Skip to main content

Full text of "Szent Máté irása szerint való Evangyéliom"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at jhttp : //books . qooqle . com/ 



SZENT MÁTÉ 



írása szerint való evangyéliom. 



MAGYAR NYELVRE 



FOBDÍTOTTA 



KÁROLI GÁSPÁR 



NEV YORK: 
AMERIKÁBA BIBLIA TÁRSULAT. 

KIADJAT 1816-ÉV. 



1909. 

[Hun. <fc Eng. % Brev.* 12mo.] 



THE GOSPEL ^ 
tft>9. Kc^rL\ 



ACCORDING TO 



SAINT MATTHEW: 



TRANSLATED OUT OF 



THE OKIGINAL GEBEK, 



AND WITH 



THE FORMER TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED 
AND REVISED. 



NEW YORK: 
AMERICAN BIBLE SOCIETY, 

INSTITUTED IN THE TSAR MDOOCXYI. 



1909. 

[Hun. á Eng.< Brcv., 12mo.] 



*\ 



SZENT MÍTÉ 

írása szerint való 
evangyéliom. 



1. RÉSZ. 

JÉZUS Krisztusnak, Dávid fljá- 
nak és Ábrahám fi jának nem- 
zetségéről való Könyv. 
2 Ábrahám nemzé Izsákot : Izsák 
nemzé Jákobot: Jákob nemzé 
Jűdát és annak attyafiait; 
8 Júda nemzé Fárest és Zárát, Tá- 
mártól : Fáres nemzé Esromot : 
Esrom nemzé Arámot: 

4 Arám nemzé Aminádábot: 
Aminádáb nemzé Naássont: 

5 Naásson nemzé Sálmont: Sal- 
mon nemzé Boózt, Rábábtól: 
Boóz nemzé Obedet, Ruthtól: 
Obed nemzé Jessét : 

6 Jesse nemzé Dávid királyt, 
Dávid király nemzé Salamont: 
attól a ki vala etöseör Uriás féle- 
sége; 

7 Salamon nemzé Roboámot: 
Roboám nemzé Abiát : Abia nem- 
zé Asát : 

8 Asa nemzé Jósaíátot: Jósafát 
nemzé Jorámot : Jorám nemzé 
Hóziást: 

Hóziás nemzé Joathámot : Joa- 
thám nemzé Akházt : Akház nem- 
zé Ezékiást : 

10 Ezékiás nemzé Manassest? 
Manasses nemzé Amont : Amon 
nemzé Jóslást: 

11 Jósiás nemzé Jákimot : Jákim 
nemzé Jékóniást, és annak attya- 
fiait, a Babilóniai fogságra való 
vitelkor. 

12 A Babilóniai fogságra való 
vitel után pedig, Jékóniás nemzé 
Saláthielt : Salathiel nemzé Zoro- 
bábelt : 

18 Zorobábel nemzé Abiűdot : 
Abiúd nemzé Éliákimot : Éliákim 
nemzé Azort : 

[flua. * ÜBff.l 



Mi 

THE GOSPEL 

ACCORDING TO 

ST. MATTHEW. 



CHAPTER 1. 

THE book of the generation of 
Jesus Christ, the son of David, 
the son of Abraham. 

2 Abraham begat Isaac; and 
Isaac begat Jacob ; and Jacob be- 
gat Judas and his brethren ; 

8 And Judas begat Phares and 
Zara of Thamar; and Phares be- 
gat Esrom ; and Esrom begat 
Aram; 

4 And Aram begat Aminadab; 
and Aminadab begat Naasson ; and 
Naasson begat Salmon ; 

5 And Salmon begat Booz of Ra- 
chab; and Booz begat Obed of 
Ruth ; and Obed begat Jesse ; 



6 And Jesse begat David the 
king; and David the king begat 
Solomon of her that had been the 
wife of Urias ; 

7 And Solomon begat Roboam ; 
and Roboam begat Abia ; and Abia 
begat Asa ; 

8 And Asa begat Josaphat ; and 
Josaphat begat Joram ; and Joram 
begat Ozias ; 

And Ozias begat Joatham ; and 
Joatbam begat Achaz ; and Achaz 
begat Ezekias ; 

10 And Ezekias begat Manasses ; 
and Manasses begat Amon ; and 
Amon begat Josias; 

11 And Josias begat Jechonias 
and his brethren, about the time 
they were carried- away to Baby- 
lon : 

12 And after they were brought 
to Babylon, Jechonias begat Sala- 
thiel ; and Salathiel begat Zorob- 
abel ; 

18 And Zorobabel begat Abiud ; 
and Abiud begat Eliakim; and 

M2685l$F" ""V" 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 1. 



14 Azor nemzé Sádókot: Sádók 
nemzé Akimot: Akim nemzé 
Eliudot : 

15 Eliud nemzé Eleázárt : Elea- 
zar nemzé Mattánt : Mattan nemzé 
Jákobot: 

16 Jákob nemzé Józsefet, Máriá- 
nak férjét-, kitől szilietek a Jézus, 
ki Krisztusnak mondatik. 

17 Annakokáért az egész nemzet- 
ség, Ábrahámtól fogva Dávidig, 
tizennégy nemzetség ; és Dávidtól 
fogva a Babilóniai fogságra való 
vitelkorig, tizennégy nemzetség, 
és a Babilóniai fogságra való vi- 
teltől fogva a Krisztusig, tizen- 
négy nemzetség. 

18 A Jézus Krisztusnak születése 
pedig így volt : Mikor az ó annya 
Mária eljegyeztetett volna József- 
nek, minekelőtte ótet haza vinné, 
találtaték viselősnek a szent Lé- 
lektől. 

19 József pedig az ó férje, mivel- 
hogy igaz ember vala, és nem 
akará otet gyalázatba keverni, 
akará ótet titkon elhagyni. 

20 Mikor pedig ezeket magában el- 
gondolta volna; ímé az Úrnak An- 
gyala álomban megjelenek né- 
ki és monda: József Dávidnak 
fii a, ne félj elvenned Máriát fele- 
ségül : mert a mi ó benne foganta- 
tott, a szent Lélektől vagyon. 

21 Szül pedig fiat, és nevezed 
annak nevét Jézusnak: mert ó 
szabadítja meg az ó népét, annak 
bűneiből. 

22 Mind ez pedig azért lett, hogy 
megteljesednék, a mit az Úr mon- 
dott volt a Próféta által, ki így 
szól : 

23 ímé egy szűz' fogad az ó mé- 
hében és szül fiat, és nevezed an- 
nak nevét Emmánuelnek, melly- 
nek magyarázatja ezt teszi: Mi 
velünk Isten ! 

24 Felserkenvén pedig József az 
álomból, úgy cselekedék a mint 
néki az Úrnak Angyala parancsol- 
ta vaja, és elvévé Máriát feleségül. 

25 És nem esméré ótet, míg szüle 
amaz ó elsőszülött fi ját : és nevezé 
annak nevét Jézusnak. 

6 



14 And Azor begat Sadoc ; and 
Sadoc begat Áchim; and Áchim 
begat Eliud ; 

15 And Eliud begat Eleazar ; and 
Eleazar begat Matthan ; and Mat' 
than begat Jacob ; 

16 Ana Jacob begat Joseph the 
husband of Mary, of whom was 
born Jesus, who is called Christ. 

17 So all the generations from 
Abraham to David are fourteen 
generations ; and from David until 
the carrying away into Babylon 
are fourteen generations ; and from • 
the carrying away into Babylon 
unto Christ are fourteen genera- 
tions. 

18 1 Now the birth of Jesus 
Christ was on this wise : When as 
his mother Mary was espoused to 
Joseph, before they came together, 
she was found with child of the 
Holy Ghost. 

19 Then Joseph her husband, 
being a just man, and not willing 
to make her a public example, 
was minded to put her away priv- 

20 But while he thought on these 
things, behold, the angel of the 
Lord appeared unto Turn in a 
dream, saying,. Joseph, thou son 
of David, fear not to take unto 
thee Mary thy wife : for that which 
is conceived in her is of the Holy 
Ghost. 

21 And she shall bring forth a 
son, and thou shalt call his name 
JESUS : for he shall save his peo- 
ple from their sins. 

22 Now all this was done, that it 
might be fulfilled which was 
spoken of the Lord by the prophet, 
saying, 

23 Behold, a virgin shall be with 
child, and shall bring forth a son, 
and they shall call his name Em- 
manuel, which being interpreted 
is, God with us. 

24 Then Joseph being raised from 
sleep did as the angel of the Lord 
had bidden him, and took unto 
him his wife: 

25 And knew her not till she had 
brought forth her firstborn son: 
and he called his name JESUS. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2. 



2. RÉSZ. 

MIKOR pedig született volna 
Jézus Bethlenemben Jűda 
nemzetségének vámsában, Heródes 
király idejében, ímé napkelet felól 
j övének Jérusáíembe Bölcsek. 

2 És mondának: Hol vagyon a 
Zsidóknak Királya, a ki született ? 
Mert láttuk az ó csillagát napkele- 
ten, és lőttünk, hogy néki tisztes- 
séget tegyünk. 

3 Ezeket pedig mikor hallotta 
volna Heródes király, igen meghá- 
borodék, és ó vele egybe az egész 
Jerusalem. * 

4 És egybegyűjtvén minden Pa- 
pifeledelmeket, es a község között 
való írástudókat, tudakozik vala 
tólök, hol kellene a Krisztusnak 
születni ? 

5 Azok pedig mondának néki: 
Jűdának várómban Bethlehemben: 
mert így vagyon megírva a Pró- 
fétánál. 

6 Te is Bethlehem Jűda földének 
várom, semmiképen nem vagy 
legkissebb Jűda Fejedelemségig 
varosai között: mert te belóled 
támad a Fejedelem, ki az én né- 
pemnek, az Izraelnek legeltetóje 
lészen. 

7 Akkor Heródes titkon hivatván 
a Bölcseket, szorgalmatosan meg- 
tudakozá tólök, micsoda idóbcn 
jelent volna meg nékik a csillag ? 

8 És mikor el bocsátaná ókét Beth- 
lenembe, monda nékik: Elmenvén 
oda, szorgalmatosan értekezzetek 
a gyermek felól : és minekutánna 
megtaláljátok, adjátok tudtomra, 
hogy én is elmenjek és tisztességet 
tegyek néki. 

9 Azok pedig a Király beszédit 
meghallván, elmenének; és imé a 
csillag, mellyet láttak vala napke- 
leten, elóttök megyén vala, miglen 
jutna és megállana a help felett, a 
nol a gyermek vala. 

10 És mikor látták volna a csilla- 
got, igen nagy örömmel Örvende- 
zének : 

11 És bemenvén a házba, megta- 
lálák a gyermeket Máriával az ó 
annyával, és leborulván tisztessé- 
get tónek néki ; és az ó' kincseket 



CHAPTER 2. 

NOW when Jesus was born in 
Bethlehem of Judea in the 
days of Herod the king, behold, 
there came wise men from the 
east to Jerusalem, 
2 Saying, Where is he that is 
born King of the Jews? for we 
have seen* his star in the- east, and 
are come to worship him. 

8 When Herod the king had 
heard these things, he was troubled, 
and all Jerusalem with him. 

4 And when he had fathered all 
the chief priests ana scribes of 
the people together, he demanded 
of them where Christ should be 
born. 

5 And they said unto him, In 
Bethlehem of Judea : for thus it is 
written by the prophet, 

6 And thou Bethlehem, in the 
land of Juda, art not the least 
among the princes of Juda : for out 
of thee shall come a Governor,' 
that shall rule my people Israel. 



7 Then Herod, when he had 
privily called the wise men, in- 
quired of them diligently what 
time the star appeared. 

8 And he sent them to Bethlehem, 
and said, Go and search diligently 
for the young child ; and when ye 
have found him, bring me word 
again, that I may come and wor- 
ship him also. 

9 When they had heard the king, 
they departed; and, lo, the star, 
which they saw in the east/ went 
before them, till it came and stood 
over where the young child was. 

10 When they saw the star, they 
rejoiced with exceeding great 
joy. • 

11 IT And when they were come 
into the house, they saw the young 
child with Mary his motherland 
fell down; and' worshipped hím í 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2. 



előhozván adának néki ajándéko- 
kat, aranyat, temjént és mirhát. 

12 És az Istentől megintetvén 
álom által, hogy Heródeshez vis- 
sza ne mennének, más úton téré- 
nek az ő haza jókba. 

13 Minekutáuna pedig ók meg- 
tértek volna, íméaz Úrnak Angya- 
la megjelenek Józsefnek álomban, 
és monda : Kelj fel, vegyed a 
gyermeket az ó annyával egybe, 
es szaladj Egyiptomba, és légy ott 
a míg mondom néked : mert He- 
ródes majd halálra fogja keresni a 
gyermeket. 

14 József pedig felkelvén, vévé a 
gyermeket az o annyával egybe 
éjszakán és szalada Egyiptomba. 

15 És lakék ott mind a Heródes 
haláláig ; hogy megteljesednék a 
mit az Úr mondott a Próféta által, 
ki így szólott : Egyiptomból hív- 
tam ki az én fiamat : 

16 Akkor Heródes, mikor eszébe 
vette volna, hogy megcsűfoltatott 
a Bölcsektől; igen megbűsula, és 
elküldvén szolgáit, levágata min- 
den gyermekeket kik valónak 
Bethlenemben, és annak minden 
határiban, két esztendősöket és 
azoknál kisebbeket, az idő szerint, 
mellyet kérdett vala a Bölcsektől. 

17 Akkor teljesedék meg, a mit 
az Úr mondott volt Jeremiás Pró- 
féta által, ki így szólott volt : 

16 A kiáltás Rámában is meghal- 
latott, tudniillik keserű sok sírás, 
rívás ; Rákhel siratván fijait, nem 
akart vigasztalást bevenni, mivel- 
hogy az ófijai nem volnának. 

19 Mikor pedig megholt volna 
Heródes, íme az Úrnak Angyala 
megjelenek álomban Józsefnek 
Egyiptomban. 

20 És monda : Kelj fel, vegyed a 
gyermeket az ó annyával egybe, 
es eredi el Izrael országába : mert 
megholtak, a kik a gyermeknek 
életét keresik vala. 

21 József azért felkelvén, vévé a 
gyermeket annak annyával egy- 
be, és rnéne Izrael országába. 

8 



and when they had opened their 
treasures, they presented unto 
him gifts ; gold, and frankincense, 
and myrrh. 

12 And being warned of God in 
a dream that they should not 
return to Herod, they departed 
into their own country another 
way. 

13 And when they were depart- 
ed, behold, the angel of the Lord 
appeareth to Joseph in a dream, 
saying, Arise, and take the young 
child and his mother, and flee into 
Egypt, and be thou there until I 
bring thee word: for -Herod will 
seek the young child to destroy 
him. 

14 When he arose, he took the 
young child and his mother by 
night, and departed into Egypt : 

15 And was there until the death 
of Herod : that it might be fulfill- 
ed which was spoken of the Lord 
by the prophet, saying, Out of 
Egypt have I called my son. 

16 if Then Herod, when he saw 
that he was mocked of the wise 
men, was exceeding wroth, and 
sent forth, and slew all the chil- 
dren that were in Bethlehem, and 
in all the coasts thereof, from two 
years old and under, according to 
the time which he had diligently 
inquired of the wise men. 

17 Then was fulfilled that which 
was spoken by Jeremy the proph- 
et, saying, 

18 In Rama was there a voice 
heard, lamentation, and weeping, 
and great mourning, Rachel weep 
ing for her children, and would 
not be comforted, because they are 
not. % 

19 1 But when Herod was dead, 
behold, an angel of the Lord ap- 
peareth in a dream to Joseph m 
Egypt, 

20 Saying, Arise, and take the 
young child and his mother, and 
go into the Jand of Israel : for they 
are dead which sought the young 
child '8 life. 

21 And he arose, and took the 
young child and his mother, and 
came into the land of Israel. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 3. 



22 Mikor pedig hallotta volna, 
hogy Júdeában Arkélaus uralkod- 
nék Heródesnek az ó attyának 
helyébe, nem mere oda menni; 
hanem az Istentói megintetvén 
álom által, Galilea részei felé tárta. 

23 És mikor oda ment volna, 
lakozék Názáretnek városában, 
hogy beteljesednék a mit a Pró- 
féták mondottak: Názárenusnak 
hivattatik. 

3. RÉSZ. 

AKKOR az idóben eljőve Ke- 
x\. reszteló János, ki prédikál 
vala Júdeának pasztájában. 

& És ezt mondja vala : Térjetek 
meg; mert elközelített a men- 
nyeknek országa. 

3 Mert ez amaz, kirói szólott 
Ésaiás Próféta, ezt mondván: Kiál- 
tó szó vagyon a pusztában, készít- 
sétek meg az Úrnak útát, és egyen- 
gessétek meg az ó ösvényeit. 

4 Jánosnak pedig ruhája vala te- 
veszőrből, és az o derekának öve 
borból csinált; elesége pedig vala 
sáska és erdei méz. 

5 Akkor kimennek vala ó hozzá 
a Jérusálembeliek, az egész Júdea 
és a Jordán mellett való egész tar- 
tomány. 

6 És megkeresztelkednek vala ő 
tőle a Jordán vizében, minekután- 
na az ó bűneikről vallást tenné- 
nek. 

7 Mikor pedig látta volna János, 
hogy a Farizeusok és Sadduczeu- 
sok közül sokan jónének ó hozzá, 
hogy megkereszteltetnének, mon- 
da nékik; Mérges kígyóknak 
nemzetségei, kicsoda intett meg 
titeket, hogy az Istennek követke- 
zendő haragját eltávoztatnátok ? 

8 Teremjetek azért megtéréshez 
illendő gyümölcsöket. 

9 És ingyen meg se gondoljátok, 
hogy ezt kelljen mondanotok : 
Ábrahám nékünk atyánk: mert 
mondom néktek, hogy az Isten 
e kövekből is támaszthat fiakat 
Ábrahámnak. 

10 Immár pedig a fejsze a fáknak 



22 But when he heard that Ar- 
chelaus did reign in Judea in the 
room of his father Herod, he was 
afraid to go thither : notwithstand- 
ing, being warned of God in a 
dream, he turned aside into the 
parts of Galilee : 

23 And he came and dwelt in a 
city called Nazareth : that it might 
be fulfilled which was spoken by 
the prophets, He shall be called a 
Nazarene. 

CHAPTER 3. 

IN those days came John the 
Baptist, preaching in the wil- 
derness of Judea, 

2 And saying, Repent ye : for 
the kingdom of heaven is at hand. 

3 For this is he that was spoken 
of by the prophet Esaias, saying, 
The voice of one crying in the 
wilderness, Prepare ye the way 
of the Lord, make his paths 
straight. 

4 And the same John had his 
raiment of camel's hair, and a 
leathern girdle about his loins; 
and his meat was locusts and wild 
honey. 

5 Then went out to him Jerusa- 
lem, and ail Judea, and all the re- 
gion round about Jordan, 

6 And were baptized of him in 
Jordan, confessing their sins. 



7 1 But when h^e saw many of 
the Pharisees and Badducees come 
to his baptism, he said unto them, 
O generation of vipers, who hath 
warned you to flee from the wrath 
to come? 



8 Bring forth therefore fruits 
meet for repentance : 

9 And think not to say within 
yourselves, We have Abraham to 
our father: for I say unto you, 
that God is able of these stones to 
raise up children unto Abraham. 

10 And now also the axe is laid 

9 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 4. 



gyökerekre vettetett. Minden fa 
azért, valamely jó gyümölcsöt 
nem terem, kivágattatik, és a tűzre 
vettetik. 

11 Bizony az, hagy én keresztel- 
lek titeket vízzel a megtérésre : de 
amaz a ki én utánnam jó, nálamnál 
erósebb, kinek nem vagyok méltó, 
hogy csak zsólyáját viseljem ; az 
titeket keresztel Szent Lélekkel és 
tűzzel. 

12 Kinek az ó szórólapátja kezé- 
ben vagyon és megtisztítja az ó 
szérűiét, és az ó gabonáját csűré- 
be betakarja; a polyvát pedig 
megégeti olthatlan tűzzel. 

13 Akkor elójöve Jézus Galileá- 
ból, a Jordán mellé Jánoshoz, 
hogy megkereszteltetnék ó tóle. 

14 János pedig erősen tiltja vala 
ótet, mondván : Nékem kell tóled 
megkereszteltetnem, te pedig hoz- 
zám jössz-é ? 

15 Felelvén pedig Jézus, monda 
néki: Hagyi békét most nékem: 
mert igy illik nékünk a mi tisz- 
tünknek minden igazságát betölte- 
nünk : És békét hagya János néki. 

16 Mikor azért megkereszteltetett 
volna Jézus, azonnal kijőve a 
vizból, és ímé megnyilatkozának 
az egek néki ; és látá az Istennek 
lelket elióni mintegy galambot, és 
ó reá szállani. 

17 És ímé az égból szózat adaték, 
mely ezt mondja vala: Ez amaz 
én szerelmes fiam, kiben én me- 
gengeszteltettem. 

4. RÉSZ. 

A KKOR Jézus vitetek a Lélektól 
x\. a pusztába, hogy megkísér- 
tetnék az ördögtol. 

2 És mikor böjtölt volna negyven 
nap és negyven éjjel, azután me- 
géhezek. 

8 És mikor hozzá ment volna a 
kisértó, monda néki : Ha Istennek 
fi ja vagy, parancsolj, hogy e kö- 
vek változzanak kenyerekké. 

4 Jézus pedig felele, és monda : 
Meg vagyon írva : Nem csak ke- 
nyérrel el az ember, hanem Isten- 
nek minden igéjével, melly az ó 
szájából származik. 

6 Akkor vivé Jézust az ördög a 
10 



unto the root of the trees : there- 
fore every tree which bringeth 
not forth good fruit wJwwn down, 
and east into the fire. 

11 I indeed baptize you with 
water unto repentance: but he 
that cometh after me is mightier 
than I, whose shoes I am not 
worthy to bear : he shall baptize 
you with {he Holy Ghost, and 
with fire : 

12 Whose fan is in his hand, and 
he will thoroughly purge his 
floor, and gather his wheat into 
the garner ; but he will burn up 
the chaff with unquenchable fire. 

13 If Then cometh Jesus from 
Galilee to Jordan unto John, to be 
baptized of him. 

14 But John forbade him, saying, 
I have need to be baptized of thee, 
and comest thou to me? 

15 And Jesus answering said unto 
him, Suffer it to be éo now": for 
thus it becometh us to fulfil all 
righteousness. Then he suffered 
him. 

16 And Jesus, when he was bap- 
tized, went up straightway out 
of the water : and, lo, the heavens 
were opened unto him, and he 
saw the Spirit of God descending 
like a dove, and lighting upon him: 

17 And lo a voice from heaven, 
saying, This is my beloved Son, 
in whom I am well pleased. 



CHAPTER 4. 

THEN was Jesus led up of the 
Spirit into the wilderness to 
be tempted of the devil. 

2 And when he had fasted forty 
days and forty nights, he was 
afterward a hungered. 

8 And when the tempter came to 
him, he said, If thou be the Son 
of God, command that these stones 
be made bread. 

4 But he answered and said, It is 
written, Man shall not live by. 
bread alone, but by every word 
that prooeedeth out of the mouth 
of God. 

5 Then the devil taketh him up 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 4. 



szent városba, és helyhezteté ótet 
a templom tetejére. 

6 És monda néki : Ha Istennek 
fi ja vagy, bocsátkozzál alá innét ; 
mert meg vagyon írva: Az 6 
angyalinak parancsol te felóled és 
ok kezekben hordoznak téged, 
hogy valamikor meg ne üssed 
lábadat a köbe. 

7 Monda néki Jézus : Ismét meg 
vagyon írva: Ne kísértsed a te 
Uradat Istenedet. 

8 Ismét vivé ótet az ördög egy 
nagy magas hegyre, és megmuta- 
tá néki e világnak minden orszá- 
gait, és azoknak dicsőségeket. 

Ö És monda néki : Mind ezeket 
néked adom, ha leborulva tiszte- 
léndesz engemet. 

10 És monda néki Jézus : Eredj 
el Sátán ; mert meg vagyon írva : 
A te Uradat Istenedet imádjad és 
csak ótet szolgáljad. 

11 Akkor elhagyá ótet az ördög, 
és ímé az Mennek Angyalai elö- 
járulának, és szolgálnak vala néki. 

12 Mikor pedig meghallotta vol- 
na Jézus, hogy Kereszteld János a 
tőmtöczbe vettetett volna, megtére 
Galileába. 

13 És Názáret városát elhagyván, 
méné és lakozék a tenger mellett 
való Kapernaumban, Zabulonnak 
és Nef talimnak határiban ; 

14 Hogy beteljesednék, a mit 
Ésaiás Próféta mondott, ki így 
szólott volt : 

15 Zabulonnak földe és Nefta- 
limnak földe, a Jordánon tűi a 
Tiberias tengere úta felé, melly 
Pogányok Galileája. 

16 Azaz : A setétségben helyhez- 
tetett nép, láta nagy világossá- 
got ; és a halálnak árnyékában és 
tartományában helyheztetteknek 
világosság támada. 

17 Az idótól fogva kezde Jézus 
prédikálni, és ezt mondani : Térje- 
tek meg ; mert elközelített a men- 
nyekneK országa. 

18 Mikor pedig járna Jézus a 
Galilea tengere mellett, láta két 
attyafiakat, Simont, ki mondatik 



into the holy city, and setteth him 
on a pinnacle of the temple, 

6 And saith unto him, If thou be 
the Son of God, cast thyself down : 
for it is written, He ahftll give his 
angels charge concerning thee: 
and in tlwir hands they shall bear 
thee up, lest at any time thou 
dash thy foot against a stone. 

7 Jesus said unto him, It is writ- 
ten again, Thou shalt not tempt 
the Lord thy God. 

8 Again, the devil taketh him up 
into an exceeding high mountain, 
and sheweth him all the kingdoms 
of the world, and the glory of 
them ; 

And saith unto him, All these 
things will I give thee, if thou 
wilt fall down and worship me. 

10 Then saith Jesus unto him, 
Get thee hence, Satan : for it is 
written, Thou shalt worship the 
Lord thy God, and him only shalt 
thou serve. 

11 Then the devil leaveth him, 
and, behold, angels came and min- 
istered unto him. 

12 1" Now when Jesus had heard 
that John was cast into prison, he 
departed into Galilee ; 

13 And leaving Nazareth, he 
came and dwelt in Capernaum, 
which is upon the sea coast, in the 
borders of Zabulon and Nephtha- 
lim : 

14 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, 

15 The land of Zabulon, and the 
land of Nephthalim, by the way 
of the sea, beyond Jordan, Galilee 
of the Gentiles ; 

16 The people which sat in dark- 
ness saw great light ; and to them 
which sat m the region and shadow 
of death light is sprung up. 

17 1 Prom that time Jesus be- 
gan to preach, and to say, Repent: 
for the kingdom of heaven is at 
hand. 

18 T And Jesus, walking by the 
sea of Galilee, saw two brethren, 
Simon called Peter, and Andrew 

11 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5. 



Péternek, és Andrást, annak attya- 
fiát, kik a hálót akkor vetik vala a 
tengerbe, (mert halászok valának.) 

19 És monda nékik : Kövessetek 
engemet, és azt mívelem hogy 
embereket halásszatok. 

20 Azok pedig azonnal elhagyván 
a hálókat, követék Jézust. 

21 És onnét elébb menvén láta 
más két attyafiakat, Jakabot a Ze- 
bedeus uját, és Jánost annak at- 
tyafiát, a hajóban az ó atty okkal 
Zebedeussal, kik az ó hálóikat kö- 
tözgetik vala : és hivá ókét. 

22 Amazok pedig azonnal elha- 
gyván ha jó jókat és atytyokat, 
követék Jézust. 

23 És elkerülé az egész Galileát 
Jézus, tanítván azoknak zsinagó- 
ga jókban és prédikálván az Isten 
országának Evangyéliomát és gyó- 
gyítván minden betegséget, és 
minden erőtlenséget a község kö- 
zött. 

24 Akkor eltérj ede az ó híre 
egész Siriában, es hoznak vala ó 
hozzá minden nyomorultakat, kü- 
lönb-különb betegségben és gyö- 
trelemben valókat, ördöngösöket, 
kórságosokat, és gutaütötteket ; 
és meggyógyítja vala ókét. 

25 És követé ótet nagy sokaság 
Galileából, a tíz városból, Jérusá- 
lemból, Júdeából és a Jordánon 
tűi való tartományokból. 

5. RÉSZ. 

MIKOR pedig látta volna Jé- 
zus a sokaságot, íelméne egy 
hegyre, és mikor leült volna, hoz- 
zá ménének az ó tanítványai. 
2 És száját megnyitván, tanítja 
vala ókét, mondván : 
8 Boldogok a lelki szegények: 
mert övék a mennyeknek országa. 

4 Boldogok a kik sírnak: mert 
ók megvigasztaltatnak. 

5 Boldogok az alázatosok : mert 
ók örökség szerint bírják e földet. 

6 Boldogok a kik éhezik és szom- 
júhozzák az igazságot: mert ók 
megelégíttetnek. 

12 



his brother, casting a net into the 
sea : for they were fishers. 

19 And be saith unto them, Fol- 
low me, and I will make you fish- 
ers of men. 

20 And they straightway left 
tJieir nets, ana followed him. 

21 And going on from thence, he 
saw other two brethren, James the 
son of Zebedee, and John his 
brother, in a ship with Zebedee 
their father, mending their nets; 
and he called them. 

22 And they immediately left the 
ship and their father, and followed 
him. 

23 1 And Jesus went about all 
Galilee, teaching in their syna- 
gogues, and preaching the gospel 
of the kingdom, and healing all 
manner of sickness and all manner 
of disease among the people. 

24 And his fame went through- 
out all Syria: and they brought 
unto him all sick people that were 
taken with divers diseases and 
torments, and those which were 
possessed with devils, and those 
which were lunatic, and those 
that had the palsy ; and he healed 
them. 

25 And there followed him great 
multitudes of people from Galilee, 
and from Decapolis, and from Je- 
rusalem, and/row Judea, said from 
beyond Jordan. 

CHAPTER 5. , 
AND seeing the multitudes, he 
A went up into a mountain : 
and when he was set, his disciples 
came unto him : 

2 And he opened his mouth, and 
taught them, saving, 

3 Blessed are the poor in spirit : 
for theirs is the kingdom of 
heaven. 

4 Blessed are they that mourn : 
for they shall be comforted. 

5 Blessed are the meek : for they 
shall inherit the earth. 

6 Blessed are they which do hun- 
ger and thirst after righteousness : 
for they shall be filled. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5. 



7 Boldogok az irgalmasok : mert 
ők irgalmasságot nyernek. 

8 Boldogok a kiknek szívek tisz- 
ta : mert ók az Istent meglátják; 

9 Boldogok a békességre igyeke- 
zők : mert azok Isten fijainak 
mondatnak. 

10 Boldogok a kik háborúságot 
szenvednek az igazságért: mert 
azoké a mennyeknek országa. 

11 Boldogok lesztek, mikor tite- 
ket szidalmaznak, háborgatnak, 
és minden gonosz hazugságot 
mondanak ellenetek, én érettem. 

12 Örüljetek és örvendezzetek : 
mert a ti jutalmatok bőséges men- 
nyekben : Mert e képen háborgat- 
tak a Prófétákat is, kik ti előttetek 
wltak. 

13 Ti vagytok e főidnek savai, 
hogyha a só megízetlenűl mivel 
sózattatik meg ? nem jó azután 
semmire, hanem hogy kivettessék 
és megtapodtassék mindenektől. 

14 Ti vagytok e világnak vilá- 
gosságai : Nem rejtethetik el a 
hegyen épített város. 

15 A gyertyát is nem azért gyúj- 
tják meg, hogy elrejtitek véka alá, 
hanem hogy a gyertyatartóra te- 
gyék, és fenyljék mindeneknek, 

ik a házban vágynak. 

16 Úgy fényljek a ti világosság- 
tok az emberek előtt, hogy lássák 
a ti jó cselekedeteiteket, es dicsőít- 
sék a ti mennyei Atyátokat. 

17 Ne gondoljátok hogy jöttem 
a törvénynek és Prófétáknak 
eltörlésekre. Nem Jöttem, hogy 
eltöröljem, hanem inkább, hogy 
azt betöltsem ; 

18 Mert bizony mondom néktek, 
hogy míg az ég és a föld elmúlik, 
egy kis jóta vagy egy pontocska 
el nem múlik a törvényben, míg- 
nem abban, mindenek bételjesíttet- 
nek. 

19 Valaki azért a legkisebb pa- 
rancsolatok közül egyet megron- 
tánd, és a képen tanítandjft az 
embereket, a racnynyeknek orszá- 
gában legkissebb lészen : Valaki 



6 



7 Blessed are the merciful : for 
they shall obtain mercy. 

8 Blessed are the pure in heart : 
for they shall see God. 

9 Blessed are the peacemakers: 
for they shall be called the children 
of God. 

10 Blessed are they which are 
persecuted for righteousness 1 sake: 
for theirs is the kingdom of 
heaven. 

11 Blessed are ye, when men shall 
revile you, and persecute yon, and 
shall say all manner of evil against 
you falsely, for my sake. 

12 Rejoice, and be exceeding 
glad : for great is your reward in 
heaven : for so persecuted they 
the prophets which were before 
you. 

13 •[ Ye are the salt of the earth: 
but if the salt have lost his savour, 
wherewith shall it-be salted ? it is 
.thenceforth good for nothing, but 
to be cast out, and to be trodden 
under foot of men. 

14 Ye are the light of the world. 
A city that is set on a hill cannot 
be hid. 

15 Neither do men light a candle, 
and put it under a bushel, but on 
a candlestick ; and it giveth light 
unto all that are in the house. 

16 Let your light so shine before 
men, that they may see your good 
works, and glorify your Father 
which is in heaven. 

17 % Think not that I am come 
to destroy the law, or the proph- 
ets: I am not come to destroy, 
but to fulfil. 

18 For verily I say unto you, 
Till heaven and earth pass, one 
jot or one tittle shall in no wise 
pass from the law, till all be ful- 
filled. 

19 Whosoever therefore shall 
break one of these least command- 
ments, and shall teach men so, ho 
shall be called the least in the 
kingdom of heaven : but whoso- 

18 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5. 



pedig a torvényt cselekeszi, és úgy 
tanít, a mennyeknek országában 
nagy lészen. 

20 Mert mondom néktek, hogyha 
a ti igazságtok feljebb nem bovöi- 
ködéndik az írástudók és a Fari- 
zeusok igazságoknál : semmiké- 
pen nem mehettek bé a menynyek- 
nek országába. 

21 Hallottátok hogy megmonda- 
tott a Régieknek : Ne ölj ; mert 
valaki ölénd, méltó az ítéletre. 

22 Én pedig ezt mondom néktek, 
hogy valaki haragszik az ó attya- 
fiára ok nélkül, méltó Ítéletre ; va- 
laki pedig ezt mondja az ó attya- 
fiának: Káka, méltó a Gyüleke- 
zetre : valaki ismét ezt mondja : 
Bolond, méltó a gyehennának 
tüzére. 

23 Azért, ha a te ajándékodat az 
oltárhoz akarod vinni, és ott me- t 

§ emlékezel arról, hogy a te atyád- 
ának vagyon valami panasza 
ellened : 

24 Hagyd ott az oltár elótt a te 
ajándékokat és menj el, békélj 
meg először atyádfiával, és azután 
előjővén, úgy vigyed fel a te aján- 
dékodat. 

25 Légy jóakarója a te ellensé- 
gednek hamar, míg vele az úton 
vaj*y, ho^y a te ellenséged valami 
módon téged a Bíró Kezébe ne 
adjon, a Bíró ne adjon a poroszló 
kezébe, és a tömlöczbe ne vettes- 
sél. 

26 Bizony mondom néked, hogy 
ki nem jösz onnét, mígnem meg- 
fizetsz mind egy fillérig. 

27 Hallottátok hogy megmonda- 
tott a Régieknek : Ne paráznál- 
kodjál. 

28 Én pedig ezt mondom néktek : 
hogy valaki asszonyra tekint go- 
nosz kívánságnak okáért, immár 
paráználkodott azzal, az ó szívé- 
ben. 

29 Hogyha a te jobb szemed azt 
mi véli, . hogy megbotránkozzál, 
vájd ki azt és vesd el tőled, mert 
jobb néked hogy egy a te tagaid 

14 



ever shall do and teach them, the 
same shall be called great in the 
kingdom of heaven. 

20 For I say unto you, That 
except your righteousness shall 
exceed the righteousness of the 
scribes and Pharisees, ye shall in 
no case enter into the kingdom of 
heaven. 

21 H Ye have heard that it was 
said by them of old time, Thou 
shalt not kill ; and whosoever. shall 
kill shall be in danger of the 
judgment : 

22 But I say unto you, That who- 
soever is angry with his brother 
without a cause shall be in danger 
of the judgment : and whosoever 
shall say to his brother, Raca, 
shall be in danger of the council : 
but whosoever shall say, Thou 
fool, shall be in danger of hell 
fire. 

23 Therefore if thou bring thy 
gift to the altar, and there remem- 
berest that thy brother hath aught 
against thee ; 

24 Leave there thy gift before the 
altar, and go thy way ; first be 
reconciled to thy brother, and then 
come and offer thy gift. 

25 Agree with thine adversary 
quickly, while thou art in the way 
with him ; lest at any time the ad- 
versary deliver thee to the judge, 
and the judge deliver thee to the 
officer, and thou be cast into 
prison. 

26 Verily I say unto thee, Thou 
shalt by no means come out thence, 
till thou hast paid the uttermost 
farthing. 

27 *[ Ye have heard that it was 
said by them of old time, Thou 
shalt not commit adultery : 

28 But I say unto you. That 
whosoever looketh on a woman to 
lust after her hath committed 
adultery with her already in his 
heart. 

29 And if thy right eye offend 
thee, pluck it out, and cast it from 
thee : for it is profitable for thee 
that one of thy members should 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5. 



közül elvesszen, hogy nem az 
egész tested gyehennára vettessék. 

§0 És ha a te jobb kezed meg- 
botránkoztat téged, vágd el azt, es 
vesd el tóled ; jobb néked hogy a 
te tagaid köz,űl egy elvesszen, 
hogynem mind a te egész tested a 
gyehennára vettessék. 

31 Megmondatott régen ez is: 
Valaki elbocsátandja az ó felesé- 
gét, adjon néki elválásról való 
bizonyság levelet. 

82 Én pedig ezt mondom néktek, 
hogy : A ki elbocsátandja felesé- 
gét, paráznaság okán kivűl, pa- 
ráznává teszi azt, és a ki ok nélkül 
elbocsáttatott asszonyt vészen, 
paráználkodik. 

83 Ismét hallottátok, hogy meg- 
mondatott a Régieknek: A te 
eskü vesédben ne hazudj^ hanem a 
miről megesküdtél, az. Úrnak azt 
megteljesítsed. 

34 Én pedig ezt mondom néktek, 
hogy semmiképen ne esküdjetek, 
se az égre : mert az Istennek 
királyiszéke. 

85 Se a földre: mert az ó lá- 
bainak zsámolya : se Jérusálemre: 
mert nagy Királynak városa. 

36 Se a te fejedre ne esküdjél : 
mert nem teremthetsz egy fejér 
vagy fekete hajszálat. 

37 Hanem a ti beszédetek legyen, 
úgy tígy, nem nem ; ennek felette 
valami esik, a gonosztól vagyon. 

38 Hallottátok hogy megmonda- 
tott: Szemet szemért, es fogat 
fogért. 

39 En pedig ezt mondom néktek, 
hogy a gonosznak ne álljatok ellene 
gonoszszál; hanem a ki téged jobb 
felól arczulüténd, fordítsad a má- 
sik orczádat is. 

