Skip to main content

Full text of "The syntax and idioms of Hindustani; a manual of the language consisting of progressive exercises in grammar, reading, and translation, with notes and directions and vocabularies"

See other formats


THE  SYNTAX  AND  IDIOMS  OF 
HINDUSTANI 

A  MANUAL  OF  THE   LANGUAGE 


CONSISTING   OF 


PROGRESSIVE  EXERCISES  IN  GRAMMAR,  READING, 

AND  TRANSLATION,  WITH  NOTES  AND 

DIRECTIONS  AND  VOCABULARIES 


M.    KEMPSON,   M.A. 

FORMEHLY   SCHOLAR   OF   GONVILLE   AND   CAIUS,    CAMBRIDGE 
DIRECTOR   OF    ITBI.IC    INSTRUCTION,    N.W.    PROVINCES  OF    INDIA,    1862-1878 

FELIX>W   (IF   THE   CALCUTTA   UNIVERSITY 
SOMETIME   PROFESSOR  OF   HINDUSTANI   AT  THK   ROYAL  STAFF   COLLEGE 


Scribendi  recte  sapere  est  et  principium  etfons. — Hor. 


REPRINT  OF  THE  SECOND  (ENLARGED)  EDITION  OF  1893 

LONDON 

CROSBY   LOCKWOOD   &   SON 
7,    STATIONERS'    HALL    COURT,    LTJDOATE    HILL,    E.C. 

1912 

(All  Rights  resei-vea 


STEPHEN'    AUSTIN    AND    SONS,    LIMITKI), 
PRINTERS,    HERTFOKD. 


PREFACE  TO  FIRST  EDITION. 


THIS  work  is  intended  to  meet  the  want  of  an  Introduc- 
tory Treatise  for  beginners,  in  a  form  suited  to  the 
previous  training  of  educated  Englishmen,  and,  in  accord 
with  the  views  expressed  in  a  recent  Manifesto  of  the 
Imperial  Institute,  aims  at  the  promotion  of  a  scholarly 
and  appreciative  cultivation  of  the  most  important  of  the 
Indian  Vernaculars  ah  initio. 

The  method  adopted  is  that  of  the  best  books  of  the 
kind  now  used  in  our  Public  Schools,  and  may  be  shortly 
described  as  a  compendious  course  of  Syntax  and  Idioms, 
with  Model  Exercises  in  application  step  by  step.  Each 
Exercise  in  its  turn  explains  and  illustrates  some  new 
point  or  points  of  Usage,  till  the  subject  is  exhausted,  and 
a  fairly  complete  view  of  the  quality  and  resources  of  the 
l:in^nago  placed  before  the  student.  The  application  of 
tin-  ordinary  principles  of  clause-an.-ilysis  to  the  diction 
of  Hindustani,  which  occupies  the  Second  Part  of  the 
Kxerfises,  is  indispensable  to  the  formation  of  a  correct 
and  idiomatic  style,  whether  in  speaking  or  writing. 

The  Moilel  Sentences  are  taken  from  the  best  modern 
writers,  chiefly  from  the  works  of  Maulavi  Nazir  Ahmed, 
the  author  of  the  Taulat  (see  note  on  p.  140  below),  and 


IV 


PREFACE. 


from  the  Letters  of  the  late  Mirza  Nausha  (Galib),  both 
Dehli  men  and  of  undisputed  authority  in  native  literary 
circles.  Use  has  also  been  made  of  the  generally  excellent 
Urdu  version  of  part  of  the  Alf-Laila,  which  was  published 
in  Lucknow  a  few  years  before  the  Annexation. 

Thus,  in  addition  to  their  more  immediate  function,  the 
Hindustani  Sentences  serve  as  a  Delectus  or  Introductory 
Reader.  To  give  them  in  lithograph  in  the  written  cha- 
racter, which  alone  is  of  practical  value,  was  unfortunately 
an  impossible  undertaking  in  this  country  ;  but  they  may 
be  published  separately  in  this  form  hereafter  if  the 
demand  arises. 

Part  III.  contains  a  series  of  Lessons  in  Translation, 
which  are  drawn  up  on  the  principle  that  the  simplest  and 
shortest  way  to  teach  this  kind  of  work  is  to  show  how  it 
is  done ;  and  as  there  is  no  part  of  his  preparatory  course 
in  which  the  learner  needs  more  and  usually  receives  less 
help,  no  apology  is  made  for  the  fulness  of  the  instructions. 


M.  K. 


Dley,  1890. 


PREFACE  TO  SECOND  EDITION, 


As  regards  Grammar,  the  change  of  method  which  under- 
lies the  teaching  of  this  work  has  been  well  received.  At 
the  suggestion  of  friends,  an  Introductory  Chapter  has 
been  prefixed  to  Part  I ;  and  the  addition  of  sundry 
details  to  the  grammatical  commentary  has  completed 
the  equipment  of  the  Volume  as  an  independent  and 
sufficient  aid  to  the  acquisition  of  an  accurate  and 
idiomatic  command  of  Hindustani,  colloquial  and  literary. 

A  better  type-fount,  of  similar  cast  to  that  used  in  the 
Service  Examinations  of  this  country,  has  been  found  for 
the  Reading  Exercises,  and  vowel  signs  have  been  more 
freely  used. 

Also,  words  inadvertently  omitted  in  Vocab.  No.  2  have 
been  supplied. 

M.  K. 

Ulcy,  1803. 


ANALYTICAL  STATEMENT  OF  CONTENTS, 

IN  THE  ORDER  OF  SECTIONS. 


INTRODUCTORY. 

1.  The  Alphabet — 2.  Variations  in  the  form  of  letters,  as  initial, 
medial,  and  final.— 3.  The  recognition  of  Hindi,  Persian,and  Arabic 
words  used  in  Hindustani. — 4.  Vowel  sounds  and  their  repre- 
sentation.— 5.  Orthographical  signs,  viz. :  Hamza,  TasJidid, 
Madda,  Sukun. 


PART  I.— THE  SIMPLE  SENTENCE. 

EXERCISE  I. 

I.  The  Substantive  verb.  —  2 .  Tense  nomenclature. — 3.  Summary 
Rules  for  the  determination  of  the  Gender  of  Noun*. 

EXERCISE  II. 

0t  Order   of   the    words   in   a   simple  sentence.— 9.  Particles  of 
Inference  and  Emphasis. 

EXERCISE  III. 

1 4-.    Formation  of  Plurals.  —  (5.    Persian   and   Arabic   Plural*. — 
|5.    Plurality   of   Subjects,   how  treat  i-.l. — 17.    Order  of  tho 

1'crsons. 


VI 11  CONTENTS. 

EXERCISE  IV. 

22.  Nouns  and  Pronouns  in  the  construct  state,  before  an  Affix. — 
23~26.  Izufat  and  its  signs  and  uses. 

EXERCISE  V. 

3 1 .  Postpositional  Verbals  and  sign  of  izafat. — 3  2 .  Mode  of 
expressing  "have". — 33.  Nouns  in  apposition. 

EXERCISE  VI. 

38.  Combination  of  Substantive  verb  with  nouns,  effective  as 
intransitive  Compound  verbs. — 39.  The  base  form  of  the 
Substantive  verb  in  combination  with  the  intransitives  jdnd. 
'hid,  rahnd,  etc. —  40.  K°>  the  sign  of  Remote  Object.  41. 
Another  mode  of  expressing  "have."- — 42.  -&'o,  as  marking 
;i  point  of  Time. — 43.  Usage  of  the  Reflexive  Pronoun  apnd, 

EXERCISE  VII. 

48.  The  verbal  noun  Infinitive  or  Gerund  in  nd. — 49.  Noun 
of  Agency. — 50.  The  Locative  affixes  men,  par,  tak. — 52 
(15).  Note  on  the  use  of  he,  instead  of  ko,  with  intransitives. 

EXERCISE  VIII. 

55.  The  Gerund  as  a  Jussive. — 56.  With  negative  particle  as  a 
strong  form  of  denial  or  negation. — 57.  The  Separative  affix 
ye. — 58.  Comparison  of  Adjectives. —  59.  The  affix  sd  of 
-imilitude  or  comparison. 

EXERCISE  IX. 

64.  Combination  of  the  transitive  karnd  with  nouns,  effective  as 
transitive  Compound  verbs. — 65.  K°>  as  a  sign  of  the  Near 
Object  of  a  transitive  verb  ;  rules  for  use. — 66.  The  I'a-t 
Conjunctive  Pirti-iple,  or  Past  Defective:  its  usage — 67. 
The  Aorist. 


CONTENTS.  ix 

EXERCISE    X. 

72.  Causal  Verbs  and  their  formation. — 73.  Intensive  Compound 
Verbs.  —  74-.  Potentials  and  Completives.  —  75.  Inceptive, 
Acquisitive,  and  Permissive  Verbal  Compounds. 

EXEKCISE  XL 

80.  He,  the  sign  of  the  Agent. — 31.  Excepted  quasi-transitives. 
82.  The  Six  Past  Tenses  in  connection  with  which  ne 
marks  the  Agent. — 83.  Formation  of  the  Past  or  Perfect 
Participle. 

EXERCISE   XII. 

88.  Causal  verbals  in  t  combined  with  dend  (Intransitive): 
the  Compounds  sdth  cfena,  chal-dena,  ho-lend  (also  Intran- 
sitive).— 89.  Secondary  Forms  of  the  Imperative. — 90. 
The  Verbal  chdhi'e. 


USAGE    AND    CONSTRUCTION    OF    THE    PARTICIPLES. 

EXERCISE  XIII. 
95.  The  Ism-fd'il  and  Ism-maf'Al. — 96.  Substantival  usage. 

EXERCISE  XIV. 
101.  Adjectival  usage  (1),  Attributive  (2),  Predicative. 

EXERCISE  XV. 

106.  Adverbial  usage:  construct  form  with  suppression  of  Post- 
position men. — 107  (!)•  Predicative  of  the  Agent  of  a  Transitive 
Verb. — (2).  Predicative  of  the  Object  with  *o.--|08.  With 
an  Object  of  its  own. 


X  CONTENTS. 

EXERCISE  XVI. 

113.  "Csage  of  Participles  in  connection  with  Time  and  its  lies  sure- 
ment. —  ||5  (15).  The  first  bit  of  Hindustani  recorded  br 
an  Englishman. 

EXERCISE  XVII. 

| J8.  The  Imperfect  Participle  in  combination  -with  the  tenses  of 
junu,  or  rahnd,  with  effect  as  a  Progressive  :  the  combination 
jdid-ratnid. —  ||9.  The  Perfect  Participle  in  combination 
with  the  Tenses  of  jdnd,  as  a  "Passive  Voice"  :  comparatively 
•infrequent  in  Hindustani. — (20.  The  sign  of  the  object,  Jco, 
occasionally  used  in  this  construction :  Impersonal  Passives. —  1 2  I . 
Perfect  Participles  of  intransitive  verbs  of  motion  in  combination 
\\i\\\jdnd  and  and. 


EXERCISE  XVIII. 

J26.  '^he  Perfect  Participle  in  combination  •with  the  Tenses  of 
karnn,  with  effect  as  a  Continuative  Compound  Verb  infran- 
sitire:  (27.  ^n  "(-mbination  with  chahnd,  as  a  Desiderative. 
also  intransitive. — 128.  The  Perfect  Participle  (construct 
state)  in  combination  with  jdnd  or  rahna.  with  cfTect  as  a  Con- 
tinuative :  129  ^u  combination  with  dend  or  ddlna,  z?  a 
Decisive. 


CONTENTS.  li 


PART  II.— THE  COMPOUND  SENTENCE. 


I. — SUBORDINATE  CLAUSES. 

EXERCISE  XIX. 

134-135  (!)•  Relative  Clauses,  and  the  Relatives  jo,  jitna, 
jaisd :  qualitative  ki.  136.  Correlatives. 

EXERCISE  XX. 

|4-|  (2).  Predica4  ive  Clauses  and  connective  Particles. — 14-2. 
Uniform  use  of  the  oratio  recta,  with  illustrations. 

EXERCISE  XXI. 

14-7  (3).  Adverbial  Clauses,  viz. :  (48  (<*)  Temporal,  (6)  Local, 
(c)  Modal  clauses,  and  the  Particles  which  introduce  them. 
14-9.  Alternative  phrtses :  correlative  terms. 

EXERCISE  XXII. . 

1 5 4-.  Adrerbial  Clauses  continued,   viz.  :    155   (^)  Final  cl;: 

and  Particles  used. — 156   (e)  Causal  clauses,  and  introductory 
Particles,  etc. 

EXERCISE  XXII I. 

161.  Adverbial  Clauses  continued  viz.:  (/)  Conditional:  Protaiis 
and  Apodosis  and  Particles  introductory. —  (62.  Conditions 
which  may  be  or  may  have  been  realised  :  The  Dubious  '1\ 
Historic  Tenses  employed,  if  the  realisation  of  the  condition 
is  assumed.— 163.  Conversion  of  Conditional  clauses  into 
Predicative  and  Optative  clauses. 


EXERCISE   XXIV. 

168.  Conditions  which  might  have  been,  but  were  not,  realised: 
formation  of  the  Past  Conditional  Tense :  three  forms  of  the 
Tense :  Footnote  as  to  the  proper  place  of  this  Tense  in  the 
Verb-scheme.  —  169.  Retention  of  Past  Imperfect  in  apodosis. 
— 170.  Conversion  of  Conditional  clauses  into  Predicative  and 
Optative  clauses. 

EXERCISE  XXV. 

175.  Concessional  Clauses  a  form  of  the  Conditional :  The  Particles 
employed  in  protasis  and  apodosis :  Turning  of  the  phrase 
"  No  matter  how " 

II. — CO-ORDINATE  CLAUSES. 

EXERCISE  XXVI. 

180   181.  Co-oi'dinate  clauses  and  their  classification. 

(1)  Appositive  or  Collateral  clauses  characteristic  of  Hindustani. 

EXERCISE  XXVII. 

186  (2)-  Adjunctive  Clauses ;  the  Conjunction  aur ;  used  to  denote 
simultaneity  and  contrast :  other  Connectives. 

EXERCISE   XXVIII. 

191  (3)  Alternative  clauses,  and  Particles  employed:  yd  in  the 
sense  of  "  instead " :  alternative  Conjunctions :  use  of  kyd. 
— 192.  Negative  alternation:  idiomatic  omission  of  first 
negative  :  mode  of  expressing  '  else.' 

EXERCISE  XXIX. 

197  (4)-  Adversative  clauses,  and  Disjunctives  in  use:  shmles  of 
difference  in  meaning. 


COiNTENTS.  Xlll 


PART   III.— SELECTED  PASSAGES   FUR  TRANSLA- 
TION INTO  HINDUSTANI. 


INTE  OD  UCTOR  Y   K.EMA  EKS. 

(.  Diiliculty  of  the  subject. — 2.  The  origin  of  the  Urdu  or 
Hindustani  Language. — 3  •  Its  simplicity  and  directness. — 
4-.  The  Semitic  aftergrowth. — 5t  Occasional  ceremoniousness 
of  phraseology.  —  fi.  Other  literary  characteristics.  Note  on 
the  value  of  the  Taitbat  of  M.  ITazir  Ahmed.  7.  Suggestions 
for  guidance  in  translation  from  English  into  Hindustani. 

SECTION  I. 

Fables  and  Apologues  for  translation  into  Hindustani. — Fourteen 
pieces,  with  directions. 

SECTION   II. 

Easy  Naratives  from  Indian  History. — Fourteen  pieces,  with  direc- 
tions for  translation. 

SECTION  III. 

Miscellaneous  pieces,  eighteen  in  number,  from  Lawrence,  Elphinstone, 
and  Malcolm,  with  directions  for  translation. 

SECTION  IV. 

H.M.'s  Proclamation  (1858),  with  directions  for  translation. 


XIV  CONTENTS. 

APPENDIX    A. 

Conspectus  of  Arabic  Verbal  Forms  current  in  Hindustani,  -with 
explanation  in  detail  of  those  which  are  derived  from  "weak" 
roots.  Persian  and  Arabic  Plurals  current  in  Hindustani,  with 
classification  of  the  latter  . 

APPENDIX   B. 

The  Tense  System  of  the  Hindustani  Verb.  (See  Part  I,  para.  2, 
and  Note  on  p.  114.) 

APPENDIX   C. 

On  the  UPS  of  the  RoTnan  character  in  Transliteration.  Three  chief 
difllculties  : — 

(1). — The  representation  of  vowel  sounds. 

(2). — The  differentiation  of  certain  consonants. 

(3). — The  representation  of  the  letter  'ain. 

.Xote  on  the  pronunciation  of  the  letters  'ain  and  gain. 

APPENDIX  D. 
Cardinal  Numbers  from  one  to  a  hundred. 


VOCABULARY   No.  |. 

Hindustani-English :— Words    used    in    the    Reading    Lessons    of 
Parts  I,  II. 

VOCABULARY  No.  2. 

English-Hindustani : — Words  used  in  the  Translation  Exercises  of 
Parts  I,  II,  III. 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


INTRODUCTORY. 


1.  THE  ALPHABET. 


No. 

Letter. 

Name. 

Trans- 
literation. 

No. 

Letter. 

Name. 

Trans- 
literation. 

1 

\ 

alif 

... 

19 

A 

shin 

sh 

2 

C_j 

be 

b 

20 

^ 

sdd 

S 

3 

U_> 

pe 

P 

21 

u* 

zdd 

z 

4 

^ 

te 

t 

22 

\) 

toe 

t 

5 

cL, 

ta 

t 

23 

10 

zoe 

z 

G 

i±j 

se 

S 

24 

t 

'•ain 

t 

7 

C 

jim 

j 

25 

^ 

gain 

g 

8 

(I 

che 

oh 

26 

uJ 

^ 

f 

9 

C 

he 

h 

27 

J 

qdf 

q 

10 

t 

khe 

kh 

28 

hJ 

Mf 

k 

11 

j 

ddl 

d 

29 

t_f 

g&f 

g 

12 

5 

da 

d 

30 

J 

Idm 

i 

13 

j 

z&l 

z 

31 

r 

mim 

in 

14 

J 

re 

r 

32 

u> 

nun 

D 

15 

j 

ra 

r 

33 

. 

miv 

vi  or  v 

1C 

j 

ze 

z 

34 

i 

he 

h 

17 

A 
V> 

zlie 

zh 

35 

0 

ye 

y 

18 

U« 

sin 

8 

EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


2.  In  script  and  type  both,  all  the  above  letters  are 
joinable  with  a  preceding  letter ;  and,  except  in  the  case 
of  \  .  and  of  letters  of  the  form  j  , ,  are  joinable  with  a 
following  letter  also,  in  most  cases  by  the  removal  of  the 
curved  stroke  in  which  they  terminate  in  the  detached 
form. 

The  following  table  shows  this  for  type.  (Read  from 
right  to  left.) 


Final. 


Medial.      I         Initial.  Detached  Form 


'ttt 


(J" 


A  A  A  A  A 


lik 


J    J    J    J    J 


J 


C.  tl    <L    el 


It 


J 
f 


1NTRODUCTOEY.  3 

Remark.  The  '  transliteration '  column  in  the  first 
table  shows  what  may  be  called  the  current  literary  mode 
of  'romanising'  the  various  forms  for  tbe  consonants 
t,  s,  z,  etc.,  which  are  included  in  the  composition  of  the 
Hindustani  Alphabet ;  but,  so  far  as  pronunciation  is 
concerned,  there  is  no  necessity  for  this  kind  of  dif- 
ferentiation.* 

3.  In  the  Hindustani  Alphabet  twenty-eight  of  the 
letters  are  pure  Arabic.  Of  the  remaining  seven,  Nos. 
3,  8,  17,  29  are  adaptations  of  the  form  in  each  case 
immediately  preceding  to  denote  variations  in  sound 
required  for  the  Persian  language,  when  the  Arabic 
character  was  adopted.  In  much  the  same  way,  Nos.  5, 
12,  15  transliterate  the  peculiar  Hindi  cerebrals  for 
which  it  was  necessary  to  find  a  place  in  the  Hindustani 
Alphabet.  In  script,  the  delay  caused  by  the  four  dots 
placed  over  each  of  these  three  letters  is  lessened  by 
the  adoption  of  a  form  resembling  the  letter  toe,  which 
includes  the  dots  in  a  single  stroke  of  the  pen. 

As  a  rule,  the  ten  letters  6,  9,  13,  20-25,  and  27,  are 
not  used  in  the  transliteration  of  Hindi  words  current  in 
Hindustani.  They  occur  in  Arabic  and  Persi- Arabic  words 

only. 


*  Cliodzko  says : — DCS  nuances  d'articulation  qui,  en   arabe,  dis- 
tingueut  quelques  lettres  lea  unes  des  autres,  di>p:iniissent  dans  la 

bouche  des  Persans.     Ainsi,  les  lettres  d_J  et  t  _  i*  t  /  w      ^  __ 
J    •    ..a  i»  —  se  prouoncent  indiflercminent  conime  le    t  fni: 
lo  *  francais  initial,  ot  comme  le  »  francais  entre  deux  voyelles,  on 
i-onnne  le  z  slave.     He  accordingly  transliterates  the  letters  of  each 
group  by  one  and  the  same  letter.     See  App.  C. 

1* 


4  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

These  pailiculars  and  the  inferences  to  be  drawn  from 
them  are  important,  for  a  first  step  to  scholarship  in 
Hindustani  is  ability  to  distinguish  between  the  various 
constituents  of  the  language.  Certain  letters  and 
combinations  of  letters  are  pecular  to  Hindi,  Persian, 
and  Arabic  respectively,  so  that  the  words  in  which  they 
occur  reveal  their  own  origin. 

4.  VOWEL  SOUNDS  AND  THEIR  REPRESENTATION. 
Table. 


Examp'es. 

Sound  and  Transliteration. 

Vowels 

(initial). 

s   >     s 

,.t^sjJ^  anjuman 

w     • 

a  :  as  a  in  abroad,  or  u  in  w/j 

i 

(0»3  J  ^\  in  dinon 
? 
•J.I  urdii 

i  :  as  i  in  iwre 
M  :  as  u  in  «»c/,  Germ. 

1 
^ 
i 

,JO>  <_j  1  die  hain 

d  :  as  d  in  dwe,  Fr. 

T  =  \\ 

i}A-'l  fohwar 

£  :  as  2  in  C/e,  Fr.                   *j 

IM^*  *•'    1      €l    I 

f 
e  :  as  e  in  efr-e,  r  r.                J 

°' 

y  j\  Upar 

ti  :  as  oii  in  outre,  Fr.           "| 

/ 

^j\  6ld 

f 
6  :  as  o  in  open 

^ 

WJ  1    disd 

aii  \  as  rti  in  ctisttf 

^-i 

J$j\  auldd 

an  :  as  aw  in  a?;/,  Germ. 

y 

Tlie  first  three  entries  in  the  table  (right  hand  column) 
are    short   sounds    common   to   the    Hindi,    Persian   and 


IXTRODDCTORY.  S 

Arabic  tongues.  (As  to  their  occasional  modiGcation  see 
App.  C.)  They  are  represented  in  the  Arabic  way  by 
the  signs  called  fatha,  kasra,  zamma  (or  zalar,  zer,  pesh  in 
Persian),  with  silent  alif  as  a  prop. 

The  next  three  entries  are  the  same  sounds  prolonged 
by  the  addition  of  the  semi-vowels  alif,  ye,  wdv,  homo- 
geneous respectively  \\ithfatha,  kasra,  zamma.* 

The  remaining  two  are  diphthongs  in  which  fatha  is 
followed  by  ye  and  icdv. 

These  five  long  sounds  are  also  common  to  Hindi, 
Persian  and  Arabic. 

The  Hindi  language,  however,  uses  two  other  exten- 
sions of  i  and  «,  viz.,  e  and  6,  which  are  occasionally 
met  with  in  Persian  also,  and  these  are  represented  IK 
Hindustani  in  the  same  way  as  i  and  u.  In  reading,  this 
double  use  of  ye  and  u-dv  is  the  chief  difficulty  which 
meets  the  beginner.f 

When  these  ten  vowel  sounds  are  not  initial — in  other 
words,  when  they  vocalise  the  consonant  which  precedes 
them,  the  adventitious  alif,  being  no  longer  necessary,  is 
withdrawn.  Thus,  with  the  consonant  re,  we  have,  read- 
ing from  the  right : — 

f  ?  * 

|  ro  or  ru  jj  |   re  or  ri  ^    \  rd  \     |   ru   ,    |    ri j    \   ra  . 

ran  )j    \   rai  ^j 

*  In  archaic  forms  of  Arabic  writing,  the  vowels  are  represented  by 
alif,  ye,  wdo  alone,  rule  or  accent  determining  in  each  case  the  length 
of  tone. 

t  The  use  of  <=_  instead  of  t_>  for  &  final  is  a  great  convenience. 
Native  scribes  use  whichever  form  best  suits  their  idea  of  symmetry 
in  relation  to  the  adjoining  letters,  or  tho  linear  space  at  their 
command. 

In  the  following  pages  o  and  e  will  be  used  instead  of  <J  and  <;,  where 
tr.mslitenition  is  resorted  to. 


G  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

in  the  fourth  of  which  it  -will  be  noticed  that  the  hori- 
zontal alif  has  disappeared. 

The  examples  given  in  the  table  will  be  found  to 
illustrate  the  whole  of  the  ten  vowel  sounds,  initial  or 
otherwise. 

The  student  will  find  that  the  vowel  signs  fatlm,  kasra, 
zamma  are  seldom  or  never  used  in  script,  as  they  are 
exceedingly  troublesome  to  write,  and  bat  rarely  in  print. 
Observation  and  the  use  of  the  dictionary  will  soon 
enable  him  to  dispense  with  them. 


5.  ORTHOGRAPHICAL  SIHNS  OCCASIONALLY  USED  IN 
HINDUSTANI. 

XG  ^ 

(1)    2'^jj)    hamza,    an    Arabic   term,  which   technically 

signifies  the  '  effort'  of  uttering  a  vowel  sound  ai  the 
beginning  of  a  syllable,  and  is  represented  by  the 
upper  part  of  the  letter  c ,  the  enunciation  of  which,  in 
combination  with  a  vowel  sotmd,  demands  a  peculiar  effort. 
In  strict  accuracy,  therefore,  hamza  should  be  written 
over  each  of  the  initial  alifs  in  the  table  above  ;  and  often 
is  so  written  in  Arabic,  though  not  in  Hindustani ; 
moreover,  when  these  same  vowel  sounds  follow,  in  the 
same  word,  a  syllable  which  ends  with  a  vowel,  the  rule 
is  to  retain  the  hamza  and  drop  the  alif,  or,  when  the 
vowel  indicated  is  liasra,  to  change  the  alif  into  ye,  written 
without  the  subscript  dots.  Thus  the  dissyllable  jjLs 

which  fully  written  would  be  Jul^S  reads  dd'ud,  and  *jlj  > 

*•  |  ••  I  .. 

for  |*1  w»  reads  qaim.     Were  this  word  written  +-\' i  with 

the  subscript  dots  of  ye  retained,  the  reading  would  be 


1X1UODUCTOP.V.  / 

qdyim.  Similarly  *V.'<J'  is  written  *V°u  •  If  the  first 
syllable  ends  in  war,  and  the  vowel  of  the  second  is  fatha, 
both  alif  and  hamza  are  written,  as  in  .$•*) .  These  words 
are  chosen  because  they,  and  others  like  them,  arc  current 
in  HiL'dostani. 

Now  it  is  in  accordance  with  the  principles  above 
explained  that  hamza  appears  in  the  transliteration  of 
Hindi  words  into  the  Hindustani  character,  that  is  to  say, 
when,  in  the  same  word,  a  sellable  which  begins  with  a 
vowel  follows  one  which  ends  with  a  vowel,  hamza  is 
written,  more  Arabico,  above  and  between  the  syllables, 
and  when  the  vowel  of  the  second  is  kasra,  has  the  support 
of  ye  without  its  subscript  dots,  e.g., 

ib  pd'o,     ^Uj    bhd'i,     ^^  ko'i,   .U-j  su'ar,  jjuJujJ  fe'zs, 

_\£  ka'i,     ^JLa"'  barha'i,   A^  lie,     fj  di'e,  ^j*\>.  cltdhi'e, 

—  ^i^    */•  ^^ 

words  which  are  in  constant  use,  though  often  misunder- 
stood and  miswritten — See  note  to  §  83. 

The  Persian  use  of  hamza  for  the  sign  of  izdfat,  when 
the  governing  word  ends  in  ^  or  o  ,  is  occasionally  met 
with  in  Hindustani.  In  this  case  hamza  supports  the 
unwritten  kasra. 

The  use  of  hamza  in  a  certain  class  of  Arabic  verbals,  of 
which  there  are  many  examples  in  Hindustani,  is  ex- 
plained with  some  detail  in  App.  A. 

C  s 

(2)   JU.XU  tasMiil,  an   Arabic   verbal   of   which   the 

technical  sense  is  'duplication.'  When  the  sign  of 
tashdid  is  placed  over  a  consonant,  it  shows  that  this  letter 
is  doubled  in  pronunciation,  e.g.,  J^  sattar,  'sovi-uty.' 


8  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

«  * 

(3)  £j^   maddah,  'prolongation'  (of  sound),  is  a  term 
used  to  describe  the  horizontal  nlif,  as  used  in  the  pre- 
sentation   of    the   long   vowel    a    (see    table   above,  4th 

vowel  sound). 
f  ? 

(4)  ( Y,  sukuii)   '  quiescence,'  the  sign  for  which  is 

placed  over  a  consonant,  which  is  not  moved  by  a  vowel,  or 
from  which  the  vowel  has  been  displaced ;  as  in  the  word 

'  <-  s 

&^c'^-  jazma,  which  is  the  name  for  the  term  in  this  latter 
sense.  The  use  of  this  sign  is  mostly  confined  to  words 
which  for  some  reason  or  other  it  is  convenient  to 
delineate  with  nicety,  such  for  example  as  the  model 
forms  given  in  App.  A. 

I  conclude  this  introduction  by  remarking  that  a 
scholarly  knowledge  of  Hindustani  implies  acquaintance 
with  the  principles  of  word-building  which  are  the  dis- 
tinguishing characteristic  of  the  Arabic  language.  A 
very  large  number  of  Arabic  verbals  are  current  both  in 
Hindustani  and  in  Persian,  and  it  is  not  too  much  to  say 
that  a  tabulation  of  the  forms  of  these  with  examples, 
provides  a  key,  not  only  to  their  orthography,  but  to  their 
meaning  and  interconnection,  which  is  invaluable.  App. 
A  to  this  work  explains  how  this  may  be  effectively 
worked  out,  and  it  will  be  found  that  the  examples  quoted 
in  the  table  are  words  used  in  the  Exercises,  and  whose 
frequent  occurrence  in  colloquial  language  is  therefore 
guaranteed.  The  student  is  strongly  recommended  to 
study  the  details  of  this  tabulation  from  time  to  time,  as 
he  proceeds  from  point  to  point  of  the  teaching  which  is 
now  placed  before  him. 


I.Uir    I.       EXERCISE 


PART  J. 
THE  SIMPLE  SENTENCE. 


EXERCISE   I. 

\  t  In  this  and  the  four  succeeding  Exercises  parts  of 
the  substantive  verb  ljj&  Jiond  alone  are  employed.  The 
following  conspectus  of  the  tenses  of  which  use  is  made 
is  added  for  reference. 


Tenses. 

KiiRlish 
meaning. 

1st 
pern. 

2nd 
pers. 

3rd 

peis. 

Kemarks. 

Imperative 

bo 

*.andj>/. 
ho 

Future 

will  be    -I 
\J* 

hGngft 
honge 

hoga 

hog  a 

hoga 

honge 

Final  c  changed  to  i  for  fern.  subj. 
Final  e  changed  to  lor  In  fo:  fern.  subj. 

Present 

am,  art,  is/  *• 
ctc'       \Pl. 

hftn 
hain 

hai 
ho 

hai 
hain 

Hold,  etc.,  prefixed  to  the  persons  of 
tho  I'resi-nt  gives  a  fuller  form,  for 
existence  or  status. 

Imperfect 

/* 

was       < 

I* 

tha 

the 

tha 

the 

tha 

the 

Pronounce  the  th  as  Ih  in  ant-l,ill. 
Final  rf  and  e  changed  as  above  for 
fern,  sir  j. 

1'ast 

been.      (  ». 
was,      -, 
became     (.pi. 

hu'a 
hft'e 

haa 

hfi'e 

fcu'a 
hu'e 

Ditto               ditto 

Pw 

sumptixe 

will,  or     f  i. 

must,     •( 
have  been  I.  pi. 

hfl'fl  or  hfl'e,  prefixed 
to  persons  of  the  I  mure 

Ditto              ditto 

Past  Remote 

: 

'i  e  ("  >. 

timr  :IKO),< 
hud  \>fvn   (.  pi. 

hft'ft  or  hG'e.  pu-tlxfil  to. 

l>iTMiiis  cf  ttio  Impfrivct 

Ditto              ditto 

N. 15. —The  letter  n  is  nasal  throughout. 


10  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

2,  The  order  and  nomenclature  of  the  tenses  of  the 
Hindustani  verb  are  given  in  App.  B,  to  which  the  careful 
attention  of  the  learner  is  necessary  throughout  the 
course.  In  the  table  there  printed,  the  designations  of 
the  tenses  adopted  by  the  native  grammarians  are  com- 
bined with  the  order  usually  followed  by  English  scholars 
from  Gilchrist  upwards,  except  in  one  important  particular, 
viz.,  the  position  of  the  Past  Conditional.  This  point  will 
be  adverted  to  when  the  usage  of  that  Tense  comes  to  be 
considered. 

3»  Gender  is  a  real  difficulty,  which  arises  in  part  from 
the  composite  character  of  the  language. 

The  following  two  summary  Rules  for  the  determination 
of  the  conventional  gender,  or,  as  the  French  call  it,  the 
sexe  fictiv,  of  things  inanimate  will  be  found  sufficient  for 
all  practical  purposes. 

Rule  I. — Hindi  nouns  in  \  and  .  are  generally  mascu- 
line; but  Persian  and  Arabic  nouns  in  \  and  Persian 
nouns  in  .  are  generally  feminine. 

Nouns  ending  in  ±$  are  generally  feminine,  whether 
Hindi,  Persian  or  Arabic. 

Rule  II. — Nouns  ending  in  a  consonant  are  generally 
masculine,  excepting  chiefly — 

(1)  Arabic   verbals  in    £    or   ^--?    servile,  and  Persian 

verbals  in  ,   £  servile ;    e.q..  i" i_i^. .-  musibat  '  rais- 
Cx^ 

fortune,'  ,£,•..>  paricarish  'cherishing.' 

(2)  Arabic  verbals  of  Form  II.,  viz.,  JjowJ  taf'U,  in 
•which  ;  and  _*.  are   both   servile.       (See    App.    A.) 

E-O-i  *A!XJ  ta'lim  'education.' 
t  " 


PAI:T  i.     EXERCISE  j.  11 

(3)  Hindi   and    Persian   verbal    bases,  when   used   as 
nouns;  e.g.,    ,t<  mar  'beating,'  j^l  umad  'advent.' 

Exceptions  under  all  these  heads  should  be  registered 
by  the  student. 

4i  Translate  the  following  sentences  into  English.  :  — 

fJN.B.  The  Hindustani  sentences  are  a  key  to  the  translation  of 
(he  English  sentences  which  follow  them;  and  this  plan  holds 
good  throughout  Parts  I.  and  II.  of  this  work.  Study  (1)  the 
meaning  and  construction  of  the  words  used  ;  (2)  tins  way  in 
which  the  thought  is  put  in  each  example.] 

The  first  use  of  a  foreign  tongue  is  to  ask  questions.  This 
Exercise  is  therefore  devoted  to  modes  of  interrogation,  and 
practically  exhausts  them. 

*,   (3)     J>  ^  J  ^\   (2)      ^  ^  ^7   (1) 

^   (5)      ^  ^<jT  ^.<  ^  ^     (4)   ^  J^   LJ/ 
J,>   (7)      U    U^   ^   (6)      1<A   <-b    UT 


^j*        >U         Jy*  (11)  ^         rb         U^  (10) 

1JU    ».    (13)       lf^    ,Gi    t^    liU    (12)  ...o 

J  J  J        ^    *  *  ^  Ur" 

A.U    -C         ,j   (14)      U 


5. 

(1)  Xp  'self,'  3rd  p.  pi.,  like  the  German  Sie,  is  to  be  translated 
here  'you.'  This  pronoun  is  nothing  more  than  a  courteous  mvgni- 
tion  of  respei-tultility,  likf  our  word  '  Sir.' 


12  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

(2)  This  question  may  be  taken  as   addressed   to   a  stranger   of 
doubtful  appearance.     Are  is  a  Tocative  particle,  and  is  often  used 
to  attract  the  attention  of  a  person  at  a  distance :    as  are  Mohan  ! 
or  Mohan  re;     Abe,  another  vocative  particle,  is  contemptuous,  like 
our  '  Sirrah ' ! 

(3)  Kaunsd,  as  compared  with  Jcaun,  expects  an  answer  in  detail. 

(4)  Ye h  and  wok  are  plural  as  well  as  singular.     The  grammatical 
plurals,  ye   and   we,   are    discarded    in    modern    Hindustani.     The 
repetition  of  kaun  is  an  example  of  one  of  the  commonest  and  most 
effective  idioms  of  the  language.-     The  sense  varies  with  the  con- 
text.    Here  it  is  distributive,  and  the  questioner  asks,  not  who  the 
men  are  as  a  whole,  but  individually.      With    this   \inderstanding, 
translate  '  What  men  are  these '  ? 

As  regards  the  transliteration  of  yeh  and  icoh,  see  App.  C. 

(5)  But  is  a  word  of  many  uses,  like  the  Latin  res,  which  has 
been  called  'a   blank    cheque,  to   be  filled  up  from  the  context  to 
the    requisite    amount    of    meaning.'     The    question   here    implies 
surprise  or  indignation,  and  corresponds  to  our  '  What  is  the  meaning 
of  this'  ?  or  '  What  is  this  I  hear'  ?     Pronounce  kyd.     So,  too,  Jcyiin 
and  kyunkar  in  (13),  (14). 

(6)  This  question  is  something  of  the  same  nature  as  the  fore- 
going— '  What  's   the   matter  '  ?    '  What  'a   all    this  '  ?    '  What    has 
happened '  ?  etc. 

(7)  A  customary  form  of  greeting,  like  our  '  How  do  you  do  ?  ' 
or  '  How  do '  ?  with  pronoun  suppressed.     Ap    kaise  hain  ?  '  How 
are  you '  ?  or  Ap  achchhe  hain  ?  '  Are  you  well '  ?  are  often  used. 
Take  care  to  sound  the  doubled  letter  in  the  last  phrase. 

(8)  Duk-ghar  or  ddk-khdna  '  post-house.'    Observe  in  this  sentence 
the  different  ways  in  which  h  is  printed  in     £  and  _!,,£,  according 

as  a  vowel  does  or  does  not  intervene  between  it  and  the  consonant 
preceding. 

(9)  Kitnl  dur,  lit.  'How  much  distance?'  that  is,   'How  far?' 
So,  too,  bari  dur   'very  far';    thort   dur   'a  little  distance';    dur 
nahin  '  not  far ' ;  chunddn  dur  nahin  '  not  so  very  far.' 

(10)  Dam,  the  name  of  the  smallest  copper  coin   (native),  used 
in  the  sense  of  '  price,'  and  appropriate  to  small  purchases.     Mol 
indicates   the   purchasing  'value,'  and   qimat,   tie   fixed   'price'  of 
things  in  general.     Bahd  is  'value,'  and  Ihuo  and  nirkh  the  market 
'  rate  of  sale.' 


1'AUT   I.      EXERCISE    I.  13 

(11)  Huzir  hole  hain  'are  in  attendance,'  or  'on  duty.'     See  App. 
A,  Form  I.     The  participle  Jiotu  always  refers  to  status  (hdl). 

(12)  Tat/i/ir  :  the  duplication  of  the  middle  radical  in  this  Arabic 
verbal  must  be  fully  enunciated. 

(13)  Thu  'was,'  at  some  particular  time.     If  fi fid  had  been  used, 
the  emphasis  of  the  query  would  have  rested  on  magrd. 

(14)  Ma'lum  hai  'is  known';    ma'ldm  hotu  hai  'is  in  process  of 
being  known/  hence,  '  seems  to  be."     See  App.  A,  Form  I.     For  the 
romauization   of   the   letter  'ain,  and   the   effect   which   this   letter 
exercises  on  the  adjacent  rowel,  see  App.  C. 

(15)  An  idiomatic  question  which  denotes  surprise  at  a  person's 
presence,  like   our  '  How  do  you  come  to  be  here  ? '   '  Who  would 
have  thought  of  seeing  you  here  ?  '  '  You  here !  and  why  ?  ' 


{>,  Translate  into  Hindustani : — 

[N.B.  The  student  will  probably  find  it  convenient  to  write  out 
his  version  of  the  following  sentences  in  the  Roman  character  to 
begin  with;  but  correct  spelling  in  Hindustani  is  a  matter  of 
eye,  not  ear,  to  the  European,  and  therefore  the  sooner  and  the 
oftener  he  uses  the  native  character  the  better. 

The  best  way  to  form  the  hand  is  to  watch  a  native  scribe, 
and  to  copy  from  a  good  lithograph.  Books  used  in  native 
schools  are  the  best  for  this  purpose.] 

(1)  Where  is  the  telegraph-office  ?  (2)  How  far  off 
is  the  ferry?  (3)  What  is  the  toll?  (4)  How  much 
money  is  due  ?  (5)  When  will  breakfast  be  ready  ? 
(G)  What  book  is  this?  (7)  Who  is  this  woman? 
(8)  How  did  this  mistake  occur  ?  (9)  Why  were  you 
absent?  (10)  Why  such  delay?  (11)  Where  were 
you?  (1-2)  What  river  is  this?  (13)  What  is  the 
reason?  (14)  What  port  of  arrangement  is  this? 
(15)  Who  is  the  muster-ot'-the-house  ? 


14  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

7,  Direction*. 

(1)  '  Telegraph-office '    is   neatly    expressed    in    Hindustani    by 
tdr-ghar  '  wire-house.'     See  4 .  8. 

(2)  Ghat  'landing-place,'  is  the  usual  term  for  'ferry';  utur  or 
titrd   '  the  crossing,'   is    another   common    term,    and    these    mean 
'  ferriage  '  as  well. 

(3)  'What'  is  here  Jcifnu,  though  Tcyu  may  be  used.     Mahsul  is 
the  official  term  for  'toll.'     The  breathing  sound  of  the  Arabic  h 
must  always  be  fully  given.     It  is  one  of  those  letters  which  modify 
the  adjacent  short  vowel.     The  effect  here  is  a  hardening   of  the 
zabar.     See  App.  C. 

(4)  Rvpaya  is  '  money  '  in  general,  as  well  as  a  'rupee.' 

(5)  The  word  generally  used  for  '  breakfast '  is  hdziri,  which  lit. 
means  '  attendance,'  hence,  a  '  muster,'  or  '  gathering.' 

(6)  Use  the  interrogative  pronoun  of  4i  3. 

(8)  '  Occur,'   '  happen,'   '  come  to  pass,'  etc.,  are  sufficiently  trans- 
la'.ed  by  the  substantive  verb. 

(9)  '  Absent '  gair-hdzir,  that  is,  '  not  present,'  lit.   '  other  than 
present.'      Other    privatives  are   Id  and  ««,   used  in   Persian   and 
Arabic  words ;  and  the  Hindi  a  or  an  is  occasionally  met  with. 

In  -writing  the,  take  care  to  use  the  form  of  the  final  letter  shown 
in  hote,  4..  II. 

(10)  '  Such,'  itnt,  not  aisi,  agreeing  with  deri  or  der.     Omit  the 
verb  as  in  English.     Let  the  interrogative  stand  last. 

(14)  The  question  is  depreciatory.  The  Persian  compound 
bandoba'st  is  an  every-day  word  for  '  arrangement."  Intizdm  is 
'  order,'  or  '  administration ' ;  and  tajwtz,  tadbir,  etc.  are  used  for 
'  plan,'  '  contrivance,'  '  expedient,'  etc. 


EXERCISE  II. 

3,  It  Avill  be  noticed  in  the  examples  of  the  previous 
Exercise  that  the  subject  stands  first,  then  the  interroga- 
tive, and  then  the  verb.  In  the  affirmative  sentence 
adverbs  of  time,  place,  and  mauner  generally  precede  the 


PART   I.       EXERCISE   II.  15 

subject.  As  a  rule,  Time,  in  whatever  way  it  is  expressed, 
tukc'S  precedence  in  the  order  of  ideas  in  the  Hindustani 
sentence. 

^,  The  particle  to  is  a  colloquial  expletive  in  constant 
use.  It  is  inferential  and  allusive,  but  often  so  delicately 
as  to  be  untranslateable.  Tt  adds  point  to  dialogue  with- 
out burdening  the  expression. 

Shi  'even'  or  'too,'  when  added  to  an  indefinite  pronoun, 
corresponds  to  our  '  at  all.' 

Hi  italicises,  as  it  were,  the  word  it  follows.  In  com- 
bination with,  the  demonstrative  pronouns,  yeh  and  ?«o//, 
the  h  is  dropped,  and  their  meaning  becomes  '  this  very,' 
'  that  same,'  etc. 

i  Translate  into  English.  :  — 


ltU3  Vb  .;  J*  (2)    y»^U  ^       j*  (1) 


llj 


(9)      ^>   J^-^B 

f  s  <*s 

;  <_->!   (10) 


U-       »       f  j  (13)     Uj   U,  (12) 


1C  KXERCISES    IX    HINDUSTANI. 

11,  Notes. 

(1)  Kal  means  'to-morrow'  or  'yesterday,'  according  to  the  con- 
text.    The  Persian/arda  'to-morrow'  is  also  current. 

(2)  The  Arabic  tamdshd  (see  App.  A,  Form  VI.),  means  'amuse- 
ment '  of  any  kind,  and  the  exact  sense  is  determined  by  the  context. 
It  may  be   translated  here  '  a  bit  of  fun.'      Hud  iha  is  the  Past 
Remote.     Translate  here  '  happened,'  or  '  came  off.' 

(3)  The  substantiye  verb  in  the  present  tense  is  inherent  in  the 
strong  negative  naliln.     The  sentence  is  the  '  cooch  perwanny  '   of  a 
former  generation  :  '  It  does  not  matter.' 

(5)  The  repetition  of  the  indefinite  pronoun  gives  the  sense  of 
deficiency:  Tcuchh  kuchh  'some  little  '  ;  Tcoi  Jcoi  '  some  few.' 

(6)  Aur  koi  or  koi  aur  'some  other,'  'another';   aur  kuchJi  or 
kuchh  aur  '  some  more.' 

(7)  Dusrt  'second1   is  here  used  in  the  sense  of  'other.'     Observe 
that  the  negative  is  printed  in  combination  with  the  verb,  a  common 
custom  in  writing. 

(8)  Eupaua  'rupees'  is  constructed  as  a  noun  of  multitude  with 
the  verb  in  the  singular.     Sau  derh  sau  'a  hundred  or  a  hundred 
and  fifty,'  lit.  '  a  hundred,  one  and  a  half  hundred."     The  numbers 
mentioned  are  not  really  alternative,  and  Hindustani  dispenses  with 
the  alternative  conjunction.   Derh  is  one  of  several  fractional  numerals 
with  which  the  student  cannot  too  soon  mate  himself  familiar.     That 
he  should  commit  to  memory  the  cardinals  from  one  to  a  hundred 
goes  without  saying.     See  App.  D  for  a  list. 

(10)  '  There  is  very  little  time  indeed  left  now.'     Tang  lit.  means 
<tic-ht.' 

(11)  Persian  adjectives  are  indeclinable.     Hot!   or  Jtoti   Tiai,    not 
hai,  because  the  idea  is  that  the  soil  is  unsuitable  for  the  growth  of 
cotton.     JTai  would  mean   that  it  is  not   grown,  though  it   misht 
be. 

(13)  Koi  na  kot  'one  or  another' ;  ek  na  ek  is  used  in  the  same 
sense.     Kht'J'i,  like  luqi  (7.  4),  is  an  Arabic  noun  of  quality  in  the 
form  of  the  Agent,    and   is  indeclinable.     This  word  is  sometimes 
used  adverbially  in  the  sense  of  '  only.'     Hoga  is  here  Presumptive, 
not  Future. 

(14)  '  Somewhere  or  otli^r.'     Hui  hogi,  the  Past  Presumptive. 


PART   I.      EXERCISE    II.  17 

(15)  The  Persian  .'chak  'dust'  is  idiomatically  used  for  Jcuchh  in 
the  sense  of  anything  valueless  or  of  small  account.  Translate, 
'  To-day  not  the  slightest  effect  was  produced.' 

12i   Translate  into  Hindustani  : — 

(1)  Is  anyone   here  ?     (2)  It  was  not  at  all  hot  here 
yesterday.     (3)  This  mare  seems  to  be  extremely  vicious. 
(4)  What  a  nice  garden  !     (5)  Is  the  Munshi  ill  to-day  ? 
(6)  This  was  the  very  thing.     (7)  There  is  not  the  slightest 
cause.     (8)  Some  mistake  or  other  must  have  been  made. 
(9)  It  is  of  no  consequence.     (10)  Some  two  hundred  and 
fifty  rupees  are  wanted  now.     (11)    The  fort  is  a  full 
J:os  distant.     (12)  Mind  you  are  in  attendance  to-morro\v. 
(13)  The  Pandit  is  very  ready-with-his-answers.     (14)  Is 
this  stream  fordablo  ?     (15)  There  must  be  a  bazar  some- 
where or  other. 

13«  Directions. 

(2)  Turn  this:   'There   was   not  heat,'   etc.     The  idiom   of  the 
language  is  to  use  nouns  instead  of  adjectives  if  possible.     Dhup 
'  sun '  is  often  used  for  '  heat,'  and  is  feminine. 

(3)  See  5.  14. 

(4)  Kaisd  not   JcyA.     The  translation   of   such   a   variously   used 
word    as   'nice*   requires    consideration.     The  over-tasked   achMu 
is,  of  course,  the  easiest  resource,  and  'ttmda  'excellent'  is  another 
handy  adjective ;  but  it  would  be  strange  if  the  language  of  Persia, 
a  country  of  gardens,  had  not  supplied  an  equivalent  to  our  idea  of 
'nice'  in  this  connection.     The   following   Persian   compounds   are 
applicable,  viz.,  khush-numa,  khiish-ru,  dil-pasand,  dil-Jcushii,  dil-rulu, 
of  which  the  first  two  denote  what  pleases  the  eye,  and  the  others 
the  mind. 

(5)  The  tone  of  voice  is  sufficient  to    mark  a   question    of   this 
kind,  but  it  is  often  well  to  preface  it  by  l-i/tl.     In  using  appellatives, 
take  care  to  add  the  appropriate   term  of  respect,   viz.,  sahib  with 

2 


18  EXERCISES    IN    HINDUS  I  AM. 

words  of  Persian  or  Arabic  origin,  and  jl  xit\\  Hindi.  Munsht  sahib 
is  better  than  Munsht  jl,  and  Pandit  jl  than  Pandit  sahib.  See  the 
proverb  quoted  at  (82.  r- 

(6)  '  Thine; '  here  means  '  thing  spoken  of,'  bat. 

(7)  See  |0.  IS- 

(8)  See  |0.  14  for  the  verb. 

(9)  Either  (0.  3»   or  use  the  Arabic  muzdyaqa  in  place  of  the 
Persian  parwa. 

(10)1  '  Wanted,'  darlcdr  or  matJub,  the  first  for  preference  in  this 
connection.  '  Just  now,'  abhi  to,  with,  reference  to  something  said 
before. 

(11)  'A  full  Icos?   kos  bkar,  better  than  ek  7cos  Wiar.     Ek  acts 
as  an  indefinite  article  when  perspicacity  requires  it.     It  cannot  be 
used  iu  4  above,  and  is  unnecessary  in  15  below. 

(12)  This  is  really  a  compound  sentence.     Turn,  '  Take  care  ;  be 
certainly  in  attendance  to-morrow.' 

(13)  'Eeady-with-his-answers,'   Jidzir-jawdb,   an   instance   of    the 
terseness  which  is  effected  by  the  use  of  compound  words.     '  Very ' 
is  generally  bahut,  as  in  |Q.   IO,  but  the  adjective  bard,  in  agree- 
ment with  the  noun  qualified,  is  often  preferable.     Translate,  Pandit 
ji  bare  hdzir-jairdb  hain.     Comp.  4.  I. 

(14)  Hotd  hai,  rather  than  hai,  the  state  of  the  stream,  as  generally 
fordable  or  not,  being  intended. 

(15)  See  |0.  13  and  14. 


EXERCISE   III. 

.,  The  form  of  plural  varies  with  the  gender  of  the 
noun.     Masculine  common  nouns  have  the  same  form   for 
both  numbers,  with  the  exception  of  Hindi  nouns  in  d  or 
an  (nasal),  which  change  d  to   e :  as  \'--^  gJwrd  'horse' 
"^  fjliore  'horses.'* 


*  The  substitution  of  e  for  ah  or  eh  in  Persian  nouns  by  analogy 
ith  the  Hindi  change  of  d  to  &  is  not  sanctioned  by  colloquial  usage. 


PART    I.       EXJiUClsE  JJI.  19 

All  feminines,  on  the  other  hand,  add  en  (nasal)  for  the 
plural,  or  an  (nasal)  for  nouns  ending  in  i;  as  cu*i»i 
'aiirat  'woman,'  .^j.+c.  'auraten  'women':  JLo  beti 

L*~    s-s  ^_5  «  • 

'daughter,1  ^IxLu  betiydn  'daughters.' 

When  the  number  of  the  noun  is  indicated  by  a 
precedent  cardinal,  the  singular  form  is  retained  :  as 
Uuu^  ,jJ  tin  mahind,  '  three  months.'  i^*2g£?* 

A  plural  of  totality  for  cardinal  numbers  is  formed 
by  adding  on  (nasal)  :  do(n)on  '  both,'  dthon  '  all  eight,' 
etc.  Saikron  has  the  sense  of  our  '  hundreds.' 


The  word  c^»I  log  '  folk,'  added  to  a  noun  or  pronoun 
supplies  a  collective  plural  :  as  bdbdlog  '  children,'  tumloy 
'  you  people.'  For  the  plural  of  J^  Tco'i  usage  assigns 

^^  -^ 

the  Arabic   word  ,^xj   ba'z  ;  as  ba'z  ddmi  '  some  men  ', 
balz  log  '  some  folk.' 

f  5i  The  use  of  original  Persian  and  Arabic  plurals  in 
Hindustani  is  a  literary  conventionalism  rather  than  a 
grammatical  necessity.  They  partake  of  the  character  of 
borrowed  phrases,  for  occasional  use,  in  formal  conversation 
and  correspondence,  and  in  dealing  with  the  technicalities 
of  law.  The  student  is  advised  to  note  the  various  forms 
us  they  occur.  He  will  find  a  notice  of  the  chief  forms 
met  with  in  Hindustani,  at  the  end  of  App.  A. 

IGi  (1)  Two  or  more  subjects  require  the  predicate 
to  bo  plural.  If  the  subjects,  whether  singular  or  plural, 
are  of  one  gender,  the  predicate  is  of  that  gender  ;  if  of 
ililTcrent  genders,  the  predicate  is  masculine  for  choice. 

(%2)  Allied  subjects  do  not  require  a  conjunction,  but 
are  conveniently  summed  up  by  the  introduction  of  a  col- 
lective term  ;  and  with  this  term  the  predicate  ngrccs. 


20 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


(3)  Where  conjunctions  are  used  and  the  subjects  are 
thus  mentioned  in  severalty,  the  predicate  agrees  with  the 
subject  nearest  to  it. 

tY,  There  is  a  difference  of  idiom  between  English 
and  Hindustani  in  the  order  in  which  the  '  persons  '  are 
mentioned.  The  first  person  (mutakallim  'speaker') 
takes  precedence  of  the  second  (rmikhdiab  "  spoken  to'), 
and  both  of  the  third  (gd'ib  'absent').  Hence,  'you  and 
I  '  is  main  tu  or  ham  turn,  a  conjunction  being  considered 
unnecessary,  as  the  speaker  and  the  person  spoken  to  are 
in  proximity  ;  but  '  he  and  I  '  or  '  he  and  you  '  are  main 
nur  woJi  or  tu  aur  woh,  because  personal  contiguity  is  not 
necessarily  implied. 


Translate  into  English  :  — 


(2) 


(1) 


(4) 


_\>-       (8) 


^    (5) 
^yjJ    (6) 

=-^     J^]\ 

<    (9) 


*:; 


(10)         ,., 

Vi< 

x3     (11) 


.>j  y  ^\^j  (12) 


PART   I.      EXERCISE    III.  21 

19.  Notes. 

(2)  The  Arabic  aksar  means  '  most '  or  '  many/  as  in  aJcsar  auqdt 
'  many  times '  or  '  often.'     It  is  also  used  as  an  adverb  in  the  sense 
of  '  mostly  '  or  '  generally.1     Hotin  or  hoti  hain,  not  hain,  because  the 
statement  is  general  and  not  particular. 

(3)  iLct'i  ek  or  kilne  ek  '  several,'  one  more  or  less  being  a  matter 
of  no  account.     This  idiom  holds  good  with  numerals,  as  pach'as  ek 
'  about  fifty.' 

(4)  Fal t A  'spare'  or  'extra' — an  anomalous  adjective  of  Hindi 
origin.     Asbdb  is  an  example  of  an  Arabic  'broken'  plural  in  every- 
day use  as  a  noun  singular.     The  singular  is  sabab. 

(5)  Eahar  is  the  appellative  of  the  bearer  caste.     The  word  log 
'  folk '  is  added  to  words  of  this  class  to  form  the  plural.     Sab  is 
the  Latin  omuls;   sard  is  totus.     The  Arabic  tamdm  or  kull  are 
frequently  used  in  the  sense  of  sard. 

(6)  Tinon  '  all  three,'  the  plural  of  totality. 

(7)  Subajut,  not  sube  (see  App.  A,  sub  fin.).     Ablar  hote  honge 
1  must  be  in  a  ruinous  condition.'     The  Present  Presumptive. 

(8)  See  |7. 

(9)  Donon    'both,'    the    plural    of   totality    again.      Tdza-warid 
'recently  arrived,'  'new-comers,'  a  Persi- Arabic  compound. 

(10)  Wa-gaira,  et  ccetera.     See  7t  9-     The  form  of  the  verbal 
nwhayyd  shows  that  it  means  'available'  by  arrangement,  or  'pro- 
vided,' as  compared  with  the  verbal  used  at  |Q.  8.     See  App.  A, 
Form  II. 

(11)  The  repetition  of  aisi  gives  the  sense  of  'many  such.'     The 
Arabic-  dated,  being  a  feminine,  takes  en  in  the  plural. 

(12)  An  illustration  of  the  rule  given  in  (6.  3- 

2Oi   Translate  iuto  Hindustani : — 

(1)  Several  Thngs  must  have  been  captured.  (2)  Pole, 
IH'gs,  qundts,  etc.,  are  all  right.  (3)  The  printing  and  the 
paper  and  the  binding  are  good.  (4)  Are  you  fellows 
satisfied?  (5)  Well,  you  and  all  of  us  alike  are  men. 

(6)  All  the  office-people  must  be  distracted  and  unhappy. 

(7)  ^Ir.  a::d  Mrs.  Smith  and  the  children  started  yester- 
day.    (8)   All  the  Zemindars  are  dissatisfied.     (9)  The 


22  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

North  Western  Provinces  are  extensive.  (10)  Such 
qualities  as  common  sense,  manliness,  and  modesty  are 
rare.  (11)  Hundreds  of  rupees  have  been  squandered 
there.  (12)  All  four  of  you  are  deserving  men. 

2 1  s  Directions. 

(1)  '  Several,'  as  in  1 3 .  3. 

(2)  Qandt  '  the  canvas  wall  of  a  tent.'     '  Eight,'  in  the  sense  of 
*  in  good  order,'  is  thiJi  or  durust  or  ba-hdl. 

(3)  On  the  model  of  1 8.  12. 

(4)  Preface  by  Tcya.     '  You  fellows,'  turn-log. 

(5)  Turn  this  :  '  Well,  we  you  alJ  alike  men  are.' 

(6)  '  All  the  office-people,"  sab  daf tar-log,  or  sab  daftar-icdle,  or 
sard  daftar,  or  kull  'omala.      The  last  word  is  the  plural  of  'a mil 
1  employe,'  and  is  vulgarly  pronounced  'omla,  and  used  as  singular 
or  plural.     The  tense  is  that  of  |8.  7- 

(7)  '  Smith '  is  written  and  sounded  Ismit  to  suit  the  native  ear. 
Ismit  Sahib  aur  mem  sahib  aur  ^aba-log.     Mem  is  an  abbreviation  of 
'  Madam.' 

(9)  The  N.  W.  P.  :  mamdlik  magraM  o  shimdli.  Never  mind 
the  Persian  izdfat,  which  theoretically  follows  mamdlik.  It  is 
rarely  pronounced  in  Hindustani,  except  after  a.  For  '  extensive ' 
the  Arabic  word  ^vas^i  is  sufficiently  common  to  be  unpedantic. 
The  ordinary  Hindi  bard  would  be  incongruous. 

(lu)  For  '  common  sense '  'aql  is  perhaps  as  good  as  any  other 
word.  Translate  on  the  model  of  |8.  n- 

(11)  'Hundreds  of  rupees,'  saikron  rupayd'  the  plural  of  totality. 
'  Squandered  '  has  a  gooJ.  representative  in  the  Persian  bar-bad  '  on 
the  wind.' 

(12)  Turn  this  :  '  You  all  four  men,'  etc. — the  plural  of  totality. 


EXERCISE  IV. 

22  •  There  arc  no  declensions  of  nouns  in  Hindustani. 
The  hdlat  or  construct  state  of  a  noun  is  indicated  by  post- 
positional affixes  or  'signs';  and  there  is,  therefore,  no 
reason  why  a  change  or,  inflection  should  take  place  in  the 


FAUX    I.      EXERCISE    IY.  23 

r.oun  itself.  No  doubt  in  one  particular  class  of  Hindi 
nouns  in  d  that  vowel  becomes  e  in  the  construct  state, 
but  this  change  is  euphonic  and  not  grammatical ;  euphonic, 
because  the  accent  in  these  words  being  on  the  penulti- 
mate, as  a  rule,  the  effect  of  the  affix  is  still  further  to 
lighten  the  sound  of  the  final  vowel. 

It  will  be  observed,  too,  that  Persian  and  Arabic  nouns 
in  a  are  uninflectcd  before  an  affix.  This  may  be  due  to 
the  circumstance  that  they  are  foreign  vocables,  and  that 
the  accent  generally  falls  on  the  final  syllable ;  but  the 
fact  remains  that  the  affix  is  a  sufficient  indication  of  the 
construct  state,  and  that  no  ambiguity  is  caused  by  the 
absence  of  inflection  in  the  noun.  These  remarks  are 
equally  applicable  to  Persian  and  Arabic  nouns  in  ah 
(54..),  and,  as  a  matter  of  fact,  the  best  modern  writers* 
omit  the  inflection  as  unnecessary,  except  ivhen  the  affix  is 
dropped,  in  which  case  the  change  from  ah  to  e  is  a  useful 
indication  that  the  noun  is  in  the  construct  state. 

Nouns  plural  take  on  (nasal)  before  an  aflix. 

The  1st  and  2nd  pers.  pronouns,  main  (nnsal)  and  tit, 
become  mujh  and  tujh  before  an  affix,  but  the  plural  forms 
Jtam  and  turn  are  unchanged. 

*  Maulavi  Nazir  Ahmed,  the  best  representative  of  the  Dehli 
school  of  writers,  rarely  inflects  nouns  of  this  class  before  nn  affix. 
The  MS.  of  his  chief  work,  the  Taubat,  was  in  my  hands  in  1>7H. 
and  the  ubsenco  of  inflection  duly  noted  in  tliis  and  in  the  first 
Edition  of  the  work  which  wi;s  lithographed  at  Agra  in  tlie  same 
year.  The  second  Edition  was  entrusted  to  a  Liu-know  publisher, 
who  thought  proper  to  supply  the  inflections.  ."  ee  Tatilat,  IV..  1. 

In  the  Lm-know  translation  of  the  A<f  Laila,  which  was  ti 
of  a  Mir  Munshi  of  tin-  Foreign  Olliee  after  his  ivtiieim-nt,  the  same 
word  is  frequently  inflected  ami  uninlKvted  in  the  same  page. 

•paper  writers,  who  are  not   always  the  best  of  scholars,  are 
similarly  inconsistent. 


24  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

The  corresponding  possessive  pronouns  are  merd,  terd, 
hamdrd,  tumlidrd. 

The  3rd  pers.  yeh  and  woh  become  is  and  us  in  the 
singular,  and  in  and  un  in  the  plural,  before  an  affix*. 
Emphaticised  (see  9)  these  become  isi,  usi,  inlion,  iinhov. 

Similarly,  the  relative  pronouns  kaun  and  jo  change  to 
kis  and  jis  in  the  singular,  and  to  kin  and  jin  OTJinhon  in 
the  plural. 

The  indefinite  pronoun  ko'i  becomes  kisi  before  an  affix, 
and  the  interrogative  kyd  returns  to  the  older  form  of 
kdhe. 


23 1  When  the  relation  between  two  nouns  is  such 
that  one  is  the  complement  of  the  other,  the  complemen- 
tary noun  receives  the  sign  of  izdfat '  annexure,'  viz.,  one 
or  other  of  the  affixes  kd,  ki,*or  ke  in  agreement  with  the 
noun  of  which  it  is  the  complement.  For  example,  in  the 
Hindustani  idiom  'the  road  to  Delhi'  is  DeJili  kdrdsta; 
'  authority  for  this  statement,'  is  bat  ki  sanad ;  '  the  Raja's 
sons.'  Sdjd  ke  bete;  'fear  of  death,'  maut  kd  khauf; 
'  wanting  in  \vit,'  aql  kd  mohtdj ;  '  a  horse  worth  a  thousand 
rupees,'  hazdr  rupaija  kd  ghord;  'a  gold  watch,'  sone  ki 
ghari,  etc.  Obviously  the  relation  expressed  by  izdfat  is 
more  comprehensive  than  that  of  the  Genitive  case  in 
English,  and  the  use  of  the  latter  term  in  connection  with 
Hindustani  is  misleading. 


*  Some  authors  prefer  the  form  ns  and  iiii,  by  way  of  avoiding 
ambiguity  in  the  absence  of  the  vowel  mark  ;  but,  as  a  native  scholar 
once  remarked  to  me,  they  who  write  us  for  us  ought  to  write  is  for  is. 
The  chief  objection  to  the  longer  form  is  that  the  introduction  of  the 
wdv  is  a  gi-eat  hindrance  to  rapi'l  writing. 


PART   I.      EXERCISE    IV.  25 

24i  The  sympathetic  changes  of  the  sign  of  izdfat 
show  that  the  complementary  relation  is  adjectival.  This 
is  very  clearly  seen  in  such  expressions  as  ranj  ki  bat  '  a 
sad  affair ' ;  laid  kil  gussa  '  violent  auger ' ;  gazab  ki  nd- 
insdfi  '  terrible  injustice,'  in  which  the  metaphorical  use  of 
the  English  adjectives  can  be  represented  in  this  way  only. 

Eanjida  ddmi  is  '  a  sad  man,'  but  ranjida  bat  is  inad- 
missible. On  the  other  hand,  to  use  bard  gussa  for '  violent 
anger'  or  bari  nd-insdfi  for  'terrible  injustice,'  though 
correct  enough,  would  not  be  to  translate  the  English 
epithets. 

25i  The  sign  of  izdfat  is  occasionally  used  to  connect 
the  same  nouns  or  adjectives  by  way  of  completing  .or 
intensifying  the  idea  conveyed  by  the  single  word,  as 
diidh  kd  diidh,  pdui  kd  pdni  '  the  real  article,'  '  unadulte- 
rated';  kahdni  M  kahdni  'a  tale  and  nothing  else';  sab 
ke  sab  '  the  whole  lot ' ;  kitmbe  kd  kumba  '  the  whole 
family.' 

26i  1^  is  a^so  used  to  connect  nouns  and  pronouns 
with  postpositions,  such  postpositions  being  viewed  as 
nouns  in  the  construct  state,  as  per  ke  tale  '  under  the 
tree';  iiske  age  '  befoi'e  him';  unke  sdth  'with  them,'  etc. 
When  the  postpositional  noun  is  feminine,  as  in  shahr  ki 
tan  if  '  towards  the  city,'  if  the  order  of  the  words  is 
changed,  so  that  taraf  stands  first,  the  sign  of  izdfat  loses 
its  gender,  and  we  have  taraf  shahr  ke. 

27i  Translate  into  English  :— 

t, 

t^.jj    (2)      ^     L*.o     ^    ^LJ     ij\     j)ju*Jl    (1) 

^  ,t  j  ••  \s     * 

cjti  ^..\\  (3) 


20    .  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


28, 

(1)  The  usual  order  of  the  nouns  is  reversed  by  way  of  emphasizing 
the  word  insiddd,  for  which  see  App.  A,  Form  VII.      Translate 
'  How  was  this  erceute  put  down  ?  ' 

(2)  Teri  is  bat,  not  is  teri  bat    on  the  principle  laid  down  in   |7. 

(3)  Observe  that  pote  '  grandson '  is  in  rational  agreement   with 
the  plural  pronoun  turn,  which  is  addressed  to  an  individual. 

(4)  Agrn,   instead  of  Agrd.      In   either   form  inflection  is  out  of 
place,  for  the  word  is  a  proper  noun. 

Sarafc,  as  compared  with  rclsta,  is  '  a  made  road  '  ;  pakkl  sarak  is 
'a  macadamised  road  '  ;  kaehcM  sarak,  a  made  road  but  not  IIKHMUU- 
misod.  Tlie  Persian  ruh  is  also  current,  but  is  mostly  reserved  for 
the  metaphorical  use  of  '  wny,'  as  in  the  phrase  ruh  o  rasm  'manners 
and  customs.' 

(5)  Here  an  inferior  speaks  of  himself  by  the  depreciatory  term 
'  slay-.1,'  in  the  3rd  sing.,  and  addresses  his  superior  as  '  the  Presence.' 

the  connection  between  liazh-  and  huzur. 


PART    I.       EXERCISE    IV.  27 

(6)  The  pronominal  interrogative  is  here  used  substnntively.     For 
the  translation,  see  29.  8. 

(7)  Aj  kal  '  now-a-days.'        B/idri,  is  an  example  of  a  numerous 
class  of  Hindi  adjectives  of  quality,  formed  by  adding  t  to  a  noun. 

(8)  See  24. 

(9)  Sich  kt  ungli  '  the  middle  finger'    (24.);  also  called  daini 
unffli    '  witch-finger.'      The   repetition   of   the   adjective    gives    the 
sense  of  '  so  rough  '  (from  sewing). 

(10)  The   sign   of  izafat  is  dropped  after   is-qndr  as  an  encum- 
brance; is  qadr  (&/')  is  equivalent  to  it  n't. 

(11)  For  sab  Tee  sab  see  25. 

(12)  The  meaning  of  age  'in  front  of  is  here  metaphorical,  viz., 
'  in  comparison  with.'     By  way  of  variation,  the  Arabic  conjunction 
is  used  between  the  second  couple  of  nouns. 

(13)  The  word    rel   for   'railway'    is    quite    naturalised.      Ahanl 
sarak  (chemin  de  fer)  was  the  first  attempt,  but  this  was  soon  found 
to  be  too  cumbrous.     Pas  hi  '  very  near'  or  '  close  by." 

(14)  Munind  mere  or  inert  munind  'like  me,'   26. 

(15)  A   proverbial  expression,  in  which  s6th,  which  is  generally 
used  as  a  postposition,  is  a  noun.     Translate,  '  What  companionship 
is  possible  between  a  footman  and  a  horseman  ?  ' 

2&,   Translate  into  Hindustani : — 

(1)  What  is  your  father's  name  and  caste  ?  (2)  This 
is  no  laughing  matter.  (3)  In  whose  chart' e  is  the 
arrangement  of  supplies?  (4)  The  shape  arid  colour  of 
tliis  horse  are  good.  (5)  There  are  two  miles  to  a  kos. 
(6)  Where  does  this  road  lead  to  ?  (7)  Three  days'  leave 
of  absence  was  sanctioned.  (8)  How  much  for  this  pony  ? 
(9)  An  order  to  this  effect  is  current.  (10)  An  eK' pliant, 
and  also  two  cami'ls,  were  with  him.  (11)  My  hou- 
close  to  the  Court.  (12)  There  was  a  veiy  serious  famine 
last  year.  (13)  It  is  the  shop  of  s  unr  liuniya  or  other. 
(14)  What  profit  accrued  this  year?  (15)  Ho\v  old  are 
you? 


28  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

3Oi  Directions. 

(1)  Put  the  sign  of  isdfat  in  agreement  with  the  nearest  noun,  and 
let  the  verb  be  in  the  singular. 

(2)  See  24. 

(3)  Turn  this :  '  Of  supplies  arrangement  whose  charge  (zimma) 
is?' 

(4)  As  in  (1),  the  sign  of  izafat  agrees  with  the  nearest  noun  ; 
and  by  \Q,  3,  the  predicate  agrees  with  the  nearest  noun  also. 

(5)  The  Hindustani  idiom  is  '  Of  two  miles  one  kos  consists  (hotd).' 
Our  word  '  mile '  is  naturalised,  but  is  prounced  meel. 

(6)  Turn  '  This  road  whereof  is  ?  ' 

(7)  Tin  din  Tel  chhutti,  or  tin  din  chhutli — never  dinon  in  connec- 
tion with  a  numeral. 

(8)  Exactly  as  iu  27.  6. 

(9)  The  word  used  for  'effect'  in  |Q.  IS  is  inapplicable  here; 
mazmun  (App.  A,  Form  I)  '  contents  '  answers  the  purpose. 

(10)  The  indefinite  article  must  be  translated  by  ek  here,  to  avoid 
ambiguity. 

(11)  KotM  best  describes  the  kind  of  '  house '  intended.     A  native 
would  say  garib  khana  '  humble  abode.' 

(12)  For  'very  severe'  use  Ihe  idiom   described  in   24. — &«?« 
with  the  sign  of  izafat.     'Last  year,'  l  par  sal  \  'this  year,'  imsal  or 
sul-hal ;  '  next  year,  sul-ayanda, 

(13)  See  |0.  13-     Bani i/a,  as  an  appellative,  should  be  indeclinable 
in  the  singular,  and  take  log  in  the  plural. 

(14)  For  kitnd  use  kis  qadr,  27.    IO-     '  To  accrue '  Msil  honct; 
and  note  the  etymological  connection   between  this  verbal  and  that 
used  for  'toll'  in  g.  3. 

(15)  The  Hindustani  idiom  is  '  Your  age  how  much  ?  '     See  1 3 .  2. 


EXERCISE  V. 

31 1  Some  few  Arabic  verbals,  such  as  qdlil,  nndabii). 
etc.  act  as  postpositions,  and  are  constructed  in  the  same 
way  as  explained  in  26,  by  the  use  of  the  sign  of  izdfat. 
ke ;  as  e'tibdr  ke  qdbil  '  deserving  of  confidence.' 


PART   I.       EXEHC1SE    V.  29 

32,  'Have'  is  expressed  by  the  substantive  verb  in 
combination  with.  the  postposition  pas  'by,'  27.  r3  5  but 
chiefly  when  the  property  is  movable,  as  kwiji  kis  ke  pas 
hai  ?  '  Who  has  the  key  ?  ' 

The  verb  ralihnd  means  '  having,'  in  the  sense  of  '  keep- 
ing' or  '  holding,'  and  is  best  reserved  for  such  phrases 
as  ikhliydr  rakhnd  '  to  have  authority,'  '  aziz  rakhnd  '  to 
hold  dear,'  etc. 

33  1  Apposition  occasionally  supersedes  the  use  of 
izafat  ;  e.g.  ek  shakhs  Durgd  ndm  '  a  person  of  the  name  of 
Durga,'  pdnch  rupaya  mahind  '  five  rupees  a  month.'  On 
the  other  hand,  in  some  cases  where  apposition  is  the 
English  idiom,  Hindustani  requires  the  sign  of  izafat;  as 
4  the  word  river,'  daryd  ltd  lafz. 

34i   Translate  into  English  :  — 

LJ    (2)      ^   ^  u»j*   JjlS   tUM  JJ\    (1) 

j> 
*    (3)  i    <,*!'-•    • 


-  >llc     ,-Cl  (8) 
^bU  J  ^JLr   (9) 

u^U  K  ^b    J/   (10) 

(11) 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


r-.Oy..c    K    J*i    uJ     y      ^-^    **J    ,j£     ^Jkii.      (12) 

'        ? 

..Iswcb     lisJ      la      J-o     y      i^U;1.     (18)       ^(,JJ> 

h^  ybb         lf,j  ^jT  Ujy  ujy  (U) 


35, 

(1)  'Circumspection'    is   the   best    rendering   of    this   verbal   (of 
which  the  gender  is  exceptional)    with  reference  to  its  origin.     See 
App.  A,  Form  VIII.     Other  current  words  from  the  same  root  are 
Mtd  '  enclosure,"  tnuhit  '  circumference.'     Qdbil  belongs  to  Form  I., 
and  ta'rif  to  Form  II.     See  App.  A. 

(2)  Kar  raivai  'work-procedure'    or   'procedure,'  rawa'i  being  a 
derivative  from  the  i'ersian  raftan  'to  go.'     See  |8.  3  for  another 
verbal  from  the  same  verb.     For  mutdbiq  see  App.  A,  Form  III. 

(3)  Zabuni,  used  as  a  postposition,  '  by  the  tongue  of,'  or,  as  we 
say>  '  by  the  mouth  of.' 

(4)  Nawwdb  sahib  Jce  yahdn  '  at  the  Nawwab's,'  an  erery-day  use 
of  the  adverb  of  place.     Hdn,  for  ehdn,  is  often  used  in  this  connec- 
tion for  yahdn. 

(5)  Mere  yaJidn  '  cliez  moi';    Sirddari  'brotherhood,'  in  a  con- 
crete sense ;  Ihd'ibandon  Tci  might  have  been  used. 

(6)  Sd'is,  Arabic  verbal,  Form  I. ;  see  App.  A.    KJtarch  or  Jcharcha 
means    'money   for  expenses'    generally.     FuziU-kharchi    'excessive 
expenditure,'    'extravagance'    occurs   in    27.    IO-       Rdhkharch    is 
'  travelling-money.' 

(7)  Compare  (8.  10.     The  regular  plural  chlzen  is  seldom  used. 

(8)  'Etdb,  see  App.  A,  Form  III.     Wajh  '  ground,'  in  the  sense  of 
primd  facie  reason.     The  word  generally  means  in  Arabic  '  face  '  or 
'  surface.' 

(9)  Khildf-qiyds  '  inconceivable.'      The  ignorance   of  the  weaver 
is  proverbial.     Both  verbals  belong  to  App.  A,  Form  III. 

(10)  For  mulaqdt  see  App.  A.  Form  III.;  and  for  mushtdq,  App.  A, 
Form  VIII.     Edhar  Jed  'of  outside,'  that  is,  'not  of  the  family,'  'a 
Granger.' 


PART    I.       EXERCISE    V.  31 

(11)  The  sign   of   izdfat  here  has  the  sense  of  'between.'      The 
phruse  is  proverbial,  and  means  '  an  enormous  difference.' 

(12)  Khudd  kl  qasam  '  by  heaven  ! '  lit.  '  God's  oath.'     Murtakib 
nahin  hun  '  I  do  not  venture  to  commit';  the  verbal  literally  means 
'  mounting  on,"  'venturing  on.'     See  App.  A,  Form  VIII. 

(13)  See   33.    Bd-muhdwara    'idiomatic,'    opposed   to    be-muhd- 
tcara  '  unidiomatic,'  App.  A,  Form  III. 

(14)  See  33. 

(15)  Tdlib-'ilm,    'a  seeker  after  knowledge,'    'a  student.'       For 
muyarrar  see  App.  A,  Form  II. 

3Oi  Translate  into  Hindustani : — 

(1)  How  much  cash  have  you.  ?  (2)  This  is  the  won- 
drous story  of  the  mechanical  horse.  (3)  I  have  no 
vacancy  at  present.  (4)  The  plaintiff's  claim  is  good, 
(o)  The  Dehli  idiom  is  current  here.  (6)  Daily  quarrelling 
is  never  pleasant.  (7)  An  indiscreet  person  is  unworthy 
of  confidence.  (8)  The  compound  wall  wants  mending. 

(9)  What  is   the   literal   meaning   of   the    word   wajh? 

(10)  This  anonymous  petition  is  the   work  of  a  rascal. 

(11)  This  box  is  a  specimen  of  the  local  talent.    (12)  Cer- 
tainly your  nephew  deserves  promotion     (13)  A  beggar 
of  the  name  of  Shah  'Ali,  blind  of  one  eye,  is  standing 
before  the  gate.     (14)  In  the  opinion  of  some  the  Govern- 
ment plan  is  a  mistake.     (15)  This  District  seems  to  bj 
very  lightly  assessed. 

37i  Directions. 

(1)  See  32. 

(2)  The  kal  Jed  ghord  of  the  Alf-Laila,  teal  meaning  '  machine.* 
Kal  kd  gh'jrd  might  mean  '  yesterday's  horse,'  or  '  the  horse  ridden 
yesterday.'     Both  noun  and  adverb  are  Ilimii  words. 

(3)  In  reply  to  an  ummeJwdr  or  applicant  for  employment.     Turn 
'  In  my  ofliee  (mere  yahdti)  no  place  is  vacant ' 

(4)  '  Good,"  that  is,  'good  in  law,"  j'd'i:. 


32-  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

(5)  c  Dehli '  must  bare  the  sign  of  izdfat.     '  Current,'  murawwaj. 

(6)  Sozdna,  rozhia,  and  rozmarra  all  bear  the  sense  of  '  daily/  but 
the  idiom  roz  roz  fed  'of  every  day"  is  here  intended,  and  is  most 
suitable.     We  shall  come  across  another  equally  idiomatic  phrase  in 
connection  with  the  participles. 

(7)  An  'indiscreet'  man  is  a  man  'without  discretion' — be-taai':, 
a  form  of  compound  adjective,  which  is  extremely  useful  in  Hindu- 
stani.    See  35.  X3- 

'Worthy  of  confidence'  is  e'tibdr  Jce  qdbil  (3I.)>  but  the  Hindu- 
stani idiom  does  not  admit  of  e'tibdr  Tee  nd-qdbil,  though  n"<-qabii 
alone  is  a  good  rendering  of  '  unworthy.'  We  must  say  e'tibdr  Tee 
qdbil  nahin. 

(8)  For  '  wants  mending,'  an  impossible  expression  in  Hindustani, 
say  'is  repair-wanting,"  marammat-talab  hai.     Hdtd  (for  ekdtd)  is 
an  '  enclosure '  of  any  kind,  from  a  '  compound '  to  a  '  Presidency.' 

(9)  Lvgaivt  '  literal ' ;   asli  '  radical.' 

(10)  Gum-ndm  '  lost  name '  is  the  regular  word  for  '  anonymous ' ; 
be-ndm  '  without  a  name '  may  be  used  also. 

(11)  '  Local  talent '  may  be  expressed  as  '  the  workmanship  of  the 
people  here,'  yahun  Jce  logon  M  Tcarigari. 

(12)  Bhattjd  'the  son  of  one's  brother,'  bhdnjd  'of  one's  sister.' 
A  knowledge  of  the  terms  of  family  relationship  is  indispensable ; 
and  it  is  a  good  plan  to  tabulate  these  in  the  form  of  a  pedigree  from 
a  man's  grandsire  to  his  grandson. 

(13)  In   the   Hindustani   version   '  blind-of-one-cye '   (kdnu)   may 
stand  before  'beggar'  as  a  qualifying  adjective. 

(14)  'In  the  opinion  of  some,'  bauson  ke  nazdik,  lit.  'near  some." 
The  Arabic  ba'z  acts  as  a  plural  of  the  indefinite  pronoun  Jcoi  (14-.  )• 

(15)  Turn   this :     '  The    revenue-settlement    (bandobast)    of    this 
District  seems  to  be  very  soft.' 


EXERCISE  VI. 

38  •  The  substantive  verb  is  often  idiomatically  com- 
bined with  nouns  in  such  a  way  that  noun  and  verb,  taken 
together,  act  as  a  single  intransitive;  for  instance,  'the 
tale  began'  is  ddstdn  shuru'-liui,  not  ddafan  kd 


PART    I.      EXERCISE    VI.  33 

Cliiefly  Arabic  verbal  nouns  are  utilized  in  this  kiiid  of 
phrase;  and  the  compound  is  a  valuable  addition  to  the 
verb  vocabulary  of  Hindustani. 

30i  The  compound  ho-jdnd,  in  which  the  base  of  the 
substantive  verb  is  united  \\iihjdnd  'to  go,' is  in  constant 
use  in  the  sense  of  '  bei-ome ' ;  and  it  may  be  observed 
that  the  verb  jdnd  in  composition  conveys  the  idea  of 
completeness  or  finality :  d-jdnd,  for  instance,  is  to  '  arrive,' 
rah-jdnd  '  to  stay  where  one  is  '  or  '  be  left  behind.'  Ho- 
and  occasionally  occurs  in  the  sen^e  of  'accompanying'; 
ho-rahnd  is  the  continuance  of  a  state. 

4Oi  As  we  have  seen  (23.)  the  sign  of  izufat  marks 
the  complement  of  a  noun  ;  the  affix  lio,  on  the  other 
hand,  marks  the  complement  or  object  of  a  verb,  whether 
intransitive  or  transitive,  and  is  therefore  called  the  Sign 
of  the  object.  In  other  words,  when  the  relation  between 
two  nouns  is  conveyed  by  a  verb,  the  second  noun  takes 
the  affix  ko,  if  necessary  for  the  avoidance  of  ambiguity ; 
for  example,  in  the  sentence  main  Agra  (ko~)  jdtd  him  '  I 
am  going  to  Agra,'  ko  marks  the  object  of  the  journey, 
but  is  not  necessary,  for  the  sense  is  obvious  without  it. 

Under  certain  circumstances  fee  is  used  instead  of  7ro  to 
mark  the  person  affected  by  the  action  of  an  intransitive 
verb;  but  this  will  be  reserved  for  notice  further  on  (see 
52.  15). 

41 1  In  combination  with  the  substantive  verb  the 
atlix  ko  is  used  to  denote  the  possessor,  when  the  thing 
possessed  is  ideal  rather  than  actual ;  and  thus  we  have 
another  means  of  translating  the  verb  'have.'  For 
instance,  'I  have  leisure'  is  mujkko  fursat  hai,  not  7/u /•<? 

pds  fur^at  hai,  as  in  32.  Observe  that  /_..  ^  mujhe 

3 


34  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

and  ^J  tujhe  mny  be  used  for  niujJiko  and  tujhlco,  and 
in  the  plur.  hamen  and  tumlien  (na^ai)  for  hamJeo  and 
iumleo.  Similarly  isko,  usko,  jislco,  kisko,  may  be  replaced 
by  ise,  use,  jise,  kise. 

42  1   The  same  particle  is  likewise  used  for  marking 

time,  as  an  adverbial  adjunct  of  the  verb;  as,  do  pahar  ko 

at  noon,'  Pir  ko  'on  Monday,'  i>  waqt  ko  '  at  this  time,'  etc. 

.^  •  i  43  1    The  reflexive  pronoun  apitd  refers  back  either 
,  to  (l)  the  grammatical  subject   of  a  sentence  ;  (2)  the 

subject  of  discourse  ;  or  (3)  the  speaker. 

Apne  tain  is  preferred  to  apne  ko  '  oneself  '  as  the 
object  of  a  verb;  apne  dp  ko  'one's  own  self  is  a  common 
variation;  apne  is  also  used  substantively  in  the  plural 
to  mean  '  one's  own  people.' 


4-4-m   Translate  into  English  :  — 

f  > 

(2)       (jjjs     \Jy>     1^,,-  j^c     (1) 

f 
^»    (M\    i^-Jj    ^1    (3)      ^ 

l-r5-3  ^j  ^:r:j  ^£  ^7   (4) 

^    ut/    4-5-    ,->    (5) 

^    (7)      lf^    b,    ..51.    ^J.J    JL-    ^j7      .J^    (6) 

i  f  v      V^      •  v        >-  v_»  > 

*»  £}»**»    (8) 

^    e^i    J    Jj^     (9) 

i^L.i      L^V^J     ^-fs^      L^-OJ      (^wl.    (10) 

-i    (12)  JU5  JU       J          /  ^J     b   (11) 


>> 


PAET   I.       EXERCISE    VI.  35 

<-?,t£Lij      :  - 


(14)     uyi>  \jT  J 

rj  cAjt    (15)      Lf  *       Uj    13 


45, 

(1)  'I  am  taking  leave,'  said  by  a  visitor  on  rising  to  end  an 
interview. 

(2)  Ilere  apnt  agrees  with  the  grammatical  subject  of  the  verb 
ydd-hain,  and  refers  to  the  speaker  also. 

(3)  In   this   sentence   apnd   agrees   with   the   nearest  noun,   and 
the  verb  ydd-d'e  agrees  with  the  nearest  noun  also.     The  particle  ko 
is  omitted  aftcd  usl  toaqt. 

(4)  Aj  ke  daswen  din  (ko)    '  on  the  tenth  day  from  this.'     Xote 
here  the  difference  of  idiom.     The  connection  between  present  and 
future  time,  being  unbroken,  is  denoted  by  izufat.     Thus  'to-night' 
is  dj  ki  rut  or  dj  rat.     The  n  in  daswdn  is  nnsal,  and  the  word  is 
therefore  inflected  as  if  it  were  an  adjective  in  a. 

(5)  '  Where  does  this  road  go  ?  '     The  Hindustani  idiom  is  more 
exact  than  the  English.     See  back  to  29  •   6  for  another  mode  of 
asking  the  question. 

(6)  See  33.     -B'ty«'»  Arabic  noun  of   quality  in  form  of  Agent, 
App.  A,  Form  I. 

(7)  For  kull  see    21.    6.     Kd'indt,   an   Arabic   feminine   plui-al, 
iiu  'uning  '  existences,'  used  as  s  singular  in  Urdu,  in  the  sense  of 
'effects,'  '  property,'  etc.     Chorl-hojdnd  'to  be  stolen,'  38. 

(8)  For  ixtc'ddd  (the  gender  of  which  is  exceptional)  see  App.  A, 
Form  X. 

(9)  Translate  '  The  train  must  have  come  in  some  time  ago.'     The 
k-d  iii  kdb   kd,  or  as  it  is  often  written  kabhl  kit,  agrees  with  the 
subject  of  the  verb.     The  interrogative  form  of  the  phrase  implies 
that  the  question  which  led  to  it  was  umuvessai-v. 

(10)  The  same  thing  is  observable  of  this  example  :  '  I   have  no 
leisure  now.     Why  ask  ?  ' 

(11)  The  repetition  of  apii!  is  distributive,  as  in  the  example  ai 
^.  4.   Chdl-dltdl,  a  compound  of  two  verbal  bases,  of  which  the  first 

3* 


36  EXERCISES    IN    HINDUSTAN  I. 

means  '  gait,'  and  the  second  '  mould,'  may  be  translated  '  manner 
of  life,'  'manners,'  'fashions,'  etc.  The  expression  is  proverbial, 
and  means  that  no  two  men  are  alike. 

(12)  Faramosh-kdri  '  obliviousness.'     In  this  sentence  the  -writer 
complains  of  his  correspondent's  neglect  to  answer  inquiries. 

(13)  Main   khud   '  I   myself.'      Hamrdh   is   here   used  postposi- 
tionally  ;  hence  ke,  not  kd. 

