This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . com/
SZENT MÁTÉ
írása szerint való evangyéliom.
MAGYAR NYELVRE
FOBDÍTOTTA
KÁROLI GÁSPÁR
NEV YORK:
AMERIKÁBA BIBLIA TÁRSULAT.
KIADJAT 1816-ÉV.
1909.
[Hun. <fc Eng. % Brev.* 12mo.]
THE GOSPEL ^
tft>9. Kc^rL\
ACCORDING TO
SAINT MATTHEW:
TRANSLATED OUT OF
THE OKIGINAL GEBEK,
AND WITH
THE FORMER TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED
AND REVISED.
NEW YORK:
AMERICAN BIBLE SOCIETY,
INSTITUTED IN THE TSAR MDOOCXYI.
1909.
[Hun. á Eng.< Brcv., 12mo.]
*\
SZENT MÍTÉ
írása szerint való
evangyéliom.
1. RÉSZ.
JÉZUS Krisztusnak, Dávid fljá-
nak és Ábrahám fi jának nem-
zetségéről való Könyv.
2 Ábrahám nemzé Izsákot : Izsák
nemzé Jákobot: Jákob nemzé
Jűdát és annak attyafiait;
8 Júda nemzé Fárest és Zárát, Tá-
mártól : Fáres nemzé Esromot :
Esrom nemzé Arámot:
4 Arám nemzé Aminádábot:
Aminádáb nemzé Naássont:
5 Naásson nemzé Sálmont: Sal-
mon nemzé Boózt, Rábábtól:
Boóz nemzé Obedet, Ruthtól:
Obed nemzé Jessét :
6 Jesse nemzé Dávid királyt,
Dávid király nemzé Salamont:
attól a ki vala etöseör Uriás féle-
sége;
7 Salamon nemzé Roboámot:
Roboám nemzé Abiát : Abia nem-
zé Asát :
8 Asa nemzé Jósaíátot: Jósafát
nemzé Jorámot : Jorám nemzé
Hóziást:
Hóziás nemzé Joathámot : Joa-
thám nemzé Akházt : Akház nem-
zé Ezékiást :
10 Ezékiás nemzé Manassest?
Manasses nemzé Amont : Amon
nemzé Jóslást:
11 Jósiás nemzé Jákimot : Jákim
nemzé Jékóniást, és annak attya-
fiait, a Babilóniai fogságra való
vitelkor.
12 A Babilóniai fogságra való
vitel után pedig, Jékóniás nemzé
Saláthielt : Salathiel nemzé Zoro-
bábelt :
18 Zorobábel nemzé Abiűdot :
Abiúd nemzé Éliákimot : Éliákim
nemzé Azort :
[flua. * ÜBff.l
Mi
THE GOSPEL
ACCORDING TO
ST. MATTHEW.
CHAPTER 1.
THE book of the generation of
Jesus Christ, the son of David,
the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and
Isaac begat Jacob ; and Jacob be-
gat Judas and his brethren ;
8 And Judas begat Phares and
Zara of Thamar; and Phares be-
gat Esrom ; and Esrom begat
Aram;
4 And Aram begat Aminadab;
and Aminadab begat Naasson ; and
Naasson begat Salmon ;
5 And Salmon begat Booz of Ra-
chab; and Booz begat Obed of
Ruth ; and Obed begat Jesse ;
6 And Jesse begat David the
king; and David the king begat
Solomon of her that had been the
wife of Urias ;
7 And Solomon begat Roboam ;
and Roboam begat Abia ; and Abia
begat Asa ;
8 And Asa begat Josaphat ; and
Josaphat begat Joram ; and Joram
begat Ozias ;
And Ozias begat Joatham ; and
Joatbam begat Achaz ; and Achaz
begat Ezekias ;
10 And Ezekias begat Manasses ;
and Manasses begat Amon ; and
Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias
and his brethren, about the time
they were carried- away to Baby-
lon :
12 And after they were brought
to Babylon, Jechonias begat Sala-
thiel ; and Salathiel begat Zorob-
abel ;
18 And Zorobabel begat Abiud ;
and Abiud begat Eliakim; and
M2685l$F" ""V"
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 1.
14 Azor nemzé Sádókot: Sádók
nemzé Akimot: Akim nemzé
Eliudot :
15 Eliud nemzé Eleázárt : Elea-
zar nemzé Mattánt : Mattan nemzé
Jákobot:
16 Jákob nemzé Józsefet, Máriá-
nak férjét-, kitől szilietek a Jézus,
ki Krisztusnak mondatik.
17 Annakokáért az egész nemzet-
ség, Ábrahámtól fogva Dávidig,
tizennégy nemzetség ; és Dávidtól
fogva a Babilóniai fogságra való
vitelkorig, tizennégy nemzetség,
és a Babilóniai fogságra való vi-
teltől fogva a Krisztusig, tizen-
négy nemzetség.
18 A Jézus Krisztusnak születése
pedig így volt : Mikor az ó annya
Mária eljegyeztetett volna József-
nek, minekelőtte ótet haza vinné,
találtaték viselősnek a szent Lé-
lektől.
19 József pedig az ó férje, mivel-
hogy igaz ember vala, és nem
akará otet gyalázatba keverni,
akará ótet titkon elhagyni.
20 Mikor pedig ezeket magában el-
gondolta volna; ímé az Úrnak An-
gyala álomban megjelenek né-
ki és monda: József Dávidnak
fii a, ne félj elvenned Máriát fele-
ségül : mert a mi ó benne foganta-
tott, a szent Lélektől vagyon.
21 Szül pedig fiat, és nevezed
annak nevét Jézusnak: mert ó
szabadítja meg az ó népét, annak
bűneiből.
22 Mind ez pedig azért lett, hogy
megteljesednék, a mit az Úr mon-
dott volt a Próféta által, ki így
szól :
23 ímé egy szűz' fogad az ó mé-
hében és szül fiat, és nevezed an-
nak nevét Emmánuelnek, melly-
nek magyarázatja ezt teszi: Mi
velünk Isten !
24 Felserkenvén pedig József az
álomból, úgy cselekedék a mint
néki az Úrnak Angyala parancsol-
ta vaja, és elvévé Máriát feleségül.
25 És nem esméré ótet, míg szüle
amaz ó elsőszülött fi ját : és nevezé
annak nevét Jézusnak.
6
14 And Azor begat Sadoc ; and
Sadoc begat Áchim; and Áchim
begat Eliud ;
15 And Eliud begat Eleazar ; and
Eleazar begat Matthan ; and Mat'
than begat Jacob ;
16 Ana Jacob begat Joseph the
husband of Mary, of whom was
born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from
Abraham to David are fourteen
generations ; and from David until
the carrying away into Babylon
are fourteen generations ; and from •
the carrying away into Babylon
unto Christ are fourteen genera-
tions.
18 1 Now the birth of Jesus
Christ was on this wise : When as
his mother Mary was espoused to
Joseph, before they came together,
she was found with child of the
Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband,
being a just man, and not willing
to make her a public example,
was minded to put her away priv-
20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the
Lord appeared unto Turn in a
dream, saying,. Joseph, thou son
of David, fear not to take unto
thee Mary thy wife : for that which
is conceived in her is of the Holy
Ghost.
21 And she shall bring forth a
son, and thou shalt call his name
JESUS : for he shall save his peo-
ple from their sins.
22 Now all this was done, that it
might be fulfilled which was
spoken of the Lord by the prophet,
saying,
23 Behold, a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son,
and they shall call his name Em-
manuel, which being interpreted
is, God with us.
24 Then Joseph being raised from
sleep did as the angel of the Lord
had bidden him, and took unto
him his wife:
25 And knew her not till she had
brought forth her firstborn son:
and he called his name JESUS.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2.
2. RÉSZ.
MIKOR pedig született volna
Jézus Bethlenemben Jűda
nemzetségének vámsában, Heródes
király idejében, ímé napkelet felól
j övének Jérusáíembe Bölcsek.
2 És mondának: Hol vagyon a
Zsidóknak Királya, a ki született ?
Mert láttuk az ó csillagát napkele-
ten, és lőttünk, hogy néki tisztes-
séget tegyünk.
3 Ezeket pedig mikor hallotta
volna Heródes király, igen meghá-
borodék, és ó vele egybe az egész
Jerusalem. *
4 És egybegyűjtvén minden Pa-
pifeledelmeket, es a község között
való írástudókat, tudakozik vala
tólök, hol kellene a Krisztusnak
születni ?
5 Azok pedig mondának néki:
Jűdának várómban Bethlehemben:
mert így vagyon megírva a Pró-
fétánál.
6 Te is Bethlehem Jűda földének
várom, semmiképen nem vagy
legkissebb Jűda Fejedelemségig
varosai között: mert te belóled
támad a Fejedelem, ki az én né-
pemnek, az Izraelnek legeltetóje
lészen.
7 Akkor Heródes titkon hivatván
a Bölcseket, szorgalmatosan meg-
tudakozá tólök, micsoda idóbcn
jelent volna meg nékik a csillag ?
8 És mikor el bocsátaná ókét Beth-
lenembe, monda nékik: Elmenvén
oda, szorgalmatosan értekezzetek
a gyermek felól : és minekutánna
megtaláljátok, adjátok tudtomra,
hogy én is elmenjek és tisztességet
tegyek néki.
9 Azok pedig a Király beszédit
meghallván, elmenének; és imé a
csillag, mellyet láttak vala napke-
leten, elóttök megyén vala, miglen
jutna és megállana a help felett, a
nol a gyermek vala.
10 És mikor látták volna a csilla-
got, igen nagy örömmel Örvende-
zének :
11 És bemenvén a házba, megta-
lálák a gyermeket Máriával az ó
annyával, és leborulván tisztessé-
get tónek néki ; és az ó' kincseket
CHAPTER 2.
NOW when Jesus was born in
Bethlehem of Judea in the
days of Herod the king, behold,
there came wise men from the
east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is
born King of the Jews? for we
have seen* his star in the- east, and
are come to worship him.
8 When Herod the king had
heard these things, he was troubled,
and all Jerusalem with him.
4 And when he had fathered all
the chief priests ana scribes of
the people together, he demanded
of them where Christ should be
born.
5 And they said unto him, In
Bethlehem of Judea : for thus it is
written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the
land of Juda, art not the least
among the princes of Juda : for out
of thee shall come a Governor,'
that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had
privily called the wise men, in-
quired of them diligently what
time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem,
and said, Go and search diligently
for the young child ; and when ye
have found him, bring me word
again, that I may come and wor-
ship him also.
9 When they had heard the king,
they departed; and, lo, the star,
which they saw in the east/ went
before them, till it came and stood
over where the young child was.
10 When they saw the star, they
rejoiced with exceeding great
joy. •
11 IT And when they were come
into the house, they saw the young
child with Mary his motherland
fell down; and' worshipped hím í
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2.
előhozván adának néki ajándéko-
kat, aranyat, temjént és mirhát.
12 És az Istentől megintetvén
álom által, hogy Heródeshez vis-
sza ne mennének, más úton téré-
nek az ő haza jókba.
13 Minekutáuna pedig ók meg-
tértek volna, íméaz Úrnak Angya-
la megjelenek Józsefnek álomban,
és monda : Kelj fel, vegyed a
gyermeket az ó annyával egybe,
es szaladj Egyiptomba, és légy ott
a míg mondom néked : mert He-
ródes majd halálra fogja keresni a
gyermeket.
14 József pedig felkelvén, vévé a
gyermeket az o annyával egybe
éjszakán és szalada Egyiptomba.
15 És lakék ott mind a Heródes
haláláig ; hogy megteljesednék a
mit az Úr mondott a Próféta által,
ki így szólott : Egyiptomból hív-
tam ki az én fiamat :
16 Akkor Heródes, mikor eszébe
vette volna, hogy megcsűfoltatott
a Bölcsektől; igen megbűsula, és
elküldvén szolgáit, levágata min-
den gyermekeket kik valónak
Bethlenemben, és annak minden
határiban, két esztendősöket és
azoknál kisebbeket, az idő szerint,
mellyet kérdett vala a Bölcsektől.
17 Akkor teljesedék meg, a mit
az Úr mondott volt Jeremiás Pró-
féta által, ki így szólott volt :
16 A kiáltás Rámában is meghal-
latott, tudniillik keserű sok sírás,
rívás ; Rákhel siratván fijait, nem
akart vigasztalást bevenni, mivel-
hogy az ófijai nem volnának.
19 Mikor pedig megholt volna
Heródes, íme az Úrnak Angyala
megjelenek álomban Józsefnek
Egyiptomban.
20 És monda : Kelj fel, vegyed a
gyermeket az ó annyával egybe,
es eredi el Izrael országába : mert
megholtak, a kik a gyermeknek
életét keresik vala.
21 József azért felkelvén, vévé a
gyermeket annak annyával egy-
be, és rnéne Izrael országába.
8
and when they had opened their
treasures, they presented unto
him gifts ; gold, and frankincense,
and myrrh.
12 And being warned of God in
a dream that they should not
return to Herod, they departed
into their own country another
way.
13 And when they were depart-
ed, behold, the angel of the Lord
appeareth to Joseph in a dream,
saying, Arise, and take the young
child and his mother, and flee into
Egypt, and be thou there until I
bring thee word: for -Herod will
seek the young child to destroy
him.
14 When he arose, he took the
young child and his mother by
night, and departed into Egypt :
15 And was there until the death
of Herod : that it might be fulfill-
ed which was spoken of the Lord
by the prophet, saying, Out of
Egypt have I called my son.
16 if Then Herod, when he saw
that he was mocked of the wise
men, was exceeding wroth, and
sent forth, and slew all the chil-
dren that were in Bethlehem, and
in all the coasts thereof, from two
years old and under, according to
the time which he had diligently
inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the proph-
et, saying,
18 In Rama was there a voice
heard, lamentation, and weeping,
and great mourning, Rachel weep
ing for her children, and would
not be comforted, because they are
not. %
19 1 But when Herod was dead,
behold, an angel of the Lord ap-
peareth in a dream to Joseph m
Egypt,
20 Saying, Arise, and take the
young child and his mother, and
go into the Jand of Israel : for they
are dead which sought the young
child '8 life.
21 And he arose, and took the
young child and his mother, and
came into the land of Israel.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 3.
22 Mikor pedig hallotta volna,
hogy Júdeában Arkélaus uralkod-
nék Heródesnek az ó attyának
helyébe, nem mere oda menni;
hanem az Istentói megintetvén
álom által, Galilea részei felé tárta.
23 És mikor oda ment volna,
lakozék Názáretnek városában,
hogy beteljesednék a mit a Pró-
féták mondottak: Názárenusnak
hivattatik.
3. RÉSZ.
AKKOR az idóben eljőve Ke-
x\. reszteló János, ki prédikál
vala Júdeának pasztájában.
& És ezt mondja vala : Térjetek
meg; mert elközelített a men-
nyeknek országa.
3 Mert ez amaz, kirói szólott
Ésaiás Próféta, ezt mondván: Kiál-
tó szó vagyon a pusztában, készít-
sétek meg az Úrnak útát, és egyen-
gessétek meg az ó ösvényeit.
4 Jánosnak pedig ruhája vala te-
veszőrből, és az o derekának öve
borból csinált; elesége pedig vala
sáska és erdei méz.
5 Akkor kimennek vala ó hozzá
a Jérusálembeliek, az egész Júdea
és a Jordán mellett való egész tar-
tomány.
6 És megkeresztelkednek vala ő
tőle a Jordán vizében, minekután-
na az ó bűneikről vallást tenné-
nek.
7 Mikor pedig látta volna János,
hogy a Farizeusok és Sadduczeu-
sok közül sokan jónének ó hozzá,
hogy megkereszteltetnének, mon-
da nékik; Mérges kígyóknak
nemzetségei, kicsoda intett meg
titeket, hogy az Istennek követke-
zendő haragját eltávoztatnátok ?
8 Teremjetek azért megtéréshez
illendő gyümölcsöket.
9 És ingyen meg se gondoljátok,
hogy ezt kelljen mondanotok :
Ábrahám nékünk atyánk: mert
mondom néktek, hogy az Isten
e kövekből is támaszthat fiakat
Ábrahámnak.
10 Immár pedig a fejsze a fáknak
22 But when he heard that Ar-
chelaus did reign in Judea in the
room of his father Herod, he was
afraid to go thither : notwithstand-
ing, being warned of God in a
dream, he turned aside into the
parts of Galilee :
23 And he came and dwelt in a
city called Nazareth : that it might
be fulfilled which was spoken by
the prophets, He shall be called a
Nazarene.
CHAPTER 3.
IN those days came John the
Baptist, preaching in the wil-
derness of Judea,
2 And saying, Repent ye : for
the kingdom of heaven is at hand.
3 For this is he that was spoken
of by the prophet Esaias, saying,
The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way
of the Lord, make his paths
straight.
4 And the same John had his
raiment of camel's hair, and a
leathern girdle about his loins;
and his meat was locusts and wild
honey.
5 Then went out to him Jerusa-
lem, and ail Judea, and all the re-
gion round about Jordan,
6 And were baptized of him in
Jordan, confessing their sins.
7 1 But when h^e saw many of
the Pharisees and Badducees come
to his baptism, he said unto them,
O generation of vipers, who hath
warned you to flee from the wrath
to come?
8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance :
9 And think not to say within
yourselves, We have Abraham to
our father: for I say unto you,
that God is able of these stones to
raise up children unto Abraham.
10 And now also the axe is laid
9
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 4.
gyökerekre vettetett. Minden fa
azért, valamely jó gyümölcsöt
nem terem, kivágattatik, és a tűzre
vettetik.
11 Bizony az, hagy én keresztel-
lek titeket vízzel a megtérésre : de
amaz a ki én utánnam jó, nálamnál
erósebb, kinek nem vagyok méltó,
hogy csak zsólyáját viseljem ; az
titeket keresztel Szent Lélekkel és
tűzzel.
12 Kinek az ó szórólapátja kezé-
ben vagyon és megtisztítja az ó
szérűiét, és az ó gabonáját csűré-
be betakarja; a polyvát pedig
megégeti olthatlan tűzzel.
13 Akkor elójöve Jézus Galileá-
ból, a Jordán mellé Jánoshoz,
hogy megkereszteltetnék ó tóle.
14 János pedig erősen tiltja vala
ótet, mondván : Nékem kell tóled
megkereszteltetnem, te pedig hoz-
zám jössz-é ?
15 Felelvén pedig Jézus, monda
néki: Hagyi békét most nékem:
mert igy illik nékünk a mi tisz-
tünknek minden igazságát betölte-
nünk : És békét hagya János néki.
16 Mikor azért megkereszteltetett
volna Jézus, azonnal kijőve a
vizból, és ímé megnyilatkozának
az egek néki ; és látá az Istennek
lelket elióni mintegy galambot, és
ó reá szállani.
17 És ímé az égból szózat adaték,
mely ezt mondja vala: Ez amaz
én szerelmes fiam, kiben én me-
gengeszteltettem.
4. RÉSZ.
A KKOR Jézus vitetek a Lélektól
x\. a pusztába, hogy megkísér-
tetnék az ördögtol.
2 És mikor böjtölt volna negyven
nap és negyven éjjel, azután me-
géhezek.
8 És mikor hozzá ment volna a
kisértó, monda néki : Ha Istennek
fi ja vagy, parancsolj, hogy e kö-
vek változzanak kenyerekké.
4 Jézus pedig felele, és monda :
Meg vagyon írva : Nem csak ke-
nyérrel el az ember, hanem Isten-
nek minden igéjével, melly az ó
szájából származik.
6 Akkor vivé Jézust az ördög a
10
unto the root of the trees : there-
fore every tree which bringeth
not forth good fruit wJwwn down,
and east into the fire.
11 I indeed baptize you with
water unto repentance: but he
that cometh after me is mightier
than I, whose shoes I am not
worthy to bear : he shall baptize
you with {he Holy Ghost, and
with fire :
12 Whose fan is in his hand, and
he will thoroughly purge his
floor, and gather his wheat into
the garner ; but he will burn up
the chaff with unquenchable fire.
13 If Then cometh Jesus from
Galilee to Jordan unto John, to be
baptized of him.
14 But John forbade him, saying,
I have need to be baptized of thee,
and comest thou to me?
15 And Jesus answering said unto
him, Suffer it to be éo now": for
thus it becometh us to fulfil all
righteousness. Then he suffered
him.
16 And Jesus, when he was bap-
tized, went up straightway out
of the water : and, lo, the heavens
were opened unto him, and he
saw the Spirit of God descending
like a dove, and lighting upon him:
17 And lo a voice from heaven,
saying, This is my beloved Son,
in whom I am well pleased.
CHAPTER 4.
THEN was Jesus led up of the
Spirit into the wilderness to
be tempted of the devil.
2 And when he had fasted forty
days and forty nights, he was
afterward a hungered.
8 And when the tempter came to
him, he said, If thou be the Son
of God, command that these stones
be made bread.
4 But he answered and said, It is
written, Man shall not live by.
bread alone, but by every word
that prooeedeth out of the mouth
of God.
5 Then the devil taketh him up
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 4.
szent városba, és helyhezteté ótet
a templom tetejére.
6 És monda néki : Ha Istennek
fi ja vagy, bocsátkozzál alá innét ;
mert meg vagyon írva: Az 6
angyalinak parancsol te felóled és
ok kezekben hordoznak téged,
hogy valamikor meg ne üssed
lábadat a köbe.
7 Monda néki Jézus : Ismét meg
vagyon írva: Ne kísértsed a te
Uradat Istenedet.
8 Ismét vivé ótet az ördög egy
nagy magas hegyre, és megmuta-
tá néki e világnak minden orszá-
gait, és azoknak dicsőségeket.
Ö És monda néki : Mind ezeket
néked adom, ha leborulva tiszte-
léndesz engemet.
10 És monda néki Jézus : Eredj
el Sátán ; mert meg vagyon írva :
A te Uradat Istenedet imádjad és
csak ótet szolgáljad.
11 Akkor elhagyá ótet az ördög,
és ímé az Mennek Angyalai elö-
járulának, és szolgálnak vala néki.
12 Mikor pedig meghallotta vol-
na Jézus, hogy Kereszteld János a
tőmtöczbe vettetett volna, megtére
Galileába.
13 És Názáret városát elhagyván,
méné és lakozék a tenger mellett
való Kapernaumban, Zabulonnak
és Nef talimnak határiban ;
14 Hogy beteljesednék, a mit
Ésaiás Próféta mondott, ki így
szólott volt :
15 Zabulonnak földe és Nefta-
limnak földe, a Jordánon tűi a
Tiberias tengere úta felé, melly
Pogányok Galileája.
16 Azaz : A setétségben helyhez-
tetett nép, láta nagy világossá-
got ; és a halálnak árnyékában és
tartományában helyheztetteknek
világosság támada.
17 Az idótól fogva kezde Jézus
prédikálni, és ezt mondani : Térje-
tek meg ; mert elközelített a men-
nyekneK országa.
18 Mikor pedig járna Jézus a
Galilea tengere mellett, láta két
attyafiakat, Simont, ki mondatik
into the holy city, and setteth him
on a pinnacle of the temple,
6 And saith unto him, If thou be
the Son of God, cast thyself down :
for it is written, He ahftll give his
angels charge concerning thee:
and in tlwir hands they shall bear
thee up, lest at any time thou
dash thy foot against a stone.
7 Jesus said unto him, It is writ-
ten again, Thou shalt not tempt
the Lord thy God.
8 Again, the devil taketh him up
into an exceeding high mountain,
and sheweth him all the kingdoms
of the world, and the glory of
them ;
And saith unto him, All these
things will I give thee, if thou
wilt fall down and worship me.
10 Then saith Jesus unto him,
Get thee hence, Satan : for it is
written, Thou shalt worship the
Lord thy God, and him only shalt
thou serve.
11 Then the devil leaveth him,
and, behold, angels came and min-
istered unto him.
12 1" Now when Jesus had heard
that John was cast into prison, he
departed into Galilee ;
13 And leaving Nazareth, he
came and dwelt in Capernaum,
which is upon the sea coast, in the
borders of Zabulon and Nephtha-
lim :
14 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying,
15 The land of Zabulon, and the
land of Nephthalim, by the way
of the sea, beyond Jordan, Galilee
of the Gentiles ;
16 The people which sat in dark-
ness saw great light ; and to them
which sat m the region and shadow
of death light is sprung up.
17 1 Prom that time Jesus be-
gan to preach, and to say, Repent:
for the kingdom of heaven is at
hand.
18 T And Jesus, walking by the
sea of Galilee, saw two brethren,
Simon called Peter, and Andrew
11
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5.
Péternek, és Andrást, annak attya-
fiát, kik a hálót akkor vetik vala a
tengerbe, (mert halászok valának.)
19 És monda nékik : Kövessetek
engemet, és azt mívelem hogy
embereket halásszatok.
20 Azok pedig azonnal elhagyván
a hálókat, követék Jézust.
21 És onnét elébb menvén láta
más két attyafiakat, Jakabot a Ze-
bedeus uját, és Jánost annak at-
tyafiát, a hajóban az ó atty okkal
Zebedeussal, kik az ó hálóikat kö-
tözgetik vala : és hivá ókét.
22 Amazok pedig azonnal elha-
gyván ha jó jókat és atytyokat,
követék Jézust.
23 És elkerülé az egész Galileát
Jézus, tanítván azoknak zsinagó-
ga jókban és prédikálván az Isten
országának Evangyéliomát és gyó-
gyítván minden betegséget, és
minden erőtlenséget a község kö-
zött.
24 Akkor eltérj ede az ó híre
egész Siriában, es hoznak vala ó
hozzá minden nyomorultakat, kü-
lönb-különb betegségben és gyö-
trelemben valókat, ördöngösöket,
kórságosokat, és gutaütötteket ;
és meggyógyítja vala ókét.
25 És követé ótet nagy sokaság
Galileából, a tíz városból, Jérusá-
lemból, Júdeából és a Jordánon
tűi való tartományokból.
5. RÉSZ.
MIKOR pedig látta volna Jé-
zus a sokaságot, íelméne egy
hegyre, és mikor leült volna, hoz-
zá ménének az ó tanítványai.
2 És száját megnyitván, tanítja
vala ókét, mondván :
8 Boldogok a lelki szegények:
mert övék a mennyeknek országa.
4 Boldogok a kik sírnak: mert
ók megvigasztaltatnak.
5 Boldogok az alázatosok : mert
ók örökség szerint bírják e földet.
6 Boldogok a kik éhezik és szom-
júhozzák az igazságot: mert ók
megelégíttetnek.
12
his brother, casting a net into the
sea : for they were fishers.
19 And be saith unto them, Fol-
low me, and I will make you fish-
ers of men.
20 And they straightway left
tJieir nets, ana followed him.
21 And going on from thence, he
saw other two brethren, James the
son of Zebedee, and John his
brother, in a ship with Zebedee
their father, mending their nets;
and he called them.
22 And they immediately left the
ship and their father, and followed
him.
23 1 And Jesus went about all
Galilee, teaching in their syna-
gogues, and preaching the gospel
of the kingdom, and healing all
manner of sickness and all manner
of disease among the people.
24 And his fame went through-
out all Syria: and they brought
unto him all sick people that were
taken with divers diseases and
torments, and those which were
possessed with devils, and those
which were lunatic, and those
that had the palsy ; and he healed
them.
25 And there followed him great
multitudes of people from Galilee,
and from Decapolis, and from Je-
rusalem, and/row Judea, said from
beyond Jordan.
CHAPTER 5. ,
AND seeing the multitudes, he
A went up into a mountain :
and when he was set, his disciples
came unto him :
2 And he opened his mouth, and
taught them, saving,
3 Blessed are the poor in spirit :
for theirs is the kingdom of
heaven.
4 Blessed are they that mourn :
for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek : for they
shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hun-
ger and thirst after righteousness :
for they shall be filled.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5.
7 Boldogok az irgalmasok : mert
ők irgalmasságot nyernek.
8 Boldogok a kiknek szívek tisz-
ta : mert ók az Istent meglátják;
9 Boldogok a békességre igyeke-
zők : mert azok Isten fijainak
mondatnak.
10 Boldogok a kik háborúságot
szenvednek az igazságért: mert
azoké a mennyeknek országa.
11 Boldogok lesztek, mikor tite-
ket szidalmaznak, háborgatnak,
és minden gonosz hazugságot
mondanak ellenetek, én érettem.
12 Örüljetek és örvendezzetek :
mert a ti jutalmatok bőséges men-
nyekben : Mert e képen háborgat-
tak a Prófétákat is, kik ti előttetek
wltak.
13 Ti vagytok e főidnek savai,
hogyha a só megízetlenűl mivel
sózattatik meg ? nem jó azután
semmire, hanem hogy kivettessék
és megtapodtassék mindenektől.
14 Ti vagytok e világnak vilá-
gosságai : Nem rejtethetik el a
hegyen épített város.
15 A gyertyát is nem azért gyúj-
tják meg, hogy elrejtitek véka alá,
hanem hogy a gyertyatartóra te-
gyék, és fenyljék mindeneknek,
ik a házban vágynak.
16 Úgy fényljek a ti világosság-
tok az emberek előtt, hogy lássák
a ti jó cselekedeteiteket, es dicsőít-
sék a ti mennyei Atyátokat.
17 Ne gondoljátok hogy jöttem
a törvénynek és Prófétáknak
eltörlésekre. Nem Jöttem, hogy
eltöröljem, hanem inkább, hogy
azt betöltsem ;
18 Mert bizony mondom néktek,
hogy míg az ég és a föld elmúlik,
egy kis jóta vagy egy pontocska
el nem múlik a törvényben, míg-
nem abban, mindenek bételjesíttet-
nek.
19 Valaki azért a legkisebb pa-
rancsolatok közül egyet megron-
tánd, és a képen tanítandjft az
embereket, a racnynyeknek orszá-
gában legkissebb lészen : Valaki
6
7 Blessed are the merciful : for
they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart :
for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers:
for they shall be called the children
of God.
10 Blessed are they which are
persecuted for righteousness 1 sake:
for theirs is the kingdom of
heaven.
11 Blessed are ye, when men shall
revile you, and persecute yon, and
shall say all manner of evil against
you falsely, for my sake.
12 Rejoice, and be exceeding
glad : for great is your reward in
heaven : for so persecuted they
the prophets which were before
you.
13 •[ Ye are the salt of the earth:
but if the salt have lost his savour,
wherewith shall it-be salted ? it is
.thenceforth good for nothing, but
to be cast out, and to be trodden
under foot of men.
14 Ye are the light of the world.
A city that is set on a hill cannot
be hid.
15 Neither do men light a candle,
and put it under a bushel, but on
a candlestick ; and it giveth light
unto all that are in the house.
16 Let your light so shine before
men, that they may see your good
works, and glorify your Father
which is in heaven.
17 % Think not that I am come
to destroy the law, or the proph-
ets: I am not come to destroy,
but to fulfil.
18 For verily I say unto you,
Till heaven and earth pass, one
jot or one tittle shall in no wise
pass from the law, till all be ful-
filled.
19 Whosoever therefore shall
break one of these least command-
ments, and shall teach men so, ho
shall be called the least in the
kingdom of heaven : but whoso-
18
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5.
pedig a torvényt cselekeszi, és úgy
tanít, a mennyeknek országában
nagy lészen.
20 Mert mondom néktek, hogyha
a ti igazságtok feljebb nem bovöi-
ködéndik az írástudók és a Fari-
zeusok igazságoknál : semmiké-
pen nem mehettek bé a menynyek-
nek országába.
21 Hallottátok hogy megmonda-
tott a Régieknek : Ne ölj ; mert
valaki ölénd, méltó az ítéletre.
22 Én pedig ezt mondom néktek,
hogy valaki haragszik az ó attya-
fiára ok nélkül, méltó Ítéletre ; va-
laki pedig ezt mondja az ó attya-
fiának: Káka, méltó a Gyüleke-
zetre : valaki ismét ezt mondja :
Bolond, méltó a gyehennának
tüzére.
23 Azért, ha a te ajándékodat az
oltárhoz akarod vinni, és ott me- t
§ emlékezel arról, hogy a te atyád-
ának vagyon valami panasza
ellened :
24 Hagyd ott az oltár elótt a te
ajándékokat és menj el, békélj
meg először atyádfiával, és azután
előjővén, úgy vigyed fel a te aján-
dékodat.
25 Légy jóakarója a te ellensé-
gednek hamar, míg vele az úton
vaj*y, ho^y a te ellenséged valami
módon téged a Bíró Kezébe ne
adjon, a Bíró ne adjon a poroszló
kezébe, és a tömlöczbe ne vettes-
sél.
26 Bizony mondom néked, hogy
ki nem jösz onnét, mígnem meg-
fizetsz mind egy fillérig.
27 Hallottátok hogy megmonda-
tott a Régieknek : Ne paráznál-
kodjál.
28 Én pedig ezt mondom néktek :
hogy valaki asszonyra tekint go-
nosz kívánságnak okáért, immár
paráználkodott azzal, az ó szívé-
ben.
29 Hogyha a te jobb szemed azt
mi véli, . hogy megbotránkozzál,
vájd ki azt és vesd el tőled, mert
jobb néked hogy egy a te tagaid
14
ever shall do and teach them, the
same shall be called great in the
kingdom of heaven.
20 For I say unto you, That
except your righteousness shall
exceed the righteousness of the
scribes and Pharisees, ye shall in
no case enter into the kingdom of
heaven.
21 H Ye have heard that it was
said by them of old time, Thou
shalt not kill ; and whosoever. shall
kill shall be in danger of the
judgment :
22 But I say unto you, That who-
soever is angry with his brother
without a cause shall be in danger
of the judgment : and whosoever
shall say to his brother, Raca,
shall be in danger of the council :
but whosoever shall say, Thou
fool, shall be in danger of hell
fire.
23 Therefore if thou bring thy
gift to the altar, and there remem-
berest that thy brother hath aught
against thee ;
24 Leave there thy gift before the
altar, and go thy way ; first be
reconciled to thy brother, and then
come and offer thy gift.
25 Agree with thine adversary
quickly, while thou art in the way
with him ; lest at any time the ad-
versary deliver thee to the judge,
and the judge deliver thee to the
officer, and thou be cast into
prison.
26 Verily I say unto thee, Thou
shalt by no means come out thence,
till thou hast paid the uttermost
farthing.
27 *[ Ye have heard that it was
said by them of old time, Thou
shalt not commit adultery :
28 But I say unto you. That
whosoever looketh on a woman to
lust after her hath committed
adultery with her already in his
heart.
29 And if thy right eye offend
thee, pluck it out, and cast it from
thee : for it is profitable for thee
that one of thy members should
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 5.
közül elvesszen, hogy nem az
egész tested gyehennára vettessék.
§0 És ha a te jobb kezed meg-
botránkoztat téged, vágd el azt, es
vesd el tóled ; jobb néked hogy a
te tagaid köz,űl egy elvesszen,
hogynem mind a te egész tested a
gyehennára vettessék.
31 Megmondatott régen ez is:
Valaki elbocsátandja az ó felesé-
gét, adjon néki elválásról való
bizonyság levelet.
82 Én pedig ezt mondom néktek,
hogy : A ki elbocsátandja felesé-
gét, paráznaság okán kivűl, pa-
ráznává teszi azt, és a ki ok nélkül
elbocsáttatott asszonyt vészen,
paráználkodik.
83 Ismét hallottátok, hogy meg-
mondatott a Régieknek: A te
eskü vesédben ne hazudj^ hanem a
miről megesküdtél, az. Úrnak azt
megteljesítsed.
34 Én pedig ezt mondom néktek,
hogy semmiképen ne esküdjetek,
se az égre : mert az Istennek
királyiszéke.
85 Se a földre: mert az ó lá-
bainak zsámolya : se Jérusálemre:
mert nagy Királynak városa.
36 Se a te fejedre ne esküdjél :
mert nem teremthetsz egy fejér
vagy fekete hajszálat.
37 Hanem a ti beszédetek legyen,
úgy tígy, nem nem ; ennek felette
valami esik, a gonosztól vagyon.
38 Hallottátok hogy megmonda-
tott: Szemet szemért, es fogat
fogért.
39 En pedig ezt mondom néktek,
hogy a gonosznak ne álljatok ellene
gonoszszál; hanem a ki téged jobb
felól arczulüténd, fordítsad a má-
sik orczádat is.
40 És a ki akar veled törvény-
kezni, és el akarja venni a te alsó-
ruhádat, engedd néki felsőruhádat
41 Es ha ki téged egy mértföldre
kénszerít menni, menj el vele
kettóre.
42 A ki tóled kér, adj néki : és
a ki kölcsön #kcr tőled, meg ne
vessed.
perish, and not that thy whole
body 'should be cast into hell.