40 És a ki akar veled törvény- 
kezni, és el akarja venni a te alsó- 
ruhádat, engedd néki felsőruhádat 

41 Es ha ki téged egy mértföldre 
kénszerít menni, menj el vele 
kettóre. 

42 A ki tóled kér, adj néki : és 
a ki kölcsön #kcr tőled, meg ne 
vessed. 



perish, and not that thy whole 
body 'should be cast into hell. 

30 And if thy right hand offend 
thee, cut it off, and cast it from 
thee : for it is profitable for thee 
that one of thy members should 
perish, and not that thy whole 
body should be cast into hell. 

31 It hath been said, Whosoever 
shall put away his wife, let him 
give her a writing of divorce- 
ment : 

82 But I sav unto you, That who- 
soever shall put away his wife, 
saving for the cause of fornication, 
causeth her to commit adultery : 
and whosoever shall marry her 
that is divorced committeth adul- 
tery. 

33 If Again, ye have heard that 
it hath been said by them of old 
time, Thou shalt not forswear 
thyself, but shalt perform unto 
the Lord thine oaths: 

34 But I say unto you, Swear not 
at all ; neither by heaven ; for it 
is God's throne : 

85 Nor by the earth ; for it is his 
footstool : neither by Jerusalem ; 
for it is the city of the great King. 

36 Neither shalt thou swear by 
thy head, because thou canst not 
make one hair white or black. 

37 But let your communication 
be, Yea, yea ; Nay, nay : for 
whatsoever is more than these 
cometh of evil. 

38 % Ye have heard that it hath 
been said, An eye for an eye, and 
a tooth for a tooth : 

39 But I say unto you, That ye 
resist not evil : but whosoever 
shall smite thee on thy right 
cheek, turn to him the other also. 

40 And if any man will sue thee 
at the law, and take away thy 
coat, let him have thy cloak also. 

41 And whosoever shall compel 
thee to go a mile, go with him 
twain. 

42 Give to him that asketh thee, 
and from him that would borrow 
of thee turn not thou away. 

15 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6. 



43 Hallottátok hogy megmonda- 
tott: Szeressed felebarátodat és 
gyűlöljed ellenségedet. 

44 Én pedig ezt mondom néktek: 
Szeressétek ellenségiteket, áldjá- 
tok azokat a kik titeket átkoz- 
nak, jól tegyetek azokkal, a kik 
titeket gyűlölnek : és imádkozza- 
tok azokért, a kik titeket hábor- 
gatnak, és kergetnek titeket. 

45 Hogy legyetek a ti menynyei 
Atyátoknak fijai, ki az ó napját 
feltámasztja mind a gonoszokra, 
mind a jókra, és esót ád mind az 
igazaknak, mind a hamisaknak. 

46 Mert ha azokat szeretitek, a 
kik titeket szeretnek, micsoda 
jutalmát veszitek annak ? nemde 
a fukarok is nem azont mívelik é ? 

47 És ha csak a ti atyátokfiait 
köszöntitek szeretettel, mit csele- 
kesztek egyebeknél többet? nemde 
a Publikanusok is, nem azonképen 
mivel nek é ?* 

48 Legyetek azért ti tökélete- 
sek, mint a ti mennyei Atyátok tö- 
kéletes. 

6. RÉSZ. 

ESZETEKBE vegyétek, hogv 
alamizsnátokat ne osztogassa- 
tok emberek elótt, hogy láttassatok 
azoktól; ha különben cselekedtek t 
a ti menynyei Atyátoknál jutal- 
matok nem lészen. 

2 Azért, mikor alamizsnát oszto- 
gatsz, ne tégy annak czégért sípo- 
lással, mint a képmutatók csele- 
kesznek a zsinagógákban és az 
utczákon, hogy az emberektől di- 
cséretet nyerjenek. Bizony mon- 
dom néktek, hogy elvették jutal- 
mokat. 

3 Mikor pedig te osztogatsz 
alamizsnát, ne tudja a te balkezed, 
mit cselekeszik jobb kezed. 

4 Hogy a te alamizsnád, titkon 
legyen : a te Atyád pedig, a ki 
te reád néz titkon, megfizeti néked 
nyilván. 

5 És mikor imádkozol, ne légy 
ollyan mint a képmutatók, kik 
örömest imádkoznak fennállva a 
Gyülekezetekben és utczáknak 
szcgletin, hogy az emberektől 

16 



43 1 Ye have heard that it hath 
been said, Thou shalt love thy 
neighbour, and hate thine enemy. 

44 But I say unto you, Love your 
enemies, bless them that curse 
you, do good to them that hate 
you, and pray for them which 
despitefully use you, and perse- 
cute you; 

45 That ye may be the children 
of your Father which is in heaven: 
for he maketh his sun to rise on 
the evil and on the good, and send- 
eth rain on the just and on the 
unjust. 

46 For if ye love them which 
love you, what reward have ye ? 
do not even the publicans the 
same ? 

47 And if ye salute your brethren 
only, what do ye more than other*? 
do not even the publicans so ? 



48 Be ye therefore perfect, even 
as your Father which is in heaven 
is perfect. 

CHAPTER 6. 

TAKE heed that ye do not your 
alms before men, to be seen 
of them : otherwise ye have no 
reward of your Father which is in 
heaven. 

2 Therefore when thou doest 
thine alms, do not sound a trumpet 
before thee, as the hypocrites do | 
in the synagogues and in the 
streets, that they may have glory 
of men. Verily I say unto you, 
They have their reward. 

3 But when thou doest alms, let j 
not thy left hand know what thy | 
right hand doeth : 

4 That thine alms may be in se- 
cret : and thy Father which seeth 
in secret himself shall reward thee 
openly. : 

5 *[F And when thou prayest, thou 
shalt not be as the hypocrites are: , 
for they love to pray standing in , 
the synagogues and in the corners 
of the streets, that they may be 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6. 



, láttassanak : Bizony mondom nék- 
tek, hogy elvették jutalmokat. 

! 6 Te pedig mikor imádkozol, 
meni be a te titkos házadba, és 
ajtód bezárolva imádjad a te Atyá- 
dat, a ki titkon vagyon; és a te 
Atyád, a ki reád néz titkon, meg- 
adja néked nyilván a mit kérsz. 

7 Mikor pedig imádkoztok, ne 
legyetek sok beszédűek mint a 
Pogányok, kik azt állítják, hogy 
az o sok beszedjek által hallgattat- 
nak meg. 

8 Ne legyetek azért azokhoz 
hasonlók : mert jól tudia a ti 
Atyátok minélkül szűkölködtök, 
minekelótte ti kérnétek ó tóle. 

9 Ti azért így imádkozzatok: 
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, 
szenteltessék meg a te neved. 

10 Jöjjön el a te országod: legyen 
meg a te akaratod, mint a menny- 
ben, úgy itt e földön is. 

1 1 A mi mindennapi kenyerünket, 
add meg nekünk ma. 

12 És bocsásd meg a mi vétkein- 
ket, miképen mi is megbocsátunk 
azoknak, a kik mi ellenünk vét- 
keztek. 

18 És ne vigy minket a kísér- 
tetbe ; de szabadíts meg minket 
a gonosztól. Mert tiéd az ország, 
és a hatalom, és a dicsőség, mind 
örökké. Ámen. 

14 Mert ha megbocsátjátok az 
embereknek az ó vétkeiket ; meg- 
bocsátja néktek is a ti mennyei 
Atyátok. 

15 Ha pedig meg nem bocsátjátok 
az embereknek az ó vétkeiket; a 
ti mennyei Atyátok is nem bocsátja 
meg a ti vétkeiteket. 

16 Mikor pedig böjtöltök, ne 
legyetek feketített orczával mint 
a képmutatók, kik megfeketítik 
orczáikat: hogy láttassanak az 
emberektói bóitölni. Bizony mon- 
dom néktek, elvették jutalmokat. 

17 Te pedig mikor böjtölsz, kend 
meg a te fejedet, és orczádat mosd 
meg. 

18 Hogr ne láttassál az emberek- 
tói böjtölni, hanem a te Atyádtól, 
ki titkon vagyon, és a te Atyád, ki 
néz reád titkon, megfizet néked 
nyilván. 

[Han. 6 Eog.] 2 



seen of men. Verily I say unto 
you, They have their reward. 

6 But thou, when thou prayest, 
enter into thy closet, and when 
thou bast shut thy <ioor, pray to 
thy Father which is in secret ; and 
thy Father which seeth in secret 
shall reward thee openly. 

7 But when ye pray, use not vain 
repetitions, as the heathen do: for 
they think that they shall be heard 
for their much speaking. 

8 Be not ye therefore like unto 
them : for your Father knoweth 
what things ye have need of, be- 
fore ye ass him. 

9 After this manner therefore 
pray ye : Our Father which art in 
heaven. Hallowed be thy name. 

10 Thy kingdom come. Thy will 
be done in earth, as it is in 
heaven. 

11 Give us this day our daily 
bread. 

12 And forgive us our debts, as 
we forgive our debtors. 



13 And lead us not into tempta- 
tion, but deliver us from evil : For 
thine is the kingdom, and the 
power, and the glory, for ever. 
Amen. 

14 For if ye forgive men their 
trespasses, your heavenly Father 
will also forgive you : 

15 But if ye forgive not men 
their trespasses, neither will your 
Father forgive your trespasses. 

16 1 Moreover when ye fast, be 
not, as the hypocrites, of a sad 
countenance: for they disfigure 
their faces, that they may appear 
unto men to- fast. Verily I say 
unto you, They have their reward. 

17 But thou, when thou fastest, 
anoint thine head, and wash thy 
face; 

18 That thou appear not unto 
men to fast, but unto thy Father 
which is in secret : and thy Father 
which seeth in secret shall reward 
thee openly. * 

17 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6. 



19 Ne gyűjtsetek kincset e földön, 
hol a rozsda és a moly megemészti, 
és a hol a lopók kiássák ; és ellop- 
ják azt. 

20 Hanem gyűjtsetek magatok- 
nak kincset mennyországban, hol 
sem a rozsda* sem a moly meg 
nem emészti, és a hol a lopók ki 
nem ássák, sem el nem lopják. 

21 Mert a hol vagyon a ti kincse- 
tek, ott lészen a ti szivetek is. 

22 A testnek lámpása a szem. 
Azért ha a te szemed tiszta lejénd, 
mind a te egész tested világos 
lészen. 

23 Ha a te szemed homályos le- 
jénd, az egész tested is homályos 
lészen: Ha azért a benned való 
világosság, homályosság: a ho- 
mályosság mennyivel nagyobb 
lészen ? 

24 Senki sem szolgálhat két 
Úrnak : mert vagy egyiket gyűlö- 
li, a másikat szereti, vagy az 
egyikhez ragaszkodik, a masikat 
megutálja: Nem szolgálhattok 
Istennek, és a világi gazdagság- 
nak. 

25 Annakokáért mondom néktek : 
Ne legyetek szorgalmatosok a ti 
életetekről* mit egyetek vagy mit 
igyatok ; sem a ti testetekről, mivel 
öltöztessetek: Nemde nem nagy- 
obb-é a lélek, hogynem az eledel, 
és a test, hogynem az Öltözet ? 

26 Tekintsetek az égi madarakra : 
mert azok nem vetnek, sem arat- 
nak, sem a csűrbe nem takarnak, 
mindazáltal a ti mennyei Atyátok 
eltartja azokat: Nemde nem drá- 
gábbak vagytok-é ti azoknál ? 

27 Kicsoda pedig az ti közületek, 
a ki akárraelly szorgalmatos gon- 
dolkodással megnevelhetné egy 
singgel nagyobbra az ö testének 
magasságát? 

28 Az öltözetről is pedig mit 
szorgalmatoskodtok ? vegyétek 
eszetekbe a mezei liliomokat, mi 
módon nevekednek; nem mun- 
kálkodnak és nem fonnak : 

29 Mindazáltal, mondom néktek, 
hogy Salamon is minden királyi 
dicsőségében nem öltözött úgy, 
mint ezek közül egy. 

30 Ha az Isten a mezóüek füvét, 

18 



19 1 Lay not up for yourselyes 
treasures upon earth, where moth 
and rust doth corrupt, and where 
thieves break through and steal : 

20 But lay up for yourselves 
treasures in heaven, where neither 
moth nor rust doth corrupt, and 
where thieves do not break 
through nor steal : 

21 For where your treasure is* 
there will your heart be also. 

22 The light of the body is the 
eye : if therefore thine eye be sin- 
gle, thy whole body shall be full 
of light. 

23 But if thine eye be eyil, thy 
whole body shall be full of dark- 
ness. If therefore the light that 
is in thee be darkness, how great 
is that darkness ! 

24 % No man can serve two mas- 
ters: for either he will hate the 
one, and love the other ; or else he 
will hold to the one, and despise 
the other. Ye cannot serve God 
and mammon. 

25 Therefore I say unto you, 
Take no thought for your life, 
what ye shall eat, or what ye shall 
drink ; nor yet for your body, 
what ye shall put on. Is not the 
life more than meat, and the body 
than raiment ? 

26 Behold the fowls Of the air : 
for they sow not, neither do they 
reap, nor gather into barns; yet 
your heavenly Father feedeth 
them. Are ye not much better 
than- they ? 

27 Which of you by taking 
thought can add one cubit unto 
his stature? 



28 And why take ye thought for 
raiment ? Consider the lilies of the 
field, how they grow ; they toil 
not, neither do they spin : 

29 And yet I say unto you, That 
even Solomon in all his glory was 
not arrayed like one of these. 

30 Wherefore, if God so cloth© 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 7. 



melly ha egy nap vagyon, másnap 
a kemenczebe vettetik, így ruház- 
za: nemde nem sokkal inkább-é 
titeket, óh kicsinyhitűek ? 

81 Ne legyetek azért szorgalma- 
tosok, ezt mondván : Mit együnk, 
mit igyunk, és mivel ruházzuk 
magunkat ? 

82 (Mert a pogányok szokták 
mindezeket kérdeni) mert jól tudja 
a ti mennyei Atyátok, hogy mind 
ezek nélkül szűkölködtök ti. 

83 Hanem keressétek először az 
Istennek országát, és annak igaz- 
ságát, és mindazok megadatnak 
néktek. 

34 Ne legyetek azért szorgalma- 
tosok q holnapi napról : mert a 
holnapi nap gondot visel az ó dol- 
gairól. Elég a napnak az ó min- 
dennapi szorgalmatossága. 

7. RÉSZ. 

NE ítéljetek, hogy ti is ne ítél- 
tessetek; 

2 Mert a minemű ítélettel ítéltek, 
oüyannal ítéltettek : és a minemű 
mertékkel mértek, oUyannal mér- 
nek-néktek. 

3 Miért nézed pedig a szálkát, a 
melly vagyon a te atyádfiának sze- 
mében, a gerendát pedig, melly a 
te szemedben vagyon, nem vészed 
eszedbe ? i 

4 Vagy mimódon mond/tatod 
atyádfiának: Hadd vessem ki a 
szálkát szemedből, ha a te szemed- 
ben gerenda vagyon ? 

5 Te képmutató, vesd ki először 
azt a gerendát a te szemedből, és 
azután gondolj arra, hogy a szál- 
kát a te atyádfia szeméből kives- 
sed. 

6 Ne adjátok azt, a mi szent, az 
ebeknek, se a disznók eleikbe ne 
hányjátok a ti drága gyöngyeite- 
ket ; hogy azokat meg ne tapodják 
lábaikkal, és reátok fordulván 
meg ne szaggassanak titeket. 

7 Kérjétek, és megadatik nék- 
tek : keressétek és megtaláljátok ; 
zörgessetek és megnyittatik nék- 
tek. ' . 

8 Mert minden kérő megnyeri azt 
a mit kér ; és a kereső megtalálja 



the grass of the field, which to 
day is, and to morrow is cast 
into the oven, rfiall he not much 
more dotJie you, O ye of little 
faith ? 

31 Therefore take no thought, 
saying, What shall we eat? or, 
What shall we drink? or, Where- 
withal shall we be clothed ? 

32 (For after all these things 
do the Gentiles seek :) for your 
heavenly Father knoweth that ye 
have need of all these things. 

83 But seek ye first the kingdom 
of God, and his righteousness; 
and all these things shall be added 
unto you. 

34 Take therefore no thought for 
the morrow : for the morrow shall 
take thought for the things of it- 
self. Sufficient unto the day is 
the evil thereof. 

CHAPTER 7. 

JUDGE not, that ye be not 
judged. 

2 For with what judgment ye 
judge, ye shall be judged: and 
with what measure ye mete, it 
shall be measured to you again. 

3 And why beholdest thou the 
mote that is in thy brother's eye, 
but considerest not the beam that 
is in thine own eye ? 

4 Or how wilt thou say to thy 
brother, Let me pull out the mote 
out of thine eye; and, behold, a 
beam is in thine own eye ? 

5 Thou hypocrite, first cast out 
the beam out of thine own eye; 
and then shalt thou see clearly to 
cast out the mote out of thy 
brother's eye. 

6 1f Give not that which is holy 
unto the dogs, neither cast ye 
your pearls hefore swine, lest 
they trample them under their 
feet, and turn again and rend 
you. 

7 1T Ask, and it shall be. given 
you; seek, and ye shall find; 
knock, and it shall be opened 
unto you; , . 

8 For every oae.tbat lasketh re- 
ceiveth;- ajjd he that seekefö $nd- 

19 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 7. 



a mit keres; és a zörgetőnek meg- 
nyittatik. 

9 Mert kicsoda ti közzületek az 
ember, ki az 6 fl jának követ adjon, 
ha 6 tőle kenyeret kér ? 

10 És ha halat kér, irályon kígyót 
ád-é néki ? 

11 Ha azért ti gonoszok lévén, a 
ti újaitoknak tudtok jó ajándéko- 
kat adni, menynyivel inkább a ti 
mennyei Atyatok ád jókat azok- 
nak, a kik ó tóle kérik ? 

12 Valamit akartok azért hogy 
cselekedjenek az emberek ti vele- 
tek, azont cselekedjétek ti is azok- 
kal ; mert ez a Törvény, és a Pró- 
féták. 

13 Menjetek bé az árok életre, a 
szoros kapun: mert tágas kapu 
az és széles űt, a melly veszede- 
lemre viszen, és sokan vágynak, 
kik azon járnak. 

14 Mert szoros kapu és keskeny 
út, a melly viszen az életre, és ke- 
vesen vágynak azok, a kik azt 
megtaláljak. 

15 Őrizzétek magatokat a hamis 
Prófétáktól, kik hozzátok jónek 
juhoknak ruha jókban, de belől 
ragadozó farkasok. 

16 Az ó gyümölcseikről esméritek 
me$ ókét; valyon szednek-é a 
tövisről szólót, vagy a bojtorján- 
ról fig ét ? 

17 E képen minden jó fa jó gyü- 
mölcsöket terem : a megveszett fa 
pedig hitvány gyümölcsöket te- 
rem. 

18 Nem teremhet a jó fa hitvány 
gyümölcsöket, sem a megveszett 
fa jó gyümölcsöket nem teremhet 

19 valamelly fa nem terem jó 
gyümölcsöt; kivágattatik, és a 
tűzre vettetik. 

20 Azért az ó gyümölcseikről 
esméritek meg ókét. 

21 Nem minden, a ki ezt mondja 
nékem : Ufam I Uram ! megyén 
bé mennyországba, hanem a ki 
cselekeszi az én mennyei Atyámnak 
akaratlát. 

£2 Sokan mondják nékem ama 
napon: Uraml Uram! nemde 

rí a te nevedben tanítottunk-é, 
nem a te tövedben uitünk-é 
20 



eth ; and to him that knocketh it 
shall be opened. 

9 Or what man is there of you, 
whom if his son ask bread, will he 
give him a stone ? 

10 Or if he ask a fish, will he 
give him a serpent ? 

11 If ye then, being evil, know 
how to give good girts unto your 
children, how much more shall 
your Father which is in heaven 
give good things to them that 
ask hun ? 

12 Therefore all things what- 
soever ye would that men should 
do to you, do ye even so to them : 
for this is the law and the proph- 
ets. 

13 If Enter ye in at the strait 
gate: for wide is the gate, and 
broad is the way, that leadeth to 
destruction, and many there be 
which go in thereat : 

14 Because strait is the gate, and 
narrow is the way, which leadeth 
unto life, and few there be that 
find it. 

15 IT Beware of false prophets, 
which come to you in sheep's 
clothing, but inwardly they are 
ravening wolves. 

16 Ye shall know them by their 9 
fruits. Do men gather grapes of 
thorns, or figs of thistles ? 

17 Even so every good tree bring- 
eth forth good fruit; but a cor- 
rupt tree bringeth forth evil fruit. 

18 A good tree cannot bring forth 
evil fruit, neither can a corrupt 
tree bring forth good fruit. 

19 Every tree that bringeth not 
forth good fruit is hewn down, 
and cast into the fire. 

20 Wherefore by their fruits ye 
shall know them. 

21 T Not every one that saith 
unto me. Lord, Lord, shall enter 
into the kingdom of heaven ; but 
he that doeth the will pi my Fa- 
ther which is in heaven. 

22 Many will say to me in that 
day, Lord, Lord, have we not 
prophesied in thy name? and in 
thy name have cast out devils ? 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 8. 



ördögöket, cs a te nevedben sok 
hatalmas dolgokat nem cseleked- 
tünk-e ? 

23 Akkor pedig vallást teszek 
nékik: Sohasem esmértelek tite- 
ket, távozzatok el én tőlem álnok- 
ságnak cselekedói. 

24 Valaki azért hallja én tőlem 
e beszédeket, és azokat megtart ja : 
hasonlítom azt a bölcs emberhez, 
ki az ő házát építette a kősziklán. 

25 Mert eljött az eső, eljött az 
árvíz és eljöttek a szelek, megüt- 
köztek a házba; de nem romlott 
el : mert kősziklán építtetett. 

26 És valaki hallja én tőlem e 
beszédeket, és azokat meg nem 
tartja : hasonlatos lészen a bolond 
emberhez, ki az ó házát építette 
fövényen. 

27 Mert eljött az eső, eljött az 
árvíz, eljöttek a szelek, megütköz- 
tek a házba, és elromlott ; és annak 
romlása lett nagy. 

28 És mikor elvégezte volna Jé- 
zus e beszédeket, álmélkodik vala 
a sokaság az ó tudományán. 

29 Mert tanítja vala őket nagy 
méltósággal, és nem úgy mint az 
írástudók. 

8. KÉSZ. 

MIKOR leszállott volna Jézus a 
hegyről, követé őtet nagy 
sokaság. 

2 És íme egy bélpoklos eljővén 
térdre esek ó előtte, és monda: 
Uram! ha akarod megtisztíthatsz 
engemet. 

3 És kezét Jézus kinyújtván, 
illeté őtet, és monda: Akarom, 
tisztulj meg. Azon órában azért 
eltisztula annak poklossága. 

4 Akkor monda néki Jézus: 
Meglásd, hogy senkinek se mond- 
jad ; hanem menj el, mutasd meg 
magadat a Papnak és vidd fel az 
ajándékot, mellyet parancsolt Mó- 
zes, hogy az legyen nékik bizony- 
ságul. 

5 Bemenvén pedig Jézus Kaper- 
naumba, hozza méné a Százados, 
kérvén őtet, 



and in thy name done many won- 
derful works ? 

23 And then will I profess unto 
them, I never knew you : depart 
from me, ye that work iniquity. 

24 T Therefore whosoever hear- 
eth these sayings of mine, and 
doeth them, I will liken him unto 
a wise man, which built his house 
upon a rock : 

25 And the rain descended, and 
the floods came, and the winds 
blew, and beat upon that house ; 
and it fell not : for it was founded 
upon a rock. 

26 And every one that heareth 
these sayings of mine, and doeth 
them not, shall be likened unto a 
foolish man, which built his house 
upon the sand : 

27 And the rain descended, and the 
floods came, and the winds blew, 
and beat upon that house ; and it 
fell : and great was the fall of it. 

28 And it came to pass, when 
Jesus had ended these sayings, 
the people were astonished at his 
doctrine : 

29 For he taught them as one 
having authority, and not as the 
scribes. 

CHAPTER 8. 

WHEN he was come down 
from the mountain, great 
multitudes followed him. 

2 And, behold, there came a leper 
and worshipped him, saying, 
Lord, if thou wilt, thou canst 
make me clean. 

3 And Jesus put forth his hand, 
and touched him, saying, I will ; 
be thou clean. And immediately 
his leprosy was cleansed. 

4 And Jesus saith unto him, See 
thou tell no man ; but go thy way, 
shew thyself to the priest, and of- 
fer the gift that Moses command- 
ed, for a testimony unto them. 



5 % And when Jesus was entered 
into Capernaum, there came unto 
him a centurion, beseeching him, 
21 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 8. 



6 És ezt mondván : Uram ! az 
én szolgám otthon mintegy elvet- 
tetett/afesetö gutaütésben, és felette 
igen gyötörtetik. 

7 Akkor monda néki Jézus: 
Elmegyek és meggyógyítom ótet. 

8 És felelvén a Százados, monda: 
Uram ! nem vagyok én arra méltó, 
hogy az én házamba jójj, hanem 
csak szóval parancsolj, és meg- 
gyógyul az én szolgám. 

9 Mert én is Fejedelemség alá 
vettetett ember vagyok, és vágy- 
nak az én hadnagyságom alatt 
vitézek ; és ha ezt mondom egyik- 
nek : Eredj el, elmegyen ; es a 
másiknak mondom: Jöszte, elió, 
és ha mondom szolgámnak: Ezt 
mi veid, azt mi véli. 

10 Ezeket pedig mikor hallotta 
volna Jézus elcsudáikozék, és 
monda az ötét követőknek: Bi- 
zony mondom néktek, még az 
Izrael népe között is nem találtam 
ilyen nagy hitet. 

11 De mondom néktek, hogy so- 
kan eljónek napkeletről és nap- 
nyugotról és letelepednek Ábra- 
hámmal, Izsákkal es Jákobbal a 
mennyországban. 

12 Ez országnak pedig fijai ki- 
vettetnek a kivúl való sötétségre, 
holott lészen sírás és fogaknak 
csikorgatások. 

13 És monda Jézus a százados- 
nak : Eredj el, ésa te hited szerint 
legyen néked. És meggyógyula 
annak szolgája azon órában. 

. 14 És mikor ment volna Jézus 
a Péter házába, látá az ó napát 
feküdni az ágyban hideglelésben. 

15 És illeté az ó kezét, és elhagyá 
ótet a hideglelés; és felkele és 
szolgála nékik. 

16 Es mikor est ve volna, hozának 
ó hozzá sok ördöngösöket, és csak 
beszédével kitizi vala a tisztátalan 
lelkeket, és minden betegeket gyó- 
gyít vala. 

17 Hogy beteljesednék a mit 
Ésaiás próféta mondott vala, így 
szóiván : O vette el a mi erőtlen- 
ségünket, és a mi betegségünket 
ő hordozta. 

22 



6 And saying, Lord, mv servant 
lieth at home sick of the palsy, 
grievously tormented. 

7 And Jesus saith unto him, I 
will come and heal him. 

8 The centurion answered and 
said, Lord, I am not worthy that 
thou shouldest come under my 
roof: but speak the word only, 
and my servant shall be headed. 

9 For I am a man under author- 
ity, having soldiers under me : 
and I say to this man, Go, and he 

foeth ; and to another, Come, and 
e cometh; and to my servant, 
Do this, and he doeth it. 



10 When Jesus heard it, he mar- 
velled, and said to them that fol- 
lowed, Verily I say unto you, I 
have not found so great faith, no, 
not in Israel. 

11 And I say unto you, That 
many shall come from the east 
and west, and shall sit down with 
Abraham, and Isaac, and Jacob, 
in the kingdom of heaven: 

12 But the children of the king- 
dom shall be cast out into outer 
darkness: there shall be weeping 
and gnashing of teeth. 

13 And Jesus said unto the cen- 
turion, Go thy way ; and as thou 
hast believed, so be it done unto 
thee. And his servant was healed 
in the selfsame hour. 

14 T And when Jesus was come 
into Peter's house, he saw his 
wife's mother laid, and sick of a 
fever. 

15 And he touched her hand, and 
the fever left her : and she arose, 
and ministered unto them. 

161" When the even was come,, 
they brought unto him many that 
were possessed with devils: and 
he cast out the spirits with his 
word, and healed all that were sick: 

17 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, Himself took 
our infirmities, and bare our sick- 



MÁTÉ EVANQYÉLIOMA, 8. 



18 Mikor pedig látta volna Jézus 
e nagy sokaságot maga körül, pa- 
rancsolá a hallgatóknak, hogy a 
libériás tengerének túlsó partjé-m 
mennének. 

19 És mikor járult volna Jézus- 
7loz egy írásmagyarázó, monda 
néki : Mester ! én te utánnad me- 
gyek, valahová mégy. 

20 És monda Jézus néki : A ró- 
káknak barlangjok vagyon, az égi 
madaraknak fészkek ; de az ember 
Fijának nincsen, fejét holott le- 
hajtsa. 

21 Más az ó tanítványai közül 
monda néki : Uram ! engedd meg, 
hogy először menjek el, és temes- 
sem el az én atyámat. 

22 Jézus pedig monda néki : Kö- 
vess engemet : hadd temessék el a 
halottak az ó halottjaikat. 

23 És mikor ó a- hajóba ült vol- 
na, követék ótet az ó tanítványai. 

24 És ímé nagy háború támada a 
tengeren, annyira, hogy a hajó 
elboríttatnék a haboktól ; ó pedig 
alszik vala. 

25 És a tanítványok hozzá járul- 
ván, f elkölték ótet, ezt mondván : 
Uram! tarts meg minket: mert 
elveszünk 

26 Eg monda nékik: Mit féltek 
óh kicsinyhitűek? És felkelvén 
megdorgálá a széfeket és a tengert ; 
és lón nagy csendesség. 

27 Az emberek pedig elcsudálko- 
zának, mondván: Kicsoda ez, 
hogy mind a szelek, mind a tenger 
engednek néki ? 

28 És mikor jutott volna ó a 
túlsó partra, a Gergezenusok tarto- 
mányokba ; j övének ó eleibe két 
ördöngösök, a koporsóból kijővén: 
felette igen kegyetlenek, úgy any- 
nyira, hogy senki az úton el nem 
mehetne. 

29 É9 ímé kiáltnak vala, mond- 
ván: Micsoda társalkodámink va- 
gyon nékünk te veled Jézus Isten- 
nek Fi ja ? Jöttél ide, hogy min- 
ket gvötrenél idó elótt. 

80 És vala távol ó tólök sok 
disznóknak serege, mely ott eszik 
vala. 



18 If Now when Jesus saw great 
multitudes about him, he gave 
commandment to depart unto the 
other side. 

19 And a certain scribe came, and 
said unto him, Master, I will fol- 
low thee whithersoever thou goest. 

20 And JesuB saith unto him. The 
foxes have holes, and the birds of 
the air have nests ; but the Son of 
man hath not where to lay his 
head. 

21 And another of his disciples 
said unto him, Lord, suffer me 
first to go and búry my father. 

22 But Jesus said unto him, Fol- 
low me ; and let the* dead bury 
their dead. 

28 If And when he was entered 
into a ship, his disciples followed 
him. > 

24 And, behold, there arose a 
great tempest in the sea, insomuch 
that the ship was covered with the 
waves : but he was asleep. 

25 And his disciples came to him, 
and awoke him, saying, Lord, 
save us : we perish. 

26 And he saith unto them, Why 
are ye fearful, O ye of little faith ? 
Then he arose, and rebuked the 
winds and the sea ; and there was 
a great calm. 

27 But the men marvelled, say- 
ing, What manner of man is this, 
that even the winds and the sea 
obey him! 

28 1" And when he was come to*the 
other side into the country of the 
Gergesenes, there met him two 
possessed with devils, coming out 
of the tombs, exceeding fierce, so 
that no man might pass by that 
way. 

29 And, behold, they cried out, 
saying, What have we to do with 
thee, Jesus, thou Son of God ? art 
thou come hither to torment us 
before the time ? 

80 And there was a good way off 
from them a herd of many swine 
feeding. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9. 



31 Az Ördögök pedig kérik vala 
ótet, mondván : Ha kiüzsz minket; 
engedd meg nékünk, hogy men- 
jünk ama disznóknak seregekbe. 

32 És monda nékik : Menjetek 
el. Azok pedig kimenvén, méné- 
nek a disznóknak seregekbe; és 
imé az egész sereg disznó, nagy 
magas helyről nyakrafóre a ten- 
gerbe rohana, és a vizbe hala. 

33 A pásztorok pedig elfutának, 
és a városba bemenvén, hirré adák 
mind ezeket, és az ördöngösökkel 
mit cselekedett volna. 

34 És ímé mind az egész város 
kiméne Jézus eleibe ; és mikor 
látták volna ótet, kerék, hogy az ó 
határokból kimenne. 

9. RÉSZ. 
T^S bemenvén a hajóba, által- 
JUj méné a tengeren, és méné az ó 
városába. 

2 És ímé hozának néki egy gu- 
taütött, ágyban feküvó embert; 
és mikor látta volna Jézus azok- 
nak hiteket, monda a gutaütött 
embernek: Bízzál fiam, megbo- 
csáttattak néked a te bűneid. 

3 És imé az írástudók közül né- 
mellyek mondának ó magokban: 
E káromlást szól. 

4 És mikor látta volna Jézus 
azoknak gondolat jókat, monda : 
miért gondoltok gonoszt o ti szi- 
veitekben ; 

5 Mert mellyik könnyebb, ezt 
mondanom-é : megbocsáttattak né- 
ked bűneid ; vagy ezt mondanom : 
Keli félj, és Járj? 

6 Hogy pedig megtudjátok, hogy 
az ember Fijának vagjyon hatalma 
e földön megbocsátani a bűnöket : 
(akkor monda a gutaütött ember- 
nek :) Kelj fel, vedd fel a te ágya- 
dat, és eredj házadhoz. 

7 Akkor az felkele és elméne az ó 
házához. 

8 A sokaság pedig mikor ezt látta 
volna, elálmélkodik és dicsóíté az 
Istent, hogy illyen hatalmat adott 
volna az embereknek. 

9 És mikor Jézus onnét elmenne, 

24 



31 So the devils besought him, 
saying, If thou cast us out, suffer 
us to go away into the herd of 
swine. 

32 And he said unto them, Go. 
And when they were come out, 
they went into the herd of swine : 
and, behold, the whole herd of 
swine ran violently down a steep 
place into the sea, and perished in 
the waters. 

33 And they that kept them fled, 
and went their ways into the city, 
and told every thing, and what 
was befallen to the possessed of 
the devils. 

34 And, behold, the whole city 
came out to meet Jesus : and when 
they saw ihim, they besought him 
that he would depart out of their 
coasts. 

CHAPTER 9. 

AND he entered into a ship, and 
A passed over, and came into 
his own city. 

2 And, behold, they brought to 
him a man sick of the palsy, lying 
on a bed : and Jesus seeing their 
faith said unto the sick of the 
palsy ; Son, be of good cheer ; thy 
sins be forgiven thee. 

8 And, behold, certain of the 
scribes said within themselves, 
This man blasphemeth. 

4 And Jesus knowing their 
thoughts said, Wherefore think ye 
evil in your hearts ? 

5 For whether is easier, to say, 
Thy sins be forgiven thee; or to 
say, Arise, and walk ? 

6 But that ye may know tjiat the 
Son of man hath power on earth 
to forgive sins, (then saith he to 
the sick of the palsy,) Arise, take 
up thy bed, and go unto thine 
house. 

7 And he arose, and departed to 
his house. 

8 But when the multitudes saw 
it, they marvelled, and glorified 
God, which had given such power 
unto men. 

9 IT And as Jesus passed forth 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9. 



lata egy embert ülni az adószedő 
helyen, kinek neve Máté vala és 
monda néki : Kövese engem ; És 
az felkelvén követé ótet. 

10 És íme lón, mikor Jézus lako- 
dalomhoz ült volna a Máté házánál, 
íme sok publikánusok és bűnösök 
j övének hozzá : és együtt Jézussal 
és az 6 tanítványaival letelepede- 
ttek. 

11 És mikor ezt látták volna a 
Farizeusok, mondának az ó tanít- 
ványainak : Micsoda az oka, hogy 
ez a ti Mesteretek a Publikánu- 
sokkal, és a bűnösökkel eszik ? 

12 Jézus pedig mikor ezt hallotta 
volna, monda nékik: Az egész- 
séges emberek nem szűkölködnek 
orvos nélkül, hanem a betegek. 

13 Sót inkább menjetek el, és 
tanuljátok meg mi legyen ez a 
mondás: Irgalmasságot akarok és 
nem áldozatot : Mert nem jöttem, 
hogy az igazakat hívnám, hanem a 
bűnösöket a megtérésre. 

14 Akkor jövének ó hozzá a 
Kereszteld János tanítványai, és 
mondának: Mi az oka, hogy mi 
és a Farizeusok sokat böjtölünk; 
a te tanítványaid pedig nem böj- 
tölnek ? 

15 És monda nékik Jézus: Va- 
lyon böjtölhetnek é a vőlegény 
ágyasházának fljai, míg vélek 
vagyon a vőlegény? Eljónek 
pedig a napok, mikor elvétetik ó 
tólök a vőlegény, és akkor böjtöl- 
nek. 

16 Senki pedig nem foldja űj 
posztó folttal bé a hitvány ruhát : 
mert annak uj posztó foltja a 
hitvány ruhát megszakasztja, és 
azután nagyobb szakadás lészen 
rajta. 

17 Sem pedig az ul bort nem 
töltik hitvány tömlőkbe ; mert 
elszakadoznak a tömlők, és a bor 
kiomol, a tömlők is elvesznek ; ha- 
nem az űj bort űj tömlőkbe töltik, 
és mindenik megmarad. 

18 Mikor ezeket mondaná nékik 
Jézus, ímé egy ember, ki a zsina- 
gógának Fejedelme vala, eljővén 
térdre esek ö előtte, és monda : Az 
én leányom mostan holt meg, de 



from thence, he saw a man, named 
Matthew, sitting at the receipt of 
custom : and he saith unto him. 
Follow me. And he arose, and 
followed him. 

10 ^T And it came to pass, as 
Jesus sat at meat in the house, be- 
hold, many publicans and sinners 
came and sat down with him and 
his disciples. 

11 And when the Pharisees saw 
it, they said unto his disciples. 
Why eateth your master with 
publicans and sinners ? 

12 But when Jesus heard that, 
he said unto them, They that be 
whole need not a physician, but 
they that are sick. 

13 But go ye and learn what that 
meaneth, I will have mercy, and 
not sacrifice : for I am not come 
to call the righteous, but sinners 
to repentance. 

14 1 Then came to him the dis- 
ciples of John, saying, Why do 
we and the Pharisees fast oft, but 
thy disciples fast not ? 



15 And Jesus said unto them, 
Can the children of the bride- 
chamber mourn, as long as the 
bridegroom is with them? but 
the days will come, when the 
bridegroom shall be taken from 
them, and then shall they fast. 

16 No man putteth a piece of 
new cloth unto an old garment; 
for that which is put in to fill it 
up takcth from the garment, and 
the rent is made worse. 

17 Neither do men put new wine 
into old bottles: else the bottles 
break, and the wine runneth out, 
and the bottles perish : but they 
put new wine into new bottles, 
and both are preserved. 

18 % While he spake these things 
unto them, behold, there came a 
certain ruler, and worshipped him. 
saying, My daughter is even 
now dead : but come and lay thy 

25 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9. 



jere és vessed a te kezedet ó reá, 
és megelevenedik. 