(15)   Shart-i-insdniyat  '  a  condition  of  humanity,'  which  amounts 
to  a  moral  obligation. 


i   Translate  into  Hindustani  :  — 

(1)  He  took  leave  yesterday  evening.  (2)  His  oily 
tongue  offends  rue.  (3)  The  Commissioner  wil  I  return  at 
noon  to-day.  (4)  I  remembered  my  folly.  (5)  After  some 
days  all  his  servants  were  dismissed.  (6)  A  darbdr  will 
be  held  at  the  Collector's  on  the  25th  of  the  present 
month.  (7)  All  of  you  go  home.  (8)  Some  day  or  other 
you  will  remember  my  advice.  (9)  The  style  and  contents 
of  your  letter  pleased  me.  (10)  The  result  of  the  fault 
will  soon  become  plain  to  you.  (11)  How  much  revenue 
was  collected  ?  (12)  The  examination  will  begin  at-  the 
same  time  on  Monday.  (13)  I  generally  enjoy  good 
health  here.  (14)  Who  resides  here  ?  (15)  "When  was 
this  new  dodge  of  yours  invented  ? 


Directions. 

(1)  '  Yesterday  evening,'  kal  sham  ko. 

(2)  Turn,  as  in  44  •    I2>   '  His  oiliness-of-  tongue  does  not  come 
pleasant  to  me.' 

(3)  The  Commissioner,  as  the  chief  civil  officer  of  a  Division,  is 
known  as  the  Sure  Sdhib  (pi.).     Do  pahar  means  'noon,'  because  the 
second  of  the  four  watches  into  winch  the  day  is  divided  by  native 
reckoning  ends  then. 

(4)  Use  the  compound  verb  given  in  44.  3- 


PAKT   I.       EXERCISE    VII.  37 

(5)  '  Servants,'  naukar  chdkar.  The  duplication  of  synonyms  is 
a  favourite  method  of  denoting  plurality.  '  Were '  should  be  here 
truncated  as  '  became.' 

^6)  Turn  this:  '25th  date  month  present  (mdh  hdl  ko)  at  tlie 
Collector's  (Kalektar  Sahib  ke  yahdn),'  etc. 

(7)  Turn  tins  :  '  to  your  respective  home?,'  apne  apne  ghar. 

(8)  Some  day  or  other,'  ek  na  ek  din  (ko). 

(9)  See  the  hint  given  at  30.  4- 

(11)  '  To  be  collected,'  wttsul  hand. 

(12)  Begin  with  '  on  Monday  at  this  very  time,'  etc.,  and  for  the 
verb  see  4-4-.  4- 

(13)  For  'generally'  see  (9,  2,     Turn,   '  I  remain  well '  (tatidu- 
rust  or  bhald  changd). 

(14)  Translate  '  wlio,'  kaun  sahib,  with  verb  in  plural. 

(15)  Ironical.      For  'dodge'   use  hikmat,  which  means  'wisdom,' 
'  skill,'  etc. 


EXERCISE  VII. 

i  The  verbal  ending  in  nd  is  called  by  native 
scholars  the  masdar,  or  '  source '  from  which  the  other 
parts  of  the  verb  are  derived,  and  is  repi'esented  in  the 
dictionaries  by  the  English  prepositional  infinitive. 
Itahnd,  for  instance,  is  'to  remain';  but  the  truer  sig- 
nification is  that  of  our  verbal  in  -ing;  e.g.  merd  waluiu 
raluiil  ntundsib  hai  'my  remaining  there  is  proper,'  not 
innjh  ko.  The  verbal  approaches  most  nearly  to  the 
English  infinitive  when  it  is  inflected  after  verbs  of 
motion,  the  affix  Jio  being  suppressed ;  as  roti  khdne  jdtd 
hii,i  'lain  going  away  (just  now)  to  eat  bread '  (i.e.  to 
my  dinner). 

A  certain  similai'ity  is  observable  with  the  Latin 
gerund,  but  the  Hindustani  verbal  is  more  flexible.  It 
is  inflected  like  other  nouns  which  end  in  u,  and  may  be 


38  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

plural  as  well  as  singular.  It  may  be  qualified  by 
an  adjective  and  be  itself  used  adjectively  in  agreement 
with  common  nouns. 


The  addition  of  wold  to  this  verbal  personifies, 
so  to  say,  the  state  or  action  which,  is  denoted.  For 
instance,  from  rahnd  '  dwelling  '  we  have  rahne-icdld 
*  dwelling-person  '  or  '  dweller,'  in  which  the  unaccented 
a  of  the  verbal  is  softened  to  e,  as  described  in  2  2  .  before 
the  affix. 

In  verbs  of  motion  or  action  this  compound  often 
supplies  the  want  of  a  future  participle  active  ;  as,  jdne- 
wdld  Tiaun  liai,  Quis  iturus  est  ?  '  Who  is  about  to  go  ?  ' 

5Oi  (1)  The  affix  men,  in  -which  the  long  vowel  is 
softened  to  e,  and  the  n  is  nasal,  covers  most  of  the  meanings 
of  the  English  prepositions  'in,'  '  into,'  '  among  ';  some- 
times it  answers  to  '  between,'  and  sometimes  to  '  on  '  or 
'round.'  For  example,  'a  chain  on  (round)  the  foot'  is 
pdon  men  zanjir,  '  a  ring  on  (round)  the  finger  '  ungli  men 
anguthi,  etc.  ;  the  reason  of  this  difference  of  idiom  being 
that  the  idea  of  '  on  '  in  Hindustani  is  chiefly  applicable 
to  articles  which  are  easily  removed. 

This  affix  is  frequently  dropped,  especially  in  the  case 
of  participial  nouns,  as  will  appear  hereafter.  The  noun 
remains  in  the  construct  state,  and  serves  as  a  postposi- 
tion (see  26.  ),  or  as  an  adjective;  e.g.  gusse  'angry,'  for 
the  inflection  of  which  see  22. 

(2)  Par  corresponds  to  our  'on'  or  'at,'  and  is  an 
abbreviation  of  upar  'over.' 

It  is  also  used  to  mark  the  object  of  an  emotion,  and 
thus  answers  to  the  English  prepositions  '  with  '  or  '  to  ' 
in  such  phrases  as  'angry  \vith,'  'merciful  to.'  This 


PART    I.       EXERCISE    VII.  39 

particular  difference  of  idiom  is  a  great  puzzle  to  our 
native  friends. 

(3)  Tak  means  '  to,'  '  up  to,'  '  even  to,'  '  as  far  as,'  and 
so  foitb,  according  to  the  context. 

The  sign  of  izdfat  may  follow  all  these  affixes  after  the 
manner  of  the  Erglish  idiom  ;  e.g.  is  men  kd  pdni  '  water 
out  of  this,'  etc. 

£>1  ,  Translate  into  English  :  — 


(3) 


(9)       UAJ    IAJ£J   \jO     <X->1     ,-fj^ 

C        -'L^         _^=     _Ju\    (10)         N 

(11)        ^,y  t  .y* 


(13) 


40  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


52,   Notes. 

(1)  The  verbal  maslahat  has  here  the   adjectival   sense  of   '  ad- 
visable' or  'expedient.'     See  App.  A,  Eem.  5  (3). 

(2)  Ki'tui  der  talc  or  kabtak  or  Jcahdn  tak  '  how  long  ?  '     The  verb 
parnd,  which  literally  means  '  falling '  or  '  lying,'  is  used  in  a  variety 
of  idioms.     Here  it  gives  to  rahnd  the  obligatory  sense  of  the  Latin 
gerund   in  -dum  '  Shall  I  have  to  remain  ? '     MvjhJco  rahnd  Jiogd 
means  much  the  same  thing.     Another  idiomatic  way  of  putting  the 
question  is,  mujhJco  yalian  Jcitni  der  lagegi  ? 

(4)  ' Between  this  and  that.'     Compare  the  example  at   34.  Il> 
where  farq  follows  the  sign  of  izdfat. 

(5)  The  verb  milnd  is  not  a  transitive  like  our  '  receive ' ;    hence 
the  Hindustani  idiom  in  this  example,  '  received  to  me,'  the  verb 
being  always  in  agreement  with  the  thing  received.     'Inayat-ndma 
corresponds  to  our  word  '  favour '  in  the  sense  of  letter.     Translate, 
therefore,  'I  was  favoured  by  your  letter.' 

(6)  See  33. 

(7)  Bhd't  means  'mate'  or  'friend,'  r.s  well  as  'brother,'  and  is 
often  used  when  the  object  is  to  soothe. 

(8)  Nayd    niJcalnd    'a    new    goir.g-out,'    'a    new    departure,'   or 
'  novelty.'     This  example  shows  clearly  the  great  difference  between 
the  so-called  '  Infinitives '  in  Hindustani  and  English  or  Latin. 

(9)  This  proverbial  expression  illustrates  the  adjectival  usage  of 
the   verbal   in   nd.     Ant  jdnt  shai  'a  thing  that  comes  and  goes,' 
otherwise,  dne  jane  Tci  shai. 

(10)  Similarly  duliyun  ant,  where  ant  agrees  with  duliydn,  and 
both  with  the  verb  shuru-hu'tn,  is  equivalent  to  duliyon  Jed  and. 

(11)  A  scrap  of  Euclid,  which  illustrates  the  exactness  of  expres- 
sion attained  by  the  use   of  the   double   affix.     For   musallas   and 
it'urabba'  see  App.  A,  Form  II.     Figures  expressed   by   three   and 
four  (sides)  respectively. 

(12)  Idiomatic  sentences  of  this  kind  cannot,  of  course,  be  trans- 
lated literally.     The  meaning  is,  'I  mean  to  go  (or  work,  or  read, 
etc.)  thus  far  and  no  farther.'     For  irdda  see  App.  A,  Form  IV. 

(13)  The  intransitive  lagnd  is  a  word  in  constant  use  in  many 
idioms.     The   general   idea   is  external  attachment,  adhesion,  appli- 
cation, etc.,  according  to  the  context.     Here,  hath  laynd  means  '  to 
be  handled,"  like  hath  and  'to  come  to  hand.' 


PART   I.       EXERCISE   VII.  41 

(14)  Proverbial.     An  assertion   interrogatively  put,  as  in   44. 
IO.     The  idiom  burd  lagnd  corresponds  to  our  phrase  'come  amiss.' 

(15)  Translate  'He  was  fatally  wounded,'  or  'be  received  a  fatal 
wound.' 

The  propriety  of  Jce  instead  of  ko  in  this  exam  pie  is  apparent  from 
the  consideration  that  usJco  zaJihm  lagd,  in  accordance  with  the 
usage  of  the  intransitive  lagnd,  as  illustrated  in  the  two  preceding 
texts,  would  mean,  'a  wound  was  attached  to  him,'  as  if  it  were 
something  tangible  and  removable.  A  wound  after  infliction  is 
part  and  parcel  of  the  injured  member,  and  thus  vske  is  the  logical 
resource.  Uske  su't  chubht  'the  needle  pricked  her,"  in  which 
c/iubhi  is  an  intransitive,  may  be  quoted  as  another  illustration  of 
the  same  refinement. 


i  Translate  into  Hindustani:  — 

(1)  Government  interference  iu  religions  matters  is 
inexpedient.  (2)  He  was  very  angry  with  me  indeed. 
(3)  I  mean  to  read  as  far  as  the  eighth  chapter  and  no 
farther.  (4)  Where  is  this  kind  of  cloth  to  be  got? 
(5)  It  is  right  you  should  join  in  this  assembly.  (6)  I 
had  to  go  to  Agra  the  next  day.  (7)  Anonymous  peti- 
tions began  to  arrive.  (8)  You  got  this  place  a  bargain 
in  my  opinion.  (9)  No  one  was  hurt.  (10)  There  is  a 
great  difference  between  theory  and  practice.  (11)  Your 
son  came  out  first  in  the  half-yearly  examination.  (12) 
Without  interest  no  one  obtains  employment  in  this  State. 

(13)  It  is  forbidden   to   drink   water    from    this    well. 

(14)  The  key  does  not  fit  the  lock.     (15)  We  aie  bound 
to  obey  the  canon-law. 


(1)  '  Religious,'  mazhall,  used  in  Upper  India  without  respect  to 
crood.     The  form  of  the  Arabic  -mizhab  is  that  of  a  »i/>;i-nted  u  HIM  of 
iu-tion,  and  the  literal  meaning  is  'passing'  or  'passage'  or  'wa\.' 
(3)   Exactly  on  the  model  of  51.  12,  omitting  the  verb  'read.' 
(  1)  Turn  this  :  '  Where  is  cloth  of  this  kind  received  (miY/ri)  ?  ' 


42  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(5)  Turn  this:  'Your  joining  in  this  assembly  is  right.' 

(6)  See    5lt    2-      'The   next   day,'    tiske   agle  din   (Jco).      Agla, 
properly  speaking,  is  'prior,'  age,  that  which  is  'before';   hence  the 
idea  of  '  future '  in  respect  of  time.     The  sign  of  iscifat  marks  the 
close  connection  between  the  present  and  immediate  future. 

(6)  See  5 1 .  10. 

(8)  See    36.    14-     Mert   rde   men   or   mert   ddnisf   men   will    do 
equally  well.     '  Bargain '  is  IchusJi-lcharii  '  pleasant-purchase.' 

(9)  Translate  with  attention  to  51.  IS- 

(10)  See   51.   4 :    one  men   only  i8   required.     '  Theory '    is   *Lc 
and  '  practice,'  .L^e     The  contrast  is  proverbial,  and  is  heightened 
in  the  original  by  the  fact  that   the  same  letters  are  used  in  botli 
words. 

(11)  '  To  come   out  first,"  awioal  niJcalnd.     The  Arabic  numeral 
carries  with  it  a  certain  amount  of  dignity  as  compared  with  pahld. 
'Half-yearly'  is  'six-monthly'  in  the  Hindustani  idiom. 

(12)  ' Without   interest,'   be   s'i'i   o   sifdrish,   in   which    the   first 
member  of  the  compound  phrase  means  '  effort,'  and  the  second, 
'  recommendation.'     This  kind  of  compound  is  often  useful  in  the 
translation   of  single   terms   of    complex   meaning.      Compare   cldl 
dhdl  as  explained  in  4-5.  n-     '  In  this   State'  stands  first  in  the 
Hindustani  sentence. 

(13)  Use  the  double  affix,  as  in   50>  sub  fin.     'Forbidden'  (by 
the  rules  of  religion  or  caste),  hardm,  which  is,  strictly  speaking,  a 
Mahomedan  word.     '  Well,'   kunwdn  or  kud  by  the  elision  cf  the 
nasals.      Sometimes  the  first  nasal  alone  is  dropped,  and  sometimes 
the  second. 

(14)  Tula,  tuli,  are  the  Hindi  words  for  'lock  and  key,'  and  qi'jl 
and  kunjl  (or  chiibf)  the  Urdu. 

(15)  Turn  this:  'Obedience  (pd-bandt,  lit.  'foot-binding')  of  the 
canon-law-of-Islam  (shar't'at)  is  an  obligation  (farz)  on  us.' 


,.       EXERCISE  VIII. 

"he^-erbal  in  nd  is  constantly  used  as  a  jussive: 
turn  jdnd,  for  instance,  means  '  go  you  ' ;  and  this  usage 
is  akin  to,  if  not  an  abbreviation  of,  the  gerundial  form 


PART   I.       EXERCISE    Vlll.  43 

tumJco  jdnd  hai  'you  are  to  go.'  Na  jdnd  is  the  corre- 
sponding prohibitive  ;  but  the  use  of  mat  also  is  sanctioned 
by  the  best  authorities. 

5Gi  A  rare  uoage  of  the  verbal  is  that  in  which  it 
takes  the  sign  of  izdfat  in  agreement  with  the  subject 
of  a  negative  sentence,  and  thus  acts  as  a  finite  verb, 
with  the  force  of  a  strong  future,  or  non-possumus.  The 
following  proverb  is  an  example:  YaJidn  tumhdri  tikki 
naliin  lagne  ki  '  Your  bit  of  bread  shall  not  be  put  here,' 
'  cannot  be  baked  in  this  oven,'  i.e  '  It  is  of  no  use  your 
coming  here.' 

*>7i  The  affix  se  marks  the  separated  object  in  space 
or  time,  and  so  far  corresponds  with  the  English  prepo- 
sition '  from  ' ;  and  since  '  from  '  includes  the  idea  of 
origin  or  cause,  the  sense  of  instrumentality  denoted  by 
the  English  'by'  likewise  belongs  to  se.  Again,  the 
notion  of  looking  from  one  object  to  another  implies  as- 
sociation of  ideas,  intercommunication,  coTiiparison,  etc. ; 
and  thus  se  covers  the  meanings  of  the  preposition 
'with.' 

58,  In  its   meaning  of  comparison  '  with,'  se  corre- 
sponds with  the  English  'than'  after  an  adjective  in  the 
3cmparative  degree.     Thus,  is  se  tez  'swift  in  comparison 
with  this'  translates  the  English  'swifter  than  this';  and, 
similarly,  sab  se  tez  is  '  swifter  than  all '  or  '  swiftest.' 

Other  modes  of  comparison  will  be  illustrated  below. 

59,  The  affix  $d  of  similitude  or  comparison  is  not   ;i 
case-affix  like  those  we  have  been  considering,  although, 
like   the   sign   of   izdfat,  it   is   adjectival    and    agrees    in 
uviuler    and    number   with    the   noun   which   it   precedes. 
It    corresponds    generally    with     the     English     adjectival 


44  EXERCISES   IN   HINDUSTANI. 

terminations  '  -like  '  and  '  -isb.'  We  had  an  example  of 
the  use  of  this  affix  in  4-.  4,  where  Jcaunsd  means  'what- 
Hke  ?  '  and  expects  a  descriptive  answer.  So,  too,  thord 
sd  pdni  means  '  a  smallish  quantity  of  water,'  or  '  only  a 
little  water,'  whereas  thord  thord  pdni  would  mean  '  a 
very  little  water.'  Bahut  se  ddmi  means  a  '  largeish 
number  of  men,'  or  'a  comparatively  large  number  of 
men,'  which  accounts  for  the  popular  usage  of  the  phrase 
in  the  sense  of  'a  great  many  men.'  As  applied  to  the 
personal  pronouns,  instead  of  yeli-sa  and  woh-sa,  we  have 
aisd  and  waisd,  and  instead  of  inain-sd  and  tu-sd,  mujhsd 
and  tujhsd. 


Translate  into  English  :  — 
Jj    (2)      Uy>  ^  ^  .3U-  iLi  ^  jj  JZ    (1) 

^    (3)      K  ^j^  (^  uJlU.  d^s^r*  ^  V^ 
? 

(j«\        (jMj»jJ\      (4)          l^J      Njc^-l      li      1>       ^       ^rAiji 

\j^    (5)      \ji. 
*Ui'    (6)          A  b'U 


(8) 

(9)       c 


(11)        ,JJ     (lAj     ^        ^^     ^U     ,._r:^   I 


-A  , 

r 


PART    I.       EXERCISE    VIII.  45 

(13)         ^J    ^c^i     ^Jg     Lurcsj-e  ^tJc< 

*  i 

(14)          jj 


,    Notes. 

(2)  See  56.     The  example  is  taken  from  the  Alf  Laila,  in  which 
the  word  amr  is  constantly   used  in  the  general  sense  of  '  thing,' 
like  Mt.     It  will  be  noticed   that  all  three  forms  of  the   sign   of 
izdfat  occur  in  this  short  sentence.     For  maizi  see  App.  A,  Form  1. 

(3)  Said  Tea  sonewuld  'a  terrible  sleeper.'     See  24. 

(5)  Rishta-ndtd,  a  Persi-Hindi  compound,  which  includes  all  the 
various  degrees  of  family  connection  and  kinship. 

(6)  Note,  with  reference  to  3.  Rule  I.,  that  Hindi  diminutives  in 
iyd  are  always  feminine. 

(7)  Ap  ke  yahdn  '  in  your  stable," 

(8)  Sa-nisbat  aitron  Tee  '  in  relation  to  others,'  a  very  common 
mode  of  denoting  the  superlative.     Another  idiomatic  phrase  of  the 
same  meaning  is  auron  ki  nisbat  kar. 

(9)  From  Galib.     The  Sayyids  claim  descent  from  the  Prophet. 
The  other  three  great  classes  of  Mahommedans  are  Shekh,  Mugal, 
and  Pathan.     Instead  of  ke  we  might  have  had  men,  without  altera- 
tion of  the  meaning. 

(10)  Pesh-ana  'to  come  before'  usually  means  'to  treat '  in  this 
construction.     Akhldq  se  '  courteously  '  or  '  kindly.'     Se,  used  in  this 
way  with  abstract  nouns,  supplies  a  large  class  of  adverbs  of  manner, 
otherwise  lacking  in  the  language. 

(11)  See  50.  f°r  the  usage  of  men  here.     Pd"on,  for  pdnon  by 
elision  of  the  fir^t  nasal.     Another  common   form   of  the  word    is 
jtdnw,  in  which  the  second  nasal  is  dropped.     Gaon  or  game  '  vil- 
lage'  is  another  common  word  of  similar  form.     Compare  54.  13- 

(13)  Sd,  after  the  sign  of  izdfat,  is  a  very  convenient  turn 
for  the  English  '  like  that  of.'  The  word  taluffuz  is  understood 
after  kd,  so  that  the  full  nnMiiiii2  is  'His  pronunciation  is  like  the 
pronunciation  of  rustics.'  And  ft  'uu- Aryan'  or  'ignoble,'  u  word 


46  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

with  a  history.     The  radical  connection  between  talaffuz  (see  App. 
A,  Form  V.)  and  lafz,  34-.  J3>  should  be  observed. 

(14)  Jaist  here  replaces  Tel  si  without  derangement  of  the  con- 
struction. 

(15)  For  musdjir  see  App.  A,  Form  III. 


1   Translate  into  Hindustani  :  — 

''("0  His  disposition  is  angelic.  (2)  A  considerable 
number  of  these  merchants  have  come  from  Kabul. 
(3)  Hazari  ^Mal  is  a  banker  of  a  thousand.  (4)  This 
Arab  is  the  quietest  horse  in  my  stable.  (5)  This  person's 
appearance  undoubtedly  matches  the  description  given  in 
the  passport.  (6)  These  three  letters  to  your  Honour's 
address  have  come  from  the  office.  (7)  There  is  no  better 
rough-rider  than  Pir  Khan  in  the  whole  neighbourhood. 
(8)  I  got  this  pair  a  bargain  at  the  Hard  war  fair.  (9)  I 
shall  not  come  at  your  call.  (10)  For  God's  sake  do  not 
enter  this  quarter  of  the  town.  (11)  Do  not  remain  idle. 
(12)  Who  is  the  best  writer  in  the  school  ?  (13)  My 
friend  was  not  at  home  yesterday.  (14)  I  like  railway 
travelling.  (15)  He  had  a  silver  belt  round  his  waist. 

^3  1   Directions. 

(1)  On  then.odelof  60.    13- 

(2)  Turn  '  Out  of  these  merchants  a  largeish  number,'  etc. 

(3)  Turn  '  Of  a  thousand  bankers  H.  M.  is  one  banker.' 

(4)  Gartb    '  poor,'    stands    for    '  quiet  '     in    the    native    idiom, 
whether  it  refers  to  men  or  animals.     '  In  my  stable,'  mere  yaluln. 

(5)  Begin  with  the  adverb,  and  for  '  matches'  use  the  intransitive 
milnd.     The  nearest   term    for  'passport'  is    chdldn,  which   menus 
'descriptive  rol','  'invoice,'  etc.,  according  to  the  context. 

(6)  '  To  your  honour's  address,'  h  u:-Ar-ke  ndm  kl,  the   kl  being  in 
agreement  with  the  feminine  noun  for  '  letters.' 

(7)  On  the  model  of  60.  6. 

(8)  See  54.  8. 


i.      KXI:U.;ISK   i.\.  47 


(9)  The  idiom  explained  in  56.  is  applicable  liciv. 

(10)  'For  God's  sake,'  Khmla  ke  waste.     See  55. 

(10)  For  'writer'  use  the  Persian  compound  khush-nm-ifi.  The 
best  word  for  '  school  '  here  is  maktab,  which  means  lite  ally  '  place 
of  writing';  madrasa  is  a  '  place  of  reading,'  nnd  is  generally  ap- 
plied to  a  higher  type  of  school  than  maktab.  See  App.  A,  Rem.  5.  (3). 

(14)  Turn  '  Riding  on  rail  comes  pleasant  to  me,'  as  in  44.  I2- 

(15)  See  50.   I- 


EXERCISE  IX. 

<34-i  The  verb  karnd  'acting,'  as  opposed  to  hond 
'  being,'  plays  an  important  part  in  idiomatic  Hindustani.* 
It  is  specially  useful  in  combination  with  nouns  on  pre- 
cisely the  same  principle  as  that  described  in  38.  with 
regard  to  hond.  The  noun  and  verb  taken  together  act 
as  one  transitive  verb ;  in  fact,  the  noun  thus  used  is 
verbalized  by  the  addition  of  Jcarnd.  For  example,  apnd 
lull  'arz-kartd  hiin  '  I  represent  my  condition,'  not  apne 
luH  ki  larz  kortd  // 

65i  There  is  no  Accusative  case  in  Hindustani,  for, 
as  remarked  in  22.  there  is  no  declension  of  nouns  or 
system  of  case-endings.  Hence,  after  a  transitive  verb 
the  direct  object  is  unaltered;  e.g.  apnd  hdl  in  the  example 
above ;  but,  inasmuch  as  both  subject  and  object  precede 
the  vei'b  in  the  Hindustani  idiom,  it  is  sometimes 
necessary,  in  order  to  avoid  possible  confusion,  to  mark 
the  latter  by  the  sign  of  the  object,  ko.  When  a  person  is 
the  object,  ko  is  always  necessary.  Let  the  student,  then, 


*  Fallon  specifies  more  than  thirty  different  usages  of  this  verb. 
The  clue  to  these  is  in  the  context,  for,  as  is  often  the  case  in  Hindu- 
stani, the  meaning  of  the  word  varies  with  its  surroundings. 


48  EXERCISES    IS   HINDUSTANI. 

bear  in  mind  that  lie  is  to  use  Ito  with  an  object  of  a 
transitive  verb  (1)  when,  for  one  reason  or  another,  it  is 
necessary  to  particularise  tb e  object ;  (2)  when  the  object 
is  a  personal  pronoun  or  a  proper  name  or  appellative. 

£f>i  The  duplication  of  the  predicate  in  such  expres- 
sions as  '  he  went  there  and  stayed  '  is  avoided  in  Hindu- 
stani by  using  the  base  form  of  the  first  verb,  thus,  u-ahdn 
jd  rahd;  and  this  base  form  is  called  the  Past  Conjunctive 
Participle  by  English  writers.  The  native  term  is  Past 
Defective,  that  is,  a  Past  which  fails  to  indicate  number 
or  person,  except  by  reference  to  the  context.  By  way  of 
greater  distinctness  the  designative  suffix  liar  or  /re,  or 
even  karJce,  is  added  to  this  base  form. 

The  Past  Conjunctive  Participle  is  in  rational  agree- 
ment with  the  grammatical  subject  of  the  sentence,  as  in 
the  above  example,  but,  as  was  observed  of  the  reflexive 
pronoun  apnd  in  4-3.  it  may  also  refer  to  the  subject  of 
discourse,  or  to  the  speaker.  It  is  occasionally  constructed 
independently,  and  in  this  form  corresponds  pro  tanto 
with  the  Latin  Ablative  Absolute. 

f>Y,  The  Aorist  (see  App.  B)  alone  of  all  the  tenses  of 
the  Hindustani  verb  has  personal  inflection. 

For  the  substantive  verb,  the  inflection  is : — 
1st  p.    2nd  p.  3rd  p. 

Singular — lion         ho         ho     ~) 

i?  7  7         f    (n  nasal) 

Plural — lion         no         non    j 

In  other  verbs,  the  following  items  are  added  to  the 
base: 

1st  p.    2nd  p.  3rd  p. 

Singular — fin  e  e        "i 

•Di      i  >    («  nasal) 

Plural — at  o  en      J 


I'AKT    T.       EXERCISE    IX.  49 

The  Future  is  formed  from  the  Aorist  by  the  addition 
of  gd  and  ge  for  masc.  sing,  and  plur.,  and  of  yi  for  the 
feminine  of  both  numbers. 

When  the  Aorist  occurs  as  a  finite  verb  in  a  simple  sen- 
tence, it  denotes  uncertainty  or  hesitation  in  the  mind  of  the 
speaker;  as  kyd  karnn?  'What  shall  I  do  ?  '  or  'what 
am  I  to  do  ?  '  Even  in  such  phrases  as  Khuddjdne  '  God 
knows,'  the  uncertainty  still  resides  with  the  speaker. 
This  accounts  for  the  use  of  the  Aorist  in  proverbial 
expressions,  \vhich  are  generally  and  contingently,  not 
axiomatically,  true. 


.   Translate  into  English  :  — 

y  jJ  u*  (2)    ^  cJbu  ur  (i) 

Ui  ,->  (3)  ^J, 


s       (10)     ys    4/ 


jl       _>wlj    <Ll.f    (13)  '       .V'     ^_^o—-    IS      Ai 


50  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


(15)      U£A)  "^  ^  ii>W.  -^     ^V—     JJ    (14) 


(1)  This  sentence  occurs  in  the  Biig-o-Bahih',  and  may  bs  trans- 
lated '  What  shall   I   say  at  all,  at  all  ? '     M.  Adalat  Khan,   who 
published  a  version  of  this  romance  some  years   ago,  has   the   in- 
genious rendering,  ' What  on  earth  shall  I  say?';    but  TcMTc  does 
not  mean  '  earth  '  in  tbii  sense.     See  j  | .  15. 

(2)  Kyd  munh  leke,  lit.  'having  taken  what  mouth,'  or,   as   we 
say,  '  with  what  face.' 

(3)  Here  dekhkar  agrees  with  the  subject  of  discourse  and  not 
with  the  grammatical  subject  lean, 

(4)  Itni  larl  holcar  '  so  old ' — in  our  idiom,  '  at  your  age."     The 
Past  Conjunctive  Participle  refers  to  the  woman  spolien  to,  that  is. 
to  the  subject  of  discourse. 

(5)  Ju   mill   'falls,'   lit.   'went  and   mixed.'     The   idiom  of  the 
Past  tense  here  is  identical  with  that  of  gal  in  44.  5- 

(6)  Mi'Jcar  'combined*  or  'summed  up/     I  he  sum   of   two   or 
more  numbers  is  jor  'union'  in  Hindi,  anft  jama'   'collection'  in 
Urdu. 

(7)  Ru-la-Jcur  liklikar  '  the  proceedings  having    been   recorded.' 
The  Past  Conjunctive  Participle  is  here  absolute.     The  text  is  an 
official  fornmla  which  connects  the  precis  of  a  case  with  the  order 
passed  on  it. 

(8)  The  Past  Conjunctive  Participle  clihor  'having  let  g»'  is  a 
similar  usage.     Translate  '  Let  alone  one — two  doctors,'  etc. 

(9)  Lund  is  a   contraction   for   le-dnd,   and   though   it   takes   an*"' 
o'ject  by  virtue  of  the  first  member  of  the  compound,  is  an  intran- 
sitive verb. 

(10)  Talush-karnd  '  to  search.'     See  64. 

(11)  Note  a  difference  of  idiom  in  the  attachment  of  the  negative 
to  the  second  instead  of  the  first  verb. 

(12)  Mukhtasar  karke,  lit.  '  having  made  abridged.'     Another  way 
of  putting  it  is  mvkhtasar  iaur  par  'in  an  abridged   fashion,'   or 


PART   I.      EXERCISE    IX.  51 

more  pedantically,   mukhtasaran.    For  the  form   of  the   word  see 
App.  A,  Form  VIII. 

(13)  From  Gnlib.     '  The  taker  down  of  a  reflected  picture '  is,  of 
course,  'a  photographer.'     Taswir  (App.  A,  Form  II.)  is  the  delinea- 
tion of  a  shape  (st'trat). 

(14)  Le-jana,  like  land,  is  an  instransitive. 

(15)  See    67.     Translate   'Thief    knows   thief,'    which    is     the 
counterpart  of  a  well-known  English  proverb. 


i  Translate  into  Hindustani : — 

(1)  Nine,  nineteen,  and  twenty-nine  make  fifty-seven. 

(2)  Some  rascal  must  have  gone  and  carried  off  my  shoes. 

(3)  Who  brought  this  letter  ?     (4)  Put  all  these  books 
in  order  on  the  table.     (5)  How  am  I  to  deal  with  these 
rebels  ?  (6)  The  river  Indus  falls  into  the  Indian  Ocean. 
(7)  I  am  fond  of  taking  the  air   in   the   evening.     (8) 
Briefly  describe  all  your  adventures.     (9)  Find  out  the 
exact  state  of  the  case  and  write  me  word.     (10)  How  am 
I  to  ascertain  the  real  cause  of  thisemeute?     (11)  Not 
one  but  three  snakes  came  out  of  this  very  drain.     (12) 
With  what  face  shall  I   encounter  my   elder   brother? 
(13)  Never  aouse  a  man  behind  his  back.     (14)  1  went 
home  and  took   fever.     (15)  I   admit  the   force   of   the 
Maulavi's  objection. 

71 ,     Directions. 

(1)  On  the  model  of  68.  6. 

(2)  There  are  plenty  of  words  for  '  rascal '  in  Hindustani.     The 
Arabic  word  makkur,  which  is  a  favourite  with  poets  and  women, 
will  answer  the  purpose  here. 

(3)  Yeh  chitthi,  not   is  chltthi  ko.     The  student  must  learn  to  do 
without  the  ko  with  due  regard  to  the  rule  in  65. 

(1)  '  In  order,'  tartlb  se.     See  61.    10. 

4» 


52  EXERCISES  ix  HINDUSTANI. 

(5)  'How  ?  '  kis  tarah  se  may  be  used  as  a  variation  of  Jciinn 
For  the  form  of  the  sentence  see  60.  IO-  The  word  used  foi 
'rebels'  in  the  Mutiny  was  bagi  or  layi-log.  Another  Arabic  verhn1 
mufsid,  which  signifies  the  doer  of  fanad,  27.  l>  ig  frequently  used. 

(fi)  See  68.   5-     Sin dh,  originally  Hindi),  is  the  Indus. 

(7)  Turn  this:    'Fondness  (sTiauif)   of   eating   air  is  to  me.'     In 
India   one   eats  air  and   drinks   smoke,   or,    as   we   say,    '  imbibe?.' 
Compare  fkefumum  bibere  of  Horace. 

(8)  For  '  briefly  '  see  69.    I2- 

(9)  'The  exact  state  of  the  case,'  haqtqat-hdl.     'To  write  word,' 
likh-lhejnd  ;  '  to  send  word,'  kahld-bhejnd. 

(10)  '  Emeute,'  either  fasad  alone  or  danga-fasad,  in  which  dangu 
describes  the  '  row,'  andfasdd  the  'mischief.' 

(11)  On  the  model  of  68.  8. 

(12)  See  68.   2-     Instead  of  miildqat  karnd  use  m Hud. 

(13)  'Behind  the  back,'  ptth-pichhe.     See    50.    I-     'To   abuse' 
is  idiomatically  biird-bhald  kahnd  '  to  speak  evil  and  good,'  with  se 
to  mark  the  person  abused. 

(14)  Turn  this:   'To   me,   having   gone  home,   fever   came,'    the 
Past  Conjunctive  Participle  being  in  rational   agreement   with  the 
person  speaking. 

(15)  Use  taslim-karnu  for  '  admit,"  which  will  render  the  transla- 
tion of  '  the  force  of  '  unnecessary.     Mai'k  the  object  in  this  sentence 
by  ko. 


EXERCISE  X. 

72i  Causal  verbs  are  a  speciality  of  the  language,  not 
less  useful  than  elegant.  Theoretically,  every  simple 
Hindi  verb  is  capable  of  producing,  as  it  were,  two  secon- 
daries, the  first  of  which  is  a  causal  of  the  simple,  and 
the  second  a  causal  of  the  causal,  or  a  double  causal 
of  the  simple.  The  characteristic  of  the  formation  is  the 
insertion  of  a  between  the  base  form  of  the  simple  verb 
and  the  Geiundial  suffix  nd,  for  the  first  causal,  and 


PART    1.      EXERCISE    X.  53 

similarly  of  wd  for  the  second:  bnt  euphonic  modification 
of  the  base  itself,  especially  in  the  first  causal,  is  often 
necessary. 

(1)  As   a  rule,  no  change   in  the   base   form  is  made, 
when  it  is  monosyllabic  with  a  short  vowel  placed  between 
two  consonants: — 
e.g.,  Ujo  palcna  '  to  be  cooked  ' — '.j'^o  pakdnd  '  to  cook.' 

i  ^ 

U~2-  charnd  '  to  graze ' — \jl  »>.  '  char dud  '  to  pasture.' 

The  following,  however,  ara  examples  of  causals  formed 
by  merely  lengthening  the  short  vowel  of  the  simple: — 

UvJo  katnd  '  to  be  cut '  U.%  kdlnd  '  to  cut.' 

Jchulnd  '  to  be  open  '       UJ.^i  Jcholnd  '  to  open.' 
phatnd  'to  be  broken'  \j«U^  phdrnd  '  to  break.' 

In  this  last   instance  the   final   cerebral   of  the   base 
has  been  changed  to  a  cognate  letter. 

liknd  '  to  be  sold  '          IxJo  lecltnd  '  to  sell.' 


Uo>.  rahnd  '  to  remain  '        Uu£,  rakhnd  '  to  keep.' 
arc  somewhat  similar. 

(l2)   If  the  vowel  in  the  close  monosyllabic  base  is  long, 
such  vowel  is  shortened  in  forming  the  causal,  as : — 

Uo"l:>-  jd'jnd  '  to  be  awake'  Ijlxs*-  j'tgdnd  'to  awaken.' 
U.-.Co  <l>-l-lin<i  '  to  see  '  \J*J*J  <liklidnd  '  to  show.' 

'V.Lv.'  luilhnd  'to  sit'  \jUJv:  lithdnd  '  to  seat.' 


\\hen,   however,    the   final  consonant  of   the  ba- 
ivivbral,  the  vowel  is  inoilifu'd  in  sound  but  not  shm-ti -lu'd, 
ami  the  t  is  changed  to  r,  as  in  thu  example  noticed  al)  >\  r  , 

chhilhtd  'to  be  let  go,'  U?»i>-  chhornd  'to  let 

^  J ' " 


54  EXERCISES   IN    HINDUSTANI. 

go,'  and  the  second  causal   then   takes  the  form  of  the 
regular  first  causal,  viz.,  ljt!li>.  chhurdnd  to  'make  let  go.' 

(3)  If  the  monosyllabic  base  is  open,  that  is,  ends  in  a 
long  vowel,  such  vowel  is  shortened  and  the  letter  lam 
inserted  between  it  and  the  characteristics  d  and  ivd  •  :  e.g., 

Uuo  pind  'to  drink.'  \j\j  pildnd  '  to  make  drink.' 

\j^>  sond  '  to  sleep.'  Vi^Lj  suldnd  '  to  make  sleep.' 

Jchdnd  '  to  eat.'  UK  Jchildnd  '  to  make  eat.' 

dend  '  to  give.'  UVj  dildnd  '  to  make  give.' 

But  UuJ   lend  '  to  take.'  \j\A  liwdnd  'to  make  take.' 

(4)  When  the  base  is  dissyllabic  with  two  short  vowels, 
the  second  of  these  is  either  dropped  or  lengthened  in  the 
formation  of  the  first  causal  :  —  e.g., 


s  >majhnd  '  to  understand.'  IjU^,^  samjltditd  'to 

make  understand.' 


j  nikalnd  'to  go  out.'     IA!\JO  nikdlnd  'to  make  go  out.' 

No  change  takes  place  in  the  formation  of  the  second 
causal  in  this  case. 


i  (1)  The  addition  of  jdnd  to  the  base  of  verbs, 
whether  transitive  or  intransitive,  supplies  a  class  of 
intransitive  compound  verbs,  known  as  Intensives,  because 
the  state  or  action  denoted  by  the  single  verb  receives  a 
more  forcible  expression.  See  39. 

(2)  To  this  class  also  belong  the  intransitive  compounds, 
of  which  the  second  member  is  idltnd  'rising  up,'  and 
parnd  'falling  down,'  or  'lying.'  As  might  be  expected, 
the  characteristic  of  the  action  portrayed  by  the  first  set 


PART   I.      EXERCISE   X.  55 

is  siiddenncss.  The  nature  of  the  sfate  or  action  in  the 
case  of  tlie  second  set  may  be  appropriately  characterised 
us  casual.  Baithnd  'sitting  down'  is  occasionally  used  in 
much  the  same  way  to  denote  finality. 

(3)  Similarly  contrasted  Intensives  are  those  of  \vhicl 
the  second  member  is  dend  '  giving,'  and  lend  '  taking. 
Stated  generally,  the  action  denoted  by  the  first  concerns 
others,   and   that  denoted    by   the    second,    oneself.     Both 
forms  are  very  common  in  causal  verbs. 

Dend  is  occasionally  replaced  by  ddlnd  '  throwing,'  of 
which  the  effect  is  vehemence  or  finality. 

74i  Potentials  and  Completives  are  formed  by  the 
addition  of  the  otherwise  unused  verbs  saknd  '  to  be  able,' 
and  cliultna  'to  be  finished,'  to  transitive  and  intransitive 
bases.  Obviously,  when  the  base  is  transitive,  these  com- 
pounds take  an  object  after  them,  but  they  are  logically 
and  grammatically  intransitive,  because  action  is  not  pre- 
dicated by  the  second  member. 

75,  Tnceptives,  Acquisitives,  and  Pel-missives  are 
compound  phrases  in  which  the  gerund  in  the  construct 
state  (ko  suppressed)  is  followed  by  the  verbs  lagnd 
'set'ing  to,'j>wH(.  'getting,'  and  dend  'giving,'  respectively. 

The  first  two  of  these  forms  are  logically  and  grammati- 
cally intransitive,  because  beginning  to  act  and  acquiring 
the  right  to  act  are  not  acting.  The  third  form,  on  the 
other  hand,  is  transitive,  because  verbs  of  giving  h:i\v 
two  objects,  and  the  permission  to  act,  denoted  by  the 
compound  phrase,  passes  on  to  the  person  who  receives 
it. 

X.B. — It  may  be  taken  as  a  principle  of  the  verb  system 
of  Hindustani  that  the  meaning  rules  the  construction. 


56 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

Translate  into  Enlish 


Z)     Sj     (3)        j 

^    ^oUt     (4)        ITU    bra    y. 

^c    jj^*-     A.    V~     ( 

j   !jc«   (6)      U   <-»j 

V         ^  " 


si 


\  { 
Li 


(9) 

\ 

(.t^j 
•    ^"  * 

*j    (11)      ^o> 

J*^\      Jut)      ^£^1      (12) 

V 

\\j     U»\     UJ     jly/       (13)        ^ 


(10) 


(U) 


77,  Notes. 

(1)  Zar-Miarid  'purchase-money.'     Note  that  the  long  rowel  of 
the  simple  verb  bhejnci  becomes  the  homogeneous  short  rowel  in  the 
causal.     72.  2. 

(2)  For  yikdlnii,  see  72.  ^-     By  the  addition  of  £/ena  the  verb 
becomes  Intensive,  and  means  'drive  out.' 

(3)  Eefer  to45.  9- 

(4)  Baii-parnd  '  to  be  effected'  or  'managed.' 


PAUT    I.       EXEUCISE    X.  57 

(5)  For //«;«/•  see  27.  5-     Sol-uthn>i   '  to  exclaim.' 
(C)  A  very  common  idiom — 'my  power  does  not  move,'  that  is  to 
say,  'I  have  no  power  to  move,' etc.     Mo'umala  (sec  App.  A,  Form 
III.)  is  an  affair  in  which  two  or  more  persons  are  mutually  inte- 
rested. 

(7)  For  chandun  see  5.9-     ^'ie  force  of  the  Intensive  may  be 
expressed   by   translating    '  to  make   my   son   understand    (what    1 
wanted),'  etc. 

(8)  The  duplication  of   the  Past  Conjunctive  Participle  denotes 
persistence. 

(9)  Nahln   likh-sakd,  better  than  liJch  nahln  saJcd,   'I  could  not 
write.' 

(10)  The  peculiar  phrase  hdmi  bharnd  means  '  to  assent '  or  '  say 
jcs    to.'      See   Taubat,    V.,   55,   for    note   on    the    origin    of    the 
phrase. 

(11)  The  force  of  the  compound  verb  may  be  given  by  translating 
it  '  has  already  gone.' 

(12)  This  idiom  cannot  be  literally  translated ;  our  phrase  '  talk 
about  this  and  that '  is  the  nearest  approach. 

(13)  Translate  'Beware!    let  not  this  secret  be  divulged.'     For 
if  slid  see  App.  A,  Form  IV. 

(14)  The  sahn  is  the  inner  court  of  a  native  house.     Consult  the 
house-plan  given  in  App.  A  of  the  Taubat. 

(15)  Said  se,  an  expression  of  impatience,  like  our  'Bother  take 
it!'    '  Ilang  it!'  ete.     For  bas  see   51.    I2-     Translate  here  'and 
have  done  with  it.' 

7Si   Translate  into  Hindustani  : — 

(1)  I  cannot  answer  your  question  off-hand.  (~2)  I 
could  do  nothing,  and  that's  all  about  it.  (3)  The  cat 
must  have  drunk  up  the  milk.  (4)  Pitch  the  tent  to  the 
north  of  that  tope.  (5)  He  finished  his  work  before 
arrival.  (6)  The  cultivators  began  to  complain  of  hard 
times.  (7)  There  is  no  harm  in  admitting  him.  (8)  . 
no  one  be  allowed  to  go  outside  the  compound.  ('2)  Make 
an  exact  copy  of  this  document.  (10)  Shall  I  enter  a 
report  of  the  insanitary  condition  of  this  village  in  >ny 


58  EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 

diary?  (11)  Don't  let  there  be  any  contention  among 
you.  (12)  Have  the  cricket-ground  watered  the  first 
thing  in  the  morning.  (13)  Hang  it;  chuck  this  rubbish 
into  the  waste-paper  basket.  (14)  He  will  have  come 
through  the  bazar.  (15)  Have  all  the  horses  shod 
to-morrow. 


Directions. 

(1)  '  To  answer  a  question,'  is,  in  Hindustani,  '  to  give  an  answer 
of  a  question.'     '  Off-hand,'  sar-i-dast,  lit.  '  tip  of  Land,'  or,  as  we 
say,  '  finger-tip.' 

(2)  See   76.   4  or  6.     The  second  clause  may  be  translated  las, 
as  in  76.  1S- 

(3)  Place  the  object  first,  with  Jco.     'To  drink  up,'  pi-juna. 

(4)  'To  pitch  a  tent'   is  'to  rt.ake  it  stand,'  khard  kar-dend,  or, 
simply,  lagdnd,  'to  fix'     'To  the  north'  in  the  Hindustani  idiom  is 
'  in  the  north.'     In  addressing  servants  or  villagers  Hindi  words  are 
more  likely  to  be  understood  than  Persian  or  Arabic  ;  tit  tar  is  therefore 
better  here  than  shimal. 

(5)  'Before  my  arrival,"  mere  dne  se  pahle,  in  which  se  marks  the 
lapse  of  an  interval. 

(6)  '  To  complain  of  hard  times,'  zamuna  k"t  thikdgat  Jcarnd. 

(9)  '  Exact  '   is   to   be   rendered   as    '  according    to  the   original,' 
mulabiq-asl. 

(10)  '  Insanitary  condition,'  na-sufi.     '  To  enter,'  darj  kardend. 

(11)  'Among  you,'  upas  men. 

(12)  '  A  cricket-ground,'  gend-khelne  kd  maiddn  —  'an  open  space 
for  ball-placing';    gend-gliar  or  gend-gdh  is  used   for  a    'racquet- 
court.'     There  are  several   expressions  for   '(he  first   thing   in   the 
morning,'  such  as  tarke,  fajar  ko,  savere,  or  munh  andhere  '  when  it 
is  too  dark  to  distinguish  a  face.' 

(13)  See  77.  15-     '  Into  the  waste-paper  basket,'  radd'i  men. 

(14)  '  Through  the  bazar,'  Idzdr  hoke. 

(15)  Turn  this  :    '  Have  the  shoeing  of  all  the  horses  done  to- 
morrow '  (kanvd-dind). 


PART   1.       EXERCISE   XI. 


EXERCISE  XL 

3Oi  The  affix  ne  marks  the  Agent  of  a  transitive  verb 
in  those  six  of  its  tense-forms  which  are  derived  from  the 
Perfect  Participle,  and  which  therefore  denote  a  perfected 
action.  Under  all  circumstances,  no  matter  what  the 
gender  or  number  of  the  agent  is,  agreement  with  the 
verb  is  barred  by  the  presence  of  this  affix.  The  verb 
agrees  with  what  in  our  idiom  is  its  object ;  as,  ham  ne 
yeh  kitdb parhi  tht  'we  had  read  this  book.'  When,  how- 
ever, such  object  has  the  affix  ko,  in  accordance  with  the 
reservations  of  65.,  concord  is  again  barred,  and  the 
verb  becomes  independent  and  absolute;  as,  ham  ne 
Gulistdn  ko  parhd  thd  'we  had  read  the  Gulistan.' 

The  first  of  the  above  examples  illustrates  the  general 
usage ;  the  second  is  a  particular  variation. 

31«  In  the  case  of  the  verbs  lolnd  '  to  speak,'  baknd 
'to  chatter,'  and  bhiilnd  'to  forget,'  the  subject  is  not 
marked  by  the  sign  of  the  Agent,  because  the  meaning  of 
the  first  and  second  is  really  'utterance  of  a  sound,' 
which  may  or  may  not  be  intelligible  ;  and,  as  to  the  third, 
'  forgetting '  is  distinctly  an  intransitive  idea,  for  there  is 
nothing  to  pass  on.  The  verb  samajhnd  "  to  understand  ' 
is  both  transitive  and  intransitive,  according  to  the 
context ;  and  by  some  authors  sochiid  '  to  think  '  is  vii-wid 
in  tlie  same  way. 

32 1  The  six  tense- forms  which  are  derived  from  the 
Perfect  Participle  are:  (1)  the  Past,  Absolute;  (2)  the 
Past  Proximate;  (3)  the  Past  Remote;  (4)  the  P;i-t 
Presumptive ;  (5)  the  Past  Dubious ;  (6)  the  Past  Con- 
ditional Remote.  See  App.  B.  The  last  two  will  bu 


GO  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

illustrated   under   the   head   of   Subordinate   Clauses   in 
Part  II.,  Exercises  XX1IL,  XXIV. 

33i  Rules  for  the  formation  of  the  Perfect  Parti- 
ciple :  (1)  When  the  base  of  a  verb  ends  in  a  consonant, 
the  Past  Participle  is  formed  by  adding  a.  There  are 
two  exceptions,  viz.,  kiijd  (Jcarnd)  and  mu'a  (marnd),  in- 
stead of  kard  and  mard,  though  these  latter  forms  occur. 
(2)  When  the  base  ends  in  \  or  .  the  same  augment  is 
used,  but  y  euphonic  is  interposed  ;  and  Jiamza  replaces  ij 
when  the  participle  is  in  the  construct  state,  or  is  plural 
Or  feminine  ;  e.g.  khdyd,  khde,  khd'i,  Ithain.  Gayd  from 
jdnd  and  JiiTa  from  hond  are  exceptional.  (3)  When  the 
base  ends  in  ^  (e  or  t),  the  insertion  of  y  between  the 
base  and  the  augment  is  unnecessary,  because  the  long 
vowels  e  and  *  are  equivalent  to  iy  ;  consequently,  lend 
has  for  its  Past  Participle  liyd  and  lie,  and  in  the  femi- 
nine, li  and  lin  (contracted)  ;  and  in  the  same  way  pind 
has  plyd,  pie,  pi,  pin,  which  represent  the  Hindi  forms.  * 


Translate  into  English  :  — 

(1) 


*  Xt'e,  Jci'e,  etc.,  are  written  Zf  e,  Jci'e  etc.,  in  the  Bag-o-Bahar  and 
such  like  texts.  The  explanation  is  that,  Mahoniedan  translators  from 
Persian  into  Hin<lu>t;iiii,  ;is  Kaja  Siva  Prasad  savs,  "knew  nothing  of 
Sanskrit  and  ignored  the  Aryan  basis  of  th«  vernacular."  See  Part  III. 
hitrod.  Tlcm. 


PART    1.       EXEHCISK    XI.  01 


'^c_j    (6)      UI^  Uj\  ^i 


(15)        l^,^   t^^Le   <UJJU    ^J  ^c 


85, 

(1)  Translate  '  I  was  forced   to   take,1    etc.     The    Arabic    verbal 
means  one  who  is  under  pressure  or  (orce,jattr.     Soi>  A  pp.  A,  Form  I. 

(2)  Ap  Jce  iqMl  «e  '  by  your  good  fortune  '  is  the  ordinary  reply  to 
a  complimentary  remark.     For  iqbal  see  App.  A.  Form  IV. 

(3)  The    verb   is   iu  agreement    with   the  collective   term.     See 

16.2 

(1)  Xiillxh  karna  (par)  is  tho  toclinic:il  term  for  'putting  into 
court,'  or  '  prosecuting.' 

(5)  Charst'i  Ihui-  znniin  se  '  (slarting)  tV.nu  a  hide  of  land.'  \vhii-h 
incans  in  India,  as  much  as  a  pair  of  bullocks  can  irrigate  in  a  day. 
^'l'  73.3-  f°r  t 


62  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(6)  The  objeci  is  here   particularised  iu   answer  to   a   question ; 
hence  it  stands  first  with  Jco.     The  full  form  of  mol-lend  'to purchase' 
is  rarely  used.     A  be-chobd  is  a  tent  without  a  centre-pole.     The 
name  of  the  town  here  mentioned  is  one  which   it  is   difficult  to 
transliterate.     Pedantically  written  it  should  he  Fathgarh,  but  this 
would  convey  no  notion  of  the  pronunciation  to  an  ordinary  reader. 
A  former  generation  wrote  it  '  Futtyghur ' ;  and  perhaps  the  most 
intelligible  compromise  is  '  Fatehgarh.' 

(7)  Rah-numcfi,     shortened    from    rdh-numiit     '  road-showing.' 
Ta'indt   karnd   'to   appoint"   or   'tell   off  for  duty'    (64.)-     The 
vowel  zabar  before  ain  sounds  almost  as  a. 

(8)  From  Galib.     The  use  of  the  gerund  as  an  agent  is  an  illustra- 
tion of  its  flexibility  (4-8.)- 

(9)  Galib  again.     Urdu  men  liJchd  Tiai  'has  translated  into  Urdu' ; 
ulatnd  '  to  turn '  is  another  expression  ;  tarjuma  karnd  is,  perhaps, 
the   commonest.      The    Bo*tdn-i-Khaydl   is    a    voluminous    Persian 
romance,  and  the  translation  spoken  of  is  well  written. 

(10)  Shd'i   bahinon   'brother   and   sister' — a   compound   in   the 
Rational  Plural. 

(11)  Translate  '  What  led  you  to,'  etc  ? ' 

(12)  Agair  note  the  force  of  the  compound  kar-lin.     For  musta'dr 
see  App.  A,  Form  X. 

(13)  '  Your  letter  to  the  address  of  B.  K.  C.'     The  proper  name 
and  the  pronoun  (unke)  change  places  in  the  English  version. 

(14)  Ap  Tee  intizdr  men  '  in  expectation  of  your  coming.'     For 
multawt  see  App.  A,  Form  VIII. 

(15)  The  idea  of  the  verb  is  the   'taking  up  a  thing,'  and  not 
putting  it  (?swn  until  it  is  done  with.'     Translate  '  He  left  nothic«! 
unsaid.' 


Translate  into  Hindustani : — 

(1)  I  got  myself  laughed  at  to  no  purpose.  (2)  My 
companions  made  this  compact  among  themselves.  (3)  A 
Baniya  of  the  name  of  Ram  Lai  has  caused  a  false  com- 
plaint to  be  laid  against  me.  (4)  I  bought  two  country- 
bred  mares  at  Hardwar  for  my  own  use.  (5)  You  have 


I'AKT    I.       EXERCISK    XI.  63 

written  about  many  subjects  in  your  report.  (6)  My 
mother-in-law  gave  roe  no  share  at  all  in  the  house-keep- 
ing. (7)  What  made  you  let  the  gentleman  go  ?  (8) 
You  undertook  a  very  risky  "business.  (9)  I  found  it- 
hard  to  make  both  ends  meet  on  twenty  rupees  a  month. 
(10)  Old  age  has  made  me  useless.  (11)  The  sick  man 
asked  after  the  whole  family  one  by  one.  (12)  Why 
did  you  omit  this  particular  item  in  the  account  ?  (13) 
The  agent  collected  corn,  grass,  straw,  and  everything 
for  the  regiment.  (14)  He  shot  four  tigers  in  quick 
succession.  (15)  You  have  treated  me  with  great  con- 
si  deration  in  this  matter. 


Directions. 

(1)  '  To  get  oneself  laughed  at,'  apni  hansi  karan.'t. 

(2)  The  phrase  used  in  79.  IJ  is  equally  applicable  here. 

(3)  See  33.;  also  84.  4- 

(4)  '  For  my  own  use  (or  riding),'  apni,  or  khud  apni,  or  »//'  ki 
sowuri   ke   li'e.     Desi   is   generally    '  country  -bred,'    as    opposed    to 
n-il<"iyati  '  foreign/  which  describes  English  horses  and  '  Walers.' 

(5)  Omit  the  word  '  about,'    and    translate   '  subjects  '   by  the 
Arabic  masculine  plural  of  matlab,  viz.,  matulib. 

(6)  The   Hindustani  idiom  has   '  entrance  '    (duJchl)   instead  of 
share  ;   (ftissa). 

(7)  See  84.  II. 

(8)  'A  rirky  business,'  jokhim  orjokhon.     Use  the  Past  Remote. 

(9)  This  idiom  cannot  be  literally  translated.    Turn  '  With  diffi- 
culty on  twenty  rupees  I  made  sufficiency." 

(in)  '  Useless  '  is  here  nikammd  '  do-nothing.' 

(11)  '  One  by  one,'  ek  ek  karke,  that  is,  'specifying  each  in  turn.' 
Omit  the  word  '  after,'  as  in  (5)  above. 

(12)  '  This  (particular)  item  '   is  raqam  ko,  the  position  and  con- 
struction both   being  particular.     'To   omit"    ia  here  qalam-aitddz 
karnd  '  to  throw  a.-ido  the  reed,'  as  opposed  to  qalam-Lniul. 

(13)  For  the  form  of  this  sentence  see  84-.  3- 


64  KXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(14)  'In  quick  succession,'  upar  tale,  lit.  '  orer  and  under,'  'one 
on  the  top  of  the  other.'     '  To  shoot,'  bandiiq  nidrnd,  in  which  the  se 
is  elided. 

(15)  'To  treat  with  consideration,'  qadr-diini farmana. 


EXERCISE  XII. 

,  The  verb  dend,  in  combination  with  causal  verbals 
in  t,  has  the  intransitive  sense  of  '  admit  of,'  as  dikhdf 
dend,  'to  admit,  of  being  shown,' that  is, 'to  be  visible.' 
Hence  the  subject  cannot  be  constructed  with  ne.  This 
appears  very  clearly  in  the  following  example  from  the 
Prem  Sdgar ;  Krisltn  dp  M  bandhd"i  diye  '  Krishn  let  him- 
self be  bound.' 

The  same  intransitive  idea  attaches  to  the  compounds 
sdtJi-dcnd  'to  accompany,'  lit.  'to  give  one's  company/  and 
chal-dend  '  to  move  on,'  '  start  off,'  etc. 

Ho-lend  '  to  accompany  '  is  another  example  of  an  in- 
transitive compound,  of  which  the  second  member  is 
transitive. 

Compare  the  remarks  made  in  74-.  75. 

8^1  In  addition  to  the  regular  form  of  the  Impera- 
tive, which  demands  immediate  action,  Hindi  provides 
the  termination  iyo  for  an  action  which  may  be  deferred  ; 
also  iye  and  iyeyd  for  the  intimation  of  a  request  or 
suggestion.  In  these  latter  Hamza  replaces  the  letter  ye 
in  Hindustani  when  the  base  of  the  verb  ends  in  a  conso- 
nant, as  ^11^  chali'e  'pray  come.'  When  the  base  emls 
in  \  or  ,,  hamza  separates  the  base  and  the  termination, 
as  <==.j^'$  Id'iye  'please  bring.'  Lastly,  when  the  base  ends 


PART    I.       EXERCISE    XII.  G3 

in  I  or  e,  the  letter  jim  is  inserted  between  base  and  ter- 
mination, as  ^sa!  Hjie  '  please  take.' 

The  precativo  of  hond  is  hujie,  from  an  older  l>asp. 
The  use  of  these  forms  in  subordinate  clauses  will  be 
considered  in  Part  II. 

9Oi  The  verbal  cJiulne  is  in  all  probability  a  survival 
of  the  Prakrit  passive  in  ijja,  so  that  the  true  meaning  is 
'desired'  or  'to  be  desired,'  as  an  obligation  or  duty, 
which  is  the  sense  of  the  verbal  in  Hindustani.*  Thus 
the  phrase  yiln  lii  cltdhie  means  '  that's  as  it  should  be,' 
etc.;  tumko  koshish  karni  cJidhie  thi  'you  ought  to  have 
tried,'  in  which  chdhie  thi  agrees  in  gender  and  number 
with  the  gerund. 

The  use  of  this  verbal  as  the  first  member  of  a  com- 
pound sentence  will  be  noticed  in  Part  II. 

9!  .   Translate  into  Enlish  :  — 
(2)    U_J      \giif.J} 


rAiL,      l.Jc<      t-J      ,   ^      «—  »T       J      >.       (4) 

"  ^S"  V  ^_      ^  V  J  J 

cr?     ij^-J   j^- 

)    js  ^j  ^  juo    i  .0^  ^.  (6) 


^•\jj    (9)      cJ^ 


Sec  Kellogg,  §  610,  who  quot«s  taruhiye  'it  U  praised,'  from  the 

5 


6()  EXKKCISES    IN    HINDUSTANI. 


ni^         l-r  N     ;    !•<_       .1    nfh 

\  1  JL  I  t  -  *>»>•.  ^Jo        ^J          \.£H>-        s       ?  1         I    1 V/  ) 

f     \         i .  \  t         t  T      H  /i  K\        1 

/  i 

92 1  Notes. 

(1)  Chor-jahdz  'a   pirate-ship.'     Compare   chor-darwaza    (5)  'a 
secret   door'    or   'postern.'     Synonyms  for    dikhul  dend  are  nazar 
and  or  nazar  parnd,   the  latter  of  which   conveys   the   sense  of  a 
sudden  or  unexpected  appearance. 

(2)  -4w«z,  the  sound  of  voices  of  men  or  animals ;  dhat,  the  sound 
of  steps.     For  mutlaq  (abverb)  see  App.  A,  Form  IV. 

(3)  Chliufnd  '  being  loose.'     See  72. 

(4)  Ap  M  dp  'of  his  own  accord';    merd   sdth   'companionship 
•xith  me.'     Merd  sdth  dend  is  therefore  much  the  same  thing  as  mere 
idth  and. 

(B)   Asl&n,  an  Arabic  nceusative,  used  adverbially  in  the  sense  of 
'entirely,'  'radically.'     Mutlaq  (1)  might  have  been  equally  mullaqaH. 

(7)  Merd  nctm  I  eke  'in  my  name,'  like  the  phrase  used  at  68.  2- 
Mdng-ldnd  '  to  ask  for  and  bring.' 

(8)  Musan-wada  'draft  of  letter,'   etc.,  conveniently  pronounced 
musauda.     This    verbal,    like    muqaddama    (84.     14)    belongs    to 
App.  A,  Form  II.     In  these  cases  the  participle  is  nominalized  by 
the  addition  of  ah. 

(9)  The    inferior  speaks  of   his  house   as   a  'poor'  house  in  the 
usual  self-abusing  style  ;  in  tashrif  fa  i  md'iye,  tashrif  means  'honour- 
ing by  a  visit ' ;  and  the  sentence  may   be  translated,'  Please,  your 
.•M-i'l!ency,   do    mo    the    honour    of    entering    my    humble  abode.' 
Similarly,  ta.ihrif  Idnd  means  '  to  come,'  tashrif  le-jdnd  'to  go '  in 
native  etiquette. 

(11)  'Then,   where  will  you   be-pleased-to-go  ?  '   the  position   of 
the  interrogative  implying  there  is  nowhere  to  go. 

,4*.'  2  •£+*/'. 


tX^ttA*-^ 


PART    1.       EXEU«:iSE    Xll.  67 

(12)  Vote  here  the  form  of  the  Persian  iziifut  after  a  word  end- 
ing in  d.     Pakarnl  '  to  grasp,'  where    we  use  the  milder  expression 
'  take.'     For  mubtalu  see  App.  A,  Form  VIII. 

(13)  Darldri  Jcapre,  to  a  native,  is  '  full-dress." 

(14)  See  the  example  given  in  90. 

(15)  Ba-har-hal,  lit.  'under  all  circumstances  '  or  'in  every  way.' 
In  the  English  idiom  the  negative  is  joined  to  the  adverbial  phrase. 
Compare  with  this  the  idiom  of  68.  !'• 


i   Translate  into  Hindustani  :  — 

(1)  The   sails   of   a   ship    were   visible  ten  miles  off. 
(2)  He  took  leave  and  departed.     (3)  He  accoirpauied  us  - 
half-way.     (4)  Please  wire  me  inf<  >rmation  of  his  approach. 
(5)  He  ought  to  have  taken  warning  from  his  brother's 
punishment.     (6)  Their  language  was  quite  unintelligible^ 
to  me.     (7)  Explain  to  me  the  author's  meaning.  J-'  (8) 
good  enough  to  write  down  your  instructions   in  detail. 
(9)   Kindly  honour  me  with  a  visit  to-morrow  or  the  next 
day.     (10)   the  guns  were  audible  at  a  distance  of  forty 
kos      (11)    The  advance-guard   of   the    enemy   came   in 
sight  across  the  Satlej.     (8'2)  Pray  be  not  out-of-heart. 

(13)  In  no  case  ought  you  to  treat  the  people  harshly. 

(14)  Pray  make  no  ceremony   about  entering   the  court- 
yard   of   my    house.      (15)     There    should     be   no  parda 
between  relations. 

^4i  Directions. 

(1)  Turn  this:  '  At  a  distance  (fdaila)  of  ten  miles,'  etc. 

(-)   Use  the  past  Conjunctive  Participle  for  first  verb,  and   see 

44.  i. 

0*)  91.  4-  'Half-way,'  in  the  idiom  of  Hindustani  is  'up  to 
half  -distance.' 

(4)  Turn  'By  means  of  wire  send  me,'  etc.  'Approach,'  tas'irlf- 
iiwari,  which  is  the  Persian  original  of  the  phrase  tashrlf  land,' 

92.9- 

5* 


68  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(5)  On  the  model  of  91.  12  with  due  regard  to  tense. 

(6)  Use  the  idiom  explained  in  88. 

(7)  'Meaning'  has  several  representatives  in  Hindustani  according 
to  the  context,  such  as  ma'ni,  matlab,  irdda,  mansha,  of  which  the 
last  is  best  here.     '  To  explain'  or  'expound,'  tashrih-karnd. 

(8)  Prefix  the  phrase  melirbdni  karke.     '  To  write  down,'  tahrir 
farmdna. 

(9)  Use  the  verb  of  91.  9.     Omit  the  conjunction  'or.' 

(10)  See  91.2;  but  say  'voice  of  guns.' 

(11)  The  'vanguard'  of  an  army  \spesh-lashkar;  the  'rear-guard.' 
pas-lashkar.     'Across  the   Satlej,'  Satlaj  par.     For  the   verb    use 
nazar-parna.     92.  T- 

(13)  See  91.  I 5-     'To  treat  harshly,'  ziyudati  kurnii  (par). 

(14)  Turn  '  Honour  me  by  entering  without  ceremony,'  etc. 

(15)  Turn  this  interrogatively  :  '  What  parda  is  wanted  (chain  e) 
among  relations  ? ' 


EXERCISE  XIII. 

The  Participles,  to  use  the  Latin  term,  piny  an 
important  part  in  idiomatic  Hindustani:  and  familiarity 
with  their  usage  and  construction  is  a  test  of  scholarship. 
Native  grammarians  treat  them  as  verbal  nouns,  a  term 
which  includes  adjectives,  and  have  adopted  the  Arabic 
terms  ism-fd'il  (nomen  ageatis),  and  ism-mof'ul  (iwmen 
patientis)  for  the  Imperfect  and  Perfect  Participles  re- 
spectively. As  compared  with  other  nouns,  they  convey 
the  idea  of  status,  more  or  less  lasting  and  continuous ; 
nnd  this  is  heightened  by  the  addition  of  the  auxiliary 
hud.  See  5.  n. 

There  is  no  difference  in  the  Participles  in  the  matter 
of  construction,  and  they  will  be  treated  together  in  the 
following  sections  in  the  order  of  usage,  as,  (1)  Sub- 
stantival, Ex.  XIII;  (2)  Adjectival,  Ex.  XIV;  (3) 
Adverbial,  Ex.  XV. 


I'AKT    1.       EXERCISE    XI  II.  G'J 

As  verbal  nouns,  the  Participles  may  stand  alone 
in  a  concrete  or  abstract  sense,  and  are  oftenest  used  in 
the  construct  form  before  an  affix  or  postposition  ;  as, 
j'l'jte  men  '  in  a  waking  state  '  or  '  while  awake  '  ;  sunte  Ice 
sdth  'concurrently  with  hearing'  or  'immediately  on 
hearing  '  ;  kaJie  se  'by  order,'  etc. 

The  Perfect  Participle,  in  combination  with  the  pre- 
po-itions  bin,  be,  bagair,  etc.,  all  of  which  mean  '  without' 
privative,  supplies  a  specially  useful  idiom  in  such  forms 
as  be  mere  de  hue  'without  my  having  come';  be  khde 
'  without  having  eaten,'  etc. 

In  all  these  cases  the  verbal  and  the  postposition  or 
preposition  taken  together  are  adverbial  phrases.  The 
strictly  adverbial  construction,  in  which  the  governing 
particles  are  suppressed,  belongs  to  the  third  head. 
See  Exercise  XV. 


97,   Translate  into  English  :— 

^    (2)      I?/    ^     U£    ^    (1) 

f\     S       S  ••  •     /Q\         ?^7       f         ~S\ 

^^^>    ^>fT  jr>^     \6)       eL'     «=£    ^^  ^r1 

L-»T      ii    (4)        ^        4> 


_Cw  (»5) 


(10) 


70  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


_.'     ',}   c_j    »i    ,Lv<   ,_i    j^Aw^c   «_<ljf-    (12)         vx..-.' 


98. 

(1)  A  proverbial  expression  —  'What  will  not  a  dying  man  do  ?' 

that  is,  a  man  will  do  anything  when  driven  to  extremities. 

(2)  Also  proverbial  ;  descriptive  of  a  coward. 

(3)  Rah-chaltd,  exactly  our  '  way-farer.'     Sir   hona,  for  sir  par 
honu    '  to  pester,'  '  sit  upon,'  etc.     As  regards  the  gentry  spoken  of, 
it    is    quite    unnecessary    to    translate    the   appellatives   in   detail. 
'  Religious  mendicants  '  will  answer  the  purpose. 

(4)  Literally,  '  Slave,  having  been  called  of  you,  is  in  attendance,' 
that  is,  '  I  am  present  at  your  summons.' 

(5)  Jdgte  men  'as  I  lay  awake.'     Jinn,  the  'Genius'  of  the  Alf 
Laila. 

(6)  Sunte  Tee  sath  'immediately  on  hearing  (of  it).' 

(7)  Proverbial.     Kahe  se  '  by  ordev.' 

(8)  &ote  se  '  from  a  state  of  sleeping  '   or  '  sleep.'     The  Past  Con- 
junctive Participle  agrees  with  the  subject  of  discourse  (66.)     F°r 
the  idiom  of  Tee  here  see  52.  IS< 

(9)  Samjhae  se,  '  by  having  been  made  to  understand,'  but  the 
sentence   cannot   be    translated   literally.     For    rdzt    see    App.    A, 
Form  I. 

(10)  Jawdn  Tv&e  par,  lit.   '  on  having  grown  up,'  that  is,  '  when  he 
is   grown   up.'     Surat   is   'personal   appearance,'    generally    in    t  he- 
sense  of  '  good  looks.' 

(11)  Bagair    deJche    hue  marts    ke    'without    a    sight     of    the 
patient.' 

(12)  Se  dpar  gde  '  without  having  ascended  it.' 


Translate  into  Hindustani  :  — 
(1)  My  fingers  are  not  under  raj  control  on  account  of 
choir  trembling.     (2)  Grief  at  my  departure  is  still  felt 


PA  FIT    I.       EXKIiClSE    XIII.  71 

by  them.  (3)  Give  the  cartmen  the  usual  return-hire. 
(4)  His  proficiency  will  be  first-rate  when  he  is  growi- 
up.  (5)  How  can  you  know  the  drift  of  the  petition 
without  reading  it?  (6)  He  departed  without  taking 
leave.  (7)  On  my  checking  the  accounts  the  treasurer's 
dishonesty  \\;is  exposed.  (8)  Who  can  tell  the  breadth 
of  the  Ganges  without  crossing  it  ?  (9)  Mere  disgust 
will  be  caused  by  such  familiarity.  (10)  He  will  agree 
to  take  service  if  he  is  made  to  understand  its  advan- 
tages. (11)  We  have  come  at  your  summons  only.  (12)1 
shall  have  to  give  the  broker  his  commission. 

tOO  •   Directions. 

(1)  '  Under  my  control,'  kahe  men.     Omit  the  pronoun  'their '  also. 

(2)  '  Grief  at  my  departure,'  mere  gae  ku  qaiaq.     'To  be  felt,' 
dil  men  lagna. 

(H)  '  Return-hire,'  phirtd. 

(4)  '  When  he  is  grown  up'  see  97.  IO-     Instead  of  the  word  for 
'proficiency'   used  at  44.   &>  which  means  rather  'preparedness,' 
choose  here  mahdrat  '  skill '  or  '  expertness.' 

(5)  On  the  model  of  97.  "• 
(G)  For  the  verb  see  88. 

(7)  Use  the    form  given   in   97.    6,    and  express   the    'my'    by 
mvjhko   placed    ufter    the    adverbial    phrase.     'To  check   account.-.' 
hixi'ih    xnitiiir.     'To    be   exposed,'    khiilm'i.     The   student    \vill    have 
noticed  by  this  time  the  constant  use  of  neuter  verbs  in  Hindustani 
where  the  Passive  Voice  is  the  English  mode. 

(8)  '  Without  crossing  it,'  be  par  lint-. 

(9)  'By  such    familiarity,'  is  tarah  munh-laf/-fe  se.     The   idea  of 
tlio  term  here  used  is  something  like  that  of  our  'cheek  by  jowl.' 

(10)  Use  the  phrase  given  in  97.  9-  om.tting  in  translation  'its 
advantages.'     '  To  agree  to  take,'  •/'iftul  kar-l-mi. 

(11)  As  in  9 7.  4. 

(12)  For    the    form    of   verb    see    51.    2-      '  Commission,'   dhartA, 
which  lit.  menus  'putting  something  down.' 


72  EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 

EXERCISE   XIV. 

lOli  (1)  As  attributive  adjectives  the  Participles 
agree  with  the  nouns  they  qualify,  whether  subject  or 
object;  and  iu  this  usage  the  idioms  of  English  and 
Hindustani  are  very  similar,  but  in  the  case  of  the  Imper- 
fect Participle  the  English  adjectival  use  of  such  transi- 
tives  as  'interesting,'  'amusing,'  etc.,  cannot  be  imitated 
in  Hindustani.  Recourse  is  had  to  Persian  or  Arabic 
verbals,  or  to  the  adjectival  use  of  nouns  with  izdfat,  as 
explained  in  24.  Thus,  'an  interesting  book'  may  be 
translated  dilcliasp  kitdb  '  a  heart-clinging  book,'  or  maza 
ki  Jcitdb  a  '  book  of  flavour.' 

(2)  As  predicative  adjectives  also  the  Participles  may 
agree  with  the  nouns  to  which  they  refer;  as,  woh  Jianstd 
hud  phi  rt  d  hai  '  he  goes  about  laughing  '  ;  but  when  the 
Participle  thus  used  has  an  adverbial  sense,  as  in  the 
example  given,  where  '  laughing  '  might  be  read  '  laugh- 
ingly, 'Hindustani,  like  English,  has  an  alternative  method 
of  construction.  This  will  be  explained  in  the  next 
Exercise. 

1O2.   Translate  into  English  :  — 

j> 

^  Uo   (-2)     .^  ^b   liLw   ^  ^.bU-    (1) 


(3) 
(5)      ^      ^L^'     ^    ^     JV    (4) 

•a        ?  j> 

(6)     .'U 


PART   I.       EXERCISE    XIV.  73 


(9)       j>   £  ^JUAX.    ^  ^yli  ^yj  Lox    (8) 

^^         ^^  W  ••  *O        y       ^™"I>  *" 

jS    (10)      ^       |^ 

^.'     (11) 

•• 


1O3. 

(1)  Phutd  'broken,'   that  is,   'boiling.'     Note   the   difference   of 
idiom  in  the  use  of  the  word  'fill.'     In  (6),  on  the  other  hand,  the 
idioms  of  the  two  languages  correspond. 

(2)  Ankhon  (kt)   dekhi   Mt   '  an   eye-witnessed   affair,'   in  other 
words,  '  the  report  of  an  eye-witness."     Sai  se  barhkar,  an  adverbial 
use  of  the  Past  Conjunctive  Participle,  'more  than  all,'  equivalent 
to  siydda. 

(3)  Here  the  adjective  bard  is  used  substantivelj  in  the  sense  of 
'  elder.'     Khidmat  men,  lit.  '  in  the  service   of,'    is   a   conventional 
I  ih  rase  for  'to.'     Da\i  z  ibiin  se  'with  depressed  tongue,'  that  is, 
•  quietly  '  or  '  gently  '  or  '  with  bated  breath.' 

(4)  Chaltt   kasr  means  'a  progressive   fraction,'    that   is,   'a   re- 
curring decimal.'     Ta'rif  '  definition,'  our  word  '  tariff.'     For  pronun- 
ciation of  the  «  see  85.7- 

(5)  Die,  the  Hindustani  form  of  diye.     Sec  83.  3-     Formustiiyhn 
ree  Ajij).  A,  Form  X. 

(G)  Translate  rakhtJiu'l  '  standing,'  so  as  to  avoid  the  ambiguity 
of  '  placed  '  in  the  English  sentence. 

(7)  Gol-kumard  '  company-room,'  generally    used   for   our   term 
'drawing-room.'      Richhti  (hi'di)  hni,  is  spread'  or  'laid  down,'  ready 
I'm-  use,  in  contrast  with  other  rooms. 

(8)  A  proverbial  expression—'  Have  you  got  henna  on  you   tVet 
(that  you  are  afraid  of  moving)  ?  ' 


74  tXERCISKS    IN    HINDUSTANI. 

(9)  Illustrative  of  |QI.  Pitta-mart  Tea  kdm  '  painstaking  work,' 
•which  requires  an  effort  of  the  will  (pitta).  Lit.  '  spleen.'  KhAsJcnr 
'especially,'  not  a  Past  Conjunctive  Participle,  but  an  adjective  «ith 
designative  particle  Icar  attached. 

1 10)  Kothu,  the  flat  roof  of  Oriental  houses. 

(12)  Ae  din  Jcu  jhagra  '  quarrelling  every  day  that  comes,'  that  is, 
'daily  quarrelling,'  See  37.  6. 


1O4«   Translate  into  Hindustani  :— 

(1)  Jnst  silence  that  barking  dog.     (2)  I  received  this 
thriving  business    by  inheritance  from    my  forefathers. 
(3)  He   presented   me   to-day    with  a  talking-bird  in  a 
cage.     (4)  All  men  eat  the  bread  given  by  God.      (5)   The 
cloth  is  laid.     (6)   In  illustration  of  this,  I  remember  a 
very  amusing  anecdote.      (7)   These  made-up  speeches  are 
disagreeable  to  me.     (8)    Fill    the  bucket   with    boiling 
porridge.     (9)  The  coward  in  alarm  retraced  his  steps. 
(10)   A   large  number  of  interesting   books    are    in   the 
library.     (11)   The  army  in  retreat  reached  the  frontier 
with    much    difficulty.        (12)     Proceeding    through   the 
market  he   receives  and  returns   the   salutations   of   the 
people. 

tO5i   Directions. 

(2)  Turn   'In    inheritance    from    forefathers   to   me.'    etc.     'A 
thriving  business,'  cltaltd  kdrkhdna. 

(3)  'In  a  cage'  must  be  expanded  in  llindustani  to  '  placed  or 
fixed  in  a  cage,'  pinjre  men  lagi  ft  til. 

(4)  'By'  must  be  translated  here  by   the  sign  of  izufat,    a-    m 

94.4 

(5)  As  in  |02.  7- 

(6)  For  the  verb  see  44.  3- 

(7)  'Made-up  speeches,'  banal  huln  la/en.     See  also  4-4-.  I2> 

(8)  For  '  boiling"  use  here  khaultd  hurt. 


I'AKT    1.       EXERCISE    XV.  7.~. 

(9)  In  alarm,'  khauf  khdkar,  i.e.  '  luring  absorbed  fear.'     Coin- 
pore  71.7-     1°  '  retrace  steps  '  is  ulte  puon  (st)  phirn  i. 

(10)  See  |0 1. 

(11)  'In   retreat,'  bhagti  fiii'i,   in   agreement   with  /aw/.     'With 
much  difficulty,'  bari   mughkil   se,   bari   bar!   mwshkilon   set   hazdr 
mnshkilon  se. 

(12)  'Proceeding    through   the   market,'    bi'iznr   hot  a   hii'i.     See 
79.    *4-     Omit  'and  returns,'  because  the  word  lend  includes  this. 
He  who  does  not  return  &saldm  is  supposed  not  to  receive  it. 


EXERCISE  XV. 

The  Adverbial  construction  is  that  in  which 
tin-  Participle  is  in  the  construct  form  with  postpositional 
affix  men  suppressed.  Thus,  to  recur  to  the  example 
given  in  96,  instead  of  jdgte  men  'in  a  waking  state,'  we 
might  have  jdgte  hue  or  jdgte  jdgte  '  while  awake,'  the 
latter  form  having  sometimes  an  intensive  and  sometimes 
a  continuative  sense.* 

Similarly,  an  alternative  phrase  for  sunfe  ke  sdth  is 
smite  Id  tnen,  or,  adverbially,  sunte  hi  'immediately  on 
hearing' — a  form  of  expression  so  frequently  employed 
that  some  grammarians  make  it  an  integral  part  of  tin.' 
\ erl>  scheme. 

Precisely  in  the  same  manner,  the  predicative  Parti- 
ciple lianstd  hiid,  in  the  example  given  in  IOI.  (2),  may  be 
adverbially  constructed  as  hanste  hue  'laughingly,'  or 
hanste  'continuously  laughing.' 

1O7«     (1)   v.-licn    the    agent     of     a    transitive 
takes  the  sign  ne,  concord  with  a  predicating  Part  ieiple  is 

*    Examples    of    Participial   adverbs    in  Fns:li:>li    :uv    'lovingly,' 

4  dovi'ti'dly,'  ftc.,  and  in  Latin,  lileuttr,  conc^l,  cic. 


76  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

disallowed,  and  the  Participle  mnst  be  adverbially  con- 
structed. In  this  case  the  Participle  generally  stands 
before  the  agent  with  ne.  As  chalte  hue  Begam  ne  mujhse 
kalia,  'as  she  was  going,  the  Begam  said  to  me.' 

(2)  Similarly,  when  the  object  of  a  transitive  verb 
takes  ko,  concord  with  a  predicating  Participle  is  barred, 
and  the  Participle  is  either  constructed  adverbially,  or 
absolutely,  without  inflection,  as,  main  ne  usko  rote  (or 
rota)  pdyd  ' 1  found  him  or  her  weeping.'  Main  ne  usko 
baithe  hue  (or  baitltd  hud)  deJchd  '  I  saw  him  or  her 
seated.' 

In  these  examples,  and  generally,  the  absolute  con- 
struction is  preferable,  as  being  unambiguous 

iO8i  When  the  predicating  Participle  has  an  object 
of  its  own,  the  adverbial  construction  is  indispensable. 
For  example,  (1)  'main  takrdr  karte  hue  (or  karte  karte) 
thak-yayd  '  I  was  tired  with  wrangling.' 

Alternative,  but  not  equally  exact,  renderings  of  the 
English  expression  would  be,  main  takrdr  karne  se  thak- 
gayd,  main  takrdr  kar-karke  thak-gaya. 

(2)  Wohbahdna  kiehue  thd  'he  was  pretending,'  all 
along,  not  at  some  particular  period,  which  would  be 
kartd  thd. 

1O9,   Translate  into  English  :— 

.7 

kj^L-J    <->     ^J}\#     l==^j\    ^  ^    ^£>    «— *f£jJ     (1) 

JU  ,  jL  ^\  JT    c=:;^    c->   (2)     dU-rf 

j> 
^   ,jj    ,.<^l    (3)      if!    ^;;b   ^  ,^ 

.v.<    (4) 


PART    I.       EXERCISE    XV.  77 


k^    (6)     ^j* 

by    JiU    /    ^^    o>^    ^     v^r^     d    (^     (7) 

AJ^      (8)         L'JuU     ...J^c     1>,J      ^l> 

"v  ^-'^Vv 


>tj  (10)      ifyb  UL-j  ^Jys 

/••J     (11)        ..tJ^Kj     -~i      ,Jo!     <--Jv&     c^     C^     .obi.'.! 

(^5>  tJ-  •     _/  —  J  {^  "  "     •* 

^  ±  ^    (12)      ^  ^^  ^\4  *  u^^  ^  JT 

UjJ    ^Tf    ^:b     _:J    ^5 

11O.  Notes. 

(1)  Dekhte  hi  '  as  soon  as  he  saw  it.'     Datt-khatt  is  here  used  as 
a  plural. 

(2)  Hote  hole  '  gradually.'     For  the  verb  see  51.  13- 

(3)  Translate  '  He  or  she  passed  the  whole  day  (in)  weeping.' 

(4)  Mere  rahte  (men)  '  while  I  am  here.' 

(5)  See    87.    *•     Baithe-bithae    (men),    'lit.   seated  and  making 
others  sit,'  for  an  explanation  of  which  see   Taubat,  VII.  73.     The 
general  sense   of   the   phrase   is   '  doing   nothing.'     The   particular 
shade  of  meaning  must  be  determined   from  the   context.     Trans- 
late hero,  '  without  an  effort  to  avoid  it." 

(6)  Khatt  likhti'   likhte  'as  he  was  writing  his   letters.'     ffaiza 
knrna,   'to   be   seized    with    cholera.'     For   mo'allim    see   App.   A, 
Form  II. 

(7)  Qt'ifd  sofa    'sound    asleep.'     Compare   the    English  phrase 
'  sleep  otforgetfulness?     Se-khabar  is  synonymous  with  gdjil  in  this 
connection. 

(8)  Mekh  se  bundh'i  hilt  '  tethered  to  a  peg,'  in  our  idiom. 


78  EXERCISES  IN  HINDUSTANI. 

(0)  This  sentence  (from  NW.ir  Ahmed)  illustrates  both  1he 
adjectival  and  adverbial  usage.  Bhdgte  hue  or  bhdgtd  liud,  |Q7.  2> 
'  scudding.' 

(10)  Chiruglie  Tine  'lamp  in  hand'  or  '  with  a  lamp.'     Lie  liue 
even   corresponds  with  our  'with'  in  such  a  phrase  as   'a  man  with 
a  lion-like  face,'  sher  kd  sd  munh  lie  hue.     Comp.  68.  2>  a'so  61 .  r3- 

(11)  From  the   Tatibat.     Khdnd  is  understood  after  kd.     Trans- 
late '  the  girl  has  eaten  nothing  since  this  time  yesterday,'   for  a 
li'eral  version  is  out  of  the  question. 

(12)  This    short    sentence    illustrates    three    participial    forms. 
Dabe  pdon  (se)  '  with  subdued  or  gentle  tread,'  or,  as  we  put  it,  '  on 
tiptoe.'     See  |Q2.  3- 

1 1 1 1  Translate  into  Hindustani : — 
(1)  It  is  a  vexation  at  my  age  to  be  learning  the 
alphabet.  (2)  Small  and  great  have  eaten  nothing  since 
this  time  yesterday.  (3)  Who  is  that  person  with  the 
lion-like  countenance  ?  (4)  I  found  only  this  shop  open 
in  the  market-place.  (5)  As  she  was  going  away  the 
Begani  offered  me  a  gold  mohur.  (6)  The  Afghans  con- 
quered the  Panjab  by  degrees.  (7)  Unseen  by  others 
tho  women  were  exposing  their  heads  from  inside  the 
zenana.  (8)  The  whole  of  them  were  left  gazing  at  each 
other's  faces.  (9)  A  Maulavi,  with  prayer-mat  spread, 
was  engaged  in  his  devotions  inside  the  mosque.  (10)  I 
had  made  np  my  mind  that  this  valley  was  my  tomb. 

(11)  As  soon  as  he  heard  the  rumour,  he  was  dismayed. 

(12)  While  I   am  here,  do  not  speak  of  bribery  even  by 
mistake. 

112i  Directions. 

(1)  See    68.   4.     'To   be   learning  the  alphabet,'  alif-be  parhte 
hue. 

(2)  On  the  model  of   (09.    JI-     Tne  adverbial  cor  struction  oi 
the  Participle  is  independent  of  gender  and  number. 

(3)  See  ||0.  10. 

(4)  '  Open,'  khuld  Md. 


PAKT    I.       KXtUClSE    XVI.  71) 

~  '  107.  U)-   'Offered'  may  be  here  idiomatically  translated 
dene  la<;i,i  •  lic^aii  to  give,'  the  verb  being  PI.  Fern. 

(6)  See  IQ9.2. 

(7)  '  Unseen  by  others,'  Ankh  bachd,  lit.  '  having  escaped  the  eye.' 
Use  the  idiom  of  108.  (2)f  *»''  nikute  thin,  for  the  idea  is  that  the 
women  were  continuously  peeping  out  at  some  unusual  sight. 

(8)  Use  the  idiom  described  at  25.  f°r  l^e  subject,  and  also  for 
the  part  icipial  phrase  '  gazing,'  dekhte  ke  d'  khte. 

(9)  '  With  prayer-mat  spread,'  jde   namaz   bichhde.     The    'devo- 
tions'of  a  Moslem  are  known  as  sijda,  and  masjid  is  the  'place  of 
s'jda.'     See  App.  A,  Kern.  5.  (3)- 

(10)  '  1  had  made  up  my   mind,'  samjhe  hue  thu,  because  descrip- 
tive of  the  state  ot  despair  the  speaker  felt  at  the  time.     Alf  Laila. 

(11)  Use  the  adverbial  form  of  |09.  *• 

(12)  See  |09.  4-     'Even  by  mistake,'  bhulkar  bht. 


EXERCISE  XVI. 

\  13.  This  exercise  is  reserved  for  illustration  of  the 
of  the  Participles  in  connection  with  time  and  its 
measurement. 

The  old  method  of  dividing  day  and  night  into  eight 
paliar  and  again  the  pahar  into  eight  ghari  is  still  cur- 
rent, especially  in  the  country  districts  and  in  native 
States.*  Rude  water-clocks  (jal-yantra)  still  mark  the 
pahar,  which  is  sounded  (bajnd)  by  the  pahrd  '  watch- 
m;m,'  on  a  gong  (ghantd).  Modern  Hindustani  appro- 
priates the  word  ghari  for  a  '  watch '  or  '  clock,'  and 


*  The  expression  ath-pahar  or  uthon  pahar  '  the  whole  eight 
\\;\trlu'>,'  often  occurs  in  the  sense  of  ' day  and  night,'  'the  twont y- 
four  hours,'  etc.  Chausath  ghari  is  used  in  the  same  way.  At't- 
pahri  is  a  watchman  employed  day  and  night. 