30 And if thy right hand offend
thee, cut it off, and cast it from
thee : for it is profitable for thee
that one of thy members should
perish, and not that thy whole
body should be cast into hell.
31 It hath been said, Whosoever
shall put away his wife, let him
give her a writing of divorce-
ment :
82 But I sav unto you, That who-
soever shall put away his wife,
saving for the cause of fornication,
causeth her to commit adultery :
and whosoever shall marry her
that is divorced committeth adul-
tery.
33 If Again, ye have heard that
it hath been said by them of old
time, Thou shalt not forswear
thyself, but shalt perform unto
the Lord thine oaths:
34 But I say unto you, Swear not
at all ; neither by heaven ; for it
is God's throne :
85 Nor by the earth ; for it is his
footstool : neither by Jerusalem ;
for it is the city of the great King.
36 Neither shalt thou swear by
thy head, because thou canst not
make one hair white or black.
37 But let your communication
be, Yea, yea ; Nay, nay : for
whatsoever is more than these
cometh of evil.
38 % Ye have heard that it hath
been said, An eye for an eye, and
a tooth for a tooth :
39 But I say unto you, That ye
resist not evil : but whosoever
shall smite thee on thy right
cheek, turn to him the other also.
40 And if any man will sue thee
at the law, and take away thy
coat, let him have thy cloak also.
41 And whosoever shall compel
thee to go a mile, go with him
twain.
42 Give to him that asketh thee,
and from him that would borrow
of thee turn not thou away.
15
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6.
43 Hallottátok hogy megmonda-
tott: Szeressed felebarátodat és
gyűlöljed ellenségedet.
44 Én pedig ezt mondom néktek:
Szeressétek ellenségiteket, áldjá-
tok azokat a kik titeket átkoz-
nak, jól tegyetek azokkal, a kik
titeket gyűlölnek : és imádkozza-
tok azokért, a kik titeket hábor-
gatnak, és kergetnek titeket.
45 Hogy legyetek a ti menynyei
Atyátoknak fijai, ki az ó napját
feltámasztja mind a gonoszokra,
mind a jókra, és esót ád mind az
igazaknak, mind a hamisaknak.
46 Mert ha azokat szeretitek, a
kik titeket szeretnek, micsoda
jutalmát veszitek annak ? nemde
a fukarok is nem azont mívelik é ?
47 És ha csak a ti atyátokfiait
köszöntitek szeretettel, mit csele-
kesztek egyebeknél többet? nemde
a Publikanusok is, nem azonképen
mivel nek é ?*
48 Legyetek azért ti tökélete-
sek, mint a ti mennyei Atyátok tö-
kéletes.
6. RÉSZ.
ESZETEKBE vegyétek, hogv
alamizsnátokat ne osztogassa-
tok emberek elótt, hogy láttassatok
azoktól; ha különben cselekedtek t
a ti menynyei Atyátoknál jutal-
matok nem lészen.
2 Azért, mikor alamizsnát oszto-
gatsz, ne tégy annak czégért sípo-
lással, mint a képmutatók csele-
kesznek a zsinagógákban és az
utczákon, hogy az emberektől di-
cséretet nyerjenek. Bizony mon-
dom néktek, hogy elvették jutal-
mokat.
3 Mikor pedig te osztogatsz
alamizsnát, ne tudja a te balkezed,
mit cselekeszik jobb kezed.
4 Hogy a te alamizsnád, titkon
legyen : a te Atyád pedig, a ki
te reád néz titkon, megfizeti néked
nyilván.
5 És mikor imádkozol, ne légy
ollyan mint a képmutatók, kik
örömest imádkoznak fennállva a
Gyülekezetekben és utczáknak
szcgletin, hogy az emberektől
16
43 1 Ye have heard that it hath
been said, Thou shalt love thy
neighbour, and hate thine enemy.
44 But I say unto you, Love your
enemies, bless them that curse
you, do good to them that hate
you, and pray for them which
despitefully use you, and perse-
cute you;
45 That ye may be the children
of your Father which is in heaven:
for he maketh his sun to rise on
the evil and on the good, and send-
eth rain on the just and on the
unjust.
46 For if ye love them which
love you, what reward have ye ?
do not even the publicans the
same ?
47 And if ye salute your brethren
only, what do ye more than other*?
do not even the publicans so ?
48 Be ye therefore perfect, even
as your Father which is in heaven
is perfect.
CHAPTER 6.
TAKE heed that ye do not your
alms before men, to be seen
of them : otherwise ye have no
reward of your Father which is in
heaven.
2 Therefore when thou doest
thine alms, do not sound a trumpet
before thee, as the hypocrites do |
in the synagogues and in the
streets, that they may have glory
of men. Verily I say unto you,
They have their reward.
3 But when thou doest alms, let j
not thy left hand know what thy |
right hand doeth :
4 That thine alms may be in se-
cret : and thy Father which seeth
in secret himself shall reward thee
openly. :
5 *[F And when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites are: ,
for they love to pray standing in ,
the synagogues and in the corners
of the streets, that they may be
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6.
, láttassanak : Bizony mondom nék-
tek, hogy elvették jutalmokat.
! 6 Te pedig mikor imádkozol,
meni be a te titkos házadba, és
ajtód bezárolva imádjad a te Atyá-
dat, a ki titkon vagyon; és a te
Atyád, a ki reád néz titkon, meg-
adja néked nyilván a mit kérsz.
7 Mikor pedig imádkoztok, ne
legyetek sok beszédűek mint a
Pogányok, kik azt állítják, hogy
az o sok beszedjek által hallgattat-
nak meg.
8 Ne legyetek azért azokhoz
hasonlók : mert jól tudia a ti
Atyátok minélkül szűkölködtök,
minekelótte ti kérnétek ó tóle.
9 Ti azért így imádkozzatok:
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved.
10 Jöjjön el a te országod: legyen
meg a te akaratod, mint a menny-
ben, úgy itt e földön is.
1 1 A mi mindennapi kenyerünket,
add meg nekünk ma.
12 És bocsásd meg a mi vétkein-
ket, miképen mi is megbocsátunk
azoknak, a kik mi ellenünk vét-
keztek.
18 És ne vigy minket a kísér-
tetbe ; de szabadíts meg minket
a gonosztól. Mert tiéd az ország,
és a hatalom, és a dicsőség, mind
örökké. Ámen.
14 Mert ha megbocsátjátok az
embereknek az ó vétkeiket ; meg-
bocsátja néktek is a ti mennyei
Atyátok.
15 Ha pedig meg nem bocsátjátok
az embereknek az ó vétkeiket; a
ti mennyei Atyátok is nem bocsátja
meg a ti vétkeiteket.
16 Mikor pedig böjtöltök, ne
legyetek feketített orczával mint
a képmutatók, kik megfeketítik
orczáikat: hogy láttassanak az
emberektói bóitölni. Bizony mon-
dom néktek, elvették jutalmokat.
17 Te pedig mikor böjtölsz, kend
meg a te fejedet, és orczádat mosd
meg.
18 Hogr ne láttassál az emberek-
tói böjtölni, hanem a te Atyádtól,
ki titkon vagyon, és a te Atyád, ki
néz reád titkon, megfizet néked
nyilván.
[Han. 6 Eog.] 2
seen of men. Verily I say unto
you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest,
enter into thy closet, and when
thou bast shut thy <ioor, pray to
thy Father which is in secret ; and
thy Father which seeth in secret
shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain
repetitions, as the heathen do: for
they think that they shall be heard
for their much speaking.
8 Be not ye therefore like unto
them : for your Father knoweth
what things ye have need of, be-
fore ye ass him.
9 After this manner therefore
pray ye : Our Father which art in
heaven. Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will
be done in earth, as it is in
heaven.
11 Give us this day our daily
bread.
12 And forgive us our debts, as
we forgive our debtors.
13 And lead us not into tempta-
tion, but deliver us from evil : For
thine is the kingdom, and the
power, and the glory, for ever.
Amen.
14 For if ye forgive men their
trespasses, your heavenly Father
will also forgive you :
15 But if ye forgive not men
their trespasses, neither will your
Father forgive your trespasses.
16 1 Moreover when ye fast, be
not, as the hypocrites, of a sad
countenance: for they disfigure
their faces, that they may appear
unto men to- fast. Verily I say
unto you, They have their reward.
17 But thou, when thou fastest,
anoint thine head, and wash thy
face;
18 That thou appear not unto
men to fast, but unto thy Father
which is in secret : and thy Father
which seeth in secret shall reward
thee openly. *
17
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 6.
19 Ne gyűjtsetek kincset e földön,
hol a rozsda és a moly megemészti,
és a hol a lopók kiássák ; és ellop-
ják azt.
20 Hanem gyűjtsetek magatok-
nak kincset mennyországban, hol
sem a rozsda* sem a moly meg
nem emészti, és a hol a lopók ki
nem ássák, sem el nem lopják.
21 Mert a hol vagyon a ti kincse-
tek, ott lészen a ti szivetek is.
22 A testnek lámpása a szem.
Azért ha a te szemed tiszta lejénd,
mind a te egész tested világos
lészen.
23 Ha a te szemed homályos le-
jénd, az egész tested is homályos
lészen: Ha azért a benned való
világosság, homályosság: a ho-
mályosság mennyivel nagyobb
lészen ?
24 Senki sem szolgálhat két
Úrnak : mert vagy egyiket gyűlö-
li, a másikat szereti, vagy az
egyikhez ragaszkodik, a masikat
megutálja: Nem szolgálhattok
Istennek, és a világi gazdagság-
nak.
25 Annakokáért mondom néktek :
Ne legyetek szorgalmatosok a ti
életetekről* mit egyetek vagy mit
igyatok ; sem a ti testetekről, mivel
öltöztessetek: Nemde nem nagy-
obb-é a lélek, hogynem az eledel,
és a test, hogynem az Öltözet ?
26 Tekintsetek az égi madarakra :
mert azok nem vetnek, sem arat-
nak, sem a csűrbe nem takarnak,
mindazáltal a ti mennyei Atyátok
eltartja azokat: Nemde nem drá-
gábbak vagytok-é ti azoknál ?
27 Kicsoda pedig az ti közületek,
a ki akárraelly szorgalmatos gon-
dolkodással megnevelhetné egy
singgel nagyobbra az ö testének
magasságát?
28 Az öltözetről is pedig mit
szorgalmatoskodtok ? vegyétek
eszetekbe a mezei liliomokat, mi
módon nevekednek; nem mun-
kálkodnak és nem fonnak :
29 Mindazáltal, mondom néktek,
hogy Salamon is minden királyi
dicsőségében nem öltözött úgy,
mint ezek közül egy.
30 Ha az Isten a mezóüek füvét,
18
19 1 Lay not up for yourselyes
treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where
thieves break through and steal :
20 But lay up for yourselves
treasures in heaven, where neither
moth nor rust doth corrupt, and
where thieves do not break
through nor steal :
21 For where your treasure is*
there will your heart be also.
22 The light of the body is the
eye : if therefore thine eye be sin-
gle, thy whole body shall be full
of light.
23 But if thine eye be eyil, thy
whole body shall be full of dark-
ness. If therefore the light that
is in thee be darkness, how great
is that darkness !
24 % No man can serve two mas-
ters: for either he will hate the
one, and love the other ; or else he
will hold to the one, and despise
the other. Ye cannot serve God
and mammon.
25 Therefore I say unto you,
Take no thought for your life,
what ye shall eat, or what ye shall
drink ; nor yet for your body,
what ye shall put on. Is not the
life more than meat, and the body
than raiment ?
26 Behold the fowls Of the air :
for they sow not, neither do they
reap, nor gather into barns; yet
your heavenly Father feedeth
them. Are ye not much better
than- they ?
27 Which of you by taking
thought can add one cubit unto
his stature?
28 And why take ye thought for
raiment ? Consider the lilies of the
field, how they grow ; they toil
not, neither do they spin :
29 And yet I say unto you, That
even Solomon in all his glory was
not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so cloth©
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 7.
melly ha egy nap vagyon, másnap
a kemenczebe vettetik, így ruház-
za: nemde nem sokkal inkább-é
titeket, óh kicsinyhitűek ?
81 Ne legyetek azért szorgalma-
tosok, ezt mondván : Mit együnk,
mit igyunk, és mivel ruházzuk
magunkat ?
82 (Mert a pogányok szokták
mindezeket kérdeni) mert jól tudja
a ti mennyei Atyátok, hogy mind
ezek nélkül szűkölködtök ti.
83 Hanem keressétek először az
Istennek országát, és annak igaz-
ságát, és mindazok megadatnak
néktek.
34 Ne legyetek azért szorgalma-
tosok q holnapi napról : mert a
holnapi nap gondot visel az ó dol-
gairól. Elég a napnak az ó min-
dennapi szorgalmatossága.
7. RÉSZ.
NE ítéljetek, hogy ti is ne ítél-
tessetek;
2 Mert a minemű ítélettel ítéltek,
oüyannal ítéltettek : és a minemű
mertékkel mértek, oUyannal mér-
nek-néktek.
3 Miért nézed pedig a szálkát, a
melly vagyon a te atyádfiának sze-
mében, a gerendát pedig, melly a
te szemedben vagyon, nem vészed
eszedbe ? i
4 Vagy mimódon mond/tatod
atyádfiának: Hadd vessem ki a
szálkát szemedből, ha a te szemed-
ben gerenda vagyon ?
5 Te képmutató, vesd ki először
azt a gerendát a te szemedből, és
azután gondolj arra, hogy a szál-
kát a te atyádfia szeméből kives-
sed.
6 Ne adjátok azt, a mi szent, az
ebeknek, se a disznók eleikbe ne
hányjátok a ti drága gyöngyeite-
ket ; hogy azokat meg ne tapodják
lábaikkal, és reátok fordulván
meg ne szaggassanak titeket.
7 Kérjétek, és megadatik nék-
tek : keressétek és megtaláljátok ;
zörgessetek és megnyittatik nék-
tek. ' .
8 Mert minden kérő megnyeri azt
a mit kér ; és a kereső megtalálja
the grass of the field, which to
day is, and to morrow is cast
into the oven, rfiall he not much
more dotJie you, O ye of little
faith ?
31 Therefore take no thought,
saying, What shall we eat? or,
What shall we drink? or, Where-
withal shall we be clothed ?
32 (For after all these things
do the Gentiles seek :) for your
heavenly Father knoweth that ye
have need of all these things.
83 But seek ye first the kingdom
of God, and his righteousness;
and all these things shall be added
unto you.
34 Take therefore no thought for
the morrow : for the morrow shall
take thought for the things of it-
self. Sufficient unto the day is
the evil thereof.
CHAPTER 7.
JUDGE not, that ye be not
judged.
2 For with what judgment ye
judge, ye shall be judged: and
with what measure ye mete, it
shall be measured to you again.
3 And why beholdest thou the
mote that is in thy brother's eye,
but considerest not the beam that
is in thine own eye ?
4 Or how wilt thou say to thy
brother, Let me pull out the mote
out of thine eye; and, behold, a
beam is in thine own eye ?
5 Thou hypocrite, first cast out
the beam out of thine own eye;
and then shalt thou see clearly to
cast out the mote out of thy
brother's eye.
6 1f Give not that which is holy
unto the dogs, neither cast ye
your pearls hefore swine, lest
they trample them under their
feet, and turn again and rend
you.
7 1T Ask, and it shall be. given
you; seek, and ye shall find;
knock, and it shall be opened
unto you; , .
8 For every oae.tbat lasketh re-
ceiveth;- ajjd he that seekefö $nd-
19
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 7.
a mit keres; és a zörgetőnek meg-
nyittatik.
9 Mert kicsoda ti közzületek az
ember, ki az 6 fl jának követ adjon,
ha 6 tőle kenyeret kér ?
10 És ha halat kér, irályon kígyót
ád-é néki ?
11 Ha azért ti gonoszok lévén, a
ti újaitoknak tudtok jó ajándéko-
kat adni, menynyivel inkább a ti
mennyei Atyatok ád jókat azok-
nak, a kik ó tóle kérik ?
12 Valamit akartok azért hogy
cselekedjenek az emberek ti vele-
tek, azont cselekedjétek ti is azok-
kal ; mert ez a Törvény, és a Pró-
féták.
13 Menjetek bé az árok életre, a
szoros kapun: mert tágas kapu
az és széles űt, a melly veszede-
lemre viszen, és sokan vágynak,
kik azon járnak.
14 Mert szoros kapu és keskeny
út, a melly viszen az életre, és ke-
vesen vágynak azok, a kik azt
megtaláljak.
15 Őrizzétek magatokat a hamis
Prófétáktól, kik hozzátok jónek
juhoknak ruha jókban, de belől
ragadozó farkasok.
16 Az ó gyümölcseikről esméritek
me$ ókét; valyon szednek-é a
tövisről szólót, vagy a bojtorján-
ról fig ét ?
17 E képen minden jó fa jó gyü-
mölcsöket terem : a megveszett fa
pedig hitvány gyümölcsöket te-
rem.
18 Nem teremhet a jó fa hitvány
gyümölcsöket, sem a megveszett
fa jó gyümölcsöket nem teremhet
19 valamelly fa nem terem jó
gyümölcsöt; kivágattatik, és a
tűzre vettetik.
20 Azért az ó gyümölcseikről
esméritek meg ókét.
21 Nem minden, a ki ezt mondja
nékem : Ufam I Uram ! megyén
bé mennyországba, hanem a ki
cselekeszi az én mennyei Atyámnak
akaratlát.
£2 Sokan mondják nékem ama
napon: Uraml Uram! nemde
rí a te nevedben tanítottunk-é,
nem a te tövedben uitünk-é
20
eth ; and to him that knocketh it
shall be opened.
9 Or what man is there of you,
whom if his son ask bread, will he
give him a stone ?
10 Or if he ask a fish, will he
give him a serpent ?
11 If ye then, being evil, know
how to give good girts unto your
children, how much more shall
your Father which is in heaven
give good things to them that
ask hun ?
12 Therefore all things what-
soever ye would that men should
do to you, do ye even so to them :
for this is the law and the proph-
ets.
13 If Enter ye in at the strait
gate: for wide is the gate, and
broad is the way, that leadeth to
destruction, and many there be
which go in thereat :
14 Because strait is the gate, and
narrow is the way, which leadeth
unto life, and few there be that
find it.
15 IT Beware of false prophets,
which come to you in sheep's
clothing, but inwardly they are
ravening wolves.
16 Ye shall know them by their 9
fruits. Do men gather grapes of
thorns, or figs of thistles ?
17 Even so every good tree bring-
eth forth good fruit; but a cor-
rupt tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree cannot bring forth
evil fruit, neither can a corrupt
tree bring forth good fruit.
19 Every tree that bringeth not
forth good fruit is hewn down,
and cast into the fire.
20 Wherefore by their fruits ye
shall know them.
21 T Not every one that saith
unto me. Lord, Lord, shall enter
into the kingdom of heaven ; but
he that doeth the will pi my Fa-
ther which is in heaven.
22 Many will say to me in that
day, Lord, Lord, have we not
prophesied in thy name? and in
thy name have cast out devils ?
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 8.
ördögöket, cs a te nevedben sok
hatalmas dolgokat nem cseleked-
tünk-e ?
23 Akkor pedig vallást teszek
nékik: Sohasem esmértelek tite-
ket, távozzatok el én tőlem álnok-
ságnak cselekedói.
24 Valaki azért hallja én tőlem
e beszédeket, és azokat megtart ja :
hasonlítom azt a bölcs emberhez,
ki az ő házát építette a kősziklán.
25 Mert eljött az eső, eljött az
árvíz és eljöttek a szelek, megüt-
köztek a házba; de nem romlott
el : mert kősziklán építtetett.
26 És valaki hallja én tőlem e
beszédeket, és azokat meg nem
tartja : hasonlatos lészen a bolond
emberhez, ki az ó házát építette
fövényen.
27 Mert eljött az eső, eljött az
árvíz, eljöttek a szelek, megütköz-
tek a házba, és elromlott ; és annak
romlása lett nagy.
28 És mikor elvégezte volna Jé-
zus e beszédeket, álmélkodik vala
a sokaság az ó tudományán.
29 Mert tanítja vala őket nagy
méltósággal, és nem úgy mint az
írástudók.
8. KÉSZ.
MIKOR leszállott volna Jézus a
hegyről, követé őtet nagy
sokaság.
2 És íme egy bélpoklos eljővén
térdre esek ó előtte, és monda:
Uram! ha akarod megtisztíthatsz
engemet.
3 És kezét Jézus kinyújtván,
illeté őtet, és monda: Akarom,
tisztulj meg. Azon órában azért
eltisztula annak poklossága.
4 Akkor monda néki Jézus:
Meglásd, hogy senkinek se mond-
jad ; hanem menj el, mutasd meg
magadat a Papnak és vidd fel az
ajándékot, mellyet parancsolt Mó-
zes, hogy az legyen nékik bizony-
ságul.
5 Bemenvén pedig Jézus Kaper-
naumba, hozza méné a Százados,
kérvén őtet,
and in thy name done many won-
derful works ?
23 And then will I profess unto
them, I never knew you : depart
from me, ye that work iniquity.
24 T Therefore whosoever hear-
eth these sayings of mine, and
doeth them, I will liken him unto
a wise man, which built his house
upon a rock :
25 And the rain descended, and
the floods came, and the winds
blew, and beat upon that house ;
and it fell not : for it was founded
upon a rock.
26 And every one that heareth
these sayings of mine, and doeth
them not, shall be likened unto a
foolish man, which built his house
upon the sand :
27 And the rain descended, and the
floods came, and the winds blew,
and beat upon that house ; and it
fell : and great was the fall of it.
28 And it came to pass, when
Jesus had ended these sayings,
the people were astonished at his
doctrine :
29 For he taught them as one
having authority, and not as the
scribes.
CHAPTER 8.
WHEN he was come down
from the mountain, great
multitudes followed him.
2 And, behold, there came a leper
and worshipped him, saying,
Lord, if thou wilt, thou canst
make me clean.
3 And Jesus put forth his hand,
and touched him, saying, I will ;
be thou clean. And immediately
his leprosy was cleansed.
4 And Jesus saith unto him, See
thou tell no man ; but go thy way,
shew thyself to the priest, and of-
fer the gift that Moses command-
ed, for a testimony unto them.
5 % And when Jesus was entered
into Capernaum, there came unto
him a centurion, beseeching him,
21
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 8.
6 És ezt mondván : Uram ! az
én szolgám otthon mintegy elvet-
tetett/afesetö gutaütésben, és felette
igen gyötörtetik.
7 Akkor monda néki Jézus:
Elmegyek és meggyógyítom ótet.
8 És felelvén a Százados, monda:
Uram ! nem vagyok én arra méltó,
hogy az én házamba jójj, hanem
csak szóval parancsolj, és meg-
gyógyul az én szolgám.
9 Mert én is Fejedelemség alá
vettetett ember vagyok, és vágy-
nak az én hadnagyságom alatt
vitézek ; és ha ezt mondom egyik-
nek : Eredj el, elmegyen ; es a
másiknak mondom: Jöszte, elió,
és ha mondom szolgámnak: Ezt
mi veid, azt mi véli.
10 Ezeket pedig mikor hallotta
volna Jézus elcsudáikozék, és
monda az ötét követőknek: Bi-
zony mondom néktek, még az
Izrael népe között is nem találtam
ilyen nagy hitet.
11 De mondom néktek, hogy so-
kan eljónek napkeletről és nap-
nyugotról és letelepednek Ábra-
hámmal, Izsákkal es Jákobbal a
mennyországban.
12 Ez országnak pedig fijai ki-
vettetnek a kivúl való sötétségre,
holott lészen sírás és fogaknak
csikorgatások.
13 És monda Jézus a százados-
nak : Eredj el, ésa te hited szerint
legyen néked. És meggyógyula
annak szolgája azon órában.
. 14 És mikor ment volna Jézus
a Péter házába, látá az ó napát
feküdni az ágyban hideglelésben.
15 És illeté az ó kezét, és elhagyá
ótet a hideglelés; és felkele és
szolgála nékik.
16 Es mikor est ve volna, hozának
ó hozzá sok ördöngösöket, és csak
beszédével kitizi vala a tisztátalan
lelkeket, és minden betegeket gyó-
gyít vala.
17 Hogy beteljesednék a mit
Ésaiás próféta mondott vala, így
szóiván : O vette el a mi erőtlen-
ségünket, és a mi betegségünket
ő hordozta.
22
6 And saying, Lord, mv servant
lieth at home sick of the palsy,
grievously tormented.
7 And Jesus saith unto him, I
will come and heal him.
8 The centurion answered and
said, Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my
roof: but speak the word only,
and my servant shall be headed.
9 For I am a man under author-
ity, having soldiers under me :
and I say to this man, Go, and he
foeth ; and to another, Come, and
e cometh; and to my servant,
Do this, and he doeth it.
10 When Jesus heard it, he mar-
velled, and said to them that fol-
lowed, Verily I say unto you, I
have not found so great faith, no,
not in Israel.
11 And I say unto you, That
many shall come from the east
and west, and shall sit down with
Abraham, and Isaac, and Jacob,
in the kingdom of heaven:
12 But the children of the king-
dom shall be cast out into outer
darkness: there shall be weeping
and gnashing of teeth.
13 And Jesus said unto the cen-
turion, Go thy way ; and as thou
hast believed, so be it done unto
thee. And his servant was healed
in the selfsame hour.
14 T And when Jesus was come
into Peter's house, he saw his
wife's mother laid, and sick of a
fever.
15 And he touched her hand, and
the fever left her : and she arose,
and ministered unto them.
161" When the even was come,,
they brought unto him many that
were possessed with devils: and
he cast out the spirits with his
word, and healed all that were sick:
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying, Himself took
our infirmities, and bare our sick-
MÁTÉ EVANQYÉLIOMA, 8.
18 Mikor pedig látta volna Jézus
e nagy sokaságot maga körül, pa-
rancsolá a hallgatóknak, hogy a
libériás tengerének túlsó partjé-m
mennének.
19 És mikor járult volna Jézus-
7loz egy írásmagyarázó, monda
néki : Mester ! én te utánnad me-
gyek, valahová mégy.
20 És monda Jézus néki : A ró-
káknak barlangjok vagyon, az égi
madaraknak fészkek ; de az ember
Fijának nincsen, fejét holott le-
hajtsa.
21 Más az ó tanítványai közül
monda néki : Uram ! engedd meg,
hogy először menjek el, és temes-
sem el az én atyámat.
22 Jézus pedig monda néki : Kö-
vess engemet : hadd temessék el a
halottak az ó halottjaikat.
23 És mikor ó a- hajóba ült vol-
na, követék ótet az ó tanítványai.
24 És ímé nagy háború támada a
tengeren, annyira, hogy a hajó
elboríttatnék a haboktól ; ó pedig
alszik vala.
25 És a tanítványok hozzá járul-
ván, f elkölték ótet, ezt mondván :
Uram! tarts meg minket: mert
elveszünk
26 Eg monda nékik: Mit féltek
óh kicsinyhitűek? És felkelvén
megdorgálá a széfeket és a tengert ;
és lón nagy csendesség.
27 Az emberek pedig elcsudálko-
zának, mondván: Kicsoda ez,
hogy mind a szelek, mind a tenger
engednek néki ?
28 És mikor jutott volna ó a
túlsó partra, a Gergezenusok tarto-
mányokba ; j övének ó eleibe két
ördöngösök, a koporsóból kijővén:
felette igen kegyetlenek, úgy any-
nyira, hogy senki az úton el nem
mehetne.
29 É9 ímé kiáltnak vala, mond-
ván: Micsoda társalkodámink va-
gyon nékünk te veled Jézus Isten-
nek Fi ja ? Jöttél ide, hogy min-
ket gvötrenél idó elótt.
80 És vala távol ó tólök sok
disznóknak serege, mely ott eszik
vala.
18 If Now when Jesus saw great
multitudes about him, he gave
commandment to depart unto the
other side.
19 And a certain scribe came, and
said unto him, Master, I will fol-
low thee whithersoever thou goest.
20 And JesuB saith unto him. The
foxes have holes, and the birds of
the air have nests ; but the Son of
man hath not where to lay his
head.
21 And another of his disciples
said unto him, Lord, suffer me
first to go and búry my father.
22 But Jesus said unto him, Fol-
low me ; and let the* dead bury
their dead.
28 If And when he was entered
into a ship, his disciples followed
him. >
24 And, behold, there arose a
great tempest in the sea, insomuch
that the ship was covered with the
waves : but he was asleep.
25 And his disciples came to him,
and awoke him, saying, Lord,
save us : we perish.
26 And he saith unto them, Why
are ye fearful, O ye of little faith ?
Then he arose, and rebuked the
winds and the sea ; and there was
a great calm.
27 But the men marvelled, say-
ing, What manner of man is this,
that even the winds and the sea
obey him!
28 1" And when he was come to*the
other side into the country of the
Gergesenes, there met him two
possessed with devils, coming out
of the tombs, exceeding fierce, so
that no man might pass by that
way.
29 And, behold, they cried out,
saying, What have we to do with
thee, Jesus, thou Son of God ? art
thou come hither to torment us
before the time ?
80 And there was a good way off
from them a herd of many swine
feeding.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9.
31 Az Ördögök pedig kérik vala
ótet, mondván : Ha kiüzsz minket;
engedd meg nékünk, hogy men-
jünk ama disznóknak seregekbe.
32 És monda nékik : Menjetek
el. Azok pedig kimenvén, méné-
nek a disznóknak seregekbe; és
imé az egész sereg disznó, nagy
magas helyről nyakrafóre a ten-
gerbe rohana, és a vizbe hala.
33 A pásztorok pedig elfutának,
és a városba bemenvén, hirré adák
mind ezeket, és az ördöngösökkel
mit cselekedett volna.
34 És ímé mind az egész város
kiméne Jézus eleibe ; és mikor
látták volna ótet, kerék, hogy az ó
határokból kimenne.
9. RÉSZ.
T^S bemenvén a hajóba, által-
JUj méné a tengeren, és méné az ó
városába.
2 És ímé hozának néki egy gu-
taütött, ágyban feküvó embert;
és mikor látta volna Jézus azok-
nak hiteket, monda a gutaütött
embernek: Bízzál fiam, megbo-
csáttattak néked a te bűneid.
3 És imé az írástudók közül né-
mellyek mondának ó magokban:
E káromlást szól.
4 És mikor látta volna Jézus
azoknak gondolat jókat, monda :
miért gondoltok gonoszt o ti szi-
veitekben ;
5 Mert mellyik könnyebb, ezt
mondanom-é : megbocsáttattak né-
ked bűneid ; vagy ezt mondanom :
Keli félj, és Járj?
6 Hogy pedig megtudjátok, hogy
az ember Fijának vagjyon hatalma
e földön megbocsátani a bűnöket :
(akkor monda a gutaütött ember-
nek :) Kelj fel, vedd fel a te ágya-
dat, és eredj házadhoz.
7 Akkor az felkele és elméne az ó
házához.
8 A sokaság pedig mikor ezt látta
volna, elálmélkodik és dicsóíté az
Istent, hogy illyen hatalmat adott
volna az embereknek.
9 És mikor Jézus onnét elmenne,
24
31 So the devils besought him,
saying, If thou cast us out, suffer
us to go away into the herd of
swine.
32 And he said unto them, Go.
And when they were come out,
they went into the herd of swine :
and, behold, the whole herd of
swine ran violently down a steep
place into the sea, and perished in
the waters.
33 And they that kept them fled,
and went their ways into the city,
and told every thing, and what
was befallen to the possessed of
the devils.
34 And, behold, the whole city
came out to meet Jesus : and when
they saw ihim, they besought him
that he would depart out of their
coasts.
CHAPTER 9.
AND he entered into a ship, and
A passed over, and came into
his own city.
2 And, behold, they brought to
him a man sick of the palsy, lying
on a bed : and Jesus seeing their
faith said unto the sick of the
palsy ; Son, be of good cheer ; thy
sins be forgiven thee.
8 And, behold, certain of the
scribes said within themselves,
This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their
thoughts said, Wherefore think ye
evil in your hearts ?
5 For whether is easier, to say,
Thy sins be forgiven thee; or to
say, Arise, and walk ?
6 But that ye may know tjiat the
Son of man hath power on earth
to forgive sins, (then saith he to
the sick of the palsy,) Arise, take
up thy bed, and go unto thine
house.
7 And he arose, and departed to
his house.
8 But when the multitudes saw
it, they marvelled, and glorified
God, which had given such power
unto men.
9 IT And as Jesus passed forth
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9.
lata egy embert ülni az adószedő
helyen, kinek neve Máté vala és
monda néki : Kövese engem ; És
az felkelvén követé ótet.
10 És íme lón, mikor Jézus lako-
dalomhoz ült volna a Máté házánál,
íme sok publikánusok és bűnösök
j övének hozzá : és együtt Jézussal
és az 6 tanítványaival letelepede-
ttek.
11 És mikor ezt látták volna a
Farizeusok, mondának az ó tanít-
ványainak : Micsoda az oka, hogy
ez a ti Mesteretek a Publikánu-
sokkal, és a bűnösökkel eszik ?
12 Jézus pedig mikor ezt hallotta
volna, monda nékik: Az egész-
séges emberek nem szűkölködnek
orvos nélkül, hanem a betegek.
13 Sót inkább menjetek el, és
tanuljátok meg mi legyen ez a
mondás: Irgalmasságot akarok és
nem áldozatot : Mert nem jöttem,
hogy az igazakat hívnám, hanem a
bűnösöket a megtérésre.
14 Akkor jövének ó hozzá a
Kereszteld János tanítványai, és
mondának: Mi az oka, hogy mi
és a Farizeusok sokat böjtölünk;
a te tanítványaid pedig nem böj-
tölnek ?
15 És monda nékik Jézus: Va-
lyon böjtölhetnek é a vőlegény
ágyasházának fljai, míg vélek
vagyon a vőlegény? Eljónek
pedig a napok, mikor elvétetik ó
tólök a vőlegény, és akkor böjtöl-
nek.
16 Senki pedig nem foldja űj
posztó folttal bé a hitvány ruhát :
mert annak uj posztó foltja a
hitvány ruhát megszakasztja, és
azután nagyobb szakadás lészen
rajta.
17 Sem pedig az ul bort nem
töltik hitvány tömlőkbe ; mert
elszakadoznak a tömlők, és a bor
kiomol, a tömlők is elvesznek ; ha-
nem az űj bort űj tömlőkbe töltik,
és mindenik megmarad.
18 Mikor ezeket mondaná nékik
Jézus, ímé egy ember, ki a zsina-
gógának Fejedelme vala, eljővén
térdre esek ö előtte, és monda : Az
én leányom mostan holt meg, de
from thence, he saw a man, named
Matthew, sitting at the receipt of
custom : and he saith unto him.
Follow me. And he arose, and
followed him.
10 ^T And it came to pass, as
Jesus sat at meat in the house, be-
hold, many publicans and sinners
came and sat down with him and
his disciples.
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples.
Why eateth your master with
publicans and sinners ?
12 But when Jesus heard that,
he said unto them, They that be
whole need not a physician, but
they that are sick.
13 But go ye and learn what that
meaneth, I will have mercy, and
not sacrifice : for I am not come
to call the righteous, but sinners
to repentance.
14 1 Then came to him the dis-
ciples of John, saying, Why do
we and the Pharisees fast oft, but
thy disciples fast not ?
15 And Jesus said unto them,
Can the children of the bride-
chamber mourn, as long as the
bridegroom is with them? but
the days will come, when the
bridegroom shall be taken from
them, and then shall they fast.
16 No man putteth a piece of
new cloth unto an old garment;
for that which is put in to fill it
up takcth from the garment, and
the rent is made worse.
17 Neither do men put new wine
into old bottles: else the bottles
break, and the wine runneth out,
and the bottles perish : but they
put new wine into new bottles,
and both are preserved.
18 % While he spake these things
unto them, behold, there came a
certain ruler, and worshipped him.
saying, My daughter is even
now dead : but come and lay thy
25
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 9.
jere és vessed a te kezedet ó reá,
és megelevenedik.
19 Akkor felkelvén Jézus, kö-
veté azt az ó tanítványaival egybe.
20 És ímé egy asszony, ki tizen-
két esztendőtől fogva vérnek folyá-
sát szenvedi vala, hátúi járulván
illeté az ó ruhájának prémjét.
21 Mert így gondolkodik vala
magában: Ha csak ruháját illetem
is, meggyógyulok.
22 Jézus pedig megfordulván, és
ő reá tekintvén, monda: Bízzál leá-
nyom, a te hited téged megtartott.
Es meggyógyula az asszony az
órától fogva.
