see ua) (7), open, space. 

Ugali (n. 7), Indian-corn porridge. 

Uganga (n. 7), witch-doctor's art, 
magic. 

Ugema (n. 7), tapping of palm- 
trees for today. 

TJgeni (n. 7), state of being a 
stranger ; TTgenini ; in a foreign 
country. 

TIghaibu (n. 7), chewing mixture 
consisting of tobacco, lime, 
betel-leaf, areca-nut and gum 
(k'atu). 

TTgo (n. 7), fence, hedge. 

Ugomvi, quarrel. 

Ugonjwa, sickness, illness, disease. 
(Ku)agua (v. intr.), to fall ill, ail, 

ache, be in pain. 
TTgurau (n.) hardness, toughness, 

hardship, difficulty. 
(Ka)ugnza (v. c.) to nurse, see 
through an illness. 
SWAHILI GRAMMAR 



TJgwe (pi. ng'ngwe) (n. 7), thong, 
cord, line. 

Uhaba (n.7),8mallness, paucity. 

Uhai(n. 7), life. 

Uhalifu (n. 7), rebellion, trans- 
gression. 

Uhalimu (n. 7), condescension. 

Uharibifu (n. 7), corruption, 
depravity. 

Uhasharaii (n. 7), immorality, 
licentiousness. 

Uhasidi (n. 7), envy. 

Uhiteji (n. 7), want, need, destitu- 
tion. 

Uhotfari (n. 7), encouragement. 

Uhunzi (n. 7), smith-work. 

Uhunt (n. 7), freedom. 

Uhusida (n. 7), envyings. 

Uin7a (n. 7), hunting, chase, 
sport. 

TTja (n. 7), slavery, servility. 

Ujaka (n. 7), wild spinach. 

Ujana (n. 7), youth, childhood. 

Ujane (n. 7), widowhood. 

Ujani (n. 7), captivity. 

Ujanja (n. 7), swindling, cheating, 

Ujenzi (n. 7), building, construc- 
tion. 

Uji (n. 7), gruel, porridge, stir- 
about ; TTji wa mtama, kaffir- 
corn porridge; Uji wa mfele, 
rice gruel. 

Ujinga (n. 7), stupidity, ignorance. 

Ujira (n. 7), wages, salary, hire. 

Ujumbe (n. 7), message, prince- 
dom. 

U'kabail (n. 7), nobility, dignity. 

Ukahaba (n. 7), whoredom. 

Ukaidi (n. 7), obstinacy, perver- 
sity. 

Ukakaya (n. 7), extent, expanse. 

Ukali (n. 7), fierceness, sharp. 
ness. 

Ukamba (u. 7), belt, girdle. 

Ukambaa (n. 7), cord made from 
slips of dwarf-palm. 

Ukambi (n. 7), measles. 

Ukamilifa (n. 7), perfectness, in- 
tegrity. 

Q 



SWAHILI GRAMMAR 



Ukanda (n. 7), cord, thong, 
bridle. 

Ukarimu (n. 7), liberality, gene- 
rosity, large-hcarteduess. 

Ukavu (n. 7), insolence, dryncss. 

Ukazi (n. 7), dwelling. 

Ukelele (n. 7), great noise, out- 
cry. 

Ukeme (n. 7), cry of distress, call 
for help. 

Ukhaini (n. 7), treachery. 

Ukhiana (n. 7), guile, deceit. 

(Ku)ukilia (v. prepl.), to intend, 
plan, determine, devise. 

Ukinaifu (n.), pride, self-suffi- 
ciency. 

Ukindani (n. 7). stubbornness, con- 
tradictoriuess. 

TJkindu (n.), fine vegetable fibre, 
strips from leaves of wild 
date. 

TTkiwa (n. 7), poverty, penury, 
destitution. 

Ukohozi (n. 7), phlegm, expectora- 
tion. 

Ukoko (n. 7), crust of food in cook- 
ing-pot. 

TTkonzo (n. 7), goad, long stick 
with pointed end. 

Ukoma (n. 7), leprosy. 

Ukombo (n.), crookedness, curved 
tool for hollowing wood. 

Ukombozi (n. 7), redemption, ran- 
som. 

Ukomo (n.), end, termination. 

Ukono (n. 7), arm (of lake, etc.), 
offshoot, branch. 

Uk'onyezo (n. 7), winking, making 
signs with eyebrows. 

Ukoo (n. 7), dirt, filth. 

TTkope (u.), eyelash. 

TTkorofl, impiety, ungodliness, 
wickedness. 

TJkosevu (n. 7), want, deficiency, 
insufficiency, fault. 

TTkubali (n. 7), acceptance. 

Ukubwa (n.), size, seniority, 
priority, greatness. 

tJkucha (n. 7), claw, nail. 



Uk'ulima (n. 7), cultivation, til- 
lage, husbandry. 

Ukumbi (n. 7), entrance hall. 

Ukumbiza (n. 7), space under 
eaves of house. 

Ukumbusho (n.), memorial, me- 
mento. 

Uknnrfufu (n. 7), olearing-up, 
simplicity. 

Ukungo (n. 7), edge, brink, brim. 

Ukurasa (n. 7), leaf of book, 
sheet of paper. (See Kata.) 

Ukuta (n. 7), wall. 

Ukuu (n, 7), greatness, strength, 
honour. 

Ukwato (n. 7), hoof. 

Ukwasi (n. 7), riches, opulence. 

Ulabibu (n. 7), perseverance. 

Ulafi (n. 7), gluttony, excess. 