80  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

gJiantd  for  '  hour.'  according  to  the  English  reckoning, 
and  bojd  or  baje  for  '  o'clock.'  Thus,  do  pahar  '  noon,' 
4-7.  3,  becomes  bdrah  ghante  baje  or  bdrah  baje  'twelve 
o'clock';  and  the  quarters  are  saw  a  bdrah,  sdrhe  bdrah, 
and  panne  ek  ('  quarter  less  than  one '),  respectively. 
Derh  bajd  is  '  half-past  one.'  The  word  '  minute  '  (Ji^x^c  is 
used,  and  occurs  first,  in  literature,  in  the  Urdu  version 
of  the  Arabian  Nights  (1847),  Ttai  minit  ke  ba'd  l after 
several  minutes.' 

1 1 4i   Translate  into  English  : — 


kJJ      ^  ^  ^/    (1) 


xjj  li       >\    ,-1.0  ,-±.i5  jjJ    (2) 


.^  u^    (6)          \  ^  ^\  ^  (5) 


J    li       .          _.i 


J    (12)      b     ^3 


PART   I.       EXERCISE    XVI.  81 

ij.0    (14)     ^j^   ,,-sr   ^5T 

jj     (15)       LA      ill     <L 


i  Notes. 

(1)  Di»   charhnd   '  ascending   day,'    that  is,  ante  meridiem  time 
from  sunrise  :  the  repetition  of  the  Participle  marking  the  gradual 
progress   of  time,   '  the  course   of  the  morning."     Do  tin  ghart   is 
'  about  an  hour  '  of  our  time  ;  and,  as  literal  translation  is  out  of 
the  question  in  idiomatic   sentences   of   this  kind,  we   may  render 
the  whole  phrase  '  about  an  hour  after  sunrise.' 

(2)  Similarly,  din  dubnd  or  din  dhalnd  is  '  declining  day,'  that 
is  post  meridiem  time  till  sunset.     'The  Rani's  pankha'  is  the  local 
name  of  a  breeze  which   always   springs  up   towards  evening   in   a 
gorge  near  Kanibagh,  a  well-known  halt  on  the  way  to  Naini  Tal. 

(3)  Note  the  variation  in  the  Participle  as  compared    witlx  (1)  : 
and  translate  '  the  forenoon  was  well  advanced  when  he  awoke." 
By  our  reckoning   the   phrase   would  mean   '  between  nine   and   a 
quarter  to  ten." 

(4)  A  very  useful  and  common  mode  of  expressing  lapse  of  time. 
The  meaning  is  obvious. 

(5)  '  Why  have  you  come  so  late  at  night  ?  '     The  construction  U 
ilnl  rut  gae  (se). 

(6)  Similarly,  kuchh  rut  rahe  '  while  it  was  yet  night.' 

(7)  Mutatis  mutandis,  translate  as  in  (6). 

(8)  This  may  be  freely  translated,  '  noon  passed  as  he  lay  on  and 
on  —  he  did  not  even  turn  in  his  sleep."     Tak  is  adverbially  used  in 
1  he  sense  of  'so  much  as,'  or  'even.'     Karwat  means  'lying  on  one 
side,"  and  Jcarwat  badalni,  is  '  changing  to  the  other  side.' 

(9)  Top  dagl  is  the  morning  'gun-fire'  in  Indian  cantonm. 
(li'n-l  joto  'put  the   horses  to    (the   carriage),'    literally,    'yoke   the 
carriage.' 

(10)  Fajar  hote  hi  '  as  soon  as  the  daybreaks.'     Comp.  (09.  '• 
Bart  fajar,  like  ba/iut  savere  (6),  means  '  very  early.' 

(11)  Marte  dam  tak  '  up  to  the  time  of  his   death."     For  '  after 
death,"  so  exact  are  these  usages,  the  Perfect  Participle  would  be 

6 


82  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

necessary,  as  mate  pichhe  uskl  shardrat  JcJiuli  'his  wickedness  \vaa 
exposed  after  his  death.' 

(12)  From  Xazir  Ahmed's  graphic  description  of  the  cholera  in 
the  Taulat. 

(13)  Kaibaje  kain  'what  o'clock  is  it?' — lit.  'how  many  hours 
hare  sounded  ?  '     The  answer  follows. 

(14)  The  Past  Conjunctive  Participle  is  here  adverbial,  and,  if 
translated  at  all,  corresponds  to  our  '  counting.' 

(15)  Tzre  ghari  ghari  kibald  durrahe  'fortheemay  the  evil  of  every 
ffhari  be  remote,'  that  is,   '  May  you  be  hourly  blessed ' — a  common 
benediction.     Tare,  not  iujlie,  on  the  principle  explained  in  52.  15- 
Tlu's  sentence  is  peculiarly  interesting  as  the  first  bit  of  Hindustani 
recorded  by  an  Englishman,  and  that  so  far  back  as  the  reign  of 
Jehangir,  in  whose  son's  time  Urdu  is  supposed,  on  the  authority  of 
Mir  Amman,  to  have  originated.     Terry  writes  the  sentence  tere  gree 
gree  kee  bulla  doore,  as  it  sounded  to  him.     See   Voyage  to  India, 
p.  216.     He  records  two  other  words  only,  viz.,  ca-ca-ta  (sic),  by 
which  he  meant  kyd  kahtd  '  what  does  he  say  ?  '     This  interesting 
woik  lias  long  been  out  of  print. 

1  lOi  Translate  into  Hindustani : — 
(1)  At  what  o'clock  will  the  train  leave  ?  (2)  It  is 
some  twenty  days  yet  to  the  examination.  (3)  It  must 
be  a  month  since  he  went  on  tour.  (4)  Why  do  you 
leave  off  work  so  early  ?  (5)  Why  did  you  get  up  so 
late?  (6)  Office-work  goes  on  from  ten  till  five.  (7)  Our 
regiment  reached  the  camping  ground  before  day- 
light. (8)  Who  can  have  come  to  see  me  so  late  at 
night  ?  (9)  As  the  morning  advanced  an  island  began 
to  be  visible  in  the  distance.  (10)  As  day  declined  an 
adverse  wind  began  to  blow.  (11)  Do  not  strike  the 
hour  without  my  giving  you  the  signal  first.  (12)  The 
moon  rises  at  eleven  ^o-night.  (13)  Will  you  not  see 
him  when  you  start  ?  (14)  After  having  been  ad- 
monished he  coolly  committed  another  bit  of  villainy. 
(15)  I  shall  not  forget  your  kindnesH  as  long  as  I  live. 


PART   ).      EXERCISE    XVII.  83 

\  f  7,  Directions. 

(1)  Rel  stands  for  'train'  as  well  as  'railway.'     The  right  word 
here  for  'leave'  is  chhutnd.     See  92.3- 

(2)  Turn  thus :   '  As  yet  of  the  examination  some  twenty  days 
are  lying  (pare  hain).'     For  the  use  of  the  sign  of  izufat  compare 
the  phrase  given  at  54.  6.     The  idea  of  pare  hain  is  that  the 
days  are  lying  unspent  as  yet,  as,  in  our  own  idiom  '  the  future  Uts 
before  us.' 

(3)  As  in  1 1 4-.  4-    The  tense  of  the  verb  will  be  Past  Presumptive. 

(4)  '  So  early,"  itnd  din  rake  se.     |  f  4 .  7* 

(5)  '  So  lale,'  Una  din  charhe.      1 14,  3. 

(6)  See   ||4.  T4-     Das  ^aje  se  lekar  punch  tab.     'To  go  on,' in 
this  sense,  jdri  hond. 

(7)  See  ||  4.  6. 

(8)  See   ||4.   5-     '^°  come  to  see,'  mult'qdt  Jco  and.     Use  the 
Past  Dubioxis  tense. 

(9)  See  ||4.  i.     Also  9|.  6. 

(10)  See  ||4.  2.     'Adverse  wind,'  ultl  hawd,  or  bdd-i-mukhdlif. 

(11)  '  Without  my,'  etc.,  be  mere  ishdra  d?e  hue.     See  96. 

(12)  The  rising  of  the  moon  may  be  picturesquely  rendered  Jchet 
karnd,  of  which  the  idea  is  the  gradual  clearance  of  the  sky  and 
land  from   the  previous   darkness.     Otherwise    the    common    verb 
nikalnd  suffices. 

(13)  '  When  you  start,'   chalte  waqt.     Jlfilnd   is   the   proper  ex- 
pression for  '  see  '  hero,  as  in  (8)  above,  where  muldqdt  is  equivalent 
lo  milnd. 

(14)  'After  having  been   admonished,'  tambih  hde  ptchhe.     For 
'coolly'   use  the  adverbial  expression  explained  at   ||0.  5-     'An- 
other bit  of  villainy,'  ek  aur  shardrat. 

(lo)  'As  long  as  I  \i\f.'  jite  ji. 


KXERCISE  XVII. 

118i  The  iidditinn  of  the  tenses  of  the  verbja/ai  to 
the  Imperfect  Participle  in  predicative  concord  with  thb 
subject  of  a  scutenco  supplies  a  verbal  combination, 
which  is  called  by  some  grammarians  a  Progressive  Com- 
pound verb.  Thus,  wuh  kahtd  guyd  'ho  went  on  saying.' 

fi* 


84.  EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 

The  verb  rahnd  may  be  used  in  the  same  way,  and  is 
perhaps  prefei'able  when  the  Participle  is  intransitive. 
but  there  is  little  to  choose  between  them,  just  as  in 
English,  '  to  go  on  sleeping '  or  'to  remain  sleeping ' 
are  much  the  same  thing. 

We  may  notic3  here  the  curious  combination  jdt d  rahnd 
( to  remain  going  '  till  the  vanishing  point  is  reached ; 
hence,  '  to  vanish.' 

llOi  Similarly,  the  addition  of  the  tenses  of  jdnd  to 
the  Perfect  Participle  of  transitive  verbs  supplies  the 
verbal  conjugation  known  to  us  as  the  Passive  Voice :  as 
woh  mdre  jdenge  l  they  will  be  struck.'  Native  gram- 
marians have  borrowed  the  Arabic  term  majhul  'un- 
known' for  this  form  of  the  verb,  because  the  agent  is 
not  specified,  in  opposition  to  rna'ruf  '  known,'  our  Active 
Voice. 

Except  in  translations  from  English,  which  even  in 
native  hands  are  too  apt  to  follow  the  English  idiom,  the 
use  of  the  Perfect  Participle  in  this  construction  is  com- 
paratively infrequent  in  Hindustani,*  for,  in  addition  to 
Hindi  intransitives  of  passive  signification,  the  language 
has  been  enriched  by  a  large  store  of  Persian  and  Arabic 
verbals,  which  combine  with  the  substantive  verb  hond  in 
a  passive  sense.  To  take  an  example,  'to  be  conquered' 
is  no  doubt  capable  of  being  rendered  jitd  jdnd,  from 
jitnd  '  to  conquer  ' :  but  hdrnd,  shikast  Jchdnd,  mas/lub  hond, 
etc.,  are  best  suited  to  the  idiom  of  the  language. f 

«  As  Chodzko  remarks  of  Persian — il  ya  quelque  chose  d'autipathiquc 
&.  1'emploi  de  la  roix  passive. 

f  To  ask  the  student  to  commit  to  memory  long  parailigms  of  the 
so-called  Passive  Voice  of  the  Hindustani  verb,  is  to  teach  him  what 
he  had  better  leave  unlearned. 


PART    1.      EXERCISE    XVII.  85 

12O»  Again,  though  the  patient  in  tlie  passive  con- 
si  ruction  poses  as  the  subject  of  the  verb,  it  is  still  the 
object  of  the  act  ;  and  in  recognition  of  this  the  Hindu- 
stani  idiom  admits  the  use  of  the  sign  of  the  object  with 
pronouns  and  proper  names  (comp.  65.),  in  which  case  the 
passive  becomes  impersonal,  as,  usko  dekhdjdegd  '  he  shall 
be  looked  to.'  Hence  the  use  of  deTthd  jdegd  in  the 
general  sense  of  '  the  matter  shall  be  seen  to.' 

A  similarly  impersonal  usage  is  observable  in  negative 
expressions  which  convey  the  idea  of  impossibility,  such 
as,  qismat  se  lard  iiaMn  jdtd  '  there  is  no  fighting  against 
fate.'  Compare  with  this  the  construction  explained  in 
56. 

1  2  1  1  A,  curious  but  common  idiom  is  the  addition  of 
the  verbs  jdnd  and  and  to  the  Perfect  Participles  of  in- 
transitive verbs  of  motion,  in  a  progressive  or  completive 
sense  according  to  the  context  ;  as,  sab  log  chede  gae  '  all 
went  away  '  ;  larki  dauri  dti  hai  '  the  girl  comes  racing 
along,'  etc. 

122,   Translate  into  English:— 


.j\     (4)       LxS'    ULc     ^    ij;W^J    ^IjiS'J    ,--j    »—  ^^  j-^ 

—  X_M  ,»j 

' 

rjb  (5) 


86  EXERCISES    IN  HINDUSTANI. 

b,  U^jj   <JU-   ^T   /   J_:j   ^   ^S\    (6)      Uf 
LjU-    JU    \jLs    (--a    uJL-4   jXJ    (jJ    (7) 

(8) 


(10) 


123.  Notes. 

(1)  .Bar?  5a/-f  se  '  eaoh  in  turn'  ;  the  repetition  is  distributive. 

(2)  Tatllm-i-niswan   '  female  education.'     2lfer«  zimma  '  my  war- 
rant for  it,"  or  '  I  warrant,'  is  parenthetic. 

(3)  Paki  han  pahchdn  'as  he  recognised  them  in  turn';  Jtar  eJc  se 
depends  on  gale  miltd  gai/d,  '  lie  went  on  embracing.' 

(4)  He  was  to  begin  at  one  end  of  the  row  of  vessels    and  in- 
spect each.     From  the  story  of  the  Forty  Thieves. 

(5)  Hotd  gayd  'he   grew   more   and    more,'    etc.  —  very  different 
from  ho-gayd  '  became.' 

(6)  Ankh  kholke  '  with  eyes  wide  opened  '  in  astonishment. 

(7)  See  ||8.  sulfinem. 

(8)  Multdvi  kiyd  jdnd  '  the  being  adjourned,'  'adjournment.'     The 
verbal  iltiivd,  from  the  same  root,  means  the  same  thing.    See  84.  H- 

(9)  Mare  ffa"e  '  were  killeJ.'     Khel  rahe  'were  left  on  the  field' 
is  an  alternative  expression.^^^^^^^^^^^ 

(10)  '  Let  the*ditcr  of  the  paper  be  searched  for  '  ;  taldtk-Jeamd 
being  a  compound  verb.     See  (20.     Cp.  Tattbaf,  IV,  11,  also,  X,  2. 

(11)  Chald  dtd  hai  '  comes  regularly  in.' 

(12)  Mitnh  andhere,   Uf.  '  when   it    was   too   dark   to   dislin.L'uish 
faces,'  that  is,  before  daylight.     See  the  expressions  used  at  ||4.  6. 
:ind  79.  12.     Daura  gayd  '  ran  off.' 


PART    I.       EXEKCISK    XV]  II.  87 

i  Translate  into  Hindustani: — 

(1)  At  the  battle  of  Assaye  (Asdi)  some  fifteen  hundred 
men  were  left  upon  the  field.  (2)  Let  the  murderer  of  this 
woman  be  well  searched  for.  (3)  He  grows  more  and 
more  saucy  and  unmanageable  every  day.  (4)  From 
small  beginnings  such  a  habit  as  this  grows  stronger  and 
stronger.  (5)  That  shall  be  seen  to  when  we  hare  done 
with  this.  (6)  The  children  were  disgusted  at  the 
postponement  of  the  story.  (7)  Keep  watch  upon  him 
as  he  comes  and  goes.  (8)  I  could  not  restrain  myself. 

(9)  Owing  to  your  folly   my  character  too   will  be  lost. 

(10)  One  by  one  the  worthless  servants  were  turned  off. 

(11)  A  kind  of   numbness   creeps  over  my  hands  and 
feet.     (12)  The  wine  is  oozing  from  the  cask. 

125i   Directions. 

(1)  For  the  verb  see  123.9- 

(2)  See  |22.  10. 

(3)  '  Every  day,'  roz  roz,  or  roz-ba-roz.     See  122.  5- 

(4)  'From  small  beginnings,  thore  se  ikuru*  hokar. 

(5)  '  When  we  have  done  with  this,'  is  sefdrig  hokar,  impersonal. 
See  |20. 

(G)  On  the  model  of  1 2  2 .  S. 

(7)  See  |22.  6. 

(8)  See  120.  f°r  the  idiom.     Mujhse  ntttd  nahin  gayd. 

(9)  Turn  'my  good  name  will  vanish.'     122.  7- 

(10)  '  One  by  one,'  ek  ek  karke,  impersonal.     Coin  p.  87.  '  '• 

(11)  'A  kind  of  numbness,'  sansani  si.     59.     *or  tne  verb  sec 

122.  ii. 

(t2)   '  Is  oozing,'  niklti  tit  a  hai. 


EXERCISE   XVIII. 

Perfect  Participle  as   a    verbal    noun    in 
combination  with  the  tenses  of  knrnd  denotes  continuance 


88  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

of  state  or  action;  and,  since  the  state  or  action  described 
by  the  verbal  is  by  the  nature  of  the  case  incomplete  or 
unfinished  (nd-tamdm),  the  compound  is  constructed  in- 
transitively in  those  tenses  of  Ttarnd  in  which  the  subject 
ordinarily  takes  the  sign  of  the  agent,  ne.  Thus,  woh 
(not  tisne)  likhd  ki  '  she  continued  writing.'  Likhd  lei  is, 
in  fact,  just  as  much  a  Past  Imperfect  (mdzi-nd-tamdm) 
as  likliti  thi  '  she  was  writing  '  ;  and  in  this  we  have 
another  illustration  of  the  principle  laid  down  in  75 
that  the  meaning  rules  the  construction. 

127i  Similarly,  in  combination  with  the  transitive 
chdhnd  '  to  wish  for,'  the  Perfect  Participle  denotes  a 
state  or  action,  which  is  wished  or  willed,  and  therefore 
futuristic  ;  and  the  compound,  which  is  called  a 
Desiderative,  is,  by  the  nature  of  the  case,  intran- 
sitive. Thus,  woh  likhd  chdhi  '  she  wished,  or  was  about, 
to  write  '  ;  not  usne  likhd  chdhd. 

128i  The  Perfect  Participle,  in  the  construct  state, 
with  object  (see  108),  is  occasionally  combined  with 
jdud  or  rahnd  in  an  intermittently  continuative  sense;  as 
dawd  pilae  jao  '  continue  giving  the  medicine  (at  the 
proper  intervals),'  a  different  thing  from  either  pildte  jdo, 
or  i>ildtjd  karo. 


Lastly,  the  verb  dend,  and  sometime  ddlnd 
(see  73.  3)>  i3  used  in  combination  with  Perfect  Parti- 
ciples in  the  construct  form,  by  way  of  energizing  the 
action  denoted  by  the  associated  Participle.  This  quasi- 
compound  is  of  rare  occurrence,  and  is  practically  limited 
to  the  first  person  singular  of  the  present  tense  ;  as, 
main  tnjhsekahe  detd  hun,  '  I  tell  you  once  for  all.' 


PART   I.       EXERCISE   XVIII.  89 

13d  Translate  into  English  :  — 

^  J\#  J\#     (1) 
j»j      J*        .j**    (2)      ^     Lx> 


,_/  U  ^  jL^  JU-   ^  VT  /  ^   ^   (4) 

L->~    (6)      ^  \j&  ^jjb  ^  y>J^  ybjl  Juo  ^^    (5) 
Uul    /^r   (7)      ^jJLs^    UU!     ^UaJui    ^b    uJ,-.- 

-    ^  v 

.  ,JJ>     l!O(U-     ^       i^^ii      (8)         ....A      U^U-     L)0     .\kJuOLe 

*^^  V  V  •  **^>  V  -  ^^        ' 

^  J> 

^jfc/U-    ^      ye^c      ^5-    V1     ^    ^_5-:'    ^^V     (9) 
^^   (11)       jJJb,   e-d;   ^;U  ^    Jb     c-'ji    ^y   (10) 

-v<    (12)      U 

••  *^ 


131. 

(1)  The  repetition  of  Ihui  hero  signifies  plurality.     Bare  lutf  o 
(•i/iiik  xe  '  with  much  zest  and  zeal.' 

(2)  The  Arabic  verbal  mutawutir  '  consecutively,'  is  redundant. 
See  App.  A,  Form  VI.     Jayd  is  used  for  ffaya,  when  part  of  a  com- 
pound verb. 

(3)  Mtri   dekhd-dekhl  '  in   imitation   of    me.'     The    union    of  a 
nuiM'uline  and  feminine  verbal  in  this  way  generally  denotes  reoi- 
l>n>rity  of  action,  as  mtlnl-nuiri  'mutual  strife.' 

(-t)  Translate  '  How  are  we  to  be  kept  regularly  informed  of  ?  ' 
etc.  See  also  57. 

(5)  Sro  76.  !-•  JIi't'<i  kin  '  were  kept  up.'  Jfotl  ruhin  would  be 
an  altiTiiutive  expression. 


90  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(6)  Translate  '  You  will  be  pleased  to  keep  in  your  own  hands 
the  general  superintendence  only.'     Balai,  from  the  Persian  bald 
'  over." 

(7)  Mutalannd  '  adopted  son.'     See  App.  A,  Form  Y. 

(8)  Translate  '  Something  awful  is  about  to  happen.'     Gazab  has 
already  occurred  at  2  7  •  8. 

(9)  Shahrzad  loquitur,   '  I  shall  go  on  asking  you  from  time  to 
time,'  etc. 

(10)  Hath  raTche  rahiyo  '  keep  your  hand  plac-ed.' 

(11)  Sheje  detd  hurt  '  I  will  send  at  once,'  etc. 

(12)  From  one  of  Nazir  Ahmed's  fables.     The  man  boasts  that 
lie  will  split  the  beam   in   two  in  a  moment  as  a  specimen  of  his 
power. 

132i  Translate  into  Hindustani: — 

(1)  Undoubtedly  female  infanticide  is  practised  in  ibis 
district.  (2)  Tbe  marriage  rejoicings  continued  for 
several  days  in  succession.  (3)  It  is  on  tbe  stroke  of 
twelve.  (4)  Continue  giving  tbe  patient  iced  water. 
(5)  I  sball  wear  tbis  ring  on  my  tinger  in  remembrance  of 
you.  (6)  She  came  to  and  fro  to  inquire  after  me  every 
day  for  a  fortnigbt.  (7)  I  am  bringing  dinner  at  once. 
(8)  Tbis  criminal  ought  to  be  put  to  death.  (9)  I  forbid 
you  once  for  all.  (10)  On  bearing  the  sentence  the  plain- 
tiff and  defendant  stared  at  each  other  in  astonishment. 
(11)  While  I  am  here  let  this  custom  be  kept  up.  (12)  Pray 
continue  to  allow  him  to  come  to  me  as  opportunity  offers. 

133 1  Directions. 

(1)  '  Female  infanticide1,'  rasm-i-duJchtar-kusM.    '  To  be  practised. 
tiua  Tcarna. 

(2)  '  To  continue,'  hiia  karna  again. 

(3)  Turn  this,  '  It  is  about  to  strike  twelve  ' :  as  in  (30.  8. 

(4)  For  the  form  of  the  verb  see  128.     'Iced  water'  is  '  water 
of  ice  '  in  the  Hindustani  idiom. 


PAIM     I.       EXERCISE    XVIII.  91 

(5)  Use  the  same   form  of  verb  as  in  the  lust   sentence,   with 
rahnu  instead  of  janii.     '  In  remembrance  of  you,    dp  kt  yddgdrt 
(men).     See  also  50.  '• 

(6)  On  the  model  of   (30.   2-     'To  inquire  after  ine"  may  be 
translated  by  the  Arabic  gerund  '  eyddat,  which  is   tl.c   technical 
word  for  visiting  the  sick. 

(7)  Put  the  verb  in  the  form  given  in  129. 

(8)  '  Ought  to  be  put  to  death,"  qatl-iciyd  chdhi'e,  in  which  qatl- 
kiyd  is  the  grammatical  subject  of  chdhi'e.     The  affix  ko  will  be 
required  for  the  person  affected. 

(9)  The  verb  as  in  (7)  above. 

(10)  '  On  hearing,'  sunkar,  not  sunte  hi,  which  would  be  out  of 
harmony  with  the  rest  of  the  sentence,  the  verb  being  in  the  Con- 

tinuative  form.     Turn  '  the  plaintiff  and   defendant  '   by   '  plaintiff 

-  y  -  y 

defendant  both,'        •     N  jnA-  UA-       ,.  v^.       These  common  law 

».lw     t-1—  >•*•«  *--*^- 


terms  mean  '  the  plaintiff  and  the  person  against  whom  the  plaint 
is  laid.'  For  the  verbals  see  App.  A,  Form  VIII.  In  both  cases 
the  augment  t  coalesces  under  tashdld  with  the  first  radical. 

(11)  See  109.4-     '  To  be  kept  up,'  hud  karnd. 

(12)  'As  opportunity  offers'  may  be  rendered  by  the  idiomatic 
waqt  pare  par  '  on  occasion  be-falling.'     For  the  sense  of  parnd  see 
a  remark  made  in  73.  2- 


3 


END    OK    PAKT    1. 


92 


PART   II. 
THE    COMPOUND    SENTENCE, 


1.     SUBORDINATE  CLAUSES. 

I 

EXERCISE  XIX. 

1 34i  When  a  sentence  is  enlarged  by  the  insertion 
or  addition  of  explanatory  clauses,  it  is  said  to  be  a  Com- 
pound Sentence,  and  the  additional  clauses  are  called 
Subordinate. 

They  may  be  conveniently  classed  as  (1)  Relative, 
(2)  Predicative,  and  (3)  Adverbial.  The  first  of  these  is 
the  subject  of  this  Exercise. 

135i  Relative  clauses  are  introduced  by  the  pro- 
noun jo  '  who '  or  '  which,'  and  by  the  pronominal  adjec- 
tives of  quality  and  quantity,  jaitd  and  jitnd,  for  which 
English  has  no  exact  equivalents,  and,  as  a  rule,  take 
precedence  of  the  principal  or  correlative  clause  to  which 
the  noun  explained  belongs.  It  is  customary,  however, 
in  order  to  avoid  the  uncertainty  which  might  arise  from 
the  deferred  mention  of  the  subject  of  discourse,  to 
transfer  the  noun  to  the  clause  which  explains  it.  Tims  : 
'The  man,  who  does  not  know  how  to  read,  is  ignorant,' 
jo  ddmi  parhnd  nahin  jdntd  (\voJi)  nculdn  Jidi.  Some 
authors  are  fond  of  adding  the  explanatory  or  qualitative 


PAKT    II.       EXERCISE   XIX.  93 

particle   ki  to  the  noun  in  this  position;  as,  jo  ddmi  ki 
parhnd,  etc. 

When  the  relative  clause  follows  the  noun  which  it  ex- 
plains, as  in  English,  it  is  a  common  practice  to  place  this 
same  particle  ki  either  before  or  after  the  relative  pixmoun, 
or  to  allow  it  to  stand  alone,  as  the  Persian  representative 
of  jo.  Thus  :  woh  ddmi  kijo  (or  jo  ki)  parhnd  nahin  jdntd 
iidddn  hai,  or  woh  ddmi  ki  parhnd,  etc.,  or  ddmi  ki  wuh 
parhnd,  etc. 

13f>i  The  Hindi  correlatives  so,  taisd,  utnd  are  very 
rarely  used  in  Hindustani.  For  the  latter,  the  contracted 
form  «s  qadr  is  chiefly  used,  as  also  is  is  qadr  for  itnd, 
and  jis  qadr  for  jitnd. 


137i   Translate  into  English  :— 

r  e--     ^         (1) 


(5) 


(7)      ^.x^ 

bo  ^  l»T  JU- 
cJUi   _^r    ^  ^  Lf«j"   W^    ^   (8) 


94  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


138, 

(1)  BakJitd  ho,  tlie  Present  Dubious  tense  —  the  use  of  which  here 
implies  that  one  of  the  persons  addressed  has  the  right  of  precedence, 
but  the  speaker  is  uncertain  which. 

(2)  Kt  jae,  Passive  Aorist  in  agreement  with  bat.     Farq  has  the 
sense  here  of  '  dissension,'  nifaq. 

(3)  Samjhu  ho,  the  Past  Dubious  tense  in  agreement  \s  ith  jo  kuchh. 

See  81. 

(4)  Indefinite  pronouns  in  a  relative  clause  often  take  the  form 
of  a  relative   pronoun,    notwithstanding   the   presence    of    another 
relative.     Jisko  here  stands  for  Ictsi  ko,  and  should  be  translated 
accordingly. 

(5)  See  55.     The  verb  in  the  subordinate  clause  is  assimilated 
to  the  jussive  in  the  principal  clause.     The  construction  is^'o  rhdhnd 
(hai)  pahnnd   (hai)   '  it  is  for  you  to  wear  what  you  wish  to  wear,' 
that  is,  '  wear  what  you  please.' 

(6)  Another  instance  from  the  Alf  Laila  of  the  same  kind  of  tense 
assimilation.     FVlfaur,  one  of  a  few  Arabic   phrases   in   this   form 
which  are  current  in  Hindustani.     The  sense  is  '  on   the  instant  '  ; 


PAttT    II.       EXtRCISE    XIX.  95 

fauran  'instantly*  is  equally  fashionable.  The  Persian  jald  is  less 
forcible.  For  ittilu1  see  App.  A,  Form  VIII.,  and  what  is  said  of 
this  word  in  the  Remarks  attached. 

(7)  Pesha  is  the  object  of  the  continaafive  Jciyd  kartd  Tiun  '  I  am 
practising.'  Kijo  might  have  been  -written  jo  ki,  or  jo  might  have 
stood  alone.  Similarly,  ki  might  have  stood  alone,  or  we  might 
have  had  ki  woh.  These  alternatives  exhaust  the  possibilities  of 
construction  in  this  form  of  sentence. 

(9)  Ki  is  here  equivalent  to  jis  men,  and  elegantly   avoids  the 
repetition  of  the  locative. 

(10)  Keverse  the  order  of  the  clauses  in  translation,  and  remember 
that^'aj.sM  is  in  concord  with  khamyazu. 

(11)  Nulahaza  is   the  '  consideration '   of  a  thing,  as   compared 
with  the  sister  verbal  lihaz  (84.  3),  which  generally  means  '  con- 
sideration 'for.    See  App.  A,  Form  III. 

(12)  It  was  remarked  in  1 3  5 .  that  English  has  no  exact  equiva- 
lant  forjaisd  &\\Ajltnd.     Jitnu  bojh  is  '  the  amount  of  weight  which/ 
as  compared  witli  jo  bojh  '  the  weight  which  ' ;  but  the  latter  is  a 
sufficient  rendering  of  the  former,  so  far  as  English  is  concerned. 

(13)  For    the    verbs    see    ||8.    and    translate    'the    higher    I 
ascended,'  etc. 

(11)  See  (•!•)  above.     For  mutamnowar  see  App.  A,  Form  V. 

(15)  The  construction  here  is  analogous  to  the  old  English  form 
'  Mr.  Peprs  l.is  diary.'    The  ordinary  phrasing  would  begarib  ddmiyon 
ki  bah-d-betiyetn ,•  but  if  this  had  been  adopted,  the  relative  clause 
could  not  have  been  satisfactorily  placed.     Bahti-betiyun  is  a  col- 
lective term  for  the  daughters  of  the  house,  among  whom,  in  an 
Indian  home,  the  sons'  wives  are  included. 

(16)  The  speaker  means:  'What  I  observed  when   I   came  into 
your  family  was,  that — '  etc. 

139 1   Translate  into  Hindustani : — 

(1)  How  miserably  parses  the  time  of  women  who  do 
not  know  how  to  read.  (2)  The  girl  was  some  six  years 
old — in  short,  just  the  acre  of  our  Hamida.  (3)  I  am 
that  very  Siudbad  who  yon  suppose  is  dead.  (4)  The 
voices  were  quite  inaudible  owing  to  the  cotton  with 
which  his  ears  were  stuffed.  (5)  I  Lave  nothing  more  to 


96  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

say  beyond  what  I  have  already  told  you.  (6)  It  is  very 
unkind  to  forget  the  past  claims  of  aged  servants  who 
can  no  longer  work.  (7)  We  are  in  the  same  fix  that  yoa 
are.  (8)  The  more  I  cherished  yon,  the  lazier  and  idler 
you  became.  (9)  The  wages  which  are  due  to  anyone 
will  be  given  him.  (10)  There  is  no  such  verse  in  the 
Qoran  as  you  describe.  (11)  Is  there  any  particular 
trouble  which  causes  him  annoyance  ?  (12)  What  has 
happened  is  the  best  for  my  interests.  (13)  The  price 
you  named  was  absurd.  (14)  Send  me  word  immediately 
of  whatever  rumours  you  hear  in  the  bazaar.  (15)  I  have 
no  horse  in  my  stable  which  is  fit  for  you  to  ride. 
(16)  What  I  observed  when  I  came  to  court  was  that 
bair-splitting  was  the  fashion. 

14Oi  Directions. 

(1)  Turn  thus :  '  "Women  who  do  not   know  how  to  road,'  as  in 
1 3  5  :  an(i  insert  un leu  in  the  correlative  clause. 

(2)  'In   short'   may   here   be    idiomatically   translated    by    bas, 
parenthetic.     See  5 1.  I2-     '  Just  the  age  of,'  bi-' ainihi  jitni.     The 
Arabic  bi-'  ainihi  lit.  means  '  in  the  eye  of  it,'  i.e.  '  exactly.' 

(3)  Place  'that  very  Sindbad'  first,  and   'lam'  last,  with  the 
relative  clause  between. 

(4)  Place  '  owing  to  the  cotton,'  ba-sabab  rfii  ke,  first ;  see  also 
(02.  I  and  9I.2- 

(5)  Turn  '  Except  this  which  I  have,'  etc.     See  77.  II- 

(6)  The   construction   may   be   imitated  from     |37.    1S —  &ged 
servants    from    whom    work    is    not  possible,'  etc.     '  Very  unkind ' 
may  be  translated  '  great  unkindness.'     See  1 3 .  2- 

(7)  On  the  model  of  1 3  7.  9. 

(8)  On  the  model  of  |37.  13. 

(0)  On  the  model  of  (37.  4>  Dut  nsejitni  instead  of  jo,  in  agree- 
ment with  tanklnvtih. 

(10)  Place  'in  the  Qoran'  first,  followed  by  the  relative  clause. 
'Describe,'  bat  and. 


PART    II.       EXERCISE    XX.  07 

(11)  Follow  the  order  of  the  clauses  in    the   original,  and  begin 
with  khdsskar,  instead  of  using  the  adjective  khdss  '  particular.'     The 
tense  in  the  relative  clause  is  the  Present  Dubious. 

(12)  '  To  happen,'  zuhur  men  and  ;  '  for  my  interests,'  mere  haqq 
men. 

(13)  Repeat  the  verb,  as  in  J37t  3  ;  thus,  '  The  price  you  named 
(kahnu)  you  named  absurd.' 

(14)  On  the  model  of  1 37.  6.     '  Whatever  '  is  here  best  translated 
by  jo  jo. 

(15)  See  63.  4,  aud  87.  4- 

(16)  On  the  model  of  137.  16. 


EXERCISE  XX. 

14ti  Predicative  clauses,  that  is,  clauses  which 
are  part  of  the  predicate,  and  without  which  it  would  be 
incomplete,  follow  the  predicating  verb,  and  are  linked 
to  it  by  the  connectives  ki  or  jo. 

The  statement,  question,  order,  or  whatever  it  is,  by 
\\  Inch  the  predicate  is  thus  completed,  is  uniformly  worded 
in  direct  terms  (pralio  recta),  whereas  in  English  oblique 
or  indirect  forms  of  expression  are  preferred,  or  the  addi- 
tion of  a  clause  is  avoided  by  the  use  of  the  infinitive  or 
u  participle. 

142i  This  difference  of  idiom  is  specially  puzzling 
to  native  students  of  English.  The  following  examples 
contrast  the  variety  of  oblique  expression  peculiar  to 
English  with  the  uniformity  of  the  Hindustani  mode  : — 

(1)  '  He  sent  word  that  he  would  come  to-morrow,' 
ktihld-bht-jd  fii  kal  ittniyd  ;  lit.  '  He  sent  word  that  "  I  will 
come  to-morrow."  ' 

7 


98  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(2)  'I  am  glad  that  you  have  come,'  kltiixh  hun  jo  turn 
ae  ho.     Hereto,  as  compared  with  ki,  has  the  force  of '  in 
that '  without  being  distinctly  causal. 

(3)  'I  regret  that  I  came,'  or  '  I  regret  having  come,' 
pachhtdtd  huh  lei  main  kyun  ay  a  ;  lit.  'I  regret  that  "Why 
did  I  come  ?  " '  as  if  the  speaker  was  soliloquising. 

(4)  'I  fear  that  he  will  come  to- day,'  dartd  hun  aisd 
na  ho  ki  woh  dj  d-jae  ;  lit.  '  I  fear — "  let  it  be  not  that  ho 
come  to-day,"'  in  which  the  fear  is  expressed  in  woi-ds. 

(5)  '  He  asked  me  who  I   was,'  mujhse  puc.hhd  ki  turn 
kaun  ho ;  lit.  '  he  asked  me  that  "  Who  are  you  ?  " 

(6)  'Ask  if  anyone  is  here,'  puchho  ki  yahdn  koi  hai  • 
lit.  'Ask  that  "Is  anyone  here?"'     To  an  Englishman 
the  temptation  to  use  agar  instead  of  ki  in   this  form  of 
inquiry  is  almost  irresistible. 

(7)  '  Tell  him  to  go  home,'  us  se  kahdo  ki  turn  ghar  j  do  ; 
lit.  '  tell  him  that  "  you  go  home."  ' 

(8)  'You  ought  to  go  home,'  dp  ko  chdhie  ki  ghar  jaiye. 
Here  ghar  jaiye  '  pray  go  home,'  is  the  thought  in  the 
speaker's  mind. 

(9)  '  My  custom  is  to  read   the  paper  daily,'  merd  yeh 
ma'miil  hai  ki  roz  roz  akhbdr  parhtd  hun.     Here  the  speaker 
states  his  custom  in  the  predicative  clause. 

(10)  'I  thought  of  going  to  Agra  to-morrow,'  khaydl 
dyd  ki  kal  Agra  jaun ;  lit.  'the  thought  came  to  me  that 
"I  go  to  Agra  to-morrow,"'  the  aorist  merely  indicating 
tlie  uncertainty  of  the  speaker's  mind. 

(11)  'I  saw  a   gorilla   advancing   from    the   opposite 
direction,'  dekhd  ki  udhar  se  ek  ban-maiius  chald  dtd  hai, 
or  more  dramatically  still,  kyddekhtd  hun  ki  udhar  se,  etc  , 
'  what  do  I  see  ?  that,  etc.' 


PART    II.      EXERCISE    XX.  09 

!43i   Translate  into  English  :  — 


v  fr  ^  ^r^        c=rS? 

f 
*}'  (3)      y>  Kj   *j  ^  ^j   ^^<    ^    *^    <jj    (2) 

.    (4)     ^^  ^L-  ^  lw  U5   ^U-  ^j^   ^  c=j 


— 

Li"    ^^  djyj    i_  ^ol     ,-Jc*  _§j'ljs   c±~i\    (5) 


r\3     ^    c_;T     (13) 
.Ly,   (1-i) 

(I5) 


(7)     ^yu 

(8)     U*    ^ICi     ^    ^j^,    ^r    Jjui   ^ 
j>  j> 

^*  P        (-O  «XJ'          .«^»-        <-i         .v'«^ 

»  N_-  ^   "  ^V  ^"TV 

^    ^iUi    (9) 
(10) 
l     (11) 


7* 


100  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

144,   Notes. 

(1)  £ee   (42.   (2).     The  \vords  are  addressed  to  a  lady  visitor 
Nasib  '  fortune '  or  '  destiny  '  is  treated  as  a  plural  in  Hindustani. 

(2)  In  reply  to  a  suggestion  ;  Lence  the  Past  Dubious  tense. 

(3)  For  be gine  see  96. 

(4)  See  (42.  (n)-     -An  allusion  to  the  firing  of  the  thatchers" 
ricks  at  Allahabad,  some  years  ago,  as  a  cure  for  incendiarism. 

(5)  In  this  example  translate  the  subordinate  clause  in  the  oratlo 
recta,  reserving  the  oblique  form  of  expression  for  the  clause  intro- 
duced by  the  second  ki.     See  (42.  (6). 

(6)  See  (42.  (IO)-     Lahar  is  rather  a  favourite  word  of  Galib's 
in  the  sense  of  '  idea.' 

(7)  For  jo  see  142.  (2).     See  also  87.  8. 

(8)  The  subordinate  clause  here  conveys  the  exact  words  of  the 
request. 

(9)  Ehtimdl  '  presumption,'  in  correspondence  with  the  tense  of 
the  subordinate  clause.     See  App.  A,  Form  VIII. 

(10)  For  munsarim  '  maniger '  see  App.  A,  Form  VII. 

(11)  The  subordinate  clause    explains    the   predicative   participle 
likhd  in  the  exact  words  of  the  newspaper.     For  tdrikh  see  App.  A , 
Form  II.,  and  see  the  Remarks  for  explanation  of  the  a. 

(12)  Compare  (42.  (3)-     Sir  pit n°  Jci  bat'  a  matter  of  head-beat- 
ing' (in  token  of  sorrow),  'a  sad  job.'     See  24.     On  the  form  of 
the  word  ijdzat,  see  App.  A.  Hem.  F.  IV. 

(13)  Translate  '  He  said  that  he  was  expecting  you,'  the  phrase 
up  kd  ndm   leke  being  redundant  in  the  English  idiom.      Where  a 
third  party    is   mentioned,  an  adjustment  of  this  kind  is  necessary 
for  the  proper  understanding  of  the  Predicative  clause. 

(14)  See  (42.  (6)-     The  sarddr  is  the  chief  house-servant,  gene- 
rally a  '  bearer.' 

(15)  See    142.    (4)-      The    Persian  mabddd,  preceded  by  ki,  is 
often  used  for  aisd  na  ho. 

145i   Translate  into  Hindustani : — 

(1)  I  saw  it  stated  in  the  Oudh  Akhbar  that  a  meet- 
ing of  Taluqdars  would  be  held  at  the  Pavilion  of  the 
Kaisar  Bag  at  two  o'clock  on  Saturday.  ("2)  It  behoves 


PART   II.       EXERCISE    XX.  lUl 

you  to  bo  cautious  in  the  adjustment  of  this  dispute. 
(3)  Ask  the  witness  if  he  speaks  English.  (4)  Tell  the 
syce  to  go  and  wait  half-way.  (5)  You  did  a  very  pru- 
dent thing  in  setting  him  free  without  security.  (6)  I 
am  at  a  loss  how  to  refute  this  calumny.  (7)  He  boasted 
that  he  would  mate  him  without  his  queen.  (8)  You  did 
a  great  service  to  the  Government  in  putting  down  the 
rebels  at  the  very  first.  (9)  I  have  a  strong  suspicion 
that  he,  too,  was  concerned  with  you  in  this  dacoity. 
(10)  I  do  not  approve  of  your  habit  of  flattering  me  at 
every  turn.  (11)  It  was  his  custom  to  take  a  stroll  in  the 
early  morning.  (12)  The  four  agreed  among  themselves 
to  hunt  in  company.  (13)  Knock  at  the  door  and  ask  if 
the  master  is  at  home.  (14)  He  told  my  son  he  was 
coming  to  my  house  to-morrow.  (15)  I  entreat  yon  to 
overlook  this  my  first  offence. 

14-Gi    Directors. 

(1)  On  the  model  of    (43.   ll-     'Stated*  Itkhd,  because  native 
papers  are  lithographed. 

(2)  AS  in   14-2.    (8).     'To   be  cautious'   may  be  picturesquely 
rendered  duen  bden  deJchnu  'looking  to  the  right  and  left.' 

(3)  '  Do  you  speak  English  ?  '  tumse  angrezl  all  ?  better  than  turn 
angrezt  bolte. 

(4)  Turn  the  subordinote  clause  '  having  gone  half-way,  pit.' 

(5)  Turn  '  You  did  great  prudence  in  that,  without  having  taken 
«eeurity,  you  gave  him  release  (chhutktirti).'     See  96.  f°r  *•!"•'  I""'- 
tii-ipial  phrase.     The  sentence  is  ironical. 

(6)  On  the  model  of  (4-3.  IO- 

(7)  'Without    his    queen,'    in    the     Hindustani    idiom,    'having 
removed  the  queen,'  farzln  ulh<"ike. 

(8)  'Service  to  the  Government '  is  here  sufficiently  translated  by 
khair-khicnhi  '  well-wishing.'     'At  the  very  first,'  pahle  pahal  men. 

(9)  '  A   strong   suspicion/  gumtin-i-giitib.     '  Concerned  with  you,1 
ttrd  shdmil-Ml,  lit.  '  included  in  your  condition.' 


102  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(10)  Turn  '  I  am  not  approving  (ravdddr)  of  this  custom  in  that 
you  flatter  me  at  every  turn  (har  phirkar).' 

(11)  See  (4-2.   (9)'     2%«  mav    be    omitted   in   the   subordinate 
clause.     '  To  take  a   stroll,'  cMhal  qadami  Jcarnd)  with  which  com- 
pare our  phrase  '  forty  winks  '  for  '  a  nap.' 

(12)  Turn  'They  made   compact    ('ahd)    among  themselves  that, 
come,  we  all  four  together  (milTcar)  will  hunt.'     See  681  6. 

(13)  See  (42.  (6)-     Use  the  Past  Conjunctive  Participle  in  the 
first  clause. 

(14)  Here  the  orntio  recta  of  the   subordinate   clause   is,  '  I  am 
going  to  your  father's  to-morrow.' 

(15)  On  the  model  of  (43  .  8 — '  I  entreat,'  multamis  liun  or  merd 
iltiiiias  hai.     '  To  overlook  '  or  '  pass  over,'  darguzar  karnd  (se). 


EXERCISE  XXI. 

Adverbial  clauses  are  those  which  refer  to  the 
(a)  time  (fc)  place,  or  (c)  manner,  and  to  the  (d}  ends, 
(e)  reasons,  or  (/)  conditions  of  the  action  of  the 
principal  verb.  This  Exercise  deals  with  the  relations 
of  time,  place,  and  manner. 


«  The  construction  of  clauses  of  this  kind  is 
similar  to  that  of  the  Relative  clauses  explained  aud 
illustrated  in  Exercise  XX  —  that  is  to  say,  the  adverbial 
clause,  withjafe,  jahdn,  jidhar,  jyun,  or  jaun,  stands  first 
as  a  rule,  and  is  followed  by  the  chief  clause  with  or 
without  the  respective  correlatives.  In  short,  the  normal 
shape  and  order  of  the  clauses  are  those  of  the  line 

Where  the  bee  sucks  there  suck  I. 

The  particle  lei  may  be  combined  with  jal,  etc.,  in  the 
same  manner  asitis  with^'o,  jaisd,  &ndjitnd  (135.).     The 


PART    II.       EXERCISE    XXI.  103 

particle  also,  in  cases  where  tho  adverbial  clause  is 
not  initial,  may  take  the  place  of  jab  or  jabse  '  when  '  or 
'  since.' 

Jabtak  '  as  long  as,'  with  a  negative  verb  corresponds  to 
our  '  until.' 


i  The  relative  phrases  jis  waqt,  jis  jagah,  jis 
taraf,  jis  tarah,  or  jaise,  constantly  replace  the  adverbs 
named  in  the  preceding  section.  Jyun,  jaun,  jon,  are 
very  rarely  used,  but  the  phrases  jaun  taun  '  somehow,' 
jon  kd  ton  '  as  before,'  and  jonhin  '  precisely  as,'  or  '  pre- 
cisely when,'  are  common  enough  in  colloquial  Hin- 
dustani. 

The  correlatives  in  general  use  are  us  waqt,  waldn, 
U'lliar,  us  tarah,  aise,  etc. 

The  adverbial  combinations,  '  before  that,'  priusquam 
or  antequam,  '  after  that,'  postquam,  etc.,  are  represented 
in  Hindustani  by  qabl  iske  ki,  ba'd  uskc  /a.,  etc. 


15Oi   Translate  into  English:  — 

>-   (1) 


^.«   u-^Lv^-    (3)      ^jb    ub 


^  (5) 

r    (0)     Uf  jf 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


;>.liJv.«  LU-  ^j    ^Vr  J£AU:>-    (7) 
<_»UJ    \^\    ^L  ^—ty  j*   (8) 

(  —  9j&u+s>-    (9)       blj 

.£  ^  y  ^c.   (10) 


s   (11) 


(U) 
^  ^l^r   (15) 


151. 

(1)  Yud-parna,  as  compared  with  ydd-hond,  is  '  cliance  recollec- 
tion.' Compai-e  73.  2-  Be-iTchtiydr,  lit.  'without  power,'  like 
inajbur,  84-.  I-  Translate  '  I  cannot  help  laughing,'  etc. 

(3)  See  (48.  sub  Jin.     Barandd  (Hindi)  or  bardmcia  (Persian). 

(4)  The  collocation  is  elegant.     Qazd  is  the  'sors  suprema.'    Comp. 
the  expression  haiza  Jcarnd,  |  |Q.  (6). 

(5)  The  action  denoted  by  the  gerund  with  thd  is  immediately 
antecedent  to  the  event  described  in  the  succeeding  clause.     Trans- 
late '  He  had  no  sooner  .  .  .  than,'  etc. 

(6)  See  J38.  5-     Ba-iaur  gumbaz  he  'in   the  manner  of  a  dome,' 
a  pedantic  paraphrase  of  gumbaz-ddr  'dome.l.' 

(7)  See  |38.  4- 

(8)  Si-jinsihi   '  intact,'   lit.   '  in  the   nature   of  it.'     Compare  the 
similar  Arabic  phrase  given  at  140.  2- 


PART    II.      EXERCISE    XXI.  105 

(10)  Tasawwur  karnu  in  the  modal  clause  is   'to  imagine.'     For 
this  verbal  see  App.  A,  Form  V. ;  see  68.   '3-  and   137.   *4  for 
verbals  from  the  some  root. 

(11)  See  ||7.  I. 

(12)  This  sentence  is  very  neatly  worded.     Translate  '  The  only 
plan  I  could  think  of  was,'  etc. 

(13)  Qarib   hni,    impersonal,  equivalent  to    '  nearly.'     Jdwen,   an 
alternative  form  of  jd'en.     Comp.  dwen,  14-3  (15)- 

(14)  In  this   example  the  correlative  adverb   only  is   expressed. 
Saht  is  one  of  those  idiomatic  terms  which  it  is  often  easier  to  under- 
stand than  translate.     The  original  sense  of  the  word  is  '  endured ' 
or  '  allowed '  (sahnd),  and  the  clause  may  be  rendered  here  '  Then 
you  will  allow  I  am  right.'     See  Taulat,  VII,  69,  also  (82.   10. 
below. 

(15)  Translate  '  One  more  blemish  may  be   put  up  with  where 
there  are  a  thousand  already.'     From  Galib. 

152,  Translate  into  Hindustani  : — 

(1)  You  have  no   resource   left   but   to   take   service. 

(2)  I    will    not   leave   you    till    you   grant   my    petition. 

(3)  So  far  as  it  is  possible  to  prevent  it,  do  not  let  this 
secret  get  abroad.     (4)  It  must  be  more  than  fifty  years 
since  the  Queen  ascended  the  throne.     (5)  Sit  where  my 
voice  may  easily  be  heard.     (6)  When  you  have  -wasted 
so  many  years  already,  a  few  more  days  won't  signify. 

(7)  When  it  was  his  own  turn  to  suffer,  he  roared  out. 

(8)  The  stars  were  still  shining  when  he  rose  as  usual 
for  morning  prayer.     (9)  His  eyes  were  no  sooner  closed 
than  he  was  in  another  world.     (10)  Wherever  you  find 
any  curiosit)',  bring  it  me  just  as  it  is.     (11)   He  could 
not  have  gone  five  or  six  steps  when  suddenly  he  heard  a 
man's  voice  close   by.     (12)  Go  and   wait  at  the  place 
where  I  first  met  you.     (13)   Why  should  I   begin  to  ill- 
treat  you  now,  after  having  treated  you  so  well  before  r* 
(14)  I  saw  what  was  in   his  mind  before  he  could  make 
any  complaint.     (15)  He  went  out  shooting  u  week  ago. 


106  EXERCISES    IN    MINDOSTAX1. 

153 1  Directions 

(1)  See  150.    I2-     'Resource,'  surat,  something   like   the  Latin 
modus  vlvendi..     The  word  has  many  meanings,  and  is   a  noun  of 
unity  from  the  same  root  as  the  verbals  noticed  in  1 5 1 .  10. 

(2)  See  150.  3-     'I  wiH  not  leave  you'  may  be  turned  by  the 
phrase  pind  na  chhorungd. 

(3)  Omit  '  to  prevent  it.'     Turn  '  Let   not   a   disclosure   of   this 
secret  take  place,'     See  76.  I3- 

(4)  On  the  model  of  150.  4- 

(5)  Turn  '  Sit   (in)   such  a  place  that  wherefrom  my  voice  may 
be  well  heard '  (Jean  parnd). 

(6)  For  the  second  clause  I50.r5' — chand  din  aur  said. 

(7)  Turn   'When    (misfortune)    lighted   on    (an-banniii)   his   own 
head  he  squeaked ' — chin  bolnd  '  the  cry  of  a  trapped  animal.' 

(8)  For  '  when '  use  kl.     '  As  usual,'  apne  nia'mul  par. 

(9)  On  the  model  of  1 5  Q .  5- 

(10)  Eemember  the  hint   of  138.    4-     'Just  as   it  is'    may    be 
translated   by   the   phrase    noticed   at    1 5 1 .     8,    or    by    the    word 
amdnat. 

(11)  The    tense    of    the    first    verb    is   the    Past    Presumptive. 
'  When,'  ki.     '  Close  by,'  nazdik  se. 

(12)  'To  meet,'  do  char  hand   (se).     The  idiom  of  two  becoming 
four  refers  of  course  to  the  eyes. 

(13)  On   the   model  of  |500    I(-     Use   nekl   karnii   ;uid   burd'i 
karnd  for  the  verbs. 

(14)  Contruct  as  in  the  last  sentence.     '  What  was  in  his  mind,1 
ma  ft  zamir — an  Arabic  phrase. 

(15)  Turn  '  To  him  a  week  was  (hud)  that  he  had  gone,'  etc. 


EXERCISE  XXII. 

Resuming  from  147.  the  present  Exercise 
shows  the  construction  of  those  adverbial  clauses  which 
express  the  ends  or  the  reasons  of  the  state  or  action 
denoted  by  the  principal  verb,  and  are  therefore  culled 
Final  and  Causal. 


II.       EXERCISE    XXII.  107 


Final  clauses  are  constructed  like  Predicative- 
clauses  (141.  ),  that  is  to  say,  they  follow  the  principal 
vt-rb  and  are  linked  to  it  by  ki  '  that,'  '  so  that,'  '  in  order 
that,'  or  by  id  ki  or  ki  td,  or  by  td  alone,  which  is  the 
Persian  mode. 

Negatively  final  clauses,  which,  in  English,  are  prefaced 
by  the  conjunction  '  lest,'  are  introduced  by  the  phrase 
aisd  naho  ki,  which  has  been  already  noticed,  14-2.  (4),  in 
connection  with  verbs  of  fearing. 

156i  Causal  clauses,  on  the  other  hand,  generally 
precede  the  principal  clause,  after  the  manner  of  the  tem- 
poral, local  and  modal  clauses  which  were  the  subject  of 
the  last  Exercise,  and  are  introduced  by  jo  ki  or  chunk!, 
meaning  '  since  '  or  '  because,'  or  by  az-bas-ki,  a  Persian 
compound  which  signifies  '  inasmuch  as.' 

They  may,  however,  follow  the  principal  clause,  and, 
in  this  case,  are  linked  to  it  by  the  conjunction  kyunki,  or 
the  phrases  kis  lie  ki,  kis  waste  ki,  etc  ,  or  by  ki  alone, 
with  an  anticipative  phrase,  such  as  is  sabab  se,  in  the 
leading  clause. 

157i  Translate  into  English  :— 


108  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

^'U   (5) 


158. 

(1)  The   compound  par-jdnd   here   means    'to   be   exercised,'   or 
'  brought  to  bear.' 

(2)  From  the  Alf  Laila,  where  Sindbad  and  his  companions  fall 
into  the  hands  of  a  man-eating  Polyphemus.     Aise  bare  marne  se 
•from  such  a  cruel  death,"  or  '  way  of  dying.'     See  48.  stl^  fin- 

(3)  The  Final  clause  in  this  example  is  easily  converted  into  a 
Predicative  by  the  omission  of  id,  and  the  adoption  of  the  oratio 
recta. 

(5)  See    |06.    f°r   *ne   duplication   of  the   Participle,   and   also 
130.  IO-  f°r  tue  leading  clause. 

(6)  From  a  native  Grammar,  to  the  effect  that  the  sign  of  the 
agent  is  not  used  when  the  verb  is  intransitive.     Note  use  of  Per- 
sian izdfat. 

(7)  Meri    khattr   '  obliging   me.1     Khatir  is   here   equivalent   to 
khutlr-duri. 

(8)  Translate  '  You  had  better  post  a  sentry,'  etc.     See  91.5- 


PART    II.       EXEKCISE    XXII.  10(J 

(9)  Khod  khodke  '  digging  and  digging,'  the  reduplication  of  the 
Past  Conjunctive  Participle  denoting  persistence.  Close  question- 
ing is  the  sense  here.  Take  is  sabub  se  and  ki  together,  '  because." 
For  mutawaffa  see  App.  A,  Form  V-  The  word  is  of  the  same  form 
as  mittabanna,  (30.  7- 

159 •   Translate  into  Hindustani :  — 

(1)  I  should  not  wonder  if  he  has  deceived  you,  in 
order  to  win  your  good  will.  (2)  Inasmuch  as  nothing 
was  found  against  me  in  the  informers'  statements,  I  was 
not  summoned.  (3)  Write  me  word  of  his  departure 
thence,  in  order  that  I  may  set  on  foot  the  preparations 
for  his  reception.  (4)  Grease  his  palm  a  little  lest  he 
put  a  spoke  in  our  wheel,  (b)  As  this  verb  is  transitive, 
the  sign  of  the  agent  is  used  in  the  past  tenses.  (6)  You 
ought  to  confess  your  fault,  for  reconciliation  is  impos- 
sible without  it.  (7)  Chastisement  ought  to  be  inflicted, 
to  the  intent  that  people  may  see  it  and  take  warning. 
(8)  Be  careful  what  yon  say,  for  the  abuse  of  others  will 
not  advance  your  own  cause.  (9)  He  shook  the  pot  to 
find  oat  what  it  was  filled  with.  (10)  As  he  learned 
English  in  his  childhood,  he  must  be  more  or  less  a 
proficient  in  the  language. 

tf>O«   Directions. 

(1)  Turn  '  What  wonder  that  he  may  have  given  deceit  that  (fa) 
he  may  make  you  satisfied  (rdzi)  with  himself.' 

(2)  Az  Las  ki  followed  by    lihazd  'therefore'  in  the  correlative 
clause.     'Against  me,'  meri  taraf.     'I  was  not  summoned,'   talabi 
nahln    hii'i,   lit.    'A   summons    was   not    (seat   me).'     The   Pa 
should  be  avoided  when  the  sense  can  be  expressed  without  it. 

(3)  'To  set  on  foot,'  bar-pd  kar-dend.     'Reception,'  tW/<y/,«7,  the 
technical   term   for    meeting  a   visitor   and    escorting    him    to    hit 
destination. 


110  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(4)  Literal  translation  is  impossible  in  expressions  of  this  kind, 
and  the  idea  of   'greasing'   the   palm   would   disgust   a  high-caste 
Hindu.     The  nearest   equivalent   phrase   must   be   sought   for,   and 
among   other    expressions  for    bribery,    munh    mithd    karnd    '  the 
sweetening  of  the  mouth,'   will   serve   the    turn   here.     '  To   put   a 
spoke  in  our  wheel '  may  be  rendered  '  cast  an  impediment  in  our 
business.'     There    is,    however,   a  somewhat    similar    idea    in    the 
phrase  paliie  men  ot  aru-dend  '  to  put  a  catch  in  the  wheel.' 

(5)  On  the  model  of  1 5 7.  6. 

(6)  '  Without  it '  should  be  fully  rendered  barjair  iqrur  Tc?e. 

(7)  Turn  '  With  this   intent    (murad)   chastisement  ought  to  be 
given,  that  people,   seeing  it   (Past   Conjunctive  Participle)    should 
grasp  warning.'     See  91.  I2- 

(8)  Turn  '  Having  controlled  (your)  tongue,  speak,  because  (fo> 
lie    k'i)    abuse    of    others    will   not   answer    (pesh-jdnd)    in    your 
interests.'     See  (4-0.  J2- 

(9)  '  To  find  out,'  td  dari/dft  ho. 

(10)  '  As,'  jo  lei.     Turn  the  correlative  clause  '  He  will  be  holding 
rakhtu  hogd)   little   (or)    much   proficiency,'    omitting   'in  the   lan- 
guage '  as  unnecessary. 


EXERCISE  XXIII. 

161 1  A  Conditional  clause  conveys  the  conditioner 
limitation  under  which  the  state  or  action  denoted  bj 
the  principal  clause  holds  good. 

It  stands  or  is  put  forward  first  (hence  the  term  pro- 
tasis), and  is  introduced  by  the  conjunctions  agar  or  jo 
'  if,'  and  is  followed  by  the  apodosis,  or  consequent  propo- 
sition, prefaced  by  the  illative  particle  to. 

The  introductory  particles  of  both  protasis  and  apo- 
dosis are  often  omitted,  when  the  sense  is  obvious  with- 
out them. 


PART   II.       EXERCISE    XXIII.  Ill 

Tbere    are     two    classes     of    conditions,    viz. 

(1)  those   which   may   be   or   may   have   been   realised; 

(2)  those  which  might  have  been,  but  were  not,  realised. 
The  present  Exercise  deals  with  the  first  only.     By  the 

nature  of  the  case,  the  tenses  generally  used  in  the 
expression  of  conditions  of  this  character  are  tho 
Dubious  tenses,  viz.  the  Aorist  and  the  Present  and  Past 
Dubious ;  but  the  historic  tenses  are  also  employed 
when  the  speaker,  so  to  say,  begs  the  question  of  the 
realisation  of  the  condition.  Thus,  for  example,  (cigar) 
hukm  lio  (to)  jd'un  'If  the  order  is  (given),  I  go'; 
but,  if  the  realisation  of  the  condition  is  assumed,  as  in 
'If  he  gives  you  the  money  (which  he  will  do),  bring  it 
to  me,'  we  shall  have  jo  usne  riipaya  diyd  mere  pds  li-do. 
And  the  same  construction  is  lawful,  if  the  clause  is 
temporal,  that  is  to  say,  if  instead  of  jo  'if,'  we  read  jab 
'  wlien.' 

163i  Conditional  clauses  are  on  occasion  convertible 
into  Predicative  by  inverting  the  order  of  the  clauses 
and  using  ki  in  place  of  agar;  e.g.,  kyd  kJmb  hai  Id  ijazat 
ho  '  how  nice  if  leave  is  allowed  ! '  And  hence  arises  the 
optative  form  of  the  Conditional  clause,  where  kdsh  takes 
the  place  of  the  leading  clause,  with  or  without  ki  or  jo; 
a.s,  kdsh  ij'/zat  ho  '  would  that  leave  be  allowed  ! '  or,  'if 
only  leave  be  allowed  !  ' 

1  Translate  into  English  :— 


112 


J  y  ,-Jj  (4)      ^   ^Lu 


*; 


(10) 


165,  Notes. 


(1)  From  the   Akhldqi   Ndsiri.     Compare  the    English    proverb, 
'  One  swallow  does  not  make  a  summer.'     Awe  for  d'e  often  occurs  in 
the  Aorist,  and  is  usefully  unambiguous.     So  uwegi  in  (2). 

(2)  For  merd   zimma,  see    1  2  2  .  2-     See  136.6  for  the  form  of 
the  tense  in  the  protasis. 

(3)  See  1  2  7. 

(4)  (Agar)  bane  '  if  the  thing  can  be  done,'  equivalent  to  (agar) 
hosake,  (agar)  merd  bos  chale.     See  76.  6. 

(5)  Hai,  not  ho,  because  the  love  of  life  is  taken  for  granted. 

(6)  An  astrological  forecast,  in  which  the  result  is  stated  as  cer- 
tain to  follow  the  fulfilment  of  the  condition.     Our  idiom  requires 
a  present  tense  in  the  protasis  and  a  future  in  the  apodosis. 

(7)  Warq  is  the  '  leaf  of  a  MS.     The  sentence  is  from  Galib. 

(8)  Auqut,  the   Arabic   plural  of  icaqt.     The  sense  of  the  word 
here  is  'condition.'     Comp.  our   phrase   'hard   times.'     Auqut   also 
means  '  wages'   (means  of  living  or  passing  time).     Galib,  in  using 


PART    II.       EXERCISE    XXUI.  113 

the  future  in  the  apodosis,  evidently  looks  forward  to  a  visit  from 
his  friend. 

(9)  Sahcan,  Arabic  accusative    of   sahv  '  inadvertence,'  used  ad 
verbially  '  inadvertently.' 

(10)  From  the  Alf  Laila.     See  (63. 


i   Translate  into  Hindustani:  — 

(1)  If  you  ask  me  the  truth,  I  should  say  he  was  a 
fool.  (2)  I  will  get  him  shod  somewhere,  if  possible. 
(3)  If  you  are  not  angry,  why  speak  crossly  ?  (4)  I 
shall  certainly  kill  you,  if  you  scream  out.  (5)  Which- 
ever of  the  three  I  many  you  to,  the  remaining  two  will 
be  displeased.  (6)  Leave  off  talking  nonsense,  if  you 
wish  to  be  respected.  (7)  If  an  opportunity  occurs,  I 
will  make  good  the  deficiency  to-morro\v.  (8)  How  nice 
if  the  rains  have  begun  !  (9)  Oh  !  that  I  may  get 
privilege  leave  !  (10)  The  prevention  of  bribery  shall  be 
contrived,  if  I  can  manage  it. 

ICTi  Directions. 

(1)  Omit  agar  in  the  protasis,  and  remember  that  the  Predica- 
tive clause  after  '  say  '  must  be  in  the  oratio  recta. 

(2)  The  protasis,  as  in  I64-.  4-     The  form  of  verb  in  the  apo- 
dosis will  be  causal.     See  79.  IS- 

(3)  Let  jo  introduce  the  protasis,  and  turn  the  apodosis  '  of  cross 
(ukhrl  ukhr't)  words  what  is  the  intention  (garz)  ?' 

(4)  Put  the  verb  of  the  protasis  in  the  Past  tense,  as  the  more 
forcible  way  of  making  the  person  realise  the  threat. 

(5)  The   protasis  should  be  arranged  thus  :    '  If  your   marriage 
with  whom  of  these  three  (t'»  tinon  men  se  jiske  suth)  I  shall  make,' 
etc.,  with  attention  to  the  principle  laid  down  in  (38.  4- 

(G)  Turn  the  protasis  '  If  your  honour  is  dear  (manzAr)  to  you,' 
translating  'your'  by  the  reflexive  pronoun. 

(7)  Omit  agar.     '  To  make  good  a  deficiency  '  may  be  idiomatically 
mull-mi  by  Jca.tr  nik(il-lendtlit.   'to  cause  the  fraction  to  come  out,' 
•make  up  the  balance,  '  i-tc. 

(8)  See  (63. 

8 


114  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(9)  See    (63.       Turn    'Would   that   to   me    privilege  leave  be 
received  (mil-jdnd)  ! '     RuJchsat  ri'dyati  is  the  technical  term. 

(10)  The  Ihird  of  the    phrases   mentioned   at  165.   4-   ma7  he 
adopted  for  the  protasis.     '  To  be  contrived,'  tajwtz-hond. 


EXERCISE  XXIV. 

We  now  come  to  the  second  of  the  two  classes 
of  conditions  named  in  |62>  v^z-»  those  conditions  which 
might  have  been,  but  were  not,  realised ;  in  other  words, 
the  time  for  the  realisation  of  which  has  passed  by. 
Hence  the  propriety  of  the  native  term  Past  Conditional 
for  those  tense-forms  of  the  Hindustani  verb  which  are 
reserved  for  use  in  this  connection,  either  in  the  protasis 
or  apodosis  of  the  compound  sentence. 

The  Past  Conditional  is  formed  from  the  Past  Imper- 
fect by  dropping  the  auxiliary  thd,  or  by  using  hotd 
instead  of  thd.  A  third  form  is  obtained  by  using  hotd 
instead  of  thd  in  the  Past  Remote;  and  the  tense  thus 
formed  may  be  distinguished  as  the  Past  Conditional 
Remote.* 

1{>*^«  But  while  one  or  other  of  these  three  forms  is 
indispensable  in  the  protasis  of  conditional  sentences  of 
this  class,  the  Past  Imperfect  is  frequently  retained  in 


*  Mir  Insha  Ullah,  the  learned  author  of  the  Daryde  Lattifat — ;i 
compendium  of  Urdu  Grammar  in  the  Persian  language — speaking  of 
the  P.  Imp.  Tense,  says — "  without  thd  it  is  used  conditionally  and 
optatively."  His  words  are,  in  mdzi  bagair  thd  barde  shart  o  tamannl 
dyad  (Murshidabad  Edition  (1850),  p.  189).  The  usage  is  sim  lar  in 
Persian  and  Arabic,  and  Greek  scholars  will  at  once  recognise  the 
idiom.  The  proper  place  for  the  Past  Conditional  in  the  verb  scheme 
is  immediately  after  the  P.  Imperfect.  (See  App.  B.) 


PART    II.       EXERCISE   XXIV.  115 

the  apodosis,  when  the  substantive  verb  is  used  in  com- 
bination  with  nouns  or  adjectives.  For  example,  in  such 
a  sentence  as  '  It  would  have  been  well  if  he  had  under- 
stood the  order,'  the  protasis  is  either  agar  (or  jo)  woh 
hukin  samajhtd  (or  samjhd  hold,  if  the  period  spoken  of  is 
comparatively  remote),  but  the  apodosis  may  be  to 
achchhd  thd,  as  well  as  to  achchhd  hotd. 

17Oi  The  alternative  construction  explained  in  |53 
is  equally  available  in  the  case  of  the  unrealised  condi- 
tion. Thus  we  have  kyd  khub  hotd  (or  thd)  ki  woh  hukm 
samajhtd  '  how  well  it  would  have  been  had  he  understood 
the  order.'  And  similarly  for  the  Past  Optative  (to 
quote  the  example  given  by  Mir  Insha  Ullah),  kd*h  yeh 
shakhs  njiwwab  Ice  pas  gayd  hotd  '  Would  this  person  had 
gone  to  the  Nawwab!  ' 

1  71  •  Translate  into  English.  :— 


(5> 

^" 

(7) 


116  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


(10) 

Ul 


172. 


(1)  The  apodosis  means  'he  would  not  have  left  me  alive'   (to 
tell  the  tale).     A  common  exaggeration.     Yorjita,  see  |Q7.  (2)- 

(2)  Hdjat  Tiott  '  had  there  been  any  need.'     MoTitdj  '  needy,'  a 
verbal  from  the  same  root  as  Mjat,  will  be  found  below  (7).     Hdjah 
is   an    everyday   word   in   modern   Arabic  for   'anything,'   as   turid 
hdjah  '  do  you  want  anything  ?  '     For  be  kahe  tumhare  see  96. 

(3)  Junta  hotd,  the  second  form  of  the  Past  Conditional,  in  which 
Tiotd   takes  the  place  of  iha  in  the  Past  Imperfect.     The  shade  of 
meaning  which  this   rave  tense  implies  cannot  always  be  rendered 
in   English.     Translate   '  had   he   been   familiar   with  '    rather   than 
1  had  he  known.' 

(4)  A  larly  is  here  addressing  a  female  relation.     For  Tcubhi   &i, 
see    45.    9-     The  remoter  sense  of  the  third   form   of  the   Past 
Conditional  is  obvious  in  this  example. 

(5)  A  proverbial  form   of  expression,   which   denotes  an  intense 
feeling  of  shame. 

(6)  For  the  construction  of  the  apodosis  see  (69.     -^lir  *&  the 
protasis  means  '  more.' 

(7)  See  170.     The  tense  in  the  subordinate  clause  is  the  Past 
Conditional  Passive.     For  mohtdj  see  App.  A,  Form  VIII. 

(8)  Translate  '  You  ought  to  have  inspected,'  etc. 

(9)  Translate  'Would  that  all  possessed  the  discretion,'  etc. 

(10)  A  wife  here  remonstrates  with  her  husband  for  inviting  a 
friend  to  dinner  without  giving  her  notice.     From  the  Miratu-l-arfts 
of  Nazii-  Ahmed. 

173  1   Translate  into  Hindustani:  — 

(1)  If  we  had  lived  in  accordance  "with  our  means,  we 
should  never  have  experienced  this  want  of  money. 
(2)  He  kept  on  complaining,  '  Would  tliat  1  had  not 


PART    II.      EXERCISE   XXIV.  117 

born  ! '  (3)  I  should  have  pat  dowii  gambling,  if  I  had 
had  the  power.  (4)  It  was  beyond  his  sagacity  to  under- 
stand this  hint.  (5)  I  should  have  half  killed  him,  if 
the  people  had  not  rescued  him.  (fi)  You  ought  to  have 
sympathised  with  me  at  this  critical  period.  (7)  Had  we 
been  on  the  alert,  yonder  intrigues  would  have  been 
detected.  (8)  Had  I  followed  the  doctor's  instructions, 
I  should  have  given  up  drink  long  ago.  (9)  Would  I 
had  not  been  entangled  in  this  mess.  (10)  If  re- 
conciliation had  been  effected  then,  I  should  have  been 
pleased. 

174i  Directions. 

(1)  '  In  accordance  with  our  means,'  haisiyat  te,  at  the  beginning 
of  the  sentence.     Turn  the  apodosis   '  this  emply-handedness  (tihi- 
dasti)  would  never  hare  been.' 

(2)  Use    here    the  Fast    Conditional    Bemote    in    the    optative 
clause. 

(3)  Compare  this  with  (66.  10. 

(4)  Turn  thus:   'To  him  so  much  sagacity  where  was  that   he 
should  have  understood  this  hint?'     An  assertion  in  the  interroga- 
tive form. 

(5)  Turn  the   apodosis   '  I   should   have  already   made  him  half 
cK'ad,'  udh-mua  kar-chukd  thd. 

(6)  On   the   model   of   171.8.     'To   sympathise   with  me,'  mert 
hamdardi  karnd. 

(7)  Turn  thus  :  'From  hither  (if)  alertness  had  been,  the  intrigue 
of  thither  would  have  been  exposed  (khul-parnA).' 

(8)  '  Instructions,'  kafni.     96. 

(9)  Use  the  2nd  form  of  the  Past  Conditional  (Optativ.O. 

(10)  Turn  thus  :  '  I  should  then  indeed  (tabM)  have  been  pleased 
Unit  when  reconciliation  had  become'  (Past  Conditional  Kernou-). 


118  EXEKCISES    IN   HINDUSTANI. 

EXERCISE  XXV. 

173i  The  Concessional  is  a  form  of  the  Conditional 
clause,  of  which,  the  construction  is  illustrated  in  Exer- 
cise XXIII.,  the  difference  being  that,  instead  of  being 
introduced  by  agar  '  if,'  the  protasis  begins  with  agarclii 
'  although.'  The  conjunctions  harcliand,  go,  go  ki  mean 
the  same  thing,  and  are  convenient  alternatives.  Hdldnld 
'albeit,'  bd-wujudeki  'notwithstanding  that,'  mdnd  l;i 
'  granted  that,'  etc.  are  additional  forms  ;  and  the  collo- 
quial saM,  151.  T4>  is  sometimes  used  at  the  end  of  a 
concessional  clause,  just  as  mdnd  Jci  is  at  the  beginning. 

Our  phrase  '  no  matter  how  ..."  is  idiomatically  repre- 
sented in  Hindustani  by  kaisd  hi  .  .  .  Jcyun  na  .  .  .  or 
Tcitnd  M  .  .  .  kyun  na  .  .  .,  with  or  without  agarclii. 

The  correlative  conjunctions  used  in  the  apodosis  are 
•magar  or  lekin  '  but,'  and  to  bhi,  pliir  bhi,  tdham,  etc. 
'yet'  or  'still.' 


Translate  into  English  :— 


(2)      ^    ^ 
•  t  ^ 


W_VJI* 

UU  (5)     ^  U 


PART   II.       EXERCISE    XXV.  119 


177.  ^o^«. 

(1)  Ba-zaMn-i-hal,  lit.  '  in  the  present  language,'  that  is,  '  in 
such  means  of  communication  as  they  possess.'  The  speaker  uses 
the  Present  Presumptive,  as  he  lin«rs  the  monkeys  chattering. 

(3)  The  concessional   clause   is  here   parenthetic.     For   muyassar 
see  App.  A,  Form  II. 

(4)  For  rahu  see  (7.  (3).     Mahalbat  (root  c-^>-)  a  mimated  noun 
of  action.     See  App.  A,  Remarks  5.  (3). 

(5)  Tinnhcn  tii.ie  '  like  yourself.' 

(6)  For  salti  see  151.  !4-     Translate  here  'no  doubt,'  or  'if  you 
choose   to   say   so.'     From   a   scene   in    the    Taubat,   where    Kali  in 
nr^iu's    witli    his    mother   against    what    he    considers    unwarranted 
interference  with  his  mode  of  life.     For  tu'urru:,  App.  A,  Form  V. 


120  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(7)  Translate  '  No  matter  in  what  circumstances,"  etc. 

(8)  Peshl  men   '  in   presentation,'   that   is,  ready   to   be  brought 
up.'     Faisala-hona  '  to  be  decided.'     (38) 

(9)  Here  the  concessional  clause  stands  at  the   end  of  the  sen- 
tence as  an  afterthought :  '  though  it  may  he  four  kos  distant.' 

(10)  JaMn,   as   in  (50.     1S'     Sdlhd    sal   (Persian  plural   and 
singular   combined)    '  year  after  year.'     Cornp.    tanhd   tan,   or   tan 
tanha  '  quite  alone.'     Eahi,  Past  Absolute,  instead  of  rahe,  Aorist, 
because  the  speaker  assumes  tho  case  to  have  occurred.     Khwdh  ma- 
khwdh  '  will  he  nill  he  ' :  but  translate  freely,  as  in  (51.  J- 

17Si  Translate  into  Hindustani : — 

(1)  Though  the  debtor  kept  excusing  himself  on  the 
ground  that  the  bond  was  forged,  yet  when  pressed  he 
could  not  deny  his  own  signature.  (2)  Though  you  do 
not  know  me,  I  know  you  well.  (3)  However  easy  a 
thing  is,  it  always  seems  difficult  to  a  beginner.  (4)  Not- 
withstanding that  you  have  disguised  yourself  in  man's 
attire,  I  know  from  your  voice  that  you  are  a  woman. 

(5)  Granted  that  men's  natures  are  different,  yet  this  is 
no  reason  why  there  should  not  be  concord  in  a  family. 

(6)  Though  the  education  and  correction  of  children  are 
indispensable  matters,  yet  a  good  example  is  a  sine  qua 
non.     (7)  I  shall  not  sell  it,   no  matter  how  much  you 
offer.     (8)  Though  the  story  is  very  long,  it  is  very  in- 
teresting indeed.     (9)  Though  so  enduring  and  gallanf, 
the  army  was  not  victorious.     (10)  You  are  addicted  to 
drink,  albeit  the  practice  is  altogether  contrary  to  the 
law  of  Islam. 

179 1  Directions. 

(1)  Turn  thus:    'The  debtor,   although   he  kept   making   (||8) 
excuse    that    "this   bond   is   forged,"    yet    (/dham),'    etc.     'Being 
pressed  '  may  be  rendered  hdrkar. 

(2)  '  Though,'  go  ki,  less  formal  than  Ti 


PART   II.      EXERCISE  XXVI.  121 

(3)  The  concessional  clause  ia  kaiad  M  d*dn  Mm  ho,  without  a 
following    correlative.      Instead    of    literally    translating    '  always,' 
use  the  Continuative  Ma  karnd  (|26)- 

(4)  Turn  '  Notwithstanding  (bd-wujUdeki)  you  have  macle  your- 
self in  the  disguise  of  men,'  etc. 

(5)  Put  the  assertion  of  the   correlative   clause   interrogatively, 
yeh  fcyd  sabab  hai,  etc. 

(6)  '  Q-ood  example  is  a  sine  qua  non'  namuna  short  hai.     Comp. 

44.  is 

(7)  Place  the  chief  clause  first  and  used  the  idiom  described  in 
5  6  followed  by  agarchi. 

(8)  Instead  of  translating   '  very   long '  literally,  use  the   com- 
pound phrase  hU-tatoil. 

(9)  'To  be  enduring  and  gallant,'  mehnat  ojdn-fishdni  karnd. 

(10)  Follow  the  English  order  of  the  clauses.     A  strong  expres- 
sion for  'being  addicted  to  "is  marnd  (par).     The  law  of  Islam  is 

the  shar'   c   -i  . 


2.  CO-ORDINATE  CLAUSES. 

X. 

EXERCISE  XXVI. 

18Oi  Another  form  of  the  Compound  sentence  ia 
that  in  which  a  simple  sentence  is  extended  by  the 
annexure  of  Co-ordinate  clauses.  These  differ  from 
Subordinate  in  being  accessory,  or  even  antithetic,  to  the 
leading  sentence  rather  than  explanatory  of  its  parts 
They  may  indeed  be  connected  with  it  by  conjunctions 
argumentatively  appropriate  to  the  meaning  they  convey, 
but  are  constructively  independent,  and  this  too  though 
they  may  have  common  terms. 

Thus,  in  the  proverb  kisi  kd  Idth  chair,  kisi  ki  znlxin 
clialo  '  one  acts,  another  talks,'  chale  is  a  common  term, 


122  EXERCISES  IN   HINDUSTANI. 

and   may   be   omitted   in  the   co-ordinate   clause,   as   in 

English,  if   we  translate  'of   one   the   hand   moves,   of 
another  the  tongue.' 


Co-ordinate  clauses  may  be  conveniently  classed 
as  (1)  Appositive,  (2)  Adjunctive,  (3)  Alternative,  (4)  Ad- 
versative. 

The  Appositive  or  Collateral  relation  is  that  in  which 
no  intermediary  conjunction  unites  the  clauses,  as  in  the 
proverb  above  quoted.  This  form  of  the  Compound  sen- 
tence is  common  in  Hindustani,  a  graphic  and  fluent 
language  which  dispenses  as  far  as  possible  with  punctua- 
tion either  by  signs  or  particles. 


182  1  Translate  into  English  :  — 
i  (*)  V     f 


jj     &j    (4) 

JJLs     (j^ 


(6) 


PART    II.       EXERCISE    XXVI.  123 


(10) 


183.  Notes. 

(1)  A  well-known  proverb,  which  literally  means  '  Call  others  jt 
and  be  called  ji  yourself.'     Kahldnd  is  a  unique  example  of  a  verb 
which  is  causal  in  form  and  passive  in  sense. 

(2)  The   co-ordinate    clause   is    here  contracted   into   na   'did   I 
not?' 

(3)  See  37.  14, 

(4)  The   pronoun   usne  is   understood  in   the  co-ordinate  clause. 
The  Persian  hast  o  nist  '  it  is  and  it  is  not  '  has  here  the  meaning  of 
{  yes  or  no.'     Preserve  in   translation  the   etymological   connection 
between  the  verbals  suul  and  sd'i'l. 

(5)  Muru  phirnd  is  an  idiomatic  expression  which  applies  to  a 
person  wandering  about  in  distress.     Our  phrase  'knocking  about' 
is  something  analogous.     The  speaker  alludes  to  '  the  unemployed.' 
Comp.    J76.   5-    The  co-ordinate    clause  means   'no   one   notices 
(lit.  questions)  them.' 

(6)  DekhnA  'to  look  for.'     Mild  is  often  used    fir   1h'(   in    this 
kind  of  phrase.     See  |Q.  12. 

(7)  The  co-ordinate  clause   in  this  example  is  a  common  idiom. 
Literally,  '  What  mention  of  seeing  it  ?  '  that  is,  '  Let  alone  having 
seen   it.'     Another   mode   of  expressing   the   idea   is   us  jagah    kd 
dekhnd  dar  kinur  main  ne  ndm  bht  nahln  sund  '  Setting  aside  seeing 
the  place,  I  have  not  even  heard  its  name.' 

(8)  A  remark  of  Galib's  on  receiving  a  friend's  photograph.     See 

60.4- 

(9)  Apne  sarf-i-:aK  se  '  at  my  own  expense  '  ;  apnt  likH  to  '  for 
his  own  selling,'  that  is,  for  recovery  of  outlay  by  the  proceeds  of 
the  publication. 

(10)  This,  from   the  Biiwfu-ydsh   of  Nazir   Ahmed,  is  a  useful 
illustration  of  the   concessional   sense   of  sahi,  |76.   6.     The    l;i-t 
tlnvc  clauses  arc  a  rejoinder  to  the  first. 


124  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

184i   Translate  into  Hindustani: — 

(1)  Some  are  devoted  to  philosophy,  others  have  a 
greater  liking  for  mathematics.  (2)  I  dared  not  speak 
even,  let  alone  laugh.  (3)  I  asked  for  leave,  and  received 
a  flat  refusal.  (4)  You  have  seen  the  Taj,  haven't  you  ? 
(5)  Some  wretch  is  peeping  in  by  chinks  in  the  door ; 
scare  him  away.  (6)  We  have  beaten  the  whole  jungle 
\vithoutfindingatraceofgameanywhere.  (7)  Why  should 
I  object  ?  I  am  at  the  service  of  my  friends.  (8)  I  too 
was  a  tremendous  sleeper ;  I  could  have  backed  myself 
against  the  dead.  (9)  A  new  paper  is  being  started  here  ; 
I  send  two  prospectuses  with  this  letter.  (10)  1282  A.H. 
has  begun  ;  I  was  born  in  1212  ;  my  seventieth  year  will 
begin  next  Hajab. 


,  Directions. 

(1)  'Devoted,'  fee  (76.  4-     F°r  co-ordinate  clause,  see  71.  7- 

(2)  On  the  model  of  |82.   7-     Turn  the  first  clause, '  To  me  of 
speaking  (bat  karnd)  even  daring  (yard)  was  not." 

(3)  Omit  the  conjunction.     '  Flat  refusal,'  sdfjawdb. 

(4)  In  the  form  of  (82.   2-     'The  Taj,'  Taj  mahall. 

(5)  '  Scare   away,"    hushkdrnd,   &  rustic   word   for   scaring    away 
birds  from  the  crops. 

(6)  'To  beat,'  jhdrnd.    The  word  was  used  at  (50.   n«  in  t^6 
usual  sense  of  'sweeping.'     See  (82.   6  for   the  form   of   the   co- 
ordinate clause.     '  Finding  a  trace,'  surdg  milnd. 

(7)  Turn   '  In   this   what   is    my    objection  ?     I   am   the   servant 
(khudim)  of  friends.' 

(8)  See  60.  3'  The  co-ordinate  clause  is  murdon  se  shart  bdndh- 
kar   soil    (thi),  the  speaker  being  a  woman.     Shart    bdndhni    '  to 
wager.' 

(9)  '  To  be  started,"  jdri  hand ;  use  the  gerund  with  affix  wild. 

(10)  Turn  as  follows:    'The  jear  12S2  hijri   have   begun    (pU  ; 


PAET   II.      EXERCISE   XXVII.  125 

my  birth  is  of  the  year  1212  :  from  month  of  next  Kajab  seventieth 
year  (s&V)  will  begin.'  '  Next '  may  be  elegantly  translated  by  ab  Tee. 
See  the  remark  made  at  45.  4  en  the  use  of  izdfat  in  this  con- 
nection. The  sentence  is  taken  from  Galib's  Letters. 


EXERCISE  XXVII. 

In  the  Adjunctive  relation  the  chief  connective 
is  aur. 

This  conjunction  sometimes  denotes  simultaneity  of 
event  or  action,  especially  with  the  gerund.  It  is  also 
employed  to  mark  contrast  or  antithesis,  like  '  and  '  in 
English. 

In  cases  where  the  adjoined  clause  implies  a  logical 
sequence  of  thought,  aur  may  be  replaced  by  phir  '  then,' 
phir  bin  '  moreover,'  pas  '  so,'  chundncM  '  accordingly.' 

What  are  apparently  adjunctive  clauses,  introduced  by 
is  lie  '  therefore,'  or  other  similar  phrases,  are  de  facto 
principal  clauses,  which  are  preceded  by  causal  clauses  in 
which  the  conjunctions  chiinki,  etc.,  have  been  omitted. 
See  156. 

187.  Translate  into  English  :— 


ViU-T  K  ^Ui  ^  ^  U^llc  ^  ^  (-2)     ^ 

3\   (4)         jj    ^  J^  \^   ^  (3) 

^  - 


126  EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


l^.«    (9)        c 


Jl>-     U^ 

^  ^-i»  (io) 

c~- 


->-  _ 

v 


188. 

(1)  5aZ«A  properly  means  '  what  is  right,'   and  may  be  so  ren 
dered  here,  in  which  case  dil  M  fchwdhisk  may  he  translated  '  what 
one  wishes.'     Note  the  distinction  between  hai  and  Aoti  hai.     Note 
the  double  meaning  of  aur. 

(2)  From  Nazir  Ahmed's  powerful  description  of  cholera  in  the 
first  chapter  of  the  Taubat,     Ji  Tea  matldnd  expresses  the  feeling  of 
uausea,  which  is  one  of  the  first  symptoms.     The  point  is  that  a 
man  was  no  sooner  taken  ill  than  he  died.     Compare  the  alternative 
construction  at  1 5  0 .  5- 

(3)  A  well-known  proverb.     Translate  '  "\\  hat  comparison  is  there 
bti..veeu?'   etc.     Raja  Bhoj    is   one   of   the   dominantia    nomina   ot 
Hind  A  Literature. 

(4)  The  aur  of  contrast  in  this  example  may  be  literally  trans- 
lated. 


PART   II.      EXERCISE   XXVII.  127 

(5)  We  have  nothing  like  this  in  English.     Translate  '  Look  to 
your  own  insignificance  before,  etc.     Compare  the  idea  of  the  pro- 
verb chhotd  munh  barl  bat  '  Small  mouth,  big  words.' 

(6)  For  lol-dthna,  see  73.  (2)-     -B«<  kdlnd  '  to  cut  the  speech  (of 
another),'  that  is,  to  interrupt  or  contradict. 

(7)  For  gazab  Tea,  see  24-.      Ba-zdt-i-khtid  'in  his  own  person.' 

(8)  Ydd  farmdnd  '  to  call  for,  used  of  a  superior — something  like 
our  '  condescend  to  remember." 

(9)  This  and  the  next  example  are  specimens  of  Gilib's  style, 
of  which   several    have   been   given   already.     Gilib    wrote    as    he 
spoke  ;    and  to  hear  him  speak  Hindustani  was  a  lesson  in  itself. 
Jazira,  of  course,  means  the  Andamans.    Maulavi  Fazl  Haqq  was  a 
ringleader  in  the  Mutiny  of  Fifty-seven. 