23 És mikor jutott volna Jézus a
zsinagóga Fejedelmének házához,
és látta volna a síposokat, és a
háborgó sokaságot.
24 Monda nékik : Menjetek el
innét, mert nem holt meg a leányzó,
hanem aluszik. És csúfolják vala
ótet.
25 És mikor kiment volna a soka-
ság a házból ; bemenvén megfogá
a leányzónak kezét, és.felkele a
leányzó.
26 És elméne e hír mind az egész
tartományba.
27 És mikor elment volna onnét
Jézus, követék ótet két vakok, kik
kiáltnak vala, ezt mondván : Kö-
nyörüli rajtunk Dávidnak uja I
28 Mikor pedig házba ment volna,
hozzá ménének a két vakok, és
monda nékik Jézus : Hiszitek-é
hogy én megcselekedhetem ezt, a
mit kértek: És mondának néki:
Hisszük Uram !
29 Akkor illeté az ó szemeiket,
és monda : A ti hitetek szerint
légyen néktek.
30 És megnyilatkozának azoknak
szemeik; es Keményen megfenve-
§eté ókét Jézus, ezt mondván :
[eglássátok, hogy ezt senki meg
ne tudja.
31 De azok kimenvén, elterjesztek
az ó hírét mind az egész tartomá-
nyban,
32 Mikor pedig azok elmentek
volna, ímé hozának néki egy ör-
döngös néma embert.
hand upon her, and she shall
live.
19 And Jesus arose, and followed
him, and so did his disciples.
20 If And, behold, a woman,
which was diseased with an issue
of blood twelve years, came be-
hind him, and touched the hem of
his garment :
21 For she said within herself, If
I may but touch his garment, I
shall be whole.
22 But Jesus turned him about,
and when he saw her, he said,
Daughter, be of good comfort;
thy faith hath made thee whole.
And the woman was made whole
from that hour.
28 And when Jesus came into
the ruler's house, and saw the
minstrels and the people making
a noise,
24 He said unto them, Give place:
for the maid is not dead, but sleep-
eth. And they laughed him to
scorn.
25 But when the people were put
forth, he went in, and took her by
the hand, and the maid arose.
26 And the fame hereof went
abroad into all that land.
27 1 And when Jesus departed
thence, two blind men followed
him, crying, and saying, Thou
Son of David, have mercy on us.
28 And when he was come into
the house, the blind men came to
him : and Jesus saith unto them,
Believe ye that I am able to do
this? They said unto him, Tea,
Lord.
29 Then touched he their eyes,
saying, According to your faith
be it unto you.
80 And their eyes were opened ;
and Jesus straitly charged them,
saying, See that no man know
ü.
31 But they, when they were de*
parted, spread abroad his fame in
all that country.
32 If As they went out, behold,
they brought to him a dumb man
possessed with a devil.
MÁTÉ. EVANGYÉLIOMA, 10.
88 És az ördögöt kiűzvén, meg-
szőlala a néma, és csudálkozik
vala a sokaság, ezt mondván: Soha
Izraelben illyen dolog nem volt.
34 A Farizeusok pedig ezt mond-
ják vala : Az ördögök Fejedelme
által űz ördögöket.
35 És járja vala Jézus mind a
városokat és falukat, tanítván az
ó zsinagógáikban, és prédikálván
az Isten országának Evangyélio-
mát, és gyógyítván akár minemű
betegséget a község között
36 Mikor látta volna pedig a
sokaságot, könyörületességre indu-
la rajtok, hogy elfáradtak volna, és
elszéledtek volna, mint a pásztor
nélkül való juhok :
37 Akkor monda az ö tanítvány-
ainak: Az aratásra való gabona
bizony hogy sok, de az arató kevés.
88 Kérjétek azért a gabona aratá-
sának Urát, hogy bocsássa ki az
aratókat, az ó gabonájának aratá-
sára.
10. RÉSZ.
AKKOR az ö tizenkét tanítvá-
J\. nyit előszólítván, ada nékik
hatalmat a tisztátalan lelkek ellen,
hogy azokat kiűznék, és gyógyít-
anának minden betegséget es min-
den erőtlenséget.
2 A tizenkét Apostoloknak pedig
neveik ezek : Első Simon, ki mon-
datik Péternek, és András az ó
attyafia ; azután Jakab a Zebedeus
Üja, és János az ó attyaűa.
8 Filep, és Bertalan; Tamás, és
ama Máté, ki Publikánus vala;
Jakab, Alf eusnak fiia, és Lebbeus,
ki vezeték nevéről Taddeusnak
hivattatik vala.
4 Kananeabeli Simon és Júdás
Iskariótes, ki Jézust el is árulá.
5 E tizenkettőt elküldé Jézus, és
megparancsolá nékik, mondván :
Az útra, melly a Pogányok közé
viszen, ne menjetek, es a Samari-
tánusok városaiba is ne menjetek.
6 Hanem menjetek inkább az
Izrael házának eltévelyedett ju-
haihoz.
7 Elmenvén pedig, prédikáljatok.
88 And when the devil was cast
out, the dumb spake: and the
multitudes marvelled, saying, It
was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees said, He
casteth out devils through the
prince of the devils.
35 And Jesus went about all the
cities and villages, teaching in
their synagogues, and preaching
the gospel of the kingdom, and
healing every sickness and every
disease among the people.
36 If But when he saw the mul-
titudes, he was moved with com-
passion on them, because they
fainted, and were scattered abroad,
as sheep having no shepherd.
87 Then saith he unto his disci-
ples, The harvest truly w plen-
teous, but the labourers are few ;
38 Pray ye therefore the Lord of
the harvest, that he will send
forth labourers into his harvest.
CHAPTER 10.
A ND when he had called unto
J\ him his twelve disciples, he
gave them power against unclean
spirits, to cast them out, and to
heal all manner of sickness and all
manner of disease.
2 Now the names of the twelve
apostles are these ; The first, Si-
mon, who is called Peter, and
Andrew his brother ; James tlie
son of Zebedee, and John his
brother ;
3 Philip, and Bartholomew;
Thomas, and Matthew the pub-
lican ; James the ion of Alpheus,
and Lebbeus, whose surname was
Thaddeus ;
4 Simon the Canaanite, and Ju-
das Iscariot, who also betrayed
him.
5 These twelve Jesus sent forth,
and commanded them, saying, Go
not into the way of the Gentiles,
and into any city of the Samari-
tans enter ye not :
6 But go rather to the lost sheep
of the house of Israel.
7 And as ye go, preach, saying,
27
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 10.
és ezt mondjátok : Elközelített a
mennyeknek országa.
8 Betegeket gyógyítsatok, poklo-
sokat tisztítsatok, halottakat tá-
masszatok, ördögöket űzzetek ;
ingyen vettétek, ingyen adjátok.
9 Ne szerezzetek aranyat, se
ezüstöt, se pénzt a ti erszénye-
tekbe.
10 Se útra való táskát, se két
ruhát, se sarut, se pálczát: mert
méltó a munkás az ó táplálására.
11 Valamelly városba pedig vagy
faluba bementek, tudakozzátok
meg, ki volna abban méltó, és
ott maradjatok mind addig, míg
onnét kimentek.
12 Bemenvén pedig a házba,
köszöntsétek a ház népét.
13 És ha a ház méltó lészen,
szálljon a ti békességtek ó reája ;
hogyha pedig méltó nem lészen, a
ti békességtek ti reátok térjen.
14 És valaki titeket bé nem foga-
dánd, sem pedig beszédeteket nem
hallgatándja, kimenvén a házból
vagy a városból, lábaitoknak porát
is verjétek le.
15 Bizony mondom néktek, kön-
myebben lészen a Sodorna és Go-
mora földének dolga az ítélet nap-
ján, hogy nem annak a városnak.
16 íme én elbocsátlak titeket
mint a juhokat a farkasok közik-
be ; legyetek azért okosok mint a
kígyók, és szelídek, mint a galam-
bok.
17 Megoltalmazzátok magatokat
az emberektói: mert titeket a
Birák székek elótt vádolni fognak,
és az ó Gyülekezetekben titeket
megostoroznak.
18 Sót tisztartók, és királyok
eleikbe vitettek én érettem, hogy
legyen az nékik Zsidóknak és a
Pogányoknak bizonyságul.
19 De mikor eleikbe vitettek, ne
legyetek szorgalmatosok mimó-
don és mit szóljatok: mert azon
órában megtaníttattok arra, mit
szóljatok.
20 Mert nem ti vagytok a kik
szólni fogtok, hanem a ti mennyei
Atyátoknak Lelke az, a ki szólni
fog ti általatok.
28
The kingdom of heaven is at
hand.
8 Heal the sick, cleanse the lep-
ers, raise the dead, cast out devils:
freely ye have received, freely
give.
9 Provide neither gold, nor silver,
nor brass in your purses ;
10 Nor scrip for your journey,
neither two coats, neither shoes,
nor yet staves : for the workman
is worthy of his meat.
11 And into whatsoever city or
town ye shall enter, inquire, who
in it is worthy; and there abide
till ye go thence.
12 And when ye come into a
house, salute it
13 And if the house be worthy,
let your peace come upon it : but
if it be not worthy, let your peace
return to you.
14 And whosoever shall not re-
ceive you, nor hear your words,
when ye depart out of that house
or city, shake off the dust of your
feet.
15 Verily I say unto you, It shall
be more tolerable for the land of
Sodom and Gomorrah in the day
of judgment, than for that city.
16 If Behold,. I send you forth as
sheep in the midst of wolves : be
ye therefore wise as serpents, and
harmless as doves.
17 But beware of men : for they
will deliver you up to the councils,
and they will scourge you in their
synagogues ;
18 And ye shall be brought be-
fore governors and kings for my
sake, for a testimony against them
and the Gentiles.
19 But wjien they deliver you up,
take no thought how or what ye
shall speak : for it shall be given
you in that same hour what ye
shall speak.
20 For it is not ye that speak,
but the Spirit of your Father
which speaketh in you.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 10.
21 Az atyafi az ó attvafiát halálra
adja, és az atya az o fiát ; és tá-
madnak a magzatok az ó szülói-
„kre, és azokat megöletik.
•22 Lesztek azért ti is gyűlölsége-
sek mindenek elótt, az én neve-
mért, de a ki végiglen megáll,
megtartatik.
28 Mikor pedig háborgatnak tite-
ket abban a városban, szaladjatok
más városba. Bizony mondom
néktek, hogy mind el nem járjá-
tok Izraelnek városit, addig elkö-
zelít hozzátok az embernek Fija.
24 Nem feljebb való a tanítvány
a tanítónál, sem a szolga az ó urá-
nál.
25 Elég a tanítványnak ha oliyan
lészen mint az ó mestere, és a szol-
fának, ha oliyan lészen mint az
ura. Ha a gazdát Belzebubnak
hívták, sokkal inkább az ó házné-
pét. %
26 Azért ne féljetek tólök, mert
nincsen semmi olly elrejtetett do-
log, mellynek meg nem kell jelen-
tetni, és nincs olly titok, mellynek
meg nem kell tudatni.
27 A mit néktek a setétben mon-
dok, a világon mondjátok; és a
mit fülbe súgva hallotok, a ház fe-
liről prédikáljátok.
28 És ne feljetek azoktól, kik a
testet ölik meg, a lelket pedig nem
ölhetik meg ; hanem inkább félje-
tek attól, a ki mind a lelket, mind
a testet elvesztheti a gyehennába.
29 Nemde nem megvehetnek -é
két verebecskéket egy kis filléren?
de mégis csak egy sem esik azok
közül a földre, a ti Atyátok aka-
rata nélkül.
80 Néktek pedig fejeteknek haj-
szálai is mind számon vágynak.
81 Ne féljetek azért, ti sok vere-
becskéknél drágábbak vagytok.
82 Valaki azért vallást tészen én
rólam az emberek elótt, én is val-
lást teszek arról az én mennyei
Atyám elótt ;
88 Valaki pedig megtagadánd
engemet az emberek előtt, megta-
gadom én is azt az én mennyei
Atyám elótt
21 And the brother shall deliver
up the brother to death, and the
father the child : and the children
shall rise up against their parents,
and cause them to be put to death.
22 And ye shall be hated of all
men for my name's sake : but he
that endureth to the end shall be
saved.
28 But when they persecute you
in this city, flee ye into another :
for verily I say unto you, Ye
shall not have gone over the cities
of Israel, till the Son of man be
come.
24 The disciple is not above his
master, nor the servant above his
lord.
25 It is enough for the disciple
that he be as ms master, and the
servant as his lord. If they have
called the master of the house
Beelzebub, how much more shall
tliey call them of his household ?
26 Fear them not therefore : for
there is nothing covered, that
shall not be revealed ; and hid,
that shall not be known.
27 What I tell you in darkness,
tliat speak ye in light : and what
ye hear in the ear, that preach ye
upon the housetops.
28 And fear not them which kill
the body, but are not able to kill
the soul : but rather fear him
which is able to destroy both soul
and body in hell.
29 Are not two sparrows sold for
a farthing ? and one of them shall
not fall on the ground without
your Father.
80 But the very hairs of your
head are all numbered.
81 Fear ye not therefore, ye are
of more value than many spar-
rows.
32 Whosoever therefore shall
confess me before men, him will
I confess also before my Father
which is in heaven.
33 But whosoever shall deny me
before men, him will I also deny
before my Father which is in
heaven.
29
MÁTÉ ÉVANGYÉLIOMA, 11.
34 Ne gondoljátok, hogy azért
jöttem volna, hogy békességet
bocsássak e földre ; nem azért
jöttem, hogy békességet bocsás-
sak, hanem fegyvert.
35 Mert jöttem, hogy azt csele-
kedjem, hogy a fiú az ö attyának
ellensége legyen, a leányzó az ó
annyának, és a menye az ó napá-
nak.
36 És hogy az embernek ellen-
sége legyen az ó háznépe.
37 A ki szereti attyát vagy an-
nyát inkább, hogy nem engemet,
nem méltó az én hozzám : és a ki
szereti fi ját vagy leányát inkább,
hogynem engemet, nem méltó az
én hozzám.
38 És a ki fel nem veszi az ő
keresztét, és úgy nem követ enge-
met hátul, nem méltó az én hoz-
zám.
39 A ki megtartja az ó életét,
elveszti azt, és a ki elveszti életét
én érettem, megtalálja azt.
40 A ki titeket befogad, engem
fogad bé ; és a ki engem befogad-,
azt fogadja bé, a ki engemet
elbocsátott.
41 A ki befogadja a Prófétát
Próféta nevébe, a Próféta jutal-
mát vészi ; és a ki az igazat befo-
gadja igaznak nevébe, az igaznak
jutalmát vészi.
42 És a ki italt ád egynek e kicsi-
nyek közül, csak egy pohár hideg
vizet tanítványnak nevébe ; bizony
mondom néktek, nem veszti el an-
,nak jutalmát.
11. RÉSZ.
ÉS mikor elvégezte volna az ö
tizenkét tanítványinak való
parancsolását, elméne onnét, hogy
tanítana és prédikálna azoknak
városaikban.
2 Keresztelő János pedig, mikor
hallotta volna a fogságban a
Krisztus cselekedetit, elküldvén
kettót az ó tanítványai kökúl : .
3 Megkérdé azok (Utal: Te vagy-e
az, a ű eljövendő vala, vagy mást
várjunk ?
4 És felelvén Jézus, monda nékik;
30
34 Think not that I am come to
send peace on earth: I came not
to send peace, but a sword.
86 For I am come to set a man at
variance against his father, and
the daughter against her mother,
and the daughter in law against
her mother in law.
36 And a man's foes sliaU be they
of his own household.
37 He that loveth father or
mother more than me is not
worthy of me : and he that loveth
son or daughter more than me is
not worthy of me.
38 And he that taketh not his
cross, and followeth after me, is
not worthy of me.
39 He that iindeth his life shall
lose it : and he that loseth Ijis life
for my sake shall find it. x
40 1 He that receiveth you re-
ceiveth me ; and he that receiveth
me receiveth him that sent me.
41 He that receiveth a prophet in
the name of a prophet shall re-
ceive a prophet's reward ; and he
that receiveth a righteous man in
the name of a righteous man shall
receive a righteous man's reward.
4a And whosoever shall rive to
drink unto one of these little ones
a cup of cold water only in the
name of a disciple, verily I say
unto you, he shall in no wise lose
his reward.
CHAPTER 11.
AND it came to pass, when Je-
A sus had made an end of com-
manding his twelve disciples, he
departed thence to teach and to
preach in their cities.
2 Now when John had heard in
the prison the works of Christ, he
sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he
that should come, or do we look
for another ? /
4 Jesus answered and said unto •
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 11.
Menjetek el, és mondjátok meg
Jánosnak, a melylyeket hallattok
és láttok.
5 A vakok szemek világát veszik,
és a sánták járnak, a poklosok
megtisztulnak, és a siketek halla-
nak, a halottak feltámadnak, és
a szegényeknek az Evangyéliom
prédikáltatik.
6 És boldog a ki én bennem meg
nem botránkozik.
7 Mikor pedig azok elmentek
volna, kezde Jézus a sokaságnak
Keresztelő János felöl szólni: Mit
látni mentetek volt ki a pusztába ?
hogy ingadozó nádat Idssatok-é,
melyet a szél hajtogat ?
8 I>e mit látni mentetek volt ki ?
hogy gyenge ruhában öltözött em-
bert lassatok-éf ímé a kik gyenge
ruhákat viselnek, a Királyok pa-
lotáikban vágynak.
9 De mit látni mentetek volt ki ?
hogy Prófétát lássatok-éf Bizony
mondom néktek, nagyobbat látta-
tok Prófétánál is.
10 Mert ez az, a kiről meg vagyon
írva: ímé én elbocsátom az én
követemette előtted, ki megtisz-
títja előtted a te útadat.
11 Bizony mondom néktek, hogy
nem támadott nagyobb Keresztelő
Jánosnál az asszonyoktól születtet-
tek közül : de a ki legkisebb a
mennyeknek országában, nagyobb
az ó nálánál.
12 A Keresztelő János idejétől
fogva pedig mind ez ideig a men-
nyeknek országán erőt tesznek és
az erősek kapjak azt.
13 Mert a Próféták mindnyájan,
és a törvény, Keresztelő Jánosig
prófétáltak.
14 És ha bé akarjátok venni ; ó
amaz Illyés, a ki eljövendő vala.
15 A kinek vagyon füle a hallá-
sra, hallja.
16 De mihez hasonlítsam e nem-
zetséget? Hasonlatos a gyerme-
kekhez, kik a piaczon ülnek, és
kiáltnak az ó társaiknak.
17 És ezt mondják: Sípoltunk
néktek, és nem tánczoltatok; siral-
mas énekeket énekeltünk néktek,
és nem sírtatok.
18 Mert eljött Keresztelő János s
them, Go and shew John again
those things which ye do hear and
see:
5 The blind receive their sight,
and the lame walk, the lepers are
cleansed, and the deaf hear, the
dead are raised up, and the poor
have the gospel preached to them.
6 And blessed is 7ie % whosoever
shall not be offended in me.
7 % And as they departed, Jesus
began to say unto the multitudes
concerning John, What went ye
out into the wilderness to see ? A
reed shaken with the wind ?
8 But what went ye out for to
see ? A man clothed in soft rai-
ment? behold, they that wear
soft clothing are in kings' houses.
9 But what went ye out for to
see ? A prophet ? yea, I say unto
you, and more than a prophet.
10 For this is Tie, of whom it is
written, Behold, I send my mes-
senger before thy face, which
shaU prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among
them that are born of women there
hath not risen a greater than John
the Baptist : notwithstanding, he
that is least in the kingdom of
heaven is greater than he.
12 And from the days of John
the Baptist until now the kingdom
of heaven sirffereth violence, and
the violent take it by force.
18 For all the prophets and the
law prophesied until John.
14 And if ye will receive it, this
is Elias, which was for to come.
15 He that hath ears to hear, let
him hear.
16 IT But whereunto shall I liken
this generation ? It is like unto
children sitting in the markets,
and calling omto their fellows,
17 And saying, We have piped
unto you, and ye have not danced ;
we have mourned unto you, and
ye have not lamented.
18 For John came neither eating
31
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 11.
nem eszik, sem iszik, és azt mond-
ják, hogy ördög vagyon benne.
19 Eljött az embernek Fija, eszik,
és iszik, és ezt mondják felőle:
imhol a dobzódó és részeges ember,
a fukaroknak és a bűnösöknek
barát j ok. De megigazíttatott a
bölcsesség az ó ujaitól.
20 Akkor kezdé Jézus szemekre
hányni a városoknak, a mellyek-
ben isteni erő által való legtöbb
csudákat tett vala, hogy meg nem
tértek volna, mondván :
21 Jaj tenéked Korazin ! Jaj
tenéked Bethsaida ! Mert ha Tírus-
ban és Sídonban azok az isteni
erók lettek volna, mellyek te ben-
ned lettek, régen gyászruhában
és hamuban ülvén megtértek vol-
na.
22 De mondom néktek, hogy
könnyebben lészen dolga Tírusnak
és Síaonnak az Ítélet napján, hogy-
nem néktek.
23 Te is Kapernaum, ki az égig
felmagasztaltattál, a pokolig le-
vettetel : mert ha Sodomában azok
az isteni erók lettek volna, melyek
te benned lettek, mind e mai napig
megmaradott volna.
24 De mondom néktek, hogy a
Sodorna földének könnyebben lé-
szen dolga az ítélet napján, hogy-
nem néked.
25 Akkor az időben szóla Jézus,
és monda : Hálákat adok néked én
atyám, mennynek és földnek Ura!
hogy elrejtetted ezeket a bölcsek-
től, és az értelmesektől; és azokat
megjelentetted a kis gyermekek-
nek.
26 Jól vagyon Atyám : mert e
volt a te jó kedved.
27 Mindenek nékem adattak az
én Atyámtól ; és senki nem esméri
a Fiút, hanem csak az Atya : az
Atyát is senki nem esméri, hanem
a Fiú és a kinek a Fiú meg akarja
jelenteni.
28 Jöjjetek én hozzám mindnyáj
ian kik megfáradtatok és megter-
heltettetek, és én megnyugosztlak
titeket
29 Vegyétek fel az én igámat
reátok, és tanuljátok meg tőlem,
nor drinking, and they say, He
hath a devil.
19 The Son of man came eating
and drinking, and they say, Be-
hold a man gluttonous, and a
winebibber, a friend of publicans
and sinners. But wisdom is justi-
fied of her children.
20 1 Then began he to upbraid
the cities wherein most of his
mighty works were done, because
they repented not :
21 Woe unto thee, Chorazin !
woe unto thee, Bethsaida ! for if
the mighty works, which were
done in you, bad been done in
Tyre and Sidon, they would have
repented long ago in sackcloth
and ashes.
22 But I say unto you. It shall
be more tolerable for Tyre and
Sidon at the day of judgment,
than for you.
28 And thou, Capernaum, which
art exalted unto heaven, shalt be
brought down to hell : for if the
mighty works, which have been
done in thee, had been done in
Sodom, it would have remained
until this day.
24 But I say unto you, That it
shall be more tolerable for the *
land of Sodom in the day of judg-
ment, than for thee.
25 1" At that time Jesus answered
and said, I thank thee, O Father,
Lord of heaven and earth, because
thou hast hid these things from
the wise and prudent, and hast re-
vealed them unto babes.
26 Even so, Father; for so it
seemed good in thy sight.
27 All things are delivered unto
me of my Father : and no man
knoweth the Son, but the Father ;
neither knoweth any man the Fa-
ther, save the Son, and he to whom-
soever the Son will reveal him,
28 1 Come unto me, all ye that
labour and are heavy laden, and I
will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and
learn of me ; for I am meek and
KÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12.
hogy én szelid és alázatos szivű
vagyok és találtok nyugodalmat a
ti leikeiteknek.
30 Mert az én igám gyönyörűsé-
ges, és az én terhem könnyű.
12. RÉSZ.
AZ időben megyén vala Jézus
J-jL Szombatnapon a vetések kö-
zött, az ó tanítványai pedig, mi-
velhogy megéhezték valá, kezdek
szaggatni a biízafejeket, és azokat
enni ;
2 A Farizeusok pedig mikor ezt
Mtták volna, mondanak néki:
ímé a te tanítványid azt csele-
keszik, a mit nem szabad Szom-
baton cselekedni.
3 O pedig monda nékik : . Nem
olvastató k-é mit cselekedett Dávid,
mikor megéhezett volna ó és a kik
vele valának ?
4 Mimódon bement az Isten há-
zába és az léten asztaléra tett szent
kenyereket mérette, mellyeket
nem vala szabad néki megenni,
sem azoknak, kik ó vele valának,
hanem csak a Papoknak.
Ö Vagy nem olvastátok-é a tör-
vényben, hogy Szombatnapokon
a Papok a templomban a Szomba-
tot megtörik és nem vétkeznek ?
6 Mondom pedig néktek, hogy a
templomnál nagyobb vagyon itt:
7 Ha tudnátok micsoda ez : Ir-
galmasságot kívánok és nem áldo-
zatot ; nem kárhoztattátok volna
ez ártatlanokat ;
8 Mert a Szombatnak is Ura az
embernek Fija.
9 És elmenvén onnét, méné az ó
zsinagógájokba ;
10 És ímé vala ott egy megszára-
dott kezű ember, és megkérdek
ótet, mondván: Szabad é Szombat-
napon gvógyítani ? csak hogy vá-
dolhatnak ötét.
11 O pedig monda nékik : Kicso-
da az ti közületek, a ki, ha egy
juha vagyon és az Szombatnapon
a verembe esik, megnem ragadja
és ki nem vonja onnét azt ?
12 Mennyivel drágább pedig az
[Bun. & Eng.] 3
lowly in heart : and ye shall find
rest unto your souls.
80 For my yoke is easy, and my
burden is light.
CHAPTER 12.
AT that time Jesus went on the
xIl sabbath day through the
corn ; and his disciples were a
hungered, and began to pluck the
ears of corn, and to eat.
2 But when the Pharisees saw it,
they said unto him, Behold, thy
disciples do that which is not law- •
ful to do upon the sabbath day.
3 But he said unto them, Have
ye not read what David did, when
he was a hungered, and they that
were with him ;
4 How he entered into the house
of God. and did eat the shew-
bread, which was not lawful for
him to eat, neither for them which
were with him, but only for the
priests ?
5 Or have ye not read in the law,
how that on the sabbath days the
priests in the temple profane the
sabbath, and are blameless ?
6 But I say unto you, That in
this place is one greater than the
temple. /
7 But if ye had known what this
meaneth, I will have mercy, and
not sacrifice, ye would not have
condemned the guiltless.
8 For the Son of man is Lord
even of the sabbath day.
9 And when he was departed
thence, he went into their syna-
gogue:
10 1 And, behold, there was a
man which had his hand withered.
And they asked him, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath days?
that they might accuse him.
11 And he said unto them, What
man shall there be among you,
that shall have one sheep, and if
it fall into a pit on the sabbath
day, will he not lay hold ön it,
and lift it out?
12 How much then is a man bet-
as
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12.
ember a juhnál ? Szabad azért
Szombatnapokon jót cselekedni.
13 Akkor monda Jézus az ember-
nek : Nyújtsd ki a te kezedet. És
azonnal kinyújtó ; és olyan éppé
lón mint a másik.
14 A Farizeusok pedig kimenvén,
tanácsot tártának ó ellene, hogy
ótet elvesztenék.
15 Jézus pedig ezt mikor megér-
tette volna, elméne onnét, és kö-
veté ótet nagy sokaság, s mind
azokat meggyógyítja vala.
16 És fenyegeti vala ókét, hogy
ótet ki ne jelentenék.
17 Hogy beteljesednék a mit
mondott volt Ésaiás Próféta, ki
így .szólott :
18 Imé az én szolgám, a kit én
választottam ; az én szerelmesem,
kiben az én lelkem megnyugoszik;
az én lelkemet adom ó belé és a
Pogánynépeknek prédikál ítéletet.
19 Nem verseng és nem kiált, és
nem hallja senki az utczákon az ó
szavát.
20 A megtöródött nádat nem
rontja el és a füstölgő gyertyabelet
nem oltja el ; mígnem ítéletet té-
szen djadalommal.
21 És az ó nevében bíznak a
pogányok.
22 Akkor hozának ó eleibe egy
ördöngös vakot és némát : és meg-
gyógyító azt, annyira, hogy a ki
vak es néma vala, látna és szólna.
23 És elálmélkodék az egész so-
kaság, és ezt mondja vala : Nemde
nem ezé Dávidnak ama Fija.
24 A Farizeusok pedig mikor ezt
hallották volna, mondának : Ez
nem egyéb által, hanem az ördö-
fök Fejedelme által, a Belzebub
Ital űzi ki az ördögöket.
25 Jézus pedig mikor azoknak
gondolat jókat tudná, monda nékik:
Minden ország, valamely magában
meghasonlik, elpusztul, és egy
város is vagy háznép, a mely meg-
hasonlik magában, meg nem ma-
radhat.
26 Ifcfc pedig a Sátán a Sátánt űzi
34.
ter than a sheep ? Wherefore it is
lawful to do well on the sabbath
days.
13 Then saith he to the man,
Stretch forth thine hand. And he
stretched it forth ; and it was re-
stored whole, like as the other.
14 IT Then the Pharisees went
out, and held a council against
him, how they might destroy
him.
15 But when Jesus knew it, he
withdrew himself from thence:
and great multitudes followed
him, and he healed them all ;
16 And charged them that they
should nqt make him known :
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying,
18 Behold my servant, whom I
have chosen; my beloved, in
whom my soul is well pleased : I
will put my Spirit upon him, and
he shall shew judgment to the
Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry ;
neither shall any man hear his
voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not
break, and smoking flax shall he
not quench, till he send forth judg-
ment unto victory.
21 And in his name shall the
Gentiles trust.
22 T Then was brought unto him
one possessed with a devil, blind,
and dumb : and he healed him,
insomuch that the blind and dumb
both spake and saw.
23 And all the people were
amazed, and said, Is not this the
Son of David ?
24 But when the Pharisees heard
it, they said, This fellow doth not
cast out devils, but by Beelzebub
the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts,
and said unto them, Every king-
dom divided against itself is
brought to desolation; and every
city or house divided against itself
shall not stand :
26 And if Satan cast out Satan,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12.
ki, ó magában meghasonlott : mi-
módon állhat meg tehát az ó
országa ! «
27 És ha én a Belzebdb által űzöm
ki az ördögöket, a ti ujaitok ki
által űzik kí azokat? Azért ók
ítélnek meg titeket.
38 Hogyha pedig az Isten Lelke
által űzöm ki az ördögöket, tehát
elérkezett hozzátok az Isten orszá-
ga-
29 Mert mimódon mehet bé va-
laki a' hatalmasnak házába és mi-
módon vehet zsákmányt marhájá-
ban, hanemha elóször a hatalmast
megkötözi; úgy vehet zsákmányt
annak hÁzabeli marhájában ?
30 A ki én velem nincsen, én
ellenem vagyon az, és a ki én ve-
lem együtt nem takar, tékozol az.
31 Annakokáért mondom néktek,
hogy minden bűn és káromlás
megbocsáttatik az embereknek ;
de a Szent Lélek ellen való károm-
lás nem bocsáttatik meg az embe-
reknek.
32 És valaki szólánd az embernek
Fi ja ellen, megbocsáttatik néki ;
de valaki szólánd a Szent Lélek
ellen, nem bocsáttatik meg néki
sem e világon, sem a máson.
83 Vagy legyetek jó fák, és te-
remjetek ió gyümölcsöt, vagy le-
gyetek rothadt fák, és teremjetek
hitvány gyümölcsöt : mert a gyü-
mölcsről esmértetik meg a fa.
34 Mérges kígyók nemzetségei
mi módon szólhattok jókat, ha
gonoszok vagytok? mert a szívnek
teljességéből szól a száj.
■ 35 A jó ember az ó szívének jó
kincséből hoz eló jókat ; és a go-
nosz ember az ó szívének gonosz
kincséből hoz eló gonoszokat.
86 De mondom néktek : Akármi
hivalkodó beszédet szóljanak az
emberek, számot adnak arról az
ítélet napján ;
87 Mert arte beszédidból esmérte-
tel igaznak, és a te beszédidból
esmértetel hamisnak. .
38 Akkor felelének némellyek
\ néki az írástudók és a Farizeusok
he is divided against himself ; how-
shall then his kingdom stand ?
27 And if I by Beelzebub cast
out devils, by whom do your chil-
dren cast them out ? therefore they
shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the
Spirit of God, then the kingdom
of God is come unto you.
29 Or else, how can one enter
into a strong man's house, and spoil
his' goods, except he first bind the
strong man ? and then he will spoil
his house.
30 He that is not with me is
against me ; and he that gathereth
not with me scattereth abroad.
81 1 Wherefore I say unto you,
All manner of sin ana blasphemy
shall be forgiven unto men : but
the blasphemy i against the Holy
Ghost shall not be forgiven unto
men.
32 And whosoever speaketh a
word against the Son of man, it
shall be forgiven him : but whoso-
ever speaketh against the Holy
Ghost, it shall not be forgiven him,
neither in this world, neither in
the world to come.
33 Either make the tree good,
and his fruit good ; or else make
the tree corrupt, and his fruit cor-
rupt : for the tree is known by his
fruit.
34 O generation of vipers, how
can ye, being evil, speak good
things ? for out of t)ie abundance
of the heart the mouth speaketh.
35 A good man out of the good
treasure of the heart bringeth forth
good things : and an evil man out
of the evil treasure bringeth forth
evil things.
86 But I say unto you, That every
idle word that men shall speak,
they shall give account thereof in
the day of Judgment.
37 For by thy words thou shalt
be justified, and by thy words thou
shalt be condemnecL
88 I Then certain of the .scribe*
and of. the Pharisees * .aaswired,
35 *
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 12.
közül, mondván: Mester, akarnánk
te tőled látni valami jelt.
39 O pedig felelvén, monda né-
kik : E gonosz és parázna nemzet-
ség jelt kíván, de nem adatik néki
egyéb jel, hanem Jónás Prófétának
ama jele.
40 Mert miképen Jónás három
éjjel és három nappal volt a cze-
thalnak gyomrában: azonképen
az embernek fila, három éjjel és
három nappal lészen a földnek
gyomrában.
41 A Ninivébeliek az ítélet nap-
ján feltámadnak e. nemzetséggel
egybe, és kárhoztatják ezt, hogy
ók megtértek a Jónás prédikálá-
sára, és ímé nagyobb mgyon ez
helyen Jónásnál.
42 A Délnek Királyné aszszonya
felkel az ítélet popján e nemzet-
séggel egybe, és kárhoztatja ezt,
hogy ó a földnek határiból eljött,
hogy hallaná a Salamon bölcsessé-
gét és ímé nagyobb vagyon ez he-
lyen Salamonnál.
43 Mikor pedig a tisztátalan lélek
kimegyen valakiből, jár száraz
helyeken, keresvén nyugodalmat,
és nem talál :
44 Akkor ezt mondja : Megtérek
az én házamba, a honnét kijöttem :
és mikor oda megyén, találja ott
üresen, szépen megseperve és éke-
sítve.
45 Akkor elmegyen és vészen
maga mellé más hét lelkeket, go-
noszbakat önmagánál és bemenvén
lakoznak ott ; és lészen annak az
embernek utolsó állapot ja go-
noszabb az elsőnél: í§y lészen
dolga e gonosz nemzetségnek is.
46 Mikor pedig még szólna a
sokaságnak, ímé az ó anvnya és
attyafiai állanak vala kivul, akar-
ván ő/vele szólni.
47 És monda néki egy ember:
ímé a te anyád és atyádfiai ottkin
állanak és te veled akarnak be-
szélni.
48 És ó felelvén, monda annak, a
ki néki ezt mondotta vala : Kicso-
da az én anyám, éa kicsodák az éti
atyámfiait '
$ Ét Idnytí jtvia kesét az ó ta*
saying, Master, we would see a
sign from thee.
39 But he answered and said unto
them, An evil and adulterous gen-
eration seeketh after a si§n ; and
there shall no sign be given to
it, but the sign of the prophet
Jonas:
40 For as Jonas was three days
and three nights in the whale's
belly ; so shall the Son of man be
three days and three nights in the
heart of the earth.
41 The men of Nineveh shall rise
in judgment with this generation,
and shall condemn it : because they
repented at the preaching of Jonas;
and, behold, a greater than Jonas
is here.
42 The queen of the south shall
rise up in the judgment with this
generation, ana shall condemn it :
for she came from the uttermost
Sarts of the earth to hear the wis-
om of Solomon ; and, behold, a
greater than Solomon is here.