19 Akkor felkelvén Jézus, kö- 
veté azt az ó tanítványaival egybe. 

20 És ímé egy asszony, ki tizen- 
két esztendőtől fogva vérnek folyá- 
sát szenvedi vala, hátúi járulván 
illeté az ó ruhájának prémjét. 

21 Mert így gondolkodik vala 
magában: Ha csak ruháját illetem 
is, meggyógyulok. 

22 Jézus pedig megfordulván, és 
ő reá tekintvén, monda: Bízzál leá- 
nyom, a te hited téged megtartott. 
Es meggyógyula az asszony az 
órától fogva. 

23 És mikor jutott volna Jézus a 
zsinagóga Fejedelmének házához, 
és látta volna a síposokat, és a 
háborgó sokaságot. 

24 Monda nékik : Menjetek el 
innét, mert nem holt meg a leányzó, 
hanem aluszik. És csúfolják vala 
ótet. 

25 És mikor kiment volna a soka- 
ság a házból ; bemenvén megfogá 
a leányzónak kezét, és.felkele a 
leányzó. 

26 És elméne e hír mind az egész 
tartományba. 

27 És mikor elment volna onnét 
Jézus, követék ótet két vakok, kik 
kiáltnak vala, ezt mondván : Kö- 
nyörüli rajtunk Dávidnak uja I 

28 Mikor pedig házba ment volna, 
hozzá ménének a két vakok, és 
monda nékik Jézus : Hiszitek-é 
hogy én megcselekedhetem ezt, a 
mit kértek: És mondának néki: 
Hisszük Uram ! 

29 Akkor illeté az ó szemeiket, 
és monda : A ti hitetek szerint 
légyen néktek. 

30 És megnyilatkozának azoknak 
szemeik; es Keményen megfenve- 

§eté ókét Jézus, ezt mondván : 
[eglássátok, hogy ezt senki meg 
ne tudja. 

31 De azok kimenvén, elterjesztek 
az ó hírét mind az egész tartomá- 
nyban, 

32 Mikor pedig azok elmentek 
volna, ímé hozának néki egy ör- 
döngös néma embert. 



hand upon her, and she shall 
live. 

19 And Jesus arose, and followed 
him, and so did his disciples. 

20 If And, behold, a woman, 
which was diseased with an issue 
of blood twelve years, came be- 
hind him, and touched the hem of 
his garment : 

21 For she said within herself, If 
I may but touch his garment, I 
shall be whole. 

22 But Jesus turned him about, 
and when he saw her, he said, 
Daughter, be of good comfort; 
thy faith hath made thee whole. 
And the woman was made whole 
from that hour. 

28 And when Jesus came into 
the ruler's house, and saw the 
minstrels and the people making 
a noise, 

24 He said unto them, Give place: 
for the maid is not dead, but sleep- 
eth. And they laughed him to 
scorn. 

25 But when the people were put 
forth, he went in, and took her by 
the hand, and the maid arose. 

26 And the fame hereof went 
abroad into all that land. 

27 1 And when Jesus departed 
thence, two blind men followed 
him, crying, and saying, Thou 
Son of David, have mercy on us. 

28 And when he was come into 
the house, the blind men came to 
him : and Jesus saith unto them, 
Believe ye that I am able to do 
this? They said unto him, Tea, 
Lord. 

29 Then touched he their eyes, 
saying, According to your faith 
be it unto you. 

80 And their eyes were opened ; 
and Jesus straitly charged them, 
saying, See that no man know 
ü. 

31 But they, when they were de* 
parted, spread abroad his fame in 
all that country. 

32 If As they went out, behold, 
they brought to him a dumb man 
possessed with a devil. 



MÁTÉ. EVANGYÉLIOMA, 10. 



88 És az ördögöt kiűzvén, meg- 
szőlala a néma, és csudálkozik 
vala a sokaság, ezt mondván: Soha 
Izraelben illyen dolog nem volt. 

34 A Farizeusok pedig ezt mond- 
ják vala : Az ördögök Fejedelme 
által űz ördögöket. 

35 És járja vala Jézus mind a 
városokat és falukat, tanítván az 
ó zsinagógáikban, és prédikálván 
az Isten országának Evangyélio- 
mát, és gyógyítván akár minemű 
betegséget a község között 

36 Mikor látta volna pedig a 
sokaságot, könyörületességre indu- 
la rajtok, hogy elfáradtak volna, és 
elszéledtek volna, mint a pásztor 
nélkül való juhok : 

37 Akkor monda az ö tanítvány- 
ainak: Az aratásra való gabona 
bizony hogy sok, de az arató kevés. 

88 Kérjétek azért a gabona aratá- 
sának Urát, hogy bocsássa ki az 
aratókat, az ó gabonájának aratá- 
sára. 

10. RÉSZ. 

AKKOR az ö tizenkét tanítvá- 
J\. nyit előszólítván, ada nékik 
hatalmat a tisztátalan lelkek ellen, 
hogy azokat kiűznék, és gyógyít- 
anának minden betegséget es min- 
den erőtlenséget. 

2 A tizenkét Apostoloknak pedig 
neveik ezek : Első Simon, ki mon- 
datik Péternek, és András az ó 
attyafia ; azután Jakab a Zebedeus 
Üja, és János az ó attyaűa. 

8 Filep, és Bertalan; Tamás, és 
ama Máté, ki Publikánus vala; 
Jakab, Alf eusnak fiia, és Lebbeus, 
ki vezeték nevéről Taddeusnak 
hivattatik vala. 

4 Kananeabeli Simon és Júdás 
Iskariótes, ki Jézust el is árulá. 

5 E tizenkettőt elküldé Jézus, és 
megparancsolá nékik, mondván : 
Az útra, melly a Pogányok közé 
viszen, ne menjetek, es a Samari- 
tánusok városaiba is ne menjetek. 

6 Hanem menjetek inkább az 
Izrael házának eltévelyedett ju- 
haihoz. 

7 Elmenvén pedig, prédikáljatok. 



88 And when the devil was cast 
out, the dumb spake: and the 
multitudes marvelled, saying, It 
was never so seen in Israel. 

34 But the Pharisees said, He 
casteth out devils through the 
prince of the devils. 

35 And Jesus went about all the 
cities and villages, teaching in 
their synagogues, and preaching 
the gospel of the kingdom, and 
healing every sickness and every 
disease among the people. 

36 If But when he saw the mul- 
titudes, he was moved with com- 
passion on them, because they 
fainted, and were scattered abroad, 
as sheep having no shepherd. 

87 Then saith he unto his disci- 
ples, The harvest truly w plen- 
teous, but the labourers are few ; 

38 Pray ye therefore the Lord of 
the harvest, that he will send 
forth labourers into his harvest. 



CHAPTER 10. 
A ND when he had called unto 
J\ him his twelve disciples, he 
gave them power against unclean 
spirits, to cast them out, and to 
heal all manner of sickness and all 
manner of disease. 

2 Now the names of the twelve 
apostles are these ; The first, Si- 
mon, who is called Peter, and 
Andrew his brother ; James tlie 
son of Zebedee, and John his 
brother ; 

3 Philip, and Bartholomew; 
Thomas, and Matthew the pub- 
lican ; James the ion of Alpheus, 
and Lebbeus, whose surname was 
Thaddeus ; 

4 Simon the Canaanite, and Ju- 
das Iscariot, who also betrayed 
him. 

5 These twelve Jesus sent forth, 
and commanded them, saying, Go 
not into the way of the Gentiles, 
and into any city of the Samari- 
tans enter ye not : 

6 But go rather to the lost sheep 
of the house of Israel. 

7 And as ye go, preach, saying, 

27 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 10. 



és ezt mondjátok : Elközelített a 
mennyeknek országa. 

8 Betegeket gyógyítsatok, poklo- 
sokat tisztítsatok, halottakat tá- 
masszatok, ördögöket űzzetek ; 
ingyen vettétek, ingyen adjátok. 

9 Ne szerezzetek aranyat, se 
ezüstöt, se pénzt a ti erszénye- 
tekbe. 

10 Se útra való táskát, se két 
ruhát, se sarut, se pálczát: mert 
méltó a munkás az ó táplálására. 

11 Valamelly városba pedig vagy 
faluba bementek, tudakozzátok 
meg, ki volna abban méltó, és 
ott maradjatok mind addig, míg 
onnét kimentek. 

12 Bemenvén pedig a házba, 
köszöntsétek a ház népét. 

13 És ha a ház méltó lészen, 
szálljon a ti békességtek ó reája ; 
hogyha pedig méltó nem lészen, a 
ti békességtek ti reátok térjen. 

14 És valaki titeket bé nem foga- 
dánd, sem pedig beszédeteket nem 
hallgatándja, kimenvén a házból 
vagy a városból, lábaitoknak porát 
is verjétek le. 

15 Bizony mondom néktek, kön- 
myebben lészen a Sodorna és Go- 

mora földének dolga az ítélet nap- 
ján, hogy nem annak a városnak. 

16 íme én elbocsátlak titeket 
mint a juhokat a farkasok közik- 
be ; legyetek azért okosok mint a 
kígyók, és szelídek, mint a galam- 
bok. 

17 Megoltalmazzátok magatokat 
az emberektói: mert titeket a 
Birák székek elótt vádolni fognak, 
és az ó Gyülekezetekben titeket 
megostoroznak. 

18 Sót tisztartók, és királyok 
eleikbe vitettek én érettem, hogy 
legyen az nékik Zsidóknak és a 
Pogányoknak bizonyságul. 

19 De mikor eleikbe vitettek, ne 
legyetek szorgalmatosok mimó- 
don és mit szóljatok: mert azon 
órában megtaníttattok arra, mit 
szóljatok. 

20 Mert nem ti vagytok a kik 
szólni fogtok, hanem a ti mennyei 
Atyátoknak Lelke az, a ki szólni 
fog ti általatok. 

28 



The kingdom of heaven is at 
hand. 

8 Heal the sick, cleanse the lep- 
ers, raise the dead, cast out devils: 
freely ye have received, freely 
give. 

9 Provide neither gold, nor silver, 
nor brass in your purses ; 

10 Nor scrip for your journey, 
neither two coats, neither shoes, 
nor yet staves : for the workman 
is worthy of his meat. 

11 And into whatsoever city or 
town ye shall enter, inquire, who 
in it is worthy; and there abide 
till ye go thence. 

12 And when ye come into a 
house, salute it 

13 And if the house be worthy, 
let your peace come upon it : but 
if it be not worthy, let your peace 
return to you. 

14 And whosoever shall not re- 
ceive you, nor hear your words, 
when ye depart out of that house 
or city, shake off the dust of your 
feet. 

15 Verily I say unto you, It shall 
be more tolerable for the land of 
Sodom and Gomorrah in the day 
of judgment, than for that city. 

16 If Behold,. I send you forth as 
sheep in the midst of wolves : be 
ye therefore wise as serpents, and 
harmless as doves. 

17 But beware of men : for they 
will deliver you up to the councils, 
and they will scourge you in their 
synagogues ; 

18 And ye shall be brought be- 
fore governors and kings for my 
sake, for a testimony against them 
and the Gentiles. 

19 But wjien they deliver you up, 
take no thought how or what ye 
shall speak : for it shall be given 
you in that same hour what ye 
shall speak. 

20 For it is not ye that speak, 
but the Spirit of your Father 
which speaketh in you. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 10. 



21 Az atyafi az ó attvafiát halálra 
adja, és az atya az o fiát ; és tá- 
madnak a magzatok az ó szülói- 
„kre, és azokat megöletik. 

•22 Lesztek azért ti is gyűlölsége- 
sek mindenek elótt, az én neve- 
mért, de a ki végiglen megáll, 
megtartatik. 

28 Mikor pedig háborgatnak tite- 
ket abban a városban, szaladjatok 
más városba. Bizony mondom 
néktek, hogy mind el nem járjá- 
tok Izraelnek városit, addig elkö- 
zelít hozzátok az embernek Fija. 

24 Nem feljebb való a tanítvány 
a tanítónál, sem a szolga az ó urá- 
nál. 

25 Elég a tanítványnak ha oliyan 
lészen mint az ó mestere, és a szol- 

fának, ha oliyan lészen mint az 
ura. Ha a gazdát Belzebubnak 
hívták, sokkal inkább az ó házné- 
pét. % 

26 Azért ne féljetek tólök, mert 
nincsen semmi olly elrejtetett do- 
log, mellynek meg nem kell jelen- 
tetni, és nincs olly titok, mellynek 
meg nem kell tudatni. 

27 A mit néktek a setétben mon- 
dok, a világon mondjátok; és a 
mit fülbe súgva hallotok, a ház fe- 
liről prédikáljátok. 

28 És ne feljetek azoktól, kik a 
testet ölik meg, a lelket pedig nem 
ölhetik meg ; hanem inkább félje- 
tek attól, a ki mind a lelket, mind 
a testet elvesztheti a gyehennába. 

29 Nemde nem megvehetnek -é 
két verebecskéket egy kis filléren? 
de mégis csak egy sem esik azok 
közül a földre, a ti Atyátok aka- 
rata nélkül. 

80 Néktek pedig fejeteknek haj- 
szálai is mind számon vágynak. 

81 Ne féljetek azért, ti sok vere- 
becskéknél drágábbak vagytok. 

82 Valaki azért vallást tészen én 
rólam az emberek elótt, én is val- 
lást teszek arról az én mennyei 
Atyám elótt ; 

88 Valaki pedig megtagadánd 
engemet az emberek előtt, megta- 
gadom én is azt az én mennyei 
Atyám elótt 



21 And the brother shall deliver 
up the brother to death, and the 
father the child : and the children 
shall rise up against their parents, 
and cause them to be put to death. 

22 And ye shall be hated of all 
men for my name's sake : but he 
that endureth to the end shall be 
saved. 

28 But when they persecute you 
in this city, flee ye into another : 
for verily I say unto you, Ye 
shall not have gone over the cities 
of Israel, till the Son of man be 
come. 

24 The disciple is not above his 
master, nor the servant above his 
lord. 

25 It is enough for the disciple 
that he be as ms master, and the 
servant as his lord. If they have 
called the master of the house 
Beelzebub, how much more shall 
tliey call them of his household ? 

26 Fear them not therefore : for 
there is nothing covered, that 
shall not be revealed ; and hid, 
that shall not be known. 

27 What I tell you in darkness, 
tliat speak ye in light : and what 
ye hear in the ear, that preach ye 
upon the housetops. 

28 And fear not them which kill 
the body, but are not able to kill 
the soul : but rather fear him 
which is able to destroy both soul 
and body in hell. 

29 Are not two sparrows sold for 
a farthing ? and one of them shall 
not fall on the ground without 
your Father. 

80 But the very hairs of your 
head are all numbered. 

81 Fear ye not therefore, ye are 
of more value than many spar- 
rows. 

32 Whosoever therefore shall 
confess me before men, him will 
I confess also before my Father 
which is in heaven. 

33 But whosoever shall deny me 
before men, him will I also deny 
before my Father which is in 
heaven. 

29 



MÁTÉ ÉVANGYÉLIOMA, 11. 



34 Ne gondoljátok, hogy azért 
jöttem volna, hogy békességet 
bocsássak e földre ; nem azért 
jöttem, hogy békességet bocsás- 
sak, hanem fegyvert. 

35 Mert jöttem, hogy azt csele- 
kedjem, hogy a fiú az ö attyának 
ellensége legyen, a leányzó az ó 
annyának, és a menye az ó napá- 
nak. 

36 És hogy az embernek ellen- 
sége legyen az ó háznépe. 

37 A ki szereti attyát vagy an- 
nyát inkább, hogy nem engemet, 
nem méltó az én hozzám : és a ki 
szereti fi ját vagy leányát inkább, 
hogynem engemet, nem méltó az 
én hozzám. 

38 És a ki fel nem veszi az ő 
keresztét, és úgy nem követ enge- 
met hátul, nem méltó az én hoz- 
zám. 

39 A ki megtartja az ó életét, 
elveszti azt, és a ki elveszti életét 
én érettem, megtalálja azt. 

40 A ki titeket befogad, engem 
fogad bé ; és a ki engem befogad-, 
azt fogadja bé, a ki engemet 
elbocsátott. 

41 A ki befogadja a Prófétát 
Próféta nevébe, a Próféta jutal- 
mát vészi ; és a ki az igazat befo- 
gadja igaznak nevébe, az igaznak 
jutalmát vészi. 

42 És a ki italt ád egynek e kicsi- 
nyek közül, csak egy pohár hideg 
vizet tanítványnak nevébe ; bizony 
mondom néktek, nem veszti el an- 

,nak jutalmát. 

11. RÉSZ. 

ÉS mikor elvégezte volna az ö 
tizenkét tanítványinak való 
parancsolását, elméne onnét, hogy 
tanítana és prédikálna azoknak 
városaikban. 

2 Keresztelő János pedig, mikor 
hallotta volna a fogságban a 
Krisztus cselekedetit, elküldvén 
kettót az ó tanítványai kökúl : . 

3 Megkérdé azok (Utal: Te vagy-e 
az, a ű eljövendő vala, vagy mást 
várjunk ? 

4 És felelvén Jézus, monda nékik; 

30 



34 Think not that I am come to 
send peace on earth: I came not 
to send peace, but a sword. 



86 For I am come to set a man at 
variance against his father, and 
the daughter against her mother, 
and the daughter in law against 
her mother in law. 

36 And a man's foes sliaU be they 
of his own household. 

37 He that loveth father or 
mother more than me is not 
worthy of me : and he that loveth 
son or daughter more than me is 
not worthy of me. 

38 And he that taketh not his 
cross, and followeth after me, is 
not worthy of me. 

39 He that iindeth his life shall 
lose it : and he that loseth Ijis life 
for my sake shall find it. x 

40 1 He that receiveth you re- 
ceiveth me ; and he that receiveth 
me receiveth him that sent me. 

41 He that receiveth a prophet in 
the name of a prophet shall re- 
ceive a prophet's reward ; and he 
that receiveth a righteous man in 
the name of a righteous man shall 
receive a righteous man's reward. 

4a And whosoever shall rive to 
drink unto one of these little ones 
a cup of cold water only in the 
name of a disciple, verily I say 
unto you, he shall in no wise lose 
his reward. 

CHAPTER 11. 
AND it came to pass, when Je- 
A sus had made an end of com- 
manding his twelve disciples, he 
departed thence to teach and to 
preach in their cities. 

2 Now when John had heard in 
the prison the works of Christ, he 
sent two of his disciples, 

3 And said unto him, Art thou he 
that should come, or do we look 
for another ? / 

4 Jesus answered and said unto • 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 11. 



Menjetek el, és mondjátok meg 
Jánosnak, a melylyeket hallattok 
és láttok. 

5 A vakok szemek világát veszik, 
és a sánták járnak, a poklosok 
megtisztulnak, és a siketek halla- 
nak, a halottak feltámadnak, és 
a szegényeknek az Evangyéliom 
prédikáltatik. 

6 És boldog a ki én bennem meg 
nem botránkozik. 

7 Mikor pedig azok elmentek 
volna, kezde Jézus a sokaságnak 
Keresztelő János felöl szólni: Mit 
látni mentetek volt ki a pusztába ? 
hogy ingadozó nádat Idssatok-é, 
melyet a szél hajtogat ? 

8 I>e mit látni mentetek volt ki ? 
hogy gyenge ruhában öltözött em- 
bert lassatok-éf ímé a kik gyenge 
ruhákat viselnek, a Királyok pa- 
lotáikban vágynak. 

9 De mit látni mentetek volt ki ? 
hogy Prófétát lássatok-éf Bizony 
mondom néktek, nagyobbat látta- 
tok Prófétánál is. 

10 Mert ez az, a kiről meg vagyon 
írva: ímé én elbocsátom az én 
követemette előtted, ki megtisz- 
títja előtted a te útadat. 

11 Bizony mondom néktek, hogy 
nem támadott nagyobb Keresztelő 
Jánosnál az asszonyoktól születtet- 
tek közül : de a ki legkisebb a 
mennyeknek országában, nagyobb 
az ó nálánál. 

12 A Keresztelő János idejétől 
fogva pedig mind ez ideig a men- 
nyeknek országán erőt tesznek és 
az erősek kapjak azt. 

13 Mert a Próféták mindnyájan, 
és a törvény, Keresztelő Jánosig 
prófétáltak. 

14 És ha bé akarjátok venni ; ó 
amaz Illyés, a ki eljövendő vala. 

15 A kinek vagyon füle a hallá- 
sra, hallja. 

16 De mihez hasonlítsam e nem- 
zetséget? Hasonlatos a gyerme- 
kekhez, kik a piaczon ülnek, és 
kiáltnak az ó társaiknak. 

17 És ezt mondják: Sípoltunk 
néktek, és nem tánczoltatok; siral- 
mas énekeket énekeltünk néktek, 
és nem sírtatok. 

18 Mert eljött Keresztelő János s 



them, Go and shew John again 
those things which ye do hear and 
see: 

5 The blind receive their sight, 
and the lame walk, the lepers are 
cleansed, and the deaf hear, the 
dead are raised up, and the poor 
have the gospel preached to them. 

6 And blessed is 7ie % whosoever 
shall not be offended in me. 

7 % And as they departed, Jesus 
began to say unto the multitudes 
concerning John, What went ye 
out into the wilderness to see ? A 
reed shaken with the wind ? 

8 But what went ye out for to 
see ? A man clothed in soft rai- 
ment? behold, they that wear 
soft clothing are in kings' houses. 

9 But what went ye out for to 
see ? A prophet ? yea, I say unto 
you, and more than a prophet. 

10 For this is Tie, of whom it is 
written, Behold, I send my mes- 
senger before thy face, which 
shaU prepare thy way before thee. 

11 Verily I say unto you, Among 
them that are born of women there 
hath not risen a greater than John 
the Baptist : notwithstanding, he 
that is least in the kingdom of 
heaven is greater than he. 

12 And from the days of John 
the Baptist until now the kingdom 
of heaven sirffereth violence, and 
the violent take it by force. 

18 For all the prophets and the 
law prophesied until John. 

14 And if ye will receive it, this 
is Elias, which was for to come. 

15 He that hath ears to hear, let 
him hear. 

16 IT But whereunto shall I liken 
this generation ? It is like unto 
children sitting in the markets, 
and calling omto their fellows, 

17 And saying, We have piped 
unto you, and ye have not danced ; 
we have mourned unto you, and 
ye have not lamented. 

18 For John came neither eating 

31 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 11. 



nem eszik, sem iszik, és azt mond- 
ják, hogy ördög vagyon benne. 

19 Eljött az embernek Fija, eszik, 
és iszik, és ezt mondják felőle: 
imhol a dobzódó és részeges ember, 
a fukaroknak és a bűnösöknek 
barát j ok. De megigazíttatott a 
bölcsesség az ó ujaitól. 

20 Akkor kezdé Jézus szemekre 
hányni a városoknak, a mellyek- 
ben isteni erő által való legtöbb 
csudákat tett vala, hogy meg nem 
tértek volna, mondván : 

21 Jaj tenéked Korazin ! Jaj 
tenéked Bethsaida ! Mert ha Tírus- 
ban és Sídonban azok az isteni 
erók lettek volna, mellyek te ben- 
ned lettek, régen gyászruhában 
és hamuban ülvén megtértek vol- 
na. 

22 De mondom néktek, hogy 
könnyebben lészen dolga Tírusnak 
és Síaonnak az Ítélet napján, hogy- 
nem néktek. 

23 Te is Kapernaum, ki az égig 
felmagasztaltattál, a pokolig le- 
vettetel : mert ha Sodomában azok 
az isteni erók lettek volna, melyek 
te benned lettek, mind e mai napig 
megmaradott volna. 

24 De mondom néktek, hogy a 
Sodorna földének könnyebben lé- 
szen dolga az ítélet napján, hogy- 
nem néked. 

25 Akkor az időben szóla Jézus, 
és monda : Hálákat adok néked én 
atyám, mennynek és földnek Ura! 
hogy elrejtetted ezeket a bölcsek- 
től, és az értelmesektől; és azokat 
megjelentetted a kis gyermekek- 
nek. 

26 Jól vagyon Atyám : mert e 
volt a te jó kedved. 

27 Mindenek nékem adattak az 
én Atyámtól ; és senki nem esméri 
a Fiút, hanem csak az Atya : az 
Atyát is senki nem esméri, hanem 
a Fiú és a kinek a Fiú meg akarja 
jelenteni. 

28 Jöjjetek én hozzám mindnyáj 
ian kik megfáradtatok és megter- 
heltettetek, és én megnyugosztlak 
titeket 

29 Vegyétek fel az én igámat 
reátok, és tanuljátok meg tőlem, 



nor drinking, and they say, He 
hath a devil. 

19 The Son of man came eating 
and drinking, and they say, Be- 
hold a man gluttonous, and a 
winebibber, a friend of publicans 
and sinners. But wisdom is justi- 
fied of her children. 

20 1 Then began he to upbraid 
the cities wherein most of his 
mighty works were done, because 
they repented not : 

21 Woe unto thee, Chorazin ! 
woe unto thee, Bethsaida ! for if 
the mighty works, which were 
done in you, bad been done in 
Tyre and Sidon, they would have 
repented long ago in sackcloth 
and ashes. 

22 But I say unto you. It shall 
be more tolerable for Tyre and 
Sidon at the day of judgment, 
than for you. 

28 And thou, Capernaum, which 
art exalted unto heaven, shalt be 
brought down to hell : for if the 
mighty works, which have been 
done in thee, had been done in 
Sodom, it would have remained 
until this day. 

24 But I say unto you, That it 
shall be more tolerable for the * 
land of Sodom in the day of judg- 
ment, than for thee. 

25 1" At that time Jesus answered 
and said, I thank thee, O Father, 
Lord of heaven and earth, because 
thou hast hid these things from 
the wise and prudent, and hast re- 
vealed them unto babes. 

26 Even so, Father; for so it 
seemed good in thy sight. 

27 All things are delivered unto 
me of my Father : and no man 
knoweth the Son, but the Father ; 
neither knoweth any man the Fa- 
ther, save the Son, and he to whom- 
soever the Son will reveal him, 

28 1 Come unto me, all ye that 
labour and are heavy laden, and I 
will give you rest. 

29 Take my yoke upon you, and 
learn of me ; for I am meek and 



KÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12. 



hogy én szelid és alázatos szivű 
vagyok és találtok nyugodalmat a 
ti leikeiteknek. 

30 Mert az én igám gyönyörűsé- 
ges, és az én terhem könnyű. 

12. RÉSZ. 
AZ időben megyén vala Jézus 
J-jL Szombatnapon a vetések kö- 
zött, az ó tanítványai pedig, mi- 
velhogy megéhezték valá, kezdek 
szaggatni a biízafejeket, és azokat 
enni ; 

2 A Farizeusok pedig mikor ezt 
Mtták volna, mondanak néki: 
ímé a te tanítványid azt csele- 
keszik, a mit nem szabad Szom- 
baton cselekedni. 

3 O pedig monda nékik : . Nem 
olvastató k-é mit cselekedett Dávid, 
mikor megéhezett volna ó és a kik 
vele valának ? 

4 Mimódon bement az Isten há- 
zába és az léten asztaléra tett szent 
kenyereket mérette, mellyeket 
nem vala szabad néki megenni, 
sem azoknak, kik ó vele valának, 
hanem csak a Papoknak. 

Ö Vagy nem olvastátok-é a tör- 
vényben, hogy Szombatnapokon 
a Papok a templomban a Szomba- 
tot megtörik és nem vétkeznek ? 

6 Mondom pedig néktek, hogy a 
templomnál nagyobb vagyon itt: 

7 Ha tudnátok micsoda ez : Ir- 
galmasságot kívánok és nem áldo- 
zatot ; nem kárhoztattátok volna 
ez ártatlanokat ; 

8 Mert a Szombatnak is Ura az 
embernek Fija. 

9 És elmenvén onnét, méné az ó 
zsinagógájokba ; 

10 És ímé vala ott egy megszára- 
dott kezű ember, és megkérdek 
ótet, mondván: Szabad é Szombat- 
napon gvógyítani ? csak hogy vá- 
dolhatnak ötét. 

11 O pedig monda nékik : Kicso- 
da az ti közületek, a ki, ha egy 
juha vagyon és az Szombatnapon 
a verembe esik, megnem ragadja 
és ki nem vonja onnét azt ? 

12 Mennyivel drágább pedig az 
[Bun. & Eng.] 3 



lowly in heart : and ye shall find 
rest unto your souls. 

80 For my yoke is easy, and my 
burden is light. 

CHAPTER 12. 
AT that time Jesus went on the 
xIl sabbath day through the 
corn ; and his disciples were a 
hungered, and began to pluck the 
ears of corn, and to eat. 

2 But when the Pharisees saw it, 
they said unto him, Behold, thy 
disciples do that which is not law- • 
ful to do upon the sabbath day. 

3 But he said unto them, Have 
ye not read what David did, when 
he was a hungered, and they that 
were with him ; 

4 How he entered into the house 
of God. and did eat the shew- 
bread, which was not lawful for 
him to eat, neither for them which 
were with him, but only for the 
priests ? 

5 Or have ye not read in the law, 
how that on the sabbath days the 
priests in the temple profane the 
sabbath, and are blameless ? 

6 But I say unto you, That in 
this place is one greater than the 
temple. / 

7 But if ye had known what this 
meaneth, I will have mercy, and 
not sacrifice, ye would not have 
condemned the guiltless. 

8 For the Son of man is Lord 
even of the sabbath day. 

9 And when he was departed 
thence, he went into their syna- 
gogue: 

10 1 And, behold, there was a 
man which had his hand withered. 
And they asked him, saying, Is it 
lawful to heal on the sabbath days? 
that they might accuse him. 

11 And he said unto them, What 
man shall there be among you, 
that shall have one sheep, and if 
it fall into a pit on the sabbath 
day, will he not lay hold ön it, 
and lift it out? 

12 How much then is a man bet- 

as 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12. 



ember a juhnál ? Szabad azért 
Szombatnapokon jót cselekedni. 

13 Akkor monda Jézus az ember- 
nek : Nyújtsd ki a te kezedet. És 
azonnal kinyújtó ; és olyan éppé 
lón mint a másik. 

14 A Farizeusok pedig kimenvén, 
tanácsot tártának ó ellene, hogy 
ótet elvesztenék. 

15 Jézus pedig ezt mikor megér- 
tette volna, elméne onnét, és kö- 
veté ótet nagy sokaság, s mind 
azokat meggyógyítja vala. 

16 És fenyegeti vala ókét, hogy 
ótet ki ne jelentenék. 

17 Hogy beteljesednék a mit 
mondott volt Ésaiás Próféta, ki 
így .szólott : 

18 Imé az én szolgám, a kit én 
választottam ; az én szerelmesem, 
kiben az én lelkem megnyugoszik; 
az én lelkemet adom ó belé és a 
Pogánynépeknek prédikál ítéletet. 

19 Nem verseng és nem kiált, és 
nem hallja senki az utczákon az ó 
szavát. 

20 A megtöródött nádat nem 
rontja el és a füstölgő gyertyabelet 
nem oltja el ; mígnem ítéletet té- 
szen djadalommal. 

21 És az ó nevében bíznak a 
pogányok. 

22 Akkor hozának ó eleibe egy 
ördöngös vakot és némát : és meg- 
gyógyító azt, annyira, hogy a ki 
vak es néma vala, látna és szólna. 

23 És elálmélkodék az egész so- 
kaság, és ezt mondja vala : Nemde 
nem ezé Dávidnak ama Fija. 

24 A Farizeusok pedig mikor ezt 
hallották volna, mondának : Ez 
nem egyéb által, hanem az ördö- 

fök Fejedelme által, a Belzebub 
Ital űzi ki az ördögöket. 

25 Jézus pedig mikor azoknak 
gondolat jókat tudná, monda nékik: 
Minden ország, valamely magában 
meghasonlik, elpusztul, és egy 
város is vagy háznép, a mely meg- 
hasonlik magában, meg nem ma- 
radhat. 

26 Ifcfc pedig a Sátán a Sátánt űzi 

34. 



ter than a sheep ? Wherefore it is 
lawful to do well on the sabbath 
days. 

13 Then saith he to the man, 
Stretch forth thine hand. And he 
stretched it forth ; and it was re- 
stored whole, like as the other. 

14 IT Then the Pharisees went 
out, and held a council against 
him, how they might destroy 
him. 

15 But when Jesus knew it, he 
withdrew himself from thence: 
and great multitudes followed 
him, and he healed them all ; 

16 And charged them that they 
should nqt make him known : 

17 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, 

18 Behold my servant, whom I 
have chosen; my beloved, in 
whom my soul is well pleased : I 
will put my Spirit upon him, and 
he shall shew judgment to the 
Gentiles. 

19 He shall not strive, nor cry ; 
neither shall any man hear his 
voice in the streets. 

20 A bruised reed shall he not 
break, and smoking flax shall he 
not quench, till he send forth judg- 
ment unto victory. 

21 And in his name shall the 
Gentiles trust. 

22 T Then was brought unto him 
one possessed with a devil, blind, 
and dumb : and he healed him, 
insomuch that the blind and dumb 
both spake and saw. 

23 And all the people were 
amazed, and said, Is not this the 
Son of David ? 

24 But when the Pharisees heard 
it, they said, This fellow doth not 
cast out devils, but by Beelzebub 
the prince of the devils. 

25 And Jesus knew their thoughts, 
and said unto them, Every king- 
dom divided against itself is 
brought to desolation; and every 
city or house divided against itself 
shall not stand : 

26 And if Satan cast out Satan, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12. 



ki, ó magában meghasonlott : mi- 
módon állhat meg tehát az ó 
országa ! « 

27 És ha én a Belzebdb által űzöm 
ki az ördögöket, a ti ujaitok ki 
által űzik kí azokat? Azért ók 
ítélnek meg titeket. 

38 Hogyha pedig az Isten Lelke 
által űzöm ki az ördögöket, tehát 
elérkezett hozzátok az Isten orszá- 
ga- 

29 Mert mimódon mehet bé va- 
laki a' hatalmasnak házába és mi- 
módon vehet zsákmányt marhájá- 
ban, hanemha elóször a hatalmast 
megkötözi; úgy vehet zsákmányt 
annak hÁzabeli marhájában ? 

30 A ki én velem nincsen, én 
ellenem vagyon az, és a ki én ve- 
lem együtt nem takar, tékozol az. 

31 Annakokáért mondom néktek, 
hogy minden bűn és káromlás 
megbocsáttatik az embereknek ; 
de a Szent Lélek ellen való károm- 
lás nem bocsáttatik meg az embe- 
reknek. 

32 És valaki szólánd az embernek 
Fi ja ellen, megbocsáttatik néki ; 
de valaki szólánd a Szent Lélek 
ellen, nem bocsáttatik meg néki 
sem e világon, sem a máson. 



83 Vagy legyetek jó fák, és te- 
remjetek ió gyümölcsöt, vagy le- 
gyetek rothadt fák, és teremjetek 
hitvány gyümölcsöt : mert a gyü- 
mölcsről esmértetik meg a fa. 

34 Mérges kígyók nemzetségei 
mi módon szólhattok jókat, ha 
gonoszok vagytok? mert a szívnek 
teljességéből szól a száj. 
■ 35 A jó ember az ó szívének jó 
kincséből hoz eló jókat ; és a go- 
nosz ember az ó szívének gonosz 
kincséből hoz eló gonoszokat. 

86 De mondom néktek : Akármi 
hivalkodó beszédet szóljanak az 
emberek, számot adnak arról az 
ítélet napján ; 

87 Mert arte beszédidból esmérte- 
tel igaznak, és a te beszédidból 
esmértetel hamisnak. . 

38 Akkor felelének némellyek 
\ néki az írástudók és a Farizeusok 



he is divided against himself ; how- 
shall then his kingdom stand ? 

27 And if I by Beelzebub cast 
out devils, by whom do your chil- 
dren cast them out ? therefore they 
shall be your judges. 

28 But if I cast out devils by the 
Spirit of God, then the kingdom 
of God is come unto you. 

29 Or else, how can one enter 
into a strong man's house, and spoil 
his' goods, except he first bind the 
strong man ? and then he will spoil 
his house. 

30 He that is not with me is 
against me ; and he that gathereth 
not with me scattereth abroad. 

81 1 Wherefore I say unto you, 
All manner of sin ana blasphemy 
shall be forgiven unto men : but 
the blasphemy i against the Holy 
Ghost shall not be forgiven unto 
men. 

32 And whosoever speaketh a 
word against the Son of man, it 
shall be forgiven him : but whoso- 
ever speaketh against the Holy 
Ghost, it shall not be forgiven him, 
neither in this world, neither in 
the world to come. 

33 Either make the tree good, 
and his fruit good ; or else make 
the tree corrupt, and his fruit cor- 
rupt : for the tree is known by his 
fruit. 

34 O generation of vipers, how 
can ye, being evil, speak good 
things ? for out of t)ie abundance 
of the heart the mouth speaketh. 

35 A good man out of the good 
treasure of the heart bringeth forth 
good things : and an evil man out 
of the evil treasure bringeth forth 
evil things. 

86 But I say unto you, That every 
idle word that men shall speak, 
they shall give account thereof in 
the day of Judgment. 

37 For by thy words thou shalt 
be justified, and by thy words thou 
shalt be condemnecL 

88 I Then certain of the .scribe* 
and of. the Pharisees * .aaswired, 
35 * 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12. 



közül, mondván: Mester, akarnánk 
te tőled látni valami jelt. 

39 O pedig felelvén, monda né- 
kik : E gonosz és parázna nemzet- 
ség jelt kíván, de nem adatik néki 
egyéb jel, hanem Jónás Prófétának 
ama jele. 

40 Mert miképen Jónás három 
éjjel és három nappal volt a cze- 
thalnak gyomrában: azonképen 
az embernek fila, három éjjel és 
három nappal lészen a földnek 
gyomrában. 

41 A Ninivébeliek az ítélet nap- 
ján feltámadnak e. nemzetséggel 
egybe, és kárhoztatják ezt, hogy 
ók megtértek a Jónás prédikálá- 
sára, és ímé nagyobb mgyon ez 
helyen Jónásnál. 

42 A Délnek Királyné aszszonya 
felkel az ítélet popján e nemzet- 
séggel egybe, és kárhoztatja ezt, 
hogy ó a földnek határiból eljött, 
hogy hallaná a Salamon bölcsessé- 
gét és ímé nagyobb vagyon ez he- 
lyen Salamonnál. 

43 Mikor pedig a tisztátalan lélek 
kimegyen valakiből, jár száraz 
helyeken, keresvén nyugodalmat, 
és nem talál : 

44 Akkor ezt mondja : Megtérek 
az én házamba, a honnét kijöttem : 
és mikor oda megyén, találja ott 
üresen, szépen megseperve és éke- 
sítve. 

45 Akkor elmegyen és vészen 
maga mellé más hét lelkeket, go- 
noszbakat önmagánál és bemenvén 
lakoznak ott ; és lészen annak az 
embernek utolsó állapot ja go- 
noszabb az elsőnél: í§y lészen 
dolga e gonosz nemzetségnek is. 

46 Mikor pedig még szólna a 
sokaságnak, ímé az ó anvnya és 
attyafiai állanak vala kivul, akar- 
ván ő/vele szólni. 

47 És monda néki egy ember: 
ímé a te anyád és atyádfiai ottkin 
állanak és te veled akarnak be- 
szélni. 

48 És ó felelvén, monda annak, a 
ki néki ezt mondotta vala : Kicso- 
da az én anyám, éa kicsodák az éti 
atyámfiait ' 

$ Ét Idnytí jtvia kesét az ó ta* 



saying, Master, we would see a 
sign from thee. 