(10)  For  sochd  Jciyd  see  126.     Rakh-U,  see  74.  (3)- 


,  Translate  into  Hindustani : — 

(1)  What  comparison  is  there  between  you  a  man  and 
me  a  -woman  ?  (2)  First  that  man  came  ;  then  this  one ; 
more  yet  will  be  coming.  (3)  My  son,  and  capable  of 
theft !  (4)  This  amount  of  labour,  and  you  gasp  for 
breath  !  (5)  The  autumn  harvest  was  got  in,  then  began 
cultivation  for  the  spring  harvest.  (6)  You  have  stuffed 
in  so  much  wood  that  there  is  no  passage  for  the  air,  and 
yet  you  ask  why  the  fire  does  not  burn.  (7)  It  is  not  ad- 
visable to  leave  him  to  live  alone,  accordingly  let  you  and 
him  continue  together.  (8)  The  Sahib  won  the  first  game 
and  I  got  the  second  and  third  :  he  was  vexed  at  losing 
two  games  (9)  It  is  the  property  of  the  loadstone  to 
attract  iron,  and  the  nearer  the  iron  is  placed  to  it,  the 
greater  is  the  attracting  force.  (10)  This  companionship 
has  altogether  spoiled  you ;  and  I  regret  now  that  I  gave 
you  permission  to  go  to  his  house. 


128  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

Directions. 


(1)  On  the  model  of  187.  3-     Mard,  not  acfwii,  in  opposition  to 
'  aurat. 

(2)  The  Past  Remote  in  the  first  clause,  the  Past  Absolute  in  tae 
second,  and  the  Present  Presumptive  in  the  third. 

(3)  '  Capable  of  theft,'  chori  karne  (Jce)  qdbil. 

(4)  Use  the   gerund    in    the   co-ordinate    clause  :    '  gasping    for 
breath,'  which  in  the  Hindustani  idiom  is  '  breath  coming  into  the 
nose,'   dam   nak  men   and,   an  expression   which   is   often   used   to 
denote  worry  or  alarm. 

(5)  '  To  be  got  in  '  may  be  picturesquely  rendered  by   bird  par 
hand  '  crossing  of  the  raft,'  metaphorically  applied  to  a  successful 
result.     Khetiydn  pi.,  better  than  kheti,  for  '  cultivation,  '  to  denote 
the  various  kinds  of  cultivation  for  the  spring  crop8. 

(6)  Lakriydn,  not  laJcri.     Use  the  Past  Absolute  for  both  verbs 
in  the  leading  clause. 

(7)  Omit   'to    live'    in   the    first   clause,    and    turn   the   second 
'your  his  companionship  (sdth)  let  remain  (rahd  kare).'     126. 

(8)  Turn  the  first  clause,  'to  the   Sahib  from  losing  two  games 
(do  bdzi  hurne  se)  vexation  was  '" 

(9)  Turn  the  first  clause,  '  In  the  loadstone  this  property  is  tlat 
it  attracts  iron.'     '  The  nearer,'  jis  qadr  nazdtk. 

(10)  'Altogether'    may   be    idiomatically  rendered  pet   barhkar 
'  belly-full.'     For  '  and  '  use  pas.     For  the   co-ordinate   clause   see 

142.  (3). 


EXERCISE  XXVIII. 

When    the    relation    between    the    clauses   is 
Alternative,  the  Persian  conjunction  yd  '  or,'  is  used. 

'  Either  .  .  .  or,'  is  yd  io  .  .  .  yd  ;  but  when  the  sentence 
is  interrogative,  the  Persian  interrogative  dyd  takes  the 
place  of  the  first  yd. 


PART    II.       EXEKCISk.    XXVIII.  1'2'J 

The  conjunction  yd  occasionally  serves  to  denote  a 
marked  difference  of  conduct  or  condition,  in  which  case 
it  represents  our  '  instead  of  this,'  or  '  whereas  now.' 

Other  alternative  conjunctions  are  the  Hindi  verbal 
forms  chdhe  or  chdho.  and  the  corresponding  Persiar 
khwdh,  the  exact  counterparts  of  the  Latin  vel,  sive,  seu. 

The  interrogative  Jtyd  also  acts  the  part  of  an  alterna- 
tive conjunction,  when  things  or  persons  are  contrasted. 


\t  Negative  alternation  is  expressed  by  na  .  .  . 
aur  na  '  neither  .  .  .  nor,'  the  Latin  nee  .  .  .  neque. 

Na  .  .  .  na  is  also  used,  and  occasionally  the  first  na  is 
dropped,  especially  in  set  phrases,  such  as  sdn  na  gumdn 
'  nor  sign  nor  suspicion,'  that  is,  'unexpectedly,' '  without 
warning  ' ;  ziijdda  na  ham  '  neither  more  nor  less.' 

The  English  alternative  particle  'else'  is  represented 
in  Hindustani  by  the  compounds  naMn  to  or  tvarna  (wa 
tigar  na  'and  if  not '),  which  are  in  reality  conditional 
clauses  in  a  contracted  form. 

193.   Translate  into  English:— 
>  f 

,.,JoJ    \J      -5>   e^«v^rs-    ,-f^J    ,-~i  L>wi     i)i     ,.-.8    *J     (1) 
O"  »       ••    — ;  '  v  \ 

\j\    (3)  Jii    \j.^j  Ul>-  b    ^   *K  \JJ\  y  {.- 

(—J\t£-     \J     ..>J! 


;.-  \^.      J^H^j     i'»>-    jJ^    i'y>-    ^    ^L***^.*    ^.i     *jl 
^i'ysj   (5)      ^    Ho'   ^.'l^j    \jj\   j:\    ^    U^, 


130  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

>\    tj    rJ    (6)      £j».    Jj^    U< 


^_ 
u,x<>  ^  ^£  ^..^jT  JL>  (7) 

^   (8)     ^r;^    jy   ^. 


194, 

(1)  Compare   60.  5-     -^l  ««*'*'*  maJ  be  used  for  ^«  »aA(«  whei 
the  clause  is  subordinate. 

(2)  The   alternative    clause    is    a    proverbial    expression,   which 
means  literally  '  appear  moving  about,'  and  may  be  rendered  '  move 
on  '  or  '  be  off." 

(4)  The  sentiment  is   Gulib's.     Nasrdn  (pi.  nasdru),  '  Nazarene,' 
is  the  term  used  in  the  Qoran  to  describe  Christians.     Krishtdn  is 
the  term  in  ordinary  use. 

(5)  The  construction  is  peculiar.     Literally  translated,  we  should 
have,  '  Searching  will  not  find,'  etc.     The    sense   is,  '  Search  as  you 
may,  you  will  not  find,'  etc.     Ahl-i-hirfa  'persons  engaged  in  Iradc,' 
'  tradesmen.' 


PART   II.       EXERCISE    XXVIII.  131 

(7)  Proverbial.     Men  are  supposed  to  be  squatting  round  a  fire, 
and  the  superstition  is  that  if  a  person  pushes  in  between  two  of 
them  to  procure  a  light,  there  will  be  a  quarrel. 

(8)  Hawdla  dend  '  to  refer  to.'     The  co-ordinate  clause  is  a  com- 
pound conditional   sentence  interrogatively  stated  :    '  It  was  impos- 
sible hut  that  I  should  have  answered  it,'  or  '  I  should  of  course 
have  answered  it.' 

(9)  This  distich  is  from  a  poem  by  Munsif  on  the  Mutiny,  and 
expresses  his  idea  of   the   cause.     Rum  and  Russ  always  stand  for 
the  Turkish  and  Russian  empires   in   Persian  literature.     Observe 
that  the  first  na  is  dropped,  (92.     ^as>  parenthetic,  may  be  trans- 
lated here  '  and  nothing  else.' 

(10)  This  graphic  bit  of  description  is  from  the  Taubat,  Ch.  II. 
Observe  the  aur  of  simultaneity,  and  translate  '  He  no  sooner  set 
foot  inside,'  etc. 

Sahm  charhu  '  a  panic  mounted  on,'  where  the  English  idiom  is 
'  fell  upon.'  Yd  ab  '  whereas  now.' 

The  idiom  of  the  Aorist  bajafo  corresponds  exactly  with  our  own. 

195i   Translate  into  Hindustani : — 

(1)  I  have  committed  no  offence  either  against  God  or 
against  man.  (2)  Either  accompany  me  or  go  about 
your  business.  (3)  Put  the  lota  in  the  shade  or  the  milk 
will  turn.  (4)  The  whole  city,  Hindus  and  Mahomedans 
alike,  are  praying  for  his  recovery.  (5)  Have  the  M;m- 
lavis  decreed  that  India  is  a  'habitation  of  war'  or  not  ? 
(6)  If  it  will  answer  your  purpose  to  mortgage  the 
house,  well ;  if  not,  sell  it.  (7)  A  week  ago  I  despaired 
of  life,  whereas  to-day  I  was  able  to  get  up  and  join  the 
company.  (8)  I  am  perplexed  whether  to  go  home  or 
spend  the  hot  weather  on  the  hills.  (9)  Did  you  confess 
of  your  own  accord,  or  did  someone  prompt  you  to  do 
so  ?  (10)  My  paper  is  used  up,  or  I  would  have  written 
on  for  your  amusement. 

9* 


132  EXERCISES  IN  HINDUSTANI. 

1^6i     Directions. 

(1)  In  the  Hindustani  idiom  '  any  offence  neither,'  etc.     '  Against' 
may   be  translated  here  by  the  sign  of  isafat — the  objective  geni- 
tive. 

(2)  For  the  first  clause,  see  91.  4;  f°r  the  second  clause,  193.  -• 

(3)  Either  literally,  sdya  men   rakho  or  dhup  se  Itachuo  '  protect 
from  the  sun,'  followed  by  nahin  to. 

(4)  '  H.  and  M.  alike,'  chuho  Hindu  chuho  Musalmdn. 

(5)  'To  decree,'  in  the  Islamic   sense,  fatiod   dend.     'Habitation 
of  war,'   ddru-l-harb,  the  technical  term  for  a  country  in  which  a 
jehad  or  '  cresoentade  '  is  lawful,  if  it  is  feasible. 

(6)  Omit  '  if '  and  '  your.'     '  To  answer  one's  purpose,'   fed m   ni- 
Jcalnd  (se). 

(7)  'A  week  ago,'  elc  haft  a  hud.     'To  despair  of  life,'  jan  se  hath 
dhond. 

(8)  '  To  go  home,'  wildyat  jdnd.     Turn  the  second  clause,  '  in  the 
heats  (garmCon  men)  to  reside  on  the  hill.' 

(9)  '  Of  your  own  accord,'  dp  se  dp  or  apne  <'p  se.     '  Omit '  to  do 
so '  in  the  co-ordinate  clause. 

(10)  Omit  all  the  pronouns.     The   rerb  in  the  co-ordinate  clause 
will  be  in  t,he  Past  Conditional  tense. 


EXERCISE  XXIX. 

When  a  co-ordinate  clause  restricts  or  qualifies 
the  first,  the  relation  is  Adversative,  and  the  conjunctions 
in  use  are  par,  leltin,  magar,  or  balki,  all  of  which  have 
the  general  sense  of  'but.'  Of  these  magar  is  preferen- 
tially used  for  the  introduction  of  an  exception  or  after- 
thought ;  and  balki  generally  has  the  enhanoive  sense  of 
'  nay  more,'  or  '  nay  rather.'  To  bhi  '  nevertheless  '  and 
tdham  'yet  still'  are  also  used  as  adversative  conjunc- 
tions. 


I'ART    II.       EXERCISE    XXIX.  133 

Compound  sentences  of  this  class  are  often  little  more 
than  a  rhetorical  variation  of  those  which  form  the 
subject  of  Exercises  XXITT.  and  XXV. 


i  Translate  into  English:  — 

J     0) 


(2)        y 


(3)      ^ 

Ijl   ^^j 
(4) 


,.  t- 

J> 

',    (5) 


(9) 


134  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


199  «  Notes. 

(1)  For  JaZa  se  see  77  •  J5-  For  «"<?#£  see  (65.  8.  Observe 
the  structure  of  the  adver.-ative  clause  in  this  example  and  in  (3). 
Comp.  the  phrasing  of  137.  I5- 

(3)  Magar  Mn  (the  French  mals  oui),  in  English  generally  'yes,' 
introductory  of  an  afterthought.     Merd  Jchatir-lchwah  '  suited  to  niv 
ideas.'     Comp.  (57.  7- 

(4)  The  interrogative  Jcyd  strengthens  the  adversative  batki,  '  nay 
more,"  by  deprecating,  as  it  were,  the  previous  remark.     Balki  may 
even  be  omitted,  as   in  (6),   (9).     Lend  means  '  taking  '  something 
which  is   given.      '  Ain   tumJidrd    rupdya,  literally,  '  exactly    your 
money.'     See  |4-0.  2>  and  compare  the  phrases  '  ain  waqt  par  'in 
the  nick  of  time,'  '  ain  sarak  men  '  right  in  the  road.'     The  clause 
may  be  rendered,  '  his  money  is  really  yours.' 

(5)  Khali  Hasan  Jcarke,  literally,  '  specifying  him  as  Hasan  only.' 
Compare  the  phrase  elc  ek  JcarJce  'one  by  one.'     125.  IO-     For  the 
position  of  the  negative  see  6  Q  ,  1  1  . 

(6)  'Black  indeed!  Why,  he  is,  so  to  say,  an  upturned  griddle.' 
Our  way  of  putting  it  would  be,  '  Dark  indeed  !     Why,  he  is  as  bluck 
as  my  hat." 

(7)  Ap   Ice    dushman    (or    dashmandn-i-Tiuzur)     '  your    enemies,' 
meaning   'yourself.'      Oriental    politeness,    or   servility,    avoids   the 
association  of  illness  with  the  person  of  a  superior,  and  prefers  to 
ascribe  it  to  an  enemy.     G-cfi  guzrl  bat  '  a  thing  of  the  past.' 

(8)  Translate  the  adversative   clause,  '  but  no  one   was  kicked.' 
Kisi  Tee,  not  kisl  ko.     See   51.  15,  where  it  was  explained  that  Tee. 
not  ko,  marks  the  person  affected,  when  the  verb  used  is  not  transi- 
tive. 


PART    II.       EXERCISE    XXIX.  135 

(9)  Translate  '  This  is  not  a  dog  you  fcecp,  but  a  money-changer.' 
From   the  story  in  the  Alf  Laila,  where  a  dog  is  described  as  able 
to  detect  counterfeit  coin.     For  sarruf  see  A  pp.  A,  Bern.  5  (5). 

(10)  Ba-muqabali-i-yalcdifjar  '  in  comparison  with  one  another.' 
For  mutawassit  see  App.  A,  Form  V. 

2OOi   Translate  into  Hindustani: — 

(1)  Your  comfort,  nay  more,  your  safety  depends  on 
your  withdrawing  from  their  society.  (2)  He  and  I  bad 
a  long  consultation  in  the  matter  of  this  outbreak,  but 
no  remedy  was  arranged.  (3)  No  such  book  is  obtain- 
able ;  but  stay,  there  are  several  works  on  grammar  ic 
the  Government  Library  :  if  you  wish  it,  1  will  send  for 
them.  (4)  I  tried  very  hard  :  the  cotton  kept  coming 
into  the  eye  of  the  needle,  but  never  got  threaded. 
(5)  You.  have  performed  a  cure  ;  nay,  a  miracle.  (6)  What 
do  you  mean  by  misapprehension  of  orders  F  The  plain 
fact  is  you  have  been  guilty  of  wilful  disobedience. 

(7)  Neither  you  nor  I  will  read,  but  he  whose  turn  it  is. 

(8)  You  may  well  call  him   intelligent — he  has  au  old 
head  on  young  shoulders.     (9)  Not  we  alone — the  whole 
city,  I  may  say,  long  for  his  advent.     (10)  Talk  as  much  as 
you  please,  a  man's  life  is  the  dearest  of  his  possessions. 

20 1 1  Directions. 

(1)  Turn  '  Depends  on  (men)  this  that  you  withdraw,'  etc. 

(2)  Turn  '  For  a  long  time  (der  talc)  in  the  matter  (bara)  of  this 
outbreak   my   his  together  (btiham)  consultation  was,'  etc.     'To  be 
arranged,'  ban-parnti. 

(3)  On  the  model  of    (98.    3-     'Grammar,'  sarf-nahr,  lit.   '  in- 
flirt  ion  and  syntax.'     'If  you  wish  it,'  ir  shad  ho. 

(4)  'Cotton-thread,'    dhittjii.     The    'eye'     of    a    needle    U     i!u' 
'  mouth  '  in  Hindustani.     '  Never  got  threaded.'  piroyu  nahiu  y,;_ 

(5)  On  the  model  of  198.  9- 


136  EXERCISES   IN    HINDUSTANI. 

(6)  Turn  'misapprehension  what  meaning?     Rather   (kalJci)   the 
plain    (suf)    word   is   this   that   you   have   knowingly    done   disobe- 
dience-of-orders.' 

(7)  Turn  '  neither  I  will  read  noi  you  will  read,  but  (balJci)  whose 
turn  (it)  will  be.' 

(8)  Turn  '  Intelligent — what !  thus  say,  that  a  beard  is  on  (men) 
his  belly ' — meaning  that  he  has  a  long  beard.     The  phrase  is  pro- 
Terbial,  and  is  perhaps  the  nearest  equivalent  to  the  English  of  the 
text. 

(9)  Turn   '  We   folk  indeed — well — the   whole     city    is    desirous 
(mushtaq)  of  his  advrnt  (amad).' 

(10)  Turn  '  One  may  say  a  lakh  (lakh  Tcoi  Jcahe),  but  more  than 
all  his  own  life  (apiujdn)  is  dear  to  everyone.' 


PART   if. 


137 


PART    III. 

SELECTED    PASSAGES    FOR 
TRANSLATION   INTO  HINDUSTANI. 


INTRODUCTORY  REMARKS. 

1,  The  illustrations  of  Grammar  and  Syntax  and  oi 
the  more  important  differences  of  idiom  between  Hindu- 
stani and  English,  which  are  contained  in  the  foregoing 
Exercises,  are  by  the  nature  of  the  case  fragmentary  and 
unconnected ;  and,  though  they  are  sufficient  for  their 
immediate  purpose  of  teaching  colloquial  Hindustani, 
something  more  is  wanted  before  the  student  can  attempt 
with  confidence  the  task  of  translating  continuous 
English  narrative,  even  of  the  simplest  kind,  into  good 
Hindustani  prose.  In  a  word,  the  diction  of  the  lan- 
guage must  be  studied  and  an  insight  gained  into  the 
formation  of  periods  and  paragraphs  and  their  linkature 
— tantum  series  juncturaque  pallet — before  satisfactory 
progress  can  be  made  in  this  direction.  Under  ordinary 
circumstances  this  kind  of  knowledge  is  best  acquired 
l»y  an  observant  study  of  the  best  authors,  but  the  short 
time  usually  at  the  disposal  of  the  learner  in  this  country 
is  absorbed,  so  far  as  the  text-books  are  concerned,  in 


138  EXERCISES  IN  HINDUSTANI. 

spelling  out  and  committing  to  memory  the  words,  and 
in  grappling,  among  other  novelties,  with  the  want  of 
punctuation ;  and  the  consequence  is  that  translation 
from  English  into  Hindustani  is  the  bugbear  of  the 
Examination  room  and — ever  afterwards. 

It  may,  therefore,  be  useful  at  this  point  to  summarise 
in  brief  the  more  obvious  features  of  the  literary  lan- 
guage, as  a  help  to  appreciation  of  style,  and  as  a  basis 
of  a  few  suggestions  for  the  encouragement  and  guidance 
of  scholars  in  their  first  attempts  at  imitation. 

2,  Urdu  was,  in  its  beginnings,  a  modus  vivendi 
between  the  Hindu  tribes  of  Northern  India  and  their 
Moslem  conquerors,  which  owed  its  origin  to  the  neces- 
sities of  the  times,  and  is  now  their  most  valuable  relic, 
It  has  become  by  gradual  refinement  and  adaptation  the 
mother  tongue  of  Hindus  and  Hahomedans  alike,  and 
lends  itself  to  their  respective  needs  and  prejudices  with 
equal  facility.  Both  parties  in  the  compromise  have  held 
their  own  ;  for,  though  the  Persian  character  and  vocabu- 
lary have  been  naturalised  without  essential  change, 
much  in  the  same  way  as  the  Mahomedans  themselves 
have  become  part  and  parcel  of  the  population,  the  core 
and  structure  of  the  language  are  Hindi  and  Hindi 
alone.  The  student  will  do  well,  therefore,  to  bear  in 
mind  from  the  very  first  that  a  due  recognition  of  the 
Aryan  basis  of  Hindustani  is  essential  to  a  right  under- 
standing of  the  genius  of  the  language.* 


*  See,  when  opportunity  occurs,  the  remarks  made  on  this  sub- 
ject by  Raja  Siva  Prasad  in  the  English  preface  to  the  first  edition 
of  his  Grammar  of  the  Vernacular.  The  prose  of  Mania vi  Xazir 
Ahmed  and  MirzA  Nau.'m  (Galib),  both  of  Dehli,  and  the  verse 


PART    III.  1HO 

3,  Simplicity  and  directness,  for  example,  are  among 
the  most  valuable  qualities  of  Hindustani,  which  it  owes 
to  its  base-form.      This  may  be  discerned  in  various  par- 
ticulars, to  which  the  attention  of  the  student  has  been 
already  drawn ;  such,  for  example,  as  the  use  of  words  of 
which  the  meaning  varies  with  the  context,  the  device  of 
doubling  words  to  denote   energy   or   distribution,   the 
absence  of  case-endings,  the  avoidance  of  epithets,  the 
large  use  of    the  Substantive  Verb  and  of  elementary 
verbs  of  action  and  movement,  the  terseness  effected  by 
the  use  of  the  Past  Conjunctive  Participle  and  of  Causal 
and    Compound   Verbs,    the    exactitude    of    the   tense- 
system,  the  preference  for  realistic  description  which  is 
manifested   in    the  use   of    the  oratto  recta  and  in  the 
avoidance  of  impersonal  statements,  and  lastly,  a  certain 
old  world  mannerism  which  proceeds  from  the  love  of 
what  is  familiar  and  conventional. 

4,  The   Semitic   aftergrowth   has    supplemented  the 
expressiveness    of    Hindustani,   without    obscuring    the 
native  simplicity   of   the   srround-form,  for  the  exercise 
of  a  choice  in  words  has  tended  to  the  survival  of  the 
fittest,  irrespectively  of  their  origin.      The  best  writer  is 
he  who  uses  these  '  fittest '  words,  and  the  best  scholar 
he  who  knows  why  they  are  the  '  fittest,'  either  per  se,  or 
with  reference  to  the  circumstances  under  which  they  are 
employed. 

£>,  Another    characteristic  of   the  Vernacular    is   the 

of  Nazir  of  Agra,  owe  their  excellence  to  the  fact  that  these 
writers,  albeit  Mahomedan  by  birth  and  education,  have  accepted 
the  circumstances  under  which  Urdu  becume  a  language  and 
L:ivi>  used  it  accordingly. 


140  EXERCISES    IN    HINDUSTANI 

occasional  cereinoniousuess  of  the  phraseology.  The  art 
of  putting  things  vernaliter,  i.e.  with  attention  to  etiquette 
and  custom,  is  a  feature  of  orientalism  which  adds  dignity 
to  the  affairs  of  common  life ;  and  though,  in  the  case  of 
Hindustani,  the  forms  used  are  mostly  Persian,  they  are 
sufficiently  in  accord  with  Hindu  sentiment  to  be  very 
generally  appropriate. 

{>,  More  distinctly  rhetorical  characteristics  of  the 
language  are  the  regard  paid  to  euphony  and  rhythm, 
not  only  in  words  and  clauses,  but  throughout  whole 
periods,  and  the  management  of  the  linkature  rather 
by  subtle  changes  in  the  form  and  setting  of  the  diction 
than  by  the  use  of  connective  particles.* 

7 1  Suggestions  for  Guidance. 

(1)  Alteration  in  the  normal  order  of  the  words  in  a 
trauspositive  language  like  Hindustani  is  a  natural 

*  Part  II.  deals  with  the  principles  of  clause  formation  rather  in 
a  syntactical  point  of  view  than  as  an  element  of  style,  which,  as 
said  above,  is  best  studied  at  first-hand  from  books.  Students  are 
now  exceptionally  fortunate  in  the  possession  of  an  admirable  text- 
book, the  Taubat  of  Nazir  Ahmed.  This  is  a  story  of  everyday 
life  among  a  class  of  natives  who  speak  Hindustani  in  its  perfec- 
tion, by  one  of  themselves.  It  abounds  in  dialogue,  is  didactic 
and  rhetorical  in  parts,  and  supplies  incidentally  a  large  number  of 
words  used  in  public  as  well  ac  private  life,  and  is  the  best;  avail- 
able resource  (no  better  could  be  desired)  for  obtaining  a  mastery 
of  the  language,  for  whatever  purposes  it  may  be  required.  It  is 
most  earnestly  hoped  that  Probationers  for  the  Indian  Civil  Service, 
or  officers  who  desire  to  cultivate  the  '  great  Indian  Vernacular  '  for 
practical  purposes,  will  not  rest  content  with  a  hasty  perusal  of 
the  first  few  chapters  only  which  the  Examiners  demand,  but  that 
they  will  complete  the  study  of  the  entire  work  after  they  havo 
become  domiciled  in  India,  and  make  it  their  vade  mecum,  for  such, 
in  more  ways  than  one,  it  deserves  to  be. 


PART    III.  J41 

means  of  emphasis,  which  the  translator  should  make 
the  most  of,  so  long  as  he  is  careful  to  avoid  ambiguity 
or  dissonance. 

(2)  It  has  been  already  pointed  out  that  expressions 
connected  with   the   use  of   Time   take  the  precedence. 
Time  also  is  the  chief  function  of  the  verb,  and  closes 
the  utterance.      Of  all  tenses  none  require  more  care  in 
translation  than  the  English  present.      Thus,  in  such  a 
sentence  as  '  Send  him  to  me  when  he  comes,'  the  tem- 
poral clause  means  'Avhen  he  has  come,'  and  the  verb 
must  be  rendered  in  Hindustani  by  a  Past  tense.      Com- 
pare  the   sentences   given   at   4-4- •  5  and  68.    5-      See 
also  162. 

(3)  Where  there  is  a  choice  of  terms  or  phrases,  the 
most  familiar  is  likely  to  be  the  fittest,  but  it  is  good 
style   to   vary   the   rendering,    if  the   term   recurs.      In 
examinations,   the   student    should    remember  that   the 
knowledge  of  a  word  includes  ability  to  spell  it  correctly 
(see    6.  4).     If   he   is   at  a  loss  for  the  representative 
of   a  word,  of    which  the  meaning  is  important  to  the 
general  sense  of  the  passage  before  him  for  translation, 
he  should  use  a  paraphrase  rather  than  leave  a  gap  or 
resort  to  transliteration. 

(4)  Exactitude  in  the  use  of  pronouns,  whether  as  a 
matter  of  grammar  or  etiquette,  is  essential.      They  are 
omitted  only  when  the  sense  is  unmistakeable  without 
them.    The  usage  of  the  Reflexive  apnd  (see  Exercise  VI.) 
is  specially  important. 

(5)  The  realism  of  Hindustani  bars  the  easy  transfer 
of  personal  qualities  to  things  inanimate  and  vice  r> 
which  is  characteristic  of  English.    (See  24-.)  It  is  better 
to  omit  an  epithet  than  translate  it  unidiomuticallr. 


142  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(6)  Personal  and  individual  expression  leing  charac- 
teristic of  Hindustani,  the  English  Passive  should  not  be 
literally   reproduced    in    translation,    except    when    the 
agency    is    necessarily    or     intentionally     vague.       For 
example,  such  a  sentence  as  '  The  throne  was  occupied  by 
a  tyrant '  can  only  be   rendered   '  A  tyrant  sat  upon  the 
throne,'  whereas  '  Many   men  were  killed  in  the  battle ' 
may  be  translated  literally. 

Hindi  neuter  verbs  and  Arabic  and  Persian  verbals  in 
combination  with  Tiona  are  often  convenient  representa- 
tives of  the  English  Passive.  (See  119.) 

(7)  The  English  prepositions  '  of,'  '  to,'  '  for,'  '  by,'  and 
'  with  '  after  adjectives  and  verbs  require  careful  atten- 
tion, or  breaches  of  idiom  will  be  inevitable.      In  this 
matter,   the  earlier   sections   of  this  work  are  very  im- 
portant. 

(8)  Clause  for  clause  translation  is  equally  ineffective 
with  word  for  word  translation,  whether  from  English 
into  Hindustani  or  from  Hindustani  into  English,  for 
the  English  arrangement  of  sentences  and  their  pa'ts, 
pauses,  and  parentheses  is  no  guide  to  the  formation  of 
a  Hindustani  period,  and  must  often   be  broken  up  by 
inversion  or  detachment  to  suit  the  methods  of  the  latter. 
The  translator  should  realise  the  general  sense  and  argu- 
ment of  the  passage  he  is  engaged  upon,  and  think  how 
best  he  could  explain  it  in  outline  to  a  native  ignorant  of 
English. 

(9}  In  particular,  the  initial  sentence  should  always 
be  clearly  and  concisely  worded,  by  the  detachment  of 
accessories,  which  may  either  form  a  separate  sentence  or 
be  pieced  in  with  what  follows. 

(10)  The  adjustment  of  relative  clauses  is  often  a  key 


PART   III.  143 

to  the  cast  of  a  period  or  paragraph.  These  clauses,  and 
indeed  all  clauses  which,  in  the  idiom  of  Hindustani, 
precede  the  main  statement,  are  especially  useful  in  the 
passage  from  point  to  point  of  a  description,  without  the 
more  formal  liukature  of  conjunctions,  and  at  the  same 
time  without  sacrifice  of  coherence.  As  in  Latin,  a  great 
point  is  to  let  the  verbs  have  room. 

Punctuation  is,  or  ought  to  be,  inherent  in  the  dic- 
tion.* 

(11)  A  good  prose  style  includes  attention  to  sound  as 
well  as  to  sense ;  in  other  words,  to  the  choice  of  harmo- 
nious worae,  tuwt  phrases,  and  to  concinnity  and  congruity 
in  their  combination,  and  to  the  symmetrical  and  rhythmic 
balancement  of  clauses. f 

(12)  Finally,  the   student   will  find   it   an   invaluable 
assistance  in  translation  to  have  stored  his  memory  with 
specimen  passages  from  the  text-book,  or  with  any  well- 
told  tale  or  description  he  may  meet  with. 

*  Native  publications  are  never  punctuated,  but  a  good  reader, 
though  he  makes  no  pauses  except  in  the  momentary  action  of 
taking  breath,  is  always  intelligible  to  the  practised  listener.  I 
have  among  my  papers  a  tract  lithographed  for  private  circulation 
in  1863,  in  which  tho  writer  instructs  his  compatriots  in  the  art  of 
humouring  the  foibles  of  the  '  Sahib-log.'  One  suggestion,  under 
the  head  of  Office-work,  is  that  when  a  Munshi  has  to  read  papers 
to  tho  Sahib,  he  should  make  pauses  in  the  English  fashion  BO  aa  to 
enable  him  (tho  Sahib)  to  understand. 

t  Carried  to  excess,  this  is  the  rangtnt  'eb&rat  (or '  florid  style ') 
of  the  Lucknow  schoi-1.  The  plausibility  of  native  'petitions  '  and 
the  skill  with  which  half-truths  and  the  inferences  therefrom  are 
disguised  by  a  caressing  smoothness  of  diction,  have  often  been 
noticed.  This  is  the  charb-zabCml,  or  '  oiliness  of  speech,' of  tv*» 
professional  scribe,  and  is  a  very  different  thing  from  the  shtrm- 
wib'int  of  the  accomplished  author. 


144  EXKRC1SES    IN    HINDUSTANI. 

3,  The  Selected  Passages  which  follow  are  divided 
into  four  sections  of  gradually  increasing  difficulty, 
though  it  is  necessary  to  remember  that  the  simplest 
English  is  not  always  the  easiest  to  translate. 

(1)  Fables  and  Apologues. — Many  of  these  are  ancient 
friends  in  a  slightly  altered   guise.     They  are   adapted, 
for  the  purposes  of  this  work,   from  the  original  Hindu- 
stani of  Nazir  Ahmed. 

(2)  Easy  Narratives  from    Modern   Indian   History. — 
These  extracts  are  translated   from  a  History  of  India 
written  in  the  Hindi  language   for  the  use  of  country 
schools   by   Raja  Siva  Prasad,  C.S.I.,    whose  name  1  a< 
been  already  mentioned. 

(3)  Miscellaneous  Pieces,  relating  to  Indian  subjects. — 
The  first  nine  of  these  form  a  single  narrative  from  the 
pen  of  the  late  Lord  Lawrence,  which  is  quoted  in  Vol.  1. 
of  Mr.  Bosworth  Smith's  admirable  Life,  and  are  chosen 
partly  for  their  continuity  and  partly  for  the  interest 
and  suitability  of    the    subject-matter.     The    remaining 
Pieces  of  this  Section  are  selected  for  exercise  in  trans- 
lating from  a  style  of  English  which  is  not  easily  handled 
in  Hindustani.     They  are  borrowed  from  Dowson's  Exer- 
cises, a  work  which  contains   no  sufficient  hints  for  the 
guidance  of  the  student,  and  is,  therefore,  little   used. 
The  notes  refer  to  a  translation  of  my  own,  which  was 
made  for  the  benefit  of  Officers  under  my  instruction  at 
the  Staff  College  in  1882. 

(4)  Her    Majesty's     Proclamation    on    assuming    the 
Empire  of  India  at  the  Close  of  the  Mutiny. — This  was 
read   aloud   in   the  first  instance  at  a  Darbar    held  at 
Allahabad  on  November  1st,  1858.       The  authorised  ver- 
sion of  this  document,  which  was  recited  upon  the  same 


PART    III.       SECTION   I.  145 

occasion,  was  the  work  of  the  Mir  Munshi  of  the  Foreign 
Office  at  that  time,  and  is  referred  to  in  the  notes 
attached.  The  stateliness  of  the  English  original  is 
fairly  represented  in  translation,  and  the  terms  are  well 
chosen.* 


SECTION    I. 
FABLES    AND    APOLOGUES. 


1. 

*A  starving  fowl  was  scratching  at  a  dung-hill  in 
search  of  a  grain  of  corn,  when  after  a  long  time  it 
suddenly  2  came  upon  a  costly  pearl.  3  '  Alas  !  for  my 


*  Further  practice  for  the  advanced  student  may  be  found  in  the 
study  of  the  Urdu  versions  of  the  Indian  Peual  and  Civil  Proce- 
dure Codes,  which  illustrate  the  efficacy  of  the  language  aa  a  legal 
instrument.  They  who  wish  to  proceed  farther  may  consult  the 
translation  of  Mill's  Political  Economy,  which  was  published  by  the 
Aligarh  Society  some  years  ago,  or  a  recently  finished  version  of 
the  First  Part  of  Butler's  Analogy,  by  Mr.  Williams  of  Shahjehan- 
yur.  Both  these  works  are  fairly  successful  illustrations  of  the 
adaptability  of  Hindustani  for  the  purposes  of  sustained  argument 
and  philosophical  disquisition.  For  Logic,  the  best  available 
treatise  in  the  Vernacular  is  M.  Nazir  Ahmed's  Mab'idt  ul  Ilikmat 
(1st  Edit.  1871),  which  is  based  on  Persian  and  Arabic  works  in 
use  among  the  Moliamedans.  A  work  in  English  and  Urdti,  by 
llev.  T.  J.  Scott,  of  the  American  Mission  in  Oudh  ami  Rohilkhand, 
culled  Quw&'iful  Mantiq  (1873),  should  be  an  equally  valuable  aid 
to  Missionaries  and  others  who  are  interested  in  the  inner  life  of 
the  Indian  Moslems. 


146  EXERCISES    TN    HINDUSTANI. 

ill-luck ! '  sighed  the  unhappy  fowl.  J  After  all  this  toil 
*  I  have  got  only  a  pearl,  5  which  can  neither  soothe  my 
feelings  nor  appease  my  hunger.  6  If  some  jeweller 
jr  rich  man  had  found  it,  he  would  have  prized  and 
loved  it ;  7  but  I  am  hungry  enough  to  prefer  a  single 
grain  of  barley  to  any  number  of  such  pearls  as  this.' 


Directions. 

(1)  Omit  'when'  before   the  second  clause,  so  as  to  make  the 
clauses  co-ordinate.     Note  that  of  the  five  indefinite  articles  in  the 
first  sentence  the  first  and  last  are  to  be  represented  by  ek.      Omit 
'  of  corn,'  as  the  term  is  general,  but  retain  '  of  barley '  in  the  last 
sentence.     '  Starving '  would  be  insufficiently  rendered  by  IhukhA 
'  hungry.'     The  better  way  is  to  avoid   the   epithet  and  say  '  being 
distressed  by  hunger,'  bh&k  se   be-t*ib   hokar,  to  follow  the  noun. 
For  the  verb  use  kurid-rahna,  and  omit  '  at,'  which  is  really  a  part 
of  the  verb.     Use  ko  with  the  object. 

(2)  The  independence  of  the  second  clause  will  be  increased  by 
changing  the  subject  of  the  verb.      Say,  therefore,  '  a  pearl  turned 
up'  (nikalnti).    See  198.  4- 

(3)  This  sentence  requires  consideration.      To  begin  with,  the 
parenthetical  use  of  the  verb  is  impossible  in  Hindustani.      Then 
again,  our  peculiar  use  of  the  verb  '  sigh '  cannot  be  reproduced, 
and  'unhappy'  is  best   avoided   as   an  epithet   of  'fowl.'     Turn, 
therefore,   '  Seeing  the  pearl,   the  fowl  sighed  dolefully  and  said, 
Uas  ! '  etc.  (to  end  of  piece). 

"4)  The  contemptuous  turn  of  the  expression  may  be  given  by 
Inserting  the  order  of  the  words  and  introducing  the  emphatic 
particles  bhi  and  to,  as  mujhko  mil&  bhi  to  mott. 

(5)  Avoid  the  idea  of  agency,  which  the  English  idiom  easily 
•it  tributes  to  inanimate  things,  by  turning  thus:  '  from  which  neither 
solace  can  be  to  my  heart  nor  quieting  to  my  hunger.' 

(6)  Begin  with  yeh  mott  instead  of  the  pronoun  '  it,'   and  see 
Exercise  XXIV.  for  the  tense  of  the  verbs. 

(7)  The   adversative   clause   should  be  constructed  in  harmony 
with  the  preceding,  as   follows :   '  but  in  my  behalf  in  such  hunger 


PART    III.      SECTION    I.  14? 

one  grain  of  barley  would  have  been  (thfc)  much  better  than  a  lakh 
(see  20 1 •  1O)  of  such  pearls  as  this."  To  express  'such  .  .  .  aa 
this,'  double  the  pronominal  adjective. 


2. 

1  Someone  taxed  a  lazy  fellow  with  lying  long  in  bed 
after  he  was  awake,  and  asked  him  how  he  occupied  him- 
self. He  replied  that  2  he  occupied  himself  in  deciding 
a  very  intricate  case.  3'When  I  wake  up,'  said  he, 
'two  fellows,  4 called  Activity  and  Sloth,  come  to  me. 
5  Activity  tells  me  to  get  up  at  once  and  engage  in  uiy 
worldly  duties.  Sloth  replies  that  there  is  no  need  to 
get  up  yet — the  whole  day  6  is  left  for  worldly  duties ; 

7  one  should  take  one's  ease  in  the  cool  of  the  morning. 

8  And   so  they  go  on,  each  trying  to  convince  his  oppo- 
nent, while  I  arbitrate  between  them.     9  Surely  you  will 
allow  that  such  a  difficult  case  cannot  be  decided  in  a 
hurry  'i ' 

Directions. 

(1)  This  piece  consists  of  two  parts,  a  question  and  the  reply.   Tho 
first  sentence  contains  the  question,  and  may  be  turned  as  follows  : 
'  Someone  asked  a  lazy  fellow — that — your  eye  indeed  opens  early 
in  the  morning,  but  what  do  you  keep  doing  lying  on  and  on  in  bed 
till  so  late?'     See  ||4.  3,8. 

(2)  Begin  the  reply  here  with  the  oratio  recta,  omitting  '  said  he  ' 
in  the  next  clause. 

(3)  Ecpeat  the  phrase  used  by  the  questioner. 

(4)  Express  this  parenthetically  :  '  the  name  of  one  is  A.  and  the 
of  the  other  S.' 

(5)  To  briiiL?  out  the  personality,  instead  of  'Activity,'  say  'that 
person  whose  name  is  Astivity '  j  and  so  for  'Sloth'  in  the  next 
sentence. 

(U)  'is  loft,'  parti  hai.    Seo  ||7.  2. 


148  EXEECISES    IN    HINDUSTANI. 

(7)  Omit  the  conjunction  and  tuin  '  This  time  of  coolness  is  fcr 
ease.' 

(8)  Turn    '  In  short,    the   two   opponents  go   on  convincing  one 
another,  and  I,' etc.     Use  the   Progressive  form  of  verb   (118)    in 
the  first  clause,  and  the  Continuative   (126)  in  the  other. 

(9)  This  form  of  appeal  to  justice  is  more  directly  expressed  in 
Hindustani,  as  follows:  'Do  you  do  justice  (imp.),  that,  how  can 
such  a  difficult  case  be  decided  quickly  ?'     Comp.  \TQ.  8. 


3. 

1  An  old  man  and  his  son  were  on  a  journey.  They 
had  a  pony  with  them  for  carrying  their  traps,  and  went 
on  foot  themselves.  The  people  said,  2 '  What  idiots 
these  two  are  !  3  They  keep  the  pony  for  show  and  do 
the  hard  work  themselves.'  40n  this  the  old  man 
mounted  the  pony,  and  then  they  said,  '  What  a  cruel 
father !  He  rides  5  at  ease  himself,  and  the  son  6  plods 
wearily  along  behind.'  Then  the  old  man  got  off  and 
made  his  son  ride ;  7  and  the  cry  was,  '  What  a  grace- 
less son  !  The  aged  sire  walks,  and  8  the  sturdy  youth 
is  not  ashamed  to  ride.'  Then  the  old  man  rode  in 
front  himself  and  mounted  his  son  behind.  Again  the 
people  said,  9 '  Apparently  it  is  a  borrowed  pony,  and 
carries  the  men  and  the  baggage  too !  10  Have  the 
fellows  no  pity  ?  ' 

Directions. 

(1)  The  form  of  this  piece  needs  little  alteration.  The  difficulty 
is  the  choice  of  natural  and  congruous  terms  suited  to  the  simple 
humour  of  the  piece.  The  second  sentence  may  be  introduced  by 
aur,  and  more  pointedly  expressed  as  follows:  '  A  pony  was  with 
(them) — (they)  loaded  on  the  pony  (their)  clothes  and  bedding, 
and  both  father  and  son  went  on  foot.'  Ption  pffon  chalnd,  better 


PART   III.      SECTION    I.  119 

here  than  paidal  chalnti  (143.  7)-    r/nl  being  the  verb  of  tho  first 
clause,  omit  t,ho  auxiliaries  of  tho  two  Past  Imperfects  which  follow. 

(2)  Introduce  this,  and  the  corresponding  clauses  which  begin 
with  '  What,'  by  dekho  '  See  ! ' 

(3)  The  idiomatic  phrase  total  rakhnb  closely  corresponds  to  tho 
idea  of  '  keeping  for  show '  in  this  connection.     The  next  clause 
may  be  turned  '  themselves  (kh&d}  take  up  trouble.' 

(4)  '  On  this  '  is  best  given  by  yeh  sunkj,r  '  hearing  this.' 

(5)  '  At  ease,'  maza  men,  or  maze  men,  as  the  translator  chooses 
lit.  '  in  taste,'  '  nicely.' 

(6)  The  purposed  dragging  of  this  clause  may  bo  represented  in 
Hindustani  by  a  similar  lengthening  of   the  phrase,  p&on  pd'on 
ptchhe  ghasitta  hu*i  chal<l  dtd  hai.     See  121. 

(7)  The  English  phrase  may  be  replaced  by  '  Then  too  the  people- 
saiil,'  to  correspond  with  the  terms  already  used. 

(8)  Turn  thus:  '  Himself  (Ar/idd)  the  shameless  sturdy  youth  i* 
riding.' 

(9)  'Apparently,'   ma'ldm    hotA   hai.      See   5.    '4-      Turn   the 
next  clause, '  besides  the  baggage  two  men  are  loaded  (on  it),'  lad- 
ICe  hain. 

(10)  Turn  '  To  them  even  does  no  pity  como  ?  '     Comp.  68.4- 

4. 

1  A  Lion,  a  Bear,  a  Leopard,  and  a  Wolf,  in  search 
of  prey,  settled  to  go  to  the  river  marshes  and  hunt  in 
company,  2ou  the  understanding  that  they  were  to 
share  and  share  alike  in  what  was  captured.  3  As  it 
happened,  they  killed  a  nylghau,  and  this  they  divided 
into  four  equal  shares  in  accordance  with  their  agree- 
ment. 4  Each  was  about  to  take  his  share,  when  the 
Lion  said,  '  Listen,  my  friends ;  one  of  these  shares  is 
mine  by  right  of  treaty;  I  claim  the  second  5 because 
I  am  king  of  the  forest  6  and  receive  a  fourth  of  what- 
ever is  killed  there  by  way  of  tribute ;  I  shall  take  the 
third  share  5  because  it  includes  the  heart  and  livei, 
which  you  are  aware  is  my  7  favourite  food  ;  8  and  as 


150  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

for  the  fourth  share,  to  avoid  the  difficulty  of  dividing 
it  between  you  three,  9 1  may  as  well  consume  it 
myself.'  10  With  this,  the  Lion  devoured  ail  four 
shares,  while  his  friends  looked  blankly  on. 

Directions. 

(1)  The  first  sentence  is  the  most  difficult  hero,  and  may  bo 
broken  up  as  follows  to  suit  the   Hindustani  idiom.      Begin  with  a 
si. ort  sentence  in  these  terms  :   '  A  Lion  and  a  Bear  and  a  Leopard 
and  a  Wolf,  the  four  (cli&ron)  were  in  search  of  prey,"  omitting  the 
indefinite  articles  in  translation.    The  next  sentence  will  be,  '  Thev 
all  agreed  that,'  followed  by  the  oratio  recta.     See  (46.  I2- 

(2)  The  juncture,  here  may  be  effected  by  the  use  of  a  relati  ve 
clause,  '  What  prey  will  be  found,  we  will  all  four  together  divide 
into  equal  shares.' 

(3)  All  the  pronouns  may  be  omitted  in  this  sentence.      '  As  it 
happened'  is  best  translated  by  the  Arabic  adverb  ittlf'iqan. 

(4)  Turn  'It  was  near  that,'  etc.   (150.  J3)>  and  take  care  to 
.fouble  the  reflexive  pronoun.      Begin  a  fresh  clause  at    '  when,' 
itwe  men. 

(5)  For  '  because,' see  156    sub  fin. 

(6)  Here  again  the  junctura  is  best  effected  by  a  relative  clause, 
jo  kahin  shikar  ho.     For  '  by  way  of,'  see  |5  1 .  6. 

(7)  The  Arabic  glz&  may  serve  for  adjective  and  noun  together. 

(8)  The  best  way  of  turning  this  is  '  There  remained  the  fourth 
share,'  rah&  chauthd  hissa,  followed  by  the  correlative  so,  and  the 
sentence  then  proceeds  '  I  do  not  know  how  to  divide,'  etc. 

(9)  A  fresh  clause,  '  than  this  it  is  better  that,'  etc. 

(10)  '  With  this '    should  be  translated  yeh  kahkar  '  so  saying.' 
Compare  Note  (4)  to  last   Piece.      '  To  look  blankly  on,'  or  '  gaze 
stupidly,'  munh-dekht&rah-jana,  and  see  ||2.  8  for  a  suitable  turn 
of  the  expression. 

5, 

1  A   Cock,   perched   on   the    bough    of    a    tree,    was 
:rowing  away  to  his  heart's  content,  when  a  Cat  observed 


PART    III.       SECTION"    I.  151 

him,  and  2  being  desirous  of  tempting  him  into  her 
clutches,  saluted  him  in  a  free  and  easy  manner,  and 
said  :  3  '  Well,  Mr.  Cock,  have  you  heard  the  proclama- 
tion? '  •  What  proclamation  ? '  said  tho  Cock.  *  '  Ha ! 
ha! 'laughed  the  Cat,  '  then  you  don't  yet  know?  5A 
Committee  of  all  the  animals,  beasts  and  birds,  has  been 
sitting  these  ten  days  since,  and  they  have  solemnly 
agreed  that  for  the  future  no  animal  shall  oppress  or  ill- 
use  another,  but  that  all  shall  pass  their  lives  in  peace 
and  harmony.  6A  declaration  to  this  effect  has  been 
signed  by  all  the  animals,  and  read  aloud  in  the  King's, 
that  is  to  say,  the  Lion's,  Darbar.'  '  Praised  be  God  ! ' 
cried  the  Cock.  '  I  am  rejoiced  to  hear  it.  A.  great 
7  cause  of  anxiety  is  removed.*  8  He  had  no  sooner  said 
this  than  he  stretched  out  his  neck  and  9  clucked  in  an 
ominous  fashion,  just  as  if  something  alarming  had 
come  in  view.  10 '  Bless  me !  What  are  you  frightened 
at? 'asked  the  Cat.  'Oh!  nothing,'  said  the  Cock;  'a 
couple  of  hounds  n  are  racing  in  this  direction.'  li!0n 
this  the  Cat  tucked  in  her  tail  and  prepared  to  move 
on.  The  Cock  said :  13 '  How  now  ?  Madam  Puss,  where 
is  your  ladyship  off  to?  I  thought  this  was  the  era 
of  peace  and  harmony.'  l  True  ! '  said  the  Cat,  '  but 
how  can  one  tell  whether  these  dogs  have  heard  tin.- 
proclamation  or  not?  Perhaps,  like  you,  they  don't  yet 
know.' 

Dit  actions. 

(1)  Begin,  as  in  the  last  piece,  with  a  simple  sentence,  and  omit 
tho  'when*  of  the  succeeding  clause.  The  dea  of  'was  crowing 
away"  may  be  conveyed  in  the  Hindustani  iliom  by  'was  giviii-; 
crow  on  crow';  and  a  certaia  piquancy  may  be  communicated  to 
tho  expression  by  using,  in  place  of  the  ordinary  word  bang  '  crow,' 


152  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

the  term  azdn  '  call  of  the  Muezzin,'  which  is  permissible  by  asso- 
ciation of  ideas.  The  expression  jUj  <— Njl>  for  ^\4\  occurs  in 
Gulistan  iv.,  13.  See  ib.,  ii,  19.  Such  &  phrase  as  'to  Ins  heart's 
content'  cannot  be  literally  translated  ;  khushl  ki  Ml  at  men  'in  a 
state  of  happiness,'  conveys  the  idea. 

(-)  This  may  be  conveniently  broken  up  as  follows :  '  Desired 
that  having  brought  him  down  by  some  stratagem  (dhoti)  she  mny 
finish  his  job.  The  Cat  in  a  free  and  easy  manner,'  etc. 

(3)  '  Well '  may  be  omitted,   though   bhala,  is  common  enough. 
'  Mr.  Cock,'  miyiln  murghe  (vocative). 

(4)  In  Hindustani  '  The  Cat  said  aha,'  etc. 

(5)  Put  the  temporal  expression  first,  and  instead  of  saying  'a 
committee  of  all  the  animals,'  etc.,  turn  thus,  '  a  Committee  has 
been  going  on  :  the  animals  of  the  whole  worlJ,  beasts  and  birds, 
were  collected,'  etc. 

(6)  Turn  :  '  A  declaration  of  this  agreement  having  been  made 
(bankar),  the  signatures  of  all  the  animals  were  attached  (hue) — 
that  declaration  was  read  out,'  etc. 

(7)  '  Cause  of  anxiety,'  in  one  word,  khadsha. 

(8)  Either  turn  this  in  the  way  shown  in  |50.  8,   or  use  the 
expression  '  in  this  interval,'  ist   darmiy&n  men,  or   simpler,   itne 
men. 

(9)  Turn  thus  :  '  clucked  in  such  a  manner  that,  as  it  were,  some 
alarming  thing  came  suddenly  in  sight.'     See  92.  *• 

(10)  The  corresponding  interjection  is  kJiair  to  hai  ?  followed  by 
'  having  seen  what  are  you  afraid  ?  ' 

(11)  For  this  idiom  see  (21. 

(12)  Turn   thus  :    '  Hearing  this  the  Cat  having  depressed  her 
tail  began-to-move  '  (Inceptive  compound). 

(13)  Turn  thus  :  '  Why,  lady,  Madam  Cat,  where  are  you  taking 
yourself  off  to  ?  '     Ky&n  bt  gurba  khdnam  kahdn  tashrif  le-j'ite  ho, 
or  Ife  might  be  used  for  le.     See  108.  (2)- 

6, 

A  poor  countryman  collected  honey  from  the  combs 
and  l  carried  a  jar  full  to  the  town  for  sale.  -  He 
was  alone,  and  imagined  to  himself  as  he  went  along 
what  arrangements  he  would  make.  '  I  shall  sell  the 


PART   III.      SECTION    I.  153 

honey,'  be  soliloquised,  'and  buy  a  pair  of  fowls.  As 
soon  as  tbey  lay  a  good  score  of  eggs  I  sball  hatch  the 
chickens ;  and  when  the  chickens  grow  up  and  begin  to 
lay,  I  shall  set  tbeni  on  the  eggs ;  3  and  when  I  hive 
a  hundred  fowls,  I  shall  sell  them  and  rear  a  flock 
of  goats ;  4  and  after  them  in  due  course  cows  and 
buffaloes.  Thus  I  shall  become  a  great  man,  marry  into 
a  noble  family,  have  an  heir,  °  employ  a  tutor  for  my 
son,  and  as  I  go  in  and  out  shall  see  him  6  reading, 
and  in  my  delight  shall  take  him  up  in  my  arms  and 
kiss  him.'  7  Suiting  the  action  to  the  word,  he  stooped: 
the  jar  of  honey  fell  to  the  ground  and  was  broken ; 
8  and  eggs,  chickens,  goats,  cows,  buffaloes,  wife,  son, 
tutor,  the  whole  family,  floated  away  with  the  spilled 
honey, 

Directions. 

(1)  Turn  'having  filled  a  jar  with  (it)  (|Q2.  1)  carrier!  (it)  away 
towards  the  town  to  sell ' 

(2)  'Iho  word  'soliloquised'  should  be  brought  into  this  sentonco 
from  below,  and  the  whole  turned  thus:  '(He)  was  alone  in  the 
way — (he)  went  on   talking  in  (his)    mind   (dil  ht   dil   men) — he 
formed  this  imaginary  plan,  that,'  followed  by  the  oraiio  recta,  tho 
verbs  in  which  should  be  in  the  Aorist  tense,  not  the  Future  as  in 
English. 

(3)  Thojunctura  may  be  varied  here  by  turning  the  sentence 
thus  :  '  In  this  way  having  collected  a  hundred  fowls,'  etc. 

(4)  Turn  '  then  increasing  from  goats,'  etc.,  phir  bakrfon  se  bar- 
Mte  bar/Kite,  etc.     106. 

(5)  Translate  bete  ke  wlste  darw&za  par  u*M<i  nankar  rakh&ii. 
The  insertion  of  darw&za  par  'at  the  door,'  that  is,  in  the  rooms  in 
the  entrance  portico,  is  useful  with  reference  to  the  expression 
'  going  in  and  ouc  '  in  tho  next  clause. 

(6)  'Reading'  means  'reading  aloud, '  piikAr  puktir  pa^htA  h«l«l, 


154  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

but  '  see  '  may  be  literally  translated,  because  it  was  the  sight   of 
his  boy  thus  occupied  which  pleased  the  father. 

(7)  Turn  thus  :  '  In  tho  idea  of  taking  up  the  boy  his  head  (on 
which  Le  was  caivying  the  honey)  stooped.' 

(8)  Precisely  as  in  English;  but  see  'for  the  whole  family,'  25 
and  for  the   last  clause  omit  the  word  '  spilled,'  and  say  '  floated 
away  iu  that  very  honey '  (bah-jdn1!). 


7. 

1 A  poor  man  suddenly  became  great.  2  Whatever 
he  put  his  hand  to  prospered  and  all  his  commercial 
ventures  turned  out  well.  3  He  was  in  the  habit  of 
lauding  his  own  wise  management  as  the  chief  agent  in 
the  creation  of  his  wealth.  '  In  a  certain  year,'  he  used 
to  say,  'I  bought  up  cotton  4in  the  expectation  that 
war  would  break  out  in  America  and  that  the  price 
would  rise.  5  My  anticipations  were  realised.  6  A  certain 
village  which  I  purchased  was  a  losing  concern  at  the 
time,  but  now,  in  consequence  of  my  administration, 
there  is  a  surplus  revenue  of  thousands  of  rupees.  I 
bought  ten  calves  at  the  Batesur  fair,  and  people  thought 
them  dear  at  the  price,  but  I  sold  them  in  Eajwura 
7  for  four  times  what  I  gave.'  8  And  thus  he  would 
go  on  quoting  instances  by  the  thousand.  9  After  a 
time  fortune  turned  and  he  became  the  victim  of  bad 
luck.  In  two  years  he  was  again  a  pauper.  His  houses 
began  to  tumble  down ;  his  tenants  paid  no  rent ;  no 
raiu  fell  in  the  village,  and  no  corn  was  grown ; 

10  cows,   buffaloes,   horses,   camels    died   of    a  murrain  ; 
his  mansion  caught  fire  and  his  furniture  was  destroyed  ; 

11  and    his    money    was    all    stolen.      Then    he    abused 
Fate;    12  but     Fate    said:     '  Unur-iteful    \victch,    13  you 


PART    III.       SECTION"   I.  I", 

referred  all  your  prosperity  to  your  own  wise  manage- 
ment, and  now  you  blame  me  for  your  adversity.' 

Directions. 

(1)  '  Suddenly '  cannot   be    translated    here    by  the    ordinary 
Hindustani  adverbs  yak-A-yak,  or  n&g&h,  or  b'it  kt  b&t  men,  for  it 
iMf.-ms  '  comparatively  soon '  with  reference  to  the  circumstances 
told  below.     Thore  dinon  men,  placed  in  the  middle  of  the  sentence 
is  best.     For  'great,'  the  somewhat  exaggerated  phrase  am'tr-kdbtr 
is  better  than  plain  bar&  in  this  connection  ;  and  it  is  good  style  to 
balance  this  double  term  by  a  slight  extension  of  the  subject.    NVe 
shall  have,  therefore,   ek  gartb  aur  muftis  fidmt  thore  dinon   men 

•-kablr  bcnigay/l.      Compared  with  hogaya,  bangayd  implies  a 
power  behind,  in  accordance  with  the  teaching  of  the  Apologue. 

(2)  Turn  this  by  collateral  clauses,    each  beginning  with  the 
Relative,  as — '  in  what  work  (he)  was  putting  (his)  hand,  profit  was 
— what  commerce   (he)  was  doing,  (to  him)   advantage  was  being 
received.'     Omit  the  auxiliary  of  the   Past  Imperfect  in  all  these 
verbs,  it  being  obvious  from  the  opening  sentence  that  past  time 
is  spoken  of.     Comp.  Piece  3.  ^)"--  *• 

(3)  Again  omit  the  auxiliary  thd.   Avoid  the  translation  of  '  wise  ' 
by  the  use  of  two  nouns,  '  wisdom  and  management,'  and  begin  the 
oi'atio  recta  with  the  clause  '  as  the  chief  agent,'  ki  main  ne,  etc. 
omitting  '  he  used  to  say  '  in  the  next  sentence.     Comp.  (45  •  7- 

(1)  Turn  thus,  by  way  of  adding  force  to  the  egotism,  '  and  I 
understood  that,'  etc.  (samajh-lend).  Use  the  future  tense  in  the 
subordinate  clauses. 

(5)  Turn  '  Accordingly  as  I  thought  (Past  Remote),  so  indeed  it 
cr,me  to  pass.'     J«ia'd waisA.     See  135. 

(6)  Turn   '  When   I   bought   a  certain  village  there  was  a  loss 
(.V/iasi^ra)  in  it  every  year.     I  so  managed  that  now,'  etc. 

(7)  Chauguve  d&manpar. 

(8)  Turn  'and  ho  continued-describing  thousands  of  examples  of 
tliis  tenour  (tarah)  before  the  people.' 

(9)  This  may  be  put  as  follows:  'After  some  days  the  turning 
of  fortune  and  bad-luck  surrounded  lain.' 

(10)  Turn  '  sndi  a  nun-rain  camo  that  all  his  cows,  etc.,  po: 

but  place  the  subjects  of  the  subordinate  clause  first,  after  the 
manner  of  |  50.  4- 


.i56  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(11)  Effect  the  junctura  here  by  a  relative  clause,  jo  kuchh  naqd 
thA  .  .  . 

(12)  Omit  'but,'  and  with  reference   to  the  bur&  kahna,  of  the 
preceding  clause  say  '  Fate  hearing  himself  abused '   (apni  burdfi 
sunkar).     Com  p.  87  •  *• 

(13)  This  will  be  most  idiomatically  turned   by  the  use  of  two 
relative  compound  sentences,  jitni  behtari,  etc.,jis  qadr  biircti,  etc 
being  the  respective  commencements. 


8. 

1  A  traveller  in  the  desert  was  sorely  pressed  by 
hunger,  and  2  seeing  a  date-palm  with  ripe  dates  upon 
it  3  put  a  rope  round  his  feet  and  climbed  the  tree. 
When  he  arrived  at  the  top,  the  rope  became  detached 
from  his  feet  and  fell  to  the  ground.  4  In  this  plight, 
his  limbs  refused  their  office  and  the  man  forgot  to  pluck: 
his  dates.  He  shouted  and  shouted ;  5  not  a  soul  was 
visible.  He  felt  convinced  that  his  end  was  come  ; 
6  there  was  no  rope  to  descend  by  ;  nobody  was  in  sight 
to  help  him  ;  7  he  could  not  cling  to  the  tree  for  ever ; 
in  another  moment  he  must  fall  and  be  dashed  in  pieces. 
in  his  despair  he  vowed  8  that  if  he  reached  the  ground 
alive  he  would  sacrifice  a  she-camel  when  he  got  home. 
On  this  he  began  cautiously  to  slide  down  the  stem. 
9  When  he  was  nicely  half-way  down,  he  changed  his 
mind.  It  occurred  to  him  that  the  camel  was  pregnant, 
and  that  it  would  be  wrong  to  sacrifice  her ;  he  would 
kill  a  cow-buffalo  instead.  10  Sliding  down  a  little 
farther,  he  reflected  that  the  cow  was  in  milk;  her  too 
it  would  be  a  waste  to  sacrifice — a  goat  would  do  as 
well.  n  He  was  now  close  to  the  ground,  and  gave  up 
12  the  idea  of  the  goat.  13  The  goat,  he  remembered, 


PiKT    III.       SECTION    I.  157 

gave  two  sers  of  milk  and  threw  three  kids  twice  in 
the  year — it  would  be  hard  to  find  such  another  goat ; 
the  object  was  to  sacrifice  a  life  of  some  kind,  uand 
a  fowl  would  answer  the  purpose.  13  When  he  reached 
the  ground,  he  begrudged  the  fowl,  though  he  told  him- 
self that  it  was  wicked  to  break  his  vow,  and  that,  having 
promised  a  life,  he  was  bound  to  give  one.  l6  Just 
then  Satan  suggested  to  him  that  he  might  catch  a  louse 
in  his  breeches  and  pay  his  vow  with  that.  17So  he 
quickly  found  and  cracked  his  louse  :  and  thus  what  was 
a  camel  at  the  top  of  the  tree  became  first  a  buffalo,  then 
a  goat,  then  a  fowl,  and  then  a  louse;  and  in  this  last 
shape  was  sacrificed  to  God. 

Directions. 

(1)  As  in  former  examples,  begin  with  a  simple  sentence,  and 
omit  the  conjunction  '  and.'      Avoid  the   Passive,  and  say   '  to  a 
traveller  .  .  .  violent  huncrer  was  known.'      For  the  adjective  see 

25. 

(2)  Turn  thus  :  '  (He)  looked  and  (fo)  red  ripe  (IAI  W)  dates  are 
hanging  on  a  date-tree.' 

(3)  Begin  fresh  sentence  -with  '  this  person,"  etc.    For  '  rope '  say 
skein  or  ring  of  rope,  rasst  kt  Antt,  descriptive  of  the   mode  in 
which  natives  ascend  a  branchless  tree.     See  also  50.  '• 

(4)  'In  this  plight,'  yeh  h&l  dekhkar,  and  see  also  58.  3-     ID 
place   of    'refused  their  office'  use   the  idiomatic  pMJ-jdnd   'to 
swell,'  and  thus  become  incapable  of  motion;  and  lhA,l-j&n&  in  the 
D«xt  clause,  as  an  echo  of  the  first  verb. 

(5)  Our  phrase  here  is  impossible  in  Hindustani.      Turn  '  up  to 
the  ran^c  of  vision  there  was  no  trace  of  a  human  beiner,'  'ulam-zAd. 

(6)  Begir  here  with  the  oratio  recta,  connecting  it  with  the  pre- 
vious clause  by  lei. 

(7)  Put  this  interrogatively,  '  How  long  shall  I  remain  clinging 
to   the   date  ?  '       Proceed   thus  :  '  some  short  time  (rfam)  passes, 
when    (Ai)   I   have  fallen  and  been  dasluul   in   pieces.'     For  this 
realisation  of  the  Future,  see  162.     'And'  is  here   the  aur   of 
Rinultaneitv       £«»«>.  |86. 


158  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(8)  Turn :  '  in  this  state  of  despair  he  vowed  that,'  followed  by  the 
oratio  recta.     'On  this'  in  the  next  clause  will,  therefore,  be  yeh 
kalikar. 

(9)  Turn  thus  :  '  he  descended  half-way  nicely  '  (Piece  3 .  Dir.  5 
above) ;  then  his  intention  (ntyat)  changed,   and  he  thought  that,' 
followed  by  the  oratio  recta. 

(10)  Turn  '  then  (  phir)  he  slid  a  little  farther  and  thought,'  etc. 

(11)  Effect  the  junct ura  here  by  yah&n  tak  ki. 

(12)  The  Hindustani  idiom  is  bakrt  fcd  irdda  '  his  intention  as  to 
the  goat.' 

(13)  Continue  the  sentence  with  '  and  thought  that '  with  the 
oratio  recta  down  to  '  purpose,'  as  follows  :  '  The  goat  is  of  two  sers 
milk,  every  sixth  month  i  she)  gives  three  young  ones,'  eto. 

(14)  Simply  '  a  fowl  is  enough.' 

(15)  Turn  thus :  '  having  reached  the  ground,  desire  of  the  fowl 
came,  and  he  began  to  say,'  etc. 

(Ifi)  '  Just  then,'  itne  men  ;  but  the  interruption  is  unnecessary. 
The  suggestion  may  be  put  in  the  Imperative  2nd  pers.  sing. 

(17)  Turn  '  he  having  quickly  (jha£)  got  out  (nikdl)  a  louse 
cracked  (it) '  (chat  mdr-dend),  the  jingle  of  jhat  and  chat  giving 
point  to  the  expression.  The  last  clause  is  '  and  that  she-camel, 
which  was  at  the  top  of  the  tree,  becoming  first  a  buffalo,  then, 
etc.,  was  killed  in  the  way  of  God  '  (khud&  ki  rdh  men). 


9. 

1  Once  on  a  time  all  the  Members  of  the  body — hand, 
foot,  mouth,  tongue,  teeth,  throat,  etc. — mutinied  against 
their  king,  the  Belly.  2  They  made  out  that  they  were 
over-tasked,  and  that  he  had  no  right  to  keep  them  in 
subjection.  The  hand  said  he  was  3  tired  of  working 
for  the  Belly, 4  now  splitting  wood,  now  carrying  loads. 
The  foot  said  he  was  fatigued  with  running  errands. 
The  mouth  said  the  Belly  had  turned  him  into  a  mill. 
In  short,  every  member  had  a  complaint  to  make;  and 
all  agreed  that  they  would  serve  the  Belly  no  longer. 


PART    III.       SECTION    t.  1-Vj 

5  The  army  having  thus  swerved  from  its  allegiance, 
King  Belly  began  to  suffer  all  kinds  of  inconvenience. 
c  The  hand  would  not  reaca  for  water  when  the  Belly 
was  thirsty,  nor  the  foot  stir  to  fetch  it.  When  he  was 
hungry,  the  hand  would  not  break  the  bread  nor  the 
mouth  receive  it.  7  He  then  stopped  the  army's  pay 
and  allowances,  and  suspended  the  issue  of  the  blood 
ration.  8  The  Mutineers  began  to  starve  and  lose  their 
vigour;  9and  at  last  in  despair  presented  themselves 
before  His  Majesty,  wei-e  pardoned,  and  resumed  service 
on  the  old  terms. 

Direction*. 

(1)  For  the  method  of  dealing  with  a  plurality  of  subjects  seo 

16.  (2). 

(2)  This  may  bo  expanded  as  follows  :  '  And  all  agreed  among 
themselves  that — See  !  wo  are  all  engaged  in  his  service  night  and 
day,  and  the  belly  keeps  us  in  his  slavery  without  reason.' 

(3)  See  1 08. 

(4)  Turn  '  Sometimes  I  have  to  split  wood,  sometimes,'  etc.,  and 
see  51.2. 

(5)  Turn  as  follows :  '  When  all  this  army,'  etc. 

(6)  Bo<nn  with  the  temporal  clause,  as  in  the  next  sentence. 
'  The  hand  would  not  reach  for  water '  is  '  the  band  was  not  moving 
(hilnd)   to  take  water';  and  similarly,  '  the  foot  was  not  moving 
(cnaind)  to  the  water-stand.'      The  auxiliary  thil  may  be  omitted 
hero,  and  in  the  next  sentence,  as  in  former  examples. 

(7)  The  noun  is  here  preferable  to  the  pronoun  in  Hindustani. 
Translate  '  allowances  '  by  jdgtr,  an  estate  given  in  consideration  of 
inilitary  service.     'Suspend  issue,"  band-kani'i. 

(8)  Turn  thus :  '  the  army  of  mutineers  began  to  die  of  hunger 
and  every  soldier  became  weak." 

(9)  Turn   thus :     '  at    last   in    despair    (majbur    hokar)  all   the 
members  being  present  in  the  belly's  presence  (hazir  and  TiwiiJr) 
got  (their)  fault  pardoned,'  etc.      '  On  the  old  terms,'  ba-dastur-i- 


160  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

to, 

1 A  tortoise  who  was  bound  on  a  jourcej  was  on  the  look 
out  for  a  companion  of  his  travels.  A  hare  chanced  to  be 
going  in  the  same  direction,  and  the  tortoise  proposed 
2  that  they  should  travel  together,  3  The  hare  coulcf 
not  help  laughing.  '  You  idiot,'  said  he,  4  '  what  com- 
parison is  there  between  you,  a  sluggish  unwieldy  crawler 
at  the  rate  of  a  span  for  hours,  and  me,  who  rush  like 
lightning  and  fly  like  the  wind !  5  J  should  like  to 
know  how  we  can  keep  company.'  '  True,'  replied  the 
tortoise  ;  '  but,  please  God,  I  shall  reach  the  end  of  the 
stage  before  you  do.  If  you  do  not  think  so,  6I  am 
open  to  a  bet.'  So  they  agreed  that  whichever  lost 
should  have  his  ears  cut  off.  7  The  tortoise  started  at 
his  own  deliberate  pace,  and  the  hare  was  out  of  sight  in 
a  couple  of  bounds.  8  When  he  had  gone  a  short  way, 
the  latter  reflected  that  he  had  already  travelled  a  dis- 
tance which  the  other  could  hardly  make  up  by  the 
evening.  Why  should  he  hurry  ?  It  would  be  well  to 
have  a  sleep ;  and  to  sleep  he  went.  Hours  after,  the 
tortoise  dragged  himself  slowly  up,  and,  seeing  his  rival 
asleep,  quietly  went  on.  9  Late  at  night  the  hare  woke 
up,  and,  seeing  nothing  of  the  tortoise,  said  to  himself 
10  that  Mr.  Slow-pace  had  not  yet  arrived ;  he  would, 
therefore,  go  on  and  put  up  in  the  serai :  n  no  doubt 
friend  Tortoise  would  arrive  on  the  morrow.  12  He 
had  no  sooner  entered  the  serai  than  lo!  there  was  the 
tortoise.  13  '  Now  for  your  ears,  my  fine  fellow  ! '  cried 
the  tortoise,  as  soon  as  he  saw  him ;  u  but  the  hare 
tucked  ill  his  tail  and  tore  off  at  such  a  pace  that  he  is 
tearing  about  to  the  present  day  in  dread  for  his  ears. 


PART    III.       SECTION    1.  101 


Directions. 

(1)  Hindustani,    like   Latin,    avoids  the    parenthetical    relative 
clause,  which  is  so  convenient  in  English,  because  it  is  apt  to  bring 
the  subordinate  and  principal  verbs  together.     Hence,  it  is  best  to 
turn  the  initial  sentence  thus  :  '  To  a  tortoise  a  journey  was  on-the- 
t.-ipis  (darpesK) ;  search  of  this  was  that  (if  I)   get  a  companion 
then  (J)  may  travel.' 

(2)  Oratio  recta,  and  see  (8.8  for  the  form  of  expression. 

(3)  See  (SO.  I- 

(4)  See  (87.  3)  f°r  the  general  idiom.      'Crawler  at  the  rate  of 
a  span  for  hours  '  may  be  turned  by  the  aid  of  the  Past  Conjunctive 
Participle  repeated.      '  Crawling  and  crawling  in  pahars  a  span 
(of)  land.'     Omit  '  who '  in  the  next  clause.     '  Fly  '  may  be  literally 
translated  by  urna,  or  better  still  by  the  phrase  farrate  lend. 

(5)  See  27.  1S-     '  I  should  like  to  know'  may  be  translated  b/ 
bhala. 

(6)  Turn  '  pray  make  a  bet,'  and  proceed  '  accordingly  this  was 
the  bet,  that  who  loses  (Tidrnd)  his  ears  be  cut  off." 

(7)  Avoid  the  adjective  by  using  the  adverb  ahista  (bis). 

(8)  Use  the  Past  Conjunctive  Participle,  and  put  the  reflections 
of  the  hare  in  the  oratio  recta  down  to  '  sleep.'     There  is  nothing  in 
Hindustani  to  correspond  to  the  '  latter '  and  the  '  former.'     Either 
repeat  the  noun,  or  use  the  demonstrative  pronouns,  taking  care  to 
be  consistent  in  the  application  of  yeh  or  woh.      The  verbs  will  be 
in  the  Aorist  throughout.      Begin  the  reflections  with  jitna,  and 
the  rest  is  easy.     For  '  already  '  see  77.  *  '• 

(9)  See  1 1 14.  5. 

(10)  Oratio  recta.    '  Goodness  !    (allah  re)  Slow-paced   Mr.  Tor- 
toise (pi.)  has  not  yet  arrived ! '     For  the  verb  use  the  ceremonious 
term  which  occurs  in  |98.  2- 

(11)  '  No  doubt  would  arrive,'  d  M  j'lenge. 

(12)  Begin  with  jaun.     See  (49. 

(13)  Turn  thus  :  '  on  seeing  the  hare  the  tortoise  said,  "  Please 
bring  (your)  ears,  my  fine  fellow," '  l&iye  haarat  kan,  the  order 
of  the  words  being  purposely  pointed  and  emphatic. 

(14)  The  Hindustani  junct ura  dispenses  with  '  but.'      '  In  dread 
for  his  oars,'  A-  nwn  fre  dar  ke  mare. 


162  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

11. 

1  The  Sun  and  the  Wind  once  fell  to  arguing  which 
was  the  strongest.  The  Wind  said  2  she  could  tear  up 
and  toss  away  mighty  trees  and  grand  buildings,  and 
even  mountains  ;  she  could  create  tempests  on  the  ocean 
and  sink  ships,  3  turn  day  to  night,  4  and  with  a  mere 
shudder  stop  the  business  of  the  world.  The  Sun 
said  nothing  could  withstand  his  heat ;  mountains  took 
fire,  5  tons  of  ice  were  melted,  the  very  ocean  boiled  j  6  and 
if  any  man  dared  confront  him  he  simply  scorched  his 
face.  At  last  they  agreed  to  try  their  strength  upon 
some  special  object.  7  The  victim  was  a  p^or  traveller 
wearing  a  cloak;  and  the  test  was,  which  could  make 
him  take  it  off.  The  Wind  set  to  rage,  and,  filling  the 
cloak,  8  lifted  the  traveller  off  his  feet ;  but  he  only 
wrapped  it  the  more  closely  round  him.  Then  the  Sun 
gently  9  put  forth  his  warmth,  and  by-and-by  the 
traveller  doffed  his  cloak,  10  and  the  Sun  was  master  of 
the  field. 

Directions. 

(1)  The  initial  sentence  may  be  rendered  conveniently  here  by 
two  collateral  clauses  ;  as,  '  Once  between  the  Sun  and  the  Wind  an 
argument  befel  (Ao-parnd)  :  each  was  calling  himself  strong.' 

(2)  Oratto  recta,  '  I  am  tearing  up,'  etc. 

(3)  Expand  here  '  becoming  a  storm  I  am  making  d;iy  night.' 

(4)  The  junctura  is  here  best  effected  by  a  temporal  clause;  thus, 
'  When  I  shudder  n  little,  I  stop  the  whole  work  of  the  world.' 

(5)  'Tons    of   ice    (I'uklion  man  barf)    melting    become    wator" 
(verb  in  sing.). 

(6)  Effect  the  junctura  as  above  (4)  by  way  of  rhetorical  corre- 
sponlence. 


PART   III.      SECTJON    I.  1G3 

(7)  Torn  thus  :  '  A  poor  traveller's  misfortune  (sh&mat)  came- 
lio  was  going  alone:  dressed  in  a  cloak  :  this  was  the  condition  that, 
Lot  us  see  who  can  make  him  take  off  his  cloak.'      Potential  com- 
pound of  double  Causal  verb. 

(8)  Use  the  compound  le-urnA. 

(9)  '  Put  forth  his  warmth,'  d/idp  nikdlt.     See  (3.  2. 

(10)  Turn  thus  :  '  and  the  field  remained  (in)  the  Sun's  hand.' 


12, 

1 A  Wolf,  a  Pox,  and  an  Ass  were  conversing 
together  on  the  instability  of  the  present  world.  2  They 
came  to  the  conclusion  that  it  would  be  the  right  thing 
to  confess  their  sins  at  the  shrine  of  some  holy  man  and 
repent  of  their  misdeeds.  There  was  a  saint's  tomb  iu 
the  forest,  and,  arrived  here,  each  began  to  declare  his 
sins. 

The  Wolf  said  :  '  Alas  !  3  how  can  I  hope  for  pardon  ? 
*  My  hair  stands  on  end  when  I  recall  one  particular 
piece  of  cruelty.  There  was  a  confounded  goat  which  had 
four  kids,  5  and  she  used  to  leave  these  and  wander 
about  to  people's  houses  in  search  of  food.  6I  dis- 
approved of  the  goat's  unkiudness  in  thus  neglecting  her 
young  ones,  and  I  killed  her.  7  Then  I  reflected  that 
the  kids  would  certainly  die  without  their  mother.  Why 
should  they  suffer  such  a  misfortune  ?  And  God  knows 
this  was  my  sole  reason  for  eating  them  up  as  well/ 
8  With  this  the  Wolf  began  to  weep. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  As  in  the  last  piece,  the  first  sentence  may  be  rendered  in 
iwo  clauses.  Insert  in  the  first  '  all  three  seated,'  by  way  of  sum- 

11* 


164  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

mation.     The  second  clause  may  ran,  '  there  was   mention  of  the 
world's  instability.' 

(2)  The  idea  of  '  conclusion '  may  be  conveyed  by  turning  the 
phrase  thus :  '  At  length  they  agreed  (saldh  kama.)  that,'  followed 
by  the  oratio  recta,  but  omitting  the  clause  '  it  would  be  the  right 
thing,'  because  the  verb  chosen  is  sufficiently  expressive. 

(3)  Turn  '  How  will  my  pardon  be  ?  ' 

(4)  Turn  thus  :  '  I  have  committed  one  such  tyranny,  that,  when 
I  remember  it,  my  hair,'  etc. 

(5)  Use  the  Past  Conjunctive  Participle,  with  Continuative  form 
1 2  6    f°r  the  second  verb.      '  In  search  of  food '  may  be  rendered 
here  apn&  pet  bharne  Ice  Ife. 

(6)  Turn  thus :  '  This  unkindness  of  the  goat  in  that  (fci)  she 
was  not  taking  care,  etc.  .  .  .  was  displeasing  to  me.' 

(7)  As  always,  put  the  reflections  in  the   oratio  recta,  the  first 
verb  in  the  Future,  and  the  second  in  i^e  Aorist. 

(8)  See  Piece  4-.  IO  above. 

13, 

{Continued.') 

The  Fox  said :  l '  Do  not  grieve,  my  good  tender- 
hearted  friend.  Though  you  did  kill  the  goat  and  her 
kids,  God  looks  to  the  motive,  and  2  your  motive  was 
righteous  on  both  occasions.  The  goat  deserved  death 
for  neglecting  her  young  ;»nes ;  and  in  killing  them  too  I 
feel  sure  3  you  had  no  thought  of  self.  You  saved 
them  from  orphanage  and  the  sad  fate  of  being  mother- 
less, and  may  certainly  hope  for  a  reward  in  Heaven. 
*  My  sad  case,  on  the  other  hand,  is  really  difficult. 
What  is  to  become  of  me  on  the  Day  of  Judgment,  or 
how  I  can  expect  to  be  pardoned,  I  do  not  know.  5  Hell 
itself  would  be  scared  at  something  which  I  did.  Some- 
body had  reared  a  lot  of  fowls,  and  the  wretches  were 
always  quarrelling  and  screeching  and  making  a  noise ; 
6  the  neighbours  were  worried  to  death ;  the  fowls 


PART    III.       SECTION   I.  165 

dirtied  not  only  7  their  own  place  but  the  whole 
quarter ;  8  their  filth  and  stench  were  everywhere ; 
9  and  they  had  the  impertinence  to  drink  water  out  of 
the  citizens'  plates  and  dishes.  10  It  was  the  daily 
complaint.  ll  My  soul  was  vexed  at  hearing  of  these 
annoyances,  and  one  day  when  I  could  bear  it  no  longer 
I  went  to  the  fowl-house  and  12  made  a  clean  sweep  of 
all  the  fowls.'  With  this  the  Fox  began  13  to  shed 
floods  of  tears.  '  My  good  lady,'  said  the  Wolf, '  why 
weep  so  bitterly  ?  You  have  done  nothing  wrong.  The 
fowls  one  and  all  deserved  their  punishment;  and  ir 
putting  them  to  death  14  you  have  won  the  guerdon 
of  a  safe  entrance  into  Paradise.' 

(To  be  continued.) 


Directions. 

(1)  Place  the  vocative  first  with  ae  initiatory,  and  expand  the 
verb  to  balance  the  double  epithets  by  turning  '  do  not  weep  and 
do  not  lament '  (2nd  pers.  sing.). 

(2)  Turn  '  in  your  motive  was  goodness.' 

(3)  Turn  '  there  was  no  object   of  your  own,'  terA  kuchh  opnd 
matlab  na  thd. 

(4)  The  point  of   this  clause   may   be    given  in  Hindustani  by 
turning  '  the  difficulty  indeed  is  of  unfortunate  me,'  in  which  the 
particle  to  serves  for '  on  the  other  hand.'      In  the  next  sentence, 
the  final  '  I  do  not  know '  may  be  idiomatically  given  by  placing 
dckhfe  at  the  beginning. 

(5)  Turn  as  follows :  '  I  have  done  such  a  deed  that  oven  Hell 
will  seek  refuge  from  me.' 

(6)  Use  here  the  phrase  given  in  1 9  0 .  4- 

(7)  'Their  own   place,'   that  is,  the  fowl-house,  and   translate 
accordingly. 

(8)  The  proper  way  to  turn  this  is,  '  Wherever  yon  look,  dunj? ; 
wherever  you  go,  stench.'    For  the  use  of  the  Aorist,  see  193.  ia 


166  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(9)  Turn  '  and  these  fowls  were  so  ill-mannered  that  they  were 
drinking  water  in  the  crockery  of  the  people  of  the  quarter.' 

(10)  The  Continuative  form  MA  karnfi  should  be  used  here. 

(11)  This  kind  of  phrase  can  only  be  met  by  the  use  of  some 
corresponding  idiom,   such  as  Jcalejfi  pak-uthnd ;  and  for  '  hearing ' 
recollect  the  idiom  noticed  at  1 0  6 . 

(12)  Similarly  for  this  phrase,  the  meaning  may  be  expressed  by 
'  tearing  them  in  pieces  I  swept  the  platter  clean,'  sofa  chat  har- 
ddZd. 

(13)  Here,  too,   either  use  the  phrase  &th  dth  &nsH  rona  or  be- 
tahdshii  ron&  '  to  weep  unrestrainedly.' 

(14)  Turn  as  follows  :  '  you  have  won  such  a  reward  (sawdl)  that 
you  will  go  (chcM  jdn&)  into  Paradise  without  account.' 


14, 

(Concluded.) 

Then  the  Wolf  and  the  Fox  told  the  Ass  to  declare  his 
misdeeds.  The  Ass  said  :  '  I  have  neither  claws  *  to 
rend  with  nor  teeth  to  bite  with.  In  my  whole  life  2  I 
have  only  twice  done  wrong.  Once,  when  I  was  very 
hungry  and  carrying  a  load  of  grass,  I  took  a  little  of  it 
without  my  master's  leave.  Another  day,  as  I  was  going 
along,  the  boys  began  to  torment  me,  and  I  lashed  out  at 
one  of  them,  but  3  no  one  was  kicked.  Nevertheless, 
I  admit  that  I  was  wrong.' 

The  Wolf  said:  '  You  villain !  4T\vo  such  enormities, 
and  yet  you  hope  for  pardon !  You  embezzled  your 
master's  property,  and  ate  grass  5  for  want  of  which 
there  is  no  knowing  how  many  animals  died  of  hunger. 
6  You  lashed  out,  as  you  say,  at  a  poor  boy.  If  the 
boy  had  been  killed,  7  a  life  would  have  been  lost,  and 
his  parents  and  relations,  a  whole  family,  in  fact,  would 
have  perished  of  grief.' 


PART   III.       SECTION    I.  107 

The  Fox  said:  'Verily,  such  sins  as  these  are  unpar- 
donable. I  never  heard  such  a  tale  before.  This  Ass  is 
not  merely  a  sinner,  8  but  an  ingrate,  a  thief,  and  an 
assassin,  and  as  such  is  worthy  of  death.' 

On  this,  the  Wolf  and  the  Fox  seized  upon  the  Ass  and 
tore  hitn  in  pieces. 

Directions. 

(1)  It  is  necessary  to  insert    'anyone'  after  each  of  the  two 
verbs,  '  with '  being  omitted. 

(2)  Turn  '  by  me  two  faults  were  done  (hua) ' ;  and  in  corre- 
spondence with  this  translate  '  once '  by  ek  to  yeh  ki  ek  din,  etc. 
and  '  another  day  '  by  dusre,  ek  roz,  etc. 

(3)  For  the  idiom  here  see  52.  '5>  v'z-  be  for  ku. 

(4)  An  illustration  of  this  mode  of  expression  occurs  at  187.  4- 
In  order  to  express   'enormities'  and  emphasise  the  two,  translate 
aise  bare  bare  ikhatte  do  do  gunah. 

(5)  Turn  '  from  which  (it  is)  not  known  how  many,'  etc. 

(6)  Repeat  the  ass's  words  with  alteration  of  Pronoun,  and  omit 
'  as  you  say.' 

(7)  Avoid  the  Passive  by  saying  '  there  would  have  been  loss  of 
a  life '  (TilU  f/id).     Comp.  Piece  |.  Dir.  7. 

(8)  Turn  thus:  'but  (balkt)  on  account  of  being  a  sinner,  etc. 
is  worthy  of  death.' 


K'^  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

SECTION  II. 
EASY  NARRATIVES  FROM  INDIAN  HISTORY. 

1. 

1  European  nations  were  for  long  ages  unacquainte  1 
with  a  maritime  route  to  India.  2  Commerce  in  India 
itself  was  carried  on  with  the  neighbouring  countries  of 
Persia  (Iran),  Arabia  ('Arab),  Egypt  (3f«sr),  and  China 
(Chin)  only,  3  navigation  being  confined  to  the  Arabian 
Sea  and  the  Bay  of  Bengal.  The  mariners  never  ven- 
tured out  into  the  open  sea,  4  and  were  not  likely  to 
pass  round  Africa  to  the  Atlantic.  5  But  the  treasures 
of  India,  conveyed  by  sea  to  Egypt  and  Bussorah  (Basra), 
and  thence  overland  to  Europe,  were  a  source  of  so  much 
prodt,  that  °  the  discovery  of  a  direct  route  became  a 
passion  with  Europeans.  7  Some,  believing  that  tne 
earth  was  round,  sailed  westwards  and  found  themselves 
brought  up  by  the  American  coast.  Others,  under  the 
impression  that  the  land  was  surrounded  by  water  on  all 
sides,  coasted  northwards,  and  came  to  a  standstill  in  the 
frozen  waters  of  the  Arctic  Ocean.  Others  again,  be- 
thinking themselves  that  India  was  to  the  east  of  Africa, 
attempted  to  sail  round  that  continent,  8  but  were 
driven  back  by  tempests,  and  named  the  point  of  their 
retreat  the  Cape  of  Storms.  9  At  length,  in  1497  A.D., 
Emmanuel,  King  of  Portugal,  sent  out  an  expedition  of 
three  vessels  under  Vasco  da  Garua,  10  who  made  light 
of  the  dangerous  Cape,  and,  after  a  voyage  of  eleven 
months,  cast  anchor  off  Calicut  (Kallikot)  on  the  Malabai 
(Malebdr)  coast. 


P.VET    HI.      ACTION    II.  1C9 

Directions. 

(1)  The  initial  sentence  may  take  the  form  suggested  at  8    (0 
in  the  preceding  section. 

(2)  Give  greater  personality  to  this  by  saying  'people'  rather 
than  '  neighbouring  countries,'  and  express  '  people '  by  the  affix 
wild,  in  the  plural,  attached  to  the  country  last  named  in  the  list. 

(3)  Begin  a  fresh  clause  here  and  arrange  the  clauses  in  the 
following  manner  : — '  People  (£"<;)  were  sailing  their  ships  as  far  as 
the  gulfs  of  A.  and  B.— thinking  the  sea  (to  be)  a  shoreless  ocean 
they  were  not  stepping  outside  those  gulfs,'  omitting  the  auxiliaries 
of  the  Past  Imperfect,  because  tht  will  have  been  mentioned  in  the 
preceding  sentence. 

(4)  This   terse  sentence   may   be   most    effectively   turned   by 
placing  it  in  the  interrogative  form,  and  using  the  Past  Conditional ; 
as,  '  When  could  they  have  had  the  spirit  ?  '  etc.     See  1 74.  4- 

(5)  Magar  immediately  followed  by  a  relative  clause. 

(6)  Turn  '  Europeans  were  remaining  very  enthusiastic  in  find- 
in^,'  etc. 

(7)  Express  this  and  the  similar  beginnings  of  the  next  two  sen- 
tences by  kot  yeh  samajhkar  ki,  varying  samajhkar  by  sochkar,  or  it 
khaydl  se.     The  auxiliaries  of  the  Past  Imperfects  may  be  omitted 
throughout. 

(8)  Turn  '  And  having  gone  half-way  on  account  of  storms  were 
turning  (mur-dnd)  back,  and  were  calling  the  name  of  that  place 
Rds-tiifdn.' 