Dlaini, Ulainifu (n. 7), softness, 
smoothness ; TTlaini-ulaini, flat- 
tery. 

Ulaiti (n.), European calico (also 
adj. applied to anything of 
European origin). 

TTlanifu (n. 7), self-indulgence, 
cursing. 

Ulatifu (n. 7), gentleness. 

TTlaya (n. prop.), Europe, mother- 
country. 

Uler/i (n.), boy, lad. 

TJlegevu (n. 7), languor, lassitude, 
slackness, sloth, sluggishness. 

Ulekevu (n. 7), straightforward- 
ness, uprightness, equity, in- 
tegrity. 

TTlevi (n. 7), drunkenness. 

TTlili (n. 7), superior kind of 
bedstead. 

Ulimi (n. 7), tongue (pi. ndimi). 

TJlimwengu (n. 7), inhabited 
world, universe, world. 

TTlindi (n. |7), African's tinder- 
box. 

TTlinganifu (n. 7), comparison, 
resemblance. 

Ulingo (n. 7), watchers' hut in 
field. 

Ulinzi (n. 7), guard, watching. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



243 



(Ku)uliza (v. tr.),to ask a question. 

Ulizi (n. 7), art and practice of 
wailing at funerals. 

Ultima (n. 3), run of ill luck. 

Uraa (u. 7), fork, gridiron, cautery, 
iron (pi. Mauma and Nyuma). 

(Ku)uma (v. tr.), to bite ; (v. intr.), 
to ache, hurt, pain (only used 
transitively of a wound or in- 
jured member affecting suf- 
ferer's own person as Kiiwa 
chaniwuma, his head pains 
him). 

Umande (n. 7), dew, moisture; 
Uman<7e ulioganda, hoar frost. 

Umasikini (n. 7), poverty, want. 

Umasihia (n. 7), Christianity. 

Umad (n. 7), multitude, crowd, 
everybody. 

(Ku)umba (v. tr.), to create, shape, 
form ; to descry, pick out (object 
far off). 

(Ku)umbia (v. intr.), to soar 
about, glide round. 

(Ku)umbika (v. n.), to be well 
formed or fashioned, be strong. 

Umbo (n. 5), form, shape, mould- 
ing, figure. 

TJmbu (n. 5), sister. 

(Ku)umbua (v. sub.), to deface, 
mutilate, disfigure, destroy. 

-ume (var. adj.), masculine, male, 
manly, strong. 

Ume (n. 7), courage, manliness. 

Umeme (n. 7), lightning, thunder- 
bolt. 

(Ku)umia (v. prepl.), to be in 
pain. 

(Ku)umika (v. tr.), to cup. 

Umio (n. 7), throat, windpipe. 

(Ku)umiza (v. c.), to hurt, cause 
pain to, inflict suffering. 

(Ku)umka (v. n), to rise up, foam, 
bubble up, froth, effervesce. 

Umoja (n. 7), union, oneness, 
unity. 

Umri (n. 7), lifetime, age, life. 

(Ku)umua (v. tr.), to take away, 
deprive. 



(Ku)umwa ni (v. pass.), to be 
bitten by, suffer pain from. 

Unafiki (n. 7), hypocrisy, lying, 
deceit. 

Unajisi. (See Najisi.) 

(Ku)nnda (v. tr.), to build, con- 
struct. 

Undu (n. 7), cock's comb. 

(Ku)undaa (v. intr.), to overflow, 
pass over. 

Une, four (in counting). 

Unene (n. 7), thickness, stoutness, 
bigness, bulk. 

Unga (n. 7), flour, meal. 

(Ku)unga (v. tr.), to unite, join, 
connect. 

(Zu)ungama (v. tr.), to confess, 
own, admit, acknowledge. 

(Ku)ungamana, (Ku)ungana (v. 
rec.), to be united, cohere. 

Ungereza (n. 7), England. 

Ungi (n. 7), muchness, plenty, 
multitude, quantity, maximum. 

(Ku)ungika (v. n.), to be set (as 
of bones), knit, be joined. 

Ungo (n. 5), member, joint, limb. 

Ungo la sb.ingo(n. 5), prominence 
between shoulders. 

Ung'ongo (n. 7), palm-leaf slip. 
(See Ng'ongo, dwarf-palm). 

(Ku)ungua (v. sub.), to disunite, 
sever, cut ; (v. intr.), to be 
burnt, be scorched, be singed, 
catch fire. 

Unguja (n.), Zanzibar. 

(Ku)ungulika ( v. n.), to be troubled 
at ht art. 

(Ku)unguza (v. c.\ to burn, 
scorch, singe, scald. 

Ungwana (Uungwana) (n. 7), 
gentle birth, freedom, good 
breeding and education. 

Unono (n.), fatness. 

Unyago (n. 7), mourning, ngoma. 

Unyamavu (n.), silence, quiet- 
ness. 

Unyang'anyi (n.), robbery, extor- 
tion. 

Unyasi (n. 7), blade of grass. 



244 



SWAHILI GRAMMAR 



Unyenyekevu (n. 7), humility, 
meekness, lowliness, supplica- 
tion. 

TJnyeii (n. 7), pride, conceit. 

Unyonge (n. 7), weakness, mean- 
ness, poorness, feebleness. 

Unyoya (n. 7), a single feather. 

TInyozi (n. 7), shaving. 

TTnyushi (n. 7), a hair of the eye- 
brows. 

TTnywele (n. 7), a single hair (of 
head). 

Uo (n. 7), scabbard. 

TJombezi (n. 7), meditation, inter- 
cession. 