43 When the unclean spirit is
gone out of a man, he walketh
through dry places, seeking rest,
and findeth none.
44 Then he saith, I will return
into my house from whence I
came out; and when he is come,
he findeth it empty, swept, and
garnished.
45 Then goeth he, and taketh
with himself seven other spirits
more wicked than himself, and
they enter in and dwell there : and
the last state of that man is worse
than the first. Even so shall it be
also unto this wicked generation.
46 f While he yet talked to the
people, behold, his mother and his
brethren stood without, desiring to
speak with him.
47 Then one said unto him, Be-
hold, thy mother and thy brethren
stand without, desiring to speak
with thee.
48 But he answered and said
unto him that told him, Who is
my mother? and who are my
brethren?
49 And he stretched forth his
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13.
nítványira. monda : ímé ezek az
én anyám és az én atyámüai ;
50 Mert valaki az én menynyei
Atyámnak akaratját cselekeszi, az
nekem az én atyámfia, néném és
anyám.
13. RÉSZ.
A ZON napon, kimenvén Jézus a
1 \. házból, leülc a tenger mel-
lett.
2 És gyúle ó hozzá nagy sokaság,
annyira hogy a hajóba kéivysz&nt-
tetnék menni, és ott tülni ; az egész
sokaság pedig a parton fenn áll
vala,
3 És szóla nékik sokat példabe-
szédek által, mondván : Egy mag-
\e\bember kiméne vetni.
4 És mikor a magot hintené,
némely a mag közül esek az útfélre ;
és el i övének a madarak, és elkap-
dosák azt.
5 Némely esek a köves helyre, a
hol nem vala sok földe és hamar
kikele, mivelhogy a földben nem
vala mélyen.
6 És a nap mikor felkölt volna,
megsüté azt, és mivelhogy nem
vala gyökere, kiszárada :
7 Némely pedig esek a tövis közé,
és a tövisek felnevekedvén, meg-
főj ták azt.
8 Némely pedig esek a jó földbe,
és •gyümölcsöt terme, némely száz
annyit, némely hatvan annyit,
némely pedig harmincz annyit.
9 A kinek vagyon füle a hallásra,
hallja.
10 Akkor hozzá menvén az ó
tanítványai, mondának néki: Mi
az oka hogy példabeszéd által szó-
lasz e népnek ?
11 És o felelvén, monda nékik :
Mert néktek adatott, hogy a men-
nynek országának titkait érthessé-
tek, azoknak pedig nem adatott ;
12 Mert a kinek vagyon, adatik
annak és inkább bóvölködik, de a
kinek nincsen, a mije vagyon is
elvétetik tóle.
hand toward his disciples, and said ,
Behold my mother and my breth-
ren!
50 For whosoever shall do the
will of my Father which is in
heaven, the same is my brother,
and sister, and mother.
CHAPTER 13.
THE same day went Jesus out
of the house, and sat by the
sea side.
2 And great multitudes were
gathered together unto bim, so
that he went into a ship, and sat ;
and the whole multitude stood on
the shore.
3 And he spake many things
unto them in parables, saying, Be-
hold, a sower went forth to sow ;
4 And when he sowed, some
seeds fell by the way side, and the
forfls came and devoured them
up:
5 Some fell upon stony places,
where they had not much earth :
and forthwith they sprung up,
because they had no deepness of
earth :
6 And when the sun was up,
they were scorched ; and because
they had no root, they withered
away.
7 And some fell among thorns ;
and the thorns sprung up, and
choked them:
8 But other fell into good ground,
and brought forth fruit, some a
hundredfold, some sixtyfold, some
thirtyfold.
9 Who hath ears to hear, let him
hear.
10 And the disciples came, and
said unto him, Why speakest thou
unto them in parables ?
11 He answered and said unto
them, Because it is jpven unto you
to know the mysteries of the king-
dom of heaven, but to them it is
not given.
12 For whosoever hath, to him
shall be given, and he shall have
more abundance: but whosoever
hath not, from him shall be taken
away even that he hath.
37
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13.
13 Azért szólok példabeszéd által
nékik : mert látván nem látnak és
hallván nem hallanak, sem érte-
nek.
14 Azért betelik ó bennek az
Ésaiás prófétálása, melly ezt
mondja: Hallván halljátok, és
nem értitek : és látván lat játok, és
által nem láthatjátok.
15 Mert megkövéredett e népnek
szíve, és füleikkel nehezen hallot-
tak, és szemeiket bezárlották,
hogy valami módon ne lássanak
szemeikkel, és füleikkel ne hallja-
nak, és szívekkel ne értsenek, meg
ne térjenek, és meggyógyítsam
ókét.
16 A ti szemeitek pedig boldogok,
hogy látnak, és füleitek, hogy
hallanak ;
17 Mert bizony mondom néktek,
hogy sok Próféták és igazak kí-
vánták látni, a melylyeket ti lát-
tok, és nem láthattak; és hallani,
a mellyeket ti hallotok, de nem
hallhatták.
18 Halljátok meg azért ti a mag-
vetóról való példabeszéd magyará-
mtjáU
19 Mikor valaki hallja az igét, a
mennyeknek országa felöl, és nem
érti, eljó a Gonosz és elkapja azt,
a mi annak szívébe vettetett vala.
Ez az, a kiben az űt mellé esett a
mag.
20 A ki pedig a kövesre vetette a
magot, ez az, a ki ez igét hallja,
és azt mindjárt nagy örömmel
vészi:
21 De nincsen ö benne gyökere,
hanem ideig való, és ha háborúság
vagy nyomorúság következik az
igeert, azonnal megbotránkozik.
22 A ki- pedig tövis közé vetette a
magot, ez az, a ki az igét hallja,
de e világnak szorgalmatossága,
és a gazdagságnak csalárdsága
megfojtja az igét, és gyümölcsöt
nem terem.
23 A ki pedig jó földbe vetette a
magot, ez az, a ki hallgatja az
13 Therefore speak I to them in
parables : because they seeing see
not; and hearing they hear not,
neither do they understand.
14 And in them is fulfilled the
prophecy of Esaias, which saith,
By hearing ye shall hear, and
shall not understand ; and seeing
ye shall see, and shall not per-
ceive:
15 Fortius people's heart is wax-
ed gross, and tlieir ears are dull of
hearing, and their eyes they have
closed ; lest at any time they
should see with their eyes, and
hear with their ears, and should
understand with their heart, and
should be converted, and I should
heal them.
16 But blessed are your eyes, for
they see : and your ears, for they
hear.
17 For verily I say unto you,
That many prophets and righteous
men have desired to see those things
which ye see, and have not seen
them; and to hear those thing*
which ye hear, and have not heard
them.
18 IT Hear ye therefore the par-
able of the sower.
19 When any one heareth the
word of the kingdom, and under-
standeth it not, then cometh the
wicked one, and catcheth away
that which was sown in his heart.
This is he which received seed by
the way side.
20 But he that received the seed
into stony places, the same is he
that heareth the word, and anon
with joy receiveth it;
21 Yet hath he not root in him-
self, but dureth for a while : for
when tribulation or persecution
ariseth because of the word, by
and by he is offended.
22 He also that received seed
among the thorns is he that hear-
eth the word ; and the care of this
world, and the deceitfulness of
riches, choke the word, and he be-
cometh unfruitful.
23 But he that received seed into
the good ground is he that heareth
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13.
igét és érti, és gyümölcsöt hoz : és
terem némely száz annyit, némely
hatvan annyit, némely pedig har-
mincz annyit.
24 Más példabeszédet ada eleikbe
nékik Jézus, ezt mondván : Hason-
latos a mennyeknek országa az
emberhez, ki az ő földébe jó ma-
got vetett.
25 És mikor az emberek aludná-
nak, eljőve az ó ellensége, és.vete
konkolyt a gabona közé, és elméne.
26 És mikor felnevekedett volna
a gabona, és gyümölcsöt termett
volna, akkor megtetszék a kon-
koly is.
27 A gazdának szolgái pedig elő
állván, mondának néki: Uram
avagy nem tiszta magot vetettél
vala é a te földedbe ? honnét vá-
gjon azért az a konkoly ?
28 És monda nékik: Valamellv
ellenségem mívelte ezt. A szolgák
pedig mondának : Akarod-é tehát
hogy elmenjünk és Öszveszedjük a
konkplyt ?
29 O pedig monda: Nem; mert
netalán öszveszedvén a konkolyt
azzal együtt a gabonát is kiszag-
gatjátok.
30 Engedjétek, hogy mind akettó
nevekedjék együtt az aratásig, és
az aratás idején meghagyom az
aratóknak: Szedjétek öszve elő-
ször a konkolyt, és kössétek azt
kévékbe, hogy megégettessék, a
gabonát pedig takarjátok az én
csűrömbe.
31 Ismét más példabeszédet ada
eleikbe, mondván: Hasonlatos a
mennyeknek országa a mustár-
maghoz, mellyet az ember vévén,
elvet az ó mezejében.
32 Melly jóllehet minden ma-
f oknál kisebb ; de mikor felneve-
edik, a füvek közt legnagyobb,
és végre fa. nevekedik belőle,
annyira, hogy az égi madarak reá
szálljanak, es fészket rakjanak az
ágain.
33 Ismét más példabeszédet
szóla nékik, mondván : Hasonlatos
a mennyeknek országa a kovász-
hoz, mellyet az asszony vévén,
elegyít három mércze lisztben,
míg mind megposhad az.
the word, and understandeth it;
which also beareth fruit, and bring-
eth forth, some a hundredfold,
some sixty, some thirty.
24 If Another parable put he
forth unto them, saying, The king-
dom of heaven is likened unto a
man which sowed good seed in his
field:
25 But while men slept, his ene-
my came and sowed tares among
the wheat, and went his way.
26 But when the blade was sprung
up, and brought forth fruit, then
appeared the tares also*
27 So the servants of the house-
holder came and said unto him,
Sir, didst not thou sow good seed
in thy field ? from whence then
hath it tares ?
28 He said unto them, An enemy
hath done this. The servants said
unto him, Wilt thou then that we
go and gather them up?
29 But he said, Nay ; Jest while
ye gather up the tares, ye root up
also the wheat with them.
30 Let both grow together until
the harvest: and in the time of
harvest I will say to the reapers,
Gather ye together first the tares,
and bind them in bundles to burn
them : but gather the wheat into
my barn.
81 IT Another parable put he
forth unto them, saying, The king-
dom of heaven is like to a grain of
mustard seed, which a man took,
and sowed in his field :
32 Which indeed is the least of
all seeds : but when it is grown, it
is the greatest among herbs, and
becometh a tree, so that the birds
of the air come and lodge in the
branches thereof.
83 1 Another parable spake he
unto them ; The kingdom of
heaven is like unto leaven, which
a woman took, and hid in three
measures of meal, till the whole
was leavened.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 13.
34 Mind ezeket monda Jézus a
sokaságnak példabeszéd által, és
példabeszéd nélkül semmit sem
szola nékik
35 Hogy betelnék a mit a Próféta
szólott* mondván : Megnyitom az
én számat példabeszédek által, ki-
mondom azokat, mellvek e világ
fundamentumának felvettetésétől
fogva eltitkoltattak volt.
36 Akkor elbocsátván a sokaságot
Jézus, házba méné, és az ó tanít-
ványai hozzá menvén, mondának:
Magyarázd meg nékünk ama
földbe vetett konkolyról való példa-
beszédet.
37 És ó felelvén, monda nékik:
A ki a jó magot veti, az embernek
Hja az ;
38 A mezó pedig e világ; a jó
mag az Isten országának fljai : a
konkoly pedig ama Gonosznak
fijai;
39 Az ellenség pedig, ki a konko-
lyt vetette, az ördög ; az aratás e
világ vége ; az aratók pedig az
Angyalok.
40 Miképen azért a konkolyt egy-
begyűjtik, és megégetik, aképen
lészen e világnak vérén.
41 Az embernek Fija elbocsátja
az ó Angyalit, kik öszveszednek
az ó országából minden botránko-
zásokat, és azokat, kik cselekedtek
hamisságot.
42 És vetik azokat az égő ke-
menczébe ; ott lészen sírás, Is fog-
csikorgatás ;
43 Akkor az igazak fénylenek
mint a nap, az ó attyoknak orszá-
gában. A kinek vagyon füle a
hallásra, hallja.
44 Ismét hasonló a menynyeknek
országa a mezőben elrejtett kincs-
hez, mellyet minekutáuna megtalál
az ember; elrejti azt, és a talált
kincsen való örömében, elmegyen
titkon, és minden marháját elad-
ván, megveszi azt a mezőt.
45 Ismét hasonlatos a mennyek-
nek országa a kereskedő emberhez,
ki szép drágaköveket keres.
46 Ki minekutánna találánd
valami drágakövet, elmegyen, és
minden marháját eladván, megve-
szi azt.
40
34 AH these things spake Jesus
unto the multitude in parables;
and without a parable spake he
not unto them :
35 That it might be fulfilled which
was spoken by the prophet, say-
ing, I will open my mouth in par-
ables; I will utter things which
have been kept secret from the
foundation of the world.
36 .Then Jesus sent the multitude
away, and went into the house :
and his disciples came unto him,
sayiftg. Declare unto us the para-
ble of the tares of the field.
37 He answered and said unto
them, He that soweth the good
seed is the Son of man ;
38 The field is the world ; the
good seed are the children of the
kingdom ; but the tares are the
children of the wicked one ;
39 The enemy that sowed them is
the devil ; the harvest is the end
of the world ; and the reapers are
the angels.
40 As therefore the tares are
gathered and burned in the fire; so
shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send
forth his angels, and they shall
gather out of his kingdom all
tilings that offend, and them which
do iniquity ;
42 And shall cast them into a fur-
nace of fire : there shall be wailing
and gnashing of teeth.
48 Then shall the righteous shine
forth as the sun in the kingdom of
their Father. Who hath ears to
hear, let him hear.
44 Í Again, the kingdom of
heaven is like unto treasure hid
in a field ; the which when a man
hath found, he hideth, and for ioy
thereof göeth and selleth all that
he hath, and buyeth that field.
45 T Again, the kingdom of
heaven is like unto a merchant-
man, seeking goodly pearls :
46 Who, when he had found one
pearl of great price, went and sold
all that he had, and bought it.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 14.
47 Ismét hasonlatosa menyny ék-
nek országa a tenderbe vetett gya-
lomhoz, melly mindenféle állatot
betakarított
48 Mellyet minekutánna megtölt,
a halászok a partra kivontak, és
leülvén kiszedték a mi jó abban
wit, az ó edényekbe : a mi pedig
haszontalan állat volt, azt kivetet-
ték.
49 Úgy lészen e világnak végén
is: Eljónek az Istennek Angyalai
és kiválasztják a gonoszokat az
igazak közül.
60 És azokat vetik az égő ke*
menczébe : ott lészen sírás és
fogcsikorgatás.
51 És monda nékik Jézus : Érte-
tekké mind ezeket ? és ók mondá-
nak :„ Értettük Uram.
52 O pedig monda nékik : Anna-
kokáért minden írástudó, ki a
mennyeknek országában megtanít-
tatott, hasonlatos valamelly gazdá-
hoz, ki az ó élésházából hoz eló
ót és ujat.
53 És mikor elvégezte volna
Jézus e példabeszédeket elmése
onnét.
54 És mikor ment volna az ó ha-
zájába, tanítja vala ókét az ó zsi-
nagógájukban, úgyannyira, hogy
álmélkodnának, es ezt mondanák :
Honnét vagyon ebben e bölcseség
és ez isteni erók ?
55 Avagy nem ezé amaz Ács-
mester fi ja ? nemde nem Máriának
hivják-é az Ó anynyát, és az ó
attyafilait Jakabnak, Jósének, Si-
monnak és Júdásnak ?
56 És az ó nénnvei, is nemde nem
nálunk vagynak-é ? Honnét wgy~
nak azért ennek mind ezek ?
57 És megbotránkoznak vala ó
benne. Jézus pedig monda nékik :
Nincsen a Próféta tisztesség nél-
kül, hanem csak az ó hazájában és
házában.
58 És nem tón ott sok csudákat
az ó hitetlenségekért.
14. RÉSZ.
4 KKOR az idóben Heródes Te-
J\. trárka hallá Jézusnak hírét.
47 \ Again, the kingdom of
heaven is like unto a net, that was
cast into the sea, and gathered of
every kind :
48 Which, when it was full, they
drew to shore, and sat down, and
gathered the good into vessels,
but cast the bad away.
49 So shall it be at the end of the
world: the angels shall come forth,
and sever the wicked from among
the just,
50 And shall cast them into the
furnace of fire : there shall be wail-
ing and gnashing of teeth.
61 Jesus saith unto them, Have
Íe understood all these things?
'bey say unto him. Yea, Lord.
52 Then said he unto them,
Therefore every scribe which ü
instructed unto the kingdom of
heaven, is like unto a man that is
a householder, which bringeth
forth out of his treasure things
new and old.
68 If And it came to pass, that
when Jesus had finished these
parables, he departed thence.
54 And when he was come into
his own country, he taught them
in their synagogue, insomuch that
they were astonished, and said,
Whence hath this man this wis-
dom, and these mighty works ?
55 Is not this the carpenter's son?
is not his mother called Mary?
and his brethren, James, and Josés,
and Simon, and Judas ?
56 And his sisters, are they not
"all with us? Whence then hath
this man all these things ?
57 And they were offended in
him. But Jesus said unto them,
A prophet is not without honour,
save in his own country, and iu
his own house.
58 And he did not many mighty
works there because of their un-
belief.
A 1
CHAPTER 14.
T that time Herod the tetrarch
heard of the fame of Jesus,
41
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, U.
2 És monda az 6 szolgáinak : Ez
ama Keresztelő János, ó támadott
fel a halálból, és annakokáért cse-
lekesznek ó benne e csudák.
3 Mert Heródes megfogta vala
Jánost, és megkötöztetvén ótet
vetette vala a tömlöczbe, Héró-
diásért, az ó attyafijának Filep
Királynak feleségeért.
4 Mert ezt mondja vala néki
János: Nem szabaa néked azzal
élned.
5 És mikor ótet meg akarná ölni,
fél vala a sokaságtol, mivelhogy
ótet úgy tartják vala mint egy Pró-
fétát.
6 Mikor pedig a Heródes születé-
sének napiát tisztelnék, táuczol a
Héródiás leánya ó elóttök; és
Heródes megkedvellé a leánynak
tánezát.
7 Azért nagy esküvéssel fogadást
tón, hogy valamit kérne, megadná
néki.
8 A leány pedig az ó annya ta-
nácsából monda: Hozasd elő né-
kem ide egy tálban a Keresztelő
János fejét.
9 És megszomorodék a Király :
de az ó esküvéséért és a lakodal-
masokért, parancsolá előhozatni.
10 És elküldvén a hóhért, fejét
véteté Jánosnak a tömlöczben.
11 És elóhozák az ó fejét egy
tálban, és adata azt a leánynak ; a
leány bémutatá az ó annyának.
12 És előjővén az ó tanítványai,
elvivék az ó testét, és eltemetek
azt ; és elmenvén megmondák azt
Jézusnak.
13 Mikor pedig kihallotta volna
Jézus, elméne onnét hajón, a
pusztába magánosan : és mikori
hallotta volna a sokaság, gyalog
követék ótet a városokból.
14 És kimenvén Jézus, látá a
nagy sokaságot, megszáná őket,
és azoknak betegeiket meggyó-
gyít^
15 Es mikor estve felé volna,
hozzá ménének az ó tanítványai,
mondván : Puszta hely ez, és az
42
2 And said unto his servants,
This is John the Baptist; he is-
risen from the dead ; and there-
fore mighty works do shew forth
themselves in him.
8 T For Herod had laid hold on
John, and bound him, and put Mm
in prison for Herodias' sake, his
brother Philip's wife.
4 For John said unto him, It is
not lawful for thee to have her.
5 And when he would have put
him to death, he feared the multi-
tude, because they counted him
as a prophet.
6 But when Herod's birthday was
kept, the daughter of Herodias
danced before them, and pleased
Herod.
7 Whereupon he promised with
an oath to give her whatsoever she
would ask.
8 And she, being before instruct-
ed of her mother, said, Give me
here John Baptist's head in a
charger.
9 And the king was sorry: never-
theless for the oath's sa£e, and
them which sat with him at meat,
he commanded it to be given her,
10 And he sent, and beheaded
John in the prison.
11 And his head was brought in
a charger, and given to the dam-
sel : and she brought it to her
mother.
12 And his disciples came, and
took up the body, and buried it,
and went and told Jesus.
13 T When Jesus heard of it, ho
departed thence by ship into a
desert place apart: and when
the people had heard thereof, they
followed him on foot out of the
cities.
14 And Jesus went forth, and saw
a great multitude, and was moved
with compassion toward them,
and he healed their sick.
15 IT And when it was evening,
his disciples came to him, saying.
This is a desert place, and the time
% MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 14.
idó elmúlt, bocsásd el a sokaságot,
hogy menjenek el a falukba, és
végyenek magoknak eleséget.
16 Jézus pedig monda nékik:
Nem szükség, hogy elmenjenek ;
adjatok ti nékik enni.
17 Mondának a tanítványok néki:
Nincsen* itt több eleség öt kenye-
reknél és két halaknál.
18 O pedig monda: Hozzátok
ide nékem azokat.
19 És mikor parancsolt volna a
sokaságnak, hogy leülnének a
füvön, és vette volna az öt kenye-
reket, és a két halakat, az égre
szemeit felemelvén, hálákat ada
az Mennek: és mikor megszegte
volna a kenyereket, adá a tanít-
ványoknak, a tanítványok pedig
a sokaságnak.
20 És evének mindnyájan, és
megélésedének, és felszedek a
maradék darab tenyereket tizen-
két teli kosárral.
21 A kik pedig ettek vala, valá-
nak mintegy ötezer férfiak, asszo-
nyok nélkül, és gyermekek nélkül.
22 És mindjárt kény szenté Jézus
az ó tanítvány it hajóba ülni, hogy
elöl elmennének a túlsó partra,
míg ó elbocsátaná a sokaságot.
23 Mikor elbocsátotta volna azért
a sokaságot, elméne a hegyre ma-
gánosan imádkozni : és mikor
immár késő estve volna,' csak ó ma-
ga vala ott.
24 A hajó pedig immár a tenger-
nek közepette vala, és a haboktól
háborgattatik vala: mert a szél
ellenekbe fú vala.
25 Az éjszakának pedig negye-
dik részén méné hozzá j ok Jézus a
tengeren járván.
26 És mikor látták volna a tanít-
ványok, hogy a tengeren járna,
megháborodának, mondván : Ez
valami elmúlandó állat ; és féltek-
ben kiáltnak vala.
27 De azonnal szóla nékik Jézus,
és monda : Bízzatok, én vagyok,
ne fejjetek.
28 És felelvén néki Péter, mon-
da : Uram ! ha te vagy, parancsolj
hogy hozzád mehessek a vizeken.
is now past; send the multitude
away, that they may go into the
villages, and buy themselves vict-
uals.
16 But Jesus said unto them,
They need not depart ; give ye
them to eat.
17 And they say unto him, We
have here but five loaves, and two
fishes.
18 He said, Bring them hither to
me.
. 1$ And he commanded the multi-
tude to sit down on the grass,
and took the five loaves, and the
two fishes, and looking up to
heaven, he blessed, and brake,
and gave the loaves to his dis-
ciples, and the disciples to tbe
multitude.
20 And they did all eat, and were
filled: and they took up of the
fragments that remained twelve
baskets full.
21 And they that had eaten were
about five thousand men, beside
women and children.
22 IT And straightway Jesus con-
strained his disciples to get into a
ship, and to go before him unto
the other side, while he sent the
multitudes away.
23 And when he had sent the
multitudes away, he went up into
a mountain apart to pray : and
when the evening was come, he
was there alone.
24 But the ship was now in the
midst of the sea, tossed with waves:
for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the
night Jesus went unto them, walk-
ing on the sea.
26 And when the disciples saw
him walking on the sea, they were
troubled, saying, It is a spirit; and
they cried out for fear.
27 But straightway Jesus spake
unto them, saying, Be of good
cheer ; it is I ; be not afraid.
28 And Peter answered him and
said, Lord, if it be thou, bid me
come unto thee on the water.
43
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15.
29 O pedig monda: Jövel. És
mikor kiszállott volna a halóból
Péter, jár vala a vizeken, hogy
Jézushoz menne.
80 Látván pedig a nagy szelet,
megrémülc; és mikor elkezdett
volna merülni, kiálta, mondván:
Uram tarts meg engem I
31 És mindjárt Jézus kezét ki-
nyújtván, megragadá Pétert, és
monda néki: Óh, kicsinyhitű,
miért kételkedél ?
32 És mikor ók bementek volna
a hajóba, megszünék a szél.
33 A kik pedig a hajóban valá-
nak, eljővén, imádák ótet, mond-
ván : Bizony Isten Fia vagy te.
34 És mikor általköüek volna
a vizén, mennének a Genezáret
földibe.
35 És mikor megesmérték volna
ótet annak a helynek lakosai,
elküldenek az egész körül való
tartományba; és minden betegeket
ó hozzá hozának.
36 És kérik vala ótet, hogy csak
az ó ruhájának prémjét illetnék ;
és valakik illetik vala, meggyó-
gyulnak vala.
15. KÉSZ.
A KKOR járulának Jézushoz ra-
xjl lami jérusálembeli írástudók
és Farizeusok, kik ezt mondák :
2 Mi az oka, hogy a te tanítvá-
nvid a régi Vén embereknek rende-
leseket megrontják? Mivelhogy
nem mossák meg kezeiket, mikor
enni akarnak.
3 Jézus pedig felelvén, monda
nékik : Mi az oka, hogy ti is az
Isten parancsolatját megrontjátok
a ti rendelésiek által ?
4 Mert Isten parancsolta ezt,
mondván : Tiszteljed a te atyádat
és anyádat. Ismét : Valaki go-
noszt mond attyának vagy annyá-
nak, megölettessék.
5 Ti pedig azt mondjátok : Va-
laki attyának, vagy aunyának ezt
mondja: Valami ajándékot én
Istennek felviszek, tenéked hasz-
nál, hun nélkül való lészen, ha az
ó attyát vagy annyát sohasem
tisztelte is.
44
29 And he said, Come. And when
Peter was come down out of the
ship, he walked on the water, to
go to Jesus.
80 But when he saw the wind
boisterous, he was afraid ; and be-
f inning to sink, he cried, saying,
ord, save me.
31 And immediately Jesus stretch-
ed forth his hand, and caught him,
and said unto him, O thou of little
faith, wherefore didst thou doubt ?
82 And when they were come
into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the
ship came and worshipped him,
saying, Of a truth thou art the Son
of God.
84 If And when they were gone
over, they came into the land of
Gennesaret.
35 And when the men of that
place had knowledge of him, they
sent out into all that country round
about, and brought unto him all
that were diseased ;
36 And besought him that they
might only touch the hem of his
garment : and as many as touched
were made perfectly whole.
CHAPTER 15.
THEN came to Jesus scribes
and Pharisees, which were of
Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples trans-
gress the tradition of the elders?
for they wash not their hands
when they eat bread.
3 But he answered and said unto
them, Why do ye also transgress
the commandment of God by your
tradition ?
4 For God commanded, saying,
Honour thy father and mother:
and. He that curseth father or
mother, let him die the death.
5 But ye say, Whosoever shall
say to Ms father or his mother, It
is a gift, by whatsoever thou
mightest be profited by me ;
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15;
6 És az Istennek parancsolatját
a ti rendeléstek által erőtlenné
tettétek.
7 Képmutatók ! Igazán prófétált
Ésaiás ti felőletek, ezt mondván :
8 E nemzetség én hozzám csak
szájjal közelget, és ajakival tisztel
engemet ; az ó szívek pedig én tó-
lem távol vagyon.
9 Hiába tisztelnek pedig azzal is,
ha oly tudományokat tanítnak,
inellyek embereknek parancsolatai.
10 És a sokaságot előszólítván,
monda nékik : Halljátok és értsé-
tek meg :
11 Nem f ertézteti meg az embert,
a mi a száján megyén bé, hanem
a mi kijön a száján, az fertézteti
meg az embert.
12 Akkor hozzá járulván az ó
tanítványai, mondának néki : *Tu-
dod-é, hogy a Farizeusok e beszé-
det hajivan, megbotránkoztak ?
13 O pedig felelvén, monda:
Minden plánta, valamellyet az én
mennyei Atyám nem plántált,
kiszaggattatik.
14 Hagyjatok békét nékik: a
vakoknak vak vezérek ; ha pedig
a vak vezeti a vakot, mindketten
a verembe esnek.
15 Felelvén pedig Péter, monda
néki : magyarázd meg nékünk e
példabeszedeti
16 Jézus pedig monda : Mégis
értelem nélkül vagytok-é ti is ?
17 Nem tudjátok-é, hogy a mi
az ember száján bemegy en a gyo-
morba megyén, és onnét az ár-
nyékszékbe vettetik ?
Í8 A mellyek pedig az embernek
szájából származnak, a szívből
jónek ki, és azok fertéztetik meg
az embert :
19 Mert az embernek szívéből jó-
nek ki a gonosz gondolatok, gyil-
kosságok, paráznaságok, tisztá-
talanságok, lopások, hamis tanú-
ságok, rágalmazások.
20 Ezek fertéztetik meg az em-
bert : mosdatlan kézzel enni pedig
nem fertézteti me§ az embert.
21 És kimenvén onnét Jézus,
6 Á^aá honour not his father or
his mother, hs sliall be free. Thus
have ye made the commandment
of God of none eflíect by your
tradition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias
prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto
me with their mouth, and honour-
eth me with their lips; but their
heart is far from me.
9 But in vain they do worship
me, teaching /or doctrines the
commandments of men.
10 If And he called the multitude,
and said unto them, Hear, and un-
derstand :
11 Not that which goeth into the
mouth defileth a man ; but that
which cometh out of the mouth,
this defileth a man.
12 Then, came his disciples, and
said unto him, Knowest thou that
the Pharisees were offended, after
they heard this saying ?
13 But he answered and said,
Every plant, which my heavenly
Father hath not planted, shall be
rooted up. *
14 Let them alone : they be blind
leaders of the blind. And if the
blind lead the blind, both shall fall
into the ditch.
15 Then answered Peter and said
unto him, Declare unto us this par-
able.
16 And Jesus said, Are ye also
yet without understanding ?
17 Do not ye yet understand, that
whatsoever entereth in at the
mouth goeth into the belly, and is
cast out into the draught ?
18 But those things which pro-
ceed out of the mouth come forth
from the heart; and they defile
the man.
19 For out of the heart proceed
evil thoughts, murders, adulteries,
fornications, thefts, false witness,
blasphemies :
20 These are tlie things which
defile a man : but to eat with
unwashen hands defileth not a
man.
21 1 Then Jesus went thence,
45
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 15.
méné Tírusnak és Sídonnak tarto-
mányiba.
22 És ímé egy ai
nemzetéból való, onnét a tarto-
És ímé egy asszony, Kánaán
mányból kijóvén, kiált vala, mond-
ván néki: Könyörülj rajtam
Uram, Dávidnak Fi ja ! az én
leányom az Ördögtói gonoszul gyö-
tretik.
23 Jézus pedig semmit nem fe-
lele néki. Akkor az ó tanítványai
járulván ó hozzá, kérik vala ötét,
mondván : Bocsásd el ótet, mert
utánnunk kiált.
24 O pedig felelvén, monda:
Nem bocsáttattam én, hanem az
Izrael házának elveszett juhaihoz.
25 És az asszony eljővén, térdre
esek Jézus elótt, es monda : Uram
légy segítségül nékem.
26 O pedig felelvén, monda:
Nem jó a fiaknak kenyereket el-
venni, és az ebeknek vetni.
27 Az asszony pedig monda:
Úgy vagyon Uram ! mert a köly-
kök morzsalékokkal élnek, méllyek
hullanak az ó Uroknak asztalo-
król.
28 'Altkor felelvén Jézus, monda
néki : Oh asszony, nagy a te hited!
legyen a te kívánságod szerint.
És meggyógyula az ó leánya a
szempillantástól fogva.
29 És elmenvén onnét Jézus,
méné a Galilea tengere mellé, és
mikor a hegyre felment volna, ott
leüle.
30 Akkor méné ó hozzá nagy so-
kaság és visznek vala vélek sok
sántákat, vakokat, némákat, cson-
kákat, és sok egyébféle betegéket:
és a Jézus lábai eleibe helyhez-
tették azokat, és meggyógyítá
azokat.
31 úgyannyira, hogy a sokaság
álmélkodék rajta, mikor látnák,
hogy a némák szólnak, a csonkák
épülnek, a sánták járnak, a vakok
látnak ; és dicsőítek az Izrael Iste-
nét.
32 Jézus pedig az ó tanítványait
előszólítván, monda : A sokaságot
igen keserülöm: mert immár
harmadnapja hogy velem vágy-
nak, és nincsen mit egyenek, és
nem akarom ókét éhén elbocsá-
46
and departed into the coasts of
Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of Ca-
naan came out of the same coasts,
and cried unto him, Saying, Have
mercy on me, O Lord, thou Son of
David ; my daughter is grievously
vexed with a devil.
23 But he answered her not a
word. And his disciples came and
besought him, saying, Send her
away ; for she crieth after us.
24 But he answered and said, I
am not sent but unto the lost sheep
of the house of Israel.
25 Then came she and worship-
ped him, saying, Lord, help me.
26 But he answered and said, It
is npt meet to take the children's
bread, and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord :
yet the dogs eat of the crumbs
which fall from their masters'
table.
28 Then Jesus answered and said
unto her, O woman, great is thy
faith : be it unto thee even as thou *
wilt. And her daughter was
made whole from that very hour.
29 And Jesus departed from
thence, and came nigh unto the
sea of Galilee ; and went up into a
mountain, and sat down there.
30 And ereat multitudes came
unto him, having with them tlwse
that were lame, blind, dumb, maim-
ed, and many others, and cast
them down at Jesus' feet ; and he
healed them :
31 Insomuch that the multitude
wondered, when they saw the
dumb to speak, the maimed to be
whole, the lame to walk, and the
blind to see : and they glorified the
God of Israel.
32 1" Then Jesus called his dis-
ciples unto him, and said, I have
compassion on the multitude, be-
cause they continue with me- now
three days, and have nothing to
eat: and I will not send them
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 16.
tani, hogy az úton el ne fogyatkoz-
zanak.
83 Akkor mondának néki az ó
tanítványai: Hol vehetünk e
pusztában annyi kenyeret: hogy
megelégítsünk ennyi sokaságot ?
34 Monda azért nékik Jézus:
Hány kenyeretek vagyon ? Azok
pedig mondának : Het, és valami
kevés halacskáink.
35 Akkor parancsolái hogy a so-
kaság letelepednék a földön.
36 És a hét kenyereket és a ha-
lakat kezébe vévén, mikor hálá-
kat adott volna, megszegé, és adá
az ó tanítványinak, a tanítványok
pedig a sokaságnak.
37 És evének mindnyájan és
megelégedének ; és felszedvén a
maradék darab kenyereket meg-
töltenék hét kosárokat.
38 Yalának pedig a kik ettek
vala, négyezerén, asszonyok nél-
kül és gyermekek nélkül.
39 És elbocsátván a sokaságot,
hajóba lile, és méné Magdalának
határiba.
^ 16. RÉSZ.
T?S mikor hozzá mentek volna a
Hj Farizeusok és Sadduczeusok,
kisértvén kerék ótet, hogy valami
mennyei jelt mutatna nekik.
2 O pedig felelvén, monda nékik:
Mikor estve vagyon, ezt mondjá-
tok : Tiszta idó lészen : mert az
ég veres.
8 És reggel ezt mondjátok: Ma
háborgó idő lészen: mert a szomorú
ég veres. Képmutatók, az égnek
ábrázatja között választást tudtok
tenni, az időknek pedig jeleit nem
tudjátok megválasztani/
4 É gonosz és parázna nemzetség
jelt kíván, de nem adatik néki
egyéb jel, hanem Jónás Prófétának
ama jele. Es ókét elhagyván,
elménc.
5 És mikor az ó tanítványai el-
mentek volna a túlsó partra, elfe-
lejtettek kenyeret vinni magokkal.
6 Jézus pedig monda nékik :
Meglássátok, hogy megoltalmaz-
zátok magatokat a Farizeusoknak
és Saddoczeusoknak kovászoktól.
away fasting, lest they faint in the
way.
33 And his disciples say unto him,
Whence should we have so much
bread in the wilderness, as to fill
so great a multitude ?
34 And Jesus saith unto them,
How many loaves have ye ? And
they said, Seven, and a few little
35 And he commanded the multi-
tude to sit down on the ground.
36 And he took the seven loaves
and the fishes, and gave thanks,
and brake them, and gave to his
disciples, and the disciples to the
multitude.
37 And they did all eat, and were
filled : ^and they took up of the
broken meat that was left seven
baskets full.
38 And they that did eat were
four thousand men, beside women
and children.
89 And he sent away the multi-
tude, and took ship, and came into
the coasts of Magdala.
CHAPTER 16.
THE Pharisees also with the
Sadducees came, and tempt-
ing desired him that he would shew
them a sign from heaven.
% He answered and said unto
them, When it is evening, ye say,
It will be fair weather : for the sky
is red.
3 And in the morning, It will be
foul weather to day : for the sky is
red and lowering. O ye hypocrites,
ye can discern the face of the sky ;
but can ye not discern the signs of
the times ?
4 A wicked and adulterous gen-
eration seeketh after a sign ; and
there shall no sign be given unto
it, but the sign of the prophet
Jonas. And he left them, and de-
parted.
5 And when his disciples were
come to the other side, they had
forgotten to take bread.
6 «[ Then Jesus said unto them,
Take heed and beware of the
leaven of the Pharisees and of the
Sadducees. '
47
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 16.
7 Ők pedig magok között vete-
kednek vala mondván: Kenyere-
ket nem vettünk velünk.
8 Jézus pedig ezt mikor meg-
értette volna, monda nékik: Mit
háborgó ttok magatokban kicsiny-
hitűek, hogy kenyereket nem vet-
tetek-é ?
9 Mégis nem értitek-é, és nem
emlékeztek-é meg amaz öt kenye-
rekről, mellyekkel ötezer embert
elégítettem meg, és hány kosárt töl-
töttetek meg ?
10 Sem pedig a hét kenyerekről,
mellyekkel négyezer embert elégíteU
tern meg, és hány kosárt töltöttetek
meg ?
11 Hogy vagyon ez, hogy nem
értitek; hogy én nem szóltam
néktek a kenyér felől, mikor azt
mondám hogy megoltalmaznátok
magatokat a Farizeusoknak és
Sadduczeusoknak kovászoktól ?
12 Akkor megérték, hogy nem ar-
ról szólott volna, hogy a Kenyérnek
kovászától, hanem hogy a Fari-
zeusoknak és Sadduczeusoknak
tudományoktól oltalmaznák meg
magokat.
13 Mikor pedig ment volna Jézus
Czézárea tartományába, melly Fi-
lep Károlyról neveztetik, megkérdé
az ó tanítványit, mondván : Enge-
met embernek Fiját, kinek mon-
danak lenni az emberek ?
14 Azok pedig mondának : Né-
mellyek Keresztelő Jánosnak, né-
mellyek Illyésnek, némeilyek pe-
dig Jeremiásnak, vagy egynek a
Próféták közül.
15 És monda nékik: Ti pedig
kinek mondotok lenni engemet ?
16 Felelvén pedig Simon Péter,
monda : Te vagy ama Krisztus, az
élő Istennek fi ja.
17 Akkor felelvén Jézus, monda
néki: Boldog vagy Simon, Jóná-
nak fii a : mert a test és a vér ezeket
nem jelentette néked, hanem az
én mennyei Atyám.
18 Be én is mondom néked: Te
Péter vagy, és ezen kősziklán
építem fel az én Anyaszentegyhá-
zamat, és a pokol kapui nem ve-
hetnek azon diadalmat.
19 És néked adom a menynyek
48
7 And they reasoned among them-
selves, saying, It is because we
have taken no bread.
8 Which when Jesus .perceived,
he said unto them, O ye of little
faith, why reason ye among your-
selves, because ye have brought
no bread ?
9 Do ye not yet understand, nei-
ther remember the five loaves of
the five thousand, and how many
baskets ye took up ?
10 Neither the seven loaves of the
four thousand, and how many
baskets ye took up ?
11 How is it that ye do not
understand that I spake it not
to you concerning bread, that ye
should beware of the leaven of
the Pharisees and of the Saddu-
cees?
12 Then understood they how
that he bade them not beware of
the leaven of bread, but of the
doctrine of the Pharisees and of
the Sadducees.
13 T When Jesus came into the
coasts of Cesarea Philippine asked
his disciples, saying, Whom do
men say that I, the Son of man,
am ?
14 And they said, Some say that
thou art John the Baptist ; some,
Elias; and others, Jeremiás, or
one of the prophets.
15 Hesaith unto them, But whom
say ye that I am ?
16 And Simon Peter answered
and said, Thou art the Christ, the
Son of the living God.
17 And Jesus answered and said
unto him, Blessed art thou, Simon
Bar-jona : for flesh and blood hath
not revealed it unto thee, but my
Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee, That
thou art Peter, and upon this rock
I will build my church ; and the
gates of hell shall not prevail
against it.
19 And I will give unto thee
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17.
országának kulcsát ; és valamit
megkötöz éndesz e földön, a men-
nyekben is kötözve lészen, és va-
lamit megoklándasz e földön, a
meny nyékben is oldozva lészen.
20 Akkor megtiltá az ö tanítvá-
nyitól, bogy ne mondanák senki-
nek, bogy ó volna ama Jézus
Krisztus.
21 Az idótöi fogva kezdé Jézus
jelenteni az ő tanítványinak, bogy
néki Jérusálembe kellene menni,
és sokat szenvedni a Vénektpl és
a Papi fejedelmektől, és az írás-
tudóktól, és megöletnie, de har-
madnapon feltámadnia.
22 Es Péter megfogván Jézust,
kezdé dorgálni, mondván: Ked-
vezz Uram magadnak, ne legyen
ez tenéked !
23 Jézus pedig fordulván, monda
Péternek : Távozzál el tőlem Sá-
tán, bántásomra vagy nékem; mert
nem vagy bölcs az isteni dolgok-
ban, hanem az emberi dolgokban.
24 Akkor monda Jézus az ó ta-
nítványinak : Ha ki akar én után-
nam jöni, tagadja meg magát és
vegye fel az ő keresztjét, cs kö-
vessen engemet ;
25 Mert valaki akarja az ó életét
megtartani, elveszti azlf; és valaki
elveszti az ó életét én érettem,
megtalálja azt.
26 Mert mit használ valakinek,
ha mind e világot megnyeri is, ha
az ó lelke megbüntettetik ? Vagy
micsoda váltságot adhat akárki is
az ó lelkéért.
27 Mert az embernek Fi ja eljö-
vendő az ó Attyának dicsősegével,
az 6 Angyalival ; és akkor megfi-
zet mindennek az ó cselekedetei
szerint.
28 Bizony mondom néktek, vágy-
nak némellyck ezek közül, kik itt
állanak, kik a halált meg nem
kóstolják addig, míg nem látand-
ják az embernek Fiját menni az ö
országába.
17. RÉSZ.
AZUTÁN hatodnappal maga
* mellé vévé -Jézus Pétert, Ja-
[Hun. A Eng.] 4
the keys of the kingdom of heav-
en : and whatsoever thou Shalt
bind on earth shall be bound in
heaven ; and whatsoever thou shalt
loose on earth shall be loosed in
heaven.
20 Then charged he his disciples
that they should tell no man that
he was Jesus the Christ.
21 1 From tha,t time forth began
Jesus to shew unto his disciples,
how that he must go unto Jerusa-
lem, and suffer many things of the
elders and chief priests and scribes,
and be killed, and be raised again
the third day.
22 Then Peter took him, and be-
gan to rebuke him, saying, Be it
far from thee, Lord : this shall not
be unto thee.
23 But he turned, and said unto
Peter, Get thee behind me, Satan :
thou art aji offence unto-me : for
thou savouresj not the things that
be of God, but those that be of
men.
24 If Then said Jesus unto his
disciples, If any man will come
after me, let him deny himself,
and take up his cross, and follow
me.
25 For whosoever will save his
life shall lose it: and whosoever
will lose his life for my sake shall
find it.
26 For what is a man profited, if*
he shall gain the whole world,
and lose his own soul ? or what
shall a man give in exchange for
his soul ?
27 For the Son of man shall
come in the glory of his Father
with his angels ; and then he shall
reward every man according to
his works.
28 Verily I say unto you, There
be some standing . here, which
shall not taste of death, till they
see the Son of man coming in his
kingdom.
CHAPTER 17.
AND after six days Jesus tak-
xjl eth Peter, James, and John
49
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17.
kabot és Jánost ennek attyafiát, és
felvivé ókét magokat egy nagy
magas hegyre.
2 És elváltozékelóttök, és fényes
vala az ö orczája mint a nap, és
az 6 ruhái fejérek valának mint
a fényesség :
3 És íméiáták Mózest és Illyést
beszélni ó vele.
4 Felelvén t>edig Péter, monda
Jézusnak: Uram! jó nékünk itt
laknunk; ha akarod csináljunk
itt három hajlékokat, néked egy-
et, Mózesnek egyet és Illyésnek
egyet.
5 Es mikor ezeket mondaná Péter
Smé nagy fényes kód körülvéve
ókét, és ímé a kódból szó adaték,
ezt mondván : Ez az én szerelmes
Fiam, kiben én megnyugodtam :
ótet hallgassátok.
6 És mikor ezt hallották volna a
tanítványok, arczczal leesének, és
igen megrémül ének,
7 Akkor Jézus járulván, illeté
ókét és monda : Keljetek fel és ne
féljetek.
8 Felemelvén pedig szemeiket,
senkit nem látának, hanem csak
Jézust egyedül.
9 És mikor leszállottak volna a
hegyról, megparancsolá nékik Jé-
zus, mondván: Senkinek nemond-
játok, a mit láttatok, mígnem az
embernek Fi ja a halálból feltámad.
♦ 10 Akkor megkérdek ótet az ó
tanítványai, mondván: mit mon-
danak tehát az írástudók, hogy
szükség elóször eljönni Illyésnek ?
11 Jézus pedig felelvén, monda
nékik : Illyés bizony eljó elóször,
és mindeneket helyekre állat.
12 De mondom néktek, hogy
Illyés immár eljött, kit nem esme«
rének, hanem azt mívelék vele, a
mit akarának: ezenképen követke-
zik, hogy az embernek Fija is
szenvedjen ó tólök.
13 Akkor megérték a tanítvá-
nyok, hogy Keresztelő János felól
mondotta volna ezeket nékik.
14 És mikor mentek volna a so-
kaság közé, méné ó hozzá egy
ember, leesvén az ó lábai előtt.
50
his brother, and bringeth them up
into a high mountain apart,
2 And was transfigured before
them : and his face did shine as the
sun, and his raiment was white as
the light.
8 And, behold, there appeared
unto them Moses and Elias talking
with him.
4 Then answered Peter, and said
unto Jesus, Lord, it is good for us
to be here: if thou wilt, let us make
here three tabernacles; one for
thee, and one for Moses, and one
for Elias.
5 While he yet spake, behold, a
bright cloud overshadowed them :
and behold a voice out of the cloud,
which said, This is my beloved
Son, in whom I am well pleased ;
hear ye him.
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, and were
sore afraid.
7 And Jesus came and touched
them, and said, Arise, and be not
afraid.
8 And when they had lifted up
their eyes, they saw no man, save
Jesus only.
9 And as they came down from
the mountain, Jesus charged them,
saying, Tetl the vision to no man,
until the Son of man be risen again
from the dead.
10 And his disciples asked him,
saying, Why then say the scribes -
that Elias must first come ?
11 And Jesus answered and said
unto them, Elias truly shall first
come, and restore all things.
12 But I say unto you, That Elias
is come already, and they knew
him not, but have done unto him
whatsoever they listed. Likewise
shall also the Son of man suffer of
them.
13 Then the disciples understood
that he spake unto them of John
the Baptist.
14 Tf And when they were come
to the multitude, there came to
him a certain man, kneeling down
to him, and saying,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 17.
15 És ezt mondván: Uram kö-
nyörülj az én fiamon : mert kórsá-
gos és nyavalyásul gyötretik: mert
gyakorta esik a tűzbe, gyakorta a
vízbe.
16 És vittem ótet a te tanítvány-
idnak, és nem gyógyíthatták meg
ótet. /
17 Felelvén pedig Jézus monda :
Oh hitetlen és elfordult nemzetség!
Váljon meddig leszek veletek ?
Váljon meddig szenvedlek titeket?
Hozzátok ide élőmbe a beteget.
18 És megdorgálá Jézus az ördö-
göt, és kiméne belőle : és meggyó-
gyula a gyermek az órától fogva.
19 Akkor a tanítványok Jéfushoz
menvén külön, mondának néki :
Miért hogy mi ki nem űzhettük
azt?
30 Jézus pedig monda nékik : A
ti hitetlenségtekért. Mert bizony
mondom néktek, hogyha annyi
hitetek volna, mint a mustármag,
ezt mondanátok im ez hegynek :
menj el innen amoda, elmenne, és
semmi lehetetlen nem volna nék-
tek.
21 Ez illyen Ördögnek neme pedig
ki nem űzethetik, hanem könyör-
gés és bójtölés által.
22 És mikor öalileában volná-
nak, monda Jézus a tanítványok-
nak : Az embernek Fi ja jövendő-
be adattatik az emberek kezekbe.
23 És megölik ótet : de harmad-
napon feltámad. És felette igen
megszömorodának.
24 Mikor pedig jutottak volna
Kapernaumba, ménének Péterhez,
a kik a két drakhmát szedik vala,
és mondának : A ti Mestertek nem
ad i a-é .meg magáért a két drakh-
mát.
25 És felele Péter: Igenis meg
szokta adni. És mikor bement
volna a házba, elóvevé ótet Jézus,
mondván : Mint tetszik néked
Simon ? E földi Királyok kiktól
szoktak venni adót vagy rovást ?
Az ó fijaiktól-é, vagy az idege-
nektói ?
26 Monda néki Péter: Az ide-
genektől. És monda néki Jézus :
Tehát a fiak szabadosok.
15 Lord, have mercy on my son ;
for he is lunatic, and sore vexed :
for of ttime8 he falleth into the fire,
and oft into the water.
16 And I brought him to thy
disciples, and they could not cure
him.
17 Then Jesus answered and said,
O faithless and perverse genera-
tion, how long shall I be with you?
how long shall I suffer ypu? bring
him hither to me.
18 And Jesus rebuked the devil ;
and he departed out of him : and
the child was cured from that very
hour.
19 Then came the disciples to
Jesus apart, and said, Why could
not we cast him out ?
20 And JesuS said unto them,
Because of your unbelief : for ver-
ily I say unto you, If ye have faith
as a grain of mustard seed, ye shall
say unto this mountain, Remove
hence to yonder place ; and it shall
remove : and nothing shall be im-
possible unto you.
21 Howbeit this kind goeth not
out but by prayer and fasting.
22 IT And while they abode in
Galilee, Jesus said unto them, The
Son of man shall be betrayed into
the hands of men :
23 And they shall kill him, and the
third day he shall be raised again.
And they were exceeding sorry.
24 If And when they were come
to Capernaum, they that received
tribute money came to Peter, and
said, Doth not your master pay
tribute ?
25 He saith, Yes. And when he
was come into the house, Jesus
prevented him, saying, What
thinkest thou, Simon ? of whom
do the kings of the earth take cus-
tom or tribute ? of their own chil-
dren, or of strangers ?
26 Peter saith unto him, Of stran-
gers. Jesus saith unto him, Then
are the children free.
51
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18.
27 De bogy ókét meg ne botrán-
koztassuk, menj el a tenger mellé,
vesd bé a horgot ; és a melly hal
először reá akad, vond ki, és annak
száját felnyitván, találsz abban
egv státert, és azt kivévén, adjad
nékik én érettem és te éretted.
18. RÉSZ.
A ZON órában ménének ó hozzá
xjl a tanítványok, ezt mondván:
Kicsoda nagyobb a mennyeknek
országában ?
2 És mikor egy kis gyermeket
szólított volna eló Jézus, állata
azt ó eleikbe.
3 És monda: Bizony mondom
néktek, ha meg nem tértek, és
ollyanok nem lesztek mint a kis
gyermekek, semmiképen nem men-
tek bé a mennyeknek országába.
4 Valaki azért megalázza magát,
mint e kis gyermek, az a mennyek-
nek országában legnagyobb.
5 És valaki egy illyen gyermek-
nek gondját fölveszi az én nevem-
ben, nékem veszi fel gondomat.
6 Valaki pedig megbotránkoztat
valamellyet e kicsinyek közúl, kik
én bennem hisznek, jobb volna
annak, hogy egy malomkövet köt-
nének a nyakára, és a tenger mély-
ségébe vettetnék.
7 Jaj e világnak a botránkozások
miatt : Mert szükség hogy legye-
nek a botránkozások; de jaj az
embernek, a ki által a botránkozás
lészen.
8 Hogyha pedig a te kezed vagy
lábad azt mi véli, hogy megbotrán-
kozzál, vágd el azokat, és vesd el
tóled : jobb néked az életre men-
ned sántán, vagy csonkán, hogy-
nem két kézzel vagy két lábbal az
örök tűzre vettetned.
9 És ha a te szemed azt míveli,
hogy megbotránkozzál, vájd ki
azt és vesd el tóled ; jobb néked
egy szemmel menned az életre,
hogvnein két szemmel vettetned a
gyehennának tüzére.
10 Heglássátok, hogy valamel-
lyet e kicsinyek közül meg ne
utáljatok: mert mondom néktek,
52
27 Notwithstanding, lest we
should offend them, go thou to the
sea, and cast a hook, and take up
the fish that first cometh up ; and
when thou hast opened his mouth,
thou shalt find a piece of money :
that tajse, and give unto them for
me ana thee.
CHAPTER 18.
AT the same time came the dis-
xjL ciples unto Jesus, saying,
Who is the greatest in the kingdom
of heaven ?
2 And Jesus called a little child
unto him, and set him in the midst
of them,
3 And said, Verily I say unto you,
Except ye be converted, and be-
come as little children, ye shall
not enter into the kingdom of
heaven.
4 Whosoever therefore shall hum-
ble himself as this little child, the
same is greatest in the kingdom of
heaven.
5 And whoso shall receive one
such little child in my name re-
ceiveth me.
6 But whoso shall offend one of
these little ones which believe in
me, it were better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and that he were drowned in
the depth of the sea.
7 T Woe unto the world because
of offences 1 for it must needs be
that offences come; but woe to
that man by whom the offence
cometh 1
8 Wherefore if thy hand or thy
foot offend thee, cut them off, and
cast tfiem from thee: it is better
for thee to enter into life halt or
maimed, rather than having two
hands or two feet to be cast into
everlasting fire.
9 And if thine eye offend thee,
pluck it out, and cast it from thee:
it is better for thee to enter into
life with one eye, rather than hav-
ing two eyes to be cast into hell
fire.
10 Take heed that ye despise not
one of these little ones ; for I
say unto you, That in heaven
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18.
hogy ezeknek Angyalai, menny-
országban mindenkor látják az én
mennyei Atyám orczáiát.
11 Mert az embernek Fi ja azért
jött, hogy megtartsa azt, a mi el-
veszett vala.
12 Mint tetszik néktek : Ha vala-
melly embernek száz juha vagyon;
és egy elveszénd azok közül, nem-
de nem elmegyen -é a hegyekre és
nem megkeresi-é az elveszett ju-
hot, elhagyván a kilenczvenkilen-
czet?
18 Hogyha pedig megtalálandja
azt, bizony mondom nektek, hogy
inkább örül azon, hogynem a ki-
lenczvenkilenczen, melly ekei nem
vesztek.
14 Ezenképen nem akarja a ti
mennyei Atyátok, hogy elvesszen
egy is e kicsinyek közül.
15 Ha pedig vétkezik te ellened
a te atyádflja, menj el, és dorgáld
meg ótet csak te közötted es Ó
közötte; hogyha szódat fogadja,
megnyerted a te atyádfiát.
16 Ila pedig szódat nem fogadja,
végy melléd méff egy vagy két
embert, hogy két, vagy három
bizonyságnak szájából az egész
dolog bizonyosabb legyen.
17 Hogyha azoknak sem fogadja
szavokat, mond meg a Gyüle-
kezetnek; hogyha a Gyülekezet-
nek sem fogadja szavát, legyen te
előtted olylyan, mint valamelly
Pogány vagy fukar.
18 Bizony mondom néktek : Va-
lakiket megkötöztök a földön:
mennyben is kötözve lesznek : és
valakiket megoldoztok e földön,
oldozva lesznek mennyben is.
19 Ismét mondom néktek: Ha
kettó ti közületek egy akaraton
lészen e földön, minden, valamit
kérnek, megadatik nékik az én
mennyei Atyámtól ;
20 Mert valahol ketten vagy
hárman egybegyűlnek az én ne-
vemben, ott vagyok ó közöttök.
21 Akkor hozzá menvén Péter,
monda : Uram megbocsássak-é az
én atyámfiának, valamennyiszer
ellenem vétkezik ? Megbocsassak-é
hétszer ?
their, angels do always behold the
face of my Father which is in
heaven.
11 For the Son of man is come to
save that which was lost.
12 How think ye ? if a man have
a hundred sheep, and one of them
be gone astray, doth he not leave
the ninety and nine, and goeth into
the mountains, and seeketh that
which is gone astray ?
13 And if so be that he find it,
verily I say unto you, he rejoiceth
more of that sheep, than of the
ninety and nine which went not
astray.
14 Éven so it is not the will of
your Father which is m heaven,
that one of these little ones should
perish.
15 1 Moreover if thy brother
shall trespass against thee, go and
tell him his fault between thee
and him alone: if he shall hear
thee, thou hast gained thy brother.
16 But if he will not hear thee,
then take with thee one or two
more, that in the mouth of two or
three witnesses every word may
be established.
17 And if he shall neglect to hear
them, tell it unto the church : but
if he neglect to hear the church,
let him be unto thee as a heathen
man and a publican.
18 Verily I say unto you, What-
soever ye shall bind on earth shall
be bound in heaven ; and whatso-
ever ye shall loose on earth shall
be loosed in heaven.
19 Again I say unto you, That if
two of you shall agree on earth as
touching any thing that they shall
ask, it shall be done for them of
my Father which is in heaven.
20 For where two or three are
gathered together in my name,
there am I in the midst of them.
21 % Then came Peter to him,
and said, Lord, how oft shall my
brother sin against me, and I for-
give him ? till seven times ?
58
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 18.
22 Monda néki Jézus : Nem mon-
dom néked, hogy hétszer csak,
hanem hetvenhétszer is.
23 Annakokáért hasonlatos a
mennyeknek országa a Királyhoz,
ki az 6 szolgáival akara számot
vetnL
24 És mikor számot kezdett volna
vetni, hozának ó eleibe egy szolgát,
ki adós vala tízezer tálentommal.
25 És mikor az meg nem fizet-
hetne, parancsolá annak Ura, hogy
eladnák azt és feleségét, és gyer-
mekeit és mindenét, a mije vala,.
hogy az adósság meglenne.
26 Leborulván azért az a szolga,
könyörög vala az ó Urának, ezt
mondván : Uram ! múljék el elle-
nem való haragod, és mindenekről
megelégítlek.
27 Könyörülvén azért rajta annak
a szolgának Ura, elbocsátá ótet és
megengedé néki az adósságot.
28 Kimenvén pedig az a szolga,
talála egyet az ó szolgatársai kö-
zül, ki néki adós vala azaz pénzzel;
és megragadván azt, fojtogatván
vala, ezt mondván : Fizesd meg a
mivel tartozol !
29 Leborulván azért az ó szolga-
társa ó elótte, könyörög vala ó né-
ki, mondván : Múljék el csak most
ellenem való haragod, és minde-
nekről megelégítlek; ?
30 Amaz pedig nem akará, hanem
elmenvén veté azt a tömlöczbe,
mígnem megadná az adósságot.
31 Mikor pedig látták volna an-
nak szolgatársai, a mely Ivek lettek
vala, igen megszomorodának, és
elmenven mindeneket eleibe adá-
nak az óUroknak, a mellyek lettek
vala.
32 Akkor előhivatván az ó Ura,
monda néki : Gonosz szolga, min-
den adósságodat megengedem né-
ked, mivelhogy könyörgél nékem.
33 Kern kellett-é néked is könyö-
rülnöd a te szolgatársadon, miké-
pen én is könyörültem rajtad ?
34 És megharagudván az ó Ura,
adá azt a hóhérok kezekbe, míg-
54
22 Jesus saith unto him, I say not
unto thee, Until seven times : but,
Until seventy times seven.
28 1 Therefore is the kingdom of
heaven likened unto a certain king,
which would take account of his
servants.
24. And when he had begun to
reckon, one was brought unto him,
which owed him ten thousand
talents.
25 But forasmuch as he had not
tó pay, his lord commanded him
to be sold, and his wife, and chil-
dren, and all that he had, and pay-
ment to be made.
26 The servant therefore fell
down, and worshipped him. say-
ing, Lord, have patience with me,
and I will pay thee all.
27 Then the lord of that servant
was moved with compassion, and
loosed him, and forgave him the
debt.
28 But the same servant went out,
and found one of his fellow serv-
ants, which owed him a hundred
pence : and he laid hands on him,
and took him by the throat, spying,
Pay me that thou owest.
29 And his fellow servant fell
down at his feet, and besought
him, saying, Have patience with
me, and I will pay thee alL
30 And he would not : but went
and cast him into prison, till he
should pay the debt.
31 So when his fellow servants
saw what was done, they were
very sorry, and came and told
unto their lord all that was done.
32 Then his lord, after that he
had called him, said unto him, O
thou wicked servant, I forgave
thee all that debt, because thou
desiredst me :
33 Shouldest not thou also have
had compassion on thy fellow
servant, even as I had pity on
thee?
34 And his lord was wroth* and
delivered him to the tormentors,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 19.
nem mind megadná, a mivel néki
tartoznék.
35 Ezenképen cselekeszik az én
mennyei atyám is veletek, ha meg
nem bocsátja kiki az 6 attyafia-
nak, ellene való vétkét szíve sze-
rint.
É19. RÉSZ.
S mikor elvégezte volna Jézus
e beszédeket, Galileából elin-
dula, és méné Júdeának határiba,
a Jordánon általÁafaán.
2 És követé őtet nagy sokaság,
és meggyógyltá azokat ott.
3 Akkor hozzá ménének a Fari-
zeusok, kik kisértvén ótet, ezt
kérdik vala tóle : Szabad-é ember-
nek elbocsátani az ó feleségét
akármi vétekért ?
4 pedig felelvén, monda : Nem
olvastátok-é, hogy a Teremtő az
elsó teremtésben ferjfiat és asszonyt
teremtett ?
5 És azt mondotta : Annakokáért
elhagyja ember attyát és annyát:
és ragaszkodik az ó feleségéhez,
és ketten lesznek egy testté.
6 Azért többé immár nem kettő,
hanem egy test. A mit azért
Isten egybe szerkesztetett, az
ember el ne válassza.
7 Mondának néki : Miért paran-
csolta tehát Mózes, hogy a férfiú,
elválásról való bizonyságlevelet
adjon az ö feleségének és azt el bo-
csássa.
8 Felele nékik : Mózes a ti szive-
teknek keménységéért engedte
volt meg néktek, hogy elbocsássá-
tok a ti feleségiteket ; de nem űgy
volt eleitói fogva.
9 Mondom pedig néktek, hogy
valaki elbocsátandja az ó felese-
gét, hanem ha paráznaságért, és
mást vejénd, parázna lészen az;
és a ki ok nélkül elbocsáttatott
asszonyt vejénd feleségül, az is
parázna lészen.
10 Mondának néki az ó tanítvá-
nyai : Ha így vagyon a f ér jnunak
dolga az o feleségével, nem jó
tehát megházasodni.
11 És ó monda nékik : Kern min-
till he should pay all that was due
unto him.
35 So likewise shall my heavenly
Father do also unto you, if ye
from your hearts forgive not
every one his brother their ties-
CHAPTER 19.
AND it came to pass, that when
_ Jesus had finished these say-
ings, he departed from Galilee, and
came into the coasts of Judea be-
yond Jordan ;
2 And great multitudes fol-
lowed him ; and he healed them
there.
3. 1 The Pharisees also came unto
him, tempting him, and saying
unto him, Is it lawful for a man
to put away his wife for every
cause?
4 And he answered and said unto
them, Have ye not read, that be
which made them at the beginning
made them male and female,
5 And said, For this cause shall a
man leave father and mother, and
shall cleave to his wife : and they
twain shall be one flesh t
6 Wherefore they are no more
twain, but one flesh. What there-
fore God hath joined together, let
not man put asunder.
7 They say unto him, Why did
Moses then command to give a
writing of divorcement, and to
put her away ?
8 He saith unto them, Moses be-
cause of the hardness of your
hearts suffered you to put away
your wives: but from the begin-
ning it was not so.
And I say unto you. Whoso-
ever shall put away his wife, ex-
cept it be for fornication, and shall
marry another, oommitteth adul-
tery : and whoso marrieth her
which is put away doth commit
aduHery.
10 If His disciples say unto him,
If the case of the man be so with
his wife, it is not good to marry.
11 But he said unto them, All
5?
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, *9.
denek veszik bé ezt a beszédet,
hanem azok, a kiknek adatott.
12 Mert vágynak herélt emberek,
kik az ó anyjok méhéből űgy
születtek : és vágynak herélt em-
berek, kik emberektói heréitettek
meg ; és vágynak herélt emberek,
kik magok herélték meg magokat,
a mennyeknek országáért. A ki
beveheti ezt, vegye be.
13 Akkor hozának 6 eleibe kis
gyermekeket, hogy az ó kezeit
vetné azokra, és imádkoznék éret-
tek, a tanítványok pedig dorgál-
ják viila azokat.
14 Jézus pedig monda : Hagyja-
tok békét e kis gyermekeknek, és
ne tiltsátok meg ókét, hogy hoz-
zám ne löj jenek : mert ilyeneké a
mennyeknek országa.
15 És mikor az ó kezeit reájok
vetette volna, elméne onnét.
16 És imé egy ember hozzá járul-
ván, monda néki : Jó Mesterem !
micsoda jót cselekedjem, hogy az
örök életet vehessem ? .
17 És ó monda annak; Miért
mondasz engem jónak ? Kincsen
senki jó több az egy Istennél. Ha
pedig bé. akarsz az életre menni,
tartsa meg a parancsolatokat.
18 Monda az Jézusnak : Mellye-
ket? Jézus rjedig monda: Ne
ölj. Ne paráználkodjál. Ne orozz.
Hamis vallást ne tégy.
19 Tisztelied atyádat és anyádat :
és szeressed felebarátodat mint te
magadat.
20 Mond néki az ifjú : Mind
ezeket megtartottam ifjúságomtól
fogva: mi fogyatkozás vagyon
meg bennem ?
21 Monda néki Jézus : Ha töké-
letes akarsz lenni, eredj el, add el
minden marhádat, és osztogasd a
szegényeknek, és kincsed lészen
mennyországban: és jere és kö-
vess engemet
22 Mikor hallotta volna pedig az
ifjú e beszédet, elméne megszo-
morodva : mert sok jószága vala.
23 Jézus pedig monda az ó tanít-
ványinak : Bizony mondom nék-
men cannot receive this saying,
save tliey to whom it is given.
12 For there are some eunuchs,
which were so born from their
mother's womb: and there are
some eunuchs, whioii were made
eunuchs of men : and there be eu-
nuchs, which have made them-
selves eunuchs for the kingdom of
heaven's sake. He that is able to
receive it, let him receive it.
18 1[ Then were there brought
unto him little children, that he
should put his hands on them, and
pray : and the disciples rebuked
them.
14 But Jesus said, Suffer little
children, and forbid them not, to
come unto me; for of such is the
kingdom of heaven,
15 And he laid his hands on
them, and departed thence.
16 % And, behold, one came and
said unto him, Good Master, what
good thing shall I do, that I may
have eternal life ?
17 And he said unto him, Why
call est thou me good ? titer e is none
good but one, that is, <&d : but if
thou wilt enter into life, keep the
commandments.
18 He saith unto him, Which ?
Jesus said, Thou shalt do no mur-
der, Thou shalt not commit adul-
tery, Thou shalt not steal, Thou
shalt not bear false witness,
19 Honour thy father and thy
mother : and, Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
20 The young man saith unto
him, All these things have I kept
from my youth up : what lack I
yet?
21 Jesus said unto him, If thou
wilt be perfect, go and sell that
thou hast, and give to the poor,
and thou shalt have treasure in
heaven: and come and follow me.
22 But when the young man
heard that saying, he went away
sorrowful : for he had great pos-
sessions.
23 1[ Then said Jesus unto his
disciples, Verily I say unto you,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 20.
tek, hogy a gazdag nehezen me-
gyén be amennyországba.
24 Ismét pedig mondom néktek,
hogy könnyebb a tevének által
menni a tőnek fokán, hogynem a
gazdagnak Isten országába menni.
25 Ezeket pedig meghallván a
tanítványok, igen megháborodá-
nak és roomdának : Kicsoda idve-
zlllhet tehát?
26 Jézus pedig reéjdk tekintvén r
monda nékik : Az embereknél ez
lehetetlen, de az Istennél minde-
nek lehetségesek.
27 Akkor Péter felelvén, monda
néki: ímé mi mindeneket elha-
gytunk és kivettünk tégedet:
mint lészen azért dolgunk ?
28 Jézus pedig monda nékik:
Bizony mondom néktek, ti kik
engemet követtetek, amaz újon-
nan való születéskor, mikor ülend
az embernek Fii a az Ó dicsőséges
székibe, ti is üttök tizenkét szé-
kekben, és megítélitek az Izrael-
nek tizenkét nemzetségit.
29 És valaki elhagyja házait,
attyaflait, nénnyeit, húgait, attyát,
annyát, feleségit, gyermekit, jó-
szágát az én nevemért* száz annyit
vészen, és az örök életet örökség
szerint bírja.
80 Sok elsők pedig lesznek utol-
sók, és sok utolsók elsők.
20. RÉSZ.
MERT hasonló a mennyeknek
országa a gazdához, ki ló
reggel khnegyen míveseket fo-
gadni szőlőjébe.
2 És megszerződvén a mívesek-
kel egy napra tíz-tíz pénzbe, el-
küld e őket az ó szőlőjébe.
3 És kimenvén három órakor
láta más rendbelieket is a piaczon
állván hivalkodni.
4 És monda azoknak : Menjetek
el ti is a szőlőbe, és a mi igaz, nék-
tek megadom.
5 Azok pedig elmenének. És
ismét hat és kilencz Órakor kimen-
vén, szinte azonképen cselekedék.
That a rich man shall hardly enter
into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It
is easier for a camel to go through
the eye of a needle, than for a rich
man to enter into the kingdom of
God.
25 When his disciples heard it,
they were exceedingly amazed,
saying, Who then can be saved ?
26 But Jesus beheld them, and
said unto them, With men this is
impossible; but with God all things
are possible.
27 If Then answered Peter and
said unto him, Behold, we have
forsaken all, and followed thee ;
what shall we have therefore ?
28 And Jesus said unto them,
Verily I say unto you, That ye
whicn have followed me, in the
regeneration when the Son of man
shall sit in the throne of his glory,
ye also shall sit upon twelve
thrones, judging the twelve tribes
of Israel.
29 And every one that hath for-
saken houses, or brethren, or sis-
ters, or father, or mother, or wife,
or children, or lands, for my
name's sake, shall receive a hun-
dredfold, and shall inherit ever-
lasting life.
30 But many thai are first shall
be last ; and the last shall be first.
. CHAPTER SO.
FOR the kingdom of heaven is
like unto a man that is a house-
holder, which went out early in
the morning to hire labourers into
his vineyard.
2 And when he had agreed with
the labourers for a penny a day,
he sent them into his vineyard.
3 And he went out about the
third hour, and saw others stand-
ing idle in the marketplace,
4 And said unto them; Go ye
also into the vineyard, and what-
soever is right I will give you.
And they went their way.
5 Again he went out about the
sixth and ninth hour, and did like-
wise.
57
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 20.
6 Tizenegy órakor pedig kimen-
vén, talála más rendbelieket, áll-
ván hivalkodni, és monda nékik :
Miért állótok itt napestig hival-
kodván ?
7 Mondának néki: Mert senki
nem fogadott meg minket: És
monda nékik : Menjetek el ti is a
szólóbe, és a mi igaz lejénd, elve-
szitek.
8 Mikor pedig estve volna, monda
a szólónekUra az 6 Vinczelérének:
Hívd eló a míveseket, és űzess meg
nékik, elkezdvén az utolsókon mind
az elsőkig.
9 És mikor eló jöttek volna a kik
tizenegy órakor mentek vala a
munkára, azok is fejenként tíz-
tíz pénzt vónek.
10 Eljővén pedig az elsók, ál-
lítják vala, hogy ók többet venné-
nek, de azok is fejenként tíz-tíz
pénzt vónek.
11 És mikor felvették volna a
pénzt, zúgolódnak vala a gazda
ellen.
12 Ezt mondván: Ez utolsók csak
egy óráig munkálkodtak, és azo-
kat velünk egyenlőkké tetted, kik
a napnak terhét és hévséget szen-
vedtük.
13 pedig felelvén, monda egy-
nek közűlök : Barátom ! semmi
bosszút nem teszek rajtad ; avagy
nem tíz pénzbe szerzódtól-é meg
velem ?
14 Vedd fel a mi tiéd és menj el.
Én pedig az utolsónak is annyit
akarok adni, mint néked.
15 Avagy nem szabad-é nékem
az én marhámból azt mivelnem, a
mit akarok ? avagy a te szemed
azért-é gonosz, hogy én jó vagyok?
16 Eképen az utolsók elsók lesz-
nek, és az elsók utolsók ; mert
sokan vágynak a hivatalosak, de
kevesen a választottak.
17 És felmenvén Jézus Jérusá-
lembe, maga mellé vévé a tizenkét
tanítványokat csak magokat az
úton. és monda nékik :
18 Imé felmegyünk Jérusálembe,
és az embernek Fi ja elárultatik a
Papifejedelmeknek és az- írástu-
dóknak, és halálra kárhoztatják
ótet.
58
6 And about the eleventh hour
he went out, and found others
standing idle, and saitli unto
them, Why stand ye here all the
day idle?
7 They say unto him, Because no
man hath hired us. He saith unto
them, Go ye also into the vine-
yard ; and whatsoever is right,
tJuU shall ye receive.
8 So when even was come, the
lord of the vineyard saith unto
his steward, Call the labourers,
and give them their hire, begin-
ning from the last unto the first
9 And when they came that were
hired about the eleventh hour, they
received every man a penny.
10 But when the first came, they
supposed that they should have
received more ; and they likewise
received every man a penny.
11 And when they had received
it, they murmured against the
goodman of the house,
12 Saying, These last have
wrought but one hour, And thoü
hast made them equal unto us,
which have borne the burden and
heat of the day.
13 But he answered one of them,
and said, Friend, I do thee no
wrong : didst not thou agree with
me for a penny ?
14 Take tliat thine is, and go thy
way: I will give unto this last,
even as unto thee.
15 Is it not lawful for me to do
what I will with mine own ? la
thine eye evil, because I am
good ?
Id So the last shall be first, and
the first last: for many be called,
but few chosen.
17 1f And Jesus going up to Jeru^
salem took the twelve disciples
apart in the way, and said unto
them,
18 Behold, we go up to Jerusa-
lem ; and the Son of man shall be
betrayed unto the chief priests and
unto the scribes, and they shaH
condemn him to death,
* miTÉ £¥ANGYÉLIOMA, 20.
19 És adják ótet a Pogányok ke-
zekbe, hogy megcsúfolják, mego-
storozzák es megfeszítsek ; de har-
madnap feltámad.
20 Akkor méné ó hozzá a Zebe-
deus fijainak annyok az ó ujaival
egybe, térdre leesvén és akarván
ó tóle valamit kérni*
21 Jézus pedig monda néki : Mit
akarsz ? És az monda néki : Pa-
rancsoljad hogy az én két fíjaim
üljenek a te országodban, egyik
jobbkezed felöl, a másik balkezed
felól.
22 Felelvén pedig Jézus, monda:
Nem tudjátok mit kértek. Megi-
hatjátok-e a pohárt, mellyet én
megiszom, és a keresztséggel meg-
keresztelkedhettek-é, mellyel én
megkeresztelkedem ? és mondának
néki: Megmí vélhetjük.
28 Akkor monda nékik: Az én
poharamat bizonyára megisszátok
és azzal a keresztséggel megke-
resztelkedtek, mellyel én megke-
resztelkedem ; hogy pedig az én
jobb és balkezem felöl üljetek,
nem én adhatom, hanem adatik
átoknak, a kiknek az én Atyámtól
megkészíttetett.
24 És mikor ezt hallották volna
a tiz tanítványok, megháborodának
a két attyanak felöl.
25 Jézus pedig előszólítván őket,
monda : Tudjátok, hogy a Pogá-
nyoknak Fejedelmeik uralkodnak
azokon, és a kik hatalmasok, ha-
talmaskodnak azokon.
26 De nem úgy lészen ti közte-
tek, hanem a ki köztetek nagy akar
lenni, legyen ti szolgátok.
27 És valaki ti köztetek akar el-
ső lenni, legyen ti szolgátok.
28 Mintáz embernek Fi ja, nem
jött hogy szolgáljanak néki, ha-
nem hogy ó szolgáljon, és ó adja
az ó éjetet váltságul sokakért.
29 És mikor Jerikóból kimenné-
nek, követé ótet nagy sokaság.
30 És ímé két vakok, kik ülnek
vala az út mellett, mikor hallották
volna, hogy Jézus azon menne el,
19 And shall deliver him to the
Gentiles to mock, and to scourge,
and to crucify him : and the third
day he shall rise again,
20 1[ Then came to him the mother
of Zebedee's children with her
sons, worshipping him, and desir-
ing a certain thing of him.
21 And he said unto her, What
wilt thou ? She saith unto him.
Grant that these my two sons may
sit, the one on thy right hand, and
the other on the left, in thy king-
dom.
22 But Jesus answered and said,
Ye know not what ye ask. Are
ye able to drink of the cup that I
shall drink of, and to be baptized
with the baptism that I am bap-
tized with ? They say unto him,
We are able.
28 And he saith unto them, Te
shall drink indeed of my cup, and
be baptized with the baptism that
I am baptized with : but to sit on
my right hand, and on my left, is
not mine to give, but it shall be
given to them for whom it is pre-
pared of my Father.
24 And wheu the ten heard it,
they were moved with indignation
against the two brethren.
25 But Jesus called them unto
him t and said, Ye know that the
princes of the Gentiles exercise
dominion over them, and they that
are great exercise authority upon
them.
26 But it shall not be so among
you : but whosoever will be great
among you, let him be your minis-
ter;
27 And whosoever will be chief
among you, let him be your serv-
ant:
28 Even as the Son of man came
not to be ministered unto, but to
minister, and to give his life a ran-
som for many.
29 And as they departed from
Jericho, a great multitude follow-
ed him.
80 f And, behold, two blind men
sitting by the way side, when they
heard that Jesus passed by, cried
59
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21.
kiáltnak vala, mondván: Uram
Dávidnak Pija, könyörülj raj-
tunk 1
31 A sokaság pedig dorgálja vala
ókét, hogy hallgatnának; azok
pedig annál inkább kiáltnak vala,
mondván : Uram Dávidnak Fija,
könyörülj rajtunk !
32 És mikor megállott volna Jé-
zus, elöszólítá ókét, és monda :
Mit akartok, hogy cselekedjem
veletek ?
33 Mondának néki : Uram ! hogy
a mi szemeink megnyilatkozza-
nak! •
34 És könyörülvén rajtok Jézus,
illeté az ó szemeiket, és mindjárt
megnyilatkozának az ó szemeik,
és követék ótet.
21". RÉSZ.
"T?S mikor közelgettek volna
jlj Jérusálemhez, és jutottak
volna Betf ágéba, az Olajfáknak
hegyéhez, elkülde akkor Jézus
kettőt az ó tanítványai közül.
2 Ezt mondván nékik : Menjetek
imez faluba, melly előttetek vagy-
on, és mindjárt találtok egy meg-
kötött szamárt, és az ó vemhét
vele, együtt : oldjátok el és hoz-
zátok nekem.
3 És ha valaki néktek valamit
szólánd, mondjátok hogy az Úr
szűkölködik ezek nélkül, és azon-
nal elbocsátja azokat.
4 Ez pedig mind azért lett, hogy
betelnek a Próféta mondása, kí
így szólott :
6 Mopdjátofc meg a Sión leányá-
nak: íme ate királyod jó néked
alázatosan» szamárhátán ülvén és
teher alá szoktatott szamár vemhé-
nek hátán.
6 Elmenének pedig az ó tanít-
ványai, és úgy cselekedének a
mint nékik parancsolta vala
Jézus.
7 És elhozák a szamárt és annak
vemhét, és az 6 felső ruháikat azo-
kra teríték, és Jézust ültetek azo-
kon felül.
8 A több sokaság pedig ruháit az
útra teríté vala ; némellyek ágakat
szegdelnek vala a fákról és azokat
hintik vala az útra.
60
out, saying, Have mercy on us, O
Lord, thou Son of David.
31 And the multitude rebuked
them, because they should hold
their peace : but they cried the
more, saying, Have mercy on us,
O Lord, thou Son of David.
32 And Jesus stood still, and
called them, and said, What will
ye that I shall do unto you ?
83 They say unto him, Lord, that
our eyes may be opened.
34 So Jesus had compassion on
them, and touched their eyes : and
immediately their eyes received
sight, and they followed him.
CHAPTER 21.
AND when they drew nigh unto
jljL Jerusalem, and were come to
Bethphage, unto the mount of
Olives, then sent Jesus two disci-
ples,
2 Saying unto them, Go into the
village over against you, and
straightway ye shall find an ass
tied, and a colt with her: loose
them, and bring them unto me.
3 And if any man say aught unto
you, ye shall say, The Lord hath
need of them ; and straightway he
will send them.
4 All this was done, that it might
be fulfilled which was spoken by
the prophet, saying,
5 Tell ye the daughter of Sion,
Behold, thy King cometh unto
thee, meek, and sitting upon an
ass, and a colt the foal of an ass. ,
6 And the disciples went, and did
as Jesus commanded them,
7 And brought the ass, and the
colt, and put on them their clothes,
and they set him thereon.
8 And a very great multitude
spread their garments in the way ;
others cut down branches from the
trees, and strewed them in the way.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21.
9 A melly sereg pedig elól és
hátul megyén, kiált vala, mond-
ván : Légy segítségül Isten a Dá-
vid ujának ! áldott legyen, a ki
jött az Úrnak nevében ! Légy
segítségül Isten / ki vagy a magas-
10 És mikor bement volna Jéru-
sálembe megháborodék az egész
város, ezt mondván : Kicsoda ez ?
11 A sokaság pedig ezt mondja
vala : Ez ama Jézus, a Názáretből,
Galilea városából való Próféta.
12 És béméne Jézus az Isten
templomába, és kiüzé mindazokat,
a kik árulnak és vásárolnak vala a
templomban ; és a pénzváltóknak
asztalaikat, és a galambárusoknak
székeiket felf orgatá.
13 És monda nékik : Meg vagyon
írva: Az én házam imádkozás
házának mondatik ; ti pedig azt
latroknak barlangjukká tettétek.
14 És ménének akkor ó hozzá
vakok és sánták a templomban,
és meggyógyítá azokat.
15 Mikor látták volna pedig a
Papifejedelmek és az írástudók a
csudadolgokat, melylyeket csele-
kedett vala, és hallották volna a
gyermekeket kiáltani a templom-
ban, és ezt mondani : Légy segít-
ségül Isten a Dávid fijának ! meg-
haraguvának.
16 Es mondának néki : Hallod-é
a mit ezek mondanak? Jézus
pedig monda nékik: Jól hallom;
soha nem ol vastátok- é ezt! A kicsi-
ny és csecsszopó gyermekek szá-
jok által végezted el a dicséretet.
17 És ókét elhagyván, kiméne a
városból Bethániaba, s ott marada
szálláson.
18 Reggel pedig a városba betér-
vén, megéhezek.
19 És mikor látott volna egy flgc-
fát az út mellett, oda méné a fá-
hoz, és nem talál a semmit azon,
hanem csak a leveleit ; és monda
annak: Soha Örökké rajtad ezu-
tán gyümölcs ne teremjen. És
azonnal megszárada a figefa.
20 Mikor azért ezt látták volna
a tanítványok, elcsudálkozának,
mondván : Mimódon mindjárt
megszárada a figefa ?
9 And the multitudes that went
before, and that followed, cried,
saying, Hosanna to the Son of Da-
vid : Blessed ü he that cometh in
the name of the Lord ; Hosanna in
the highest.
10 And when he was come into
Jerusalem, all the city was moved,
saying, Who is this ?
11 And the multitude said, This
is Jesus the prophet of Nazareth
of Galilee.
12 % And Jesus went into the
temple of God, and cast out all
them that sold and bought in the
temple, and overthrew the tables
of the money changers, and the
seats of them that sold doves,
13 And said unto them, It is writ-
ten, My house shall be called the
house of prayer; but ye have made
it a den of thieves.
14 And the blind and the lame
came to him in the temple ; and he
healed them.
15 And when the chief priests
and scribes saw the wonderful
things that he did, and the children
crying in the temple, and saying,
Hosanna to the Son of David ; they
were sore displeased,
16 And said unto him, Hearest
thou what these say V And Jesus
saith unto them, Yea; have ye
never read, Out of the mouth of
babes and sucklings thou hast per-
fected praise ?
17 IT And he left them, and went
out of the city into IJethany ; and
he lodged there.
18 Now in the morning, as he re-
turned into the city, he hungered.
19 And when he saw a tig tree in
the way, he came to it, and found
nothing thereon, but leaves only,
and said unto it. Let no fruit grow
on thee henceforward for ever.
And presently the fig tree withered
away.
20 And when the disciples saw it,
they marvelled, saying, How soon
is the fig tree withered away I
61
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2Í.
21 Felelvén pedig Jézus, monda
nékik : Bizony mondom néktek,
hogyha hitetek lejénd, és nem
kételkedtek, nem csak illyen
dolgot cselckesztek a minemű esett
e űgefán ; hanem ha ezt mondjá-
tok imez hegynek: Kelj fel, és
szökjél a tengerbe : meglészen.
22 És valamit kéréndetek kö-
nyörgéstekben, ha hiéndetek, elve-
szitek.
23 És mikor ment volna a tem-
plomba, a Papifejedelmek és a
népnek Vénei hozzá ménének,
mikor tanítana és mondának : Mi-
csoda méltósággal cselekeszed
ezeket s ki adta néked e méltó-
ságot ?
24 Felelvén pedig Jézus, monda
nékik : Én is kérdelek titeket egy
dologra, melyre ha megfeleltek
nékem, én is megmondom néktek,
micsoda méltósággal cselekeszem
ezeket.
25 A János keresztsége honnét
vala, mennyból-é vagy emberek-
től? Amazok pedig magokban
illyen módon okoskodnak vala :
Ha azt mondjuk hogy mennyből
volt, azonnal ezt mondja nekünk:
Miért nem hittetek tehát néki ?
26 Ha pedig ezt mondjuk, hogy
emberektől volt ; félünk a község-
től ; mert Jánost mindnyájan úgy
tartják mint Prófétát.
27 És felelvén Jézusnak, mondá-
nak : Nem tudjuk. Monda nékik
Jézus is: Én sem mondom meg
néktek micsoda méltósággal csele-
keszem ezeket.
28 Mint tetszik pedig néktek :
Egy embernek vala ket űja; és
járulván az egyikhez, monda:
Eredj el fiiam, munkálkodjál ma
az én szőlőmben.
29 És az felelvén, monda : Nem
megyek: de azután meggondolván
mag^t, elméne. .
30 És a másikhoz járulván, ha-
sonlóképen szóla ; és az felelvén,
monda: Én elmegyek Uram! de
nem méné el.
81 E kettő közül mellyik cse-
lekedte az attyának akaratját ?
Mondának néki : Az első. Monda
Jézus nékik : Bizony mondom
62
21 Jesus answered and said unto
them, Verily I say unto you, If ye.
have faith, and doubt not, ye shall
not only do this which is done to
the üg tree, but also if ye shall say
unto this mountain, Be thou re-
moved, and be thou cast into the
sea ; it shall be done.
22 And all things, whatsoever ye
shall ask in prayer, believing, ye
shall receive.
23 1* And when he was come into
the temple, the chief priests and
the elders of the people came unto
him as he was teaching, ahd said,
By what authority doest thou these
things? and who gave thee this
authority ?
24 And Jesus answered and said
unto them, I also will ask vou one
thing, which if ye tell me, I in liké
wise will tell you by what author-
ity I do these things.
25 The baptism of John, whence
was it ? from heaven, or of men ?
And they reasoned with them-
selves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say unto
us, Why did ye not then believe
him?
26 But if we shall say, Of men ;
we fear the people; for all hold
John as a prophet.
27 And they answered Jesus, and
said, We cannot tell. And he said
unto them, Neither tell I you by
what authority I do these things.
28 1 But what think ye ? A
certain man had two sons ; and he
came to the first, and said, Son, go
work to day in my vineyard.
29 He answered and said, I will
not; but afterward he repented,
and went.
30 And he came to the second,
and said likewise. And he an-
swered and said, I go, sir; and
went not
31 Whether of them twain did
the will of his father ? They say
unto him, The first. Jesus saith
unto them, Verily I say unto you,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 21.
néktek, a fukarok és a paráztia
asszonyok elővesznek titeket az
Istennek országában:
32 Mert eljött hozzátok Kereszteld
János, az igazságnak itta, és nem
hívetek néki : a fukarok és a pa-
ráznák hivének néki : Ti pedig,
kik ezt láttátok, nem tértetek meg
azután, hogy néki hinnétek.
33 Halljatok más példabeszédet :
Vala egy gazda ember, ki plántála
szólót, és azt gyepűvel körülvéve
és abban emele sajtót és építe tor-
nyot, és azt munkásokra bízván,
6 maga messze földre méné.
34 És mikor a gyümölcsérésnek
ideje eljött volna, elküldé az ó
szolgáit a munkásokhoz, hogy a
szőlőnek gyümölcsében hoznának;
35 A munkások pedig megfogván
az ó szolgáit, némelylyet azokban
megverének, némellyet megölé-
nek, némelylyet pedig megkövezé-
nek.
36 Ismét más rendbeli szolgákat
bocsáta, többeket az előbbieknél,
és azokkal is úgy cselekedének.
37 Utolszor pedig elküldé a*ma£a
fiát, mondván : Megbecsülik az en
fiamat.
38 A munkások pedig látván a
Gazdának fi ját, mondának magok
közt : Ez az örökös, jertek, öljük
meg ötét és foglaljuk el az óörök-
39 És megfogván azt, kivetek a
szólóból, és megölék ótet.
40 Mi£or azért megjövend a szó-
lónek ura, valyon mit cselekeszik
azokkal a szólónak munkásival ?
41 És mondának néki : A gono-
szokat gonoszul elveszti, az o sző-
lőjét pedig más rendbeli munká-
soknak adja, kik a szólónek gyü-
mölcsét beadják, mikor alkalmatos
ideje lészen.
42 Monda nekik Jézus: Soha nem
olvastátok-éaz írásokban: Amelly
követ az építők megvetettek, az
lett a személetnek feje. Az Úrtól
lett ez, es csudálatos dolog mi
előttünk ?
That the publicans and the harlots
go into the kingdom of God before
you. *
82 For John came unto you in
the way of righteousness, and ye
believed him not; but the pub-
licans and the harlots believed him:
and ye, when ye had seen it, re-
pented not afterward, that ye
might believe him.
83 7 Hear another parable : There
was a certain householder, which
planted a vineyard, and hedged it
round about, and digged a wine-
Í>ress in it, and built a tower, and
et it out to husbandmen, and went
into a far country :
34 And when the time of the fruit
drew near, he sent his servants to
the husbandmen, that they might
receive the fruits of it.
35 And the husbandmen took his
servants, and beat one, and killed
another, and stoned another.
86 Again, he sent other servants
more tnan the first : and they did
unto them likewise.
87 But last of all he sent unto
them his son, saying, They will
reverence my son.
88 But when the husbandmen saw
the son, they said among them-
selves, This is the heir ; come, let
us kill him, and let us seize on bis
inheritance.
89 And they caught him, and
oast him out of the vineyard, and
slew him.
40 When the lord therefore of
the vineyard cometh, what will
he do unto those husbandmen ?
41' They say unto him, He will
miserably destroy those wicked
men, and will let out hi* vineyard
unto other husbandmen, which
shall render him the fruits in their
seasons.
42 Jesus saith unto them, Did ye
never read in the Scriptures, The
stone which the builders rejected,
the same is become the head of
the corner : this is the Lord's do-
ing, and it is marvellous in our
eyes ?
63
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 22.
43 Annakokáért mondom néktek,
hogy elvétetik tőletek az Istennek
országa, és adatik a Pogány nép-
nek, hogy annak gyümölcsét te-
remje.
44 És a ki esik erre a köre, meg-
romol ; a kire pedig felül eséndik,
elrontja azt.
45 És mikor hallották volna a
Papifejedelmck és Farizeusok az
ő példabeszédeit, megérték hogy
ó rólok mondotta volna :
46 És mikor akarnák ötét meg-
fogni, megf élemlének a községtől:
mert úgy tartják vala őtet, mint
Prófétát.
A 22. RÉSZ.
T?S felelvén Jézus, ismét szóla
JCj nékik példabeszédek által,
mondván:
2 Hasonlatos a mennyeknek orszá-
ga a Királyhoz ; ki az ő fijának
menyegzői lakodalmat szerze.
3 És elküldé az ó szolgáit, hogy
elhívnák azokat, kik a lakodalom-
ba hivatalosok valának; de nem
akarának el j óni.
4 Ismét elkülde más szolgákat,
mondván : Mondjátok meg a hi-
vatalosoknak: line az én ebédemet
elkészítettem, az én tulkaim és
madaraim megölettettek és min-
denek készek ; jertek el a lakoda-
lomba.
5 Amazok pedig magokat vono-
gatván, némelly közűlök az ó jó-
szágába méné, némely az ó keres-
kedésére ;
6 A többi pedig megfogván az ó
szolgáit, bosszúsággal illették és
megölék őket.
7 A Király pedig mikor ezt hal-
lotta volna, megharaguvék, és az
ó hadát elküldvén, elveszte a gyil-
kosokat, és azoknak városokat fel-
gydjtá.
8 Akkor monda az ó szolgáinak :
A lakodalom ugyan megkészítte-
tett ; de a kik hivatalosok valának,
nem voltak méltók.
9 Menjetek el azért az utaknak
fejeire : és valakiket találtok, hív-
játok bé a lakodalomba.
10 És kimenvén a szolgák az
64
4&Therefore say I unto you, The
kingdom of God shall be taken
from you, and given to a nation
bringiqg forth the fruits there-
of.
44 And whosoever shall fall on
this stone shall be broken : but on
whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder.
45 And when the chief priests
and Pharisees had heard his par-
ables, they perceived that he spake
of them.
46 But when they sought to lay
hands on him, they feared the
multitude, because they took him
for a prophet.
CHAPTER 22.
A ND Jesus answered and spake
jt\ unto them again by parables;
and said,
2 The kingdom of heaven is like
unto a certain king, which made
a marriage for his son,
3 And sent forth his servants to
call them that were bidden to the
wedding: and they would not
come.
4 Again, be sent forth other serv-
ants, saying, Tell them which are
bidden, Behold, I have prepared
my dinner : my oxen and my fat-
lings are killed, and all things are
ready : come unto the marriage.
5 But they made light of it, and
went their*ways, one to his farm,
another to his merchandise :
6 And the remnant took his serv-
ants, and entreated them spitefully,
and slew them.
7 Bu t when the king heard thereof,
he was wroth : and he sent forth
his armies, and destroyed those
murderers, and burned up their
city.
8 Then saith he to his servants,
The wedding is ready, but they
which were bidden were not wor-
thy.
9 Go ye therefore into the high-
ways, and as many as ye shall
find, bid to the marriage.
10 So those servants went out
MÁTÉ EVANGYÉLIÓMA, 22.
utakra mindeneket bégyűjtének,
valakiket találának, jókat és go-
noszokat elegy, és betelek a lako-
dalmas ház vendégekkel.
11 És bemenvén a Király, bogy
megtekintené a vendégeket, láta
ott egy embert, kinek % nem vala
menyegzői ruhája.
12 És monda néki:- Barátom í
mimódon lőttél ide, holott nincsen
menyegzői, ruhád ? és az megné-
mula.
18 Akkor monda a Király a szol-
gáknak: Ennek kezeit és lábait
megkötözvén, vigyétek el innen,
és vessétek a külső setétségre ; ott
lészen sírás és fogaknak csikorga-
tások.
14 Mert sokan vágynak a hiva-
talosok, de kevesen a választottak.
15 Akkor a Farizeusok elmen-
vén ; tanácsot tártának, hogy meg-
fognák őtet az ó beszédében.
18 Azért küldik 6 hozzá az ó
tanítványaikat a Heródes szolgái-
val, kik igy szőlanak : Mester !
tudjuk hogy te igaz vagy, és az
Istennek utat igazán tanítod, és
hogy senkivel nem gondolsz, mi-
velhogy az embereknek személyek-
re nem nézsz.
17 Mobd meg azért nékünk mint
tetszik néked: Kell-é a Császár-
nak adót fizetnünk, vagy nem ?
18 És megesmérvén Jézus az ő
álnokságokat, monda : Mit kísért-
gettek engemet, képmutatók ?
19 Mutassatok nékem egy adó-
pénzt. És ők mutatának néki egy
pénzk
20 És monda nékik: Kié ez a
kép, és a felibe való írás ?
21 Mondának néki : A Császáré.
Akkor monda nékik: Adjátok meg
azért, a mi a Császáré, a Császár-
nak, és a mi Istené, Istennek.
22 Mikor azért «?* hallották volna,
elcsudálkozának ; és elhagyván
őtet, elmenének.
23 Ugyanazon a napon ménének
ó hozzá a Sadduczeusok, kik a
feltámadást tagadják és kérdést
tőnek néki.
24 Ezt mondván: Mester ! Mózes
ezt parancsolta: Hogyha valaki
[Hon. <fc Eng .] 5
into the highways, and gathered
together all as many as they found,
both bad and good : and the wed-,
ding was furnished with guests.
11 1T And when the king came in
to see the guests, he saw there a
man which had not on a wedding
garment :
12 And he saith unto him, Friend,
how earnest thou in hither not
having a wedding garment ? And
hé was speechless.
13 Then said the king to the serv-
ants, Bind him hand and foot, and
teke him away, and cast him into
outer darkness ; there shall be
weeping and gnashing of teeth.
14 For many are called, but few
are chosen.
15 % Then went the Pharisees,
and took counsel how they might
entangle him in Ms talk.
16 And they sent out unto him
their disciples with the Herodians,
saying, Master, we know that thou
art true, and teachest the way of
God in truth, neither carest thou
for any man: for thou regardest
not the person of men.
17 Tell us therefore, What think-
e&t thou? Is it lawful to give
tribute unto Cesar, or not ?
18 But Jesus perceived their
wickedness, and said, Why tempt
ye me, ye hypocrites ?
19 Shew me the tribute money.
And they brought unto him a
penny.
20 And he saith unto them, Whose
is this image and superscription ?
21 They say unto him, Cesar's.
Then saith he unto them, Render
therefore unto Cesar the things
which are Cesar's ; and unto God
the things that are God's.
22 When they had heard these
words, they marvelled, and left
him, and went their way.
28 T The same day came to him
the Sadducees, which say that
there is no resurrection, and asked
him,
24 Saying, Master, Moses said, If
a man die, having no children, his
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 2&
meghalánd magzatok nélkül, an-
nak attyafia elvegye az ó feleségét
mint sógorasszonyt és az ó meghalt
atyaűának magot támasszon.
25 Voltak pedig mi nálunk hét
atyafiak: és az első feleséget vévén
magának, megbala ; és mivelhogy
nem valának magzatai, az ó felese-
gét hagyta az 6 attyafiára.
26 Hasonlóképen a második és
harmadik is, mind hetediglen.
27 Utolszor pedig az aszszony is
meghala.
28 A feltámadásnoJb idején azért
mellyiké lészen az aszszony ? mert
az, mind a hétnek felesége volt.
29 És felelvén Jézus, monda né-
kik : Tévelygetek, mivelhogy nem
tudjátok az írásokat, sem az
Istennek hatalmát :
30 Mert a feltámadásnak idején
feleséget nem vésznek, sem házas-
ságra nem adatnak, hanem ollya-
nok lesznek mint az Istennek An-
gyalai mennyben.
31 A halottaknak feltámadások
felól pedig nem olvastátok-é a mit
Isten mondott néktek, ülyen mó-
32 Én vagyok Ábrahámnak Iste-
ne, és Izsáknak Istene, és Jákob-
nak Istene : Az Isten pedig nem
holtaknak, hanem élőknek Iste-
nek.
33 És mikor ezt hallotta volna a
sokaság, elesudálkozék az ó tudo-
mányán.
34 A Farizeusok pedig mikor
hallották volna, hogy Jézus be-
dugta volna szájokat a Sadduczeu-
soknak, egybegyttlének.
35 És megkérdé ótet ó közűlök
egy törvénytudó, kisértvén ótet és
mondván :
36 Mester ! mellyik a nagy pa-
rancsolat a törvényben ?
37 Jézus pedig monda néki :
Szeressed a te uradat Istenedet
teljes szivedből, teljes lelkedből,
és teljes elmédből.
38 Ez az első és nagy parancso-
lat : *•
89 A második pedig hasonlatos
éhez : Szeressed felebarátodat,
mint te magadat.
40 E két parancsolatoktól függ
brother shall many his wife, and
raise up seed unto his brother.
25 Now there were with us seven
brethren: and the first, when he
had married a wife, deceased, and,
having no issue, left his wife unto
his brother :
26 Likewise the second also, and
the third, unto the seventh.
27 And last of all the woman
died also.
28 Therefore in the resurrection,
whose wife shall she be of the
seven ? for they all had her.
29 Jesus answered and said unto
them, Ye do err, not knowing the
Scriptures, nor the power of God.
80 For in the resurrection they
neither marry, nor are given in
marriage, but are as the angels of
God in heaven.
81 But as touching the resurrec-
tion of the dead, have ye not read
that which was spoken unto, you
by God, saying,
82 I am the God of Abraham,
and the God of Isaac, and the God
of Jacob ? God is not the God of
the dead, but of the livings
38 And when the multitude heard
this, they were astonished at his
doctrine.
84 1* But when the Pharisees had
heard that he had put the Saddu-
cees to silence, they were gathered
together.
85 Then one of them, which was
a lawyer, asked him a question^
tempting him, and saying,
36 Master, which is the great
commandment in the law ?
37 Jesus said unto him, Thou
shalt love the Lord thy God with
all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy mind.
38 This is the first and great
commandment.
89 And the second w like unto it.
Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
40 On these two commandments
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 23.
az egész törvény és a Próféták
ivások.
41 Mikor pedig a Farizeusok
egybegyűltek volna, kérdé őket
Jézus,
42 Ezt mondván : Mi tetszik nék-
tek ama Krisztus felöl, ki úja ?
Mondának néki : Dávidé.
48 Monda nékik Jézus: Mint va-
gyon tehát, hogy Dávid a Szent
Lélek által dtet Urának hívja, ezt
mondván :
44 Monda az Úr az én Uramnak :
ülj az én jobbkezem f elöl, miglen
vetem a te ellenaégidet a te lábaid
alá zsámolyul.
40 Ha azért Dávid nevezi ötét
Urának, mimódon fi ja ?
46 És senki semmit nem felelhet
vala néki ; sem pedig az naptól
fogva senki ötct többé semmiről
nem meré megkérdeni.
23. RÉSZ.
A KKOR Jézus ezóla a sokaság-
A nak, és az ö tanítványinak.
2 Mondván: A Mózes székiben
ülnek az Írástudók és a Farizeu-
sok.
3 Mindeneket azért, melylyeket
nektek parancsolnak, hogy meg-
tartsátok, megtartsátok és megcse-
lekedjétek : de az ó cselekedeteik
szerint ne cselekedjetek : mert ók
mondják, de nem tartják meg.
4 Mert ók nehéz és elhordozha-
tatlan terheket kötöznek egybe, és
azokat vetik az embereknek há-
tokra r de ók azokat csak u jókkal
sem akarják illetni.
5 Minden ó cselekedeteiket pedig
csak azért cserkészik, hogy az
emberektől láttassanak: mert meg-
szélesítik az ó homlokokon való
fiiak téri umokat, és köntösöknek
prémjeit meghosszabbítják.
6 És a lakodalmakban a főhelyet
szeretik, és a gyülekezetekben az
elólülést.
7 És a piaczokon való köszönté-
seket, és hogy az emberek Így
nevezzék : Mester, Mester !
8 Ti pedig ne hivattassatok Mes-
tereknek : mert egy a tfcMtstertek,
a Krisztus: ti pedig mindnyájan
atyafiak vagytok.
hang all the law and the proph-
ets.
41 7 While the Pharisees were
gathered together, Jesus asked
them,
42 Saying, What think ye of
Christ ? whose son is he T They
say unto him, The son of David.
48 He saith unto them, How then
doth David in spirit call him Lord,
saying,
44 The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand, till I
make thine enemies thy footstool ?
45 If David then call him Lord,
how is he his son r
46 And no man was able to
answer him a word, neither durst
any man from that day forth ask
him any more questions.
CHAPTER 23.
THEN spake Jesus to the mul-
titude, and to his disciples,
2 Saying, The scribes and the
Pharisees sit in Moses' seat:
8 All therefore whatsoever they
bid you observe, that observe and
do; out do not ye after their works:
for they say, and do not.
4 For they bind heavy burdens
and grievous to be borne, and lay
them on men's shoulders ; but they
themselves will not move them with
one of their fingers.
5 But all their works they do for
to be seen of men: they make broad
their phylacteries, and enlarge the
borders of their garments,
6 And love the uppermost rooms
at feasts, and the chief seats in the
synagogues,
7 And greetings in the markets,
and to be called of men, Rabbi,
Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi : for
one is your Master, even Christ;
and all ye are brethren. .
m
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28.
9 & senkit e földön Atyátoknak
ne nevezzetek: mert egy a ti
Atyátok, a *ki mennyben vagyon.
10 Ne hivattassatok Doktoroknak
is: mert egy a ti Doktorotok a
Krisztus.
11 Hanem a ki köztetek legna-
gyobb, leffyen ti szolgátok.
12 Valaki pedig magát felma-
gasztalja, megaláztatik : és a ki
magát megalázza, felmagasztal-
tatik.
13 De jaj néktek képmutató írás-
tudók és Farizeusok: mert a
mennyeknek országát bezárjátok
az emberek elótt; mert ti nem
mentek bé, és a kik bé akarnának
menni, azokat is nem bocsátjátok.
14 Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusok : mert&eaegénp
özvegyeknek házokat megemészti-
tek hoszszű könyörgésnek színe
alatt, annakokáért súlyosabb lé-
szen a ti büntetéstek.
lő Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusok i mert .mind a
tengert, mind a földet elkerülitek,
hogy Pogányból Zsidót tegyetek,
és mikor Zsidóvá lejénd,.azt a
gyehennának fl iává teszitek, két-
szerte inkább hogynem mint ti
volnátok.
16 Jaj néktek vak vezérek: kik
azt mondjátok: Valaki esküszik
a templomra, semmi az ; valaki
pedig esküszik a templomnak ara-
nyára, bűnös az.
17 Bolondok és vakok: mert
mellyik nagyobb, az arany-é vagy
a templom, melly szenté teszi az
aranyat ?
18 Es valaki esküszik az oltárra,
semmi az ; de valaki esküszik az
oltárra tett ajándékra, bűnös az.
19 Bolondok és vakok : mert
mellyik nagyobb, az ajándék-é,
vagy az oltár, melly megszenteli
az ajándékot ?
20 A ki azért esküszik az oltárra,
arra is esküszik, és mind azokra,
mellyek az oltáron vágynak.
21 fisa ki esküszik a templomra,
mind arra esküszik, mind pedig
arra, a ki a templomtéri lakozik.
22 És a ki esküszik az égre,
68
9 And call no man your father
upon the earth: for one is your
Father, which is in heaven.
10 Neither be ye called masters :
for one is your Master, even Christ.
11 But he that is greatest among
you shall be your servant.
13 And whosoever shall exalt
himself shall be abased; and he
that shall humble himself shall be
exalted.
13 % But woe unto you, scribes
and Pharisees, hypocrites ! for ye
shut up the kingdom of heaven
against men : for ye neither go in
yourselves, neither suffer ye them
that are entering to go in.
14 "Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites I for ye de-
vour widows' houses, and for a pre-
tence make long prayer : therefore
ye shall receive the greater dam-
nation.
15 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye com-
pass sea and land to make one
proselyte ; and when he is made,
ye make him twofold more the
child of hell than yourselves.
16 Woe unto you, ye blind guides,
which say, Whosoever shall swear
by the temple, it is nothing ; but
whosoever shall swear by the gold
of the temple, he is a debtor !
17 Ye fools and blind : for wheth-
er is greater, the gold, or the
temple that sanctineth the gold ?
18 And, Whosoever shall swear
by the altar, it is nothing; but
whosoever sweareth by the gift
that is upon it, he is ffuilty.
19 Ye fools and blind : for wheth-
er is greater, the gift, or the altar
that sanctineth the gift ?
20 Whoso therefore shall swear
by the altar, sweareth by it, and
by all things thereon.
21 And whoso shall swear by the
temple, sweareth by it, and by him
that dwelleth therein.
22 And he that shall swear by
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 23.
esküszik az Istennek királyiszé-
kire, és arra a ki abban Űl.
23 Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusod : mert meg-
dézmál játok a mentát, a kaprot, a
köményt, és elhagyjátok, a mi a
törvényben fődolog volna, és íté-
letet, az irgalmasságot és a tökéle-
tességet, ezeket kellene cselekedni,
amazokat is el nem kellene h&gyixi.
24 Vak vezérek, kik megszűritek
a szúnyogot, a tevét pedig elnye-
litek.
25 Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusok: mert meg-
tisztítjátok a pohárnak és a tálnak
külső részét, belől pedig azok rak-
vák ragadománynyal és mértéklet-
lenséggel.
26 Vak Farizeé, tisztítsd meg
először a mi belől vagyon a pohár-
ban és a tálban, hogy a mi kivúl
vagyon az is tiszta legyen.
27 Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusok: mert szinte
hasonlatosok vagytok a megfej é-
ríttetett koporsókhoz, mellyek
kivúl ugyan szépeknek tetszenek ;
belől pedig rakvák holtaknak te-
temeivel, es minden undoksággal.
28Ezenképen ti is kivúl ugyan
láttattok az embereknek igazak-
nak: de belől rakvák vagytok
képmutatással és minden Isten
törvénye ellen való bűnnel.
29 Jaj néktek képmutató írástu-
dók és Farizeusok: mivelhogy
építitek a Prófétáknak koporsói-
kat, és az igazaknak temetések
helyéi ékesgetítek.
80 És ezt mondjátok : Ha a mi
atyáinknak ideiekben éltünk vol-
na, nem lettünk volna nékik tár-
saik a Prófétáknak öletésekben.
81 Azért ti magatok ellen bizony-
ságot tesztek, hogy ti fijai vagy-
tok azoknak, kik megölték a Pró-
fétákat.
33 Ti is töltsétek bé a ti atyáitok-
nak mértékeket.
83 Kígvók, mérges kígyóknak
nemzetségei, mi módon távoztat-
hatjátok el a gyehennának bünte-
tését
84 Azokáért ímé én bocsátok ti
heaven, sweareth by the throne of
God, and by him that sitteth
thereon.
23 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye pay
tithe of mint and anise and cum-
min, and have omitted the weight-
ier matters of the law, judgment,
mercy, and faith : these ought ye
to have done, and not to leave the
other undone.
24 Ye blind guides, which strain
at a gnat, and swallow a camel.
25 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye make
clean the outside of the cup and
of the platter, but within they are
full of extortion and excess.
26 Thou blind Pharisee, cleanse
first that which is within the cup
and platter, that the outside of
them may be clean also.
27 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye are
like unto whited sepulchres, which
indeed appear beautiful outward,
but are within full of dead men's
bones, and of all uncleanness.
28 Even so ye also outwardly
appear righteous unto men, but
within ye are full of hypocrisy
and iniquity.
29 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites 1 because ye
build the tombs of the prophets,
and garnish the sepulchres of the
righteous,
30 And say, If we had been in
the days of our fathers, we would
not have been partakers with them
in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses
unto yourselves, that ye are the
children of them which killed the
prophets.
32 Fill ye up then the measure of
your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of
vipers, how can ye escape the
damnation of hell ?
34 If Wherefore, behold, I send
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24.
hozzátok Prófétákat és Bölcseket
és írástudókat, és azok közül né-
niellyeket megöltök és megfeszíte-
tek ; és azok közül némellyeket
megostoroztok a ti zsinagógái-
tokban, és kergettek egyik város-
ból a másikba.
85 Hogy szálljon ti reátok minden
igaz vér, melly kiontatott e földön,
az igaz Ábelnek vérétói fogva
mind a Zakariásnak, Barakiás ujá-
nak véréig, kit megöltetek a temp-
lom között és az oltár között.
36 Bizony mondom néktek, hogy
mind ezek reá következnek e
nemzetségre.
37 Jerusalem ! Jerusalem ! ki
megölöd a Prófétákat és megkö-
vezed azokat, kik te hozzád bo-
csáttatnak, menynyiszer akartam
egybegyűjteni a te Ujaidat, miké-
pen a tyúk az ó fijait egybegyűjti
szárnyai alá ; és nem akartátok ?
38 ímé azért a ti házatok puszta
lészen ;
39 Mert mondom néktek, hogy
ez idótól fogva nem láttok enge-
met, mígnem ezt mondjátok:
Áldott a ki jött az Úrnak nevében.
É24. RÉSZ.
S kimenvén Jézus a templom-
ból, akar vala elmenni: és
iárulának ó hozzá az ó tanítványai,
hogy mutogatnák a templom epü-
leteit.
2 Jézus pedig monda nékik:
Nem látjátok-e mind ezeket ?
Bizony mondom néktek: Nem
marad ebben egy kó más kövön,
mellv, el nem romlana.
8 És mikor az Olajfáknak he-
gyén ülne, méhének magánosan ó
hozzá az ó tanítványai, és mondá-
nak: Uram! mond meg nékünk
mikor lesznek ezek, és micsoda
jele lészen a te eljövetelednek és
a yüág végének ?
4 És felelvén Jézus monda nékik:
Meglássátok hogy valaki titeket el
ne hitessen.
5 Mert sokan fognak elióni az én
nevemben, kik ezt mondják : Én
vagyok a Krisztus, és sokakat
elhitetnek.
70
unto you prophets, and wise men,
and scribes : and some of them ye
shall kill and crucify; and some
of them shall ye scourge in your
synagogues, and persecute them
from city to city:
35 That upon you may come all
the righteous blood shed upon the
earth, from the blood of righteous
Abel unto the blood of Zacharias
son of Barachias, whom ye slew
between the temple and the altar.
86 Verily I say unto you, All
these things shall come upon this
generation.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou
that kiliest the prophets, and ston-
est them which are sent Unto thee,
how often would I have gath-
ered thy children together, even
as a hen gathereth her chickens
under her wings, and ye would
not 1
38 Behold, your house is left unto
you desolate.
39 For I say unto you, Ye shall
not see me henceforth, till ye shall
say, Blessed is he that cometh in
the name of the Lord.
CHAPTER 24.
AND Jesus went out, and de-
J\. parted from the temple : and
his disciples came to him for to
shew him the buildings of the
temple.
2 And Jesus said unto them, See
ye not all these things ? verily I
say unto you, There shall not be
left here one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 If And as he sat upon the mount
of Olives; the disciples came unto
him privately, saying, Tell us,
when shall these things be ? and
what shall be the sign of thy
coming, and of the end of the
world ?
4 And Jesus answered and said
unto them, Take heed that no man
deceive you.
5 For many shall come in my
name, saying, I am Christ; and
shall deceive many.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24.
6 Következik ez is, hogy hallja-
tok hadakozásokat, és hadakozá-
soknak híreit, meglássátok, hogy
meg ne háborodjatok : mert szük-
ség mind ezeknek meglenniek, de
meg akkor nem lészen vége.
7 Mert támad egyik nemzetség a
másikra, egyik ország a másikra ;
és lesznek éhségek, döghalálok és
földindulások minden helyeken.
8 Mind ezek pedig csak kezdeti
lesznek a sok nyomorúságoknak.
9 Akkor megnyomorítanak tite-
tek és megölnek; és gyűlölségesek
lesztek minden népek elótt az én
nevemért
10 És akkor sokan megbotrán-
koznak, és egyika másikat elárulja,
és egyik a másikát gyűlöli.
11 És sok hamis Próféták támad-
nak, Mk sokakat elhitetnek.
12 És mivelhogy a bún igen
megsokasodik, az attyafíui szeretet
isígenmeghidegedik sokakban,
13 De a ki végig megmarad, az
idvezül.
14 És prédikáltatik az Itten or-
szágának Evangyélioma áz egész
földön, hogy az minden Pogányok-
nak bizonyságul légyen, és ezek
után elió Jéruimemnekivége.
15 Mikor azért látánd játok ama
pusztító utálatosságot melly a
szent helyen fog állani, melly meg-
mondatott Dániel Prófétától: (a
ki olvassa, jól gondolkodjék róla.)
16 Akkor a kik Júdeában lesznek,
fussanak a hegyekre.
17 A ki a felső házában lészen, ne
szálljon alá, hogy valamit házából
kivigyen.
18 Eb aki a mezon lészen, ne
térjen haza, hogy az ó ruháit el-
vigye.
19 Jaj pedig a terhes asszonyok-
nak és a szoptatóknak azokon a
napokon.
20 Imádkozzatok pedig, hogy
télben ne legyen, futástok, se
Szombaton.
21 Mert lészen akkor nagy nyo-
morúság, minemű nem volt e világ
kezdetitói fogva ez ideig, ezután
is nem lészen.
22 És ha azok a napok meg nem
6 And ye shall hear of wars and
rumours of wars : see that ye be
not troubled; for all time things
must come to pass, but the. end is
not yet.
7 For nation shall rise against
nation, and kingdom against king-
dom: and there shall be famines,
and pestilences, and earthquakes,
in divers places. •
8 All these ore the beginning of
sorrows.
9 Then shall they deliver you up
to be afflicted, and shall kill you :
and ye shall be hated of all nations
for my name's sake. :
10 And then shall many be of-
fended, and shall betray one an-
other, and shall hate one another.
11 And many false prophets shall
rise, and shall deceive many.
12 And because iniquity shall
abound, the love of many shall
wax cold.
13 But he that shall endure unto
the end, the same shall be saved.
14 And this gospel of the king-
dom shall be preached in all the
world for a witness unto all na-
tion*; and then shall the end
come.
15 When ye therefore shall see
the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
stand in the holy place, (whoso
readeth, let him understand,)
16 Then let them which be in
Judea flee into the mountains :
17 Let him which is on the house-
top not come down to take any
thin? out of his house :
18 Neither let him which ití in
the field return back to take his
clothes.
19 And woe unto them that are
with child, and to them that give
suck in those days I
20 But pray ye that your flight
be not in the winter, neither on
the sabbath day :
21 For then* shall be great tribu-
lation, such as was not since the
beginning of the world to this
time, no, nor ever shall be.
22 And except those days should
71
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 24.
rövidíthettek volna, mindenestől
fogva elveszne minden ember, de
a választottakért megrövidíttetnek
a nyomorúságnak napjai.
28 Akkor, ha valaki ezt mondja
néktek : ímé itt vagyon a Krisztus,
vagy amott : ne hidjétek :
24 Mert hamis Krisztusok és
hamis Próféták támadnak, és nagy
jeleket és csudákat tesznek, úgy-
annyira, hogy elhitessék, ha lehet-
ne, a választottakat is.
26 ímé eleve megmondottam nék-
tek.
26 Azért ha ezt mondandják
néktek : ímé a pusztában vagyon;
ne menjetek ki. ímé a rejtek há-
zakban : ne hidjétek ;
27 Mert miként á villámlás kijó
napkeletről, és megtetszik nap-
nyugotra is, úgy lészen az ember
Fijának eljövetele is.
28 Mert valahol lej end a dög,
oda gyűlnek a saskeselyük.
29 Mindjárt pedig azoknak a
napoknak nyomorúságok után a
nap meghomályosodik, és a hold
nem fénylik, a csillagok lehullanak
az égről, és az egeknek hatalmas^
ságal megháborodnak.
80 Akkor megtetszik az ember
Fijának jele az égben, és akkor
a földnek minden nemzetiségei sír-
nak és meglátják az embernek
uját el jóni az égnek felhőiben nagy
hatalommal és dicsőséggel. .
31 És ő elküldi az b Angyalit
trombitának hatalmas szavával, és
az ő válasz tottit egybegyűjtik a
négy szelekről, az egeknek egyik
végektől fogva a másik végekig.
82 A figefáról pedig vegyetek
példát : mikor az o ága gyenge és
levelezik; tudjátok hogy közel
vagyon a nyár.
88 Azonképen ti is mikor mind-
ezeket l&tánd játok, tudjátok hogy
közel vagyon a Kriwtus, 4* csak
az ajtó előtt.
34 Bizony mondom néktek, hogy
be shortened, there should no flesh
be saved : but for the elect's sake
those days shall be shortened.
23 Then if any man shall say
unto you, Lo, here is Christ, or
there; believe it not.
24 For there shall arise false
Ohrists, and false prophets, and
shall shew great signs and won-
ders; insomuch that, if it were
possible, they shall deceive the
very elect
25 Behold, I have told you be-
fore.
26 Wherefore if they shall say
unto you, Behold, he is in the
desert; go not forth : behold, he is
in the secret chambers ; believe it
not.
27 For as the lightning cometh
out of the east, and shinefb even
unto the west; so shall also the
coming of the Son aft man be.
28 For wheresoever the carcass is,
there will the eagles be gathered
together.
29 T Immediately after the tribu-
lation of those days shall the sun
be darkened, and the moon shall
not give her light, and the stars
shall fall from heaven, and the
powers of the heavens shall be
shaken :
80 And then shall appear the sign
of the Son of man in heaven : and
then shall all the tribes of the earth
mourn, and they shall see the Son
of man coming in the clouds of
heaven with power and great
glory.
31 And he shall send his angels
with a great sound of a trumpet,
and they shall gather together
his elect from the four winds,
from one end of heaven to the
other.
82 Now learn a parable of the fig
tree; When his branch is yet
tender, and putteth forth leaves,
ye know that summer is nigh :
33 So likewise ye, when ye shall
see all these things, know that it is
near, even at the doors,
84 Verily I say unto you, TJiis
MÁTÉ EVAN&YÉLIOMA, 34.
el nem múlik e mostani egy nem-
zet, mígnem mindezek meglesz-
nek.
85 Az ég és a f Old elmúlnak, de
az én beszédim semmiképen el nem
múlnak. ,
36 Ama napot pedig és órát senki
nem tudja, még a. menynyei
Angyalok is; hanem csak az én
Atyám egyedül.
37 Minemű vcUa pedig Noénak
ideje, ollyan lészen az ember Fijá-
nak eljövetelének is ideje;
38 Mert mint az özönvíz előtt
való napokban, esznek és isznak
vala, házasodnak és házasítják
vala leányikat mind a napig,
mellv, nap béméne Noé a bárkába.
89 És nem tudhatták meg az
özönvizet, mígnem eljött volna és
mindeneket eltörlött volna; úgy
lészen az ember Ujának eljövetele
40 Akkor ketten lesznek a mezőn:
az egyik elragadtatik, a másik
elhagyatik.
41 Két órló asszonyok lesznek a
malomban : az egyik elragadtatik,
a másik elhagyatik.
42 Vigyázzatok azért : mert nem
tudjátok melly órában jő el a ti
Uratok.
48 Azt pedig megtudjátok, hogy-
ha a háznak gazdája megtudhat-
ná, az éjszakának mellyik részén
jó el a lopó ; vigyázna, és nem
hagyná megásni az ó házát.
44 Azért ti is legyetek készek ;
mert a mell y órában nem gondol-
nátok, abban jó el az embernek
Fik
45 Kicsoda azért hív és bölcs
szolga, kit az ó Ura gondviselővé
tett az ó háznépén, hogy azoknak
eledelt adjon alkalmatos idóben.
46 Boldog szolga az, kit az ó Ura
talál az ó tiszti szerint cselekedni,
mikor haza jövend.
47 Bizony mondom néktek, hogy
minden jószágán gondviselővé
teszi azt. .,
48 Hogyha pedig ama gonosz
szolga ezt gondolánd ja az ó Szívé-
ben : Elhalasztja még az én Uram
a hazajövetelt :
generation shall not pass, till all
these things be fulfilled.
85 Heaven and earth shall pass
away, but my words shall not pass
away.
36 % But of that day and hour
knoweth noman, no. not the angels
of heaven, but my Father only*
87 But as the days of Koe were,
so shall also the coming of the Son
of man be.
88 For as in the days that were
before the flood . they were eating
and drinking, marrying and giving
in marriage, until the day that Noe
entered into the ark,
89 And knew not until the flood
came, and took them all away ; so
shall also the coming of the Son of
man be.
40 Then shall two be in the field ;
the one shall be taken, and the
other left.
41 Two women shall be grinding
at the mill ; the one shall betaken,
and the other left.
42 If Watch therefore; for ye
know not what hour your Lord
doth come.
43 But know this, that if the
goodman of the house had known
m what watch the thief would
come, he would have watched, and
would not have suffered his house
to be broken up.
44 Therefore be ye also ready:
for in such an hour as ye think not
the Son of man cometh.
45 Who then is a faithful and
wise servant, whom his lord hath
made ruler over his household, to
give them meat in due season ?
46 Blessed is that servant, whom
his lord when he cometh shall find
so doing.
47 Verily I say unto you, That
he shall make him ruler over all
his goods.
48\But and if that evil servant
shall say in his heart, My lord de-
lay eth his coming ;
73
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25.
49 És kezdéndi verni az ó szolga-
társait, és a részegesekkel kezd
enni és inni ;
50 Megjó annak a szolgának Ura,
a melly napon nem várja, és a
melly órában nem gondolja.
51 És elszakasztja azt, és a kép-
mutató szolgák közé számlálja;
ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
25. KÉSZ.
A KKOR hasonló lészen a men-
jTjL nyéknek országa a tíz szü-
zekhez, kik az ó lámpásokat ke-
zekbe vérén, a vőlegények eleibe
ménének.
2 Az öte pedig eszes vala, az öte
bolond ;
3 A kik bolondok valának, mikor
az ó lámpásokat kezekbe vevék,
nem vivének olajt magokkal ;
4 Az eszesek pedig vittek vala
olajt, az ó edényekben az ó lámpá-
sokkal egybe.
5 Mikor pedig a vőlegény késnék,
elszunnyadának mindnyájan és
pl a 1 1 j váriak
6 Éjfélkor pedig kiáltás lón : Ihol
jó a vólegény, menjetek ki Ó
eleibe !
7 Akkori felkelének mind azok
a szüzek, és elkészítek az ó lámpá-
sokat.
8 A bolond szüzek pedig mondá-
nak az eszeseknek : Adjatok né-
künk a ti olajotokból : mert a mi
lámpásink elalusznak.
9 Felelének pedig amaz eszesek
mondván : Nem adunk : mert ne-
talán nékünk és néktek nem lészen
elég: Menjetek el inkább azok-
hoz, a kik árulják az olajt, és
vegyetek magatoknak.
10 És mikor mennének venni,
eljőve a vólegény ; és a kik
készek valának, bémenének ó vele
a lakodalomba; és bézáraték az
ajtó.
11 Azután eljövének a több szü-
zek is, kik ezt mondják vala:
Uramt Uram! nyisd meg nékünk.
13 pedig felelvén, monda:
Bizony mondom néktek, nem
esmérlek titeket.
74
49 And shall begin to smite his
fellow servants, and to eat and
drink with the drunken ;
50 The lord of that servant shall
come in a day when helooketh not
for him, and in an hour that he is
not aware of,
51 And shall cut him asunder, and
appoint Aim his portion with the
hypocrites : there shall be weeping
and gnashing of teeth.
CHAPTER 25.
THEN shall the kingdom of
heaven be likened unto ten
virgins, which took their lamps,
and went forth to meet the bride-
groom.
2 And Ave of them were wise,
and five were foolish.
3 They that were foolish took their
lamps, and took no oil with them :
4 But the wise took oil in their
vessels with their lamps.
5 While the bridegroom tarried,
they all slumbered and slept.
6 And at midnight there was a
cry made, Behold, the bridegroom
cometb ; go ye out to meet him.
7 Then all those virgins arose,
and trimmed their lamps.
8 And the foolish said unto the
wise, Give us of your oil ; for our
lamps are gone out.
9 But the wise answered, saying.
Motto ; lest there be not cnougn
for us and you : but go ye rather
to them that sell, and buy for
yourselves.
10 And while they went to buy,
the bridegroom came; and they
that were ready went in with him
to the marriage : and the door was
shut.
11 Afterward came also the other
virgins, saying, Lord, Lord, open
to us. *
12 But he answered and said,
Verily I say unto you, I know you
not.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25.
13 Vigyázzatok azért : mert nem
tudjátok sem a napját, sem az
óráját, mellyen az embernek Fija
djo.
14 Mert eeinte úgy vagyon, mint
mikor valamelly ember messze
földre akarván menni, clószólítá
az ó szolgáit és minden pénzét ke-
zekbe adl.
15 Egynek ada öt talentomot,
másnak kettót, harmadiknak pe-
dig egyet, mindeniknek a kere-
skedésben való értelme szerint:
és azonnal elméne messze földre.
16 És elmenvén, a ki öt talento-
mot vett vala, kereskedék azok-
kal, és nyere más öt talentomot.
17 Azonképen, a ki két talento-
mot vett vala, nyere az is más két
talentomot.
18 A ki pedig egy talentomot vett
vala, elmenvén elásá azt a főidbe,
és elrejté az ó Urának pénzét.
19 Sok idó múlva pedig megjőve
a szolgáknak Urok, és számot vete
azokkal
20 Akkor előjővén a ki őt talen-
tomot vett vala, hoza más öt ta-
lentomot, ezt mondván : Uram !
nékem öt talentomot adtál volt,
imé más öt talentomot nyertem
azokon.
21 Monda pedig néki az ó Ura :
Jól vagyon jámbor és hív szolgám,
kevesen voltál hív, sokra bízlak
ezután : menj bé a te Uradnak
örömébe.
22 Előjővén az is, a ki két talen-
tomot vett vala, monda : Uram I
két talentomot adtál vala nékem,
Imé két talentomot -nyertem azo-
kon.
28 És monda néki az ó Ura : Jól
vagyon jó és hív szolgám : kevesen
voltál hív, sokra bízlak ezután:
menj bé a te Uradnak örömébe.
24 Előjővén az is, a ki egy talen-
tomot vett vala, monda : Uram !
tudtam, hogy kegyetlen ember
vagy te, ki ott is aratsz, a hol nem
vetettél, és a hol nem vetettél ott
is takarsz.
18 Watch therefore ; for ye know
neither the day nor the hour
wherein the Son of man cometh.
14 If For the kingdom of heaven is
as a man travelling into a far
country, who called his own serv-
ants, and delivered unto them his
goods.
15 And unto one he gave five
talents, to another two, and to an-
other one ; to every man accord-
ing to his several ability; and
straightway, took his journey.
16 Then he that had received the
five talents went and traded with
the same, and made them other
five talents.
17 And likewise he that had re-
ceived two, he also gained other
two.
18 But he that had received one
went and digged in the earth, and
hid his lord's money.
19 After a long time the lord of
those servants cometh, and reckon -
eth with them. '
20 And so he that had received
five talents came and brought other
five talents, saying, Lord, thou
deliveredst unto me five talents :
behold, I have gained beside them
five talents more.
21 Hia lord said unto him. Well
done, thou good and faithful serv-
ant : thou hast been faithful over
a few things, I will make thee
ruler over many things : enter thou
into the ioy of thy lord.
22 He also that had received two
talents came and said, Lord, thou
deliveredst unto me two talents:
behold, I have gained two other
talents beside them.
23 His lord said unto him, Well
done, good and faithful servant ;
thou hast been faithful over a few
things, I will make thee ruler over
many things : enter thou into the
joy of thy lord.
24 Then he which had received
the one talent came and said, Lord,
I knew thee that thou art a hard
man, reaping where thou hast not
sown, and gathering where thou
hast not strewed :
75
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 25.
25 Ezért félvén töted, elmentem
és elástam a te talentomodat a
földbe ; ihon a te pénzed meg-
vagyon.
26 Felelvén pedig az.ó Ura, mon-
da néki: Gonosz és rest szolga,
tudtad hogy ott is aratok, a hol
nem vetettem ; és ott is takarok,
a hol nem vetettem.
27 Kellett volna azért az én
pénzemet a pénzváltóknak adnod,
és én megjővén nyereséggel vettem
volna el az én pénzemet.
38 Vegyétek el azért ó tóle az
egy talentomot, és adjátok annak,
a kinek tíz talentoma vagyon.
29 Mert mindennek, a kinek
vagyon, adatik, és megszaporítta-
tik, a kinek pedig nincs, a mije
vagyon is, elvetetik tóle.
30 És a haszontalan szolgát ves-
sétek a külső setétségre; ott lészen
sírás és fogaknak csikorgatások.
31 Mikor pedig eljövend az
embernek Fi j a az o dicsőségével és
mind a szent Angyalok ó vele,
akkor Ül az 6 dicsőségének királyi-
székiben.
82 És gy ültetnek ó eleibe minden
népek, es elválasztja ókét egymás-
tól, mint a pásztor elválasztja a
juhokat a kecskéktói .
33 És állatja a juhokat jobbkeze
felől, a kecskéket pedig balkeze
felöl.
34 Akkor ezt mondja a Király
azoknak, kik az ó jobbkeze felöl
Úsznék: Jertek el én Atyámnak
áldottai, bírjátok az országot,
melly megkészíttetett néktek e
világ fundamentumának felvette-
tése elótt.
35 Mert éheztem, és ennem adta-
tok ; szomjúhoztam és innom
adtatok : úton járó voltam és be-
fogadtatok engemet.
36 Mezítelen voltam, és megruház-
tatok engemet : beteg voltam, és
meglátogattatok engemet : fogoly
voltam, és én hozzám jöttetek.
37 Akkor felelnek néki az igazak,
ezt mondván : Uram 1 mikor lát-
76
25 And I was afraid, and went
and hid thy talent in the earth : lo,
there thou hast tliat is thine.
26 His lord answered and said
unto him, Th&u wicked and sloth-
ful servant, thou knewest that I
reap where I sowed not, and gather
where I have not strewed :
27 Thou oughtest therefore to
have put my money to the exchan-
gers, and then at my coming I
should have received mine own
with usury.
28 Take therefore the talent from
him, and give it unto him which
hath ten talents.
29 For unto every one that hath
shall be given, and he shall have
abundance : but from him that
hath not shall be taken away even
that which he hath.
30 And cast ye the unprofitable
servant into outer darkness : there
shall be weeping and gnashing of
teeth.
81 1 When the Son of man shall
come in his glory, and all the holy
angels with him, then shall he sit
upon the throne of his glory :
82 And before him shall be gath-
ered all nations : and he shall sep-
arate them one from another, as a
shepherd divideth his sheep from
the goats :
33 And he shall set the sheep on
his right hand, but the goats on
the left.
84 Then shall the King say unto
them on his right hand, Come, ye
blessed of my Father, inherit the
kingdom prepared for you from
the foundation of the world :
35 For I was a hungered, and ye
gave me meat : I was thirsty, and
ye gave me drink : I was a stran-
ger, and ye took me in :
86 Naked, and ye clothed me : I
was sick, and ye visited me : I was
in prison, and ye came unto me.
87 Then shall the righteous an-
swer him, saying, Lord, when
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 26.
tuk, bogy éheztél volna és táplál-
tunk valia tégedet? vagy hogy
szomjúhoztál volna és innod ad-
tunk volna ?
88 Mikor láttuk pedig hogy úton-
járó voltál volna, és hazunkba
fogadtunk volna, tégedet? vagy
hogy mezítelen voltál volna, és
megruháztunk volna ?
89 Vagy mikor láttunk téged
betegen, vagy tömlöczben, hogy
tehozzád mentünk volna?
40 És felelvén a Király, ezt
mondja nékik : Bizony mondom
néktek, a mit cselekedtetek eggyel
az én kicsiny atyámfiai közül, én
magammal cselekedtétek.
41 Akkor szól azoknak is, kik az
ó baltaze felöl lesznek iWyen mé-
don : Átkoztak, menjetek el tólem
az örök tűzre, melly készíttetett
az Ördögnek és az ó Angyalainak:
42 Mert éheztem, és nem adtatok
ennem: szomjúhoztam, és nem
adtatok innom.
48 Úton járó voltam, és nem fo-
gadtatok bé engemet: mezítelen
voltam, és meg nem ruháztatok
engemet: beteg voUam, tömlöcz-
ben voltam, és meg nem látogatta-
tok enyémek
44 Akkor azok is felelnek néki,
azt mondván : Uram ! mikor lát-
tunk téged éhezni, vagy szomjú-
hozni, vagy úton járni, vagy me-
zítelenen, vagy betegen, vagy a
tömlöczben, és nem szolgáltunk
volna néked?
45 Akkor felel nékik, ezt mond-
ván: Bizony mondom néktek,
mivelhogy ezeket nem míveltétek
eggyel ez, én kicsinyeim közúl, én
veíemnem míveltétek. \
46 És elmennek ezek az örök
gyötrelembe ; az igazak pedig az
örök életre.
26. RÉSZ.
S mikor mind ezeket a beszé-
deket elvégezte volna Jézus,
monda az ó tanítványinak :
2 Tudjátok, hogy két nap el-
múlva a Húsvétnak innepe lészen,
és az embernek Fij a elárultatik
hogy megfeszíttessék.
É 1
saw we thee a hungered, and
fed thee? or thirsty, and gave thee
drink?
88 When saw we thee a stranger,
and took tlvee in ? or naked, and
clothed tlteet
30 Or when saw we thee sick, or
in prison, and came unto thee ?
40 And thelüngtihall answer and
say unto them, Verily I say unto
you. Inasmuch as ye have done it
unto one of the least of these my
brethren, ye have done it unto
me.
41 Then shall he say also unto
them on the left hand, Depart from
me, ye cursed, into everlasting
fire, prepared for the devil and
his angels:
43 For I was a hungered, and ye
gave me no meat: I was thirsty,
and ye gave me no drink :
48 I was a stranger, and ye took
me not in : naked, and ye clothed
me not : sick, and in prison, and
ye visited me not.
44 Then shall they also answer
him, saying, Lord, when saw we
thee a hungered, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or in
prison, and did not minister unto
thee?
45 Then shall he answer them,
saying, Verily I say unto you,
Inasmuch as ye did it not to one
of the least of these, ye did it not
tome.
46 And these shall go away into
everlasting punishment: but the
righteous into life eternal.
CHAPTER 26.
A ND it came to pass, when Jesus
xTL had finished all these sayings,
he said unto his disciples,
2 Ye know that after two days is
tJiefiast <tf the passover, and the
Son of man is betrayed to be cru-
cified.
77
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, S6.
8 Akkor egybegyulének a Papi-
fejedelmek, az írástudók és a nép-
nek Vénei a Főpapnak házába, ki
Kajafásnak mondatik vala.
4 És egyenlőképen tanácsot tar-
tanak, hogy Jézust álnoksággal
megfognák és megölnék.
5 JDe ezt mondjak vala : Ne mí-
veljük az innepen, hogy a nép
között ne legyen támadás.
6 És mikor Jézus volna Bethá-
niában a poklos Simon házában.
7 Ment vala ó hozzá egy asszony,
kinél vala drága kenetnek alabas-
tromöóí <xinéXt szelencéje, és töltöt-
te vala az ó fejére, mikor ő az asz-
talhoz leült volna.
8 Azt látván pedig az 6 ta-
nítványai, megharagvának, ezt
mondván : Mire való ez a haszon-
talan tékozlás ?
9 Mert eladhatták volna nagy
áron e kenetet és adhatták volna
a szegényeknek.
10 Mikor pedig ezt eszébe vette
volna Jézus, monda nékik : Miért
háborgatjátok ez asszonyt ? Mert
jó cselekedetet cselekedett én
velem ;
11 Mert a szegények mindenkor
lesznek veletek ; de én nem min-
denkor leszek veletek.
12 Mert hogy ez e kenetet töltötte
az én testemre, az én temetésemre
nézve mi vélte.
13 Bizony mondom néktek, vala-
hol az egész világon prédikáltatik
az Evangyéliom, a mit ez én velem
cselekedet, az is hirdettetik, az 6
emlékezetiért.
14 Akkor elmenvén egy a tizen-
két tanítványok közül, ki monda-
tik vala Iskáriótes Júdásnak, a
Papif ei edelmekhez.
15 Monda nékik : Mit akartok
nékem adni, és én„ ótet néktek
kezetekbe adom ? Ok pedig ren-
delének néki harmincz ezüstpénzt.
16 Az idótól fogva keres vala
alkalmatosságot Júdás, hogy ötét
elárulná.
17 A pogácsás innépnek pedig
első napján ménének a tanítványok
Jézushoz, ezt mondván néki : Hol
78
3 Then assembled together the
chief priests, and the scribes, and
the elders of the people, unto the
palace of the high priest, who was
called Oaiaphas,
4 And consulted that they might
take Jesus by subtilty, and kill
him.
5 But they said, Not on the feast
day, lest there be an uproar among
the people.
6 Í Now when Jesus was in
Bethany, in the house of Simon
the leper,
7 There came unto him a woman
having an alabaster box of verv
precious ointment, and poured it
on his head, as he sat at meat.
8 But when his disciples saw it,
they had indignation, saying, To
what purpose is this waste ?
9 For this ointment might have
been sold for much, and given to
the poor.
10 When Jesus understood it, he
said unto them, "Why trouble ye
the woman ? for she hath wrought
a good work upon me.
11 For ye have the poor always
with you ; but me ye have not
always.
12 For in that she hath poured
this ointment on my body, she did
it for my burial.
13 Verilv I say unto you, Where-
soever this gospel shall be preached
in the whole world, there shall also
this, that this woman hath done,
be told for a memorial of her.
14 T Then one of the twelve,
called Judas Iscariot, went unto
the chief priests,
15 And said unto them, What will
ye give me, and I will deliver him
unto you ? And they covenanted
with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought
opportunity to betray him.
17 T Now the first day of the
feast of unleavened bread the dis-
ciples came to Jesus, *ay5ng unto
MlTÉ EVANGYÉLIOMA, 26.
akarod hogy megkészítsük néked
ételedre a Húsvéti bárányt ?
18 Ő pedig monda : Menjetek el
a városba egy emberhez, és ezt
mondjátok néki: A Mester ezt
mondja; Az én idom közel vagyon;
te nálad eszem meg a Húsvéti bá-
rányt az én tanítványaimmal.
19 És aképen cselekedének a ta-
nítványok, a mint megparancsolta
vala nekik Jézus ; és megkészítek
a Húsvéti bárányt.
20 És mikor estve volna, letele-
pedők a tizenkét tanítványokkal.
21 És mikor ennének, monda:
Bizony mondom néktek* ti közü-
letek egv elárul engemet
22 És felette igen megszomorod-
ván, kezdek egyenként néki mon-
dani : Én vagyok-é az Uram ?
28 6 pedig belelvén, monda : A
ki velem együtt mártja kezét a
tálba, az árufel engemet
24 Az embernek Fi ja jő lehet
elmegyen, a mint meg vagyon írva
ó felőle : de jaj annak az ember-
nek, a ki által az embernek Fi ja
elárultatik ; jobb volt volna annak
az embernek, ha nem született
volna.
25 Felelvén pedig Júdás, a ki
őtet akarja vala elárulni, monda:
Én vagyok-é az, Mester ? Monda
néki; Te mondád.
26 És mikor ennének, vévé Jézus
a kenyeret, és mikor hálákat adott
volna megszegő, éa adá az ö ta-
nítványinak, s monda : Vegyétek,
egyétek, ez az én testem.
27 És mikor a pohárt vette volna
és hálákat adott volna, adá nékik,
mondván: Igyatok ebből mind-
nyájan ;
28 Mert ez az én vérem, melly
uj iTestamentomnak vére; melly
sokaknak bűnök bocsánatjára ki-
on tátik.
29 Mondom pedig néktek, hogy
nem iszom ez időtől fogva e sző-
lőtökének gyümölcsében, mind a
napig, melyen ti veletek újat
iszom az én Atyám országában.
Bú És mikor dicséretet ónéklettek
him, Where wilt thou that we
prepare for thee to eat the pass-
over 1
18 And he said, -Go into the city
to such a man, and say unto him,
The Master saith, My time is at
band ; I will keep the passover at
thy house with my disciples.
19 And the disciples did as Jesus
had appointed them ; and they
made ready the passover.
*•
20 Now when the even was come,
he sat down with the twelve.
21 And as they did eat, he said.
Verily I say unto you, that one of
you shall betray me.
22 And they were exceeding sor-
rowful, and began every one of
them to say unto him, Lord, is
it I?
28 And he answered and said, He
that dippeth his hand with me in
the dish, the same shall betray
me.
24 The Son of man goeth as it is
written of him : but woe unto that
man by whom the Son of man is
betrayed! it had been good for
that man if he had not been born.
25 Then Judas, which betrayed
him, answered and said. Master, is
it I ? He said unto him, Thou
hast said.
26 IT And as they were eating,
Jesus took bread, and blessed it,
and brake it, and gave it to the
disciples, and said, Take, eat ; this
is my body.
27 And he took the cup, and gave
thanks, and gave it to them, say-
ing, Drink ye all of it ;
28 For this is my blood of the
new testament, which is shed for
many for the remission of sins.
29 But I, say unto you, I will not
drink henceforth of this fruit of
the vine, until that day when I
drink it new; with you in my
Father's kingdom.
30 And when they had sung a
79
MÁTÉ EVANaYÉLIOMA, 26.
volna, lumenének az Olajfáknak
hegyére.
31 Akkor monda nékik Jézus:
Mindnyájan ti ez. éjszaka megbo-
tránkoztok én bennem : mert meg
vagyon írva: Megverem a pász-
tort, és elszéledez oek a nyájnak
juhai.
32 Minekutánna pedig feltárna-
dandok, előveszlek titeket Galileá-
ban.
33 Felelvén pedig Péter, monda
néki : Ha mindnyájan megbotrán-
koznak is te benned, én soha meg
nem botránkozom.
34 Monda néki Jézus: Bizony
mondom néked, ez éjszakán mi-
nekelőtte a kakas szólna, három-
szor megtagadsz engemet.
35 Monda néki Péter: Ha meg
kell is veled halnom, meg nem
tagadlak téged ! Hasonlatosképen
szolának a többi tanítványok is.
36 Akkor méné Jézus ó vélek a
faluba, melly Gethsemánénak hi-
yatik és monda a tanítványoknak :
Üljetek le itt addig, míg elmegyek,
és amott imádkozom.
37 És maga mellé vévén Pétert
és Zebedeusnak két fijait, szomor-
kodni kezde, és felette igen gyö-
trődni.
38 Akkor monda nékik Jézus :
Mindenfelől szomorú az én lelkem
halálig! maradjatok itt, és vigyáz-
zatok én velem.
39 És egy kevéssé elomenven*
arcczal leesék, könyörögvén és ezt
mondván : Én atyám ! ha lehetsé-
ges, múljék el e pohár én tőlem :
mindazáltal nem úgy legyen mint
én akarom, hanem a mint te.
40 Akkor méné a tanítványok-
hoz, iés találá őket aluva, és monda
Péternek : így nem vjgyázhatta-
tok-é én velem egy óráig ?
41 Vigyázzatok és imádkozza-
tok, hogy kísértetbe ne essetek:
mert jóllehet a lélek kész, de a test
eróteíen.
42 Ismét elméne másodszor is, és
könyörge, mondván : Én Atyám 1
ha el nem múlhatik én tőlem e po-
hár, hogy meg ne innám azt, le-
gyen a te akaratod.
43 És mikor megtért volna, talá-
hymn, they went out into the
mount of Olives.
81 Then saith Jesus unto them.
All ye shall be offended because of
me this night : for it is written, I
will smite the Shepherd, and the
sheep of the flock shall be scat-
tered abroad.
32 But after I am risen again, I
will go before j^bu into Galilee.
83 Peter answered and said unto
him, Though all men shall be of-
fended because of thee, yet will I .
never be offended.
34 Jesus said unto him. Verily I
say unto thee, That this night, be-
fore the cock crow, thou shalt
deny me thrice.
86 Peter said unto him, Though
I should die with thee, yet will I
not deny thee. Likewise also said
all the disciples.
86 % Then cometh Jesus with
them unto a place called Gethsetn-
ane, and saith unto the disciples,
Sit ye here, while I go and pray
yonaer.
87 And he took with him Peter
and the two sons of Zebedee, and
began to be sorrowful and very
heavy.
38 Then saith he unto them, My
soul is exceeding sorrowful, even
unto death: tarry ye here, and
watch with me.
89 And he went a little further,
and fell on bis face, and prayed,
saying, Ö my Father, if it be pos-
sible, let this cup pass from me :
nevertheless, not as I will, but as
thou wilt.
40 And he cometh unto the
disciples, and findeth them asleep,
and saith unto Peter, What, could
ye not watch with me one hour ?
41 Watch and pray, that ye enter
not into temptation: the spirit
indeed is willing, but the flesh is
weak.
42 He went away again the sec-
ond time, and prayed, saying, O
my Father, if this cup may not
pass away f rom me, except I drink
it, thy will be done.
48 And he came and found them
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 26.
Iá őket ismét aluva: mert az 6
szemeik megnehezedtek Vala.
44 És nékik békét hagyván,
ismét elméne, és imádkozék har-
madszor is azon beszéddel szólván.
45 Akkor méné az 6 tanítványai-
hoz és monda nékik : Aludjatok
immár és nyugodjatok : ímé elkö-
zelget az óra és az embernek Fi ja
adatik a bűnösöknek kezekbe.
46 Keljetek fel, menjünk el : ímé
elközelget, a ki engemet elárul.
47 És mikor ezeket szólana, ímé
Júdás, egy a tizenkettő közül el-
jőve, és vele együtt sok nép fegy-
verekkel és fustélyokkal, kik a
Papifejedelmektól és a népnek
Véneitől bocsáttattak vala.
48 A ki pedig ótet elárulta vala,
adott nékik jelt, ezt mondván:
Valakit én megesókolándok, az a
Jézus, megtartsatok azt.
49 Annakokáért mihelyt Jézus-
hoz jutott volna, monda néki:
Egésséggel Mester! és megcsóko-
láótet.
ŐO Jézus pedig monda néki : Ba-
rátom miért jöttél ? Akkor járu-
lának, és kezeiket Jézusra vetvén,
megfogák ótet.
51 És ímé egy azok közül, kik
Jézussal valámk, kezét nyújtván,
kivoná az ó szablyáját, és mikor a
Főpapnak szolgájához vágott vol-
na, elvágá az egyik fülét.
52 Akkor monda annak Jézus :
Tedd el a te szablyádat helyére :
mert valakik fegyvert fognak,
fegyverrel kell veszniek.
53 Avagy gondolod-é, hogy én
nem kérhetném az én Atyámat,
hogy most ide én mellém adna
többeket tizenkét sereg Angya-
loknál ?
54 De mimódon telnének be az
írások, hogy így kell lenni ?
55 Az órában monda Jézus a se-
regnek : Mint egy latorra úgy jöt-
tetek fegyverekkel és fustélyok-
kal, hogy megfognátok engemet,
jólleJiet minden napon ti nálatok
ültem, tanítván a templomban és
nem fogtatok meg engemet.
56 Mind ez pedig lett, hogy bé-
[Hun. & Bog.] 6
asleep again : for their eyes were
heavy.
44 And he left them, and went
away again, and prayed the third
time, saying the same words.
45 Then cometh he to his disci-
ples, and saith unto them, Sleep
on now, and take pour rest: behold,
the hour is at hand, and the Son of
man is betrayed into the hands of
sinners.
46 Rise, let us be going : behold,
he is at hand that doth betray me.
47 T And while he yet spake, lo,
Judas, one of the twelve, came,
and with him a great multitude
with swords and staves, from the
chief priests and elders of the
people.
48 Now he that betrayed him
gave them a sign, saying, Whom-
soever I shall kiss, that same is he;
hold him fast.
49 And forthwith he came to
Jesus, and said, Hail, Master; and
kissed him.
50 And Jesus said unto him,
Friend, wherefore art thou come ?
Then came they, and laid hands
on Jesus, and took him.
51 And, behold, one of them
which were with Jesus stretched
out his hand, and drew his sword,
and struck a servant of the high
priest, and smote off his ear.
52 Then said Jesus unto him, Put
up again thy sword into his place:
for all they that take the sword
shall perish with the sword.
53 Thinkest thou that I cannot
now pray to my Father, and he
shall presently give me more than
twelve legions of angels ?
54 But how then shall the Scrip-
tures be fulfilled, that thus it must
be?
55 In that same hour said Jesus
to the multitudes, Are ye come
out as against a thief with swords
and staves for to take me ? I sat
daily with you teaching in the
temple, and ye laid no hold on
me.
56 But all this was done, that the
81
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA; 26.
telnének a Prófétáknak írásaik.
Akkor mind az ó tanítványai el-
hagyván ótet, elf utának.
5? Amazok pedig mégfogván
Jézust, vivék Kajafáshoz a Főpap-
hoz, hol az írástudók és a Vének
összegyűltek vala.
58 Peter pedig követi vala ótet
távol mind a Fópap házáig, és bé
menvén, ül vala a szolgákkal,
hogy látná végét.
50 A papifejedelmek pedig és a
Vének, és mind az egész gyüle-
kezet keresnek vala hamis bizony-
ságot Jézus ellen, hogy ótet meg-
ölnék.
60 És nem találának: És noha
sok hamis tanúk jöttek volna eló :
mindazáltal ugyan nem találának:
Utolszor pedig két hamis tanúk
előjővén.
61 Mondának : Ez ezt mondotta :
Elronthatom az Istennek templo-
mát, és harmadnapra megépíthe-
tem azt.
62 És felelvén a Fópap, monda
néki : Semmit nem felelsz-é ? mi-
csoda a mit te ellened ezek valla-
nak?
63 Jézus pedig hallgat vala. És
felelvén a Fópap, monda néki : Az
éló Istenre kénszerítelek tégedet,
hogy mond meg nékünk, hogy te
vagy-é ama Krisztus, az Istennek
Fi Ja?
64 Monda néki Jézus : Te mon-
dád. Sót annakfelette mondom
néktek: Ez idó után meglátjátok
az embernek Fi ját ülni az Isten-
nek hatalmas iobbja felól és eljóni
az égnek felhőiben.
65 Akkor a Fópap megszakasztá
a maga ruháit és monda : Károm-
lást szóla ; mit teszünk több bi-
zonyságokkal ? ímé most halljátok
az o káromlását !
66 Mint tetszik néktek ? Amazok
pedig felelvén, mondának : Méltó
halálra !
67 Akkor pökdösének az ö orczá-
jára, és ótet arczúl csapdosák, né-
mellyek pedig pálczákkal verek
ótet.
68 Ezt mondván : Mond meg ne-
künk Kriszte, kicsoda vére tégedet.
69 Péter pedig ül vala kívül a
82
Scriptures of the prophets might
be fulfilled. Then all the disciples
forsook him, and fled.
57 t And they that had laid hold
on Jesus led htm away to Caiaphas
the high priest, where the scribes
and the elders were assembled.
58 But Peter followed him afar
off unto the high priest's palace,
and went in, and sat with the serv-
ants, to,see the end.
59 Now the chief priests, and
elders, and all the council, sought
false witness against Jesus, to put
him to death ;
60 But found none : yea, though
many false witnesses came, yet
found they none. At the last came
two false witnesses,
61 And said, This fellow said, I
am able to destroy the temple of
God, and to build it in three days.
62 And the high priest arose, and
said unto him, Answerest thou
nothing ? what is it which these
witness against thee ?
63 But Jesus held his peace. And
the high priest answered and said
unto him, I adjure thee by the
living God, that thou tell us wheth-
er thou be the Christ, the Son of
God.
64 Jesus saith unto him, Thou
hast said : nevertheless I say unto
you, Hereafter shall ye see the 8on
of man sitting on the right hand
of power, ana coming in the clouds
of heaven.
65 Then the high priest rent his
clothes, saying, He hath spoken
blasphemy ; what further need
have we of witnesses ? behold, now
ye have heard his blasphemy.
swered and said
k ye r '
, He- is
guilty of
66 What think ye ? They an
;werec
death.
67 Then did they spit in his
face, and buffeted him; nnd others
smote him with the palms of their
hands,
68 Saying, Prophesy unto us, thou
Christ, Who is he that smote thee ?
60 * Now Peter sat without in
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27.
palotában, és méné ó hozzá egy
szolgáló leányka, ezt mondván :
Te i$, a Galileabeli Jézussal valál !
70 O pedig megtagadá mindenek
hallására, mondván : Nem tudom
mtt mondasz ?'
71 És mikor kimenne Péter a
tornáczba, látá ótet egymás leány-
zó, és monda azoknak, a kik ott
volánok: ím ez is a Názáretbeli
Jézussal vala !
72 Akkor ismét megtagadá ótet,
eskiivéssel mondván : Nem esmér-
tem ez embert !
78 Egy kevés idó múlva pedig, a
kik ott állanak vala, elójövének és
mondának Péternek : Bizony te is
ó közülök való vagy : mert a te
szód is megjelent tégedet !
74 Akkor kezdé magát átkozni,
és kezde esküdni, hogy nem
esmérte volna az embert : és a
kakas azonnal megszólala.
75 Akkor megemlékezek Péter
Jézusnak beszédiról, ki megmon-
dotta vala néki : Minekelótte a ka-
kas szólna, háromszor megtagadsz
engemet. És kimenvén, nagy ke-
servesen sira.
27. RÉSZ.
T7S reggel tanácsot tártának
JLJ mind a Papifejedelmek, és a
nép Vénei Jézus ellen, hogy ótet
megölnék.
2 És ótet kötözve elvi vek, és
adák kezébe Pontzius Pilátusnak,
a Tiszttartónak.
3 Akkor Júdás, ki ótet elárulta
vala, látván, hogy ótet halálra
kárhoztatták, megbánván dolgát,
visszavivé a harmincz ezüstpénzt
a Papifejedelmeknek és a Vének-
nek.
4 Ezt mondván: Vétkeztem, hogy
elárultam az ártatlan vért. És ok
mondának: Mit gondolunk mi
azzal ? ám te lássad.
5 O pedig elvetvén az ezüstpén-
zeket a templomban, félfelé méné,
és felakasztó magát.
6 A Papifejedelmek pedig azokat
az ezüst pénzeket felvévén, mondá-
nak : Nem szabad ezt a templom
kincse közé tennünk : mert vérnek
ára.
the palace: and a damsel came
unto him, saying, Thou also wast
with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all,
saying, I know not what thou
sayest
71 And when he was gone out
into the porch, another maid saw
him, and said unto them that were
there. This fellow was also with
Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with an
oath, I do not know the man.
78 And after a while came unto
him they that stood by, and said
to Peter, Surely thou also art one
of them; for thy speech bewray eth
thee.
74 Then began he to curse and
to swear, saving, I know not the
man. And immediately the cock
crew.
75 And Peter remembered the
word of Jesus, which said unto
him, Before the cock crow, thou
shalt deny me thrice. And he
went out, and wept bitterly.
CHAPTER 27.
WHEN the morning was eome,
all the chief priests and
elders of the people took counsel
against Jesus to put him to death:
2 And when they had bound him,
they led him away, and delivered
him to Pontius Pilate the governor.
8 If Then Judas, which had be-
trayed him, when he saw that he
was condemned, repented himself,
and brought again the thirty
pieces of silver to the chief priests
and elders,
4 Saying, I have sinned in that
I liave betrayed the innocent
blood. And they said, What is
that to us? see thou to that.
5 And he cast down the pieces of
silver in the temple, and departed,
and* went and hanged himself.
6 And the chief priests took the
silver pieces, and said, It is not
lawful for to put them into the
treasury, because it is the price of
blood.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27.
7 És tanácsot tartván róla, meg-
verek azon a fazekasnak ama
mezejét, a jövevény embereknek
temetésekre.
8 Annakokáért hivattatott az a
mezó vér mezejének mind a mai
napig.
9 (Akkor telek bé, a mit mondott
volt Jeremiás Próféta, ezt mond-
ván : És vevék a harmiocz ezüst
pénzeket, a megbecsültetettnek
árátv ki megbecsültetett az Izrael
fijaitól.
10 És adák azokat a fazekasnak
mezeié megvételére, a mint az Úr
rendelte volt nékem).
11 Jézus pedig álla a Tiszttartó
eleibe, és megkérdé ótet a tiszt-
tartó, ezt mondván: Te vagy-é a
Zsidóknak Királyok ? És monda
néki Jézus : Te mondod !
12 És mikor ó vádoltatnék a Pa-
pifejedelmektól, és a Vénektől,
semmit sem felele.
13 Akkor monda néki Pilátus:
Nem haltod-é, melly sok tanubi?
zonyságot tesznek ellened.
14 És nem felele néki egy beszé-
dére is, úgyannyira, hogy igen
álmélkodnék azon a Tiszttartó.
15 A Tiszttartó pedig szokott va-
la az Innepen elbocsátani egy
foglyot a községnek kedvéért, a
kit ok kívántak.
16 Vala pedig akkor nékik egy
fó foglyok, ki Barabbásnak ne-
veztetik vala.
17 Mikor azért a község egybe-
Srült volna, monda nékik Pilátus :
ellyiket akarjátok, hogy elbo-
csássam néktek ? Barabbást-é
vagy Jézust, ki mondatik Krisz-
tusnak ?
18 Mert jól tudja vala, hogy
irigy ségból adták volna ótet
kézbe.
19 És mikor ó a törvénytevő
székbe ült volna, külde ó hozzá az
ó felesége, ezt izén vén néki : Ne
avasd magadat ez igaz embernek
dolgához, mert én sokat szenved-
tem ma álmomban ó miatta.
20 A Papifejedelmek pedig és a
Vének adák tanácsul a községnek,
hogy Barabbást kérnék meg, és
Jézust elvesztenék.
84
7 And they took counsel, and
bought with them the potter's
field, to bury strangers in.
8 Wherefore that field was called,
The field of blood, unto this day.
9 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the proph-
et, saying, And they took the
thirty pieces of silver, the price of
him that was valued, whom they
of the children of Israel did value;
10 And gave them for the potter's
field, as the Lord appointed me. -
11 And Jesus stood before the
governor : and the governor asked
him, saying, Art thou the King of
the Jews ? And Jesus said ünto
him, Thou sayest.
12 And when he was accused of
the chief priests and elders, he an*
swered nothing.
13 Then said Pilate unto him,
Hearest thou not how many things
they witness against thee ?
14 And he answered him to never
a word ; insomuch that the govern-
or marvelled greatly.
15 Now at that feast the governor
was wont to release unto the peo-
ple a prisoner, whom they would.
16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas.
17 Therefore when they were
gathered together, Pilate said unto
them, Whom will ye that I release
unto you ? Barabbas, or Jesus
which is called Christ ?
18 For he knew that for envy
they had delivered him.
19 ^[ When he was set down on
the judgment seat, his wife sent
unto him, saying, Have thou noth-
ing to do with that just man : for
I have suffered many things this
day in a dream because of him.
20 But the chief priests and elders
persuaded the multitude that they
should ask Barabbas, and destroy
Jesus.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27.
21 Felelvén pedig a Tiszttartó,
monda nékik : Mellyiket akarjatok
a kettő közül, hogy elbocsássam
néktek? És ók mondának: Ba-
rabbást.
22 Monda nékik Pilátus : Mit nií-
veljek tehát Jézussal, ki mondatik
Krisztusnak ? Mondának néki
mindnyájan : Feszíttessék meg !
23 A Tiszttartó pedig monda:
De micsoda gonoszt tett? De
azok annál inkább kiáltnak vala,
mondván : Feszíttessék meg !
24 Látván pedig Pilátus, hogy
semmit nem használna az ó beszé-
de, hanem annál nagyobb háború-
ság lenne, vizet hozatván, meg-
mosá az ó kezeit a község elótt,
ezt mondván : Ártatlan vagyok én
ez igaz embernek vérétói ; ám ti
lássatok!
25 És felelvén az egész község,
monda : Az ó vére mi rajtunk es
a mi ujainkon.
26 Akkor elbocsátá nékik Barab-
bást, Jézust pedig megostoroztat-
ván, kézbe adá, hogy megfeszít-
tetnék.
27 Akkor a Tiszttartónak vité-
zei, mikor Jézust kivitték volna, a
palotába, ó hozzá gyűjté az egész
sereget.
28 Es mikor levetkeztették volna
ótet, adának ó reá veres palástot.
29 És tövisból csinált koronát tő-
nek az ó fejébe, és nádszálat az ó
jobb kezébe, és térdet hajtván ó
elótte, csúfolják vala ótet, ezt
mondván: Egésséggel Zsidóknak
Királyok!
80 És mikor ótet megpökdösték
volna, a nádszálat kezéből kivé-
vén, verik vala azzal az ó fejét.
81 És mikor eléggé csúfolták volna,
levetkeztették a vére* palástból r és
az ó maga ruháiba felöltöztetnék,
és elvi vek ótet, hogy megfeszíte-
nék.
32 Mikor pedig oda kimennének,
találának egy Ozirénebeli embert,
kinek neve Simon vala, azt kénsze-
ríték hogy az ó keresztfáját el-
vinnév
88 És mikor jutottak volna a
helyre, melly Golgotának, azaz,
koponya helyének mondatik vala :
21 The governor answered and
said unto them, Whether of the
twain will ye that I release unto
you ? They said, Barabbas.
22 Pilate saith unto them, What
shall I do then with Jesus which
is called Christ? They all say
unto him, Let him be crucified.
23 And the governor said, Why,
what evil hath he done ? But they
cried out the more, saying, Let
him be crucified.
24 T When Pilate saw that he
could prevail nothing, but that
rather a tumult was made, he took
water, and washed his hands before
the multitude, saying, I am inno-
cent of the blood of this just per*
son : see ye to it,
25 Then answered all the people,
and said. His blood be on us, and
on our children. .
26 f Then released he Barabbas
unto them : and when he had
scourged Jesus, he delivered him
to be crucified.
27 Then the soldiers of the gov-
ernor took Jesus into the common
hall, and gathered unto him the
whole band of soldiers.
28 And they stripped him, and
put on him a scarlet robe.
29 % And when they had platted
a crown of thorns, they put it upon
his head, and a reed in his right
hand: and they bowed the knee
before him, and mocked him, say-
ing, Hail, King of the Jews !
30 And they spit upon him, and
took the reed, and smote him on
the head.
31 And after that they had mocked
him, they took the robe off from
him, and-put his own raiment on
him, and led him away to crucify
him.
, 32 And as they came out, they
found a man of Cyrene, Simon by
name : him they compelled to bear
his cross.
88 And when they were come
unto a place called Golgotha, that
is to say, a place of a sEull,
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27.
34 Adának néki inni eczetet mé-
reggel megelegyítve; és mikor
megkóstolta volna, nem akara
inni.
35 Minekutánna pedig megfeszí-
tek ótet, megoszták az ó ruháit,
sorsot vetvén azokra, hogy betel-
nék a Próféta mondása : Megosz-
tak magok közt az én ruháimat,
és az éti köntösömre sorsot véte-
nek. »
36 És a kik ott ülnek vala, vi-
gyáznak vala ó reá.
37 És az ó feje felibe feltevék
írva az ó halálának jokát : EZ A
JÉZUS, A ZSIDÓKNAK KI-
RÁLYA.
38 Akkor feszítenek meg veié
együtt két latrot, egyiket jobbkeze
felól, a másikat balkeze felól.
SO^A kik pedig ó mellőle elmúl-
nak vala, szidalmazzák vala ótet,
az ó fejeket hajtogatván raita.
40 És ezt mondván; Te ki az
Isten templomát elrontod, és har-
madnapra megépíted, szabadítsd
meg magadat : ha Isten Fi ja vagy,
szállj le a keresztfáról :
41 Hasohlatosképen a Papifeje-
delmek is csúfolván ótet az írás-
tudókkal és a Vénekkel, ezt
mondják vala:
4$ Egyebeket megtartott, magát
nem tarthatja meg: ha Izrael Ki-
rálya, szálljon le most a Kereszt-
fáról, és hiszünk néki !
43 Bízott az Istenben, szabadítsa
meg most ótet, ha kedvel li ; mert
ezt mondotta : Istennek Fija va-
gyok.
44 A latrok is pedig, a kik vele
megfeszíttettek vala, ugyanazont
hányják vala szemére.
45 Hat órától fogva pedig setét-
ség lón mind az egész tartomány-
ban, mind kiiencz órakorig.
46 Kiiencz órakor pedig felkiálta
Jézus nagy szóval, ezt mondván :
ELI, ELI, LÁMA SABAKTANI!
azaz : én Istenem ! én Istenem !
miért hagyál el engemet !
47 Némellyek pedig azok közúl,
kik ott állanak vala, mikor ezt
hallották volna, est mondják vala:
Illyést hívja ti,
86
34 1f Thev gave him vinegar to
drink mingled with gall: and when
he had tasted thereof, he would
not drink.
35 And they crucified him, and
parted his garments, casting lots :
that it might be fulfilled which
was spoken by the prophet, They
parted my garments among them,
and upon my vesture did they
cast lots.
38 And sitting down they watch-
ed him there ;
37 And set up over his head
his accusation written, THIS IS
JESUS THE KING OF THE
JEWS.
38 Then were there two thieves
crucified with him ; one on the
right hand, and another on the left.
39 % And they that passed by re-
viled him, wagging their heads,
40 And saying, Thou that de-
stroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If
thou be the Son of God, come
down from the cross.
41 Likewise also the chief priests
mocking him, with the scribes and
elders, said,
43 He saved othevs; himself he
cannot save. If he be the King
of Israel, let him now come down
from the cross, and we will believe
him.
43 He trusted in God ; let him
deliver him now, if he will have
him : for he said, I am the Son of
God.
44 The thieves also, which were
crucified with him, cast the same
in his teeth.
45 Now from the sixth hour there
was darkness over all the laud unto
the ninth hour.
46 And about the ninth hour Je-
sus cried with a loud voice, saying,
Eli, Eli, lama sabachthani ? that is
to say, My God, my God, why hast
thou forsaken me ? j
47 Some of them that stood there,
when they heard that, said, This
man calleth for Elias.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 27.
48 És azonnal egy ó közűlök oda
futamodván, mikor egy spongyiát
megtöltött volna eczettel, és vala-
mi nádszálra függesztette volna,
adá néki hogy innék.
49 A többi pedig ezt mondják
vala: Hadd el,, lassúk ha eljó-é
Illyés, hogy megszabadítsa ótet.
50 Jézus pedig mikor viszontag
kiáltott volna nagy felszóval, ki-
bocsátá lelkét.
51 És ímé a templomnak kárpitja
ketté hasada a felitói fogva mind
az alsó részéig, és a föld megindu-
la, ésa kősziklák megrepedezének.
52 És a koporsók megnyilatko-
zának, és sok szenteknek testek,
kik elaludtak vala, feltámadának.
-58 Kik a koporsóból kijővén,
Jézusnak feltámadása után be-
mentek a szent városba, és megje-
lentek sokaknak.
54 A Százados pedig, és a kik ó
vele valának őrizvén Jézust, mikor
látták volna a földindulást, és
azokat, a mellyek lettek vala, igen
megrémülének, mondván : Bizony
Istennek Fi ja vala ez.
55 Valának pedig ott sok asszo-
nyok, kik távol nézik vala eeeket,
kik követték vala Jézust Galileá-
ból ; és szolgálnak vala néki.
56 Kik között vala Mária Magda-
léna, és Mária, Jakabnak és Jósé-
nak annyok, ésaZebedeusfijainak
annyok.
57 Mikor pedig J immár estve
volna, eljőve egy gazdag ember,
ki Arimáthiából való vala, kinek
neve József vala, ki is Jézusnak
tanítványa vala.
58 Az hozzá méné Pilátushoz, és
megkéré Jézusnak testét: és pa-
rancsold Pilátus, hogy megadnák
az Ó testét.
59 És József mikor a Jézus testét
levette volna, bétakará azt tiszta
gyolcsba.
00 És helyhezteté az ó úikopor-
sójába, mellyet kősziklából vága-
tott vala ki ; és nag v követ tévén
a koporsó szájára, elméne.
-61 Ott vala pedig Mária Magda-
léna, és a másik Mária, kik ülnek
vala a koporsó ellenébe.
48 And straightway, one of them
ran, and took a sponge, and filled
it with vinegar, and put. it on a
reed, and gave him to drink.
40 The rest said, Let be, let us
see whether Elias will come to
save him.
.50 f Jesus, when he had cried
again with a loud voice, yielded up
the ghost.
51 And, behold, the vail of the
temple was rent in twain from the
top to the bottom ; and the earth
did quake, and the rocks rent ;
52 And the graves were opened ;
and many bodies of the saints
which slept arose,
53 And came out of the graves
after his resurrection, and went
into the holy city, and appeared
unto many.
54 Now when the centurion, and
they that were with him, watching
Jesus, saw the earthquake, and
those things that were done, they
feared greatly, saying, Truly this
was the Son of God.
55 And many women were there
beholding afar off, which followed
Jesus from Galilee, ministering
unto him:
56 Among which was Mary Mag-
dalene, and Mary the mother of
James and Joses, and the mother
of Zebedee's children.
57 When the even was come,
there came a rich man of Arima-
thea, named Joseph, who also him-
self was Jesus' disciple :
58 He went to Pilate, and begged
the body of Jesus, Then Pilate
commanded the body to be deliv-
ered.
59 And when Joseph had taken
the body, he wrapped it in a clean
linen cloth,
60 And laid it in his own new
tomb, which he had hewn out. in
the rock: and he rolled a great
stone to the door of the sepulchre,
and departed.
61 Ana there was Mary Magda-
lene, and the other Mary, sitting
over against the sepulchre.
37
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28.
62 Másodnap pedig melly a Hús-
vétra kész illó nap után vala:
fy lilének a Papifejedelmek és a
arizeusok Pilátushoz.
63 Ezt mondván : Uram ! emlé-
kezünk róla, kogy ama hitetó még
éltében megmondotta : Harmad-
nap feltámadok.
64 Parancsold meg azért, hogy
őrizzék a koporsót, harmadnapig*
hogy valami módon el ne jöjjenek
az ó tanítványai éjszakán, és el-
lopják ótet, és ezt mondják a
községnek : Feltámadott a halál-
ból, és az utolsó tévelygés gonoszb
lészen az elsónél.
65 Monda nékik Pilátus : Vágy-
nak órizetre való vitézitek, menje-
tek el, és őriztessétek, a mint
tudjátok.
66 Azok pedi§ elmenvén, megerő-
sítek a koporsót, a követ megpe-
csételvén, és őrizőket vetvén mellé.
^ 28. RÉSZ.
A SZOMBATNAK pedig vé-
gén, mikor virradna a hétnek
elsó /topjára, elméne Mária Magda-
léna, és a másik Mária, hogy meg-
látnák a koporsót.
2 És ímé nagy földindulás lón :
mert az Úr Angyala, mikor men-
nyből leszállott volna, és oda járult
vojna, elvévé a követ a koporsó
ajtajáról, és felül azon 01 vala.
8 És vala az ó tekintete mint egy
villámlás : és az ó ruhája fehér
mint a hó.
4 Az órizók pedig az ó tőle való
félelem miatt megrettenének, és
ollyanok lőnek mint a holtak.
5 Felelvén pedig az Angyal,
monda az asszonyoknak: Ti ne
féljetek : mert jól tudom, hogy a
megfeszíttetett Jézust keresitek.
6 Nincsen itt ; mert feltámadott,
a mint megmondotta. Jöjjetek
idelássátok a helyet, a hol feküdt
az Űr.
7 És hamar elmenvén, mondjátok
meg az ó tanítványinak, hogy ó
feltámadott a halálból: És ímé
előttetek megyén Gatileába, ott
meglát iátok ótet, ímé megmondot-
tam néktek.
62 I Now the next day, that fol-
lowed the day of the preparation,
the chief priests and Pharisees
came together unto Pilate,
68 Saying, Sir, we remember that
that deceiver said, while he was
yet alive, After three days I will
rise again.
04 Command therefore that the
sepulchre be made sure until the
third day, lest his disciples come
by night, and steal him away,
and say unto the people, lie'
is risen from the dead : so the
last error shall be worse than the
first.
65 Pilate said unto them, Ye have
a watch : go your way, make it as
sure as ye can.
66 So they went, and made the
sepulchre sure, sealing the stone,
and setting a watch. :
CHAPTER 28.
IN the end of the sabbath, as it
began to dawn toward the first
day of the week, came Mary Mag-
dalene and the other Mary to see
the sepulchre.
2 And, behold, there was a great
earthquake : for the angel of the
Lord descended from heaven, and
came and rolled back the stone
from the door, and sat upon
it.
3 His countenance was like light-
ning, and his raiment white as
snow :
4 And for fear of him the keepers
did shake, and became as dead
men.
5 And the angel answered and
said unto the women, Fear not ye:
for I know that ve seek Jesus,
which was crucified,
6 He is not here : for he is risen,
as he said. Come, see the place
where the Lord lay.
7 And go quickly, and tell liis
disciples that he is risen from the
dead ; and, behold, hegoeth before
you into Galilee ; there shall ye see
him : lo, I have told you.
MÁTÉ EVANGYÉLIOMA, 28.
8 És kijővén hamar a koporsó-
ból, nagy félelemmel és örömmel
futnak vala, hogy megmondanák
az ó tanítványinak.
9 És mikormennének, hogy meg-
mondanák az ó tanítványinak, ímé
Jézus eleikbe méné nékik, ezt
mondván : Egésséggel. Azok pe-
dig járulának és megfogák az ó
lábait, térdre esvén tisztelék ótet.
10 Akkor monda nékik Jézus:
Ne féljetek ; menjetek el, mondjá-
tok meg az én atyámfiainak, hogy
menjenek Galileába, ott engemet
meglátnak.
11 És mikor ók elmentek Volna,
ímé az órizók közül némellyek
bémenének a városba, és megbe-
szélek a Papifejedelmeknek mind
azokat, a mellyek lettek vála.
12 Akkor azok öszvegyűlvén a
Vénekkel egybe, és tanácsot tart-
ván, sok pénzt adának a vitézek-
nek.
13 Ezt mondván : Ezt mondjá-
tok : Az ó tanítványai jöttek\ el
éjszakán, és azok lopták el ótet,
mikor elaludtunk volna.
14 Hogyha ezt meghallja a Tiszt-
tartó, mi elhitetjük vele, estiteket
bátorságotokká teszünk.
15 Azok pedig a pénzt felvévén,
űgy cselekedenek, amint ókét
megtanították vala. És mind e
mai napig a Zsidóknál elhírhedek
e beszéd.
16 A tizenegy tanítványok pedig
elmenének Galileába, a hegyre, a
hová hagyta vala nékik Jézus.
17 És mikor látták volna ótet,
térdre esve imádák ótet; némel-
lyek pedig kételkednek vala.
18 És hozzájok járulván Jézus,
szóla nékik, mondván": Teljes
hatalom adatott nékem mennyen
és földön.
19 Azért elmenvén, tanítsatok
minden népeket, megkeresztelvén
ókét Atyának, Fiúnak és Szent
Léleknek nevébe.
20 Tanítván ókét, hogy megtart
sák mind azokat, mellyeket én
parancsoltam nektek. És ímé én
ti veletek vagyok minden napon
e világ végezetéig ; Ámen !
8 And they departed quickly
from the sepulchre with fear and
great joy ; and did run to bring
his disciples word.
9 If And as they went to tell his
disciples, behold, Jesus met them,
saying, AH hail. And they came
and held him by the feet, and
worshipped him.
10 Then said Jesus unto them,
Be not afraid : go tell my brethren
that they go into Galilee, and there
shall they see me.
11 Tf Now when they were going,
behold, some of the watch came
into the city, and shewed unto the
chief priests all the things that
were done.
12 And when they were assem-
bled with the elders, and had taken
counsel, they gave large money
unto the soldiers,
13 Saying, Say ye, His disciples
came by night, and stole him away
while we slept.
14 And if this come to the govern-
or's ears, we will persuade him,
and secure yon.
15 So they took the money, and
did as they were taught : and this
saying is commonly reported
among the Jews until this day.
16 If Then the eleven disciples
went away into Galilee, into a
mountain where Jesus had ap-
pointed them.
17 And when they saw him.
they worshipped him : but some
doubted.
18 And Jesus came and spake
unto them, saying, All power is
given unto me in heaven and in
earth.
19 T Go ye therefore, and teach
all nations, baptizing them in the
name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Ghost :
20 Teaching them to observe all
things whatsoever I have com-
manded you : and, lo, I am with
you alway, even unto the end of
the world. Amen.
89
■#. Si J
n*~&$
^A 035%
THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
PAUL R. CA__
Oriental ulnl Li ng u I htli* _
W.ntwiiK. W.Y., T.r^aS.