(9)  The  juncture,  mny  here  bo  effected  by  yak&n  tak  ki.    See  last 
Sect.  8.  ii- 

(10)  Conclude  with  a  fresh  sentence  in  the  foil*  w  rig  form : — 
'Accordingly  he  thought  nothing  either  <  f  the  storms  or  the  Cape 
of  Storms,  going  on  and  on   (106)  rounding  Africa  in  a  period  of 
eleven  months,'  etc. 

2, 

1  Following  the  example  of  the  Portuguese  (Portuydl- 
ivdle),  the  Dutch  (Dach)  and  the  French  (Fardsis)  bfiran 
to  voyage  hitherwards ;  2  and  it  was  hardly  possible 
that  the  English  (Angrez)  should  remain  inactive.  3Au 


170 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


association  of  merchants  was  formed  in  London  in 
1599  A.D.,  with  a  capital  of  thirty  lakhs,  and  a  charter 
was  granted  them  by  Queen  Elizabeth,  which  secure  1  a 
fifteen  years'  monopoly  of  the  eastern  trade.  4  Such 
an  association  is  caUed  a  '  company  '  in  English:  hence 
the  name  '  East  India  Company.'  5  The  shareholders 
held  quarterly  meetings  known  as  the  '  Court  of  Pro- 
prietors,' 6  and  those  of  them  who  held  shares  of  five 
thousand  rupees  or  more  were  entitled  to  vote,  pass  laws 
and  regulations,  and  declare  dividends.  7  The  general 
superintendence  was  vested  in  a  body  of  twenty-four  pro- 
prietors, who  held  shares  to  the  amount  of  not  less  than 
twenty  thousand  each.  These  were  called  the  '  Court  of 
Directors,'  and  were  presided  over  by  a  '  Chairman.' 
8  The  Company's  Indian  possessions  were  gradually 
known  as  the  Presidencies  of  Calcutta,  Bombay,  and 
Madras,  and  each  of  these  was  ruled  by  a  '  President '  in 
<  Council.' 

9  At  that  time  the  Company's  servants  were  divided 
into  four  grades,  viz.,  Writers,  up  to  five  years'  residence 
in  India  ;  Factors,  from  five  to  eight  years ;  Junior  Mer- 
chants, from  eight  to  eleven  years  ;  and  Senior  Merchants, 
from  eleven  years  upwards  ;  and  from  these  latter  the 
'  Members  of  Council '  were  selected. 

Direction. 

(1)  See  for  i -Is  idiom  130.  3- 

(2)  Put  this  clause  interrogatively,  much  in  the  same  manner  as 
was  suggested  in  Note  (4)  to  last  Piece. 

(3)  The  best  way  to  reproduce  this  sentence  will  be  gathered 
from  the  following  skeleton  form  : — Some  London  merchants  matle 
an  association  and  collected  a  capital,  and  received  a  charter  to  the 


IART  III.      SECTION   II.  17] 

••ffect  that  for  fifteen  years  no  fellow-countryman  be  allowed,  etc. 
1  he  student  will  observe  that  the  Passives  are  avoided,  and  that 
'  monopoly,'  for  which  there  is  no  corresponding  term  in  the  lan- 
guage, is  paraphrased. 

(4)  The  words  in  guillemots  are  to  be  transliterated 

(5)  Boyin  with   relative   clause  as  follows : — '  The  assembly  of 
shareholders  which,'   etc.       After  the  transliteration  of  f-cnrt  of 
Proprietors  add  the  literal  meaning  in  Hindustani. 

(6)  The  junctura  is  here-:    '  In  this  assembly  the  person  who,' 
etc. 

(7)  Considerable  alteration  will  bo  found  necessary  to  avoid  the 
English  Passives.     In  skeleton  form  :   '  For  general  superintendence 
(130.  ^)-  •  •  the  twenty-four  men  whom  they  were  appointing, 
etc.  .  .  .  their  title  was  .  .  . ;  and  the  shareholder  who  had  less 
than  .  .  .  could  not  be  chosen  for  the  "  Directory  ";  and  they  called 
the  president  of  this  "  Court "  "  Chairman."  ' 

(8)  Turn  thus :  '  In  India  gradually  three  Presidencies  became 
which   are  known  by  the    name  of,  etc.,  and  in  the  three   three 
"  President"  with  their  respective  "  Council"  began  to  dwell.'    For 
'respective'  see  44.    "• 

(9)  For  '  Company '  say  sirkdr  kampant.     Omit  '  viz.*  aud  use  ek, 
d&sre,  ttsre,  chauthe  for  the  several  descriptive  clauses. 


3. 

In  1715  A.T).  the  President  of  Calcutta  sent  two 
Factors  with  presents  l  on  an  embassy  to  the  Court  of 
Farrukhsiyar.  His  2  Majesty  was  then  labouring 
under  a  severe  illness,  and,  as  luck  would  have  it,  was 
cured  by  a  Dr.  Hamilton  who  accompanied  the  envoys. 
For  this  service  be  was  desired  to  name  his  own  reward . 
He  asked  nothing  for  himself,  but  s  on  tbe  Company's 
behalf  besought  the  imperial  permission  to  purchase 
thirty-seven  townships  in  Bengal,  with  the  privilege  of 
introducing  and  conveying  merchandise  free  of  search 
and  duty.  4  We  admire  Dr.  Hamilton's  magnanimity 


172  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

in  preferring  his  country's  interest  to  his  own.  5  India 
in  those  days  exported  chintz  and  cotton  cloth  to  Eng- 
land, 6  and  the  object  of  the  Company's  servants  in 
purchasing  territory  in  the  neighbourhood  of  Calcutta 
was  to  settle  there  a  sufficient  number  of  weavers  to  save 
them  the  trouble  of  bringing  in  cloth  and  chintz  from 
remote  villages.  7  Marvellous  are  God's  ways  !  8  The 
Indian  weavers  have  remained  stationary,  and  English 
enterprise  has  won  possession  of  the  export  trade  to 
India.  9  The  expected  acquisition  of  territory  was 
frustrated  for  the  time  by  the  Subahdar  of  Bengal, 
10  who  prohibited  the  owners  from  selling  their  landed 
property.  n  But  the  permission  of  free  trade  materially 
affected  his  interests,  for  the  President  conveyed  not  only 
the  Company's  goods  under  his  seal  and  signature  free  of 
search  and  duty,  but  also  his  own  and  his  friends'  mer- 
chandise. 


Directions. 

(1)  '  On  an  embassy  '  should  bo  personally  expressed  '  in  the  way 
of  ambassadors,'  ba-taur  elchton  Ice.     See  1 5  0 .  6. 

(2)  The  next  two  sentences  may  be   combined  as  follows  : — '  At 
that  time  the  Emperor  was  very  ill,  but  when,  as  luck  would  have 
it,  the  Emperor  recovered  under  the  treatment  of  Dr.  H.,  who  ac- 
companied  the    envoys,  he  commanded   that — Ask   your   reward, 
what  you  ask  you  shall  have  for  the  asking.'       Our  phrase  '  as  luck 
would  have  it '  may  be  turned  by  husn-ittifdq  se.      The  use  of  the 
oratio  recta  in  the  final  clause  adds  much  to  the  force  of  the  narra- 
tive. 

(3)  The  oratio  recta  again  :  '  If  Your  Highness  appi'oves,  then  lot 
leave,  etc.  be  received  by  the  Company,  and  whatever  goods  of  the 
C.  are  despatched  let  them  remain  exempt  from  search  on  account 
of  duty.'     The  Passives  here  are  avoided  by  the  use  of  the  verba 


PAKT    III.      SEC110N   II.  173 

milnd  and  raw&na  hond,  the  latter  r>f  which  should  be  in  the  Con- 
tinuative  form. 

(4)  The  idiomatic  rendering  is,  '  (If)  you  ask  the   truth,  Dr.  n. 
did  a  work  of  great  magnanimity  in  that  he,'  etc.     See  166.  '• 

(5)  Turn  thus :  '  In  those  days  from  India  chintz,  etc.  was  much 
going  '  (Continuative). 

(6)  Effect  the  juncture,  here  by  chun&nchi.      The  final  clause  of 
this  sentence  may  be  turned  '  that  they  may  not  again  have  to  go 
about  from  village  to  village  (g&on  gfcon  phirnd'),   in   search  of 
cloths.' 

(7)  A  common  phrase  is  ky&  sh>in  'izadi  hai,  followed  by  fct. 

(8)  Turn  thus :  '  The  weavers  here  remained  the  same  weavers, 
and  Englishmen  becoming  experts  in  this  art  instead  (ulte)  them- 
selves began  to  bring,'  etc. 

(9)  Avoid  the  passive  construction  by  making  the  subahd&r  the 
subject  of  the  verb,  and  express  '  expected  '  by  placing  '  territory  ' 
(zamtnd&rt  to)  at  the  beginning  of  the  sentence. 

(10)  The  relative  clause  here  is  not  in  accordance   with  the 
idiom  of  the  language.     An  appositive  clause  introduced  by  ya'nt, 
1  i.e.,'  is  the  best  resource.     Translate  '  owners '  by  zamtnd&r,  and 
then  '  landed  property '  may  be  omitted. 

(11)  Turn  thus  :  '  but  from  the  C.'s  goods  becoming  exempt  from 
duty  he   had  much  loss,  for  the  P.,  besides  the  C.'s  goods,  was 
making  signature  of  exemption  of,'  etc. 


4. 

SirujudJaula  then  sent  *  a  verbal  message  to  the 
English  prohibiting  the  strengthening  of  the  Fort; 
2  and,  being  wild  at  their  contemptuous  disregard  of 
his  order,  commenced  hostilities  by  seizing  the  Factory 
at  K&simbfeftr.  He  next  laid  siege  to  the  Fort  of  Cal- 
cutta, s  which  was  held  at  that  time  by  less  than  a 
hundred  men.  As  there  seemed  no  hope  of  saving  the 
Fort,  many  of  the  English  community  followed  Governor 
Drake's  example  and  took  refuge  on  board  ship ;  and 


[74  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

those  who  remained  were  taken  prisoners  next  day  by  the 
Nawwab's  ti-oops.  4  Mr.  Holwell,  who  was  the  officer 
in  command,  was  brought  handcuffed  into  the  Nawwab's 
presence,  but  was  at  once  released  from  this  indignity 
and  assured  by  Sirajuddaula  that  he  and  his  men  should 
be  unharmed.  At  night,  however,  5  in  default  of  other 
accommodation,  the  Nawwab's  men  confined  their  priso- 
ners, one  hundred  and  forty-six  in  number,  in  a  chamber, 

6  henceforth    known    in   English    as   the    '  Black   Hole,' 
which    was   only  eighteen  feet  long  by  fourteen  broad. 

7  Of    that  night    the   prisoners    alone    could    tell    the 
horrors.      Many  of  them  were  wounded,  many  were  in- 
toxicated, 8  the  heat    and    thirst  were  intolerable ;    and 
when  the  door  was  opened  in  the  morning  only  twenty- 
three  came  out  alive,  9  and  they  more  like   dead  than 
living  men. 

Directions. 

(1)  Torn  this  by  saying  '  Sent  word  by  the  mouth  of  a  messen- 
ger' (34.  3))  followed  by  the  prohibition  directly  expressed. 

(2)  The  description  is  best  carried  on  in  Hindustani   thus :  '  The 
E.  paid  no  attention  to  this  order  (bat)  ;  then  S.'s  blood  boiled,  and 
being  angry,  he  first,  etc.  .  .  .  and  after  that,'  etc.  (down  to  ;  Cal- 
cutta '). 

(3)  See  last  Piece,  Note  ( i o).     In   this  instance,  begin  the  new 
clause  with  ittifdqan. 

(•!-)  Avoid  the  passives  throughout  this  sentence  by  the  following 
arrangement : — 'When  they  brought  their  (unke)  officer  H.  sahib 
handcuffed  before  S.,  then  he  immediately  had  the  handcuffs  opened 
and  said  that,  "  All  of  you  be  of  good  cheer ;  there  shall  no  harm 
be  yours."  ' 

(5)  Turn '  When  they  found  (mt2nd)  no  other  place  for  the  prisoners 
to  remain  in.'  See  52.  5- 

f6">  Here  are  two  relative  clauses,  of  which  the  first  should  bo 


PART   111.      SECTION   II.  175 

detached  in  the  form  of  a  fresh  sentence,  as  an  additional  particular, 
as  follows  : — '  They  call  this  chamber  in  English  the  "  Black  Hole," 
that  iSj  kAlil  bit.' 

(7)  The  native  idiom  here  is  more  realistic.  '  \Vlritover  passed 
on  the  lives  of  those  prisoners,  they  indeed  (iro/u)  will  be  know- 
ing.' Use  the  Pres.  Fre»ump. 

(S)  Use  a  double  clause,  '  There  was  violence  of  heat ;  thirst  was 
incalculable.' 

(9)  Turn  thus  :  '  But  their  persons  (surai)  were  worse  than  even 
dead  men.' 


5, 

Olive  marched  from  Calcutta  with  three  thousand  men 
and  nine  guns.  Sirajuddaula,  *  on  the  other  hand, 
reached  Plassy  (Paldsfy  with  a  force  of  fifty  thousand 
horse  and  foot,  including  forty  or  fifty  Frenchmen,  and 
over  forty  guns.  The  battle  was  fought  on  the  23rd  of 
May  1757  A.D.  3  Before  the  commencement  of  the 
action  Sirajuddaula  placed  his  turban  at  Mir  Ja'far's  feet 
and  asked  his  forgiveness.  In  reply,  he  advised  him 
3  to  defer  the  engagement  till  the  next  day  and  to  fall 
back  in  the  meanwhile ;  and  the  Diwan  Rai  Dallabh  also 
expressed  himself  in  favour  of  retirement  on  Murshid- 
abad.  4  The  army  had  no  sooner  begun  this  movement 
than  the  English  sprang  upon  it  like  leopards  on  a  herd 
of  deer.  5  The  Nawwab's  men  fled,  and  the  pursuit 
was  continued  for  six  miles.  6  Such  was  the  victory  of 
Plassy,  \vhich  may  well  be  called  the  foundation  of  the 
English  empire  in  India.  7  Sirfijuddaula  was  unable 
to  stay  his  flight  even  at  Murshidabad.  8  He  could 
trust  no  one  ;  indeed,  How  could  he?  for  he  had  wronged 
all.  9  He  fled  towards  Eajmahal  with  one  of  his 
and  a  eunuch,  but  was  recognised  near  that 


176  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

place  by  a  Fuqir  whose  nose  and  ears  he  had  ordered  to 
be  cut  off  on  some  previous  occasion,  and  who  now  at 
once  reported  his  discovery  to  the  Governor  of  the 
District.  This  man,  a  brother  of  Mir  Ja'far,  sent  the 
Nawwab  back  a  prisoner  to  Murshidabad.  10  Mir 
Ja'far  -was  disposed  to  clemency,  but  his  son,  the  hard- 
hearted Miran,  had  the  captive  put  to  death  n  without 
his  father's  knowledge 

Directions. 

(1)  Express  this  by  ddhar  se  at  the  beginning  of  the  sentence,  in 
correspondence  with  the  foregoing  Kalkatta  se. 

(2)  Pahle  to  will  suffice  for  the  first  six  words. 

(3)  Use  the  oratio  recta  here,  and  in  the  next  clause. 

(4)  Turn  this  sentence  in  the  fashion  of  (87.  2- 

(5)  Use  fauj  for  'men,'  and  insert  Itampani  Jet  fauj  in  the  next 
clause  as  the  agents  in  the  pursuit.     Turn  the  second  verb  '  making 
pursnit  came  along.'     See  1 2 1 . 

(6)  Turn  thus :  '  By  this  same  victory  of  Plassy,  one  mar  say 
($royd),  the  foundation  of  the  English  rule  was  established.' 

(7)  Turn  thus  :  '  Even  then  S.'s  feet  were  not  planted  in  M.' 

(8)  This  sentence  is  difficult,  and  requires  the  use   of  the  Past 
Conditional  in  the  second  clause,    as    follows : — '  Trust  indeed  of 
anyone  was  not  to  him  (th&  ht  naMn),  and  trust  could  have  been 
(ho-saktA)  then  to  him,  had  he  done  good  (bhaltft  M  hoft)  with 
anyone.'     (See   (170)    Insert  jab  after  ki  in  last  clause. 

(9)  Introduce  this  sentence  by  n&char.      In  the  second  clause 
avoid  the  passive  by  making  facfir  the  subject  of  the  verb,  imme- 
diately followed  by  the  first  relative  clause  in  parenthesis.     The 
second  relative  clause  should  be  detache.l  as  a  new  sentence. 

(10)  This  may  be  turned  in  imitation  of  the  idiom  exemplified 
at  201.  9  Kv  inserting  to  khair  after  M.  J. 

(11)  Turn  '  without  informing  his  father.'     See  96. 


I'AET   III.      SECTION   II.  177 

6. 

1  Mysore  (Maisur)  was  ruled  at  this  period  by 
Haider  'Ali.  2  This  man,  whose  father  had  risen  from 
a  common  soldier  to  a  high  rank  in  the  service  of  the 
Nawwab  of  Sira,  became  conspicuous  for  his  daring 
valour  in  the  army  of  the  Mysore  Diwan  ;  and  eventually 
pensioned  off  the  ruling  Kaja  and  himself  became  sove- 
reign of  the  country.  The  discovery  of  a  hidden  treasure 
at  Bidnaur  further  increased  his  resources,  and  he  began 
to  extend  his  dominions  on  all  sides.  In  the  year 
1767  A.D.  Nizam  Ali,  accompanied  by  an  English  contin- 
gent, according  to  an  existing  treaty,  made  an  attack 
upon  Mysore  ;  and  Haider,  being  defeated  by  the  English, 
formed  a  junction  with  3  the  former.  4  The  confede- 
rates, with  an  army  of  seventy  thousand  against  twelve 
thousand  English,  were  defeated  with  a  loss  of  sixty-four 
guns.  Hereupon,  the  Nizam  made  terms  with  the  Eng- 
lish ;  but  Haider  Ali  still  maintained  hostilities, 5  some- 
times losing  and  sometimes  gaining  ground,  till  at  last 
he  too  made  peace  with  the  Company  and  c  concluded 
an  offensive  and  defensive  alliance  on  the  basis  of  mutual 
restorations. 

Directions. 

(1)  See  ubove,  Introductory  Remarks,  par.  7.  (10). 

(2)  If  the  English  order  of  clauses  were  copied  here,  the  subject 
would  be  too  far  removed  from  the  principal  verb  '  became,'  which 
in  Hindustani  must  be  placed  at  the  end  of  the  sentence.      The 
best  plan  is  to  break  up  the  sentence  into  two  collateral  clauses, 
thus: — '  This  man's  father  had  risen,'  etc.,  followed  by  •  lie  himself 
tvm:iiiiing    (106)    >»  the    army    of  D.  of  M.,  and  doing  work  of 

12 


178  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

bravery  and  manliness,  increased  so  much  that  he,'  etc.  Observe 
in  this  the  way  in  which  the  epithet  'daring'  (see  |QI.  (0>  is 
got  rid  of,  and  the  adverb  '  eventually  '  expressed.  '  Ruling  Eaja  ' 
may  be  simply  translated  wdh&n  k<%  raj&,  and  '  became '  in  the  last 
clause  may  be  forcibly  expressed  by  the  compound  ian-baithnA. 

(3)  Nizam  AH  was  Subahdar  of  the  Deccan,  hence  instead  of  the 
'former 'use  the  term  subahddr. 

(4)  This  sentence  is  not  easy  to  dispose  of,  though  the  terms  are 
simple.     Turn   as  follows :    '  Then   these   two,   acting  in   concert 
(muttafiq  hokar),  encountered  the  English  with  an  army  of  seventy 
thousand,  but  the  E.  with  an  army  of  twelve  thousand  beat  them 
all  and  took  sixty-four  guns.' 

(5)  Turn   thus :    '  In   these   hostilities   sometimes  his   loss   was 
taking  place  (7io/d«d),  sometimes   (the  loss)  of  the  English,'  and 
connect  this  with  the  next  sentence  by  yahdn  tak  ki.      Comp.  last 
Sect.  8.   (")• 

(6)  Expand  this  difficult  clause  as  follows  : — '  Both  sides  (tdra- 
fain),  who  the  provinces  of  which  had  taken,  those  they  restored, 
and  both  together  for  their  respective  protection  made  a  treaty  of 
•mutual  assistance.'      'Assistance'  is  here  mo'&wanat,  this  form  of 
T*»rbal  being  expressive  of  reciprocity.     See  App.  A,  Form  III. 


7. 

Tippoo  (Tipu)  had  made  peace  with  the  Company 
1  under  the  pressure  of  necessity,  and  2  it  was  not 
strange  that  he  still  cherished  feelings  of  hostility.  The 
Governor- General  had  proof  that  he  was  corresponding 
with  the  French,  with  the  object  of  obtaining  their  assis- 
tance in  his  designs ;  3  and,  being  a  man  of  great 
determination,  he  at  once  issued  orders  for  the  assembling 
of  an  array  at  Madras,  and  4  gave  Tippoo  the  choice  of 
two  alternatives,  viz.,  either  the  cossion  of  his  territory 
on  the  Malabar  coast  to  meet  the  expenses  of  the  con 
centration  of  the  troops,  an  undertaking  to  give  up  all 
communication  with  the  French  and  to  expel  all  French- 


PART    III.      SECTION   II.  170 

men  from  his  dominions,  the  admission  of  a  British 
Resident  at  the  Court  of  Mysore,  5  or,  on  the  other 
hand,  war.  6  Tippoo  having  vouchsafed  no  reply  to 
these  demands,  the  Company's  forces  crossed  the  frontier 
on  the  Madras  and  Bombay  sides.  7  The  Nawwab  of 
Haiderabad  sent  an  auxiliary  force,  but  8the  Peshwa 
was  induced  by  Scindhia  (Sendhia)  to  hold  aloof. 
Tippoo  encountered  the  English  at  a  distance  of  forty 
miles  from  his  capital,  and  was  defeated  and  fell  back. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1 )  This  phrase   may  be  turned  by  majbdr  hokar  placed  at  the 
beginning  of  the  sentence. 

(2)  Put  this  interrogatively, '  What  wonder  that  the  fire  of  hatred 
remained  burning  in  his  bosom  ?'     Comp.  159.  *• 

(3)  Begin  fresh  sentence  '  He  was,'  etc. 

(4)  Turn  thus  :  'Wrote  word  to  T.'  following  this  by  a  statement 
of  the   terms   offered  in  the  oratio   recta,   the   alternatives  being 
either  the  payment  of  the  expenses,  a  treaty  adverse  to  the  French, 
the  admission  of  a  Resident,  or  war. 

(5)  Turn  thus  :  '  or,  consider  the  Company  your  enemy.' 

(6)  The   form   of  continuation  best   suited    to   the    Hindustani 
idiom  is  'When  no  answer  to  this  came  from  the  side  of  Tippoo.' 

(7)  Get  rid  of  the  adjective  here  by  saying  '  The  army  of  the 
N.  of  H.  too  was  companion  of  the  Government  in  this  expedi- 
tion.' 

(8)  Turn  thus:    'by  the    tempting  of  Mahoraj   Scndhia  the  P. 
was  not  a  sharer  in  help.' 

8. 

(Continued.) 

1  He  assumed  that  the  English  army   would  advance 
by  the  same  route  it  came  before,  and  therefore  stripped 


180  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

that  part  of  the  country  of  foi'age  and  supplies ;  but 
when  he  found  that  2  another  line  of  march  was  taken, 
he  was  utterly  disheartened,  and  told  his  followers  that 
3  his  days  were  numbered.  They  said  they  would  die  with 
him.  The  English  at  once  laid  siege  to  S^ringapatam 
(Shrirangapatan),  4  while  the  allies  looked  on.  The 
Governor-General  in  person  directed  the  operations  ;  and 
on  the  4th  of  May  1799  A.D.  the  English  flag  was  planted 
on  the  wails.  Tippoo's  corpse  was  found  amongst  the 
slain,  and  his  sons  5  surrendered  themselves.  6  The  spoils 
amounted  to  nine  hundred  and  twenty-nine  cannon  and 
a  hundred  thousand  stand  of  arms,  with  ammunition, 
and  more  than  ten  millions  in  cash  and  jewel".  "  By 
rights  the  territory  of  Tippoo  ought  to  have  been  parti- 
tioned among  the  victors,  but  the  Governor- General 
deeming  it  impolitic  to  enlarge  the  Nizam's  dominions, 
divided  a  portion  only  between  the  Company  and  the 
Nizam,  and  assigned  the  remainder  to  8  the  representa- 
tive of  the  Hindu  regime  who  had  been  dispossessed  by 
Haider  AH,  9  on  condition  that  he  should  maintain  a 
contingent  of  the  Government  troops  for  the  safety  of 
the  kingdom,  at  a  cost  of  seven  lakhs,  and  that  if  the 
necessity  arose,  the  civil  administration  of  the  country 
should  be  placed  in  the  hands  of  English  officials. 

Directions. 

(1)  Use  the  Past  Conjunctive  Participle  in  the  first  clause  fol- 
lowed by  ki  with  the  oratio  recta,  and  omit  '  and  therefore  '  in  the 
next.     'Stripped,'   etc.  may  be  rendered  by  'went  along  destroy- 
ing.'     121 

(2)  Turn  thus  ;  '  the  English  have  not  come  by  this  road,  (and) 
have  chosen  another  road." 


PAUT    III.      SECTION    II.  I  - 1 

(3)  The  corresponding  idiom  is   '  My   days   are   arrived.'     The 
answer  of  the  soldiers  may  be  idiomatically  paraphrased  '  Where 
your  sweat  will  fall,  our  blood  will  fall,'  which  occurs  in  the  Hind' 
original. 

(4)  A  collateral   clause  in  this  form :  '  The  Nawwab's  army  re- 
mained looking  at  the  spectacle.'     See  ||8. 

(5)  The  simple  expression  hdzir  hUe  '  were  in  attendance'  (in  the 
Governor- General's  camp)  is  sufficiently  significant. 

(6)  Begin  by  the  enumeration  of  the  details,  and  add  'camo  into 
the  hands  of  the  English.'     See  51.  '3- 

(7)  Form  a  concessional  sentence,  and  translate   '  ought  to  have 
been,'  etc.  by  ch&hfe  th&  fci,  followed  by  the  Past  Conditional. 

(8)  Turn :  '  to  the  heir  of  the  old  Raja  of  M.,'  the  title  of  Raja 
being  a  sufficient  indication  of  '  Hindu,'  and  serving  as  antecedent 
to  the  relative  clause  '  whom  H.  A.  had  turned  out  thence.' 

(9)  Turn  as  follows :  '  and  had  this  stipulation  made  (kar<l-lend) 
that  in  future  for  protection  a   Government   army   remain   (ra/id 
fcarnd),  and  seven  lakhs  of  rupees  yearly  expenditure  be  paid  (ad\ 
Tid'i  tarnd),  and    when  necessity  falls  (purnd)    the    Government 
carry  on  the  administration  of  the  country  in  its  own  method.' 


9, 

Scindhia  sought  to  annex  the  district  of  Gohad  to  his 
territories,  but  J  the  Rana  was  an  ally  of  the  Company 
and  asked  for  their  assistance ;  and  in  consequence  Cap- 
tain Popham,  who  was  marching  with  a  small  force  to  join 
the  main  army  under  General  Goddard,  received  orders 
to  drive  the  Marhattas  out  of  Gohad.  Having  effected 
this,  Pophaui  seized  the  Fort  of  Lahur  and  then  Kid 
siege  to  Gwalior,  2  one  of  the  most  formidable  forts  in 
India,  perched  on  the  summit  of  an  almost  perpendicular 
rock.  The  people  of  those  parts  believed  that,  if  only 
toil  men  were  present  to  roll  down  stones  on  the  attick- 
ing  party,  3  no  force,  however  large,  could  take  it  by 
assault ;  4  and,  as  the  Fort  was  then  held  by  a  thou- 


182  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

sand  picked  men  of  Scindhia's  army,  well  supplied  with 
the  materials  of  war,  5  Pophatn  was  at  a  loss  liow  to 
proceed.  Chance  befriended  him.  He  got  hold  of  a 
thief  who  was  in  the  habit  of  entering  the  Fort  by  a 
secret  foot-path  ;  and  by  this  route,  before  the  morrow's 
dawn,  Popham  first  and  his  men  close  behind,  6by  means 
of  ropes  and  ladders,  by  driving  pegs  into  the  crevices  of 
the  rock,  and  grasping  shrubs  and  roots,  7  more  in  the 
fashion  of  monkeys  than  men,  scaled  the  heights  and 
defences  and  8  suddenly  burst  into  the  stronghold. 
9  The  Marhatta  garrison  had  scarcely  risen  from  their 
slumbers,  when,  seeing  the  enemy  like  grim  death  upon 
them,  they  lost  their  wits  and  abandoned  the  Fort. 

Directions. 

(1)  It   will    be    convenient    to    carry    down    this    sentence    to 
'  Gwalior,'  so  as  to  detach  the  descriptive  sentence  which  follows 
for  amalgamation   with  the  next  period,  as    more  suitable  to  the 
Hindustani  idiom.     The  sentence,  then,  takes  the  following  form, 
and  this  shall  be  given  in  full  as  a  good  illustration  of  the  Hindu- 
stani period :  '  But  as  a  treaty   of  the  Eana  had  been  made  with 
(se)  the  Company,  therefore  he  begged  aid  from  the  Company,  and 
Captain  Popham,  who  with  a  small  army  was  going  to  unite  with 
General  Goddard's  camp,  he  immediately  on  the  order  of  Govern- 
ment arriving  drove  the  Marhattas  out  of  Gohad,  and  then  having 
conquered  their  fort  Lahar,'  went   and   laid   siege  to  the  fort  of 
Gwalior.' 

(2)  Turn  thns:  '  This  fort  on  a  standing  rock  was  built  with  such 
strength  and  firmness  that,'  etc. 

(3)  See  |75. 

(4)  Begin  this  sentence  with  aur  ab  to,  and  end  it  at  '  war.' 

(5)  Continue,  'Popham  was  at  a  loss  by  what  device  he  may 
mount  the  hill,  whe-n  (fci)  by  good  luck  he    net  with  a  tlncf,'  etc. 
See  Piece  3 .  (2)  above. 

(6)  The  junctura  of  this  period  is  formed  by  the  use  of  the  Past 
Conjunctive  Participle  with  each  item  of  the  description. 


PAIII    111.      SECTION    11.  1-.°. 

(7)  Treat  as  a  parenthesis  :  '  There  was  no  knowing  at  the  frl.ue 
whether  they  are  men  or  monkeys.'     See  last  Sect.  (4.  (5)- 

(8)  The  expressive  phrases  sub  he  sab,  b&t  ki  bat,  will  servo  the 
purpose. 

(9)  Turn  as  follows  :  '  The  Marhattas,  who  suddenly  rising  from 
their  pallets  saw  the  enemies  like  death  (ajal)  mounted  on  ^their) 
heads,  at  that  moment,  losing  their  wits,  abandoned  (hha.lt  tordend) 
the  fort.' 

to. 

1  Jeswnnt  Rao  Holkar,  Raja  of  Indore,  was  now  the 
only  chief  who  declined  to  acknowledge  the  authority  of 
the  Company.  He  refused  to  send  a  vakeel  and  did  not 
scruple  to  plunder  their  dominions.  Reprisals  were  de- 
termined upon,  and  a  small  force  under  the  command  of 
Colonel  Mouson  was  sent  to  engage  him ;  -  but  this 
officer,  after  having  blown  up  the  gates  of  Tonk,  allowed 
himself  to  be  entangled  in  the  Mukandara  Pass  and  to 
be  hemmed  in  there  by  Holkar's  army.  3  The  force 
extricated  itself  with  the  greatest  difficulty,  and,  after 
much  suffering  and  loss,  fought  its  way  to  Agra  in  a 
shuttered  condition.  4  Holkar's  elation  was  unbounded. 
He  at  once  proceeded  to  lay  siege  to  Dehli  with  a  force  of 
twenty  thousand  men  and  thirty  guns.  The  garrison  at 
that  time  consisted  of  only  eight  hundred  men  with 
eleven  guns ;  but  Ochterlony,  the  Resident,  6  completely 
baffled  the  Marhattas,  and  they  decamped,  on  the  news  of 
Lord  Lake's  approach,  6  after  a  fruitless  struggle  of 
i  ine  days'  duration. 

Directions. 

(1)  Turn  thas :  'Now  only  one,  Jeswant  Rao  Holkar,  l\aju  of 
I  n<loro,  remained,  who  neither  Lowed  his  head  before  the  Company 
nor  sent  in  his  vakeel,  nay  more,  unscrupulously  kept  plundering 
the  Government  province*. ' 


184  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

(2)  '  But '  is  not  required   for  the  junctura  here.      Begin  '  The 
said    sahib   blew  up,   etc.  .  .  .  but  having   been  misled  (P.  C.  I'.), 
being  entangled  (P.  C.  P.),  .  .  .  was  surrounded  by,'  etc. 

(3)  Turn  as  follows:  'At  last  the  force  escaping  (P.O.  P.)  thenca 
with  very  great  difficulties,   fighting,  struggling  (Imp.  P.),  under- 
going (Imp.  P.)  hundreds  of  troubles  of  heat  and  rains,  and  suffer- 
ing (Imp.  P.)  loss,  being  shattered  (P.  C.  P.)  reached  Agra.' 

(4)  Turn  '  What  limit  was  there  to  Holkar's  elation  ?  ' 

(5)  This  phrase  is  best  expressed  by  a  proverbial  turn,  as  '  quito 
set  the  Marhattas'  teeth  on  edge.' 

(6)  Turn  this  similarly  :  '  having  beaten  and  beaten  their  heads 
for  nine  days  ' — a  sign  of  despair. 

11. 

General  Lake  invested  Bkartpur  on  the  3rd  of  January 
1805.  l  The  first  assault  was  made  on  the  9th,  but  the 
English,  on  arriving  at  the  edge  of  the  moat  found  the 
water  2  too  deep  to  be  forded,  and  3  many  men  were 
lost  in  the  attempt.  On  the  21st  the  attack  was  renewed 
from  another  side,  4  but  here  the  moat  proved  too 
broad  for  the  bridge  which  the  attacking  force  had 
brought  with  them,  and  on  their  attempting  to  lengthen 
it  with  ladders  the  whole  thing  fell  into  the  water,  and 
many  perished.  A  third  attack  was  made  next  day  on 
another  part  of  the  defences,  and  though  5  the  Sepoys 
crossed  the  moat  and  mounted  the  walla,  the  English 
soldiers  declined  to  accompany  them,  and  they  had  to 
retire.  Eight  hundred  and  ninety-four  men  were  killed 
on  this  occasion.  Next  day  Lake  bitterly  upbraided  the 
English  soldiers  for  their  disobedience  of  orders,  and 
these,  6  ashamed  of  their  conduct,  led  a  fourth  assault ; 
but  the  defenders  had  repaired  the  bastion  and  wall  in 
the  meantime,  7  and  the  attack  was  foiled  with  a  loss 
of  a  thousand  men.  8  The  army  was  now  worn  out  ;:n  1 


PART    111.       StCTlOX    II.  1  -"• 

beaten  with  fatigue,  their  ammunition  was  expended 
and  the  supplies  exhausted,  ana  Lake  was  forced  to  with- 
draw. 

Directions. 

(1)  Contracted  collateral  clause  with  the  same  subject.     '  On  the 
9th  (he)  attacked.' 

(2)  Instead  of  this,  say  '  chest  full  deep,'  chh&tt  bhar  gahrA. 

(3)  Turn  '  in  this  many  men  were  lost  (kdm  dncl). 

(4)  Turn  as  follows  :  '  But  there  the  moat  was  so  broad  that  the 
bridge  which  they  had  made  and  brought    (bana-Zdnd)  fell  short 
(chhota  parnd),  and  when  joining  on  ladders  they  desired  to  lengthen 
it,  that  bridge  fell  into  the  water.' 

(5)  For  'Sepoys'  use  Hindustani  sip&ht,  and  for  '  English  sol- 
diers,' gore  or  gore  log  '  white-folk.' 

(6)  Turn  '  having  come  into  a  sense-of-shame.' 

(7)  Turn  '  For  the  attackers  no  way  was  found,  and  more  than  a 
thousand  men  were  killed.' 

(8)  Turn  '  People  became  tired  out  and  disheartened,'  etc.,  and 
instead  of  '  and '  in  the  final  clause  begin  with  n&chdr  '  helpless  ' ; 
the  form  of  verb  is  that  used  at  5 1 .  2-      Further,  as  the  word 
'  army  '  is  not  reproduced  in  the  first  clause,  treat  the  gerund  as  o 
transitive  (causal)  in  agreement  with  fauj ;  thus,  fauj  hat'lnt  part. 

12. 

At  this  period  Shah  ShupV,  grandson  of  Ahmed  Shah 
Durrani,  *  was  driven  from  the  throne  of  Kabul  by  his 
brother  Mali  mud,  2  and  became  for  a  time  the  prisoner 
nf  Ranjit  Singh  in  the  Pan  jab.  Here  he  was  deprived  of 
the  famous  diamond  called  the  Koh-i-nur,  and  after  much 
ill-treament  eventually  sought  shelter  in  British  territory. 
'  Mahmud,  on  the  other  hand,  was  expelled  from  Kabul 
by  Host,  Mahomed,  the  son  of  the  Vazir  Fat  eh  Khan 
1'aruk/ai,  whom  the  usurper  had  blinded  and  put  to 
death.  Under  theso  circumstances  Count  Simonich,  the 


186  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

Russian  Ambassador  at  the  Persian  Court,  4  by  way  of 
extending  the  influence  of  Russia,  urged  the  Shah  to  lay 
claim  to  Afghanistan,  and  on  his  despatching  an  army  to 
lay  siege  to  Herat,  paid  him  a  subsidy  on  the  Czar's  be- 
half. 5  The  result  was  the  discomfiture  and  retreat  of 
the  Persians ;  and  when  England  asked  for  an  explana- 
tion, the  Russian  Government  disclaimed  all  knowledge 
of  the  Ambassador's  proceedings.  6  The  suspicion  enter- 
tained by  the  authorities  in  India  that  Russia  had  designs 
on  India,  and  would,  if  opportunity  offered,  advance  in 
this  direction,  was  confirmed,  by  the  statement  of  Captain 
Burnes,  who  had  been  sent  on  a  political  mission  to  Kabul 
in  1837,  that  Dost  Mahomed  was  in  confidential  corre- 
spondence with  the  Russians,  and  that  the  latter  had 
even  promised  to  recover  Peshawar  for  him  from  Ranjit 
Singh. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  An   attempt   to   reproduce  the  passive  construction  of  the 
English  in  this  sentence  would  end  in  confusion.     Turn  as  follows  : 
'  In  this  time  A.  S.  D.'s  grandson  S.  S.,  who  -was  Amir  of  A.,  his 
brother  M.  had   expelled  from  thence.'     There  is  no  obscurity  in 
the  Hindustani,  for  Shuja'  will  be  marked  by  ko  and  M.  by  ne. 

(2)  Begin  this  sentence  with  Shah  Shujd1  to,  pointing  to  a  corre- 
spondence with  Mahmtid  at  the  beginning  of  the  next. 

(3)  Construct  this  sentence  on  the  model  of  (1)  above. 

(4)  Turn  thus  :  'Thinking  this  a  fine  opportunity  of  extending 
the  power  of  the  Czar  in  this  direction,'  and  omit  '  under  those  cir- 
cumstances '  at  the  beginning  of  the  sentence. 

(5)  Turn  in  the  following  manner :  '  But  that  army  being  worsted 
returned  from  Hirat,  and  when  England,'  etc. 

(6)  This  period  must  be  broken  up  as  follows  to  suit  the  idiom  of 
Hindustani:  '  However,  the  Company  had  a  strong  suspicion  that 


in.     SECTION  it.  187 


certainly  Russia's  tooth  is  on  India,  wnen  (she)  gets  opportunity, 
(she)  will  advance  foot  in  this  direction,  and  in  confirmation  of  this 
Capt.  B.'  etc. 

13, 

(Continued.) 

1  The  Indian  Government  never  seriously  contemplated 
the  question  of  a  Russian  invasion.  2  Should  it  be  argued 
that  Russia  might  incite  the  peoples  of  Persia,  Tartary, 
and  Afghanistan,  to  invade  India  by  stimulating  their 
hopes  of  spoil,  it  must  be  borne  in  mind  3  that  the  times 
of  Mahmud  of  Gbazni  and  Changez  Khan  are  passed 
away,  when  bare-headed  and  bare-footed  Gakkars  cut 
to  pieces  the  cavalry  of  Mahmud  ;  4  when  a  Raja  liko 
Anandpal  lost  a  battle  by  the  flight  of  an  elephant  ; 
when  the  followers  of  Jelaluddin  of  Khwurazm,  5  with 
clubs  cut  from  the  forest,  and  mounted  on  bullocks,  did 
battle  with  the  army  of  Changez  Khan  in  the  Sindh 
SA^ar  Doab;  cand  when  powerful  kings  depended  for 
success  on  the  prowess  of  archers.  7  We  have  seen  all 
along  how  small  bodies  of  English  troops  have  put  to 
flight  the  armies  of  Shahs,  Sultans,  Nawwabs,  Marhattas, 
Naipalis,  and  Burmese,  8no  matter  how  numerous  th<  \ 
were  ;  and  that  even  men  trained  by  Dupleix  and 
Bussy  were  unable  to  face  the  English  artillery.  Surely 
the  half-civilized  invaders  above  spoken  of  are  of  no 
account. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  To  use  Hindustani  for  'Indian'  is  of  course  impracticable, 
nor  can  our  use  of  the  word  '  Russian  '  he  imitated.  The  sentence 
i  :;iy  bo  turned  ns  follows  :  —  'The  Government  paid  no  attention  at 


Lb8  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

all  to  this   point   (bat),  that,    well!  bow   can  the   Kussians  come 
hither  ? ' 

(2)  Turn,  in  accordance  with  the  principle  so  often  laid  down  : 
If  anyone  say  that,  what !  cannot  the  Kussians,'  etc. 

(3)  This   clause  should   be   turned   as   follows :    '  that   now  the 
period  of  ....  has  not  remained,  when  (ki  jab),'  etc. 

(4)  In   correspondence  with   the   above     construction,    'when' 
here,  and  in  the  two  next  clauses,  should  be  translated  aur   na 
icoh  zamana  hai  ki,  varied  by  waqt  for  zamana. 

(5)  Use  the  Past  Conjunctive  Participle,  '  having  cut,'  in  the  in- 
tensive form  of  k&t-k&t-kar. 

(6)  Turn  '  were  placing  their  centre  of  battle  on  archers.' 

(7)  The  junctura   required  here  is   balki,  and  the  verb    dekhtd 
chal&  And,  and  the  subordinate  clause  may  be  thus  put :    '  that 
from  very  small  armies  of  the  English  Government  what  numerous 
hosts  (kaise  kaise  dal-bddal  lashkar)  of  Shahs,  etc.  fled  defeated.' 

(8)  Form  a  detached  sentence  from  this  point  to  the  end  of  the 
piece,  as  follows  : — '  The  thing  is  this,  that  when  an  army,  etc.  flew 
away  (wr-jdnd)  like  nocks  of  cotton  before  the  English  artillery, 
then  (to  pliir)  what  count  (haqiqat)  is  there  of  Iiuu,  Turan  ?'  etc. 


14. 

(Concluded.) 

Should  it  be  argued  that  *  there  is  nothing  to  pre- 
vent a  Russian  army  approaching  the  Panjab,  we  reply 
that  2  it  is  possible  to  suppose  anything,  3  but 
at  least  let  us  remember  the  distance  between  Russia 
and  the  Panjab,  and  the  deserts  and  mountains  that 
block  the  way.  4  Again,  the  resources  of  Russia  are  un- 
equal to  the  transport  of  fifty  thousand  disciplined  troops 
with  the  proper  complement  of  artillery  by  this  route. 
6  Then,  too,  the  time  occupied  by  the  Russians  in 
crossing  the  Hindu  Kush  6  alone  would  enable  our 
Government  to  convey  twice  as  many  men  by  steamboat  or 
railway  to  the  banks  of  the  Indus.  7Add  to  this,  that 


PART    111.       SECTION    II.  189 

the  Russians  would  arrive  upon  the  scene  tired  and 
wearied  with  their  long  march,  8  famished  for  want  of 
supplies  in  Afghanistan,  and  enfeebled  by  the  change  of 
climate,  9  while  the  English  array,  posted  on  its  own 
frontier,  would  be  fresh  and  ready  for  the  fray, 10  with 
a  fertile  country  in  its  rear  and  abundance  of  supplies. 
11  Moreover,  a  single  English  battalion  in  the  Khaibar 
Pass  would  be  enough  to  destroy  the  fifty  thousand 
Russians. 

Directions. 

(1)  Use  the  oratio  recta  in  the  form  of  an  interrogation,  viz. 
1  What !  cannot  the  Russians  bring  their  armies  to  the  Panjab  ?  ' 

(2)  The  corresponding  phrase  is  bar  taqdtr  farz  mumkin  hai. 

(3)  '  Magar  Akhir  one  ought  to  reflect  that,  What  deserts,  etc.  lie 
between  Bussia  and  the   Panjab,  the  passage  of  which  how  dif- 
ficult it  is.' 

(4)  Turn  thus :    '  Again,  where   has   Russia  so  much  money  as 
that  (she)  can  give  the  cost  of  bringing,'  etc. 

(5)  After  the  conjunction  begin  with  relative  clause. 

(6)  Express  by  ek,  placed  before  Hindu  Kush.    Comp.  Piece  10  (i). 

(7)  Either  iske  'aldwa,  or  qat'-nazar  in  sab  bdton  ke. 

(8)  Turn  :    '  Hungry  thirsty  on  account  of  scantiness  of  supplies 
from  Afghanistan.' 

(9)  For  '  while  '  translate  '  and  here.' 

(10)  Turn  thus:  'And   from  the  P.,    of   which   the   fertility    is 
famous,  how  easy  will  be  the  collection  of  supplies ! ' 

(11)  Turn  thus :  'Besides  this  (siiuOe  iske),  one  white   battalion 
(paltan)  is  enough  for,'  etc. 


190  EXERCISES    IN    HINDUSTANI 


SECTION  III. 
MISCELLANEOUS. 

1, 

In  the  Spring  of  1838,  when  the  famine  l  which  had 
for  some  time  afflicted  the  North-western  provinces  of 
India  was  still  raging,  it  happened  that  I  was  encamped 
not  far  from  the  town  of  Eewari.  2  The  perguunah 
was  just  surveyed,  and  I  had  come  down  to  that  part  of 
the  country  to  settle  the  land  revenue  fora  term  of  thirty 
years.  While  I  was  there,  a  feud  arose  between  the 
Mussulman  and  Hindu  inhabitants  of  the  town,  3  which, 
but  for  the  interference  of  the  authorities  on  the  spot, 
would  most  unquestionably  have  ended  in  bloodshed,  if 
not  in  a  partial  insurrection.  4  The  point  in  dispute 
arose  from  a  well-known  prejudice  of  the  Hindus  against 
the  slaughter  of  the  ox,  which  they  hold  to  be  a  sacred 
animal.  The  Mussulmans,  on  the  other  hand,  wished  to  eat 
beef,  as  it  was  cheaper  than  either  mutton  or  goat ;  5  and 
though  they  formed  only  a  small  minority  of  the  popula- 
tion, they  seemed  determined  now  at  length  to  get  their 
way.  6  Year  after  year  they  had  begged  for  permis- 
sion to  kill  the  forbidden  animal  within  the  walls,  or  even 
at  any  reasonable  distance  outside.  7  But  it  had  been 
all  in  vain,  for  the  Hindus  vowed  that  8they  would 
have  recourse  to  force  if  their  religious  scruples  were  dis- 
regarded, and  so  the  Mussulmans  remained  dissatisfied 
and  oppressed. 

(To  be  continued.) 


PAHT    111.       SECTION'    lU.  191 


Direction  ». 

(1)  Put  the  relative  clause  after    'raging,'  so  as  to  avoid  the 
clashing  of  tho  verbs.     See  Int.  Eem.  f .  (10). 

(2)  Turn  thus  :  '  A  new  survey  in  this  pargana  had  been,  and  I 
had  gone  there  to  make  a  thirty-year  settlement  of  the  revenue.' 

(3)  With  ais'l  in  the  preceding  clause,  proceed  as  follows  :  '  that, 
if   the  authorities   arriving  on  the  spot  had  not  interfered,  there 
would  have  been  an  emeute  (baZtcd),  or  if  there  had  not  been  an 
emeute,  there  would  certainly  have  been  bloodshed.'      In  this,  the 
adjective  '  partial '  of  the  text  is  avoided  by  tlio  use  of  a  word 
which  rather  falls  short  of  our  term  '  insurrection." 

(4)  Begin  thus  :  '  The  foundation  of  the  disturbance  was,1  etc. 

(5)  Turn  as  follows  :  '  and  though  (go")  in  comparison  of  the 
whole  population  the  number  of  the  Mussulmans  was  very  small 
(fccrni),  but   at   last  they  had  already  determined  to  obtain  their 
desire.'     For  '  already  '  see  76.  J  '• 

(6)  Turn  thus  :  '  Every  year  they  were  begging  '  (Continnative). 

(7)  Turn  thus  :  '  but  their  requests  were  in  vain  (rVeghn  j'lnd,').' 

(8)  The  oratio  recta  :  '  if  in  this  matter  our  religious  rules  wre 
set  aside,  we  shall  be  ready  to  do  violence.'     For  the  tense  of  tho 
first  clause  see  Introductory  Remarks  7.  (2). 

2, 

(Continued.) 

At  last  the  leading  members  of  the  Mussulman  popu- 
lation brought  me  one  day,  when  I  was  in  camp,  a  fresh 
entreaty  *  worded  in  somewhat  the  following  manner  : 
2  Hail,  cherisher  of  the  poor !  Be  it  known  unto  your 
enlightened  Excellency,  that  for  mauy  years  the  Hindus 
of  this  town  have,  3by  their  lying  and  deceitful  repre- 
sentations to  the  highest  authorities,  prevented  the  Mus- 
sulmans from  killing  cattle,  4  under  the  plea  that  those 
animals  are  sacred.  Our  lords,  the  Englisn,  have 
nitherto  made  it  their  rule  to  prevent  one  class  of  their 


192  EITJRCISES    IN    HINDUSTANI. 

subjects  from  tyrannising  over  another,  5  and  ha.ve 
dealt  out  impartial  justice  to  all,  making  no  distinction 
between  caste,  creed,  colour,  or  race.  6  Indeed,  such 
is  the  protection  which  all  enjoy,  that  it  may  be  said  that 
the  wolf  and  the  lamb  drink  from  the  same  ghaut. 

7  What,  then,   have  we  oppressed  creatures   done,    that 
we  are   denied  the  benefits    which    all   others    enjoy  ? 

8  Trusting   that  you    will  take   our  grievous  case   into 
speedy  consideration,  and  issue  an  order  enabling  us  to 
eat  beef,  we  pray  that  on  you  the  sun  of  prosperity  may 
ever  shine  glorioasly.     £uch  was  the  petition  that  was 
read  out  on  that  day  in  open  court  before  several  hun- 
dreds  of  Hindus   and   Mussalmans.      Everyone   around 
could  see  and  hear  all  that  was  going  on,  as  the  canvas 
walls  of  the  tent  were  taken  down  on  three  sides. 

(To  lie  continued.) 

Directions. 

(1)  That  is,  '  nearly  (qartb  qartb)  to  this  effect.'     See  30.9- 

(2)  This  is  a.  capital  specimen  of  a  native  petition.     The  intro- 
duction and  conclusion  should  be  given  in  the  stereotyped  form, 
viz. — garib-parwar  sal&mat,  and  il&hi  aft&b-i-dzulat  o  iqb'd  hamesha 
tciban  rahe,faqat. 

(3)  Use  the  Past  Conjunctive  Participle — '  having  represented 
falsehood  and  deceit  in  the  service  of  the  superior  officers.'     See 

103.3 

(4)  Fresh  clause  :  'and  have  made  this  pretext,'  etc. 

(5)  Express  this  as  part  of  the  '  rule  ' ;  thus,  '  and  that  with 
every  person  without  distinction  of    etc.    justice  be  done  in  one 
manner.' 

(6)  Express  the  junctura  here  by  chuminchi. 

(7)  Turn  as  follows  :  '  then  fpan)   what  fault  have  we  oppressed 
ones  done  that  we  do  not  receive,'  etc. 

(8)  The  correct  form  here  is — '  it  is  the  hope  that  your  Excellency, 
giving   speedy   consideration  to   our  earnest-plea  (ittig&sa\    will,' 
eic. 


PART   II'.      SECTION   HI.  103 

3. 

(Continued.) 

While  the  petition  was  being  read,  the  audience  l  pre- 
served a  respectful  silence;  the  Mussulmans  stood 
anxiously  expecting  my  decision,  and  I  observed  the 
Hindus  furtively  glancing  at  my  countenance  to  read,  if 
possible,  the  order  about  to  be  issued.  2 1  may  here 
remark  that  no  people  in  the  world  are  more  observant 
of  character,  or  more  quick  or  able  judges  of  it,  than  those 
of  Hindustan.  3They  seem  by  a  kind  of  intuition  to 
understand  every  movement  and  every  gesture.  Nor  is 
this  surprising.  Subject  for  so  many  centuries  to  rulers 
whose  will  is  law,  the  ability  to  comprehend  the  character 
and  anticipate  the  thoughts  of  their  masters  has  become 
a  necessary  part  of  their  education.  I  felt  that  both  law 
and  equity  were  on  the  side  of  the  Mussulmans,  but 
4  seeing  how  strong  was  the  feeling  of  opposition 
among  the  Hindus,  and  what  an  infringement  of  a  long- 
standing custom  it  would  be,  1  advised  them  to  make  a 
formal  application  to  the  Commissioner,  as  superinten- 
dent of  police,  5  who  forthwith  sent  an  order  permitting 
the  slaughter  of  cattle.  I  fixed  upon  a  spot  for  this 
operation  about  three-quarters  of  a  mile  from  the  town, 
6  hoping  thus  to  soften  the  blow  to  the  Hindus.  But 
their  rage  and  indignation  knew  no  bounds,  and  I  was 
continually  beset  wherever  I  moved  with  petitioners. 
Finding  me  inexorable,  they  returned  to  their  homes  to 
deliberate  with  their  friends.  7  They  waited  in  ominous 
peace  until  the  festival  of  the  Mohurram,  six  weeks 

later,    came    round,    theu    suddenly   rose   and    attacked 

13 


194  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

8  the    Mussulman  procession  with  all  manner  of  weapons, 
bricks,  stones,  and  even   dead  pigs  and  dogs,  animals  to 
which  '  the  faithful '  have  the  greatest  abhorrence. 
(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  Turn  thus  :  '  remained  respectfully  standing  silent,'  so  as  to 
relieve  the  next  clause  of  the  word  '  stood,'  which  is  not  intended 
to  apply  to  the  Hahomedans   alone,  and  proceed — '  The  Mussul- 
mans were  aaxious  in  expectation  of  my  decision,  and  the  Hindus 
furtively  looking  (dekh-dekhkar)  at  my  face,  were  wishing  that,  if 
possible,  they  may  discover  from  my  physiognomy  (gtyd/a)  that,  in 
this  business  what  order  will  be  issued.' 

(2)  See  Sect.  II.   3 .  4-  f°r   tne  best  method  of  beginning  this 
sentence,    and   proceed — 'There    are  no   such   men  in    the  whole 
world   anywhere   who    in    the    art    of   physiognomy- knowing  are 
more  quick  and  intelligent  than  Hindustanis.' 

(3)  This,  too,  is  a  difficult  sentence.     Turn  :  '  It  seems  that  they 
have   a   kind   of  intuition    (tafarrus)   in   discovering   from   every 
movement  and  sign  the  interior  state.' 

(-1)  Turn  as  follows :  '  Seeing  this,  that  the  Hindus  have  a  heart- 
felt desire  of  preserving  this  ancient  custom,  nay  more,  are  ready 
for  opposition/  etc. 

(5)  As  shown  in  former  examples,  the  relative  clause  in  this  posi- 
tion must  be  detached :  '  accordingly,   the   said  Sahib  issued   an 
order,'  etc. 

(6)  Turn  :  '  with  this  hope  that  the  grief  of  the  Hindus  may  be 
less.' 

(7)  This   may  be  expressed :  '  they  chose  a  superficial   (Apart) 
silence,  but  when,'  etc. 

(8)  Say :  '  the  ta'zias  of  the  Mnsalmans,'  which  are   the   chief 
feature  of  the  processions  on  these  occasions. 

4. 

(Continued.) 

1  The  confusion  and  tumult  which  ensued  were  tre- 
mendous, and  a  desperate  affray  and  loss  of  life  would 


PART  III.      SECTION    III.  195 

have  been  the  result  had  not  the  Tahsildar,  a  native  of 
much  force  of  character  and  self-won  influence  in  the 
place,  hastily  summoned  the  police  to  the  spot,  and  put 
himself,  though  a  Hindu  and  a  Brahmin,  at  the  head  of 
the  Mussulman  procession,  and  conducted  it  iu  safety 
through  the  town.  The  parties  separated,  mutually 
breathing  vengeance  against  each  other ;  2  the  Muslims 
swearing  by  their  fathers'  graves  that  they  would  wash 
out  the  insult  in  the  blood  of  every  Hindu  in  the  town, 
3  even  if  they  died  to  a  man  the  martyr's  death. 

The  Tahsildar  was  thankful  for  his  success  so  far,  but 
felt  that  the  presence  of  the  magistrate  alone  could  arrest 
further  mischief,  and  accordingly  sent  special  messengers 
5  for  me  to  the  place  where  business  had  called  me.  I 
was  in  camp  forty  miles  off,  in  a  straight  line,  but  with  a 
range  of  steep  and  pathless  hills  between,  6  necessita- 
ting a  circuitous  route  some  twenty  miles  longer,  so  the 
information  did  not  reach  me  till  about  noon  the  follow- 
ing day.  7Here  was  a  pleasant  communication  for 
me ;  the  hot  wind  was  blowing  a  perfect  simoon,  and  it 
required  no  small  spirit  of  adventure  at  such  a  season  to 
face  the  heat  and  sand  over  that  wild  country.  I  sum- 
moned some  of  the  neighbouring  villagers,  and  asked 
if  they  knew  the  direct  paths  over  the  hills,  and  whether 
they  would  engage  to  conduct  me  across.  They  replied 
that  they  knew  the  way  well  enough,  but  that  it  was 
quite  impracticable  for  any  but  men  on  foot  or  for  goats. 
'  Never  mind,'  I  replied,  '  I  can  go,  and  you  can  show  me 
the  way  ';  and  8  a  guide  was  started  at  once  to  wait  at 
the  base  of  the  hill  till  the  heat  of  the  day  had  suffi- 
ciently subsided  for  me  to  \vnture  across  the  plain. 
(To  be  continued.) 


196  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


Directions. 

(1)  To  attempt  to  follow  the  English  form  of  the  period  here 
would  lead  to  confusion.    It  may  be  broken  up  as  follows  (in  skele- 
ton) :    '  From  this    tremendous    confusion,  etc.  was    created,  and 
there  was  suspicion  that  a  desperate,  etc.  will  be,  but  the  Tahsil- 
dar,  who  was  a  very,  etc.,  summoned  the  police,  and  though  he 
himself  was  a  Hindu,  etc.  but  leading  the  Muslims  he  caused,'  etc. 
For  the  epithet  'tremendous'   see   24.     The  idea  of  'self-won 
influence '  is  fairly  conveyed  by  ro'b,  which  means  the  c  respect ' 
enjoyed  by  a  man  for  personal  or  other  merits.     The  adjectival 
form  is  ro'bd&r. 

(2)  Turn:  ' and  the  Muslims,  taking  oaths  of,  etc.,  were  saying 
that.' 

(3)  For  the  mode  of  expressing  this  clause  see  J76.  9- 

(4)  Turn  as  follows  : '  from  this  idea  that  without  the  magistrate's 
having  come    (96)    there  will  be  no  arrest  of  this  disturbance,' 
and  omit  '  and  accordingly.' 

(5)  It  is  quite  sufficient  to  turn  this  clause  by  mere  p&s. 

(6)  Turn  '  in  coming  and  going  a  circuit  (pher)  of  twenty  miles 
lay  (par-j&n&).'     Comp.  the  use  of  this  verb  at  157.  I- 

(7)  Tack  this  clause  to  the  preceding  in  the  form  aur  Ichalar 
kaisi ! 

(8)  Turn  thus  :  '  A  guide  at  that  very  time  was  started  that  he 
may  remain  waiting  below  the  hills  till  (t&  &n  'ki),  when  the  heat 
became  rather  less,  I,  too,  may  be  able  to  make  intention  of  passing 
over  (se)  the  plain.' 

5, 

(Continued.} 

At  3  P.M.  I  mounted  my  best  Arab,  and,  with,  one 
mounted  orderly,  started  for  the  hill,  *  at  tlie  foot  of 
which  I  found  the  guide  waiting.  We  dismounted,  and 
led  our  horses  up  the  steep  ascent.  Before  we  had  gone 
far  the  orderly's  horse  fell ;  we  left  him  to  his  fate,  as 
there  was  no  time  for  delay.  2  The  path  now  became 


PART   III.      SECTION    III  197 

more  and  more  precipitous.  In  places  it  seemed  all  but 
impassable,  and  had  there  been  room  to  turn  my  horse, 
I  felt  almost  inclined  3  to  give  it  up  and  go  back. 

4  Yet   we  pushed  on  and   on  till    we   reached   the  top. 

5  If   it   was   a   labour  for   my  poor  horse   to    scramble 
up,   the  difficulty  and  danger  of    descending  the  other 
side    was    much    greater;    6  any   slip   would    hurl    him 
headlong    down ;    7  but    by    dint    of    care,    what    with 
sliding    and    slipping    on   his    haunches,    8we   at    last 
reached  the  bottom  without  serious  damage.     It  was  six 
o'clock  by  the  time  the  descent  was  accomplished,  9  so 
that  there  was  little  more  than  an  hour  of  daylight   re» 
maining,  with  more  than  thirty  miles  of  sandy  trackless 
plain  intersected  by  ravines  to  traverse,  10  and  nothing 
but  a  western  star  and  information  from  an  occasional 
village  to  guide  me.     But,  trusting  to  the  speed  and  en- 
durance of  my  gallant  steed,  well  tried  in  many  a  hard 
dav's  run  before,  I  dismissed  the  guide,  a-.d  n  set  off  at 
a  hand  gallop. 

(To  be  continued.') 

Directions. 

(1)  Begin  fresh  sentence,  and  turn  as  follows :  '  Then  (pht'r) 
when  wo  arrived  there  where  we  found,  etc.,  we,  dismounting  and 
taking  (le  le)  the  hor>os  hv  leading-rein,  began  to  ascend  the  hill.' 

(2)  Turn  this  clause  in  the  manner  indicated  at  (37.  '3- 

(3)  An  expression  used  in  Sect.  I.  Pieco  9    (faskh  i'amd)  will 
answer  here. 

(4)  Turn  this  as  a  simple  sentence,  and  see  ||2.   8.  for  Parti- 
cipial phrase. 

(5)  This  may  be  expressed  as  follows  :  '  On  my  poor  horse  what 
misfortune  of  ascent  was  (nn-bannd),  than  that  a  hundredfold  mor»> 
ilirticultics  in  descent-  liet'ell.' 


198  EXEECISES    IN    HINDUSTANI. 

(6)  Turn  '  if  his  foot  had  made  the  slightest  slip  he  would  have 
been  overturned  below.' 

(7)  All  this  is  extremely  difficult.     Turn  '  when  he  was  beginning 
to  slip  or  slide  we  were  carefully  propping  him.' 

(8)  Begin  fresh  sentence,  and  combine  it  with  the  next  clause  as 
follows  :  '  so  far  that  (yah&n  tak  Tci)  at  evening  at  the  time  of  six 
o'clock  we  arrived  sound  and  safe  below  the  hill.' 

(9)  Fresh  sentence :  '  For  the  rest  of  the  journey,  of  daylight 
some  one  hour  remained,  and  I  had  to  traverse  (tai  karna},  etc.,  in 
which  there  were,'  etc. 

(10)  Again  begin  fresh  sentence  :  '  Except  a  western  star,  or  the 
information  which  there  may  be  a  chance  of  obtaining  from  vil- 
lagers, seeing  no  other  means  of  guidance,  and  trusting,'  etc. 

(11)  Turn  '  raised  the  horse's  rein,'  which  is  a  mode  of  expression 
closely  corresponding  to  the  idea  of  the  English  phrase. 

6. 

(Continued.) 

Towards  ten  o'clock  at  night  I  discerned  the  thousand 
little  twinkling  lamps  which  light  an  eastern  city,  ]  and 
riding  into  the  town,  found  the  people  all  on  the  alert, 
and  was  soon  recognised,  my  horse  and  myself  being  well 
known  there.  'Larens  Sahib  is  come,'  was  repeated  from 
mouth  to  mouth  with  much  surprise.  My  sudden  appear- 
ance scared  them,  and  they  slunk  away  to  their  houses. 
2  After  parading  the  streets  for  a  short  time  till  they 
were  quiet,  I  went  to  the  Tahsildar  and  heard  from  him 
of  the  commotion  having  increased  throughout  that  day. 
I  sent  messengers  to  collect  all  the  police  from  the  neigh- 
bourhood, and  then  repaired  to  the  somewhat  rough 
quarters  of  a  hostelry  outside  the  walls.  Here  I  luckily 
found  3  an  officer  belonging  to  the  political  department, 

Captain  E ,  who,  being  in    ill-health,  was    glad  to 

recruit  in  rather  more  comfort  than  in  tents ;  for  I  had 
repaired  and  slightly  furnished  two  or  three  rooms  in  tiie 


TART    III.      SECTION    III.  199 

serai,  4  in  case  of  an  emergency  like  the  present.  After 
seeing  my  horse  well  rubbed  down  and  fed  1  retired  to 
rest.  In  the  morning  I  stationed  police  at  the  gates,  at 
the  market-place,  and  at  other  5  central  spots,  so  that 
they  might  be  ready  in  case  the  Hindus  should  have 
recourse  to  arms,  and  there  they  remained  for  three 
weekr. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  Form  the  junctura  here  by  a  change  in  the  form  of   the 
description,  thus :  '  (1)  entered  into  the  town,  and  (to)  found  the 
people  alert  and  awake.     Recognising  me  (they  were  knowing  me 
and  my  horse  well),  they  were  astonished  that  how  the  Sahib  came, 
and  immediately  (b&t  ki  b&t  men)  this  news  was  spread  (zab&nzad 
Tiond)  that,'  etc. 

( 2)  Turn  as  follows  :  '  I  paraded  the  streets  for  a  short  time,  and 
when  I  saw  that  now  there  remained  no  fear  of  outbreak,  I  went  to 
the  Tahsiklar  and  heard  (his)  report  of  the  increasing  of  the  dis- 
turbance.' 

(3)  Political  maJikama  k&  ek  kapt&n  s&hib. 

(4)  Turn   '  that  if  a  necessity  like  to-day  (3J  joist)  happened, 
there  may  bo  no  trouble." 

(5)- This  may  bo  expressed  by  sadr  maqAm. 

7, 

(Continued.) 

Thus  the  danger  passed  by,  for  l  the  Mussulmans, 
with  their  more  active  warlike  habits,  backed  by  the 
European  forces,  were  too  strong  for  their  opponents 
2  so,  after  receiving  a  decided  rebuff  to  a  fresh  petition 
from  me,  the  Hindus  tried  a  wholly  new  method.  By  a 
preconcerted  and  simultaneous  movement  they  shut  up 
all  the  shops,  suspended  trade  and  business  of  every 


200  EXERCI3E3    IN    HINDUSTANI. 

description,  and  declared  that,  until  the  obnoxious  order 
-was  rescinded,  they  would  neither  buy  nor  sell,  nor, 
indeed,  hold  any  communication  with  the  opposite  party. 
3  This  plan  of  passive  resistance  was  by  far  the  most 
effectual  they  could  have  adopted.  It  completely  para- 
lysed their  enemies,  and  4  alarmed  the  magistrate  more 
than  lie  would  have  liked  to  own ;  for  they  had  complete 
control  over  the  supplies,  being  the  wholesale,  as  well  as 
retail,  dealers  of  the  town.  The  next  morning,  5  when 
not  only  the  Mussulmans  but  the  lower  orders  of  Hindus 
came  as  usual  to  purchase  the  day's  provisions,  they 
found  all  the  shops  closed.  6  Living  from  hand  to 
mouth  as  they  do,  they  were  in  blank  despair,  and, 
adjourning  to  my  house,  they  implored  my  leave  to  break 
open  the  granaries  and  7  help  themselves,  if  I  could  not 
compel  the  traders  to  open  their  shops.  I  replied  that 
the  traders  had  done  nothing  contrary  to  law,  and  that  I 
had  no  power  to  compel  them  in  any  way. 

(To  be  continued.} 

Directions. 

(1)  A   difficult  sentence  to  reproduce.      The    meaning  may  be 
given  as  follows :  '  In  the  first  place  the  Mussulmans  were  active 
and  quarrelsome,  in  the  second  place  we  were  at  their  back,  then 
(pns)    their    being    victorious     over    their    opponents    was     not 
difficult.' 

(2)  Begin  a  fresh  sentence,  thus :  '  A  new  petition  which  the 
Hindus  presented  me,  of  it  they  received  a  flat  refusal  (see  (85.  3)  > 
therefore  they  sought  to  bring  into  operation  a  rare  method,  viz. 
this,  that  by  mutual  agreement  they  shut  up,'  etc. 

(3)  The  expression  '  passive  resistance '  cannot  easily  be  imitatcJ 
in  Hindustani.     Perhaps  the  best  way  to  treat  the  sentence  is  this : 
'  In  reality  the  method  of  patient  encounter  (fogdbuZ)  which  they 
adopted,  this  was  very  eff'?^i~~c» ' 


FART   III.       SECTION    III.  201 

V/»;  The  writer's  avoidance  of  egotism  here  need  not  bo  preserved 
in  Hindustani.  Turn  thus  :  '  and,  if  you  ask  the  truth  (sack  ptichho 
to)  to  me  also  was  anxiety.' 

(o)  Use  here  the  form  of  expression  indicated  at  2  0 1 .  9- 

(6)  Effect   the  junctura    here   by   introducing  the   clause   -with 
chnnki  as  follows  :  '  As  these  people,  whatever  they  were  earning  all 
day,  mi  it  were  living,'  etc. 

(7)  Apnd  k&m  nibilnd. 

8. 

(Continued.) 

A  plan  occurred  to  me  l  which  would  give  me  time  to 
reason  with  the  Hindus,  and  possibly  bring  them  to  a  better 
state  of  mind.  I  collected  many  waggon-loads  of  grain 
from  the  country  round  at  my  own  risk,  trusting  that  the 
Government  would  refund  me  when  the  peril  was  made 
known  to  them.  This  grain  I  stored,  and  2  gave  out 
by  letters  of  credit  to  retail  dealers  whom  I  chose  myself 
and  placed  in  the  streets.  In  this  way  all  the  slight 
wants  of  an  Asiatic  were  supplied,  and  so  careful  was  the 
organization  of  the  whole  thing,  that  there  was  no  ulti- 
mate loss  to  the  Government.  Meanwhile  I  published 
proclamations  3  warning  the  Hindus  against  blind  alle- 
giance to  their  priests,  and  telling  them  that  any  act 
of  violence  would  meet  with  prompt  retribution.  This 
I  was  frequently  able  to  do  in  isolated  cases,  as  combina- 
tion was  now  impossible  for  them.  They  first  sent  peti- 
tions to  the  Commissioner,  and  4then  to  the  seat  of 
Government  itself  in  the  hills,  complaining  both  of  me, 
their  magistrate,  and  the  Tahsildar.  These  were  in  due 
time  returned  to  mo  for  explanation.  I  did  not  think  it 
iitvessarv  to  answer  their  charges  against  myself,  but 
successfully  vindicated  the  T;ihsililar. 
(To  be  continued.) 


202  EXERCISES  IN  HINDUSTANI. 


Directions. 

(1)  Turn  as  follows  :  '  that  from  it  I  shall  obtain  opportunity  of 
arguing  with  the  Hindus,  and  if  by  it  they  come  into  the  straight 
way,  it  is  no  wonder.' 

(2)  Turn  thus :  '  entrusted  for  retail  sale,'  etc.,  with  the  verbs 
'  chose  '  and  '  placed  '  in  form  of  Past  Conjunctive  Participle. 

(3)  Oratio  recta,  '  that  let  not  the  Hindus  foolishly  engage  in  un- 
lawful matters  at  the  bidding  of  their  Pandits,  else,  if  any  sort  of 
violence   is   shown,    simultaneously    (ma? an)    punishment   will    be 
inflicted.'     Observe  here  the  avoidance  of  the  adjectives  'blind' 
and  '  prompt." 

(4)  Turn  :  '  and  after  that  to  Government  on  the  hill.' 


9. 

(Concluded.) 

For  twenty-two  days  the  Hindu  traders  1  held  out, 
till  I  was  much  worn  and  harassed  with  the  constant 
work  of  inspection,  repression,  and  writing  answers  to 
complaints.  At  last  the  poorer  Hindus  found  that  they 
were  injuring  themselves  as  well  as  the  Mussulmans ; 
2  gradually  a  shop  was  opened  here  and  there,  and  on  the 
evening  of  the  twenty-second  day  a  crowd  of  Hindus  came 
to  me  in  a  humble  frame  of  mind,  3  owning  that  they  had 
been  led  away  by  their  priests,  begging  for  pardon,  and 
solemnly  promising  never  to  repeat  the  offence,  and  offer- 
ing to  open  their  shops  at  once.  I  agreed  to  this,  and  thus 
a  combination  which  had  threatened  to  produce  a  genera] 
uproar  was  quietly  and  peaceably  put  down.  4  I  was  able 
to  satisfy  the  inquiries  of  Government  into  my  somewhat 
independent  action  in  the  matter,  and  so  to  establish  the 
conduct  of  the  Tahsildar  that  he  received  special  thanks 
tor  all  he  had  done.  5  He  did  not,  however,  long  survive 


PANT    III.       SECTIOX    I  If.  203 

to  enjoy  bis  recovered  credit.     A  few  months  afterwards 
he  died  from  a  sudden  attack  of  cholera. 

LAWRENCE. 

Directions. 

(1)  Turn  thus:  'In  that  same  way  went  on  being  contrary ' 
(sidd  karnti),  'and  I  continuously  doing  (karte  karte)  watching  and 
punishing  (sar-kobf)  and  answer-giving  was  wearied  ('d/tz  d-j'una).' 

(2)  Begin  with  chundnchi,  and  proceed  '  place  by  place  gradually 
the  shops  went  on  being  opened'   (||8)- 

(3)  '  And  declared  '  followed  by  oratio  recta.    In  the  final  clause 
the  form  of  verb  illustrated  at  129    ma7  be  introduced,  though 
the  usage  is  rare. 

(4)  Turn  as   follows :   '  In   this   affair  the  inquiry   which     the 
Government  made  on  my  somewhat  free  proceeding,  of  it  I  was 
able  to  give  a  sufficient  answer,  and  also  so  proved  the  good  sei  vices 
of,'  etc. 

(5)  Turn  '  after  this  ho  did  not  remain  alive  many  days,  that  (ti) 
the  approbation  (trd/i  tcAh")  which  he  had  obtained,  from  it  he  could 
have  derived  (Past  Cond.)  profit.' 

to. 

The  Rajputs  were  l  born  soldiers  :  each  division  bad  its 
bereditary  leader,  and  each  formed  a  separate  community, 
like  clans  in  ot'r  ».r  countries,  -  the  members  of  which 
were  bound  by  many  ties  to  their  chiefs  and  to  each 
other.  The  rules  of  caste  still  subsisted,  and  tended  to 
render  more  powerful  the  connection  just  described.  As 
the  chiefs  of  those  clans  stood  in  the  same  relation  to  the 
I'aja  as  their  ov.n  retainers  did  to  them,  the  king, 
nobility  aiu  soldiery,  all  made  one  body,  united  by  the 
strongest  feelings  of  kindred  and  military  devotion.  8Thc 
sort  of  feudal  system  which  prevailed  among  the  R-ij: 
gave  additional  stability  to  this  attachment,  and  all  to- 
gether produced  the  pride  of  birth,  the  high  spirit,  and 
romantic  notions  4  so  striking  in  the  military  class  of  that 


204  EXERCISES    IN     HINDUSTANI. 

period.  Their  enthusiasm  was  kept  up  by  the  songs  of 
their  bards,  and  inflamed  by  frequent  contests  5  for  glory 
or  for  love.  They  treated  women  with  a  respect  unusual 
in  the  East ;  and  6  were  guided  even  towards  their 
enemies  by  rules  of  honour,  which  it  was  disgraceful  to 
violate. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  The  Persian  mddar-zdd  suits  the  meaning  exactly. 

(2)  Turn  thus  :  '  and   to   the   members   with  their  chiefs   ami 
among  themselves   was  a  connection  (wd-bastagi)  of   many  sorts 
(tarah  tarah  fci),  and  the  fashion  of  caste  observance   (jdt-dharm) 
too,   which  remained  regularly  in   force,   was   more   a   causo    of 
strengthening  of  this  connection.' 

(3)  This,  too,  is  by  no  means  easy.     It  may  be  paraphrased  '  and 
from  the  fashion  of  giving  (and)  taking  jdgtr  and  service,  such  as 
was  current  (riwdj)  among  the  Eajputs,  still  more  confirmation 
(isteJikdni)  came  into  this  body.' 

(4)  Turn  '  which  at  that  period  was  a  conspicuous  mark  of  tho 
military  class.' 

(5)  This  must  be  expanded  :  '  which  sometimes  for  the  sake  of 
(barde)  glory  and  sometimes  for  the  sake  of  love  took  place.' 

(6)  Avoid  the  change  to  the  passive  here,  which  spoils  the  sen- 
tence from  a  Hindustani  point   of  view.     The  last  clause  may  bo 
easily  turned  by  '  to  do  the  contrary  of  which  was  considered  a  dis- 
grace.' 

11, 

(Concluded.) 

1  If  to  these  qualities  we  add  a  very  strong  disposition 
to  indolence,  and  make  allowances  for  the  effects  of  a  long 
period  of  depression,  we  have  the  character  of  the  Eaj- 
puts of  the  present  day,  3  who  bear  much  the  same  re- 
semblance to  their  ancestors  as  those  did  to  the  warriors 
of  the  Mahabharat.  With  all  the  noble  qualities  of  \\\c 


PART    1U.      SECTION    III.  205 

early  Rajputs  was  mixed  a  simplicity,  3  derived  from 
their  want  of  intercourse  with  other  nations,  4  which 
rendered  them  inferior  in  practical  ability,  and  even  in 
military  efficiency,  to  men  actuated  by  much  less  elevated 
sentiments  than  theirs.  Among  the  effects  of  their  divi- 
sion into  clans,  one  was  that  5  although  the  Rajputs  are 
anything  but  a  migratory  people,  yet  when  they  have 
been  compelled  by  external  force  to  leave  their  seats,  they 
have  often  moved  in  a  body  like  a  Tartar  horde ;  and 
when  they  occupied  new  lands,  6  they  distributed  them  in 
the  same  proportions  as  their  former  ones,  and  remained 
without  any  alteration  but  that  of  place. 

ELPHINSTONE. 

Directions. 

(1)  The  agency  here  being  a  matter  of  indifference,  the  passive 
construction  may  be  conveniently  adopted,  thus:  'together  with 
these  qualities,  if  their  being  immoderately  addicted  to  sloth  be 
described.'     The  next  clause  may  be  given  more  literally. 

(2)  Begin  fresh  sentence,  thus  :  '  And  this  character  is  like  that 
of  their  (apne)  ancestors  (see  Q\,  13.).  in  the  proportion  in  which 

jis  nisbat  se~)  theirs  (unki)  is  like  that  of  the  heroes  of  the  Maha- 
bharat.' 

(3)  Turn  thus :  '  which  was  created  by  their  remaining  apart 
from  other  (jatr)  nations.' 

(4)  The  above  introduction  of  the  relative  bars  its  adoption  here. 
Turn,  therefore,  '  and  for  this  very  reason  they  remained  inferior  in 
practical  wisdom,  nay  more  (balki)  in  war-making  (jang-Aicart),  to 
those   peoole  who  in   comparison   with   them    were   not  ao  mag- 
nanimous.' 

(5)  Turn  thus :    '  though  (30)  migration  is  never  agreeable   to 
Rajputs.' 

(6)  Turn  thus :  '  Tie  way  in  which  land-division  \vaa   effected 
(hti&  karnt)  in  their  native  country,  in  the  same  arrangement  the 
land  of  here  too  is  divided.'     The  last  clause  should  be  a  collateral 
sentence:    'Except   change    of    place    no    other    difference    waa 
comim*-' 


206  EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


12, 

1The  plain  uninstructed  Mahratta  (Marliata),  Suclra, 
or  Khatri,  enters  upon  his  career  as  a  soldier  2  with  the 
same  dress  and  with  the  same  habits  with  which  he  tills 
his  fields  or  attends  his  flocks ;  3  and  he  has,  generally 
speaking,  preserved,  throughout  revolutions  that  have  at 
one  time  raised  him  to  the  highest  consideration  and 
power  and  again  cast  him  back  to  his  former  occupa- 
tions, the  same  simplicity  of  character.  4  This  may  be 
referred  to  the  nature  of  Hindu  institutions,  to  the 
example  of  Sivaji  and  his  leaders,  and  to  the  advantage 
derived  from  habits  that  gave  facility  to  conquest  5  by 
placing  him  in  strong  contrast  with  the  proud  and  formal 
Muhammadan ;  by  associating  him  with  the  Hindu 
population  of  the  countries  he  invaded ;  and  by  prevent- 
ing his  progress  ever  being  impeded  by  that  pomp, 
luxury,  or  pride,  which  forms  so  often  an  6  incumbrance, 
if  not  an  obstacle,  to  the  most  successful  conquerors. 
That  the  Mahratta  soldier  was  more  distinguished  by  art 
than  by  valour ;  that  he  gloried  as  much  in  rapid  flight 
as  in  daring  attack,  7  is  not  denied  by  the  warmest 
panegyrist  of  his  tribe ;  but  though  these  facts  are 
admitted,  and,  further,  that  he  was  often  mean  and 
sordid,  8it  is  contended,  and  with  truth,  that  he  Lad 
many  excellent  qualities.  9  Few  could  claim  superiority 
to  him  in  patience  under  fatigue,  hunger,  and  thirst,  and 
in  that  plain  manliness  of  character  which  remained  un- 
changed by  success  or  adversity ;  10  nor  can  we  deny  to 
the  Mahrattas  in  the  early  part  of  their  history,  and 
before  their  extensive  conquests  had  made  their  vast  and 


PAFT   III.      SECTION    III.  207 

mixed  armies  cease  to  be  national,  the  merit  of  conduct- 
ing their  Cossack  inroads  into  other  countries  with  a 
consideration  to  the  inhabitants  which  had  been  deemed 
incompatible  with  that  terrible  and  destructive  species  of 
warfare. 

(To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  '  Marhata '  and  the  pronouns  which  refer  to  it  throughout  tho 
passage  become  plural  in  Hindustani. 

(2)  By  way  of  simplification  use  one  word  waza'  for  '  dress '  and 
'  habits,'  as  it  describes  both. 

(3)  Turn  as  follows :  '  and  in  general   in   those   vicissitudes  in 
which  at  one  time  they  reached  exalted  rank   and  again  came  to 
their  original  status,  that  same  simplicity  of  theirs  remained  (band- 

)  as  usual.' 

(4)  Arrange  thus :  '  The  cause  of  this  perhaps  in  the  institutions 
of  Hinduism,  and  in  the  examples  of  Sivaji  and  his  chiefs,  and  also 
(aur  7uz)  in  such  (aist  aist)  habits,  is  found,  from  which  (ki  jin  se) 
in  victory  easiness  is  obtained.' 

(5)  This  clause  and  the  corresponding  sequent  clauses  may  now 
be  introduced  by  jab  ki. 

(6)  Translate  thus  :  muzdhini  balki  mdni'ul  mohimm. 

(7)  This  clause  should  be  placed  first  in  the  Hindustani  sentence  : 
'  To  the  special  panegyrists  even  of  this  tribe  there  is  no  denial 
that,'  etc. 

(8)  Turn  thus  :  '  b"t  yet  in  truth  it  is  not  remote  from  justice  to 
admit  their  praiseworthy  qualities.' 

(9)  Turn  thus  :  '  In  tho  matter  of  patience,  etc.  very  few  were 
taking  precedence  of  (sc)  the  Marhattas.' 

(10)  The  junctura  here  is  best  effected  by  tis  parbht,  after  which 
proceed  thus  :  '  This  fact  (amr)  is  worthy  of  praise,  that  in  former 
time  and  before  that  (qabl  iske  ki)  their  army  so  increased  in  ex- 
tensive conquests  and  in  mixture  with  strange  races  that  it  did  not 
remain  the  army  of  one  nation,  this  people  used  to  conduct  their 
Cossack  warfare  (qazzdqdna  favj-kasht)  with  such  humanity  which 
(jo  ki~)  was  being  considered,'  etc. 


tiOS  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

13. 

(Concluded.} 

The  character  and  actions  of  this  people  were  in  all 
respects  singular;  *  they  had  indeed  few,  if.  any,  similar 
features  in  common  with  other  nations.  2  Those  means 
which  the  pride  of  conquerors  has  often  rejected  seem 
always  to  have  been  used  in  preference  by  this  extra- 
ordinary race  :  not  merely  the  discontented  were  invited 
to  their  standard,  but  robbers  and  plunderers  were  courted 
as  auxiliaries,  and  allowed  to  act  for  a  period  in  their  own 
mode  and  for  their  own  advantage.  3  To  insinuate  them- 
selves by  wiles  into  a  share  of  the  government  of  a  dis- 
trict or  country,  and  to  make  a  party  amongst  its  inhabi- 
tants, were  deemed  better  than  using  force,  even  when  the 
latter  was  in  their  power;  4and  in  effecting  these  objects 
their  patience  and  humility  were  great  aids.  They  were 
contented  at  first  to  divide  the  5  government,  as  well  as 
revenues,  with  the  Hindu  chiefs  of  the  military  class  they 
found  established,  6  trusting  to  time  and  intrigue  for 

their  gradual  reduction. 

MALCOLM. 

Directions. 

(1)  The  meaning  of  this  sentence  may  be  given  as  '  In  reality, 
ways  (<rwzd')  like  theirs  (see  above,  1 1 .  Note  2)  if  (they)  may  have 
been  in  any  other  nation,  then  (they)  have  been  fewer.' 

(2)  Turn '  which  means  great  conquerors  will  have  often  despised,' 
etc. 

(3)  This  difficult  sentence  may  be  expressed  in  the  following- 
way  :  '  When  any  strange  province   or   country   came    into    their 
power,  in  this  case  also,  in  comparison  with  force,  by  deceit   to 
obtain  entrance  there  and  to  do  plottings  with  the  inhabitants,  this 
people  thought  their  advantage.'     It  will  be  observed  that  the  finai 


I  ART   III.      SKCTION    III.  209 

clan  so  of  the  English  sentence  is  not  left  untranslated,  but  is  worked 
into  the  initial  clause. 

(4)  Turn  '  and  in  this  affair  (amr)  their  patience  and  humility 
were  coming  in  very  useful  (k&tn  dnu).' 

(5)  Use  the  pbrase  employed  at  (09.  2-     'Chief  of  the  military 
class '  may  be  rendered  by  the  titlo  '  Baja." 

(6)  Begin  fresh  sentence  :  '  And  they  trusted  that  after  some 
time  and  by  means  of  plottings  the  time  of  reduction  (taskhir)  will 
gradually  arrive.' 

14, 

The  Bbcels  that  live  in  villages  are  reputed  faithful 
and  honest ;  they  are  usually  the  watchmen,  and  have  a 
portion  of  land  or  dues  assigned  them.  1  These  village 
Bheels  have  little  intercourse  with  their  more  numerous 
and  independent  brethren  who  dwell  among  the  hills. 
The  cultivating  classes  of  Bheels,  who  live  in  districts  and 
hamlets  under  their  Tarwls  or  heads,  2  though  indus- 
trious, have  neither  given  up  the  habits  nor  arms  of  the 
tribes  in  a  ruder  state,  and,  like  them,  indulge  in  strong 
liquors  to  excess.  They  excite  the  horror  of  the  higher 
classes  of  Hindoos  by  eating  not  only  the  flesh  of  buff  a- 
Iocs  but  of  cows.  From  this  abomination,  for  such  it  is 
considered,  they  only  rank  above  the  chamdrs  or  shoe- 
makers, who  feast  on  dead  carcases,  and  are  deemed  so 
unclean  that  they  are  not  allowed  to  dwell  within  the 
1'ivcincts  of  the  village.  The  plundering,  or  wild,  Bheels 
who  reside  amorig  the  hills  are  a  diminutive  and  wretched- 
looking  race,  3  whose  appearance  shows  the  poverty  of 
their  food  ;  but  they  are  nevertheless  active  and  capable 
of  great  fatigue.  They  are  professed  robbers  and  thi. 
4  Armed  with  bows  and  arrows,  they  lie  in  wait  for  the 

and  unprotected,  while  they  fly  from  the  strong 

14 


210  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

5  Ignorant  and  superstitious  to  a  degree,  they  art  devote! 
to  their  Tanvls,  whose  command  is  a  law  wtich  thoy 
implicitly  obey. 

(To  be  continued  ) 

Directions. 

(1)  Turn  as  follows:  'Of  these  Bhils  with  their  mountain 
brethren,  who  are  numerous  and  more  free  (kasir-ut-tz'dad  aur 
ziyada  <izdd),  little  intercourse  is  kept  up  (raTwid).' 

(2,  Arrange  matters  so  as  to  begin  a  trctsh  sertence  here  :  '  And 
though  they  are  industrious,  but  they  have  the  same  mode  of  life 
and  the  same  arms,  which  are  customary  in  those  rude  (jangali) 
tribes,  and  also  (n$z)  like  them  are  very  reckless  in  liquor-drinking.' 

(3)  This  clause  may  be  expressed  by  making  it  a  third  epithet 
before  '  race,'  in  the  idiomatic  term  Ic&l  lea  mar&,  '  famine-stricken.' 

(4)  Detach  this  clause    from  what   follows,  as  an   independent 
sentence,  viz. '  Their  arms  (are)  bows  and  arrows.'   For  '  strong '  use 
a  pair  of  adjectives  to  balance  the  preceding  pair,  and  omit  '  while.' 

(5)  Turn  '  They  are  so  ignorant  and  superstitious  that  they  are 
devoted  to  their  Ta^rwis,  whose  command  is  of  the  rank  of  a  law, 
and  is  earned  out  without  when  or  why '  (be-chdn  o  chir&) 

15. 

(Continued.) 

1  The  men,  and  still  more  the  women,  have  their  intel- 
lect formed  by  their  condition ;  they  are  quick,  have  a 
kind  of  instinctive  sense  of  danger,  and  are  full  of  art 
and  cvasioa.  To  kill  one  another,  when  their  Tarwi 
desires,  or  to  suffer  death  themselves,  appears  to  them 
eaually  a  matter  of  indifference.  The  whole  race  are 
illiterate,  and  they  are,  without  exception,  fond  of 
tobacco  and  liquor  to  excess.  Their  quarrels  begin  and 
end  in  drunken  bouts ;  no  feud  can  be  stauncnea.  no 
crime  forgiven,  but  at  a  general  feast,  2  and  here  the 


FAR  I    III.       SECTION    111.  211 

common  and  popular  fine  for  every  offence  is  more  liquor 
to  protract  their  riotous  enjoyment,  which  sometimes  con- 
tinues for  days.  3The  Bheel  women  have  much  influence 
in  the  society  ;  but  it  is  a  curious  fact,  that  their  manners 
and  disposition  are  in  general  quite  opposed  to  those  of 
the  Pinduris.  4  They  never  accompany  the  men  in  their 
expeditions;  and  when  prisoners  are  taken,  their  prin- 
cipal hope  of  life  is  in  the  known  humanity  of  the 
women.  The  latter  are  usually  the  first  sufferers  from 
the  crimes  of  their  fathers  and  husbands,  the  women  and 
children  (when  the  men  are  suspected)  being  always 
seized  when  Government  can  lay  hold  on  them.  They 
show,  in  such  circumstances,  great  patience  and  fortitude, 
5  as  they  well  know  the  men  will  never  abandon  them,  and 
that  the  guilty  will  surrender  themselves  to  any  punish- 
ment, even  death,  rather  than  allow  them  and  their 
children  to  continue  in  confinement. 
•  (To  be  continued.) 