39 But he answered and said unto 
them, An evil and adulterous gen- 
eration seeketh after a si§n ; and 
there shall no sign be given to 
it, but the sign of the prophet 
Jonas: 

40 For as Jonas was three days 
and three nights in the whale's 
belly ; so shall the Son of man be 
three days and three nights in the 
heart of the earth. 

41 The men of Nineveh shall rise 
in judgment with this generation, 
and shall condemn it : because they 
repented at the preaching of Jonas; 
and, behold, a greater than Jonas 
is here. 

42 The queen of the south shall 
rise up in the judgment with this 
generation, ana shall condemn it : 
for she came from the uttermost 

Sarts of the earth to hear the wis- 
om of Solomon ; and, behold, a 
greater than Solomon is here. 

43 When the unclean spirit is 
gone out of a man, he walketh 
through dry places, seeking rest, 
and findeth none. 

44 Then he saith, I will return 
into my house from whence I 
came out; and when he is come, 
he findeth it empty, swept, and 
garnished. 

45 Then goeth he, and taketh 
with himself seven other spirits 
more wicked than himself, and 
they enter in and dwell there : and 
the last state of that man is worse 
than the first. Even so shall it be 
also unto this wicked generation. 

46 f While he yet talked to the 
people, behold, his mother and his 
brethren stood without, desiring to 
speak with him. 

47 Then one said unto him, Be- 
hold, thy mother and thy brethren 
stand without, desiring to speak 
with thee. 

48 But he answered and said 
unto him that told him, Who is 
my mother? and who are my 
brethren? 

49 And he stretched forth his 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13. 



nítványira. monda : ímé ezek az 
én anyám és az én atyámüai ; 

50 Mert valaki az én menynyei 
Atyámnak akaratját cselekeszi, az 
nekem az én atyámfia, néném és 
anyám. 

13. RÉSZ. 
A ZON napon, kimenvén Jézus a 
1 \. házból, leülc a tenger mel- 
lett. 

2 És gyúle ó hozzá nagy sokaság, 
annyira hogy a hajóba kéivysz&nt- 
tetnék menni, és ott tülni ; az egész 
sokaság pedig a parton fenn áll 
vala, 

3 És szóla nékik sokat példabe- 
szédek által, mondván : Egy mag- 
\e\bember kiméne vetni. 

4 És mikor a magot hintené, 
némely a mag közül esek az útfélre ; 
és el i övének a madarak, és elkap- 
dosák azt. 

5 Némely esek a köves helyre, a 
hol nem vala sok földe és hamar 
kikele, mivelhogy a földben nem 
vala mélyen. 

6 És a nap mikor felkölt volna, 
megsüté azt, és mivelhogy nem 
vala gyökere, kiszárada : 

7 Némely pedig esek a tövis közé, 
és a tövisek felnevekedvén, meg- 
főj ták azt. 

8 Némely pedig esek a jó földbe, 
és •gyümölcsöt terme, némely száz 
annyit, némely hatvan annyit, 
némely pedig harmincz annyit. 

9 A kinek vagyon füle a hallásra, 
hallja. 

10 Akkor hozzá menvén az ó 
tanítványai, mondának néki: Mi 
az oka hogy példabeszéd által szó- 
lasz e népnek ? 

11 És o felelvén, monda nékik : 
Mert néktek adatott, hogy a men- 
nynek országának titkait érthessé- 
tek, azoknak pedig nem adatott ; 

12 Mert a kinek vagyon, adatik 
annak és inkább bóvölködik, de a 
kinek nincsen, a mije vagyon is 
elvétetik tóle. 



hand toward his disciples, and said , 
Behold my mother and my breth- 
ren! 

50 For whosoever shall do the 
will of my Father which is in 
heaven, the same is my brother, 
and sister, and mother. 

CHAPTER 13. 

THE same day went Jesus out 
of the house, and sat by the 
sea side. 

2 And great multitudes were 
gathered together unto bim, so 
that he went into a ship, and sat ; 
and the whole multitude stood on 
the shore. 

3 And he spake many things 
unto them in parables, saying, Be- 
hold, a sower went forth to sow ; 

4 And when he sowed, some 
seeds fell by the way side, and the 
forfls came and devoured them 
up: 

5 Some fell upon stony places, 
where they had not much earth : 
and forthwith they sprung up, 
because they had no deepness of 
earth : 

6 And when the sun was up, 
they were scorched ; and because 
they had no root, they withered 
away. 

7 And some fell among thorns ; 
and the thorns sprung up, and 
choked them: 

8 But other fell into good ground, 
and brought forth fruit, some a 
hundredfold, some sixtyfold, some 
thirtyfold. 

9 Who hath ears to hear, let him 
hear. 

10 And the disciples came, and 
said unto him, Why speakest thou 
unto them in parables ? 

11 He answered and said unto 
them, Because it is jpven unto you 
to know the mysteries of the king- 
dom of heaven, but to them it is 
not given. 

12 For whosoever hath, to him 
shall be given, and he shall have 
more abundance: but whosoever 
hath not, from him shall be taken 
away even that he hath. 

37 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13. 



13 Azért szólok példabeszéd által 
nékik : mert látván nem látnak és 
hallván nem hallanak, sem érte- 
nek. 

14 Azért betelik ó bennek az 
Ésaiás prófétálása, melly ezt 
mondja: Hallván halljátok, és 
nem értitek : és látván lat játok, és 
által nem láthatjátok. 

15 Mert megkövéredett e népnek 
szíve, és füleikkel nehezen hallot- 
tak, és szemeiket bezárlották, 
hogy valami módon ne lássanak 
szemeikkel, és füleikkel ne hallja- 
nak, és szívekkel ne értsenek, meg 
ne térjenek, és meggyógyítsam 
ókét. 

16 A ti szemeitek pedig boldogok, 
hogy látnak, és füleitek, hogy 
hallanak ; 

17 Mert bizony mondom néktek, 
hogy sok Próféták és igazak kí- 
vánták látni, a melylyeket ti lát- 
tok, és nem láthattak; és hallani, 
a mellyeket ti hallotok, de nem 
hallhatták. 

18 Halljátok meg azért ti a mag- 
vetóról való példabeszéd magyará- 
mtjáU 

19 Mikor valaki hallja az igét, a 
mennyeknek országa felöl, és nem 
érti, eljó a Gonosz és elkapja azt, 
a mi annak szívébe vettetett vala. 
Ez az, a kiben az űt mellé esett a 
mag. 

20 A ki pedig a kövesre vetette a 
magot, ez az, a ki ez igét hallja, 
és azt mindjárt nagy örömmel 
vészi: 

21 De nincsen ö benne gyökere, 
hanem ideig való, és ha háborúság 
vagy nyomorúság következik az 
igeert, azonnal megbotránkozik. 

22 A ki- pedig tövis közé vetette a 
magot, ez az, a ki az igét hallja, 
de e világnak szorgalmatossága, 
és a gazdagságnak csalárdsága 
megfojtja az igét, és gyümölcsöt 
nem terem. 

23 A ki pedig jó földbe vetette a 
magot, ez az, a ki hallgatja az 



13 Therefore speak I to them in 
parables : because they seeing see 
not; and hearing they hear not, 
neither do they understand. 

14 And in them is fulfilled the 
prophecy of Esaias, which saith, 
By hearing ye shall hear, and 
shall not understand ; and seeing 
ye shall see, and shall not per- 
ceive: 

15 Fortius people's heart is wax- 
ed gross, and tlieir ears are dull of 
hearing, and their eyes they have 
closed ; lest at any time they 
should see with their eyes, and 
hear with their ears, and should 
understand with their heart, and 
should be converted, and I should 
heal them. 

16 But blessed are your eyes, for 
they see : and your ears, for they 
hear. 

17 For verily I say unto you, 
That many prophets and righteous 
men have desired to see those things 
which ye see, and have not seen 
them; and to hear those thing* 
which ye hear, and have not heard 
them. 

18 IT Hear ye therefore the par- 
able of the sower. 

19 When any one heareth the 
word of the kingdom, and under- 
standeth it not, then cometh the 
wicked one, and catcheth away 
that which was sown in his heart. 
This is he which received seed by 
the way side. 

20 But he that received the seed 
into stony places, the same is he 
that heareth the word, and anon 
with joy receiveth it; 

21 Yet hath he not root in him- 
self, but dureth for a while : for 
when tribulation or persecution 
ariseth because of the word, by 
and by he is offended. 

22 He also that received seed 
among the thorns is he that hear- 
eth the word ; and the care of this 
world, and the deceitfulness of 
riches, choke the word, and he be- 
cometh unfruitful. 

23 But he that received seed into 
the good ground is he that heareth 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13. 



igét és érti, és gyümölcsöt hoz : és 
terem némely száz annyit, némely 
hatvan annyit, némely pedig har- 
mincz annyit. 

24 Más példabeszédet ada eleikbe 
nékik Jézus, ezt mondván : Hason- 
latos a mennyeknek országa az 
emberhez, ki az ő földébe jó ma- 
got vetett. 

25 És mikor az emberek aludná- 
nak, eljőve az ó ellensége, és.vete 
konkolyt a gabona közé, és elméne. 

26 És mikor felnevekedett volna 
a gabona, és gyümölcsöt termett 
volna, akkor megtetszék a kon- 
koly is. 

27 A gazdának szolgái pedig elő 
állván, mondának néki: Uram 
avagy nem tiszta magot vetettél 
vala é a te földedbe ? honnét vá- 
gjon azért az a konkoly ? 

28 És monda nékik: Valamellv 
ellenségem mívelte ezt. A szolgák 
pedig mondának : Akarod-é tehát 
hogy elmenjünk és Öszveszedjük a 
konkplyt ? 

29 O pedig monda: Nem; mert 
netalán öszveszedvén a konkolyt 
azzal együtt a gabonát is kiszag- 
gatjátok. 

30 Engedjétek, hogy mind akettó 
nevekedjék együtt az aratásig, és 
az aratás idején meghagyom az 
aratóknak: Szedjétek öszve elő- 
ször a konkolyt, és kössétek azt 
kévékbe, hogy megégettessék, a 
gabonát pedig takarjátok az én 
csűrömbe. 

31 Ismét más példabeszédet ada 
eleikbe, mondván: Hasonlatos a 
mennyeknek országa a mustár- 
maghoz, mellyet az ember vévén, 
elvet az ó mezejében. 

32 Melly jóllehet minden ma- 

f oknál kisebb ; de mikor felneve- 
edik, a füvek közt legnagyobb, 
és végre fa. nevekedik belőle, 
annyira, hogy az égi madarak reá 
szálljanak, es fészket rakjanak az 
ágain. 

33 Ismét más példabeszédet 
szóla nékik, mondván : Hasonlatos 
a mennyeknek országa a kovász- 
hoz, mellyet az asszony vévén, 
elegyít három mércze lisztben, 
míg mind megposhad az. 



the word, and understandeth it; 
which also beareth fruit, and bring- 
eth forth, some a hundredfold, 
some sixty, some thirty. 

24 If Another parable put he 
forth unto them, saying, The king- 
dom of heaven is likened unto a 
man which sowed good seed in his 
field: 

25 But while men slept, his ene- 
my came and sowed tares among 
the wheat, and went his way. 

26 But when the blade was sprung 
up, and brought forth fruit, then 
appeared the tares also* 

27 So the servants of the house- 
holder came and said unto him, 
Sir, didst not thou sow good seed 
in thy field ? from whence then 
hath it tares ? 

28 He said unto them, An enemy 
hath done this. The servants said 
unto him, Wilt thou then that we 
go and gather them up? 

29 But he said, Nay ; Jest while 
ye gather up the tares, ye root up 
also the wheat with them. 

30 Let both grow together until 
the harvest: and in the time of 
harvest I will say to the reapers, 
Gather ye together first the tares, 
and bind them in bundles to burn 
them : but gather the wheat into 
my barn. 

81 IT Another parable put he 
forth unto them, saying, The king- 
dom of heaven is like to a grain of 
mustard seed, which a man took, 
and sowed in his field : 

32 Which indeed is the least of 
all seeds : but when it is grown, it 
is the greatest among herbs, and 
becometh a tree, so that the birds 
of the air come and lodge in the 
branches thereof. 

83 1 Another parable spake he 
unto them ; The kingdom of 
heaven is like unto leaven, which 
a woman took, and hid in three 
measures of meal, till the whole 
was leavened. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13. 



34 Mind ezeket monda Jézus a 
sokaságnak példabeszéd által, és 
példabeszéd nélkül semmit sem 
szola nékik 

35 Hogy betelnék a mit a Próféta 
szólott* mondván : Megnyitom az 
én számat példabeszédek által, ki- 
mondom azokat, mellvek e világ 
fundamentumának felvettetésétől 
fogva eltitkoltattak volt. 

36 Akkor elbocsátván a sokaságot 
Jézus, házba méné, és az ó tanít- 
ványai hozzá menvén, mondának: 
Magyarázd meg nékünk ama 
földbe vetett konkolyról való példa- 
beszédet. 

37 És ó felelvén, monda nékik: 
A ki a jó magot veti, az embernek 
Hja az ; 

38 A mezó pedig e világ; a jó 
mag az Isten országának fljai : a 
konkoly pedig ama Gonosznak 
fijai; 

39 Az ellenség pedig, ki a konko- 
lyt vetette, az ördög ; az aratás e 
világ vége ; az aratók pedig az 
Angyalok. 

40 Miképen azért a konkolyt egy- 
begyűjtik, és megégetik, aképen 
lészen e világnak vérén. 

41 Az embernek Fija elbocsátja 
az ó Angyalit, kik öszveszednek 
az ó országából minden botránko- 
zásokat, és azokat, kik cselekedtek 
hamisságot. 

42 És vetik azokat az égő ke- 
menczébe ; ott lészen sírás, Is fog- 
csikorgatás ; 

43 Akkor az igazak fénylenek 
mint a nap, az ó attyoknak orszá- 
gában. A kinek vagyon füle a 
hallásra, hallja. 

44 Ismét hasonló a menynyeknek 
országa a mezőben elrejtett kincs- 
hez, mellyet minekutáuna megtalál 
az ember; elrejti azt, és a talált 
kincsen való örömében, elmegyen 
titkon, és minden marháját elad- 
ván, megveszi azt a mezőt. 

45 Ismét hasonlatos a mennyek- 
nek országa a kereskedő emberhez, 
ki szép drágaköveket keres. 

46 Ki minekutánna találánd 
valami drágakövet, elmegyen, és 
minden marháját eladván, megve- 
szi azt. 

40 



34 AH these things spake Jesus 
unto the multitude in parables; 
and without a parable spake he 
not unto them : 

35 That it might be fulfilled which 
was spoken by the prophet, say- 
ing, I will open my mouth in par- 
ables; I will utter things which 
have been kept secret from the 
foundation of the world. 

36 .Then Jesus sent the multitude 
away, and went into the house : 
and his disciples came unto him, 
sayiftg. Declare unto us the para- 
ble of the tares of the field. 

37 He answered and said unto 
them, He that soweth the good 
seed is the Son of man ; 

38 The field is the world ; the 
good seed are the children of the 
kingdom ; but the tares are the 
children of the wicked one ; 

39 The enemy that sowed them is 
the devil ; the harvest is the end 
of the world ; and the reapers are 
the angels. 

40 As therefore the tares are 
gathered and burned in the fire; so 
shall it be in the end of this world. 

41 The Son of man shall send 
forth his angels, and they shall 
gather out of his kingdom all 
tilings that offend, and them which 
do iniquity ; 

42 And shall cast them into a fur- 
nace of fire : there shall be wailing 
and gnashing of teeth. 

48 Then shall the righteous shine 
forth as the sun in the kingdom of 
their Father. Who hath ears to 
hear, let him hear. 

44 Í Again, the kingdom of 
heaven is like unto treasure hid 
in a field ; the which when a man 
hath found, he hideth, and for ioy 
thereof göeth and selleth all that 
he hath, and buyeth that field. 

45 T Again, the kingdom of 
heaven is like unto a merchant- 
man, seeking goodly pearls : 

46 Who, when he had found one 
pearl of great price, went and sold 
all that he had, and bought it. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 14. 



47 Ismét hasonlatosa menyny ék- 
nek országa a tenderbe vetett gya- 
lomhoz, melly mindenféle állatot 
betakarított 

48 Mellyet minekutánna megtölt, 
a halászok a partra kivontak, és 
leülvén kiszedték a mi jó abban 
wit, az ó edényekbe : a mi pedig 
haszontalan állat volt, azt kivetet- 
ték. 

49 Úgy lészen e világnak végén 
is: Eljónek az Istennek Angyalai 
és kiválasztják a gonoszokat az 
igazak közül. 

60 És azokat vetik az égő ke* 
menczébe : ott lészen sírás és 
fogcsikorgatás. 

51 És monda nékik Jézus : Érte- 
tekké mind ezeket ? és ók mondá- 
nak :„ Értettük Uram. 

52 O pedig monda nékik : Anna- 
kokáért minden írástudó, ki a 
mennyeknek országában megtanít- 
tatott, hasonlatos valamelly gazdá- 
hoz, ki az ó élésházából hoz eló 
ót és ujat. 

53 És mikor elvégezte volna 
Jézus e példabeszédeket elmése 
onnét. 

54 És mikor ment volna az ó ha- 
zájába, tanítja vala ókét az ó zsi- 
nagógájukban, úgyannyira, hogy 
álmélkodnának, es ezt mondanák : 
Honnét vagyon ebben e bölcseség 
és ez isteni erók ? 

55 Avagy nem ezé amaz Ács- 
mester fi ja ? nemde nem Máriának 
hivják-é az Ó anynyát, és az ó 
attyafilait Jakabnak, Jósének, Si- 
monnak és Júdásnak ? 

56 És az ó nénnvei, is nemde nem 
nálunk vagynak-é ? Honnét wgy~ 
nak azért ennek mind ezek ? 

57 És megbotránkoznak vala ó 
benne. Jézus pedig monda nékik : 
Nincsen a Próféta tisztesség nél- 
kül, hanem csak az ó hazájában és 
házában. 

58 És nem tón ott sok csudákat 
az ó hitetlenségekért. 

14. RÉSZ. 
4 KKOR az idóben Heródes Te- 
J\. trárka hallá Jézusnak hírét. 



47 \ Again, the kingdom of 
heaven is like unto a net, that was 
cast into the sea, and gathered of 
every kind : 

48 Which, when it was full, they 
drew to shore, and sat down, and 
gathered the good into vessels, 
but cast the bad away. 



49 So shall it be at the end of the 
world: the angels shall come forth, 
and sever the wicked from among 
the just, 

50 And shall cast them into the 
furnace of fire : there shall be wail- 
ing and gnashing of teeth. 

61 Jesus saith unto them, Have 

Íe understood all these things? 
'bey say unto him. Yea, Lord. 

52 Then said he unto them, 
Therefore every scribe which ü 
instructed unto the kingdom of 
heaven, is like unto a man that is 
a householder, which bringeth 
forth out of his treasure things 
new and old. 

68 If And it came to pass, that 
when Jesus had finished these 
parables, he departed thence. 

54 And when he was come into 
his own country, he taught them 
in their synagogue, insomuch that 
they were astonished, and said, 
Whence hath this man this wis- 
dom, and these mighty works ? 

55 Is not this the carpenter's son? 
is not his mother called Mary? 
and his brethren, James, and Josés, 
and Simon, and Judas ? 

56 And his sisters, are they not 
"all with us? Whence then hath 
this man all these things ? 

57 And they were offended in 
him. But Jesus said unto them, 
A prophet is not without honour, 
save in his own country, and iu 
his own house. 

58 And he did not many mighty 
works there because of their un- 
belief. 



A 1 



CHAPTER 14. 
T that time Herod the tetrarch 
heard of the fame of Jesus, 
41 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, U. 



2 És monda az 6 szolgáinak : Ez 
ama Keresztelő János, ó támadott 
fel a halálból, és annakokáért cse- 
lekesznek ó benne e csudák. 

3 Mert Heródes megfogta vala 
Jánost, és megkötöztetvén ótet 
vetette vala a tömlöczbe, Héró- 
diásért, az ó attyafijának Filep 
Királynak feleségeért. 

4 Mert ezt mondja vala néki 
János: Nem szabaa néked azzal 
élned. 

5 És mikor ótet meg akarná ölni, 
fél vala a sokaságtol, mivelhogy 
ótet úgy tartják vala mint egy Pró- 
fétát. 

6 Mikor pedig a Heródes születé- 
sének napiát tisztelnék, táuczol a 
Héródiás leánya ó elóttök; és 
Heródes megkedvellé a leánynak 
tánezát. 

7 Azért nagy esküvéssel fogadást 
tón, hogy valamit kérne, megadná 
néki. 

8 A leány pedig az ó annya ta- 
nácsából monda: Hozasd elő né- 
kem ide egy tálban a Keresztelő 
János fejét. 

9 És megszomorodék a Király : 
de az ó esküvéséért és a lakodal- 
masokért, parancsolá előhozatni. 

10 És elküldvén a hóhért, fejét 
véteté Jánosnak a tömlöczben. 

11 És elóhozák az ó fejét egy 
tálban, és adata azt a leánynak ; a 
leány bémutatá az ó annyának. 

12 És előjővén az ó tanítványai, 
elvivék az ó testét, és eltemetek 
azt ; és elmenvén megmondák azt 
Jézusnak. 

13 Mikor pedig kihallotta volna 
Jézus, elméne onnét hajón, a 
pusztába magánosan : és mikori 
hallotta volna a sokaság, gyalog 
követék ótet a városokból. 

14 És kimenvén Jézus, látá a 
nagy sokaságot, megszáná őket, 
és azoknak betegeiket meggyó- 
gyít^ 

15 Es mikor estve felé volna, 
hozzá ménének az ó tanítványai, 
mondván : Puszta hely ez, és az 

42 



2 And said unto his servants, 
This is John the Baptist; he is- 
risen from the dead ; and there- 
fore mighty works do shew forth 
themselves in him. 

8 T For Herod had laid hold on 
John, and bound him, and put Mm 
in prison for Herodias' sake, his 
brother Philip's wife. 

4 For John said unto him, It is 
not lawful for thee to have her. 

5 And when he would have put 
him to death, he feared the multi- 
tude, because they counted him 
as a prophet. 

6 But when Herod's birthday was 
kept, the daughter of Herodias 
danced before them, and pleased 
Herod. 

7 Whereupon he promised with 
an oath to give her whatsoever she 
would ask. 

8 And she, being before instruct- 
ed of her mother, said, Give me 
here John Baptist's head in a 
charger. 

9 And the king was sorry: never- 
theless for the oath's sa£e, and 
them which sat with him at meat, 
he commanded it to be given her, 

10 And he sent, and beheaded 
John in the prison. 

11 And his head was brought in 
a charger, and given to the dam- 
sel : and she brought it to her 
mother. 

12 And his disciples came, and 
took up the body, and buried it, 
and went and told Jesus. 

13 T When Jesus heard of it, ho 
departed thence by ship into a 
desert place apart: and when 
the people had heard thereof, they 
followed him on foot out of the 
cities. 

14 And Jesus went forth, and saw 
a great multitude, and was moved 
with compassion toward them, 
and he healed their sick. 

15 IT And when it was evening, 
his disciples came to him, saying. 
This is a desert place, and the time 



% MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 14. 



idó elmúlt, bocsásd el a sokaságot, 
hogy menjenek el a falukba, és 
végyenek magoknak eleséget. 

16 Jézus pedig monda nékik: 
Nem szükség, hogy elmenjenek ; 
adjatok ti nékik enni. 

17 Mondának a tanítványok néki: 
Nincsen* itt több eleség öt kenye- 
reknél és két halaknál. 

18 O pedig monda: Hozzátok 
ide nékem azokat. 

19 És mikor parancsolt volna a 
sokaságnak, hogy leülnének a 
füvön, és vette volna az öt kenye- 
reket, és a két halakat, az égre 
szemeit felemelvén, hálákat ada 
az Mennek: és mikor megszegte 
volna a kenyereket, adá a tanít- 
ványoknak, a tanítványok pedig 
a sokaságnak. 

20 És evének mindnyájan, és 
megélésedének, és felszedek a 
maradék darab tenyereket tizen- 
két teli kosárral. 

21 A kik pedig ettek vala, valá- 
nak mintegy ötezer férfiak, asszo- 
nyok nélkül, és gyermekek nélkül. 

22 És mindjárt kény szenté Jézus 
az ó tanítvány it hajóba ülni, hogy 
elöl elmennének a túlsó partra, 
míg ó elbocsátaná a sokaságot. 

23 Mikor elbocsátotta volna azért 
a sokaságot, elméne a hegyre ma- 
gánosan imádkozni : és mikor 
immár késő estve volna,' csak ó ma- 
ga vala ott. 

24 A hajó pedig immár a tenger- 
nek közepette vala, és a haboktól 
háborgattatik vala: mert a szél 
ellenekbe fú vala. 

25 Az éjszakának pedig negye- 
dik részén méné hozzá j ok Jézus a 
tengeren járván. 

26 És mikor látták volna a tanít- 
ványok, hogy a tengeren járna, 
megháborodának, mondván : Ez 
valami elmúlandó állat ; és féltek- 
ben kiáltnak vala. 

27 De azonnal szóla nékik Jézus, 
és monda : Bízzatok, én vagyok, 
ne fejjetek. 

28 És felelvén néki Péter, mon- 
da : Uram ! ha te vagy, parancsolj 
hogy hozzád mehessek a vizeken. 



is now past; send the multitude 
away, that they may go into the 
villages, and buy themselves vict- 
uals. 

16 But Jesus said unto them, 
They need not depart ; give ye 
them to eat. 

17 And they say unto him, We 
have here but five loaves, and two 
fishes. 

18 He said, Bring them hither to 
me. 

. 1$ And he commanded the multi- 
tude to sit down on the grass, 
and took the five loaves, and the 
two fishes, and looking up to 
heaven, he blessed, and brake, 
and gave the loaves to his dis- 
ciples, and the disciples to tbe 
multitude. 

20 And they did all eat, and were 
filled: and they took up of the 
fragments that remained twelve 
baskets full. 

21 And they that had eaten were 
about five thousand men, beside 
women and children. 

22 IT And straightway Jesus con- 
strained his disciples to get into a 
ship, and to go before him unto 
the other side, while he sent the 
multitudes away. 

23 And when he had sent the 
multitudes away, he went up into 
a mountain apart to pray : and 
when the evening was come, he 
was there alone. 

24 But the ship was now in the 
midst of the sea, tossed with waves: 
for the wind was contrary. 

25 And in the fourth watch of the 
night Jesus went unto them, walk- 
ing on the sea. 

26 And when the disciples saw 
him walking on the sea, they were 
troubled, saying, It is a spirit; and 
they cried out for fear. 

27 But straightway Jesus spake 
unto them, saying, Be of good 
cheer ; it is I ; be not afraid. 

28 And Peter answered him and 
said, Lord, if it be thou, bid me 
come unto thee on the water. 

43 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15. 



29 O pedig monda: Jövel. És 
mikor kiszállott volna a halóból 
Péter, jár vala a vizeken, hogy 
Jézushoz menne. 

80 Látván pedig a nagy szelet, 
megrémülc; és mikor elkezdett 
volna merülni, kiálta, mondván: 
Uram tarts meg engem I 

31 És mindjárt Jézus kezét ki- 
nyújtván, megragadá Pétert, és 
monda néki: Óh, kicsinyhitű, 
miért kételkedél ? 

32 És mikor ók bementek volna 
a hajóba, megszünék a szél. 

33 A kik pedig a hajóban valá- 
nak, eljővén, imádák ótet, mond- 
ván : Bizony Isten Fia vagy te. 

34 És mikor általköüek volna 
a vizén, mennének a Genezáret 
földibe. 

35 És mikor megesmérték volna 
ótet annak a helynek lakosai, 
elküldenek az egész körül való 
tartományba; és minden betegeket 
ó hozzá hozának. 

36 És kérik vala ótet, hogy csak 
az ó ruhájának prémjét illetnék ; 
és valakik illetik vala, meggyó- 
gyulnak vala. 

15. KÉSZ. 
A KKOR járulának Jézushoz ra- 
xjl lami jérusálembeli írástudók 
és Farizeusok, kik ezt mondák : 

2 Mi az oka, hogy a te tanítvá- 
nvid a régi Vén embereknek rende- 
leseket megrontják? Mivelhogy 
nem mossák meg kezeiket, mikor 
enni akarnak. 

3 Jézus pedig felelvén, monda 
nékik : Mi az oka, hogy ti is az 
Isten parancsolatját megrontjátok 
a ti rendelésiek által ? 

4 Mert Isten parancsolta ezt, 
mondván : Tiszteljed a te atyádat 
és anyádat. Ismét : Valaki go- 
noszt mond attyának vagy annyá- 
nak, megölettessék. 

5 Ti pedig azt mondjátok : Va- 
laki attyának, vagy aunyának ezt 
mondja: Valami ajándékot én 
Istennek felviszek, tenéked hasz- 
nál, hun nélkül való lészen, ha az 
ó attyát vagy annyát sohasem 
tisztelte is. 

44 



29 And he said, Come. And when 
Peter was come down out of the 
ship, he walked on the water, to 
go to Jesus. 

80 But when he saw the wind 
boisterous, he was afraid ; and be- 

f inning to sink, he cried, saying, 
ord, save me. 

31 And immediately Jesus stretch- 
ed forth his hand, and caught him, 
and said unto him, O thou of little 
faith, wherefore didst thou doubt ? 

82 And when they were come 
into the ship, the wind ceased. 

33 Then they that were in the 
ship came and worshipped him, 
saying, Of a truth thou art the Son 
of God. 

84 If And when they were gone 
over, they came into the land of 
Gennesaret. 

35 And when the men of that 
place had knowledge of him, they 
sent out into all that country round 
about, and brought unto him all 
that were diseased ; 

36 And besought him that they 
might only touch the hem of his 
garment : and as many as touched 
were made perfectly whole. 

CHAPTER 15. 

THEN came to Jesus scribes 
and Pharisees, which were of 
Jerusalem, saying, 

2 Why do thy disciples trans- 
gress the tradition of the elders? 
for they wash not their hands 
when they eat bread. 

3 But he answered and said unto 
them, Why do ye also transgress 
the commandment of God by your 
tradition ? 

4 For God commanded, saying, 
Honour thy father and mother: 
and. He that curseth father or 
mother, let him die the death. 

5 But ye say, Whosoever shall 
say to Ms father or his mother, It 
is a gift, by whatsoever thou 
mightest be profited by me ; 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15; 



6 És az Istennek parancsolatját 
a ti rendeléstek által erőtlenné 
tettétek. 



7 Képmutatók ! Igazán prófétált 
Ésaiás ti felőletek, ezt mondván : 

8 E nemzetség én hozzám csak 
szájjal közelget, és ajakival tisztel 
engemet ; az ó szívek pedig én tó- 
lem távol vagyon. 

9 Hiába tisztelnek pedig azzal is, 
ha oly tudományokat tanítnak, 
inellyek embereknek parancsolatai. 

10 És a sokaságot előszólítván, 
monda nékik : Halljátok és értsé- 
tek meg : 

11 Nem f ertézteti meg az embert, 
a mi a száján megyén bé, hanem 
a mi kijön a száján, az fertézteti 
meg az embert. 

12 Akkor hozzá járulván az ó 
tanítványai, mondának néki : *Tu- 
dod-é, hogy a Farizeusok e beszé- 
det hajivan, megbotránkoztak ? 

13 O pedig felelvén, monda: 
Minden plánta, valamellyet az én 
mennyei Atyám nem plántált, 
kiszaggattatik. 

14 Hagyjatok békét nékik: a 
vakoknak vak vezérek ; ha pedig 
a vak vezeti a vakot, mindketten 
a verembe esnek. 

15 Felelvén pedig Péter, monda 
néki : magyarázd meg nékünk e 
példabeszedeti 

16 Jézus pedig monda : Mégis 
értelem nélkül vagytok-é ti is ? 

17 Nem tudjátok-é, hogy a mi 
az ember száján bemegy en a gyo- 
morba megyén, és onnét az ár- 
nyékszékbe vettetik ? 

Í8 A mellyek pedig az embernek 
szájából származnak, a szívből 
jónek ki, és azok fertéztetik meg 
az embert : 

19 Mert az embernek szívéből jó- 
nek ki a gonosz gondolatok, gyil- 
kosságok, paráznaságok, tisztá- 
talanságok, lopások, hamis tanú- 
ságok, rágalmazások. 

20 Ezek fertéztetik meg az em- 
bert : mosdatlan kézzel enni pedig 
nem fertézteti me§ az embert. 

21 És kimenvén onnét Jézus, 



6 Á^aá honour not his father or 
his mother, hs sliall be free. Thus 
have ye made the commandment 
of God of none eflíect by your 
tradition. 

7 Ye hypocrites, well did Esaias 
prophesy of you, saying, 

8 This people draweth nigh unto 
me with their mouth, and honour- 
eth me with their lips; but their 
heart is far from me. 

9 But in vain they do worship 
me, teaching /or doctrines the 
commandments of men. 

10 If And he called the multitude, 
and said unto them, Hear, and un- 
derstand : 

11 Not that which goeth into the 
mouth defileth a man ; but that 
which cometh out of the mouth, 
this defileth a man. 

12 Then, came his disciples, and 
said unto him, Knowest thou that 
the Pharisees were offended, after 
they heard this saying ? 

13 But he answered and said, 
Every plant, which my heavenly 
Father hath not planted, shall be 
rooted up. * 

14 Let them alone : they be blind 
leaders of the blind. And if the 
blind lead the blind, both shall fall 
into the ditch. 

15 Then answered Peter and said 
unto him, Declare unto us this par- 
able. 

16 And Jesus said, Are ye also 
yet without understanding ? 

17 Do not ye yet understand, that 
whatsoever entereth in at the 
mouth goeth into the belly, and is 
cast out into the draught ? 

18 But those things which pro- 
ceed out of the mouth come forth 
from the heart; and they defile 
the man. 

19 For out of the heart proceed 
evil thoughts, murders, adulteries, 
fornications, thefts, false witness, 
blasphemies : 

20 These are tlie things which 
defile a man : but to eat with 
unwashen hands defileth not a 
man. 

21 1 Then Jesus went thence, 

45 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15. 



méné Tírusnak és Sídonnak tarto- 



mányiba. 
22 És ímé egy ai 
nemzetéból való, onnét a tarto- 



És ímé egy asszony, Kánaán 



mányból kijóvén, kiált vala, mond- 
ván néki: Könyörülj rajtam 
Uram, Dávidnak Fi ja ! az én 
leányom az Ördögtói gonoszul gyö- 
tretik. 

23 Jézus pedig semmit nem fe- 
lele néki. Akkor az ó tanítványai 
járulván ó hozzá, kérik vala ötét, 
mondván : Bocsásd el ótet, mert 
utánnunk kiált. 

24 O pedig felelvén, monda: 
Nem bocsáttattam én, hanem az 
Izrael házának elveszett juhaihoz. 

25 És az asszony eljővén, térdre 
esek Jézus elótt, es monda : Uram 
légy segítségül nékem. 

26 O pedig felelvén, monda: 
Nem jó a fiaknak kenyereket el- 
venni, és az ebeknek vetni. 

27 Az asszony pedig monda: 
Úgy vagyon Uram ! mert a köly- 
kök morzsalékokkal élnek, méllyek 
hullanak az ó Uroknak asztalo- 
król. 

28 'Altkor felelvén Jézus, monda 
néki : Oh asszony, nagy a te hited! 
legyen a te kívánságod szerint. 
És meggyógyula az ó leánya a 
szempillantástól fogva. 

29 És elmenvén onnét Jézus, 
méné a Galilea tengere mellé, és 
mikor a hegyre felment volna, ott 
leüle. 

30 Akkor méné ó hozzá nagy so- 
kaság és visznek vala vélek sok 
sántákat, vakokat, némákat, cson- 
kákat, és sok egyébféle betegéket: 
és a Jézus lábai eleibe helyhez- 
tették azokat, és meggyógyítá 
azokat. 

31 úgyannyira, hogy a sokaság 
álmélkodék rajta, mikor látnák, 
hogy a némák szólnak, a csonkák 
épülnek, a sánták járnak, a vakok 
látnak ; és dicsőítek az Izrael Iste- 
nét. 

32 Jézus pedig az ó tanítványait 
előszólítván, monda : A sokaságot 
igen keserülöm: mert immár 
harmadnapja hogy velem vágy- 
nak, és nincsen mit egyenek, és 
nem akarom ókét éhén elbocsá- 

46 



and departed into the coasts of 
Tyre and Sidon. 

22 And, behold, a woman of Ca- 
naan came out of the same coasts, 
and cried unto him, Saying, Have 
mercy on me, O Lord, thou Son of 
David ; my daughter is grievously 
vexed with a devil. 

23 But he answered her not a 
word. And his disciples came and 
besought him, saying, Send her 
away ; for she crieth after us. 

24 But he answered and said, I 
am not sent but unto the lost sheep 
of the house of Israel. 

25 Then came she and worship- 
ped him, saying, Lord, help me. 

26 But he answered and said, It 
is npt meet to take the children's 
bread, and to cast it to dogs. 

27 And she said, Truth, Lord : 
yet the dogs eat of the crumbs 
which fall from their masters' 
table. 

28 Then Jesus answered and said 
unto her, O woman, great is thy 
faith : be it unto thee even as thou * 
wilt. And her daughter was 
made whole from that very hour. 

29 And Jesus departed from 
thence, and came nigh unto the 
sea of Galilee ; and went up into a 
mountain, and sat down there. 

30 And ereat multitudes came 
unto him, having with them tlwse 
that were lame, blind, dumb, maim- 
ed, and many others, and cast 
them down at Jesus' feet ; and he 
healed them : 

31 Insomuch that the multitude 
wondered, when they saw the 
dumb to speak, the maimed to be 
whole, the lame to walk, and the 
blind to see : and they glorified the 
God of Israel. 

32 1" Then Jesus called his dis- 
ciples unto him, and said, I have 
compassion on the multitude, be- 
cause they continue with me- now 
three days, and have nothing to 
eat: and I will not send them 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 16. 



tani, hogy az úton el ne fogyatkoz- 
zanak. 

83 Akkor mondának néki az ó 
tanítványai: Hol vehetünk e 
pusztában annyi kenyeret: hogy 
megelégítsünk ennyi sokaságot ? 

34 Monda azért nékik Jézus: 
Hány kenyeretek vagyon ? Azok 
pedig mondának : Het, és valami 
kevés halacskáink. 

35 Akkor parancsolái hogy a so- 
kaság letelepednék a földön. 

36 És a hét kenyereket és a ha- 
lakat kezébe vévén, mikor hálá- 
kat adott volna, megszegé, és adá 
az ó tanítványinak, a tanítványok 
pedig a sokaságnak. 

37 És evének mindnyájan és 
megelégedének ; és felszedvén a 
maradék darab kenyereket meg- 
töltenék hét kosárokat. 

38 Yalának pedig a kik ettek 
vala, négyezerén, asszonyok nél- 
kül és gyermekek nélkül. 

39 És elbocsátván a sokaságot, 
hajóba lile, és méné Magdalának 
határiba. 

^ 16. RÉSZ. 

T?S mikor hozzá mentek volna a 
Hj Farizeusok és Sadduczeusok, 
kisértvén kerék ótet, hogy valami 
mennyei jelt mutatna nekik. 

2 O pedig felelvén, monda nékik: 
Mikor estve vagyon, ezt mondjá- 
tok : Tiszta idó lészen : mert az 
ég veres. 

8 És reggel ezt mondjátok: Ma 
háborgó idő lészen: mert a szomorú 
ég veres. Képmutatók, az égnek 
ábrázatja között választást tudtok 
tenni, az időknek pedig jeleit nem 
tudjátok megválasztani/ 

4 É gonosz és parázna nemzetség 
jelt kíván, de nem adatik néki 
egyéb jel, hanem Jónás Prófétának 
ama jele. Es ókét elhagyván, 
elménc. 

5 És mikor az ó tanítványai el- 
mentek volna a túlsó partra, elfe- 
lejtettek kenyeret vinni magokkal. 

6 Jézus pedig monda nékik : 
Meglássátok, hogy megoltalmaz- 
zátok magatokat a Farizeusoknak 
és Saddoczeusoknak kovászoktól. 



away fasting, lest they faint in the 
way. 

33 And his disciples say unto him, 
Whence should we have so much 
bread in the wilderness, as to fill 
so great a multitude ? 

34 And Jesus saith unto them, 
How many loaves have ye ? And 
they said, Seven, and a few little 



35 And he commanded the multi- 
tude to sit down on the ground. 

36 And he took the seven loaves 
and the fishes, and gave thanks, 
and brake them, and gave to his 
disciples, and the disciples to the 
multitude. 

37 And they did all eat, and were 
filled : ^and they took up of the 
broken meat that was left seven 
baskets full. 

38 And they that did eat were 
four thousand men, beside women 
and children. 

89 And he sent away the multi- 
tude, and took ship, and came into 
the coasts of Magdala. 

CHAPTER 16. 

THE Pharisees also with the 
Sadducees came, and tempt- 
ing desired him that he would shew 
them a sign from heaven. 
% He answered and said unto 
them, When it is evening, ye say, 
It will be fair weather : for the sky 
is red. 

3 And in the morning, It will be 
foul weather to day : for the sky is 
red and lowering. O ye hypocrites, 
ye can discern the face of the sky ; 
but can ye not discern the signs of 
the times ? 

4 A wicked and adulterous gen- 
eration seeketh after a sign ; and 
there shall no sign be given unto 
it, but the sign of the prophet 
Jonas. And he left them, and de- 
parted. 

5 And when his disciples were 
come to the other side, they had 
forgotten to take bread. 

6 «[ Then Jesus said unto them, 
Take heed and beware of the 
leaven of the Pharisees and of the 
Sadducees. ' 

47 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 16. 



7 Ők pedig magok között vete- 
kednek vala mondván: Kenyere- 
ket nem vettünk velünk. 

8 Jézus pedig ezt mikor meg- 
értette volna, monda nékik: Mit 
háborgó ttok magatokban kicsiny- 
hitűek, hogy kenyereket nem vet- 
tetek-é ? 

9 Mégis nem értitek-é, és nem 
emlékeztek-é meg amaz öt kenye- 
rekről, mellyekkel ötezer embert 
elégítettem meg, és hány kosárt töl- 
töttetek meg ? 

10 Sem pedig a hét kenyerekről, 
mellyekkel négyezer embert elégíteU 
tern meg, és hány kosárt töltöttetek 
meg ? 

11 Hogy vagyon ez, hogy nem 
értitek; hogy én nem szóltam 
néktek a kenyér felől, mikor azt 
mondám hogy megoltalmaznátok 
magatokat a Farizeusoknak és 
Sadduczeusoknak kovászoktól ? 

12 Akkor megérték, hogy nem ar- 
ról szólott volna, hogy a Kenyérnek 
kovászától, hanem hogy a Fari- 
zeusoknak és Sadduczeusoknak 
tudományoktól oltalmaznák meg 
magokat. 

13 Mikor pedig ment volna Jézus 
Czézárea tartományába, melly Fi- 
lep Károlyról neveztetik, megkérdé 
az ó tanítványit, mondván : Enge- 
met embernek Fiját, kinek mon- 
danak lenni az emberek ? 

14 Azok pedig mondának : Né- 
mellyek Keresztelő Jánosnak, né- 
mellyek Illyésnek, némeilyek pe- 
dig Jeremiásnak, vagy egynek a 
Próféták közül. 

15 És monda nékik: Ti pedig 
kinek mondotok lenni engemet ? 

16 Felelvén pedig Simon Péter, 
monda : Te vagy ama Krisztus, az 
élő Istennek fi ja. 

17 Akkor felelvén Jézus, monda 
néki: Boldog vagy Simon, Jóná- 
nak fii a : mert a test és a vér ezeket 
nem jelentette néked, hanem az 
én mennyei Atyám. 

18 Be én is mondom néked: Te 
Péter vagy, és ezen kősziklán 
építem fel az én Anyaszentegyhá- 
zamat, és a pokol kapui nem ve- 
hetnek azon diadalmat. 

19 És néked adom a menynyek 

48 



7 And they reasoned among them- 
selves, saying, It is because we 
have taken no bread. 

8 Which when Jesus .perceived, 
he said unto them, O ye of little 
faith, why reason ye among your- 
selves, because ye have brought 
no bread ? 

9 Do ye not yet understand, nei- 
ther remember the five loaves of 
the five thousand, and how many 
baskets ye took up ? 

10 Neither the seven loaves of the 
four thousand, and how many 
baskets ye took up ? 

11 How is it that ye do not 
understand that I spake it not 
to you concerning bread, that ye 
should beware of the leaven of 
the Pharisees and of the Saddu- 
cees? 

12 Then understood they how 
that he bade them not beware of 
the leaven of bread, but of the 
doctrine of the Pharisees and of 
the Sadducees. 

13 T When Jesus came into the 
coasts of Cesarea Philippine asked 
his disciples, saying, Whom do 
men say that I, the Son of man, 
am ? 

14 And they said, Some say that 
thou art John the Baptist ; some, 
Elias; and others, Jeremiás, or 
one of the prophets. 

15 Hesaith unto them, But whom 
say ye that I am ? 

16 And Simon Peter answered 
and said, Thou art the Christ, the 
Son of the living God. 

17 And Jesus answered and said 
unto him, Blessed art thou, Simon 
Bar-jona : for flesh and blood hath 
not revealed it unto thee, but my 
Father which is in heaven. 

18 And I say also unto thee, That 
thou art Peter, and upon this rock 
I will build my church ; and the 
gates of hell shall not prevail 
against it. 

19 And I will give unto thee 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17. 



országának kulcsát ; és valamit 
megkötöz éndesz e földön, a men- 
nyekben is kötözve lészen, és va- 
lamit megoklándasz e földön, a 
meny nyékben is oldozva lészen. 

20 Akkor megtiltá az ö tanítvá- 
nyitól, bogy ne mondanák senki- 
nek, bogy ó volna ama Jézus 
Krisztus. 

21 Az idótöi fogva kezdé Jézus 
jelenteni az ő tanítványinak, bogy 
néki Jérusálembe kellene menni, 
és sokat szenvedni a Vénektpl és 
a Papi fejedelmektől, és az írás- 
tudóktól, és megöletnie, de har- 
madnapon feltámadnia. 

22 Es Péter megfogván Jézust, 
kezdé dorgálni, mondván: Ked- 
vezz Uram magadnak, ne legyen 
ez tenéked ! 

23 Jézus pedig fordulván, monda 
Péternek : Távozzál el tőlem Sá- 
tán, bántásomra vagy nékem; mert 
nem vagy bölcs az isteni dolgok- 
ban, hanem az emberi dolgokban. 

24 Akkor monda Jézus az ó ta- 
nítványinak : Ha ki akar én után- 
nam jöni, tagadja meg magát és 
vegye fel az ő keresztjét, cs kö- 
vessen engemet ; 

25 Mert valaki akarja az ó életét 
megtartani, elveszti azlf; és valaki 
elveszti az ó életét én érettem, 
megtalálja azt. 

26 Mert mit használ valakinek, 
ha mind e világot megnyeri is, ha 
az ó lelke megbüntettetik ? Vagy 
micsoda váltságot adhat akárki is 
az ó lelkéért. 

27 Mert az embernek Fi ja eljö- 
vendő az ó Attyának dicsősegével, 
az 6 Angyalival ; és akkor megfi- 
zet mindennek az ó cselekedetei 
szerint. 

28 Bizony mondom néktek, vágy- 
nak némellyck ezek közül, kik itt 
állanak, kik a halált meg nem 
kóstolják addig, míg nem látand- 
ják az embernek Fiját menni az ö 
országába. 

17. RÉSZ. 

AZUTÁN hatodnappal maga 
* mellé vévé -Jézus Pétert, Ja- 

[Hun. A Eng.] 4 



the keys of the kingdom of heav- 
en : and whatsoever thou Shalt 
bind on earth shall be bound in 
heaven ; and whatsoever thou shalt 
loose on earth shall be loosed in 
heaven. 

20 Then charged he his disciples 
that they should tell no man that 
he was Jesus the Christ. 

21 1 From tha,t time forth began 
Jesus to shew unto his disciples, 
how that he must go unto Jerusa- 
lem, and suffer many things of the 
elders and chief priests and scribes, 
and be killed, and be raised again 
the third day. 

22 Then Peter took him, and be- 
gan to rebuke him, saying, Be it 
far from thee, Lord : this shall not 
be unto thee. 

23 But he turned, and said unto 
Peter, Get thee behind me, Satan : 
thou art aji offence unto-me : for 
thou savouresj not the things that 
be of God, but those that be of 
men. 

24 If Then said Jesus unto his 
disciples, If any man will come 
after me, let him deny himself, 
and take up his cross, and follow 
me. 

25 For whosoever will save his 
life shall lose it: and whosoever 
will lose his life for my sake shall 
find it. 

26 For what is a man profited, if* 
he shall gain the whole world, 
and lose his own soul ? or what 
shall a man give in exchange for 
his soul ? 

27 For the Son of man shall 
come in the glory of his Father 
with his angels ; and then he shall 
reward every man according to 
his works. 

28 Verily I say unto you, There 
be some standing . here, which 
shall not taste of death, till they 
see the Son of man coming in his 
kingdom. 

CHAPTER 17. 
AND after six days Jesus tak- 
xjl eth Peter, James, and John 
49 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17. 



kabot és Jánost ennek attyafiát, és 
felvivé ókét magokat egy nagy 
magas hegyre. 

2 És elváltozékelóttök, és fényes 
vala az ö orczája mint a nap, és 
az 6 ruhái fejérek valának mint 
a fényesség : 

3 És íméiáták Mózest és Illyést 
beszélni ó vele. 

4 Felelvén t>edig Péter, monda 
Jézusnak: Uram! jó nékünk itt 
laknunk; ha akarod csináljunk 
itt három hajlékokat, néked egy- 
et, Mózesnek egyet és Illyésnek 
egyet. 

5 Es mikor ezeket mondaná Péter 
Smé nagy fényes kód körülvéve 
ókét, és ímé a kódból szó adaték, 
ezt mondván : Ez az én szerelmes 
Fiam, kiben én megnyugodtam : 
ótet hallgassátok. 

6 És mikor ezt hallották volna a 
tanítványok, arczczal leesének, és 
igen megrémül ének, 

7 Akkor Jézus járulván, illeté 
ókét és monda : Keljetek fel és ne 
féljetek. 

8 Felemelvén pedig szemeiket, 
senkit nem látának, hanem csak 
Jézust egyedül. 

9 És mikor leszállottak volna a 
hegyról, megparancsolá nékik Jé- 
zus, mondván: Senkinek nemond- 
játok, a mit láttatok, mígnem az 
embernek Fi ja a halálból feltámad. 

♦ 10 Akkor megkérdek ótet az ó 
tanítványai, mondván: mit mon- 
danak tehát az írástudók, hogy 
szükség elóször eljönni Illyésnek ? 

11 Jézus pedig felelvén, monda 
nékik : Illyés bizony eljó elóször, 
és mindeneket helyekre állat. 

12 De mondom néktek, hogy 
Illyés immár eljött, kit nem esme« 
rének, hanem azt mívelék vele, a 
mit akarának: ezenképen követke- 
zik, hogy az embernek Fija is 
szenvedjen ó tólök. 

13 Akkor megérték a tanítvá- 
nyok, hogy Keresztelő János felól 
mondotta volna ezeket nékik. 

14 És mikor mentek volna a so- 
kaság közé, méné ó hozzá egy 
ember, leesvén az ó lábai előtt. 

50 



his brother, and bringeth them up 
into a high mountain apart, 

2 And was transfigured before 
them : and his face did shine as the 
sun, and his raiment was white as 
the light. 

8 And, behold, there appeared 
unto them Moses and Elias talking 
with him. 

4 Then answered Peter, and said 
unto Jesus, Lord, it is good for us 
to be here: if thou wilt, let us make 
here three tabernacles; one for 
thee, and one for Moses, and one 
for Elias. 

5 While he yet spake, behold, a 
bright cloud overshadowed them : 
and behold a voice out of the cloud, 
which said, This is my beloved 
Son, in whom I am well pleased ; 
hear ye him. 

6 And when the disciples heard 
it, they fell on their face, and were 
sore afraid. 

7 And Jesus came and touched 
them, and said, Arise, and be not 
afraid. 

8 And when they had lifted up 
their eyes, they saw no man, save 
Jesus only. 

9 And as they came down from 
the mountain, Jesus charged them, 
saying, Tetl the vision to no man, 
until the Son of man be risen again 
from the dead. 

10 And his disciples asked him, 
saying, Why then say the scribes - 
that Elias must first come ? 

11 And Jesus answered and said 
unto them, Elias truly shall first 
come, and restore all things. 

12 But I say unto you, That Elias 
is come already, and they knew 
him not, but have done unto him 
whatsoever they listed. Likewise 
shall also the Son of man suffer of 
them. 

13 Then the disciples understood 
that he spake unto them of John 
the Baptist. 

14 Tf And when they were come 
to the multitude, there came to 
him a certain man, kneeling down 
to him, and saying, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17. 



15 És ezt mondván: Uram kö- 
nyörülj az én fiamon : mert kórsá- 
gos és nyavalyásul gyötretik: mert 
gyakorta esik a tűzbe, gyakorta a 
vízbe. 

16 És vittem ótet a te tanítvány- 
idnak, és nem gyógyíthatták meg 
ótet. / 

17 Felelvén pedig Jézus monda : 
Oh hitetlen és elfordult nemzetség! 
Váljon meddig leszek veletek ? 
Váljon meddig szenvedlek titeket? 
Hozzátok ide élőmbe a beteget. 

18 És megdorgálá Jézus az ördö- 
göt, és kiméne belőle : és meggyó- 
gyula a gyermek az órától fogva. 

19 Akkor a tanítványok Jéfushoz 
menvén külön, mondának néki : 
Miért hogy mi ki nem űzhettük 
azt? 

30 Jézus pedig monda nékik : A 
ti hitetlenségtekért. Mert bizony 
mondom néktek, hogyha annyi 
hitetek volna, mint a mustármag, 
ezt mondanátok im ez hegynek : 
menj el innen amoda, elmenne, és 
semmi lehetetlen nem volna nék- 
tek. 

21 Ez illyen Ördögnek neme pedig 
ki nem űzethetik, hanem könyör- 
gés és bójtölés által. 

22 És mikor öalileában volná- 
nak, monda Jézus a tanítványok- 
nak : Az embernek Fi ja jövendő- 
be adattatik az emberek kezekbe. 

23 És megölik ótet : de harmad- 
napon feltámad. És felette igen 
megszömorodának. 

24 Mikor pedig jutottak volna 
Kapernaumba, ménének Péterhez, 
a kik a két drakhmát szedik vala, 
és mondának : A ti Mestertek nem 
ad i a-é .meg magáért a két drakh- 
mát. 

25 És felele Péter: Igenis meg 
szokta adni. És mikor bement 
volna a házba, elóvevé ótet Jézus, 
mondván : Mint tetszik néked 
Simon ? E földi Királyok kiktól 
szoktak venni adót vagy rovást ? 
Az ó fijaiktól-é, vagy az idege- 
nektói ? 

26 Monda néki Péter: Az ide- 
genektől. És monda néki Jézus : 
Tehát a fiak szabadosok. 



15 Lord, have mercy on my son ; 
for he is lunatic, and sore vexed : 
for of ttime8 he falleth into the fire, 
and oft into the water. 

16 And I brought him to thy 
disciples, and they could not cure 
him. 

17 Then Jesus answered and said, 
O faithless and perverse genera- 
tion, how long shall I be with you? 
how long shall I suffer ypu? bring 
him hither to me. 

18 And Jesus rebuked the devil ; 
and he departed out of him : and 
the child was cured from that very 
hour. 

19 Then came the disciples to 
Jesus apart, and said, Why could 
not we cast him out ? 

20 And JesuS said unto them, 
Because of your unbelief : for ver- 
ily I say unto you, If ye have faith 
as a grain of mustard seed, ye shall 
say unto this mountain, Remove 
hence to yonder place ; and it shall 
remove : and nothing shall be im- 
possible unto you. 

21 Howbeit this kind goeth not 
out but by prayer and fasting. 

22 IT And while they abode in 
Galilee, Jesus said unto them, The 
Son of man shall be betrayed into 
the hands of men : 

23 And they shall kill him, and the 
third day he shall be raised again. 
And they were exceeding sorry. 

24 If And when they were come 
to Capernaum, they that received 
tribute money came to Peter, and 
said, Doth not your master pay 
tribute ? 

25 He saith, Yes. And when he 
was come into the house, Jesus 
prevented him, saying, What 
thinkest thou, Simon ? of whom 
do the kings of the earth take cus- 
tom or tribute ? of their own chil- 
dren, or of strangers ? 

26 Peter saith unto him, Of stran- 
gers. Jesus saith unto him, Then 
are the children free. 

51 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18. 



27 De bogy ókét meg ne botrán- 
koztassuk, menj el a tenger mellé, 
vesd bé a horgot ; és a melly hal 
először reá akad, vond ki, és annak 
száját felnyitván, találsz abban 
egv státert, és azt kivévén, adjad 
nékik én érettem és te éretted. 

18. RÉSZ. 

A ZON órában ménének ó hozzá 

xjl a tanítványok, ezt mondván: 

Kicsoda nagyobb a mennyeknek 

országában ? 

2 És mikor egy kis gyermeket 
szólított volna eló Jézus, állata 
azt ó eleikbe. 

3 És monda: Bizony mondom 
néktek, ha meg nem tértek, és 
ollyanok nem lesztek mint a kis 
gyermekek, semmiképen nem men- 
tek bé a mennyeknek országába. 

4 Valaki azért megalázza magát, 
mint e kis gyermek, az a mennyek- 
nek országában legnagyobb. 

5 És valaki egy illyen gyermek- 
nek gondját fölveszi az én nevem- 
ben, nékem veszi fel gondomat. 

6 Valaki pedig megbotránkoztat 
valamellyet e kicsinyek közúl, kik 
én bennem hisznek, jobb volna 
annak, hogy egy malomkövet köt- 
nének a nyakára, és a tenger mély- 
ségébe vettetnék. 

7 Jaj e világnak a botránkozások 
miatt : Mert szükség hogy legye- 
nek a botránkozások; de jaj az 
embernek, a ki által a botránkozás 
lészen. 

8 Hogyha pedig a te kezed vagy 
lábad azt mi véli, hogy megbotrán- 
kozzál, vágd el azokat, és vesd el 
tóled : jobb néked az életre men- 
ned sántán, vagy csonkán, hogy- 
nem két kézzel vagy két lábbal az 
örök tűzre vettetned. 

9 És ha a te szemed azt míveli, 
hogy megbotránkozzál, vájd ki 
azt és vesd el tóled ; jobb néked 
egy szemmel menned az életre, 
hogvnein két szemmel vettetned a 
gyehennának tüzére. 

10 Heglássátok, hogy valamel- 
lyet e kicsinyek közül meg ne 
utáljatok: mert mondom néktek, 

52 



27 Notwithstanding, lest we 
should offend them, go thou to the 
sea, and cast a hook, and take up 
the fish that first cometh up ; and 
when thou hast opened his mouth, 
thou shalt find a piece of money : 
that tajse, and give unto them for 
me ana thee. 

CHAPTER 18. 

AT the same time came the dis- 
xjL ciples unto Jesus, saying, 
Who is the greatest in the kingdom 
of heaven ? 

2 And Jesus called a little child 
unto him, and set him in the midst 
of them, 

3 And said, Verily I say unto you, 
Except ye be converted, and be- 
come as little children, ye shall 
not enter into the kingdom of 
heaven. 

4 Whosoever therefore shall hum- 
ble himself as this little child, the 
same is greatest in the kingdom of 
heaven. 

5 And whoso shall receive one 
such little child in my name re- 
ceiveth me. 

6 But whoso shall offend one of 
these little ones which believe in 
me, it were better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and that he were drowned in 
the depth of the sea. 

7 T Woe unto the world because 
of offences 1 for it must needs be 
that offences come; but woe to 
that man by whom the offence 
cometh 1 

8 Wherefore if thy hand or thy 
foot offend thee, cut them off, and 
cast tfiem from thee: it is better 
for thee to enter into life halt or 
maimed, rather than having two 
hands or two feet to be cast into 
everlasting fire. 

9 And if thine eye offend thee, 
pluck it out, and cast it from thee: 
it is better for thee to enter into 
life with one eye, rather than hav- 
ing two eyes to be cast into hell 
fire. 

10 Take heed that ye despise not 
one of these little ones ; for I 
say unto you, That in heaven 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18. 



hogy ezeknek Angyalai, menny- 
országban mindenkor látják az én 
mennyei Atyám orczáiát. 

11 Mert az embernek Fi ja azért 
jött, hogy megtartsa azt, a mi el- 
veszett vala. 

12 Mint tetszik néktek : Ha vala- 
melly embernek száz juha vagyon; 
és egy elveszénd azok közül, nem- 
de nem elmegyen -é a hegyekre és 
nem megkeresi-é az elveszett ju- 
hot, elhagyván a kilenczvenkilen- 
czet? 

18 Hogyha pedig megtalálandja 
azt, bizony mondom nektek, hogy 
inkább örül azon, hogynem a ki- 
lenczvenkilenczen, melly ekei nem 
vesztek. 

14 Ezenképen nem akarja a ti 
mennyei Atyátok, hogy elvesszen 
egy is e kicsinyek közül. 

15 Ha pedig vétkezik te ellened 
a te atyádflja, menj el, és dorgáld 
meg ótet csak te közötted es Ó 
közötte; hogyha szódat fogadja, 
megnyerted a te atyádfiát. 

16 Ila pedig szódat nem fogadja, 
végy melléd méff egy vagy két 
embert, hogy két, vagy három 
bizonyságnak szájából az egész 
dolog bizonyosabb legyen. 

17 Hogyha azoknak sem fogadja 
szavokat, mond meg a Gyüle- 
kezetnek; hogyha a Gyülekezet- 
nek sem fogadja szavát, legyen te 
előtted olylyan, mint valamelly 
Pogány vagy fukar. 

18 Bizony mondom néktek : Va- 
lakiket megkötöztök a földön: 
mennyben is kötözve lesznek : és 
valakiket megoldoztok e földön, 
oldozva lesznek mennyben is. 

19 Ismét mondom néktek: Ha 
kettó ti közületek egy akaraton 
lészen e földön, minden, valamit 
kérnek, megadatik nékik az én 
mennyei Atyámtól ; 

20 Mert valahol ketten vagy 
hárman egybegyűlnek az én ne- 
vemben, ott vagyok ó közöttök. 

21 Akkor hozzá menvén Péter, 
monda : Uram megbocsássak-é az 
én atyámfiának, valamennyiszer 
ellenem vétkezik ? Megbocsassak-é 
hétszer ? 



their, angels do always behold the 
face of my Father which is in 
heaven. 

11 For the Son of man is come to 
save that which was lost. 

12 How think ye ? if a man have 
a hundred sheep, and one of them 
be gone astray, doth he not leave 
the ninety and nine, and goeth into 
the mountains, and seeketh that 
which is gone astray ? 

13 And if so be that he find it, 
verily I say unto you, he rejoiceth 
more of that sheep, than of the 
ninety and nine which went not 
astray. 

14 Éven so it is not the will of 
your Father which is m heaven, 
that one of these little ones should 
perish. 

15 1 Moreover if thy brother 
shall trespass against thee, go and 
tell him his fault between thee 
and him alone: if he shall hear 
thee, thou hast gained thy brother. 

16 But if he will not hear thee, 
then take with thee one or two 
more, that in the mouth of two or 
three witnesses every word may 
be established. 

17 And if he shall neglect to hear 
them, tell it unto the church : but 
if he neglect to hear the church, 
let him be unto thee as a heathen 
man and a publican. 

18 Verily I say unto you, What- 
soever ye shall bind on earth shall 
be bound in heaven ; and whatso- 
ever ye shall loose on earth shall 
be loosed in heaven. 

19 Again I say unto you, That if 
two of you shall agree on earth as 
touching any thing that they shall 
ask, it shall be done for them of 
my Father which is in heaven. 

20 For where two or three are 
gathered together in my name, 
there am I in the midst of them. 

21 % Then came Peter to him, 
and said, Lord, how oft shall my 
brother sin against me, and I for- 
give him ? till seven times ? 

58 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18. 



22 Monda néki Jézus : Nem mon- 
dom néked, hogy hétszer csak, 
hanem hetvenhétszer is. 

23 Annakokáért hasonlatos a 
mennyeknek országa a Királyhoz, 
ki az 6 szolgáival akara számot 
vetnL 

24 És mikor számot kezdett volna 
vetni, hozának ó eleibe egy szolgát, 
ki adós vala tízezer tálentommal. 

25 És mikor az meg nem fizet- 
hetne, parancsolá annak Ura, hogy 
eladnák azt és feleségét, és gyer- 
mekeit és mindenét, a mije vala,. 
hogy az adósság meglenne. 

26 Leborulván azért az a szolga, 
könyörög vala az ó Urának, ezt 
mondván : Uram ! múljék el elle- 
nem való haragod, és mindenekről 
megelégítlek. 

27 Könyörülvén azért rajta annak 
a szolgának Ura, elbocsátá ótet és 
megengedé néki az adósságot. 

28 Kimenvén pedig az a szolga, 
talála egyet az ó szolgatársai kö- 
zül, ki néki adós vala azaz pénzzel; 
és megragadván azt, fojtogatván 
vala, ezt mondván : Fizesd meg a 
mivel tartozol ! 

29 Leborulván azért az ó szolga- 
társa ó elótte, könyörög vala ó né- 
ki, mondván : Múljék el csak most 
ellenem való haragod, és minde- 
nekről megelégítlek; ? 

30 Amaz pedig nem akará, hanem 
elmenvén veté azt a tömlöczbe, 
mígnem megadná az adósságot. 

31 Mikor pedig látták volna an- 
nak szolgatársai, a mely Ivek lettek 
vala, igen megszomorodának, és 
elmenven mindeneket eleibe adá- 
nak az óUroknak, a mellyek lettek 
vala. 

32 Akkor előhivatván az ó Ura, 
monda néki : Gonosz szolga, min- 
den adósságodat megengedem né- 
ked, mivelhogy könyörgél nékem. 

33 Kern kellett-é néked is könyö- 
rülnöd a te szolgatársadon, miké- 
pen én is könyörültem rajtad ? 

34 És megharagudván az ó Ura, 
adá azt a hóhérok kezekbe, míg- 

54 



22 Jesus saith unto him, I say not 
unto thee, Until seven times : but, 
Until seventy times seven. 

28 1 Therefore is the kingdom of 
heaven likened unto a certain king, 
which would take account of his 
servants. 

24. And when he had begun to 
reckon, one was brought unto him, 
which owed him ten thousand 
talents. 

25 But forasmuch as he had not 
tó pay, his lord commanded him 
to be sold, and his wife, and chil- 
dren, and all that he had, and pay- 
ment to be made. 

26 The servant therefore fell 
down, and worshipped him. say- 
ing, Lord, have patience with me, 
and I will pay thee all. 

27 Then the lord of that servant 
was moved with compassion, and 
loosed him, and forgave him the 
debt. 

28 But the same servant went out, 
and found one of his fellow serv- 
ants, which owed him a hundred 
pence : and he laid hands on him, 
and took him by the throat, spying, 
Pay me that thou owest. 

29 And his fellow servant fell 
down at his feet, and besought 
him, saying, Have patience with 
me, and I will pay thee alL 

30 And he would not : but went 
and cast him into prison, till he 
should pay the debt. 

31 So when his fellow servants 
saw what was done, they were 
very sorry, and came and told 
unto their lord all that was done. 



32 Then his lord, after that he 
had called him, said unto him, O 
thou wicked servant, I forgave 
thee all that debt, because thou 
desiredst me : 

33 Shouldest not thou also have 
had compassion on thy fellow 
servant, even as I had pity on 
thee? 

34 And his lord was wroth* and 
delivered him to the tormentors, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 19. 



nem mind megadná, a mivel néki 
tartoznék. 

35 Ezenképen cselekeszik az én 
mennyei atyám is veletek, ha meg 
nem bocsátja kiki az 6 attyafia- 
nak, ellene való vétkét szíve sze- 
rint. 

É19. RÉSZ. 
S mikor elvégezte volna Jézus 
e beszédeket, Galileából elin- 
dula, és méné Júdeának határiba, 
a Jordánon általÁafaán. 

2 És követé őtet nagy sokaság, 
és meggyógyltá azokat ott. 

3 Akkor hozzá ménének a Fari- 
zeusok, kik kisértvén ótet, ezt 
kérdik vala tóle : Szabad-é ember- 
nek elbocsátani az ó feleségét 
akármi vétekért ? 

4 pedig felelvén, monda : Nem 
olvastátok-é, hogy a Teremtő az 
elsó teremtésben ferjfiat és asszonyt 
teremtett ? 

5 És azt mondotta : Annakokáért 
elhagyja ember attyát és annyát: 
és ragaszkodik az ó feleségéhez, 
és ketten lesznek egy testté. 

6 Azért többé immár nem kettő, 
hanem egy test. A mit azért 
Isten egybe szerkesztetett, az 
ember el ne válassza. 

7 Mondának néki : Miért paran- 
csolta tehát Mózes, hogy a férfiú, 
elválásról való bizonyságlevelet 
adjon az ö feleségének és azt el bo- 
csássa. 

8 Felele nékik : Mózes a ti szive- 
teknek keménységéért engedte 
volt meg néktek, hogy elbocsássá- 
tok a ti feleségiteket ; de nem űgy 
volt eleitói fogva. 

9 Mondom pedig néktek, hogy 
valaki elbocsátandja az ó felese- 
gét, hanem ha paráznaságért, és 
mást vejénd, parázna lészen az; 
és a ki ok nélkül elbocsáttatott 
asszonyt vejénd feleségül, az is 
parázna lészen. 

10 Mondának néki az ó tanítvá- 
nyai : Ha így vagyon a f ér jnunak 
dolga az o feleségével, nem jó 
tehát megházasodni. 

11 És ó monda nékik : Kern min- 



till he should pay all that was due 
unto him. 

35 So likewise shall my heavenly 
Father do also unto you, if ye 
from your hearts forgive not 
every one his brother their ties- 



CHAPTER 19. 

AND it came to pass, that when 
_ Jesus had finished these say- 
ings, he departed from Galilee, and 
came into the coasts of Judea be- 
yond Jordan ; 

2 And great multitudes fol- 
lowed him ; and he healed them 
there. 

3. 1 The Pharisees also came unto 
him, tempting him, and saying 
unto him, Is it lawful for a man 
to put away his wife for every 
cause? 

4 And he answered and said unto 
them, Have ye not read, that be 
which made them at the beginning 
made them male and female, 

5 And said, For this cause shall a 
man leave father and mother, and 
shall cleave to his wife : and they 
twain shall be one flesh t 

6 Wherefore they are no more 
twain, but one flesh. What there- 
fore God hath joined together, let 
not man put asunder. 

7 They say unto him, Why did 
Moses then command to give a 
writing of divorcement, and to 
put her away ? 

8 He saith unto them, Moses be- 
cause of the hardness of your 
hearts suffered you to put away 
your wives: but from the begin- 
ning it was not so. 

And I say unto you. Whoso- 
ever shall put away his wife, ex- 
cept it be for fornication, and shall 
marry another, oommitteth adul- 
tery : and whoso marrieth her 
which is put away doth commit 
aduHery. 

10 If His disciples say unto him, 
If the case of the man be so with 
his wife, it is not good to marry. 

11 But he said unto them, All 

5? 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, *9. 



denek veszik bé ezt a beszédet, 
hanem azok, a kiknek adatott. 

12 Mert vágynak herélt emberek, 
kik az ó anyjok méhéből űgy 
születtek : és vágynak herélt em- 
berek, kik emberektói heréitettek 
meg ; és vágynak herélt emberek, 
kik magok herélték meg magokat, 
a mennyeknek országáért. A ki 
beveheti ezt, vegye be. 

13 Akkor hozának 6 eleibe kis 
gyermekeket, hogy az ó kezeit 
vetné azokra, és imádkoznék éret- 
tek, a tanítványok pedig dorgál- 
ják viila azokat. 

14 Jézus pedig monda : Hagyja- 
tok békét e kis gyermekeknek, és 
ne tiltsátok meg ókét, hogy hoz- 
zám ne löj jenek : mert ilyeneké a 
mennyeknek országa. 

15 És mikor az ó kezeit reájok 
vetette volna, elméne onnét. 

16 És imé egy ember hozzá járul- 
ván, monda néki : Jó Mesterem ! 
micsoda jót cselekedjem, hogy az 
örök életet vehessem ? . 

17 És ó monda annak; Miért 
mondasz engem jónak ? Kincsen 
senki jó több az egy Istennél. Ha 
pedig bé. akarsz az életre menni, 
tartsa meg a parancsolatokat. 

18 Monda az Jézusnak : Mellye- 
ket? Jézus rjedig monda: Ne 
ölj. Ne paráználkodjál. Ne orozz. 
Hamis vallást ne tégy. 

19 Tisztelied atyádat és anyádat : 
és szeressed felebarátodat mint te 
magadat. 

20 Mond néki az ifjú : Mind 
ezeket megtartottam ifjúságomtól 
fogva: mi fogyatkozás vagyon 
meg bennem ? 

21 Monda néki Jézus : Ha töké- 
letes akarsz lenni, eredj el, add el 
minden marhádat, és osztogasd a 
szegényeknek, és kincsed lészen 
mennyországban: és jere és kö- 
vess engemet 

22 Mikor hallotta volna pedig az 
ifjú e beszédet, elméne megszo- 
morodva : mert sok jószága vala. 

23 Jézus pedig monda az ó tanít- 
ványinak : Bizony mondom nék- 



men cannot receive this saying, 
save tliey to whom it is given. 

12 For there are some eunuchs, 
which were so born from their 
mother's womb: and there are 
some eunuchs, whioii were made 
eunuchs of men : and there be eu- 
nuchs, which have made them- 
selves eunuchs for the kingdom of 
heaven's sake. He that is able to 
receive it, let him receive it. 

18 1[ Then were there brought 
unto him little children, that he 
should put his hands on them, and 
pray : and the disciples rebuked 
them. 

14 But Jesus said, Suffer little 
children, and forbid them not, to 
come unto me; for of such is the 
kingdom of heaven, 

15 And he laid his hands on 
them, and departed thence. 

16 % And, behold, one came and 
said unto him, Good Master, what 
good thing shall I do, that I may 
have eternal life ? 

17 And he said unto him, Why 
call est thou me good ? titer e is none 
good but one, that is, <&d : but if 
thou wilt enter into life, keep the 
commandments. 

18 He saith unto him, Which ? 
Jesus said, Thou shalt do no mur- 
der, Thou shalt not commit adul- 
tery, Thou shalt not steal, Thou 
shalt not bear false witness, 

19 Honour thy father and thy 
mother : and, Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 

20 The young man saith unto 
him, All these things have I kept 
from my youth up : what lack I 
yet? 

21 Jesus said unto him, If thou 
wilt be perfect, go and sell that 
thou hast, and give to the poor, 
and thou shalt have treasure in 
heaven: and come and follow me. 

22 But when the young man 
heard that saying, he went away 
sorrowful : for he had great pos- 
sessions. 

23 1[ Then said Jesus unto his 
disciples, Verily I say unto you, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 20. 



tek, hogy a gazdag nehezen me- 
gyén be amennyországba. 

24 Ismét pedig mondom néktek, 
hogy könnyebb a tevének által 
menni a tőnek fokán, hogynem a 
gazdagnak Isten országába menni. 

25 Ezeket pedig meghallván a 
tanítványok, igen megháborodá- 
nak és roomdának : Kicsoda idve- 
zlllhet tehát? 

26 Jézus pedig reéjdk tekintvén r 
monda nékik : Az embereknél ez 
lehetetlen, de az Istennél minde- 
nek lehetségesek. 

27 Akkor Péter felelvén, monda 
néki: ímé mi mindeneket elha- 
gytunk és kivettünk tégedet: 
mint lészen azért dolgunk ? 

28 Jézus pedig monda nékik: 
Bizony mondom néktek, ti kik 
engemet követtetek, amaz újon- 
nan való születéskor, mikor ülend 
az embernek Fii a az Ó dicsőséges 
székibe, ti is üttök tizenkét szé- 
kekben, és megítélitek az Izrael- 
nek tizenkét nemzetségit. 

29 És valaki elhagyja házait, 
attyaflait, nénnyeit, húgait, attyát, 
annyát, feleségit, gyermekit, jó- 
szágát az én nevemért* száz annyit 
vészen, és az örök életet örökség 
szerint bírja. 

80 Sok elsők pedig lesznek utol- 
sók, és sok utolsók elsők. 

20. RÉSZ. 



MERT hasonló a mennyeknek 
országa a gazdához, ki ló 
reggel khnegyen míveseket fo- 
gadni szőlőjébe. 

2 És megszerződvén a mívesek- 
kel egy napra tíz-tíz pénzbe, el- 
küld e őket az ó szőlőjébe. 

3 És kimenvén három órakor 
láta más rendbelieket is a piaczon 
állván hivalkodni. 

4 És monda azoknak : Menjetek 
el ti is a szőlőbe, és a mi igaz, nék- 
tek megadom. 

5 Azok pedig elmenének. És 
ismét hat és kilencz Órakor kimen- 
vén, szinte azonképen cselekedék. 



That a rich man shall hardly enter 
into the kingdom of heaven. 

24 And again I say unto you, It 
is easier for a camel to go through 
the eye of a needle, than for a rich 
man to enter into the kingdom of 
God. 

25 When his disciples heard it, 
they were exceedingly amazed, 
saying, Who then can be saved ? 

26 But Jesus beheld them, and 
said unto them, With men this is 
impossible; but with God all things 
are possible. 

27 If Then answered Peter and 
said unto him, Behold, we have 
forsaken all, and followed thee ; 
what shall we have therefore ? 

28 And Jesus said unto them, 
Verily I say unto you, That ye 
whicn have followed me, in the 
regeneration when the Son of man 
shall sit in the throne of his glory, 
ye also shall sit upon twelve 
thrones, judging the twelve tribes 
of Israel. 

29 And every one that hath for- 
saken houses, or brethren, or sis- 
ters, or father, or mother, or wife, 
or children, or lands, for my 
name's sake, shall receive a hun- 
dredfold, and shall inherit ever- 
lasting life. 

30 But many thai are first shall 
be last ; and the last shall be first. 

. CHAPTER SO. 

FOR the kingdom of heaven is 
like unto a man that is a house- 
holder, which went out early in 
the morning to hire labourers into 
his vineyard. 

2 And when he had agreed with 
the labourers for a penny a day, 
he sent them into his vineyard. 

3 And he went out about the 
third hour, and saw others stand- 
ing idle in the marketplace, 

4 And said unto them; Go ye 
also into the vineyard, and what- 
soever is right I will give you. 
And they went their way. 

5 Again he went out about the 
sixth and ninth hour, and did like- 



wise. 



57 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 20. 



6 Tizenegy órakor pedig kimen- 
vén, talála más rendbelieket, áll- 
ván hivalkodni, és monda nékik : 
Miért állótok itt napestig hival- 
kodván ? 

7 Mondának néki: Mert senki 
nem fogadott meg minket: És 
monda nékik : Menjetek el ti is a 
szólóbe, és a mi igaz lejénd, elve- 
szitek. 

8 Mikor pedig estve volna, monda 
a szólónekUra az 6 Vinczelérének: 
Hívd eló a míveseket, és űzess meg 
nékik, elkezdvén az utolsókon mind 
az elsőkig. 

9 És mikor eló jöttek volna a kik 
tizenegy órakor mentek vala a 
munkára, azok is fejenként tíz- 
tíz pénzt vónek. 

10 Eljővén pedig az elsók, ál- 
lítják vala, hogy ók többet venné- 
nek, de azok is fejenként tíz-tíz 
pénzt vónek. 

11 És mikor felvették volna a 
pénzt, zúgolódnak vala a gazda 
ellen. 

12 Ezt mondván: Ez utolsók csak 
egy óráig munkálkodtak, és azo- 
kat velünk egyenlőkké tetted, kik 
a napnak terhét és hévséget szen- 
vedtük. 

13 pedig felelvén, monda egy- 
nek közűlök : Barátom ! semmi 
bosszút nem teszek rajtad ; avagy 
nem tíz pénzbe szerzódtól-é meg 
velem ? 

14 Vedd fel a mi tiéd és menj el. 
Én pedig az utolsónak is annyit 
akarok adni, mint néked. 

15 Avagy nem szabad-é nékem 
az én marhámból azt mivelnem, a 
mit akarok ? avagy a te szemed 
azért-é gonosz, hogy én jó vagyok? 

16 Eképen az utolsók elsók lesz- 
nek, és az elsók utolsók ; mert 
sokan vágynak a hivatalosak, de 
kevesen a választottak. 

17 És felmenvén Jézus Jérusá- 
lembe, maga mellé vévé a tizenkét 
tanítványokat csak magokat az 
úton. és monda nékik : 

18 Imé felmegyünk Jérusálembe, 
és az embernek Fi ja elárultatik a 
Papifejedelmeknek és az- írástu- 
dóknak, és halálra kárhoztatják 
ótet. 

58 



6 And about the eleventh hour 
he went out, and found others 
standing idle, and saitli unto 
them, Why stand ye here all the 
day idle? 

7 They say unto him, Because no 
man hath hired us. He saith unto 
them, Go ye also into the vine- 
yard ; and whatsoever is right, 
tJuU shall ye receive. 

8 So when even was come, the 
lord of the vineyard saith unto 
his steward, Call the labourers, 
and give them their hire, begin- 
ning from the last unto the first 

9 And when they came that were 
hired about the eleventh hour, they 
received every man a penny. 

10 But when the first came, they 
supposed that they should have 
received more ; and they likewise 
received every man a penny. 

11 And when they had received 
it, they murmured against the 
goodman of the house, 

12 Saying, These last have 
wrought but one hour, And thoü 
hast made them equal unto us, 
which have borne the burden and 
heat of the day. 

13 But he answered one of them, 
and said, Friend, I do thee no 
wrong : didst not thou agree with 
me for a penny ? 

14 Take tliat thine is, and go thy 
way: I will give unto this last, 
even as unto thee. 

15 Is it not lawful for me to do 
what I will with mine own ? la 
thine eye evil, because I am 
good ? 

Id So the last shall be first, and 
the first last: for many be called, 
but few chosen. 

17 1f And Jesus going up to Jeru^ 
salem took the twelve disciples 
apart in the way, and said unto 
them, 

18 Behold, we go up to Jerusa- 
lem ; and the Son of man shall be 
betrayed unto the chief priests and 
unto the scribes, and they shaH 
condemn him to death, 



* miTÉ £¥ANGYÉLIOMA, 20. 



19 És adják ótet a Pogányok ke- 
zekbe, hogy megcsúfolják, mego- 
storozzák es megfeszítsek ; de har- 
madnap feltámad. 

20 Akkor méné ó hozzá a Zebe- 
deus fijainak annyok az ó ujaival 
egybe, térdre leesvén és akarván 
ó tóle valamit kérni* 

21 Jézus pedig monda néki : Mit 
akarsz ? És az monda néki : Pa- 
rancsoljad hogy az én két fíjaim 
üljenek a te országodban, egyik 
jobbkezed felöl, a másik balkezed 
felól. 

22 Felelvén pedig Jézus, monda: 
Nem tudjátok mit kértek. Megi- 
hatjátok-e a pohárt, mellyet én 
megiszom, és a keresztséggel meg- 
keresztelkedhettek-é, mellyel én 
megkeresztelkedem ? és mondának 
néki: Megmí vélhetjük. 

28 Akkor monda nékik: Az én 
poharamat bizonyára megisszátok 
és azzal a keresztséggel megke- 
resztelkedtek, mellyel én megke- 
resztelkedem ; hogy pedig az én 
jobb és balkezem felöl üljetek, 
nem én adhatom, hanem adatik 
átoknak, a kiknek az én Atyámtól 
megkészíttetett. 

24 És mikor ezt hallották volna 
a tiz tanítványok, megháborodának 
a két attyanak felöl. 

25 Jézus pedig előszólítván őket, 
monda : Tudjátok, hogy a Pogá- 
nyoknak Fejedelmeik uralkodnak 
azokon, és a kik hatalmasok, ha- 
talmaskodnak azokon. 

26 De nem úgy lészen ti közte- 
tek, hanem a ki köztetek nagy akar 
lenni, legyen ti szolgátok. 

27 És valaki ti köztetek akar el- 
ső lenni, legyen ti szolgátok. 

28 Mintáz embernek Fi ja, nem 
jött hogy szolgáljanak néki, ha- 
nem hogy ó szolgáljon, és ó adja 
az ó éjetet váltságul sokakért. 

29 És mikor Jerikóból kimenné- 
nek, követé ótet nagy sokaság. 

30 És ímé két vakok, kik ülnek 
vala az út mellett, mikor hallották 
volna, hogy Jézus azon menne el, 



19 And shall deliver him to the 
Gentiles to mock, and to scourge, 
and to crucify him : and the third 
day he shall rise again, 

20 1[ Then came to him the mother 
of Zebedee's children with her 
sons, worshipping him, and desir- 
ing a certain thing of him. 

21 And he said unto her, What 
wilt thou ? She saith unto him. 
Grant that these my two sons may 
sit, the one on thy right hand, and 
the other on the left, in thy king- 
dom. 

22 But Jesus answered and said, 
Ye know not what ye ask. Are 
ye able to drink of the cup that I 
shall drink of, and to be baptized 
with the baptism that I am bap- 
tized with ? They say unto him, 
We are able. 

28 And he saith unto them, Te 
shall drink indeed of my cup, and 
be baptized with the baptism that 
I am baptized with : but to sit on 
my right hand, and on my left, is 
not mine to give, but it shall be 
given to them for whom it is pre- 
pared of my Father. 

24 And wheu the ten heard it, 
they were moved with indignation 
against the two brethren. 

25 But Jesus called them unto 
him t and said, Ye know that the 
princes of the Gentiles exercise 
dominion over them, and they that 
are great exercise authority upon 
them. 

26 But it shall not be so among 
you : but whosoever will be great 
among you, let him be your minis- 
ter; 

27 And whosoever will be chief 
among you, let him be your serv- 
ant: 

28 Even as the Son of man came 
not to be ministered unto, but to 
minister, and to give his life a ran- 
som for many. 

29 And as they departed from 
Jericho, a great multitude follow- 
ed him. 

80 f And, behold, two blind men 

sitting by the way side, when they 

heard that Jesus passed by, cried 

59 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21. 



kiáltnak vala, mondván: Uram 
Dávidnak Pija, könyörülj raj- 
tunk 1 

31 A sokaság pedig dorgálja vala 
ókét, hogy hallgatnának; azok 
pedig annál inkább kiáltnak vala, 
mondván : Uram Dávidnak Fija, 
könyörülj rajtunk ! 

32 És mikor megállott volna Jé- 
zus, elöszólítá ókét, és monda : 
Mit akartok, hogy cselekedjem 
veletek ? 

33 Mondának néki : Uram ! hogy 
a mi szemeink megnyilatkozza- 
nak! • 

34 És könyörülvén rajtok Jézus, 
illeté az ó szemeiket, és mindjárt 
megnyilatkozának az ó szemeik, 
és követék ótet. 

21". RÉSZ. 
"T?S mikor közelgettek volna 
jlj Jérusálemhez, és jutottak 
volna Betf ágéba, az Olajfáknak 
hegyéhez, elkülde akkor Jézus 
kettőt az ó tanítványai közül. 

2 Ezt mondván nékik : Menjetek 
imez faluba, melly előttetek vagy- 
on, és mindjárt találtok egy meg- 
kötött szamárt, és az ó vemhét 
vele, együtt : oldjátok el és hoz- 
zátok nekem. 

3 És ha valaki néktek valamit 
szólánd, mondjátok hogy az Úr 
szűkölködik ezek nélkül, és azon- 
nal elbocsátja azokat. 

4 Ez pedig mind azért lett, hogy 
betelnek a Próféta mondása, kí 
így szólott : 

6 Mopdjátofc meg a Sión leányá- 
nak: íme ate királyod jó néked 
alázatosan» szamárhátán ülvén és 
teher alá szoktatott szamár vemhé- 
nek hátán. 

6 Elmenének pedig az ó tanít- 
ványai, és úgy cselekedének a 
mint nékik parancsolta vala 
Jézus. 

7 És elhozák a szamárt és annak 
vemhét, és az 6 felső ruháikat azo- 
kra teríték, és Jézust ültetek azo- 
kon felül. 

8 A több sokaság pedig ruháit az 
útra teríté vala ; némellyek ágakat 
szegdelnek vala a fákról és azokat 
hintik vala az útra. 

60 



out, saying, Have mercy on us, O 
Lord, thou Son of David. 

31 And the multitude rebuked 
them, because they should hold 
their peace : but they cried the 
more, saying, Have mercy on us, 
O Lord, thou Son of David. 

32 And Jesus stood still, and 
called them, and said, What will 
ye that I shall do unto you ? 

83 They say unto him, Lord, that 
our eyes may be opened. 

34 So Jesus had compassion on 
them, and touched their eyes : and 
immediately their eyes received 
sight, and they followed him. 

CHAPTER 21. 
AND when they drew nigh unto 
jljL Jerusalem, and were come to 
Bethphage, unto the mount of 
Olives, then sent Jesus two disci- 
ples, 

2 Saying unto them, Go into the 
village over against you, and 
straightway ye shall find an ass 
tied, and a colt with her: loose 
them, and bring them unto me. 

3 And if any man say aught unto 
you, ye shall say, The Lord hath 
need of them ; and straightway he 
will send them. 

4 All this was done, that it might 
be fulfilled which was spoken by 
the prophet, saying, 

5 Tell ye the daughter of Sion, 
Behold, thy King cometh unto 
thee, meek, and sitting upon an 
ass, and a colt the foal of an ass. , 

6 And the disciples went, and did 
as Jesus commanded them, 



7 And brought the ass, and the 
colt, and put on them their clothes, 
and they set him thereon. 

8 And a very great multitude 
spread their garments in the way ; 
others cut down branches from the 
trees, and strewed them in the way. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21. 



9 A melly sereg pedig elól és 
hátul megyén, kiált vala, mond- 
ván : Légy segítségül Isten a Dá- 
vid ujának ! áldott legyen, a ki 
jött az Úrnak nevében ! Légy 
segítségül Isten / ki vagy a magas- 

10 És mikor bement volna Jéru- 
sálembe megháborodék az egész 
város, ezt mondván : Kicsoda ez ? 

11 A sokaság pedig ezt mondja 
vala : Ez ama Jézus, a Názáretből, 
Galilea városából való Próféta. 

12 És béméne Jézus az Isten 
templomába, és kiüzé mindazokat, 
a kik árulnak és vásárolnak vala a 
templomban ; és a pénzváltóknak 
asztalaikat, és a galambárusoknak 
székeiket felf orgatá. 

13 És monda nékik : Meg vagyon 
írva: Az én házam imádkozás 
házának mondatik ; ti pedig azt 
latroknak barlangjukká tettétek. 

14 És ménének akkor ó hozzá 
vakok és sánták a templomban, 
és meggyógyítá azokat. 

15 Mikor látták volna pedig a 
Papifejedelmek és az írástudók a 
csudadolgokat, melylyeket csele- 
kedett vala, és hallották volna a 
gyermekeket kiáltani a templom- 
ban, és ezt mondani : Légy segít- 
ségül Isten a Dávid fijának ! meg- 
haraguvának. 

16 Es mondának néki : Hallod-é 
a mit ezek mondanak? Jézus 
pedig monda nékik: Jól hallom; 
soha nem ol vastátok- é ezt! A kicsi- 
ny és csecsszopó gyermekek szá- 
jok által végezted el a dicséretet. 

17 És ókét elhagyván, kiméne a 
városból Bethániaba, s ott marada 
szálláson. 

18 Reggel pedig a városba betér- 
vén, megéhezek. 

19 És mikor látott volna egy flgc- 
fát az út mellett, oda méné a fá- 
hoz, és nem talál a semmit azon, 
hanem csak a leveleit ; és monda 
annak: Soha Örökké rajtad ezu- 
tán gyümölcs ne teremjen. És 
azonnal megszárada a figefa. 

20 Mikor azért ezt látták volna 
a tanítványok, elcsudálkozának, 
mondván : Mimódon mindjárt 
megszárada a figefa ? 



9 And the multitudes that went 
before, and that followed, cried, 
saying, Hosanna to the Son of Da- 
vid : Blessed ü he that cometh in 
the name of the Lord ; Hosanna in 
the highest. 

10 And when he was come into 
Jerusalem, all the city was moved, 
saying, Who is this ? 

11 And the multitude said, This 
is Jesus the prophet of Nazareth 
of Galilee. 

12 % And Jesus went into the 
temple of God, and cast out all 
them that sold and bought in the 
temple, and overthrew the tables 
of the money changers, and the 
seats of them that sold doves, 

13 And said unto them, It is writ- 
ten, My house shall be called the 
house of prayer; but ye have made 
it a den of thieves. 

14 And the blind and the lame 
came to him in the temple ; and he 
healed them. 

15 And when the chief priests 
and scribes saw the wonderful 
things that he did, and the children 
crying in the temple, and saying, 
Hosanna to the Son of David ; they 
were sore displeased, 



16 And said unto him, Hearest 
thou what these say V And Jesus 
saith unto them, Yea; have ye 
never read, Out of the mouth of 
babes and sucklings thou hast per- 
fected praise ? 

17 IT And he left them, and went 
out of the city into IJethany ; and 
he lodged there. 

18 Now in the morning, as he re- 
turned into the city, he hungered. 

19 And when he saw a tig tree in 
the way, he came to it, and found 
nothing thereon, but leaves only, 
and said unto it. Let no fruit grow 
on thee henceforward for ever. 
And presently the fig tree withered 
away. 

20 And when the disciples saw it, 
they marvelled, saying, How soon 
is the fig tree withered away I 

61 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2Í. 



21 Felelvén pedig Jézus, monda 
nékik : Bizony mondom néktek, 
hogyha hitetek lejénd, és nem 
kételkedtek, nem csak illyen 
dolgot cselckesztek a minemű esett 
e űgefán ; hanem ha ezt mondjá- 
tok imez hegynek: Kelj fel, és 
szökjél a tengerbe : meglészen. 

22 És valamit kéréndetek kö- 
nyörgéstekben, ha hiéndetek, elve- 
szitek. 

23 És mikor ment volna a tem- 
plomba, a Papifejedelmek és a 
népnek Vénei hozzá ménének, 
mikor tanítana és mondának : Mi- 
csoda méltósággal cselekeszed 
ezeket s ki adta néked e méltó- 
ságot ? 

24 Felelvén pedig Jézus, monda 
nékik : Én is kérdelek titeket egy 
dologra, melyre ha megfeleltek 
nékem, én is megmondom néktek, 
micsoda méltósággal cselekeszem 
ezeket. 

25 A János keresztsége honnét 
vala, mennyból-é vagy emberek- 
től? Amazok pedig magokban 
illyen módon okoskodnak vala : 
Ha azt mondjuk hogy mennyből 
volt, azonnal ezt mondja nekünk: 
Miért nem hittetek tehát néki ? 

26 Ha pedig ezt mondjuk, hogy 
emberektől volt ; félünk a község- 
től ; mert Jánost mindnyájan úgy 
tartják mint Prófétát. 

27 És felelvén Jézusnak, mondá- 
nak : Nem tudjuk. Monda nékik 
Jézus is: Én sem mondom meg 
néktek micsoda méltósággal csele- 
keszem ezeket. 

28 Mint tetszik pedig néktek : 
Egy embernek vala ket űja; és 
járulván az egyikhez, monda: 
Eredj el fiiam, munkálkodjál ma 
az én szőlőmben. 

29 És az felelvén, monda : Nem 
megyek: de azután meggondolván 
mag^t, elméne. . 

30 És a másikhoz járulván, ha- 
sonlóképen szóla ; és az felelvén, 
monda: Én elmegyek Uram! de 
nem méné el. 

81 E kettő közül mellyik cse- 
lekedte az attyának akaratját ? 
Mondának néki : Az első. Monda 
Jézus nékik : Bizony mondom 
62 



21 Jesus answered and said unto 
them, Verily I say unto you, If ye. 
have faith, and doubt not, ye shall 
not only do this which is done to 
the üg tree, but also if ye shall say 
unto this mountain, Be thou re- 
moved, and be thou cast into the 
sea ; it shall be done. 

22 And all things, whatsoever ye 
shall ask in prayer, believing, ye 
shall receive. 

23 1* And when he was come into 
the temple, the chief priests and 
the elders of the people came unto 
him as he was teaching, ahd said, 
By what authority doest thou these 
things? and who gave thee this 
authority ? 

24 And Jesus answered and said 
unto them, I also will ask vou one 
thing, which if ye tell me, I in liké 
wise will tell you by what author- 
ity I do these things. 

25 The baptism of John, whence 
was it ? from heaven, or of men ? 
And they reasoned with them- 
selves, saying, If we shall say, 
From heaven; he will say unto 
us, Why did ye not then believe 
him? 

26 But if we shall say, Of men ; 
we fear the people; for all hold 
John as a prophet. 

27 And they answered Jesus, and 
said, We cannot tell. And he said 
unto them, Neither tell I you by 
what authority I do these things. 

28 1 But what think ye ? A 
certain man had two sons ; and he 
came to the first, and said, Son, go 
work to day in my vineyard. 

29 He answered and said, I will 
not; but afterward he repented, 
and went. 

30 And he came to the second, 
and said likewise. And he an- 
swered and said, I go, sir; and 
went not 

31 Whether of them twain did 
the will of his father ? They say 
unto him, The first. Jesus saith 
unto them, Verily I say unto you, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21. 



néktek, a fukarok és a paráztia 
asszonyok elővesznek titeket az 
Istennek országában: 

32 Mert eljött hozzátok Kereszteld 
János, az igazságnak itta, és nem 
hívetek néki : a fukarok és a pa- 
ráznák hivének néki : Ti pedig, 
kik ezt láttátok, nem tértetek meg 
azután, hogy néki hinnétek. 

33 Halljatok más példabeszédet : 
Vala egy gazda ember, ki plántála 
szólót, és azt gyepűvel körülvéve 
és abban emele sajtót és építe tor- 
nyot, és azt munkásokra bízván, 
6 maga messze földre méné. 

34 És mikor a gyümölcsérésnek 
ideje eljött volna, elküldé az ó 
szolgáit a munkásokhoz, hogy a 
szőlőnek gyümölcsében hoznának; 

35 A munkások pedig megfogván 
az ó szolgáit, némelylyet azokban 
megverének, némellyet megölé- 
nek, némelylyet pedig megkövezé- 
nek. 

36 Ismét más rendbeli szolgákat 
bocsáta, többeket az előbbieknél, 
és azokkal is úgy cselekedének. 

37 Utolszor pedig elküldé a*ma£a 
fiát, mondván : Megbecsülik az en 
fiamat. 

38 A munkások pedig látván a 
Gazdának fi ját, mondának magok 
közt : Ez az örökös, jertek, öljük 
meg ötét és foglaljuk el az óörök- 

39 És megfogván azt, kivetek a 
szólóból, és megölék ótet. 

40 Mi£or azért megjövend a szó- 
lónek ura, valyon mit cselekeszik 
azokkal a szólónak munkásival ? 

41 És mondának néki : A gono- 
szokat gonoszul elveszti, az o sző- 
lőjét pedig más rendbeli munká- 
soknak adja, kik a szólónek gyü- 
mölcsét beadják, mikor alkalmatos 
ideje lészen. 

42 Monda nekik Jézus: Soha nem 
olvastátok-éaz írásokban: Amelly 
követ az építők megvetettek, az 
lett a személetnek feje. Az Úrtól 
lett ez, es csudálatos dolog mi 
előttünk ? 



That the publicans and the harlots 
go into the kingdom of God before 
you. * 

82 For John came unto you in 
the way of righteousness, and ye 
believed him not; but the pub- 
licans and the harlots believed him: 
and ye, when ye had seen it, re- 
pented not afterward, that ye 
might believe him. 

83 7 Hear another parable : There 
was a certain householder, which 
planted a vineyard, and hedged it 
round about, and digged a wine- 

Í>ress in it, and built a tower, and 
et it out to husbandmen, and went 
into a far country : 

34 And when the time of the fruit 
drew near, he sent his servants to 
the husbandmen, that they might 
receive the fruits of it. 

35 And the husbandmen took his 
servants, and beat one, and killed 
another, and stoned another. 



86 Again, he sent other servants 
more tnan the first : and they did 
unto them likewise. 

87 But last of all he sent unto 
them his son, saying, They will 
reverence my son. 

88 But when the husbandmen saw 
the son, they said among them- 
selves, This is the heir ; come, let 
us kill him, and let us seize on bis 
inheritance. 

89 And they caught him, and 
oast him out of the vineyard, and 
slew him. 

40 When the lord therefore of 
the vineyard cometh, what will 
he do unto those husbandmen ? 

41' They say unto him, He will 
miserably destroy those wicked 
men, and will let out hi* vineyard 
unto other husbandmen, which 
shall render him the fruits in their 
seasons. 

42 Jesus saith unto them, Did ye 
never read in the Scriptures, The 
stone which the builders rejected, 
the same is become the head of 
the corner : this is the Lord's do- 
ing, and it is marvellous in our 
eyes ? 

63 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 22. 



43 Annakokáért mondom néktek, 
hogy elvétetik tőletek az Istennek 
országa, és adatik a Pogány nép- 
nek, hogy annak gyümölcsét te- 
remje. 

44 És a ki esik erre a köre, meg- 
romol ; a kire pedig felül eséndik, 
elrontja azt. 

45 És mikor hallották volna a 
Papifejedelmck és Farizeusok az 
ő példabeszédeit, megérték hogy 
ó rólok mondotta volna : 

46 És mikor akarnák ötét meg- 
fogni, megf élemlének a községtől: 
mert úgy tartják vala őtet, mint 
Prófétát. 

A 22. RÉSZ. 

T?S felelvén Jézus, ismét szóla 
JCj nékik példabeszédek által, 
mondván: 

2 Hasonlatos a mennyeknek orszá- 
ga a Királyhoz ; ki az ő fijának 
menyegzői lakodalmat szerze. 

3 És elküldé az ó szolgáit, hogy 
elhívnák azokat, kik a lakodalom- 
ba hivatalosok valának; de nem 
akarának el j óni. 

4 Ismét elkülde más szolgákat, 
mondván : Mondjátok meg a hi- 
vatalosoknak: line az én ebédemet 
elkészítettem, az én tulkaim és 
madaraim megölettettek és min- 
denek készek ; jertek el a lakoda- 
lomba. 

5 Amazok pedig magokat vono- 
gatván, némelly közűlök az ó jó- 
szágába méné, némely az ó keres- 
kedésére ; 

6 A többi pedig megfogván az ó 
szolgáit, bosszúsággal illették és 
megölék őket. 

7 A Király pedig mikor ezt hal- 
lotta volna, megharaguvék, és az 
ó hadát elküldvén, elveszte a gyil- 
kosokat, és azoknak városokat fel- 
gydjtá. 

8 Akkor monda az ó szolgáinak : 
A lakodalom ugyan megkészítte- 
tett ; de a kik hivatalosok valának, 
nem voltak méltók. 

9 Menjetek el azért az utaknak 
fejeire : és valakiket találtok, hív- 
játok bé a lakodalomba. 

10 És kimenvén a szolgák az 

64 



4&Therefore say I unto you, The 
kingdom of God shall be taken 
from you, and given to a nation 
bringiqg forth the fruits there- 
of. 

44 And whosoever shall fall on 
this stone shall be broken : but on 
whomsoever it shall fall, it will 
grind him to powder. 

45 And when the chief priests 
and Pharisees had heard his par- 
ables, they perceived that he spake 
of them. 

46 But when they sought to lay 
hands on him, they feared the 
multitude, because they took him 
for a prophet. 

CHAPTER 22. 
A ND Jesus answered and spake 
jt\ unto them again by parables; 
and said, 

2 The kingdom of heaven is like 
unto a certain king, which made 
a marriage for his son, 

3 And sent forth his servants to 
call them that were bidden to the 
wedding: and they would not 
come. 

4 Again, be sent forth other serv- 
ants, saying, Tell them which are 
bidden, Behold, I have prepared 
my dinner : my oxen and my fat- 
lings are killed, and all things are 
ready : come unto the marriage. 

5 But they made light of it, and 
went their*ways, one to his farm, 
another to his merchandise : 

6 And the remnant took his serv- 
ants, and entreated them spitefully, 
and slew them. 

7 Bu t when the king heard thereof, 
he was wroth : and he sent forth 
his armies, and destroyed those 
murderers, and burned up their 
city. 

8 Then saith he to his servants, 
The wedding is ready, but they 
which were bidden were not wor- 
thy. 

9 Go ye therefore into the high- 
ways, and as many as ye shall 
find, bid to the marriage. 

10 So those servants went out 



MÁTÉ EVANGYÉLIÓMA, 22. 



utakra mindeneket bégyűjtének, 
valakiket találának, jókat és go- 
noszokat elegy, és betelek a lako- 
dalmas ház vendégekkel. 

11 És bemenvén a Király, bogy 
megtekintené a vendégeket, láta 
ott egy embert, kinek % nem vala 
menyegzői ruhája. 

12 És monda néki:- Barátom í 
mimódon lőttél ide, holott nincsen 
menyegzői, ruhád ? és az megné- 
mula. 

18 Akkor monda a Király a szol- 
gáknak: Ennek kezeit és lábait 
megkötözvén, vigyétek el innen, 
és vessétek a külső setétségre ; ott 
lészen sírás és fogaknak csikorga- 
tások. 

14 Mert sokan vágynak a hiva- 
talosok, de kevesen a választottak. 

15 Akkor a Farizeusok elmen- 
vén ; tanácsot tártának, hogy meg- 
fognák őtet az ó beszédében. 

18 Azért küldik 6 hozzá az ó 
tanítványaikat a Heródes szolgái- 
val, kik igy szőlanak : Mester ! 
tudjuk hogy te igaz vagy, és az 
Istennek utat igazán tanítod, és 
hogy senkivel nem gondolsz, mi- 
velhogy az embereknek személyek- 
re nem nézsz. 

17 Mobd meg azért nékünk mint 
tetszik néked: Kell-é a Császár- 
nak adót fizetnünk, vagy nem ? 

18 És megesmérvén Jézus az ő 
álnokságokat, monda : Mit kísért- 
gettek engemet, képmutatók ? 

19 Mutassatok nékem egy adó- 
pénzt. És ők mutatának néki egy 
pénzk 

20 És monda nékik: Kié ez a 
kép, és a felibe való írás ? 

21 Mondának néki : A Császáré. 
Akkor monda nékik: Adjátok meg 
azért, a mi a Császáré, a Császár- 
nak, és a mi Istené, Istennek. 

22 Mikor azért «?* hallották volna, 
elcsudálkozának ; és elhagyván 
őtet, elmenének. 

23 Ugyanazon a napon ménének 
ó hozzá a Sadduczeusok, kik a 
feltámadást tagadják és kérdést 
tőnek néki. 

24 Ezt mondván: Mester ! Mózes 
ezt parancsolta: Hogyha valaki 

[Hon. <fc Eng .] 5 



into the highways, and gathered 
together all as many as they found, 
both bad and good : and the wed-, 
ding was furnished with guests. 

11 1T And when the king came in 
to see the guests, he saw there a 
man which had not on a wedding 
garment : 

12 And he saith unto him, Friend, 
how earnest thou in hither not 
having a wedding garment ? And 
hé was speechless. 

13 Then said the king to the serv- 
ants, Bind him hand and foot, and 
teke him away, and cast him into 
outer darkness ; there shall be 
weeping and gnashing of teeth. 

14 For many are called, but few 
are chosen. 

15 % Then went the Pharisees, 
and took counsel how they might 
entangle him in Ms talk. 

16 And they sent out unto him 
their disciples with the Herodians, 
saying, Master, we know that thou 
art true, and teachest the way of 
God in truth, neither carest thou 
for any man: for thou regardest 
not the person of men. 

17 Tell us therefore, What think- 
e&t thou? Is it lawful to give 
tribute unto Cesar, or not ? 

18 But Jesus perceived their 
wickedness, and said, Why tempt 
ye me, ye hypocrites ? 

19 Shew me the tribute money. 
And they brought unto him a 
penny. 

20 And he saith unto them, Whose 
is this image and superscription ? 

21 They say unto him, Cesar's. 
Then saith he unto them, Render 
therefore unto Cesar the things 
which are Cesar's ; and unto God 
the things that are God's. 

22 When they had heard these 
words, they marvelled, and left 
him, and went their way. 

28 T The same day came to him 
the Sadducees, which say that 
there is no resurrection, and asked 
him, 

24 Saying, Master, Moses said, If 
a man die, having no children, his 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2& 



meghalánd magzatok nélkül, an- 
nak attyafia elvegye az ó feleségét 
mint sógorasszonyt és az ó meghalt 
atyaűának magot támasszon. 

25 Voltak pedig mi nálunk hét 
atyafiak: és az első feleséget vévén 
magának, megbala ; és mivelhogy 
nem valának magzatai, az ó felese- 
gét hagyta az 6 attyafiára. 

26 Hasonlóképen a második és 
harmadik is, mind hetediglen. 

27 Utolszor pedig az aszszony is 
meghala. 

28 A feltámadásnoJb idején azért 
mellyiké lészen az aszszony ? mert 
az, mind a hétnek felesége volt. 

29 És felelvén Jézus, monda né- 
kik : Tévelygetek, mivelhogy nem 
tudjátok az írásokat, sem az 
Istennek hatalmát : 

30 Mert a feltámadásnak idején 
feleséget nem vésznek, sem házas- 
ságra nem adatnak, hanem ollya- 
nok lesznek mint az Istennek An- 
gyalai mennyben. 

31 A halottaknak feltámadások 
felól pedig nem olvastátok-é a mit 
Isten mondott néktek, ülyen mó- 

32 Én vagyok Ábrahámnak Iste- 
ne, és Izsáknak Istene, és Jákob- 
nak Istene : Az Isten pedig nem 
holtaknak, hanem élőknek Iste- 
nek. 

33 És mikor ezt hallotta volna a 
sokaság, elesudálkozék az ó tudo- 
mányán. 

34 A Farizeusok pedig mikor 
hallották volna, hogy Jézus be- 
dugta volna szájokat a Sadduczeu- 
soknak, egybegyttlének. 

35 És megkérdé ótet ó közűlök 
egy törvénytudó, kisértvén ótet és 
mondván : 

36 Mester ! mellyik a nagy pa- 
rancsolat a törvényben ? 

37 Jézus pedig monda néki : 
Szeressed a te uradat Istenedet 
teljes szivedből, teljes lelkedből, 
és teljes elmédből. 

38 Ez az első és nagy parancso- 
lat : *• 

89 A második pedig hasonlatos 
éhez : Szeressed felebarátodat, 
mint te magadat. 

40 E két parancsolatoktól függ 



brother shall many his wife, and 
raise up seed unto his brother. 



25 Now there were with us seven 
brethren: and the first, when he 
had married a wife, deceased, and, 
having no issue, left his wife unto 
his brother : 

26 Likewise the second also, and 
the third, unto the seventh. 

27 And last of all the woman 
died also. 

28 Therefore in the resurrection, 
whose wife shall she be of the 
seven ? for they all had her. 

29 Jesus answered and said unto 
them, Ye do err, not knowing the 
Scriptures, nor the power of God. 

80 For in the resurrection they 
neither marry, nor are given in 
marriage, but are as the angels of 
God in heaven. 

81 But as touching the resurrec- 
tion of the dead, have ye not read 
that which was spoken unto, you 
by God, saying, 

82 I am the God of Abraham, 
and the God of Isaac, and the God 
of Jacob ? God is not the God of 
the dead, but of the livings 

38 And when the multitude heard 
this, they were astonished at his 
doctrine. 

84 1* But when the Pharisees had 
heard that he had put the Saddu- 
cees to silence, they were gathered 
together. 

85 Then one of them, which was 
a lawyer, asked him a question^ 
tempting him, and saying, 

36 Master, which is the great 
commandment in the law ? 

37 Jesus said unto him, Thou 
shalt love the Lord thy God with 
all thy heart, and with all thy soul, 
and with all thy mind. 

38 This is the first and great 
commandment. 

89 And the second w like unto it. 
Thou shalt love thy neighbour as 
thyself. 

40 On these two commandments 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 23. 



az egész törvény és a Próféták 
ivások. 

41 Mikor pedig a Farizeusok 
egybegyűltek volna, kérdé őket 
Jézus, 

42 Ezt mondván : Mi tetszik nék- 
tek ama Krisztus felöl, ki úja ? 
Mondának néki : Dávidé. 

48 Monda nékik Jézus: Mint va- 
gyon tehát, hogy Dávid a Szent 
Lélek által dtet Urának hívja, ezt 
mondván : 

44 Monda az Úr az én Uramnak : 
ülj az én jobbkezem f elöl, miglen 
vetem a te ellenaégidet a te lábaid 
alá zsámolyul. 

40 Ha azért Dávid nevezi ötét 
Urának, mimódon fi ja ? 

46 És senki semmit nem felelhet 
vala néki ; sem pedig az naptól 
fogva senki ötct többé semmiről 
nem meré megkérdeni. 

23. RÉSZ. 
A KKOR Jézus ezóla a sokaság- 
A nak, és az ö tanítványinak. 

2 Mondván: A Mózes székiben 
ülnek az Írástudók és a Farizeu- 
sok. 

3 Mindeneket azért, melylyeket 
nektek parancsolnak, hogy meg- 
tartsátok, megtartsátok és megcse- 
lekedjétek : de az ó cselekedeteik 
szerint ne cselekedjetek : mert ók 
mondják, de nem tartják meg. 

4 Mert ók nehéz és elhordozha- 
tatlan terheket kötöznek egybe, és 
azokat vetik az embereknek há- 
tokra r de ók azokat csak u jókkal 
sem akarják illetni. 

5 Minden ó cselekedeteiket pedig 
csak azért cserkészik, hogy az 
emberektől láttassanak: mert meg- 
szélesítik az ó homlokokon való 
fiiak téri umokat, és köntösöknek 
prémjeit meghosszabbítják. 

6 És a lakodalmakban a főhelyet 
szeretik, és a gyülekezetekben az 
elólülést. 

7 És a piaczokon való köszönté- 
seket, és hogy az emberek Így 
nevezzék : Mester, Mester ! 

8 Ti pedig ne hivattassatok Mes- 
tereknek : mert egy a tfcMtstertek, 
a Krisztus: ti pedig mindnyájan 
atyafiak vagytok. 



hang all the law and the proph- 
ets. 

41 7 While the Pharisees were 
gathered together, Jesus asked 
them, 

42 Saying, What think ye of 
Christ ? whose son is he T They 
say unto him, The son of David. 

48 He saith unto them, How then 
doth David in spirit call him Lord, 
saying, 

44 The Lord said unto my Lord, 
Sit thou on my right hand, till I 
make thine enemies thy footstool ? 

45 If David then call him Lord, 
how is he his son r 

46 And no man was able to 
answer him a word, neither durst 
any man from that day forth ask 
him any more questions. 

CHAPTER 23. 

THEN spake Jesus to the mul- 
titude, and to his disciples, 
2 Saying, The scribes and the 
Pharisees sit in Moses' seat: 

8 All therefore whatsoever they 
bid you observe, that observe and 
do; out do not ye after their works: 
for they say, and do not. 



4 For they bind heavy burdens 
and grievous to be borne, and lay 
them on men's shoulders ; but they 
themselves will not move them with 
one of their fingers. 

5 But all their works they do for 
to be seen of men: they make broad 
their phylacteries, and enlarge the 
borders of their garments, 



6 And love the uppermost rooms 
at feasts, and the chief seats in the 
synagogues, 

7 And greetings in the markets, 
and to be called of men, Rabbi, 
Rabbi. 

8 But be not ye called Rabbi : for 
one is your Master, even Christ; 
and all ye are brethren. . 

m 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28. 



9 & senkit e földön Atyátoknak 
ne nevezzetek: mert egy a ti 
Atyátok, a *ki mennyben vagyon. 

10 Ne hivattassatok Doktoroknak 
is: mert egy a ti Doktorotok a 
Krisztus. 

11 Hanem a ki köztetek legna- 
gyobb, leffyen ti szolgátok. 

12 Valaki pedig magát felma- 
gasztalja, megaláztatik : és a ki 
magát megalázza, felmagasztal- 
tatik. 

13 De jaj néktek képmutató írás- 
tudók és Farizeusok: mert a 
mennyeknek országát bezárjátok 
az emberek elótt; mert ti nem 
mentek bé, és a kik bé akarnának 
menni, azokat is nem bocsátjátok. 

14 Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusok : mert&eaegénp 
özvegyeknek házokat megemészti- 
tek hoszszű könyörgésnek színe 
alatt, annakokáért súlyosabb lé- 
szen a ti büntetéstek. 

lő Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusok i mert .mind a 
tengert, mind a földet elkerülitek, 
hogy Pogányból Zsidót tegyetek, 
és mikor Zsidóvá lejénd,.azt a 
gyehennának fl iává teszitek, két- 
szerte inkább hogynem mint ti 
volnátok. 

16 Jaj néktek vak vezérek: kik 
azt mondjátok: Valaki esküszik 
a templomra, semmi az ; valaki 
pedig esküszik a templomnak ara- 
nyára, bűnös az. 

17 Bolondok és vakok: mert 
mellyik nagyobb, az arany-é vagy 
a templom, melly szenté teszi az 
aranyat ? 

18 Es valaki esküszik az oltárra, 
semmi az ; de valaki esküszik az 
oltárra tett ajándékra, bűnös az. 

19 Bolondok és vakok : mert 
mellyik nagyobb, az ajándék-é, 
vagy az oltár, melly megszenteli 
az ajándékot ? 

20 A ki azért esküszik az oltárra, 
arra is esküszik, és mind azokra, 
mellyek az oltáron vágynak. 

21 fisa ki esküszik a templomra, 
mind arra esküszik, mind pedig 
arra, a ki a templomtéri lakozik. 

22 És a ki esküszik az égre, 

68 



9 And call no man your father 
upon the earth: for one is your 
Father, which is in heaven. 

10 Neither be ye called masters : 
for one is your Master, even Christ. 

11 But he that is greatest among 
you shall be your servant. 

13 And whosoever shall exalt 
himself shall be abased; and he 
that shall humble himself shall be 
exalted. 

13 % But woe unto you, scribes 
and Pharisees, hypocrites ! for ye 
shut up the kingdom of heaven 
against men : for ye neither go in 
yourselves, neither suffer ye them 
that are entering to go in. 

14 "Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites I for ye de- 
vour widows' houses, and for a pre- 
tence make long prayer : therefore 
ye shall receive the greater dam- 
nation. 

15 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye com- 
pass sea and land to make one 
proselyte ; and when he is made, 
ye make him twofold more the 
child of hell than yourselves. 



16 Woe unto you, ye blind guides, 
which say, Whosoever shall swear 
by the temple, it is nothing ; but 
whosoever shall swear by the gold 
of the temple, he is a debtor ! 

17 Ye fools and blind : for wheth- 
er is greater, the gold, or the 
temple that sanctineth the gold ? 

18 And, Whosoever shall swear 
by the altar, it is nothing; but 
whosoever sweareth by the gift 
that is upon it, he is ffuilty. 

19 Ye fools and blind : for wheth- 
er is greater, the gift, or the altar 
that sanctineth the gift ? 

20 Whoso therefore shall swear 
by the altar, sweareth by it, and 
by all things thereon. 

21 And whoso shall swear by the 
temple, sweareth by it, and by him 
that dwelleth therein. 

22 And he that shall swear by 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 23. 



esküszik az Istennek királyiszé- 
kire, és arra a ki abban Űl. 

23 Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusod : mert meg- 
dézmál játok a mentát, a kaprot, a 
köményt, és elhagyjátok, a mi a 
törvényben fődolog volna, és íté- 
letet, az irgalmasságot és a tökéle- 
tességet, ezeket kellene cselekedni, 
amazokat is el nem kellene h&gyixi. 

24 Vak vezérek, kik megszűritek 
a szúnyogot, a tevét pedig elnye- 
litek. 

25 Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusok: mert meg- 
tisztítjátok a pohárnak és a tálnak 
külső részét, belől pedig azok rak- 
vák ragadománynyal és mértéklet- 
lenséggel. 

26 Vak Farizeé, tisztítsd meg 
először a mi belől vagyon a pohár- 
ban és a tálban, hogy a mi kivúl 
vagyon az is tiszta legyen. 

27 Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusok: mert szinte 
hasonlatosok vagytok a megfej é- 
ríttetett koporsókhoz, mellyek 
kivúl ugyan szépeknek tetszenek ; 
belől pedig rakvák holtaknak te- 
temeivel, es minden undoksággal. 

28Ezenképen ti is kivúl ugyan 
láttattok az embereknek igazak- 
nak: de belől rakvák vagytok 
képmutatással és minden Isten 
törvénye ellen való bűnnel. 

29 Jaj néktek képmutató írástu- 
dók és Farizeusok: mivelhogy 
építitek a Prófétáknak koporsói- 
kat, és az igazaknak temetések 
helyéi ékesgetítek. 

80 És ezt mondjátok : Ha a mi 
atyáinknak ideiekben éltünk vol- 
na, nem lettünk volna nékik tár- 
saik a Prófétáknak öletésekben. 

81 Azért ti magatok ellen bizony- 
ságot tesztek, hogy ti fijai vagy- 
tok azoknak, kik megölték a Pró- 
fétákat. 

33 Ti is töltsétek bé a ti atyáitok- 
nak mértékeket. 

83 Kígvók, mérges kígyóknak 
nemzetségei, mi módon távoztat- 
hatjátok el a gyehennának bünte- 
tését 

84 Azokáért ímé én bocsátok ti 



heaven, sweareth by the throne of 
God, and by him that sitteth 
thereon. 

23 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye pay 
tithe of mint and anise and cum- 
min, and have omitted the weight- 
ier matters of the law, judgment, 
mercy, and faith : these ought ye 
to have done, and not to leave the 
other undone. 

24 Ye blind guides, which strain 
at a gnat, and swallow a camel. 

25 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye make 
clean the outside of the cup and 
of the platter, but within they are 
full of extortion and excess. 

26 Thou blind Pharisee, cleanse 
first that which is within the cup 
and platter, that the outside of 
them may be clean also. 

27 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye are 
like unto whited sepulchres, which 
indeed appear beautiful outward, 
but are within full of dead men's 
bones, and of all uncleanness. 

28 Even so ye also outwardly 
appear righteous unto men, but 
within ye are full of hypocrisy 
and iniquity. 

29 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites 1 because ye 
build the tombs of the prophets, 
and garnish the sepulchres of the 
righteous, 

30 And say, If we had been in 
the days of our fathers, we would 
not have been partakers with them 
in the blood of the prophets. 

31 Wherefore ye be witnesses 
unto yourselves, that ye are the 
children of them which killed the 
prophets. 

32 Fill ye up then the measure of 
your fathers. 

33 Ye serpents, ye generation of 
vipers, how can ye escape the 
damnation of hell ? 

34 If Wherefore, behold, I send 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24. 



hozzátok Prófétákat és Bölcseket 
és írástudókat, és azok közül né- 
niellyeket megöltök és megfeszíte- 
tek ; és azok közül némellyeket 
megostoroztok a ti zsinagógái- 
tokban, és kergettek egyik város- 
ból a másikba. 

85 Hogy szálljon ti reátok minden 
igaz vér, melly kiontatott e földön, 
az igaz Ábelnek vérétói fogva 
mind a Zakariásnak, Barakiás ujá- 
nak véréig, kit megöltetek a temp- 
lom között és az oltár között. 

36 Bizony mondom néktek, hogy 
mind ezek reá következnek e 
nemzetségre. 

37 Jerusalem ! Jerusalem ! ki 
megölöd a Prófétákat és megkö- 
vezed azokat, kik te hozzád bo- 
csáttatnak, menynyiszer akartam 
egybegyűjteni a te Ujaidat, miké- 
pen a tyúk az ó fijait egybegyűjti 
szárnyai alá ; és nem akartátok ? 

38 ímé azért a ti házatok puszta 
lészen ; 

39 Mert mondom néktek, hogy 
ez idótól fogva nem láttok enge- 
met, mígnem ezt mondjátok: 
Áldott a ki jött az Úrnak nevében. 

É24. RÉSZ. 
S kimenvén Jézus a templom- 
ból, akar vala elmenni: és 
iárulának ó hozzá az ó tanítványai, 
hogy mutogatnák a templom epü- 
leteit. 

2 Jézus pedig monda nékik: 
Nem látjátok-e mind ezeket ? 
Bizony mondom néktek: Nem 
marad ebben egy kó más kövön, 
mellv, el nem romlana. 

8 És mikor az Olajfáknak he- 
gyén ülne, méhének magánosan ó 
hozzá az ó tanítványai, és mondá- 
nak: Uram! mond meg nékünk 
mikor lesznek ezek, és micsoda 
jele lészen a te eljövetelednek és 
a yüág végének ? 

4 És felelvén Jézus monda nékik: 
Meglássátok hogy valaki titeket el 
ne hitessen. 

5 Mert sokan fognak elióni az én 
nevemben, kik ezt mondják : Én 
vagyok a Krisztus, és sokakat 
elhitetnek. 

70 



unto you prophets, and wise men, 
and scribes : and some of them ye 
shall kill and crucify; and some 
of them shall ye scourge in your 
synagogues, and persecute them 
from city to city: 

35 That upon you may come all 
the righteous blood shed upon the 
earth, from the blood of righteous 
Abel unto the blood of Zacharias 
son of Barachias, whom ye slew 
between the temple and the altar. 

86 Verily I say unto you, All 
these things shall come upon this 
generation. 

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou 
that kiliest the prophets, and ston- 
est them which are sent Unto thee, 
how often would I have gath- 
ered thy children together, even 
as a hen gathereth her chickens 
under her wings, and ye would 
not 1 

38 Behold, your house is left unto 
you desolate. 

39 For I say unto you, Ye shall 
not see me henceforth, till ye shall 
say, Blessed is he that cometh in 
the name of the Lord. 

CHAPTER 24. 
AND Jesus went out, and de- 
J\. parted from the temple : and 
his disciples came to him for to 
shew him the buildings of the 
temple. 

2 And Jesus said unto them, See 
ye not all these things ? verily I 
say unto you, There shall not be 
left here one stone upon another, 
that shall not be thrown down. 

3 If And as he sat upon the mount 
of Olives; the disciples came unto 
him privately, saying, Tell us, 
when shall these things be ? and 
what shall be the sign of thy 
coming, and of the end of the 
world ? 

4 And Jesus answered and said 
unto them, Take heed that no man 
deceive you. 

5 For many shall come in my 
name, saying, I am Christ; and 
shall deceive many. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24. 



6 Következik ez is, hogy hallja- 
tok hadakozásokat, és hadakozá- 
soknak híreit, meglássátok, hogy 
meg ne háborodjatok : mert szük- 
ség mind ezeknek meglenniek, de 
meg akkor nem lészen vége. 

7 Mert támad egyik nemzetség a 
másikra, egyik ország a másikra ; 
és lesznek éhségek, döghalálok és 
földindulások minden helyeken. 

8 Mind ezek pedig csak kezdeti 
lesznek a sok nyomorúságoknak. 

9 Akkor megnyomorítanak tite- 
tek és megölnek; és gyűlölségesek 
lesztek minden népek elótt az én 
nevemért 

10 És akkor sokan megbotrán- 
koznak, és egyika másikat elárulja, 
és egyik a másikát gyűlöli. 

11 És sok hamis Próféták támad- 
nak, Mk sokakat elhitetnek. 

12 És mivelhogy a bún igen 
megsokasodik, az attyafíui szeretet 
isígenmeghidegedik sokakban, 

13 De a ki végig megmarad, az 
idvezül. 

14 És prédikáltatik az Itten or- 
szágának Evangyélioma áz egész 
földön, hogy az minden Pogányok- 
nak bizonyságul légyen, és ezek 
után elió Jéruimemnekivége. 

15 Mikor azért látánd játok ama 
pusztító utálatosságot melly a 
szent helyen fog állani, melly meg- 
mondatott Dániel Prófétától: (a 
ki olvassa, jól gondolkodjék róla.) 

16 Akkor a kik Júdeában lesznek, 
fussanak a hegyekre. 

17 A ki a felső házában lészen, ne 
szálljon alá, hogy valamit házából 
kivigyen. 

18 Eb aki a mezon lészen, ne 
térjen haza, hogy az ó ruháit el- 
vigye. 

19 Jaj pedig a terhes asszonyok- 
nak és a szoptatóknak azokon a 
napokon. 

20 Imádkozzatok pedig, hogy 
télben ne legyen, futástok, se 
Szombaton. 

21 Mert lészen akkor nagy nyo- 
morúság, minemű nem volt e világ 
kezdetitói fogva ez ideig, ezután 
is nem lészen. 

22 És ha azok a napok meg nem 



6 And ye shall hear of wars and 
rumours of wars : see that ye be 
not troubled; for all time things 
must come to pass, but the. end is 
not yet. 

7 For nation shall rise against 
nation, and kingdom against king- 
dom: and there shall be famines, 
and pestilences, and earthquakes, 
in divers places. • 

8 All these ore the beginning of 
sorrows. 

9 Then shall they deliver you up 
to be afflicted, and shall kill you : 
and ye shall be hated of all nations 
for my name's sake. : 

10 And then shall many be of- 
fended, and shall betray one an- 
other, and shall hate one another. 

11 And many false prophets shall 
rise, and shall deceive many. 

12 And because iniquity shall 
abound, the love of many shall 
wax cold. 

13 But he that shall endure unto 
the end, the same shall be saved. 

14 And this gospel of the king- 
dom shall be preached in all the 
world for a witness unto all na- 
tion*; and then shall the end 
come. 

15 When ye therefore shall see 
the abomination of desolation, 
spoken of by Daniel the prophet, 
stand in the holy place, (whoso 
readeth, let him understand,) 

16 Then let them which be in 
Judea flee into the mountains : 

17 Let him which is on the house- 
top not come down to take any 
thin? out of his house : 

18 Neither let him which ití in 
the field return back to take his 
clothes. 

19 And woe unto them that are 
with child, and to them that give 
suck in those days I 

20 But pray ye that your flight 
be not in the winter, neither on 
the sabbath day : 

21 For then* shall be great tribu- 
lation, such as was not since the 
beginning of the world to this 
time, no, nor ever shall be. 

22 And except those days should 

71 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24. 



rövidíthettek volna, mindenestől 
fogva elveszne minden ember, de 
a választottakért megrövidíttetnek 
a nyomorúságnak napjai. 

28 Akkor, ha valaki ezt mondja 
néktek : ímé itt vagyon a Krisztus, 
vagy amott : ne hidjétek : 

24 Mert hamis Krisztusok és 
hamis Próféták támadnak, és nagy 
jeleket és csudákat tesznek, úgy- 
annyira, hogy elhitessék, ha lehet- 
ne, a választottakat is. 

26 ímé eleve megmondottam nék- 
tek. 

26 Azért ha ezt mondandják 
néktek : ímé a pusztában vagyon; 
ne menjetek ki. ímé a rejtek há- 
zakban : ne hidjétek ; 

27 Mert miként á villámlás kijó 
napkeletről, és megtetszik nap- 
nyugotra is, úgy lészen az ember 
Fijának eljövetele is. 

28 Mert valahol lej end a dög, 
oda gyűlnek a saskeselyük. 

29 Mindjárt pedig azoknak a 
napoknak nyomorúságok után a 
nap meghomályosodik, és a hold 
nem fénylik, a csillagok lehullanak 
az égről, és az egeknek hatalmas^ 
ságal megháborodnak. 

80 Akkor megtetszik az ember 
Fijának jele az égben, és akkor 
a földnek minden nemzetiségei sír- 
nak és meglátják az embernek 
uját el jóni az égnek felhőiben nagy 
hatalommal és dicsőséggel. . 

31 És ő elküldi az b Angyalit 
trombitának hatalmas szavával, és 
az ő válasz tottit egybegyűjtik a 
négy szelekről, az egeknek egyik 
végektől fogva a másik végekig. 

82 A figefáról pedig vegyetek 
példát : mikor az o ága gyenge és 
levelezik; tudjátok hogy közel 
vagyon a nyár. 

88 Azonképen ti is mikor mind- 
ezeket l&tánd játok, tudjátok hogy 
közel vagyon a Kriwtus, 4* csak 
az ajtó előtt. 

34 Bizony mondom néktek, hogy 



be shortened, there should no flesh 
be saved : but for the elect's sake 
those days shall be shortened. 

23 Then if any man shall say 
unto you, Lo, here is Christ, or 
there; believe it not. 

24 For there shall arise false 
Ohrists, and false prophets, and 
shall shew great signs and won- 
ders; insomuch that, if it were 
possible, they shall deceive the 
very elect 

25 Behold, I have told you be- 
fore. 

26 Wherefore if they shall say 
unto you, Behold, he is in the 
desert; go not forth : behold, he is 
in the secret chambers ; believe it 
not. 

27 For as the lightning cometh 
out of the east, and shinefb even 
unto the west; so shall also the 
coming of the Son aft man be. 

28 For wheresoever the carcass is, 
there will the eagles be gathered 
together. 

29 T Immediately after the tribu- 
lation of those days shall the sun 
be darkened, and the moon shall 
not give her light, and the stars 
shall fall from heaven, and the 
powers of the heavens shall be 
shaken : 

80 And then shall appear the sign 
of the Son of man in heaven : and 
then shall all the tribes of the earth 
mourn, and they shall see the Son 
of man coming in the clouds of 
heaven with power and great 
glory. 

31 And he shall send his angels 
with a great sound of a trumpet, 
and they shall gather together 
his elect from the four winds, 
from one end of heaven to the 
other. 

82 Now learn a parable of the fig 
tree; When his branch is yet 
tender, and putteth forth leaves, 
ye know that summer is nigh : 

33 So likewise ye, when ye shall 
see all these things, know that it is 
near, even at the doors, 

84 Verily I say unto you, TJiis 



MÁTÉ EVAN&YÉLIOMA, 34. 



el nem múlik e mostani egy nem- 
zet, mígnem mindezek meglesz- 
nek. 

85 Az ég és a f Old elmúlnak, de 
az én beszédim semmiképen el nem 
múlnak. , 

36 Ama napot pedig és órát senki 
nem tudja, még a. menynyei 
Angyalok is; hanem csak az én 
Atyám egyedül. 

37 Minemű vcUa pedig Noénak 
ideje, ollyan lészen az ember Fijá- 
nak eljövetelének is ideje; 

38 Mert mint az özönvíz előtt 
való napokban, esznek és isznak 
vala, házasodnak és házasítják 
vala leányikat mind a napig, 
mellv, nap béméne Noé a bárkába. 

89 És nem tudhatták meg az 
özönvizet, mígnem eljött volna és 
mindeneket eltörlött volna; úgy 
lészen az ember Ujának eljövetele 

40 Akkor ketten lesznek a mezőn: 
az egyik elragadtatik, a másik 
elhagyatik. 

41 Két órló asszonyok lesznek a 
malomban : az egyik elragadtatik, 
a másik elhagyatik. 

42 Vigyázzatok azért : mert nem 
tudjátok melly órában jő el a ti 
Uratok. 

48 Azt pedig megtudjátok, hogy- 
ha a háznak gazdája megtudhat- 
ná, az éjszakának mellyik részén 
jó el a lopó ; vigyázna, és nem 
hagyná megásni az ó házát. 

44 Azért ti is legyetek készek ; 
mert a mell y órában nem gondol- 
nátok, abban jó el az embernek 
Fik 

45 Kicsoda azért hív és bölcs 
szolga, kit az ó Ura gondviselővé 
tett az ó háznépén, hogy azoknak 
eledelt adjon alkalmatos idóben. 

46 Boldog szolga az, kit az ó Ura 
talál az ó tiszti szerint cselekedni, 
mikor haza jövend. 

47 Bizony mondom néktek, hogy 
minden jószágán gondviselővé 
teszi azt. ., 

48 Hogyha pedig ama gonosz 
szolga ezt gondolánd ja az ó Szívé- 
ben : Elhalasztja még az én Uram 
a hazajövetelt : 



generation shall not pass, till all 
these things be fulfilled. 

85 Heaven and earth shall pass 
away, but my words shall not pass 
away. 

36 % But of that day and hour 
knoweth noman, no. not the angels 
of heaven, but my Father only* 

87 But as the days of Koe were, 
so shall also the coming of the Son 
of man be. 

88 For as in the days that were 
before the flood . they were eating 
and drinking, marrying and giving 
in marriage, until the day that Noe 
entered into the ark, 

89 And knew not until the flood 
came, and took them all away ; so 
shall also the coming of the Son of 
man be. 

40 Then shall two be in the field ; 
the one shall be taken, and the 
other left. 

41 Two women shall be grinding 
at the mill ; the one shall betaken, 
and the other left. 

42 If Watch therefore; for ye 
know not what hour your Lord 
doth come. 

43 But know this, that if the 
goodman of the house had known 
m what watch the thief would 
come, he would have watched, and 
would not have suffered his house 
to be broken up. 

44 Therefore be ye also ready: 
for in such an hour as ye think not 
the Son of man cometh. 

45 Who then is a faithful and 
wise servant, whom his lord hath 
made ruler over his household, to 
give them meat in due season ? 

46 Blessed is that servant, whom 
his lord when he cometh shall find 
so doing. 

47 Verily I say unto you, That 
he shall make him ruler over all 
his goods. 

48\But and if that evil servant 
shall say in his heart, My lord de- 
lay eth his coming ; 

73 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25. 



49 És kezdéndi verni az ó szolga- 
társait, és a részegesekkel kezd 
enni és inni ; 

50 Megjó annak a szolgának Ura, 
a melly napon nem várja, és a 
melly órában nem gondolja. 

51 És elszakasztja azt, és a kép- 
mutató szolgák közé számlálja; 
ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 

25. KÉSZ. 
A KKOR hasonló lészen a men- 
jTjL nyéknek országa a tíz szü- 
zekhez, kik az ó lámpásokat ke- 
zekbe vérén, a vőlegények eleibe 
ménének. 

2 Az öte pedig eszes vala, az öte 
bolond ; 

3 A kik bolondok valának, mikor 
az ó lámpásokat kezekbe vevék, 
nem vivének olajt magokkal ; 

4 Az eszesek pedig vittek vala 
olajt, az ó edényekben az ó lámpá- 
sokkal egybe. 

5 Mikor pedig a vőlegény késnék, 
elszunnyadának mindnyájan és 
pl a 1 1 j váriak 

6 Éjfélkor pedig kiáltás lón : Ihol 
jó a vólegény, menjetek ki Ó 
eleibe ! 

7 Akkori felkelének mind azok 
a szüzek, és elkészítek az ó lámpá- 
sokat. 

8 A bolond szüzek pedig mondá- 
nak az eszeseknek : Adjatok né- 
künk a ti olajotokból : mert a mi 
lámpásink elalusznak. 

9 Felelének pedig amaz eszesek 
mondván : Nem adunk : mert ne- 
talán nékünk és néktek nem lészen 
elég: Menjetek el inkább azok- 
hoz, a kik árulják az olajt, és 
vegyetek magatoknak. 

10 És mikor mennének venni, 
eljőve a vólegény ; és a kik 
készek valának, bémenének ó vele 
a lakodalomba; és bézáraték az 
ajtó. 

11 Azután eljövének a több szü- 
zek is, kik ezt mondják vala: 
Uramt Uram! nyisd meg nékünk. 

13 pedig felelvén, monda: 
Bizony mondom néktek, nem 
esmérlek titeket. 
74 



49 And shall begin to smite his 
fellow servants, and to eat and 
drink with the drunken ; 

50 The lord of that servant shall 
come in a day when helooketh not 
for him, and in an hour that he is 
not aware of, 

51 And shall cut him asunder, and 
appoint Aim his portion with the 
hypocrites : there shall be weeping 
and gnashing of teeth. 

CHAPTER 25. 

THEN shall the kingdom of 
heaven be likened unto ten 
virgins, which took their lamps, 
and went forth to meet the bride- 
groom. 

2 And Ave of them were wise, 
and five were foolish. 

3 They that were foolish took their 
lamps, and took no oil with them : 

4 But the wise took oil in their 
vessels with their lamps. 

5 While the bridegroom tarried, 
they all slumbered and slept. 

6 And at midnight there was a 
cry made, Behold, the bridegroom 
cometb ; go ye out to meet him. 

7 Then all those virgins arose, 
and trimmed their lamps. 

8 And the foolish said unto the 
wise, Give us of your oil ; for our 
lamps are gone out. 

9 But the wise answered, saying. 
Motto ; lest there be not cnougn 
for us and you : but go ye rather 
to them that sell, and buy for 
yourselves. 

10 And while they went to buy, 
the bridegroom came; and they 
that were ready went in with him 
to the marriage : and the door was 
shut. 

11 Afterward came also the other 
virgins, saying, Lord, Lord, open 
to us. * 

12 But he answered and said, 
Verily I say unto you, I know you 
not. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25. 



13 Vigyázzatok azért : mert nem 
tudjátok sem a napját, sem az 
óráját, mellyen az embernek Fija 
djo. 

14 Mert eeinte úgy vagyon, mint 
mikor valamelly ember messze 
földre akarván menni, clószólítá 
az ó szolgáit és minden pénzét ke- 
zekbe adl. 

15 Egynek ada öt talentomot, 
másnak kettót, harmadiknak pe- 
dig egyet, mindeniknek a kere- 
skedésben való értelme szerint: 
és azonnal elméne messze földre. 

16 És elmenvén, a ki öt talento- 
mot vett vala, kereskedék azok- 
kal, és nyere más öt talentomot. 

17 Azonképen, a ki két talento- 
mot vett vala, nyere az is más két 
talentomot. 

18 A ki pedig egy talentomot vett 
vala, elmenvén elásá azt a főidbe, 
és elrejté az ó Urának pénzét. 

19 Sok idó múlva pedig megjőve 
a szolgáknak Urok, és számot vete 
azokkal 

20 Akkor előjővén a ki őt talen- 
tomot vett vala, hoza más öt ta- 
lentomot, ezt mondván : Uram ! 
nékem öt talentomot adtál volt, 
imé más öt talentomot nyertem 
azokon. 

21 Monda pedig néki az ó Ura : 
Jól vagyon jámbor és hív szolgám, 
kevesen voltál hív, sokra bízlak 
ezután : menj bé a te Uradnak 
örömébe. 

22 Előjővén az is, a ki két talen- 
tomot vett vala, monda : Uram I 
két talentomot adtál vala nékem, 
Imé két talentomot -nyertem azo- 
kon. 

28 És monda néki az ó Ura : Jól 
vagyon jó és hív szolgám : kevesen 
voltál hív, sokra bízlak ezután: 
menj bé a te Uradnak örömébe. 



24 Előjővén az is, a ki egy talen- 
tomot vett vala, monda : Uram ! 
tudtam, hogy kegyetlen ember 
vagy te, ki ott is aratsz, a hol nem 
vetettél, és a hol nem vetettél ott 
is takarsz. 



18 Watch therefore ; for ye know 
neither the day nor the hour 
wherein the Son of man cometh. 

14 If For the kingdom of heaven is 
as a man travelling into a far 
country, who called his own serv- 
ants, and delivered unto them his 
goods. 

15 And unto one he gave five 
talents, to another two, and to an- 
other one ; to every man accord- 
ing to his several ability; and 
straightway, took his journey. 

16 Then he that had received the 
five talents went and traded with 
the same, and made them other 
five talents. 

17 And likewise he that had re- 
ceived two, he also gained other 
two. 

18 But he that had received one 
went and digged in the earth, and 
hid his lord's money. 

19 After a long time the lord of 
those servants cometh, and reckon - 
eth with them. ' 

20 And so he that had received 
five talents came and brought other 
five talents, saying, Lord, thou 
deliveredst unto me five talents : 
behold, I have gained beside them 
five talents more. 

21 Hia lord said unto him. Well 
done, thou good and faithful serv- 
ant : thou hast been faithful over 
a few things, I will make thee 
ruler over many things : enter thou 
into the ioy of thy lord. 

22 He also that had received two 
talents came and said, Lord, thou 
deliveredst unto me two talents: 
behold, I have gained two other 
talents beside them. 

23 His lord said unto him, Well 
done, good and faithful servant ; 
thou hast been faithful over a few 
things, I will make thee ruler over 
many things : enter thou into the 
joy of thy lord. 

24 Then he which had received 
the one talent came and said, Lord, 
I knew thee that thou art a hard 
man, reaping where thou hast not 
sown, and gathering where thou 
hast not strewed : 

75 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25. 



25 Ezért félvén töted, elmentem 
és elástam a te talentomodat a 
földbe ; ihon a te pénzed meg- 
vagyon. 

26 Felelvén pedig az.ó Ura, mon- 
da néki: Gonosz és rest szolga, 
tudtad hogy ott is aratok, a hol 
nem vetettem ; és ott is takarok, 
a hol nem vetettem. 

27 Kellett volna azért az én 
pénzemet a pénzváltóknak adnod, 
és én megjővén nyereséggel vettem 
volna el az én pénzemet. 

38 Vegyétek el azért ó tóle az 
egy talentomot, és adjátok annak, 
a kinek tíz talentoma vagyon. 

29 Mert mindennek, a kinek 
vagyon, adatik, és megszaporítta- 
tik, a kinek pedig nincs, a mije 
vagyon is, elvetetik tóle. 

30 És a haszontalan szolgát ves- 
sétek a külső setétségre; ott lészen 
sírás és fogaknak csikorgatások. 

31 Mikor pedig eljövend az 
embernek Fi j a az o dicsőségével és 
mind a szent Angyalok ó vele, 
akkor Ül az 6 dicsőségének királyi- 
székiben. 

82 És gy ültetnek ó eleibe minden 
népek, es elválasztja ókét egymás- 
tól, mint a pásztor elválasztja a 
juhokat a kecskéktói . 

33 És állatja a juhokat jobbkeze 
felől, a kecskéket pedig balkeze 
felöl. 

34 Akkor ezt mondja a Király 
azoknak, kik az ó jobbkeze felöl 
Úsznék: Jertek el én Atyámnak 
áldottai, bírjátok az országot, 
melly megkészíttetett néktek e 
világ fundamentumának felvette- 
tése elótt. 

35 Mert éheztem, és ennem adta- 
tok ; szomjúhoztam és innom 
adtatok : úton járó voltam és be- 
fogadtatok engemet. 

36 Mezítelen voltam, és megruház- 
tatok engemet : beteg voltam, és 
meglátogattatok engemet : fogoly 
voltam, és én hozzám jöttetek. 

37 Akkor felelnek néki az igazak, 
ezt mondván : Uram 1 mikor lát- 

76 



25 And I was afraid, and went 
and hid thy talent in the earth : lo, 
there thou hast tliat is thine. 

26 His lord answered and said 
unto him, Th&u wicked and sloth- 
ful servant, thou knewest that I 
reap where I sowed not, and gather 
where I have not strewed : 

27 Thou oughtest therefore to 
have put my money to the exchan- 
gers, and then at my coming I 
should have received mine own 
with usury. 

28 Take therefore the talent from 
him, and give it unto him which 
hath ten talents. 

29 For unto every one that hath 
shall be given, and he shall have 
abundance : but from him that 
hath not shall be taken away even 
that which he hath. 

30 And cast ye the unprofitable 
servant into outer darkness : there 
shall be weeping and gnashing of 
teeth. 

81 1 When the Son of man shall 
come in his glory, and all the holy 
angels with him, then shall he sit 
upon the throne of his glory : 

82 And before him shall be gath- 
ered all nations : and he shall sep- 
arate them one from another, as a 
shepherd divideth his sheep from 
the goats : 

33 And he shall set the sheep on 
his right hand, but the goats on 
the left. 

84 Then shall the King say unto 
them on his right hand, Come, ye 
blessed of my Father, inherit the 
kingdom prepared for you from 
the foundation of the world : 



35 For I was a hungered, and ye 
gave me meat : I was thirsty, and 
ye gave me drink : I was a stran- 
ger, and ye took me in : 

86 Naked, and ye clothed me : I 
was sick, and ye visited me : I was 
in prison, and ye came unto me. 

87 Then shall the righteous an- 
swer him, saying, Lord, when 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 26. 



tuk, bogy éheztél volna és táplál- 
tunk valia tégedet? vagy hogy 
szomjúhoztál volna és innod ad- 
tunk volna ? 

88 Mikor láttuk pedig hogy úton- 
járó voltál volna, és hazunkba 
fogadtunk volna, tégedet? vagy 
hogy mezítelen voltál volna, és 
megruháztunk volna ? 

89 Vagy mikor láttunk téged 
betegen, vagy tömlöczben, hogy 
tehozzád mentünk volna? 

40 És felelvén a Király, ezt 
mondja nékik : Bizony mondom 
néktek, a mit cselekedtetek eggyel 
az én kicsiny atyámfiai közül, én 
magammal cselekedtétek. 

41 Akkor szól azoknak is, kik az 
ó baltaze felöl lesznek iWyen mé- 
don : Átkoztak, menjetek el tólem 
az örök tűzre, melly készíttetett 
az Ördögnek és az ó Angyalainak: 

42 Mert éheztem, és nem adtatok 
ennem: szomjúhoztam, és nem 
adtatok innom. 

48 Úton járó voltam, és nem fo- 
gadtatok bé engemet: mezítelen 
voltam, és meg nem ruháztatok 
engemet: beteg voUam, tömlöcz- 
ben voltam, és meg nem látogatta- 
tok enyémek 

44 Akkor azok is felelnek néki, 
azt mondván : Uram ! mikor lát- 
tunk téged éhezni, vagy szomjú- 
hozni, vagy úton járni, vagy me- 
zítelenen, vagy betegen, vagy a 
tömlöczben, és nem szolgáltunk 
volna néked? 

45 Akkor felel nékik, ezt mond- 
ván: Bizony mondom néktek, 
mivelhogy ezeket nem míveltétek 
eggyel ez, én kicsinyeim közúl, én 
veíemnem míveltétek. \ 

46 És elmennek ezek az örök 
gyötrelembe ; az igazak pedig az 
örök életre. 

26. RÉSZ. 
S mikor mind ezeket a beszé- 
deket elvégezte volna Jézus, 
monda az ó tanítványinak : 
2 Tudjátok, hogy két nap el- 
múlva a Húsvétnak innepe lészen, 
és az embernek Fij a elárultatik 
hogy megfeszíttessék. 



É 1 



saw we thee a hungered, and 
fed thee? or thirsty, and gave thee 
drink? 

88 When saw we thee a stranger, 
and took tlvee in ? or naked, and 
clothed tlteet 



30 Or when saw we thee sick, or 
in prison, and came unto thee ? 

40 And thelüngtihall answer and 
say unto them, Verily I say unto 
you. Inasmuch as ye have done it 
unto one of the least of these my 
brethren, ye have done it unto 
me. 

41 Then shall he say also unto 
them on the left hand, Depart from 
me, ye cursed, into everlasting 
fire, prepared for the devil and 
his angels: 

43 For I was a hungered, and ye 
gave me no meat: I was thirsty, 
and ye gave me no drink : 

48 I was a stranger, and ye took 
me not in : naked, and ye clothed 
me not : sick, and in prison, and 
ye visited me not. 



44 Then shall they also answer 
him, saying, Lord, when saw we 
thee a hungered, or athirst, or a 
stranger, or naked, or sick, or in 
prison, and did not minister unto 
thee? 

45 Then shall he answer them, 
saying, Verily I say unto you, 
Inasmuch as ye did it not to one 
of the least of these, ye did it not 
tome. 

46 And these shall go away into 
everlasting punishment: but the 
righteous into life eternal. 

CHAPTER 26. 
A ND it came to pass, when Jesus 
xTL had finished all these sayings, 
he said unto his disciples, 
2 Ye know that after two days is 
tJiefiast <tf the passover, and the 
Son of man is betrayed to be cru- 
cified. 

77 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, S6. 



8 Akkor egybegyulének a Papi- 
fejedelmek, az írástudók és a nép- 
nek Vénei a Főpapnak házába, ki 
Kajafásnak mondatik vala. 

4 És egyenlőképen tanácsot tar- 
tanak, hogy Jézust álnoksággal 
megfognák és megölnék. 

5 JDe ezt mondjak vala : Ne mí- 
veljük az innepen, hogy a nép 
között ne legyen támadás. 

6 És mikor Jézus volna Bethá- 
niában a poklos Simon házában. 

7 Ment vala ó hozzá egy asszony, 
kinél vala drága kenetnek alabas- 
tromöóí <xinéXt szelencéje, és töltöt- 
te vala az ó fejére, mikor ő az asz- 
talhoz leült volna. 

8 Azt látván pedig az 6 ta- 
nítványai, megharagvának, ezt 
mondván : Mire való ez a haszon- 
talan tékozlás ? 

9 Mert eladhatták volna nagy 
áron e kenetet és adhatták volna 
a szegényeknek. 

10 Mikor pedig ezt eszébe vette 
volna Jézus, monda nékik : Miért 
háborgatjátok ez asszonyt ? Mert 
jó cselekedetet cselekedett én 
velem ; 

11 Mert a szegények mindenkor 
lesznek veletek ; de én nem min- 
denkor leszek veletek. 

12 Mert hogy ez e kenetet töltötte 
az én testemre, az én temetésemre 
nézve mi vélte. 

13 Bizony mondom néktek, vala- 
hol az egész világon prédikáltatik 
az Evangyéliom, a mit ez én velem 
cselekedet, az is hirdettetik, az 6 
emlékezetiért. 

14 Akkor elmenvén egy a tizen- 
két tanítványok közül, ki monda- 
tik vala Iskáriótes Júdásnak, a 
Papif ei edelmekhez. 

15 Monda nékik : Mit akartok 
nékem adni, és én„ ótet néktek 
kezetekbe adom ? Ok pedig ren- 
delének néki harmincz ezüstpénzt. 

16 Az idótól fogva keres vala 
alkalmatosságot Júdás, hogy ötét 
elárulná. 

17 A pogácsás innépnek pedig 
első napján ménének a tanítványok 
Jézushoz, ezt mondván néki : Hol 

78 



3 Then assembled together the 
chief priests, and the scribes, and 
the elders of the people, unto the 
palace of the high priest, who was 
called Oaiaphas, 

4 And consulted that they might 
take Jesus by subtilty, and kill 
him. 

5 But they said, Not on the feast 
day, lest there be an uproar among 
the people. 

6 Í Now when Jesus was in 
Bethany, in the house of Simon 
the leper, 

7 There came unto him a woman 
having an alabaster box of verv 
precious ointment, and poured it 
on his head, as he sat at meat. 

8 But when his disciples saw it, 
they had indignation, saying, To 
what purpose is this waste ? 

9 For this ointment might have 
been sold for much, and given to 
the poor. 

10 When Jesus understood it, he 
said unto them, "Why trouble ye 
the woman ? for she hath wrought 
a good work upon me. 

11 For ye have the poor always 
with you ; but me ye have not 
always. 

12 For in that she hath poured 
this ointment on my body, she did 
it for my burial. 

13 Verilv I say unto you, Where- 
soever this gospel shall be preached 
in the whole world, there shall also 
this, that this woman hath done, 
be told for a memorial of her. 

14 T Then one of the twelve, 
called Judas Iscariot, went unto 
the chief priests, 

15 And said unto them, What will 
ye give me, and I will deliver him 
unto you ? And they covenanted 
with him for thirty pieces of silver. 

16 And from that time he sought 
opportunity to betray him. 

17 T Now the first day of the 
feast of unleavened bread the dis- 
ciples came to Jesus, *ay5ng unto 



MlTÉ EVANGYÉLIOMA, 26. 



akarod hogy megkészítsük néked 
ételedre a Húsvéti bárányt ? 

18 Ő pedig monda : Menjetek el 
a városba egy emberhez, és ezt 
mondjátok néki: A Mester ezt 
mondja; Az én idom közel vagyon; 
te nálad eszem meg a Húsvéti bá- 
rányt az én tanítványaimmal. 

19 És aképen cselekedének a ta- 
nítványok, a mint megparancsolta 
vala nekik Jézus ; és megkészítek 
a Húsvéti bárányt. 

20 És mikor estve volna, letele- 
pedők a tizenkét tanítványokkal. 

21 És mikor ennének, monda: 
Bizony mondom néktek* ti közü- 
letek egv elárul engemet 

22 És felette igen megszomorod- 
ván, kezdek egyenként néki mon- 
dani : Én vagyok-é az Uram ? 

28 6 pedig belelvén, monda : A 
ki velem együtt mártja kezét a 
tálba, az árufel engemet 

24 Az embernek Fi ja jő lehet 
elmegyen, a mint meg vagyon írva 
ó felőle : de jaj annak az ember- 
nek, a ki által az embernek Fi ja 
elárultatik ; jobb volt volna annak 
az embernek, ha nem született 
volna. 

25 Felelvén pedig Júdás, a ki 
őtet akarja vala elárulni, monda: 
Én vagyok-é az, Mester ? Monda 
néki; Te mondád. 

26 És mikor ennének, vévé Jézus 
a kenyeret, és mikor hálákat adott 
volna megszegő, éa adá az ö ta- 
nítványinak, s monda : Vegyétek, 
egyétek, ez az én testem. 

27 És mikor a pohárt vette volna 
és hálákat adott volna, adá nékik, 
mondván: Igyatok ebből mind- 
nyájan ; 

28 Mert ez az én vérem, melly 
uj iTestamentomnak vére; melly 
sokaknak bűnök bocsánatjára ki- 
on tátik. 

29 Mondom pedig néktek, hogy 
nem iszom ez időtől fogva e sző- 
lőtökének gyümölcsében, mind a 
napig, melyen ti veletek újat 
iszom az én Atyám országában. 

Bú És mikor dicséretet ónéklettek 



him, Where wilt thou that we 
prepare for thee to eat the pass- 
over 1 

18 And he said, -Go into the city 
to such a man, and say unto him, 
The Master saith, My time is at 
band ; I will keep the passover at 
thy house with my disciples. 

19 And the disciples did as Jesus 
had appointed them ; and they 

made ready the passover. 

*• 

20 Now when the even was come, 
he sat down with the twelve. 

21 And as they did eat, he said. 
Verily I say unto you, that one of 
you shall betray me. 

22 And they were exceeding sor- 
rowful, and began every one of 
them to say unto him, Lord, is 
it I? 

28 And he answered and said, He 
that dippeth his hand with me in 
the dish, the same shall betray 
me. 

24 The Son of man goeth as it is 
written of him : but woe unto that 
man by whom the Son of man is 
betrayed! it had been good for 
that man if he had not been born. 



25 Then Judas, which betrayed 
him, answered and said. Master, is 
it I ? He said unto him, Thou 
hast said. 

26 IT And as they were eating, 
Jesus took bread, and blessed it, 
and brake it, and gave it to the 
disciples, and said, Take, eat ; this 
is my body. 

27 And he took the cup, and gave 
thanks, and gave it to them, say- 
ing, Drink ye all of it ; 

28 For this is my blood of the 
new testament, which is shed for 
many for the remission of sins. 

29 But I, say unto you, I will not 
drink henceforth of this fruit of 
the vine, until that day when I 
drink it new; with you in my 
Father's kingdom. 

30 And when they had sung a 

79 



MÁTÉ EVANaYÉLIOMA, 26. 



volna, lumenének az Olajfáknak 
hegyére. 

31 Akkor monda nékik Jézus: 
Mindnyájan ti ez. éjszaka megbo- 
tránkoztok én bennem : mert meg 
vagyon írva: Megverem a pász- 
tort, és elszéledez oek a nyájnak 
juhai. 

32 Minekutánna pedig feltárna- 
dandok, előveszlek titeket Galileá- 
ban. 

33 Felelvén pedig Péter, monda 
néki : Ha mindnyájan megbotrán- 
koznak is te benned, én soha meg 
nem botránkozom. 

34 Monda néki Jézus: Bizony 
mondom néked, ez éjszakán mi- 
nekelőtte a kakas szólna, három- 
szor megtagadsz engemet. 

35 Monda néki Péter: Ha meg 
kell is veled halnom, meg nem 
tagadlak téged ! Hasonlatosképen 
szolának a többi tanítványok is. 

36 Akkor méné Jézus ó vélek a 
faluba, melly Gethsemánénak hi- 
yatik és monda a tanítványoknak : 
Üljetek le itt addig, míg elmegyek, 
és amott imádkozom. 

37 És maga mellé vévén Pétert 
és Zebedeusnak két fijait, szomor- 
kodni kezde, és felette igen gyö- 
trődni. 

38 Akkor monda nékik Jézus : 
Mindenfelől szomorú az én lelkem 
halálig! maradjatok itt, és vigyáz- 
zatok én velem. 

39 És egy kevéssé elomenven* 
arcczal leesék, könyörögvén és ezt 
mondván : Én atyám ! ha lehetsé- 
ges, múljék el e pohár én tőlem : 
mindazáltal nem úgy legyen mint 
én akarom, hanem a mint te. 

40 Akkor méné a tanítványok- 
hoz, iés találá őket aluva, és monda 
Péternek : így nem vjgyázhatta- 
tok-é én velem egy óráig ? 

41 Vigyázzatok és imádkozza- 
tok, hogy kísértetbe ne essetek: 
mert jóllehet a lélek kész, de a test 
eróteíen. 

42 Ismét elméne másodszor is, és 
könyörge, mondván : Én Atyám 1 
ha el nem múlhatik én tőlem e po- 
hár, hogy meg ne innám azt, le- 
gyen a te akaratod. 

43 És mikor megtért volna, talá- 



hymn, they went out into the 
mount of Olives. 

81 Then saith Jesus unto them. 
All ye shall be offended because of 
me this night : for it is written, I 
will smite the Shepherd, and the 
sheep of the flock shall be scat- 
tered abroad. 

32 But after I am risen again, I 
will go before j^bu into Galilee. 

83 Peter answered and said unto 
him, Though all men shall be of- 
fended because of thee, yet will I . 
never be offended. 

34 Jesus said unto him. Verily I 
say unto thee, That this night, be- 
fore the cock crow, thou shalt 
deny me thrice. 

86 Peter said unto him, Though 
I should die with thee, yet will I 
not deny thee. Likewise also said 
all the disciples. 

86 % Then cometh Jesus with 
them unto a place called Gethsetn- 
ane, and saith unto the disciples, 
Sit ye here, while I go and pray 
yonaer. 

87 And he took with him Peter 
and the two sons of Zebedee, and 
began to be sorrowful and very 
heavy. 

38 Then saith he unto them, My 
soul is exceeding sorrowful, even 
unto death: tarry ye here, and 
watch with me. 

89 And he went a little further, 
and fell on bis face, and prayed, 
saying, Ö my Father, if it be pos- 
sible, let this cup pass from me : 
nevertheless, not as I will, but as 
thou wilt. 

40 And he cometh unto the 
disciples, and findeth them asleep, 
and saith unto Peter, What, could 
ye not watch with me one hour ? 

41 Watch and pray, that ye enter 
not into temptation: the spirit 
indeed is willing, but the flesh is 
weak. 

42 He went away again the sec- 
ond time, and prayed, saying, O 
my Father, if this cup may not 
pass away f rom me, except I drink 
it, thy will be done. 

48 And he came and found them 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 26. 



Iá őket ismét aluva: mert az 6 
szemeik megnehezedtek Vala. 

44 És nékik békét hagyván, 
ismét elméne, és imádkozék har- 
madszor is azon beszéddel szólván. 

45 Akkor méné az 6 tanítványai- 
hoz és monda nékik : Aludjatok 
immár és nyugodjatok : ímé elkö- 
zelget az óra és az embernek Fi ja 
adatik a bűnösöknek kezekbe. 

46 Keljetek fel, menjünk el : ímé 
elközelget, a ki engemet elárul. 

47 És mikor ezeket szólana, ímé 
Júdás, egy a tizenkettő közül el- 
jőve, és vele együtt sok nép fegy- 
verekkel és fustélyokkal, kik a 
Papifejedelmektól és a népnek 
Véneitől bocsáttattak vala. 

48 A ki pedig ótet elárulta vala, 
adott nékik jelt, ezt mondván: 
Valakit én megesókolándok, az a 
Jézus, megtartsatok azt. 

49 Annakokáért mihelyt Jézus- 
hoz jutott volna, monda néki: 
Egésséggel Mester! és megcsóko- 
láótet. 

ŐO Jézus pedig monda néki : Ba- 
rátom miért jöttél ? Akkor járu- 
lának, és kezeiket Jézusra vetvén, 
megfogák ótet. 

51 És ímé egy azok közül, kik 
Jézussal valámk, kezét nyújtván, 
kivoná az ó szablyáját, és mikor a 
Főpapnak szolgájához vágott vol- 
na, elvágá az egyik fülét. 

52 Akkor monda annak Jézus : 
Tedd el a te szablyádat helyére : 
mert valakik fegyvert fognak, 
fegyverrel kell veszniek. 

53 Avagy gondolod-é, hogy én 
nem kérhetném az én Atyámat, 
hogy most ide én mellém adna 
többeket tizenkét sereg Angya- 
loknál ? 

54 De mimódon telnének be az 
írások, hogy így kell lenni ? 

55 Az órában monda Jézus a se- 
regnek : Mint egy latorra úgy jöt- 
tetek fegyverekkel és fustélyok- 
kal, hogy megfognátok engemet, 
jólleJiet minden napon ti nálatok 
ültem, tanítván a templomban és 
nem fogtatok meg engemet. 

56 Mind ez pedig lett, hogy bé- 
[Hun. & Bog.] 6 



asleep again : for their eyes were 
heavy. 

44 And he left them, and went 
away again, and prayed the third 
time, saying the same words. 

45 Then cometh he to his disci- 
ples, and saith unto them, Sleep 
on now, and take pour rest: behold, 
the hour is at hand, and the Son of 
man is betrayed into the hands of 
sinners. 

46 Rise, let us be going : behold, 
he is at hand that doth betray me. 

47 T And while he yet spake, lo, 
Judas, one of the twelve, came, 
and with him a great multitude 
with swords and staves, from the 
chief priests and elders of the 
people. 

48 Now he that betrayed him 
gave them a sign, saying, Whom- 
soever I shall kiss, that same is he; 
hold him fast. 

49 And forthwith he came to 
Jesus, and said, Hail, Master; and 
kissed him. 

50 And Jesus said unto him, 
Friend, wherefore art thou come ? 
Then came they, and laid hands 
on Jesus, and took him. 

51 And, behold, one of them 
which were with Jesus stretched 
out his hand, and drew his sword, 
and struck a servant of the high 
priest, and smote off his ear. 

52 Then said Jesus unto him, Put 
up again thy sword into his place: 
for all they that take the sword 
shall perish with the sword. 

53 Thinkest thou that I cannot 
now pray to my Father, and he 
shall presently give me more than 
twelve legions of angels ? 

54 But how then shall the Scrip- 
tures be fulfilled, that thus it must 
be? 

55 In that same hour said Jesus 
to the multitudes, Are ye come 
out as against a thief with swords 
and staves for to take me ? I sat 
daily with you teaching in the 
temple, and ye laid no hold on 
me. 

56 But all this was done, that the 

81 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA; 26. 



telnének a Prófétáknak írásaik. 
Akkor mind az ó tanítványai el- 
hagyván ótet, elf utának. 

5? Amazok pedig mégfogván 
Jézust, vivék Kajafáshoz a Főpap- 
hoz, hol az írástudók és a Vének 
összegyűltek vala. 

58 Peter pedig követi vala ótet 
távol mind a Fópap házáig, és bé 
menvén, ül vala a szolgákkal, 
hogy látná végét. 

50 A papifejedelmek pedig és a 
Vének, és mind az egész gyüle- 
kezet keresnek vala hamis bizony- 
ságot Jézus ellen, hogy ótet meg- 
ölnék. 

60 És nem találának: És noha 
sok hamis tanúk jöttek volna eló : 
mindazáltal ugyan nem találának: 
Utolszor pedig két hamis tanúk 
előjővén. 

61 Mondának : Ez ezt mondotta : 
Elronthatom az Istennek templo- 
mát, és harmadnapra megépíthe- 
tem azt. 

62 És felelvén a Fópap, monda 
néki : Semmit nem felelsz-é ? mi- 
csoda a mit te ellened ezek valla- 
nak? 

63 Jézus pedig hallgat vala. És 
felelvén a Fópap, monda néki : Az 
éló Istenre kénszerítelek tégedet, 
hogy mond meg nékünk, hogy te 
vagy-é ama Krisztus, az Istennek 
Fi Ja? 

64 Monda néki Jézus : Te mon- 
dád. Sót annakfelette mondom 
néktek: Ez idó után meglátjátok 
az embernek Fi ját ülni az Isten- 
nek hatalmas iobbja felól és eljóni 
az égnek felhőiben. 

65 Akkor a Fópap megszakasztá 
a maga ruháit és monda : Károm- 
lást szóla ; mit teszünk több bi- 
zonyságokkal ? ímé most halljátok 
az o káromlását ! 

66 Mint tetszik néktek ? Amazok 
pedig felelvén, mondának : Méltó 
halálra ! 

67 Akkor pökdösének az ö orczá- 
jára, és ótet arczúl csapdosák, né- 
mellyek pedig pálczákkal verek 
ótet. 

68 Ezt mondván : Mond meg ne- 
künk Kriszte, kicsoda vére tégedet. 

69 Péter pedig ül vala kívül a 

82 



Scriptures of the prophets might 
be fulfilled. Then all the disciples 
forsook him, and fled. 

57 t And they that had laid hold 
on Jesus led htm away to Caiaphas 
the high priest, where the scribes 
and the elders were assembled. 

58 But Peter followed him afar 
off unto the high priest's palace, 
and went in, and sat with the serv- 
ants, to,see the end. 

59 Now the chief priests, and 
elders, and all the council, sought 
false witness against Jesus, to put 
him to death ; 

60 But found none : yea, though 
many false witnesses came, yet 
found they none. At the last came 
two false witnesses, 

61 And said, This fellow said, I 
am able to destroy the temple of 
God, and to build it in three days. 

62 And the high priest arose, and 
said unto him, Answerest thou 
nothing ? what is it which these 
witness against thee ? 

63 But Jesus held his peace. And 
the high priest answered and said 
unto him, I adjure thee by the 
living God, that thou tell us wheth- 
er thou be the Christ, the Son of 
God. 

64 Jesus saith unto him, Thou 
hast said : nevertheless I say unto 
you, Hereafter shall ye see the 8on 
of man sitting on the right hand 
of power, ana coming in the clouds 
of heaven. 

65 Then the high priest rent his 
clothes, saying, He hath spoken 
blasphemy ; what further need 
have we of witnesses ? behold, now 
ye have heard his blasphemy. 



swered and said 



k ye r ' 
, He- is 



guilty of 



66 What think ye ? They an 
;werec 

death. 

67 Then did they spit in his 
face, and buffeted him; nnd others 
smote him with the palms of their 
hands, 

68 Saying, Prophesy unto us, thou 
Christ, Who is he that smote thee ? 

60 * Now Peter sat without in 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27. 



palotában, és méné ó hozzá egy 
szolgáló leányka, ezt mondván : 
Te i$, a Galileabeli Jézussal valál ! 

70 O pedig megtagadá mindenek 
hallására, mondván : Nem tudom 
mtt mondasz ?' 

71 És mikor kimenne Péter a 
tornáczba, látá ótet egymás leány- 
zó, és monda azoknak, a kik ott 
volánok: ím ez is a Názáretbeli 
Jézussal vala ! 

72 Akkor ismét megtagadá ótet, 
eskiivéssel mondván : Nem esmér- 
tem ez embert ! 

78 Egy kevés idó múlva pedig, a 
kik ott állanak vala, elójövének és 
mondának Péternek : Bizony te is 
ó közülök való vagy : mert a te 
szód is megjelent tégedet ! 

74 Akkor kezdé magát átkozni, 
és kezde esküdni, hogy nem 
esmérte volna az embert : és a 
kakas azonnal megszólala. 

75 Akkor megemlékezek Péter 
Jézusnak beszédiról, ki megmon- 
dotta vala néki : Minekelótte a ka- 
kas szólna, háromszor megtagadsz 
engemet. És kimenvén, nagy ke- 
servesen sira. 

27. RÉSZ. 
T7S reggel tanácsot tártának 
JLJ mind a Papifejedelmek, és a 
nép Vénei Jézus ellen, hogy ótet 
megölnék. 

2 És ótet kötözve elvi vek, és 
adák kezébe Pontzius Pilátusnak, 
a Tiszttartónak. 

3 Akkor Júdás, ki ótet elárulta 
vala, látván, hogy ótet halálra 
kárhoztatták, megbánván dolgát, 
visszavivé a harmincz ezüstpénzt 
a Papifejedelmeknek és a Vének- 
nek. 

4 Ezt mondván: Vétkeztem, hogy 
elárultam az ártatlan vért. És ok 
mondának: Mit gondolunk mi 
azzal ? ám te lássad. 

5 O pedig elvetvén az ezüstpén- 
zeket a templomban, félfelé méné, 
és felakasztó magát. 

6 A Papifejedelmek pedig azokat 
az ezüst pénzeket felvévén, mondá- 
nak : Nem szabad ezt a templom 
kincse közé tennünk : mert vérnek 
ára. 



the palace: and a damsel came 
unto him, saying, Thou also wast 
with Jesus of Galilee. 

70 But he denied before them all, 
saying, I know not what thou 
sayest 

71 And when he was gone out 
into the porch, another maid saw 
him, and said unto them that were 
there. This fellow was also with 
Jesus of Nazareth. 

72 And again he denied with an 
oath, I do not know the man. 

78 And after a while came unto 
him they that stood by, and said 
to Peter, Surely thou also art one 
of them; for thy speech bewray eth 
thee. 

74 Then began he to curse and 
to swear, saving, I know not the 
man. And immediately the cock 
crew. 

75 And Peter remembered the 
word of Jesus, which said unto 
him, Before the cock crow, thou 
shalt deny me thrice. And he 
went out, and wept bitterly. 



CHAPTER 27. 

WHEN the morning was eome, 
all the chief priests and 
elders of the people took counsel 
against Jesus to put him to death: 

2 And when they had bound him, 
they led him away, and delivered 
him to Pontius Pilate the governor. 

8 If Then Judas, which had be- 
trayed him, when he saw that he 
was condemned, repented himself, 
and brought again the thirty 
pieces of silver to the chief priests 
and elders, 

4 Saying, I have sinned in that 
I liave betrayed the innocent 
blood. And they said, What is 
that to us? see thou to that. 

5 And he cast down the pieces of 
silver in the temple, and departed, 
and* went and hanged himself. 

6 And the chief priests took the 
silver pieces, and said, It is not 
lawful for to put them into the 
treasury, because it is the price of 
blood. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27. 



7 És tanácsot tartván róla, meg- 
verek azon a fazekasnak ama 
mezejét, a jövevény embereknek 
temetésekre. 

8 Annakokáért hivattatott az a 
mezó vér mezejének mind a mai 
napig. 

9 (Akkor telek bé, a mit mondott 
volt Jeremiás Próféta, ezt mond- 
ván : És vevék a harmiocz ezüst 
pénzeket, a megbecsültetettnek 
árátv ki megbecsültetett az Izrael 
fijaitól. 

10 És adák azokat a fazekasnak 
mezeié megvételére, a mint az Úr 
rendelte volt nékem). 

11 Jézus pedig álla a Tiszttartó 
eleibe, és megkérdé ótet a tiszt- 
tartó, ezt mondván: Te vagy-é a 
Zsidóknak Királyok ? És monda 
néki Jézus : Te mondod ! 

12 És mikor ó vádoltatnék a Pa- 
pifejedelmektól, és a Vénektől, 
semmit sem felele. 

13 Akkor monda néki Pilátus: 
Nem haltod-é, melly sok tanubi? 
zonyságot tesznek ellened. 

14 És nem felele néki egy beszé- 
dére is, úgyannyira, hogy igen 
álmélkodnék azon a Tiszttartó. 

15 A Tiszttartó pedig szokott va- 
la az Innepen elbocsátani egy 
foglyot a községnek kedvéért, a 
kit ok kívántak. 

16 Vala pedig akkor nékik egy 
fó foglyok, ki Barabbásnak ne- 
veztetik vala. 

17 Mikor azért a község egybe- 

Srült volna, monda nékik Pilátus : 
ellyiket akarjátok, hogy elbo- 
csássam néktek ? Barabbást-é 
vagy Jézust, ki mondatik Krisz- 
tusnak ? 

18 Mert jól tudja vala, hogy 
irigy ségból adták volna ótet 
kézbe. 

19 És mikor ó a törvénytevő 
székbe ült volna, külde ó hozzá az 
ó felesége, ezt izén vén néki : Ne 
avasd magadat ez igaz embernek 
dolgához, mert én sokat szenved- 
tem ma álmomban ó miatta. 

20 A Papifejedelmek pedig és a 
Vének adák tanácsul a községnek, 
hogy Barabbást kérnék meg, és 
Jézust elvesztenék. 

84 



7 And they took counsel, and 
bought with them the potter's 
field, to bury strangers in. 

8 Wherefore that field was called, 
The field of blood, unto this day. 

9 Then was fulfilled that which 
was spoken by Jeremy the proph- 
et, saying, And they took the 
thirty pieces of silver, the price of 
him that was valued, whom they 
of the children of Israel did value; 

10 And gave them for the potter's 
field, as the Lord appointed me. - 

11 And Jesus stood before the 
governor : and the governor asked 
him, saying, Art thou the King of 
the Jews ? And Jesus said ünto 
him, Thou sayest. 

12 And when he was accused of 
the chief priests and elders, he an* 
swered nothing. 

13 Then said Pilate unto him, 
Hearest thou not how many things 
they witness against thee ? 

14 And he answered him to never 
a word ; insomuch that the govern- 
or marvelled greatly. 

15 Now at that feast the governor 
was wont to release unto the peo- 
ple a prisoner, whom they would. 

16 And they had then a notable 
prisoner, called Barabbas. 

17 Therefore when they were 
gathered together, Pilate said unto 
them, Whom will ye that I release 
unto you ? Barabbas, or Jesus 
which is called Christ ? 

18 For he knew that for envy 
they had delivered him. 

19 ^[ When he was set down on 
the judgment seat, his wife sent 
unto him, saying, Have thou noth- 
ing to do with that just man : for 
I have suffered many things this 
day in a dream because of him. 

20 But the chief priests and elders 
persuaded the multitude that they 
should ask Barabbas, and destroy 
Jesus. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27. 



21 Felelvén pedig a Tiszttartó, 
monda nékik : Mellyiket akarjatok 
a kettő közül, hogy elbocsássam 
néktek? És ók mondának: Ba- 
rabbást. 

22 Monda nékik Pilátus : Mit nií- 
veljek tehát Jézussal, ki mondatik 
Krisztusnak ? Mondának néki 
mindnyájan : Feszíttessék meg ! 

23 A Tiszttartó pedig monda: 
De micsoda gonoszt tett? De 
azok annál inkább kiáltnak vala, 
mondván : Feszíttessék meg ! 

24 Látván pedig Pilátus, hogy 
semmit nem használna az ó beszé- 
de, hanem annál nagyobb háború- 
ság lenne, vizet hozatván, meg- 
mosá az ó kezeit a község elótt, 
ezt mondván : Ártatlan vagyok én 
ez igaz embernek vérétói ; ám ti 
lássatok! 

25 És felelvén az egész község, 
monda : Az ó vére mi rajtunk es 
a mi ujainkon. 

26 Akkor elbocsátá nékik Barab- 
bást, Jézust pedig megostoroztat- 
ván, kézbe adá, hogy megfeszít- 
tetnék. 

27 Akkor a Tiszttartónak vité- 
zei, mikor Jézust kivitték volna, a 
palotába, ó hozzá gyűjté az egész 
sereget. 

28 Es mikor levetkeztették volna 
ótet, adának ó reá veres palástot. 

29 És tövisból csinált koronát tő- 
nek az ó fejébe, és nádszálat az ó 
jobb kezébe, és térdet hajtván ó 
elótte, csúfolják vala ótet, ezt 
mondván: Egésséggel Zsidóknak 
Királyok! 

80 És mikor ótet megpökdösték 
volna, a nádszálat kezéből kivé- 
vén, verik vala azzal az ó fejét. 

81 És mikor eléggé csúfolták volna, 
levetkeztették a vére* palástból r és 
az ó maga ruháiba felöltöztetnék, 
és elvi vek ótet, hogy megfeszíte- 
nék. 

32 Mikor pedig oda kimennének, 
találának egy Ozirénebeli embert, 
kinek neve Simon vala, azt kénsze- 
ríték hogy az ó keresztfáját el- 
vinnév 

88 És mikor jutottak volna a 
helyre, melly Golgotának, azaz, 
koponya helyének mondatik vala : 



21 The governor answered and 
said unto them, Whether of the 
twain will ye that I release unto 
you ? They said, Barabbas. 

22 Pilate saith unto them, What 
shall I do then with Jesus which 
is called Christ? They all say 
unto him, Let him be crucified. 

23 And the governor said, Why, 
what evil hath he done ? But they 
cried out the more, saying, Let 
him be crucified. 

24 T When Pilate saw that he 
could prevail nothing, but that 
rather a tumult was made, he took 
water, and washed his hands before 
the multitude, saying, I am inno- 
cent of the blood of this just per* 
son : see ye to it, 

25 Then answered all the people, 
and said. His blood be on us, and 
on our children. . 

26 f Then released he Barabbas 
unto them : and when he had 
scourged Jesus, he delivered him 
to be crucified. 

27 Then the soldiers of the gov- 
ernor took Jesus into the common 
hall, and gathered unto him the 
whole band of soldiers. 

28 And they stripped him, and 
put on him a scarlet robe. 

29 % And when they had platted 
a crown of thorns, they put it upon 
his head, and a reed in his right 
hand: and they bowed the knee 
before him, and mocked him, say- 
ing, Hail, King of the Jews ! 

30 And they spit upon him, and 
took the reed, and smote him on 
the head. 

31 And after that they had mocked 
him, they took the robe off from 
him, and-put his own raiment on 
him, and led him away to crucify 
him. 

, 32 And as they came out, they 
found a man of Cyrene, Simon by 
name : him they compelled to bear 
his cross. 

88 And when they were come 
unto a place called Golgotha, that 
is to say, a place of a sEull, 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27. 



34 Adának néki inni eczetet mé- 
reggel megelegyítve; és mikor 
megkóstolta volna, nem akara 
inni. 

35 Minekutánna pedig megfeszí- 
tek ótet, megoszták az ó ruháit, 
sorsot vetvén azokra, hogy betel- 
nék a Próféta mondása : Megosz- 
tak magok közt az én ruháimat, 
és az éti köntösömre sorsot véte- 
nek. » 

36 És a kik ott ülnek vala, vi- 
gyáznak vala ó reá. 

37 És az ó feje felibe feltevék 
írva az ó halálának jokát : EZ A 
JÉZUS, A ZSIDÓKNAK KI- 
RÁLYA. 

38 Akkor feszítenek meg veié 
együtt két latrot, egyiket jobbkeze 
felól, a másikat balkeze felól. 

SO^A kik pedig ó mellőle elmúl- 
nak vala, szidalmazzák vala ótet, 
az ó fejeket hajtogatván raita. 

40 És ezt mondván; Te ki az 
Isten templomát elrontod, és har- 
madnapra megépíted, szabadítsd 
meg magadat : ha Isten Fi ja vagy, 
szállj le a keresztfáról : 

41 Hasohlatosképen a Papifeje- 
delmek is csúfolván ótet az írás- 
tudókkal és a Vénekkel, ezt 
mondják vala: 

4$ Egyebeket megtartott, magát 
nem tarthatja meg: ha Izrael Ki- 
rálya, szálljon le most a Kereszt- 
fáról, és hiszünk néki ! 

43 Bízott az Istenben, szabadítsa 
meg most ótet, ha kedvel li ; mert 
ezt mondotta : Istennek Fija va- 
gyok. 

44 A latrok is pedig, a kik vele 
megfeszíttettek vala, ugyanazont 
hányják vala szemére. 

45 Hat órától fogva pedig setét- 
ség lón mind az egész tartomány- 
ban, mind kiiencz órakorig. 

46 Kiiencz órakor pedig felkiálta 
Jézus nagy szóval, ezt mondván : 
ELI, ELI, LÁMA SABAKTANI! 
azaz : én Istenem ! én Istenem ! 
miért hagyál el engemet ! 

47 Némellyek pedig azok közúl, 
kik ott állanak vala, mikor ezt 
hallották volna, est mondják vala: 
Illyést hívja ti, 

86 



34 1f Thev gave him vinegar to 
drink mingled with gall: and when 
he had tasted thereof, he would 
not drink. 

35 And they crucified him, and 
parted his garments, casting lots : 
that it might be fulfilled which 
was spoken by the prophet, They 
parted my garments among them, 
and upon my vesture did they 
cast lots. 

38 And sitting down they watch- 
ed him there ; 

37 And set up over his head 
his accusation written, THIS IS 
JESUS THE KING OF THE 
JEWS. 

38 Then were there two thieves 
crucified with him ; one on the 
right hand, and another on the left. 

39 % And they that passed by re- 
viled him, wagging their heads, 

40 And saying, Thou that de- 
stroyest the temple, and buildest 
it in three days, save thyself. If 
thou be the Son of God, come 
down from the cross. 

41 Likewise also the chief priests 
mocking him, with the scribes and 
elders, said, 

43 He saved othevs; himself he 
cannot save. If he be the King 
of Israel, let him now come down 
from the cross, and we will believe 
him. 

43 He trusted in God ; let him 
deliver him now, if he will have 
him : for he said, I am the Son of 
God. 

44 The thieves also, which were 
crucified with him, cast the same 
in his teeth. 

45 Now from the sixth hour there 
was darkness over all the laud unto 
the ninth hour. 

46 And about the ninth hour Je- 
sus cried with a loud voice, saying, 
Eli, Eli, lama sabachthani ? that is 
to say, My God, my God, why hast 
thou forsaken me ? j 

47 Some of them that stood there, 
when they heard that, said, This 
man calleth for Elias. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27. 



48 És azonnal egy ó közűlök oda 
futamodván, mikor egy spongyiát 
megtöltött volna eczettel, és vala- 
mi nádszálra függesztette volna, 
adá néki hogy innék. 

49 A többi pedig ezt mondják 
vala: Hadd el,, lassúk ha eljó-é 
Illyés, hogy megszabadítsa ótet. 

50 Jézus pedig mikor viszontag 
kiáltott volna nagy felszóval, ki- 
bocsátá lelkét. 

51 És ímé a templomnak kárpitja 
ketté hasada a felitói fogva mind 
az alsó részéig, és a föld megindu- 
la, ésa kősziklák megrepedezének. 

52 És a koporsók megnyilatko- 
zának, és sok szenteknek testek, 
kik elaludtak vala, feltámadának. 
-58 Kik a koporsóból kijővén, 
Jézusnak feltámadása után be- 
mentek a szent városba, és megje- 
lentek sokaknak. 

54 A Százados pedig, és a kik ó 
vele valának őrizvén Jézust, mikor 
látták volna a földindulást, és 
azokat, a mellyek lettek vala, igen 
megrémülének, mondván : Bizony 
Istennek Fi ja vala ez. 

55 Valának pedig ott sok asszo- 
nyok, kik távol nézik vala eeeket, 
kik követték vala Jézust Galileá- 
ból ; és szolgálnak vala néki. 

56 Kik között vala Mária Magda- 
léna, és Mária, Jakabnak és Jósé- 
nak annyok, ésaZebedeusfijainak 
annyok. 

57 Mikor pedig J immár estve 
volna, eljőve egy gazdag ember, 
ki Arimáthiából való vala, kinek 
neve József vala, ki is Jézusnak 
tanítványa vala. 

58 Az hozzá méné Pilátushoz, és 
megkéré Jézusnak testét: és pa- 
rancsold Pilátus, hogy megadnák 
az Ó testét. 

59 És József mikor a Jézus testét 
levette volna, bétakará azt tiszta 
gyolcsba. 

00 És helyhezteté az ó úikopor- 
sójába, mellyet kősziklából vága- 
tott vala ki ; és nag v követ tévén 
a koporsó szájára, elméne. 

-61 Ott vala pedig Mária Magda- 
léna, és a másik Mária, kik ülnek 
vala a koporsó ellenébe. 



48 And straightway, one of them 
ran, and took a sponge, and filled 
it with vinegar, and put. it on a 
reed, and gave him to drink. 

40 The rest said, Let be, let us 
see whether Elias will come to 
save him. 

.50 f Jesus, when he had cried 
again with a loud voice, yielded up 
the ghost. 

51 And, behold, the vail of the 
temple was rent in twain from the 
top to the bottom ; and the earth 
did quake, and the rocks rent ; 

52 And the graves were opened ; 
and many bodies of the saints 
which slept arose, 

53 And came out of the graves 
after his resurrection, and went 
into the holy city, and appeared 
unto many. 

54 Now when the centurion, and 
they that were with him, watching 
Jesus, saw the earthquake, and 
those things that were done, they 
feared greatly, saying, Truly this 
was the Son of God. 

55 And many women were there 
beholding afar off, which followed 
Jesus from Galilee, ministering 
unto him: 

56 Among which was Mary Mag- 
dalene, and Mary the mother of 
James and Joses, and the mother 
of Zebedee's children. 

57 When the even was come, 
there came a rich man of Arima- 
thea, named Joseph, who also him- 
self was Jesus' disciple : 

58 He went to Pilate, and begged 
the body of Jesus, Then Pilate 
commanded the body to be deliv- 
ered. 

59 And when Joseph had taken 
the body, he wrapped it in a clean 
linen cloth, 

60 And laid it in his own new 
tomb, which he had hewn out. in 
the rock: and he rolled a great 
stone to the door of the sepulchre, 
and departed. 

61 Ana there was Mary Magda- 
lene, and the other Mary, sitting 
over against the sepulchre. 

37 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28. 



62 Másodnap pedig melly a Hús- 
vétra kész illó nap után vala: 

fy lilének a Papifejedelmek és a 
arizeusok Pilátushoz. 

63 Ezt mondván : Uram ! emlé- 
kezünk róla, kogy ama hitetó még 
éltében megmondotta : Harmad- 
nap feltámadok. 

64 Parancsold meg azért, hogy 
őrizzék a koporsót, harmadnapig* 
hogy valami módon el ne jöjjenek 
az ó tanítványai éjszakán, és el- 
lopják ótet, és ezt mondják a 
községnek : Feltámadott a halál- 
ból, és az utolsó tévelygés gonoszb 
lészen az elsónél. 

65 Monda nékik Pilátus : Vágy- 
nak órizetre való vitézitek, menje- 
tek el, és őriztessétek, a mint 
tudjátok. 

66 Azok pedi§ elmenvén, megerő- 
sítek a koporsót, a követ megpe- 
csételvén, és őrizőket vetvén mellé. 

^ 28. RÉSZ. 

A SZOMBATNAK pedig vé- 
gén, mikor virradna a hétnek 
elsó /topjára, elméne Mária Magda- 
léna, és a másik Mária, hogy meg- 
látnák a koporsót. 
2 És ímé nagy földindulás lón : 
mert az Úr Angyala, mikor men- 
nyből leszállott volna, és oda járult 
vojna, elvévé a követ a koporsó 
ajtajáról, és felül azon 01 vala. 

8 És vala az ó tekintete mint egy 
villámlás : és az ó ruhája fehér 
mint a hó. 

4 Az órizók pedig az ó tőle való 
félelem miatt megrettenének, és 
ollyanok lőnek mint a holtak. 

5 Felelvén pedig az Angyal, 
monda az asszonyoknak: Ti ne 
féljetek : mert jól tudom, hogy a 
megfeszíttetett Jézust keresitek. 

6 Nincsen itt ; mert feltámadott, 
a mint megmondotta. Jöjjetek 
idelássátok a helyet, a hol feküdt 
az Űr. 

7 És hamar elmenvén, mondjátok 
meg az ó tanítványinak, hogy ó 
feltámadott a halálból: És ímé 
előttetek megyén Gatileába, ott 
meglát iátok ótet, ímé megmondot- 
tam néktek. 



62 I Now the next day, that fol- 
lowed the day of the preparation, 
the chief priests and Pharisees 
came together unto Pilate, 

68 Saying, Sir, we remember that 
that deceiver said, while he was 
yet alive, After three days I will 
rise again. 

04 Command therefore that the 
sepulchre be made sure until the 
third day, lest his disciples come 
by night, and steal him away, 
and say unto the people, lie' 
is risen from the dead : so the 
last error shall be worse than the 
first. 

65 Pilate said unto them, Ye have 
a watch : go your way, make it as 
sure as ye can. 

66 So they went, and made the 
sepulchre sure, sealing the stone, 
and setting a watch. : 

CHAPTER 28. 

IN the end of the sabbath, as it 
began to dawn toward the first 
day of the week, came Mary Mag- 
dalene and the other Mary to see 
the sepulchre. 

2 And, behold, there was a great 
earthquake : for the angel of the 
Lord descended from heaven, and 
came and rolled back the stone 
from the door, and sat upon 
it. 

3 His countenance was like light- 
ning, and his raiment white as 
snow : 

4 And for fear of him the keepers 
did shake, and became as dead 
men. 

5 And the angel answered and 
said unto the women, Fear not ye: 
for I know that ve seek Jesus, 
which was crucified, 

6 He is not here : for he is risen, 
as he said. Come, see the place 
where the Lord lay. 

7 And go quickly, and tell liis 
disciples that he is risen from the 
dead ; and, behold, hegoeth before 
you into Galilee ; there shall ye see 
him : lo, I have told you. 



MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28. 



8 És kijővén hamar a koporsó- 
ból, nagy félelemmel és örömmel 
futnak vala, hogy megmondanák 
az ó tanítványinak. 

9 És mikormennének, hogy meg- 
mondanák az ó tanítványinak, ímé 
Jézus eleikbe méné nékik, ezt 
mondván : Egésséggel. Azok pe- 
dig járulának és megfogák az ó 
lábait, térdre esvén tisztelék ótet. 

10 Akkor monda nékik Jézus: 
Ne féljetek ; menjetek el, mondjá- 
tok meg az én atyámfiainak, hogy 
menjenek Galileába, ott engemet 
meglátnak. 

11 És mikor ók elmentek Volna, 
ímé az órizók közül némellyek 
bémenének a városba, és megbe- 
szélek a Papifejedelmeknek mind 
azokat, a mellyek lettek vála. 

12 Akkor azok öszvegyűlvén a 
Vénekkel egybe, és tanácsot tart- 
ván, sok pénzt adának a vitézek- 
nek. 

13 Ezt mondván : Ezt mondjá- 
tok : Az ó tanítványai jöttek\ el 
éjszakán, és azok lopták el ótet, 
mikor elaludtunk volna. 

14 Hogyha ezt meghallja a Tiszt- 
tartó, mi elhitetjük vele, estiteket 
bátorságotokká teszünk. 

15 Azok pedig a pénzt felvévén, 
űgy cselekedenek, amint ókét 
megtanították vala. És mind e 
mai napig a Zsidóknál elhírhedek 
e beszéd. 

16 A tizenegy tanítványok pedig 
elmenének Galileába, a hegyre, a 
hová hagyta vala nékik Jézus. 

17 És mikor látták volna ótet, 
térdre esve imádák ótet; némel- 
lyek pedig kételkednek vala. 

18 És hozzájok járulván Jézus, 
szóla nékik, mondván": Teljes 
hatalom adatott nékem mennyen 
és földön. 

19 Azért elmenvén, tanítsatok 
minden népeket, megkeresztelvén 
ókét Atyának, Fiúnak és Szent 
Léleknek nevébe. 

20 Tanítván ókét, hogy megtart 
sák mind azokat, mellyeket én 
parancsoltam nektek. És ímé én 
ti veletek vagyok minden napon 
e világ végezetéig ; Ámen ! 



8 And they departed quickly 
from the sepulchre with fear and 
great joy ; and did run to bring 
his disciples word. 

9 If And as they went to tell his 
disciples, behold, Jesus met them, 
saying, AH hail. And they came 
and held him by the feet, and 
worshipped him. 

10 Then said Jesus unto them, 
Be not afraid : go tell my brethren 
that they go into Galilee, and there 
shall they see me. 

11 Tf Now when they were going, 
behold, some of the watch came 
into the city, and shewed unto the 
chief priests all the things that 
were done. 

12 And when they were assem- 
bled with the elders, and had taken 
counsel, they gave large money 
unto the soldiers, 

13 Saying, Say ye, His disciples 
came by night, and stole him away 
while we slept. 

14 And if this come to the govern- 
or's ears, we will persuade him, 
and secure yon. 

15 So they took the money, and 
did as they were taught : and this 
saying is commonly reported 
among the Jews until this day. 

16 If Then the eleven disciples 
went away into Galilee, into a 
mountain where Jesus had ap- 
pointed them. 

17 And when they saw him. 
they worshipped him : but some 
doubted. 

18 And Jesus came and spake 
unto them, saying, All power is 
given unto me in heaven and in 
earth. 

19 T Go ye therefore, and teach 
all nations, baptizing them in the 
name of the Father, and of the 
Son, and of the Holy Ghost : 

20 Teaching them to observe all 
things whatsoever I have com- 
manded you : and, lo, I am with 
you alway, even unto the end of 
the world. Amen. 

89 



■#. Si J 



n*~&$ 



^A 035% 










THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 






PAUL R. CA__ 

Oriental ulnl Li ng u I htli* _ 

W.ntwiiK. W.Y., T.r^aS.