Uongofu (n. 7), prosperity, happy 
ending, well-being. 

TJovu (n. 7), evil, wickedness. 

TJozi (n. 7), marriage. 

Upaa (n. 7), scalp, pate, side of 
sloping roof, bump of venera- 
tion ; Anaupaa = he is bald. 

Upaji (n. 7), gift, benefit, gene- 
rosity. 

Upamba (n. 7), curved knife used 
in tapping. 

Upana (n. 7), breadth, width, 
extent. 

Upande (n. 7), side, part, portion ; 
P'ando za . . . in the vicinity 
of ... 

Upanga (n. 7), a sword ; (pi. 
panga). 

Upau (n. 7), slanting roof-pole, 
rafter. 

Vpawa (n.), ladle made of half a 
cocoa-nut shell. 

Upele(u. 7), pimple, eruption, itch. 

Upembo (n. 7), long stick for 
gathering fruit. 

TJpcndano (n. 7), state of mutual 
love. 

TTpendeleo (n.), preference, favour- 
itism. 

Upenu (n. 7), verandah-roof, 
eaves. 

Upenzi (n. 7), lovingness. 

TTpeo (wa mato) (n. 7), horizon, 
limit of sight. 



Upeo (u. 7), broom, (adv.), ex- 
tremely, of the utmost. 

TJpepeo (n. 7), fan, bellows. 

Upepo (n. 7), wind, cool breeze, 
zephir ; Kubadili upepo, to go 
away for change of air. 

TTpesi (n.), quickness, rapidity, 
speed. 

Up'.nda (n. 7), bow. 

Uplndo (n. 7), edge or border of 
cloth, selvage, fold, hem. 

Upo (n. 7), long-handled ladle. 

TJpofu (n. 7), blindness. 

Up'ole (n. 7), gentleness, meek- 
ness, mildness, moderation. 

Uposo (n. 7), sum paid lo brido 
by bridegroom before marriage. 

Upote (n. 7), bow-string (of ox- 
sinews). 

TJpotevu (u. 7), destruction, state 
of being, lost, moral ruin. 

Upotofu (n. 7), pervo rseness, 
crookedness, iniquity. 

Upumbavu (n. 7), foolishness, 
folly. 

Upunga (n. 7), flower-bud blos- 
som. 

Upungufu (n. 7), decrease, deficit, 
deficiency. 

Upuuzi (n. 7), mischief, nonsense, 
knavery, iniquity. 

TTpwa (n. 7), shore. 

Upweke (n. 7), loneliness, aloof- 
ness, independence. 

TTpya (n. 7), newness, anew, 
newly. 

Uradi (n. 7), invocation. 

Urari (n. 7), even balance, equal- 
ity. 

Uraflki (n. 7), friendship, friend- 
liness, sociability. 

Urefu (n. 7), length, height, tall- 
ness. 

Urembo (n. 7), adornment, orna- 
ment, finery, glory, beauty. 

Urithi (urathi) (n. 7), inherit- 
ance, heritage. 

Urufuba (n. n.), moisture. 

Usadiki (n. 7), faithfulness. 



SWAHILI-ENGL1SH VOCABULARY 



245 



Usafi (n. 7), cleanness, purity, 
brightness. 

UsafiM (n. 7), pride. 

Usemi (n. 7), conversational 
powers, oratory, art of speak- 
ing. 

Ushadi'/i (n. 7), strength. 

Ushahidi (ushuhur/a) (n. 7), testi- 
mony, witness. 

Ushairi (n. 7), long string of 
poetry. 

Ushanga (n. 7), beads, necklace, 
string of beads. 

Ushekhe (n. 7), chieftainship. 

Ushi (n. 7), hair of eyebrow. 

UsM (n. 7), string course (archit). 

Ushirika (n. 7), communion, part- 
nership. 

Ushujaa (n. 7), courage, bravery. 

Ushungu (n. 7), poison, gall, 
sting (of bee, etc.). 

Ushupavu (n. 7), foolishness, 
folly, hardness, obstinacy. 

Ushuru (n. 7), tax, customs, duty. 

(Zu)nsia (v. tr.), to command, 
give orders or instructions con- 
cerning charge, bequeath. 

Usikizi (u. 7), attention, heed, 
hearing. 

Usiku (n. 7), night (pi. masiki) ; 
Usiku kucha, all night long, 
till dawn ; Usiku wa manane, 
midnight, dead of night. 

Usiku sana (adv.), late at night. 

Usingizi (n. 7), sleep, uncon- 
sciousness. Kulala usingizi, to 
be asleep. 

Usiri (n. 7), delay, tarrying, pro- 
crastination. 

Usitadi (n. 7), skilled workman- 
ship, dexterity, expertness. 

Usita (n. 7), strip of plated grass 
for making mats. 

Uso (pi. nyuso) (n. 7), face, edge. 
Uso nati, face to the ground 
(shame). 

Usomo (n. 7), friendliness, fellow- 
ship. 

lisa! hush I 



Usubi (n. 7), sand-fly, midge. 

Usulufani (n. 7), mastery, do- 
minion. 

Usumbufu (n. 7), trouble, vexa- 
tion. 

Uswafi (see Usafi). 

Uta (n. 7), bow; (pi. mata or 
nyuta). 

Utaa (n. 7), corn-store, hen-roost. 

Utagaa (n. 7), stem, branch. 

Utaji (n. 7), veil, head-cloth. 

Utajiri (n. 7), riches, wealth. 

Utakatifu (n. 7), holiness. 

Ufambi (n. 7), wick. 

Utambuzi (n. 7), divination. 

Utandu (n. 7), cataract on eye, 
crust on boiled rice, etc., film. 

Utanga (n. 7), long mat. 

Utangule (n. 7), central portion 
of palm-leaf slip. 

Ufari (n. 7), towing. 

Utasa (n. 7), barrenness, unfruit- 
fulness. 

Ufashi (n. 7), desire, intention, 
longing. 

Utatu (n. 7), the Trinity. Ut'ata 
(n.), fermentation. 

Utauaa (n. 7), godliness, piety. 

U<awa (n. 7), lice. 

U<awa/awa (n. 7), poultry -lice. 

U<awi (n. 7), witchcraft, sorcery. 

Uteka (n. 7), captivity. 

Utelezi '(n. 7), slipping, slipperi- 
ness. 

Utenzi (n. 7), work, doing, work- 
manship ; religious ballad. 

Uteo (n. 7), sieve, winnowing- 
basket. 

U/euzi (n. 7), election. 

Uthabiii (n.), firmness, daring, 
intrepidy. 

Uthalimu (n. 7), cruelty, wicked- 
ness, violence. 

Utimilivu (n. 7), perfection, com- 
pleteness, integrity. 

Ufindio (n. 7), altar for sacrifice. 

Utiriri (n. 7), mischief, annoy- 
ance. 

Utisho (n. 7), terror, intimidation 



246 



SWAHILI GRAMMAK 



fJtitiri (n. 7), poultry-lice, fleas. 

Tito (n. 7), semscm plant, fluid 
matter, dripping. 

Utofu (n. 7), spoiling, ruination ; 
Utofu wa ma<o, blindness. 

Utonganyi (n. 7), deceit, fraud. 

D7oro (n. 7), running away, 
plundering, piracy. 

TTtosi (n. 7), crown of head. 

Utoto (n. 7), childhood, infancy. 
TJtu uzima, prime of life. 

TKovu (n. 7), destitution. 

TJt'u (n. 7), state, condition (of 
persons). 

Ufukizi (n. 7), hatred, provoca- 
tion. 

Ufoku (n. 7), market (poetical) 

U/ukufu (n. 7). glory. 

Utukutu (n. 7), insubordination, 
unruliness, naughtiness. 

TKukuzi (n. 7), porterage. 

Utulivu (n.), tranquillity, good 
behaviour. 

TTtulizi, utuvu (n. 7), comfort, 
consolation. 

Utamba (n. 7), betrothal, engage- 
ment. 

Utumbo (n. 7), entrails. 

TTftunbuizo (n. 7), song, psalm, 
agony. 

U<ume (n. 7), apostleship. 

U/umi (n. 7), business, trade, 
livelihood, work. 

Utumishi (n. 7), service. 

Utumizi (u. 7), use, service. 

U<umo (n.), profit, gain. 

TJtumwa (n. 7), slavery. 

THunga (n. 7), pasture, herd- 

! ing. 

TTtungo (n. 7), string (of beads), 
composition. 

THungu (n. 7), bitterness, agony, 
pain. 

Utupu (n. 7), nakedness, empti- 
ness. 

TT<wao(n. 7), dusk, sunset, even- 
ing. 

TJudi (n. 7), scented wood used 
for fumigating. 



TTumbufu (n. 7), destruction, mu- 
tilation. 

Uungu (n. 7), theology. 

Uuwaji (n. 7), murder. 

TJvao (n. 7), garment, dress. 

Uvivu (n. 7), idleness, laziness, 
sloth, indolence. 

TTvuguvugu (n. 7), lukewarmness. 

Uvuli (n. 7), shadow, shade. 

TJVumba (n. 7), incense ; (galba- 
num) Ku-fukizn, uvumba, to 
burn incense. 

Uvumbi (n. 7), dust, dirt, small 
dust. 

TJvumilivu (n. 7), patience, long- 
suffering. 

Uvnmvu (n.7), mourning, lamen- 
tation. 

UVimdfu(n. 7), desolation, break- 
ing down. 

Uvundo (n. 7), stench, offensive 
smell. 

TJvurungu (n. 7), hollow, hollow- 
ness, cavity, i 

ITvyazi (or uzazi) (n. 7), birth, 
bearing of children. 

TTwakili (n.), stewardship. 

Uwan<Za (n. 7), yard, court, open 
space. 

TJwanga (n. 7), arrowroot. 

TTwao (ubao) (n.), hull (of ship). 

TTwaziri (n.), superintendence, 
viziership. 

Uwele (n. 7), sickness, disease 
(pi. ndwele). 

TTweza (uwezo) (n. 7), power, 
valour, strength, might, riches. 

Uwlngu (n. 7), heaven, sky. 

Tlwongo (urongo) (n. 7), lie, un- 
truth, falsehood. 

Uyabisi (n. 7), dryness. 

(Ku)uza (Kuza) (v. tr.), to sell. 
(Ku)uzanya, to cause to sell. 

Uzalishi (n. 7), midwifery. 

TTzao (n.), seed, posterity, fruit, 
progeny. 

Uzee (n. 7), old age. 

TTzi (pi. nyuzi) (n. 7), cotton, 
thread, string, wire. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



247 



(Ku)uzia, kuuzilia (v. prepl.), to 
sell to. 

Uzima (n. 7), life, health, sound- 
ness, durability. 

Uzinduo (n. 7), alarm. 

TTzinifu (n. 7), whoredom. 

TTzinzi (n. 7), adultery, immora- 
lity. 

Uzio (n. 7), fish-trap. 

Uzishi (n. 7), bnrial preparations, 
undertaker's duty. 

Uzito (n.), heaviness, sorrow, 
\veight. 

TJziwa (n. 7), deep sea, depth, 
open sea. 

TTzuio (n. 7), hindrance. 

(Ku)uzulu (v. tr.), to remove from 
office, dethrone, depose, de- 
grade. 

Uzongo (n. 7), halo round moon. 

TTznngu, Europe. 

Uzuri (n. 7), beauty. 

Uzushi (n. 7), raising, resuscita- 
tion, bringing to surface. 

Uzuzi (n. 7), falsehood, invention, 
fiction. 



(Zu)vaa (v. tr.), to wear, put on ; 

(Ku)vaa nguo, to dress, put on 

one's clothes. 
(Ku)valisha (kuvisha) (v. c.), to 

cause one to dress. 
(Ku)vama (v. n.), to wear or cut 

by friction. 

Vao (n. 5), garment, dress. 
Vi (pi. prefix) (see note 3, study 

18). 
Via (v. n.), to he spoiled, stunted 

in growth, blighted. 
Viasi (n. 4, pi.), the mean, the 

middle, average. 
Vibaya (adj. and adv.), bad, 

badly. 

Vifaa (n. 4, pi.), necessaries. 
(Ku)vika (v. tr.), to clothe, to 

dresa (another), to overlay 

(with gold, etc.). 



Vile (dem. adj., 4th cl. pi.), those ; 

(adv.), thus ; Vilevile (adj. and 

adv.), those same, exactly thus. 
(Ku)vimba (v. intr.), to swell; 

(v. tr.), to thatch (roof). 
Vimbi (n. 4), bad things, evil. 
(Ku)vinjari (v. intr.), to cruise. 
(Ku)vinya (v. tr.), to shake, 

dandle. 
Viovu (n. 4, pi.) (elliptical for 

vitu viovu), evil, wrong, harm. 
Vipele(vidudusi) (n. 4, pi.), rash, 

eruption, pimples. 
Virakaraka (n. 4), streaks, stripes. 
(Ku)viringa (v. tr. and n.), to 

make or become round. 
(Ku)viringana (v. rec.), to become 

round or spherical. 
Virugu (n. 4), anger. 
Vita (n. 4, pi.), war, conflict, 

warfare. 
Virtmvi (n. 4, pi.), plotting, 

intrigue, treachery. 
Vitushi (n. 4), sudden calamities. 
Viwa-vi<wa (adv.), topsy-turvy. 
Vivi Mvi (adv.), precisely thus. 
(Ku)vivia (v. n.), to smoulder, 

burn low. 
-viva (var. adj.), idle, lazy, 

slothful, indolent. 
Vivyo (ref. pron.), those same 

(tilings, cl. 4) ; (adv.), in that 
' manner. 
Vivyo Mvyo (dem. adj. and adv.), 

those very same. 
Viweo (n. 4, pi.), lap. 
(Ku)viza (v. c.), to spoil, damage, 

mar. 
(Zu)vizhia(vizia) (v. tr.), to 

watch, keep in view, spy. 
Vizuri (adj. and adv.), beautiful, 

nice, beautifully, prettily, 

nicely, well, etc. 
(Ku)vua (v. sub.), to take off 

(clothes), to undress ; Kuvaa 

kofia, to take off one's hat ; (v. 

tr.), to lift up, fish, catch fish ; 

Kuvulia(samaki) (v. prepl), to 

fish with or by; Kuvua ma/o, 



248 



SWAHILI GBAMMAB 



to look up ; Kumvulia mt'u 

mato, to stare at one. 
(Ku)vnata (v. tr.), to press be- 
tween palate without biting. 
(Ku)vuaza (v. tr.), to scratch, 

tear, graze, cut, wound, gash. 
(Ku)vuja (v. intr.), to leak, let in 

water. 
(Ku)vuka (v. n.), to come off, fall 

off (clothes) ; (v. intr.), to cross 

over, ferry across. 
(Ku)vusha (v. c.), to ferry one 

across. 
(Ku)vukuta (v. tr.), to blow 

(bellows). 

Vukuto (n. 3), sweat, perspira- 
tion. 
Vuli (n. 3), latter-rains. Period 

of latter rains (October 

November). 
(Ku)vuma (v. intr.), to roar, rage, 

make commotion. 
Vumbi (n. 5), dust, rubbish, 

litter. 
(Ku)vumbika (v. tr.), to bury 

in sand or hot ashes, roast in 

ashes, to be dust. 
(Ku)vumburuka (v. n.), to start 

upsuddenly (sleeping animals). 
(Ku)vumilia (v. intr.), to endure, 

bear, be long-suffering. 
(Ku)vumiza (v. c.), to make to be 

heard, cause a noise. 
(Zu)vuna (v. tr.)> to reap, gather 

in. 
(Ku)jivuna (v. ref.), to boast, 

glory, bo puffed up, conceited, 

vain. 
(Ku)vimda (v. tr.), to break, 

smash, destroy, annul, change 

(money); Kuvnnda kambi. to 

break up camp, i.e. to start 

day's march ; Upepo ukavunda, 

the wind lessened. 
(Ku)vnnrfanga (v. tr.), to crush, 

break by pressure. 
(Ku)vun<iika (v. n.), to become 

broken, be conceited, come to 

grief. 



(Ku)vuruga (v. tr.), to stir. 
(Ku)vurumiza (v. tr.), to roll 

down, throw, fling. 
(Ku)vuta (v. tr.), to draw, pull, 

attract ; Kuvuta makasia, to 

row (oars) ; Kuvuta tumbaku, 

to smoke (tobacco). 
(Ku)vuvia (v. intr.), to blow, 

breathe on. 

Vya (var. prep.), of (4th cl. pi.). 
(Ku)vyaa (see Kuzaa) (v. tr.), to 

bear, bring forth, be fruitful. 
Vyakula (n. 4, pi.), food, eatables, 

provisions. 
Vyema (adj. and adv.), well, in 

good state, all right, rightly ; 

Kuona vyema kwa, to delight 

in. 
Vyengine (adj. and adv.), other, 

otherwise, differently. 
Vyengulima (n. 4, pi.), small, low 

hills. 
Vyepesi (adj. and adv.), light, 

easy, trifling, then, easily. 
(Ku)vyoga (v. tr.), to tread upon, 

trample. 



W 

Wa (var. prep.), of; Wa (conj.), 
ami (Arabic) ; Wa-miji (of 
towns) (n. 1, pi.), citizens, 
people, members of a federa- 
tion. 

(Ku)wa (v. intr. and copula), to 
be, become. 

(Ku)wadia (v. intr.), to be the 
appointed time. 

Warfinasi (n. 3), gentlefolk (lit. 
sons of men, Ar.). 

Wan (n. 7), stinging-nettle. 

Wahedi (num. adj.), one; Wa- 
hedi wa ishirini, one and 
twenty. 

(Ku)wahi (v. intr.), to be able (to 
go to a place, etc.). 

Wajibu (n. 7), necessity, obliga- 
tion, inevitable duty. 



SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



249 



(Ku)waka (v. intr.), to burn, bo 
aliirht, burn up brightly. 

Wakadhalika, etcetera, and so on, 
and the rest. 

Wakai (n. 7), time, appropriate 
time, season. 

Wakf (ece Wakufu). 

Wakili (n. 5), steward. 

Wako (n. 5), building (see 
Kuaka). 

Wakufu (adj.), consecrated, dedi- 
cated, sacred, set apart ; Ku- 
weka wakufu, to consecrate, 
dedicate. 

Wala (adv. conj.), neither, nor. 

Walakini (CODJ.), but, neverthe- 
less. 

Walau (conj.), not even. 

Wale (var. dem. adj.), those (cl. 1, 
pi.). 

Wall (n. 7), boiled rice (sec 
Miele and Mpunga). (See 
Liwali, native governor.) 

Walii (n. 3), saint (Muhnd.). 

Wallahi (interj.), by God. 

(Ku)wama (v. intr.), to stick fast, 
press into. 

(Ku)wamba (v. tr.), to stretch 
over, lace bedstead. 

Wambe (n. 7), corn-dust. 

Wanda (n. 3), antimony (used by 
women for painting eyebrows 
and eyelids). 

Wandiko (n. 7), plaster. 

(Ku)wanda (v. intr.), to become 
fat. 

Wangwa (n. 7), swampy or boggy 
ground, valley, marsh (pi. nya- 
ngwa). 

Wano (n. 5), wooden part of arrow 
or &pear. 

Wapi ? (inter, adv.), Where ? 

Waraka (n. 7), letter, epistle (pi. 
nyaraka). 

Waria (inv. adj.), skilful, ex- 
pert. 

WarifZi (n. 5), Rose (see ua). 

Wasa (n. 7), lath, stick. 

(Ku)washa (v. c.), to set light to, 



kindle, irritate, burn, sting, 
smart, be pungent. 

(Ku)wasili (v. intr.), to arrive. 
Kuwasilisna (v. c.), to convey, 
cause to arrive. 

Wasiwasi (n. 3), doubt,hesitation. 

Wafani (see Aufani) (n. 7), home, 
dwelling, habitation. 

Wavu (n. 7), net, snare, hammock. 

Wavyele (n. 1, pi.) elders. 

(Ku)wawa (v. intr.), to be uneven, 
slanting, out of the perpen- 
dicular. 

(Ka)wayawaya (v. red.), to bo 
perplexed, hesitate, waver, be 
troubled. 

Wayo (n. 7), foot-print. 

(Ku)waza (v. intr. and tr.), to 
think, reflect. 

Wazi (adj. inv.), plain, clear, 
open, manifest, ajar, obvious, 
patent, evident, hollow ; Ku- 
weka wazi, to show, demon- 
strate. 

Waziwazi (adv.), clearly, in- 
telligibly, audibly, publicly, 
frankly. 

Wazinm (n. 7), lunacy, madness, 
imbecility. 

Waziri (n. 5), prime minister, 
overseer, superintendent, vizier. 

Wazo (n. 5), thought, intention, 
idea, opinion. 

(Ku)wea (v. prepl.), to be to (sec 
welea). 

(Ku)weka (v. tr.), to put, place, 
lay by, put aside, appoint ; 
Kuweka Salama, to save. 

(Ku)wekea (v. prepl.), to commit 
to, place or deposit with. 

Weko (n. 5), joint, joining, weld- 
ing together. 

Wekundu (n. 7), redness. 

Wele (n. 5), udder. 

(Ku)welea (v. prepl.), to do to, 
show towards, be to, conduce to. 

Weleko (n. 7), cloth for carrying 
infant on back. 

Wema (n. 7), good, goodness. 



250 



SWAHILI GRAMMAR 



Wembamba (n. 7), thinness, 
cramperl, circumstances, nar- 
rowness. 

Wembe (n. 7), razor (pi. nyembe). 

Wendeleo (n. 7), continuance, 
durability. 

Wengo (n. 7), spleen, reins. 

Wepesi (n. 7), ease, facility. 

Werevu (n. 7), cunning, skill, 
shrewdness, device, diplomacy, 
artfulness, tact. 

Weu (n. 7), veldt, plateau, water- 
less plain, open country. 

Weupe (n. 7), whiteness, bright- 
ness. 

Weusi (n. 7), blackness, darkness. 

Wewe (sep. pron.), tliou, thee. 

(Ku)weza (v. intr.), to be able, 
" can " (used negatively for dis- 
ability through sickness) ; (v. 
tr.) to be equal to, be a match 
for. 

(Ku)wezeka (Ku)wezekana (v. n.), 
to be feasible, practical, pos- 
sible. 

(Ku)wezesha (v. c.), to enable. 

-wi (var. adj.), sad, evil, wicked 
(concords are muwi, kiwi, viwi, 
etc.). 

(Ku)wia (v. prcpl.), to be creditor 
to, claim or exact from, be 
owed by (money, etc.) ; Kuwia 
rar77ti; to forgive (lit. to be 
indulgent or clement to). 

Wifi (n. 3), sister-in-law (hus- 
band's sister, or brother's wife). 

(Ku)wika (v. intr.), to crow. 

Wimbi (n. 5), wave, billow ; Ma- 
wimbi yaumkayo, foaming 
billows, breakers. 

Wimbo (n. 7), song, hymn. 

(Ku)winda (v. tr.), to search or 
seek for, hunt, chase. 

Wingu (n. 5), cloud. 

Wino (n. 7), ink. 

Wishwa (n. 7), chaff, bran. 

Wi<o (n. 7), infection, contagion. 

Wivi (n. 7), theft (no pi.). 

Wivn (n. 7), jealousy, zeal, envy. 



(Ku)wiwani (v. pass.), to be in 
debt to, owe, be sued by. 

Wiwi (n. 5), fern, bracken. 

Wizani (n. 7), the weight of a 
thing weighed. 

Wokofu (n. 7), salvation, deliver- 
ance, help, safety. 

Wokozi (u. 7), salvation, aid, 
succour, help. 

Wonyesho (n. 7), manifestation, 
demonstration, setting forth. 

Waroro (n. 7), softness. 

Wusuli (n. 7), Advent. 



Ya (var. prep.) of; Ya kwamba 
(conj.), that. 

Yabisi (inv. adj.), dry, hard; 
(Ku)yabisika (v. n.), to become 
dry, solidify. 

Yahudi (n. 5), Jew. 

(Ku)yaika (v. n.), to melt, dis- 
solve. 

(Ku)yaisha (v. c.), to melt, smelt, 
dissolve, liquefy. 

Yakiiii (n. 3), truth, veracity, 
certainty, proof. 

(Xu)yakinisha (v. c.), to certify, 
prove, confirm. 

Yale (dem. pron.), those (5th. cl. 
pi.). 

Yambo (see Jambo). 

Yamini (n. 3), oath taken with 
the right hand on sacred book. 

Yamkini (adv.), possibly, pro- 
bably; Yamkinika, it is pos- 
sible. 

Yasimini (n. 3), jasmine, jessa- 
mine. 

Yadma (n. 5), orphan. 

Yaya (n. 5), ayah, nurse. 

Yayi (n. 5), egg (see li). 

Yayo Kwayayo (Prouom. phrase), 
same things over and over 
again. 

Yeye (sep. pron,), he, him, she, 
her. 



8WAHILI-ENGLISH VOCABULARY 



251 



(Ku)yonga-yonga (v. red.), to 

sway to and fro, bend, bow. 
Yowe (n. 5), alarm, cry of fear, 

cry of distress. 
Yu (pron. pref.), he, she. 
(Ku)yu'a (v. intr.), to wobble, 

waddle. 
(Ku)yuga-yuga (v. red.), to shake, 

sway, stagger. 

Yule (dcm. adj.), that (1st cl.). 
(Ku)yumba (v. intr.), to soar. 
(Ku)yumba-yumba (v. red.), to 

reel, vacillate, roll. 
Yumbe (n. 5), palace. 
Yunga-yunga (n. 5), worm. 
Yungi (n. 5), lily, water-lily. 



Za (var. prep.), of. 

(Ku)zaa (v. tr.), to bear (fruit), 
bring forth, beget, breed, givo 
birth to. 

Zaba</i(n. 3), civet-cat ; Kuzabirft, 
to take civet from the fat. 

Zabibu (n. 3), raisins, grapes. 

(Ku)zabuni (v. tr.), to buy, pur- 
chase. 

Zaburi (n.3), psalm, prayer-book. 

Zafarani (n. 3), saffron. 

(Ku)zagaa (v. intr.), to shine, be 
bright, lighten, glisten. 

Zaibak (n. 3), mercury, quick- 
silver. 

ZaicZi (adv. and conj.), more, fur- 
ther, moreover. 

Zaka (n. 3), tithe. 

(Ku)zalisha (v. c.). to assist at 
birth, deli\ - er, act midwife. 

Zalizali (n. 3), earthquake. 

(Ku)zama (v. n.), to sink, dive, be 
submerged. 

Zamani (n. 3), time, period, sea- 
son ; Zamani hizi, nowadays ; 
Zamani k'ubwa, Zamani nyi- 
ngi, long time. 

Zambarau (n. 3), fruit (similar to 
damson). 



Zamiri (n. 5), psalm. 
(Ku)zamisha (v. c.), to immerse 

(hence to baptize). 
Zamu (n. 3), turn, watch. 
Zana (n. 3), ammunition, store. 
Zani (n. 3), accident, sudden 

danger, crime. 
Zari (n. 3), gold thread (very 

valuable). 
(Ku)zawa, Kuzaliwa (v. pass.), to 

be lx>rn. 
Za.wa.<li (ZarZi) (n. 3), present 

brought from a distance, gift, 

keepsake. 

Zawani (n. 3), tares. 
Zei/uni (n. 3), olive. 
Zeze (n. 3), stringed musical in- 
strument resembling lute. 
Zia.<la. (adv.), more. (See Zaidi.) 
Ziara (n. 3), visit; Ziara (or 

Siara) (n. 5), tomb, grave, 

burying-place. 
(Ku)ziba (v. tr.), to stop or plug 

up, close, seal, cover, hide, fill 

up. 
(Zuji)zibaziba (v. ref.), to hide 

one's self. 
Kuzibika, Kuzibikana (v. n.), to 

be stopped, closed, hidden. 
(Ku)zibisha (v.c.), to have stopped 

up or closed. 

Zibo (n. 5), stopper, plug. 
(Ku)zibua (v. sub.), to unstop, 

undo, open. 
(Ku)zicZi (v. intr.), to increase, 

augment, grow, do all the 

more. 

(Ku)zidisha (v. c.), to add, in- 
crease, multiply (arithmetic). 
(Ku)zika (v. tr.), to bury. 
Zile (var. dem. adj.), those (cl. 3 

and 7, pL). 
-zima (var. adj.), whole, sound, 

healthy, complete. 
(Ku>ima* (v. tr.), to extinguish, 

put out, cool. 

(Ku)zimbaa (v. intr.), to be repro- 
bate, cast-away. 
(Ku)zimia, Kuzima (v. intr.), to 



252 



SWAHILI GRAMMAR 



become faint, go out (lamp, 
fire), bo quenched, become 
cool. 

(Ku)zimika (v. n.), to go out (fire, 
etc.), burn low. 

(Ku)zimua (v. sub.), to water 
down, cool, weaken. 

(Ku)zinduka (v. n.), to wake up 
suddenly, rise. 

(Ku)zinga (v. n,), to turn round, 
revolve, change front, turn. 

(Ku)zingada (v. n.), to bethink 
one's self, turn over mentally, 
reflect, repent. 

(Ku)zinga-zinga (v.), to be a turn- 
coat. 

(Ku)zingira (v. tr.), to inclose, 
surround, comfort. 

(Ku)zini (v. intr.), to commit 
adultery. 

(Ku)zira (v. tr.), to abstain from, 
avoid, abhor. 

(Ku)zirisha (v. c.), to cause to 
abhor (hence to be outrageous, 
abhorrent, abominable). 

-zito (var. adj.), heavy, pon- 
derous, difficult, hard, thick, 
sad. 

Ziwa (n. 5), pond, lake, reservoir, 
breast. 

Zizi (n. 5), cattle-pen, sheepfold, 
stable, yard. 

(Ku)zoa (v. tr.), to collect together 
for picking up, scoop up, gather 
up (used in a collective sense, 
ctr. okota). 

(Ku)zoea (v. tr. and intr.), to be- 
come accustomed to, acquire 
the habit of, get used to, be- 
come tame. 

(Ku)zoeleka (v. n.), to be capable 
of being scooped or gathered 
up. 

(Ku)zonga-zonga (v. red.), to in- 
close, surround, encompass, 
gird, wind round. 



(Ku)zongomaza (v. c.), to cause 
to gird. 

(Ku)zoweza (v. c.), to accustom, 
habituate. 

(Ku)zua (v. intr. and sub.), to un- 
earth, unbury, invent, romance, 
tell untruths, deal falsely. 

(Zu)zubua (v. tr.), to pierce. 

(Ku)zuia (v. tr.), to prevent, 
hinder, restrain, refrain, with- 
hold, keep back. 

(Ku)jizuilia (v. ref.), to exercise 
self-control, be temperate, mo- 
derate, restrain one's self. 

(Ku)zuiliwa, Kuzuiwa (v. pass.), 
to bo hindered, prevented, with- 
held, etc. 

(Ku)zuka (v. n.), to appear from 
under the surface, emerge, 
come on the scene as an up- 
start, rise. 

(Ku)zulu (v. intr.), to be giddy, 
light-headed, deranged. 

Zulia (n. 5), carpet. 

Zumari (n. 3), wind instrument, 
pipe, clarionet. 

(Ku)zumbua (v. tr.), to find, dis- 
cover, search, seek. 

(Ku)zumbukana (v. n.), to be dis- 
coverable. 

(Ku)zunguka (v. tr. and intr.), to 
go-round, walk round, revolve, 
turn round, surround. 

(Ku)zungumza (v. intr.), to talk, 
converse, chat, hold conversa- 
tion. 

(Ku)jizungumza (v. ref.), to medi- 
tate, amuse one's self by talk- 
ing, etc. 

(Ku)zungusha (v.c.), to turn, make 
go round. 

Zuri (n. 3), false oath, perjury. 

-zuri (var. adj.), pretty, beautiful, 
nice, handsome. 

(Ku)zurn (v. intr.), to visit, pay 
a visit. 



PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND BECCI.KS. 



University of California 

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 

405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 

Return this material to the library 

from which it was borrowed. 



JEC'O URL CIRC 

OCT181993 
SEP 1 3 1993 



A 000 565 385 2