Directions. 

(1)  Turn  as  follows  :  'The  men-folk  and  especially  the  women- 
folk,  in  the  condition  in  which  they  live,  have  intellect  in  accord- 
ance with  that  same  (condition),  that  is,  they  are  quick,  and  their 
natural  temperament  is  danger-knowing  and  deceiful  and  artful.' 

(2)  Effect  the  junctuta  hero  by  ydhan  tak  Art,  and  proceed  :  '  the 
customary  and  common  fine  is  liquor,  which  is  taken  in  compensation 
of  every  crime,  and  from  which  their  riotous-living  remains  lasting 
(for)  periods  (muddaton).' 

(3)  See  (09.  -4  for  tne  U8e  of  dakhl. 
(1)  Join  on  by  the  use  of  kyunki. 

(5)  Turn  thus  :  '  because  it  is  certain  to  them  that  our  men  wii 
not  abandon  us  (use  the  idiom  of    56j>  but  rather  thoy  who  are 
guilty  will  deliver  themselves  up  for  punishment  (s<ud-ydbf),  though 
it  may  be  the  punishment  of  death  (seo  |76.  8.),  and  will  not  liko 
((jau.-<ira  karnti.)  that    their)  families  roiuain  in  confinement.' 

14* 


zU  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

16. 

(Concluded). 

1  In  the  recent  reform  of  a  great  proportion  of  the 
Bheels  of  Central  India,  the  women  have  acted  a  very 
prominent  part,  and  one  worthy  of  the  character  of  their 
sex.  2They  have  invariably  been  the  advocates  of  the 
cause  of  good  order ;  but  the  fact  is,  they  have  been 
accustomed  to  industry  and  labour,  and  must  be  happy 
to  see  their  partners,  who  have  hitherto  passed  their  time 
between  crime  and  debauchery,  compelled  to  more  re- 
gular courses.  The  Bheels,  though  in  distinct  classes, 
are  still  one  people.  3  They  all  eat  the  same  diet ;  they 
intermarry ;  4  and  they  unite  in  the  mode  as  well  as  the 
substance  of  their  worship.  The  latter,  in  essentials,  is 
similar  to  that  of  other  Hindoos;  but  the  forms  are 
different.  The  religious  ceremonies  of  this  rude  race 
5  are  much  limited  to  propitiatory  offerings  and  sacrifices 
to  some  of  the  Hindoo  minor  infernal  deities,  but  par- 
ticularly to  the  Goddess  of  the  Small  Pox,  whom  they 
invoke  under  various  names,  6  in  the  hope  of  averting  the 
dreadful  ravages  this  disorder  at  times  makes  among 
them.  They  also  pay  great  reverence  to  Mahadeo,  from 
whom  they  boast  descent. 

MALCOLM. 

Directions. 

(1)  This  is  by  no  means  an  easy  sentence.  It  may  be  fumed  as 
follows  :  '  In  the  reform  of  a  large  class  of  Bhils,  which  is  recently 
being  carried  out  in  Central  India,  their  women  have  done  great 
service  (pesh-dastf),  and  certainly  have  done  work  worthy  of  their 
sex.'  Observe  that  the  choice  of  pesh-dusti.  is  suggested  by  the 
fact  that pesh  gives  the  notion  of  'prominent.' 


TART    111.       SECTION    III.  '213 

(2)  Begin  with  '  the  fact  is,'  taken  from  the  following  clause,  and 
replace  that  phrase  by  '  and.'     The  clause  '  compelled,"  etc.,  may 
he  managed  by  '  began  to  leave  off  their  irregularities  '  (be-lag&mt). 

(3)  Turn  :  '  their  eating  drinking  is  one.' 

(4)  Simply  :    '  (their)  religious  ceremonies  (dharm-rlC)  are  one 
and  the  same  (i/afcsdn).'     '  The  latter,'  in   the  next  clause,  may  bo 
translated  by  p&jA. 

(5)  Turn  :  'are  ended  in  this,  that  (fci)  they  do  so  and  so.' 

(6)  Turn  :    '  in  order  that  in  the  days  of  small-pox  they  may 
remain  safe  from  this  dreadful  plague.' 


17. 

The  Thugs  are  composed  of  all  castes ;  Mahoinedans 
even  are  admitted ;  but  the  great  majority  are  Hindoos  ; 
and  among  these  the  Brahmans,  chiefly  of  the  Bundel- 
khand  tribes,  are  in  the  greatest  numbers,  and  generally 
direct  the  operations  of  the  different  bands.  They  have 
fixed  rules,  particularly  as  to  the  division  of  booty. 

1  Auxiliaries   to  their  enterprises   are  sought  for   in  all 
ranks,  but  the  most  abandoned  of  the  officers  of  govern- 
ment of  the  countries  to  which,  they  proceed  are  those 
they   chiefly   desire;  and   after   having   ascertained,   by 
letter  or  verbal  report,  that  circumstances  are  favourable, 

2  they    usually   send   as  precursors,  for  the   purpose   of 
minute   local    information,  spies   disguised   as   religious 
iiK-ndicants,  as  tradesmen,  or  as  soldiers  looking  for  ser- 
vice, who  connect  themselves  with  the  loose  characters  of 
the  country,  and  all  is  prepared  for  the  principal  part  v, 
which   otten   consists   of   three   or   four  hundred;  3  but 
these  are  never  seen  together,  though  the  different  bauds 
travel  in   perfect  communication  with   each  other.     Som-- 
of  them  have  horses,  camels,  and  tents,  and  are  e<juii>i>(  a 
like  merchants;    others  are   dressed  like  soldiers    goin^ 


214  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

under  a  leader  to  take  service ;  some  affect  to  be  Maho- 
medan  beggars  and  Hindoo  Bairdgis  or  holy  mendi- 
cants :  they  assume,  in  short,  every  disguise.  4  Parties 
of  the  boldest  and  most  active  are  always  detached  from 
the  main  band  ;  these  sometimes  seek  protection  from 
travellers  ;  at  others  afford  it:  5  in  either  case  the  fate  of 
them  who  join  them  is  the  same. 

(To  be  continued.') 

Directions. 

(1)  Turn  this  sentence  as  follows  :    '  In  their  enterprises  they 
recruit  for  assistance   low  and  high  people  of  every  sort,  and  are 
specially  desirous  of  the  wicked  (sharir  sharir)  officers  of  those 
states    where  it  is  their  intention  to  go.' 

(2)  Turn  thus  :  '  It  is  their  custom  that  they  send  precursors, 
etc.  j  these  spies  are  in  the  disguise  sometimes  of  faqirs,  sometimes 
of  merchants,  and  sometimes  of  soldiers,  etc.,  and  connect  them- 
selves  with,    etc.,  and   make   preparation  for  the   advent  of  the 
principal  party,'  etc. 

(3)  The  junctura  is  here  :  'but  not  this  that  they  are  ever  seen 
together,  else,  all  the  bands,'  etc. 

(4)  Turn  thus  :  '  one  or  more  (ek  na  elc)  party  of  the  brave  and 
active  always  remains  apart  from  the  main  band :  their  business  is 
this,  that  either,'  etc. 

(5)  For  the  method  of  idiomatically  representing  this  clause,  see 
above  Sect.  I.  1 1 .  (7) :  'in  every  case  misfortune  (shamaf)  came  on 
the  poor  people.' 

18, 

(Concluded.) 

The  Thugs  have,  concealed,  a  long  silken  cord  with  a 
noose,  l  which  they  throw  round  the  necks  of  their  heed- 
less companions,  who  are  strangled  and  plundered. 
2  Their  victims,  who  are  always  selected  for  having  pro- 


PART   III.      SECTION    III.  210 

perty,  are,  when  numerous,  or  at  all  on  their  guard* 
lulled  by  every  art  into  confidence.  3  They  are  invited  to 
feasts,  where  their  victuals  and  drink  are  mixed  with 
soporific  or  poisonous  drugs,  through  the  effects  of  which 
they  4fall  au  easy  prey  to  these  robbers  and  murderers, 
6  the  extraordinary  success  of  whose  atrocities  can  only  be 
recounted  for  by  the  condition  of  the  countries  in  which 
they  take  place.  6  They  attained  great  strength  in  Central 
India,  and  many  gangs  of  this  class  passed  annually 
through  the  country,  on  their  way  to  the  dominions  of 
the  Kizam  and  the  Peshwa.  In  1819  the  manager  of 
Mandisur  surrounded  a  body  of  Thugs,  who  professed 
themselves,  and  appeared  to  be,  7  a  party  of  horse  and 
foot  soldiers  that  were  escorting  their  baggage  on  camels 
and  bullocks  from  the  Deccan.  8He  had,  however, 
gained  information  who  they  were,  and  commanded  them 
to  submit;  they  refused,  and  an  action  took  place,  in 
which  the  Thugs  were  routed,  some  of  them  killed,  and 
others  made  prisoners.  The  whole  of  their  booty  was 
captured,  amounting  in  value  to  more  thau  a  lac  of 
rupees,  and  comprising  every  variety  of  personal  clothes 
and  ornaments,  9rich  and  poor,  for  they  plunder  all 
classes  indiscriminately.  Among  other  articles,  a  great 
number  of  their  strangling  cords  were  taken  and  exhi- 
bited. 

MALCOLM. 

Directions. 

(1)  In  order  to  avoid  the  second  llelativo  anJ  the  Passives,  turn 
'  by  whieh,  having  thrown  (it)  round  the  nocks,  etc.,  they  stran;_'lo 
Mid  plunder  (them).'     Also  see  50.   (0- 

(2)  Turn  this  ns  follows  :  '  The  object  of  the  Thugs  id  with  rich 
travellers  only,   and  if  these  are  numerous,  etc.  they  bring  them 


216  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

into  the  net  of  deceit  with  a  thousand  artifices  and  entangle  them.' 
In  this  latter  clause  the  first  verb  may  bo  constructed  as  a  Past 
Conjunctive  Participle. 

(3)  Introduce  this  sentence  by  chvnanchi,  and  construct  actively 
in  connection  with  preceding  sentence. 

(4)  Turn  '  come  easily  into  power  (gabil)  of." 

(5)  Begin  a  fresh  sentence  here. 

(6)  Turn  '  The  Thugs  especially  increased  in  Central  India  (ivasat 
Hind"),  and  every  year  several  gangs  of  them  passing-through  (hoke) 
this  country  were  in  the  habit  of  going  towards,'  etc.     See    1 26. 

(7)  In  the  oratio  recta.     The  word  '  loaded '  must  be  placed  before 
the  preposition  '  on.' 

(8)  Turn  thus  :  '  but  to  the  h&Jcim  their  actual  reality  had  been 
discoverer! .' 

(9)  Turn  this  more  accurately  than  the  English   expression  by 
lya  amiron  fc4  aur  kyd  garibon  M.     '  Indiscriminately '    may  be 
rendered  by  be  taskhis-i-ashkh&s  '  without  specification  of  persons.' 
This  kind  of  association  of  fellow-derivatives  is  considered  to  be 
good  style.     Comp.  Sect.  I.  9.  (9)» 


PAR:  in.     SECTION  iv.  217 


SECTION  IV. 

1  PEOCLAMATION 

BY  THE  QUEEN  IN  COUNCIL  TO    THE  PRINCES,  CHIEFS, 
AND  PEOPLE  OF  INDIA. 

2  VICTORIA, 

By  the  Grace  of  God,  of  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Ireland,  and  of  the  Colonies 
and  Dependencies  Thereof  in  Europe,  Asia,  Africa, 
America,  and  Australasia,  Queen,  Defender  of  the 
Faith. 

8  Whereas,  for  divers  weighty  reasons,  We  have  re- 
solved, by  and  with  the  advice  and  consent  of  the  Lords 
Spiritual  and  Temporal  and  Commons  in  Parliament 
assembled,  to  take  upon  Ourselves  the  Government  of  the 
Territories  in  India,  heretofore  administered  in  trust  for 
Us  by  the  Honourable  East  India  Company. 

4  Now,  therefore,  We  do  by  these  presents  notify  and 
declare  that,  by  the  advice  and  consent  aforesaid,  \V>- 
have  taken  upon  Ourselves  the  said  Government;  and  W^ 
hereby  call  upon  all  Our  subjects  within  the  suid  territo- 


218  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

ries  to  be  faithful,  and  to  bear  true  allegiance  to  Us,  Our 
Heirs,  and  Successors,  and  to  submit  themselves  to  the 
authority  of  those  whom  We  may  hereafter,  from  time  tc 
time,  see  n't  to  appoint  to  administer  the  Government 
of  Our  said  Territories,  in  Our  name  and  on  Oar 
behalf. 

5  And  We,  reposing  especial  trust  and  confidence  in 
the  loyalty,  ability,  and  judgment  of  Our  trusty  and  well- 
beloved  Cousin  and  Councillor,  Charles  John,  Viscount 
Canning,  do  hereby  constitute  and  appoint  him,  the  said 
Viscount  Canning,  to  be  Our  first  Viceroy  and  Governor- 
General   in   and   over   Our  said   Territories,   to  admini- 
ster the  Government  thereof,  in  Our  name,  and  generally 
to  act  in  Our  name  and  on  Our  behalf,  subject  to  such 
Orders  and  Regulations  as  he  shall,  from  time  to  time, 
receive  from  Us  through  one  of  Our  Principal  Secretaries 
of  State. 

6  And  We  do  hereby  confirm  in  their  several  Offices, 
Civil  and  Military,  all  persons  now  employed  in  the  ser- 
vice of  the  Honourable  East  India  Company,  subject  to 
Our  future  pleasure,  and  to  such  laws  and  regulations  as 
may  hereafter  be  enacted. 

7  We  hereby  announce  to  the  Native  Princes  of  India 
that  all  Treaties  and  Engagements  made  with  them  by  or 
under  the  authority  of  the  Honourable  East  India  Com- 
pany, are  by  us  accepted,  and  will  be  scrupulously  main- 
tained; and  We  look  for  the   like  observance  on  their 
part. 

8  We  desire  no  extension  of  Our  present  territorial  pos- 
sessions, and  while  we  will  permit  no   aggression  upon 
Our  dominions  or  Our  rights  to  be  attempted  with  im- 
punity, We  shall  sanction  no  encroachment  on  those  of 


PART   III.       SECTION   IV.  219 

others.  We  shall  respect  the  rights,  dignity,  and  honour 
of  Native  Princes  as  Our  own ;  and  We  desire  that  they, 
as  well  as  Our  own  subjects,  should  enjoy  that  prosperity 
and  that  social  advancement  which  can  only  be  secured  by 
internal  peace  and  good  government. 

9  We   hold   Ourselves   bound   to  the   Natives   of  Our 
Indian  Territories  by  the  same  obligations  of  duty  which 
bind  Us  to  all  Our  other  subjects ;  and  those  obligations, 
by  the  blessing  of  Almighty  God,  We  shall  faithfully  and 
conscientiously  fulfil. 

10  Firmly  relying  Ourselves  on  the  truth  of  Christianity, 
and  acknowledging  with  gralitude  the  solace  of  religion, 
We  disclaim  alike  the  right  and  the  desire  to  impose  Our 
convictions  on  any  of  Our  subjects.      We  declare  it  to  be 
our  Eoyal  will  and  pleasure  that  none  be  in  any  wise 
favoured,   none   molested   <»r    disquieted,   by    reason   of 
their  religious  faith  or  observances;  but  that  all  shall 
alike  enjoy   the   equal  and  impartial  protection  of   the 
Law:   and  We  do  strictly  charge  and  enjoin  all  those 
who  may  be  in  authority  under  Us,  that  they  abstain 
from  all  interference  with  the  religious  belief  or  worship 
of  any  of   Our   subjects,   on   pain  of  our   highest  dis- 
pleasure. 

11  And  it  is  Our  further  will  that,  so  far  as  may  be, 
Our  subjocts,  of  whatever  race  or  creed,  be  freely  and 
impartially  admitted  to  offices  in  Our  service,  the  duties 
of    which   they    may    be  qualified    by   their   education, 
ability,  and  integrity,  duly  to  discharge. 

12  We   know,  and  respect,  the  feelings  of  attachment 
with    which    the    Natives   of    India    regard    the   lands 
inherited  by  them  from  their  ancestors ;  and  We  desire 
to  protect  them  in  all  rights  connected  therewith,  subject 


EXEECI3ES    IX    HIXDCSTANT. 

to  the  equitable  demands  of  the  State ;  and  We  will 
that,  generally,  in  framing  and  administering  the  Law, 
doe  regard  be  paid  to  the  ancient  rights,  usages,  and 
customs  of  India. 

13  We  deeply  lament  the  evils  and  misery  which  have 
been  brought  upon  India  by  the  acts  of  ambitious  men, 
who  have  deceived  their  countrymen  bv  false  reports,  and 
led  them  into  open  rebellion.     Our  power  has  been  shewn 
by   the  suppression  of  that  rebellion   in  the  field ;  Wo 
desire  to  shew  Our  mercy,  by  pardoning  the  offences  of 
those  who  have  been  thus    misled,  but  who   desire   to 
return  to  the  path  of  duty. 

14  Already,  in  one  Province,  with  a  view  to  stop  the 
further  effusion  of  blood  and  to  hasten  the  pacification 
of  Our  Indian  dominions,  Our   Viceroy  and  Governor- 
General  has  held  out  the  expectation  of  pardon  on  cer- 
tain terms,  to  the  great  majority  of  those  who  in  the  late 
unhappy  disturbances  have  been  guilty  of  offences  against 
Our  Government ;  and  has  declared  the  punishment  which 
will  be  inflicted  on  those  whose  crimes  place  them  beyond 
*Jie  reach  of  forgiveness. 

15  We  approve  and  confirm  the  said  act  of  Our  Viceroy 
and  Governor-General,  and  do  further  announce  and  pro- 
claim as  follows : — 

16  Our  clemency  will  be  extended  to  all  offenders  save 
and  except  those  who  have  been,  or  shall  be,  convicted  of 
having  directly   taken  part    in  the    murder    of   British 
subjects :    with  regard    to   such  the  demands  of  justice 
forbid  the  exercise  of  mercy. 

17  To  those  who  have  willingly  given  asylum  to  mur- 
derers, knowing  them  to  be  such,  or  who  may  have  acted 
as  leaders  or  instigators  in  revolt,  their  lives  can  alone  be 


PACT  III.      SECTH)*  IT.  221 

guaranteed;  bat  in  apportioning  the  penalty  due  to  such 
persons,  full  consideration  will  be  given  to  the  (dream- 
stances  under  which  they  have  been  induced  to  throw  off 
their  allegiance ;  and  large  indulgence  will  be  shown  to 
those  whose  crimes  may  appear  to  have  originated  in  too 
credulous  acceptance  of  the  false  reports  circulated  by 
designing  men. 

18  To  all  others  in  arms  against  the  Government,  We 
hereby    promise    unconditional    pardon,    amnesty,    and 
oblivion  of  all  offence  against  Ourselves,  Our  Crown  and 
dignity,  on  their  return  to  their  homes  and  peaceful  pur- 
suits. 

19  It  is  Our  Royal  pleasure  that  these  terms  of  grace 
and  amnesty  should  be  extended  to  all  those  who  comply 
with   their  conditions  before    the   1st   day   of  January 
next. 

20  When,  by  the  blessing  of  Providence,  internal  tran- 
quillity shall  be  restored,  it  is  Our  earnest  desire  to  stimu- 
late the  peaceful  industry  of  India,  to  promote  worts  of 
public  utility  and  improvement,  and  to  administer   its 
Government  for  the  benefit  of  all  Our  subjects  resident 
therein.     In  their  prosperity  will  be  Our  strength;  in 
their  contentment  Our  security ;  and  in  their  gratitude 
Our  best  reward.     And  may  the  God  of  all  power  grant 
to  Us,   and  to  those  in   authority   under  Us,  strength 
to  carry   out  these    Our  wishes  for  the  good  of  Our 
people. 


222  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


Directions. 

(1)  Persian,  in  some  of  its  idioms,  is  a  better  conveyancer  of 
official  English  than  Hindustani,  partly  on  account  of  its  prestige 
as  the  former  language  of  the  Courts,  and  partly  because  it  in- 
volves less  inversion  of  the  English  order  of  the  words.      Thus,  in 
translating  the  heading  of  this  Proclamation,  the  Persianised  form 
Ishtehdr-i-maliqa-mo'azzama    ba-ijlds-i-kaunsil   ba-ndm-i-iudliydn  o 
sarddrdn  o  bdshindagdn-i-Hind,  involving,  as  it  does,  nothing  which 
is  strange  or  unintelligible  to  an  educated  native,  is  statelier  both 
in  form  and  sound  than  Ishtehdr  malika-mo'azzama  Jed,  kaunsil  Ice 
ijlds  men  Hindustan  Jcera'ison  aur  sarddron  aur  bdshindon  Ice  n\m, 
which  is  the  Hindustani  equivalent. 

(2)  In    this    paragraph,    native    etiquette    requires    the    word 
*  Queen '  to  be  in  the  forefront  of  the  sentence.      Begin,  therefore, 
jandb  maliqa-mo'azzama  Victoria,  and  instead  of  'of  say  '  Eegent 
of    the   kingdoms  of,'    omitting   '  united,'    as    unnecessary ;    thus, 
khadiv-i-mamdlik-i-,   etc.     And,  as  the  paragraph  is  not  a  heading, 
it  should  be  completed  in  the  Hindustani  version;  thus,  'on  the 
part  of  (ki  taraf  se)  it  is  published  for  public  information  in  the 
following  terms,'  khdss  o  'dmm  M  ittild'  ke  Ife  hasb-i-tafsU-i-zail 
mushtahar  kiyd  jdtd  hai. 

(3)  Begin  with  the  formal  wdzeh  ho  ki  '  Be  informed  that.'      See 
Vocabulary  for  the  remaining  terms.     For  '  resolve '  the  term  most 
congruous  to  the  occasion  is  irdda  kar-lend,  because  '  irddd '  is  the 
official  term  under  Mahomedan  Governments  for  a  public  decree. 
The  last  clause  must  be  turned  as  a  relative  clause  parenthetically 
adjusted,  viz.    '  of    which  the  management    till  to-day  was  com- 
mitted in  trust  to  the  Honourable  East  India  Company,'  and  the 
last  four  words  are  to  be  transliterated. 

(4)  '  By  these  presents,'  is  qirtds  ke  rd  se,  lit.  '  By  the  face  or 
appearance  of  this  document.'     'Call  upon,'  tdkidan  farm&nd  ki. 

(5)  To  be  turned  in  this  form  :  'And  as  (jo)  there  is  to  us  full 
trust,   etc.  in  the  loyalty,   etc.  of,'   etc.     The   conventional  terms 
1  trusty  and  well-beloved,'  etc.  may  be  rendered  by  the  correspond- 
ing official  Persian  Farzand-i-arjmand  mo'azzaz  o  mo'tamad  'alaiht 


FART    III.      SECTION    IV.  22.'J 

mushir-i-kh&ss  placed  at  the  beginning  of  the  clause.     'Through 
one  of  our  principal,'  etc.,  ma'rifat  ham&re  vaztr-i-a'zam  ke. 

(6)  Begin   with   relative  clause :  '  And  those  people  who,'  etc. 
'Hereby,'  i.e.  'by  these  presents,'  which  may  be  repeated  from  (4). 
The  clause  '  subject  to,'  etc.  should   be  introduced  by  lekin  :  'but 
let  them  be  subject,'  etc. 

(7)  To  be  turned  as  follows :  '  And  information  is  given  to  the 
Princes  of  India  that  we  shall,'  etc.,  the  relative  clause,  however, 
standing  first  with  doubled    relative.      '  Native '  is  unnecessary. 
The  final  clause  is  emphasized  by  the  preface  aur  chashm-d&sht  hai 
lei,  etc.  '  and  there  is  expectation  that.' 

(8)  Begin,  '  The  country  which  is  at  present  in  our  possession, 
we  do  not  wish  to  extend,'  etc.     '  And  while,'  etc.,  aur  jab  yeh 
hamko  gawdra  nahin  hai  lei,  followed  by  to  ham  bht  in  the  apoclosis. 
'  As  our  own,'  that  is,  '  like  our  own  rights.'     '  Internal '  need  not 
be  translated  in  the  final  clause. 

(9)  Begin  with  relative  clause  :  '  The  obligations  which  are  in- 
cumbent on  us  with  respect  to  our  other  subjects,  those  same  obli- 
gations we  shall  consider  our  necessary  charge  with  respect  to  our 
subjects  in  India,  and  by  God's  grace  we  shall  continue  to  regard 
the  said  obligations  with  faithfulness  and  sincerity."      The  student 
should  bear  in  mind  the  use  of  the  Progressive  and  Continuative 
forms  of  the  verb  in  this  and  other  paragraphs.     The  masculine 
and  not  the  feminine  plural  should  be  used  throughout. 

(10)  Construct  with  concessive  clause,  followed  by  to  bht  in  the 
apodosis,  and  proceed,  '  it  is  neither  our  design  nor  desire  that  we 
cause  to  adopt    (taslim   karanA'),'  etc.      After  this,  carry  on  the 
junctura  with  balki.     The  final  clause  maybe  turned  'and  if  not 
(wa  iitd),  our  extreme  wrath  will  be.' 

(11)  '  Of  whatever,'  etc.,  Go  kist  gaum  yd  mazhab  lit  ho.     '  Freely 
and  impartially,'  bild,  ta'arruz  o  taraf-ddrt  ke. 

(12)  The  translation  of  the  verb  '  respect '  in  this  connection  is 
difficult,  for  the  ordinary  verbs  in  use  are  applicable  to  persons  only. 
Approval  of  the  sentiment  referred  to  is  intended :  begin,  there- 
fore, with  iskd  hamko  ba-khtibt  'ilm  hai  ki,  followed  by  '  the  people 
of  India  love  the  lands   (ardzf)  which,'  etc.     The  clause  '  subject 
to,"    etc.  may  bo  rendered    here    adverbially,    ba-shart  add   knrrw 
mutdlaba   sarkdrt  ke,  the  word    mutdlaba  being  technically   used 


224  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

as  a  legal  demand.  The  last  part  of  the  paragraph  may  run: 
'  And  it  is  our  order  that  at  the  time  of  the  framing  and  effecting 
(nifaz)  of  the  law,  full  consideration  continue  (hotd  rahnd)  for  (par) 
ancient  rights  and  the  habits  and  customs  of  India.' 

(13)  '  Evils,'  etc.  cannot  be  the  direct  object  of  '  lament '  in  the 
Hindustani  idiom.     Turn,  therefore  :  '  On  the  hearing  of  this  state 
of  things  (ba-istimd'  is  hdl  fce)  that  some  intriguers,  by  spreading 
(Past   Conjunctive  Participle)   false    reports  and    seducing    their 
fellow-countrymen,  caused  them  to  make  open  mutiny  and  made  a 
calamity  descend  on  India,  extreme  sorrow  was  to  us.'     The  implied 
'  path  of  duty '  being  submission,   the  phrase  may  be  translated 
accordingly ;  but  the  idea  may  also  be  expressed  by  the  Persian 
rti-ba-r&h. 

(14)  This    paragraph  is  exceptionally   difficult.      Paraphrase    as 
follows  :  '  With  this  intention  that  in  future  more  bloodshed  be  not 
allowed  (hone  pdnti),  and  (that)   peace  and  tranquillity  take  place 
quickly  in  our  countries  of  India,  our  Viceroy,  etc.,  in  one  province 
where  (ki  jah\n)  the  people  in  the  days  of  foul  mutiny  did  offence 
against  the  Government,  made  most  of  them  expectant  of  pardon 
for  their  faults    on    special    conditions ;    and  the  faults  of    those 
which  made  them  outside  the  enclosure  (pale)  of  mercy,  of  those 
also  has  explained  the  punishments.' 

(15)  Begin  with  chun&nchi. 

(16)  This  also  is  extremely  difficult.     Turn  as  follows :  'Except 
those  people  with  respect    to    -whom  it   has  been  proved  or  may 
be  proved  that  they  have  personally  shared    in  the  murder  of  a 
subject  of  the  English  Government,  a  declaration  of  mercy  with 
respect  to  all   the   rest    will  be  made ;    but  -with    respect  to    the 
sharers  in  murder  justice  demands  this,  that  no  mercy  be  shown 
them.' 

(17)  '  Knowing  them  to  be  such,'  jdn-bUjh-ke.      '  But  in  appor- 
tioning,' etc.,   lekin  aise   logon  kt  tajwtz-i-saz&  men.      '  And  large 
indulgence,'  etc.    Turn  as  follows  :  '  And  in  respect  of  those  people 
who,  without  thinking  (be  soche*),  having  come  into  the  false  state- 
ments of  the  intriguers,  became  criminal,  great  clemency  will  bo 
done.' 

(18)  This  may  be  constructed  as  follows  :  '  With  (se)  all  the  rest 
who  are,  etc.  .  .  by  these  presents  the  promise  is,  that,  if  they  go 


FART   III.      SECTION   IV.  225 

home  and  engage  in  their  occupations  peacefully,  then  their 
funks,  which  were  committed  (sarzad)  in  respect  of  us  and  in 
respect  of  our  sovereignty  and  dignity,  -without  condition  will  be 
pardoned  and  forgiven  and  forgotten.' 

(19)  '  Terms  '  and  '  conditions '  may  be  translated  by  the  same 
word,  shar&'it  (pi.  of  shart).     '  Extended,'  muta'alliq  (se). 

(20)  The  first  sentence  of  this  paragraph  is  thus  constructed: 
'  It  is  our  earnest  desire  that,  when  in  India  by  God's  grace  again 
tranquillity  may  be  restored  (ho-j&nd),  then  (to)  there  improve- 
ment of  the  arts  of  peace  be  effected,  and  for  the  benefiting  (t/dda) 
of  the  people  works  like  the  making  (tayy<lr£)  of  roads  and  canals, 
etc.  be  established,  and  such  an  administration  of  the  country  made 
that  from  which  advantage  may  be  to  all  our  subjects  of  the  said 
country.'       Join  to  this  the  following  sentence  by  kyunki  '  Their 
prosperity  is  for  us  a  cause  of  power,'  and  so  forth.      The  last  sen- 
tense  is  thus  turned :  '  And  may  the  God  of  all  power  (khud&e 
q'ulir)  to  us  and  our  subordinates  grant  such  grace  that  these  our 
wishes  (mur&d)  for  the  advantage  of  the  people  may  reach  a  happy 
ending '  (husn  iJchtitAm  ko  pahtinchnA). 


S.\D   OF   PAST   111 


15 


APPENDICES. 


228 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


APPENDIX    A. 


^ 

•j 

•»> 

S5 

,3 

^  o 

K     ^  1 

9 

4ii 

"•*   ^ 

J              *"* 

L9     3 

3    "° 

J    a 

i 

^ 

SJ  i     <«  < 

J*l    -2  •      ~e 

\      * 

*J      "s 

'  '*!         "on 
4 

"J      ^ 

s    S 
J  £ 

i 

tH 

i 

[industar 

3 

^^ 

'£ 

"w?  J 

•^ 

— 
= 

•e 

0 

T^»       *JJ 

00 

ill! 

:^!j 

"*      4      -IS 

3  | 

1  *1    -2    8  ^ 

:,]  I 

S 

-J 
O 

C 

z 

ill    >      ^      ?•»      £ 

*^>     ?S 

^^ 

^J              ^ 

^j^        v       "S       ^ 

ju         «5 

a 

J  S   s   I" 

J  s  ^ 

J  2 

J    1 

"J  S    S    S 

-2k*    5 

a 

^1  % 

4-1 

s* 

1 

i 

^\ 

i 

>—  i 
x 

— 

CH 

X 

•  —  »    a*r 

"8      ^  r^ 
~~0~ 

'-     "C     "S  ^ 

^ 

•'•3     •§ 

•a      M             H         ~> 

*^5\  -s 

3"b 

J*  ^ 
1  ^ 

J^ 

-~-^  _^.  -~   '- 

5-i 

_-5     •*» 

p  Forma  IX.,  XI., 

*^H   S    5  '£ 

""?>  "^ 

-«o    ^                ""'       '«•» 

*    vS    -"3 

.J  -g— 

.5 

a 

y  ~3  3  ? 

i'l 

~ 

Hi 

3 

Jjf  "•«)  "«*J 

j 

'3 

^3    y 

2!      "* 

-9 

2 

u 

g-J    OJ 

i.gSd 

S  « 

00 

LOO 

B  E  41 

<D    H 

5 

_ 

•"  .2  ^3  •"•< 

O    b          i 

%~P  * 

o  *S 

"d  2  o 

—  eg 
o  ^  V1 

*    ° 

T 

C    0    .      J 
O    to    S    B 

8|M.| 

§  w   • 

"  -£  ^ 

.—     CO  •  — 

."    t  Jg 

i 

B5 

-3  .0    °  5 

«     nn1   f) 

||B« 

i§9 

I"5  § 

"c  2  ° 

c     "5 
—  c  « 

S5 

IV. 

The  augment  t 
effort,  arid  the 
d  effectivent'.s: 
effect  in  counei 
its  cause. 

V. 

The  augment  <a  dciii 
quence  with  n  fcr< 
idea  conveyed  by  1 
duplication  of  th< 
cal  is  intensive. 

VI. 

Tho  augment  <t 
consequence  w 
renco  to  Form 

TIT. 

Tr.e  au^iTi' 
the  passive  01 
realisation  ol  r 

vm. 

The  augment  i  a 
eertcd  ti  indica 
personal  or 
realisation. 

1  
X. 

The  augment  inti 
the  attributin 
pectation  of  rr 

230  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


REMAEKS. 

1.  In  the  model  Measures,   which  are  given  in  large 
type  in  the  Conspectus,  Fd,    'Ain,  and  Ldm  are  radical 
letters,  and  the  rest,  whether  vowels  or  consonants,  are  said 
to  '  fatten '  the  root,  on  the  principle  that  extension  of 
form  means  extension  of  meaning  (see  Col.  1). 

This  process  of  word-building  is  regular  and  symmetri- 
cal, bat  is  subject  to  certain  euphonic  adjustments  when 
one  or  other  of  the  radicals  is  a  '  weak  '  letter,  that  is  to 
say,  is  either  \  .  .  These  letters  are  severally  homo- 
geneous with  the  vowels  FatJia,  Zamma,  and  Kasra ;  and, 
when  'quiescent'  by  position,  combine  with  them  to 
form  the  long  sounds  d,  u,  and  i.  Only  two  other  com- 
binations are  admissible,  viz.,  the  diphthongs  au  and  ai, 
in  which  fatha  precedes  wdv  and  yd  (see  Table  V,  p.  4). 
Consequently,  in  the  structure  of  derivatives,  when  a 
weak  radical  (quiescent)  succeeds  a  vowel  augment  in  any 
other  order  than  is  indicated  by  the  above  five  legitimate 
combinations,  such  radical  gives  way,  and  is  either 
changed  or  dropped,  as  the  circumstances  of  the  case 
require.  Thus,  Alif-hamza  may  be  changed  to  Wdv  or  Yd, 
Wdv  to  Yd,  or  Yd  to  Wdv. 

2.  An  examination  of  the  examples  which  are  given  in 
the  Conspectus,  with  their  roots,  for  this  special  purpose, 
will  explain  the  principle  of  these  permutations. 

FORM  I.  (1)  In  -*0U  rdzi,  normally  rdziw,  the  3rd 
radical  has  been  changed  to  yd,  with  which  the  charac- 
teristic Kasra  of  the  second  syllable  is  combined.  In 


APPENDIX   A.  23\ 

classical  Arabic  the  radical  wdv  is  dropped,  and  the  Knsra 
preserved  in  the  form  of  tan  win,  so  that  rdzin,  not  rdzi,  is 
the  mode. 

(2)  In  +j\j  qaim  the  2nd  radical  has  been  changed  to 
yd  to  avoid  the  double  alif.     Hamza  records,  as  it  were, 
the  nature  of  the  change,  and  the   suppression   of   the 
subscript  dots  in  the  substituted  letter  indicates  that  the 
sound  of  the  syllable  is  'im,  not  yim.     The  common  word 
sd'is,  vulgarly  '  syce  '  is  another  example  (see  p.  G). 

(3)  In  /ujij^Lj  mdnus,  thefatla  of  the  augment  combines 
with  the  quiocent  alif-hamza,  and  the  same  thing  takes 
place  in  J«^-»^  maujud.     In  ^Juc<  ma'ni,  the  characteristic 
augment  u  of  the  second  syllable  in  the  normal  form  has 
been   changed   to  I,  and  the  3rd  radical  is  dropped  in 
writing,  though  the  sign  of  tashdid  is  added  by  the  gram- 
marians. 

FORM  II.  (1)  In  -Jolj  tdsir,  the  fatha  of  the  augment 
combines  with  the  quiescent  alif-hamza ;  and  the  same 
thin?  takes  place  in  the  final  syllable  of  moliaiyd. 

(2)  In  <Lio  J  or  L^OO  .j  tarbiyat,  the  wdv  has  been  changed 
to  yd,  and  the  lightening  of  the  characteristic  i,  of  the 
second  syllable  compensated  by  the  affix  at. 

(3)  In  the  Participial  forms  (.Ov*  mu'azzin,  and  c— >jl^ 
muaddab,  the  1st  radical   has  been  changed  to  teat',  with 
which  the  zamma  of  the  augment  is  homogeneous.     Hamza 
records  the  nature  of  the  change  and  reminds  the  reader 
that  the  pronunciation  is  unaltered. 

FORM  III.  (1)  In  iJ^^L*  imidkhaza,  the  change  is  the 
same  as  that  above  described.  The  wdv  unites  in  writing 
with  the  mini  in  both  cases,  but  has  no  sound  of  its  own. 


232  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


(2)  In  culS-U:  middqdti  normally  muldqayat,  the  radical 
yd  is  dropped,  and  the  characteristic  fatlias  unite  to  form 
the  d  of  the  final  syllable. 

(3)  In  (JJ\^o  muwdftq,  no  change  was  necessary  in  the 
writing,  but  the  radical  wdv  is  unsounded. 

FORM  IV.  (1)  In  (^Uj!  imdn,  and  U.-1  imd,  the  1st 
radical  has  been  changed  to  yd  in  symphony  with  the 
chai'acteristic  kasra  of  the  augment,  and  though  the 
radicals  are  different,  the  crasis  thus  formed  is  the  same 
in  sound. 

(2)  In  y^\.\  irdda,  normally  irwdd,  the  loss  of  the  wdv 
is  compensated  for  by  the  affix  ah  or  at.     In  the  Parti- 
cipial forms  tnurid  and  tnurdd,  from  the   same  root,  com- 
pensation is  made  by  lengthening  the  characteristic  vowels 
of  the  second  syllable  in  each  case. 

(3)  In    ^j^o  munsM,  the  3rd  radical  has  been  changed 

LJ 
to  yd  in  sympathy  with  the  characteristic  kasra  of  the 

second  syllable. 

FORM  Y.  (1)  In  l^'u  ta'ammuJ,t}\efatha  of  the  augment 
forms  a  crasis  in  writing,  but  not  in  reading,  with  the 
homogeneous  1st  radical.  (Comp.  F.  II.  (3)  above.) 

(2)  In       ClJ^c  mutashakkt,  the   3rd  radical  has  been 

v^5" 
changed  to  yd  in  symphony  with  the  characteristic  kasra 

of  the  final  syllable. 

(3)  In    \  jJL*  mtvtabannd,  both  servile  and   radical  are 

uy 

retained   in   the   form  J^  which   is  usually  written  and 
read  as  d  in  Persian  and  Hindustani. 

FORM  VI.  (1)  In  ^LtJ  tamdshi,tlie  characteristic  zamma 
of  the  final  syllable  has  been  changed  to  kasra  in  symphony 


APPENDIX   A.  233 

with  the  3rd  radical.  This  word,  and  a  few  others  of  the 
same  form,  are  written  and  read  in  Hindustani  with  a 
instead  of  i  final. 


FORM  VIII.  (1)  IntUl^l  ehtii/dt,  the  2nd  radical  which 
follows  the  medial  augment  ti,  has  been  changed  for  the 
homogeneous  yd.  In  multawi,  on  the  other  hand,  the 
augment  is  ta  not  ti,  and  the  wdv  is  retained. 


(2)  In  -JJUs-*  inohtdj,  normally  mohtawaj,  the  wdv  has 
been  dropped,  and  (as  in  F.  III.  (2)  above)  the  two  fathas 
form  a  crasis  in  d. 

(3)  In    -Ajj\  ittifdq,  normally  itvtijdq,  the  loss  of   the 
icdo   has   been   compensated   by   the   duplication  of  the 
servile  t. 


(4)   In  r^U\  ittild',       r.^   mudda'i,  ^j^  mud-la'd,  the 

v^  ^ 

euphonic  change  consists  in  the  absorption,  under  teukdid, 
of  the  medial  augment  t  with  the  -1st  radical.  It  may  be 
added  here  that,  when  the  1st  radical  is  j  the  t  of  the 
augment  become  -^  ;  and  when  the  1st  radical  is  ^  O1>  ^ 
the  t  is  written  ^  • 

FORM  X.  (1)  In  *jJLL*..«  mustaqim,  the  2nd  radical  has 
been  dropped,  and  compensation  been  made,  as  in  muri<1, 
P.  IV.,  by  lengthening  the  characteristic  kasra  of  the 
tinul  syllable. 

(2)  In  .\jtxv^«  musta'dr,  the  same  explanation  holds 
good.  Compare  murdd,  F.  IV. 

3.  The  chief  proportion  of  Arabic  verbals  current  in 
Hindustani  belongs  to  Form  I.,  under  the  head  '  Nouns 
of  Action,'  which  arc  used  as  Abstract  nouns,  and,  with 
at  or  ah  added,  as  'Nouns  of  Unity.'  Of  the  Derived 


234  EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 

Forms,  the  most  fully  represented  are  those  which  belong 
to  Forms  II.,  IV.,  VIII.,  bat  it  rarely  happens  that  more 
than  four  or  five  Derivatives  from  the  same  root  are  in 
use.  An  example  of  four  Forms  from  the  same  root 
occurs  in  the  Conspectus,  viz.,  lihn  '  knowledge,'  and 
•ma'liim  'known';  ta'lim  'education,'  and  mo'allim  'teacher.' 
In  addition  to  these  'dlim  'knowing,'  and  lalim  'all- 
knowing,'  an  epithet  of  the  Deity,  and  one  or  two  rarer 
forms,  are  current  in  literature. 

4.  The  Gender  of  Nouns  of  F.  1.  is  conventional.     For 
instance,  'ilm  is  masculine  and  'aql  feminine;  filer '  thought •' 
is  either  Masculine  or  Feminine.     Nouns  of   this   class, 
however,  which  end  in  d  are  generally  Feminine.     (See 
Part  I.  3.)     The  Gender  of  nouns  which  belong  to  the 
other  Forms  is  almost  invariably  Masculine,  except  in  the 
case  of  Form  II.,  where  the  reverse  is  the  case.     Out  of 
some  230  regular  examples  of  this   Form,  which  occur 
in  Hindustani,  only  one,  viz.,  ta'wiz  'amulet,'  is  Mascu- 
line. 

5.  In  addition  to  the  three  leading  verbal  measures  of 
Form  I.,  which  are  given  in  the  Conspectus,  the  following 
are  in  every-day  use  : — 

(1)  A  form  denoting  intensive  agency  in  the  noun,  or 
superlativeness  in  the  adjective;  as,  faqir  ' a  professional 
beggar  ' ;  hakim  '  one  who  gives  orders  in  a  special  branch 
of  science,'  'a  physician,'  or  'sage  ';  amir  'one  who  gives 
commands,'  '  a  ruler ' ;  rais  '  one  whe  exercises  headship  ' ; 
sJiarir  '  villainous  ' ;   rahirii   '  compassionate  ' ;    'alim    '  all- 
knowing,'  omniscient,'  mentioned  above. 

(2)  Jllim-ated  Nouns  of  Place  and  Instrument,  so  called 
because   they  receive    the    prefix    ma    or    mi;    such    as, 


APPENDIX    A.  235 

masjid  'place  of  worship';  malla?  'place  of  printing'; 
miftdh  'instrument  for  opening,'  'key  ' ;  mizdn  (root,  wazn) 
'instrument  for  weighing,'  'balance,'  etc.  etc. 

(3)  Him-ateA    Nouns   of   Action ;    such    ns,    mahabbat 
'  affection  ' ;  maslahat  '  counsel,'  etc. 

(4)  Nouns  formed  by  the  addition  of  at,  often  softened  to 
ah  in  passing  through  the  Persian,  to  the  Participial  forms ; 
as,  musibat  '  misfortune  ' ;  muqaddama  '  law-suit,'  etc. 

(5)  Nouns  or  adjectives,  of  which  the  characteristic  is 
a  duplication  of  the  2nd  radical,  which  denotes  intensive- 
ness  (see  F.  II.)  ;  such  as,  nawwdb   (Anglice,  Nabob)   '  a 
vi ce- regent ';  sarrdf  Anglice,  shroff)  'a  moner-changer' ; 
iayydr  '  alert,'  etc.  etc. 


PERSIAN  AND  ARABIC  PLURAL  FORMS  CURRENT  IN 
HINDUSTANI. 

Persian  Forms. 

The  regular  Persian  pi.  in  dn  (for  things  animate)  is 
exemplified  in  ^Ij^L?  sdhibnn  as  the  pi.  of  sdliib,  and 
JjjJu  bandagdu,  of  bandu  '  slave,'  in  constant  use.  The 
pi.  in  lid  is  occasionally  met  with  in  such  phrases  a« 
..J'lfJG'  tanhd  tan  'alone,'  JL^  yLs  s-Uhd  sal  'year  after 
year.'  The  Persianised  c^?lxjj*-0  siilajdt  appears  as  the 
plur.  of  <o 4*?  subah  '  province,'  at-i  ti^l^jo.  ruq'ajdt  of 
<Lo ,  ruq'ah  'letter,'  as  .in  alternative  of  the  regular 
C^'U,  ruqldt. 


23G  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

Arabic  Forms. 

1.  The  regular  masculine  pi.  in  in,  the  daal  in  ain,  ami 
the  feminine  in  at,  are  to  be  met  with  in  books  and  news- 
papers and  legal  phraseology. 

e.g.,     .„'  .-iW  Jidzirin  'persons  present'  as  the   pi.    of 

^.•_> 

^f[~».  lidzir. 

> 

>t.*Jl?  tarafain  ('both  sides')  dual  of   <  _  ;.U  taraf 

O  "     -X  -^ 

cul  ,lj^>-^   ikktiydrdt   'powers'   as  the  pi.  of  ,L\l>-\ 
^  ••  .>  •* 

UMiydr. 

This  last  is  the  usual  mode  in  the  "  derived  forms  " 
infinitive  II.  —  X.  of  the  Conspectus. 

2.  The  "  broken  "  plurals,  used  in  Hindustani,  may  be 
classified  as  follows  :  — 

CLASS  1.  Plurals  of  triliteral  verbal  nouns  infinitive  of 
Form  I. 

These  chiefly  occur  in  the  form  of  Jbol  afdl  and  J^j 
fu'ul.  The  first  of  these  is  very  common,  and  in  some 
instances  the  pi.  thus  formed  is  used  as  a  singular  noun  in 
Hindustani  :  — 


e.g.,  sing.,  i_^ou^  sabab  '  cause,'  pi.  c-jljuJ  asbdb. 
„      c-?J^  ada<b  'respect,'   „    c__^jl  dddb. 
,,      i^-J  •  waqt  '  time,'         „     ^j\j»\  auqdt. 
»     J^~  ^or  J  ^"  hdl  'state,'  pi.  JL^-1  ahvidl 

,,      ,»j  nur  '  light,'  pi.    .\*j\  anwdr. 

/ 
,,      _x!  amr  'order,'  pi.  ,»,c!  umur. 

'ilm  '  science/  pi.  ^Jj;  'ulum. 


Al'PEXDIX   A.  237 

CLASS  2.  Plurals  of  the  "  nomen  aa^itis  '  and  the 
"  intensive  agent,"  and  of  similarly  constructed  verbals 
(dissyllabic). 

-  f  * 

Model  forms  arc  Jlo  /«"aJ  lo  fn'ald 

e.g.,  sing.,  Xb.  hakim  'governor,'  pi.  J&^  hukkdm. 


„  ,  __  ]  II,  tdlib  'student,'  „  \jjj-  tulaba. 

„  ,•-*£>•  fcafciw  'sage,'  „  U£~»  hukamd. 

„  -)^c\  amir  '  chief  ,'  „  1-^  umaid. 

„  ^.jj^  ra'ts  '  headman,'  „  Uj;  runsu. 

Other  modes  of  forming  the  plural  of  this  class  of  verbal 
may  seen  in 
sin. 


ng.,  i^os-Lr  sahib,  pi.  t—jlo^l  aslidb  ~|  as  jn 

-,      o»JsUj  shdhid  'witness,'  pi.  jy^i  shuhud  j  d.  1. 
„        jj  waZt  '  saint,'  pi.  \jjj\  auliyd. 

{\j  "•]  aqribd. 
£\  aqdtir. 

CLASS  3.  Plurals  of  verbals  of  the  same  form  as  the 
above,  with  £  or  4  added  (trisyllabic). 

Model  forms  J^^y  /ai/;a't7,  JJUi  fa'd'il. 

e.g.,  sing.,  ajJ\j/ri't(Za  'advantage,'  pi.  jjlj  fined*  Id. 

t^zd  qd-^ida  'rule,'  pi.  0^1*5  qau-d'id 
„      «->.>-  jo-zira  '  island,'  pi.  jJ^>-  jazair. 
v^--JL>J^  haqiqat  'reality,'  pi.  ^{ji 


similarly,  also  sing.,  <JL.-.  rifdla  '  treatise,'pl.  jJJLs,  rasa'  i  I. 

„      I^^-AJ:  .  ra'iyat  'subject,  'pi.  L>U  ,  rn'dyd. 

"  •• 


238  EXKKClsiJiS    13    HINDUSTANI. 

(The  difference  in  the  final  syllable  is  here  due  to  the 
fact  that  the  hrd  radical  of  the  root  is  o-) 

CLASS  -1.  Plnralfl  of  quadri  literal  verbals  or  triliterals, 
in  which  the  prefixed  augments  count  as  radical. 


Model  form  JjUj 
e.g.,  eiog.,jb^>-  jaukar  '  jewel,'  pi.    jj>^->-  jawdlrir. 
.,      j£\  aklar,  '  great,'  pi.  j^\  akdbir. 
M      **£-<;  martaba  'rank,'  pi.  ^_^."\  ^  mardtib. 
j>      J^syuu.^  masjid  'mosque,'  J^L^.^  mnsaji<i. 

CLASS  5.  Plurals  of  quinqueliterals,  or  triliterals  in 
which  the  prefixed  augments  count  as  radical,  and  of  which 
the  final  is  preceded  by  a  long  vowel. 

Model  form  JuJbj  fa'dlil. 
e.g.,  sing.,  ^*jlji  qdnun  'law,'  pi.  .^JulJ  qav:dnin. 

suUdn  '  sultan,'  pi.     .jJ^^Lj  saldtin. 
tadbir  'plan,'  pi.  juljC-  taddbir. 

L  J-       • 

iqlMn  'climate,'  pi.  ^jjlji  aqdlim. 

\  r^ 

CLASS  6.  Plurals  of  miscellaneous  form. 

e  g.,  sing.,  <  _  >l_v£  kitdb  '  book,'  pi.  t__^Jj>  kutub. 

madina  'town,'  pi.  ^J^  mudun. 

mehnat  'toil,'  pi.  ..^j^c  m&uvn. 
i2J 

Other  examples,  under  this  class,  may  be  added  by  the 
student  in  course  of  his  reading. 


APPENDIX   A.  'J3'.» 

Occasionally  Doable  plurals  are  met  with,  which  is  an 
indication  that  the  original  plural  is  sometimes  uaed  as  a 
singular  noun  in  Hindustani. 

e.g.,  ^,    rasm  'custom,' pi.  .»«-*.  rusum  d.  pi.  o^L<»—-, 

rustimat. 

jj^  jauhar  'jewel'  pi.  Ji!»r>-    jawdhir   d.    pi. 

>-  jawdhir v t. 


APPEiNTDIX  B. 

THE  TENSE  SYSTEM  OF  THE  HINDUSTANI  VERB. 
Ex.  mama  '  striking'  or  '  to  strike.' 


Native  Nomenclature. 

Corresponding  English 
Nomenclature. 

3rd  Pers. 
Sin?. 

English  Meaning. 

Th 

ree  Tenses  formed 

from  the  Ba 

tse 

(Which  may  itself  be  used  as  an  Abstract  Noun). 

1.  Amr 

Imperative     . 

mar   2  p.s. 

Strike  thou. 

:nariyo. 

Strike   (not   neces- 

sarily at  once). 

(Precative)    . 

IURT"!  6T  lil^,- 

Pray  strike   (when  or  ; 

ri  ega. 

as  you  please). 

2.  MuzAri'      .         .    j 

Aorist  or  Dubious  ) 
or  Optative       .  ) 

mare     . 

f  He  strikes  (perhaps) 
<         or  may  strike. 
(.  Would  he  may  strike 

3.  Nustaqbil 

Future  or  Presump- 

marega 

He  will  strike  or  must 

EhtimiiU. 

tive. 

strike. 

Six  Tenses  formed  from  the  Imperfect  Participle  (Ism-ffriT). 

4.  Hal 

Present  . 

marta  hai  . 

He  is  striking. 

5.  Hal-mashlctik  . 

Present  Dubious    . 

marta  ho    . 

He   is  striking  (per- 

haps), or   may    be 

striking. 

6.  H&l-ehtim&li  . 

Present    Presump-     marta  hoga 

He   will   be   striking 

tive. 

(perhaps),  or  must 

be  striking. 

7.  M&zi-n&tam&m 

Past  Imperfect 

marta  tha  . 

He  was  striking. 

a    TII-    <•  f  sharti          ") 

p     ,  (Conditional^     marta 

C  Had  he  struck. 

!t  {.tosMMMid*!  3 

s   1  Optative.     ) 

|  Would  he  had  struck. 

C  Had  he  been  striking. 

9.  Aizan     . 

Do.  do.  (2nd  Form) 

marta  hota 

<  Would  he   had   been 

(.      striking. 

Six  Tenses  formed  from  the  Perfect  Participle  (Ism-maf'iil). 

10.  Ifilzt-mwiZaq  . 

Past  Absolute 

mara    . 

He  struck. 

11.  M&zt-qartb     . 

Past  Proximate 

mara  hai    . 

He   has    struck     (re- 

cently). 

12.  Ifdzi-masJiftU 

Past  Dubious  . 

mara  ho 

He  struck  (perhaps), 

or  may  have  struck. 

13.  M&zt-ehtim'di 

Past  Presumptive  . 

mara  hoga  . 

He  will  have  struck. 

ormusthave  struck. 

14.  JMzS-ba'td      . 

I'ast  Remote  . 

mara  tha    . 

He  struck  (some  time 

ago),  or  had  struck. 

{"Conditional")  ; 

i'  Had  he  struck  ( 

15.  Jfdrf-  (shart*    ,,.1 
(  camannat-) 

Pa?tL(RemoteH 
}  Optative      ^ 

mftra  hcta  . 

1      time  ago). 
;  Would  he  had  struck 

C  (3rd  Form).  J 

1  C.      (some  time  ago). 

APPENDIX    B.  SIT 


REMARKS. 

(1)  For  completion  of   conjugation  in   the  matter  of 
person,  number,  gender,  see  Ex.  I.  1  for  the  verb  h&iid, 
and  for  Aorist  and  Future  Ex.  IX.  67. 

(2)  In   respect   of   time,    the    first    three    Tenses   are 
Future,  the  next  three  Present,  and  the  last  nine  Past. 
Native  grammarians  place  the  Past  Tenses  first,  in  imita- 
tion of   the  Arabic  manner,  then  the  Present,  then  the 
Future.     No.  3  is  formed  from  No.  2  by  adding  gd  for  the 
sing,  and  ge  pi. 

(3)  In  respect   of    Meaning,  Nos.  5    and    12  serve  as 
Auxiliary  extensions  of  No.  2. 

(4)  Similarly  Nos.  9  and  15  serve    as  Auxiliary  exten- 
sions of  No.  8. 

(5)  No    8   is   formed    from    No.    7    by   dropping   the 
Auxiliary  thd,  and  No.  15  is  formed  from  No.  14  by  drop- 
ping the  Auxiliary  thd,  and  using  Jiotd  in  its  place. 

(6)  As  regards  the  nomenclature,  Muzdri1  (No.  2)  is  a 
misnomer,  and  out  of  harmony  with  the  rest  of  the  di 
nations.     It  means  '  resembling,'  and    is   borrowed  from 
Arabic  grammar,  in  the  tense-system  of  which  what  we 
call  the  Aorist  has   noun-like   inflections.     Some   native 
scholars  have  suggested  the  term  g  air -mo'' ay  y  an  to  corre- 
spond with  our  term  Aorist. 

(7)  As  regards  the  order  of  the  Tenses,  English  gramma- 
rians place  the  Tense  No.  8  where  No.  4  stands  in  th«- 
arrangement  here  adopted.     In  so  doing  they  ignore  tK 

16 


242 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


fact  that  No.  8  is  a  Past  Tense,  formed,  as  said  above  (168), 
by  dropping  the  Auxiliary  in  No.  7. 

(8)  When  the  verb  is  transitive,  the  affix  ne  must  be 
used  with  the  agent  in  the  six  last  Tenses  of  the  Scheme, 
as  explained  in  Ex.  XI.  82. 


Al'l'ENDIX   C.  243 


APPENDIX  C. 

ON    THE    USE    OF    THE    ROMAN    CHARACTEK    I.\ 
TRANSLITERATION. 

There  are  three  difficulties  in  practice,  viz.  — 
(I)  The  due  representation  of  the  short  vowels,  vi/.,  of 
Zabar,  Zer,  PcsJi,  or  Fatha,  Kasra,  Zamma.     Sir  "W.  Jones's 
adoption  of  a,  i,  n,  is  undoubtedly  the  most  convenient  for 

Englishmen,  and  the  word  insular,  which  might  be  written 
*  & 
J^j^  is  a  compendious  exhibit  of  the  sounds  intended  to 

be  conveyed,  the  only  objection  being  that,  in  English,  a 
rarely  has  the  sound  which  is  here  assigned  to  it.  But, 
as  a  matter  of  fact,  each  of  the  vowels  Zabar,  Zer,  Pesh, 
is  liable  to  considerable  modification  of  tone  in  connection 
with  certain  consonants,  notably,  so  far  as  Hindustani  is 
concerned,  when  the  syllables  in  which  they  occur  are 
closed  by  or  j  or  a  .  A  hard  and  fast  rule  is,  therefore, 
misleading.  Thus,  the  vowel  Zabar  has  the  sound  of  e 


rather  thau  a  before  and  $  .  For  example,  Jj^-^v  is 
better  written  tehsil  than  tahsil  ;  and  this  variation  in 
sound  is  due  to  the  necessity  of  clearly  aspirating  the 
consonant.  In  several  common  words,  such  as  \j^£  kuhnd, 
Vj  pahld,  the  Zabar  approaches  the  sound  of  ei,  and  can  be 
acquired  by  the  ear  only.  Zabar  before  c  hardens  to 
'!,  as  was  noticed  at  85.  7,  an  effect  due  to  the  peculiar 
phonation  of  that  consonant,  for  which  see  below. 

Again,  the  vowel  Zer  has  the  sound  of  e  rather  than  t 
before  $  and  r  when  these  letters  close  the  syllable. 
Thus,  ^^A^-f  is  tnchnat,  not  mihnai,  and  .l^^c  mehmdn, 

1C* 


244  EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 

not  •milimdn.  In  the  same  way  iJ-*-  is  rightly  writ  leu 
Deldi,  not  Dihli.  (Delhi  is  doubly  wrong.)  On  the  other 
hand,  the  native  fashion  of  spelling  J  j  is  correctly  given 

in  DilU.  Hence,  too,  <V.  is  belter  rendered  yeh  than  yih. 
Similarly,  jl  jotJLsl  is  more  exactly  pronounced  iste'ddd  than 


isti'dad,  and    \jj^}  is  e'tibdr,  not  i'tibdr,  <J.*J  fe'l,  not  /z'Z. 

The  vowel  Pesli  before  these  same  consonants  is  o  rather 

_p 
than  u,  under  the  same   circumstances.     Thus  ^U^^.  is 

j>  t- 

moJtidj,not  muhtdj,  and  jj^,^  is  rather  'ohda  than  'uMa 

j>  ^\ 

The  pronoun  ig  is  better  rendered  woh  than  with.     Simi- 

»        J 
larly,  A*^  is  mo'allim,  not  mu'alhm,  aj^bt^  mo'dmalo,  not 

nmfdmala, 

It  may  be  added  here  that,  in  such  words  as   JLs  or     L^ 

C^        * 
which,  exactly  transliterated,  would  be  fath  and  sulk,  the 

necessity  of  clearly  enunciating  the  aspirated  final,  pro- 
duces the  di-syllabic  utterances  fateh  and  suleh.  For  a 
case  in  point  see  85.  u. 

(2)  The  representation  of  different  consonants  which 
have  approximately  the  same  sound  to  the  European  ear; 
such  as,  J  is  ^a  :  _  (JM  .f  cU  ,  etc.  The  ordinary  practice 
is  to  use  one  Roman  letter,  and  to  differentiate  the  Oriental 
letters  by  placing  a  dot  or  dots  below  this  roman  letter. 
The  only  other  alternative  is  to  invent  separate  symbols, 
such  as  those  used  by  Prof.  Newman  in  his  Handbook  of 
Modern  Arabic  ;  but  one  might  as  well  use  the  originals 
themselves.*  The  objection  to  the  dot  system  is  that  it  is 

*  In  the  transliteration  of  Arabic  words  in  the  Nagri  character, 
Hindu  scholars  make  no  attempt  at  differentiation.     See  Kellogg,  p  27. 


APi'ENDIX   C.  2i5 

not.  sufficiently  distinctive,  and  fails  to  catch  the  eye  and 
impress  the  memory,  so  that  when  an  exercise  is  written 
in  the  native  character,  misspelling  is  unavoidable  by 
students  who  lean  too  much  upon  the  romanization  of  the 
words.  Tlie  hints  given  in  the  first  Exercise,  if  studiously 
attended  to,  will  help  to  minimise  the  evil.  The  subscript 
dots  are  omitted  in  this  work  by  way  of  compelling  the 
student  to  refer  to  the  original  words. 

(3)  The  representation  of  the  letter  £  'Ain.  The  real 
vocal  affinity  between  this  letter  and  Jlamza  is  indicated 
in  the  symbol  adopted  by  the  Arabs  to  denote  the  latter, 
which  symbol  is  the  upper  portion  of  the  'Ain.  Con- 
sequently, if  the  comma  is  accepted  as  a  representative  of 
][<imza,  it  is  consistent  pro  tanto  to  take  the  inverted 
comma,  inconvenient  as  it  is,  as  the  sign  for  'Ain. 

Note.  As  regards  the  pronunciation  of  the  'Ain,  the 
author  above  referred  to  says : — "  The  letter  Ain  is  not 
merely  a  hiatus  like  Ilamze,  but  a  muscular  upward  jerk 
of  the  chest  and  stomach,  accompanied  with  an  elevation 
of  musical  note  to  the  vowel."  Whatever  may  be  the  case 
in  the  Desert,  the  Indian  Mahomedan  is  content  with  a 
less  spasmodic  phonation.  Without  apparent  effort  he 
emits  the  sound  directly  from  the  larynx. 

The  letter  Gain,  which  represents  the  Gimel  of  Hebrew 
and  the  Gamma  of  the  Greeks,  is  produced  in  much  the 
same  way,  but  has  a  harsher  and  coarser  sound  than 
''Ain.  The  Arabs  themselves  describe  it  as  J:  garr,  j.Li 
or  >'»£.£  gargarat  'gargling.' 


246 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


1  4 


-I      I 


e    •; 


<s    -s     *a     TS 
^     §     b     § 

v>        cc        C        S 


s    -«     g    '-    ^ 

1        <S     -S      •»       g 

§    -<     e     b     S 


•I  «  4   -i .  i. 

V       s>        4S         <S      «*< 


g 
^ 


1, 


L    'J 


APPENDIX     D. 


247 


»          V>        V 

'£    "«s                .-          v          S   *i     *    *    S    i     i 

o 

2 

•f  3  1  5  'i  i  1  1  1  1  "i  il  1  J  TI  s 

£ 

S 

1,  ts     £     e     *    $    ?§  S  '£    T!     a,"S§c     S   § 

% 

~ 

J; 

j= 

p 

0 

JA>    r>      A*     -, 
J$  ^  ^     &  ^•l^Jtfyj'J  ''3-3 

o 

o 

o 

3       ^-\    ^-»      •>     ^>      •>      ^>     •>     ^>     •>      «> 

S  S  b  lj  b  ,i  J  J  J  J  J  J  J  J   J'l, 

1 

J 

<  ?  *  $   <--^^±±2Z><^J 

^ 

",l 

cc 

g           a     g                                         •<      ,    "5 

H 

MJ 

00 

|si||ll^          5    "3    "§    1    1    ^ 

8 

3 

15 

^a 

J} 

J     ^1^^^^     l^l    1     g     1    '*    •< 

P 

V 

*    '«     «     8,  ^     §e     ST§«-O^^     8,  ^ 

^ 

B 

ri 

» 

c- 

o 

o 

k  r  fy 
^  :-s  A>  *  t.J  "3-  }  J^l  1"  f  1 

O     «>»l   •>       i>  I    l>       •>       •>    r-\     ::-•      ::<      ::t      t:«      ::J      xM      ::l 
VV       TV      Tk         .^       ^      TV       TV      *P      rP      'P       'P      T       'P       'P      T 

H 
O 

«a 
H 
fe 

is 
-u 

c 

0 

8 
8 

j     j    j     jjjji     c     i     i     i     ret 

O 

— 

«1 

^ 

3 

^> 

ooo     o^o     o     o^r^r^T^^^^J1 

O 

O 

\\ 

a 


^J        ei 

2    I 


VOCABULARY  No.  1. 


OF   WORDS  CONTAINED  IN   THE  HINDUSTANI 
SENTENCES   OF   PARTS   I.   AND   II. 


(The  numbers  refer  to  the  Exercises  in  which  the  wo;ds  occur.) 


\ 

i^f\  ab  now;  ab  to  just  now, 
for  the  present ;  altak  up 
to  the  present  time,  till 
now,  as  yet,  51. 

JuoM  abdbil  swallow,  1(34.  a. 

JL'l  abtar  ruined,  impove- 
rished, disorganized,  18.  a. 

tj\  dbril  honour;  dbrii  bar- 
hand  to  increase  the  ho- 
nour paid  to  a  person, 
to  honour,  do  honour  to, 
84.  p. 

<__•!  dp  self  or  selves,  what- 
ever the  person:  you,  Sir, 
Your  Honour;  3rd  p.  pi. 
(in  addressing  friends, 
equals,  or  superiors);  dp 
hi,  tip  or  dp  se  dp  of  one's 
own  accord,  91. 


Uo!  apndovtn;  applicable  to 
all  persons  and  numbers 
(see  43);  apne  pi.  one's 
own  folk  (44)  ;  apne  dp 
ye  of  one's  own  accord. 

\jt\S\  utdrnd  to  take  or  bring 
down,  1st  caus.  of  utarnd, 
68. 

^wuuOl  at  is  aconite,  18. 

d  did  flour,  18. 

^\  dth  eight. 

i  ilf.'^  athdra  eighteen,  68. 


ntJidnd  to  raise,  take 
up,  etc.,  1st  caus.  of 
irltiid;  uthd  na  ntkhiui  to 
take  a  thing  up  and  not 
put  it  down  (till  done 
with),  84. 

Jl  CWT  effect,  10.     a. 


250 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


_\  oj    to-day ;    dj-kal  now- 

a-days,  10. 
»^j.l5»-\    ijdzat    leave,    143, 

150.     a. 
gjj^s*-}  ajnabi  foreign,  60.  a. 

achchhd  good,  etc. 

ehtimdl  presump- 
tion, assumption,  143.  a. 

lrljJU-1  eldiydt  care,  caution, 
circumspection,  34.  a. 

,U^1  akhbdr  (pi.  of  (khabar) 
newspaper,  122,  143.  a. 

AjJ^s-l  ikhtiydr  authority, 
power,  control,  150.  a. 

.&.]  dkhir  at  last;  dkhir  ko 
ditto,  187.  a. 

•i\~*-\  akhldq  morals;  akhldq 
se  courteously,  kindly,  60. 
a. 

( )j\    aiJab  etiquette,   good 

manners,  76.     a. 

sc£\     ddmi    man,    human 
being,  4.     a. 

idhar    hither :     idhar 

udhar  Id  bdten  small  talk, 
76. 


,j*o!  ddh  half,  44. 
)\  .\  irdda  intenti 
ruination,  51,  157.  a. 


tt}\.\  irdda  intention,  doter- 


+\  \  dram  ease,  rest ;  dram- 
talab  lazy,  ease-loving, 
indolent,  91.  p. 

*£ ,'  urdu  name  by  which 
the  Hindustani  language 
was  first  known  at  Dehli, 
camp- language,  84.  t. 

aristii  Aristotle,  164. a. 
.l    are  vocative  particle, 
like    English     0!    hallo! 
you  there  !  etc. 

.«  :\  azliaslii  inasmuch  as, 
157.     p. 

Ljl    dsdn  easy,  182. 
lx-^  asbdb  (pi.  of  sabab), 
things,     baggage,     furni- 
ture, etc.,  18,  150.     a. 
JkAJL:!  iste'd dd  proficiency, 
44.     a. 

t£*~:\  etc.  iskd,  isko  or 
uskd  usko  inflected  forms 
of  yeh,  icoli. 

i^j\*~i\  dsmdn  sky,  heaven, 
34.  p. 

l^il  dshkdr  known,  evident, 

34.    p. 
I *\  ,*f\    ?.<»•«/  extravagance, 

12i'.      a. 
# 

"^f\  aslan  totally,  quite,  91.  a. 

cilis^      ittild'      information, 
^    137.     a. 


VOCAIHT.AKV    NO.    1. 


251 


. 


e'tibdr  reliance,  102.  a. 


t__>'JLs^  dffdb  sun,  182.     p. 

w«---v,*^  of  sos  alas  !  60.    p. 
ULJ^  ifshd  disclosure,  70.     a. 
Jl*j\  ofaZ  (pi.  of  /e'Z)  acts, 

deeds,  proceedings,  176.  a. 
J'j^  rg&uZ  prosperity,  good 

fortune,  84.     a. 
,\ji\  iqrdr  confession,  agree- 

ment ;    iqrdr   k    to    con- 

fess, 91.     a. 
UJol  orUjil  ikathdorikhntfa 

assembled,   gathered    to- 

gether in  ewe  place,  18. 
til   aksar  most,  many,  the 

greater     number  ;     gene- 

I'ally,  18.     a. 

&\z\  dgdh  informed  ;  dgdhh. 

to  be  informed,  157;  dgdh 

k.  to  inform,     p. 
£\    agar     if;     ayarclii     al- 

though, 176.    p. 

*£\  or  \£\  a^ra  27,  proper 
name. 

<S_\  age  in  front  of,  before, 
in  comparison  with,  27,97. 
albntta  certainly,     a. 

ultd     up-turned,    198; 
ulti  liaicd  adverse  wind. 
c\  amr  thing,  matter,  pro- 
ceeding,   affair,    etc.,    60, 
137.     u. 


awnr  (from  same  root  as 
above),  prince,  ruler,  193. 
a. 

dmclani  income,  137. 


imkdn  possibility,  IPS. 


ummedirdr  hoping. 
143;  applicant  for  eni- 
ployment,  198.  p. 

\j\  and  to  come;  d-jdnd  to 
arrive,  187  ;  due-do  let 
him  come,  76. 

^*\j\  atidri  rustic,  60. 


J' 


.Uixjl    ititizdr     expectation, 
waiting,  84.     a. 

*UiJu\    intizdm  administra- 
tion,  109.     a. 

iu\  andar  inside,  within, 
109. 

U*J\  insdn  human  beincr, 
176;  insdniyat  humanitv, 
44.  a. 

Ju*Jl  insiddd  prevention, 
putting  down,  27.  a. 

j\    dnkh  eye,  102.  114. 

angrez    English    (ap- 
plied to  person?),  84. 

.J&1  wigli  finger,  27. 

-,y  died;  voice,  sound,  1»1.  ;>. 
j  «\  upar  over,  above,  97. 


EXKUCISES    IX   UIXUUSTAXI. 


^!M  ov  Uf>\   iithnd  to  rise, 
get  up. 

£~:J    .£~:J    uskd,  iisko  infl. 
s     j     j 

forms  of  ?£o/i. 

i^'Js.',  awgdi  (pi.  of  tt-agi) 
limes,  164;  wage,  means, 
198.  a. 

jjjfc.   JjsA  alili-hirfa  trades- 
men, 193.     a. 

aisd  such,  so,  like  this. 


(P-  2/a^)  one,  a  or  an. 
l  a'tna  mirror,  143.     />. 


»ju  &c6i*  Hindu  title  of  re- 
spect, corresponding  w'th 
our  '  Master,'  8^b. 

(  _  }\j  bap  father. 

C^'b  &ai  word,  thing,  matter 
(ace.  to  context),  4;  gai 
guzri  bat  thing  of  the 
past,  bygones,  198. 

jb  MeWkdA»royal|l8.j». 

-  &a,7aZ  cloud,  109. 


*  A.'  Z»a»'W^  rainfall.  10.    p. 

5>,lj     fcar/m     (Persian     pi.) 
-^  '  .  . 

many    times,    again    and 

agdn,  198.     p. 
^j\j    bdri   turn;    bdri  bdri 
(se)  in   turn,   turn-about, 
1-22. 


•Aj  bdz  back;  litz-rah.id  to 
leave  off,  1£T;  bd:-dnd 
do.,  114,  176.  p. 

twJ\\j  bdz-purs  inquiring, 
questioning,  !;•/.  p. 

c\j  bag  garden,  111.     p 
C_  • 

^b    bdqi  mutineer,   rebel, 
°  84.     a. 
^{j  bdqi  d  le,  left,  44.     a. 

A\j  bdl  child,  130;  bdl- 
bachche  children. 

ty\j     bdldi    over ;     extra, 

L3 

general   (as  applied  to  a 
charge,  or  duty),  130.    p. 

iJb  bilfe'l  at  present,  198. 


bdndhnd  to  bind, 
fasten,  109 ;  zin  lag  dm  b. 
to  put  on  saddle  and 
bridle,  68. 

39-.ij     bd-wujiid    notwith- 
standing, 122.     a. 
j    bdkar  ontside;  76;  bd- 
liar   Jed  sdhib   a  stranger 
or  visitor,  34. 

bd'en  construct  form 
of  bdydn  left,  130. 

-lL'    bat  and  to  say,  declare, 
state,  tell,  etc.,  122,  137. 

esT  bajnd  to  strike  (of  tin) 
hour) ;  bajd,  baje  corre- 
spond to  our  'o'clock,' 


VOCABULARY  NO.  1. 


253 


114;     b.ijdnd    to     strike, 
beat,    193,    1st    caus.   of 
above. 
^j^^'bi-jinsihi  intact,150.  a. 

LA^~  or  \j  LSAJ^  bachnd  or  bach  • 

v  •  7*-«      • 

jdnd  to  escape,  164. 
Uu^.  bichl/nd  to  be  spread, 

Y()2. 
lj  t;^°  bichJwnd  bedding,  130. 

t^£     bachcha     babe,    child, 
V176.    p. 

\.x£^     bakhshnd     to     give, 
bestow  on,  pardon,  84. 

t\^£jj  bad-karddr   ill-doer, 
)    > 

157.    p. 

<.s>^l<Jo     bad:mizdji     bad- 
temper,  193.    p. 

.,v\JJy    bad-ndmi   disgrace, 
w'27.    f). 

.»r^   c^J^jo  ba-zdt-i-khiid  in 

person,  187.     a. 
'  j   6v?-a  ill,  bad,  etc.;  burd- 

vidnnd,    to    take   a   thing 

ill,  187.    p. 

j\j  bardbar  like,  equal  to, 
'  137,  51.    p. 
^  , _^  •  birddari  brotherhood, 

caste-fellows,  34.    p. 
,^  I  Saras  year,  164. 

•j 

',  Ju  .-•  barandd  verandah,  150. 


\*b  bard  great  (in  most  of 
the  English  senses),  10, 
51 ;  is  also  used  in  the 
sense  of  '  very ' ;  bard 
old  or  elder  (as  noun), 
68,102,187. 

[jjt'lj  barlwd  to  increase, 
^row,  be  extended,  122  ; 
barhkar  more,  102. 

t^f.jj  buzurg  venerated,  60. p. 

bas  enough,  hold ! 
'that's  all,'  'and  nothing 
else,'  51,  193.  p. 

bas  power,  76. 

bashra  countenance, 
198.  a. 

j    ba'd   after    (post.),  44, 
137.     a. 

u  balz  some  (used  ns  pi. 
of  koi),  182.     a. 

Joc  bagicha  garden,  76.  p, 
tj  bagair  without,  97.     a 
^o  bakri  she-goat,  76. 
jo  bikri  selling,  1 82. 

bald  misfortune,  114; 
b<ild  kd  awful  or  terrible, 
60;  bald  se  bother  it! 
76,  198.  a. 

balki  but,     nay     more, 
rafher,   11>7.     p. 


254 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


,jJu  bandar  monkey,  176; 
bandri  she-monkey,  130. 

...xJvj  banduq  gun,  68.     p. 

(j  ^    Joj    band-hcnd    to    be 
'shut,  114. 

i^oo^Ju    ba-nisbat   in   com- 
parison with  60.     p. 

(  JlGj   bengdli  (of  Bengal), 
60. 
bangld  bungalow,  10. 

bannd  to  be  made, 
managed,  etc.  164 ;  ban- 
ana to  make,  1st  cans,  of 
above,  102 ;  band-lend  to 
build  or  make  for  one- 
self, 84;  ban-pari'd  to  be 
managed  (somehow),  76. 

AJ\      ,-AJ     beni-ddam    man- 
kind, i  93.     a. 
->-.j  boih  weigh,  137. 

T  .  y    •' 

Ijy;*.'  bnrhd  old,  old  man,  34. 

'JO*-1  bolud  to  speak,  utter 
sounds,  68;  bol-uthud  to 
speak  suddenly,  ejacu- 
late, 76,  187;  buldnd  1st 
cans.,  to  call,  97. 

•-?,l£-'  bhdri  heavy,  .'7. 

bhdgnd  to  flee,  to  scud 
(of  clouds),    109 ;  bhdijtd 
runaway,  i'7. 
jl^j  bhui  brother,  mate,  51. 


.^j 


>.hdr  spring,  164.     p. 
bahut  very,  much,   10. 
bhatijd  nephew,  84. 
-Lj  behtar  better,     p. 

Jl>.  ^j  ba-har-hdl  in  every 
case,  on  the  whole,  91. 

\j  .^.t    bharnd    to    fill;     bhar- 
dend  int.,  10?. 

bhusd  chaff  (fodder), 
102. 

\  well  !  76,  187. 
sister,  84. 

».«  baliu  -  betiydn 
(younger  women  of  a 
family),  137. 

.*>    bhoj  name  of  an  an- 
cient Hindu  monarch,  187. 
b£»^.«   bhiikhd  hungry,  fani- 
'  ished,  18. 

^     bhi    also,     even,    too 
Jctichh     bhi     anything    at 
all  ;  7coV  bhi  anyone  at  all. 

j  67i,e/natosend,84, 130; 
bhijwdnd  or  bhijwd-dend 
to  cause  to  be  sent,  76. 

->  tAer  sheep;  67(67-   ia.tri 
sheep  and  goats,  76. 
j  be  without,  97 ;  bc-tamiz 
silly,   indiscreet,    176;  be- 


VOCAL  ULAICY   XO.    1. 


255 


dil    out     of     heart,     dis- 
heartened, 198.     p. 

.  iLvj  bay  an  description,  157; 
b.  karnd  to  describe,  68, 
84,  16 1.  a. 

_,    _,  b!bi  lady,  wife,  109.  p 

liiuo      bttd      son,     70 ;     beti 
daughter. 

^Juo  baithnd  to  sit; 
it  nd  to  seat,  102; 
rahnd  to  remain  seated, 
150;  baithe-bithde  at  ease, 
coolly,  without  effort, 
etc.,  109. 

bich   middle :    bich   kd 


^-middle,  27  ;  bich  men  in 
the  middle  (of  what  is 
going  on),  187. 

bechobd  kind  of   tent 
(poleless),  84.    p. 
uo  beddr  awake,  143.     p. 

"    ' 

biii  twenty,  34. 


j     begum     fern,    of    beg, 

1    198.     t. 

,L«u,y  bimdr  sick,  a  sick 
person,  97,  164;  bimdri 
sickness,  114,  193.  p. 


MJ'J  |?«>'  by,  near  to,  in  pos- 
session of ;  j>os  Ai  close 
by,  '27. 


a  to  find,  obtain,  ac- 
quire, 109,  150. 

i-iJb  or  .u*b  or  .j\j  pdnon  or 

***J        -t  "*'  /        /  S        f 

paon  or  pdrnv  foot,    60. 
Jb   j3ci«t  water,  rain,   10, 
51  ;  paru  Ara  jjant  really 
water,  the  real  thing. 

•  'li  pd'o  quarter,  114. 

\Jj  paid  trace,  address  (of  a 

"letter),  10,  182. 
Uu     pittd    spleen,   or  will  ; 

pitta  -   marl      kd       kdm 
painstaking  work,  102. 

y  par  on.     See  50  (2). 

j  par  but. 
^* 

\.j     parwd     care,    anxiety, 
^0.    p. 
lj*>t*r>  parwarith  cherishing, 

taking  care  of,  44.     p. 
\j!j     parnd    to    fall,    befal, 
happen,  lie,   51;  par-jit "<t 
to  be  brought  to  bear,  157. 

lo-p  parhnd  to  read,  l»i  1-. 
,  o*j  pa*  so,  187. 

pasand   pleasant ;    p. 

and  to  be  agreeable,  44; 

pasamlida,  agreeable,  176. 

P- 

-vi.J      punht       generation 

(past),  ancestry,  137.  p. 


256 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


pakarnd  to  seize,  take, 
catch,  etc.,  91,  150;  palc- 
rdi  dend  to  be  caught  or 
catchable,  91. 
Jo  pul  bridge,  164. 

palang  bed,  102. 

pandrawdn      fif- 
teenth, 143. 
UGu  pankhd  fan,  114. 
b'»j  potd  grandson,  27. 

Lxi=>--)  pucMind  to  ask. make 
inquiry,  143 ;  puchh- 
puchhke  asking  and  ask- 
ing, 76. 

\  ,»j  purd  full,  complete,  44. 

J»j  paune  a  quarter  less, 

^_^  j  .* 

114. 
.IX^J  phitkdr  curse,  102. 

Lvlii  phatnd  to  be  broken 
or  burst,  to  open  (as  the 
earth  in  an  earthquake) 
109,  171. 

Ujl^iJ  pahchdnnd  to  know, 
recognise,  68,  109. 

^j  phir  then,  91,  187. 

.„)  pahar  eighth  part  of  a 
day,  equal  to  three  hours, 
a  watch,  114;  do  paliar 
noon,  60. 

\^,j  pahrd  sentry,  157;  p. 
lag  and  to  post  a  sentry. 


U-w  pliirnd  to  wander  about. 

traverse,  176. 
vi,.,j  pallid  first;  pahle  before 

(se),  193. 
UL\J^  pahnnd  wear  (clothes), 

etc.,  91,  137. 
IAJ«^J  pliutnd  to  be  broken  ; 

pMtd  pdni  boiling  watei-, 

102. 
IJLxryj  pahunchnd  to  an-ive; 

pahunch-jdi'.d  int.,  76. 
\j  _vz.'  pJiernd  to  return ;  £>7ier- 

(?e//a  to  give  back,  187. 
Ulxy     phailnd    to    spread, 

129'. 
,Lu  pydr  love,  affection,  176. 

/jwljo  pyds  thirst,  97. 

L\iLw    pitnd     to     beat ;     sir 
pitnd  to  beat  the  head  in 
token  of  grief,  143. 
f^j^j  piclihe  behind,  97. 

"  v  "  * 

L\.u  paidd ^produced,  ci-eated, 
born,  10,  18.    p. 

Jjuo    paidal    footmai),    oc 
foot,  27,  143.    p. 

i_£« ^.xj  painnci  pursuit,  prose- 
cution, 157.    jo. 

esfe  before;  pesh-dnd 
to  treat,  60;  pesha  pro- 
fession, occupation,  137  ; 


VOCABULARY    NO.    1. 


257 


peshgi  advance  of  mo- 
ney), 51 ;  pesJn  present- 
ment, 176.  p. 

pmd  to   drink ;  pildnd 

y 

to  make  drink,  130. 


\J 


(See 


. 


in  order  that,  etc. 
155.)    p. 

£?..\j  tar  ikh  date,  143,  176.  a. 

il«    x,\j    tdza-wdrid  newly 
arrived,  18.     a.  p. 

tdham  yet,  still,  197,  p. 

tapdk  zeal,  warmth, 
130.    p. 

c_£sr  tujhJfo  or  tujhe 
objective  form  of  tu. 

jjusrxr  tehsiltldr  collector 
(native  official),  187.     a. 

;jl5\jL>Jiy  tahqiqdt  investiga- 
tion, 187.  a. 

i/JJ  tazkira  mention,  137.  a. 

V_^AJ^  V  tarqib  temptation  ;  i. 
dend  to  induce,  157.  a. 

^jc<  v  tarmim  emendation  ; 
t.  karnd  to  correct, 
emend,  etc.,  01.  a. 

^-j^yjj  tashkhis  diagnosis, 
97.  a. 


^_g_t  asjvhonouring  (by 
a  visit),  91;  t.  farmdnil, 
t.  land  to  visit,  198;  t 
lejdnd  to  depart,  a. 

,»^aj'  tasamcur  imagination; 
t.  karnd  to  imagine,  sup- 
pose, 150.  a. 

y  4fcaJ'  taswir  picture,  68.     a. 

^fljti   ta'arruz  interference, 

176.     a. 

v_gj  «L»   ^a'?-{/  praise,  defini- 
tion, 34,  102.     a. 
Joda*3'  fa'^Z  holiday,  vaca- 
tion, 44.     a. 

fa'lim  education,  122; 
ta'lim  -  i  -  niswdn  female 
education,  a. 
lJUotJ'  ta'mdt  Ar.  pi.,  lit. 
appointments ;  ta'indt  k. 
to  tell  off  (for  duty),  to 
appoint,  84.  a. 

takalluf   ceremony, 
trouble,  171.     a. 
Z&i  taldsh  search ;  t.  karnd 
to  search  for,  68.    p. 
liijj   talaffuz  pronunciation, 

60.     a. 
+j    turn   you,    pi.;     tumJun-il 

your;  tnmhen  you. 
Li)L«J'       tamdshd       (taking 
amusement  or  recreation), 
a   bit    of    fun,    spectacle, 
10.      a. 

17 


258 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


LxtJ    tamiz   discretion,    dis- 
cernment, 171.     a. 
Ju  tambdku  tobacco,  18. 

^...AJJ  tandurust  in  good 
health,  150.    p. 

tanlchwdh'p&y,  193.  p. 

tang      tight,      short 
(time),  10.     p. 
»j'  tu  thou. 

tj  to  illative  particle,  9;  to- 
bM  yet,  nevertheless,  not- 
withstanding. 

Li'  tawd  griddle,  198. 

s_>"  top  gun;  fop-da</vgun- 

"fire,  114. 

\K.*ii  tJiord  small,  little,  51, 
^198. 
\  _xi'  terd  thy,  thine. 

,\lj  .jjJ  tez-raftdr  swift,  fleet, 


iy 


rick,  143. 
piece,  130. 

thdnd  police-station; 
thane  -  tfaW  policeman, 
143. 

jU^Luj  tfiekeddr contractor, 
51." 


60.     p. 

teli  oilman,  187. 

** 

^m  three;  ^«o?i  all  three 


'  U>-  jdgnd  to  be  awake,  97, 
114,  193. 

^<^~  jdmi1  masjid 
congregational  mosque, 
the  Chief  Mosque  (in 
Dehli),  97.  a. 

\^-  jdn  life,  1 64.    p. 

jdnd  to  go;  jd-cTitdcnd 
to  have  already  gone,  76. 
cJtXjl^9-     jdnkani,      death- 
agony,    the  being  at  the 
point  of  death,  114. 
Uuls»-  jdnnd  to  know,  171; 

jdn-lend  do.,  143. 
Ijj^p-  jitnd  as  many  as,  the 

amount  which,  135. 
jbjo-  jidhar  whither. 
SJ^'jS"  jazira  island,  187.     a 
*&-  .  i^_^_^s>-just oju  search, 
'l76.    p. 

.jJI  (>j*>-  fis  qadr  equiv.  to 

jitnd. 

^f-9-  jagah  place,  60,  1^:!. 
\jj)iL-^  jnJdhd  weaver,  34. 

A]^-  jild  volume  (lit.  parch- 
ment), 182.  a. 

Lx-*j>-  jamund  orjamnd,  68. 

t  •>-  jinn  genius,  demon,  97 
a. 

4^_  jo  who,  which,  etc.  135  , 
jiskdjinkd,  etc.  inflect. 


VOCABCLARY   NO.    1. 


25? 


L_I\ ^y-    jawdb  answer,    76 ; 

j.  ihnd  to  reply,  171.     a. 

^  *5>-  jnwdn  young,  vigorous, 

97. 
JU».P-  jotnd  to  yoke,  114. 

+£*>-  jokhim  risk,  143. 

£*>-  jogi  religious  mendi- 
cant, ascetic,  etc.,  97. 

il^  .^»;>-  jauldn-gdh  riding- 
school,  171.  p. 

•  o*jf  jun  °r  jaun  as ;  jonhin 
precisely  as ;  jon  kd  ton 
as  before ;  jaun  taun 
somehow.  (See  149.) 

_*»:>-  jauhar  jewel,  excel- 
lence, faculty,  176.  a. 

li!;Ujf-  jlidrnd  to  sweep,  150. 

•L,r>-  j'fhdz  ship,  91.     a. 

s   \  ' 

i^L^  jehdn  world,  60.     p. 

-L^sfc.  jehdn  \vhere  ;  jelidn- 
l>ar  where  to ;  jehdn  se 
whence. 

\'l^s"  jhagrd  quarrelling, 
sedition,  mutiny,  102, 193. 

>-  jhalnd  to  swing,  114. 

jhuth  lie,  falsehood, 
182. 

ji  soul,  spirit,  life, 
energy,  97 ;  ji  lacjdnd  to 
apply  the  mind,  164. 


^  ji  (title  of  respect),  Sir 


182. 


jind  to  live,  164. 

n  as  (manner),  149. 


chdddn  teapot,  102.  p. 

,Us-  char  four. 
j  t 

J\JSO  J.U>-   chdl-dhdl  man- 
ners, behaviour,  44. 

chdnd  moon,  109. 

chdhndto  wish,  desire, 
love,  130  ;  hud  chdhnd  to 
be  about  to  happen. 

chdhie  see  90. 
c  \    ~».  chirdg  lamp,  109.     p. 

