r
IT
HATIM'S TALES
All rights reserved.
INDIAN TEXTS SERIES
HATIM'S TALES
KASHMIRI STORIES AND SONGS
RECORDED WITH THE ASSISTANCE OF
PANDIT GOVIND KAUL
by SIR AUREL STEIN, K.C.I.E.
AND EDITED WITH A TRANSLATION, LINGUISTIC ANALYSIS,
VOCABULARY, INDEXES, ETC.
by SIR GEORGE A. GRIERSON, K.C.I.E.
WITH A NOTE ON THE FOLKLORE OF THE TALES
BY W. CROOKE, CLE.
itlj a Jroittt spiere
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
PUBLISHED FOR THE GOVERNMENT OF INDIA
1928
Printed in Great Britain by
Stephen Austin and Sons, Ltd., Hertford, England.
TO THE MEMORY OF
PANDIT GOVIND KAUL
WHOSE SCHOLARSHIP AND FRIENDLY DEVOTION
EVER FURTHERED KASHMIRIAN RESEARCHES
DEDICATED
IN SINCERE AFFECTION AND GRATITUDE.
CONTENTS
Preface . . ...
Introduction
On the Folklore in the Stories .
1. Mahmud of Ghazni and the Fisherman
2. The Tale of a Parrot .
3. The Tale of a Merchant .
5. The Tale of the Goldsmith .
6. The Story of Yusuf and Zulaikha .
7. The Tale of the Reed-Flute .
8. The Tale of a King
10. The Tale of Raja Vikramaditya
12. The Tale of the Akhun .
On the Language used in the Tales .
On the Metres of Hatim's Songs
Sir Aurel Stein's Transcription, with Translation
1. Mahmud of Ghazni and the Fisherman
2. The Tale of a Parrot .
3. The Tale of a Merchant
4. A Song of Lai Malik
5. The Tale of the Goldsmith .
6. The Story of Yusuf and Zulaikha .
7. The Tale of the Reed-Flute .
8. The Tale of a King
9. The Tale of the Farmer's Wife and the Honey -Bee
10. The Tale of Raja Vikramaditya
11. The Song of Forsyth Sahib, when he went to
conquer Yarkand
12. The Tale of the Akhun .
PAGE
ix
xxvii
XXX
XXX
xxxi
xxxii
xxxiii
xxxiv
xxxvi
xxxvi
xxxix
xl
xlvii
lxxxv
2
4
12
18
20
32
38
44
58
78
84
viii CONTENTS
PAGE
Thb Text of the Tales as Transcribed by Pandit
G6VINDA KAULA
1 . Mal;mud of Ghazni and the Fisherman . . . 107
2. The Tale of a Parrot 110
8. The Tale of a Merchant 120
4. A Song of Lai Malik 131
5. The Tale of the Goldsmith 134
6. The Story of Yusuf and Zulaikha . . . . 163
7. The Tale of the Reed-Flute 161
8. The Tale of a King 171
9. The Tale of the Farmer's Wife and the Honey-Bee 194
10. The Tale of Raja Vikramaditya .... 200
11. The Song of Forsyth Sahib, when he went to
conquer Yarkand 226
12. The Tale of the Akhun 235
Vocabulary 273
Appendix I. Index of Words in Sir Aurel Stein's Text . 423
Appendix II. Index in Order of Final Letters ... 485
Addenda et Corrigenda 527
PBEFACE
rpHESE pages have to be written many years after the
Kashmiri texts here presented were collected, and amidst
urgent tasks concerning the results gathered in a wholly different
field of work, that of my Central- Asian explorations. These
conditions make me feel particularly grateful for the fact that
Sir George Grierson in his Introduction has dealt so exhaustively
with the manner in which those texts were originally recorded,
and with all aspects of the linguistic interest which may be
claimed for them. It has thus become possible for me to confine
the preface he has asked for to a brief account of the circumstances
which enabled me to gather these materials, and to some personal
notes concerning that cherished Indian scholar friend, the late
Pandit Govind Kaul, whose devoted assistance was largely
instrumental in rendering them of value for linguistic research,
and whose memory this volume is intended to honour.
My interest in the language and folklore of Kashmir directly
arose from the labours which, during the years 1888-98, I devoted,
mainly in the country itself, to the preparation of my critical
edition of Kalhana's Chronicle of the Kings of Kashmir and of my
commentated translation of it.1 The elucidation of the manifold
antiquarian questions which these tasks implied, and which in
various ways constituted their chief attraction for me, was
possible only in close touch with Kashmir scholars, and needed
constant reference to the traditional lore of their alpine land.
In addition it was necessary for me to effect extensive archaeo-
logical researches on the spot. What leisure I could spare from
onerous and exacting official duties at Lahore for the purely
philological portion of those tasks was far too scanty to permit
1 See Kalhana's Rdjatararigini, or Chronicle of the Kings of Kashmir, edited
by M. A. Stein, Bombay, 1892, fol. ; Kalhana's Rajatarangi?il, a Chronicle of
the Kings of Kasmlr, translated with an Introduction, Commentary, etc., by
M. A. Stein, Westminster, 1900, 2 vols., 4to.
b
x KASHMIRI STORIES AND SONGS
of any serious study of Kashmiri. But during the eight summer
vacations which I was privileged to devote in Kashmir to my
>hed labours, and particularly during those between 1891 and
1894, which I spent mostly on archaeological tours elucidating the
historical topography of the country and tracing its ancient
remains, I had opportunities for acquiring some colloquial
familiarity with the language. I should probably have been
able to make more systematic use of these opportunities had not
convenience and conservative attachment to the classical medium
of Kashmir scholarship made me prefer the use of Sanskrit
conversation with my Pandit friends and assistants at Srlnagar
and wherever they shared my tours and campings.
Meanwhile, Sir George Grierson had commenced his expert
linguistic researches concerning Kashmiri. They were, for the
first time, to demonstrate the full interest of the tongue and the
true character of its relationship on the one hand to the Indo-
Aryan vernaculars and on the other to the language group,
called by him " Dardic " or " Pisaca ", the separate existence of
which, within the Aryan branch, he has the merit of having
clearly established. His Kashmiri studies were at the start
directed mainly towards the publication of the remarkable works
by which the late Pandit Isvara Kaul had endeavoured to fix
the phonetic, grammatical, and lexicographical standards for
what he conceived to be the literary form of Kashmiri. There
was every prospect that these standards, through the exhaustive
labours bestowed by Sir George Grierson upon their record and
interpretation, would establish themselves for a language which
so far I. a 1 remained free from the systematizing influence of
Pandit grammarians. Pandit Govind Kaul, though a close
personal friend of Pandit Isvara Kaul, and fully appreciative of
his scholarly zeal and ingenuity, was inclined to doubt at times
the thoroughgoing regularity in the application of all the
•tic distinctions, inflectional rules, etc., laid down by this
Kashrairian epiphany of Panini,
PREFACE xi
I should in no way have felt qualified to decide between the
conflicting authorities, even if I could have spared time for the
close investigation of the differences of detail concerned. But
I realized the value which might attach to an unbiassed phonetic
record of specimens of the language taken down at this stage
from the mouth of speakers wholly unaffected by quasi -literary
influences and grammatical theories. In the course of my
Kashmir tours I had been more than once impressed by the
clearness of utterance to be met with in the speech of intelligent
villagers, very different from the Protean inconstancy which
certain phonetic features of Kashmiri seemed to present in the
mouth of the townsfolk of Srlnagar, whether Brahmans or
Muhammadans. In addition, my interest had been aroused
from the first by the rich store of popular lore which Kashmiri
presents in its folk tales, songs, proverbs, and the like.
So in the course of the second summer season, that of 1896,
which I was enabled through a kind dispensation to devote to
my Rdjatarangini labours in the alpine seclusion of my cherished
mountain camp, Mohand Marg, high up on a spur of the great
Haramukh peaks, I endeavoured to use the chance which had
opportunely offered itself for securing specimens both of the
language spoken in the Sind Valley below me (the important
Laliara tract of old Kashmir) and of folklore texts. Ilatim
Tilawonu had been mentioned to me as a professional story-teller
in particular esteem throughout that fertile tract. He was
a cultivator settled in the little hamlet of Panzil, at the con-
fluence of the Sind River and the stream draining the eastern
Haramukh glaciers, and owed his surname to the possession of
an oil press. When he had been induced to climb up to my
mountain height and had favoured Pandit Govind Kaul and
myself with his first recitation, we were both much struck by his
intelligence, remarkable memory, and clear enunciation. His
repertoire of stories and songs was a large one. Though wholly
illiterate, he was able to recite them all at any desired rate of
XII
KASHMIRI STORIES AND SONGS
speed which might suit our ears or pens; to articulate each
word separate from the context, and to repeat it, if necessary,
without any change in pronunciation. Nor did the order of his
words or phrases ever vary after however long an interval he
might he called upon to recite a certain passage again. The
indication of two or three initial words repeated from my written
record would he quite sufficient to set the disk moving in this
living phonographic machine.
It did not take me long to appreciate fully Hatim's value for
the purpose I had in view. He did not at first take kindly to
the cold of our airy camping-place nor to its loneliness, heing
himself of a very sociable disposition, such as befitted his pro-
fessional calling exercised mostly at weddings and other festive
village gatherings. But it was the cultivators' busy season in
the rice fields, some 5,000 feet below us, and his ministrations
were not needed by them for the time being. So I managed, with
appropriate treatment and adequate douceurs, to retain him for
over six weeks. Owing to the.pressure of my work on Kalhana's
Chronicle it was impossible to spare for Hatim more than an hour
in the evening, after a climb, usually in his company, had
refreshed me from the strain of labours which had begun by
daybreak.
Progress was necessarily made slow by the care which
I endeavoured to bestow upon the exact phonetic record of
irntim's recitation and the consequent need of having each word
where I did not feel sure of it, repeated, eventually several
times. Whenever a story was completed I used to read it out
to Hatim, who never failed to notice and correct whatever
deviation from his text might have crept in through inadvertence
Ql defective hearing. Though able to follow the context in
general, I purposely avoided troubling Hatim with queries about
particular words or sentences which I could not readily under-
stand. I felt that the object in view would be best served by
concentrating my attention upon the functions of a phonographic
PEE FACE xiii
recorder and discharging them as accurately as the limitations
of my ear and phonetic training would permit.
I could not have adopted this safe restriction of my own task,
and might well have hesitated about attempting the record of
these materials at all, if I had not been assured from the start
of Pandit Govind Kaul's most competent and painstaking
collaboration. The intimate knowledge which long years of
scholarly work carried on in constant close contact had given me
of his methods and standards, enabled me to leave certain
essential portions of the work entirely to his share and with
fullest confidence in the result. I could feel completely
assured that with that rare thoroughness and conscientious
precision which distinguished all his work on the lines of the
traditional Sanskrit scholar, his record of Hatim's text written
down in Devanagarl characters simultaneously with my own
would be as exact as the system, or want of system, of Kashmiri
spelling current among Srlnagar Pandits would permit. I was
equally certain that he would spare no trouble to make his
interpretation of it, both in the form of an interlinear word-for-
word version and of an idiomatic Sanskrit translation, as accurate
as possible.
Sir George Grierson's remarks upon the advantages which he
derived from Pandit Govind KauFs labours make it unnecessary
for me to explain here the special value attaching to them.
It will suffice to state that Pandit Govind Kaul's text as written
down at the time of dictation was always revised simultaneously
with my own. The interlinear translation was then added in
the course of the following day, after reference to Hatim
wherever doubts arose about the meaning of particular words or
phrases. The preparation of the fair copy of both, with the
idiomatic Sanskrit rendering added, was a task which helped to
keep Pandit Govind Kaul occupied during my absence in Europe
for part of 1897. During the summer of the next year I enjoyed
once more the benefit of his devoted assistance in labours dear to
XIV
KASHMIRI STORIES AND SONGS
us
both, and in the peaceful seclusion of my alpine camp. But
my big Rdjatarangini task, then nearing completion, claimed all
my energy and time. Thus the lacuna left in Pandit Govind
Kaul's record of Hatim's last tale, due to the accidental loss of
the concluding few pages of his original manuscript, escaped
attention at the time.
When it was brought to my notice by Sir George Grierson
fully fourteen years later, I was encamped once more at the very
spot where we had recorded those stories. But, alas, Pandit
Govind Kaul was no longer among the living to give aid ; and,
what with years of Central- Asian exploration and long labours
on their results intervening, those records seemed to me as if
gathered in a former birth. Fortunately, Hatim was still alive
and quite equal to the stiff climb which his renewed visit
demanded — the photograph reproduced here shows him as he
looked then. His recollection of the story was as fresh as ever,
though increasing years and prosperity had made him give up
his peregrinations as a public story-teller. So it was easy for
another old retainer, Pandit KasI Earn, to take down from
Hatim's dictation the missing end of the story ; it ran exactly
as my own record showed it.
During the years which followed the completion of my main
Kashmir labours the efforts needed to carry out successive
Central-Asian expeditions and to assure the elaboration of their
abundant results, kept me from making definite arrangements
for the publication of those linguistic materials. They had
meanwhile, together with my collection of Sanskrit manuscripts
ironi Kashmir, found a safe place of deposit in the Indian
Institute's Library at Oxford. But it filled me with grateful
relief when my old friend Sir George Grierson, after a pre-
liminary examination, kindly agreed in the autumn of 1910 to
publish these texts, and thus enabled me , to leave them in the
hands most competent for the task.
It was the solution I had hoped for all along, and realizing
PREFACE xv
how much more difficult this task was than the original collection
of the materials, I feel deep gratification at the fact that a
kindly Fate has allowed him to complete it amidst all his great
labours. In view of all the progress which Indian linguistic
research for more than a generation past owes to Sir George
Grierson's exceptional qualifications and powers of critical work,
it would be presumption on my part to appraise how much of
the value which may be claimed for this publication is derived
solely from the wide range and precision of the scholarly
knowledge he has brought to bear upon it.
It is the greatness of his own share in the work which makes
me feel particularly grateful to Sir George Grierson for his ready
consent to its dedication to the memory of Pandit Govind Kaul.
It affords me an appropriate opportunity for recording some
data about the life of a cherished friend and helpmate whose
memory deserves to be honoured for the nobility of his character
quite as much as for his scholarly gifts and labours. The
association of Pandit Govind Kaul during close on ten years with
my own efforts bearing on the history and antiquities of Kashmir
has always been appreciated by me as a special favour of Fortune,
or — to name the goddess under her own Kashmirian form — of
Silrada, who is the protectress of learning as well as of the alpine
land which claims to be her home ; for he seemed to embody in
his person all the best characteristics of that small but important
class among the Brahmans of Kashmir to which the far-off and
secluded mountain territory owes its pre-eminent position in the
history of Indian learning and literature.
I cannot attempt to indicate here the evidence to be gathered
both from the Sanskrit literary products of Kashmir and from
surviving local tradition, which makes me believe that high
scholarly attainments and a special facility of elegant rhetorical
or poetic expression were to be found among the truly learned
in Kashmir more frequently combined than elsewhere in India
with a keen eye for the realities of life, power of humorous
XVI
KASHMIBI STOBIES AND SONGS
observation, and distinct interest in the practical affairs
of the country. Kalhana himself, the author of the Rdja-
farahf/im, with whose personality, I felt, I was becoming so
familiar across the gap of long centuries, seemed aptly to
illustrate this typical combination of features.1 In Pandit
Govind Kaul I found them all again and united with a high
sense of honour, a bearing of true innate nobility, and a capacity
for faithful attachment which from the first made me cherish
him greatly as a friend, not merely as an accomplished mentor
in most things appertaining to Kashmir and its traditional past.
A brief account of his descent and early associations will best
explain the growth of these strongly-marked characteristics.2
Pandit Govind Kaul was born in 1846 as the eldest son
of Pandit Balabhadra Kaul (1819-96), who, by reason of his
personal qualities, great scholarly attainments, and social position,
was universally respected among the Brahman community of
Srlnagar. Pandit Balabhadra's own father, Pandit Taba Haul,
had been a Sanskrit scholar of great reputation in the closing
period of Afghan rule in Kashmir. Being connected as
hereditary ' Guru ' with the important Brahman family of the
Dars he had enjoyed a substantial Jaglr, and this was allowed
to continue when Maharaja Eanjit Singh's conquest in 1819
established Sikh dominion over Kashmir. Pandit Blrbal Dary
his patron, had held an influential administrative position
already under the Afghan regime. But he incurred tlje
suspicion of 'Azlm Khan, the last governor from Kabul, and
persecuted by him, he was obliged to flee from Kashmir to
the Pan jab. Of the adventurous escape which he made with
1 Cf. the sketch I have given of the information to be gathered from the
irafigini about the personal character of its author in the Introduction to
ray translation, i, pp. 21 sqq.
* For the account here presented I have been able to utilize a series of notes
which Pandit Govind Kaul's son, Pandit Nilakanth, collected at my request
among the elder members of his family and also among the surviving repre-
sentatives of the Dar family, their hereditary patrons. In addition my
recollection of data verbally communicated to me by Pandit Govind Kaul has
proved useful.
PEE FACE xvii
his young son Pandit Raj akak, in mid-winter 1818-19, across the
snow -covered mountains, and of the cruel treatment endured
by those of his family he was obliged to leave behind,
Pandit Govind Kaul told me interesting traditions. The
experienced advice which Pandit Blrbal supplied to Maharaja
Ran jit Singh is believed to have contributed greatly to the
success of the campaign, which, in the following summer, placed
Kashmir in the power of the great Sikh ruler.1
The high administrative posts which Pandit Blrbal, and after
his death his equally capable son Pandit Raj akak, held during
the period of Sikh rule in Kashmir (1819-46), necessarily
assured a prominent social position and relative affluence also
for Pandit Taba Kaul and his son Pandit Balabhadra Kaul.
The latter was thus enabled to devote himself during his
youth solety to Sanskrit studies, and to lay the foundations
of a scholarly renown which made him, from an early date,
a prominent figure among the Pandits of Kashmir. But the
far-reaching political changes which followed the accession of
Maharaja Gulab Singh of Jammu to the rule of Kashmir at
the close of the First Sikh War, in 1846, led to the loss of
the family's Jaglr and threw a heavy strain upon Pandit
Balabhadra's resources. Though restricted to what income his
functions as hereditary Guru and as a teacher of Sastras could
secure, and maintaining throughout his long life a dignified
retirement,2 Pandit Balabhadra succeeded not only in giving his
1 Pandit Blrbal is said to have been personally present at the fight on the
Divasar Karewa in which the Afghans were finally defeated by Diwan Chand
Misar and Sardar Hari Singh, Ranjit Singh's generals, and to have decided
the issue by pointing out Jabar Khan, 'Azim Khan's brother and ablest
commander, as the chief objective for the attack. I may mention as an
interesting relic connected with this event that in the palace-like mansion of
the Dar family, a monument of departed glory, I found a number of fine
Persian carpets and elaborate felt rugs which according to family tradition
Pandit Blrbal had been allowed to appropriate from the defeated Afghan
governor's camp in recognition of the help he had rendered towards the Sikh
success on that field of battle.
2 During the latter half of his life he never left the house he occupied within
the precincts of the Dar family mansion, though receiving frequent visitors
from among those whom office or intellectual attainments placed high in the
social world of Srinagar.
XV111
KASHMIBI STOEIES AND SONGS
three sons an excellent education, but in accumulating also an
important collection of Sanskrit manuscripts.
His tasks were, no doubt, facilitated by the support he derived
from his close connexion with the remarkably able men who
succeeded Pandit Blrbal as heads of the Dar family. Pandit
Rajakiik, the latter's son (1805-66), had distinguished himself
as an administrator already during the troubled times of the
closing Sikh regime, and quelled a rebellion in the hill tract
of Drava. When conditions had become more settled under
the Dogra rule he rose high in Maharaja Ghilab Singh's favour
by greatly developing the shawl industry of Kashmir, then
a monopoly and financial mainstay of the State. Endowed
with a genuine love of knowledge and with that intellectual
adaptability which has distinguished the best brains of Kashmir
through successive historical periods, he had taken care to secure
for his son, Pandit Ramjlv Dar (circ. 1850-83), not only a
sound training in Persian and Sanskrit, but also some familiarity
with English and with Western ways. It was no easy departure
in days when close relations with Europeans were apt to be looked
at askance as infringing upon the traditional policy of seclusion
and the security it was meant to assure.
It was in intimate association with Pandit Ramjlv Dar that
Pandit Govind Kaul spent most of his early manhood. The
experience he thus gained of the world of affairs, of rulers and
ruled alike, did much to widen the horizon of his thoughts
and interests beyond that of the traditional student of Siistras.
Pandit Ramjlv seems to have been a man of an unusually active
mind and of considerable practical energy. During his short
but fruitful life he had the good fortune to serve a ruler so
well qualified as the late Maharaja Ranblr Singh to appreciate
his varied mental gifts and activities. It was the cherished aim
of the late Maharaja to combine the preservation of inherited
systems of Indian thought and knowledge with the development
of his country's economic resources along the lines of modern
PREFACE
xix
Western progress. Having proved his ability as an administrator
of Kashmir districts, Pandit Eamjlv gradually became the
Maharaja's trusted adviser in a variety of departments which
were created to further that policy, including those of education,
agriculture, sericulture, etc. The manifold administrative duties
entrusted to Pandit Eamjlv did not divert his attention from
scholarly interests, and consequently he kept Pandit Govind
Kaul as much as possible by his side wherever his tours of
inspection, etc., took him. Thus, Pandit Govind Kaul was able
to acquire a great deal of first-hand knowledge of Kashmir and
the neighbouring territories in all their varied aspects.
Pandit Govind Kaul had, from his earliest youth, received
a very thorough literary training in Sanskrit under his father's
direct guidance. In accordance with the traditions of Kashmir
learning he had devoted particular efforts to the study of the
Alamkara-sastra and the poetic literature which is bound up
with it. His stock of quotations from the latter seemed in-
exhaustible. He was thoroughly at home also in Yyakarana,
Nyaya and the Saiva-sastra, and he read widely in the Epics
and Purilnas. As far as Sanskrit literary qualifications were
concerned, he was well equipped for the charge of the "Translation
Department ", to which he was appointed in 1874. By creating
it together with a State Press it was the Maharaja's intention to
diffuse a knowledge of Sanskrit works on law, philosophy, etc.,
among wider classes of his subjects through the medium of
Hindi. Other branches of the same department were intended
to secure the same object with regard to selected works in
English and Persian. It is needless to discuss here the practical
utility of the scheme or the causes which, owing to the lingering
illness of the Maharaja, hampered its execution during the
closing years of his reign. It is enough to remember that it
provided suitable employments for such highly deserving scholars
as Pandit Govind Kaul and the late Pandit Sahajabhatta, who
was to become another of my Kashmir assistants, and that
XX
KASHMIRI STORIES AND SONGS
among the works undertaken, but never finished, there was also
a Hindi translation of the Sanskrit Chronicles of Kashmir.
In 1883 Pandit Ramjiv Dar was carried off by a premature
death. Soon after, the Translation Department ceased to exist,
together with several other institutions which had owed their
creation to his stimulating influence. The last years preceding
Maharaja Ranbir Singh's death in 1886 and the first of the
reign of his son and successor were for Kashmir a period of
transition. Traditional methods of administration and economic
conditions bequeathed by long centuries of practical seclusion
were giving way without there being the machinery as yet
available to effect needful reforms on the lines developed in
British India. It was in various ways a trying time for all
those representing the intellectual inheritance of the valley, and
after a short spell of work as a teacher in the Sanskrit Pathasala,
maintained by the Darbar at Srlnagar, on scant pay — and that
often in arrears — Pandit Grovind Kaul found himself without
official employment.
His learning and sound methods of scholarly work had already,
in 1875, attracted the attention of Professor Greorge Biihler,
when that great Indologist had paid his memorable visit to
Kashmir in search of Sanskrit MSS. The very commendatory
mention which Professor Buhler's report made of Pandit Govind
Kaul's attainments and of the help he had rendered,1 directed
my attention to him from the start. The personal impression
gained within the first few days of my arrival at Srlnagar at
the close of August, 1888, was quite sufficient to convince me
how amply deserved that praise was. I was quick to notice
Pandit Govind Kaul's special interest in antiquarian subjects,
such as made me then already form the plan of a critical edition
1 Cf. Biihler, "Detailed Report of a Tour in search of Sanskrit MSS. made
in KaHinir, Rajputana, and Central India," Extra Number of the Journal
Bombay Branch, R.A.S., 1877, pp. 7, 17, 27. In the last-quoted passage
Professor Buhler mentions Pandit Govind Kaul's shrewd identification of the
old local name of Leh ( Loh in the Rajat. ), and rightly states : "His proceeding
showed that he was possessed of a truly scientific spirit of enquiry."
PREFACE xxi
and commentary of Kalhana's Chronicle of Kashmir. I was
equally impressed by his dignified personality, which combined
the best qualities of the Indian scholar and gentleman. A short
archaeological tour which we made in company to sites round the
Dal Lake helped to draw us together in mutual sympathy and
regard. So it was to me a great source of satisfaction when,
before my departure for the plains, Pandit Govind Kaul, with
his revered father's full approval, accepted my offer of personal
employment and agreed to follow me to Lahore for the cold
weather season.
It was the beginning of a long period of close association
between us in scholarly interests and work. It continued
practically unbroken for nearly eleven years, throughout my
official employment in the Pan jab University at Lahore, and
down to Pandit Govind Kaul's lamented death in June, 1899.
Neither my visits on leave to Europe nor an interval in 1892-3,
when he was tempted to accept employment at the Court of
Jammu on H.H. the Maharaja's private staff, implied any real
interruption. It was, in the first place, my labours concerning
the critical publication and elucidation of Kalhana's Chronicle of
Kashmir, for which Pandit Govind Kaul's multifarious and ever
devoted assistance proved of the greatest value. As to the
character and extent of this help it is unnecessary here to give
details. They have been recorded at length, and with due
expression of my gratitude, both in the Introduction to my text
edition of the Rajatarahginl, published in 1892, and in the
Preface to the commentated translation of it, with which, in
1900, on the eve of departure for my first Central- Asian
expedition, I completed my labours bearing on the early history
and antiquities of Kashmir.1
Nor need I give here details regarding the large share taken
by Pandit Govind Kaul in another impdrtant if not equally
1 Cf. Kalhana's Rdjataranginl, ed. Stein, p. xvii ; Kalhana's Rdjataranyiiri,
transl. Stein, i, pp. xvii, xxii sq.
XX11
KASHMIRI STOBIES AND SONGS
attractive task. I mean the preparation of a classified catalogue
of the great collection of Sanskrit MSS., over 5,000 in number,
which, through Maharaja Ranblr Singh's enlightened care, had
been formed at the Raghunath Temple Library at Jammu. The
support I received from successive British residents in Kashmir,
including the late Colonels E. Parry Nisbet and N. F. Prideaux,
and from my old friend the late Raja Pandit Suraj Kaul, then
Member of the Kashmir State Council, furnished me with the
means for organizing the labours by which, in the course of
1889-94, this very valuable collection was saved from the risk
of dispersion and rendered accessible to research. They were
effected mainly through Pandit Govind Kaul and our common
friend the late Pandit Sahajabhatta. A full acknowledgment
of their devoted services will be found in the Introduction to
the volume which contains the descriptive catalogue, together
with the plentiful and accurate extracts prepared by them from
previously unknown or otherwise interesting Sanskrit texts.1
It would have been quite impossible for me, burdened as
I was all through my years at Lahore with heavy and exacting
official duties, to undertake the big tasks referred to, had not
a kindly Fortune provided me in Pandit Govind Kaul with
a coadjutor of exceptional qualities. With a wide range of
thorough traditional knowledge of the Sastras and a keen sense
of literary form he combined a standard of accuracy and a
capacity for taking pains over details which would have done
high credit to any European scholar trained on modern philo-
logical lines. Though he was no longer young when he joined
me, he adapted himself with instinctive comprehension to the
needs of Western critical methods, such as I was bound to apply
to all my tasks. With infinite and never-failing care he would
record and collate the readings of the manuscripts upon which
I depended for the critical constitution of the Rdjatarangini
] See Stein, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Raghundtha Temple
Jjtorary of 11. H. the Maharaja of Jammu and Kashmir, Bombay, 1894,
pp. vi sq., xi. J'
PREFACE xxiii
text, and also those of other Kashmir ian works, almost all
unpublished, reference to which was constantly needed for its
interpretation. Yet I knew that scrupulously careful as he was
about the formal correctness of his Sanskrit writing and speech,
the exact reproduction of all the blunders, etc., to be met in
the work of often ignorant copyists caused him a kind of
physical pain.
It was the same with the labours he had to devote to the
collection and sifting of all the multifarious materials needed
for the elucidation of antiquarian problems. However much
wanting in style and other literary attractions the Kashmirian
texts such as Mahatmyas, later Chronicles, etc., might be which
had to be searched, I could always feel sure that none of their
contents which might be of interest by their bearing on the
realities of ancient Kashmir would be allowed by Pandit Govind
Kaul to escape his Index slips. The value of the help he could
give me in regard to the latter labours was greatly increased by
the familiarity he had gained with most parts of the country
and its varied population during the years spent by the side
of his old patron Pandit Ramjlv Dar. Though for various
practical reasons I had but little occasion to use Pandit Govind
Kaul in that role of travelling camp literatus which made his
worthy Chinese epiphany, excellent Chiang Ssu-yeh, so invaluable
to me during my Central- Asian explorations of 1906-8, he was
yet exceptionally well able to visualize topographical and other
practical facts bearing on archaeological questions.
But, perhaps, the greatest advantage I derived from his long
association with my labours was the chance it gave me to study
in close contact those peculiarities of traditional Indian thought,
belief, and conduct which separate Hindu civilization so deeply
both from the West and the East, and which no amount of
book knowledge could ever fully reveal to a ■ Mleccha '.
Pandit Govind Kaul's personality seemed to embody in a
particularly clear fashion some of the most characteristic and
XXIV
KASHMIRI STORIES AND SONGS
puzzling features which constitute the inherited mentality of
India, traceable through all changes of the ages. Attached with
unquestioning faith to the principles and practices of his Brahman
caste, he would make no concessions whatsoever in his own person
to altered conditions of life. Yet he was- ever ready to explain
to me how the slow adaptation in others was reconcilable with
traditional tenets. His meticulous observance of religious rites
shrank from no personal hardship or sacrifice; he would, e.g., keep
the fast days enjoined by the three different systems of worship
traditional in his family, even when the chance of the calendar
would bring them together in most embarrassing succession.
Yet, in the privacy of my study or in the solitude of my
mountain camp he was fully prepared to brush aside in my case
most of the outward restrictions to which the profanum rnlgus
might attach importance.
His strongly conservative notions were the clearest reflex of
those which have governed the administration of Kashmir
throughout its historical past. Their instinctive application by
Pandit Govind Kaul to the modern conditions of his country
helped me greatly in comprehending how limited in reality were
the changes undergone by its social fabric in the course of long
centuries, notwithstanding all foreign conquests from the north
and south. In his unfailing grave politeness and courtly dignity
I could recognize, as it were, the patina which generations of
influential employment and social distinction have deposited on
the best representatives of the true ruling class of Kashmir.
Whenever Pandit Govind Kaul was by my side, whether in the
alpine peace of my beloved Kashmir mountains or in the dusty
toil of our Lahore exile, I always felt in living touch with past
ages full of interest for the historical student of India.
A kindly Fate had allowed me, notwithstanding constant
struggles for leisure, to carry my labours on the oldest historical
records of Kashmir close to their completion by the time when in
the spring of 1899 my appointment to the charge of the Calcutta
PEE FACE xxv
Madrasa and the far more encouraging prospect of freedom for
my first Central-Asian journey necessitated what seemed merely
a temporary change in our personal association. In view of the
new field of work which was soon to call me to the * Sea of
Sand' and its ruins far away in the north, I felt anxious to
assure to Pandit Govind Kaul scholarly employment in his own
home, worthy of his learning and likely to benefit research.
By what appeared at the time a special piece of good fortune,
my friend Sir George Grierson was then anxious to avail
himself of Pandit Govind Kaul's methodical help for completing
and editing Pandit Isvara Haul's great dictionary of Kashmiri.
It was a philological task of considerable importance, and for
more than one reason I rejoiced when, before my departure from
Lahore, this collaboration of the best Kashmirian scholar of his
time with the leading authority in the field of Indian linguistic
research had been satisfactorily arranged for.
But Fate, with that inscrutable irony on which Pandit Govind
Kaul, like another Kalhana,1 loved to expatiate with appropriate
poetic quotations, had decreed otherwise. The farewell I took
at Lahore from my ever devoted helpmate was destined to be
the last. From a rapid visit to Simla to see Sir George
Grierson he brought back an attack of fever which, after his
return to Kashmir, proved to be of a serious type and ultimately
was recognized as typhoid. For weeks his strong constitution
held out, supported by the loving care of his family and such
proper medical attendance as I endeavoured to assure from afar.
But in the end he succumbed, and separated by thousands of
miles at the time in the strange mountains of Sikkim, I learned
early in June, 1899, the grievous m news that my best Indian
friend had departed beyond all hope of reunion in this janman.
Pandit Govind Kaul left behind a widow, who, after years of
pious devotion to his memory, has since followed him, and
a young son, Pandit Nilakanth Kaul, who, while prevented by
1 Cf. Kalhana' 8 Rdjatarahgini , transl. Stein, i, Introduction, p. 36.
c
xxvi KASHM1BI STOBIES AND SONGS
indifferent health in early youth from following a scholar's
career, has grown up worthily to maintain the family's reputation
for high character and unswerving devotion to duty.
The prolonged stays I was subsequently able to make in Kashmir
before and after my successive Central-Asian expeditions had to
be spent on work relating to regions far away, and wholly
different in character, from what I have come to look upon as
my Indian alpine home. But my love for Kashmir has remained
unchanged, and so also my gratitude for the great boon it had
given me in Pandit Govind Kaul's friendship and help. That
I was enabled to prefix a record of his life to this volume and
thus to do something to preserve his memory, is a privilege
I appreciate greatly. I owe it solely to the scholarly zeal of
Sir George Grierson, who has rescued and elaborated the
materials which we had collected, in a previous common birth,
as it were. For the personal service thus rendered the
expression of my warmest thanks is due here in conclusion.
Aurel Stein.
23, Merton Street,
Oxford.
September SI, 1917.
INTRODUCTION
THE stories and songs in the following pages were recited to
Sir Aurel Stein in June and July, 1896, at Mohand Marg,
in Kashmir, by Hatim Tilawoiiu, of Panzil, in the Sind Valley,
a cultivator and professional story- teller. They were taken
down at his dictation by Sir Aurel Stein himself, and,
simultaneously, by Pandit Govinda Kaula, and were read again
by Sir Aurel with Hatim in August, 1912. Sir Aurel Stein
wrote the text phonetically in the Roman character, as he
heard it, and Govinda Kaula recorded it in the Nagarl
character, not phonetically, but spelling the words in the
manner customary among Kashmir Pandits of Srlnagar.
While there are necessarily considerable differences in the
representation of Hatim's words, the two texts are in verbatim
agreement. Only in very rare instances are unimportant
words found in one omitted in the other. To the copy made
by him from Hatim's dictation Govinda Kaula added an inter-
linear, word for word, translation into Sanskrit, and, from this,
he subsequently made a fair copy of the greater part of the
text with a translation into idiomatic Sanskrit.
All these materials were handed over to me by Sir Aurel
Stein in November, 1910, and a perusal of them at once showed
their great importance. They were a first-hand record of
a collection of folklore taken straight from the mouth of one
to whom they had been handed down with verbal accuracy
from generation to generation of professional Rawls or reciters,
and, in addition, they formed an invaluable example of a little-
known language recorded in two ways, viz. : (1) as it sounded
to an experienced scholar, and (2) as it was written down in
the literary style of spelling. Moreover, Hatim's language was
not the literary language of Kashmiri Pandits, but was in
a village dialect, and Sir Aurel Stein's phonetic record of the
patois, placed alongside of the standard spelling of Kashmiri
Pandits, gives what is perhaps the only opportunity in existence
XXV111
KASHMIRI STORIES AND SONGS
for comparing the literary form of an Oriental speech with the
actual pronunciation of a fairly educated villager. I, therefore,
gratefully undertook the task of editing these tales with a view
to their publication.
As I progressed, various difficulties asserted themselves, and
Sir Aurel Stein took advantage of a stay in Kashmir in August,
1912, to interview Hatim once more, to read through the text
with him again, and, by inquiry from the fount of inspiration,
to obtain a solution of the puzzles. The result was a remarkable
proof of the accuracy of Hatim's memory. As already intimated,
he belonged to a family of Kawis, and delivered the stories as
he had received them. After sixteen years, the text that he
recited in 1912 was the same as that which had been copied
down in 1896. It even contained one or two words or phrases
of which he did not know the meaning. They were "old
words" no longer in use, but he still recited them as he had
received them from his predecessor.
In the course of my examination of the papers, I found that
Govinda Kaula's transcript was not quite complete. It extended
only to the middle of paragraph 18 of Story xii. In the
interval between 1896 and 1912 had occurred the lamented
death of that excellent scholar, and his help was no longer
available to supply the missing portion. This was, therefore,
written down in August, 1912, from Hatim's dictation, and
supplied with a Hindi translation by Pandit Kail Rama.
The method employed by me in editing the text is as follows :
Sir Aurel Stein's phonetic text is first printed with a free
English translation. This is followed by a careful transliteration
of Govinda Kaula's text, with an interlinear, word for word,
translation into English. As this latter text is based on the
Pandit's system of spelling, every word is spelt the same way
every time that it occurs, and I was able to compile from it
a very full vocabulary, which also served as an Index Verborum.
As Hatim's pronunciation, like the pronunciation of all spoken
words in any language, varied slightly almost every time that
the same word was uttered, Sir Aurel Stein's phonetic transcript
has necessarily no fixed system of spelling any particular word,
INTRODUCTION
XXIX
each word being recorded as it sounded on the particular
occasion of its being uttered, without reference to its pro-
nunciation on other occasions.1 Each word, therefore, appears
under varying forms, all of which are, of course, of inestimable
value for the study of the growth of dialect, but which render
the text unsuitable as the basis of a vocabulary. For this
reason, as stated above, my vocabulary is based on Govinda
Kaula's text ; but, to make comparison easy, two further
indexes have been added. The first is an index of all the
words in Sir Aurel's phonetic text, showing in each case the
corresponding word in Govinda Kaula's text. The second
index takes the words in the latter text, but arranges them in
the order of their final letters, it being the letters towards the
end of a word that are most liable to change in the processes
of declension or conjugation. For each word in this text the
corresponding word or words in Sir Aurel's text are also given.
The tales and songs are recorded in the order in which they
were taken down by Sir Aurel Stein. They include six
excellent folk-tales, three songs, and three tales partly in prose
and partly in verse. The folk-tales speak for themselves.
Of the songs, one (No. i) is a poetical account of an adventure
of the famous Sultan Mahmud of Ghaznl with a fisherman ;
another (No. iv) purports to give a resume of the origins of
the Musalman religion ; and the third (No. xi) is an amusing
account of the turmoil created in Kashmir by Sir Douglas
Forsyth's mission to Yarkand in 1873-4. The tales partly in
prose and partly in verse are, first, the well-known story of
Yusuf and Zulaikha, told by Wahab Khar2 (No. vi). The
1 In regard to this point we may compare Noldeke's words in a review of
Prym & Socin's account of the Dialect of Tur 'Abdln (ZDMG. xxxv, 221):
"Die ungemeine Genauigkeit in der Wiedergabe der Laute zeigt iibrigens
wieder besonders deutlich, wie verschieden oft ein und dasselbe Wort sogar im
selben Zusammenhange, ja im selben Satze gesprochen wird : ein auch durch
sonstige Niederschrift aus dem Volksmunde bestatigtes Resultat, durch
welches allein schon das jetzt so beliebte Dogma von der ' unbedingten
Wirkung der Lautgesetze ' als eine arge UebertreibuUg erwiesen wird. Man
bedenke, dass diese Texte sammtlich aus dem Munde eines einzigen, vollig
illiteraten Mannes aufgezeichnet sind."
2 It is, of course, quite different from the long Kashmiri Yusvf Zulaikha, of
Mahmud Garni, published by K. P. Burkhard in ZDMG. xlix, liii.
XXX
KASHMIRI STORIES AND SONGS
second is the lamentation of a reed, torn from its forest, and
tortured by a carpenter till it becomes a flute (No. vii). The
author is one Subhan. The third, which is anonymous, is
a curious conversation between a bee and a farmer's wife
(No. ix), in which the former complains of tyranny done to it
by a bear and by a farmer who robbed it of its honey, while
the latter complains of the tyranny done to her by grasping
revenue officials.
Three notes are appended to this Introduction. For the first
we are indebted to the kindness of Mr. Crooke. In this note
he has placed at the disposal of the readers of the following
pages his great experience in the science of comparative
folklore, and has discussed the relationships of Hatim's tales to
similar stories current in other parts of the world. In the
second note I have dealt with the natures of the two texts and
with the philological lessons that may be drawn from them.
In the third, Sir Aurel Stein discusses the metre of the songs.
I
ON THE FOLKLORE IN THE STORIES
By Mb. W. CROOKE
This collection of folk-tales and ballads from Kashmir presents
many features of interest. In the following notes I have not
attempted to discuss the general question of their value and of
the sources from which they may have been derived. I have
confined myself to collecting a series of parallels to the motifs
and incidents of the stories, largely drawn from oriental sources.
For several of these parallels I am indebted to notes prepared
by Sir G. Grierson, Dr. E. Sidney Hartland, and Canon J. A.
MacCulloch. These have been specially acknowledged.
I. MAHMUD OF GHAZNI AND THE FISHERMAN
In this story the Sultan Mahmud, famous for his series of
raids in Northern India, like the Khallfah Harun-al-Rashid,
is described as wandering through the city in the disguise of
a Faqir in search of information. The tale, in fact, is possibly
INTBODUCTION xxxi
a reminiscence of one of the most interesting stories in " The
Arabian Nights ", " Khalifah, the Fisherman of Baghdad," *
where the Caliph becomes the partner of Khalifah, the fisherman.
In the same collection there is a similar incident in the tale of
'* Nur al-Din 'All and the Damsel Anis al-Jalis ", where the
Caliph becomes partner of Karim, the fisherman.2
II. THE TALE OF A PARROT
Sir G. Grierson compares with the tale the well-known story
of Vikramaditya in the Pancatantra, of which numerous
variants have been collected by M. E. Cosquin.3 Dr. E. Sidney
Hartland writes : " In addition to the variants cited by M. E.
Cosquin at the reference given, see The History of the Forty
Vezirs, translated by Mr. E. J. W. Gibb,4 in which a king learns
a charm from a Darvesh and communicates it to his Wazir,
who practises it upon him at the first opportunity. The king
is forced to enter and re-animate a dead parrot, which persuades
the gardener to sell it to a courtesan. She claims a thousand
sequins as her fee for a visit which she alleges she had paid to
a merchant. She had, however, seen this incident only in
a dream. The parrot judges between the parties, and is then
sold to the king's chief wife. The Wazir, who has meanwhile
succeeded in occupying the vacant body of the king, boasts to
the queen of his knowledge of the charm. She persuades him
to try it. The parrot, who is present, watching his opportunity,
gets possession of his own body and kills the Wazir." The
tale is an illustration of the folk-tale«cycle, " The Separable
Soul." In a tale from the Panjab, while a man was asleep,
his soul went wandering about. By and by the soul felt
thirsty and went into a pitcher of water to get a drink.
While it was inside the pitcher someone put on the lid and
imprisoned the soul. When the soul of the man did not
return he was believed to be dead, and his corpse was
1 Sir R. Burton, The Book of a Thousand Nights and a Night, ed. 1893,
vi, 296 ff.
2 Ibid., i, 356 ff.
3 Les Mongols, pp. 25-6 ; cf. C. H. Tawney, Kathd-Sarit-Sdgara of Somadeva,
i, 21.
4 London, 1886, p. 313.
XXX11
KASHMIRI STORIES AND SONGS
carried out for cremation. By chance someone took the lid
off' the pitcher and released the soul, which at once returned
to its proper owner's body. He revived amidst general
rejoicings.1 The parrot in the tale under consideration is
what has been called " The Life-Index " of the king.2
III. THE TALE . OP A MERCHANT
The plot turns on the intrigue of a dissolute woman with
a beggarman. Sir G. Grierson quotes a variant from the
Linguistic Survey of India.2 In the JoHaha* the Queen
Kinnara falls in love with "a loathsome, misshapen cripple".
The king, when she is detected in this intrigue, orders that
her hand should be chopped off. But his chaplain dissuades
him : " Sire ! be not angry with the queen ; all women are
just the same." In the collection of Somadeva, " The Story
of the Wife of Sasin," the lady, in the absence of her
husband, visits a man whose hands and feet are eaten away
by leprosy ; and in another tale from the same collection,
"The Story of the Wife of King Simhaksa, and the Wives
of his Principal Courtiers," the ladies fall in love with the
hump-backed, the blind, and the lame.5 The stock example
of this form of tale, the tragedy of which' is admirably
enhanced by the contrast between a beautiful woman and
her loathsome paramour, is the tale from " The Arabian
Nights", "The Tale of the Ensorcelled Prince."6 Here the
vicious wife visits a hideous negro slave, a person who, in
oriental tales, is often selected as a paramour by dissolute
women. He lives in a hole amidst the rubbish-heaps of
the city. " Uncover this basin," he says in a grumbling
tone, " and thou shalt find at the bottom the boiled bones
of some rats we dined on ; pick at these, and then go to
1 Punjab Notes and Queries, iii, 166. On the question generally, see
W. Crooke, Popular Religion and Folklore of Northern India, 2nd ed., i, 231 ff.
I ?r'r,R' TemPle and Mrs- F- A- Steel, Wideawake Stories, ed. 1884, 404.
Vol. ix, pt. in ("Bhil Languages and KhandesI "), pp. 304 ff. (specimen
of Labani from Kangra).
4 Cambridge translation, v, 234.
8 Kathd-Sarit-Sagara, ii, 97, 116 ff.
• Sir R. Burton, op. cit., i, 66 ff.
INTRODUCTION
XXXlll
the slop-pot, where thou shalt find some leavings of beer
which thou mayest drink."
The tale then diverges into the common motif of the
love of a mortal for fairies, who live in a world of their
own to which there is access by a spring, the moral being
that the merchant is no better than his erring wife. In the
story of " The Queen of the Fairies ", the hero in this way
finds Ratnamanjari, daughter of the king of the Vidhya-
dharas, marries her by the Gandharva rite, and loses her in
consequence of the violation of a taboo, a common incident
in this cycle of stories.1 With this may be compared
Somadeva's stories : " The King who married his dependent
to the Nereid," and " Yasah Ketu, the Vidhyadhaii Wife,
and his Faithful Minister " ; and in " The Arabian Nights ",
" The Second Kalandar's Tale ", and " Julnar the Seaborn
and her Son. King Badr Basim of Persia".2
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
This is based on a familiar folk-tale incident — the
Language of Signs. In the tale of " The Prince and the
Vizier's Son",3 the princess " pointed to her breast, then to
her head, and, lastly, she laid her hand upon a vessel which
stood beside her ". This is interpreted to mean : When she
put her hand on her forehead she showed that she was
Cashma Rani, or " Eye Queen " ; when she touched her
breast, " my heart shall be thine " ; when she touched the
bowl, " my home is Lota, or the bowl." The closest analogy
to the present tale will, however, be found in the tale in
" The Arabian Nights " of " 'Aziz and 'Azizah ",4 in which,
like the wife in this story, the love-lorn cousin of the
contemptible hero interprets for her husband the signs of
her rival. In the present tale, when the hero goes to the
assignation and falls asleep while he is waiting for the girl, he
1 W. A. Clouston, The Book of Sindibad, 309 ff.
2 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 267, 292, and cf. ii, 288 ff. ; i, 220 ff. ; Burton,
op. cit., i, 106 f. ; vi, 54 ff.
3 C. Swynnerton, Indian Nights Entertainment, 167 ff.
4 Burton, op. cit., ii, 196 ff.
XXXIV
KASHMIRI STORIES AND SONGS
is advised, when he goes a second time, to cut his finger, so
that the pain may keep him. awake. A good parallel to
this incident occurs in " Gul-i-Bakawali ", when the prince,
who is determined to keep awake in order that he may
not fail to meet Bakawall, cuts his finger and rubs ' salt
into the wound.1
The final test of the faithful wife is that she is ready to
risk her honour in order to save that of her faithless husband
and his paramour. Sir G. Grierson remarks that another
version of the episodes in the garden, of the arrest of the
lovers, and of the defeat of the Chief Constable, will be
found in J. Hertel, Der Kluge Vizier, ein Kaschmirischen
Volksroman.2 This episode assumes various forms. In
Somadeva's "Story of Saktimati",3 Samudradatta is arrested
with another man's wife in the temple of the Yaksa,
Manibhadra, and both are placed in confinement. The wife
of Samudragupta, Saktimati, exchanges clothes with the
paramour of her husband, and allows them to escape. Similar
to this is the tale of "Mohammad the Shalabi, and his
Minister, and his Wife " in " The Arabian Nights ", in which
Mohammad takes the Qazl's daughter to a place outside the
city, where they are caught and imprisoned. Mohammad's
wife dresses herself as a youth, enters the prison, and gives
her clothes to the girl, who effects her escape. When
Mohammad and his wife protest that they have been wrong-
fully arrested, the king orders that the unfortunate Chief of
the Police shall be executed, his house plundered, and his
women enslaved.4
VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA
This is the famous tale of Joseph and Potiphar's wife, one
of the cycles of great oriental love stories, represented by
1 W. A. Clouston, A Group of Eastern Romances and Stories, 318.
2 Zeitschrift des Vereinsfiir Volkskunde, Berlin, 1908, pp. 169 ff., 379 ff.
Kathd-Sarit-Sdgara, i, 90 ff. In his note to this tale Mr. Tawnev compares
a story in the Bahar Danish, Nov. vii, pt. iv of Bandello, Novelle; H. H.
Wilson, Essays, i, 224 ; and Miss R. H. Busk, Sagas from the Far East, 320.
4 Burton, op. cit., xi, 384.
INTRODUCTION xxxv
" Yusuf and Zulaikha " by Abu'r- Rahman Jam! ; " Khusrau
and Shirin" by Nizamu'd-Dln, who was the author also of
" Majnun and Laila ". In the Qur'an1 Zulaikha is wife of
Qitfir, or Potiphar, the ultimate source whence this tale and
that of the dream of Pharaoh are derived.2 In the story
under consideration we have the familiar incident of the
Selection of a New King by an Elephant, for which, as
Sir G. Grierson points out, we have several parallels from
Kashmir.3 In some of the Kashmir tales the hawk shares
the power of selection with the elephant. The fullest
discussion of the widespread incident is that by Dr. E. Sidney
Hartland.4 Dr. Hartland adds : " I have also given examples
showing that in various places the choice of a king actually
depended on omens from animals. Thus, Bapa, the hero of
the Guhilots of Mewar, was selected as heir to the throne by
an elephant which put a garland round his neck, not once, but
thrice." 5 Selection of the heir by a cobra, which shields the
child from the sun by its extended hood, is common.
Colonel Tod gives several instances from Rajput traditions.6
The Nagasias and Kharias of the Central Provinces tell similar
legends.7 A legend from the French colony of Senegal-Niger
tells of a bird, a metamorphosed hero, who decides the succession
to the post of Chief Griot by taking up his abode with the
Griot who is to obtain promotion.8 In a Nubian story a
blackbird decides the choice of a queen by settling on her head.9
We have a good example in Somadeva : " In that country there
was an immemorial custom that an auspicious elephant was
driven about by the citizens, and anyone that he took up with
his trunk and placed on his back was anointed king." 10
1 Surah xii, 23-5.
2 Genesis xli.
3 J. H. Knowles, Folk-tales of Kashmir, 17, 159, 169 f, 309.
4 Ritual and Belief, 1914, 30 ff.
5 R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, 1916, iv, 462 :
quoting D. R. Bhandarkar, Journal Asiatic Society of Bengal, v, p. 167, 1909.
* Annals of Rajasthan, Calcutta reprint, 1884, i, 313 ; ii, 282, 384.
7 Russell, op. cit., iv, 258 ; iii, 445.
8 De Zeltner, Contes du Senegal et du Niger, Paris, 1913, p. 36.
9 Journal Royal Asiatic Society, xliv, 410.
10 Katha-Sarit-Sdgara, ii, 102.
xxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS
VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE
There is a close resemblance, which we may suppose can
hardly be accidental, between this personification of the flute
and one of the most poetical passages in the " Arabian Nights "
in the tale of " 'AH Nur-al-Din and Miriam, the Girdle Girl "?
"The girl took the bag from him and opening it shook it,
whereupon there fell thereout two-and-thirty pieces of wood,
which she fitted one into another, male into female and female
into male, till they became a polished lute of Indian workman-
ship. Then she uncovered her wrists, and laying the lute on
her lap bent over it with the bending of mother over babe and
swept the strings with her finger-tips, whereupon it moaned
and resounded, and after its old home yearned, and it
remembered the water that gave it drink, and the earth whence
it sprang, and wherein it grew, and it minded the carpenter
who cut it and the polisher who polished it, and the merchants
who made it their merchandise, and the ship that shipped it ;
and it cried and called aloud, and moaned and groaned ; and
it was as if she asked it of all these things, and it answered
her with the tongue of the case, reciting these couplets " — for
which reference must be made to Sir R. Burton's version, which,
though it may be accurate, can retain little of the music of the
original poetry.
VIII. THE TALE OF A KING
For the main story Sir G. Grierson refers to the Kashmir
stories of "The Two Brothers" and "The Four Princes".2
The basis of the story is a moral apologue, enforcing the
need of caution, which is a commonplace in folk-tales, as in
the cycle of "The Seven Wazirs", "Haste in killing is a vile
thing, for 'tis a grave matter : the quick we can kill, but the
killed we cannot quicken, and needs must we look to the
end of affairs".3 "Often procrastination serves to avert an
inauspicious measure," says Somadeva.4
1 Burton, op. cit., vii, 16 f. ; cf. xi, 267.
2 Knowles, op. cit., 166, 423.
3 Burton, op. cit., ix, 54.
4 Kathd-Sarit-Sdgara, i, 279.
INTRODUCTION xxxvii
The tale diverges in various ways.
First, we have the " Potiphar's Wife " cycle, and that of
Phaedra and Hippolytus, with their numberless variants, in
which a vicious woman fabricates a false charge against her
continent stepson, or some other equally innocent person
who has the ill-luck to come into contact with her. In
Buddhist literature this appears in the tale of the love of
Asoka's queen for Kunala, son of her co-queen, Padmavatl.
On his refusal to accept her advances, the queen, to whom
her husband, the emperor, had offered any boon she chose,
asked to be allowed to assume roj^al power for seven days.
During this time she sent officers to Taksasila and had
Kunala blinded. He appeared before his father in the guise
of a lute-player, was recognized, and the queen was burnt to
death.1 The same authority refers to the tale of Sarangdhara,
who rejected the advances of his stepmother, and when she
complained to the king, it was ordered that his limbs should
be cut off, and that he should be exposed to wild beasts,
a fate from which he was saved only by a miraculous Voice
from Heaven.2
Then comes the incident of the king who slays his favourite
falcon who dashes the cup out of his hand as he is about to
drink the poisoned water. Canon J. A. MacCulloch kindly
informs me that there is a version in the Persian Bidpai
literature, in the Anwar-i-Suheli,3 the reference to which has
been traced by Sir G. Grierson.
Sir G. Grierson also refers to two similar tales from Bengal,
one of the tale of a snake in the room of a wedded couple ;
the other, a full story, with tales of the three guardians, in
one of which a horse is substituted for the hawk.4
Next, we have the well-known tale of the " Faithful Dog ",
best known in the story of Beddgelert. Sir G. Grierson notes
1 W. A. Clouston, The Book of Sindibdd, Intro., xxix f. ; quoting Orient
and Occident, iii, 177.
2 Ibid., xxx f. ; quoting H. H. Wilson, Catalogue of the MacKenzit
Manuscripts.
s vi, 3, Jarrett's edition (Calcutta, 1880), 402-5 ; Eastwick's translation
(Hertford, 1854), 413-16 ; Wollaston's translation (London, 1904), 320-2.
4 Lai Bihari Day, Folk-tales of Bengal, ed. 1912, pp. 43, 141, 146.
xxxvm
KASHMIRI STORIES AND SONGS
that it occurs in the Kashmir tale, "A Lach of Rupees for
a Bit of Advice " 1 ; and he quotes the following parallel from
Baluchistan : 2 " A shrine dedicated to a dog would be a bit of
an oddity anywhere, and something more than an oddity in
a Musalman country. Yet such a shrine is to be found
in the Kirthar hills. And this is the pious legend that
clings to it. Once upon a time there was a dog that changed
masters in a pledge for a loan. Now he had not spent many
days with his new master before thieves came at dead of
night and took off ever so much treasure. But he slunk
after the rogues and never let them out of his sight till he
had marked down the spot where they had buried the spoil.
And, on the morrow, he barked and he barked and made
such a to-do, there was nothing for it but for the master of
his house to follow him till he came to the spot where the
treasure was buried. Well, the owner was pleased enough to
get his goods back, as you may guess. And round the dog's
neck he tied a label whereon was writ in plain large letters
that the debt was discharged, and with that he sent him
packing to his old master. So the dog bounded off home, as
pleased as pleased could be. But his master was mighty angry
to see him, for he was an honest fellow, and much as he
loved his dog, he set more store on being a man of his word.
And as a warning to all breakers of pledges he hacked him
limb from limb. But when in the end he saw the label
round his neck, and heard all that he had done, he was
exceedingly sorry. So he gathered up the limbs and buried
them in a grave. Had the limbs been the limbs of a true
believer, and not the limbs of an unclean beast, he could not
have made more pother over the burial. And to the grave
of the faithful dog Jhalawan folk resort to this day. And
there they sacrifice sheep, and distribute the flesh in alms,
in the certain belief that whatsoever they seek, that they
will surely find."
In Western folklore the tale assumes various forms, the
1 Knowles, op. cit., 36 ff.
2 Baluchistan Census Report, 1911, p. 63, § 107.
INTRODUCTION xxxix
earliest version appearing in Pausanias.1 It appears in the
Gesta Romanorum, No. 26 (Herrtage, p. 98). In the Book of
Sindibdd it appears as the story of " The Snake and the Cat ",
the faithful cat killing the snake in the baby's cradle.2 In
the Pancatantra3 and Hitopadesa 4 it is a mungoose which
attacks the snake, and in Kalilah and Dimna a weasel.
Somadeva tells it in the form of the " Story of the Brahman
and the Mungoose ".5
The account of the shrine erected to the faithful dog in
Baluchistan already quoted is not the only instance of worship
of this kind in India. In the Central Provinces the tale is
told of a Banjara who, after he killed his dog, "built a
temple to the dog's memory, which is called the Kukurra
Mandhl. And in this temple is the image of a dog. This
temple is in the Drug District, four miles from Balod.
A similar story is told of the temple of Kukurra Math in
Mandla."6 A similar tale has been localized at Rohisa in
Kathiawar. When his master learned how basely he had
treated the faithful animal, " he wept bitterly and caused
the Chitrasar lake to be excavated, and built round at the
spot where the dog fell dead, and on the little island in
the lake he built a temple in which he placed his dog's
image, which is there to this day." 7 The tale has migrated
as far west as Ireland and as far east as China.8
X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA
The episode of the princess beset by a serpent is, in
a slightly different form, found in the tale in the Book
1 Pausanias, x, 33, 9, with the note of Sir J. G. Frazer, v, 421 f. See the
references in Clouston, The Book of Sindibdd, 236-41, 329, 359. But there
is a much fuller account in Clouston, Popular Tales and Fictions, ii, 166 ff.,
177, n. A complete bibliography of the tale and its analogues will be found
in The Seven Sages of Borne, edited by K. Campbell, New York, 1907,
pp. lxviii-lxxxii. In the Welsh Fables of Cattwg the Wise the story is given
and located at Abergarwan (Iolo MSS., 154, 561). There must, therefore,
have apparently been more than one version current in Wales.
2 Clouston, 56 f. 3 Book v, Fab. 2.
4 Book iv, Fab. 13. 5 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 90 f .
6 R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, ii, 189 f.
7 Bombay Gazetteer, viii, 641.
8 W. C. Borlase, The Dolmens of Ireland, iii, 881 f. ; H. A. Giles, Strange
Stories from a Chinese Studio, ii, 261.
xl KASHMIRI STORIES AND SONGS
of Tobit,1 in which, by the advice of Raphael, the devil is
scared by the stench of the burnt heart and liver of a fish.
Sir G. Grierson quotes a story from Bengal in which we
have a princess from whose body a snake issues.2 It is
unnecessary to discuss this tale at length, because, as
Dr. E. Sidney Hartland reminds me, it has been examined,
with a full collection of parallels, by Mr. F. H. Groome.3
XII. THE TALE OF THE AKHUN
Sir G. Grierson remarks that there is a somewhat similar
story in the Linguistic Survey of India,4 of which the following
is a copy : " There was a Thakur who had nothing to eat in his
house, so he said to himself, ' Brother, I'm going to look for
service.' There was also a bird of omen, but though he went
every day she never gave him one. One day she went out to
pick up some food, and before she started she told her children
on no account to give an omen to anyone. While she was
away the Thakur came as usual, and the chicks gave him the
looked-for indication ; so he saddled his camel, mounted, and
set off.
Back came the omen-bird, and overtook the Thakur on his
way. She assumed the form of a woman. ' Who are you ? '
said he. ' I'm your wife.' ' Come along ; one has become two.'
So he took her up on his camel. They came to a tank full of
water, and he was compelled to descend for a certain purpose.
' I'll be back in a moment,' said he. * All right,' said she.
On the bank of the tank he saw a snake pursuing a frog.
' It's a shame to let the poor thing be killed,' said he. So he
took out his pen-knife and cut bits of flesh out of his thigh
with which he fed the snake till it could eat no more. Then
he got up and went back to his camel. His thigh was all
bloody. ■ What's happened ? ' said the omen-bird. ' A snake
was going to eat a frog, so I threw it lumps of flesh from my
thigh instead.' 5 Straightway, the omen-bird passed her hand
1 Chaps, vi-viii. 2 Lal Behari Day, op. cib., 96.
■ Folk-lore, ix, 226. * Vol. ix, pt. i, 351.
6 Obviously a reminiscence of the well-known tale of Buddha giving his flesh
to the tiger-cubs.
INTRODUCTION xli
over the wound, and it healed as it was before. Then they
got up on the camel and went on their way."
Sir G. Grierson remarks : " This is the end of the extract.
The entire story, a long one, will be found on pp. 82 If. of
Mr. Macalister's Specimens} The frog takes the form of
a barber and overtakes the Thakur. The three then &o on.
The snake, out of gratitude for his good meal, also joins the
company as a Brahman. The four settle in a city, where
the omen-bird gets the Thakur service under the king, on
a salary of a lakh of rupees. The king's barber persuades the
king to set the Thakur three apparently impossible tasks (to
get a snake's jewel, to find a ring thrown into a well, and
to get news of his dead and gone ancestors), all of which the
Thakur performs with the aid of the snake, the frog, and the
omen-bird. To carry out the third task, the omen-bird assumes
the form of the Thakur, and gets the king to make a huge
funeral pyre, on which she sits. It is lighted, and she flies
away in the smoke. She then sends the Thakur to the king
with the news that he has come back from the king's ancestors
.and that they are all well, but want a barber. So the king
makes another pyre, and sets his barber on it to go off to his
ancestors. The pyre is lighted, and the barber is, of course,
burned to death, and the king and the Thakur live happy ever
afterwards." The tale belongs to the cycle of Friendly
Animals represented in the West by Perraults' famous version
of " Puss in Boots ". In this cycle the performance of
seemingly impossible tasks by the aid of helping animals is
common.2
The tasks set in the tale now under consideration deserve
fuller treatment.
The incident of the ruby with a worm inside it appears
in three forms in the " Arabian Nights ". In the story of
" Ma'aruf the Cobbler and his wife Fatimah ", Ma'aruf , when
called on to examine a jewel, squeezes it between his thumb
1 G. Macalister, Specimens of the Dialects spoken in the State of Jet/pore,
Allahabad, 1898.
2 J. A. AlacCulloch, The Childhood of Fiction, 225 ff., and other references
in the Index.
d
xlii KASHMIRI STORIES AND SONGS
and forefinger, and shows that it is " only a bittock of
mineral worth a thousand dinars. ' Why dost thou style it
a jewel ? ' " 1 Again, in the " Tale of the King who kenned
the Quintessence of Things ", the old man examines the jewels
brought for sale. He decides that one of them is of small
value, and the merchant asks : " How can this, which is bigger
of bulk and worthier for water and righter in rondure, be of
less value than that ? " The Shaikh decides that " in its
interior is a teredo, a boring worm ; but the other jewel is
sound and secure against breakage ".2 Lastly, in the " Story
of Three Sharpers ", the sharper says, " An thou determine
upon the killing of yonder man, first break the gem, and if
thou find therein a worm, thou wilt know the wight's word
to have been veridical." The king smashes the gem with his
mace and finds a worm within it.3
Further on, in the episode when the jeweller seizes the
garment of one of the girls as she is bathing, we have a
version of the Swan Maiden cycle, of which an early form
appears in the legend of Krishna when he takes the garments
of the Gopis as they are bathing in the Jumna. In many
cases of tales of this cycle the Swan Maiden is captured to-
be eventually married to the hero. Sometimes, as in the
present case, she is held to ransom. It is unnecessary to
discuss at length a cycle of tales which has been fully
investigated by Dr. E. Sidney Hartland and by others.4
Again, we have the incident of the ruby emitting a brilliant
light, a lieu commun in Eastern and Western folk-tales. In
one of Somadeva's stories, " The Brave King Vikramaditya,"
the King Hemaprabha gives his daughter, Ratnaprabha, to
Naravahanadatta, with " glittering heaps of jewels, gleaming
like innumerable wedding fires ". 5
1 Burton, op. cit., viii, 16.
2 Ibid., ix, 139.
3 Ibid., x, 364.
4 The Science of Fairy Tales, 255 ff. Cf. in the "Arabian Nights", "The
Story of Janshah", and "Hassan of Bassorah" (Burton, op. cit., iv, 291 ff. ;.
vi, 188 ff.), and •■ The Swan Children " in " Dolopathos and the Seven Sages
(Clouston, The Book of Sindibdd, 372 ff.).
6 Kalhd-Sarit-Stlgara, i, 327.
INTRODUCTION xliii
At every word the fairy Lalmal speaks a ruby drops, or
seven rubies fall daily from her mouth. In one of Somadeva's
tales Marubhuti eats two grains of rice from food in which
a child had been cooked, and thus gains the power of spitting
gold. On this Mr. Tawney remarks : " In ' Sagas from the
Far East' there is a story of a gold-spitting prince. In
Gonzenbach's ' Sicilianische Marchen ' Quaddaruni's sister drops
pearls and precious stones from her hair when she combs it
— Dr. Kohler in his note on this tale gives many European
parallels. In a Swedish story a gold ring falls from the
heroine's mouth whenever she speaks, and in a Norwegian
story gold coins. I may add to the parallels quoted by
Dr. Kohler, No. 36 in Coelho's ' Contos Portuguezes ', in which
tale pearls drop from the heroine's mouth." l
Lalmal, the fairy, gave the Lapidary her ring and said :
" Go thou again into the spring. Close by the side of it
thou wilt find a great rock. Show thou my ring unto that
rock, and it will arise and stand upright." We are reminded
of the wonder-working ring of Aladdin in the " Arabian
Nights". In a Kashmir tale, "The Charmed Ring," the
merchant's son speaks to the ring, and immediately a beautiful
house and a lovely woman with golden hair appeared.2
Sulaiman, or Solomon, entrusts his seal ring, on which his
kingdom depends, to his concubine, Aminah. Sakhr, the JinnI,
transformed into the king's likeness, takes it, after which
Sulaiman is reduced to beggary. But after forty days the
JinnI fled, throwing the ring into the sea, where it was
swallowed by a fish, and eventually restored to its owner.
The tale is Talmudic, and there is a hint of it in the Qur'an.3
In the tale of " Vinltamati who became a Holy Man ", in
Somadeva's Collection, the Yaksa gives the hero a ring which
averts all calamities known as iti, that is to say, excessive
rain, drought, locusts, birds, and injury by foreign invaders;4
1 Ibid., ii, 453.
2 Knowles, op. cit., 23.
3 Surah xxxviii ; cf. the ring of Polycrates, Herodotus, iii, 41, 2.
4 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 173.
xliv KASHMIRI STORIES AND SONGS
and in another tale, " &rldatta and Mrgankavatl," we have
a magic ring which counteracts the effects of poison.1
The Lady of the Rock turns the Lapidary into a pebble.
Then her mother says : " Aha ! my girl, I smell the smell of
a mortal man " — the " Fee faw f urn " of " Jack, the Giant
Killer ", common in Marchen. The Italian demon, the Oreo, has
" a demonic acuteness of scent ; he can tell, like a sea-monster,
the approach of human flesh ".2 The technical phrase in folk-
tales from the Indian plains is manush-gandha, " the smell
of man's flesh." In a Panjab story, the tale of " Lai Badshah,
the Red King ", the ogre cries, " I smell man's flesh, I smell
man's blood." 3 In a Bengal story the Raksasas cry : " How,
mow, khow ! A human being I smell," or " Hye, mye, khye ! "
with the same meaning.4
This tale, it may be remarked, contains a version of the
Letter of Death. I have discussed this incident in connexion
with the story of Bellerophon. In the Homeric version : 5
" To Bellerophon the gods granted beauty and lovely man-
hood ; but Proitos, in his heart, devised evil for him, and
being mightier far drove him from the land of the Argives,
whom Z,eus had made subject to his sceptre. Now Proitos'
wife, goodly Anteia, lusted after him, to have converse in
secret love, but no whit prevailed she, for the uprightness
of his heart, on wise Bellerophon. Then spake she lyingly
to King Proitos: 'Die, Proitos, or else slay Bellerophon, that
would have converse in love with me against my will.' So
spake she, and anger got hold upon the king at that he heard.
To slay him he forbare, for his soul had shame at that ; but he
sent him to Lykia, and gave him tokens of woe, graving in
a folded tablet many deadly things, and bade him show these
to Anteia's father, that he might be slain." So the king of
Lykia imposed tasks upon him, and when he accomplished
1 Ibid., i, 61.
2 J. Grimm, Teutonic Mythology, ii, 486.
5 Swynnerton, op. cit., 335.
< Lai Bihari Day, op. cib., 72, 79; for other examples see MacCulloch,
op. cit., 305, n.
* Iliad, vi, 155 ff., trans. A. Lang, W. Leaf, E. Myers. In my paper
(Folklore, xix, 156) I have collected several parallels.
INTRODUCTION xlv
them the king gave him his daughter in marriage and half of
all the honour of his kingdom. Dr. Sidney Hartland writes :
w Thucydides gives a similar story of Pausanias, Regent of
Sparta. The episode of Uriah the Hittite (2 Samuel xi, 14)
is another case. Shakespeare, drawing from Saxo Grammaticus
(lib. iii), employs it in 'Hamlet'. Walter Map {Be Nugis
Curialium, v, 4) recounts it of Count and Earl Godwin, but
leaves the tale half told. It may almost be said to be a
commonplace of folk-tales. It generally makes its appearance
in tales belonging to the cycle of ' The Man born to be a King '."
To this some oriental examples may be added. In Somadeva's
" Story of Sivavarman " the king writes a letter to a neigh-
bouring chief, asking him to slay his minister, Sivavarman.
He escapes by announcing that God will not send rain for
twelve years on that land in which he is slain.1 In the
Kashmir story of " The Ogress Queen " the queen writes
a letter to her grandmother, a RaksasI, telling her to kill the
lad, but a faqir reads it and tears it up.2 In the Panjab story
of " The Son of Seven Mothers " the queen gives the lad
a piece of a broken potsherd, with these words inscribed on it :
" Kill the bearer at once, and sprinkle his blood like water."
It is read and altered by the hero's wife.3 In the Bengal story
of " The Boy whom Seven Mothers suckled ", the RaksasI queen
sends the boy to her mother with a letter requesting her to
devour him the moment he delivers the letter.4 We have the
same incident in " Brave Hiralalbase " and in " The Demon and
the King's Son " in the collection of Miss Maive Stokes.5
Similar to this is the action of the Sultan in the story of
" Ahmed the Orphan".6 In Arabic folklore such letters are
so common that they are known as " the letters of Mutalammis ",
one of the intended victims of the trick.7
Sir G. Grierson reminds me that there is a good version of
1 Kathd-Sarit-Sdgara, i, 27 f. ; cf. the tale of Parityagasena (ibid., i, 353).
2 Knowles, op. cit., 48.
3 Temple- Steel, Wideawake Stories, 103.
4 Lai Bihari Day, op. cit., 116.
5 Indian Fairy Tales, 53, 184.
6 Clouston, The Book of Sindibdd, 138.
7 Burton, op. cit., xii, 68.
xlvi KASHMIRI STORIES AND SONGS
the " Letter of Death " tale in the Bkakta-mala,1 in which
Dhrstabuddhi gives a letter to Candrahasa, saying, " Take thou
this to my house and give this letter into the hands of my son
Madana, and say unto him, ' Prithee carry out what is written
therein.' " But Candrahasa falls asleep in a garden where
comes to sport with her damsels and her fellow-maidens the
daughter of Dhrstabuddhi. " By chance she saw Candrahasa
as he slept, and love for him entered her heart. So she led her
companions away, and then leaving them she returned by
another path and gazed enraptured at his beauty. In her
yearning she saw by him a letter, with her brother's name
upon it. She took it up and read it, and therein was written,
■ At once give thou poison (visa) to the one that beareth this
letter. Delay thou not in this, or dread my anger.' When she
read these words, wroth was she with her father, and filled
with pity was she for the youth. Now the damsel's name was
Visaya. Ink made she with the collyrium of her eyes, and
after the word visa, poison, added she but one little syllable
yd, so that visa became visaya." So Visaya was married to
Candrahasa, and the plot laid by the vile Dhrstabuddhi came
to naught.
We have here also a version of " Jack and the Beanstalk ",
fully discussed by Canon J. A. MacCulloch, who points out the
connexion between mythology and folklore, where "a primitive
mythological way of regarding the universe has suggested and
given rise to the chief incident of one of our well-known
nursery tales".2
On the question of eating the leathern peas; Dr. Sidney
Hartland writes : " It may be suspected that the real reason
why the hero is forbidden to eat the leathern peas is, not that
they are indigestible, but that to do so would be to eat the
food of supernatural beings, and so unite himself with them
permanently ; he might not be able to return ; he would become
one of them. I have considered elsewhere similar incidents.3
o^6 his arfcicle> "Cleanings from the Bhakta- mala " : JRAS. April, 1910,
p. 295. ^
■ The Childhood of Fiction, 432 ff.
* Science of Fairy Tales, 40 ff.
INTRODUCTION xlvii
A full discussion of the matter would be very lengthy, and
would lead to inquiries into the rights of hospitality, magical
belief, and so forth."
When the hero marries the lady, she directs him to ask only
for the skin mat, known as the Flying Couch. We may
compare this with the flying horses of the " Arabian Nights ". 1
In the Bengali tales the heroine is carried through the air by
two birds, and a club and rope carry people across the ocean. 2
Brahma, in the Hindu mythology, gives Kuvera the great
self-moving car, called Puspaka.3 We met with flying chariots
and similar magical vehicles in the tales of Somadeva.4 The
closest parallel to the incident under consideration is the Flying
Carpet of the tale of " Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banou "
of the " Arabian Nights ".5
W. Crooke.
II
ON THE LANGUAGE USED IN THE TALES
As regards the text of these tales recorded by Govinda Kaula,
it is, so far as its contents and wording go, in every way worthy
of the reputation of that excellent scholar. But the spelling of
the words is that customary among Kashmiri Pandits, and is
based on no fixed system. These persons have no certain rules
for representing the broken vowel sounds that form a prominent
feature of the language, and Govinda Kaula, each time that
a word containing one of these sounds recurred, spelt it as the
spirit moved him at the time. A few examples will suffice. The
word poda, manifest, is written t^ in ii, 1, and TfT^r in iii, 8 ;
korun, he made, is written W^ in iv, 6, but ^J^«^ in vii, 4,
although he writes efi^t m the veiT nex^ ^me '> ^u* ne was> *s
written "^m in ii, 4, but ITR^ and tSTPEJ in ii, 5. It is evident
that to reproduce such spelling would render this work of little
1 Burton, op. cit., i, 147 ; iii, 415 ff.
2 Lai Bihari Day, op. cit., 130, 116.
3 J. Dowson, Classical Dictionary, 174.
4 Kathd-Sarit-Sagara, i, 259, 392 ; ii, 258, 553.
5 Burton, op. cit., x, 249, who gives parallels.
xlviii KASHMIRI STORIES AND SONGS
use to any person not perfectly familiar with the language, and
would greatly complicate the preparation of any index or
vocabulary.
A uniform system of spelling Kashmiri in the Nagarl character
was devised by the late Pandit Isvara Kaula, and was used by
him in his KaSmlrasabddmrta, or Kashmiri Grammar in the
Sanskrit language, which has been published by the Asiatic
Society of Bengal. Although not perfect, this system has the
merit of being an attempt to represent each sound in the
language by one character, and by one character only. With
a few minor alterations, it has been followed by me in
various works on Kashmiri, such as my Essays on Kdgmlri
Grammar, my Manual of the Kashmiri Language, and the Kiishmlrl-
English Dictionary in course of publication by the Asiatic
Society of Bengal, and it is now, I believe, generally accepted by
European scholars.
In preparing the transliterated version of Govinda Kaula's
text I have therefore first copied the latter, spelling the words
according to Isvara Kaula's system, and have then rigidly
transliterated that into the Eoman character. It must be clearly
understood that this process has in no way altered the real text
in any way. If Isvara Kaula were to read out the text written
according to his system, and if Govinda Kaula were to read out
what he himself had written, the resultant sounds would in every
case be identical. The change has been one of spelling, and of
nothing else ; in other words, it has been merely a change from
unsystematic to systematic spelling.
My text in the Eoman character can at once be mechanically
converted into the Nilgarl character according to Isvara Kaula's
system of spelling by the aid of the following table and
appended instructions : —
^ a, ^IT a, ^ i, t h ^ w, ^M^ ai, *ft o, ^sft au.
^ ha, T§ kha, l\ ga, ^ na.
^ ca, q£ cha, Kja, ^ ne.
^ fea, ^ tsha, 3f za.
"Z ta, *Z tha, m da, Uf na.
7f ta, Yf t/ta, ^ da, *[ na.
INTRODUCTION xlix
T(pa, mp/ia, ^ ba, ?? ma,
H ye, X rat *T la, ^ ra, tea,
^ she, *T 8a, f ha.
It will be observed that the above agrees with the ordinary
system of transliterating Nagarl, with the following exceptions : —
(1) Kashmiri possesses no sonant aspirates.
(2) The letters \g: and HJ" are each used only as a member
of a conjunct consonant before a letter of its own class, as in
^ nka, ^ nkha, ^ nga, "C^T nta, TQ ntha, T^J ncla. Under these
circumstances I have not thought it necessary to add in either
case a diacritical mark to the n, more especially because, in
the Persian character, if, xjf, and «^ are all represented by ^.
(3) After the letters "5J, ^, and If, the letter a is always
pronounced e. Hence, I have transliterated them tie, ye, and
she respectively. For IJ" I use she instead of se ; as in
Kashmiri the sound of this letter is the same as that of the
Persian *. The letter not only represents a Persian *,
but also the Indian 1[ and Xf, the sound of all three having been
conflated into one sound, that of the English sh in " shell ".
Kashmiri possesses no cerebral sibilant, although in Kashmiri
MSS. we sometimes find the letter isf. This, however, is only
Pandits' affectation, who pretend that they ought to write TJVs ,
not xftlj, a flower, because there is a tf in the Sanskrit J^l^.
(4) Attention may be called to the affricative letters ^ tsa,
T£ tsha, and 5f za. The letter tsha is the aspirate of tsa, i.e. it is
pronounced as in " cat's head" and not as in " cat-shark ".
(5) The short vowels e (except in the cases of fie, ye, and slit)
and 6 are represented by Jf and ^ respectively. They never
commence a syllable. In other words, when ^ and ^ follow
a consonant they are pronounced e and o respectively. Thus
^ is he, not Jcye, and g? is Jed, not kica. Some Kashmiris,
especially Hindus, always sound e and e as if there were a half-
pronounced y before them, so that in their mouths ^5f sounds as
kve and % as kve. The vowel e is generally sounded like the e
in " met " and the vowel 6 like the o in " hot ".
The various matra-vowels are represented as follows. For
particulars in regard to them the reader is referred to the present
writer's Essays and Manual
KASHMIRI STORIES AND SONGS
3F^»
kak.
-^ ^
fr
k\
g?
ku.
v»
**
*•.
The vowels a and « can never end a syllable.
The various modified, or aprasiddha, vowels are represented
and sounded as follows : —
a written as in gjcR kak, and sounded like a very short a.
a.
^
hW9
4m
k°ku,
kuku,
akak,
^fa
ak\
^
ok*,
i
^T^?
uku,
okak,
^rr^
ok\
6ku,
ftlf
kyuku,
^f
kyuku,
^I^SaR j($jP%f
^fti
k8k\
^f
kyoku,
keku
8RpJ
kokak,
sM*
kdk1,
if
mu,
*?
koku,
>> »> >> 0'
)> tf )» "•
a „ ^J3j«R akak, „ something between a and o.
a „ Ufa dk*, „ like a1 in a*&.
o ,, ^I3fi oku, ,, „ the first o in
" promote ",
u „ "^cR #&*, ,, ,, a German u.
o „ ^rN(3R okak, „ ,, prolonged German o.
2^
e ,, ^Tfi fce#* ,, something like yii.
o „ W&m kqkak, „ nearly the same as o.
o ,, W^G kok1, „ like an ordinary o.
8 ,, Iflcfi kgku, ,, nearly the same as o.
6 „ ^fi<K kok*1, „ nearly the same as u.
6 m ^tg> koku (for ^TTcr), sounded like the aw in
"awful".
u u ^ ku, sounded something like a much pro-
longed German ii, approaching a long I.
>>
>j
as
written in
character
the Roman
as
written in
character
the Roman
like e.
as
written.
INTRODUCTION li
As explained in the Kashmiri Manual, the sounds of e and 6
are not affected by i-mafra, and hence, in this case, no diacritical
marks are given to them in the Roman character, although they
are marked as aprasiddha in the Nilgarl character.
As regards Sir Aurel Stein's system of presenting the sounds
uttered by Hatim, it is, of course, consistent with itself. Each
letter employed by him represents one sound and one sound only,
and each sound is represented by one letter and by one letter
only. His system, however, is not the same as mine, and he
authorized me, in preparing his materials for the press, to alter
it to agree with mine, so long as the alteration was consistent.
For instance, I was authorized to alter his & to my 6, provided
that this was always done, that a was never altered to any other
letter, and that no other of his letters was also altered to 6.
His system of arranging consonants presented no difficulty.
It is practically the same as mine, and only one or two changes
were necessary. These are as follows. The fricative sound
resembling that of an English ts is represented in my system by
ts and in his by ts. The sound which corresponds to that of the
Persian <£, and which in Nagarl is written ^J, is written s by
Sir Aurel Stein and sh by me. I have throughout altered his
ts to ts and s to sh. Similarly, the sound represented by the
Persian * is written z by Sir Aurel Stein, and, for the sake of
uniformity, I have altered it to zh, although the sound is not
heard in Srlnagar Kashmiri or, consequently, found in Govinda
Kaula's transcript.
The labial semi- vowel in Kashmiri is a pure bi-labial, and not
a dento -labial. Its sound is neither that of v or that of iv, but
something between both, sometimes, especially before palatal
vowels, tending towards a ^-sound, and sometimes, especially
before a and before labial vowels, tending towards a w-sound.
In my system I use both v and w for its representation,
endeavouring so far as was possible to indicate the shade of
sound to which, in my experience, it approximates. Sir Aurel
Stein represents the labial semi-vowel uniformly by v, without
regard to its exact shade of sound. I have not ventured to
interfere with this, and have left his v's unchanged throughout.
lii KASHMIBI STORIES AND SONGS
Possibly his i and u are also semi-vowels, but the matter is
doubtful, and will be referred to again under the head of vowels.
It thus follows that, so far as the representation of con-
sonants is concerned, the systems of transcription employed in
the printed version of Sir Aurel Stein's copy of Hatim's text
and in my copy of Govinda Kaula's text are, with the exception
of the representation of the labial semi-vowel, identical.
Turning to the representation of vowel-sounds, it might
appear that the matter is equally simple. I thought so myself
at first, and commenced transcribing his text with the altera-
tions necessary to make it agree with my system. But before
long I found that this was an impossible task. The range of
vowel-sounds used by Hatim is not the same as that used in
the Srinagar Kashmiri, writh which alone I am familiar. Hatim
has sounds, such as the a in " cancelled " (Sir Aurel's a, my a),
which so far as I am aware occurs only rarely in Srinagar
Kashmiri, and then only in monosyllables ending in an
aspirated surd — e.g. in the Hindu pronunciation of krakh,
a noise, but not in the plural JcraJca. Again, on the other
hand, Srinagar Kashmiri has two short o's — one, the first o in
the English word " promote ", which I represent by o, and the
other the o in " hot ", which I represent by 6. Sir Aurel Stein's
system knows only the latter of these, which he represents
by o. There are numerous other differences and cross divisions
in the two systems, and a thorough examination of the whole
of Hatim's text gives the following results : —
On the one hand, some of Hatim's sounds have their exact
equivalent in the Srinagar Kashmiri known to me. These are
the a in " America ", the a in " father ", the ai in " aisle ", the
e in " met ", the e like the a in " vale ", the o in " open ", the
u in "put", the u in "rule", the 11 in the German "Kiirze",
and the peculiar Kashmiri d, for which, so far as I am aware,
there is no equivalent in any European language. In all these
our transcriptions agree, except that Sir Aurel represents the
e in " met " by e, while I use e. On the other hand, there is
the greatest confusion between the two systems in their repre-
sentation of the broken vowels, which play so important a role
INTRODUCTION liii
in Kashmiri pronunciation. One example will suffice. There
is a modified a, which Sir Aurel Stein represents by a, and
which he says is sounded like the u in " rut " prolonged. In
Srlnagar Kashmiri the sound strikes my ear rather as a pro-
longed German 6, although many Pandits, in certain words,
sound it almost like the o in " note ",* and I represent it by 6.
So far the matter is comparatively simple, and it might be
possible to solve the problem of the two competing tran-
scriptions ; but the case is complicated by the fact that this
same modified a almost equally often has an altogether
different sound — that of the aw in " awful " — which Sir Aurel
represents by a, and which I represent by 6. This may occur
in the same word when it occurs more than once. For instance,
the word which I always transliterate as poda, and which
means " manifest ", was sounded by Hatim as pada in ii, 1, and
as pada in iii, 8. At other times it was sounded as 6, here
following the example of the Pandits to which I have just
alluded. Thus my moj^, a mother, is Hatim's moj in viii, 3,
but maj in viii, 1. It is evident that it would be impossible
to arrange any system of transcription such as mine, which is
based on the Nagarl spelling of Kashmiri Pandits, so as to
agree with a pronunciation varying so greatly as in the above
examples. I have therefore decided to leavf Sir Aurel Stein's
representation of the vowel-sounds untouched, and to print it
exactly as it stands. This will give rise to inconvenience in
comparing the two texts, but it is better that this inconvenience
should occur than that any attempted alterations of mine
should obscure the niceties of Hatim's pronunciation.
The following is the system employed by Sir Aurel Stein in
representing the vowel-sounds used by Hatim : —
List of Vowel-sounds, as used by Sir Aurel Stein in his
Transcription
a as in "America ".
a a very short a, but quite audible.
a as in " l<7rge ".
1 e.g. most Pandits pronounce the word kdma, work, as if it rhymed with
"home".
liv KASHMIRI STORIES AND SONGS
a as in " cancelled ".
? a very short a, having the quality of the u in "hut".
a has the sound of the u in " hut ", but long.
d as the aw in "<wful ".
at as in " aisle ".
du practically equal to the diphthong aut like the on in
" sound ", but sometimes heard as a with a semiliquid v.
e as in " m^t ".
e as the a in " w/le".
i as in "pm ".
1 a very short i, but quite audible,
z as the i in " p?'que ".
o as in "hot ".
o as the o in " open ".
u as in " p«t ".
u a very short n, but quite audible,
w as the u in "r?de".
u as in German " Kiirze ", Hungarian " wres ".
ii a peculiar long vowel difficult to pronounce. See Kashmiri
Manual, p. 17 (e).
A few remarks may be made upon the above.
The so-called ma^ra- vowels are, as in my system, represented
by small letters a£>ove the line. Thus a, *, u. Sir Aurel Stein
remarks about each of them that it is " very short, but quite
audible ". As a rule, in Srlnagar Kashmiri, this is true of
a and *, but to my ear a final u is hardly audible, if audible at
all. Pandits tell me that they can hear it, but I have only
occasionally been able to do so. This seems also to have been
Sir Aurel Stein's experience. It is evident that what is meant
by his statement that u is quite audible is that he has written
it when it was audible and has not written it when it was not
audible. A reference to the index of words arranged according
to their final letters will show that there are hundreds of
words ending in u in which he did not hear that letter, and
consequently did not write it. ( The cases in which he did hear
it are comparatively few. Such are bdguku (iii, 9) and votumot
(vii, 29). The inaudibility of this letter is well illustrated by
INTRODUCTION lv
words such as my amyuku, which becomes in Hatim's
mouth amvuk or amyuk in iii, 4, and atrnPuk in xii,
17 ; and my dopu, which is represented not only by dopu
(ii, 4; xi, 12), but also by dop (v, 9; viii, 1, 13; etc.), dup
(xi, 2, 14; xii, 4), and even dup? (xi, 11). It is unnecessary
to multiply examples. Many more will be found in the
indexes, and it is sufficient to state here that, like me,
Sir Aurel Stein has found that u-matra is very rarely audible.
Regarding the sound represented by du, Sir Aurel Stein
says that it is practically a diphthong au, like the ou in
" sound ", but is sometimes heard as a with a semi-liquid v.
As it struck me that possibly this u might be the equivalent
of my w, I referred the point to Sir Aurel, and he wrote as
follows in reply : —
" As regards gaii, I am now certain that I do not mean w
by the special u, but merely wished to indicate that the sound
was not a usual diphthong. Hatim always keeps the pre-
ceding long a [in du] quite clear of the u. This is all I wish
to indicate by the marks I employed. It may be the semi-
vowel v, but, in that case, it is exceedingly liquid." It will
be observed that, as in gau above quoted, the u does not
necessarily follow a long a. Sir Aurel also occasionally writes
an i, to which the same remarks apply.
The Kashmiri of these tales, as recorded by Pandit Govinda
Kaula, is practically the same as that described by Pandit
Isvara Kaula in his Kashmiri grammar entitled the Kasmira-
sabddmrta,1 and by the present writer in his Essays on
Kdgmiri Grammar and in his Kashmiri Manual. There are,
however, a few instances in which there occur forms not
authorized by any of these works. Some of these are described
as " village forms ", i.e. as not used in the city of Srinagar,
and hence by purists banned from literary Kashmiri. Others
are idioms peculiar to the Musalman dialect, Hatim, the
narrator, being, of course, a follower of Islam ; while a few
1 Published by the Asiatic Society of Bengal in the Bibliotheca Indica.
lvi KASHMIRI STORIES AND SONGS
others are additional forms allowed in Srinagar, but not
recorded by Isvara Kaula.
As regards vocabulary, there are two unusual words which
I have not met elsewhere. One of these is ration, to cause to
seize, which is not in Isvara Kaula's very full Dhatupatha.
It is the causal of the verb ratun, which is of frequent
occurrence. The other is the word givdsh, instead of gash, the
light of dawn, which occurs three times, and is therefore not
a slip of the transcriber. The usual negative particle is the
standard na, not ; but nu occurs once, and a poetical
equivalent is nan.
In Persian the words shah and padsliah, a king, sometimes
appear with the a of the final syllable shortened, so that we
also find shah and padsliah. The same is the case when these
words are borrowed in the language of these tales, though,
under the ordinary Kashmiri rule, a short a after sh becomes
e, so that we get both shah and sheh (in shahmar or shehmar,
a python) and patashah and patasheh. In the second word it
will be observed that, as is frequent in borrowed words, the
Paisaci Prakrit rule of hardening the sonant d to t is followed.
On the other hand, Sir Aurel Stein always writes the word
padshah or padshah with a d. From this we gather that
while Hatim, like a good Musalman, adhered to the original
borrowed form of the word, Govinda Kaula wrote the word as
he was accustomed to hear it in the standard Hindu Kashmiri
of Srinagar.
As regards the vowel-sounds, Govinda Kaula almost always
indicates the same sounds as those recorded by Isvara Kaula.
According to the latter there is an important group of nouns
ending in ar which indicate professions (iv, 99), such as
rangar, a dyer; sonar, a goldsmith; manar, a lapidary, and
so on. The only noun of this group occurring in the Tales is
sonar, a goldsmith, and this G.K. persistently writes sonar,
with a full a. In Kashmiri, when the vowel of a monosyllable
is a followed by an aspirated surd consonant, the a takes the
sound of the a in the English word "hat" (Essays, p. 6).
Govinda Kaula attempts to represent this sound in the word
INTRODUCTION lvii
krakh, outcry, by e, and writes krekh. Possibly this represents
a real variation of pronunciation. In villages d followed by
i-matra is often pronounced i. G.K. has reproduced this in
one instance in the word pandni (iv, 7), which he here writes
panin, and which Sir Aurel Stein represents by panven.
Another instance of village pronunciation recorded by G.K. is
the substitution of a for u in tshanandwun for tshunandwun,
to cause to cast (x, 13).
In the Kashmiri of Isvara Kaula the sound represented by
o is changed to il before i-matra, i, or y. Thus from hod,
imprisonment, we have Jcildi, a prisoner, with a dative singular
kildis. G.K. never indicates this last change. Thus he writes
kod1, kodis ; soty or sotin for silty or siltin, with ; pontsyumu
for piintsyumu, fifth.
As regards consonants we may first note that in the villages
the letters d and r are frequently interchanged. This r is
a dental letter, as elsewhere on the North-West Frontier. We
see this clearly in words like khdlun or khdrun, to mount ;
wdlun or wdrun, to bring down, in which r is in standard
Kashmiri interchangeable with a dental I. We thus find that
in the villages there is free interchange between a cerebral
d and a dental r, which could not take place were it not that,
as in all Dardic languages, in the common village talk of
Kashmir there is a weak feeling of the difference between
cerebrals and dentals. We shall see that in Hatim's pro-
nunciation this want of differentiation between these two
classes of sounds is remarkably evident. Govinda Kaula's
spelling is more influenced by his literary training and
familiarity with Sanskrit, but even he reproduces the inter-
change of d and r in several instances, such as larun or
ladun, to pursue ; kuru or kudu, a daughter ; moru or modu,
the body ; thilril-kani or thudP-kani, backwards ; tshddun or
tshdrun, to seek. In all these the standard form sanctioned
by Isvara Kaula is the first of each pair. The examples lmoru
and modu are very instructive. G.K. gives both forms, and
so does Sir Aurel Stein in his transcription, but the two do not
always agree. Where G.K. has d Sir Aurel often has r, and
lviii KASHMIRI' STORIES AND SONGS
vice versa. This illustrates how nearly akin these two letters
were as they issued from Hatim's mouth.
The pronunciation of the Persian letter j zdl in borrowed
words varies. Sometimes we have z as kdkaz, paper, and
sometimes d as in Jcdlcad, paper, and gudarun, to happen.
There are two occurrences of the aspiration of a non-final
consonant, viz. hatha for bdta, words (xii, 25), and thothu for
tothu, beloved (vii, 4). There are no other instances of such
aspiration or disaspiration, although Sir Aurel's transcription
teems with both. We have a solitary instance of the insertion
of w in the word gwdsh for gash, already mentioned. It is
probably connected with the Sanskrit Jcdsa-.
In the declension of nouns there are a few examples of
departure from the rules laid down by Isvara Kaula.
According to him the suffix of the indefinite article is ah, as in
kdldh, a time. Musalmans drop the h and write kdld. G.K.
writes the article in each way with about equal frequency.
A list of occurrences will be found in the vocabulary under
the article ah, a. This is, however, rather a matter of spelling
than one of pronunciation, as the h of ah is hd-e mukhtafi.
The singular agent of the first declension ends in -an, as in
tsiiran, by a thief. The word sonar (for sonar), a goldsmith,
belongs to this declension, but in the one instance in which
the agent of this word occurs (v, 4) it is sonar, i.e. the same
as the nominative. Sir Aurel Stein's transcription shows that
this is not a slip on the part of Govinda Kaula, and there can
be no doubt that the mistake (if mistake it be and not
a dialectic form) was made by Hatim.
According to the rule laid down by I.K. the suffix unu of
the genitive can be used only with nouns that are masculine
proper names. But in poetry its use is more extended, and
hence in xi, 13 we have sapharunu, of a journey. More
directly contrary to the rule is the phrase as\iehunu tab, the
fever of love, in v, 10, a prose passage.
According to I.K. the plural agent of the first and fourth
declensions ends in -an, and of the second and third de-
clensions in -yau. G.K. very often writes these -av and -iv
INTRODUCTION lix
respectively. In my opinion these are merely two different
ways of recording the same sound, one that it is difficult to
represent in the Nagari character. Elsewhere in Kashmiri
the diphthong au is at the present day pronounced exactly
like o, and is, in fact, a superfluous letter. But in the plural
agent the u of au is almost consonantal. Perhaps w would
represent its sound better than u, but aw could not represent
the sound of the au. Sir Aurel Stein generally writes this
diphthong au, and this is probably the best way of repre-
senting the sound. In Kashmiri the sound of ^ is something
between a labial (not a dento-labial) v and a labial w, some-
times tending more to one and sometimes tending more to the
other, and accordingly I myself sometimes transliterate it v
and sometimes w, a confessedly inaccurate, if convenient,
method. The following are examples of the use of -av by
G.K. : asmdnav, doyav, khabarddrav, malakav, nawav, nazar-
bdzav, phakirav, pirav, satav, tsorav, tsurav, yimav, zaminav.
These all belong to the first or fourth declension. For the
third declension we have modariv, zaniv. In one instance
(x, 1) G.K. gives, in a conversation in the colloquial style,
yimov for what I.K. would write as yimau, and this probably
represents the pronunciation as nearly as the Nagari character
(fsjjft"^) will permit. The above list is not complete, but on
the other hand it must be understood that there are numerous
examples of the more usual spelling with au and yau.
The postpositions used are those commonly employed.
Reference has already been made to the use of soty and sotin
for sUty and siltin. The word peth means " on ", and petha
"from on", but in x, 3 and x, 10 petha is exceptionally
employed with the meaning of peth.
As regards pronouns, the proximate demonstrative pronoun
yih, this, has a masculine form in the nominative singular,
yuh (xii, 5) or yuh (ii, 9, 11 ; x, 12). In xii, 5 yuh, as masculine,
is opposed to yih as feminine. Yih, of course, is also used in
the masculine. These masculine forms yuh and yuh are not
mentioned by I.K. There are a number of emphatic forms,
viz. yihoy, yihuy, yuhuy, yohay, yuhay (all masc.) ; yihay
lx KASHMIRI STORIES AND SONGS
(fern.) ; and various inanimate emphatic forms such as yiy,
yiy, and yi. None of these are mentioned by I.K.
The defective pronoun noth, nomis, appears under the form
nemis for the animate dative singular (v, 9 ; xii, 15). The
other forms used (nom, noman, nomav) all have 6. The
relative pronoun has its nom. sing. fern, yesa instead of I.K.'s
yossa. Similarly the interrogative pronoun has its nom. sing,
fern, kusa instead of kossa. Its inanimate dative singular is
the regular form hath, with a colloquial form katho (xi, 11).
The indefinite pronoun keh, anything, is pronounced keh by
Musalmans, and this is followed by Hatim. Similarly we
have the Musalman kentshdh for kentshdh, anything. There is
a nom. plur. masc. keh* which is not given by I.K.
The verb substantive is conjugated regularly. In two cases,
apparently under the influence of a neighbouring y, u has
been changed to e, so that a masculine form appears under
a feminine guise. These are cheyey for chuyey, if there is to
thee (ix, 6), and chey for chuy, he is verily (xii, 6). In one
case osi, they were, is changed to osi, metri gratia.
In the standard dialect the 2nd person singular of the
imperative is the same in form as the root. Thus kar, make
thou. But if a pronominal suffix is added, u is inserted as
a junction-vowel, as in karu-n, make thou him. The explana-
tion of this is that the 2nd singular imperative originally
ended in u (as in *karu), and that this u has been dropped in
the modern language. We have a survival of the old form in
gatshu, go thou (xi, 11). To this also must be referred the
forms khyuh (x, 5) and khyo (x, 12), eat thou. These represent
the modern kheh and an older *khehu. The 2nd person plural
imperative of trdwun, to let go, is troviv. In x, 5 we have
a variant trovyuv. This is hardly more than a variation of
spelling.
In the past conditional the Hindu &rlnagar dialect makes
the 1st person singular end in ho (e.g. karaho) and the 3rd
person singular in he (karihe). Musalmans shorten these final
syllables to ha and he respectively. G.K.'s transcription
generally, but not always, follows the Musalman idiom. Thus,
INTRODUCTION lxi
while we have karaho (viii, 11), we have also wuchaha
(viii, 10), I should have seen ; mdraha-th (ii, 11), I should kill
thee ; wuchaha-n (ii, 5), I would see it. So, for the 3rd
person, we have tsdrihe (vi, 14), he might pick out ; and
shubiheh (xii, 5), she would have been beautiful. The final
h in the last is hd-8 m ukhtafl.
In the past tenses we have, for the first past, the irregular
piirun, he put on (clothes), from pairun. For the second past
and other pasts in ov there is a strong tendency to weaken
the ov by the substitution of a short vowel. Thus gudariv
(v, 9), it happened, for guzaryov ; gav (iii, 1), he went, for
gauv ; khev (ii, 2), eaten, for khyauv ; pev (viii, 9), he fell,
for pyauv. Similarly, for the plural, we have khey (x, 2),
they were eaten, for khyey ; niy (v. 9), they were taken, for
niy. In hareyekh (x, 5), for haryeyekh, it (fern.) remained
over and above for them, the omission of the first y is merely
a matter of spelling, as a long e is commonly pronounced as if
a y preceded it.
There is a similar shortening in the perfect participle, as in
gamotu (viii, 1, etc.), gone, for gormotu\ mumotu (ii, 4, etc.),
dead, for miimotu ; pemotu (viii, 9), fallen, for pyb~motu.
In the extremely village style of story xi we find the suffix
of the ku genitive, instead of the usual suffix motu, added to
the past participle in order to convert it into an adjective.
This is quite common in the Western Pahari language spoken
immediately to the south-east. The examples are thov^k*,
stationed, and nyov1!^, dispatched (both nom. plur. masc.)
(xi, 6), for thovi-mdti and nybvt-mat1 respectively.
There is an irregular form of the conjunctive participle in
the same poem. It is kdrHhan (xi, 10), having made, in place
of the standard karith.
There are several variations in the forms of the pronominal
suffixes added to verbs. Thus we have mokalawahun (x, 1)
for mokaldwon {mokaldwaw -f ri), we shall complete it. The
suffix wa of the 2nd person plural very often drops the final a,
as in kheyev for kheyewa, it (fern.) was -eaten by you (x, 12) ;
karemav for karemawa, they (fern.) were made by me for you
lxii KASHMIRI STORIES AND SONGS
(x, 6). This suffix is sometimes used in a very idiomatic sense,
like the corresponding Panjabi singular suffix je. It adds no
meaning directly to the verb, but, as it were, adds the idea of
" I say to you " to the whole sentence. Thus bani, it will
become, bani-v, (I say to you) it will become (ii, 7); dima-v,
(I say to you) I will give (ii, 8) ; tsali-v, (I say to you) he will
escape (ii, 8). Village forms using the suffix of this person in
its full form are wanamowa for wana-wa, I will say to you
(x, 1,2), and wanemowa for wanemawa, they (fem.) were said
by me to you (x, 1). I am informed that an alternative village
form for wanamowa (wanawa) is wanowa.
Instead of karukh, make thou them, we have (xii, 19)
karuhulch.
Before discussing the details of Hatim's pronunciation as
illustrated by Sir Aurel Stein's transcription, it will be well to
mention a few general facts.
Words are frequently wrongly divided. Thus the word
amisuy — which is amis, to him, combined with the emphatic
suffix y, to which u-matra has been added as a junction-vowel
— is invariably divided before the s, so that we get am1 say,
«m* sily, or some such form. So anehas, they brought (anekh)
to him (as), is written anye has ; the corrupt Arabic aslama-
laikum, may the peace be upon you, is written asld malaikum ;
bbgaremay, I divided (bogarem) verily (ay), is written bage
remai ; and so on for hundreds of examples. On the other
hand, two words are sometimes contracted into one, as in
boh<*sa for boh hasa, I, Sir ; bebindqir1 for bebi andaruy, within
the breastcloth; and chetal for cheh tal, she is below. In
reproducing Sir Aurel Steins text I have carefully allowed
these seeming irregularities to stand. The frequency with
which they occur, and the systematic way in which they are,
recorded, show that they are not slips of the pen, but represent
the actual manner in which Hatim, who, of course, knew
nothing of Kashmiri grammar, pronounced the words. To
him amis^y was two words — ami and s*y — and so on for the
others. We thus have a valuable illustration of how languages
INTRODUCTION lxiii
change in the mouths of their speakers, and how dialectic
variations and different stages of language take their rise.
Reference may also be made to one particular word — that
for " king ", which Sir Aurel Stein invariably records as
pddsJidJi, with a d, while Govinda Kaula equally invariably
records it as pdtashdh, with a t. Hatim was a follower of
Islam, and apparently pronounced this borrowed Persian word
in the form in which it was delivered to his language, while
Govinda Kaula, a Brahman affected by no Musalman prejudices,
wrote the word as it is pronounced in Srlnagar, with the
typical Pisaca change of d to t.
Turning to the vowel a, we find that it is occasionally
interchanged with a-matra in an unaccented syllable. Thus
we have both be bahd and bebaha, priceless, and mahala Jean
and maJiHaJcJidn, for G.K.'s mahalakhdn, the harem of a
palace. Much more common is the interchange of a and a,
as in bdgas and bdgas, G.K. bdgas, to a garden ; dalila and
dalUa, G.K. dalild, sl story ; dar and dar, G.K. dar, in ;
sauddgar and sauddgar, G.K. -gar, a merchant ; zandna and
zandna, G.K. zandna, a woman ; and many others. Very
similarly we have the interchange of a or a with a-matra, as
in jdnavdr and jan^vdr, G.K. jdndwdr, a bird ; Jchabar and
Jchabar, G.K. Jchabar, news ; Jcdvandas, Jcdvandas, Jcdvandas,
khdv^ndas, and JcJidvandas, G.K. Jchdivandas, to a husband ;
halamas and Jtal^mas, G.K. Jialamas, to a skirt ; and nidre-
vdtalan and mdravdttlan, to executioners.
The sounds a and e seem to be absolutely convertible. Thus
we have ad?, ada, ade, and ade for G.K.'s ada, then ; ana and
dne for G.K.'s ona, a mirror ; cJia and cJie for G.K.'s cJieJi, she
is ; cJias and ches for G.K.'s cJies, I (fern.) am ; daJdie ndvdn
for G.K.'s daJcJiandwdn, leaning upon ; guda, gud?, guda, and
gude for G.K.'s goda, at first ; Jiasa and hase for G.K.'s Jiasa,
Sir ; Jidv^nam (G.K. hawanam), they will show to me, and vale
nam (G.K. wdlanam), they will cause me to descend, both in the
same line ; Jiazrat, Jiazrat1, JiazraH1, Iidzret, and hazret*, all for
G.K.'s Jiazrat-i, a certain title ; jdya and jdye, G.K. jdye, in a
place, in two consecutive lines, also jai and jay e ; kata, JcatJia,
lxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS
and kathe, G.K. hatha, words ; 1st persons singular future, such
as para, I shall recite ; but behe, I shall sit, hare, I shall do ; kal*,
kala, and kale, G.K. kola, a head ; Icartg and karte, G.K. karta,
please do ; mar?vatalan, mar^vatelan, maravdtrtan, mare-
vatHan, marevatalan, etc., G.K. mdrawdtalan, to executioners ;
peta, pyete, etc., G.K. petha, from on ; yil?, yela, and yele, G.K.
yela, from restraint ; and hundreds of others.
When a precedes i it is usually written a, as in ralit, G.K.
ratith, having seized. Sometimes it is written a*, as in am1 or
gtm*, G.K. dm*, by him. It becomes a* in Wr1, G.K. iaW, at
the side, and in one instance we have o, in maris or modis, to
a body. The change of a to o, but without a following i, occurs
in doh, doha, doha, doh°, or doho, G.K. doha, on a day.
Other less common changes are the following. We have in
one case a lengthened to a, in khabardarau, by the watchmen
(elsewhere kha-). Cf. lalrl above. We have unaccented a-
matra becoming i-matra in asanas or asanas, G.K. asanas, for
being. In the word tulari, for G.K. talari, by a bee, a-matra
appears as u.
In standard Kashmiri, after sh, a is pronounced as e, and
I have in such a case transliterated it by that letter. Thus
the Persian shahr, a city, is in my transliteration of G.K.'s
text shown as shehar. As a rule Hatim preserves the a, but
there are also several instances of the change to e. Thus —
Sir Aurel Stein's transcription
My transliteration of G.K. of Hatim.
sheh, six, she,
shehara, from a city, shahtra and shehera,
sheharah, a city, shehra,
sherikh, a partner, sherik,
and others. The number would be increased if we included
several words that Hatim pronounced with a (it being
remembered that a and e are with him interchangeable), as
in shahan for G.K. stehan, to the six ; shahmaras, G.K. sheh-
mdras, to the python.
A final short a is sometimes dropped, as in gar, gar?, and
INTRODUCTION lxv
gara, G.K. gara, a house ; doh, doha, etc., G.K. ddha, on a day ;
8ar, sar?, save, and sera, G.K. sam, investigation.
In standard Kashmiri a borrowed word ending in a con-
sonant preceded by a long a often adds a final short a. Thus
jahaz, a ship, becomes jahdza ; nishdn, a sign, becomes
nishdna, and so on. Sir Aurel Stein gives three words of this
kind to which G.K. does not add a final a. These are chdldna,
G.K. cdldn, an invoice ; Idl and Idl?, G.K. Idl, a ruby ; mal?,
G.K. mai, property. We have also a added in dopusa, G.K.
dopus, said to him, and chuka, G.K. chukh, thou art.
In the standard dialect, when a is followed by u-matra it
becomes il. Sir Aurel Stein usually represents this sound by
a. A good example is the feminine genitive postposition
which G.K. writes silnzu, and which Sir Aurel usually writes
sanz. Occasionally he represents it by u. Thus we have also
sunz ; dsus, G.K. osus, she was to him. For G.K.'s thudu or
thilru, on the back, we have tad, tor, tar, and tilr. The
syllable uy is represented by uy, ily, and ai. Thus G.K.'s
tamisily, to him verily, becomes tarn1 suy or tarn1 sily, while
timanuy, to them verily, becomes tim?nai. Another example
of the representation of ii by u is G.K.'s wutshu, she descended,
which becomes vuts (iii, 2), and the same word also represents
G.K.'s wdtshu, she went up (iii, 1, 3).
The letter a or dh, when final and representing the indefinite
article, is usually shortened to a or a, as in doha, G.K. dohd,
a day ; dalila and dalila, G.K. dalildh, a story ; zdla and zdld,
G.K. zdldh, a net. Similarly, although there is no suffix of
the indefinite article, shora ga and shoragd, G.K. shora-gdh,
an outcry. Often, however, as, for instance, in some of the
above examples, the long d is retained.
When d is followed in G.K.'s dialect by u-matra, by i-matra,
or by i it becomes 6, and this same 6 also usually represents
the pronunciation of the diphthong ai. Sir Aurel Stein some-
times represents this 6 by a, which according to his phonetic
system represents approximately the same sound. Thus —
lxvi
KASHMIRI STORIES AND SONGS
G.K.
Hatim.
boy*, brothers,
bay,
dodHaday, suffering,
ddldye ladai,
donil, a pomegranate,
dan,
dor1, holding,
dar,
goj^nas, he caused me
to waste away,
gdjanas,
khoris, for a khar wei
ght,
kharis,
kotydh, how many ?
lc&Hra,
mbju, a mother,
maj, moj,
and others.
For original ai we have-
poda, manifest,
pada, pada,
gob, hidden,
g$b,
hod, imprisonment,
had,'
gov, different,
gqtri, gar.
About equally often this 6 is represented by a, corresponding
to my 6, and therefore sounded something like the aw in
" awful ". Thus—
oils, to a nest, dlis,
oru, a shoemaker's awl, dr,
oziz, poor, dzlz,
osu8, she was to him,
bdlbosha, chirping,
gum-royi, losing one's way,
ash^ndv, relations,
asus,
bolbdsh,
gurnard yiy,
dshndii, ash1 ndv,
as if for bshindv,
and others. For original ai we have-
bna, a mirror,
pbda, manifest,
and others.
arte, ana,
pada, pada,
Very often this 6 is represented by a simple a, as in —
bod^hdl, a prison, bdndlhdl,
dazbn*, verily burning, dazdn1,
gos, they went for him, gas,
judbyi, separation, zhuddi,
INTRODUCTION lxvii
G.K. Hatim.
kbshir1, Kashmiris, kdshir*,
zolith, having burnt, zdlit,
and others. For original ai we have —
gov, different, gar, g&ri,
Jchordth, alms, khdrdt,
solas, for an excursion, sdlas,
and others.
The word myonu, mine (fern.), appears in various forms,
viz. meny, mye, myen, myen, and mveny, in all of which the
6 is represented by e; whereas for the corresponding cybnu,
thy (fern.), we have ch^dn, clV^an1, and chvanv.
We have seen that G.K. usually represents u by 6, as in
hod1 for kud*, sbty for silty. Sir Aurel Stein writes for these
words k&d, ka^d*, and hud1, and sait, saP, etc., respectively.
When a is followed in G.K.'s dialect by u-matra it becomes
6, and Sir Aurel Stein almost always gives for it his sign a,
which represents the same sound. Thus —
G.K. Hatim.
okhun, a teacher, dkhun, dJchun,
6lu, a nest, at,
6su, he was, as, dsu, as, os,
6y, he came to thee, ay, ay,
bdwun, he explained, bdvun,
and many others. It will be seen from the above that a, a,
and o are also used to represent this sound. So, for khotuni,
to the lady, we have khdtuni and khditini ; for Idyun, he
struck, Idyun and Idyun ; for soruy, all, sdruy, saruy, soWi,
and soira ; for bowu, manifested, bou. There are many other
similar examples, and from the above it will be seen that G.K.'s
o and 6 are represented indiscriminately by a, a, and a.
The vowel e is, we have seen, interchangeable with a. It is
also liable to be shortened to e-matra when final, as in bdye,
bay6, or even bai, for G.K.'s bdye, to a wife.
We have already noticed that in Kashmiri a after sh
becomes e (i.e. Sir Aurel Stein's e). In one instance Hatim
lxviii KASHMIBI STOBIES AND SONGS
has o for this e, G.K.'s shekh, hesitation, being represented by
shah or shok.
It is well known that the average Kashmiri is unable to
distinguish between the letters e and i, whether long or
short. In this way Hatim gives e instead of G.K.'s I in the
following—
G.K. Hatim.
bUh\ seated (m. pi.), bmh\ beth?, and bat\
gristf-bay, a farmer's wife, grist bay,
phirith, having returned, pherith, pherith, or phirit,
and others. It will be observed that, in the case of bat1, I has
become a. Similarly, G.K.'s rinz*, balls, is represented by
rinz, renz, or ranz ; and his tresh, thirst, by tresh or tras.
Owing to the confusion of a and e and of i and e (Stein's e),
we sometimes have a for i. Thus G.K.'s gristf-baye, to a
farmer's wife, becomes grist? baye, gresta baye, or grest baye.
Similarly, G.K.'s ddp^ziheJch, thou must say to them, is repre-
sented by dabzi hek or dabza hek ; G.K.'s wds{zi, you should
descend, by vazlza ; and yith, to this, by yet, yath, yat, and yat.
As regards u, we occasionally observe hesitation as to
quantity. Thus G.K.'s dopunas, he said to him, is represented
by both dopunas and dopunas ; and his yuswph, Joseph, by
yusuf, yusuf, and yusuf.
Just as in the case of e and i, so ordinary Kashmiris are
unable to distinguish between o and u. There are numerous
examples of this in Hatim's language. A few will suffice here —
G.K. Hatim.
borun, he filled, borun and burun,
Jcodun, he brought out, Icodun, kudun,
kutawalan, by the policeman, hotvalan, kutvalen,
notu, a pitcher, nut,
byuthu, he sat, bydth, byuth,
purun, he put on, porun, purun.
The Persian khubsurat, beautiful, becomes khobsurath in
G.K., for which Hatim has Ichob surat and hhab surat.
Once or twice we find u interchanged with other vowels.
Thus we have che for chuh, he is ; and (once each) chiy or chiv
INTRODUCTION lxix
for chuy, he is verily. The imperative tshun, cast thou, is
represented by tsiln, but elsewhere the u of this word is
preserved. After y, u or o has a tendency to become ii, as in
dvutuk, dyutuk, dyutuk, or dyilthuk, for dyutukh, they gave ;
hyutun or hyiitun, for kyotun, he began.
An initial u in Kashmiri is always pronounced wu. This
is not usually the case with an initial 6, but G.K.'s ora,
thence, is represented not only by dra and similar forms, but
also by voda.
It is well known that e and e are usually pronounced in
Kashmiri with a short y before them. Thus ye, ye. This y is
not usually written in G.K.'s transcription, but it is everywhere
to be presumed. Sir Aurel Stein as a rule writes this y either
as a small letter above the line or as a full y. Examples will
be found on every page of his text. A few are given here —
O.K. Stein.
khekh, thou wilt eat, kyek,
khewdn, eating, khyavdn, khyevdn, kyavdn,
keth, in, khyath, khyath, kyet, kyet,
petha, from, peta, pyete, pyeth, pyetha.
It will be observed that ya is sometimes used instead of e.
Other similar cases are —
ketha, how ? kyataj&etaj&etaj&itajclivatha
khoni, on the haunch, kunya}
neza, railings, nydza,
zeni, he will conquer, zaifni, zydni.
Turning to consonants, we first draw attention to the
well-known fact that, as in all Dardic languages, Kashmiri
possesses no sonant aspirates. Original sonant aspirates are
always disaspirated. This is fully borne out by Hatim's
pronunciation. There is only one occurrence of an aspirated
sonant consonant in the whole of Sir Aurel Stein's transcription.
This is in the word ghdsh (viii, 9), for gwdsh or gash, light,
which Sir Aurel writes elsewhere as gash (five times).
But Hatim's pronunciation goes further. The aspiration of
surd consonants is most irregular, many such sounds that are
lxx KASHMIBI S TOBIES AND SONGS
written by G.K. and elsewhere as aspirated surds are dis-
aspirated, and many unaspirated surds are aspirated. In some
cases this runs uniformly through every occurrence of a word
or letter. Thus the verb gatshun, to go, is always written
gatsun, and the letter c is almost invariably written ch. In
other cases the aspiration or disaspiration is more capricious.
In the Kashmiri of Isvara Kaula and other Hindus a final
surd is always, with a few specified exceptions, aspirated, while
Musalmans retain the unaspirated sound. Thus we have —
Musalman. Hindu.
krak, outcry, krakh.
thap, seizing, thaph.
rat, blood, rath,
not, palsy, nath.
kats, glass, katsh.
The transcript of these tales by Govinda Kaula follows the
Hindu custom and aspirates final surds. With Hatim it is,
curiously enough, almost a question of date. The recording
of Sir Aurel Stein's transcription commenced on June 16, and
continued, with intervals, till July 31, 1896. In the earlier
parts of this transcription final surds were not aspirated, but
in recording the recitation of July 24, Sir Aurel wrote the
word thaph (xii, 11), seizing, previously recorded as thap or
tap, and makes a special note on the margin that in this
instance the ph is a true aspirate. An examination of the rest
of the text recorded on that day and on the following and
final recitation of July 31, shows that the final surds are here
much more consistently aspirated than had been the case
previously. It is out of the question to assume that the non-
recording of this aspiration in the earlier tales was due to
faulty audition on the part of Sir Aurel Stein. He was,
I know, perfectly aware at the time of this distinction between
Musalman and Hindu pronunciation, and had previously corre-
sponded with me on the subject.
The following are examples of Hatim's disaspiration : —
For the letter b we may take the Arabic borrowed word
8ubahan, at dawn, for which H. has suban ; but how
INTRODUCTION lxxi
inconsistent he is in this is shown by the following cognate
forms : subu for subuh ; subahanas for subahanas ; and subhas
for subahas.
We have said that the letter c is almost always aspirated
to ch. Similarly, the aspiration of ch (very common in the
auxiliary verb chuh, he is) is generally retained. But, in one
instance (i, 13), city is written for chuy, he is indeed. Another
similar case is that of the verb wuchun, to see. In this the
ch is usually retained ; but we have vucehan (ii, 5) for
wuchahan, vucuk (ii, 4) for tvuchukh, and vucun (ii, 8) for
wuchun.
Of more frequent occurrence is the aspirate kh, and of this
disaspiration is frequent. Thus —
Initial. — While the borrowed Persian word khub, well,
always preserves its aspiration, khdb, a dream, becomes kab
and kdv ; khabar, news, is spelt kabar, etc., in the first five
stories, and khabar, etc., afterwrards ; and Khbdd, God, becomes
Kudd, etc., in i-vi, and Khudd, etc., afterwards. Similarly —
khalat-e-shdhi, a royal robe, becomes kalHi shdhi.
khdm, unripe, „ khdm and kdm.
khumdr, languishment, „ kumdr.
khan, N.P., „ khan (ii,l) and kdn(ii, 12).
khoni, on the haunch, „ kunya.
khar, an ass, „ khar (iii) and kar (v).
khoran, to the feet, „ kuran.
khash, a cut, „ kash.
The verb khasun, to ascend, retains the aspirate, except in
forms derived from the past participle khotu, in which the
aspiration sometimes persists and is sometimes lost, giving
forms such as khotu, khut, and kut ; khat1 and kaHy ; katis ;
khats and kats.
khota, than, becomes khota, khuta, and kuta.
khotHna, a lady, „ kotuna (v) and khdtun (x, xii).
khatith, secretly, „ kaHith.
khdwand, a husband, „ kdvand (i-viii) and khdvand (x-xii).
Ixxii KASHMIRI STORIES AND SONGS
The verb khyonu, to eat, as a rule has 7c in the earlier tales
and lch in the later, but this is not universal. Thus we have
Jchyau for khev, eaten, in ii, 2. Occasionally also the cognate
Shina language disaspirates in this word.
Khazmath or Icliizmatli, service, becomes Ichismat (ii, 3) and
kismat (xii, 3), and so many others.
It will be observed that the disaspiration occurs 'whether
the lch represents the Indian aspirate or whether it represents
a Persian ~.. It will also be noticed that, generally speaking,
but not universally, when there are two forms, one with and
the other without the aspiration, the disaspirated forms occur
in the earlier stories and the aspirated forms in the later
stories. The same is true for the other instances of disaspira-
tion, and I shall not trouble to refer to it again. It will,
however, be understood that numerous, though not so numerous,
instances of disaspiration occur also in the later stories.
Medial lch is not so common, but we can quote palca for
palcha, wings ; tdkhit (x, 12) and taJcit (xi, 13) for tdhkhith,
certainly ; vutamalc1 for wotamukhi, upside down.
Final lch occurs in akh, one, which is represented both by ah
and akh in all parts of the tales, though alch occurs only in i, 4,
and four times in xii. For phakh, a stink, we have only phak.
Initial ph is preserved in the phak just quoted. For phamb,
cotton wool, we have phamb and pamb, both in viii. For
phardd, on the morrow, we have parda ; while the verb
pherun, to regret, loses its aspiration twice and preserves it
once in viii.
Medial ph occurs in naphtsas, for the belly, which H. pro-
nounced naptsas (x, 3).
Final ph occurs in the word thaph, grasping. It appears
under the forms thaph, thap, and tap.
Although not strictly an aspirate, we may here quote the
shh in the borrowed Arabic word mashhur, celebrated, which
H. (xi, 3) pronounced maushur:
Initial th occurs in the following : in thud (thodu), erect, it is
preserved. For thuriL, a shrub, we have tier, and for thuru or
thudu, on the back, we have tad, tar, and tor ; thiln^a, butter,
INTBODUCTION lxxiii
preserves the th ; but for thaph, grasping, we have thaph,
thap, and tap. The common verb tltdwun, to place, generally
preserves the th, but we have thdvum and tdvum, and, for
thavHaw, taivtau.
Medial th occurs in the following : atha, a hand, becomes
both atha, etc., and ata, etc., the aspirated forms occurring
most frequently in the later tales ; buthu, a face, is always
but ; so, for athuril, the woodworm, atar ; for hatha, stories,
hatha, etc., and kata ; nethar, a wedding, neth/Jr (xii) and
nvetar (viii) ; pathar, downward, pathar and patar, etc. ; wothu,
descended, vut and vuth, and similarly in derived forms ; and
similarly wothu, ascended, also becomes vut or vuth. Other
examples are vatqtrith for watharith, having spread out, but
this verb fluctuates as regards the aspirate in other forms ;
wothus, arose to him, becomes vothus, etc., or votus ; and
wdthith, having arisen, vuthit and vutit. Sdthdh, a moment,
becomes sdtha or sdta.
For final th the pronoun ath generally becomes at, except
that we have both at and ath in xii. Conjunctive participles,
such as wdthith just cited, almost always end in t, the th-
termination being frequent only in xii ; the postposition keth,
in, becomes kvet, etc., except in xii, where we have khvath, etc.,
with exceptional aspiration of the k. The distributive particle
prath always becomes prat. Pronominal datives, such as tath,
kath, etc., follow ath in sometimes dropping the aspiration and
sometimes (in the later stories) keeping it.
For initial th the only real example is thahardn, awaiting,
for which H. has tah?rdn.
There are more examples of medial th, such as bontha, in
front, which always has the dental t, as in bont?, etc. ; byuthu,
seated, and its derivatives also generally disaspirate the th,
except in xii, which also retains the aspiration. Kuthu,& room,
also disaspirates except once in x, 7, where we have the dative
kuthis, while in x, 8 we have kutis and kutis ; the ablative
postposition petha occurs in several forms, peta, pyete, pvetha,
pveth, and pvetha, the aspirated forms occurring chiefly in the
later stories. Similar is the treatment of poth1 or pothin, like,
/
lxxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS
for which we have paH1, etc., and pqHht, etc., and patin and
pdthin. The common word sethdh, very, much, appears as
seta, etc., and setha, etc., it being noted that both forms occur
in xii ; tothu or thothu, beloved, is always tot, and zith1, long
(m.pl.), becomes zU\
Initial tsh is always disaspirated by H. Thus the word
bhunun, to throw, is always bunun, and so for all others.
As for medial tsh, in the verb gabhnn, to go, to be proper,
it is always disaspirated by H. The same applies to the
indefinite pronoun kenbhdh, something, which appears under
many forms, in none of which does an aspirated tsh appear.
Similarly, we have matsa and matsve for matshi, on the
shoulder; rabeh^na for rabhi-hand, a little; vub for wobhil,
she went up, and also for wubhu, she went down, and others.
Turning now to aspiration, we may commence with the
general statement that every c is aspirated by H. The solitary
exception is the word ceshma, an eye (i, 3), wThich appears as
ceshma. Thus we have —
G.K. H.
cenda, a pocket, chanda.
cith1, a letter, chit,
bace, young ones, bache.
bacdwiin12, to be released (fern.), bachdviny.
7iayistdnihcii, of the canebrake, nayis tan nach.
racen, she took them (fern.), rachen.
zace, rags, zache.
Reference has already been made to the aspiration of g in*
ghdsh, for gash, light.
Examples of the aspiration of k are : —
G-K. Hatim.
kuru, a daughter, kud, khud.
kombakas, for help, khumba khas.
ketha, how ? l&eta, khvatha.
kenbhdh, something, kye ba, etc., or khye ba.
kdsun, to shave (xii), khdsun.
kotu, a son (xii), khuth.
INTRODUCTION lxxv
For the aspiration of p, we have put, puth, phot, or phut, for
potu, back again. Shina has phot for this word.
For the aspiration of initial t, we have tal or thai, for tal
below ; tot, tut, or tltuthy for totu, thither ; and than for tdv,
exhaustion.
Medial t is also sometimes aspirated. The termination ta of
the polite imperative often becomes thq, etc., as in karta or kar
the, for karta, please to do ; tsuntha for tshunta, please to throw.
So also the termination motu of the perfect participle becomes
muth in on muth, for onumotu, brought ; votumut or votumuth,
for wdtumotu, arrived. The t in dyutu, given, is aspirated in
dyut or dyuth, for dyutu ; dviltuk or dvilthuk, for dyutukh,
they gave ; dithin, for ditin, he gave them. Similarly —
G.K. Hatim.
kyutu, for, khvut, kvut, kyut, khyuth, kyuth.
ratana, a jewel (in rotund, rothuna, rothuna.
composition),
sdta, at a moment, sa^, sdtha.
soty, with, sa/i£, sg-^/t, sgtthv, etc.
fo£w, thither, fo£, £u£, thuth.
wotu, arrived, vot, etc., or voth.
The above is in no way a complete list of all the instances of
disaspiration and aspiration. It is merely a selection of typical
examples.
The Dardic languages as a rule have no cerebral letters.
Literary Kashmiri, however, preserves the distinction between
cerebral and dental almost as carefully as is the case in India.
There are, nevertheless, a few striking examples to the contrary,
as in dutakh or dutakh, cutting in two ; dot or dal, a leaf ; and
wothun, to arise, as compared with the Hindi uthnd. But even
in the literary language the pronunciation of cerebral letters
cannot be so definitely cerebral as in India, for in Kashmiri
poetry cerebral consonants are permitted to rhyme with
dentals, a thing which is impossible in Indian verse. Thus,
in the Rdmdvatdracarita, the proper name Yindrazith,
Indrajita, rhymes with dithil, seen, in verse 699, and with
bithu, seated, in verse 872.
lxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS
In the village Kashmiri of Hatim, the state of affairs is
altogether different. Here the utmost confusion exists, dentals
being used for cerebrals, and cerebrals for dentals, almost
at random. From the numerous examples that follow it is
evident that Hatim used an intermediate sound that at one
time struck Sir Aurel Stein's ears as cerebral and at another
as dental. If Hatim had pronounced real cerebral sounds, it
is impossible to suppose that Sir Aurel, with his long
familiarity with Indian languages, could have failed to notice
them, more especially as some of the words written with dental
letters, such as dak, a stage, are words that are in everyday
use in India both in colloquial speech and in literature. It
might be thought that here and there Sir Aurel may have
omitted a subscript dot by a slip of the pen ; but the omissions
are too frequent and too regular to permit this assumption to
be taken as a general explanation, and, moreover, it will not
account for those cases in which he has marked as cerebrals,
letters which in the corresponding Hindi or Sanskrit are
always dental. The following are examples of this confusion.
The list is in no way complete : —
A. Dentals where we should expect cerebrals —
Literary Dialect.
Hatim.
t for t.
gaff, skilful (f. sg.),
gatij.
gatH\ skilful (m. pi.),
gatily.
hatis, to the throat,
hatis.
khaiith, secretly,
kaHith.
notu, a jar,
nut.
phatun, to be broken.
phutu
phut.
phutuwa
phutu.
phutarun, to break,
phut°ruhas
phuttrhas.
phut°rukh
phuttruk.
but phutaryun
phuta rvun
ratun, to seize.
rat*
rat1.
INTRODUCTION
lxxvii
Literary Dialect.
Hatim.
rotu
rot, rut.
rutu
rat.
rotumotu
rutmut.
but (causal) rotumotu
rot?mut.
rotun
rotun, rutun.
rutunalch
rut^nak.
ratith
ratit, ratit.
rotuwa
rutu.
tahal1, servants,
tahal, tahal*, tahalv.
trop1, a necklace,
trut.
but tratis (sg. dat.)
tratis.
tsatahdl, a school,
tsatahdl.
tsatun, to cut.
botu
tsot.
isatdw1
tsaten*.
tsatunu
tsatun.
tsapnam
tsethiam.
tsatanas
tsatanas.
but tsatanasa
tsatanasa.
.tsatith
tsaHith.
th or t for th.
6th, eight,
dth.
behun, to sit down.
bith1
bap, bethy, teeth1.
byuthu
byut, byut, byoth, byoth
byuth.
byuthus
bvuthus.
bontha, before,
bonta, bont?, bonta.
but bonth
bont.
deshun, to see.
dyuthu
dyut, dyut.
dyuthum
dyuthum.
dyuthumay
dyot mai.
dyuthumotu
dyutmut.
dyuthuth
dyuthut.
KASHMIRI STORIES
AND SONGS
Literary Dialect.
Hatim.
kuthu, a room.
lentil*
kuti.
kuthu
kid.
kuthudh
kuthd.
kuthis
kuthis, kwtis, kwtis.
myuthu, sweet,
myut.
peth, on,
pyet, pyet, pyet, pyet,
pyeth.
petha, from on,
peta, pyete, pyeth, pyetha,
pvetha.
poth1, like,
pqH\ pdHh\ paHh1,
pdHhv, pdHhy, pdHy,
paHy.
pothin, like,
pathin, patin.
rafun, to seize.
rath
rat.
rathta
rath ta.
sethdh, very,
seta, seta, sethd, setha.
thahardn, stopping,
tah^ran.
d for d.
dakhandwan, leaning on,
dakhe ndvdn.
dakas, for a stage,
dakas.
deshwn, to see.
deshan
deshan.
deshunu
deshun.
dishith
deshit.
gandun, to tie.
gand
gand.
gand*
gand*, gandi.
gdndtmat1
gand^maty1.
gdndin
gandin.
gondun
gundun.
gondunas
gund^nas.
gandith
gandit.
gdndtzes
gaud* zyes.
INTRODUCTION
lxxix
This last change occurs only when d is initial or protected
by a preceding n. A medial d is interchangeable with
a dental r. See below.
B. Cerebrals where we should expect dentals —
Hatim.
Literary Dialect.
t for t
bata, boiled rice,
me ti, me also,
ratana, a jewel (in
composition)
tati, there,
yetat1, where,
th for th.
hatha, words,
Jieth, having taken,
bat0:, bata, batta.
mveti, map.
rothuna, rothuna,
rotun*, rutun?, etc.
tat\ taHi, taH\ taV>.
ye taH\
batha.
het, hit, hvet, hveth, teeth.
Compare rothuna and rothuna, for ratana, a jewel, above.
d for d.
adala, from justice, adal.
mud11, he died, mod, mud.
In Kashmiri the letter r is a dental letter, not a cerebral
as in the Indian Madhyadesa. We see this in the frequent
interchange with a dental I, as in Hatim's mol or mor, for
literary molu, father. The same is the case in the North-
Western languages, Sindhl and Lahnda. The village con-
fusion between cerebrals and dentals hence explains the
frequent interchange in Hatim's dialect, between medial d
and medial r. Thus we have —
A. d where we should expect r—
Literary. Hatim.
ora, thence, ar,etc.,foc?a,andevenac?a.
garun (G.K. gadun), to make.
garan
gorun
koru, a bracelet,
h&r* (G.K. also kudu), a
daughter,
garan.
gudun.
Jcar, Jcur, hur1, hud.
had, hhud, hur.
lxxx
KASHMIRI STORIES AND SONGS
kore
kdd1, kddye, kodye, kodvit
kudye, korye, korH.
kori
kodye, kodye, kddyi, korye.
kur1
kud1.
larun (G.K., also ladun),
to
pursue.
laran
Idrdn, ladan.
ldryomotu
lddv6mut.
larydv
ldlryau, Wdyau.
laryeyes
ladeyes.
moru, he was killed,
mor, mod.
parun, to read, recite.
porukh
paduk.
paran
pardn, paddn.
porun
padun.
thar (G.K. also thad), the back.
thilru
tar, tor, tier, tad.
tora, thence,
tor?, tora, tore, tod?.
B. r where we should expect
<!-
Literary.
Hatim.
kadun (G.K. also karun),
to extract.
kdd1
kalry.
kodw
kur.
kddikh
kgtdik, karik, kalrik.
kodukh
kuruk.
kudukh
kaduk.
kadan
karan.
kaddn
kaddn, karan.
kaddn
korony.
kadun
karun.
kadunu
kadun.
kodun
kodun, kudun, korun,
kurun.
kudun
kadin.
kadtnas
karyinas.
kodunas
kuranas.
kadith
kq}rit, kalrith.
INTRODUCTION
lxxxi
ishadun (G.K. also tshdrun), to search.
tshddan tsdrdn.
tshddav tsdrau.
yeddh, a belly, yerd.
While Dardic languages show a general tendency to harden
sonant consonants, Hatim shows occasional instances of the
softening of surds. In every case except one the softened
consonant is immediately followed by z. In the one exception,
it is s that is softened to z. The examples are —
G.K.
Hatim.
dabza hek. dabzi heJc.
dabzilc.
dap^zim.
vqzlza.
va^s* zina
pvez.
ddphihekh, thou shouldst have
said to them,
ddptzekh, thou shouldst say to
them,
but ddp^hiiythou shouldst say to me,
wdsizi, thou shouldst descend,
but wasizi-na, thou shouldst not
descend,
pes, they fell on him,
On the other hand, Hatim gives occasional instances of the
Dardic hardening of sonants. Such are —
G.K. Hatim.
tab, fever, tap.
rasad, assembly, rasat.
mov lag, do not fix, maidalc.
khazmath, service, Jcismat.
khizmath, service, khismat.
In this connexion we may again refer to G.K.'s pdtashdh
H.'s pddshah, a king.
Turning to individual consonants, we note —
(1) We have prothesis of h before y in —
G.K. Hatim.
yunu, to come, 2/#», hyiln.
yuthuy, as verily, yilthuy, hvilthuy.
(2) kh becomes h in —
shekhtsd, a certain person, shahisa.
lxxxii KASHMIBI STORIES AND SONGS
Possibly shahtsa is a slip of the pen, for elsewhere Hatim has
shakhtsan, shakhtsas, and so on.,
(3) The affricative ts sometimes becomes s, as in —
G.K. Hatim.
tsoce, loaves, suche, su cho, buche.
(sopor*, in four directions, so pa{ri, tso patr*.
It becomes z in —
pants, five, points, panz.
The representation of G.K.'s adalilts^-peth, in court, by
addlat-pveth, is probably a slip of the pen.
With these changes of ts we may compare the interchange of
ch and sh in Hatim's mach-tular, a bee, with the mash-tulari of
the title of Story IX. Similarly, we have zh for j in zhama for
jama, a coat.
(4) ny and ny are interchangeable, as in Hatim's kanye-
phul and kailye phul, a pebble. This is hardly more than
a variation of spelling.
(5) Hatim usually preserves a Persian /, while G.K. has ph
instead. Thus, Hatim fakir, G.K. phaklr, a mendicant. For
" thought " Hatim has both fikftr and phikir.
(6) The letter sh is sometimes represented by s. Sir Aurel
Stein's MS. represents the sound of sh by s, and the occasional
apparent change of sh to s is probably due to the accidental
omission of the subscript dot. An example is the word
shemsher, a sword, for which we have sJtamsher, shamser, and
samsher.
(7) Vocalization of the semi-vowels y and v is frequent, as
in gai for gay, they went ; gau or gaxi for gav, he went ;
m&ryw for mariwa, (he who) may kill ; tsalau for tsaliv, flee
ye ; dimau for dimav, we shall give ; and many others.
(8) An example of metathesis is tsorasta for tsoratsh, a
leather-cutter.
(9) H. uses initial v for b in Vikarmajit- for G.K.'s
Bikarmdjit-, Vikramaditya. Cf. kab or kav, for khab, a
dream.
INTRODUCTION lxxxiii
(10) Three miscellaneous words are —
G.K. Hatim.
bakhacbyish, a present, bakcayish, bakhsltayish.
jalwa, glory, jafcva.
but jelby, even glory, yala vai.
sakHh, hard, sale, sakh.
The processes of declension and conjugation employed by
Hatim are on the whole the same as those employed by
Govinda Kaula. The principal differences relate to the
pronunciation of the forms, and to the representation of that
pronunciation by Sir Aurel Stein's transcription. A few
additional points may here be noticed.
In the declension of nouns, Govinda Kaula, like Isvara
Kaula, makes the dative singular of nouns of the first declension
end in as, as in bagas, to a garden. Hatim sometimes has the
termination as, and sometimes as. Examples of both will be
found on almost every page. As a specimen, it will suffice to
quote the two forms bagas and bagas both occurring close
together in ii, 1. Similarly, in the genitive of the same
declension, H. has sunasand1 (v. 3) and sanasand1 (v. 4), both
for G.K.'s sona-sdnd1, of gold (m. pi.). In these genitives,
also, H. sometimes drops the final a of the stem, as in sunar
sanz, for G.K.'s sonara-silnz11, of the goldsmith (fern, sing.)
(v. 1); iJddshah sund, for G.K.'s patashaha-sondu, of the king
(vi. 11). There is a curious example of a feminine noun
declined as if it were masculine in Jcudis-saHh (possibly a slip
for kudi saHh), for G.K.'s kore-suty, with the girl (v. 10) ; and
in xii, 15, we have the masculine form kuhiiy, used instead of
the feminine kuhuy, only one. Instances like rlnz, rqnz, and
renz, for rlnz1, balls ; soira, so^i, saruy, and sdruy for soruy,
all ; za, ze, and zyi, for zah, two, belong rather to phonetics than
to declension.
Similarly, the variations in pronominal forms are really
matters of spelling or pronunciation. Boh, I, is represented by
bo, bu ; for rayon1, my (m. pi. masc), we have menv, mye, and
mven, and for the fern. sing. mybnil we have meny, mye, mven,
myen, and mvefiy. For tsah, thou, we have su, tsa, tsa, tsi, and
lxxxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS
isu, and for cyonu, thy, chun, chyun, chon, chony, chony, and
chvon, all with the aspirated ch.
The proximate demonstrative pronoun yih, this, and the
relative yih, what, appear under the forms yi and yu, and
the emphatic forms yihuy, etc., appear under quite a number of
variant spellings. The relative m. sg. nom. yus appears as yis,
yus, and yds, and its fem. yesa as yesa (x, 1) and yasi (x, 6).
In viii, 1, for yihunz™, of these (fem. sg. nom.), we have yihas.
As for the remote demonstrative pronoun, its emphatic fem.
sg. nom. say or soy, she verily, appears as sai, sai, say, and say.
The indefinite pronoun Jceh, with its various case-forms, appears
under a great variety of spellings. The principal of these have
been dealt with under the head of phonetics.
The representation of the various forms of the verb
substantive is very irregular. A few examples will suffice.
For chuh, he is, we have che (v. 4) ; for chuy, he is verily,
chi, chi, chiv, chiy, and cuy (sic) ; for chivd, is he ?, cha ; for
cheh, she is, cha, che, chu ; for chey, she is to thee, che and
chay ; for chiwa, ye are, chu ; for chiway, if ye are, chu vol
and chu vai ; and for chili, they are, che, chi, chu, and chva.
As regards the conjugation of the active verb, there are
numerous departures from G.K.'s spelling, nearly all of which
fall under the head of phonetics. Here we may mention the
following, which really appear to indicate difference of form : —
O.K. Habim.
sholan, burning, sholan. This form of
the present participle
is old, and nowadays
appears only in poetry
and dialects.
yilch-na, wilt thou not come, yihna.
dis, give to her, disa.
hadon, we shall pass over it, karonv.
INTRODUCTION lxxxv
III
ON THE METRES OF HATIM'S SONGS
By SIR AUREL STEIN
On my return to Kashmir at the close of 1917 Sir George
Grierson asked me to inquire into the system of metrification
followed in certain old Kashmiri poems of the Bhakti type in
which he is interested. I have tried to comply with his
request as far as it lay in me, i.e. in full consciousness of the
fact that my philological training had never comprised any
special study of metrics. After examining portions from
a number of these compositions as recited by professional
cyat-gar1, I arrived at the conclusion that the metre of these
poems is based solely on the number of stress accent syllables
counted in each line or pdda. No regard is paid to quantity,
even where the structure of the verses is apparently modelled
on the pattern of Hindi metres dependent on quantity.
Pandit Nityananda Sastrl, of the SrI-Pratap College, Srinagar,
a very competent Kashmiri scholar, to whom I submitted this
view, has endorsed it.
In order to test this conclusion with reference to the metres
of Hatim's songs I secured a visit of the old storyteller, now in
his 62nd year, in June, 1918, when my summer camp was once
more pitched on Mohand Marg. I had him recite again the
metrified story of Sultam Mahmud Ghaznavl, the one which of
those heard from his lips in 1896 I had best in my recollection.
He also gave me the benefit of several songs of lyrical contents
(ghazal), some of his own composition, which used to be
favourite numbers in his repertoire, showing more elaborate
versification.
In recording these with special regard to their metre
I convinced myself that their verses, whether simple couplets,
as in the case of the metrified story just referred to, or built up
in more intricate stanzas, have for their constructive principle
solely the number of syllables bearing the stress accent of the
present colloquial speech. The system is based mainly on
the counting of the primary stress accent of each word, but
lxxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS
permits also the counting of secondary stress accents for the
sake of metrical convenience. This latitude, which reference
to the last words in verses 1, 11, 12, 13 of Mahmud Ghaznavi's
story may help to illustrate, has its parallel in the rudeness of
the rhyme. In this, as verses 3 and 8 show, the vowel sounds
of the closing syllables need not agree, as long as the final
consonant is the same.
The general rule is that throughout a song the lines, usually
rhymed, composing a couplet or stanza, should have a certain
fixed number of stress-accented syllables, in conformity with
the scheme determining the length of each line. But this
simple rule is on occasion ignored through " poetical license ",
i.e. whenever the rustic poet's skill would be taxed too severely
by strict adherence to his metrical scheme. The second line of
verse 4 in Mahmud Ghaznavi's story with its seven accented
syllables instead of the regular six is an illustration.
The lilt of the musical air which, as in the case of Indian
poetical compositions generally, is an essential concomitant of
the recital, helps, no doubt, to smooth over such irregularities
for the not very fastidious ears of the village audience.
I regret that my total want of musical knowledge has
precluded my ever noting down any of these popular Kashmir
airs, often far more attractive to the untrained European ear
than the melodies of India proper.
In order to illustrate Hatim's metrical system, the stress-
accents in the Mahmud Ghaznavl story have been indicated by
appropriate marks.
SIR AUREL STEIN'S TRANSCRIPTION
WITH
SIR GEORGE GRIERSON'S TRANSLATION
i
2 HATIWS SONGS AND STORIES
I
[The marks of accentuation, acute and grave, indicate the stress-accents on
which the metre is based.]
SMhanshah Sultan1 Mahmud1 Gaznavi I
asu karan pane mulken paravi 11 1
fakir lagit asu pheran vanavan i
myani ahadai asi ma kah notuvan h 2
jaye akis as1 karan dv°yu kar I
adal tarn1 sandi sat^ asak ceshma ser h 3
jaya akis vucuna hanza akh alii i
muhimma saitin as gommut suy zalil h 4
muhimma saitin as travan ah tavosh i
r 0 r r_ f r
muhimma saitin tasna rudamut kahti hosh h 5
yora zala as layan gata san i
tora zalas asus na kya khasan ii 6
dopusa shahan karme saitin bajavat i
L L Z r ' '
lay zala yadi Alia dilas rat ii 7
layun zala tora khutas gada hat I
pad^hahas bont kun suy au hit ii 8
gada hatas badal dyutanas mohra dyar i
lala nigin mala muhtay vunta biir n 9
rat barit pad^hahan dyutus nad i
feiiy chuka my on sherik na murad ii 10
muhim kasuvun hekamati Parvardigar i
tap shuhul sarde garm nou bahar ii 11
vana yey zan bande manzur zasanuy I
kafea hekamafe muhim tagi kasanuy ii 12
at1 andar cuy vustada vanan zar i
jumala alam bande Ahmad vumedvar n 13
I. MAIIMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN
Sultan Mahmiid of Ghaznl, the king of kings, used himself to
watch over the protection of his kingdom.
Disguised as a Faqlr, he used to wander from bazaar to bazaar,
to see if any of his subjects were in distress.
In one place were the people making prayers for his welfare,
and their eyes were satisfied by his justice.
In another place, he saw a wretched fisherman, brought low by
poverty.
5. In his poverty he was uttering sighs and groans. In his
poverty even his sense had deserted him.
Even where he skilfully cast his net, even there naught came
into it.
Said the King to him, " Make me thy partner, and fling one more
cast of the net, keeping firm within thy heart the memory of God."
• So he flung one more cast and, behold, within his net he caught
a hundred fish, and brought them all before the King.
In exchange for the hundred fish the King gave him wealth of
money, rubies and jewels, possessions and pearls in camel-loads.1
10. After he had passed the night, the King called for him and
said, " Verily thou becamest my partner without hope or expecta-
tion of result (and yet thou hast thereby acquired great wealth).
" It is the power of Providence alone that removeth poverty, (and
giveth) sunshine and shade, heat and cold, and the new spring.
" Verily I would say to thee, ' Know this, 0 slave — accept thou
(these as coming from the Almighty), for by how much power
wouldst thou thyself have been able to remove thy poverty ? ' "
Concerning this hath a certain teacher uttered this prayer,
" The hope of this slave, Ahmad, is (on Him from whom pro-
ceedeth) all the universe."
1 The King rewarded him because instead of bringing him the worst fifty
fish, he brought the whole hundred from which the King might choose his
share. As a reward the King bought also the fisherman's share of the hundred
for a very high price.
4 HATIM'S SONGS AND STOBIES fi-
ll. TOTAS UNZ KAT
1. Dapan ustad shahar ak gau shehri Iran tat1 as
padshah tam^suy chu nav Bahadur Khan, tarn1 as
kurmut bag zananan kyut tat as na vat garzanas
tat? bagas manz gau pada fakira nazar bazau kar
nazar kabardarau niy kabar amis padshahas dopuk
fakira teau bagas manz bozun padshahan hyiitun
sait vazir gai tat bagas manz vucun a*ti fakir
2. lache nan chiy har va^t1 bina I
boz vupha da^i anka ii
ha fakiro yor kor feakhu I
kati kochuk katye peta akhu n
fakir dapan
kurme sala tuhund khyau me kya I
boz vupha dairi anka ii
3. padshahas bont^ kan* posh^ tiir at1 tal momut
bulbula yeli yimau amis fakiras khashim kur til1
pyau fakir patar vasit momut bulbul gau thud vutit
padshahas hovun yi vir^d gau nerit phirit beye au
bulbul mod beye fakir gau beye zinda hyiitun nerun
yimchis karan zara par dapan chis
ha fakira khismat kare^ I
dud* harik khasiho bare? ii
khas^ pulau macama kyek na I
boz vupha dairi anka ii
4. yus vh^d fakiras as suy bavun amis padshahas
am1 padshahan bou vaziras
II. THE TALE OF A PARROT
1. This is what my Master told me : —
There was a certain country, the land of Persia, and it was
ruled by a king named Bahadur Khan. He had made a garden for
his womenfolk, into which no stranger was allowed to enter ; but
once there came into it a Faqir. The discerners then discerned
him, and the newsmen gave the news to the King. Said they,
" A Faqir has come into the garden." The King heard, and took
with him his Vizier. To the garden they went, and there he
saw the Faqir.
2. The Almighty, who hath a hundred thousand names, watch eth
over every path.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.1
" 0 Faqir, how didst thou enter ?
Where dost thou belong ? whence art thou come ? "
Quoth the Faqir : —
I came but for a stroll. What of yours have I eaten ? "
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
3. It chanced that before the King there was a flowering plant,
and at its foot a dead nightingale. As soon as they spoke angrily
to the Faqir, he fell flat, lifeless to the ground, and as he did so
the nightingale arose alive. Such magic power did he show the
King. The nightingale flew out of the garden, and returned.
Then it fell dead and the Faqir again became alive. He began to
depart, but they entreated him, saying : —
" 0 Faqir, let me be thy servant !
Cups of the cream of milk will I fill for thee.
Special pilaos and dainties wilt thou not eat '? "
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
4. So the Faqir confided the secret of his magic power to the
King, and the King confided it to his Vizier.
1 Literally a phoenix, a vara avis, the Arabic 'anqd. In the original, the
imperative "hark ye" is in the singular; I have put it into the plural, as
more consonant with English idiom.
6 HATIWS SONGS AND STORIES [5-
kar tara byat padshahan vaziras i
sut1 maharam kurun at1 siras 11
gai salas shikaras yeg ja I
boz vupha dairi anka n
totu momut vucuk dar biya ban i
ha vaziro asi he shuban 11
zu amis manz thavutan satha I
boz vupha dairi anka n
dopu vaziran padshaham yife? kol momut I
phak chus yivan kabar kar chu gomut. 11
chus na tah^ran vanta sa kare kya I
boz vupha dairi anka 11
5. padshah karan zara par vaziras am1 bapat bo
vucehan tota kyut asihe shuban amy bozus na
vaziran kye dapan vustad amis as dilas manz dagai.
vuny feau pad^shah amis totas manz panun mud
feunun travit totu vut thud chu pheran vaziran kar
kom feav at padshah^ sandis modis manz yi? as amis
dar dil.
pyau pitarun padshahas panas I
bor ludun vaziras na danas ii
asus dagaye zagan dad kha I
boz vupha da^i anka n
6. totu chu havaye asman vazir chu padshahas
sandis maris manz vut thud.
khut guris khalakan manz gau I
dopu nak vazir mud gur1 pyete vasit pyau ii
kabar darau niye say kabara i
boz vupha da^i anka ii
-6] II. THE TALE OF A PARROT 7
The King gave instructions to the Vizier,
And he thus became proficient in the secret.
They went out hunting together.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
In the forest they saw a parrot lying dead.
" 0 Vizier, how beautiful this must have been.
Put thou, I beseech thee, thy life into it for but a moment."
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
Said the Vizier :—
" My King, for long hath it been dead.
A stink cometh from it ; who knoweth when it died ?
Stay here I cannot ; Sir, what am I to do ? "
* Hark ye, loyalty is monstrous rare.
5. For this did the King make urgent entreaty to the "Vizier.
" Fain would I see how beautiful the parrot was," but the Vizier
refused to listen to him.
And, further, my Master told me : —
Tn his heart there was treachery. At length the King himself
abandoned his own body and entered into the parrot. Up rose
the parrot, and flew about. Then the Vizier did a deed : he
himself entered into the King's body. That was what had all
along been in his heart.
The burden which had been the King's to bear,
That became laid upon the foolish Vizier.
Treachery was watching in him like a petitioner.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
6. The parrot is flying in the air, and the Vizier is in the body
of the King. He stood up.
He mounted the (King's) horse and went irto the army.
He said to them : —
" The Vizier fell from his horse and is dead."
That was the news that the newsman brought.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
/
\s
8 HATIM'S SONGS AND STORIES [7-
7. am1 vaziran yel1 kar kom feau padshaha sandis
maris manz tujyen atas kyet shamsher at pananis
maris korun reza at lashkara dopun ne^ryu tiran
daz beye banduk baz yus ma^ryu tota tamis banyau
bakcayish am1 totan yel1 boz ta teul gau tas fakiras
nish yus tat bagas manz as tarn1 doho.
hukum dyutanay tiran dazan i
kan taivtau myanen nazan ii
tota maranas dyutanak photu va I
boz vupha da^i anka ii
8. yus asal as padshah su chu totas manz fakiras
nisan su tota kafsi mor na doho aki drau yi padshah
salas shikaras vot jaye akis at1 vucum suna sanz
minge mar am1 siiy karuk lar anyik lashkar1 manz
dopunak am1 padshahan yas kan1 yi fealau tas dimau
gardan.
9. dopan vustad am1 mingye mari tuj vut pad-
shahasandi kala pyet teinyen vut fea^'y laris pata
yus su tota as fakir as sahib1 aga dopun amis totas
yas manz yi padshah as dopunas gate1 sa ner az
labak panun mud yim che amis mingy® mari pata
laran nakh* rozan chek na.
10. dopan vustad at1 as momut haput padshah
teau amis hapatas manz la^yau yus yi padshahasund
mud as yi travun at1.
shod bozun totan la^ryau I
kul1 dad^ri manz ho pra^ryau ii
mud lobun kar1 tos marhaba I
boz vupha dato anka ii
-10] XL THE TALE OF A P ABBOT 9
7. When this Vizier had done the deed, and when he had
entered into the King's body, in his hand he raised his sword, and
into small pieces did he cut his own dead body. Then said he to his
army, " Go forth, ye archers, and ye gunmen. Whoever of you
killeth a parrot, to him will be given a reward." When the parrot
heard this order he fled afar, and went to the Faqir, who on that
day had been in the garden.
He gave the order to the archers,
" Pay ye heed, I pray, to my coaxing."
He gave an order that the parrot should be killed.
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
8. Now, as for the real king, he was in the parrot, and had taken
refuge with the Faqir ; so that parrot was not killed by anyone.
One day the Vizier-King sallied forth to hunt ; and when he had
reached a certain place he descried a hind. After it they made
pursuit. They brought it into the army, and he said to them,
" T will cut oft the head of him who letteth her escape."
9. And, further, my Master told me : —
But the hind gave a sudden spring and leaped over the head of
the Vizier-King himself. They pursued her. Now the parrot-
King was with the Faqir,1 and that Faqir was a magician clairvoyant.
Quoth he to the parrot-King, " Go forth, your Majesty, to-day
wilt thou regain thine own body." Meanwhile the hind had far
outdistanced her pursuers.
10. Furthermore, my Master told me : —
There there lay a dead bear. The Vizier-King entered into the
bear and pursued the hind, leaving the real King's body lying on
the ground.
The news of the Vizier-King's coming was heard by the parrot.
Thither did he run.
He waited, watching from a tree-hole.
He again entered into his own body ; wish ye him all good
luck !
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
1 A few words are here missing in Sir Aurel Stein's text.
10 HATIWS SONGS AND STOBIES [11-
11. tota pyau at1 patar yi teau padshah pananis
maris manz yus yi vazir as su chu hap at as manz
khut padashah asal yus as su khut guris pyet dopun
yiman lokan ma^ryun haput 16yahas banduk phutarhas
zang anuk ratit padshahas nish dopunas padshahan
feikar tarn dagay bo mar^hat na kya kare ha 16k
dapanam haput chus vazir feye chi? panun mud
galmut vuma thavat tea haput vazir boha se marat.
12. dapan vustad anuk zyun zaluk haput.
hat va^nsi gau kam ya zhaday i
au Bahadur Kanas pyaday n
kar Vahab Kare Allah Allah i
boz vuph da1!4 anka ii
-12] II. THE TALE OF A PARROT 11
11. Down fell the parrot dead, and the King entered his own
body, but he who had been the Vizier was now in the bear. The
real King mounted his horse, and said to his men, " Shoot ye that
bear." They fired with their guns at him, and brake his leg.
They seized him and brought him before the King. Said the King,
" Treachery was done by thee to me. What can I do but kill thee ?
Otherwise people will say of me, ' He hath a bear for a Vizier/
Thou hast destroyed thine own body. Now no longer can I keep
a bear like thee as a Vizier. Sir, I am about to kill thee."
12. And my Master further said : —
They brought firewood, and they burnt the Vizier to ashes.
A hundred years passed, less or more.
And then came the messenger of Death to Bahadur Khan.
0 Wahb, the blacksmith,1 cry " Allah, Allah ! "
Hark ye, loyalty is monstrous rare.
1 The name of the author of the story.
12 HATIM'S SONGS AND STOBIES [1-
III. SAUDAGARASUNZ KAT
1. Saudagar gau sodahas ga*ri asus zanana say
gaye mushtak fakiras akis varyahas kalas doh° aki
au saudagar gar panun mal het padshahas gaye
kabar saudagar vot padshah drau salas rat kyut
vot saudagara sund chu at1 vudanye pahar chu
gomut rate hund yi saudagar bai vufe vodye pyet
hyeten bata trom padshah chu vuchan feuri patin
saudagar bai draye bro-bro padshah chu pakan
pata pata vat1 maidanas akis manz at1 as fakir
narahan zalit karis am1 salam bata thounas bonta
kan1 dopunas k?e ami tul feota layun amis saudagar
baye dopunas feir? kyazi ayak dopunas aW phirit
az asum amut panun kavand tarn1 gom feer k^e tarn
vuny bata dopunas am1 fakiran bo k^emay na
guda^ny dim anit amis saudagarasund kala ade
k^emai bata padshah as vuchan yi k^enfea yimau
doyau kata ka*ri ti boz padshahan saruy.
2. dapan vustad draye saudagar bai vafe panun
gar* khafe hyur padshah chu bun* kan1 am1 feot
amis saudagaras kale vufe h^et rumali k^et che
pakan bro-bro padshah chu pata pata vats amis
fakiras nish tulun feota layun amis saudagar baye
dopunas fea sapazak na amis pananis kavandasunz
vuny sapadaka mehy.
3. padshah drau vot panun gara travun aram
gash phul vufe krak dopan che saudagar vafeau
panun gara suy mor feurau vafe atuy saudagar bai
dapan che padshahas kavand ay am suy morham
feurau padshahas che kabar yi saudagar kam* mor
-3] 13
III. THE TALE OF A MERCHANT
1. A Merchant once went forth to trade, leaving his wife at home,
and she for long became filled with love for a beggarman — a Faqlr.
One day the Merchant came home with the chattels he had bought,
and to the King came the news that " the Merchant hath returned ".
At night the King went forth to wander through the city, and he
reached the Merchant's house. While he was standing there, at
the end of the first watch of the night, the Merchant's wife got
up and went forth carrying a dish of cooked rice upon her head.
The King watched her in secret. On ahead went she, and along
after her followed the King. They arrived at a certain open space
where the beggarman was seated over a little fire. She made
salutation to him, and laid the dish of rice before him. Quoth she :
" Eat ! " But straightway he raised a cudgel and with it struck
the Merchant's wife. He said unto her, " Why hast thou come so
late ? " She made reply to him, " My husband came home to-day,
and hence was I delayed. Eat now, prithee, this dish of rice."
But the beggarman said to her, " I will not eat. First bring me that
Merchant's head. Then, and not till then, will 1 sup." Now all
this time the King was watching, and he heard all this talk that
passed between them.
2. Furthermore, my Master told me : —
The Merchant's wife went off, and came to her own home.
She went upstairs, while the King stayed down below. She cut
off her husband's head, and came down with it wrapped in a
handkerchief. On ahead went she, and along after her went the
King. She came to the beggarman. He raised his stick and struck
the Merchant's wife. Said he to her, " Thou wast not true to thine
own husband. Now wilt thou be true to me ? "
3. The King departed. He returned to his palace and went to
his bed. Morning blossomed forth, and there was raised a cry.
They say : " The Merchant came home and thieves have killed
him." To the palace came the Merchant's wife. She saith unto the
King, " My husband came home to me, and he hath been killed by
thieves." The King knoweth well who killed the Merchant, while
14 BATIWS SONGS AND STORIES [4-
fearan che pai saudagar kam1 mor ka^i chu na
khasan zima.
4. dapan vustad kuruk yi saudagar zaluk atuy
drau padshah bay1 saM chu vuchan aya amisanz
kulai yi che karan gat dapan che botye zala pan
aye hifean vut feanehy naras manz padshah gos
kar^nas tap dapan chus padshah yey ta ti kya ?
t^ey ta yi kya dopunas m^e trau vil^ bo zala pan
dopunas nagas akis p^et chai m^en dod* banye sai
vane amyuk ma^nye travun yile zol am1 pan pananis
kavandas salt gaye khalas pag* drau padshah vot
at nagas p^et vuchin at1 zanana am1 say zanana
chu dapan padshah t^ey ta yi kya yey ta ti kya
dopunas am1 zanana ath1 dun? dapai bo amyuk
javab.
5. dapan vustad ath doh gai pat* kun padshahas
pyau yad laMyau padshah tat nagas p^et vuchin sa
zanana dopunas vanum tarn1 kat^ehund ma^ni
dopunas gals an feavul beye nut anun feavul ta nut
dopunas vasyat nagas manz nut feun phirit dopunas
beye anun feavul kana ratit thavus natis p^et kalf
dopunas layus shamseri hanz feund.
6. dapan la^yinas samsheri hanz feund am1 sat*
gafean padshah gab hangat* manga gab.
7. dapan vustad yi che vatan bagas akis manz
at1 chu vuchan palang pa^it at1 p^et padshah
travun aram at1 asa pa^iye yim* vuy nyu tulit
padshah feanuk akis jaye manz sapud bedar vuchan
i
-7] ///. THE TALE OF A MERCHANT 15
the people are seeking for a clue to find the murderers. But on no
one can they fix the guilt.
4. And, further, my Master said : —
They brought out the Merchant's body and burnt it. The
King went forth to the place of cremation and watched everything
that should come to pass. There came up the widow, on her way
to burn herself upon her husband's pyre. She was saying : " I also
will burn my body." She came and prepared to leap into the flames ;
but the King went near unto her, and caught her by the hand. He
said unto her, " If this, then why that ? If that, then why this ? "
Said she to him, " Let me go free, I will burn my body." Again
said she to him, " By such and such a spring dwelleth my milk-
sister. She will tell thee the meaning of this." So he let her go,
and she was burnt beside her husband, and became released from
the sorrows of the world. Next day went forth the King, and came
to that spring. There saw he a certain woman, and to her he said,
" If that, then why this ? If this, then why that ? " The woman
made reply, " After eight days will I give to thee the answer."
5. Said my Master : —
Eight days passed, and then the King called to mind the
woman's words. He ran to the spring. There saw he her and again
asked he of her the meaning of those words. Quoth she, " Go
thou, and bring hither a goat and a jar." He brought the goat
and the jar, and then said she, " Descend thou into this spring
and therein set thou the jar upside-down." And further said she
to him, " Lead thou down the goat by the ear, and put its head
upon the jar." (He did so), and she cried, " Strike thou it a blow
with the sword."
6. And my Master said : — ■
He struck it a blow with his sword, and on the instant did the
King of a sudden disappear.
7. And furthermore my Master told me : —
He found himself in a garden, and there was there spread a
bed. On the bed he climbed and lay down and fell asleep. Now
there were fairies there. They lifted him up and carried him off
into a certain place. There he awoke, and seeth all round him
16 HATIM'S SONGS AND STOBIES fe-
cial janatach jaye at1 lagimaty nagma padshah chu
mushtak at1 tamashas kun.
8. dapan gaye yima pa^iye panas amis diteuk
kunz dopuhas yet kutis thau kulup vut ate andar
teau andar at1 vuchun gur zin ka^it kodun nebar
tap ka^it nebar yeli korun chu vudahye tap ka^it
dopuhas khas yemis guris khotu amis guris yi chu
vuchan satau zemmau tsWti navau asmanau p^eti
yi kefea Kuda saban pada kurmut ti vuch padshahan
tat sa^hy gau mushtak gos pada Shetan dopunas kya
chuk vuchan dopunas padshahan yi ken^fea Kuda
saban pada kur ti chus vuchan dopunas Shetanan
phirit am1 kuta havai bo yi chay meny kunz yat
kutis thau kulup vut ate andar teau padshah andar
vuchun at1 khar gandit dopunas karun nebar khas
am1 say yi kehyfea Kuda saban pada kur tarn1 p^eth
kan1 vuchak beye kye kut padshah amis kharas.
9. dapan vustad barabar vatanavun panun gar
kut hyiir phirit vut vuchun at1 na khar padshahas
au arman tarn1 baguku voh k^eta pa^thy vat^e tut
dapan gau at1 nagas p^eth dopun tamis zanana m^e
vante yey ta ti kya t?ey ta yi kya dopunas ami
zanana anun panun n^echu beye an nut beye an
shamsher dopunas vasyat nagas manz valun panun
n?echu pavun pathar thavus natis p^eth kale kanas
karanas thap am1 padshahan tuh jin shamsher laye
amis nyechavis karis am1 zanana thap at shamsher1
dopunas yih gau ti ti gau yi tea gak mushtak
bagas behye meny gaye mushtak fakiras.
-9] III. THE TALE OF A MERCHANT 17
a region of paradise. Fair women were dancing there, and smitten
with love for the entrancing spectacle did the King become.
8. And further saith my Master : —
Departed these fairies and left him all alone, but before they
went gave they him a key. Said they to him, " Unlock thou this
room. Arise, and go within." He went within, and there he saw .
a horse ready saddled. He led it without, and stood there holding
it by the bridle. Said they to him, " Mount this horse." He
mounted it, and, lo ! at once he seeth everything that God, the
Master, hath made both below the seven earths and above the
seven heavens. All that did the King see, and for it did he become
smitten with love. Then before him appeared Satan ; and Satan
asked him saying, " What is it thou dost see ? " Quoth the
King, " Whatever God, the Master, hath created, that do I see."
And Satan said to him in answer, " More than this will I show thee.
Behold, here is my key. With it unlock thou this door. Arise and
go within." The King went within and there saw he an ass tied.
Said Satan to him, " Bring thou it forth, and mount it, and thou
shalt see something more even than all that God, the Master, hath
created." Thereupon did the King mount that ass.
9. Furthermore said my Master : —
Straightway the ass carried the King back unto his palace.
He dismounted and went upstairs, and when he came down again,
behold, he saw no ass there. Great longing for that garden of
paradise came unto the King, but how was he to reach it ? They
tell me that he went at once unto the spring and asked the woman,
" Tell me, prithee, 'If that, then why this ? If this, then why that ? ' "
And that woman said unto him, " Bring thou thine own son, and
bring also a pitcher, and also bring thy sword." Said she to him,
" Descend thou into this spring, and take down with thee thy son.
Cast him down, and upon the pitcher lay thou his head." So the
King took the lad by the ear, and drew his sword. With it would
he have struck his son had not the woman seized it. Cried she,
" This it is that is that ; and that it is that is this. Thou becamest
smitten with love for the garden, and my sister became smitten
with love for the beggarman."
18 HATIM'S SONGS AND STOBIES
IV.— LALA MALTKUN UNMUT GYAVUN
Dapan chu : —
Daye zar vanumai Kudaye boz tarn tai i
samsar bazi gar n
hazrat1 Adam gude ludanam tay i
ma^kau kur hai taiyar n
phurtas Yib*lis tat1 kuru nam tai i
samsar bazi gar 11
hazrat1 Nu chi vuladi Adam tai i
phirit gas kuphar 11
ah tarn1 kur nay1 sar^gau alam tai i
samsar bazi gar n
hazrat1 Isa k?e chu na kam tai I
Sahib^sund tot yar 11
feun asfmanan p^eth tarn1 sabak dopu nam tai \
samsar bazi gar 11
hazrat1 Musai travuy kadam tai i
Sahib^sund kare didar n
Koh^e Tura p^etha tarn1 kathe ka*ri nam tai i
samsar bazi gar 11
hazrat1 Ibrahim k?e chu na kam tai i
putalin kurun nakar 11
tarn1 kur din1 Mahamad mahkam tai i
samsar bazi gar 11
marit kab*ra yeli vale nam tai i
pan?en bai kya yar 11
tat1 Lala Ma^kas kya hav^nam tai i
samsar bazi gar h
19
IV. A SONG OF LAL MALIK
1. He saith : —
0 God, supplication make I unto thee. Ah ! hear Thou me !
For this world is a deluder.
2. First sent He the holy Adam ; yea, by the Angels was he
made complete. Then Iblis ruined him, and thence (i.e. from
Paradise) was he thrust forth. This world is a deluder.
3. From Adam was sprung the holy Noah, and from him the
infidels became estranged. A sigh he uttered, and the whole
universe was flooded in his tears. This world is a deluder.
4. In no way less than him was the holy Jesus. He was
the beloved friend of God, the Master. Seated upon the four heavens
did He utter His teaching. This world is a deluder.
5. The holy Moses stepped forward, crying, " I would see the
Master with mine own eyes." He gave forth (the ten) words from
Mount Sinai. This world is a deluder.
6. In no way less than him was the holy Abraham, who forbad
the worship of idols. He it was who established the faith of
Muhammad. This world is a deluder.
7. When I shall die, and my brethren and friends will lower
me into the grave, then what can they show to me, Lai Malik, but
that this world is a deluder.
20 HATIMS SONGS AND STOBIES [1-
V. SUNERASUNZ KAT
1. Vustad dapan Shehra ak chu asmut tat1 chu
sunar suy as featas bahan hatan hund zyut yiihay
as garan vast padshahas sanzi kodye kit1 tot as
gatean sunar sanz zanana h^et ak1 doho dopus am1
padshah kodr6 sozun gafee panun kavand doho aki
drau sunar sunasanz vajy h^et padshah sanzi kod^i
kite am1 pasand karus na dopunas yat chi vad au put
phirit vot panun gar* pyau bimar.
2. amis as padshahasanzi kod1 hund ashik gomut
padshah kod^i as gomut amis sunarsund ashik
dodfmaj1 kun vanan padshah kud : —
zargar nichuva pur kumar I
deshit logsmai dod^maj muthai amar n
dodfmaj ches vanan phirit: —
mai kar kudye shiiri bashe i
lagak ashkanye vale vashe n
aure kane dithai kud1 kane da^i I
ar ma lag^ham vu hf&ll h
3. sunar chu bimar amis chu askun tap amis
sunarsanz kulai che gatij amis tug bozun amisund
dod dapan ches tea hech layin rinz beye gar
sunasand1 ranz ze.
4. dapan vustad gar1 am1 sunasandi ranz ze drau
atas k?et hitean ranz layan che apsta1 ta yipaV
layan kahyev1 ta shastrev1 vot ot padshahasanzi
da^ri tal layin at1 sunasand1 renz ze padshahasanzi
kod?6 halamas manz ami havus are phirit tad kan1
ana beye travun daM kan1 ab beye travun poshe
gund beye travun kih beye tujen shastero salai
-4]
21
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
1. Now this is what my Master saith : —
In days of yore there was a certain city, wherein there lived a
goldsmith. He was head of his guild with twelve hundred guilds-
men under him. He used to make articles for the King's daughter,
and these his wife would take to her. One day the princess told
the goldsmith's wife that in future her husband must himself
bring the things, so one day he set out to her with a ring. When
the princess saw it she took exception to it. " It is crooked," said
she. So he took it back and went home, and there fell sick.
2. The truth was that he had fallen in love with the princess,
and she too had become enamoured of him. She cried to her
foster-mother : —
" Full of sweet languishment is that son of a goldsmith.
I have seen him, 0 nurse, and mad is my longing for him."
But the foster-mother replied : —
" Utter not, 0 daughter, childish talk,
Or thou wilt be caught within the net of love.
Close thine ear, 0 daughter, to such words,
Or else thou wilt find thyself a mark for blame."
3. The goldsmith lay sick of the fever of love, and his wife was
a clever woman. She understood the cause of his pain, and said
to him, " Practise thou pitching balls, and make two balls of gold."
4. Saith my Master : —
So he made two balls of gold and went out holding (them and
other) balls in his hand. Hither and thither he pitched balls of
stone and balls of iron as he went along, till he came below the
princess's window, and through it he flung into her lap-cloth the
two balls of gold. On this she turned her back towards him and
showed him a mirror. Then she threw some water out of the
window. Then she threw out a posy of flowers, and again a hair.
22 HATIWS SONGS AND STORIES [5-
drutun at1 da^i handis dasas kash am1 sunar vuch
au phirit vot panun gara dopunas paneiiye zanana
dopunas kyaho karut am1 vununas phirit renz hai
lay&mas tim hai gas hai? mas manz tore hai haunam
phirit tor kan1 ane beye hai traunam da^i kan1 ab
beye traunam poshe gund beye traunam kih beye
dyutun shiteravi salaya sa^th dasas pash dopu nas
am1 phirit tar kan1 hau haunai ana kustany asmut
chus vupar ab hau trau nai ab dava kan1 gafee
afeun poshe gund traunai bagas manz salaya sa^th
haunai anun gafee pahre vav tat chiy poladevy
nyaza tim gafean featen1 kih traunai ches valan
kangany.
5. dapan vustad drau ye sunar shaman ba^g1
teavat bagas manz vuchun at1 palang kut at1
palangas p^eth shikasta sa^th p^eyes nindar ayes
yi padshah kud shanda ches karan khur khurachas
karan shand yi k^e hushar gas na yutany gash
lug phulen1 padshah kud feaj gar? panun patkun gau
hushar sunar yivan chu yit1 panun gar* vanan ches
panen kulai kyaho karut yichus dapan phirit sanai
IsJe ayem dopunas am1 zanana talau yiir1 hund vula
gau vuchus ami paneiiye zanana vuchus chandas
vuchan at1 renz ze sunasand1 timai yim tarn1 doho
layanas hatemas manz dopunas sa chai amufe su
chuk na gomut hushar vo beye yeli gafeak kal^chen
teli dapai bo sabak.
6. dapan vustad nam da tulinas athan hand1 akis
as nas dyutmut sun kash dopunas mor thas am1
dopunas phirit ma1! maji che sa feuhye mute nayid
-6] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 23
Finally she lifted up an iron stiletto and with it scratched the sill
of the window. When the goldsmith had seen all this he returned
home, and his wife said to him, " Well, dear, what did you do ? "
Said he to her, " I flung, my dear, the balls to her, and they fell,
my dear, into her lap-cloth. Then, my dear, she turned her back to
me and showed me a mirror. Then, my dear, she threw some water
out of the window. Then she threw out a posy of flowers, and
then a hair. Then she made a scratch upon the window-sill with
an iron stiletto." Replied she, " When she turned her back and
showed the mirror, she meant that someone else was there ; when
she threw out water, she meant that you must come in by the water-
drain ; when she threw the posy of flowers, she meant that it was
the garden into which you must come ; when she showed the
stiletto, she meant that you must bring a file, as there are iron
railings to be cut through ; and when she threw a hair, she meant
that she was combing her locks."
At eventide the goldsmith went forth, and entered the garden.
There he found a bed and got up on to it. He was weak from
illness, and fell asleep. While he so slept, there came the princess.
From the pillow she walked to the foot of the bed, and from the foot
back again to the pillow, but he never awoke to welcome her. By
that time the dawn began to blossom forth, and the princess ran
off home. Thereafter the goldsmith awoke, and returned to his
house. Says his wife to him, " What, dear, did you do ? " Says
he in reply, " She never came to me." Says she to him, " Come
here, my dear." He went up to her, and she looked into his pocket,
and found there the two golden balls that on the day before he had
thrown into the princess's lap-cloth. Says she to him, " She did
come to you, but you never stayed awake. Now, when you go
again this evening, I will tell you what to do."
6. And the Master further told me : —
She set to work paring the ten nails of his hands, and as she did
so, she gave to one of them a deep gash. Cried he, " You've been
and killed me!" But she replied. " I was never taught barber's
24 HATIWS SONGS AND STORIES [7
sabakas vu yeli gafeak teli dimai davahan am1
dyutanas marfeevangan rafeehana beye nuna raise
hana dopunas beye yeli tat palahgas p^eth khasak
teli yeyiy nindar yi dava rafea han gand1 zyes ada
pyeyiy nindar shahij drau at1 yi sunar dava rafea
han hifeun sa^th vot at bagas manz kut at palahgas
pyeth chu praran feer tany yi kuni yivan ches na
hiteanas yiny nindar atas chus dod at chu karit tap
dopun vuny ayina yefeana ha bo daMis dava shahij
karaha nindar yiithuy at daMis feunun dava tithuy
pyos valinj1 v^e chu lalavan thud vuthit.
7. dapan vustad ayiye padshah sanz kud amis mut
saruy dod karun amis sa^th yi karun gufe p^eyak
nindar yutahy gash lug pholen1 kutval chu vasan
apa^r kan1 agaye. vuchun at1 padshahasanz kud
beye sunar rat1 am1 kotvalan niny ratit karin havala
feralin karik kad at1 as pakan vat1 akha ami siiy
dopuk yimau kadyau doyau teahasa dizi krek sunar
ata p^etha dabzik padshahas kar pyau kuhg^var1
kabar cha lot featanasa k^inna hot featanas.
padshahas kar pyau kuhgavarye I
pakan dil gom tat1 tare ii
vir het vatun gote sulli gar^e i
natatas padshah tat1 mare it
boz sunarsanza zanana draye bazar hifean feuche lazan
kranje draye hyet.
shen kad kanan su cho bage remai i
satyamis afeayo Bar Kodayu hay ii
7] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 25
work by my father and mother. When you go to-day, I'll give
you a little remedy." So she gave him some red-pepper and salt,
saying, " Next time you get up on to that bed and you feel sleepy,
apply a little of this medicine to your cut finger and your sleep will
become cool." l
So the goldsmith went out, taking with him the medicine, and
came to the garden, and got up on to the bed. He waited a long
time, yet no one ever came. At length he began to feel
sleepy, but his hand was too sore, and he caught hold of it (to
relieve the pain). He said to himself, " She hasn't come. If
I had only put some of that medicine on my sore finger I should
have had a cool and refreshing sleep." So he put some of the
medicine on the cut, and the smart was like a fiery poison in his
heart. He jumped up, nursing his aching hand.
7. And my Master went on to say : —
Just then came the princess, and all his pain was forgotten. He
did with her what was proper to the occasion, and they fell asleep
in each other's arms. Meantime the dawn began to blossom forth.
The chief constable came by on his rounds of inspection, and found
there the princess and the goldsmith. He arrested them, making
them over to his henchmen, and put them into jail. Just then
a man happened to be passing along the road, and they called out
to him, " Please, sir, make an outcry in the goldsmiths' market.
You must say, ' The King's ass has trespassed in the saffron field,
and who knows whether they will cut off its tail or cut its throat.' '
" The King's ass was caught in the saffron field,
And as I went there, my heart became all full of anxiety.
Thou must come at dawn with money to pay the fine,
Otherwise the King will kill.it there and then."
The goldsmith's wife heard this outcry. She went out into the
market and bought some loaves. She put these into a deep basket,
and went off (to the jail), crying : —
" In six prisons have I distributed loaves.
Now, 0 God, would I enter a seventh."
1 She means that the desire for sleep would become cool, and he would
remain awake. But the silly fellow misunderstands her, and imagines that
the medicine would bring him cool and refreshing sleep.
26 HATIM'S SONGS AND STOBIES [8-
8. dapan vustad bagaren yima suche dopunak
kavand chum bimar atfkya dop ham pirau fakirau
suche gafean bagaranye satan kadkhanen yi kyefea
dapun chu ti dapazim yora afeavunuy ara neravun
k^e dapazim na me gafee shak dopunak beye ma
chu kaM1 yeti dop has yimau pat^ami pahara ani
mot1 kutvalen ze kaM1 tim che patkun vate yiman
nish dopun amis pananis kavandas vony k^ita
pa1^ mokli yeti padshah kud tag?e mokalavany yi
padshah kud dopunas am1 phirit ti yeli tagyeham
ade kyazi lagaha kad.
9. dapan vustad kudun nala panun poshak tsunun
padshah kod^e padshah kodye hund kudun feunun
panes karand difeanas vutamak1 draye nebar padshah
kud gaye panun gar kutvalen d^ut rapat padshahas
dopunas padshah kud beye as sunar bagas manz
timai kya karim kad padshah drau adalat p^eth
anik yim ratik kud1 ze vuchuk yim bate ze sunar
sanzi kulaye gand1 gul1 ze padshahas dopunas
padshaham as^ya as1 gamat1 salas tore kya ai ta
vat1 yat ch^anis sheharas manz gau feer ada feai
ch^anis bagas manz at1 vuch palang khat1 at1 pyeth
kur aram are au chon kutaval am1 kya niy ratit
karin kad vut kutval dopun padshahas padshaham
ch^an kud karnam kasam vignya nage pyetha dapan
yus at1 apuz kasam karehe su vutehena tat1 thud
su as tat1 maran dop am1 sunar sanzi zanana amis
sunaras tag^e yi padshah kud bachaviny dopunas
-9] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 27
8. And my Master said : —
She went about distributing these loaves, saying, " My husband
is sick. And what did holy men and medicants say to me but to
distribute loaves in seven jails. If ye have ought to say to me,
say it to me as I go in ; but say not ought to me as I go out, for
that will risk the fulfilment of my vow." And then she continued,
" I wonder if ye' have any prisoners herein." They replied, " At
the last watch of the night the chief constable brought hither two
prisoners. They are in there at the back." So she came up to
them, and said to her husband, " How can we now get the princess
free ? Have you any plan for releasing her ? " Said he, " If
I had any plan, would I now be in prison ? "
9. Said my Master : —
She took off her clothes and put them on the princess, and took
off the princess's clothes and put them on herself. Then she
turned the basket upside down (over the princess's head, so as to
conceal it) and the princess went straight out of the jail, and came
home. In the meantime the chief constable reported to the King
that the princess and goldsmith had been found in the garden,
and, of course, had been put in prison. The King went forth
into the judgment hall. They brought the two prisoners before
him, and, lo and behold, they were the husband and wife !
The goldsmith's wife respectfully folded her arms and said to
the King, " Your Majesty, we had gone to a marriage feast, and
on our way back happened to pass through this city of yours.
It was then late, so we went into your garden. There we chanced
to see a bed, and got on to it and went to sleep. Well, your chief
constable came along, and, as you see, arrested us and put us into
prison." Then the chief constable got up and said to the King,
" Your Majesty, let your Majesty's daughter make oath at the
Vigifiah Nag.1 People say that if anyone make a false oath there,
he never rises up again, but falls down dead on the spot."
Said the goldsmith's wife to the goldsmith, " Have you any plan
for saving the princess ? " Said he to her, " Please tell me how ? "
1 Vigifiah or Viginu is the name of the tutelary goddess of the Kashmir
forests. In the good old times she was often seen as she roamed over the
mountains, but nowadays she is always invisible. A Vigifiah Nag is a Nag,
or spring, sacred to her.
28 HATIM'S SONGS AND STOBIES [10-
havtam vat dopunas ak trau saruy poshak kuran
feiin krau beye mat sur lag gosony yeli ut vatenavan
amis padshah kud^e chon gafee gafeun amis padshah
kudye gafee karin^ tap damanas dopun gafees ma
ditta gude kharat sa kya haivi ada kasam chonuy
mokratit dapi yahaz1 vigiiya nage namis matis siva
kya karum na kasi damanas tap.
vigiiya nagas vafeayas sranas I
kuv^ zana matfma ludnam ra n
mat1 tap layinam doili damanas I
kuteval ganas gud^ryau kya 11
sa^ri yar* goi panas panas i
kut*val ganas gudfryau kya 11
10. padshah kud gaye gar kuteval dyutuk phahi
sunarsandi bate ze che gar1 panan1 yi gau sunar
bimar kurnas yahoi ashkun tap yi as sunarsanz
zanana gatij gudun moh^ra hathas akis rush yi
gundun pananis kavandas pana logun sannyas amis
paran gupal1 vatanavun padshaha sund gara dopun
amis padshahas yi cham bay kakiny yi chai fee
havala mye chiy gafeun bayis nish su chum gomus
(sic) sodahas yi chai mye gupal1 havala yu tany as1
yimoy yi chai pak yi thaivzin pananye kudis sa^th
aye phirit panen gar£ kye kala gau au yi sunar
beye gar* punun.
11. dapan vustad logun sodagar am1 zanana vat1
at1 padshaha sandis sheharas manz log ami beye
sanyas kavand thavun deras pyeth saudagar lagit
-11] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 29
Said she, " In the first place, pull off all your clothes, and put wooden
pattens on your feet. In the second place, rub ashes over your
whole body, and pretend to be a mendicant devotee. As soon as
they shall bring the princess to the Nag, you must go up to her and
catch hold of her skirt, saying, " First of all, pray give me alms."
She can then safely take oath and say, " 0 holy Viginah Nag, save
and except this mad fellow no one hath ever seized my skirt." 1
She went down to bathe in the Viginah Nag.
" I know not why this charge was brought against me.
Only this mad one hath caught the skirt of my garment."
Then what happened to the vile chief constable ?
All the folk took their several ways to their homes.
Then what happened to the vile chief constable ?
10. So the princess went home in peace, and they took the chief
constable and impaled him. The goldsmith and his wife also
returned to their own house, and there he fell sick. He was sick
with the fever of love for the princess. But the goldsmith's wife
was very clever. She made a necklace worth a hundred dinars
and put it on her husband. She dressed herself as a mendicant
ascetic, and him as a dancing girl, and brought him to the King's
palace. Said she to the King, " Here is my brother's wife, and I
am putting her in thy charge. I must be off to my brother who has
gone away on a trading expedition. So here is my dancing girl
placed in thy charge until I return. She is yet a virgin and thou
must keep her with thine own daughter." Saying this she (left the
goldsmith there disguised as the girl and) returned to her own
house. Shortly afterwards the goldsmith himself slipped away,
and also went home.
11. And again my Master said : —
The goldsmith's wife dresses her husband up as a merchant,
and arrives as if from a journey at the King's city. She herself is
again made up as the mendicant ascetic. She leaves the pretended
1 "To seize the skirt" has also a metaphorical meaning, which can be
imagined. Hence, the princess was quite safe in saying it.
30 HATIM'S SONGS AND STORIES [12
pane gaye padshahis gund^nas dava dim gupal1
divan achan dii dapan ches dim gupal1.
praran doh gau me bal^e I
sanyas amut gupal^e 11
yi chus dapan padshah phirit.
sanyas? maulak jande lolo I
kotuna ak dimai danda 1616 ii
sanyas chus dapan chus phirit.
sanyas chusai be vastu 1616 I
dand himai dukhtare khas 1616 ii
12. dapan vustad mohara hatas gudun rush gundun
panenye kudye karan havala sanyasas.
tannana tannana tana nai i
yim kar che karan zananai ii
niyanta karan havale pananis kavandas dopunas feu
zan ta yi zan.
12] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 81
merchant in the tent, and herself goes to the King. She makes
her petition to him. " Give me," said she, " my dancing girl." The
King replies with abuse, and throws curses at her eyes, but she
reiterates, " Give me my dancing girl " : —
" Longing have I been for my girl as the days went by.
The mendicant has come for his dancing girl."
And the King replies to her : —
" 0 mendicant, fix not the banner of thy claim, tol-lol-lay.
I will give thee another lady in compensation, tol-lol-lay."
But the mendicant answers : —
" An ascetic I am without worldly ties, tol-lol-lay.
In compensation I'll take thine own daughter, tol-lol-lay."
12. And finally said my Master : —
He made a necklace worth a hundred dinars, and putting it on
his own daughter, made her over to the mendicant ascetic.
Taradiddle, taradiddle, tol-lol-lay,
It is only womenfolk who can act this way.
She took the princess and made her over to her husband. And
she said to them, " You must learn, and she must learn." x
1 i.e. learn the truth of the verse jusb quoted. They two must learn and
know the power of women's wiles. There is perhaps an indication that the
wiles would continue, and that the life of the husband and of the second wife
might not be happy as they expected.
82 HATIM'S SONGS AND STORIES [1-
VI SHAHI YUSUF ZALIKHA
1. Shahi Yusuf Zulikha yar* bozak na it
Z. 2. Salas yihna polau krekna i
Yitam gah bega yar* bozak na ii
3. Sat kut1 larichim change 16 larichim I
Beh tarn satha yar* bozak na ii
4. Putal khanas Vyun Vyun panas I
Kurnak parda yar* bozak na n
Y. 5. At1 kya thavut as1 kona havut I
Z. Dopunas chum Kuda yar^ bozak na ii
Y. 6. Kuda gau suy mane panenye kas duy I
Shdlan chu shama yar* bozak na n
7. Kuda chu kunuy jal^va dit drau nunnuy i
Kanye manz cha muda yar^ bozak na ii
8. Hazrat Yusuf Isul pat? ladeyes Zalikha ii
Z. Yusuf tsalan Zalikha laran i
Dopunas yi pazya yar^ bozak na ii
9. Nalas tap karit nyun ha tea karit I
Gai peshe padshah yar* bozak na ii
i
-9] 33
VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA1
1. Wilt thou not hear, 0 beloved, (the tale of) Yusuf and
Zulaikha ?
2. (Zulaikha) " To the feast wilt thou not come ? Dainty meats
wilt thou not eat ?
In season or out of season, come thou to me. Wilt thou not
hear, 0 beloved ?
3. " Seven rooms have I in the palace ; in my longing for thee
have I prepared them.
Sit thou, I pray, for but a moment. Wilt thou not hear, 0
beloved ? "
4. One by one she herself in the idol-house
Covereth (each idol) with a veil.2 Wilt thou not hear, 0 beloved ?
5. (Yusuf) " On what hast thou put a veil ? What hast thou
displayed to us ? "
(Zulaikha) " It is my god (that I have veiled). Wilt thou not
hear, 0 beloved ? "
6. (Yusuf) " There is but one God. Cast from thy mind the
belief in dualism.3
He is burning bright as a lamp. Wilt thou not hear, 0
beloved ?
7. " There is but one God, who hath manifested Himself in glory.
What purpose can there be in a stone ? Wilt thou not hear,
0 beloved ? "
8. The holy Yusuf fled, and after him ran Zulaikha.
Yusuf fleeing, Zulaikha pursuing.
Cried she, " Is it thus that thou shouldest act ? Wilt thou not
hear, 0 beloved ? "
9. She caught him by the neck. She made an accusation
against him.
They went before the King. Wilt thou not hear, 0 beloved ?
1 Yasuf is Joseph, and Zulaikha is Potiphar's wife.
2 When Zulaikha tempts Joseph she puts a veil before the image of her
household idol, that it may not become aware of her unchastity. This arouses
Joseph's suspicions.
3 D8y, duality, is a technical term of Kashmiri Saiva monotheism, and is
here borrowed by Musalman theology.
34 HATIMS SONGS AND STORIES [10-
10. Aziza Misar as padshah amis as zid Hazret*
Yusuf* sund.
Yusuf kad khan kahchus na bozan I
Mukli az Kuda yar* bozak na h
11. Yeli Yusuf lug kad at1 as prany kad timau
dyut kab akis kurun ta^bir feima^i padshah mod
padshahan beyis kurun ta^bir fea sapadak padshah
sund peshkar mat1 hasa paHrzi yad.
KsMyau kav dyut ta^blr drak myut I
Moklai parda yar^ bozak na ii
12. Padshah Aziza Misar deshan kab.
Aziza Misar kab^nish abtar gau bedar i
Vut shora ga yar* bozak na n
13. Kamyiik vut shoraga ?
Malan baban piran fakiran i
Banina hakima yar* bozak na ii
14. Kamyiik hakim at1 kabus yus manye tearihe
yus ami Aziza Misren kab as dyutmut dopunas
gulaman kabuk ta^bir zane Hazret Yusuf.
Kabuk t^bir Yusufas chu vaphir I
Daden chiy dava yar* bozak na ii
15. Unuk Hazret Yusuf dopunas padshahan me
dyut kab at1 vanum ta^bir dopunas Yusufan kya
dyuthut dopunas padshahan ak dyuthum huk1 nag
-15] VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 35
10. AzIz-8 Misr was the King, and he had enmity against Yiisuf.
Yiisuf is in prison, no one heareth his complaint.
But he will be released by the power of God. Wilt thou not
hear, 0 beloved ?
11. When Yiisuf was put in prison there were there old
prisoners. They each saw a dream. To one he interpreted it,
saying, " Of a surety the King will kill thee," and the King did
kill him. To the other he made interpretation saying, " Thou wilt
become the King's chief clerk. Then, sir, I beseech thee, bear thou
me in mind."
The prisoners saw a dream. The interpretation turned out
true * for them.
On the morrow they were released from jail. Wilt thou not
hear, 0 beloved ?
12. King Aziz-e Misr saw a dream.
Aziz-e Misr became terrified by the dream.
He awoke, and there was made proclamation. Wilt thou not
hear, 0 beloved ?
13. What was the purport of the proclamation ?
Among the priests, among the calendars, among the saints,
among the mendicants.
Can there not be found one learned man ? Wilt thou not hear,
0 beloved ?
14. Of what science was a learned man required ? One who
could interpret this dream that had been seen by Aziz-e Misr.
His servant said to him, " The holy Yiisuf knoweth how to interpret
a dream."
" Mighty is Yiisuf in interpretation of dreams.
Verily he is the remedy of all pains. Wilt thou not hear,
0 beloved ? "
15. They brought the holy Yiisuf, and the King said to him,
" I have seen a certain dream. Tell thou me the interpretation
thereof." Said Yusuf, " What didst thou see ? " Replied the
King, " In the first place saw I seven dry water-springs drinking
1 Literally, "sweet."
36 HATIWS SONGS AND STORIES [16-
sat yivan barren nagan satan chyavan beye dyuthum
kam sat hil vuchun pukhtan satan helen ningalan
beye vuchun lagar gau sat yivan mast satan gavun
ningalan am1 kuy vanum tatylr dopunas Yusufan
drag vuthi.
16. Dapan vustad Yusufan moklau ta^bir vanit
padshahas gau asar lajis boche dopunak diyum bata
am1 vakta padshah k^avan as na am1 asra saHh
dopunak jal anyum dapan gai ta anuk bata yi ky§n
dopunak bey anyum aiiye has dega vokavit anhas
ta kyon taslika as na dapan at1 bo che sa^thi gau
marit dapan paga dife vazirau vurdi paga vas^u sa^re
ldgah yas host nam1 paz behe nyeche suy sapad1
padshah dapan vot1 ldgah au host nam^au Yusufas
paz au b^uthus nyeche banau Yusuf padshah.
Yala vai havun hostu mange navun I
Yusuf padshah yara bozak na ii
17. Ta^if-i Yusuf par Wahab Kara khub I
Gate paran la illah yara bozak na ii
-17] VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKIIA 37
up seven full water-springs. In the second place saw I seven
unripe ears of corn swallowing up seven ripe ears. Again I saw
coming seven lean kine, and they were swallowing up seven fat
kine. Tell thou me the interpretation of this." And Yiisuf said
unto him, " A famine will arise."
16. And my Master said : —
Yiisuf finished telling the interpretation, and as he did so
the power of the famine seized the King. He felt hunger, and cried
out, " Give me food," although that was not his time for eating.
Through the power of the famine he cried to them, " Speedily bring
ye it to me." And people say that they hastened forth and brought
him food. He ate it, and cried, " Bring ye more ! " They hauled
it to him in cauldrons, and he ate it but could not be satisfied.
And people say that (for all he ate) he died of starvation. They
say that next day the Viziers gave forth this command, " Let all
ye citizens descend to-morrow to the 'Id-plain, and he to whom the
royal elephant will bow, and on whose thumb-ring the royal
hawk will alight, shall become King. They say that they went
down to the 'Id-plain. The elephant came and bowed to Yiisuf,
and the hawk came and alighted on his thumb-ring. So Yiisuf
became King.
Majesty he displayed, he sent for the elephant.
Yusuf became King. Wilt thou not hear, 0 beloved ?
17. 0 Wahb, the blacksmith, well recite thou the praise of Yiisuf.
Ever as thou goest recite the creed. Wilt thou not hear,
0 beloved ?
38 HATIM'S SONGS AND STORIES CI-
VIL NAYE HANZ KAT
1. Bana yas dod tas chu panas tinanan I
Naye hund dod nay che panai ti vanan 11
2. Nai che dapan Bar Sahib chi kunuy I
Diya ta feakh^e nishi panai chi bytinuy ii
3. Nai che dapan Bar Sahib mun* zat i
Pane suy kun chi mushtak dokhtarat ii
4. Hamud gafeyu tas Khudayas kun paran i
Paxte kurun tot Muhammad mez^man ii
5. Bar Sahiban sa^h dit^nas saman i
Tsor yar chas sa^th sa^h shoban ii
6. Nut* tam^sandi pada kurun Adam i
Adfmas sa^h pada kurun idam ii
7. Nai che dapan lodun Adam be nava I
As mashiyat Wrl tala drayas Hava ii
8. Nai che dapan kya zabar as suy sath i
Yam1 sathai pad* karun zur yat |
9. Nai che dapan hal myo nuy boz tuy i
DaM?6 ladai cn^uta sata roz1 tuy h
10. Nai che dapan pat vanan asus pin ham i
Shak* burgau sa^h1 asus shoban ii
11. Nai che dapan thud me asum bala pan i
Sune kananuy graye duran ches divan ii
12. Gai ma gum^ra yiy ta tarn1 kuy gom badal i
Pyom1 gutfla la^ni feur vatit azal ii
-12] 39
VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE
1. Only to him is the burden of woe manifested who suffereth
woe himself.
The reed-flute herself is telling the reed-flute's woe.
2. Quoth the reed-flute, " The Almighty is one and only one.
God alone is of His own will devoid of wrath."
3. Quoth the reed-flute, " Pure is the Almighty ;
(As He alone is free from imperfection) only towards Himself
can he yearn day and night.
4. " Ever go ye giving forth praise to that God,
In that He created Muhammad, the Beloved Guest.
5. " The Almighty gave him instruments to be with him.
Four friends 1 are illustrious as his companions.
6. "By His glory He created Adam,
And with Adam was created this world." 2
7. Quoth the reed-flute, " Adam was sent forth into the world
all alone,
And at his wish Eve issued from his side."
8. Quoth the reed-flute, " How excellent was that moment,
In which the world with all its offspring was created ! "
9. Quoth the reed-flute, " Hear ye, I pray, the tale of my woe.
If ye suffer pain, remain, I pray, a moment by me."
10. Quoth the reed-flute, " At the back of the forest was I hidden,
Beautiful with my branches and my leaves."
11. Quoth the reed-flute, " Upright was my youthful form,
As (in the breeze) I waved the pendants of my golden ears.
12. " I went astray, and thus happened that change of my estate.
A woodcutter chanced upon me, a doom, a thief of my
destiny."
1 Muhammad's four friends were Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, and 'All.
The last two were his sons-in-law, and the first two his dearest friends.
■ The word yldam is a corruption of the Sanskrit idam, and comes
curiously in a Musalman poem.
40 HATIM'S SONGS AND STOBIES [13-
13. Nai che dapan sakhme gom au suy kosur i
Nazari tarn1 sanzi sa^th1 sapanum tok* sur h
14. Nai che dapan feakh1 hut mak chum* divan i
Phal? b^iin b^iin chale mazas chum tulan ii
15. Mad^ me asum had£ panas ches karan i
Bah panas vale nai kafe chum karan ii
16. Gaye zhuda sai zhudai chai vanan i
As vadan al vida as suy karan ii
17. Tat1 valit vat1 vat1 tarn chum divan i
Vale vunuy turke ch^anas chumu kanan ii
18. Nai che dapan la^r1 phir1 phir1 chum vuchan I
Duri roz1 roz toto dab sak chum divan ii
19. Nai che dapan lit?ri sa^th yeli gaj*nas I
Atar peyem yeli char kas khaj^nas n
20. Dalil :—
Yeli charkas kafe amis turke ch?anas nishi amis
pyevan panen ham nishin yad yim^nuy kun che
vanan k^efea ta kya vane.
Nai che dapan ham nishin meny rod1 katye I
Vany bo dim^ hak turi ma rod1 ad vatye ii
21. Ham nishinan sir panunuy bava ha I
Sin* mutoit dod panunuy hav^ ha ii
22. Nai che dapan kya ba^am kut ches rivan i
DaMe panane nab pharyad ches divan ii
-22]
VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE
41
13. Quoth the reed-flute, " Terrible was the fault (i.e. calamity)
that befel me.
At once on his seeing me, I became crushed to dust."
14. Quoth the reed-flute, " Wrathfully he striketh me blows
with his axe,
Bits of my flesh in splinters is he raising.
15. "I had been full of pride, I had looked upon myself as the
limit (of beauty),
And how much humiliation doth he cast upon my fair young
form ! "
16. Far from the forest was she sundered, and of that sundering
she tells.
Lamenting was she, as she made her last farewell.
17. "Down from the mountain forest he bringeth me, and wearieth
me with the long, long road.
And when he is come down, he selleth me to a carpenter." l
18. Quoth the reed-flute, " He turneth me round and round
sideways and inspecteth me.
He standeth apart and giveth me terrible blows with an axe."
19. Quoth the reed-flute, " When he melted my flesh with a saw,
When he set me on his lathe, 'twas as though a wood-worm
had attacked me."
20. When she was set on the lathe in that carpenter's shop, the
memory of her friends and companions comes to her. She says some
words to them. What is it she would say ?
Quoth the reed-flute, " Where stayed my friends and
companions ?
Messages would I send them. Would that I knew if they
stayed half way.
21. "I would tell my secret to my friends and neighbours,
I would open my bosom, and display my grief."
22. Quoth the reed-flute, "What hath befallen me! How
much do I lament !
In my woe, I pour forth cries and calls for help."
1 A torka-chdn is a carpenter who works on his own account in his own
workshop, and who is not a village servant.
42 HATIWS SONGS AND STORIES [23-
23. Nai che dapan nala dim* ha mar*kan i
Banana rustoiau kah ti rozan marda zan ii
24. Dapan vustad kya vanahe yiman ham nishman
yiman vanahe yiy: —
Naram kar kar baram panas chum karan i
Vare vuch torn maz kota chum haran ii
25. Vade na bo zade panas ta^i nam I
Kham p&san zit1 ata kat1 dato nam ii
26. Dapan vustad vu yeli kham pasan ayi kanana
vuchus pyivan panun nayis tany yad at1 nayis tanas
kun che vanan kyelsa kya vane: —
Nai che dapan nayis tanuk chum tama I
Gar ze panane tsan>' jam arzo sama ii
27. Nai che dapan nayis tan my an kyah chu jan i
Zane kyah tat mane bozit gsfri zan ii
28. Nai che dapan nayis tan myan kyah zabar I
Zane kyah tat mane bozit be khabar n
29. Nai che dapan nayis tan nach yas che zan i
Zana suyyus as1 votumut La Makan ii
30. Nai che dapan kyah che vun^mufe masnavi I
Zane suyyas as1 p^imafe ashka chi ii
31. Nai che dapan mudur mas ka^tya ch^avan i
Sudar balai naye Subhan chiy vanan ii
-31] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 43
23. Quoth the reed-flute, " In the assemblies cries would I give
forth.
No man or woman ever liveth free from his fated sorrow."
24. And my Master saith : —
What would she have said to her friends and companions ?
To them verily would she have said this : —
" He planed me and he made me smooth, and with an auger
bored he my body.
Prithee, behold me well. How much of my flesh is dropping
from me !
25. " Shall I not weep ? Holes hath he made all o'er my body.
For a petty farthing how often hath he stretched his arms
upon me."
26. Moreover my Master saith : —
When she had been sold for petty farthings there came to her
the memory of the canebrake where she was born. She addresses
some words to it. What is it she would say ?
Quoth the reed-flute, " Yearning have I for my canebrake,
For this purpose searched I earth and heaven."
27. Quoth the reed-flute, " How fair is my canebrake !
Can one who knoweth it not, understand its meaning, if he
hear thereof ? "
28. Quoth the reed-flute, " How excellent is my canebrake !
Can an ignorant man understand its meaning, if he hear
thereof % "
29. Quoth the reed-flute, " He only will have knowledge of my
canebrake
Who hath arrived at the true knowledge of God the Omni-
present."
30. Quoth the reed-flute, " What hath been said in these verses ?
Only he will understand on whom hath fallen a particle of
love."
31. Quoth the reed-flute, " Many are they who drink sweet wine,
But only on Sodarbal doth Subhan sing the tale of the reed-
flute."
44 HATIM'S SONGS AND STORIES [l-
VIII. PADSHAH SUNZ KAT
1. Dapan vustad suy padshah as neran prat doho
at1 zun* dabi pyeth at1 as pyeth kani al j ana varan
hund yim as1 prat doho yihas bolbash bozan yim
as1 padshah* sand seta khush gafean doho aki as na
bolbash k7e gafean dop am1 padshah baye, padshahas
az kone che gafean bolbash dapan vuchuk at1 alis
at1 manz bache ze momuty valik bun seta pyur
yiman padshahas sandyan don bafean anik vazir
gatily gatily. dophak noman vuch tuy kya chu gomut
vuch hak yiman rot^mut kund hatis dana vaziran
ak1 dopu nak yi che yiman paneny maj momute am1
naran kurmute byek vurudz am1 chu nak dyutmut
ampa kane dyut^mut kund ami chi yim momuty
padshah vanan padshah baye buy marai tea kar^zana
kun1 padshah bai vanan padshahas buy marai tea
kar^zana kun1 kur yimau driy kasm pane vany yi
kya ze kuruk driy kasm dopuk as1 che gabar ze
timan kya ka^e vur maj ya mol yiy.
2. kye kala gau padshah bai moye padshah kun1
karan chu na ti kya zi pane vany asuk doyau bafeau
driy kasm kurmut varya kala gau ay vazir dopuk
padshahas padshaham nyetar gafee karun varya kal
bozan chuk na kur has zor vazirau kurun nyetar.
3. yim padshah zade ze as tim1 as padan sabak
doh ak1 kar yimau pane vany bar*nyau doyau
muslahat maji gafeau salam hyet bar*k tramy lalau
niginau gai hyet salami maje tramy rutenak vuchuna
-3] 45
VIII. THE TALE OF A KING
1. Once upon a time there was a certain King, and my Master
tells me that every day he used to go out to take the air in the roof
summer-house of his palace. Now some birds had built their
nests in its thatch, and each day the King and Queen used to listen
to the chirping of the chicks, and much joy did the two derive
therefrom. One day they heard none, and said the Queen to the
King, " Why is there to-day no chirping?" And my Master tells
me that they looked into the nest, and that they found therein only
two dead chicks. They took them out and full of grief brought
them down into the palace. There they summoned all their wise
Viziers, and commanded them to inspect the dead chicks, and to
say what had happened to them. So the Viziers inspected them,
and found that a thorn had been stuck into the throat of each.
Then said a very sage among the Viziers, "It is evident that the
mother of these chicks died, and that the cock sought another mate
and wedded her. She has been giving each of them a thorn to
eat for food, and that is why they are dead." Said the King to
the Queen, " If I die, thou must not wed again," and said the Queen
to the King, " If / die, thou must not wed again." And so they
mutually made vow and oath. Now, why was it that they made
this vow and oath ? • " Because," said they, " we have two sons, and
who knoweth but a stepmother or a stepfather may do this very
thing to them."
2. In the course of time the Queen died, and the King wedded
not again, because of the mutual vow and oath that the Queen and
he had made. A long time passed, and at length his Viziers came
to him and said, " Verily, your Majesty should once more make
espousal," but for a long time he paid no heed to them. Then at
last his Viziers became urgent, and he took to himself a new Queen.
3. Now, as we have heard, there were two young princes, and
they were occupied in their lessons. One day the two brethren
took advice of each other and decided to bring a complimentary
present to their stepmother. So they filled a tray with rubies and
other jewels and offered it to her. She accepted the tray, and as
she did so her glance fell upon them. The princes then went off
46 HATIM'S SONGS AND STORIES [4-
kurnak gai yim padshah zade ze sabakas yim che
doha doha ithai pathin karan doha aki gau amis
padshah baye khatir yiman vura nyecha vin hund
yiman dopun tuh ths^vyu ma saHh1 sala yimau
dopuhas fea chak moj as1 chi gabar tea ta as1 vat1 na
gai panas sabakas au padshah panun mahalakhan
padshah baye tropunas kut dopunas bar kyaV kurut
band yi ches dapan padshah bai bu chasa cl^any
kulai k^in na ch^anyen nechavin hunz padshah chus
dapan ti kya gau dopunas tim am lekan guda dim
ti hanza valinje ze ada mufearai bar.
4. dyutun hukum vaziran tim as1 sabak paran
featahal dopunak mare vatalan karuk havala timai
marenak dapan vot vazir yiman padshahzadan
nishan seta gos yin saf dopunak vasyu bun 1satahala
dopunak teal^u yemi shahara tim? teal? vaziran kar
kom dopun mare vatalan ma^ryuk honi ze karik
yiman valinje ze lazak ta^kis gai h^et padshah bai
dopuhas anyai noma padshah zadan hanza valinje
ze thau darvaza ta rat thavnak darvaza rachen
yima valinje ze dopuhas yima chai padshah zadan
don hanza byut at1 padshahi karna.
5, yim bai baran ze vat1 biyas padshahas akis
nish dopunak padshahan tuh chu shahzada me yivan
bozane tuh van1 toy tuh k^eta pa1^ chu yor lag^mat1
kya sabab chu yimau dopuhas yi panun gudarun
dopunak bihu myenish nokari dapan beth? hazuri
naukar amis as padshahas pran^ gulam ze yim zyi
ti gai tsor feun zanen karin zima rateas feor pahar
-5] VIII. THE TALE OF A KING 47
to their lessons, and after that, day by day, they brought her a
similar offering. One day, there arose in the heart of the Queen
a passionate desire for the two youths, and she made proposals to
them for an unlawful intrigue ; but they replied, " Thou art our
mother ! We are thy children ! Between thee and us such may
not be," and went off again to their lessons. In the evening the
King came to the harem, but the Queen locked the door of her room
and refused to allow him to enter. Said he, " Why hast thou shut
the door ? " and she replied to him, "Is it of thee that I am the
wife, or am I the wife of thy two sons ? " Said the King, " What
is it that hath happened ? " Replied she, " They came to me and
asked of me indecent things. Nor will I open the door to thee till
thou give me their two hearts."
4. And my Master saith : —
He gave an order to his Viziers while the boys were studying
their lessons in the school. Said he to the Viziers, " Make the
princes over to the executioners, and let the executioners kill them."
And my Master tells me that a Vizier went to the princes, and
became filled with pity for them. Said he to them, " Come ye down
from the school." Then he said, " Flee ye from this city." So they
fled, and then the Vizier did a deed. He told the executioners to
kill two dogs. So they killed two dogs, and tore out their hearts.
These they put upon a charger and took to the Queen. Said they
to her, " Here are the two hearts of those princes. Open thou the
door and take them." So she opened the door and took the two
hearts, as they said to her, "Here are they for thee straight from the
bodies of the two princes." And thereafter the King lived on with
her to sway the sceptre.
5. The two brothers sought refuge with another king, and he
said to them, " Ye appear unto me to be princes. Prithee tell ye
me how are ye come hither, and what is the cause thereof." So
they told him all their happenings, and he thereupon took them
into his service. And my Master tells me that they were entered
into the King's bodyguard. The King had already two old servants
in his bodyguard, and with these two princes they made four.
Each had to guard the king during one of the four watches of the
48 HATIWS SONGS AND STORIES [6-
gud nyukuy pahar chu lagan amis padshah zadas
zyithis hihis dapan pad^shaha sandyau doyau bateau
travuk aram.
6. dapan gulam chu vud*nye nazar ches padshaha
sandin don bafeen kun yim* vuy syud log vasani
shahmar tal* va kane. gulam chu vuchan yeli yi
shahmar log vatane amis padshah baye handis
badanas n^ezik au laran gulam layin shamsher amis
shah maras hani hani karinas tukra teunun palangas
thai shamsher1 handis t^egas vulun phamb log amis
padshah baye handis badanas vutherani dopun amis
as1 shahmar? sund zehar ladydmut ami mojub as yi
vutheran padshah gau bedar vuchun gulam amut
nezik shamsher h^et nanyi am^sund pahar mublyau
au duyamis gulamasund pahar au n^ezik dopunas
padshahan ai gulam yus akha agas pyeth bevophai
ka!re tas kya vat1 karun yi vuthus gulam phirit
padshahan tas gafei kale featun beye basta valany
padshaham bo vanai dalila tea thav tarn tat kan.
7. dopu nas gulaman su as padshaha ak suy gau
doha aki salas shikaras kunuy zun sa^th asus paz
vot jaya akis lajis tras banan ches na kuni vuchun
jaye akis ab? sreha hyu at1 dyutun barsha sa^th
dob^hana kurun bag^la manza pyala lodun at pyalas
ab hyiitun chun as paz teununas traVit beye borun
yi ab? pyala hyiitun chyun as beye yi paz teununas
tra^vit doye lat1 teununas traMt padshahas khut
zahar treyimi lat1 burun dach^a atha chu at pyalas
tap kaMt khavur atha thavun nebar yiithuy hyiitun
chun tyuthuy au paz teununas traVit dithas am1 tap
-7] VIII. THE TALE OF A KING 49
night. Now the first watch of the night fell to the elder of the two
princes, and my Master tells me that at this time the King and
Queen went to their bed.
6. Furthermore, my Master tells me : —
The guard stood by, watching and warding the royal pair, and
straight in front of them he saw a great python begin to lower
itself from the ceiling. He fixed his eyes upon it, and as it
approached the body of the Queen he ran up and struck at it with
his sword. He hacked it into little pieces and thrust them under
the bed. He then wrapped the blade of his sword in cotton-wool,
and some of this he used to wipe the body of the Queen, " For,"
said he to himself, " haply some of the python's poison may have
touched her." This, you must understand, was his sole and only
reason for wiping her. But just then the King awoke, and he saw
that his guard had come near him with a naked sword in his hand.
By this time the period of his watch had passed, and the watch
of the second guard was due. He approached, and the King said
to him, " 0 guard, what should be done to the man who is traitor
to his lord ? " Replied the guard, " Sire, his head should be cut
off, and he should be flayed alive. But, your Majesty, I would
tell to thee a story. Prithee, lend thou me thine ear."
7. Said the guardsman : —
" Once upon a time there was a King. One day he went a-hunting
all alone. He took with him his falcon, and when he had come to
a certain spot he fell athirst, but could find no means of alleviation.
A length he saw in one place a little moisture (on the face of a cliff).
He thrust in his spear to make a hole, and pulled forth a cup from
his pocket, which he filled with the water as it trickled forth. As
he began to take it up to drink his falcon flew at him and upset it.
So he filled the cup again, and was about to drink when again the
falcon upset it. Poisonous anger rose in the heart of the King. The
third time he filled the cup, holding it with his right hand, leaving
his left arm free. Just as he began to drink, again came the falcon
50 HATIMS SONGS AND STORIES [8-
padshahan rutun latan thai hiteanas paka ze karyinas
tan yi yeli mdrun pat? pyurus atat* vuny tresh
chayen na gau vuch1 ne at abas asi na kuna agur
pakan chu padshah vot1 jai akis vuchun at1 shah
mara ak shungit am1 suy neran asu kan1 lal yi ab
as zahar yi chus vanan amis padshahas har ga kyey
su padshah sa tresh ch^aye hye su marihye vunyai
sargeh kari hye su padshah tas pazus ma marihe
padshaham say che dalil sargi gatse karihy.
8. muMyau amisund pahar tye au treyimi sund
pahar ze gai panas byeth1 padshah chu bedar dapan
chu amis treyimis pah^ra valis dapan chus ai gulam
yus akha agas pyeth dagai kato tas kya vatye karun
dopunas phirit am1 gulaman su gafee padshaham sang
sar karun padshaham sargi gatee kariny bu vanai
dalila fea thavum padshaham kan.
9. dapan chus su as sodagar? ak su sodagar as
seta bakhtavar tarn1 siiy pyau muhyim tarn1 siiy
as hun byak sodagar a as dopunas yi hun ma
kan^han dopunas kanan dopunas karus mul kuranas
mul rupia hat nyu sodagaran yi hun drau soda hyet
vot jaye akis lajis rat rateli pyez feur nyu has yi
mal hun chu vuchan am1 kur1 na kye ti sadau phul
ghash sodagar gau bedar vuchun ta mal na kuni
dapan chu yat kya gom au yi hun am1 kar nas tap
pushakas chus laman hun drau bro-bro pata-pata
chus sodagar vate no vun maidanas akis manz
vuchun at1 feurau thau mut am1 sund mal parze au
vun anun panun mal yi asus ta ti beye as yimau
Isurau bey en sodagaran hund nyumut titi anun
vat^navun pananas deras gau seta khush dopun
-9] VIII. THE TALE OF A KING 51
and upset it. The King grasped the bird, and holding it under his
feet tore off both its wings. As soon as he had killed it he was rilled
with regret, and could not drink the water. He went to look for
the source of the spring, and when he had found it he saw there
a huge python lying asleep, and from its mouth spittle was dripping
into the streamlet. The water was poisonous." And, added the
guard to His Majesty, "If that King had drunk that water he would
have died, and if he had only inquired into the matter beforehand
he would not have killed the falcon. Sire, that is my story. Thou
shouldst scrutinize before deciding."
8. His watch also came to an end, and there came the third
watch. The first two sat down to rest themselves, but the King
was still wakeful, and he spoke to his third guard, saying, " 0 guard,
what should be done to him who showeth faithlessness to his
lord ? " Said he in answer, " He should be stoned to death, but
first, sire, investigation should be made. I would tell to thee a story.
Lend thou me, sire, thine ear."
9. Said the third guardsman : —
" There was once upon a time a merchant blessed with all
prosperity. But evil times befell him, so that he had naught
left of his possessions but a dog. Another merchant asked him if
he would sell it, and thereto did he agree. ' What is the price ? '
and they fixed it at a hundred rupees. So the second merchant
paid the price and took away the dog. Shortly afterwards he went
on a journey with some goods to do merchanting, and halted for
the night at a certain place. In the night-time there came thieves
and took away all his property. The dog watched them, but made
no sound. When the morn blossomed forth the merchant awoke,
and could not find his goods. While he was wondering what had
befallen him, the dog came up and caught hold of his coat and pulled
it. The dog led him out, going in front, while the merchant followed
along behind. He brought him to a certain plain, and there he saw
the spot where the thieves had stored his goods. He recognized
them, and brought back to his lodging not only what had been
taken from him, but all that these thieves had stolen from other
merchants. He was filled with joy, and said to himself, ' That
E
52 HATIWS SONGS AND STOBIES [10-
tamis saudagaras toguna amis hunis mul karun
tamis as pyiimut muhim tami mukhe togus na.
10. dapan vustad amis hunis kurun mul rupias
panz hat lichin chit yi hay tinman amis hunis nal
dopunas fea gafe pananis kavandas nishin yi chit
h?et gau hun vot nazdik amis sodagaras sodagaran
vuch parze na vun yi hun dopun panenen bafeen
dopunak hun au phirit am1 kur1 k^a tany tahsir ami
feunuk ka!rit balki chus chalana nal sodagar gau
phikri dopun vun kya kare rupia hat gom kharj
kodun banduk lay^nas ta marun yeli marun ta ada
phyurus gos nazdik bo vuch? ha amis kya kakad
chu nal1 yohay kuranas nala mufe^run ta vuchun
at1 lyukhmut rupias panz hat ad? phyurus seta
padshaham say che dalil sargi gafee kariny harga
hay su sodagar gudenyi vuch?he amis hunis kyah
chu nal su hun ma marine gau amisund pahar.
11. au feurimis gulamasanz dalil feurimis gulamas
vanan padshah ai gulam yiis akha agas pyeth be
vuphai ka^i tas kya vat1 karun dopunas gulaman
padshaham tas gafei sar tsatun shehera manza dur
kadun padshaham bu vanai dalila tsa tavum kan
dopan chus gulam su as padshaha ak amis suy as
nechiv za timanai moye panen1 moj padshahan kar
vurudz zanana sa gaye padshah zadan don vurfmoj
padshah zada za as1 sabakas tora ay amis vura maj1
niyak salam lalau niginau tram thavuk amis bont?
kan1 yim gai beye sabakas doha doha che karan
padshah baye daj paneny ray kya dajis bo karaha
yiman padshah zadan sa^h guna doha aki vunun
yiman padshahzadan don me sa^h ka^u guna
-11] VIII. THE TALE OF A KING 53
merchant was not able to put the true value on his dog. Hard times
had fallen on him, and he had to take what he could get."
10. Moreover my Master said : —
" He put the value of the dog at five hundred rupees, and wrote
a note of hand to that amount. This he tied to the dog's neck,
and told him to go home with it to his old master. The dog set
forth and arrived at his old master's house. The latter saw him and
recognized him. He said to his people, ' Here is this dog come back.
No doubt he hath done some fault. Moreover, there is an invoice
to that effect tied to his neck.' So he became filled with anxiety.
' What,' cried he, * am I to do ? For I have spent the hundred
rupees.' So he went and got a gun, fired it at the dog, and killed
it. When he had killed it, he felt sorry and went up to look at
the paper that was tied to its neck. When he took it off and
opened it he saw written on it an order for five hundred rupees.
Then, indeed, he felt very sorry. Your Majesty, that is my story.
One should always scrutinize. If that merchant had first looked
to see what was tied to the dog's neck he would not have killed it."
With that the term of his watch expired.
11. Now came the watch of the fourth guard, and this is his
story. The King said to the fourth guard, " 0 guard, what should
be done to the man who is a traitor to his lord ? " Replied the
guard, " Your Majesty, his head should be cut off, and he should
be banished from the city. But, sire, I would tell thee a story.
Lend thou me thine ear."
And the fourth guardsman said : —
" Once upon a time there was a King who had two sons. Their
mother died, and the King made a second marriage, and thus gave
the two princes a stepmother. While they were still at their lessons
they brought her a tray filled with rubies and other jewels as a
complimentary present. They laid it before her, and then went
back to their lessons. They passed each day in this manner, and
at length a design was aroused in the Queen. And this was her
design. She said to herself, ' I would do sin with these young
princes.' One day she said to them, ' Come ye and do sin with
54 HATIM'S SONGS AND STORIES [12-
yimau duphas tea chak san? moj feyeta asi vat1 na
padshah zada gai sabakas padshah au darbar
murkhas kaArit vot mahala kan padshah baya
trupSnas darvaza darvaza ches na thavan dopunas
yi kyazi vufeus padshah bay dopunas bu chasa
chyan1 kulai kina chanyen nechevin hanz dopunas
padshahan ti kya gau dopunas tim am lyekan
padshah chus dapan vuny kya chu sala padshah
bay ches dapan me gafee ta hanza valinja za tima
khyema bo ada kya thavai darvaza padshahan
dyut hukm vaziras dopunas yim shahzada za dik
maravat^lan at1 yiman karan valinja za gau vazir
vot feat^hal yet1 yim shahzada za as yiman kun
karan nazar seta gas yim padshah zada za khush
dilas pyos insaf dopunak fealyu yami shah^ra
dur fealy.
12. dapan vustad marevatalan dyut hukam
vaziran maryuk hun za maravat^lau mfc hun za
ka!rik yiman valinja za lazak takis manz gai hyet
padshah baye thau darvaza padshah chu karan
padshahi tat1.
13. shahzada za ay fealan biyis padshahas nish
padshahan ra1^ yim gulam gudeiiyuk pahar au amis
badis hihis shahzadas chu shama dazan pad^shaha
sand1 za bafe che palangas pyeth aramas yimaniy
syud vasan chu shahmar yi gulam chu kadan
shamsher amis shahmar as chu karan tukra ami
pata chu shamsher1 handis tyegas valan pamb amis
padshah baye handis badanas as vutheran yi zahar
amis shahmara sund dopun amis ma asim shahmara
sund zahar as vutharany ta padshah gau bedar
-13] VIII. THE TALE OF A KING 55
me ' ; but they replied, ' Thou art our mother, between thee and us
such may not be,' and then went off to their lessons. After this
the King came home, when he had dismissed his court, and went
to the harem ; but the Queen locked the door against him and
refused to open it. Said he, * What meaneth this ? ' Then up and
answered she, ' Is it of thee that I am the wife, or am I the wife
of thy two sons ? ' Said the King, ' What is it that hath happened ? '
Said she, ' They came to me and asked of me indecent things.'
Said he, ' What wouldest thou have me to do ? ' and she replied,
' I must have their two hearts, that I may eat them. Then, and then
only, will I open for thee the door.' So the King gave the command
to his Vizier, and said to him, ' Make these two princes over to the
executioners, that they may tear out both their hearts.' So the
Vizier took his leave and came to the school where the princes were
doing their lessons. He took one look at them and saw that they
were both exceeding fair to behold, and pity filled his soul. He said
to them, * Flee ye far from this city.' So they fled."
12. And moreover my Master said : —
" The Vizier told the executioners to kill two dogs. They did so,
and tore out their hearts, which they placed upon a charger and
carried to the Queen. Then she opened the door, and the King
went in, and there did he sway his sceptre.
13. " The two princes in their flight came to another King, who
appointed them to be his bodyguards. The first watch of the night
falls to the elder prince. A lamp is burning, and shows the King
and Queen asleep upon their bed. Straight in front of them is
descending a huge python. The guard draws his sword, and hacks
it into little pieces. After this he wraps up the blade of his sword
in cotton- wool, and some of this he uses to wipe off the python's
poison from the body of the Queen. ' For,' said he to himself,
4 haply some of the python's poison may be on her.' While he was
still wiping her the King awoke. Said the King to himself, ' he hath
56 HATIM'S SONGS AND STORIES [14-
dop padshahan yi am marani padshaham say che
dalil har^gakyey su pad*shah sar* ka^rihe panenyen
nechevin p^eth ma diyehe hukm mar&vatalan tuhy
maryuk ada gai tim huna za mara padshaham agar
bavar karak na su padfshah as sonuy mor yi
padshah gak fea yi kya che shamsher at1 kya chiy
palangas thai shahmar ganyi ka^rit.
14. seta gak padshah khush ak boy thavun vazir
byak boy banavun padshah.
-14] VIII. THE TALE OF A KING 57
come to kill me.' Sire, that is my story. If that King had made
inquiry he would not have ordered the executioners to kill his own
sons, nor would those dogs have gone to death. Sire, if you believe
not my story, then know that that King was our father, and this
King wast thou. So, here is the sword, and there under the bed is
the python cut to pieces."
14. The King became mightily pleased on hearing this
explanation. And one brother he made his Vizier, while the other
he made a Pasha.
58 HATIWS SONGS AND STORIES [1-
IX. GREST BAYE HANZ TA MASH TULARI-
HANZ KAT
1. Dapan vustad yi grest bay as feajamals kami
bapat kardaran inuka daman asus kurmut zulm ami
bapat che teajmate vate vanas akis manz otuy vateus
mach tular amis ayi zaban dapan che amis gresta
baye fea kyazi chak teajmafe dopunas gresta baye
m^e chu gamut zulm ami dopunas pherit mach
tulari m^e ti chu gamut zulm bo ches vadan tea
thautam kan vanan mach tular grest baye kun.
yi tai vesi paran pyimos karos zar^par i
budai che sai mach tular vanuk janavar ii
2. koh* kohay yura anyam asus ayal bar I
balai pyiyen hapat ganas vanan teany nam lar n
3. potyen tasanden a^nash kurun sahibo ayna ar I
budai che sai mach tular vanuk janavar ii
4. dapan amis gresta baye yi mach tular dopunas
yi hal kur nam vana manza hapatan vuny feajes
vafeas gresta garas dapyam kare rahat vuch ta vuny
kya kairim yi grost thau ta kan bu kya vanai.
thanya matit kutha thaunam moteny chem
band^nal I
bagen* ayas grest garas sai mye gayem gal ii
5. dratis sa^in kash* yeli fcet^am ka*tya katis
mar i
budai che sai mach tular vanuk janavar it
-5] 59
IX. THE TALE OF THE FARMER'S WIFE AND THE
HONEY-BEE
1. Saith my Master : —
Here was a farmer's wife who had fled from her home. And why
had she done this ? It was because the village overseer and the
headman had shown her tyranny, and so she had fled. She reached
a forest, and there there came a honey-bee. Behold, speech came to
the honey-bee, and she saith to the farmer's wife, " Why hast thou
fled ? " And she replied that tyranny had been shown to her.
Then answered her the honey-bee, " I also have suffered tyranny,
and therefore do I lament. Prithee, lend thou me thine ear." And
thus speaketh the honey-bee to the farmer's wife : —
Prithee hither come, my friend. Let us fall at God's feet, and
make our prayers to Him.
Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.
2. From hill to hill did I collect my flower-nectar, and become
possessed of manifold progeny.
May ruin seize that ruthless bear, for he it was that drove me to
the forests.
3. He utterly destroyed my little ones. 0 God, why came there
no pity to Thee ?
Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.
4. Quoth the honey-bee to the farmer's wife, " Thus and thus
was I driven from the forest by the bear, and now I fled. Then
alighted I at a farmer's house, and he said unto me, ' I will give
thee peace and comfort.' Behold what that farmer did unto me.
Prithee, lend thou me thine ear. What shall I say unto thee ? "
He made ready a hive as an abode for me, and rubbed it o'er with
fresh butter. It became a prison of death for me.
It was my fate that brought me to the farmer's house, and, of
a truth, that fate was humiliation.
5. With a sickle he cut off my honey-combs, and thereby there
rose upon him the guilt of countless murders.
Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.
60 HATIM'S SONGS AND STOBIES [6-
6. moklau ami mach tulari vanit panun dad vu
che dapan amis grest* baye chiyai kye gamut feati
van vanan che vo vanan grest* bay dapan ches boz
m^e kya zulm chu gamut.
azal chavun chu samsaras chetal vasan1 jai i
budai chesai grest* bay yor nai rozan1 ay ii
7. sonta yeli mut^sa^h1 grestren dilasa dina hai ay i
mudr^au kathau yera barak zalas valena ay H
8. harde vize dard motuk layine tim hai ay i
budai chesai grest* bay yor nai rozan1 ay ii
9. yim phal vavim maje zemini tim hai papit ay i
sumbrit sa^it kalas ka^rim hata bud1 kharis dray ii
10. chakla chakla mukadam ta patevar1 tolani tim
hai ay i
budai chesai grest? bay yor nai rozan1 ay ii
11. aziz ta miskin kai tya visyai halam dar dar ay I
halam dit^mak mebar bari suy chu muklan pay ii
12. kalama sa^in savab likhan yit^nai lagik gray i
budai chesai greste bay yor nai rozan1 ay ii
-12]
IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE
61
6. So finished that honey-bee the story of her pain, and now
saith she to that farmer's wife, " If aught hath happened unto thee,
do thou also tell it." Then speaketh the farmer's wife and saith
to her, " Hear what hath happened unto me."
Each soul must dree its weird, and there is a place below to
which it must descend.
Lo, I am thy farmer's wife. We came not to this world as an
abiding place.
7. In the spring the tax-gatherers came to the farmers with soft
encouragement.
With sweet words did they fill their bellies, and enclosed them
as in a net.
8. In the autumn they forgot all their kindness. They it was who
came to beat us.
Lo, I am thy farmer's wife. We came not to this world as an
abiding place.
9. Crops sowed I in mother earth, and they it was that sprung up
and ripened.
I collected and piled them on the threshing-floor, hundreds of
kharwdrs l in weight.
10. From village-circuit to village-circuit to weigh the produce
came the headman and the accountant.
Lo, I am thy farmer's wife. We came not to this world as an
abiding place.
11. How many of the poor and needy, 0 friend, came as beggars
holding out their lap-cloths !
Their skirts I filled and filled, for that giveth an assurance of
salvation.
12. The recording angels will write down with their pens the reward
of these good actions, so that they may ne'er be shaken.
Lo, I am thy farmer's wife. We came not to this world as an
abiding place.
1 A kharwdr weighs about a hundredweisrht and a half.
62 HATIWS SONGS AND STORIES [1-
X. RAJA VIKARMAJITENY KAT
1. dapan vustad mahnyiu feor as1 pakan vat1 ak
broho maidan at1 maidanas yeli hyiituk pakun lag1
vaneni panevany talau van^o dalila yim maidan
karony pata kan1 ak byak shahfea amis dopuk tea
vanta dalila yi maidan mukalava hun am1 dopunak
pherit bohasa vanemov dalil dalil hasa vanemau
kathe panfe panfeen kathen gafee nam din1 rupias
panfe hat yimau dopu has pherit feor hat dimoi feor
zan1 panfeyum hat gai panenuy vanse kathe panfe
dopunak.
dyar hase chu safrras i
yar hase chu na asanas ii
ash^nav hasa chu asanas i
gaye tre kathe beye ze kathe hasa chyau
sa zanana chyauvna paneny i
yesa na asi panes sa^h ii
beye hasa
yus ratas bedar rozi I
suy hasa za!ni raje Vikarmajitehy kur n
vanye nak yima kathe panfe yim chus dapan van
sa dalil yi chuk dapan me hasa vaiiye mov kathe
panfe milevuk ladai yim chus dapan rupias feor hat
nyit dalil kye vanyit na ma£dan chu vuiiye pakenai
amis layuk yimau feorau za*nyau am1 dopu nak pakyu
sa yeti kis padshahas nish yisu dapi ti karau.
■1] 63
A
X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA l
1. This is what my Master saith to me : —
Four men were once going along the road, and they came to a
wide open plain. As they entered it they began to say to each
other, " Come, let us tell a story to while away the journey across
the plain." After a time they were joined by another man, and they
asked him to tell a story to help the journey along. Said he, " Sirs,
I will tell you a story. Moreover, sirs, as a story I will tell you five
things,2 but for the five things you must pay me five hundred
rupees." Replied they, " We are four, and will give thee four
hundred. The fifth hundred must be paid by thee as the fifth of
us. So tell us, prithee, sir, the five things." Said he to them : —
V Money, sirs, is for a journey.
A friend, sirs, is for when there is no money.
A near relation, sirs, is for when there is money.
That makes three things, and, sirs, there are two others : —
Thou canst only call thy wife thine own so long as she be
with thee.
And, again, sirs : —
He only will win Raja Vikramaditya's daughter
Who keepeth awake by night."
When he told them these five things, they say to him, " Now,
sir, tell a story." But he replies, " I have told you, sirs, the five
things." At this they began to quarrel. Cry they, " You have
taken our four hundred rupees ; but, sir. you have not told us
any story. We have not yet got across the plain." So the four
gave him a drubbing. Then he made this proposal, " Come, sirs,
to the King of this country, and let us abide by what he says."
1 The Indian monarch of glorious, pious, and immortal memory. He is
throughout entitled "Raja", as opposed to the Musalman word " Padshah "
used for the real hero of the stor\\ In translating I retain "Raja"
unchanged, and translate "Padshah" by "King".
2 The whole of the subsequent quarrel depends on the double meaning of
the word kath, which like the Hindi bat means not only "story" but also
" statement" and " thing ". The four thought they were buying five stories,
but the fifth was only selling five statements. I translate kath by " thing ", as
the nearest English word with a similar indefinite meaning. On the other
hand I translate dalll by " story ". Its meaning is not indefinite.
64 HATIWS SONGS AND STORIES [2-
2. dapan vustad vat1 padshahas nish d?ut pheryad
feorau zatoyau dopuhas padshaham yim shakhfean
khyaiy asi rupias feor hat dopun vanemou kathe
panfe padshahan dop amis shakhtsas van^sa kya
vunthak yi votus pherit padshaham bo vanai kathe
panfe rupias panfe hat gafee nam din? ada vanai bo
kathe panfe padshahan ka1^ rupias panfe hat dithin
amis shakhfeas yim katon yim band pane katon
kama am1 padshahan padshahihund poshak travun
gadoi yiye hund poshak porun beye gandin lal*sat
gandin mafeye drau yima kathe panfe sar kar*ni.
3. dapan vustad gudehy drau behye handis
shah^ras kun gur chus khasun vot1 yeli n^azik at
benye handis shahfras lazun sheen? amis behye me
kya chu pyftmut mohim bo kya yimaha tor1 ami
lazanas benye phut pherit sheen? me kya rozan
pama var?vis manz phut pherit lazanas beye sheen?
me yeli na bani tor1 yun toUi gaferem ladun napfeas
k^efea lade hamai tat gafee gand karun p^etha
gafe^es mohar kareny paneiiy ami kar behye kama
lodun panenye kyenzi bata hana ya fe^ut ya shufe
p^etha kar^nas paneiiy mohar korun revana amis
bayis tarn1 yeli vuch benye hanz mohar rotun at1
thavun dabavit.
4. drau yarisanzi vat1 yeli vot nyazik sozun amis
mahhyu yar hasa ay padshahi chesna so hasa chiy
mohim zad yaran yeli boz drau vot amis yaras nish
dapan chus ha yara katfi goham yor paMa pakan
chi dunuvai. amis as miskini hund poshak nal?
dapan chus yar yi kaMi shahi ditta m^e yi myon
-4] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 65
2. Saith my Master : —
They went to the King and the four laid their complaint before
him. " This fellow," said they, " hath cheated us to the tune of
four hundred rupees, for he promised to tell us five things."
The King asked him, " What was it that thou saidst to them ? "
And he up and replied, " Sire, I will tell thee the five things, but
thou must pay me for them rupees five hundred. Then, and
only then, can I tell these five things to thee." So the King sent
for five hundred rupees, and gave them to him. (After he had
told them) he tied up the money in his pouch, and the King did
a deed. He doffed his royal garments, and donned those of
beggary. Then he tied seven rubies under his arm and went forth
to test these five things.
3. Moreover my Master said : —
First of all he went to the city where dwelt his sister. He mounted
his horse, and when he arrived there he sent her this message,
" I am fallen into poverty ; so what else could I do but come to
thee." And this was the word which she sent back, " Verily, I
shall be put to shame in my father-in-law's house (if thou come to
me)." Again he sent her these words in answer, "If it be not
possible for me to come to thee, thou shouldst at least send me
somewhat wherewith to fill my belly ; and if thou send it, fasten
thou it up carefully, and set thine own seal upon it." So this sister
did a deed. She sent him a little rice in her bowl — it may have been
orts, or it may have been fresh food. Upon it she set her own seal,
and despatched it to her brother. As soon as he saw his sister's
seal he accepted it, and there and then he buried it and hid it in
the ground.
4. Then he set forth upon the road to his friend. When he came
near he sent a man on to say, " My friend, I am come to thee.
I have no more royal state, for I have been struck by the blow of
poverty." And when his friend heard this he went forth and came
to his friend, and cried, " Ah, my friend ! Wherefore hast thou
come to show thyself here (so far from my door) ? " So together
the two walk on. As they walked the friend seeth that the
King is clothed in the weeds of poverty, and saith to him, " My
66 HATIM'S SONGS AND STOBIES [5-
poshak feuntha fea yi as*na boz&na yi chu amis
miskinl hund poshak yi as boz*na kal*ti shahl kami
mukha mahabat sa^h gau va^t1 yarasund gara
yaran kiir*nas ziafat lay^ka padshah sap^nyes
ottany za katha sar.
5. drau vuny zanana handis shah*ras kun vot
at sheharas and kun at1 as bud zanana byut
amisandi ga^i dopun amis buje zanana ditam drot
bu ana yamis guris kn^ut gasa drau gasa anani
vuchun at1 gasa maidana at? chu lonan yi as rakh
padshahasunz as ladan tahaly nyuk ratit pananis
me j eras nish koruk kad rat aye amis chu gafean
paMa zanana ak amis mejeras ziafat h^et yi chu
bihit palangas p^eth ziafat thaunas bont? kan1 at1
vat1 khyeni don? vai hana h*reyek yi dyutuk amis
kaMis kurhas alau hato ka*dyau yi khyau sa^ny
feethan kaM rut khyan at1 chu panani jaye behit
yimau doyau kar tamis kuri at palangas phut tar
kuruk alau amis kaMis 1sa vuch ta yat palangas
phut tar Isima tagi am1 dopunak phirit any tagimna
hamsai chyum ch^an dophas vula vot ot amis
zanana parza nau panun khavand am1 as parza nau
mufe bront yeli yi battahan dife* has yi zanana che
dapan amis mejeras vuny kya karau yi chu myon
khavand yi gafee marun ratas rat hukm dyiitun
maravatelan dopunak niyun yi kaM gafee marun
valinje galsyes yur* anan^ nyuk yi ka*d shahfras
nebar am1 dyut*nak saval ntfe trav^oh yela bo
chalaha ata but Khudayas kun karaha zara par
travuk yela vuchan ah* hana cholun atih ata but
-5] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 67
friend, prithee present me with this royal robe that thou dost wear,
and put on my poor garment instead thereof." For he looked upon
the King's garb not as the garb of beggary, but thought of it as a
royal robe. And wherefore that ? It was because of the love he
bare him. They went on and reached the friend's house, and there
the friend made him a feast — such a feast as one should lay before
a King.
In this way the King had tested two of the things.
5. Then went he forth to the city where dwelt his wife. When
he had reached the outskirts he made his lodging in the house of an
old woman, and asked of her a sickle that he might cut grass for his
horse. So he went out to fetch the fodder, and came to a mead
where he began to cut the grass. Now this mead was in the home
farm of the king of that land, and the grooms ran up and seized
him, and carried him to their officer, the Master of the Horse.
They shut him up in prison, and when night fell he seeth a woman
coming along with a dish of dainty meats for the Master of the
Horse. He was sitting on a bedstead. She laid the dish before him,
and they both sat down upon the floor to eat it. A few scraps
remained over, and these they gave the prisoner. They called to
him, " Ho, thou prisoner, eat thou these scraps and orts of ours."
The prisoner accepted them and ate. And while he remained
sitting by himself the two clipped and toyed together till the joint
of the bedstead broke. Again they called to the prisoner, " Prithee
see, the joint of this bed hath broken. Haply thou hast wit enough
to mend it." He answered, a Yea, why should I not have wit
therefor ? My neighbours are carpenters." Said they, " Come
hither." So he came, and then the woman recognized him as her
own husband ; though he had recognized her before when they gave
him the scraps of food. So saith she to the Master of the Horse,
" What now are we to do ? This is my husband, he must be killed
this very night of nights." So the Master of the Horse gave his
command to the executioners, " Take ye away this prisoner. He
must be slain. Bring ye us back his heart." So they led him
forth outside the city, and to them made he a petition. " Let me
free," quoth he, " that I may wash my hands and face and make
my prayers to God before I die. So they loosed his bonds, and he
68 HATIWS SONGS AND STORIES [6-
Khuda sabas kun korun zara par ata p^os yiman
lalan satan p^eth yim taU asis gand^maty1 mafea
yiman dopun maravaMan feun hata sa mye travyu
yela nom chu lal sat 1sor chu tohyi feun zan^eri tre
chu myen tohi nish.
6. otutany ka^in tsor kathe sare panfeim kath
gayas mashit au vot panen gara beye vanan chu
timan panfeen zanen vanyu sa kya van^au tohyi
pants kathe yi votus phot pherit padshaham kafee
kathe ka*rit sare dopunak padshahan feor kathe
yimau dophas kusa kusa dopunak padshahan.
as1 nav ch^a paz1 pa^thy asanas I
yar chu na asanas titi puzuy ii
zanana sa chena paneny yasina panas sa^h che
titi puzuy I
dyar che bakar safaras titi puzuy ii
yima tedr kathe karimau sar vuny van^um panfeyum
kath dopunas am1 shakhfean phut pherit rupiya hat
gafeyem dyun dyutanas padshahan dopunas.
yus ratas bedar rozi I
suy zyani raje Vikarmajiteny kur n
7. padshahan kar kam lagun fakir gau vot raja
Vikarmajitun gara nazar bazau kar nazar khabar
darau niye khabar amis rajas dopuhas raja saba
fakira ak gomut pa^da yohoi dapan bu z^enan rajas anz
kur raja vanan chuk phut pherit az tany ka^ya
raja zada gamaty atye mare vun gau yi fakir havalay
Khuda ada ya lasa ya mari gafeyu kha^yun kuthis
manz yat1 yi rajasunz kur as palang travhas sherit
khut fakir palangas pyeth amis khatuni ditsan zyer
-7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 69
found a little water, wherein he washed his hands and face, and made
his prayers to God, the Master. As he thus did his hands fell upon
the seven rubies that he had tied beneath his arm when setting forth
upon his journey. Then said he to the executioners, " 0 sirs, let
ye me go free. Here be these seven rubies. Keep ye four of them,
one for each of you four, and keep the remaining three for me."
6. In this way he had tested four of the things, but the fifth he
had forgotten. So he returned home, and asketh the five men,
" Sirs, tell ye me what those five things were." Then up and
answered that man, " Sire, how many of these things hast thou
tested ? " Quoth he, " Four." " Which ones ? " they asked.
Said the King: —
" True is it — a near relation is for when there is money.
True also is it — a friend is for when there is no money.
True also is it — thou canst only call thy wife thine own so long
as she be with thee.
True also is it — money is useful on a journey.
These four things that ye told me have I tested. Now tell ye me
the fifth." Replied that man to him, " A hundred rupees must thou
give me." The King gave it, and he said : —
" He only will win Raja Vikramaditya's daughter
Who keepeth awake by night."
7. And the King did a deed. He put on the garb of a mendicant
faqir. He went forth and reached Raja Vikramaditya's palace.
The discerners then discerned him, and the newsmen gave the news
to the Raja. Said they, " Your Majesty, there hath appeared a
faqir, and he saith, ' The Raja's daughter I would win,' " And the
Raja said to them in answer, " Up to to-day, how many princes
have gone to their death ! Now hath this faqir committed himself
to God, that He may decide whether he live or die. Go ye, and lead
ye him up to the chamber." And in the chamber where was the
Raja's daughter, a bed was ready spread. The faqir climbed up
upon it, and gave the lady a push. He conversed with her, and
70 HATIM'S SONGS AND STORIES [8-
ka^in amis sa^th kathe kathe katot karun kam at
poshakas korun shakal insan hish pane drau dur
pahan byut naz^ri shama chu dazan amis khatuni
handi shik^ma manza drau azhda teau at poshakas
manz yat yi am1 fakiran yinsan h^u kurmut as yiy
chu donan teapy h^evan at1 yelina insan as beye teau
yi azhda amis khatuni shikmas manz am1 fakiran
kar sargi balai che amis khatuni handis shikmas
manz nebar k^e che na au fakir vot beye at palangas
nishi khatuni difean zer kathe ka^rin amis sa^h at
poshakas korun beye insan h^u gau beye fakir
byut duri pahan. shama chu dazan1 athas k?et kadin
shamsher amis khatuni handi shikma manza log
na^ini yi azhda log at poshakas manz ateani tujen
shamsher chu amis azhdahas kateran morun ka^inas
ganye teunun at1 palangas tal khut pane at palangas
p^eth shamsher difean shand ta shung.
8. rat gaye ada subu log yini raja Vikarmajitan
dop mar*vatelan gafe^u yi fakir asi momut yohoi
valyun az tany kaHya raja zada gamaty mar a ta yi
ti asi momut karty at kutis manz vuchuk fakir vare
kare zindai nazar bazau kar nazar khabar darau
niye khabar rajas dop has raja sa fakir chu zindai
raja sab khut pane at kutis manz karan chu mubarak
amis fakiras dapan chus fakira tea vante k^eta pa^y
bachok dapan chus fakir bedar rdzana sa^th raja sa
kar nazar palangas tal rajan kar nazar vuchun
palangas tal balaya ak trau mute fakiran ma^it
dapan chu fakir amis rajas zaban kyah che karmute
raja chus dapan puz chu Khuda chu kunuy fakir
-8] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 71
when they had finished conversing he did a deed. He folded his
garments into the shape of a man, and went a short way off and
sat down to watch. A lamp was burning, and by its light he saw
a python issue from the lady's mouth.1 It entered the garments
which he had folded into the shape of a man. It shook them, and
bit them over and over again, but when it found that there was no
man within them, it retreated and again entered the lady's mouth.
In this way did the faqir satisfy himself by his perscrutation that
it was within the lady that there was an evil calamity dwelling,
and that there was nought else outside her. Up came the faqir
to the bed. He gave the lady a push, and held converse with her.
He made his garments again into the shape of a man, and again
went away a short distance to sit and watch. A lamp was burning,
and in his hand he held his drawn sword. The python issued from
the lady's mouth, and began to enter the garments. He raised his
sword and smote it to pieces and slew it. He cut it into gobbets
and thrust them under the bed. Then he climbed himself upon
the bed, laid the sword beneath the pillow, and fell asleep.
8. The night came to an end, and dawn began to come, and to
the executioners said Raja- Vikramaditya, "Go ye. This faqir
is surely dead. Bring him too down, as ye did the others. Up to
to-day how many princes have gone to their death, and he, too,
must have died ! " They went up into the chamber, and saw the
faqir alive and safe and sound. The discerners then discerned
him, and the newsmen gave the news to the Raja. Said they,
" Your Majesty, that faqir is of truth alive." His Majesty, the
Raja, himself ascended to the chamber, and made him gratulations,
crying, " 0 faqir, tell me, prithee, how thou didst escape." Quoth
the faqir, " By remaining awake. Your Majesty, cast thou a glance
below the bed." The Raja looked, and there saw he the calamity
as the faqir had thrust it after he had killed it. Said the faqir
to the Raja, " What was the promise made by thee ? " And quoth
the Raja, " True it is. There is no God but the one God." Then
1 Literally, "belly," but as the python certainly came out via the mouth
I use a word more suitable for Western ears when dealing with a lady.
72 HATIM'S SONGS AND STORIES [9-
chus dapan yi hasa chay at1 paneny kur ma disa
panun nishana difeanas vaj amis fakiras fakirasanz
vaj rat am1 raj an.
9. drau fakir vot panun shahar fakiri hund
zhama feunun ka!rit padshah! hund poshak purun
dyiitun hukum lashka^i neru sa m^e sa^h.
10. dapan vustad gudeiiyi gau at benye handis
shaharas yi padshah ti as baja taran ami suy
padshahas anyin beiiye paniny thaunas bont^ ka!ni
sa tami dohuch ziafat yat tami benye mohar asus
pyetha karmufe dapan chus yi ch^a mohur chany
dopunas pherit myenyiy che dapan chus yi padshah
buy kya gas tami dohuk miskin paz pa^y chu
ashnau asanas.
11. hifean amis padshahas ti lashkar dyiitun
kadam yarasund kun vot yaras nish yaran kar
ziafat yiman don padshahiyan kite. rat kaduk at^
suban dray.
12. dyiitun kadam at h7ahara sandis shaharas
kun anan nad dit amis padshahas dapan chus anuk
sa tahaly timau chu ch^anye rakh^e manza feur
rutmut su kati chuk thaumut anik tahal1 dop hak
yus tohi feur rutu rakhi manza su kati chu thaumut
yimau vun padshaham asi chu kurmut havale panenis
afsaras mejaras anuk mejar dop has nomau tahaly au
kuruy havala feur su kati thavut yi chuk dapan
mye dyut na tahal chus karan gavai padshaham asi
kur takhit amis havala dopunak am1 padshahan yus
tami doho fakir lagit as suy chuk dapan anyuk
maravatal feor tim vanan panai anik tim dapan
-12] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 73
said the faqlr to him, " Here, sire, is this thy daughter. Sire,
give thou me the token (that I may claim her as my wife)." Then
gave the Raja his ring to the faqir, and took in exchange the faqlr's
ring from him.
9. Then departed the faqlr and came to his own city. He put
off his mendicant's weeds and clothed himself in royal robes. He
gave the command to his army to set forth with him.
10. And my Master said : —
First of all went he to his sister's city. The king, her husband,
was one of those that paid him tribute. He had his sister brought
to him, and put before her the bowl of food that she had sent to
him on that day, and on which she had set her seal. Quoth he to
her, " Is this thy seal ? " Replied she, " Mine it is." Then said
to her the King, "It is I who was the beggar-man of that day.
True it is that a near relation is for when there is money."
11. He took the army of that king also with him, and turned his
footsteps towards his friend. And the friend made a feast in honour
of the royalty of both these kings. The night they passed there,
and at dawn they again set forth.
12. He turned his footsteps towards the city of his father-in-
law. He sent for that king and said to him, " Prithee, send thou
for thy grooms. They have caught a thief in the mead of thy
home farm. Where have they put him ? " They brought the
grooms. Quoth he to them, " Where did ye put that thief whom
ye seized in the mead of the home farm ? " Said they, " Sire, we
made him over into the hands of our officer, the Master of the
Horse." They brought before him the Master of the Horse. They
said to him, " These grooms made over to thy custody a certain
thief. Where hast thou put him ? " But he denied that he had seen
him. Then the grooms gave testimony, " Sire, of a surety, we did
make him over to this man's custody." Then quoth the King —
the one who formerly had been dressed as a faqlr — " bring ye the
four executioners. They themselves will say what hamoened."
74 HATIM'S SONGS AND STOBIES [13-
chuk yi padshah tohi nish chu amanat tas fakirasund
su diyu yury yimau maravatalau kar kam kaMik
yim lal sat thavik padshahas bont? kani satau manza
tulin teor ka^inak havala dopunak yim kam1 asyu
dyitamaty dopuhas fakiran ak1 tarn1 kami bapat su
as dyut^mut yem1 mejaran marana bapat dapan chu
padshah amis mejaras kun me chuk na parzenavan
buy kya gos su fakir yus ka^d ostan kurmut gudeny
ayi sa khatun ziafat h^et kheyau yek ja h^r^au fe^ut
kuru me alau dopum volo ksMyau yi kh?au son teut
tarn1 pata as bo rot m^e khyau tarn1 pata karu murde
maza^ry phutu palangas tar kuru me alau tea ma
zanak yat palangas vat ka^it me dopumau any
zanena ham saye chum ch^an palangas dyiitumau
vat kaMt am1 panen^e zanana parzanavus dopunai
feye yii chu myon khavand yi chu amut fakir lagit
yi gafee ratas rat marun kur thas havala noman
marevatelan yiman au ar myon yimau trau has
yele yiman ditim lal sat teor ditim feun zanen tre
thaymak amanat ya*ty kya chyum tim lal tre teor
chim dyiitmat noman feuan zanen ye*ty kya chiiy
tim ti kolnas zima tahsir.
13. dapan vustad dyiitun hukum panenye
lashka^i kodun yi mejar ti paneny zanana ti
khanenavun khod teananavin donuvai at khudas kar
naviny kanye kan at1 chu lekhan sahibi kitab
shrak sarp makhri zan bevopha i
14. drau at1 phirit yi padshah vot at1 raja
Vikarmajitun gara divan che rajas khabar padshah
chu amut paneneny bafean raja chuk dapan sa cha
-14] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 75
They brought them, and the King said to them, " Ye have in trust
a deposit made by that faqir, give ye it here and now." Then those
executioners dioVa deed. They brought forth those seven rubies
and laid them before the King. He took up four of them, and
gave them to them, as he said, " Who gave you these ? " Quoth
they, " A certain faqir." " And for what purpose ? " " This
Master of the Horse had made him over to us to be slain." Then
said the King to the Master of the Horse, " Dost thou not recognize
me ? It is I who am that faqir whom thou didst imprison. At
first came that lady to thee with a dish of dainty meats. Ye ate
together, and some scraps and orts remained over and above.
You gave a shout and called to me, ' Come, thou prisoner, eat thou
these scraps and orts of ours.' So I came and took and ate.
After that you clipped and toyed together, till the joint of the bed
became broken. You gave a shout and called to me, ' Haply,
dost thou know how to mend this bed ? ' and I replied to you,
* Yea, why should I not know ? My neighbours are carpenters/
I mended for you the bed, and my wife saw that it was I. Said she
to thee, ' This is my husband, he must be killed this very night
of nights.' Thou gavest me into the hands of these executioners,
and to them came compassion for me, and they let me go free. I
gave them seven rubies. Four gave I, one for each of the four,
and three I left with them in deposit for me. Now, here I have
these three rubies, and four have I just now given to these four men.
There, in their hands, are they also for thee to see." And in this
way was his guilt proved against him.
13. And moreover my Master told me : —
He gave the order to his army. He dragged forth the Master of
the Horse and his own wife. He had dug a pit and had them both
cast into it, and had them stoned with stones until they died. On
this subject verily a master of books hath written : —
Treacherous are a knife, a serpent, and the coquetry of a woman.
14. Thenceforth went again the King and came again to
Raja Vikramaditya's palace. Then gave they the news to the Raja,
" A king hath come and asketh for his wife." Then said the Raja,
76 HATIM'S SONGS AND STORIES [14-
fakirasunz padshahasunz che ne padshah chus dapan
buy gos su fakir m^e nish chu ch^on nishana fe^e
nishi chu my on nishana dapan chus raja tarn1 dohuch
fakiri kya gaye azich padshahi kyah gaye dapan
chus padshah me asa hefeamafea kathe pante timai
asus sar karan tarn1 asum lagu mut fakir raj an
kar kam ditinas sa^th paneiiy bate drau vot panenis
sheh*ras manz chu karan raj. — vu salama vu ikram.
-14] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 11
" Of a faqlr she is the wife, not of a king." Quoth the King to him,
" Verily, I am no other than that faqir. I have with me thy token,
and thou hast with thee mine." Quoth the Raja to him, " What
meant the faqirhood of those days, and what meaneth the royalty
of to-day ? " Said the King to him, " I had bought five things,
and them was I testing, and therefore dressed I myself as a faqlr."
Then the Raja did a deed. He gave the King his wife to be with him.
The King went forth and came to his own city, and there he swayed
the sceptre of his rule. This is the end, and may peace and honour
attend ye all.
78 BATIWS SONGS AND STOBIES [1-
XI. FORSYTH SAHIBAN SHAR YELI
YARKAND ZENENI GAU
Yi m^e dyot mai tih gate ta bozan i
Yarkand anon zenan 11 1
gudeny dup malkanye kus ka!ri yohoi kar
Forsat chu zoravar i
raje be Yarkand baj> gate taran
Yarkand anon zenan ii &
Landana p^etha Yarkand yimau kur tai
maushur ha feopor gai i
gudeny Son* marga chavan posha madan
Yarkand0 h 3
hukuma maharaj Buttanis bro drau
Balti turn age jao i
piche jao Kashmir nale chalan
Yarkand0 n 4
rasat sai feopor karhai tarfan
guda lug Maraj pargan I
tim vadan as1 kot lag1 gar zan
Yarkand0 ii 5
timan Butta garan Kashir1 thavik
Butta bay broh n^avik I
gur bat1 dakas zumba che gasa saran
Yarkand0 ii &
-6]
79
XI. THE SONG OF FORSYTH SAHIB WHEN HE WENT
TO CONQUER YARKAND.
The Mission of Sir Douglas Forsyth across the Hindukush to
Kashgar took place in 1873-4. It passed through Kashmir, where
people were collected to serve in the camp. Sdbir, the author of this
poem, describes the events attending the impressment of these camp-
followers. He evidently believes that it was a military expedition
to conquer Yarkand.
1. What I have seen, to that attend and thou shalt hear.
" Yarkand will we conquer for ourselves."
2. First, said the Queen of England, " Who can do this work ?
A mighty man is Forsyth." To him she gave the order, " Seat
thyself upon the throne of Yarkand as its king, and from it levy
thou tribute. Yarkand will we conquer for ourselves."
3. They who wielded the sceptre of authority from London
unto Yarkand became famous over all the world. First halted they
in Sonamarg 1 to enjoy the delight of the flower-meads. " Yarkand
will we conquer for ourselves."
4. Ahead went the order of the Maharaj of Kashmir to Tibet.2
" Ye Baltis, advance ye and then hasten ye to Kashmir bringing
passports with ye. Yarkand will we conquer for ourselves."
5. The order for their assembling issued forth on all sides, and
at first the people were collected in Maraz.3 Lamenting were they
and crying " Poor ignorant souls, whither are we come ? " " Yarkand
will we conquer for ourselves."
6. In houses of these Tibetans were Kashmiris quartered, and
the brothers of Tibet were sent forward in advance. Horses were
stationed for the post, and yaks for collecting and piling grass.
" Yarkand will we conquer for ourselves."
1 A celebrated upland in the Sindh Valley of Kashmir, famous for the
beauty of its wild flowers.
2 i.e. Little Tibet or Baltistan. The people of this country are excellent
carriers. They are represented as being despatched in droves to the
rendezvous in Kashmir. They are furnished with passports or certificates of
dispatch.
3 One of the two divisions — Maraz and Kamraz — of the Valley of Kashmir.
Maraz is the southern part of the valley, on both sides of the River V6th above
Srlnagar.
80 HATIMS SONGS AND STORIES [7-
ba rai khumba khas zananan clie sumb^ran
zyiinte gase vartavan i
aja ase pyav^la kye ase dujan
Yarkand0 11 7
gur1 manga nav^ai kukar gaman
chuh karun yimna zanan i
hari hari karan asi timan pakfuavan
Yarkand0 n 8
kal? kan1 dumbij ches lati kan? lakam
gasa raz kanyek mah kam i
gasa gandi ta zache zin pa^it soira saman
Yarkand0 ii * 9
rasat kaftan anyhai nan gar
mat1 chuk pan paneny kar I
gyaja ka*rik kralan gudeny l^eja saran
Yarkand0 ii 10
kraje dup* khavandas na dana kralau
kathu kit konda valau i
kam hau che pak*vany a^mi gafeu travan
Yarkand0 ii 11
gur dopu gur baye donovai nerau
gau kite jay sherau I
vudye pyeth hye gasu lau gau gatean laran
Yarkand0 ii 12
kunya kyet duda nut vari hyet ba^i drau
lokan chu safarun thau 1
takit duda gur janHuk bagvan
Yarkand0 ii 13
-13] XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB 81
7. Women were collected to help in distributing straw and fire-
wood. Some of them were fresh from childbed, and others were
heavy with child. " Yarkand will we conquer for ourselves."
8. Horses were demanded from villages that had naught but
fowls. Their drivers knew not how to say "tchk", and could say
only "har1 har1'," l as they urged them along. "Yarkand will we
conquer for ourselves. "
9. When they harnessed a horse they turned the crupper towards
its head, and hung the bridle by its tail. Grass ropes did they use
for strong binding-straps.2 All the appliances that they had were
pack-saddles 3 of straw and saddles made of rags. " Yarkand will
we conquer for ourselves."
10. Menial cultivators were impressed in proportion to the size
of each village, and on the shoulder of each was laid the burden of
some special duty. Like bundles of grass were they crowded
together, as they carried cooking pots for the potters. " Yarkand
will we conquer for ourselves."
11. Said the potter's wife to the potter, " 0 potter, thou art
a fool. What need have we to put pots into the kiln ? The business,
dear, is a travelling one, and we must leave all uncooked food
behind us (and bring with us our food ready cooked)." " Yarkand
will we conquer for ourselves."
12. Said the cow-herd to his wife, " Let us both go forth and
arrange a place for the cows. If we carry a wisp of grass upon our
heads, the cows will follow at a run." " Yarkand will we conquer
for ourselves."
13. He went forth, milk-pail on haunch, and carrying his load
of pots. The people all were exhausted by their march, and to
them the kindly milkman seemed as blessed as a garden-watcher
of Paradise. " Yarkand will we conquer for ourselves."
1 "Tchk " is the click made to encourage a horse, "har1 har1" is what is said
for the same purpose to a cow. The impressed drivers were unaccustomed
to horses, and knew only the bovine expletive.
1 The kaiiMkh is the term used for the two straps or ropes attached at the
back of a Kashmiri saddle to secure blankets, etc. (Stein).
3 The gand1 is the term used for the Turkistan pack-saddle, which consists of
two straw-filled pommels joined in front (Stein).
82 HATIWS SONGS AND STORIES [14-
vatal1 dup vatiija bunai sera za
chim mangan dale muy ta ka I
feorasta ar h^et myeti hai pak*navan
Yarkand0 11 14
(vatij vanan pherit)
pherit dabza hek vatal ganau
dabzi hek as^au zanau i
dapyamak vataj k^e nai chum bozan
Yarkand0 ii 15
shumar boz hai tatfadaran
mang*laj ahengaran i
vodye p^eth yiran h^et shranz dakhe navan
Yarkand0 ii 16
karau ditti barau yingar kat1 fearau
van kat1 jan sherau i
hai kya kur hak nal gara navan
Yarkand0 ii 17
khush kya gosai amob gau jan
pata nyuk nayid chan I
batta daje at1 h7et pata chuk laran
Yarkand0 u 18
musla hat karan tim?' asa panevany
kusuy kaM nayiz ta chany i
kata vany ka^it hai karau guzran
Yarkand0 ii 19
Sabir tilavanye tamat yiituy van
yamat khabar bozan I
tanye au sahib ba sb{ri saman
Yarkand0 ii 20
-20] XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB 83
14. The sweeper said to the sweeper's wife, " I shall never
remember what I have to do. They expect me to provide leather
and a cobbler's laces. They are sending me off, my dear, with a
leather-cutter and a cobbler's awl." " Yarkand will we conquer
for ourselves."
15. And she replied, " Thou shouldst have answered them,
0 pimp of a sweeper.1 Thou shouldst have said, ' I know not how
to use them.' ' "I did, my sweeperess, say that to them, but they
heard me not at all." " Yarkand will we conquer for ourselves."
16. The roll-call was cried for the artisans, and a demand was
made for workers in iron. Each came bearing his anvil on his head,
and leaning on his tongs as if they were a stick. " Yarkand will we
conquer for ourselves."
17. The blacksmiths grumbled and complained, " Where are we
to look for coals ? How can we aright arrange our smithy ? " But
somehow or other the officials made a makeshift for them, and set
them a -forging horseshoes. "Yarkand will we conquer for
ourselves."
18. Very pleased did I become, and mighty good it seemed to
me that last of all they impressed the barber and the carpenter
(of my village), and that I saw them running after the others each
with a kerchief of food in his hand.2 " Yarkand will we conquer
for ourselves."
19. Their wives are holding a conference with each other. Say
they, " Who is, then, now to support the barber's wife and the
carpenter's wife ? We shall have to earn our livelihood by hiring
ourselves out for spinning thread." " Yarkand will we conquer for
ourselves."
20. Sabir Oilman 3 only so much say, so long as they shall pay
heed unto the news. At length came the Sahib with all his retinue,
saying, " Yarkand will we conquer for ourselves."
1 This is really a term of affection, much as we sometimes use abusive words
in an affectionate sense, or talk of a "poor devil " in the language of pity.
2 A thoroughly Kashmiri sentiment, quite in keeping, with the villager's
indifference to the troubles of others. The author was evidently on bad terms
with the barber and carpenter of his village (Stein).
3 The name of the poet.
G
84 HATIM'S SONGS AND STOBIES [1-
XII. AKHUNASANZ DALIL
1. Tarn1 siiy as nechiv feor tim* nai priifeun bo
bud1 as tuh1 vanyu kyah kar ka^u ak1 dopus bo
kare yimamat bey dopus bo para bang bey dopus
bo para vaz lokat hi feorim dopus bo kare feur doha
ak banyau gau padshahas feuri vot yeli padshaha
sund gara rtid vudanye tany neran tora vazir beye
padshahasanz kur yi vuchuk at1 vudanye dopunak
toh1 kam chu yimau dop has feu kus chuk dopunak
bu chus feur yimau dopuhas as1 ti che feur ka^ik
gur1 za sapud savar ak yi akhun beye yi padshah
kur dopunas vazlran neryu toh1 nasiyat hasa karai
ak kat yina sa padshah koM sa^h kat kuni karak
bo hasa yimau pata ta toh1 neryu.
2. yim chu pakan padshah koryi che na khabar
yi chu na m^e sa^h akhun zada tas cha khabar yi
chu vazir gash lug phuleni vat^ gur^au p^etha bun
gaye yi padshah kur kul^e akis p^eth ata but chulun
vuchun at kul e manz lal yi lal tulun ayi h^et amis
akhun zadas nish tas che khabar yi chu vazir vazir
kye as na yut gash chu pholan tytit chu yi lal gah
travan parza nau am1 padshah kor^e vazir na lal
tuluk sa^h vat1 shahras akis manz at1 vuchuk
paryehna at1 manz byeth1.
3. yi chu yivan amis padshahas nish am1
sheharakis dapan chus bo behe naukar yi chus
dapan kya naukri karak dapan chus bo kare guryen
hanz kismat yim che yimai kathe karan sakhfea
ak au lal pharosh amis padshahas kanani lal chis
-8] 85
XII. THE TALE OF THE AKHUN.
1. There was once upon a time an Akhun,1 who had four sons.
One day he said to them. " I am now grown old, tell me therefore
what professions you intend to follow." Said one, "I'll be a
prayer-leader in a mosque." Said another, "I'll call the people
to prayer." Said another, " I'll preach sermons." But the fourth
and youngest said, " I'll be a thief." So one day he went or! to
the King's palace to steal something. As he stood outside it there
came forth the Vizier and the King's daughter. When they saw
him standing there he asked them who they were. " And who art
thou ? " said they. " I'm a thief," said he. " So are we," said
they. Now they had brought out with them two horses, and he
straightway mounted on one of them, while the princess got on the
other. Then the Vizier said to him, "Go ye two in advance, and,
sir, pay thou heed to this one piece of instruction — thou shalt
not hold any love-talk with the princess. I will join you later on,
but go ye two in advance."
2. So they went on, the princess thinking all the time that it
was the Vizier, not the young Akhun, who was with her. By
and by dawn began to blossom forth, and they dismounted by a
stream, and to this went the princess and washed her face and hands.
Her eye fell on a ruby lying in the stream. She picked it up and
took it to the young Akhun, whom all the time she thought to
be the Vizier, though it was not him at all. Then, as the dawn
blossomed forth, the ruby emitted a brilliant light, and she saw
for the first time that it was not the Vizier. So she kept the ruby
to herself, and went on with him till they came to a certain city.
There they found a small hut in which they made their lodging.
3. The young Akhun went to the King of that city, and asked
him for employment. " What canst thou do ? " asked the King.
" I know how to look after horses," answered he. Now, even
while they were yet speaking, there came a certain jeweller to sell
precious stones to the King. He had two rubies with him. Then
1 A Musalman religious teacher.
86 HATIWS SONGS AND STORIES [4-
za yi vot1 sayist yi chus dapan padshaham ak lal
chu bebaha byek chu khut at manz chu kyum dapan
chus padshah ti kyata pa^hy ay fee bozana dapan
chus yi phirit padshaham takit chus manz kyum
phuta ryun harga kyum dras na ada yi padshahas
khush ka*ri ti gafeyem karun har ga kyum dras
tela gafeyem bakhshayish diny.
4. dapan vustad phutouk yi lal am1 manza
drau kyum am1 satha feun has sayist nau nahit lal
shinak pyas nau gau yi lal shinak panun gara doha
doha chu kadan ratas bihan chu panani ga^i dohas
yivan chu lal pasand karani amis padshahasund
nayid gafean chu mast khasani amis lal shinakas
tat1 chu vuchan amisunz yi zanana yi as khab
surat seta au yi nayid vaziras mast khas^nas dopunas
ai vazira zanana che amis lal shinakas yi shuybehe
vazlrasandi ga^i amis karte kyefea nukhta dopunas
ada kya yi vazir gau amis padshaha sanzi kodye
dopunas fea dap padshahas myegafee yis lal shinakan
gudenyi lal pasand kur tat1 hyu byak lal asun dup
padshaha sanzi kod^i pananis ma^yis m^e gafee lalas
hyu be baha lal asun au lal shinak dopunas padshahan
disa lal anit tat lalas hyu au voda lal shinak vot1
panenye zanana nish byut feop^ ka^ith yi chas dapan
zanana fei kya zi chuk phikri gamut dopunas pherit
am1 lal shinakan padshah chum lal mangan bebaha
su ka!ti ana dopunas am1 zanana gafe dap padshahas
ritas kyut dim kharj bo dimai lal anit padshahan
dyutus kharj ritasumb yi anun panun gara chu
bihit khyavan nu chu gafean padshahas nu chu gafean
-4] XII. THE TALE OF THE AKHUN 87
the young Akhun, who now called himself a groom, up and said,
" Your Majesty, one of these rubies is beyond price, but the other
hath a flaw in it in the shape of a worm." The King asked him
how he knew this. Said he in answer, " Sire, of a surety there is
a worm inside it. Break it and see. If no worm then come forth
from it, do unto me whatsoever your Majesty may please. But
if a worm do come forth, I shall deserve a present."
4. Quoth my master : —
They broke the ruby into pieces, and sure enough a worm issued
forth from it ; and from that time they gave him the title of " Royal
Lapidary " instead of that of " Groom ". So the Lapidary returned
home, and the days passed. By night he stayed at home, and each
day he attended court to examine rubies. The King's barber
came one day to shave him, and there he saw the princess, who
passed as the Lapidary's wife. Now she was very fair to look upon,
and the barber went off on his rounds to shave the King's Vizier.
" Said he, 0 Vizier, that Lapidary hath a wife, and she would
verily adorn the mansion of a Vizier. Thou shouldst find him
guilty of some failure in his duty." Quoth the Vizier, " Willingly,
and why not ? " and went off to the King's daughter. He told
her to tell the King that she wanted another ruby just like the one
that the Lapidary had first of all approved as beyond price. So
she went to her father and quoth she, " Fain would I have another
ruby beyond price, like unto the first." When the Lapidary came
that day to the presence the King said to him, " Bring thou me
another ruby like unto that one." The Lapidary returned home,
and sat down there in silent consternation. Said the woman to
him, " Why art thou so anxious ? " Replied he, " The King
demandeth from me a ruby beyond price, and where am I to find
it ? " Said she, " Go thou and say to the King, ' If thou wilt give
me a month's expenses, I will bring thee the ruby.' " Well, the
King gave him expenses sufficient for a month, and he brought
the money home. There he stayed eating his food, not going to
88 HATIM'S SONGS AND STOBIES [5-
beye kun rit gau ada divan ches yi su lal yus tarn1
kulye manza tu jan gau h^et padshahas kar&nas salam
lal thau nas bonta kani.
5. drau pherit lal shinak vot panun gara ratha
kadun paneni ga^i subhas au nayid mast khasani
amis lal shinakas mast muk*lau nas khasit ta drau
nayid panas vot1 beye amis vaziras nish dopun
vaziras kye tea karta amis lal shinakas amis che
zanana khob surat sa shuybihe vazirasandi gato
vazir au beye amis padshaha sanzi korye dopunas
tea mang padshahas lalan hund trnt dop am1 padshaha
sanzi kodye pananis ma^is me gateiy asun lalan hund
trut lal shinak au padshahas nish karnas salam
padshah chus dapan lal hasa gate^nai asan* setha
tratis sumb au lal shinak vot panun gara yi chas
dapan zanana haft1 paW kya zi chuk bihith yi chus
dapan pherith padshah chum mangan az lalan hund
trut su ka*ti ana bo dopunas am1 zanana k?e chana
phikir gate padshahas gafee hyun tren ritan kyut
kharj dyutunas padshahan kharj au panun gara
hyet.
6. yi chu khyevan ta chyavan yuttany yim tre
rit gai vu chas dapan yi zanana amis lal shinakas
dapan ches ye ta^t1 mye tami kulye manza lal tu
jau tami kulye kulye gatee khasun hyur pahan ta1^
chiy nag ta^t1 nagas gatee andas kun dob khanun
ta!ty dobas manz bih zi kartith tath nagas pyeth
yinai gudeny she zaWe sran kara^m timan kye
ka^r1 zina pata yiyiy timan shen zanyen hunz zith
sa vasiy tat nagas sran kara^ni poshak traviy ka^ith
-6] XII. THE TALE OF THE AKHUN 89
court or anywhere else. When a month had passed the woman
gave him the ruby she had picked up out of the stream, and,
taking it to the King, he laid it before him with a bow.
5. The Lapidary then left the court and returned home, where
he passed the night. Next morning the barber came to shave him.
When he had finished he went off to the Vizier. Said he, " Prithee,
do somewhat unto that Lapidary. His wife is very beautiful.
She would verily adorn the mansion of a Vizier." So the Vizier
went again to the King's daughter and told her to ask the King
for a ruby necklace. Quoth she to her father, " Fain would I have
a ruby necklace." In due course the Lapidary came to the presence
and made his bow. Said the King, " Sir, thou must bring unto me
a number of rubies sufficient for a necklace." He went home, and
the woman whispered to him, " Why art thou sitting here ? "
Replied he, " To-day the King demandeth from me a ruby necklace.
Whence can I bring one 1 " Quoth she to him, " Thou needst
not be anxious in the least. Go and take three months' expenses
from the King." The King gave him the money and he returned
to his house.
6. So there he stayed eating and drinking till the three
months were passed. Then the woman said to him. " Thou knowest
the stream from whence I picked up that ruby. Go thou up it
a little way, and thou wilt come to a spring. Thou must dig a
pit close to the source of the spring, and hide thyself therein.
At first six females will come to bathe in the spring. Do thou
nothing unto them ; but afterwards thou wilt see coming the eldest
sister of these six. She also will go down into the spring to bathe.
90 HATIM'S SONGS AND STOBIES [7-
Wthis pyeth chon gafee gafeun feu^r1 patth1 gafee ti
poshak tulun.
7. aye she zanye kur timau sran timan kye
vunun na yiman pata ayi satimy zaW trov am1
poshak ka^rith ba^his pyeth pane vufe nagas manz
au yi lal shinak feu^1 pa!thy au ta tulun yi a^mi sund
poshak gau ta byuth ath dobas manz am1 kur sran
kafe ba^his pyeth vuchun at1 na poshak difeun krekh
dapan che dyau chuka yinsan chuka tas khudayesund
chi khasam yim p^da kuruk mye ma kar siras phash
yi fea gafeiy ti dimai ami kurus alau am1 dob^ manza
dopunas dim vadai Khuda yi bo mangai ti gafeyem
bozun at1 pyeth dyutunas vadai Khuda dyutunas
poshak poshak feun am1 na^y dopunas kyah chum
hukum dopunas am1 lal shinakan fee gafee hytin mye
satthy pakan chu lal shinak broh broh yi che pakan
pata pata.
8. dapan vustad amis chu nav lal mal pato vaV
amis lal shinakasund gar.
9. dapan vustad ya a^mis kathen haran lal ya
chis ashis haran lal doho sath sath rath gaye ada
subu au lal sath tu*ly lal shinakan gau hyeth padshahas
k arenas salam lal sath thau nas bonta ka^i padshah
gau setha khush.
10. lal shinakan hyiitus rukhsat vot panun gara
patai votus yi nayid am1 khosus mast mast khasit
drau vot yi nayid vaziras nish amis ti khosun mast
dapan chus ha vazir* amis lal shinakas gamuts az
paMa byek zanana sa che setha khobsurat tamis gude
nyechi handi khota setha khobsurat kyifea karta
t
-10] XII. THE TALE OF THE AKHUN 91
She will doff her clothes and leave them on the bank. Thou must
then go secretly and carry off her garments."
7. The six females came and did their bathing, but to them
said he nothing. Afterwards there came the seventh female.
She doffed her clothes, and leaving them on the bank descended
into the spring. He came secretly and carried off her garments
and hid himself again in the pit. When she had finished her
bath she went up again on to the bank, and saw that her
garments were no longer there. She uttered a loud cry, saying,
" Be thou demon or be thou human being, I make to thee an
oath by the God who created thee. Put not thou my secret parts
to shame, and whate'er thou ask will I give to thee." He then
called to her from the pit, "Swear thou to me by God that thou wilt
hear and agree to whatsoe'er I shall demand from thee." When
she had sworn by God he gave her her garments, and she put them
on. Then quoth she, " What is thy command ? " and the Lapidary
replied, " Thou must come with me." So they went along, the
Lapidary in front, and the fairy following behind.
8. Saith my Master :—
Her name was Lalmal, the Fairy, and they came to the Lapidary's
house.
9. And moreover saith my Master : —
I know not which it was, but either at every word she spoke a
ruby dropped, or else seven rubies fell each day from her mouth.
The night came to an end and dawn appeared. The Lapidary
picked up seven rubies and carried them off to the King. Making
his bow he laid the seven rubies before him, and mighty pleased
became the King.
10. The Lapidary took his leave from the presence and returned
home. In due course came the barber and shaved him. When
he had finished the barber went off to the Vizier and shaved him
also. Said he, " 0 Vizier, a second wife hath now appeared for
that Lapidary. She is very fair to look upon, much more fair even
than the first. Prithee do somewhat to him. One of the wives
t
92 HATIWS SONGS AND STORIES [11-
amis lal shinakas akh che la^ki vazir b?ek che m^e
layak dopunas pyom hasa beye vanun padshah kod^i
gau yi vazir dapan chu amis padshah kod^i tea mang
ma^lis m^e gatee asun rutuna kud gaye padshah kud
pananis ma^lis dapan ches m^e gafee asun rutun* kud
paga au lal shinak dapan chus padshah ansa rutun*
kud.
11. drau lal shinak vot panun gara dapan chu
yiman zananan don padshah chum mangan rutun*
kud su ka*ti ana bo pherith vuteus lal mal paM
dopunas gate padshahas mang tren ritan k?ut kharj
dyutunas padshahan au h^eth panun gara doha doha
chu kadan tre r^eth gai ada lekhan che lal mal
paM kakad dapan che a^mis lal shinakas gate tath
nagas p^eth ye^rni manza bo aiiythas tatt1 manz
gatea yi kakad travun tod* khasi atho taV manz
asi kud tart1 ka!rzi thaph pan* manz va^s1 zina.
12. gau h^eth yi kakad vot ath nagas p^eth
travun yi kakad ath nagas manz h^iithuy yi kakad
travun tyutuy khut ada atha a1^ athas manz rutuna
kud diteun ath thaph am1 tha^i sa^hi av a^mis hofe
neWth hols h^eth ti kud h^eth ti au panas vot panun
gara rat gaye ada subahanas gau padshahas karun
salam ka^hen thau nas bont* ka^ni padshah gos
setha khush.
13. h^iitus rukhsat lal shinakan au panun gara
au beye yi nayid khasun mast a^mis lal shinakas
mast kha^sith drau vot a^mis vaziras nish beye chus
dapan yiy vazira a^mis lal shinakas chuk na tea
vatan kunikaW a^mis karta kyefea gau yi vazir a^mis
-13] XII. THE TALE OF THE AKHUN 93
is fit for a Vizier, and the other would suit me." Replied the Vizier,
" I must, sir, again speak to the King's daughter." So he went and
said to her, " Thou shouldst ask of thy father a jewelled bracelet."
So the princess went to her father and quoth she to him, " Fain
would I have a jewelled bracelet." On the morrow came the
Lapidary to the presence, and to him said the King, " Bring me,
sir, a jewelled bracelet."
11. The Lapidary went forth and came to his home. Said he
to the two women, " The King demandeth of me a jewelled bracelet.
Whence am I to bring it ? " Then up and said to him Lalmal,
the fairy, Go thou and ask the King for three months' expenses."
The King gave the money to him, and he returned with it to his
house. Each day passed day by day, and the three months became
completed. Then Lalmal the Fairy took a paper and wrote upon
it. Quoth she to the Lapidary, " Go thou to the spring from which
thou hast brought me, and therein cast this paper. Then from the
spring a hand will rise, and on it will be a jewelled bracelet. Take
hold of it, but descend thou not into the spring."
12. So he went off, taking the paper with him. He flung it into
the spring, and even as he did so a hand wearing a jewelled bracelet
rose from the water. He grasped hold of the hand, but did so with
such force that he pulled the forearm off, and went off home with
it and with the bracelet. The night came to an end and at dawn
he went to the King. Making his bow he laid the bracelet before
him, and mighty pleased became the King.
13. The Lapidary took his leave from the presence and returned
home. Again came the barber and shaved him. When he had
finished his job he went straight to the Vizier, and again addressed
him, " 0 Vizier, thou dost not in any way get at that Lapidary.
Prithee, do thou something to him." The Vizier went to the King's
94 HATIWS SONGS AND STOBIES [14-
padshah kooM dapan chus tea chak padshah khud
tea gafeiye asun akoy kud padshahas gatee mangun
byak gaye yi padshah kud dopun pananis ma^is
mye gatee asun byak kud au beye lal shinak karun
salam dapan chus padshah byak kud gatee asun.
14. au lal shinak vot panun gara dapan chu
yiman zananan don az chum padshah mangan byak
rotund kud divan ches lal mal pa^i paneiiy vaj dapan
ches gate tath nagas p^eth ta^t1 nagas ^kith kun chiy
pal bud taV hau my en vaj su pal vu^hi thud ta^mi
ta1!1 chai vath taW va*ti vaz^za bun ta*ti chai m^en
vis say diyiy rutuna kur.
15. drau yi lal shinak voth tath jaye havun tath
palas vaj pal vuth thud vuth tatoi va*ti bun bun
vuchin khatuna akh ku^niy zany a^i dopunas ka*ti
osuk aW dopunas lal mal pa^riye dopuy rutuna kur
a^mis khatuni pyau yad ta^misanzuy maj as sa yas
rutuna karris sa^h1 hufe gayau ne'rith tas che akay
nur tas chu dod pananis dilas ray kar a^i khatuni
yany myehy moj va1^ nyeinis manoshas kheye yi as
setha khobsurat a^is gau shok dilas bo kare a^mis
saHh* nether vony yeli maje hund par tav? pyau ath
jaye gau bunyul a^mis dyiitun shap kur^nas kanye
phul thavun chandas vafeus maj uth dopunas hatai
kud^i m^e che yivan mantea buy yi chas na h^evan
zima kye aW yeli zor kurnas dopunas chu manosh
tea dim gud* vadai Khuda bo kya karas na kye
vadai Khuda dyiitunas aW kur chanda manza kaiiye
phul shap tulunas manosh yuthuy as t? tiithuy rud
-15] XII. THE TALE OF THE AKHUN 95
daughter, and quoth he, " Thou art a King's daughter, shouldst
thou have but one bracelet ? Yet another shouldst thou ask of the
King ? " So she departed. Quoth she to her father, " Fain would
I have yet another bracelet." Again came the Lapidary to the
presence, and to him said the King, " Thou must bring unto me
another bracelet."
14. The Lapidary took his leave and came to his own house.
Said he to these two women, " To-day doth the King demand of
me another jewelled bracelet." Then Lalmal the Fairy gave him
her own ring. Quoth she, " Go thou again unto the spring. Close
by one side of it thou wilt find a great rock. Show thou my ring
unto that rock, and it will arise and stand upright. Thou wilt
find a pathway opening at its foot. Descend thou underground
by the path and thou wilt find my crony-girl. She will give to thee
a jewelled bracelet."
15. The Lapidary went forth and reached the spot. He showed
the ring to the rock and it arose and stood upright. Down the path
he went beneath the ground, and, deep down below, he saw a certain
lady sitting all alone. Quoth she to him, " Whence comest thou ? "
Saith he, " Lalmal the Fairy asketh of thee a jewelled bracelet."
Then memory came to the lady. It was her mother whose forearm
had been pulled off together with the former jewelled bracelet,
and who now had but one arm. For that cause cherished the mother
wrath within her heart. So the lady thought to herself, " So soon
as my mother cometh she will devour this man." Now he was a
mighty personable fellow, and her heart was filled with anxiety
on his account, for she had determined to herself to marry him.
Just then her mother's footsteps became audible, and the place
was shaken by an earthquake. Thereupon the lady uttered a spell
over him. She turned him into a pebble, and put it into her pocket.
Then came to her her mother, " Aha ! my girl," cried she, " I
smell the smell of a mortal man." But the lady refused to admit
that he had been there. When at last her mother pressed her sore,
she said, " There is indeed a man. But first swear thou to me by
God that naught wilt thou do unto him." So the mother swore
to her by God, and she drew forth the pebble from her pocket,
and uttered a spell over it, so that it became a man exactly as he
96 HATIM'S SONGS AND STORIES [16-
dopunas yi chu myon ha^hi Khudai bo asan yiihoi
tearan yiihoi lud*nam ma^'i Khudayen yi ches dapan
moj zab?r gau bayen don lad kakad a^mi suy a^th1
dopunas ma^iy lekh fetiy lyiikh a^i kakad dyiitun
a^mis lal shinakas a^hi a^mi kur^nas alau khatuni
dopunas yi an kakad yury vuch a^mi khatuni ath
lyiikhmut a^misanzi m^ji chu voi m^en gab?r yi gafee
vat?- vunuy marun a^mis 6s a^i satha panun dod
pyamut yad su hafe^uk yi kakad feun*nas fea^ith a^mi
khatuni panun lyukh*nas kakad ath manz lyiikh*nas
chu vai mye bay tuhund gafee jated yiin m^e kya chu
yenyi val.
16. lyiikhunas kakadas zabany kur*nas naVyat
dopunas tut yeli vatak kar* hak salam salam pa^ith
diz>Tek kakad tim ananai khyen team ru kare ti
chyon khyun gafe^na badal dyiitunas sa^th1 asl kare
dopunas yi khyezi ta*ti tihund fean^zi bebinda^r1
tra^vith panun khyezi ta^mi pata dap^nai tim kash
na hana kareny tat khyuth dyiitunas shast?ro panje
dopunas tim chi dyav^zath timan yiye tas^li shastervi
panje sa^hi.
17. drau a*ti na*siyat yad hyet voth thuth kariin
timan salam dyiitunak yi kakad a^is dyiituk khyen
feam^ru kare aWuk tulan chu bus fe^nan bebindsr
tra^vith panun chu kadan ti chu khyavan a^ii pata
dopuhas yimau khash^na h^na kar aW kur yi fet^ri
pa^h1 shast^ro panje chuk a^mi sa^h1 divan zilla
zilla yimau lyiikhas javab at kakadas lyiikhas asi
chyena fursath hazra1^ sulaiman chu divan nad hal*
bismilla ka^u yenyivol.
-17]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
97
had been before. Quoth she to her mother, " This is he who is
unto me as God. For him, and only for him, have I been seeking.
It is he, and he alone, 0 mother, whom God hath sent unto me."
Then said her mother, " Good. So let it be. Send thou a letter by
his hand unto thy two brethren." Quoth she, " My mother, let it
be thou that writest." So the mother wrote a letter, and gave it
into the hand of the Lapidary. But the lady called him to her,
and asked him to give her the paper. She looked at it, and on it
by her mother were written these words, "If ye be indeed my sons,
on the instant that he cometh to you, must ye kill this man."
The mother had written this because she still bore in her heart
the memory of the pain of her lost forearm. But the lady tore the
paper into little pieces, and wrote herself another, " If ye be indeed
my brethren, quickly must ye come. And for why ? Because it
is my wedding festival."
16. She wrote for him the paper, and by word of mouth gave she
him this instruction, saying, " When thou shalt arrive thither,
make thou first a bow, and having louted low, give thou to them
this paper. They will offer thee dinner made of leathern pease,
but these thou must not eat." As a substitute she gave him real
pease to take with him, and said, " These be what thou must eat.
Drop thou their leathern pease into the fold of thy breast-cloth
and eat thine own pease in their stead. Thereafter they will ask
thee to give them a little scratching." For that purpose she gave
him a set of iron claws, " For," said she, " they are of a demon
race, and these iron claws will give them but a pleasant titillation."
17. Bearing these instructions in his memory he set forth, and
reached their abode. He made his bow to them and gave to them
the paper. They offered him a dinner of leathern pease. He raised
a gobbet of it to his mouth, but let it fall into the fold of his breast-
cloth, while at the same time he took out his own pease and kept
eating them. Thereafter they asked him to give them a little
scratching. So he secretly donned the iron claws and with them
scraped and scratched them. Then wrote they an answer to the
letter after this manner. " We have no time to come unto thee,
for we have been summoned by the holy Solomon. Haste ye, in the
name of God, and make ye the wedding festival."
98 HATIM'S SONGS AND STORIES [18-
18. vat ath hau nak yi kakad kakad paduk
karuk a^is sa^th1 yenyivol vu che yi khatun dapan
a^is khav^ndas pananis yet1 roz ka kina du^has
manz gafeak bu chas tea ta^bya aW dopunas duny^as
manz gateau dopunas a^mi khatuni vuiiy yeli nerau
myen moj da^y khye tea mangum chony gateas
mangun vatfranuk musla beye khye maWg^zas na
vuiiy yeli yim sakhr^ai dopuk a^mi maje mangun
khye tea dopunas dim vatoanuk musHa tath chu nau
vute^prang drau a*ti va^i panun gara gara va^ith
karun taiyar rothuna kur gau h^eth padshahas yi
lal shinak.
19. na*ydan boz lal shinak vot gafean chus
nayid gar* mast kas^ni a*ti vuchan chu triyim
khatuna drau a*ti nayid puth phe^ith vot vaziras
nish dapan chu a^mis vaziras ha vazira a^is lal
shinakas che az triyim khatuna yiman don handi
khuta khob-surath sa che layiki padshah akh che
layiki vazir byek che m^e layak a^mis lal shinakas
kar the khye tea dapan chus vazir az vane bo
padshahas suy padshah ka^ri a^mis khye tea va*ry
dath su m^ri zanana tre nyemau a^s* dop vazir an
padshahas padshaham a^mis lal shinakas che zanana
tre tifea chena padshahi manz padshaham ta^mis lal
shinakas rath ta khye tea nukhta su gute galun tim*
zanana tre karu huk dakWi mahala khan padshahan
kar fik^ra dopun manga has khyefea chiz ti chu anan
saruy vuny dapas bo m^enis ma^isunz khabar galse
anehy su cha jan? tas kina dozakas.
-19] XII. THE TALE OF THE AKHUN 99
18. He returned to the lady and her mother, and showed them
the reply. They read it and carried out the wedding between him
and her. Then said the lady to him who was now her husband,
" Here wilt thou stay, or wilt thou return unto the world of men ?
Behold I am thy humble slave." So he said that he would return
to the world of men, and quoth the lady to him, " Now, when we
shall set forth, my mother will tell thee to ask of her a gift. And
thou must ask for but one thing, a certain skin mat. Ask thou for
it alone, and for naught else." So, as they were preparing for their
journey her mother said to him, " Ask thou of me some gift,"
and he said to her " Give me the skin mat that is called the wutsha
prang, or ' flying-couch '." Well, they went forth from there and
reached his home. As soon as they arrived she made ready for
him a jewelled bracelet, and the Lapidary took it to the King.
19. The barber heard that the Lapidary had come home, and
goes to his house to shave him. There sees he the third lady, and
straight returns he to the Vizier. Said he to him, " 0 Vizier, to-day
that Lapidary hath a third lady, more fair to look upon than the
other two. She is fit for the King. Another is fit for a Vizier, and
yet another would suit me. Prithee, do thou somewhat to this
Lapidary." Quoth the Vizier to him, " To-day will I tell the King,
and His Majesty himself will lay some trap for him. Then he will
die, and the three women will be ours." So the Vizier said to the
King, " Your Majesty, that Lapidary hath women three, and women
like unto them are not in the whole kingdom. Sire, prithee, seize
thou upon some fault of this Lapidary, and destroy him. Then
will the three women become inmates of thy harem." The King
considered a while and said, " No matter what thou mayst ask of
him, that all and sundry doth he bring. Now will I say unto him,
" Thou must bring me news of my father, whether he be in heaven
or whether he be in hell."
100 HATIM'S SONGS AND STORIES [20-
20. dapan vustad au lal shinak padshahas karun
salam padshah chus dapan az tany yi m^e vunmai
ti bozuth fere az gatee m^nis ma^isunz khabar aneny
su cha janatas manz kina dozakas drau lal shinak
vot panun gara dapan chu a*ti yiman zananan tren
az chum dapan padshah me^nis m^l1 sunz khabfr
aneny bo kya kare ath su che khabar ka^a va^i
gamuty tas momHis yi vuteas khatun yi hoi yi yasa
rothuna ka1^ as karan sa as paM ba Khuda a^i
dopunas kh^e cha na fik*r gals has kharfj beye dapus
padshahas chony gatee ziin somb^run maManas manz
ziin gatee somb?run be shumar.
21. somb^rau padshahan ziin beshumar a^t1 pyeth
khut yi lal shinak yi musl^han vata^ith a1!1 pyeth
byoth pane a^mis dopun padshahas tea kya gateiy
anun ma^sund nishana yi vothus padshah dopunas
akh gateiy anun jan* tukh myeva beye gateiy anun
mye^nis ma^sandi daskata khath dopun yiman diyu
yath zinis nar so pato.
22. dapan vustad yimau yeli ath zinis nar dyuth
yivan chu na kuni boz^na yi lal shinak lal shinakan
dyuth ath musslas kas*m dopunas mye gatee vatun
panun gar* kah lagimna deshun dapan tuv*y a^1
lal shinakan ach mute?rin ta votumuth gara panun
a^mi kha tuni kar kama habjoshi karun myeva janf
tukh dan taiyar beye likhun khath ath karun a^mis
padshah^sandis ma^sund daskath beye mohur a^t1
manz likhun padshahas chony gafea mye nish vatun
vazir hyeth beye nayid hyeth tithai paW yitha
-22] XII. THE TALE OF THE AKHUN 101
20. And saith my Master : —
The Lapidary came to the King and made his bow. Quoth the
King to him, " Hitherto hast thou hearkened unto whatsoever
command I gave to thee. To-day must thou bring unto me news
of my father, whether he be in heaven or whether he be in hell."
The Lapidary departed and came to his own house. Quoth he to
these three women, " To-day the King telleth me to bring news of
his father. What am I to do ? How know I even how many years
have passed since he hath died ? " Then up and spake the lady
who had made the jewelled bracelet (now she was a fairy who was
obedient unto God), " Let nothing prey upon thy mind. Go thou,
and ask of him expenses. Then say thou to the King, ' Thou must
gather together for me firewood. In the plain let there be gathered
together bundles of fuel beyond count.' "
21. The King assembled and piled firewood beyond count, and
the Lapidary ascended thereon. He spread upon it the skin mat,
and thereon he took his seat. Quoth he to the King, " What token
from thy father shall I bring ? " and up and said the King, " First
must thou bring unto me a fruit from the garden of paradise, and
secondly must thou bring unto me a letter signed by my father. "
Said the Lapidary to the people standing round, " Set ye the fire-
wood alight on all four sides."
22. And moreover saith my Master : —
When they had set the pyre alight, the Lapidary could no longer
be seen for fire and smoke. He uttered a charm to the skin mat,
saying, " I would arrive at mine own house, but have a care that
no one see it." He closed his eyes, and when he opened them he
found himself at home. Then that lady did a deed. Of the seven
metals l she prepared a fruit, a pomegranate of the Garden of
Heaven, and moreover she wrote a letter to which she put the
signature of the King's father, and sealed it with his seal. And
this was what she wrote to the King : " Thou must come unto me
1 The haft-josh is an amalgam of iron, antimony, lead, gold, tin, copper,
and silver.
102 HATIM'S SONGS AND STORIES [23-
pa^thy lal shinak m7e nish vot kakad karun havala
a^mis lal shinakas beye dyuthunas athas khyath
yi dan.
23. atany gai feor do yi nar gamut feeta path
rodfmut sur yi lal shinak drau longu^h1 ka^ith
sula voth ath suras manz divan chu duleny nazfr
bazau ka^r1 naz*r khabardarau niye khab^r dopuhas
padshaham a^mi sura manza gatean che sus? rarai
yi ma a^s1 lal shinak amut yim che yimai katha
karan nazar chak okun au voda lal shinak athas
khyath hyeth dan beyes athas khyath hyeth khath
kafrin padshahas salam dan thaunas bont* ka^ii
khath thaunas bont* ka*ni yi khath mufe*run padun
ath lyiikhmut bo kya chus jan* tas manz chony gafea
vatun yury vazir hyeth beye nayid hyeth jal^d.
24. padshah chu karan fik*ra mye dapyau yi lal
shinak ga*li yi au ma^isanz mye khabar hyeth dapan
padshah a^mis lal shinakas bu khyatha pa^thy vate
tat janHas manz dopunas lal shinakan yuth zyiin
mye kyuth somb^ravuth tith* tre gafeun somb^rava1^
jabd vatak jan* tas manz somb* rau padshahan zyiin
beshumar a1^ pyeth karanavun vatfrun aH1 pyeth
khuth pane beye vazir beye nayid dyUthuk zinas
nar teo paV.
25. dapan vustad dud yi padshah beye vazir
beye nayid trim vai ga^l1 vot ath lal shinakas nish
su vazir yus vazir padshah kur hyeth as fealan ta
sam* kukh akhun khuth suy vot a^mis lal shinakasund
gara pane va^n* ka^ikh kathe batha vonus aW lal
-25] XII. THE TALE OF THE AKHUN 103
with thy Vizier and with thy barber, just in the same manner as
the Lapidary hath come unto me." This paper she made over to
the Lapidary, and in his hand she laid the pomegranate.
23. By this time four days had passed and the fire became
extinct, leaving naught but ashes. The Lapidary went forth wearing
only his loin-cloth, and rolled himself in these ashes. The discerners
then discerned, and the newsmen brought the news. Cried they,
" Your Majesty, there cometh a sound as of rustling from the
ashes. Can it be that the Lapidary is returned ? " And while they
were yet speaking these words and gazing towards the pyre, there
came forth from it the Lapidary, in the one hand holding a pome-
granate, and in the other the letter. Having made his bow to the
King, he laid the pomegranate and the letter before him. The King
opened the letter and read it, and this was its contents, "I, of a
truth, am in heaven. Thou must come hither speedily, with thy
Vizier and with thy barber."
24. The King considered awhile, " I said unto myself that this
Lapidary would come to destruction, and, lo, he hath come to me
with news from my father." Quoth he to the Lapidary, " How can
I convey myself to that abode of bliss ? " Replied the Lapidary,
" Thou must gather together three times so much firewood as thou
didst gather for me, and then speedily wilt thou arrive in heaven."
The King gathered together fuel beyond count. Upon it he made
them spread a mat, and upon it he ascended and sat, himself with
the Vizier and the barber. They set the pyre alight on all four
sides.
25. And my Master saith : —
Burnt up was the King, burnt up was the Vizier, and burnt up
was the barber. The three became utterly destroyed. And from
his home came to the Lapidary's house that first Vizier, the one who
had been eloping with the princess when he met the young Akhun.
Together held they mutual converse, and the Lapidary told him
of his journey, and of all the villainy that the Vizier and the barber
104 HATIM'S SONGS AND STORIES [26-
shinakan yi panun safar yus aW nayidan ta vaziran
a^mis as pesh on muth dopunas paneiiy khatun ninsa
panas yesa yi lal mal pa^r1 as tas dyiithun rukhsath
yesa yi pata any en zenith sa thavun panas,
26. dapan vustad su vazir byoth pad^shahi kar*ni
lal shinak byoth vaziri kar^ni. — asla malaikum valai
kum salam.
-26] XII. THE TALE OF THE AKHUN 105
had done unto him. Said he to him, "Take, sir, thine own lady to
thyself." But as for Lalmal the Fairy, he gave her leave to return
to her home, while she whom last of all he had won for himself,
her he kept with him as his wife.
26. And saith my Master : —
The Vizier ascended the vacant throne and ruled right royally,
and the Lapidary was appointed by him to the Viziership.
And may the peace be upon you, and on you be peace.
THE TEXT OF TPIE TALES
AS TRANSCRIBED BY
PANDIT GOVINDA KAULA
With interlinear translation into English
I
1. Shehan-shah Sultan-i-Mahmod-i-Gaznavi
The-king-of -kings Sultan-of-Mahmud-of-Gbaznl
6su karan pana mulkan pbravi.
was making himself (of-his-)lands protection.
2. Phakir lbgith 6su pheran wana-wan
Faqir having-taking-the- he-was wandering from-shop-
appearance-of to-shop
" myani-ahaday asi ma klh n6tuwan.,r
" (In-)my-time may- I-wonder- anyone feeble."
there-be if
3. Jaye-akis bs* karan dwa-yi-khbr
(In-)place-a-certain they-were making prayer-of-welfare
ad^a-tam^sandi-sbty asakh ceshma ser.
justice-his-by were-of-them the-eyes satisfied.
4. Jaye-akis wuchun hanzah akh alii
(In-)place-a-certain was-seen-by- a-certain- one wretched
him fisherman
muhima-sbtin 6su gamotu suy zalil.
poverty-by was gone he-verily brought-low.
5. Muhima-sbtin 6su trawan ah ta wosh,
Poverty-by (he-)was emitting sighs and groans,
muhima-sbtin tas na rudumotu klh-ti hosh.
poverty-by to-him not remained any-even sense.
108 HATIWS SONGS AND STORIES [6-
6. Yora zalah 6su layan gata san
Whence a-certain-net (he-)was casting skill with
tora zalas 6sus-na keh khasan.
thence to-the-net was-for-him-not anything rising.
7. Dopus shehan " kar me sbtin boj^-bath
It-was-said- by-the- " make me with sharing
to-him king,
"lay zalah, yad-i-Alah dilas rath."
"cast a-single-net, memory-of-God to-the-heart seize."
8. Loyun zalah tora khotu tas gada-hath
Was-cast- a-single- thence arose for-him fish-a-
by-him net hundred
patashehas bonth-kun av suy heth.
the-king before came he-verily having-
taken(-them).
9. Gada-hatas badal dyutunas mohara-dyar
For-the-fish- in-exchange was-given-by- coin-wealth
hundred him-to-him
lal nigin mal moktay wfitha-bar.
rubies jewels - property pearls-verily camel-loads.
10. Rath barith patashehan dyutus nad
Night having-passed by-the-king was-given- a-summons
to-him
"feay chukh myonu sherikh namurad.1
" thou- verily art my sharer without-hope.
11. " Muhim kasawunu hekmat-i-Parwardigar,
■ Poverty expeller (is-)the-skill-of-Providence,
utaph shehulu sarda garam nowu bahar.
" sunshine cold coolness warmth new spring.
1 Namurad is the word given by Hatim. A version of the poem current
in Srinagar has bd-murdd, with hope. In Kashmiri, nd-murad means " without
hope or expectation ".
-18] I. MAHMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN 109
12. " Wanayey, * zan banda monzur zasanuy I
" i kafca-hekmuts* muhim tagiy kasunuy.' H
by-how-much-skill poverty will-be-possible- to -be -expelled -
for- thee verily.' "
13. Ath^andar chuy wustadah wanan zar,
This-verily-in is-verily a-certain-teacher saying prayer,
"jumala alam banda Ahmad wumedwar."
" (on-Him-from- world the-slave Ahmad (is-) hopeful."
whom-is-)the-entire
1 The meaning of the line is unknown. Hatim gives it as what he has
learnt by tradition. As regard zasanuy, informants in Srlnagar tell me that
it is not a Kashmiri word. Hatim says that it is an " old " word which is
unintelligible to him. The Srlnagar version is : —
"Wanay, *yiy zan, banda, monzur tee asunuy,'
" I-would-say- ' this know, slave, accepted by- it-is-to-be,'
to-thee thee
which is intelligible.
110 HATIM'S SONGS AND STORIES [l-
II.— TOTA-SUNZ* KATH
PARROT-OF THE-STORY
1. , Dapan wustad, —
1. (Is) saying the-teacher, —
Shehar akh gav, Shehar-e-Yiran. Tat1
Country one went (i.e. is), the-country-of-Iran. There
6su patashehah; tamistiy chuh » nav
there-was a-certain-king ; to-him-verily is the-name
Bahadur Khan. Tarn1 6su korumotu bag
Bahadur Khan. By-him was made a-garden
zananan-kyutu. Tath bsti-na wath gbrzanas.
women-for. For-it was-not a-path for-a-stranger.
Tath bagas-manz gav pbda phakirah.
That garden-in went (i.e. became) manifest a-certain-faqir.
Nazar-bazav kiirti nazar. Khabar-darav
By -the- watchers was-made sight. By-the-informers
niye khabar amis-patashehas. Dopukh,
was-brought information to-that-king. It-was-said-by-them,
** phakirah feav bagas-manz.' ' Buzun
" a-certain-faqlr entered the-garden-in." Was-heard-by-him
patashehan, hyotun sbty wazir.
by-the-king, was-taken-by-him in-company the-vizier.
Gay tath-bagas-manz, wuchun ati phakir.
They-went that-garden-in, was-seen-by-him there the-faqlr.
2. Lache-nowu chuy har-wati binah*
2. He-who-has-a-hundred is-verily on-every-path seeing,
thousand-names (i.e. God)
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
-3] II. THE TALE OF A P ABBOT 111
11 Ha Phakiro, yor kor feakho ?
" Ho Faqlr-O, here where didst-thou-enter-0 ?
"Katiko chukh? Kati-petha akho?"
" Of-where art-thou? Where-from didst-thou-come-0 ? "
Phakir dapan, —
The-faqir (is) saying, —
" Koru me sblah. Tuhondu khev me kyall?,,
"Was- by- a-stroll. Your was- by- what?"
made me eaten me
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
3. Patashehas bontha-kani poshe-thurtt.
To-the-king front- towards (was) a-flower-shrub.
Ath^tal mumotu bulbulah. Yeli
It-verily-below (was) dead a-certain-nightingale. When
yimau amis-phakiras khashem koru, teli pev
by-them to-that-faqir wrath was-made, then fell
phakir pathar wasith, mumotu bulbul
the-faqir downwards having-tumbled, the-dead nightingale
gav thodu wothith. Patashehas howun
became erect having-arisen. To-the-king was-shown-by-him
yih vi^d. Gav nirith; phirith
this magic-power. He-went having-emerged ; having-returned
biye av, bulbul mudu biye, phakir
again he-came, the-nightingale died again, the-faqir
gav biye zinda. Hyotun nerun, yim
became again alive. It-was-begun-by-him to-go-forth, they
112
HATIWS SONGS AND STOBIES
[4-
chis karan
zara-para.
Dapan
are-to-him making
entreaties.
Saying
chis, —
they-are-to-him, —
"Ha phakira, khizmath karay,
" Ho Faqlr-O, service will-I-do-to-thee,
"Doda-harak1
" Milk-cream-of
khbs1 ho baray.
cups 0 will-I-fill-for-thee.
"Khasa polav macama khekh-na?"
" Special pilaos (and) macdmas wilt- thou -not-eat ?
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
4. Yus vi^d phakiras
What magic-power to-the-faqir
bowun amis-patashehas.
was-confided-by-him to-that-king.
bowu
it-was-confided.
waziras.
to-the-vizier.
Koru tarbyeth
Was-made instruction
Suti
He-also
maharam
intimately-
acquainted
patashehan
by-the-king
korun
was-made-
by-him
0SU,
was,
suy
that-verily
Am^patashehan
By-that-king
Gay solas shikaras
They-went for-excursion for-hunting
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
waziras,
to-the-vizier,
ath-slras.
for-this-secret.
yeg-jah.
together.
-5] II. THE TALE OF A P ABBOT 113
Tota mumotu wuchukh dar biyaban,
A-parrot dead was-seen-by-them in the-forest,
"Ha waziro, asihe shuban.
" Ho Vizier-O, it-\vould-have-been beautiful.
"Zuv amis-manz thavtan sathah."
"(Thy-) soul this-one-in place-please-it for-a-certain-time."
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
Dopu waziran,
It-was-said by-the-vizier,
" Patasheham, yii1sti-k6lu mumotu,
"King-my, for-a-long-time (it-is-) dead,
w Phakh chus yiwan, khabar
" Stink is-from-it coming, news (i.e. who knows ?)
kar chuh gamotu.
when it-is gone (dead).
" Chusna thaharan ; wanta-sa kara kyah.''
" I-am-not waiting (i.e. able to say-please-sir I-shall-do what."
stay here) ;
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
5. Patasheh karan zara-para waziras
The king (is) making entreaties to-the-vizier
ami-bapath. 4< B6h wuchahan tota kyuthu
this-for. " I would-see-it the-parrot how
asihe shuban." Am1 buzunas-na
it-would-be beautiful." By-this-one was-heard-by-him-for-
him-not
waziran keh.
by-the-vizier anything.
114 HATIM'S SONGS AND STOBIES [6-
Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Amis 6su dilas-manz dagay. Wun feav
To-him was the-heart-in disloyalty. Now entered
patasheh amis-totas-manz, panunu modu fehunun-
the-king this-parrot-in, his-own body was-dashed-
trbvith. Tota wothu thodu, chuh
down-by-him. The-parrot arose erect, it-is
pheran. Waziran kiiru kbma, feav
moving-round. By-the-vizier was-done a-deed, he-entered
ath-patasheha-sandis-madis-manz. Yiy 6su amis
that-king-of-body-in. This-verily was to-him
dar dil.
in heart.
Pev petarun patashehas panas,
(That-load- which) fell to-carry-out to-the-king himself,
B6ru lodun waziras nadanas.
(That-) load was-laid-by-him to-the-vizier the-fool.
A _
Osus dagay zagan dadkhah.
There-was-to-him disloyalty watching a-petitioner.
Boz, wophadbri, ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
6. Tota chuh hawa-yi-asman, wazir
The-parrot is (in) the-air-of-heaven, the-vizier
chuh patasheha-sandis-maris-manz. Wothu thodu.
is the-king-of-body-in. He-»arose erect,
khothu guris lashkari-manz gav.
mounted to-the-horse the-army-in went.
-7] //. THE TALE OF A PARROT 115
Dopunakh, "mudu wazir, guri-petha
It-was-said-by-him-to-them, M died the vizier, horse-from
wasith-pev."
having-tumbled-he-fell."
Khabardarav niye say
khabarah.
By-the-informers was-brought that-very
one-piece-of-news.
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
7. Am^waziran yeli kiir11 kbmti, tsav
By-that-vizier when was-done the-deed, he-entered
patasheha-sandis-maris-manz, tujtin athas-keth
the-king-of-body-in, was-raised-by-him the-hand-in
shemsher, ath-pananis-maris korun reza.
a-sword, to-that-his-own-body was-made-by-him piece(s).
Ath-lashkari dopun, "niriv tirandaz biye
To-that-army it-was-said-by-him, " go-forth archers also
bandukbaz. Yus mariwa tota, tamis
gunners. Who will-kill-of-you a-parrot, to-him
baniv bakhacbyish." AnV-totan yeli
there-will-become a-present." By-that-parrot when
buzu, ta feolu. Gav tas phakiras-
it-was-heard, then he-fled. He-went that faklr-
nishe, yus tath-bagas-manz 6su tami-doha.
near, who that-garden- in was (on-) that-day.
Hukum dyutuntiy tirandazan,
Order was-given-by-him-verily to-the-archers,
" Kan thav^av myanen-nazan."
" Ear place-ye-please to-my-blandishments."
116
HATIMS SONGS AND STORIES
[8-
Tota
The-parrot
Hear,
maranas
for-killing
dyutunakh
was-given-by-
him-to-them
Boz wophadon ankah.
loyalty
(is) a-rara-avis.
photuwah.
a-certain-decision.
8. Yus asal 6su patashah,
Who real was king,
totas-manz phakiras-nishin. Suh
the-parrot-in the-fakir-near. That
Doha-aki drav
On-day-one issued
shikaras.
for-hunting.
moru-na.
was-killed-not
solas
for-excursion
suh chuh
he is
tota kaisi
parrot by-any-one
yih
this
patasheh
king
Wotu jaye-akis. Ati
He-arrived at-place-one. There
wuch% mine-mur*. Amistiy kur%h
was-seen-by-him a-hind. To-this-one-verily was-made-by-them
lar, Un^kh lashkari-manz. Dopunakh
pursuit, She-was-brought-by-them the-army-in. It-was-said-by-
him-to-them
yih fealiv,
she may-escape,
am^-patashehan,
by-this-king,
tas dimav
to-him I-will-give
" yes-kan1
" whom-from-near
gardan."
the-neck."
9. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Ami-mihe-mari tujti woth, patasheha-sandi-
By-this-hind was-raised a-leap, the-king-of-
kala-peth1 fehuhtin woth, feirp. Lbris
head-over was-thrown-by-her a-leap, she-fled. They-ran-for-her
-10] II. THE TALE OF A PARROT 117
pata. Yus suh tota 6su, yiih 6su phakiras-
after. Who that parrot was, he was the-fakir-
nishe, Phakir 6su sohib-e-agah. Dopun
near. The-fakir was a-master-intelligent. It-was-said-by-
him
amis-totas, yes-manz yih patasheh 6su,
to-this-parrot, whom-in this king was,
dopunas, " gafeh, sa, ner. Az labakh
it-was-said-by- " go, sir, go-forth. To-day wilt-thou-take
him-to-him,
panunu modu.,, Yim chih amis-mine-mare-pata
thine-own body." Who are this-hind-after
laran, nakha rozan chekhna.
running, near remaining she-is-to-them-not.
10, Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Ati 6su mumotu haputh. Patashah feav
Here was a-dead bear. p The-king entered
amis-hapatas-manz. Laryav. Yus yih
that-bear-in. He-ran. Which this
patashaha-sondu moru 6su yih trowun
king-of body was this was-abandoned
by-him
atiy.
there-verily.
Shodu buzun totan. Laryav.
News was-heard-by-him by-the-parrot. He-ran.
Kuli-dadari-manz-hau praryav.
Tree-hole-in he-waited.
118
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[11-
Moru
The-body
Boz,
Hear,
lobun.
was-taken-by-him.
Karros
Make-please-
ye-for-him
wophadbri ankah.
loyalty (is) a-rara-avis.
marhabah.
a-wish-of-good-
luck.
11. Tota pev atiy pathar. Yih feav
The-parrot fell there-verily down. He entered
patashah pananis maris-manz. Yus yuh wazir
the-king. his-own body-in. Who this vizier
hapatas-manz. Patashah asal
the-bear-in. The-king real
suh khotu guris-peth. Dopun
mounted horse-upon. It-was-said-by-him
6su,
suh
chuh
was,
he
is
yus
6su,
suh
who
was,
he
yiman lokan,
to-these people,
1 moryun
kill-ye-him
bandukh,
a-gun,
phut°ruhas
was-broken-by-them-
for-him
ratith patashahas-nish,
having-seized the-king-near.
haputh."
the-bear."
zang.
the-leg.
Dopunas
It-was-said-by
him-to-him
L6yuhas
Fired-by-them-
at-him
Onukh
He-was-brought-
by-them
patashahan,
by-the-king,
" fee kurHhain
. by-thee was-done-by-
thee-to-me
kyah karahb ?
what should-I-do ?
chus
is-to-him
wazir.'
vizier.'
dagay.
disloyalty.
Lokh
People
Tse
By-thee
Boh marahath-na,
I should-kill-thee-
not,
dapanam,
will-say-to-me,
chuy
is-by-thee
' haputh
1 a-bear
panunu
thine-own
-12]
II. THE TALE OF A PARROT
119
moru
body
golumotu.
destroyed.
Wumah
Now-not
thawath. T_sah
I-may-keep-tbee. Thou
haputh
a-bear
wazir.
vizier.
Boh,
I,
has a, marath."
sir, will-kill-thee."
12.
Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher, —
Onukh
There-was-brought-
zyunu.
firewood.
Zolukh haputh.
He-was-burnt- the-bear.
by-them
by-them
Hath waisi gav, kam
A-hundred (years) in-age, went, less
Av Bahadur-Khanas
Came to-Bahadur-Khan
Kar, Wahab-Khara, "Alah, Alah."
Make, Wahb-the-blacksmith-O, " Allah, Allah."
ya jyaday,
or more,
pyaday.
the-messenger (of Death).
Boz, wophadbri ankah.
Hear, loyalty (is) a-rara-avis.
120
HATIWS SONGS AND STORIES
[1-
III— SODAGABA-SUNZ* KATH
MEECHANT-OF STORY
1. Sodagar
A-merchant
gav
went
sodahas.
for- trade.
Gari
At-home
z an an a.
the-wife.
Say
She-verily
gaye
went
(i.e. was)
mushtakh
enamoured
osus
was-to-him
phakiras-
for-mendicant-
akis warayahas-kalas. Doha-aki
one
gara
house
gaye
went
for-a-long-time
av
came
panunu
his-own
khabar
news
On-day-one
mal heth.
goods having-brought.
"sodagar wotu."
" the-merchant arrived."
drav
issued-forth
solas
for-an-excursion
rath-kyutu,
night-by,
sodagar
the-merchant
Patashehas
To-the-king
Patashah
The-king
wotu
he-arrived
sodagara-sondu. Chuh
(at) the-merchant's (house). He-is
atiy
there-verily
wodaiie,
standing,
pahar chuh gamotu rbfeii-hondu, yih sodagar-
a-watch is gone the-night-of, this merchant's-
bay wofehti, wddi-peth hefetin bata-trom".
wife arose, crown-of-head-on was-taken- a-cooked-rice-
by-her copper-dish.
Patashah chuh wuchan feuri-pbthin.
The-king is watching theft-like (i.e. secretly).
draye bruh-bruh, patashah
went-forth in-front-in-front, the-king
chuh pakan pata-pata. Wot1 mbdanas-
is walking after-after. They-arrived a-plain-
Sodagar-bay
The-merchant's-wife
-1]
III. THE TALE OF A MERCHANT
121
akis-manz.
one-in.
zblith.
having-kindled.
thowunas
was-placed-by-her-
for-him
Ati
There
OS1
was
phakir
the-mendicant
Kiirtis
Was-made-
to-him
ami
by-her
salam,
a-bow,
bontha-kani, dopunas,
front-in, it-was-said-by-her-
to-him,
nara-han
fire-a-small
bat a
cooked-rice
" kheh."
eat.
Am1 tulu fehota, loyun amis-sodagar-baye,
By-him was-raised a-stick, it-was- to-that-to-the-merchant's-
struck-by-him wife,
dopunas u feir1
it-was-said-by- " late
him-to-her
kyazi ayekh?" Dopunas
why didst-thou-come ? " It-was-said-
by-her-to-him
ami
by-her
phirith,
in-answer,
az
to-day
khawand,
husband,
tamiy
by-that-verily
osum
was-to-me
gom
went-for-me
wiin
now
bata."
the-cooked-rice.
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-her
amotu panunu
come my-own
feer, khetam
delay, eat-for-me
am^phakiran,
by-this-mendicant,
" boh khemay-na. Godan dim anith
u I will-eat-for-thee-not. First give-to-me having-brought
amis-sodagara-sondu kala. Ada
this-merchant-of head. Then
bata." Patashah
cooked-rice." The-king
yimav-doyav katha
by-these-two words were-made,
patashehan soruy.
by-the-king all.
khemay
I-will-eat-for-thee
wuchan, yih-kenfehah
whatever
osu
was watching,
kare, tih
that
buzu
was-heard
122 HATIM'S SONGS AND STORIES [2-
2. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Draye sodagar-bay, wofe* panunu
Went-forth the-merchant's-wife, she-arrived her-own
gara, khiifeti hyoru. Patashah chuh bona-
house, she-mounted above. The-king is below-
kani. Ami feotu amis-sodagaras kala,
in. By-her was-cut for-that-merchant the-head,
wiifeh11 heth rumali-keth. Cheh
she-descended having-taken (it) a-kerchief-in. She-is
pakan bruh-bruh, patashah chuh pata-
walking in-front-in-front, the-king is after-
pata. Wofeu amis-phaklras-nish. Tulun
after. She-arrived that-mendicant-near. Was-raised-by-him
fehota, loyun amis-sodagar-baye. Dopunas,
the-stick, it-was-struck- to-that-the-merchant's It-was-said-
by-him wife. by-him-to-her,
"feah sapiiz%h-na amis-pananis-khawanda-
" thou becamest-not (the wife) this-thine-own-husband-
siinz11, wun sapadakha mybnii?,,
of, now will-thou-become mine ? "
3. Patashah drav, wotu panunu gara.
The-king went-forth, arrived his-own house.
Trowun aram. Gash pholu, wofehti
Was-released- repose (i.e. he Dawn burst-forth, there-
by-him took repose). arose
krekh. Dapan chih, " sodagar wafeav
an-outcry. Saying they-are, " the-merchant arrived
"4]
111. THE TALE OF A MERCHANT
123
panunu
his-own
gara,
house,
suy
he-verily
moru
was-killed
feurav."
by-thieves.*'
dapan cheh
saying
Wofeti otuy sodagar-bay,
Arrived there-verily the-merchant's-wife, saying she-is
patashehas, "khawand ay am, suy
to-the-king, " the-husband came-to-me, he-verily
moruham feurav." Patashahas cheh khabar,
was-killed-by- by-thieves." To-the-king is information,
them-for-me
«yih
" this
chih
they-are
kaisi
to-anyone
sodagar
merchant
pay,
a-clue,
chuna
is-not
kam*
by-whom
sodagar
the-merchant
khasan
rising
moru V '
was-killed ? "
kam1
by-whom
zima.
responsibility.
Tsharan
Seeking
moru,
was-killed,
4. Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher,-
Kodukh yih
Was-brought-forth- this
by-them
Otuy drav
There-verily went-forth
wuchan. Aye am^sunz11
seeing. She-came him-of
gath. Dapan cheh,
the-suttee-procedure. Saying she-is,
hefetin
was-begun-by-her
Fatashah gos,
The-king went-to-her
karan
doing
zala
will-burn
woth-fehuniin11
a-leap-to-be-taken
pan/7
(my) body."
sodagar,
merchant,
patashah biye
• the-king and-also
kolay,
the-wife,
Aye,
She-came,
zolukh.
he-was-burnt-
by-them.
sbriy chuh
all is
cheh
is
"bdti
' I-also
yih
she
naras-manz.
the-fire-in.
124
HATIM'S SONGS AND STORIES
[4-
kiirtinas
was-made-by-
him-to-her
thaph. Dapan
hand-grasping. Saying
"yiy,
1 this-if,
kyah?"
what ? "
ta
then
tih
that
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
kyah?
what?
"me
" for-me
chus
is-to-her
Tiy,
That-if,
patashah,
the-king,
ta
then
yih
this
trav
let-go
Boh zala pan."
I will-burn (my) body."
Dopunas,
It-was-said-
by-her-to-him,
yela.
from-restraint.
14 nagas-akis-
" spring-one-
peth
on
chey
is-verily
mybn1
my
doda-bene. Say waniy
milk-sister. She-verily will-tell-
to-thee
amyuku
of-this
zolu
was-burnt
gaye
she-went
mane."
the-meaning."
Trbvtin
She-was-let-go-
by-him
yela,
from-restraint,
ami pan pananis-khawandas-sbty,
by-her (her) body her-own-husband-with,
khalas. Pagah drav patashah,
(to) freedom Tomorrow went-forth the-king,
(from existence).
wotu ath-nagas-peth.
he-arrived that-spring-upon.
zananah, amistiy zanani
a-certain- woman, to-that-very woman
patashah, "tiy, ta yih
the-king, " that-if, then this
ta tih kyah?" Dopunas
then that what ? " Was-said-by-
her-to-him
Wuch%
Was-seen-by-him
chuy
is-verily
kyah?
what?
ami
by-that
ati
there
dapan
saying
yiy>
this-if,
zanani,
woman,
-5]
III. THE TALE OF A MERCHANT
12*
11 bthi-ddh1 dapay boh amyuku jewa^"
''after-eight-days I-will-tell- I of-this the-answer."
to-thee
5. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
6th doh gay,
Eight days went,
pev yad.
fell memory.
peth. Wuch%
upon. Was-seen-by-him
Ladyav
Ran
path-kun
afterwards
patashah
the-king
soh
that
M wanum
" tell-to-me
" gafeh,
go,
fehawul
a-goat
tami-kathi-hondu
that-word-of
an
bring
ta
and
nagas-manz,
spring-in,
fehawul
a-goat
notu.
a-jar.
notu
the-jar
biye
and-also
zanana,
woman,
mane."
meaning."
notu."
a-jar."
patashehas
to-the-king
tath-nagas-
that-spring-
dopunas,
was-said-by-
him-to-her,
Dopunas,
Was-said-by-
her-to-him,
Onun
Was-brought-
by-him
Dopunas,
Was-said-by-
her-to-him,
fehun-phirith.,,
put-having-reversed
(it)."
4 was yith-
descend this-
biye, " anun fehawul kana
also, " bring-it the-goat by-the-ear
thawus natis-peth kala." Dopunas,
place-of-it the-jar-upon the-head." Was-said-by
her-to-him,
shemsheri-hunz* feraid-V
a-sword-of stroke."
Dopunas
Was-said-by-
her-to-him
ratith,
having-seized,
" lay us
11 strike-
to-it
126
HATIWS SONGS AND STORIES
[6-
patashah
the-king
6, Dapan,—
(Is) saying (the- teacher), —
Lbytinas shemsheri-hunzu
Was-struck-by- the-sword-of
him-to-it
sata gafehan
moment (is) becoming
hanga-ta-manga.
unexpectedly.
7. Dapan wustad,-
(Is) saying the-teacher, —
Yih chuh
He (i.e. the king) is
Ati chuh
There he-is
feund*.
blow.
Ami-
At-that-
gbb
invisible
watan
arriving
wuchan
seeing
Athi-peth khotu
It-verily-upon mounted
aram. Ati asa
repose. There were
nev tulith
was-conducted having-raised
(him)
patashah,
the-king,
pa^ye.
fairies.
patashah.
the-king.
akis-jaye-manz
a-place-in.
chuh
he-is
nagma.
dances-of-
women.
jenatace
heaven-of
Sapodu
He-became
jaye.
place.
bagas-akis-manz.
garden-one-in.
palang pbrith.
a-bed prepared.
trowun
was-released-by-him
Yimav^y
By-them-verily
Tsonukh
He-was-caused-to-
enter-by-them
Wuchan
bedar.
awake.
Ati
There
Patashah
The-king
chuh
is
Seeing
lbg^at1
were-being-
carried-on
mushtakh
enamoured
ath^tamashes-kun.
this-very-spectacle-towards.
■8]
///. THE TALE OF A MERCHANT
127
8. Dapan, —
(Is) saying (the-teacher), —
Gaye
Went
dife%h
was-given-
by-them
yima
these
kunz.
a-key.
par*ye panas. Amis
fairies for-themselves (i.e. To-him
away on their own business).
Dopuhas,
It-was-said-by-
them-to-him,
" yith
" to-this
thav
apply (i.e. open)
Tsav andar.
He-entered within.
zin karith.
saddle having-made.
kuluph. Woth, afeh
the-lock. Arise, enter
Ati wuchun
There was-seen-by-him
Kodun nebar
It-was-brought- outside
forth-by-him
karith.
having-done.
wodane
standing-still
ukhas
1 mount
Nebar
Outside
yeli
when
kodun,
it-was-brought-
forth-by-him,
kuthis
to-room
andar."
within."
guru
a-horse
thaph
hand-
grasping
chuh
he-is
thaph
hand-grasping
karith.
having-done.
yimis-guris.
to-this-to-horse.
Khotu
He-mounted
Dopuhas,
It-was-said-by-
them-to-him,
amis-guris.
to-that-to-horse.
Yih chuh
He (i.e. the king) is
ti nawav-asmanav-peth1
both the-nine-heavens-above
Khoda-Sbban
by-God-the-Master
patashehan.
by-the-king.
pbda
created
wuchan,
seeing,
ti,
also,
korumotu
(was) made
satav-zaminav-tal1
the-seven-worlds-below
yih-kenfehah
what-ever
tih
that
Tath^sbty
That-verily-with
gav
he-became
wuchu
was -seen
mushtakh.
entranced.
128
HATIWS SONGS AND STORIES
[8-
Gos
Became-to-him
chukh
art-thou
pbda
visible
wuchan ? "
Shetan. Dopunas, "kyah
Satan. It-was-said-by- " what
him (Satan)-to-him,
seeing
9 "
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
patashehan,
by-the-king,
" yih-kenfehah
" what-ever
tih
that
chus
I-am
Khoda-Soban poda
by-God-the-Master created
wuchan."
seeing."
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
koru,
was-made,
Shetanan
by- Satan
phirith,
in-reply,
"ami-khota
11 that-than
haway boh. Yih
(more) will-show- I. This
to-thee
chey
is-verily
kuluph.
the-lock.
patashah
the-king
gandith.
bound.
mybnti
my
kunz.
key.
Woth,
Arise,
andar.
within.
afeh
enter
Yith-kuthis
To-this-room
andar."
within."
Wuchun
Was-seen-by-him
Dopunas,
It-was-said-by-
him (Satan)-to-him,
"kadun
" bring-it-
forth
ati
there
nebar,
outside,
amistiy. Yih-kenfehah Khoda-Soban
to-that-very-one. What-ever by-God-the-Master
koru,
was-made,
klh."
something."
tami-peth^kani
that-in-addition-to
wuchakh
thou-shalt-see
thav
apply
Tsav
Entered
khar
an-ass
khas
mount
poda
created
biye
more
Khot*
Mounted
patashah
the-king
amis-kharas.
to-that-ass.
•9]
III. THE TALE OF A MERCHANT
129
9. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Barabar watanowun panunu
At-once he-was-caused-to-arrive- his-own
by-him (the-ass)
Khotu
He -ascended
hyoru.
up.
Phirith
Returning
wothu.
he-descended.
ati
there
na
not
tami-baguku,
of-that-garden.
Totu, dapan,
From-there, (they-are-)saying,
khar. Patashehas
the-ass. To-the-king
Wdh ketha-pbth1
how
gav
he-went
av
came
gara.
house.
Wuchun
Was-seen-
by-him
arman
longing
Now
wati?
will-he-arrive (there) ?
ath^nagas-peth.
that-very-spring-on.
Dopun
It-was-said-by-him
tamis-zanani,
to-that-to-woman,
'me
to-me
wanta
please- tell
this-if,
kyah ? "
what ? "
panunu
thine-own
ta
then
tih
that
kyah?
what?
tiy,
that-if,
ta
then
Dopunas
It-was-said-by-
her-to-him
necyuvu,
son,
ami zanani,
by -that by -woman,
yih
this
" anun
bring-him
biye
also
an
bring
an shemsher."
bring a-sword."
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
notu,
a-jar,
M was
descend
nagas-manz,
spring-in,
pawun
cause-him-to-fall
walun
bring-down-him
pathar,
down,
panunu
thine-own
thawus
place-of-him
biye
also
yith-
this-
necynvu,
son,
natis-peth
the-jar-upon
130
HATIWS SONGS AND STORIES
[9-
kala." Kanas kurtinas thaph
tbe-head." To-his-ear was-done-by- hand-
him-to-him grasping
patashehan, tuj% shemsher,
by-king, was-raised-by-him tbe-sword,
kurtis ami-zanani
by-tbat-by-
woman
amis-necivis,
to-that-to-son,
was-made-
for-bim
am1
by-tbat
layi
be-will-strike
thaph
band-grasping
ath-shemsheri,
to-tbat-to-sword.
tih;
that ;
tiy,
tbat-verily,
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
gav
became
(i.e. is)
yih.
this.
" yiy>
this-verily,
Tsah
Tbou
mushtakh
enamoured
mushtakh
enamoured
bagas ;
for-tbe-garden ;
phakiras."
for-tbe-mendicant.
bene
tbe-sister
mybna
mine
gav
became
(i.e. is)
gokh
becamest
gaye
became
■8]
IV. A SONG OF LAL MALIK
131
IV.-LALA-MALIKUNU WONuMOTu GEWUN
LAL-MALLIK-OF
Dapan-chuh, —
Saying-he-is, —
Daye,
O-God,
boztam
please-to-hear-me
Samsar
The-world
zar
petitions
tay,
SPOKP]N
wairmay,
are-said-by-me-to-
Thee,
bbz^gar.
(is) a-deceiver.
2. Hazrat-i-Adam goda
Saint Adam first
lodunam
was-sent-by-Him-
for-me
Malakav
By-angels
Phoru
Was-a-plunderer
(i.e. ruined)
tay,
koruhay
he-was-made-by-
them -verily
tas Yiblis,
for-him Satan,
tayar,
complete.
tati
SONG
Khodaye,
O-God,
tay,
korunam
from-there he-was-expelled-
by-him-for-me
Samsar
The-world
bbz^ar.
(is) a-deceiver.
Hazrat-i-Noh
Saint Noah
Phlrith
Having-become-
hostile
chuy
is-verily
wolad-i-Adam tay,
a-descendant-of-Adam . . . ,
gos
went-for-him
kuphar.
the-infidels.
1 Hatim pronounces this word kWnam, but Snnagar pandits kii(funam or
kodunam.
132
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[4-
Ah tarn1
A-sigh by-him
tay,
korunay,
sar*
gav
alam
was-made-
flooded (in
went
the-universe
by-him-verily,
his tears)
Samsar bbz^gar.
The-world (is) a-deceiver.
4. Hazrat-i-Yisah
Saint Jesus
kih
anything
chuna kam tay,
is-not less . . . ,
Sbhiba-sondu
The-Master-of
tothu
beloved
yar.
friend.
Tson asmanan-peth tarn1 sabakh dopunam
Four heavens-upon by-Him lecture was-said-by-
Him-for-me.
tay,
Samsar
The-world
bbz^gar.
(is) a-deceiver.
5. Hazrat-i-Musay
Saint by-Moses
Sbhiba-sondu
The-Master-of
Koh-i-Tora-petha
Mount-of-Sinai-from-on
tay,
trowuy
was-put-forth-
verily
kadam
a-step
tay,
kara
I-will-do
tarn1
by-him
didar.
seeing.
katha
words
karenam
were-made-by-
him-for-me
Samsar
The-world
bbz^ar.
(is) a-deceiver.
-7]
IV. A SONG OF LAL MALIK
138
6. Hazrat-i-Yibrahim keh
Saint Abraham anything
Putalen korun
(Of-) idols was-made-by-him
Tarn1 koru dm-i-Mahmad
By-him was-made the-faith-of-
chuna
is-not
kam
less
nakar.
prohibition.
mahkam
established
Muhammad
Samsar
The-world
boz^ar.
(is) a-deceiver.
Marith kabari yeli
Having-died in-the-grave when
walanam
they-will-cause-
me-to-descend
Panin boy1 kyah
My -own brethren or
Tati Lala-Malikas kyah
There to-Lal-Mallik what
yar.
friends.
hawanam
will-they-show-
to-me
Samsar
The-world
boz^ar.
(is) a-deceiver.
tay,
tay,
tay,
tay,
134
HATIWS SONGS AND STORIES
[1-
V.— SONARA-SUNZ* KATH
THE-GOLDSMITH-OF STORY
Dapan wustad,—
(Is) saying the teacher,-
Shehara
A-city
akh
one
chuh-6sumotu.
has-been.
Tat1
There
chuh
is
sonar. Suy 6su featas bahan-hatan-hondu
goldsmith. He-verily was (of-) pupil twelve-hundred-of
zyuthu.
the-superior.
Yuhuy
He
6su-gadan
was-making
wasth
articles
patasheha-sanze-kore-kit1.
the-king's-daughter-for.
Totu
There
bsti-gafehan
was-going
sonara-siinz* zanana heth.
the-goldsmith-of wife carrying (them).
Aki-doha
On-one-day
dopus
it-was-said-
to-her
ami-patashah-kori, " sozunu
by-that-king's-daughter, " is-to-be-
sent
gafehi
it-is-proper
panunu
thine-own
khawand."
husband."
Doha-aki
On-day-one
drav
went-forth
sonar,
the-goldsmith,
sona-sunz*
gold-of
wbj*
ring
heth,
having-taken,
patashaha-sanze-kore-kife*.
king's-daughter-for.
Ami
By-her
pasand
approval
kiirtisna.
was-made-for-
it-not.
Dopunas,
It - was -said- by -
her-to-him,
" yith
M to-this
chey
is-verily
wad."
crookedness."
Av potu phirith.
He-came (home) back returning.
W6tu
He -arrived
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
185
panunu
his-own
2.
ashgkh
love
gara.
house.
Pev
He-fell
bemar,
sick.
Amis
To-him
osus patashaha-sanze-kore-hondu
was-to-him the-king's-daughter-of
gdmotu,
become.
Patashah-kore
To-the-king's-daughter
6su-gomotu
was-become
amis-sonara-sondu
this -goldsmith -of
ashgkh. Doda-maje-kun
love. The-foster-mother-to
wanan
(is) saying
patashah-kur",-
the-king's-daughter,-
" Zargar-necyuvah
M A-goldsmith-son
"Dlshith
puru-khumar.
(is) full-of-languishment.
" Having-
seen-him
hay
0!
Doda-moj*
The-foster-mother
"May
" Do-not
" Lagakh
" Thou-wilt-
be-caught
" Ora-kani
M In-that-
direction
"Ora
" (So that)
from-there
doda-maji,
O-foster-mother,
logum*y,
is-attached-
to-me-verily,
amar."
desire."
ches-wanan phirith,—
is-to-her-saying answering, —
kar, kui^yey, shur^bashe,
make, O-daughter, child-talk.
ashgkane walawashi.
love-of (in-) the-net.
motu
mad
ditay,
give-verily,
kur1,
daughter,
ma
not
lagaham
mayst-thou-find-
thyself-not
kana-dbli.
ear-closing.
wdbali."
in-blameworthiness.'
136
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[8-
3. Sonar
The-goldsmith
chuh
is
bemar.
sick.
Amis
To-him
ashskunu
love-of
gafj*.
clever.
dodu.
the-pain.
rinz1,
balls,
tab.
fever.
Amis
To-her
Dapan
Saying
Amis-sdnara-sUnz^-kolay
That-goldsmith's-wife
chuh
is
cheh
is
togu bozun am^-sond11
it-was-possible to-understand him-of
biye
also
ches,
she-is-to-
him,
gar
make
"feah
" thou
sona-sand1
gold-of
hech
learn
layan1
to-be-thrown
rinz1
balls
4. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Gar1
Were-made
Drav
He-went-forth
am1
by-him
athas-keth
the-hand-in
sona-sand1
gold-of
rinz1
balls
zah."
two."
zah.
two.
heth
taking
rinz1.
balls.
chuh
is
ta
and
apor1
in-that-direction
ta
and
yipbr1
in-this-direction
Layan-
Throwing-he-
kaniv1
stone-of
shestrav1.
iron-of (balls).
W6tu otu
He-arrived there
patashaha-sanze-
the-king's-
dare-tal.
window-under.
Lbyin
Were-thrown- from-there
by-him
ati sona-sand1 rinz1
gold-of
zah
two
howus
was- shown ■
to-him
patashaha-sanzi-kori-halamas-manz.
the-king's-daughter's-lap-cloth-into.
balls
Ami
By-her
ora phirith thiidti-kani bna,
there-from turning- backwards (a) mirror,
herself
■4]
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
137
biye
again
trowun
was-cast-by-her
dari-kan*
the-window-
through
ab,
water,
biye
again
trowun
was-cast-by-her
kih,
hair,
biye
again
poshe-gondu,
(a) flower-bunch,
tujtin
was-lifted-up-by-her
dyutun
was-given-by-
her
sonar l
goldsmith
wotu
he-arrived
biye trowun
again was-cast-by-her
shestruvti salay,
a-made-of-iron spike,
ath-dare-handis-dasas khash,
to-that-window's-sill a-cut.
Am'
By-that
wuch1,
they-were-seen,
av
he-came
panunu
his-own
gara. Dopunas
house. It-was-told-
by-him-to-her
phirith,
(home) returning,
panaiie-zanani.
to-his-own-wife.
Dopunas,
It-was-said-by-her-
to-him,
wonunas
it-was-said-by-him-
to-her
11 ke-ho
. what-Sir
phirith,
answering,
koruth ? "
was-done-by-thee ?
Am1
By-him
"rinz1 hay loy^as.
' the-balls 0 were-thrown-by-
me-to-her.
Tim hay gbs halamas-manz.
They 0 went-for-her the-lap-cloth-
into.
howunam phirith thiidu-kani
was-shown-by- turning-herself backwards
her-to-me
Tora
Therefrom
bna,
(a) mirror,
hay
0
trowunam
was-cast-by-her-
to-me
dari-kan1
the-window- through
ab,
water,
hay
o
biye
again
biye
again
1 Sdnar is here the case of the agent ; the more usual form would be
sdnaran.
138
HATIM'S SONGS AND STORIES
[5-
trowunam
was-cast-by-her-
to-me
kih, biye
hair, again
poshe-gdndu,
(a) flower-bunch,
dyutun
was-given-by-her
biye
again
trowunam
was-cast-by-her-
to-me
shestravi-salayi-sbty
a-made-of-iron-spike-with
dasas khash." Dopunas ami
to-the- (window) a-cut." It-was-said-by- by-her
sill
her-to-him
thurti-kani hav howunay
" backwards 0 was-shown-by-
her-to-thee
bna,
(a) mirror,
phirith,
answering,
kus-tan
somebody
6sumotu-chus
was- (there) - for - her
ab-dawa-kaii
water-drain-by-
means-of
wopar ;
other ;
gafehi
it-is-proper
ab
water.
hav
0
afeunu ;
to-enter ;
trowunay,
was-cast-by-her-
to-thee
poshe-gondu
flower-bunch
trowunay,
was-cast-by-her-to-thee,
bagas-manz
the-garden-in
salayi-sbty howunay,
spike-by it-was-shown-by-her-
to-thee,
phaharawav, tath chiy
(a) file, to-it are-verily
tim gafehan featan1; kih
they are-proper to-be-cut ; hair
galshi
it-is-proper
anunu
to-be-brought
poladav1
made-of-steel
afeun ;
to-enter ;
gafehi
is-proper
neza,
railings,
trowunay,
was-cast-by-her-
to-thee,
" ches
I-am
walan
causing- to-descend
kangan.,,
a-comb."
5. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
•5]
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
139
Drav yih sonar shaman-bog*, feav
Went-off this goldsmith at-evening-about, he-entered
Wuchun ati palang,
Was-seen-by-him there a-bed,
ath-bagas-manz.
that-garden-in.
khotu
he-mounted
peyes
there-fell-to-
him
ath^palangas-peth.
that-very-bed-upon.
nendar.
sleep.
Ayes
She-came-
to-him
Shikasta-sbty
His-weakness-owing-to
yih patashah-kudu.
this king's-daughter.
"Shanda
From-the-pillow
ches-karan
she-is-for-him-
making
khor,
the-feet,
khdra
from-the-foot
ches-karan shand." Yih
she-is-for-him-making the-pillow." He
Yutan gash
In-the-meantime dawn
keh hushyar
at-all awake
gos-na.
became-for
her-not.
Patashah-kur11 feujti
The-king's-daughter fled
panunu
her-own
logu
began
gara,
house,
gav hushyar
became awake
panunu
his-own
" ke-ho
' what-Sir
sonar. Yiwan-chuh
the-goldsmith. Coming-he-is
"Wanan-ches panunti
Saying-she-is-to-him his-own
koruth ? " Yih chus-dapan
was-done-by- He is-to-her-saying
thee?"
gara.
house.
44 sa
' she
zanani,
woman,
nay
not-even
keh
at-all
" talau
"0
ay em.
came-to-
me."
yur^hond11
hither
Dopunas
Was-said-by-
her-to-him
wola."
come."
pholani.
to-flower.
path-kun
afterwards
yiti
from-here
kolay,
wife,
phirith,
answering,
ami-
by-that-
Gav.
He- went.
140
HATIM'S SONGS AND STORIES
[6
Wuchus ami-panaiii-zanani cendas. Wuchin
Was-looked- by-this-his-own-woman to-the-pocket. Were-seen-
by-her
for-him
ati rinz1 zah
there the-balls two
sona-sand1,
gold-of,
timay yim
those-very which
tami-doha layanas halamas-manz. Dopunas,
on-that-day had-been-thrown- lap-cloth-in. It-was-said-by-
by-him-to-her
"sa
" she
chey
is-to-thee
amuteti,
come,
teah
thou
hushyar.
awake.
kalacen,
at-eventide,
Wun,
Now,
teli
then
yeli
when
dapay
I-will-say-to-thee
her-to-him,
chukhna gdmotu
art-not become
biye
again
boh
I
gatehakh
thou-shalt-go
sabakh."
a-lesson."
6. Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher,-
Nam
Nails
dah
ten
tul^nas
were-raised-by
her-for-him
athan-hand1,
the-hands-of,
akis
to-one
6sunas dyutumotu sonu
was-by-her-to-it given a-deep
khash.
cut.
" moruthas." Ami dopunas
' killed (i.e. wounded)- By-her it-was-said-by-
by-thee-am-I." her-to-him
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-her,
phirith,
answering,
"mbl1
" by-father
sabakas.
to-lesson.
maji chesna fehur^mufe* nbyid
by-mother I-am-not put barber's
Won
Now
yeli
when
gatshakh,
thou-wilt-go,
teli
then
-6]
THE TALE OF THE GOLDSMITH
HI
dimay dawahan."
I-will-give-to-thee a-little-medicine.
marfea-wlgan
of-red-pepper
ratehi-hana,
a-very-little,
liana.
little.
peth
on
Yih
This
Dopunas, " biye
It-was-said-by- " again
her-to-him,
khasakh, teli
thou-wilt-mount, then
Ami
By-her
biye
also
yeli
when
dyutunas
was-given-by-
her-to-him
nuna rafehi-
of-salt a-very-
tath-palangas-
that-bed-
dawah
medicine
rafehi-han
a-little-amount
yiyiy, nendar.
will-come-to-thee, sleep.
gand'zes, ada
(thou) must-bind-it, then
will-come-to-thee
sonar,
the-goldsmith,
nendar shehujti." Drav ati
sleep cool." Went-forth from-there
dawah
the-medicine
rafehi-han
a-little-amount
heVn
was-taken-by-
him
sbty,
with,
wotu
he-arrived
ath-bagas-manz,
•that-garden-in,
palangas-peth,
bed-on,
chuh
he-is
praran
waiting
yih
she
yin*
to-come
chuh
he-is
kuni
at-all
nendar,
sleep,
karith
having-made
yiwan-ches-na.
coming-is-to-him-not.
khotu ath-
he-mounted that-
feer tan,
long-time during,
Hebunas
There-began-for-him
athas
to-the-hand
thaph.
holding.
chus
is-for-him
Dopun,
It-was-said-
by-him,
dodu,
pain,
ath
to- it
wun
aye-na,
she-came-not,
yith
(if) to-this
tshunahb
I-had-applied
b6h
I
" now-indeed
dodis
to-the-pain
142
HATIWS SONGS AND STOBIES
' [7-
dawah,
the-medicine,
ath-dbdis
to-that-pain
pyos
there-fell-to-him
sheh*ja
(then) cool
karahb
I-should-
have-made
nendar." Yuthuy
sleep." As-verily
fehunun
was-applied-by-him
wolinje
to-the-heart
dawah,
the-medicine,
vih,
poison,
chuh
he-is
tyuthuy
so-verily
lalawan
caressing (it)
thodu
upright
wothith.
having- arisen.
7. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacheiy
Aye
Came
mothu
was-forgotten
yih
this
soruy
all
p atashaha-sUnz11
king's
kurti. Amis
daughter. To-him
yih
what
karunu
to-be-done
YutMan
Here-up-to (by-
this-time)
gash
dawn
dodu.
pain.
gofehu.
was-proper,
logu
Koran amis-sbty
Was-done-by-him her-with
Peyekh nendar.
There-fell-to-them sleep.
chuh
is
wasan
coming-
down
apbr^kin
on-that-side-
from
pholani.
to-flower.
agayi.
for-inspection.
Kutawal
The-chief-of-
police
Wuchun
Was-seen-
by-him
ati patashaha-siinz* kurti biye sonar.
there the-king's daughter and the-goldsmith.
Rat1 am^ku^walan, nin ratith,
They-were- by-that-chief- they-were-taken- having-
arrested
karin
they-were-made-
by-him
of-police, by-him
hawala feralen,
in-custody to-the-constables
arrested,
karikh
they-were-made-
by-them
-7!
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
148
kod.
imprisoned.
akhah.
a-certain-one.
doyav,
two,
Ati
There
OSu
there-was
pakan
going
wati
on-the-road
Amistiy dopukh yimav-kbdyau-
To-him-verily it-was-said- by- these- prisoners-
by-them
M teah,
" thou,
sonar-ata-petha.
the-goldsmiths'-market-
from.
hasa,
Sir,
Dap^ekh,
Thou-must-say-
to-them,
dizi
must-give
krekh
an-outcry
1 patashehas
' for-the-king (the-
king's)
khar
ass
lotu
tail
pev kong-wari.
fell in-the-saffron-field.
teatanasa
will-they-cut-
for-him ?
kina
or
Khabar chya
News is-there? (there-
is-not)
tsatanas.
they-will-cut-for-
him.
hotu
throat
Patashehas
The-king's
Pakan
Going
Vir heth
Fine- having
khar
ass
dil
the-heart
pev kong-ware.
fell in-the-saffron-field.
gom
became -to -me
tat1
there
money
Nata
Other-
wise
Buzu
Was-heard
bazar,
(to) the-market,
taken
tas
him
watunu
to-arrive
patashah
the-king
gotehu
was-proper
tati
there
tare.
confused.
soli-gare.
at-dawn-
time.
mare/ n
will-kill.' "
ami-sonara-sanzi-zanani. Draye
by-that-goldsmith's-wife. She-went-forth
hefean feoce, lazan kranje,
were-bought- loaves, were-placed to-a-basket,
by-her by-her
144 HATIWS SONGS AND STORIES [8-
draye heth.
she-went-forth having-taken (them).
4*
Shen-kbd-khanan tsoce bbgaremay.
" For-six-prisons loaves were-divided-by-me-O.
Satimis afeayo, bar-Khodayo hay."
To-the- I-will-enter-O, Great-God-0 alas."
seventh
8. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Bbgaren yima-feoce. Dopunakh, "khawand
Were-divided- these-loaves. It-was-said-by- " husband
by-her her-to-them,
chum bemar. Ath1 kyah dopuham
is-to-me sick. Therefore verily It-was-said-by-them-
to-me
pirav phakirav, 'fedce gatehan bbgarane
by-saints (and) by-faqirs, ' loaves are-proper to-be-divided
satan-kbd-khana^' Yih-kenfehah dapun chuwa,
to-seven-prisons.' Whatever to-be-said is-by-you,
tih dap^em yora afeawunuy. Ora
that you-must-say- from-here even-as-I-enter. From-there
to-me
nerawun11 klh dap^em-na, me gafehi
as-I-go-forth anything you-must-say-to- to-me will-occur
me-not,
shekh." Dopunakh biye, "ma chuh
anxiety." It-was-said-by-her- also, " I-wonder-if there-is
to-them
klh kbd1 yiti?" Dopuhas yimav,
any prisoner here ? " It-was-said-by-them- by -them,
to-her
-9]
THE TALE OF THE GOLDSMITH
145
" patimi-pahara
" at-the-last-watch
(of the night)
an^mat*
(were) brought
kutawalan zah
by-the-chief-of- two
police
kbd1.
prisoners.
Tim
They
chih
are
path-kiin.'
at-the-back."
Wbteu
She-arrived
yiman-nish. Dopun
these-near. It-was-said-by-her
amis-pananis-khawandas,
to-that-her-own-to-husband,
u wun ketha-pbth1
now
kur*?
daughter ?
kur* ? M
daughter ? '
yeli
when (if)
how
Tagiye
Is-she-possible-
for-thee
mokali
will-escape
yiti
from-here
patashah-
the-king's-
mokalawun11 yih patashah-
to-be-released this king's-
Dopunas
It-was-said-to-
her-by-him
tagihem,
it-had-been-known-
how-for-me,
am1
by-him
ada
then
kbd ? "
imprisonment ?
phirith,
answering,
"tih
" that
kyazi
why
lagahb
should-I-have-
remained (in)
9. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Kodun nala panunu poshakh, fehunun
Was-taken-off- from-the- her-own garment, it-was-put-
by-her neck
patashah-kore ;
to-the-king's-daughter
tehunun panas.
was-put-on-by-her to-herself.
on-by-her
patashah-kore-hondu kodun,
the-king's-daughter-of was-taken-off-
by-her,
Kriind*
The -basket
dife%as
was-given-by-her-
to-her
146 HATIM'S SONGS AND STORIES [9-
wotamukh1, draye nebar patashah-kuru,
upside-down, issued forth the-king's-daughter,
gaye panunu gar a. Kutawalan dyutu
she-went her-own house. By-the-chief-of- was-given
police
rapat patashehas. Dopunas, " patashah-kur*
report to-the-king. It-was-said-by- c the-king's-daughter
him-to-him, (was)
biye 6su sonar bagas-manz. Timay
and was a-goldsmith the-garden-in. They-verily
kya karim kbd.,, Patashah drav
of-course were-made- (in) prison." The-king went-forth
by-me
adaliifeti-peth. Anikh yim-ratak^kbd1 zah.
the-court-of- Were-brought-by- these-of-the-night- two.
justice-on. them prisoners
Wuchikh yim bote11 zah. Sonara-sanzi-
Were-seen- these husband-and- two. By-the-goldsmith's-
by-them wife
kolayi gand1 gul1 zah patashehas.
wife were-fastened- the-fore-arms two to-the-king.
together
Dopunas, " patasheham, as1 kyah
It-was-said-by-her- \ my-king, we of-a-truth
to-him,
bs1 gamat1 salas. Tora kyah
were gone to-a-marriage-feast. From-there of-a-truth
ay ta wot1 yith-cybnis-sheharas-manz.
(we) came and arrived this-thy-city-in.
Gav feer. Ada 1say cybnis-bagas-manz.
It-became late. Then (we) entered thy-garden-in.
91
THE TALE OF THE GOLDSMITH
147
Ati wuchu
There was-seen
koru aram,
was-made repose,
Amiy kyah
palang, khat* ath-peth,
a-bed, (we) mounted it-upon,
ora av cyonu kutawal.
from-there came thy chief-of-police.
niy ratith karin
By-hiin
verily
of-a-truth were-taken having-arrested (we) were-made-
by-him
kbd." Wothu kutawal, dopun
(in) imprisonment." Arose the-chief -of -police, it-was-said-by-him
" patasheham, cybna kur*
" my-king, thy daughter
kasam Vig^ah naga-petha.
oath the-Vig'nah Nag-from-on.
' yus ati apozu kasam karihe,
(People are) saying, ' he-who there untrue oath might-have-made,
patashehas,
to-the-king,
karinam
let-her-make-for-me
Dapan,
suh wothihe-na
he would-have-arisen-not
tatiy mar an/"
there-verily dying.' "
zanani amis-sonaras,
to-that-goldsmith.
tat1
there
thodu,
upright,
suh
he
6su
was
wife
Dopu
It-was-said
[* tagiye
' is-she-possible- this
for- thee
kurti bacawuii* ? " Dopunas,
daughter to-be-caused-to- It-was-said-by-
escape ? " him-to-her,
wath." Dopunas, M akh,
a-way." It-was-said- by-her-to-him, ' (for) one (thing), put-off all
poshakh, khoran fehun khrav, biye
(thy) garments, to-the-feet put-on clogs, and
math sur, lag gusonu. Yeli otu
rub ashes, appear-like a-mendicant-monk. When there
watanawan amis-patashah-kore, cyonu
they-shall-cause-to-arrive this-king's-daughter, for-thee
ami-sonara-sanzi-
by-that-goldsmith's-
yih patashah-
king's-
" havtam
" show- please -
to-me
trav soruy
148
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[10-
gafehi gafehunu,
it-is-proper to-go,
gatehi thaph
is-proper seizing
* me dita
■ to-me give-please
havi ada
will-show then
ratith dapi,
having-seized she-will-say,
nemis-matis siwah
to-this-mad-one except
amis-patashah-kore kariin^
to-this-king's-daughter to-be-made
damanas, dapunu gafehes,
to-the-skirt, to-say it-is-proper-to-her,
goda khbrath.' Sa kyah
first alms.' She of-course
damanas
to-the-skirt
thaph.'"
seizing.' "
nagas
kasam,
the- oath,
' ha
'0
kyah
certainly
wufehtiy
cyonuy mokh
thine-only face
haz1 Vig^ah-naga,
holy O-Vig^ah-Nag,
kurtim-na kbsi
was-made-to- by-anyone
me-not
sranas.
"How
Mat1
By-the-mad-
one
do-I- on-the- I-wonder-
know, shoulder how
Vig^ah
To-the-Vig'fiah Nag she-descended- verily for -bathing.
" Kuwa zana mati mah lodunam rah ?
was-loaded- the-fault ?
for-me
doli-damanas."
to-the-skirt-of-the-gusset-
of-(my) garment."
kyah?
what?
thaph
seizing
lby%am
was -struck
gudariv
happened
Kutawal-ganas
To-the-chief -of -police
the-pimp
Sbriy yar gay panas
All friends went voluntarily
Kutawal-ganas gudariv
To-the-chief-of-police-the-pimp happened
10. Patashah-kur* gaye gara
The-king's-daughter went
panas.
voluntarily.
kyah?
what?
kutawal
home, the-chief-of-
police
-10]
V. THE TALE OF THE OOLDSMITH
149
dyutukh phahi,
was-given- on-the-empalement-
by-them stake,
sonara-sand1
the-goldsmith-of
bbfe*
the-husband-
and-wife
zah
two
bemar.
ill.
Yih
This
chih gari-panani.
are in-the-house-their-own.
Yihoy
This-veriiy
korunas
was-made-by-
him-for-her
S6nar
The-goldsmith
ashgkunu
of-love
OS1
was
Godun
Was-made-by-her
gondun
was-tied-by-her
logun
was-made-to-appear-
like-by-her
sonara-siinz*
the-goldsmith-of
mohara-hatas-akis
zanana
wife
roshu.
gav
became
tab.
the-fever.
gat*jti.
clever.
Yih
(of) mohars-a-hundred-one a-necklace. This
pananis-khawandas.
to-her-own-husband.
samyas.
an-ascetic.
Amis
As-for-him
Pana
She-herself
portin
she (he)-was-
dressed-by-her
gopbl1.
(as) a-dancing-girl
gara.
at-the-house.
chem
is-to-me
Watanbwtin
She (he)-was-caused
to-arrive-by-her
Dopun
It-was-said-by-her
bby^kakan,
elder-brother's-wife,
patashaha-sondu
the-king-of
amis-patashehas, " yih
to-that-king, ' this (girl)
yih | chey fee
she is-to-thee to-thee
hawala.
a-deposit.
Suh
He
chey
is-to-thee
Me
To-me
chum
is-for-me
chuy
is-verily
gamotu
gone
gatshunu
to-be-gone
sodahas.
for-merchanting.
bbyis-nish.
to-the-brother-
near.
Yih
This (girl)
mybnu
my
gopbl1
dancing-girl
hawala,
a-deposit,
yotah
until
150 HATIWS SONGS AND STORIES [li-
as1 yimoy. Yih chey pakh, yih
we shall-come-to- She is-verily pure, her
thee.
thbv^zen panaiie-kore-sbty." Aye phirith
you-must-keep- thine-own-daughter-with." She-came returning
her
panunu gara. Keh kala gav, av
(to) her-own house. Some a-time went, came
yih sonar biye gara pammu.
this goldsmith again (to) home his-own.
11. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Logun sodagar ami zanani.
He-was-made-to-appear- a-merchant by-that woman,
like-by-her
Wot1 ath-patasheha-sandis-sheharas-manz .
They-arrived that-king's-city-in.
Logu ami biye saniyas.
He (she)-was-made-to- by-her again an-ascetic.
appear-like
Khawand thdwun deras-peth sodagar
Her-husband was-placed-by-her a-tent-on a-merchant
lbgith, pana gaye patashehas.
being-made-to-appear- she-herself went to-the-king.
like,
Gondunas dawah, " dim gopbl1."
Was-bound-by- a-claim, ugive-to-me the-dancing-girl."
her-to-him
Diwan chuh achen dtih. Dapan
Giving he-is to-the-eyes smoke. Saying
ches, " dim gopbl1.
she-is-to-him, " give-to-me the-dancing-girl.
•12]
V. THE TALE OF THE GOLDSMITH
151
Praran
Waiting
Saniyas
The-ascetic
Yih chus
This is-to-her
ddli
the-day
amotu
(is) come
dap an
saying
gav me bale.
went for-me for (-my) -girl.
gopale."
for-the-dancing-girl."
patashah
the-king
phirith, —
answering, —
"Saniyasu,
' O-ascetic,
Khotuna
A-certain-
lady
inov
do-not
lag
fix
akh dimay
a I-will-give-
to-thee
jenda,
the-flag (of
your claim),
luh-luh.
luh-luh.
danda, luh-luh. J '
in-exchange, luh-luh."
saying
is-to-him
answering, —
Saniyas dapan chus phirith, —
The-ascetic
" Saniyas
, An-ascetic
Danda
chusay bewasta, luh-luh.
I-am-verily without-worldly-ties, luh-luh.
An-exchange I-will-take-
from-thee
hemay dukhtar-e-khasa, luh-luh."
the-daughter-of- luh-luh."
thee-thyself,
12. Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher, —
Mohara-hatas godun roshu, gondun
Of-mohars-a- was-made-by-him a-necklace, it-was-tied-
hundred by-him
panane kode. Kurtin hawala amis
to-his-own daughter. She-was-made- to-the- to-this
by-him charge
saniyasas.
to-ascetic.
152
HATIWS SONGS AND STORIES
[12-
Tanana
Tanana
Yim
These
tananana
tananana
kar
actions
cheh
are
tananay.
tananay.
karan
doing
zananay.
women-only.
• Niyen
Was -taken -
by-her
khawandas.
husband.
yih
(thou) this-woman
ta
and
kiirtin
was-made-
by-her
Dopunas,
It-was-said-by-her-
to-him,
zan.,,
know."
hawala pananis-
to-the- to-her-own-
charge
"feah
1 thou
zan,
know,
ta
and
-4] Vi. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 153
VI. YUSUPH-ZALIKHA KATH.
YUSUF-ZULAIKHA STORY.
1. Shah-i-Yusuph Zalikha, yara, bozakh-na?
King-Yusuf Zulaikha, Friend, wilt-thou-not-
hear?
2. Zalikha cheh wanan,—
Zulaikha is saying, —
"Salas
" To-the-feast
yikh-na ?
wilt-thou-not-
come ?
polav khekh-na ?
puldo wilt-thou-not-eat ?
Yitam
Come-thou-
please-to-me
gah
in-season
begah ;
out-of-season ;
yara,
Friend,
bozakh-na ?
wilt-thou-not-hear ?
3. Sath kuth1
Seven rooms
lare
in-the-house
chim, cyane-
are-to-me, for-thy-
ldhlari
longing
chim.
they-are-to-me.
Behtam satha ;
Sit-please-for-me a-moment ;
yara,
Friend,
bozakh-na ? "
wilt-thou-not-
hear?"
4. Putal-khanas
Of-the-idol-house
byonu byonu panas
separately separately of-her-own-
accord
Korunakh parda ; " yara,
Was-made-by-her- a-veil ; Friend,
for-them
bozakh-na ? n
wilt-thou-not-
hear ? "
154
HATIM'S SONGS AND STORIES
[5-
5. " Ati
" Here
kya thowuth,
what was-placed-by-thee,
ase-kun
us-before
howuth?"
-shown-by-thee ? "
Dopunas,
It-was-said-by-her-
to-him,
" chum Khoda;
" it-is-to-me a-God ;
yara0?"
Friend, etc. ? "
6. " Khoda
"God
gav suy, mani-panane
is He-alone, from-the-mind-thine-
own
kas doy.
expel the-belief-in-two.
Sholan chuh shemah ;
Shining is the-lamp-flame ;
7. Khoda chuh kunuy,
God is one-only,
drav nonuy.
He-issued manifest.
yara° ?
Friend, etc. ?
jalwa dith
glory having-given
Kane-manz chya
moda? yara0?"
Stone-in is-there
meaning ? Friend, etc. ? "
8. Hazrat-i Yusuph
tsolu. Pata ladyeyes
Saint Yusuf
fled. After ran-to-him
Zalikha.
Zulaikha.
Yusuph Isalan,
Zalikha laran.
Yusuf fleeing,
Zulaikha running.
Dopunas, "yi
pazya ? yara0 ? "
It-was-said-by- " this-
is-it-proper ? Friend, etc. ? "
her-to-him, indeed
-11] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 155
9. Nalas thaph karith, nyun
To-the-neck seizing having-done, he-was-taken-
by-her
hatha
an-accusation
karith.
having-made.
Gay
They-went
pesh-e-patashah
before-of-the-king,
Yara° ?
Friend, etc. ?
10. Aziz-
Azlz
i-Misar 6su
■i-Misar was
patashah. Amis
the-king. To-him
6su zid
was hatred
Hazrat-i Yusupha-sondu.
Saint Yusuf-of.
Yusuph kbd-khan, kah chus-na bozan.
Yusuf (in) the-prison, anyone is-to-him- listening.
not
Mokali
He-will-be-
released
az-Khoda.
from-God.
YaraD ?
Friend, etc. ?
11.
OS1
were
khab.
a-dream.
Yeli
When
prbn1
old
Yusuph
Yusuf
logu
became
Akis
To-one
kgh1.
certain-people.
korun
was-rnade-by-
many
will-kill-certainly
Biyis
To-another
him
patashah."
the-king."
korun
was-made-by-him
kbd,
imprisoned,
Timau
By -them
tbbir.
interpretation.
ati
there
dyuthu
was- seen
"Tse
M Thee
M6rtt
He-was-killed
patashahan.
by-the-king.
tbbir.
interpretation.
uTsah
11 Thou
156
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[12-
sapadakh patashaha-sond11 peshkar. Me-ti,
wilt-become the-king-of head-official. Me-also
hasa, pbVzi yad."
Sir, please-cause-to-fall memory."
Kbdyau khab dyuthu,
By-the- dream was-seen,
prisoners
myuthu.
sweet.
Mokaliy
They-were-released-
verily
tbbir
drakh
interpretation issued -
for-them
pharda ;
on-the-morrow ;
yara0 ?
Friend, etc. ?
12. Patashah Aziz-i-Misar deshan khab.
The-king Aziz-i-Misar (is) seeing a-dream.
Aziz-i-Misar
Aziz-i-Misar
khaba-nishe
the-dream-from
abtar,
terrified,
Gav bedar, wothu shora-gah. Yara° ?
Became awake, there- arose an-outcry. Friend, etc. ?
'
13. Kamyuku
Of-what
wothu shora-gah?
arose the-outcry ?
Malan,
Of-priests,
Bani-na
Will-there-not-be
baban,
of-calendars,
piran,
of-saints,
hakima ?
a-single-wise-man ?
phakiran,
of-mendicants,
Yara° ?
Friend, etc. ?
14. Kamyuku hakim, ath-khabas yus
Of-what wise-man, to-this-dream he-who
-15] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 157
mane tearihe, yus am^Aziz-i-Misaran
the-meaning might-bring- which by-this-AzIz-i-Misar
out,
khab
dream
OS1
was
dyuthumotu ? Dopunas
seen ? It-was-said-to-him
golaman, " khabuku tbbir zani
by-the-servant, " of-the-dream the-interpretation will-know
Hazrat-i Ynsuph.
Saint Yusuf.
Khabuku tbbir Yusuphas chuh wbphir.
Of-dream interpretation to- Yusuf is plentiful.
Daden chuy
Of-pains he-is-verily
dawa.
the-remedy.
Yara0?"
Friend, etc. ?"
15. Onukh
Was-brought-
by-them
Hazrat-i Yusuph,
Saint Yusuf.
patashehan,
by-the-king,
"me dyuthu
" by-me , was-seen
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
Ath1
wanum
say -to -me
" kyah
" what
"akh
"One
bariten
full
khab.
a-dream. For-it-
verily
tbbir."
the-interpretation."
dyuthuth?"
was-seen-by-thee ? "
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
Yusuphan,
by-Yusuf,
Dopunas patashehan,
It-was-said-by- by-the-king,
him-to-him
dyuthum, hokh1 nag sath
was-seen-by-me, dry springs seven
nagan satan cewan. Biye
springs seven (were) drinking. Again
158
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[16-
dyuthum,
was-seen-by-me,
kham
unripe
sath
seven
hel1
ears-of-corn
wuchim
were-seen-
by-me
pokhtan satan helen
ripe seven ears
wuchem lagar gov*
were-seen-by-me lean cows
mastan satan
plump
ningalan. Biye
(were) swallowing. Again
sath
seven
yiwan,
(were) coming,
seven
govun
cows
wanum
tell-to-me
M drag
11 a-famine
tbblr."
the-interpretation."
w6thi.,,
will-arise."
ningalan. Amyuku
(were) swallowing. Of-it
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
Yusuphan,
by-Yusuf,
16. Dapan wustad, —
(Is) saying the teacher,-
Yusuphan
By-Yusuf
mokalowu
was-finished
patashehas gav asar.
to-the-king happened a-result.
tbbir
the-interpretation
Liifs
There- was- joined-
to-him
wanith,
having -
spoken,
boche.
hunger.
Dopunakh,
It-was-said-by-him-
to-them,
" diyum
give-ye-to-me
bata.,J Ami-wakta
food." At-that-time
patashah
the-king
khewan
eating
6suna. Ami-asara-sbty
was-not. That-result-owing-to
dopunakh, " jel
it-was-said-by-him- " quickly
to-them,
anyum.
bring-ye-to-me."
Dapan,
(People are)
saying,
-16] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA
159
gay ta onukh bat a. Yih khyon.
they-went and was-brought- food. This \ms-eaten-
by-them by-him.
"biye anyum." Anehas
" again bring-ye-to-me." Were-brought-by-
them-to-him
Dopanakh,
It-was-said-by-him-
to-them,
dega
cauldrons
khyon,
it-was-eaten-
by-him,
wokavith.
having-drawn-forth.
tasali
satisfaction
keh
any
ath^bochi-sbtiy
that-very-hunger-owing-
to-only
pagah dite*
next-day was -given
gav
he-went
Onuhas ta
It-was-brought-by- and
them-to-him
as-na.
came-to-him-
not.
marith.
having-died.
wazirau
by-the-Viziers
wasiv
descend -ye
nami,
will-bow,
sapadi
shall-become
vidian,
to-the-'Idgah,
Pbz
The-hawk
Yusuph
Yusuf
sbriy vidian.
all (to) the-'Idgah.
poz
the-hawk
behi
will-sit
wurdi,
command,
Yes
To -whom
nechi,
(on) the-thumb-
ring,
Dapan,
(People are)
saying,
Dapan,
(People are)
saying,
11 pagah
" to-morrow
hostu
the-elephant
suy
he-verily
patashah." Dapan, wath*
king." (People are) saying, they-descended
av hostu,
came the-elephant,
av,
came,
byuthus
sat-for-him
namyov
bowed
nechi.
(on) the-thumb-
ring.
Yusuphas.
to-Yusuf.
Banyov
Became
patashah.
king.
160 HATIWS SONGS AND STORIES [17-
Jaloy howun, hostu manganowun,
Gk)ry was-shown-by-him, the-elephant was-sent-for-by-him,
bozakh-na ?
Yusuph patashah ; yara,
Yusuf king ; Friend,
wilt-thou-not-
hear?
17. Tonph-e- Yusuph, par, Wahab-Khara,
The-praise-of-Yusuf, recite, Wahb-the-blacksmith-O,
khub.
thoroughly.
Gatsh paran "layila"; yara, bozakh-na?
Go reciting " the-creed " ; Friend, wilt-thou-not-
hear?
-4] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 161
VII.— NAYE-HUNZ* KATH
REED(-FLUTE)-OF TALE
1. Bani yes dodu, tas chuh
Will-happen to-whom pain, to-him is
panas tiy nanan.
to-himself it-verily being-manifest.
Naye-hondu
The-reed-flute-of
dodu nay
pain the-reed-flute
cheh pan ay
is herself
tiy
that-verily
wanan.
telling.
2. Nay
The-flute
cheh dapan,
is saying,
" Bar-sbhib
° The- Almighty
chuy kunuy.
is-verily one-only.
Day1 ta
God-only and
feakhi-nishe panas chuy
anger-from of-His-own- is-verily
will
byonuy."
distinct."
3. Nay cheh dapan, "Bar-sbhib munazath.
The-flute is saying, M The-Almighty pure.
Panastiy-kun chuy mushtakh ddh
Himself-only-towards He-is-verily yearning day
ta rath.
and night.
4. Hamud gafehiv tas-Khodayes-kun paran,
Praise go-ye that-God-towards reciting,
162 HATIM'S SONGS AND STORIES [5-
Pbda
korun
thothu
Mahmad
mizman.
Created
was-made-
by-Him
the-Beloved
Muhammad
the-Guest.
5. Bar-sbhiban sbty ditin saman.
By-the-Almighty with (him) were-given-by- appliances.
Him
Tsor yar chis sbty sbty shuban.
Four friends are-of-him with with glorious.
6. Nura tam^sandi pbda korun Adam.
By-the- Him-of created was-made- Adam,
glory by -Him
Adamas-sbty pbda korun yidam."
Adam-with created was-made-by-Him this (world)."
7. Nay cheh dapan, "lodun Adam
The-flute is saying, " was-sent-forth- Adam
by-him
benawah.
destitute.
6sti mashiyeth lari-tala drayes
There-was a-wish, the-side-from- issued-for-
under him
Hawah."
Eve."
8. Nay cheh dapan, "kyah zabar
The-flute is saying, " how excellent
6su suy sath.
was that-very moment.
Yemi-satay pbda kur% zuryath."
At-what-time-verily created was-made- (the world with
by-Him its) offspring."
■12] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 168
9. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
buz^av.
hear-please-ye.
" hal myonuy
condition my-verily
DbdUaday chiv,
Pained-if ye-be,
ta
then
satha
a-moment
ruz^av."
wait-please-
ye."
10. Nay cheh
The-flute is
dapan,
saying,
"path
" behind
wanan
the-woods
bstis pinhan.
[-was concealed.
Shakha-bargau
Branch-leaves
sbty
with
bstis
I-was
shuban."
beautiful."
11. Nay cheh
The-flute is
dapan,
saying,
"thodu me
" upright to-me
osum bala-pan.
was-to-me the-youthful-body.
Sona-kananay
Of-the-golden-ears-
verily
diwan.
giving.
12. Gayemay
There-happened-
to-me
graye duran ches
wavings to-the-ear-pendants I-am
gum-rbyi, ta tamyukuy
going-astray, and of-it-verily
gom badal.
there-happened-to-me exchange.
164
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[13-
Pyom
me
gutfla
lbn^feur wbtith
There-fell-to- to-me a-woodcutter a-fate-thief having-
me
azal."
doom."
arrived
13. Nay cheh dapan, g< sakath me
The-flute is saying, "severe to-me
gom suy kusur.
happened-to-me that-very fault.
Nazari-tam^sanzi-sbty sapodum toka-sur."
Seeing-his-owing-to there -became -to -me crushing-to-
powder."
14. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
makh chum diwan.
an-axe he-is-to-me giving.
Phala byonu byonu
Splinters separate separate
chum tulan.
he-is-of-me raising.
" feakhi-hotu
" rage-struck
chela mazas
pieces (of my) flesh
15. Mad me osum,
Pride to-me was-to-me,
ches karan."
I-am making."
had panas
the-limit (of) myself
Bala-panas walanay kbfe11 chum
(Of my) youthful-body humiliation how-much he-is-to-
me
karan.
making.
■19] VII. THE TALE OF THE BEED-FLUTE
165
16. Gaye judah, s6y judbyl chey
She-went apart (from that-very separation she-is-
the forest), verily
wanan.
telling.
6su wadan, alvidah bsuy karan.
She-was lamenting, last-farewell was-she-verily making.
17. "Tati wblith wati wati
" From-there having-brought- on-the-road on-the-road
(me) down
tarn chum diwan.
weariness he-is-to-me giving.
Walawunuy torka-chanas
Immediately-on-bringing- to-a-private-carpenter
(me) down (from the forest)
kanan."
selling."
18. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
phir1 chum wuchan.
turning he-is-me inspecting.
Duri ruz1
ruz1
tori-dab
chum
he-is-me
" lari phir1
on-the-side turning
sakHh
severe
At-a-distance remaining remaining adze-blows
chum diwan ."
he-is-to-me giving."
19. Nay cheh dapan, "litri-sbty yeli
The-flute is saying, " a-saw-with when
gbjunas,
was-caused-to-melt-by-him-I,
166 HATIM'S SONGS AND STORIES [20-
AthV1 peyem yeli carkas khbj%as."
A-wool-worm fell-on-me when to-the-lathe was-caused-to-
mount-I."
20. Yeli carkas khiite11 amis-torka-
When to-the-lathe she-mounted that-private-
chanas-nishe, amis pewan panan1 hamnishin
carpenter-near, to-her (are) falling her-own companions
yad. Yimantiy-kun cheh wanan kentsah.
(in) memory. Them-only-to she-is saying something.
Ta kyah wani ?
And what will-she-say ?
Nay cheh dapan, "hamnishin mybn1
The-flute is saying, "companions my
rud1 kati ?
remained where ?
Wan1 boh dimahakh, tur1 ma
Messages I would-have-given- there- I-wonder-
to-them, verily if
rud1 ada-wati ?
they-remained on-midway ?
21. Hamnishman sir panunuy bawahb;
To-the-companions secret my-own- I-would-explain ;
verily
Sina mutsarith dodu panunuy hawahb."
Bosom having-opened pain my-own- verily I-would-show."
22. Nay cheh dapan, "kyah banyom?
The-flute is saying, "what happened-
to-me ?
kutu ches riwan ?
how-much am-I lamenting ?
-24] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 167
Dadi-panani nala pha^yad ches diwan."
By-the-pain-my- cries calls-for-help I-am giving."
own
23. Nay cheh dapan, " nala dimahb
The-flute is saying, " cries I-would-have-
given
marakan ;
(in) the-assemblies ;
Banana-rostu nau klh ti rozan
Fated-sorrow-without not anyone even remaining
marda-zan."
man- (or) woman."
24. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Kyah wanihe yiman hamnishinan ?
What would-she-have- to-these companions ?
said
Yiman wanihe yiy.
To-these she-would-have-said this-verily.
Narm kar1 kar1 baram panas
Smooth making making auger(-hole)s to-the-body
chum karan ;
he-is-to-me making ;
War a wuch^om, maz kotah chum
Thoroughly inspect-please- the-flesh how-much is-to-me
ye-me,
haran.
dropping.
168
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[25-
25. Wadana boh,
Shall-I-not-weep I,
tbVnam,
are-caused-to-pass-
over-by-him-to-me,
Kham-p5san zith1
For-cheap-pice long arms
zade panas
holes to- (my) body
atha kiit1
do^nam.
how-many are-place-by-
him-on-me.
26. Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher,-
Won
Now
chus
is-to-her
Ath1
To-this-very
kentehah.
something.
Nay
The-flute
yeli kham-pbsan
when for-cheap-pice
pewan panunu
falling her-own
nay i stanas-kun
cane-brake- to
aye-kftnana, won
she-was-sold, now
nayistan
cane-brake
cheh
she-is
yad.
(in) memory.
Kyah
What
wani?
will-she-say ?
cheh
is
dapan,
saying,
" nayistanuku
" of-the-canebrake
wanan
saying
chum
is-to-me
tamah.
longing.
Garza-panani
For-the-purpose-
my-own
fehljyam
was-searched-
by-me
arz-o-sama.
earth-and-heaven."
27. Nay cheh dapan, "nayistan myonu
The-flute is saying, " the-canebrake my
kyah chuh jan ;
how it-is good ;
-30] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE
169
Zani kyah tath mane buzith
Will-know ? of-that the-meaning having-heard
gbr-zan ? "
an-ignorant-person ? "
28. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
kyah zabar ;
how excellent ;
" nayistan myonu
the-canebrake my
kyah
9
Zani
Will-know
be-khabar?"
an-untaught-person ?
tath mane buzith
of-that the-meaning having-heard
29. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
yes cheh zan ;
to-whom is knowledge ;
" nayistanuctt
" of -the-canebrake
Zani suy
Will-know he-only
la-makan."
at-Him-Who-has-no-
abode-(i.e God)."
yus
who
asi
will -be
wotumotu
arrived
30. Nay cheh
The-flute is
dapan,
saying,
" kyah
" what
cheh
is
wuniimufeii masnavi ?
said the-rhymed-poem ?
Zani suy
Will-know he-alone
yes
to-whom
asi
will-be
pemufeti
fallen
ashgka chih.,,
(of) love a-particle."
170
HATIM'S SONGS AND STORIES
[81-
31. Nay cheh dapan,
The-flute is saying,
kbtyah cewan,
how-many (are) drinking,
" moduru
" sweet
mas
wine
Sodurabalay
In-Sodarabal-only
nay
the-(story-of-
the) flute
Subhan
Subhan
chuy
is
wanan."
saying.
-1]
VIII. THE TALE OF A KING
171
VIIL-PATASHEHA-SUNZ* KATH
KING-OF
STORY
1. Patashaha
A-certain-king
Suy patashah
That-very king
ath^zunadabi-peth.
that-very-roof-bungalow-on
61°
the-nest birds-of
osu.
was.
6su
was
Dapan
(Is) saying
neran
going-out
Ath'
Of-it-verily
janawaran-hondu .
osu
was
Yim
prath-doha
every -day
yihiinz^
of- these
They (king and queen)
bolbbshti bozan.
wustad, —
the-teacher, —
prath-ddha
every-day
petha-kani
the-top-on
OS1
were
OS1
were
khosh
pleased
bstina
was -not
patashaha-sand1
the-king-of
the-chirping
bbfeu
husband-and-
wife
Yim
hearing. They
zah sethah
two very-much
gafehan.
becoming.
klh
Doha-aki
On-a-day-one
gafehan.
any
patashehas,
to-the-king,
bolbbshti ? "
chirping? "
Ath^manz
It-verily-in
occurring.
"az
" to-day
Dapan
Saying
bace
young-ones
bolbbsh* ati
the-chirping there
Dopu ami-patashah-bayi
It-was-said by-that-queen
kona cheh gafehan
why-not is occurring
wnchukh ath blis.
it-was-seen-by- to-that nest,
them
zah
two
mumat1.
(were)
Wblikh
They-were-brought-
down-by-thein
bon. Sethah phyuru
down. Much regret-occurred
dead.
yiman-patasheha-sanden
to-these-king's-two-
172
HATIM'S SONGS AND STOEIES
IV
don-bafean.
husband-and-wife.
Dopuhakh,
It-was-said-by-them-to-
them,
Anikh
Were -summoned -
by-them
wazir gat^l1 gat^l1.
viziers skilful skilful.
noman
to-these
wuch^av,
please-look-ye,
kyah
what
chuh
is
gamotu ? "
happened ? "
Wuch^akh.
They- were -seen-by-
them.
Yiman
To- them (was)
rotumotu
caused-to-stick
kondu
a-thorn
hatis.
to-the-throat.
Danah-waziran-ak1
By-a-wise-vizier-one
dopunakh, " yih cheh
it-was-said-by-him- " this is
to -them,
yiman
to- them
mojti mumuls*. Am^naran kur^mute*1
mother dead. By-this-male (bird) (was) made
paniin11
their-own
byekh
a-second
w6riizu.
second-wife.
ampa-kani
mouth -to -mouth -
feeding-during
mumat1."
dead."
Ami chunakh
By-her is-by-her-to-them
Amiy
By-this- verily
dyutumotu
given
kondu.
a-thorn.
Patashah
The-king
chih
are
yim
they
wanan
(is) saying
patashah-baye,
to-the-queen,
"boy
" I-if
maray,
shall-die-if,
feah
thou
kar^i-na kuni. "
must-make-not at-all (a second
marriage)."
Patashah-bay
The-queen
maray, feah
shall-die-if, thou
wanan
(is) saying
kai^zi-na
must-make-not
patashahas,
to-the-king,
kuni.,,
at-all (a second
marriage)."
"boy
" I-if ;
Koru
Was-made
-2] VIII. THE TALE OF A KING 173
yimau driy kasam panawoii. Yih kyazi
by-them a- vow oath mutually. This why
korukh driy kasam ? Dopukh, " ase
was-made-by- vow oath ? It-was-said-by- * to-us
them them,
chih gabar zah; timan kyah kari
are sons two ; to- them perhaps will -do
wdramop ya molu yiy?"
a-step-mother or (step-)father this-very-thing? "
2. Keh kalah gav, patashah-bay
Some a-certain-space-of- went, the-queen
time
moye. Patashah kuni karan chuna,
died. The-king at-all (a second making is-not,
marriage)
ti-kyazi panawoii osukh doyau batsau
because mutually was-by-them by-the-two husband-
and-wife
driy kasam korumotu. Warayah kalah
vow oath made. Very-long a-certain-space-
of-time
gav, ay wazir. Dopukh patashehas,
went, they-came the-viziers. It-was-said-by- to-the-king,
them
''patasheham, nethar gafehi karunu."
" my-king, marriage-arrangement is-proper to-be-done."
Warayah kal k§h bozan chukhna.
A-very-long space-of- anything hearing he-is-to-them-not.
time
174
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[8-
Koruhas
Was-made-by-them-
to-him
nethar.
marriage-arrangement.
zor
force
wazirau.
by -the -viziers.
Korun
Was-made-by-
him
OS1
were
3. Yim patashah-zada
These princes (king's sons)
paran sabakh.
reading lesson(s).
zah
two
Doha-aki
On-day-one
OS1.
were.
yimau-panawbn-baranyau-doyau maslahath,
by-these-mutually-brothers-two consultation,
gafehav salam
we-will-go a-complimentary-
gift
heth."
taking."
Bur%h
Was-filled-by-
them
Tim
They
kiirti
was-made
" maje
" to-the-
mother
trbm1
a-copper-
dish
lalau
with-rubies
nigmau.
with-jewels.
Gay
They -went
heth
having -taken (it)
Trbm1 riit^nakh,
The- copper- was-accepted-by'
dish
Gay
They-went
salami maje.
for-a-complimentary- to-the-mother
present
wuchunah korunakh.
a-certain-look was-made-by-her-to-them.
patashah-zada zah sabakas.
princes two to-their-lesson.
doha doha yithay-pbthin karan.
each-day each-day in- this- very-manner passing.
gav amis-patashah-baye khbtir
there-occurred to-this-queen carnal-desire
her-from-them,
yim
these
Yim
These
chih
are
Doha-aki
On-day-one
yiman-
these-
woraneciven-hondu. Yiman
stepsons-of. To-them
dopun, " toh1
it-was-said-by-her, " ye
■4]
VIII. THE TALE OF A KING
175
thbviv
keep -ye
"feah
" thou
Tse
For-thee
me-sbty salah." Yimau
me-with consultation." By-them
dopuhas,
it-was-said-by-
them-to-her,
chekh
art
ta
and
■d
moju, as
mother, we
ase wati-na."
for-us it-will-not-be-
sabakas.
to-the-lesson
mahalakhan.
private-apartments.
kuthu.
the-room.
suitable."
Kalacen av
In-the-evening came
Patashah-bayi
By-the-queen
"bar
" the-door
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-her,
chiy gabar.
are-to-thee sons.
Gay panas
They-went of-their-own-
accord
patashah panunu
the-king (to) his-own
tropunas
was-shut-by-her-to-him
koruth
kyazi
why
is-made-by-
thee
band ? "
shut ? "
"boh
" I
Yih
She
chesa
am-I
ches
is-to-him
neciven-hiinz11 ? "
sons-of ? "
"tih kyah
" that . what
dapan
saying
kolay,
the-wife,
Patashah
The-king
cyon
of-thee
patashah-bay,
the-queen,
kina
or
chus
is-to-her
gav?"
happened ? "
cyanen-
thy-
dapan,
saying,
"tim
u they
am lekan.
came-to-me for-(using-)indecent-
language.
Dopunas,
It-was-said-by-her-
to-him,
Goda dim tihanza
First give-to-me their
wblinje
hearts
zah,
two,
ada mufearay
then I-will-open-to-thee
4. Dapan, —
(Folk are)
saying —
dyutun
was-given-
by-him
hukum
the-order
bar."
the-door."
waziran.
to-the-viziers.
176
HATIM'S SONGS AND STORIES
[4-
Tim bs1
They were
Dopunakh,
It-was-said-by-him-
to-them,
paran
reading
sabakh
lessons
hawala.
in-custody.
wotu
arrived
Sethah
Very-much
Timay
They-verily
wazir
the-vizier
gos
occurred-
to-him
"marawatalan
'* to-the-executioners
maranakh."
will-kill-them."
featahal.
(in) the-school.
karyukh
make-ye-them
Dapan, —
(Folk are) saying, —
yiman-patashahzadan-nishin.
to-these-princes-near.
yinsaph.
compassion.
Dopunakh, * * wasiv
It-was-said-by-
him-to-them,
bon featahala."
down from-the-school."
Dopunakh,
It-was-said-by-
him-to-them,
"tealiv
" flee-ye
come-ye-
down
yimi
from-this
shehara."
city."
kbm*.
a-deed.
Tim
They
Dopun
It-was-said-by-
feal1, waziran
fled, by-the-vizier
marawatalan,
to-the-executioners,
him
kiirti
was-done
"mbryukh
1 kill-ye-for-
them
hun1
dogs
yiman
of-them
zah."
two."
Mbrikh
Were-killed-
by-them
hun1
dogs
zah,
two,
kadikh
were-extracted-
by-them
wblinje
the-hearts
zah,
two,
lazakh
they-were-put-by-
them
tbkis,
to-a-tray,
gay heth patashah-baye. Dopuhas,
they-went taking (them) to-the-queen. It-was-said-by-them-
to-her,
" aney noma
are-brought-to-thee these
patashahzadan-hanza
the-princes-of
-5]
VIII. THE TALE OF A KING
177
wblinje zah. Thav darwaza
hearts two. Open the-door
Thowunakh darwaza, racen
Was-open-by-her- the-door, were-seized-
for-them by-her
zah. Dopuhas, "yima chey
two. It-was-said-by- " these are-for-thee
them-to-her,
ta
and*
rath."
take-hold-of
(them)."
yima wblinje
these hearts
patashahzadan-
the-princes-
ddn-hanza."
two-of."
karani.
for-doing.
Byuthu at1 patashbhi
(The king) sat (i.e. remained) sovereignty
there
5. Yim bby^baran1 zah wot1 biyis-
These brothers-brethren two arrived another-
patashehas-akis-nish. Dopunakh
king-one-near.
It-was-said-by-him-to-
them
"ton1
ye
Toh1
Ye
yor
here
chiwa shahzada
are princes
wai^tav toh1
please-tell ye
la^mat1.
arrived.
Timau dopuhas
By-them it-was-said-by-
Kyah
What
yih
this
them-to-him
Dopunakh,
It-was-said-by-him-
to-them,
M behiv
M sit-ye
me
by-me
patashehan,
by-the-king,
yiwan-bozana.
being-thought.
ketha-pbth1
in-what-manner
sabab
reason
panunu
their-own
me-nish
me-near
chiwa
are
chuwa ? "
is-to-you ? "
gudarun.
happening.
n6kari.,,
in-service."
178
HATIM'S SONGS AND STbRIES
[6-
Dapan, — bith1
(Folk are) saying, — they-sat
patashehas
to-the-king
ti bith1,
pron1
old
gay
huzuri-nokar,
(as) personal-
servants.
golam zah.
Amis os1
To-this were
also sat, They-became four.
zima
in-charge
pahar
watch
feor
four
Yim zah
servants two. These two
feor. Tson-zanen karin
To-the-four- were-made-
persons by-him
pahar. Godanukuy
watches. The-first-verily
amis-patashahzadas-
to-this-prince-
patasheha-sandyau-
the-elder. (Folk are) saying, — by-the-king's-
doyau-bafeau trowukh aram.
two-husband-and-wife was-made-by-them rest.
6. Dapan, — golam chuh wodaiie,
(Folk are) saying, — the-servant is standing (by),
nazar ches patasheha-sanden-don-bafean-kun.
sight is-of-him the-king-of-two-husband-and-wife-towards.
rates
by-night
chuh lagan
is being-allotted
zithis-hihis. Dapan, —
Yimavay-syodu logu wasani
Them-verily-in-front began to-descend
talawa-kani. Golam chuh
the-ceiling-from. The-servant is
yih shehmar logu watani
this great-snake began to-arrive
baye-handis-badanas-nizikh, av
wife-of-body-near, he-came
shehmar
a-great-snake
wuchan. Yeli
watching. When
amis-patashah-
to-this-king's-
laran golam,
running the-slave,
lbytin shemsher amis-shehmaras, hani
was-struck-by- a-sword to-this-great-snake, in-fragment
him
-6]
VIII. THE TALE OF A KING
179
hani
in-fragment
palangas-tal,
the-bed-below,
phamb.
cotton-wool.
ka^nas tukara,
were-made-by-him- pieces,
of-it
shemsheri-handis-tegas
the-sword's-to-the-blade
fehunun
was-placed-by-him
wolun
was-wrapped-
by-him
Log"
He-began
amis-patashaha-baye-handis-
to-this-king's-wife's-
badanas
the-body
asi
will-be
wotharani.
to-wipe.
shehmara-sondu
the-great-snake-of
Dopun,
It-was-said-by-him,
" amis
to-this-one
zahar ladyomotu.,, l
poison brought-into-contract-
with.
Amiy mojub
For-this-very reason
bedar.
osu
was
yib
he
gav
became
nizikh
near
pahar
the-watch
pahar.
the-watch.
awake.
wotharan. Patashah
wiping. The-king
Wuchun golam amotu
Was-seen-by-him
the-servant
come
shemsher heth niinu. Am^sond11
sword having-taken bare. This-one-of
mokalyav, av d6yimis-golama-sondu
was-finished, there-came the-second-servant-of
nizikh.
Av
He-came
near.
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
patashehan,
by-the-king,
ay
ho
golam,
servant,
kari, tas
may-do, to-him
wothus
arose -for -him
yus-akhah agas-peth be-wophoyi
whoever the-master-on infidelity
kyah wati karunu ? " Yih
what will-be-proper to-be-done?" This
golam phirith, 4I patasheham,
slave answering, ■ my-king,
So Hatim. Gflvind Kaul writes laryomot*.
180
HATIWS SONGS AND STOBIES
[7-
tas gafehi kala teatunu,
to-him is-proper the-head to-be-cut-off,
waliin^. Patasheham, boh
(is) to-be-brought- My-king, I
down.
Tsah
thavtam
tath
biye
moreover
wanay
will-tell-
to-thee
kan."
basta
his-skin
dalila.
a-certain-
story.
Thou place-please-for-me for-that the-ear."
7. Dopunas golaman,— "suh patasheha
It-was-said-by- by-the-servant, — "that a-certain-king
him-to-him
akh 6su.
one was.
shikaras
for-hunting
wotu
he-arrived
Suy
He-verily
kunuy
only-one
gav
went
zonu.
person.
doha-aki
on-day-one
solas
for-excursion
Sbty osus pbz,
With was-to-him a-falcon,
jaye-akis, lujus tresh.
at-a-place-one, was-felt-to-him thirst.
chesna kuni.
is-for-him (alleviation anywhere,
of thirst)-not
Wuchun
Was-seen-by-
him
aba-sreha
water-moisture
hyuhu,
a-little.
Atb1
At-it-verily
dyutun
was-given-by-
him
Banan
Becoming
jaye-akis
in-a-place-one
bai^shi-
his-spear-
sbty
with
pyala.
a-cup.
cyonu.
to-drink.
doba-hana.
a-hole-small.
Lodun
Was-filled-by-
him
As
Come-to-him
Kodim
Was-withdrawn-by-
him
ath-pyalas
to-that-cup
bagala-manza
his-armpit-from-in
ab.
water.
Hyotun
He-began
poz,
the-falcon.
1sbununas-trbvith.
(the-cup) was-dashed-down-
by-it-for-him.
-7]
Biye
Again
cyonu.
to-drink.
VIII. THE TALE OF A KING
181
borun yih
was-filled-by-him this
As biye
Came-to-him again
aba-pyala, hyotun
water-cup, he-began
yih
this
poz,
falcon,
fehununas-trbvith. Ddyi-lati fehununas-trbvith.
(it) was-dashed-down-by- On-two-occasion(s) it-was-dashed-down-
by-it-for him.
it-for-him.
Patashehas
To-the-king
borun.
it-was-filled-by-
him.
thaph-karith ;
having-held ;
khotu
arose
Dachini
With-the-
right
zahar.
poison (i.e.
anger).
atha
with-hand
Treyimi-lati
On-the-third-occasion
chuh
he-is
ath-pyalas
to-that-cup
nebar.
outside.
Yuthuy
Even-as
khowuru
the-left
hyotun
he-began
atha thowun
hand was-placed-by-him
cyonu,
to-drink,
av poz,
came the-falcon.
fehununas-trbvith.
Difetis
it-was-dashed-down-by- Was-given-
it-for-him. to-it
tyuthuy
even -so
am1
by-him
thaph, rotun latan-tal, hefeanas pakha
seizing, was-held-by- the-feet-below, were-taken-by- the-wings
him
zah, ka^nas tan.
two, were-torn-off-by- the-limb
him-of-it
him-of-it
Yih yeli morun,
It when was-killed-by-
him,
pata phyurus ataty. Won tresh
ifterwards regret-was-felt- in-that-very- Now (water to allay)
to-him place. thirst
ceyenna. Gav wuchani
ras-drunk-by-him-not. He-went to-see
i ath-abas
1 to-this-water
182
HATIM'S SONGS AND STORIES
[8-
asina
will-there-not-
be
kuni
somewhere
agur f
source ?
Pakan
Going
chuh
is
patashah,
the-king,
ati
there
wotu
he-arrived
shehmara
a-certain-great-snake
bsa-kani
the-mouth-from
lal.
spittle.
Yih
This
chus
is-to-him
" hargah-kiy
"if
wanan golam
saying the-servant
suh
that
jaye-akis. Wuchun
at-a-place-one. Was-seen-by-him
shongith, amistiy neran
asleep, to-it-verily issuing
Yih ab 6su zahar."
This water was poison."
amis patashehas,
to-this to-king,
patashah
king
sa
that
ceyihe,
had-drunk,
suh
he
marihe.
would-have-
died.
karihe, suh patashah
he-had-made, that king
Wiin^y
Now-verily
tas-pbzas
to -that- falcon
Patasheham, say cheh dalil.
My-king, that-verily is the-story.
gafehi kariin^."
is-proper
tresh
(water-to-allay)
thirst
saragi
investigation (if)
marihe-na.
would-not-have-
killed.
Saragi
Investigation
to-be-made.'
8. Mokalyav
Was-finished
am^sond11
this-one-of
pahar
the-watch
ti.
also.
treyumu
the-third
Patashah
The-king
pahar.
watch.
chuh
is
Zah gay panas
The-two became at-their-own-
will
bedar.
awake.
Dapan
Saying
Av
Came
bith1.
seated.
chuh
he-is
-9]
VIII. THE TALE OF A KING
188
amis-treyimis-paharawblis. Dapan chus, " ay
to-this-third-watchman. Saying he-is-to-him, " ho
golam,
servant,
kari,
may-do,
yus-akhah
whoever
agas-peth
to-the-master-on
dagay
faithlessness
tas kyah wati karunu?,,
to-him what will -be -proper to-be-done ? "
Dopunas phirith am^golaman, u suh
It-was-said-by-him- answering by-that-servant, " he
to-him
gatehi sangsar karunu. Baki, patasheham,
is-proper stoning-to- to-be-done. But, my-king,
death
Boh wanay
I will-tell-to-thee
saragi gatehi kariihA
investigation is-proper to-be-made.
dalila. Tsah thawum, patasheham, kan."
a-certain- Thou place-for-me, my-king, ear.'*
story.
9. Dapan
Saying
akh,
one.
pev
fell
Suy
He-verily
muhim.
poverty.
sodagara
a-certain-merchant
chus,
he-is-to-him,
6su
was
"suh
"that
sethah
very
OS1
was
baktawar.
prosperous.
Tamis^y 6su hunu.
To-him-verily was a-dog.
sodagara
a-certain-
merchant
Tamis
To-him
Byakh
Another
6su. Dopunas,
was. It-was-said-by-him-
to-him,
ma kanahan ? '
•wonder-if wilt-thou-sell-it ?
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-him,
* yih hunu
' this dog
1 kanan.'
' I-will-sell-it.*
184 HATIM'S SONGS AND STOBIES [9-
Dopunas, * karus mol/ Korunas
It -was -said -by -him- ' make-of-it a-price.' Was-made-by-
to-him, him-of-it
mol ropaye-hath. Dyutunas mol,
the-price a-rupee-hundred. Was-given-by-him-to- the-price,
him
nyuv sodagaran yih hunu. Drav
was-taken by-the-merchant this dog. He-went-forth
soda heth, wotu jaye-akis. Lirps
merchandize taking, he-arrived at-place-one. Came-on-for-him
rath. Ratali feas feur, nyuhas
night. By-night entered-for-him thieves, was-taken-by-them-
of-him
yih mal. Hunu chuh wuchan, am1
this property. The-dog is seeing, by-him
koru-na keh-ti sadah. Phplu gwash.
was-made-not any-at-all sound-a. Broke the-dawn.
Sodagar gav bedar. Wuchun ta mal
The-merchant became awake. It-was-seen- verily property
by-him
na kuni. Dapan chuh, *yith kyah
not at-all. Saying he-is, ' to-this what
gbmV Av yih hunu. Am1 kiir^nas
happened-to- Came this dog. By-it was-made-by-
me ? ' him-of-him
poshakas thaph. Chus laman. Hunu
to-the-coat seizing. He-is-to-him pulling. The-dog
drav bruh briih, pata pata chus
went-forth in-front in-front, behind behind is-of-him
sodagar. Watanowun mbdanas-akis-manz.
the-merchant. He-was-caused-to-arrive- to-a-plain-to-one-in.
by-him
-10]
VIII. THE TALE OF A KING
185
Wuchun ati feurau thowumotu
Was-seen-by-him there by-the-thieves deposited
mal. Parzanowun.
property. It-was-recognized-
by-him.
Onun
Was-brought-
by-him
panun1
his-own
yih osus
what was-of-him
ta tih, biye 6su
both that, also there-was
feurau biyen-sodagaran-hondu nyumotu,
thieves other-merchants-of taken,
onun,
was-brought-
by-him,
sethah
very
watanowun
it-was-caused-
to-arrive-by-him
khosh.
pananis-deras.
to-his-own-lodging.
asondu
his
mal,
property,
yimau-
by-these-
ti-ti
that-also
Gav
He-became
happy.
Dopun,
It-was-said-by-
him,
* tamis
' to-that
togu-na
knowledge-how- was-
not
Tamis 6su
To-him was
amis
to-this
pemotu
fallen
hun is
dog
muhim,
poverty,
mol
a-price
sodagaras
merchant
karun.
to-make.
tami-mokha
on-that-account
togus-na.,,>
knowledge-how-to-him-was-not.' "
10. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
"Amis-hunis korun mol
11 For-that-dog was-made-by-him price
ropayes
(of) rupee
)ants hath. Lichen cith1. Yihuy
five hundred. Was-written- a-document. This-verily
by-him
fehuntin amis-hunis nbl1. Dopunas,
vas-put-by-him to-that-dog on-the-neck. It-was-said-by-him-
to-it,
186
HATIWS SONGS AND STOBIES
[10-
< feah galsh
1 thou go
cith* heth.' Gav
document having- taken.' Went
pananis-khawandas-nishin
to-thine-own-master-near
hunu,
the-dog,
wotu
arrived
yih
this
nazdikh
near
amis-sodagaras. Sodagaran dyuthu. Parzanowun
to-that-merchant. By-the-merchant he-was- Was-recognized-
seen. by-him
yih hunu. Dopun
this dog. It-was-said-by-him
'hunu
1 the-dog
pananen batean.
to-his-own family-members.
Dopunakh,
It-was-said-by-him-to-
them,
koru
was-done
kyah-tan
some-or-other
av phirith. Am1
came returning. By-it
takhsir. Amiy
fault. For-this-very (reason)
tehunukh-kadith. Bal£ki
it-has-been-driven-out- Moreover
by-them.
nolV
on-the-neck.'
Sodagar
The-merchant
gav
became
chus
there-is-to-
it
phikiri.
in-anxiety.
kyah kara? Ropaye-hath gom
what shall-I-do ? The-rupee-hundred went-for-me
calan
a-letter-of-
dispatch
'Wun
'Now
kharac.'
expended/
Kodun
Was-taken-out-by-him
morun.
it-was-killed-by-him.
bandukh, loyunas, ta
a-gun, was-aimed-by-him-at-it and
Yeli
When
phyurus.
grief -came-to-him.
amis kyah
to- it what
Gos
He-went-
to-it
kakaz
paper
morun
it-was-killed-
by-him
nizikh.
near.
ta ada
then afterwards
'Boh
'I
chuh
is
nolV
on-the-neck.
wuchaha
would-see
Yihuy
This-verily
-11]
VIII. THE TALE OF A KING
187
kodunas
nala
ta
mufeorun,
ta
was-taken-off-by- from-the-neck and it-was-opened-by-him, and
him-of-it
wuchun ath lyukhumotu r op ayes panfe
was-seen-by- on-it (was) written (of-)rupee five
him
hath. Ada phyurus sethah. Patasheham,
hundred. Then grief-came-to- exceedingly. My-king,
him
say cheh dalil. Saragi gafehi karunu.
that-verily is the-story. Investigation is-proper to-be-made.
Hargah-ay suh sodagar godaniy wuchihe
If
that merchant at-the-very-first- had-seen
even
amis-hunis kyah chuh nbl1, suh hunu
to-that-dog what is on-the-neck, that dog
ma marihe.,, Gav am^sond11 pahar.
not he-would-have-killed." Went him-of the-watch.
11. Av feurimis-zan^sond11 pahar. Tgurimis
Came the-fourth-person-of watch. The-fourth
golama-siinz11 dalil.
servant-of story.
Tsurimis-golamas wanan
To-the-fourth-servant (is) saying
patashah,
the-king,
bewophbyi
infidelity
M ay golam,
" ho servant,
kari, tas kyah
may-do, to-him what
yus-akhah
whoever
agas-peth
the-master-on
wati karunu?"
will-be- to-be-done ? "
proper
Dopunas
It-was-said-by-him-
to-him
golaman,
by-the-servant,
44 patasheham, tas
" my-king, to-him
188
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[11-
gafehi sar featunu,
is-proper the-head to-be-cut-off,
kadunu.
(he-is) to-be-expelled,
shehara-manza
the-city-from-in
Patasheham, boh
My-king,
I
dur
distant
wanay
will-tell-to-thee
dalila,
a-certain-story,
chus
is-to-him
fe»h
thou
golam.
the-servant.
OS1
akh. Amis
one. To-him were
moye panun1
died their-own
thawum
place-for-me
"suh
" that
neciv1
sons
!ii
OS
was
kan." Dapan
the-ear." Saying
patasheha
zah.
two.
moju. Patashehan
mother. By-the-king
a-certain-king
Timan^y
To-them-verily
kiir*
was-made
woruzu
second-wife
don
to-the-two
zanana.
woman.
wdramop
stepmother.
Sa
She
gaye
became
Yim
These
OS1
were
zah sabakas.
the-two at-a-lesson.
Tora ay,
Thence they-came,
patashahzadan
to-the-princes
patashahzada
princes
amis-woramaje
to-this-stepmother
niyekh salam, lalau niginau
was-taken-by-them a-complimentary- (filled) with- with- jewels
gift, rubies
trbm1. Thbvtikh amis bontha-kani.
a-copper-dish. It-was-placed-by-them to-her in-front.
Yim
These
chih
they-are
paniin*
her-own
gay
went
biye sabakas. Doha doha
again to-the-lesson. Each-day each-day
kadan. Patashah-baye wuzti
(thus) passing. To-the-queen was-aroused
ray. Kyah wuztis? 'Boh
intention. What was-aroused-in-her ? ' I
-11]
VIII. THE TALE OF A KING
189
gdnah.'
karahb yiman-patashahzadan-sbty
would-have-done these-princes-with sin.'
Doha-aki wonun yiman-patashahzadan-ddn,
On-a-day-one it-was-said-by-her to-these-princes-two,
'me-soty kariv gona^' Yimav dopuhas,
do-ye sin.' By-them was-said-by-them-
' me- with
<feah
* thou
chekh
art
son1
our
mbj1
fee
to-her,
ta
and
ase
for-us
mother ; for-thee
wati-na.' Patashahzada gay sabakas.
it-will-not-be-suitable.' The-princes went to-the-lesson.
Patashah av darbar murkhas karith.
The-king came the-court dismissed having-made.
W6tu mahalakhan. Patashah-bayi
He-arrived at-the-private-apartments. By-the-queen
tropunas
was-shut-by-her-for-
him
darwaza.
the-door.
Darwaza
The-door
ches-na
she-is-for-him-
not
thawan. Dopunas, 'yih kyazi?' Wofehus
opening. It-was-said-by- ' this why ? ' She-rose (in-
him-to-her,
reply) -to-hira
patashah-bay. Dopunas, 'boh chesa
the-queen. It-was-said-by-her-to-him, ' I am-I
cybnti kolay, kina cyanen-neciven-hunzti ? '
of-thee the-wife, or thy-sons-of ? '
Dopunas patashehan,
It-was-said-by-him-to- by-the-king,
her
'tih
'that
gav
?>
Dopunas,
happened ? ' It-was-said-by-her-to-him,
Him
1 they
kyah
what
am
came-to-me
190
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[11
lekan.'
for (-using) -indecent-
language.'
' wun kyah
' now what
Patashah
The-king
chus
is-to-her
dap an,
saying,
chuh salah ? p Patashah-bay
"is (your) advice ? ' The-queen
ches dapan, (me gafehi tihanza
is-to-him saying, • for-me is-necessary their
wblinje zah. Tima khema boh, Ada-kyah
hearts two. Them I-will-eat I. Then-of-course
Patashehan dyutu
By-the-king was-given
waziras. Dopunas,
to-the-vizier. It-was-said-by-him-to-him,
zah dikh marawatalan athi.
two give-them of-the-executioners in-the-hand.
thaway
I-will-open-for-thee
hukum
an-order
shahzada
princes
Yiman
Of-them
darwaza/
the-door.'
'yim
1 these
wazir.
the- vizier.
kadan
they-will-extract
W6tu
He-arrived
wblinje
the-hearts
zah.'
two.'
Gav
Went
yim
these
shahzada
princes
nazarah.
zah
two
OS1.
were.
Sethah
a-single-glance. Exceedingly became-
to-him
featahal, yeti
at-the-school, where
Yiman-kun kurtin
Them-towards was-made-by-him
patashahzada
princes
gbs
yim
these
zah khosh.
two pleasing.
Dopunakh,
It-was-said-by-him-to-
them,
Tsal1."
They-fled."
Dilas
To-the-heart
< Isaliv
1 flee-ye
pyos yinsaph.
fell-of-him compassion.
yimi-shehar a dur. '
from-this-city far.'
-13]
VIII. THE TALE OF A KING
191
12. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
" Marawatalan
' To-the-executioners
dyutu hukum waziran,
was-given an-order by-the-vizier,
'mbryukh hun1 zah.' Marawatalau mbr1
* kill-ye-them dogs two.' By-the-executioner were-killed
hun1 zah, kadikh yiman wblinje
dogs two, were-extracted-by-them of-them the-hearts
zah, lazakh tbkis-manz, gay heth
two, they-were-placed- a-tray-in, they-went taking
by-them
patashah-baye. Patashah-bayi thowu darwaza.
to-the-queen. By-the-queen was-opened the-door.
Patashah chuh karan patashbhi tat1.
The-king is doing ruling there.
13. Shahzada zah ay
The-princes two came
patashehas nish. Patashehan
king near. By-the-king
golam. G6danyuku pahar
(as) servants. The-first watch
badis-hihis-shahzadas. Shemah
the-elder-the-prince. A-lamp-flame
Patashaha-sand1 zah bbtsti
The-king two husband-and-
tsalan
fleeing
rat1
were-taken
aramas.
in-rest.
wife
Yiman^y
To-them-verily
biyis
to-another
yim
they
av amis-
came to-this-
chuh dazan.
is burning.
chih palangas-
are the-bed-
syodu
in-front
wasan
descending
192
HATIWS SONGS AND STORIES
[18-
chuh shehmar. Yih
is a-great-snake. This
shemsher. Amis- shehmar as
a-sword. To-this-great-snake
tukara. Ami pata chuh
pieces. This after he-is
gdlam chuh kadan
servant is drawing
chuh karan
he-is making
shemsheri-handis
to-the-sword's
tegas walan phamb. Amis-patashahbaye-handis-
blade wrapping cotton-wool. To-this-queen's-
badanas osu
body he- was
shehmara-sondu.
great-snake-of.
asim
there-will-be-on-my
(queen)
wotharan
wiping-off
Dopun,
It-was-said-by-him
yih
this
shehmara-sondu
the-great-snake-of
wotharan
wiping
ta
and
patashah
the-king
Dopu patashehan,
It-was-said by-the-king,
< yih
'he
zahar
poison
'amis
on -her
zahar. '
poison.'
gav
became
am
came-to-me
amis-
that-
ma
I-wonder-if
6su
He -was
bedar.
awake.
marani/
for-killing.'
Patasheham, say cheh
My-king, that-verily is
suh patashah sara
that king testing
neciven-peth ma diyihe
sons-on not would-he-
have-given
'toh1 mbryukh/ Ada gay tim
'ye kill-ye-them.' Afterwards went those
zah mara. Patasheham, agar
two to-death. My-king, if
dalil.
the-story
karihe,
had-made,
hukum marawatalan,
the-order to-the-executioners,
Hargah-kiy
If
pananen-
to-his-own-
hun1
dogs
bawar
believing
•14]
VIII. THE TALE OF A KING
198
karakh-na,
thou-wilt-not-make,
molu. Yih
father. This
suh
that
patashah
king
patashah
king
gokh
art
OSu
was
teah.
thou.
cheh
is
shemsher,
the-sword,
shehmar
the-great-snake
atf-kyah chuy
there-on-the- is-of-thee
other-hand
gane karith."
pieces having-made."
sonuy
our-verily
Yit'-kyah
Here-on-the-
one-hand
palangas-tal
the-bed-below
14.
Akh
One
Sethah
Exceedingly
boyu
gokh
became -with-
them
patashah
the-king
thowun
brother was-appointed-
by-him
banowun
was-made-by-him
patashah.
a-king.
wazir,
vizier,
byakh
the-other
khosh.
pleased.
boyu
brother
194
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[1-
IX. — GRIST1 - B AYE - HUNZ* TA
FARMER' S- WIFE-OF AND
HUNZ* KATH
OF STORY
1. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
MACH-TALARE-
HONEY-BEE-
Yih
This
bapath ?
reason ?
korumotu
done
Wbfe11
She-arrived
mach-taltirti.
a-honey-bee.
cheh
she-is
gnstf-bay
farmer's-wife
had
Kardaran ta
By-the-overseer and
feujumuteti.
fled.
mukadaman
by-the-village-
headman
zulm. Amiy-bapath cheh
tyranny. For-this-very- she-is
reason
wanas-akis-manz. Otuy
forest-one-in.
Kami-
For-what-
OSUS
had-been-to-
her
feujttmiifett.
fled.
wbVs
Amis
To-it
amis-gristf-baye,
to-this-farmer's-wife,
There-verily arrived-to-her
Dapan
Saying
chekh
aye zaban.
came speech.
" feah kyazi
" thou why
art
feujumutsti ? M Dopunas
fled?
chuh
is
phirith
answering
zulm.
tyranny.
Was-said-by-her-to-
it
gristf-bayi,
by-the-farmer's-
wife,
a
me
to-me
gdmotu
happened
zulm."
tyranny."
Ami
By-that
dopunas
was-said-by-it-
to-her
mach-talari,
by-the-bee,
Boh
I
ches
am
" me-ti
* to-me-also
wadan,
lamenting,
chuh gomotu
is happened
feah thavtam
thou please-place-for-
me
-3] IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE 195
kan." Wanan mlch-taluru gristf-bayi kun.
the-ear." Saying (is) the-bee the-farmer's-wife to.
" Yitay,
vesi,
paran
pemos,
" Come-
friend,
at-feet
we-will-fall-of-Him,
please,
karos zarapar.
we-will-make- ejaculations.
to-Him
Buday chesay mich-talflrti, wanuku
I-verily am-Thy honey-bee, of-the-forest
janawar.
a-winged-creature.
2. Koha-kohai vyuruah anam, bstis
From-every- flower-nectar was-brought- I-became
mountain by-me,
ayalbar.
possessed-of-a-large-family.
Balay peyin hapath-ganas, wanan
Calamity may-fall to-the-bear-pimp, to-the-forests
febiitinam lar.
was-brought-in- running-away.
by-him-to-me
3. Poten tasanden bl^nash korun;
To-the-young- of-it nest-destruction was-made-
ones by-him ;
Sbhibo, ay-na ar ?
O-God, did-there-not-there- pity ?
come-to- thee
196
HATIMS SONGS AND STORIES
[4-
Buday
I-verily
chesay
am-Thy
janawar.
a- winged-creature . '
mSch-taltir*,
honey-bee,
wanuku
of-the-forest
4. Dapan
(Is) saying
m8ch-talarti,
honey-bee,
amis
to-this
gristf-baye
farmer's-wife
yih
this
"yih
" this
hal
condition
korunam
was-made-by-him-
for-me
wana-manza
the-forest-from-in
hapatan.
by-the-bear.
wufehtis
I-descended
gristf-garas,
to-a-farmer's-house,
rahath.'
ease.'
Wuchta wun
See-please now
yih gryustu, thavta
this the-farmer, place-please
wanay ?
shall-say-to-thee ?
Wun
Now
dapyam,
it-was-said-by-
me (long ago),
kyah
what
feajyeyes,
I-fled,
'kara
1 1- will-make
karem
will-do-to-me
kan.
the-ear.
Boh
I
kyah
what
Thiintia
Fresh-
butter
mathith
having-rubbed
kuthuah
a -room
thowunam,
was-placed-by-him-
for-me,
motun*
of-death
Bagan^ayes
It-was-my-fate
gayem
became-to me
chem
it-is-to-me
bSdi-hal.
a-prison.
gristf-garas, say me
(in) the-farmer's-house, that-verily to-me
gal.
shame.
■6]
IX. FARMER'S WIFE AND HONEY-BEE 197
5. Drati-sbtin kash* yeli featfnam,
A-sickle-with the-honeycombs when were-cut-by-him-
of-me,
kbtyah khatis mar.
how-many arose-for-him (guilt of) murders.
Buday chesay
I-verily am-Thy
janawar."
a-winged-creature."
mlch-talflrtt,
honey-bee,
wanuku
of-the-forest
6. M6kalowu
Was-finished
panunu dodu.
her-own pain.
ami-mach-talari wanith
by-this-honey-bee having-spoken
Wun cheh dapan amis-
Now she-is saying
gristf-baye, "cheyey klh gomotu,
farmer's-wife, " if-there-is-to- anything happened,
thee
to-this-
fea-ti
thou-also
wan.77
speak."
Dapan
Saying
chuh
is
Wanan
Saying
ches,
she-is-to-it,
gdmotV
happened."
cheh
is
" Boz,
11 hear,
wun
now
me
to-me
gristf-bay.
the-farmer's-wife.
kyah
what
Azal chawun chuh
Fate to-be-experienced is
tal wasun*
below to-be-descended
samsaras,
in-the-world,
jay.
a-place.
Buday
I-verily
chesay
am-Thy
gristf-bay,
farmer's-wife,
yor
here
zulm
tyranny
cheh
there-is
nay
not-verily
rozani
to-abide
ay.
we-are-come.
198 HATIM'S SONGS AND STORIES ' [7-
7. SSta yeli motastit* gresten dilasa
In-spring when the-accountants to-farmers soothing
dini hay ay,
to-give 0 ! came,
Modaryiv-kathau yedah btir%h, zalas
With-sweet-words a-belly was-filled-by-them, in-a-net
walana-ay.
we-were-surrounded.
8. Harada-vizi dard muth%h, layeni
In-autumn-time the-affection was-forgotten- for-beating
by-them,
tim-hay ay.
they-verily came.
Buday chesay grist^bay, yor nay
I-verily am-Thy farmer's-wife, here not-verily
rozani ay.
to-abide we-came.
9. Yim phal wawim maje-zammi,
What fruits were-sown-by-me in-mother-earth,
tim-hay papith ay,
they-verily ripened came,
Sombarith sbrith khalas karim,
Having-collected having-piled on-the-threshing- they-were-
floor made-by-me,
hatabod^khoris dray.
to-hundreds-of-kharwar- they -emerged,
weight
-12] IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE
199
10. Cakla-cakla
In-each-village-
circuit
tolani tim-hay
to-weigh they-verily
mukadam
the-village-head-
man
ay,
came,
ta
and
pathwbr*
the-village-
accountant
Buday
I-verily
chesay
am-Tby
rozani ay.
to-abide we-came.
gristf-bay,
farmer's-wife,
yor nay
here not-verily
11. Oziz ta miskin
The-poor and penniless
halam dor^dor1 ay,
the-lap-cloth holding-out came,
kbtyah, vis^yiy,
how-many, O-friend,
Halam ditfmakh
The-skirts were-given-by-
me-to-them
chuli mokalan
is for-salvation
me bar^bari, suy
by-me filling, that-verily
pay.
a-means.
12.
yith-nay
so-that-not
Kalama sbtin sawab likhan,
A-pen with the-reward-of-good- they-will-
actions write,
lagekh gray.
will-happen-to-them shaking.
Buday chesay gristf-bay,
I-verily am-Thy farmer's-wife,
yor nay
here not-verily
rozani ay.
to-abide we-came.
200
HATIM'S SONGS AND STOBIES
X.— RAJE BIKARAMAJETUN* KATH
(In the original MSS. of this story, the Hindu word for " king M is
regularly written raj&, instead of the more familiar raja or raza.
This spelling is followed in the transcription.)
1. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Mahaniv*
Men
Akh
bor
four
There-came-to-
them
bruha
in-front
yeli
when
panawiin,
mutually,
hyotukh
they-began
OS1
were
mbdan.
a-plain.
pakun,
to-go,
pakan
going
Ath1
(On) this
lag1
they-began
wati.
by-road.
mbdanas
plain
wanani
to-say
" talau,
" ho,
mbdan kadon."
plain we-will-pass-over-
wan^av
tell-ye
Pata-kani
Afterwards
shekhba.
person -a.
dalila,
story-a,
it."
Amis
To-him
dopukh,
it-was-said-by-
them,
dalila,
story-a,
akh
there-came-
to-them
"bah
1 thou
yih mbdan mdkalawahun."
this plain we-will-complete-it."
dopunakh
it-was-said-by-him-to-
them
wanamowa dalil.
will-tell-to-you a-story
katha panb.
tales five.
phlrith,
in-answer,
" boh,
"I,
yih
this
byakh
other
wanta
tell-please
Am1
By-him
hasa,
sirs,
Dalil, hasa, wanamowa
Story, sirs, I-will-tell-to-you
Panban-kathan gabhanam
For-five-tales they-will-be-proper-to-
me
-1] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 201
din*
to-be-given
dopuhas
it-was-said-by-
them-to-him
r6payes
of-rupee
phirith,
in -answer,
pants
five
"feor
" four
hath."
hundred."
hath
Yimov
By-them
dimoy
hundred we-will-give-
to-thee
feor
four
zan*.
persons.
Ponfeyumu hath gay panunuy,
The-fifth hundred became thine-own-
only.
Wan-sa katha panfe." Dopunakh. —
Tell-sir the-tales five." It-was-said-by-him-to-them. —
" Dyar,
" Monies,
Yar,
A-friend,
Ashgnav,
A-near-
relation,
hasa, chih sapharas.
sirs, are for-a-journey.
hasa, chuh na-asanas.
sirs, is for-non-existence (of wealth).
hasa, chuh asanas.
sirs, is for-existence (of wealth).
Gaye
Went
trih
three
katha. Biye zah katha, hasa,
tales. The-other two stories, sirs,
chewa,—
are-for-you,-
Sa
That
yesa
who
zanana
woman
na
not
chewana
is-for-you-not
panunu,
your-own,
asi
will-
be
panas-sbty.
oneself-with.
Biye, hasa, —
Also, sirs, —
Yus rat as
He-who by-night
hedar
awake
rozi,
will-remain,
202
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[2-
suy,
he-only,
hasa,
sirs,
zeni Raje-Bikarmajetuii^
will-win King-Vikramaditya's
kurti."
daughter.'
Wanenakh
Were-said-by-him-to-
yima
these
them
chis
are-to-him
chukh
is-to-them
katha
tales
dapan,
saying,
dapan,
saying,
11 me,
by-me,
katha
tales
wan-sa
M tell-sir
hasa,
sirs,
panfe.
five.
dalil."
a-story."
Yim
They
Yih
He
wanemowa
were-told-by-me-to-you
pants."
five."
Miluv%h
Was-joined-in-by-them
chis
are-to-him
Yim
They
nith;
were-taken-by-thee ;
dapan,
saying,
dalil
story
"ropayes
" of-rupee
feor
four
ken
any
chuh
wune
still
pakanay."
not-having-been-
walked."
wuntith-na ;
was-told-by-
thee-not ;
Amis
To-him
ladby1.
fighting.
hath
hundred
mbdan
the-plain
loyukh
it-was-beaten
yimav-feorav-zanev. Am1
by-these-four-persons. By-him
" pakiv-sa yitikis-patashehas-nish
walk-ye-sirs of-here-the-king-near.
suh dapi, tih karav."
he will-say, that we- will-do."
dopunakh,
it-was-said-by-him-to-them,
Yih
What
2. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher,-
-2] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 20&
Wot1 patashehas-nish. Dyutu
They-arrived the-king-near. Was-given
pha^yad feorav-zanev. Dopuhas,
a-complaint by-the-four-persons. It-was-said-by-them-to-him,
"patasheham, yim^shekhtean khey
" my-king, by-this-person were-eaten
ase ropayes tsor hath. Dopun,
for-us of-rupee four hundred. It-was-said-by-him,
' wanamowa katha panfe.' " Patashehan
1 1-will-tell-you tales five.' " By-the-king
dopu amis-shekhfeas, "wan-sa kyah
it-was-said to-this-person, " tell-sir what
wonuthakh ? " Yih wothus
was-told-by-thee-to-them ? " He arose-to-him
phirith, "patasheham, boh wanay katha
in-answer, M my-king, I will-tell-to-thee tales
pants. Ropayes gafehanam din1
five. Of-rupee they-are-proper-to-me to-be-given
pants hath. Ada wanay boh katha
five hundred. Then I-will-tell-to-thee I the-tales
panfe." Patashehan kad* ropayes
five." By-the-king were-produced of-rupee
pants hath, ditin amis-shekhfeas. Yim
five hundred, they-were-given- to-this-person. These
by-him
karin band, pana kurtin kbmuah
rere-made- tied-up, by-himself was-done-by- deed-a
by-him him
204
HATIM'S SONGS AND STORIES
[3-
Patashbhi-hondu
Koyalty-of
poshakh
garment
am^patashehan.
by-that-king.
trowun, gadbyiye-hondu
was-put-off- beggary-of
by-him,
Biye gandin lal sath
Also were-tied-by-him rubies seven
drav yima katha pants sara
he-went-forth these tales five testing
3. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
poshakh
garment
purun.
was-put-on-
by-him.
matshi,
on-the-arm,
karani.
to-make.
Godaniy
At-the-very-
first
drav bene-handis-sheharas-kun.
he- went- his-sister's-city-towards.
forth
Guru
A-horse
nizikh
near
shech1
a-message
pemotu
fallen
turi.,,
there-even.
phirith
in -answer
pama
reproaches
chus
is-for-him
khasunu.
to-be-mounted.
W6tu
He-arrived
yeli
when
ath-bene-handis-sheharas
to-that-sister's-city
amis-bene, " me
to-that-sister, " to-me
muhim.
luztin
was-sent-by-him
kyah chuh
verily is
poverty.
Ami
By-that
Boh
I
luztinas
was-sent-by-
her-to-him
shech1, " me
a-message, " to-me
wbVvis-manz."
my-father-in-law's-
house-in."
kyah
of-course
beni
by-the-
sister
kyah
of-course
Potu
Back-again
yimahb
should-come
potu
back-again
rozan
will-remain
phirith
in-answer
■8] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 205
liiztinas
was-sent-by-
him-to-her
biye
again
shech*,
message,
'me
to-me
yeli
when
bani tor yunu, to-ti gatehem
will-be- there to-come, nevertheless it-is-proper-
possible to-me
naphfeas
for-the-belly
gatehi
it-is-proper
mohar
the -seal
beni
by-the-sister
kenfehah.
something.
Ladaham-ay,
Thou-wilt-send-
to-me-if,
gand
a-knot
kariinti
to-be-made
karunu,
is-to-be-made,
ii »
panun
thine-own."
petha
upon (it)
Ami
By-that
na
not
ladunu
to-be-
sent
tath
to-that
gafehes
it-is-proper-
for-it
kurti
was-done
kom^ah. Lodun
deed-a. Was-sent-by-her
panane-kenze
(in) her-own-dish-cup
bata-hana, ya fehyotu ya
a-little-boiled-rice, (not caring whether impure or
it was) either (leavings)
Petha
Upon (it)
rawana
dispatching
bene-hiinzu
the-sister-of
thowun-dabbvith.
was-buried-by-him.
kurtinas
was-made-by-
her-for-it
amis-bbyis.
to-that-brother.
panun1
her-own
Tarn1
By-him
mohar,
seal,
ySli
when
mohar,
the-seal,
rotun,
was-taken-
by-him,
shofeh.
purity.
korun
was -made
by-her
wuchu
was-seen
atiy
in-that-
very-place
206
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[4-
4. Drav yara-sanzi-wati.
He-went-forth on-a-friend's-the-road.
Yeli wotu
"When he-arrived
nizikh
near
hasa,
sir,
hasa,
sir,
suzun
was-sent-
by-him
amis
to-him
mahanyuvu,
a-man (saying),
is-come-to-thee
chuy
is-verily
Patashbhi
Koyalty
muhimzad."
struck-by-adversity."
chesna.
is-to-him-not.
"yar,
" (thy)
friend,
Suh,
He,
buzu,
it-was-heard,
drav,
he-went-forth,
wotu
he-arrived
Yaran yeli
By-the-friend when
amis-yaras-nish.
that-friend-near.
Dapan chus,
Saying he-is-to-
him,
<4ha
"0
yor
here
pbda ? "
manifest ? "
yara,
friend-0,
Pakan
Going
kati
whence
chih
they-are
goham
didst-thou-
become-for-me
donaway.
both.
Amis 6su miskini-hondu poshakh nbl1.
To-that-one was poverty-of garment on-the-neck.
Dapan chus,
Saying he-is-to-him,
dita
please-give
fehunta
please-put-on
me.
to-me.
feah."
thou."
11 yara,
" friend,
Yih
This
Yih
This
yih khalat-e-shbhi
this robe-of-royalty
myonu poshakh
my garment
as-na-bozana, " yih
was-not-considered- " this
by-him,
chuh
is
amis
to-that-one
yih as-bozana
this was-considered
miskini-hondu
beggary-of
khalat-e-shbhi ;
a-robe-of-royalty ;
poshakh " ;
garment " ;
kami-mokha ?
on-what-account ?
■5] X. THE TALE OF EAJA VIKRAMADITYA 207
Mahabata-sbty. Gav.
Affection-through. He-went.
gara.
house.
Yaran
By-the-friend
Wot1
They-arrived
kurtinas
was-made-by-
him-for-him
yara-sondu
the-friend-of
ziyaphath
a-feast
lbyik-e-patashah.
worthy-of-a-king.
Sapanes
There-happened-
to-him
otu-tan zah
there-up-to two
katha
statements
sara.
in-investigation.
5. Drav
He-went-forth
W6tu
He-arrived
bsti budu
wras an -old
Dopun
It-was-said-
by-him
wun zanani-handis-sheharas-kun.
now (his) wife's-city-towards.
and-kun. Ati
ath-sheharas
of-that-city
zanana.
woman-a-certain.
amis-buje-zanani,
to-that-old- woman,
the-outskirt-towards.
There
Byuthu am^sandi-gari.
He-stayed in-her-house.
u ditam
" please-give-
to-me
drotu.
a-sickle.
Boh ana yimis-guris-kyutu gasa." Drav
I
gasa
grass
will-bring
anani.
to-bring.
ath1
to-it-verily
chuh
he-is
patasheha-sunz*.
the-king-of.
this-horse-for
Wuchun
Was -seen -
by-him
lonan.
reaping.
ds1
Were
ati
there
Yih
This
grass." He-went-forth
gasa-mbdana,
grass- plain-a-cercain,
OS1
was
laran
running-up
rakh
the-private-
field
tahal1.
the-grooms.
208
HATIM'S SONGS AND STORIES
[5-
Nyukh
He-was-taken-
by-them
Korukh
He-was-made-
by-them
cheh
is
ratith
having-seized
pananis-mejeras-nish.
their-own-master-of-the-
horse-near.
kbd.
imprisoned.
Rath
Night
gafehan
becoming
amis-mejeras
to-that-master-of-the-
horse
pbda
manifest
ziyaphatha
dish-of-food-a
aye.
came.
zanana
woman -a
Amis
To-him
akh,
one,
heth. Yih
having- brought. He
chuh
is
bihith
seated
carpayi-peth,
a-bedstead-on.
Ziyaphath
The-dish-of-food
thUvtinas bontha-kani.
was-placed-by-her- front-in.
Ath1 wath*
To-it-verily they-descended
for-him
kheni
to-eat
donaway,
both.
Hana
A-little
dy utukh amis -kbdis.
was-given-by-them to-this-prisoner.
hareyekh.
remained-over-for-
them.
Koruhas
Was-made-by-them-
to-him
" hato
"ho
kbdyau,
prisoner- 0,
yih
this
khyuh
eat
feheth-han." Kbd1 rotu, khyon.
waste-food- By-the-prisoner it-was-taken, it-was-eaten-
a-little.'
chuh
he-is
kiir*
was-made
by-him.
Yih
This
alav,
a-call,
sbhu
our
Atiy
There-
verily
panane
in-his-own
jaye
in-place
bihith.
seated.
tamaskhuri ;
jesting ;
ath-palangas
to-that-bedstead
Yimav-doyav
By-these-two
phutti
was-broken
•5]
X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 209
tiirti. Korukh alav
the-tenon. Was-made-by-them a-call
amis-kbdis, " feah
to-that-prisoner, " thou
wuchta,
please-see,
ma
yith-palangas phutu tiirtt, fee
to-this-bedstead is-broken the-tenon, to-thee
tagiy."
I-wonder-if it-will-within-
thy-power."
Am1
By-him
tagem-na ?
will-it-not-be-within-
my-power ?
Dopuhas,
It-was-said-by-them-
to-him,
Hamsaye
Neighbours
dopunakh,
it-was-said-to-
them,
chim
are-to-me
'an,
yes,
chan.,,
carpenters.'
" w61a.,,
<< ii
come.
W6tu otu. Ami-
He-arrived there. By-that-
zanani
woman
Am1
By-him
bata-han
parzanowu
he-was-recognized (as)
bs^-parzanbv^mufe*
she-had-been -recognized
dife%as.
food-a-little was-given-by-them-to-
him.
dapan amis-mejeras,
saying to-this-master-of-the-
horse,
Yih chuh myonu
This is my
panunu
her-own
bronth,
before,
Yih
This
khawand.
husband.
yeli yih
when this
zanana
woman
cheh
is
wun
now
kyah karav ?
what shall-we-do ?
marunu
to-be-killed
ratas-rath.,,
this- very-night."
khawand.
husband.
Hukum
An-order
Yih
He
gafehi
is-proper
marawatalan.
to-the-executioners.
Dopunakh,
It-was-said-by-him-to-
them,
dyutun
was-given-by-him
' niyun yih
take-him this
210 HATIWS SONGS AND STOBIES [5-
kbd1, gatehi marunu; wbliirp gafehes
prisoner, he-is-proper to-be-killed ; the-heart is-proper-of-
him
yur1 aniiii*." Nyukh yih kod1
here-even to-be-brought." Was-taken-by- this prisoner
them
sheharas-nebar. Am1 dyutunakh sawal,
the-city-outside. By-him was-given-by-him- a-petition,
to-them
"me trbv^tav yela, boh chalabb atha
." me please-to-let-me- from-restraint, I would- the-hands
loose wash
buthu, Khodayes-kun karahb zarapar."
face, God-towards I-would-make ejaculations."
Trowukh yela. Wuchtin aba-hana,
He-was-let-loose- from-restraint. Was-seen-by- water-a-little,
by-them him
cholun atiy atha buthu, Khdda-Sbbas-
was-washed- there-indeed the-hands face. God-the-Lord-
by-him
kun korun zarapar. Atha pyos
towards was-made-by-him ejaculation. The-hand fell-of-him
yiman-lalan-satan-peth, yim tati bsis
these-rubies-seven-on, which there were-of-him
gan^mat1 matehi. Yiman dopun marawatalan-
tied on-the-arm. To-these it-was-said- to-executioners-
by-him
tsdn, " hata-sa,
me trbvyuv yela.
Nom
four, ' O-sirs,
me let-ye-me from-restraint.
These
chiwa lal
sath. Tsor chiwa
tohe
are-for-you rubies
seven. Four are-for-you
for-you
-6] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 211
fedn zanen.
four persons.
nish."
with."
Trih
Three
chiwa
are -for -you
myon
mine
tdhe-
you-
6. OtMan
There-up-to
karen
were-made-by-
him
tor
four
katha
statements
Ponton*
The-fifth
wotu
he-arrived
timan
to- those
kath
statement
panunu
his-own
pantsan
five
gayes
went-for-him
mashith.
forgotten.
gara.
house.
zanen,
persons,
Biye
Again
wanan
saying
waiiewa tone panfe
were-said-by-you by-you five
wothus potu phirith,
arose-to-him back-again in-answer,
" Patasheham, katea katha
" My-king, how- statements
many
Dopunakh patashehan,
It-was-said-by-him-to- by-the-king,
them
Yimav dopuhas,
By-them it-was-said-by-them-to-him,
wamv-sa
say-ye-sirs
katha."
statements.'
kareth
were-
made-by-thee
sara.
tested.
Av,
He-came,
chuh
he-is
kyah
what
Yih
He
sara ? "
tested ? "
"feor
" four
"kusa
" which
katha."
statements.'
kusa ? "
which ? "
Dopunakh
It-was-said-by-him-to-them
" Ashgnav
. Relations
chih
are
patashehan,
by-the-king,
paz^pbth1
really-truly
asanas.
for-existence (of
wealth).
p
212
HATIM'S SONGS AND STORIES
[7-
Yar chuh
na-asanas.
Ti-ti
pozuy.
A-friend is
for-non-existence That-also
(of wealth). (is)
true- verily.
Zanana sa
chena
panuii*1,
yesa na
Woman that
is-not
one's-own,
who not
panas-sbty
cheh.
Ti-ti
pozuy.
oneself-with
is.
That-also
true-verily.
Dyar chih
bakar
sapharas.
Ti-ti
Monies are
useful
for-a-journey
That-also
pozuy.
true-verily.
Yima feor
katha
karemav
These four
statements
were-made-by-me-for-you
sara. Wun
wanyum
pbnfeimti
kath."
tested. Now
tell-ye-me
the-fifth
statement."
Dopunas am1
shekhtean
potu
phirith,
It-was-said-by- by-this
him-to-him
by-person
back-again
in-answer,
" ropaye hath
gatshem (
lyun11."
Dyutunas
' rupees hundred
are-proper- to-be-given."
to-me
Was -given -by -
him-to-him
patashehan.
Dopunas, —
by-the-king. It-was-
said-by-him-to-him, —
" Yus ratas bedar
rozi,
" He-who by-n
ight awake
will-remain
>
suy zeni Raje-Bikarmajetiinti
kur*."
he-only will-win King-Vikramaditya's
daughter."
7. Patashehan
kiir11
kbmti.
Logun
By-the-king
was-done
a-deed.
Was-imitated-
by-him
■7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 213
phakir. Gav, wotu Raje-Bikarmajetunu
a-faqir. He-went, he-arrived King Vikramaditya's
kiirti
gara.
house.
Nazarbazav
By-the-watchers was-done
khabardarav niye khabar
by-the-newsmen was-brought news
nazar,
watching,
amis-rajes.
to-this-king.
Dopuhas,
It-was-said-by-them-to-
him,
gamotu
(is) become
zenan
will-win-her
chukh
is-to-them
poda.
manifest.
raje-sunz*
the-king's
potu
back-again
"raje-sbba,
11 King-Sir,
Yihuy
He-verily
kurV »
daughter.' '
phirith,
in-answer,
phakira
faqir-a
dapan,
(is) saying,
Raje
The-king
akh
one
'boh
'I
wanan
saying
"az-tan kbtyah
today-up-to how-many
(are)
gamat1
gone
yih
this
rajezada
princes
ati
here
mara !
to-death !
Wun gav
Now is-gone
phakir
faqlr
hawala-y-Khoda,
(in) the-care-of-God,
ada
then
either
lasi ya
he-will-survive or
kuthis-manz."
the-room-in."
man.
he-will-die.
Gatehiv,
Go-ye,
khblyun
cause-ye-him-to-
mount
Yeti
Where
yih
this
bsti,
was,
yih
this
palang
a-bed
phakir
faqlr
trowuhas
was-put-by-them-
for-him
raje-sunz1
king's
shirith.
having-made-
kurtt
daughter
Khothu
Ascended
ready.
palangas-peth.
the-bed-on.
Amis-khotuni
To-this-lady
214
dife*n
was-given-by-
him
HATIM'S SONGS AND STORIES
Karen
zir
amis-sbty
a-push. Were-made-by- her-with
him
[7-
katha.
speeches.
Katha karith
kurtin kbmti.
Speeches having-made was-done-by- a-deed.
him
Ath-pdshakas
(Of) that-garment
kurtin
was-made-by-him
shekal
a-form
yinsan-hishti.
a-human-being-like.
drav dur-pahan,
went-forth distance-a-
little,
byuthu
he-sat
nazari.
in-watch.
Pana
He-himself
Shemah
A-lamp-
flame
chuh
is
drav
issued
yeth
which
korumotu
made
hewan.
(he is) taking.
dazan.
burning.
ajadah.
a-python.
yih
this
6su.
was.
Ati
Here
Amis-khotuni-handi-shikama-manza
This-lady's-belly-from-in
Tsav
It-entered
am^phakiran
by-this-faqir
ath-poshakas-manz,
that-garment-in,
yinsan-hyuhu
a-human-being-like
Yih
This
yeli
when
chuh
he-is
na
not
danan,
shaking,
feap1
bites
biye
again
manz.
in.
cheh
is
klh
any
Isav
entered
yih
this
Am^phakiran
By-this-faqir
ajadah
python
kur*
was-done
yinsan osu,
human-being it-was,
khotuni-shikamas-
(of)-the-lady's-belly-
saragi.
testing.
amis-khotuni-handis-shikamas-manz.
this-lady's-belly-in.
chena.
is-not.
Av
Came
phakir,
the-faqlr,
wotu
he-arrived
Balay
The-evil-
spirit
Nebar
External
biye
again
-7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 215
ath-palangas-nishe.
that-bed-near.
Khotuni
dife%
zir1
To-the-lady was-given-by- a-push,
him
katha karen amis-sbty.
speeches were-made-by-him her-with.
korun biye yinsan-hyuhu,
it-was-made-by- again
Ath-poshakas
To-that-garment
a-human-being-like,
gav
went
biye
again
him
phakir,
the-faqlr,
byuthu
he-sat
duri-pahan. Shemah chuh
at-a-distance-a- A-lamp-flame is
little.
dazon1. Athas-keth kud%
burning-verily. The-hand-in was-drawn-forth-by-
him
Amis-khotuni-handi-shikama-manza logu
This-lady's-the-belly-from-in began
shemsher.
a-sword.
nerani
to-issue
yih
this
ajadah,
python.
Log"
It-began
Tujtin shemsher,
Was-raised-by-. the-sword,
him
ath-poshakas-manz afeani.
this-garment-in to-enter.
chuh amis-ajadahas
he-is to-this-boa-constrictor
kataran,
cutting- to-pieces,
fehunun
it-was-put-by-him
palangas-peth,
the-bed-upon,
morun, karenas gane,
it-is-killed-by- were-made-by-him- lumps,
him, of-it
Khotu pana
He-mounted himself
ath-palangas-tal,
that-bed-under.
shemsher dife% shand,
the-sword was-put-by-him (under) the-
pillow,
ta shongu.
and he-went-to-sleep.
216
HATIM'S SONGS AND STORIES
8-
8. Rath gaye
The-night went
ada,
(to) com-
pletion,
subuh
morning
log"
began
ymi.
to-come.
Am^Raje-Bikarmajetan
By-this-King-Vikramaditya
dopu
it-was-said
marawatalan,
to-the-executioners,
" gafehiv.
" go-ye.
Yih
This
phakir
faqir
asi
will-be
Yohay
Him-verily
rajezada
princes (are)
asi
will-be
walyun.
bring-ye-down-him.
mara,
to-death,
ta
and
Az-tan
Today-up-to
gamat1
gone
mumotV Khat1
dead." They -ascended
Wuchukh phakir wara-kara
Was-seen-by-them the-faqlr
Nazarabazav kurti
By-the-watchers was-done
khabar
. news
mumotu.
dead.
kbtyah
how-many
yi-ti
this-one-also
ath-kuthis-manz.
this-room-in.
safe-sound
nazar,
watching,
zinday.
living-verily.
khabar darav
by-the-newsmen
mye
was- brought
rajes.
to-the-king.
Dopuhas,
It-was-said-by-them-
to-him,
" Raje-sa,
" King-Sir,
phakir
the-faqir
chuh
is
zinday."
living-verily."
Raje-sbb
The-king-Sir
khotu
ascended
pana
himself
kuthis-manz. Karan chuh
the-room-in. Doing he-is
mobarakh amis-phakiras. Dapan chus,
congratulation to-this-faqir. Saying he-is-to-him,
"phakira, feah wanta ketha-pbth1 bacyokh."
faqir-O, thou tell-please in-what-manner thou-escapedst."
Dapan chus phakir, "bedar rozana-sbty.
Saying is-to-him the-faqlr, " awake remaining-by.
-9] X. THE TALE OF BAJA VIKRAMADITYA 217
Raje-sa,
King- Sir,
kiir*
was-done
balaya
evil-spirit-a
Dapan
Saying
kyah
what
dapan,
saying,
kunuy."
one-only."
kar
do
nazar.
looking.
akh.
one.
chuh
is
chey
is-by-thee
w pozu
" true
nazar palangas-tal." Rajen
looking the-bed-under." By-the-king
Wuchun
Was-seen-by-him
palangas-tal
the-bed-under
Trbvtimufeti phakiran mbrith.
(It-was) put by-the-faqir having-
phakir
the-faqlr
amis-rajes,
to-this-king,
kurtimufeti ? "
made ? "
chuh,
is,
Phakir
The-faqlr
chus
is-to-him
Raje
The-king
Khoday
God-verily
dapan,
saying,
killed.
"zaban
" promise
chus
is-to-him
chuh
is
"yih,
1 this,
hasa,
Sir,
di-sa
give- Sir
chey
at1
panun1
is-to-thee here-verily thine-own
kur*. Me
daughter. To-me
panunu
thine-own
nishana.,, Difeunas wbj*
token." Was-given-by-him- a-ring
to-him
amis-phakiras.
to-this-faqir.
am^rajen.
by-this-king.
Phakira-siinz* wbju rut*
The-faqir's ring was-taken
9. Drav phakir,
Went-forth the-faqlr,
Phakiriye-hondu
Faqlrhood-of
wotu panunu shehar.
he-arrived his-own city.
jama fehunun-kadith.
coat was-doffed-by-him.
218 HATIM'S SONGS AND STOBIES [10-
Patashbhi-hondu poshakh purun. Dyutun
Royalty-of robe was-put-on- Was-given-
by-him. by-him
hukum lashkari, " niriv-sa me sbty."
order to-the-army, " go-ye-forth-sirs me with."
10. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Godaniy gav ath-bene-handis-sheharas. Yih
At-the-very-first he-went to-that-sister's-city. This
patashah-ti 6su baj tar an amis^y-patashehas.
king-also was tribute paying to-this-very-king.
Untin bene panun", thuvtinas bontha-kani
Was-brought- the-sister his-own, was-placed- in-front
by-him by-him-to-her
sa tami-d6hucti ziyaphath, yeth tami-
that of-that-day present-of-food, to-which by-that-
beni mohar bsus petha kur^mufe11.
sister seal was-for-it on made.
Dapan chus, "yih chya mohar cybnti?"
Saying he-is- to-her, "this is seal thine?"
Dopunas phirith, "mybn^y chen." Dapan
It-was-said- in-answer, "mine-verily it-is." Saying
by-her-to-him
chus yih patashah, "boy kyah gos
is-to-her this king, " I- verily of-a-surety am
tami-dohuku miskin. Paz^pbth1 chuh ashgnav
of-that-day the-beggar. Truly is a-relation
asanas."
for-existence (of wealth)."
-12] X. THE TALE OF BAJA VIKBAMADITYA 219
11. Hete% amis-patashehas-ti lashkar,
Was-taken-by-him of-that-king-also the-army,
dyutun kadam yara-sondu kun. W6tu
was-put-by-him footstep the-friend-of direction. He-arrived
yaras-nish.
the-friend-near.
Yaran
By-the-friend
kiir*
was-made
yiman-don patashbhiyen-kite*. Rath
these-two kingdoms-for. Night
at*,
subahan
dray.
here,
at-dawn
they-went
forth.
ziyaphath
a-feast
kud%h
was- passed -
by-them
12. Dyutun kadam ath-hihara-sandis-sheharas-kun.
Was-put- footstep that-the-father-in-law's-the-city-towards.
by-him
A nan
Bringing
chuh
he-is
Dapan chus,
Saying he-is-to-him,
nad dith amis-patashehas.
call having-given to-this-king.
u anukh-sa tahal1. Timav
11 bring-them-Sir the-grooms. By-them
chuh
is
kati
where
cyahe-rakhi-manza Isur rotumotu. Suh
thy-private-field-from-in a-thief seized. He
chukh
is-by-them
thowumotu ? " Anikh tahal1,
put ? " Were-brought- the-grooms,
by-them
dopuhakh, " yus tohe
it-was-said-by- " what by-you
them-to-them,
rakhi-manza, suh
the-private-field-from-in, he
feur
thief
kati
where
rotuwa
was-seized-
by-you
chuwa
is-by-you
220 HATIWS SONGS AND STORIES [12-
th6wumotu?,, Yimav wonu, "patasheham,
put ? " By-them it-was-said, " my-king,
ase chuh korumotu hawala pananis-
by-us he-is made in-custody to-our-own-
apsaras-mejeras." Onukh mejer. Dopuhas,
officer-the-master-of- Was-brought- the-master-of- Was-said-by-
the-horse." by-them the-horse. them-to-him,
" nomav tahalyav koruy hawala feur,
"by-these grooms was-made- in-custody a-thief,
to- thee
suh kati th6wuth?,, Yih chukh dapan,
he where was-put-by-thee ? " He is-to-them saying,
"me dyuthu-na." Tahal1 chis karan
"by-me he-was-seen-not." The-grooms are-to-him making
gawby1, " patasheham, ase koru tahkhlth
witnessing, "my-king, by-us was-made certainly
amis hawala." Dopunakh am^patashehan,
to-him in-custody." Was-said-by- by-this-king,
him-to-them
yus tami-doha phakir logith 6su,
he-who on-that-day faqlr having-made-himself- was,
to-resemble
suy chukh dapan, "anyukh marawatal
he-verily is-to-them saying, " bring-ye-them the-executioners
feor. Tim wanan panay." Anikh tim.
four. They will-say themselves- Were-brought- they.
verily." by-them
Dapan chukh yih patashah, "tdhe-nish
Saying is-to-them this king, " you-near
■12] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 221
chuh
is
diyiv
give-ye
kbm*.
a-deed.
amanath
a-deposit-in-trust
yur1."
here-verily."
Kadikh
Were-produced
by-them
patashehas bontha-kani.
to-the-king in-front.
tas-phakira-sondu,
of-that-faqlr,
Yimav-marawatalau
By-these-executioners
yim lal sath,
these rubies seven,
suh
that
kuru
was-done
thbvikh
were-put-
by-them
tulin
were-lifted-
by-him
"yim
feor,
four,
kam1
kar^nakh
were-made-by-
hawala.
in-charge.
him-to-them
bsVa ditfmat1 ? "
1 these by-whom
"phakiran-ak1."
" by-faqlr-one."
were-to-
you
given ?
"Suh
"He
osu
"Tarn1
"By-him
dyutumotu
given
kami
on-what
Satav-manza
The-seven-from-in
Dopunakh,
It-was-said-by-
him-to-them,
Dopuhas;
Was-said-by-
them-to-him,
bapath ? M
account ? "
yim^mejeran
by-this-master-of-
the-horse
marana-bapath."
killing-for."
amis-m e jeras-kun,
this-master-of-the-horse-to,
Dapan chuh patashah
Saying is the-king
"me chukhna parzanawan?
" me art-thou-not recognizing ?
Boy kyah gos suh phakir yus
I-verily certainly am that faqlr who
kbd 6suthan korumotu. Godan aye
imprisoned was-by-thee-he made. At-first came
sa
that
khotuna
lady
ziyaphath
a-dish-of-food
heth.
taking.
Kheyev
Was-eaten
222
HATIWS SONGS AND STOBIES
[12-
yekh-jah.
in-one-place.
alav;
a-call ;
Haryov
Remained-
over
dopuwam,
it-was-said-by-
you-to-me,
fehyotu.
waste-food.
wola
'come
Koruwa
Was-made-
by-you
kbdyau,
prisoner-O,
khyo
eat
Rotu
Was-taken
kiirtiwa
was-made-
by-you
tur*.
the-tenon.
sonu
our
fehyotV
waste-food.
me
by-me
ta
and
murdamazbr1.
laughing-joking.
Koruwa
Was-made-
by-you
me
to-me
zanakh
thou-wilt-know
yith-palangas
to-this-bedstead
Me
By-me
chum
is-to-me
dopumawa,
it-was-said-by-
me-to-you,
chan.'
a-carpenter.'
'an,
1 yes,
Tami-pata
That-after
khyauv.
was-eaten.
Phuttiwa
Was-broken-
for-you
alav,
a-call,
wath
joining
zana-na ?
shall-I-not-
know?
as
came
me
to-me
yih
this
boh.
I.
Tami-pata
That-after
palangas
of-the-bedstead
«feah
' thou
ma
I- wonder -
if
Palangas
To-the-bedstead
karith ? '
having-made ? '
Hamsaye
A-neighbour
dyutumawa
was-given-by-
me-for-you
wath karith. Ami-panaiii-zanani parzanowus.
joining having-made. By-this-my-own-wife I-was-recognized.
Dopunay fee, 'yiih chuh myonu
It-was-said-by- to-thee, ' this is my
her-to-thee
khawand. Yih chuh amotu
husband. He is come
phakir
a-faqir
•18] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 228
lbgith. Yih gafehi
having-made- He is- proper
himself-to-resemble.
ratas-rath marunu.,
this-very-night to-be-killed.'
Koruthas hawala
Was-made-by-thee-I in-charge
Yiman av ar
To-them came pity
yela. Yiman
from-restraint. To-them
noman-marawatalan.
to-these-executioners.
Yimav trowuhas
By-them was-let-by-them-I
ditim lal sath. Tsor
were-given- rubies seven. Four
myonu
of-me.
ditim
were-given -
by-me
Yitf-kyah
Here-in-fact
chim
are-by-me
chiy
are-verily
by-me
feon-zanen, trih thbv^atf amanath.
to-four-persons, three
placed
chim
are-to-me
tim
those
lal
rubies
trih,
three,
as-deposit.
feor
four
ditfmat1
given
tim
those
ti^
also."
noman-feon-zanen.
to-these-four-persons.
Kh61unas
Was-caused-to-mount-
by-him-on-him
Yiti-kyah
Here-in-fact
zima
the-
responsibility
takhsir.
(for) the-crime.
13. Dapan wustad,—
(Is) saying the-teacher, —
Dyutun
Was-given-
by-him
hukum panani-lashkari.
the-order to-his-own-army.
yih
this
mejer
master-of-
the-horse
ti,
both,
yih
this
panunu
his-own
Kodun
Was -dragged -
out-by-him
zanana
wife
224
HATIM'S SONGS AND STORIES
[14-
ti.
and.
donaway
both
Khananowun
Was-caused-to-be-dug-
by-him
ath-khodas,
(into) that-pit,
khod, fehananbvin
a-pit, were-caused-to-be-cast
karanbvtin
was-caused-to-be-
done-by-him
kane-kunti.
lapidation.
Atiy
Here-verily
chuh
is
" Shrakh,
11 A-knife,
be-wopha."
treacherous."
likhan sbhib-i-kitab,—
writing a-master-of-books, —
saraph, makhar-i-zan,
a-serpent, coquetry-of-a-woman,
14. Drav
Went-
forth
ati
from-
there
phlrith
returning
yih
this
patashah.
king.
W6tu
He-arrived
Otu
there
gara.
house.
Diwan chih
Giving they-are
chuh amotu pananen-bafean.,
is come for-his-own-people-of
Raje-Bikarmajetunu
King-Vikramaditya's
rajes khabar, " patashah
to-the-king news, " a-king
Raje chukh
The-king is-to-them
the-house (i.e. wife)
>»
dap an,
saying,
"sa
" she
cheh
is
phakira-sunzti.
a-faqir-of.
Patashaha-siinz11
A-king-of
chena."
she-is-not."
Patashah
The-king
chus
is-to-him
dapan,
saying,
"boy
" I-verily
gos suh
am that
phakir.
faqir.
Me-irishe
Me-near
chuh
is
cyonu
thy
nishana,
token,
fee-nishe
thee-near
chuh
is
-14] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 225
myonu
my
nishana."
token."
" tami-dohucti
" of-that-day
patashbhi
royalty
patashah,
the-king,
phakiri
faqlrhood
kyah
why
Dapan
Saying
kyah
why
gaye?"
me
by-me
became ?
asa
were
chus
is-to-him
gaye?
was ?
Dapan
Saying
hefeamatsa
taken
panls mol1.
five at-a-price.
Tamiy
Therefore
kurti
was-done
osum
was-by-
me
kbmti.
a-deed.
Timay osus
Them-verily I-was
16gumotu
taken-the-
semblance-of
Dianas
Were-given-by-
sara
tested
phakir."
a-faqir."
raje,
the-king,
azicu
of-today
chus
is-to-him
katha
statements
karan.
making.
Rajen
By-the-king
sbty panan1
in-company his-own
him-to-him
bbfe*.
people-of-the-
house (i.e. wife).
Drav,
He-went-
forth,
wotu pananis-sheharas-
he-arrived his-own-city-
manz.
in.
Chuh
He-is
karan
doing
rajy.
ruling.
Wa-salam,
And-the-peace,
wa-yikram.
and-respect.
226 HATIM'S SONGS AND STORIES [1-
XI.— PHORSAT SOHIBUNu SHAR YELI
XI.— FORSYTH SAHIB-OF POEM WHEN
YARKAND ZENANI GAV
YARKAND TO-CONQUER HE-WENT
Yiy me dyuthumay, ti gafehta
What- by-me was-seen-by-me-verily, that- please-go-
verily verily thou
bozan.
hearing.
Yarkand anon zenan. 1
Yarkand we-shall-bring-it conquering. 1
Godaii dopu Ma^kani, "kus kari
First was-said by-the-Queen, "who will-do
yuhay kar ?
this -very work ?
Phorsat chuh zorawar.
Forsyth is powerful.
Raje, ben Yarkand, baj gafeh
O-king, sit-thou (in) Yarkand, tribute go
taran.
taking.
Yarkand anon zenan." 2
Yarkand we-shall-bring-it conquering." 2
Landana-petha Yarkand yimav koru
London-from (up to) Yarkand by-whom was-done
tay.
authority.
-5]
XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB
227
Mashhur,
Celebrated,
ha,
Ha,
Godan Sonamargi
First at-Sonamarg
fedporu
on-all-sides
chawan
(they-were)
enjoying
gay.
they -became.
poshe-mbdan.
(the-odours-of) the-
flower-meadows.
Yarkand anon zenan.
Yarkand we-shall-bring-it conquering.
Hukm-i-Mahraj Botanis brbh
The-order-of-the-Maharaja to-Tibet in-advance
M Balti, tnm age jav.
" O-Baltis, you ahead go-ye.
Piche jawo Kashmir nale
Afterwards go-ye to-Kashmlr with
3
3
drav,
issued,
Yarkand
Yarkand
anon
we-shall-bring-it
Rasad say tedporu
Assembling that- on-all-
very sides
zenan.
conquering.
kur%ay
was-made-by-
them-for-you
calan."1
a-certificate-
of-dispatch."
4
4
taraphan.
in-(all)
directions.
Goda
At-first
Tim
They
logu
was -reached
Maraz-i-Pargan.
Maraz-of-the-Pargana.
wadan
lamenting
OSi,
were,
Yarkand
Yarkand
Timan
In-those
anon
we-shall-bring-it
Bota-garan
Tibetan-houses
" kotu lag1
' where (are we)
arrived
zenan.
conquering.
Kbshir1
Kashmiris (were)
gbr-zan?"
ignorant-
ones ? "
5
5
thbVk1,
stationed,
1 This speech of the Maharaja of Kashmir is meant to be in Hindi.
Q
228
HATIWS SONGS AND STOBIES
[6-
Bota-bby* bruh
The -Tibetan -brothers in- advance (were)
Gur1
Horses
bity
were-stationed
dakas,
for-the-post,
nybVk*.
dispatched.
zomba chih
yaks are
gasa
grass
Yarkand
Yarkand
saran.
conveying-and-piling.
anon
we-shall-bring-it
Baraye kombakas
In-the-way-of for-reinforcement
sombaran,
collecting,
zenan.
conquering.
zananan
women
6
6
chih
they-are
Zyunu
Firewood
Aje
Half (i.e.
some)
Yarkand
Yarkand
Gur1
Horses
ta
and
gasa
grass
wartawan.
distributing.
asa pyawal, keh asa
were fresh-from- some were
childbed,
anon
we-shall-bring-it
zenan.
conquering.
dujan.
pregnant.
7
7
manganbVhay
were-demanded-by-them
"Chuh"
" Tchk " (is)
"Bar1 bar*"
"Ha^har1"
karunu
to-be-made
(by-those)
yim
who
kokar-gaman,
(in) -fowl-villages,
na zanan.
not know (how to
make the sound).
karan
making
OS1
they -were
timan
them
pakanawan.
causing-to-go.
■9]
XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB
229
Yarkand
Yarkand
anon
we-shall-bring-it
Kala kan*
Head in-the-direction
kan1 lakam,
in-the-direction bridle,
zenan.
conquering
ddmbij*
crupper
ches,
is-to-it,
8
8
lati
tail
Gasa-raz
A-grass-rope
(was)
kannekh
the-rear-binding-
mahkam.
strong.
Gasa-gand1
G rass-packsaddles2
saman.
appliance.
rope
ta
and
zace-zm
rag-saddles
piirith
having-
saddled
soruy
entire
Yarkand
Yarkand
anon
we-shall-bring-it
Rasad karthan
Proportionate- having-
division made
zenan.
conquering.
an^hay
were-brought-
by-them
9
9
nan-gar,
menial-
cultivators,
Mati
On-the-
shoulder
Geje
Bundles-of-
grass
chikh
are-to-
them
karekh
were-made-
by-them
panan^panan1
each-his-own
kralan
for-the-
potters
kar.
works.
godan leje
at-first cooking-
pots
saran.
conveying-and-piling.
1 Karhlekh is the term used for the two ropes attached at the hack of a
Kashmiri saddle, to secure blankets, etc. (Stein).
2 gamp is the term used for the Turkestan packsaddle, which consists of
two straw-filled pommels joined in front (Stein).
230
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[10-
Yarkand
Yarkand
anon
we-shall-bring-it
zenan.
conquering.
10
10
Kraji
By-the-potter's-
wife
kralau,
potter-O,
Katho-kit*
What-for (pots)
Kbm*,
The-business,
gafehu
go
dopu
it-was-
said
khawandas,
to-the-husband,
1 ' nadana
' foolish
kondi
into-the-
potter's-oven
walav ?
shall-we-bring-
down?
hav,
0,
cheh pakawUii*
IS
one-that-
marches,
trawan."
leaving-behind."
bm1
uncooked
(things)
Yarkand
Yarkand
anon
we-shall-bring-it
zenan.
conquering.
11
11
Gur1
By-the-
cowherd
dopu
it-was-said
nerav,
let-us-go-forth,
Gov^-kite11
Cow-for
Wodi
The-head
jay
a-place
gur^baye,
to-the-cowherd's-
wife,
sherav.
we- will-arrange.
" donaway
" both
peth
on
gatehan
will-go
heh
carry
laran."
running."
gasa-lowu,
a-grass-handful,
govu
the-cows
-14]
XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB
231
Yarkand anon zenan. 12
Yarkand we-shall-bring-it conquering. 12
Khdni keth ddda-notu ware heth
The-haunch on a-milk-pail earthen-pots taking
drav.
he-went-forth.
chnh sapharunu tav.
is of -the- journey exhaustion.
bari
in-a-load
Lokan
To-the-people
Tahkhith
Of-a-certainty
Yarkand
Yarkand
doda-guru Jenatuku
the-milk-herd of-Paradise
bagwan.
[is) the-garden-
watcher.
anon
we-shall-bring-it
zenan.
conquering.
Watal1
By-the-
Mihtar
zah.
ever.
Chim
They-are-
from-me
Tsorafeh
Leather-cutter
hay,
0,
Yarkand
Yarkand
11 Phlrith
" In-answer
dopu wataje, ub6-nay
it-was- to-the-Mihtar's- " I-not
said wife,
mangan
asking
ta
and
dalomuy
leather-only
ta
and
oru
awl
heth,
having-taken,
13
18
sara
shall-
remember
kah.
cobbler's-
lace.
me-ti,
me-also,
pakanawan.^
(they are) causing- to-go."
anon
we-shall-bring-it
dap^ihekh,
you-should-have-
said-to them,
zenan.
conquering.
14
14
watal-ganau,
Mihtar-pimp-O,
23.2
HATIWS SONGS AND STORIES
[15-
Dap^zihekh,
You-should-have-
said-to-them,
" Dapyamakh,
" It-was-said (long ago)
by-me-to-them,
chim
they-are-to-me
Yarkand
Yarkand
Shumar
Counting
Mang
A -request
as1
' we
nau
not
wat^j1,
O-Mihtar's-
wife,
bozan."
listening."
zanav.
know (how-to-
use-them.' ")
kih
any-thing
zenan.
conquering.
tbyiphdaran.
of-the-artisans.
anon
we-shall-bring-it
buzti, hay,
was-heard, 0,
lirp ahan-garan.
was-made for-iron-workers.
Wocji peth yiran heth
The-head on the-anvil having-taken
dakhanawan.
leaning-upon.
Yarkand anon zenan.
Yarkand we-shall-bring-it conquering.
dit1 barav, " yengar
were- grumblings, " charcoals
given
feharav ?
shall- we-search-for ?
Wan kati jan
A-shop where good
(i.e. smithy)
Hal
Arrangement
nay
not
15
15
Kharav
By-the-
blacksmiths
shranz
the -tongs
16
16
kati
from-
where
sherav ? "
shall-we-arrange ?
kyah
somehow-
or-other
garanawan.
getting-made.
koruhakh,
was-made-by-
them-for-them.
nal
horse-shoes
-18]
XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB
233
Yarkand anon zenan.
Yarkand we-shall-bring-it conquering.
17
17
Khosh kyah gosay, amobu gav
Pleased certainly I-became-verily, very it-became
jan.
good.
Pata
Afterwards
nyukh
wras-taken-
by-them
nbyid
barber
ta
and
chan.
carpenter.
Bata-duju
Food- kerchief
athi
in-the-
hand
heth
taking
(others)
pata
after
chikh
are-to-them
laran.
-
running.
Yarkand
Yarkand
anon^ zenan.
sve-shall-bring-it conquering.
18
18
Maslahath
Consultation
karan
making
tima
they (fern.)
asa
were
panawbn.
amongst-
themselves.
" Kusuy kari nayezu ta chbntt ?
" Who will-do (i.e. the-barber's- and the-carpenter's-
support) wife wife ?
Katawaii
The-wages-
of-spinning
karith,
having-done,
hay,
0,
karav
we-shall-make
guzaran.
a-livelihood."
234 HATIM'S SONGS AND STOBIES
Yarkand anon zenan.
Yarkand we-shall-bring-it conquering.
Sbbir
O-Sabir
Yamath
As-long-as
Tan
At -length
Yarkand
Yarkand
Tilawani,
Oilseller,
khabar
the-news
tamath
so-long
yutuy
this-much
bozan.
they-will-hear.
[19-
19
19
wan,
say,
av Sbhib ba-soruy-saman.
came the-Sahib with-all-pomp.
anon
we-will-bring-it
zenan.
conquering.
20
20
1]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
285
XII.-OKHUNA-StJNZ* DALIL.
XII.— RELIGIOUS-TEACHER-OP THE-STORY.
1. Okhuna akh
1. Religious-teacher- one
a-certain
OSu"
was.
Tamis^y bs1
To-him- were
verily
neciv
sons
feor.
four.
budyos,
am-grown-old,
tdh1
ye
Ak*
By-one
Biyi
By-the-
second
Biy1
By-another
Lok^-hih1
By-the-youngest
dopus,
it-was-said-
to-him,
Timan^y
To-them-
verily
waniv
say-ye
"boh
"I
pryutshun,
it-was-asked-
by-him,
kyah
what
"boh
"I
kariv."
ye- will-do."
kara
will-do
dopus,
it-was-said-
to-him,
dopus,
it-was-said-
to-him,
feurim1
by-the-
fourth
"boh
"I
"boh
"I
para
will -recite
yimamath."
leading-prayers-
in-a-mosque."
big."
the-call-
to-prayers."
para
will-recite
waz.
sermons.'
dopus,
it-was-said-
to-him,
"boh
"I
tsurV
thieving."
patashehas
to-the-king
Doha
Day-a-certain
akh
one
banyav,
happened,
kara
will-do
gav
he-went
feuri. W6tu
for- He-
thieving, arrived
gara,
house,
rudu
(while) he-
remained
wddahe,
standing,
yeli patasheha-sondu
when the-king's
tan neran tora
in-the- (was)-coming- from-
meantime forth there
236
HATIWS SONGS AND STOBIES
[1-
wazir
the-vizier
wuchukh
was-seen-
by-them
kam
who
kus
who
feur."
a-thief."
tmr."
thieves."
sawar
mounted
biye
and -also
ati
there
chiwa ? M
are?"
chukh?"
art?"
Yimau
By-them
Kadikh
Were-brought-
out- by-them
patasheha-siinz^ kurti.
the-king's daughter.
wodane.
standing.
Yimau
By-them
Dopunakh,
It-was-said-by-
him-to-themf
dopuhas,
it-was-said-by-
them-to-him,
Yih
He
tohi
you
Dopunakh,
It-was-said-by-
him-to-them,
dopuhas,
it-was-said-by-
them-to-him,
gur1
horses
"boh
<< X
" as^ti
"we -also
"1sah
11 thou
chus
am
chih
are
akh
one
yih
this
okhun,
reli'gious-
teacher,
zah. Sapodu
two. He-became
biye yih
and-the- this
other
patashah-kurti.
king's-daughter.
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
tdh1.
ye.
kath,
word,
kuni
in-any-
respect
pat a,
after,
Nasiyeth,
Instruction,
yina-sa
that-not-Sir
karakh.
thou-wilt-
make.
hasa,
Sir,
waziran,
by-the-vizier,
karay
I-will-make-to-thee
" mriv
" go-forth
akh
one
patashah-kore sbty kath
the-king's-daughter with conversation
Boh,
I.
hasa,
Sir,
yimawa
will-come-
to-you
ta
and
toh1
ye
nirrvv
go-ye-forth."
-2]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
237
pakan.
going-along.
"yih
" this
2. Yim chih
2. They are
chena khabar,
is-not belief,
okhun-zada." Tas cheh
the-teacher's-son." To-her is
chuh wazir." Gwash
is the-vizier." Dawn
Wath1 guryau petha bon.
They- the-horses from down,
descended
patashah-kurti koli akis
king's-daughter to-a-stream one
Patashah-kore
To-the-king's-daughter
chuna me sbty
is-not me with
khabar,
belief,
log"
began
"yih
" this
pholani.
to-break.
Gaye
She-went
yih
this
buthu
face
lal.
a-ruby.
cholun.
was-washed-
by-her.
Wuchun
Was-seen-
by-her
peth, atha
on, hands
ath-koli-manz
that-stream-in
Yih
This
lal
tulun, aye
ruby was-taken- she-
up-by-her, came
heth
taking (it)
amis
that
okhun-zadas
teacher's-son
chuh
is
"yih
" this
nish. Tas cheh khabar,
near. To-her is belief,
wazir.,> Wazir keh 6suna.
the-vizier." The-vizier anyone he-was-not.
Yutu gwash chuh pholan, tyutu chuh
As-soon-as dawn is breaking, so-soon is
yih lal gah trawan. Parzanowu ami
this ruby light giving-forth. He-was-recognized by-that
patashah-kori wazir na. Lal tulukh
king's-daughter the-vizier not. The-ruby was-carried-
by-them
238 HATIWS SONGS AND STOBIES
wot1
[8-
sbty,
with they-
(them), arrived
sheharas
to-city
wuchtikh pari-hana.
was-seen-by-them a-small-hut.
akis
to-one
Ath1
It-verily
manz. Ati
in. There
manz bith*.
in they-sat.
3. Yih
3. He
chuh
is
yiwan amis atikis
coming to-that of-that-place
patashehas nish
king near
ami
of-that
sheharakis.
city.
Dapan
Saying
chus,
he-is-to-him,
dapan,
saying,
chus,
he-is-to-him,
khazmath."
service."
"boh
"I
" kyah
* what
beha nokar.,>
will-sit (as) servant."
Yih chus
He is-to-him
nokari
service
karakh?"
wilt-thou-do ? "
Dapan
Saying
"boh
"I
Yim
They
karan.
making.
amis
to-this
zah.
two.
dapan,
saying,
bekh
the-other
Shekhfeah
Person -a-certain
patashehas
king
Yih
This
wothu
arose
kara
will-do
chih
are
akh
one
kanani.
to-sell.
sbyisth.
groom.
guren-hiinz*
horses-of
yimay
these-verily
katha
words
av lal-pharosh
came ruby-seller
Lai
Rubies
Yih
He
chis
are-to-him
chus
is-to-him
" patasheham,
" my-king,
chuh
is
akh lal bebaha,
one ruby (is) priceless^
khotu. Ath manz chuh
flawed. To-it in is
-4]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
239
kyomV
a- worm."
Dapan
Saying
chus
is-to-him
patashah,
the-king,
ketha-pbth1 6y fee bozana ? "
in-what-manner came-to-thee to-thee into-
(forming passive) knowledge ? "
"tih
M that
Dapan
Saying
chus
he-is-to-him
tahkhith
certainly
Hargah
If
patashehas
to- the-king
karunu.
to-be-done.
gafehem
is-proper-to-me
yih
he
phirith,
in-reply,
chus manz kyomu,
there-is-to-it inside a-worm.
" patasheham,
" my-king,
Phutaryun.
Break-ye-it.
kyomu
a-worm
khosh
pleased
Hargah
If
dras-na,
issued-from-it-not,
kari,
will-make,
kyomu
a-worm
ada
then
tih
that
yih
what
gafehem
it-is-proper-
to-me
dras, teli
issued-from-it, then
bakhacbyish
a-present
dinti."
to-be-given.'
4. Dapan wustad, —
4. (Is) saying the- teacher, —
Phut°rukh
Was-broken-by-them
kyomu,
a-worm.
Ami
At-that
yih
this
sata
time
lal. Ami
ruby. From-it
fehunuhas
was -cast- by -
manza
from-in
drav
issued
" sbyisth "-nav
" groom "-name
nahith,
having-cancelled,
Gav
Went
yih
this
them-to-him
<4al-shenakh,,
11 lapidary "
lal-shenakh
lapidary
pyos nav.
fell-to-him name.
panunu
his-own
gara.
house.
240
HATIMS SONGS AND STOBIES
[4-
Doha
Day-a
behan
sitting-down
yiwan
coming
doha
day-a
chuh
he-is
chuh
he-is
panani
in-his-own
chuh
he-is
lal pasand
rubies approved
kadan.
passing.
gari,
house,
karani.
for-making.
patasheha-sondu
king-of
kasani amis
for-shaving to-this
wuchan *"ml
noyid gafehan chuh
barber going is
lal-shenakas. Tati
lapidary. There
Eatas
By-night
dohas
by-day
Amis
This
mast
hair
chuh
he-is
seeing
khobsurath
beautiful
waziras
of-the- vizier
anv-sunz"
him-of
sethah.
very.
mast
the-hair
yih
this
zanana.
woman.
Yih
She
dsu
was
ay
0
wazira,
vizier,
lal-shenakas. Yih
lapidary. She
Av
Came
kosunas.
was-shaved-by-
him-6f-him.
zanana
woman -a
shubiheh
would-have-
been-becoming
yih
this
noyid,
barber,
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-him,
cheh
is
amis
to-this
gari. Amis karta kentshah
in-the-house. To-him please-make some
wazira-sandi
of-the-vizier
ndktah."
fault-a."
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-him,
*'ada-kyah.!
" certainly."
Yih
This
wazir
vizier
gav
went
amis patasheha-sanze kore, dopunas, " feah
to-that king-of daughter, it-was-said-by- " thou
him-to-her,
-4]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
241
daph
say
patashehas,
to-the-king,
'me
to-me
gafehi
is-necessary
lal-shenakan g6daniy lal pasand
by-the-lapidary at-the-very-first ruby approved
yus
what
koru,
was-made,
tath1
that-verily
Dopu
Was-said
mblis,
father,
hyuhu
like
byakh
another
patasheha-sanzi
by-the-king's
lal
ruby
kori
daughter
asun
u » >>
u me gatehi lalas-hyuhu
1 to-me is-necessary the-ruby-like
lal
ruby
asunV
to-be."
Av
Came
lal-shenakh.
the-lapidary.
to-be.' "
pananis
to-her-own
bebaha
a-priceless
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
patashehan,
by-the-king,
"dis lal anith, tath
give-to-her a-ruby having-brought, to-that
lalas hyuhu.,, Av ora lal-shenakh, wotu
ruby like." Came thence the-lapidary, he-arrived
panane
zanani nish.
Byuthu
fehdpa
to-his-own
woman near.
He-sat
silence
karith.
Yih ches dapan
z an ana,
"feah
making.
This is-to-him saying
woman,
11 thou
kyazi chukh phikiri
why art in-anxiety
gomotu ? " Dopunas
become ? " It-was-said-by-
him-to-her
phirith
in -answer
am1
lal-shenakan,
lapidary,
by-this
chum lal mangan bebaha.
is-from-me a-ruby demanding priceless.
"patashah
M the-king
Suh kati
That from-where
U42
HATIM'S SONGS AND STORIES
[5-
ana?"
shall-I-bring ?
Dopunas
It-was-said-by-
ami
by-that
zanani,
woman,
"gateh,
go,
her-to-him
daph
say
kharaj,
expenses,
Patashehan
By-the-king
patashehas,
to-the-king,
' retas
for-a-month
boh
I
dimay
will-give-to-thee
kyutu dim
for give-to-me
lal anith.' "
a-ruby having-brought.' "
dyutus
was-given-
to-him
Yih onun panunu
This was-brought- his-own
*by-him
khewan. Nu
eating. Not-at-all
nu chuh
not-at-all he-is
kharaj
expenses
gara.
house.
retas
for-a-
month
Chuh
He-is
sumbu.
adequate.
bihith
seated
gav
went
lal,
ruby,
Gav
He-went
ada.
completion.
yus tami
which from-
that
chuh
he-is
gafehan
going
Diwan
Giving
koli
stream
gafehan patashehas,
going to-the-king,
biye-kun. Reth
other-where. The-month
ches
is-to-him
manza
from-in
yih
suh
that
tujyan.
was -taken -up-
by-her.
heth
taking (it)
patashehas,
to-the-king,
lal
the-ruby
5.
5. Went-forth
kurtinas
was-made-by-
him-to-him
bontha-kani.
in-front.
salam,
a-bow,
panunu
his-own
thowunas
was-placed-by-him-of-him
Drav phirith lal-shenakh, wotu
back-again the-lapidary, he-arrived
Rathah kiidtin panani
Night-a was-passed-by-him in-his-own
gara.
house.
-5]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
243
gari.
house.
amis
of-that
Subahas
In-the-morning
lal-shenakas
lapidary.
av nbyid
came the-barber
mast
hair
kasani
to-shave
Mast
Hair
m6kalowunas
was-completed-by-
him-for-him
kbsith, ta
having-shaved, and
W6tu biye
He-arrived again
waziras,
to-the- vizier,
drav noyid ' panas.
went-forth the-barber of-his-own-accord.
amis waziras-nish. Dopun
to-that vizier-near. It-was-said-
by-him
" kenfehah karta amis
1 something please-to-do to-that
lal-shenakas. Amis
lapidary.
sethah.
very.
Soh
She
gari."
in-the-house.
cheh zanana khobsurath
To-him is the-woman beautiful
shubiheh wazira-sandi
would-have-been-becoming of-the-vizier
Wazir av biye amis
The-vizier came again to-that
patasheha-sanze kore.
king's daughter.
Dopunas,
It-Avas-said-by-
him-to-her,
mang
demand
Dopu
It-was-said
pananis
to-her-own
patashehas
to-the-king
ami
by-that
mblis,
father,
lalan-hondu
rubies-of
patasheha-sanzi
king's
* me
to-me
lalan-hondu
rubies-of
trotu.,,
a-necklace.
gafehiy
is-necessary-
from-thee
Lal-shenakh
The-lapidary
' thou
trotu."
necklace."
kori
daughter
asunu
to-be
av
came
244
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[o-
patashehas
to-the-king
nish.
near.
chus
is-to-him
asan*
dapan,
saying,
setliah
many
Kurtinas
Was-made-
by-him
"lal,
' rubies,
salam.
a-bow.
hasa,
sir,
to-be
lal-shenakh, wotu
the-lapidary, he-arrived-
ches dapan
tratis
for-a-necklace
sumb1."
adequate."
panunu
his-own
gara.
house.
Patasheh
The-king
gafehanay
are-required-
from-thee
Av
Came
Yih
She
is-to-him
chukh
art-thou
phirith,
in-reply,
lalan-hondu
rubies-of
b6h?,>
I? "
saying
bihith ? w
seated ? "
(< patasheh
11 the-king
trotu.
a-necklace.
Dopunas
It-was-said-by-
her-to-him
zanana
woman
Yuh
He
lotf-pbth1,
gently,
chus
is-to-her
"kyazi
" why
dapan
saying
chum mangan az
is-from-me demanding today
Suh kati ana
That whence will-I-bring
ami
by-that
zanani,
woman,
chena phikir11. Gafeh, patashehas
is-not anxiety. Go, of (i.e. from)-
the-king
hyonu tren retan-kyutu
to-take for-three months-for
Dyutunas
Was-given-by-
him-to-him
panunu
his-own
patashehan
by-the-king
kharaj,
expenses,
ta
and
^keh
any
gafehi
it-is-
necessary
kharaj."
expenses."
av
he-came
gara heth.
house taking (the money).
-6]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
245
6. Yih
6. He
YotMan
As-soon-as
chuh
is
yim
these
trih
three
khewan
eating
reth
months
ta
and
gay,
went,
ches dapan yih zanana
she-is-to-him saying this woman
lal-shenakas. Dapan ches,
lapidary. Saying she-is-to-him,
tami koli manza lal tujyav,
from-that stream from-in the-ruby was-taken
" yetat1
1 where
cewan.
drinking.
wun
now
amis
to- that
me
by-me
up,
tamiy
along-that-
very
koli koli gafehi khasunu
along- along- it-is-necessary to-ascend
stream stream
Tati chey nag. Tath1
There is-verily a-spring. To-that-verily
andas-kun
the-end-at
dobas-manz
pit-in
nagas-peth
spring-on
dob
a-pit
khanunu.
to-be-dug.
hyoru-pahan.
up-stream-a-little.
nagas gafehi
spring is-necessary
Tath1
To-that-very
beh^i khatith. Tath
you-must-sit having-concealed- To-that
yourself.
ymay
will-come-
before-thee
godaiiiy
at- the- very -
first
sheh
six
zane
females
sran karani. Timan kSh kar^i-na.
bathing to-do. To-them anything you-must-do-not.
Pata yiyiy timan shen zanen
Afterwards will-come- of-those six females
before-thee
246
HATIWS SONGS AND STORIES
[7-
zethti.
the-eldest-
sister.
karani.
to-do.
peth.
on.
feuri-pbth1,
thieving-like
(i.e. secretly),
7. Aye
7. Came
Sa
She
wasiy
will-descend-
before-thee
tath
to-that
nagas
spring
Poshakh
Garment
Cyonu
For-thee
gatshi
is-necessary
shell
six
traviy kadith
she-will-leave- having-
before-thee taken-off
gafehi
it-is-necessary
tih
that
zane.
females.
poshakh
garment
Koru
Was-done
sran.
bathing.
pata
after
Timan keh wonun-na.
T-o-them anything was-said-by-him-not.
sran
bathing
bathis
to-the-bank
gafehunu
to-be-gone
tulunu."
to-be-taken-
up."
timau
by -them
Yiman
To-them
poshakh
the-garment
wtifeh*
descended
feuri-pbth1.
secretly.
am^sond11
her-of
aye satim*
came a-seventh
kadith
having-taken-off
female,
trowu
was-left
bathis-peth,
the-bank-on,
ami
by -her
pana
she-herself
nagas-manz.
the-spring-in.
Av
He-came
poshakh,
the-garment,
ta
and
Yih lal-shenakh av
This lapidary came
tulun yih
was-taken-up-by-him this
gav
he-went
ta
and
ath dobas-manz,
to-that pit-in.
Khiife* bathis
She-ascended to-the-bank
Ami
By-her
peth.
on.
koru
was-done
Wuchun
Was-seen-by-her
byuthu
sat
sran.
bathing.
ati
there
-7]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
247
poshakh.
the-garment.
" dev
1 demon
na
not
cheh,
she-is,
tas
of-that
pbda
created
siras
of-my-secret disgracing.
Difetin krekh.
Was-given-by-her a-cry.
chukha ? yinsan
art-thou ? human-being
kasam
Khodaye-sondu chuy
God-of is-to-thee
korukh.
thou-was-made.
phash.
Yih
What
Me
For-me
fee
to-thee
an-oath
ma
do-not
Dap an
Saying
chukha ?
art-thou ?
yem1
by -whom
kar
make
gafehiy,
is-necessary-
to-thee,
tih
that
dimay." Am1
I-will-give-to-thee." By-him
ami
from-that
doba-manza.
pit-from-in.
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-her,
korus alav
was-made-to-her a-call
14 dim wada-y-Khoda,
give-to-me the-promise-of-God,
yih
what
boh
I
mangay, tih gafehem bozunu.,,
shall-demand- that will-be-certainly- to-be-
of-thee, for-me heard."
Ath1
That-verily
Dyutunas
Was-given-by-
him-to-her
peth
upon
dyutunas
was-given-by-
her-to-him
wada-y-Khoda.
the-promise-of-God.
poshakh.
the-garment.
ami nbl1. Dopunas,
by-her on-the-neck. It-was-said-by-
her-to-him,
Poshakh
The-garment
"kyah
" what
fehonu
was-put-on
chum
is-to-me
hukum ? "
the-order ? "
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-her
am
by-that
lal-shenakan,
lapidary,
248
HATIM'S SONGS AND STORIES
[8-
"fee
" for-thee
Pakan
Going-along
yunu
to-come
gafehiy
it-is-necessary
chuh lal-shenakh
is the-lapidary
pari
fairy
pat a
after
yih cheh pakan
this is walking
8. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Amis chuh nav Lalmal
To-her is name Lalmal
Wot1 amis lal-shenaka-sondu
They-arrived to-that lapidary's
9. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
me-sbty."
me-with."
bruh bruh,
in-front in-front,
pata.
after.
Pari.
Fairy.
gara.
house.
Ya
amis
kathan chih haran lal,
Either
for-her
of-the-words are dropping rubies,
ya
chis
bs^us1 haran lal doha
or they-are-
to-her
of-the- dropping rubies each-
mouth day
sath
sath.
Rath gaye ada. Subuh
seven
seven.
Night went to-completion. Morning
av.
Lai
sath tul1 lal-shenakan.
came.
Rubies
seven were-taken-up by-the-lapidary.
Gav
heth
patashehas. Eur%as salam.
He -went
taking
(them)
to-the-king. Was-made-by- a-bow.
him-to-him
Lai
sath
thav^as bontha-kani.
Rubies
seven
were-placed-by- in-front,
him-of-him
Patashah gav
sethah khosh.
The-king
became
very -much pleased.
1 So GOvind Kaul.
Stein's transcript has ashis, "for a tear."
10]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
249
10. Lal-shenakan
By-the-lapidary
W6tu panunu
He-arrived his-own
yih
this
kbsith
having-
shaved
nish.
near.
nbyid.
barber.
drav,
he-went-
forth,
Amis
For-him
Am1
By-him
wotu
arrived
hyotus rukhsath.
was-taken-from-him leave-to-depart.
gara. Patay wotus
house. Afterwards- arrived-
verily to-him
kosus mast. Mast
was-shaved- the-hair. Hair
for-him
yih
this
ti
also
chus,
he-is-to-him,
gamUfeti
(is) become
"ha
"0
kosun
was-shaved-
for-him
Wazira,
Vizier,
nbyid
barber
mast.
the-hair.
waziras-
the-vizier-
Dapan
Saying
amis
to-that
lal-shenakas
lapidary
az
today
pbda
manifest
byakh
another
zanana.
a-certain-woman .
Sa
She
cheh sethah khobsurath.
is very beautiful.
khota sethah
than more
karta amis lal-shenakas.
please-to-do to-that lapidary.
cheh lbyik-i-wazir,
is worthy-of-the-vizier
godaiiice-handi
first-one
Kentshah
Something
byikh.,, Dopunas,
worthy." It-was-said-by-
him-to-him,
wanun patasheh-k6re.,,
to-speak to-the-king's-daughter."
bekh
the-other
"pyom,
it-is-fallen-
to-me,
Gav
Went
Tamis
Of-that
khobsurath.
beautiful.
Akh
One
me
for-me
biye
again
wazir.
vizier.
cheh
is
hasa.
sir,
yih
this
250
HATIM'S SONGS AND STORIES
[11-
Dapan chuh amis patasheh-kore,
Saying he-is to-that king's-daughter,
1 me gafehi
1 to-me is-necessary
patasheh-kuru
the-king's-daughter
mang mblis,
demand to (-your) -father,
ratana-korV " Gaye
a-jewel-bracelet.' " Went
"feah
" thou
asun
to-be
pananis
to-her-own
mblis. Dapan
father. Saying
asun r atana-koru. "
to-be a-jewel-bracelet."
ches,
she-is-to-him,
Pagah
Next-day
me
Dapan chus patasheh, <4an,
Saying is-to-him the-king, " bring,
gafehi
to-me is-necessary
av lal-shenakh.
the-lapidary.
sa, ratana-koru."
sir, a-jewel-bracelet."
came
11. Drav
Went-forth
gara. Dapan
house. Saying
lal-shenakh,
the-lapidary,
wotu
he-arrived
panun1
his-own
chuh
he-is
"patasheh
11 the-king
Suh kati
That from-
where
chum
is-from-me
ana
shall-I-
bring
yiman
to-these
mangan
demanding
boh?"
I?"
zananan don,
women two,
ratana-koru.
a-jewel-bracelet.
Phlrith wofehtis
In-answer arose-tp-
him
Lalmal
Lalmal
mang
demand
Pari. Dopunas,
Fairy. It-was-said-by-
her-to-him,
tren retan-kyutu
for-three months-for
" gafeh,
go,
kharaj."
expenses."
patashehas
of (i.e. from)-
the-king
Dyutunas
Was-given-by-
him-to-him
patashehan. Av heth panunu gara.
by-the-king. He-came taking (them) his-own house.
•12]
XII. THE TALE OF TEE AKHUN
251
Doha doha
Day-a day-a
gay ada.
went to-completion.
kakad.
a-paper.
" gafeh
go
Dapan
Saying
tath
to-that
chuh
he-is
Likhan
Writing
cheh
she-is
nagas
spring
kadan.
passing.
cheh
is
amis
to-that
peth,
on,
Trih
Three
reth
months
boh iintithas.
I was-brought-by-
thee-I.
Tath^manz
It-verily-in
Lalmal Pari
Lalmal Fairy
lal-shenakas,
lapidary,
yemi-manza
which-from-in
gafehi yih
is-necessary this
kakad
paper
Tath^manz
It-verily-on
trawunu.
to -be -thrown.
Tora khasiy atha.
Therefrom will-arise-to-thee a-hand.
asiy
will-be-
for-thee
thaph.
seizing.
Pana
You-yourself
koru.
a-bracelet.
manz
within
Tath1
To-that-
verily
kar^i
you-must-
do
wasxzi-na.
you-must-not-descend."
12. Gav
He-went
heth
taking
ath
to-that
ath
to-that
nagas-peth.
spring-on.
nagas-manz,
spring-in.
yih
this
kakad.
paper.
Trowun yih
Was- thrown -by-him this
Yuthuy
As-verily
yih
this
Wotu
He-arrived
kakad
paper
kakad
paper
trowun, tyuthuy khotu ora atha.
was- thro wn-by-him, so-verily there-rose from-there a-hand.
Ath1 athas-manz ratana-koru. Dife%
To-that-very hand-on a- jewel- bracelet. Was-given-by-him
252
HATIWS SONGS AND STOBIES
[13-
ath
to-it
amis
of-it
thaph.
seizing.
Ami
By-that
thapi
grasp
sotiy
by-means-
of-only
hofeu nirith.
the-forearm coming-forth.
Hofeu
The-forearm
heth
taking
av
came
ti,
both,
koru
the-bracelet
panunu
his-own
Subahanas
At-dawn
salam.
a-bow.
Patasheh
The-king
heth ti,
taking and,
gara.
house.
gav
he-went
Kar^han
The-bracelet
av panas, wotu
he-came for-himself he-arrived
(home) (i.e. without opposition),
gos
became-to-him
Rath
The-night
patashehas.
to-the-king.
thuvtinas
was-put-by-
him-of-him
sethah
very-much
gaye ada.
went to-completion.
Kurtin
Was-made-by-him
bontha-kani.
in-front.
kliosll.
pleased.
13. Hyotus
Was-taken-
from-him
panunu gara.
his-own house.
kosun mast
was-shaved- the-hair
by-him
kbsith drav,
having- he-went-
shaved forth,
Biye chus
Again he-is-to-him
rukhsath
leave- to-
depart
Av
Came
amis
for-this
wotu
he -arrived
dapan,
saying,
lal-shenakan,
by-the-lapidary,
biye
again
yih
this
lal-shenakas
lapidary.
av
he-came
nbyid,
barber,
Mast
Hair
amis
to-that
waziras-nish,
vizier-near.
i ' Wazira,
11 Vizier-O,
amis
to-that
-14]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
253
lal-shenakas
lapidary
kuni-kani.
in-any-way.
chukhna
thou-art-not
feah
thou
watan
getting-at
Gav
Went
yih
this
chus,
he-is-to-her,
wazir
vizier
"fe*h
thou
gafehiye asunu
is-proper-for-thee to-be
gafehi
is-necessary
Amis karta kenfehah."
To-him please-to-do something."
amis patasheh-kore. Dapan
to-that king's-daughter. Saying
chekh patasheh-kur*. Tse
art the-king's-daughter. To-thee
okuy koru ? Patashehas
one-only bracelet ? To-the-king
byakh." Gaye yih
another." Went this
mangunu
to-be-demanded
patasheh-kurti.
king's-daughter.
Dopun
It-was-said-by-her
panams
to-her-own
me
gafehi
for-me is-necessary
biye lal-shenakh.
the-lapidary.
asunu
to-be
byakh
another
again
chus
is-to-him
asunV
to-be."
Kiirtin
Was-made-by-him
koru."
bracelet.'
salam.
a-bow.
patasheh,
the-king,
"byakh
" another
koru
bracelet
mblis,
father,
Av
Came
Dapan
Saying
gafehiy
is-necessary-
for-thee
14.
gar a.
house.
"Az
"today
Av
Came
Dapan
Saying
chum
is-from-me
lal-shenakh,
the-lapidary,
wotu
he-arrived
chuh
he-is
yiman
to-these
zananan
women
patasheh
the-king
mangan
demanding
panunu
his-own
don,
two,
byakh
another
254
HATIM'S SONGS AND STORIES
[15-
ratana-l
korV
Diwan ches
Lalmal
Pari
jewel-bracelet."
Giving is-to-him
Lalmal
Fairy
panun*
her-own
wbj"
ring.
Dapan ches,
Saying she-is-to-him,
"gafeh
go
tath
to-that
nagas-peth. Tath1 nagas akith-kun
spring-on. To-that-very spring on-one-side
chuy
is-verily
pal
a-rock
bodu. Tath1
great. To-it-verily
hav
show
mybii11
my
wbjti.
ring.
Suh
That
pal wothiy
rock will-rise-for-thee
thodu.
erect.
Tami
From-it
tal1
below
chey
is-for-
thee
wath. Tamiy
a-path. By-that-
very
wati
path
was!zi
you-must-
descend
bon.
beneath.
Tati
There
chey mybnti
is-verily my
ves.
crony.
Say
She-verily
diyiy i
will-give-to-thee a
ratana-koru."
i- jewel-bracelet."
15.
Drav
yih lal-shenakh.
Wot"
Went-forth
this lapidary.
He- arrived
tath
to-that
jaye.
place.
Howun tath
Was-shown- to-that
by-him
palas
rock
wbjtt.
the-ring.
Pal
wothu
thod*. Wothu
tamiy
wati
The-rock
arose
erect. He-descended
by-that-very path
bon.
Bon
wuch^n
khotuna
akh,
beneath.
Beneath
was-seen-by-him a
-certain-lady
one,
kuntiy
ziin11.
Ami dop
unas,
" kati
a-single
woman.
By-her it-was-said-by-
her-to-him,
" whence
■16]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
255
osukh ? " Am1 dopunas,
wast-thou ? " By-him it-was-said by-
him-to-her,
" Lalmal Pa^yi
1 By-Lalmal Fairy
dopuy ratana-koru."
Amis
khotuni
is-asked-from-thee a-jewel-bracelet."
To-this
lady
pyauv yad. Tam^siinz"
mbjti
bsti sa,
fell remembrance. Her
mother
was she,
yes ratana-karis-sbty
hofeu
gayav
of-whom the-jewel-bracelet-with
the-forearm
went
nirith. Tas cheh uktiy niir
K Tas
going-away. Of-her is one
•only arm
Of-her
chuh dodu pananis
is pain to-her-own
dilas. Ray kurti
heart. Consideration was-made
ami
by-that
wati,
will -arrive,
6su
was
shekh
anxiety
nethar."
marriage."
khotuni,
lady,
nemis
(to-)this
sethah
very
dilas,
to-the-heart,
Wun
Now
"yan
" as-soon-as
manoshes
man
khobsurath.
beautiful.
mybnti
my
kheyi."
she- will-eat."
Amis
To-her
map
mother
Yih
He
gav
became
"boh
"I
kara
will-make
amis-sbty
this-one-with
yeli maje-hondu partawa
when the-mother-of sound-of-approach
pyauv, ath jaye gav
bunulu.
Amis
fell,
to-that place there-became an-earthquake. To-him
dyutun shaph. Korunas kani-pholu,
was-given-by-her a-charm- Was-made-by- a-pebble,
word.
her-of-him
256
thowun
it-was-put-
by-her
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-her,
HATIM'S SONGS AND STOBIES
cendas.
in-the-
pocket.
" hat ay,
" hullo,
WWs
Arrived-
to-her
koriy,
0 -daughter,
mbj*
the-mother
me
to-me
[15-
Otu.
there.
cheh
is
Yih
She
zor
force
yiwan mofea-boy."
coming man-stink."
kSh. Ami yeli
anything. By-her when
dopunas, "chuh
it-was-said-by-her- " there-is
to-her,
goda wada-y-Khoda ' boh
at-first a-promise-of-God ' I
Wada-y-Khoda
Promise-of-God
chesna hewan-zima
is-to-her-not admitting
korunas,
was-made-by-her-to-her,
manosh. Tsah dim
a-man. Thou give-to-me
kyah karas-na
verily will-do-to-him-not
ken.' "
anything.'
kodu
was-brought-
forth
tulunas,
was-raised-by-her-
from-him,
cenda-manza
the-pocket-from-in
dyutunas.
was-given-by-her-
to-her.
kani-pholu,
the-pebble,
Ami
By-her
shaph
the-charm
manosh yuthuy 6su, ta
a-man as (-before) -exactly he- was, and
rudu,
Dopunas,
tyuthuy
so-exactly he-remained. It-was-said-by-her-
to-her,
"yih
" this
myonu
my
yihuy
this-very-one
hakh-i-Khoday.
duty-of-God (i.e. husband as
sacred to me as God).
Boh
I
chuh
is
ostisan
was-him
fehadan.
seeking.
Yihuy
He-verily
lodunam,
was-sent-by-Him-to-
me,
■15]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
257
majiy,
O-mother,
the-mother,
Khddayen."
by-God."
Yih
This
ches
is-to-her
" zabar
1 excellent
gav.
it-is.
Bayen
To-brothers
dapan
saying
don lad
two send
kakad
a -paper
amis^y
of-this-very-one
athi."
by-the-hand.
Dopunas,
It-was-said-by-her-to-
her,
" majiy,
" O-mother,
kakad
the-paper
athi.
in-the-hand.
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
Wuchu
It-was-inspected
am^sanzi
by-her
likh feay." Lyukh* ami,
write thou-verily," Was-written by-her,
dyutun amis lal-shenakas
was-given-by-her to-that lapidary
Ami
By-that
korunas
was-made-by-
her-to-him
"yih
" this
ami
by-that
maji,
mother,
an
bring
khotuni,
lady.
"chiway
<( ..
ye-are-if
alav
a-call-of-
summons
kakad
paper
khotuni.
by-the-lady.
.i »
yur
even-hither."
Ath lyukhumotu
(In)-to-it (was) written
mybn* gabar,
my sons,
yih
this-person
Amis
To-her
pemotu
fallen
kakad
paper
gafehi
is -necessary
osu
was
ami
at- that
watawunuy
immediately-on-
arrival
sata panunu
time her-own
u »
yad suh
(in) memory (viz.) that
(pain)
hafeyuku.
of-the-forearm.
fehununas-featith ami
was-torn-to-pieces-by-her-for-him by-that
marun
to-be-killed."
dodu
pain
Yih
This
khotuni.
lady.
258
HATIWS SONGS AND STORIES
16-
Panunu
Her-own
lyukhunas
was-written-by-her-
for-him
kakad.
a-paper.
Ath manz
To-that in
lyukhunas,
was-written-by-
her-on-it,
gafehi
is-necessary
" chiway
" ye-are-if
myon1
my
boy1,
brothers,
jelad yunu, me kyah
quickly the-coming, for-me verily
tuhondu
of-you
chuh
is
yenewolV'
a-marriage-f estival . ' '
16. Lyukhunas
Was-written-by-
her-on-it
nas^eth.
instruction.
karahakh
thou-wilt-make-
to-them
kur^nas
was-made-by-
her-to-him
watakh,
thou-wilt-
arrive,
dizikh
thou-must-give-
to-them
feamruwu
leathern
gatehi-na."
is-not-proper."
kakad.
the-paper.
kara.
pease.
Badal
Instead
kakadas,
to- (on) -the-paper,
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
zabbnti
by-word-of-
mouth
"totu
14 there
yeli
when
salam.
a-bow.
Tim
They
Salam
The-bow
ananay
will-bring-
to- thee
Tih
That
cyonu
thy
pblith
having-
fulfilled
khen
food
khyonu
eating
kara.
psase.
Dopunas,
It-was-said-by-
her-to-him,
dyutunas
were-given-by-
her-to-him
« yih
" this
sbty asal
with (him) real
khezi tati.
you-must-eat there.
•17]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
259
Tihondu
Their (pease)
panunu
your-own
fehan^zi
you-must-
let-fall
bebi-andartiy
your-breast-pocket-
within
khezi.
you-must-
eat.
Tami
From-that
pata
after
tim, ' kashena-hana
they, ' scratching-a-little
dyutunas shestruwu
was-given-by- an-of-iron
her-to-him
karunV"
is-to-be-done.' "
trbvith,
having-
let-go,
dapanay
they-will-say-
to-thee
Tath-kyutu
That-for
chih
are (of)
dewa-zath.
demon-race.
panja.
claw.
Timan
To-them
Dopunas, " tim
It-was-said-by- " they
her-to-him,
yiyi tasali
will-come a-pleasant-
feeling
shestravi
from-the-of-iron
panja-sbtiy."
claw-by-means-of-only."
17. Drav ati na^yeth yad heth.
He-went- from- the-instruction (in) memory taking,
forth there
W6tu
He-arrived
Dyutunakh
Was-given-by-
him-to-them
totu, kiirun
there, was-made-by-him
yih kakad.
this paper.
timan
to-them
khen
food
chuh
he-is
1samruwu
leathern
busu,
a-hand-
mouthful,
kara.
pease.
Amis
To-him
Amyuku
Of-it
salam.
a-bow.
dyutukh
was-given-
by-them
tulan
raising
fehanan chuh bebi-andar
letting-it- he-is his-breast-pocket-
fall within
s
260
HATIWS SONGS AND STORIES
[18-
trovith.
having-
let-go.
khewan.
eating.
Panunu
His-own
Ami
From-that
chuh
he-is
pata
after
kadan
taking-
forth
ti
and
" kashena-hana
" scratching-a-little
teuri-pbth1
secretly
kar."
do."
shestruw11
of-iron
dopuhas
it-was-said-by-
them-to-him
kodu
chuh
is
yimau,
by-them,
Am1 kodu yih
By-him was-brought-forth this
panja,
claw,
ami-sbty
from-this-by-
means-of
jewab
an-answer
chena
is-not
diwan
giving
ath
to-that
phursath.
leisure.
zala-zala.
a-scraping-
a-scraping.
Yimau
By-them
chukh
he-is-to-them
lyukhus
was-written-
to-it
kakadas.
paper.
Lyukhuhas,
It-was-written-
by-them-on-it,
diwan
giving
nad.
summons.
Hazrat-i-Sulayman
His-Highness-Solomon
Hala ! bismilla,
Be-quick ! in-the-name-of-God,
ikase
11 to-us
chuh
is
kariv
make-ye
yenewolu."
the-marriage-festival.'
18. W6tu otu,
He-arrived there,
Kakad
The-paper
howunakh
was -shown -by -
him-to-them
yih
this
porukh,
was-read-by-them,
korukh
was-made-by-them
yenewolu. Wun
a-marriage -festival. Now
cheh
is
yih
this
kakad.
paper.
amis-sbty
him-with
khotuna
lady
18]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
261
dapan
saying
rozakha,
wilt-thou-
remain,
Boh dies
I am
amis
to-that
kina
or
fee
to-thee
u dun^ahas-manz
■ the-world-in
khotuni,
lady,
wun
now
map
mother
gafehes
is-proper-
from-her
Biye
Other
yim
they
dapiy,
will-say -
to-thee,
khawandas
husband
dun^ahas
to-the-world
tobiyah/'
an-humble-
servant."
gatehav."
we-shall-go.'
yeli
when
kenfehah
something
panams,
her-own,
yit*
here
manz gafehakh ?
in wilt-thou-go ?
Am1 dopunas,
By-him it-was-said-by-
him-to-her,
Dopunas ami
It-was-said-by- by-that
her-to-him
nerav
we-shall-go-forth
mangum/
ask-for-from-
me.'
mangunu
to-be-demanded
watharanuku
of-a-spreading-out
(i.e. for a mat)
ken
anything
mang^zes-na."
you-must-demand-
from-her-not."
sakharyey,
made-ready-to-
set-out,
dopukh
it-was-said-
to-them
Wun
Now
ami
by-that
"mangunu
is-to-be-demanded
watharanuku
of-spreading-out
(i.e. for a mat)
kentshah.'
something."
musla.
the-skin.
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-her,
Tath
To-it
chuh
is
myonu
my
Cyon*
Of-thee
musla.
the-skin.
yeli
when
maji,
mother,
"dim
M give- to-
me
nav
the-name
262
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[19-
1 wuteha-prang.
' the-flying-couch.'
Drav
He-went-
forth
ati,
from-
there,
gara.
house.
Gara
The-house
ratana-koru. Gav
a-jewel-bracelet. Went
lal-shenakh.
lapidary.
19. Nbyidan
By-the-
barber
wbtith
having-
arrived
heth
taking (it)
wot1
they-
ar rived
korun
was-made-
by-her
patashehas
to-the-king
panunu
their-own
tayar
ready
yih
this
buzu,
it-was-
heard,
" lal-shenakh wotu."
' the-lapidary (has) arrived."
Gafehan
going
kasani.
to-shave.
khotuna.
lady.
phirith.
returning.
amis
to-that
lal-shenakas
lapidary
chus
is-for-him
At*
Here-verily
Drav
Went-forth
W6tu
He-arrived
noyid gara
the-barber (to) the-house
waziras,
vizier,
cheh
is
wuchan
seeing
ati
from-there
waziras-nish.
the-vizier-near.
"ha
"0
chuh
he-is
nbyid
the-barber
Dapan
Saying
wazira,
Vizier-O,
az
to-day
yiman don-handi-khota
these two- than
cheh lbyik-i-patashah,
is worthy-of-the-king,
treyimti
a-third
khobsurath.
beautiful.
akh
one
mast
hair
treyimti
the -third
potu
back-again
chuh
he-is
amis
to-that
khotuna,
lady,
Sa
She
cheh
is
■19]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
263
lbyik-i-wazir, byakh
worthy-of-the-vizier, another
Amis lal-shenakas
To-that lapidary
Dapan chus wazir,
Saying is-to-him the-vizier,
cheh
is
me
of-me
karta
please-do
lbyikh.
worthy.
kenfehah.M
something."
" az wana
to-day I-will-speak
bdh
I
patashehas.
to-the-king.
Suy
That-very
patashah
king
kari amis
will-do to-him
kentshah woridath. Suh mari, zanana
some occurrence (i.e. device). He will-die, the- women
treh
three
nimav
we-shall-take
as1."
we.
patashehas, " patasheham,
to-the-king, " my-king,
Dopu
It-was-said
amis
to-that
waziran
by-the- vizier
lal-shenakas
lapidary
cheh
are
zanana
women
treh,
three,
titeha chena
such (women) are-not
patashbhi-manz.
the-kingdom-in.
lal-shenakas
lapidary
rathta
please-seize
Patasheham,
My-king,
kenfehah
some
Suh gofehu galunu. Tima
He was-proper to-be-destroyed. Those
karuhukh dbkhil-i-mahala-khana. ,J
make- thou- entered-of-the-private-apartments-
them of-the-palace."
kiir11 phikirah. Dopun,
was-made a-thinking. It-was-said-by-him,
tamis
to-that
nokhta.
point (i.e. fault).
zanana treh
women three
Patashehan
By-the-king
u mangahas
M (If) thou-wilt-
demand-from-him
264
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[20-
kenfehah ciz, tih chuh anan soruy.
any thing, that he-is bringing all-even.
Wun dapas boh, 'mybnis mbl^sunz11
khabar
news
say-to-him
I, 'my
father-of
gatehi
aniina,
suh
chwa
is-proper
to-be-brought,
he
is-he-?
jenatas kina dozakas.' "
in-heaven or in-hell.' "
20. Dapan wustad, —
(Is) saying the -teacher, —
Av
Came
salam.
a-bow.
yih
what
Az
Today
aniinu,
to-be-brought,
lal-shenakh,
the-lapidary,
Patashah
The-king
patashehas,
to-the-king,
chus
is-to-him
dapan,
saying,
kur%
was-made-
by-him
" az-tan
today-up-to
me wonumay,
by-me was-said-by-me-
to-thee,
tih
that
buzuth
was-heard-
by-thee
gatehi
is-proper
suh
he
myonis
my
chwa
is-he-?
mbl^stinz*1
father-of
jenatas-manz
heaven-in
dozakas." Drav lal-shenakh, wotu
hell-(in)." Went- forth the-lapidary, he-arrived
gara. Dapan
house. Saying
chuh
he-is
at1
there
tren,
three,
az
" today
chum
is-to-me
yiman
to-these
dapan
saying
fee.
by-thee.
khabar
news
kina
or
panunu
his-own
zananan
women
patashah,
the-king,
-21]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
265
myonis
' my
mbr-sunzu
father-of
kyah kara ? Ath
what shall-do? Of- that
kotyah
how- many
warihy
years (are)
Yih wbtehtis
This arose (-in-reply)-
to-him
yesa rat^na-kar1
who jewel-bracelets
pari ba-Khoda.
a-fairy (who-obeyed-)
' God.
gamat1
gone
khotuna.
lady.
bsa
was
khabar anunV B6h
news (is) to-be-brought.' I
sdh chya khabar,
that is-there-? news,
tas mumatis?"
to-him dead ? "
Yihai
She-verily (was)
karan.
making.
Sa
She
yih,
she,
OS*
was
Ami dopunas,
By-her it-was-said-by-
her-to-him,
" kentshah
any
chena
is-not
biye
also
zyunu
firewood
galshi
is-proper
phikirti,
anxiety.
dapus
say-to-him
Gatsh,
Go,
patashehas,
to-the-king,
hes kharaj,
take-from-him expenses,
4 cyonu
' of-thee
spmbarunu ;
to-be-collected ;
spmbarunu
to-be-collected
mbdanas-manz
the-plain-in
be-shumar. n
countless.' "
gafehi
is-proper
zyunu
firewood
21.
be-shumar.
countless.
S6mbarowu
Was-collected
Ath-peth
It -on
yih
this
musla-han
the piece-of-skin
patashehan
by-the-king
khotu
mounted
yih
this
watharith.
spreading-out.
zyunu
firewood
lal-shenakh
lapidary
Ath^peth
It-verily-on
266
byuthu
sat
"fee
11 to- thee
HATIM'S SONGS AND STORIES
[22-
pana.
he-himself.
Amis dopun patashehas,
To-him was-said-by-him to-the-king,
kyah gatehiy anunu
what is-proper-to-thee to-be-brought
nishana ? M
token ? "
dopunas
it-was-said-by-
him-to-him
jenatuku
of-heaven
myonis
my
Dopun
It-was-said-
by-him
Yih
This
"akh
one
wothus
arose (in-reply) -to-him
gafehiy
is-proper-for-
thee
mbl^sond11
father-of
patasheh,
king,
anunu
to-be-brought
mewa,
a-fruit,
biye
second
gafehiy anunu
is-proper-for- to-be-brought
thee
mbl^sandi
father of
yiman,
to-them,
udiyiv
" give-ye
daskhata
with-signature
yith
to-this
khath."
a-letter."
zinis nar
firewood fire
fedpbr1."
on-the-four-sides."
22. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher, —
Yimau
By-them
yeli ath zinis nar dyutu,
when to-this firewood fire was-given,
yiwan
coming
(passive)
chuna kuni
is-not at-all
bozana yih
in-possibility-of- this
seeing (passive)
lal-shenakh.
lapidary.
Lal-shenakan
By-the-lapidary
dyutu ath
was-given to-that
-22]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
267
muslas
leather
watunu
to-arrive
deshunV
to-be-seen."
ache.
the-eyes.
panunu.
his-own.
Hab-jushl
Of-the-seven-
metals
tayar,
prepared,
korun
was-made-
by-her
daskhath,
signature,
kasam.
a-charm.
panunu
my- own
Dopunas,
It-was-said-by
him-to-it.
M me
'* for-me
gatehi
it-is-proper
gara. Klh gafehem-na
house. Anyone is-proper-for-me-not
Tuvyeye
Were-closed
Mulsaren, ta
They-were-opened- and
by-him
am1
by-that
lal-shenakan
lapidary
Ami
By-that
korun
was-made-
by-her
khotuni
lady
wotumotu
(he-was) arrived
kiir11
was-done
gara
house
kbmu.
an-act.
mewa jenatuku dbnti
a-fruit of-heaven a -pomegranate
biye
also
amis
that
lyukhun khath, ath
was-written-by-her a-letter, to-it
patasheha-sandis
king's
biye
also
mohar.
lyukhun patashehas,
was-written-by-her to-the-king,
cyonu
of-thee
mbr-sondu
father-of
Ath^manz
It-verily-in
gatehi
it-is-proper
me-nish
me-near
watunu,
to-arrive,
wazir
vizier
heth,
having- taken j
biye
also
nbyid heth,
the-barber having-
taken ,
tithay
in-that-very-
kind-of
pbth1,
manner,
yethay
in-what-very-
kind-of
268
HATIM'S SONGS AND STOBIES
[28-
pbth1 lal-shenakh
manner the-lapidary
korun
was-made-
by-her
hawala
in-charge
dyutunas
was-given-by-her-to-him
me-nish
me-near
amis
to-that
wotu." Kakad
arrived." The-paper
lal-shenakas, biye
lapidary, also
athas-keth
the-hand-in
yih
this
dbn»,
pomegranate.
23. Otany gay feor
There-verily went four
gomotu feheta, path
(was) become extinguished, behind
doh.
days.
Yih
This
rudumotu
(was) remained
nar
fire
sur.
ash.
Yih lal-shenakh
This
Suli
At-dawn
chuh
he-is
lapidary
wothu,
he-arose,
drav
came-forth
ath
that
langut1 karith.
langoti haying-made (i.e.
having-put-on).
suras-manz
ash-in
dulan1.
rollings.
khabardarav
by-the-informers
Nazarbazav kiir11
By-the-inspectors was-made
niye khabar.
was-brought information.
diwan
giving
nazar,
inspection,
Dopuhas,
It-was-said-by-
them-to-him,
"patasheham,
" my-king,
ami
that
sura-manza
ash-from-in
susararay,
a-rustling.
amotu ? "
come ? "
nazar
sight
ma
I-wonder-if
Yih
This,
Yim chih
They are
chekh 6-kun,
is-to-them in-that-direction
yimay
these-very
galshan cheh
going is
asi lal-shenakh
will-be the-lapidary
katha karan,
words making,
av woda
came from-there
■24]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
269
lal-shenakh, athas-keth heth dbnu,
the-lapidary, the-hand-in taking the-pomegranate,
biyis
the-other
patashehas
to-the-king
athas-keth
hand-in
salam,
a-bow,
heth
taking
khath.
the-letter
bontha-kani,
in-front,
khath
the-letter
don*
the-pomegranate
thowunas
was-placed-by-
him-of-him
Kurtin
Was-made
by-him
thowunas
was-placed-by-
him-of-him
bontha-kani.
in-front.
Yih
This
khath
letter
mufeorun,
was-opened-
by-him,
porun.
it-was-read-
by-him.
Ath
(In-) it
lyukhumotu, " boh, kya,
(was) written, " I, of-a-surety,
Cyonu gafehi watunu yur1,
Of-thee is-proper to-arrive here-even,
biye nbyid heth, je^d."
also the-barber taking, quickly."
chus jenatas-manz.
am heaven-in.
wazir
the-vizier
heth,
taking,
24.
me
" by-me
Yih
He
Patashah chuh karan
The-king is making
dapyav, i yih lal-shenakh
it-was-long- ' this lapidary
ago-said,
av mb^-sunz* me khabar
came the-father-of to-me news
phikirah,
a-thinking,
gali.'
will-be-
destroyed.'
heth."
taking."
lal-shenakas,
lapidary,
Dapan patashah amis
(Is) saying the-king to-that
"boh ketha-pbth1 wata tath jenatas-manz ?"
" I how shall-arrive to-that heaven-in ? "
270
HATIM'S SONGS AND STORIES
[25-
Dopunas
It-was-said-by-
him-to-him
me-kyutu
me-for
gafehan
are-proper
lal-shenakan,
by-the-lapidary,
sombar6wuth,
was-collected-by-thee,
somMrawan1 ;
to-be-collected ;
"yuthu
tithiy
so-even
zyunu
firewood
treh
three (times)
jelad
quickly
watakh
thou-wilt-arrive
jenatas-manz."
heaven-in."
S6mbarowu
Was-collected
patashehan
by-the-king
zyunu
firewood
be-shumar.
countless.
ath^peth
it-verily-on
nbyid.
the-barber.
Athi-peth
It-verily-on
khotu
he-mounted
Dyutukh
Was-given-
by-them
karanowun watharunu,
was-caused-to- a-mat,
be-made
pana biye wazir biye
himself also the-vizier also
zinis
to-the-
firewood
nar
fire
feopbr1.
on-the-
f our- sides.
25. Dapan wustad, —
(Is) saying the- teacher,-
Dodu
Was-burnt-up
biye nbyid,
also the-barber,
lal-shenakas-nish
the-lapidary-near
patasheh-kur*
the-king's-daughter
samokhukh
was-met-by-them
yih
this
patashah,
king,
biye
also
wazir,
the-vizier,
trenaway gal1. W6tu otu
the-three were-destroyed. Arrived there
suh
that
heth
taking
wazir,
vizier,
6su
was
yus
which
fealan,
fleeing,
6khun-kotu,
the-religious-
teacher's-son,
suy
he-verily
wazir
vizier
ta
and
wotu
arrived
-26]
XII. THE TALE OF THE AKHUN
271
amis
to-that
karekh
were-made-by-
them
lal-shenakan
lapidary
lal-shenaka-sondu
lapidary's
katha-batha.
conversations.
gara.
house.
Wonus
It-was-said-
to-him
Panawbn
Mutually
am1
by that
yih
this
panunu
his-own
saphar,
travelling (i.e. experiences
of his journey),
yus
which
6su
was
am1
by-that
pesh
in-front
khotuna
lady
Lalmal
Lalmal
Yesa
Who
nbyidan
barber
onumotu.
brought.
nin-sa
take-her-sir
ta waziran amis
and by-the-vizier to-him
Dopunas,
It-was-said-by-
him-to-him,
^paniin11
' thine-own
panas.
for thyself.'
yih
this
Pari
Fairy
yih
this
OS1
was,
tas
to-her
dyutun
was-given-
by-him
Yesa
Who
rukhsath.
leave-to-depart
thowun
was-kept-by-him
pata
afterwards
panas.
for-him-self.
iin^n
was-brought-
by-him
zinith,
having-
conquered,
sa
she
26. Dapan wustad, —
(Is) saying the-teacher,-
Suh wazir
That vizier
Lal-shenakh
The-lapidary
Aslamalaikum,
The-peace-be-upon-you,
byuthu
sat
patashbhi
sovereignty
byuthu waziri
sat viziership
walaikum salam.
and-upon-you be-peace.
karani.
to-do.
karani.
to-do.
VOCABULARY OF ALL THE WORDS IN
GOVINDA KAULAS TEXT
[Roman numerals refer to the number of the story, and Arabic
numerals to the section. To save space, when several Arabic
numerals come together, tens are generally not repeated. Thus, xii,
21, 6, means xii, 21, 26. The order of words is based on the
alphabetical order of the consonants, without any regard to the vowels.
The latter come into consideration only in cases in which the same
consonant or consonants are followed or separated by different vowels.
Thus, the different words containing the consonants kn will be found
in the succession kan, kan1, kani, kina, kona, kun, kuni, and kunu.
All words beginning with vowels are arranged together at the com-
mencement of the Vocabulary, their mutual order being determined
by their consonants. The letter n follows n, and ts follows t. For
purposes of alphabetical order v and w are counted as the same letter.
In other respects the alphabetical order is that of the English
alphabet.']
a,
e, interrog. sun*. ; gatshiye, is it proper ? xii, 13 ; sapadakha,
wilt thou become ? iii, 2 ; iagiye, will it be possible for
thee ? v, 8, 9 ; tsatanasa, will they cut off for him ? v, 7.
interrog. suff. ; chwa, is he ? xii, 21.
suff. of indef. art., see ah.
i, y, izafat ; dukhtar-e-khasa, (your) own daughter, v, 11 ; khalH-
e-shbhi, robe of royalty, x, 4 (bis) ; loyik-e-patashah, worthy
of a king, x, 4 ; pesh-e-patashdh, before the king, vi, 9 ;
sbhib-e-agah, master intelligent, ii, 9 ; shehar-e- Yirdn, the
country of Persia, ii, 1 ; toriph-e- Yusuph, praise of Yusuf ,
vi, 17 ; Aziz-i-Misar, N.P., vi, 10, 2 (bis), 4 ; dbkhil-i-
mahalakhana, brought into the harem, xii, 19 ; din-i-
Mahmad, the faith of Muhammad, iv, 6 ; hakh-i-Khdddy,
duty due to God, xii, 15 ; hukm-i-Mahrdj , order of the
Maharaja, xi, 4 ; hekmat-i-Parwardigar, the power of
Providence, i, 11 ; koh-i-Tora, Mount Sinai, iv, 5 ; loyik-i,
I HATIM'S SONGS AND STOBIES 274
worthy of, xii, 10, 19 (bis) ; makhar-i-zan, coquetry of a
woman, x, 13 ; sohib-i-kildb, a master of books, x, 13 ;
woldd-i-Adam, a descendant of Adam, iv, 3 ; ydd-i-Aldh,
memory of God, i, 7 ; dwd-yi-khor, a prayer for welfare, i, 3 ;
hawd-yi-asindn. the air of heaven, ii, 6 ; hawdla-y-Khodd,
in the care of God, x, 7 ; wdda-y-Khodd, an oath by God,
xii, 7 (bis), 15 (bis) ; irregular use, hazrat-i-Adam, and so on,
iv, 2, etc. ; hazrat-i-Sulaymdn, his highness Solomon, xii, 17 ;
hazrat-i-Yusilph, etc., his highness Yiisuf. etc., vi, 8, etc. ;
Shah-i-Yusuph, id. , vi, 1 ; Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan
Mahmud of Ghazni, i, 1 ; Maraz-i-Pargan, the Pargana of
Maraz, xi, 5.
1, interj . ; vest, 0 female friend, ix, 1 ; cf. iyih.
6 1, and ; arz o samd, earth and heaven, vii, 26.
5 2, in 6-kun, in that direction, xii, 23.
db, m. water, v, 4 ; v, 4 (bis) ; vii, 7 (bis) ; -dawa-kan, (enter)
through the water-drain, v, 4 ; aba-hand, f . a little water,
x, 5 ; -pydla, water-cup, vii, 7 ; -srehd, water-moisture,
viii, 7 ; abas, to the water, viii, 7.
abtar, terrified, vi, 12.
dch1, f . an eye ; pi. nom. tuvyeye ache, the eyes were closed, xii, 22 ;
dat. achen, diwdn chuh achen duh, he is putting smoke in her
eyes, i.e. he is abusing her, v, 11.
ad, in ada-wati, midway, vii, 20.
ada, then, iii, 1 ; v, 6, 9 (bis) ; viii, 3, 10 ; x, 2, 7 ; xii, 3 ; after-
wards, viii, 10, 13 ; introducing apodosis of a conditional
sentence, v, 8 ; -kydh, then of course, of course, certainly,
viii, 11 ; xii, 4.
add, m. completion ; — gatshun, (of a period of time) to be com-
pleted, to come to an end, to elapse, pass, x, 8 ; xii, 4, 9,
11, 2.
odu, half ; f. pi. aje, half, i.e. some, xi, 7.
adal, m. justice ; adHa soty, by means of justice, i, 3.
addlaih, f. a court of justice ; addlilts^-peth, (went) to the court of
justice, v, 9.
Adam, m. N.P., Adam, iv, 2, 3 ; vii, 6, 7 ; sg. dat. ddamas-soty,
together with A., vii, 6.
275 VOCABULARY ah 1
dga, m. a master ; sg. dat. dgas-peth, (infidelity) to a master, viii,
6, 8, 11.
age (Hindi), ahead, in front, xi, 4.
dgdh, sohib-e-dgdh, an intelligent master, ii, 9.
agar, if, viii, 13.
dgur, m. source (of a stream), viii, 7.
dgay, 1. information ; dgayi, for inspection, v, 7.
ah 1, a, suff. of indefinite art. ; dohd dohd, each day, every day, viii,
3 ; dalild, a story, viii, 6, 8, 11 ; x, 1 (bis) ; hakimd, a single
wise man, vi, 13 ; hdtshd, an accusation, vi, 9 ; keh kdld (v, 10),
or keh kdldh (viii, 2), some short time (elapsed) ; moddnd,
a plain, x, 5 ; pardd, a veil, vi, 4 ; pdtashdhd, a certain king,
viii, 1 ; sdddgdra, a merchant, viii, 9 ; shehmdrd, a python,
viii, 7 ; shehard, a city, v, 1 ; shekhtsd, a person, x, 1 ;
dba-srehd, st, water moisture, a trickle of water, viii, 7 ; sdthd,
(sit, wait) a moment, vi, 3 ; vii, 9 ; ihurfid, a (piece of) fresh
butter, ix, 4 ; zald zald, a scratch a scratch, a continuous
scratching, xii, 17; zarama,awoman,x,5; xii, 4, 10; ziydphathd,
a dish of food, x, 5 ; akhdh, a certain person, v, 7 ; yus akhdh,
whoever, viii, 6, 8, 11 ; ankah, a rara avis, ii, 2, etc., see ankd ;
hdnzdh, a boatman, i, 4 ; ko?nudh, a deed, x, 2, 3 ; kuthudh, a
room, ix, 4 ; kotydh, how many a ! ix, 5,11 J xii, 29 ; marhabdh,
a wish of good luck, ii, 10 ; necyuvdh, a son, v, 2 ; nazardh,
a glance, viii, 11 ; phakirdh, a faqlr, ii, 1 (bis) ; photawdh,
a decree, ii, 7 ; patashehdh, a king, ii, 1 ; phikirdh, a thought,
xii, 19, 24 ; rathdh, a night, xii, 5 ; sadah, a sound, viii, 9 ;
soldh, an excursion, ii, 2 ; sdthdh, for a short time, ii, 4 ;
totfyah, an humble servant (fern.), xii, 18 ; wuchundh, a
look, viii, 3 ; wdrayah kdldh, a long time (elapsed), viii, 2 ;
wdraydh kdl, for a long time, viii, 2 ; wustdddh, a teacher,
i, 13 ; vyuruah, a little nectar, ix, 2 ; yeddh, a belly, ix, 7 ;
za/aA, a net, i, 6, 7, 8 ; zatidndh, a woman, iii, 4.
Followed by akh, dkhund akh, a certain religious teacher,
xii, i ; baldyd akh, an evil thing, x, 8 ; dohd akh, one day,
xii, 1 ; hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4 ; danah waziran
ak1, by a certain wise vizier, viii, 1 ; khotund akh, a certain
lady, v, 11 ; xii, 15 ; phakird akh, a certain faqlr, x, 7 ;
T
ah 2 HATIWS SONGS AND STORIES 21 Q
patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11 ; soddgdrd akh, a
certain merchant, viii, 9 ; shehard akh, a certain city, v, 1 ;
shekhtsdh akh, a certain person, xii, 3 ; zandnd akh, a certain
woman, x, 5.
ah 2, m. a sigh, iv, 3 ; pi. nom. ah, i, 5.
ahad, m. lifetime, time ; abl. sg. with emph. y, ahaday, i, 2.
Ahmad, m. N.P., Ahmad.
ahan-gdr, m. a blacksmith ; pi. dat. ahan-gdrdn, m.c. for -gdran,
xi, 16.
ajaddh, m. a python, a boa-constrictor, x, 11 (ter) ; sg. dat.
qjaddhas (in sense of ace), x, 7.
oku, one, a, a certain ; with emph. y, masc. okuy, one only, xii, 13 ;
fern. ukP'y, one only, xii, 15 ; ag.sg.masc. subst. dk{, by one (sc.
son) ; adj. phakiran dk{, by a certain faqir, x, 12 ; ddndh
waziran dk{, by a certain wise Vizier, viii, 1 ; sg. abl.
masc. aki ddha, on a certain day, one day, v, 1 ; doha aki,
id. ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ; viii, 1, 3 (bis), 7, 11 ; sing. dat.
masc. subst. akis, v, 6 ; vi, 11 ; adj. bdgas akis manz, in a
certain garden, iii, 7 ; mohara hatas akis roshu, a necklace of
one hundred mohars, v, 10 ; moddnas akis manz, in a certain
plain, iii, 1 ; viii, 9 ; ndgas akis peth, on a certain spring, iii, 4 ;
phakiras akis, for a certain faqir, iii, 1 ; pdtashehas akis nish,
(arrived) near a certain king, viii, 5 ; sheharas akis manz,
(arrived) at a certain city, xii, 2 ; ivanas akis manz, in a certain
forest, ix, 1 ; fern, akis jdye manz, into a certain place, iii, 7 ;
jdye akis, in (at) a certain place, ii, 8 ; viii, 7 (ter), 9 ; jdye akis
. . . jdye akis, in one place ... in another place, i, 3, 4 ;
koli akis peth, (went) to the bank of a certain stream, xii, 2.
akh, one, a, a certain one, a certain. In these tales, when used
as an indefinite article, it follows the noun with which it is
in agreement, as in dkhund akh, a certain religious teacher,
xii, 1 ; baldyd akh, an evil thing, x, 8 ; doha akh, one day,
xii, 1 ; hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4 ; khdtund akh,
a certain lady, v, 11 ; xii, 15 ; phakira akh, a certain faqir,
x, 7 ; patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11 ; sdgdddrd akh,
a certain merchant, viii, 9 ; shehar akh, a certain city, ii, 1 ;
shehard akh, a certain city, v, 1 ; shekhtsdh akh, a certain
277 VOCAB ULABY dna
person, xii, 3 ; zandnd akh, a certain woman, x, 5. It will
be observed that, except in one instance (ii, 1), the suffix
a or ah of the indefinite article is always added to
the noun.
When used as a definite numeral the word precedes the
noun in the one instance occurring in these tales, viz. akh kath,
one word, xii, 1. So also when opposed to " other " in the
following : akh . . . bekh (or bydkh), the one . . . the other,
viii, 14 ; xii, 3, 10, 19 ; akh . . . biye, in the first place . . .
in the second place, v, 9 ; vi, 15 ; xii, 1, 21.
With suffix of the indefinite article, akhdh, a certain person,
v, 1 ; yus akhah, whoever, viii, 6, 8, 11.
akh, dkho, see yunu.
dkhun, m. a religious teacher, a doctor of divinity, xii, 1 ; with sufT.
of indef. art., dkhund akh, a certain religious teacher, xii, 1 ;
6khun-kotu, the son of a r.t., xii, 25 ; -zdda, id., xii, 2 ; sg.
dat. -zddas nish, (came) to the r.t.'s son, xii, 2.
akith, on one side ; ndgas akith kun, on one side of the spring,
xii, 14.
6lu, m. a bird's nest, viii, 1 ; sg. dat. olis, viii, 1.
Aldh, m. God, i, 7 ; ii, 12.
alll, wretched, miserable, poverty-stricken, i, 4.
alum, m. the world, the universe, i, 13 ; iv, 3.
otf-ndsh, m. destruction of house and home, ix, 3.
alav, m. a call, a cry ; — karun, to call out (to a person), x, 5 (bis),
12 (bis) ; xii, 7, 15.
alvidah (= al-widd'), m. — karun, to make a last farewell, vii, 16.
dm, etc., see yunu.
6mu, raw, uncooked ; masc. pi. nom., dm1, xi, 11.
amdbu, very, excessively, xi, 18.
amdnath, m., a deposit in trust, x, 12 ; — thdwun, to place as a
deposit, to put in deposit, x, 12.
dmpa, f. pi., the feeding of one bird by another, beak to beak ;
-kani, by means of this method of feeding, viii, 1.
amdr, m. desire, longing, v, 2.
dmotu, dmuts", see yunu.
ona, aina, m. a mirror, v, 4 (ter).
unu HATIM'S SONGS AND STOBIES 278
unu, sign of gen., generally used with persons, but used with ashekh
(qsh*kunu), love, v, 2, 3, 10.
and, m., end, extremity ; andas-kun, at the end, at the extremity,
xii, 6 ; w6tu sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of
the city.
andar, adv. within, iii, 8 (ter) ; postpos. governing dat., within,
in, i, 13 ; xii, 17 ; andaruy, id., xii, 16.
anka (= 'anqa), m. a phoenix, a rara avis, something very rare ;
with suff. of indef. art. ankdh, ii, 2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7,
10, 12.
anun, to bring, to fetch, ii, 8, 11, 12 ; iii, 1, 5, 9 ; v, 4, 8, 9 ; vi,
15, 16 ; viii, 4, 9 ; ix, 2 ; x, 5, 10, 12 ; xi, 10 ; xii, 4, 5, 10,
11, 15, 16, 19, 20, 21 ; to bring, to call, summon, viii, 1 ;
anun nod diih, having called to bring, to summon, send for,
x, 12 ; pesh anun, to bring before (a person) ; to cause (him)
to experience, to subject (him) to, xii, 25 ; anun zlniih (xii, 25)
or anun zenan (xi, 1, 2, etc.), to conquer and carry off, to
conquer and appropriate to oneself ; aniih dyunu, to bring
and give, to bring to a person, xii, 4 (bis).
inf. of purpose, anani, x, v ; fut. pass. part, with gatshun 1,
anun, v, 4 ; anunu, xii, 21 (ter) ; fern, anun", x, 5 ; xii, 19,
20 (bis) ; conj. part, aniih, iii, 1 ; xii, 4 (bis). .
pres. part., forming pres. anan chuh, x, 12 ; chuh anan,
xii, 19.
1 past part, forming past, onu, fern. ilnu ; m. sg. with suff.
3 sg. ag. onun, iii, 5 ; viii, 9 (bis) 12, 4 ; with suff. 3 pi. ag.
onukh, ii, 11, 12 ; vi, 15, 16 ; x, 12 ; with ditto and suff.
3 sg. dat. onuhas, vi, 16 ; m. pi. with suff. 3 pi. ag. dnikh, v, 9 ;
viii, 1 ; x, 12 (bis) ; dn*hay (poet.), xi, 10 ; f. sg. with suff.
2 sg. ag. and 2 sg. nom. iinHh-as, xii, 11 ; with suff. 3 sg. ag.
unun, x, 10 ; xii, 25 ; with suff. 3 pi. ag. unP-kh, ii, 8 ; f . pi.
with suff. 2 sg. dat. aney, viii, 4 ; with suff. 3 pi. ag. and 3 sg.
dat. anehas, vi, 16 ; perf. part. onumotu ; m. pi. drfrndt1,
v, 8 (for plup.) ; m. sg. forming plup. m. sg. 3 6su onumotu,
xii, 25 ; 2 past part, anav, forming 2 past, with suff. 1 sg.
ag. andm, ix, 2.
fut. sg. 1 ana, x, 5 ; interrog. ana, xii, 4, 5, 11 ; pi. 1,
279
VOCABULARY
asun
with suff. 3 sg. ace. anon, xi, 1, etc. ; pi. 3, with suff. 2 sg.
dat. ananay, xii, 16.
impve. sg. 2, an, iii, 5, 9 (bis) ; xii, 10, 15 ; with suff.
3 sg. ace. anun, iii, 5, 9 ; with suff. 3 pi. ace. anukh, x, 12 ;
2 pi. with suff. 1 sg. dat. anyum, vi, 16 (bis) ; with suff.
3 pi. ace. anyukh, x, 12.
an, yes, x, 5, 12.
apor1, in that direction, v, 4 ; -kin1, from on that side, v, 7. Cf.
yipor*.
apsar, m. an officer ; sg. dat. apsaras, x, 12.
apozu, untrue, v, 9.
ar, m. pity ; dy-na ar, did not pity come to thee ? ix, 3 ; yiman
dv ar mydnu, pity for me came to them, x, 12.
or, there ; ora, from there, thence, v, 2, 4 ; xii, 4, 12 ; from there,
equivalent to " from some unnamed place ", v, 9 ; from there,
thereupon, then (opposed to yora), v, 8 ; ora-kani, in that
direction, v, 2. Cf. ivoda.
oru, f. a shoemaker's awl, xi, 14.
aram, m. repose ; — kariin, to repose, v, 9 ; — trdwun, to repose,
go to bed, lie down (on a bed), take rest, iii, 3, 7 ; viii, 5 ;
sg. dat. aramas, at rest, sleeping, viii, 13.
arman, m. longing ; — dv, longing came, iii, 9.
arz-6-samd f . ( = arz o sama) earth and heaven, vii, 26.
as, see yunu.
os, m. the mouth ; osa-kani (issuing) from the mouth, viii, 7 ;
chis 6sas haran (rubies) are dropping from her mouth, xii, 9.
qshkh, m. lo ve, v, 2 (bis) ; qsh*ka chVi, a particle of love, vii, 30 ;
sg. gen. qsh*kunu (not qshekuku), v, 3, 10 ; do. f. dat. qsWkane,
v, 2.
asWndv, m. a near relation, x, 1, 6, 10.
asal, real, ii, 8, 11 ; xii, 16.
asldmalaikum ( = as-saldm 'alaikum), the peace be upon you,
xii, 26.
asmdn, m. heaven, ii, 6 ; pi. dat. asmdnan peth, on the heavens,
iv, 4 ; pi. abl. asmdnav peth*, above the heavens, iii, 8.
asun, conj. 2, to be, to exist (as a verb subst.), i, 3 ; ix, 2 ; ii, 1, 4,
7, 8, 9, 10 ; iii, 7 ; v, 1, 9, 10 ; vi, 10, 11 ; vii, 7, 8, 10 i
asun HATIM'S SONGS AND STORIES 280
viii, 1 (bis), 3, 5, 7 (bis), 9, 11 (ter), 13 (bis) ; x, 1, 5 (bis),
7 (bis) ; xi, 7 (bis) ; xii, 1, 2, 4, 11, 15 (ter), 20, 25 ; to
become, i, 3 ; ix, 2 ; xii, 15. Often used with dat. of
possession, phaklras 6su, the faqir had, ii, 4 ; amis 6su, he
had, ii, 5 ; vi, 10 ; x, 4 ; 6su amis, he had, ii, 5 ; os^s, he
had (a wife), iii, 1 ; dsum, I had, vii, 11, 15 ; 6sus, he had,
viii, 7, 9 ; abas asind, has not the water ? viii, 7 ; tamis 6su,
he had, viii, 9 ; amis os\ he had (sons), viii, 11 ; tamis^y
ds% he had (sons), xii, 1.
inf. dsunu, xii, 4 ; sg. dat. asanas, for existence (of wealth),
i.e. when wealth exists, x, 1 (bis), 6, 10 ; fut. pass. part. m.
sg. asun, xii, 10 (bis) ; dsunu, xii, 4 (bis), 5, 13 (ter) ; with
emph. y, dsunuy, i, 12 (v.l.) ; pi. dsdn{, xii, 5.
past sg. masc. 6su, was, ii, 4, 5 (bis), 7, 8, 9, 10, 11;
v, 1, 9 (2idtashdh-kiLru biye 6su sonar bagas-manz, the
princess and also the goldsmith were in the garden) ; vi,
10 (bis) ; vii, 8 ; viii, 1 (bis), 7 (bis), 9 (bis), 11, 13 ; x, 4, 7 ;
xii, 1, 15 (bis); 6su-na, he was not, xii, 2 ; osnm, I had,
vii, 11, 15; dsus, he had, viii, 7, 9; Jcati osukh, whence
wast thou ? where have you come from ? xii, 15.
Forming impf . 6su gaddn, he used to make, v, 1 ; 6su Jcardn,
he was making, i, 1 ; 6su laydn, he was casting (a net), i, 6 ;
6su mardn, he was dying, v, 9 ; 6su neran, he used to go out,
viii, 1 ; 6su pherdn, he was wandering, i, 2 ; 6su pahdn, he
was going along, v, 7 ; 6su taran, he was paying (tribute),
x, 10 ; 6su traivan, he was emitting, i, 5 ; 6su tsaldn, he was
absconding, xii, 25 ; 6su wuchdn, he was watching, iii, 1 ;
6su woihardn, he was wiping, viii, 6, 13 ; hhewan 6su-na, he
used not to eat, vi, 16 ; dsus kardn, I was making, x, 14 ;
6sus-na khasdn, was not rising for him, i, 6 ; dsus zdgdn,
(disloyalty) was waking in him, ii, 5.
Forming plup. 6su onumotu, had been brought, xii, . 25 ;
6su dyuthumotu, had been seen, vi, 14 ; 6su dyutumotu, had
been given, x, 12 ; 6su gamotu, he had become, i, 4 ; 6su
gomotu, had befallen, v, 2 ; 6su Jcorumolu, had been made,
ii, 1 (bis) : horumotu 6su, had been made, x, 7 ; 6su nyumotu,
had been taken, viii, 9 ; 6su pemotu, had fallen, viii, 9 ; xii,
281
VOCABULARY
asun
15 ; dsukh korumotu, had been made by them, viii, 2 ; dsum
dmotu, (to-day) he came to me, iii, 1 ; phaklr dsum ldgumotu,
I dressed as a faqir, x, 14 ; 6sunas dyutumotu khash, she gave
a cut (to one of) his (nails), v, 6 ; 6sus gemot", (love) befel
him, v, 2 ; dsus korumotu, had been done to her, ix, 1 ; 6suthan
korumotu, he was made by thee, x, 12.
Forming plup. with conj. part. 6su zolith, he had kindled,
in, 1 ;
<>sl
logith, he had dressed himself as (a faqir),
x, 12.
m. pi. ds\ they were, etc., vi, 11 ; viii, 3, 5, 11 (ter) ; xii, 1 ;
forming impf. dsl bozdn, they were listening to, viii, 1 ; os{
gatshdn, they were becoming, they used to be, viii, 1 ; dt*
Jcardn, they were making, i, 3 ; Jcardn ds\ they were making,
xi, 8 ; os{ lardn, they were running, x, v ; osi pakdn, they were
walking, x, 1 ; os* pardn, they were reading, viii, 3, 4 ; waddn
osi (m.c), they were lamenting, xi, 5.
Forming plup. os* gamdt1, v, 9 ; bsis gan&mdV-, they had
been tied (on) his (arm), x, 5 ; os{wa diVmdt1, they had been
given to you, x, 12.
f. sg. os", she was, etc., v, 10 ; vii, 7 ; x, 5 (bis), 7 ; xii, 4,
15, 20, 25 ; osuna, it (f.) was not, ii, 1 ; dsils, I was, vii, 10 ;
I became, ix, 2 ; dsus, he had (a wife), iii. 1.
Forming impf. osu gatshdn, she used to go, v, 1 ; d$* Jcardn,
she used to make, xii, 20 ; os" waddn, she was lamenting,
vii, 16 ; osuna gatshdn, (chirping f.) was not occurring, viii,
1 ; osus shubdn, I (f.) was beautiful, vii, 10 ; ostisan tshdddn,
I was seeking for him, xii, 15 ; dstiy kardn, she verily was
making, vii, 16.
Forming plup. dsu parzandvumutsu, she had been recognized,
x, 5 : osu tsiijumiltsii, she had absconded, ix, 1 ; osas kurumiitsti ■,
(a seal, f .) had been made on it, x, 10.
f. pi. dsa, they (f.) were, iii, 7 ; xi, 7 (bis) ; dsakh, the (eyes
f.) of them were (satisfied), i, 3.
Forming impf. kardn dsa, they (f.) were making, xi, 19.
Forming plup. dsa hetsamatsa, they (f.) were taken, x, 14.
fut. sg. 3, dsi, he (etc.) will be, x, 1 ; dsind, will there not
be ? i, 2 ; abas dsind, has not the water ? viii, 7 ; dsim (for
asar HATIWS SONGS AND STOBIES 282
dsem), there will be (on) my (queen), viii, 13 ; dsiy, there will
be for thee, xii, 11.
Forming fut. perf. ma dsi dmotu, I wonder can he have
come, xii, 23 ; dsi ldryomotu, is probably polluted, viii, 6 ;
dsi mumotu, he is probably dead, x, 8 (bis).
Forming fut. subjunctive, dsi pemutsu, (on whom a particle
of love) will have fallen ; vii, 30 ; dsi w6tumotu, (he who)
will have arrived, vii, 29.
past cond. forming durative past cond. sg. 3, dsihe shubdn,
it would be excellent, ii, 4, 5.
perf. m. sg. 3, chuh 6sumotu, has been, i.e. was, v, 1 ; 6sumotu
chits, (someone) was (near) her, v, 4.
asar, m. a result, vi, 16 ; asara-soty, owing to the result, vi, 16.
dt\ here, there (near), viii, 4 ; x, 11 ; xii, 20 ; here verily, x, 8 ;
xii, 19 ; yitf-kydh . . . dV-kydh, here, on the one hand . . .
there on the other hand, viii, 13 ; dtiy, in that very place,
x, 3, 5.
ati, here, there (near), ii, 1, 8, 10 ; iii, 1, 4, 7, (ter), 8 (bis), 9 ; v, 5,
7 (bis), 9 (bis) ; vi, 5, 11 ; viii, 1, 7, 9 ; x, 5 (bis), 7 (bis) ;
xii, 1, 2, 7 ; from there, v, 4, 6 ; x, 14 ; xii, 17, 18, 19 ;
atiy, there verily, ii, 10, 11 ; iii, 1, x, 5 ; in regard to this,
x, 13 ; sg. gen. atyuku, of there ; m. sg. dat. atikis pdtashehas
nish, (came) to the king of that place.
otu, there, v, 4, 9 ; x, 5, 14 ; xii, 15, 18, 25 ; otu tan, up to there,
by that time, x, 4, 6 ; otuy, there verily, iii, 4 ; ix, 1.
[ath], this, that (near, or within sight).
subst. an. m. sg. ag. am1, ii, 5 ; iii, 1 ; v, 4 (bis), 8 ;
viii, 7, 9 (bis), 10 ; x, 1 (bis), 5 (ter) ; xii, 7, 10, 15, 17, 18 ;
dmiy, by him verily, v, 9 ; an. m. sg. dat. amis, ii, 4 (of
a dead parrot), 5 (bis) ; iii, 8 ; v, 2, 3, 7, 10 (dat. comm.) ;
vi, 10 ; viii, 6, 10 (amis kydh chuh nop), what is on his neck ?),
11; x, 1, 1 (amis Idyukh, they beat him, bhdve prayoga), 4 (ter),
5, 12 ; xii, 4, 5, 10 (amis kdsun mast, he shaved him), 12
(meaning of genitive), 13, 15 (bis), 18, 19, 21, 25 ; amisuy
to this one verily, ii, 8 ; v, 7 ; viii, 7 (amisuy osa-kani, from
its (an.) mouth) ; xii, 15 (amisuy athi, by the hand of this
very one) ; sg. m. gen. dmi-sondu, v, 3 ; viii, 6, 8, 10 ; dm*-
283
VOCABULARY
atha
sunz", iii, 4 (bis) ; asondu, viii, 9 ; f. sg. ag. ami, iii, 1 (bis),
2, 4 ; v, 1, 4 (bis), 6 (bis), 11 ; viii, 1 ; xii, 7 (ter), 15
(quater), 20 ; f. sg. dat. amis, v, 3, 7 ; vii, 20 ; viii, 11 ; ix,
1 ; x, 7 ; xii, 8, 9 (amis kathan, on her words), 15 (bis) ; i. sg.
gen. dmi-so7idu, xii, 7 ; dm*-sandi, x, 5 ; dm*-sanzi, xii, 15.
subst. inan. sg. abl. ami, ii, 5 ; iii, 8 ; viii, 13 ; xii, 4,
17 (bis) ; amiy (for this very reason, etc.), viii, 1, 10 ; ix, 1 ;
viii, 6 ; sg. gen. amyuku, iii, 4 ; vi, 15 ; xii, 17 ; sg. dat.
ath, v, 6, 9 ; viii, 10 ; xii, 3, 12, 15 (bis), 20 (ath khabar,
news about that), 21, 22, 23 ; ath* (emph. *), i, 13 ; ii, 3 ;
iii, 7 ; vi, 15 ; viii, 1 (bis), 7 ; x, 5 (sense of ace.) : xii, 2,
7, 21, 22, 24 (bis).
adj. an. sg. m. ag. dm*, ii, 4, 7 (bis), 8 ; iii, 1, 9 ; v, 4, 7 ;
vi, 14 ; viii, 1,8; x, 2, 6, 7 (bis), 8 (bis), 12 ; xii, 4, 7, 22,
25 (bis), dat. amis, ii, 1, 3, 4, 5, 9, 10 ; iii, 1, 2 (ter), 8 (bis),
9 ; v, 2 (agreeing with gen.), 3 (do.), 8, 9 (bis), 10, 12 ; vii, 20 ;
viii, 5 (bis), 6, 7, 8, 9, 10 (quater), 13 (ter) ; x, 1, 2 (bis),
3, 4, 5, (quater) 7, 7 (for ace), 8 (ter), 11, 12 ; xii, 2, 3
(bis), 4 (ter), 4 (with gen.), 5 (bis), 5 (with gen.),
6, 8, 10 (bis), 11, 12, 13 (ter), 15, 18, 19 (quater),
22, 22 (with gen.), 24, 25 ; (with emph. y), amisuy, iii, 8 ;
x, 10 ; f. ag. ami, ii, 9 ; iii, 4, 9 (bis) ; v, 1, 5 (bis), 7, 9, 11 ;
viii, 1 ; ix, 1, 6 ; x, 3 (bis), 5, 12 ; xii, 2, 4, 5, (bis), 15
(quater), 18 (bis), 22 ; sg. dat. amis, ii, 9 ; iii, 1, 2 ; v, 9 (for
ace.) ; viii, 3, 6, 6 (with gen.), 11, 13 ; ix, 1, 4, 6 ; x, 3, 5,
7 (quater), 7 (with gen.), 10, 13, 15 ; (with emph. y),
amisuy, iii, 4.
adj. inan. sg. abl. ami, iii, 6 ; vi, 16 (bis) ; xii, 3 (with
gen.), 4, 7, 12, 15, 23 ; sg. dat. ath, ii, 4, 5, 7 (bis) ; iii, 4, 9 ;
v, 4, 5, 6 (ter), 11 ; vi, 14 ; viii, 1, 7 (ter) ; x, 3, 5 (bis), 7
(sexies), 8, 10, 12, 13 ; xii, 2, 7, 12 (bis), 15, 17, 22 (bis), 23 ;
(with emph. ') ath*, iii, 7, 9 ; v, 5 ; vi, 16 ; vii, 26 ; viii, 9 ;
xii, 12.
ath, m. a market ; sg. abl. ata-petha, v, 7.
atha, m. a hand, forearm, viii, 7 (bis) ; x, 5 ; xii, 11, 12 ; pi. nom.
vii, 25 (ztth* atha ddrdn*, to stretch out the arms) ; x, 5 (bis),
xii, 2 ; sg. abl. athi, viii, 11 (athi dyunu, to make over to so
oth HATIM'S SONGS AND STOBIES 284
and so), xi, 18 ; xii, 15 (bis) ; pi. gen. athan-handi, v, 6 ;
sg. dat. athas, v, 6 ; athas-keth, in the hand, ii, 7 ; v, 4 ; x, 7 ;
xii, 22 ( — dyutu, put into the hand), 23 ; aihas-manz, (a
bracelet) on the hand, xii, 12.
oth, eight, iii, 5 ; othi doh1, after eight days, iii, 4.
aih^r", f. a wool- worm ; a wood- worm, vii, 19.
otdny, there verily, xii, 33.
ataty, in that very place, viii, 7.
atsun, to enter (manz, into).
impve. sg. 2, atsh, iii, 8 (bis) ; inf. and fut. part. pass.
atsun, v, 4 (bis) (with gatshun 1) ; fo#u atsani, began to enter,
x, 7 ; n. ag. atsawunuy, even as I enter, v, 8 ; fut. sg. 1,
atsayo, I will enter, 0! v, 7.
past m. sg. 2, tsdkho, didst thou enter, 0 ! ii, 2 ; 3 tsdv, ii,
1, 5 (bis), 7, 10, 11 ; iii, 8 (bis) ; v, 5 ; x, 7 (bis) ; pi. 3, tsdy,
v, 9 ; tsds, they entered for him, viii, 9.
dv, see yunu.
ay 1, if ; yiy, if this, iii, 4 (bis), 9; tiy, if that, iii, 4 (bis), 9; dodHad-ay,
if (ye are) pained, vii, 9 ; hargdh-ay, if (he had done), viii, 10 ;
hargdh ki-y, if (he had done), viii, 7, 13 ; ladaham-ay, if thou
wilt send to me, x, 3 ; chiway, if ye are, xii, 15.
ay 2,0 \ kuriyay (addressed by a nurse to a princess), 0 daughter !
v, 2 ; ay ivazira (addressed by an inferior), 0 vizier ! xii, 4.
ay, 0 ! ay golam, 0 slave ! (addressed by a superior), viii, 6, 8, 11.
ay, dye, see yunu.
*yiy, in visHfiy, 0 friend (ves, fern.), ix, 11. Cf. i and (in v, 2)
Jcu^yey.
6y, see yunu.
ayekh, see yunu.
aydlbdr, possessed of a large family, ix, 2.
ay am, ay em, dy-nd, dyes, see yunu.
az 1, to-day, ii, 9 ; iii, 1 ; viii, 1 ; xii, 5, 10, 14, 19 (bis), 20 (bis) ;
az tan, up to to-day, till now, x, 7, 8 ; xii, 20. sg. gen. f. azic",
x, 14.
az 2, from ; az Khodd, from God, vi, 10.
azal, m. fate, doom, vii, 12 ; ix, 6.
oziz, poor ; m. pi. nom. oz'iz, ix, 11.
285
VOCABULARY
bagal
Aziz-i-Misar, N.P., vi, 10, 12 (bis) ; sg. ag. -misaran, vi, 14.
ba ; pari ba-Khoda, a fairy who obeys God, xii, 20 ; dv ba-sdruy-
saman, he came with all (his) paraphernalia, xi, 20.
be, be, prefix of privation ; be-baha, priceless, xii, 3, 4 (bis) ; be-
shumdr, countless, xii, 20, 1, 4 ; be-khabar, untaught, ignorant,
vii, 28 ; be-wopha, treacherous, x, 13 ; be-wophoyi, treachery,
infidelity, viii, 6, 11 ; be-wdsta, without worldly ties, v, 11.
baba, m. a holy man, a Calandar ; baban (among) Calandars,
vi, 13.
beb, f. the breast-pocket ; sg. dat. bebi andar (xii, 17) or bebi-andar^y
(xii, 16), in the breast pocket.
bace, m. the young of any animal ; pi. nom. bace, viii, 1.
boche, f. hunger ; — liljus, he became hungry, vi, 16 ; bochi-sotiy,
merely owing to hunger, vi, 16.
bacun ; 2 past, bacyokh, thou escapedst, x, 8.
bacawun, to save ; inf. fern, tagiye bacawunu, do you know how to
save her ? v, 9.
bod1, m. a prisoner ; b'dd^hal, f. a prison, ix, 4.
bqdu ; hata-bod1, hundreds, ix, 9.
bodu, great, xii, 14 ; badis-hihis, to the elder (prince), viii, 13.
budu, old ; budu zanana, an old woman, x, 5 ; buje zanani, to the
old woman, x, 5.
badal, m. exchange, vii, 12 ; prep, governing dat. in exchange (for),
i, 9 ; adv. instead, xii, 16.
badan, m. the body ; sg. dat. badanas, viii, 6 (bis), 13.
budun, to be old ; 2 p. m. sg. 1 budyos, I am grown old, xii, 1.
bedar, awake, iii, 7 ; viii, 8 ; — gatshun, to wake (from sleep),
vi, 12 ; viii, 6, 9, 13 ; — rozun, to keep awake, x, 1, 6, 8.
bag, m. a garden, ii, 1 ; sg. gen. arman baguJcu, longing for the
garden, iii, 9 ; dat. mushtahh bagas, enamoured of the garden,
iii, 9 ; bagas-manz, in, or into, the garden, ii, 1 (ter), 7 (bis) ;
v, 4, 5, 6, 9 (bis).
bag, m. the Musalman call to prayer ; — parun, to cry the call to
prayer, xii, 1.
bog1, in shaman-bog1, at about evening, v, 5.
began ; gah begah, in and out of season, vi, 2.
bagal, m. : bagala-manza, from under his armpit, viii, 7.
bagan*
HATIM'S SONGS AND STORIES
286
bdgdn1 ; bagan* dyes, it was my fate, ix, 4.
bogarun ; fut. pass. part, f . pi. bogarane, (loaves) must be divided,
v, 8 ; 1 p. f. pi. bogaren, she divided (the loaves), v, 8 ; 2 p.
f. sg. bogarem-ay, I divided it (f.), 0 ! v, 7.
bdgivdn, m. a garden- watcher, a gardener, xi, 13.
boh, I, ii, 5, 11 (bis) ; iii, 1, 4 (bis), 8 ; v, 5, 6 ; vii, 20, 5 ; viii, 3,
6, 8, 10, 11 (quater) ; ix, 1,4; x, 1, 2 (bis), 3, 5 (bis), 7, 12
xii, 1, 4, 11,. 19, 23; bo-nay, I (shall) not, xi, 14 (poet.)
bo ti, I also, iii, 4 ; boy, if I, viii, 1 (bis) ; I verily, x, 10, 2, 4
buday, I verily (poet.), ix, 1, 3, 5, 6, 8, 10, 12.
ase, us, to us, etc., viii, 1, 3, 11 ; x, 2, 12 (bis) ; xii, 17
ase-kun hdwuth, thou showedst before us, vi, 5 ; ds{, we
v, 9, 10 ; viii, 3 ; xi, 15 ; xii, 19 ; ds{-ti, we also, xii, 1.
me, me, to me, etc., iii, 4, 9 ; v, 8, 9, 10, 11 ; vii, 11, 2, 3
viii, 11 ; ix, 1, 4, 6 ; x, 3 (bis), 4, 5 (bis), 8, 12 (bis), 5
xii, 4 (bis), 5 (bis), 7, 10 (bis), 13, 22, 24 (bis) ; by me, ii, 2
(bis) ; vi, 15 ; viii, 5 ; ix, 11 ; x, 1, 12 (ter), 14 ; xi, 1
xii, 6, 20, 4 ; me-kyutu, xii, 24 ; me loyikh, fit for me, xii
10 (bis) ; me nish, near me, viii, 5 ; xii, 22 (bis) ; me nishe
near me, in my possession, x, 14 ; me dsum, I had, vii, 15
me sotin, (share) with me, i, 7 ; me soty, together with me
viii, 3, 11 ; x, 9 ; xii, 2, 7 ; me-ti, to me also, ix, 1 ; me also
vi, 11 ; xi, 14.
bah, card., twelve ; tsdtas bahan-hatan-hondu zyuthu, the master
of twelve hundred pupils, v, 1.
Bahadur Khan, m. N.P., Bahadur Khan, ii, 1 ; sg. dat. — Jchdnas,
ii, 12.
behun, to sit down, vi, 3, 16 (bis) ; x, 7 ; xii, 4 (bis), 6, 7, 21 ; to
sit down in a place, take up a position, xi, 2 ; to be stationed,
posted (at a particular place), xi, 6 ; to remain, stay (in a
certain place), take up one's abode, viii, 4 ; x, 5 ; xii, 2, 4 ;
to sit down at a work, set to work, xii, 26 (bis) ; to be employed
(in a certain business), viii, 5 (ter) ; to sit down (after finishing
a work), to rest, viii, 8 ; byuthu nazari, he sat watching ;
nokar behun, to sit down as a servant, take service, xii, 3.
conj. part, in sense of past part, bihith, seated, x, 5 (bis) ;
xii, 4, 5 ; fut. sg. 1, beha, xii, 3 ; 3, behi, vi, 16 ; impve. sg. 2
287 VOCABULARY banduk-baz
beh, xi, 2 ; pi. 2, behiv, viii, 5 ; pol. impve. sg. 2, bihtam,
sit please for me, sit to please me, vi, 3 ; fut. impve. beWzi,
you must sit, xii, 6 ; pres. masc. sg. 3, beJidn chuh, xii, 4 ;
past masc. sg. 3, byuthu, viii, 4 ; x, 5, 7 (bis) ; xii, 4, 7, 21,
6 (bis) ; byuthus, sat (on) his (thumb-ring), vi, 16 ; m. pi. 3,
67$*, viii, 5 (bis), 8 ; xi, 6 ; xii, 2.
bahdr, m. the season of spring, i, 11.
bdj, m. tribute ; — tdrun, to collect tribute, x, 10 ; xi, 2.
bdju, m. in bojt-bath, sharing, partnership, i, 7.
bdki, conj. but.
fteM, see bydkh.
bakhacoyish, f. a present, a gift, ii, 7 ; xii, 3.
bahdr, useful, x, 6.
Bikarmdjeth, m. N.P., Vikramaditya ; sg. ag. bikarmdjetan, x, 8 ;
gen. m. — jetunu, x, 7, 14; f. — jetilniit x, 1, 6.
baktdwdr, prosperous, viii, 9.
bdl, m. a child ; bdla-pdn, a youthful body, the graceful body of
a child, vii, 11 ; sg. dat. -pdnas, vii, 15.
bdl, f. a girl : sg. dat. bale, m.c. for bdli, v, 11.
&o£, m. speech ; bol-bdsh'a, the chirping of birds, viii, 1 (ter).
bulbul, m. a nightingale, ii, 3 (bis) ; with sufL of indef. art. bulbuldh,
ii, 3.
baPki, conj. moreover.
Bald, m. a Baltl, an inhabitant of Baltistan ; voc. pi. balti, xi, 4
(Hindostani).
baldy, f. a calamity, evil (ix, 2), an evil genius, evil spirit, devil,
fiend (x, 7, 8) ; with suff. of indef. art. baldyd akh, an
evil spirit, x, 8 ; baldy peyin, may calamity fall on
him, ix, 2.
bemdr, adj. sick, ill, v, 1, 3 ; — gatshun, to become sick, v, 10 ;
— pyonu, to fall ill, v, 1.
bon, adv. down, below, xii, 15 ; — wasun, to descend, viii, 4 ; xii,
2, 14, 15 ; bona-kani, below, down below, iii, 2.
band, adj. shut, tied up ; bar band karun, to shut the door, viii, 3 ;
kdrin band, he tied up (rupees), x, 2.
banda, m. a slave, i, 13 ; voc. banda, i, 13.
banduk-baz, m. a gunner ; pi. nom. banduk-baz, ii, 7.
bandukh HATIWS SONGS AND STOBIES 288
bandukh, m. a gun, viii, 10 ; — Idyun, to fire a gun, ii, 11 ; cf.
viii, 10.
bindh, m. one who sees, ii, 2.
banun, to become, vi, 16 ; to be, vi, 13 ; to happen, ii, 7 ; vii, 22 ;
viii, 7 ; xii, 1 ; to become, turn out, viii, 7 ; to be possible,
x, 3 ; banun, inf., is used to mean " fate ", especially " evil
fate ", hence banana-rostu, free from fated sorrow, vii, 23.
fut. sg. 3, bani, vi, 13 ; vii, 1 ; x, 3 ; with v added
(I say to you, " there will happen "), baniv, ii, 7 ; pres. sg. f . 3
with suff. 3rd pers. sg. dat. bandn ches-na, viii, 7 ; II past,
banyov, vi, 16 ; with suff. 1 pers. sg. dat. banydm, vii, 22 ;
III past, banydv, xii, 1.
bonth ; bontha-kani, in front (governing dat.), ii, 3 ; iii, 1 ; viii,
11 ; x, 5, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 23 (bis) ; pdtashehas bonth-kun,
(laid) before the king, i, 8 ; cf. bronth.
benawdh, adj. destitute, vii, 7.
bandwun, to make ; I past with suff. 3 pers. sg. ag. bandivun,
viii, 14.
bene, f. a sister, iii, 9 ; x, 3, 10 ; sg. ag. beni, x, 3 (bis), 10 ; gen.
bene-hondu, x, 3 (ter), 10 ; doda-bene, a milk-sister, a foster
sister, iii, 4.
bunulu, m. an earthquake, xii, 15 (gav, took place).
bdpath, postpos. for ; mdrana bdpath, he was made over for killing,
i.e. to be killed, x, 12 ; ami bdpath, for this reason, on this
account, ii, 5 ; amiy bdpath, for this very reason, ix, 1 ;
kami bdpath, for what reason ? why ? ix, 1 ; with what
purpose ? x, 12.
bar, m. a door ; — band karun, to lock the door, viii, 3 ; — mutsarun,
to open the door, viii, 3.
bar (1) ; Bar Khoddyo, O Great God ! v, 7 ; Bar-Sohib, the Almighty,
vii, 2, 3, 5.
bar (2) ; m. a load ; wunta-bdr (pi. nom.), camel loads, i, 9.
bdru, m. a load, ii, 5 ; sg. abl. heth bdri, taking in a load, xi, 13.
bardbar, adv. at once, iii, 9.
barg, m. a leaf ; pi. abl. bargau-soty, owing to leaves, vii, 10.
broh, adv. (an order) in advance, beforehand, xi, 4.
bruh, adv. in advance, in front, beforehand, xi, 6 ; bruh bruh,
289
VOCABULARY
bith*
(walking) in front, iii, 1,2; viii, 9 ; xii, 7 ; cf. pata pata, s.v.
pata ; dkh bruh, there came to them in front, there appeared
before them, x, 1.
baram, m. an auger, a drill (poet, for barma) ; bar°m pdnas chum
kardn, he is making auger(-holes) in my body, vii, 24.
bdrdri1, m. pi. a pair of uterine brothers, viii, 5 ; ag. bdranyau,
viii, 3.
barun, to fill, ii, 3 ; viii, 3, 7 (bis) ; ix, 7, 11 ; rath barunu, to pass
the night, i, 10.
freq. part, bar1 bdrl (for bar1 bar1, m.c.), ix, 11 ; conj.
part, barith, i, 10 ; fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. dat.
baray, ii, 3 ; past masc. sg. with suff. 3 sg. ag. borun, viii,
7 (bis) ; fern. sg. with suff. 3 pi. ag. biirukh, viii, 3 ; ix, 7.
bronth, adv. of time, before, previously, x, 5 ; cf. bonth.
barish, f. a spear ; sg. abl. barishi soty, (dug) with his spear,
viii, 7.
borutu, adj. full ; pi. dat. (for ace.) bariten, vi, 15.
bdrav, m. pi. grumbling ; — din*, to grumble, xi, 17.
bardye, prep, for the sake of ; on account of ; for the purpose of ;
by way of ; — kombakas, by way of reinforcement, in order
to give help, xi, 7.
busu, m. a gobbet or mouthful of food put into the mouth at one
time, xii, 17.
bashe, f. babbling of a child ; shu^-bdshe, infantile talk, v, 2.
be-shumdr, adj. countless, xii, 20, 1, 4.
bismilld, interj., bi'smi'lldh, in the name of God ! xii, 17.
basta, f. the skin ; — wdlunu, to flay, viii, 6.
bata, m. cooked rice, iii, 1 (ter) ; food generally, vi, 16 (bis) ; -diiju,
f. a cloth holding a quantity of boiled rice, xi, 18 ; -han,
a little boiled rice, x, 5 ; -hand, usually f., but m. in x, 3 ;
-tr6mu, a copper dish holding cooked rice, iii, 1.
bath, m. boj^bath, sharing ; — karun, to divide into shares amongst
partners, to take one's own share and give out the other
shares, i, 7.
bath, f . word, speech, language ; katha-bdtha, nom. pi. conversations,
xii, 25 (we should expect -bata).
bittf, see behun.
bdta HATIM'S SONGS AND STOBIES 290
bdta, m. a Tibetan, esp. an inhabitant of Baltistan ; -boy1, m. pi.
Tibetan brothers, xi, 6 ; -garan, in Tibetan houses, xi, 6.
bothu, m. the bank of a river ; bathis-peth, on the bank, xii, 7 ;
(ascended) on to the bank, xii, 6, 7.
bathu, m. the face, x, 5 (bis) ; xii, 2.
botunu, Tibet, esp. Baltistan or Little Tibet, or Ladakh ; sg. dat.
botanis, xi, 4.
bots", m. the members of a family, the people of a house, viii, 10 ;
a husband and wife, v, 9, 10 ; viii, 1 (bis), 2, 5, 6, 13 ; a wife
(politely), x, 14 (bis) ; sonara-sdnd* bots* zah, the goldsmith
and his wife, v, 10 ; pdtasheha-sdnd* (zah) botsu, the king and
queen, viii, 1 (bis), 5, 6, 13 ; pi. nom. botsti, v, 9, 10 ; viii,
1, 13 ; x, 14 ; pi. dat. batsan, viii, 1, 6, 13 ; x, 14 ; ag. bdtsau,
viii, 2, 5.
bdwun, to make manifest, explain a secret, confide a secret, ii,
4 (bis) ; vii, 21 ; past m. sg. bdwu, ii, 4 ; with suff. 3 sg. ag.
bdwun. ii, 4 ; past cond. sg. 1, bdwaho, vii, 21.
be-wopha, adj. treacherous, x, 13.
be-wophoyi, f. infidelity, viii, 6, 11.
bdwar, m. belief, faith ; — karun, to believe, viii, 13.
be-wdsta, adj. without worldly ties, v, 11.
bay, f . a lady, a mistress ; used as a suffix to indicate the wife of a
man of a certain trade or profession ; thus, gurl-bay, a cow-
herd's wife, xi, 12 ; gristi-bdy, a farmer's wife, ix, 1, 4, 6,
8, 10, 12 ; pdtashdh-bdy, a king's wife, a queen, viii, 1, 2, 3,
4, 6, 11, 12, 13 ; soddgar-bdy, a merchant's wife, iii, 1, 2, 3.
sing. nom. iii, 1 (bis), 2, 3 ; viii, 1, 2, 3, 11 (bis) ; ix, 1,
6 (bis), 8, 10, 2 ; dat. bdije, iii, 1, 2 ; viii, 1, 3, 4, 11, 2 ; ix,
1, 4, 6 ; xi, 12 ; gen. bdye-hondu, viii, 6, 13 ; ag. bayi, viii,
1, 3, 11, 2 ; ix, 1 ; grist1 -bay i(ioi -bdye)-lcun, (saying) to the
farmer's wife, ix, 1.
biye (properly abl. of bydlch, q.v.), adv. again, once more, iii,
3 (ter) ; v, 4, 5, 6, 10, 1 : vi, 15, 6 ; viii, 7 (bis), 11 ; x, 3, 6,
7 (quater) ; xii, 5 (bis), 10, 3 (ter) ; again, also, ii, 7 ;
iii, 5, 9 (bis) ; v, 3, 4 (bis), 6, 8 ; x, 1, 2 ; xii, 20, 2 (quater),
3, 4 (bis), 5 (bis) ; biye Jceh, something more (iii, 8), anything
else (xii, 18) ; biye Jam, anywhere else, xii, 4.
291 VOCABULARY bozun
conj. again, moreover, viii, 6 ; and, v, 7, 9 (bis) ; and
also, iii, 4, 5 ; akh . . . biye, in the first place ... in the
second place, both . . . and, v, 9 ; vi, 15 ; xii, 21 ; ta . . .
biye, both . . . and, viii, 9.
boy, f. a smell, scent, stink, xii, 15.
bdyu, m. a brother, viii, 14 (bis) ; sing. dat. boyis, v, 10 ; x, 3 ;
pi. nom. boy1, iv, 7 ; xi, 6 ; xii, 15 ; dat. bdyen, xii, 15 ;
bdyt-bdrdn*, uterine brothers, viii, 5 ; boif-kdhan, an elder
brother's wife, v, 10.
biydbdn, m. a forest, ii, 4.
bydkh, byekh, or bekh, pron. adj. another, the other, one more,
hence often, " a second," in the sense of " one more " ;
sing. nom. bydkh, viii, 9, 14 ; x, 1 ; xii, 4, 10 (fern.), 3 (ter),
4, 9 (fern.) ; byekh, viii, 1 (fern.) ; bekh, xii, 3, 10 (fern.) ; sg.
dat. biyis, viii, 5, 13 ; vi, 11 ; xii, 23 ; m. sg. ag. biyi, xii,
1 (bis) ; fern. pi. nom. biye, x, 1 ; m. pi. dat. biyen, viii, 9.
The sing. abl. of this word biye or biyi is used as an adv.
meaning " again ", " once more ", " also ", and as a con-
junction meaning " moreover ", " and ". See s.v. biye.
byonu, adj. separate, apart. byonu byonu, adv. separately, each
apart, vi, 4 ; vii, 14 ; byunuy, He alone is apart from all
things, or discrete (of God), vii, 2.
bozun, to hear, ii, 1, 2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7 (bis), 10 (bis), 2 ;
iii, 1 ; iv, 1 ; v, 7 ; vi, 1, etc. ; vii, 9, 27, 8 ; ix, 6 ; x, 4 ;
xi, 20 ; xii, 7, 19 ; to listen to, ii, 5 ; vi, 10 ; viii, 1,2; xi,
1, 15 ; to obey, heed, xii, 20 ; shumdr buzu, the counting was
heard, i.e. the roll-call was read out, xi, 16.
In the pass, this verb usually means "to be visible "
(xii, 22), or " to be considered (as such and such) ", " to
seem " (viii, 5 ; x, 4 (bis) ), or " to be known or recognized
(as such and such) ", xii, 3.
inf. bozun, abl. (forming pass.) bozana, viii, 5 ; x, 4 (bis) ;
xii, 3, 22 ; fut. pass. part, gatshem bozunu, you must hear me,
xii, 7 ; conj. part, buzith, vii, 27, 8 ; impve. sg. 2, boz, ii,
2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7, 10, 2 ; ix, 6 ; pol. sg. 2, with suff.
1st pers. sg. ace. boztam, please to hear me ; pi. 2, buz{tav,
please hear ye, vii, 9 ; fut. sg. 2 neg. interrog. bozakh-nd,
u
boz'gdr HATIM'S SONGS AND STORIES 292
wilt thou not hear ? vi, 1 ff. ; plur. 3, bozan, xi, 20 ; pres.
part, bozan, hearing, gatsh bozan, go attentively, xi, 1 ; pres.
m. sg. 3 neg. with suff. 3 sg. ace. chus-na bozan, he is not
listening to him, vi, 10; with suff. 3 pers. pi. ace. bozan
chukh-na, he is not listening to them, viii, 2 ; m. pi. 3 with
suff. 1 pers. sg. ace. chim bozan, they are listening to me,
xi, 5 ; imperf. m. pi. 3, osl bozan, viii, 1 ; past m. sg. buzu, ii,
7 ; iii, 1 ; v, 7 ; x, 4 ; xii, 19 ; with suff. 2nd pers. sg. ag.
buzuth, xii, 20 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. buzun, ii, 1, 10 ;
also with suff. 3 pers. sg. ace. and neg. buzunas-na, he did not
listen to him, ii, 5 ; f. sg. buzu, xi, 16.
bozigdr, m. a deceiver, cheat, iv, 1, etc.
bazar, m. a market, a bazaar, v, 7.
chih, f . a particle, a very small amount of anything, vii, 30.
chuh 1, the cry used in urging on a horse, xi, 8. Cf. hdr* hdr\
chuh 2, verb substantive and auxiliary verb.
(a) Verb subst. 1 sg. masc. chus, I am, xii, 1, 23 ; fem.
dies, xii, 18 ; 2 sg. masc. chukh, thou art, i, 10 ; ii, 2 ; xii, 1 ;
fem. chekh, viii, 3, 11 ; xii, 13 ; sg. 3 masc. chuh, he is, ii,
6, 8, 11 ; iii, 1, 2, 7, 8 ; v, 1, 8 ; vi, 7, 14 ; vii, 27 ; viii,
6, 8, 10, 1 ; x, 1, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 2 ; xi, 2 ; xii, 2, 3, 15 ;
fem. cheh, she is, v, 3 ; vii, 29 ; viii, 7, 10, 3 ; x, 6, 7, 10, 4 ;
xi, 11 ; xii, 10, 9 ; 1 pi. masc. chih, we are, xii, 1 ; 2 pi. m.
chiv, (if) ye be, vii, 9 (poet.) ; chiiva, ye are, xii, 1 ; 3 pi. m.
chih, they are, v, 8, 10, 3 ; x, 1, 6 ; xii, 16.
neg. 3 sg. masc. chuna, he is not, iii, 3 ; iv, 4, 6 ; xii, 2 ;
fem. chena, x, 6, 7, 14 ; xii, 2 (kore chena khabar, there is no
news for the daughter, i.e. she does not know), 5, 20 ;
3 pi. fem. chena, xii, 19.
interrog. chesa, am I (fem.) 1 viii, 3, 11 ; chukha, art thou
(masc.) ? xii, 7 ; chwa, is he ? xii, 19, 20 ; chyd, is she ? v, 7 ;
vi, 7 ; x, 10 ; xii, 20.
emph. chusay, I (masc.) am verily, v, 11 ; 3 sg. masc.
chuy, is verily, ii, 2 ; iv, 3 ; vi, 14 ; vii, 2, 3 ; x, 4 ; xii, 14 ;
fem. chey, iii, 4, 8 ; v, 1, 10 ; xii, 6, 14 ; 3 pi. masc. chiy,
v, 4 ; x, 12 ; fem. chey, viii, 4. Possibly, in some of these
cases, the final y is not the emphatic particle, but is the suffix
293
VOCABULARY
chuh 2
of the 2nd pers. sg. dat., used as a sort of dativus commodi.
Note that chey, xii, 6, is apparently masc. although fern,
in form. The true subject is kol in the preceding sentence.
Cf. cheyey, ix, 6.
Conditional. 2 pi. masc. chiway, if ye are, xii, 15.
Used in possessive phrases (tamis, etc.) chuh ndv, (his)
name is (so and so), ii, 1 ; xii, 8, 18 ; amis chuh tab, he has
fever, v, 3 ; lukan chuh tav, the people have exhaustion
(i.e. are exhausted), xi, 13 ; tas chuh d6du, she has pain,
xii, 15 ; me-nishe chuh nishana, I have a token, x, 14 ; fee
nishe chuh nishana, x, 14 ; patashehas cheh khabar, the king
has news, iii, 3 ; so tas cheh khabar, xii, 2, she has news, she
believes ; similarly cheh in xii, 4, 5 (he has a wife), 15 (tas
cheh ukuy niir", she has only one arm), 19 ; amis cheh zandna
treh, he has three wives, xii, 19 ; ase chih gabar zah, we have
two sons, viii, 1 ; neg. ase chma phursath, we have no
leisure, xii, 17.
With pronominal suffixes. 1st pers. sg. masc. chum,
v, 8 (my (husband) is (sick)) ; vi, 5 (chum khoda, it is my
god) ; vii, 26 (chum tamah, I have longing) ; x, 12 (I have) :
xii, 7, kyah chum hukum, (what order (have you) for me) ;
fern, chem, v, 10 (chem bmf-kakan, she is my sister-in-law) ;
ix, 4 (mdtunu chem bodi-hal, it is to me a prison-house of
death) ; 3 pi. masc, vi, 3 (sath kuth1 lari chim, there are
seven rooms in my house) ; vi, 3 (cyane lohlari chim, they are
(to fulfil) my longing for you) ; x, 5 (hamsdye chim, I have
neighbours).
2nd pers. sing., 1 fern, chesay, I (fern.) am thy, ix, 3, 5,
etc. ; 3 sg. masc. chuy, is of thee, viii, 13 ; Khodaye-sondu
chuy kasam, the oath of God is to thee, I adjure thee by God,
xii, 7 ; fern, chey, she is of thee, v, 10 ; x, 8 (you have her) ;
xii, 14 (there is a road (wath, fern.) for thee) ; conditional,
cheyey, if there be to thee, ix, 6. N.B. — This last is masculine
although feminine in form. Cf. chey in xii, 6. 1 pi. masc.
chiy (as1 chiy gabar, we are in the position of sons to thee).
3rd pers. sing., 3 masc. chus, is to him, he has something
masculine, ii, 11 ; v, 6 (athas chus dddu, his hand is sore) ;
chuh 2 HATIM'S SONGS AND STOBIES 294
viii, 9 {fata chus, he is behind him) ; viii, 10 {chus cdldn nop,
he has a letter of dispatch on his neck) ; xii, 3 {chus manz,
there is in it) ; fern, ches, viii, 6 {nazar ches batsan-kun, he
looks towards the husband and wife) ; xi, 9 {kala-kdn*
dombiju ches, the crupper is close to its head) ; neg. patashohl
chesna, he has no royal state, x, 4 ; 3 pi. masc. led chis zah,
he has two rubies, xii, 3.
2nd pers. plur., 3 sg. m. kydh sabab chuwa, what reason
have you ? viii, 5 ; fern. neg. chewana panilnu, she is not your
own, x, 1 ; 3 plur. masc. tsor chiwa tohe, trih chiwa mybn1 tohe-
nish, four are for you, and three are mine in your charge,
x, 5 ; fern, chewa, they (fern.) are for you, x, 1.
3rd pers. pi., 3 sg. fern, chhekh, nazar chekh o-kun, their
look is (directed) thither, xii, 23 ; 3 pi. masc. chikh kar,
they have works, xi, 10.
(b) Auxiliary. (1) With present participle, sg. 1 masc.
chus wuchdn, I see, iii, 8 ; fern, ches diwan, I give, vii, 22 ;
ches kardn, I make, vii, 15 ; ches riwan, I lament, vii, 22 ;
ches wadan, I lament, ix, 1 ; ches wdldn, I cause to descend,
v, 4.
sg. 2 masc. chukh wuchan, thou seest, iii, 8.
sg. 3 masc. andn chuh, he brings, x, 12 ; chuh andn, xii,
19 ; behdn chuh, he sits down, xii, 4 ; chuh cewan, he drinks,
xii, 6 ; dapdn chuh, he says, iv, 1 ; viii, 8, 9 ; x, 8, 12 ; xii,
10, 1, 4, 9, 20 ; diwan chuh, he gives, v, 11 ; xii, 23 ; chuh
diwan, xii, 17 ; chuh dazdn, is burning, viii, 13 ; x, 7 ; gatshdn
chuh, he goes, xii, 4 ; chuh gatshdn, xii, 4 ; chuh kaddn, he
abstracts, he passes time, viii, 13 ; xii, 4, 11, 17 ; chuh
khewan, he eats, xii, 6, 17 ; chuh kardn, he does, makes,
viii, 12, 13 ; x, 8, 14 ; xii, 24 ; chuh katardn, he cuts, x, 7
chuh lagan, he is being attached, viii, 5 ; chuh lekhdn, he
writes, x, 13 ; chuh lalawdn, he caresses, v, 6 ; chuh lonan
he reaps, x, 5 ; chuh laydn, he throws, v, 4 ; chuh nandn
it is manifest, vii, 1 ; gwash chuh jpholdn, dawn is breaking
xii, 2 ; chuh pherdn, it moves about, ii, 5 ; chuh pakdn
he goes forward, iii, 1 ; pakdn chuh, viii, 7 ; xii, 7 ; chuh
prdrdn, he is waiting, v, 6 ; chuh sholan, is flaming, vi, 6
295 VOCABULARY chuh 2
chuh tiildn, he is raising, xii, 1 7 ; chuh gdh trdwdn, is emitting
light, xii, 2 ; chuh tshundn, he is letting fall, xii, 17 ; chuh
wuchhdn, he sees, iii, 1, 4, 7, 8 ; viii, 6, 9 ; xii, 4 ; wuchdn
chuh, iii, 7 ; xii, 19 ; chuh waldn, he wraps, viii, 13 ; wandn
chuh, he says, x, 6 ; chuh wasdn, he is coming down, v, 7 ;
wasdn chuh, viii, 13 ; chuh wdtdn, he arrives, iii, 7 ; cAwA
yiwdn, he comes, xii, 3 ; yiwdn chuh, v, 5 ; xii, 4.
sg. 3 fern, cheh dapdn, she says, vii, 2, 3, 7, 8 ; ix, 6 ; x, 5 ;
xii, 18 ; dapdn cheh, iii. 3, 4 ; ix, 1 ; xii, 7, 11 ; cheh gatshdn,
she goes, becomes, x, 5 ; gatshdn cheh, xii, 23 ; cheh kardn,
she does, iii, 4 ; likhan cheh, she writes, xii, 11 ; cheh pakdn,
she goes forward, iii, 2 ; xii, 7 ; cheh wandn, she says, vi, 2 ;
vii, 1, 20, 6 ; wandn cheh, ix, 6 ; cheh yiwdn, she comes,
xii, 15.
pi. 2 masc. chiwa yiwdn bozana, you appear to be, viii, 5.
pi. 3 masc. dajpdn chih, they say, iii, 3 (people say) ; diwdn
chih, they give, x, 14 ; chih hardn, (rubies) are dropping,
xii, 9 ; chih kadan, they pass the time, viii, 11 ; chih kardn,
they do, make, viii, 3 ; xii, 3, 23 ; chih Idrdn, they run, ii, 9 ;
chih pakdn, they go forward, xii, 2 ; pakdn chih, x, 4 ; chih
sombardn, they collect, xi, 7 ; chih sdrdn, they collect, xi, 6 ;
chih tshdrdn, they seek, iii, 3.
pi. 3 fern, cheh kardn, they do, v, 12 ; cheh gatshdn, they
occur, viii, 1.
neg. sg. 1 masc. chusna thahardn, I am not standing,
ii, 4 ; 2 masc. chukhna wdtdn, thou art not reaching, xii, 13 ;
3 masc. chuna kardn, he does not make, viii, 2 ; yiwdn chuna
bozana, he cannot be seen, xii, 22.
neg. interrog. chukhna parzandwdn, dost thou not recognize,
x, 12.
emph. sg. 3 masc. chuy dapdn, he verily says, iii, 4 ; chuy
wandn, he verily says, i, 13 ; vii, 31 ; fern, chey wandn,
she verily says, vii, 16.
With pronominal suffixes. 1st person ; sg. 3 masc. chum
dapdn, he says to me, xii, 20 ; chum diwdn, he gives to me,
vii, 14, 7, 8 ; chum hardn, my (flesh) is dropping, vii, 24 ;
chum kandn, he sells me, vii, 17 ; chum kardn, he makes
chuh 2 HATIWS SONGS AND STOBIES 296
for me, vii, 15, 24 ; chum mangdn, he is asking from me,
xii, 4, 5, 11, 4 ; mdzas chum tuldn, he is raising (bits of) my
flesh, vii, 14 ; chum wuchdn, he is inspecting me, vii, 18.
pi. 3 masc. chim bozdn, they listen to me, xi, 15 ; chim
mangdn, they are asking from me, xi, 14.
3rd person sing. ; sg. 3 masc. chus dapdn, he says to him
or her, v, 5, 11 ; viii, 3, 11 (bis) ; x, 8 (bis), 14 ; xii, 3, 13,
20 ; dapdn chus, iii, 4 ; v, 11 ; viii, 9 ; x, 8, 10 (bis), 14 ;
xii, 3, 5, 10 (bis), 13 (bis), 19; chus lamdn, he pulls
him, viii, 9 ; chus pewdn, falls to her, vii, 26 ; chus ivandn,
he says to him, viii, 7 ; chus yiwan, (stink) is coming from
it, ii, 4.
3rd pers. plur. ; pi. 3 masc. pata chikh Idrdn, they are
running after them, xi, 18.
neg. bozdn chukhna, he is not listening to them, viii, 2 ;
fern. neg. rozdn chekhna, she is not remaining for them, ii, 9.
(2) With emph. pres. part, chuh dazon1, he is verily burning,
x, 7.
(3) With perfect participle, sg. 1 fern. neg. chesna
tshunumutsu, I have not been set (to learn), v, 6 ; sg. 2
masc. chukh gomotu, thou hast gone, xii, 4 ; neg. chukhna
gomotu, thou didst not become, v, 5 ; fern, chekh tsu^muts* ,
thou hast fled, ix, 1.
sing. 3 masc. chuh dmotu, he has come, x, 12, 4 ; chuh
6sumotu, he has been, v, 1 ; chuh gamotu, has gone, etc.,
ii, 4 ; iii, 1 ; viii, 1 ; chuh gomotu, ix, 1, 6 ; chuh korumotu,
he has been made, x, 12 ; chuh pemotu, it has befallen, x, 3 ;
chuh rotumotu, he has been arrested, x, 12 ; fern, cheh mumuts",
she is dead, viii, 1 ; cheh tsuj^miits" , she has fled, ix, 1 ; cheh
wunumutsu, it (fern.) has been said, vii, 30.
plur. 2 masc. chiwa ldgimdti, ye have arrived, viii, 5.
plur. 3 masc. chih mumdt1, they are dead, viii, 1.
With pronominal suffixes. 1st person ; sg. 3 masc. chum
gamotu, he has gone for me (dativus commodi), v, 10 ; pi. 3
masc. chim diV-mat1, I have given them, x, 12.
2nd person sg. ; sg. 3 masc. chuy golumotu, thou hast
destroyed, ii, 11 ; fern, chey dmuts^, she has come to thee,
v, 5 ; chey kur^muts", thou hast made it (fern.), x, 8.
297
VOCABULARY
cyon
3rd pers. sg. ag. and pi. dat. ; sg. 3 masc. chunakh dyutumotu,
she has given to them, viii, 1.
3rd pers. sg. dat. ; sg. 3 masc. kus-tdn 6sumotu chus wdpar,
somebody else was with her, v, 4.
2nd pers. pi. ; sg. 3 masc. chuwa thdwumotu, you have
deposited, x, 12.
3rd pers. pi. ; sg. 3 masc. chukh thdwumotu, they have
deposited, x, 12.
(4) With future passive participle ; sg. 3 masc. chuh
chawun, (one's fated lot) must be experienced, ix, 6 ; fern.
cheh wasun", it is to be descended (a place, fern.), ix, 6 ; emph.
chuy gatshun, (I) must certainly go, v, 10 ; with surf . 3rd pers.
sg. dat. chus khasun, he must mount, x, 3 ; with sufi°. 2nd
pers. plur. dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, v, 8.
(5) With conjunctive participle ; sg. 2 masc. chukh bihith,
thou art seated, xii, 5 ; sg. 3 masc. chuh bihith, he is seated,
x, 5 ; xii, 4 ; chuh karith thaph, he is holding (it), v, 6 ; viii, 7.
(6) With negative conjunctive participle ; chuh pakanay,
it is not yet walked over, x, 1.
chel, f . a piece, fragment ; pi. nom. chela, vii, 14.
chalun, to wash ; past sg. m. with sufT. 3rd pers. sg. ag. cholun,
x, 5 ; xii, 2 ; past cond. sg. 1 chalaho, x, 5.
chdn, m. a carpenter, x, 12 ; xi, 18 ; sg; dat. chanas, vii, 17, 20 ;
pi. nom. chdn, x, 5.
chonu, f. a carpenter's wife, xi, 19.
chawun, to experience (ix, 6) ; to enjoy (xi, 3) ; fut. pass. part.
sg. m. chawun, ix, 6 ; pres. part, chawdn, xi, 3.
cakla, m. a group of villages, a village circle, ix, 10.
cdldn, m. a letter of dispatch, an invoice, viii, 10 ; xi, 4.
cenda, m. a pocket ; sg. dat. cendas, v, 5 ; xii, 15 ; abl. ccnda,
xii, 15.
carkh, m. a lathe ; sg. dat. carkas khalun, to put on to a lathe,
vii, 19 ; carkas khasun, to be put on to a lathe, vii, 20.
carpay, f . a bedstead ; sg. dat. carpayi, x, 5.
ceshma, m. an eye ; pi. nom. ceshma, i, 3.
cith*, f. a document, viii, 10 (bis).
cyonu, to drink ; inf. hyotun cyonu, he began to drink, viii, 7 (ter) ;
cyonu HATIM'S SONGS AND STORIES 298
pres. part, cewdn, vi, 15 ; vii, 31 ; pres. m. sg. 3, chuh cewdn,
xii, 6 ; past. sg. f . neg. with suff. 3 pers. sg. ag. tresh ceyenna,
he did not drink water, viii, 7 ; past cond. sg. 3, tresh ceyihe,
(if) he had drunk water, viii, 7.
cy6nu, poss. pron. thy ; sg. m. nom. cydnu, v, 9 ; x, 14 ; xii, 16, 8 ;
cy6nu gatshi, thou should st, v, 9 ; xii, 6, 20, 2, 3 ; emph.
cydnuy, thine verily, v, 9 ; dat. cydnis, v, 9 (bis) ; pi. m. dat.
cydnen, viii, 3, 11.
fern. sg. nom. cyonu, v, 9 ; viii, 3, 11 ; x, 10 ; dat. cydne,
vi, 3 ; x, 12.
clz, m. a thing, xii, 19.
dab, m. a fall from a height ; tori-dab, the fall, or blow, of an adze,
vii, 18.
dab, f. (in zuna-dab), a covered wooden balcony on the roof of
a house ; sg. dat. dabi, viii, 1 .
dob, m. a hole, or pit, in the ground, xii, 6 ; sg. dat. dobas, xii, 6, 7 ;
sg. abl. doba, xii, 7 ; doba-hand, a small hole in the ground,
viii, 7 (N.B. masc).
dabdwun, to press, squeeze ; dabovith thdwun, to press into (the
ground), to conceal (in the ground), x, 3.
dachyunu, adj. right (not left) ; m. sg. abl. dachini atha, with the
right hand, viii, 7.
dod, m. milk ; doda-bene, f . a milk-sister, a foster sister, iii, 4 ;
doda-guru, m. a milk cowherd, a milkman, xi, 13 ; doda-har,
m. cream of milk, ii, 3 ; ddda-moju, f. a foster mother, v, 2
(ter) ; doda-notu, a milk-pail, xi, 3.
dodu, see dazun.
dodu, m. pain, agony, anguish (mental or physical), v, 3, 6, 7 ;
vii, 1 (bis), 21 ; ix, 6 ; xii, 15 ; sg. dat. dodis, v, 6 (bis) ;
abl. dddi, vii, 22 ; pi. dat. ddden, vi, 14 ; tas chuh dodu
pananis dilas, she has pain in her heart, xii, 15.
dddkhdh, m. a petitioner ; dsus dagdy zdgdn dddkhdh, disloyalty
(to the king) was watching in him as a petitioner, ii, 5.
dodilad, adj. pained, afflicted ; with ay, if, suffixed, dodHad-ay, vii, 9.
diddr, adj. seeing ; s6hiba-sondu hara diddr, I will do seeing of the
master, I will see the master, iv, 5.
deg, f. a large metal pot, a cauldron ; pi. nom. dega, vi, 16.
299 VOCABULARY dalll
dagdy, f. disloyalty (cf. dadkhah), ii, 5 (bis), 11 ; dgas-peth dagay
kariinu, to show faithlessness to one's master, viii, 8.
duh, m. smoke ; diwan chuh achen duh, he puts smoke in (her) eyes,
he abuses her, v, 11.
dah, card., ten, v, 6.
doh, a day ; doh gav, the day passed, v, 11 ; ddh (a rath, night and
day (adverbially), vii, 3 ; with sufT. of indef. art. doha akh
banyav, a certain day came, xii, 1 ; doha doha kadun, to pass
each day, viii, 3, 11 ; xii, 4, 11 ; sg. dat. dohas, by day
(cf. ratas, by night), xii, 4 ; abl. tami doha, on that day,
ii, 7 ; v, 5 ; x, 12 ; doha, by day, on each day, xii, 9 ; aki
doha (v, 1) or doha aki (ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ; viii, 1, 3 (bis),
7, 11), on a certain day ; prath doha, every day (adv.), viii, 1
(bis) ; gen. dohuku, x, 10 ; fern. dohucu, x, 10, 14 ; pi. nom.
doh gay, days elapsed, iii, 5 ; xii, 23. Note the adverbial
form, othi doh1, after eight days, iii, 4.
diiju, f . a square piece of cloth, a napkin, a kerchief ; bata-diiju,
a kerchief containing food, xi, 18.
dujan, adj. pregnant, xi, 7 (f. pi.).
ddkh, m. the post (for letters) ; sg. dat. dakas, xi, 6.
dokhil, adj. entered ; karuhukh dokhil-i-mahala-khana, bring them
into your harem, xii, 19.
dakhanawun, to lean upon (a stick or the like) ; pres. part.
dakhanawan, xi, 16.
dukhtar, f . a daughter ; dukhtar-e-khdsa, (your) own daughter,
v, 11.
dil, m. the heart, mind, soul, v, 7 ; dar dil, in the heart, ii, 5 ;
sg. dat. dilas, i, 7 ; ii, 5 ; xii, 15 ; dilas pyos yinsaph, his
heart was filled with pity, viii, 11 ; dodu dilas, pain in the
heart, xii, 5.
dbV, the gusset of a garment ; in doli-damanas, v, 9, to the skirt
of the gusset of the garment, i.e. to the skirt of the
garment. The sg. abl. ddli has been altered to doli m.c.
See daman.
doll, f. in kana-doli, closing of the ear, refusal to hear, v, 2.
dalil, f. a story, tale, narrative, viii, 7, 10, 1, 3 ; x, 1 (quater) ;
with suff. of indef. art. dalild, viii, 6, 8, 11 ; x, 1 (bis).
datom* HATIM'S SONGS AND STOBIES 300
ddlomu, m. leather ; with emph. y ddlomuy, nothing but leather,
xi, 14.
dulunu, m. the act of rolling ; pi. nom. duldri* diwdn chuh, he is
rolling himself, xii, 23.
dildsa, m. soothing, consolation ; — dyunu, to soothe, ix, 7.
dombij", f. a crupper, xi, 9.
daman, the skirt of a garment ; sg. dat. ddmdnas thaph karunu, to
seize the skirt of a person in entreaty, begging, in making
improper advances, or the like, v, 9 (bis) ; doli-damanas
thaph ldyunu, id., v, 9 (see dot1), with the double meaning.
ddndh, adj. wise ; ddndh waziran, by a wise vizier, viii, 1.
din, m. faith, religion ; dm-i-Mahmad, the religion of Muhammad,
iv, 6.
ddnti, m. a pomegranate, xii, 22 (bis), 23 (bis).
dand, m. punishment, fine ; sg. abl. danda dyunu, to give in com-
pensation (for harm, etc., done), v, 11 ; danda hyonu, to take
in compensation, v, 11.
danun, to shake out (clothes), to shake (clothes) ; pres. 3 m. sg.
chuh dandn, x, 7.
donaway, card. both, x, 4, 5, 13 ; xi, 12.
duniyd, m. the world ; sg. dat. dunlydhas, xii, 18 (bis).
dapun, to say (the person addressed is usually put in the dat.,
sometimes with kun added, as in dapdn chuh amis mejeras
hun, he says to this master of the horse, x, 12) ; to send word
asking for something, xii, 15.
inf. dapun gatshis, you must say to her, v, 9 ; fut. pass,
part, dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, (what-
ever) you have to say, v, 8 ; pres. part, dapdn wuchukh, as
they said (this), they looked, viii, 1.
impve. sg. 2, daph, xii, 4 ; say to him, dapus, xii, 20 ; fut.
dapizem, you must say to me, v, 8 ; ddphem-na, you must
not say to me, v, 8 ; ddphekh, you must say to them, v, 7 ;
past, ddphihekh, you should have said to them, xi,
15 (bis). .
fut. sg. 1, dapay, I will say to thee, iii, 4 ; v, 5 ; dapas,
I will say to him, xii, 19 ; 3, dapi, he will say, x, 1 ; she will
say, v, 9 ; dapiy, she will say to thee, xii, 18 ; pi. 3, dapanam,
301
VOCABULARY
dapun
they will say to me, ii, 11 ; dapanay, they will say to thee,
xii, 16.
pres. (often used as historical pres.), dapdn (pres. part,
alone used without auxiliary), say, (he or she) says, ii, 1, 2,
5, 9, 10, 12 ; iii, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ; v, 1, etc ; vii, 3, etc. ;
viii, 1, 10 ; ix, 4 ; x, 7 ; xii, 4, 24 ; they say, i.e. people say,
iii, 9 : v, 9 ; vi, 16 (ter) ; viii, 4 ; sg. m. 3, dapdn chuh, he
says, iv, 1 ; viii, 8, 9 ; x, 8, 12 ; xii, 10, 11, 14, 19, 20 ; chuy
dapdn, he says verily, iii, 4 ; dapdn chum, he says to me,
xii, 20 ; he says to him or her, chus dapdn, v, 5, 11 ; viii,
3, 11 (bis) ; x, 8 (bis), 14 ; xii, 3, 13, 20 ; dapdn chus, iii, 4 ;
v, 11 ; viii, 9 ; x, 4, 8, 10 (bis), 14 ; xii, 3, 5, 10 (bis),
3 (bis), 9 ; he says to them, chukh dapdn, x, 1, 12 (ter), 4 ;
f . she says, cheh dapdn, vii, 2, 7, 8 ; ix, 6 ; x, 5 ; dapdn
cheh, iii, 3, 4 ; ix, 1 ; xii, 7, 11 ; she says to him or her,
ches dapdn, viii, 3, 11 ; xii, 4, 15 ; dapdn ches, v, 3, 11 ;
ix, 6 ; xii, 10, 4 ; pi. m. 3, dapdn chih, they say, i.e. people
say, iii, 3 ; they say to him, chis dapdn, x, 1 (bis) ; dapdn
chis, ii, 3.
past sg. 3 m. dopu, said, ii, 4 ; v, 9 ; viii, 1, 13 ; x, 2, 8 ;
xi, 2, 11, 2, 4 ; xii, 4, 5, 9.
dopum, I said ; I said to you, dopumaiva, x, 12.
dopun, he or she said, ii, 7, 9, 11 ; iii, 9 ; v, 6, 8, 9, 10 ;
viii, 3, 4, 6, 9, 10, 3 ; x, 2, 5 (bis) ; xii, 5, 13, 9, 21 (bis) ;
asked from thee, dopuy, xii, 15 ; said to him, dopus, i, 7 ;
v, 1 ; xii, 1 ; he said for me, dopunam, iv, 4 ; she said to thee,
dopunay, x, 12 ; he or she said to him or her, dopunas, ii, 9,
11 ; iii, 1 (quater), 2, 4 (ter), 5 (quinquies), 8 (quater),
9 (ter) ; v, 1, 4 (ter), 5 (bis), 6 (ter), 8, 9 (quater), 12 ;
vi, 5, 8, 14, 5 (quater) ; viii, 3 (bis), 6, 7, . 8, 9 (ter), 10,
1 (sexies) ; ix, 1 (bis) ; x, 6 (bis), 10 ; xii, 1, 4 (sexies),
5 (bis), 7 (ter), 10, 1, 5 (septies), 6 (ter), 8 (ter), 20, 1,
2, 4, 5 ; he or she said to them, dopunakh, ii, 6, 8 ; v, 8 (bis) ;
vi, 16 (ter) ; viii, 1, 4 (ter), 5 (bis), 10, 1 ; x, 1 (ter), 5 (bis),
6 (bis), 12 (quater).
dopuiva, you said ; you said to me, dopuwam, x, 12.
dopukh, they said, ii, 1 ; v, 7 ; viii, 1, 2 ; x, 1 ; xii, 18 ;
dar HATIWS SONGS AND STOBIES 302
they said to me, dopukam, v, 8 ; they said to him, dopuhas,
iii, 8 (bis) ; v, 8 ; viii, 3, 4 (bis), 5, 11 ; x, 1, 2, 5, 6, 7, 8,
12 (bis) ; xii, 1 (bis), 17, 23 ; they said to them, dopuhakh,
viii, 1 ; x, 12.
3 past, 3 sg. m. dhpyav, said long ago, xii, 24 ; I said long
ago, dapydm, ix, 4 ; I said long ago to them, dapydmakh,
xi, 15.
dar, prep, in ; dar biyaban, in the forest, ii, 4 ; dar dil, in the
heart, ii, 5.
dera, m. a lodging, a temporary residence, viii, 9 ; a tent, v, 11 ;
sg. dat. deras, viii, 9 ; deras-peth, in a tent, v, 11.
doru, f . a window ; sg. gen. dare-handis ddsas, to the sill of the
window, v, 4 ; abl. dari-kan*, (thrown) through the window,
v, 4 (bis) ; dat. dare-tal, under the window, v, 4.
dur 1, an ear-pendant ; pi. dat. duran, vii, 11.
dur 2, distant ; dur Jcadun, to expel, banish, viii, 11 ; shehara dur,
far from the city, viii, 11 ; abl. duri rozun, to remain at a
distance, vii, 18 ; note, drdv dur-pahan, he went a short way
off, x, 7 ; but byuthn duri-pahdn, he sat at . a little distance,
x, 7.
darbdr, m. a court (a king's), viii, 11.
dard, m. affection, ix, 8.
drag, m. a famine, vi, 15.
ddrun, to place, etc. ; freq. part, halam dor1 dor1, holding out the
lapcloth, i.e. begging for alms, ix, 11 ; past masc. pi. 3,
ztfh* atha dbYnam, long arms are stretched over me, vii, 25.
drotu, m. a sickle, x, 5 ; sg. abl. drati-sotin, by means of a sickle,
ix, 5.
drdv, etc., see nerun.
darwaza, m. a doorway ; — ihawun, to open a door, viii, 4 (bis),
11 (bis), 2 ; — tropunas, she shut the door against him,
viii, 11.
dray, etc., see nerun.
driy, f. a vow ; driy kasam karun, to make a vow, viii, 1 (bis), 2.
das, m. a window-sill ; sg. dat. ddsas, v, 4 (bis).
deshun, to see ; fut. pass. part, hah gatshem-na deshunu, no one
may see me, xii, 22 ; conj. part, dishiih, having seen, v, 2 ;
303 VOCABULARY dyun*
pres. part, (for pres. tense), deshdn, (is) seeing, vi, 12 ; past
m. sg. 3, dyuthu, was seen, vi, 11 (bis), 5 ; viii, 10 ; dyuthu-na,
was not seen, x, 12 ; dyilthum, I saw, vi, 15 (bis) ; dyuthum-ay,
I verily saw, xi, 1 ; dyilthuth, thou sawest, vi. 15 ; plup.
m. sg. 3, 6su dyuthumotu, (a dream) had been seen.
daskhath, m. a signature ; — Jearun, to make a signature, sign,
xii, 21 ; abl. ath komn moV-sandi daskhata, she signed it
with the father's signature, xii, 22.
dwa, m. a prayer ; dwd-yi-khor, a prayer for welfare, i, 3.
dawd (vi, 14), dawdh (v, 6 (quater)), m. a medicine, a remedy ;
dawd-han, f. a little medicine, v, 6.
dev, a demon, xii, 7 ; sg. abl. deva-zath, the demon-race, the tribe
of demons, xii, 16.
dav, m. a channel, drain ; abl. db-dawa-kan, (enter) through the
water drain, v, 4.
dawdh, see dawd.
dawdh, m. a claim ; — gandun, to make a claim, v, 11.
Bay, m. God ; day1, God only, vii, 2 ; voc. daye, 0 God ! iv, 1.
doy, the belief in two, dualism, as opposed to monotheism, vi, 6.
doyumu, ord., second ; m. sg. dat. doyimis guldma-sondu , of the
second servant, viii, 6.
dyunu, to give ; to make over a person to another's charge, viii, 11.
anith dyunu, to bring and give, xii, 4 ; dab dyunu, to give
blows, vii, 18 ; dyutun bd^shi-soty doba-hand, he made a small
hole in the ground with his spear, viii, 7 ; achen duh diwdn
chuh, he is giving smoke in the eyes, he abuses, v, 11 ; duldn1
din1, to roll oneself about, xii, 23 ; dildsa dyunu, to comfort,
ix, 7 ; danda dyunu, to give in compensation, v, 11 ; tas
gardan dinu, to behead him, ii, 8 ; graye ches diwdn, I am
causing to wave, vii, 11 ; hukum dyunu, to give an order,
x, 5, 9, 13 ; halam bar1 bar1 dyunu, to fill the lap-skirt (of a
beggar), to give alms, ix, 11 ; jalwa dyunu, (of God) to give
forth glory, to become manifest, vi, 7 ; kadam dyunu, to set
forth (kun = to), x, 11, 2 ; khashdyuri", to cut, v, 4, 6 ; krekh
dinu, to make an outcry, v, 7 ; xii, 7 ; karith dyunu, to do
completely, x, 12 ; muslas dyutu kasam, he pronounced a
charm over the skin, xii, 22 ; makh dyunu, to hit with an
HATIM'S SONGS AND STOBIES 304
axe, vii, 14 ; anun ndd dith, to send for (a person), summon,
x, 12 ; xii, 17 ; ndla dimaho, I would give cries, vii, 23 ;
ndr dyunu, to set alight (to), to set on fire (dat. of obj.), xii,
21, 2, 4 ; phahi dyunu, to impale, v, 10 ; phanjdd dyunu,
to lay a complaint, x, 2 ; phash dyunu, to rub, v, 4 ; rukhsath
dyunu, to give leave to depart, xii, 25 ; rapat dyunu, to
make a report, v, 9 ; shemsher ditsun shdnd, he put the sword
under the pillow, x, 7 ; amis shdph dyunu, to pronounce
a charm over him, xii, 15 ; sawdl dyunu, to present a petition,
x, 5 ; tarn chum diwdn, he is causing me to be weary, vii, 17 ;
thaph din", to seize (dat. of obj.), viii, 7 ; xii, 12 ; wdday
Khodd dyunu, to swear by God, xii, 7 ; wurdi din", to give an
order, vi, 16 ; wotamukh* dyunu, to put on upside down,
v, 9 ; zir" din", to give a push, x, 7 (bis).
inf. dyun" ; sg. obi. dini, in order to give, ix, 7 ; fut. pass,
part. m. sg. ropaye hath gatshem dyunu, you must give me 100
rupees, x, 6 ; so, m. pi. gatshanam din*, you must give them
to me, x, 1 ; f . sg. gatshem bakhacoyish din", you must give
me a present, xii, 3 ; conj. part, dith, vi, 7 ; x, 12.
impve. sg. 2, dih ; di-sa, give, sir, x, 8 ; dim, give to me,
iii, 1 ; v, 11 (bis) ; viii, 3 ; xii, 4, 7, 15, 8 ; dis, give to her,
xii, 4 ; dikh, give to them, viii, 11 ; pi. 2, diyiv, give ye,
x, 12 ; xii, 21 ; give ye to me, diyum, vi, 16 ; pol. impve.
sg. 2, dita, please give thou, v, 9 ; x, 4 ; with emph. y, ditay,
v, 2 ; please give to me, ditam, x, 5 ; fut. dizikh, thou must
give to them, xii, 16.
fut. sg. 1, dima ; I shall give to thee, dimay, v, 8, 11 ;
xii, 4, 7 ; with irreg. suff. 2nd person pi. dimav, (I say to you)
I shall give, ii, 8 ; 3, diyi ; she will give to thee, diyiy, xii,
14 ; pi. 1, dimaw ; we shall give to thee, dimoy, x, 1.
pres. m. sg. 3, chuh diwdn, he gives, v, 11 ; xii, 17 (bis),
22 ; he gives to me, chum diwdn, vii, 14, 7, 8 ; pi. 3, diwdn
chih, they give, x, 14 ; f. sg. 1, ches diwdn, I give, vii, 11, 22 ;
3, cheh diwdn ; she gives to him, diwdn ches, xii, 4, 14.
past m. sg. dyutu, he was given, v, 9 ; viii, 11, 2 ; x, 2 ;
xii, 22 (bis) ; I gave for you, dyutumawa, x, 12 ; gave to him,
dyutus, i, 10 ; xii, 4 ; he or she gave, dyutun, v, 4 (bis) ;
305 VOCABULARY gadun
viii, 4, 7 ; x, 5, 9, 11, 2, 3 ; xii, 15 (bis), 25 ; with emph. y,
dyutunuy, li, 7 ; lie or she gave to him or her, dyutunas,
i, 9 ; v, 6 ; viii, 9 ; x, 6 ; xii, 5, 7 (bis), 11, 5, 6 (bis), 22 ;
he or she gave to them, dyutunakh, ii, 7 ; x, 5 ; xii, 17 ;
dyutukh, they gave, v, 10 ; x, 5 ; xii, 17, 24 ; pi. dit1, they
were given, xi, 17 ; I gave, ditim, x, 12 (bis) ; I gave to
them, ditfmakh, ix, 11 ; he or she gave, ditin, vii, 5 ; x, 2 ;
he gave to him, diVnas, x, 14.
f. sg. ditsu, she was given, vi, 16 ; given to him, ditsus,
viii, 7 ; he gave, dits^ti, x, 7 (ter) ; xii, 7, 12 ; he or she gave
to him or her, ditsunas, v, 9 ; x, 8 ; they gave, ditsukh, iii, 8 ;
they gave to him, ditsuhas, x, 5.
perf. m. sg. chunakh dyutumotu, she has given to them,
viii, 1 ; pi. chim diVmat1, I have given, x, 12.
plup. m. sg. 6su dyutumotu, had been given, x, 12 ; she had
given to him, 6sunas dyutumotu, v, 6 ; pi. they had been given
to you, oshva ditimdti) x, 12.
past cond. sg. 1, dimaho, vii, 23 ; I would have given to
them, dimahakh, vii, 20 ; 3, ma diyihe, he would not have
given, viii, 13.
dydr, m. pi. coined money, wealth, x, 1, 6 ; mohara-dyar, coin-
wealth, money in cash, i, 9.
dozakh, m. hell ; sg. dat. dozakhas (for dozakhas-manz), in hell,
xii, 19, 20.
dazun, to burn ; pres. m. sg. 3, chuh dazdn, (a lamp) is burning,
viii, 13 ; x, 7 ; with emph. *, chuh dazdn1, is verily burning,
x, 7 ; past sg. m. 3, dodu, he was burnt up, xii, 25.
gob, adj. invisible ; — gaishun, to become invisible, iii, 6.
gobur, m. dial, for gpbur, s, son ; pi. nom. gabar, viii, 1, 3 ;
xii, 15.
gad, f . a fish ; gada-hath, a hundred fish, i, 8, 9.
g*du, a bunch or handful of grass or the like ; pi. nom. geje ; geje
karane, to make bundles of grass, hence, met. to crowd
together, xi, 10.
god, m. a beginning ; abl. goda, first, at first, iv, 2 ; v, 9 ; viii, 3 ;
xi, 5 ; xii, 15.
gadun, i.q. garun, q.v.
gddan HATIM'S SONGS AND STOBIES 306
godan, adv. first, at first, iii, 1 ; x, 12 ; xi, 2, 3, 10 ; emph. godaniy,
at the very first, viii, 10 ; x, 3, 10 ; xii, 4, 6.
godanuku, adj. first, the first, viii, 13 ; with emph. y, godanuhuy,
the very first, viii, 5 ; f. gen. godanice-handi khota, (more
beautiful) than the first, xii, 10.
gudarun, conj. 3, to happen, occur ; inf. gudarun, a happening,
occurrence, viii, 5 ; 2 past m. sg. 3, gudariv, for gudaryov,
v, 9.
gadoyi, f . begging, mendicity, the condition of a beggar ; sg. gen.
gadoyiye-hondu, x, 2.
gdh, m. brightness, brilliancy, lustre ; — Irdwun, to emit light,
x, 2.
gdh, m. a place, a time, a turn ; gdh begdh, in and out of season,
vi, 2 ; shora-gdh, a time or opportunity for outcry, a pro-
clamation, vi, 13.
geje, see gedu.
gojunas, see gdlun.
gal, f. a feeling of shame caused by another's action, mortification,
humiliation, ix, 4.
gulu, m. the forearm ; gut1 ganddri1, to stand in a reverent attitude,
with the arms folded in front, v, 9.
goldm, m. a servant, a slave, viii, 6 (quinquies), 7, 11, 3 (bis) ; sg.
dat. goldmas, viii, 11 ; ag. goldman, vi, 14 ; viii, 7, 8, 11 ;
voc. ay goldm, viii, 6, 8, 11 ; pi. nom. goldm, viii, 5, 13.
galun, to be destroyed ; fut. pass. part, suh gotshu galunu , he must be
destroyed, xii, 10 ; fut. sg. 3, gali, xii, 24 ; past. m. pi. 3,
gal1, xii, 25.
gdlun, to destroy ; to cause to waste away ; past f . sg. gojunus,
he caused me (fern.) to waste away, he pared me down,
vii, 19 ; perf . m. sg. chuy gdlumotu, thou hast destroyed,
ii, 11.
gam, m. a village.; pi. dat. gdman, xi, 8.
gumroyi, f . going astray ; gayem gumrbyl, I went astray (lit. going
astray happened to me), vii, 12.
gamotu, gomotu, gdmotu, see gatshun.
gdn, m. the keeper of a brothel, a prostitute's bully ; used as a
term of contempt after another noun, as in hapath-gdn,
307 VOCABULARY gor
a wretch of a bear (ix, 2) ; kutawdl-gan, the wretch of a police-
captain (v, 9) ; wdtal-gdn, a wretch of a sweeper (xi, 15).
sg. dat. gdnas, v, 9 (bis) ; ix, 2 ; voc. gdnau, xi, 15 (used by
a wife to her husband).
gand, m. a knot ; taih gand karun, to tie it up (in a parcel), x, 3.
gpndu, m. a posy, bunch ; poshe-gdndu, a posy of flowers, v, 4 (ter).
gondu, m. the Turkestan pack-saddle, consisting of two straw-filled
pommels joined in front ; pi. nom. gand1, xi, 9.
gandun, to tie, to bind, iii, 8 (an ass was tied up), v, 6 ; the thing
to which the object is tied is put in the dat. (v, 10, 2 ; x, 2, 5).
gut1 ganddn1, to stand in a reverent attitude with the arms
folded, v, 9 ; ddwdh gandun, to present a claim in court,
v, 11. Conj. part, (in sense of past part, pass.) gandith,
iii, 8 ; impve. fut. gdn&zes, you must tie it, v, 6 ; past m.
sg. gondun, he or she tied, v, 10, 2 ; ddwdh gondunas, she made
a claim to him, v, 11 ; m. pi. gand1, were bound, v, 9 ; gdndin,
he tied them, x, 2 ; plup. m. pi. osis gdndhndt1, he had tied
them on it, x, 5.
gondii, m. sin ; — karun, to sin, viii, 11 (bis).
gun", a piece or gobbet of flesh or the like ; pi. nom. gane karith,
having cut up, viii, 13 ; chuh katardn gane, he cuts it into
lumps, x, 7.
gopoP, f. a female dancer, a singing girl, v, 10 (bis), 11 (bis).
gar, see dhan-gdr and ndn-gdr. .
gara, m. a house ; — gatshun, to go to a house, to go home, v, 9, 10 ;
xii, 4 (bis), 19 ; — tsalun, to run away home, v, 5 ; — wStun,
to arrive at a house, to reach home, iii, 2, 3 (bis) ; v, 1, 4 ;
x, 4, 6, 7, 14 ; 'xii, 1, 5 (ter), 8, 10, 1, 2, 4, 8 (bis), 20, 2 (bis),
5 ; — wdtandwun, to cause to arrive at a house, to bring
(a person) home, iii, 9 ; v, 10 ; — yunu, to go home, iii, 1 ;
v, 5, 10 (bis) ; xii, 11, 3 ; sg. dat. garas, ix, 4 (bis) ; abl.
gari, at home, iii, 1 ; v, 10 ; xii, 5 (bis) ; gari behun, to sit
down in a house, to stay at home, x, 5 ; xii, 4 (bis) ; pi. dat.
gar an (for garan-manz), xi, 6.
gdre, see guru.
gor, in gor-zdn, adj . an ignorant person, hence, an unknown person,
a stranger, vii, 27 ; xi, 5 ; sg. dat. gor-zdnas, ii, 1.
guru HATIWS SONGS AND STORIES 308
guru; m. a horse, iii, 8 ; x, 3 ; sg. dat. guris-kyutu, (grass) for the horse,
x, 5 ; guris khasun, to mount a horse, ii, 11 ; iii, 8 (bis) ;
guris wothun, to mount a horse, ii, 6 ; abl. guri-petha wasith
pyonu, to fall from one's horse, ii, 6 ; pi. nom. gur1, horses,
xi, 6> 8 ; xii, 1 ; gen. guren-hunzti khazmath, service of horses,
groom's work, xii, 3 ; abl. wdth* guryau-petha bon, they dis-
mounted, xii, 2.
guru, m. a cowherd ; doda-guru, a milk-seller, xi, 13 ; sg. ag. gur*,
xi, 12 ; gur*-bdy, f. a cowherd's wife, xi, 12.
guru, f . a space of twenty minutes ; any particular moment of time ;
abl. soli-gdre (m.c. for suli-gari), at dawn time, v, 7.
gardan, f . the neck ; tas gardan dinu, to behead him, ii, 8.
garm, adj. warm ; used as subst., warmth, i, 11.
garun or gadun, conj. 1, to make, form, fashion, forge, work metals ;
impve. sg. 2, gar, v, 3 ; imperf . m. sg. 3, 6su gaddn, he used to
make, v, 1 ; past m. sg. godun, he or she made, v, 10, 2 ; pi.
gar1, were made, v, 4.
garandwun, conj. 1, to get made, to make (with help), prepare ;
pres. part, garandwdn, xi, 17.
gray, f. shaking ; — lagunu, shaking to be experienced, to be
unsteady, impermanent, ix, 12 ; pi. nom. grdye dine, to
cause to wave, vii, 11.
gryustu, m. a farmer, ix, 4 ; sg. ag. grist1 -bay, a farmer's wife, ix,
1 (quater), 4, 6 (ter), 8, 10, 2 ; grisV-gara, a farmer's house,
ix, 4 (bis) ; pi. dat. grlsten, ix, 7.
garaz, m. design, view, purpose ; abl. garza panani, for my own
purpose, vii, 26.
gorzdn, see gor.
gdsa, grass, hay, x, 5 (bis) ; xi, 6, 7 ; gasa-gondu, a pack-saddle
made of grass, xi, 9 ; gdsa-ldwu, a handful of grass, as much as
is grasped by the hand near the root when cutting it, xi, 12 ;
gasa-moddn, a grassy mead, a grass-field, x, 5 ; gdsa-raz,
a hay or straw rope, xi, 9.
gash or (viii, 9 ; xii, 2 (bis)) gwash, brightness, dawn ; — pholun,
dawn to break, iii, 3 ; v, 5, 7 ; viii, 9 ; xii, 2.
gusdnu, m. a mendicant monk, v, 9.
gdta, m. skill, cleverness ; sg. abl. gdta-san, with skill, i, 6.
309 VOCABULARY gaishun 1
gath, f. in gath karua", (of a widow) to do the sail ceremony, to
become sati, iii, 4.
gdtuju, see gdtulu.
gdtulu, adj. skilful, clever; m. pi. nom. gatH1 gdtHii several skilful
(viziers), viii, 1 ; f. sg. nom. gdtuju, v, 3, 10.
gutyulu, a man who wields a gutil, or axe for splitting logs into
planks, a woodcutter ; with suff. of indef. art. gutfld, a
certain woodcutter, vii, 12.
gaishun 1, conj. 2, to be right, proper, advisable ; to be necessary,
requisite. Constructed with the future passive participle,
either actively or passively. It appears in these stories
either in the future (sg. 3 gatshi, pi. 3 gatshan) or in the past
tense (m. sg. 3 gotshu). In the future it has the sense of the
present. The forms are all easily recognizable in the
examples given below.
A . Actively, ktih gatshem-na deshunu, no one may see me,
xii, 22.
B. Passively. Here the personal subject is either not
expressed, or else is put in the dative or in the genitive.
(a) Personal subject not expressed, anunu gatshi
phaharawdv, a file is necessary to be brought, i.e. you must
bring a file, v, 4 ; so, khabar (f.) gatshi aniin", you must bring
news, xii, 19, 20 ; gatshi atsunu, you must enter, v, 4 ; g. hyonu
kharaj, you must take expenses, xii, 5 ; dob g. khanuri", you
must dig a pit, iii, 6 ; g. khasunu, you must go up, xii, 6 ;
karunu g. gand, you must tie up, x, 3 ; nethar g. karunu, you
must arrange a marriage, viii, 2 ; sah g. sangsar karufi",
lapidation is to be done (to) him, he is to be stoned, viii, 8 ;
sargi g. kariinu, you must investigate, viii, 7, 8, 10 ; g. karun"
thaph, you must seize, v, 9 ; g. mangunu bydkh, you must
ask for another, xii, 13 ; yih g. marunu, you must kill him, x,
5 (bis), 12, 5 ; sozunu g. sonur, you must send the goldsmith,
v, 1 ; g. poshakh tulunu, you must take up the garment,
xii, 6 ; g. kdkad trdwunu, you must throw the paper, xii, 11 ;
tas g. kala (sar) tsatunu, you must cut off his head,
viii, 6, 11.
With pron. sufT. gatshem bakhacoish (f.) dinu, you must give
gaishunl HATIM'S SONGS AND STORIES 310
me a present, xii, 3 ; gatshem bozunu, you must hear me,
xii, 7 ; ropaye-hath gatshem dyunu, you must give me a hundred
rupees (sing.), x, 6 ; tih gatshem karunu, you must do that
to me, xii, 3 ; kentshah gatshem ladunu, you must send me
something, x, 3 ; wolinju gatshes anunu, his heart must be
brought (here), x, 5 ; dapunu gatshes, you must say to her,
v, 9 ; gatshes mohar karun"*, you must seal it, x, 3 ; tse kyah
gatshiy anunu, what must (I) bring to thee ? xii, 21 ; koru
gatshiy asunu, I want a bracelet from thee, xii, 13.
tsoce (f. pi.) gatshan bogarane, loaves are to be distributed,
you must distribute loaves, v, 8 ; tithiy treh gatshan
sgmbardwdni, you must collect three times as many, xii, 24 ;
tim gatshan tsatdri1, they must be cut, v, 4.
With pron. sufi0. gatshanam din1 ropayes pants hath, you
must give me five hundred rupees, x, 1, 2 ; lal gatshanay
asan*, rubies are required to be from thee, I want rubies
from thee, xii, 5.
suh gotshu galunu, he was proper to be destroyed, you should
have destroyed him, xii, 1 9 ; yih karunu gotshu, (that) which
was proper to be done, v. 7 ; watunu gotshu, it was proper to
arrive, I should have arrived, v, 7.
(b) Personal subject expressed in dative, me gatshi asunu
(koru), to me (a bracelet) is proper to be, i.e. I want (a bracelet),
xii, 4 (bis), 10 (bis), 13 ; me gatshiy asunu trotu, I want a
necklace from thee, xii, 5 ; me gatshi watun, I must arrive,
xii, 22 ; yih tse gatshiy, (that) which thou wantest, xii, 7 ;
gatshiy anunu meiva (khath), thou must bring a fruit (a letter),
xii, 21 ; tse gatshiy e asunu okuy koru, oughtest thou to have
only one bracelet ? xii, 13 ; tse gatshiy yunu , thou must come,
xii, 7. Note me gatshi tihanza wolinje, I want their hearts,
where the grammatical subject is plural, while the verb is
singular, viii, 11.
(c) Personal subject expressed in genitive. cy6nu gatshi
gatshun, thou must go, v, 9 ; xii, 6 ; tih cydnu khyonu
gatshi-na, thou must not eat that, xii, 16 ; cyonu gatshes
mangunu musla, thou must ask her for the skin, xii, 18 ;
cydnu gatshi zyunu sombarunu, thou must collect firewood,
811
VOCABULARY
gatshun 2
xii, 20 ; cyonu gatshi wdtunu, thou must arrive, xii, 22, 3 ;
tuhondu gatshi yunu, you must come, xii, 15.
gatshun 2, conj. 3, to go, i, 4 ; ii, 1, 3, 4, 6, 7, 9, et passim (the place
or person to which one goes is usually in the dative, e.g. x, 10 ;
xii, 4, 10, 2 ; cf. however, gaye kdli akis peth, she went to
the bank of a stream, xii, 2) ; to go, disappear, die, ii, 4 ;
to go, elapse (of a period of time), iii, 1, 5 ; v, 10, 1 ; viii,
2 (bis), 10 ; xii, 6, 20, 3 ; to become, iii, 4, 9 ; viii, 11 ; ix, 4 ;
xi, 3, 18; to happen, occur, ii, 12 ; v, 8 ; vi, 16; vii, 12
(bis), 3 ; viii, 1 (ter), 3 (bis) ; ix, 1, 6 (bis) ; xii, 15, 23 (kyah
gom, what happened to me ? viii, 9 ; kyah gav, what is the
matter ? viii, 11 ; kyah gaye, what was (fern.) it ? x, 14 ;
gaye trih katha, three stories happened, i.e. there, you have
had your three stories, x, 1).
The past tense " became " is often used in the sense of
" am ", " is ", etc. Thus, ii, 1 ; iii, 9 ; v, 7 ; vi, 6 (khoda
gav suy, God is He alone, i.e. God is one, there is no duality
about Him) ; viii, 13 ; x, 1, 10 (kyah gos, of course I am,
I am no other than), 2 (id.), 4 ; xii, 15 (zabar gav, it is all
right).
Often in idiomatic phrases (mostly nominal compounds), as
add gatshun, to be completed, come to an end (of night,
a month, etc.), x, 8 ; xii, 4, 9, 11, 2 ; qshskh g., love to befall
a person, v, 2 (bis) ; beddr g., to become awake, awake,
wake up, vi, 12 ; viii, 6, 9, 13 ; g. bemdr, to fall sick, v, 10 ;
gay panas bith1, they sat down at liberty from their turn of
duty, viii, 8 ; gob g., to disappear, iii, 6 ; g. panunu gara,
to go home, xii, 4 ; hushydr g., to become awake, to wake up,
v, 5 (bis) ; khalds g., to go free, to be released from this mortal
coil, to die, iii, 4 ; ropaye hath gom kharac, expenditure of the
hundred rupees happened to me, I have spent the hundred
rupees, viii, 10 ; khosh g., to become pleased, happy, viii,
1, 9, 14 ; xi, 18 ; xii, 9, 12 ; gos yi:n zah khosh, these two were
pleasing to him, he felt affection for them, viii, 11 ; mdra
gatshun, to suffer a violent death, viii, 13 ; x, 7, 8 ; mushtdkhg.,
to become entranced, enamoured, iii, 8, 9 ; g. poda, to become
manifest, appear, become visible, turn up, ii, 1 ; iii, 8 ; x,
gatshun 2 HATIWS SONGS AND STORIES 312
4, 5, 7 ; xii, 10 ; phikiri g., to go into anxiety, to become
anxious, viii, 10 ; xii, 4 ; amis gav shekh, she felt hesitation,
xii, 15 ; sar1 gatshun, to be drowned, iv, 3 ; g. thodu wothith,
to stand up, ii, 3 ; tser gav, it has become late, it is too late,
v, 9 ; nar gomotu tsheta, the fire had become extinguished,
xii, 23 ; gos yinsaph, he felt pity, viii, 4 ; me-ti chuh gomotu
zulm, I also have experienced tyranny, ix, 1.
With a present participle, gatshun indicates continuous
action, as in gafshta bozdn, keep hearing, listen attentively
to the whole, xi, 1 ; gatshiv paran, recite ye continually,
vii, 4 ; similarly vi, 17 ; gatsh taran, take tribute, and go on
doing so perpetually, xiv 2 ; gatshu trawan, go on leaving behind
(at every stage), xi, 11.
With a conjunctive participle it forms frequent compounds,
most of them the so-called " Intensives ". Thus, heth gatshun,
to take away (Hindi le jana), v, 1 ; viii, 3 (bis), 4, 10, 2 ;
xii, 4, 9, 12, 8 ; marith gatshun (Hindi mar jana), to die, vi, 16 ;
hath mashith gayes, he forgot the statement, x, 6 ; riirith
gatshun, to go forth, ii, 3 ; xii, 15 ; phiriih gatshun, to become
hostile, iv, 3.
fub. pass. part, me chuy gatshunu, it is verily to be gone by
me, i.e. I must really go, v, 10 ; cy6nu gatshi gatshunu, thou
must go, v, 9 ; xii, 6 ; pres. part, gatshan, see pres. and
imperf . ; past part. gamotu or gomotu, see perf. and plup.
impve. sg. 2 gatsh, ii, 9 ; iii, 5. ; vi, 17 ; viii, 10 ; xi, 2 ;
xii, 4, 5, 11 (bis), 4, 20 ; poetical, gatshu, xi, 11 ; pi. 2 gatshiv,
vii, 4 ; x, 7, 8 ; pol. sg. 2 gatshta, xi, 1 .
fut. sg. 2 gatshakh, v, 5, 6 ; xii, 18 ; 3 gatshi, v, 8 ; pi. 1,
gatshav, viii, 3 ; xii, 18 ; 3 gatshan, xi, 12.
pres. m. sg. 3 gatshan, iii, 6 ; chuh gatshan, xii, 4 ; gatshan
chuh, xii, 4 ; with pron. sufi\ 3 pers. sg. dat. gatshan chus,
he goes (to shave) him, xii, 19 ; f. sg. 3 cheh gatshan, x, 5 ;
viii, 1 ; gatshan cheh, xii, 23 ; imperf. f . sg. 3 osti gatshan,
v, 1 ; neg. osuna gatshan, viii, 1 ; m. pi. 3 (two subjects,
one masc, the other fern.), osl gatshan, viii. 1.
I past m. sg. 1 gos, x, 10, 2, 4 ; emphatic, gosay, I verily
became (pleased), xi, 18 ; m. sg. 3 gav, viii, 10, 1 (bis), 3 ;
313
VOCABULARY
ha
x, 4, 7 (ter), 10 ; xi, 1, 18 ; xii, 1, 4 (quater), 7, 9 (bis),
10, 2 (bis), 3, 5 (ter), 8 ; with suff. 1st pers. sg. dat. gom, he
went to me, etc., iii, 1 ; v, 7 ; vii, 12, 3 ; viii, 9, 10 ; with
suff. 3rd pers. sg. dat. gos, he went to him or her, etc., iii, 4,
8 ; viii, 4, 10, 1 ; xii, 12 ; neg. gos-na, went not for her,
v, 5 ; with sufL 3rd pers. pi. dat. gokh, he became (pleased)
with them, viii, 14 ; m. pi. 3 gay, ii, 1,4; iii, 5 ; v, 9 ; vi, 9
(he and she), 16 ; viii, 3 (ter), 4, 5, 8, 11 (bis), 2, 3 ; x, 1 ;
xi, 3 ; xii, 6, 11, 23 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. gos, they
went for him or her, etc., iv, 3 ; v, 4.
f. sg. 3 gaye, iii, 1 (bis), 4, 9 ; v, 9, 10, 1 ; x, 8, 14 (bis) ;
xii, 2, 9, 10, 2, 3 ; with sufL of 1st pers. sg. dat. gayem, ix, 4 ;
emph. gayemqy, it (fern.) verily happened to me, vii, 12 ;
with suff. of 3rd pers. sg. dat. hath gayes mashith (see above),
x, 6 ; f. pi. 3 gaye, iii, 8 ; x, 1.
II past, went a long time ago, m. sg. 3 gayav, xii, 15 ;
f. sg. 3 gaye (for gayeye), vii, 16 ; viii, 11.
perf . m. sg. 2 chukh gomot", xii, 4 ; neg. chukh-na gomot",
v, 5 ; 3 gamotu, x, 7 ; gomot", xii, 23 ; chuh gamotu, ii, 4 ;
iii, 1 ; v, 10 ; viii, 1 ; chuh goniot", ix, 1 (bis), 6 ; with suff.
2nd pers. sg. dat. cheyey (not chuyey) gomot", (cf. chey nag,
xii, 6), ix, 6 ; pi. 3 gamat1, x, 7, 8 ; xii, 20 ; f. sg. 3 gamuts",
xii, 10.
plup. m. sg. 3 6su gamotu, i, 4 ; v, 2 ; with suff. 3rd pers.
sg. dat. 6sus gomot", (love) had befallen him, v, 2 ; pi. 1
os{ gamat1, v, 9.
gav, f. a cow ; sg. dat. gov", xi, 12 ; pi. nom. gov", vi, 15 ; xi, 12
(bis) ; pi. dat. (in sense of ace.) gov"n, vi, 15.
gewun, m. a song, iv (title).
gwash, see gash,
gaivby*, f . evidence, testimony ; chis Jcaran gawdy*, they give
evidence to him, x, 12.
Gaznavi, of or belonging to the town of Ghazni, i, 1.
guzaran, m. a livelihood ; — Icarun, to make a livelihood, xi, 19.
ha, O ! (inferior addressing superior) ; ha, Wazir-a, O Vizier, xii,
19. Cf. the next.
ha, 0 !, ha ! ; as exclamation, xi, 3 ; governing voc, with -a ;
hau HATUTS SONGS AND STOBIES 314
ha phakir-a, 0 Faqir, ii, 3 ; ha Viginah nag-a, 0 Viginah Nag,
v, 9 ; ha yar-a, 0 friend, x, 4 ; ha Wazir-a (address by an
inferior), 0 Vizier, xii, 10 ; with -o ; ha phakir-o, 0 Faqir,
ii, 2 ; ha wazir-o, 0 Vizier (address by a superior), ii, 4.
hau, pleonastic sufL (poet.), ii, 10.
ho, pleonastic sufL added to kyah, Mho, what ? (addressed by wife
to her husband), v, 4, 5.
hab-jushi, composed of the seven metals (liaft-josh), i.e. iron,
antimony, lead, gold, tin, copper, and silver, xii, 22.
hechun, to learn ; impve. sg. 2 hech laijdn1 nnz\ learn to throw balls,
v, 3.
had, a limit ; had panas karun, to make a limit for oneself, to
consider oneself perfect, vii, 15.
hihur, a father-in-law ; sg. gen. hihara-sandis sheharas-kun, towards
the father-in-law's city, x, 12.
hakh, m. right, duty ; hakh-i Khoday, duty of God, i.e. (a husband),
sacred to me as God, xii, 15.
hokhu, dry (of a river) ; pi. nom. hdkh*, vi, 15.
hakim, m. a wise man, a sage, vi, 14 ; with suff. of indef . art.
hakimd, a single wise man, vi, 14.
hukum, hukm, m. an order, command ; kyah chum hukum, what
order have you for me, xii, 7 ; hukm-i-Mahraj , the order of the
Maharaja, xi, 4 ; hukum dyunu, to give an order, ii, 7 ; viii,
4, 11, 2, 3 ; x, 5, 9, 13.
hekmath, f . cleverness, skill, contrivance ; hekmat-i-Parwardigar,
the power of Providence, i, 11 ; sg. abl. hekmiits*, i, 12.
hat, m. condition, state, vii, 9 ; ix, 4 ; hat kyah koruhakh, an arrange-
ment of affairs was somehow or other made by them,
xi, 17.
hat, f . a house ; bod^-hal, a prison, ix, 4.
hala, inter j. expressing urgency, look sharp ! be quick, xii, 17.
halam, m. a skirt, a lap-cloth, apron, ix, 11 ; halam darun, to
hold out the lap-cloth for alms, to beg, ix, 11 ; sg. dat. halamas,
v, 4 (bis), 5.
hamud, m. praise ; h. parun, to recite praises, vii, 4.
hamnishln, m. a companion, a familiar friend ; pi. nom., id., vii,
20 <bis) ; dat. hamnishiTwn, vii, 21, 4.
315 VOCABULARY hondu
hamsaye, m. a neighbour, x, 12 ; pi. nom., id., x, 5.
han, dim. suff. f. bata-han, a little cooked rice, a little food, x, 5 ;
dawd-han, a little medicine, v, 6 ; kdr'-han, a small bracelet,
xii, 12 ; musla-han, a piece of skin, xii, 21 ; ndra-han, a small
fire, iii, 1 ; ratshi-han, a very little (of something), v, 6 (bis) ;
tsheth-han, a little waste food, x, 5.
hand, a small quantity, x, 5 ; dim. suff. (f. unless otherwise
stated) aba-hand, a little water, x, 5 ; bata-hand, a little cooked
rice, x, 3 (masc.) ; ddba-hand, a small hole or pit, viii, 7 (masc);
kashena-hand, a little scratching, a small amount of scratching,
xii, 16, 17 ; jpdri-hana, a small hut, xii, 2 ; ratshi-hand, a very
little (of something), v, 6.
hani-hani, in small pieces, in fragments, viii, 6.
hunu, m. a dog, viii, 9 (sexies), 10 (quater) ; sg. dat. hunts,
viii, 9, 10 (ter) ; pi. nom. hunt, viii, 4 (bis), 12 (bis).
hondu, postpos. of gen.
A. Added to fern. sg. nouns ; m. sg. nom. gaddyiye-hondu ;,
of beggary, x, 2 ; kore-hondu, of the daughter, v, 2, 9 ;
kathi-hondu, of a word, iii, 5 ; mdje-hondu, of a mother,
xii, 15 ; miskirii-hondu ;, of beggary, x, 4 (bis) ; naye-hondu,
of a reed flute, vii, 1 ; phakiriye-hondu, of faqirhood, x, 9 ;
patashohi-hondu, of royalty, x, 2, 9 ; rots^-hondu, of night,
iii, 1 ; dat. bene-handis, of the sister, x, 3 (bis), 10 ; bdye-
handis, of the wife, viii, 6, 13 ; ddre-handis, of the window,
v, 4 ; Jchotuni-handis, of the lady, x, 7 ; shemsheri-handis,
of the sword, viii, 13 ; zandni-handis, of the wife, x, 5 ; abl.
godanice-handi-khota, than the first, xii, 10 ; khotuni-handi,
of the lady, x, 7 (bis) ; fern. sg. nom. bene-hunzu, of the sister,
x, 3 ; naye-hunzu, of the reed flute, vii, 1 ; shemsheri-hunz",
of a sword, iii, 5, 6.
B. Added to plural nouns ; m. sg. nom. soddgdran-hondu,
of merchants, viii, 9 ; uvraneciven-hondu, of step-sons, viii, 3 ;
hatan-hondu, of hundreds, v, 1 ; jdndwdran-hondu , of birds,
viii, 1 ; ldlan-hondu, of rubies, xii, 5 (ter) ; abl. don-handi-
khota, than two, xii, 9 ; pi. nom. athan-hand1, of hands, v, 6 ;
f. sg. nom. guren-hiinz", of horses, xii, 3 ; neeiven-hiinz", of
sons, viii, 3, 11 ; yihiinz", of these, viii, 1 ; pi. nom. don-
hangata manga HATIM'S , SONGS AND STOBIES 316
hanza, of two, viii, 4 ; pdtashdhzddan-hanza, of princes, viii,
4 ; tihanza, their, viii, 3.
C. Added to an adverb ; yuri-hondu, hither, v, 5.
hanga ta manga, adv. unexpectedly, iii, 6.
hdnzu, m. a boatman ; with suff. of indef . art. hdnzdh, i, 4.
hdputh, m. a bear, ii, 10, 1 (ter), 2 ; hdpath-gdn, a bear pimp, a
bear referred to abusively, ix, 2 ; sg. dat. hdpatas, ii, 10, 1 ;
ag. hdpatan, ix, 4.
Aar 1, every ; ^ar wata', on every path (fem.), ii, 2.
har 2, m. cream ; sg. gen. doda-hardk1, (cups) of milk-cream, ii, 3.
hdr1 hdr1, the cry used in driving a cow, xi, 8. Cf. chuh 1.
harud, m. autumn ; harada-vizi, in autumn time, ix, 8.
hargdh, if ; hargdh drds-na, if it do not issue from it, xii, 3 (bis) ;
hargdh-ay wuchihe, if he had seen, viii, 10 ; hargdh kiy ceyihe,
if he had drunk, viii, 7 ; hargdh My karihe, if he had done,
viii, 13.
harun, to remain over and above ; 2 past m. sg. 3, haryov, x, 12 ;
f . sg. 3, with suff. 3 pers. pi. dat. haryeyekh, x, 5.
harun, to drop ; pres. sg. 3 mdz chum hardn, my flesh is dropping,
vii, 24 ; pi. 3 lal chih hardn, rubies are dropping (from her
mouth), xii, 9 (bis).
hasa, interj. sir! ii, 11 ; v, 7 ; vi, 11 ; x, 4 (bis), 8 ; xii, 1 (bis),
5, 10 ; sirs ! x, 1 (passim).
hosh, m. sense, i, 5.
hushydr, awake ; — gatshun, to awake (intrans.), v, 5 (ter).
hostu, m. an elephant, vi, 16 (ter).
hata, interj . ; Jiata-sa, 0 sirs ! x, 5 ; hatay, hullo ! (a mother speaking
to her daughter), xii, 15.
hato, interj . ; hato kddyau, ho prisoner ! x, 5.
hotu, smitten ; tsakhi-hotu, smitten by rage, full of rage, vii, 14.
hotu, m. the throat ; — tsatun, to cut the throat, v, 7 ; sg. dat.
hatis, viii, 1.
hath, a hundred ; gdda-hath, a hundred fish, i, 8 ; hath waisi,
a hundred (years) in age, ii, 12 ; ropaye-hath, a hundred
rupees, viii, 9, 10 (with verb in sg.) ; x, 6 (ditto) ; ropayes
pants hath, five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, etc. ;
sg. dat. gdda-hatas, for the hundred fish, i, 9 ; mohara-hatas
317
VOCABULARY
hyuh*
(akis) roshu, a necklace of one hundred mohars, v, 10, 12 ;
pi. dat. tsdtas (sic) bdhan hatan-hondu, of twelve hundred
pupils, v, 1 ; hata-bddu, hundreds, ix, 9 ; hatabdtf-khdr",
weighing hundreds of kharwars, ix, 7.
hotsu, m. the forearm, xii, 12 (bis), 15 ; sg. gen. hatsyuku, xii, 15.
hdtsh, f. an accusation ; with suff. of indef. art. hdtshd, vi, 9.
hav, interj. 0 (addressed by a woman to her husband), v, 4 ; xi, 11.
Cf. hay.
hawd, m. air, atmosphere ; hatvd-yi-asmdn, the air of heaven, ii, 6.
hawdh, f. Eve, vii, 7.
hawdla, m. deposit, consignment, charge, v, 10 ; hawala-y-Khddd,
in the care of God, x, 7 : hawdla karun, to put in so and so's
(dat.) charge, to make over (to) as a deposit, v, 7, 12 (bis) ;
viii, 4 ; x, 12 (quinquies) ; xii, 22.
hawun, to show, make manifest ; kasam hdivun, to make oath,
swear, v, 9 ; impve. sg. 2 hav, xii, 14 ; pol. with suff. 1st
pers. sg. dat. hdvtam, please show to me, v, 9 ; fut. sg. 1, with
suff. 2nd pers. sg. dat. hdway, I will show to thee, iii, 8; 3, hdvi
v, 9 ; pi. 3, with sufT. 1st pers. sg. dat. hdwanam, they will show
to me, iv, 7 ; 1 past m. sg. with suff. 2nd pers. sg. ag. hdwuth,
thou showedst, vi, 5 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. howun,
vi, 16 ; xii, 15 ; ditto, with suff. 1st pers. sg. dat. hdwunam,
she showed to me, v, 4 ; ditto, with suff. 2nd pers. sg. dat.
hdwunay, she showed to thee, v, 4 ; ditto, with suff. 3rd pers.
pi. dat. hdwunakh, he showed to them, xii, 18 ; with suff. 3rd
pers. sg. dat. hdwus, showed to him, v, 4 ; past cond. sg. 1
hawaho, vii, 21.
hay, interj. 0 ! (addressed by a man to his wife), v, 4 (passim) ;
xi, 14, 6, 9 ; (addressed by woman to woman), v, 2 ;
ix, 7, 9.
hay, interj., as exclamation, 0! v, 7.
hyuhu, adj. like ; m. sg. nom. lalas hyuhu, like a ruby, xii, 4 (bis) ;
tath1 hyuhu, exactly like that, xii, 4 ; yinsdn hyuhu, like a
human being, x, 7 (bis) ; dat. badis hihis, to the elder (prince),
viii, 13 ; zithis hihis, to the elder (prince), viii, 5 ; ag. IdkH*
hih\ by the youngest, xii, 1 ; f . sg. nom. yinsdn hishu, like a
man, x, 7.
hyolu HATIM'S SONGS AND STOBIES 318
hyolu, an ear (of corn, etc.) ; pi. nom. MP, vi, 15 ; pi. dat. helm,
vi, 15.
hyonu, to take, ii, 1 ; iii, 1, 2 ; v, 1, 4, 6, 7 (bis) ; viii, 7 ; x, 5, 11 ;
xi, 12, 3, 4, 6, 8 ; xii, 5, 12, 20, 22, 23 ; to begin, hjotun cyonu,
he began to drink, viii, 7 (ter) ; hyotun nerun, he began to go
forth, ii, 3 ; hyotukh palcun, they began to go, x, 1 ; hetstin
woth tshuniiriu, she began to leap, iii, 4 j hets^nas yiiiu nendar,
sleep began to come to him, v, 6. The conj. part. heth, having
taken, may often be translated " with ", as in vir heth, with
the fine, v, 7 ; drdv soda heth, he went off with merchandize,
viii, 9 ; wazir heth, taking the Vizier, i.e. taking the Vizier
along with you, xii, 23 ; pdtashdh-kiir* heth tsaldn, running
away with the princess, xii, 25.
danda hyonu, to take in compensation, v, 11 ; Jchabar
hena, to bring new3, xii, 24 ; mol* hyonu, to buy, x, 14 ;
rukhsath hyonu, to take leave, depart, xii, 10, 3 ; tsdpi hen1,
to take bites, to bite, x, 7 ; ydd hyonu, to keep in memory,
xii, 17 ; zima hyonu, to take responsibility (for), to admit,
xii, 15.
heth gatshun (Hindi le jdnd), to take away, v, 1 ; viii,
3 (bis), 4, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 8 ; heth yunu (Hindi le and),
to bring, i, 8 ; iii, 1 ; viii, 6 ; x, 12 ; xii, 2, 5, 11.
fut. pass. part. m. sg. hyonu, xii, 5 ; conj. part, heth,
i, 8 ; iii, 1,2; v, 1 (bis), 4, 7 (bis) ; viii, 3 (bis), 4, 6, 9, 10, 2 ;
x, 5, 12 ; xi, 13, 4, 6, 8 ; xii, 2, 4, 5, 9, 11, 2 (bis), 7, 8, 22,
3 (bis), 4, 5 ; impve. sg. 2, heh, xi, 12 ; with sufL 3rd pers.
abl. hes, take from him, xii, 20 ; fut. sg. 1, with sufL 2nd
pers. sg. abl. hemay, I will take from thee, v, 11 ; pres. m.
sg. 3, chuh hewdn, x, 7 ; f . sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. dat.
and neg. chesna hewdn zima, she does not admit to her, xii,
15 ; past m. sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. ag. hyotun, ii, 1,
3 ; viii, 7 (ter) ; with sufL 3rd pers. sg. abl. hyotus, took
from him, xii, 10, 13 ; with sufL 3rd pers. pi. ag. hyotukh,
x, 1 ; f. sg. with sufL 3rd pers. sg. ag. hetsun, iii, 1, 4 ; v, 6 ;
x, 11 ; ditto, with sufL 3rd pers. sg. dat. hetsunas, v, 6 ; pi.
with sufL 3rd pers. pi. ag. hetsan, v, 7 ; ditto, with sufL 3rd
pers. sg. gen. hetsanas, viii, 7 ; perf . part, f . pi. hetsamatsa, x, 14.
319
VOCABULARY
jay
hyoru, adj . upwards ; — khasun, to go upstairs, iii, 2, 9 ; -pahan
khasun, to go a short way up stream, xii, 6.
hdz\ as a title of respect, holy, v, 9.
huzilri nokar m. a personal servant, viii, 5.
hazrath, a title of respect, saint ; hazrat-i- A dam, Saint Adam, iv, 2 ;
hazrat-i-N oh, Saint Noah, iv, 3 ; hazrat-i-Yisdh, Saint Jesus,
iv, 4 ; hazrat-i-Musdy, Saint Moses, iv, 5 ; hazrat-i- Yibrdhim,
Saint Abraham, iv, 6 ; hazrat-i-Yusuph, Saint Joseph,
vi, 8, 10, 14, etc. ; hazrat-i- Sulay man, Saint Solomon, xii, 17.
judah, apart ; gaye judah, she went apart, she became separated,
vii, 16.
judoyi, fern, separation, vii, 16.
jah, a place, in gay yeg-jah, they went together, ii, 4 ; kheyev yekh-
jdh, (you) ate together, x, 12. Ci.jdy.
jel, i.q.jelad, quickly, vi, 16.
jelad or jel (q.v.), adv. quickly, xii, 15, 23, 4.
jalwa, m. glory ; — dyunu, to give forth glory ; — dith, giving
forth glory, in all His glory (of God), vi, 7 ; with emph. y,
jaloy hdwun, he manifested glory, vi, 16.
jaloy, see jalwa.
jama, m. a coat, x, 9.
jumala, m. entirety ; jumala dlam, (He who is the source of) the
whole world, God, i, 13.
jdn, adj. good, vii, 27 ; xi, 17, 8.
jenda, m. a flag ; — lagun, to set up a flag, to insist on a claim,
V, 11.
jenath, m. heaven ; sg. dat. jenatas (for jenatas-manz), xii, 19 ;
jenatas-manz, in heaven, xii, 20, 3, 4; sg. gen. m. jenatuku,
of heaven, xi, 13 ; xii, 21, 2 ; fern. pi. jenatace jaye, places of
heaven, iii, 7.
janawar, m. a winged creature, a bird, ix, 1, 3, 5 ; pi. gen. jdndwaran-
hondu, viii, 1.
jav, for Hindi jad, go ye, xi, 4.
jawd, for Hindi jad, go ye, xi, 4.
jewdb, m. an answer, reply, iii, 4 ; xii, 17.
jay, f. a place (ci.jdh), ix, 6 ; xi, 12 ; sg. dat. panufiejaye, (seated)
in his own place, x, 5 ; aih jdye gav bunul", there occurred an
jyclday HATIWS SONGS AND STORIES 820
earthquake in that place, xii, 15 ; wdtu tath jdye, he arrived
at that place, xiii, 15 ; wdtu jdye akis, he arrived at a certain
place, ii, 8 ; viii, 7 (ter), 9 ; tsonukh akis jdye-manz, they led
him into a certain place, iii, 7 ; jdye akis . . . jdye akis,
in one place ... in another place, i, 3, 4 ; pi. nom. jdye,
iii, 7.
jydday, more ; kam yd jydday, (a hundred) less or more, ii, 12.
ke, see kydh, 1.
kabar, f . a grave, a tomb ; sg. dat. kabari wdlun, to cause to descend
into a grave, to inter, iv, 7.
kbd, m. prison ; — karun, to imprison, v, 7, 9 (bis) ; x, 5, 12 ;
— lagun, to become imprisoned, v, 8 ; vi, 1 1 ; kod-khdn (not
-khdna), a prison, v, 8 ; pi. dat. -khanan, v, 7, 8.
kudu, see kuru.
kod1, m. a prisoner, a person imprisoned, v, 8 ; sg. dat. kodis,
x, 5 (bis) ; ag. kod1, x, 5 ; voc. kodyau, x, 12 ; hato kodyau,
x, 5 ; pi. nom. (and ace.) kod1, v, 8, 9 ; ag. kodyau, v, 7,
vi, 11.
kadam, m. a step ; — dyunu, to set forth, x, 11, 12 ; — trdwun,
to step forward, iv, 5.
kadun, or (iv, 2 ; viii, 3) karun, to extract, pull out, viii, 4, 11, 2 ;
to drag forth (e.g. a person from his house), x, 13 ; to bring
forth, bring out, lead forth, iii, 4, 8 (ter) ; xii, 1 ; to take out
(of a receptacle), viii, 7, 10 ; xii, 17 (bis) ; to bring forth,
produce, exhibit, x, 2, 12; xii, 15 ; to tear out or off, dislocate,
viii, 7 ; to take off (from something to which the object is
attached), viii, 10 ; to expel, banish, iv, 2 ; viii, 11 ; to take
off clothes, v, 9 (bis) ; xii, 6, 7 ; to draw (a sword), viii, 13 ;
x, 7 ; to pass a (period of time), viii, 3, 11 ; x, 11 ; xii, 4, 5,
11 ; to while away the time (on a journey), x, 1 ; kadith
tshunun, to drive out, viii, 10 ; to take off, doff (clothes),
x, 9.
fut. pass. part. sg. m. gatshi kadun, he should be expelled,
viii, 11 ; conj. part, kadith, viii, 10 ; x, 9 ; xii, 6, 7. Impve.
sg. 2 with suff. 3rd pers. sg. ace. kadun, iii, 8 ; fut. pi. 1, with
suff. 3rd pers. sg. ace. kadon, x, 1 ; pi. 3 kadan, viii, 11 ; pres.
masc. sg. 3 chuh kaddn, viii, 13 ; xii, 4, 11, 17 ; pi. 3 chih
321 VOCABULARY . khabar
kardn, viii, 3 ; chih kaddn, viii, 11 ; past sg. ra. kodu, xii, 15, 7 ;
with suff. 3 pers. sg. ag. kodun, iii, 8 ; v, 9 ; viii, 7, 10, 3 ;
with ditto and suff. 1 pers. sg. dat. korunam, iv, 2 ; with
ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. kodunas, viii, 10 ;
with suff. 3rd pers. pi. ag. kodukh, iii, 4 ; pi. kdd*, x, 2 ; with
suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. gen. kddSnas, viii, 7 ;
with suff. 3rd pers. pi. ag. kddikh, viii, 4, 12 ; x, 12 ; xii, 1 ;
f . sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. kudufi, x, 7 ; xii, 5 ; with suff.
3rd pers. pi. ag. kudukh, x, 11.
kdh, f . the leather lace used by shoemakers for sewing together the
parts of leather shoes or the like, used where English cobblers
use thread, xi, 14.
keh, anything, something ; m. sg. nom. kdh, anyone, i, 2 ; vi, 10
xii, 22 ; kdh-ti, even anyone, vii, 23 ; kaisi, to anyone, iii, 3
by anyone, ii, 8 ; kosi, by anyone, v, 9 ; kSh, anything, i, 6
ii, 5 ; iv, 4, 6 ; v, 8 ; viii, 2 ; ix, 6 ; xi, 15 ; xii, 6, 7, 15 (bis)
biye keh, something more, iii, 8 ; anything else, xii, 8 ; na keh,
not at all, ii, 5 ; v, 5 (bis) ; xii, 2.
As adj . kdh kod1, any prisoner, v, 8 ; kdh-ti hosh, any sense
at all, i, 5 ; keh1 pron*, some old (prisoners), vi, 11 ; keh,
any (inanimate thing), vi, 16 ; viii, 1 ; x, 1, 7 ; xii, 5 ; some
women, xi, 7 ; keh kdld(h), some little time, v, 10 ; viii, 2 ;
keh-ti, any (sound) at all, viii, 9.
ke-ho, see kydh 1.
kih, m. loose hair (from the head), combings, v, 4 (ter).
kdh, kdh, m. a mountain ; koh-i-tora, Mount Sinai, iv, 5 ; koha-kohai,
on every mountain, ix, 2.
klidb, m. a dream, sg. dat. khdbas, vi, 14 ; abl. khdba, vi, 12 ; gen.
khdbuku tobir, the interpretation of a dream, vi, 14 ; khdb
deshun, to see a dream, have a dream- vision, vi, 11 (bis),
2, 4, 5.
khub, adv. well, thoroughly, vi, 10.
khabar, f . information ; news, tidings, xi, 20 ; notice, care, heed,
xii, 2 (ter) ; be-khabar, an untaught person, vii, 28 ; — anunu, to
bring news, xii, 19, 20 (bis) ; (tas) cheh khabar, there is informa-
tion (to him), (he) knows (all about it), iii, 3 ; there is heed (to
him), (he) believes, (he) is under the impression (that), xii,
khabardar HATIM'S SONGS AND STORIES 322
2 (ter) ; chya hhabar, is there news ? hence, (I) don't know,
how am (I) to know ? how can (I) know ? v, 7 ; xii, 20 ;
hhabar dinu, to give news, x, 14 ; las hhabar gaye, news went
to him, information was given to him, iii, 1 ; hhabar heth yunu,
to bring news, xii, 24 ; hhabar har, news when ? i.e. who knows
when (such and such a thing happened) ? ii, 4 ; — nin",
to bring news or information, ii, 16 ; x, 7, 8; xii, 23 ; hhabardh,
a piece of news, ii, 6.
hhabarddr, m. an informer, spy, scout, newsman; pi. ag. hhabarddrav,
ii, 1,6; x, 7, 8 ; xii, 23.
hhobsurath, adj. beautiful, xii, 4, 5, 10 (bis), 5, 9.
hhod, a pit ; x, 13 ; sg. dat. hhodas, x, 13.
Khodd, m. God, vi, 5, 6, 7 ; x, 7 ; Khoddy, verily God, God alone, x,
8 : az Khoda, from God, vi, 10 ; bd-Khodd, one who believes
in God, a true believer, xii, 20 ; wdda-y-Khodd, a promise of
God, an oath by God, xii, 7, 15 (bis) ; hahh-i-Khoddy , the duty of
God alone, i.e. a husband as sacred to the wife as God, xii, 15 ;
sg. dat. Khoddy es, vii, 4 ; x, 5 ; ag. Khoddy en, xii, 15 ; gen.
Khoddy e-sondu-chuy hasam, (I) adjure thee by God, xii, 7 ;
voc. Khoddy e, 0 God ! iv, 1 ; bar Khoddy 6, 0 Great God ! v, 7 ;
Khodd-Sob, God the Master, God, sg. dsit.-sdbas, x, 5 ; ag.
-soban, iii, 8 (ter).
hhojunas, see hhdlun.
hhal, m. a threshing floor ; sg. dat. hhalas harun, to put (crops) on
the threshing floor, ix, 9.
hhdlun, caus. of hhasun, to cause to mount, to take (upstairs),
x, 7 ; to fix (on to a lathe), vii, 19 ; zima hhdlun, to cause
responsibility to mount, to prove responsible, x, 12 ; impve.
pi. 2, with sufL 3rd pers. sg. ace. hholyun, cause ye him to
mount, x, 7 ; past. masc. with suff. 3rd pers. sg. ag. and
3rd pers. sg. dat. hh6lunas, x, 12 ; fern, with sun\ 3rd pers.
sg. ag. and 1st pers. sg. nom. hhojunas, vii, 19.
hhalas, adj. free ; — gatshun, to die, iii, 4.
hhalath, m. a robe of honour ; hhalat-e-shohi, a royal robe of honour,
a magnificent robe of honour, x, 4 (bis).
hhdm, adj. raw, unripe, green, vi, 15 ; of small value, cheap;
hham posa, the pice formerly current in Kashmir, of small
323 VOCABULABY khrdv
value compared to the British pice worth about a farthing,
now becoming current ; vii, 25, 6.
khumdr, m. intoxication ; languor of love, languishment ; puru-
khumdr, full of languishment, one who intoxicates another
with love, v, 2.
khan, a certain title, used as part of a proper name in Bahadur Khan
= Bahadur Khan, ii, 1 ; sg. dat. — Manas, ii, 12.
khdna, m. a house, sg. dat. khdnas, vi, 4 ; kod-khdna, a prison,
sg. nom (m.c.) kod-khdn, vi, 10 ; pi. dat. kod-khdnan, v, 7, 8 ;
mahala-khdna, a palace, xii, 19.
khen, m. food, xii, 16, 17.
khon, f . the haunch ; sg. dat. khoni-keth, (canying) on the haimch,
xi, 13.
khanun, to dig ; fut. pass. part. m. sg. gatshi dob khanunu, you must
dig a pit, xii, 6.
khanandwun, to cause to be dug ; past m. sg. with suff. 3rd pers.
sg. ag. khanandtvun, x, 13.
Jchar, m. an ass ; iii, 8, 9 ; v, 7 (bis) ; sg. dat. khotu kharas, he
mounted the ass, iii, 8.
khdr, m. a blacksmith ; sg. voc. khdra, ii, 12 ; vi, 17 ; pi. ag.
khdrav, xi, 17 ; Wahab Khar, or Wahb the Blacksmith, is the
name of the author of stories ii and vi.
khdr (v, 5) or khdr (v, 9), m. the foot ; sg. dat. khdran, v, 9 ; shdnda
karun khdr, to go from the pillow to the foot of the bed, v, 5 ;
khdra karun shdnd, to go from the foot of the bed to the pillow,
v, 5.
khdr, m. welfare ; divd-yi-khor, a prayer for welfare, a blessing, i, 3.
kh6ru, a thing which weighs a khdr or kharwdr, i.e. an ass's load ;
sg. dat. hatabddi-khdris dray, they turned out (i.e. amounted)
to hundreds of kharwdrs, ix, 9.
kharac (viii, 10) or kharaj (xii, 4, etc.), m. expenditure ; expenses,
money to be spent for any purpose ; xii, 4 (bis), 5 (bis), 11,
20 ; kharac gom, expenditure has occurred by me, I have
spent, viii, 10.
khdrdth, m. alms, v, 9.
khrdv, m. the clog, patten, or wooden soles worn by Kashmiris in
winter ; nom. (ace.) plur. khrdv, v, 9.
Y
khasa HATIM'S SONGS AND STOBIES 324
khdsa, adj. peculiar, special ; personal, own ; choice, select,
excellent, ii, 3 ; dukhtar-e-khdsa, thine own daughter, v, 11.
kh6su, m. a kind of metal cup ; pi. nom. khos\ ii, 3.
Mash, m. a cut ; — dyunu, to cut, v, 4 (bis), 6.
khosh, adj. pleased, happy ; — gatshun, to become happy, to become
pleased, viii, 1, 9 ; xii, 9 ; — gosay, I became pleased about
thee, xi, 18 ; gos — , he became pleased with him, xii, 12 ;
gdkh, — , he became pleased with them, viii, 14 ; gos — ,
they became pleasing to him, i.e. he loved them, viii, 11 ;
yih pdtashehas — Jcari, that which will make the king pleased,
whatever will please the king, xii, 3.
khashem, m. anger, wrath ; yimau amis phakiras — koru, by them
to that faqir wrath was made, i.e. they were made angry
with the faqir, ii, 3.
khasun (1 p.p. kholu or khothu), to rise, arise ; to rise, come up
(out of water), i, 6, 8 ; xii, 11, 2 ; to rise, go up, go upstairs,
iii, 2, 9 ; x, 8 (bis) ; xii, 7 ; to get up on to (e.g. on to a bed,
or a funeral pyre, governing dat., with or without peth), iii, 7 ;
v, 5, 6, (bis) 9 ; x, 7 (bis) ; xii, 21, 4 ; to mount (a horse, etc.,
guris or guris-peth), ii, 6, 11 ; iii, 8 (quater) ; to ride (a
horse), (guru chus khasunu, he has a horse on which to ride),
x, 3 ; carkas khutsu, she mounted on to the lathe, she was fixed
on the lathe (for being turned), vii, 20 ; kali kali khasun, to go
up stream, xii, 6 ; kalsi chuna khasan zima, the responsibility
rises on no one, no one can be made responsible, or, as we
should say, the responsibility falls on no one, iii, 3 ; kotyah
khdtis mar, how many murders have risen for him, i.e. of how
many murders is he guilty ! ix, 5 ; pdtashehas khotu zahar,
poison arose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.
Fut. pass. part. sg. m. khasunu, x, 3 ; xii, 5 (gatshi khasunu,
you must go up) ; impve. sg. 2 khas, iii, 8 (bis) ; fut. sg. 2
khasakh, v, 6 ; 3 with suff. 2nd pers. sg. dat. khasiy, xii, 11
(there will arise before you) ; pres. m. sg. 3 neg. chuna
khasan, iii, 3 ; imperf . sg. m. 3 with surl 3rd pers. sg. dat.
neg. 6sus-na khasan, i, 6 ; 1 past sg. m. 3 khotu, i, 8 ; ii, 11
iii, 7, 8 (bis), 9 ; v, 5, 6 ; viii, 7 ; x, 7, 8 ; xii, 12, 21, 4
khothu, ii, 6 ; x, 7 ; pi. 1 khdt1, v, 9 (we, i.e. one m. and one f.)
325 VOCABULARY khyon"
3 khdt\ x, 8 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. khdtis, ix, 5 ; f. sg.
3 khiits", iii, 2 ; vii, 20 ; xii, 7.
khdta, postpos. than ; ddn-handi khdta, (more beautiful) than the
two, xii, 19 ; gddafiice-handi khdta, (more beautiful) than
the first (girl), xii, 10. In ami khdta haway bdh, iii, 8, I will
show thee more than that, the word " more " is not expressed.
khdtu, adj. false, base, counterf eit ; (of a jewel) flawed, xii, 3.
khath, m. a letter, a document, xii, 22, 3 (ter) ; moV-sandi daskhata
khath, a letter signed by (my) father, xii, 21.
kJiatun, to conceal ; conj. part. khatith, having concealed (sc.
yourself), secretly, xii, 6.
khdtmia, f . a noble woman, a lady, x, 12 ; xii, 18, 9 (bis), 20, 5 ;
with suff. of indef. art. khdtuna akh, a certain lady, v, 11 ;
xii, 15 ; sg. dat. khdtuni, x, 7 (bis) ; xii, 15 ; ag. khotuni,
xii, 15 (quater), 8, 22 ; gen. khotuni-handis shikamas-manz
(x, 7) or khdtuni-shikamas-manz (x, 7), in the lady's belly;
khdtuni-handi shikama-mafyza, from in the lady's belly, x,
7 (bis).
khotir, m. carnal desire, viii, 3.
khawand, m. a master, a lord, viii, 10 (of a dog) ; a woman's husband,
iii, 1, 2, 3, 4 ; v, 1, 8, 10, 1, 2 ; x, 5 (bis), 12 ; xi, 11 ; xii, 18 ;
sg. dat. khdwandas, iii, 4 ; v, 8, 10, 2 ; xi, 11 ; xii, 18 ;
khawandas nishin, (go) to (your) master, viii, 10 ; sg. gen.
fern, khdwanda-sunz", iii, 2.
kh6wuru, adj. left (not right) ; — atha, the left hand, viii, 7.
khyonu, to eat ; to consume unlawfully, misappropriate, x, 2.
inf. obi. wath1 kheni, they got down (in order) to eat, x, 5 ;
fut. pass. part. m. sg. tih cy6nu khyonu gatshi-na, you must
not eat that, xii, 16 ; pres. part, chuh hihith kheivan, he is
seated eating, xii, 4 ; impve. sg. 2, kheh, iii, 1 ; (dial.) khyuh,
x, 5 ; (dial.) khyo, x, 12 ; pol. sg. 2, with suff. 1st pers. sg.
dat. khetam, eat for my sake, iii, 1 ; fut. sg. 2, khezi, xii,
16 (bis),
fut. sg. 1 khema, viii, 11 ; with suff. 2nd pers. sg. dat.
khemay, I will eat for thy sake, iii, 1 ; do. with neg. khemay-na,
I will not eat for thy sake, iii, 1 ; 2, with neg. interrog.
khekh-na, wilt thou not eat ? ii, 3 ; vi, 2 ; 3, kheyi, xii, 15.
khazmath HATIM'S SONGS AND STOBIES 326
pres. m. sg. 3 chuh khewdn, xii, 6, 17 ; imperf. m. sg. 3,
with neg. khewdn 6su-na, he used not to eat, vi, 16.
1 past m. sg. khyauv, x, 12 ; khev, ii, 2 ; with suff. 3rd
pers. sg. ag. khyon, vi, 16 (bis) ; x, 5 ; pi. (dial, for khyey)
khey, x, 2 ; f . sg. with suff. 2nd pers. pi. ag. (dial, for kheyewa)
kheyev, x, 12.
khazmath (xii, 3) or khizmath (ii, 3), f . service ; guren-hunz^ khazmath
karakh, I will do service of horses for them, i.e. I will do groom's
work, xii, 3.
kdkad, m. paper, a piece of paper, xii, 11, 2, 5 (quinquies), 6, 7,
8 (bis), 22 ; — likhun, to write a paper, xii, 11 ; sg. dat.
kdlcadas, xii, 16, 7 ; cf. kakaz.
kdkan, f . the wife of the eldest son in a Hindu family ; boy^kdkan,
an elder brother's wife, v, 10.
kokur, m. a fowl ; kokar-gdm, a fowl village, a village the speciality
of which is rearing fowls, xi, 8.
kakaz, m. paper, viii, 10. Cf. kakad*
kal, time ; with suff. indef . art. keh kola gav (v, 10) or keh kalah gav
(viii, 2), some short time passed ; warayah kalah gav, a very
long time passed, viii, 2 ; warayah kal, for a very long time,
viii, 2 ; sg. dat. wdraydhas kdlas, for (during) a long time,
iii, 1.
Jcala, the head, iii, 1, 5, 9 ; kala tsatun, to behead, iii, 2 ; viii, 6 ;
abl. kala-kari1, in the direction of the head, at the head end
(of an animal), xi, 9 ; kala-peth* tshunun" woth, to leap over
(so and so's) head, ii, 9.
kol, f . a small river, a stream ; sg. dat. koli-manz, in the stream,
xii, 2 ; gaye koli akis peth, she went to the bank of a stream,
xii, 2 ; abl. koli koli khasun, to go up along the stream, to
go up stream, xii, 4 ; koli-manza, from in the stream, xii, 4.
kdlu, adj. of or belonging to time ; yutsu-k6lu, of or belonging to
a long time ago, ii, 4.
kulu, m. a tree ; abl. kuli-dadari-manz, in the tree-hole, in the
hole in the tree, ii, 10.
kdlacen, adv. in the evening, at eventide, v, 5 ; viii, 3.
kalam, m. a pen ; kalama sotin likhun, to write with a pen,
ix, 12.
327
VOCABULABY
kani
kuluph, m. a lock. — thdwun, to open a lock, to unlock a door,
iii, 8 (bis).
kolay, f. a wife, iii, 4 ; v, 3, 5 ; viii, 3, 11 ; sg. ag. kdlayi, v, 9.
tow 1, adj. less, deficient, iv, 4, 6; kamyd jydday, less or more,
more or less, ii, 12.
kam 2, Mm*, fojm?', see kydh 1.
&om", f . a thing done, a deed : a business ; kom* cheh pakawiinu,
the business is one that marches, i.e. it involves marching,
xi, 1 1 ; in the stories, kiiru kom", he, she, or they, did a deed,
is equivalent to the English, " what do you think he, she,
or they did," " what did he do but," ii, 5, 7 ; viii, 4 ;
x, 7 (bis), 12, 4 ; xii, 22 ; so, with suff. of indef. art. kur^n
(x, 2) or kuru (x, 3) kbm^dh.
kombakh, m. help, aid, assistance, the reinforcement (of an army) ;
sg. dat. bardye kombakas, in order to help, by way of help,
as a reinforcement, xi, 7.
kamyuku, see kydh 1
lean, m. the ear ; — ihawun (ii, 7) or — thdwun (viii, 6, 8, 11 ; ix,
1, 4), to apply the ear, to lend the ear, to listen attentively ;
sg. dat. kanas kurunas thaph, he seized him by the ear, iii, 9 ;
abl. kana-doli din" (poet.), to give ear-closing, to refuse to
listen, v, 2 ; kana ratith, holding (a goat) by the ear, iii, 5 ;
pi. dat. with emph. y, kananqy, vii, 11.
kan1, postpos. signifying —
(a) direction, as in kala-kdn*, in the direction of the head,
at the head end (of an animal), xi, 9 ; lati-kdn\ at the tail
end, xi, 9.
(b) route, as in ddri-kdri1, (cast) out through the window,
v, 4 (bis).
(c) direction from, as in yes-kdn{, from whom (it will escape),
ii, 8.
Cf . kani, kun, kdn, and kin.
kani, postpos. signifying —
(a) locality, as in bdna-kani, (he is standing) below, down-
stairs, iii, 2 ; bontha-kani, in front, before (governing dat.),
ii, 3 ; iii, 1 ; viii, 11 ; x, 5, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 23 (bis) ;
ath{-petha-kani, on the top of it verily, viii, 1.
Una HATIM'S SONGS AND STOBIES 328
(b) direction towards, as in ora-Jcani, in that direction, v, 2.
(c) direction from, as in tdlawa-kani, (down) from the
ceiling, viii, 6 ; osa-kani, issuing from the mouth; viii, 7.
(d) other miscellaneous relations as in thiiru-kani (v, 4) or
thudu-kani (v, 4 bis), (turning) backwards (from there) ;
pata-kani, afterwards, x, 1 ; kuni-kani, in any way, xii, 13 ;
dmpa-kani, by means of beak-to-beak feeding, viii, 1 ; tami-
pethx-kani, in addition to that, iii, 8.
Cf. kdn1, kun, kdn, and kin.
kina, conj. or. Used to indicate an alternative in an interrogative
sentence, v, 7 ; viii, 3, 11 ; xii, 18, 9, 23.
kona, adv. why not ? viii, 1 (why is there no chirping ?).
kun, postpos. governing dat., meaning —
(a) towards, viii, 6, 11 ; x, 3, 5, 12 ; similarly d-kun, in
that direction, xii, 23 ; mustdkh kun, enamoured of, yearning
for, iii, 7 ; vii, 3 ; biye-kun, (he does not go) anywhere else,
xii, 4.
(b) to (after verbs of saying, addressing, etc.), v, 2 ; vii,
4, 20, 6 ; ix, 1 ; x, 5 (bis) ; x, 12.
(c) in, at, bonth-kun, i, 8, (came) before (the king) ; w6lu
sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of the city, x, 5 ;
andas-kun, at the end, xii, 6.
(d) other meanings, ndgas akiih kun, on one side of the
spring, xii, 14 ; ase-kun hdwuth, thou showed st before us, vi, 5 ;
path-kun, afterwards, iii, 5 ; v, 5 ; at the back (of a place),
in the rear, v, 8.
(with gen.) ydra-sondu kun, (he set out) in the direction of
his friend's abode, x, 11.
Cf. kdn*, kani, kdn, and kin.
kuni, adv. at all, in any respect, v, 6 ; viii, 1 (bis), 2, 9 ; xii, 1, 22 ;
anywhere, viii, 7 ; somewhere, viii, 7 ; kuni-kani, in any
way, xii, 13.
kunu, num. adj., only one ; with emph. y, One only (of God), vi, 7 ;
vii, 2 ; x, 8 ; kunuy zonu, only one person, all alone, viii, 7 ;
fern. kunP-y zunu, xii, 15.
konda, f . a potter's kiln ; sg. abl. kondi wdlun, to put (unbaked pots)
into a lain for baking, xi, 11.
829 VOCABULARY kdra
kondu, m. a thorn, viii, 1 (bis).
kangan, f. a comb ; ches walan kangan, I am combing (my hair),
v, 4.
kong-wor*, f . a saffron-garden or -field ; sg. dat. (for loc), kdng-wdri,
or (m.c.) kdng-wdri, v, 7.
kanun, to sell ; inf. abl. dv kanani, he came (in order) to sell, xii, 3 ;
dye. kanana (pass.), she was sold, vii, 26 ; fut. sg. 1 with suff.
3rd pers. sg. ace. Jcanan, I will sell it, viii, 9 ; 2, with same
suff. md kanalmn, I wonder if thou wilt sell it, viii, 9 ; pres.
sg. 3, with suff. 1st pers. sg. ace. chum kandn, he is selling me,
vii, 17.
kentsdh (vii, 20) or (usually) kentshdh, indef. pron. something,
vii, 20, 6 ; x, 3 ; xii, 18 (bis) ; — karun, to do something,
esp. to do something malicious, xii, 5, 10, 3, 9 ; yih-kentshuh,
whatever, iii, 1, 8 (ter) ; v, 8.
As adj. some, xii, 4, 19 (bis) ; any, xii, 19.
kenz", f . a kind of cup with a foot to it ; Musalman women eat
their rice out of it. Sg. dat. kenze, x, 3.
kunz, f. a key, iii, 8 (bis).
kdn, postpos. by means of ; ab-dawa-kdn, (enter) by means of
(i.e. through) the water-drain, v, 4.
Cf. kdn1, kani, kin, and kun.
kin (for kin*), postpos. in apor^kin, from that direction, v, 7.
Cf. kdn1, kani, kun, and kdn.
kiln", f . a stone ; sg. dat. kane-manz, in a stone, iv, 7 ; kane-kiin",
punishment of death by stoning, lapidation, x, 13 ; abl.
kani-pholu, a pebble, xii, 15 (bis).
kannekh, ? gender, the apparatus consisting of two ropes -attached
at the back of a Kashmiri saddle, to secure blankets, etc.,
xi, 9.
kanuivu, adj. made of stone ; m. pi. nom. kaniv1, v, 4.
kuphdr, m. pi. infidels, non-Muslims (for kuffdr, Ar. plf of kdfir),
iv, 3.
kar, adv. when ? ii, 4.
kdr, m. an action, a deed, a work, xi, 2 ; pi. nom. Mr, v, 12 ; xi, 10.
kara, m. a pea, pease, xii, 16 (ter), 7.
kdra, in wdra-kdra, safe and sound, x, 8.
kor HATIM'S SONGS AND STOBIES 330
kor, adv. where ? ii, 2.
koru, m. a bracelet, xii, 11, 2, 3 (ter) ; ratana-koru, a bracelet of
jewels, xii, 10, 1, 2, 4 (bis), 5, 8 ; kdr^han, f. a little bracelet,
xii, 12 ; sg. dat. rqtana-karis-soty, xii, 15 ; pi. nom. ratana-
kdrl} xii, 20.
Mr*, or (v, 5, 12) kudu, f. a daughter, v, 7 (bis), 9 ; x, 1, 6, 7 (bis),
8 ; xii, 1 ; pdtashdh-kuru, (v, 2, 5, 8 (bis), 9 (ter), 10 ; xii,
1, 2) or pdtashdh-kudu (v, 5) ; or pdtasheh-kur* (xii, 10, 3 (bis),
25), a king's daughter, a princess ; sg. dat. kode, v, 12 ; kore,
xii, 4, 5 ; pdtashdh-kore, v, 2, 9 (ter) ; xii, 2, 10, 13 ; pdtasheh-
kore, xii, 10 ; kore-kyutu, for the daughter, v, 1 (bis) ; kore-
soty, with the daughter, v, 10 ; pdtashdh-kdre-soty, with
the princess, xii, 1 ; gen. kore-hondu, v, 2 ; pdtashdh-kore-
hondu, v, 9 ; ag. kori, xii, 4, 5 ; pdtashdh-kori, v, 1 ; xii,
2 ; abl. kori-halamas manz, in the lap-cloth of the daughter,
v, 4 ; voc. kur\ v, 2 ; kur{yey, v, 2 ; kdriy, xii, 15 (all
addressed by an elder woman to a younger woman).
kdrddr, m. the Hindu overseer of a village, a government official
whose duty it is to collect the Maharaja's share of the grain ;
sg. ag. kdrddran, ix, 1.
krqju, f. a potter's wife ; cf. krdl ; sg. ag. krdji, xi, 11.
krekh, f . an outcry ; — dinu, to raise an outcry, to cry out, v, 7 ;
xii, 7 ; — wothun", an outcry to arise, iii, 3.
krdl, m. a potter ; cf. kroju ; sg. ag. krdlan, xi, 10 ; voc. krdlau
(addressed by a woman to her husband), xi, 11.
karun 1 ; to do, ii, 4, 11 (bis) ; iii, 8 ; v, 4, 5, 7 (bis), 12 ; viii, 1,
3, 4, 6 (bis), 8 (bis), 10 (bis), 1 (quater), 2 ; ix, 4 ; x, 3,
5, 8 (bis) ; xi, 2, 19 (bis) ; xii, 1 (quater), 3 (bis), 6, 15,
7, 20, 6 (bis) ; to make, i, 1, 3, 7 ; ii, 1 (bis), 2, 3 (bis), 4 (bis),
5, 10, 2 ; iii, 1, 4, 8 ; iv, 2, 3, 6 ; v, 2, 5 (bis), 6, 9, 10 ; vi,
9, 11 (bis) ; vii, 4, 6 (bis), 8, 15 (bis), 6, 24 (ter) ; viii, 1 (bis),
2 (ter), 3 (bis), 5, 7, 9 (bis), 11 (bis), 3 (quater) ; ix, 3,
4 (bis) ; x, 1, 3, 4, 5, 7 (bis), 8, 12 (bis) ; xi, 5, 8 (bis), 10 (bis),
7, 9 (bis) ; xii, 1, 4, 7, 15 (bis), 7, 8 (bis), 9 (bis), 20 (bis),
2 (bis), 3, 4, 5 ; to make something out of something else,
to turn one thing into another, poshdkus kiirun shekal yinsdn
hishu, he made the shape of a man out of his clothes, he
331 VOCABULARY karun 1
folded them up to look like a man, x, 7 (bis) ; kdn'-phol"
korunas, she (uttered a charm and) turned him into a pebble,
xii, 15 ; to make another marriage, to take a second wife,
(woriiz" zandna, or some such words, being understood), viii,
1 (bis), 2 ; khalas karun, to put (crops) on the threshing floor,
ix, 9 ; karith dyunu ( = Hindi kar dend), to complete, finish,
x, 12.
Nominal compounds are very commonly made with this
verb. The following examples by no means pretend to form
a complete list : dlav karun, to call out (to a person, dat.),
x, 5 (bis), 12 (bis) ; xii, 7 ; ardm karun, to repose, rest,
sleep, v, 9 ; band k., to tie up, x, 2 ; dlddr k., to do seeing,
to see (gen. of obj.), iv, 5 ; driy kasam k., to swear, to take
an oath, viii, 1 ; gane karane, to make into pieces, to cut
flesh into gobbets, x, 7 ; gath karun", (of a widow) to perform
the sail ceremony, to become suttee, iii, 4 ; gawdy{ karun",
to give evidence, x, 12 ; hawdla karun, to make over (to so
and so, dat.) for safe custody, to put into so and so's charge,
v, 7, 12 (bis) ; viii, 4 ; x, 12 (quinquies) ; kod karun, to
imprison, v, 7, 9 (bis) ; x, 5, 12 ; khosh karun, to please,
gratify (dat. of person), xii, 3 ; khizmath (ii, 3) or khazniath
(xii, 3) karun, to do service, to act as a servant ; kom" karun",
to do a deed (for the special meaning of this compound, see
komu), ii, 5, 7 ; viii, 4 ; x, 2, 7 (bis), 12, 4 ; xii, 22 ; kentshah
karun, to do something, esp. to do something malicious,
xii, 5, 10, 3, 9 (bis) ; kashena-hand karun", to do a little
scratching, to scratch a person (at his request), xii, 16 ; kasam
karun, to make oath, to swear, v, 9 ; viii, 1 ; katha karane,
to utter words, to speak, say, iii, 1 ; iv, 5 ; xii, 23 ; to converse,
x, 7 (ter) ; xii, 3 ; langup harun", to put on a loin-cloth ;
lar karun", to run after, pursue (dat. of obj.), ii, 8 ; mdhar
karun", to seal (dat. of obj.), x, 3 (bis), 10; mtil karun, to
fix a price, agree to a price, viii, 9 (bis), 10 ; putalen korun
nakar, he prohibited idols, iv, 6 ; nds^yelh karun", to give
instructions, xii, 16 ; neihar karun, to make preparations for
a marriage, to marry (amis soty, him), viii, 2 ; xii, 15 ; nazar
karun", to look, x, 7, 8 (bis) ; xii, 23 ; poda karun, to create,
karun 1 HATIWS SONGS AND STORIES 332
iii, 8 (bis) ; xii, 7 ; pardd Jcarun, to veil, cover with a veil
(dat. of obj.), vi, 4 ; pasand karun, to approve (ace. of obj.),
v, 1 ; xii, 4 (bis) ; rdjy karun, to do ruling, to rule, x, 14 ;
rawana karun, to dispatch, x, 3 ; maris karun reza, he cut
the corpse to pieces, ii, 7 ; saldm karun", to make a salaam,
to bow, xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7 ; sara karun, to inquire into,
test, prove the truth about, investigate concerning, viii, 1, 3 ;
x, 2, 6 (ter), 14 ; saragl karun*, id., viii, 7 (bis), 8, 10 ; x, 7 ;
sran karun, to bathe, xii, 6 (bis), 7 (bis) ; thaph karun*, to
seize, lay hold of, grasp (dat. of obj.), iii, 8, 9 (bis) ; v, 6, 9
(bis) ; vi, 9 ; viii, 7, 9 ; xii, 11 ; tukara kardn1, to make
pieces, to cut to pieces (dat. of obj.), viii, 6 ; tay karun, to do
authority, to exercise sway, xi, 3 ; taydr karun, to make ready,
to make and have ready, to make, xii, 22 ; tshopa karith,
silently, in silence, xii, 4 ; wuchundh karun, to do a seeing,
to take a glance at (dat. of obj.), viii, 3 ; wdriiz* zandna
karun*, to take a second wife, (of a man) to make a second
marriage, viii, 11 ; zulm karun, to exercise tyranny, ix, 1 ;
guru zin karith, a horse ready saddled, iii, 8 ; zor karun, to make
force, to show force, to insist, xii, 1 5 ; zdra-pdr karun, to make
lamentations, to lament, ix, 1 ; to utter pious ejaculations,
x, 5 (bis) ; to make earnest entreaties, ii, 3, 5 ; ziyaphuth
karun*, to make a feast, x, 11.
inf. tamis togu-na karun, he did not know how to make,
viii, 9 ; sg. abl. forming inf. of purpose, karani, viii, 4 ; x, 2
xii, 4, 6 (bis), 26 ; fut. pass. part. sg. m. sg. karunu, it is to be
made, it must be made, xi, 8 ; gatshi karunu, viii, 2, 8 ; x, 3
xii, 3 ; gotshu karunu, v, 7 ; wdti karunu, viii, 6, 8, 11 ; f. sg
karun*, it is to be done, please do, xii, 16 ; gatshi karun*
v, 9 ; viii, 7, 8, 10 ; x, 3 ; conj. part, karith, iii, 8 (bis) ; vi
9 (bis) ; viii, 11, 3 ; x, 7, 12 ; xi, 19 ; xii, 4, 23 ; zanakh
karith, thou wilt know how to make, x, 12 ; in adjectival
sense, zin karith, (a horse) ready saddled, iii, 8 ; chuh karith
thaph, he holds, v, 6 ; viii, 7 ; irreg. conj. part. kdrHhan,
xi, 10 ; freq. part, kar* kar1, vii, 24.
impve. sg. 2 kar, i, 7 ; ii, 12 ; v, 2 ; x, 8 ; xii, 17 ; neg.
ma kar, xii, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. gen. karus, viii, 9 ;
333
VOCABULARY
karun 1
with suff. 3rd pers. pi. ace. (irreg.) Jcaruhulch, make thou them,
xii, 19 ; 3, with suff. 1st pers. sg. dat. karinam, let her make
for me, v, 9 ; pi. 2 kariv, viii, 11 ; xii, 17 ; with suff. 3rd
pers. pi. ace. karyukh, make ye them, viii, 4 : pol. impve.
sg. 2 karta, xii, 4, 5, 10, 3, 9 ; pi. 2 with suff. 3rd pers. sg. dat.
kdrHos, please make ye for him, ii, 10 ; impve. fut. kdrlzi,
xii, 11 ; neg. kdrhi-na, viii, 1 (bis) ; xii, 6.
fut. sg. 1 kara, ii, 4 ; iv, 5 ; viii, 10 ; ix, 4 ; xii, 1 (bis),
3, 15, 20 ; with suff. 2nd pers. sg. dat. karay, ii, 3 ; xii, 1 ;
with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. karas-na, xii, 15 ; 2
karakh, xii, 1, 3 ; neg. karakh-na, viii, 13 ; with suff. 3rd
pers. pi. dat. karahakh, thou wilt make to them, xii, 16 ;
3, kari, viii, 1 ; xi, 2, 19 ; xii, 3, 19 ; with suff. 1st pers. sg.
dat. karem, ix, 4 ; pi. 1 karav, x, 1, 5 ; xi, 19 ; with suff.
3rd pers. sg. dat. karos, ix, 1 ; 2 kariv, xii, 1 ; pres. subj.
sg. 3 kari, viii, 6, 8, 11.
pres. m. sg. 3 karan, he (is) making, ii, 5 ; chuh kardn,
viii, 12, 3 ; x, 14 ; xii, 24 ; karan chuh, x, 8 ; neg. chuna
karan, viii, 2 ; with suff. 1st pers. sg. gen. or dat. chum karan,
vii, 15 (dat.), 24 (gen.) ; pi. 3 chih karan, viii, 3 ; xii,
3, 23 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. chis karan, ii, 3 ; x, 12 ;
f. sg. 1, ches karan, vii, 15 ; 3 cheh karan, iii, 4 ; with suff.
3rd pers. sg: dat. ches karan, v, 5 (bis) ; pi. 3 cheh karan,
v, 12.
imperf. m. sg. 1, 6sus karan, x, 14 ; sg. 3 6su karan, i, 1 ;
pi. 3 6*6* karan, i, 3 ; karan osi, xi, 8 ; f . sg. 3 osu Jcaran, xii,
20 ; emph. osuy karan, vii, 16 ; pi. 3 dsa karan, xi, 19.
past m. sg. koru, ii, 2, 3, 4 ; iii, 8 (bis) ; iv, 6 ; v, 9 ; viii,
1, 9, 10, 2 ; xi, 3 ; xii, 4, 7 (bis).
With suff. 2nd pers. sg. dat. koruy, x, 12 ; ag. koruth,
v, 4, 5 ; viii, 3 ; with do. and suff. 1st pers. sg. nom. koruthas,
x, 12 ; with do. and suff. 1st pers. sg. dat. korutham,
ii, 11.
With suff. 3rd pers. sg. dat. korus, xii, 7 ; ag. korun, ii, 4, 7 ;
iv, 6 ; v, 7 ; vi, 11 (bis) ; vii, 4, 6 (bis) ; viii, 2, 10 ; ix, 3 ;
x, 3, 5, 7 ; xii, 18, 22 (ter) ; emph. korunay, iv, 3 ; and with
suff. 1st pers. sg. dat. korunam, ix, 4 ; and with suff. 3rd pers.
karun2 HATIWS SONGS AND STOBIES 334
sg. dat. ~korunas, v, 10 ; viii, 9 ; xii, 15 (ter) ; and with sufL
3rd pers. pi. dat. korunakh, vi, 4 ; viii, 3.
With sufT. 2nd pers. pi. ag. korwwa, x, 12 (bis).
With sufT. 3rd pers. pi. ag. korukh, viii, 1 ; x, 5 (bis) ; xii, 7,
18 ; and with surl. 2nd pers. sg. dat. JcoruJiay, iv, 2 ; and with
sufT. 3rd pers. sg. dat. koruhas, viii, 2 ; x, 5 ; and with sufL
3rd pers. pi. dat. koruhakh, xi, 17.
pi. with sufT. 1st pers. sg. ag. kdrim, v, 9 ; ix, 9 ; with
sufT. 2nd pers. sg. ag. kdrith, v, 7 ; with sufT. 3rd pers. sg.
ag. kdrin, v, 7, 9 ; viii, 5 ; x, 2 ; and sufL 3rd pers. sg. gen.
kdr{nas, viii, 6 ; and sufT. 3rd pers. pi. dat. kdrlnakh, x, 12.
f. sg. kurti, ii, 1, 5, 7 ; viii, 3, 4, 11 ; x, 3, 5, 7 (ter), 8 (bis),
11, 2, 4 ; xii, 15, 9, 22, 3 ; with sufT. 1st pers. sg. dat. and
neg. kilrum-na, v, 9 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat. kur^s,
iii, 1, 9; and neg. kiir^sna, v, 1; ag. kiir^n, v, 12 (bis);
vii, 8 ; viii, 11 ; x, 2, 7 (bis) ; xii, 12, 3, 7, 20, 3 ; and sufT.
3rd pers. sg. dat. kurunas, iii, 4, 9 ; viii, 9 ; x, 3, 4 ; xii, 4,
5, 9, 16 ; with sufT. 2nd pers. pi. ag. kuruwa, x, 12 ; with sufT.
3rd pers. pi. ag. kiir^kh, ii, 8 ; and sufT. 3rd pers. sg. dat.
kuruhay, xi, 5.
pi. kare, iii, 1 ; with sufT. 1st pers. sg. ag. and 2nd pers.
pi. dat. (irreg.) karemav, x, 6 ; sufT. 2nd pers. sg. ag. kareth,
x, 6 ; with sufT. 3rd pers. sg. ag. karen, x, 6, 7 (bis) ; and
sufT. 1st pers. sg. dat. karenam, iv, 5 ; and with sufT. 3rd pers.
sg. gen. karenas, x, 7 ; with sufT. 3rd pers. pi. ag. karekh,
xi, 10 ; xii, 25.
perf. m.sg. chuh korumotu, x, 12 ; f. sg. with sufT. 3rd pers. sg.
dat. for ag. chcy kur^muts* , x, 8.
plup. m. sg. korumotu, iii, 8 ; 6su korumotu, ii, 1 ; korumotu
6su, x, 7 ; with sufT. 2nd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. ace. for
nom. 6suihan korumotu, thou hadst made him, x, 12 ; with sufT.
3rd pers. sg. dat. osus korumotu, ix, 1 ; with sufT. 3rd pers.,
pi. ag. dsukh korumotu, viii, 2 ; f. sg. kiiriimutsii, viii, 1 ; with
sufT. 3rd pers. sg. dat. ostis kur^muts", x, 10.
cond. past sg. 1, karaho, ii, 11 : v, 6 ; viii, 11 ,- x, 5 ;
3, karihe, v, 9 ; viii, 7, 13.
karun 2, see kadun.
335 VOCABULARY kati
krundu, f. a basket, v, 9 ; kranjg ladun, to put into a basket,
'v, 7.
karandwun, to cause to be made ; past m. sg. with suff. 3rd pers.
sg. ag. karandwun, he caused (a mat) to be made (i.e. spread),
xii, 24 ; f. sg. with same suff. as karanovun, x, 13.
kaisi, kosi, see keh.
kus, kusa, kusuy, see kyah 1.
koshu, a honeycomb ; pi. nom. kdsh\ ix, 5.
Kashmir (Hindi, not Kashmiri), Kashmir, xi, 4. The Kashmiri
word is Kashiru. Cf . J:6shyuru.
kashun, to scratch ; inf. abl. kashena-hand kariinu, to do a little
scratching, to scratch (somebody) a little, xii, 16, 7.
k6shyuru, m. (f. koshir"), an inhabitant of Kashiru, or Kashmir ;
pi. nom. koshir1, xi, 6.
kasam or (xii, 2, kasam), m. an oath ; a charm, an incantation ;
Khoddye-sondu chuy kasam, there is an oath to thee of God,
I adjure thee by God, xii, 7 ; — karun, to take an oath, to
swear, v, 9 (bis) ; driy kasam karun, to take an oath, to
swear, viii, 1 (bis), 2 ; — hdwun, to take an oath, swear by,
v, 9 ; muslas dyutu kasam, he uttered a charm over the skin
(cf. shdph), xii, 22.
kdsun, to expel, i, 12 ; vi, 6 ; to shave (hair) ; mast kdsun, to shave
(so and so, dat.), xii, 4 (bis), 5 (bis), 10 (ter), 3 (bis), 9.
inf. obi. (inf. of purpose) kdsani, xii, 4, 5, 19 ; fut. pass,
part, with emph. y, muhim iagiy kdsunuy, poverty will be
able to be expelled for thee, thou wilt know how to expel
poverty, i, 12 ; conj. part, kosith, xii, 10, 3 ; must mdkaldicunas
kosith, he finished shaving him, xii, 5.
impve. sg. 2, kds, vi, 6 ; past m. sg. with suff. 3rd pers.
sg. ag. (amis) kdsun mast, he shaved him, xii, 10, 3 ; with
ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. mast kdsunas, he shaved
him, xii, 4 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. kdsus mast, shaved
him, xii, 10.
kusur, m. a fault ; gom suy kusur, that very fault happened to me,
i.e. that was my bad luck (for some fault of mine), vii, 13.
kdsawunu, one who expels, i, 11.
kati, adv. where ? (kdt1 of the grammars), vii, 20 ; x, 12 (ter) ; xi, 17 ;
kotu HATIM'S SONGS AND STORIES 336
from where ? whence ? (kati of the grammars), x, 4 ; xi, 17 ;
xii, 4, 5, 11, 5 ; hati-petha, from where ? whence ? ii, 2.
kotu, adv. where ? xi, 5.
kotu, a son, esp. a clever son ; 6khun-kotu, the son of a doctor of
divinity, xii, 25.
A;t^u, pron. adj. how much ? pi. how many ? m. sg. nom. toM,
vii, 22 ; kotdh, vii, 24 ; pi. nom. hut*, vii, 25 ; kaityah, ix,
5, 11 ; hbtydh, vii, 31 ; x, 7, 8 ; xii, 20 ; f. sg. nom. kotsu, vii,
15 ; ag. kdtsa, i, 12 ; pi. nom. katsa, x, 6.
K^afr, f. a book ; sohib-i-kitdb, a master of books, a celebrated
writer, x, 13.
kath, f. (this word is the equivalent of the Hindi bat), a word, an
uttered word, ix, 7 ; xii, 9 ; a word, a statement, iv, 5 ;
x, 4, 6 (many times), 14 ; a matter, circumstance, affair,
iii, 5 ; xii, 1 ; a story, tale, narrative, v (title) ; vii, 1 ;
viii, 1 ; x, 1 (many times), 2 (many times) ; katha-bdtha,
pi. conversations, xii, 25 ; hatha-harane, to converse, iii,
1 ; x, 7 (ter) ; xii, 3 ; to say (such and such) words, xii, 23 ;
hori sbty kath hariin", to hold speech with the girl, i.e. to
make improper overtures to her, xii, 1. In x, 1 ff., the point
of the story consists in a misunderstanding of the word
hath, one person of the company means " a statement ",
the others mean " a tale ".
sg. nom. kath, v, 1 ; vii, 1 ; viii, 1 ; x, 6 (bis) ; xii, 1 (bis) ;
gen. kathi-hondu, iii, 5 ; pi. nom. hatha, iii, 1 ; iv, 5 ; x,
1 (many times) ; 2 (many times), 4, 6 (many times), 7 (ter),
14 ; xii, 3, 23, 5 ; dat. kathan, x, 1 ; xii, 9 ; abl. kathan,
ix, 7.
kaiho, see kyah 1
keth, postpos. governing dat. in, on ; athas keth, in the hand, ii, 7 ;
v, 4 ; x, 7 ; xii, 22, 3 (bis) ; khoni-keth, on the haunch,
xi, 13 ; rumali keth, in a kerchief, iii, 2.
ketha, adv. ; ketha-potti, how ? in what manner ? iii, 9 ; v, 8 ;
viii, 5 ; x, 8 ; xii, 3, 24.
kotdh, see kutu.
kuthu, m. a room, viii, 3 ; with suff. of indef. art. kuthuah, ix, 4 ;
sg dat. kuthis, iii, 8 (bis) ; x, 7, 8 (bis) ; pi. nom. kulh1, vi, 3.
337
VOCABULARY
kydh 3
Jcatiko, adj. of or belonging to where ? ii, 2 (poet.). Cf. kati.
katarun, to cut to pieces ; pres. m. sg. 3, chuh katardn, x, 7.
kutawdl, m. a chief of police, a kotwdl, v, 7, 9 (bis), 10 ; sg. ag.
kutawdlan, v, 7, 8, 9 ; kutawdl-gdnas (sg. dat.), to the wretch
of a police captain, v, 9 (see gdn).
katawan, f . the wages of spinning ; — karuna, to earn money by
spinning, xi, 19.
kaitydh, kotydh, see kutu.
katsa, kdtsa, see kutu.
kits", see kyutu.
kotsu, see kutu.
kuwa, adv. how ? v, 9.
kiy, in hargdh-kiy, if, viii, 7, 13. See hargdh.
kyd, see kydh, 1 and 4.
kydh 1 or kyd 1, interrog. pron. who ? what ?
As subst. an. m. sg. nom. kus, who ? xi, 2 ; xii, 1 ; kusuy,
who verily ? xi, 19 ; ag. kdm\ by whom ? hi, 3 (bis) ; x, 12 ;
pi. nom. kam, who ? xii, 1.
subst. inan. kyd, what ? vi, 5 ; kydh, what ? ii, 2, 4, 11 ;
iii, 4 (quater), 8, 9 (bis) ; iv, 7 ; v, 9 (bis) ; vi, 15 ; vii,
20, 2, 4, 6, 30 ; viii, 1, 3, 6, 8, 9, 10 (ter), 1 (quater) ;
ix, 4 (bis) ; x, 2, 5, 6, 8 ; xii, 1, 7, 20.
ke-ho, what, sir (colloquial, addressed by a woman to her
husband), v, 4, 5 ; dat. kath ; poet, colloquial, kathb-kiV-
(pots) for what ? xi, 11 ; abl. kami-bdpath, for what ? why ?
on what account ? ix, 1 ; x, 12 ; kami-mokha, on what
account ? x, 4 ; gen. kamyuku, of what ? vi, 13, 4.
%aA sabab chuwa, what is your reason ? viii, 5 ; kydh
gatshiy anunu nishdna, what is to be brought to thee as a
token % xii, 21.
adj. f. inan. nom. kusa kusa, which (of several) ? x, 6 (bis).
me kydh zulm chuh gomotu, (hear) what tyranny has happened
to me, ix, 6.
an. masc. kus-tdn wopar, some one else, v, 4 ; inan. kydh-tdn
takhsir, some fault of other, viii, 10.
kydh 2, adv. why ? x, 14 (bis) ; how ? vii, 8, 27, 8.
kydh 3, an expletive implying interrogation, vii, 27, 8.
kyahi HATIM'S SONGS AND STORIES 338
kyah 4 or kya 2 (v, 9 ; xii, 23), an expletive common in the colloquial
language, impossible to translate, but approximately equivalent
to the English " why ! ", " of course," " certainly,', " verily,"
" you see," or something of the sort, v, 8, 9 (many times) ;
viii, 1 ; ix, 10 ; x, 3 (ter), 12 ; xi, 18 ; xii, 15 (bis), 23 ; yifi
kyah, " here, in fact," or " here, you see," x, 12 (bis) ; yit*
kyah . . . at1 kyah, here on the one hand you see . . . there
on the other hand you see, viii, 13 ; ada-kyah, then of course,
of course, certainly, viii, 11 ; xii, 4.
kyah 5, conj., or, iv, 7.
kyomu, m. a worm, xii, 3 (ter), 4.
kyutu, postpos. for. This, like the postpositions of the genitive,
is adjectival, and agrees with the governing noun. Thus :
m. sg. nom. bag zananan-kyutu , a garden for the women, ii, 1 ;
guris-kyutu gasa, grass for the horse, x, 5 ; retas-kyutu kharj,
expenditure for a month, xii, 4 ; tren retan-kyutu kharj,
expenditure for three months, xii, 5, 11 ; tath-kyutu shestruwu
panja, an iron claw for that, xii, 16 ; zyunu me-kyutu, firewood
for me, xii, 24. With a special adverbial meaning indicating
time, rath-kyutu, by night, iii, 1.
m. pi. nom. waslh patasheha-sanze kore-kit1, articles for the
king's daughter, v, 1 ; katho-kit1, (pots) for what ? xi, 11.
f. sg. nom. wqju patashaha-sanze kore-kitsu, a ring for the
king's daughter, v, 1 ; ziyaphath patishohiy en-kits", a feast
for the kingdoms, x, 11 ; gov" kits" jay, a place for the cow,
xi, 12.
kyuthu, adv. how ? ii, 5.
kyazi, adv. why ? iii, 1 ; v, 8 ; viii, 1, 3, 11 ; ix, 1 ; xii, 4, 5 ;
ti-kyazi, because, viii, 2.
la, mLa-makan, without a dwelling-place, an epithet of the Deity,
vii, 29.
labun, to take ; fut. sg. 2, labakh, ii, 9 ; past m. sg. with suff.
3rd pers. sg. ag. lobun, ii, 10.
lach, m. a hundred thousand, a lakh ; lache-ndwu, m. He Who has
a hundred thousand names, an epithet of the Deity, ii, 2.
lichen, see likhun.
ladun, to send, iv, 2 ; vii, 7 ; x, 3 (many times) ; xii, 15 ; to put
339 VOCABULARY lagun
or place (into or on a receptacle, such as a basket or tray),
v, 7 ; viii, 4, 12 ; to fill (a cup with water, pyalas ah laduri),
viii, 7 ; to place or impose (a burden), ii, 5 ; mati rah ladun,
to impose a crime on the shoulder, to charge (a person, gen.
or dat.) with a crime, v, 9.
fut. pass. part. m. sg. gatshem ladunu kentshah, you must
send me something, xii, 15 ; impve. sg. 2, lad, xii, 15 ; fut.
sg. 2, with suff. 1st pers. sg. dat. and conditional suff.
ladaham-ay, if thou wilt send to me, x, 3 ; past m. sg. with
suff. 3rd pers. sg. ag. lodun, ii, 5 ; vii, 7 ; viii, 7 ; x, 3 ;
ditto and with suff. 1st pers. sg. dat. lodunam, iv, 2 ; v, 9 ;
xii, 15 ; f. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. liiz^n, x, 3 ; ditto and
with suff. 3rd pers. sg. dat. luz^nas, x, 3 (bis) ; pi. with 3rd
pers. sg. ag. lazan, v, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. lazahh,
viii, 4, 12.
ladun 1 and 2, see larun 1 and 2.
laddy\ f. fighting ; miliivukh ladoy1, fighting was joined by them,
i.e. they began to quarrel, x, 1.
lagun, to be joined (to), connected (with) ; to be felt, experienced,
(amar lagun, desire to be felt, v, 2 ; boche laguna, hunger to
be felt, vi, 16 ; tresh lagunu, thirst to be felt, viii, 7 ; in all
these cases the person is put in the dat.) ; to come into
existence (mang luju, a demand was made, xi, 16) ; to occur,
happen, become (rath lagunu, night to come on, viii, 9) ;
to become liable to, to incur (Jcod lagun, to incur imprisonment,
to be imprisoned, v, 8 ; vi, 11) ; to be experienced (gray
lagunu, shaking to be experienced, to be unsteady, to be
impermanent, ix, 12, dat. of pers. experiencing) ; to be
attached (to), find oneself in a certain condition (lagun wobali,
to find oneself in blameworthiness, to incur guilt, viii, 5) ;
to be caught (walawashi lagun, to be caught in a net, v, 2) ;
to arrive at (a place), viii, 5 ; xi, 5 ; (conversely), (of a place),
to be reached, to be arrived at, xi, 5 ; (of a work) to be allotted
(to so and so), viii, 5 ; to begin.
In the meaning " to begin ", this verb is used with the
oblique infinitive in -ni of another verb to form inceptive
compounds. Thus, atsani lagun, to begin to enter, x, 7 ;
lagun HATIM'S SONGS AND STORIES 340
nerani l.: to begin to issue, x, 7 ; phofani I., (of the dawn)
to begin to break, v, 5, 7 ; xii, 2 ; wanani L, to begin to
say, x, 1 ; wasani I., to begin to descend, viii, 6 ; wolharani L,
to begin to wipe, viii, 6 ; wdtani I., to begin to arrive, viii, 6 ;
yini I., to begin to come, x, 8. In all these cases, the verb
lagun is in the past tense.
fut. sg. 2, lagakh, v, 2 ; with prohibitive neg. repeated as
a suff. ma lagah-a-m, mayst thou not find thyself, v, 2 ;
3, lagi, with suff. 3rd pers. pi. dat. lagekh, ix. 12 ; pres. m.
sg. 3, chuh lagan, viii, 5.
past m. sg. logu, v, 5, 7 ; vi, 11 ; viii, 6 (ter), 7 (bis), 8 ;
xi, 5 ; xii, 2 ; with suff. 1st pers. sg. dat. and emph. y, logumuy,
v, 2 ; pi. lag1, x, 1 ; xi, 5 ; f. sg. lilju, xi, 16 ; with suff. 3rd
pers. sg. dat. lujus, vi, 16 ; viii, 7, 9 ; perf. m. pi. 2, chiwa
lagt-mat1, viii, 5.
cond. past sg. 1, lagaho, v, 8.
lagun, to apply ; to fix {jenda lagun), to fix a flag, set up a flag,
insist on a claim, v, 11) ; to assume the character of (so and
so), make oneself look like (so and so), dress oneself up as
(so and so), disguise oneself as (so and so), i, 2 ; v, 9, 10, 1 (ter) ;
x, 7, 12 (bis), 4 ; to cause to come into existence, to be carried
on (log1 mat1 nagma, dances were being carried on, iii, 7).
conj. part, logith, i, 2 ; v, 11 ; x, 12 (bis) ; impve. sg. 2,
lag, v, 9, 11 : past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. Idgun,
v, 10, 1 (bis) ; x, 7 ; perf. m. pi. (auxiliary omitted), l^mat1,
iii, 7 ; plup. m. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. dsum l6gumotu,
x, 14.
lagar, adj. lean, thin ; f. pi. nom. lagar, vi, 15.
luh-luh, a meaningless refrain added in songs, v, 11 (four times).
lohluru, f. longing, eager desire ; sg. abl. lohlari, vi, 3.
leju, f. a cooking pot ; pi. nom. leje, xi, 10.
liij", lujus, see lagun.
UJch, f . indecent language, immoral proposals made to a woman :
pi. dat. UJcan, viii, 3, 11.
lokh, m. pi. people ; pi. nom. ii, 11 ; dat. lokan, ii, 11 ; xi, 13.
According to the Kasmirasabdamrta (II, i, 6Q), in standard
Kashmiri this word is lulth, and retains the long u throughout
all its cases.
841 VOCABULARY lar
likhun, to write ; impve. sg. 2, likh, xii, 15 ; fut. pi. 3, likhan,
ix, 12 ; pres. m. sg. 3, chuh likhan, x, 13 ; f. sg. 3, likhan cheh,
xii, 11 ; part. m. sg. lyukhu, xii, 15 ; with surf. 3rd pers. sg.
ag. lyukhun, xii, 22 (bis) ; ditto and with suff. 3rd pers. sg.
dat. lyukhunas, xii, 15 (bis), 6 ; with suff. 3rd pers. sg. dat.
lyukhus, xii, 17 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. and 3rd pers.
sg. dat. lyukhuhas, xii, 17 ; f. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag.
lichen, viii, 10 ; perf . (auxiliary omitted) m. sg. lyukhumotu,
viii, 10 ; xii, 15, 23.
lakam, m. a bridle, xi, 9.
lokutu, adj. small ; lokutu hyuhu, the younger of one or more
brothers, sg. ag. IdkH* hih\ xii, 1.
lal 1, m. a ruby, xii, 2 (quater), 3, 4 (many times), 6 ; sg. dat.
tath lalas hyuhu, like that ruby, xii, 4 (bis) ; pi. nom lal,
i, 9 ; x, 2 ; 5, 12 (ter) ; xii, 3, 5, 9 ; dat. lalan-peth, on the
rubies, x, 5 ; gen. ldlan-hondu, xii, 5 (ter) ; abl. lalau, viii,
3, 11 ; lal-phardsh, m. a ruby-seller, a jeweller, xii, 3 ; loil-
shendkh. m. a ruby-tester, a lapidary, xii, 4, 5, etc. ; sg. dat.
lal-shendkas, xii, 4 (bis), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9 (several times),
22, 4, 5, gen. ldl-shendka-sondu , xii, 8, 25 ; ag. -shenakan,
xii, 4 (bis), 7, 9, 10, 3, 22 (ter), 4, 5.
lal 2, f. spittle, saliva, viii, 7.
Ldlmal, N.P. f. xii, 8, 11 (bis), 4, 5 (indeclinable in composi-
tion), 25.
Ldla-Malikh, N.P. m. ; sg. gen. Lala-Malikunu, iv, title ; dat.
Ldla-Malikas, iv, 7.
lalawun, to caress ; to caress, in order to relieve pain, to soothe,
fondle, stroke, v, 6 ; pres. m. sg. 3, chuh lalawan, v, 6.
lamun, to pull, drag ; pres. m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat.
chus lamdn, he is pulling him, viii, 9.
I6nu, m. fate ; lon^tsur, a fate-thief, a destroyer of good luck,
vii, 12.
Landan, m. London ; sg. abl. Landana-petha, xi, 3.
langut1, i. a loin-cloth ; — karith, wearing only a loin-cloth, xii, 23.
lonun, to reap ; pres. sg. 3, chuh lonan, x, 5.
lar, f. the side (of the body) ; sg. abl. lari, vii, 18 ; lari-tala, from
under the side (of Eve's birth from Adam), vii, 7.
lar HATIM'S SONGS AND STORIES 342
lar, f, running, pursuit ; running away, fleeing ; — karun", to
pursue, ii, 8 ; lar tsdnunu, to pursue, ix, 2.
luru, f. a house ; dat. tare, vi, 3.
larun 1 or (iii, 5 ; vi, 8) ladun 1, to run ; pata larun, to run after,
to pursue (ii, 9 ; vi, 8 ; xi, 18).
pres. part. Idrdn, vi, 8 ; viii, 6 ; xi, 12 ; pres. m. pi. 3,
chih Idrdn, ii, 9 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. chikh Idrdn,
xi, 18 ; imperf. m. pi. 3, osi Idrdn, x, 5 ; 1 past m. pi. with
sufT. 3rd pers. sg. dat. loris, ii, 9 ; III past m. sg. Idrydv, ii, 10 ;
ladydv, iii, 5 ; f . sg. with sufT. 3rd pers. sg. dat. ladyeyes, vi, 8.
larun 2 or ladun 2, to be brought into contact with, to touch (of
oil or other liquid dirtying a person) ; perf. ldryomotu
(Govind Kaul) or lddyomotu (Hatim), viii, 6 (amis zahar l.t
the poison has touched her).
lashkar, f. an army, x, 11 ; sg. dat. lashJcari, ii, 7 ; x, 9, 13 ; lashkari-
manz, in the army, ii, 6, 8.
lasun, to survive (a danger) ; fut. sg. 3, lasi, x, 7.
lotu, adj. light, gentle ; IdP-pothK gently, xii, 5.
lotu, the tail of an animal, v, 7 ; abl. lati-kdn1, in the direction of
the tail, towards the tail (and not towards the head), xi, 9.
lath, f . a foot ; pi. dat. rotun latan tal, he held it under his feet,
i.e. he stood upon it, viii, 7.
lath, f . an occasion, time, turn ; sg. dat. doyi lati, on two occasions,
twice, viii, 7 ; treyimi lati, on the third occasion, viii, 7.
lituru, f. a saw ; abl. litri-soty, with (by means of) a saw, vii, 19.
I6wu, m. in gdsa-lowu, a bundle of grass, xi, 12.
lyukhu, etc., see likhun.
loyikh, adj. fit, worthy ; me loyikh, worthy of me, xii, 10, 9 ;
loyik-e-pdtashdh, worthy of a king, x, 4 ; loyik-i-wazir, worthy
of a vizier, xii, 10, 19 ; loyik-i-pdtashdh, worthy of a king,
xii, 19.
Idyild, the Musalman creed, a corruption of the Arabic la ildha
illa-lldhu, there is no god, but the God, vi, 17.
Idyun, to strike, hit, beat, iii, 1 (dat. of obj.), 2 (dat. of obj.), 9 (dat.
of obj.) ; ix, 8 ; x, 1 (amis Idyukh, they beat him, bhdve
prayoga) ; (shemsheri-hilnzu tsundu ldyunu, to strike a blow
with a sword, iii, 5, 6 ; thaph ddmdnas ldyunu, to strike a
343 VOCABULARY mach-fPr*
grasp to a skirt, to seize the skirt, v, 9; bandtikh layun, to
aim and fire a gun, ii, 11 ; viii, 10) ; to east, to throw,
i, 6, 7, 8 ; v, 3, 4 (ter), 5.
inf. clat. (inf. of purpose) layeni, ix, 8 ; fut. pass. part. m.
pi. hech laydn4 r%nz\ learn to throw balls, v, 3 ; impve. 2,
lay, i, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. layus, iii, 5 ; fut.
sg. 3, layi, iii, 9 ; pres. m. sg. 3, laydn chuh, v, 4 ; imperf. m.
sg. 3, 6su laydn, i, 6.
I past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. Idyun, i, 8 ; iii,
1,2; ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. I6yunas, viii, 10 ; with
suff. 3rd pers. pi. ag. Idyukh, x, 1 ; ditto and suff. 3rd pers.
sg. dat. I6yuhas, ii, 11 ; pi. with sufT. 1st pers. sg. ag. and suff.
3rd pers. sg. dat. loyimas, v, 4 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.
loyin, v, 4 ; f . sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. loyun, viii, 6,
ditto and suff. 1st pers. sg. dat. loyunam, v, 9 ; ditto and suff.
3rd pers. sg. dat. loyunas, iii, 6.
Ill past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers.
sg. dat. laydnas, he had thrown a long time ago to her, v, 5.
liizu, see ladun.
ma or (poet, v, 2) may, prohibitive adv., used with impve. ma kar,
do not make, xii, 7. Cf. ma 1.
ma 1, or (poet, v, 11) mov, prohibitive adv. With 2 sg. fut., in v, 2
it is repeated, under the form of m, as a suffix to the verb,
md lagaham (lagakh+a+m, in which the a is a junction vowel),
mayst thou not find thyself. It is also used as a negative
m the apodosis of a conditional sentence, as in hargdh-ay
wuchihe . . . md mdrihe, if he had seen ... he would not
have killed, viii, 10 (but cf. mdrihe-na, viii, 7) ; hargdh-kiy
sara karihe . . . md diyihe hukum, if he had investigated, . . .
he would not have given the order, viii, 13. Cf. ma and na.
md 2, or (poet, v, 9) mail, adv. indicating a question asked with
hesitation, equivalent to " I wonder if ", " can it be possible
that ? " i, 2 ; v, 8, 9 ; vii, 20 ; viii, 9, 13 ; x, 5, 12 ; xii, 23.
me, see boh.
mobdrakh, adj. blessed ; — karun, to congratulate, x, 8.
mach-tHV , f. a honey-bee, ix, 1 (ter), 3, 4, 5 ; sg. ag. mdch-lalari,
ix, 1, 6.
macama HATIM'S SONGS AND STOBIES 344
77iacama, m. N. of a certain dainty, a kind of rice pudding, cooked
with ghi and spices, and coloured, ii, 3.
mad, m. pride, vii, 15.
modd, f. (Ar. mudda'd), meaning, object, vi, 7.
modu, see moru.
mudu, see marun.
moddn, m. an open field, plain, x, 1 (quater) ; with sufT. of
indef. art. gdsa-moddnd, a certain grass plain, x, 5 ; sg. dat.
moddnas, iii, 1 ; viii, 9 ; x, 1 ; xii, 20 ; pi. nom. (ace.) poshe-
moddn, the flower-meadows, xi, 3.
moduru, adj. sweet, vii, 31 (wine) ; pi. abl. modaryiv kaihau, with
sweet words, ix, 7.
mdh, see md 2.
mahabath, m. affection, love ; sg. abl. mahabata-soty, through
affection, x, 4.
mahkam, adj. made firm, firm, stable, strong, xi, 9 (of a rope) ;
strong, established, which cannot be abrogated, iv, 6 (of a
religion).
mahala-khdn, or (xii, 19) -Jchdna, m. the private apartments of
a palace, the harem, viii, 3, 11 ; ddkhil-i-mahalak7idna, (of
a woman) brought into the harem, xii, 19.
muhim, m. poverty, i, 11, 2 ; viii, 9 (bis) ; x, 3 ; sg. abl. muhima-
sotin, through (i.e. owing to) poverty, i, 4, 5 (bis) ; muhim-
zad, poverty stricken, x, 4.
Mahmad, m. N.P. Muhammad, iv, 6 ; vii, 4.
Mahmod, m. N.P. Mahmud ; — -i-Gaznavi, Mahmud of Ghaznl,
i, 1.
mahanyuvu, m. a man, x, 4 ; pi. nom. mahaniv1, x, 1.
mohar, f . a seal, x, 3, 10 ; xii, 22 ; N. of a certain coin, a gold
mohur ; mohar karufi?, to seal, x, 3 (bis), 10 ; mohara-dydr,
wealth of mohurs, much money, i, 9 ; mohar-hatas roshu,
a necklace worth a hundred mohurs, v, 10, 12.
mdhrdj, m. (a Hindi word), the Maharaja of Kashmir, xi, 4.
maharam, adj. familiar (with), intimately acquainted (with), ii, 4
(with a secret, dat.).
mojti, f. a mother, viii, 1, 3, 11 (bis) ; xii, 15 (quater), 8 ; sg.
dat. mdje, viii, 3 (bis) ; gen. mdje-Jwndu, xii, 15 ; ag. mdji,
315 VOCABULARY mdl
v, 6 ; xii, 15, 8 ; voc. mdjiy, xii, 15 (bis) ; mdje-zamin,
mother- earth, ix, 9 ; wdra-moj", a stepmother, viii, 1.
mqjub, m. a reason ; amiy mojub, for this reason, viii, 6.
mejer, m. a major (corr. of the English word), a superior officer,
e.g. a master-of-the-horse, x, 12, 13 ; sg. dat. mejeras, x, 5 (ter),
12 (bis) ; ag. mejeran, x, 12.
mulcadam, m. a certain revenue official, the village headman, ix,
10 ; sg. ag. mukadaman, ix, 1.
makh, m. an axe ; match dyunu, to apply, or wield, an axe (dat. of
obj.), vii, 14.
moJch, m. the face ; molch ratun, to seize the face, gaze on the face,
v, 9 ; abl. mokha, on account of ; tami mokha, on that account,
viii, 9 ; kami mokJia, on what account, x, 4.
malchara, m. coquetry ; makhar-i-zan, a woman's coquetry, woman's
wiles, x, 13.
mokalun, to be completed, finished, viii, 6, 8 ; to be released, to
escape, v, 8 ; vi, 10, 1 ; mohalan pay, a device for escape,
a way of salvation, ix, 11.
inf. obi. abl. mokalan (poet, for mokalana), ix, 11 ; fut. sg. 3,
mokali, v, 8 ; vi, 10 ; 1 past m. pi. with emph. y, mokdliy,
vi, 11 ; 3 past m. sg. mokalydv, viii, 6, 8.
mokaldtvun, to finish, to complete, vi, 16 ; ix, 6 ; x, 1 ; xii, 5 ;
to release, set free, v, 8.
waniih mokaldwun, to finish speaking, vi, 16 ; ix, 6 ;
kosith m., to finish shaving, xii, 5.
fut. pass. part, f . sg. tagiye mokaldwunu, do you know how
to get her released ? v, 8 ; fut. pi. 1, with suff. 3rd pers. sg.
ace. mokaldwahun, we shall complete it, x, 1 ; 1 past m. sg.
mokaldivu, vi, 16 ; ix, 6 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd
pers. sg. dat. mdkaldwunas, he finished (shaving) him, xii, 5.
makdn, m. a dwelling-place, see Id.
mokta, m. a pearl ; pi. nom. with emph. y, ?noktay, pearls verily,
i, 9. This word is elsewhere usually spelt mokhta.
mdl, m. goods, property, i, 9 ; iii, 1 ; viii, 9 (quater).
mala, m. a Musalman priest, a Mnllah ; pi. dat. malan, vi, 13
mdl, m. the price (of anything), viii, 9 ; — karun, to fix the price,
viii, 9 (bis).
molu HATIM'S SONGS AND STOBIES 346
mdlu, m. a father, viii, 13 ; ivora-mdju yd mdlu, a stepmother or
(step)father, viii, 1 ; sg. dat. molis, xii, 4, 5, 10 (bis), 3 ;
gen. moli-sondui xii, 19, 20 (bis), 1 (bis), 2, 4 ; ag. moV, v, 6.
Malikh, N.P. See Ldla-Malikh.
malakh, m. an angel ; pi. ag. malakav (for malakau), iv, 2.
mulkh, m. a country, district ; pi. dat. mulkan, i, 1.
rndPhdn*, f. a queen, esp. Queen Victoria of England ; sg. ag.
mdPkdni, xi, 2.
milawun, to join, unite (transitive) ; 1 past f. sg. with sufi\ 3rd
pers. pi. ag. mililv^kh ladoyi, righting was joined by them,
they began to fight among themselves, x, 1.
mumotu, see marun.
man, f. the mind ; sg. abl. mani, vi, 6. This word is usually m.,
but here it is certainly feminine, with a fern. adj. (panane,
for panani, m.c.) in agreement with it.
mane, m. meaning, purport, iii, 4, 5 ; vii, 27, 8 ; khdbas mane
tsarun, to tell the meaning of a dream, vi, 14.
mang, f. a request ; — ladunu} to make a request, make a demand,
xi, 16.
manga, see hang a ta manga.
mangun, to ask for, demand ; fut. pass. part. m. sg. mangunu,
it is to be demanded, you must demand, xii, 18 ; with gatshi,
xii, 13, 8 ; impve. sg. 2, mang, xii, 5, 10, 1 ; with sutT. 1st
pers. sg. dat. mangum, ask from me, xii, 18 ; fut. with suff.
3rd pers. sg. dat. and neg. nidrighes-na, you must not ask from
her, xii, 18 ; indie, fut. sg. 1, with sufT. 2nd pers. sg. dat. mangay,
I shall ask from thee, xii, 7 ; 2, with sutT. 3rd pers. sg. dat.
mangahas, thou wilt demand from him, xii, 19 ; pres. m. sg. 3,
with sufl. 1st pers. sg. dat. chum mangdn, he is asking from
me, xii, 4, 5, 11, 4 ; pi. 3, with same sufl. chim mangdn, they
are asking from me. xi, 14.
manganaivun, to send for, summon (by another) ; past m. sg.
with sufl*. 3rd pers. sg. ag. mangandwun, vi, 16 ; pi. with sufL
3rd pers. pi. ag. and with emphatic suffix ay, gur1 manganov^iay,
they actually sent for horses, xi, 8.
manosh, m. a man, a human being, xii, 15 (bis) ; sg. dat. (for ace.)
manoshes, xii, 15.
347 VOCABULARY manza
manz, adv. inside, xii, 11 (descend inside).
postpos. governing dat. in ; on (in special cases only) ;
into.
in, ath-manz, in it, xii, 3, 15 ; attt-m., in it verily, viii, 1 ;
xii, 2, 22 ; bdgas-m., in the garden, ii, 1. 7 ; chus manz, he
is inside it, xii, 3 ; ddbas-m., in the pit, xii, 6, 7 ; dadari-m., in
the hollow, ii, 10 ; dilas-m., in the heart, ii, 5 ; hdpatas-m., in
the bear, ii, 11 ; janatas-m., in heaven, xii, 20, 3 ; kdli-m.,
in the stream, xii, 2 ; kane-m., in a stone, vi, 7 ; maris-m.,
in the body, ii, 6 ; patashbhl-m., in the kingdom, xii, 19 ;
suras-m., in the ashes, xii, 23 ; totas-m., in the parrot, ii, 8 ;
worHis-m., in the father-in-law's house, x, 3 ; yes-m., in whom,
ii, 9.
on, athas-m., (a bracelet) on the hand (arm), xii, 12 ;
moddnas-m., on the plain, xii, 20 ; tokis-m., (jewels) on a tray,
viii, 12 ; tathi-m., (a bracelet) on even it (sc. a hand), xii, 11.
into, (on to), amis-m., (put) into this (bear), ii, 4 ; bdgas-m. ,
(went, entered, arrived) into the garden, ii, 1 (bis) ; iii, 7 ;
v, 4, 5, 6, 9 (bis) : dunUjdhas-m., (go) into the world, xii, 18
(bis) ; halamas-m., (throw, etc.) into the lap-skirt, v, 4 (bis), 5 ;
hdpatas-m., (entered) into the bear, ii, 10 ; janatas-m., (arrive,
etc.) into heaven, xii, 24 (bis) ; jdye-m., (enter) into a place,
iii, 7 ; kuthis-m., (ascend) into the room, x, 7, 8 (bis) ;
laskari-m., (go, etc.) into the army, ii, 6, 9 ; moddnas-m.,
(arrived) on to a plain, iii, 1 ; viii, 9 ; mad(r)is-m., (enter)
into a body, ii, 5, 6, 7, 11 ; ndgas-m., (descend, throw) into a
spring, iii, 5, 9 ; xii, 7, 12 ; ndras-m., (leap) into the fire,
iii, 4 ; poshdkas-m., (entered) into the garment, x, 7 (bis) ;
sheharas-m., (entered, arrived) into the city, v, 9, 11 ; x, 14 ;
xii, 2 ; shikamas-m., (entered) into the belly, x, 7 (bis) ;
tath{-m., (throw) into it verily, xii, 11 ; totas-m., (entered)
into the parrot, ii, 5 ; wanas-m., (arrived) into a forest,
ix, 1.
manza, postpos. governing abl. from in ; ami-manza, from in it,
xii, 4 ; bagala-m., from in (i.e. from imder) the armpit, viii, 7 ;
cenda-m., from in (i.e. out of) the pocket, xii, 15 ; ddba-m.,
from in the pit, xii, 7 ; kdli-m., from in the stream, xii, 4, 6 ;
monzur HATIM'S SONGS AND STOBIES 348
rakhi-m., (seized) from in (i.e. seized in and brought from) the
field, x, 12 (bis) ; shehara-m., from in (i.e. from) the city,
viii, 11 ; shikama-m., from in the belly, x, 7 (bis) ; sura-m.,
from in the ashes, xii, 23 ; satav-m., from in (i.e. from among)
the seven, x, 12 ; wana-m., from in the forest, ix, 4 ; yemi-m.,
from in which, xii, 11.
monzur, approved, accepted, i, 12.
munazdth (= munazzat), pure (of God), vii, 1.
mine-miiru, f . a hind, ii, 8 ; dat. -mare, ii, 9 ; ag. -mari, ii, 9.
mar, m. killing, slaughter ; mam gatshun, to die a violent death,
x, 7, 8, 13.
moru, or (ii, 5, 9) modu, m. the body of man or beast, ii, 5, 9, 10 (bis),
1 ; sg. dat. maris, ii, 7 ; maris-manz, ii, 6, 7, 11 ; madis-manz,
ii, 5.
miir", f . see mine-muru.
mard, m. a man ; marda-zan, man or woman, vii, 23.
murdamdzbn, f. laughing and joking, amorous sport, x, 12. The
word is a corruption of the Persian mardum azdri. In that
language mardum azdr, a tormenter of men, is colloquially
used to mean " a lovely woman ". Hence mardum azdri
would mean lit. " the conduct of a man with a lovely woman ",
i.e. " amorous sport."
marhabd, interj. welcome! hail! God bless you!; with sufT. of
indef . art. JcdrHds marlwbdh, make ye a God bless you for him,
wish him good luck, ii, 10.
mdraka (= ma'raka), m. an assembly; pi. dat. mdrakan, (in) the
assemblies, vii, 23.
murkhas (= murakhkhas), dismissed, allowed to depart ; — karun,
to dismiss (a court), viii, 11.
marun, irreg. to die ; conj. part, marith, having died, i.e. after death,
iv, 7 ; marith gatshun (= Hindi mar j ana), to die, vi, 16.
fut. sg. 1, boy mara-y, if I shall die, viii, 1 (bis) ; 3, mari,
x, 7 ; xii, 19 ; imperf. 6su mardn, he was dying, he used to
die, i.e. (in former times, if he did so) he always died, v, 9.
past sg. m. 3, mudu, ii, 3, 6 ; sg. f. 3, moye, viii, 2, 11.
perf . part. m. sg. mumotu, dead, ii, 3 (bis), 4 (bis), 10 ;
dat. kotydh warihy gamdt1 mumatis, how many years have
349 VOCABULABY vias
passed for him dead, i.e. how many years it is since he died, xii,
20; pi. mumat*, viii, 1 ; perf. m. pi. 2>,chxhmumdt\ they have
died, viii, 1 ; fut. perf. dsi mumotu, he is probably dead,
x, 8 (bis).
cond. past sg. 3, marihe, viii, 7.
mdrun, to kill ; to strike, wound (v, 6).
inf. dat. mdranas, for killing, (a decision) to kill, ii, 7 ;
abl. mdrana-bdjmth, (given) for killing, x, 12 ; dm mdrani,
he came to kill me, viii. 13 ; fut. pass. part, gatshi mdrunu,
he must be killed, x, 5 (bis), 12, 5 ; conj. part, morith trdwun
(— Hindi mar ddlnd), to kill, slay, x, 8.
impve. pi. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace. moryun, ii, 16 ;
with suff. 3rd pers. pi. ace. or dat. moryukh, viii, 4, 12, 3 ;
indie, fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. mdrath, ii, 11 ; 3,
mare (m.c. for mdri), v, 7 ; with emph. y, mdriy, vi, 11 ; with
suff. 2nd pers. pi. gen. yus mdriwa, he who among you will
kill, ii, 7 ; pi. 3, with suff. 3rd pers. pi. ace. mdranakh, viii, 4.
past m. sg. mdru, iii, 3 (ter) ; vi, 11 ; neg. mdru-na, ii, 8 ;
with suff. 2nd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. nom. md^thas,
thou didst wound me, v, 6 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. morun,
viii, 7, 10 (bis) ; x, 7 : with suff. 3rd pers. pi. ag. and 1st
pers. sg. dat. mdruham, they killed him for me (dat. ethicus),
iii, 3 ; pi. mor\ viii, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. sg. morikh,
viii. 4.
cond. past 1, with suff. 2nd pers. sg. ag. and neg.
mdrahath-na ; 3, neg. ma mdrihe, he would not have killed,
viii, 10 ; mdrihe-na, he would not have killed, viii, 7 ; both
being in apodosis of a cond. sentence.
martsa-ivagun, m. red pepper ; martsa-wcigan ratshi-hand, a little red
pepper, a small amount of red pepper, v, 6.
marj-ivatul, m. an executioner ; pi. nom. (for ace.) mdrawdtal, x, 12 ;
dat. mdraivatalan, viii, 4 (bis), 11, 2, 3 ; x, 5 (bis), 12 : ag.
mdrawdtalau, viii, 12 ; x, 12 ; Cf. wdtul.
Maraz, m. N. of the south-east end of the Valley of Kashmir ;
Mardz-i-pargan, the Pargana, or fiscal division, of Maraz,
xi, 5.
mas, m. wine, vii, 31.
Musa HATIWS SONGS AND STOBIES 350
Musd, Moses ; sg. ag. musdy, iv, 5.
mashhur, celebrated, renowned, xi, 3.
mashun, to be forgotten ; (with subj. in dat.) to forget ; conj.
part, kath gayes mashith, he forgot the statement, x, 6 ;
past part. m. sg. amis mothu, he forgot, v, 7 ; f. sg. 1 with
sufT. 3rd pers. pi. dat. muth^kh, (love, fern.) was forgotten to
them, they forgot (love), ix, 8.
mushtakh, enamoured (of), entranced (with), usually governing dat.,
iii, 1, 9 (bis) ; m. ath1 tamdshes-kun, enamoured of that
spectacle, iii, 7 ; m. tattf-soty, entranced with that also, iii,
8 ; pdnasuy-kun mushtakh, (God has) yearnings only for Him-
self ; i.e. He alone is free from imperfections, and if He has
yearnings, they can only be for Himself, as all things consist
in Him, vii, 3 ; mushtakh gatshun, to become entranced, etc.,
iii, 1, 7, 8.
mashlyeth, f. a wish, vii, 7.
miskin, m. a beggar, one who is poverty-stricken, x, 10 ; pi. nom.
miskin, ix, 11.
miskirii, f. poverty, beggary ; sg. gen. -hondu, x, 4 (bis).
musla, m. a piece of skin, xii, 18 (bis) ; dim. musla-han, f. a piece of
skin, xii, 21 ; sg. dat. muslas, xii, 22.
mashhath, f . consultation ; — karunu, to consult together, viii, 3 ;
xi, 19.
masnavi, f . a rhymed poem, vii, 30.
Misar, see Aziz-i-Misar.
mast, m. hair ; mast kdsun (personal obj. in dat.), to shave, xii, 4
(bis), 5 (bis), 10 (ter), 3 (bis), 9.
masHh, adj. plump, well-favoured (of cattle). This adjective is
here inflected to agree with a fern, noun in dat. pi., mastan,
vi, 15.
motu, adj. mad, v, 2 ; subst. m. a mad man ; sg. dat. nemis matis
siwah, except this madman, v, 9 ; ag. mat1, v, 9.
motu, the space between the shoulders, the upper part of the back,
sg. abl. mati, v, 9 ; xi, 10.
moth, m. death ; Death personified, hence sg. gen. f . motiin", (a
prison-house) of Death, ix, 4.
mathun, to rub ; conj . part, mathith, having rubbed (butter on
351 VOCABULARY
na
something), ix, 4 ; impve. sg. 2, math, rub (ashes on the body),
v, 9.
motasut* (for mutasaddl), m. an accountant ; pi. nom. mdtasiit*,
ix, 7.
matsh, f. the arm ; sg. abl. matshi, x, 5.
mdtsh, m. a contemptuous term used by demons or the like for a
man ; sg. abl. m8tsha-bdy, f. the smell of a man, xii, 15.
mutsarun, to open ; — a door (viii, 3) ; — a letter (viii, 10 ; xii,
23) ; — the eyes (xii, 22) ; slna — , to open the bosom, to
declare one's inmost thoughts and sorrows (vii, 21).
conj. part, mutsarith, vii, 21 ; fut. sg. 1, with suff. 2nd
pers. sg. dat. mutsaray, viii, 3 ; past sg. m. with sufL 3rd
pers. sg. ag. mutsorun, viii, 10 ; xii, 23 ; f. pi. with same
sufi\ mutsaren, xii, 22.
mewa, m. a fruit, xii, 21, 2.
mov, poet, for ma 1 (v, 11), q.v.
may, poet, for ma (v, 2), q.v.
moye, see marun.
myonu, possess, pron. my, i, 10 ; vii, 27, 8 ; x, 4; 5, 12 (bis), 4 ;
xii, 15 ; with emph. y, mydnuy, vii, 9 ; m. sg. dat. myonis,
xii, 19, 20 (bis), 1 ; abl. myani, i, 2 ; pi. nom. myon1, vii, 20 ;
x, 5 ; xii, 15 (bis) ; dat. myanen, ii, 7 ; f. sg. nom. myon",
iii, 2, 4, 8, 9 ; v, 10 ; xii, 14 (bis), 5, 8 ; with emph. y, myonay,
x, 10.
myuthu, adj. sweet, pleasant, vi, 11 (of the interpretation of a
dream).
maz, m. flesh, vii, 24 ; sg. dat. mazas, vii, 14.
mizman, m. a guest, vii, 4.
na, adv. neg. not. It is not used with the simple or with the
polite impve. (see ma, ma 1), but is used as a prohibitive
with the fut. imperative. In a direct statement it is usually
suffixed to the verb, as in mdru-na, did not kill, and if the
verb has pronominal suffixes it follows them, as in marahaih-na,
I should not have killed thee. Before it the suffix kh does not
become h, as in chukh-na, not chihana, thou art not. It is
used in this way. suffixed to a verb in i, 6 ; ii, 1, 4, 8, 9, 11 ;
iii, 1, 2, 3 ; iv, 4, 6 ; v, 6 (ter), 9 (bis) ; vi, 10, 6 (bis) ; viii,
na HATIM'S SONGS AND STORIES 352
I, 2, 3, 7 (ter), 9 (bis), 11 (bis), 3 ; x, 1 (ter), 4 (bis), 6, 7, 12,
4 ; xii, 2 (bis), 3, 7, 15 (bis), 6, 7, 22. With the fut. impve.,
we have ddpizem-na, you must not say to me, v, 8 ; kdrlzi-na,
you must not make, viii, 1 ; xii, 6 ; wdsizi-na, you must not
descend, xii, 11 ; mdnghes-na, you must not demand from
her, xii, 18.
It is also occasionally employed in other parts of the
sentence, as in na rudumotw, there was not remaining, i, 5 ;
wuchun ati na Jchar, he did not see the ass there, iii, 9 ; wuchun
ta mat na kuni, he saw that there was no property, viii, 9 ;
uruchun ati na poshdkh, she saw that her clothes were
not there, xii, 7. This is most common in subordinate
clauses, as in yeli na bani, when it is not possible, x, 3 ; yesa
na pdnas-soty cheh, (the woman) who is not with you, x, 6 ;
yeli na yinsdn 6su, when it was not a man, x, 7 ; yim na
zanan, they who do not know, xi, 8.
It is sometimes used as a privative prefix, as in na-dsanas,
for non-existence, x, 1, 6.
With emph. y, it becomes nay 1, as in sa nay keh ay em,
she did not come at all to me, v, 5 ; ydr nay rozani ay, we did
not come here to stay, ix, 6, 8, 10, 2 ; yith nay lagekh gray,
so that they may not be at all shaken, ix, 12 ; bo-nay sara
zah, I shall never remember, xi, 14 ; keh na/ chim bdzctn,
they do not listen to me at all, xi, 15. This word should not
be confused with nay 2, q.v.
na, negative interrogative suffix in dsi-nd, will there not be ?
viii, 7 ; dye-nd, did there not come ? ix, 3 ; bani-nd, will there
not be ? vi, 13 ; bozakh-nd, wilt thou not hear ? vi, 1, etc. ;
khekh-nd, wilt thou nob eat ? ii, 3 ; vi, 2 ; chukh-nd parzandwdn,
dost thou not recognize ? x, 12 ; tagem-nd, will it not be
within my power ? i.e. of course it will be, x, 5 ; wada-nd,
shall I not weep ? vii, 25 ; yikh-nd, wilt thou not come ?
vi, 2 ; zdna-nd, shall I not know ? x, 12.
nau, i.q. na (poet.) ; nau kah-ti, no one at all, vii, 23 ; nau zdnav,
we do not know, xi, 15.
nu, adv. neg. in nu chuh gatshdn pdtashehas, nu chuh gatshdn biye-kun,
he goes neither to the king not does he go anywhere else, xii, 4.
353 VOCABULABY nokar
nebar, adv. outside, iii, 8 (ter) ; viii, 7 ; x, 7 ; postpos. shcharcs
nebar, (he was taken) outside the city, x, 5.
nechi, see nethu.
necyuvu, m. a son, iii, 9 (bis) ; with sufT. of indef. art. zargar-
necyuvdh, a goldsmith's son, v, 2 ; sg. dat. (for ace.) neeivis,
iii, 9; pi. nom. neciv1, viii, 11; xii, 1; dat. neciven-peth,
on the sons, viii, 13 ; gen. neciven-hunzu, viii, 3, 11.
add, m. a call, a summons ; nod dyunu, to summon, i, 10 ; x, 12 ;
xii, 17.
ndddn, m. a fool ; sg. dat. ndddnas, ii, 5 ; voc. nddana, xi, 11.
nag, a spring (of water) (usually looked upon as sacred, where it
issues from a mountain side), xii, 6 ; sg. dat. ndgas, v, 9 ;
xii, 6 ; ndgas-manz, (descended, etc.) into the spring, iii, 5, 9 ;
xii, 7, 12 ; ndgas-peth, (went, etc.) up to, or on to the bank of,
a stream (a common idiom), iii, 4 (bis), 5, 9 ; xii, 6 (bis),
11, 2, 4 ; ndgas akith kun, on one side of the spring,
xii, 14.
sg. abl. kasam ndga-petha, an oath from by the stream,
an oath made on the bank of the spring, calling the spring
to witness, v, 9 ; voc. ndga, v, 9 ; pi. nom. nag, vi, 15 ; dat.
(for ace.) ndgan, vi, 15.
nagma, m. a melody, song ; in Kashmiri, a dance of women ; pi.
nom., id., iii, 7.
nigin, m. a jewel ; pi. nom. id., i, 9 ; ag. niginau, (a tray filled)
with jewels, viii, 3, 11.
Noh, m. Noah, iv, 3.
nahith tshunun, to cancel, make void, xii, 4.
nakha, adv. near, ii, 9.
nokhta (xii, 19) or nokta (xii, 4), m. a point ; hence a particular on
which one can condemn a person ; tamis rath-ta kentshah
nokhta, seize some point (in) him, bring a charge of some fault
against him, get up something against him, catch him
tripping, xii, 19 ; so kar-ta kentshah noktdh (with suff. of indef.
art.), xii, 4.
nakar, m. prohibition ; — karun, to prohibit (dat. of obj. pro-
hibited), iv, 6.
nokar, m. a servant ; nokar behun, to sit down as a servant, to take
nokari HATIWS SONGS AND STOBIES 854
service, xii, 3 ; pi. nom. huzuri-nokar behdri1, to sit down as
personal servants, to be employed as such, viii, 5.
nokari, f . service ; Icyah nokari karakh, what service wilt thou do ?
what employment dost thou want ? xii, 3 ; behiv me-nish
nokari, be employed (in) my service, take service with me,
viii, 5.
nokta, see nokhta.
ndl 1, m. a horse-shoe ; pi. nom. ndl, xi, 17.
ndl 2, m. the neck ; sg. dat. ndlas, vi, 9 ; abl. ndla, v, 9 ; viii, 10.
Cf. noP.
ndla, f . pi. cries, lamentation ; nom. (ace.) ndla dine, to utter cries,
to lament, vii, 22, 3.
ndle, postpos. (Hindi), with, xi, 4.
noP, adv. on the neck (cf. ndl 2), viii, 10 (ter) ; — tshunun, to put
round the neck, viii, 10 ; amis 6su poshdkh noP, he had
garments on his neck, i.e. he was wearing garments, x, 4 ;
poshdkh tshonu ami noP, she put the garment on her neck,
i.e. she dressed herself, xii, 7.
nam, a nail (of the finger or toe) ; pi. nom. nam, v, 6.
namun, to bow ; fut. sg. 3, nami, vi, 16 ; 2 past m. sg. 3, namyov,
vi, 16.
nemis, see noih.
ndmurdd, adj. unsuccessful ; in Kashmiri, without hope, without
expectation, i, 10.
nonu, adj. naked ; bare (of a sword), viii, 6 ; manifest, hence,
glorious, vi, 7 ; with emph. y, nonuy, vi, 7 ; f. sg. nom.
nun", viii, 6.
nun, m. salt ; sg. abl. nuna-ratshi-hand, a little salt, v, 6. (Elsewhere
the word is written nun.)
nendar, f . sleep ; — karunu, to sleep, v, 6 ; — pen", sleep to fall,
v, 5, 7 ; — yinu, sleep to come, v, 6 (ter) ; yiyiy nendar
shehuju, sleep will come to thee cold, i.e. thou wilt cease to be
sleepy ; but it also means " cool sleep will come to thee ",
and is misunderstood by the hearer in this sense, v, 6 (bis).
ningalun, to swallow ; pres. part, ningalan, vi, 15 (bis).
nan-gar, m. a menial cultivator, xi, 10.
nanun, to become manifest ; pres. m. sg. 3, chuh nandn, vii, 1.
855 VOCABULARY nish
naphts, m. the belly ; sg. dat. naphtsas, x, 3.
nar, m. a male ; (of a bird) a cock, viii, 1 ; sg. abl. naran, viii, 1.
nar, m. fire ; zinis nar dyunu, to set fire to the firewood, xii, 21,
2, 4 ; nar gomoV* tsheta, the fire (had) become extinguished,
xii, 23 ; sg. dat. ndras-manz, (leap) into the fire, iii, 4 ; abl.
ndra-han zolith, having kindled a little fire, iii, 1.
nur, m. light, brilliancy, glory ; sg. abl. nura, vii, 6.
nur*, f . the arm (from shoulder to wrist), xii, 15.
narm, adj. smooth, vii, 24.
nerun, irreg. to go forth, come forth, issue, emerge ; to issue,
turn out, happen (as the result of something), vi, 11 ; to be
issued (of an order), xi, 4 ; hatabod^khdris dray, they turned
out (i.e. amoimted to) hundreds of kharwars, ix, 9 ; riiriih
gatshun, to issue forth and be gone (Hindi nihil jdna), ii,
3 ; xii, 15 ; riirith yunu, to come forth (Hindi nikal ana),
xii, 12.
inf. hyotun nerun, he began to go forth, ii, 3 ; logu nerani,
began to issue, x, 7 ; conj. part, riirith, ii, 3 ; xii, 12, 5 ; pres.
part, neran, viii, 7 ; impve. sg. 2, ner, ii, 9 ; pi. 1, nerav,
xi, 12 ; 2, niriv, ii, 7 ; xii, 1 (bis) ; riiriv-sa, go ye forth,
sirs, x, 9 ; indie, fut. pi. 1, nerav, xii, 18 ; imperf. neran,
xii, 1 ; m. sg. 3, 6su neran, viii, 1.
1 past m. sg. 3, drdv, ii, 8 ; iii, 1, 3, 4 (bis) ; v, 1, 4, 5, 6, 9 ;
vi, 7, 11 ; viii, 9 (bis) ; x, 2, 3, 4 (bis), 5 (bis), 7 (bis), 9, 14 (bis) ;
xi, 4, 13 ; xii, 4, 5 (bis), 10, 1, 3, 5, 7, 8, 9, 20, 3 ; with surT.
3rd pers. sg. dat. drds, issued from it, xii, 3 ; drds-na, did not
issue from it, (if it does not) issue from it, xii, 3 ; pi. 3, dray, ix,
9 ; x, 11 ; f. sg. 3, draye, iii, 1, 2 ; v, 7 (bis) (draye bazar,
she went forth to the bazaar), 9 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat.
drdyes, she issued from his (side), vii, 7.
nerawuri", n. ag. one who goes forth ; as adv. as I go forth, v, 8.
?idsh, m. destruction, see oll-ndsh, ix, 3.
nish, near, the equivalent of the Hindi pas, and governing the
dative ; me-nish, near me, by me, viii, 5 ; forming datives
of possession, tse-nish, in thy possession, x, 14 ; tdhe-nish,
in your possession, x, 5, 12. After a verb of motion, and
governing a noun signifying a person, it means " to ". Thus :
▲ a
nishe 1 HATIWS SONGS AND STOBIES 356
okhun-zddas nish, (brought it) to the teacher's son, xii, 2 ;
bbyis-nish, (go) to the brother, v, 10 ; ldl-shendkas-n., (came)
to the lapidary, xii, 25 ; me-n., (came) to me, xii, 22 ;
mejeras-n., (brought him) to the master of the horse, x, 5 ;
phakiras-n., (came) to the mendicant, iii, 2 ; pdtashdhas-n.,
(brought him) to the king, ii, 11 ; pdtdshehas-n., (came, etc.)
to the king, viii, 5, 13 ; x, 1, 2, 3, 5 ; waziras-n., (came) to
the Vizier, xii, 5, 10, 3 ; yiman-n., (she came) to these
(persons), v, 8 ; ydras-n., (came) to the friend, x, 4, 11 ;
zandni-n., (came) to the woman, xii, 4. Cf . nishe 1 and nishin.
nishe 1, i.q. nish, q.v. ; phakiras-nishe, (he was) near (i.e. with)
the" mendicant, ii, 9 ; torka-chdnas-nishe, near (i.e. in the house
of) the cabinet maker, vii, 20 ; me-nishe, in my possession,
x, 14 ; governing dat. of person and following a verb of
motion, me-nishe, (came) to me, xii, 22 ; phakiras-nishe,
came to the mendicant, ii, 7 ; waziras-nishe, (he came) to the
vizier, xii, 19 ; governing inan. noun, palangas-nishe, he came
near the bed, x, 7 ; Cf . nish and nishin.
nishe 2, postpos. governing abl. ( = Hindi pds-se), from near,
from ; khdba-nishe abtar, terrified from (i.e. at) the dream, vi,
12 ; tsakhi-nishe byonuy, distinct from (i.e. absolutely without)
anger, vii, 2.
nishdna, m. a token (given as a sign of recognition), x, 8, 14 (bis) ;
xii, 21.
nishin, postpos. governing dat, i.q. nish and nishe 1 ; phakiras-
nishin, (he was) near (i.e. with) the mendicant, ii, 8 ;
khdwandas-nishin, (go) to (your) master, viii, 10 ; pdtashdh-
zddan-nishin, (came) to the princes, viii, 4. Cf. nish and
nishe 1.
nasiyeth (xii, 16, 7) or nasiyeth, f. admonition, advice (xii, 1),
instruction ; — karunu, to advise, give instruction, xii, 16 ;
nasiyeth karay akh kath, I will give thee one piece of instruc-
tion (xii, 1).
nata, conj. (if) not then, (if so and so does) not (happen) then,
otherwise, v, 7.
notu, m. a jar, a pitcher, iii, 5 (ter), 9 ; doda-notu, a milk-jar, xi,
13 ; sg. dat. natis-peth, on the jar, iii, 5, 9.
357 VOCABULARY nyunu
neth see ndih.
nefha, f. a thumb-ring ; sg. abl. nechi, vi, 16.
ndih or neth, pronoun defective, said to be used mainly by villagers,
as the equivalent of yih 1, this. It has no nominative, and
neth is the inan. sg. dat. In declension it runs parallel to
ath, q.v.
As a substantive we have m. pi. dat. (for ace.) ndman,
(look at) these, viii, 1.
As adjective we have m. sg. dat. nemis matis siwdh,
excepting this madman, v, 9 ; nemis manoshes, to this man,
xii, 15 ; m. pi. nom. nam lal, these rubies, x, 5 ; f. pi. nom.
noma wolinje, these hearts, viii, 4 ; dat. ndman mdrawdtalan,
to these executioners, x, 12 ; ndman zanen, to these persons,
x, 12 ; ag. nomav tahalyav, by these grooms, x, 12.
nethar, m. a marriage-arrangement ; — karun, to make a marriage,
to marry (so and so, amis soty, xii, 15), viii, 2 (bis) ; xii, 15.
notuwan, adj. feeble, i, 2.
nav, card, nine ; pi. abl. nawav asmdnav-peth\ above the nine
heavens, iii, 8.
nav, m. a name, ii, 1 ; xii, 4 (bis) ; amis chuh nav, her name is,
xii, 8 ; tath chuh nav, its name is, xii, 18.
nowu, adj. new, i, 11.
n6wu, see Lache-ndwu, s.v. lach.
nay 1, see na.
nay 2, f . a reed-flute, vii, passim ; gen. m. naye-hondu, vii, 1 ;
f. naye-hiinz", vii, 1.
nayid, m. a barber, xi, 18 ; xii, 4 (bis), 5 (bis), 10 (bis), 3, 9 (bis),
22, 3, 4, 5 ; noyid-sabaJch, a barber-lesson, instruction in
barber's work, v, 6 ; sg. ag. noyidan, xii, 19, 25. Cf. nayez*.
nyunu, irreg. to take, v, 12 ; vi, 9 ; viii, 9 (ter), 11 ; x, 1, 5 (bis) ;
xi, 18 ; xii, 19, 25 ; to bring (news), ii, 1, 6 ; x, 7, 8 ; xii, 23 ;
ratith nyunu, to arrest, capture (a prisoner), v, 7, 9 ; x, 5 ;
tulith nyunu, to lift up and take away, to raise (a person from
a bed) and lead (him) away, iii, 7.
impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace. nin, xii, 25 ; pi. 2,
with same suff., niyun, x, 5 ; indie, fut. pi. 1 nimav, xii, 19.
1 past m. sg. nyuv, viii, 9 ; nev, iii, 7 ; with suff. 3rd
nayistan HATIM'S SONGS AND STORIES 358
pers. sg. ag. nyiln, vi, 9 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. nyilkh,
x, 5 (bis) ; xi, 18 ; with ditto, and also suff. 3rd pers. sg.
gen. nyuhas, viii, 9 ; pi. niy, v, 9 ; with suff. 2nd pers. sg.
ag. riith, x, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. nln, v, 7.
f. sg. niye, ii, 1, 6 ; x, 7, 8 ; xii, 23 ; with suff. 3rd pers.
sg. ag. niyen, v, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. niyekh,
viii, 11.
plup. m. sg. 6su nyumotu, viii, 9.
nayistan, m. a place where canes or reeds grow, a cane-brake, vii,
26, 7, 8 ; dat. nayistanas-kun, (saying) to the cane-brake,
vii, 26 ; gen. m. nayistdnuku, vii, 26 ; f . nayistanifc", vii, 29.
nyawun, to cause to be taken, to cause to be taken away, to have
dispatched ; 1 p.p. nydwu. In xi, 6, this is given a pleonastic
suffix ku, forming nydwu-ku, of which the m. pi. nom. is
nyovi-ki.
nay'ezu, f. a barber's wife, xi, 19. Cf. noyid.
ndz, m. blandishment, coaxing ; pi. dat. nazan, ii, 7 (applied by
a man to soldiers).
neza, m. a spear ; iron railings or the like round a garden, etc.
(v, 4) ; pi. nom. neza, v, 4.
nazdikh, postpos. near; sdddgdras-n., (he arrived) near (i.e. came
to) the merchant, viii, 10.
nizikh, adv. near, viii, 6 (bis) ; x, 4 ; gos n., he went near it, viii,
10 ; postpos. governing dat., near, badanas-n., (came) near the
body, viii, 6 ; sheharas-n., (he came) near the city, x, 3.
nazar, f . look, regard, glance ; observation, inspection, watching ;
— ches batsan-kun, his sight is (i.e. eyes are) directed towards
the married pair, viii, 6 ; — chekh 6-kun, their eyes were
directed thither, xii, 23 ; nazarah, a single glance ; nazardh
karun", to take one look at a person, viii, 11 ; nazar karun1
to look at, observe, inspect, watch, ii, 1 ; x, 7, 8 (ter) ; xii, 23
dat. byuthu nazari, he sat for looking, he sat in watch, x, 7
nazari tdm^sanzi soty, owing to his looking at (me), vii, 13.
nazarbaz, m. a watcher, a watchman, a detective ; pi. ag. nazarbdzav,
ii, 1 ; x, 7, 8 ; xii, 23.
piche (Hindi), adv. afterwards, xi, 4.
poda, adj . born, created ; manifest, manifested ; — karun, to
359 VOCABULARY pahdn
create, iii, 8 (ter) ; vii, 4, 6 (bis), 8 ; xii, 7 ; — gatshun,
to become manifest, to become visible, to come into sight,
ii, 1 ; iii, 8 ; x, 4, 5, 7 ; xii, 10.
pagdh, adv. to-morrow, iii, 4 ; vi, 16 ; on the following day, next
day, vi, 16 ; xii, 10.
phahi in phaki dyunu, to impale, v, 10.
phaharawdv, m. a file, a rasp, v, 4.
phakh, m. an evil smell, a stink, ii, 4.
phakir, m. a religious mendicant, a faqir, i, 2 ; ii, 1, 2, 3 (bis), 9 ;
iii, 1 ; x, 7 (many times), 8 (many times), 9, 12 (bis), 4 (bis) ;
— lagun, to dress oneself as a faqir, pretend to be a faqir,
x, 12 ; with suff. of indef. art. phakirdh, ii, 1 (bis) ; phakird
akh, x, 7 ; sg. dat. phakiras, ii, 3, 4, 7, 8, 9 ; iii, 1, 2, 9 ; x,
8 (bis) ; ag. phakiran, iii, 1 ; x, 7, 8, 12 ; gen. phakira-sondu ,
x, 12 ; f . — siinzu, x, 8, 14 ; voc. phakira, ii, 3 ; x, 8 ; phakird,
ii, 2 ; pi. dat. phakiran (for gen.), vi, 13 ; ag. phakirav, v, 8.
phakiri, f. the condition or state of a religious mendicant, faqir-
hood, x, 14 ; sg. gen. phakiriye-hondu, x, 9.
phikir", f . thought, consideration, reflection ; concern, solicitude,
anxiety ; keh chena phikiru (xii, 5) or ketshdh chena phikir*
(xii, 20), there is no anxiety, there is no reason to be anxious ;
with suff. of indef. art. phikirdh kariin", to do a thinking, to
consider, reflect, xii, 19, 24 ; phikiri gatshun, to go into
anxiety, to become anxious, viii, 10 ; xii, 4.
phal 1, m. a fruit*; pi. nom. phal, ix, 9.
phal 2, f. a small piece, a splinter ; pi. nom. (for ace.) phala, vii, 14.
pholu, m. a grain, hence any small round object, such as a pearl,
etc. ; kani-pholu, a pebble, xii, 15 (bis).
pholun, to flower ; to break (of the dawn), iii, 3 ; v, 5, 7 ; viii, 9 ;
xii, 2 (bis) ; inf. obi. phdlani logun, to begin to break, v, 5, 7 ;
xii, 2 ; pres. m. sg. 3, chuh phdldn, xii, 2 ; past m. sg. 3,
phqlu, iii, 3 ; viii, 9.
pliamh, m. cotton- wool, viii, 6, 13.
pahdn, a dim. suff. drdv dur-pahdn, he went forth a little distance,
x, 7 ; byuthu duri-pahdn, he sat down at a little distance,
x, 7 ; khasun hyoru-pahdn, to go a little distance up-stream,
xii, 6.
pahar HATIM'S SONGS AND STORIES 360
pahar, m. a division of time consisting of three hours, an eighth
part of a day, a watch, viii, 5 (bis), 6 (bis), 8 (bis), 10, 1, 3 ;
rotsu-hondu pahar, a watch of the night, iii, 1 ; sg. abl. patimi
pahara, at the last watch (of the night), v, 8 ; pi. nom. pahar,
viii, 5.
phardd, adv. to-morrow, on the morrow, vi, 11.
pharun, to cause loss, to be a plunderer or robber ; past m. sg. 3,
phoru tas Yiblis, Satan caused loss to him, plundered him,
ruined him, iv, 2.
pherun, to go round, wander about, i, 2 ; ii, 8 ; to return, go back ;
to feel regret, be grieved, viii, 1, 7, 10 (bis), (all with dat. of
subject) ; thudu-kani pherun, to turn oneself backwards,
to turn the back (on a person), v, 4.
conj. part, phirith, having returned ; with or without potu,
very common in the meaning " back again ", as in phirith
yunu, to come back, return, ii, 3 ; v, 10 ; viii, 10 ; esp. to
return home, go home, v, 1, 4 ; so phirith nerun (x, 14) or
phirith potu nerun (xii, 19), to go forth back again ; phirith
wasun, to come down again (after going upstairs), iii, 9 ; with
verbs of saying, it means " in answer " ; thus, phirith dapun,
to say in answer, to reply, iii, 1, 8 ; v, 4, 5, 6, 8, 11 (bis) ;
viii, 8 ; ix, 1 ; x, 1 (bis), 6, 10 ; xi, 15 ; xii, 3, 4, 5 (bis) ;
so phirith wanun, to reply, v, 2, 4 ; wanun potu phirith,
id., x, 7 ; phirith ladun, to send (a message) in reply, x,
3 (bis) ; with wothun, to arise, we have wothus phirith, he up
and replied to him, viii, 6 ; x, 2 ; wothus potu phirith, id.,
x, 6 ; w5tsh"s phirith, she up and answered him, xii, 11.
With gatshun, we have phirith gatshun, to go having turned
away, i.e. to become hostile, iv, 3.
pres. m. sg. 3, chuh pheran, ii, 5 ; imperf . m. sg. 3, 6su
pheran, i, 2.
past m. sg. 3, phyuru, viii, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. dat.
phyurus, viii, 7, 10 (bis).
phirun, to turn something round ; freq. part, phir1 phir*, turning
(me) round and round, vii, 18; conj. part, phirith tshunun,
to turn upside down, iii, 5.
pharosh, m. a seller ; lal-pharosh, a ruby-seller, a jeweller, xii, 3.
361 VOCABULARY pdldduw*
Phorsat, m. N.P., Sir Douglas Forsyth, xi, 2.
phursath, f. leisure, freedom from duties, xii, 17.
paharawolu, m. a man who keeps a watch, a watchman, sentry ;
sg. dat. -wolis, viii, 8.
phdrUjdd, m. a lamentation, cry for help or redress, complaint ;
— dyunu, to lay a complaint, cry for redress, vii, 22 ; x, 2.
phdsh, m. abusive language reflecting on a woman's chastity ;.
me ma kar siras phdsh, do not accuse my secret (parts) of
unchastity, do not disgrace me by letting me remain naked,
xii, 7.
phatun, to be broken ; past f. sg. 3, phiita, iii, 5 ; with suff.
2nd pers. pi. dat. phuttiwa, x, 12.
phufrun, to break (trans.) ; impve. pi. 2 with suff. 3rd pers. sg.
ace. phutaryun, xii, 3 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. pi.
ag. phufrukh, xii, 4 ; ditto and 3rd pers. sg. dat. phut°ruhas,
ii, 11.
photuwdh, m. a decree, order, ii, 7. This word has here the suff.
of the indef. art. added.
phyuru, etc., see pherun.
pakh, f. a wing ; pi. nom. pakha, viii, 7.
pdkh, adj. pure, spotless, undefiled, virginal (of a woman), v, 10.
pokhta, adj. ripe ; as subst. pi. dat. (for ace.) pokhtan, vi, 15.
pakun, to walk, to go, to go along ; inf. hyotukh pakun, they began
to go, x, 1 ; neg. conj . part, moddn chuh wune pakanay, the
plain is still not having been walked, i.e. we have not yet
passed over it, x, 1 ; pres. part, pakdn, going, i.e. as I go,
v, 7 ; impve. pi. 2, pakiv-sa, go ye, sirs, x, 1 ; pres. m. sg. 3,
chuh pakdn, iii, 11 ; pakdn chuh, viii, 7 ; xii, 7 ; pi. 3, chih
pakdn, xii, 2 ; pakdn chih, x, 4 ; f . sg. 3, cheh pakdn, iii, 2 ;
xii, 7 ; imperf. m. sg. 3, 6su pakdn, v, 7 ; pi. 3, os* pakdn,
x, 1.
palcandwun, to cause to go, to set on the march (xi, 14) ; to drive
an animal (xi, 8) ; pres. (aux. omitted) m. pi. 3, pakanawdn,
xi, 4 ; imperf. m. pi. 3, 6si pakandwdn, xi, 8.
pakawunu, n. ag., f. sg. nom. pakawunP-, one who marches, xi, 11.
pal, m. a rock, xii, 14 (bis), 15 ; sg. dat. palas, xii, 15.
pdladuwu, adj. made of steel ; m. pi. nom. p5ldddvi, v, 4.
palun HATIM'S SONGS AND STOBIES 362
pdlun, to protect ; saldmpdliin", to make a bow, to salute reverently
(xii, 16) ; conj. part, pblith, xii, 16.
palang, m. a bedstead, cot, bed, iii, 7 ; v, 5, 9 ; x, 7 ; sg. dat.
palangas, v, 5, 6 (ter) ; viii, 13 (bis) ; x, 5, 7 (quater),
8 (bis), 12 (bis) ; palangas turu, the tenon of the bedstead,
x, 5, 12.
poldv, m. a dish made of rice boiled in soup, with flesh, spices,
etc., vi, 2 ; pi. nom. polav, ii, 3.
pdm, f . a reproach ; pi. nom. me rozan pama, reproaches will remain
(upon) me, i.e. I shall get a bad name, x, 3.
pan, m. the body, the human body, iii, 4 (ter) ; bala-pdn, a youthful
body, a youthful condition, vii, 11, 5 ; sg. dat. panas,
vii, 24, 5.
pdna, reflex, pron. self; myself, vii, 15; thyself, xii, 11,»25;
himself, i, 1 ; ii, 5 ; vi, 4 ; vii, 1, 2, 3 ; x, 2, 7 (bis), 8 ; xii,
5, 12, 21, 4 ; herself, v, 9, 10, 1 ; vii, 1 ; xii, 7 ; oneself
(indef.), x, 1, 6, ; themselves, iii, 8 ; viii, 3, 8 ; x, 12. This
word is equivalent to the Hindi dp.
sg. nom. pdna, i, 1 ; v, 10, 1 ; x, 7 (bis), 8 ; xii, 7, 11,
21, 4 ; with emph. y, sg. nom. pdnay, vii, 1 ; pi. nom. pdnay,
x, 12.
dat. (sg. unless otherwise stated), ii, 5 ; iii, 8 (pi.) ; v, 9 ;
vi, 4 ; vii, 1, 2, 15 ; viii, 3 (pi.), 8 (pi.) ; x, 1, 6 ; xii, 5, 12,
25 (bis) ; with emph. y, pdnas^y, vii, 3 ; had panas ches kardn,
I am making a limit for myself, i.e. I consider myself perfect,
vii, 15.
ag. sg. pdna, x, 2.
gen. panunu, q.v., s.v.
The dat. panas is often used adverbially, to signify
" voluntarily ", " of one's own free will ", " of one's own
accord ", vi, 4 ; vii, 2. Especially, with verbs of motion, it
signifies " to go of one's own accord ", hence, simply, " to go
off", " start off ", as in panas gatshun, to go away on one's own
business, to go away, to go home, iii, 8; v, 9; viii, 3; panas
nerun, to go forth on one's own business, xii, 5; panas yunu, to
set out home, xii, 12 ; so gay panas Kith1, they sat down free
from duty, they rested after finishing their turn of duty,
363 VOCABULARY pdnawon
viii, 8 ; gay panas panas, they went away each on his own
business, or each to his own home, v, 9.
pinhdn, adj. secret, hidden, concealed.
panja, a claw, xii, 16, 7 ; sg. abl. panja-sotiy, only by using the
claw, xii, 16.
panunu, poss. adj. reflex, (usually considered as the genitive of
pclna) own, the equivalent of the Hindi apnd. My own, iii, 1 ;
iv, 7 ; vii, 21 (bis), 2, 6 ; x, 12 ; xii, 22 ; thine own, ii, 9, 11 ;
iii, 2, 9 (bis) ; v, 1, 10 ; vi, 6 ; viii, 10 ; x, 1, 3, 8 (bis) ;
xii, 16, 25 ; his own, ii, 5, 7, 11 ; iii, 1, 3 (bis), 9 ; v, 1, 4 (bis),
5 (ter), 10, 2 ; viii, 3, 9 (bis), 10, 3 ; x, 5, 6, 9, 10, 3 (bis),
4 (ter) ; xii, 4 (quater), 5 (quater), 10, 1 (bis), 2, 3, 4, 7,
20, 2, 5 ; her own, iii, 2, 4 ; v, 5, 8, 9 (bis), 10 (bis), 2 ; vii,
20, 6; viii, 11 ; ix, 6; x, 3 (bis), 5; xii, 4, 5, 10, 3, 4, 5 (ter), 8;
one's own (indef.), x, 6 ; our own, x, 12 ; your own, x, 1 ;
their own, v, 10 ; viii, 1, 5, 11 ; x, 5 ; xii, 18 ; panuri"
panuri", each his own, xi, 10.
m. sg. nom. panunu, ii, 5, 9, 11 ; iii, 1 (bis), 2, 3 (bis),
9 (ter) ; v, 1 (bis), 4, 5 (bis), 9, 10 ; vii, 21, 6 ; viii, 3, 5, 9 ;
ix, 6 ; x, 5, 6, 8, 9 ; xii, 4 (bis), 5 (ter), 10, 1 (bis), 2, 3, 4,
5 (bis), 6, 7, 8 (bis), 20, 2 (bis), 5 ; with emph. y, panunuy,
x, 1 ; dat. pananis, ii, 7 ; iii, 2, 4 ; v, 8, 10, 2 ; viii, 9, 10 ;
x, 5, 12, 4 ; xii, 4, 5, 10, 3, 5, 8 ; abl. panani, v, 10 ; vii, 21,
2, 6 ; xii, 4, 5 ; pi. nom. pandn1, vii, 20 ; x, 14 ; pandn1
pandn1, xi, 10 ; panin (m.c. for panda1), iv, 7 ; dat. pananen,
viii, 10, 3, 4.
f. sg. nom. panunu, v, 5 ; viii, 1, 11 (bis) ; x, 1, 3 (bis),
6, 8, 10, 3 ; xii, 14, 25 ; dat. panane, v, 4, 10, 2 ; x, 5 ; xii, 4 ;
ag. panani, v, 5 ; x, 12 ; abl. panani, x, 3, 13 ; panane (m.c.
for panani), vi, 6.
pants, card, five ; hatha pants (f. pi. nom.) five statements, x, 1
(several times), 14 ; pants hatha, x, 6 ; ropayes pants hath,
five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, 2 (bis) ; pi. dat.
pantsan hathan, for five statements, x, 1 ; pdntsan zanen,
to the five men, x, 6.
pontsyumu, ord. fifth, x, 1 ; f. sg. nom. pontsim", x, 6 (bis).
pdnawon or pdnaivun, adv. mutually ; pdnawon, viii, 1,2; xi, 19 ;
papun HATIWS SONGS AND STORIES 364
xii, 25 ; pdnawun, x, 1. This word is equivalent to the Hindi
dpas-me.
papun, to ripen ; conj. part, papith yunu, to become ripe, ix, 9.
par, m. a foot ; pi. dat. paran, (we fall) at (his) feet, ix, 1.
para, see zdra-pdra, s.v. zdr.
pari, f. a fairy, xii, 7, 8, 11 (bis), 4, 20, 5 ; sg. ag. par*yi, xii, 15 ;
pi. nom. parirue, iii, 7, 8.
pr, m. a saint, a spiritual guide or father, the head of a religious
order ; pi. dat. (for gen.) piran, vi, 13 ; ag. pirav, v, 8.
pdru, f . a hut ; dim. f . sg. nom. pdri-hand, a hovel, a small hut,
xii, 2.
piiru, adj. full, in puru-khumdr, full of languishment, v, 2.
parda, m. a veil ; with suff. of indef . art. pardd korunakh, she put
a veil over them, she hid them under a veil, vi, 4.
pargan, m. a certain fiscal division, a parish, a " pargana ", xi, 5.
pr6?iu, adj. old, of former times ; m. pi. nom. prori, vi, 11 ; viii, 5.
parun, to read, xii, 18, 23 ; to read, study, viii, 3, 4 ; to recite
(a holy name, or a charm, etc.), vi, 17 (bis) ; vii, 4 ; xii,
1 (bis),
pres. part, paran gatshun, to go reciting, i.e. to recite
continually, vi, 17 ; vii, 4 ; impve. sg. 2, par, vi, 17 ; indie.
fut. sg. 1, para, xii, 1 (bis) ; imperf. m. pi. 3, 6sl paran,
viii, 3, 4 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. porun, xii,
23 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. porukh, xii, 18.
pdrun, to prepare, make ready (a bed) ; conj. part, (in sense of
past part.) palang poriih, a bed prepared, iii, 7.
porun, to put (a garment) on, x, 2, 9 ; to clothe (a person), v, 10 ;
past m. sg. with suff . 3rd pers. sg. purun, x, 2, 9 ; f . sg. with
same suff. por^n, v, 10 ; pilrith, having put on (a saddle to
a horse), xi, 9.
prang, m. a bed, a couch ; wutsha-prang , a flying couch, = the magic
carpet of our fairy tales, xii, 18.
prdrun, to wait for (a person), v, 6, 11 ; to watch (for an
opportunity), ii, 10 ; pres. part, prdrdn, v, 11 ; pres. m. sg. 3,
chuh prdran, v, 6 ; 2 past m. sg. 3, prarydv, ii, 10.
prath, a distributive preposition, as in prath-doha, on each day,
every day, viii, 1 (bis).
365 VOCABULARY pata
pritshun, to ask ; 1 past m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. ag.
timan^y pryutshun, he asked them, xii, 1.
partawa, m. the sound of a footstep, a footfall, xii, 15 (pyauv, fell).
poravi, f. following ; hence (in Kashmiri) protection ; — kariin*,
to protect, i, 1.
Parwardigdr, m. the Cherisher, the Provider, Providence, an epithet
of the Deity, i, 11.
parzandwun, to recognize ; pres. m. sg. 2 neg. interrog. chukh-nd
parzandwdn, dost thou not recognize ? x, 12 ; past m. sg.
parzandwu, x, 5 ; xii, 2 ; with suff. 1 sg. nom. parzanowus,
1 was recognized, x, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.
parzandwun, viii, 9, 10; plup. f. sg. 3, 6su parzandvumutsu, x, 5.
posa, m. N. of a small copper coin, a pice ; Jchdm posa, see khdm.
pi. dat. posan, vii, 25, 26.
pesh, adv. and prep., in front, before ; gay pesh-e-pdtashdh, they
went before the king, they were taken into the king's presence,
vi, 9 ; amis pesh anun, to bring before him, to cause him to
experience (trouble), xii, 25.
posh, m. a flower ; poshe-gpndu, a bunch of flowers, a nosegay,
v, 4 (ter) ; poslie-moddn, a flower-meadow, a field of flowers,
xi, 3 ; pdshe-thuru, a flower-shrub, ii, 3.
poshdkh, m. a robe, a garment, v, 9 (bis) ; x, 2 (bis), 4 (ter), 9 ;
xii, 6 (bis), 7 (several times) ; — trdwun, to put off a garment,
disrobe oneself ; sg. dat. ath poshdkas kurun shekal yinsdn-
hyuhu or ath poshdkas korun yinsdn-hyuhu, he made the
garment into the shape of a man, x, 7 ; poshdkas-manz,
(entered) into the garment, x, 7 ; am1 kur^nas poshdkas thaph,
he (the dog) caught hold of his coat, viii, 9.
peshkdr, m. a certain high official ; in vi, 11, a chief clerk.
pasand, adj. approved ; — karun, to approve of, v, 1 ; xii, 4 (bis).
pata, adv. after, afterwards, viii, 7 ; xi, 18 ; xii, 6, 25 ; with
emph. y, patayy xii, 10 ; pata-kani, afterwards, x, 1 ; with
verbs of motion, pata pata, (to go along) after, to follow, iii, 1,
2 ; viii, 9 ; xii, 7. Cf. brith bruh, s.v. bruh.
postpos. This governs the dative in the case of animate
objects, and the ablative in the case of inanimate objects.
It also governs pron. suffixes in the dative. Thus : —
potu HATIM'S SONGS AND STORIES 366
A. Animate dative, mine-mare pata lardn, running after
the hind, ii, 9 ; yiman pata, after these (women came another),
xii, 7.
B. Inanimate ablative, ami pata, after this, viii, 13 ;
xii, 17 ; tami pata, after that, x, 12 ; xii, 16.
C. Governing suffixes, loris pata, they ran after her,
ii, 9 ; pata ladyeyes, she ran after him, vi, 8 ; yimawa pata,
I will come after you, I will follow you, xii, 1 ; pata chikh
lardn, they are running after them, xi, 18.
potu, backwards, back again ; — yunu, to come back, return, v, 1 ;
— pherun, id., xii, 19 ; — phirith, common as adv., back again,
in return, in reverse, esp. common with verbs of saying, to
say back again, to say in reply, x, 3, 6 (bis), 7.
putu, the yoimg of any animal or insect, esp. a dear child ; pi. dat.
poten, ix, 3 (young ones of a bee).
path, adv. behind ; path rozun, to remain behind, remain over and
above, xii, 23 ; path-kun, afterwards, iii, 5 ; v, 5 ; in the
rear, v, 8.
prep, governing dat. path wanan, at the back of the forests,
deep in the forest, vii, 10.
peth, postpos. governing dat., on, upon, in various shades of
meaning. Thus : —
on, upon, asmdnan peth, on the heavens, iv, 4 ; palangas-
peth, (lying) on the bed, viii, 13 ; wodi-pUh, (carry) on the
crown of the head, iii, 1 ; xi, 12, 6.
on to, upon, lalan-peth, (the hand fell) upon the rubies,
x, 5 ; natis-peth, (put) upon the jar, iii, 5 ; cdrpdyi-peth,
(sat down) upon the bed, x, 5, so ath-peth, (sat) on it, xii, 21 ;
atfr-peth, on it verily, xii, 21 ; zunadabi-peth, (going forth) on
to the roof-bungalow, viii, 1.
on to (with verbs of mounting, etc.), guris-peth, (mounted)
the horse, ii, 11 ; ath1 peth, (got up) on to it (a bed), iii, 7 ;
so palangas peth, (got up) on to the bed, v, 5, 6 (bis), 9 (ath) ;
x, 7 (bis) ; bathis-peth, (ascended) on to the bank of the river,
xii, 7 ; atfc-peth, (ascended) on to it (a pyre), xii, 24.
down on to, bathis-peth, (put) down on the bank, xii, 6, 7.
With certain words it is used in the sense of " to " after
367 VOCABULARY pdth*
a verb o: motion. Thus addliits^-peth, (went) to the court
of justice, v, 9 ; kdli-akis-peth, (went) to (the bank of; a
stream, xii, 2 ; ndgas-peth, (arrived, etc.) at the spring, (went)
to (the bank of) the spring, iii, 4, 5, 9 (bis) ; xii, 6, 11, 2, 4.
on, close by, ndgas-peth cheh, she is (i.e. lives) close by a
spring, iii, 4.
It means " in " in khdwand thdwun deras-peth, she put her
husband in a tent, v, 11.
It means ".on", i.e. "with regard to", "towards", in
agas-peth (infidelity) to a master, viii, 6, 8, 11 ; neciven-peth,
(an order) concerning or against (his) sons, viii, 13.
Forming adv. athi-peth, thereupon, xii, 7.
petha, postpos. governing abl. from on, as in guri-petha, (fell) from
on (his) horse, fell off his horse, ii, 6 ; guryau-petha, (dis-
mounted) from (their) horses, xii, 2 ; Koh-i-Tora-petha,
(commandments given) from on Mt. Sinai, iv, 5.
from (generally), as in kati-petha, where from ? whence ?
ii, 2 ; Landana-petha, from London, xi, 3 ; sonar-ata-petha,
(a cry raised) from (i.e. in) the goldsmiths' market, v, 7.
In special cases it means simply " on ", like peth, as in
petha kilrunas mohar, on it she put a seal, x, 3, in which
petha governs the dat. pron. suS. as. Similarly x, 3 (again),
and x, 10.
Another special meaning occurs in karin kasam ndga petha,
let her make an oath from on (the bank of) (i.e. by) the spring,
v, 9.
petha-kani, on the top of (it = ath% viii, 1.
peth1, postpos. governing abl., on, above, in various shades of
meaning. Thus : —
nawav asmdnav peth1, above the nine heavens, iii, 8.
kala-peth1, (leaped) over (his) head, ii, 9.
tami-pettt-kani, in addition to that, iii, 8.
pothi or pothin, adv. used with other words to indicate manner.
It may be added either to adjectives or to adverbs, and in the
latter case is pleonastic. It converts adjectives into adverbs
of manner, and when the adjective is declinable it is put,
before poth\ into the case of the agent. Thus : —
pathar HATIM'S SONGS AND STOBIES 368
Added to an adjective, loV-poth* (lptu), gently, xii, 5 ;
pdz'-poth* (pozu), really, truly, x, 6, 10.
Added to an adverb, ketha-poth1, how ? in what manner ?
iii, 9 ; v, 8 ; viii, 5 ; x, 8 ; xii, 3, 24 ; tithay-pbth1 , in that
very manner, exactly so, xii, 23 ; yethay-poth* , in what very
manner, exactly as, xii, 22 ; yithay-pothin, in this very manner,
exactly thus, viii, 3.
We occasionally find this word added to the agent case of
a substantive. Thus, from tsuru, theft, we have tsuri-potte,
theft-like, i.e. secretly, xii, 6, 7, 17 ; so tsuri-pothin, iii, 1.
pathar, adv. on the flat ground ; hence, down, in phrases such as
pathar wasun, to fall to the ground, ii, 3 ; pathar pyonu, id.,
ii, 11 ; pawun pathar, to throw down on the ground, iii, 9.
pathwor1, m. a village accountant, ix, 10.
putolu, an idol ; pi. dat. putalen, iv, 6 ; putal-khdna, an idol house,
a temple or room in which idols are worshipped, sg. dat.
-khdnas, vi, 4.
petarun, to be responsible for the carrying out of any work ; pyonu
petarun, a load of responsibility to fall on a person, ii, 5.
pdtashah (xfTrnnf ) or P^asheh (xTRT^Tf ) a k^g- Tnis word is
given with either of these spellings almost at random in the
stories as written in the nagari character. I have followed
them in this.
sg. nom. pdtashah, ii, 8, 10, 1 (bis) ; iii, 1 (ter), 2 (bis),
3, 4 (several times), 5, 6, 7 (ter), 8 ; v, 7, 9, 11 ; vi, 9, 10,
1, 2, 6 (quater) ; viii, 1 (bis), 2, 3 (bis), 6, 7 (ter), 8, 11
(ter), 2, 3 (quater), 4 (bis) ; x, 4, 10 (bis), 2 (bis), 4 (quater) ;
xii, 3, 4, 9, 19 (bis), 20 (bis), 4 (bis), 5 ; -bay, a king's wife,
a queen, viii, 1 (bis), 2, 3 (quater), 4, 6 (bis), 11 (quater),
2 (bis), 3 (bis) ; -hud* (= -kuru, bel.), v, 5 ; -kuru, a king's
daughter, a princess, v, 2 (bis), 5, 8 (bis), 9 (several times),
10 ; xii, 1 (bis), 2 (ter). With suff. of indef. art. patashahd,
viii, 1.
patasheh, ii, 5, 8, 9 ; xii, 5, 10, 1, 2, 3, 4 ; patasheh-kur",
a princess, xii, 10 (ter), 3 (ter), 5, 21, 5. With suff. of indef.
art. pdtashehd akh, viii, 7, 11 ; patashehah, ii, 1.
sg. dat. patashdhas, iii, 3 ; viii, 1.
369 VOCABULARY pydla
pdtashehas, i, 8 ; ii, 1, 3 (bis), 4, 5, 11 ; iii, 1, 3, 5, 9 ;
v, 7 (bis), 9 (ter), 10, 1 ; vi, 16 ; viii, 1, 2, 5 (bis), 7 (bis), 13 ;
x, 1, 2, 10, 1, 2 (bis) ; xii, 1, 3 (ter), 4 (quater), 5 (ter), 9,
11, 2, 3, 8, 9 (bis), 20 (bis), 1, 2, 3.
sg. ag. pdtashdhan, ii, 11 ; vi, 11 ; viii, 5.
pdtashehan, i, 10 ; ii, 1, 4 (bis), 8 ; iii, 1, 8 (bis), 9 ; vi,
15 (bis) ; viii, 6, 11 (ter), 3 (bis) ; x, 2 (ter), 6 (bis), 7, 12 ;
xii, 4 (bis), 5, 11, 9, 21, 4.
sg. gen. patashaha-sondu, ii, 10; v, 10; vi, 11; sand*
(m. pi.), viii, 1, 13 ; -siinz", v, 7 (bis) ; viii, 1 ; x, 14 ; -sanze,
v, 2, 4 ; -sanzi, v, 4 ; xii, 4.
pdtasheha-sondu, xii, 1, 4 ; -sandis, ii, 5, 6, 7 ; v, 11 ;
xii, 22 ; -sandi, ii, 9 ; -sanden, viii, 1, 6 ; -sandyau, viii, 5 ;
-sum", x, 5 ; xii, 1 ; -sanze, v, 1 (bis) ; xii, 4, 5 ; -sanzi, xii, 5.
pdtashdhi, f. royalty, sovereignty, the state or condition of a king,
x, 2, 4, 9 ; a kingdom, x, 11 ; xii, 19 ; — karunu, to rule,
exercise sovereignty, viii, 12 ; x, 4 ; xii, 26 ; sg. loc. patashdhi-
manz, xii, 19 ; gen. -hondu poshdkh, a royal robe, x, 2, 9 ;
pi. dat. pdtashohiyen-kyutu , x, 11.
pdtasheham, inter j. my king! your Majesty! ii, 4 ; v, 9 (bis);
viii, 2, 6 (bis), 7, 8 (bis), 10 (bis), 3 ; x, 2 (bis), 6, 12 (bis) ;
xii, 3 (bis), 19 (bis), 23.
pdtashahzdda, m. a king's son, a prince ; sg. dat. -zddas, viii, 5 ;
pi. nom. -zdda, viii, 3 (bis), 11 (ter) ; dat. -zddan, viii, 4 (bis),
11 (bis) ; gen. -zddan-hondu, viii, 4.
patyumu, adj. last, final ; m. sg. abl. patimi pahara, at the last
watch (of the night), v, 8.
pdwun, to cause to fall ; impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace.
pdwun patliar, cause him to fall down, iii, 9 ; fut. impve.
me pbvhi ydd, cause memory of me to fall, i.e. make (so and
so) remember me, vi, 11.
pay, m. a clue (for discovering a thief, etc.), iii, 3.
pay, m. a means ; mokalan pay, a means of salvation, ix, 11.
pydday, m. a messenger ; the messenger of death, x, 12.
pydla, m. a cup. viii, 7 ; dba-pydla, a water-cup, viii, 7 ; sg. dat.
lodun pydlas db, he filled the cup with water, viii, 7 ; pyalas
chuh ihaph kariih, he holds the cup, viii, 7.
pyonu HATIM'S SONGS AND STOBIES 370
pyonu, to fall, vii, 19 ; x, 5 ; to fall, throw oneself down (before a
person, in humility), ix, 1 ; to fall (into a place), to trespass
(into a garden or the like), v, 7 (bis) ; to fall (of sound, on
a person's ears), xii, 15 ; to fall to a person's lot, to happen
to him, to be felt by him, vii, 30 (love) ; viii, 9 (bis) (poverty),
11 (pity) ; ix, 2 (calamity) ; x, 3 (adversity) ; to fall (of
sleep), v, 5, 7 ; to fall (in a person's way), to be encountered,
vii, 12.
wasiih pyonu, to fall down (= Hindi gir parnd), ii, 3, 6 ;
pyonu pathar, to fall to the ground, to fall down, ii, 11 ;
bemdr pyonu, to fall sick, v, 1 ; pyonu petarun, a load of
responsibility to fall (on a person, dat.), ii, 5 ; pyom wanun,
it is fallen to me to speak, I shall have to speak, xii, 10 ;
pyos ndv, a name fell to him, he was named (so and so),
xii, 4 ; ydd pyonu, memory to fall to so and so, so and so to
remember, iii, 5 ; vii, 20 ; xii, 15 ; amis dodu 6su pemotu ydd,
she remembered the pain, xii, 15 ; chits pewdn nayistdn ydd,
she remembers the cane-brake, vii, 26.
impve. sg. 3, peyin, ix, 2 ; indie, fut. pi. 1, with suff. 3rd
pres. sg. dat. pemos, ix, 1 ; pres. m. sg. 3, with suff. 3rd pers.
sg. dat. chus pewdn, vii, 26 ; m. pi. 3, pewdn, vii, 20.
past m. sg. 3, pyauv, xii, 15 (bis) ; pev, ii, 3, 5, 6, 11 ;
iii, 5 ; v, 1, 7 (bis) ; viii, 9 ; with suff. 1st pers. sg. dat.
pyom, vii, 12 ; xii, 10 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. pyos,
v, 6 ; viii, 11 ; x, 5 ; xii, 4 ; f. sg. 3, with suff. 1st pers.
sg. dat. peyem, vii, 19 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. peyes,
v, 5 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. peyekh, v, 7.
perf . m. sg. 3, chuh pemotu, x, 3 ; plup. m. sg. 3, 6su pemotu,
viii, 9 ; xii, 15 ; fut. subj. f. sg. 3, dsi pemiitsu, vii, 30.
pydwal, adj. (of a woman), fresh from childbirth ; f. pi. pydwal,
xi, 7.
poz, m. a hawk, falcon, vi, 16 (bis) ; viii, 7 (quater) ; sg. dat. (for
ace.) poms, viii, 7.
pozu, adj. true, x, 8 ; with emph. y, as adv. pozuy, x, 6 (ter) ; m.
sg. ag. pdzi-pothi, really, truly, x, 6, 10 ; see poth*.
pazun, to be proper = gatshun 1, and used in the same way, the
future being used in the sense of the present.
371 VOCABULARY rasad
fut. sg. 3, interrog. yl pazya, is this proper ? is this right ?
vi, 8.
racen, see ratun.
rud1, rudu, riidu?notu, see rozun.
rah, m. a fault ; mati rah ladun, to impose a fault on (so and so's)
shoulder, to charge a person with a crime, v, 9.
rahaih (? gender) (=pers. rdhat), rest, repose, ease, tranquillity.
kara rahath, I will make ease, I shall be at ease, ix, 4.
raje, m. a king (esp. a Hindu king) (the usual form of this word is
raza, but in these stories it only occurs in Nos. x and xi,
and, there, under the form raje), x, 7, 8, 14 (ter) ; sg. dat.
rdjes, x, 7, 8 (bis), 14 ; ag. rdjen, x, 8 (bis), 14 ; gen. rdje-
sunzu, the king's (daughter), x, 7 (bis) ; voc. raje, xi, 2
(addressed by Queen Victoria to Sir Douglas Forsyth).
In composition we have voc. rdje-sa, Your Majesty ! x, 8
(bis) ; raje-sob (nom. sg.), His Majesty, x, 8 ; voc. rdje-sbba,
Your Majesty ! x, 7 ; rdje-bikarmdjeih, King Vikramaditya,
ag. -bikarmajetan, x, 8 ; gen. f . -bikarmdjetun", x, 6.
rajy, m. ruling (as a king) ; — karun, to rule, x, 14.
rajezdda, a prince ; pi. nom. rajezdda, xi, 7.
rakh, f. a plain kept for the pasturage of the king's cattle, x, 5 ;
sg. dat. rakhi, x, 12 (bis).
rukhsath, m. permission to depart, leave of absence, conge ; — dyuri",
to give a person leave to depart, to dismiss, xii, 25 ; — hyonu,
to take leave to depart, to take leave, xii, 10, 3.
rumdl, f. a handkerchief, kerchief, towel ; sg. dat. rumdli-keth,
in a kerchief, iii, 2.
rinz\ see ryunzu.
rapat, m. a report (the English word) ; — dyunu, to make a report,
v, 9.
ropay, m. a rupee ; ropaye-hath, a hundred rupees, viii, 9, 10 ;
x, 6 ; ropayes tsor hath, four hundred rupees, x, 1, 2 ; rdpayes
pants hath, five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, 2 (bis).
rasad, f. assembling of provisions, etc., xi, 5 ; share, portion,
quota, proportionate division, xi, 10; — karun11, to collect
supplies, xi, 5 ; — kdrHhan dnlhay nan-gar, menial cultivators
were brought in (from the villages), (each village) providing
its proportionate quota, xi, 10.
Bb
roshu HATIM'S SONGS AND STOBIES 372
roshu, m. a necklace, v, 10, 12.
rostu (f. rutsh"), an adjectival suffix signifying " without " ; banana- •
rostu, without what is fated, (no one) escapes from what is
fated, vii, 23.
rath 1, m. night ; sg. dat. rotas, by night, x, 1, 6 ; xii, 4 ; rdtas-
rdth, on this very night, xy 5, 12 ; sg. gen. m. pi. rdtak1, of
last night, v, 9.
rath 2, f. night ; — aye, night came, x, 5 ; — bariin", to pass the
night, i, 10 ; — lagunu, night to come on, viii, 9 ; — kadiin*,
to pass the night, x, 11 : xii, 5 ; — gaye add, the night went to
completion, the night came to an end, x, 8 ; xii, 9, 12 ;
with suff. of indef. art. rdthdh, xii, 5 ; sg. gen. rots^-hond" ,
iii, 1.
rath 3, adv. doh ta rath, day and night, i.e. always, continually,
vii, 3 ; rdth-kyutu, by night. Cf . ratsas.
reth, m. a month, sg. dat. retas, pi. nom. reth, dat. retan, as in the
following : retas-kyutu kharaj or retas kharaj, a month's
expenditure, salary for a month, xii, 4 ; tren retan-kyutu kharaj,
salary for three months, xii, 5, 11 ; reth gav add, a month
went to completion, a month came to an end, xii, 4 ; trih
reth gay add, three months came to an end, xii, 11 ; trih
reth gay, three months passed, xii, 6.
ratHi, adv. by night, viii, 9.
rqtan, m. a jewel ; ratana-koru, a bracelet of jewels, xii, 10, 12,
14 (bis), 15 (bis), 18, 20.
ratun, to take hold of, grasp, seize, iii, 5 ; to seize, capture, ii, 11 ;
to arrest (a prisoner), v, 7 (bis), 9 ; x, 5, 12 (bis) ; to take
hold of, take, accept, viii, 3, 4 (bis) ; x, 3, 5, 8?, 12 ; goldm
ratun, to engage as a servant, viii, 13 ; latan tal ratun, to
hold under the feet, viii, 7 ; mokh ratun, to seize (so and so's)
face, to look intently at, v, 9 ; ketshdh nokhta ratun, to find
some fault with (dat.), to get up some charge against, xii, 19 ;
ydd ratun, to seize the memory, to keep on the memory,
i, 7.
conj. part, ratith, ii, 11 ; iii, 5 ; v, 7, 9 (bis) ; x, 5 ; impve.
sg. 2, rath, i, 7 ; viii, 4 ; pol. sg. 2, rathta, xii, 19 ; past sg. m.
rotu, x, 5, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. rotun, viii, 7 ; x, 3 ;
373 VOCABULARY sa 2
with sufl. 2nd pers. pi. ag. rotuwa, x, 12 ; pi. rat\ v, 7 ; viii,
13 ; f. sg. ruf, x, 8 ; with sufl. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers.
pi. abl. rutunakh, viii, 3 ; pi. with sufl. 3rd pers. sg. ag. racen,
viii, 4 ; perf. m. sg. 3, chuh rotumotu, x, 12.
rdtun, to cause to be grasped, to cause to stick ; perf. part. m. sg.
rdtumotu, viii, 1 (of a thorn).
ratsh, f ., a very small amount of (anything) ; ratshi-han, v, 6 (bis),
or ratshi-hand, v, 6 (bis), id.
rdtsas, adv. by night, viii, 5. Cf . rath, 3.
rawdna, adj. dispatched, sent ; — karun, to dispatch, x, 3.
riwun, to lament ; pres. f. sg. 1, ches riwdn, vii, 22.
ray, f . belief, judgment, opinion ; thought, meditation, deliberation ;
an intention, viii, 11 ; — karun* , to consider, think, xii, 15.
ryunzu, a ball (such as children play with) ; pi. nom. rinz*, v,
3 (bis), 4 (several times), 5.
raz, f. a rope ; gdsa-raz, a grass rope, xi, 9.
reza, m. a piece, a fragment ; — karun, to cut to fragments.
rozun, to remain, continue, i, 5 ; ii, 9 ; vii, 18, 20 (bis), 3 ; x, 1,
6, 8 ; xii, 1, 15, 8 ; to wait a while, to wait, vii, 9 ; to abide,
continue in one place, ix, 6, 8, 10, 2 ; path rozun, to remain
behind, to remain over and above, to be all that is left, xii, 23 ;
pdma rdzan, reproaches will remain, i.e. (1) shall get a bad
name, x, 3.
inf. abl. beddr rozana-soty, by means of remaining awake,
x, 8 ; forming inf. of purpose, rozani ay, came in order to
stay, x, 6, 8, 10, 2 ; freq. part, ruz* ruz{, remaining con-
tinually, vii, 18 ; pres. part, rdzan, vii, 23 ; perf. part.
rudumotu, i, 5 ; xii, 23 ; impve. pol. pi. 2, ruz^v, vii, 9 ;
indie, fut. sg. 2 interrog. rozakha, xii, VS ; 3, rozi, x, 1, 6 ;
pi. 3, rdzan, x, 3 ; pres. f . sg. 3, with sufl. 3rd pers. pi. dat.
nakha rdzan chekh-na, she does not remain near them, ii, 9 ;
past m. sg. 3, rudu, xii, 1, 15 ; pi. 3, rud', vii, 20 (bis).
sa 1, see tih.
sa 2, a vocative sufl., equivalent to our " sir " or " sirs ".
Attached to : —
(a) A noun, rdje-sa, Your Majesty ! x, 8 (bis).
(6) Verbs, ansa, bring, sir, xii, 10 ; anukh-sa, bring them,
SO i
HATIATS SONGS AND STORIES 374
sir, x, 12 ; di-sa, give, sir, x, 8 ; gatsh-sa, go, sir, ii, 9 ; nin-sa,
take her, sir, xii, 25 ; niriv-sa, go forth, sirs, x, 9 ; pakiv-sa,
walk, sirs, x, 1 ; wan-sa, tell, sir, x, 1 (bis), 2 ; wanta-sa,
please tell, sir, ii, 4 ; waniv-sa, say, sirs, x, 6.
(c) A conjunction, yina-sa, that not, sir, xii, 1.
(d) An interjection, hata-sa, 0, sirs, x, 5.
sob (= sahib), an honorific suffix; rdje-sbb, His Majesty, x, 8;
sg. voc. rdje-soba, Your Majesty ! x, 7 ; Khodd-Sob, God ;
sg. dat. Khodd-Sbbas, x, v ; ag. Khodd-Soban, iii, 8 (bis).
sabab, m. a reason, cause, viii, 5.
subuh, m. morning, dawn, x, 8 ; xii, 9 ; subahan, adv. in the
morning, at dawn, x, 11 ; subahanas, id., xii, 12 ; subahas, id.,
xii, 5.
Subhdn, m. N.P., Sublmn, N. of the author of the 7th story in
this collection, — The Tale of the Reed-flute.
sabakh, m. a lecture, lesson, reading ; sabakh dapun, to teach a
lesson, iv, 4 ; v, 5 ; — parun, to read a lesson, to study,
viii, 3, 4 ; sg. dat. sabakas, viii, 3 (bis), 11 ; sabakas dsun,
to be at a lesson, to be at school, viii, 11 ; ches-na tshun"-
mutsu nbyid sabakas, I (fern.) was not taught a barber's lesson,
I did not learn barber's work, v, 6.
Sbbir Tilaiv6nu, m. N.P., Sabir, the oilseller, N. of the author of the
11th story in this collection, — How Forsyth Sahib went to
conquer Yarkand.
saddh, .m. a sound, viii, 9.
soda, m. goods, wares, merchandise, viii, 9 ; marketing, bargaining,
acting as a merchant, iii, 1 ; v, 10 ; sg. dat. soddhas, iii, 1 ; v, 10.
sodagar [iii, 3 (bis), 4] or soddgar [iii, 1 (ter), 3 ; v, 11 (bis) ; viii,
9 (bis), 10 (bis)], m. a merchant ; with suff. of indef. art.
sodagard, viii, 9 ; soddgard akh, viii, 9 ; sg. dat. soddgaras,
iii, 2 ; soddgaras, viii, 9, 10 ; ag. soddgaran, viii, 9, 10 ;
gen. soddgara-sondu, iii, 1 ; soddgdra-sondu, iii, 1 ; pi. gen.
soddgdran-hondu, viii, 9.
soddgar-bdy, f . a merchant's wife, iii, 1 (bis), 2, 3 ; sg. dat.
-baye, iii, 1, 2.
Sodurabal, m. N. of a place in Kashmir ; with emph. y, Sodurabalay,
only in Sodurabal, vii, 31.
375 VOCABULARY shthmar
soh, suh, see tih.
shech1, f. a message ; — ladunu, to send a message, x, 3 (ter).
sohib, m. a possessor, owner, lord, great man ; a European gentle-
man, xi, 20 (referring to Sir Douglas Forsyth) ; a title of
courtesy added to the name of a European gentleman,
Phdrsat sohibunu (of Mr. Forsyth), xi, title ; God, iv, 4, 5 ;
ix, 3 ; sohib-e dgdh, an intelligent master, i.e. a master of
recondite learning, a profound magician, ii, 9 ; sohib-i-kitah,
a master of books, a famous author, x, 13 ; sg. gen. Sohiba-
sondu, of God, iv, 4, 5 ; Phdrsat sohiburi" (treated as part of
a proper name), xi, fcitle ; sg. voc. Sohibo, 0 God ! ix, 3.
Bdr-Sohib, the Almighty, vii, 2, 3 ; ag. — Sohiban, vii, 5.
shubun, to shine ; to be beautiful, ii, 4, 5 ; vii, 10 ; to be beautiful,
to be glorious, vii, 5 ; to be becoming, to suit, be worthy,
be proper, xii, 4, 5.
pres. m. pi. 3, with suff. 3rd pers. sg. gen. chis shubdn,
vii, 5 ; imperf. f. sg. 1, osus shubdn, vii, 10 ; durative past
conditional, dsihe shubdn, it would have been (i.e. it must
have been, it probably was) beautiful, ii, 4 ; (I would see) how
beautiful it was, ii, 5 ; past cond. sg. 3, shubiheh, xii, 4, 5.
shod", m. news, intelligence, ii, 10.
shah, sheh 1, m. a king; shehan-shah, a king of kings, an emperor,
i, 1 ; shdh-i-yilsuph, King Joseph, vi, 1 ; sg. ag. shehan, i, 7.
sheh 2, card. six. sheh zane, six females, xii, 6, 7 ; pi. dat. shea
kbd-khdnan, for six prisons, v, 7 ; shen zanen, for (of) six
females, xii, 6.
shohi, f . royalty ; khalH-e-shdhi, a robe of honour of royalty, a
royal robe, x, 4 (ter).
shehulu 1, m. coolness, cold, i, 11.
shehulu 2, adj. cool ; (of sleep) cold, the reverse of deep, v, 6 ;
f. sg. nom. yiyiy nendar shehuju, sleep will come to thee cold,
i.e. you will lose the desire to sleep, but it also means cool
(refreshing) sleep will come to you, and is misunderstood by
the hearer in this sense, v, 6 (bis).
shehmdr, m. a great snake, a huge poisonous python, viii, 6 (bis) ;
13 (bis) ; with suff. of indef. art. shehmdrd, viii, 7 ; sg. dat.
shehmdras, viii, 6, 13 ; gen. shehmdra-sondu , viii, 6, 13 (bis).
shehar HATIM'S SONGS AND STOBIES 376
shehar, m. a city, x, 9 ; a country, ii, 1 ; shehar-e-Yirdn, the land
of Persia, ii, 1 ; with sufT. of indef. art. shehard, v, 1.
sg. dat. sheharas, (went) to the city, x, 10 ; riizikh sheharas,
(arrived) near the city, x, 3 ; sheharas and-Jcun, (arrived) at
the outskirts of the city, x, 5 ; sheharas-kun, (went, etc.)
towards the city, set out for the city, x, 3, 5, 12 ; sheharas-
manz, in the city, v, 11 ; x, 14 ; into the city, v, 9 ; sheharas
akis-manz, (arrived) at a certain city, xii, 2 ; sheharas nebar,
(he was taken) outside the city, x, 5.
gen. sheharakis, (to the king) of the city, xii, 3.
abl. shehara dur, far from the city, viii, 11 ; shehara-
manza, from in the city, viii, 11 ; tsaliv yimi shehara, flee ye
from this city, xiii, 11.
shdhzdda, a prince ; sg. dat. -zadas, viii, 13 ; pi. nom. -zdda, viii,
5, 11 (bis), 3.
shalch, f . a branch ; shakha-bargau-soty, (beautiful) with the leaves
of (my) branches, vii, 10.
shekh, m. anxiety ; — gafshun, anxiety to occur, anxiety to be felt,
v, 8 ; xii, 15.
shekhats, m. a person, an individual ; with suff. of indef. art.
shekhtsd, x, 1 ; shekhtsdh akh, xii, 3 ; sg. dat. shekhtsas, x,
2 (bis) ; ag. shekhtsan, x, 2, 6.
shekal, f . a form, shape ; poshdkas kurun shekal yinsdn-hishti, he
folded his clothes into the shape of a man, x, 7.
shikam, m. the belly ; sg. dat. shikamas-manz, (entered) into (her)
belly, x, 7 (bis) ; abl. shika?na-manza, (issued) forth from (her)
belly, x, 7 (bis).
shikar, m. hunting, sport, the chase ; sg. dat. shikaras, ii, 4, 8 ;
viii, 7.
shikast, m. weakness, sickness ; sg. abl. shikasta-soty, owing to (his)
weak condition, v, 5.
sholun, to shine, flame (of a lamp) ; pres. sg. m. sg. 3, sholan chuh,
vi, 6.
sham, m. evening ; shaman-bog1 , at about evening, at eventide,
v,5.
shemdh, m. the flame of a lamp, vi, 6 ; viii, 13 ; x, 7 (bis).
shumdr, f . counting, enumeration ; shumdr buzu, the counting was
377 VOCABULARY sakharun
heard, i.e. the roll-call was heard, the roll was called, xi, 16.
Cf. be-shumdr.
shemsher, f. a sword, viii, 6, 13 ; x, 7 ; — kadunu, to draw a sword,
viii, 13 ; x, 7 ; — layun", to give a blow with a sword, viii, 6 ;
— tuliin", to raise a sword (in order to strike), ii, 7 ; iii, 9
(ter) ; x, 7 ; sg. dat. kilrus thaph shemsheri, she seized the
sword, iii, 9 ; gen. shemsheri-hondu teg, the blade of a sword,
viii, 6, 13 ; shemsheri-hunz* tsundut a blow of a sword, a
sword-cut, iii, 5, 6.
sJidnd, m. a bed-pillow ; shdnd dyunu, to put (anything) under
one's pillow, x, 7 ; khora ches kardn shdnd, she goes from the
foot of the bed to the pillow, v, 5 ; sg. abl. shdnda, v, 5.
shortgun, to go to sleep; past m. sg. 3, shpngu, x, 7. The conj.
part, shongith, having gone to sleep, is used as an adjective,
meaning " asleep ", viii, 7.
shendkh, m. one who recognizes, in lal-shendkh, one who recognizes
rubies, a lapidary. See lal-shendkh, s.v. lal 1.
shdph, m. a charm, spell, incantation ; amis shdph dyutun, she
pronounced a spell over him, xii, 15 ; shdph tulunas, she took
the spell off him, xii, 15. Cf. kasam.
shdr, m. a poem, xi, title.
shor, m. in shora-gdh, an outcry, vi, 12, 3.
shuru, m. an infant, a child ; shur^bdshe, child-talk, infantine
babbling, v, 2.
shrdkh, f. a knife, x, 13.
sherikh, m. a sharer, partner, i, 10.
sherun, to put in order, to arrange ; conj. part, shirith trdwun, to
make ready (for a person), x, 7 ; fut. pi. 1, sherav, xi, 12, 7.
shranz, 1 m. a blacksmith's tongs, xi, 16.
shestruwu, adj. made of iron, xii, 16, 7 ; m. sg. abl. shestravi, xii, 16 ;
pi. nom. shestrdv', v, 4 ; fern. sg. nom. shestriiv", v, 4 ; abl.
shestravi, v, 4.
Shetdn, m. Satan, iii, 8 ; sg. ag. Shetdnan, iii, 8.
shotsh, m. purity, the condition of not being denied, hence (x, 3)
pure (i.e. undefiled) food.
sakharun, to prepare to set out, make ready to depart.
II past, m. pi. 3, sakharyey, xii, 18.
sakath HATIWS SONGS AND STORIES 378
sakath, adj. hard, severe, vii, 13, 18.
sal, a feast, vi, 2 ; a wedding feast, v, 9 ; sg. dat. solas, v, 9 ;
vi, 2.
sol, m. a stroll, ramble, walk, taking the air, excursion, with sufl.
of indef. of art. solah, ii, 2 ; sg. dat. solas, ii, 4, 8 ; iii, 1 ;
viii, 7.
sulu, dawn ; suli, at dawn, xii, 23 ; soli-gare (m.c. for suli-gari),
at dawn time, v, 7.
salah, m. advice, viii, 11 ; thaviv me-soty salah, make ye a con-
sultation with me, i.e. have an understanding with me, have
an intrigue with me, viii, 3.
salam, f. peace (in Arabic formulas), x, 14 ; xii, 26 ; a bow, saluta-
tion ; a complimentary present, viii, 3 (bis), 11 ; — karunu,
to make a bow, to salute, iii, 1 ; xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7, 20, 3 ;
— pdlunu, id., xii, 16 ; sg. dat. salami, viii, 3.
sultan, m. a Sultan ; Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan Mahmiid
of Ghaznl, i, 1.
salay, f. a spike, v, 4 ; sg. abl. salayi-soty, with, or by means of,
a spike, v, 4 (bis).
Sulaymdn, m. N.P. Solomon, xii, 17.
sama, m. heaven ; arz o samd, earth and heaven, vii, 26.
sumbu, adj. ; adequate (for), sufficient (for) ; retas sumbu, (money)
sufficient for a month, xii, 4 ; m. pi. nom. lal tratis sumo1,
rubies enough for a necklace, sufficient to make a necklace,
xii, 5.
sgmbarun, to collect, bring together, amass ; fut. pass. part. m. sg.
cydnu gatshi sgmbarunu, you must collect, xii, 21 ; conj. part.
sgmbarith, ix, 9 ; pres. m. pi. 3, chih sombaran, xi, 7.
sdmb^rawun, i.q. sgmbarun ; fut. pass. part. m. pi. gatshan
somb^rawan1, they must be collected, xii, 24 ; past m. sg.
sombar6wu, xii, 21,4; with surf. 2nd pers. sg. ag. sombar6wuth,
xii, 24.
samakhun, to meet a person, have an interview with, to encounter ;
past m. sg. with suff. 3rd pers. pi. ag. samokhukJt, xii, 25.
saman, m. requisites, materials, appliances, vii, 5 ; xi, 9 ; pomp and
circumstance, xi, 20 ; sdruy saman, the entire appliance, xi, 9 ;
ba-s6ruy-samdn, with all pomp, xi, 20 ; pi. nom. saman, vii, 5.
379
VOCABULARY
sond*
samsdr, the world, iv, 1, etc.
son
sdn
sg. dat. samsdras, for samsdras-
manz, in the world, ix, 6.
sdn, postpos. with ; gdta-sdn, with skill, skilfully, i, 6.
sina, m. the bosom, vii, 21.
son, m. gold ; sg. gen. sona-sondu, made of gold ; m. pi. nom.
sona-sdnd*, v, 3, 4 (bis), 5 ; f . sg. sdna-siinz*, v, 1 ; sdna-kan,
an ear adorned with golden ears ; pi. dat. with emph. y, sdna-
kananciy, vii, 11.
adj . deep ; — Jchash, a deep cut, v, 6.
possess, pron. our, x, 12 ; with emph. y, sonuy, viii, 13 ;
f. sg. nom. sonu, viii, 11 ; x, 5.
sondu, postpos. of gen. Added
A. to masc. sg. animate nouns. goldma-sondu, of the
servant, viii, 6 ; khoddye-sondu, of God, xii, 7 ; lal-shendka-
sondu, of the lapidary, xii, 8, 25 ; mbli-sondu, of the father,
xii, 21, 2 ; phakira-sondu, of the faqlr, x, 12 ; pdtashdha-
sondut of the king, ii, 10 ; v, 10 ; vi, 11 ; pdtasheha-sondu,
of the king, xii, 1, 4 ; soddgara-sondu, of the merchant, iii, 1 ;
sdddgdra-sondu, id., iii, 1 ; Sohiba-sondu, of the Master (i.e. of
God), iv, 4, 5 ; shehmdra-sondu , of the python, viii, 6, 13 ;
sonara-sondu, of the goldsmith, v, 2 ; ydra-sondu, of the friend,
x, 4, 11 ; Yusupha-sondu, of Joseph, vi, 10 ; zdni-sondu,
of the person, viii, 11.
hihara-sandis, of the father-in-law, x, 12 ; pdtasheha-sandis,
of the king, ii, 5, 6, 7 ; v, 11 ; xii, 22.
mbli-sandi, of the father, xii, 21 ; patasheha-sandi, of the
king, ii, 9 ; wazira-sandi, of the vizier, xii, 4, 5 .
pdtashaha-sdnd1, of the king, viii, 1, 13 ; sonara-sdnd* , of
the goldsmith, v, 10.
pdtasheha-sanden, of the king, viii, 1, 6.
pdtasheha-sandyau, of the king, viii, 5.
goldma-silnzu, of the servant, viii, 11 ; Jchdwanda-sunz",
of the husband, iii, 2 ; moP-sunz", of the father, xii, 19,
20 (ter) ; phakira-siinzu, of the faqlr, x, 8, 14 ; pdtashdha-
sunzu, of the king, v, 7 (bis) ; viii, 1 ; x, 14 ; pdtasheha-
silnzii, of the king, x, 5 ; xii, 1 ; rdje-sunzu, of the king, x,
7 (bis) ; sonara-siinz", of the goldsmith, v, 1, 3, 10.
sangsdr HATIM'S SONGS AND STOBIES 380
pdtashaha-sanze, of the king, v, 2, 4 ; pdtasheha-sanze,
of the king, v, 1 (bis) ; xii, 4, 5.
pdtashaha-sanzi, of the king, v, 4 ; xii, 4 ; pdtasheha-sanzi,
of the king, xii, 5 ; sonara-sanzi, of the goldsmith, v, 7, 9
(bis) ; ydra-sanzi, of the friend, x, 4.
B. Used with masc. sg. inan. noun, to indicate the material
of which a thing is made, sona-sand*, made of gold, v, 3,
4 (bis), 5 ; sona-siinz", id., v, 1.
C. With sg. an. pron. m. or f. dmi-sondu, of him, v, 3 ;
viii, 6, 8, 10 ; of her, xii, 7.
drrf-sandi, of her, x, 5 ; tdm'-sandi, of him, i, 3 ; vii, 6.
dmt-sunz*, of him, iii, 4 ; xii, 4 ; dmt-sanzi, of her, xii, 15 ;
tdmi-silnzii, of her, xii, 15 ; nazari tdnf-sanzi-soty, owing to his
seeing (me), vii, 13.
sangsdr, m. lapidation, stoning (the punishment), viii, 8.
Sonamarg, f . N. of a marg or mountain plateau in the Sind valley
of Kashmir, celebrated for its flowery meads. It is a favourite
camping ground for European visitors ; sg. dat. Sonamargi,
at Sonamarg, xi, 3.
sonar, m. a goldsmith, v, 1 (bis), 3, 5 (bis), 6, 7, 9, 10 (bis) ; sg. dat.
sonaras, v, 9 ; gen. sdnara-sondu, v, 2 ; -sand1 (m. pi. nom.),
v, 10 ; -sunz* (f. sg. nom.), v, 1, 3, 10 ; -sanzi (f. sg. ag.),
v, 7, 9 (bis).
sg. ag. irreg. sonar (for sonaran), v, 4.
sonar-ath, the goldsmiths' market, the goldsmiths' quarter
(of a town), v, 7.
This word is more usually sonur or sonar.
saniyds, m. a kind of Hindu ascetic, a Samnydsin, v, 10, 11
(quater) ; sg. dat. saniydsas, v, 12 ; voc. (poet.) saniydsu,
v, 11.
sapadun, sapanun, to become.
fut. sg. 2, sapadakh, vi, 11 ; interrog. sapadakha, iii, 2 ;
3, sapadi, vi, 16 ; past m. sg. 3, sapodu, iii, 7 ; sapodu saivar,
he became mounted, he mounted (a horse), xii, 1 ; with suff.
1st pers. sg. dat. sapodum, there became to me (crushing),
I became (crushed), vii, 13 ; f . sg. 2 with neg. suft\ sapuzukh-na,
thou didst not become, iii, 2 ; pi. with suff. 3rd pers. sg. dat.
381 VOCABULARY sarun
sapanes zah hatha sara, two statements became tested for
him, i.e. he had two statements tested, x, 4.
saphar, m. travelling, a journey, xii, 25 ; sg. dat. sapharas, x, 1,
6 (bis) ; gen. (poet, for sapharuku) sapharunu, xi, 3.
sapanes, see sapadun.
sar, m. the head ; sar tsatun, to behead, viii, 11.
sara 1, m. investigation, testing, x, 4 ; sara karun, to test, viii, 13 ;
x, 2, 6 (ter), 14. In this phrase, the grammatical object is the
thing tested, as in karen tsor katha (f. pi.) sara, he tested four
statements (x, 6). Similarly sapanes zah katha sara, two
statements became tested for him, i.e. he had two statements
tested (x, 4). Cf. saragi.
sara 2, see sarun.
sdr*, an old word, now used in compounds such as sar* gatshun,
to be flooded, to be covered with a flood of water, iv, 3.
ser, adj. satisfied, contented, i, 3.
sir, m. a secret, a mystery, ii, 4 ; sir bdwun, to explain a secret,
vii, 21 ; me ma kar siras phdsh, do not accuse my secret
(parts) of unchastity, i.e. do not disgrace me by letting me
remain naked, xii, 7.
sdru, adj. all. This word is always used with emph. y; m. sg.
nom. sdruy, iii, 1 ; v, 7, 9 ; xi, 9 ; xii, 19 ; bd sdruy sdmdn,
with all pomp, xi, 20 ; pi. nom. soriy, iii, 4 ; v, 9 ; vi, 16.
sur, m. ashes, xii, 23 ; sur mathun, to rub ashes over one's body
(like a Hindu ascetic), v, 9 ; toka-sur, ashes of crushing,
i.e. crushing into a powder like ashes, crushing to powder,
vii, 13.
sg. dat. suras-manz, in the ashes, xii, 23 ; abl. sura-manza,
from amid the ashes, xii, 23.
sarda, m. coolness, i, 11.
saragi, f. investigation, testing, viii, 7 (bis), 8, 10 ; x, 7. Cf. sara 1.
sreh, m. moisture ; with suff. of indef . art. aba-srehd, a water-
moisture, a slight trickle of moisture, viii, 7.
srdn, m. bathing ; — karun, to bathe (oneself), xii, 6 (bis), 7 (bis) ;
sg. dat. srdnas, v, 9.
sarun, to remember ; fut. sg. 1, sara, xi, 14.
sarun, to carry goods from one place to another, and there to
saraph HATIM'S SONGS AND STORIES 382
collect them, to pile up ; conj. part, sorith, ix, 9 ; pres. part.
sdrdn, xi, 10 ; pres. m. pi. 3, chih sdrdn, xi, 6.
saraph, m. a serpent, x, 13.
susurdray, f. a rustling sound, xii, 23.
suti, see tih.
sath, card, seven ; (preceding noun) sath kuth1, seven rooms, vi, 3 ;
sath hel1, seven ears of corn, vi, 15 ; (following noun) nag sath.
seven springs, vi, 15 ; govu sath, seven cows, vi, 15 (fern.) ;
lal sath, seven rubies, x, 2, 5, 12 (bis) ; doha lal sath sath,
seven rubies each day, xii, 9.
pi. dat. satan kbd-khdnan, to seven prisons, v, 8 ; satan
helm (for ace), seven ears of corn, vi, 15 ; satan govun (for
ace.) seven cows (fern.), vi, 15 ; ndgan satan (for ace), seven
springs, vi, 15 ; lalan satan petit, on the seven rubies, x, 5 ;
abl. satav-manza, from among the seven, x, 12 ; satav zamlnav
tdl\ below the seven worlds, iii, 8.
sath, m. a particular instant of time, a moment, vii, 8 ; with sun\
of indef. art. sdthdh, during a moment of time, for a short
time, ii, 4 ; sdthd, id., vi, 3 ; vii, 9.
sg. abl. ami sata, at that time, iii, 6 ; xii, 4, 15 ; with
emph. y, yemi sdtay, at what time verily, vii, 8.
soth, m. the season of spring ; sdta, in the spring time, ix, 7.
sethdh, adj. very much ; sethdh yinsdph, great pity, viii, 4. adv.
very, very much, exceedingly. With adj. preceding the word
qualified, as in viii, 1, 9 (bis) ; or following it as in khobsurath
sethdh, very beautiful, xii, 4, 5 ; but sethdh khobsurath, xii,
10, 5 ; khota sethdh khobsurath, much more beautiful than,
xii, 10. With a verb, sethdh gav khosh, became much pleased,
viii, 11 ; xii, 9 ; so sethdh gokh khosh, viii, 14, but gos sethdh
khosh, xii, 12 ; sethdh phyuru, they regretted extremely,
viii, 1 ; phyurus sethdh, he regretted extremely, viii, 10.
sotin, postpos. i.q. soty, q.v. governing dat. ; me-sotin, (share)
with me, i, 7.
Governing abl., with, by means of ; drdti-sotin, (cut) with
a sickle, ix, 5 ; kalama-sotin, (write) with a pen, ix, 12 ; with,
by means of, owing to ; muhima-sotin, owing to poverty,
i, 4 (bis).
383 VOCABULARY soty
soty, adv. with, together with ; soty dyunu, to give with (a person),
to give as a companion, vii, 5 ; x, 14 ; xii, 16 ; soty hyonu>
to take (a person) with (one), to take as a companion, ii, 1 ;
v, 6 ; soty tulun, to carry along (with one), xii, 2 ; soty -soty,
continually in (one's) company, vii, 5.
postpos. governing dat. and abl.
A. Governing dat. with, together with, in various shades
of meaning ; thus,
amis-soty, in company with her, v, 7 ; khdwanda^-soty,
(burnt) together with her (dead) husband, iii, 4 ; kore-soty,
(keep her) in (your) daughter's society, v, 10 ; me-soty, in
company with me, in my company, xii, 2 ; (come) with me,
xii, 7 ; (go) with me, x, 9. We have it governing a pronominal
suffix in the dat. in soty 6sus, (a falcon) was with him,
viii, 7.
With, in the sense of consultation with, etc., me-soty
(intrigue) with me, viii, 3 ; (sin ye) with me, viii, 11 ;
pdtashdhzddan-soty, (sin) with the princes, viii, 11.
Together with, simultaneously with ; adamas-soty, (created)
simultaneously with Adam, vii, 6.
Together with, along with ; karis-soty, (the arm was pulled
off) together with the bracelet, xii, 15.
(a marriage) with (so and so) in amis-soty, xii, 15, 8.
(conversation) with (so and so), amis-soty, x, 7 (bis) ; kore-
soty, xii, 1.
Special meanings are panas-soty, with oneself, under one's
own control, x, 1, 6 ; tath-soty mushtdkh, enamoured of that,
iii, 8.
B. Governing abl., with, by means of ; ami-soty, (scratches)
with it, xii, 17 ; bd^shi-soty, (dug) with (his) spear, viii, 7 ;
litri-soty, (cut) with a saw, vii, 19 ; beddr rozana-soty (escaped)
by keeping awake, x, 8 ; salayi-soty, (scratched) with a spike,
v, 4 (bis) ; with emph. y,panja-sotiy, (a pleasant feeling arose)
merely owing to (the application of) the (iron) claw, xii, 16 ;
thapi-sotiy, merely by means of the grasp, xii, 12.
With, by means of, owing to ; adala soty, (contented)
. owing to his justice, i, 3 ; asara-soty, owing to the result,
satyumu HATIWS SONGS AND STOBIES 384
vi, 16 ; bargau-soty, owing to the leaves, vii, 10 ; mahabata-
sdty, owing to affection, x, 4 ; nazari-soty, owing to (his)
seeing (me), vii, 13 ; shikasta-soty, (fell asleep) owing to
weakness, v, 5 ; with emph. y, bochi sotiy, owing only to
hunger, vi, 16.
satyumu, ord. seventh ; m. sg. dat. satimis, v, 7 ; f. sg. nom.
satimu, xii, 7.
sawab, m. meed, reward (of good works, of faith, etc.), ix, 12.
siwdh, postpos. with the exception of, except, save ; nemis matis
siwdh, with the exception of this madman, v, 9.
sawal, m. asking, questioning ; solicitation ; a petition, applica-
tion ; — dyunu, to present or make a petition, x, 5.
sawdr, adj. mounted, riding (on) ; sawdr sapadun, to mount, ride,
xii, 1.
say, soy, suy, see tih.
syodu, adj. straight ; as adv. yiniau syodu, straight in front of them,
viii, 6, 13.
soylsth, m. a horse-attendant, a groom, syce, xii, 3, 4.
sozun, to send ; fut. pass. part. m. sg. nom. sozunu gaishi panuri"
hhdwand, you must send your husband, v, 1 ; past m. sg.
with suff. 3rd pers. sg. ag. silzun, x, 4.
ta 1, conj. and, i, 5 ; iii, 5 ; v, 4, 9, 12 ; et passim ; ta — biye, both
. . . and, viii, 9.
ta 2, conj. introducing the apodosis of a conditional sentence, as
in yi-y, ta tih Jcydh ? ti-y, ta yih Jcydh ? if this, then (ta) what
(is) that ? if that, then (ta) what (is) this ? iii, 4 (bis), 9 ;
so vii, 9 ; after yeli, when, yeli buzu, ta tsolu, when he heard,
then he fled, ii, 7 ; yeli mdrun, ta ada phyurus, when he had
killed (the dog), then afterwards he grieved, viii, 10.
ta 3, illative conjunction, hardly translatable, equivalent to the
Hindi to. In the following passage translated " verily ", but
this is merely written for want of a better word, viii, 9.
ti, conj. also, viii, 5, 8 ; x, 10, 1, 2 ; xii, 10. Often used as an
enclitic, as in ds{-ti, we also, xii, 1 ; me-ti, me also, vi, 11 ;
ix, 1 ; xi, 14 ; su-ti, he also, ii, 4 ; ti-ti, that also, viii, 9 ;
x, 6 (ter) ; tsa-ti, thou also, ix, 6 ; yi-ti, this one also, x, 8.
and, xii, 17.
385 VOCABULARY tagun
even ; kdh-ti, any even, i, 5 ; anyone even, vii, 23 ; keh-ti,
any at all, viii, 9.
ti . . . ti, both . . . and, iii, 8 ; x, 13 ; xii, 12 ; to-ti,
nevertheless, x, 3.
ti, see tih.
to, in to-ti, nevertheless, x, 3.
tab, m. fever, v, 3, 10.
to¥, e.g. an humble servant, a subject ; with suff. of indef. art.
tbVyah, f. (of a woman), xii, 18.
tobir, m. interpretation (of a dream), vi, 11, 4 (bis), 5 (bis), 6 ;
— karun, to interpret, vi, 11, 16.
teg, m. the blade (of a sword) ; sg. dat. tegas, viii, 6, 13.
tagun, to be known how to be done, to be possible, used as a quasi-
impersonal passive, to make potential compounds. It is
generally used to indicate mental possibility, while hekun
(which does not occur in these tales) indicates physical
possibility. Its use with the infinitive or future passive
participle will be clear from the following : —
fut. sg. 3, tagi, it will be possible ; with sufT. 1st pers.
sg. dat. and interrog. neg. tagem-na, will it not be possible
for me ? i.e. of course I can, of course I know how, x, 5 ;
with sufL 2nd pers. sg. dat. muhim tagiy kasunuy, poverty
would have been known how to be verily expelled for thee,
thou wouldst have been able to expel poverty, i, 15 ; tse ma
tagiy, I wonder if (ma) it will be possible for thee, I wonder
if you know how (to make it right), x, 5 ; with the same suffix
and the interrogative suffix tagiye mfikalavoiin", will she be
possible for thee to be released ? do you know how to release
her ? v, 8 ; tagiye yih patashah-kuru bacawiiri*, can you save
this princess ? v, 9.
past m. sg. amis togu bozun dMu, to her the pain was
possible to be understood, she could understand the pain,
v, 3 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. togus-na (or tamis
togu-na) mol karun, to fix a price was not known how to him,
i.e. he did not know how to fix a price, he could not fix a
fair price, viii, 9 (bis),
cond. past sg. 3, with suff. 1st pers. sg. dat. tih yeli tagihem,
till
HATIWS SONGS AND STORIES
386
if that had been known how to me, i.e. if I had known how,
v, 8.
till, pron. he, she, it, that.
ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. suh, ii, 8, 11 (bis) ;
v, 9 (bis), 10; viii, 7, 8 ; x, 1, 4, ]2 (quater) ; xii, 5,
19 (ter), 20. Used idiomatically in introducing the hero of
a story, as suh pdtashehd dkh 6su, that king one was, equivalent
to " once upon a time there was a king ", viii, 7 ; so viii,
9, 11 ; su-ti, he also, ii, 4 ; suy, he verily, i, 4, 8 ; iii, 3 (bis) ;
v, 1 ; vi, 16 ; viii, 7, 9 ; x, 12 ; xii, 25 ; he only, he alone,
vi, 6 ; vii, 29, 30 ; x, 1, 6.
dat. tas, to him, i, 5, 8 ; ii, 8 ; iv, 2 ; v, 7 ; vii, 1 ; viii,
6 (bis), 8, 11 (bis) ; tamis, ii, 7 ; viii, 9 (bis) ; iamisuy,
to him verily, ii, 1 ; viii, 9 ; xii, 1.
ag. tarn1, by him, ii, 1 ; iv, 3, 4, 5, 6 ; x, 3, 12.
gen. (tdmi-sondu)1 his ; tdm^sandi, i, 3 ; vii, 6 ; -sanzi,
vii, 13.
pi. nom. tim, they, v, 4 (bis), 8 ; viii, 3 (bis), 4 (bis), 11 ;
x, 12 (bis) ; xi, 5 ; xii, 16 (ter) ; timqy, they verily, v, 9 ;
viii, 4 ; tim-hay, they verily, ix, 8, 9, 10.
dat. timan, to them, them, viii, 1 ; xi, 8 ; xii, 16, 7 ; timanuy,
to them verily, them verily, viii, 11 ; xii, 1.
ag. timau, by them, vi, 11 ; timav, x, 12.
gen. tihondu, their, xii, 16 ; tihanza, viii, 3, 11.
Fem. sg. nom. sa, she, v, 5 (bis), 9 ; viii, 11 ; x, 14 ;
xii, 6, 10, 5, 9, 20, 5 ; soh, xii, 5 ; say, she verily, iii, 1, 4 ;
xii, 14.
dat. tas, to her, xii, 2 (bis), 15 (bis), 25.
gen. (tasondu), her, tasanden, ix, 3 ; (tdmt-sond"), tdm{-
sunz", xii, 15.
pi. nom. tima, they, them (ace.) (fem.), viii, 11; xi, 9;
timay, them verily (fem.), x, 14.
dat. timan, to them (fem.), xii, 6 (bis), 7.
ag. timau, by them (fem.), xii, 7.
Adj. Masc. sg. nom. suh, that, ii, 8, 9 (bis) ; viii, 7 (bis),
10 (bis), 3 (bis) ; x, 12 (bis), 4 ; xii, 25, 6 ; suy, that very,
xii, 19.
387 VOCABULARY tih
dat. tas, to that, that, ii, 7 ; vii, 4 ; viii, 7 ; x, 12 ; xii, 7, 20 ;
tamis, to that, viii, 9 ; xii, 19.
pi. nom. tim, those, viii, 13.
dat. timan, to those, x, 6.
Fem. sg. nom. sa, that, x, 1, 6, 12 ; sdh, iii, 5.
dat. tamis, to that, iii, 9 ; xii, 10.
ag. tami, by that, x, 10.
pi. nom. tima, those, xii, 19.
INANIMATE. Subst. (m. or f.). sg. nom. tih, that, iii,
4 (bis), 9 ; viii, 3, 9, 11 ; x, 1 ; xii, 3 (bis), 7, 16, 9. As a
correlative to a preceding relative, iii, 1, 8 (bis) ; v, 8 (bis) ;
xii, 7, 20 ; ti-kydzi, because, viii, 2 ; ti-ti, that also, viii, 9 ;
x, 6 (ter) ; tiy, that verily, vii, 1 (bis) ; iii, 9 ; fi, that verily,
xi, 1 ; tiy, (for tih + ay), if that, iii, 4 (bis), 9.
dat. tath, for that, for it, ii, 1 ; v, 4 ; vii, 27, 8 ; viii, 6 ;
x, 3 ; xii, 16, 8 ; tath1, to that verily, iii, 8 ; xii, 4, 11 (ter), 4.
ag. tdmiy, by that verily, iii, 1.
abl. tami pata, after that, x, 12 ; xii, 16 ; tami-peth1 Jcani,
in addition to that, iii, 8 ; tami-tdV, below it, xii, 14 ; tamiy,
therefore, x, 14.
gen. tamyukuy, of it verily, vii, 12.
Adj. As an adjective the masculine and feminine forms
are commonly used in the sg. nom., even when agreeing with
inanimate nouns. In one case the inanimate form of the
pronoun is used, viz. tih poshakh, that garment, xii, 6. Other
examples are : —
Masc. sg. nom. suh, that, xii, 4 (ruby) (bis), 11 (bracelet),
4 (rock), 5 (pain) ; suy, that very, ii, 4 (magic power, corre-
lative) ; vii, 8 (time), 13 (fault) ; ix, 11 (action).
dat. tath, to that, etc., ii, 1 (bis), 7 ; iii, 5 ; v, 6 ; xii, 4,
6 (bis), 11, 4, 5, 24 ; tath1, to that very, xii, 6 (bis), 14.
abl. tami, from that, etc., ii, 7 ; v, 5 ; viii, 9 ; x, 12 ;
agreeing with inan. gen. masc. iii, 9 ; x, 10 (bis), 4.
pi. nom. tim, those, x, 12 (bis) ; timgy, those very, v, 5.
dat. timan, to those, xi, 6.
Fem. sg. nom. sa, that, viii, 7 (thirst) ; x, 10 (dish of food) ;
sdh, xii, 20 (news) ; say, that very, ii, 6 (news) ; viii, 7
cc
toU HATIM'S SONGS AND STOBIES 388
(story), 10 (id.), 3 (id.) ; ix, 4 (prison) ; xi, 5 (assembling) ;
soy, vii, 16 (separation),
dat. tathjdye, at that place, xii, 15.
abl. tami koli manza, from in that stream, xii, 4, 6 ; tamiy
koli koli, along that very stream, xii, 6 ; tamiy wati, by that
very road, xii, 14, 5.
gen. tami kathi-hondu, of that story, iii, 5.
tohe, toll1, see tsah.
thad or thar, f. the back ; sg. obi. thudu or ihiir* 1 (for thiir* 2, see
s.v.) ; sg. abl. thiid^-kani (v, 4, bis), thiir^-kani (v, 4), (turning
herself) backwards (from there).
thodu, adj. erect, upright, standing up, ii, 3 ; vii, 11 ; — wdthun,
to stand up, ii, 5, 6 ; v, 6, 9 ; xii, 14, 5.
thaharun, to stay in expectation, to await, wait ; pres. f. sg. 1,
neg. chus-na thahardn, I am not waiting, i.e. I am not going
to stay here, I cannot stop here (on account of the evil smell),
ii, 4.
tdhkhith (for tahqiq), adv. of a certainty, certainly, assuredly, x, 12 ;
xi, 13 ; xii, 3.
taholu, m. a groom, x, 5, 12 (quater).
tihondu, tihanza, see tih.
tuhondu, possessive pron. your, ii, 2 ; xii, 15. Cf. tsah.
thihn", f. fresh butter. With suff. of indef. art. thunua, ix, 4.
thaph, f . a grasp with the hand ; sg. abl. thapi-sotiy, merely by means
of the grasp, xii, 12.
— din", to seize, take hold of, thaph ditsus, he seized it,
viii, 7 ; ditsun ath thaph, he seized it, he grasped it, xii, 12 ;
— kariinu, to take hold of ; kur^nas thaph, he took hold of her,
iii, 4 ; hirH thaph shemsheri, he took hold of the sword,
iii, 9 ; kanas kurunas thaph, he took hold of him by the ear,
iii, 9 ; kariin* gatshi thaph ddmdnas, you must seize hold of
(her) skirt, v, 9 ; kurus-na k~bsi ddtndnas thaph, no one has
seized hold of (my) skirt, v, 9 ; dm* kurunas poshdkas thaph,
he caught hold of him by his garment, viii, 9 ; tath1 kdrhi
thaph, you must take hold of it, xii, 11 ; thaph karith, having
(previously) grasped, i.e. holding, iii, 8 (bis) (of holding the
bridle of, or leading, a horse) ; athas chuh thaph karith, he is
389 VOCABULARY thawun
holding (his) hand, v, 6 ; nalas thaph karith, holding him by
the neck, vi, 9 ; chuh thaph karith pyalas, he is holding the
cup, viii, 7 ; — layiin*, i.q. — kariin", v, 9 (poet.).
thurti 1, see thad.
thiir" 2, f . a shrub ; poshe-thura , a flower-shrub, ii, 3.
th6thu, adj. beloved, dear, vii, 4 ; i.q. t6thu, q.v.
thdvW, see thawun.
thawun or thawun (this verb is the equivalent of the Hindi rakhnd),
to place, put, deposit, ii, 4 ; hi, 1, 5, 9 ; v, 11 ; vi, 5 ; viii,
7, 9, 11 ; ix, 4 ; x, 5, 10, 2 (quater) ; xii, 4, 9, 12, 5, 23 ;
to keep, ii, 11 ; v, 10 ; xii, 25 ; to station (a person in a certain
place), xi, 6 ; to appoint (a person to a post), akh boyu thdwun
wazlr, he appointed one brother Vizier, viii, 14.
amandth thawun, to place as a deposit, to give in trust,
x, 12 ; thdwun dabdvith, to press (into the ground), to hide in
the ground, to bury, x, 3 ; thdwun darwaza, to open a door,
viii, 4 (bis), 11 (bis), 2 ; thawun kuluph, to unlock, iii, 8 (bis) ;
thdwun kan, to apply the ear, to give ear, attend, pay attention
(to), listen (to), ii, 7 ; viii, 6, 8, 11 ; ix, 1, 4 ; thdviv me-sdty
salah, keep an understanding with me, have an intrigue with
me, viii, 3.
perf. part. m. sg. nom. thowumotu, viii, 9.
impve. sg. 2, thdv, iii, 8 (bis) ; viii, 4 ; with suff. 1st pers.
sg. dat. thdwum, viii, 8, 11 ; with suff. 3rd pers. sg. gen.
thawus, iii, 5, 9 ; pi. 2, thdviv, viii, 3 ; pol. sg. 2, thdvta, ix, 4 ;
with suff. 1st pers. sg. dat. ihdvtam, viii, 6 ; ix, 1 ; with suff.
3rd pers. sg. ace. thavtan, ii, 4 ; pi. 2, thdv'tav, ii, 7 ; fut. with
suff. 3rd pers. sg. ace. thdvhen, v, 10.
fut. and pres. subj. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. wumdh
ihdwath, I may not now keep thee, ii, 11 ; with suff. 2nd pers.
sg. dat. thdway darwdza, I will open for thee the door, viii, 11.
pres. f. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. ches-na
thdwdn, viii, 11.
past masc. sg. thowu, viii. 12 ; with suff. 2nd pers. sg. ag.
thdwuth, vi, 5 ; x, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. thdwun,
v, 11 ; viii, 7, 14 ; x, 3 ; xii, 15 ; with same, and also
with suff. 1st pers. sg. dat. thowunam, ix, 4 ; with same, and
tuj* HATIWS SONGS AND STOBIES 390
also with suff. 3rd pers. sg. dat. ih6ivunas, iii, 1 ; xii, 4, 23 (bis) ;
with same, and also with suff. 3rd pers. pi. dat. thdwunakh,
viii, 4, 9.
pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. and also with suff. 3rd pers.
sg. dat. thavinas, xii, 9; with suff. 3rd pers. pi. ag. thovikh, x, 12.
fern, with suff. 3rd pers. sg. ag., thov^n, xii, 25 ; with same,
and also with sufT. 3rd pers.
sg. dat. thilv^nas, x, 5, 10 ; xii, 12 ; with suff. 3rd pers. pi.
ag. thovikh, viii, 11.
perf. m. sg. with suff. 2nd pers. pi. ag. chuwa ih6wumotu,
x, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. chukh ih6wumotu, x, 12 ;
pi. (without auxiliary) thovhndt1, x, 12.
Altogether irregular is the peculiar form thov^k1 (xi, 6).
This is the m. pi. of the past thdwu, with a pleonastic suffix -ku
added. So that we get th6wu-Jcu, m. pi. nom. thov^-kK
tuju, tujyav, etc., see tulun.
tdku, m. a tray ; sg. dat. tokis, viii, 4 ; tokis-manz, viii, 12.
tokh, m. crushing ; sg. abl. toka-sur, ashes of crushing, crushing
into powder like ashes, crushing to powder, vii, 13.
takhsir, m. a crime, a fault, viii, 10 ; x, 12.
tukara, m. a piece, fragment ; pi. nom. tuk9ra karan1, to break or
cut into pieces, viii, 6 ; shehmdras chuh karan tukara, he cuts
the python to pieces, viii, 13.
ti-kyazi, see tih.
talt adv. below ; tal wasun, to descend, ix, 6 ; postpos. governing
dat., below ; atfr-tal, below it verily, ii, 3 ; ddre-tal, under
the window, v, 4 ; latan-tal, under the feet, viii, 7 ; palangas-
tal, under the bed, viii, 6, 13 ; x, 7, 8.
tola, postpos. governing abl. ; lari-tala, issued from under the side,
vii, 7.
tdP, postpos. governing abl. ; satav zaminav tal1, below the seven
worlds, iii, 8 ; tami tap, below it, xii, 14.
talau, interj. 0 ! Ho ! v, 5 (addressed by a woman to her husband) ;
x, 1 (addressed by men to men).
teli, adv. then, ii, 3 ; v, 5, 6 (bis) ; xii, 3.
tolun, to weigh (something) ; inf. sg. obi. tolani ay, they came to
weigh, ix, 10.
391 VOCABULARY timav
tulun, to raise, take up, lift up, iii, 1, 2, 7 ; v, 4 ; x, 12 ; xii, 2, 4,
, 6 (bis), 7, 9, 17 ; mdzas chum tuldn, he is raising bits of my
flesh, i.e. cutting bits out of me, vii, 14 ; nam tuldn', to cut
(another's) nails, to manicure, v, 6 ; shemsher tulun*, to raise,
i.e. to draw, a sword, ii, 7 ; iii, 9 ; x, 7 ; shdph tulun, to raise
(i.e. undo) a charm, xii, 15 ; tulun soty, to carry along with
one, xii, 2 ; wdth tulun", to leap, ii, 9.
fut. pass. part. m. sg. gatshi pdshdkh tulunu, you must take
up the garment, xii, 6 ; conj. part, tulith, iii, 7 ; pres. m.
sg. 3, tuldn chuh, xii, 17 ; with suff. 1st pers. sg. gen. chum
tuldn, vii, 14 ; 1 past m. sg. tulu, iii, 1 ; with suff. 3rd pers.
sg. ag. tulun, iii, 2 ; xii, 2, 7 ; with ditto, and with suff.
3rd pers. sg. gen. tulunas, xii, 15 ; with suff. 3rd pers. pi. ag.
tulukh, xii, 2 ; pi. tul\ xii, 9 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.
tulin, x, 12 ; with ditto, and with suff. 3rd pers. sg. gen.
tuPnas, v, 6 ; f . sg. tuj", ii, 9 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.
tujun, ii, 7 ; iii, 9 ; v, 4 ; x, 7 ; 3 past m. sg. tujydv, xii, 6 ;
with suff. 3rd pers. sg. ag. tujydn, xii, 4.
taluru, f. a bee ; mdch-taluru, a houey-bee, ix, 1, 3, 4, 5 ; sg. ag.
-talari, ix, 1, 6.
tdlav, m. the ceiling of a room ; sg. abl. tdlawa-Jcani, down from the
ceiling, viii, 6.
tilaw6riu, m. an oil-seller, an oilman ; sg. voc. tilawdni, xi, 20.
tarn, m. weariness (from walking, travelling, etc.) ; — dyunu, to
cause such weariness, vii, 17.
tarn1, tami, tim, tima, timau, see tih.
turn, you (Hindustani), xi, 4.
tamdh, m. longing, longing desire, vii, 26.
timan, see tih.
tamis, see tih.
tamdshe, m. an entertainment, exhibition, sight, show, spectacle ;
sg. dat. mushtdkh tamdshea-kun, enamoured of the spectacle,
iii, 7.
tamaskhuri, f. jesting, joking.
tdmath, adv. so long (of time) ; tdmath . . . ydmath, so long . . .
as, xi, 20.
timav, tamiy, tdmiy, timay, timqy, see tih.
tan HATIM'S SONGS AND STOBIES 392
tan, m. a limb of the body ; pi. nom. tan, viii, 7.
tdnana, tananana, tananay, meaningless words, introduced into a
verse, like our " fol-de-riddle-i-do ", v, 12.
tan, adv. and postpos. as far as, up to, as in otu-tdn, up to there,
i.e. by that time, x, 4, 6 ; az-tdn, up to to-day, until to-day,
x, 7, 8 ; xii, 20 ; tser-tan, up to lateness, i.e. during a long time,
v, 6 ; yotu-tan, up to where, i.e. as soon as, xii, 6 ; yutu-
tdn, up to here, i.e. by this time, in the meantime, v, 7.
Used as a suffix implying indefiniteness added to an
interrogative pronoun, as in kus-tdfi wopar, someone else,
v, 4 ; hjdh-tan takhsir some fault or other, viii, 10.
By itself, tan is used in the sense of yutu-tdn, abl., xi, 20 ;
xii, 1.
tdph, m. sunshine, i, 11.
tare, see tor",
tor 1, m. Mount Sinai ; sg. abl. tora-petha, from on Mount Sinai,
iv, 5.
tor 2, adv. there, x, 3.
tora, adv. therefrom, thence, i, 6, 8 ; v, 4, 9 ; viii, 11 :
xii, 1, 11.
tur1, adv. there verily, even there, vii, 20 ; x, 3.
tor", f. delay; sg. abl. tare (m.c. for tdri), with delay, hence, as
adv. confusedly, v, 7.
tur1, see tor 2.
tur", f. an adze ; sg. abl. tori-dab, the blow of an adze, vii, 18.
tur", f. a tenon (in carpentry), x, 5, 12.
tarbyeih, f. instruction, tuition, ii, 4, where the word is treated as
m. It is usually f.
treh or trih, card, three ; trih, x, 1, 12 (as subst.) ; trih hatha, three
statements, x, 1 ; lot trih, three rubies, x, 12 ; trih reth, three
months, xii, 6, 11 ; zandna treh, three women, xii, 19 (ter) ;
tithiy treh, three times as much, xii, 24 ; pi. dat. tren retan-
Jcyut" Jcharaj, expenses for three months, xii, 5, 11 ; yiman
zananan tren, to these three women, x, 20.
tdrJca-chdn, m. a carpenter, turner, cabinet maker, who is not a
village servant, but who works independently on his own
account ; sg. dat. -chdnas, vii, 17, 20.
393 VOCABULARY trawun
trom\ f. a copper dish, or tray, viii, 3 (bis), 11.
tromu,i. i.q. tram*, iii, 1.
tdrun, to cause to pass over; bdj tdrun, to take tribute (from a
subordinate king, etc.), x, 10 ; xi, 2 ; zade patios tdrane, to
cause holes to pass over a person's body, to bore holes in it,
vii, 25 ; pres. part, tdrdn, xi, 2 ; imperf . m. sg. 3, 6su tdran,
xi, 2 ; past m. pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. and 1st pers.
sg. gen. tor'nam, vii, 25.
tiranddz, m. an archer, a bowman ; pi. nom. tiranddz, ii, 7 ; dat.
tiranddzan, ii, 7.
trenaway, card, all three, the three, xii, 25.
taraph, m. a direction ; pi. dat. as adv. taraphan, in all directions,
xi, 5.
torlph, m. praise : toriph-e- Yusuph, praise of Joseph, vi, 17.
trapun, to shut (a room, viii, 3), (a door, viii, 11) ; past m. sg.
with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. tropunas, she
shut (the door, — room) against him, viii, 3, 11.
tresh, f. thirst ; — centi, to drink thirst, i.e. to drink water to allay
thirst, to drink water, viii, 7 (bis) ; — lagiin*, thirst to Ibe
felt, to become thirsty, viii, 7.
trotu, m. a necklace, xii, 5 (ter) ; sg. dat. lal tratis sumo*, rubies
sufficient for a necklace.
trawun, to let go, let loose ; to abandon, leave behind, ii, 10 ;
xi, 11 ; to emit, give forth, i, 5 (sighs) ; xi, 11 (light) ; to
cast, throw, v, 4 (many times) ; xii, 11, 2 ; to put off, doff
(garments), v, 9 ; x, 2.
trawun dram, to take repose, iii, 3, 7 ; viii, 5 ; trawun
kadam, to put forth a step, to step forward, iv, 5 ; trawun
yUa, to let go free, to release, iii, 4 (bis) ; x, 5 (ter), 12.
tshanun trovith, to let drop, throw down, xii, 16, 7 ; tshunun
trovith, to throw or dash down and cast away, ii, 5 ; viii,
7 (bis)
trawun kadiih, to take off, doff (clothes), xii, 6 ; trawun
mbrith, to kill ( = Hindi mar ddlnd), x, 8 ; palang trawun
shirith, to make ready a bed, x, 7.
fut. pass. part, gatshi kdkad trdwunu, you must throw the
paper, xii, 11 ; conj. part, trovith, ii, 5 ; viii, 7 (bis) ; xii,
treyum" HATIWS SONGS AND STOBIES 394
16, 7 ; pres. part, trawan, xi, II; perf. part. sg. f. trov"-
mutsu, x, 8.
impve. sg. 2, trav, iii, 4 ; v, 9 ; pi. 2, trovyuv (for troviv),
x, 5 ; pol. pi. 2, trovHav, x, 5 ; fut. sg. 3, with suff. 2nd pers.
sg. dat. traviy, xii, 6 ; pres. m. sg. 3, chuh trawan, xii, 2 ;
imperf. m. sg. 3, 6su trawan, i, 5.
past m. sg. trdwu, xii, 7 ; with emph. y, trdwuy, iv, 5 ;
with sufL 3rd pers. sg. ag. trdwun, ii, 10 ; iii, 3, 7 ; v, 4 (ter) ;
x, 2 ; xii, 12 ; with ditto, and sufL 1st pers. sg. dat. trdwunam,
v, 4 (ter) ; with ditto, and suff. 2nd pers. sg. dat. trdwunay,
v, 4 (ter) ; with sufL 3rd pers. pi. ag. trdwuhh, viii, 5 ; x, 5 ;
with ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. trdwuhas, x, 7, 12.
past f. sg. with sufiF. 3rd pers. sg. ag. trovun, iii, 4.
treyumu, ord. third, viii, 8 ; m. sg. dat. treyimis, viii, 8.
f. sg. nom. treyim", xii, 19 (bis) ; abl. treyimi lati, on the
third occasion, viii, 7.
tas, tasondu, see tih.
tasali, m. satisfaction; — as-na, satisfaction did not come to him,
he did not become satisfied, vi, 16.
tat1, adv. there, in that place, ii, 1 ; v, 1, 7, 9 ; viii, 12.
tati, adv. from there, thence, iv, 2 ; vii, 17 ; there, in that place
(for tat1), iv, 7 ; v, 7 ; x, 5 ; xii, 4, 6, 14, 6 ; with emph. y,
tatiy, there verily, v, 9.
tota, m. a parrot, ii, 4, 5 (bis), 6, 7 (bis), 8, 9, 11 ; sg. dat. Mas,
ii, 9 ; tdtas-manz, ii, 5, 8 ; ag. totan, ii, 7, 10.
totu, adv. there, in that place, v, 1 ; xii, 7, 16 ; from there, thence,
iii, 9.
tath, tath*, see tih.
tdthu, adj. beloved, iv, 4 ; i.q. thdthu, q.v.
tithay, adv. ; tithay poth1, in that very manner, xii, 22. Cf. tyuthu.
tdv, m. fever caused by starvation ; hence, exhaustion generally
as in sapharunu tdv, exhaustion of the journey, exhaustion
from long travel, xi, 13.
tuwun, to close (the eyes) ; 2 past f . pi. tuvyeye ache, he closed his
eyes, xii, 22.
tay 1, a pleonastic word put at the end of a line of verse, iv, 1 if.
tay 2, m. authority ; — karun, to rule, xi, 3.
395 VOCABULARY tshanun
tiy, that verily ; if that ; see tih.
toyiphddr, m. an artizan ; pi. dat. -damn, xi, 16 (for genitive).
taydr, adj. ready, complete ; — karun, to make ready, to complete,
prepare, iv, 2 ; xii, 18, 22.
tyutu, adv. so soon ; yiitu . . . tyutu, as soon as ... so soon,
xii, 2.
tyuthu, adj. such, of that kind ; m. pi. nom. with emph. y, tithiy
treh, three times so many, xii, 24 ; f. pi. nom. titsha, such
(women), xii, 19.
tyuthu (with emph. y, tyuihuy) is often used adverbially to
mean " so ", " exactly so ", v, 6 ; viii, 7 ; xii, 12, 5. Cf.
tithay. In viii, 7, it means " at that very time ".
tyulhu is correlative of yuihu, and tyuthuy of yuthuy.
tse, see tsah.
tsoce, see tsdt*.
ts% thou, ii, 11 ; iii, 2 (fern.), 9 ; v, 3, 5, 7, 12 ; vi, 11 ; viii,
1 (bis), 3 (fern.), 6, 8, 10, 1 (fern, bis), 3 ; ix, 1 (bis) ; x, 1,
4, 5, 8, 12 ; xii, 1, 4 (bis), 5, 10, 3 (bis), 5 ; tsa-ti, thou also,
ix, 6 ; tsay, thou verily, i, 10 ; xii, 15.
sg. acc.-dat. tse, v, 10 ; vi, 11 ; viii, 3, 11 ; x, 5, 12 ; xii,
3, 7 (bis), 13, 8, 21 ; tse-nishe, in thy possession, x, 14.
ag. tse, i, 12 (v.l.) ; ii, 11 (bis) ; xii, 20.
gen. For this, the possessive pronoun cy6nu is used, q.v.
pi. nom. toh*, viii, 3, 5 (ter), 13 ; xii, 1 (quater).
acc.-dat. tohe-nish, in your possession, x, 5, 12.
ag. tohe, x, 12.
gen. For this, the possessive pronoun tuhondu is used, q.v.
tshddun or tshddun, to seek for, search for ; imperf. f. sg. 1, with
sufT. 3rd pers. sg. ace. osusan tshdddn, I (fern.) was seeking for
him, xii, 15 ; 3 past m. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. tsMjyam,
I searched (earth and heaven), vii, 26. Cf. tshdrun.
tshajydm, see tshddun.
tshanun or tshunun {tshanun is used only in villages), to cast,
throw ; to put, place, viii, 6 ; x, 7 ; to put on (clothes),
v, 9 (bis) ; x, 4 ; to apply (an ointment, medicine, etc.),
v, 6 (bis) ; — not1, to put on the neck, tie on to the neck,
viii, 10 ; to put on (clothes), xii, 7 ; — sahakas, to put to
khananawun HATIM'S SONGS AND STORIES 396
a lesson, to teach, v, 6 ; woth tshuniinu, to throw a leap, to
leap, ii, 9 ; iii, 4 ; — kadith, to drive out, expel, viii, 10 ;
to doff clothes, x, 9 ; — nahiih, to cancel, xii, 4 ; — phirith,
to put upside down, iii, 5 ; — troviih, to let drop, throw down,
xii, 16, 7 ; to dash down and cast away, ii, 5 ; viii, 7 (bis) ;
— tsatiih, to tear to pieces, xii, 15.
fut. pass. part, f . sg. tshuniin", iii, 4 ; perf . part, f . sg. neg.
chesna tshun^miits" sabakas, I have not been taught, v, 6.
impve. sg. 2, tshun, iii, 5 ; v, 9 ; pol. sg. 2, tshun-ta, x, 4 ;
fut. tshariizi, xii, 16.
pres. m. sg. 3, tshanan chuh, xii, 17.
past m. sg. tshonu, xii, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.
tshunun, ii, 5 ; v, 6, 9 (bis) ; viii, 6 ; x, 7, 9 ; with ditto, and
with suff. 3rd pers. sg. dat. tshununas, viii, 7 (bis) ; xii, 15 ;
with suff. 3rd pers. pi. ag. tshunukh, viii, 10 ; with ditto, and
with suff. 3rd pers. sg. dat. tshunuhas, xii, 4 ; f. sg. with
suff. 3rd pers. sg. ag. tshunun, ii, 9 ; viii, 10.
past cond. sg. 1, tshunaho, v, 6.
tshanandwun (village form for tshunanaimri), to cause to be cast ;
past pi. m. with suff. 3rd pers. sg. ag. tshananovin, x, 13.
tshopa, in tshopa karith, having made silence, in silence, xii, 4.
tshdrun, a dialectic form of tshddun, q.v., to search for, seek ; pres.
m. pi. 3, tshdrdn chih, iii, 3 ; fut. pi. 1, tshdrav, xi, 17.
tshela, adj. extinct ; ndr gomotu tsheta, the fire had become extinct,
xii, 23.
tshdta, m. a stout stick, a club, iii, 1, 2.
tshdwul, a he-goat, iii, 5 (ter).
tshyotu, m. remains or leavings of food, orts, refuse, offal ; hence,
food which, as such, is considered to be defiled, x, 3, 12 (bis) ;
fern. tshetti-han, a little waste food, x, 5.
tsiiju, etc., see fsalun.
tsakh, fern, rage ; sg. abl. tsakhi-hotu, m. full of rage, vii, 14 ; tsakhi-
nishe, from anger, vii, 2.
tsalun, to flee, run away, ii, 7, 9 ; v, 5 ; vi, 8 (bis) ; viii, 4 (bis),
11 (bis), 3 ; ix, 1 (ter), 4 ; xii, 25 ; to escape by flight, ii, 8.
pres. part, tsaldn, vi, 8 ; viii, 13 ; impve. pi. 2, tsaliv, viii,
4, 11 ; pres. subj. sg. 3, with irreg. suff. 2nd pers. pi. dat.
897
VOCABULARY
tsur
tsaliv, (I say) to you he may escape, ii, 8 ; imperf. m. sg. 3,
6su tsaldn, xii, 25.
1 past, m. sg. 3, tsolu, ii, 7 ; vi, 8 ; pi. 3, tsdl{, viii, 4, 11 ;
f . sg. 3, tsuju, ii, 9 ; v, 5.
2 past, f. sg. 1, tsajyeyes, I (fern.) fled, ix, 4.
perf. f. sg. 3, cheh tsujumutsu, ix, 1 ; 2, chekh tsuj^muts*,
ix, 1 ; pluperf. f. sg. 3, o's" tsuj^muts* , ix, 1.
tsamruivu, adj. made of leather, leathern, xii, 16, 7.
tson, see tsor.
tsiindu, f . a blow, a stroke ; — ldyunu, to strike a blow (with a sword),
iii, 5, 6.
tsdnun, to cause to enter ; to bring in ; past m. sg. with suff. 3rd
pers. pi. ag. tsonukh, iii, 7 ; f . with suff. 3rd pers. sg. ag. and
1st pers. sg. tsonunam lar, he caused pursuit to enter for me,
i.e. he caused me to run away, ix, 2. Causal of atsun, q.v.
tsopu, m. a bite ; pi. nom. tsdpi hen*, to take bites, to bite repeatedly,
x, 7.
tsop6ru, adv. on all four directions, on all sides, ii, 3, 5 ; (sopor*,
id., xii, 21, 4.
tser, m. delay ; — gatshun, delay to occur (to a person), to be
delayed, to be late, iii, 1 ; v, 9 ; tser-tdn, up to lateness,
during a long time, v, 6.
tsir1, adv. late, iii, 1.
tsor, card, four, x, 12 (ter) ; gay tsor, they became four, viii, 5 ;
following qualified noun, mahaniv* tsor, four men, x, 5 ;
mdrawdtal tsor, four executioners, x, 12 ; neciv* tsor, four
sons, xii, 1.
Preceding qualified noun, tsor doh, four days, xii, 23 ;
tsor hath, four hundred, x, 1 (bis) ; tsor hatha (f.), four state-
ments, x, 6 (ter) ; tsor pahar, four watches, viii, 5 ; tsor ydr,
four friends, vii, 5 ; tsor zdn\ four persons, x, 1 (bis).
pi. dat. mdrawdtalan tson, to four executioners, x, 5 ; ts&n
asmdnan-peth, on the four heavens, iv, 4 ; tsdn zanen, to
the four persons, viii, 5 ; x, 5 (bis), 12.
ag. tsdrav zanev, by four persons, x, 1, 2.
tsur, m. a thief, x, 12 (ter) ; xii, 1 ; lort-tsur, a fate-thief, a destroyer
of good luck, vii, 12.
1sU+* HATIWS SONGS AND STOBIES 398
pi. nom. tsilr, viii, 9 ; xii, 1 ; ag. tsurav, iii, 3 (bis) ; tsurau,
viii, 9 (bis),
fewr", f . theft ; — kariin", to do thieving, to be a professional
thief, xii, 1 ; sg. dat. gav tsuri (for tsure), he went to steal,
xii, 1 ; ag. tsuri-pdth1, like theft, secretly, xii, 6, 7, 17 ;
tsuri-pothin, id., iii, 1.
tsrdlu, m. a police spy, a detective. In v, the word is used in the
sense of a police constable, pi. dat. tsrdlen, v, 7.
tsdrun, to pick out, select ; past cond. sg. 3, mane tsdrihe (for tsdrihe),
he who might pick out (i.e. explain) the meaning, vi, 14.
tsoratsh, (?) f., a leather-cutter (the tool), xi, 14.
tsilryumu, ord. fourth ; m. sg. dat. tsurimis, viii, 11 (ter) ; ag. tsurim*,
xii, 1.
tsot?, f. a loaf ; pi. nom. tsoce, v, 7 (bis), 8 (bis).
tsdth, m. a pupil ; sg. dat. tsdtas bdhan hatan-hondu, (a leader) of
twelve hundred pupils, v, 1 .
tsdtahdl, m. a school, viii, 4, 11 ; abl. -hdla, viii, 4.
tsatun, to cut, to tear, tsatith tshanun, to tear (a paper) to pieces,
xii, 15 ; sar (or halo) tsatun, to behead, iii, 2 ; viii, 6, 11.
fut. pass. part. m. sg. tas gatshi kala (or sar) tsatunu, his
head should be cut off, viii, 6, 11 ; pi. tim gatshan tsatdn1,
they must be cut, v, 4 ; conj. part, tsatiih, xii, 15 ; fut. pi. 3,
with suff. 3rd pers. sg. dat. tsatanas, they will cut for him,
v, 7 ; do. interrog. tsatanasa, v, 7 ; past m. sg. tsotu, iii, 2 ;
pi. with sufT. 3rd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. gen. tsdfnam,
ix, 5.
wa, conj . used in the corrupt Arabic phrase, wa-saldm, wa-yihrdm, and
the peace, and the respect, a polite ending to a story, equivalent
to " may peace and respect be upon the hearers ", x, 14.
wobdl, f. a guilty condition, blameworthiness ; sg. dat. wobdli
(m.c. for wobdli), v, 2.
wuchun, to see ; to look at, inspect, v, 5 ; vii, 18, 24 ; viii, 1, 3 ;
to watch, iii, 1 ; viii, 6, 9.
inf. nom. with sufL of indef. art. wuchundJi horunahh, she
made a look at them, i.e. she looked at them, viii, 3 ; abl.
forming inf. of purpose, wuchani, in order to see, viii, 7.
impve. pol. sg. 2, wuchta, ix, 4 ; x, 5 ; pi. 2, wuchHav,
399
VOCABULARY
wbdaM
viii, 1 ; with suff. 1st pers. sg. ace. wuchHom, please inspect me,
vii, 24 ; indie, fut. sg. 2, wuchakh, iii, 8.
pres. m. sg. 1, chus wuchan, iii, 8 ; 2, Jcydh chukh wuclvdn,
what dost thou see ? iii, 8 ; 3, chuh wuchan, iii, 1, 4, 7, 8 ;
viii, 6, 9 ; xii, 4 ; wuchan chuh, iii, 7 ; xii, 19 ; with suff. 1st
pers. sg. ace. chum wuchan, vii, 18 ; imperf. m. sg. 3, 6su
wuchan, iii, 1.
past m. sg. wuchu, iii, 8 ; v, 9 ; xii, 15 ; with suff. 3rd pers.
sg. gen. wuchus chendas, (she) looked into his pocket, v, 5 ;
with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchun, i, 4 ; ii, 1 ; iii, 8 (bis), 9 ;
v, 5, 7 (with two singular grammatical subjects — one fern.,
the other, the nearer, masc.) ; viii, 6, 7 (bis), 9 (bis), 10 ;
x, 5, 8 ; xii, 2, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. wuchukh, ii, 4 ;
x, 8 ; xii, 1 ; aih blis wuchukh, they looked at that nest,
viii, 1 ; pi. wuch1, v, 4 ; with suff. 1st pers. sg. ag. wuchim,
vi, 15 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchin, v, 5 ; with suff.
3rd pers. pi. ag. wuchikh, v, 9 ; with ditto, and also suff.
3rd pers. pi. nom. wuch{hakh, they were seen by them,
viii, 1.
f . sg. wuchu, x, 3 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchan, ii, 8 ;
iii, 4, 5 ; x, 5 ; xii, 15 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. wuchukh,
xii, 2 ; pi. with suff. 1st pers. sg. ag. wuchem, vi, 15.
past cond. sg. 1, wuchaha (for -ho, similarly the next),
I would see, i.e. I should like to see, viii, 10 ; with suff.
3rd pers. sg. ace. wuchahan, I should like to see it, ii, 5 ;
3, wuchihe, viii, 10.
wad, f- crookedness, v, 1.
wdda, m. (wa'da), a vow. With izafat, wdda-y-Khoda, a vow by
God ; waday-Khodd dyunu, to swear by God, to make a vow
in God's name, xii, 7 (bis), 15 (bis).
wod, f . the crown of the head ; sg. dat. wodi-peth, on the crown of
the head, iii, 1 ; xi, 12, 6.
wdda, adv. from there, xii, 23. Cf. ora, s.v. dr.
wadun, to lament, to weep ; fut. 1, neg. interrog. wadand, shall
I not weep ? vii, 25 ; pres. f. sg. 1, ches waddn, ix, 1 ; imperf.
f. sg. 3, 6su ivadan, vii, 16 ; m. pi. 3, waddn ds\ xi, 5.
wodane, erect, standing up, iii, 1, 8 ; viii, 6 ; — rozun, to remain
waday HATIWS SONGS AND STOBIES 400
standing, to stand, xii, 1 ; yih wuchuhh ati wodane, they saw
him standing there, xii, 1.
waday, see wdda.
Viginah, m. N. of a certain forest goddess ; Viginah Nag, a spring
sacred to her, v, 9 (ter).
Wahab, m. a Musalman proper name, Wahb. Wahab-Khar, Wahb
the Blacksmith, N. of the author of stories ii and vi ; voc.
Wahab-Khara, ii, 12 ; vi, 17.
vih, m. poison ; pyos wolinje vih, poison fell into his heart, i.e. he
became in an agony of pain, v, 6.
w8h, adv. now, iii, 9 ; i.q. won, q.v.
woju, f. a finger-ring, v, 1 ; x, 8 (bis) ; xii, 14 (bis), 15.
wakth, m. time ; sg. abl. ami wakta, at that time, vi, 16.
wokawun, to draw forth, bring out ; conj. part, anun wokavith, to
draw out (e.g. from a store-room) and bring, vi, 16.
wola, see yunu.
ivolad, m. offspring, issue, progeny ; woldd-i-Adam, a descendant
of Adam, iv, 3.
walaikum (borrowed from Arabic), and on you, xii, 26. Cf. wa.
walun, to wrap round anything ; tegas walun phamb, to wrap
cotton wool round the blade (of a sword), viii, 6, 13 ; zdlas
walun, to wrap round in a net, to entangle in a net, ix, 7.
Inf. abl. forming pass, walana yunu, ix, 7 ; pres. m. sg. 3,
chuh waldn, viii, 13 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag.
wolun, viii, 6.
walun (causal of wasun), to cause to descend, to bring down, iii, 9 ;
vii, 17 (bis) ; x, 8 ; xi, 11 ; bon walun, id., viii, 1 ; basta
walunti, to bring the skin down, to flay a person alive, viii, 6 ;
kabari walun, to cause to descend into a tomb, to bury (a
dead man), iv, 7 ; kangan walun", to cause a comb to descend,
to comb the hair, v, 4.
fut. pass. part. f. sg. ivalun", viii, 6; conj. part, wolith,
vii, 17 ; n. ag. m. sg. nom. with emph. y, wdlawunuy,
immediately on bringing down, vii, 17; impve. sg. 2, with
suff. 3rd pers. sg. ace. walun, iii, 9 ; pi. 2, with same suff.
wdlyun ; indie, fut. pi. 1, wdlav, xi, 11 ; 3, with suff. 1st pers.
sg. ace. walanam, iv, 7 ; pres. f. sg. 1, ches waldn, v, 4 ; past
m. pi. with suff. 3rd pers. pi. ag. wdlikh, viii, 1.
401 VOCABULABY wanun
wdlinj", f. the heart, x, 5 ; sg. dat. wolinje, v, 6 ; pi', nom. wolinje,
viii, 3, 4 (ter), 11 (bis), 2.
wdlanay, f . bringing down ; humiliation, humbling (a proud person),
vii, 15.
wdlawosh*, f . a kind of net made of hair (will), for catching birds or
animals ; sg. dat. (in sense of loc.) -wdshi (poet, for wdshe),
v, 2.
wumedwdr, adj. hopeful, i, 13.
wumdh, a negative adv. signify " now not ", as in wumdh thdwath,
now I may not keep thee, how can I keep thee now, ii, 11.
wan, m. a forest, a wood ; sg. dat. wanas akis-manz, (she arrived) in
a certain forest, ix, 1 ; abl. wana-manza, from in the forest,
ix, 4 ; gen. wanuJcu, ix, 1, 3, 5 ; pi. dat. wanan, ix, 2 ; path
wanan, at the back of the woods, vii, 10.
wan, m. a shop, i, 2 (bis) ; a shop, in the sense of a working place,
e.g. a blacksmith's shop, xi, 17 ; abl. wdna-wdn, from shop
to shop, i, 2.
wonu, m. a thing said (properly past part, of wanun) ; wan1 din1,
to give sayings, to send messages, xi, 20.
wanun, to say, speak, till ; wanun phirith, to say in reply, to answer,
v, 4 ; wanun potu phirith, id., x, 7.
inf. pyom wanun, it fell to me to speak, I shall have to
speak, xii, 10 ; abl. lag1 wanani, they began to say, x, 1 ;
conj. part, wanith, vi, 16 ; mdkalowu ami wanith, she finished
telling, ix, 6 ; perf . part. wonumotu, a thing said, iv, title ;
f. wun^muts", vii, 30.
impve. sg. 2, wan, ix, 6 ; xi, 20 ; wan-sa, tell, sir, x, 1 (bis),
2 ; with sufL 1st pers. sg. dat. wanum, tell (say) to me, iii, 5 ;
vi, 15 (bis) ; pi. 2, waniv, kydh Jcariv, say ye what ye will do,
xii, 1 ; waniv-sa, say ye, sirs, x, 6 ; with sufL 1st pers. sg.
dat. wanyum, tell ye me, x, 6 ; pol. sg. 2, wanta, iii, 9 ; x,
1, 8 ; wanta-sa, say please, sir, ii, 4 ; pi. 2, wdn{tav, viii, 5 ;
x, 1.
fut. sg. 1, wana, xii, 19 ; with sufT. 2nd pers. sg. dat.
wanay, I shall (would) say to (tell) thee, i, 12 (v.l.) ; viii,
6, 8, 11 ; ix, 4 ; x, 2 (bis) ; with sufT. 2nd pers. pi. dat.
wanamowa, (a village form), x, 1 (bis), 2 ; 3, wani, vii, 20, 6 ;
won HATIWS SONGS AND STORIES 402
with suff. 2nd pers. |g. dat. waniy, iii, 4 ; pi. 3, wanan,
x, 12.
pres. m. sg. 3, (without auxiliary) wanan, v, 2 (to, kuri) ;
viii, 1 (bis), 11 ; ix, 1 ; wanan chuh, x, 6 ; with emph. y,
chuy ivanan, i, 13 ; vii, 3 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. chus
wanan, viii, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. wanan chukh,
x, 7 ; f. sg. 3, cheh wanan, vi, 2 ; vii, 1, 20, 6 ; wanan cheh,
ix, 6 ; with emph. y, chey wanan, vii, 16 ; with suff. 3rd pers.
sg. dat. ches wanan, v, 2 ; wanan ches, v, 5.
past m. sg. wonu, x, 12 ; with suff. 1st pers. sg. ag. and
2nd pers. sg. dat. wonumay, I said to thee, xii, 20 ; with
suff. 2nd pers. sg. ag. and 3rd pers. pi. dat. wonuthakh, thou
saidst to them, x, 2 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. wonus,
said to him, xii, 25 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wonun, he
said, viii, 11 ; neg. wonun-na, xii, 7 ; with suff. 3rd pers.
sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. wonunas, v, 4 ; pi. with suff.
1st pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. watfmay, iv, 1.
f . sg. with suff. 2nd pers. sg. ag. wunHh, x, 1 ; pi. with suff.
1st pers. sg. ag. and 2nd pers. pi. dat. wanemowa (a village
form), x, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. pi. dat.
wanenakh, x, 1 ; with suff. 2nd pers. pi. ag. wanewa, x, 6.
past cond. sg. 3, wanihe, vii, 24 (bis).
won, adv. now, v, 6 ; vii, 26 (bis) ; viii, 7. Cf. wdh.
wun, even now, now indeed, now, immediately, ii, 5 ; iii, 1, 2 ;
v, 5, 6, 8 ; viii, 10, 1 ; ix, 4 (bis), 6 (bis), x, 5 (bis), 6, 7 ;
xii, 6, 15, 8 (ter), 9 ; wurie, now and on, still, still more, x, 1 ;
wunP-y, i.q. wun, viii, 7.
wopha, see be-wopha.
wophadori, f. loyalty, fidelity, faithfulness, ii, 2 (bis), 3, 4 (ter),
5, 6, 7, 10, 2.
wophoyl, see be-wophoyi.
wophir, adj. (m.c. for wophir), abundant, plentiful ; tobir Yusuphas
chuh wophir, there is abundant interpretation to Joseph,
i.e. he is full of interpretation, vi, 14.
wopar, adj. other ; kus-tan wopar, someone else, v, 4.
warn 1, adj. well, safe, in good condition ; wara-kara, safe and
sound, x, 8.
403 VOCABULARY wasun
wdra 2, adv. well, thoroughly, properly, vii, 24.
vir, ? gend., a fine (in money) ; vir heth, bringing the money (to
pay a fine), v, 7.
w'w* 1, f. a kind of small earthen pot ; pi. nom. ware, xi, 13.
ww* 2, f. a garden, a field plot in which flowers (e.g. saffron) are
cultivated ; sg. abl. wdri and (m.c.) ware, in the (saffron-)
field, v, 7.
vir*d, m. skilled practice ; hence, magic skill, magic power, ii, 3, 4.
wwiddth, ? gend. an occurrence, incident ; kari amis kentshdh
woriddth, he will do some occurrence to him, i.e. he will devise
something against him, xii, 19.
warihy, m. a year ; pi. nom. warihy, xii, 20.
wora-moj*, f. a step-mother, viii, 1, 11 ; sg. dat. -mdje, viii, 11.
wwa-necyuvu, a step-son ; pi. gen. -neciven-hondu, viii, 3.
wartdwun, to deal out (to), distribute, apportion, dispense ; pres.
m. pi. 3, (chili) wartdwdn, xi, 7.
wdraydh, adj. very much, excessive ; wdraydh Jcdl (viii, 2) or
— kdldh (viii, 2), or — kdlas (iii, 1), for (during) a very long
time.
wwyuvu, m. the house of a man's father-in-law, the house of a
wife's father ; sg. dat. worivis-manz, x, 3.
woruz*, f . the second wife of a widower, — kariln*, (of a widower)
to take a second wife, viii, 1, 11. (The word also means a
woman who has married a second time, after the death of her
first husband.)
ves, f . a female friend, a female crony, xii, 14 ; sg. voc. vest, ix, 1 ;
vis^yiy, ix, 11.
wals, f . the age (of a person) ; sg. dat. hath waisi gav, he went in
age a hundred (years), i.e. he lived for a himdred years,
ii, 12.
wosh, m. a sigh, a groan ; pi. nom. 6su trdwdn dh ta wosh, he was
emitting sighs and groans, i, 5. This word is more usually
written wosh. It is here probably altered to wdsh for the
sake of rhyme.
wasun, to descend, go down, come down, iii, 2, 5, 9 (bis) ; v, 9 ;
vi, 16 (bis) ; viii, 6, 13 ; ix, 4, 6 ; x, 5 ; xii, 6, 7, 11 ; to
come down (in the sense of coming along), to descend (upon
Dd
wustdd HATIWS SONGS AND STOBIES 404
a place), v, 7 ; wasun bon, to descend, get down, viii, 4 ;
xii, 14, 5 ; tal wasun, to go down below, ix, 6 ; wdth1 guryau
petha bon, they dismounted from the horses, xii, 2 ; wasith
pyonu, to fall down, tumble down, ii, 3, 6 (= Hindi girparnd).
inf. sg. obi. logu wasani, he began to descend, viii, 6 ;
fut. pass. part, f . sg. cheh tal wasun" jay, there is a place to
be descended below, i.e. there is a place to which one must
(in the end) descend (sc. the grave), i.e. we must all die,
ix, 6 ; conj. part, wasith, ii, 3, 6.
impve. pres. sg. 2, was, iii, 5, 9 ; pi. 2, wasiv, vi, 16 ; viii, 4 ;
fut. wdshi, xii, 14 ; with neg. wds{zi-na, xii, 11 ; indie,
frit sg. 3, with sufT. 2nd pers. sg. dat. wasiy, she will descend
in thy presence, xii, 6.
pres. m. sg. 3, chuh wasdn, v, 7 ; wasdn chuh, viii, 13.
past m. sg. 3, wotku, iii, 9 ; xii, 15 : pi. 3, wdth1, vi, 16 ;
x, 5 (m. and f. subject) ; xii, 3 (m. and f. subject) ; f. sg. 1,
wiltsh^s, ix, 4 ; 3, wutsh", iii, 2 ; xii, 7 ; with emph. y>
wutshay, v, 9.
wustdd, m. a preceptor, tutor, teacher ; esp. the teacher from whom
the reciter learnt the stories in this book. Very common in
the phrase dapan wustdd, " the teacher says," as in ii, 1, 5,
9, 10, 2, et passim ; wustdddh, a certain teacher, i, 13.
wasth, m. an article, a thing ; pi. nom. (for ace.) wasih, v, 1.
vis{yiy, see ves.
wath, f. a way, a road, a path, v, 9 ; xii, 14 ; tath osu-na wath,
there was no path into it, i.e. no one was allowed to enter it,
ii, 1 ; sg. abl. wati, (going) by or along a road, v, 7 ; x, 1 ;
xii, 14, 5 ; drav yara-sanzi wati, he went forth by the road of
his friend, i.e. he took the road to his friend's house, x, 4 ;
ada-wati, on half the road, half-way, mid-way, vii, 20 ; har-
wati, on every path, ii, 2 ; wati wati, along the road, vii, 17.
wath, m. joining, uniting, junction, repairing something broken ;
wdth harun, to repair, join broken pieces, x, 12 (bis).
wdth, f . a leap, jump ; — tulun", to leap, ii, 9 (bis) ; — tshunurC1,
id. iii, 4.
wothu, see wasun.
wpthu, see wothun.
405 VOCABULARY watun
wuth, m. a camel ; abl. wwtha-bdr, m. pi. camel-loads, i, 9.
wdthun, to arise, rise, ii, 3 ; iii, 1, 8 (bis) ; v, 6, 9 ; vi, 12, 3 ; xii,
3, 23 ; to arise (of some immaterial thing), to come into
existence, to happen, iii, 3 (an outcry) ; vi, 15 (a famine) ;
(with dat. of person), to rise in reply to a person, to up and
answer, viii, 11 ; xii, 20 ; phirith wdthun, having replied to rise,
to rise and answer, to up and answer, viii, 6 ; x, 2, 6 ; xii, 11 ;
wdthun thodu, to rise erect, to stand up, ii, 5, 6 ; v, 6, 9 ; xii,
14,5.
conj. part, wothith, ii, 3 ; v, 6 ; impve. sg. 2, woth, iii, 8 (bis) ;
indie, fut. sg. 3, woihi, vi, 15 ; with sufT. 2nd pers. sg. dat.
wothiy thodu, (the rock) will stand up before thee, xii, 14.
past m. sg. 3, wothu, ii, 5, 6 ; v, 9 ; vi, 12, 3 ; xii, 3, 15, 23 ;
with suff. 3rd pers. sg. dat. wgthus, he up and answered him,
viii, 6 ; x, 2, 6 ; xii, 21.
f. sg. 3, wotsh*, iii, 1, 3 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. wotsh*s,
she up and answered him, viii, 11 ; xii, 11, 20.
cond. past sg. 3, neg. wothihe-na ihodu, he would not have
stood up, i.e. he would not have been able to stand up, v, 9.
watharun, to spread out ; inf. sg. gen. watharunuku musla, a skin
of spreading out, a leather mat, xii, 18 (bis) ; conj. part.
wathariih, xii, 21.
watharunu, m. a mat, a carpet, xii, 24.
woiharun, to wipe clean ; inf. obi. logu woiharani, he began to wipe
clean, viii, 6 ; imperf. m. sg. 3, 6su wothardn, viii, 6, 13 (bis).
wdtuju, see watul.
watul, m. a sweeper, a mihtar ; sg. ag. wdtdV, xi, 14 ; voc. (addressed
by his wife) wdtal-ganau, 0 pimp of a mihtar, xi, 15 ; f.
wdtuju, a mihtar's wife, sg. dat. wdtaje, xi, 14 ; voc. wdt"j\
xi, 15. Cf. mdra-wdtul.
wotamukh1, adv. upside down, v, 9.
wdtun, to arrive, come to, come up to, reach, ii, 8 ; iii, 1 (ter),
2 (bis), 3 (ter), 4, 7, 9 ; v, 1, 4 (bis), 6, 7, 8, 9, 11 ; vii, 12, 29 ;
viii, 4, 5, 6, 7 (bis), 9, 10, 1 (bis) ; ix, 1 (bis) ; x, 2, 3, 4 (ter),
5 (bis), 6, 7 (bis), 9, 11, 4 (bis) ; xii, 1, 2, 4, 5 (ter), 8, 10 (ter),
1, 2 (bis), 3, 4, 5 (ter), 6, 7, 8 (ter), 9 (bis), 20, 2 (quater),
3, 4 (bis), 5 (bis) ; to arrive at (a person, dat.), get at (him),
watun HATIM'S SONGS AND STORIES 406
circumvent (him), xii, 13 ; to be suitable, to be proper, to be
convenable (in this sense, the fut. is used in the sense of the
present, like gatshi, see gatshun 1) ; tse ta ase wdti-na, is not
proper for thee and for us, viii, 3, 11 ; kyah wati karunu,
what should be done ? viii, 6, 8, 11.
In the sense of " arriving " if the object is a person, it is
usually put in the dative governed by nish, as in wotu
lalshendkas-nish, he came to the lapidary, xii, 25 ; so
me-nish, to me, xii, 22 (bis) ; waziras-nish, to the vizier,
xii, 5, 10, 3, 9 ; ydras-nish, to (his) friend, x, 4, 11 ; zanani-
nish, to the woman, xii, 4. Or it may be indicated by a
pronominal suffix, as in wdtus, he came to him, xii, 10 ;
wotsus, she came to her, ix, 1 ; xii, 15.
If the object is not a person it may remain simply in the nom.
form of the ace. as in wdtu panunu shehar, he arrived at his
own city, x, 9 ; wdtu gara, he reached the house, iii, 3 ; v, 1,
4 ; x, 4, 6, 14 ; xii, 1, 5, etc. ; or it may be put in the dative,
as in w6tu tath jdye, he arrived at that place, xii, 15 ; or a
postposition may be used, as in wdtu sheharas-kun, he arrived
at the city, x, 5 ; or (with manz) chuh watan bdgas-manz, he
arrives in a garden, iii, 7 ; so janatas-manz, in heaven, xii,
24 (bis) ; sheharas-manz, in the city, x, 14 ; xii, 2 ; wanas-
manz, in a forest, ix, 1 ; or (with peth) wdtu ndgas peth, he
arrived at the spring, iii, 4 ; xii, 12. It will be observed that
the word shehar, a city, may be used either by itself or with
Jcun or with manz.
inf. bbl. logu wdtani, he began to arrive, viii, 6 ; fut. past
part. m. sg. nom. gotshu wdtunu, v, 7 ; gatshi wdtunu, xii, 22
(bis) ; perf. part. m. sg. nom. wdtumotu, xii, 22 ; conj. part.
wotith, vii, 12 ; xii, 18.
fut. sg. 1, wdta, xii, 24 ; 2, wdtalch, xii, 16, 24 ; 3, wati, iii,
9 ; viii, 6, 8, 11 ; xii, 15 ; neg. wdti-na, viii, 3, 11 ; pres.
m. sg. 2 neg. chukh-na watan, xii, 13 ; 3, chuh watan, iii, 7.
past m. sg. 3, w6tu, ii, 8 ; iii, 1 (bis), 3, 4 ; v, 1, 4 (bis), 6 ;
viii, 4, 7 (bis), 9, 10, 1 (bis) ; x, 3, 4 (bis), 5 (bis), 6, 7 (bis),
9, 11, 4 (bis) ; xii, 1, 4, 5 (ter), 10 (bis), 1, 2 (bis), 3, 4, 5, 7,
8, 9 (bis), 20, 2, 3, 5 (bis) ; with suff. 3rd pers. sg. dat. ivdtus,
407 VOCABULABY wazir
xii, 10 ; pi. wot1, iii, 1 (m. and f. subject) ; v, 9 (ditto),
11 ; viii, 5 ; x, 2, 4 ; xii, 2 (m. and f. subject), 8 (ditto),
18 (ditto).
f . sg. 3, wotsu, iii, 2 (bis), 3 ; v, 8 ; ix, 1 ; with suff. 3rd
pers. sg. dat. wots^s, ix, 1 ; xii, 15.
fut. perf . m. sg. 3, dsi wdtumotu, vii, 29.
3 past m. sg. 3, wdtsdv, iii, 3.
wdtandivun, to cause to arrive ; fut. pi. 3, wdtandwan, v, 9 ; past
m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. wdtandwun, iii, 9 ; viii,
9 (bis) ; f. sg. with same suff. wdtandwan, v, 10.
wdtawunu, n. ag. of wdtun, one who arrives, with emph. y, as adv.
wdtawunuy, immediately on arriving, xii, 15.
wotsu, see wdtun.
wotshu, see wothun.
wutshu, see ivasun.
wutsha-prang , m. a flying couch, equivalent to the flying carpet
of English fairy-tales, xii, 18.
wotsus, wdtsdv, see wdtun.
wawun, to sow ; past m. pi. with suff. 1st pers. sg. ag. wdwim,
ix, 9.
vyuru, m. flower-nectar ; with sufl. of indef . art. vyurudh, a little
nectar, a drop of nectar, ix, 2.
wdz, m. a sermon (Musalman) ; pi. nom. (for ace.) wdz, xii, 1.
viz, f. a time, a season ; abl. harda-vizi, in the autumn season, ix, 8.
wuzun, to awake, be awakened, aroused ; past f . sg. 3, wuzu,
viii, 11 ; with sufl. 3rd pers. sg. dat. wuz*s, viii, 11. In
both cases of an evil desire.
wazir, m. a prime-minister, a vizier, ii, 1, 6 (bis), 11 (ter) ; viii,
4, 11, 4 ; xii, 1, 2 (quater), 4, 5, 10 (bis), 3, 9 (bis), 22,
3, 4, 5 (ter), 6 ; sg. dat. waziras, ii, 4 (bis), 5 (bis) ; viii, 11 ;
xii, 4, 5, 5 (nish), 10 (nish), 3 (nish), 9, 9 (nish) ; ag. waziran,
ii, 4, 5 (bis), 7 ; viii, 1, 4, 12 ; xii, 1, 19, 25 ; gen. wazira-
sandi gari, in the vizier's house, xii, 4, 5 ; voc. ay wazira
(addressed by a subordinate), xii, 4 ; wazira (ditto), xii, 13 ;
ha wazira (ditto), xii, 19 ; ha wazira (ditto), xii, 10 ; ha wazlro
(addressed by a superior), ii, 4 ; pi. nom. wazir, viii, 1, 2 ;
dat. waziran, viii, 4 ; ag. wazirau, vi, 16 ; viii, 2.
waziri HATIM'S SONGS AND STORIES 408
wazlrl, f . the post or office of a vizier, viziership, xii, 26.
y (izdfat), see e, i, y.
yd, conjunct, or, ii, 12 ; viii, 1 ; yd ... yd, either ... or, x,
3, 7 ; xii, 9.
yi 1 (izdfat), see e, i, y.
yi 2, yi, see yih 1.
Yiblis, m. Iblis, Satan, the Devil, iv, 2.
Yibrdhim, Abraham (the Patriarch), iv, 6.
ydd, m. memory, remembrance ; ydd-i-Aldh, memory of God, i, 7 ;
nds^yeth ydd heth, keeping the advice in mind, xii, 17 ; ydd
pdwun, to cause memory to fall, to cause to be remembered,
(dat. of obj. remembered), vi, 11 ; ydd pyonu, memory to fall,
remembrance to come (to so and so), iii, 5 ; vii, 20 ; xii, 15 ;
amis dddu 6su pemotu ydd, to her the pain has fallen (as)
memory, i.e. she bore in mind the pain, xii, 15 ; chus pewdn
nayistdn ydd, the canebrake falls to her as a memory, she
remembers the canebrake, vii, 26.
yed, f. the belly ; with suff. of indef. art. yedah, ix, 7.
yidam, m. (corruption of the Sanskrit idam), this (world),
vii, 6.
yufrkdh, m. an 'Idgdh, the common outside a town where Musulmans
celebrate the 'Id services (put by an anachronism in Joseph's
time), vi, 16 (bis).
yeg-jah, see yekh-jdh.
yih 1, pron. demonstr. this ; (referring to a person or thing near by,
or just referred to), he, she, it. See noth or neih.
ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yih, this (referring
to a male), xii, 2 (bis), 15 ; he, ii, 9, 11 ; iii, 7, 8 ; v, 5 ;
viii, 6, 13 ; x, 1, 2, 5 (bis), 6, 12 (bis) ; xii, 1, 3 (quater),
6, 15, 24, and others ; yuh (for yihu), he, xii, 5 ; yuh, this,
ii, 9 ; x, 12 ; with emph. y, yihuy, he verily, x, 7 ; xii, 15 ;
yohay, him verily (nom. form of ace), x, 8 ; yuhuy, x, 1 ;
yi-ti, this one also, x, 8.
pi. nom. yim, they (masc), ii, 3 ; viii, 1, 3, 13 ; x, 1 (bis) ;
xii, 2, 3, 23 ; they (one masc. and one fern.), xii, 18.
dat. yiman, to them (masc), vii, 24 ; viii, 1, 3, 11 ; x, 12
(bis) ; xii, 21 ; to them (masc. and fern.), v, 8 ; in sense of
409 VOCABULARY yih 1
gen., of them, viii, 1, 4, 11, 12 ; with emph. y, yimanuy, to
them verily, vii, 20 ; viii, 13.
ag.-abl. yimau, by them, ii, 3 ; viii, 1, 3, 5 ; xii, 1 (bis),
17 (bis), 22 ; yimav, v, 8 ; viii, 11 ; x, 6, 12 ; yimov, x, 1 ;
with emph. y, yimav^y syodu, in front of them verily, viii, 6
(m. and f.).
gen. (f. nom.) yihilnz", of these (birds, masc), viii, 1.
Fem. sg. nom. yih, this (referring to a female), v, 10 (ter),
12 ; x, 8 ; xii, 25 ; she, ii, 8 ; iii, 4 ; v, 6, 10 (ter) ; viii, 3 ;
xii, 4 (ter), 15, 20 ; with emph. y, yihay, she verily, xii, 20.
pi. dat. yiman pata, after them, xii, 7.
ag. with emph. y, yimav^y, by them verily, iii, 7.
Adj. Masc. sg. nom. yih, this, ii, 8, 9 ; iii, 3, 4 ; v, 5,
10, 1 ; viii, 6 (bis), 7, 9 (ter), 10, 3 (bis) ; ix, 4 (bis) ; x, 5,
7 (bis), 8, 10 (bis), 3, 4 ; xii, 1, 3, 4 (ter), 7, 10 (ter), 3 (bis),
5 (bis), 8, 21 (ter), 2, 4, 5, and others ; yiih, in yus yiih wazir 6su,
he who was this vizier, ii, 11.
dat. yimis, to this, iii, 8 ; x, 5.
ag. yim\ by this, x, 2, 12.
pi. nom. yim, these, v, 9 ; viii, 1 (m. and f .), 3 (bis), 5 (bis),
11 (quater).
dat. yiman, to these, ii, 11 ; vii, 24 ; viii, 1, 3, 4, 11 (bis) ;
x, 5.
ag. yimau, by these, v, 7 ; viii, 3, 9 ; yimav, iii, 1 ; x, 1, 5 ;
xr 12 (bis).
Fem. sg. nom. yih, this, iii, 1 ; v, 7, 8, 9, 10 ; viii, 1 ;
ix, 1, 4 ; x, 7 ; xii, 1, 2, 4 (bis), 5, 6, 7, 13, 5, 8, 20, 5, and
perhaps others.
pi. nom. yima, these, iii, 8.
dat. yiman, to these, xii, 11, 4, 9, 20.
INANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yih, this, iii, 4
(bis), 8, 9 (bis) ; vi, 16 ; viii, 7, 11 ; x, 4, 5 (bis), 7, 12 ;
xii, 4 (bis), 16, 23, and others ; it, viii, 7 ; with emph. y, yl,
this indeed, vi, 8 ; yihuy, this verily, viii, 10 (bis) ; yiy,
this very thing, viii, 1 ; this verily, ii, 5 ; yiy, this verily,
vii, 24 ; iii, 9 ; with conj. ay, if, yiy, if this, iii, 4 (bis), 9.
dat. yiih, to this, v, 1, 6 ; viii, 9 ; xii, 21.
yih 2 HATIWS SONGS AND STORIES 410
pi. nom. yim, these (referring to masc. inan. things), x,
2, 12 ; yima (referring to fern. inan. things), viii, 4.
Adj. sg. nom. yih, this, ii, 3, 10 (bis) ; v, 6 ; viii, 1, 5,
7 (bis), 9, 10, 3 ; x, 1, 4 (bis), 5 ; xii, 7, 11, 2, 5 (bis), 7 (bis),
8, 22, 3 (bis), 5, and others ; with emph. y, yihoy, verily this,
v, 10 ; yuhay, this very, xi, 2.
dat. yith, to this, iii, 5, 8 (bis), 9 ; v, 9 ; x, 5, 12.
abl. yimi, from this, viii, 4, 11.
pi. nom. yim, these (masc. things), v, 12 ; x, 12 ; xii, 6 ;
yima, these (fern, things), v, 8 ; viii, 4 ; x, 1, 2, 6 ; with
emph. y, yimay (fern.), these very, xii, 3, 23.
dab. yiman, to these, x, 5.
It will be observed that when emph. y is added to yih,
the word takes several varying forms. As occurring in these
tales they are as follows : yihuy (an. m. and inan.), yihay
(an. f.), yihoy (inan.), yuhuy (an. m.), yohay (an. m.), yuhay
(inan.), yiy (inan.), yiy (inan.), y% (inan.).
yih 2, pron. rel. who, which, what. In construction, the antecedent
clause as a rule contains a demonstrative or other pronoun
as correlative, but in the following cases there is no correlative
pronoun : —
(a) Eelative clause preceding antecedent clause, ii, 9 ;
xi, 3, 8.
(b) Antecedent clause preceding relative clause, v, 7.
When there is a correlative pronoun it is most usually
some form of the demonstrative pronoun tih, q.v., as in —
(a) Eelative clause preceding antecedent clause, ii, 4, 7,
8 (bis), 11 ; iii, 1, 8 (ter) ; v, 8, 9 ; vi, 16 ; vii, 1, 29 ; viii, 6,
8, 9, 11 ; ix, 9 ; x, 1 (bis), 6, 12 (bis) ; xi, 1 ; xii, 3, 7 (bis),
20, 2.
(6) Antecedent clause preceding relative clause, ii, 7 ;
v, 5 ; vii, 8, 29, 30 ; x, 1, 6, 10, 2 ; xii, 4, 7, 11, 5, 25.
Or the correlative pronoun may be some form of yih 1,
as in (in every case the antecedent clause preceding), x, 5 ;
xii, 20, 5.
Or it may be some form of the pronoun ath, as in (antecedent
clause in each case preceding), ii, 9 ; vi, 14 ; x, 7.
411 VOCABULARY yih 2
In vi, 14, the antecedent is the genitive of the interrogative
pronoun kydh, i.e. kamyuku, of what ?
Sometimes the correlative pronoun is used twice, once
immediately after the relative, and again in the antecedent
clause, which in this, case follows the relative clause. The
repeated correlative is not necessarily the same as the one
after the relative pronoun. Thus, yus suh iota 6su, yuh 6su
phakiras nishe, who he (i.e. he who) was the parrot, he was
with the faqir, ii, 9 ; so yus yiih wazir 6su, suh chuh hdpatas-
manz, he who was the vizier, he is (now) in the bear, ii, 11 ;
yus yih pdtashdha-sondu moru 6su, yih trdwun, that which was
the body of the king, that he abandoned, ii, 10 ; yesa yih
Ldlmdl Pan osu, tas dyutun rukhsath, she who was the Fairy
Lalmal, to her he gave leave to depart, xii, 25 ; yesa yih fata
uilun zinith, sa thovun panas, she whom he had won and after-
wards brought home, her he kept for himself, xii, 25.
Like the demonstrative pronouns, the relative pronoun
has animate and inanimate forms, and either of these may be
substantival or adjectival. But in some cases in which we
should look upon the relative as a substantive it is treated
as an adjective. This is specially the case when the
antecedent correlative is an adjective. In such a case the
relative, even if not in direct agreement with a noun, also
takes the adjectival form. Thus, suh lal, yus tujydn, xii, 4,
that ruby which she had taken up. Here we have the in-
animate adjectival form yus, because the antecedent
correlative, suh, is an adjective. The inanimate substantival
form would be yih. Similarly, yih panunu saphar, yus
noyidan 6su pesh onurrwtu, this (yih) his suffering, which he
experienced at the hands of the barber, xii, 25.
The following forms of this pronoun occur in these tales : —
ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yus, ii, 7 (bis), 8, 11 ;
v, 9 ; vi, 14 ; vii, 29 ; x, 1, 6, 12 (bis) ; yus-akhdh, whoever,
viii, 6, 8, 11.
dat. yes, ii, 8, 9 ; vi, 16 ; vii, 1, 29, 30.
ag. yemi, xii, 7.
pi. nom. yim, ii, 9 ; xi, 8.
yuh HATIM'S SONGS AND STOBIES 412
ag. yimav, xi, 3.
Fem. sg. nom. yesa, x, 6 ; xii, 20, 5.
dat. yes, xii, 15.
Adj. Masc. sg. nom. yus, ii, 9, 11 ; x, 12 ; xii, 25.
Fem. sg. nom. yesa, x, 1 ; xii, 25.
INANIMATE. Subst. sg. nom. yih, v, 7 ; viii, 9 ; x, 1 ;
xii, 6, 7 (bis), 20 ; with emph. y, yiy, what verily, xi, 1 ;
yih-kentshdh, whatever, iii, 1, 8 (ter) ; v, 8.
dat. yeth, x, 7, 10.
abl. yemi, xii, 11.
pi. nom. (masc.) yim, v, 5 ; x, 5.
Adj. sg. nom. yus, ii, 4, 10 ; vi, 14 ; xii, 4, 25.
abl. yemi sdtay, at what time verily, vii, 8.
pi. nom. (masc.) yim, ix, 9.
yuh, yuh, see yih 1.
yihunz", see yih 1.
yihay, yihoy, yihuy, yohay, yuhay, yuhuy, see yih 1.
yikh, see yunu.
yekh-jdh, adv. in one place, (of two persons) together, x, 12 ; yeg-
jdh, id., ii, 4.
yikrdm, in wa-saldm wa-yikrdm, inter j. (may) both the peace and
respect (be on you) (corrupt Arabic), x, 14.
yel, m. pulling (with the arms), restraint ; abl. yela trdwun, to
release from restraint, to let a person go, iii, 4 (bis) ; x,
5 (ter), 12.
yeli, relative adv. when, at what time, ii, 3, 7 (bis) ; iii, 8 ; iv, 7 ;
v, 5, 6 (bis), 9 ; vi, 11 ; vii, 19 (ter), 26 ; viii, 6, 7, 10 ; ix,
5, 7 ; x, 1, 3 (ter), 4 (bis), 5, 7 ; xi, 1 ; xii, 1, 15 (bis), 6, 8, 22.
In v, 8, " when " is used in the sense of " if ".
yem1, yemi, see yih 2.
yim 1, yima, yimau, yim1, yimi, see yih 1.
yim 2, see yih 2.
yimaho, see yunu.
yimdmath, ? gender, the office of a leader of prayers in a mosque,
boh kara yimdmath, I shall act as prayer-leader in a mosque,
I shall adopt the profession of such a leader, xii, 1.
yiman, yiman^y, yimis, see yih 1.
418 VOCABULARY yunu
yamath, adv. as long as, tdmath . . . yamath, so long ... as,
xi, 20.
yimav 1, yimdv, yimavuy, see yih 1.
yimav 2, see yih 2.
yimawa, see yunu.
yimay, see yih 1.
yimoy, see yim".
#ina, conj. that not. kmy akh hath, yina-sa kath karakh, I say to
thee one word, viz. that, sir, you will not make conversation,
i.e. I tell you one thing, — do not converse, xii, 1.
yini, see yunu.
yunu, to come, i, 8 ; ii, 2, 3, 12 ; iii, 1 (bis), 3, 4 (bis) ; v, 5 (quin-
quies), 6 (bis,) 7, 9 (bis), 10, 1 ; vi, 2 (bis), 15, 6 (bis) ; viii,
2, 3 (bis), 6 (bis), 7 (ter), 8, 9, 11 (ter), 3 (ter) ; ix, 1, 3, 6,
7, 8 (bis), 12 ; x, 1, 3 (bis), 4, 5, 6, 7, 12 (quinquies), 4 ; xi,
20 ; xii, 1, 3 (bis), 4 (quater), 5 (ter), 6 (bis), 7 (quinquies),
10, 2, 3 (bis), 4, 5 (bis), 6, 20, 3 (bis), 4.
dv armdn, longing came (to the king), i.e. he felt longing,
iii, 9 ; bdgan1 yunu, to come by (one's) share, to obtain on 's
» share allotted by fate, to receive one's fated portion, ix, 4 ;
bruha yunu, to come in front, to be seen in front of a person,
to come into sight, x, 1 ; boy yin", a smell to come, a smell to
be perceived, xii, 15 ; gar a panunu yunu, to come to one's
own house, to go home, v, 10 (bis) ; xii, 5, 13 ; Idrdn yunu,
to come running, viii, 6 ; nendar yinu, sleep to come, v, 6 (bis) ;
dv tsurimis zdni-sondu pahar, the watch of the fourth man
came, i.e. it was now the time for him to go on watch, viii, 11 ;
phakh chus yiwdn, a stink comes from it, i.e. it stinks, ii, 4 ;
rath dye, night came, x, 5 ; subuh logu yini, morning began
to come, x, 8 ; so subuh dv, morning came, xii, 9 ; tasali ds-na,
satisfaction did not come to him, i.e. he was not satisfied,
vi, 16 ; dye zabdn, speech came, i.e. she became able to speak,
ix, 1.
With conj. parts, we have heth yunu, having taken to
come, i.e. to bring, to take with one (Hindi le and), iii, 1 ;
viii, 6 ; xii, 2, 5, 11, 2 ; ninth yunu, to come forth, xii, 12 ;
phiriih yunu, to come back, to return, v, 1, 4, 10 (bis).
yunu HATIM'S SONGS AND STOBIES 414
With the abl. of the infinitive of another verb yunu forms
a passive, as in kanana yunu, to be sold, vii, 26 ; walana yunu,
to become wrapped up, ix, 7. The passive of bozun, to hear,
bozana yunu, means (1) (potentially) to be visible, xii, 22 ;
or (2) to be considered as such and such, to appear to be
such and such, viii, 5 ; x, 4 (bis) ; or (3) to be known, recognized,
as such and such, xii, 3.
inf. me na bani yunu, to come will not be possible for me,
i.e. I shall not be able to come, x, 3 ; tse gatshi yunu, thou
must come, xii, 7 ; tuhondu gatshi yunu, you must come,
xii, 15 ; abl. subuh logu yini, morning began to come, x, 8 ;
fut. pass. part. f. hetsunas yinu nendar, sleep began to come
to him, v, 6 ; perf. part. m. sg. dmotu, come (H. dyd hud),
viii, 6.
impve. sg. 2 (irreg.) wola, v, 5 ; x, 5, 12 ; pol. sg. 2, yita,
with emph. y, yitay, ix, 1 ; with suff. 1st pers. sg. dat. yitam,
please come to me, vi, 2.
fut. sg. 1, yima, with suff. 2nd pers. pi. dat. yimawa, I will
come to you, xii, 1 ; 2, with neg. interrog. yikh-nd, wilt thou
not come ? vi, 2 ; 3, yiyi, xii, 16 ; with suff. 2nd pers. sg.
dat. yiyiy, will come to thee, v, 6 (bis) ; xii, 6 ; pi. 1, yimav,
with suff. 2nd pers. sg. dat. yimoy, we shall come to thee,
v, 10 ; 3, yin, with suff. 2nd pers. sg. dat. yinay, they will
come before thee, xii, 6.
pres. m. sg. 3, chuh yiwdn, xii, 3 ; yiwdn chuh, v, 5 ; xii, 4 ;
neg. yiwdn chuna, xii, 22 ; with suff. 3rd pers. sg. abl. chus
yiwdn, is coming from it, ii, 4 ; pi. 2, chiwa yiwdn, viii, 5 ;
f. sg. 3, cheh yiwdn, xii, 15 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. and
neg. ches-na yiwdn, v, 6 ; imperf . f . pi. 3 (auxiliary omitted)
yiwdn, vi, 15.
1 past m. sg. 1, as, x, 12 ; 2 (with vocative suff. 5) akho,
ii, 2 ; 3, dv, i, 8 ; ii, 3, 12 ; iii, 1, 9 ; v, 1, 4, 9, 10 ; vi, 16
(bis) ; viii, 3, 6 (ter), 7, 8, 9, 10, 1 (bis), 3 ; x, 6, 7, 12, 20 ;
xii, 3, 4 (ter), 5 (quinquies), 7 (bis), 9, 10, 11, 2 (bis), 3 (ter),
4, 20, 3, 4 ; with suff. 1st pers. sg. dat. dm, viii, 13 ; with suff.
2nd pers. sg. dat. 6y, x, 4 ; xii, 3 ; irreg. with neg. interrog.
dy-nd, did there not come to thee ? ix, 3 ; with suff. 3rd pers.
416 VOCABULARY yora 2
sg. dat. as, viii, 7 (bis) ; x, 4 ; with neg. ds-na, vi, 16 ; x, 4 ;
with suft\ 3rd pers. pi. dat. dkh, x, 1 (bis).
pi. 1, ay, v, 9 (m. and f.) ; x, 6, 7, 8, 12 ; 3, ay, viii, 2,
11, 3 ; ix, 7, 8 ; with sufE. 1st pers. sg. dat. am, viii, 3, 11.
fern. sg. 1, ayes, ix, 4 ; 2, ayekh, iii, 1 ; 3, dye, iii, 4 (bis) ;
v, 5, 7, 10 ; vii, 26 ; ix, 1 ; x, 5, 12 ; xii, 2, 7 ; with neg.
dye-na, v, 6 ; with neg. interrog, ix, 3 ; with surT. 1st pers.
sg. dat. dyem, v, 5 ; pi. 3, aye, xii, 7.
3 past m. sg. 3, dydv, with suft\ 1st pers. sg. dat. dyam,
iii, 3.
perf. m. sg. 3, dmotu (without auxiliary), v, 11 ; chuh
amotu, x, 12, 4 ; f . sg. 3, with sufE. 2nd pers. sg. dat. chey
dmiitsu, v, 5 ; plup. m. sg. 3, with sufE. 1st pers. sg. dat.
bsum dmotu, iii, 1 ; fut. perf. m. sg. 3, ma dsi dmotu, I wonder
if he has come, xii, 23.
cond. past sg. 1, yimaho, x, 3.
yengur, charcoal, pi. nom. yengar, xi, 17.
yinsdn, m. a human being, a man, x, 7 ; xii, 7 ; -hyuhu, like a
human being, x, 7 (bis) ; fern. -hishu, x, 7.
yinsaph, m. compassion, — gos (viii, 4) or dilas yinsaph pyos (viii,
11), he felt compassion.
yinay, see yunu.
ydn, adv. as soon as, xii, 15.
yinu, see yunu.
yenew6lu, m. the bridegroom's party in a marriage festival ; hence,
a marriage festival (from the bride's point of view), xii, 15 ;
— karun, to hold a marriage festival, xii, 17, 18.
yipor1, adv. in this direction, v, 4. Cf. apor1.
ydr, m. a friend, iv, 4 ; x, 1, 4, 6 ; sg. dat. yarns, x, 4, 11 ; ag. ydran,
x, 4 (bis), 11 ; gen. ydra-sondu, x, 4, 11 ; yara-sanzi wati,
on the friend's road, on the road to (his) friend, x, 4 ; voc.
ydr a, 0 friend, vi, 1, etc. ; x, 4 (bis) ; pi. nom. ydr, iv, 7 ;
v, 9 ; vii, 5.
ydr, adv. here, in this place, ii, 2 ; viii, 5 ; ix, 6, 8, 10, 2 ; x, 4.
yora 1, adv. hence, from this place, v, 8.
yora 2, rel. adv. whence, from what place (with torn as correlative),
i, 6.
yur* HATIWS SONGS AND STORIES 416
yiir1, adv. emph. form of yor, even here, hither ; diyiv yur1, give
ye (them) even here, produce them, x, 12 ; wolinju gatshes
yur1 anun", bring his heart here (hither), x, 5 ; an kdkad
yur1, bring the paper here (hither), xii, 15 ; cy6nu gatshi
wdtunu yur1', you must come here (hither), xii, 23 ; sg. gen.
yurt-hond" wola, come here ! v, 5.
YdrJcand, m. the town of Yarkand, in Central Asia, xi, 1, etc.
yiran, f. an anvil, xi, 16.
Yiran, m. Iran, Persia, ii, 1.
yes, yesa, yus, see yih 2.
Yisdh, m. Jesus, iv, 4.
Yusuph, m. Yusuf, Joseph, vi, 1, etc. ; sg. dat. yusuphas, vi, 14, 16 ;
ag. yusuphan, vi, 15 (bis) ; gen. yusupha-sondu , vi, 10.
yeti, adv. where, in the place which, viii, 11 ; x, 7.
yit1, adv. here, xii, 18 ; yiV-kydh . . . aV-kydh, here you see on
the one hand . . . there you see on the other hand, viii, 13 ;
yitf-kydh . . . yitf-kyah, here you see . . . and here you see,
x, 12.
yiti, adv. from here, hence, v, 5, 8 ; here, v, 8 ; sg. gen. yityuku,
m. sg. dat. yitikis pdtashehas-nishe, to the king of this place,
x, 1.
yi-ti, see yih 1.
yotu, adv. where ; yotu-tdn, up to which place, i.e. until, as soon as,
xii, 6. Cf. yotdfi.
yutu 1, adj. this much, with emph. y, yutuy, xi, 20. This word is
usually spelt yutu.
yutu 2, adv. yutu-tdn, up to here, i.e. in the meantime, v, 7. Cf.
yutdn.
yutu, adv. yutu . . . tyutu, as soon as ... so soon, xii, 2.
yelh, see yih 2.
yiih, see yih 1.
yith-nay, conj. so that not, in order that not, ix, 12.
yetha, adv. how, in the manner which ; with emph. y, yethay poth1,
in what very manner, exactly as, xii, 2.
yitha, adv. thus, in this manner ; with emph. y, yithay pothin, in
this very manner, viii, 3.
yuthu, adj. and adv. as, of what kind, xii, 24 (correlative tyuthu) ;
417 VOCAB ULABY zah
with emph. y, yuthuy, as verily, even as, exactly as (correl.
tyuthuy), v, 6 ; xii, 12, 5 ; even as, at the very time that, viii, 7
(correl. tyuthuy).
yitam, see yunu.
yotdn, adv. until, (contraction of yotu-tdn, see yotu), v, 10.
yutdn, adv. in the meantime, (contraction of yutu-tan, see yutu),
v, 5.
yitay, see yunu.
yetdt1, adv. where, in the place where, xii, 6.
yutuy, see yutu 1.
yutsu, adj. much, very, yiitsu-k6lu, for a long time, ii, 4.
yiwan, see yunu.
yiy 1, 2/^?/, see yih 1.
yiy 2, see yih 2.
y»yi, yiywy, see yunu.
zabdn, f . tongue, speech, language ; — karilnu, to say a thing ;
hence, to promise, x, 8 ; — dye, speech came (to it), it became
able to speak (of a bee), ix, 1 ; sg. abl. zabdn", by word of
mouth, xii, 16.
zabar, adj. superior, excellent, vii, 8, 28 ; — gav, it became excellent,
as an interj. all right ! xii, 15.
zace, see zutu.
zdda, m. at end of compound, a son ; dkhun-zdda, the son of a
religious teacher, xii, 2 ; sg. dat. okhun-zddas, xii, 2 ; pdtashdh-
zdda, a king's son, a prince, sg. dat. -zddas, viii, 5 ; pi. nom.
-zdda, viii, 3 (bis), 11 (ter) ; dat. -zadan, viii, 4 (bis) 11 (bis) ;
gen. -zddan-hondu, viii, 4 ; shdh-zdda, a prince ; sg. dat.
-zddas, viii, 13 ; pi. nom. -zdda, viii, 5, 11 (bis), 3.
zodu, m. a hole ; f. ziid" (pi. nom. zade), a small hole, vii, 25.
zid, m. hatred; amis 6su zid Yusujpha-sondu, he hated Joseph, vi, 10.
zdgun, to watch for, to be wide awake and on the alert ; imperf .
m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. dsus dagdy zdgdn dddkhah,
disloyalty, (like) a petitioner, was watching in him, ii, 5.
zah, card, two, viii, 8, 11 ; following noun qualified, bace zah, two
young ones, viii, 1 ; bmf-bdrdn1 zah, two brothers, viii, 5 ;
botsu zah, the two members of a family, husband and wife,
v, 9, 10 ; viii, 1 ; gabar zah, two sons, viii, 1 ; gul* zah, the two
zah HATIWS SONGS AND STOBIES 418
fore-arms, v, 9 ; goldm zah, two servants, viii, 5 ; gur1 zah,
two horses, xii, 1 ; hurt* zah, two dogs, viii, 4, 12 (bis), 3 ;
hod1 zah, two prisoners, v, 9 ; lot chis zah, he has two rubies,
xii, 3 ; neciv* zah, two sons, viii, 11 ; pdtashah-zdda zah, two
princes, viii, 3 (bis), 11 ; rinz1 zah, two balls, v, 3, 4 (bis), 5 ;
shdh-zdda zah, two princes, viii, 11 ; wblinje zah, two hearts,
viii, 3, 4 (ter), 11, 2 ; yim zah, these two, viii, 5.
Preceding noun qualified, zah hod1, two prisoners, v, 8 ;
zah hatha, two statements, x, 1, 4.
sg. abl. doyi lati, on two occasions, viii, 7.
pi. dat. don, viii, 11 ; following noun qualified, bdyen don,
to the two brothers, xii, 15 ; pdtashdh-zddan don, to the two
princes, viii, 11 ; yiman don pdtashohiyen kits", for the
kingdoms of these two, x, 11 ; zandnan don, to two women,
xii, 11,4; preceding qualified noun, don bdtsan, to the husband
and wife (see hots" zah, ab.), viii, 1, 6.
pi. gen. pdtashdh-zddan don-hanza, of the two princes,
viii, 4 ; yiman don-handi-khota, than these two, xii, 19.
pi. ag. baranyau doyau, by the two brothers, viii, 3 ; hodyau
doyav, by the two prisoners, v, 7 ; yimav doyav, by these two,
iii, 1 ; x, 5 ; doyau bdtsau, by the husband and wife, viii, 2, 5.
zah, adv. ever, at any time ; na zah, never, xi, 14.
zahar, m. poison, viii, 6, 7, 13 (bis) ; pdtashehas khotu zahar, poison
rose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.
zal, m. scratching (with the nails) ; with sufT. of indef. art. zHd-zald,
a continuous scratching, xii, 17.
zal, m. a net ; with suff. of indef. art. zdldh layun, to cast a net (to
catch fishes), i, 6,7, 8; sg. dat. zdlas, i, 6 ; zdlas walana yunu,
to be caught in a net, ix, 7.
Zalikhd, f . N.P. Zulaikha (the wife of Potiphar, in the story of
Joseph), vi, 1, etc.
zalil, adj . brought low, humbled, i, 4.
zulm, m. tyranny ; — karun, to do tyranny, ix, 1 ; me chuh
zulm gomotu, tyranny has been done to me, ix, 1 (bis), 6.
zdlun, to set on fire, to kindle, to burn ; conj. part, zolith, iii, 1 ;
fut. sg. 1, zdla, iii, 4 (bis) ; past m. sg. z6lu, iii, 4 ; with sufT.
3rd pers. pi. ag. zdlukh, ii, 12 ; iii, 4.
419 VOCABULABY zanana
zima, m. responsibility ; zima karun, to make a responsibility ;
tson zanen kdrin zima tsor pahar, four watches were made
a responsibility to the four men, i.e. each was put in charge
of a watch, viii, 5 ; zima hyonu, to take responsibility, i.e.
to confess, admit, yih ches-na hewdn zima keh, she does not
admit anything, xii, 15 ; zima khdlun, to cause a responsibility,
to mount ; khdlunas zima takhsir, he caused the responsibility
(for) the crime to mount on him, i.e. he proved him guilty,
x, 12 ; zima khasun responsibility to mount ; kalsi chuna
khasan zima, on no one does the responsibility mount, i.e. no
one could be proved guilty, iii, 3.
zomba, m. a Yak ; pi. nom. zdmba, xi, 6.
zamin, f. earth, land, ix, 9 ; the world, land, as opposed to the sky,
iii, 8 ; sg. dat. maje-zamini, in mother earth, ix, 9 ; pi. abl.
satav zaminav tap, below the seven worlds, iii, 8.
zan, f . a woman ; marda-zan, man or woman, vii, 23 ; mqkhar-i-zan,
the coquetry of a woman, x, 13.
zan, f. knowledge, understanding, vii, 29 ; gor-zan, adj. ignorant,
vii, 27 ; xi, 5.
zm, m. a saddle ; guru zin karith, a horse ready saddled, iii, 8 ;
pi. nom. zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags, xi, 9.
zonu, m. a man, a male person ; kunuy zonu, only one person ;
gav kunuy zonu, he went alone ; sg. gen. zdn^sond^*, viii, 11 ;
pi. nom. zan1, x, 1 ; dat. zanen, viii, 5 ; x, 5, 6, 12 (bis) ; ag.
zanev, x, 1, 2. Cf. ziin".
zun, f . moonlight ; zuna-dab, f . a kind of roof-bungalow, or small
erection on the roof of a house, in which people sit to enjoy
the moonlight ; sg. dat. -dabi, -jpeth, on the roof-bungalow,
viii, 1.
zinda, adj. living, alive, ii, 3 ; with emph. y, zinday, x, 8 (bis).
zang, f. the leg, ii, 11.
zanana, f. a woman ; ii, 1 ; iii, 4 (ter), 5, 9 (ter) ; v, 5 (bis), 11, 2 ;
viii, 11 ; x, 1, 5 (several times), 6 ; xi, 7 ; xii, 4 (several
times), 5 (ter), 6, 10, 1, 4, 9 (ter), 20 ; a wife, iii, 1 ; v, 1,
4, 7, 9, 10 ; x, 5, 12, 3.
sg. nom. iii, 1, 5 ; v, 1, 10 ; viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 13 ; xii,
4 (bis), 5 (bis), 6 ; with suff. of indef. art. zanana, x, 5 ; xii,
zdnun HATIWS SONGS AND STORIES 420
4, 10 ; zandndh, iii, 4 ; zandnd akh, x, 5 ; sg. dat. zandni,
iii, 4, 9 ; v, 4 ; x, 5 ; xii, 4 ; ag. zandni, iii, 4, 9 (bis) ; v, 5
(bis), 7, 9, 11 ; x, 5, 12 ; xii, 4, 5 ; gen. zandni-handis, x, 5;
pi. nom. zandna, xii, 19 (ter) ; with emph. y, zandnay, only
women, v, 12 ; dat. zandnan, ii, 1 ; xi, 7 ; xii, 11, 4, 20.
zdnun, to know ; to know how, x, 12 ; xi, 8, 15 ; impve. sg. 2,
zdn, i, 12 ; tsah zdn ta yih zdn, (a woman addressing a man and
a woman) do thou (the man) know, and do this x woman
(i.e. thou, this woman) know, v, 9 ; fut. (often in sense of
pres.) kuwa zdna, how do I know, v, 9 ; with neg. interrog.
zdna-nd, do I not know ? i.e. of course I know, x, 12 ; 2,
zdnakh kariih, thou wilt know how to make, x, 12 ; 3, zdni,
vi, 14 ; vii, 27, 8, 9, 30 ; pi. 1, dsi na zdnav, we do not
know how (sc. to work), xi, 15 ; 3, yim na zdnan, who do not
know how (sc. to make a certain sound), xi, 8.
zenun, to conquer (xi, title) ; to win (x, 1, 6, 7) ; zendn anun, to
conquer (a country), xi, 1, 2, etc. ; zinith anun, to capture
(a person), xii, 25 ; inf. obi. (inf. of purpose) zenani, xi, title ;
conj. part, zinith, xii, 25 ; pres. part, zendn, xi, 1, 2, etc. ;
fut. sg. 3, zeni, x, 1, 6 ; pi. 3, zenan, x, 7.
zinis, see zyunu.
ziinu, f. a female person, a woman, xii, 7, 15 ; pi. nom. zane, xii,
6, 7 ; dat. zanen zeth", the eldest of the females, xii, 6. Cf.
zonu, of which this is the fern.
zdr, a prayer, supplication (made in misery or sorrow), i, 13 ; pi.
nom. zdr, iv, 1 ; zdra-pdr, m. ejaculatory prayers, ix, 1 ;
x, 5 (bis) ; zdra-pdra, m. entreaty, coaxing request,
ii, 3, 5.
zdr, m. force ; — karun, to use (moral) force, to insist, viii, 2 ;
xii, 15.
ziru, f. a push, shove, nudge ; — din", to push, etc., x, 7 (bis).
zargar, m. a goldsmith ; zargar-necyuvdh, a young goldsmith, v, 2.
zdra-pdr, zdra-pdra, see zdr.
zordwdr, adj. powerful, mighty, xi, 2.
zurydth (for zurriyat), f. progeny, offspring ; hence, the offspring
of God, the whole world, vii, 8.
zdsanuy, a word used by Hatim in i, 12, but the meaning of which
421 VOCABULABY zyuthu
is unknown to him ; he gives it as part of the traditional
text, a variant reading is fee dsunuy.
ziif, f . a rag ; sg. dat. zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags,
xi, 9.
zdth, f. a race, tribe, caste ; dewa-zdth, of demon race, xii, 16.
zethu, see zyuthu.
zlth1, see zyuthu.
zuv, m. the soul, ii, 4.
zyunu, m. firewood, ii, 12 ; xi, 7 ; xii, 20, 1, 4 (bis) ; sg. dat. zinis,
xii, 21, 2, 4.
ziydphath, f . a feast, a dinner-party, x, 4, 11 ; a dish of food brought
as a present, a present of dainty food, x, 5 (bis), 10 ; with
sufT. of indef . art. ziydphathd, x, 5.
zyuthu, adj. old, elder, eldest ; m. the head or superior of a guild
of artizans, v, 1 ; m. sg. dat. zithis-hihis, to the elder (of two
brothers) (cf . hyuhu), viii, 5 ; f . sg. nom. zethu, the eldest
(sister), xii, 6.
zyuthu, adj. long ; m. pi. nom. zith1 atha damn*, to stretch out the
arms, vii, 25.
APPENDIX I
INDEX OF WORDS IN SIR AUREL STEIN'S TEXT,
SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN GOVINDA
KAULA'S TEXT
Figures between marks of parenthesis indicate the number of
times, when there are more than one, that a word occurs
in the passage to which reference is made. The word
" caret " indicates that the word referred to does not occur
in Govinda KauUis text. The order of words is the same
as that employed in the Vocabulary.
a (e), x, 4.
a (i), xi, 4.
ai (ay), x, 3 ; xii, 4.
ai (ay), viii, 11.
ai (ay), viii, 6, 8.
5* (fy), v, 9.
au (caret), vii, 13.
du (dv), i, 8 ; ii, 3, 12 ; iii,
1, 9; v, 1, 4, 9, 10; vi,
16 (2) ; viii, 3, 6 (3), 7, 8, 9,
10, 1 (2), 3; x, 6, 7, 12;
xi, 20 ; xii, 3, 4 (3), 5 (5),
7 (2), 9, 10, 1, 2, 3 (3), 4,
20, 3, 4.
i (e), vi, 17 ; x, 4 (2).
i (i), x, 13 ; xii, 10, 5, 7, 9 (3).
o (6), vii, 26.
db (db), v, 4 (4) ; viii, 7 (2).
db* (aba), viii, 7 (2) ; x, 5.
ibrdhim (yibrahim), iv, 6.
abas (abas), viii, 7.
dbtqr (abtar), vi, 12.
ach (ache), xii, 22.
achqn (achen), v, 11.
ad (ada), vii, 20.
adr (ada), viii, 10.
adq (ada), v, 6, 9 (2) ; viii, 3, 10,
' 1, 3 ; x, 2, 7 ; xii, 3, 4.
ade (ada), iii, 1.
ode (ada), v, 8.
ada (add), x, 8 ; xii, 4, 9, 11, 2.
adq (ora), xii, 12.
Idgdh (yuV-kdh), vi, 16 (2).
qdalat (addluts^), v, 9.
adql (adala), i, 3.
ddam (ddam), iv, 2, 3 ; vii, 6, 7.
dd*mas (ddamas), vii, 6.
idam (yidam), vii, 6.
afsqrqs (apsaras), x, 12.
age (age), xi, 4.
dga (dgdh), ii, 9.
agar (agar), viii, 13.
dgur (dgur), viii, 7.
dgqs (dgas), viii, 6, 8, 11.
dgqye (dgayi), y, 7.
ah (ah), i, 5 ; iv, 3.
ahadai (ahaday), i, 2.
ahmqd (ahmad), i, 13.
ahengdrqn (dhan-gdrdn), xi, 16.
a& (aM), ii, 1 ; v, 1, 9, 11 ;
vi, 15 ; viii, 7, 9, 11, 4 ;
x, 5, 7, 8 ; xii, 1 (3), 3 (2).
ak (caret), viii, 7.
ok1 (aki), v, 1 ; viii, 3.
ok1 (dk{), viii, 1 ; x, 12 ; xii, 1.
aki
HATIWS SONGS AND STORIES
424
aki (aki), ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ;
viii, 1, 3, 7, 11.
ak (dkh), x, 1 (2).
akh (akh), i, 4 ; xii, 10, 5,
9,21.
aklna (akhah), v, 7 ; viii, 6, 8, 11.
dkhu (dkho), ii, 2.
dkhun (dkhun), xii, 1, 2 (2).
dkhun (dkhun), xii, 25.
okun (6-kuri), xii, 23.
ikrdm (yikrdm), x, 14.
a^s (akis), i, 3, 4 ; ii, 8 ; iii,
1 (2), 7 ; v, 6 10, 1 ; viii,
5, 7 (3), 9 (2) ; ix, 1 ; xii, 2.
akis (akis), iii, 4, 7 ; xii, 2.
a%^ (akith), xii, 14.
a&<^ (uk"y), xii, 15.
a&o?/ (okuy), xii, 13.
afau (akw), x, 5 (2), 12 (2) ;
xii, 7, 15.
dl (6lu), viii, 1.
alii (alii), i, 4.
alia (aldh), i, 7.
ilM (aldh), ii, 12 (2).
iWaA, see la illdh, vi, 17.
alam (alam), i, 13 ; iv, 3.
dVndsh (oP-nash), ix, 3.
dlis (olis), viii, 1.
al vida (alviddh), vii, 16.
am1 (ami), v, 1 (2), 4, 5, 6 (2), 9,
11, 6 (2) ; viii, 1 (2) ; x, 12 ;
• xii, 2, 3, 4 (3), 5 (2), 7 (3).
am1 (am*), v, 4 (2) ; vi, 14 ;" viii,
7, 9 (2).
am1 (dmiy), v, 9.
am1 kuy (amyuku), vi, 15.
am1 sund (asondu), viii, 9.
am1 suy (amisuy), viii, 7.
ami (ami), iii, 9 ; v, 4, 5, 11 ;
viii, 13 ; ix, 1 ; x, 3.
ami (amiy), viii, 1, 6, 10 ; ix, 1.
ami suy (amis^y), v, 7,
am1 (ami), ii, 5, 9 ; iii, 1, 2, 4 (2),
6, 8, 9 ; xii, 7, 12.
amf (dm*'), ii, 4, 7 (2), 8 ; iii, 1 (2),
9 ; v, 4, 7, 8 ; viii, 1, 8, 10 ;
x, 1 (2), 2, 5 (3), 6, 7 (2), 8,
12 ; xii, 4, 7 (2), 10.
am* 5a?/ (amisuy), iii, 4, 8.
a?w* sm?/ (amisuy), ii, 8.
ami (ami), ix, 6 ; x, 3.
ami suy (amisuy), x, 10.
dm (dm), viii, 3, 11, 3.
aV (ami), xii, 15.
a^ (dm*), xii, 17, 25.
almi (ami), xii, 15 (8), 7 (2), 8,
20.
a*mi suy (amisuy), xii, 15.
a*m* (ami), iii, 1.
a*'m** (dm1), xii, 15, 8, 22, 5.
almi (ami), xii, 18, 22, 3.
a*mi sund (dmi-sondu), xii, 7.
dlmi (dm1), xi, 11.
amob (amobu), xi, 18.
amdnat (amdnath), x, 12 (2).
dmpa (dmpa), viii, 1.
amd> (amdr), v, 2.
amis (amis), viii, 6 ; ix, 1 (2), 4 ;
xii, 4, 5.
amis (ami), x, 5.
amis (amis), ii, 1, 3, 4 (2), 5 (3),
9 (2), 10 ; iii, 1 (2), 2 (4),
8 (3), 9 ; v, 2 (2), 3 (3), 7 (2),
8, 9 (3), 10 (2), vi, 10 ; vii,
20 (2) ; viii, 3, 5 (2), 6 (3),
7, 8, 9, 10 (5), 1 (2), 3 (5) ; ix,
6 ; x, 1 (2), 2 (2), 3 (2), 4 (4),
5 (6), 7 (8), 8 (3), 11, 2 (3) ;
xii, 2, 3 (2), 4 (4), 5 (4), 6,
8 (2), 10 (4).
amis (caret), x, 7.
amis suy (amis), viii, 11.
almis (amis), xii, 15 (3), 7, 8 (2),
9 (3), 25.
421
INDEX TO SIR AUEEL STEIN'S TEXT
ase
a'mis (amis), xii, 9, 11, 2, 3 (5),
5 (3), 9 (2), 21, 2 (2), 4, 5.
qm>sund (dmi-sondu), viii, 6.
qmisandi (dmi-sandi)) x, 5.
amisund (dmi-sondu), v, 3 ; viii,
8, 10.
qmisqnz (dmt-siinz"), iii, 4.
qmisunz (dmi-sunzii), xii, 4.
atmisqnzi (dmi-sanzi), xii, 15.
amw£ (amotu), iii, 1 ; v, 11 ; viii,
6 ; x, 12, 4 ; xii, 23.
dmuts (amutsu), v, 5.
qmy (dm1), ii, 5.
qmvuk (amyuku), iii, 4.
qmyuk (amyuku), iii, 4.
a{mvuk (amyuku), xii, 17.
an (aw), iii, 5, 9 (2) ; xii, 15.
ana (ana), x, 5 ; xii, 4, 5, 11.
am mot1 (d^mat1), v, 8.
ana (ona), v, 4 (2).
dne (ona), v, 4.
and (and), x, 5.
andar (andar), i, 13 ; iii, 8 (4).
andas (andas), xii, 6.
qnhas (onuhas), vi, 16.
aw&a (ankah), ii, 2, 3, 4 (3), 5, 6,
7, 10, 2.
cm&a (ankah), ii, 2.
am& (dnikh), v, 9 ; viii, 1 ; x, 12.
emw& (anukh), x, 12.
am'& (dnikh), x, 12.
am£& (onukh), ii, 11, 2 ; vi, 16 ;
x, 12.
wnn/j (onukh), vi, 15.
on mw^ (onumotu), xii, 25.
anan (anan), x, 12 ; xii, 19.
anqnai (ananay), xii, 16.
anqni (anani), x, 5.
awcm (anon), xi, 1, 2.
anwn (anun), iii, 9.
amm (anunu), v, 4 ; xii, 21 (3).
qnun (anun), iii, 5.
anww (onun), iii, 5 ; viii, 9 (2) ;
xii, 4.
anqnv (anun*1), x, 5.
awe% (anunu), xii, 19, 20 (2).
ansa (an sa), xii, 10.
insaf (yinsaph), viii, 11.
msan (yinsan), x, 7 (3).
am'Z (anith), iii, 1 ; xii, 4 (2).
a%ai (amy), viii, 4.
a%6 /ias (anehas), vi, 16.
a% (an), x, 5, 12.
qnyhai (dnlhay), xi, 10.
qnyik (un^kh), ii, 8.
any ilk (anyukh), x, 12.
any am (anam), ix, 2.
qnyum (anyum), vi, 16 (2).
anyen (iln^n), xii, 25.
an?/m (un^n), x, 10.
anythas (unHhas), xii, 11.
apaV (apor1), v, 7.
apqtr* (apor1), v, 4.
ajrnz (apozu), v, 9.
a> (a>), ix, 3 ; x, 12.
dY (6>a), v, 2.
dV (or"), xi, 14.
dra (ora), v, 8.
are (ora), v, 4, 9.
dure (ora), v, 2.
aram (aram), iii, 3, 7 ; v, 9 ;
viii, 5.
arman (armdn), iii, 9.
aramas (aramas), viii, 13.
Iran (ylran), ii, 1.
arzo (arz 6), vii, 26.
as1 (ase), vi, 5 ; viii, 1, 3.
as1 (as1), v, 10 ; viii, 3.
asi (ase), viii, 11 ; x, 2, 12 (2) ;
xii, 17.
as1 (ds{), xii, 1.
as (as), viii, 7 ; x, 4, 12.
as (6su), viii, 9.
ase (asa), xi, 7 (2).
as
IIATIWS SONGS AND STORIES
426
as* (dsi), vii, 29, 30 ; viii, 6.
as* (ds{), viii, 1, 4 ; xi, 5.
dsi (dsi), i, 2 ; viii, 7 ; x, 1,
.8(2K
dsi he (dsihe), ii, 4.
aV (as*), xii, 19.
aisi (dsi), xii, 23.
as* (os{), v, 9 ; x, 1.
as (as), vi, 16 ; viii, 7.
as (os*), vi, 11 ; viii, 3 (2), 5,
11 (2) ; x, 5 ; xii, 1.
as (os*), ii, 1 ; v, 1, 10 ; vii, 7,
16 ; viii, 1 ; ix, 1 ; x, 5 (3),
7 ; xii, 4, 15, 20 (2), 5.
as (6su), i, 4, 5, 6 ; ii, 1 (2), 4,
5 (2), 7, 8, 9 (3), 10 (2),
11 (2) ; iii, 1 (2) ; v, 1 (2),
2, 7, 9 (2) ; vi, 10 (2), 4 ;
vii, 8 ; viii, 1 (2), 6, 7 (2),
9 (5), 11, 3 (3) ; x, 4, 7 (2),
10, 2 (2) ; xii, 15 (2), 25 (2).
as (dsus), v, 2.
as, see bud* as, xii, 1.
as na (6suna), xii, 2.
as na (ds-na), vi, 16.
as na (6suna), vi, 16.
as nas (6sunas), v, 6.
as suy (osuy), vii, 16.
dsa (dsa), iii, 7.
dsa (dsa), x, 14 ; xi, 19.
as* (ds{), i, 3 ; viii, 1, 11 ; xi, 8.
dsi (dsiy), xii, 11.
as1 ndv (ashgndv), x, 6.
dsu (dsa), viii, 7.
dsu (6su), i, 1, 2.
isd (yisdh), iv, 4.
os (6su), xii, 15.
dsihe (dsihe), ii, 5.
ashkq (qshgka), vii, 30.
qshik (qshekh), v, 2 (2).
qshkun (qshgkunu), v, 10.
ashkanye (qsWkane), v, 2.
as^* new (dshendv), x, 1.
dshndu (dsh^ndv), x, 10.
asfos (os"s), xii, 9.
asa& (dsakh), i, 3.
dsw& (dsukh), viii, 2.
6sw& (dsukh), xii, 15.
askun (ashskunu), v, 3.
aslkya (as1 kydh), v, 9.
asaZ (asaZ), ii, 8, 11.
as/ (asaZ), xii, 16.
asld malaikum (asldmataikum),
xii, 26.
dsim (dsim), viii, 13.
dsum (dsum), iii, 1 ; vii, 11, 5 ;
x, 14.
asmdn (asmdn), ii, 6.
asmdnau (asmdnav), iii, 8.
as^mdnqn (asmdnan), iv, 4.
dsmut (6sumotu), v, 1, 4.
qsinau (as* nau), xi, 15.
ds^na (ds-na), x, 4.
dsqn* (dsdn1), xii, 5.
dsun (dsun), xii, 10 (2).
dsun (dsunu), xii, 4 (2), 5, 13 (3).
dsan(dsusan), xii, 15.
asanas (asanas), x, 1 (2), 10.
dsinas (asanas), x, 6 (2).
asar (asar), vi, 16.
asr? (asara), vi, 16.
asis (osi's), x, 5.
dsus (dsus), i, 6 ; ii, 5 ; viii,
7, 9 ; ix, 1 ; x, 14.
dsus (os^s), iii, 1 ; vii, 10 (2) ;
ix, 2 ; x, 10.
ustdd (wustdd), ii, 1.
ostan (6suthan), x, 12.
dsyu (os^a), x, 12.
at (ath), ii, 5, 7 (2) ; iii, 9 ; v,
6 (4) ; viii, 7 (3) ; x, 3, 5 (2),
7 (5), 8, 10, 2, 3 ; xii, 2, 3,
17.
at (caret), x, 7, 8.
427 INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT
az
at, see fsdvat, v, 5.
ata (atha), vii, 25 ; x, 5 (3) ;
' xii, 2.
ata (ata), v, 7.
at1 (aii), ii, 8, 10 ; iii, 1, 7 (2),
8 (2), 9 ; v, 4, 5 (2), 6, 7 (2),
9 (2); vi, 5, 11; viii, 7, 9;
x, 5 (2), 7, 14 ; xii, 1, 2, 7.
at1 (at1), viii, 4, 13 ; x, 8.
at1 (otu), x, 14.
at1 (ath), ii, 4 ; v, 4, 9, 11, 4 ;
viii, 1, 10.
at* (ath1), ii, 3 ; iii, 7, 9 ; v, 5 ;
vi, 15, 6 ; vii, 26 ; viii, 1 (3),
7 ; xii, 2, 7.
at1 (athi), viii, 11 ; xi, 18.
at1 (atiy), ii, 10, 1 ; iii, 1 ; x, 13.
at (ath), iii, 4.
at* (ati), iii, 4, 7 (2).
at* (ath), x, 7.
at* (ath*), i, 13 ; iii, 7 ; x, 1, 5.
o$*' (atiy), x, 3, 5.
a^ (ath*), xii, 22.
a*£i (orfi), ii, 1 ; xii, 17, 8, 9.
a*ti (at*), xii, 19, 20.
q*t* (ath), xii, 21.
q*t* (ath*), xii, 21, 4 (2).
ot (otu), v, 4 ; x, 5.
ut (otu), v, 9.
ath (ath), xii, 7, 12 (3), 5 (3), 20,
2 (3), 3 (2).
atha (atha), viii, 7 (2) ; xii, 12.
atho (atha), xii, 11.
atih (atiy), x, 5.
ath (otu), xii, 18, 25.
ath (6th), iii, 5.
ath* (othi), iii, 4.
aW (athi), xii, 15.
a*$i (a£fo), xii, 15.
ithai (yuthay), viii, 3.
nth (oiu), xii, 15.
athan (athan), v, 6.
a^Aas (athas), x, 7 ; xii, 12, 22,
3(2).
at*kyd (ath1 Jcyah), v, 8.
qtdny (otdny), xii, 23.
qtqr^th^r*1), vii, 19.
atas (athas), ii, 7 ; v, 4, 6.
afc (afc£), iii, 8 (2).
atsqni (atsani), x, 7.
afewrc (atezm"), v, 4.
atsavunuy (atsawunuy), v, 8.
atsayo (atsayo), v, 7.
ottdny (otu-tdh), x, 4.
otHdny (otu-tdn), x, 6.
ato£w (ataty), viii, 7.
aZve (ata), x, 7.
a*v (at*), x, 11.
a*v (a*#), x, 5.
atuy (otuy), iii, 3, 4.
a*** (a^'j, xii, 12.
otuy (otuy), ix, 1.
ay (dv), xii, 12.
% (%)» yiii> 2, 11, 3 ; ix, 6,
7 (2), 8, 9, 10, 1.
ayq (dye), iii, 4.
aye (aye), iii, 4 ; v, 10 ; x, 5 ;
xii, 7.
ayi (aye), vii, 26 ; ix, 1 ; xii, 2, 7.
ay£ (aye), x, 12.
ay (6y), x, 4.
dy (6y), xii, 3.
aya& (dyekh), iii, 1.
aya7 6a> (aydlbdr), ix, 2.
ayam (ay dm), iii, 3.
ayem. (dyem), v, 5.
aywa (ay -no), ix, 3.
dyinq (aye-na), v, 6.
ayas (ayes), ix, 4.
ayes (dyes), v, 5.
ayiye (aye yiA), v, 7.
az (az), ii, 9 ; iii, 1 ; vi, 10 ;
viii, 1 ; x, 7, 8 ; xii, 5, 10,
4, 9 (2), 20 (3).
azich
HATIM'S SONGS AND STOBIES
428
azich (azic*), x, 14.
qzhda (qjaddh), x, 7 (3).
qzhdqhas (qjaddhas), x, 7.
azal (azal), vii, 12.
azql {azal), ix, 6.
aziza (azTz-i), vi, 10, 2 (2), 4.
az^z (oziz), ix, 11.
6a (6a), xi, 20.
bai (bay), viii, 1, 2, 3.
fow (bdye), viii, 4.
6ai (%), iii, 1 (2), 2, 3.
6ai (boy1), iv, 7 ; viii, 5.
be (beh), xi, 2.
bo (boh), ii, 5, 11 ; iii, 1, 4 (2), 8 ;
v, 5, 6 ; vii, 20, 5 ; viii, 6,
10, 1 (2) ; ix, 1 ; x, 2 (2), 3,
5, 12 ; xii, 1 (6), 3 (2), 4, 5,
7, 11 (2), 5 (3), 9 (20), 20, 3.
bou (bdiou), ii, 4.
bu(boh), viii, 3, 8, 11 (2) ; ix, 4 ;
x, 5, 7 ; xii, 1, 18, 24.
bebahd (bebaha), xii, 3.
be bahd (bebaha), xii, 4.
bebaha (bebaha), xii, 4.
baban (baban), vi, 13.
bebindrr (bebi andar), xii, 17.
bebindqtr1 (bebi andaruy), xii, 16.
bache (bace), viii, 1.
bo che (bochi), vi, 16.
boche (boche), vi, 16.
bachok (bacyokh), x, 8.
bachdviny (bacawufi"), v, 9.
budai (buday), ix, 1, 3, 6.
bud* (bod1), ix, 9.
bud (bud"), x, 5.
bud (bodu), xii, 14.
badal (badal), i, 9 ; vii, 12 ; xii, 16.
badanqs (badanas), viii, 6 (2).
badqnas (badanas), viii, 13.
bedar (bedar), vi, 12.
bedar (bedar), iii, 7 ; viii, 6, 8,
9, 13 ; x, 1, 6, 8.
bud1 as (budyos), xii, 1.
bqdis (badis), viii, 13.
bag (bag), ii, 1.
bqSg* (bog1), v, 5.
begd (begdh), vi, 2.
baguku (bdguku), iii, 9.
bagHq (bagala), viii, 7.
bdgen1 (bdgdn*), ix, 4.
fragre remai (bogaremay), v, 7.
bdg°ren (bogaren), v, 8.
bdgaranye (bogarane), v, 8.
fracas (bdgas), ii, 1 (2) ; iii, 9 ;
v, 4, 5, 6, 9 (2).
bdgas (bdgas), ii, 1, 7 ; iii, 7.
bdgvdn (bdgwan), xi, 13.
6aM, see 6e 6aM, xii, 4.
fcefo (behi), vi, 16.
6eAe (beha), xii, 3.
fo'Aw (behiv), viii, 5.
bah°dur (bqhadur), ii, 1.
bqhadilr (bqhadur), ii, 12.
2>afom (bahan), v, 1.
foAaw (behdn), xii, 4.
6aMr (bahar), i, 11.
6o7ia se (6oA hasa), ii, 11.
boh°sq (boh hasa), x, 1.
2>eM (bihith), x, 5.
fo/b'£ (bihith), x, 5 ; xii, 4.
bihith (bihith), xii, 5.
6eA to?n (behtam), vi, 3.
fo'A zi (bettzi), xii, 6.
6a^ (6a/), xi, 2.
&a/a (6a?'), x, 10.
&w;e (buje), x, 5.
bdjtvat (bof-bath), i, 7.
bakcdyish (bakhacoyish), ii, 7.
6e Jchabar (be-khabar), vii, 28.
bd-khudd (bd-khodd), xii, 20.
bakhshayish (bakhacoyish), xii, 3.
bakhtdvdr (baktdivdr), viii, 9.
6aMr (bakdr), x, 6.
Mai (balqy), vii, 31.
429
INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT
bat-
balai (baldy), ix, 2 ; x, 7.
bal* (bald), vii, 15.
balq (bdla), vii, 11.
bqHi, see vu bqHi, v, 2.
bulbul (bulbul), ii, 3 (2).
bulbula (bulbuldh), ii, 3.
bolbdsh (bolbdsh"), viii, 1 (3).
balki (baPki), viii, 10.
balti (baltl), xi, 4.
baldyq (baldyd), x, 8.
bdlvk'(bdle), v, 11.
bimdr (bemdr), v, 1, 3, 10.
bimdr (bemdr), v, 8.
6<m, see ?m/a 6<m, ii, 4.
banq (bani), vii, 1.
bandu (banydv), vi, 16.
6am (bani), x, 3.
6ma (blndh), ii, 2.
fom (6<m), viii, 1, 4 ; xii, 2, 14,
5(2).
bun® (bona), iii, 2.
bunai (bo-nay), xi, 14.
6a^ (band), viii, 3 ; x, 2.
fomde (banda), i, 12, 3.
bdnd{hdl (bod^ial), ix, 4.
banduk (bandilkh), ii, 11 ; viii,
10.
banduk baz (bandukbdz), ii, 7.
6ara# (bag), xii, 1.
banana (banana), vii, 23.
banan (banan), viii, 7.
banina (bani-nd), vi, 13.
6cm£ (bonth), i, 8.
6ow£? (bontha), ii, 3 ; iii, 1 ; viii,
11; x, 5, 10, 2; xii, 12,
23 (2).
bonta (bdntha), xii, 4, 9.
6e warn (benawdh), vii, 7.
bandvun (bandwun), viii, 14.
banyau (baniw), ii, 7.
banyau (banydv), xii, 1.
bqnye (bene), iii, 4.
6e%e (bene), iii, 9 ; x, 3 (4),
'10 (2).
6e%e (beni), x, 3 (2), 10.
bunyul (bunulu), xii, 15.
banvdm (banyom), vii, 22.
6apa£ (bdpath), ii, 5 ; ix, 1 (2) ;
x,12(2).
6a rai (bardye), xi, 7.
6ar (6ar), viii, 3 (2).
bar (bar*), see mebar, ix, 11.
6an (6dr*), ix, 11.
bar (bar), i, 9 ; v, 7 ; vii, 2, 3, 5.
bar, see a?/a7 6ar, ix, 2.
6araw (bdrav), xi, 17.
6aVi (6an), xi, 13.
66r (bdru), ii, 5.
6ro {broh), xi, 4.
bro-bro (bruh-bruh), iii, 1, 2 ;
viii, 9.
barabqr (bardbar), iii, 9.
burgau (bargau), vii, 10.
6roA (6mA), xi, 6 ; xii, 7 (2).
broho (bruha), x, 1.
6ar?& (burukh), viii, 3.
6ara& (bur^kh), ix, 7.
barqm (baram), vii, 24.
6aran (bar an1), viii, 5.
borun (borun), viii, 7.
burun (borun), viii, 7.
6row£ (bronth), x, 5.
bdr?nyau (bdranyau), viii, 3.
barshq (bdr^shi), viii, 7.
6an£ (barith), i, 10.
barVen (bariten), vi, 15.
6arey (baray), ii, 3.
6ws (busu), xii, 17.
6asAe (bdshe), v, 2.
6e shumdr (be-shumdr), xii, 20.
beshumdr (be-shumdr), xii, 21, 4.
bismilla (bismilld), xii, 17.
6asfo (basta), viii, 6.
bat*\bata), iii, 1.
bata
HATIM'S SONGS AND STORIES
430
bata (bata), iii, 1 (3) ; vi, 16 (2) ;
x, 3.
bat1 (bith{), xi, 6.
bat (buthu), x, 5 (2) ; xii, 2.
bdthq (batha), xii, 25.
bqkhis (bathis), xii, 6, 7 (2).
b'ethy (bitfr), viii, 5.
batta (bata), xi, 18.
buttq (bota), xi, 6 (2).
battqhqn (bata-han), x, 5.
buttqnis (botanis), xi, 4.
6oF6' (6o^), iii, 4.
batsau (batsau), viii, 2, 5.
bats (bote*), v, 9; viii, 13; x,
14.
bats (bdts*), v, 10.
batsan (batsan), x, 14.
batsan (batsan), viii, 1.
bdtsen (batsan), viii, 6, 10.
bavq ha (bawaho), vii, 21.
bdvun (bdwun), ii, 4.
bevophd (be-wophd), x, 13.
bevophdi (bewophoyi), viii, 6.
be vuphai (bewophoyi), viii, 11.
framr (batvar), viii, 13.
be vastu (bewasta), v, 11.
6a?/* (biye), iii, 4.
6a?/ (fea?/), viii, 11 (2) ; ix, 1,
6 (2).
bay a (bayi), viii, 11.
bay6 (baye), iii, 2.
fcaye (baye), iii, 1 ; viii, 1, 3,
' 6 (2), 11, 2, 3 ; ix, 1, 4, 6 ;
xi, 12.
baye (bayi), viii, 1, 3 ; ix, 1 (2).
bay (boy*), v, 10 ; xi, 6 ; xii, 15.
bey (biye), vi, 16.
beye (biye), ii, 3 (3), 7 ; iii, 5 (2),
8, 9 (2) ; v, 3, 4 (8), 5, 6 (2),
7, 8, 9 (2), 10, 1 ; vi, 15 (2) ;
viii, 6, 7 (2), 9, 11 ; x, 1 (2),
2, 3, 6, 7 (4) ; xii, 1 (2), 4,
5 (2), 10, 3 (3), 8, 20, 1, 2 (4),
3, 4 (2), 5 (2).
bey (biy% xii, 1 (2).
boy (bdyu), viii, 14.
boy (bdyu), viii, 14. -
buy (boy), viii, 1 (2) ; x, 10, 2, 4 ;
xii, 15.
biya ban (biyaban), ii, 4.
bvek (byekh), viii, 1.
bvek (bydkh), xii, 10, 9.
bvek (bekh), xii, 10.
byak (bydkh), viii, 9, 14 ; x, 1 ;
xii, 4, 13 (3), 4.
byek (bekh), xii, 3.
bdyen (bdyen), xii, 15.
beyen (biyen), viii, 9.
6fyim (byonu), vi, 4 (2).
6wiift (byonu), vii, 14 (2).
bviinuy (byonuy), vii, 2.
fraz/is (boyis), v, 10 ; x, 3.
beyes (biyis), xii, 23.
fee?/is (biyis), vi, 11.
foyas (biyis), viii, 5.
foyis (biyis), viii, 13.
fo/aZ, see torn fo/a£, ii, 4.
byut (byuthu), x, 7 (2) ; xii, 4.
byut (byuthu), viii, 4 ; x, 5.
byeihl (bith*), viii, 8 ; xii, 2.
byoth (byuthu), xii, 26 (2).
byoth (bydthu), xii, 21.
fo/w£A (byuthu), xii, 7.
byuthus (byuthus), vi, 16.
fraz, see bqnduk bdz, ii, 7.
bdzau, see nazar (nazqr) bdzau,
ii, 1; x, 7, 8; xii,' 23.
6oz (66z), ii, 2 (2), 3, 4 (3), 5, 6,
7, 10, 2 ; ix, 6.
bdz (buz"), ii, 7 ; iii, 1 ; v, 7 ;
x, 4 ; xii, 19.
bdz (buz"), xi, 16.
bdzi gar (bdztydr), iv, 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7.
431
INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT chem
bozak (bozakh), vi, 1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7.
bozdn (bozdn), xi, 1.
bozana (bozana), x, 4 (2) ; xii, 22.
bdz°ne (bozana), viii, 5.
bozan (bozan), xi, 20.
bozana (bozana), xii, 3.
bozan (bozan), vi, 10 ; viii, 1, 2 ;
xi, 15.
bozun (bozun), v, 3.
bozun (bozunu), xii, 7.
bozun (buzun), ii, 1, 10.
bazar (bazar), v, 7.
&03WS (buzunas), ii, 5.
602^ (buzith), vii, 27, 8.
bdzuth (buzuth), xii, 20.
6oz torn (boztam), iv, 1.
6oz to (buz^tav), vii, 9.
c/*a (chya), v, 7.
c^a (chrvd), xii, 19, 20.
cAa (cheh), x, 14 ; xii, 2.
cAa (chya), vi, 7.
cto (chey), iii, 4 ; v, 5, 10 (3) ;
vii, 16 ; viii, 4 ; xii, 14 (2).
che (cheh), iii, 2, 3 (2), 4 (2) ; v,
3, 12; vii, 1,2, 3, 7, 8, 9, 10,
1, 3, 4, 8, 9, 20 (2), 2, 3, 6 (2),
7, 8, 9 (2), 30 (2), 1 ; viii,
1 (2), 7, 10, 3 (2) ; ix, 1 (2),
6 (2) ; x, 5, 6, 7, 10 ; xi, 11 ;
xii, 2, 4, 5, 7 (2), 10 (3), 1 (2),
5 (2), 8, 9 (5), 23.
che (chih), ii, 9 ; iii, 3 (2) ; v,
8, 10; viii, 1,3, 11, 3; x, 6,
14 ; xi, 6, 7 ; xii, 1, 3, 23.
che (chuh), iii, 7 ; v, 4.
che (chey), x, 8.
che (chya), xii, 20.
che, see bo che, vi, 16.
chi (chih), viii, 1 ; x, 4 ; xii, 16.
chi (chey), v, 1.
chi (chiy), viii, 3.
chi (chuy), iv, 3 ; vii, 2, 3 ; xii, 7.
chi (chih), vii, 30.
chi (chuy), vii, 2.
cho, see su cho, v, 7.
c^w (cheh), x, 5.
c^w (chih), x, 1 ; xii, 2.
dm (cfcuA), ii, 1, 4, 5, 6 (2), 8, 11 ;
iii, 1 (4), 2 (2), 4, 7 (3), 8 (2) ;
iv, 1 ; v, 1 (2), 3 (2), 5, 6 (3),
7, 8 ; vi, 6, 7, 14 ; vii, 1, 27 ;
viii, 1, 5, 6 (2), 7 (2), 8 (2),
9 (2), 10 (2), 1, 2, 3 (5) ; ix,
1 (2), 6 (2), 11 ; x, 1 (3), 3, 4,
5 (4), 6 (2), 7 (4), 8 (5), 10,
2 (6), 3, 4 (4) ; xi, 2, 13 ;
xii, 2 (4), 3 (4), 4 (8), 6, 7, 8,
10, 1 (2), 4, 5 (4), 7 (4), 8,
9 (3), 20, 3, 4.
chu (chiiva), viii, 5 (2) ; x, 5 (3) ;
xii, 1.
chu (chuwa), v, 8 ; viii, 5 ; x, 12.
chu (chuy), iii, 4.
chuh (chuh), xi, 8.
chak (chekh), viii, 3, 11 ; ix, 1 ;
xii, 13, 23.
chek (chekh), ii, 9.
chuk (chikh), xi, 10, 8.
chuk (chukh), iii, 8 ; viii, 2 ;
x, 1, 7, 12(5), 4; xii, 1, 4,
5, 17.
chuka (chukh), i, 10.
chuka (chukha), xii, 7 (2).
chakla (cakla), ix, 10 (2).
chuk na (chukhna), v, 5 ; xii, 13.
chale (chela), vii, 14.
chalqha (chalaho), x, 5.
chdldn (cdldn), xi, 4.
chdldnq (cdldn), viii, 10.
cholun (cholun), x, 5.
chulun (cholun), xii, 2.
chqm (chem), v, 10.
chem (chem), ix, 4.
chim
HATIWS SONGS AND STOBIES
432
chim (chim), vi, 3 (2) ; x, 12 ;
ad, 14, 5.
chum (chum), v, 8, 10 ; vi, 5 ;
vii, 14, 5, 7, 8 (2), 24 (2), 6 ;
x, 12 ; xii, 4, 5, 7, 11,
4, 20.
chum? (chum), vii, 14.
chumu (chum), vii, 17.
chanq (chena), xii, 5.
chdn (chdn), xi, 18.
chq na (chena), xii, 20.
che na (chena), x, 7.
che na (chena), xii, 2.
chena (chena), x, 6 ; xii, 19.
che ne (chena), x, 14.
ch*dn (cyohii), v, 9.
chdn (cyonu), v, 9 (2) ; xii, 6.
cAw na (chuna), iii, 3.
cAim (cyonu), viii, 7 (2).
cAw na (chuna), iv, 4, 6 ; viii, 2 ;
xii, 2, 22.
chandq (cenda), xii, 15.
chandqs (cendas), v, 5 ; xii, 15.
cAw ra&& (chundkh), viii, 1.
cAanv (chdnii), xi, 19.
chdnve (cyane), vi, 3.
cAowy (c?/^tt), xii, 20, 2, 3.
cAawy (chyonii), x, 10.
chonuy (cydnuy), v, 9.
cAom/ (cydnu), xii, 18.
chanven (cydnen), viii, 11.
cAar &as (carkas), vii, 19.
charkas (carkas), vii, 20.
cAas (ches), xii, 4, 5, 6, 18.
cAas (chis), vii, 5.
c^as, see khurachas, v, 5.
c^asa (chesa), viii, 3, 11.
c#e sa (chesna), v, 6.
cto (cAes), v, 2, 3, 4, 5 (2), 6, 11 ;
vii, 11, 5, 22 (2) ; viii, 3, 6,
7, 11 (2) ; ix, 1, 6 ; xi, 9 ;
xii, 4, 6 10, 4 (2), 5.
che sai (chesay), ix, 1, 3.
chesai (chesay), ix, 6.
chis (chis), ii, 3 (2) ; xii, 3, 9.
chus (chis), x, 1 (2), 12.
chus (chus), ii, 4 (2), 11 ; iii, 4, 8 ;
v, 4, 6, 11 (3); vii, 26;
viii, 3, 7, 8, 9 (3), 10, 1 (2) ;
x, 3, 4 (2), 8 (4), 10 (2), 2,
4 (3) ; xii, 1, 3 (7), 5 (2),
10 (2), 3 (3), 9 (2), 20, 3.
chus, see yichus, v, 5.
chusai (chusay), v, 11.
chas na (chesna), xii, 15.
chus-na, see kahchus na, vi, 10.
chesna (chesna), x, 4.
chit (cith1), viii, 10 (2).
chetal (cheh tal), ix, 6.
chu vai (chiway), xii, 15.
chu voi (chiway), xii, 15.
chavan (chawan), xi, 3.
chavun (chawun), ix, 6.
chiy (chuy), ii, 11.
chvq (chih), x, 6.
c^wa (chya), x, 10.
c/i^aw (chewa), x, 1.
cAaz/ (chey), x, 8.
cAa^ (chey), iii, 8.
cAw/ (chiy), v, 4.
cA% (chey), xii, 6.
cAiy (chuy), ii, 2 ; v, 10 ; vi, 14 :
vii, 31 ; viii, 13 ; x, 4 :
xii, 14.
chiyai (cheyey), ix, 6.
cM?/ (chiy), x, 12.
chvum (chim), x, 5.
chyum (chim), x, 12.
cA^aw (chdn), x, 5, 12.
cA^aw* (cyonu), viii, 11.
chyenq (chena), xii, 17.
cA^ow (cydnu), x, 14 ; xii, 16.
cA%w (cy6nu), viii, 7.
chayen (ceyen), viii, 7.
433
INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT duMy
chvdnqs (chdnas), vii, 17, 20.
chvdnis (cydnis), v, 9 (2).
chvqnv (cydn"), viii, 3.
chvdnye (cydne), x, 12.
chvdnyen (cydnen), viii, 3.
chvutq (chiv ta), vii, 9.
chvavdn (cewdri), vi, 15 ; vii, 31 ;
xii, 6.
chvauvna (chewana), x, 1.
chvaye hve (ceyihe), viii, 7.
chiz (ciz), xii, 19.
ceshmq (ceshma), i, 3.
city (chuy), i, 13.
da (dah), v, 6.
do (doh), xii, 23.
dii (duh), v, 11.
dab (dab), vii, 18.
dafo, see zv/n? dabi, viii, 1.
dob (dob), xii, 6.
do&? (doba), xii, 7.
dob^hqnq (doba-hand), viii, 7.
do&os (dobas), xii, 6, 7.
dqbdvit (dabovith), x, 3.
da&za 7ie& (ddp{zihekh), xi, 15.
<2a&2i /*e& (ddphihekh), xi, 15.
dqbzik (ddpizekh), v, 7.
dactfnq (dachini), viii, 7.
dad (dddu), ix, 6.
c^'de (dddi), vii, 22.
oW? (doda), iii, 4.
dod (dod"), v, 3, 6, 7 ; vii, 1 (2),
21 ; xii, 15 (2).
dud (dodu), xii, 25.
dud® (doda), ii, 3.
dudq (doda), xi, 13 (2).
dad kha (dddkhdh), ii, 5.
dod^mdf (doda-mdje), v, 2.
dod^mqj (doda-mdj"), v, 2.
dod^mqj (doda-mdji), v, 2.
dadew (ddden), vi, 14.
dad?n (dadari), ii, 10.
dwZar (dlddr), iv, 5.
da^'s (dodis), v, 6 (2).
daidve Mai (dodiladay), vii, 9.
da^ai (dagdy), ii, 5 ; viii, 8.
de#a (dega), vi, 16.
dagdy e (dagdy), ii, 5.
da^ay (dagdy), ii, 11.
eM (do^), iii, 5 ; v, 11.
doh (doha), viii, 3.
doha (doha), viii, 11 (2) ; xii,
4(2).
doha (doha), viii, 3 (2) ; xii, 1,
11(2). '
doha (doha), viii, 3, 7, 11.
doh0 (doha), iii, 1.
doho (doha), ii, 7, 8 ; v, 1 (2), 5 ;
viii, 1 (3) ; x, 12 ; xii, 9.
dohuch (dohuc"), x, 10, 4.
dohuk (dohuku), x, 10.
dohas (dohas), xii, 4.
duh? (doh1), iii, 4.
daje (diiju), xi, 18.
da/ (wuzu), viii, 11.
dujdn (dujdn), xi, 7.
daj^s (wuzus), viii, 11.
di& (dikh), viii, 11.
ddkhHi (ddkhiUi), xii, 19.
aaMe ndvdn (dakhandwdn), xi,
16.
dukhtare (dukhtar-e), v, 11.
dokhtardt (doh ta rath), vii, 3.
da&as (dakds), xi, 6.
da*Zi (do7T), v, 2.
di7 (diQ, ii, 5 ; v, 7.
doili (doli), v, 9.
dalil (caret), vii, 20.
dalil (dalil), viii, 7, 10, 1, 3 ; x,
1(4).
dalilq (dalild), x, 1.
dalila (dalild), viii, 8, 11 ; x, 1.
dalilq (dalild), viii, 6.
dale muy (ddlomuy), xi, 14.
duleny (dulan*), xii, 23.
dilas
HATIWS SONGS AND STOBIES
434
dilas (dilas), i, 7 ; ii, 5 ; viii, 11 ;
xii, 15 (2).
dlldsa (dildsa), ix, 7.
dim (dim), iii, 1 ; v, 11 (2) ; viii,
3, 4 ; xii, 7, 15, 8.
dimai (dimay), v, 6, 11 ; xii,
4,7.
dimau (dimav), ii, 8.
dimoi (dimoy), x, 1.
dumbij (dombiju), xi, 9.
dim9 ha (dimahb), vii, 23.
dim9 hak (dimahakh), vii, 20.
daman, see muka daman, ix, 1.
ddmdnas (ddmdnas), v, 9 (3).
ddna (ddndh), viii, 1.
ddna, see nd ddna, xi, 11.
dan (don*), xii, 22 (2), 3 (2).
dina (dini), ix, 7.
dm* ((foV), x, 1.
diHn1 (din-i), iv, 6.
dow (don), viii, 1, 4, 6, 11 (2) ;
x, 11 ; xii, 11, 4, 5.
dand (danda), v, 11.
danda (danda), v, 11.
don handi (dob-handi), xii, 19.
duWhas (dun^ydhas), xii, 18.
donan (dandn), x, 7.
ddnqs, see wa ddnas, ii, 5.
dow" ww (donaway), x, 5.
donovai (donaway), xi, 12.
donuvai (donaway), x, 13.
dunuvai (donaway), x, 4.
dm* (dm*), x, 2.
dm?/ (din"), xii, 3.
dunyilias (dutfydhas), xii, 18.
daj? (daph), xii, 4 (2).
dapai (dapay), v, 5.
dapai (dapay), iii, 4.
dap (dapi), x, 1.
dap (dapi), v, 9.
dop (dopu), v, 9 ; viii, 1, 13 ;
x, 2, 8 ; xii, 5, 19.
dopu (do^tt), ii, 4 ; xi, 12.
dup (dopu), xi, 2, 14 ; xii, 4.
dw^ (do^M), xi, 11.
dop hak (dopuhakh), x, 12.
dophak (dopuhakh), viii, 1.
dop ham (dopuham), v, 8.
dophas (dopuhas), x, 5, 6.
dop has (dopuhas), v, 8 ; x, 8„
12 ; xii, 1.
dopuhas (dopuhas), iii, 8 (2) ;:
viii, 3, 4 (2), 5 ; x, 1, 2, 7,.
12 ; xii, 1, 17, 23.
daphas (dopuhas), viii, 11.
dop«& (dopukh), ii, 1 ; v, 7 ;
viii, 1, 2 ; x, 1 ; xii, 18.
dopumau (dopumawa), x, 12.
dopum (dopuwam), x, 12.
dap9nai (dapanay), xii, 16.
dapan (dapan), ii, 1, 2 ; iii, 2,
3, 4 (4), 5, 6, 7, 8, 9 (2) ;
iv, 1 ; v, 1, 3, 4, 5 (2), 6, 7,
8, 9 (2), 11 (4), 2, 6 (5) ;
vii, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 1, 3, 4,
8, 9, 20, 2, 3, 4, 6 (2), 7, 8,
9, 30, 1 ; viii, 1 (2), 3 (2),
4, 5, (2), 6, 8 (2), 9 (2) ;
viii, 10, 1, 2 ; ix, 1 (2), 4„
6 (2) ; x, 1 (4), 2, 3, 4 (2),.
5, 7, 8 (5), 10 (3), 2 (5), 3,
4 (4), 8 ; xii, 3 (6), 4 (2),.
5 (3), 6 (2), 7, 8, 9, 10 (4).
1 (2), 3 (3), 4 (2), 5, 8, 9 (2),
20 (4), 2, 4, 5, 6.
dapan (caret), xii, 22.
dapan (dapan), ii, 3, 5, 12 ; viii,lL
dopan (dapan), ii, 9, 10 ; iii, 3 ;
viii, 11.
.dapun (dapun), v, 8.
dopun (dopun), ii, 7, 9, 11 ; iii,.
9 ; v, 6, 8, 9, 10 ; viii, 3, 4,
6, 9, 10, 3 ; x, 2, 5 (3) ; xii,
13, 9, 21 (2).
4 Hi
INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT ddsas
dopun (caret), viii, 10.
dopun (dapunu), v, 9.
dopunai (dopunay), x, 12.
dopu nak (dopunakh), viii, 1 ; x, 1.
dopunak (dopunakh), v, 8 ; vi,
16 (3) ; viii, 4 (3), 5 (2), 10, 1 ;
x, 1 (2), 5 (2), 6 (2), 12 (2) ;
xii, 1 (2).
dopu nak (dopunakh), ii, 6.
dopunak (dopunakh), ii, 8 ; v, 8.
dqpqnam (dapanam), ii, 11.
dopu nam (dopunam), iv, 4.
dopu nas (dopunas), v, 4 ; viii, 7
dopunas (dopunas), iii, 1 (3)
2, 5 (4), 8 (4), 9 (3) ; v, 1, 4
(2), 5, 6 (3), 8, 9 (4), 12
vi, 5, 8, 14, 5 (4) ; viii, 3 (2)
6, 8, 9 (3), 10, 1 (5); ix
1 (2), 4 ; x, 6 (2), 10 ; xii, 1
4 (6), 5 (2), 7 (3), 10, 1, 5 (7)
6 (3), 8 (3), 20, 1, 2, 4, 5.
dopunqs (dopunas), iii, 4.
dopunas (dopunas), iii, 1, 4, 5
v, 5 ; -viii, 11.
dopunqs (dopunas), ii, 9, 11 :
iii, 4.
dapas (dapas), xii, 19.
dapus (dapus), xii, 20.
dopus (dopus), v, 1 ; xii, 1 (4).
dopusq (dopus), i, 7.
dqtpty (dapiy), xii, 18.
dapyau (dapydv), xii, 24.
dopuy (dopuy), xii, 15.
dapyam (dapyam), ix, 4.
dapvdmak (dapydmakh), xi, 15.
dap^zim (ddp{zem), v, 8 (2).
dar (dar), ii, 5.
dqr (dar), ii, 4.
ddrau, see kabar dar an, ii, 6.
ddrau, see khabqr ddrau, x, 7, 8.
ddhi, (ddri), v, 4.
dqr (dor1), ix, 11 (2).
dqSri (dare), v, 4 (2).
dqtri (ddri), v, 4.
ddWi, sec vuph d&ri, ii, 12.
dd^ri, see vupha d&ri, ii, 5, 6, 7,
10.
dqSri, see vupha dq^ri, ii, 2.
dqiri, see vupha ddiri, ii, 3, 4 (3).
rfain, see vupha ddiri, ii, 2.
dwr (dur), viii, 11 (2) ; x, 7.
dwn (duri), vii, 18 ; x, 7.
draw (drdv), ii, 8 ; iii, 1, 3, 4 (2) ;
v, 1, 4, 5, 6, 9 ; vi, 7 ; viii,
9 (2) ; x, 2, 3, 4 (2), 5 (2),
7 (2), 9, 14 (2) ; xi, 4, 13 ;
xii, 4, 5 (2), 10, 1, 3, 5, 7, 8,
9, 20, 3.
dqrbdr (durbar), viii, 11.
dard (dard), ix, 8.
drag (drag), vi, 15.
drdk (drdkh), vi, 11.
duran (duran), vii, 11.
dqtri nam (do^nam), vii, 25.
deras (deras), v, 11.
derqs (deras), viii, 9.
drds (dras), xii, 3 (2).
drot (drdtu), x, 5.
drdtis (drdti), ix, 5.
darvdza (darwdza), viii, 4 (2).
dqrvazq (darwdza), viii, 11 (3), 2.
dray (dray), ix, 9.
<7ra>? (drdye), iii, 1, 2 ; v, 7 (2), 9.
drqy (dray), x, 11.
dn?/ (driy), viii, 1 (2), 2.
drdyas (drdyes), vii, 7.
(fo'sa (di-sa), x, 8.
fca (di's), xii, 4.
deshdn (deshdn), vi, 12.
deshun (deshunu), xii, 22.
deshit (dishith), v, 2.
daskatq (daskhata), xii, 21.
daskaih (daskhaih), xii, 22.
dasas (ddsas), v, 4 (2).
Ff
dit
HATIM'S SONGS AND STOBIES
436
dit (dith), vi, 7 ; x, 12.
ddth, see valrv ddth, xii, 19.
dithai (ditay), v, 2.
dithin (ditin), x, 2.
dithas (dits^s), viii, 7.
cfo'tam (ditam), x, 5.
dtto'm (ditim), x, 12 (2).
ditfmak (diVmakh), ix, 11.
ditfnas (ditin), vii, 5.
ditinas (diPnas), x, 14.
<ftfr ((ftfe*), vi, 16.
<fe? has (ditsuhas), x, 5.
dtfedb (ditsukh), iii, 8.
dfo'feaw (ditsH), x, 7 (2).
ditsan (ditsuri), x, 7.
(&6mw (ditsan), xii, 7, 12.
ditsqnas (ditsunas), v, 9 ; x, 8.
d^Zta (cfo'to), v, 9 ; x, 4.
<ft&» (^*), xi, 17.
dava (dawdh), v, 6.
dava (dawa), vi, 14.
dava (dawdh), v, 6 (3).
dava (dawa), v, 4.
tt (dawdh), v, 11.
davahan (dawahan), v, 6.
rfiwm (diwan), v, 11 ; vii, 11, 4,
7, 8, 22 ; x, 14 ; xii, 4, 14,
7 (2), 23.
(fo°?/M (dwd-yi), i, 3.
da?/e (daye), iv, 1.
t%a (fe/*)> vii, 2.
c%i£ (diyiv), xii, 21.
<%w (diyiv), x, 12.
doi/aw (doyav), iii, 1 ; v, 7 ; viii,
2, 3, 5 ; x, 5.
doye (<%i), viii, 7.
<% (<%), vi, 6.
eft/aw (dev), xii, 7.
<%eAe (diyihe), viii, 13.
dtyum (diyum), vi, 16.
duyamis (doyimis), viii, 6.
<ft/im (dyunu), x, 6.
<fo/ar (dyar), i, 9 ; x, 1, 6.
dtotf (d?/w*tt), v, 9 ; x, 2.
d?/wZ (dyutu), viii, 11, 2.
dyu* (dyuthu), vi, 11 (2).
(fyw£ (dyuthu), vi, 15 ; x, 12.
dyuih (dyutu), xii, 22 (2).
dyilthuk (dyutukh), xii, 24.
dyuthum (dyuthum), vi, 15 (2).
dyiithun (dyutun), xii, 25.
dyiithunas (dyutunas), xii, 22.
dyuthut (dyuthuth), vi, 15.
dyutuk (dyutukh), v, 10.
dyiituk (dyutukh), xii, 17.
dyutuk (dyutukh), x, 5.
tfo/6£ www (dyuthumay), xi, 1.
dy1itumau (dyutumawa), x, 12.
dyuflmut (dyutumotu), viii, 1.
dyutmut (dyutumotu), v, 6 ; viii, 1.
dyutmut (dyuthumotu), vi, 14.
dyiltniat (diVmat1), x, 12.
dyutmut (dyutumotu), x, 12.
dHtamqty (diVmdt*), x, 12.
dyutun (dyutun), v, 4.
dyutun (dyutun), x, 5.
dyutun (dyutun), v, 4 ; viii, 4, 7.
dyutun (dyutun), x, 9, 11, 2, 3,
5(2).
dyut^nak (dyutunakh), x, 5.
dyutanak (dyutunakh), ii, 7.
dyutunak (dyutunakh), xii, 17.
dyutunas (dyutunas), xii, 16.
dyutunas (dyutunas), v, 6.
dyutanas (dyutunas), x, 6.
dyutanas (dyutunas), i, 9.
dyutunas (dyutunas), xii, 5, 7 (2),.
11.
dyutunas (dyutunas), xii, 15, 6.
dyutanay (dyutunuy), ii, 7.
dyutus (dyutus), i, 10 ; xii, 4.
dyav^zath (deva-zdth), xii, 16.
<%i?/ (diyiy), xii, 14.
daz, see ^raw daz, ii, 7.
437
INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT
galli
dizi (dizi), v, 7.
ddzakas (ddzakas), xii, 19, 20.
dazdn (dazdn), viii, 13 ; x, 7.
dazdn1 (dazdn1), x, 7.
ddzqn, see tiran ddzqn, ii, 7.
dlzvek (dizikh), xii, 16.
fakir a (phakir a), x, 7.
fakir (phakir), i, 2 ; ii, 1, 2,
3 (2), 9; iii, 1 ; x, 7 (5),
8 (6), 9, 12 (3), 4 (2).
faklra (phaklrdh), ii, 1 (2).
faklra (phaklra), ii, 3 ; x, 8.
fakirau (phaklrav), v, 8.
fakiri (phaklriye), x, 9.
fakiri (phakirl), x, 14.
faklro (phakird), ii, 2.
filflr (phikir"), xii, 20.
fikrra (phikirdh), xii, 19, 24.
faklran (phaklran), vi, 13 ; x, 12.
faklran (phaklran), iii, 1 ; x,
7 '(2), 8.
fakiras (phaklras), iii, 9.
fakir as (phaklras), x, 8.
faklrqs (phaklras), ii, 3, 4, 7, 8 ;
iii, 1, 2 ; x, 8
faklrqsund (phakir a- sondu), x, 12.
faklrqsqnz (phakir a- sum"), x, 8.
faklrqsunz (phakir a- silnz"), x, 14.
forsat (phorsat), xi, 2.
fursath (phursath), xii, 17.
#a (gdh), vi, 12.
#a, see har ga, viii, 7.
#a (gdh), vi, 13.
#a, see har ga, xii, 3.
0<w (gay), ii, 1, 4 ; iii, 5 ; vi, 9,
16 ; viii, 3 (3), 4, 5, 8, 11 (2),
2, 3 ; x, 1 ; xi, 3 ; xii, 6, 11,
23.
gau (gav), ii, 3 (3), 6, 7, 12;
iii, 1, 8, 9 (3) ; v, 5, 9, 10 (2),
1 ; vi, 6, 12, 6 ; viii, 2 (2),
3 (2), 6, 7 (2), 9 (2), 10 (3),
1 (2), 3 ; x, 4, 7 (3), 10 ; xi,
18 ; xii, 1, 4 (4), 7, 9 (2), 10,
2 (2), 3, 5 (3), 8.
gau (gov"), xi, 12.
gau, see sq^gau, iv, 3.
gau (gav), ii, 1.
gau (gov"), xi, 12.
gdu (gav), v, 5 ; vi, 16.
gau (gav), ii, 1.
gau (gov"), vi, 15.
goi (gay), v, 9.
gab (gob), iii, 6 (2).
gab*r (gabar), xii, 15.
gabqr (gabar), viii, 1, 3.
gddq (gdda), i, 9.
gddq (gdda), i, 8.
guda (gdda), viii, 3.
gud* (gdda), xii, 15.
guda (gdda), xi, 5.
gude (gdda), iv, 2 ; v, 9.
gudun (godun), v, 10, 2.
gudalny (gddan), iii, 1.
gudenH (gddaniy), viii, 10.
gudeny (gddan), x, 12 ; xi, 2.
gudeny (gddan), xi, 3, 10.
gudeny (gddaniy), x, 3 ; xii, 6.
gudenyi (gddaniy), xii, 4.
gudenyl (gddaniy), x, 10.
<7W(fe nyechi hqndi (gddanice-
handi), xii, 10.
gudenyuk (gddanyuk"), viii, 13.
$W nyukuy (gddanukuy), viii, 5.
gud°run (gudarun), viii, 5.
gud?ryau (gudariv), v, 9 (2).
</adoi yiye (gadoyiye), x, 2.
(7a& (#aA), vi, 2 ; xii, 2.
goham (goham), x, 4.
#MsA (gwdsh), viii, 9.
gqj^nas (gdjunas), vii, 19.
</a& (gdkh), iii, 9 ; viii, 13, 4.
#<JZ (groQ, ix, 4.
gaHi (gali), xii, 24.
gcfl*
HATIWS SONGS AND STORIES
438
gaH* (gdV), xii, 25.
guP (guV), v, 9.
gulam (golam), viii, 5, 6 (6), 8, 11
(2), 3 (2).
gulaman (goldman), vi, 14 ; viii,
11.
gulaman (goldman), viii, 7, 8.
gulamas (golamas), viii, 11.
guldmasund (golama-sondu), viii, 6 .
guldmasanz (golama-sunzu), viii,
11."
gdlmut (g6lumotu), ii, 11.
#afom (galunu), xii, 19.
<7<u ma (gayemay), vii, 12.
^dm (gom), iii, 1 ; v, 7 ; vii, 12, 3 ;
viii, 9, 10.
gommut (gamotu), i, 4.
gdman (gdman), xi, 8.
gurnard yiy (gum-royi), vii, 12.
gomus (gamotu), v, 10.
gamut1 (gamdt1), v, 9.
^mw« (gomotu), ix, 1 (2), 6 (2) ;
xii, 4, 23.
gomut (gamotu), ii, 4 ; iii, 1 ;
viii, 1 ; x, 7.
gomut (gomotu), v, 2 (2), 5.
gamaty (gamdt1), x, 7, 8.
gamuV (gamat1), xii, 20.
gamuts (gamuts*), xii, 10.
ganau (gdnau), xi, 15.
<7w?ia (gonah), viii, 11 (2).
#<mi (gand), x, 3.
gremd* (gand1), v, 9.
#awd^ (gand1), xi, 9.
#?md (#fodtt), v, 4 (3).
gand^maty1 (gandimati), x, 5.
gandin (gdndin), x, 2 (2).
gundun (gondun), v, 10, 2.
gund^nas (gondunas), v, 11.
gandit (gandith), iii, 8.
(jraftrf* zyes (gdnd{zes), v, 6.
<7<mas (ganas), v, 9 ; ix, 2.
ganas (ganas), v, 9.
#awv^ (gane), viii, 13.
<7aifo/e (gane), x, 7.
$w^aF (gopoV), v, 10 (2), 1 (2).
gwpaPe (gopale), v, 11.
#ar (flfar), v, 3.
#ar (gara), iii, 1, 9 ; v, 9, 10 ;
xii, 8.
#ar? (£ara), iii, 2, 3 (2) ; v, 1,
5 (2), 10 (2) ; xii, 19, 22.
gara (gara), v, 4, 10 ; x, 4, 6, 7,
14 ; xii, 1, 4 (2), 5 (3), 10,
1 (2), 2, 3, 4, 8 (2), 20, 2, 5.
gar1 (gar1), v, 4.
gar* (gari), v, 10.
gar, see nan gar, xi, 10.
gar (gor), xi, 5.
gar, see bdzi gar, iv, 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7.
gaWi (gari), iii, 1 ; x, 5 ; xii,
4 (2), 5 (2).
galri (gor), vii, 27.
gur (gur1), xi, 6.
gur (guru), iii, 8 ; x, 3.
gur\ (gur1), xi, 8 ; xii, 1.
gur1 (guri), ii, 6.
#wr (gur1), xi, 12.
<7wr (guru), xi, 13.
<jrwr 6a?/e (gur^-baye), xi, 12.
gar dan (gar dan), ii, 8.
#arra (garam), i, 11.
#ar<m (gar an), xi, 6.
garan (gaddn), v, 1.
#ara navan (garandwan), xi, 17.
#aras (garas), ix, 4 (2).
^m (guris), ii, 6, 11 ; iii, 8 (2) ;
x, 5.
#ros£ (gryustu), ix, 4.
#res£ &a?/ (gristf-bay), ix, 1.
#resZ 6a?/e (grist1 -bay i), ix, 1.
(7resZ? 6% (gristi-bay), ix, 6 (2).
#resZ? 6%e (grist1 -bay i), ix, 1.
439
INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT
ha
grest" baye (grist1 -baye), ix, 6.
gresta baye (grist1 -baye), ix, 1, 4.
grest garas (grist1 -garas), ix, 4.
gresta garas (grist1 -garas), ix, 4.
gresVen (gresten), ix, 7.
garve (gdre), v, 7.
gray (gray), ix, 12.
graye (graye), vii, 11.
gurvau (guryau), xii, 2.
gurven-hqnz (guren-hunz*), xii, 3.
(jrar ze (garza), vii, 26.
garzanas (gorzanas), ii, 1.
#as (0ds), iv, 3.
gasa (gasa), x, 5 (3) ; xi, 6, 9 (2).
gase (gasa), xi, 7.
(jasw (gasa), xi, 12.
#as (gos), viii, 11.
#as (#os), v, 4.
^ra5 (^os), v, 5 ; x, 10.
gos (gos), iii, 4, 8 ; viii, 4, 10 ;
x, 12, 4 ; xii, 12.
gdsai (gosay), xi, 18.
gash (gash), iii, 3 ; v, 5, 7.
gash (gwash), xii, 2 (2).
gosdny (gusdnu), v, 9.
gat (gath), iii, 4.
(/afo (gata), i, 6.
gatij {gdfy), v, 3, 10.
</w^a (gutHa), vii, 12.
#a% (gafP), viii, 1 (2).
#afe (gatsh), iii, 5 ; vi, 17 ; viii,
10 ; xi, 2 ; xii, 4, 5, 11 (2),
4,20.
gatsq (gatshi), xii, 11, 22, 3.
gatsau (gatshav), viii, 3 ; xii, 18.
gatse (gatshi), v, 1, 4 (2), 8, 9 (2) ;
viii, 2, 8, 10, 1 ; x, 3, 5 (2),
12 ; xii, 4 (2), 5, 6 (4), 10 (2),
3 (2), 5 (2), 9, 20 (3), 2.
gatse (gatshiy), xii, 7, 13.
gatse (gatshi), viii, 7, 8.
gats* (gatsh), ii, 9.
<jrafci (gatshi), viii, 6, 11.
#afcw (gatshu), xi, 11.
#ofc (gotshu), v, 7.
#wfe (gotshu), v, 7 ; xii, 19.
gatsak (gatshakh), v, 5, 6 ; xii, 18.
gats°nq gatshi-na), xii, 16.
gats^nai (gatshanay), xii, 5.
gatsan (gatshan), v, 4, 8 ; xi, 12.
gatsan (gatshan), iii, 6 ; v, 1 ;
viii, 1 (3) ; x, 5 ; xii, 4 (3),
19, 23.
gatsun (gatshunu), v, 9, 10 ; xii,
6, 24.
gatse nam (gatshanam), x, 1, 2.
gatsqs (gatshes), xii, 18.
gatses (gatshes), v, 9.
gats tq (gatshta), xi, 1.
gatsiv (gatshiy), xii, 5.
gatsvu (gatshiv), x, 7, 8.
gatsiy (gatshiy), xii, 7, 21 (3).
gatsiye (gatshiye), xii, 13.
gatsyu (gatshiv), vii, 4.
gatsvem (gatshem), x, 3, 6 ; xii,
3 (2), 7.
gatsves (gatshes), x, 3.
gatsyes (gatshes), x, 5.
garni (gawdy1), x, 12.
gdvun (govun), vi, 15.
gayau (gayav), xii, 15.
gay6 (gaye), iii, 1, 4.
gaye (gaye), iii, 1, 9 ; v, 9, 10, 1 ;
viii, 11 ; x, 1, 14 (2) ; x, 8 ;
xii, 2, 9, 10, 2, 3.
9aVe {gaye), iii, 8.
gym (Me), xi, 10.
gayem (gayem), ix, 4.
gayqs (gayes), x, 6.
gaznavi (gaznavi), i, 1.
guzran (guzaran), xi, 19.
ha (ha), xii, 19.
ha, see 6at?a Aa, vii, 21.
ha
HATIWS SONGS AND STORIES
440
ha, see hav* ha, vii, 21.
ha, see dim? ha, vii, 23.
M, see hare ha, ii, 11.
M, see vuch9, ha, viii, 10.
ha, see yetsanq ha, v, 6.
M (M), ii, 2, 3, 4 ; x, 4 ; xi, 3 ;
xii, 10.
hai (hay), v, 4 (4) ; ix, 7, 8, 9,
10 ; xi, 14, 6, 9.
hai, see kur hai, iv, 2.
M*, see muthai, v, 2.
tat (Mv), v, 4 (2) ; xi, 11.
hau (hdv), xii, 14.
he, see asi M, ii, 4.
hi (hih1), xii, 1.
ho (hau), ii, 10.
M, see kvqho, v, 5.
M, see kyqho, v, 4.
Ao*, see yi Mi, xii, 20.
ho (ho), ii, 3.
habjoshi (hab-jushi), xii, 22.
McA (hech), v, 3.
Md? (Md), vii, 15.
hihis (hihis), viii, 5, 13.
hak, see dim" hak, vii, 20.
M&, see dop hak, x, 12.
M&, see kar? hak, xii, 16.
M&, see kur hak, xi, 17.
hak, see wcA M&, viii, 1.
hak, see tfa&za M&, xi, 15.
hek, see aa&zi hek, xi, 15.
/m&, see karu huk, xii, 19.
/m&* (hoW), vi, 15.
htfkhi (hakh-i), xii, 15.
hakim (hakim), vi, 14.
hakima (hakimd), vi, 13.
hukqm (hukum), viii, 12.
hukum (hukum), ii, 7 ; viii, 4 ;
x, 9, 13 ; xii, 7.
hukumq (hukm-i), xi, 4.
/m&m (hukum), viii, 11, 3 ; x, 5.
hekqmati (hekmat-i), i, 11.
hekqmats (hekmiits"), i, 12.
MZ? (kla), xii, 17.
MZ (MZ), vii, 9 ; ix, 4 (2) ; xi, 17.
Ml (MP), vi, 15.
halam (halam), ix, 11 (2).
haP mas (halamas), v, 4.
haPmas (halamas), v, 5.
halamas (halamas), v, 4.
Mew (helen), vi, 15.
km, see dop ham, v, 8.
hamai, see Zade hamai, x, 3.
Mm, see £>m Mm, vii, 10.
himai, (hemay), v, 11.
hamud (hamud), vii, 4.
Mm nishin (hamnishin), vii,
20 (2).
Mm nishman (hamnishinan), vii,
24.
Mm nishman (hamnishinan), vii,
21.
hamsai (hamsaye), x, 5.
Mm saye (hamsaye), x, 12.
/ma (hand), see pdrvehna, xii, 2.
A?na, see rafee A"na, v, 6 (2).
th"na (hand), xii, 17 (2).
han (han), iii, 1 ; x, 5 ; xii, 21.
hana (hand), x, 3, 5.
han (han), x, 5.
han, see ratsahqn, v, 6.
han, see rafra Mn, v, 6.
Mna (hand), xii, 16.
Mna (hand), x, 5.
Mna (hand), viii, 7.
Mm (Mm), viii, 6 (2).
hdunai (hdwunay), v, 4 (2).
Mn (Mn), xii, 13.
Aoni (hun1), viii, 4.
/km, see mukHdvq hun, x, 1.
Awn (Awn'), viii, 12 (2).
hun (hunu), viii, 9 (6), 10 (4).
hunq (hun1), viii, 13.
handi (handi), x, 7.
441
INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT hitsun
hand* (hand1), v, 6.
handi (handi), x, 7 ; xii, 10, 9.
hund (hondu), iii, 1, 5 ; v, 1, 2, 5,
9 ; vii, 1 ; viii, 1, 3, 9 ; x,
2 (2), 4 (2), 9 (2) ; xii, 5 (3),
15.
handis (handis), v, 4 ; viii, 6 (3),
13 (2) ; x, 3 (2), 5, 7, 10.
hangqt? manga (hanga-ta-manga),
iii, 6.
hdu nak (hdwunakh), xii, 18.
haunam (hdwunam), v, 4.
hunis (hunis), viii, 9, 10 (3).
hanza (hanza), viii, 11.
hqnz (hunzu), iii, 5, 6 ; viii, 11 ;
x, 3 ; xii, 3.
hanza (hanza), viii, 4.
hanza (hanza), viii, 3, 4.
hanza (hanzah), i, 4.
hunz (hunzu), viii, 3.
hunz (caret), xii, 6.
hdpat (hapath), ix, 2.
haput (haputh), ii, 10, 1 (3), 2.
hapqtan (hapatan), ix, 4.
hapqtas (hapatas), ii, 10, 1.
Mr (Mr), ii, 2.
Mrde (harada), ix, 8.
Mr #a (hargah), viii, 7.
Mr #d (hargah), xii, 3.
hargd (hargah), xii, 3.
Mrgw to/ (hargah-ay), viii, 10.
har°gakyey (hargah-kiy), viii, 13.
Mn Mn (Mr* Mr*), xi, 8.
harik (har&W), ii, 3.
Jbron (haran), vii, 24 ; xii, 9 (2).
h*rvau (haryov), x, 12.
h°reyek (hareyekh), x, 5.
h"sq (hasa), x, 1.
M se (hasa), ii, 11.
Ms, see anye has, vi, 16.
has, see do^p Ms, v, 8 ; x, 8, 12 ;
xii, 1.
has, see dits? has, x, 5.
has, see &wr has, viii, 2.
Ms, see manga has, xii, 19.
Ms, see nyu has, viii, 9.
Ms, see tray, has, x, 12.
Ms, see tsun has, xii, 4.
Msa (hasa), vi, 11.
Msa (hasa), x, 1 (6), 4 (2), 8 ;
xii, 1 (2), 5, 10.
hasa, see tsahasq, v, 7.
Mse (hasa), x, 1 (2).
Ms (Ms), xii, 20.
^sA (hishu), x, 7.
Aos^ (hdsh), i, 5.
hushar (hushyar), v, 5 (3).
Ms* (MsP), vi, 16 (2).
host" (hostu), vi, 16.
hat (hath), i, 8 ; ii, 12 ; viii, 9,
10(2); x, 1 (4), 2 (3), 6.
hat, see muslq hat, xi, 19.
hat (hath), viii, 10.
hatq (hata), x, 5.
hatai (hatay), xii, 15.
hato (hato), x, 5.
M£ (heth), iii, 1 ; v, 7.
^ (heth), i, 8.
M£ (Mp), v, 7.
fori (Miu), vii, 14.
hatq bud1 (hata-bdd{), ix, 9.
hathas (hatas), v, 10.
hatan (hatan), v, 1.
Mfos (hatas), i, 9 ; v, 12.
Mta's (hatis), viii, 1.
M fed (hdtsha), vi, 9.
Mfe (Mfeu), xii, 12 (2).
huts (hotsu), xii, 15.
hetsqmatsq (hetsamatsa), x, 14.
hitsan (hetsan), v, 7.
hitsan (hetsan), x, 11.
Aifean (M^), v, 4.
hitsan (hetsan), iii, 4.
hitsun (hetsun), v, 6.
hitsanas
HATIM'S SONGS AND STORIES
442
hitsanas (hetsunas), v, 6.
hitsanas (hetsanas), viii, 7.
hatsvuk (hatsyuku), xii, 15.
ham (hawdh), vii, 7.
M (hdway), iii, 8.
Mm (havi), v, 9.
Aav? Aa (hdwaho), vii, 21.
havdla (hawala), viii, 4.
havala (hawala), v, 7, 10 (2), 2 ;
x,*12(4), 22.
havale (hawala), x, 12.
havale (hawala), v, 12.
havdlqv (hawdla-y), x, 7.
Aavww (hdwun), vi, 16 ; xii, 15.
Aovww (hdwun), ii, 3.
hdv^nam (hdwanan), iv, 7.
Acmms (hdwus), v, 4.
AavwZ (hdwuth), vi, 5.
havtam (havtam), v, 9.
havdye (hawd-yi), ii, 6.
A*6 (AeA), xi, 12.
Ave, see cA^aye Ave, viii, 7.
hve, see &an Ave, viii, 7.
An* (A?/wAu), x, 7 (2) ; xii, 4.
hay (hay), v, 7.
to/, see hargq hay, viii, 10.
Aa?/, see yi hay, viii, 10.
hyu (hyuhu), viii, 7 ; xii, 4 (2).
hvqhqrq (hihara), x, 12.
Ayww (hyonu), xii, 5.
Ayww (yunu), xii, 7.
A%r (hyoru), xii, 6.
A?/w> (hyoru), iii, 2, 9.
to (MA), iii, 2 ; v, 1 (2), 7 ;
viii, 3 (2), 4, 6, 9, 10, 2 ; x, 5,
12 ; xi, 13, 4, 6, 8 ; xii, 2, 4,
5, 7.
A*^A (Acta), xii, 9, 11, 2 (2), 8,
22 (2), 3 (4), 4, 5.
A»e*A (heth), xii, 12.
hvuthuy (yuthuy), xii, 12.
hvutuk (hyotukh), x, 1.
Altera (hetsun), iii, 1.
hviitun (hyotun), viii, 7 (3).
hyiitun (hyotun), ii, 1, 3.
hvutus (hyotus), xii, 10, 3.
hvevdn (hewdn), x, 7 ; xii, 15.
Aaz*, see ydhaz1, v, 9.
hazuri (huzuri), viii, 5.
AazraJ (hazrat-i), vi, 8.
hazrqV- (hazrat-i), iv, 2, 3, 4, 5, 6.
hazrqH* (hazrat-i), xii, 17.
AazreZ (hazrat-i), vi, 15.
hazret1 (hazrat-i), vi, 10.
Aazretf (hazrat-i), vi, 14.
ja (jaA), ii, 4.
ja(jah), x, 12.
jai (jdye), viii, 7.
jjai 0%), ix, 6.
jao (jdv), xi, 4.
jao (jaw 5), xi, 4.
jaw, see Zw jdu, xii, 6.
jaZ (je/) vi, 16.
jalU (jelad), xii, 15, 23, 4.
jal^va (jalwa), vi, 7.
jam, see tsdnv jam, vii, 26.
jumqlq (jumala), i, 13.
jaw (jaw)> vii, 27 ; xi, 17, 8.
jaw, see tu jan xii, 4.
jm, see tuh jin, iii, 9.
jande (jenda), v, 11.
janqtqch (jenatace), iii, 7.
janHuk (jenatuku), xi, 13.
jaw? Jw&A (jenatuku), xii, 21, 2.
janHas (jenatas), xii, 24.
jaw9 £as (jenatas), xii, 19, 23, 4.
janatas (jenatas), xii, 20.
jdn^var (janawar), ix, 3.
jdnqvdr (janawar), ix, 1, 5.
janavdran (jdnawaran), viii, 1.
josA£ (jushl), xii, 22.
javdb (jewab), iii, 4 ; xii, 17.
i<% (W)» xi> 12-
ja>? (jdye), i, 4 ; viii, 7.
443 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT khobsurat
jdye (jaye), iii, 7.
jaye (jaye), i, 3 ; ii, 8 ; iii, 7 ;
viii, 7, 9 ; x, 5 ; xii, 15 (2).
ka (kdh), xi, 14.
kq, see roz kq, xii, 18.
kq, see taslikq, vi, 16.
kdb (khdb), 'vi, 11, 2, 4, 5.
Cf. kdv.
kdbuk (khdbuku), vi, 14 (2).
kdb^nish (khdba-nishe), vi, 12.
kab"rq (kabari), iv, 7.
&a&ar (khabar), ii, 1, 4 ; iii, 1, 3 ;
v, 7.
kabara (khabardh), ii, 6.
&a&ar ddrau (khabarddrav), ii, 6.
kabarddrau (khabarddrav), ii, 1.
M£ws (khdbas), vi, 14.
kochuk, see tot kochuk, ii, 2.
Md (Md), v, 7, 8, 9.
teZ (kod), v, 7 ; vi, 11 ; x, 5.
had (kefc), vi, 11.
Wd (kod), x, 12.
Ara'cZ (hod*), x, 5 (3).
fca'd* (kod*), v, 8 (2).
Md (kod), v, 9.
&o(Z* (kore), v, 2.
&wda (khoda), iii, 8 (3).
&wZ ( W), xii, 10 (3), 1 (2), 2 (2),
3 (3), 4.
&woa (khoda), vi, 5, 6, 7, 10.
kud (kud"), v, 5.
ifcud (fair*), v, 2, 5, 7 (2), 8 (2),
9 (4), 10 ; xii, 10, 3.
kud1 (kod1), v, 9.
kud1 (kur1), v, 2.
kqWhen (kdr^han), xii, 12.
kqidik (kddikh), x, 12.
&o<Ztt& (kudukh), x, 11.
&ad Maw (kod-khdn), vi, 10.
kddkhdnen (kod-khdnan), v, 8.
kadam (kadam), x, 11, 2.
kadam (kadam), iv, 5.
kaddn (kaddn), viii, 13 ; xii, 4,
11,7. '
taZm (kudyri), x, 7.
kqdun (kadunu), viii, 11.
kqdun (kud^n), xii, 5.
kodun (kodun), iii, 8 ; viii, 10 ;
' x, 13. '
kudun (kodun), v, 9 (2).
kudis (kore), v, 10.
fopfe (kodis), x, 5 (2).
kodyau (kodyau), v, 7.
kd{dyau (kodyau), vi, 11 ; x, 5,
12.
koddyu (khoddyo), v, 7.
&odve (kori), xii, 5.
^o^e (kori), v, 4.
&a#" (&6n), v, 1.
&o^e (kore), v, 9 (2) ; xii, 4.
&ddwi (kore), v, 1, 2 ; xii, 1,
'10(2), 3.
&od^ (kori), xii, 4.
A^da^e (kore), v, 1.
kuddye (khoddye), iv, 1.
Mye (&dae), v, 12.
fcud'e (A:ore), v, 9 (2).
kudvi (koriy), xii, 15.
kudye (ku^yey), v, 2.
MA (kdh), i, 2 ; vii, 23 ; xii, 22.
kih (kih), v, 4 (3).
koh? (koha), ix, 2.
Ma, see dad kha, ii, 5.
khub (khub), vi, 17.
Ma6?r (khabar), xii, 20, 3.
khabar (khabar), vii, 28 ; xii, 19.
khabar (khabar), x, 7, 8, 14 ; xi,
20 ; xii, 2 (3), 20 (2), 4.
khabar ddrau (khabarddrav), x,
7,' 8.
khabarddrau (khabarddrav), xii,
23.
khdb surat (khobsurath), xii, 4.
khobsurat (khobsurath,) xii, 15.
khob surat
HATIWS SONGS AND STORIES
444
khob surat (khobsurath), xii, 5.
khobsurat (khobsurath), xii, 10 (2).
khobsurath (khobsurath), xii, 19.
kahchus na (kah chus-na), vi, 10.
khod (khod), x, 13.
khuda (khoda), x, 5, 7 ; xii, 7 (2),
15 (2), 20.
khuda (Midday), x, 8.
khudai (khoday), xii, 15.
khud (kitr"), xii, 13.
khudas (khodas), x, 13.
khudayen (khodayen), xii, 15.
khudayas (khodayes), vii, 4 ; x, 5.
khudayesund (khodaye-sondu), xii,
7.
khqtfnas (khdjunas), vii, 19.
khalakan (lashkari), ii, 6.
khalds (khalas), iii, 4.
khqHyun (khalyun), x, 7.
Mam (kham), vii, 25, 6.
khumba khas (kombakas), xi, 7.
Man (khan), ii, 1 ; vi, 10.
Man (khana), xii, 19.
khdnen, see kadkhanen, v, 8.
khanun (khanunu), xii, 6.
khanendvun (khanandwun), x, 13.
khanas (khanas), vi, 4.
Mar (Mar), iii, 8, 9.
Mwr (khor), v, 5.
khurachqs (khora dies), v, 5.
Mar? (kharaj), xii, 4 (2), 5 (2),
11.
Mar; (kharac), viii, 10.
Mar^' (kharaj), xii, 20.
kharas (kharas), iii, 8.
khqris (khoris), ix, 9.
kharat (khorath), v, 9.
Mas (khas), iii, 8 (2).
Mas, see khumba khas, xi, 7.
Mas£ (khasiy), xii, 11.
Mas (khasa), v, 11.
Mas9 (khasa), ii, 3.
MwsA (khosh), viii, 1, 11, 4 ; xi,
18 ; xii, 3, 9, 12.
khush (khosh), viii, 9.
khasihb (khosi ho), ii, 3.
khashim (khashem), ii, 3.
khash9na h^na (khashena-hana),
xii, i7.
khasak (khasakh), v, 6.
khasam (kasam), xii, 7.
khismat (khizmath), ii, 3.
khasan (khasan), i, 6 ; iii, 3.
khasun (khasunu), x, 3 ; xii, 6.
khasqni (kasani), xii, 4, 5.
khasun (kdsun), xii, 13.
khosun (kdsun), xii, 10.
khds^nas (kdsunas), xii, 4.
khdsus (kdsus), xii, 10.
khasit (kosith), xii, 5, 10.
kh&sith (kosith), xii, 13.
MM (MA ^), i, 5.
Map (Map), v, 9.
MoZa (khota), xii, 10.
Mo£" (Mor), iii, 8.
Mn£ (MoP), ii, 11 (2) ; viii, 7 ;
x, 7, 8 ; xii, 12.
khut (khothu), ii, 6 ; x, 7.
khut (khotu), xii, 21.
khut (khqtu), xii, 3.
khutq (khota), xii, 19.
MaiA (khath), xii, 21, 2, 3 (3).
khuth (khotu), xii, 24.
khuth (kotu), xii, 25.
khdtunq (khdtuna), xii, 19.
khdtuni (khdtuni), xii, 15.
khdtuni (khdtuni), xii, 15 (2), 8.
khdtun (khdtuna), x, 12 ; xii, 18,
20,5.
khdtunq (khdtuna), xii, 15, 9.
khdtuni (khdtuni), x, 7 (3).
khdtuni (khdtuni), x, 7 (3) ; xii,
khd tunl (khdtuni), xii, 22.
445 INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT kan*
khdtir (khdtir), viii, 3.
khutas (khotu tas), i, 8.
khats (khutsu), iii, 2.
khdvand (khdwand), x, 5 (2), 12.
khdv°ndas (khdwandas), xii, 18.
khdvqndas (khdwandas), xi, 11.
khdvur (kh6wuru), viii, 7.
khyau (khyo), x, 12.
khve (kentshdh), xii, 20.
kheyau (kheyev), x, 12.
kheye (kheyi), xii, 15.
khyau (khyuh), x, 5.
khyau (khyauv), x, 12.
khyau (khev), ii, 2.
khye (keh), xii, 18.
&%£ (kentshdh), xii, 18.
&oAye (koh-i), iv, 5.
&oM?/ (kohai), ix, 2.
khvema (khema), viii, 11.
khydn (khyon), x, 5.
&%en (khen), xii, 16, 7.
khyeni (kheni), x, 5.
khyun (khyonu), xii, 16.
M%* (kyutu), x, 5.
Mva^ (MA), xii, 23 (2).
khvqtha (ketha), xii, 24.
khyqth (keth), xii, 22.
khyuth (kyutu), xii, 16.
Mv£ &a (kentshdh), xii, 19.
khyetsa (kentshdh), xii, 19.
jfc%e fca (kentshdh), xii, 18, 9 (2).
khyavdn (khewdn), xii, 4, 17.
khyevdn (khewdn), xii, 6.
khvaiy (khey), x, 2.
khyezi (khezi), xii, 16 (2).
kakqd (kdkad), xii, 22.
M (kdkad), xii, 11 (2), 2 (3),
5 (5), 6, 7, 8 (2).
kdkad (kdkaz), viii, 10.
kdkadas (kakadas), xii, 16, 7.
&wM, see sam? kukh, xii, 25.
kdkinv (kdJcan), v, 10.
&w£ar (kukar), xi, 8.
M? (kala), iii, 1, 5 ; xi, 9.
&aZa (kala), ii, 9.
Me (kala), iii, 2, 9 ; viii, 6.
kdl (kdl), viii, 2.
Ma (kala), v, 10.
Ma (kdldh), viii, 2 (2).
M (Mu), ii, 4.
&aZai (kolay), iii, 4 ; v, 3 ; viii,
3, 11.
M* (kuli), ii, 10.
kdlrchen (kdlacen), v, 5.
kalqma (kalama), ix, 12.
kolnas (kh6lunas), x, 12.
Mwp (kuluph), iii, 8.
Mas (khalas), ix, 9.
M^ (khalat-e), x, 4 (2).
Mye (Mi), xii, 2 (2), 4, 6 (2).
kulye (koli), xii, 6.
km (kam), ii, 12 ; iv, 4, 6 ; xii, 1.
kam, see maA to, xi, 9.
kami (kami), ix, 1 ; x, 4, 12.
kam (khdm), vi, 15.
kdma (komPdh), x, 2, 3.
kqmi (kam1), iii, 3 (2) ; x, 12.
kam (kom*), x, 7 (2), 12, 4 ; xi,
11.
Mww (kdmu), xii, 22.
A;dm (komii), ii, 5, 7 ; viii, 4.
kum, see vdlai kum, xii, 26.
kumdr (khumdr), v, 2.
kamvuk (kamyuku), vi, 13, 4.
to (Axrn), ii, 7 ; viii, 6, 8, 11 ;
ix, 1, 4.
kan (kiln""), x, 13.
Mia (kana), iii, 5.
A*ane (Mia), v, 2.
Mie (kani), v, 2 ; viii, 1, 6.
Jean* (Jeani), ii, 3 ; iii, 1, 2, 8 ;
v, 4 (3) ; viii, 11 ; x, 1, 5.
kan* (Jean), v, 4.
Jean1 (kan1), v, 4 (2).
han%
HATIWS SONGS AND STORIES
446
Jean* (kin), v, 7.
Jcani (kani), viii, 1 ; x, 12 ;
xii, 4.
kdn, see mahalq kdn, viii, 11.
kqn1 (kani), viii, 7.
&<m* (&dw*), ii, 8 ; xi, 9.
kalni (kani), x, 10 ; xii, 9, 12,
23 (2).
fa (kind), viii, 11 ; xii, 18,
9,20.
kona (kun), vi, 5.
&owe (kona), viii, 1. ,
&ww (kun), i, 8 ; iii, 5, 7 ; v,
2 ; vii, 3, 4, 20, 6 ; viii, 6,
11 ; ix, 1 ; x, 3, 5 (4), 11,
2 (2) ; xii, 4, 6, 14.
&ww, see patkun, v, 5, 8.
kunq (kuni), viii, 7.
&ww* (kuni), viii, 1 (2), 2.
kuni (kuni), v, 6 ; viii, 7, 9 ; xii,
1, 22.
kondq (kondi), xi, 11.
kund (kondu), viii, 1 (2).
kangqnv (kangan), v, 4.
kung^var1 (kong-wari), v, 7.
kungVvarye (kong-ware), v, 7.
kqn^han (kanahan), viii, 9.
kunikqiny (kuni-kani), xii, 13.
kqnanq (kanana), vii, 26.
kanqni (kanani), xii, 3.
kqnan (kanan), viii, 9.
kqnan (kanan), vii, 17.
kanan (khanan), v, 7.
kanqnuy (kananqy), vii, 11.
kanas (kanas), iii, 9.
kanas (khanas), ii, 12.
kanye (kane), vi, 7.
&ara/e (kani), xii, 15.
&<mw (Mn*), xi, 9.
&a*wv (kani), xii, 13.
A:wnva (khoni), xi, 13.
ku*niy (kuntiy), xii, 15.
&wnw/ (kunuy), vi, 7 ; vii, 2 ;
viii, 7 ; x, 8.
kanyek (kannekh), xi, 9.
fomz (fomz), iii, 8 (2).
&a%e (kane), x, 13.
fomi/e (&emi), xii, 15.
kenvtsa (kentshah), iii, 8.
kenytsa (kentshah), iii, 8.
kanyevi (kaniv*), v, 4.
kuphar (kuphar), iv, 3.
&ar (to*), ii, 4 ; v, 2 ; x, 8 ; xii,
7, 17.
kar (khar), v, 7 (2).
karai (karay), xii, 1.
karau (karav), x, 1, 5 ; xi, 19.
kare (kara), ii, 4 ; iv, 5 ; viii, 10 ;
ix, 4 ; xii, 1 (2), 3, 15, 6 (2),
7, 20.
kar (kar), v, 12 ; xi, 2, 10.
kar (khor), i, 3.
kar (caret), xii, 1.
kara (khara), vi, 17.
karau (kharav), xi, 17.
kare (kara), x, 8.
kare (khara), ii, 12.
kar (kar), ii, 12.
kar (kdr% vii, 24 (2).
kar (koru), ii, 4.
&ar (kuru), ii, 1, 5, 7 ; viii, 3, 4,
' 11 ; x, 3, 5, 7 (2) ; x, 7, 8 (2),
11, 2, 4 ; xii, 15, 9, 22.
kqru (kur^wa), x, 12.
ka{ri (kare), iii, 1.
to'n (kari), viii, 8, 11 ; xi, 2 ;
xii, 3.
kalre (kari), viii, 6.
AaVe (kari), viii, 1.
&aV (to-*), xii, 20.
kqY (kiir*), xii, 23.
&a*n (kari), xi, 19 (2).
jfcor (kor), ii, 2.
&wr (M"), xii, 15, 7.
447 INDEX TO SIB AUREL STEINS TEXT katrin
kur (koru), ii 3; iii, 8 (2);
iv, 6 ; v, 9 ; viii, 1 ; x, 12 ;
xi, 3 ; xii, 4, 7 (2), 14, 5, 8.
kur1 (koru), viii, 9, 10.
kuri, see tamas kuri, x, 5.
kuru (koruwa), x, 12.
kuru (koruwa), x, 12.
kur (kur*), x, 1, 6, 7 (2), 8;
xii, 1 (2), 2, 25.
krdu (khrdv), v, 9.
kdrddran (kdrddran), ix, 1.
karqha (karaho), v, 6 ; viii, 11 ;
x, 5.
kare ha (karaho), ii, 11.
karehe (karihe), v, 9.
karhai (kuruhay), xi, 5.
kur hai (koruhay), iv, 2.
karihe (karihe), viii, 13.
&ar? Aa& (karahakh), xii, 16.
&arM tofc (karuhukh), xii, 19.
&wr Aa& (koruhakh), xi, 17.
kurhas (koruhas), x, 5.
&wr /ias (koruhas), viii, 2.
&an /^e (karihe), viii, 7.
&ra?e (krdji), xi, 11.
&ra& (krekh), iii, 3.
&re& (krekh), v, 7.
&ara& (karakh), viii, 13 ; xii,
1,3.
&m& (kddikh), viii, 4.
&an& (kdrikh), v, 7.
&arw& (korukh), xii, 18.
&am& (kiirukh), ii, 8.
&an£& (karyukh), viii, 4.
kalrik (kddikh), viii, 12 ; xii, 1.
&aWb (karekh), xi, 10.
koruk (korukh), x, 5.
kuruk (kodukh), iii, 4.
kuruk (korukh), viii, 1 ; x, 5 ;
xii, 7.
kalrikh (karekh), xii, 25.
&reM (krekh), xii* 7.
krdlan (krdlan), xi, 10.
krdlau (kralau), xi, 11.
&anm (kdrim), v, 9.
karimau (karemav), x, 6.
karme (kar me), i, 7.
kqrum (kiirum), v, 9.
kalrim (kdrim), ix, 9.
kairim (karem), ix, 4.
kurme (koru me), ii, 2.
kurmut (korumotu), ii, 1 ; iii, 8 ;
viii, 2 ; ix, 1 ; x, 7, 12 (2).
karmuts (kur^miits*), x, 8, 10.
kurmuts (kurumutsu), viii, 1.
karani (karani), x, 2 ; xii, 26 (2).
kardn (kardn), i, 1, 3 ; ii, 3, 5 ;
iii, 4; v, 5 (2), 12; vii,
15 (2), 6, 24 ; viii, 2, 3, 12, 3 ;
x, 8, 12, 4 (2) ; xi, 8, 19 ;
xii, 3, 20, 3, 4.
kardn (kaddn), viii, 11.
karqn (kadan), viii, 11.
karqn (kurun), v, 12 (2).
karani (karani), xii, 4.
karani (karani), xii, 6 (2).
karun (kadun), iii, 8.
karun (karun), viii, 9.
karun (karunu), v, 7 ; viii, 2, 6,
8 (2), 11 ; x, 3 ; xi, 8 ; xii, 3.
karun (kurun), xii, 12.
kariin (kur^n), xii, 17.
karnq (karani), viii, 4.
karqn (kiirun), viii, 11.
kqrin (kdrin), v, 7, 9 ; viii, 5.
karun (korun), v, 7 ; xii, 18,
' 22 (3).
karun (kurun), vii, 8 ; x, 7 ;
xii, 13, 20.
kaWin (karen), x, 6, 7.
kaWin (kdrin), x, 2.
ka{rin (kiirtin), x, 2.
kq'rin (karen), x, 7.
&aVm (kur*n), xii, 23.
korun
HATIM'S SONGS AND STORIES
448
korun (kodun), iii, 8.
korun (korun), ii, 7 ; x, 3, 5, 7.
korun (kiirun), x, 7.
kurqn (khoran), v, 9.
kurun (kodun), viii, 7.
kurun (korun), ii, 4 ; iv, 6 ; vi,
11 (2) ; vii, 4, 6 (2) ; viii,
2, 10 ; ix, 3.
k"rqnd (krundu), v, 9.
kranj6 (kranje), v, 7.
kqlrinak (kdr^nakh), x, 12.
kurnak (korunakh), vi, 4 ; viii, 3.
kqrnam (karinam), v, 9.
&a*n warn (karenam), iv, 5.
&wr nam (korunam), ix, 4.
&wrM mw (korunam), iv, 2.
kar^nas (kurqnas), x, 3.
karinas (kd^nas), viii, 6.
&ar nas (kurqnas), viii, 9.
kqranas (kurqnas), iii, 9.
kqr^nas (kurqnas), xii, 4, 9.
kqr^nqs (kilrunas), iii, 4.
kqrnas (kurunas), xii, 5.
kaSrinas (karenas), x, 7.
kurunas (korunas), xii, 15.
kurunas (kiirunas), xii, 16.
kurqnas (korunas), viii, 9.
kurqnas (kodunas), viii, 10.
kurnas (korunas), v, 10 ; xii, 15.
kurqnas (korunas), xii, 15.
kiirunas (kiirunas), x, 4.
karanavun (karandwun), xii, 24.
ftar naviny (karanov^n), x, 13.
karinv (karunu), v, 9 ; viii, 10.
koronv (kadon), x, 1.
to* wa?/* (korunay), iv, 3.
Icareny (kariin"), x, 3 ; xii, 16.
kariny (karunu), viii, 7, 8.
torn* (karas), xii, 15.
&aros (karos), ix, 1.
torn (karus), viii, 9.
km (kur^s), iii, 1, 9.
&a*m (karis), xii, 15.
&wrws (korus), xii, 7.
&arws wa (kiirusna), v, 1.
&arfo (karta), xii, 5, 10, 3.
&arte (karta), xii, 4.
&anY (kariih), v, 6.
&an£ (kariih), vi, 9 (2).
&arw£ (koruth), v, 4, 5.
&a*n£ (kadith), viii, 10.
fcaViY (kareth), x, 6.
k'n'i (karith), iii, 8 (2) ; viii, 13
x, 7.
fcaViJ (kadith), x, 9.
A»Vi£ (karith), iii, 8 ; viii, 7, 11 ;
x, 12 (2) ; xi, 19.
&tmf£ (koruth), viii, 3.
&ar ZAe (karta), xii, 19.
ka{rith (kadith), xii, 6, 7.
ka{rith (karith), xii, 4.
kqlrith (karith), xii, 23.
tor ZAas (koruthas), x, 12.
&?r torn (kiXrHham), ii, 11.
kcfrtqn (kdrHhan), xi, 10.
kr* 2ds (kdrHos), ii, 10.
&arev (karay), ii, 3.
&aVv (&ad*'), x, 2.
&aV% (kariv), viii, 11 ; xii, 1,
17.
&orve (kori), xii, 2.
Ajor^e (kore), xii, 5.
^or^t (kore), xii, 2.
torn?/ (koruy), x, 12.
kqrHnas (ka&nas), viii, 7.
&aVzi (kdrhi), xii, 11.
karlzqnq (kdrhi-na), viii, 1 (2).
&aV zma (ka^zi-na), xii, 6.
&as, see c^ar &as, vii, 19.
Ms (kas), vi, 6.
&<m (kSsi), v, 9.
&a^ (kalsi), ii, 8.
M*'st (kalsi), iii, 3.
to, see 2/e£i to, x, 1.
449
INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT
kve
kus (kus), xi, 2 ; xii, 1.
kusa (kusa), x, 6 (2).
kash (khash), v, 4, 6.
kash9 (kdshi), ix, 5.
kashmir (kashmir), xi, 4.
&asA wa (kashena), xii, 16.
kashir1 (koshir1), xi, 6.
kas"m (kasam), xii, 22.
kasam (kasam), v, 9 (3).
&asm (kasam), viii, 1 (2), 2.
kismat (khazmath), xii, 3.
kcLs^ni (kasani), xii, 19.
kas^nuy (kasunuy), i, 12.
towr (kusur), vii, 13.
kustany (kus-tari), v, 4.
kasuvun (kasawunu), i, 11.
fom«/ (kusuy), xi, 19.
to (kath), xii, 1 (2).
toa (katha), iii, 1.
kat^kati), xi, 17 (2).
toi (toi), x, 12 (3).
to* (Jb&O, vii, 25.
to^i (toi), xii, 5, 11, 5.
kqHi (kati), xii, 4.
kit (kit% xi, 11.
i# (K^j, v, i.
to (tou), xi, 5.
kbta (kotah), vii, 24.
kut (khotu), iii, 8, 9 ; v, 5, 6.
kut (kuthu), viii, 3.
kuta (khota), iii, 8.
kut1 (kuth*), vi, 3.
kilt (kutu), vii, 22.
HZafr (kitab), x, 13.
kath (kath), x, 6 (2).
katha (katha), x, 4 ; xii, 23.
kathe (katha), iv, 5 ; x, 1 (6) ;
2 (4), 6 (5), 7 (3), 14 ; xii, 3,
25.
kathau (kathau), ix, 7.
to/m (katho), xi, II.
to&a (kuthuah), ix, 4.
kathen (kathan), x, 1 ; xii, 9.
kuthis (kuthis), x, 7.
toi kochuk (katiko chukh), ii, 2.
kotuna (khdtuna), v, 11.
kateran (kataran), x, 7.
tow (khdtis), ix, 5.
tois (kuthis), iii, 8 (2) ; x, 8.
tois (kuthis), x, 8.
kqHith (khatith), xii, 6.
kutval (kutawal), v, 7, 9.
to*vaZ (kufwal ' v 9 (3), 10.
kotvalqn (kutawalan), v, 7.
kutvalen (kutawalan), v, 8, 9.
toa ray (katawan), xi, 19.
to*e (tot), vii, 20.
toyi (kati), x, 4.
to*v (&to*')> x, 8.
kqHva (kotyah), xii, 20.
to Zwa (kotyah), ix, 11.
toye (toi), ii, 2.
kaHya (kotyah), vii, 31 ; ix, 5 ;
" x, 7, 8.
kaVehund (kathi-hondu), iii, 5.
katse (katsa), x, 6.
kats? (katsa), i, 12.
&afc (khiits*), vii, 20 ; xii, 7.
Mfe (kotsu), vii, 15.
te (A»fefi), v, 1 ; x, 11 ; xi, 12.
ketsa (kentshah), iii, 8.
kav (khab), vi, 11. Cf. kdb.
kuv? (kuwa), v, 9.
kdvand (khdwand), iii, 1, 3 ; v,
1, 8, 11.
kavandas (khawandas), v, 10, 2.
kavandas (khawandas), iii, 4 ;
v, 8.
kavandas (khawandas), viii, 10.
kavandqsunz (khawanda-sunz*),
iii, 2.
&wa (kyah), viii, 10.
&ve (MeA), iii, 1.
£ve (Uh), v, 5 ; x, 1.
m
HATIM'S SONGS AND STOBIES
450
tee (keh), iv, 4, 6 ; v, 5, 8, 10 ;
viii, 1, 9 ; x, 7 ; xi, 15;
xii, 5, 15.
kya (Jcyd), vi, 5.
kya (kydh), ii, 2, 11 ; iii, 4 (4),
8, 9 (2) ; iv, 7 (2) ; v, 9 (5)
vi, 15 ; vii, 8, 20, 2, 4, 6
viii, 1 (2), 3, 5, 6, 8, 9, 10 (2)
1 (5), 3 (2) ; ix, 4 (2), 6
x, 2, 3 (2), 5, 6, 10, 2 (3), 4
xi, 17, 8 ; xii, 3, 4, 15, 20, 1.
Jcya, see as*kya, v, 9.
kyd (Jcyd), v, 9 ; xii, 23.
kyd (kydh), ii, 4 ; v, 9 ; x, 3 ;
xii, 15.
kyd, see atxkyd, v, 8.
kyd, see ti kyd zi, viii, 2.
kya (keh), i, 6.
kye (kih), ii, 5 ; iii, 8 ; viii; 2 ;
ix, 6 ; xi, 7 ; xii, 2, 6, 7,
15.
kuy, see am* kuy, vi, 15.
kuy, see tarn* kuy, vii, 12.
kvaho (ke-ho), v, 5.
kyah (kydh), vii, 27 (2), 8 (2), 30 ;
viii, 10 ; x, 8, 14 ; xii, 1, 7.
kyaho (ke-ho), v, 4.
kyek (kyekh), ii, 3.
kveknd (khekh-nd), vi, 2.
kyemai (khemay), iii, 1.
%wm (kyomu), xii, 3 (4), 4.
kvemdy (khemay), iii, 1.
fo/on (khyori), vi, 16 (2).
Kw rat (kina), viii, 3.
kvinna (kina), v, 7.
kyentsa (kentshdh), iii, 1.
kyenzi (kenze), x. 3.
&yeZ (&&A), iii, 2 ; v, 4 ; x, 7 ;
xi, 13.
kveta (ketha), iii, 9.
kvetq (ketha), viii, 5 ; x, 8.
kHta (ketha), v, 8.
kvut (kyutu), xii, 11.
fo/ata (ketha), xii, 3.
%e£ (MA), ii, 7.
%wZ (kyutu), ii, 1 ; iii, 1 ; xii,
4, 5.
%w£ (kyuthu), ii, 5.
&ve torn (khetam), iii, 1.
%wZA (kyutu), xii, 24.
&vefca (kentsah), vii, 20.
^efea (kentshdh), v, 8 ; x, 3.
&vlfca (kentshdh), vii, 26 ; xii, 10.
kyetsa (kentshdh), xii, 4, 13.
&z/e fea (kentshdh), xii, 5.
kvavdn (khewdn), vi, 16.
&we?/ (A%), viii, 13.
%ei/ (fay), viii, 7.
fo/a 26 (kydzi), viii, 1.
%azi (kydzi), iii, 1 ; v, 8 ; viii,
11 ; ix, 1.
kyd zi (kydzi), xii, 4, 5.
kydh1' (kydzi), viii, 3.
% (I6wu), xi, 12.
Za6a& (labakh), ii, 9.
Zo&tm (loburi), ii, 10.
ZacAe (lache), ii, 2.
fo'cAm (lichen), viii, 10.
Zadai, see da*dve ladai, vii, 9.
Zad (Zad), xii, 15.
Za$w (laddy1), x, 1.
Me hamai (ladaham-ay), x, 3.
Zacfam (ladunu), x, 3.
Www (hdun), vii, 7 ; viii, 7 ;
x, 3.
ludun (loduri), ii, 5.
Idddn (lardri), x, 5.
ludnam (lodunam), v, 9.
ludanam (lodunam), iv, 2.
lud^nam (lodunam), xii, 15.
Wdyau (ladydv), iii, 5.
lddvomut (lddyomotu), viii, 6.
Iddeyes (ladyeyes), vi, 8.
Za<7* (Zagr*), xi, 5.
451 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT lashka*ri
lag (lag), v, 9.
lag* (lag*), x, 1.
log (log-), viii, 6 (3) ; x, 7 (2), 8.
log (I6gu), v, 11.
lug (logu), v, 5, 7 ; vi, 11 ; xi,
5 ; xii, 2.
lagaha (lagaho), v, 8.
lag^ham (lagaham), v, 2.
lagak (lagakh), v, 2.
lagik (lagekh), ix, 12.
log^mai (logumuy), v, 2.
lagimna (gatshem-na), xii, 22.
lqgimati (lag^mdt*), viii, 5.
Zd#u mut (ldgumotu), x, 14.
Iqgimaf (ldg*mdt*), iii, 7.
fa^an (lagan), viii, 5.
Z%wn (Idgun), x, 7.
ZtN/wft (Idgun), v, 10, 1.
Za#ar (lagar), vi, 15.
Za^'Z (logith), i, 2 ; v, 11 ; x,
12 (2).
to? (%'*)* xi> 16.
fajfo's (lujus), vi, 16 ; viii, 7, 9.
Idk, see maulah, v, 11.
Za*&i (loyik-i), xii, 10.
Z6& (lokh), ii, 11.
feM (Zi£/i), xii, 15.
lekhan (UJchan), x, 13 ; xii, 11.
UJchan (likhan), ix, 12.
likhun (lyukhun), xii, 22 (2).
lakam (lakam), xi, 9.
Ze&aw (lekan), viii, 3.
Zo&aw (lokan), ii, 11 ; xi, 13.
Zoto (Zo£<T), xii, 1.
lal (lal), viii, 7 ; x, 5, 12 (3) ;
xii, 2 (4), 3 (2), 4 (9), 6,
9 (4).
lal* (lal), i, 9.
lala (lala), iv, 7.
lalau (lalau), viii, 3, 11.
Zofo (luh-luh), v, 11.
ZoZo (luh-luh), v, 11 (3).
Za i7Za^ (layild), vi, 17.
ZaZ maZ (lalmal), xii, 8, 11 (2),
4, 5, 25.
lalan hund (lalan-hondu), xii,
5(3).
lal pharosh (lal-pharosh), xii, 3.
lalan (lalan), x, 5.
Id larichim (Idhlari chim), vi, 3.
lalas (lalas), xii, 4 (2).
lal shindk (lal-shendkh), xii, 13.
lal shindk (lal-shendkh), xii, 4
(4), 5 (3), 7 (2), 10, 1, 3, 4, 5,
etc.
lal shindkan (lal-shendkan), xii,
4 (2), 7, 9, 10, 3, 22 (3),
4,5.
lal shindkas (Idl-sMndkas), xii,
4 (2), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9 (5),
22, 4, 5.
lal shindkasund (lal-shendka-
sondu), xii, 8, 25.
lal9sat (lal sath), x, 2.
lalqvan (lalawan), v, 6.
Za niakan (Id-makan), vii, 29.
laman (laman), viii, 9.
Za*m (Z6V), vii, 12.
landana (landana), xi, 3.
longu*th* (langut*), xii, 23.
Zoram (lonan), x, 5.
Zar (Zar), ii, 8 ; ix, 2.
lq*r* (lari), vii, 7, 18.
larichim, see Zo larichim, vi, 3.
larichim (lare chim), vi, 3.
Zaran (lardn), ii. 9 ; vi, 8 ; viii,
6 ; xi, 12, 8.
laris (loris), ii, 9.
Wryau (laryav), ii, 10 (2).
lasa (lasi), x, 7.
lashkar (lashkar), x, 11.
lashkqrq (lashkari), ii, 7.
lashkar* (lashkari), ii, 8.
lashka*ri (lashkari), x, 9, 13.
lat*
HATIWS SONGS AND STOBIES
452
lat1 (lati), viii, 7 (2).
lati (lati), xi, 9.
lot (hV1), v, 7.
luH* (lot1), xii, 5.
latan (latan), viii, 7.
lit*ri (litri), vii, 19.
lay (lay), i, 7.
laye (layi), iii, 9.
I6y*has (I6yuhas), ii, 11.
i^e/a (%'e), xi, 10.
IdyVJcq (loyik-e), x, 4.
layak (loyikh), xii, 10, 9.
layiki (loyik-i), xii, 19 (2).
Idyuk (Idyukh), x, 1.
» (lyukhu), xii, 15.
Pukhmut (lyukhumotu), xii, 15, 23.
lyukhmut (lyukhumotu), viii, 10.
Pukh^nas (lyukhunas), xii, 15 (2).
Pukhunas (lyukhunas), xii, 16.
Pukhas (lyukhuhas), xii, 17.
Pukhas (lyukhus), xii, 17.
Pekan (lekan), viii, 11.
Iqy^mas (loyimas), v, 4.
Za?/cm (layan), i, 6 ; v, 4 (2).
Zaym (layan1), v, 3.
Za^'n (loyin), v, 4.
layine (layeni), ix, 8.
Za?/m (loyiri), viii, 6.
Za?/im (Idyun), iii, 1, 2.
Z%im (Idyun), i, 8.
layinam (loy^nam), v, 9.
lay anas (lay anas), v, 5.
lay^nas (I6yunas), viii, 10.
Wyinas (loyunas), iii, 6.
Z%ws (layus), iii, 5.
ZazaA; (lazakh),. viii, 4, 12.
Zaz<m (lazan), v, 7.
Zazww (luzun), x, 3.
laz^nas (luzunas), x, 3.
lazqnas (luzunas), x, 3.
ma (ma), viii, 10 ; x, 5, 12 ; xii,
23.
ma, see mafma, v, 9.
ma (ma), i, 2 ; v, 2, 8 ; vii, 20 ;
viii, 9, 13 (2).
ma (na), viii, 7.
ma (ma), xii, 7.
wet (me), v, 9 ; viii, 3 ; x, 8.
ma, see #ai ma, vii, 12.
mai (may), v, 2.
mai, see (fo/oJ mai, xi, 1.
me (me), i, 7 ; ii, 2 (2) ; v, 8, 11 ;
vi, 15 ; vii, 11, 3, 5 ; viii,
5, 11 (2) ; x, 1, 3 (3), 12 (4),
4 ; xii, 5.
mebar (me bar1), ix, 11.
mubdrak (mobdrakh), x, 8.
mdch tulari (mdch-talari), ix, 6.
mdch tular (mtich-tHV), ix, 1 (3),
3, 4.*
mdch tulari (mdch-talari), ix, 1.
macdmq (macdma), ii, 3.
mad9 (mad), vii, 15.
mod (mudu), ii, 3.
mod (mdru), vi, 11.
muda (modd), vi, 7.
mud (modu), ii, 5, 9.
mud (moru), ii, 10 (2), 1.
mud (mudu), ii, 6.
mdddn (modan), xi, 3.
ma{ddn (modan), x, 1.
maiddn (modan), x, 1 (3).
maiddna (moddnd), x, 5.
maidanas (moddnas), viii, 9; x, 1.
maiddnqs (moddnas), iii, 1.
m&ddnas (moddnas), xii, 20.
mudur (moduru), vii, 31.
mudrvau (modaryiv), ix, 7.
modis (madis), ii, 5.
mahabat (mahabata), x, 4.
ma^ &am (mahkam), xi, 9.
mahkam (mahkam), iv, 6.
mahalq (mahala), xii, 19.
mahHqkhan (mahalakhan), viii, 3.
458
INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT momut
mahala kdn (mahalakhdn), viii,
11.
mohim (muhim), x, 3.
muhim (muhim), i, 11, 2 ; viii, 9.
mahamad (mahmad), iv, 6.
mahmud1 (mahmod-i), i, 1.
muhimma (muhima), i, 4, 5 (2).
muhammad (mahmad), vii, 4.
mohim zad (muhimzad), x, 4.
mahnyiu (mahaniv*), x, 1.
mahnyu (mahanyuvu), x, 4.
mohra (mohara), i, 9.
mohara (mohara), v, 12.
mohara (mohara), v, 10.
mohqr (mohar), x, 3 (3), 10.
mohur (mohar), x, 10 ; xii, 22.
mahardj (mdhrdj), xi, 4.
mqharam (maharam), ii, 4.
muht^v (moktay), i, 9.
muhvim (muhim), viii, 9.
maje (mdje), viii, 3 ; ix, 9.
mo/e (mdji), xii, 18.
maj^maje), v, 2 ; viii, 11.
mdjij^mdje), viii, 3.
mdjij(mdji), v, 6.
majljijnaji), v, 2.
majl(moju), v,\2 ; viii, 1 (2) ;
' xii, 15 (2). ••
maiy& (mdji), xii, 15.
malji (mdjiy), xii, 15.
mo; (mdju), viii, 3, 11 (2) ;
xii, 15 (2), 8.
mojub (mojub), viii, 6.
maje /mna5 (mdje-hondu), xii, 15.
mej'ar (mejer), x, 12, 3.
mejqran (mejeran), x, 12.
mejqras (mejeras), x, 12 (2).
mejeras (mejeras), x, 5 (3).
mqtjiy (mdjiy), xii, 15.
ma& (makh), vii, 14.
mukadam (mukadam), ix, 10.
mw&a daman (mukadaman), ix, 1.
mukhq (mdkha), x, 4.
mukhe (mdkha), viii, 9.
makhri (mqkhar-i), x, 13.
moklai (mdkdliy), vi, 11.
moklau (mdkaldwu), vi, 16 ; ix, 6.
moHi (mokali), v, 8.
mwA;^ (mdkali), vi, 10.
muklan (mdkalan), ix, 11.
mukHdu nas (mokal6wunas),
xii, 5.
muklan (mdkalan), ix, 11.
mukHdva hun (mdkaldwahun),
x, 1.'
mokaldvany (mdkaldwunu), v, 8.
mukHyau (mokalydv), viii, 6, 8.
makdn (makdn), vii, 29.
mokrqtit (mokh raiith), v, 9.
mat (mdl), iii, 1 ; viii, 9 (4).
mdl, see lal mdl, xii, 8, 11 (2),
4, 5, 25.
ma7? (ma7), i, 9.
mqH (mbV), v, 6.
mo7 (m6Zu), viii, 1.
mul (mdl), viii, 9 (3), 10.
maPkau (malakav), iv, 2.
mauldk (mov lag), v, 11.
malaikum, see as£a malaikum,
xii, 26.
mulken (mulkan), i, 1.
malkdnye (mdVkdni), xi, 2.
maVkas (malikas), iv, 7.
malan (malan), vi, 13.
ma'fo's (molis), xii, 5, 10 (2), 3.
m&Vsandi (mbV-sandi), xii, 21.
mqWsund (mbV-sond"), xii, 21, 2.
mdHisqnz (mbV-siinz*), xii, 24.
mdW-sunz (mbV-siinz*), xii, 20.
mdHisunz (mbV-sunz*), xii, 19, 20.
miVvuk (miluv^kh), x, 1.
mdHyis (molis), xii, 4.
momut (mumotu), ii, 3 (2), 4 (2),
10 ; x, 8 (2).
momHis
HATIM'S SONGS AND STOBIES
454
momHis (mumatis), xii, 20.
momuts (mumutsu), viii, 1.
moimuV (mumdti), viii, 1 (2).
mane (mani), vi, 6.
mane (mane), vii, 27, 8.
malni (mane), iii, 5.
mang (mang), xii, 5, 10, 1.
manga (manga), iii, 6.
mangai (mangay), xii, 7.
manga has (mangahas), xii, 19.
mangHqj (mang liij"), xi, 16.
mangum (mangum), xii, 18.
m%e mar (mine-muru), ii, 8.
mangan (mangan), xi, 14 ; xii,
4, 5, 11, 4.
mangun (mangunu), xii, 13, 8 (2).
manga natfhai (manganov^hay),
xi, 8.
mange ndvun (mangandwun), vi,
16.
mingve mqri (mine-mare), ii, 9.
mingve mqri (mine-mari), ii, 9.
mentis (myonis), xii, 20 (2).
manosh (manosh), xii, 15 (2).
manoshas (manoshes), xii, 15.
mantsq (mOtsa), xii, 15.
matnye (mane), iii, 4.
manye (mane), vi, 14.
menv (my on1), vii, 20.
ma^g^zqs (mangles), xii, 18.
wans; (mcmz), ii, 1 (3), 4, 5
(3), 6 (2), 7 (2), 8 (2), 9,
10 (2), 1 (2) ; iii, 1, 4, 5, 7
(2), 9 ; v, 4 (3), 5 (2), 6, 9
(3), 11; vi, 7; viii, 1, 9,
12; ix, 1; x, 3, 7 (5), 8
(2), 14; xii, 2 (3), 3 (2),
6, 7 (2), 11 (3), 2 (2), 5, 8
(2), 9, 20 (2), 2, 3 (2), 4 (2).
manza (manza), viii, 7, 11 ;
ix', 4; x, 7 (2), 12 (3);
xii, 4 (2), 6, 7, 11, 5, 23.
manzur (mdnzur), i, 12.
mun* zat (munazaih), vii, 3.
meny (myon"), iii, 2, 8, 9.
mar (mar), ix, 5.
mar a, see s^aA mara, viii, 7.
mam (mara), viii, 13 ; x, 8.
mar (muru), ii, 8.
marai (maray), viii, 1 (2).
mare (mara), x, 7.
mare (mare), v, 7.
man (mare), ii, 9.
man (mari), x, 7.
man, see mingye mari, ii, 9.
wio'n (mari), xii, 19. ;
maVi, see tsim&ri, vi, 11.
mor (m^u), viii, 13.
mor (mdru), ii, 8 ; iii, 3 (3).
mardq (marda), vii, 23.
murad (murad), i, 10.
murde mazatry (murdamazor1),
x, 12.
margq, see son9 margq, xi, 3.
marine (marihe), viii, 7.
mqrihe (marihe), viii, 10.
marhaba (marhabah), ii, 10.
morham (mdruham), iii, 3.
marshal (mdrahath), ii, 11.
marihve (marihe), viii, 7.
mqraj (maraz-i), xi, 5.
murkhas (murkhas), viii, 11.
mdr^kan (marakan), vii, 23.
mar an (maran), v, 9.
marqnq (marana), x, 12.
marqni (mdrani), viii, 13.
marun (mdrunu), x, 5 (2), 12, 5.
mdrun (mdrun), viii, 10 (2).
morun (mdrun), viii, 7 ; x, 7.
mdrenak (maranakh), viii, 4.
marqnas (mar anas), ii, 7.
marqs, see sAaA mar as, viii, 6.
mam (maris), ii, 6, 7 (2), 11.
mara£ (marath), ii, 11.
455 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT
mye
mqrit (marith), iv, 7 ; vi, 16.
mcprit (morith), x, 8.
mor thas (morHhas), v, 6.
martsevangan (martsawdgan), v, 6.
mdravdtHau (mdrawdtaiau), viii,
12.
mdrqvdtal (mdrawdtal), x, 12.
mdrqvdtqlau (mdrawdtaiau), x, 12.
maravdtHan (mdrawdtalan), viii,
11.
mdr^vdtalan (mdrawdtalan), viii,
13. '
mdr^vdtelan (mdrawdtalan), x, 8.
maravdtHan (mdrawdtalan), x,
5(2).
mdrevdtHan (mdrawdtalan), x, 12.
mare vdtHan (mdrawdtalan), viii,
4.
mdrevdtalan (mdrawdtalan), viii,
12. '
mare vdtHan (mdrawdtalan), viii,
4.
mqlrv (mor*), viii, 12.
ma'ryu (mdriwa), ii, 7.
mdrvuk (moryukh), viii, 12, 3.
mdlryuk (moryukh), viii, 4.
mxprijun (moryun), ii, 11.
mas (mas), vii, 31.
mas, see hal? mas, v, 4.
musdi (musdy), iv, 5.
mdVi talari (mdch-talare), Title
of ix.
maushiir (mashhur), xi, 3.
mqshit (mashith), x, 6.
mashiyat (mashiyeth), vii, 7.
mushtdk (mushtdhh), iii, 1, 7, 8,
9 (2) ; vii, 3.
miskln (miskln), ix, 11 ; x, 10.
miskirii (miskini), x, 4 (2).
musla (musla), xii, 18.
musHq (musla), xii, 18.
musfchan (musla-han), xii, 21.
muslahat (mqslahath), viii, 3.
mws/a Aa< (mqslahath), xi, 19.
musHas (muslas), xii, 22.
masnavl (masnavi), vii, 30.
misar (misar), vi, 10, 2 (2).
misren (misar an), vi, 14.
masZ (masO, xii, 4 (2), 5 (2), 10
(3), 3 (2), 9. <
mast (mastan), vi, 15.
mat (math), v, 9.
mat1' (mat1), v, 9.
mat1 (mati), xi, 10.
mat1 (me-ti), vi, 11.
mot1, see ani mot1, v, 8.
mut (mothu), v, 7.
mw£, see Za#u mut, x, 14.
mw£, see thdu mot, viii, 9.
mwZA, see on muth, xii, 25.
muthai (motu hay), v, 2.
motuk (muthukh), ix, 8.
mapma (mati mdh), v, 9.
mbteny (mdtunu)} ix, 4.
mato's (matis), v, 9.
mata'Z (mathith), ix, 4.
ma&a (matshi), x, 5.
mwfe, see parzq ndu muts, x, 5.
mwfe, see fraw muts, x, 8.
mwfc, see tsunye muts, v, 6.
muts^rai (mutsaray), viii, 3.
muts?rin (mutsaren), xii, 22.
muts^run (mutsorun), viii, 10 ;
xii, 23.
muts*rit (mutsarith), vii, 21.
mut^sqHh* (mdtasilt1), ix, 7.
matsye (matshi), x, 2.
mov, see vanye mov, x, 1.
mve (me), iii, 4, 9 ; ix, 1 (2), 4, 6 ;
x, 4, 5 (2), 9, 12 (2), 4;
xi, 1 ; xii, 2, 4, 6, 7 (2), 10
(3), 3, 5 (2), 9, 20, 2 (3), 4 (3).
mye (me), v, 10.
mye (myon1), xii, 15.
mye
HATIM'S SONGS AND STOBIES
456
mye (mydn"), v, 10.
moye (moye), viii, 2, 11.
muy, see dale muy, xi, 14.
myegatse (me gatshi), xii, 4.
mven (mydn1), x, 5 ; xii, 15.
mven (myonu), iii, 4 ; xii, 14.
myani (myani), i, 2.
mydn (my6nu), vii, 27, 8.
myen (mydna), xii, 14, 8.
mydn (my6nu), i, 10 ; x, 4, 5,
12 (2), 4, 5.
myanen (myanen), ii, 7.
mvenis (myonis), xii, 19.
mveinis (myonis), xii, 21.
mvenish (me-nish), viii, 5.
wm/o ww/ (mydnuy), vii, 9.
mveny (mydn*), xii, 15.
myenyiy (mydnuy), x, 10.
mve^ (me-ti), xi, 14.
?m/w£ (myuthu), vi, 11.
mveva (mewa), xii, 21, 2.
moz (maz), vii, 24.
mez^mdn (mizmdn), vii, 4.
mdzaWy, see mwrde mdzdWy, x,
12.
mazas (mdzas), vii, 14.
wa (wa), ii, 8 ; iii, 1, 9 ; v, 6, 8 ;
vi, 10 ; viii, 1, 2, 3, 7, 11 (2),
3 ; x, 1 (3), 4, 6 (2), 7, 12 ;
xii, 2, 7 (2), 18.
na (nd), vi, 2, 13 ; viii, 7 ;
ix, 3 ; x, 5, 12.
na, see hvin na, viii, 3.
na (na), i, 5, 6 ; ii, 1, 4, 5, 9, 11 ;
' iii, 2, 3 ; v, 5, 9 ; vi, 16 (2) ;
viii, 1 (2), 2, 7, 9 (4) ; x,
1, 3, 4, 6, 7 ; xi, 8 ; xii,
2 (3), 3, 5, 6, 11, 3, 5 (2), 6,
7, 9, 20, 2 (2).
na, see dyinq, v, 6.
wa, see chu na, iv, 4, 6 ; viii, 2 ;
xii, 2, 22. '
na, see chuk na, v, 5 ; xii, 13.
na, see &ams wa, v, 1.
na, see &asA wa, xii, 16.
na, see vutehenq, v, 9.
wa (wa), i, 10 ; ii, 3 ; vi, 1, 2
(2), 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
1, 2, 3, 4, 6, 7 ; x, 12.
na, see mde wa, vii, 25.
nd, see ^>arze nd vun, viii, 10.
na* (nay), vii, 2, 7, 8, 9, 10, 1,
3, 4, 8, 9, 20, 2, 3, 6, 7, 8, 9,
30, 1 ; ix, 6, 12 ; xi, 14, 5.
nai, see sanai, v, 5.
wai, see tana nai, v, 12.
wai, see tim? nai, xii, 1.
nai, see <rau nai, v, 4.
nai, see va7e nai, vii, 15.
nai (nay), vii, 3.
nau (nau), vii, 23 ; xi, 15.
ndu (ndv), xii, 4 (2), 18.
waw, see parzq nau, xii, 2.
watt (nowu), ii, 2.
waw, see parzq ndu, x, 5.
watt, see parzq ndu muts, x, 5.
ndu, see ^arze waw vun, viii, 9.
we (wa), x, 14.
ne, see vwcA* ne, viii, 7.
wo, see vote no vun^, viii, 9.
ndu (nowu), i, 11.
ww (wu), xii, 4 (2).
ww (woA), iv, 3.
nebar (nebar), x, 5.
nebqr (nebar), iii, 8 (3) ; v, 9 ;
viii, 7 ; x, 7.
nqch, see wayis Jaw nqch, vii, 29.
nechiv (neciv*), viii, 11 ; xii, 1.
nichuva (necyuvdh), v, 2.
nech*vin (neciven), viii, 3.
nechevin (neciven), viii, 11, 3.
wad (wad), i, 10 ; x, 12 ; xii, 17.
nd ddnq (ndddna), xi, 11.
wa ddnqs (ndddnas), ii, 5.
457
INDEX TO SIR AUREL STEIN1 S TEXT
nas
nag (nag), vi, 15 ; xii, 6.
ndge (naga), v, 9 (2).
nagmq (nagma), iii, 7.
ndgan (ndgan), vi, 15.
nigin (nigiri), i, 9.
niginau (niginau), viii, 3, 11.
ndgas (ndgas), iii, 9 (2) ; v, 9 ;
xii, 6 (3), 11, 2 (2), 4 (2).
ndgas (ndgas), iii, 4 (2), 5 (2) ;
xii, 7.
wafo'Z (nahith), xii, 4.
wa&, see chu nak, viii, 1.
na£, see dopu nak, viii, 1 ; x, 1.
nak, see dojtra na&, ii, 6.
wa/c, see Mw nak, xii, 18.
wa&, see vanye nak, x, 1.
waM? (nakha), ii, 9.
nukhta (noktdh), xii, 4.
nukhta (nokhta), xii, 19.
naMr (nakar), iv, 6.
naukar (nokar), viii, 5.
naukri (nokari), xii, 3.
naukar (nokar), xii, 3.
ndk°ri (nokari), viii, 5.
wa£ (no7), xi, 17.
rcaZ (nol*), viii, 10 (3).
ndl? (ndla), vii, 22.
na7a (ndla), v, 9 ; vii, 23 ; viii,
10.
ndle (ndle), xi, 4.
na7*' (noZ*), viii, 10.
nalas (nalas), vi, 9.
ndlv (noP), x, 4.
nalV (nbl1), xii, 7.
nam (nam), v, 6.
nam, see dopu nam, iv, 4.
nam, see dqtri nam, vii, 25.
nam, seegatse nam, x, 1, 2.
nam, see A:a*>i nam, iv, 5.
nam, see &w nam, ix, 4.
nam, see kuru nam, iv, 2.
nam, see tq{ri nam, vii 25
nam, see fcany nam, ix, 2.
nam, see vafe nam, iv, 7.
nam* (nami), vi, 16.
nom (nto), x, 5.
noma (ndma), viii, 4.
nomau (ndmav), x, 12.
noman (ndman), viii, 1 ; x, 12
(2).
nqmis (7iemis), v, 9.
namvau (namyov), vi, 16.
nnna (nuna), v, 6.
nindqr (nendar), v, 5, 6 (4), 7.
ningaldn (ningaldn), vi, 15 (2).
nan aar (nan-gar), xi, 10.
nandn (nanan), vii, 1.
nunnuy (nonuy), vi, 7.
nmsa (m'w sa), xii, 25.
nanyi (nunu), viii, 6.
winy {win), v, 7.
naptsas (naphtsas), x, 3.
na> (nar), xii, 21, 2, 3, 4.
ner (ner), ii, 9.
neraw (nerav), xi, 12 ; xii, 18.
neru (riiriv), x, 9.
nur (nuru), xii, 15.
na>? (nura), vii, 6.
ndr^hqn (ndra-han), iii, 1.
narqm (narm), vii, 24.
naran (naran), viii, 1.
n&rini (nerani), x, 7.
neran (nerdn), xii, 1.
neran (nerdn), viii, 1, 7.
nernn (nerun), ii, 3.
naras (naras), iii, 4.
nm< (nirith), ii, 3.
ne*rith (nirith), xii, 12, 5.
neravun (nerawunu), v, 8.
nervw (nin'o), xii, 1.
nert/tZ (wotd), xii, 1.
ne{ryu (niriv), ii, 7.
nas, see as nas, v, 6.
nas, see aVpu nas, v, 4 ; viii, 7.
nas
HATIM'S SONGS AND STOBIES
458
nas, see kar nas, viii, 9.
nas, see mukHdu nas, xii, 5.
nas, see than nas, xii, 9.
nas, see thdu nas, xii, 4, 12.
nash (nash), ix, 3.
m'sA (nish), ii, 11 ; iii, 2 ; v,
8, 10; viii, 5, 13 ; x, 1,
2, 4, 5 (2), 11, 2 ; xii, 2, 3,
4, 5 (2), 10, 3, 9, 22 (2), 5.
nish (nishe), ii, 7 ; x, 14.
msA, see kabanish, vi, 12.
m'sA, see mvenish, viii, 5.
m'aAi (nishe), vii, 2, 20 ; x, 7,
14.
nishan (nishin), viii, 4.
nishana (nishdna), x, 8, 14 (2) ;
xii,' 21.
nishin (nishin), viii, 10.
nishin (nishin), vii, 20 (2).
nishinan (nishinan), vii, 24.
nishinan (nishinan), vii, 21.
m'scw (nishin), ii, 8.
nasiyat (nasiyeth), xii, 1.
naisiyat (nasiyeth), xii, 16.
nalsiyat (nasiyeth), xii, 17.
ntrt (rcoP), iii, 5 (3), 9 ; xi, 13.
nether (nethar), xii, 15.
nqtis (natis), iii, 5, 9.
natatas (nata tas), v, 7.
notuvdn (ndtuwdn), i, 2.
mwa, see &e warn, vii, 7.
navau (nawav), iii, 8.
nav (wav), ii, 1 ; xii, 8.
nav, see as* nav, x, 6.
nav*hai, see manga ndtfhai, xi, 8.
navan, see daMe navan, xi, 16.
navan, see <jrara navan, xi, 17.
navim, see mange ndwun, iv, 16.
naviny, see to* naviny, x, 13.
m/w (we?;), iii, 7.
wyw (nyuv), viii, 9.
nay (wm/), vii, 1.
nay*, see &wr nay', iv, 3.
na?/e (naye), vii, 1.
wa?/e (way), vii, 31.
?m/ (niy), v, 9.
my (niye), ii, 1.
my6 (niye), ii, 6.
wiye (niye), x, 7, 8 ; xii, 23.
wwy, see m?/d nwy, vii, 9.
nyech?, see wra nyech? vin, viii, 3.
nveche (nechi), vi, 16.
nvechu (necyuvu), iii, 9 (2).
nyeche (nechi), vi, 16.
nyechi, see ywie nyechi handi,
xii, 10.
nyechavis (necivis), iii, 9.
nayiaJ (noyid), v, 6 ; xi, 18 ;
xii, 4 (2), 5 (2), 10 (2),
3, 9 (2), 22, 3, 4, 5.
ndyidan (ndyidan), xii, 25.
na{ydan (ndyidan), xii, 19.
nyu has (nyuhas), viii, 9.
nyuk (nyukh), x, 5 (2) ; xi, 18.
niy ok (niyekh), viii, 11.
nyukuy, see gud nyukuy, viii, 5.
nyemau (nimav), xii, 19.
nyemis (nemis), xii, 15.
nyumut (nyumotu), viii, 9.
m/im (nyun), vi, 9.
niyun (niyun), x, 5.
niyanta (niyen ta), v, 12.
wa^'s Jaw (nayistan), vii, 27, 8.
nayis Jaww& (nayistanuku), vii, 26.
wayts Jaw wac^ (nayistaniic"),
vii, 29.
nayis Janas (nayistdnas), vii, 26.
naze's Janv (nayistan), vii, 26.
wvi£ (mJ/i), x, 1.
ftv#ar (neihar), viii, 2 (2).
nvavik (nyovik1), xi, 6.
wvaza (neza), v, 4.
ndyiz(ndyezu), xi, 19.
nyazik (nizikh), x, 3, 4.
459 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT pddshahan
nvezik (riizikh), viii, 6.
nvezlk (riizikh), viii, 6.
nazdik (nazdikh), viii, 10.
nazdik (riizikh), viii, 10.
nezik (nizekh), viii, 6.
nazan (ndzan), ii, 7.
nazari (nazari), vii, 13.
naz*r (nazar), xii, 23.
nazari (nazari), x, 7.
nazar (nazar), ii, 1 ; viii, 6.
nazar (nazardh), viii, 11.
nazar (nazar), x, 7, 8 (3) ; xii, 23.
naz*r bdzau (nazarbazav), xii, 23.
nazar bdzau (nazar-bdzav), ii, 1.
nazar bdzau (nazarbazav), x, 7, 8.
pai (pay), iii, 3.
^ncAe (piche), xi, 4.
2>ada (poda), iii, 8.
2?ad? (poda), vii, 4, 8.
2?ada (poda), vii, 6 (2).
2?a<fa (poda), iii, 8 (3).
2?ada (poda), ii, 1.
^a'dta (poda), x, 4, 5, 7 ; xii, 7,
10.
paduk (porukh), xii, 18.
paddn (paran), viii, 3.
padun (poruri), xii, 23.
padshah (pdtashdh), iii, 4 (3),
5, 8 ; vi, 16 ; viii, 3, 11 (2),
12, 3, 4 (2) ; x, 10 (2), 2 ;
xii, 4, 9, 24, 5.
padshah (patasheh), xii, 5 (2),
10 (4), 1, 3 (4), 4, 21, 5.
padshah* (pdtashdha), viii, 1.
pddshaha (pdtasheha), ii, 7; v, 11.
pddshaha (pdtasheha), viii, 6.
pddshaha (pdtasheha), viii, 7, 11.
padshah (pdtashdh), ii, 8, 10, 1 ;
iii, 1 (4), 2 (2), 3, 4 (2), 6,
7 (3), 8 ; v, 1, 2, (2), 5 (2),
7, 8 (2), 9, (8), 10, 1 ; vi,
9, 10, 1, 2, 6 (3) ; viii, 1 (5),
2(2), 3 (6), 4, 6 (2), 7 (3), 8, 11
(5), 2, 3 ; x, 4, 12, 4 (4) ;
xii, 1 (2), 2 (3), 3, 19 (2),
20 (2), 4.
padshah (pdtashdha), v, 1 ; vi,
11 ; viii, 6.
padshah (patasheh), ii, 5, 8, 9 ;
xii, 12.
padshah (pdtashehdh), ii, 1.
padshah* (pdtasheha), ii, 5.
pddshaha (pdtashdha), v, 10.
pddshahi (patashdhi), viii, 12.
padshdhi (patashdhi), viii, 4 ;
x, 4, 9, 14 ; xii, 19.
pddashdh (pdtashdh), ii, 11.
pad* shah (pdtashdh), viii, 13 (2).
pad*shdh (patasheh), ii, 5.
pdd*shaha (pdtasheha), viii, 5.
pdd*shdha (pdtashdha), viii, 13.
pad*shdhi (patashdhi), xii, 26.
padshah bdye (pdtashah-baye),
viii, 13.
pddshdhihund (pdtashohi-hondu),
x, 2.
pddshaham (pdtasheham), v, 9 (2) ;
viii, 2, 6, 7, 8 (3), 10 ; x,
2 (2), 12 (2); xii, 3 (2),
19 (2), 23.
pddshaham (pdtasheham), ii, 4 ;
viii, 11 (2), 3 (2) ; x, 6.
pddshahan (jpdtashehari), x, 2 ;
xii, 4, 11, 9, 24.
pddshahan (pdtasheham), viii, 6.
pddshahan (patashahan), ii, 11 ;
vi, li.
pddshahan (pdtashehan), ii, 4, 8 ;
iii, 1, 8 (2), 9 ; vi, 15 (2) ;
viii, 5, 6, 13; x, 2 (2);
xii, 5, 21.
pddshahan (caret), viii, 7.
pddshahan (pdtashehan), viii, 11 ;
xii, 4.
pddshahan HATIM'S SONGS AND STOBIES
460
pddshahan (pdtashehan), ii, 1, 4 ;
viii, 11(2), 3; x, 6 (3), 7, 12.
pddshahan (pdtashehan), i, 10.
pddshahas (pdtashehas), iii, 9 ;
v, 7 (2), 9 (2) ; x, 2 ; xii,
4 (4), 5 (3), 9, 11, 2, 3, 8, 9,
(2), 20 (2), 1, 2.
pddshahas (pdtasheha), ii, 6.
pddshahas (pdtashdhas), ii, 11 ;
viii, 1.
pddshahas (pdtashehas), ii, 3 (2),
4, 5 ; iii, 1, 3, 5 ; v, 9, 10 ;
vi, 16; viii, 1, 2, 5 (2), 7
(2), 13 ; x, 1, 10, 1, 2 (2) ;
xii, 3 (3), 23.
padshahis (pdtashehas), v, 11.
pddshahas (pdtashehas), xii, 1.
pddshahas (pdtashdhas), iii, 3.
pddshahas (pdtashehas), ii, 1.
pddshahas (pdtashehas), i, 8.
pddshdh sund (pdtashdha-sondu),
vi, 11.
pddshahasandi (pdtasheha-sandi),
ii, 9.'
pddshahq sund (patasheha-sondu),
xii, 1.
pddshahasund (pdtasheha-sondu),
xii, 4.
pddshdhasund (pdtashdha-sondu),
ii, 10.
pddshahrsandis (pdtasheha-
sandis), xii, 22.
pddshahas sqndyan (pdtasheha-
sanderi), viii, 1.
pddshahasanzi (pdtashdha-
sanzi), v, 4.
pddshaha sanzi (pdtasheha-
sanze), xii, 4.
pddshahqsanz (pdtasheha- siinz"),
xii, 1.
pddshahq sanzi (patasheha-sanzi),
xii, 5.
pddshahq sanzi (pdtasheha-
sanze), xii, 5.
pddshahq sanzi (pdtasheha-
sanzi), xii, 4.
pddshahasunz (pdtasheha-sihnz"),
x, 5, 14.
pddshdh sanz (pdtashdha-sunzu),
v, 7.
pddshdhasanz (pdtashdha-siinz"),
v, 7.
pddshahasanzi (pdtashdha-
sanze), v, 2, 4.
pddshahas sanzi (pdtasheha-
sanze), v, 1.
pddshahiyqn (pdtashohiyen), x,ll.
pddshah zdda (pdtashdhzdda), viii,
11.
pddshdh zdda {pdtashdhzdda),
viii, 11 (2).
pddshahzddqn (pdtashdhzddan),
viii, 4, 11.
pddshdh zddan (pdtashdhzddan),
viii, 4 (2),' 11, (2).
pddshdh zddqs (pdtashdhzddas),
viii, 5.
W? (^aA), iii, 4.
2?a#a (pagdh), vi, 16 (2) ; xii, 10.
phahi (phahi), v, 10.
2?foi& (phakh), ii, 4.
phikri (phikiri), viii, 10 ; xii, 4.
phikir (phikiru), xii, 5.
2?M (phal), ix, 9.
2?M? (phala), vii, 14.
2>M (pfcoZ"), xii, 15 (2).
phul (phglu), iii, 3 ; viii, 9.
pholdn (pholdri), xii, 2.
phulen1 (pholani), v, 5.
pholen1 (pholani), v, 7.
phuleni (pholam), xii, 2.
phamb (phamb), viii, 6.
pahan (pahdn), x, 7 ; xii, 6.
pahqn (pahdn), x, 7. ,
461 INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT panun
phir1 (phir*), vii, 18 (2).
pahar (pahar), iii, 1 ; viii, 6 (2), 8.
pahar (pahar), viii, 5 (2), 8,
io, 3.
paharq (pahara), v, 8.
pherdn (pherdn), i, 2 ; ii, 5.
pharosh (pharosh), xii, 3.
pherit (phirith), ix, 1 ; x, 1 (2),
2, 3 (2), 6 (2), 7, 10 ; xi, 15 ;
xii, 4, 5.
pherit (caret), xi, 15.
phirit (phirith), iii, 5.
phirit (phirith), ii, 3 ; iii, 1, 8, 9 ;
iv,3;v,l,2,4(5),5, 6,8, 10,
1 (2) ; viii, 6, 8, 10 ; x, 14 ;
xii, 3.
phirit (caret), x, 5.
pherith (phirith), xii, 5, 11.
phtfrith (phirith), xii, 19.
phurtas (phoru tas), iv, 2.
pahre vdv (phaharawdv), v, 4.
pahara vdlis (paharawolis), viii, 8.
pharydd (phdr{ydd), vii, 22.
pherydd (phdr{ydd), x, 2.
phash (phash), xii, 7.
phot (potu), x, 6.
phut (potu), x, 3 (2), 6, 7.
2?/b£ (^Mr), x, 5 (2).
phutu (phuf"wa), x, 12.
phut^rhas (phut°ruhas), ii, 11.
phutfruk (phut°rukh), xii, 4.
2?Awfa rvun (phutaryun), xii, 3.
^o£w va (photuwdh), ii, 7.
phvurus (phyurus), viii, 10 (2).
_2?a&a (pakha), viii, 7.
2?a& (pdkh), v, 10.
pukhtan (pokhtan), vi, 15.
pakdn (pakdn), iii, 1, 2 ; v, 7 (2) ;
viii, 7 ; x, 1, 4 ; xii, 2, 7 (2).
pakun (pakun), x, 1.
pakenai (pakanay), x, 1.
pak?ndvdn (pakandwan), xi, 8, 14.
pakrvany (pakawunu), xi, 11.
pakyu (pakiv), x, 1.
2?a£ (paZ), xii, 14 (2), 5.
poldu (poldv), vi, 2.
^m&m (poldv), ii, 3.
polddevv (pdldddv1), v, 4.
palang (palaiig), v, 9 ; x, 7.
palahg (palang), v, 5.
palang (palang), iii, 7.
palangas (cdrpdyi), x, 5.
palangas (palangas), v, 6 ; viii,
6; x, 5 (2), 7 (4), 8 (2), 12 (3).
palangas (palangas), v, 5, 6.
palangas (palangas), viii, 13 (2).
2?afos (palas), xii, 15.
paHith (polith), xii, 16.
2?ama (pdma), x, 3.
2>am& (phamb), viii, 13.
_^6m (pandn1), xi, 10.
jp<m tpan), iii, 4 (3) ; vii, 11.
^<m" (pdna), xii, 11.
2?awa (pdna), v, 10.
^araw (pdnas), vii, 2.
2?<mat (pdnay), vii, 1 ; x, 12.
2>eme (pdna), i, 1 ; v, 11 ; x, 2,
7 (2), 8 ; xii, 7, 21, 4.
2»w ham (pinhdn), vii, 10.
jxm/e (panja), xii, 16 (2).
jt?a%6 (panja), xii, 17.
panqne (panani), vii, 22, 6.
panan1 (panani), v, 10.
panani (panani), xii, 4.
panani (panane), x, 5.
panen (pandn{), vii, 20.
panen (panunu), v, 10 ; x, 6.
panen (panilnu), v, 5.
panen* (panun*), viii, 11.
paneni (panani), xii, 5.
panun (panunu), ii, 5, 9, 11
iii, 1 (2), 2, 3 (2), 9 (3)
v, 1 (2), 4, 5 (2), 9 (2), 10 .
vii, 26 ; viii, 3, 5, 9 ; ix,
panenen
HATIM'S SONGS AND STORIES
462
6 ; x, 5, 8, 9 ; xii, 4 (2), 5
(3), 10, 1 (2), 2, 3, 4, 5 (2), 6,
7, 8, 20, 2 (2), 5.
panenen (pananen), viii, 10.
paneneny (pananen), x, 14.
panqnqs (pananis), viii, 9.
panqnis (pananis), ii, 7, 11 ;
iii, 2, 4 ; v, 8, 10, 2 ; viii,
10 ; x, 5 ; xii, 4, 5, 10, 3, 5, 8.
panenis (pananis), x, 12, 4.
panqnve (panane), v, 10.
panenv (paniin"), viii, 1, 11.
panenve (panani), v, 5 ; x, 12.
paneny (pandn% x, 14 ; xi, 10.
paneny (panilnu), x, 1, 3 (2),
6, 8, 13 ; xii, 14, 25.
panenye (panane), v, 4, 12 ; x,
3 ; xii, 4.
panenye (panane), vi, 6.
panenye (panani), x, 13.
paniny (paniin"), x, 10.
panenuy (panunuy), x, 1.
panunuy (panunuy), vii, 21 (2).
panenven (pananen), viii, 13.
2?<mas (panas), v, 9 (2) ; vi, 4 ;
vii, 24, 5 ; x, 6 ; xii, 5, 25.
panas (panas), ii, 5 ; iii, 8 ;
vii, 1, 15 (2); viii, 3, 8;
xii, 12, 25.
panes (panas), v, 9 ; x, 1.
pane suy (panastiy), vii, 3.
pants (pants), x, 1 (5), 2 (6), 6, 14.
pdntsim (pontsimii), x, 6.
pantsen (pdntsan), x, 1, 6.
pantsvum (pontsyumu), x, 1.
pqntsvum (pontsimu), x, 6.
pawe vaW (panawon), xii, 25.
pane m" (panawon), viii, 2.
pawe t>cm?/ (panawon), viii, 1.
panevdny (panawon), xi, 19.
panevany (panawiin), x, 1.
pane veiny (panawon), viii, 3.
panven (panin), iv, 7.
panz (pants), viii, 10 (2).
papiJ (papith), ix, 9.
pra (para), xii, 1 (2).
par (para), ii, 3, 5.
2>ar, see zara par, x, 5 (2).
paV (pari), xii, 25.
2?a*n (pan), xii, 8, 11 (2), 4, 20.
pepr1, see feo paV, xii, 24.
pqlri, see so pqlri, xii, 21.
_praw (pirav), v, 8.
pwr (p7rtt), v, 2.
parda (parda), vi, 4.
paraa (pharda), vi, 11.
pargan (pargan), xi, 5.
par an (par an), ix, 1.
par an (paran), vi, 17 ; vii, 4 ;
viii, 4.
pqrqn (pdruri), v, 10.
pmm (piran), vi, 13.
porun (purun), x, 2.
purun (purun), x, 9.
prcm# (prang), xii, 18.
pranw (pron*), viii, 5.
prdny (prdn% vi, 11.
praran (praran), v, 6, 11.
prqhyau (praryav), ii, 10.
jora£ (prath), viii, 1 (2).
pafn'Z (porith), iii, 7.
2>a*n'£ (piirith), xi, 9.
par to? (partawa), xii, 15.
prutsun (pryutshun), xii, 1.
pdravi (poravl), i, 1.
parvardigar (parwardigar), i, 11.
parvahab (par wahab), vi, 17.
pq*riye (par{yi), xii, 15.
pqlriye (parlye), iii, 7, 8.
parvehna (pari-hana), xii, 2.
parza wau (parzandwu), xii, 2.
par2^ mit (parzan6wu), x, 5.
parza wdw mwfe (parzanovu-
muts"), x, 5.
463 INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT pyete
parze nd win (parzandumn), viii,
10.
parze ndii vun (parzandwun),
viii, 9.
parzendvdn (parzandwdn), x, 12.
parzqndvus (parzandivus), x, 12.
pash (khash), v, 4.
pesh (pesh), xii, 25.
peshe (pesh-e), vi, 9.
posha (poshe), xi, 3.
posh" (poshe), ii, 3.
poshe (poshe), v, 4 (3).
poshak (poshdkh), v, 9 (2) ; x,
2 (2), 4 (3), 9 ; xii, 6 (2),
7(5).
pushdkas (jposhdkas), viii, 9 ; x,
7(4).
peshkdr (peshkdr), vi, 11.
pqsan (pbsari), vii, 26.
pqsan (posan), vii, 25.
pasand (pasand), v, 1 ; xii, 4.
pasqnd (pasand), xii, 4.
2?a2 (path), vii, 10.
^? (pata), vi, 8 ; viii, 7.
2?ata (pata), ii, 9 (2) ; iii, 1 (2),
2 (2) ; viii, 9 (2), 13 ; x, 1,
12 (2) ; xi, 18 (2) ; xii, 1, 6,
7 (3), 16, 7, 25.
patai (patay), xii, 10.
pqH1 (pottt), v, 8.
petq (petha), ii, 2.
put (potu), v, 1.
path (path), xii, 23.
pqHh1 (pdth{), xii, 6, 17.
pqHh1 (pbW), xii, 5, 22.
puth (potu), xii, 19.
pathin (pothin), viii, 3.
pathar (pathar), iii, 9.
pqHhy (pbW), x, 6 ; xii, 3, 7.
#a*^v (poi#)* iii, 9 ; xii, 22, 4.
patkun (path-kun), v, 5, 8.
pat* kun (path-kun), iii, 5.
putal (putal), vi, 4.
putalin (putalen), iv, 6.
j?a£m (pothin), iii, 1.
pata-pata (pata-pata), iii, 1 (2),
2 (2)'; viii, 9 ; xii, 7.
2?ator (pathar), ii, 3.
^afar (pathar), ii, 11.
pitarun (petarun), ii, 5.
pafvdr1 (pathwor1), ix, 10.
2>a;'£v ($»&')] viii, 5 ; x, 8.
^?a% (poth1), x, 10.
paVqmi (patimi), v, 8.
pbVen (poten), ix, 3.
pdvun (pdwun), iii, 9.
pd{vzi (pbvlzi), vi, 11.
#yai* (^ev), ii, 3, 5, 6, 11 ; iii, 5 ;
v, 1, 7 (2) ; viii, 9.
pyau (pyauv), xii, 15 (2).
pay (pay), ix, 11.
pydday (pydday), ii, 12.
joyaZa (pyala), viii, 7 (2).
pydlqs (pydlas), viii, 7 (2).
^P2/om (pyom), xii, 10.
pyom1 (pyom me), vii, 12.
peyem (peyem), vii, 19.
pHmbs (pembs), ix, 1.
pvumut (pemotu), x, 3.
pyqmut (pemotu), xii, 15.
pyiimut (pemotu), viii, 9.
pHmats (pemuts*), vii, 30.
£>vwr (phyuru), viii, 1.
pvilrus (phyurus), viii, 7.
2>vos (pyos), x, 5.
^yds tPyos), xii, 4.
pyos (pyos), v, 6 ; viii, 11.
^ (p>^), iii, 4 (2), 5.
2>ve£i (^M* Zi), iii, 8.
pvet (peth), iii, 5, 7.
pyet (peth), iii, 1.
pyet (peth1), ii, 9.
pyet (peth), ii, 11.
^yete (petha), ii, 6.
pveth
HATIM'S SONGS AND STORIES
464
pveih (peth), x, 5.
pvethq (petha), x, 3, 10.
pveth (peih), iii, 9 (2) ; iv, 4 ;
V; 5, 6 (2), 9 (2), 11 ; viii,
I, 6, 8, 11, 3 (2) ; x, 5, 7 (2) ;
xi, 12, 6 ; xii, 2, 6 (2), 7 (3),
II, 2, 3, 4, 21 (2), 4 (2).
pveth (petha), viii, 1.
pveth (pe'th% iii, 8.
pyethq {petha), iv, 5 ; v, 7, 9 ;
x, 3 ; xi, 3 ; xii, 2.
pydvHq (pydwal), xi, 7.
pvevdn (pewdn), vii, 20.
pyivdn (pewdn), vii, 26.
pveyak (peyekh), v, 7.
pHyen (peyin), ix, 2.
pveyes (peyes), v, 5.
2>vez (fras), viii, 9.
pqz (pdz1), x, 10.
pqz1 (pdz1), x, 6.
pdz (pdz), vi, 16 (2) ; viii,
' 7 (4).
puz (pozu), x, 8.
2?azws (pozas), viii, 7.
j9az?/a (pazyd), vi, 8.
2?wzim/ (pozuy), x, 6 (3).
ra (raA), v, 9.
rai (rdye), xi, 7.
rau, see somfr9 raw, xii, 24.
ru, see feaw rw, xii, 16.
rachen (racen), viii, 4.
rod1 (rutt), vii, 20(2).
rwa' (rudu), xii, 1, 15.
rod^mut (rudamotu), xii, 23.
rild^mut (rudumotu), i, 5.
raAaJ (rahath), ix, 4.
raj (rdjiy), x, 14.
raja (ra^), x, 7 (3), 8 (5), 14 (3).
rdje (rdje), x, 1, 6 ; xi, 2.
rajaw (rdjen), x, 8 (2), 14.
rajas (rdjes), x, 7, 8, 14.
rajas (rdjes), x, 8.
rdjqsqnz (rdje-sunzu), x, 7.
rdjqsunz (rdje-silnzu), x, 7.
raja zaaa (rdjezdda), x, 7, 8.
raM (rakh), x, 5.
raM^ (rakhi), x, 12.
rukhsat (rukhsaih), xii, 10, 3.
rukhsath (rukhsaih), xii, 25.
rakhve (rakhi), x, 12.
remai, see 6a^e remai, v, 7.
rumdli (rumdli), iii, 2.
rawz (riwz'), v, 3, 4 (2).
rniz (rw'), v, 4 (2), 5.
rmz (rmz*), v, 3.
rupia (ropaye), viii, 9, 10.
rupias (ropayes), viii, 10 ; x,
1 (2), 2 (3).
rupias (rdpayes), viii, 10.
rapqt (rapat), v, 9.
rup*yq (ropaye), x, 6.
rarai, see sus9 rdrai, xii, 23.
rwsA (roshu), v, 10, 2.
rasa* (rasad), xi, 5, 10.
rustfnau (rostu nau), vii, 23.
raZ (rath), i, 7 ; viii, 4.
rai (rfiV8), x, 8.
rat (rath), i, 10 ; iii, 1 ; viii, 9 ;
x, 5 (2), 8, 11, 2 (2).
rat, see dokhtardt, vii, 3.
rat1 (rdt% v, 7.
roi (ro£u), x, 12.
rit (reth), xii, 4, 6.
rw£ (ro£"), x, 5.
rutu (rotuwa), x, 12.
ra^ (rath), xii, 9.
raYAa (rdthdh), xii, 5.
rothunq (rqtana), xii, 20.
rothunq (rqtana), xii, 18.
ra^A Za (rathta), xii, 19.
ra£i& (rdtdk1), v, 9.
ra£?Zi (rdtHi), viii, 9.
rotfmut (rdtumotu), viii, 1.
465 INDEX TO SIB AUBEL STEIN'S TEXT sauddgar
rutmut (rotumotu), x, 12.
ritan (retan), xii, 5, 11.
rotun (rotun), x, 3.
rotun9, (rqtana), xii, 14.
rutun (rotun), viii, 7.
rutun* (rqtana), xii, 10 (2), 1.
rutuna (ratana), xii, 10, 2, 4,
5 (2). '
rutfnak (rutunakh), viii, 3.
rdtas (rdtas), x, 5, 12.
rdtqs (rdtas), x, 1, 6 ; xii, 4.
ritas (retas), xii, 4.
ritasumb (retas sumbu), xii, 4.
rqtit (ratith), ii, 11 ; iii, 5 ; x, 5.
rqtit (ratith), v, 7, 9.
rata'Z, see mokrqtit, v, 9.
r^f* (m^), viii',' 13.
rats (rots"), iii, 1.
ratsa hqn (ratshi), v, 6.
ratsq hqn (ratshi-han), v, 6.
ratse h?na (ratshi hand), v, 6.
ratseh^na (ratshi-hand), v, 6.
rdtsqs (rdtsas), viii, 5.
revdnq (rawdna), x, 3.
nwim (riwdn), vii, 22.
ray (my), viii, 11 ; xii, 15.
rvun, see phuta rvun, xii, 3.
rveth (reth), xii, 11.
raz (raz), xi, 9.
reza (reza), ii, 7.
roz (rwz*), vii, 18.
rbz1 (ruz1), vii, 18.
rozi (rozi), x, 1, 6.
roz kq (rbzakha), xii, 18.
rozan (rozan), x, 3.
rozqnq (rozana), x, 8.
rozan (rozan), ii, 9 ; vii, 23.
rozan1 (rozani), ix, 6.
roz* to (ruzHav), vii, 9.
5a (sa), ii, 9 ; v, 5, 9 ; viii, 7, 11 ;
x, 1, 2, 10 ; xii, 10.
sa, see che sa, v, 6.
«a (sa), ii, 4 ; x, 1 (2), 5, 6 (2),
' 8 (3), 9, 12 (2), 4 ; xii, 1, 6,
10, 5, 9, 20, 5 (2).
sq (soh), iii, 5 ; xii, 5.
sai (say), xi, 5.
sai (soy), vii, 16.
sai, see che sai, ix, 1, 3.
sai (say), iii, 4 ; ix, 4.
se (sa), x, 1.
se, see boha se, ii, 11.
so (suh), x, 4.
su (suh), ii, 8 (2), 9, 11 (2) ; v,
9 (2), 10 ; viii, 7 (4), 8, 9,
10 (2), 1, 3 (2) ; x, 1, 12 (6),
4; xii, 4 (2), 5, 11, 4, 5,
9 (3), 20, 5, 6.
su (soh), xii, 20.
su (suy), viii, 9.
su (tsah), v, 5.
sa&a (sbba), x, 7.
sa& (56*6), x, 8.
subu (subuh), x, 8 ; xii, 9.
sabab (sabab), viii, 5.
subhdn (subhdn), vii, 31.
subahanas (subahanas), xii, 12.
subhas (subahas), xii, 5.
sabak (sabakh), iv, 4 , v, 5 ;
viii, 3, 4.
sabakas (sabakas), v, 6 ; viii,
3(2).
sabakas (sabakas), viii, 11 (3).
sa6a?i (soban), iii, 8 (3).
suban (subahan), x, 11.
safrir (sbbir), xi, 20.
5a6a6- (sbbas)t x, 5.
swcAe (fedc£), v, 8 (2).
su cho (tsdce), v, 7.
.saaaw (saddh), viii, 9.
soaa (soda), viii, 9.
sauddgar (sbddgdr), iii, 1 (2).
sauddgar (sbddgar), iii, 1 (4),
2 (2), 3 (4), 4.
saudagar HATIM'S SONGS AND STOBIES
466
saudagar (sddagar), v, 11.
sauddgqrq (sodagara), iii, 1.
sodagqr (sddagar), viii, 9.
sddagar (caret), viii, 9.
sddagar (sddagar), v, 11 ; viii,
9, 10 (2).
sddagar9 (sodagara), viii, 9.
sodagara (sodagara), viii, 9.
sddagaran (sddagaran), viii, 10.
sddagar an (sddagaran), viii, 9 (2).
sauddgdrqs (sodagaras), iii, 2.
sauddgdrqs (sodagaras), viii, 9.
sodagaras (sodagaras), viii, 10.
sauddgarasund (sdddgdra-sondu),
iii, 1.
sddahas (sddahas), v, 10.
sddahqs (sddahas), iii, 1.
swaar Mat (sddurabalqy), vii, 31.
sa/, see ?/m sa/, viii, 4.
safar (saphar), xii, 25.
safarun (sapharunu), xi, 13.
sapras (sapharas), x, 1.
safqras (sapharas), x, 6.
s/ie (sheh), xii, 6, 7.
saAz'6 (sohib), vii, 2, 3 ; xi, 20.
saM>* (sdhib-e), ii, 9.
sa/wfo* (sdhib-i), x, 13.
sahibd (sbhibd), ix, 3.
shdban (shuban), vii, 5, 10.
shuban (shuban), ii, 4, 5.
sahiban (sohiban), vii, 5.
sahib* sund (sbhiba-sondu), iv, 4,5.
sAecA^ (sMc/^), x, 3 (3).
sM (s/*odu), ii, 10.
shahi (shah-i), vi, 1.
shdhi (shdhi), x, 4 (2).
shqhij (shehY)> v, 6 (2).
shuhul (shehulu), i, 11.
shahmar (shehmar), viii, 6 (2).
sAa/i mam (shehmar a), viii, 7.
shahmar* (shehmara), viii, 6.
shahmdrq (shehmara), viii, 13 (2).
shahmar (shehmar), viii, 13 (2).
sAaA marqs (shehmaras), viii, 6.
shqhmdrqs (shehmaras), viii, 13.
shqhqn (shehan), i, 7.
shahqnshah (shehan- shah), i, 1.
shah*ra (shehara), viii, 11.
shah*rq (shehara), viii, 4.
shahar (shehar), ii, 1 ; x, 9.
shehra (sheharah), v, 1.
sAeAn (shehar-e), ii, 1.
sheherq (shehara), viii, 11.
sheharqkis (sheharakis), xii, 3.
shahras (sheharas), xii, 2.
shah*ras (sheharas), x, 3 (2), 5 (2),
12.
shahqras (sheharas), x, 10.
sheharas (sheharas), x, 14.
sheharas (sheharas), v, 9, 11 ;
x, 5.
shahtsa (shekhtsd), x, 1.
shahzddq (shdhzada), viii, 5.
shahzdda (shdhzada), viii, 11 (2),
3.
shahzddqs (shdhzddas), viii, 13.
sAa& (shekh), v, 8.
sM&? (shdkh), vii, 10;
s^o& (shekh), xii, 15.
shakhtsqn (shekhtsan), x, 2, 6.
shakhtsas (shekhtsas), x, 2 (2).
shakql (shekal), x, 7.
shikma (shikama), x, 7.
shikrmq (shikama), x, 7.
shikmas (shikamas), x, 7 (2).
shikdrqs (shikdras), ii, 4, 8 ;
viii, 7.
shikasta (shikasta), v, 5.
shdlan (shdldn), vi, 6.
shamd (shemdh), vi, 6 ; x, 7 (2).
shqmd (shemdh), viii, 13.
shaman (shaman), v, 5.
shumdr (shumdr) xi, 16 ; xii,
20. 4.
467
INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT
sun a
shamsher (shemsher), ii, 7 ; iii,
9 (2) ; viii, 6 (2), 13 (2) ;
x, 7 (3).
shamsher1 (shemsheri), iii, 9 ;
viii, 6, 13.
shamseri (shemsheri), iii, 5.
shen (shen), v, 7 ; xii, 6.
shdnd (shdnd), v, 5 ; x, 7.
shdndq (shdnda), v, 5.
shung (shongu), x, 7.
shungit (shongith), viii, 7.
shindk (shendkh), xii, 4 (4), 5 (3),
7 (2), 10, 1, 3, 4, 5, 8, 9,
20 (2), 1, 2 (2), 3 (3), 4, 6.
shindkan (shendkan), xii, 4 (2),
7, 9, 10, 3, 22 (2), 4, 5.
shindkas (shendkas), xii, 4 (2),
5 (2), 6, 10 (2), 1, 3 (2), 5,
9 (4), 22, 4, 5.
shindkasund (shendka-sondu), xii,
8, 25.
sherau (sherav), xi, 12, 7.
sMn (shur*), v, 2.
s^ora #a (shora-gdh), vi, 12.
shorqgd (shora-gdh), vi, 13.
sAra& (shrdkh), x, 13.
$Am& (sherikh), i, 10.
shrdnz (shranz), xi, 16.
sAm£ (sh'irith), x, 7.
shasftro ^shestruwu), xii, 16, 7.
shast^ro (shestriiv"), v, 4.
shastrev1 (shestrdv1), v, 4.
shast^rvi (shestravi), xii, 16.
shetdn (shetdn), iii, 8.
shetdnqn (shetdnan), iii, 8.
shWrqvi (shestravi), v, 4.
sM& (shotsh), x, 3.
s&op (shdph), xii, 15 (2).
shuybehe (shubiheh), xii, 4.
shuybihe (shubiheh), xii, 5.
sa& (sakath), vii, 18.
sakhme (sakath me), vii, 13.
sakhrvai (sakharyey), xii, 18.
sakhtsa (shekhtsdh), xii, 3.
saZa (saldh), viii, 3, 11.
safoi (salay), v, 4.
so7a (soldh), ii, 2.
saZa (sa?i), xii, 23.
sa£^ (sofo), v, 7.
saZam (saldm), iii, 1 ; viii, 3, 11 ;
xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6 (2), 7, 20,
3,6.
salami (salami), viii, 3.
sqldmq (saldm), x, 14.
sulaimdn (sulaymdn), xii, 17.
saZas (sdlas), v, 9 ; vi, 2.
saks (solas), ii, 4 ; iii, 1 ; viii, 7.
sd/as (solas), ii, 8.
sultan1 (sultdn-i), i, 1.
salqyq (salayi), v, 4 (2).
sama (samd), vii, 26.
samo (sumb1), xii, 5.
swmfr (sumbu), xii, 4.
som6? raw (sgmbardwu), xii, 24.
somb"rau (sgmbar6wu), xii, 21.
somb^run (sgmbarunu), xii, 20 (2).
sumb-rdn (sombardn), xi, 7.
sumbrit (spmbarith), ix, 9.
somb*rdvaini (sd}ribardwdni), xii,
24.
sdmb?rdvuth (sombar6umth), xii,
24.
sam? &aM (samokhukh), xii, 25.
sdmdn (sdmdn), vii, 5 ; xi, 9, 20.
samsheri (shemsheri), iii, 6.
samsar (samsar), iv, 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7.
samsdras (samsdras), ix, 6.
sana i (sa wa?/), v, 5.
sem (son), i, 6.
sm? (sma), vii, 21.
son (sonu), x, 12.
saw (son"), v, 6.
sana (caret), ii, 8.
Hh
sune
HATIMS SONGS AND STORIES
468
sune (sona), vii, 11.
sand1 (sand1), viii, 13.
sand1, see sunasand* , v, 3.
sand1, see sunasand*, v, 4, 5.
sandi (sandi), vii, 6 ; xii, 21.
sandi (sand1), v, 4.
sandi, see sunqsandi, v, 4.
sandi, see sunarsandi, v, 10.
sawd (sand1), viii, 1.
5awc?i (sandi), i, 3 ; ii, 9 ; x, 5 ;
xii, 4, 5.
stmd (sondu), ii, 10 ; iii, 1 (2) ;
v, 10 ; vi, 10, 1 ; viii, 6 (3),
8, 9, 10, 3 (2) ; x, 4, 11, 2 ;
xii, 1, 4, 7 (2), 8, 21, 2, 5.
sund (caret), viii, 8.
sund, see qmisund, v, 3.
sund, see sahib* sund, iv, 4, 5.
simd, see sunqrsund, v, 2.
sqndin (sanden), viii, 6.
sandis (sandis), v, 11.
sqndis (sandis), ii, 5, 6, 7 ; x, 12 ;
xii, 22.
sandyau (sandyau), viii, 5.
sandy an (sanden), viii, 1.
sa?w7 sar (sangsar), viii, 8.
son? margq (sonamargi), xi, 3.
sqnnyas (saniyas), v, 10.
swmr (sonar), v, 1 (2), 3, 4, 5 (2),
6, 7 (2), 9, 10 (2).
sunqras (sonaras), v, 9.
sunarsandi (sonara-sdnd1), v, 10.
sunqrsund (sonara-sondu), v, 2.
sunar sanzi (sonara-sanzi), v,
9 (2).
stmar scmz (sonara-sunzu), v, 1.
sunar sanz (sonara-sunz"), v, 3,
io.'
sunar sqnzq (sonara-sanzi), v, 7.
sunasand1 (sona-sdnd*), v, 3.
sunasand1 (sona-sdnd1), v, 4, 5.
sunqsandi (sona-sdnd1), v, 4.
sunqsqnz (sdna-sunzu), v, 1.
sowto (sdta), ix, 7.
somw/ (sdnuy), viii, 13.
sqnyas (saniyas), v, 11 (4).
sqnyas* (saniyasu), v, 11.
sqnyasas (saniyasas), v, 12.
sa?m (sanze), xii, 4.
sanzi (sanzi), v, 9 (2) ; vii, 13 ;
xii, 5.
sanz (sunz*), iii, 4 ; v, 7 ; viii,
11 ; x, 7, 8 ; xii, 1, 24.
sanz (caret), ii, 8.
sanz, see rdjasqnz, x, 7.
sanz, see swwar sanz v 1.
sanz, see sunar sanz, v, 3, 10.
sawz, see sunqsqnz, v, 1.
sanz, see pddshahasqnz, v, 7.
sqnzq, see sunar sqnzq, v, 7.
sanzi (sanze), v, 1 ; xii, 5.
sanzi (sanzi), x, 4 ; xii, 4, 15.
sanzi, see pddshahqs sanzi, v, 1.
sanzi, see padshahasanzi, v, 4.
sanzi, see padshahasanzi, v, 2, 4.
swnz (sunzu), iii, 2 ; x, 5, 7,
14 (2) ; xii, 4, 19, 20 (2).
simz, see rdjqsunz, x, 7.
swnz (sunzu), title of V.
sqnziiy (sunzu), xii, 15.
sanv (son"), viii, 11.
sa*n?/ (sonu), x, 5.
sapqd1 (sapadi), vi, 16.
sapud (sapodu), iii, 7 ; xii, 1.
sap* dak* (sapadakha), iii, 2.
sapadqk (sapadakh), vi, 11.
sqpqnum (sapodum), vii, 13.
sap*nyes (sapanes), x, 4.
so 2?a*n (tsopor1), xii, 21.
sap*zqk (sapilzukh), iii, 2.
sar (sar), viii, 11.
sar (sard), x, 2, 4, 6, 14.
sar? (sard), viii, 13.
sare (sard), x, 6 (2).
469
INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT
suy
sdr (sdr), viii, 8.
sqlre (soriy), vi, 16.
scpri (soriy), iii, 4 ; v, 9.
sera (sara), xi, 14.
ser (ser), i, 3.
sir (sir), vii, 21.
soirq (sdruy), xi, 9.
sd{ri (sdruy), xi, 20.
silr (sur), v, 9 ; vii, 13 ; xii, 23.
sura (sura), xii, 23.
sards (sarda), i, 11.
sargi (saragi), viii, 7.
sar<jrl (saragi), viii, 8, 10 ; x, 7.
sqrlgau (sdr1 gav), iv, 3.
sargeh (saragi), viii, 7.
sreAa (srehd), viii, 7.
sraw (srdn), xii, 6 (2), 7 (2).
5amw (sdrdn), xi, 6, 10.
srdnas (srdnas), v, 9.
sarp (saraph), x, 13.
sTras (siras), xii, 7.
slras (siras), ii, 4.
swras (siiras), xii, 23.
saW (sorith), ix, 9.
swraZ, see khobsurat, xii, 15.
swra£, see Mao swra£, xii, 4 ;
Mo6 sural, xii, 5 ; JchobsUrat,
xii, 10 (2).
surath, see khob-surath, xii, 19.
sarw?/ (sdruy), iii, 1.
sarwy (sdruy), v, 7, 9 ; xii, 19.
sws? ra/m (susardray), xii, 23.
sa£ (sa^), vi, 3, 15 (3) ; x, 2, 5,
12 (2>-
sato (safaw), iii, 8 ; x, 12.
sat* (sdta), iii, 6.
sdtq (sdthd), vii, 9.
salt (soty), ii, 1 ; iii, 4.
se*a (sethdh), viii, 1 (2), 4, 9 (2),
10, 1, 4.
se/a (sethdh), xii, 4.
swZ* (swZi), ii, 4.
sa^ (sa^), xii, 9 (4).
sath (sath), vii, 8.
sdtha (sdthd), vi, 3.
sdtha (sathdh), ii, 4.
«a^a (sdta), xii, 4, 15.
sdthai (sdtay), vii, 8.
sa*^ (soty), v, 4 (2), 5, 6, 7, 10 ;
vi, 16; vii, 5 (3), 6, 19;
viii, 7 (2), 11 (2) ; x, 1, 4,
6, 7 (2), 8, 9, 14; xii, 1,
2 (2).
sa^/i* (soty), vii, 10, 3 ; viii, 3 ;
xii, 15 (2), 6, 7, 8.
*aW (sotiy), xii, 16.
sa^i (sotiy), vi, 16.
sa^M (sotiy), xii, 12.
se^M (sethdh), xii, 5, 9, 15.
se^a (sithdh), xii, 10 (2), 2.
saW (soft/), iii, 8 ; xii, 7.
sqtim? (satimu), xii, 7.
safcm (satan), v, 8 ; vi, 15 (3).
safam (satan), x, 5.
sewYm (sotin), i, 4.
6a%n (sotin), ix, 5, 12.
sai'Zm (sotin), i, 5 (2), 7.
sd7v (soft/), i, 3.
satyqmis (satimis), v, 7.
siw (siwdh), v, 9.
sam6 (sawdb), ix, 12.
sava7 (sawdl), x, 5.
savar (sawar), xii, 1.
say (say), viii, 13 ; xii, 14.
say, see am* say, iii, 4, 8.
sa?/e, see ham sdye, x, 12.
say (say), ii, 6 ; iii, 1 ; viii,
7, 10.
suy (suy), i, 4, 8 ; ii, 4 ; iii, 3 (2) ;
v, i ; vi, 6, 16 ; vii, 8, 13 ;
viii, 1, 7 ; ix, 11 ; x, 1, 6,
12 ; xii, 19, 25.
suy, see am* suy, viii, 7.
suy, see ami suy, x, 10.
suy
HATIM'S SONGS AND STORIES
470
suy, see aimi suy, xii, 15.
suy, see amis suy, viii, 11.
suy, see as suy, vii, 16.
suy, see pane suy, vii, 3.
suy, see am^ 5%, v, 7.
5%, see am' 5%, ii, 8.
suy, see torn* siiy, viii, 9 (2) ;
xii, 1.
syud (syodu), viii, 13.
syud (syodu), viii, 6.
sqyist (soyisth), xii, 3, 4.
suyyas (suy yes), vii, 30.
suyyus (suy yus), vii, 29.
sozun (sozunu), v, 1.
sozm (suzuri), x, 4.
Z°, see dokhtardt, vii, 3.
^ (to), xii, 15.
t°, see hangqt9, iii, 6.
to (to), viii, 11.
to (to), ii, 7 ; iii, 4 (4), 5, 9 (2) ;
v, 4 (2), 9, 12 ; vi, 16 (2) ;
vii, 2, 9, 12, 20 ; viii, 3, 4,
9 (2), 10 (3), 3 ; ix, 10, 1 ;
x, 7, 8 ; xi, 9, 14, 9 ; xii, 1,
5, 6, 7 (2), 22, 5 (2).
to, see gats tq, xi, 1.
to, see niyantq, v, 12.
to, see rath tq, xii, 19.
to, see than tq, ix, 4.
to, see vuch tq, ix, 4 ; x, 5.
tai (tay), xi, 3.
tai, see yi tai, ix, 1.
tai (tay), iv, 1, 2, 3 (2), 4 (2),
5 (2), 6 (2), 7 (2).
te (to), xi, 7.
ti (ti), vii, 23 ; viii, 5, 9 (2) ; ix,
1, 6 ; x, 6, 8, 10, 1, 2, 3 (2) ;
xi, 14 ; xii, 1, 10, 2 (2), 7.
ti (tih), iii, 1, 4 (2), 8 (2), 9 (2) ;
v, 8 (2); viii, 3, 9, 11;
x, 1 ; xii, 3 (2), 6, 7 (2), 16,
9, 20.
ti (tiy), iii, 9.
ti, see tqHti, iii, 8.
ti, see 2>tfeta', iii, 8.
ti, see yi ti, x, 8.
JT (%), vii, 1.
f, see ma£*, vi, 11.
ttibir (tdbir), vi, 11 (3), 4 (2),
5 (2), 6.
tq(bya (to&yah), xii, 18.
tad (thud*), v, 4.
£od? (torn), xii, 11.
t&fqdarqn (toyiphdaran) , xi, 16.
to#i (tagiy), i, 12.
to#i (tagiy), x, 5.
fop (to#M), v, 3.
tagimna (tagem-na), x, 5.
togunq (togu-na), viii, 9.
fogws (togus), viii, 9.
to#ve (tagiye), v, 8.
tag* ye (tagiye), v, 9.
iagvehqm (tagihem), v, 8.
*Mw (thav), iii, 8 (2) ; viii, 4.
<Mm (£av), xi, 13.
thdu (th6wu), viii, 12.
zAe, see Jcar the, xii, 19.
tih (ti), xi, 1.
to/**' (tdh*), xii, 1 (3).
toAi (tohe), x, 5, 12 (2).
tuh (toh% viii, 3, 5 (3).
tuh1 (toJi1), xii, 1.
thud (thodu), ii, 3, 5, 6 ; v, 6. 9 ;
vii, 11 ; xii, 14, 5.
tuhjin (tujan), iii, 9.
thai (tai), viii, 6, 7, 13.
tqhql (tahdl1), x, 12.
toAaZ* (tahdl/), x, 12.
to,W (toM*), x, 5, 12.
tqhqlyau (tahalyav), x, 12.
thaumut (th6wumotu), x, 12.
thdu mut (thowumotu), viii, 9.
thaumut (thdwumotu), x, 12.
tihund (tihondu), xii, 16.
471
INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT tamd
tuhund (luhondu), ii, 2 ; xii, 15.
thaunam (lhdwunam), ix, 4.
thaunas (thowunas) , xii, 23 (2).
thaunas (thuv^nas), x, 5, 10.
thay, nas (thaunas), xii, 9.
than nas (thowunas), xii, 4.
thau nas (lhiivunas), xii, 12.
thdunas {thowunas), iii, 1.
thanya (thilnua), ix, 4.
fa Aawza (tihanza), viii, 11.
to Acmza (tihanza), viii, 3.
^aj9 (thaph), iii, 9 (2).
$Aa*p (thapi), xii, 12.
fAajoA (thaph), xii, 11, 2.
tah^ran (thaharan), ii, 4.
fAas, see &wr f/?as, x, 12.
thas, see mor £/*as, v, 6.
toAsIr (takhsir), viii, 10 ; x, 12.
fM?/ fa (thavta), ix, 4.
*Wa (for), xii, 17.
thautam (thavtam), ix, 1.
thavai (thaway), viii, 11.
thavik (thovik1), xi, 6.
thavik (thovikh), x, 12.
thdvulc (thovukh), viii, 11.
thavum (thawum), viii, 8.
thavan (thawan), viii, 11.
thdvun (thdwuri), v, 11 ; viii, 7,
14 ; x, 3 ; xii, 15, 25.
thavnak (th6wunakh), viii, 4.
thdvus (thawus), iii, 5, 9.
thavat (thawath), ii, 11.
thdvut (thowuth), vi, 5 ; x, 12.
thav tarn (thavtam), viii, 6.
thdvulan (thavtan), ii, 4.
thalvyu (thoviv), viii, 3.
thaivzin (thovhen), v, 10.
toA** (foAe), x, 5, 6.
ft/./** (tdh{), viii, 13.
thaymak (thov^mdt*), x, 12.
% (fc*f*), ii, 9.
iujan (tujyav), xii, 6.
lu/ero (tujun), v, 4 ; x, 7.
tujan (tujyan), xii, 4.
tujyen (tujun), ii, 7.
fo^ (tftfra), vii, 13.
fwM, seejan? tukh, xii, 21, 2.
faMlf (tahkhith), x, 12.
fw&ra (tukara), viii, 6, 13.
£a'Hs (tokis), viii, 4.
faHs (tokis), viii, 12.
fa&7f (tahkhith), xi, 13 ; xii, 3.
to" kyd zi (ti-kyazi), viii, 2.
tal (tal), ii, 3 ; v, 4 ; ix, 6 ; x,
7, 8 (2).
faZa (faZa), vii, 7.
talau (talau), v, 5 ; x, 1.
WP (tdl{), xii, 14.
feZa (teli), xii, 3.
tell (teli), v, 5, 6 (2).
til1 (teli), ii, 3.
tul (tulu), iii, 1.
tuluk (tulukh), xii, 2.
tolani (tolani), ix, 10.
fw/aw (tulan), vii, 14 ; xii, 17.
tulin (tulin), x, 12.
fwZtm (tulun), iii, 2 ; xii, 2, 7.
tulun (tulunu), xii, 6.
tulinas (tuPnas), v, 6.
tulunas (tulunas), xii, 15.
fwZar (*W), ix, 1 (3), 3, 4.
fwfon (talari), ix, 1, 6.
fa'/to' (tdP ti), iii, 8.
fwfo'f (tulith), iii, 7.
fa£? va (talawa), viii, 6.
tilavanye (tilawani), xi, 20.
*m*Zv (to^')> xii, 9.
tarn (tarn), vii, 17.
tarn,' see oeA fam, vi, 3.
tarn, see 602 torn, iv, 1.
tarn, see &ve tarn, iii, 1.
torn, see fMv tarn, viii, 6.
fam, see tsik°r tarn, ii, 11.
fawm (tamdh), vii, 26.
tarn
HATIM'S SONGS AND STORIES
472
torn* (tami), ii, 7 ; iii, 9 ; v, 5 ;
x, 12 (2), 4 ; xii, 4.
tarn1 (tamiy), x, 14.
tami (tami), viii, 9 ; x, 10 (3), 2 ;
xii, 6.
tami (tamiy), xii, 6.
tarn* (tami), iii, 5, 8.
tarn1 (tarn1), i, 3 ; ii, 1 ; iv, 3, 4,
5, 6 ; vii, 13 ; x, 3, 12.
tarn1 (tamiy), iii, 1.
to'm* (tamiy), xii, 14.
talmi (tami), xii, 16.
taxmi (tamiy), xii, 15.
tqlmi (tami), xii, 14.
tim (tim), v, 4 (2), 8 ; viii, 3, 4,
11, 3 ; x, 12 (4) ; xi, 5 ; xii,
16 (3).
tim9 (tima), xi, 19 ; xii, 19.
timq (tima), viii, 11.
timai (timay), x, 14.
timai (timqy), v, 5, 9 ; viii, 4.
timau (timau), vi, 11 ; xii, 7.
timau (timav), x, 12.
tim* (tim), viii, 3.
torn, see vuch torn, vii, 24.
turn (turn), xi, 4.
tim hai (tim-hay), ix, 8, 9.
tim hay (tim-hay), ix, 10.
torn* kuy (tamyukuy), vii, 12.
timan (timan), viii, 1 ; xi, 6, 8 ;
xii, 6 (2), 7, 16, 7.
timan (timan), x, 6.
tim* nai (timan^y), xii, 1.
timanai (timan^y), viii, 11.
tomis (tamis), ii, 7 ; iii, 9 ; viii,
9 (2) ; xii, 10.
taxmis (tamis), xii, 19.
tamashas (tamashes), iii, 7.
tamis kuri (tamaskhuri), x, 5.
tqmisandi (tdmi-sandi), vii, 6.
taxmisqnzuy (tdmi-sunziX), xii, 15.
tqmxsuy (tamisliy), ii, 1.
torn* 5% (tamisuy), viii, 9 (2) ;
xii, 1.
tdmat (tamath), xi, 20.
timv (tim), viii, 4.
ton (tan), viii, 7.
Zcm, see nqyis tan, vii, 27, 8.
tan, see na^'s ton nacA, vii, 29.
turn, see Ma turn, xii, 22.
tanuk, see wayis tanuk, vii, 26.
towa raw (tananai), v, 12.
tannana (tananana), v, 12.
tannqnq (tdnana), v, 12.
tinandn (tiy nanan), vii, 1.
tonas, see nayis &mas, vii, 26.
Z<mv, see nqyis tdny, vii, 26.
Zany, see kustdny, v, 4.
ton?/* (tan), xi, 20.
Ja% (toil), v, 6 ; viii, 10 ; x, 4, 6,
7, 8 ; xii, 1, 6, 20.
tdny, see yutdny, v, 7 ; ?/a
tdny, v, 10.
Zap (too), v, 3, 10.
to^> (thaph), iii, 4, 8 (2) ; v, 6,
9 (3) ; vi, 9 ; viii, 7 (2), 9.
tap (tdph), i, 11.
frw (Zrav), iii, 4 ; v, 9.
tre \treh), xii, 19 (3), 24.
tre (trih), x, 1, 5, 12 (2) ; xii, 6,
11.
tar (thiir"), v, 4.
tor {tvr*)t x, 5 (2), 12.
tare (tare), v, 7.
tor (thudu), v, 4.
Zor? (torn), i, 8.
£ora (Zora), i, 6 ; viii, 11 ; xii, 1.
tore (tora), v, 4, 9.
tor1 (tor), x, 3.
tor1' (tur1), x, 3.
toxri (tori), vii, 18.
tfara (tora), iv, 5.
Jari (Jar*), vii, 20.
tur (thiir% ii, 3.
473
INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT
tut
tqrq byat (tarbyeth), ii, 4.
tqtrif-i (toriph-e), vi, 17.
tarfan (taraphan), xi, 5.
trail has (tr6wuhas), x, 12.
turke (torka), vii, 17, 20.
tram (trdm*), viii, 11.
trail muts (trovtimutsu), x, 8.
tram* (trdm1), viii, 3 (2).
trdm (tramti), iii, 1.
trdunai (trdivunay), v, 4 (2).
trdu nai (trowunay), v, 4.
tren (tren), xii, 5, 11, 20.
twran (tar an), x, 10 ; xi, 2.
firan daz (tirandaz), ii, 7.
iirqn dazqn (tirandazan), ii, 7.
faln warn {tor1 nam), vii, 25.
traunam (trowunam), v, 4.
traunam (trdwunam), v, 4.
traunam (tr6wunam), v, 4.
/rm? vai (trenaway), xii, 25.
tropunas (tropunas), viii, 3.
trup^nas (tropunas), viii, 11.
/ras (tresh), viii, 7.
frM (*res&), viii, 7 (2).
£m£ (frof), xii, 5 (3).
£ra£is (tratis), xii, 5.
£rdy (Zrchtf"), xii, 7.
trdvhas (trdwuhas), x, 7.
trdvuk (trowukh), viii, 5 ; x, 5.
travan (trawan), i, 5 ; xi, 11 ;
xii, 2.
travun (trdivun), v, 4.
travun (trovun), iii, 4.
travun (trowun), iii, 3.
travun (trawunu), xii, 11.
travun (trdwun), ii, 10 ; iii, 7 ;
v, 4 (2) ; x, 2 ; xii, 12 (2).
trqlvit (trovith), viii, 7 (4).
trdvit (trovith), ii, 5.
trqvHoh (trovHav), x, 5.
tr&vith (trovith), xii, 17.
trafvith (trovith), xii, 16.
trqvyii (trovyuv), x, 5.
2raw?/ (traviy), xii, 6.
trdvuy (trdwuy), iv, 5.
triyim (treyim*), xii, 19 (2).
treyimi (treyimi), viii, 7.
treyimi (treyamu), viii, 8.
treyimis (treyimis), viii, 8.
fas (fas), ii, 7, 8 ; vii, 1, 4 ; viii,
6 (2), 7, 8, 11 (2); x, 12;
xii, 2 (2), 7, 15 (2), 20, 5.
fas, seesaw? fas, xii, 19, 23, 4.
fas, see natatas, v, 7.
fas, see phurtas, iv, 2.
£os, see &ar* tds, ii, 10.
fas?Zi (tasali), xii, 16.
taslikq (tasali keh), vi, 16.
faswa (fas wa), i, 5.
tasqnden (tasanden), ix, 3.
tat \tath), ii, 1 (2), 7 ; iii, 5 ; v, 4,
6 ; vii, 27, 8 ; viii, 6 ; x, 3 ;
xii, 4, 6, 16, 24.
tat (tath1), iii, 8.
tat1 (tati), iv, 2, 7 ; v, 7 ; vii,
17 ; xii, 4.
tat1 (tat1), ii, 1 ; v, 1, 9.
tat* (tatiy), v, 9.
tat1 (tat% v, 7 ; viii, 12.
tat* (tath% xii, 4.
taH* (tath% xii, 14 (2).
taH1 (tath% xii, 6.
fafyi (tati), xii, 14.
fa^ (fa£i), xii, 6.
taH* (tath1), xii, 11 (3).
tqH1 (tath1), xii, 6 (2).
faT, see ?/e tqH1, xii, 6.
titi(ti-ti), viii, 9; x, 6(3).
fa* (far), v, 1.
tot (th6thu), iv, 4 ; vii, 4.
iota '(tota), ii, 5, 7 (2), 8, 9, 11.
*dr (tota), ii, 4, 6.
2dfo« (tota), ii, 5.
Jw£ (fa*"), iii, 9 ; xii, 16.
tath
HATIM'S SONGS AND STOBIES
474
tath (tath), xii, 6, 11, 4, 5 (2), 8.
tithai (tithay), xii, 22.
tith' (tithiy), xii, 24.
tithuy (tyuthuy), v, 6.
tiiihuy (tyuthuy), xii, 15.
£oto (totan), ii, 7.
tfofcm (totan), ii, 10.
Jofos (totas), ii, 8.
Zotas (totas), ii, 5, 9.
fo'tea (titsha), xii, 19.
to^ (ta^), x, 5.
to^ (foZA), ii, 1.
totH (to-ti), x, 3.
ta^v (tath'), xii, 6.
taw?, see par tav°, xii, 15.
£ou, see van' toy, viii, 5.
tuy, see 602 to, vii, 9.
tuy, see ro2l to, vii, 9.
to, see iwc& tuy, viii, 1.
tavum (thawum), viii, 11.
tavosh (ta wosh), i, 5.
taivtau (thdv'tav), ii, 7.
tofy (tuvyeye), xii, 22.
£wa, see Am Zva, ix, 11.
tve (ti), viii, 8.
Vi (ti), x, 3.
Zay (tay), iv, 2.
^egras (tegas), viii, 6, 13.
foiyaV (tayar), iv, 2 ; xii, 18, 22.
ft/uJ (tyutu), xii, 2.
Vuthuy (tyuthuy), viii, 7.
tyutuy (tyuthuy), xii, 12.
^e*/ (%), iii, 4 (2), 9.
tsa (caret), xii, 18.
tsa, see khye tsa, xii, 18, 19 (2).
tsa, see khve tsa, xii, 19.
tea, see kye tsa, xii, 5.
tsa (tse), viii, 3 ; xii, 7, 13, 8, 21.
tea (tsah), ii, 11 ; iii, 2, 9 ; v, 3 ;
vi, 11 ; viii, 1 (2). 3, 6, 8, 10,
1 (2), 3 ; ix, 1 (2) ; x, 1, 4, 5,
8, 12 ; xii, 4, 5, 10, 3 (2), 5.
tsa, see ha tsa, vi, 9.
tsai (tsay), v, 9.
tsau (tsav), ii, 1, 5,^7,|_10, 1 ;
'iii, 8 (2) ; x, 7 (2).
tse (tse), v, 10 ; xii, 3, 7.
tsi (tsah), xii, 4.
tsu (tsah), v, 12 ; xii, 1.
tsuche (tsoce), v, 7.
tsahasa (tsah hasa), v, 7.
tsaj (tsiiju), v, 5.
tsajmats (tsiijilmutsii), ix, 1 (2).
tsqjamqts (tsujumutsu), ix, 1.
tsajes (tsajyeyes), ix, 4.
tea^y (tew;'"), ii, 9.
tsakh' (tsakhi), vii, 14.
tsakhu (tsakho), ii, 2.
tsakhve (tsakhi), vii, 2.
fci&?r tarn (tse kurHham), ii, 11.
tsul (tsolu), ii, 7 ; vi, 8.
tsalau (tsaliv), ii, 8.
tsalan (tsaldn), vi, 8 ; viii, 13 ;
xii, 25.
tsalvu (tsaliv), viii, 11.
tsalv (tsdP), viii, 4. 11.
tsqlvu (tsaliv), viii, 4.
teima (tee ma), x, 5.
tsam^ru (tsamruwu), xii, 17.
team nt (tsamruwu), xii, 16.
tsimd'ri (tse mariy), vi, 11.
tsun (tshonu), xii, 7.
tsun (tson), iv, 4 ; viii, 5 ; x,
5 (2), 12.
tsuan (tson), x, 12.
fetm (tshun), iii, 5 ; v, 9.
teim^ (tsundu), iii, 5, 6.
teawa ha, see yetsanq ha, v, 6.
teim /*as (tshunuhas), xii, 4.
tsdnuk (tsonukh), iii, 7.
tsunuk (tshunukh), viii, 10.
ts^ndn (tshanan), xii, 17.
tsunun (tshunun), ii, 5 ; v, 6,
9 (2) ; viii, 6 ; x, 7, 9.
475 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT vuch* ha
tsun^nas (tshununas), xii, 15.
tsununas (tshununas), viii, 7 (2).
tsununqs (tsfamunas), viii, 7 (2).
tsqnqndvin (ishananovin), x, 13.
tsqneny (tshuniin"), iii, 4.
tsunthq (tshunta), x, 4.
tsanv jam (tshdjyam), vii, 26.
tsunye muts (tshurfimuts"), v, §.
feany warn (tsonunam), ix, 2.
tsinvan (tshun^n), viii, 10.
tsinyen (tshunun), ii, 9.
tsqn^zi (tshdtfzi), xii, 16.
feo£>? (tshopa), xii, 4.
fro jwV (tsopor*), xii, 24.
feopor (tsop6ru), xi, 3, 5.
fea^v (tsdp*), x, 7.
feamw (tsharav), xi, 17.
feer (feer), iii, 1 ; v, 6, 9.
feoraw (tsorav), x, 2.
fear (fear), vii, 5 ; viii, 5 (2) ; x,
1 (4), 2, 5, 6 (3), 12 (4) ;
xii, 1, 23.
tsorau (tsorav), x, 1.
tsur (tsur), vii, 12 ; viii, 9 ; x,
12 (3) ; xii, 1 (2).
tsur (tsur"), xii, 1.
tsurau (tsurau), viii, 9 (2).
tsurau (tsurav), iii, 3 (2).
tsuri (tsuri), iii, 1 ; xii, 1.
tsu{r{ (tsuri), xii, 7.
fewV* (tsuri), xii, 6.
tsulri (tsuri), xii, 17.
tsarike (tsarihe), vi, 14.
tsralin (tsralen), v, 7.
feoWm (tsurim1), xii, 1.
tsurimis (tsurimis), viii, 11 (2).
fearaw (tsharan), iii, 3.
fearaw (tshddan), xii, 15.
tsorastq (tsoratsh), xi, 14.
felrv (fetr*), iii, 1.
fea^ (fea-*4 ix, 6.
feeta (tsheta), xii, 23.
fedY (feor), iii, 2.
feo^ (ts'hota), iii, 1, 2.
fewi (tshyotu), x, 12.
tsatahal (tsatahal), viii, 4.
tsatahal (tsatahal), viii, 11.
tsatahal* (tsatahala), viii, 4.
tsethan (tsheth han), x, 5.
tsateri (tsatdn{), v, 4.
feato (tsatunu), viii, 6, 11.
tsetfnam (tsdtfnam), ix, 5.
tsatanas (tsatanas), v, 7.
tsatanasa (tsatanasa), v, 7.
featos (tsdtas), v, 1.
tsqHith (tsatiih), xii, 15.
feaw (feav), ii, 5.
feawZ (tshdwul), iii, 5 (3).
feam£ (feai> a£A), v, 5.
fe^e (fee), x, 12, 4 ; xii, 20.
tsye (fee), ii, 11.
fe% (tsay), i, 10 ; xii, 15.
tsveta (fee to), viii, 11.
tsvut (tshyotu), x, 12.
tsvut (tshyotu), x, 3.
va, see photu va, ii, 7.
va, see tdl* va, viii, 6.
vai, see c^w vai, xii, 15.
vai, see aow9 vai, x, 5.
vai, see <nw? vai, xii, 25.
vat, see yalq vai, vi, 16.
vo (wun), v, 5 ; ix, 6.
voi, see c^w vol, xii, 15.
vw (wa), x, 14 (2).
vu (won), v, 6 ; vii, 26.
vu (wun), ix, 6 ; xii, 6.
vu (wun), xii, 18.
vu bqHi (wobdli), v, 2.
vuch (dyuthu), viii, 10.
vuch (wuch), xii, 15.
vwc& (wuch1), v, 4.
vwc^ (wuchu), iii, 8 ; v, 9.
v?/c^ (wuch"), x, 3.
vwc^? Aa (wuchaha), viii, 10.
vuch"he
HATIM'S SONGS AND STORIES
476
vuch^he (wuchihe), viii, 10.
vuch hak (wuctthakh), viii, 1.
vuchak (wuchakh), iii, 8.
vuchuk (wuchikh), v, 9.
vuchuk (wuchukh), viii, 1 ; x, 8 ;
xii, 1.
vuchuk (wuchakh), xii, 2.
vuchan (wuchdn), iii, 1 (2), 4,
7 (2), 8 (3) ; vii, 18 ; viii,
6, 9 ; xii, 4, 19.
vuchan (wuchiri), v, 5.
vuchan (wuchiri), x, 5.
vuchin (wuchan), iii, 4, 5 ; xii, 15.
vuchun (wuchun), iii, 8.
vuchun (wuchem), vi, 15.
vuchun (wuchim), vi, 15.
vuchun (wuchun), iii, 8, 9 ; v, 5,
7 ; viii, 6, 7 (2), 9 (2), 10 ;
x, 5, 8 ; xii, 2, 7.
vuchuna (wuchundh), viii, 3.
vwcA* we (wuchani), viii, 7.
vucehan (wuchahan), ii, 5.
vuchus (ivuchus), v, 5 (2).
vuchus {won chus), vii, 26.
twcA to (wuchta), ix, 4 ; x, 5.
m«c^ £om (wuchHom), vii, 24.
m*c7i tow (wuchHav), viii, 1.
VMCW& (wuchukh), ii, 4.
vwctm (wuchun), ii, 8.
vucun (wuchun), ii, 1.
vucun" (wuchun), i, 4.
wwfai (wdday), xii, 7 (2), 15 (2).
vwfa, see ai w'da, vii, 16.
vad (wad), v, 1.
voda (ora), xii, 4.
^ocfa (woda), xii, 23.
wzcZaw (waddn), vii, 16 ; ix, 1 ;
xi, 5.
vade na (wadand), vii, 25.
vudanye (wodane), iii, 1 ; viii, 6.
vudanye (ivodane), xii, 1.
vudanye (wodane), iii, 8.
vudanye (wodane), xii, 1.
vo^e (wodi), xi, 16.
VMe£ve (wodi), xi, 12.
vocfo/e (wodi), iii, 1.
vignya (viglndh), v, 9 (3).
w>A (wo/?), iii, 9.
vahab (wahab), ii, 12.
vahab, see parvahab, vi, 17.
wy (woj"), x, 8.
wx; (woju), x, 8 ; xii, 14 (2), 5.
«a/v (woju), v, 1.
vikarmdjitan (bikarmdjetan), x, 8.
vikarmajitun (bikarmdjetunu), x,
7, 14.
vikarnmjiteny (bikarindjetun"), x,
1, 6.
wita (wakta), vi, 16.
vokrvit (wokavith), vi, 16.
mfow (wdlav), xi, 11.
wf£, see ?/em/i vaZ, xii, 15.
wZo (wold), x, 12.
vwZa (ivola), v, 5 ; x, 5.
vulddi (woldd-i), iv, 3.
mZi& (wolikh), viii, 1.
vaZat fcwm (wdlaikum), xii, 26.
vafcm (waldn), viii, 13.
m&m (waldn), v, 4.
vafctfi (wdlun), iii, 9.
valena (wdlana), ix, 7.
vate raw (wdlany), vii, 15.
wtfom (wolun), viii, 6.
vdlinja (wolinje), viii, 11 (2).
vdlinje (wolinje), viii, 3.
vdlinje (wolinj"), x, 5.
vdlinja (wolinje), viii, 12.
vdlinje (wolinje), viii, 4 (3).
vdlinj1 (wolinje), v, 6.
mfe warn (wdlanam), iv, 7.
vdlqny (wdlunu), viii, 6.
wfos, see pah^ra vdlis, viii, 8.
vafo'£ (wolith), vii, 17.
mZe vunuy (wdlawunuy), vii, 17.
477 INDEX TO SIR AUREL STEIN'S TEXT vupha
vale vaslie (wdlawdshi), v, 2.
valyun (wdlyun), x, 8.
vuma (ivumdh), ii, 11.
vumedvdr (vumedwdr), i, 13.
van (wan), ix, 6 ; x, 1 ; xi, 20.
vana (wana), ix, 4.
vanai (wanay), viii, 11 ; ix, 4 ;
x, 2 (2).
vanai (wanay), viii, 6, 8.
vane (wana), xii, 19.
vane (wani), vii, 20, 6.
vane (waniy), iii, 4.
van (wan), xi, 17.
iw^n*, see j3ane vqtn1, xii, 25.
ww, see vara nvecti* vin, viii, 3.
vun (wun), viii, 10 ; x, 7.
van (wonu), x, 12.
van, see parze nd vun, viii, 10.
vun, see ^arze mf^ vun, viii, 9.
van, see vdte no vun, viii, 9.
wnahe (wanihe), vii, 24 (2).
vanuk (wanuku), ix, 1, 3.
vunmai (wonumay), xii, 20.
vanemau (ivanamowa), x, 1.
vanemou (wanamowa), x, 2.
vanumai (wanhnay), iv, 1.
vanum (ivanum), iii, 5 ; vi,
15 (2).
vanemov (ivanamowa), x, 1.
vanan (wanan), vii, 10.
vanqn (wanan), x, 12.
vanan (wanan), ix, 2.
vanan (wanan), i, 13 ; v, 2 (2),
5; vii, 1, 16, 20, 6, 31;
viii, 1(2), 7,11; ix, 1,6(2);
x, 6, 7.
vanan (caret), xi, 15.
vaneni (wanani), x, 1.
vanun (wanun), xii, 10.
vunun (wonun), viii, 11 ; xii, 7.
vununas (wonunas), v, 4.
vanse (wan-sa), x, 1.
van°sq (wan-sa), x, 2.
vanas (wanas), ix, 1.
vqtnsi (waisi\ ii, 12.
vonas (wonas), xii, 25.
van£a (wanta), ii, 4 ; x, 1.
vante (wanta), iii, 9 ; x, 8.
vanHo (wdnHav), x, 1.
vam£ (waniih), vi, 16 ; ix, 6.
vanfo (ivutha), i, 9.
vunthak (wonuthakh), x, 2.
van* Zov (wdnHav), viii, 5.
vdnavdn (wana-wan), i, 2.
vanyau (wanewa), x, 6.
vanv (war^), vii, 20.
van?/, see katq vqny, xi, 19.
vqnyu (waniv), x, 6.
vany, see pane vdnv, viii, 2.
van?/, see pane vdny, viii, 1.
vony (wun), v, 8.
vnnv (wun), ii, 5 ; viii, 11 ; ix, 4.
vunvai (wunuy), viii, 7.
van?/ (won), viii, 7.
van?/ (wun), ix, 4.
vana ?/e?/ (wanay ey), i, 12.
vanyu (waniv), xii, 1.
va%, see ^ane van?/, viii, 3.
vony (wun), xii, 15.
van?/ (wun), iii, 1, 2 ; v, 6 ; x,
5 (2), 6 ; xii, 18 (2), 9.
vunye (wune), x, 1.
vunuy, see vale vunuy, vii, 17.
vunuy, see va7? vunuy, xii, 15.
vqnyum (wanyum), x, 6.
vunvmuts (ivunPmuts*), vii, 30.
van?/e mov (wanemowa), x, 1.
vanye na& (wanenakh), x, 1.
vanyit (wiinHh), x, 1.
vuphdl (wophoyi), viii, 11.
va^ aaVi (wdphdddri), ii, 12.
vupha dd'ri (wdphdddri), ii, 5, 6,
7, 10.
vupha dqWl (wdphdddri), ii, 2.
miphaddirl HATIM'S SONGS AND STORIES
478
vupha ddiri (wophddori), ii, 2, 3,
4(3)!
vapliir (wophir), vi, 14.
vupar (wopar), v, 4.
vdre (warn), vii, 24.
vdre hare (wdra-kdra), x, 8.
vdri (ware), xi, 13.
vqlri (warihy), xii, 20.
vir (vir), v, 7.
mr^ (virld)} ii, 3, 4.
^wr^ (wurdi), vi, 16.
vurudz (woruzu), viii, 1, 11.
«w mo; (woramoj"), viii, 1.
vur^noj (wdramoju), viii, 11.
flwra rnaj' (ivoramdje), viii, 11.
twra nvechr vin (woraneciven),
viii, 3. "
vartavdn (wartdwdn), xi, 7.
vqr^vis (wdr^vis), x, 3.
mn/a (wdraydh), viii, 2.
wya (wdraydh), viii, 2.
va'r* da7& (woriddth), xii, 19.
vdryahqs (ivdrayahas), iii, 1.
t?m («), ix, 1.
vis (ves), xii, 14.
vdshe, see t>a7e t>as/ie, v, 2.
?;6sA (wosh), i, 5.
vasan1 (wasunu), ix, 6.
vasqni (wasani), viii, 6.
wzs<m (wasdn), v, 7 ; viii, 13.
ms£ (wasth), v, 1.
wmY (wasith), ii, 3, 6.
t'asZw, see be vdstu, v, 11.
vustad (ivustdd), vii, 26.
vustdd (wustdd), ii, 5, 9, 10, 2 ;
iii, 2, 4, 5, 7, 9 ; v, 1, 4, 5, 6,
7,8,9,11,2; vi,16; vii, 24 ;
viii, 1, 10, 2 ; ix, 1 ; x, 1, 2,
3, 10, 3 ; xii, 4, 8, 9, 20, 2,
5, 6.
vustddq (wustdddh), i, 13.
vasyu (wasiv), vi, 16.
vasyu (wasiv), viii, 4.
visydi (vislyiy), ix, 11.
vasiy (wasiy), xii, 6.
msyatf (was yiYA), iii, 9.
vasyqt (ivas yith), iii, 5.
vats1 zinq (wdshi-na), xii, 11.
vat (wath), ii, 1 ; v, 9.
txtf* (wato'), v, 7 ; vii, 17 (2) ;
x, 1, 4.
vat1 (wath1), x, 5.
vdte (ivdta), xii, 24.
vat* (wdti), viii, 3, 6, 11 (2).
vat1 (wot1), v, 9 ; viii, 5 ; x, 2.
vat1 (wot1), iii, 1 ; xii, 2.
vat (wotu), xii, 18.
vat1 (wot1), v, 11.
wty (wati), ii, 2.
mYi (wati), xii, 14, 5.
tw^ (wati), xii, 15.
f>o# (woY**), x, 4 ; xii, 8.
vtiW (wot1), xii, 18. •
vot (wotu), ii, 8 ; iii, 1 (2), 3, 4 ;
v, 1, 4 (2), 6 ; viii, 4, 7, 9,
10, 1 (2) ; x, 4 (2), 5 (2),
6, 7 (2), 9, 11, 4 (2) ; xii, 1,
5 (2), 10 (2), 1, 2 (2), 3, 9 (2),
20, 2, 5 (2).
vot1 (wath*), vi, 16.
vot* (wothu), xii, 3.
vot1 (iv6tu), viii, 7 ; x, 3 ; xii,
4,5.
vut (wothu), iii, 9.
vut (ivoth), iii, 8 (2).
vut (wothu), ii, 5, 6 ; v, 9 ; vi,
12,3.
vut (woth), iii, 4.
va£ (waiA), x, 12 (2).
vot (w6thu), xii, 14.
vut (woth), ii, 9 (2).
vath (wath), xii, 14.
voth (wothu), xii, 23.
voth (wdtu), xii, 15, 17.
479 INDEX TO SIB AUREL STEIN'S TEXT
ya
vuth (wothu), xii, 15.
vuth (wothu), xii, 15.
vuthi (wothi), vi, 15.
vuHhi (wothiy), xii, 14.
vutehenq (wothihe-na), v, 9.
vutherqni (wotharani), viii, 6.
vutherdn (wothardn), viii, 6, 13.
vuthqrdnv (wothardn), viii, 13.
vothus (wothus), xii, 21.
vuthus (wothus), viii, 6.
vuthit (yjothith), v, 6.
vatoj (wat^f), xi, 15.
va£y (caret), xi, 15.
vdtujq (wdtaje), xi, 14.
vdtak (wdtakh), xii, 16, 24.
vdtql (watal), xi, 15.
wztoZ* (watal1), xi, 14.
vdFlan (wdtalan), viii, 4.
vdt^lqn (wdtalan), viii, 4.
vutamak1 (wotamukh1), v, 9.
votumut (wdtumotu), vii, 29.
votumuth (w6tumotu), xii, 22.
vdtqne (wdtani), viii, 6.
wzfrlm (wdtdn), iii, 7 ; xii, 13.
mftm (wdtunu), v, 7 ; xii, 22 (2), 3.
vafe wo mm (wdtanowun), viii, 9.
vatqndvun (wdtandwun), iii, 9.
vdt9ndvan (wdtandwan), v, 9.
vatqndvun (watanbwun), viii, 9.
vatqndvun (wdtanowun), v, 10.
vaFrun (watharunu), xii, 24.
vat"ranuk (watharanuku), xii, 18
vatqlrith (watharith), xii, 21.
w>£ws (wothus), x, 2, 6.
vo7ws (wdtus), xii, 10.
wfta'£ (wotith), vii, 12.
w/taZ (wothith), ii, 3.
vdHith (wotith), xii, 18.
vo£9 vunuy (wdtawunuy), xii, 15.
m^y (wdth{), xii, 2.
m£ve (wa£i), vii, 20.
m^ve (wdti), iii, 9 ; viii, 8.
vdtsau (wdtsdv), iii, 3.
wfe (titffc*), iii, 2 (2), 3 ; ix, 1.
vats (wotsu), v, 8.
vwfe (wotshu), iii, 1, 3.
mjfe (wutshu), iii, 2 ; xii, 7.
vuts^prang (wutsha-jrrang), xii, 18.
mfeas (wutshus), ix, 4.
m&ws (wotsus), ix, 1.
vdtsus (wotsus), xii, 15.
iwfeas (wotshus), xii, 20.
vutsus (wbtshus), viii, 11 ; xii, 11.
vatsqyqs (wiitshuy), v, 9.
vav, see £>a^re vav, v, 4.
vavim (wdwim), ix, 9.
vve (vih), v, 6.
vmz/, see yim? vuy, iii, 7 ; viii, 6.
vaz (wdz), xii, 1.
vize (to), ix, 8.
vazir (wazir), ii, 1, 6 (2), 11 (3) ;
viii, 1, 2, 4, 11, 4 ; xii, 1,
2 (4), 4, 5, 10 (2), 3, 9 (2),
22, 3, 4, 5 (3), 6.
vazir? (wazira), xii, 10.
vazirq (wazira), xii, 4, 13, 9.
vazirau (wazirau), vi, 16.
vazirau (wazirau), viii, 2.
mzm (waziri), xii, 26.
vaziro (wazir 6), ii, 4.
vaziran (waziran), xii, 1, 19, 25.
vazirqn (waziran), ii, 4 (2), 5 (2),
7*; viii, 1,4, 12.
vaziras (waziras), xii, 5 (2), 10,
3, 9, (2).
vaziras (waziras), ii, 4 (2), 5 (2) ;
viii, 11 ; xii, 4.
vazirqsqndi (wazira-sandi), x, 4 ;
xii, 5.
vqzlzq (wdshi), xii, 14.
ya (yd), ii, 12.
yd (yd), x, 3 (2), 7 (2) ; viii, 1 ;
xii, 9 (2).
ye HATIM'S SONGS AND STOBIES 480
ye (yih), v, 5. yele (yela), x, 12.
ye, see ayiye, v, 7. t/eZ* (yeli), ii, 7 (2).
yi (yl), vi, 8. i/eZi (yefo), ii, 3 ; iii, 8 ; iv, 7 ;
yi (yih), ii, 3, 8 (2), 9, 10 (2), 1 ; v, 5, 6 (2), 8, 9 ; vi, 11 ; vii,
iii, 1 (2), 3, 4 (4), 7, 8 (5), 19 (2), 20, 6 ; viii, 6, 7, 10 ;
9 (2) ; v, 5 (2), 6 (3), 7, 8 (2), ix, 5, 7 ; x, 1, 3 (3), 4 (2),
9, 10 (7), 11, 2 ; vi, 16 ; 5 ; xii, 1, 15 (2), 6, 8 (2), 22.
viii, 1 (2), 3, 5, 6 (3), 7 (5), yil9 (yela), iii, 4.
9 (5), 10 (2), 1, 3 (4) ; ix, 1, yile (yela), iii, 4.
4 (3) ; x, 1 (2), 2, 4 (5), yelina (yeli na), x, 7.
5 (10), 6, 7 (5), 8 (2), 10 (3), yala vai (jeloy), vi, 16.
2 (5), 3, 4 ; xii, 1 (3), 2 (6), yam1 (yemi), vii, 8.
3 (6), 4 (10), 5, 6 (2), 7 (5), yami (yimi), viii, 11.
10 (5), 1, 2 (3), 3 (3), 5 (8), 6, yem* (yim*), x, 12.
7 (2), 8 (3), 20 (3), 1 (3), 2 (2), yemi (yimi), viii, 4.
3 (4), 4 (2), 5 (4). ye{mi (yemi), xii, 11.
yi (yuh), xii, 5. yim (yih), x, 1.
yi (yuh), ii, 11. yim (yem1), xii, 7.
yi (yit% viii, 13. yim (yim), ii, 9 ; v, 5, 9 (2), 12 ;
yi (yiy), xi, 1. viii, 1 (3), 3 (3), 5 (2), 11 (4),
yil (yuh), x, 12. 3 ; ix, 9 ; x, 1 (2), 2, 5, 12 (2) ;
yibHis (yiblls), iv, 2. xii, 2, 3, 6, 18, 23.
yichus (yih chus), v, 5. yim (yim1), x, 2.
yad (yad), iii, 5 ; vi, 11 ; vii, 20, yim (caret), x, 2.
6 ; xii, 15 (2), 7. yima (yima), iii, 8.
yddi (ydd-i), i, 7. yim9 (yima), viii, 4 (2).
yeg (yeg), % 4. xjima (yima), v, 8 ; x, 1, 2, 6.
yahoi (yihoy), v, 10. yimai (yimay), xii, 3, 23.
yih (yiy), iii, 9. yimau (timav), x, 12.
yi hoi (yihai), xii, 20. yimau (yimau), ii, 3; viii, 1, 3
yohoi (yihuy), x, 7. (2), 5, 9 ; xii, 1 (2), 17 (2), 22.
yohoi (yohay), x, 8. yimau (yimav), iii, 1 ; v, 7, 8 ;
yohoi (yuhay), xi, 2. viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 12 (2) ;
yuhoi (yihuy), xii, 15 (2). xi, 3.
yihna (yikh-na), vi, 2. yimau (yimov), x, 1.
yihas (yihunz^), viii, 1. yimau (yimawa), xii, 1.
yi hay (yihuy), viii, 10. yimchis (yim chis), ii, 3.
yohay (yihuy), viii, 10. yimqha (yimaho), x, 3.
yuhay (yuhuy), v, 1. yimdmat (yimamath), xii, 1.
yahaz1 (ha hdz1), v, 9. yimna (yim na), xi, 8.
yek (yekh), x, 12. yiman (yiman), ii, 11 ; v, 8 ;
2/eZa (2/efa), x, 5 (3). vii, 24 (2) ; viii, 1 (3), 3 (2),
481 INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT yitha
4 (2), 11 (3) ; x, 5, 11, 2 (2) ;
xii, 7, 11, 4, 9, 20, 1.
yiman (yiman), viii, 11, 2 ; x, 5.
yimqniy (yimanuy), viii, 13.
yim?nuy (yimaniy), vii, 20.
yqmis (yimis), x, 5.
yemis (yimis), iii, 8.
ydmat (ydmath), xi, 20.
yim" vuy (yimavuy), iii, 7 ; viii, 6.
yimoy (yimoy), v, 10.
yina (yina), xii, 1.
yinai (yinay), xii, 6.
yini (yini), x, 8.
yiln (yunu), x, 3 ; xii, 15.
yingar (yengar), xi, 17.
yin sdf (yinsdph), viii, 4.
yinsdn (yinsdn), x, 7 ; xii, 7.
ymy (yinu), v, 6.
yony (yaw), xii, 15.
yenyi vol (yenew6lu), xii, 15.
yeny^ol (yenewdlu), xii, 18.
yenyivdl (yenew6lu), xii, 17.
yip&r1 (yipor1), v, 4.
?/a> (ya>), iv, 4, 7 ; vii, 5 ; x, 1,
4,6.
ydr (ydra), x, 4.
ydr9 (ydr), v, 9.
ya>? (ydra), vi, 1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7.
t/ara (ydra), x, 4.
yera (yedah), ix, 7.
ydr (ydr), ii, 2 ; viii, 5 ; ix, 6 ;
x, 4.
ydra (ydra), i, 6 ; v, 8.
f/wr* (yur1), x, 5.
ywr* (yur{), v, 5.
ywra (vyurudh), ix, 2.
ydrkand (ydrkand), xi, 1, 2 (2),
3 (2), 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 20.
ydrqn (ydran), x, 4 (2), 11.
yiran (yiran), xi, 16.
ydras (ydras), x, 11.
yams (ydras), x, 4.
ydrqsund (ydra-sondu), x, 4, 11.
ydrisqnzi (ydra-sanzi), x, 4.
ywrv (ywr*), x, 12 ; xii, 23.
yury (yur*), xii, 15.
yas (yes), ii, 8, 9 ; vi, 16 ; vii,
1, 29, 30 ; xii, 15.
yasq (yesa), xii, 20.
yesq (yesa), x, 1 ; xii, 25 (2).
yis (yus), xii, 4.
yisu (yih suh), x, 1.
yus (yus), ii, 4, 7 (2), 8, 9, 10,
1 (2) ; v, 9 ; vi, 14 (2) ; vii,
29 ; viii, 6, 8 ; x, 1, 12 (3) ;
xii, 4, 25.
yus (yus), viii, 11 ; x, 6 ; xii, 25.
yusuf (yusuph), vi, 1, 8.
yusuf (yusuph), vi, 8, 10, 1, 4,
5, 6 (2), 7.
yusuf9 (yusupha), vi, 10.
yusuf an (yusuphan), vi, 15 (2), 6.
yusuf as (yusuphas), vi, 16.
yusufas (yusuphas), vi, 14.
yqsinq (yesa na), x, 6.
yaZ (yeth), x, 7, 10.
ya£ (y^&), iii, 8 ; v, 1, 9 ; viii, 9 ;
x, 5, 12.
yat, see vasyat, iii, 9.
yqt (yith), iii, 5.
yat, see zur yat, vii, 8.
ya£*' (yeti),x, 7.
ye£ (y^A), iii, 8.
yet1 (yeti), viii, 11.
yet1 (yit1), xii, 18.
yeta (yiti), v, 8 (2).
yi tai (yitay), ix, 1.
yi li (yi-ti), x, 8.
ytf (yiti), v, 5.
yw£ (yutu), xii, 2.
ya£A (yith), xii, 21.
ytYAa (yetha), xii, 22.
yilth
HATIM'S SONGS AND STOEIES
482
yuth (yuthu), xii, 24.
yitthuy (yuthuy), v, 6 ; viii, 7 ;
xii, 15.
yeti kis (yitikis), x, 1.
yitam (yitam), vi, 2.
yiftnai (yith-nay), ix, 12.
yutany (yutu-tdh), v, 7.
yutany (yutdn), v, 5.
2/w £a% (yotdn), v, 10.
2/e to'i* (yetdt1), xii, 6.
yuttdny (yotu-tdn), xii, 6.
yflrt* ##)> x, 12.
ye'fy (jfOO, x, 12.
^tefti^ (yutuy), xi, 20.
2/i'fe? (yiits"), ii, 4.
yetsana ha (yiih tshunaho), v, 6.
paw (yiwdn), ii, 4 ; v, 5, 6 ;
vi, 15 ; viii, 5 ; xii, 3, 4, 15,
22.
yivdn (caret), vi, 15.
yiy (yiy), ii, 5.
yey (yiy), iii, 4 (2), 9.
yey, see wma yey, i, 12.
y*y (y*y)» viii, i-
yiy (yiy), vii, 24.
yiy (caret), xii, 13.
yiy, see gumPra yiy, vii, 12.
y»y« (w)> xii> 16-
yiye, see yaefoi yiye, x, 2.
W (W!f). xii> 6-
za (zdh), xi, 14.
za (zah), viii, 11 (7), 2 (3), 3 (3) ;
x, 4 ; xii, 1, 3.
ze (zi), viii, 1.
ze (zah), v, 3, 4 (2), 5, 8, 9 (3),
10 ; viii, 1, 3 (3), 4 (4), 5
(2), 7, 8; x,l.
ze, see gar ze, vii, 26.
ze, see kyd ze, viii, 1.
zi, see bih zi, xii, 6.
zi, see kyd zi, xii, 4, 5.
zi, see fo' %a zi, viii, 2.
zw (zm>), ii, 4.
za&aw (zabdn), ix, 1 ; x, 8.
zabdny (zabdn11), xii, 16.
za&ar (zabar), vii, 8.
za6?r (zabar), xii, 15.
za&ar (zabar), vii, 28.
zacAe (zace), xi, 9.
zad (zad), x, 4.
za<fe (zade), vii, 25.
zada (zdda), viii, 11 (3) ; xii, 2.
zada, see pddshdh zdda, viii,
ii (2).
zac^a, see raja zada, x, 7, 8.
za^e (zdda), viii, 3 (2).
z^ (zz'a'), vi, 10.
zddqn (zddan), viii, 4 (2), 11 (2).
zddas (zddas), xii, 2.
zaaas (zddas), viii, 5.
zia/aZ (ziydphath), x, 4, 5, 10,
1,2. "
zia/aZ (ziydphathd), x, 5.
zdyaw (zdgdn), ii, 5.
zhudd (juddh), vii, 16.
zhudM (judoyi), vii, 16.
zhdday (jydday), ii, 12.
zhdnia (jama), x, 9.
zaAar (zahar), viii, 7 (2), 13 (2).
zeAar (zahar), viii, 6.
zd7a (zala), iii, 4 (2).
za7a (zdldh), i, 7, 8.
zaTa (zdldh), i, 6.
zoZ (zdZM), iii, 4.
zaZw& (zolukh), iii, 4.
zafo^ (zdlukh), ii, 12.
zalikhd (zalikhd), vi, 8 (2).
zulikhd (zalikhd), vi, 1.
ziZfa (zaZa), xii, 17 (2).
za^ (zalil), i, 4.
zu£m (zulm), ix, 1 (3), 6.
zdTas (zdlas), i, 6.
483 INDEX TO SIR AUBEL STEIN'S TEXT zHthis
zdlqs (zdlas), ix, 7.
zdlit (zoliih), iii, 1.
zima (zima), viii, 5.
zima (zima), iii, 3 ; x, 12 ; xii, 15.
zumbq (zomba), xi, 6.
zeminau (zaminav), iii, 8.
zemini (zamini), ix, 9.
zan (zan), i, 12 ; vii, 23 ; x, 13.
zan* (zan1), x, 1.
zan (zan), v, 12 (2) ; vii, 27, 9 ;
xi, 5.
zana (zana), v, 9.
zana (zani), vii, 29.
zdnau (zdnav), xi, 15.
zdne (zani), vi, 14 ; vii, 27, 8,
30.
zalni (zeni), x, 1.
zinq, see kqiri zinq, xii, 6.
zinq, see vqisi zinq, xii, 11.
zin (zin), iii, 8 ; xi, 9.
zun (zonu), viii, 7.
ziln (zyunu), xii, 20 (2), 1.
zindq (zinda), ii, 3.
zindai (zinday), x, 8 (2).
zun" dabi (zunadabi), viii, 1.
zang (zang), ii, 11.
zdnak (zdnakh), x, 12.
zandna (zandna), iii, 1 ; xii, 19.
zqndnq (zandna), iii, 5 ; v, 1, 10 ;
viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 13 ; xii,
4 (2), 5 (2), 6, 19 (2).
zandna (zandna), x, 5 (2) ; xii,
4, "10.
zandna (zandni), iii, 4 (2), 9 (3) ;
' v, 4, 5 (2), 7, 9, 11 ; x, 5 (3),
12; xii, 4(2), 5.
zqndnq (zandndh), iii, 4.
zqndnai (zandnay), v, 12.
zdnan (zdnan), xi, 8.
zanen (zanen), viii, 5 ; x, 6,
12 (2).
zdnena (zdna-nd), x, 12.
zendn (zendn), xi, 1, 2.
zqndnan (zandnan), xii, 11.
zqndnqn (zandnan), ii, 1 ; xi, 7 ;
xii', 14, 20.
zinas (zinis), xii, 24.
zinis (zinis), xii, 21, 2.
zany (zun""), xii, 15.
zalnv (zun"), xii, 7.
za{nve (zane), xii, 6.
zaifa/e (zane), xii, 7.
zqlnyau (zanev), x, 1, 2.
zanven (zanen), x, 5.
zanyen (zanen), xii, 6.
zar (zar), i, 13 ; iv, 1.
zdr* (zdra), ii, 5.
zdrq (zdra), ii, 3.
zer (zir"), x, 7.
zor (zor), viii, 2 ; xii, 15.
zargqr (zargar), v, 2.
zdr^pdr (zdrapdr), ix, 1.
zara par (zdrapdr), x, 5 (2).
zordvdr (zordwdr), xi, 2.
zw ydt (zurydth), vii, 8.
zds°nuy (zdsanuy), i, 12.
zaZ, see mun* zdt, vii, 3.
z^*' (zitW), vii, 25.
za£A (za^), xii, 16.
zith (z&thu), xii, 6.
zH (zah), viii, 5.
zvqni (zeni), x, 6.
zvim (zyunu), xii, 24 (2).
zyww (zyunu), ii, 12.
zyenan (zenan), x, 7.
zvimte (zyunu ta), xi, 7.
zyeniih (zinith), xii, 25.
zver (zSr*), x, 7.
zyes, see gandi zyes, v, 6.
zyut (zyuthu), v, 1.
zvi7Ais (zithis), viii, 5.
APPENDIX II
INDEX OF WORDS IN GOVINDA KAULA'S TEXT,
ARRANGED IN THE ORDER OF FINAL LETTERS,
SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN SIR AUREL
STEIN'S TEXT.
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
Words ending in a
dega
ndga
dega.
ndge.
aba
db9.
hanga-ta-manga
hangqt9 manga.
doba
dob*.
ha
ha.
zomba
zumbq.
beha
behe.
soba
sdbq.
ddha
doh, doha, dohq,
ada
ad*, ada, ade, ade.
doh°, doho.
ada
ad.
wuchaha
vuch9 ha.
doda
dud^, dudq, dod9.
pdtashdha
padshah9,
gdda
gdda, gdda.
pddshdh,
gdda
guda, gud9, guda,
pddshdhq,
gude.
pdd9shdhq.
banda
bande.
pdtasheha
pddshaha,
cenda
chandq.
pddshahq,
danda
dand, danda.
pddshdh9,
shanda
shanda.
pdd9shahq,
jenda
jande.
pddshaliqs.
zinda
zindq.
koha
koh9.
poda
pddq, pad9, pqda,
sapadakha
sap9dak9.
pqda, p&dq,
chukha
chukq.
Jidda.
shakha
shdk9.
harada
harde.
mdkha
mukhq, mukhe.
marda
marda.
nakha
nakh9.
sarda
sarde.
pakha
pakq.
woda
vodq.
rozakha
roz kq.
zdda
zddq, zdde.
yusuplia
yusuf9.
shahzada
shahzada,
bruJia
broho.
shahzddq.
atha
athq, atlio, atq.
pdtashdhzdda
pddshah zddq,
bdtha
bdthq.
pddshdh zddq.
katha
katha, kathe,
rajezdda
raja zddq.
katq.
kttha
HATIWS SONGS AND STOBIES
486
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
ketha
khvqthq, kveta,
ceshma
ceshma.
kvetq, kHta,
jama
zhdmq.
kyatq.
shikama
shikma, shik^mq.
bdntha
bont9, bontq.
kalama
kalama.
petha
pveth, pvethq,
noma
noma.
pvethq, petq,
pdma
pdmq.
pyete.
tima
tim", timq.
yeiha
yiiha.
yima
yima, yim9, yima
wMha
vuntq.
zima
zima, zima.
titsha
titsq.
na
ma, na, na, ne.
panja
panje, panje.
ana
ana.
qshgka
ashkq.
bna
ana, cine.
tdrka
turke.
bdna
bun9.
tdka
tofr,
ndddna
na ddnq.
bdla
bdl9, bdla.
landana
landana.
adala
adql.
togu-na
togunq.
bagala
bagHa.
chena
chq na, che na,
hala
hal*. '
che na, che ne,
chela
chale.
chanq, chena,
mahala
mahala.
chvenq.
phala
phal*. '
chuna
chu na, chu nq.
tsdtahdla
IsaPhal*.
wdthihe-na
vutehenq.
kala
kal9, kale, kala.
khdna
khan.
cakla
chaklq.
chukhna
chuk nq.
lata
Idlq.
kashena
kash na.
jumala
jumqlq.
nishdna
nishdna.
ndla
ndl9, ndla.
gatshi-na
gats°nq.
musla
muslq, musHq.
kana
kana, kane.
tola
tola.
kina
kina, kvin na,
wola
volo, vulq.
kvinna.
hawdla
havdla, havdlq,
kdna
kone.
havdle, havdle.
wdlana
valenq.
yela
yela, yele, yil?,
yeli na
yelina.
yile.
gatshem-na
lagimnq.
pydla
pydla.
yim na
yimnq.
zdla
zdla.
nuna
nuna.
ma
ma.
banana
banana.
mamma
macdmq.
kanana
kqnanq.
nagma
nagma.
tananana
tannana.
khema
khvema.
tdnana
tdnnqnq.
muhima
muhimma.
zandna
zandna, zqndnq.
487
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
ta
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
pdna
mdrana
pan*, pdnq, pane,
mdrqnq.
kara
kdra
kare.
kdre.
6suna
ds-na
as na.
ds?nq.
phakira
wdra-kdra
fakirq.
vdre kdre.
sina
sin*.
tukara
tukrq.
sona
sune.
mdra
mdra, mare.
chesna
chesna, chqs na,
shehmdra
shahmdr?,
che sa.
shahmdrq.
kah chus-na
kahchus na.
nura
nur?.
kur^sna
kqrus na.
para
para.
tas na
tasnq.
para
par.
yesa na
khdtuna
yqsinq.
khdtuna, khdtun.
sara
sar, sar?, sare,
sera.
rqtana
rothunq, rothunq,
sura
sura.
rotunq, rutun?,
asara
asr?.
rutunq.
torn
tod?, tor?, torq,
wana
vanq, vane.
tore, turq.
chewana
chvauvna.
wdra
vdre.
rawdna
revdnq.
ydra
ydr, yar?, ydra.
dye-na
dyinq.
yora
yora.
yina
yina.
zdra
zdr?, zdra.
zdna
zdna.
wazira
vazir?, vazirq.
bozana
boz?nq, bdzqnq,
sa
sa, sa, se.
boz?ne.
dsa
dse, dsa, dsa.
kdrhi-na
karhqnq, kq{r{
dsa
dsu.
zinq.
di-sa
disq.
rbzana
wdsizi-na
rozqnq
vqisi zinq.
gdsa
hasa
gdsa, gase, gdsu.
ha se, h?sq, hasa,
tshopa
dmpa
ora
tsop?
dmpa.
ddq, dr, drq, are,
chesa
bdh hasa
hasq, hase.
chqsq.
boh?sq, boha se.
dure, vodq.
tsah hasa
tsahasq.
gara
soddgara
hihara
gar, gar?, gara.
sauctdgqrq.
hvqhqrq.
khdsa
kusa
dildsa
khds, khds*.
kusa.
dildsa.
shehara
shah?ra, shah?rq,
an sa
ansa.
sheherq.
nin sa
ninsq.
khdra
karq, kdre.
tsatanasa
tsatanasq.
mdhara
mohrq, moharq,
wan-sa
vanse, van?sq.
pahara
moh?rq.
pahara.
yesa
ta
yasq, yesa.
t?, ta, ta, te.
ata
HATIWS SONGS AND STOBIES
488
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
ata
ata.
dawa
davq.
hata
bat", hata, battq.
chewa
chvau.
bota
buttq.
chiwa
chu.
mahabata
mahabat.
chuwa
chu.
dita
dittq.
kuwa
kuv".
gdta
gdtq.
jalwa
jaPva.
hata
hata.
tdlawa
tal* va.
wuchta
vuch tq.
mewa
mveva.
khota
hutq, khotq,
wanamowa
vanemau,
khutq.
vanemou,
nokhta
nukhtq.
vanemov.
daskhata
daskatq.
wanemowa
vanye mov.
rathta
rath tq.
dopumawa
dopumau.
tsheta
tsetq.
dyutumawa
dyutumau.
tshota
tsof.
yimawa
yimau.
gatshta
gats tq.
wanewa
vanvau.
wakta
vaktq.
koruwa
kuru, kurit.
tshunta
tsunthq.
kiiruwa
kqru.
wanta
vantq, vante.
mdriwa
mqtryu.
niyen ta
niyantq.
os{wa
dsyu.
zyunu ta
zyunte.
phutuwa
phutu.
fata
pat", patq.
rotuwa
rutu.
pata-pata
patq-patq
partawa
par tav?.
Jcarta
kartq, karte,
neza
nvqzq.
kar the.
hanza
hanzq, hanza,
sdta
sat?, sdthq.
hqnzq.
sdta
sontq.
tihanza
tq hanzq,
basta
basta.
ti hqnzq.
shihasta
shikasta.
manza
manzq.
bewdsta
be vdstu.
reza
rezq.
tota
tota, tota, totu,
garza
gar ze.
totu.
darwdza
darvdza, dqrvdzq.
tseta
tsyeta.
chiv ta
chvutq.
Words ending in a
thdvta
thdu tq.
ba
ba.
wdta
vdte.
add
dda.
Jcatsa
katse.
khodd
kudd, kudd,
Jcdtsa
kdts*.
khudd.
motsa
mdntsq.
bd-khodd
bd-khudd.
hetsamatsa
hetsamatsa.
modd
mudd.
wa
vu.
pardd
parda.
489
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
tsurau
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
phardd
parda.
khotund
khdtunq, kotuna
soda
soda.
dy-nd
dyna.
ha
ha.
thuntid
thanyd.
bebahd
be bahd, bebahd,
soddgdrd
soddgdr",
bebahd.
soddgarq.
dohd
doha.
phakira
fakirq.
pdtashehd
pddshaha.
shehmdrd
shah mdra.
zalikhd
zalikhd, zulikhd.
shekhtsd
shahtsa.
be-wophd
bevophd.
dawd
davd.
srehd
sreha.
chwa
cha.
ziydphathd
zidfat.
yd
ya, yd.
sdthd
sdtha, sdtq.
chya
cha, cha, che,
hdtshd
ha tsd.
chvd.
kdld
kdla.
kyd
kya, kyd.
dalila
dalilq, dalila,
Cf. kyah.
dalila.
baldyd
baldyq.
bismilld
bismilla.
pazyd
pazyd.
gutHd
Idyild
zald
gutHd.
Id illdh.
zilla.
Words ending in ai
kohai kohdy.
yihai yi hoi.
ma
hakimd
ma, ma.
hakima.
tandnai
tana nai.
samd
samd.
Words ending in au
tsemd
tsima.
bargau
burgau.
na
na, na.
hau
ho.
mbddnd
maiddna.
kathau
kathau.
wadand
vade na.
lalau
lalau.
hand
h*nd, hana, hqna,
kralau
kralau.
hand, hqna,
talau
talau.
hna.
mdrawdtalau
mdrqvdtqlau,
doba-hand
dob^hqnq.
mdrqvdtHau.
khekh-nd
kveknd.
timau
timau.
yikh-nd
yihna.
yimau
yimau.
ratshi-hand
ratseh^na,
Cf. yimav.
raise h°na.
nau
nau.
khashena-hand
khash^nq h°nd.
ganau
ganau.
pdri-hand
pdrvehna.
nigmau
niglnau.
tagem-nd
tagimna.
as* nau
qslnau.
bani-nd
banina.
rostu nau
rust^nau.
zdna-nd
zdnend.
tsurau
tsurau.
zandnd
zandna.
Cf. tsurav.
wazirau
HATIWS SONGS AND STORIES
490
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
wazirau
vazirau, vazirau.
kranje
kranje. /
batsau
batsau.
raje
raja, raje.
doyau
doyau.
wataje
vatujq.
kodyau
kqfdyau, kqdyau.
loyik-e
lay^kq.
sandyau
sandyau.
me
ma, me, mve,
baranyau
baranyau.
mye.
guryau
guryau.
sakath me
sakhme.
pyom me
pyom1.
Words ending in e
kar me
karme.
e
a, i.
koru me
kurme.
sohib-e
sahib1.
bene
bqnye, benye.
bace
bache.
wodahe
vudanye,
jenatace
janqtqch.
vudanye,
tsoce
su cho, suche,
vudanye,
tsuche.
vudanye.
zace
zache.
gane
ganvi, ganye.
kode
kudve.
kane
kanye, kanye.
Cf. kore.
qshekane
ashkanye.
zade
zade.
mane
mane, matni,
ache
qch.
mdnye,
boche
boche.
matnye.
lache
lache
panane
panqni,
toriph-e
tqhif-i.
panqnve,
tsarihe
tsarihe.
panenye.
bdshe
bdshe.
bogarane
bagaranye.
khaba-nishe
kab°nish.
wune
vunye.
nishe
nish, nishi.
cyane
chdnye, chyanye.
pesh-e
peshe.
zane
za^e, zanye.
poshe
posha, posh?,
dare
dalri.
poshe.
shehar-e
shehri.
tohe
tohi, tohH.
kare
kalri.
aje
ajq.
kore
kod1, kudis,
buje
buje.
kodve, kodvi,
geje
gvm-
kudve, kodye,
leje
lvejq.
kb~rve, korvi.
maje
maje, maj1, mdji.
Cf. kode.
doda-mdje
dod°mdji.
mare
mqri.
woramaje
vurq maj1.
mine-mare
mingve mqri.
wolinje
vdlinjq, valinje,
ware
vdri.
valinjq, valinje,
ase
as*, asi.
valinj1.
khalat-e
kalni.
491
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
hih*
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
tse
tsq, tse, tsve, tsye.
wuchihe
vuch^he.
dye
dyq, dye, dyi,
wanihe
vanqhe.
dyx.
karihe
karehe, kaxrihe,
bdye
bai, bdye, baye.
kari hve.
biye
bay1, bey, beye.
marine
marihve.
pdtashdhbdye
pddshah bdye.
marine
mcirihe, mdriJie.
gurl-bdye
gur bdye.
dsihe
dsi he, dsihe.
gristl-bdye
grist" bdye,
ceyihe
chvaye hve.
grestq bdye.
diyihe
diyehe.
daye
daye.
bale
bdVe.
khoddye
kuddye.
ndle
ndle.
gaye
gaye, gaye, gay6.
gopdle
gupdVe.
tagiye
tagve, taglye.
panane
panenye.
gatshiye
gatsiye.
gdre
gdrve.
jdye
jai, jdyq, jdye,
mare
mare.
jdye.
tare
tare.
moye
moye.
dukhtar-e
dukhtare.
naye
naye.
kong-wdre
kung°vdrve.
niye
niy, niye, niye.
gaye
gaye-
ropaye
rdye
rupia, rup%yq.
rai.
Words ending in *
bardye
ba rai.
sumb*
sumb.
drdye
drdye.
bod1
bud1.
grdye
grdye.
hata-bod1'
hatq bud1.
phakiriye fakiri.
kddi
kaxrv.
parxye
pqlriye.
ko'd1
kqxd, kqxdx, kud1
hamsdye
hamsai, ham
gdndi
gand1, gandi.
sdye.
hand1
hand*.
gadoyiye
gadoi yiye.
sand*
sand1, sandi,
tuvyeye
tuvxy.
sand.
kenze
kyenzi.
sana-sdnd*
sunasand*,
same
sanzi, sanzi.
sunqsand*,
pdtashdha-sanze
pddshdhasqnzi.
sunqsandi.
pdtasheha-sanze
pddshahq sanzi,
sdnara-sdnd1
sunqrsandi.
pddshahq sanzi,
rud*
rod*.
pddshahqs
bog1
My.
sanzi.
w
lag\ lag1.
sheen*
shechv.
Words ending in e
wuch*
vuch.
age
age.
ddh*
duhv.
fUehe
piche.
hih*
hi.
kill*
HATIM'S SONGS AND STORIES
492
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
keh*
kqd.
tsdl*
tsqV.
hokh*
huk*.
dm*
am*, am*, a*m*,
wotamukh*
vutamak*.
q*m*, qmv.
hash4
kash".
dm*
q*mi.
ath*
at*, at*, a*t*, a*t*,
kdm*
kqm*.
qtv,a*V.
trom*
tram, trqmv.
dth*
at*.
tsurim*
tsorim.
toh*
toh*, tuh, tuh*,
tarn*
tqm*.
tuhv.
yem*
yim.
bith*
bethv, bveth*,
yim*
yim, yem*.
bat*.
din*
din*, dinv.
cith*
chit.
bdgdn*
bdgen*.
kuth*
kut*.
hun*
hun, hunq, hdni,
peth*
pveth, pyet.
kdn*
kan*, kqn*t kqnv.
poth*
pqHh*, pq*th*,
Ion*
lq*ni.
pqH*, pd*thv,
duldn*
duleny.
pq*thv, pq*ty,
pandn*
pan, panen,
pq*V.
paneny.
tath*
tat, tat*, ta*t*,
bdrdn*
barqn.
tqH*, to,1?.
pron*
prdny, prdnv.
wdth*
vat1, vot*, vatv.
dsdn*
dsqn*.
zith*
Zlt*.
tsatdn*
tsaten*.
wat'j1
vdtaj.
wan*
vqnv.
dk*
ok*.
8dmbardwdn*
sombvrdvtfn*.
hardk*
harik.
laydn*
Idyin.
raidk*
raiik.
myon*
menv, mye,
thovik*
thdvik.
mven.
nyovik*
nvdvik.
zdn*
zan*.
gal*
gq*l*.
dazon*
dazdn*.
gul*
gul*.
tsdp*
tsqpv.
Ml*
Ml.
bar*
bar, bari.
tahdl*
tqhql, tqhql*,
mi bar*
mebar.
' tqhqiv. '
dor*
dqr.
mol*
mq*l.
gar*
gar*.
nbl*
ndl, ndl*, ndlv,
gur*
gur, gur*.
nq*lv.
gur*
gur.
gdpol*
gupdl*.
phir*
phir*.
tdi*
ta*l*.
hdr* hdr*
hqri hqri.
tul*
tu*lv.
ihuf4
shuri.
gdtH*
gdtily.
koshir*
kdshir*.
wdtdl*
vdtal*.
kdr*
kqr, kq*r*.
5
493
INDEX IN ORDEB OF FINAL LETTERS pftdti
KAULA
*wr*
RKU
fc#o\
KAULA
■mmmm4
STUN
■mV
m&r*.
mmmmmf*
ndttjpy,
CjmV
<.T,i\l:r, wpQnr*
/. ..-,, .-.
MM%Mr\
MMJMf
so jwVt, t» yoV.
mmimv**.
m**
IfijtfV.
!*•
1* ^
tm*
for*, fiirt.
l%<
|£ %.
:<>.r-'
B*»
i*<
(i MM
1 . •
MMMtM^
■■ '.Kir .
fatty1
m^mI
yfir*
yitr*> f&r9, afiir*,
f"*V
«•*£.
3f*>*
lift*
ygj^tB*
mmmmmmmV
mturde maz&ry.
rMVr*
re&w, rmr, rl«c
it*
OS*, as*, oV.
M*
MM, mm*
fit*
oV , ^ as, aV.
-:.:•
ro:. r. :s.
<*
ol*, a*ft, of*.
A*
AM
Wards ending in t
/(ru^Mf
kmgi?th\
%
ft k
few
«y*/wp.
MMMfWl
am'tfaok
*»v
*•> , &*»;
mmnV*
«*#*.
Htl*
ip*.
mm
*?*
(&W
blot
wttN
mMK
UK1
fart*
ma&mojrf-t
MMMNM^
m*
■Ml1,
ImmV
mmmTi, Aanii
mMSm*
%J%AmM Mrvf##^j %
kmtmmm]
dtmhamii*
j*m&
y%mmHM*i yttifHJf ,
l(MMh
1ag*m&
Im/mmI*,
I&mK
ldMM>
lifmit
igMjMMft
Mmi
mmm^minK
mtt'ndr
MWil#,
1 \Tu M R c 0 1 1 - >'. hmK
" i~. \\ " . ' > : " "
jm*w*it
a*imot\
mot^MmiK
rmVl'&indL
iifmit
L - MMMVMMMl
rtw'^mrf*
mmmmmK.
tdm^-sand*
{(im^nnmKi
thovhrnit*
mm mm
KtlClfO^SMMn
tt::7r:*\: ''.,::.
t*f
raf, ra*f».
sapath
$apq&*
M&MnW
tmrf*«lW.
«*di
i\\i\\ cu..:\\
fdf
tol*, taf\
«otf><\
y*jf
jeta'k
y*M
j ^»^« i •
' *#
fw*. «jK*, wff\
sfaamHtrai
MM%MWWk
««*, «#*•;
mi
^'■.f'.
art**
3f*» *< a****
:. | .;,,
6or**
Oc-77.
ftfell
n%MMj nmimWi
InmV
niWi&t imqAi,
ihdh-t
HATIM'S SONGS AND STORIES
494
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
shdh-i
shdhi.
nami
nam1.
kbh-i
kohve.
tami
tarn1, tami, tgm1,
hakh-i
halkhi.
talmi, tqtmi.
rahhi
rakhi, rakhve.
patimi
paVqmi.
tsakhi
tsakh1, tsakhve.
yemi
yam1, ye*mi.
barlshi
barshg.
yimi
yqmi, yemi.
wdlawdshi
vale vdshe.
treyimi
treyimi.
athi
aHW, aHhi, at1.
bani
bang, bani.
othi
ath\
dini
ding.
wothi
vuihi.
din-i
din*.
gatshi
gatsg, gatse,
hani
hani.
gatse, gatsi.
dachini
dach{ng.
me gatshi
mvegatse.
wucJiani
vuch* ne.
matshi
matsq, matsve.
kheni
khyeni.
ratshi
ratsa hgn.
khoni
kunvg.
mdji
mdje, mdji,
kani
kane, kan*, kani,
mgj, md^ji.
kgn{, ka*ni,
doda-mdji
dod^maj.
kglnv.
krdji
kraje.
kuni-kani
kunikginv.
aki
ak\ aki.
kuni
kung, kuni,
baVki
balki.
kun1.
loyik-i
Wki, layiki.
pholani
pholen*, phuleni,
doli
doili.
phulen1.
gali
gaHi.
tolani
tolani.
dokhil-i
ddkhHi.
mani
mane.
koli
kulve, kulye.
zamini
zemini.
kuli
kul\
anani
angni.
mokali
mokli, mukli.
kanani
kangni.
rumdli
rumdli.
panani
pangne, pangn1^
soli
sulli.
pangni,
suli
sulg.
paneni.
teli
tela, teli, til\
wanani
vaneni.
rdtHi
rdtHi.
zandni
zgngng, zgndnq
yeli
yell, yeV.
wotharani
vuthergni.
ami
am1, ami, am1,
karani
karng, karani,
ami, alml,
kargni,
almi, flW,
karglni.
g*mi, amis.
mdrani
mdrgni.
kami
kami.
nerani
nghini.
hukm-i
hukumq.
kdsani
kdsani, khdsgni.
salami
salami.
wasani
vasani
495
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS hazrat-i
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
khdtuni
khdtuni,
lashkari
lashkqrq,
klidtuni,
lashkqr*,
khdtuni,
lashkq{ri,
khd tuni,
khalakan.
khdtuni.
lari
WrK
sultdn-i
sultan1.
talari
tulqri.
atsani
atsani.
mdch-talari
mdch-tulari,
wdtani
vatqne.
mdch-tulqri,
wani
vane.
mdsh-tulqri.
yini
yini.
mari
mqri, mqWi.
layeni
Idyine.
mine-mari
mingve mqri.
mydni
mydni.
tori
to{ri.
zdni
zdnq, zdne.
litri
lit?ri.
zeni
za*ni, zvdni.
tsuri
tsuri, fewV,
rozani
rozqn1.
fcwV, tsu{ri.
beni
benye.
kdng-wdri
kung^vdr*.
kani
kanye, kanye.
nazari
nazari, nazari.
mdPkdni
malkdnye.
dsi
dsi, dsi, 5V.
panani
panenve,
kaisi
kaisl, kcfsi.
panenye.
kbsi
kdsi.
tilawdni
tilavdnye.
lasi
lasq.
dapi
dapi, dapi.
waisi
v&nsi.
ihapi
tha*pi.
ti
tt, tve, Vi.
bdri
bdWi.
ati
at1, at1, aHi, aVe
kabari
kab^rq.
bdti
botv\
ddri
ddlri, dqfri.
k&h ti
kahti.
duri
duri.
peth* ti
pveti.
dadari
dadari.
kati
kat1, kati, kaHi,
gari
gar1, ga*ri.
kqHi, katve,
guri
gur1.
kaVi, katye.
mqkhar-i
makhri.
lati
lot*, lati.
shemsheri
shamsher* \
tdV ti
tdHti. '
shamseri,
mati
mat\
samsheri.
me-ti
mat1, mveti.
kari
ka*re, ka{re,
hekmai-i
kekqmati.
katri, kq{ri.
drdti
drdtis.
kori
kodve, kodye,
hazrat-i
hazrat, hazrqt*,
kddve,
hazrqH*,
kd'dH,
hazret,
kdrve.
hazret* ,
phikiri
phikri.
hazret.
suti
HATIM'S SONGS AND STORIES
496
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
suti
sut*.
rozi
rozi.
tali
tat*, ta*ti, ta*t*,
kdr*zi
kq*rzi.
tatv.
mardz-i
mqrdj.
ti-ti
titi.
wds*zi
vqz*zq.
to-ti
toVi.
vizi
vize.
tsa-ti
tsqti.
pov*zi
pq*vzi.
wati
vat*, vaH*, va*ti,
kydzi
kydzi, kyd ze,
vatve.
kyd zi, kyd*zi,
wdti
vat*, vd*t*, vdtve.
ti-kydzi
ti kyd zi.
yeti
yqt*, yet*.
aziz-i
aziza, aziza.
yi-ti
yi ti.
yiti
yeti, yit*.
Words ending in 1
hdvi
hd%vi.
wurdl
vurdi.
shestravi
shast?rvi,
saragl
sargi, sargi,
shWrqvi.
sargeh.
bdyi
bdyq, baye.
shohl
shdhi.
gnst*-bdyi
grest baye,
pdtashdhi
pddshdhi,
grest9 baye.
pddshdhi,
doyi
doye.
pdd9shahi.
dgayi
agqye.
jushi
joshi.
kheyi
klieye.
hab-jushi
habjoshi.
layi
laye.
wobdli
vu bq*l%.
salayi
salqyq.
doll
dq*li.
cdrpdyi
palangas.
tasali
tasUi.
par*yi
pq*riye.
miskirii
miskini.
dwd-yi
dv°yu.
wophddori
vuph dq*ri,
hawd-yi
havdye.
vupha dq*ri,
yiyi
yiye.
vuphd dq*ri,
zi
ze.
vupha dqiri.
dizi
dizi.
tamaskhurl
tamis kuri.
beh*zi
bih zi.
phakirl
fakiri.
khezi
khyezi.
nokari
naukri, nokari.
tshdn*zi
tsqn^zi.
pari
pq*r*, pq*ri.
sanzi
sanzi, sanzi.
huzuri
hazilri.
pdtashaha-sanzi
pddshahasqnzi.
waziri
vaziri.
pdtaslieha-sanzi
padshahq sanzi,
vesi
vesi.
padshahq sanzi
tl
tih.
dmt-sanzi
a*misqnzi.
balti
balti.
sonara-sanzi
sunqr sanzi,
masnavi
masnavi.
sunqrsqnzq.
gaznavi
gaznavi.
ydra-sanzi
yarisqnzi.
poravi
pdravi.
497
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
togu
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
tfi
yi.
bodu
bud.
juddyl
zhudai.
dodu
dud.
wdphoyi
vuphdl.
d6du
dad, dod.
be-wdphoyl
bevophdi.
shod"
shod.
bewophoyi
be vuphdl,.
thodu
thud.
gum-royi
gurnard yiy.
kodu
kur.
modu
mud.
Word ending in 6
mudu
mod, mud.
ke-ho
kvqho, kyqho.
ggndu
gund.
hondu
hund.
Words ending in 6
pdtashohi-hondu
pddshdhihund.
6
0.
kathi-hondu
kafehund.
sohibo
sahib 6.
mdje-hondu
mdje hund.
ho
ho.
ldlan-hondu
Idlan hund.
khos1 ho
khqsiho.
tihondu
tihund.
dkho
dkhu.
tuhondu
tuhund.
tsdkho
tsdkhu.
kondu
kund.
katho
kathu.
sondu
sund.
phakiro
fakiro.
asondu
am* sund.
waziro
vaziro.
sohiba-sondu
sdhib^sund.
hato
hato.
pdtashdha-sondu
pddshdhasund.
jdwo
jdo.
pdtasheha-sond"
pddshahq sund,
khoddyd
koddyu.
pddshahqsund
khyo
khvau.
shendka-sondu
shindkqsund.
atsayo
atsayo.
mbli-sondu
nupVsund.
arz 6
arzo.
dmt-sond"
qm*sund,
qmisund,
Words ending in o
a'mi sund.
lagaho
lagaha.
goldma-sond"
guldmqsund.
chalaho
chqlqha.
soddgara-sond"
sauddgdrqsund.
dimaho
dim? ha.
phakira-sondu
fakirqsund.
yimaho
yimqha.
sonara-sondu
sunqrsund.
yith tshunaho
yetsanq ha.
ydra-sondu
ydrqsund.
karaho
kare ha, karqha.
khoddye-sond"
khuddyesund.
bdwaho
bdvq ha.
sapod"
sapud.
hdwaho
hdv* ha.
rudu
rud.
syodu
syud, svud.
Words ending in M
log"
log, lug.
am6bu
amob.
I6g«
log.
sumbu
sumb.
shdngu
shung.
retas sumbu
ritasumb.
'tog"
tug.
ivuchu
HATIM'S SONGS AND STOBIES
498
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
wuchu
vuch.
kdlu
kol.
lyukhu
Pukh.
molu
mbl, mor.
roshu
rush.
bunulu
bunyiil.
buihu
but.
tulu
tut.
khoihu
khut.
boP
tsul.
thdthu
tot. Cf. tdjh*.
yenewdP
yenyi vdl,
'kuthu
kut.
yenyivol,
mothu
mut.
yenyh'dl.
td'thu
tot. Cf. thotliu.
zdlu
zol.
wothu
vut, vuih.
kyomu
kyum.
wothu
vot1, vut, voth,
treyumu
treyimi.
vuih.
pontsyumu
pdntsvum.
yuthu
yuth.
kadunu
kqdun.
byuthu
byiit, byut,
ladunu
ladun.
byoth, byoth,
mangunu
mangun.
byuth.
hunu
hun.
dyuthu
dyut, dyut,
deshunu
deshun.
dyuthu, vuch.
tshonu
tsun.
kyuthu
kyut.
gatshu?iu
gatsun.
myuthu
myut.
qsh6kunu
qshkun, qskun.
zyuthu
zyut.
galunu
galun.
gotshu
gots, guts.
tulunu
tulun.
hyuhu
hvu, hyu.
anunu
anun.
khdbuku
kdbuk.
khanuri"
khanun.
bdguku
bdguku.
panunu
panen, panun.
dohuku
dohuk.
dapunu
dopun.
watharanuku
vat^ranuk.
spmbarunu
somb^run.
nayistdnuku
nayis tdnuk.
sapharunu
safarun.
wanuku
vanuk.
watharunu
vat^run.
jenatuku
janHuk, jan*
karunu
karun.
tukh.
mdrunu
mdrun.
amyuku
am* kuy, qmvuk,
sdnu
son.
qmyuk,
sqnu
sun.
a{myuk.
dsunu
dsun.
kamyuku
kamvuk.
khasunu
khasun.
godanyuku
gudenyuk.
bikarmdjetunu
vikarmdjitun.
hatsyuku
hatsyuk.
tsatunu
tsatun.
6lu
dl.
wdtunu
vdtun.
pholu
phul.
atsunu
atsun.
phqlu
phul.
wonu
vun.
shehulu
shuhul.
nerawunu
neravun.
499
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
host'
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
trdivunu
trdvun.
khdtu
khut.
kdsawunu
kdsuvun.
kotu
kot.'
yunu
hvun, yiin.
kotu
khuth.
byonu
bviin, blyun.
kUtu
kut'.
cyonu
chun, chvun.
lot"
lot.
cydnu
chon, chonv,
amotu
dmut.
chony, chv6n.
rudumotu
rdd°mut,
dyunu
dyun.
rud"mut.
hyonu
hvun.
gamotu
gommut, gomus,
Jchyonu
khyun.
gomut.
mydnu
mydn, mydn.
gomot"
gamut, gomut.
zyunu
ziin, zviin, zyiin.
ldgumotu
ldgu mut.
zonu
zun.
dyuthumotu
dyutmut.
bozunu
bbzun.
lyukhumotu
Pukhmut,
sozunu
sozun.
lyukhmut.
gus6nu
gosony.
g6lumotu
gdlmut.
dopu
dop, dopu, dup,
mumotu
momut.
dup".
onumotu
on muth.
bdru
bor.
pemotu
pvumut, pyamut
moduru
mudur.
pyiimut.
guru
gur.
korumotu
kurmut.
guru
gur.
6sumotu
dsmut.
phoru
phurtas.
rotumotu
rutmut.
koru
kud, kar, kur,
r6tumotu
rotfmut.
kur\
wdtumotu
votumut,
moru
mud.
votumuth.
m6ru
mod, mor.
dyutumotu
dyutmut,
puru
piir.
dyutmut,
tsopdru
tsopdr.
dyiit^mut.
khdwuru
khdvur.
thowumotu
thdu mut.
hyoru
hvur, hyiir.
thowumotu
thdumut,
phyuru
pvur.
thdumut.
6su
as, as, dsu, os.
lddydmotu
lddvomut.
busu
bus.
nyumotu
nyumut.
otu
al\ ot, ut, qth,
not"
nut.
uth.
potu
phot, phut, put,
hotu
hut.
puth.
hotu
hot.
rotu
rot, rut.
khotu
khotu, khut,
drd't"
drot.
khut, khulh,
trot"
trut.
hut.
host"
lwst, host".
Kk
gryust1
HATIM'S SONGS AND STOBIES
500
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
gryustu
grost.
krund*
k?rqnd.
totu
ihuth, tot, tut.
tsiind*
tsund.
tsotu
tsot.
wuch*
vuch.
wd'tu
vat, vot, vol1,
bolbosh*
bdlbdsh.
vot, voth.
hish*
hish.
yutu
yut.
zeth*
zith.
dijutu
dvut, dyut, dyutli.
wdtsh*
vuts.
kyutu
khvut, khyuth,
wiitsh*
vuts.
kvut, kyut,
dombij*
dumbij.
kyuth.
duj*
daje.
tshyotu
tsut, tsvut, tsvut.
sheh*j*
shqhij.
tydtu
tyut.
liij*
Iqj.
hotsu
hots, huts.
mang liiju
mangHqj.
bdwu
bou.
moj*
mqj, moj.
thdwu
thdu.
doda-mqj*
dodrmqj.
I6wu
lau.
woramoj*
vur mqj,
mokaldwu
moklau.
vur°moj.
ndwu
ndu, ndu.
wolinj*
valinje.
parzandwu
parzq ndu,
tuj*
tuj.
parzq ndu.
gaff
gatij.
sgmbardwu
somtyrau,
tsuju
&«/. teqijy.
somb* rau.
woj*
vaj, vqjk vajv.
tsamruwu
tsam ru, tsamPru.
kom*
kdm, kdma, kom.
trdwu
trov.
trbm*
trom.
shestruwu
shast^ro.
satim*
sqtimv.
necyuvu
nvechu.
pontsim*
pdntsim,
mahanyuvu
mahnyu.
pqntsvum.
Uyu
boy, boy.
treyim*
triyim.
buzu
boz.
don*
dan.
pgzu
puz.
zabbn*
zqbdny.
apozu
apuz.
din*
diny.
chon*
chanv.
Words ending in *
kiln*
kan.
dohiic*
dohuch.
walun*
valqny.
nayistanuc*
nay is tan nqch.
nun*
nanyi.
azic*
azich.
anun*
anqny, aneviy.
bud*
bud.
tshunun*
tsqneny.
thud*
tad, tor.
paniln*
panen, paneri1,
' Cf . ihiir*.
panenv,
kud*
kud. See also
paneny,
kur*.
paniny.
501 INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS pltakira-sunz*
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
kariin*
karinv, kareny,
amuts*
dmuts.
kariny.
gamuts*
gamuts.
son*
sanv, sqSny.
tsuj*muts*
tsqjmqts,
wasiin*
vasan1.
tsqjqmqts.
bikarmdjetiin*
vikarmajiteny .
hekmiits*
hekqmats.
motun*
moteny.
mumuts*
momuts.
bacdwiin*
bacMviny.
tshun*muts*
tsunye muts.
pakawiin*
pakPvany.
wun*muts*
vunvmuts.
mdkalawun*
mokaldvany.
pemiits*
pHmats.
yin*
yiny.
kiir*muts*
kqrmuts,
cyoh*
ch{dn, chPan1,
kurmuts.
chyqnv.
par zanov* muts*
parzq ndu muts.
chyon*
chdny.
trbv*muts*
trau muts.
myon*
mye, meny, mven,
rots*
rats.
my en, mveny.
wots*
vats, vats.
ziin*
zany, za{nv.
yiits*
yits*.
or*
dr.
gov*
gau, gau, gau.
Mr*
tar, tur.
shestriiv*
shast-ro.
' Cf. thud*.
buz*
boz.
qth*r*
qtqr.
hiinz*
hqnz, hunz.
kur*
kild, kur, khud.
guren-hiinz*
gurven-hqnz.
See also kild*.
yihiinz*
yihas.
kiir*
kqr, kqtr1.
siinz*
sqnz, sunz,
phikir*
fik?r, phikir.
sqnziiy, siinz.
Pl*r*
tulqr.
khdwanda- siinz*
kavandqsunz.
mach-H*r*
mdch tulqr.
patashaha-siinz*
padshah sqnz,
milr*
mar.
padshdhasqnz.
mine-milr*
minge mar.
patasheha-siinz*
padshahqsqnz,
niir*
nur.
■pddshahqsunz.
tur*
tar.
raje-sunz*
rajqsqnz,
tsur*
tsur.
rajqsunz.
zir*
zer, zver.
mbV-silnz*
mqH—sunz,
os*
as.
mqHisqnz,
phut*
phut.
mqHisunz.
rUt*
rat.
dm^sunz*
qmisqnz,
lots"
bats, bats.
qmisunz.
dits*
dits.
goldma-siinz*
guldmqsqnz.
khuts*
khats, kqts.
tdm^-siinz*
ta'misqnziiy.
kits*
kits.
sdna-siinz*
sunqsqnz.
kots*
kdts.
phakira-siinz*
faklrqsqnz,
adaliits*
qddlat.
fakirqsunz.
sd7iara~siinzu
BATIM'S SO
KAULA
STEIN
sonara-sunz"
sunqr sqnz,
sunqrsqnz.
w6ruzu
vurudz.
wuz^
dqj.
ndyezu
ndyiz.
Words ending in u
gatshu
gatsu.
nu
nu.
Word ending in u
saniydsu
sqnyas?.
Words ending in b
db
db.
sabab
sabab.
dab
dab.
dob
dob.
gob
khdb
gab.
kab, kdv.
khub
khub.
sbhib
sahib.
wahab
vahab.
par wahab
mojub
phamb
sob
parvahab.
mojub.
phamb, pamb.
sab.
tab
kitdb
tap.
kitdb.
jewdb
sawdb
javdb.
savdb.
Word ending in c
kharac
Jcharj.
Words ending in d or d
had
had*.
khod
khod.
kdd
kdd, kdd, kdd,
kqld.
kdkad
kdkad, kakqd.
lad
lad.
TD STOBIES 5C
KAULA
STEIN
jelad
mad
jaM.
mad?.
hamud
hamud.
ahmad
ahmqd.
mahmad
mahamad,
muhammad.
ndd
ndd.
and
and.
band
band.
gand
shdnd
gand.
shdnd.
ydrkand
pasand
khdwand
ydrkand.
pasand, pasand
khdvand,
kdvand.
dard
dard.
murdd
murdd.
vir*d
vir*d.
rasad
rasat.
wustdd
ustdd, vustad,
vustdd.
wad
vad.
ydd
noyid
phdr*yad
zad
ydd.
ndyid.
pharydd,
pherydd.
zad.
zid
zid.
muhimzad
mohim zad.
Words ending in g
bag
bag
lag
mov lag
bag.
bang,
lag.
mauldk.
nag
palang
nag.
palang, palang,
palang.
mang
mang.
prang
wutsha-prang
prang,
vuts^prang.
503
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS nazdikh
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
zang
zang.
sheh
she.
drag
drag.
shehan-shdh
shdhqnshdh.
ytg
yeg-
pdtashdh
pddshah,
pddshdh,
Words ending in h
pdd°shdh.
ah
ah.
pdtasheh
pddshah,
beh
be.
pddshdh,
boh
bo, bu.
pdd°shdh.
marhabdh
marhaba.
kuthudh
kutha.
subuh
subu.
rathdh
rdtha.
hech
hech.
sdthdh
sdtha.
wuch
vuch.
setJidh
seta, seta, sethd,
dah
da.
setha.
doh
do, doh.
kenfshah
khvi khve tsa,
d*h
dil.
khye, khye tsa,
judah
zhudd.
khyetsa, kenvtsa,
qjaddh
azhda.
kenvtsd, ketsd,
saddh
sadau.
kventsa, kvetsa,
wustdddh
vustadq.
kvetsd, kvetsa,
alviddh
al vida.
kvetsd, kye tsa,
yeddh
yera.
kyetsa.
gah
ga, ga, gah.
jah
ja> ft.
dgdh
aga.
akh
ak, akh.
begdh
bega.
dkh
dk.
pagdh
pag?, paga.
hah
ka.
hargdh
har ga, har ga,
kah
kah.
harga.
keh
khye, kve, kve,
shdra-gdh
shora ga,
kygZ, kye.
shorqga.
kih
kih.
heh
hve.
bekh
bvek, byek.
shubiheh
shuybehe,
labakh
labak.
shilybihe.
sabakh
sabak.
cheh
shq, che, chu.
dikh
dik.
chih
che, chi, chu,
kddikh
kq^dik, karik,
chvq.
ka'rik.
chih
chi.
kudukh
kaduk.
chuh
che, chu, chuh.
kodukh
kuruk.
pdtashehdh
padshdh.
bandukh
bqnduk.
kheh
kve.
sapadakh
sapadqk.
akhah
akha.
ytd*kdh
Idgdh.
dadkhah
dad kha.
nazdikh
nazdik.
gokh
HATIATS SONGS AND STOBIES
504
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
gokh
gdk.
chunakh
chu nak.
lagakh
lagak.
ishunukh
tsunuk.
lagekh
lagik.
shendkh
shinak.
chekh
chak, chek.
dopunakh
dopu nak,
chikh
chuk.
dopunak,
chukh
chuk, chukq.
dopu nak,
wuchakh
vuchak.
dopunak.
wuchikh
vuchuk.
kdr{nakh
kqirinak.
wuchukh
vuchuk, vucuk.
koru)iakh
kurnak.
wuchakh
vuchuk.
mdranakh
mdrenak.
wucfchakh
vuch hak.
rutunakh
ruPnak.
katiko chukh
kati kochuk.
dyutunakh
dyut?nak,
khekh
kyek.
dyutqnak,
samokhukh
sam? kukh.
dyiitunak.
dimahakh
dim9, hak.
tsdnukh
tsdnuk.
phakh
phak.
howunakh
hdu nak.
dopuhakh
dop hak, dophak.
thowunakh
thdvnak.
karahakh
kar* hak.
zanakh
zdnak.
koruhakh
kur hak.
unukh
qnyik.
karuhukh
karu huk.
kannekh
kanyek.
shekh
shak, shok.
wanenakh
vanye nak.
qshskh
qshik.
pd'kh
pdk.
poshdkh
poshdk.
dopukh
dopuk.
milth^kh
motuk.
rakh
rakh.
wonuihakh
vunthak.
bilr^kh
bar?k, bqrqk.
gatshakh
gatsak.
mobdrakh
mubdrak.
daphihekh
dabzq hek,
drdkh
drak.
dabzi hek.
shrdkh
shrdk.
likh
lekh.
sherikh
sherik.
lokh
lok.
krekh
krqk, krek,
tasali keh
taslikq.
krekh.
tulukh
tuluk.
karakh
karak.
wolikh
valik.
karekh
kqhik, ka{rikh,
zdlukh
zdluk, zdluk.
kdrikh
kqrik.
makh
mak.
korukh
kqruk, koruk,
ditfmakh
dit^mak.
kuruk.
dapydmakh
dapvdmak.
kur^kh
kqruk.
ankdh
anka, ankd.
porukh
paduk.
dnikh
anik, qnik.
phut°rukh
phutfruk.
anukh
anuk.
dsakh
dsak.
onukh
qnuk, unuk.
dsukh
dsuk, dsuk.
505
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
phdsh
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
khasakh
khasak.
sbldh
sdlq.
mushtdkh
mushtdk.
zdldh
zdlq, zdld.
wdtakh
vdtak.
shemdh
shamd, shqmd.
dyutukh
dvuthuk,
kom*dh
kdma.
dvutuk,
tamdh
tamd.
dvutuk,
mati mdh
maVma.
dyutuk.
wumdh
vuma.
hyotukh
hvutuk.
noh
nu.
dits^kh
ditsuk.
bindh
bind.
thovikh
thdvik.
ddndh
ddnq.
thovukh,
thdvuk.
gondh
guna .
mililv^kh
7nilevuk.
wuchundh
vuchuna.
trdwukh
trdvuk.
zandndh
zqndnq.
yekh
yek.
vig{ndh
vignya.
dyekh
dyak.
daph
dap.
bydkh
byek, bydk.
thaph
tap, thap, thaph
byekh
byek.
shdph
simp.
bacydkh
bachok.
kuluph
kulup.
loyikh
Idyak.
saraph
sqrp.
Idynkh
Idyuk.
yinsdph
insdf, yin sdf.
nyukh
nyuk.
yusuph
yusuf, yusuf.
anyukh
qnyuk.
tdph
tap.
niyekh
niyak.
rah
ra.
peyekh
pveyak.
brdh
bro.
hareyekh
hHeyek.
bruh
broh.
karyukh
kqruk.
khabardh
kabara.
moryukh
mdrvuk,
bruh-bruh
bro-bro.
nwSryuk.
shehardh
shehra.
bozakh
bozak.
phakirdh
fakira.
dizikh
dizyek.
phikirdh fik?ra.
lazakh
lazak.
treh
tre.
nlzikh
nyqzik, nyezik,
trih
tre.
nyezik, nazdik,
vyurudh
yura.
nezik.
nazardh
nazar.
dapizekh
dqbzik.
sdh
sq, su.
sapuz^kh
sap^zqk.
suh
so, su.
qldh
alia, allqh.
gash
gash.
bulbuldh
bulbula.
hdsh
hdsh.
luh-luh
lolo, lolo.
khash
kash, pash.
kdldh
kdla.
khdsh
khush, khush.
saldh
said.
phdsh
phdsh.
yih suh
HATIATS SONGS AND STORIES
506
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
yih suh
yisu.
rahath
rahat.
ndsh
ndsh.
mdrahath
mdr^hat.
nish
nish.
dishith
deshit.
bV-ndsh
dVndsh.
mashith
mqshit.
mandsh
mandsh.
mathith
matit.
me-nish
mvenish.
wothith
vuthit, vutit.
fish
pesh.
dyuthuth
dyuthut.
phardsh
pharosh.
kath
kat, kath.
tresh
trqs, tresh.
keth
kvet, kyet,
wdsh
vdsh.
khvqth,
gwdsh
ghdsh, gash.
khyqth.
ta wdsh
tavosh.
akith
qlkiih.
ylsdh
isd.
kotdh
kdta.
bakhacoyish
bakcdyish,
noktdh
nukhta.
bakhshdyish.
sakHh
sak.
ath
at, at1, at, at1,
polith
pqHith.
qHl, ath.
tulith
tulit.
oth
ath.
wolith
vdlit.
tih
ti.
zolith
zdlit.
bojt-bath
bajHat.
math
mat.
dith
dit.
yimdmath
yimdmat.
kadith
ka{rit, kqWit,
tdmath
tdmat.
kahith.
ydmath
ydmat.
gandith
gandit.
khazmath
kismat.
woriddth
va{rv ddth.
khizmath
khismat.
gath
gat.
nith
nHt.
logith
lagit.
anith
qnit.
shongith
shungit.
bbnth
bdnt.
hath
hat, hat.
amdnath
amdnat.
heth
het, hit, hitsqn,
bronth
bront.
hvet, hveth,
wanith
vanit.
hveth.
zinith
zvenith.
bihith
behit, bihit,
wunHh
vanyit.
bihith.
path
pat, path.
khath
khath.
peth
pvet, pvet, pyet,
tdhkhlth
tdkhit, tdkit.
pyet, pveth,
daskhath
daskath.
pveth.
mqslahath
muslq hat,
bdpath
bapat.
muslahat.
hdpath
hdpat.
nahith
nqhit.
hdputh
haput.
ziyaphath
zidfat.
papith
papit.
507
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
gabh
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
rath
rat, rath.
wasith
vasit.
reth
rit, rveth.
soyisth
sqyist.
rath
rat.
tath
tat, tath, tqtv.
barith
barit.
khatith
kqHith.
sdmbarith
sumbrit.
ratith
rqtit, rqtit.
khordth
Marat.
mdkh ratith
mokrqtit.
phirith
phirit.
tsatith
tsqHith.
phirith
pherit, phirit,
wotith
vdtit, vqHith.
pherith,
dabovith
dqbdvit.
phirith.
wath
vat, vath.
shlrith
sherit.
wath
vat.
watharith
vatqtrith.
woth
vut.
kareth
kalrit.
wdth
vut, vut.
karith
karit, kqrit,
hdwuth
hdvut.
katrit, ka{rit,
thdwath
thdvat.
katrith, kaWith.
thdvuth
thdvut.
koruth
kqrut, kurut.
wokavith
vokrvit.
marith
mqrit.
sgmbarowuth
somb^rdvuth.
marath
mdrat.
trovith
trdvit, trqlvit,
morith
mtprit.
trqlvith,
nirith
nerit, nelrith.
trdlvith.
prath
prat.
tsdv aih
tsdvat.
porith
paint.
yeth
yat.
purith
paint.
yith
yat, yqt, yet,
sorith
saint.
yath.
surath
stlrath.
tarbyeth
tqrq byat.
khobsurath
khdb sural,
mashiyeth
mashiyat.
khobsurat,
zurydth
zur yat.
khdb surat,
nasiyeth
nasiyat.
khobsurat,
ndshjeth
naWyat,
khob-surath.
nasiyat.
mutsarith
muts^rit.
was yith
vasyat, vasyqt.
doh ta rath
dokhtardt.
zdth
zdth.
sath
sat, sath.
buzith
bdzit.
sath
sath.
buzuth
bozuth.
rukhsath
rukhsat,
munazdth
muri* zdt.
rukhsath.
deva-zdth
dyav*zath.
kosith
khdsit, khqlsith.
tsah
su, tsa, tsq, tsi,
lal sath
ldl*sat.
tsu.
phursath
fursath.
atsh
ats.
wasth
vast.
gatsh
gats, gats*.
shotsh
HATIM'S SONGS AND STOBIES
508
KAULA
STEIN
shotsh
shuts.
shekhtsdh
sakhtsa.
kentsdh
kyetsa.
tsoratsh
tsorastq.
vih
vye.
wdh
voh.
dawdh
dava, davd.
ddwdh
davd.
hawdh
havd.
benawdh
be nam.
siwdh
siva.
photuwdh
photu va.
necyuvdh
nichuva.
yih
ye, yi, yim, yiy.
yuh
yi.
yuh
yi, yii.
tbVydh
Wbya.
khyuh
khyau.
dth1 kydh
aVkyd.
kydh
kvq, kya, kyd,
kyah. Cf . kyd.
as* kydh
as{kya.
wdraydh
vdrya, vdryq.
kotydh
kqi tva, kqHya,
kdHya.
dye yih
dyiye.
zah
zq, ze, zvi.
zdh
za.
hdnzdh
hdnzq.
Words ending in j
bdj
bdj9, bdjq.
kharaj
kharj, kharaj.
mdhrdj
mahardj.
Words ending in I
bulbul
bulbul.
dil
dil.
badal
badal.
gdl
gal.
hdl
hdl.
bod^hdl
bdndfkdl.
KAULA
STEIN
phal
tsdtahdl
phal.
tsat9hdl, tsdtahdl.
jel
kdl
jal.
kdl.
shekal
shakql.
lal
lal, lal9, lal.
alii
alii.
dalil
dalil.
zalil
zalil.
mdl
mdl, mdl9.
mdl
mul.
lalmdl
lal mdl.
ndl
ndl.
pal
asal
pal.
asl, asal.
tal
tal, thai.
cheh tal
chetal.
putal
wdtal
putal.
vdtql.
mdrawdtal
mdrqvdtal.
tshdwul
tsdvul.
sawdl
savdl.
kutawdl
kutvdl, kut9vdl.
pydwal
azal
pydvHq.
azal, azal.
Words ending in m
dm
dm.
dim
dim.
ddam
ddam.
kadam
kadam, kadam.
mukadam
mukadam.
sapodum
yldam
sqpqnum.
idam.
gom
gom.
mangum
chem
mangum.
chqm, chem.
chim
chim, chum.
chum
chvum, chyum
chum, chum9,
chumu.
509
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS wuch'tftn
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
lare chim
larichim.
wdlanam
vale nam.
lohlari chim
Id larichim.
tsonunam
tsdny nam.
wuchem
vuchun.
dapanam
dqpqnam.
wucliim
vuchun
dopunam
dopu nam.
goham
goham.
dbr'nam
dq'ri nam.
lagaham
lagaham.
harenam
ka'ri nam.
tagihem
tagvehqm.
karinam
kqrnam.
pdtasheham
pddshahqm,
korunam
kur nam,
pddshqhqm,
kuru nam.
pddshahqn.
tbYnam
tq(ri nam.
khdm
khdm, kdm.
tsaVnam
tseVnam.
muhim
?nohim, muhim,
wanum
vanum.
muhvim.
hdwanam
hdv°nam.
dopuham
dop ham.
hdwunam
haunam.
y Ibrahim
ibrdhim.
th6wunam
thdunam.
moruham
morham.
trdwunam
traunam,
khashem
khashim.
trdunam,
dyuthum
dyuthum.
trdunam.
kurHham
k?r tarn.
loyunam
Iqyinam.
tse kurHham
tsik^r tarn.
andm
anyam.
gatshem
gatsvem.
ardm
ardm.
kam
kam.
baram
baram.
hakim
hakim.
garam
garm.
hukum
hukqm, hukm,
maharam
mqharam.
hukum.
karem
kairim.
mahkam
mah kam,
kdrim
karim, kairim
mahkam.
kurum
kqriim.
Idkam
Idkam.
yikrdm
ikram.
asldmalaikum
asld malaikum.
narm
narqm.
wdlaikum
vdlai kum.
kasam
kasm, khasam,
dlam
dlam.
kasam.
goldm
guldm.
kasam
kas*m.
halam
halam.
asim
asim.
saldm
saldm, sqldmq.
6sum
dsum.
zulm
zulm.
tarn
tain.
nam
nam.
tim
tim, tim', timv.
nom
nom.
turn
turn.
lodunam
ludanam,
ditam
ditam.
lud°nam,
ditim
ditim.
ludnam.
behtam
beh tarn.
gatshanam
gatse nam.
wuchHom
vuch tdm.
kh&tam
HATIM'S SONGS AND STOBIES
510
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
khetam
kve tarn.
kadan
karan.
hdvtam
hdvtam.
kaddn
kaddn karan.
thdvtam
thdutam, thdv
kadon
koronv.
tarn.
kadun
karun.
yitam
yitam.
kodun
kodun, kudun,
boztam
boz tarn.
korun, kurun.
thdwum
thdvum, tavum.
kiidun
kqdin, kadun.
dopuwam
dopum.
lodun
lodun, ludun.
wdwim
vavim.
moddn
mdddn, maiddn,
yim
yim.
maiddn.
dydm
dydm.
gdndin
gandm.
dyem
dyem.
gondun
gundun.
diyum
diyum.
sanden
sqndin,
gayem
gayem.
sqndyan.
tshdjydm
tsdny jd7n.
pdtasheha-sanden
pddshahas
anyum
anyum.
sqndyan.
banyom
banvdm.
tasanden
tasanden.
wanyum
vqnvum.
gardan
gardan.
pybm
pyom.
waddn
vaddn.
peyem
peyem.
noyidan
ndyidan,
dapydm
dapvdm.
ndlydan.
dapizem
dap^zim.
zddan
zddan.
pdtashahzddan
pddshdh zddan,
Words ending in n
padshdhzddqn.
an
an.
lagan
lagan.
bon
bun.
Idgun
Idgun, Idgun.
bdban
bdban.
ndgan
ndgan.
shubdn
shobdn, shubdn.
nigin
nigln.
sohiban
sdhiban.
mangan
mangan.
lobun
lobun.
pargan
pargan.
sbban
sdban.
martsawtigan
martsevdngan.
biydbdn
biyd ban.
zdgdn
zdgdn.
zabdn
zabdn.
han
han, han, hen.
Jcdlaeen
hdlrchen.
bahan
bahan.
racen
rachen.
behdn
bihdn.
don
don.
subhdn
subhdn.
ddden
ddden.
subahan
suban.
gaddn
gardn.
chdn
chdn, chvdn.
godun
gudun.
achen
achan.
tshdddn
tsdrdn.
lichen
lichin.
Cf. tshdrdn.
wuchdn
vuchdn.
511
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
tsratin
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
wuchin
vuchdn.
pothin
pdthin, pqtin.
wuchin
vuchqn, vuchin,
kdrHhan
kq'rtqn.
vucun.
6suthan
dstan.
wuchun
vuchun, vuchun,
tshun
tsiin.
vucun, vucun9.
gatshan
gatsan.
wuchahan
vucehan.
gatshdn
gatsdn, gatsun.
shehan
shqhqn.
pryutshun
priitsun.
pdtashdhan
pddshahqn.
dawdhan
davdhan.
pdtashehan
pddishqhqn,
mdkaldwahun
mukaldvq hun.
pddshahan,
jam
jdn.
pddshqhan,
dujdn
dujdn.
pddshahqn,
rdjen
rdjqn.
pddshahqn.
tujtin
tuhjin, tujen,
ratshi-han
ratsq han.
tujyen.
khan
khan.
kan
kan.
khen
khyen.
kun
kona, kun.
okhun
dkhun, dkhun.
o-kun
dkun.
kod-khdn
kqd khan.
path-kun
pat9 kun,
likhan
likhan.
patkun.
likhan
lekhdn.
lekan
lekan, Pekan.
mahalakhdn
mahalq kan,
lokan
lokan.
mahHqkhdn.
mulkan
mulken.
lyukhun
likhun.
makdn
makdn.
musla-han
musPhan.
la-makdn
Id makdn.
kanahan
kqn9han.
shendkan
shindkan.
pinhdn
pin ham.
pakdn
pakdn.
pahdn
pahan, pahqn.
pakun
pakun.
taraphan
tarfan.
mdrakan
mdr9kan.
yusuphan
yusufan.
miskin
miskin.
kdrl-han
kqidihen.
caldn
chdldn
ndra-han
ndr9hqn.
chdlunq.
shen
shen.
ningaldn
ningaldn.
deshdn
deshdn.
helen
helen.
nishin
nishqn, nishin,
cholun
cholun, clmlun
nisqn.
pholdn
pholdn.
nishin
nishin.
sholdn
shdlan.
hamnishin
ham nishin.
mokalan
muklan.
athan
athan.
lalan
lalqn.
bata-han
battqhqn.
malan
malan.
tsheth han
tsethan.
krdlan
krdhn.
kathan
kathen.
tsrdUn
tsrdUn.
tuldn
HATIM'S SONGS AND STOBIES
512
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
tuldn
tuldn.
kod-khdnan
kddkhdnen.
tulin
iulin.
nishman
nishman,
tulun
tulun.
nishman.
putalen
putalin.
hamnishinan
ham nishman,
wdtalan
vdtHan, vdtHan.
ham nishman
mdrawdtalan
mdr°vdtqlan,
tshandn
ts°ndn.
mdr^vdlelan,
tshunun
tsunun.
mdrqvdtHan,
kanan
kanan.
mare vdtHan,
kandn
kandn.
mare vdtHan,
asmdnan
as^mdnqn.
mdrevdtHan,
londn
londn.
mdrevdtqlan.
nandn
nandn.
tsaldn
tsaldn.
pananen
panenen,
waldn
valdn.
paneneny,
wdldn
vdldn.
panenven.
wdlun
vdlun.
tiy nandn
tmandn.
wolun
vulun.
zandnan
zandnan,
kutawdlan
kotvdlqn,
zandnan.
kutvdlen.
panin
panyen.
mukadaman
mukq daman.
shetdnan
shetdnan.
gdman
gdman.
wanan
vanan, vanqn,
shaman
shaman.
vanan.
lamdn
lamdn.
ivandn
vanan.
goldman
guldman,
wanun
vanun.
guldmqn.
wonun
vunun.
ndman
noman.
cydnen
chdnyen,
armdn
armdn.
chvdnyen.
asmdn
asmdn.
mydnen
mydnen.
sdmdn
sdmdn.
zdnan
zdnan.
timan
timan, timqn.
zanen
zanen, zanven.
yiman
yiman, yiman.
zenan
zyenan.
sulaymdn
sulaimdn.
zendn
zendn.
mizmdn
mez^mdn.
unun
anyen, qnyin.
nm
winy.
tshunun
tsinvan, tsinyen.
andn
andn.
zanen
zanyen.
anon
anon.
pan
pan.
anun
anun, anun.
dapdn
dapdn, dapdn,
onun
anun.
dopdn.
bandn
bandn.
dapun
dapun.
dandn
dondn.
dopun
dopun.
khdnan
kdnan.
borun
borun, burun.
513 INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
sutin
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
sombardn
sumb"rdn.
porun
paran.
duran
duran.
purun
porun, purun.
gudarun
gudarun.
prdrdn
prdrdn.
toyiphddran
t&fqddrqn.
srdn
srdn.
kdrddran
kdrddran.
sdran
sdran.
garan
garan.
misaran
misren.
bogaren
bdg?ren.
tren
tren.
soddgdran
soddgarqn,
idrdn
tdrdn.
soddgdran.
katardn
katerdn.
dhan-gdrdn
ahengarqn.
petarun
pitarun.
hardn
hardn.
mutsaren
muts^rin.
khoran
kurqn.
mutsorun
mutsorun.
pherdn
pherdn.
jdndivaran
janavdran.
thahardn
tahrrdn.
ydran
yarqn.
wothardn
vutherdn,
yiran
yiran.
vuthqrdnv.
yiran
Iran.
tshardn
tsdrdn.
guzardn
guzrdn.
Cf. tshdddn.
waziran
vaziran, vazirqn.
mejeran
mejqran.
sdn
sdn.
kardn
kardn.
asun
dsun.
karen
kahin, kqhin.
khasdn
khasdn.
kdrin
kqrin, ka^rin.
kdsun
khdsun, khosun.
karun
karun.
yinsdn
insdn, yinsdn.
korun
karun, korun,
posan
pqsan, pqsqn.
kurun.
6stisan
dsan.
kuru7t
karqn, karun,
icasdn
vasdn.
karun, karqn,
tan
tan.
karun, ka{rin,
ditin
dith in, dit?nas.
kqhin, korun.
hatan
hatan.
phaklran
fakiran,
pdkhtan
pukhtan.
fakirqn.
shetdn
shetdn.
Idrdn
ladan, Idrdn.
bikarmdjetan
vikarmdjitan.
mardn
mardn.
latan
latan.
morun
mdrun, morun.
poten
pot1'
naran
naran.
hdpatan
hdpatan.
nerdn
nerdn, nerdn.
retan
ritan.
nerun
nerun.
rotun
rotun, rutun.
paran
paran.
bariten
barVen.
pardn
paddn, pardn.
satan
satan, satqn.
piran
piran.
sot in.
porun
pqdun.
sa it in.
mas tan
HATIM'S SONGS AND STORIES
514
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
mastan
mast.
bandwun
bandvun.
gresten
gresVen.
mangandwun
mange ndvun.
nayistdn
nqyis tan,
dakhandwdn
dakhe ndvdn.
nay is tdnv.
pakandwdn
pak^ndvdn.
totan
totan, totan.
khanandwun
khanendvun.
wdtdn
vdtdn.
tshananovin
tsqnqndvin.
ihdvtan
thdvHan.
garandwdn
garq ndvdn.
dyutun
dvuihun, dvutun,
karandwun
karandvun.
dyutun, dyutun,
karandvun
kar naviny.
dyutun.
wdtandwan
vdtrndvan.
hyotun
hvutun, hyutun.
wdtandwun
vdte no vun,
tsdn
tsun, tsuan.
vdt^ndvun,
bdtsan
bdtsan, bdtsan,
vatqndvun.
bdtsen.
wdtanowun
vdtqndvun.
ditsun
ditsan, ditsqn,
wdna-wdn
vdnavan.
ditsun.
farzandwdn
parzenavdn.
hetsan
hitsan.
parzan6wun
parze nd vun,
hltsun
hitsan, hitsan,
parze ndu vun,
hitsun, hveten.
pdwun
pdvun.
shekhtsan
shakhtsqn.
pewdn
pvevdn, pvivan.
pantsan
pdntsen.
riwdn
rivdn.
wan
van.
trdwdn
trdvdn.
wan
van.
trdwun
trdvun, trqvun,
bdwun
bdvun.
trdvun.
cewdn
chvavdn.
trdvun
trqvun.
neciven
nech^vin,
ndtuwdn
notuvdn.
nechevin.
wartdwdn
vartdvan.
woraneciven
vurq nyech9 vin.
yiwdn
yivdn.
diwdn
divan.
bdyen
bdyen.
govun
gdvun.
biyen
beyen.
bdgwan
bdgvdn.
ceyen
chayen.
hewdn
hvevdn.
khoddyen
khuddyen.
hdwun
hdvun, hovun.
pdtashohiyen
pddshaliiyqn.
chdwdn
chdvdn.
klfiyon
khydn, kydn.
chawun
chdvun.
tujydn
tu jan.
khewdn
Jchyavdn,
laydn
Idydn.
Jchyevdn,
loyin
Idyin.
kvavdn.
loyun
Iqyin.
ihdwan
thdvdn.
Idyun
Idyun, Idyun.
thdwun
thdvun.
khdlyun
khqHyun.
lalawdn
lalqvdn.
wdlyun
vdlyun.
515
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS sodagar
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
nyun
nyun.
pdnawon
pane vqtn1,
niijun
niyun.
pane vdnv,
peyin
pHyen.
pane vdny,
moryun
nuVryun.
pdnevdfiy,
phufryun
phutq rvun.
pane vdny.
zan
zan.
pdnawun
pdnevdny.
zdn
zdn.
katawan
katq vqny.
zin
zin.
ydn
ydny.
bdzan
bdzan.
Words ending in r
bdzan
bozdn, bdzan.
m
bdzun
bdzun.
ar
bar
ar.
bar.
buzun
bdzun.
~hnv
bar.
gab?r, gabar.
kabar, khabar,
khabar,
khabar.
dazdn
tiranddzan
lazan
luzun
dazdn.
tiran ddzqn.
lazan.
lazun.
gabar
khabar
ndzan
ndzan.
be-khabar
be khabar.
rdzan
rdzan.
aydlbdr
ayal bar.
rdzan
rdzan.
nebar
nebar, nebar.
suzun
sdzun.
bardbar
bardbar.
ihovizen
thdivzin.
darbdr
darbdr.
Words ending in n
sbbir
sdbir.
an
any.
tbbir
tipbir.
gddan
guda*ny, gudeny,
zabar
zabar, zab*r,
gudeny.
zabqr.
kangan
kangqnv.
dar
dar, dqr.
kan
kan\
diir
dur.
kin
kan*.
beddr
beddr, beddr.
kdkan
kdkiny.
diddr
diddr.
tan
tdnye, tdny.
bqhadur
bahPdur,
kus-tdn
kustdny.
bqhadur.
otu-tdn
ottdny, otutdny.
andar
andar.
yotu-tdn
yuttdny.
bebi andar
bebind9r,
yutu-tdn
yutdny.
nendar
nindqr.
yotdn
yu tdny.
gar
gar.
yutdn
yutdny.
gar
gar.
won
vu, vuny.
gdr
gar, gqtri.
wun
vo, vu, vu, vun,
agar
agar.
vony, vunv,
dgur
dgur.
vuny, vony,
parwardigdr
parvardigdr.
vuny.
sodagar
sauddgqr.
Ll
soddgar
HATIWS SONGS AND STORIES
516
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
soddgar
saudagar,
khumdr
kumdr.
saudagar,
shehmdr
shahmdr,
soddgar,
shahmdr.
soddgar.
shumdr
shumdr.
lagar
lagar.
be-shumdr
be shumdr,
nan-gar
nan gar.
beshumdr.
yengar
yingar.
kashmir
kashmir.
zargar
zargar.
nar
nar.
bdz*gdr
bdzi gar.
ner
ner.
har
har.
sonar
sunar.
bahdr
bahdr.
zdrapdr
zdrapdr,
shehar
shahar.
zdrq par.
mashhur
maushur.
wopar
vupar.
khar
khar, kar.
sar
sar.
khor
khur.
asar
asar.
Ichor
kar.
sar
sar.
mohar
mohar, mohur.
ser
ser.
pahar
pahar, pahqr.
sir
sir.
kuphdr
kuphdr.
sur
sur.
saphar
safar.
sangsdr
sang sar.
wophir
vdphlr.
takhsir
tahsir.
shemsher
shamsher.
kusur
kosur.
nethar
nether, nvetar.
misar
misar.
pathar
pathar, patar,
samsar
samsar.
patar.
tor
tor1.
zahar
zahar, zehar.
abtar
dbtqr.
mejer
mejqr.
khotir
khdtir.
Tear
kar, kar.
tser
tser.
har
kar.
tsor
tsor.
kor
kor.
tsitr
tsur.
bakar
bakar.
vir
vir.
phakir
fakir.
bdwar
bdvar.
lashkar
lashkar.
wumedwar
vumedvdr.
peshkar
peshkar.
jdndwdr
jdn"vdr,
kukar
kukar.
jdnqvdr.
nakar
nakar.
sawdr
savdr.
nokar
nauJcar, ndukar.
baktdwdr
bakhtdvdr.
lar
lar.
zordwdr
zordvdr.
mar
mar.
ydr
ydr, ydr9.
amar
amar.
ydr
ydr.
bemdr
bimdry bimdr.
dydr
dydr.
517
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS koruhas
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
hushydr
hushdr.
palangas
palangas,
taydr
taiydr.
palqnga8t
zdr
zdr.
palangas.
zor
zor.
tegas
Vegas.
bazar
bazar.
togus
togus.
nazar
naz?r, nazar,
hes
has.
nazar.
subahas
subhas.
mdnzur
mdnzur.
ches
chqs, ches.
ivazir
vazir.
chis
chqs, chis, chus.
chus
chus.
Words ending in s
yih chus
yichus.
as
as, as.
yim chis
yimchis.
abas
abas.
wdn chus
vuchus.
dobas
dobas.
khora ches
khurachqs.
khdbas
kdbus.
wuchus
vuchus.
sobas
sdbqs.
dohas
dohas.
dis
disq.
qjaddhas
qzhdqhas.
badis
badis.
sodahas
sodahas,
dbdis
dqldis.
sodahas.
khodas
khudas.
mangahas
manga has.
hodis
kq?dis.
hihis
hihis.
kdkadas
kdkadas.
lyukhuhas
Piikhas.
madis
modis.
patashdhas
pddshahqs,
■ andas
andas.
pddshahqs.
cendas
chandas.
pdtashehas
pddshalias,
handis
handis.
pddshahqs,
sandis
sandis, sandis.
pddshahqs,
fdtasheha- sandis
pddshah" sandis.
pddsJtqhas,
khdwandas
khdv^ndas,
pddshahis,
khdvqndas,
pdd'shdhqs.
kdvandas,
khas
khas.
kdvandas,
murkhas
murkhas.
kdvandas.
lyukhus
Piikhas.
zadas
zadas, zadas.
onuhas
qnJia-s.
shdhzddas
shahzddqs.
tshunuhas
isun has.
pdtashdhzddas
pddshdh zadas.
amhas
anye lias.
90s
gas, gos.
dopuhas
dop has, dophas,
90s
gas, gas, gas.
duphas,
dgas
dgas.
dopuhas.
bagas
bagas, bagas.
yusuphas
yusufas, yiisufas
ndgas
ndgas, ndgas.
koruhas
kurhas, kur has.
phufrvhas
HATIM'S SONGS AND STORIES
518
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
phut°ruhas
phut?rhas.
tokis
t&kis, tqkis.
tamdshes
tamdshqs.
yitikis
yeti kis.
manoshes
manoshas.
dozakas
dozakas.
athas
athas, atas.
olis
dlis.
bathis
bqHhis.
yiblis
yibUis.
kuthis
kuthis, kutis,
dilas
dilas.
kutis.
khalas
kolas.
unHhas
anythas.
khalds
khalds.
koruthas
kur (has.
lalas
lalas.
m6ruthas
mor thas.
mblis
mqHis, mqHyis.
wdthus
vothus, vuthus,
ndlas
ndlas.
votus.
palas
palas.
byuthus
bvuthus.
pydlas
pydlas.
zithis
zHthis.
sdlas
sdlas.
ditsuhas
dits? has.
solas
sdlas, sdlas.
gatshes
gatsqs, gatses,
muslas
musHas.
gatsves, gatsyes.
paliarawblis
pah?rq vdlis.
%votshas
vutsqs, vutsus.
zdlas
zdlas, zdlas.
ivutsh^s
vatsds.
mas
mas.
trdwuhas
trdu has,
amis
amis, amis,
trdvhas.
amis suy,
I6yuhas
loy^has.
a*mis, qtmis.
nyilhas
nyii lias.
ddamas
ddamas.
durtyahas
duny^ias,
pemos
pHmos.
duWhas.
shikamas
shikmas.
wdraydhas
vdryahqs.
goldmas
guldmqs.
liljtis
lajis.
halamas
haP mas,
rdjes
rajas, rajas.
halamas,
kas
kas.
halamas.
kus
kus.
nemis
nqmis, nvemis.
akis
akis, qkis.
ardmas
ardmas.
kombakas
khumba khas.
tsurimis
tsurimis.
sabakas
sabakas,
tamis
tqm1 suy, tamis,
sabakas.
talmis.
ddkas
ddkas.
satimis
satyqmis.
pdshdkas
poshdkas,
yimis
yqmis, yemis.
pushdkas.
doyimis
duyqmis.
malikas
maPkas.
loyfmas
tdy^mas.
shendkas
shindkas.
treyimis
treyimis.
carkas
char kas, charkas.
badanas
badanas,
sheharakis
sheharakis.
badanas.
519
INDEX IN OBDEB OF FINAL LETTEBS loy\as
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
kadSnas
kqrvinas.
kurnas,
kodunas
kurqnas.
kurqnas.
moddnas
maiddnas,
kurunas
kqr nas, kar9nas,
maiddnqs,
kqranas,
m&ddnas.
kqranas,
ndddnas
nd ddnas.
kqr^nqs,
gondunas
gund^nas.
kqrnas,
gdnas
gdnas, gdnqs.
kurqnas,
hunis
hunis.
kurqnas.
subahanas
subahanas.
nmranas
mdrqnas.
chdnas
chvdnqs.
srdnas
srdnas.
Jchdnas
khdnas, kanas.
asanas
asanas, as^ias.
lyukhunas
Puklftnas,
6sunas
as nas.
Pukhunas.
kdsunas
khds?nas.
gdjunas
gdj^nas.
botanis
buttqnis.
khqjunas
khqfnas.
ditfnas
ditinas.
kanas
kanas.
nayistdnas
nqyis tdnqs.
khdlunas
kolnas.
tsatanas
tsatanas.
tuV-nas
tulinas.
dyutunas
dyuthunas,
tulunas
tulunas.
dviUunas,
ddmdnas
ddmdnas.
dyutunas,
tshununas
tsun^nas,
dyutqnas,
tsununas,
dyutqnqs,
tsununqs.
dyutunas,
pananis
panqnqs,
dyiitunas.
pananis,
ditsiinas
ditsqnas.
panenis.
hetsanas
hitsqnas.
wonunas
vununas.
hetsanas
hitsanas.
pdnas
pdnai, pdnas,
wanas
vanas.
pdnqs, panes.
wonus
vonus.
dopunas
dopu nas,
thdvinas
than nas.
dopunas,
thowunas
thdunas.
dopunqs,
thdwunas
thdunas,
dopunas,
than nas.
dopunqs.
thuv^nas
thdunas,
tropunas
tropunas,
thdu nas.
trup?nas.
mdkaldwunas
mukHdu nas.
karenas
ka{rinas.
cydnis
chvdnis.
kdr{nas
karinas.
layanas
layanas.
korunas
kurqnas,
I6yunas
layanas.
kurqnas,
ldyunas
Wyinas.
myonis
HAT IMS SONGS AND STOBIES
520
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
myonis
melnis, mvenis,
shehmdras
shah mdrqs,
mveinis.
shqhmarqs.
zinis
zinas, zinis.
ndras
ndras.
buzunas
bozus.
sonaras
sunqras.
gorzdnas
gdrzdnas.
siras
siras, siras.
luzunas
laz"nas,
suras
suras.
lazanas.
samsdras
samsdras.
sapanes
sap^nyes.
apsaras
afsqrqs.
dapas
dapas.
ydras
ydras, ydras.
dapus
dapus.
phyurus
phvurus.
dopus
dopus, dopusa.
pvurus.
drds
drds.
waziras
vaziras, vazirqs,
deras
deras, deras.
6sus
as, dsus.
garas
garqs.
osis
dsis.
guris
guris.
osus
qshis, dsus.
soddgaras
sauddgdras.
ddsas
ddsas.
soddgdras
sauddgdras,
kdsus
khosus.
soddgdras.
saniydsas
sqnydsas.
grist'-garas
grest garqs,
tas
tas.
grestq garqs.
hatas
hathas, hatas.
sheharas
shahras,
hatis
hatis.
shah^ras,
khdtis
kqtis.
shahqras,
matis
mqtis.
sheharas,
mumatis
momHis.
sheharas.
natis
natis.
kharas
kharas.
jenatas
jan® tas,
, khoris
khqris.
janHas,
sapharas
sapras,
janatas.
safqras.
hdpatas
hdpatas.
mejeras
mejqras, mejeras.
rdtas
rdtas, rdtas.
karas
karas.
retas
ritas.
karis
ka{ris.
kdrHos
kqr1 tos.
kards
kards.
tratis
tratis.
karus
karus.
totas
totas, totas.
korus
kurus.
khotu tas
khutas.
kurus
kqris.
nata tas
natatas.
phakiras
fakiras, fakiras,
tsdtas
tsatqs.
fakiras.
wdtus
votus.
shikdras
shikdras.
dyutus
dyutus.
loris
Idris.
hyotus
hvutus.
maris
maris.
ditsus
dithas.
521
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
wantv
KAULA
STEIN
Word ending in ts
naphtsas
naptsas.
KAULA
STEIN
wots^s
vdtsus, vdtsus.
pants
pants, pdnz.
tsas
pvez.
shekhtsas
shakhtsas.
Words ending in v
rdtsas
rdtsas.
av
av, du.
ves
vis.
dev
dyau.
necivis
nvechavis.
gav
gau, gau, gdu,
hdwus
hdvus.
gdu.
thdwus
thdvus.
safgav
sqrlgau.
arzandwus
parzqndvus.
hav
hau.
wor{vis
vqr^vis.
hdv
hau.
yes
yas.
behiv
bihu.
yus
yis, yus, yus.
khev
khydu.
dyes
dyas, dyes.
thdv
ihdu.
biyis
beyes, beyis,
gatshav
gatsau.
biyqs.
gatshiv
gatsvu, gatsyu.
boyis
bayis.
jdv
jdo.
budyos
bud1 as.
malakav
maVkau.
khoddyes
khuddyqs.
pakiv
pakyu.
gayes
gayqs.
dlav
dlau.
layus
layus.
poldv
poldu, puldu.
saniyds
sqnnyds,
tsaliv
tsalau, tsalvu,
sqnyds, sanyds.
tsqPu.
pyos
pvos, pyds, pyos.
wdlav
vdlau.
peyes
pveyes.
dimav
dimau.
ropayes
rupias, rupiqs.
nimav
nvemau.
drdyes
drqyas.
nomav
nomau.
ladyeyes
Iddeyes.
karemav
karimau.
tsajyeyes
tsajes.
timav
timau, yimau.
suy yes
suyyas.
yimav
yimau.
suy yus
suyyus.
Cf . yimau.
gdndhes
gand1 zyes.
yimov
yimau.
mdng'zes
mqinvg(*zqs.
ndv
ndu, ndv.
mdzas
mdzas.
nev
nyu.
pozas
pqzus.
baniv
banyau.
wuz"s
dqjis.
dsh*ndv
dshndu,
dshtndv,
Words ending in t or t
as* ndv.
mast
mast.
asmdnav
asmdnau.
rapat
rapat.
zamvnav
zeminau.
phorsat forsat.
waniv
vqnyu, vanyu.
zan&v
HATIM'S SONGS AND STORIES
522
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
zanev
zalnyau.
ladydv
Wdyau.
zdnav
zdnau.
gaydv
gayau.
pev
pyau.
khyauv
khyau.
bdrav
bdrau.
kheyev
kheyau.
drdv
drdu.
tujydv
tu jdu.
gudariv
gud9ryau.
tahalyav
tqhqlyau.
khabarddrav
Jcabar ddrau,
mdkalydv
mukHyau.
kabarddrau,
namyov
namvau.
khabar ddrau,
nyuv
nyu.
khdbarddrau.
banydv
banydu.
khdrav
kdrau.
banyov
bandu.
sherav
sherau.
pyauv
pyau.
tshdrav
tsdrau.
dapydv
dapyau.
khrdv
krdu.
modaryiv
mudrvau.
karav
karau.
haryov
h*rvau.
kariv
ka{rvu.
larydv
Wryau.
phakirav fakirau.
prdrydv
pra{ryau.
nerav
nerau.
trdvyuv
trdvyu.
riiriv
neru, nervu,
zuv
zu.
neryu, nPryu.
bdzav
bdzau.
pxrav
pirau.
nazarbdzav
naz?r bdzau,
trdv
trdu.
nazar bdzau,
tsorav
tsorau, tsdrau.
tsurav
tsurau.
Words ending in y
Cf. tsurau.
ay
ai.
wasiv
vasyu, vasyu.
ay
ai, ay.
tdv
ihdu.
vy
ai, ai.
vucWtav
vuch tuv.
6y
ay, ay.
wdnHav
vanHo, van1 tdv.
bay
bai, bdi, bay.
satav
satau.
boy
buy.
tsdv
tsdu, tsdv.
grisV-bdy
grest bay,
wdtsdv
vdtsau.
grest? bay.
thdvHav
taivtau.
doy
duy.
trovHav
travHoh.
buday
budai.
buzHav
boz tuv.
ahaday
ahadai.
ruzHav
roz* tuv.
khoddy
khudd, khudai.
thoviv
tha^vyu.
dodHaday
daW6 ladai.
nawav
navau.
zinday
zindai.
phaharawdv
pahre vdv.
wdday
vddai.
diyiv
diyu, diyu.
jydday
zhdday.
ddyav
doyau.
pydday
pydday.
523
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS qay'may
KAULA
STEIN
KAULA STEIN
gay
gai, goi.
jay jaijay.
dagay
dagai, dagaye,
mdjiy ma^ji, mqtjiy.
dagay.
rajy raj.
mangay
mangai.
kiy kvey, kyey.
tagiy
tagi, tagi.
okuy akoy.
hay
hai.
iikPy okay.
hay
hay.
hargah-kiy har*gakvey.
chey
chai, che, chi,
gddanukuy gud nyukuy.
chqy, chqy,
tamyukuy tarn1 kuy.
chiy.
lay lay.
chiy
chi, chiy, chiiy.
balay balai.
chuy
chi, chi, chu,
balqy balai.
chiv, chiy,
sddurabalqy sudqr balai.
ciiy.
jeloy yalq vai.
hargah-ay
harga hay.
kdlay kulai.
khey
khvaiy.
mdkdliy moklai.
tim-hay
tim hai, tim hay.
salay salai.
atfhay
qnvhai.
hawala-y havalqv.
koruhay
kur hai.
may mai.
kuruhay
kqrhai.
amiy ami.
warihy
vqtri.
dmiy am*.
motu hay
muthai.
dimay dimai.
tithay
tiihai.
dimoy dimoi.
tithiy
Mh\
logumiiy log^mai.
wdthiy
vuHhi.
hemay ' himai.
yiihay
ithai.
ladaham-ay lade hamai.
yuihuy
hvuthuy,
khemay kvemai,
yuthuy.
kvemay.
tyuthuy
tithay, tuthuy,
dyuthumay dyot mai.
Vuthuy,
ddlomuy dale muy.
tyutuy.
warimay vanumai.
gatshiy
gatse, gatsiv,
wonumay vunmai.
gatsiy.
bogaremay bdge remai.
wiitshuy
vatsqyqs.
tamiy tarn*, tami,
manganov^hay
manga nav^ai.
trim*, Utfmi.
yihoy
yqhoi.
tamiy tarn*.
yihuy
yohoi, yi hay,
timay timai.
yohdy, yilhoi.
timqy timai.
yohay
yohoi.
yimay yimai.
yuhay
yohoi.
yimoy yimoy.
yuhuy
yuhay.
gayimqy gai ma.
nay
EATIMS SONGS AND STORIES
624
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
nay
nai, nai, nay,
aney
anyai.
ndye.
gddaniy
gudenH, gudefiy,
niy
niy.
gudenyi,
bo-nay
bunai.
gudenyi.
yith-nay
yit"nai.
kunuy
ku{niy.
gatshanay
gats^nai.
otdny
qtdny.
kunuy
kunuy.
wuntiy
vunvai.
pakanay
pakenai.
mydnuy
myenyiy.
wdlanay
vale nai.
pay
pai.
timan^y
tim? nai,
pay
pay.
timqnai.
dapay
dapai,
yiman^y
yimrnuy,
dapai.
yimqniy.
dapiy
dqipiy.
ananay
anqnai.
dopuy
dopuy.
kananqy
kanqnuy.
ray
ray.
nonuy
nunnuy.
baray
barev.
panunuy
panenuy,
dray
dray, dray.
panunuy.
driy
driy.
zaldnay
zqnanai.
bebi andaruy
bebindq1^.
zandnay
zqnanai.
gray
gray.
pdnay
pdnai.
karay
karai, karev.
dapanay
dap^nai.
koruy
kuruy.
dopunay
dopunai.
koriy
kudvi.
korunay
kur nay*.
maray
marai.
sa nay
sqnai.
tse mdriy
tsimqtri.
s6nuy
sonuy.
susardray
sus* rdrai.
kdsunuy
kasunuy.
soruy
sqruy, sdruy,
zdsanuy
zasanuy.
so^ri, soirq.
dyutuntiy
dyutanay.
soriy
sq{re, scpri.
wanay
vanai, vandi.
mutsaray
muts^rai.
waniy
vane.
say
sai, say, say, sai.
howunay
haunai, hdunai.
soy
sai.
wdlawunuy
vale vunuy.
suy
su, suy.
tr6wunay
trdu nai,
dsiy
dsi.
trdunai.
ostiy
as suy.
mtawunuy
vat* vunuy.
gosay
gdsai.
atsawunuy
atsavunuy.
khasiy
khasi.
yinay
yinai.
chesay
che sai, chesai.
byonuy
bHlnuy.
chusay
chusai.
cydnuy
chonuy.
kusuy
kusuy.
mydnuy
myo nuy.
musdy
musdi.
525
INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS
oziz
KAULA
STEIN
KAULA
STEIN
amisuy
am* suy, ami siiy,
ddnaway
don* vai, donuvai,
am* say,
donovai,
am* siiy,
dunuvai.
ami suy,
trenaway
trin9, vai.
a*mi suy.
traviy
traviy.
tamis^y
tarn1 suy,
trdivuy
trdvuy.
tqmisuy.
yiy
yi, yih, yi\
panas^y
pane suy.
yey> yiy-
wasiy
vasty.
yfy
yiy-
tay
tai, tqi, tqy.
diyiy
diyiy.
tiy
ti, t%, tvey.
cheyey
chiyai.
atiy
at1, atih.
wanayey
vanq yey.
dtiy
qt\
sakharyey
sakhrvai.
otuy
qtuy, otuy.
kur{yey
kudye.
ditay
dithai.
vis*yiy
visyqi.
hatay
hatai.
yiyiy
yeyiy, yiyiy,
moktay
muht*y.
pveyiy.
patay
patai.
pozuy
puzuy.
sdtay
sathai.
soty
sqit, saHh, sqHh,
Words ending in z
' sqHh*, sqHhv,
az
az.
sqtv.
boz
boz.
sbtiy
sqHh1, sqHhi,
bandukbdz
bqnduk bdz.
sqHhi.
ciz
chiz.
tatiy
tat*'.
tiranddz
tiran ddz.
ataty
atqtv.
kdkaz
kdkad.
yitay
yi tai.
mdz
mdz.
yutuy
yiituy.
kunz
kunz.
tsay
tsiiy.
manz
manz.
(say
tsdi.
shranz
shranz.
hdway
hdvai.
pbz
pqz.
chiway
chu vai, chu voi.
raz
raz.
ihdway
ihdvai.
waz
vdz.
yimav^y
yim? vuy.
oziz
azxz.
527
ADDENDA ET CORRIGENDA
PAGE
xxix, last line of text. For " Wahab ", read " Wahb ".
110,1 11. Read gbr-zanas.
151,1.15. Read dukhtar-e-khasa.
271, 1. 17. For thowun, read thovttn.
308, 1. 25. Read gresten.
313, 1. 5. For "viii, 4, 10, 1", read " viii, 4, 10", and in
line 10, for " v, 4.", read " v, 4 ; viii, 11 ".
449, col. b, 1. 19. For ha* tva, read kai t"a.
450, col. b, 1. 6. For khetam, read khetam.
466, col. b, 1. 17 from foot. For shakh, read sltdkha.
University of Toronto
library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
Under Pat MRef . IwAtx File"
Made by LIBRARY BUREAU
i