Lsj>-  charsd  hide  (of  land), 

84. 
L>  _>-  chiriyd  bird,  60. 

Lx>'-;>-    charhnd    to    ascend 

^/  V  > 

114,  137;  charh-baithndto 
go  up  and  sit,  102  ;  din- 
charhnd  forenoon,  114  ; 
sahm-charhnd  (par)  panic 
to  seize  a  person,  193. 


LJ 


L»J 


chasm  -  numai 


reprimand  (prop,  by  the 
look),  122.    p. 

ohalnd  to   move,   go, 
etc.  ;    chalie  chaliegd  91  ; 
chaldnd    1st    cans.    198; 
17* 


260 


EXEECISES   IN   HINDUSTANI. 


chaltd     thriving,     recur-  j 
ring;    chaltd-phirtd  nazar 
and  to  be  on  the   move, 
to  be  off,   193,  chd-dend 
to  start,  set  off,  etc.,  91. 

>}\ju>-  chundnchi,  accord- 
"ingfy,  130,  187.    p. 

jj^  chand  some,  some  few, 
several,  44  ;  chanddn 
somewhat,  76.  p. 

a  jje^  chanda'levj,  subscrip- 

tion, contribution,  137.  p. 

_     clior    thief,    18;    chor- 

}  "jehdz  pirate-ship,  priva- 
teer, 91  ;  chor-darwdza 
postern,  back  door,  157. 

^J,^>~  chori  theft,  44;  chori- 
'hond  to  be  stolen;  chori- 
karnd  to  steal. 

cliauM  chair,  34. 

chokidar    watch  - 
7 
man,  84. 

<\  ^-v.  chunki  as,  since,  157. 

^"7T 

li'-l)  t_^J^>-  chaunk-parnd  to 
y  start  up  from  sleep,  157. 

\Ju  U>.  chhdpnd  to  print  ; 
chhapwdnd  to  get  printed, 
182. 

chhotd  small,   young, 


60. 

U4jfr>-  chhutnd   to  be  loose, 

>^"V 

leave,  be  set  free,  be  let 
go,  91,  150. 


t£>~  chhornd  to  set  free, 
etc.,  1st  causal  of  above, 
150,  171  ;  chhor  let  alone, 
68;  chhor-dnd  to  leave 
(and  come  away),  109. 

chirnd  to  split,  130. 


•x-^  cMz  thing,  34.    p. 


->-U>~    hdjat  want,   need, 
137,  171.     a. 

fidsil  resultant  ;  hdsil 
Jiond  to  be  obtained) 
176.  a. 

-l>.  hdzir  present,  in  wait- 
ing, ready,  4,  10,  60.  a. 

,J\->.  7»aZ  state,  condition, 
circumstances,  present 
time,  187  ;  Mlat  do.  do. 
status,  176;  hdldnki  al- 
beit, 176.  a. 

hasan    prop,    name, 
(Mahomedan),  198.     a. 

^s-  hazrat  Excellency, 
religious  title  of  saints, 
etc.,  187.  a. 

huzur  presence  (of  a 
superior),  terra  of  obse- 
quious address,  27,  34; 
ap  ke  huzur,  70.  a. 

Jiukm  order,  command, 
,  182.     a. 


>r«*= 


VOCABULARY   NO.    1. 


2G1 


hikmat  science,  171. 

hakim  physician,  68, 
1  "  1-22.     a. 
^..s*.  hall  solution;  h.  karnd 

to  solve,  171.     a. 
£\t~*.  hawdla reference;  ha- 

wdla  dend    to   quote,   or 

refer  to,  193.     a. 
,.i^j^>-     hairdn     being      in 

^  ^  « 

doubt,  at  a  loss,  perplexed, 
143.     a. 


khdskar     especially, 
^    102. 

^JUi.  Hafc  lit.  dust,  used 
idiomatically  for  kuchh, 
10,68.  p. 

.UL>.  khdtir  heart;  meri  khd- 
tir  obliging  me,  157  ;  khd- 
tir-Tihwdh  suited  to  one's 
ideas,  or  tastes,  198.  a. 

JU-     khdli     empty,     10; 
^ sometimes  'only,'  'barely,' 
198.     a. 

J:^<'o-  khdmosh  silent,  182. 

P- 

j^  kJmbar  news,  intelli- 
gence,114, 187;  care,  193; 
khdbarddr  take  care  !  34. 
a. 


God,  84;  khudd 
ki  qasam  By  heaven !  34. 

P- 
L^-.<Joi.     khidmat    service, 

102.     a. 
_  ^.  kharch  money  for  ex. 

penses ;     kharch-hond    to 

be      expended ;     kharch- 

karnd  to  expend,  34.     p. 
ei-^t a^r^-  khusumat  enmity, 

193.     a. 
last.  fc%a^  letter,  76,  84 ;  line 

(geom.),  102.     a. 

khatd     offence,     sin, 

crime,  91.     a. 

khatra  danger,  164.  «. 
JbL  khafd  angry,  91.     p. 

jiUL    khildf   contrary    to 

60 ;  khilaf-ma'mul  un- 
usual, 137;  khildf-qiyds 
inconceivable,  34,  137 ; 
khildf -adab  contrary  to 
etiquette,  76.  a. 

i-L*v*>-  kJiamydzah  retribu- 
tion ;  kh.  khainchnd  to 
suffer  retribution,  137.  p. 

±j\*£~    khwdb   dream ;    kh. 
dekhnd  to  dream,  193.  p. 
khwdja  title  of  re- 
spect,  like   our   Mr.,  84, 
198.    p. 

*s*-  kJiwdh  either  .  .  .  or, 
193;  khwfih  ma-k)iu'<i\ 


262 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


will  he  nill  lie,  176; 
khwdltdn  desiring,  desi- 
rous of,  27 ;  khwdhish 
desire,  inclination,  187.  p. 
c->p-  khub  well,  68,  164.  p. 

j»rk  Jchud  self  (with  all  per- 
sons), 44,  150.  p. 

,£•£»•.  khusli  pleased,  193 ; 
khush-hdl  well  off,  com- 
fortable, etc.,  198.  p. 

Jlxri-  khaydl  thought,  ima- 
gination, 198.  a. 

_^  khair  well !  18,  182.   a. 


ddkhil  entering ; 
ddkhil  hond  to  enter,  be 
admitted,  60.  a. 

c  \  j  ddg  spot,  blemish,  150.  a. 

i\\  j  c7aZ  pulse,  18. 

^j  dam  price,  4. 

,*bj  dabdu  pressure,  157. 

UuJ  dabnd  to  be  pressed 
down ;  dai£  zdbdn  se  in 
subdued  tones,  gently, 
102;  dabe  'i  don  with 
light  tread,  109. 

ul>  J  dakhl  entrance,  power 

of  interference,  109. 
ci\j  iJ  darbdri,  darbdri  ka- 
prd  full  dress,  91.     ^). 


/.iuo  » J  darpesh  on  the  tapis; 
in  prospect,  ready  for  pre- 
sentation, etc.,  34.  p. 

&>-.,*  darja  degree,  193.     a. 

lf,J      durga     prop.      name 
'  (Hindu). 

i-.l«,J  dancdza  door,  150.  p. 
J^J 

lj    j  daryd  river,  sea,  109. 
"  157.     a. 
Ci-ib  IL>  darydft  finding  out ; 

d.  karnd  to  find  out,  76.  ^. 
i_j  ,j  dareg  reluctance  ;  rfo- 

regr  fc.  to  grudge,  157.    p. 
«s  ten. 

t}  dast-khatt  signature 
!  hand),  109.    p. 

dasehrd     a     festival 
held  on  the  10th  Jaith,  44. 

J  dasu-dn  tenth,  44. 

J  dusJiman  enemy,    jp. 
For  peculiar  use,  see  199 
(7)- 

•JjJ  dusliwdr  difficult; 
chanddn  d.  nahin  not  so 
very  difficult,  76.  p . 

zj  dw'a  prayer,  salutation, 
114.     a. 

da'wat  feast,  enter- 
tainment ;  invitation,  34, 
171.  a. 


VOCABULARY    NO.    1. 


263 


dikhdnd  (1st  caus.  of 
delchnd)     to     show ;      di- 
khai  dend  to   be   visible, 
91. 
J^J  dalil  proof,  164.     a. 

^  j  dam  breath,  time ;  du>u 
waft  we?i  a«a  (breath 
coming  into  nose),  gasp- 
ing for  breath  ;  marts  dam 
at  time  of  death,  114.  p. 

^p  dm   day,  44 ;    din-liar 
all     day,     1U9 ;    axe    dtn 
every  day,  102. 
\jjj  dunyd  world,  102.     a. 

.  j  Jo  two  ;  donon  the  two, 
both,  18 ;  do  pahar  noon. 

\tj  dawd  medicine,  18,  114. 
a. 

^JtO.J  dudl  milk,  44,  176. 

,tki>  dur  distance,  or  dis- 
tant, 4 ;  bari  dur  se  a 
long  way  off,  91 ;  diir-bin 
telescope,  176.  p. 

L--.J  dusrd  second,  other, 
10,  91. 

J^J.j  du-latti  kicking  with 
both  heels  (of  a  horse), 
198. 

,  Jjs>j  or    ^Jj  dehlioT  dill!. 

,!JOL)  diddr  sight  (of  per- 
son), 60,  182.  p. 

^j  J  der  or  •Jy.J  «?<?•/•*  delay, 

r>i.  p. 


t  belonging  to 
country,  18 ;  country, 
bred,  87. 

j  dekhud  to  see,  to  look 
for,  68,  182;  deJ:hd-d,-Mi 
imitation,    following    ex- 
ample of,  130. 
j  j  rfm  religion,  137.     jp. 

IJuJ  <Ze?ja  to  give. 


^  j  da/.- a  dacoity,  187. 

^T  u-5^5  daA;  ghar  post-office, 
4;  dtt^  bangld  dak-bun- 
galow, 27. 

UJ'5  ddlnd  to  throw,  cast ; 
ddl-dend  to  cast  (into), 
109. 

Uj  j  dubnd  sinking,  descend- 
ing, 114;  din.  dubnd  af- 
ternoon. 

li  .5  darnd  to  fear,  109,  143. 

LAJ.J  di'ibnd  to  sink;  (7»/<- 
mamd  to  be  drowned, 
157. 

J.j  J«/i!  litter,  51. 
L5^> 

ylfcj  d/j«n  two  and  a  half, 
51 ;  dhd'i  sau  two  hun- 
dred and  fifty. 

L^ fCuo  dhang  fashion,  man- 
ner of  life,  ' 


EXERCISES     !.N     HINDUSTANI. 


. 


dhol  drum,  193' ;    dh. 
bajdnd  to  beat  a  drum. 
j»>5    dhundhnd   to  seek. 
search  for,  68,  193. 

derh  one  and  a  half. 
10 ;  derh  baje  half-past 
one ;  derh  sau  a  hundred 
and  fifty. 


J   zarra  just  a   little,  76, 
91.     a. 

cj.J    zari'a   means;   zari'a 
se  by  means  of,  176.     a. 
mention,  182.     a. 


zimma  charge,  respon- 
sibility ;  merd  zimma  '  I 
warrant  it,'  164.  a. 


CLj}.   fdt   night;    rat  ko  at 

night,  51. 
\p>~\j  rdjd  Hindu  title,  head 

of  Kshatri  caste,  187. 
•\ ,  rdz  secret, mystery,  76. p. 
,f^\j     fdzi    satisfied,     con- 
""  tented,  97,  193.     a. 
J\ ,  rani  fern,  form  of  rand, 

a    Raj  pat    title    ranking 
above  Raj  A,,  114. 


,  rah  road,  way,  143  ;  rats 
chaltd  Avayfarer,  97.  p. 
-V^ZJS-  ,  rukhsat  leave  ;  r. 
hond  to  take  leave,  76  ; 
r.  karnd  to  dismiss,  44; 
r.  lend  to  take  leave  (of 
absence),  84.  a. 

or  tS~i\  .  rasta  or  rdsta 

^/ 

road,  way,  76.     p. 
^.  rassi  rope,  97. 
\j\j  <UJj  ,     rishta-ndtd    kin- 
ship, 60.     p.h. 

.  raJchnd  to  put,  place, 
hold,  102  ;  raTch-lend  to 
keep  for  one's  own,  187. 

riwdj  customary,  137.  a. 

li,     rawdna     started,    de- 

spatched, 18.    p. 
,.'•,     rubaJedr  proceedings 

(written  official),  68. 
^jo  i  .    rupaya  money,  10;   a 

rupee. 
^j.  ,  rofi  bread  (leavened  or 

unleavened),  10. 
•^  ,  roz  day  ;    roz  ros  daily, 

44,102.    p. 
^t       rumi    inhabitant    of 

Rum,  the  Sultan  of  Tur- 

key, 193. 

lj  .    rond  to  weep.     109. 
,  ,JU,  rihai  release,  187.    p. 

^_*  j  •* 


.  , 


VOCABULARY  NO.    1. 


266 


\JUJ>.  rahnd  to  remain,  dwell, 
stay,  abide  ;  rah-jdnd  to 
be  left  over,  or  behind, 
int.  51. 


,  ralt-numai  showing 

~s 

the  way,  guidance,  84.     p. 

j  .  rais  chief,  198.     a. 
Jb  .   rel  railway  or  railway- 
train,  27,  44.     e. 

j 
+£~\  zaJihm  wound,  51.     p. 

\        •* 

^\j  •  zabdn  language  ;  ba- 
zabdn-i-hdl  '  in  such  lan- 
guage as  an  animal  has,' 
176;  zabdni  by  word  of 
mouth,  used  as  a  prep. 
or  post.,  34.  p. 

,  •  zar  money  ;  zar-khartd 
purchase-money,  76.  p. 

^jLe-  zamdna  time,  fortune, 
60.  p. 

,*x«j  zamin  earth,  land,  34; 

W  "         J 

zaminddr  landowner,     p. 
";  zanjir  chain,  60.     p. 


Lj  •  zinhdr  beware  !  76.  p. 
>t.'  •  zln  saddle,  68.    p. 


jLi    sdth    companionship, 
27  ;       sdthi      companion, 


157 ;  sdth  postp.  with> 
60 ;  sdth-dend  to  accom- 
pany, 91. 

^La  sdth  sixty,  143. 

\  .L>  sard  all,  the  whole,  84. 

^yL,  sdrhe  a  half  more,  114. 

jLjSaZyear;  sdlhd -ml year 
after  year,  for  years,  176. 

P- 
,  uJLs  sdis  syce,  groom,  34.  a. 

JJLs  sail  questioner,  peti- 
tioner, 182.  a. 

t^^j  sab  all,  every,  18  ;  sab 
Tee  nab  the  whole  lot,  27  ; 
sabhon  pi.  of  totality,  176. 

L^^I^  sabab  cause,  68 ;  as 
a  postp.  76.  a. 

saiaq  lesson,  44.     a. 

sipdhi  or  s'pdhi  sepoy, 
soldier,  policeman,  18.   p. 
sitdnd  to    worry,   op- 
press, bully,  198. 

...U-j  sattdwan  fifty-seven, 
68. 

i^jJU-j  satldis  twenty - 
seven,  68. 

.^v^j  sakht  very,  122.    p. 

^  sir  head,  193 ;  sir  (par) 
]n i ml  to  annoy,  97. 

^  sar  head ;  sanldr  cliiof, 
head  servant  or  '  bearer,' 
143;  sarkdr  governmoni  ; 


2G6 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


sar-guzasJtt       adventures, 
84,  164.    p. 
\^t  sird  end,  extremity,  122. 

<-$\]Mt  sarae  '  serai,'  inn,  60. 

P- 

tU-1  .-j  sarishta  office,  27  ; 
sarishta-ddr  head  of  of- 
fice (native),  34,  60.  p. 

t_&~s  sarak  road,  27,  44. 


sastd  cheap,  18. 

j  safar  journey;  safar  k.  to 
journey,  to  travel,  157.  a. 

-\L-:  satiqa  taste,  breeding, 
manners,  27.  a. 
L«y-s  samdnd  to  be  swal- 
lowed up  (lit.  to  be  con- 
tained in),  171. 
.xyw  samajh  thinking, 
150  ;  samajhnd,  to  under- 
stand, think,  84,  193; 
samajhlend  do.  ;  samjhdnd, 
1st  caus.,  to  explain  ; 
samjhdlend,  do.,  do. 

sunnd  to  hoar,  97; 
sundi  dend  to  be  audible, 
91. 

sanad  authority,  27.    a. 

or  fj^i  san  year,  68.     a. 
»_j  sa«  hundred,  10. 

\^»  sawd  quarter  more,  114  ; 
sawd-sau  one  hundred  and 
twenty-five. 


or  t^*—    sited  or  siwde 
%        > 

besides,  except,  150. 
fLd          su'dl         question, 
problem,  171,  182.     a. 
X>-*-J  sochnd  to  think,  187. 

v    V 

^  ^  >i~t         suraj  -  gaJian 
eclipse  of  the  sun,  143. 


;  so/asleep- 
ing1,  sleep,  97  ;    8one-wdld, 
60. 
c_  tj^  savere  early,  11-i. 

li'L*.  ;  sohdgd  borax,  18. 
pj^i  saTim  panic,  193.     a. 

\"tj^i    mJican    inadvertently, 
164.     a. 
_,^  sahi  •  for  the  idiomatic 

v^  ;  \ 

sense  of  this  particle,  see 
150  (&iV),  176,  182. 

siydhi  ink,  68.    p. 

sayyid  appellative  of 
the  Prophet's  descend- 
ants, 60.  a. 

._w  ser  a  weight   (about  2 
Ibs.  av.),  44. 

.  ti'iiLx-j  saikron   hundreds, 
\±.^s  - 

122  ;  P.  sadhd,  plural  of 
totality. 

siTfhnd  to  learn,  164 

to   sew,  sewing, 
102. 


VOCABULARY    NO.    1. 


267 


U" 

ii  shddi  marriage,  wed- 
ding, 31.     p. 
_oLi  shd'ir  poet,  60.     a. 
^Li  sham  evening,  114. 
a  Li  shah  king.    p. 

shdh-russttic  Czar, 
King  of  Russia,  193. 

shay  ad  perhaps,  97.  p. 
*_£;  •  .LxJj  shabdrozi  of  night 

-x  -^-'     ' 

and  day,  164. 

.^L^yi  shakhs  person,  fellow, 
individual,  10.    p. 

Cl^.U-i>  sliardrat  wickedness, 
114.     a. 


!?-£»  shart  condition,  bet,  44. 

a. 
^^i  sharm  shame,  68.    p. 

c.  Jj  shuru1  beginning;  shu- 
rd'-hond  to  begin,  44  ;  sh. 
karnd  to  begin,  trans,  a. 

j i    A  shaiir  wicked,  122.     a. 

i_5o  A  shank  sharing,  part- 
ner, 18.     a. 
_\lti  shatir  a  beam,  130.   a. 

,jl>-lJLi)  shifo.-khdtia  dispen- 
sary, 60.  a. p. 

,\^j^i  shnkr-guzdr  thank- 
ful, grateful,  27.  p. 


w-t  ^ia^r  city,  114,  193.    ja. 
^  s^ai  thing,  51.     a. 
_v^»  *^er  lion  or  tiger,  143.  p. 


lord,  master, 
appellative  of  English- 
men in  India,  34;  sdhi- 
bdn  or  sdltib  log,  pi.  a. 

so/  clean,  68.     a. 
sahn  courtyard,  76.  a. 
sahih  correct,  84.     a. 

sarra/money-cbanger, 
198.  a. 

sir/  only,  164.     a. 

uJ^  sar/  expenditure,  sarf- 
i-zar  do.,  182.  a. 

c^\Ltf  ^/a^  q  a  ality,  attribute 
(tech.  adjective),  84.  a. 

_iLs  saldh  what  is  right,  good 
advice,  counsel,  etc.,  187- 
a. 

subah  province  ;  siibajdt 
Pers.  pi.  18.     a. 

surat,    appearance, 
good  looks,  97.     a. 

siya  form,  tense-form, 
157  ;  siga-i-mdsi  past 
tense,  a. 


268 


EXERCISES   IN   HINDUSTANI. 


tbj\*a  zdbita  rule, regulation, 

34.     a. 
j^  zuZcZ  opposition,  vexatious 

conduct,  176.     a. 

,. -4J  zarur,  necessary,  neces- 
sarily, 34,  etc.     a. 

e  zila'  district,  side,  51.  a. 


i_  Jl^  tdlib-'ilm  seeker  of 
knowledge,  student,  34.  a. 

ei—  '  Ijjp  tibdbatilae  profession 
of  medicine,  76.     a. 

Js     tar  ah    manner,    way, 
etc.,  76.     a. 


<_«  U  tara/  direction,  side, 
150  ;  taraf-ddn  siding 
with,  157.  a. 

<Ujl>    tariqa   plan,    method, 

way,  44.     a. 
.  .^  ^awr  manner;  bataur  (ke) 

in  the  shape  of,  like,  150. 


AjJ?  sometimes  wiitten  .\jj 
ready,  4,  164.     a. 


zaZz'm  tyrant,  109.     a. 


JLC  'dlam  world,  176.     a. 
CU.ljLc  'eldrat  style,  diction, 
written  text,  164.     a. 

i  _  A.IC.  'e/a&  reproof,  repri- 
mand, 34.  a. 

j_  ^^c  'ajb  wonder,  164;  ajb 
k.,  to  wonder,  a. 

,.;  «c  'arabi  the  Arabic  lan- 
guage, Arabic,  18.     a. 
jjUlc  'isza^  honour  ;  'izzat-ddr 
honourable,    held   in    re- 
spect, 27.     a. 

'j'.£.  'aziz  (from  same  root 
as  above)  dear,  a  friend 
or  intimate,  157;  'aziz 
ra-Jchnd  to  hold  dear,  to 
value,  193.  a. 

UiC.  (atd  gift  ;  latd  Tcarnd  to 
bestow,  171.  a. 

laql  common  sense,  in- 
telligence, wisdom,  84.    a. 

'alts  reflection  (opti- 
cal), 68.     a. 

'eldj  cure,  76.     a. 


'aldlat  indisposition, 
76.     a. 


'aldmat  mark,  sign, 
denotation,  157.     a. 

J,_c.  'Urn  knowledge,  176.    a. 


VOCABULARY  NO.    1. 


269 


^  '«mdaexcellent,176.  a. 
*£.  fumr  life,  age,  164.     a. 


s.  'amal  action,  practice; 

'(imaZ  k.  (par")  to  act  upon, 

104.     a. 
Ui-olJLe  'endyat  favour  .kind- 

ness ;   'en.   karnd   or  /ar- 

«?ana  to  grant,  143,  187; 

'en.  Aona  to  be  granted  ; 

len.  ndma  a  letter.  51.     a. 
d^,  «£•  'aurat  woman,  76.    a. 

v_^\£  'at&  defect  (in  mind  or 

body),  wrong,  198.     a. 
.^z  'ain  (lit.  eye)  198.     a. 


gdftliorgetfu.];  gdfilso- 
nd  to  sleep  sound,  109.   a. 

,tJ\£.  gdnim  name  of  a  wor- 
1  thy  in  the  Alf  Laila,  164. 
iiXc  gadr  mutiny,  68.  a. 

v__^.«^  garib  poor,  pauper, 
193;  garib-khdna  humble 
abode  (used  by  an  infe- 
rior in  mentioning  his 
house  or  home),  91.  a. 

gussa  anger  :  gusse  an- 
gry, 51.     o. 

.^.A  gazab  misfortune, 
something  awful  or  calami- 
tous, 27,  130.  a. 


Jx  ?«/  uproar,  noise,  143.  a. 

^Lz  goldm  slave,  used  by  an 
inferior    instead    of     1st 
pers.,  27,44.     a. 
c  <7aZa£  wrong,  137.     a. 

]ȣ  gol-kamard  draw- 
ing-room, 102.     a. 
U yxi  gairat  sense  of  shame, 
150.       . 


^j, 


a?4st  Persian,  the 
Persian  language,  18.  ^>. 
Jjs'j/a't'Z  agent  (gr.),  157.  a. 
•J3U/0M1  extra,  spare,  18. 

j  Ju  LJ  fd'ida  profit,ad  vantage, 
27,  176.     a. 

i-pU>A5  fateJigarh  (lit.  Vic- 

tory-Fort)  84. 
^sji  /a/r  early  morning,  114 


a. 


a  devoted  (par)  176.  a. 

«i\i  fidwi  (same  root  as 
above),  devoted  (used  by 
an  inferior  in  speaking  of 
self,  like  goldm,  kamtarin 
etc.),  91.  a. 

£j*yt\jl  fardnwsli-kdi-i, 
forgetf  ulness,  omitting  to 
mention,  44.  p. 


270 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


J:J   farsh    carpeting,    34, 
102.     a. 


-i  fur  sat  leisure,  44.     a. 
^  j  farq  difference,  34,  51  ; 

dissension,  137.     a. 
v_^.t  j  /arefr  deceit,  143.     a. 

jluJ  fasdd  disturbance,  re- 
bellion, tumult,  etc.,  27.  a. 

j-oj  /'wZ  season,  164.     a. 

JLtfJ  fuzul  excessive;  fazul- 
kharchi  extravagance,  27. 
a. 

Jjts  /e'Z  deed,  act  (gram,  a 
verb),  34.  a. 

yjj  faqir  beggar,  97.     a. 
Lr-v-j-^j  fehrist  list,  198.    ^. 
J    filfaur    instantly, 
o. 

faisala  decision, 
(law)  ;/.  hondto  be  decided, 
176.  a. 


Jjljs   (^afti'Z  worthy,  deserv- 
ing, 34,  137.     a. 
Jjjj  qabl  before,  150.     a. 
^jo  qabr  tomb,  150.     a. 

AJ  qadr  worth,  quantity, 
value,  consideration,  27, 
122,  137.  a. 


137. 


I   ^  jjj     qadam    step ;     qadart 
rakhnd  to  step,  193.    a. 

2ar*^    near,   nearly, 
122,  150.     a. 

scZ  intention,  114.    a. 
2J  ^wsitr  fault,  164.     a. 

Lijf  gaza  that  wliich  >s  al. 
lotted,  death  ;  qazd  karnd 
to  die,  150,  187.  a. 

^Uis  qazzdq  marauder  (Cos- 
sack) ;  qazzdqt  maraud- 
ing, 137.  a. 

Jjj  qalam  reed-pen,  68.     a. 

j    qiydfa   physiognomy, 
143.     a. 


l£  Jed  sign  of  izdfat. 

Uuli  kdtnd  to  cut  ;  fea£  Tidtnd 
to  contradict,  interrupt, 
187. 

A;ar  work  ;  kdri  effec- 
tive, fatal,  51  ;  Jcdrdmad 
useful,  18  ;  kdr-rawai 
business  procedure,  34  ; 
Jcdr-guzdri  performance 
of  work  or  duty,  193.  p. 

,^  kdrtuscorr.  cartridge, 


iujtj  , 
193.     e. 

.£&  kdsh  or  Itdslike  optative 
particle,  164,  171.    p. 


VOCABULARY    NO.    1. 


271 


Ji&  kdyaz  paper,  68.     p. 

Jl£  kdfi  sufficient,  157.     a. 
W  kdld  black,  27. 
^  kdm  work,  27  ;  use,  187. 
1^6  kdn  ear,  68. 

C^Ujl^  kaindt  possessions, 
41.  a. 

t^i  kab  when,  or  kis-waqt  ; 
kub  kd  or  kabhi  kd  long 
ago,  some  time  ago,  76  ; 
kabhi  ndhin  never,  10. 

\A£  kuppd  leathern  vessel  for 
holding  oil,  ghee,  etc.  122. 

y«Ui  kapds  cotton-plant,  10, 

18. 
ilxxi  k'iptdn  capitano,  cap- 

tain, 60. 
£  kuttd  dog,  198. 

_jU£  kitdb  book,  18.  84,  91; 
Arab.  pi.  kutub.  a. 

kit  nd  how  much,  ho\v 
many  r* 

kuchh  anything,  some- 
thing; kuchh  kuchh  sorm- 
little  ;  kuchh  n<i  kitchrt 
something  or  otUer  ;  aur 


kuchh  or 
more. 


aur  some 


,  j    iwy    kirdya-ddr  tenant 
(rent-payer),  122.     p. 


[j  £  karnd  to  do,  make,  etc.  ; 
^karke  (P.C.P.  of  karnd), 
68,  198  ;  kardnd  (1st 
cans.),  109;  kar-rakhn<i 
to  do  a  thing  and  keep 
it  done,  84;  apnd  kar- 
lettd  to  make  one's  own, 
84. 

JL?t  £  karwat  lying  on  one 
side  ;  k.  badalnd  to 
change  to  the  other  side 
in  lying,  114. 

kasr  fraction,  102  ; 
chalti  kasr  recurrirg  de- 
cimal. a. 

J^  kal  to-morrow  or  yester- 
day. 

J^  kal  machine,  10. 

J^   kull  all,  the  whole,  44, 

109.     a. 
L^^XO    kambakht  wretch, 

wretched    (lit.    little-for- 

tunate), 114.    p. 

v  JU£  kamtarm  (lit.  least) 
tcrai  used  by  inferiors  in 
speaking  of  self,  84.  p. 

<r»i  A-owit  reduction,  198.  p. 
L^OO*^  kumet  bay  (horse 


or  ^,       or 
or  kmcdn  or  kii\i  a  well. 

ko  sign  of  object  (near  up 
remote). 


272 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


kothd  house-top,  102. 
_  ^  kiich  march,  114.     p. 

(v_> 

.,£  kaun  who,  what;  Itaun- 
sd  what-like,  what  ?  (asks 
for  a  description,  either 
of  persons  or  things). 

*ȣ  Jcoi  anyone,  someone  ; 

v«^  > 

ko*i  sau  etc.  some  hun- 
dred etc. ;  Tcdi  koi  some 
few;  koi  na  hoi,  some 
one  or  other,  198. 

\>£  kahd  (verb,  noun),  order, 

87,171. 

,L£  kahdr  appellative  of  the 
bearer  or  carrier  class, 
18. 

,Vgi  Tchdr  alkali,  potash,  18. 

iL£  kahdn  where  ? 

khdnd  food,  a   meal, 
dinner ,    (as   a  verb),   to 
eat;  khd-jdnd  to  eat  up. 

.J-ji  khurdari  rough  (of 
surface),  27. 

ii  Jchard  erect,  standing, 
34,  68. 

kahldnd  to  be  called, 
182. 

kalmd  to  say, speak,  84; 
kah-dend,  intens. 
j*^    khodtid   to   dig,  exa- 
mine closely,  157. 

MoZntf  to  open,  122. 


Met  field,  137. 

aMn  somewhere  ;  fca- 
Tiin  nahin  nowhere  ;  ka- 
Mn  na  kahin  somewhere 
or  other,  10. 

ki   or    ^£    ke    sign    of 
izdfat. 
£  kai  how  many  ? 

L\£    A;?/a   what;       kyd...kyd 
whether...  or  ; 

kaisd  what-like  ?  of 
what  sort  or  kind  ?  how 
or  what  (with  adjective 
of  quality)  ?  in  what 
state  ? 

.o    A'7/zm    why?    kyiinkar 
how  ?  kyunki  because. 

£  &flu  some,  several.     18. 


>s,!li'  ^«''1'  carriage,  150. 


,,»O  «••    »J  O 

or     gdnw 
gdon-wdld  villager,  76. 

5  ,\  JkT  guzdr<i  living,  subsis- 
tence, 187.  p. 

\j  ,^  gugarnd  to  pass,  109  ; 
guzar-jdnii  to  pass  away, 
114. 

~\<       grami        villager, 
thatcher,  143. 


VOCABDL1RY   NO.    1. 


273 


'gird  around,  182.    p. 

\jj.>giriftdr  caught,  appre- 
hended, taken  prisoner, 
18.  p. 

\>  £  girnd  to  fall ;  gir-parnd 
to  fall  down,  97. 

\j[y>-'-£ gar-jdnu  to  be  rooted, 

150. 
rf  gaz  yard  measure,  97.    p. 

.  rjJLuS'  gosdin  saint,  holy 
man,  97. 

^.ULuS'  gustdkh  insolent,  im- 
pertinent, 122.    p. 
<\jj&  guftdr  speech,  182.    p. 

if  gold  neck,  122;  gale 
milnd  to  embrace. 

^jj£  gumbaz  dome,  150.     p. 

IxJo*  ga)igd  proper  name,  the 
Ganges,  68. 

Liuo*  ginnd  to  count,  143, 
193. 

»^or  r£&g°  or  g°hi  although, 
176.  p. 

+\  3&  goddm'  godown,'  ware- 
house, store-room,  102. 


jj*  £ gosha-nishin  are- 
cluse,  68.    p. 

goyd  so  to  say,  102, 157, 
198.    p. 

i  speech,  176.    p. 


ghalrdnd    to    be    in 
alarm,  91. 
^  ghar    home,  house,    76 ; 
ghar-wdle     members     of 
family. 

u$5|i  gffcori  a  pei-iod  of  time 

'equal  to  one  sixty-fourth 

part  of  natural  d;iy;  the 

eighth   part  of  a  pahar; 

a  watch  or  clock,  114, 187 

\j^u^ gTiusnd  to  rush  in,  143 
IAA^ gJiantd  gong,  hour,  114. 

ghord     horse;     gliori 
mare,  27. 
LLcki^  ghumnd  to  go  round, 
182. 

J?  gM     'ghee,'     clarified 
butter,  18. 


Id  (privative) ;  lu-lidsil 
without  success,  176;  Id- 
kaldm  unquestionable, 
157.  a. 


* 


•\'  litzim  intransitive  (gr.), 


157.     a. 


W  land  to  bring ;  taslirif 
land  to  honour  with  a 
visit,  68. 

,  ij}j   laiq  capable,  suitable, 
worthy,  198.     (/. 
IS 


274 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


lifidz  modesty,  con- 
sideration (for  others), 
respect,  observance,  etc. 
84.  a. 

J'-i  lardi  quarrel,  fighting, 
battle,  102,  193. 

\j'$  lartd  (from  larnd)  com- 
batant, 97. 

!£'•:]  larJcd  boy,  son,  child, 
18 ;  larl-i  girl,  10 ;  larak- 
pan  childhood,  60. 

, :lil    luff  zest,  enjoyment, 

130.     a. 
L^_~.<«!  logat  vocabulary,  91.  a. 

lift]  lafz  word,  34.     a. 

likJina  to  write,  to 
translate,  84. 

U3  lagdm  bridle,  68. 

3  lagnd  to  be  set,  be 
fixed,  fix,  etc. ;  burd  lagnd 
to  come  amiss,  51.  p. 

lalachdnd  to  long  fur, 
covet,  97. 
-SjA  laundl  slave-girl,  109. 

J  lohd  iron,  60. 

/ 

]  laliar  idea,  143.     a. 

liydqat  the  being 
qualified,  suitability,  capa- 
bility, merit,  etc.  137.  a. 

.,Lxl  lekin  but,  197.     p. 


UuJ  lend  to  take,  bay,  84 ; 
le-jdna  to  take  away,  68 ; 
le-lend  to  keep  in  one's 
o\vn  hand?,  130 ;  lie 
postp ,  for  sake  of,  on 
account  of. 


. 


ob  jL«  mddydn  mare,  60.    p. 

mdrnd  to  strike,  beat, 
slay,  etc.  122  ;  mdrd- 
phirnd  to  wander  or 
knock  about,  182;  ware 
postp.,  on  account  of,  150. 

mdl  wealth,  51  ;  mdl  o 
daulat  wealth  and  riches, 
27.  a. 

mdlik  proprietor,  182. 
a. 

Ju«  mall  financial    (relat- 
ing to  revenue),  109.     a. 

^L«  man  mother  ;  mdn-bdp 
or  md-ldp  parents,  18, 
44. 

\J  L«  mdnd  granted,  176. 

Tiidnda  tired,  18.     p. 

mdnijnd  to  ask  for, 
198  ;  mdng-ldnd  to  ask 
for  and  bring,  91. 

mdnind,  postp.,  like 
27.  p. 


VOCABULARY  NO.  1. 


275 


4  mdh  month,  143;  mdh- 
lodri   monthly,  month   by 
month,  122.    p. 
j»-U.«    mubdhasa    discus- 
sion, 114.     a. 

mubtald   involved  in, 
91.     a. 

.»..v_<:  mubram  urgent,  irre- 
sistible, 187.  a 

o_^c  mat  prohibitive  par- 
ticle, 198. 

\  JuuLc  mtitabanna   adopted 
Li   • 

son,  130.     a. 

,**sJL<:  mutasawiuar  supposed, 
imagined,  137.  a. 

U^LLc  tnatldna  or  ji  kd  mat- 
land  to  feel  nausea,  187. 

'M»JLc  mutawdtir  consecu- 
tively, 130.  a. 

(Jls^  li-:»JLc  mutawassit  ul 
hdl  in  middling  circum- 
stances, 198.  a. 

\i+i-o  mutawafd  deceased, 
the  deceased,  157.  a. 

,t^\,*mathor earthen  jar,  102. 

JUL«  misdl  proverb,  apho- 
rism, similitude,  164.  a. 

i^i^LLc  musallas  triangle,  51, 
102. 

,»jk^yc  majbiir  forced,  84.    a 

^J  *    • 

*C:ij-«  or  ...^j,*  mujhko  or 
mujhe  obj.  form  of  main. 


machhli  fish,  51. 

mohdsara  siege,  132. 
a. 

J^Uj^o  mohdivara  idiom,  dia- 
lect, fashion  of  speech ; 
6a  -  mohdivara  idiomatic, 
34 ;  be-mohdivara  unidio- 
matic.  a. 

^^J^sy«  mahabbat  affection, 

176.     a. 
— iJUj^  mohtdj  poor,  171.     a 

mohtamim     editor, 
122.     a, 

mahrum  deprived  of, 
60.     a. 

^o  mukhtasar  abridged, 
shortened ;  m.  karnd  to 
abridge,  abbreviate,  68.  a. 

-?.X<5  muddat  long  period  of 
time,  156.     a. 

X<  madad  help,  171  ;  ma- 
dad- gar  helper,     a. 

murabba1  squai-e,  51.  a. 

murtakib     guilty, 
sin-committing,  34.     a. 
^  mard  man,  137.     p. 

marz  disease,  97.     a. 
marzi  pleasure,  60.  a. 

^  mama  to  die,  97  ;  death, 
157. 

18* 


276 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


•i.1  -c  mo.nz  sick   man,  pa- 
tient, 97.     a. 

^\'.^c  inizdj  temperament, 
state  of  health,  temper, 
4.  a. 

.iLu^e  musdfir  traveller,  60. 
> 
a. 

\XJ^M^C  musta'dr  borrowed; 
musta'dr  lend  to  borrow, 
84.  a. 

ijJijLw-wc  mustaqim  straight, 

'"]02.     a. 

r.)lx«.Lu-<!  musalmdn  Moslem, 
Mahomedan,  60,  193.  a. 

ij»*u^c     mitsawwuda     rotigh 

draft,  MS.  91.     a. 
•\jJL«o   mushtdq    desirous, 

^  34.     a. 

^Ju^e  mushkil  difficult,  182, 
may  be  used  as  a  noun.  a. 

,»j,A-<:  fnaslihur  known,  pub- 
lished, 114.  a. 

4_« jUs^c  masdrif  (pi.  of  tnas- 
raf)  expenses,  198.  a. 

c^sjL^j.*  maslahat  ex- 
pedient, expediency,  51. 
a. 

e^ouu.2,<  musibat  mis- 
fortune, 44.  a. 

^Ua^  mutdbiq  according  to; 
mutdbiq-asl  exact  copy 
(lit.  according  to  origi- 
nal), 34.  a. 


matba'  press,  182.     a. 


/*lli<    muting    or    mutlaqan 
quite,  91.     a. 


wo'a/  forgiven;  w. 
farmdnd  to  forgive,  164.  n. 

mo'dmala  affair,  busi- 
ness matter,  76.  a. 

mo'dyaita  inspection  ; 
in.  farmdnd  to  inspect, 
171.  a. 

mo'allim     preceptor, 


teacher,  109.     a. 

ma'lum  known,  4.     a. 


ma'ni  meaning,  182.  a. 
i.^JL«  muft  gratis,  51.     p. 

aJolJLc  muqdbala  comparison, 
opposition,  198;  ba-nutqd- 
bala  in  comparison  with. 


Lc  muqaddama  case  (in 
law),  84,  176.     a. 

,JU  mvqarrar  appointed, 
fixed,  settled,  34;  mnq>:,r- 
rara,  fern,  of  above,  176.  a, 

^J&r*  malcdn  place,  abode. 
house  (of  a  better  sort), 
4,  84.  a. 

Lc  inagar  but,  197,  j.. 


mngrd     cross,    sullen, 
peevish,  etc.  4. 


VOCABULARY   NO.    1. 


277 


c  /^''/"7mza  considera- 
tion of,  inspection,  137.  a. 

Ll^'j^Lc  muldqdt  visit,  inter- 
view; »».  karnd  to  pay 
a  visit,  interview,  etc.,  34, 
68.  a. 

i«?»JvLc  tnuUi.nvi  deferred, 
postponed,  adjourned ;  m. 
kar-rakhnd  to  adjourn, 
84.  a. 

^^Jwo     innlki     (relating    to 
country),  civil,  109.     a. 

\j^L<,  milnd  to  receive,  ii  tr. 
to  meet,  combine,  be  like, 
correspond,  etc.  51 ;  jd- 
iiiilnd  to  fall  into  (of  a 
river),  68;  mtilear  (P.C.P. 
of.  milnd)  united,  summed 
up,  in  combination,  68. 

,J»Lc  malill  grieved,  discon- 
tented, 176.  «. 

...C  «AJ  mumkin  poss.ble,  143, 
""  176.     a. 

,Uui  mandr  minaret  (Ar. 
noun  of  place),  97.  a. 

.._ ilLe  v.undsib  befitting, 

'187.     a. 

mu  ut  zir   expecting, 
143.     a. 


' 


143. 


manager, 


agreealtle, 
approved,  150.     a. 


u<  or  ^ui  or 
or  munh  mouth,  face,  68, 
187. 

j»j>-4^c  maujud  available,  in 
hand,  ready,  in  existence, 
10,  198.  a. 

^Jj^e  maulavi  Moslem  title 
of  learning,  187.  a. 

\^>-\.\j^c  mahdrdjd  chief  Ra- 
ja. '198. 

<j  \j_--x)  mehrbdni  kindness, 
favour,  27.    p. 

u^L^c  mohiat  delay,  respite, 
grace,  143.  a. 

mehmdn  guest,  51.  p. 
mohaiyd      provided, 
18.     a. 

mahind  month. 


^c  miydn  ji  title  of 
teacher,  91.    p. 
\*o  mekh  tent-peg,  109.    p. 
Lx«  mez  table,  34.    p. 

muyassar     obtained, 
176,  182.     a. 

^JL«  main  I  ;  merd  my, 
mine. 

.jc<  men  post,  affix  locative, 
in,  into,  among,  between, 
etc. 

OJ^JUL*  7tte»7iJi'  henna,  102. 


278 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


nd  (privative)  ;  nd-insdfi 
injustice,  27  ;  nd-lamdm 
unfinished,  44  ;  nd-haqq 
unfairly,  109  ;  nd-gawdr 
displeasing,  disgusting, 
122.  p. 

to  measure,  97. 


)\^\j     ndddni     ignorance, 
34.     p. 
j\j  nadir  rare,  176.     a. 

ndld    ravine,    '  nullah,' 
157. 


ndlish  complaint, 
plaint  ;  ndlish  karnd  to 
lodge  a  complaint,  file  a 
suit,  etc.  84,  157.  p. 

^\j  ndm  name;  ndm  lend 
to  mention  a  person's 
name,  91,  198. 

,  -s-U  nabz  pulse  ;  nabz  dekli- 
nd  to  feel  the  pulse  ;  nabz 
dikhdnd  to  let  the  pulse 
be  felt,  130.  a. 

c^UsT  najdt  salvation  ;  najdt 
pdnd  to  escape,  157.  a. 

o  Ju  nadi  river,  68. 

c^-ou*J  nisi  at  proportion, 
relation,  137.  a. 

nut-kha  MS.  84.     a. 


»~kJ    nsicn   or      u 

c^  s 

women,  female   sex    (Ar. 
pi.)  122.     a. 

J^  .^2J    nasrdni    Nazarene, 
(^*  J 

Christian,  193.     a. 

(^^u^j  nasib  pi.,  destinies, 
fate,  fortune,  143.  a. 

c^NsO^i1  nasihat  advice,  ad- 
monition, 91,  1G4.  a. 

\j\  Ai)  nazar  and  to  ap- 
pear, 1 64  ;  nazar  pdrnd  to 
appear  casually  or  unex- 
pectedly, 97. 

_jdij  nazir  exemplar;  be- 
nazir  unrivalled,  1  71.  a. 
nilcdlnd  to  turn  out, 
take  out,  drive  out,  etc. 
1st.  caus.  of  nil-alnd,  76, 
193. 

)  nikalnd  to  issue,  come 
out,  turn  out,  turn  up, 
etc.,  51,  198. 

namak  salt,  18, 137.  p. 

J  nau  nine,  68. 

< ?^i  naicwdb  (Nabob)  vice- 
roy (Mahomedan  title), 
34.  a. 

.£»j  naukar  servant,  10  nnn- 
Tcari  service  (esp.  under 
Government),  176.  p. 

i^o Lj  nelidyat  very, exceed- 
ingly, 198.  a. 


VOCABULARY   NO.    1. 


279 


.,wJ    nahin    or    ^    na   no, 

not;  nahin  to  else,  193. 
LiJ    nay  A  new,  51,  68. 
JuJ  nil  indigo,  18. 

^jj  nim  tree  with  leaves  of 
*a  bitter  taste,  18. 


father,  150.     a. 
waste  for  the  sake  of  ,on 
account  of,  etc.     a. 
>-.  «7a/fc  reason,  cause,  34. 


>  ;. 


wazir  vizier,  chief  minis- 


ter, 109.     a. 
L\+£*         wusul        collected 

(money),  137.     a. 
..Ir.  watan  native    country, 

44.     a. 
<Ls_xl?.     wazifa    scholarship, 

stipend,  34.     a. 
*.«£•  wa-gnira  et  caetera,  18, 

34,  97.     a. 
j  ,.  warq  p«ge  or  leaf  (of  n 

book  or  MS.),  1G4.     a. 
J  ..  warna  else  (to  be  trans- 

lated   ace.     to    context), 

193.    p. 
c^o.  waqt  time,  pi.  anqdt, 

10,  44,  60.     a. 


rco/i  he,  she,  it,  that,  the 
remote  of  two  persons, 
the  latter  as  compared 
with  the  former  (pi.  as 
well  as  sing.)  ;  wold  that 
same,  that  very. 
l&.  wahdn  there;  wohin 
just  there,  150. 


^la   hdth  hand,  51 ;    Inith 
lagnd  to  come  into  one's 
hands,  be  acquired,  109. 

^j\&  hdthi  (unimanus)  ele- 

L_5*  ^  ' 

phant,  60. 
Ij  _£j      -+  IN   rtciinx  o/iflt'?*7tft  to 

wjff  vy*1 
assent,  76,  (10). 

,\ji  /tan  yes,  10,  198. 

.B    ^ar   every,    68 ;    7/a?-   e/r 

every  one,  27.    p. 
Ju^s- -to    harchand  although, 

176.     p. 
a  ,!£_&  harkdra  messenger,  34. 

rJ    'SJt>  hargiz  na  never,  176. 

P- 
Jlfc  hazdr  thousand;   ha;n- 

ron  or  hazdrhd  (pi.  of  to- 
tality), thousands,  176. 

^  ha*t  o  Hint 


u        •  i^ 
yes  or  no,  1  b2.     p. 


280 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


halM  liglit,  137. 

^  ham  we  ;  hamdrd  our. 

i 

v^_^jj>  liimmat  spirit,  pluck, 

60.     a. 
^w«Jb    hamrdh    companion; 

used  as  postp.,  in  company 

with,  44,  157.    p. 
jjLj**£>  hamesha  always,  44, 

P- 
•  _\Ai  hindil  193;  hindustdn 

India  north  of  the  Ker- 

budda,  84. 
,_$-JuJfc  hindi  a  form  of  the 

vernacular  of  Upper  India 

written     in     the      Nagri 

character,  18. 
_xi>   liunar  virtue,  skill,  ae- 

cornplisliments,     etc.     27, 

84.    p. 

lxuUJS>  liansna  to  laugh,  102 
150  ;  hann  ridicule,  109. 

\»>.  haiva  wind,  air,  atmo- 
spliere,  137.  a. 

to>  hawwd  ogre,  193. 

hond  to  be,  exist,  etc.  ; 
hiijie  Precative  form, 
91  ;  hole  hute  gradually, 
by  degrees,  109  ;  hud  P. 
Part,  and  P.  Abs. 

of     no    account, 
p. 


^.jj.    hech 
mean,  27. 


haiza  cholera ;  haiza 
karnd  to  be  seized  with 
cholera,  76,  109.  a. 


[i  yd  or,  instead  of,  whereas, 
"  193. 

j\j  ydd  remembrance ;  ydd- 
Tiond  to  be  remembered ; 
ydd-rakhnd  to  remember ; 
ydd-dnd  to  come  to  recol- 
lection, be  remembered, 
44 ;  ydd-parnd  to  recol- 
lect, be  reminded  of,  150  ; 
ydd-farmdna  to  ask  at'te;-, 
call  for,  187.  p. 

.  jJL>  yaqin  certain,  157.     a. 

.2Jk£j  yaJcdigar  one  another, 

=  ek  dusrd,  198.     p. 
^*j  yun  thus,  51,  182. 

__•  ytih  he,  she,  it,  this,  the 
nearer  of  two  persons  ; 
former  as  compared  with 
the  latter  (pi.  as  well  as 
sing.)  ;  yehi  this  same, 
this  very. 

£>Uj  yahdn  here. 


281 


VOCABULARY  No.  2. 


OF  WORDS  CONTAINED  IN  THE  ENGLISH 
SENTENCES  OP  PARTS  1.,  II.,  AND  IN  THE 
TRANSLATION  EXERCISES  OF  PART  III. 


N.B. — (1)   See  App.  C.  1    (2)  above   lor   principle  of   transliteration. 
(2)    Exceptional    genders     only    are    marked,    with    reference 
chiefly  to  Rules  given  in  Part  I.,  3. 


A. 

Abandon  chh orn a  alone, 
or  chhor-jdnd  chhir- 
dend  int. ;  chhor- 
rakhnd  or  ratch- 
chhornd  are  often  use- 
ful ;  chkor-bkdffnd 
describes  itself.  See 
b!iti<i>id. 
abandoned  (wicked) 

sharir. 

abhor  nafi-al  karnd  (se). 
ability    qdbiliyat,  liyd- 

qat. 

able,  to  bo  saknd,  as 
second  nn-mbiT 
compound  verb. 
able,  a  Ij.  y<7;/7,  I,/'!,/. 
about  to  i/  ir'ih  Imi  /.-/', 
ijiti-tti  thd  ki  •  or  the 
idva  may  be  ex 
l>iv-sed  by  the  verb 
chdhnd  in  coinbina- 
tion  with  perf.  jiart. 
nml  occasionally  tiy 
the  use  of  ivdtd  witii 
gerund. 

about,  adv.  piis,  rixpii.t  ; 
about  fifty  pachas  ek 
or  qarib  fiftc/i'ix. 

abroad,  to  get  (of  secret) 


absent  ija 

absurd  behiida. 

abuse  mazammatjbura'i. 

abuse,  v.  burd  bhald 
kahiid,  ffdli  dend. 

accept  (formally  or 
otticially)  pazlr  aur 
qabiilfarmdnd;  orqa- 
bul  farmdnd  ali>ne  : 
(generally)  lend  or  le- 
lend. 

accompany  sdth-dend ; 
to  accompany  me 
me fd  sdth  dend,  ho- 
lend,  sdth  ho-dnd 
(ke),  hamrdh  hond 
(fee). 

accordance  with,  in  ba- 
mtljib  (ke),  muwdjiq 
(kl-). 

accordingly  chundncln. 

account  or  accounts 
hisdb;  to  check  ac- 
counts hisdb  sentud; 
accounted  for  man- 
sub  ;  on  account  of 
waste,  li'e,  mare  (usu- 
ally in  connection 
with  an  emotion), 
acknowledge  (fornmlh ) 

<-'//>"'/'  X-'- 

a.-ro?s  /nir  ;  a.  tho  rivor 
Hudi  pdr. 


acfc  on,  v.  lamal  k^rnd 

(par)  ;    act   towards 

(treat)  bartdo  karnd 

(sdth),pesh-dnd(sdth) 
active   chust  o  chdldk, 

hoshydr. 
activity,  chdldki,  hash- 

yuri. 
accrue   hond,  hdsil,   or 

•paidd  hond. 
actuated    by     elevate  1 

sentiments     ldli-hi»i- 

mat. 
addicted   to,  v.   marnd 

(par). 
address  ndm  o  mitkdn, 

or  simply   p-itd;     to 

his  address  K.vX> 

led. 

adjustment  taxfiya. 
administration  insirdin, 

int>:dm;  admini>t  ra- 

tion of  law,   11 

qdniln. 

admit  (the  force  of  an 
argument)         tasllut 

kin-lit,  or  fj'fit  hond 
(k'i)  ;  admit  him  tisko 
dne-do. 
admitted,  to  be  ddkhil 

hond. 


nasi/uit  detui. 


282 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


adopt    (a    son)    muta- 

against  me   (of  accusa- 

prove) gaivdrd  karnd; 

bannd  k. 

tion)  meri  taraf. 

(admit)  taslim  karnd  ; 

adoi  t,  cause  to  taslim 

ge  'umr,  f. 

to     make     allowance 

kardnd. 

ged   buddhd,   sinn-ra- 

for  lihdz  rakhnd. 

advance,  v.  qadam  bar- 

sida. 

Almighty,    the    qddir- 

hand;  as  the  morning 

agent   kdr-pard6»,  go- 

i-mutlaq,  khudue  qd- 

advanced  din  charhte 

mdshta  ;    (in    gram.) 

dir. 

charhte. 

fd'il  ;     through    the 

alone  tanhd,  akeld. 

advance-guard      pesh- 

agency    of    ma'rifat 

alphabet      dlif-be  ;     to 

lashkar. 

(ke). 

learn    the    alphabet, 

advantage    faida,     pi. 

agree    (to   take)    qabul 

("lif  be  parhnd. 

faivaid. 

karnd    or     karlend, 

already   abhi  ;    already 

advent   dmad,   tashrif- 

'ahd  karnd  ;  to  agree 

gonejd-chukd. 

dwari. 

(on  a  course  of  action) 

although  harchand,  go, 

ad  vent  ure     (ambition) 

saldh  karnd  ;     agree 

ffoki,  agarchi,  hdldn- 

hausila. 

(solemn^)     qaul     o 

ki. 

adventures  sar-guzasht. 

qasam  karnd. 

altogether(quite)  mahz. 

adverse  mukhdlif;  ad- 

agreement qaul  o  qardr. 

mutlaq,    bilkull,    pel 

verse  wind  ulti  hawd, 

'ahdopaimdn,  muwd- 

barhkar,    adj.    ikat- 

bdd-i-mukhdlif. 

foqat. 

thd. 

adversity  burd'i,  bad- 

nggression           (minor) 

always     hamesha,    har 

qismafi,     bad-iqbdli, 

dastanddzi. 

icaqt. 

•idbdr. 

aid    (mutual)    mo'dwa- 

ambassador  elcJii,  safir. 

advice  saldh,  mashwara, 

nat. 

ambitious          hausila  • 

nasihat. 

aici,  v.  madad  dend;  to 

mand,  garz-mand. 

advisable        maslahat 

be  a  great  aid  bahut 

ammunition   (shot   and 

mundsib. 

kdm  and. 

powder,    gold   bdrul, 

advocate  of,  to  be   an 

air  hawd. 

sdz    o   sdnidn-i-jang, 

rawd  jdnnd,  rawdddr 

alarming,       khaitfiidk, 

sdmdn  -  i  -  harb        o 

hond. 

khauf  kd. 

zarb. 

affair    mo'dmaJa,    amr 

alas  !  afsos. 

amnesty  darguzar,  'afw 

bat. 

nlbeit  huldnki. 

among       men  ;       from 

affect  to  be  apne  tail 

alert  hoshydr,  tayydr  ; 

among   men   ye,   min 

zdhir  karnd. 

being    on    the  alert 

jumla. 

afflicted     (with)     mttl 

p?fh-qadami. 

amount,  to  this  is  qadr- 

told. 

alike  yaksdn,  bardbar. 

kd. 

affray  hangdma. 

alive     z  nda.     saidmat, 

amuse  dil-bahldnd. 

Afghan  afg&n. 

sahih  •  saidmat,    jitd 

amusing  maza  kd,mazdq 

aforesaid  m<izkur,  maz 

jt. 

kd,  lutfkd. 

kura   bald  ;      persoi 

all    sab,    sdrd,    tdmdm, 

ancestors  bdp-ddde,  bu- 

aforesaid      ndm-bur 

kull  ;  all  the  lot  sab 

zurgdn. 

da. 

ke  sab  ;  all  (our)  sub- 

anchor, to  langar  ddlnd 

after  pichhe,  ba'd  ;  af  te 

jects  jami'-i-ra'di/d. 

(to  cast  anchor). 

some  days  chand  ro 

allegiance   itd'at  ;   true 

ancient  qadini,  qnd'uni. 

ke  ba'd  ;    afterward 

allegiance  wafdddrto 

anecdote  hikdi/at. 

iske  or  uske  ba'd,  o 

itd'at  ;  throw  off  alle- 

angelic Jerishfon  kd  sd 

pichhe  ;      after    tha 

giance  itd'at  se  phir 

or  ferishton  jaisd. 

ba'd  iske  ki. 

•jihid. 

anger  gussa. 

again  phir. 

alliance  '  ahd  o  paimdn. 

angry  gusse,  khafd. 

against  muqdbil  (ke). 

allow  ijdzal  dend;  (ap-    animal  jdnicai: 

VOCABULARY   NO. 


283 


nnnex  milana  (lit.  make 

unite), 
anonymous     gum-ndm, 

/x'-ii/im. 
announce  and  proclaim 

I  ildn  farmdnd,  ishte 
-hdr  dend. 

answer  jawdb  ;  to  an- 
swer jawdb  dend  ;  to 
answer  (be  useful) 
pesh  -jd  n  a .  ku  m  -  n  i  kul- 

II  it. 

answering  jax>£b-dih  t. 
anyone  fco'i;  infl.   kiii. 
anxiety  andesha,  tarad- 

dud,  khadsha. 
anxious  mutafakkir. 
apparently    zdhir  men, 

zdhiran,  ma'luin  hvti'i 

hai  ki. 
appear   nazar    and    or 

parnu,  dik.'ui'i  dend, 

zdhir  ho.n'i. 
appearance  silraf. 
appoint  ta'liidt  karnd, 

muqarrar  k. 
appointed  muqarrar. 
apportionment    of    pe- 
nalty tajwiz-i-sazd. 
approach,    n.     tashrif- 

liwdrt         (ceremoni- 
ous), 
approve  manzur  karna 

qabiU    karnd,    pazi- 

ra  karna. 
approve     of     rawddur 

//mi'/. 

approved  manzur. 
Arab  (horse)  'arab't. 
arbitrate  panchdyat  k. 
archer  lirandiiz. 
argue  hujjat  lundjiujjat 

fcariKi,mub(t/iaxafcar- 

nd. 

ai-L'iiment  bahs,  f. 
arise    nt/i»(i,    ttth-jdnt't 

(spring  from)  i>uid< 

hand,  nikaliui. 
army    Inxlikur.   fnuj  (, 

enormous  army,  did- 


bddal     lashkar ;     in 

arms  hathydr-band. 
arrangement        bando- 

bast,    intizum,     taj- 

n- 1:. 
arrange,  add  karnd  to 

either  of  the  above; 

to  be  arranged  ban- 

parn/i. 
arrive    pahunchnd,     d- 

jund. 
artfann. 
irtlul  dagdbiiz. 
irtifice  ch&ldki,  fit  rat, 

hikmat. 

artillery  top-khdna. 
ascend  charhnd. 
ascend    (throne)    julus 

farmdnd. 
ascent  charhdo. 
ascertain  ma'lum  karnd 

darydft  Jr.,  tahqtq  k. 
ashamed  sharminda;  to 

be    ashamed    gairat 

men  dnd,  sharm  and 

(to). 
ask  puchhnd  •  ask  after 

hdl  puchhnd,  khair  o 

'dfiyat  puchhnd ;  ask 

for  darkhwdst  k. 
ass  gadhd. 
assassin  sajfdk. 
assembly  jalsa,   majlis 

f.,mahfil  f.,jami'at. 
association    with    <"<me- 

z>'sh,  sohbat,  sanghat, 

m. 
assuredly  albatta,  haqt- 

qatan,  wdqa'i. 
attack,  to  hamla  karnd, 

yorish  k. 
attacking  (party)  ham- 

la-dicar. 

attendance,  in  hdzir. 
attention    tawajjoh,   f., 

liht'tz. 

attract,  tojazb  karnd. 
attractive    force     qutr 

wat-i-jdzilitt. 
atrocity 


audible,  to  be  fund'! 
dend. 

aud  ience  hdzirin-i-  ijldx. 

a,u\\\ormosannif;  (com- 
piler) mo1  all  if. 

authority  ikhtiydr,  ta- 
nad,  f. ;  in  authority 
farmdn-pazlr ;  under 
authority  farmdn- 
barddr,  mdtaht. 
uxiliary  madadgdr, 
sharik-i-imddd. 

available  matijud. 

avert  daf  karnd. 

awake  be-ddr ;  to  be 
awake jdgnd. 

awaken,  jagdnd. 

aware,  to  be  jdnnd, 
dgdh  hand,  wdqif 
hond. 


B. 

back  pith  f.,  pusht,  f. 

b&c\a,topushtparrahn<i. 

b:id  burd,  khrdb,  (bad 
as  first  member  of 
compound). 

baggnge  a&bdb  (sing.). 

band  guroh,  dasta. 

Baniya  baniyd. 

banker  mahdjan,sarrdf. 

bard  bhdf. 

1  areheaded  and  bare- 
footed sar  o  pd  ba- 
rahii'i. 

bargain  khush-kharid. 

bark  bhaunknd. 

barley  juwdr. 

bastion  burj. 

battalion  (regiment) 
pal  tun,  f. 

battle  lard^i. 

bazaar  bdzdr  (a  collec- 
tion of  shops) ; 
through  the  la/.aar 
Idzdr  hoke. 

iieiir  rii-hh. 

t.ear,  v.  barddxhi  karnd. 


284 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


beard  dd  i-Jit. 

beyond  par,  parle  par  ; 

beasts    and   birds   cha- 

(except)  siwde. 

rand  o  parand. 

binding  (of  book)  jild- 

beahpitnd,  mdrnd  ;  beat 

bandi. 

(a  cover)  jhdrnd. 

binding,  adj.  ivdjib. 

become    ho-jdnd,    ban- 

bird  chiryd,  f. 

jdnd,    ho-lend,     ban- 

birth,   pride  of    khun- 

baithnd. 

ddnifakJir. 

bed  palang. 

bite  kdtnd. 

bedding   bicTihond,  bis- 

bJame,   to    tolimat    la- 

tar. 

gdnd. 

befall  Tio-parnd. 

bless  me  !  khair  to  Jiai. 

before  age,  pahle,  qabl, 

blind   andhd  ;   blind  of 

qabl  islce  ki,pe.?h. 

one  eye  kdnd. 

before,    prep,    sdmtme, 

blood  khun. 

dge,  ru-ba  ru,  pahle. 

bloodshed  khun-rezi. 

Begam  legam  (f  .  of  beg) 

blow  (wind),  to  chain'', 

a  lady  of  rank(Mah.) 

chal-rahnd  ;  blow  up 

beggar  faqir. 

(fort),  urdnd. 

begin,  int.  shuni'  hand  ; 

boast,  iofakhr  samajh- 

tr.  shuru'  Jcarnd. 

nd,  Idfzani  k. 

bf  ginner  nwbtadi,  nau- 

boat  kishti. 

dmoz.                            \  body  badan. 

beginning  and  end  dgdz 

boil,      intr.      khavlna, 

0  anjdm. 

phutnd. 

behalf  of,  on  ivdste,  l*e-,  bold  baMdur,  diler. 

on  our  behalf  hamr're  bond  dastawez,  f. 

nam  se,  ov  hamdri  ta-  book  Tcitdb,  f. 

raf  se.                           \  booty  ganimat,  Jut. 

behind  picfihe  ;   behind 

born,  to  be  paidd  hond  ; 

the  back  pith  pichhe. 

a  born  soldier  mddar- 

behoves        it       chdhi'e 

zdd  sipdJii. 

(ko). 

borrowed     mange     lea. 

belief  e'tiqdd. 

musta'dr. 

belly  pet. 

bosom  sina. 

below  niche. 

both  donon  ;  both  sides 

belt  peti. 

tarafain  (Ar.  dual). 

benefit  fa-Ida,   ifdda  ; 

bough  ddl,  f. 

to  promote  the  bene- 

bound     chJialdng,     f.  ; 

fit  of  if  Ada  Jcarnd. 

to     be      bound      by 

besides     'aldwa     (ke), 

(obliged)  ;       pdband 

siwde  iske. 

Jiond. 

besiege  mohdsara  karnd 

boundary  sarJir-dd,  f. 

best    sab    se    achchM, 

bows  and  arrows   tlr  o 

behtar.  behtarin. 

Teaman. 

bet   short,   f.  ;    to   bet 

box  sanduq,  diliiyd. 

shart  bdndhnd. 

boy  larkd. 

better  behtar. 

bravery  dildwari,dllert, 

between  me>i,darmii/dn, 

bahdduri. 

bich,  Mch  men. 

bread  roll. 

n-eadth  chaurui,  (arz. 
)reak,  intr.   tutnd,  tiit- 

jdnd  ;  tr.  tornd. 
Breakfast  hdziri. 
jreeches  nefa  (lit.  fas- 
tening        of         the 

drawers) . 
ribery   risfnvat,    rish- 

ivat-siidni. 
n-ick  int,  f. 
)ridge  pul. 
bi-ie&vmtikhtasar  karJce, 

mukhlasar  taurpar. 
jring  le-dnd,  land,  pa- 

hunchdnd. 
sroad  chaurd. 
broker  dalldl. 
brought  up  by,  to   be 

(stopped)  Tuk-jdnd. 
bucket  bdlti. 
buffalo  (she)  bJiains. 
building  mdkdn,   'imd- 

rat. 

bnmjctlnd. 
bush  jhdri. 

business     kdm,    kdr-o- 
bdr,     pesha,      mo'ii- 

mala. 
but  lekin,  magar,  baJki, 

par,   197 ;    but   stay 

magar  hdn. 
buy      mol-lend,       lend, 

kharidnd,  kharul  k. 
by   and    by   thorl   der 
men,  ba'd  chande. 


c. 


cage  p  mjra. 

calamity  shdmat,  dj\itt 

musibat. 
calf  bachhrd. 
call  (summons)  luldwd. 
call,    T.     buldnd  •     call 

upon     (insist)     tdkld 

far  man  a. 
calumny  boJttdn. 


VOCABULARY  NO.  2. 


235 


camel    U'it  ;     slie-camcl 

untni. 
camp  qiydm-gtJi,  f. 

camping-ground      JcM- 

magtih,  i. 
canon  law  (Islam)  shar', 

ihari'at. 

canvas  wall  qanrit,  f. 

capable  of  (qualified 
to\  niujdz,  qulil. 

capo  rax. 

capital  siirm-'ii/a. 

captured  ginftdr,  md- 
khilz. 

carcass  (of  dead  ani- 
mal), murdajdnwar. 

care  khabar  f.,  parted 
i.,parwarish,khabar- 
ddrt,  hoshi/dri,  ehti- 
ydt  f. 

career,  military  shuf/l- 
i-sipdhgari. 

carry  off  or  away  le- 
jdnd,le-cha1nd;  carry 
a  1'^ad  bojh  uthi'mn  ; 
to  be  carried  on  htid 
karnd  ;  carrkd  out, 
to  be  ta'mtl  hand  ;  to 
be  carried  out  suc- 
cessfully huin-ikhli- 
turn  ko  pahunchnu. 

cart  man  gdrtbdn. 

case  (in  law)  mttqad- 
dama ;  (in  gram.* 
hdlat ;  (condition  or 
circumstances)  hdl, 

//"'/i'/,    ttjnriil     SlU'dt; 

in  every  case  la-liar- 
hdl,  ba-har-kaif ; 
grievoi'3  case  isle- 

•  '  (lit:  complaint 
which  calls  for 
redress). 

cash  iiaqd,naqdrupaya. 

ru*k  p'tpr'i. 

caste  zi'il,ji'if,  f.  ;  rules 
of  caste,  jdt -d /i a nn. 

cat  ii7//,  ffurba. 

catch,  to 

rattle  ma 


cause  *f?i(/6 ;  cause  of 
anxiety  khadtha. 

cause,  to  annoyance  fz« 
dend,  takltfd. 

cautious,  to  be  da  en 
b<?en  dekhnd. 

cautiously  dhista  dhis- 
ta,  khabarddri  se, 
e^tiydtan. 

cavalry  soldier  sowar  ; 
cavalry  regiment  ri- 
sdla. 

cease  (of  famine,  etc.) 
raf  hand ;  (leave  off) 
bdz  and. 

Central  India  wasat 
hind. 

centre  maddr. 

ceremony  takalluf;  re- 
ligious ceremonies 
dharm-rit,  f. 

certain  (indef.),  fuldn, 
fuldna,  koi  sheikhs ; 
(sure)  yaqin;  on  CIT- 
taiu  (special)  terms 
ba-shard"  it-i-makh- 
tit, 

certainly  albatta,  fil- 
haqtqat. 

chairman  mtr-majlis. 

chamber  kothrl,  ka- 
mard. 

change  tabdil ;  change 
of  mind  kisi  ki  nit/at 
badalni. 

change,  v.  int.  ba<l<tlin't. 

chapter  Idfi. 

character  chdl-dhdl  f  , 
'ddat ;  good  charac- 
ter nekndmi  ;  of 
loose  character  att- 
bdxh  ;  character  and 
actions  atwdr  o  kir- 
idr. 

charge  zimma. 

chastisement  taduruk, 
sazd. 

cheap  arzdn,  sast/i. 

clicck  (accounts),  sent- 


cheer,   to   be  of  good, 

khut'irjam1  rak 
cherish  parwarish  kar- 

nd. 
cherisher  of    the  poor 

garib-parwar. 
chest  chMti. 
chicken  bachcha  (young 

of  any  animal), 
chief  sarddr,  P.  pi.  snr- 

ddrdn. 

childhood  backpan. 
children  bdbu-logjarke- 

bdle,  larke  larkiydn, 

'eydl  o  affdl. 
chink  darz,  f. 
chintz  c/tliif. 
cholera,  to  be  attacked 

with  haiza  karnd. 
choose,      to      ikhtiydr 

kanti't. 
Christianity    mazhab-i- 

'ttft. 
cliuck  (away)  phenkn  ?, 

phenk-ddlnd. 
circuit  pher,  m. 
circumstances  ahwdl 

(sing.), 
citizen      mahaUa-iciild, 

shahr-wdld, 
city  shahr. 
civil  and  financial  mulkt 

o  malt. 
civil  and  military    kii<'< 

mnlki,  kyd  fauji. 
claim  da'wd. 
claim,  v.  da'wd  karnd  ; 

d'awtddrhond ;  claim 

superiority    to     sab- 

ifiif-lijiinil. 
claims  (past)  hvquq  pi. 

of  haqq. 
chin  qattm,  f. 
rla-s     fltiroh,    jamd'nt  ; 

large    class  jam,iat. 

i-kustr. 
claw  panja. 
clemency  ri;'i»n(,  rahm, 

rahm-dili. 
climate  db  o  hav 


28G 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


climb  cJiarlint't. 
cling  liptd-rahnd. 
cloak  lubddd. 
close    to  pus,    nazdik, 

(se)    muttasil  ;    quite 

close  to  pels  ft  I. 
close,  v.  band-karttd. 
closed,  to  be  band  hond. 
closely  (of  dress)  kfiiib. 
cloth     kaprd ;      talle- 

cloth  dastdr-khwdn. 
club  sontd. 
cluck,  to  kukurdnd. 
coast  kindra  ;  to  coast 

kindre  kindre  jdnd. 
cock  murg,  murgd. 
coincidence    ittifdq  ;    a 

happy       coincidence 

husn-ittifdq. 
collect,  to  jam1'  karnd, 

ikatthd  k. 
collected        (revenue) , 

wti.sul. 
collector  (revenue)  iah- 

silddr,  kalektar  sahib 
colonies,  dbddthd,  Per. 

pi. 

coiour  rang. 
comb  (honey)  chhattd. 
combination       ittifdq ; 

(conspiracy)  sdzish. 
come  and,  tashrifldnd ; 

come  to  and  fro  and 

jdnd. 

comfort  chain. 
command      hukm,     ir- 

shdd. 
command,  v.  farmdnd, 

hukn     dend,      httkm 

karnd. 
commercial  yenture  ti- 

jdrat. 

commission  dhartd. 
commit,    to     murtakib 

hond,  karnd. 
committed  sarsad. 
committee  panchdyat,i. 
common      (customary) 

murrawaj. 
common  sense  'aql,  f. 


Commons     in     Parlia-  concord        muwiifaqat, 

ment           assembled 

ittifdq,  ittehdd,  ham- 

muJchtaran-i-'aicdmm 

dill. 

hazirin-i-jalsa    par- 

condition   hdl,    hdlat  ; 

liament    (lit.     repre- 

original       condition 

sentatives     of       the 

asalthdlat  ;  in  a  ruin- 

Commons, etc.). 

ous  condition  khrab- 

commotion  jasdd. 

khasta,  tabdh-hdl. 

communication  laguu  ; 

conduct  (loyal)  khair- 

(dealings)      dud      o 

klncdhi. 

sit  ad). 

confederate,  adj.   mitt- 

compact  'and  o  paimdn, 

tafiq  hokar. 

qaul  o  qardr. 

confess,  to  iqrdr  karnd. 

companion  sdthi,  ham- 

confidence         bharosd, 

rdh. 

e'timdd,  e'tibdr,  khu- 

companionship        sdth, 

tir-jamli. 

sanghat,  sohbat. 

confined,  miiqaii/ad. 

company  mahfil  f  .,  maj- 

confirm,  totftd  karnd, 

lis  f  .  ;    in    company 

la-Mi  farmdnd,qd'iiii 

with  sdth. 

farmdnd. 

company,    in     milkar, 

confirmation  taid. 

p.c.p.  of  milnd. 

confounded    (term     of 

comparison  muqdbala  ; 

abuse)  kambakJd. 

what    comparison   is 

confront  muqdbala  kar- 

there   between  .  .  .  ? 

nd. 

kahdn.  .  .  kaMn(\&l)  . 

confusion  shorish. 

complain    shikdyat   k., 

connected   with    muta- 

shdki  or  mutashakki 

'alliq    (se),  mild  hud 

hond. 

(se)  ;     to     be     con- 

complaint  ndlish  (logal) 

nected     with     rnild- 

cause     a     complaint 

rahnd  (se). 

to    be    laid    against 

conquer  fatfh    karnd, 

ndlinh       karwd-dend 

jtfnd. 

(par);  (general  )far- 

conqueror    fatehmand, 

ydd,  f.,  shikdyat. 

ald-i-zafar. 

comply     with      ta'mil 

conquest,  fateh   f.,    pi. 

karnd. 

futuJint,            fatek- 

compound     hdtd     (for 

mand'i. 

ehdta). 

consequence        (result) 

comprehpnd  qiyds  kar- 

iiiifija,    anjdm-kur  ; 

nd,  samajh-lend. 

(import)  parwd,  init- 

concealed          poahlda, 

zdi/aqa. 

chhipd  hud. 

considerable       number 

concentration             (of 

bahut  se. 

troops)      favj-kaslii, 

consideration         lihdz. 

farahami-fiii'j. 

muldhaza,  gaur;  full 

concerned,    with  or   in 

consideration     i/'iu  - 

tihdmil-ln'.L 

i-kdmil  ;           highest 

concluded           (treaty) 

consideration, 

mun'aqid. 

darja-i-'dlijdh  o  jaldl 

VOCABULARY  XO.  2. 


287 


conscientiousness    run- 

tl,  rdnt-diii. 
constantly  iiui/ 
consultation  iiinxhdu'ii- 

rat,  mas/nctirat. 
consume  sarfmen  ldn-i. 
contemplate,  to  tawaj- 
joh  farmdnd    (par), 

muldhaza  k. 
content,  to  bo  iktifd 

kurnd  (}>ar). 
contented  rdzi. 
contention  takrdr  f., 

F.  II.  (rare), 
contentment  qand'at. 
contents  mazmun. 
contest  (military )  Jang. 

f. 

continually  mutawatir 
continue     hud     karnd. 

< i< Sim  rah nd. 
contrary  to  khitaf; 

contrary  to  law  khi- 

h'tf-qdnun,  nd-jfftz. 
contrast  between  imti- 

ydz,farq. 
contrived,  to  be  tajwiz 

hand. 
control,  v.  zabt  karnd  ; 

to  control  the  tongue 

zabdn       sambhd/nd  •, 

under    control   kahe 

men. 

converse,  to  bdten  kar- 
l>at-chlt  or  guft- 

<ju  karnd. 
conviction          (belief), 

'aqida  ;     to     impose 

conviction  on  k/ui'<ih 

ma  khivdh  taslim  ka- 

rdnd. 
convince    qd*il    ma'qul 

karnd. 
convinced,  to   be  yaqin 

hand. 

coolly  baithe-bithd^e. 
coolness  khunttki. 
copy    naql,    f.    ;  exact 

copy    naql    muidbiq 

an. 


dort ;  (for  stran- 
utt  ki  dort. 

corn  dd»a,  atu!j,galla. 

corpse  Idsh,  I'. 

correction  tahztb,  isldh 
f.,  larmim. 

correspondence  khatt- 
kifdbat. 

cossack  inroads  qnz- 
na  fauj-kasht. 

cost  qhnat. 

costly  besh-qtmat,  be- 
ba'/d. 

cotton  rd'f;  (cotton- 
plant)  kapds,  f . ; 
cotton  cloth  suti 
kaprd ;  cot:  on  thread 
dhdgd  ;  flock  of  cot- 
ton ru*i  kd  gal. 

council  kaunsil ;  in 
council  ba-ijldx-t- 
kaunsil  (lit.  in  ses- 
sion of  council)  ; 
members  of  council 
memberdn-i-kaunsil. 

councillor  mushir. 

countenance  munh, 
chehra. 

country  mulk,  watan. 

country-bred  desi. 

countryman  dehdti ; 
fellow  -  countryman 
ham-watan,  mulk- 
ivdld. 

couple  do,jord. 

courage  shajd'at. 

court  (law)  mahkama 
kachahii ;  (royal) 
darbdr ;  court-yard 
sahn ;  open  court 
bdr-i-'dmm,  khule 
kachahri. 

courted,  to  be  raftq 
ho-jdnd  (lit.  to  be- 
come sought  as  a 
friend). 

cow  g£e. 

coward,  adj.  buzdil. 

cow-killing  gd^e-kitshi. 

crawl,  to  rengnd. 


create,  to  paidd  k. 
created,  to  be  paidd  h. 
credit     (praise),     w&h- 

wdh. 

creep  on  chald"  and. 
cricket- ground        gend 

khelne  kd  maiddn. 
crimrjurm  (p].jurd"im). 

ma'. tii/at. 
criminal  mujrim. 
critical     (of    a    crisis) 

nuzuk. 

cross  par  hond. 
crossing  'ub4r,  ghat. 
cross  words  ukhri  ukhri 

bdten. 
crow,    to    bang    dend ; 

(met.)  azdn  dend. 
crowd  guroh,  bhlr,  f. 
cix»wn  (power  of)  sal- 

tanat. 
cruel,    be-rahm,    sang- 

dil,  sakht-gtr. 
cultivator  kdshtkdr. 
cultivation     kdshtkr.,-1, 

khett,  khetiydn. 
cure  'eldj ;  to  perform 

a  cure  'eldj  karnd. 
curiosity  (rarity)  tohfa. 
current^'aH,  miirairii-nj. 
custom  dastdr,  riwoj. 
cut  kdtnd. 

D. 

dacoity  ddkd. 

daily    roz-roz,    roz-ro: 

kd,  de   din   kd,   roz- 

marra. 

damage  (hurt)  zarar. 
danger  khatra ;  havini; 

a    sense    of    danger 

khatra-shinds. 
dare  yard  hond  (ko). 
dashed    in    piect 

be  chiknd  chvr  hond. 
date  ttirikh. 
duto-palin,       or      date 

khajur. 


288 


EXERCISES    IX    HINDUSTANI. 


day  din,  roz;  to-day 
«/,  ajM ;  days  of  the 
Mutiny  ayydm-'- 
gadr ;  for  days  mud- 
dat  tak,  muddaton ; 
at  daybreak  fajr 
hole;  daylight  din  M 
roshni  •  next  day 
agle  din, ;  some  day 
or  other  ek  na  ek  din. 

dead  murda,  mud. 

deal,  iopeshdnd  (sdth). 

dealings  sar-o-kdr ; 
wholesale  dealings 
thok-faroshi ;  retail 
dealings  khurda-fa- 
roshi. 

dear  mahngd  •  (risen  in 
price)  girdn;  pydrd, 
'astz ;  to  hold  dear 
'aziz  rakhnd. 

d-ath  maut  f.,  ajal  f.  ; 
put  to  death  mdr- 
ddlnd,qatl-karnd;  to 
suffer  death  apnijdn 
dendt 

debauchery  'ayydshi. 

debtor  qarzddr. 

deceased  mutawajfd. 

deceit  fareb. 

deceive,  to  fareb  dead, 
wargaldnnd,  ddm-i- 
fareb  men  land. 

decide,  to  (in  law)  fai- 
sala  karnd. 

decided,  to  be  faisala 
hond. 

decision  faisala. 

declaration  mahzar,  iz- 
hdr. 

declare  bay  an  karnd, 
zdhir  k.,  'elan  far- 
stand ;  in  detail 
tashrih  k. 

decree,  iofatwd  dend. 

deemed,  to  be  muta- 
sawwar  hond. 

deep  f/arhd. 

deer  hiran. 

defeat,  v.  shifcast  dend. 


defeated,  to  be  shifcast 
khdndjhdrnd,  mayhlb 
hond. 

defendant  mttdda'd- 
alaihi. 

defender  qtVa-ivdld; 
Defender  of  the 
Faith  zaMru-l-maz- 
hab. 

degree  darja ;  by  de- 
grees "hole  hote. 

delay  tawaqqi'f,  der,  f. 
deri. 

deliberately  dhista 

dhista. 

delight  khusM ;  in  de- 
light khush  liokar, 
khusM  ki  hdlat  men. 

demand  taldb  karnd, 
muqfazd  hond. 

denied,  to  be  inkdr 
hond. 

deny,  to  inkdr  karnd. 

depart  chal-dend,  chald 
jdnd. 

department  mahkama. 
serishta. 

departure  rawdnagi ; 
date  of  departure 
tarikh-i-ratvdnagi. 

depend  on  munhasir 
hond  (men). 

dependencies  muzdfdt. 
muta'alliqdt. 

depression  dabdo. 

derived  from  paid  a. 

descend,  to  utarnd  • 
cause  to  descend 
utdrnd;  ndzil  Lar- 
and. 

descended  from  auldd 
men  hond. 

descent  utdr. 

describe  bai/dn  karnd. 
batdnd. 

description  laydn,  kai- 
fiyat. 

deserve  Id'iq  hond. 

deserving  sazdwdr. 
I'i'tq,  qdbil-i-ta'rtf i 


deserving  of  death 
u-'iiili(-!-q<'itt  ;  deser- 
ving of  punishment 
sazd  ke  la  iq. 

desire  manshd,  itftfl- 
yo.q,  drzu  f.,  Inlacli. 

desire,  v.  cMhnd,  khicd- 
hdn  hond. 

despair  nd-ummedi.  md- 
•yu&i,  be-dili ;  in  de- 
spair majbur  hokar. 
m d fius  hokar,  be-dil 
hokar ;  blank  de- 
spair sakht  -may (mi. 

despair  of,  to  lifdli 
akotid,  mdyus  rahnd. 

desert  sahrd,  baydbdn, 
jangal-i-ictrinia. 

destroy  ni.it  o  nn'bud 
karnd,  gdrat  karnd. 

destroyed,  to  be  khvk 
ho-jdnd,  nist  o  ndbild 
hond. 

detached  judd,  alag. 

detached,  to  be  nikal- 
nd,  alag  ho-jdnd,  judd 
hond. 

detachment  (mil.)  d-ts- 
ta. 

detail,  in  tafstl  se,  taf- 
silwdr. 

detected,  to  be  khul- 
parnd. 

determined  mustaqill- 
inizdj  (possessed  of 
force  of  character), 
zabarJast  (high 

handed). 

devoted,  tofidd  (par). 

devoted,  to  be  (to) 
marnd  (par). 

devotions  (Islam)  s!j- 
da. 

devour,  to  chat  kar 
jdnd,  kh<'t-jd)id. 

diamond  liird. 

diary  rozndmcha. 

die,  to  »iarnd,fand  ho- 
Jdii-.i,  q<iz<<  karnd,  etc. 

diet  kh'tnd  ^ 


VOCABULARY   NO.    2. 


289 


different        mukhtalif,  i 
jud'ii/dna,     mutafar-  \ 
rtq. 
ditlicult  mushkil,  dush- 

ir,'ir. 

ditliculty  mushkil,  f. 
dignity  manziiut. 
diminutive  past-qadd. 
dinner  khdiid. 
direct  ehtimdm  k.  ;  di- 
reet      route      rdh-i- 

7-<'.s/. 

direction  taraf,  f.  ;  di- 
rection of  operations 
(mil.)  kdr-farmai. 

director  nttzim. 

dirty,  to  najiskar-dend. 

disciplined  qaivd'id- 
ddn,  ta'lim-ydfta. 

disclaim  inkdr  karnd. 

discontented  ndrdz,  ha- 
rts o  mufsid. 

discover,     to      durydft 
karnd,  taldxh  k. 
-e  marz,  bimdri. 

disgrace  bad-ndmi. 

disgraceful  bad-ndm. 

i-;e  oneself,  to 
apne  ta"in  bhes  men 
bandnd,  bhes  badal- 
nd. 

disguised  bhes  men 
hand. 

disgust  nafrat. 

i li-- usted,   to  be  ndga- 
xiimnfhnd. 

disgusting  nd-gawdr. 

disheartened  be-dil. 

dishonesty  bad-diyd- 
natl. 

dislodge,  to  be-dakhl 
kaniii. 

dismayed,  to  be  ghab- 
rdnd,  <ili<iln'<i-j<'/nii. 

dismiss  rukhsat  karnd, 
mauqilf  k. 

dismissed,  to  be  mau- 
ij/if  hond. 

dismount,  to  zln  jmr  xt- 
utaritii. 


disobedience  'udul-huk- 1  door  kiwdr,   dar.  dar- 
mt,  nd-farmdni. 


disorder   (plague)    wa- 

doubtless  be-shakk. 

bdl  ;  (gov.)  bad-naz- 

drain  badar-rau,  f. 

mt. 

dress  libds. 

displeased    ndrdz,    nd- 

drift  matlab. 

khfoh. 

drink  pind  ;    drink   up 

disposed  to  md\l. 

pi-jdnd. 

disposition  mizdj,  khas- 

drink  shardb,  f. 

lat. 

drinking   shardb    pind, 

dissatisfied  nd-rdz,  nd- 

mai-nosht. 

khush,  nd-razdmand, 

drive  in  gdrnd. 

kashida-khdtir. 

due   bdqt   (lit.  remain- 

distance   dur   f.,   duri, 

ing  to  be  paid)  . 

fdsala. 

dues  mahsul,  vjrat. 

distinct  mukhtalif. 

dunghill  ktlre  kd  anbdr. 

distinction  imtiydz. 

distracted         muztarr, 

pareshdn,pirdganda, 

. 

be-tdb,    be-c/tain,    be- 

each  har  ek,  har  ko*t; 

qardr. 

each  other  ek  dusrd. 

distribution     of    lands 

eager     for      the    fray 

khet-bdnt  m.  ;  distri- 

khwdhdn-i- jang,  jang- 

bution    (proportion) 

J4. 

tarttb. 

ear  kdn. 

district      zila',      suba, 

early  munh  andhere,  sa- 

]>1.  silbajdt. 

vere,    bari  fajr-    so 

ditch  khandaq,  f. 

early    (in    the    day) 

divide,  to  bdntnd,  bunt- 

line  din  rahe  se  ;   (of 

lend,  taqsim  k.,  hixse 

time)  agld. 

k. 

earn,  to  kamdnd. 

divided  munqasim. 

earnest  ba-dil  ojdn  se. 

division     taqsim  ;      (of 

ease        dsdni,        drum, 

tribes)    got    f.,   got- 

dsd^ish. 

bandt. 

easily  ba-khubi,  dsdni  se. 

do  karnd  ;   doing  good 

eastern  mashriq  ;  east- 

fa' ida-rasdni  ;          to 

ern   countries   bildd- 

have  done   with  fd- 

i-mashriq. 

rig  hond. 

easy  dsdn,  sahl  ;  how- 

doctor hakim. 

ever    easy    kaisd    hi 

document         (written) 

ds.ln,  etc. 

tahrir,   qirtds  (from 

eat,  to  khdnd,  khd-lcnd  ; 

tlie  Greek). 

eat  up  khd-j'iiid. 

dodge  (iron.)  hikmut. 

on     (of     teeth) 

ilolV,  to  iittlr-phenknd. 

khatld. 

dog  kuttd. 
dolefully  dard  ohatrat 

education  tarbtyat,  tu'- 
Itm,  'ilmiyat. 

ke  siif/i. 

effect     asr     pi. 

dominion  riydsat,  mam- 

nut  (in      pi.      natd\j  ; 

lakat. 

(gist)  nidzmun. 

19 

290 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


effective  kdrgar,  kdri. 
effusion  of  blood  khiin- 

rezi. 
egg  andd;    to  lay  eggs 

ande  dend. 
eight  dfh. 
eighth  dthwdn. 
elder  bard. 
elephant  hulM. 
else,  if  not,  warna,  na- 

htn  to. 
embezzle,   to   khiydnat 

k. 
emeute       dangd-fasdd, 

fasdd,  sarkashi,  bal- 

wd. 
empire    amalddri,    sal- 

tanat. 
employ    rakhnd   (of   a 

servant) ;        iste'mdl 

karnd. 

employe  muldzim. 
employed  in  office  'oh- 

da  par  mdmur. 
employment     naukari, 

muluzimat. 

encounter  (meet)    mil- 
no,  ;     (resistance)  ta- 

qdbuL 
encroachment 

qadamt. 
end  anjum,  intehd,  ikh- 

titdm ;    ia    the    end 

anjum  ko ;  from  be- 
ginning to  end  awical 

se  dkhir  talc. 
ended,    to     b«     khatm 

h<  inn. 
endurance  mehnaf,    sd- 

bil-qadamt. 
endure  sahnd. 
enemy  dushman. 
engage  in  masrufhond  ; 

(in  battle)   muqdbala 

karnd. 
English     angrez ;       E. 

(language)  angrezi. 
enjoy,  tofd'ida  uffidnd; 

to  enjoy  good  health 

tandurust  rahnd. 


enjoyment  (riotous) 
'ayydshi. 

enlightened  purnur. 

enmity  'addicaf. 

ensue,  to  paidd  hond. 

entangled,  to  be  phans- 
nd,  phans-rahnd. 

enter  qadam  rakhnd 
(men),  ddkMl  hond, 
darj  karnd ;  enter  on 
(a  career)  ikhtiydrk. 

enterprise  mohimm,  f. 

enthusiasm  sargarmi. 

enthusiastic  sargarm. 

entice  bahkdnd,  targ'tl 
dend. 

entreat  multamis  h., 
iltimds  k. 

entrust,  to  supurd  kar- 
nd. 

equity  'addlat. 

era  waqt. 

escape,  to  bachnd. 

escort,  to  pahunchdnd. 

essentials  in  asal  men. 

establish,  to  sdbit  kar- 
nd. 

eunuch  khwaja-saru. 

Europeans  ahl-i-fa- 
rang,farangi. 

evasive  makkdr. 

evening  sham,  f. 

everyone  har  ekt  sab 
ko'i. 

every  day  roz-ba-roz, 
roz-roz,  de  din. 

every  six  months  har 
chhate  mahlne  men. 

exact  thik ;  exact  state 
of  case  haqiqat-hdl. 

examination  imtehun. 

example  namuna,  nazir 
pi.  nazuir. 

excellence  khubi,  'urn- 
day  t. 

excellent  (laudable) 
hamtda. 

-ive       ba-darja-i- 
r/''yat. 

excite  ubhdrnd. 


excuse  'uzr,  ma'zarat. 

excuse  oneself,  to  'uzr 
karnd. 

excused  mo' (if. 

exemplar  peslmihdd. 

exempt,  to  be  mo'df 
rahnd. 

exhibition  numu^ish. 

expectation  intizdr, 
chashm-dusht. 

expecting  muntazir, 
mutarassid. 

expense  kharch,  sarf. 

experience  tajriba,  t,ij- 
riba-kori.  (In  the 
sense  of  fefl  the  verb 
may  generally  be 
translated  by  hon.-'.. 
with  ko  to  mark  the 
person  affected.) 

expert  yaktde  rozgdr. 

explain  tashrih  karnd, 
bay  an  k. 

explanai  ion  kaifiyat  • 
for  explanation  kai- 
fiyat likhne  ke  l?e. 

expose  kholnd  •  expose 
the  head  *;>  nikdlnd. 

exposed,  to  be  khulnd. 

extended,  to  be  muta- 
'alliq  hond. 

extensive  bard,  I  trd 
bard,  icasi'. 

extent,  to  some  kisi 
qadr. 

extraordinary  'ajib,  'ajb 
kd. 

extremely  bahut  hi,  tie- 
haj/at.  shiddat  se. 

eye  dnkh,  f. ;  eve  <  f 
needle  nuke  kd  miuih. 


F. 

face  mvnh,  chehra. 

facility  suhi"dii/<it. 
i'act  (imr,  pi.  umur. 
factor  kothl- 


VOCAWI.AKY    NO.    Lf. 


291 


faetury  lio'ht. 
fair  meld,  adj.   mitnaif. 
Ifse  lurid  mi  hi  it. 
t'aitlil'ul    n/nnnk-khwdr, 

ii'fifi'iildr,   in/i/nddr. 
full    girnd,    ///V-, 

parjtii. 
fall  into,  to  (of  a  river) 

Jii-milnd. 
false  jhiitlii'i. 
familiarity    munh-lagd- 

nti. 
family,  kunba,kh 

i/fitir;      the       whole 

family  kunbe  kd  kun- 

ba. 

famine  qeht-sdli,  qeht. 
famished  kdl  kd  mdrd. 
far,  far  oil'  tl/'ir,  uoun 

and    adj.;      not    far 

thori  d&r,  d&r  naJtin  • 

not  very  far  chain/ 'hi 

tlt'tr  nii/iiii. 
f.ishioii  larah    f.,    tar't- 

qa,  taur,  duxf  i'/,-. 
fast  fez,  tez-rafti'ir. 
last  en,  to  liit/'iiiti. 
fate     qismat,     taqdir ; 

sad  fate  ~>iz  'b. 
father  b  </>,  •iriiiiil. 
fatigue  thakdn  f.,  man- 

dagi. 
fault  qusur  pi. 

i'lifxir     pi.      f<nj'i.i!r. 

kkatd. 

favour,  to  td'!d  /. 
favourable  muneisib. 
fear,  fright  dar,  kJniiif. 
feast  iln'u-at. 
features    (of    ccv.duft) 

id*  pi.  Of   It'll Z  . 

feed  /Jii/<hi/i  •   iiave    fed 

khilwdnd. 

feel  sure  i/<irjt>t  jdnnd, 
klu'ili  jilii'iil  ;  to  be 
felt  <///  men  la 

!':•!•]  11  in-*  of  kinJiv-d 
liif'idiiri'ina  fin 

1  Mow  .V/H//.7/V  ;  \oll  fel- 
low !  «/v 


xlulklix;    you   fello\\.>    fit   /'«'/7,  ijf'iliil. 

I  it  ml  off:  fellow  coun- 

fit, v.  lar/nd  ;  adj.  muna. 

trymen  ham-watan. 

Sib  ;    to    SfC    fit    to  ... 

fomalo            infanticide 

mundsib  santtjhnd  ki. 

rasm-i-dukhtar-kuxhi. 

fix  laiji'i  IK'I,  i/i'i'mi  k. 

ferry  >//i>if,  utnr. 

fix  (quandiiry)  pfch. 

fertility  sar-l'i'z'i. 

fixed  qaim  ;  fixed  rules 

feudal      system     ./''//''' 

qawd'id-i-mo'  ait/an. 

kit  id  mA  t  lene  dene  ku 

flutter  khUshdmad  k. 

tarlqa. 

tlesh  go.iht. 

fever  bukhur. 

float,  bahnd,  bah-jdnd. 

few    chand,    ku"i    ko'i, 

flock     re  war     f  .  ;      (of 

kuchh  kuchh,  kamtar. 

cotton)  fff'tl. 

field  maiddn,  khet  ;    to 

fly  «r»«  ;  (flee)  Ih't^na. 

be     master     of     the 

follow     pichhe     jdnd  ; 

field     maiddn     Mth 

(obey)  mdmid. 

ruhnd  ;      of      battle 

folly    jahdlat,     be-tott- 

maiddn  -  i  •  kdrzur, 

q,1fl. 

ma  iddn-i-jang. 

fond  of  shauq  hond  (kd). 

fifteen  pandrah  ;  fifteen 

food  (diet)  yizd. 

hundred  derh   hazdr 

fool  ahmaq. 

or  pandrah  sau. 

foot    pdnon     (and    by 

fifty  pachas. 

elision       of       either 

fifty-seven,  sattdwan. 

nasal  pdnw  or  pd*on), 

light  lann'i  ;  fight  one's 

pair,      pd,       qadam 

way  larnd  bhirnd. 

(pace)  ;     to     go     on 

filth  (dung)  bith  f. 

foot  pd"on  pa  on  chal- 

fill  bharnd,  bhar-dend. 

nd,  paidal  chain  ti. 

find    pdnd  \     find    out 

foot-path  pagdandi. 

darydft  karnd. 

for  ki/i'tnki,  kis  l?e  ki, 

fine     jarim&na  ;      fine 

etc. 

fellow     (iron.)     haz- 

forbid  man'  karni. 

rat. 

forbidden  hardm. 

finger  vngll. 

force  (of  men)  jnmt'at. 

linish    kar-chuknd,    ta- 

f<nij  ;  (strength)  zor  ; 

mdm    karnd,    khatm 

violent    force  jalr  o 

karnd  \    finish  a  job 

eiyt'«/iiti. 

(in  sense  of  killing) 

force,  to  jalr  karnd. 

kum  ta  md  in  k. 

forced  majbur. 

fire    ay    f.,    dtish  ;    to 

fordable  pdi/db. 

catch     fire    tig-lag  nl 

fore  fat  hers,  lniji-<: 

(men)  \  to  burnjalnd. 

f\n\'<tjanif>it. 

firmness  istehkinn. 

forged  j'''/i. 

first,  at  the  very  pahle 

bit  Hind,      bht'd- 

pahal  men. 

11  r.-  1    jinfilii,   ait'iritl  ;    at 

forgetful  //<</?/. 

liivt     pahle,     ibfidd- 

foruvtfiiliu^s,        .'"ijl'i/, 

m  en. 

fnrnmiisJi- 

lir-t-rate    ainnil    darj  i 

formal     (serious  • 

/•<;. 

19* 


292 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


fort  qil'a. 

fortitude  istiqlal. 

fortnight  do  haft  a. 

Fortune  zamdna,  iqbdl. 

forty  chalis. 

foul  makruh. 

found,  to  be  Mth  ana, 

hdth  lagnd. 
foundation    bunydd   f., 

bind. 
four  char;    four  times 

as  much  chauguna. 
fourth  chauthd  ;    (part) 
chautha    hissa,    cha- 
hdrum. 

fowl        mvrg,       murgd 
(male),     murc/i     (fe- 
male), 
fowl  -  house          darba, 

murgi-khdna. 
fox  lomri. 
framing    of    laws    taj- 

wlz-i-qdnun. 
frequent        (continual) 

mutawdtir. 
fresh  tdza,  tdza-dam. 
friend       dost,       bh'Si, 
rafiq,  'aziz  ;  friends 
ahbdb  (pi.  of  habib). 
fright  khauf,  sahm. 
frightened,  to  be  darnd 

(M),  khauf  khdnd. 
front,  in  age. 
frontier  sarhadd  f. 
frozen  jamd  hud. 
fulfil,    to  purd   karnd, 

wafd  karnd. 
full,  purd,  kull,   bhard 

hit 'L 

furniture  asbdb. 
furtively  chart  se. 
future  difanda,  (gram/ 
mustaqbil. 


G. 

gallant  Lnhudur. 
gallantry  bahdduri,  jut 
fishdtii. 


gambling  q-mdr-bdzi. 
game,  bdzt,  shikar. 


arden,  bug. 

asp  for  breath,  to  dam 
ndk  men  ana. 

rate  phdtak. 

raze  dehhnd,  taknu ; 
gazing  dekhte  ke 
dekhte. 

generally  aksar,  'umu- 
man,  bil-'umum. 

gently  dhistagi  se. 

gesture  ishdra. 
et  pdnd,  hdsil   karnd, 
milnd,   int. ;    get  off 
utarnd,    utar-parnd ; 
get  up  uthnd. 
haut  ghat. 

>ive,  to  dend,  de-dend ; 
cause  to  give  diland  ; 
give  up  chhornd, 
chhor  dend,  hawdla 
karnd ;  (an  inten- 
tion) faskh  karnd. 

girl  larki. 

lory,  for  barde  nang  o 
num. 

glory  in  apnd  fakhr 
jdnnd. 

gojdnd,  ta&hrif  lejdnd, 
chalnd ;  to  have  to 
go  jdnd  parnd  ;  go 
away  chald  jdnd  ;  go 
back  phir  jdnd,  wd- 
pas  chalnd  ;  go  about 
your  business  chaltd 
phirtd  nazar  and. 

goat  (she)  bakri. 

God  khudd  ;  by  God ! 
khudd  kl  qaiam ; 
God  knows  khudd 
June,  khudd  'allm 
hai ;  for  God's  sake 
khudd  ke  waste  ; 
praised  be  God 
subhdn-alldh. 

gold  mohur  ashrafl. 

good  achchhd,  'umda 
nek,  durunt,  nek- 


bakht,  nek  -  mizdj  ; 
good  got  eminent 
husn  -  intizdm ;  good 
fortune  iqbil. 
overnment  sa-rJcdr  f. 
riydsat,  hvfan-rdnt, 
'amalddri,  adj.  sar- 
kdri. 

grace  fazl,  taufiq. 
graceless  be-adab. 
grade  darjd. 
gradually      ba  -  tadrlj, 
hote  hote,  rafta  rajta. 
grain  ddna,  galla. 
grammar  sarf-nahio  f. 
granary  aalla-khdna. 
grand  'dli-shdn. 
grandson  potd. 
grant  qabtl    or  manzur 

k. 
grant    'endyat    karnd  ; 

granted    that    •»>'"< nd 

ki,  sahi  (at  the  end 

of  sentence). 
gra-p^a£ar»«. 
grass  ffhds  f . 
gratitude  shttkr-guzn-i. 
graze,  to  charnd  ;  make 

graze  chard nd. 
grease     the     palm,     to 

(i.e.      bribe)       munh 

mithd  karnd   (lit.  to 

sweeten  the  mouth) . 
great  bard ;  great  man 

amir-kabir. 
grief  qalaq,  ranj,  has- 

rat,  gam. 
ground  za/iiin  f. 
grow  barhnd,  hotd 

paidd    hond  ;      grow 

up  bard  hond,jau;dn 

hond. 
guard,    on    one's    kha- 

barddr,  chaiikas. 
guide     rahnumd,     rah- 

d.ir. 

gulf  khalij. 
gun  banduq  f.,  top  (c-:ui- 

non) f . ;   (heavy  gun) 

zarb-top  f. 


VOCABULARY   NO.   2. 


n. 

habit  'ddat. 

habits  (of  body  or 
mind)  wax'  i.  ;  (of 
life)  tarz-i-zindagt. 

'  habitation  of  war  ' 
ili'iru  'l-harb. 

hair  bdl. 

liair  to  stand  on  end 
rongte  khare  hone. 

hair-  splitting,  mii-shi- 
ijdfi. 

lialf  ddhd. 

lialf  kill,  to  ddh  mud 
karnd. 

half-way  ddhi  dur. 

half-yearly    shashmdhl. 

liainlet  kherd. 

liand  hdth  ;  to  take  into 
one's  own  hands 
apne  ehtimdm  men 
lend. 

handcuff,  to  mushken 
bdndhnd. 

handful  muthi. 

hang  clown,  tr.  lat- 
kdnd. 

hang  it !  bald  se. 

happen  hond,  icuqu' 
men  and  ;  as  it  hap- 
pened ittifdqan. 

hard  (difficult)  mush- 
kil,  ilux/np'ir ;  (ma- 
terial) sakht;  (wind) 
/<  >  ;  to  do  hard 
work  tnkUf  utln'ind, 
mehnat  karnd. 

hardship  sakhtt. 
Hardwar,          hardwdr 
(place      where      t  he 
(ianges    enters     the 
plains). 

hare  khargosh. 
harm  nabdh'it. 
liurvest   (s]iring)    raid'  ; 
(autumn)        kharif; 
harvest  to  be  got  in 
lira  pnr    hond    (lit. 


the  crossing   of    the 

raft), 
hatch,  to  bachche  nikal- 

wdnd       (spoken      of 

breeder), 
have,    use    subst.    verb 

with   postp.   pds   or 

affix  ko  for  the  po<- 

sessor ;     occasionally 

rakhnd  may  be  used, 
head    sir   II     tar   P.; 

(chief)  ra'is,  sarddr, 

peshwd ;    head    over 

heels  aundhd. 
health  tandurusti,  tdfi- 

yat ;  state  of  health 

mizdj,  labi'at. 
he.ir,     to     sunnd,   nun. 

lend,sun-pdnd;  hear- 
ing of  istimd1. 
heard,  to  be  kdn  parnd, 

sund'i  dend. 
heart  dil ;  out  of  heart 

be-dil,     dzurda  •  dil ; 

heart's  content, 

Mtiisht  M  hdlat. 
hearty  dill. 
heat  garmi,    dhup     f., 

taish,  tezt. 
heir  wdris. 
held,  about  to  be  dar- 

pesh. 

hell  dozakh. 
help  sahdrd,  madad  f., 

madad-gdri,  imddd. 
help,  to  madad  dend  or 

karnd ;    help  oneself 

apnd  kdm  nikdl-lend. 
helpless    nd-kdr.    maj- 

b-Ar,  be-ikhtlydr. 
here  yahdn,  yahtn,   i-i 

jagah    (men)  ;     here 

and  there  jd-ba-jd. 
hi.;h   'did,    dnchd,    bu- 

land. 

higher  class  'did  darja. 
liill    puhdr  \    'on     the 

hills '  pahdr  par. 
Hindooism  hindii-miif. 
hindrance  ta'arru: 


hint  tmd,  isMra. 
hold,     rakhnd,    taxaw- 

tour  k ;    to   be  held 

mutasawwar       hond, 
jdrt  hond  ;  hold  out, 

to     (in     opposition) 

ztdd     kfe    jdnd,    to 

hold    oneself    bound 

apnd     zimma     Idzim 
jannd. 
home,  at  ghar  par  ;  to 

go  home,  ghar  jnn  i. 
honest  diydnatddr. 
iioney  shahd. 
honour  'izzat,  hurmat. 
hope,  ummed  f. 
hope, to  vmmed rakhn-'i. 
horde  qaum  f. 
horrible      khauf  -  nak, 

bald  kd,  gazab  kd. 
horror    (aversion)    dili 

nafr  at. 
horse  (/hard. 
hot    garm ;      the     hot 

weather    garmi     kd 

mausim,       garmiydn 

pi. 

h  iund,  thikdri  kuttd. 
\\o\n  ghantd. 
house    (general)  ghar  • 

(better  class)  muki'in, 

kothl,  hurcll. 
housekeeping      khdna- 

dnrl. 
however,     ba-har    Ml, 

phir  bht,  to  bht. 
human     being      ddml, 

diiamzdd,  insdn. 
humsmity     marJ-ddtnl- 

yat,  instinti/at. 
humble  frame  of  mind 

'itjizi  ki  hdlat. 
humility  inkisdr. 
hundreil,     suu  ;      hun- 
dreds sa'kron,  sadhd. 
hunger    Ihuk    f.,    pur- 

xinagl ;   sore  hunger 

zor  kt  bhnk. 
huiiiiry,     to    be     bhuk 

lajnd,lhukhd  hond. 


204 


IN    HINDUSTANI. 


hunt,  to  shikar  karnd. 
hurry  jaldi ;  in  a  hurry 

jald. 

hurry,  to  jaldi  karnd. 
hurt,  to  be  chot  lagnd. 
husband  khdwind. 

s'iauhar. 


iced     water     barf     kd 

pant. 
idea  lahar   f.,    khaydl, 

irdda,fkr  ni.  &  f. 
idiom  mohdwara. 
idiomatic  bd-mohdwara. 
idiot  ahmaq. 
idle  be-kdr,  sust. 
idle  kdhil,  be-kdr  ;  idle- 
ness kahili. 
ignorant  jdhil,    ndddn, 

be-ivuquf. 
ill   It  mar,   'altl;    to    be 

ill.//  burd  Tear  nit. 
ill-luck         bad-qismati, 

bad-iqbdli. 
ill-treat     bura'i    karnd 

opp.  to  neki  k. 
ill-use  sitdnd. 
illegal,  nd-jaiz. 
illiterate  nd-khwdnda. 
illustration         (verbal) 

tamsil. 

imaginary  Jchayali. 
iniiuin?,    to    tasawwur 

karnd,  khaydl  k. 
imitation  of,  in  dekhd- 

dek''L 
immediately   ba-mujar- 

rad,fauran,filfaur. 
impartial  baya>r  taraf- 

ddri  ke. 

impeding,  mu:dhim. 
impertinent        nd-ham- 

!'•>//•,  tfustdkh. 
implicitly     bn-chtin      o 

i-hird      (lit.     without 

when  and  why). 


implore,  to  multaji 
hand. 

impossible  nd-mumkin, 
muhdl,  nahin  ho- 
saknd. 

inasmuch  as,  az  bas  ki. 

inaudible,  to  be  sunui 
na  dend. 

incompatible  nd  ham- 
sdz. 

inconceirable  be-qiyds, 
khil'if-qiyds. 

increase,  to,  int.  barh- 
nd,  tr.  barhdnd. 

independent  dzdd;  in- 
dependent action, 
dzuddna  kar-rawui. 

India  hintlustdn,  hind. 

indiscreet  be-tamiz. 

indiscriminately,  be- 
tashkhis-i-ashkTids. 

indi?pt-nsable  Id-budd. 

indisposed  'alii. 

indisposition  'aldlat. 

indolence  kahili. 

indulge  in  to  excess 
nehdyat  be-buk  hond 
(men) . 

indulgence  in  strong  li- 
quors sharub-khwdrl, 
mai-noshi. 

Indus  sindh. 

industrious  jafd-kash, 
mclinati. 

inexpedient  ma^lahat 
nahin. 

infantry  paidal ;  foot- 
soldier  piydda. 

inferior  Team  •  ratbd, 
a  ind. 

inlernal  deity  putdl- 
l-'t  deotd. 

inflame,  to  ishte'dl 
dend. 

inflict  dend  (of  punish- 
ment). 

influence  dakhl,  ro'b. 

influential  rn'ti-ilr'/r. 

inform  dijdh  kiirna  •  to 
be  informed 


hond  •    to  gain  infor- 

mation who  a  person 

really   is    asaJi  haql- 

qat  dirydft  kar  '/><>. 
information    ittiU'i'     £., 

khabar  f. 

informer  mukhabbir. 
ingrate  kijfir-ni'amat. 
\  inhabit  rahnci,  basnd, 

bud  o  bd&h  k. 
inhabitant        bdskinda, 

pi.  bdshindagdn, 

rahne-wdld. 
inheritance  tarkd  ;    by 

inheritance         tarke 

iii  en. 
inquiry      bdz-purs      f.  ; 

(in     sickness)     'eyd- 

dat. 

inside  andar,  bhitar. 
insinuate  oneself  dakhl 

pdnd. 

inspect  mo'dyana  k. 
inspection  nig  rant. 
instability  nd-pdedCn  I. 
instance  misdl  f. 
instead,  adv.  yd. 
instead  of,  post.  'ewaz. 
instigate,      to       tarylh 

dend. 
institutions  rah  o 

f.,  rasm  o  rin'dj. 
instruction  ta'llm  ;    in- 

structions      Uddifit, 

hukm,  kahd. 
insult  tauhin. 
insurrection  sar-k  ix/i!  ; 

(minor)  bahrd. 
integrity  diy<'.nat. 


intelligent   zehin,    'aq}- 

mand,  te:-ftlm. 
intent  m»i-<'nl  f.,  n!i/'if. 
intention  qasd,   irt'nl<i  ; 

to  give  up  intention 

faskh  karn/'i. 
intercourse      dmad      o 

raft      f.  ;     want,      of 

intercourse 


VOCABULARY    NO.    'J 


295 


interest  S(i't  O  sifi'u'ixh  ; 

in  your  interest  turn- 

hdrehaqq  men. 
interesting         ililcha.tp, 

uni~a  kit,  mazdq  kd. 
interfere,  to  dasta>uluzt 

karnd,  ta'arruz  k. 
interference         dastan- 

ddtt. 
intermarry,     to      dpai 

men       shddt        bydh 

karnd. 

internal  andarunt ;    in- 
ternal       tranquillity 

amn  o  chain. 
intoxicated    shardb    ke 

nanhd  men. 

ratxigoB  fitrat,  sdzish. 
intriguer  mufsid. 
intuition  tafnrrus,  fira- 

sat. 
imade,       to       charhdi 

ka'-n  i. 

invasion  charhd"o. 
invent  tjdd  karnd  ;   to 

be      invented       ijdd 

hand. 
inveigled,  to  be   dhokd 

khdnd. 
invite  to  a  feast  ziyd- 

fat  karnd. 
iron  Mid. 

irregularity     (of     con- 
duct), irregular 

courses  be-lagdmi. 
island  _/a.:7r«. 
isolated  judajdna,  judd 

.  to  (order)  sddir 
k.,  int.,  nik'i/ni'i  •  to 
l)i-  issued  nrijl:  hond. 

raqam  f. 


J. 


J:ir  ,'/':' 

jeweller  jitit/iurt. 
v\s  juicdhir. 


join,  to  jornd,  mildnd  • 
join  in  shdmil  hond, 
xharlk  hond. 

journey  safar. 

judgment  fahm  o  firu- 
sat,  tamiz ;  day  of 
judgment  qiydmat. 

junction,  to  form  with 
mil-jitnd. 

justice  insdf. 

just  like  bi'ainihi. 

just  now  abhi  to.  The 
idiom  of  'just*  in 
such  phrases  as 
'  just  wait/  etc.  may 
generally  be  trans- 
lated by  zarra  to. 


K. 

keep  rakhnd ;  keep 
watch  dekhtd  rahnd  ; 
to  be  kept  up  hud 
karnd. 

key  kunji,  chdbt,  t&lt. 

kill,  to  mdrnd,  m/tr- 
ddlnd,  haldk  k.,  qatl 
k. ;  to  be  killed  (in 
battle)  kdm  dnd,  khet 
rahnd,  mdrdjdnd. 

kind  qi'sm  f.,  rang, 
tar  ah  f. 

kindled,  to  be  bharak- 
rahnd. 

kindness  suluk,  mehr- 
b<"tiii. 

king  bddshdh. 

kiss,  to  bosa  dend. 

knock  at  (door)  dastak 
dend. 

know,  to  kisi  ko  kha- 
bar  hond,  or  'tint 
hona,  or  ma'lilin  hond, 
j'iiini'i.  pahchdiin  !. 

knowingly,  jdn-bujh- 
tor. 

known  ma'liim  ;  made 
known  i 


L. 

labour  mi-hinit. 

ladder  slrhi. 

lady  blli. 

lamp  chirdy  ;  (collec- 
tively) batli  ckirdg. 

land  samin  f. 

landholder  zaminddr. 

lands  an'izi. 

language  zabdn  f.,  bolt. 

lasli  out,  to  ilti/at/i 
chaldnd. 

last,  at  dkhir,  dkhir 
kdr;  last  year  par- 
sal. 

late,  to  be  der  karnd  • 
BO  late  in  the  day 
itne  din  charhe  ;  so 
late  at  night  itni  rdt 
gae. 

laud,  to  fa'Hf  k. 

laugh,  to  hansnd  •  to 
get  oneself  laughed 
at  apni hanst kardnd. 

laughing,  laughter 

hansi  ;  laughing,  adj. 
hanst  kd. 

law  qdni'tn,  pi.  qaicd- 
ntn  ;  laws  and  regu- 
lations d'tn  o  qdnun. 

lazy  suit. 

iead  away  (detvivi-) 
bahkdnd,bahkd-de»d  • 
taking  the  lead,  pesh- 
rawi. 

leader  sarguroh,  sar- 
tdir  ;  licnditary 

lea  ler  ?i'!]>i>f!-r,t'!.t. 

lea  lnii,r-rein  bdg-dort. 

leap,  to  kuihi'i. 

I'-ani,  xikhtid,  />ii 

leave     ruk/isat,    ijdzat. 
chhuthi  ;     take    leave 
ruk/ix'if  honi<  oi 
give     leave    (di-siuis? 
in  ititervit  \ 

rukhs't!  kin-ii'i. 


296 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


leave,  to  (start)  chhut- 
nd ;  trans,  chhornd, 
chhor-dend ;  leave  off 
buz  and,  chhornd. 

leave  off  following 
pind  chhornd. 

left  bdqi;  to  be  left 
rah-jdnd,  parnd;  to 
be  left  on  the  field 
khet  rahnd. 

length  tul,  lambai. 

lengthen  barhdnd. 

leopard,  chitd. 

lest  aisd  na  ho  lei,  lei 
mabddd. 

letter  khatt,  chitthi, 
ruq'a,  ndma. 

library  kutub-khdna 
(Ar.  pi.  of  kiidb). 

lie  parnd. 

life  jdn  f.,  zindagi ; 
whole  life  'umr  bhar  \ 
to  pass  life  zist  karna, 
basar  auqdt  karnd. 

lift  uthdnd  ;  to  lift  off 
the  feet  le-urnd. 

light  roshni,  nur. 

light  halkd,  khafif, 
narm. 

lightning,  bijli. 

like,       alike 

bardbar  •  prep,  misl ; 
have  a  liking  for  shauq 
hond  (kd),  chdhnd. 

limb  'azw,  pi.  a'zd, 
hath-paon. 

limit  thikdnd,  hadd  f . ; 
to  be  limited  to 
khaim  hond  (men). 

lion  sher. 

listen  sunnd. 

literal  lugawi. 

little  chhotii,  thord ;  n 
little  zarra,  thord  sd, 
thorn  thord,  kuchh 
kuchh. 

lire,  to  basar  auqdt 
karna,  zist  karnd, 
rahnd;  as  long  as  1 


liver  jigar,  kalejd. 

load  bojh. 

load  Iddnd;  to  be 
loaded  ladnd,  lad- 
lend. 

loadstone  sana-i-miq- 
ndtis. 

local  is  jagah  kd, 
yahdn  ke  logon  kd. 

lock,  qufl. 

long  dardz,  lambd ; 
very  long  tul-tawil ; 
long  ago  kabhi  kd, 
kab  kd,  muddat 
Mi. 

long  for  mushtdq  hond, 
ishtiydq  rakhnd. 

look,  look  for  dekhnd  ; 

look        blankly       at 

munh  dekhnd ;   look- 

I      ing  for  service  muta- 

ldshi-i-rozgdr . 

looks,  good  surat. 

loose  kholnd,  chhornd. 

lord  khuddwand ;  lords 
spiritual  and  tem- 
poral umrde  millati 
o  mulki. 

lose  (game  or  battle) 
hdrnd. 

loss  khasdrd,  nuqsdn, 
ziyun  ;  a  losing  con- 
cern/;* men  khaadrd 
hotd ;  at  a  loss, 
hairan. 

lost,  to  bejdtd  rahnd. 

louse  jun  f. 

love  'aztz  rakhnd,  pyar 
karnd,  chdhnd  ;  for 
love  barde  ishq  o 
mahabbat. 

loyalty  wafdddri,khair- 
khwdhi. 

luckily  khush-qismati 
se,  husn-ittifdq  se  ; 
bad  luck  bad-iqbdU, 
bad-qismatt. 

lull,  to  phusldnd. 

lying  and  deceit  darog 
o  dagd. 


M. 

made  up  bandyd  hud. 

magnanimity  'dii-him- 
mati. 

Mahomedan,  Moslem, 
or  Muslim,  m  vsal- 
man,  ahl-i-isldm. 

maintenance  (of  treaty) 
tfd. 

majesty,  his  or  her 
huzur. 

make  banana,  karnd  ; 
make  peace  suh  I 
kar-lend ;  make  a 
noise  aid  machtina  ; 
make  both  ends 
meet  kifdyat  kurnd  ; 
make  a  cleaa  sweep 
safd  chat  karna, 
bardbar  karnd;  make 
good  a  deficiency 
kasr  nikdlnd. 

man  admi,  ddam-zdd, 
rnard,  insdn ;  dead 
man  murda;  holy 
man  buzura,  kdmil, 
jogi,  amd^in ;  old 
man  pir-mard,  bud- 
dhd. 

managed,  to  be  bannd, 
ban-parnd  ;  if  I  can 
manage  it,  merd  bas 
chale,  ho-sake,  bane 
to. 

management  intizam, 
tadbir,  bandobast. 

manager,  munsarim, 
mohtamim. 

manifest,  roshan,  ash- 
Tear. 

mankind  insdn. 

manliness  shujd'at, 
mard-ddmiyat.jawi'm- 
mardi,  marddnagt. 

many  bahut,  bahut  se, 
bahuterd,  aksar ; 
many  times  bdrhd. 


VOCABULARY    NO.    2. 


march     raw  Ana     hond. 

kuch  karnd. 
mare  ghorl,  mddydn. 
mariner  jahdzt,  jahdz- 

wdld,  ahl-i-jahdz. 
market  bazar,  ffanj. 
marmu'e  xhd<H. 
marry    shtidl    k.,    bydh 

k.,shddi-bii<"h  karnd, 
martyr  shufi!"'. 
ma-ter     mdlik,     sahib; 

master  of  the  house 

sdhib-khdna. 
matcli,  tomflnri  (int.). 
mute  (chess)  mat  dend. 
materials    of     war    sd- 

mdn-i-harb  o  zarb. 
mathematics  riydzi. 
matter  amr,  bat;   (sub- 
ject) bub,  bdra. 
Maulavi  maulavi  (Ma.- 

homedau       religious 

title). 

mean  past-himmat. 
means    (of)  wastla,  pi. 

icaatfil ;      by    means 

of  ba-zari'a  ;   in  ace. 

with  means  haix'tiiut 

se. 
meaning    mallab,  man- 

shci,  ma'ni. 
meanwhile     itm     men, 

is  asnd  men. 
mechanical,  kal  kd. 
meet     milnd     (se),    do 

char  hond  (se). 
meeting  jalta. 
melt,  to  pighrt/H -/'. 
mend,     to     marummal 

karnd  ;  wanting 

mending  marammat- 

talab. 

mention  tazklra,  zikr. 
mentioned  mazl, 
merchant        sauddgar, 

li'ijir. 

mercy  raftm,  tarahhitm. 
mere  nird. 

phdnda,      pech, 

hais-bais  f. 


messenger,  qdsid. 
method  tartan. 
middle,    midst     darmi- 

ydn,  bich,  btch  kd. 
migration       naql-i-ma- 

kdn. 

\t\\\\\urvf aitjil'lr^jfinfft, 
fiiiiji;  militjiry  class 
faujt  jamd'at ;  mili- 
tary devotion  jangi 

fiiltviyat. 
milk   d udh ;    to   be   in 

milk  dudh  dend. 
mill,  chakkt. 
mind  1   khabarddr,    :/ii- 

hdr,     dekho,     dckh- 

raho ;    to  coine   to  a 

right    state  of   mind 

rdh-i-rdst  par  dnd. 
mind  (what  is  in  the) 

ni'i-Ji-zamir. 
mingling  dmezish. 
minor  adnd. 
minute         information 

mufa-isal  hdl. 
miracle,  a  kamdl. 
misapprehension  aalat- 

fvfnni. 

miserably  burt  tarah  xe. 
misfortune  khrdbl, 

sakhfi,  mustbaf,  tanq- 

hdU. 
misled,     to    be    dhokd 

khdnd. 
mistake      galatt,    tahr 

f.,    khatd ;    even   by 

mistake  bhulkar  bh!. 
mistaken  galat. 
mix,    to,    tr.   mild-dend 

or.mildnr'i. 
modesty     'iff"at,    hayd, 

parda. 

molestation  taklif. 
1110  nent    dam,    lamha  ; 

in   another    moment 

kol  dam  ji'idi  hai  ki. 
Monday  pir. 
money  riij>ni/a,  riipaya- 

paind  ;   ready    innnry 

naqd. 


monkey  bandar  ;  she 
monkey  bandrt. 

month  mihind,  mdh. 

monthly  muhwdrl. 

moon  chdnd  m. 

morning  subh  or  xiibuh 
f. ;  in  the  n  or.iing 
savere;  cool  of  morn- 
ing khunnkf. 

morrow  kal,  fardd. 

morsel  (of  food)  laqma, 
nivdla. 

mortgage,  to  girwl 
rakhnd. 

mother  mdn ;  mother- 
in-law  sds ;  beiUL' 
motherless  be  •  md  • 
dan. 

motive  nit/at,  bd'is. 

mount,  to,  sawdr  hond, 
charh-baithnd,  tr.  sa- 
wdr kardnd. 

mountain  pahdr,  koh. 

mountainous  region 
kohistdn. 

mouth  munh  ;  by  word 
of  mouth  sabdni. 

move  chalnd,  hilnd,  tr. 
chaldnd,  hildnd. 

movement  haraknt. 

much  bisydr,  balntt. 

Munshi  munsht  (pro- 
fessional writer). 

murderer  qdlil,  khiinl-. 
(Thug)  phansigar. 

murrain  tcabd. 

mutineer  bdgi. 

mutiny  gadr,  bagdwat. 

mutual  hamdigar,  ek 
d  lit  re  kd. 


N. 

name  ndm.  ism  ;  in  our 

.  name     h  r.ii'ir.i     ndm 
Itke,  hamdri  taraf  «•. 
luime,  to  ktihnd  ;  to  be 
named  kahldnd. 


298 


EXt,  KCISES    IN    HINDUSTANI. 


nation  qaum  f.,  foreign  (nonsense  puchbdfi. 

nation  gair  qaum. 

noon  do  pabar  f. 

national       qaumi,      ek 

noose    phdnd;    with    a 

qaum  kd. 

noose  (rope)  phdnd- 

native  rahnewdld  ;    na- 

wdld. 

tives  of    India  ahl-i- 

north  uttar,  sbrmdl;  to 

hind  ;    native    coun- 

the north  uttar  men. 

try  witiin. 

northern    shimdli;    n.- 

nature  tabi'at. 

western     magrabi    o 

near      nazdik,      qarib, 

shimdli. 

muttasil. 

nose  ndk  f. 

nearly      qarib      qarib. 

nothing  kuchh  nahin. 

qarib  tbd  ki. 

notify,  to  itttld'   dend, 

necessary  zarur,  Idz'm  ; 

muttali'  karnd. 

necessaries  zaruriat. 

notwithstanding       that 

neck  gardan  f. 

bd-wujudeki. 

need  zartirat,  hdjat. 

number  ta'ddd.     F.  n. 

needy     mohtdj,    hdjat- 

like  takrdr. 

mand. 

numbness  sansani. 

neglect    gaflat,    be-par- 

numerous       kasi>-u      t- 

iva'l,  be-ehtiydti. 

ta'ddd. 

neglect,     to    be-khabar 

nylghau  nilgdo. 

bond,      gdfil       bond, 

kbabar  na  lend. 

neighbour  hamsdya. 

o 

neighbourhood      (envi- 

\j* 

rons)  gird-nawdb  f  ., 

qurb-jawdr. 

object   chiz  f.,  matlab, 

nepliew  bhatijd,  bhdnjd. 

garz  f.,  murdd  f  , 

never  kabhi  nabi/i,  Imr- 

object  v.  e'tirciz  k. 

giznahin;  nevermind 

objection  elttrdz  f. 

kvchh  parwd  nahin. 

obligations  of  duty  la- 

new       jadid,        nayd  ; 

wdzim. 

(rare)  aiiokhd. 

oblivion  fa  rdmosb  i. 

next  agld,  ab  kd. 

observance  ta'n.ll. 

nice  'umrta,  dil-pasand, 

observe   dekhnd,   mu'd- 

dil-kusbd,         pasan- 

haza    karnd,     ta'm'J 

illda  ;  how  nice  !  kyd 

kania. 

/chub. 

obstacle  muzdhim  ;   ob- 

nicely  maza  men. 

sincle      to     progress 

night  rdt  f.  ;  night  and 

mdni'u  'l-mohimm. 

day  rdt  din  •  so  late 

obtain  pdnd,  basil  k. 

at  nislit,  itni  rdt  gae  ; 

obtainable          dastydb, 

to-night  dj  rdt.       * 

mut/assar. 

nine  iniu. 

oci'asion  martaba  ;  qdb.i 

nineteen  uni* 

in.,  inauqa1. 

no,  not  nab,  nahin  ;  do 

occupation  mashgala. 

not  mat;  no  one  ko"i 

occupy,     to    jd-basnu  ; 

nnblii  -.      no      matter 

occupied    in    masruf, 

how.  etc.,  see  175. 

maxhjAl. 

occur  7iond,  wdqi1  bond, 

ii-uqi.r    men   ria-i,   kis! 

ke  khatfdl  men   and, 

sujhnd. 

ocean  samundar,  bahr. 
offence  qusur. 
offend    (to   be   unplea- 
sant   to)  pasand   na 

and. 
offer,    to    dene,    lar/n  ', 

dend. 
oB'-hand  sar-i-dast ;   in 

off-hand   manner  le- 

takalluf  hokar. 
office     serisbta,    'obda ; 

(place)  daftar ; 

(duty)  mansab. 
office-people        daftar- 

loa,  'omald,  or  lamla. 
officer    of    government 

mansabddr,        'ohda- 

ddr;  superior  officers 

hukkdm-i-bdld-dast. 
oftentimes  aksar  aitqdt. 
old  purdna,   sdbiq,  qa- 

<i!/n  ;     old    age    liir- 

MpA. 
ominous   (in    sen*e    of 

outward    indication) 

vpa  rl. 
omit    (ip     .vriting)    qa- 

lam-anddz  karnd. 
once  ek  da  fa,  ek  mar. 

taba  ;    at  once  J'<I>1, 

faurdn,  jkat,jhatpat, 

dafatan,  bat  ki  b  it 

men,  yakdyak. 
one  ek  ;    one  or   other 

ek   na    ek ;    one    by 

one  ek  ek  karkf  ;  one 

another  tk  da.-- 
only  sirf,faqat,  kbdli. 
ooze  nikld  and. 
open,  to, int.  khulnd. 
operation  ktir-ra. 
opinion    ddnist    t 

f. ;    in    my     opinion 

mere  nazdlk. 
opponent    mukhdlif. 
opportunity       maiiqa1 ; 


VOCABULARY  KO.  -. 


299 


to   think    it    a   pood   pair  (of  horses)  jord.     1  pass  to  (of  time),  kaind 

opportunity  yimiiimt   pale      of      forgiveness 

intr.  kill  nd  tr. 

•ill  ini  ;  as  oppor- 

ehdtd-i-tarah/i' 

passage  //" 

tunity     offers     waqt 

Pandit  pandit   (Hindu 

passport  ch'll  in. 

pare  par. 

religious  title). 

past   tense   tiga-i-mdzi, 

oppo.-P,       tO        mtiqribilfil 

panegyrist             madh- 

illi'izi. 

/,;n-  ml,  khildf  karnd, 

khwdn  ;          warmest 

path       (track)        P<*g- 

mukhdlif  hand. 

]  panegyrist          khdss 

dandt. 

opposi!  ion   iiiukhdlnfut. 

madh-khirti  n. 

pathless  be-rdh. 

oppros,  to  zulm  karnd, 

panic     sahm  ;      panic- 

patience    sabr,    taham- 

riidnd. 

stricken        chhakke- 

mul. 

oppressed           mazldm, 

chhut          (metaphor 

patient  burdbdrdna. 

rlabd  It  'iii. 

from  dice). 

patient    (uoun)    marlz, 

or  i/ii,  >'it//!ii  to. 

Panjab    panjdb      (five 

bimdr. 

order  hit/on,  tartib;  in 

waters). 

patrol,        or       parade, 

order    tartib   se  ;    in 

pnper  kdgaz. 

yasht  karnd. 

order  to  tit,  tdkl,  ki 

Paradise  jannat. 

pauper  khult  hdth,  mitf- 

f>r,  is  garz  se  ....  ki. 

\  aralysed,    to    be   hdth 

lis. 

etc.  ;       under        the 

pd*on  phtil-jdnd. 

pavilion  bdrahdart. 

orders    of    zer  hukm 
(ke),  ma  teht',    good 

parda   parda    (custom 
of    veiling     and    se- 

pay tankhtodh  f. 
pay,  v.  add  karnd  •   piv 

order      kh  li.th  -ii'iz/ti!, 

cluding  women). 

up    chukdnd,  chukd- 

huxn-iiifizi'im  ;     lower 
order  adnd  darja. 
orderly  ardalt. 
organization        bando- 
bast,  intizdm. 

pardon  'a/to,  dargnzar, 
bakhshish,  magjirat. 
pardon,      v.     darguzar 
karnd    or    Jarm<\n<'i. 

dend. 
peace      and     harmony 
amn-i-hiu'ii. 
peaceful    industry    sa- 
nd^e'-i-sulh   (lit.    arts 

ornaments  zeioar. 
orphanage     (state     of) 

bakhshnd  ;      to      get 
pardoned  mo'df  kar- 

of  peace)  . 
peacefully  sulh  <> 

yattaSt, 

On.  l!i   unidh. 

parents  mdbdp. 

men     (lit.     in     pear,' 
and  rectitude). 

outbreak  f<'X'H,  dang  A 

part  hissa  ;  act  a  pro- 

pearl moti  in. 

fasi'd,  but  ir  it. 

minent       ]>art    j>Kxh- 

peep  uijkantmd. 

over  Hjiitr,  Ix'il'i  . 

t/'txf!  k<t,-  n  >. 

pe^  (of  tent)    mekh  f., 

averl&ndkkutkktktrdh 

partaker   shnrlk  ;    par- 

Monti. 

overlook,    to    darguzar 
kani'i. 

takers      in      murder 
shurakd-e-qatl. 

people  lofj,   ra  '/  // 

li/ixlu  inl.t  ,  ill.  lidshin- 

o-.vinij  to  ba-aabab. 

particularly    khaxits><m. 

(liii/.hi,  k  fin  Id'  iii. 

ox    r/'io  :    slaughter  of 

khdikar. 

perch,  to  bait  hud. 

oxen  gdo-fauM, 

partncrshij)  shirkat. 

perform,       to       <mjii.:i 

parly  farq,  fa~!q  ;   op- 

dend, add  k<irmi. 

posite  ]iarty   J\tr!q-i- 

perhaps  xlniiind. 

P. 

mnk/iiilif  •,     make     a 

pc>nl    (critical    eircuiu- 

party     among 

*  stances)  ftndi.\<i. 

pace  fJn'il  f. 

shen  knr 

period    '«r.v<;,    ^  • 

pueiflcationamn  oamdn. 

(larice)        dttra  ; 

waqt. 

pain  il-inl  ;      '  on      ]>ain 

permission    futri- 

of   may  lie   occasi  >i;- 

\>:\~^,   \  .    ,/iiziiniii  :    ]iass 

i/'iznt. 

ally    rendered   by  the 

(a   law)  jiiri    k'H-ii  i, 

permit   gaip-'ird    knni'i, 

(/•</;'   k'<r,id.                          ijdzni 

300 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


perpenclieuiai 
perplexed  to  be  hairdn 

hand,      hairat      men 

bond,    hais-bais    men 

hond. 
person  ddmt,  shaikhs  ;  in 

person  bi-zdt-i-khdss, 

bi-zdtihi,        bi-zdt-i- 

khud  ;  some  persons 

ba'z,  ba'z  log. 
petition      'arzi,      'arz- 

ddsht  f.  du'd,  istid'd. 
picked  chund  hud. 
piece    tukrd  ;    piece  of 

cruelty      zulm ;       in 

pieces    purze  purze  • 

to      be      dashed     in 

pieces     ckiknd    chur 

ho-jdna. 
pig  su'ar. 
pitch       (tent)       khard 

Jcarnd ;  to  be  pitched 

nasab  hond. 
pity  tars. 
philosophy     'ilm-i-hik- 

mat,  hikmat. 
physiognomist    qiydfa- 

xhinds. 

physiognomy  qiydfa. 
place  jagah  f.,  mnkdn 

jd  f.;   (halting  place) 

maqdm,  manzil  f. 
place,  v.  rakhna,  rakh- 

dend  ;      take      place 

icuqu'  men  and. 
plain  maiddn. 
ulain     zdhir,     dshkdr  • 

(simple)     be-sdkhta ; 

plain  fact  sdf  bat. 
olaintiff  mudda'i. 
plan  tajwiz,  tadb'tr. 
plant,  to  nasab  karnd. 
plates        and        dishes 

(crockery)   bariun. 
please  pasand  and  (ko), 

kh&sh  karnd. 
pleased  khttsh. 
pleasant  patandida, 
pleasure  (will)  mar:! 
plight    ht'idixa  \   in   this  i 


plight  yeh  hdl  dekh- 

kar. 
plod     wearily     behind 

pdon    pdon    ghasittd 

hud  chalnd. 

pluck,  to  (fruit)  tornd. 
plunder,  to  hit-lend. 
plundering   luteru  adj. 

and  n. 

poisonous  zahr-dluda. 
pole  (of  a  tent) 

chobd. 
police  polis,  ahdli'dn-i- 

polis. 

policeman  thdna-wdld. 
police-officer  thdnaddr. 
pomp  and  luxury  karr 

o  farr. 
pony  taltu. 
poor    garib,    be-chdra, 

muflis,  mohtdj. 
popular       (customary) 

ma'miili. 

population,  dbddi. 
porridge     gJiunghniydn 

pi. 

portion  hissu. 
possession  qabza. 
possible     mumkin ;      if 

possible  hosake,  bane 

to. 

pot  lota. 
power     iqtiddr,    ikhti- 

ydr,      qdbu,      qabzd, 

bas  ;   to  have  power 

bus  chalnd. 
practice     (as     opposed 

to     theory)      Carnal ; 

(liabit)  (ddat, 

daalur. 
practised,    to    be     hud 

karnd. 

pray,  to  du'd  mdnijnd. 
prnyer  du'd,  namdz  {. 
prayer-mat  (or  carpet) 

jde-namdz  f. 
precincts      of      village 

bastion  H  dbad't. 
preconcerted        bu-itti- 
fdq-  i-hamdigar. 


precursor  agio  An,  pesh- 

rau. 
prefer,    to    muqaddam 

samajhnd. 
pregnant  gdbh  in. 
prejudice  ta'assub. 
1 1 reparation  tai/ydri. 
prepare   to   be    off,    to 

chalne  lagnd. 
p-esent,      hdl,      hdzir, 

maujud  ;       of       the 

present       day       hdl 

kd ;  at  present  filhul, 

bilfe'l. 
present,  to  pesh  karnd, 

nazr  guzrdnnd-   pre- 
sent    oneself      hdzir 

hond. 
presents   tohfa-tahd^if; 

'  by   these    presents ' 

is  qirtdx  ke  ru  se. 
preserve,      to      mahfiiz 

rakhna. 

preserved  mahfiiz. 
presidency  hdtd  (ehdtd) 
pressed     hard    (driven 

to  bay)  hdrnd. 
pressure          (external) 

bdhar  kd  dabdo. 
pretext  bahdna. 
prevail,  to  riwdj  hono, 

murawwaj  hond. 
prevent,  to  rok-rakhnd. 
prevention  insiddd. 
prey  shikar. 
price  qtmat,  mol,  (I'm. 
pride  nakhwcit. 
prince        wdli,       ra^ts, 

sh'ihzdda. 
principal     party     a-ial 

jamd'at. 
printing  (type)  chhapd ; 

(press)  chhdpd- 

khdnd,  nialha'. 
prisoner  qaidt  ;    to    be 

taken    prisoner    qaid 

ho'jdnd. 
privilege   (leave)    rukh- 

tat-ri'AycM, 
prize,  to  qadr  karnd. 


VOCABULARY   NO.    2. 


301 


proem!  cfiafnd  ;  'pro- 
ceed through  :i 
place'  may  often  be 
~lated  by  hond. 

proceedings  '  amal-dar- 
dmad,  fair-rated*  i. 

proclamation  nxnidi/i 
(by  voice),  ishtehdr 
(by  •writiim). 

profess,  to  ithdr  karnd. 

profession  pesha. 

proficiency  mahurat, 
iste'' 

proficient,  to  be  mahu- 
rat rakhnd. 

profit  ««/',  fuida. 
manfa'at. 

prohibition  mitmdna'at. 

promise  wa'da. 

promise,  to  wa'da  kar- 
nd. 

promotion  taraqqt. 

prompt  ta'l'un  dend, 
batdnd,  batldnd. 

property  nidi ;  (spe- 
cial) khdsxii/tll  ; 
having  property 
indlddr  ;  landed  pro- 
perty ziiiiiinddit. 

propitiatory  offerings 
and  s:ifrilici'3  ni- 
chhuwar  atirbaliddn. 

proprietor  -mdlik. 

prospect,  to  be  in  dar- 
pesh  hand. 

prospectus  ishtehdr. 

prosper,  to  kist  bdt 
men  nafa'  hand  (ko) 

prosperity  be'itarl, 

iqbdf,  i'j'i'iimandt. 
sa'ddat,  fan'abdli. 

protection  hintiitiat, 
muhdfazat,  ftifdzat. 

proud  indf/rur. 

]I1M\  !'',!   X.i/lit. 

jiroviili-  moli'iiiit't  karnd. 

provinces  inn  mill  ik  pi. 
of  mamlakat,  xit/Kijdf 
]>i.  of  silba ;  Niiriii 
\Vf>t  lYo\  inc.  s  ma- 


mdlik  magrabi  o  shi- 

queen    miUkn,    malika 

l)li</i. 

mo'azzuiiiii. 

provision  ba-ham  rast. 

queen    (chess)   farzin  • 

prudence  peshlint,  pesh- 

question  su'dl. 

btutdt. 

quick  of  resource  phur- 

public,     the     khdss     o 

tild,     tez,      tez-fehm, 

'dmm,jiimtn'ir-i-andm. 

zaliln,           tud-fehm, 

publish,   to  jdri     kar- 

hoshydr. 

dend. 

quiet  garlb. 

published,  to  be  mtixh- 

quieting,  n.  taskin. 

tahar   hond    or  kiyd 

quietly  chvpke,  uhista. 

jdnd. 

quite  bilkull,  mutlaqan, 

punishment  sazd,  sazd- 

mutlaq,  muhz 

ydbl,  siydsat,  sarkobi. 

quote  ka/md,  baydn  k. 

purpose     irdda,    nii/af, 

qasd  ;  to  no  purpose 

nd-haqq  ;  answer  the 

purpose  kdfi  hond. 

pursue,  to  ta'aqqub  or 

ta'asjiib  karnd. 

race,  qavm  f. 

put   rakhnd  ;     put  the 

race    along,    to    daurd 

hand  to  hath  ddlnd  • 

and. 

to   put    a    spoke    in 

rage,  to  lezt  karnd. 

wheel  of  harj  ddlnd, 

rail  rzl,  rel-gdri. 

khahil  ddlnd,  pahve 

railway    travelling    rel 

men  ot  ard-d  nd. 

par  sowar   hond,  rel 

put  down  dabdnd,  faro 

kd  safar. 

karnd  band  kar-dend; 

rain  pdni  m.,  menh,  bd- 

to     be     put     down, 

rish. 

mauqilf  hond,  »ist  o  vain,  to  barasnd. 

nd-bitd  ho-jdnd. 

rainy  season  barsdt  f. 

put  off  mauqiif  rakhnd. 

range  (of  hills)  silsila, 

put  up  qiydiu  karnd. 

rank      rutba,      darja  ; 

rank    of   a    common 

soldier    rutba-i-piyd- 

daai. 

Q. 

rare     kamydb,      nadir, 

r.\<'.-.\\  intikkdr,  bad-zdtt 

quality    sifat,     khdssi- 

li'id-imrdxh. 

yat  ;    qualities  ausdj' 

ration  rdtib. 

pi.   of    tcasf;     noble 

ravine  ndld. 

qualities  shardfat. 

reach  pahunclind. 

quarrel  or  quarrelling 

reail       ptirhud  ;      read 

jfi/iifrd,   I'li-n'i. 

aloud  pukdrke  />arh- 

quarrel,  t<>  l<irnd. 

nd. 

quarter  pdo,  chahdrutn, 

le.uly       tat/ydr,     hdzir, 

(of  town)  mahalld. 

mohat/yd,         mfinjt'iii, 

quarterly    seh-mi'ihurdr 

diiiiiild  ;   ready  at  «n- 

(lit.  three  monthly). 

swering  hdzir-jau-db. 

302 


EXKKCISES    IN    HINDUSTANI. 


real  a-sli 

realised,  to  be  'amal 
men  and,  hand,  ho- 
jdnd. 

really  haqiqat  men. 

rear  pdlnd. 

reason  sabab,  wajh  f., 
bu(i.i ;  without  reason 
nd  haqq  ;  for  divers 
weighty  reasons  ba- 
wujuh-i-kdmila. 

reason,  to  hujjat  karnd. 

rebel  bdgt,  mufsid. 

rebellion,  open  baga- 
wat-i-fdsh. 

rebuff,  decided  sdf  ja- 
wdb. 

receive  lend,  qabul  k., 
milnd  (ho). 

reception  isllqbdl. 

reckon  ginnd,  hi  sab  If. 

recognise,  to  pahchdn- 
nd,  pahchdn-lend. 

reconciliation  safd'i. 

recourse  to  arms  haih- 
ydr  uthdnd. 

recovery  ifdqa. 

recruit  drum  pdnd. 

recruit,  to  (military) 
bharti  Jcar-lend. 

reduction  (conquest) 
taskMr. 

refer,  to  mnnsuba  kar- 
nd,  Jiaicala  dend. 

reflect,  to  sochnd,  gaur 
karnd. 

v  -form,  isldh  f.,  tahzib. 

refuge,  to  take  pani'h 
lend,  pandhgir  hand. 

refund  (cost  of  outlay) 
qimat. 

irt'u>nl  (flat)  sdf  ja- 
wub. 

refuse  inkdr  Jcarnd. 

refute  tardld  karnd. 

regard  with  attach- 
ment 'aziz  rakhnu  • 
in  regard  to  ba-nis- 
bat,  nazar  bar  an. 

regent  khadlv. 


regiment  (of  foot)  pal- 
tan  f.  ;  (of  cavalry) 
risdla. 

regret,  to  pachhtdnd. 

regular  bd-zdbifa. 

rein  bug,  f. ;  leading- 
rein  bug-dori. 

reject,  to  nafrat  karnd. 

rejoicing,  matter  of 
khitshi  ki  but. 

rejoicings  jashn. 

relation  rishtaddr. 

relation,  relationship 
nisbat,  ri&hta  -  ndtd, 
ta'allvq. 

relations  aqdrib. 

reliance  'etibdr  ;  firm 
reliance  yaqin-i- 

kulli. 

religion  mazhab. 

religious  mazhabi ;  re- 
ligious mendicant 
faqir,  jogi. 

remain  rahna ;  to  re- 
main the  same  ba- 
dastur  band-rahnu  ; 
remain  at  post  ta't- 
ndt  rdhna  ;  remain 
subject  to  mull"  rah- 
na. 

remedy  tadbir. 

remember,  to  yud  rakh- 
nd  or  karnd  •  to  be 
remembered  yad- 
hond.  or  ydd-dnd,ydd 
ptrnd. 

remembrance  yddgdrl. 

remove,  to  hatdnd,  le- 
jdnd. 

removed,  to  be  daf 
hand. 

rent  klraya  ;  to  pay  no 
rent  at  all  Jcirdya  ki 
ek  kauri  r.a  dend. 

rep  liv,  to  put  in  ma- 
rammai  kar-rakJind. 

repent,  to  tauba  karn-1. 

report  kaif  it/at  •  wi-itten 
report  tahrtri  kaif'i- 
i  ut ;  verbal  report 


Zflbuhl  Jftlif it/at  ! 

(rumour)    afti'uh,  I. ; 

false     reports    jhiith 

miith  afwdhen. 
represent,  to  'arz  karnd. 
repression  sarkobi. 
reprimand          cJiasltm- 

nmnul. 

reputed  mashTiur. 
request    darkhwdst    f., 

ill  i  mas. 
rescinded,    to   be  man 

sukh  hand. 
rescue,     to     chTiurdndt 

chhurd-denu. 
reside     rahna, 

rakhnd. 
residence  bud  o  bash,  f. ; 

lenth    of    residence 


resolve  (forcibly)  irn- 
da-l-musammam  kar- 
lend. 

resource  siirat,  tadl/tr. 

respect  lizzat,  adub, 
lihdz  ;  with  respect 
bd-adab  ;  with  re- 
spect to  ba-nisbat  ; 
in  all  respects  ba- 
ha,  na-wi'jilh. 

respectfully  adab  se. 

restore,  to  wdpas  kaniu. 

result  nat'ija. 

i*etail  dealing  khnrda- 
faroshi. 

retainer  muTdzim. 

retire  hatnu. 

retrace  one's  steps,  to 
idte  pa' on  ph ir nd. 

rjtreafc  bh'ignd,  haina. 

retribution  taddritk. 

return  phirnd,phir  dnd, 
laulni'i,  tctip'is  jdnd  ; 
return  to  the  path  of 
duty  riVi-t)'<ih  hojdnu. 

return-hire  phi'ia. 

revenue  m('</\ 

Jinsil  pi.  of  malisid; 
revenue  settleiuent 
bandobyst. 


VOCABULARY    NO.    2. 


803 


rereronre,  to  mtinix':. 
1  1  ions  ,-n,:Unbi'it. 

reward  si  In  ;  best  re- 
ward pilrii  sila  ;  re- 
ward (in  hea\e;ii 

XII 

rich  dautatmand,  mdt- 
ddr. 

ride,  to  saw'tr  hond. 

riding  sawdr!. 

right  kaqq  pi.  ////>/  ?''•/. 
-sv/4  ;  (in  u"  "1 
order)  <//?/•,  duruat, 
la-h<tl  •  (proper) 
rawd,  iltik,  rust;  by 
right  oi  ba-mujib. 

righteousness  bhalui, 
rdsti. 

ring  angdthi. 

ripe  pukka,  Idl  ft'l. 

rise  uthnd  ;  (moon) 
&Ae£  karnd,  itiknlnd. 

ri-c  up,    to   «<A    khard 


ri^k,  or  risky  affair 
'okhim  f.,  jokhon  f.  • 
(responsibility)  zim- 
madnri. 


river  daryA  m., 
river-iniirches  duryu  ki 

tar 

IMM!  sarak  f.,  rdsta. 
run-  or  squeak  out  cA*« 

lidtud. 

r     (highwayman) 


roll    down,    to  dhalkd- 

dend,  lurhkdnn. 
romantic  Jasdna-dmez. 
root  ^W  t. 
rope,  skein    or   ring  of 

<i,l/i,  ,-ilxx!  k  I  rillti. 

rough-ruler  chdlmk- 
Miwdr  (lit.  wliip- 
Jiorsfniun). 

roxind  (circuit)  pher. 

round  golt  ba-shakl-i- 
kitrti  (  Lrl»lh'.>ha]>('ih. 

ro'.ijsd,    adv.    yifit  •,    lu 


turn  round  ghumnd,   salnfntion  talnm,  sahib- 

mur-dnd. 

saldmat. 

route  rdsta  •    maritime 

salute,  to  tuhib'talt'mat 

route    siiHiundar    ku 

karnd. 

rdita  ;    direct    route 

sanctioned  manzur. 

''at  ri'stu. 

sand  rtt,  f. 

routed,    to    be    slukunt 

sandy,  regi.- 

khdnd. 

Sdtan  shaitdn. 

rub    main  A  ;     to    have 

action  itmlndn. 

rubbed    down    (of  a 

satisfied  rdzi,    ser,  ser* 

horse)  malu-iiini. 

chasm,  khuxh. 

rubbish  (trnsh)  khurd- 

Saturday  sanichar. 

futf.,  radii. 

saucy  shokh. 

rude  jaug  all. 

save,  to  bachdnd,  najdt 

rule  qd'ida  pi.  qain't'id; 

df-nd. 

rules    'aqd'id   pi.    of 

say,  to   kahnd,  kah-de- 

'aqida  ;    rules  of  ho- 

nd ;  so  to  say  goyd  ; 

nour  qaicd'id-i-izznf- 

that  is  to  say  ya'ni. 

partoarl  ;       (govern- 

scarcity     of      supplies 

ment)  huk&mat. 

qillat-i-rasad. 

ruler  hdkim. 

scare  away  hushkdrnd  ; 

ru\\ngfarmdn-r<i 

scared,  to  be  ghabrdnd  ; 

rumour  afiodh  f.    (Ar. 

to   be  scared   at  pa- 

pi.  offiih  'mouth'). 

nuh  mungna  (lit.  usk 

run  daurnd. 

refuge  from). 

rnsli  lunaknd  ;   ru.-h  in. 

se.iltered    chian    bhinn 

to  ghnsnd. 

hokar. 

school  maktab,madrasa. 

scorch,  tojkulas-dend. 

C 

score     kort  ;     'a    good 

o* 

score,'     pfire 

the   full  twenty-two, 

sacred  mtiqadilai. 

ref.     to     number    of 

sacrifice,   to  haliil  kar- 

Imperial  provinces  — 

iui,  zabh    k.,    qdrbdn 

(proverbial). 

k.,  khudn  ki  n'th  men 

scratch  at  kurednd. 

dind  ;    to    be    sacri-  scream  out,  to  chilidnd. 

ficed,      haldl     hand,  screech,  to  chikhn  •'-. 

etc. 

scrupulously    bti-kamdl 

safe  and    sound  tahih- 

ehtiyiit. 

saldmat. 

searcli  juxt-jii,  faldsht  ; 

safety  hifazat. 

to  search  taldsh  kar- 

sagacity firdsat. 

nd,  dhun-ihnd. 

said     (aforesaid)     maz- 

second  dusrd. 

kur,  mausiif. 

seer,  t    chhipd   hud,  po- 

sail  ,, 

thida. 

sail,  to   jahAz   ehati'n  i 

secured,  to  be  (attained) 

(navigate). 

paidd  hond. 

s:iilor  jnh'izi. 

security      hifdzat,     it- 

saint  kdmil. 

kha 

304 


EXERCISES    IN    HINDUSTANI. 


security  (bail)  amdnat. 

shade  sdi/a. 

seduce,  to  voargaldnnA. 

shake,  to  hildnd. 

seem  to  be  ma'lum  ha- 

shame (sense   of)    gai- 

nd. 

rat,  sharm. 

seize,  to  gait  kar-lend, 

shameless  be-hai/d. 

clihin-lend  ;           seize 

shape  shakl  f.,  surat. 

upon  lipat-jdnu. 

share    hissa  ;    to     give 

select    chilnnd,    mutita- 

a    share     in    (work) 

khab  karnd,  intikhdb 

dakJil  dend. 

karnd. 

shareholder  Mssaddr. 

selected  inuntakhab. 

sheep  bheri. 

sell  farokht  k.,  bechnd, 

shine  chhitaknd,  tabdn 

bech-ddlnd,  bai"  k. 

rahnd. 

send  bhejnd  •    send  for 

shining  tdbdn. 

manga  -  bhejnd  •  send 

ship  j  aha  z. 

word  kahld-bhejnd. 

shoe  juti. 

sentence  faisala. 

shoe,  to  (a  horse)  na'l- 

separate      alag,      alnn 

bandi  karnd  ;  to  have 

alug,  judd,juddjudd, 

shod   na'lbandi    kar- 

alag  thalag. 

wdnd. 

ser  of  2  Ibs.  ser. 

shoe-maker  mochi. 

servant     naukar  ;     ser- 

shoot bandvq  mdrnd. 

vants      (collectively) 

shooting,    to  go  shikar 

naukar  chdkar,  khd- 

khelnd. 

dim,  muldztm. 

shop  dukdn  f. 

service    khidmat,    nvii- 

shore  kindra. 

kari,         mulct  zimat  • 

shoreless  be-kindr. 

take  sevvice   naukd'i 

short,  in  garz,  afq;ssfi  ; 

kit  ma  ;     with    inten- 

q issa          mukhtasar, 

tion  to   take    service 

qissa  kotdh,  bas. 

ba-jihat-i-muld  zimat. 

shout  chilldna,  pukdr- 

service    (good)     hhair- 

nd,  dwdz  dend. 

hhwdhi. 

show,  to  batdnd,  batd- 

set  free,   to  chTiutTcu.ru 

dend. 

dend. 

show,  to   keep   for  ko- 

set   ou  foot,  to    bar-pd 

tal  rakhnd. 

kar-dend. 

shrine  tnazdr. 

set     upon,    to    bithund 

shudder,    to     phuraJirt 

(make  sit). 

lend. 

settle      (on     course    of 

shut  up,    to  band  kar- 

action)  saldh  karnd  ; 

d-nd. 

(colonise)             dbdd 

sick  man  bimdr,  mart:. 

karnd. 

side    taraf  f  ,    id  nib  f., 

seventieth  sattarwctn.            on   all    sides   chdron 

several    Mi    ek,     kitne       taraf  ;      both     sides 

ek,  chand.                          (Ar.       dual)      tara- 

severe  balu  kd.                      fatn. 

severity    (e.g.    of    heat)  sigh,  to  dh  karnd. 

shidd/if.                           M_'ht,  to  come  in  naztv 

se\jinsiyat                             dud,     natar    parnd, 

dikhd^l  dend  ;  out  of 
sight  nazar  se  gaib. 

sign  (gram.)   'alchna-. 

sign,  to  dastkhatt  kar- 
nd ;  signed,  to  be 
dasikhatt  hond. 

signal  ishdra. 

signature  dast-khatt. 

silence  khdmoshi. 

silence,  T.  chup  kard- 
nd. 

silent  cliup-chdp,  khd* 
mosh. 

silken  resJiam  kd. 

silver  chdndi. 

simoon  bad-i-samiim. 

simple  be-sdkhta. 

simplicity  sddagi,  sdda 
diU,  be-sdkhta</i. 

simultaneously  ma' an. 

sin  gund  h. 

sine  qua  non  shart  f. 

single  ek. 

singular  nirdld. 

sink,  to  dubond  j  int. 
dubnd. 

sinner  gttnahgdr. 

sire  bdp. 

sit  baithnd  ;  (of  acour?- 
cil)  ijlds  farmdnd. 

situated  ivdqi'. 

skill  hunar  •  military 
skill  jang-dicari. 

slavery  golilmt. 

sleep  khvidb,  sotd. 

sleep,  to  sond ;  to  go 
to  sleep  so-raJinii. 

slide,  to  khisalnd. 

slight  (simple)  qalil. 

slightest,  in  such 
phrases  as  the 
slightest  cause,  mis- 
take, etc.  khdk  bhi, 
zarra  blii,  kuchh 
bhi. 

slink  off,  to  dab'ikii'i. 

slip,  to  lagzish  khi'ind, 
khisaliui. 

sloth  suf--/t. 

slowly  qadam  qadam. 


VOCABULARY  NO.  2. 


305 


Slow-pace,    Mr.     miyun 
sust-<i<tdain. 


small    chhotd,   khurda  ; 
;  \  1       and      great 

chhote  bare. 
rmall-poi  chichak  f. 
snake  sinp. 
.-  -rial          advancement 

husn-akhldq     kl    ta- 

raqqi. 
*"  ,-ic-ty  sohbat  ;    affairs 

of     society      qaumt- 


sulnce.  tashajfi,   txsalli- 

i-khiltir. 
«oldier  sipuht. 
soldiery  sipdh. 
soliloquise  dil  men  bi- 

(en  kariid. 

-  •  ne  ipl.)  ba'z. 
someone  ko't. 
something  kuchh. 
somewhere  kufun  ; 

somewhere    or  other 
kahin  na  kahin. 
f  in    beta,    auldd,  far- 
zand. 

*  ings  git  bhajan. 
»uonja/(l,  iliorl  der  men. 
soporific  khwubdwar. 
surdiil  khasls. 

soul  rnh  f.,  nnfs; 
(human  being)  ddam- 

Zi'lll. 

south  janiib. 

#outlu-rii   januli. 

span  balisht  £. 

sp.'ak  lolnu  ;  to  speak 
of  tithn  lend,  zikr 
knrna  ;  so  to  speak 
goyA, 


spirit  jl   m.,   himmal  ; 

liiu'h   spirit  'dli  him- ' 


spectacle  liimtishd. 

.-I'ccd  raft  iir  f. 

spend  aiirf  k.t  kliarclt 
k.  •  to  spend  time  at 
a  place  jd-baithnd. 


split,  to  chirnd. 

spoil,  to  Hydrnd ;  de- 
spoil liltii'i. 

spot  ddg  ;  central  spot 
sadr  maqdm. 

spread,  intr.  phailnd  ; 
tr.  bichhdnd,  phail- 
dnd ;  (reports)  urdnd ; 
to  be  spread  (of 
news)  zabdnzadhond. 

spring,  to  lapaknd. 
I  spring   bahdr  f.,    mau- 
sim-i-bahdr. 

spring  harvest  rait'  f. 

tpjjMt. 

squandered  barbdd. 

stability  istehkdm. 

stable  ixtabal. 

stage  (halt)  manzil  f. 

stain  dug. 

standard  jhandd,  ni- 
shdn. 

standing  khard. 

star  sitdrd. 

stare  takin'i. 

start,  to  ratodna  Jiond, 
chald-jdnd,  chat  de- 
nd  ;  to  be  started 
(set  on  foot)  jdri 
hond,  barpd  hand  ;  at 
starting  chalte  waqt. 

starving  bhukhd,  Ihuk 
se  be-tdb  hokar, 
bhukon  mdrd,  kdl  kd 
mdrd. 

-lute  riydsat ;  (condi- 
tion) Ml,  hdlat,  ah- 
,'••//. 

station,  to  ta'indt  kar- 
.  liti/dmi. 

>:atemeut  baydn,  kai- 
fu/at. 

launched,  to  be  tas- 
f;',u  hond. 

steal,   to  chart   karnd  • 


steamboat  d.'iuwdn- 
kash. 

stem  (tree)  darakht. 

stench  gandagt. 

step  qnd'iiH. 

stimulate,  to  taraqqi 
ka, 

stir,  to,  intr.  Jiilnd. 

stone,  rock  patthar. 

stoop,  to  sir  jh  iiknd. 

stop,  to,  tr.  band  kar- 
nd, mauquf  k.,  zabt 
k.,  roknd. 

story  qissa,  kahdni, 
dust  an  f. 

straight  mustaqttn;  (in 
a  direct  line)  tidhd. 

strangle,      to      phdnsi 

stratagem  dhab. 
straw  bichhdll. 
stream  nadt,  daryd. 
street  gall,  ki'u-ha. 
strength    mazbutf,   zor- 

istehkdm  ;       (of     go, 

vernment)     iqtiddr ; 

attain  strength  afs&n 

hond. 
strengthening    mazbuti 

(fortifying). 
stretch       out        dardz 

karnd. 
strike       mdrnd ;       int. 

(clock)  bajnd,  causal 

bajdnd. 
striking  mark,  'aldmat- 

i-'atdnit/a  ;  to  be  on 

the  stroke  of  (clock), 

btijd  ch-Mind. 
stroll,  to  chihal  qadamt 

kdniii. 
strong    zabardast,    zor- 

dwar ;     very    strong, 

or  so  strong  as  to  be 

unlimited     be-hadd  ; 

to  be  too  strong  for 

fldlib  hond  (par). 
stulV  in,  to  thontjnd. 


to    bo    stolen     churl  .-tulTed.  to  be  bfiarnd. 
hond.  i  sturdy  hattd-bakkd. 

20 


306 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


style  'ebdrat. 

subject  matlab,  pi. 
matdlib  ;  ra'tyat,  pi. 
ra'dt/d  f. 

subject  to  ba-ri'dyat 
(ke)ttaht-i-hukumat ; 
subject  to  the  equi- 
table  demands  of  the 
state  ba-shart  add 
Jcarne  mutdlaba-i-sar- 
kdri  ke. 

submit  sir  dharnd,  sir 
jhukdnd  ;  submit  to 
authority  farmdn- 
barddri  karnd. 

subsist,  to  jdri  rahnd. 

success  kdrbardri, 

kdmydbi,  iqbdl. 

succession,  in  quick 
upar  tale. 

successor  jd-nisMn. 

such,  aisd. 

suddenly  nag  ah,  ekdek 
daf'atan,  but  Tel  bdf 
men;  (comparatively) 
thore  dinon  men. 

suHer  inconvenience,  to 
taklif  uthdnd. 

sufferer  multalde-musi 
bat. 

suggest,  to  saldJi  dend. 

suitor  mustagis,  sd^il. 

summon,  totalab  karnd, 
buldnd. 

summoned  buldyd  Tiud. 

summons  talabi,  buh'i- 
wd  ;  I  was  not  sum- 
moned merl  talabi 
11  (ill in  hiii. 

sun  (if tab,  dhiij),  f, 

superintendence,  gene- 
ral bdld^i  intizdm. 

superstitious  puch-pa- 
rasf. 

supplied,  to  be  (of 
wants)  raf  hand. 

supplies  rasad  f.,  rasad 
kd  sdmdii.  •  control 
over  supplies,  rasad- 
raadni. 


support,      to    saniuhdl- 

lend. 
suppose,  (assume) 

j'dnnd,    mdnnd,   farz 

karnd. 

supposition  farz. 
surplus      revenue     ba- 

chat,  f. 
surprising    ta'ajjub    ki 

but. 
surrender    oneself,     to 

apne     tain     hawdla 

karnd. 
surround,     to    ghernd  ; 

to     be      surrounded 

ghirnd,  ghir-jdnd. 
survey  paimdish. 
suspected  of  muttahim. 
suspend,  to  mauqrif  k. 

band  karnd,  mu'attal 

rakhnd. 
suspicion gumdn;  strong 

suspicion      gumdn-i- 

ffdlib. 
swear,  to  qasam  khdnd. 


swell,  to  phiilnd, 

jdnd. 
swerve  from  allegiance 

munharif  hond. 
syce  sd'is. 
sympathise,     to      ham- 

dardi  karnd. 


T. 


table  mez  f. 

Taj  (Agra),  tdj  maJiall. 

take  lend ;  take  air 
hatvd  khdnd  ;  to  take 
warning  'ibrat  pa- 
karnd  ;  to  take  up  in 
arms  god  men  uthu- 
lend ;  to  cause  to 
take  off  ittrwund. 

talent  liydqat. 

talk  bo'lnd,  bd/en  k., 
bdi-cMt  k.t  gvftyii  k. ; 


to  talk  as  much  as  a 

man     pleases      Idkh 

kahnd. 
tear,  to  phdrnd  ;  tear  in 

pieces    phdr    ddlnd  ; 

tear     up      ukhdrnd  ; 

tear  off  bhagnd;  tear 

about    bhdgd     bhdgd 

phirnd. 
tears    dnsu  ;     to    shed 

copious  tears  dth  uth 

dnsu  rond,  be-tahdshd 

rond. 
telegraph     office,     tar- 

ffhar. 

tell  kahnd,  'arz-karnd. 
temper     mizdj  ;      bad- 
tempered  bad-mizdj. 
temperament      tabi'at  • 

natural  temperament 

zdti  tabl'at. 
tempest  tufdn. 
ten  das ;  ten  miles  tff 

das  mil  kejdsila  par. 
tenant  kirdya-ddr. 
tender-hearted,     narm* 

dil. 

tent  kfthna,  dehra. 
tenth  daswdn. 
terms,  on   the   old  la- 

dastur-i-sdbiq. 
terrible  khilnkhwur, ga- 

zab  kd. 
territory  'dldqa,  qahim- 

rau,  mamdlik. 
test  shart  f . 
thanks  shukr,  shukrgu- 

zdri;    special  thanks 

khdss  shukariya. 
thief  ehor,  khd'in ;  pro- 
fessional  thief  chori- 

pesha. 
thing    (general     sense) 

bat  f.,  a:nr,    cltlz    f., 

shai  f. 
think   socZnd,    samajh- 

nd,  jdnnd  ;    to  think 

dear  girdn  unl -ad. 
third  Hard. 
\  thii'st  tishnagi,  pyds  f. 


VOCALULiRY   NO.   2. 


307 


thirsty  pydsd ;  to  be 
thirsty  pi/ds  laynd, 
pyds  ma'lum  hand. 

thirty  its,  si  (Pcrs.)  ; 
for  thirty  years,  si- 
sdla. 

then  pfiir,  tab,  us  waqt. 

thence  udhar  se,  wahdn 
se. 

theory  (as  opposed  to 
practice)  'ilm. 

there  trahdn,  us  jay  ah. 

therefore  is  lfe,iswdste, 
is  sabab  se,  lihazd. 

thought  khaydl,  fikr ; 
thought  of  self  apnu 
matlab,  khud-garzi ; 
thoughts  of  tlie 
heart  ma-ft-zamtr. 

thousand  hazdr  ;  thou- 
sands hazdrhd,  ha- 
ztiron. 

threaded,  to  be  piroyd 
jdnd. 

threatening  dhamki. 

tliree  tin;  all  three  it- 
non. 

thrive  cJiahid. 

thriving  trade  chaltt 
dukdn. 

throat  halq. 

throne  takht ;  dethrone 
takht  se  uftirn/i. 

throw,  to  phenknd. 

tie,  heing  bound  by  tics 
vd-battagi, 

tiijer  flier. 

tillage  khett-kiydri. 

time  waqt,  zamdna, 
marlaba,  dafa ;  (oc- 
casion) jnaM^a'jonce 
on  ;\  time  ek  mart  aba; 
in  due  time  bu-waqt, 
ma'tnult  waqt  par; 
from  time  to  time 
u-aqt  ba-waqt ;  in 
old  times  zaindna 
sdbiq  men;  after  a 
time,  chand  muddat 
ke  ba'd. 


tired,  to  bo  thakn<i, 
thak-jdnd,  mdnda 
hond. 

title  laqab,  khifnb. 

tobacco  tambdkA. 

to-day,  dj,  dj  ke  din. 

togetheri«Art ;»,  ikatthd, 
mi/kar,  sdth,  .tamet. 

toiljdn-kdh!,  mehnat. 

toll  (tax)  mahsul, 

tomb  turbat,  maqbara, 
qabr  f. 

to-morrow,  Teal. 

tongue  zabun  f. ;  oily- 
tongued  charb-zabdn. 

tons  of  ice  Idkhon  man 
baraf. 

tooth  ddnt. 

top  choti. 

tope  (of  trees)  bag. 

torment,  tease  sitdnd. 

tortoise  kachhu-u. 

toss  away,  to  phenk- 
ddlnd,  phenk-dend. 

tour  daura. 

town  shahr,  qasba. 

trace  patd,  surdg, 
nishdn. 

trackless  be-lik. 

trade  len-den. 

trader  beopdrt. 

tradesmen  ahl-i-hirfa. 

train  rel. 

trairod  ta'Hm-ydfla. 

transitive  wutcfaddi. 

traps  asbdb,  siinnin. 
orhnd  bichhond  (dress 
and  bedding). 

traveller  m  ust'ifir. 

traverse,  to  tai  kann'i. 

treasure,  hidden  d/ijina. 

treasurer  khazdncht. 

treat  (kindly)  suluk 
karnd,  suluk  se  pesJt 
and  (sdth)  ;  treat 
harshly  ziiiddatl  ktir- 
HII,  xii kh t ! se pesh - ilntl ; 
treat  with  considera- 
tion qitdr-ddni  far- 
iid. 


treatment        (medical) 

mo'dlaja. 
treaty  'ahd   o  paimdn, 

qaul  o  qnrdr,    sanad 

f.,  'ahd-ndma. 
tree,  darakht. 
trembling  ra'cha. 
tremendous     bald     kd, 

gazab  kd. 
tribe  got  f. ;   member* 

of  tribe  goti,got-wdle. 
tribute  khir/ij. 
trouble  taklif. 
true  sack,  sahih. 
trust,  to  itmindn  karnd  ; 

placed  in  trust  amdn- 

ata»  mufawwaz. 
truth    sidq ;    in    truth 

fil-wdq  t',  sach  p  ih-hho 

to. 
try,   to  koshish   karnd, 

dziti 
tuck    iii    the    tail,     to 

diim  dabdnd. 
tumult  fasdd. 
turban  pagri. 
turn  burl ;  in  turn  burl 

bdri  men. 
turn    phirnd,     pJiernd 

ghtimnd,  murnd  ;  (of 

milk)   bigarnd ;  turn 

up     or     out     nikal- 

nd  ;    to   turn    round 

pher-dend ;  turn  into, 

tr.    band-rakhi 

be     turned     off     wi'- 

kdld    jdr.d,     mauqtij 

hond,  bar-taraf  hond. 
turn,  at  every  har  phir- 

kur. 

turning,  gardish. 
tutor  ustdd,  mo'allim. 
twenty  bis. 
twenty-fifth    pachiswin 

tdrikh. 

twenty-nine  vntls. 
twinkle,  to  chhilaknd. 
tyranny          znlardnst'^ 

ztilm,  ziyddati. 


303 


EXERCISES    IN   HINDUSTANI. 


u. 

ultimately  dkhir. 
unchanged  yaksdn. 
unclean  nd-pdk. 
unconditional  Mid  shart. 
under  tale,  niche. 
undertake  vthdnd. 
understand    samajhnd  ; 

make   to   understand 

samjhdnd. 
understanding     samajh 

f. ;  (condition)  shart. 
undoubtedly  be-shakk. 
unfortunate  kam-nasib. 
ungrateful  na-shukr. 
unhappy     dil-shikasta, 

dil-tang,  be-dil,  pare- 

shdn-khdtir,  ranjida, 

afsurda. 
uninstructed  gair- 

ta'lim-ydfta, 
unintelligible,      to     be 

samjhai  na  dend. 
united  munsalik. 
unkindness      nd-ehsdn- 

mandi,  be-rahmi. 
unmanageable  na- 

hamwdr. 

unpleasant  nd-pasand. 
unprotected  be-naiod. 
unscrupulously,     unre- 
strainedly,     be-tahd- 

shd. 

unseen  dnkh  bacM. 
unwieldy  phappas. 
unworthy  qdbil  nahin, 

nd-qdbil,  nd-laiq. 
upbraid,    to  sharminda 

karnd. 
uproar     yorish,      khal- 

lall,  sharr  o  fasdd. 
usages     and     customs, 

rasrh,  o  riwuj. 
use,  to  iste'mdl  karnd  ; 

to      be      used      up 

(spent)  nibar-jdnd. 
useful  /cam  kd,faida- 

mand,  miifld. 


useless     be-fd^ida,     ni- 

kammd. 
usual       ma'muli  ;       as 

u?ual,          ba-dastur, 

hasb-i-ma'mul. 
usually  aksar. 

V. 

vacancy  khiili  jugah. 
valley  dara. 
valour  baMdurt. 
value  qimat. 
various  mutqfarriq. 
vaunting  shekM. 
vehemence  shiddat. 
venturesomeness     him- 

mat. 
venture      outside,      to 

qadam  bdhar  dharnd. 
verb  fe'l. 
verily  wdqi'  men,  haqt- 

qat  m"n,  sack  hai  ki. 
verse  (of.  Qoran)  dyat. 
very  sakht,    khub,    la- 
hut,  bard. 
vex  diqq  karnd. 
vexation  diqq  at. 
vexed    malul ;      to    be 

vexed  maldl  hand  (ko) 
viceroy  qaim-maqdm. 
vicious  bad-mizdj,  sha- 

rir. 
victorious         fatehyab, 

fatehmand. 
victory  fateh  f.,  fateh- 

jang  f. 
victuals      and      drink, 

khdneptnekd  sdmdn. 
\  vigour    zor ;      to     lose 

vigour,    kamzor    ho- 

jdnd. 
village      ffdnon,       also 

gdmo    and  ffd'on    by 

elision  of   either   ria- 

sal,    basil  ;     villages 

dihdt. 

villain  bad-zdf,  sharir. 
villainy  shardrat. 


vindicate,  to  kist  ki 
in  Id  karnd. 

violate  (law),  to  khildj 
karnd. 

visible,  to  be  dikhd'i 
den't,  nazar  and  or 
parnd,  zdhir  bond, 
dshkdr  hand,  namu- 
ddr  hand. 

vision,  range  of  madd- 
i-nazar. 

voice  dicaz. 

vote,  to  rde  dend. 

vow,  to  mannat  manna  ; 
to  break  a  vow  bad- 
'ahdi  karnd  ;  to  pay 
a  vow  mannat  add  k. 

w. 

wage  tankJiivdh. 

wager,  to  shart  bdndhnd. 

waggon  chakrd. 

waist  kamari. 

wait,  to  muntazir  rah- 
nd,  baithnd,  ihairnu  • 
lie  in  wait  for  ghat 
men  baithnd. 

wake,or  be  awake,/«t<7»«. 

wake  up,  to,  dnkh  khulni. 

walk,  to  chalnd,  pd'on 
pa  on  chalnd. 

wall  dtwdr  f . ;  (of  tent) 
qandt  f. ;  outer  wall  of 
town  shahr-pandh  f. 

wander,  to  phirnd. 

want  hdjat  ;  want  of 
money,  inr.pecunious- 
ness  tihidastt ;  want 
of  sanitation  nd-sdfl. 

want,  to  mdngnd  ;  I 
want  mujhe  darkdr 
hai,  mujhko  chdhie, 
etc.,  hdjat  hai,  < 

wanted  darkdr,  matliib, 


war  larai. 

warfare      jang-dwari ; 

species     of     warfare 

tar z-i- jang  f. 


VOCABCLAItY    NO.    2. 


w&rUVejang-jo. 
warning    'tbrat  ;     take 

warning     'ibrat    pa- 

learnt. 

warrior  yoddhd. 
wash,  to  dhimi't. 
waste  nuqsun. 
waste,  to  zd'i1  karnd. 
'waste-paper       h;i>ket  ' 

raddl     (lit.    what    is 

reject  i-d). 
watchman        choktddr, 

wntcliman's         work 

choMddrl  kd  p  ska. 
water  pdni,  m. 
wuter-pot     stand    gha- 

ronc/ti. 
watered,    to    have  pdni 

chhirakivt'niti. 
way  dhab,  dli'ing,  tarah 

f.,  taur;   by  way    of 

ba-taur;  a  short  wny 

thorl  diir. 
weak  knmzor,  'a!!/. 
wealth  daulat,  mat. 
wear  orhnd,  pahnnd. 
wearied  thukd  mdnda. 
weaver  jnltihd. 
week  hafta. 
«("•]),  to  romi. 
well  !   b/ia/ti,  khair. 
well  (restored  to  health) 

bfiald-chanad. 
well  kunwdtt,  ki'td. 
well-known   mashliur  <> 

ma'ntf. 
wotern  tn 
what  kii  !,k(i  :'.ttl  -,  what's 

o'clock  ?  kai  baje. 
where  ?  kahdn. 
whereas  yd,  bar-khildf 

iske. 
whether  .  .  .  or  ?     dyd 

.  .  .  t/rf,  kyd  .  .  tyd, 


while,   long    bart     der, 

huh  n  f  ili-f. 
white  ^t'nir),  flord. 
who  ?    kaun  \    wlio    or 

which,  'lorrcl.jo. 


whose  ?  kiskd, 

whole  tamiim,  kull  \ 
whole  family  kunb? 
kd  kunbd,  tamdm 
gharwdle,  kull  khan- 
dan. 

why  ?  kif&n. 

wicked  sharir,  burd. 

wife  blbi. 

wild  with  anger,  khun 
josh  men  and. 

wiles  dagd-bdzt. 

will  marzt. 

\vinjitnd  (intr.)  ;  (earn) 
kamdnd  \  to  win  a 
person's  goodwill  kisi 
ko  apne  se  rtizi  karnd. 

wind  hawd,  bdd  f. 

wine  shardb  f. 

wire,  to  tdr  ki  khabar 
bhfjnd,  tar  ke  zari'a 
se  khabar  bhejnd. 

wisdnni  iliniishmandi, 
hikmat,  'aql  f.,  'aql 
kd  zor  ;  practical  wis- 
dom hikmal-i-'amali. 

wise  ddnishmand,  'aql- 
mand,  khiradmand. 

wish  murdd  f.,  khwd- 
hish,  irshdd. 

with  sdth,  se,  etc. 

withdraw  dastkash 
hotid,  hatnd. 

•.vithout  be,  bagair,  bild. 

with>tand  muytil/ala  k., 
dye  thairnd. 

witness  ijuwdh. 

wires  and  children  ah  I 


wolf 

womiin  'durtit. 

\\mi.en   'aural-lop,  'au- 

rat-ziif,  ni.tii'dn  ;   wo- 

men's    quarters     ze- 

ndna. 

wonder  'ajb,   ta'ajjub. 
wondrous  'ajib,  'fi/6  or 

ta'ajjub  kd. 
wood  lakri. 
word  lafz    bdt  f  •  send 


word    kahld    bhejnd. 
work  kdm. 
work,    to    kdm    karnd, 

mrhiKit  Aurin'i. 
workmanship  kdrtgart 
world  duni/d  f.,  jehdn. 
worldly    duties    or    af- 
fairs dvnyd  kd  kdr-o- 

bar. 
worn  out,  to  be  'djiz  d- 

j it  nil. 
fforried  to  denth,  to  bo 

dam  nuk  men  and. 
worse  bidtar. 
worship  pujd   f.,   'ebd' 

dat,  sijda. 

wor-ted,  to  be  hdrnd. 
•.vor th less  nd-bakdr. 
wortliy  of  WV'y. 
would  that  1  kdsh. 
wounded  zakfnni. 
wrap  round,    to  lapet- 

lend. 

wret ch  ka m bakltt. 
wretched-looking   pdjt. 

sit  rat. 
write  word  likh-bhejm't  ; 

write    down     tah  >•«>• 
farmdnd. 
writer      (clerk)     muta- 

snddi ;  (culligraphist) 

khush-navtt. 
wrong  ittik  mi/iin,  bur<i, 

nd-shdyastd,  nd-jalz, 

galat. 

Y. 

year    sal,    baras,   son ; 
full   year  baras  roz  ; 
this  year  imsnl ;    for 
years,    bar  anon  (se). 
>arly    s<il<!/i'i,    sdl-ba- 

_  ."  I       L '  I 


•T 

yearly    oic..</i.. 
sdl,  har-sdl. 
yes  hi'tn. 


yet  abtak,  hano:,tilham. 
\ou  turn. 
your  titmhdrd. 


Kempson,   Simon  Matthews  Edwin 
1983  The  syntax  and  idioms  of 

U  Hindustani 

1912 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY