Skip to main content

Full text of "Tales; Kashmiri stories and songs;"

See other formats


r 


IT 


HATIM'S   TALES 


All  rights  reserved. 


INDIAN    TEXTS    SERIES 


HATIM'S    TALES 

KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

RECORDED   WITH   THE   ASSISTANCE   OF 

PANDIT    GOVIND    KAUL 
by    SIR    AUREL    STEIN,   K.C.I.E. 

AND    EDITED    WITH    A    TRANSLATION,    LINGUISTIC    ANALYSIS, 
VOCABULARY,   INDEXES,   ETC. 

by    SIR    GEORGE    A.   GRIERSON,   K.C.I.E. 

WITH  A  NOTE  ON  THE  FOLKLORE  OF  THE  TALES 
BY  W.  CROOKE,  CLE. 


itlj   a   Jroittt spiere 


LONDON 
JOHN    MURRAY,   ALBEMARLE    STREET,   W. 

PUBLISHED    FOR    THE    GOVERNMENT    OF    INDIA 
1928 


Printed  in  Great  Britain  by 
Stephen  Austin  and  Sons,  Ltd.,  Hertford,  England. 


TO    THE    MEMORY    OF 
PANDIT    GOVIND    KAUL 

WHOSE    SCHOLARSHIP   AND   FRIENDLY   DEVOTION 
EVER     FURTHERED     KASHMIRIAN      RESEARCHES 

DEDICATED 
IN    SINCERE    AFFECTION    AND    GRATITUDE. 


CONTENTS 


Preface     .        .        ... 

Introduction 

On  the  Folklore  in  the  Stories  . 

1.  Mahmud  of  Ghazni  and  the  Fisherman 

2.  The  Tale  of  a  Parrot       . 

3.  The  Tale  of  a  Merchant . 

5.  The  Tale  of  the  Goldsmith      . 

6.  The  Story  of  Yusuf  and  Zulaikha   . 

7.  The  Tale  of  the  Reed-Flute     . 

8.  The  Tale  of  a  King 
10.  The  Tale  of  Raja  Vikramaditya 
12.  The  Tale  of  the  Akhun  . 

On  the  Language  used  in  the  Tales   . 
On  the  Metres  of  Hatim's  Songs 

Sir  Aurel  Stein's  Transcription,  with  Translation 

1.  Mahmud  of  Ghazni  and  the  Fisherman 

2.  The  Tale  of  a  Parrot      . 

3.  The  Tale  of  a  Merchant 

4.  A  Song  of  Lai  Malik 

5.  The  Tale  of  the  Goldsmith      . 

6.  The  Story  of  Yusuf  and  Zulaikha    . 

7.  The  Tale  of  the  Reed-Flute     . 

8.  The  Tale  of  a  King 

9.  The  Tale  of  the  Farmer's  Wife  and  the  Honey -Bee 

10.  The  Tale  of  Raja  Vikramaditya 

11.  The   Song   of   Forsyth   Sahib,   when   he   went    to 

conquer  Yarkand 

12.  The  Tale  of  the  Akhun  . 


PAGE 

ix 
xxvii 

XXX 
XXX 

xxxi 
xxxii 
xxxiii 
xxxiv 
xxxvi 
xxxvi 
xxxix 
xl 

xlvii 
lxxxv 

2 

4 
12 
18 
20 
32 
38 
44 
58 


78 
84 


viii  CONTENTS 

PAGE 

Thb   Text  of  the   Tales  as  Transcribed  by  Pandit 

G6VINDA   KAULA 

1 .  Mal;mud  of  Ghazni  and  the  Fisherman  .         .         .  107 

2.  The  Tale  of  a  Parrot 110 

8.  The  Tale  of  a  Merchant 120 

4.  A  Song  of  Lai  Malik 131 

5.  The  Tale  of  the  Goldsmith 134 

6.  The  Story  of  Yusuf  and  Zulaikha  .         .         .         .  163 

7.  The  Tale  of  the  Reed-Flute 161 

8.  The  Tale  of  a  King 171 

9.  The  Tale  of  the  Farmer's  Wife  and  the  Honey-Bee  194 

10.  The  Tale  of  Raja  Vikramaditya      ....  200 

11.  The   Song   of   Forsyth   Sahib,   when   he   went    to 

conquer  Yarkand 226 

12.  The  Tale  of  the  Akhun 235 

Vocabulary 273 

Appendix  I.    Index  of  Words  in  Sir  Aurel  Stein's  Text       .  423 

Appendix  II.    Index  in  Order  of  Final  Letters    ...  485 

Addenda  et  Corrigenda 527 


PBEFACE 

rpHESE  pages  have  to  be  written  many  years  after  the 
Kashmiri  texts  here  presented  were  collected,  and  amidst 
urgent  tasks  concerning  the  results  gathered  in  a  wholly  different 
field  of  work,  that  of  my  Central- Asian  explorations.  These 
conditions  make  me  feel  particularly  grateful  for  the  fact  that 
Sir  George  Grierson  in  his  Introduction  has  dealt  so  exhaustively 
with  the  manner  in  which  those  texts  were  originally  recorded, 
and  with  all  aspects  of  the  linguistic  interest  which  may  be 
claimed  for  them.  It  has  thus  become  possible  for  me  to  confine 
the  preface  he  has  asked  for  to  a  brief  account  of  the  circumstances 
which  enabled  me  to  gather  these  materials,  and  to  some  personal 
notes  concerning  that  cherished  Indian  scholar  friend,  the  late 
Pandit  Govind  Kaul,  whose  devoted  assistance  was  largely 
instrumental  in  rendering  them  of  value  for  linguistic  research, 
and  whose  memory  this  volume  is  intended  to  honour. 

My  interest  in  the  language  and  folklore  of  Kashmir  directly 
arose  from  the  labours  which,  during  the  years  1888-98,  I  devoted, 
mainly  in  the  country  itself,  to  the  preparation  of  my  critical 
edition  of  Kalhana's  Chronicle  of  the  Kings  of  Kashmir  and  of  my 
commentated  translation  of  it.1  The  elucidation  of  the  manifold 
antiquarian  questions  which  these  tasks  implied,  and  which  in 
various  ways  constituted  their  chief  attraction  for  me,  was 
possible  only  in  close  touch  with  Kashmir  scholars,  and  needed 
constant  reference  to  the  traditional  lore  of  their  alpine  land. 
In  addition  it  was  necessary  for  me  to  effect  extensive  archaeo- 
logical researches  on  the  spot.  What  leisure  I  could  spare  from 
onerous  and  exacting  official  duties  at  Lahore  for  the  purely 
philological  portion  of  those  tasks  was  far  too  scanty  to  permit 

1  See  Kalhana's  Rdjatararigini,  or  Chronicle  of  the  Kings  of  Kashmir,  edited 
by  M.  A.  Stein,  Bombay,  1892,  fol.  ;  Kalhana's  Rajatarangi?il,  a  Chronicle  of 
the  Kings  of  Kasmlr,  translated  with  an  Introduction,  Commentary,  etc.,  by 
M.  A.  Stein,  Westminster,  1900,  2  vols.,  4to. 

b 


x  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

of  any  serious  study  of  Kashmiri.  But  during  the  eight  summer 
vacations  which  I  was  privileged  to  devote  in  Kashmir  to  my 
>hed  labours,  and  particularly  during  those  between  1891  and 
1894,  which  I  spent  mostly  on  archaeological  tours  elucidating  the 
historical  topography  of  the  country  and  tracing  its  ancient 
remains,  I  had  opportunities  for  acquiring  some  colloquial 
familiarity  with  the  language.  I  should  probably  have  been 
able  to  make  more  systematic  use  of  these  opportunities  had  not 
convenience  and  conservative  attachment  to  the  classical  medium 
of  Kashmir  scholarship  made  me  prefer  the  use  of  Sanskrit 
conversation  with  my  Pandit  friends  and  assistants  at  Srlnagar 
and  wherever  they  shared  my  tours  and  campings. 

Meanwhile,  Sir  George  Grierson  had  commenced  his  expert 
linguistic  researches  concerning  Kashmiri.  They  were,  for  the 
first  time,  to  demonstrate  the  full  interest  of  the  tongue  and  the 
true  character  of  its  relationship  on  the  one  hand  to  the  Indo- 
Aryan  vernaculars  and  on  the  other  to  the  language  group, 
called  by  him  "  Dardic  "  or  "  Pisaca  ",  the  separate  existence  of 
which,  within  the  Aryan  branch,  he  has  the  merit  of  having 
clearly  established.  His  Kashmiri  studies  were  at  the  start 
directed  mainly  towards  the  publication  of  the  remarkable  works 
by  which  the  late  Pandit  Isvara  Kaul  had  endeavoured  to  fix 
the  phonetic,  grammatical,  and  lexicographical  standards  for 
what  he  conceived  to  be  the  literary  form  of  Kashmiri.  There 
was  every  prospect  that  these  standards,  through  the  exhaustive 
labours  bestowed  by  Sir  George  Grierson  upon  their  record  and 
interpretation,  would  establish  themselves  for  a  language  which 
so  far  I. a  1  remained  free  from  the  systematizing  influence  of 
Pandit  grammarians.  Pandit  Govind  Kaul,  though  a  close 
personal  friend  of  Pandit  Isvara  Kaul,  and  fully  appreciative  of 
his  scholarly  zeal  and  ingenuity,  was  inclined  to  doubt  at  times 
the  thoroughgoing  regularity  in  the  application  of  all  the 
•tic  distinctions,  inflectional  rules,  etc.,  laid  down  by  this 
Kashrairian  epiphany  of  Panini, 


PREFACE  xi 

I  should  in  no  way  have  felt  qualified  to  decide  between  the 
conflicting  authorities,  even  if  I  could  have  spared  time  for  the 
close  investigation  of  the  differences  of  detail  concerned.  But 
I  realized  the  value  which  might  attach  to  an  unbiassed  phonetic 
record  of  specimens  of  the  language  taken  down  at  this  stage 
from  the  mouth  of  speakers  wholly  unaffected  by  quasi -literary 
influences  and  grammatical  theories.  In  the  course  of  my 
Kashmir  tours  I  had  been  more  than  once  impressed  by  the 
clearness  of  utterance  to  be  met  with  in  the  speech  of  intelligent 
villagers,  very  different  from  the  Protean  inconstancy  which 
certain  phonetic  features  of  Kashmiri  seemed  to  present  in  the 
mouth  of  the  townsfolk  of  Srlnagar,  whether  Brahmans  or 
Muhammadans.  In  addition,  my  interest  had  been  aroused 
from  the  first  by  the  rich  store  of  popular  lore  which  Kashmiri 
presents  in  its  folk  tales,  songs,  proverbs,  and  the  like. 

So  in  the  course  of  the  second  summer  season,  that  of  1896, 
which  I  was  enabled  through  a  kind  dispensation  to  devote  to 
my  Rdjatarangini  labours  in  the  alpine  seclusion  of  my  cherished 
mountain  camp,  Mohand  Marg,  high  up  on  a  spur  of  the  great 
Haramukh  peaks,  I  endeavoured  to  use  the  chance  which  had 
opportunely  offered  itself  for  securing  specimens  both  of  the 
language  spoken  in  the  Sind  Valley  below  me  (the  important 
Laliara  tract  of  old  Kashmir)  and  of  folklore  texts.  Ilatim 
Tilawonu  had  been  mentioned  to  me  as  a  professional  story-teller 
in  particular  esteem  throughout  that  fertile  tract.  He  was 
a  cultivator  settled  in  the  little  hamlet  of  Panzil,  at  the  con- 
fluence of  the  Sind  River  and  the  stream  draining  the  eastern 
Haramukh  glaciers,  and  owed  his  surname  to  the  possession  of 
an  oil  press.  When  he  had  been  induced  to  climb  up  to  my 
mountain  height  and  had  favoured  Pandit  Govind  Kaul  and 
myself  with  his  first  recitation,  we  were  both  much  struck  by  his 
intelligence,  remarkable  memory,  and  clear  enunciation.  His 
repertoire  of  stories  and  songs  was  a  large  one.  Though  wholly 
illiterate,  he  was  able  to  recite  them  all  at  any  desired  rate  of 


XII 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


speed  which  might  suit  our  ears  or  pens;  to  articulate  each 
word  separate  from  the  context,  and  to  repeat  it,  if  necessary, 
without  any  change  in  pronunciation.  Nor  did  the  order  of  his 
words  or  phrases  ever  vary  after  however  long  an  interval  he 
might  he  called  upon  to  recite  a  certain  passage  again.  The 
indication  of  two  or  three  initial  words  repeated  from  my  written 
record  would  he  quite  sufficient  to  set  the  disk  moving  in  this 
living  phonographic  machine. 

It  did  not  take  me  long  to  appreciate  fully  Hatim's  value  for 
the  purpose  I  had  in  view.  He  did  not  at  first  take  kindly  to 
the  cold  of  our  airy  camping-place  nor  to  its  loneliness,  heing 
himself  of  a  very  sociable  disposition,  such  as  befitted  his  pro- 
fessional calling  exercised  mostly  at  weddings  and  other  festive 
village  gatherings.  But  it  was  the  cultivators'  busy  season  in 
the  rice  fields,  some  5,000  feet  below  us,  and  his  ministrations 
were  not  needed  by  them  for  the  time  being.  So  I  managed,  with 
appropriate  treatment  and  adequate  douceurs,  to  retain  him  for 
over  six  weeks.  Owing  to  the.pressure  of  my  work  on  Kalhana's 
Chronicle  it  was  impossible  to  spare  for  Hatim  more  than  an  hour 
in  the  evening,  after  a  climb,  usually  in  his  company,  had 
refreshed  me  from  the  strain  of  labours  which  had  begun  by 
daybreak. 

Progress  was  necessarily  made  slow  by  the  care  which 
I  endeavoured  to  bestow  upon  the  exact  phonetic  record  of 
irntim's  recitation  and  the  consequent  need  of  having  each  word 
where  I  did  not  feel  sure  of  it,  repeated,  eventually  several 
times.  Whenever  a  story  was  completed  I  used  to  read  it  out 
to  Hatim,  who  never  failed  to  notice  and  correct  whatever 
deviation  from  his  text  might  have  crept  in  through  inadvertence 
Ql  defective  hearing.  Though  able  to  follow  the  context  in 
general,  I  purposely  avoided  troubling  Hatim  with  queries  about 
particular  words  or  sentences  which  I  could  not  readily  under- 
stand. I  felt  that  the  object  in  view  would  be  best  served  by 
concentrating  my  attention  upon  the  functions  of  a  phonographic 


PEE  FACE  xiii 

recorder  and  discharging  them  as  accurately  as  the  limitations 
of  my  ear  and  phonetic  training  would  permit. 

I  could  not  have  adopted  this  safe  restriction  of  my  own  task, 
and  might  well  have  hesitated  about  attempting  the  record  of 
these  materials  at  all,  if  I  had  not  been  assured  from  the  start 
of  Pandit  Govind  Kaul's  most  competent  and  painstaking 
collaboration.  The  intimate  knowledge  which  long  years  of 
scholarly  work  carried  on  in  constant  close  contact  had  given  me 
of  his  methods  and  standards,  enabled  me  to  leave  certain 
essential  portions  of  the  work  entirely  to  his  share  and  with 
fullest  confidence  in  the  result.  I  could  feel  completely 
assured  that  with  that  rare  thoroughness  and  conscientious 
precision  which  distinguished  all  his  work  on  the  lines  of  the 
traditional  Sanskrit  scholar,  his  record  of  Hatim's  text  written 
down  in  Devanagarl  characters  simultaneously  with  my  own 
would  be  as  exact  as  the  system,  or  want  of  system,  of  Kashmiri 
spelling  current  among  Srlnagar  Pandits  would  permit.  I  was 
equally  certain  that  he  would  spare  no  trouble  to  make  his 
interpretation  of  it,  both  in  the  form  of  an  interlinear  word-for- 
word  version  and  of  an  idiomatic  Sanskrit  translation,  as  accurate 
as  possible. 

Sir  George  Grierson's  remarks  upon  the  advantages  which  he 
derived  from  Pandit  Govind  KauFs  labours  make  it  unnecessary 
for  me  to  explain  here  the  special  value  attaching  to  them. 
It  will  suffice  to  state  that  Pandit  Govind  Kaul's  text  as  written 
down  at  the  time  of  dictation  was  always  revised  simultaneously 
with  my  own.  The  interlinear  translation  was  then  added  in 
the  course  of  the  following  day,  after  reference  to  Hatim 
wherever  doubts  arose  about  the  meaning  of  particular  words  or 
phrases.  The  preparation  of  the  fair  copy  of  both,  with  the 
idiomatic  Sanskrit  rendering  added,  was  a  task  which  helped  to 
keep  Pandit  Govind  Kaul  occupied  during  my  absence  in  Europe 
for  part  of  1897.  During  the  summer  of  the  next  year  I  enjoyed 
once  more  the  benefit  of  his  devoted  assistance  in  labours  dear  to 


XIV 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


us 


both,  and  in  the  peaceful  seclusion  of  my  alpine  camp.  But 
my  big  Rdjatarangini  task,  then  nearing  completion,  claimed  all 
my  energy  and  time.  Thus  the  lacuna  left  in  Pandit  Govind 
Kaul's  record  of  Hatim's  last  tale,  due  to  the  accidental  loss  of 
the  concluding  few  pages  of  his  original  manuscript,  escaped 
attention  at  the  time. 

When  it  was  brought  to  my  notice  by  Sir  George  Grierson 
fully  fourteen  years  later,  I  was  encamped  once  more  at  the  very 
spot  where  we  had  recorded  those  stories.  But,  alas,  Pandit 
Govind  Kaul  was  no  longer  among  the  living  to  give  aid  ;  and, 
what  with  years  of  Central- Asian  exploration  and  long  labours 
on  their  results  intervening,  those  records  seemed  to  me  as  if 
gathered  in  a  former  birth.  Fortunately,  Hatim  was  still  alive 
and  quite  equal  to  the  stiff  climb  which  his  renewed  visit 
demanded — the  photograph  reproduced  here  shows  him  as  he 
looked  then.  His  recollection  of  the  story  was  as  fresh  as  ever, 
though  increasing  years  and  prosperity  had  made  him  give  up 
his  peregrinations  as  a  public  story-teller.  So  it  was  easy  for 
another  old  retainer,  Pandit  KasI  Earn,  to  take  down  from 
Hatim's  dictation  the  missing  end  of  the  story ;  it  ran  exactly 
as  my  own  record  showed  it. 

During  the  years  which  followed  the  completion  of  my  main 
Kashmir  labours  the  efforts  needed  to  carry  out  successive 
Central-Asian  expeditions  and  to  assure  the  elaboration  of  their 
abundant  results,  kept  me  from  making  definite  arrangements 
for  the  publication  of  those  linguistic  materials.  They  had 
meanwhile,  together  with  my  collection  of  Sanskrit  manuscripts 
ironi  Kashmir,  found  a  safe  place  of  deposit  in  the  Indian 
Institute's  Library  at  Oxford.  But  it  filled  me  with  grateful 
relief  when  my  old  friend  Sir  George  Grierson,  after  a  pre- 
liminary examination,  kindly  agreed  in  the  autumn  of  1910  to 
publish  these  texts,  and  thus  enabled  me ,  to  leave  them  in  the 
hands  most  competent  for  the  task. 

It  was  the  solution  I  had  hoped  for  all  along,  and  realizing 


PREFACE  xv 

how  much  more  difficult  this  task  was  than  the  original  collection 
of  the  materials,  I  feel  deep  gratification  at  the  fact  that  a 
kindly  Fate  has  allowed  him  to  complete  it  amidst  all  his  great 
labours.  In  view  of  all  the  progress  which  Indian  linguistic 
research  for  more  than  a  generation  past  owes  to  Sir  George 
Grierson's  exceptional  qualifications  and  powers  of  critical  work, 
it  would  be  presumption  on  my  part  to  appraise  how  much  of 
the  value  which  may  be  claimed  for  this  publication  is  derived 
solely  from  the  wide  range  and  precision  of  the  scholarly 
knowledge  he  has  brought  to  bear  upon  it. 

It  is  the  greatness  of  his  own  share  in  the  work  which  makes 
me  feel  particularly  grateful  to  Sir  George  Grierson  for  his  ready 
consent  to  its  dedication  to  the  memory  of  Pandit  Govind  Kaul. 
It  affords  me  an  appropriate  opportunity  for  recording  some 
data  about  the  life  of  a  cherished  friend  and  helpmate  whose 
memory  deserves  to  be  honoured  for  the  nobility  of  his  character 
quite  as  much  as  for  his  scholarly  gifts  and  labours.  The 
association  of  Pandit  Govind  Kaul  during  close  on  ten  years  with 
my  own  efforts  bearing  on  the  history  and  antiquities  of  Kashmir 
has  always  been  appreciated  by  me  as  a  special  favour  of  Fortune, 
or — to  name  the  goddess  under  her  own  Kashmirian  form — of 
Silrada,  who  is  the  protectress  of  learning  as  well  as  of  the  alpine 
land  which  claims  to  be  her  home  ;  for  he  seemed  to  embody  in 
his  person  all  the  best  characteristics  of  that  small  but  important 
class  among  the  Brahmans  of  Kashmir  to  which  the  far-off  and 
secluded  mountain  territory  owes  its  pre-eminent  position  in  the 
history  of  Indian  learning  and  literature. 

I  cannot  attempt  to  indicate  here  the  evidence  to  be  gathered 
both  from  the  Sanskrit  literary  products  of  Kashmir  and  from 
surviving  local  tradition,  which  makes  me  believe  that  high 
scholarly  attainments  and  a  special  facility  of  elegant  rhetorical 
or  poetic  expression  were  to  be  found  among  the  truly  learned 
in  Kashmir  more  frequently  combined  than  elsewhere  in  India 
with  a  keen  eye  for  the  realities  of  life,   power  of  humorous 


XVI 


KASHMIBI  STOBIES  AND   SONGS 


observation,  and  distinct  interest  in  the  practical  affairs 
of  the  country.  Kalhana  himself,  the  author  of  the  Rdja- 
farahf/im,  with  whose  personality,  I  felt,  I  was  becoming  so 
familiar  across  the  gap  of  long  centuries,  seemed  aptly  to 
illustrate  this  typical  combination  of  features.1  In  Pandit 
Govind  Kaul  I  found  them  all  again  and  united  with  a  high 
sense  of  honour,  a  bearing  of  true  innate  nobility,  and  a  capacity 
for  faithful  attachment  which  from  the  first  made  me  cherish 
him  greatly  as  a  friend,  not  merely  as  an  accomplished  mentor 
in  most  things  appertaining  to  Kashmir  and  its  traditional  past. 
A  brief  account  of  his  descent  and  early  associations  will  best 
explain  the  growth  of  these  strongly-marked  characteristics.2 

Pandit  Govind  Kaul  was  born  in  1846  as  the  eldest  son 
of  Pandit  Balabhadra  Kaul  (1819-96),  who,  by  reason  of  his 
personal  qualities,  great  scholarly  attainments,  and  social  position, 
was  universally  respected  among  the  Brahman  community  of 
Srlnagar.  Pandit  Balabhadra's  own  father,  Pandit  Taba  Haul, 
had  been  a  Sanskrit  scholar  of  great  reputation  in  the  closing 
period  of  Afghan  rule  in  Kashmir.  Being  connected  as 
hereditary  '  Guru '  with  the  important  Brahman  family  of  the 
Dars  he  had  enjoyed  a  substantial  Jaglr,  and  this  was  allowed 
to  continue  when  Maharaja  Eanjit  Singh's  conquest  in  1819 
established  Sikh  dominion  over  Kashmir.  Pandit  Blrbal  Dary 
his  patron,  had  held  an  influential  administrative  position 
already  under  the  Afghan  regime.  But  he  incurred  tlje 
suspicion  of  'Azlm  Khan,  the  last  governor  from  Kabul,  and 
persecuted  by  him,  he  was  obliged  to  flee  from  Kashmir  to 
the  Pan  jab.      Of  the  adventurous  escape  which  he  made  with 

1  Cf.  the  sketch  I  have  given  of  the  information  to  be  gathered  from  the 
irafigini  about  the  personal  character  of  its  author  in  the  Introduction  to 
ray  translation,  i,  pp.  21  sqq. 

*  For  the  account  here  presented  I  have  been  able  to  utilize  a  series  of  notes 
which  Pandit  Govind  Kaul's  son,  Pandit  Nilakanth,  collected  at  my  request 
among  the  elder  members  of  his  family  and  also  among  the  surviving  repre- 
sentatives of  the  Dar  family,  their  hereditary  patrons.  In  addition  my 
recollection  of  data  verbally  communicated  to  me  by  Pandit  Govind  Kaul  has 
proved  useful. 


PEE  FACE  xvii 

his  young  son  Pandit  Raj  akak,  in  mid-winter  1818-19,  across  the 
snow -covered  mountains,  and  of  the  cruel  treatment  endured 
by  those  of  his  family  he  was  obliged  to  leave  behind, 
Pandit  Govind  Kaul  told  me  interesting  traditions.  The 
experienced  advice  which  Pandit  Blrbal  supplied  to  Maharaja 
Ran  jit  Singh  is  believed  to  have  contributed  greatly  to  the 
success  of  the  campaign,  which,  in  the  following  summer,  placed 
Kashmir  in  the  power  of  the  great  Sikh  ruler.1 

The  high  administrative  posts  which  Pandit  Blrbal,  and  after 
his  death  his  equally  capable  son  Pandit  Raj  akak,  held  during 
the  period  of  Sikh  rule  in  Kashmir  (1819-46),  necessarily 
assured  a  prominent  social  position  and  relative  affluence  also 
for  Pandit  Taba  Kaul  and  his  son  Pandit  Balabhadra  Kaul. 
The  latter  was  thus  enabled  to  devote  himself  during  his 
youth  solety  to  Sanskrit  studies,  and  to  lay  the  foundations 
of  a  scholarly  renown  which  made  him,  from  an  early  date, 
a  prominent  figure  among  the  Pandits  of  Kashmir.  But  the 
far-reaching  political  changes  which  followed  the  accession  of 
Maharaja  Gulab  Singh  of  Jammu  to  the  rule  of  Kashmir  at 
the  close  of  the  First  Sikh  War,  in  1846,  led  to  the  loss  of 
the  family's  Jaglr  and  threw  a  heavy  strain  upon  Pandit 
Balabhadra's  resources.  Though  restricted  to  what  income  his 
functions  as  hereditary  Guru  and  as  a  teacher  of  Sastras  could 
secure,  and  maintaining  throughout  his  long  life  a  dignified 
retirement,2  Pandit  Balabhadra  succeeded  not  only  in  giving  his 

1  Pandit  Blrbal  is  said  to  have  been  personally  present  at  the  fight  on  the 
Divasar  Karewa  in  which  the  Afghans  were  finally  defeated  by  Diwan  Chand 
Misar  and  Sardar  Hari  Singh,  Ranjit  Singh's  generals,  and  to  have  decided 
the  issue  by  pointing  out  Jabar  Khan,  'Azim  Khan's  brother  and  ablest 
commander,  as  the  chief  objective  for  the  attack.  I  may  mention  as  an 
interesting  relic  connected  with  this  event  that  in  the  palace-like  mansion  of 
the  Dar  family,  a  monument  of  departed  glory,  I  found  a  number  of  fine 
Persian  carpets  and  elaborate  felt  rugs  which  according  to  family  tradition 
Pandit  Blrbal  had  been  allowed  to  appropriate  from  the  defeated  Afghan 
governor's  camp  in  recognition  of  the  help  he  had  rendered  towards  the  Sikh 
success  on  that  field  of  battle. 

2  During  the  latter  half  of  his  life  he  never  left  the  house  he  occupied  within 
the  precincts  of  the  Dar  family  mansion,  though  receiving  frequent  visitors 
from  among  those  whom  office  or  intellectual  attainments  placed  high  in  the 
social  world  of  Srinagar. 


XV111 


KASHMIBI  STOEIES  AND   SONGS 


three  sons  an  excellent  education,  but  in  accumulating  also  an 
important  collection  of  Sanskrit  manuscripts. 

His  tasks  were,  no  doubt,  facilitated  by  the  support  he  derived 
from  his  close  connexion  with  the  remarkably  able  men  who 
succeeded  Pandit  Blrbal  as  heads  of  the  Dar  family.  Pandit 
Rajakiik,  the  latter's  son  (1805-66),  had  distinguished  himself 
as  an  administrator  already  during  the  troubled  times  of  the 
closing  Sikh  regime,  and  quelled  a  rebellion  in  the  hill  tract 
of  Drava.  When  conditions  had  become  more  settled  under 
the  Dogra  rule  he  rose  high  in  Maharaja  Ghilab  Singh's  favour 
by  greatly  developing  the  shawl  industry  of  Kashmir,  then 
a  monopoly  and  financial  mainstay  of  the  State.  Endowed 
with  a  genuine  love  of  knowledge  and  with  that  intellectual 
adaptability  which  has  distinguished  the  best  brains  of  Kashmir 
through  successive  historical  periods,  he  had  taken  care  to  secure 
for  his  son,  Pandit  Ramjlv  Dar  (circ.  1850-83),  not  only  a 
sound  training  in  Persian  and  Sanskrit,  but  also  some  familiarity 
with  English  and  with  Western  ways.  It  was  no  easy  departure 
in  days  when  close  relations  with  Europeans  were  apt  to  be  looked 
at  askance  as  infringing  upon  the  traditional  policy  of  seclusion 
and  the  security  it  was  meant  to  assure. 

It  was  in  intimate  association  with  Pandit  Ramjlv  Dar  that 
Pandit  Govind  Kaul  spent  most  of  his  early  manhood.  The 
experience  he  thus  gained  of  the  world  of  affairs,  of  rulers  and 
ruled  alike,  did  much  to  widen  the  horizon  of  his  thoughts 
and  interests  beyond  that  of  the  traditional  student  of  Siistras. 
Pandit  Ramjlv  seems  to  have  been  a  man  of  an  unusually  active 
mind  and  of  considerable  practical  energy.  During  his  short 
but  fruitful  life  he  had  the  good  fortune  to  serve  a  ruler  so 
well  qualified  as  the  late  Maharaja  Ranblr  Singh  to  appreciate 
his  varied  mental  gifts  and  activities.  It  was  the  cherished  aim 
of  the  late  Maharaja  to  combine  the  preservation  of  inherited 
systems  of  Indian  thought  and  knowledge  with  the  development 
of  his  country's  economic  resources  along  the  lines  of  modern 


PREFACE 


xix 


Western  progress.  Having  proved  his  ability  as  an  administrator 
of  Kashmir  districts,  Pandit  Eamjlv  gradually  became  the 
Maharaja's  trusted  adviser  in  a  variety  of  departments  which 
were  created  to  further  that  policy,  including  those  of  education, 
agriculture,  sericulture,  etc.  The  manifold  administrative  duties 
entrusted  to  Pandit  Eamjlv  did  not  divert  his  attention  from 
scholarly  interests,  and  consequently  he  kept  Pandit  Govind 
Kaul  as  much  as  possible  by  his  side  wherever  his  tours  of 
inspection,  etc.,  took  him.  Thus,  Pandit  Govind  Kaul  was  able 
to  acquire  a  great  deal  of  first-hand  knowledge  of  Kashmir  and 
the  neighbouring  territories  in  all  their  varied  aspects. 

Pandit  Govind  Kaul  had,  from  his  earliest  youth,  received 
a  very  thorough  literary  training  in  Sanskrit  under  his  father's 
direct  guidance.  In  accordance  with  the  traditions  of  Kashmir 
learning  he  had  devoted  particular  efforts  to  the  study  of  the 
Alamkara-sastra  and  the  poetic  literature  which  is  bound  up 
with  it.  His  stock  of  quotations  from  the  latter  seemed  in- 
exhaustible. He  was  thoroughly  at  home  also  in  Yyakarana, 
Nyaya  and  the  Saiva-sastra,  and  he  read  widely  in  the  Epics 
and  Purilnas.  As  far  as  Sanskrit  literary  qualifications  were 
concerned,  he  was  well  equipped  for  the  charge  of  the  "Translation 
Department ",  to  which  he  was  appointed  in  1874.  By  creating 
it  together  with  a  State  Press  it  was  the  Maharaja's  intention  to 
diffuse  a  knowledge  of  Sanskrit  works  on  law,  philosophy,  etc., 
among  wider  classes  of  his  subjects  through  the  medium  of 
Hindi.  Other  branches  of  the  same  department  were  intended 
to  secure  the  same  object  with  regard  to  selected  works  in 
English  and  Persian.  It  is  needless  to  discuss  here  the  practical 
utility  of  the  scheme  or  the  causes  which,  owing  to  the  lingering 
illness  of  the  Maharaja,  hampered  its  execution  during  the 
closing  years  of  his  reign.  It  is  enough  to  remember  that  it 
provided  suitable  employments  for  such  highly  deserving  scholars 
as  Pandit  Govind  Kaul  and  the  late  Pandit  Sahajabhatta,  who 
was    to    become    another   of   my  Kashmir   assistants,   and  that 


XX 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


among  the  works  undertaken,  but  never  finished,  there  was  also 
a  Hindi  translation  of  the  Sanskrit  Chronicles  of  Kashmir. 

In  1883  Pandit  Ramjiv  Dar  was  carried  off  by  a  premature 
death.  Soon  after,  the  Translation  Department  ceased  to  exist, 
together  with  several  other  institutions  which  had  owed  their 
creation  to  his  stimulating  influence.  The  last  years  preceding 
Maharaja  Ranbir  Singh's  death  in  1886  and  the  first  of  the 
reign  of  his  son  and  successor  were  for  Kashmir  a  period  of 
transition.  Traditional  methods  of  administration  and  economic 
conditions  bequeathed  by  long  centuries  of  practical  seclusion 
were  giving  way  without  there  being  the  machinery  as  yet 
available  to  effect  needful  reforms  on  the  lines  developed  in 
British  India.  It  was  in  various  ways  a  trying  time  for  all 
those  representing  the  intellectual  inheritance  of  the  valley,  and 
after  a  short  spell  of  work  as  a  teacher  in  the  Sanskrit  Pathasala, 
maintained  by  the  Darbar  at  Srlnagar,  on  scant  pay — and  that 
often  in  arrears — Pandit  Grovind  Kaul  found  himself  without 
official  employment. 

His  learning  and  sound  methods  of  scholarly  work  had  already, 
in  1875,  attracted  the  attention  of  Professor  Greorge  Biihler, 
when  that  great  Indologist  had  paid  his  memorable  visit  to 
Kashmir  in  search  of  Sanskrit  MSS.  The  very  commendatory 
mention  which  Professor  Buhler's  report  made  of  Pandit  Govind 
Kaul's  attainments  and  of  the  help  he  had  rendered,1  directed 
my  attention  to  him  from  the  start.  The  personal  impression 
gained  within  the  first  few  days  of  my  arrival  at  Srlnagar  at 
the  close  of  August,  1888,  was  quite  sufficient  to  convince  me 
how  amply  deserved  that  praise  was.  I  was  quick  to  notice 
Pandit  Govind  Kaul's  special  interest  in  antiquarian  subjects, 
such  as  made  me  then  already  form  the  plan  of  a  critical  edition 

1  Cf.  Biihler,  "Detailed  Report  of  a  Tour  in  search  of  Sanskrit  MSS.  made 
in  KaHinir,  Rajputana,  and  Central  India,"  Extra  Number  of  the  Journal 
Bombay  Branch,  R.A.S.,  1877,  pp.  7,  17,  27.  In  the  last-quoted  passage 
Professor  Buhler  mentions  Pandit  Govind  Kaul's  shrewd  identification  of  the 
old  local  name  of  Leh  ( Loh  in  the  Rajat. ),  and  rightly  states  :  "His  proceeding 
showed  that  he  was  possessed  of  a  truly  scientific  spirit  of  enquiry." 


PREFACE  xxi 

and  commentary  of  Kalhana's  Chronicle  of  Kashmir.  I  was 
equally  impressed  by  his  dignified  personality,  which  combined 
the  best  qualities  of  the  Indian  scholar  and  gentleman.  A  short 
archaeological  tour  which  we  made  in  company  to  sites  round  the 
Dal  Lake  helped  to  draw  us  together  in  mutual  sympathy  and 
regard.  So  it  was  to  me  a  great  source  of  satisfaction  when, 
before  my  departure  for  the  plains,  Pandit  Govind  Kaul,  with 
his  revered  father's  full  approval,  accepted  my  offer  of  personal 
employment  and  agreed  to  follow  me  to  Lahore  for  the  cold 
weather  season. 

It  was  the  beginning  of  a  long  period  of  close  association 
between  us  in  scholarly  interests  and  work.  It  continued 
practically  unbroken  for  nearly  eleven  years,  throughout  my 
official  employment  in  the  Pan  jab  University  at  Lahore,  and 
down  to  Pandit  Govind  Kaul's  lamented  death  in  June,  1899. 
Neither  my  visits  on  leave  to  Europe  nor  an  interval  in  1892-3, 
when  he  was  tempted  to  accept  employment  at  the  Court  of 
Jammu  on  H.H.  the  Maharaja's  private  staff,  implied  any  real 
interruption.  It  was,  in  the  first  place,  my  labours  concerning 
the  critical  publication  and  elucidation  of  Kalhana's  Chronicle  of 
Kashmir,  for  which  Pandit  Govind  Kaul's  multifarious  and  ever 
devoted  assistance  proved  of  the  greatest  value.  As  to  the 
character  and  extent  of  this  help  it  is  unnecessary  here  to  give 
details.  They  have  been  recorded  at  length,  and  with  due 
expression  of  my  gratitude,  both  in  the  Introduction  to  my  text 
edition  of  the  Rajatarahginl,  published  in  1892,  and  in  the 
Preface  to  the  commentated  translation  of  it,  with  which,  in 
1900,  on  the  eve  of  departure  for  my  first  Central- Asian 
expedition,  I  completed  my  labours  bearing  on  the  early  history 
and  antiquities  of  Kashmir.1 

Nor  need  I  give  here  details  regarding  the  large  share  taken 
by  Pandit  Govind  Kaul  in    another  impdrtant  if    not  equally 

1  Cf.   Kalhana's  Rdjataranginl,  ed.  Stein,  p.  xvii  ;  Kalhana's  Rdjataranyiiri, 
transl.  Stein,  i,  pp.  xvii,  xxii  sq. 


XX11 


KASHMIRI  STOBIES  AND   SONGS 


attractive  task.  I  mean  the  preparation  of  a  classified  catalogue 
of  the  great  collection  of  Sanskrit  MSS.,  over  5,000  in  number, 
which,  through  Maharaja  Ranblr  Singh's  enlightened  care,  had 
been  formed  at  the  Raghunath  Temple  Library  at  Jammu.  The 
support  I  received  from  successive  British  residents  in  Kashmir, 
including  the  late  Colonels  E.  Parry  Nisbet  and  N.  F.  Prideaux, 
and  from  my  old  friend  the  late  Raja  Pandit  Suraj  Kaul,  then 
Member  of  the  Kashmir  State  Council,  furnished  me  with  the 
means  for  organizing  the  labours  by  which,  in  the  course  of 
1889-94,  this  very  valuable  collection  was  saved  from  the  risk 
of  dispersion  and  rendered  accessible  to  research.  They  were 
effected  mainly  through  Pandit  Govind  Kaul  and  our  common 
friend  the  late  Pandit  Sahajabhatta.  A  full  acknowledgment 
of  their  devoted  services  will  be  found  in  the  Introduction  to 
the  volume  which  contains  the  descriptive  catalogue,  together 
with  the  plentiful  and  accurate  extracts  prepared  by  them  from 
previously  unknown  or  otherwise  interesting  Sanskrit  texts.1 

It  would  have  been  quite  impossible  for  me,  burdened  as 
I  was  all  through  my  years  at  Lahore  with  heavy  and  exacting 
official  duties,  to  undertake  the  big  tasks  referred  to,  had  not 
a  kindly  Fortune  provided  me  in  Pandit  Govind  Kaul  with 
a  coadjutor  of  exceptional  qualities.  With  a  wide  range  of 
thorough  traditional  knowledge  of  the  Sastras  and  a  keen  sense 
of  literary  form  he  combined  a  standard  of  accuracy  and  a 
capacity  for  taking  pains  over  details  which  would  have  done 
high  credit  to  any  European  scholar  trained  on  modern  philo- 
logical lines.  Though  he  was  no  longer  young  when  he  joined 
me,  he  adapted  himself  with  instinctive  comprehension  to  the 
needs  of  Western  critical  methods,  such  as  I  was  bound  to  apply 
to  all  my  tasks.  With  infinite  and  never-failing  care  he  would 
record  and  collate  the  readings  of  the  manuscripts  upon  which 
I  depended  for  the  critical  constitution  of  the  Rdjatarangini 
]  See  Stein,  Catalogue  of  the  Sanskrit  Manuscripts  in  the  Raghundtha  Temple 
Jjtorary  of  11.  H.  the  Maharaja  of  Jammu  and  Kashmir,  Bombay,  1894, 
pp.  vi  sq.,  xi.  J' 


PREFACE  xxiii 

text,  and  also  those  of  other  Kashmir ian  works,  almost  all 
unpublished,  reference  to  which  was  constantly  needed  for  its 
interpretation.  Yet  I  knew  that  scrupulously  careful  as  he  was 
about  the  formal  correctness  of  his  Sanskrit  writing  and  speech, 
the  exact  reproduction  of  all  the  blunders,  etc.,  to  be  met  in 
the  work  of  often  ignorant  copyists  caused  him  a  kind  of 
physical  pain. 

It  was  the  same  with  the  labours  he  had  to  devote  to  the 
collection  and  sifting  of  all  the  multifarious  materials  needed 
for  the  elucidation  of  antiquarian  problems.  However  much 
wanting  in  style  and  other  literary  attractions  the  Kashmirian 
texts  such  as  Mahatmyas,  later  Chronicles,  etc.,  might  be  which 
had  to  be  searched,  I  could  always  feel  sure  that  none  of  their 
contents  which  might  be  of  interest  by  their  bearing  on  the 
realities  of  ancient  Kashmir  would  be  allowed  by  Pandit  Govind 
Kaul  to  escape  his  Index  slips.  The  value  of  the  help  he  could 
give  me  in  regard  to  the  latter  labours  was  greatly  increased  by 
the  familiarity  he  had  gained  with  most  parts  of  the  country 
and  its  varied  population  during  the  years  spent  by  the  side 
of  his  old  patron  Pandit  Ramjlv  Dar.  Though  for  various 
practical  reasons  I  had  but  little  occasion  to  use  Pandit  Govind 
Kaul  in  that  role  of  travelling  camp  literatus  which  made  his 
worthy  Chinese  epiphany,  excellent  Chiang  Ssu-yeh,  so  invaluable 
to  me  during  my  Central- Asian  explorations  of  1906-8,  he  was 
yet  exceptionally  well  able  to  visualize  topographical  and  other 
practical  facts  bearing  on  archaeological  questions. 

But,  perhaps,  the  greatest  advantage  I  derived  from  his  long 
association  with  my  labours  was  the  chance  it  gave  me  to  study 
in  close  contact  those  peculiarities  of  traditional  Indian  thought, 
belief,  and  conduct  which  separate  Hindu  civilization  so  deeply 
both  from  the  West  and  the  East,  and  which  no  amount  of 
book  knowledge  could  ever  fully  reveal  to  a  ■  Mleccha '. 
Pandit  Govind  Kaul's  personality  seemed  to  embody  in  a 
particularly  clear  fashion  some  of   the  most  characteristic  and 


XXIV 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


puzzling  features  which  constitute  the  inherited  mentality  of 
India,  traceable  through  all  changes  of  the  ages.  Attached  with 
unquestioning  faith  to  the  principles  and  practices  of  his  Brahman 
caste,  he  would  make  no  concessions  whatsoever  in  his  own  person 
to  altered  conditions  of  life.  Yet  he  was-  ever  ready  to  explain 
to  me  how  the  slow  adaptation  in  others  was  reconcilable  with 
traditional  tenets.  His  meticulous  observance  of  religious  rites 
shrank  from  no  personal  hardship  or  sacrifice;  he  would,  e.g.,  keep 
the  fast  days  enjoined  by  the  three  different  systems  of  worship 
traditional  in  his  family,  even  when  the  chance  of  the  calendar 
would  bring  them  together  in  most  embarrassing  succession. 
Yet,  in  the  privacy  of  my  study  or  in  the  solitude  of  my 
mountain  camp  he  was  fully  prepared  to  brush  aside  in  my  case 
most  of  the  outward  restrictions  to  which  the  profanum  rnlgus 
might  attach  importance. 

His  strongly  conservative  notions  were  the  clearest  reflex  of 
those  which  have  governed  the  administration  of  Kashmir 
throughout  its  historical  past.  Their  instinctive  application  by 
Pandit  Govind  Kaul  to  the  modern  conditions  of  his  country 
helped  me  greatly  in  comprehending  how  limited  in  reality  were 
the  changes  undergone  by  its  social  fabric  in  the  course  of  long 
centuries,  notwithstanding  all  foreign  conquests  from  the  north 
and  south.  In  his  unfailing  grave  politeness  and  courtly  dignity 
I  could  recognize,  as  it  were,  the  patina  which  generations  of 
influential  employment  and  social  distinction  have  deposited  on 
the  best  representatives  of  the  true  ruling  class  of  Kashmir. 
Whenever  Pandit  Govind  Kaul  was  by  my  side,  whether  in  the 
alpine  peace  of  my  beloved  Kashmir  mountains  or  in  the  dusty 
toil  of  our  Lahore  exile,  I  always  felt  in  living  touch  with  past 
ages  full  of  interest  for  the  historical  student  of  India. 

A  kindly  Fate  had  allowed  me,  notwithstanding  constant 
struggles  for  leisure,  to  carry  my  labours  on  the  oldest  historical 
records  of  Kashmir  close  to  their  completion  by  the  time  when  in 
the  spring  of  1899  my  appointment  to  the  charge  of  the  Calcutta 


PEE  FACE  xxv 

Madrasa  and  the  far  more  encouraging  prospect  of  freedom  for 
my  first  Central-Asian  journey  necessitated  what  seemed  merely 
a  temporary  change  in  our  personal  association.  In  view  of  the 
new  field  of  work  which  was  soon  to  call  me  to  the  *  Sea  of 
Sand'  and  its  ruins  far  away  in  the  north,  I  felt  anxious  to 
assure  to  Pandit  Govind  Kaul  scholarly  employment  in  his  own 
home,  worthy  of  his  learning  and  likely  to  benefit  research. 
By  what  appeared  at  the  time  a  special  piece  of  good  fortune, 
my  friend  Sir  George  Grierson  was  then  anxious  to  avail 
himself  of  Pandit  Govind  Kaul's  methodical  help  for  completing 
and  editing  Pandit  Isvara  Haul's  great  dictionary  of  Kashmiri. 
It  was  a  philological  task  of  considerable  importance,  and  for 
more  than  one  reason  I  rejoiced  when,  before  my  departure  from 
Lahore,  this  collaboration  of  the  best  Kashmirian  scholar  of  his 
time  with  the  leading  authority  in  the  field  of  Indian  linguistic 
research  had  been  satisfactorily  arranged  for. 

But  Fate,  with  that  inscrutable  irony  on  which  Pandit  Govind 
Kaul,  like  another  Kalhana,1  loved  to  expatiate  with  appropriate 
poetic  quotations,  had  decreed  otherwise.  The  farewell  I  took 
at  Lahore  from  my  ever  devoted  helpmate  was  destined  to  be 
the  last.  From  a  rapid  visit  to  Simla  to  see  Sir  George 
Grierson  he  brought  back  an  attack  of  fever  which,  after  his 
return  to  Kashmir,  proved  to  be  of  a  serious  type  and  ultimately 
was  recognized  as  typhoid.  For  weeks  his  strong  constitution 
held  out,  supported  by  the  loving  care  of  his  family  and  such 
proper  medical  attendance  as  I  endeavoured  to  assure  from  afar. 
But  in  the  end  he  succumbed,  and  separated  by  thousands  of 
miles  at  the  time  in  the  strange  mountains  of  Sikkim,  I  learned 
early  in  June,  1899,  the  grievous  m  news  that  my  best  Indian 
friend  had  departed  beyond  all  hope  of  reunion  in  this  janman. 

Pandit  Govind  Kaul  left  behind  a  widow,  who,  after  years  of 
pious  devotion  to  his  memory,  has  since  followed  him,  and 
a  young  son,  Pandit  Nilakanth  Kaul,  who,  while  prevented  by 

1  Cf.  Kalhana' 8  Rdjatarahgini ,  transl.  Stein,  i,  Introduction,  p.  36. 

c 


xxvi  KASHM1BI  STOBIES  AND   SONGS 

indifferent  health  in  early  youth  from  following  a  scholar's 
career,  has  grown  up  worthily  to  maintain  the  family's  reputation 
for  high  character  and  unswerving  devotion  to  duty. 

The  prolonged  stays  I  was  subsequently  able  to  make  in  Kashmir 
before  and  after  my  successive  Central-Asian  expeditions  had  to 
be  spent  on  work  relating  to  regions  far  away,  and  wholly 
different  in  character,  from  what  I  have  come  to  look  upon  as 
my  Indian  alpine  home.  But  my  love  for  Kashmir  has  remained 
unchanged,  and  so  also  my  gratitude  for  the  great  boon  it  had 
given  me  in  Pandit  Govind  Kaul's  friendship  and  help.  That 
I  was  enabled  to  prefix  a  record  of  his  life  to  this  volume  and 
thus  to  do  something  to  preserve  his  memory,  is  a  privilege 
I  appreciate  greatly.  I  owe  it  solely  to  the  scholarly  zeal  of 
Sir  George  Grierson,  who  has  rescued  and  elaborated  the 
materials  which  we  had  collected,  in  a  previous  common  birth, 
as  it  were.  For  the  personal  service  thus  rendered  the 
expression  of  my  warmest  thanks  is  due  here  in  conclusion. 

Aurel  Stein. 
23,  Merton  Street, 

Oxford. 

September  SI,  1917. 


INTRODUCTION 

THE  stories  and  songs  in  the  following  pages  were  recited  to 
Sir  Aurel  Stein  in  June  and  July,  1896,  at  Mohand  Marg, 
in  Kashmir,  by  Hatim  Tilawoiiu,  of  Panzil,  in  the  Sind  Valley, 
a  cultivator  and  professional  story- teller.  They  were  taken 
down  at  his  dictation  by  Sir  Aurel  Stein  himself,  and, 
simultaneously,  by  Pandit  Govinda  Kaula,  and  were  read  again 
by  Sir  Aurel  with  Hatim  in  August,  1912.  Sir  Aurel  Stein 
wrote  the  text  phonetically  in  the  Roman  character,  as  he 
heard  it,  and  Govinda  Kaula  recorded  it  in  the  Nagarl 
character,  not  phonetically,  but  spelling  the  words  in  the 
manner  customary  among  Kashmir  Pandits  of  Srlnagar. 
While  there  are  necessarily  considerable  differences  in  the 
representation  of  Hatim's  words,  the  two  texts  are  in  verbatim 
agreement.  Only  in  very  rare  instances  are  unimportant 
words  found  in  one  omitted  in  the  other.  To  the  copy  made 
by  him  from  Hatim's  dictation  Govinda  Kaula  added  an  inter- 
linear, word  for  word,  translation  into  Sanskrit,  and,  from  this, 
he  subsequently  made  a  fair  copy  of  the  greater  part  of  the 
text  with  a  translation  into  idiomatic  Sanskrit. 

All  these  materials  were  handed  over  to  me  by  Sir  Aurel 
Stein  in  November,  1910,  and  a  perusal  of  them  at  once  showed 
their  great  importance.  They  were  a  first-hand  record  of 
a  collection  of  folklore  taken  straight  from  the  mouth  of  one 
to  whom  they  had  been  handed  down  with  verbal  accuracy 
from  generation  to  generation  of  professional  Rawls  or  reciters, 
and,  in  addition,  they  formed  an  invaluable  example  of  a  little- 
known  language  recorded  in  two  ways,  viz. :  (1)  as  it  sounded 
to  an  experienced  scholar,  and  (2)  as  it  was  written  down  in 
the  literary  style  of  spelling.  Moreover,  Hatim's  language  was 
not  the  literary  language  of  Kashmiri  Pandits,  but  was  in 
a  village  dialect,  and  Sir  Aurel  Stein's  phonetic  record  of  the 
patois,  placed  alongside  of  the  standard  spelling  of  Kashmiri 
Pandits,  gives  what  is  perhaps  the  only  opportunity  in  existence 


XXV111 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


for  comparing  the  literary  form  of  an  Oriental  speech  with  the 
actual  pronunciation  of  a  fairly  educated  villager.  I,  therefore, 
gratefully  undertook  the  task  of  editing  these  tales  with  a  view 
to  their  publication. 

As  I  progressed,  various  difficulties  asserted  themselves,  and 
Sir  Aurel  Stein  took  advantage  of  a  stay  in  Kashmir  in  August, 
1912,  to  interview  Hatim  once  more,  to  read  through  the  text 
with  him  again,  and,  by  inquiry  from  the  fount  of  inspiration, 
to  obtain  a  solution  of  the  puzzles.  The  result  was  a  remarkable 
proof  of  the  accuracy  of  Hatim's  memory.  As  already  intimated, 
he  belonged  to  a  family  of  Kawis,  and  delivered  the  stories  as 
he  had  received  them.  After  sixteen  years,  the  text  that  he 
recited  in  1912  was  the  same  as  that  which  had  been  copied 
down  in  1896.  It  even  contained  one  or  two  words  or  phrases 
of  which  he  did  not  know  the  meaning.  They  were  "old 
words"  no  longer  in  use,  but  he  still  recited  them  as  he  had 
received  them  from  his  predecessor. 

In  the  course  of  my  examination  of  the  papers,  I  found  that 
Govinda  Kaula's  transcript  was  not  quite  complete.  It  extended 
only  to  the  middle  of  paragraph  18  of  Story  xii.  In  the 
interval  between  1896  and  1912  had  occurred  the  lamented 
death  of  that  excellent  scholar,  and  his  help  was  no  longer 
available  to  supply  the  missing  portion.  This  was,  therefore, 
written  down  in  August,  1912,  from  Hatim's  dictation,  and 
supplied  with  a  Hindi  translation  by  Pandit  Kail  Rama. 

The  method  employed  by  me  in  editing  the  text  is  as  follows  : 
Sir  Aurel  Stein's  phonetic  text  is  first  printed  with  a  free 
English  translation.  This  is  followed  by  a  careful  transliteration 
of  Govinda  Kaula's  text,  with  an  interlinear,  word  for  word, 
translation  into  English.  As  this  latter  text  is  based  on  the 
Pandit's  system  of  spelling,  every  word  is  spelt  the  same  way 
every  time  that  it  occurs,  and  I  was  able  to  compile  from  it 
a  very  full  vocabulary,  which  also  served  as  an  Index  Verborum. 
As  Hatim's  pronunciation,  like  the  pronunciation  of  all  spoken 
words  in  any  language,  varied  slightly  almost  every  time  that 
the  same  word  was  uttered,  Sir  Aurel  Stein's  phonetic  transcript 
has  necessarily  no  fixed  system  of  spelling  any  particular  word, 


INTRODUCTION 


XXIX 


each  word  being  recorded  as  it  sounded  on  the  particular 
occasion  of  its  being  uttered,  without  reference  to  its  pro- 
nunciation on  other  occasions.1  Each  word,  therefore,  appears 
under  varying  forms,  all  of  which  are,  of  course,  of  inestimable 
value  for  the  study  of  the  growth  of  dialect,  but  which  render 
the  text  unsuitable  as  the  basis  of  a  vocabulary.  For  this 
reason,  as  stated  above,  my  vocabulary  is  based  on  Govinda 
Kaula's  text ;  but,  to  make  comparison  easy,  two  further 
indexes  have  been  added.  The  first  is  an  index  of  all  the 
words  in  Sir  Aurel's  phonetic  text,  showing  in  each  case  the 
corresponding  word  in  Govinda  Kaula's  text.  The  second 
index  takes  the  words  in  the  latter  text,  but  arranges  them  in 
the  order  of  their  final  letters,  it  being  the  letters  towards  the 
end  of  a  word  that  are  most  liable  to  change  in  the  processes 
of  declension  or  conjugation.  For  each  word  in  this  text  the 
corresponding  word  or  words  in  Sir  Aurel's  text  are  also  given. 

The  tales  and  songs  are  recorded  in  the  order  in  which  they 
were  taken  down  by  Sir  Aurel  Stein.  They  include  six 
excellent  folk-tales,  three  songs,  and  three  tales  partly  in  prose 
and  partly  in  verse.  The  folk-tales  speak  for  themselves. 
Of  the  songs,  one  (No.  i)  is  a  poetical  account  of  an  adventure 
of  the  famous  Sultan  Mahmud  of  Ghaznl  with  a  fisherman  ; 
another  (No.  iv)  purports  to  give  a  resume  of  the  origins  of 
the  Musalman  religion ;  and  the  third  (No.  xi)  is  an  amusing 
account  of  the  turmoil  created  in  Kashmir  by  Sir  Douglas 
Forsyth's  mission  to  Yarkand  in  1873-4.  The  tales  partly  in 
prose  and  partly  in  verse  are,  first,  the  well-known  story  of 
Yusuf  and  Zulaikha,  told  by  Wahab  Khar2  (No.   vi).     The 


1  In  regard  to  this  point  we  may  compare  Noldeke's  words  in  a  review  of 
Prym  &  Socin's  account  of  the  Dialect  of  Tur  'Abdln  (ZDMG.  xxxv,  221): 
"Die  ungemeine  Genauigkeit  in  der  Wiedergabe  der  Laute  zeigt  iibrigens 
wieder  besonders  deutlich,  wie  verschieden  oft  ein  und  dasselbe  Wort  sogar  im 
selben  Zusammenhange,  ja  im  selben  Satze  gesprochen  wird  :  ein  auch  durch 
sonstige  Niederschrift  aus  dem  Volksmunde  bestatigtes  Resultat,  durch 
welches  allein  schon  das  jetzt  so  beliebte  Dogma  von  der  '  unbedingten 
Wirkung  der  Lautgesetze  '  als  eine  arge  UebertreibuUg  erwiesen  wird.  Man 
bedenke,  dass  diese  Texte  sammtlich  aus  dem  Munde  eines  einzigen,  vollig 
illiteraten  Mannes  aufgezeichnet  sind." 

2  It  is,  of  course,  quite  different  from  the  long  Kashmiri  Yusvf  Zulaikha,  of 
Mahmud  Garni,  published  by  K.  P.  Burkhard  in  ZDMG.  xlix,  liii. 


XXX 


KASHMIRI  STORIES  AND  SONGS 


second  is  the  lamentation  of  a  reed,  torn  from  its  forest,  and 
tortured  by  a  carpenter  till  it  becomes  a  flute  (No.  vii).  The 
author  is  one  Subhan.  The  third,  which  is  anonymous,  is 
a  curious  conversation  between  a  bee  and  a  farmer's  wife 
(No.  ix),  in  which  the  former  complains  of  tyranny  done  to  it 
by  a  bear  and  by  a  farmer  who  robbed  it  of  its  honey,  while 
the  latter  complains  of  the  tyranny  done  to  her  by  grasping 
revenue  officials. 

Three  notes  are  appended  to  this  Introduction.  For  the  first 
we  are  indebted  to  the  kindness  of  Mr.  Crooke.  In  this  note 
he  has  placed  at  the  disposal  of  the  readers  of  the  following 
pages  his  great  experience  in  the  science  of  comparative 
folklore,  and  has  discussed  the  relationships  of  Hatim's  tales  to 
similar  stories  current  in  other  parts  of  the  world.  In  the 
second  note  I  have  dealt  with  the  natures  of  the  two  texts  and 
with  the  philological  lessons  that  may  be  drawn  from  them. 
In  the  third,  Sir  Aurel  Stein  discusses  the  metre  of  the  songs. 

I 

ON    THE    FOLKLORE    IN    THE    STORIES 

By  Mb.  W.  CROOKE 

This  collection  of  folk-tales  and  ballads  from  Kashmir  presents 
many  features  of  interest.  In  the  following  notes  I  have  not 
attempted  to  discuss  the  general  question  of  their  value  and  of 
the  sources  from  which  they  may  have  been  derived.  I  have 
confined  myself  to  collecting  a  series  of  parallels  to  the  motifs 
and  incidents  of  the  stories,  largely  drawn  from  oriental  sources. 
For  several  of  these  parallels  I  am  indebted  to  notes  prepared 
by  Sir  G.  Grierson,  Dr.  E.  Sidney  Hartland,  and  Canon  J.  A. 
MacCulloch.     These  have  been  specially  acknowledged. 

I.    MAHMUD    OF    GHAZNI    AND    THE    FISHERMAN 

In  this  story  the  Sultan  Mahmud,  famous  for  his  series  of 

raids  in  Northern  India,  like  the  Khallfah  Harun-al-Rashid, 

is  described  as  wandering  through  the  city  in  the  disguise  of 

a  Faqir  in  search  of  information.     The  tale,  in  fact,  is  possibly 


INTBODUCTION  xxxi 

a  reminiscence  of  one  of  the  most  interesting  stories  in  "  The 
Arabian  Nights  ",  "  Khalifah,  the  Fisherman  of  Baghdad," * 
where  the  Caliph  becomes  the  partner  of  Khalifah,  the  fisherman. 
In  the  same  collection  there  is  a  similar  incident  in  the  tale  of 
'*  Nur  al-Din  'All  and  the  Damsel  Anis  al-Jalis ",  where  the 
Caliph  becomes  partner  of  Karim,  the  fisherman.2 

II.  THE  TALE  OF  A  PARROT 
Sir  G.  Grierson  compares  with  the  tale  the  well-known  story 
of  Vikramaditya  in  the  Pancatantra,  of  which  numerous 
variants  have  been  collected  by  M.  E.  Cosquin.3  Dr.  E.  Sidney 
Hartland  writes  :  "  In  addition  to  the  variants  cited  by  M.  E. 
Cosquin  at  the  reference  given,  see  The  History  of  the  Forty 
Vezirs,  translated  by  Mr.  E.  J.  W.  Gibb,4  in  which  a  king  learns 
a  charm  from  a  Darvesh  and  communicates  it  to  his  Wazir, 
who  practises  it  upon  him  at  the  first  opportunity.  The  king 
is  forced  to  enter  and  re-animate  a  dead  parrot,  which  persuades 
the  gardener  to  sell  it  to  a  courtesan.  She  claims  a  thousand 
sequins  as  her  fee  for  a  visit  which  she  alleges  she  had  paid  to 
a  merchant.  She  had,  however,  seen  this  incident  only  in 
a  dream.  The  parrot  judges  between  the  parties,  and  is  then 
sold  to  the  king's  chief  wife.  The  Wazir,  who  has  meanwhile 
succeeded  in  occupying  the  vacant  body  of  the  king,  boasts  to 
the  queen  of  his  knowledge  of  the  charm.  She  persuades  him 
to  try  it.  The  parrot,  who  is  present,  watching  his  opportunity, 
gets  possession  of  his  own  body  and  kills  the  Wazir."  The 
tale  is  an  illustration  of  the  folk-tale«cycle,  "  The  Separable 
Soul."  In  a  tale  from  the  Panjab,  while  a  man  was  asleep, 
his  soul  went  wandering  about.  By  and  by  the  soul  felt 
thirsty  and  went  into  a  pitcher  of  water  to  get  a  drink. 
While  it  was  inside  the  pitcher  someone  put  on  the  lid  and 
imprisoned  the  soul.  When  the  soul  of  the  man  did  not 
return    he    was    believed    to    be    dead,    and    his    corpse    was 

1  Sir  R.   Burton,  The  Book  of  a  Thousand  Nights  and  a  Night,   ed.   1893, 
vi,  296  ff. 

2  Ibid.,  i,  356  ff. 

3  Les  Mongols,  pp.  25-6  ;  cf.  C.  H.  Tawney,  Kathd-Sarit-Sdgara  of  Somadeva, 
i,  21. 

4  London,  1886,  p.  313. 


XXX11 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


carried  out  for  cremation.  By  chance  someone  took  the  lid 
off'  the  pitcher  and  released  the  soul,  which  at  once  returned 
to  its  proper  owner's  body.  He  revived  amidst  general 
rejoicings.1  The  parrot  in  the  tale  under  consideration  is 
what  has  been  called  "  The  Life-Index  "  of  the  king.2 

III.  THE  TALE  .  OP  A  MERCHANT 
The  plot  turns  on  the  intrigue  of  a  dissolute  woman  with 
a  beggarman.  Sir  G.  Grierson  quotes  a  variant  from  the 
Linguistic  Survey  of  India.2  In  the  JoHaha*  the  Queen 
Kinnara  falls  in  love  with  "a  loathsome,  misshapen  cripple". 
The  king,  when  she  is  detected  in  this  intrigue,  orders  that 
her  hand  should  be  chopped  off.  But  his  chaplain  dissuades 
him  :  "  Sire  !  be  not  angry  with  the  queen  ;  all  women  are 
just  the  same."  In  the  collection  of  Somadeva,  "  The  Story 
of  the  Wife  of  Sasin,"  the  lady,  in  the  absence  of  her 
husband,  visits  a  man  whose  hands  and  feet  are  eaten  away 
by  leprosy ;  and  in  another  tale  from  the  same  collection, 
"The  Story  of  the  Wife  of  King  Simhaksa,  and  the  Wives 
of  his  Principal  Courtiers,"  the  ladies  fall  in  love  with  the 
hump-backed,  the  blind,  and  the  lame.5  The  stock  example 
of  this  form  of  tale,  the  tragedy  of  which'  is  admirably 
enhanced  by  the  contrast  between  a  beautiful  woman  and 
her  loathsome  paramour,  is  the  tale  from  "  The  Arabian 
Nights",  "The  Tale  of  the  Ensorcelled  Prince."6  Here  the 
vicious  wife  visits  a  hideous  negro  slave,  a  person  who,  in 
oriental  tales,  is  often  selected  as  a  paramour  by  dissolute 
women.  He  lives  in  a  hole  amidst  the  rubbish-heaps  of 
the  city.  "  Uncover  this  basin,"  he  says  in  a  grumbling 
tone,  "  and  thou  shalt  find  at  the  bottom  the  boiled  bones 
of   some   rats    we   dined    on  ;   pick  at  these,  and    then  go  to 

1  Punjab  Notes  and   Queries,   iii,    166.      On    the    question   generally,    see 
W.  Crooke,  Popular  Religion  and  Folklore  of  Northern  India,  2nd  ed.,  i,  231  ff. 

I  ?r'r,R'  TemPle  and  Mrs-  F-  A-  Steel,  Wideawake  Stories,  ed.  1884,  404. 
Vol.  ix,  pt.  in  ("Bhil  Languages  and  KhandesI "),  pp.  304  ff.  (specimen 
of  Labani  from  Kangra). 

4  Cambridge  translation,  v,  234. 

8  Kathd-Sarit-Sagara,  ii,  97,  116  ff. 

•  Sir  R.  Burton,  op.  cit.,  i,  66  ff. 


INTRODUCTION 


XXXlll 


the   slop-pot,  where  thou    shalt   find    some    leavings  of   beer 
which  thou  mayest  drink." 

The  tale  then  diverges  into  the  common  motif  of  the 
love  of  a  mortal  for  fairies,  who  live  in  a  world  of  their 
own  to  which  there  is  access  by  a  spring,  the  moral  being 
that  the  merchant  is  no  better  than  his  erring  wife.  In  the 
story  of  "  The  Queen  of  the  Fairies  ",  the  hero  in  this  way 
finds  Ratnamanjari,  daughter  of  the  king  of  the  Vidhya- 
dharas,  marries  her  by  the  Gandharva  rite,  and  loses  her  in 
consequence  of  the  violation  of  a  taboo,  a  common  incident 
in  this  cycle  of  stories.1  With  this  may  be  compared 
Somadeva's  stories :  "  The  King  who  married  his  dependent 
to  the  Nereid,"  and  "  Yasah  Ketu,  the  Vidhyadhaii  Wife, 
and  his  Faithful  Minister " ;  and  in  "  The  Arabian  Nights ", 
"  The  Second  Kalandar's  Tale ",  and  "  Julnar  the  Seaborn 
and  her  Son.  King  Badr  Basim  of  Persia".2 


V.  THE  TALE  OF  THE  GOLDSMITH 
This  is  based  on  a  familiar  folk-tale  incident  —  the 
Language  of  Signs.  In  the  tale  of  "  The  Prince  and  the 
Vizier's  Son",3  the  princess  " pointed  to  her  breast,  then  to 
her  head,  and,  lastly,  she  laid  her  hand  upon  a  vessel  which 
stood  beside  her ".  This  is  interpreted  to  mean :  When  she 
put  her  hand  on  her  forehead  she  showed  that  she  was 
Cashma  Rani,  or  "  Eye  Queen  "  ;  when  she  touched  her 
breast,  "  my  heart  shall  be  thine "  ;  when  she  touched  the 
bowl,  "  my  home  is  Lota,  or  the  bowl."  The  closest  analogy 
to  the  present  tale  will,  however,  be  found  in  the  tale  in 
"  The  Arabian  Nights "  of  "  'Aziz  and  'Azizah  ",4  in  which, 
like  the  wife  in  this  story,  the  love-lorn  cousin  of  the 
contemptible  hero  interprets  for  her  husband  the  signs  of 
her  rival.  In  the  present  tale,  when  the  hero  goes  to  the 
assignation  and  falls  asleep  while  he  is  waiting  for  the  girl,  he 

1  W.  A.  Clouston,  The  Book  of  Sindibad,  309  ff. 

2  Kathd-Sarit-Sdgara,  ii,  267,  292,  and  cf.   ii,   288  ff.  ;  i,  220  ff.  ;  Burton, 
op.  cit.,  i,  106  f.  ;  vi,  54  ff. 

3  C.  Swynnerton,  Indian  Nights  Entertainment,  167  ff. 

4  Burton,  op.  cit.,  ii,  196  ff. 


XXXIV 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


is  advised,  when  he  goes  a  second  time,  to  cut  his  finger,  so 
that  the  pain  may  keep  him.  awake.  A  good  parallel  to 
this  incident  occurs  in  "  Gul-i-Bakawali ",  when  the  prince, 
who  is  determined  to  keep  awake  in  order  that  he  may 
not  fail  to  meet  Bakawall,  cuts  his  finger  and  rubs '  salt 
into  the  wound.1 

The  final  test  of  the  faithful  wife  is  that  she  is  ready  to 
risk  her  honour  in  order  to  save  that  of  her  faithless  husband 
and  his  paramour.  Sir  G.  Grierson  remarks  that  another 
version  of  the  episodes  in  the  garden,  of  the  arrest  of  the 
lovers,  and  of  the  defeat  of  the  Chief  Constable,  will  be 
found  in  J.  Hertel,  Der  Kluge  Vizier,  ein  Kaschmirischen 
Volksroman.2  This  episode  assumes  various  forms.  In 
Somadeva's  "Story  of  Saktimati",3  Samudradatta  is  arrested 
with  another  man's  wife  in  the  temple  of  the  Yaksa, 
Manibhadra,  and  both  are  placed  in  confinement.  The  wife 
of  Samudragupta,  Saktimati,  exchanges  clothes  with  the 
paramour  of  her  husband,  and  allows  them  to  escape.  Similar 
to  this  is  the  tale  of  "Mohammad  the  Shalabi,  and  his 
Minister,  and  his  Wife  "  in  "  The  Arabian  Nights  ",  in  which 
Mohammad  takes  the  Qazl's  daughter  to  a  place  outside  the 
city,  where  they  are  caught  and  imprisoned.  Mohammad's 
wife  dresses  herself  as  a  youth,  enters  the  prison,  and  gives 
her  clothes  to  the  girl,  who  effects  her  escape.  When 
Mohammad  and  his  wife  protest  that  they  have  been  wrong- 
fully arrested,  the  king  orders  that  the  unfortunate  Chief  of 
the  Police  shall  be  executed,  his  house  plundered,  and  his 
women  enslaved.4 

VI.    THE    STORY    OF    YUSUF    AND    ZULAIKHA 
This  is  the  famous  tale  of  Joseph  and  Potiphar's  wife,  one 
of  the  cycles  of   great  oriental  love   stories,   represented   by 

1  W.  A.  Clouston,  A  Group  of  Eastern  Romances  and  Stories,  318. 

2  Zeitschrift  des  Vereinsfiir  Volkskunde,  Berlin,  1908,  pp.  169  ff.,  379  ff. 
Kathd-Sarit-Sdgara,  i,  90  ff.     In  his  note  to  this  tale  Mr.  Tawnev  compares 

a  story  in  the  Bahar  Danish,  Nov.  vii,  pt.   iv  of  Bandello,  Novelle;  H.  H. 
Wilson,  Essays,  i,  224  ;  and  Miss  R.  H.  Busk,  Sagas  from  the  Far  East,  320. 
4  Burton,  op.  cit.,  xi,  384. 


INTRODUCTION  xxxv 

"  Yusuf  and  Zulaikha  "  by  Abu'r- Rahman  Jam! ;  "  Khusrau 
and  Shirin"  by  Nizamu'd-Dln,  who  was  the  author  also  of 
"  Majnun  and  Laila ".  In  the  Qur'an1  Zulaikha  is  wife  of 
Qitfir,  or  Potiphar,  the  ultimate  source  whence  this  tale  and 
that  of  the  dream  of  Pharaoh  are  derived.2  In  the  story 
under  consideration  we  have  the  familiar  incident  of  the 
Selection  of  a  New  King  by  an  Elephant,  for  which,  as 
Sir  G.  Grierson  points  out,  we  have  several  parallels  from 
Kashmir.3  In  some  of  the  Kashmir  tales  the  hawk  shares 
the  power  of  selection  with  the  elephant.  The  fullest 
discussion  of  the  widespread  incident  is  that  by  Dr.  E.  Sidney 
Hartland.4  Dr.  Hartland  adds  :  "  I  have  also  given  examples 
showing  that  in  various  places  the  choice  of  a  king  actually 
depended  on  omens  from  animals.  Thus,  Bapa,  the  hero  of 
the  Guhilots  of  Mewar,  was  selected  as  heir  to  the  throne  by 
an  elephant  which  put  a  garland  round  his  neck,  not  once,  but 
thrice."  5  Selection  of  the  heir  by  a  cobra,  which  shields  the 
child  from  the  sun  by  its  extended  hood,  is  common. 
Colonel  Tod  gives  several  instances  from  Rajput  traditions.6 
The  Nagasias  and  Kharias  of  the  Central  Provinces  tell  similar 
legends.7  A  legend  from  the  French  colony  of  Senegal-Niger 
tells  of  a  bird,  a  metamorphosed  hero,  who  decides  the  succession 
to  the  post  of  Chief  Griot  by  taking  up  his  abode  with  the 
Griot  who  is  to  obtain  promotion.8  In  a  Nubian  story  a 
blackbird  decides  the  choice  of  a  queen  by  settling  on  her  head.9 
We  have  a  good  example  in  Somadeva  :  "  In  that  country  there 
was  an  immemorial  custom  that  an  auspicious  elephant  was 
driven  about  by  the  citizens,  and  anyone  that  he  took  up  with 
his  trunk  and  placed  on  his  back  was  anointed  king."  10 

1  Surah  xii,  23-5. 

2  Genesis  xli. 

3  J.  H.  Knowles,  Folk-tales  of  Kashmir,  17,  159,  169  f,  309. 

4  Ritual  and  Belief,  1914,  30  ff. 

5  R.   V.   Russell,    Tribes  and  Castes  of  the  Central  Provinces,  1916,  iv,  462  : 
quoting  D.  R.  Bhandarkar,  Journal  Asiatic  Society  of  Bengal,  v,  p.  167,  1909. 

*  Annals  of  Rajasthan,  Calcutta  reprint,  1884,  i,  313  ;  ii,  282,  384. 

7  Russell,  op.  cit.,  iv,  258  ;  iii,  445. 

8  De  Zeltner,  Contes  du  Senegal  et  du  Niger,  Paris,  1913,  p.  36. 

9  Journal  Royal  Asiatic  Society,  xliv,  410. 
10  Katha-Sarit-Sdgara,  ii,  102. 


xxxvi  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

VII.  THE  TALE  OF  THE  REED-FLUTE 
There  is  a  close  resemblance,  which  we  may  suppose  can 
hardly  be  accidental,  between  this  personification  of  the  flute 
and  one  of  the  most  poetical  passages  in  the  "  Arabian  Nights  " 
in  the  tale  of  "  'AH  Nur-al-Din  and  Miriam,  the  Girdle  Girl "? 
"The  girl  took  the  bag  from  him  and  opening  it  shook  it, 
whereupon  there  fell  thereout  two-and-thirty  pieces  of  wood, 
which  she  fitted  one  into  another,  male  into  female  and  female 
into  male,  till  they  became  a  polished  lute  of  Indian  workman- 
ship. Then  she  uncovered  her  wrists,  and  laying  the  lute  on 
her  lap  bent  over  it  with  the  bending  of  mother  over  babe  and 
swept  the  strings  with  her  finger-tips,  whereupon  it  moaned 
and  resounded,  and  after  its  old  home  yearned,  and  it 
remembered  the  water  that  gave  it  drink,  and  the  earth  whence 
it  sprang,  and  wherein  it  grew,  and  it  minded  the  carpenter 
who  cut  it  and  the  polisher  who  polished  it,  and  the  merchants 
who  made  it  their  merchandise,  and  the  ship  that  shipped  it ; 
and  it  cried  and  called  aloud,  and  moaned  and  groaned ;  and 
it  was  as  if  she  asked  it  of  all  these  things,  and  it  answered 
her  with  the  tongue  of  the  case,  reciting  these  couplets  " — for 
which  reference  must  be  made  to  Sir  R.  Burton's  version,  which, 
though  it  may  be  accurate,  can  retain  little  of  the  music  of  the 
original  poetry. 

VIII.  THE  TALE  OF  A  KING 
For  the  main  story  Sir  G.  Grierson  refers  to  the  Kashmir 
stories  of  "The  Two  Brothers"  and  "The  Four  Princes".2 
The  basis  of  the  story  is  a  moral  apologue,  enforcing  the 
need  of  caution,  which  is  a  commonplace  in  folk-tales,  as  in 
the  cycle  of  "The  Seven  Wazirs",  "Haste  in  killing  is  a  vile 
thing,  for  'tis  a  grave  matter :  the  quick  we  can  kill,  but  the 
killed  we  cannot  quicken,  and  needs  must  we  look  to  the 
end  of  affairs".3  "Often  procrastination  serves  to  avert  an 
inauspicious  measure,"  says  Somadeva.4 

1  Burton,  op.  cit.,  vii,  16  f.  ;  cf.  xi,  267. 

2  Knowles,  op.  cit.,  166,  423. 

3  Burton,  op.  cit.,  ix,  54. 

4  Kathd-Sarit-Sdgara,  i,  279. 


INTRODUCTION  xxxvii 

The  tale  diverges  in  various  ways. 

First,  we  have  the  "  Potiphar's  Wife "  cycle,  and  that  of 
Phaedra  and  Hippolytus,  with  their  numberless  variants,  in 
which  a  vicious  woman  fabricates  a  false  charge  against  her 
continent  stepson,  or  some  other  equally  innocent  person 
who  has  the  ill-luck  to  come  into  contact  with  her.  In 
Buddhist  literature  this  appears  in  the  tale  of  the  love  of 
Asoka's  queen  for  Kunala,  son  of  her  co-queen,  Padmavatl. 
On  his  refusal  to  accept  her  advances,  the  queen,  to  whom 
her  husband,  the  emperor,  had  offered  any  boon  she  chose, 
asked  to  be  allowed  to  assume  roj^al  power  for  seven  days. 
During  this  time  she  sent  officers  to  Taksasila  and  had 
Kunala  blinded.  He  appeared  before  his  father  in  the  guise 
of  a  lute-player,  was  recognized,  and  the  queen  was  burnt  to 
death.1  The  same  authority  refers  to  the  tale  of  Sarangdhara, 
who  rejected  the  advances  of  his  stepmother,  and  when  she 
complained  to  the  king,  it  was  ordered  that  his  limbs  should 
be  cut  off,  and  that  he  should  be  exposed  to  wild  beasts, 
a  fate  from  which  he  was  saved  only  by  a  miraculous  Voice 
from  Heaven.2 

Then  comes  the  incident  of  the  king  who  slays  his  favourite 
falcon  who  dashes  the  cup  out  of  his  hand  as  he  is  about  to 
drink  the  poisoned  water.  Canon  J.  A.  MacCulloch  kindly 
informs  me  that  there  is  a  version  in  the  Persian  Bidpai 
literature,  in  the  Anwar-i-Suheli,3  the  reference  to  which  has 
been  traced  by  Sir  G.  Grierson. 

Sir  G.  Grierson  also  refers  to  two  similar  tales  from  Bengal, 
one  of  the  tale  of  a  snake  in  the  room  of  a  wedded  couple ; 
the  other,  a  full  story,  with  tales  of  the  three  guardians,  in 
one  of  which  a  horse  is  substituted  for  the  hawk.4 

Next,  we  have  the  well-known  tale  of  the  "  Faithful  Dog  ", 
best  known  in  the  story  of  Beddgelert.     Sir  G.  Grierson  notes 

1  W.  A.  Clouston,  The  Book  of  Sindibdd,  Intro.,  xxix  f.  ;    quoting  Orient 
and  Occident,  iii,  177. 

2  Ibid.,  xxx  f.  ;  quoting  H.  H.  Wilson,  Catalogue  of  the  MacKenzit 
Manuscripts. 

s  vi,  3,  Jarrett's  edition  (Calcutta,   1880),    402-5  ;      Eastwick's  translation 
(Hertford,  1854),  413-16  ;  Wollaston's  translation  (London,  1904),  320-2. 
4  Lai  Bihari  Day,  Folk-tales  of  Bengal,  ed.  1912,  pp.  43,  141,  146. 


xxxvm 


KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 


that  it  occurs  in  the  Kashmir  tale,  "A  Lach  of  Rupees  for 
a  Bit  of  Advice  " 1 ;  and  he  quotes  the  following  parallel  from 
Baluchistan : 2  "  A  shrine  dedicated  to  a  dog  would  be  a  bit  of 
an  oddity  anywhere,  and  something  more  than  an  oddity  in 
a  Musalman  country.  Yet  such  a  shrine  is  to  be  found 
in  the  Kirthar  hills.  And  this  is  the  pious  legend  that 
clings  to  it.  Once  upon  a  time  there  was  a  dog  that  changed 
masters  in  a  pledge  for  a  loan.  Now  he  had  not  spent  many 
days  with  his  new  master  before  thieves  came  at  dead  of 
night  and  took  off  ever  so  much  treasure.  But  he  slunk 
after  the  rogues  and  never  let  them  out  of  his  sight  till  he 
had  marked  down  the  spot  where  they  had  buried  the  spoil. 
And,  on  the  morrow,  he  barked  and  he  barked  and  made 
such  a  to-do,  there  was  nothing  for  it  but  for  the  master  of 
his  house  to  follow  him  till  he  came  to  the  spot  where  the 
treasure  was  buried.  Well,  the  owner  was  pleased  enough  to 
get  his  goods  back,  as  you  may  guess.  And  round  the  dog's 
neck  he  tied  a  label  whereon  was  writ  in  plain  large  letters 
that  the  debt  was  discharged,  and  with  that  he  sent  him 
packing  to  his  old  master.  So  the  dog  bounded  off  home,  as 
pleased  as  pleased  could  be.  But  his  master  was  mighty  angry 
to  see  him,  for  he  was  an  honest  fellow,  and  much  as  he 
loved  his  dog,  he  set  more  store  on  being  a  man  of  his  word. 
And  as  a  warning  to  all  breakers  of  pledges  he  hacked  him 
limb  from  limb.  But  when  in  the  end  he  saw  the  label 
round  his  neck,  and  heard  all  that  he  had  done,  he  was 
exceedingly  sorry.  So  he  gathered  up  the  limbs  and  buried 
them  in  a  grave.  Had  the  limbs  been  the  limbs  of  a  true 
believer,  and  not  the  limbs  of  an  unclean  beast,  he  could  not 
have  made  more  pother  over  the  burial.  And  to  the  grave 
of  the  faithful  dog  Jhalawan  folk  resort  to  this  day.  And 
there  they  sacrifice  sheep,  and  distribute  the  flesh  in  alms, 
in  the  certain  belief  that  whatsoever  they  seek,  that  they 
will  surely  find." 

In  Western   folklore   the   tale    assumes  various  forms,  the 

1  Knowles,  op.  cit.,  36  ff. 

2  Baluchistan  Census  Report,  1911,  p.  63,  §  107. 


INTRODUCTION  xxxix 

earliest  version  appearing  in  Pausanias.1  It  appears  in  the 
Gesta  Romanorum,  No.  26  (Herrtage,  p.  98).  In  the  Book  of 
Sindibdd  it  appears  as  the  story  of  "  The  Snake  and  the  Cat ", 
the  faithful  cat  killing  the  snake  in  the  baby's  cradle.2  In 
the  Pancatantra3  and  Hitopadesa 4  it  is  a  mungoose  which 
attacks  the  snake,  and  in  Kalilah  and  Dimna  a  weasel. 
Somadeva  tells  it  in  the  form  of  the  "  Story  of  the  Brahman 
and  the  Mungoose  ".5 

The  account  of  the  shrine  erected  to  the  faithful  dog  in 
Baluchistan  already  quoted  is  not  the  only  instance  of  worship 
of  this  kind  in  India.  In  the  Central  Provinces  the  tale  is 
told  of  a  Banjara  who,  after  he  killed  his  dog,  "built  a 
temple  to  the  dog's  memory,  which  is  called  the  Kukurra 
Mandhl.  And  in  this  temple  is  the  image  of  a  dog.  This 
temple  is  in  the  Drug  District,  four  miles  from  Balod. 
A  similar  story  is  told  of  the  temple  of  Kukurra  Math  in 
Mandla."6  A  similar  tale  has  been  localized  at  Rohisa  in 
Kathiawar.  When  his  master  learned  how  basely  he  had 
treated  the  faithful  animal,  "  he  wept  bitterly  and  caused 
the  Chitrasar  lake  to  be  excavated,  and  built  round  at  the 
spot  where  the  dog  fell  dead,  and  on  the  little  island  in 
the  lake  he  built  a  temple  in  which  he  placed  his  dog's 
image,  which  is  there  to  this  day."  7  The  tale  has  migrated 
as  far  west  as  Ireland  and  as  far  east  as  China.8 

X.    THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA 
The   episode   of    the   princess    beset    by   a   serpent   is,   in 
a   slightly   different   form,    found    in   the   tale   in   the    Book 

1  Pausanias,  x,  33,  9,  with  the  note  of  Sir  J.  G.  Frazer,  v,  421  f.  See  the 
references  in  Clouston,  The  Book  of  Sindibdd,  236-41,  329,  359.  But  there 
is  a  much  fuller  account  in  Clouston,  Popular  Tales  and  Fictions,  ii,  166  ff., 
177,  n.  A  complete  bibliography  of  the  tale  and  its  analogues  will  be  found 
in  The  Seven  Sages  of  Borne,  edited  by  K.  Campbell,  New  York,  1907, 
pp.  lxviii-lxxxii.  In  the  Welsh  Fables  of  Cattwg  the  Wise  the  story  is  given 
and  located  at  Abergarwan  (Iolo  MSS.,  154,  561).  There  must,  therefore, 
have  apparently  been  more  than  one  version  current  in  Wales. 

2  Clouston,  56  f.  3  Book  v,  Fab.  2. 

4  Book  iv,  Fab.  13.  5  Kathd-Sarit-Sdgara,  ii,  90  f . 

6  R.  V.  Russell,  Tribes  and  Castes  of  the  Central  Provinces,  ii,  189  f. 

7  Bombay  Gazetteer,  viii,  641. 

8  W.  C.  Borlase,  The  Dolmens  of  Ireland,  iii,  881  f.  ;  H.  A.  Giles,  Strange 
Stories  from  a  Chinese  Studio,  ii,  261. 


xl  KASHMIRI  STORIES   AND   SONGS 

of  Tobit,1  in  which,  by  the  advice  of  Raphael,  the  devil  is 
scared  by  the  stench  of  the  burnt  heart  and  liver  of  a  fish. 
Sir  G.  Grierson  quotes  a  story  from  Bengal  in  which  we 
have  a  princess  from  whose  body  a  snake  issues.2  It  is 
unnecessary  to  discuss  this  tale  at  length,  because,  as 
Dr.  E.  Sidney  Hartland  reminds  me,  it  has  been  examined, 
with  a  full  collection  of  parallels,  by  Mr.  F.  H.  Groome.3 

XII.  THE  TALE  OF  THE  AKHUN 
Sir  G.  Grierson  remarks  that  there  is  a  somewhat  similar 
story  in  the  Linguistic  Survey  of  India,4  of  which  the  following 
is  a  copy :  "  There  was  a  Thakur  who  had  nothing  to  eat  in  his 
house,  so  he  said  to  himself,  '  Brother,  I'm  going  to  look  for 
service.'  There  was  also  a  bird  of  omen,  but  though  he  went 
every  day  she  never  gave  him  one.  One  day  she  went  out  to 
pick  up  some  food,  and  before  she  started  she  told  her  children 
on  no  account  to  give  an  omen  to  anyone.  While  she  was 
away  the  Thakur  came  as  usual,  and  the  chicks  gave  him  the 
looked-for  indication ;  so  he  saddled  his  camel,  mounted,  and 
set  off. 

Back  came  the  omen-bird,  and  overtook  the  Thakur  on  his 
way.  She  assumed  the  form  of  a  woman.  '  Who  are  you  ? ' 
said  he.  '  I'm  your  wife.'  '  Come  along ;  one  has  become  two.' 
So  he  took  her  up  on  his  camel.  They  came  to  a  tank  full  of 
water,  and  he  was  compelled  to  descend  for  a  certain  purpose. 
'  I'll  be  back  in  a  moment,'  said  he.  *  All  right,'  said  she. 
On  the  bank  of  the  tank  he  saw  a  snake  pursuing  a  frog. 
'  It's  a  shame  to  let  the  poor  thing  be  killed,'  said  he.  So  he 
took  out  his  pen-knife  and  cut  bits  of  flesh  out  of  his  thigh 
with  which  he  fed  the  snake  till  it  could  eat  no  more.  Then 
he  got  up  and  went  back  to  his  camel.  His  thigh  was  all 
bloody.  ■  What's  happened  ? '  said  the  omen-bird.  '  A  snake 
was  going  to  eat  a  frog,  so  I  threw  it  lumps  of  flesh  from  my 
thigh  instead.' 5     Straightway,  the  omen-bird  passed  her  hand 

1  Chaps,  vi-viii.  2  Lal  Behari  Day,  op.  cib.,  96. 

■  Folk-lore,  ix,  226.  *  Vol.  ix,  pt.  i,  351. 

6  Obviously  a  reminiscence  of  the  well-known  tale  of  Buddha  giving  his  flesh 
to  the  tiger-cubs. 


INTRODUCTION  xli 

over  the  wound,  and  it  healed  as  it  was  before.  Then  they 
got  up  on  the  camel  and  went  on  their  way." 

Sir  G.  Grierson  remarks  :  "  This  is  the  end  of  the  extract. 
The  entire  story,  a  long  one,  will  be  found  on  pp.  82  If.  of 
Mr.  Macalister's  Specimens}  The  frog  takes  the  form  of 
a  barber  and  overtakes  the  Thakur.  The  three  then  &o  on. 
The  snake,  out  of  gratitude  for  his  good  meal,  also  joins  the 
company  as  a  Brahman.  The  four  settle  in  a  city,  where 
the  omen-bird  gets  the  Thakur  service  under  the  king,  on 
a  salary  of  a  lakh  of  rupees.  The  king's  barber  persuades  the 
king  to  set  the  Thakur  three  apparently  impossible  tasks  (to 
get  a  snake's  jewel,  to  find  a  ring  thrown  into  a  well,  and 
to  get  news  of  his  dead  and  gone  ancestors),  all  of  which  the 
Thakur  performs  with  the  aid  of  the  snake,  the  frog,  and  the 
omen-bird.  To  carry  out  the  third  task,  the  omen-bird  assumes 
the  form  of  the  Thakur,  and  gets  the  king  to  make  a  huge 
funeral  pyre,  on  which  she  sits.  It  is  lighted,  and  she  flies 
away  in  the  smoke.  She  then  sends  the  Thakur  to  the  king 
with  the  news  that  he  has  come  back  from  the  king's  ancestors 
.and  that  they  are  all  well,  but  want  a  barber.  So  the  king 
makes  another  pyre,  and  sets  his  barber  on  it  to  go  off  to  his 
ancestors.  The  pyre  is  lighted,  and  the  barber  is,  of  course, 
burned  to  death,  and  the  king  and  the  Thakur  live  happy  ever 
afterwards."  The  tale  belongs  to  the  cycle  of  Friendly 
Animals  represented  in  the  West  by  Perraults'  famous  version 
of  "  Puss  in  Boots ".  In  this  cycle  the  performance  of 
seemingly  impossible  tasks  by  the  aid  of  helping  animals  is 
common.2 

The  tasks  set  in  the  tale  now  under  consideration  deserve 
fuller  treatment. 

The  incident  of  the  ruby  with  a  worm  inside  it  appears 
in  three  forms  in  the  "  Arabian  Nights  ".  In  the  story  of 
"  Ma'aruf  the  Cobbler  and  his  wife  Fatimah  ",  Ma'aruf ,  when 
called  on  to  examine  a  jewel,  squeezes  it  between   his  thumb 

1  G.  Macalister,  Specimens  of  the  Dialects  spoken  in  the  State  of  Jet/pore, 
Allahabad,  1898. 

2  J.  A.  AlacCulloch,  The  Childhood  of  Fiction,  225  ff.,  and  other  references 
in  the  Index. 

d 


xlii  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

and  forefinger,  and  shows  that  it  is  "  only  a  bittock  of 
mineral  worth  a  thousand  dinars.  '  Why  dost  thou  style  it 
a  jewel  ? ' "  1  Again,  in  the  "  Tale  of  the  King  who  kenned 
the  Quintessence  of  Things  ",  the  old  man  examines  the  jewels 
brought  for  sale.  He  decides  that  one  of  them  is  of  small 
value,  and  the  merchant  asks :  "  How  can  this,  which  is  bigger 
of  bulk  and  worthier  for  water  and  righter  in  rondure,  be  of 
less  value  than  that  ? "  The  Shaikh  decides  that  "  in  its 
interior  is  a  teredo,  a  boring  worm  ;  but  the  other  jewel  is 
sound  and  secure  against  breakage  ".2  Lastly,  in  the  "  Story 
of  Three  Sharpers ",  the  sharper  says,  "  An  thou  determine 
upon  the  killing  of  yonder  man,  first  break  the  gem,  and  if 
thou  find  therein  a  worm,  thou  wilt  know  the  wight's  word 
to  have  been  veridical."  The  king  smashes  the  gem  with  his 
mace  and  finds  a  worm  within  it.3 

Further  on,  in  the  episode  when  the  jeweller  seizes  the 
garment  of  one  of  the  girls  as  she  is  bathing,  we  have  a 
version  of  the  Swan  Maiden  cycle,  of  which  an  early  form 
appears  in  the  legend  of  Krishna  when  he  takes  the  garments 
of  the  Gopis  as  they  are  bathing  in  the  Jumna.  In  many 
cases  of  tales  of  this  cycle  the  Swan  Maiden  is  captured  to- 
be  eventually  married  to  the  hero.  Sometimes,  as  in  the 
present  case,  she  is  held  to  ransom.  It  is  unnecessary  to 
discuss  at  length  a  cycle  of  tales  which  has  been  fully 
investigated  by  Dr.  E.  Sidney  Hartland  and  by  others.4 
Again,  we  have  the  incident  of  the  ruby  emitting  a  brilliant 
light,  a  lieu  commun  in  Eastern  and  Western  folk-tales.  In 
one  of  Somadeva's  stories,  "  The  Brave  King  Vikramaditya," 
the  King  Hemaprabha  gives  his  daughter,  Ratnaprabha,  to 
Naravahanadatta,  with  "  glittering  heaps  of  jewels,  gleaming 
like  innumerable  wedding  fires  ".  5 

1  Burton,  op.  cit.,  viii,  16. 

2  Ibid.,  ix,  139. 

3  Ibid.,  x,  364. 

4  The  Science  of  Fairy  Tales,  255  ff.     Cf.  in  the  "Arabian  Nights",  "The 
Story  of  Janshah",  and  "Hassan  of  Bassorah"  (Burton,  op.  cit.,  iv,  291  ff.  ;. 
vi,  188  ff.),  and  •■  The  Swan  Children  "  in  "  Dolopathos  and  the  Seven  Sages 
(Clouston,  The  Book  of  Sindibdd,  372  ff.). 

6  Kalhd-Sarit-Stlgara,  i,  327. 


INTRODUCTION  xliii 

At  every  word  the  fairy  Lalmal  speaks  a  ruby  drops,  or 
seven  rubies  fall  daily  from  her  mouth.  In  one  of  Somadeva's 
tales  Marubhuti  eats  two  grains  of  rice  from  food  in  which 
a  child  had  been  cooked,  and  thus  gains  the  power  of  spitting 
gold.  On  this  Mr.  Tawney  remarks :  "  In  '  Sagas  from  the 
Far  East'  there  is  a  story  of  a  gold-spitting  prince.  In 
Gonzenbach's  '  Sicilianische  Marchen '  Quaddaruni's  sister  drops 
pearls  and  precious  stones  from  her  hair  when  she  combs  it 
— Dr.  Kohler  in  his  note  on  this  tale  gives  many  European 
parallels.  In  a  Swedish  story  a  gold  ring  falls  from  the 
heroine's  mouth  whenever  she  speaks,  and  in  a  Norwegian 
story  gold  coins.  I  may  add  to  the  parallels  quoted  by 
Dr.  Kohler,  No.  36  in  Coelho's  '  Contos  Portuguezes ',  in  which 
tale  pearls  drop  from  the  heroine's  mouth."  l 

Lalmal,  the  fairy,  gave  the  Lapidary  her  ring  and  said  : 
"  Go  thou  again  into  the  spring.  Close  by  the  side  of  it 
thou  wilt  find  a  great  rock.  Show  thou  my  ring  unto  that 
rock,  and  it  will  arise  and  stand  upright."  We  are  reminded 
of  the  wonder-working  ring  of  Aladdin  in  the  "  Arabian 
Nights".  In  a  Kashmir  tale,  "The  Charmed  Ring,"  the 
merchant's  son  speaks  to  the  ring,  and  immediately  a  beautiful 
house  and  a  lovely  woman  with  golden  hair  appeared.2 
Sulaiman,  or  Solomon,  entrusts  his  seal  ring,  on  which  his 
kingdom  depends,  to  his  concubine,  Aminah.  Sakhr,  the  JinnI, 
transformed  into  the  king's  likeness,  takes  it,  after  which 
Sulaiman  is  reduced  to  beggary.  But  after  forty  days  the 
JinnI  fled,  throwing  the  ring  into  the  sea,  where  it  was 
swallowed  by  a  fish,  and  eventually  restored  to  its  owner. 
The  tale  is  Talmudic,  and  there  is  a  hint  of  it  in  the  Qur'an.3 

In  the  tale  of  "  Vinltamati  who  became  a  Holy  Man ",  in 
Somadeva's  Collection,  the  Yaksa  gives  the  hero  a  ring  which 
averts  all  calamities  known  as  iti,  that  is  to  say,  excessive 
rain,  drought,  locusts,  birds,  and  injury  by  foreign  invaders;4 


1  Ibid.,  ii,  453. 

2  Knowles,  op.  cit.,  23. 

3  Surah  xxxviii  ;  cf.  the  ring  of  Polycrates,  Herodotus,  iii,  41,  2. 

4  Kathd-Sarit-Sdgara,  ii,  173. 


xliv  KASHMIRI  STORIES   AND   SONGS 

and  in  another  tale,  "  &rldatta  and  Mrgankavatl,"  we  have 
a  magic  ring  which  counteracts  the  effects  of  poison.1 

The  Lady  of  the  Rock  turns  the  Lapidary  into  a  pebble. 
Then  her  mother  says :  "  Aha !  my  girl,  I  smell  the  smell  of 
a  mortal  man  " — the  "  Fee  faw  f urn  "  of  "  Jack,  the  Giant 
Killer  ",  common  in  Marchen.  The  Italian  demon,  the  Oreo,  has 
"  a  demonic  acuteness  of  scent ;  he  can  tell,  like  a  sea-monster, 
the  approach  of  human  flesh  ".2  The  technical  phrase  in  folk- 
tales from  the  Indian  plains  is  manush-gandha,  "  the  smell 
of  man's  flesh."  In  a  Panjab  story,  the  tale  of  "  Lai  Badshah, 
the  Red  King  ",  the  ogre  cries,  "  I  smell  man's  flesh,  I  smell 
man's  blood."  3  In  a  Bengal  story  the  Raksasas  cry  :  "  How, 
mow,  khow  !  A  human  being  I  smell,"  or  "  Hye,  mye,  khye  !  " 
with  the  same  meaning.4 

This  tale,  it  may  be  remarked,  contains  a  version  of  the 
Letter  of  Death.  I  have  discussed  this  incident  in  connexion 
with  the  story  of  Bellerophon.  In  the  Homeric  version : 5 
"  To  Bellerophon  the  gods  granted  beauty  and  lovely  man- 
hood ;  but  Proitos,  in  his  heart,  devised  evil  for  him,  and 
being  mightier  far  drove  him  from  the  land  of  the  Argives, 
whom  Z,eus  had  made  subject  to  his  sceptre.  Now  Proitos' 
wife,  goodly  Anteia,  lusted  after  him,  to  have  converse  in 
secret  love,  but  no  whit  prevailed  she,  for  the  uprightness 
of  his  heart,  on  wise  Bellerophon.  Then  spake  she  lyingly 
to  King  Proitos:  'Die,  Proitos,  or  else  slay  Bellerophon,  that 
would  have  converse  in  love  with  me  against  my  will.'  So 
spake  she,  and  anger  got  hold  upon  the  king  at  that  he  heard. 
To  slay  him  he  forbare,  for  his  soul  had  shame  at  that ;  but  he 
sent  him  to  Lykia,  and  gave  him  tokens  of  woe,  graving  in 
a  folded  tablet  many  deadly  things,  and  bade  him  show  these 
to  Anteia's  father,  that  he  might  be  slain."  So  the  king  of 
Lykia  imposed  tasks  upon  him,  and  when  he    accomplished 


1  Ibid.,  i,  61. 

2  J.  Grimm,  Teutonic  Mythology,  ii,  486. 


5  Swynnerton,  op.  cit.,  335. 

<  Lai  Bihari  Day,  op.  cib.,  72,  79;  for  other  examples  see  MacCulloch, 
op.  cit.,  305,  n. 

*  Iliad,  vi,  155  ff.,  trans.  A.  Lang,  W.  Leaf,  E.  Myers.  In  my  paper 
(Folklore,  xix,  156)  I  have  collected  several  parallels. 


INTRODUCTION  xlv 

them  the  king  gave  him  his  daughter  in  marriage  and  half  of 
all  the  honour  of  his  kingdom.  Dr.  Sidney  Hartland  writes : 
w  Thucydides  gives  a  similar  story  of  Pausanias,  Regent  of 
Sparta.  The  episode  of  Uriah  the  Hittite  (2  Samuel  xi,  14) 
is  another  case.  Shakespeare,  drawing  from  Saxo  Grammaticus 
(lib.  iii),  employs  it  in  'Hamlet'.  Walter  Map  {Be  Nugis 
Curialium,  v,  4)  recounts  it  of  Count  and  Earl  Godwin,  but 
leaves  the  tale  half  told.  It  may  almost  be  said  to  be  a 
commonplace  of  folk-tales.  It  generally  makes  its  appearance 
in  tales  belonging  to  the  cycle  of  '  The  Man  born  to  be  a  King '." 
To  this  some  oriental  examples  may  be  added.  In  Somadeva's 
"  Story  of  Sivavarman  "  the  king  writes  a  letter  to  a  neigh- 
bouring chief,  asking  him  to  slay  his  minister,  Sivavarman. 
He  escapes  by  announcing  that  God  will  not  send  rain  for 
twelve  years  on  that  land  in  which  he  is  slain.1  In  the 
Kashmir  story  of  "  The  Ogress  Queen "  the  queen  writes 
a  letter  to  her  grandmother,  a  RaksasI,  telling  her  to  kill  the 
lad,  but  a  faqir  reads  it  and  tears  it  up.2  In  the  Panjab  story 
of  "  The  Son  of  Seven  Mothers "  the  queen  gives  the  lad 
a  piece  of  a  broken  potsherd,  with  these  words  inscribed  on  it : 
"  Kill  the  bearer  at  once,  and  sprinkle  his  blood  like  water." 
It  is  read  and  altered  by  the  hero's  wife.3  In  the  Bengal  story 
of  "  The  Boy  whom  Seven  Mothers  suckled  ",  the  RaksasI  queen 
sends  the  boy  to  her  mother  with  a  letter  requesting  her  to 
devour  him  the  moment  he  delivers  the  letter.4  We  have  the 
same  incident  in  "  Brave  Hiralalbase  "  and  in  "  The  Demon  and 
the  King's  Son "  in  the  collection  of  Miss  Maive  Stokes.5 
Similar  to  this  is  the  action  of  the  Sultan  in  the  story  of 
" Ahmed  the  Orphan".6  In  Arabic  folklore  such  letters  are 
so  common  that  they  are  known  as  "  the  letters  of  Mutalammis  ", 
one  of  the  intended  victims  of  the  trick.7 

Sir  G.  Grierson  reminds  me  that  there  is  a  good  version  of 

1  Kathd-Sarit-Sdgara,  i,  27  f.  ;  cf.  the  tale  of  Parityagasena  (ibid.,  i,  353). 

2  Knowles,  op.  cit.,  48. 

3  Temple- Steel,  Wideawake  Stories,  103. 

4  Lai  Bihari  Day,  op.  cit.,  116. 

5  Indian  Fairy  Tales,  53,  184. 

6  Clouston,  The  Book  of  Sindibdd,  138. 

7  Burton,  op.  cit.,  xii,  68. 


xlvi  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

the  "  Letter  of  Death "  tale  in  the  Bkakta-mala,1  in  which 
Dhrstabuddhi  gives  a  letter  to  Candrahasa,  saying,  "  Take  thou 
this  to  my  house  and  give  this  letter  into  the  hands  of  my  son 
Madana,  and  say  unto  him,  '  Prithee  carry  out  what  is  written 
therein.'  "  But  Candrahasa  falls  asleep  in  a  garden  where 
comes  to  sport  with  her  damsels  and  her  fellow-maidens  the 
daughter  of  Dhrstabuddhi.  "  By  chance  she  saw  Candrahasa 
as  he  slept,  and  love  for  him  entered  her  heart.  So  she  led  her 
companions  away,  and  then  leaving  them  she  returned  by 
another  path  and  gazed  enraptured  at  his  beauty.  In  her 
yearning  she  saw  by  him  a  letter,  with  her  brother's  name 
upon  it.  She  took  it  up  and  read  it,  and  therein  was  written, 
■  At  once  give  thou  poison  (visa)  to  the  one  that  beareth  this 
letter.  Delay  thou  not  in  this,  or  dread  my  anger.'  When  she 
read  these  words,  wroth  was  she  with  her  father,  and  filled 
with  pity  was  she  for  the  youth.  Now  the  damsel's  name  was 
Visaya.  Ink  made  she  with  the  collyrium  of  her  eyes,  and 
after  the  word  visa,  poison,  added  she  but  one  little  syllable 
yd,  so  that  visa  became  visaya."  So  Visaya  was  married  to 
Candrahasa,  and  the  plot  laid  by  the  vile  Dhrstabuddhi  came 
to  naught. 

We  have  here  also  a  version  of  "  Jack  and  the  Beanstalk  ", 
fully  discussed  by  Canon  J.  A.  MacCulloch,  who  points  out  the 
connexion  between  mythology  and  folklore,  where  "a  primitive 
mythological  way  of  regarding  the  universe  has  suggested  and 
given  rise  to  the  chief  incident  of  one  of  our  well-known 
nursery  tales".2 

On  the  question  of  eating  the   leathern  peas;   Dr.    Sidney 

Hartland  writes :  "  It  may  be  suspected  that  the  real  reason 

why  the  hero  is  forbidden  to  eat  the  leathern  peas  is,  not  that 

they  are  indigestible,  but  that  to  do  so  would  be  to  eat  the 

food  of  supernatural  beings,  and  so  unite  himself  with  them 

permanently  ;  he  might  not  be  able  to  return  ;  he  would  become 

one  of  them.     I  have  considered  elsewhere  similar  incidents.3 

o^6  his  arfcicle>  "Cleanings  from  the  Bhakta- mala  "  :  JRAS.  April,  1910, 
p.  295.  ^ 

■  The  Childhood  of  Fiction,  432  ff. 
*  Science  of  Fairy  Tales,  40  ff. 


INTRODUCTION  xlvii 

A  full  discussion  of  the  matter  would  be  very  lengthy,  and 
would  lead  to  inquiries  into  the  rights  of  hospitality,  magical 
belief,  and  so  forth." 

When  the  hero  marries  the  lady,  she  directs  him  to  ask  only 
for  the  skin  mat,  known  as  the  Flying  Couch.  We  may 
compare  this  with  the  flying  horses  of  the  "  Arabian  Nights  ". 1 
In  the  Bengali  tales  the  heroine  is  carried  through  the  air  by 
two  birds,  and  a  club  and  rope  carry  people  across  the  ocean. 2 

Brahma,  in  the  Hindu  mythology,  gives  Kuvera  the  great 
self-moving  car,  called  Puspaka.3  We  met  with  flying  chariots 
and  similar  magical  vehicles  in  the  tales  of  Somadeva.4  The 
closest  parallel  to  the  incident  under  consideration  is  the  Flying 
Carpet  of  the  tale  of  "  Prince  Ahmad  and  the  Fairy  Peri-Banou  " 
of  the  "  Arabian  Nights  ".5 

W.  Crooke. 


II 
ON  THE  LANGUAGE  USED  IN  THE  TALES 

As  regards  the  text  of  these  tales  recorded  by  Govinda  Kaula, 
it  is,  so  far  as  its  contents  and  wording  go,  in  every  way  worthy 
of  the  reputation  of  that  excellent  scholar.  But  the  spelling  of 
the  words  is  that  customary  among  Kashmiri  Pandits,  and  is 
based  on  no  fixed  system.  These  persons  have  no  certain  rules 
for  representing  the  broken  vowel  sounds  that  form  a  prominent 
feature  of  the  language,  and  Govinda  Kaula,  each  time  that 
a  word  containing  one  of  these  sounds  recurred,  spelt  it  as  the 
spirit  moved  him  at  the  time.  A  few  examples  will  suffice.  The 
word  poda,  manifest,  is  written  t^  in  ii,  1,  and  TfT^r  in  iii,  8  ; 
korun,  he  made,  is  written  W^  in  iv,  6,  but  ^J^«^  in  vii,  4, 
although  he  writes  efi^t  m  the  veiT  nex^  ^me  '>  ^u*  ne  was>  *s 
written  "^m  in  ii,  4,  but  ITR^  and  tSTPEJ  in  ii,  5.  It  is  evident 
that  to  reproduce  such  spelling  would  render  this  work  of  little 

1  Burton,  op.  cit.,  i,  147  ;  iii,  415  ff. 

2  Lai  Bihari  Day,  op.  cit.,  130,  116. 

3  J.  Dowson,  Classical  Dictionary,  174. 

4  Kathd-Sarit-Sagara,  i,  259,  392  ;  ii,  258,  553. 

5  Burton,  op.  cit.,  x,  249,  who  gives  parallels. 


xlviii  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

use  to  any  person  not  perfectly  familiar  with  the  language,  and 
would  greatly  complicate  the  preparation  of  any  index  or 
vocabulary. 

A  uniform  system  of  spelling  Kashmiri  in  the  Nagarl  character 
was  devised  by  the  late  Pandit  Isvara  Kaula,  and  was  used  by 
him  in  his  KaSmlrasabddmrta,  or  Kashmiri  Grammar  in  the 
Sanskrit  language,  which  has  been  published  by  the  Asiatic 
Society  of  Bengal.  Although  not  perfect,  this  system  has  the 
merit  of  being  an  attempt  to  represent  each  sound  in  the 
language  by  one  character,  and  by  one  character  only.  With 
a  few  minor  alterations,  it  has  been  followed  by  me  in 
various  works  on  Kashmiri,  such  as  my  Essays  on  Kdgmlri 
Grammar,  my  Manual  of  the  Kashmiri  Language,  and  the  Kiishmlrl- 
English  Dictionary  in  course  of  publication  by  the  Asiatic 
Society  of  Bengal,  and  it  is  now,  I  believe,  generally  accepted  by 
European  scholars. 

In  preparing  the  transliterated  version  of  Govinda  Kaula's 
text  I  have  therefore  first  copied  the  latter,  spelling  the  words 
according  to  Isvara  Kaula's  system,  and  have  then  rigidly 
transliterated  that  into  the  Eoman  character.  It  must  be  clearly 
understood  that  this  process  has  in  no  way  altered  the  real  text 
in  any  way.  If  Isvara  Kaula  were  to  read  out  the  text  written 
according  to  his  system,  and  if  Govinda  Kaula  were  to  read  out 
what  he  himself  had  written,  the  resultant  sounds  would  in  every 
case  be  identical.  The  change  has  been  one  of  spelling,  and  of 
nothing  else ;  in  other  words,  it  has  been  merely  a  change  from 
unsystematic  to  systematic  spelling. 

My  text  in  the  Eoman  character  can  at  once  be  mechanically 
converted  into  the  Nilgarl  character  according  to  Isvara  Kaula's 
system  of  spelling  by  the  aid  of  the  following  table  and 
appended  instructions  : — 

^  a,  ^IT  a,  ^  i,  t  h  ^  w,  ^M^  ai,  *ft  o,  ^sft  au. 

^  ha,  T§  kha,  l\  ga,  ^  na. 

^  ca,  q£  cha,  Kja,  ^  ne. 

^  fea,  ^  tsha,  3f  za. 

"Z  ta,  *Z  tha,  m  da,  Uf  na. 

7f  ta,  Yf  t/ta,  ^  da,  *[  na. 


INTRODUCTION  xlix 

T(pa,  mp/ia,  ^  ba,  ??  ma, 
H  ye,  X  rat  *T  la,  ^  ra,  tea, 
^  she,  *T  8a,  f  ha. 
It  will  be  observed  that  the  above  agrees  with  the   ordinary 
system  of  transliterating  Nagarl,  with  the  following  exceptions  : — 

(1)  Kashmiri  possesses  no  sonant  aspirates. 

(2)  The  letters  \g:  and  HJ"  are  each  used  only  as  a  member 
of  a  conjunct  consonant  before  a  letter  of  its  own  class,  as  in 
^  nka,  ^  nkha,  ^  nga,  "C^T  nta,  TQ  ntha,  T^J  ncla.  Under  these 
circumstances  I  have  not  thought  it  necessary  to  add  in  either 
case  a  diacritical  mark  to  the  n,  more  especially  because,  in 
the  Persian  character,  if,  xjf,  and  «^  are  all  represented  by  ^. 

(3)  After  the  letters  "5J,  ^,  and  If,  the  letter  a  is  always 
pronounced  e.  Hence,  I  have  transliterated  them  tie,  ye,  and 
she  respectively.  For  IJ"  I  use  she  instead  of  se  ;  as  in 
Kashmiri  the  sound  of  this  letter  is  the  same  as  that  of  the 
Persian  *.  The  letter  not  only  represents  a  Persian  *, 
but  also  the  Indian  1[  and  Xf,  the  sound  of  all  three  having  been 
conflated  into  one  sound,  that  of  the  English  sh  in  "  shell ". 
Kashmiri  possesses  no  cerebral  sibilant,  although  in  Kashmiri 
MSS.  we  sometimes  find  the  letter  isf.  This,  however,  is  only 
Pandits'  affectation,  who  pretend  that  they  ought  to  write  TJVs  , 
not  xftlj,  a  flower,  because  there  is  a  tf  in  the  Sanskrit  J^l^. 

(4)  Attention  may  be  called  to  the  affricative  letters  ^  tsa, 
T£  tsha,  and  5f  za.  The  letter  tsha  is  the  aspirate  of  tsa,  i.e.  it  is 
pronounced  as  in  "  cat's  head"  and  not  as  in  "  cat-shark  ". 

(5)  The  short  vowels  e  (except  in  the  cases  of  fie,  ye,  and  slit) 
and  6  are  represented  by  Jf  and  ^  respectively.  They  never 
commence  a  syllable.  In  other  words,  when  ^  and  ^  follow 
a  consonant  they  are  pronounced  e  and  o  respectively.  Thus 
^  is  he,  not  Jcye,  and  g?  is  Jed,  not  kica.  Some  Kashmiris, 
especially  Hindus,  always  sound  e  and  e  as  if  there  were  a  half- 
pronounced  y  before  them,  so  that  in  their  mouths  ^5f  sounds  as 
kve  and  %  as  kve.  The  vowel  e  is  generally  sounded  like  the  e 
in  "  met "  and  the  vowel  6  like  the  o  in  "  hot ". 

The  various  matra-vowels  are  represented  as  follows.  For 
particulars  in  regard  to  them  the  reader  is  referred  to  the  present 
writer's  Essays  and  Manual 


KASHMIRI  STORIES   AND   SONGS 


3F^» 

kak. 

-^    ^ 

fr 

k\ 

g? 

ku. 

v» 

** 

*•. 

The  vowels  a  and  «  can  never  end  a  syllable. 

The  various  modified,  or  aprasiddha,  vowels  are  represented 
and  sounded  as  follows  : — 

a  written  as  in  gjcR       kak,  and  sounded  like  a  very  short  a. 

a. 


^ 

hW9 

4m 

k°ku, 
kuku, 
akak, 

^fa 

ak\ 

^ 

ok*, 

i 

^T^? 

uku, 
okak, 

^rr^ 

ok\ 

6ku, 

ftlf 

kyuku, 

^f 

kyuku, 

^I^SaR  j($jP%f 

^fti 

k8k\ 

^f 

kyoku, 

keku 

8RpJ 

kokak, 

sM* 

kdk1, 

if 

mu, 

*? 

koku, 

>>  »>                   >>                 0' 

)>  tf                     )»                    "• 

a            „            ^J3j«R   akak,          „  something  between  a  and  o. 

a           „           Ufa     dk*,             „  like  a1  in  a*&. 

o            ,,            ^I3fi       oku,             ,,  „  the  first  o  in 

"  promote  ", 

u           „            "^cR       #&*,            ,,  ,,  a  German  u. 

o           „           ^rN(3R  okak,           „  ,,  prolonged  German  o. 


2^ 


e  ,,  ^Tfi     fce#*  ,,  something  like  yii. 

o  „  W&m  kqkak,         „  nearly  the  same  as  o. 

o  ,,  W^G    kok1,  „  like  an  ordinary  o. 

8  ,,  Iflcfi      kgku,  ,,  nearly  the  same  as  o. 

6  „  ^fi<K      kok*1,  „  nearly  the  same  as  u. 

6  m  ^tg>     koku  (for    ^TTcr),   sounded   like   the  aw   in 

"awful". 
u  u  ^         ku,  sounded   something  like   a   much  pro- 

longed German  ii,  approaching  a  long  I. 


>> 

>j 

as 

written  in 
character 

the  Roman 

as 

written  in 
character 

the  Roman 

like  e. 

as 

written. 

INTRODUCTION  li 

As  explained  in  the  Kashmiri  Manual,  the  sounds  of  e  and  6 
are  not  affected  by  i-mafra,  and  hence,  in  this  case,  no  diacritical 
marks  are  given  to  them  in  the  Roman  character,  although  they 
are  marked  as  aprasiddha  in  the  Nilgarl  character. 

As  regards  Sir  Aurel  Stein's  system  of  presenting  the  sounds 
uttered  by  Hatim,  it  is,  of  course,  consistent  with  itself.  Each 
letter  employed  by  him  represents  one  sound  and  one  sound  only, 
and  each  sound  is  represented  by  one  letter  and  by  one  letter 
only.  His  system,  however,  is  not  the  same  as  mine,  and  he 
authorized  me,  in  preparing  his  materials  for  the  press,  to  alter 
it  to  agree  with  mine,  so  long  as  the  alteration  was  consistent. 
For  instance,  I  was  authorized  to  alter  his  &  to  my  6,  provided 
that  this  was  always  done,  that  a  was  never  altered  to  any  other 
letter,  and  that  no  other  of  his  letters  was  also  altered  to  6. 

His  system  of  arranging  consonants  presented  no  difficulty. 
It  is  practically  the  same  as  mine,  and  only  one  or  two  changes 
were  necessary.  These  are  as  follows.  The  fricative  sound 
resembling  that  of  an  English  ts  is  represented  in  my  system  by 
ts  and  in  his  by  ts.     The  sound  which  corresponds  to  that  of  the 

Persian  <£,  and  which  in  Nagarl  is  written  ^J,  is  written  s  by 

Sir  Aurel  Stein  and  sh  by  me.  I  have  throughout  altered  his 
ts  to  ts  and  s  to  sh.  Similarly,  the  sound  represented  by  the 
Persian  *   is  written  z  by  Sir  Aurel  Stein,  and,  for  the  sake  of 

uniformity,  I  have  altered  it  to  zh,  although  the  sound  is  not 
heard  in  Srlnagar  Kashmiri  or,  consequently,  found  in  Govinda 
Kaula's  transcript. 

The  labial  semi- vowel  in  Kashmiri  is  a  pure  bi-labial,  and  not 
a  dento -labial.  Its  sound  is  neither  that  of  v  or  that  of  iv,  but 
something  between  both,  sometimes,  especially  before  palatal 
vowels,  tending  towards  a  ^-sound,  and  sometimes,  especially 
before  a  and  before  labial  vowels,  tending  towards  a  w-sound. 
In  my  system  I  use  both  v  and  w  for  its  representation, 
endeavouring  so  far  as  was  possible  to  indicate  the  shade  of 
sound  to  which,  in  my  experience,  it  approximates.  Sir  Aurel 
Stein  represents  the  labial  semi-vowel  uniformly  by  v,  without 
regard  to  its  exact  shade  of  sound.  I  have  not  ventured  to 
interfere  with  this,  and  have  left  his  v's  unchanged  throughout. 


lii  KASHMIBI  STORIES  AND   SONGS 

Possibly  his  i  and  u  are  also  semi-vowels,   but   the  matter  is 
doubtful,  and  will  be  referred  to  again  under  the  head  of  vowels. 

It  thus  follows  that,  so  far  as  the  representation  of  con- 
sonants is  concerned,  the  systems  of  transcription  employed  in 
the  printed  version  of  Sir  Aurel  Stein's  copy  of  Hatim's  text 
and  in  my  copy  of  Govinda  Kaula's  text  are,  with  the  exception 
of  the  representation  of  the  labial  semi-vowel,  identical. 

Turning  to  the  representation  of  vowel-sounds,  it  might 
appear  that  the  matter  is  equally  simple.  I  thought  so  myself 
at  first,  and  commenced  transcribing  his  text  with  the  altera- 
tions necessary  to  make  it  agree  with  my  system.  But  before 
long  I  found  that  this  was  an  impossible  task.  The  range  of 
vowel-sounds  used  by  Hatim  is  not  the  same  as  that  used  in 
the  Srinagar  Kashmiri,  writh  which  alone  I  am  familiar.  Hatim 
has  sounds,  such  as  the  a  in  "  cancelled  "  (Sir  Aurel's  a,  my  a), 
which  so  far  as  I  am  aware  occurs  only  rarely  in  Srinagar 
Kashmiri,  and  then  only  in  monosyllables  ending  in  an 
aspirated  surd — e.g.  in  the  Hindu  pronunciation  of  krakh, 
a  noise,  but  not  in  the  plural  JcraJca.  Again,  on  the  other 
hand,  Srinagar  Kashmiri  has  two  short  o's — one,  the  first  o  in 
the  English  word  "  promote  ",  which  I  represent  by  o,  and  the 
other  the  o  in  "  hot  ",  which  I  represent  by  6.  Sir  Aurel  Stein's 
system  knows  only  the  latter  of  these,  which  he  represents 
by  o.  There  are  numerous  other  differences  and  cross  divisions 
in  the  two  systems,  and  a  thorough  examination  of  the  whole 
of  Hatim's  text  gives  the  following  results  : — 

On  the  one  hand,  some  of  Hatim's  sounds  have  their  exact 
equivalent  in  the  Srinagar  Kashmiri  known  to  me.  These  are 
the  a  in  "  America  ",  the  a  in  "  father  ",  the  ai  in  "  aisle  ",  the 
e  in  "  met ",  the  e  like  the  a  in  "  vale  ",  the  o  in  "  open  ",  the 
u  in  "put",  the  u  in  "rule",  the  11  in  the  German  "Kiirze", 
and  the  peculiar  Kashmiri  d,  for  which,  so  far  as  I  am  aware, 
there  is  no  equivalent  in  any  European  language.  In  all  these 
our  transcriptions  agree,  except  that  Sir  Aurel  represents  the 
e  in  "  met "  by  e,  while  I  use  e.  On  the  other  hand,  there  is 
the  greatest  confusion  between  the  two  systems  in  their  repre- 
sentation of  the  broken  vowels,  which  play  so  important  a  role 


INTRODUCTION  liii 

in  Kashmiri  pronunciation.     One  example  will  suffice.     There 
is  a  modified  a,  which  Sir  Aurel  Stein  represents  by  a,  and 
which  he  says  is  sounded  like  the  u  in  "  rut "  prolonged.     In 
Srlnagar  Kashmiri  the  sound  strikes  my  ear  rather  as  a  pro- 
longed German  6,  although  many  Pandits,   in  certain  words, 
sound  it  almost  like  the  o  in  "  note  ",*  and  I  represent  it  by  6. 
So  far  the  matter  is  comparatively  simple,  and  it  might  be 
possible   to   solve   the    problem    of    the    two    competing   tran- 
scriptions ;  but  the  case  is  complicated  by  the  fact  that  this 
same    modified    a    almost    equally    often    has    an    altogether 
different  sound — that  of  the  aw  in  "  awful  " — which  Sir  Aurel 
represents  by  a,  and  which  I  represent  by  6.     This  may  occur 
in  the  same  word  when  it  occurs  more  than  once.    For  instance, 
the   word  which   I  always  transliterate   as  poda,  and   which 
means  "  manifest ",  was  sounded  by  Hatim  as  pada  in  ii,  1,  and 
as  pada  in  iii,  8.    At  other  times   it  was  sounded  as  6,  here 
following  the  example  of  the  Pandits  to  which  I  have  just 
alluded.     Thus  my  moj^,  a  mother,  is  Hatim's  moj  in  viii,  3, 
but  maj  in  viii,  1.     It  is  evident  that  it  would  be  impossible 
to  arrange  any  system  of  transcription  such  as  mine,  which  is 
based  on  the  Nagarl  spelling  of   Kashmiri  Pandits,  so   as  to 
agree  with  a  pronunciation  varying  so  greatly  as  in  the  above 
examples.     I  have  therefore  decided  to  leavf  Sir  Aurel  Stein's 
representation  of  the  vowel-sounds  untouched,  and  to  print  it 
exactly  as  it  stands.     This  will  give  rise  to  inconvenience  in 
comparing  the  two  texts,  but  it  is  better  that  this  inconvenience 
should   occur  than   that   any  attempted   alterations    of    mine 
should  obscure  the  niceties  of  Hatim's  pronunciation. 

The  following  is  the  system  employed  by  Sir  Aurel  Stein  in 
representing  the  vowel-sounds  used  by  Hatim  : — 

List  of  Vowel-sounds,  as  used  by  Sir  Aurel  Stein  in  his 

Transcription 
a     as  in  "America  ". 
a      a  very  short  a,  but  quite  audible. 
a      as  in  "  l<7rge  ". 

1  e.g.  most  Pandits  pronounce  the  word  kdma,  work,  as  if  it  rhymed  with 
"home". 


liv  KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

a  as  in  "  cancelled  ". 

?  a  very  short  a,  having  the  quality  of  the  u  in  "hut". 

a  has  the  sound  of  the  u  in  "  hut ",  but  long. 

d  as  the  aw  in  "<wful  ". 

at  as  in  "  aisle  ". 

du  practically    equal   to    the    diphthong     aut    like   the    on    in 

"  sound  ",  but  sometimes  heard  as  a  with  a  semiliquid  v. 

e  as  in  "  m^t  ". 

e  as  the  a  in  "  w/le". 

i  as  in  "pm  ". 

1  a  very  short  i,  but  quite  audible, 

z  as  the  i  in  "  p?'que  ". 

o  as  in  "hot  ". 

o  as  the  o  in  "  open  ". 

u  as  in  "  p«t  ". 

u  a  very  short  n,  but  quite  audible, 

w  as  the  u  in  "r?de". 

u  as  in  German  "  Kiirze  ",  Hungarian  "  wres  ". 

ii  a  peculiar  long  vowel  difficult  to  pronounce.     See  Kashmiri 

Manual,  p.  17  (e). 

A  few  remarks  may  be  made  upon  the  above. 

The  so-called  ma^ra- vowels  are,  as  in  my  system,  represented 
by  small  letters  a£>ove  the  line.  Thus  a,  *,  u.  Sir  Aurel  Stein 
remarks  about  each  of  them  that  it  is  "  very  short,  but  quite 
audible ".  As  a  rule,  in  Srlnagar  Kashmiri,  this  is  true  of 
a  and  *,  but  to  my  ear  a  final  u  is  hardly  audible,  if  audible  at 
all.  Pandits  tell  me  that  they  can  hear  it,  but  I  have  only 
occasionally  been  able  to  do  so.  This  seems  also  to  have  been 
Sir  Aurel  Stein's  experience.  It  is  evident  that  what  is  meant 
by  his  statement  that  u  is  quite  audible  is  that  he  has  written 
it  when  it  was  audible  and  has  not  written  it  when  it  was  not 
audible.  A  reference  to  the  index  of  words  arranged  according 
to  their  final  letters  will  show  that  there  are  hundreds  of 
words  ending  in  u  in  which  he  did  not  hear  that  letter,  and 
consequently  did  not  write  it.  (  The  cases  in  which  he  did  hear 
it  are  comparatively  few.  Such  are  bdguku  (iii,  9)  and  votumot 
(vii,  29).     The  inaudibility  of  this  letter  is  well  illustrated  by 


INTRODUCTION  lv 

words  such  as  my  amyuku,  which  becomes  in  Hatim's 
mouth  amvuk  or  amyuk  in  iii,  4,  and  atrnPuk  in  xii, 
17  ;  and  my  dopu,  which  is  represented  not  only  by  dopu 
(ii,  4;  xi,  12),  but  also  by  dop  (v,  9;  viii,  1,  13;  etc.),  dup 
(xi,  2,  14;  xii,  4),  and  even  dup?  (xi,  11).  It  is  unnecessary 
to  multiply  examples.  Many  more  will  be  found  in  the 
indexes,  and  it  is  sufficient  to  state  here  that,  like  me, 
Sir  Aurel  Stein  has  found  that  u-matra  is  very  rarely  audible. 

Regarding  the  sound  represented  by  du,  Sir  Aurel  Stein 
says  that  it  is  practically  a  diphthong  au,  like  the  ou  in 
"  sound  ",  but  is  sometimes  heard  as  a  with  a  semi-liquid  v. 
As  it  struck  me  that  possibly  this  u  might  be  the  equivalent 
of  my  w,  I  referred  the  point  to  Sir  Aurel,  and  he  wrote  as 
follows  in  reply  : — 

"  As  regards  gaii,  I  am  now  certain  that  I  do  not  mean  w 
by  the  special  u,  but  merely  wished  to  indicate  that  the  sound 
was  not  a  usual  diphthong.  Hatim  always  keeps  the  pre- 
ceding long  a  [in  du]  quite  clear  of  the  u.  This  is  all  I  wish 
to  indicate  by  the  marks  I  employed.  It  may  be  the  semi- 
vowel v,  but,  in  that  case,  it  is  exceedingly  liquid."  It  will 
be  observed  that,  as  in  gau  above  quoted,  the  u  does  not 
necessarily  follow  a  long  a.  Sir  Aurel  also  occasionally  writes 
an  i,  to  which  the  same  remarks  apply. 

The  Kashmiri  of  these  tales,  as  recorded  by  Pandit  Govinda 
Kaula,  is  practically  the  same  as  that  described  by  Pandit 
Isvara  Kaula  in  his  Kashmiri  grammar  entitled  the  Kasmira- 
sabddmrta,1  and  by  the  present  writer  in  his  Essays  on 
Kdgmiri  Grammar  and  in  his  Kashmiri  Manual.  There  are, 
however,  a  few  instances  in  which  there  occur  forms  not 
authorized  by  any  of  these  works.  Some  of  these  are  described 
as  "  village  forms ",  i.e.  as  not  used  in  the  city  of  Srinagar, 
and  hence  by  purists  banned  from  literary  Kashmiri.  Others 
are  idioms  peculiar  to  the  Musalman  dialect,  Hatim,  the 
narrator,  being,  of  course,  a   follower  of  Islam ;  while  a  few 

1  Published  by  the  Asiatic  Society  of  Bengal  in  the  Bibliotheca  Indica. 


lvi  KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

others  are  additional  forms  allowed  in  Srinagar,  but  not 
recorded  by  Isvara  Kaula. 

As  regards  vocabulary,  there  are  two  unusual  words  which 
I  have  not  met  elsewhere.  One  of  these  is  ration,  to  cause  to 
seize,  which  is  not  in  Isvara  Kaula's  very  full  Dhatupatha. 
It  is  the  causal  of  the  verb  ratun,  which  is  of  frequent 
occurrence.  The  other  is  the  word  givdsh,  instead  of  gash,  the 
light  of  dawn,  which  occurs  three  times,  and  is  therefore  not 
a  slip  of  the  transcriber.  The  usual  negative  particle  is  the 
standard  na,  not ;  but  nu  occurs  once,  and  a  poetical 
equivalent  is  nan. 

In  Persian  the  words  shah  and  padsliah,  a  king,  sometimes 
appear  with  the  a  of  the  final  syllable  shortened,  so  that  we 
also  find  shah  and  padsliah.  The  same  is  the  case  when  these 
words  are  borrowed  in  the  language  of  these  tales,  though, 
under  the  ordinary  Kashmiri  rule,  a  short  a  after  sh  becomes 
e,  so  that  we  get  both  shah  and  sheh  (in  shahmar  or  shehmar, 
a  python)  and  patashah  and  patasheh.  In  the  second  word  it 
will  be  observed  that,  as  is  frequent  in  borrowed  words,  the 
Paisaci  Prakrit  rule  of  hardening  the  sonant  d  to  t  is  followed. 
On  the  other  hand,  Sir  Aurel  Stein  always  writes  the  word 
padshah  or  padshah  with  a  d.  From  this  we  gather  that 
while  Hatim,  like  a  good  Musalman,  adhered  to  the  original 
borrowed  form  of  the  word,  Govinda  Kaula  wrote  the  word  as 
he  was  accustomed  to  hear  it  in  the  standard  Hindu  Kashmiri 
of  Srinagar. 

As  regards  the  vowel-sounds,  Govinda  Kaula  almost  always 
indicates  the  same  sounds  as  those  recorded  by  Isvara  Kaula. 
According  to  the  latter  there  is  an  important  group  of  nouns 
ending  in  ar  which  indicate  professions  (iv,  99),  such  as 
rangar,  a  dyer;  sonar,  a  goldsmith;  manar,  a  lapidary,  and 
so  on.  The  only  noun  of  this  group  occurring  in  the  Tales  is 
sonar,  a  goldsmith,  and  this  G.K.  persistently  writes  sonar, 
with  a  full  a.  In  Kashmiri,  when  the  vowel  of  a  monosyllable 
is  a  followed  by  an  aspirated  surd  consonant,  the  a  takes  the 
sound  of  the  a  in  the  English  word  "hat"  (Essays,  p.  6). 
Govinda  Kaula  attempts  to  represent  this  sound  in  the  word 


INTRODUCTION  lvii 

krakh,  outcry,  by  e,  and  writes  krekh.  Possibly  this  represents 
a  real  variation  of  pronunciation.  In  villages  d  followed  by 
i-matra  is  often  pronounced  i.  G.K.  has  reproduced  this  in 
one  instance  in  the  word  pandni  (iv,  7),  which  he  here  writes 
panin,  and  which  Sir  Aurel  Stein  represents  by  panven. 
Another  instance  of  village  pronunciation  recorded  by  G.K.  is 
the  substitution  of  a  for  u  in  tshanandwun  for  tshunandwun, 
to  cause  to  cast  (x,  13). 

In  the  Kashmiri  of  Isvara  Kaula  the  sound  represented  by 
o  is  changed  to  il  before  i-matra,  i,  or  y.  Thus  from  hod, 
imprisonment,  we  have  Jcildi,  a  prisoner,  with  a  dative  singular 
kildis.  G.K.  never  indicates  this  last  change.  Thus  he  writes 
kod1,  kodis ;  soty  or  sotin  for  silty  or  siltin,  with  ;  pontsyumu 
for  piintsyumu,  fifth. 

As  regards  consonants  we  may  first  note  that  in  the  villages 
the  letters  d  and  r  are  frequently  interchanged.  This  r  is 
a  dental  letter,  as  elsewhere  on  the  North-West  Frontier.  We 
see  this  clearly  in  words  like  khdlun  or  khdrun,  to  mount ; 
wdlun  or  wdrun,  to  bring  down,  in  which  r  is  in  standard 
Kashmiri  interchangeable  with  a  dental  I.  We  thus  find  that 
in  the  villages  there  is  free  interchange  between  a  cerebral 
d  and  a  dental  r,  which  could  not  take  place  were  it  not  that, 
as  in  all  Dardic  languages,  in  the  common  village  talk  of 
Kashmir  there  is  a  weak  feeling  of  the  difference  between 
cerebrals  and  dentals.  We  shall  see  that  in  Hatim's  pro- 
nunciation this  want  of  differentiation  between  these  two 
classes  of  sounds  is  remarkably  evident.  Govinda  Kaula's 
spelling  is  more  influenced  by  his  literary  training  and 
familiarity  with  Sanskrit,  but  even  he  reproduces  the  inter- 
change of  d  and  r  in  several  instances,  such  as  larun  or 
ladun,  to  pursue ;  kuru  or  kudu,  a  daughter ;  moru  or  modu, 
the  body  ;  thilril-kani  or  thudP-kani,  backwards ;  tshddun  or 
tshdrun,  to  seek.  In  all  these  the  standard  form  sanctioned 
by  Isvara  Kaula  is  the  first  of  each  pair.  The  examples  lmoru 
and  modu  are  very  instructive.  G.K.  gives  both  forms,  and 
so  does  Sir  Aurel  Stein  in  his  transcription,  but  the  two  do  not 
always  agree.     Where  G.K.  has  d  Sir  Aurel  often  has  r,  and 


lviii  KASHMIRI'  STORIES  AND   SONGS 

vice  versa.  This  illustrates  how  nearly  akin  these  two  letters 
were  as  they  issued  from  Hatim's  mouth. 

The  pronunciation  of  the  Persian  letter  j  zdl  in  borrowed 
words  varies.  Sometimes  we  have  z  as  kdkaz,  paper,  and 
sometimes  d  as  in  Jcdlcad,  paper,  and  gudarun,  to  happen. 

There  are  two  occurrences  of  the  aspiration  of  a  non-final 
consonant,  viz.  hatha  for  bdta,  words  (xii,  25),  and  thothu  for 
tothu,  beloved  (vii,  4).  There  are  no  other  instances  of  such 
aspiration  or  disaspiration,  although  Sir  Aurel's  transcription 
teems  with  both.  We  have  a  solitary  instance  of  the  insertion 
of  w  in  the  word  gwdsh  for  gash,  already  mentioned.  It  is 
probably  connected  with  the  Sanskrit  Jcdsa-. 

In  the  declension  of  nouns  there  are  a  few  examples  of 
departure  from  the  rules  laid  down  by  Isvara  Kaula. 
According  to  him  the  suffix  of  the  indefinite  article  is  ah,  as  in 
kdldh,  a  time.  Musalmans  drop  the  h  and  write  kdld.  G.K. 
writes  the  article  in  each  way  with  about  equal  frequency. 
A  list  of  occurrences  will  be  found  in  the  vocabulary  under 
the  article  ah,  a.  This  is,  however,  rather  a  matter  of  spelling 
than  one  of  pronunciation,  as  the  h  of  ah  is  hd-e  mukhtafi. 

The  singular  agent  of  the  first  declension  ends  in  -an,  as  in 
tsiiran,  by  a  thief.  The  word  sonar  (for  sonar),  a  goldsmith, 
belongs  to  this  declension,  but  in  the  one  instance  in  which 
the  agent  of  this  word  occurs  (v,  4)  it  is  sonar,  i.e.  the  same 
as  the  nominative.  Sir  Aurel  Stein's  transcription  shows  that 
this  is  not  a  slip  on  the  part  of  Govinda  Kaula,  and  there  can 
be  no  doubt  that  the  mistake  (if  mistake  it  be  and  not 
a  dialectic  form)  was  made  by  Hatim. 

According  to  the  rule  laid  down  by  I.K.  the  suffix  unu  of 
the  genitive  can  be  used  only  with  nouns  that  are  masculine 
proper  names.  But  in  poetry  its  use  is  more  extended,  and 
hence  in  xi,  13  we  have  sapharunu,  of  a  journey.  More 
directly  contrary  to  the  rule  is  the  phrase  as\iehunu  tab,  the 
fever  of  love,  in  v,  10,  a  prose  passage. 

According  to  I.K.  the  plural  agent  of  the  first  and  fourth 
declensions  ends  in  -an,  and  of  the  second  and  third  de- 
clensions in  -yau.     G.K.  very  often  writes  these  -av  and  -iv 


INTRODUCTION  lix 

respectively.  In  my  opinion  these  are  merely  two  different 
ways  of  recording  the  same  sound,  one  that  it  is  difficult  to 
represent  in  the  Nagari  character.  Elsewhere  in  Kashmiri 
the  diphthong  au  is  at  the  present  day  pronounced  exactly 
like  o,  and  is,  in  fact,  a  superfluous  letter.  But  in  the  plural 
agent  the  u  of  au  is  almost  consonantal.  Perhaps  w  would 
represent  its  sound  better  than  u,  but  aw  could  not  represent 
the  sound  of  the  au.  Sir  Aurel  Stein  generally  writes  this 
diphthong  au,  and  this  is  probably  the  best  way  of  repre- 
senting the  sound.  In  Kashmiri  the  sound  of  ^  is  something 
between  a  labial  (not  a  dento-labial)  v  and  a  labial  w,  some- 
times tending  more  to  one  and  sometimes  tending  more  to  the 
other,  and  accordingly  I  myself  sometimes  transliterate  it  v 
and  sometimes  w,  a  confessedly  inaccurate,  if  convenient, 
method.  The  following  are  examples  of  the  use  of  -av  by 
G.K. :  asmdnav,  doyav,  khabarddrav,  malakav,  nawav,  nazar- 
bdzav,  phakirav,  pirav,  satav,  tsorav,  tsurav,  yimav,  zaminav. 
These  all  belong  to  the  first  or  fourth  declension.  For  the 
third  declension  we  have  modariv,  zaniv.  In  one  instance 
(x,  1)  G.K.  gives,  in  a  conversation  in  the  colloquial  style, 
yimov  for  what  I.K.  would  write  as  yimau,  and  this  probably 
represents  the  pronunciation  as  nearly  as  the  Nagari  character 
(fsjjft"^)  will  permit.  The  above  list  is  not  complete,  but  on 
the  other  hand  it  must  be  understood  that  there  are  numerous 
examples  of  the  more  usual  spelling  with  au  and  yau. 

The  postpositions  used  are  those  commonly  employed. 
Reference  has  already  been  made  to  the  use  of  soty  and  sotin 
for  sUty  and  siltin.  The  word  peth  means  "  on ",  and  petha 
"from  on",  but  in  x,  3  and  x,  10  petha  is  exceptionally 
employed  with  the  meaning  of  peth. 

As  regards  pronouns,  the  proximate  demonstrative  pronoun 
yih,  this,  has  a  masculine  form  in  the  nominative  singular, 
yuh  (xii,  5)  or  yuh  (ii,  9, 11 ;  x,  12).  In  xii,  5  yuh,  as  masculine, 
is  opposed  to  yih  as  feminine.  Yih,  of  course,  is  also  used  in 
the  masculine.  These  masculine  forms  yuh  and  yuh  are  not 
mentioned  by  I.K.  There  are  a  number  of  emphatic  forms, 
viz.  yihoy,  yihuy,  yuhuy,  yohay,  yuhay  (all  masc.) ;   yihay 


lx  KASHMIRI  STORIES   AND   SONGS 

(fern.) ;  and  various  inanimate   emphatic   forms   such  as  yiy, 
yiy,  and  yi.     None  of  these  are  mentioned  by  I.K. 

The  defective  pronoun  noth,  nomis,  appears  under  the  form 
nemis  for  the  animate  dative  singular  (v,  9  ;  xii,  15).  The 
other  forms  used  (nom,  noman,  nomav)  all  have  6.  The 
relative  pronoun  has  its  nom.  sing.  fern,  yesa  instead  of  I.K.'s 
yossa.  Similarly  the  interrogative  pronoun  has  its  nom.  sing, 
fern,  kusa  instead  of  kossa.  Its  inanimate  dative  singular  is 
the  regular  form  hath,  with  a  colloquial  form  katho  (xi,  11). 

The  indefinite  pronoun  keh,  anything,  is  pronounced  keh  by 
Musalmans,  and  this  is  followed  by  Hatim.  Similarly  we 
have  the  Musalman  kentshdh  for  kentshdh,  anything.  There  is 
a  nom.  plur.  masc.  keh*  which  is  not  given  by  I.K. 

The  verb  substantive  is  conjugated  regularly.  In  two  cases, 
apparently  under  the  influence  of  a  neighbouring  y,  u  has 
been  changed  to  e,  so  that  a  masculine  form  appears  under 
a  feminine  guise.  These  are  cheyey  for  chuyey,  if  there  is  to 
thee  (ix,  6),  and  chey  for  chuy,  he  is  verily  (xii,  6).  In  one 
case  osi,  they  were,  is  changed  to  osi,  metri  gratia. 

In  the  standard  dialect  the  2nd  person  singular  of  the 
imperative  is  the  same  in  form  as  the  root.  Thus  kar,  make 
thou.  But  if  a  pronominal  suffix  is  added,  u  is  inserted  as 
a  junction-vowel,  as  in  karu-n,  make  thou  him.  The  explana- 
tion of  this  is  that  the  2nd  singular  imperative  originally 
ended  in  u  (as  in  *karu),  and  that  this  u  has  been  dropped  in 
the  modern  language.  We  have  a  survival  of  the  old  form  in 
gatshu,  go  thou  (xi,  11).  To  this  also  must  be  referred  the 
forms  khyuh  (x,  5)  and  khyo  (x,  12),  eat  thou.  These  represent 
the  modern  kheh  and  an  older  *khehu.  The  2nd  person  plural 
imperative  of  trdwun,  to  let  go,  is  troviv.  In  x,  5  we  have 
a  variant  trovyuv.  This  is  hardly  more  than  a  variation  of 
spelling. 

In  the  past  conditional  the  Hindu  &rlnagar  dialect  makes 
the  1st  person  singular  end  in  ho  (e.g.  karaho)  and  the  3rd 
person  singular  in  he  (karihe).  Musalmans  shorten  these  final 
syllables  to  ha  and  he  respectively.  G.K.'s  transcription 
generally,  but  not  always,  follows  the  Musalman  idiom.    Thus, 


INTRODUCTION  lxi 

while  we  have  karaho  (viii,  11),  we  have  also  wuchaha 
(viii,  10),  I  should  have  seen  ;  mdraha-th  (ii,  11),  I  should  kill 
thee ;  wuchaha-n  (ii,  5),  I  would  see  it.  So,  for  the  3rd 
person,  we  have  tsdrihe  (vi,  14),  he  might  pick  out ;  and 
shubiheh  (xii,  5),  she  would  have  been  beautiful.  The  final 
h  in  the  last  is  hd-8  m ukhtafl. 

In  the  past  tenses  we  have,  for  the  first  past,  the  irregular 
piirun,  he  put  on  (clothes),  from  pairun.  For  the  second  past 
and  other  pasts  in  ov  there  is  a  strong  tendency  to  weaken 
the  ov  by  the  substitution  of  a  short  vowel.  Thus  gudariv 
(v,  9),  it  happened,  for  guzaryov ;  gav  (iii,  1),  he  went,  for 
gauv ;  khev  (ii,  2),  eaten,  for  khyauv  ;  pev  (viii,  9),  he  fell, 
for  pyauv.  Similarly,  for  the  plural,  we  have  khey  (x,  2), 
they  were  eaten,  for  khyey  ;  niy  (v.  9),  they  were  taken,  for 
niy.  In  hareyekh  (x,  5),  for  haryeyekh,  it  (fern.)  remained 
over  and  above  for  them,  the  omission  of  the  first  y  is  merely 
a  matter  of  spelling,  as  a  long  e  is  commonly  pronounced  as  if 
a  y  preceded  it. 

There  is  a  similar  shortening  in  the  perfect  participle,  as  in 
gamotu  (viii,  1,  etc.),  gone,  for  gormotu\  mumotu  (ii,  4,  etc.), 
dead,  for  miimotu ;  pemotu  (viii,  9),  fallen,  for  pyb~motu. 

In  the  extremely  village  style  of  story  xi  we  find  the  suffix 
of  the  ku  genitive,  instead  of  the  usual  suffix  motu,  added  to 
the  past  participle  in  order  to  convert  it  into  an  adjective. 
This  is  quite  common  in  the  Western  Pahari  language  spoken 
immediately  to  the  south-east.  The  examples  are  thov^k*, 
stationed,  and  nyov1!^,  dispatched  (both  nom.  plur.  masc.) 
(xi,  6),  for  thovi-mdti  and  nybvt-mat1  respectively. 

There  is  an  irregular  form  of  the  conjunctive  participle  in 
the  same  poem.  It  is  kdrHhan  (xi,  10),  having  made,  in  place 
of  the  standard  karith. 

There  are  several  variations  in  the  forms  of  the  pronominal 
suffixes  added  to  verbs.  Thus  we  have  mokalawahun  (x,  1) 
for  mokaldwon  {mokaldwaw  -f  ri),  we  shall  complete  it.  The 
suffix  wa  of  the  2nd  person  plural  very  often  drops  the  final  a, 
as  in  kheyev  for  kheyewa,  it  (fern.)  was  -eaten  by  you  (x,  12)  ; 
karemav  for  karemawa,  they  (fern.)  were  made  by  me  for  you 


lxii  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

(x,  6).  This  suffix  is  sometimes  used  in  a  very  idiomatic  sense, 
like  the  corresponding  Panjabi  singular  suffix  je.  It  adds  no 
meaning  directly  to  the  verb,  but,  as  it  were,  adds  the  idea  of 
"  I  say  to  you  "  to  the  whole  sentence.  Thus  bani,  it  will 
become,  bani-v,  (I  say  to  you)  it  will  become  (ii,  7);  dima-v, 
(I  say  to  you)  I  will  give  (ii,  8) ;  tsali-v,  (I  say  to  you)  he  will 
escape  (ii,  8).  Village  forms  using  the  suffix  of  this  person  in 
its  full  form  are  wanamowa  for  wana-wa,  I  will  say  to  you 
(x,  1,2),  and  wanemowa  for  wanemawa,  they  (fem.)  were  said 
by  me  to  you  (x,  1).  I  am  informed  that  an  alternative  village 
form  for  wanamowa  (wanawa)  is  wanowa. 

Instead  of  karukh,  make  thou  them,  we  have  (xii,  19) 
karuhulch. 

Before  discussing  the  details  of  Hatim's  pronunciation  as 
illustrated  by  Sir  Aurel  Stein's  transcription,  it  will  be  well  to 
mention  a  few  general  facts. 

Words  are  frequently  wrongly  divided.  Thus  the  word 
amisuy — which  is  amis,  to  him,  combined  with  the  emphatic 
suffix  y,  to  which  u-matra  has  been  added  as  a  junction-vowel 
— is  invariably  divided  before  the  s,  so  that  we  get  am1  say, 
«m*  sily,  or  some  such  form.  So  anehas,  they  brought  (anekh) 
to  him  (as),  is  written  anye  has ;  the  corrupt  Arabic  aslama- 
laikum,  may  the  peace  be  upon  you,  is  written  asld  malaikum  ; 
bbgaremay,  I  divided  (bogarem)  verily  (ay),  is  written  bage 
remai  ;  and  so  on  for  hundreds  of  examples.  On  the  other 
hand,  two  words  are  sometimes  contracted  into  one,  as  in 
boh<*sa  for  boh  hasa,  I,  Sir ;  bebindqir1  for  bebi  andaruy,  within 
the  breastcloth;  and  chetal  for  cheh  tal,  she  is  below.  In 
reproducing  Sir  Aurel  Steins  text  I  have  carefully  allowed 
these  seeming  irregularities  to  stand.  The  frequency  with 
which  they  occur,  and  the  systematic  way  in  which  they  are, 
recorded,  show  that  they  are  not  slips  of  the  pen,  but  represent 
the  actual  manner  in  which  Hatim,  who,  of  course,  knew 
nothing  of  Kashmiri  grammar,  pronounced  the  words.  To 
him  amis^y  was  two  words — ami  and  s*y — and  so  on  for  the 
others.    We  thus  have  a  valuable  illustration  of  how  languages 


INTRODUCTION  lxiii 

change  in  the  mouths  of  their  speakers,  and  how  dialectic 
variations  and  different  stages  of  language  take  their  rise. 

Reference  may  also  be  made  to  one  particular  word — that 
for  "  king ",  which  Sir  Aurel  Stein  invariably  records  as 
pddsJidJi,  with  a  d,  while  Govinda  Kaula  equally  invariably 
records  it  as  pdtashdh,  with  a  t.  Hatim  was  a  follower  of 
Islam,  and  apparently  pronounced  this  borrowed  Persian  word 
in  the  form  in  which  it  was  delivered  to  his  language,  while 
Govinda  Kaula,  a  Brahman  affected  by  no  Musalman  prejudices, 
wrote  the  word  as  it  is  pronounced  in  Srlnagar,  with  the 
typical  Pisaca  change  of  d  to  t. 

Turning  to  the  vowel  a,  we  find  that  it  is  occasionally 
interchanged  with  a-matra  in  an  unaccented  syllable.  Thus 
we  have  both  be  bahd  and  bebaha,  priceless,  and  mahala  Jean 
and  maJiHaJcJidn,  for  G.K.'s  mahalakhdn,  the  harem  of  a 
palace.  Much  more  common  is  the  interchange  of  a  and  a, 
as  in  bdgas  and  bdgas,  G.K.  bdgas,  to  a  garden  ;  dalila  and 
dalUa,  G.K.  dalild,  sl  story ;  dar  and  dar,  G.K.  dar,  in  ; 
sauddgar  and  sauddgar,  G.K.  -gar,  a  merchant ;  zandna  and 
zandna,  G.K.  zandna,  a  woman  ;  and  many  others.  Very 
similarly  we  have  the  interchange  of  a  or  a  with  a-matra,  as 
in  jdnavdr  and  jan^vdr,  G.K.  jdndwdr,  a  bird  ;  Jchabar  and 
Jchabar,  G.K.  Jchabar,  news ;  Jcdvandas,  Jcdvandas,  Jcdvandas, 
khdv^ndas,  and  JcJidvandas,  G.K.  Jchdivandas,  to  a  husband ; 
halamas  and  Jtal^mas,  G.K.  Jialamas,  to  a  skirt ;  and  nidre- 
vdtalan  and  mdravdttlan,  to  executioners. 

The  sounds  a  and  e  seem  to  be  absolutely  convertible.  Thus 
we  have  ad?,  ada,  ade,  and  ade  for  G.K.'s  ada,  then ;  ana  and 
dne  for  G.K.'s  ona,  a  mirror ;  cJia  and  cJie  for  G.K.'s  cJieJi,  she 
is  ;  cJias  and  ches  for  G.K.'s  cJies,  I  (fern.)  am  ;  daJdie  ndvdn 
for  G.K.'s  daJcJiandwdn,  leaning  upon ;  guda,  gud?,  guda,  and 
gude  for  G.K.'s  goda,  at  first ;  Jiasa  and  hase  for  G.K.'s  Jiasa, 
Sir  ;  Jidv^nam  (G.K.  hawanam),  they  will  show  to  me,  and  vale 
nam  (G.K.  wdlanam),  they  will  cause  me  to  descend,  both  in  the 
same  line ;  Jiazrat,  Jiazrat1,  JiazraH1,  Iidzret,  and  hazret*,  all  for 
G.K.'s  Jiazrat-i,  a  certain  title  ;  jdya  and  jdye,  G.K.  jdye,  in  a 
place,  in  two  consecutive  lines,  also  jai  and  jay e ;  kata,  JcatJia, 


lxiv  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

and  kathe,  G.K.  hatha,  words ;  1st  persons  singular  future,  such 
as  para,  I  shall  recite  ;  but  behe,  I  shall  sit,  hare,  I  shall  do  ;  kal*, 
kala,  and  kale,  G.K.  kola,  a  head  ;  Icartg  and  karte,  G.K.  karta, 
please  do ;  mar?vatalan,  mar^vatelan,  maravdtrtan,  mare- 
vatHan,  marevatalan,  etc.,  G.K.  mdrawdtalan,  to  executioners ; 
peta,  pyete,  etc.,  G.K.  petha,  from  on  ;  yil?,  yela,  and  yele,  G.K. 
yela,  from  restraint ;  and  hundreds  of  others. 

When  a  precedes  i  it  is  usually  written  a,  as  in  ralit,  G.K. 
ratith,  having  seized.  Sometimes  it  is  written  a*,  as  in  am1  or 
gtm*,  G.K.  dm*,  by  him.  It  becomes  a*  in  Wr1,  G.K.  iaW,  at 
the  side,  and  in  one  instance  we  have  o,  in  maris  or  modis,  to 
a  body.  The  change  of  a  to  o,  but  without  a  following  i,  occurs 
in  doh,  doha,  doha,  doh°,  or  doho,  G.K.  doha,  on  a  day. 

Other  less  common  changes  are  the  following.  We  have  in 
one  case  a  lengthened  to  a,  in  khabardarau,  by  the  watchmen 
(elsewhere  kha-).  Cf.  lalrl  above.  We  have  unaccented  a- 
matra  becoming  i-matra  in  asanas  or  asanas,  G.K.  asanas,  for 
being.  In  the  word  tulari,  for  G.K.  talari,  by  a  bee,  a-matra 
appears  as  u. 

In  standard  Kashmiri,  after  sh,  a  is  pronounced  as  e,  and 
I  have  in  such  a  case  transliterated  it  by  that  letter.  Thus 
the  Persian  shahr,  a  city,  is  in  my  transliteration  of  G.K.'s 
text  shown  as  shehar.  As  a  rule  Hatim  preserves  the  a,  but 
there  are  also  several  instances  of  the  change  to  e.     Thus — 

Sir  Aurel  Stein's  transcription 
My  transliteration  of  G.K.  of  Hatim. 

sheh,  six,  she, 

shehara,  from  a  city,  shahtra  and  shehera, 

sheharah,  a  city,  shehra, 

sherikh,  a  partner,  sherik, 

and  others.  The  number  would  be  increased  if  we  included 
several  words  that  Hatim  pronounced  with  a  (it  being 
remembered  that  a  and  e  are  with  him  interchangeable),  as 
in  shahan  for  G.K.  stehan,  to  the  six ;  shahmaras,  G.K.  sheh- 
mdras,  to  the  python. 

A  final  short  a  is  sometimes  dropped,  as  in  gar,  gar?,  and 


INTRODUCTION  lxv 

gara,  G.K.  gara,  a  house ;  doh,  doha,  etc.,  G.K.  ddha,  on  a  day ; 
8ar,  sar?,  save,  and  sera,  G.K.  sam,  investigation. 

In  standard  Kashmiri  a  borrowed  word  ending  in  a  con- 
sonant preceded  by  a  long  a  often  adds  a  final  short  a.  Thus 
jahaz,  a  ship,  becomes  jahdza ;  nishdn,  a  sign,  becomes 
nishdna,  and  so  on.  Sir  Aurel  Stein  gives  three  words  of  this 
kind  to  which  G.K.  does  not  add  a  final  a.  These  are  chdldna, 
G.K.  cdldn,  an  invoice ;  Idl  and  Idl?,  G.K.  Idl,  a  ruby  ;  mal?, 
G.K.  mai,  property.  We  have  also  a  added  in  dopusa,  G.K. 
dopus,  said  to  him,  and  chuka,  G.K.  chukh,  thou  art. 

In  the  standard  dialect,  when  a  is  followed  by  u-matra  it 
becomes  il.  Sir  Aurel  Stein  usually  represents  this  sound  by 
a.  A  good  example  is  the  feminine  genitive  postposition 
which  G.K.  writes  silnzu,  and  which  Sir  Aurel  usually  writes 
sanz.  Occasionally  he  represents  it  by  u.  Thus  we  have  also 
sunz  ;  dsus,  G.K.  osus,  she  was  to  him.  For  G.K.'s  thudu  or 
thilru,  on  the  back,  we  have  tad,  tor,  tar,  and  tilr.  The 
syllable  uy  is  represented  by  uy,  ily,  and  ai.  Thus  G.K.'s 
tamisily,  to  him  verily,  becomes  tarn1  suy  or  tarn1  sily,  while 
timanuy,  to  them  verily,  becomes  tim?nai.  Another  example 
of  the  representation  of  ii  by  u  is  G.K.'s  wutshu,  she  descended, 
which  becomes  vuts  (iii,  2),  and  the  same  word  also  represents 
G.K.'s  wdtshu,  she  went  up  (iii,  1,  3). 

The  letter  a  or  dh,  when  final  and  representing  the  indefinite 
article,  is  usually  shortened  to  a  or  a,  as  in  doha,  G.K.  dohd, 
a  day ;  dalila  and  dalila,  G.K.  dalildh,  a  story ;  zdla  and  zdld, 
G.K.  zdldh,  a  net.  Similarly,  although  there  is  no  suffix  of 
the  indefinite  article,  shora  ga  and  shoragd,  G.K.  shora-gdh, 
an  outcry.  Often,  however,  as,  for  instance,  in  some  of  the 
above  examples,  the  long  d  is  retained. 

When  d  is  followed  in  G.K.'s  dialect  by  u-matra,  by  i-matra, 
or  by  i  it  becomes  6,  and  this  same  6  also  usually  represents 
the  pronunciation  of  the  diphthong  ai.  Sir  Aurel  Stein  some- 
times represents  this  6  by  a,  which  according  to  his  phonetic 
system  represents  approximately  the  same  sound.     Thus — 


lxvi 


KASHMIRI  STORIES   AND   SONGS 


G.K. 

Hatim. 

boy*,  brothers, 

bay, 

dodHaday,  suffering, 

ddldye  ladai, 

donil,  a  pomegranate, 

dan, 

dor1,  holding, 

dar, 

goj^nas,  he  caused  me 

to  waste  away, 

gdjanas, 

khoris,  for  a  khar  wei 

ght, 

kharis, 

kotydh,  how  many  ? 

lc&Hra, 

mbju,  a  mother, 

maj,  moj, 

and  others. 

For  original  ai  we  have- 

poda,  manifest, 

pada,  pada, 

gob,  hidden, 

g$b, 

hod,  imprisonment, 

had,' 

gov,  different, 

gqtri,  gar. 

About  equally  often  this  6  is  represented  by  a,  corresponding 
to  my  6,  and  therefore  sounded  something  like  the  aw  in 
"  awful ".     Thus— 

oils,  to  a  nest,  dlis, 

oru,  a  shoemaker's  awl,  dr, 

oziz,  poor,  dzlz, 

osu8,  she  was  to  him, 

bdlbosha,  chirping, 

gum-royi,  losing  one's  way, 

ash^ndv,  relations, 


asus, 
bolbdsh, 
gurnard  yiy, 
dshndii,  ash1  ndv, 
as  if  for  bshindv, 


and  others.     For  original  ai  we  have- 

bna,  a  mirror, 
pbda,  manifest, 
and  others. 


arte,  ana, 
pada,  pada, 


Very  often  this  6  is  represented  by  a  simple  a,  as  in — 

bod^hdl,  a  prison,  bdndlhdl, 

dazbn*,  verily  burning,  dazdn1, 

gos,  they  went  for  him,  gas, 

judbyi,  separation,  zhuddi, 


INTRODUCTION  lxvii 

G.K.  Hatim. 

kbshir1,  Kashmiris,  kdshir*, 

zolith,  having  burnt,  zdlit, 

and  others.     For  original  ai  we  have — 

gov,  different,  gar,  g&ri, 

Jchordth,  alms,  khdrdt, 

solas,  for  an  excursion,  sdlas, 

and  others. 

The  word  myonu,  mine  (fern.),  appears  in  various  forms, 
viz.  meny,  mye,  myen,  myen,  and  mveny,  in  all  of  which  the 
6  is  represented  by  e;  whereas  for  the  corresponding  cybnu, 
thy  (fern.),  we  have  ch^dn,  clV^an1,  and  chvanv. 

We  have  seen  that  G.K.  usually  represents  u  by  6,  as  in 
hod1  for  kud*,  sbty  for  silty.  Sir  Aurel  Stein  writes  for  these 
words  k&d,  ka^d*,  and  hud1,  and  sait,  saP,  etc.,  respectively. 

When  a  is  followed  in  G.K.'s  dialect  by  u-matra  it  becomes 
6,  and  Sir  Aurel  Stein  almost  always  gives  for  it  his  sign  a, 
which  represents  the  same  sound.     Thus — 

G.K.  Hatim. 

okhun,  a  teacher,  dkhun,  dJchun, 

6lu,  a  nest,  at, 

6su,  he  was,  as,  dsu,  as,  os, 

6y,  he  came  to  thee,  ay,  ay, 

bdwun,  he  explained,  bdvun, 

and  many  others.  It  will  be  seen  from  the  above  that  a,  a, 
and  o  are  also  used  to  represent  this  sound.  So,  for  khotuni, 
to  the  lady,  we  have  khdtuni  and  khditini  ;  for  Idyun,  he 
struck,  Idyun  and  Idyun ;  for  soruy,  all,  sdruy,  saruy,  soWi, 
and  soira  ;  for  bowu,  manifested,  bou.  There  are  many  other 
similar  examples,  and  from  the  above  it  will  be  seen  that  G.K.'s 
o  and  6  are  represented  indiscriminately  by  a,  a,  and  a. 

The  vowel  e  is,  we  have  seen,  interchangeable  with  a.  It  is 
also  liable  to  be  shortened  to  e-matra  when  final,  as  in  bdye, 
bay6,  or  even  bai,  for  G.K.'s  bdye,  to  a  wife. 

We  have  already  noticed  that  in  Kashmiri  a  after  sh 
becomes  e  (i.e.  Sir  Aurel  Stein's  e).     In  one  instance   Hatim 


lxviii  KASHMIBI  STOBIES  AND   SONGS 

has  o  for  this  e,  G.K.'s  shekh,  hesitation,  being  represented  by 
shah  or  shok. 

It  is  well  known  that  the  average  Kashmiri  is  unable  to 
distinguish  between  the  letters  e  and  i,  whether  long  or 
short.     In  this  way  Hatim  gives  e  instead  of  G.K.'s  I  in  the 

following— 

G.K.  Hatim. 

bUh\  seated  (m.  pi.),  bmh\  beth?,  and  bat\ 

gristf-bay,  a  farmer's  wife,  grist  bay, 
phirith,  having  returned,  pherith,  pherith,  or  phirit, 
and  others.  It  will  be  observed  that,  in  the  case  of  bat1,  I  has 
become  a.  Similarly,  G.K.'s  rinz*,  balls,  is  represented  by 
rinz,  renz,  or  ranz ;  and  his  tresh,  thirst,  by  tresh  or  tras. 
Owing  to  the  confusion  of  a  and  e  and  of  i  and  e  (Stein's  e), 
we  sometimes  have  a  for  i.  Thus  G.K.'s  gristf-baye,  to  a 
farmer's  wife,  becomes  grist?  baye,  gresta  baye,  or  grest  baye. 
Similarly,  G.K.'s  ddp^ziheJch,  thou  must  say  to  them,  is  repre- 
sented by  dabzi  hek  or  dabza  hek  ;  G.K.'s  wds{zi,  you  should 
descend,  by  vazlza  ;  and  yith,  to  this,  by  yet,  yath,  yat,  and  yat. 
As  regards  u,  we  occasionally  observe  hesitation  as  to 
quantity.  Thus  G.K.'s  dopunas,  he  said  to  him,  is  represented 
by  both  dopunas  and  dopunas  ;  and  his  yuswph,  Joseph,  by 
yusuf,  yusuf,  and  yusuf. 

Just  as  in  the  case  of  e  and  i,  so  ordinary  Kashmiris  are 
unable  to  distinguish  between  o  and  u.     There  are  numerous 
examples  of  this  in  Hatim's  language.    A  few  will  suffice  here — 
G.K.  Hatim. 

borun,  he  filled,  borun  and  burun, 

Jcodun,  he  brought  out,  Icodun,  kudun, 

kutawalan,  by  the  policeman,     hotvalan,  kutvalen, 
notu,  a  pitcher,  nut, 

byuthu,  he  sat,  bydth,  byuth, 

purun,  he  put  on,  porun,  purun. 

The   Persian  khubsurat,  beautiful,   becomes    khobsurath   in 
G.K.,  for  which  Hatim  has  Ichob  surat  and  hhab  surat. 

Once  or  twice  we  find  u  interchanged  with  other  vowels. 
Thus  we  have  che  for  chuh,  he  is  ;  and  (once  each)  chiy  or  chiv 


INTRODUCTION  lxix 

for  chuy,  he  is  verily.  The  imperative  tshun,  cast  thou,  is 
represented  by  tsiln,  but  elsewhere  the  u  of  this  word  is 
preserved.  After  y,  u  or  o  has  a  tendency  to  become  ii,  as  in 
dvutuk,  dyutuk,  dyutuk,  or  dyilthuk,  for  dyutukh,  they  gave  ; 
hyutun  or  hyiitun,  for  kyotun,  he  began. 

An  initial  u  in  Kashmiri  is  always  pronounced  wu.  This 
is  not  usually  the  case  with  an  initial  6,  but  G.K.'s  ora, 
thence,  is  represented  not  only  by  dra  and  similar  forms,  but 
also  by  voda. 

It  is  well  known  that  e  and  e  are  usually  pronounced  in 
Kashmiri  with  a  short  y  before  them.  Thus  ye,  ye.  This  y  is 
not  usually  written  in  G.K.'s  transcription,  but  it  is  everywhere 
to  be  presumed.  Sir  Aurel  Stein  as  a  rule  writes  this  y  either 
as  a  small  letter  above  the  line  or  as  a  full  y.  Examples  will 
be  found  on  every  page  of  his  text.     A  few  are  given  here — 

O.K.  Stein. 

khekh,  thou  wilt  eat,  kyek, 

khewdn,  eating,  khyavdn,  khyevdn,  kyavdn, 

keth,  in,  khyath,  khyath,  kyet,  kyet, 

petha,  from,  peta,  pyete,  pyeth,  pyetha. 

It  will  be  observed  that  ya  is  sometimes  used  instead  of  e. 
Other  similar  cases  are — 

ketha,  how  ?  kyataj&etaj&etaj&itajclivatha 

khoni,  on  the  haunch,  kunya} 

neza,  railings,  nydza, 

zeni,  he  will  conquer,  zaifni,  zydni. 

Turning  to  consonants,  we  first  draw  attention  to  the 
well-known  fact  that,  as  in  all  Dardic  languages,  Kashmiri 
possesses  no  sonant  aspirates.  Original  sonant  aspirates  are 
always  disaspirated.  This  is  fully  borne  out  by  Hatim's 
pronunciation.  There  is  only  one  occurrence  of  an  aspirated 
sonant  consonant  in  the  whole  of  Sir  Aurel  Stein's  transcription. 
This  is  in  the  word  ghdsh  (viii,  9),  for  gwdsh  or  gash,  light, 
which  Sir  Aurel  writes  elsewhere  as  gash  (five  times). 

But  Hatim's  pronunciation  goes  further.  The  aspiration  of 
surd  consonants  is  most  irregular,  many  such  sounds  that  are 


lxx  KASHMIBI  S TOBIES   AND   SONGS 

written  by  G.K.  and  elsewhere  as  aspirated  surds  are  dis- 
aspirated,  and  many  unaspirated  surds  are  aspirated.  In  some 
cases  this  runs  uniformly  through  every  occurrence  of  a  word 
or  letter.  Thus  the  verb  gatshun,  to  go,  is  always  written 
gatsun,  and  the  letter  c  is  almost  invariably  written  ch.  In 
other  cases  the  aspiration  or  disaspiration  is  more  capricious. 

In  the  Kashmiri  of  Isvara  Kaula  and  other  Hindus  a  final 
surd  is  always,  with  a  few  specified  exceptions,  aspirated,  while 
Musalmans  retain  the  unaspirated  sound.     Thus  we  have — 

Musalman.  Hindu. 

krak,  outcry,  krakh. 

thap,  seizing,  thaph. 

rat,  blood,  rath, 

not,  palsy,  nath. 

kats,  glass,  katsh. 

The  transcript  of  these  tales  by  Govinda  Kaula  follows  the 
Hindu  custom  and  aspirates  final  surds.  With  Hatim  it  is, 
curiously  enough,  almost  a  question  of  date.  The  recording 
of  Sir  Aurel  Stein's  transcription  commenced  on  June  16,  and 
continued,  with  intervals,  till  July  31,  1896.  In  the  earlier 
parts  of  this  transcription  final  surds  were  not  aspirated,  but 
in  recording  the  recitation  of  July  24,  Sir  Aurel  wrote  the 
word  thaph  (xii,  11),  seizing,  previously  recorded  as  thap  or 
tap,  and  makes  a  special  note  on  the  margin  that  in  this 
instance  the  ph  is  a  true  aspirate.  An  examination  of  the  rest 
of  the  text  recorded  on  that  day  and  on  the  following  and 
final  recitation  of  July  31,  shows  that  the  final  surds  are  here 
much  more  consistently  aspirated  than  had  been  the  case 
previously.  It  is  out  of  the  question  to  assume  that  the  non- 
recording  of  this  aspiration  in  the  earlier  tales  was  due  to 
faulty  audition  on  the  part  of  Sir  Aurel  Stein.  He  was, 
I  know,  perfectly  aware  at  the  time  of  this  distinction  between 
Musalman  and  Hindu  pronunciation,  and  had  previously  corre- 
sponded with  me  on  the  subject. 

The  following  are  examples  of  Hatim's  disaspiration  : — 
For  the  letter  b  we  may  take  the  Arabic  borrowed  word 
8ubahan,   at    dawn,    for    which    H.    has    suban ;     but     how 


INTRODUCTION  lxxi 

inconsistent  he  is  in  this  is  shown  by  the  following  cognate 
forms  :  subu  for  subuh  ;  subahanas  for  subahanas  ;  and  subhas 
for  subahas. 

We  have  said  that  the  letter  c  is  almost  always  aspirated 
to  ch.  Similarly,  the  aspiration  of  ch  (very  common  in  the 
auxiliary  verb  chuh,  he  is)  is  generally  retained.  But,  in  one 
instance  (i,  13),  city  is  written  for  chuy,  he  is  indeed.  Another 
similar  case  is  that  of  the  verb  wuchun,  to  see.  In  this  the 
ch  is  usually  retained  ;  but  we  have  vucehan  (ii,  5)  for 
wuchahan,  vucuk  (ii,  4)  for  tvuchukh,  and  vucun  (ii,  8)  for 
wuchun. 

Of  more  frequent  occurrence  is  the  aspirate  kh,  and  of  this 
disaspiration  is  frequent.     Thus — 

Initial. — While  the  borrowed  Persian  word  khub,  well, 
always  preserves  its  aspiration,  khdb,  a  dream,  becomes  kab 
and  kdv  ;  khabar,  news,  is  spelt  kabar,  etc.,  in  the  first  five 
stories,  and  khabar,  etc.,  afterwrards  ;  and  Khbdd,  God,  becomes 
Kudd,  etc.,  in  i-vi,  and  Khudd,  etc.,  afterwards.     Similarly — 

khalat-e-shdhi,  a  royal  robe,  becomes  kalHi  shdhi. 

khdm,  unripe,  „  khdm  and  kdm. 

khumdr,  languishment,  „  kumdr. 

khan,  N.P.,  „  khan (ii,l)  and  kdn(ii, 12). 

khoni,  on  the  haunch,  „  kunya. 

khar,  an  ass,  „  khar  (iii)  and  kar  (v). 

khoran,  to  the  feet,  „  kuran. 

khash,  a  cut,  „  kash. 

The  verb  khasun,  to  ascend,  retains  the  aspirate,  except  in 
forms  derived  from  the  past  participle  khotu,  in  which  the 
aspiration  sometimes  persists  and  is  sometimes  lost,  giving 
forms  such  as  khotu,  khut,  and  kut ;  khat1  and  kaHy ;  katis ; 
khats  and  kats. 

khota,  than,  becomes  khota,  khuta,  and  kuta. 

khotHna,  a  lady,  „        kotuna  (v)  and  khdtun  (x,  xii). 

khatith,  secretly,  „        kaHith. 

khdwand,  a  husband,  „        kdvand  (i-viii)  and  khdvand  (x-xii). 


Ixxii  KASHMIRI  STORIES   AND  SONGS 

The  verb  khyonu,  to  eat,  as  a  rule  has  7c  in  the  earlier  tales 
and  lch  in  the  later,  but  this  is  not  universal.  Thus  we  have 
Jchyau  for  khev,  eaten,  in  ii,  2.  Occasionally  also  the  cognate 
Shina  language  disaspirates  in  this  word. 

Khazmath  or  Icliizmatli,  service,  becomes  Ichismat  (ii,  3)  and 
kismat  (xii,  3),  and  so  many  others. 

It  will  be  observed  that  the  disaspiration  occurs 'whether 
the  lch  represents  the  Indian  aspirate  or  whether  it  represents 
a  Persian  ~..  It  will  also  be  noticed  that,  generally  speaking, 
but  not  universally,  when  there  are  two  forms,  one  with  and 
the  other  without  the  aspiration,  the  disaspirated  forms  occur 
in  the  earlier  stories  and  the  aspirated  forms  in  the  later 
stories.  The  same  is  true  for  the  other  instances  of  disaspira- 
tion, and  I  shall  not  trouble  to  refer  to  it  again.  It  will, 
however,  be  understood  that  numerous,  though  not  so  numerous, 
instances  of  disaspiration  occur  also  in  the  later  stories. 

Medial  lch  is  not  so  common,  but  we  can  quote  palca  for 
palcha,  wings  ;  tdkhit  (x,  12)  and  taJcit  (xi,  13)  for  tdhkhith, 
certainly  ;  vutamalc1  for  wotamukhi,  upside  down. 

Final  lch  occurs  in  akh,  one,  which  is  represented  both  by  ah 
and  akh  in  all  parts  of  the  tales,  though  alch  occurs  only  in  i,  4, 
and  four  times  in  xii.  For  phakh,  a  stink,  we  have  only  phak. 
Initial  ph  is  preserved  in  the  phak  just  quoted.  For  phamb, 
cotton  wool,  we  have  phamb  and  pamb,  both  in  viii.  For 
phardd,  on  the  morrow,  we  have  parda ;  while  the  verb 
pherun,  to  regret,  loses  its  aspiration  twice  and  preserves  it 
once  in  viii. 

Medial  ph  occurs  in  naphtsas,  for  the  belly,  which  H.  pro- 
nounced naptsas  (x,  3). 

Final  ph  occurs  in  the  word  thaph,  grasping.  It  appears 
under  the  forms  thaph,  thap,  and  tap. 

Although  not  strictly  an  aspirate,  we  may  here  quote  the 
shh  in  the  borrowed  Arabic  word  mashhur,  celebrated,  which 
H.  (xi,  3)  pronounced  maushur: 

Initial  th  occurs  in  the  following  :  in  thud  (thodu),  erect,  it  is 
preserved.  For  thuriL,  a  shrub,  we  have  tier,  and  for  thuru  or 
thudu,  on  the  back,  we  have  tad,  tar,  and  tor ;  thiln^a,  butter, 


INTBODUCTION  lxxiii 

preserves  the  th ;  but  for  thaph,  grasping,  we  have  thaph, 
thap,  and  tap.  The  common  verb  tltdwun,  to  place,  generally 
preserves  the  th,  but  we  have  thdvum  and  tdvum,  and,  for 
thavHaw,  taivtau. 

Medial  th  occurs  in  the  following  :  atha,  a  hand,  becomes 
both  atha,  etc.,  and  ata,  etc.,  the  aspirated  forms  occurring 
most  frequently  in  the  later  tales  ;  buthu,  a  face,  is  always 
but ;  so,  for  athuril,  the  woodworm,  atar ;  for  hatha,  stories, 
hatha,  etc.,  and  kata  ;  nethar,  a  wedding,  neth/Jr  (xii)  and 
nvetar  (viii) ;  pathar,  downward,  pathar  and  patar,  etc. ;  wothu, 
descended,  vut  and  vuth,  and  similarly  in  derived  forms  ;  and 
similarly  wothu,  ascended,  also  becomes  vut  or  vuth.  Other 
examples  are  vatqtrith  for  watharith,  having  spread  out,  but 
this  verb  fluctuates  as  regards  the  aspirate  in  other  forms ; 
wothus,  arose  to  him,  becomes  vothus,  etc.,  or  votus ;  and 
wdthith,  having  arisen,  vuthit  and  vutit.  Sdthdh,  a  moment, 
becomes  sdtha  or  sdta. 

For  final  th  the  pronoun  ath  generally  becomes  at,  except 
that  we  have  both  at  and  ath  in  xii.  Conjunctive  participles, 
such  as  wdthith  just  cited,  almost  always  end  in  t,  the  th- 
termination  being  frequent  only  in  xii ;  the  postposition  keth, 
in,  becomes  kvet,  etc.,  except  in  xii,  where  we  have  khvath,  etc., 
with  exceptional  aspiration  of  the  k.  The  distributive  particle 
prath  always  becomes  prat.  Pronominal  datives,  such  as  tath, 
kath,  etc.,  follow  ath  in  sometimes  dropping  the  aspiration  and 
sometimes  (in  the  later  stories)  keeping  it. 

For  initial  th  the  only  real  example  is  thahardn,  awaiting, 
for  which  H.  has  tah?rdn. 

There  are  more  examples  of  medial  th,  such  as  bontha,  in 
front,  which  always  has  the  dental  t,  as  in  bont?,  etc.  ;  byuthu, 
seated,  and  its  derivatives  also  generally  disaspirate  the  th, 
except  in  xii,  which  also  retains  the  aspiration.  Kuthu,&  room, 
also  disaspirates  except  once  in  x,  7,  where  we  have  the  dative 
kuthis,  while  in  x,  8  we  have  kutis  and  kutis  ;  the  ablative 
postposition  petha  occurs  in  several  forms,  peta,  pyete,  pvetha, 
pveth,  and  pvetha,  the  aspirated  forms  occurring  chiefly  in  the 
later  stories.     Similar  is  the  treatment  of  poth1  or  pothin,  like, 

/ 


lxxiv  KASHMIRI  STORIES  AND   SONGS 

for  which  we  have  paH1,  etc.,  and  pqHht,  etc.,  and  patin  and 
pdthin.  The  common  word  sethdh,  very,  much,  appears  as 
seta,  etc.,  and  setha,  etc.,  it  being  noted  that  both  forms  occur 
in  xii ;  tothu  or  thothu,  beloved,  is  always  tot,  and  zith1,  long 
(m.pl.),  becomes  zU\ 

Initial  tsh  is  always  disaspirated  by  H.  Thus  the  word 
bhunun,  to  throw,  is  always  bunun,  and  so  for  all  others. 

As  for  medial  tsh,  in  the  verb  gabhnn,  to  go,  to  be  proper, 
it  is  always  disaspirated  by  H.  The  same  applies  to  the 
indefinite  pronoun  kenbhdh,  something,  which  appears  under 
many  forms,  in  none  of  which  does  an  aspirated  tsh  appear. 
Similarly,  we  have  matsa  and  matsve  for  matshi,  on  the 
shoulder;  rabeh^na  for  rabhi-hand,  a  little;  vub  for  wobhil, 
she  went  up,  and  also  for  wubhu,  she  went  down,  and  others. 

Turning  now  to  aspiration,  we  may  commence  with  the 
general  statement  that  every  c  is  aspirated  by  H.  The  solitary 
exception  is  the  word  ceshma,  an  eye  (i,  3),  wThich  appears  as 
ceshma.     Thus  we  have — 

G.K.  H. 

cenda,  a  pocket,  chanda. 

cith1,  a  letter,  chit, 

bace,  young  ones,  bache. 

bacdwiin12,  to  be  released  (fern.),  bachdviny. 

7iayistdnihcii,  of  the  canebrake,  nayis  tan  nach. 

racen,  she  took  them  (fern.),  rachen. 

zace,  rags,  zache. 

Reference  has  already  been  made  to  the  aspiration  of  g  in* 
ghdsh,  for  gash,  light. 

Examples  of  the  aspiration  of  k  are  : — 

G-K.  Hatim. 

kuru,  a  daughter,  kud,  khud. 

kombakas,  for  help,  khumba  khas. 

ketha,  how  ?  l&eta,  khvatha. 

kenbhdh,  something,  kye  ba,  etc.,  or  khye  ba. 

kdsun,  to  shave  (xii),        khdsun. 
kotu,  a  son  (xii),  khuth. 


INTRODUCTION  lxxv 

For  the  aspiration  of  p,  we  have  put,  puth,  phot,  or  phut,  for 
potu,  back  again.     Shina  has  phot  for  this  word. 

For  the  aspiration  of  initial  t,  we  have  tal  or  thai,  for  tal 
below  ;  tot,  tut,  or  tltuthy  for  totu,  thither ;  and  than  for  tdv, 
exhaustion. 

Medial  t  is  also  sometimes  aspirated.  The  termination  ta  of 
the  polite  imperative  often  becomes  thq,  etc.,  as  in  karta  or  kar 
the,  for  karta,  please  to  do  ;  tsuntha  for  tshunta,  please  to  throw. 
So  also  the  termination  motu  of  the  perfect  participle  becomes 
muth  in  on  muth,  for  onumotu,  brought ;  votumut  or  votumuth, 
for  wdtumotu,  arrived.  The  t  in  dyutu,  given,  is  aspirated  in 
dyut  or  dyuth,  for  dyutu ;  dviltuk  or  dvilthuk,  for  dyutukh, 
they  gave  ;  dithin,  for  ditin,  he  gave  them.  Similarly — 
G.K.  Hatim. 

kyutu,  for,  khvut,  kvut,  kyut,  khyuth,  kyuth. 

ratana,  a  jewel  (in  rotund,  rothuna,  rothuna. 

composition), 

sdta,  at  a  moment,  sa^,  sdtha. 

soty,  with,  sa/i£,  sg-^/t,  sgtthv,  etc. 

fo£w,  thither,  fo£,  £u£,  thuth. 

wotu,  arrived,  vot,  etc.,  or  voth. 

The  above  is  in  no  way  a  complete  list  of  all  the  instances  of 
disaspiration  and  aspiration.  It  is  merely  a  selection  of  typical 
examples. 

The  Dardic  languages  as  a  rule  have  no  cerebral  letters. 
Literary  Kashmiri,  however,  preserves  the  distinction  between 
cerebral  and  dental  almost  as  carefully  as  is  the  case  in  India. 
There  are,  nevertheless,  a  few  striking  examples  to  the  contrary, 
as  in  dutakh  or  dutakh,  cutting  in  two  ;  dot  or  dal,  a  leaf  ;  and 
wothun,  to  arise,  as  compared  with  the  Hindi  uthnd.  But  even 
in  the  literary  language  the  pronunciation  of  cerebral  letters 
cannot  be  so  definitely  cerebral  as  in  India,  for  in  Kashmiri 
poetry  cerebral  consonants  are  permitted  to  rhyme  with 
dentals,  a  thing  which  is  impossible  in  Indian  verse.  Thus, 
in  the  Rdmdvatdracarita,  the  proper  name  Yindrazith, 
Indrajita,  rhymes  with  dithil,  seen,  in  verse  699,  and  with 
bithu,  seated,  in  verse  872. 


lxxvi  KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

In  the  village  Kashmiri  of  Hatim,  the  state  of  affairs  is 
altogether  different.  Here  the  utmost  confusion  exists,  dentals 
being  used  for  cerebrals,  and  cerebrals  for  dentals,  almost 
at  random.  From  the  numerous  examples  that  follow  it  is 
evident  that  Hatim  used  an  intermediate  sound  that  at  one 
time  struck  Sir  Aurel  Stein's  ears  as  cerebral  and  at  another 
as  dental.  If  Hatim  had  pronounced  real  cerebral  sounds,  it 
is  impossible  to  suppose  that  Sir  Aurel,  with  his  long 
familiarity  with  Indian  languages,  could  have  failed  to  notice 
them,  more  especially  as  some  of  the  words  written  with  dental 
letters,  such  as  dak,  a  stage,  are  words  that  are  in  everyday 
use  in  India  both  in  colloquial  speech  and  in  literature.  It 
might  be  thought  that  here  and  there  Sir  Aurel  may  have 
omitted  a  subscript  dot  by  a  slip  of  the  pen  ;  but  the  omissions 
are  too  frequent  and  too  regular  to  permit  this  assumption  to 
be  taken  as  a  general  explanation,  and,  moreover,  it  will  not 
account  for  those  cases  in  which  he  has  marked  as  cerebrals, 
letters  which  in  the  corresponding  Hindi  or  Sanskrit  are 
always  dental.  The  following  are  examples  of  this  confusion. 
The  list  is  in  no  way  complete : — 

A.     Dentals  where  we  should  expect  cerebrals — 


Literary  Dialect. 

Hatim. 

t  for  t. 

gaff,  skilful  (f.  sg.), 

gatij. 

gatH\  skilful  (m.  pi.), 

gatily. 

hatis,  to  the  throat, 

hatis. 

khaiith,  secretly, 

kaHith. 

notu,  a  jar, 

nut. 

phatun,  to  be  broken. 

phutu 

phut. 

phutuwa 

phutu. 

phutarun,  to  break, 

phut°ruhas 

phuttrhas. 

phut°rukh 

phuttruk. 

but  phutaryun 

phuta  rvun 

ratun,  to  seize. 

rat* 

rat1. 

INTRODUCTION 


lxxvii 


Literary  Dialect. 

Hatim. 

rotu 

rot,  rut. 

rutu 

rat. 

rotumotu 

rutmut. 

but  (causal)  rotumotu 

rot?mut. 

rotun 

rotun,  rutun. 

rutunalch 

rut^nak. 

ratith 

ratit,  ratit. 

rotuwa 

rutu. 

tahal1,  servants, 

tahal,  tahal*,  tahalv. 

trop1,  a  necklace, 

trut. 

but  tratis  (sg.  dat.) 

tratis. 

tsatahdl,  a  school, 

tsatahdl. 

tsatun,  to  cut. 

botu 

tsot. 

isatdw1 

tsaten*. 

tsatunu 

tsatun. 

tsapnam 

tsethiam. 

tsatanas 

tsatanas. 

but  tsatanasa 

tsatanasa. 

.tsatith 

tsaHith. 

th  or  t  for  th. 

6th,  eight, 

dth. 

behun,  to  sit  down. 

bith1 

bap,  bethy,  teeth1. 

byuthu 

byut,  byut,  byoth,  byoth 

byuth. 

byuthus 

bvuthus. 

bontha,  before, 

bonta,  bont?,  bonta. 

but  bonth 

bont. 

deshun,  to  see. 

dyuthu 

dyut,  dyut. 

dyuthum 

dyuthum. 

dyuthumay 

dyot  mai. 

dyuthumotu 

dyutmut. 

dyuthuth 

dyuthut. 

KASHMIRI    STORIES 

AND    SONGS 

Literary  Dialect. 

Hatim. 

kuthu,  a  room. 

lentil* 

kuti. 

kuthu 

kid. 

kuthudh 

kuthd. 

kuthis 

kuthis,  kwtis,  kwtis. 

myuthu,  sweet, 

myut. 

peth,  on, 

pyet,  pyet,  pyet,  pyet, 

pyeth. 

petha,  from  on, 

peta,  pyete,  pyeth,  pyetha, 

pvetha. 

poth1,  like, 

pqH\  pdHh\  paHh1, 

pdHhv,    pdHhy,    pdHy, 

paHy. 

pothin,  like, 

pathin,  patin. 

rafun,  to  seize. 

rath 

rat. 

rathta 

rath  ta. 

sethdh,  very, 

seta,  seta,  sethd,  setha. 

thahardn,  stopping, 

tah^ran. 

d  for  d. 

dakhandwan,  leaning  on, 

dakhe  ndvdn. 

dakas,  for  a  stage, 

dakas. 

deshwn,  to  see. 

deshan 

deshan. 

deshunu 

deshun. 

dishith 

deshit. 

gandun,  to  tie. 

gand 

gand. 

gand* 

gand*,  gandi. 

gdndtmat1 

gand^maty1. 

gdndin 

gandin. 

gondun 

gundun. 

gondunas 

gund^nas. 

gandith 

gandit. 

gdndtzes 

gaud*  zyes. 

INTRODUCTION 


lxxix 


This  last  change  occurs  only  when  d  is  initial  or  protected 
by  a  preceding  n.  A  medial  d  is  interchangeable  with 
a  dental  r.     See  below. 

B.     Cerebrals  where  we  should  expect  dentals — 

Hatim. 


Literary  Dialect. 
t  for  t 
bata,  boiled  rice, 
me  ti,  me  also, 
ratana,  a  jewel  (in 

composition) 
tati,  there, 
yetat1,  where, 

th  for  th. 
hatha,  words, 
Jieth,  having  taken, 


bat0:,  bata,  batta. 
mveti,  map. 
rothuna,    rothuna, 

rotun*,  rutun?,  etc. 
tat\  taHi,  taH\  taV>. 
ye  taH\ 

batha. 

het,  hit,  hvet,  hveth,  teeth. 


Compare  rothuna  and  rothuna,  for  ratana,  a  jewel,  above. 
d  for  d. 
adala,  from  justice,  adal. 

mud11,  he  died,  mod,  mud. 

In  Kashmiri  the  letter  r  is  a  dental  letter,  not  a  cerebral 
as  in  the  Indian  Madhyadesa.  We  see  this  in  the  frequent 
interchange  with  a  dental  I,  as  in  Hatim's  mol  or  mor,  for 
literary  molu,  father.  The  same  is  the  case  in  the  North- 
Western  languages,  Sindhl  and  Lahnda.  The  village  con- 
fusion between  cerebrals  and  dentals  hence  explains  the 
frequent  interchange  in  Hatim's  dialect,  between  medial  d 
and  medial  r.     Thus  we  have — 

A.     d  where  we  should  expect  r— 

Literary.  Hatim. 

ora,  thence,  ar,etc.,foc?a,andevenac?a. 

garun  (G.K.  gadun),  to  make. 
garan 
gorun 
koru,  a  bracelet, 
h&r*  (G.K.  also  kudu),  a 
daughter, 


garan. 

gudun. 

Jcar,  Jcur,  hur1,  hud. 

had,  hhud,  hur. 


lxxx 


KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 


kore 

kdd1,  kddye,  kodye,  kodvit 
kudye,  korye,  korH. 

kori 

kodye,  kodye,  kddyi,  korye. 

kur1 

kud1. 

larun  (G.K.,  also  ladun), 

to 

pursue. 

laran 

Idrdn,  ladan. 

ldryomotu 

lddv6mut. 

larydv 

ldlryau,  Wdyau. 

laryeyes 

ladeyes. 

moru,  he  was  killed, 

mor,  mod. 

parun,  to  read,  recite. 

porukh 

paduk. 

paran 

pardn,  paddn. 

porun 

padun. 

thar  (G.K.  also  thad),  the  back. 

thilru 

tar,  tor,  tier,  tad. 

tora,  thence, 

tor?,  tora,  tore,  tod?. 

B.     r  where  we  should  expect 

<!- 

Literary. 

Hatim. 

kadun  (G.K.  also  karun), 

to  extract. 

kdd1 

kalry. 

kodw 

kur. 

kddikh 

kgtdik,  karik,  kalrik. 

kodukh 

kuruk. 

kudukh 

kaduk. 

kadan 

karan. 

kaddn 

kaddn,  karan. 

kaddn 

korony. 

kadun 

karun. 

kadunu 

kadun. 

kodun 

kodun,  kudun,  korun, 
kurun. 

kudun 

kadin. 

kadtnas 

karyinas. 

kodunas 

kuranas. 

kadith 

kq}rit,  kalrith. 

INTRODUCTION 


lxxxi 


ishadun  (G.K.  also  tshdrun),  to  search. 
tshddan  tsdrdn. 

tshddav  tsdrau. 

yeddh,  a  belly,  yerd. 

While  Dardic  languages  show  a  general  tendency  to  harden 
sonant  consonants,  Hatim  shows  occasional  instances  of  the 
softening  of  surds.  In  every  case  except  one  the  softened 
consonant  is  immediately  followed  by  z.  In  the  one  exception, 
it  is  s  that  is  softened  to  z.     The  examples  are — 


G.K. 


Hatim. 

dabza  hek.  dabzi  heJc. 


dabzilc. 

dap^zim. 
vqzlza. 
va^s*  zina 

pvez. 


ddphihekh,  thou  shouldst  have 

said  to  them, 
ddptzekh,  thou  shouldst  say  to 
them, 
but  ddp^hiiythou  shouldst  say  to  me, 

wdsizi,  thou  shouldst  descend, 
but  wasizi-na,    thou    shouldst    not 
descend, 
pes,  they  fell  on  him, 
On  the  other  hand,  Hatim  gives  occasional  instances  of  the 
Dardic  hardening  of  sonants.     Such  are — 

G.K.  Hatim. 

tab,  fever,  tap. 

rasad,  assembly,  rasat. 

mov  lag,  do  not  fix,  maidalc. 

khazmath,  service,  Jcismat. 

khizmath,  service,  khismat. 

In  this  connexion  we  may  again  refer  to  G.K.'s  pdtashdh 
H.'s  pddshah,  a  king. 

Turning  to  individual  consonants,  we  note — 

(1)  We  have  prothesis  of  h  before  y  in — 

G.K.  Hatim. 

yunu,  to  come,  2/#»,  hyiln. 

yuthuy,  as  verily,  yilthuy,  hvilthuy. 

(2)  kh  becomes  h  in — 

shekhtsd,  a  certain  person,  shahisa. 


lxxxii  KASHMIBI    STORIES    AND    SONGS 

Possibly  shahtsa  is  a  slip  of  the  pen,  for  elsewhere  Hatim  has 
shakhtsan,  shakhtsas,  and  so  on., 

(3)  The  affricative  ts  sometimes  becomes  s,  as  in — 

G.K.  Hatim. 

tsoce,  loaves,  suche,  su  cho,  buche. 

(sopor*,  in  four  directions,  so  pa{ri,  tso  patr*. 

It  becomes  z  in — 

pants,  five,  points,  panz. 

The  representation  of  G.K.'s  adalilts^-peth,  in  court,  by 
addlat-pveth,  is  probably  a  slip  of  the  pen. 

With  these  changes  of  ts  we  may  compare  the  interchange  of 
ch  and  sh  in  Hatim's  mach-tular,  a  bee,  with  the  mash-tulari  of 
the  title  of  Story  IX.  Similarly,  we  have  zh  for  j  in  zhama  for 
jama,  a  coat. 

(4)  ny  and  ny  are  interchangeable,  as  in  Hatim's  kanye- 
phul  and  kailye  phul,  a  pebble.  This  is  hardly  more  than 
a  variation  of  spelling. 

(5)  Hatim  usually  preserves  a  Persian  /,  while  G.K.  has  ph 
instead.  Thus,  Hatim  fakir,  G.K.  phaklr,  a  mendicant.  For 
"  thought  "  Hatim  has  both  fikftr  and  phikir. 

(6)  The  letter  sh  is  sometimes  represented  by  s.  Sir  Aurel 
Stein's  MS.  represents  the  sound  of  sh  by  s,  and  the  occasional 
apparent  change  of  sh  to  s  is  probably  due  to  the  accidental 
omission  of  the  subscript  dot.  An  example  is  the  word 
shemsher,  a  sword,  for  which  we  have  sJtamsher,  shamser,  and 
samsher. 

(7)  Vocalization  of  the  semi-vowels  y  and  v  is  frequent,  as 
in  gai  for  gay,  they  went ;  gau  or  gaxi  for  gav,  he  went ; 
m&ryw  for  mariwa,  (he  who)  may  kill ;  tsalau  for  tsaliv,  flee 
ye ;  dimau  for  dimav,  we  shall  give ;  and  many  others. 

(8)  An  example  of  metathesis  is  tsorasta  for  tsoratsh,  a 
leather-cutter. 

(9)  H.  uses  initial  v  for  b  in  Vikarmajit-  for  G.K.'s 
Bikarmdjit-,  Vikramaditya.  Cf.  kab  or  kav,  for  khab,  a 
dream. 


INTRODUCTION  lxxxiii 

(10)  Three  miscellaneous  words  are — 

G.K.  Hatim. 

bakhacbyish,  a  present,  bakcayish,  bakhsltayish. 

jalwa,  glory,  jafcva. 

but  jelby,  even  glory,  yala  vai. 

sakHh,  hard,  sale,  sakh. 

The  processes  of  declension  and  conjugation  employed  by 
Hatim  are  on  the  whole  the  same  as  those  employed  by 
Govinda  Kaula.  The  principal  differences  relate  to  the 
pronunciation  of  the  forms,  and  to  the  representation  of  that 
pronunciation  by  Sir  Aurel  Stein's  transcription.  A  few 
additional  points  may  here  be  noticed. 

In  the  declension  of  nouns,  Govinda  Kaula,  like  Isvara 
Kaula,  makes  the  dative  singular  of  nouns  of  the  first  declension 
end  in  as,  as  in  bagas,  to  a  garden.  Hatim  sometimes  has  the 
termination  as,  and  sometimes  as.  Examples  of  both  will  be 
found  on  almost  every  page.  As  a  specimen,  it  will  suffice  to 
quote  the  two  forms  bagas  and  bagas  both  occurring  close 
together  in  ii,  1.  Similarly,  in  the  genitive  of  the  same 
declension,  H.  has  sunasand1  (v.  3)  and  sanasand1  (v.  4),  both 
for  G.K.'s  sona-sdnd1,  of  gold  (m.  pi.).  In  these  genitives, 
also,  H.  sometimes  drops  the  final  a  of  the  stem,  as  in  sunar 
sanz,  for  G.K.'s  sonara-silnz11,  of  the  goldsmith  (fern,  sing.) 
(v.  1);  iJddshah  sund,  for  G.K.'s  patashaha-sondu,  of  the  king 
(vi.  11).  There  is  a  curious  example  of  a  feminine  noun 
declined  as  if  it  were  masculine  in  Jcudis-saHh  (possibly  a  slip 
for  kudi  saHh),  for  G.K.'s  kore-suty,  with  the  girl  (v.  10)  ;  and 
in  xii,  15,  we  have  the  masculine  form  kuhiiy,  used  instead  of 
the  feminine  kuhuy,  only  one.  Instances  like  rlnz,  rqnz,  and 
renz,  for  rlnz1,  balls  ;  soira,  so^i,  saruy,  and  sdruy  for  soruy, 
all ;  za,  ze,  and  zyi,  for  zah,  two,  belong  rather  to  phonetics  than 
to  declension. 

Similarly,  the  variations  in  pronominal  forms  are  really 
matters  of  spelling  or  pronunciation.  Boh,  I,  is  represented  by 
bo,  bu ;  for  rayon1,  my  (m.  pi.  masc),  we  have  menv,  mye,  and 
mven,  and  for  the  fern.  sing.  mybnil  we  have  meny,  mye,  mven, 
myen,  and  mvefiy.     For  tsah,  thou,  we  have  su,  tsa,  tsa,  tsi,  and 


lxxxiv  KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

isu,  and  for  cyonu,  thy,  chun,  chyun,  chon,  chony,  chony,  and 
chvon,  all  with  the  aspirated  ch. 

The  proximate  demonstrative  pronoun  yih,  this,  and  the 
relative  yih,  what,  appear  under  the  forms  yi  and  yu,  and 
the  emphatic  forms  yihuy,  etc.,  appear  under  quite  a  number  of 
variant  spellings.  The  relative  m.  sg.  nom.  yus  appears  as  yis, 
yus,  and  yds,  and  its  fem.  yesa  as  yesa  (x,  1)  and  yasi  (x,  6). 
In  viii,  1,  for  yihunz™,  of  these  (fem.  sg.  nom.),  we  have  yihas. 
As  for  the  remote  demonstrative  pronoun,  its  emphatic  fem. 
sg.  nom.  say  or  soy,  she  verily,  appears  as  sai,  sai,  say,  and  say. 
The  indefinite  pronoun  Jceh,  with  its  various  case-forms,  appears 
under  a  great  variety  of  spellings.  The  principal  of  these  have 
been  dealt  with  under  the  head  of  phonetics. 

The  representation  of  the  various  forms  of  the  verb 
substantive  is  very  irregular.      A  few  examples  will  suffice. 

For  chuh,  he  is,  we  have  che  (v.  4) ;  for  chuy,  he  is  verily, 
chi,  chi,  chiv,  chiy,  and  cuy  (sic) ;  for  chivd,  is  he  ?,  cha ;  for 
cheh,  she  is,  cha,  che,  chu ;  for  chey,  she  is  to  thee,  che  and 
chay ;  for  chiwa,  ye  are,  chu ;  for  chiway,  if  ye  are,  chu  vol 
and  chu  vai ;  and  for  chili,  they  are,  che,  chi,  chu,  and  chva. 

As  regards  the  conjugation   of  the    active   verb,  there    are 

numerous  departures  from  G.K.'s  spelling,  nearly  all  of  which 

fall  under  the  head  of  phonetics.     Here  we  may  mention  the 

following,  which  really  appear  to  indicate  difference  of  form  : — 

O.K.  Habim. 

sholan,  burning,  sholan.      This    form    of 

the  present  participle 
is  old,  and  nowadays 
appears  only  in  poetry 
and  dialects. 
yilch-na,  wilt  thou  not  come,      yihna. 
dis,  give  to  her,  disa. 

hadon,  we  shall  pass  over  it,      karonv. 


INTRODUCTION  lxxxv 

III 

ON     THE    METRES     OF     HATIM'S     SONGS 

By    SIR    AUREL    STEIN 

On  my  return  to  Kashmir  at  the  close  of  1917  Sir  George 
Grierson  asked  me  to  inquire  into  the  system  of  metrification 
followed  in  certain  old  Kashmiri  poems  of  the  Bhakti  type  in 
which  he  is  interested.  I  have  tried  to  comply  with  his 
request  as  far  as  it  lay  in  me,  i.e.  in  full  consciousness  of  the 
fact  that  my  philological  training  had  never  comprised  any 
special  study  of  metrics.  After  examining  portions  from 
a  number  of  these  compositions  as  recited  by  professional 
cyat-gar1,  I  arrived  at  the  conclusion  that  the  metre  of  these 
poems  is  based  solely  on  the  number  of  stress  accent  syllables 
counted  in  each  line  or  pdda.  No  regard  is  paid  to  quantity, 
even  where  the  structure  of  the  verses  is  apparently  modelled 
on  the  pattern  of  Hindi  metres  dependent  on  quantity. 
Pandit  Nityananda  Sastrl,  of  the  SrI-Pratap  College,  Srinagar, 
a  very  competent  Kashmiri  scholar,  to  whom  I  submitted  this 
view,  has  endorsed  it. 

In  order  to  test  this  conclusion  with  reference  to  the  metres 
of  Hatim's  songs  I  secured  a  visit  of  the  old  storyteller,  now  in 
his  62nd  year,  in  June,  1918,  when  my  summer  camp  was  once 
more  pitched  on  Mohand  Marg.  I  had  him  recite  again  the 
metrified  story  of  Sultam  Mahmud  Ghaznavl,  the  one  which  of 
those  heard  from  his  lips  in  1896  I  had  best  in  my  recollection. 
He  also  gave  me  the  benefit  of  several  songs  of  lyrical  contents 
(ghazal),  some  of  his  own  composition,  which  used  to  be 
favourite  numbers  in  his  repertoire,  showing  more  elaborate 
versification. 

In  recording  these  with  special  regard  to  their  metre 
I  convinced  myself  that  their  verses,  whether  simple  couplets, 
as  in  the  case  of  the  metrified  story  just  referred  to,  or  built  up 
in  more  intricate  stanzas,  have  for  their  constructive  principle 
solely  the  number  of  syllables  bearing  the  stress  accent  of  the 
present  colloquial  speech.  The  system  is  based  mainly  on 
the  counting  of  the  primary  stress  accent  of  each  word,  but 


lxxxvi  KASHMIRI    STORIES    AND    SONGS 

permits  also  the  counting  of  secondary  stress  accents  for  the 
sake  of  metrical  convenience.  This  latitude,  which  reference 
to  the  last  words  in  verses  1,  11,  12,  13  of  Mahmud  Ghaznavi's 
story  may  help  to  illustrate,  has  its  parallel  in  the  rudeness  of 
the  rhyme.  In  this,  as  verses  3  and  8  show,  the  vowel  sounds 
of  the  closing  syllables  need  not  agree,  as  long  as  the  final 
consonant  is  the  same. 

The  general  rule  is  that  throughout  a  song  the  lines,  usually 
rhymed,  composing  a  couplet  or  stanza,  should  have  a  certain 
fixed  number  of  stress-accented  syllables,  in  conformity  with 
the  scheme  determining  the  length  of  each  line.  But  this 
simple  rule  is  on  occasion  ignored  through  "  poetical  license  ", 
i.e.  whenever  the  rustic  poet's  skill  would  be  taxed  too  severely 
by  strict  adherence  to  his  metrical  scheme.  The  second  line  of 
verse  4  in  Mahmud  Ghaznavi's  story  with  its  seven  accented 
syllables  instead  of  the  regular  six  is  an  illustration. 

The  lilt  of  the  musical  air  which,  as  in  the  case  of  Indian 
poetical  compositions  generally,  is  an  essential  concomitant  of 
the  recital,  helps,  no  doubt,  to  smooth  over  such  irregularities 
for  the  not  very  fastidious  ears  of  the  village  audience. 
I  regret  that  my  total  want  of  musical  knowledge  has 
precluded  my  ever  noting  down  any  of  these  popular  Kashmir 
airs,  often  far  more  attractive  to  the  untrained  European  ear 
than  the  melodies  of  India  proper. 

In  order  to  illustrate  Hatim's  metrical  system,  the  stress- 
accents  in  the  Mahmud  Ghaznavl  story  have  been  indicated  by 
appropriate  marks. 


SIR    AUREL    STEIN'S    TRANSCRIPTION 


WITH 


SIR    GEORGE   GRIERSON'S   TRANSLATION 


i 


2  HATIWS    SONGS    AND    STORIES 

I 

[The  marks  of  accentuation,  acute  and  grave,  indicate  the  stress-accents  on 
which  the  metre  is  based.] 

SMhanshah  Sultan1  Mahmud1  Gaznavi  I 

asu  karan  pane  mulken  paravi  11  1 

fakir  lagit  asu  pheran  vanavan  i 

myani  ahadai  asi  ma  kah  notuvan  h  2 

jaye  akis  as1  karan  dv°yu  kar  I 

adal  tarn1  sandi  sat^  asak  ceshma  ser  h  3 

jaya  akis  vucuna  hanza  akh  alii  i 

muhimma  saitin  as  gommut  suy  zalil  h  4 

muhimma  saitin  as  travan  ah  tavosh  i 

r  0  r  r_  f  r 

muhimma  saitin  tasna  rudamut  kahti  hosh  h       5 
yora  zala  as  layan  gata  san  i 
tora  zalas  asus  na  kya  khasan  ii  6 

dopusa  shahan  karme  saitin  bajavat  i 

L  L  Z  r  '  ' 

lay  zala  yadi  Alia  dilas  rat  ii  7 

layun  zala  tora  khutas  gada  hat  I 

pad^hahas  bont  kun  suy  au  hit  ii  8 

gada  hatas  badal  dyutanas  mohra  dyar  i 

lala  nigin  mala  muhtay  vunta  biir  n  9 

rat  barit  pad^hahan  dyutus  nad  i 

feiiy  chuka  my  on  sherik  na  murad  ii  10 

muhim  kasuvun  hekamati  Parvardigar  i 

tap  shuhul  sarde  garm  nou  bahar  ii  11 

vana  yey  zan  bande  manzur  zasanuy  I 

kafea  hekamafe  muhim  tagi  kasanuy  ii  12 

at1  andar  cuy  vustada  vanan  zar  i 

jumala  alam  bande  Ahmad  vumedvar  n  13 


I.    MAIIMUD   OF   GHAZNl   AND   THE   FISHERMAN 

Sultan  Mahmiid  of  Ghaznl,  the  king  of  kings,  used  himself  to 
watch  over  the  protection  of  his  kingdom. 

Disguised  as  a  Faqlr,  he  used  to  wander  from  bazaar  to  bazaar, 
to  see  if  any  of  his  subjects  were  in  distress. 

In  one  place  were  the  people  making  prayers  for  his  welfare, 
and  their  eyes  were  satisfied  by  his  justice. 

In  another  place,  he  saw  a  wretched  fisherman,  brought  low  by 
poverty. 

5.  In  his  poverty  he  was  uttering  sighs  and  groans.  In  his 
poverty  even  his  sense  had  deserted  him. 

Even  where  he  skilfully  cast  his  net,  even  there  naught  came 
into  it. 

Said  the  King  to  him,  "  Make  me  thy  partner,  and  fling  one  more 
cast  of  the  net,  keeping  firm  within  thy  heart  the  memory  of  God." 
•  So  he  flung  one  more  cast  and,  behold,  within  his  net  he  caught 
a  hundred  fish,  and  brought  them  all  before  the  King. 

In  exchange  for  the  hundred  fish  the  King  gave  him  wealth  of 
money,  rubies  and  jewels,  possessions  and  pearls  in  camel-loads.1 

10.  After  he  had  passed  the  night,  the  King  called  for  him  and 
said,  "  Verily  thou  becamest  my  partner  without  hope  or  expecta- 
tion of  result  (and  yet  thou  hast  thereby  acquired  great  wealth). 

"  It  is  the  power  of  Providence  alone  that  removeth  poverty,  (and 
giveth)  sunshine  and  shade,  heat  and  cold,  and  the  new  spring. 

"  Verily  I  would  say  to  thee,  '  Know  this,  0  slave — accept  thou 
(these  as  coming  from  the  Almighty),  for  by  how  much  power 
wouldst  thou  thyself  have  been  able  to  remove  thy  poverty  ?  '  " 

Concerning  this  hath  a  certain  teacher  uttered  this  prayer, 
"  The  hope  of  this  slave,  Ahmad,  is  (on  Him  from  whom  pro- 
ceedeth)  all  the  universe." 

1  The  King  rewarded  him  because  instead  of  bringing  him  the  worst  fifty 
fish,  he  brought  the  whole  hundred  from  which  the  King  might  choose  his 
share.  As  a  reward  the  King  bought  also  the  fisherman's  share  of  the  hundred 
for  a  very  high  price. 


4  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  fi- 

ll.    TOTAS     UNZ     KAT 

1.  Dapan  ustad  shahar  ak  gau  shehri  Iran  tat1  as 
padshah  tam^suy  chu  nav  Bahadur  Khan,  tarn1  as 
kurmut  bag  zananan  kyut  tat  as  na  vat  garzanas 
tat?  bagas  manz  gau  pada  fakira  nazar  bazau  kar 
nazar  kabardarau  niy  kabar  amis  padshahas  dopuk 
fakira  teau  bagas  manz  bozun  padshahan  hyiitun 
sait  vazir  gai  tat  bagas  manz  vucun  a*ti  fakir 

2.    lache  nan  chiy  har  va^t1  bina  I 
boz  vupha  da^i  anka  ii 
ha  fakiro  yor  kor  feakhu  I 
kati  kochuk  katye  peta  akhu  n 

fakir  dapan 

kurme  sala  tuhund  khyau  me  kya  I 
boz  vupha  dairi  anka  ii 

3.  padshahas  bont^  kan*  posh^  tiir  at1  tal  momut 
bulbula  yeli  yimau  amis  fakiras  khashim  kur  til1 
pyau  fakir  patar  vasit  momut  bulbul  gau  thud  vutit 
padshahas  hovun  yi  vir^d  gau  nerit  phirit  beye  au 
bulbul  mod  beye  fakir  gau  beye  zinda  hyiitun  nerun 
yimchis  karan  zara  par  dapan  chis 

ha  fakira  khismat  kare^  I 
dud*  harik  khasiho  bare?  ii 
khas^  pulau  macama  kyek  na  I 
boz  vupha  dairi  anka  ii 

4.  yus  vh^d  fakiras  as  suy  bavun  amis  padshahas 
am1  padshahan  bou  vaziras 


II.    THE   TALE   OF  A   PARROT 

1.  This  is  what  my  Master  told  me  : — 

There  was  a  certain  country,  the  land  of  Persia,  and  it  was 
ruled  by  a  king  named  Bahadur  Khan.  He  had  made  a  garden  for 
his  womenfolk,  into  which  no  stranger  was  allowed  to  enter  ;  but 
once  there  came  into  it  a  Faqir.  The  discerners  then  discerned 
him,  and  the  newsmen  gave  the  news  to  the  King.  Said  they, 
"  A  Faqir  has  come  into  the  garden."  The  King  heard,  and  took 
with  him  his  Vizier.  To  the  garden  they  went,  and  there  he 
saw  the  Faqir. 

2.  The  Almighty,  who  hath  a  hundred  thousand  names,  watch eth 

over  every  path. 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare.1 
"  0  Faqir,  how  didst  thou  enter  ? 

Where  dost  thou  belong  ?    whence  art  thou  come  ?  " 

Quoth  the  Faqir  : — 

I  came  but  for  a  stroll.     What  of  yours  have  I  eaten  ?  " 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

3.  It  chanced  that  before  the  King  there  was  a  flowering  plant, 
and  at  its  foot  a  dead  nightingale.  As  soon  as  they  spoke  angrily 
to  the  Faqir,  he  fell  flat,  lifeless  to  the  ground,  and  as  he  did  so 
the  nightingale  arose  alive.  Such  magic  power  did  he  show  the 
King.  The  nightingale  flew  out  of  the  garden,  and  returned. 
Then  it  fell  dead  and  the  Faqir  again  became  alive.  He  began  to 
depart,  but  they  entreated  him,  saying  : — 

"  0  Faqir,  let  me  be  thy  servant ! 

Cups  of  the  cream  of  milk  will  I  fill  for  thee. 
Special  pilaos  and  dainties  wilt  thou  not  eat  '?  " 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

4.  So  the  Faqir  confided  the  secret  of  his  magic  power  to  the 
King,  and  the  King  confided  it  to  his  Vizier. 

1  Literally  a  phoenix,  a  vara  avis,  the  Arabic  'anqd.  In  the  original,  the 
imperative  "hark  ye"  is  in  the  singular;  I  have  put  it  into  the  plural,  as 
more  consonant  with  English  idiom. 


6  HATIWS    SONGS   AND    STORIES  [5- 

kar  tara  byat  padshahan  vaziras  i 
sut1  maharam  kurun  at1  siras  11 
gai  salas  shikaras  yeg  ja  I 
boz  vupha  dairi  anka  n 

totu  momut  vucuk  dar  biya  ban  i 
ha  vaziro  asi  he  shuban  11 
zu  amis  manz  thavutan  satha  I 
boz  vupha  dairi  anka  n 

dopu  vaziran  padshaham  yife?  kol  momut  I 
phak  chus  yivan  kabar  kar  chu  gomut.  11 
chus  na  tah^ran  vanta  sa  kare  kya  I 
boz  vupha  dairi  anka  11 

5.  padshah  karan  zara  par  vaziras  am1  bapat  bo 
vucehan  tota  kyut  asihe  shuban  amy  bozus  na 
vaziran  kye  dapan  vustad  amis  as  dilas  manz  dagai. 
vuny  feau  pad^shah  amis  totas  manz  panun  mud 
feunun  travit  totu  vut  thud  chu  pheran  vaziran  kar 
kom  feav  at  padshah^  sandis  modis  manz  yi?  as  amis 
dar  dil. 

pyau  pitarun  padshahas  panas  I 
bor  ludun  vaziras  na  danas  ii 
asus  dagaye  zagan  dad  kha  I 
boz  vupha  da^i  anka  n 

6.    totu   chu  havaye   asman    vazir   chu    padshahas 
sandis  maris  manz  vut  thud. 

khut  guris  khalakan  manz  gau  I 

dopu  nak  vazir  mud  gur1  pyete  vasit  pyau  ii 

kabar  darau  niye  say  kabara  i 

boz  vupha  da^i  anka  ii 


-6]  II.     THE    TALE    OF    A    PARROT  7 

The  King  gave  instructions  to  the  Vizier, 
And  he  thus  became  proficient  in  the  secret. 

They  went  out  hunting  together. 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

In  the  forest  they  saw  a  parrot  lying  dead. 
"  0  Vizier,  how  beautiful  this  must  have  been. 
Put  thou,  I  beseech  thee,  thy  life  into  it  for  but  a  moment." 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

Said  the  Vizier  :— 
"  My  King,  for  long  hath  it  been  dead. 

A  stink  cometh  from  it ;    who  knoweth  when  it  died  ? 
Stay  here  I  cannot ;    Sir,  what  am  I  to  do  ?  " 
*   Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

5.  For  this  did  the  King  make  urgent  entreaty  to  the  "Vizier. 
"  Fain  would  I  see  how  beautiful  the  parrot  was,"  but  the  Vizier 
refused  to  listen  to  him. 

And,  further,  my  Master  told  me  : — 

Tn  his  heart  there  was  treachery.  At  length  the  King  himself 
abandoned  his  own  body  and  entered  into  the  parrot.  Up  rose 
the  parrot,  and  flew  about.  Then  the  Vizier  did  a  deed  :  he 
himself  entered  into  the  King's  body.  That  was  what  had  all 
along  been  in  his  heart. 

The  burden  which  had  been  the  King's  to  bear, 
That  became  laid  upon  the  foolish  Vizier. 

Treachery  was  watching  in  him  like  a  petitioner. 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

6.  The  parrot  is  flying  in  the  air,  and  the  Vizier  is  in  the  body 
of  the  King.     He  stood  up. 

He  mounted  the  (King's)  horse  and  went  irto  the  army. 

He  said  to  them  : — 

"  The  Vizier  fell  from  his  horse  and  is  dead." 
That  was  the  news  that  the  newsman  brought. 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 


/ 


\s 


8  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [7- 

7.  am1  vaziran  yel1  kar  kom  feau  padshaha  sandis 
maris  manz  tujyen  atas  kyet  shamsher  at  pananis 
maris  korun  reza  at  lashkara  dopun  ne^ryu  tiran 
daz  beye  banduk  baz  yus  ma^ryu  tota  tamis  banyau 
bakcayish  am1  totan  yel1  boz  ta  teul  gau  tas  fakiras 
nish  yus  tat  bagas  manz  as  tarn1  doho. 

hukum  dyutanay  tiran  dazan  i 
kan  taivtau  myanen  nazan  ii 
tota  maranas  dyutanak  photu  va  I 
boz  vupha  da^i  anka  ii 

8.  yus  asal  as  padshah  su  chu  totas  manz  fakiras 
nisan  su  tota  kafsi  mor  na  doho  aki  drau  yi  padshah 
salas  shikaras  vot  jaye  akis  at1  vucum  suna  sanz 
minge  mar  am1  siiy  karuk  lar  anyik  lashkar1  manz 
dopunak  am1  padshahan  yas  kan1  yi  fealau  tas  dimau 
gardan. 

9.  dopan  vustad  am1  mingye  mari  tuj  vut  pad- 
shahasandi  kala  pyet  teinyen  vut  fea^'y  laris  pata 
yus  su  tota  as  fakir  as  sahib1  aga  dopun  amis  totas 
yas  manz  yi  padshah  as  dopunas  gate1  sa  ner  az 
labak  panun  mud  yim  che  amis  mingy®  mari  pata 
laran  nakh*  rozan  chek  na. 

10.  dopan  vustad  at1  as  momut  haput  padshah 
teau  amis  hapatas  manz  la^yau  yus  yi  padshahasund 
mud  as  yi  travun  at1. 

shod  bozun  totan  la^ryau  I 
kul1  dad^ri  manz  ho  pra^ryau  ii 
mud  lobun  kar1  tos  marhaba  I 
boz  vupha  dato  anka  ii 


-10]  XL     THE   TALE   OF  A   P ABBOT  9 

7.  When  this  Vizier  had  done  the  deed,  and  when  he  had 
entered  into  the  King's  body,  in  his  hand  he  raised  his  sword,  and 
into  small  pieces  did  he  cut  his  own  dead  body.  Then  said  he  to  his 
army,  "  Go  forth,  ye  archers,  and  ye  gunmen.  Whoever  of  you 
killeth  a  parrot,  to  him  will  be  given  a  reward."  When  the  parrot 
heard  this  order  he  fled  afar,  and  went  to  the  Faqir,  who  on  that 
day  had  been  in  the  garden. 

He  gave  the  order  to  the  archers, 
"  Pay  ye  heed,  I  pray,  to  my  coaxing." 
He  gave  an  order  that  the  parrot  should  be  killed. 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

8.  Now,  as  for  the  real  king,  he  was  in  the  parrot,  and  had  taken 
refuge  with  the  Faqir ;  so  that  parrot  was  not  killed  by  anyone. 
One  day  the  Vizier-King  sallied  forth  to  hunt ;  and  when  he  had 
reached  a  certain  place  he  descried  a  hind.  After  it  they  made 
pursuit.  They  brought  it  into  the  army,  and  he  said  to  them, 
"  T  will  cut  oft  the  head  of  him  who  letteth  her  escape." 

9.  And,  further,  my  Master  told  me  : — 

But  the  hind  gave  a  sudden  spring  and  leaped  over  the  head  of 
the  Vizier-King  himself.  They  pursued  her.  Now  the  parrot- 
King  was  with  the  Faqir,1  and  that  Faqir  was  a  magician  clairvoyant. 
Quoth  he  to  the  parrot-King,  "  Go  forth,  your  Majesty,  to-day 
wilt  thou  regain  thine  own  body."  Meanwhile  the  hind  had  far 
outdistanced  her  pursuers. 

10.  Furthermore,  my  Master  told  me  : — 

There  there  lay  a  dead  bear.  The  Vizier-King  entered  into  the 
bear  and  pursued  the  hind,  leaving  the  real  King's  body  lying  on 
the  ground. 

The  news  of  the  Vizier-King's  coming  was  heard  by  the  parrot. 
Thither  did  he  run. 
He  waited,  watching  from  a  tree-hole. 
He  again  entered  into  his  own  body  ;    wish  ye  him  all  good 
luck  ! 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

1  A  few  words  are  here  missing  in  Sir  Aurel  Stein's  text. 


10  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  [11- 

11.  tota  pyau  at1  patar  yi  teau  padshah  pananis 
maris  manz  yus  yi  vazir  as  su  chu  hap  at  as  manz 
khut  padashah  asal  yus  as  su  khut  guris  pyet  dopun 
yiman  lokan  ma^ryun  haput  16yahas  banduk  phutarhas 
zang  anuk  ratit  padshahas  nish  dopunas  padshahan 
feikar  tarn  dagay  bo  mar^hat  na  kya  kare  ha  16k 
dapanam  haput  chus  vazir  feye  chi?  panun  mud 
galmut  vuma  thavat  tea  haput  vazir  boha  se  marat. 

12.  dapan  vustad  anuk  zyun  zaluk  haput. 

hat  va^nsi  gau  kam  ya  zhaday  i 
au  Bahadur  Kanas  pyaday  n 
kar  Vahab  Kare  Allah  Allah  i 
boz  vuph  da1!4  anka  ii 


-12]  II.     THE   TALE   OF  A    PARROT  11 

11.  Down  fell  the  parrot  dead,  and  the  King  entered  his  own 
body,  but  he  who  had  been  the  Vizier  was  now  in  the  bear.  The 
real  King  mounted  his  horse,  and  said  to  his  men,  "  Shoot  ye  that 
bear."  They  fired  with  their  guns  at  him,  and  brake  his  leg. 
They  seized  him  and  brought  him  before  the  King.  Said  the  King, 
"  Treachery  was  done  by  thee  to  me.  What  can  I  do  but  kill  thee  ? 
Otherwise  people  will  say  of  me,  '  He  hath  a  bear  for  a  Vizier/ 
Thou  hast  destroyed  thine  own  body.  Now  no  longer  can  I  keep 
a  bear  like  thee  as  a  Vizier.     Sir,  I  am  about  to  kill  thee." 

12.  And  my  Master  further  said  : — 

They  brought  firewood,  and  they  burnt  the  Vizier  to  ashes. 
A  hundred  years  passed,  less  or  more. 

And  then  came  the  messenger  of  Death  to  Bahadur  Khan. 
0  Wahb,  the  blacksmith,1  cry  "  Allah,  Allah  !  " 
Hark  ye,  loyalty  is  monstrous  rare. 

1  The  name  of  the  author  of  the  story. 


12  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [1- 

III.     SAUDAGARASUNZ    KAT 

1.  Saudagar  gau  sodahas  ga*ri  asus  zanana  say 
gaye  mushtak  fakiras  akis  varyahas  kalas  doh°  aki 
au  saudagar  gar  panun  mal  het  padshahas  gaye 
kabar  saudagar  vot  padshah  drau  salas  rat  kyut 
vot  saudagara  sund  chu  at1  vudanye  pahar  chu 
gomut  rate  hund  yi  saudagar  bai  vufe  vodye  pyet 
hyeten  bata  trom  padshah  chu  vuchan  feuri  patin 
saudagar  bai  draye  bro-bro  padshah  chu  pakan 
pata  pata  vat1  maidanas  akis  manz  at1  as  fakir 
narahan  zalit  karis  am1  salam  bata  thounas  bonta 
kan1  dopunas  k?e  ami  tul  feota  layun  amis  saudagar 
baye  dopunas  feir?  kyazi  ayak  dopunas  aW  phirit 
az  asum  amut  panun  kavand  tarn1  gom  feer  k^e  tarn 
vuny  bata  dopunas  am1  fakiran  bo  k^emay  na 
guda^ny  dim  anit  amis  saudagarasund  kala  ade 
k^emai  bata  padshah  as  vuchan  yi  k^enfea  yimau 
doyau  kata  ka*ri  ti  boz  padshahan  saruy. 

2.  dapan  vustad  draye  saudagar  bai  vafe  panun 
gar*  khafe  hyur  padshah  chu  bun*  kan1  am1  feot 
amis  saudagaras  kale  vufe  h^et  rumali  k^et  che 
pakan  bro-bro  padshah  chu  pata  pata  vats  amis 
fakiras  nish  tulun  feota  layun  amis  saudagar  baye 
dopunas  fea  sapazak  na  amis  pananis  kavandasunz 
vuny  sapadaka  mehy. 

3.  padshah  drau  vot  panun  gara  travun  aram 
gash  phul  vufe  krak  dopan  che  saudagar  vafeau 
panun  gara  suy  mor  feurau  vafe  atuy  saudagar  bai 
dapan  che  padshahas  kavand  ay  am  suy  morham 
feurau   padshahas   che  kabar  yi   saudagar   kam*  mor 


-3]  13 

III.    THE    TALE    OF   A   MERCHANT 

1.  A  Merchant  once  went  forth  to  trade,  leaving  his  wife  at  home, 
and  she  for  long  became  filled  with  love  for  a  beggarman — a  Faqlr. 
One  day  the  Merchant  came  home  with  the  chattels  he  had  bought, 
and  to  the  King  came  the  news  that  "  the  Merchant  hath  returned  ". 
At  night  the  King  went  forth  to  wander  through  the  city,  and  he 
reached  the  Merchant's  house.  While  he  was  standing  there,  at 
the  end  of  the  first  watch  of  the  night,  the  Merchant's  wife  got 
up  and  went  forth  carrying  a  dish  of  cooked  rice  upon  her  head. 
The  King  watched  her  in  secret.  On  ahead  went  she,  and  along 
after  her  followed  the  King.  They  arrived  at  a  certain  open  space 
where  the  beggarman  was  seated  over  a  little  fire.  She  made 
salutation  to  him,  and  laid  the  dish  of  rice  before  him.  Quoth  she  : 
"  Eat !  "  But  straightway  he  raised  a  cudgel  and  with  it  struck 
the  Merchant's  wife.  He  said  unto  her,  "  Why  hast  thou  come  so 
late  ?  "  She  made  reply  to  him,  "  My  husband  came  home  to-day, 
and  hence  was  I  delayed.  Eat  now,  prithee,  this  dish  of  rice." 
But  the  beggarman  said  to  her,  "  I  will  not  eat.  First  bring  me  that 
Merchant's  head.  Then,  and  not  till  then,  will  1  sup."  Now  all 
this  time  the  King  was  watching,  and  he  heard  all  this  talk  that 
passed  between  them. 

2.  Furthermore,  my  Master  told  me  : — 

The  Merchant's  wife  went  off,  and  came  to  her  own  home. 
She  went  upstairs,  while  the  King  stayed  down  below.  She  cut 
off  her  husband's  head,  and  came  down  with  it  wrapped  in  a 
handkerchief.  On  ahead  went  she,  and  along  after  her  went  the 
King.  She  came  to  the  beggarman.  He  raised  his  stick  and  struck 
the  Merchant's  wife.  Said  he  to  her,  "  Thou  wast  not  true  to  thine 
own  husband.     Now  wilt  thou  be  true  to  me  ?  " 

3.  The  King  departed.  He  returned  to  his  palace  and  went  to 
his  bed.  Morning  blossomed  forth,  and  there  was  raised  a  cry. 
They  say :  "  The  Merchant  came  home  and  thieves  have  killed 
him."  To  the  palace  came  the  Merchant's  wife.  She  saith  unto  the 
King,  "  My  husband  came  home  to  me,  and  he  hath  been  killed  by 
thieves."    The  King  knoweth  well  who  killed  the  Merchant,  while 


14  BATIWS    SONGS    AND    STORIES  [4- 

fearan    che    pai    saudagar    kam1    mor    ka^i    chu    na 
khasan  zima. 

4.  dapan  vustad  kuruk  yi  saudagar  zaluk  atuy 
drau  padshah  bay1  saM  chu  vuchan  aya  amisanz 
kulai  yi  che  karan  gat  dapan  che  botye  zala  pan 
aye  hifean  vut  feanehy  naras  manz  padshah  gos 
kar^nas  tap  dapan  chus  padshah  yey  ta  ti  kya  ? 
t^ey  ta  yi  kya  dopunas  m^e  trau  vil^  bo  zala  pan 
dopunas  nagas  akis  p^et  chai  m^en  dod*  banye  sai 
vane  amyuk  ma^nye  travun  yile  zol  am1  pan  pananis 
kavandas  salt  gaye  khalas  pag*  drau  padshah  vot 
at  nagas  p^et  vuchin  at1  zanana  am1  say  zanana 
chu  dapan  padshah  t^ey  ta  yi  kya  yey  ta  ti  kya 
dopunas  am1  zanana  ath1  dun?  dapai  bo  amyuk 
javab. 

5.  dapan  vustad  ath  doh  gai  pat*  kun  padshahas 
pyau  yad  laMyau  padshah  tat  nagas  p^et  vuchin  sa 
zanana  dopunas  vanum  tarn1  kat^ehund  ma^ni 
dopunas  gals  an  feavul  beye  nut  anun  feavul  ta  nut 
dopunas  vasyat  nagas  manz  nut  feun  phirit  dopunas 
beye  anun  feavul  kana  ratit  thavus  natis  p^et  kalf 
dopunas  layus  shamseri  hanz  feund. 

6.  dapan  la^yinas  samsheri  hanz  feund  am1  sat* 
gafean  padshah  gab  hangat*  manga  gab. 

7.  dapan  vustad  yi  che  vatan  bagas  akis  manz 
at1  chu  vuchan  palang  pa^it  at1  p^et  padshah 
travun  aram  at1  asa  pa^iye  yim*  vuy  nyu  tulit 
padshah  feanuk  akis  jaye  manz  sapud  bedar  vuchan 


i 


-7]  ///.    THE   TALE   OF  A   MERCHANT  15 

the  people  are  seeking  for  a  clue  to  find  the  murderers.    But  on  no 
one  can  they  fix  the  guilt. 

4.  And,  further,  my  Master  said  : — 

They  brought  out  the  Merchant's  body  and  burnt  it.  The 
King  went  forth  to  the  place  of  cremation  and  watched  everything 
that  should  come  to  pass.  There  came  up  the  widow,  on  her  way 
to  burn  herself  upon  her  husband's  pyre.  She  was  saying  :  "  I  also 
will  burn  my  body."  She  came  and  prepared  to  leap  into  the  flames  ; 
but  the  King  went  near  unto  her,  and  caught  her  by  the  hand.  He 
said  unto  her,  "  If  this,  then  why  that  ?  If  that,  then  why  this  ?  " 
Said  she  to  him,  "  Let  me  go  free,  I  will  burn  my  body."  Again 
said  she  to  him,  "  By  such  and  such  a  spring  dwelleth  my  milk- 
sister.  She  will  tell  thee  the  meaning  of  this."  So  he  let  her  go, 
and  she  was  burnt  beside  her  husband,  and  became  released  from 
the  sorrows  of  the  world.  Next  day  went  forth  the  King,  and  came 
to  that  spring.  There  saw  he  a  certain  woman,  and  to  her  he  said, 
"  If  that,  then  why  this  ?  If  this,  then  why  that  ?  "  The  woman 
made  reply,  "  After  eight  days  will  I  give  to  thee  the  answer." 

5.  Said  my  Master  : — 

Eight  days  passed,  and  then  the  King  called  to  mind  the 
woman's  words.  He  ran  to  the  spring.  There  saw  he  her  and  again 
asked  he  of  her  the  meaning  of  those  words.  Quoth  she,  "  Go 
thou,  and  bring  hither  a  goat  and  a  jar."  He  brought  the  goat 
and  the  jar,  and  then  said  she,  "  Descend  thou  into  this  spring 
and  therein  set  thou  the  jar  upside-down."  And  further  said  she 
to  him,  "  Lead  thou  down  the  goat  by  the  ear,  and  put  its  head 
upon  the  jar."  (He  did  so),  and  she  cried,  "  Strike  thou  it  a  blow 
with  the  sword." 

6.  And  my  Master  said  : — ■ 

He  struck  it  a  blow  with  his  sword,  and  on  the  instant  did  the 
King  of  a  sudden  disappear. 

7.  And  furthermore  my  Master  told  me  : — 

He  found  himself  in  a  garden,  and  there  was  there  spread  a 
bed.  On  the  bed  he  climbed  and  lay  down  and  fell  asleep.  Now 
there  were  fairies  there.  They  lifted  him  up  and  carried  him  off 
into  a  certain  place.     There  he  awoke,  and  seeth  all  round  him 


16  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  fe- 

cial janatach  jaye  at1  lagimaty   nagma   padshah  chu 
mushtak  at1  tamashas  kun. 

8.  dapan  gaye  yima  pa^iye  panas  amis  diteuk 
kunz  dopuhas  yet  kutis  thau  kulup  vut  ate  andar 
teau  andar  at1  vuchun  gur  zin  ka^it  kodun  nebar 
tap  ka^it  nebar  yeli  korun  chu  vudahye  tap  ka^it 
dopuhas  khas  yemis  guris  khotu  amis  guris  yi  chu 
vuchan  satau  zemmau  tsWti  navau  asmanau  p^eti 
yi  kefea  Kuda  saban  pada  kurmut  ti  vuch  padshahan 
tat  sa^hy  gau  mushtak  gos  pada  Shetan  dopunas  kya 
chuk  vuchan  dopunas  padshahan  yi  ken^fea  Kuda 
saban  pada  kur  ti  chus  vuchan  dopunas  Shetanan 
phirit  am1  kuta  havai  bo  yi  chay  meny  kunz  yat 
kutis  thau  kulup  vut  ate  andar  teau  padshah  andar 
vuchun  at1  khar  gandit  dopunas  karun  nebar  khas 
am1  say  yi  kehyfea  Kuda  saban  pada  kur  tarn1  p^eth 
kan1  vuchak  beye  kye  kut  padshah  amis  kharas. 

9.  dapan  vustad  barabar  vatanavun  panun  gar 
kut  hyiir  phirit  vut  vuchun  at1  na  khar  padshahas 
au  arman  tarn1  baguku  voh  k^eta  pa^thy  vat^e  tut 
dapan  gau  at1  nagas  p^eth  dopun  tamis  zanana  m^e 
vante  yey  ta  ti  kya  t?ey  ta  yi  kya  dopunas  ami 
zanana  anun  panun  n^echu  beye  an  nut  beye  an 
shamsher  dopunas  vasyat  nagas  manz  valun  panun 
n?echu  pavun  pathar  thavus  natis  p^eth  kale  kanas 
karanas  thap  am1  padshahan  tuh  jin  shamsher  laye 
amis  nyechavis  karis  am1  zanana  thap  at  shamsher1 
dopunas  yih  gau  ti  ti  gau  yi  tea  gak  mushtak 
bagas  behye  meny  gaye  mushtak  fakiras. 


-9]  III.     THE  TALE   OF  A  MERCHANT  17 

a  region  of  paradise.    Fair  women  were  dancing  there,  and  smitten 
with  love  for  the  entrancing  spectacle  did  the  King  become. 

8.  And  further  saith  my  Master  : — 

Departed  these  fairies  and  left  him  all  alone,  but  before  they 
went  gave  they  him  a  key.  Said  they  to  him,  "  Unlock  thou  this 
room.  Arise,  and  go  within."  He  went  within,  and  there  he  saw . 
a  horse  ready  saddled.  He  led  it  without,  and  stood  there  holding 
it  by  the  bridle.  Said  they  to  him,  "  Mount  this  horse."  He 
mounted  it,  and,  lo  !  at  once  he  seeth  everything  that  God,  the 
Master,  hath  made  both  below  the  seven  earths  and  above  the 
seven  heavens.  All  that  did  the  King  see,  and  for  it  did  he  become 
smitten  with  love.  Then  before  him  appeared  Satan  ;  and  Satan 
asked  him  saying,  "  What  is  it  thou  dost  see  ?  "  Quoth  the 
King,  "  Whatever  God,  the  Master,  hath  created,  that  do  I  see." 
And  Satan  said  to  him  in  answer,  "  More  than  this  will  I  show  thee. 
Behold,  here  is  my  key.  With  it  unlock  thou  this  door.  Arise  and 
go  within."  The  King  went  within  and  there  saw  he  an  ass  tied. 
Said  Satan  to  him,  "  Bring  thou  it  forth,  and  mount  it,  and  thou 
shalt  see  something  more  even  than  all  that  God,  the  Master,  hath 
created."    Thereupon  did  the  King  mount  that  ass. 

9.  Furthermore  said  my  Master  : — 

Straightway  the  ass  carried  the  King  back  unto  his  palace. 
He  dismounted  and  went  upstairs,  and  when  he  came  down  again, 
behold,  he  saw  no  ass  there.  Great  longing  for  that  garden  of 
paradise  came  unto  the  King,  but  how  was  he  to  reach  it  ?  They 
tell  me  that  he  went  at  once  unto  the  spring  and  asked  the  woman, 
"  Tell  me,  prithee,  'If  that,  then  why  this ?  If  this,  then  why  that  ? ' " 
And  that  woman  said  unto  him,  "  Bring  thou  thine  own  son,  and 
bring  also  a  pitcher,  and  also  bring  thy  sword."  Said  she  to  him, 
"  Descend  thou  into  this  spring,  and  take  down  with  thee  thy  son. 
Cast  him  down,  and  upon  the  pitcher  lay  thou  his  head."  So  the 
King  took  the  lad  by  the  ear,  and  drew  his  sword.  With  it  would 
he  have  struck  his  son  had  not  the  woman  seized  it.  Cried  she, 
"  This  it  is  that  is  that ;  and  that  it  is  that  is  this.  Thou  becamest 
smitten  with  love  for  the  garden,  and  my  sister  became  smitten 
with  love  for  the  beggarman." 


18  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 

IV.— LALA    MALTKUN  UNMUT    GYAVUN 

Dapan   chu : — 
Daye   zar  vanumai   Kudaye   boz   tarn   tai  i 

samsar   bazi   gar  n 
hazrat1  Adam   gude  ludanam  tay  i 

ma^kau  kur  hai  taiyar  n 
phurtas  Yib*lis  tat1  kuru  nam  tai  i 

samsar  bazi  gar  11 
hazrat1  Nu  chi  vuladi  Adam  tai  i 

phirit  gas  kuphar  11 
ah  tarn1  kur  nay1  sar^gau  alam  tai  i 

samsar  bazi  gar  n 
hazrat1   Isa   k?e   chu   na   kam  tai  I 

Sahib^sund  tot  yar  11 
feun  asfmanan  p^eth  tarn1  sabak  dopu  nam  tai  \ 

samsar  bazi  gar  11 
hazrat1  Musai  travuy  kadam  tai  i 

Sahib^sund  kare  didar  n 
Koh^e  Tura  p^etha  tarn1  kathe  ka*ri  nam  tai  i 

samsar  bazi  gar  11 
hazrat1  Ibrahim  k?e  chu  na  kam  tai  i 

putalin  kurun  nakar  11 
tarn1  kur  din1  Mahamad  mahkam  tai  i 

samsar  bazi  gar  11 
marit  kab*ra  yeli  vale  nam  tai  i 

pan?en  bai  kya  yar  11 
tat1  Lala  Ma^kas  kya  hav^nam  tai  i 

samsar  bazi  gar  h 


19 

IV.    A   SONG   OF   LAL   MALIK 

1.    He  saith  : — 

0  God,  supplication  make  I  unto  thee.     Ah  !  hear  Thou  me  ! 
For  this  world  is  a  deluder. 


2.  First  sent  He  the  holy  Adam ;  yea,  by  the  Angels  was  he 
made  complete.  Then  Iblis  ruined  him,  and  thence  (i.e.  from 
Paradise)  was  he  thrust  forth.    This  world  is  a  deluder. 


3.  From  Adam  was  sprung  the  holy  Noah,  and  from  him  the 
infidels  became  estranged.  A  sigh  he  uttered,  and  the  whole 
universe  was  flooded  in  his  tears.     This  world  is  a  deluder. 


4.  In  no  way  less  than  him  was  the  holy  Jesus.  He  was 
the  beloved  friend  of  God,  the  Master.  Seated  upon  the  four  heavens 
did  He  utter  His  teaching.    This  world  is  a  deluder. 


5.  The  holy  Moses  stepped  forward,  crying,  "  I  would  see  the 
Master  with  mine  own  eyes."  He  gave  forth  (the  ten)  words  from 
Mount  Sinai.    This  world  is  a  deluder. 


6.  In  no  way  less  than  him  was  the  holy  Abraham,  who  forbad 
the  worship  of  idols.  He  it  was  who  established  the  faith  of 
Muhammad.    This  world  is  a  deluder. 


7.  When  I  shall  die,  and  my  brethren  and  friends  will  lower 
me  into  the  grave,  then  what  can  they  show  to  me,  Lai  Malik,  but 
that  this  world  is  a  deluder. 


20  HATIMS    SONGS    AND    STOBIES  [1- 

V.     SUNERASUNZ    KAT 

1.  Vustad  dapan  Shehra  ak  chu  asmut  tat1  chu 
sunar  suy  as  featas  bahan  hatan  hund  zyut  yiihay 
as  garan  vast  padshahas  sanzi  kodye  kit1  tot  as 
gatean  sunar  sanz  zanana  h^et  ak1  doho  dopus  am1 
padshah  kodr6  sozun  gafee  panun  kavand  doho  aki 
drau  sunar  sunasanz  vajy  h^et  padshah  sanzi  kod^i 
kite  am1  pasand  karus  na  dopunas  yat  chi  vad  au  put 
phirit  vot  panun  gar*  pyau  bimar. 

2.  amis  as  padshahasanzi  kod1  hund  ashik  gomut 
padshah  kod^i  as  gomut  amis  sunarsund  ashik 
dodfmaj1  kun  vanan  padshah   kud : — 

zargar  nichuva  pur  kumar  I 

deshit  logsmai  dod^maj  muthai  amar  n 
dodfmaj  ches  vanan  phirit: — 

mai  kar  kudye  shiiri  bashe  i 

lagak  ashkanye  vale  vashe  n 
aure  kane  dithai  kud1  kane  da^i  I 
ar  ma  lag^ham  vu  hf&ll  h 

3.  sunar  chu  bimar  amis  chu  askun  tap  amis 
sunarsanz  kulai  che  gatij  amis  tug  bozun  amisund 
dod  dapan  ches  tea  hech  layin  rinz  beye  gar 
sunasand1  ranz    ze. 

4.  dapan  vustad  gar1  am1  sunasandi  ranz  ze  drau 
atas  k?et  hitean  ranz  layan  che  apsta1  ta  yipaV 
layan  kahyev1  ta  shastrev1  vot  ot  padshahasanzi 
da^ri  tal  layin  at1  sunasand1  renz  ze  padshahasanzi 
kod?6  halamas  manz  ami  havus  are  phirit  tad  kan1 
ana  beye  travun  daM  kan1  ab  beye  travun  poshe 
gund  beye   travun    kih    beye    tujen    shastero    salai 


-4] 


21 


V.    THE   TALE   OF   THE   GOLDSMITH 

1.  Now  this  is  what  my  Master  saith  : — 

In  days  of  yore  there  was  a  certain  city,  wherein  there  lived  a 
goldsmith.  He  was  head  of  his  guild  with  twelve  hundred  guilds- 
men  under  him.  He  used  to  make  articles  for  the  King's  daughter, 
and  these  his  wife  would  take  to  her.  One  day  the  princess  told 
the  goldsmith's  wife  that  in  future  her  husband  must  himself 
bring  the  things,  so  one  day  he  set  out  to  her  with  a  ring.  When 
the  princess  saw  it  she  took  exception  to  it.  "  It  is  crooked,"  said 
she.     So  he  took  it  back  and  went  home,  and  there  fell  sick. 

2.  The  truth  was  that  he  had  fallen  in  love  with  the  princess, 
and  she  too  had  become  enamoured  of  him.  She  cried  to  her 
foster-mother : — 

"  Full  of  sweet  languishment  is  that  son  of  a  goldsmith. 
I  have  seen  him,  0  nurse,  and  mad  is  my  longing  for  him." 

But  the  foster-mother  replied  : — 

"  Utter  not,  0  daughter,  childish  talk, 
Or  thou  wilt  be  caught  within  the  net  of  love. 
Close  thine  ear,  0  daughter,  to  such  words, 
Or  else  thou  wilt  find  thyself  a  mark  for  blame." 


3.  The  goldsmith  lay  sick  of  the  fever  of  love,  and  his  wife  was 
a  clever  woman.  She  understood  the  cause  of  his  pain,  and  said 
to  him,  "  Practise  thou  pitching  balls,  and  make  two  balls  of  gold." 

4.  Saith  my  Master  : — 

So  he  made  two  balls  of  gold  and  went  out  holding  (them  and 
other)  balls  in  his  hand.  Hither  and  thither  he  pitched  balls  of 
stone  and  balls  of  iron  as  he  went  along,  till  he  came  below  the 
princess's  window,  and  through  it  he  flung  into  her  lap-cloth  the 
two  balls  of  gold.  On  this  she  turned  her  back  towards  him  and 
showed  him  a  mirror.  Then  she  threw  some  water  out  of  the 
window.     Then  she  threw  out  a  posy  of  flowers,  and  again  a  hair. 


22  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [5- 

drutun  at1  da^i  handis  dasas  kash  am1  sunar  vuch 
au  phirit  vot  panun  gara  dopunas  paneiiye  zanana 
dopunas  kyaho  karut  am1  vununas  phirit  renz  hai 
lay&mas  tim  hai  gas  hai?  mas  manz  tore  hai  haunam 
phirit  tor  kan1  ane  beye  hai  traunam  da^i  kan1  ab 
beye  traunam  poshe  gund  beye  traunam  kih  beye 
dyutun  shiteravi  salaya  sa^th  dasas  pash  dopu  nas 
am1  phirit  tar  kan1  hau  haunai  ana  kustany  asmut 
chus  vupar  ab  hau  trau  nai  ab  dava  kan1  gafee 
afeun  poshe  gund  traunai  bagas  manz  salaya  sa^th 
haunai  anun  gafee  pahre  vav  tat  chiy  poladevy 
nyaza  tim  gafean  featen1  kih  traunai  ches  valan 
kangany. 

5.  dapan  vustad  drau  ye  sunar  shaman  ba^g1 
teavat  bagas  manz  vuchun  at1  palang  kut  at1 
palangas  p^eth  shikasta  sa^th  p^eyes  nindar  ayes 
yi  padshah  kud  shanda  ches  karan  khur  khurachas 
karan  shand  yi  k^e  hushar  gas  na  yutany  gash 
lug  phulen1  padshah  kud  feaj  gar?  panun  patkun  gau 
hushar  sunar  yivan  chu  yit1  panun  gar*  vanan  ches 
panen  kulai  kyaho  karut  yichus  dapan  phirit  sanai 
IsJe  ayem  dopunas  am1  zanana  talau  yiir1  hund  vula 
gau  vuchus  ami  paneiiye  zanana  vuchus  chandas 
vuchan  at1  renz  ze  sunasand1  timai  yim  tarn1  doho 
layanas  hatemas  manz  dopunas  sa  chai  amufe  su 
chuk  na  gomut  hushar  vo  beye  yeli  gafeak  kal^chen 
teli  dapai  bo  sabak. 

6.  dapan  vustad  nam  da  tulinas  athan  hand1  akis 
as  nas  dyutmut  sun  kash  dopunas  mor  thas  am1 
dopunas   phirit  ma1!  maji  che   sa  feuhye  mute  nayid 


-6]  V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH  23 

Finally  she  lifted  up  an  iron  stiletto  and  with  it  scratched  the  sill 
of  the  window.  When  the  goldsmith  had  seen  all  this  he  returned 
home,  and  his  wife  said  to  him,  "  Well,  dear,  what  did  you  do  ?  " 
Said  he  to  her,  "  I  flung,  my  dear,  the  balls  to  her,  and  they  fell, 
my  dear,  into  her  lap-cloth.  Then,  my  dear,  she  turned  her  back  to 
me  and  showed  me  a  mirror.  Then,  my  dear,  she  threw  some  water 
out  of  the  window.  Then  she  threw  out  a  posy  of  flowers,  and 
then  a  hair.  Then  she  made  a  scratch  upon  the  window-sill  with 
an  iron  stiletto."  Replied  she,  "  When  she  turned  her  back  and 
showed  the  mirror,  she  meant  that  someone  else  was  there  ;  when 
she  threw  out  water,  she  meant  that  you  must  come  in  by  the  water- 
drain  ;  when  she  threw  the  posy  of  flowers,  she  meant  that  it  was 
the  garden  into  which  you  must  come  ;  when  she  showed  the 
stiletto,  she  meant  that  you  must  bring  a  file,  as  there  are  iron 
railings  to  be  cut  through  ;  and  when  she  threw  a  hair,  she  meant 
that  she  was  combing  her  locks." 


At  eventide  the  goldsmith  went  forth,  and  entered  the  garden. 
There  he  found  a  bed  and  got  up  on  to  it.  He  was  weak  from 
illness,  and  fell  asleep.  While  he  so  slept,  there  came  the  princess. 
From  the  pillow  she  walked  to  the  foot  of  the  bed,  and  from  the  foot 
back  again  to  the  pillow,  but  he  never  awoke  to  welcome  her.  By 
that  time  the  dawn  began  to  blossom  forth,  and  the  princess  ran 
off  home.  Thereafter  the  goldsmith  awoke,  and  returned  to  his 
house.  Says  his  wife  to  him,  "  What,  dear,  did  you  do  ?  "  Says 
he  in  reply,  "  She  never  came  to  me."  Says  she  to  him,  "  Come 
here,  my  dear."  He  went  up  to  her,  and  she  looked  into  his  pocket, 
and  found  there  the  two  golden  balls  that  on  the  day  before  he  had 
thrown  into  the  princess's  lap-cloth.  Says  she  to  him,  "  She  did 
come  to  you,  but  you  never  stayed  awake.  Now,  when  you  go 
again  this  evening,  I  will  tell  you  what  to  do." 

6.   And  the  Master  further  told  me : — 

She  set  to  work  paring  the  ten  nails  of  his  hands,  and  as  she  did 
so,  she  gave  to  one  of  them  a  deep  gash.  Cried  he,  "  You've  been 
and  killed  me!"     But  she  replied.  "  I  was  never  taught  barber's 


24  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [7 

sabakas  vu  yeli  gafeak  teli  dimai  davahan  am1 
dyutanas  marfeevangan  rafeehana  beye  nuna  raise 
hana  dopunas  beye  yeli  tat  palahgas  p^eth  khasak 
teli  yeyiy  nindar  yi  dava  rafea  han  gand1  zyes  ada 
pyeyiy  nindar  shahij  drau  at1  yi  sunar  dava  rafea 
han  hifeun  sa^th  vot  at  bagas  manz  kut  at  palahgas 
pyeth  chu  praran  feer  tany  yi  kuni  yivan  ches  na 
hiteanas  yiny  nindar  atas  chus  dod  at  chu  karit  tap 
dopun  vuny  ayina  yefeana  ha  bo  daMis  dava  shahij 
karaha  nindar  yiithuy  at  daMis  feunun  dava  tithuy 
pyos  valinj1  v^e  chu  lalavan  thud  vuthit. 

7.  dapan  vustad  ayiye  padshah  sanz  kud  amis  mut 
saruy  dod  karun  amis  sa^th  yi  karun  gufe  p^eyak 
nindar  yutahy  gash  lug  pholen1  kutval  chu  vasan 
apa^r  kan1  agaye.  vuchun  at1  padshahasanz  kud 
beye  sunar  rat1  am1  kotvalan  niny  ratit  karin  havala 
feralin  karik  kad  at1  as  pakan  vat1  akha  ami  siiy 
dopuk  yimau  kadyau  doyau  teahasa  dizi  krek  sunar 
ata  p^etha  dabzik  padshahas  kar  pyau  kuhg^var1 
kabar  cha  lot  featanasa  k^inna  hot  featanas. 

padshahas  kar  pyau  kuhgavarye  I 

pakan  dil  gom  tat1  tare  ii 
vir  het  vatun  gote  sulli  gar^e  i 

natatas  padshah  tat1  mare  it 

boz  sunarsanza  zanana  draye  bazar  hifean  feuche  lazan 
kranje  draye  hyet. 

shen  kad  kanan  su  cho  bage  remai  i 
satyamis  afeayo  Bar  Kodayu  hay  ii 


7]  V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH  25 

work  by  my  father  and  mother.  When  you  go  to-day,  I'll  give 
you  a  little  remedy."  So  she  gave  him  some  red-pepper  and  salt, 
saying,  "  Next  time  you  get  up  on  to  that  bed  and  you  feel  sleepy, 
apply  a  little  of  this  medicine  to  your  cut  finger  and  your  sleep  will 
become  cool."  l 

So  the  goldsmith  went  out,  taking  with  him  the  medicine,  and 
came  to  the  garden,  and  got  up  on  to  the  bed.  He  waited  a  long 
time,  yet  no  one  ever  came.  At  length  he  began  to  feel 
sleepy,  but  his  hand  was  too  sore,  and  he  caught  hold  of  it  (to 
relieve  the  pain).  He  said  to  himself,  "  She  hasn't  come.  If 
I  had  only  put  some  of  that  medicine  on  my  sore  finger  I  should 
have  had  a  cool  and  refreshing  sleep."  So  he  put  some  of  the 
medicine  on  the  cut,  and  the  smart  was  like  a  fiery  poison  in  his 
heart.    He  jumped  up,  nursing  his  aching  hand. 

7.   And  my  Master  went  on  to  say  : — 

Just  then  came  the  princess,  and  all  his  pain  was  forgotten.    He 
did  with  her  what  was  proper  to  the  occasion,  and  they  fell  asleep 
in  each  other's  arms.     Meantime  the  dawn  began  to  blossom  forth. 
The  chief  constable  came  by  on  his  rounds  of  inspection,  and  found 
there  the  princess  and  the  goldsmith.     He  arrested  them,  making 
them  over  to  his  henchmen,  and  put  them  into  jail.     Just  then 
a  man  happened  to  be  passing  along  the  road,  and  they  called  out 
to  him,  "  Please,  sir,  make  an  outcry  in  the  goldsmiths'  market. 
You  must  say,  '  The  King's  ass  has  trespassed  in  the  saffron  field, 
and  who  knows  whether  they  will  cut  off  its  tail  or  cut  its  throat.' ' 
"  The  King's  ass  was  caught  in  the  saffron  field, 
And  as  I  went  there,  my  heart  became  all  full  of  anxiety. 
Thou  must  come  at  dawn  with  money  to  pay  the  fine, 
Otherwise  the  King  will  kill.it  there  and  then." 
The  goldsmith's  wife  heard  this  outcry.     She  went  out  into  the 
market  and  bought  some  loaves.     She  put  these  into  a  deep  basket, 
and  went  off  (to  the  jail),  crying  : — 

"  In  six  prisons  have  I  distributed  loaves. 
Now,  0  God,  would  I  enter  a  seventh." 

1  She  means  that  the  desire  for  sleep  would  become  cool,  and  he  would 
remain  awake.  But  the  silly  fellow  misunderstands  her,  and  imagines  that 
the  medicine  would  bring  him  cool  and  refreshing  sleep. 


26  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [8- 

8.  dapan  vustad  bagaren  yima  suche  dopunak 
kavand  chum  bimar  atfkya  dop  ham  pirau  fakirau 
suche  gafean  bagaranye  satan  kadkhanen  yi  kyefea 
dapun  chu  ti  dapazim  yora  afeavunuy  ara  neravun 
k^e  dapazim  na  me  gafee  shak  dopunak  beye  ma 
chu  kaM1  yeti  dop  has  yimau  pat^ami  pahara  ani 
mot1  kutvalen  ze  kaM1  tim  che  patkun  vate  yiman 
nish  dopun  amis  pananis  kavandas  vony  k^ita 
pa1^  mokli  yeti  padshah  kud  tag?e  mokalavany  yi 
padshah  kud  dopunas  am1  phirit  ti  yeli  tagyeham 
ade  kyazi  lagaha  kad. 


9.  dapan  vustad  kudun  nala  panun  poshak  tsunun 
padshah  kod^e  padshah  kodye  hund  kudun  feunun 
panes  karand  difeanas  vutamak1  draye  nebar  padshah 
kud  gaye  panun  gar  kutvalen  d^ut  rapat  padshahas 
dopunas  padshah  kud  beye  as  sunar  bagas  manz 
timai  kya  karim  kad  padshah  drau  adalat  p^eth 
anik  yim  ratik  kud1  ze  vuchuk  yim  bate  ze  sunar 
sanzi  kulaye  gand1  gul1  ze  padshahas  dopunas 
padshaham  as^ya  as1  gamat1  salas  tore  kya  ai  ta 
vat1  yat  ch^anis  sheharas  manz  gau  feer  ada  feai 
ch^anis  bagas  manz  at1  vuch  palang  khat1  at1  pyeth 
kur  aram  are  au  chon  kutaval  am1  kya  niy  ratit 
karin  kad  vut  kutval  dopun  padshahas  padshaham 
ch^an  kud  karnam  kasam  vignya  nage  pyetha  dapan 
yus  at1  apuz  kasam  karehe  su  vutehena  tat1  thud 
su  as  tat1  maran  dop  am1  sunar  sanzi  zanana  amis 
sunaras  tag^e  yi  padshah  kud   bachaviny  dopunas 


-9]  V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH  27 

8.  And  my  Master  said  : — 

She  went  about  distributing  these  loaves,  saying,  "  My  husband 
is  sick.  And  what  did  holy  men  and  medicants  say  to  me  but  to 
distribute  loaves  in  seven  jails.  If  ye  have  ought  to  say  to  me, 
say  it  to  me  as  I  go  in  ;  but  say  not  ought  to  me  as  I  go  out,  for 
that  will  risk  the  fulfilment  of  my  vow."  And  then  she  continued, 
"  I  wonder  if  ye'  have  any  prisoners  herein."  They  replied,  "  At 
the  last  watch  of  the  night  the  chief  constable  brought  hither  two 
prisoners.  They  are  in  there  at  the  back."  So  she  came  up  to 
them,  and  said  to  her  husband,  "  How  can  we  now  get  the  princess 
free  ?  Have  you  any  plan  for  releasing  her  ?  "  Said  he,  "  If 
I  had  any  plan,  would  I  now  be  in  prison  ?  " 

9.  Said  my  Master  : — 

She  took  off  her  clothes  and  put  them  on  the  princess,  and  took 
off  the  princess's  clothes  and  put  them  on  herself.  Then  she 
turned  the  basket  upside  down  (over  the  princess's  head,  so  as  to 
conceal  it)  and  the  princess  went  straight  out  of  the  jail,  and  came 
home.  In  the  meantime  the  chief  constable  reported  to  the  King 
that  the  princess  and  goldsmith  had  been  found  in  the  garden, 
and,  of  course,  had  been  put  in  prison.  The  King  went  forth 
into  the  judgment  hall.  They  brought  the  two  prisoners  before 
him,  and,  lo  and  behold,  they  were  the  husband  and  wife ! 
The  goldsmith's  wife  respectfully  folded  her  arms  and  said  to 
the  King,  "  Your  Majesty,  we  had  gone  to  a  marriage  feast,  and 
on  our  way  back  happened  to  pass  through  this  city  of  yours. 
It  was  then  late,  so  we  went  into  your  garden.  There  we  chanced 
to  see  a  bed,  and  got  on  to  it  and  went  to  sleep.  Well,  your  chief 
constable  came  along,  and,  as  you  see,  arrested  us  and  put  us  into 
prison."  Then  the  chief  constable  got  up  and  said  to  the  King, 
"  Your  Majesty,  let  your  Majesty's  daughter  make  oath  at  the 
Vigifiah  Nag.1  People  say  that  if  anyone  make  a  false  oath  there, 
he  never  rises  up  again,  but  falls  down  dead  on  the  spot." 

Said  the  goldsmith's  wife  to  the  goldsmith,  "  Have  you  any  plan 
for  saving  the  princess  ?  "     Said  he  to  her,  "  Please  tell  me  how  ?  " 

1  Vigifiah  or  Viginu  is  the  name  of  the  tutelary  goddess  of  the  Kashmir 
forests.  In  the  good  old  times  she  was  often  seen  as  she  roamed  over  the 
mountains,  but  nowadays  she  is  always  invisible.  A  Vigifiah  Nag  is  a  Nag, 
or  spring,  sacred  to  her. 


28  HATIM'S    SONGS   AND   STOBIES  [10- 

havtam  vat  dopunas  ak  trau  saruy  poshak  kuran 
feiin  krau  beye  mat  sur  lag  gosony  yeli  ut  vatenavan 
amis  padshah  kud^e  chon  gafee  gafeun  amis  padshah 
kudye  gafee  karin^  tap  damanas  dopun  gafees  ma 
ditta  gude  kharat  sa  kya  haivi  ada  kasam  chonuy 
mokratit  dapi  yahaz1  vigiiya  nage  namis  matis  siva 
kya  karum  na  kasi  damanas  tap. 

vigiiya  nagas  vafeayas  sranas  I 
kuv^  zana  matfma  ludnam  ra  n 

mat1  tap  layinam  doili  damanas  I 
kuteval  ganas  gud^ryau  kya  11 

sa^ri  yar*  goi  panas  panas  i 

kut*val  ganas  gudfryau  kya  11 

10.  padshah  kud  gaye  gar  kuteval  dyutuk  phahi 
sunarsandi  bate  ze  che  gar1  panan1  yi  gau  sunar 
bimar  kurnas  yahoi  ashkun  tap  yi  as  sunarsanz 
zanana  gatij  gudun  moh^ra  hathas  akis  rush  yi 
gundun  pananis  kavandas  pana  logun  sannyas  amis 
paran  gupal1  vatanavun  padshaha  sund  gara  dopun 
amis  padshahas  yi  cham  bay  kakiny  yi  chai  fee 
havala  mye  chiy  gafeun  bayis  nish  su  chum  gomus 
(sic)  sodahas  yi  chai  mye  gupal1  havala  yu  tany  as1 
yimoy  yi  chai  pak  yi  thaivzin  pananye  kudis  sa^th 
aye  phirit  panen  gar£  kye  kala  gau  au  yi  sunar 
beye  gar*  punun. 

11.  dapan  vustad  logun  sodagar  am1  zanana  vat1 
at1  padshaha  sandis  sheharas  manz  log  ami  beye 
sanyas   kavand  thavun   deras   pyeth   saudagar    lagit 


-11]  V.     THE   TALE    OF    THE    GOLDSMITH  29 

Said  she,  "  In  the  first  place,  pull  off  all  your  clothes,  and  put  wooden 
pattens  on  your  feet.  In  the  second  place,  rub  ashes  over  your 
whole  body,  and  pretend  to  be  a  mendicant  devotee.  As  soon  as 
they  shall  bring  the  princess  to  the  Nag,  you  must  go  up  to  her  and 
catch  hold  of  her  skirt,  saying,  "  First  of  all,  pray  give  me  alms." 
She  can  then  safely  take  oath  and  say,  "  0  holy  Viginah  Nag,  save 
and  except  this  mad  fellow  no  one  hath  ever  seized  my  skirt."  1 

She  went  down  to  bathe  in  the  Viginah  Nag. 
"  I  know  not  why  this  charge  was  brought  against  me. 
Only  this  mad  one  hath  caught  the  skirt  of  my  garment." 
Then  what  happened  to  the  vile  chief  constable  ? 
All  the  folk  took  their  several  ways  to  their  homes. 
Then  what  happened  to  the  vile  chief  constable  ? 

10.  So  the  princess  went  home  in  peace,  and  they  took  the  chief 
constable  and  impaled  him.  The  goldsmith  and  his  wife  also 
returned  to  their  own  house,  and  there  he  fell  sick.  He  was  sick 
with  the  fever  of  love  for  the  princess.  But  the  goldsmith's  wife 
was  very  clever.  She  made  a  necklace  worth  a  hundred  dinars 
and  put  it  on  her  husband.  She  dressed  herself  as  a  mendicant 
ascetic,  and  him  as  a  dancing  girl,  and  brought  him  to  the  King's 
palace.  Said  she  to  the  King,  "  Here  is  my  brother's  wife,  and  I 
am  putting  her  in  thy  charge.  I  must  be  off  to  my  brother  who  has 
gone  away  on  a  trading  expedition.  So  here  is  my  dancing  girl 
placed  in  thy  charge  until  I  return.  She  is  yet  a  virgin  and  thou 
must  keep  her  with  thine  own  daughter."  Saying  this  she  (left  the 
goldsmith  there  disguised  as  the  girl  and)  returned  to  her  own 
house.  Shortly  afterwards  the  goldsmith  himself  slipped  away, 
and  also  went  home. 

11.  And  again  my  Master  said  : — 

The  goldsmith's  wife  dresses  her  husband  up  as  a  merchant, 
and  arrives  as  if  from  a  journey  at  the  King's  city.  She  herself  is 
again  made  up  as  the  mendicant  ascetic.     She  leaves  the  pretended 

1  "To  seize  the  skirt"  has  also  a  metaphorical  meaning,  which  can  be 
imagined.     Hence,  the  princess  was  quite  safe  in  saying  it. 


30  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [12 

pane    gaye    padshahis    gund^nas     dava    dim    gupal1 
divan  achan  dii  dapan  ches  dim  gupal1. 

praran  doh  gau  me  bal^e  I 
sanyas  amut  gupal^e  11 

yi  chus  dapan  padshah  phirit. 

sanyas?  maulak  jande  lolo  I 

kotuna  ak  dimai  danda  1616  ii 

sanyas  chus  dapan  chus  phirit. 

sanyas  chusai  be  vastu  1616  I 

dand  himai  dukhtare  khas  1616  ii 

12.    dapan  vustad  mohara  hatas  gudun  rush  gundun 
panenye  kudye  karan  havala  sanyasas. 

tannana  tannana  tana  nai i 

yim  kar  che  karan  zananai  ii 

niyanta  karan  havale  pananis  kavandas  dopunas  feu 
zan  ta  yi  zan. 


12]  V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH  81 

merchant  in  the  tent,  and  herself  goes  to  the  King.  She  makes 
her  petition  to  him.  "  Give  me,"  said  she,  "  my  dancing  girl."  The 
King  replies  with  abuse,  and  throws  curses  at  her  eyes,  but  she 
reiterates,  "  Give  me  my  dancing  girl  "  : — 

"  Longing  have  I  been  for  my  girl  as  the  days  went  by. 
The  mendicant  has  come  for  his  dancing  girl." 
And  the  King  replies  to  her  : — 

"  0  mendicant,  fix  not  the  banner  of  thy  claim,  tol-lol-lay. 
I  will  give  thee  another  lady  in  compensation,  tol-lol-lay." 

But  the  mendicant  answers  : — 

"  An  ascetic  I  am  without  worldly  ties,  tol-lol-lay. 
In  compensation  I'll  take  thine  own  daughter,  tol-lol-lay." 

12.   And  finally  said  my  Master  : — 

He  made  a  necklace  worth  a  hundred  dinars,  and  putting  it  on 
his  own  daughter,  made  her  over  to  the  mendicant  ascetic. 
Taradiddle,  taradiddle,  tol-lol-lay, 
It  is  only  womenfolk  who  can  act  this  way. 
She  took  the  princess  and  made  her  over  to  her  husband.    And 
she  said  to  them,  "  You  must  learn,  and  she  must  learn."  x 

1  i.e.  learn  the  truth  of  the  verse  jusb  quoted.  They  two  must  learn  and 
know  the  power  of  women's  wiles.  There  is  perhaps  an  indication  that  the 
wiles  would  continue,  and  that  the  life  of  the  husband  and  of  the  second  wife 
might  not  be  happy  as  they  expected. 


82  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [1- 

VI     SHAHI    YUSUF  ZALIKHA 

1.     Shahi  Yusuf  Zulikha  yar*  bozak  na  it 

Z.       2.     Salas  yihna      polau  krekna  i 

Yitam  gah  bega      yar*  bozak  na  ii 

3.  Sat  kut1  larichim      change  16  larichim  I 

Beh  tarn  satha      yar*  bozak  na  ii 

4.  Putal  khanas      Vyun  Vyun  panas  I 

Kurnak  parda      yar*  bozak  na  n 

Y.      5.     At1  kya  thavut      as1  kona  havut  I 

Z.  Dopunas  chum  Kuda      yar^  bozak  na  ii 

Y.      6.     Kuda  gau  suy      mane  panenye  kas  duy  I 
Shdlan  chu  shama      yar*  bozak  na  n 

7.  Kuda  chu  kunuy     jal^va  dit  drau  nunnuy  i 

Kanye  manz  cha  muda     yar^  bozak  na  ii 

8.  Hazrat  Yusuf  Isul  pat?  ladeyes  Zalikha  ii 
Z.  Yusuf  tsalan      Zalikha  laran  i 

Dopunas  yi  pazya      yar^  bozak  na  ii 

9.  Nalas  tap  karit      nyun  ha  tea  karit  I 

Gai  peshe  padshah      yar*  bozak  na  ii 


i 


-9]  33 

VI.    THE   STORY   OF   YUSUF   AND   ZULAIKHA1 

1.  Wilt  thou   not   hear,  0  beloved,   (the   tale   of)   Yusuf   and 

Zulaikha  ? 

2.  (Zulaikha)  "  To  the  feast  wilt  thou  not  come  ?    Dainty  meats 

wilt  thou  not  eat  ? 
In  season  or  out  of  season,  come  thou  to  me.     Wilt  thou  not 
hear,  0  beloved  ? 

3.  "  Seven  rooms  have  I  in  the  palace ;  in  my  longing  for  thee 

have  I  prepared  them. 
Sit  thou,  I  pray,  for  but  a  moment.     Wilt  thou  not  hear,  0 
beloved  ?  " 

4.  One  by  one  she  herself  in  the  idol-house 

Covereth  (each  idol)  with  a  veil.2  Wilt  thou  not  hear,  0  beloved  ? 

5.  (Yusuf)   "  On  what  hast  thou  put  a  veil  ?    What  hast  thou 

displayed  to  us  ?  " 
(Zulaikha)  "  It  is  my  god  (that  I  have  veiled).     Wilt  thou  not 
hear,  0  beloved  ?  " 

6.  (Yusuf)  "  There  is   but  one  God.     Cast  from  thy  mind  the 

belief  in  dualism.3 
He  is    burning  bright  as  a  lamp.     Wilt  thou  not  hear,   0 
beloved  ? 

7.  "  There  is  but  one  God,  who  hath  manifested  Himself  in  glory. 
What  purpose  can  there  be  in  a  stone  ?     Wilt  thou  not  hear, 

0  beloved  ?  " 

8.  The  holy  Yusuf  fled,  and  after  him  ran  Zulaikha. 

Yusuf  fleeing,  Zulaikha  pursuing. 
Cried  she,  "  Is  it  thus  that  thou  shouldest  act  ?     Wilt  thou  not 
hear,  0  beloved  ?  " 

9.  She    caught  him   by   the    neck.     She    made   an   accusation 

against  him. 
They  went  before  the  King.    Wilt  thou  not  hear,  0  beloved  ? 

1  Yasuf  is  Joseph,  and  Zulaikha  is  Potiphar's  wife. 

2  When  Zulaikha  tempts  Joseph  she  puts  a  veil  before  the  image  of  her 
household  idol,  that  it  may  not  become  aware  of  her  unchastity.  This  arouses 
Joseph's  suspicions. 

3  D8y,  duality,  is  a  technical  term  of  Kashmiri  Saiva  monotheism,  and  is 
here  borrowed  by  Musalman  theology. 


34  HATIMS    SONGS    AND    STORIES  [10- 

10.  Aziza  Misar  as  padshah  amis  as  zid  Hazret* 
Yusuf*  sund. 

Yusuf  kad  khan      kahchus  na  bozan  I 
Mukli  az  Kuda      yar*  bozak  na  h 

11.  Yeli  Yusuf  lug  kad  at1  as  prany  kad  timau 
dyut  kab  akis  kurun  ta^bir  feima^i  padshah  mod 
padshahan  beyis  kurun  ta^bir  fea  sapadak  padshah 
sund  peshkar  mat1  hasa  paHrzi  yad. 

KsMyau  kav  dyut      ta^blr  drak  myut  I 
Moklai  parda      yar^  bozak  na  ii 

12.  Padshah  Aziza  Misar  deshan  kab. 

Aziza  Misar      kab^nish  abtar  gau  bedar  i 
Vut  shora  ga      yar*  bozak  na  n 

13.  Kamyiik  vut  shoraga  ? 
Malan  baban      piran  fakiran  i 

Banina  hakima      yar*  bozak  na  ii 

14.  Kamyiik  hakim  at1  kabus  yus  manye  tearihe 
yus  ami  Aziza  Misren  kab  as  dyutmut  dopunas 
gulaman  kabuk  ta^bir  zane  Hazret  Yusuf. 

Kabuk  t^bir      Yusufas  chu  vaphir  I 

Daden  chiy  dava      yar*  bozak  na  ii 

15.  Unuk  Hazret  Yusuf  dopunas  padshahan  me 
dyut  kab  at1  vanum  ta^bir  dopunas  Yusufan  kya 
dyuthut   dopunas    padshahan   ak   dyuthum   huk1  nag 


-15]     VI.    THE   STORY  OF  YUSUF  AND  ZULAIKHA     35 

10.  AzIz-8  Misr  was  the  King,  and  he  had  enmity  against  Yiisuf. 
Yiisuf  is  in  prison,  no  one  heareth  his  complaint. 

But  he  will  be  released  by  the  power  of  God.    Wilt  thou  not 
hear,  0  beloved  ? 

11.  When  Yiisuf  was  put  in  prison  there  were  there  old 
prisoners.  They  each  saw  a  dream.  To  one  he  interpreted  it, 
saying,  "  Of  a  surety  the  King  will  kill  thee,"  and  the  King  did 
kill  him.  To  the  other  he  made  interpretation  saying,  "  Thou  wilt 
become  the  King's  chief  clerk.  Then,  sir,  I  beseech  thee,  bear  thou 
me  in  mind." 

The  prisoners  saw    a   dream.     The   interpretation  turned  out 

true *  for  them. 
On  the  morrow  they  were  released  from   jail.    Wilt  thou  not 

hear,  0  beloved  ? 

12.  King  Aziz-e  Misr  saw  a  dream. 
Aziz-e  Misr  became  terrified  by  the  dream. 

He  awoke,   and  there  was  made  proclamation.    Wilt  thou  not 
hear,  0  beloved  ? 

13.  What  was  the  purport  of  the  proclamation  ? 

Among  the  priests,  among  the    calendars,  among    the   saints, 

among  the  mendicants. 
Can  there  not  be  found  one  learned  man  ?    Wilt  thou  not  hear, 

0  beloved  ? 

14.  Of  what  science  was  a  learned  man  required  ?  One  who 
could  interpret  this  dream  that  had  been  seen  by  Aziz-e  Misr. 
His  servant  said  to  him,  "  The  holy  Yiisuf  knoweth  how  to  interpret 
a  dream." 

"  Mighty  is  Yiisuf  in  interpretation  of  dreams. 
Verily   he  is  the   remedy  of  all  pains.    Wilt  thou  not  hear, 
0  beloved  ? " 

15.  They  brought  the  holy  Yiisuf,  and  the  King  said  to  him, 
"  I  have  seen  a  certain  dream.  Tell  thou  me  the  interpretation 
thereof."  Said  Yusuf,  "  What  didst  thou  see  ?  "  Replied  the 
King,  "  In  the  first  place  saw  I  seven  dry  water-springs  drinking 

1  Literally,  "sweet." 


36  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [16- 

sat  yivan  barren  nagan  satan  chyavan  beye  dyuthum 
kam  sat  hil  vuchun  pukhtan  satan  helen  ningalan 
beye  vuchun  lagar  gau  sat  yivan  mast  satan  gavun 
ningalan  am1  kuy  vanum  tatylr  dopunas  Yusufan 
drag  vuthi. 

16.  Dapan  vustad  Yusufan  moklau  ta^bir  vanit 
padshahas  gau  asar  lajis  boche  dopunak  diyum  bata 
am1  vakta  padshah  k^avan  as  na  am1  asra  saHh 
dopunak  jal  anyum  dapan  gai  ta  anuk  bata  yi  ky§n 
dopunak  bey  anyum  aiiye  has  dega  vokavit  anhas 
ta  kyon  taslika  as  na  dapan  at1  bo  che  sa^thi  gau 
marit  dapan  paga  dife  vazirau  vurdi  paga  vas^u  sa^re 
ldgah  yas  host  nam1  paz  behe  nyeche  suy  sapad1 
padshah  dapan  vot1  ldgah  au  host  nam^au  Yusufas 
paz  au  b^uthus  nyeche  banau  Yusuf  padshah. 

Yala  vai  havun      hostu  mange  navun  I 
Yusuf  padshah      yara  bozak  na  ii 

17.    Ta^if-i  Yusuf     par  Wahab  Kara  khub  I 

Gate  paran  la  illah      yara  bozak  na  ii 


-17]  VI.     THE    STORY  OF   YUSUF  AND   ZULAIKIIA     37 

up  seven  full  water-springs.  In  the  second  place  saw  I  seven 
unripe  ears  of  corn  swallowing  up  seven  ripe  ears.  Again  I  saw 
coming  seven  lean  kine,  and  they  were  swallowing  up  seven  fat 
kine.  Tell  thou  me  the  interpretation  of  this."  And  Yiisuf  said 
unto  him,  "  A  famine  will  arise." 

16.  And  my  Master  said  : — 

Yiisuf  finished  telling  the  interpretation,  and  as  he  did  so 
the  power  of  the  famine  seized  the  King.  He  felt  hunger,  and  cried 
out,  "  Give  me  food,"  although  that  was  not  his  time  for  eating. 
Through  the  power  of  the  famine  he  cried  to  them,  "  Speedily  bring 
ye  it  to  me."  And  people  say  that  they  hastened  forth  and  brought 
him  food.  He  ate  it,  and  cried,  "  Bring  ye  more  !  "  They  hauled 
it  to  him  in  cauldrons,  and  he  ate  it  but  could  not  be  satisfied. 
And  people  say  that  (for  all  he  ate)  he  died  of  starvation.  They 
say  that  next  day  the  Viziers  gave  forth  this  command,  "  Let  all 
ye  citizens  descend  to-morrow  to  the  'Id-plain,  and  he  to  whom  the 
royal  elephant  will  bow,  and  on  whose  thumb-ring  the  royal 
hawk  will  alight,  shall  become  King.  They  say  that  they  went 
down  to  the  'Id-plain.  The  elephant  came  and  bowed  to  Yiisuf, 
and  the  hawk  came  and  alighted  on  his  thumb-ring.  So  Yiisuf 
became  King. 

Majesty  he  displayed,  he  sent  for  the  elephant. 

Yusuf  became  King.    Wilt  thou  not  hear,  0  beloved  ? 

17.  0  Wahb,  the  blacksmith,  well  recite  thou  the  praise  of  Yiisuf. 
Ever   as   thou  goest   recite   the   creed.    Wilt  thou  not   hear, 

0  beloved  ? 


38  HATIM'S    SONGS   AND   STORIES  CI- 

VIL    NAYE    HANZ    KAT 

1.  Bana  yas  dod  tas  chu  panas  tinanan  I 

Naye  hund  dod  nay  che  panai  ti  vanan  11 

2.  Nai  che  dapan  Bar  Sahib  chi  kunuy  I 

Diya  ta  feakh^e  nishi  panai  chi  bytinuy  ii 

3.  Nai  che  dapan  Bar  Sahib  mun*  zat  i 

Pane  suy  kun  chi  mushtak  dokhtarat  ii 

4.  Hamud  gafeyu  tas  Khudayas  kun  paran  i 

Paxte  kurun  tot  Muhammad  mez^man  ii 

5.  Bar  Sahiban  sa^h  dit^nas  saman  i 

Tsor  yar  chas  sa^th  sa^h  shoban  ii 

6.  Nut*  tam^sandi  pada  kurun  Adam  i 

Adfmas  sa^h  pada  kurun  idam  ii 

7.  Nai  che  dapan  lodun  Adam  be  nava  I 

As  mashiyat  Wrl  tala  drayas  Hava  ii 

8.  Nai  che  dapan  kya  zabar  as  suy  sath  i 

Yam1  sathai  pad*  karun  zur  yat  | 

9.  Nai  che  dapan  hal  myo  nuy  boz  tuy  i 

DaM?6  ladai  cn^uta  sata  roz1  tuy  h 

10.  Nai  che  dapan  pat  vanan  asus  pin  ham  i 

Shak*  burgau  sa^h1  asus  shoban  ii 

11.  Nai  che  dapan  thud  me  asum  bala  pan  i 

Sune  kananuy  graye  duran  ches  divan  ii 

12.  Gai  ma  gum^ra  yiy  ta  tarn1  kuy  gom  badal  i 

Pyom1  gutfla  la^ni  feur  vatit  azal  ii 


-12]  39 

VII.    THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE 

1.  Only  to  him  is  the  burden  of  woe  manifested  who  suffereth 

woe  himself. 
The  reed-flute  herself  is  telling  the  reed-flute's  woe. 

2.  Quoth  the  reed-flute,  "  The  Almighty  is  one  and  only  one. 
God  alone  is  of  His  own  will  devoid  of  wrath." 

3.  Quoth  the  reed-flute,  "  Pure  is  the  Almighty ; 

(As  He  alone  is  free  from  imperfection)  only  towards  Himself 
can  he  yearn  day  and  night. 

4.  "  Ever  go  ye  giving  forth  praise  to  that  God, 

In  that  He  created  Muhammad,  the  Beloved  Guest. 

5.  "  The  Almighty  gave  him  instruments  to  be  with  him. 

Four  friends  1  are  illustrious  as  his  companions. 

6.  "By  His  glory  He  created  Adam, 

And  with  Adam  was  created  this  world."  2 

7.  Quoth  the  reed-flute,  "  Adam  was  sent  forth  into  the  world 

all  alone, 
And  at  his  wish  Eve  issued  from  his  side." 

8.  Quoth  the  reed-flute,  "  How  excellent  was  that  moment, 
In  which  the  world  with  all  its  offspring  was  created  !  " 

9.  Quoth  the  reed-flute,  "  Hear  ye,  I  pray,  the  tale  of  my  woe. 
If  ye  suffer  pain,  remain,  I  pray,  a  moment  by  me." 

10.  Quoth  the  reed-flute,  "  At  the  back  of  the  forest  was  I  hidden, 
Beautiful  with  my  branches  and  my  leaves." 

11.  Quoth  the  reed-flute,  "  Upright  was  my  youthful  form, 

As  (in  the  breeze)  I  waved  the  pendants  of  my  golden  ears. 

12.  "  I  went  astray,  and  thus  happened  that  change  of  my  estate. 

A  woodcutter  chanced  upon  me,  a  doom,  a  thief  of  my 
destiny." 

1  Muhammad's  four  friends  were  Abu  Bakr,  'Umar,  'Uthman,  and  'All. 
The  last  two  were  his  sons-in-law,  and  the  first  two  his  dearest  friends. 

■  The  word  yldam  is  a  corruption  of  the  Sanskrit  idam,  and  comes 
curiously  in  a  Musalman  poem. 


40  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [13- 

13.  Nai  che  dapan  sakhme  gom  au  suy  kosur  i 

Nazari  tarn1  sanzi  sa^th1  sapanum  tok*  sur  h 

14.  Nai  che  dapan  feakh1  hut  mak  chum*  divan  i 

Phal?  b^iin  b^iin  chale  mazas  chum  tulan  ii 

15.  Mad^  me  asum  had£  panas  ches  karan  i 

Bah  panas  vale  nai  kafe  chum  karan  ii 

16.  Gaye  zhuda  sai  zhudai  chai  vanan  i 

As  vadan  al  vida  as  suy  karan  ii 

17.  Tat1  valit  vat1  vat1  tarn  chum  divan  i 

Vale  vunuy  turke  ch^anas  chumu  kanan  ii 

18.  Nai  che  dapan  la^r1  phir1  phir1  chum  vuchan  I 

Duri  roz1  roz  toto  dab  sak  chum  divan  ii 

19.  Nai  che  dapan  lit?ri  sa^th  yeli  gaj*nas  I 

Atar  peyem  yeli  char  kas  khaj^nas  n 

20.  Dalil  :— 

Yeli  charkas  kafe  amis  turke  ch?anas  nishi  amis 
pyevan  panen  ham  nishin  yad  yim^nuy  kun  che 
vanan  k^efea  ta  kya  vane. 

Nai  che  dapan  ham  nishin  meny  rod1  katye  I 
Vany  bo  dim^  hak  turi  ma  rod1  ad  vatye  ii 

21.  Ham  nishinan  sir  panunuy  bava  ha  I 

Sin*  mutoit  dod  panunuy  hav^  ha  ii 

22.  Nai  che  dapan  kya  ba^am  kut  ches  rivan  i 

DaMe  panane  nab  pharyad  ches  divan  ii 


-22] 


VII.     THE   TALE    OF    THE   REED-FLUTE 


41 


13.  Quoth  the  reed-flute,  "  Terrible  was  the  fault  (i.e.  calamity) 

that  befel  me. 
At  once  on  his  seeing  me,  I  became  crushed  to  dust." 

14.  Quoth  the  reed-flute,  "  Wrathfully  he  striketh  me  blows 

with  his  axe, 
Bits  of  my  flesh  in  splinters  is  he  raising. 

15.  "I  had  been  full  of  pride,  I  had  looked  upon  myself  as  the 

limit  (of  beauty), 
And  how  much  humiliation  doth  he  cast  upon  my  fair  young 
form ! " 

16.  Far  from  the  forest  was  she  sundered,  and  of  that  sundering 

she  tells. 
Lamenting  was  she,  as  she  made  her  last  farewell. 

17.  "Down  from  the  mountain  forest  he  bringeth  me,  and  wearieth 

me  with  the  long,  long  road. 
And  when  he  is  come  down,  he  selleth  me  to  a  carpenter."  l 

18.  Quoth  the   reed-flute,  "  He  turneth  me  round  and  round 

sideways  and  inspecteth  me. 
He  standeth  apart  and  giveth  me  terrible  blows  with  an  axe." 

19.  Quoth  the  reed-flute,  "  When  he  melted  my  flesh  with  a  saw, 
When  he  set  me  on  his  lathe,  'twas  as  though  a  wood-worm 

had  attacked  me." 

20.  When  she  was  set  on  the  lathe  in  that  carpenter's  shop,  the 
memory  of  her  friends  and  companions  comes  to  her.  She  says  some 
words  to  them.    What  is  it  she  would  say  ? 

Quoth    the    reed-flute,    "  Where    stayed    my    friends    and 

companions  ? 
Messages  would  I  send  them.    Would  that  I  knew  if  they 

stayed  half  way. 

21.  "I  would  tell  my  secret  to  my  friends  and  neighbours, 

I  would  open  my  bosom,  and  display  my  grief." 

22.  Quoth   the   reed-flute,    "What  hath   befallen   me!    How 

much  do  I  lament ! 
In  my  woe,  I  pour  forth  cries  and  calls  for  help." 

1  A  torka-chdn  is  a  carpenter  who  works  on  his  own  account  in  his  own 
workshop,  and  who  is  not  a  village  servant. 


42  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [23- 

23.  Nai  che  dapan  nala  dim*  ha  mar*kan  i 

Banana  rustoiau  kah  ti  rozan  marda  zan  ii 

24.  Dapan  vustad  kya  vanahe  yiman  ham  nishman 
yiman  vanahe  yiy: — 

Naram  kar  kar  baram  panas  chum  karan  i 
Vare  vuch  torn  maz  kota  chum  haran  ii 

25.  Vade  na  bo  zade  panas  ta^i  nam  I 

Kham  p&san  zit1  ata  kat1  dato  nam  ii 

26.  Dapan  vustad  vu  yeli  kham  pasan  ayi  kanana 
vuchus  pyivan  panun  nayis  tany  yad  at1  nayis  tanas 
kun  che  vanan  kyelsa  kya  vane: — 

Nai  che  dapan  nayis  tanuk  chum  tama  I 
Gar  ze  panane  tsan>'  jam  arzo  sama  ii 

27.  Nai  che  dapan  nayis  tan  my  an  kyah  chu  jan  i 

Zane  kyah  tat  mane  bozit  gsfri  zan  ii 

28.  Nai  che  dapan  nayis  tan  myan  kyah  zabar  I 

Zane  kyah  tat  mane  bozit  be  khabar  n 

29.  Nai  che  dapan  nayis  tan  nach  yas  che  zan  i 

Zana  suyyus  as1  votumut  La  Makan  ii 

30.  Nai  che  dapan  kyah  che  vun^mufe  masnavi  I 

Zane  suyyas  as1  p^imafe  ashka  chi  ii 

31.  Nai  che  dapan  mudur  mas  ka^tya  ch^avan  i 

Sudar  balai  naye  Subhan  chiy  vanan  ii 


-31]       VII.     THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE  43 

23.  Quoth  the  reed-flute,  "  In  the  assemblies  cries  would  I  give 

forth. 
No  man  or  woman  ever  liveth  free  from  his  fated  sorrow." 

24.  And  my  Master  saith  : — 

What  would  she  have  said  to  her  friends  and  companions  ? 
To  them  verily  would  she  have  said  this  : — 

"  He  planed  me  and  he  made  me  smooth,  and  with  an  auger 
bored  he  my  body. 
Prithee,  behold  me  well.     How  much  of  my  flesh  is  dropping 
from  me  ! 

25.  "  Shall  I  not  weep  ?     Holes  hath  he  made  all  o'er  my  body. 

For  a  petty  farthing  how  often  hath  he  stretched  his  arms 
upon  me." 

26.  Moreover  my  Master  saith  : — 

When  she  had  been  sold  for  petty  farthings  there  came  to  her 
the  memory  of  the  canebrake  where  she  was  born.  She  addresses 
some  words  to  it.    What  is  it  she  would  say  ? 

Quoth  the  reed-flute,  "  Yearning  have  I  for  my  canebrake, 
For  this  purpose  searched  I  earth  and  heaven." 

27.  Quoth  the  reed-flute,  "  How  fair  is  my  canebrake  ! 

Can  one  who  knoweth  it  not,  understand  its  meaning,  if  he 
hear  thereof  ?  " 

28.  Quoth  the  reed-flute,  "  How  excellent  is  my  canebrake  ! 
Can  an  ignorant  man  understand  its  meaning,  if  he  hear 

thereof  %  " 

29.  Quoth  the  reed-flute,  "  He  only  will  have  knowledge  of  my 

canebrake 
Who  hath  arrived  at  the  true  knowledge  of  God  the  Omni- 
present." 

30.  Quoth  the  reed-flute,  "  What  hath  been  said  in  these  verses  ? 
Only  he  will  understand  on  whom  hath  fallen  a  particle  of 

love." 

31.  Quoth  the  reed-flute,  "  Many  are  they  who  drink  sweet  wine, 
But  only  on  Sodarbal  doth  Subhan  sing  the  tale  of  the  reed- 
flute." 


44  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [l- 

VIII.    PADSHAH    SUNZ    KAT 

1.  Dapan  vustad  suy  padshah  as  neran  prat  doho 
at1  zun*  dabi  pyeth  at1  as  pyeth  kani  al  j  ana  varan 
hund  yim  as1  prat  doho  yihas  bolbash  bozan  yim 
as1  padshah*  sand  seta  khush  gafean  doho  aki  as  na 
bolbash  k7e  gafean  dop  am1  padshah  baye,  padshahas 
az  kone  che  gafean  bolbash  dapan  vuchuk  at1  alis 
at1  manz  bache  ze  momuty  valik  bun  seta  pyur 
yiman  padshahas  sandyan  don  bafean  anik  vazir 
gatily  gatily.  dophak  noman  vuch  tuy  kya  chu  gomut 
vuch  hak  yiman  rot^mut  kund  hatis  dana  vaziran 
ak1  dopu  nak  yi  che  yiman  paneny  maj  momute  am1 
naran  kurmute  byek  vurudz  am1  chu  nak  dyutmut 
ampa  kane  dyut^mut  kund  ami  chi  yim  momuty 
padshah  vanan  padshah  baye  buy  marai  tea  kar^zana 
kun1  padshah  bai  vanan  padshahas  buy  marai  tea 
kar^zana  kun1  kur  yimau  driy  kasm  pane  vany  yi 
kya  ze  kuruk  driy  kasm  dopuk  as1  che  gabar  ze 
timan  kya  ka^e  vur  maj  ya  mol  yiy. 

2.  kye  kala  gau  padshah  bai  moye  padshah  kun1 
karan  chu  na  ti  kya  zi  pane  vany  asuk  doyau  bafeau 
driy  kasm  kurmut  varya  kala  gau  ay  vazir  dopuk 
padshahas  padshaham  nyetar  gafee  karun  varya  kal 
bozan  chuk  na  kur  has  zor  vazirau  kurun  nyetar. 

3.  yim  padshah  zade  ze  as  tim1  as  padan  sabak 
doh  ak1  kar  yimau  pane  vany  bar*nyau  doyau 
muslahat  maji  gafeau  salam  hyet  bar*k  tramy  lalau 
niginau  gai  hyet  salami  maje  tramy  rutenak  vuchuna 


-3]  45 


VIII.    THE    TALE    OF    A    KING 

1.  Once  upon  a  time  there  was  a  certain  King,  and  my  Master 
tells  me  that  every  day  he  used  to  go  out  to  take  the  air  in  the  roof 
summer-house  of  his  palace.  Now  some  birds  had  built  their 
nests  in  its  thatch,  and  each  day  the  King  and  Queen  used  to  listen 
to  the  chirping  of  the  chicks,  and  much  joy  did  the  two  derive 
therefrom.  One  day  they  heard  none,  and  said  the  Queen  to  the 
King,  "  Why  is  there  to-day  no  chirping?"  And  my  Master  tells 
me  that  they  looked  into  the  nest,  and  that  they  found  therein  only 
two  dead  chicks.  They  took  them  out  and  full  of  grief  brought 
them  down  into  the  palace.  There  they  summoned  all  their  wise 
Viziers,  and  commanded  them  to  inspect  the  dead  chicks,  and  to 
say  what  had  happened  to  them.  So  the  Viziers  inspected  them, 
and  found  that  a  thorn  had  been  stuck  into  the  throat  of  each. 
Then  said  a  very  sage  among  the  Viziers,  "It  is  evident  that  the 
mother  of  these  chicks  died,  and  that  the  cock  sought  another  mate 
and  wedded  her.  She  has  been  giving  each  of  them  a  thorn  to 
eat  for  food,  and  that  is  why  they  are  dead."  Said  the  King  to 
the  Queen,  "  If  I  die,  thou  must  not  wed  again,"  and  said  the  Queen 
to  the  King,  "  If  /  die,  thou  must  not  wed  again."  And  so  they 
mutually  made  vow  and  oath.  Now,  why  was  it  that  they  made 
this  vow  and  oath  ?  •  "  Because,"  said  they,  "  we  have  two  sons,  and 
who  knoweth  but  a  stepmother  or  a  stepfather  may  do  this  very 
thing  to  them." 

2.  In  the  course  of  time  the  Queen  died,  and  the  King  wedded 
not  again,  because  of  the  mutual  vow  and  oath  that  the  Queen  and 
he  had  made.  A  long  time  passed,  and  at  length  his  Viziers  came 
to  him  and  said,  "  Verily,  your  Majesty  should  once  more  make 
espousal,"  but  for  a  long  time  he  paid  no  heed  to  them.  Then  at 
last  his  Viziers  became  urgent,  and  he  took  to  himself  a  new  Queen. 

3.  Now,  as  we  have  heard,  there  were  two  young  princes,  and 
they  were  occupied  in  their  lessons.  One  day  the  two  brethren 
took  advice  of  each  other  and  decided  to  bring  a  complimentary 
present  to  their  stepmother.  So  they  filled  a  tray  with  rubies  and 
other  jewels  and  offered  it  to  her.  She  accepted  the  tray,  and  as 
she  did  so  her  glance  fell  upon  them.     The  princes  then  went  off 


46  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [4- 

kurnak  gai  yim  padshah  zade  ze  sabakas  yim  che 
doha  doha  ithai  pathin  karan  doha  aki  gau  amis 
padshah  baye  khatir  yiman  vura  nyecha  vin  hund 
yiman  dopun  tuh  ths^vyu  ma  saHh1  sala  yimau 
dopuhas  fea  chak  moj  as1  chi  gabar  tea  ta  as1  vat1  na 
gai  panas  sabakas  au  padshah  panun  mahalakhan 
padshah  baye  tropunas  kut  dopunas  bar  kyaV  kurut 
band  yi  ches  dapan  padshah  bai  bu  chasa  cl^any 
kulai  k^in  na  ch^anyen  nechavin  hunz  padshah  chus 
dapan  ti  kya  gau  dopunas  tim  am  lekan  guda  dim 
ti  hanza  valinje  ze  ada  mufearai  bar. 

4.  dyutun  hukum  vaziran  tim  as1  sabak  paran 
featahal  dopunak  mare  vatalan  karuk  havala  timai 
marenak  dapan  vot  vazir  yiman  padshahzadan 
nishan  seta  gos  yin  saf  dopunak  vasyu  bun  1satahala 
dopunak  teal^u  yemi  shahara  tim?  teal?  vaziran  kar 
kom  dopun  mare  vatalan  ma^ryuk  honi  ze  karik 
yiman  valinje  ze  lazak  ta^kis  gai  h^et  padshah  bai 
dopuhas  anyai  noma  padshah  zadan  hanza  valinje 
ze  thau  darvaza  ta  rat  thavnak  darvaza  rachen 
yima  valinje  ze  dopuhas  yima  chai  padshah  zadan 
don  hanza  byut  at1  padshahi  karna. 

5,  yim  bai  baran  ze  vat1  biyas  padshahas  akis 
nish  dopunak  padshahan  tuh  chu  shahzada  me  yivan 
bozane  tuh  van1  toy  tuh  k^eta  pa1^  chu  yor  lag^mat1 
kya  sabab  chu  yimau  dopuhas  yi  panun  gudarun 
dopunak  bihu  myenish  nokari  dapan  beth?  hazuri 
naukar  amis  as  padshahas  pran^  gulam  ze  yim  zyi 
ti   gai  tsor  feun   zanen  karin   zima   rateas   feor  pahar 


-5]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  47 

to  their  lessons,  and  after  that,  day  by  day,  they  brought  her  a 
similar  offering.  One  day,  there  arose  in  the  heart  of  the  Queen 
a  passionate  desire  for  the  two  youths,  and  she  made  proposals  to 
them  for  an  unlawful  intrigue ;  but  they  replied,  "  Thou  art  our 
mother  !  We  are  thy  children !  Between  thee  and  us  such  may 
not  be,"  and  went  off  again  to  their  lessons.  In  the  evening  the 
King  came  to  the  harem,  but  the  Queen  locked  the  door  of  her  room 
and  refused  to  allow  him  to  enter.  Said  he,  "  Why  hast  thou  shut 
the  door  ?  "  and  she  replied  to  him,  "Is  it  of  thee  that  I  am  the 
wife,  or  am  I  the  wife  of  thy  two  sons  ?  "  Said  the  King,  "  What 
is  it  that  hath  happened  ?  "  Replied  she,  "  They  came  to  me  and 
asked  of  me  indecent  things.  Nor  will  I  open  the  door  to  thee  till 
thou  give  me  their  two  hearts." 

4.  And  my  Master  saith  : — 

He  gave  an  order  to  his  Viziers  while  the  boys  were  studying 
their  lessons  in  the  school.  Said  he  to  the  Viziers,  "  Make  the 
princes  over  to  the  executioners,  and  let  the  executioners  kill  them." 
And  my  Master  tells  me  that  a  Vizier  went  to  the  princes,  and 
became  filled  with  pity  for  them.  Said  he  to  them,  "  Come  ye  down 
from  the  school."  Then  he  said,  "  Flee  ye  from  this  city."  So  they 
fled,  and  then  the  Vizier  did  a  deed.  He  told  the  executioners  to 
kill  two  dogs.  So  they  killed  two  dogs,  and  tore  out  their  hearts. 
These  they  put  upon  a  charger  and  took  to  the  Queen.  Said  they 
to  her,  "  Here  are  the  two  hearts  of  those  princes.  Open  thou  the 
door  and  take  them."  So  she  opened  the  door  and  took  the  two 
hearts,  as  they  said  to  her,  "Here  are  they  for  thee  straight  from  the 
bodies  of  the  two  princes."  And  thereafter  the  King  lived  on  with 
her  to  sway  the  sceptre. 

5.  The  two  brothers  sought  refuge  with  another  king,  and  he 
said  to  them,  "  Ye  appear  unto  me  to  be  princes.  Prithee  tell  ye 
me  how  are  ye  come  hither,  and  what  is  the  cause  thereof."  So 
they  told  him  all  their  happenings,  and  he  thereupon  took  them 
into  his  service.  And  my  Master  tells  me  that  they  were  entered 
into  the  King's  bodyguard.  The  King  had  already  two  old  servants 
in  his  bodyguard,  and  with  these  two  princes  they  made  four. 
Each  had  to  guard  the  king  during  one  of  the  four  watches  of  the 


48  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [6- 

gud  nyukuy  pahar  chu  lagan  amis  padshah  zadas 
zyithis  hihis  dapan  pad^shaha  sandyau  doyau  bateau 
travuk  aram. 

6.  dapan  gulam  chu  vud*nye  nazar  ches  padshaha 
sandin  don  bafeen  kun  yim*  vuy  syud  log  vasani 
shahmar  tal*  va  kane.  gulam  chu  vuchan  yeli  yi 
shahmar  log  vatane  amis  padshah  baye  handis 
badanas  n^ezik  au  laran  gulam  layin  shamsher  amis 
shah  maras  hani  hani  karinas  tukra  teunun  palangas 
thai  shamsher1  handis  t^egas  vulun  phamb  log  amis 
padshah  baye  handis  badanas  vutherani  dopun  amis 
as1  shahmar?  sund  zehar  ladydmut  ami  mojub  as  yi 
vutheran  padshah  gau  bedar  vuchun  gulam  amut 
nezik  shamsher  h^et  nanyi  am^sund  pahar  mublyau 
au  duyamis  gulamasund  pahar  au  n^ezik  dopunas 
padshahan  ai  gulam  yus  akha  agas  pyeth  bevophai 
ka!re  tas  kya  vat1  karun  yi  vuthus  gulam  phirit 
padshahan  tas  gafei  kale  featun  beye  basta  valany 
padshaham  bo  vanai  dalila  tea  thav  tarn  tat  kan. 

7.  dopu  nas  gulaman  su  as  padshaha  ak  suy  gau 
doha  aki  salas  shikaras  kunuy  zun  sa^th  asus  paz 
vot  jaya  akis  lajis  tras  banan  ches  na  kuni  vuchun 
jaye  akis  ab?  sreha  hyu  at1  dyutun  barsha  sa^th 
dob^hana  kurun  bag^la  manza  pyala  lodun  at  pyalas 
ab  hyiitun  chun  as  paz  teununas  traVit  beye  borun 
yi  ab?  pyala  hyiitun  chyun  as  beye  yi  paz  teununas 
tra^vit  doye  lat1  teununas  traMt  padshahas  khut 
zahar  treyimi  lat1  burun  dach^a  atha  chu  at  pyalas 
tap  kaMt  khavur  atha  thavun  nebar  yiithuy  hyiitun 
chun  tyuthuy  au  paz  teununas  traVit  dithas  am1  tap 


-7]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  49 

night.  Now  the  first  watch  of  the  night  fell  to  the  elder  of  the  two 
princes,  and  my  Master  tells  me  that  at  this  time  the  King  and 
Queen  went  to  their  bed. 


6.  Furthermore,  my  Master  tells  me  : — 

The  guard  stood  by,  watching  and  warding  the  royal  pair,  and 
straight  in  front  of  them  he  saw  a  great  python  begin  to  lower 
itself  from  the  ceiling.  He  fixed  his  eyes  upon  it,  and  as  it 
approached  the  body  of  the  Queen  he  ran  up  and  struck  at  it  with 
his  sword.  He  hacked  it  into  little  pieces  and  thrust  them  under 
the  bed.  He  then  wrapped  the  blade  of  his  sword  in  cotton-wool, 
and  some  of  this  he  used  to  wipe  the  body  of  the  Queen,  "  For," 
said  he  to  himself,  "  haply  some  of  the  python's  poison  may  have 
touched  her."  This,  you  must  understand,  was  his  sole  and  only 
reason  for  wiping  her.  But  just  then  the  King  awoke,  and  he  saw 
that  his  guard  had  come  near  him  with  a  naked  sword  in  his  hand. 
By  this  time  the  period  of  his  watch  had  passed,  and  the  watch 
of  the  second  guard  was  due.  He  approached,  and  the  King  said 
to  him,  "  0  guard,  what  should  be  done  to  the  man  who  is  traitor 
to  his  lord  ?  "  Replied  the  guard,  "  Sire,  his  head  should  be  cut 
off,  and  he  should  be  flayed  alive.  But,  your  Majesty,  I  would 
tell  to  thee  a  story.    Prithee,  lend  thou  me  thine  ear." 

7.  Said  the  guardsman  : — 

"  Once  upon  a  time  there  was  a  King.  One  day  he  went  a-hunting 
all  alone.  He  took  with  him  his  falcon,  and  when  he  had  come  to 
a  certain  spot  he  fell  athirst,  but  could  find  no  means  of  alleviation. 
A  length  he  saw  in  one  place  a  little  moisture  (on  the  face  of  a  cliff). 
He  thrust  in  his  spear  to  make  a  hole,  and  pulled  forth  a  cup  from 
his  pocket,  which  he  filled  with  the  water  as  it  trickled  forth.  As 
he  began  to  take  it  up  to  drink  his  falcon  flew  at  him  and  upset  it. 
So  he  filled  the  cup  again,  and  was  about  to  drink  when  again  the 
falcon  upset  it.  Poisonous  anger  rose  in  the  heart  of  the  King.  The 
third  time  he  filled  the  cup,  holding  it  with  his  right  hand,  leaving 
his  left  arm  free.    Just  as  he  began  to  drink,  again  came  the  falcon 


50  HATIMS    SONGS    AND    STORIES  [8- 

padshahan  rutun  latan  thai  hiteanas  paka  ze  karyinas 
tan  yi  yeli  mdrun  pat?  pyurus  atat*  vuny  tresh 
chayen  na  gau  vuch1  ne  at  abas  asi  na  kuna  agur 
pakan  chu  padshah  vot1  jai  akis  vuchun  at1  shah 
mara  ak  shungit  am1  suy  neran  asu  kan1  lal  yi  ab 
as  zahar  yi  chus  vanan  amis  padshahas  har  ga  kyey 
su  padshah  sa  tresh  ch^aye  hye  su  marihye  vunyai 
sargeh  kari  hye  su  padshah  tas  pazus  ma  marihe 
padshaham  say  che  dalil  sargi  gatse  karihy. 

8.  muMyau  amisund  pahar  tye  au  treyimi  sund 
pahar  ze  gai  panas  byeth1  padshah  chu  bedar  dapan 
chu  amis  treyimis  pah^ra  valis  dapan  chus  ai  gulam 
yus  akha  agas  pyeth  dagai  kato  tas  kya  vatye  karun 
dopunas  phirit  am1  gulaman  su  gafee  padshaham  sang 
sar  karun  padshaham  sargi  gatee  kariny  bu  vanai 
dalila  fea  thavum  padshaham  kan. 

9.  dapan  chus  su  as  sodagar?  ak  su  sodagar  as 
seta  bakhtavar  tarn1  siiy  pyau  muhyim  tarn1  siiy 
as  hun  byak  sodagar  a  as  dopunas  yi  hun  ma 
kan^han  dopunas  kanan  dopunas  karus  mul  kuranas 
mul  rupia  hat  nyu  sodagaran  yi  hun  drau  soda  hyet 
vot  jaye  akis  lajis  rat  rateli  pyez  feur  nyu  has  yi 
mal  hun  chu  vuchan  am1  kur1  na  kye  ti  sadau  phul 
ghash  sodagar  gau  bedar  vuchun  ta  mal  na  kuni 
dapan  chu  yat  kya  gom  au  yi  hun  am1  kar  nas  tap 
pushakas  chus  laman  hun  drau  bro-bro  pata-pata 
chus  sodagar  vate  no  vun  maidanas  akis  manz 
vuchun  at1  feurau  thau  mut  am1  sund  mal  parze  au 
vun  anun  panun  mal  yi  asus  ta  ti  beye  as  yimau 
Isurau  bey  en  sodagaran  hund  nyumut  titi  anun 
vat^navun    pananas    deras    gau    seta    khush    dopun 


-9]  VIII.     THE    TALE    OF  A    KING  51 

and  upset  it.  The  King  grasped  the  bird,  and  holding  it  under  his 
feet  tore  off  both  its  wings.  As  soon  as  he  had  killed  it  he  was  rilled 
with  regret,  and  could  not  drink  the  water.  He  went  to  look  for 
the  source  of  the  spring,  and  when  he  had  found  it  he  saw  there 
a  huge  python  lying  asleep,  and  from  its  mouth  spittle  was  dripping 
into  the  streamlet.  The  water  was  poisonous."  And,  added  the 
guard  to  His  Majesty,  "If  that  King  had  drunk  that  water  he  would 
have  died,  and  if  he  had  only  inquired  into  the  matter  beforehand 
he  would  not  have  killed  the  falcon.  Sire,  that  is  my  story.  Thou 
shouldst  scrutinize  before  deciding." 

8.  His  watch  also  came  to  an  end,  and  there  came  the  third 
watch.  The  first  two  sat  down  to  rest  themselves,  but  the  King 
was  still  wakeful,  and  he  spoke  to  his  third  guard,  saying,  "  0  guard, 
what  should  be  done  to  him  who  showeth  faithlessness  to  his 
lord  ?  "  Said  he  in  answer,  "  He  should  be  stoned  to  death,  but 
first,  sire,  investigation  should  be  made.  I  would  tell  to  thee  a  story. 
Lend  thou  me,  sire,  thine  ear." 

9.  Said  the  third  guardsman  : — 

"  There  was  once  upon  a  time  a  merchant  blessed  with  all 
prosperity.  But  evil  times  befell  him,  so  that  he  had  naught 
left  of  his  possessions  but  a  dog.  Another  merchant  asked  him  if 
he  would  sell  it,  and  thereto  did  he  agree.  '  What  is  the  price  ?  ' 
and  they  fixed  it  at  a  hundred  rupees.  So  the  second  merchant 
paid  the  price  and  took  away  the  dog.  Shortly  afterwards  he  went 
on  a  journey  with  some  goods  to  do  merchanting,  and  halted  for 
the  night  at  a  certain  place.  In  the  night-time  there  came  thieves 
and  took  away  all  his  property.  The  dog  watched  them,  but  made 
no  sound.  When  the  morn  blossomed  forth  the  merchant  awoke, 
and  could  not  find  his  goods.  While  he  was  wondering  what  had 
befallen  him,  the  dog  came  up  and  caught  hold  of  his  coat  and  pulled 
it.  The  dog  led  him  out,  going  in  front,  while  the  merchant  followed 
along  behind.  He  brought  him  to  a  certain  plain,  and  there  he  saw 
the  spot  where  the  thieves  had  stored  his  goods.  He  recognized 
them,  and  brought  back  to  his  lodging  not  only  what  had  been 
taken  from  him,  but  all  that  these  thieves  had  stolen  from  other 
merchants.      He  was  filled  with  joy,  and  said  to  himself,  '  That 

E 


52  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  [10- 

tamis    saudagaras    toguna    amis    hunis     mul    karun 
tamis  as  pyiimut  muhim  tami  mukhe  togus  na. 

10.  dapan  vustad  amis  hunis  kurun  mul  rupias 
panz  hat  lichin  chit  yi  hay  tinman  amis  hunis  nal 
dopunas  fea  gafe  pananis  kavandas  nishin  yi  chit 
h?et  gau  hun  vot  nazdik  amis  sodagaras  sodagaran 
vuch  parze  na  vun  yi  hun  dopun  panenen  bafeen 
dopunak  hun  au  phirit  am1  kur1  k^a  tany  tahsir  ami 
feunuk  ka!rit  balki  chus  chalana  nal  sodagar  gau 
phikri  dopun  vun  kya  kare  rupia  hat  gom  kharj 
kodun  banduk  lay^nas  ta  marun  yeli  marun  ta  ada 
phyurus  gos  nazdik  bo  vuch?  ha  amis  kya  kakad 
chu  nal1  yohay  kuranas  nala  mufe^run  ta  vuchun 
at1  lyukhmut  rupias  panz  hat  ad?  phyurus  seta 
padshaham  say  che  dalil  sargi  gafee  kariny  harga 
hay  su  sodagar  gudenyi  vuch?he  amis  hunis  kyah 
chu  nal  su  hun  ma  marine  gau  amisund  pahar. 

11.  au  feurimis  gulamasanz  dalil  feurimis  gulamas 
vanan  padshah  ai  gulam  yiis  akha  agas  pyeth  be 
vuphai  ka^i  tas  kya  vat1  karun  dopunas  gulaman 
padshaham  tas  gafei  sar  tsatun  shehera  manza  dur 
kadun  padshaham  bu  vanai  dalila  tsa  tavum  kan 
dopan  chus  gulam  su  as  padshaha  ak  amis  suy  as 
nechiv  za  timanai  moye  panen1  moj  padshahan  kar 
vurudz  zanana  sa  gaye  padshah  zadan  don  vurfmoj 
padshah  zada  za  as1  sabakas  tora  ay  amis  vura  maj1 
niyak  salam  lalau  niginau  tram  thavuk  amis  bont? 
kan1  yim  gai  beye  sabakas  doha  doha  che  karan 
padshah  baye  daj  paneny  ray  kya  dajis  bo  karaha 
yiman  padshah  zadan  sa^h  guna  doha  aki  vunun 
yiman    padshahzadan    don    me    sa^h    ka^u    guna 


-11]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  53 

merchant  was  not  able  to  put  the  true  value  on  his  dog.    Hard  times 
had  fallen  on  him,  and  he  had  to  take  what  he  could  get." 

10.  Moreover  my  Master  said  : — 

"  He  put  the  value  of  the  dog  at  five  hundred  rupees,  and  wrote 
a  note  of  hand  to  that  amount.  This  he  tied  to  the  dog's  neck, 
and  told  him  to  go  home  with  it  to  his  old  master.  The  dog  set 
forth  and  arrived  at  his  old  master's  house.  The  latter  saw  him  and 
recognized  him.  He  said  to  his  people, '  Here  is  this  dog  come  back. 
No  doubt  he  hath  done  some  fault.  Moreover,  there  is  an  invoice 
to  that  effect  tied  to  his  neck.'  So  he  became  filled  with  anxiety. 
'  What,'  cried  he,  *  am  I  to  do  ?  For  I  have  spent  the  hundred 
rupees.'  So  he  went  and  got  a  gun,  fired  it  at  the  dog,  and  killed 
it.  When  he  had  killed  it,  he  felt  sorry  and  went  up  to  look  at 
the  paper  that  was  tied  to  its  neck.  When  he  took  it  off  and 
opened  it  he  saw  written  on  it  an  order  for  five  hundred  rupees. 
Then,  indeed,  he  felt  very  sorry.  Your  Majesty,  that  is  my  story. 
One  should  always  scrutinize.  If  that  merchant  had  first  looked 
to  see  what  was  tied  to  the  dog's  neck  he  would  not  have  killed  it." 

With  that  the  term  of  his  watch  expired. 

11.  Now  came  the  watch  of  the  fourth  guard,  and  this  is  his 
story.  The  King  said  to  the  fourth  guard,  "  0  guard,  what  should 
be  done  to  the  man  who  is  a  traitor  to  his  lord  ?  "  Replied  the 
guard,  "  Your  Majesty,  his  head  should  be  cut  off,  and  he  should 
be  banished  from  the  city.  But,  sire,  I  would  tell  thee  a  story. 
Lend  thou  me  thine  ear." 

And  the  fourth  guardsman  said  : — 

"  Once  upon  a  time  there  was  a  King  who  had  two  sons.  Their 
mother  died,  and  the  King  made  a  second  marriage,  and  thus  gave 
the  two  princes  a  stepmother.  While  they  were  still  at  their  lessons 
they  brought  her  a  tray  filled  with  rubies  and  other  jewels  as  a 
complimentary  present.  They  laid  it  before  her,  and  then  went 
back  to  their  lessons.  They  passed  each  day  in  this  manner,  and 
at  length  a  design  was  aroused  in  the  Queen.  And  this  was  her 
design.  She  said  to  herself,  '  I  would  do  sin  with  these  young 
princes.'    One  day  she  said   to  them,  '  Come  ye  and  do  sin  with 


54  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [12- 

yimau  duphas  tea  chak  san?  moj  feyeta  asi  vat1  na 
padshah  zada  gai  sabakas  padshah  au  darbar 
murkhas  kaArit  vot  mahala  kan  padshah  baya 
trupSnas  darvaza  darvaza  ches  na  thavan  dopunas 
yi  kyazi  vufeus  padshah  bay  dopunas  bu  chasa 
chyan1  kulai  kina  chanyen  nechevin  hanz  dopunas 
padshahan  ti  kya  gau  dopunas  tim  am  lyekan 
padshah  chus  dapan  vuny  kya  chu  sala  padshah 
bay  ches  dapan  me  gafee  ta  hanza  valinja  za  tima 
khyema  bo  ada  kya  thavai  darvaza  padshahan 
dyut  hukm  vaziras  dopunas  yim  shahzada  za  dik 
maravat^lan  at1  yiman  karan  valinja  za  gau  vazir 
vot  feat^hal  yet1  yim  shahzada  za  as  yiman  kun 
karan  nazar  seta  gas  yim  padshah  zada  za  khush 
dilas  pyos  insaf  dopunak  fealyu  yami  shah^ra 
dur  fealy. 

12.  dapan  vustad  marevatalan  dyut  hukam 
vaziran  maryuk  hun  za  maravat^lau  mfc  hun  za 
ka!rik  yiman  valinja  za  lazak  takis  manz  gai  hyet 
padshah  baye  thau  darvaza  padshah  chu  karan 
padshahi  tat1. 

13.  shahzada  za  ay  fealan  biyis  padshahas  nish 
padshahan  ra1^  yim  gulam  gudeiiyuk  pahar  au  amis 
badis  hihis  shahzadas  chu  shama  dazan  pad^shaha 
sand1  za  bafe  che  palangas  pyeth  aramas  yimaniy 
syud  vasan  chu  shahmar  yi  gulam  chu  kadan 
shamsher  amis  shahmar  as  chu  karan  tukra  ami 
pata  chu  shamsher1  handis  tyegas  valan  pamb  amis 
padshah  baye  handis  badanas  as  vutheran  yi  zahar 
amis  shahmara  sund  dopun  amis  ma  asim  shahmara 
sund    zahar    as    vutharany    ta    padshah    gau    bedar 


-13]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  55 

me ' ;  but  they  replied, '  Thou  art  our  mother,  between  thee  and  us 
such  may  not  be,'  and  then  went  off  to  their  lessons.  After  this 
the  King  came  home,  when  he  had  dismissed  his  court,  and  went 
to  the  harem  ;  but  the  Queen  locked  the  door  against  him  and 
refused  to  open  it.  Said  he,  *  What  meaneth  this  ?  '  Then  up  and 
answered  she,  '  Is  it  of  thee  that  I  am  the  wife,  or  am  I  the  wife 
of  thy  two  sons  ?  '  Said  the  King, '  What  is  it  that  hath  happened  ?  ' 
Said  she,  '  They  came  to  me  and  asked  of  me  indecent  things.' 
Said  he,  '  What  wouldest  thou  have  me  to  do  ?  '  and  she  replied, 
'  I  must  have  their  two  hearts,  that  I  may  eat  them.  Then,  and  then 
only,  will  I  open  for  thee  the  door.'  So  the  King  gave  the  command 
to  his  Vizier,  and  said  to  him,  '  Make  these  two  princes  over  to  the 
executioners,  that  they  may  tear  out  both  their  hearts.'  So  the 
Vizier  took  his  leave  and  came  to  the  school  where  the  princes  were 
doing  their  lessons.  He  took  one  look  at  them  and  saw  that  they 
were  both  exceeding  fair  to  behold,  and  pity  filled  his  soul.  He  said 
to  them,  *  Flee  ye  far  from  this  city.'    So  they  fled." 

12.  And  moreover  my  Master  said  : — 

"  The  Vizier  told  the  executioners  to  kill  two  dogs.  They  did  so, 
and  tore  out  their  hearts,  which  they  placed  upon  a  charger  and 
carried  to  the  Queen.  Then  she  opened  the  door,  and  the  King 
went  in,  and  there  did  he  sway  his  sceptre. 

13.  "  The  two  princes  in  their  flight  came  to  another  King,  who 
appointed  them  to  be  his  bodyguards.  The  first  watch  of  the  night 
falls  to  the  elder  prince.  A  lamp  is  burning,  and  shows  the  King 
and  Queen  asleep  upon  their  bed.  Straight  in  front  of  them  is 
descending  a  huge  python.  The  guard  draws  his  sword,  and  hacks 
it  into  little  pieces.  After  this  he  wraps  up  the  blade  of  his  sword 
in  cotton- wool,  and  some  of  this  he  uses  to  wipe  off  the  python's 
poison  from  the  body  of  the  Queen.  '  For,'  said  he  to  himself, 
4  haply  some  of  the  python's  poison  may  be  on  her.'  While  he  was 
still  wiping  her  the  King  awoke.    Said  the  King  to  himself, '  he  hath 


56  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [14- 

dop  padshahan  yi  am  marani  padshaham  say  che 
dalil  har^gakyey  su  pad*shah  sar*  ka^rihe  panenyen 
nechevin  p^eth  ma  diyehe  hukm  mar&vatalan  tuhy 
maryuk  ada  gai  tim  huna  za  mara  padshaham  agar 
bavar  karak  na  su  padfshah  as  sonuy  mor  yi 
padshah  gak  fea  yi  kya  che  shamsher  at1  kya  chiy 
palangas  thai  shahmar  ganyi  ka^rit. 

14.  seta  gak  padshah  khush  ak  boy  thavun  vazir 
byak  boy  banavun  padshah. 


-14]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  57 

come  to  kill  me.'  Sire,  that  is  my  story.  If  that  King  had  made 
inquiry  he  would  not  have  ordered  the  executioners  to  kill  his  own 
sons,  nor  would  those  dogs  have  gone  to  death.  Sire,  if  you  believe 
not  my  story,  then  know  that  that  King  was  our  father,  and  this 
King  wast  thou.  So,  here  is  the  sword,  and  there  under  the  bed  is 
the  python  cut  to  pieces." 

14.  The  King  became  mightily  pleased  on  hearing  this 
explanation.  And  one  brother  he  made  his  Vizier,  while  the  other 
he  made  a  Pasha. 


58  HATIWS    SONGS   AND    STORIES  [1- 

IX.     GREST    BAYE    HANZ   TA    MASH    TULARI- 

HANZ    KAT 

1.  Dapan  vustad  yi  grest  bay  as  feajamals  kami 
bapat  kardaran  inuka  daman  asus  kurmut  zulm  ami 
bapat  che  teajmate  vate  vanas  akis  manz  otuy  vateus 
mach  tular  amis  ayi  zaban  dapan  che  amis  gresta 
baye  fea  kyazi  chak  teajmafe  dopunas  gresta  baye 
m^e  chu  gamut  zulm  ami  dopunas  pherit  mach 
tulari  m^e  ti  chu  gamut  zulm  bo  ches  vadan  tea 
thautam  kan  vanan  mach  tular  grest  baye  kun. 

yi  tai  vesi  paran  pyimos  karos  zar^par  i 
budai  che  sai  mach  tular  vanuk  janavar  ii 

2.  koh*  kohay  yura  anyam  asus  ayal  bar  I 

balai  pyiyen  hapat  ganas  vanan  teany  nam  lar  n 

3.  potyen  tasanden  a^nash  kurun  sahibo  ayna  ar  I 
budai  che  sai  mach  tular  vanuk  janavar  ii 

4.  dapan  amis  gresta  baye  yi  mach  tular  dopunas 
yi  hal  kur  nam  vana  manza  hapatan  vuny  feajes 
vafeas  gresta  garas  dapyam  kare  rahat  vuch  ta  vuny 
kya  kairim  yi  grost  thau  ta  kan  bu  kya  vanai. 

thanya    matit    kutha    thaunam    moteny    chem 

band^nal  I 
bagen*  ayas  grest  garas  sai  mye  gayem  gal  ii 

5.  dratis   sa^in    kash*    yeli  fcet^am   ka*tya  katis 

mar  i 
budai  che  sai  mach  tular  vanuk  janavar  it 


-5]  59 

IX.  THE  TALE  OF  THE  FARMER'S  WIFE  AND  THE 

HONEY-BEE 

1.    Saith  my  Master  : — 

Here  was  a  farmer's  wife  who  had  fled  from  her  home.  And  why 
had  she  done  this  ?  It  was  because  the  village  overseer  and  the 
headman  had  shown  her  tyranny,  and  so  she  had  fled.  She  reached 
a  forest,  and  there  there  came  a  honey-bee.  Behold,  speech  came  to 
the  honey-bee,  and  she  saith  to  the  farmer's  wife,  "  Why  hast  thou 
fled  ?  "  And  she  replied  that  tyranny  had  been  shown  to  her. 
Then  answered  her  the  honey-bee,  "  I  also  have  suffered  tyranny, 
and  therefore  do  I  lament.  Prithee,  lend  thou  me  thine  ear."  And 
thus  speaketh  the  honey-bee  to  the  farmer's  wife : — 

Prithee  hither  come,  my  friend.    Let  us  fall  at  God's  feet,  and 

make  our  prayers  to  Him. 
Lo,  I  am  thy  honey-bee,  a  poor  winged  creature  of  the  forest. 

2.  From  hill  to  hill  did  I  collect  my  flower-nectar,  and  become 

possessed  of  manifold  progeny. 
May  ruin  seize  that  ruthless  bear,  for  he  it  was  that  drove  me  to 
the  forests. 

3.  He  utterly  destroyed  my  little  ones.     0  God,  why  came  there 

no  pity  to  Thee  ? 
Lo,  I  am  thy  honey-bee,  a  poor  winged  creature  of  the  forest. 

4.  Quoth  the  honey-bee  to  the  farmer's  wife,  "  Thus  and  thus 
was  I  driven  from  the  forest  by  the  bear,  and  now  I  fled.  Then 
alighted  I  at  a  farmer's  house,  and  he  said  unto  me,  '  I  will  give 
thee  peace  and  comfort.'  Behold  what  that  farmer  did  unto  me. 
Prithee,  lend  thou  me  thine  ear.  What  shall  I  say  unto  thee  ?  " 
He  made  ready  a  hive  as  an  abode  for  me,  and  rubbed  it  o'er  with 

fresh  butter.    It  became  a  prison  of  death  for  me. 
It  was  my  fate  that  brought  me  to  the  farmer's  house,  and,  of 
a  truth,  that  fate  was  humiliation. 

5.  With  a  sickle  he  cut  off  my  honey-combs,  and  thereby  there 
rose  upon  him  the  guilt  of  countless  murders. 
Lo,  I  am  thy  honey-bee,  a  poor  winged  creature  of  the  forest. 


60  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [6- 

6.  moklau  ami  mach  tulari  vanit  panun  dad  vu 
che  dapan  amis  grest*  baye  chiyai  kye  gamut  feati 
van  vanan  che  vo  vanan  grest*  bay  dapan  ches  boz 
m^e  kya  zulm  chu  gamut. 

azal  chavun  chu  samsaras  chetal  vasan1  jai  i 
budai  chesai  grest*  bay  yor  nai  rozan1  ay  ii 

7.  sonta  yeli  mut^sa^h1  grestren  dilasa  dina  hai  ay  i 
mudr^au  kathau  yera  barak  zalas  valena  ay  H 

8.  harde  vize  dard  motuk  layine  tim  hai  ay  i 
budai  chesai  grest*  bay  yor  nai  rozan1  ay  ii 

9.  yim  phal  vavim  maje  zemini  tim  hai  papit  ay  i 
sumbrit  sa^it  kalas  ka^rim  hata  bud1  kharis  dray  ii 

10.  chakla  chakla  mukadam  ta  patevar1  tolani  tim 

hai  ay  i 
budai  chesai  grest?  bay  yor  nai  rozan1  ay  ii 

11.  aziz  ta  miskin  kai  tya  visyai  halam  dar  dar  ay  I 
halam  dit^mak  mebar  bari  suy  chu  muklan  pay  ii 

12.  kalama  sa^in  savab  likhan  yit^nai  lagik  gray  i 
budai  chesai  greste  bay  yor  nai  rozan1  ay  ii 


-12] 


IX.     FARMERS  WIFE  AND  HONEY-BEE 


61 


6.  So  finished  that  honey-bee  the  story  of  her  pain,  and  now 
saith  she  to  that  farmer's  wife,  "  If  aught  hath  happened  unto  thee, 
do  thou  also  tell  it."  Then  speaketh  the  farmer's  wife  and  saith 
to  her,  "  Hear  what  hath  happened  unto  me." 

Each  soul  must  dree  its  weird,  and  there  is  a  place  below  to 

which  it  must  descend. 
Lo,  I  am  thy  farmer's  wife.    We  came  not  to  this  world  as  an 

abiding  place. 

7.  In  the  spring  the  tax-gatherers  came  to  the  farmers  with  soft 

encouragement. 
With  sweet  words  did  they  fill  their  bellies,  and  enclosed  them 
as  in  a  net. 

8.  In  the  autumn  they  forgot  all  their  kindness.    They  it  was  who 

came  to  beat  us. 
Lo,  I  am  thy  farmer's  wife.    We  came  not  to  this  world  as  an 
abiding  place. 

9.  Crops  sowed  I  in  mother  earth,  and  they  it  was  that  sprung  up 

and  ripened. 
I  collected  and  piled  them  on  the  threshing-floor,  hundreds  of 
kharwdrs  l  in  weight. 

10.  From  village-circuit  to  village-circuit  to  weigh  the  produce 

came  the  headman  and  the  accountant. 
Lo,  I  am  thy  farmer's  wife.    We  came  not  to  this  world  as  an 
abiding  place. 

11.  How  many  of  the  poor  and  needy,  0  friend,  came  as  beggars 

holding  out  their  lap-cloths  ! 
Their  skirts  I  filled  and  filled,  for  that  giveth  an  assurance  of 
salvation. 

12.  The  recording  angels  will  write  down  with  their  pens  the  reward 

of  these  good  actions,  so  that  they  may  ne'er  be  shaken. 
Lo,  I  am  thy  farmer's  wife.    We  came  not  to  this  world  as  an 
abiding  place. 

1  A  kharwdr  weighs  about  a  hundredweisrht  and  a  half. 


62  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [1- 

X.     RAJA    VIKARMAJITENY    KAT 

1.  dapan  vustad  mahnyiu  feor  as1  pakan  vat1  ak 
broho  maidan  at1  maidanas  yeli  hyiituk  pakun  lag1 
vaneni  panevany  talau  van^o  dalila  yim  maidan 
karony  pata  kan1  ak  byak  shahfea  amis  dopuk  tea 
vanta  dalila  yi  maidan  mukalava  hun  am1  dopunak 
pherit  bohasa  vanemov  dalil  dalil  hasa  vanemau 
kathe  panfe  panfeen  kathen  gafee  nam  din1  rupias 
panfe  hat  yimau  dopu  has  pherit  feor  hat  dimoi  feor 
zan1  panfeyum  hat  gai  panenuy  vanse  kathe  panfe 
dopunak. 

dyar  hase  chu  safrras  i 

yar  hase  chu  na  asanas  ii 
ash^nav  hasa  chu  asanas  i 

gaye  tre  kathe  beye  ze  kathe  hasa  chyau 

sa  zanana  chyauvna  paneny  i 
yesa  na  asi  panes  sa^h  ii 
beye  hasa 

yus  ratas  bedar  rozi  I 

suy  hasa  za!ni  raje  Vikarmajitehy  kur  n 

vanye  nak  yima  kathe  panfe  yim  chus  dapan  van 
sa  dalil  yi  chuk  dapan  me  hasa  vaiiye  mov  kathe 
panfe  milevuk  ladai  yim  chus  dapan  rupias  feor  hat 
nyit  dalil  kye  vanyit  na  ma£dan  chu  vuiiye  pakenai 
amis  layuk  yimau  feorau  za*nyau  am1  dopu  nak  pakyu 
sa  yeti  kis  padshahas  nish  yisu  dapi  ti  karau. 


■1]  63 


A 


X.    THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA l 

1.    This  is  what  my  Master  saith  to  me  : — 

Four  men  were  once  going  along  the  road,  and  they  came  to  a 
wide  open  plain.  As  they  entered  it  they  began  to  say  to  each 
other,  "  Come,  let  us  tell  a  story  to  while  away  the  journey  across 
the  plain."  After  a  time  they  were  joined  by  another  man,  and  they 
asked  him  to  tell  a  story  to  help  the  journey  along.  Said  he,  "  Sirs, 
I  will  tell  you  a  story.  Moreover,  sirs,  as  a  story  I  will  tell  you  five 
things,2  but  for  the  five  things  you  must  pay  me  five  hundred 
rupees."  Replied  they,  "  We  are  four,  and  will  give  thee  four 
hundred.  The  fifth  hundred  must  be  paid  by  thee  as  the  fifth  of 
us.  So  tell  us,  prithee,  sir,  the  five  things."  Said  he  to  them  : — 
V  Money,  sirs,  is  for  a  journey. 

A  friend,  sirs,  is  for  when  there  is  no  money. 

A  near  relation,  sirs,  is  for  when  there  is  money. 
That  makes  three  things,  and,  sirs,  there  are  two  others  : — 

Thou  canst  only  call  thy  wife  thine  own  so  long  as  she  be 
with  thee. 
And,  again,  sirs  : — 

He  only  will  win  Raja  Vikramaditya's  daughter 

Who  keepeth  awake  by  night." 
When  he  told  them  these  five  things,  they  say  to  him,  "  Now, 
sir,  tell  a  story."  But  he  replies,  "  I  have  told  you,  sirs,  the  five 
things."  At  this  they  began  to  quarrel.  Cry  they,  "  You  have 
taken  our  four  hundred  rupees  ;  but,  sir.  you  have  not  told  us 
any  story.  We  have  not  yet  got  across  the  plain."  So  the  four 
gave  him  a  drubbing.  Then  he  made  this  proposal,  "  Come,  sirs, 
to  the  King  of  this  country,  and  let  us  abide  by  what  he  says." 

1  The  Indian  monarch  of  glorious,  pious,  and  immortal  memory.  He  is 
throughout  entitled  "Raja",  as  opposed  to  the  Musalman  word  "  Padshah  " 
used  for  the  real  hero  of  the  stor\\  In  translating  I  retain  "Raja" 
unchanged,  and  translate  "Padshah"  by  "King". 

2  The  whole  of  the  subsequent  quarrel  depends  on  the  double  meaning  of 
the  word  kath,  which  like  the  Hindi  bat  means  not  only  "story"  but  also 
"  statement"  and  "  thing  ".  The  four  thought  they  were  buying  five  stories, 
but  the  fifth  was  only  selling  five  statements.  I  translate  kath  by  "  thing  ",  as 
the  nearest  English  word  with  a  similar  indefinite  meaning.  On  the  other 
hand  I  translate  dalll  by  "  story  ".     Its  meaning  is  not  indefinite. 


64  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [2- 

2.  dapan  vustad  vat1  padshahas  nish  d?ut  pheryad 
feorau  zatoyau  dopuhas  padshaham  yim  shakhfean 
khyaiy  asi  rupias  feor  hat  dopun  vanemou  kathe 
panfe  padshahan  dop  amis  shakhtsas  van^sa  kya 
vunthak  yi  votus  pherit  padshaham  bo  vanai  kathe 
panfe  rupias  panfe  hat  gafee  nam  din?  ada  vanai  bo 
kathe  panfe  padshahan  ka1^  rupias  panfe  hat  dithin 
amis  shakhfeas  yim  katon  yim  band  pane  katon 
kama  am1  padshahan  padshahihund  poshak  travun 
gadoi  yiye  hund  poshak  porun  beye  gandin  lal*sat 
gandin  mafeye  drau  yima  kathe  panfe  sar  kar*ni. 

3.  dapan  vustad  gudehy  drau  behye  handis 
shah^ras  kun  gur  chus  khasun  vot1  yeli  n^azik  at 
benye  handis  shahfras  lazun  sheen?  amis  behye  me 
kya  chu  pyftmut  mohim  bo  kya  yimaha  tor1  ami 
lazanas  benye  phut  pherit  sheen?  me  kya  rozan 
pama  var?vis  manz  phut  pherit  lazanas  beye  sheen? 
me  yeli  na  bani  tor1  yun  toUi  gaferem  ladun  napfeas 
k^efea  lade  hamai  tat  gafee  gand  karun  p^etha 
gafe^es  mohar  kareny  paneiiy  ami  kar  behye  kama 
lodun  panenye  kyenzi  bata  hana  ya  fe^ut  ya  shufe 
p^etha  kar^nas  paneiiy  mohar  korun  revana  amis 
bayis  tarn1  yeli  vuch  benye  hanz  mohar  rotun  at1 
thavun  dabavit. 

4.  drau  yarisanzi  vat1  yeli  vot  nyazik  sozun  amis 
mahhyu  yar  hasa  ay  padshahi  chesna  so  hasa  chiy 
mohim  zad  yaran  yeli  boz  drau  vot  amis  yaras  nish 
dapan  chus  ha  yara  katfi  goham  yor  paMa  pakan 
chi  dunuvai.  amis  as  miskini  hund  poshak  nal? 
dapan   chus   yar   yi  kaMi   shahi  ditta  m^e  yi  myon 


-4]         X.     THE    TALE    OF    RAJA     VIKRAMADITYA         65 

2.  Saith  my  Master  : — 

They  went  to  the  King  and  the  four  laid  their  complaint  before 
him.  "  This  fellow,"  said  they,  "  hath  cheated  us  to  the  tune  of 
four  hundred  rupees,  for  he  promised  to  tell  us  five  things." 
The  King  asked  him,  "  What  was  it  that  thou  saidst  to  them  ?  " 
And  he  up  and  replied,  "  Sire,  I  will  tell  thee  the  five  things,  but 
thou  must  pay  me  for  them  rupees  five  hundred.  Then,  and 
only  then,  can  I  tell  these  five  things  to  thee."  So  the  King  sent 
for  five  hundred  rupees,  and  gave  them  to  him.  (After  he  had 
told  them)  he  tied  up  the  money  in  his  pouch,  and  the  King  did 
a  deed.  He  doffed  his  royal  garments,  and  donned  those  of 
beggary.  Then  he  tied  seven  rubies  under  his  arm  and  went  forth 
to  test  these  five  things. 

3.  Moreover  my  Master  said  : — 

First  of  all  he  went  to  the  city  where  dwelt  his  sister.  He  mounted 
his  horse,  and  when  he  arrived  there  he  sent  her  this  message, 
"  I  am  fallen  into  poverty ;  so  what  else  could  I  do  but  come  to 
thee."  And  this  was  the  word  which  she  sent  back,  "  Verily,  I 
shall  be  put  to  shame  in  my  father-in-law's  house  (if  thou  come  to 
me)."  Again  he  sent  her  these  words  in  answer,  "If  it  be  not 
possible  for  me  to  come  to  thee,  thou  shouldst  at  least  send  me 
somewhat  wherewith  to  fill  my  belly ;  and  if  thou  send  it,  fasten 
thou  it  up  carefully,  and  set  thine  own  seal  upon  it."  So  this  sister 
did  a  deed.  She  sent  him  a  little  rice  in  her  bowl — it  may  have  been 
orts,  or  it  may  have  been  fresh  food.  Upon  it  she  set  her  own  seal, 
and  despatched  it  to  her  brother.  As  soon  as  he  saw  his  sister's 
seal  he  accepted  it,  and  there  and  then  he  buried  it  and  hid  it  in 
the  ground. 

4.  Then  he  set  forth  upon  the  road  to  his  friend.  When  he  came 
near  he  sent  a  man  on  to  say,  "  My  friend,  I  am  come  to  thee. 
I  have  no  more  royal  state,  for  I  have  been  struck  by  the  blow  of 
poverty."  And  when  his  friend  heard  this  he  went  forth  and  came 
to  his  friend,  and  cried,  "  Ah,  my  friend !  Wherefore  hast  thou 
come  to  show  thyself  here  (so  far  from  my  door)  ?  "  So  together 
the  two  walk  on.  As  they  walked  the  friend  seeth  that  the 
King  is  clothed  in  the  weeds  of  poverty,  and  saith  to  him,  "  My 


66  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [5- 

poshak  feuntha  fea  yi  as*na  boz&na  yi  chu  amis 
miskinl  hund  poshak  yi  as  boz*na  kal*ti  shahl  kami 
mukha  mahabat  sa^h  gau  va^t1  yarasund  gara 
yaran  kiir*nas  ziafat  lay^ka  padshah  sap^nyes 
ottany  za  katha  sar. 

5.  drau  vuny  zanana  handis  shah*ras  kun  vot 
at  sheharas  and  kun  at1  as  bud  zanana  byut 
amisandi  ga^i  dopun  amis  buje  zanana  ditam  drot 
bu  ana  yamis  guris  kn^ut  gasa  drau  gasa  anani 
vuchun  at1  gasa  maidana  at?  chu  lonan  yi  as  rakh 
padshahasunz  as  ladan  tahaly  nyuk  ratit  pananis 
me j eras  nish  koruk  kad  rat  aye  amis  chu  gafean 
paMa  zanana  ak  amis  mejeras  ziafat  h^et  yi  chu 
bihit  palangas  p^eth  ziafat  thaunas  bont?  kan1  at1 
vat1  khyeni  don?  vai  hana  h*reyek  yi  dyutuk  amis 
kaMis  kurhas  alau  hato  ka*dyau  yi  khyau  sa^ny 
feethan  kaM  rut  khyan  at1  chu  panani  jaye  behit 
yimau  doyau  kar  tamis  kuri  at  palangas  phut  tar 
kuruk  alau  amis  kaMis  1sa  vuch  ta  yat  palangas 
phut  tar  Isima  tagi  am1  dopunak  phirit  any  tagimna 
hamsai  chyum  ch^an  dophas  vula  vot  ot  amis 
zanana  parza  nau  panun  khavand  am1  as  parza  nau 
mufe  bront  yeli  yi  battahan  dife*  has  yi  zanana  che 
dapan  amis  mejeras  vuny  kya  karau  yi  chu  myon 
khavand  yi  gafee  marun  ratas  rat  hukm  dyiitun 
maravatelan  dopunak  niyun  yi  kaM  gafee  marun 
valinje  galsyes  yur*  anan^  nyuk  yi  ka*d  shahfras 
nebar  am1  dyut*nak  saval  ntfe  trav^oh  yela  bo 
chalaha  ata  but  Khudayas  kun  karaha  zara  par 
travuk  yela  vuchan   ah*   hana   cholun   atih   ata  but 


-5]        X.     THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA        67 

friend,  prithee  present  me  with  this  royal  robe  that  thou  dost  wear, 
and  put  on  my  poor  garment  instead  thereof."  For  he  looked  upon 
the  King's  garb  not  as  the  garb  of  beggary,  but  thought  of  it  as  a 
royal  robe.  And  wherefore  that  ?  It  was  because  of  the  love  he 
bare  him.  They  went  on  and  reached  the  friend's  house,  and  there 
the  friend  made  him  a  feast — such  a  feast  as  one  should  lay  before 
a  King. 

In  this  way  the  King  had  tested  two  of  the  things. 

5.  Then  went  he  forth  to  the  city  where  dwelt  his  wife.  When 
he  had  reached  the  outskirts  he  made  his  lodging  in  the  house  of  an 
old  woman,  and  asked  of  her  a  sickle  that  he  might  cut  grass  for  his 
horse.  So  he  went  out  to  fetch  the  fodder,  and  came  to  a  mead 
where  he  began  to  cut  the  grass.  Now  this  mead  was  in  the  home 
farm  of  the  king  of  that  land,  and  the  grooms  ran  up  and  seized 
him,  and  carried  him  to  their  officer,  the  Master  of  the  Horse. 
They  shut  him  up  in  prison,  and  when  night  fell  he  seeth  a  woman 
coming  along  with  a  dish  of  dainty  meats  for  the  Master  of  the 
Horse.  He  was  sitting  on  a  bedstead.  She  laid  the  dish  before  him, 
and  they  both  sat  down  upon  the  floor  to  eat  it.  A  few  scraps 
remained  over,  and  these  they  gave  the  prisoner.  They  called  to 
him,  "  Ho,  thou  prisoner,  eat  thou  these  scraps  and  orts  of  ours." 
The  prisoner  accepted  them  and  ate.  And  while  he  remained 
sitting  by  himself  the  two  clipped  and  toyed  together  till  the  joint 
of  the  bedstead  broke.  Again  they  called  to  the  prisoner,  "  Prithee 
see,  the  joint  of  this  bed  hath  broken.  Haply  thou  hast  wit  enough 
to  mend  it."  He  answered,  a  Yea,  why  should  I  not  have  wit 
therefor  ?  My  neighbours  are  carpenters."  Said  they,  "  Come 
hither."  So  he  came,  and  then  the  woman  recognized  him  as  her 
own  husband ;  though  he  had  recognized  her  before  when  they  gave 
him  the  scraps  of  food.  So  saith  she  to  the  Master  of  the  Horse, 
"  What  now  are  we  to  do  ?  This  is  my  husband,  he  must  be  killed 
this  very  night  of  nights."  So  the  Master  of  the  Horse  gave  his 
command  to  the  executioners,  "  Take  ye  away  this  prisoner.  He 
must  be  slain.  Bring  ye  us  back  his  heart."  So  they  led  him 
forth  outside  the  city,  and  to  them  made  he  a  petition.  "  Let  me 
free,"  quoth  he,  "  that  I  may  wash  my  hands  and  face  and  make 
my  prayers  to  God  before  I  die.    So  they  loosed  his  bonds,  and  he 


68  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [6- 

Khuda  sabas  kun  korun  zara  par  ata  p^os  yiman 
lalan  satan  p^eth  yim  taU  asis  gand^maty1  mafea 
yiman  dopun  maravaMan  feun  hata  sa  mye  travyu 
yela  nom  chu  lal  sat  1sor  chu  tohyi  feun  zan^eri  tre 
chu  myen  tohi  nish. 

6.  otutany  ka^in  tsor  kathe  sare  panfeim  kath 
gayas  mashit  au  vot  panen  gara  beye  vanan  chu 
timan  panfeen  zanen  vanyu  sa  kya  van^au  tohyi 
pants  kathe  yi  votus  phot  pherit  padshaham  kafee 
kathe  ka*rit  sare  dopunak  padshahan  feor  kathe 
yimau  dophas  kusa  kusa  dopunak  padshahan. 
as1  nav  ch^a  paz1  pa^thy  asanas  I 

yar  chu  na  asanas  titi  puzuy  ii 
zanana  sa  chena  paneny  yasina  panas  sa^h  che 
titi  puzuy  I 

dyar  che  bakar  safaras  titi  puzuy  ii 
yima  tedr  kathe  karimau   sar  vuny  van^um  panfeyum 
kath  dopunas  am1  shakhfean   phut  pherit   rupiya  hat 
gafeyem  dyun  dyutanas  padshahan  dopunas. 

yus  ratas  bedar  rozi  I 

suy  zyani  raje  Vikarmajiteny  kur  n 

7.  padshahan  kar  kam  lagun  fakir  gau  vot  raja 
Vikarmajitun  gara  nazar  bazau  kar  nazar  khabar 
darau  niye  khabar  amis  rajas  dopuhas  raja  saba 
fakira  ak  gomut  pa^da  yohoi  dapan  bu  z^enan  rajas anz 
kur  raja  vanan  chuk  phut  pherit  az  tany  ka^ya 
raja  zada  gamaty  atye  mare  vun  gau  yi  fakir  havalay 
Khuda  ada  ya  lasa  ya  mari  gafeyu  kha^yun  kuthis 
manz  yat1  yi  rajasunz  kur  as  palang  travhas  sherit 
khut  fakir  palangas  pyeth  amis   khatuni   ditsan   zyer 


-7]         X.     THE   TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA         69 

found  a  little  water,  wherein  he  washed  his  hands  and  face,  and  made 
his  prayers  to  God,  the  Master.  As  he  thus  did  his  hands  fell  upon 
the  seven  rubies  that  he  had  tied  beneath  his  arm  when  setting  forth 
upon  his  journey.  Then  said  he  to  the  executioners,  "  0  sirs,  let 
ye  me  go  free.  Here  be  these  seven  rubies.  Keep  ye  four  of  them, 
one  for  each  of  you  four,  and  keep  the  remaining  three  for  me." 

6.  In  this  way  he  had  tested  four  of  the  things,  but  the  fifth  he 
had  forgotten.  So  he  returned  home,  and  asketh  the  five  men, 
"  Sirs,  tell  ye  me  what  those  five  things  were."  Then  up  and 
answered  that  man,  "  Sire,  how  many  of  these  things  hast  thou 
tested  ?  "  Quoth  he,  "  Four."  "  Which  ones  ?  "  they  asked. 
Said  the  King: — 

"  True  is  it — a  near  relation  is  for  when  there  is  money. 
True  also  is  it — a  friend  is  for  when  there  is  no  money. 
True  also  is  it — thou  canst  only  call  thy  wife  thine  own  so  long 

as  she  be  with  thee. 
True  also  is  it — money  is  useful  on  a  journey. 

These  four  things  that  ye  told  me  have  I  tested.  Now  tell  ye  me 
the  fifth."  Replied  that  man  to  him,  "  A  hundred  rupees  must  thou 
give  me."    The  King  gave  it,  and  he  said  : — 

"  He  only  will  win  Raja  Vikramaditya's  daughter 
Who  keepeth  awake  by  night." 

7.  And  the  King  did  a  deed.  He  put  on  the  garb  of  a  mendicant 
faqir.  He  went  forth  and  reached  Raja  Vikramaditya's  palace. 
The  discerners  then  discerned  him,  and  the  newsmen  gave  the  news 
to  the  Raja.  Said  they,  "  Your  Majesty,  there  hath  appeared  a 
faqir,  and  he  saith,  '  The  Raja's  daughter  I  would  win,'  "  And  the 
Raja  said  to  them  in  answer,  "  Up  to  to-day,  how  many  princes 
have  gone  to  their  death  !  Now  hath  this  faqir  committed  himself 
to  God,  that  He  may  decide  whether  he  live  or  die.  Go  ye,  and  lead 
ye  him  up  to  the  chamber."  And  in  the  chamber  where  was  the 
Raja's  daughter,  a  bed  was  ready  spread.  The  faqir  climbed  up 
upon  it,  and  gave  the  lady  a  push.    He  conversed  with  her,  and 


70  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [8- 

ka^in  amis  sa^th  kathe  kathe  katot  karun  kam  at 
poshakas  korun  shakal  insan  hish  pane  drau  dur 
pahan  byut  naz^ri  shama  chu  dazan  amis  khatuni 
handi  shik^ma  manza  drau  azhda  teau  at  poshakas 
manz  yat  yi  am1  fakiran  yinsan  h^u  kurmut  as  yiy 
chu  donan  teapy  h^evan  at1  yelina  insan  as  beye  teau 
yi  azhda  amis  khatuni  shikmas  manz  am1  fakiran 
kar  sargi  balai  che  amis  khatuni  handis  shikmas 
manz  nebar  k^e  che  na  au  fakir  vot  beye  at  palangas 
nishi  khatuni  difean  zer  kathe  ka^rin  amis  sa^h  at 
poshakas  korun  beye  insan  h^u  gau  beye  fakir 
byut  duri  pahan.  shama  chu  dazan1  athas  k?et  kadin 
shamsher  amis  khatuni  handi  shikma  manza  log 
na^ini  yi  azhda  log  at  poshakas  manz  ateani  tujen 
shamsher  chu  amis  azhdahas  kateran  morun  ka^inas 
ganye  teunun  at1  palangas  tal  khut  pane  at  palangas 
p^eth  shamsher  difean  shand  ta  shung. 

8.  rat  gaye  ada  subu  log  yini  raja  Vikarmajitan 
dop  mar*vatelan  gafe^u  yi  fakir  asi  momut  yohoi 
valyun  az  tany  kaHya  raja  zada  gamaty  mar  a  ta  yi 
ti  asi  momut  karty  at  kutis  manz  vuchuk  fakir  vare 
kare  zindai  nazar  bazau  kar  nazar  khabar  darau 
niye  khabar  rajas  dop  has  raja  sa  fakir  chu  zindai 
raja  sab  khut  pane  at  kutis  manz  karan  chu  mubarak 
amis  fakiras  dapan  chus  fakira  tea  vante  k^eta  pa^y 
bachok  dapan  chus  fakir  bedar  rdzana  sa^th  raja  sa 
kar  nazar  palangas  tal  rajan  kar  nazar  vuchun 
palangas  tal  balaya  ak  trau  mute  fakiran  ma^it 
dapan  chu  fakir  amis  rajas  zaban  kyah  che  karmute 
raja   chus   dapan  puz   chu   Khuda   chu  kunuy  fakir 


-8]        X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA         71 

when  they  had  finished  conversing  he  did  a  deed.  He  folded  his 
garments  into  the  shape  of  a  man,  and  went  a  short  way  off  and 
sat  down  to  watch.  A  lamp  was  burning,  and  by  its  light  he  saw 
a  python  issue  from  the  lady's  mouth.1  It  entered  the  garments 
which  he  had  folded  into  the  shape  of  a  man.  It  shook  them,  and 
bit  them  over  and  over  again,  but  when  it  found  that  there  was  no 
man  within  them,  it  retreated  and  again  entered  the  lady's  mouth. 
In  this  way  did  the  faqir  satisfy  himself  by  his  perscrutation  that 
it  was  within  the  lady  that  there  was  an  evil  calamity  dwelling, 
and  that  there  was  nought  else  outside  her.  Up  came  the  faqir 
to  the  bed.  He  gave  the  lady  a  push,  and  held  converse  with  her. 
He  made  his  garments  again  into  the  shape  of  a  man,  and  again 
went  away  a  short  distance  to  sit  and  watch.  A  lamp  was  burning, 
and  in  his  hand  he  held  his  drawn  sword.  The  python  issued  from 
the  lady's  mouth,  and  began  to  enter  the  garments.  He  raised  his 
sword  and  smote  it  to  pieces  and  slew  it.  He  cut  it  into  gobbets 
and  thrust  them  under  the  bed.  Then  he  climbed  himself  upon 
the  bed,  laid  the  sword  beneath  the  pillow,  and  fell  asleep. 

8.  The  night  came  to  an  end,  and  dawn  began  to  come,  and  to 
the  executioners  said  Raja-  Vikramaditya,  "Go  ye.  This  faqir 
is  surely  dead.  Bring  him  too  down,  as  ye  did  the  others.  Up  to 
to-day  how  many  princes  have  gone  to  their  death,  and  he,  too, 
must  have  died  !  "  They  went  up  into  the  chamber,  and  saw  the 
faqir  alive  and  safe  and  sound.  The  discerners  then  discerned 
him,  and  the  newsmen  gave  the  news  to  the  Raja.  Said  they, 
"  Your  Majesty,  that  faqir  is  of  truth  alive."  His  Majesty,  the 
Raja,  himself  ascended  to  the  chamber,  and  made  him  gratulations, 
crying,  "  0  faqir,  tell  me,  prithee,  how  thou  didst  escape."  Quoth 
the  faqir,  "  By  remaining  awake.  Your  Majesty,  cast  thou  a  glance 
below  the  bed."  The  Raja  looked,  and  there  saw  he  the  calamity 
as  the  faqir  had  thrust  it  after  he  had  killed  it.  Said  the  faqir 
to  the  Raja,  "  What  was  the  promise  made  by  thee  ?  "  And  quoth 
the  Raja,  "  True  it  is.    There  is  no  God  but  the  one  God."    Then 

1  Literally,  "belly,"  but  as  the  python  certainly  came  out  via  the  mouth 
I  use  a  word  more  suitable  for  Western  ears  when  dealing  with  a  lady. 


72  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [9- 

chus  dapan  yi  hasa  chay  at1  paneny  kur  ma  disa 
panun  nishana  difeanas  vaj  amis  fakiras  fakirasanz 
vaj  rat  am1  raj  an. 

9.  drau  fakir  vot  panun  shahar  fakiri  hund 
zhama  feunun  ka!rit  padshah!  hund  poshak  purun 
dyiitun  hukum   lashka^i   neru   sa  m^e   sa^h. 

10.  dapan  vustad  gudeiiyi  gau  at  benye  handis 
shaharas  yi  padshah  ti  as  baja  taran  ami  suy 
padshahas  anyin  beiiye  paniny  thaunas  bont^  ka!ni 
sa  tami  dohuch  ziafat  yat  tami  benye  mohar  asus 
pyetha  karmufe  dapan  chus  yi  ch^a  mohur  chany 
dopunas  pherit  myenyiy  che  dapan  chus  yi  padshah 
buy  kya  gas  tami  dohuk  miskin  paz  pa^y  chu 
ashnau  asanas. 

11.  hifean  amis  padshahas  ti  lashkar  dyiitun 
kadam  yarasund  kun  vot  yaras  nish  yaran  kar 
ziafat  yiman  don  padshahiyan  kite.  rat  kaduk  at^ 
suban   dray. 

12.  dyiitun  kadam  at  h7ahara  sandis  shaharas 
kun  anan  nad  dit  amis  padshahas  dapan  chus  anuk 
sa  tahaly  timau  chu  ch^anye  rakh^e  manza  feur 
rutmut  su  kati  chuk  thaumut  anik  tahal1  dop  hak 
yus  tohi  feur  rutu  rakhi  manza  su  kati  chu  thaumut 
yimau  vun  padshaham  asi  chu  kurmut  havale  panenis 
afsaras  mejaras  anuk  mejar  dop  has  nomau  tahaly au 
kuruy  havala  feur  su  kati  thavut  yi  chuk  dapan 
mye  dyut  na  tahal  chus  karan  gavai  padshaham  asi 
kur  takhit  amis  havala  dopunak  am1  padshahan  yus 
tami  doho  fakir  lagit  as  suy  chuk  dapan  anyuk 
maravatal    feor    tim    vanan    panai    anik    tim    dapan 


-12]      X.     THE    TALE    OF   RAJA     VIKRAMADITYA         73 

said  the  faqlr  to  him,  "  Here,  sire,  is  this  thy  daughter.  Sire, 
give  thou  me  the  token  (that  I  may  claim  her  as  my  wife)."  Then 
gave  the  Raja  his  ring  to  the  faqir,  and  took  in  exchange  the  faqlr's 
ring  from  him. 

9.  Then  departed  the  faqlr  and  came  to  his  own  city.  He  put 
off  his  mendicant's  weeds  and  clothed  himself  in  royal  robes.  He 
gave  the  command  to  his  army  to  set  forth  with  him. 

10.  And  my  Master  said  : — 

First  of  all  went  he  to  his  sister's  city.  The  king,  her  husband, 
was  one  of  those  that  paid  him  tribute.  He  had  his  sister  brought 
to  him,  and  put  before  her  the  bowl  of  food  that  she  had  sent  to 
him  on  that  day,  and  on  which  she  had  set  her  seal.  Quoth  he  to 
her,  "  Is  this  thy  seal  ?  "  Replied  she,  "  Mine  it  is."  Then  said 
to  her  the  King,  "It  is  I  who  was  the  beggar-man  of  that  day. 
True  it  is  that  a  near  relation  is  for  when  there  is  money." 

11.  He  took  the  army  of  that  king  also  with  him,  and  turned  his 
footsteps  towards  his  friend.  And  the  friend  made  a  feast  in  honour 
of  the  royalty  of  both  these  kings.  The  night  they  passed  there, 
and  at  dawn  they  again  set  forth. 

12.  He  turned  his  footsteps  towards  the  city  of  his  father-in- 
law.  He  sent  for  that  king  and  said  to  him,  "  Prithee,  send  thou 
for  thy  grooms.  They  have  caught  a  thief  in  the  mead  of  thy 
home  farm.  Where  have  they  put  him  ?  "  They  brought  the 
grooms.  Quoth  he  to  them,  "  Where  did  ye  put  that  thief  whom 
ye  seized  in  the  mead  of  the  home  farm  ?  "  Said  they,  "  Sire,  we 
made  him  over  into  the  hands  of  our  officer,  the  Master  of  the 
Horse."  They  brought  before  him  the  Master  of  the  Horse.  They 
said  to  him,  "  These  grooms  made  over  to  thy  custody  a  certain 
thief.  Where  hast  thou  put  him  ?  "  But  he  denied  that  he  had  seen 
him.  Then  the  grooms  gave  testimony,  "  Sire,  of  a  surety,  we  did 
make  him  over  to  this  man's  custody."  Then  quoth  the  King — 
the  one  who  formerly  had  been  dressed  as  a  faqlr — "  bring  ye  the 
four  executioners.       They  themselves  will  say  what  hamoened." 


74  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [13- 

chuk  yi  padshah  tohi  nish  chu  amanat  tas  fakirasund 
su  diyu  yury  yimau  maravatalau  kar  kam  kaMik 
yim  lal  sat  thavik  padshahas  bont?  kani  satau  manza 
tulin  teor  ka^inak  havala  dopunak  yim  kam1  asyu 
dyitamaty  dopuhas  fakiran  ak1  tarn1  kami  bapat  su 
as  dyut^mut  yem1  mejaran  marana  bapat  dapan  chu 
padshah  amis  mejaras  kun  me  chuk  na  parzenavan 
buy  kya  gos  su  fakir  yus  ka^d  ostan  kurmut  gudeny 
ayi  sa  khatun  ziafat  h^et  kheyau  yek  ja  h^r^au  fe^ut 
kuru  me  alau  dopum  volo  ksMyau  yi  kh?au  son  teut 
tarn1  pata  as  bo  rot  m^e  khyau  tarn1  pata  karu  murde 
maza^ry  phutu  palangas  tar  kuru  me  alau  tea  ma 
zanak  yat  palangas  vat  ka^it  me  dopumau  any 
zanena  ham  saye  chum  ch^an  palangas  dyiitumau 
vat  kaMt  am1  panen^e  zanana  parzanavus  dopunai 
feye  yii  chu  myon  khavand  yi  chu  amut  fakir  lagit 
yi  gafee  ratas  rat  marun  kur  thas  havala  noman 
marevatelan  yiman  au  ar  myon  yimau  trau  has 
yele  yiman  ditim  lal  sat  teor  ditim  feun  zanen  tre 
thaymak  amanat  ya*ty  kya  chyum  tim  lal  tre  teor 
chim  dyiitmat  noman  feuan  zanen  ye*ty  kya  chiiy 
tim  ti  kolnas  zima  tahsir. 

13.  dapan  vustad  dyiitun  hukum  panenye 
lashka^i  kodun  yi  mejar  ti  paneny  zanana  ti 
khanenavun  khod  teananavin  donuvai  at  khudas  kar 
naviny  kanye  kan  at1  chu  lekhan  sahibi  kitab 

shrak  sarp  makhri  zan  bevopha  i 

14.  drau  at1  phirit  yi  padshah  vot  at1  raja 
Vikarmajitun  gara  divan  che  rajas  khabar  padshah 
chu   amut  paneneny  bafean  raja  chuk  dapan  sa  cha 


-14]      X.     THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA        75 

They  brought  them,  and  the  King  said  to  them,  "  Ye  have  in  trust 
a  deposit  made  by  that  faqir,  give  ye  it  here  and  now."  Then  those 
executioners  dioVa  deed.  They  brought  forth  those  seven  rubies 
and  laid  them  before  the  King.  He  took  up  four  of  them,  and 
gave  them  to  them,  as  he  said,  "  Who  gave  you  these  ?  "  Quoth 
they,  "  A  certain  faqir."  "  And  for  what  purpose  ?  "  "  This 
Master  of  the  Horse  had  made  him  over  to  us  to  be  slain."  Then 
said  the  King  to  the  Master  of  the  Horse,  "  Dost  thou  not  recognize 
me  ?  It  is  I  who  am  that  faqir  whom  thou  didst  imprison.  At 
first  came  that  lady  to  thee  with  a  dish  of  dainty  meats.  Ye  ate 
together,  and  some  scraps  and  orts  remained  over  and  above. 
You  gave  a  shout  and  called  to  me, '  Come,  thou  prisoner,  eat  thou 
these  scraps  and  orts  of  ours.'  So  I  came  and  took  and  ate. 
After  that  you  clipped  and  toyed  together,  till  the  joint  of  the  bed 
became  broken.  You  gave  a  shout  and  called  to  me,  '  Haply, 
dost  thou  know  how  to  mend  this  bed  ?  '  and  I  replied  to  you, 
*  Yea,  why  should  I  not  know  ?  My  neighbours  are  carpenters/ 
I  mended  for  you  the  bed,  and  my  wife  saw  that  it  was  I.  Said  she 
to  thee,  '  This  is  my  husband,  he  must  be  killed  this  very  night 
of  nights.'  Thou  gavest  me  into  the  hands  of  these  executioners, 
and  to  them  came  compassion  for  me,  and  they  let  me  go  free.  I 
gave  them  seven  rubies.  Four  gave  I,  one  for  each  of  the  four, 
and  three  I  left  with  them  in  deposit  for  me.  Now,  here  I  have 
these  three  rubies,  and  four  have  I  just  now  given  to  these  four  men. 
There,  in  their  hands,  are  they  also  for  thee  to  see."  And  in  this 
way  was  his  guilt  proved  against  him. 

13.  And  moreover  my  Master  told  me  : — 

He  gave  the  order  to  his  army.  He  dragged  forth  the  Master  of 
the  Horse  and  his  own  wife.  He  had  dug  a  pit  and  had  them  both 
cast  into  it,  and  had  them  stoned  with  stones  until  they  died.  On 
this  subject  verily  a  master  of  books  hath  written  : — 

Treacherous  are  a  knife,  a  serpent,  and  the  coquetry  of  a  woman. 

14.  Thenceforth  went  again  the  King  and  came  again  to 
Raja  Vikramaditya's  palace.  Then  gave  they  the  news  to  the  Raja, 
"  A  king  hath  come  and  asketh  for  his  wife."    Then  said  the  Raja, 


76  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [14- 

fakirasunz  padshahasunz  che  ne  padshah  chus  dapan 
buy  gos  su  fakir  m^e  nish  chu  ch^on  nishana  fe^e 
nishi  chu  my  on  nishana  dapan  chus  raja  tarn1  dohuch 
fakiri  kya  gaye  azich  padshahi  kyah  gaye  dapan 
chus  padshah  me  asa  hefeamafea  kathe  pante  timai 
asus  sar  karan  tarn1  asum  lagu  mut  fakir  raj  an 
kar  kam  ditinas  sa^th  paneiiy  bate  drau  vot  panenis 
sheh*ras  manz  chu  karan  raj. — vu  salama  vu  ikram. 


-14]       X.     THE    TALE    OF  RAJA    VIKBAMADITYA         11 

"  Of  a  faqlr  she  is  the  wife,  not  of  a  king."  Quoth  the  King  to  him, 
"  Verily,  I  am  no  other  than  that  faqir.  I  have  with  me  thy  token, 
and  thou  hast  with  thee  mine."  Quoth  the  Raja  to  him,  "  What 
meant  the  faqirhood  of  those  days,  and  what  meaneth  the  royalty 
of  to-day  ?  "  Said  the  King  to  him,  "  I  had  bought  five  things, 
and  them  was  I  testing,  and  therefore  dressed  I  myself  as  a  faqlr." 
Then  the  Raja  did  a  deed.  He  gave  the  King  his  wife  to  be  with  him. 
The  King  went  forth  and  came  to  his  own  city,  and  there  he  swayed 
the  sceptre  of  his  rule.  This  is  the  end,  and  may  peace  and  honour 
attend  ye  all. 


78  BATIWS    SONGS    AND    STOBIES  [1- 

XI.      FORSYTH    SAHIBAN     SHAR    YELI 
YARKAND     ZENENI     GAU 

Yi  m^e  dyot  mai  tih  gate  ta  bozan  i 

Yarkand  anon  zenan  11  1 

gudeny  dup  malkanye  kus  ka!ri  yohoi  kar 

Forsat  chu  zoravar  i 
raje  be  Yarkand  baj>  gate  taran 

Yarkand  anon  zenan  ii  & 

Landana  p^etha  Yarkand  yimau  kur  tai 

maushur  ha  feopor  gai  i 
gudeny  Son*  marga  chavan  posha  madan 

Yarkand0  h  3 

hukuma  maharaj  Buttanis  bro  drau 

Balti  turn  age  jao  i 
piche  jao  Kashmir  nale  chalan 

Yarkand0  n  4 

rasat  sai  feopor  karhai  tarfan 

guda  lug  Maraj  pargan  I 
tim  vadan  as1  kot  lag1  gar  zan 

Yarkand0  ii  5 

timan  Butta  garan  Kashir1  thavik 

Butta  bay  broh  n^avik  I 
gur  bat1  dakas  zumba  che  gasa  saran 

Yarkand0  ii  & 


-6] 


79 


XI.    THE  SONG  OF  FORSYTH  SAHIB  WHEN  HE  WENT 
TO  CONQUER  YARKAND. 

The  Mission  of  Sir  Douglas  Forsyth  across  the  Hindukush  to 
Kashgar  took  place  in  1873-4.  It  passed  through  Kashmir,  where 
people  were  collected  to  serve  in  the  camp.  Sdbir,  the  author  of  this 
poem,  describes  the  events  attending  the  impressment  of  these  camp- 
followers.  He  evidently  believes  that  it  was  a  military  expedition 
to  conquer  Yarkand. 

1.  What  I  have  seen,  to  that  attend  and  thou  shalt  hear. 
"  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

2.  First,  said  the  Queen  of  England,  "  Who  can  do  this  work  ? 
A  mighty  man  is  Forsyth."  To  him  she  gave  the  order,  "  Seat 
thyself  upon  the  throne  of  Yarkand  as  its  king,  and  from  it  levy 
thou  tribute.    Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

3.  They  who  wielded  the  sceptre  of  authority  from  London 
unto  Yarkand  became  famous  over  all  the  world.  First  halted  they 
in  Sonamarg 1  to  enjoy  the  delight  of  the  flower-meads.  "  Yarkand 
will  we  conquer  for  ourselves." 

4.  Ahead  went  the  order  of  the  Maharaj  of  Kashmir  to  Tibet.2 
"  Ye  Baltis,  advance  ye  and  then  hasten  ye  to  Kashmir  bringing 
passports  with  ye.    Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

5.  The  order  for  their  assembling  issued  forth  on  all  sides,  and 
at  first  the  people  were  collected  in  Maraz.3  Lamenting  were  they 
and  crying  "  Poor  ignorant  souls,  whither  are  we  come  ?  "  "  Yarkand 
will  we  conquer  for  ourselves." 

6.  In  houses  of  these  Tibetans  were  Kashmiris  quartered,  and 
the  brothers  of  Tibet  were  sent  forward  in  advance.  Horses  were 
stationed  for  the  post,  and  yaks  for  collecting  and  piling  grass. 
"  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

1  A  celebrated  upland  in  the  Sindh  Valley  of  Kashmir,  famous  for  the 
beauty  of  its  wild  flowers. 

2  i.e.  Little  Tibet  or  Baltistan.  The  people  of  this  country  are  excellent 
carriers.  They  are  represented  as  being  despatched  in  droves  to  the 
rendezvous  in  Kashmir.  They  are  furnished  with  passports  or  certificates  of 
dispatch. 

3  One  of  the  two  divisions — Maraz  and  Kamraz — of  the  Valley  of  Kashmir. 
Maraz  is  the  southern  part  of  the  valley,  on  both  sides  of  the  River  V6th  above 
Srlnagar. 


80  HATIMS    SONGS    AND    STORIES  [7- 

ba  rai  khumba  khas  zananan  clie  sumb^ran 

zyiinte  gase  vartavan  i 
aja  ase  pyav^la  kye  ase  dujan 

Yarkand0  11  7 

gur1  manga  nav^ai  kukar  gaman 

chuh  karun  yimna  zanan  i 
hari  hari  karan  asi  timan  pakfuavan 

Yarkand0  n  8 

kal?  kan1  dumbij  ches  lati  kan?  lakam 

gasa  raz  kanyek  mah  kam  i 
gasa  gandi  ta  zache  zin  pa^it  soira  saman 

Yarkand0  ii  *  9 

rasat  kaftan  anyhai  nan  gar 

mat1  chuk  pan  paneny  kar  I 
gyaja  ka*rik  kralan  gudeny  l^eja  saran 

Yarkand0  ii  10 

kraje  dup*  khavandas  na  dana  kralau 

kathu  kit  konda  valau  i 
kam  hau  che  pak*vany  a^mi  gafeu  travan 

Yarkand0  ii  11 

gur  dopu  gur  baye  donovai  nerau 

gau  kite  jay  sherau  I 
vudye  pyeth  hye  gasu  lau  gau  gatean  laran 

Yarkand0  ii  12 

kunya  kyet  duda  nut  vari  hyet  ba^i  drau 

lokan  chu  safarun  thau  1 
takit  duda  gur  janHuk  bagvan 

Yarkand0  ii  13 


-13]    XL     THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB  81 

7.  Women  were  collected  to  help  in  distributing  straw  and  fire- 
wood. Some  of  them  were  fresh  from  childbed,  and  others  were 
heavy  with  child.    "  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

8.  Horses  were  demanded  from  villages  that  had  naught  but 
fowls.  Their  drivers  knew  not  how  to  say  "tchk",  and  could  say 
only  "har1  har1'," l  as  they  urged  them  along.  "Yarkand  will  we 
conquer  for  ourselves. " 

9.  When  they  harnessed  a  horse  they  turned  the  crupper  towards 
its  head,  and  hung  the  bridle  by  its  tail.  Grass  ropes  did  they  use 
for  strong  binding-straps.2  All  the  appliances  that  they  had  were 
pack-saddles  3  of  straw  and  saddles  made  of  rags.  "  Yarkand  will 
we  conquer  for  ourselves." 

10.  Menial  cultivators  were  impressed  in  proportion  to  the  size 
of  each  village,  and  on  the  shoulder  of  each  was  laid  the  burden  of 
some  special  duty.  Like  bundles  of  grass  were  they  crowded 
together,  as  they  carried  cooking  pots  for  the  potters.  "  Yarkand 
will  we  conquer  for  ourselves." 

11.  Said  the  potter's  wife  to  the  potter,  "  0  potter,  thou  art 
a  fool.  What  need  have  we  to  put  pots  into  the  kiln  ?  The  business, 
dear,  is  a  travelling  one,  and  we  must  leave  all  uncooked  food 
behind  us  (and  bring  with  us  our  food  ready  cooked)."  "  Yarkand 
will  we  conquer  for  ourselves." 

12.  Said  the  cow-herd  to  his  wife,  "  Let  us  both  go  forth  and 
arrange  a  place  for  the  cows.  If  we  carry  a  wisp  of  grass  upon  our 
heads,  the  cows  will  follow  at  a  run."  "  Yarkand  will  we  conquer 
for  ourselves." 

13.  He  went  forth,  milk-pail  on  haunch,  and  carrying  his  load 
of  pots.  The  people  all  were  exhausted  by  their  march,  and  to 
them  the  kindly  milkman  seemed  as  blessed  as  a  garden-watcher 
of  Paradise.    "  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

1  "Tchk  "  is  the  click  made  to  encourage  a  horse,  "har1  har1"  is  what  is  said 
for  the  same  purpose  to  a  cow.  The  impressed  drivers  were  unaccustomed 
to  horses,  and  knew  only  the  bovine  expletive. 

1  The  kaiiMkh  is  the  term  used  for  the  two  straps  or  ropes  attached  at  the 
back  of  a  Kashmiri  saddle  to  secure  blankets,  etc.  (Stein). 

3  The  gand1  is  the  term  used  for  the  Turkistan  pack-saddle,  which  consists  of 
two  straw-filled  pommels  joined  in  front  (Stein). 


82  HATIWS    SONGS   AND   STORIES  [14- 

vatal1  dup  vatiija  bunai  sera  za 

chim  mangan  dale  muy  ta  ka  I 
feorasta  ar  h^et  myeti  hai  pak*navan 

Yarkand0  11  14 

(vatij  vanan  pherit) 
pherit  dabza  hek  vatal  ganau 

dabzi  hek  as^au  zanau  i 
dapyamak  vataj  k^e  nai  chum  bozan 

Yarkand0  ii  15 

shumar  boz  hai  tatfadaran 

mang*laj  ahengaran  i 
vodye  p^eth  yiran  h^et  shranz  dakhe  navan 

Yarkand0  ii  16 

karau  ditti  barau  yingar  kat1  fearau 

van  kat1  jan  sherau  i 
hai  kya  kur  hak  nal  gara  navan 

Yarkand0  ii  17 

khush  kya  gosai  amob  gau  jan 

pata  nyuk  nayid  chan  I 
batta  daje  at1  h7et  pata  chuk  laran 

Yarkand0  u  18 

musla  hat  karan  tim?'  asa  panevany 

kusuy  kaM  nayiz  ta  chany  i 
kata  vany  ka^it  hai  karau  guzran 

Yarkand0  ii  19 

Sabir  tilavanye  tamat  yiituy  van 

yamat  khabar  bozan  I 
tanye  au  sahib  ba  sb{ri  saman 

Yarkand0  ii  20 


-20]    XL     THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB  83 

14.  The  sweeper  said  to  the  sweeper's  wife,  "  I  shall  never 
remember  what  I  have  to  do.  They  expect  me  to  provide  leather 
and  a  cobbler's  laces.  They  are  sending  me  off,  my  dear,  with  a 
leather-cutter  and  a  cobbler's  awl."  "  Yarkand  will  we  conquer 
for  ourselves." 

15.  And  she  replied,  "  Thou  shouldst  have  answered  them, 
0  pimp  of  a  sweeper.1  Thou  shouldst  have  said,  '  I  know  not  how 
to  use  them.' '  "I  did,  my  sweeperess,  say  that  to  them,  but  they 
heard  me  not  at  all."    "  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

16.  The  roll-call  was  cried  for  the  artisans,  and  a  demand  was 
made  for  workers  in  iron.  Each  came  bearing  his  anvil  on  his  head, 
and  leaning  on  his  tongs  as  if  they  were  a  stick.  "  Yarkand  will  we 
conquer  for  ourselves." 

17.  The  blacksmiths  grumbled  and  complained,  "  Where  are  we 
to  look  for  coals  ?  How  can  we  aright  arrange  our  smithy  ?  "  But 
somehow  or  other  the  officials  made  a  makeshift  for  them,  and  set 
them  a -forging  horseshoes.  "Yarkand  will  we  conquer  for 
ourselves." 

18.  Very  pleased  did  I  become,  and  mighty  good  it  seemed  to 
me  that  last  of  all  they  impressed  the  barber  and  the  carpenter 
(of  my  village),  and  that  I  saw  them  running  after  the  others  each 
with  a  kerchief  of  food  in  his  hand.2  "  Yarkand  will  we  conquer 
for  ourselves." 

19.  Their  wives  are  holding  a  conference  with  each  other.  Say 
they,  "  Who  is,  then,  now  to  support  the  barber's  wife  and  the 
carpenter's  wife  ?  We  shall  have  to  earn  our  livelihood  by  hiring 
ourselves  out  for  spinning  thread."  "  Yarkand  will  we  conquer  for 
ourselves." 

20.  Sabir  Oilman  3  only  so  much  say,  so  long  as  they  shall  pay 
heed  unto  the  news.  At  length  came  the  Sahib  with  all  his  retinue, 
saying,  "  Yarkand  will  we  conquer  for  ourselves." 

1  This  is  really  a  term  of  affection,  much  as  we  sometimes  use  abusive  words 
in  an  affectionate  sense,  or  talk  of  a  "poor  devil "  in  the  language  of  pity. 

2  A  thoroughly  Kashmiri  sentiment,  quite  in  keeping,  with  the  villager's 
indifference  to  the  troubles  of  others.  The  author  was  evidently  on  bad  terms 
with  the  barber  and  carpenter  of  his  village  (Stein). 

3  The  name  of  the  poet. 

G 


84  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [1- 

XII.      AKHUNASANZ     DALIL 

1.  Tarn1  siiy  as  nechiv  feor  tim*  nai  priifeun  bo 
bud1  as  tuh1  vanyu  kyah  kar  ka^u  ak1  dopus  bo 
kare  yimamat  bey  dopus  bo  para  bang  bey  dopus 
bo  para  vaz  lokat  hi  feorim  dopus  bo  kare  feur  doha 
ak  banyau  gau  padshahas  feuri  vot  yeli  padshaha 
sund  gara  rtid  vudanye  tany  neran  tora  vazir  beye 
padshahasanz  kur  yi  vuchuk  at1  vudanye  dopunak 
toh1  kam  chu  yimau  dop  has  feu  kus  chuk  dopunak 
bu  chus  feur  yimau  dopuhas  as1  ti  che  feur  ka^ik 
gur1  za  sapud  savar  ak  yi  akhun  beye  yi  padshah 
kur  dopunas  vazlran  neryu  toh1  nasiyat  hasa  karai 
ak  kat  yina  sa  padshah  koM  sa^h  kat  kuni  karak 
bo  hasa  yimau  pata  ta  toh1  neryu. 

2.  yim  chu  pakan  padshah  koryi  che  na  khabar 
yi  chu  na  m^e  sa^h  akhun  zada  tas  cha  khabar  yi 
chu  vazir  gash  lug  phuleni  vat^  gur^au  p^etha  bun 
gaye  yi  padshah  kur  kul^e  akis  p^eth  ata  but  chulun 
vuchun  at  kul  e  manz  lal  yi  lal  tulun  ayi  h^et  amis 
akhun  zadas  nish  tas  che  khabar  yi  chu  vazir  vazir 
kye  as  na  yut  gash  chu  pholan  tytit  chu  yi  lal  gah 
travan  parza  nau  am1  padshah  kor^e  vazir  na  lal 
tuluk  sa^h  vat1  shahras  akis  manz  at1  vuchuk 
paryehna   at1  manz  byeth1. 

3.  yi  chu  yivan  amis  padshahas  nish  am1 
sheharakis  dapan  chus  bo  behe  naukar  yi  chus 
dapan  kya  naukri  karak  dapan  chus  bo  kare  guryen 
hanz  kismat  yim  che  yimai  kathe  karan  sakhfea 
ak   au   lal  pharosh  amis  padshahas   kanani  lal   chis 


-8]  85 

XII.    THE   TALE   OF   THE   AKHUN. 

1.  There  was  once  upon  a  time  an  Akhun,1  who  had  four  sons. 
One  day  he  said  to  them.  "  I  am  now  grown  old,  tell  me  therefore 
what  professions  you  intend  to  follow."  Said  one,  "I'll  be  a 
prayer-leader  in  a  mosque."  Said  another,  "I'll  call  the  people 
to  prayer."  Said  another,  "  I'll  preach  sermons."  But  the  fourth 
and  youngest  said,  "  I'll  be  a  thief."  So  one  day  he  went  or!  to 
the  King's  palace  to  steal  something.  As  he  stood  outside  it  there 
came  forth  the  Vizier  and  the  King's  daughter.  When  they  saw 
him  standing  there  he  asked  them  who  they  were.  "  And  who  art 
thou  ?  "  said  they.  "  I'm  a  thief,"  said  he.  "  So  are  we,"  said 
they.  Now  they  had  brought  out  with  them  two  horses,  and  he 
straightway  mounted  on  one  of  them,  while  the  princess  got  on  the 
other.  Then  the  Vizier  said  to  him,  "Go  ye  two  in  advance,  and, 
sir,  pay  thou  heed  to  this  one  piece  of  instruction — thou  shalt 
not  hold  any  love-talk  with  the  princess.  I  will  join  you  later  on, 
but  go  ye  two  in  advance." 

2.  So  they  went  on,  the  princess  thinking  all  the  time  that  it 
was  the  Vizier,  not  the  young  Akhun,  who  was  with  her.  By 
and  by  dawn  began  to  blossom  forth,  and  they  dismounted  by  a 
stream,  and  to  this  went  the  princess  and  washed  her  face  and  hands. 
Her  eye  fell  on  a  ruby  lying  in  the  stream.  She  picked  it  up  and 
took  it  to  the  young  Akhun,  whom  all  the  time  she  thought  to 
be  the  Vizier,  though  it  was  not  him  at  all.  Then,  as  the  dawn 
blossomed  forth,  the  ruby  emitted  a  brilliant  light,  and  she  saw 
for  the  first  time  that  it  was  not  the  Vizier.  So  she  kept  the  ruby 
to  herself,  and  went  on  with  him  till  they  came  to  a  certain  city. 
There  they  found  a  small  hut  in  which  they  made  their  lodging. 

3.  The  young  Akhun  went  to  the  King  of  that  city,  and  asked 
him  for  employment.  "  What  canst  thou  do  ?  "  asked  the  King. 
"  I  know  how  to  look  after  horses,"  answered  he.  Now,  even 
while  they  were  yet  speaking,  there  came  a  certain  jeweller  to  sell 
precious  stones  to  the  King.    He  had  two  rubies  with  him.    Then 

1  A  Musalman  religious  teacher. 


86  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [4- 

za  yi  vot1  sayist  yi  chus  dapan  padshaham  ak  lal 
chu  bebaha  byek  chu  khut  at  manz  chu  kyum  dapan 
chus  padshah  ti  kyata  pa^hy  ay  fee  bozana  dapan 
chus  yi  phirit  padshaham  takit  chus  manz  kyum 
phuta  ryun  harga  kyum  dras  na  ada  yi  padshahas 
khush  ka*ri  ti  gafeyem  karun  har  ga  kyum  dras 
tela  gafeyem  bakhshayish  diny. 

4.  dapan  vustad  phutouk  yi  lal  am1  manza 
drau  kyum  am1  satha  feun  has  sayist  nau  nahit  lal 
shinak  pyas  nau  gau  yi  lal  shinak  panun  gara  doha 
doha  chu  kadan  ratas  bihan  chu  panani  ga^i  dohas 
yivan  chu  lal  pasand  karani  amis  padshahasund 
nayid  gafean  chu  mast  khasani  amis  lal  shinakas 
tat1  chu  vuchan  amisunz  yi  zanana  yi  as  khab 
surat  seta  au  yi  nayid  vaziras  mast  khas^nas  dopunas 
ai  vazira  zanana  che  amis  lal  shinakas  yi  shuybehe 
vazlrasandi  ga^i  amis  karte  kyefea  nukhta  dopunas 
ada  kya  yi  vazir  gau  amis  padshaha  sanzi  kodye 
dopunas  fea  dap  padshahas  myegafee  yis  lal  shinakan 
gudenyi  lal  pasand  kur  tat1  hyu  byak  lal  asun  dup 
padshaha  sanzi  kod^i  pananis  ma^yis  m^e  gafee  lalas 
hyu  be  baha  lal  asun  au  lal  shinak  dopunas  padshahan 
disa  lal  anit  tat  lalas  hyu  au  voda  lal  shinak  vot1 
panenye  zanana  nish  byut  feop^  ka^ith  yi  chas  dapan 
zanana  fei  kya  zi  chuk  phikri  gamut  dopunas  pherit 
am1  lal  shinakan  padshah  chum  lal  mangan  bebaha 
su  ka!ti  ana  dopunas  am1  zanana  gafe  dap  padshahas 
ritas  kyut  dim  kharj  bo  dimai  lal  anit  padshahan 
dyutus  kharj  ritasumb  yi  anun  panun  gara  chu 
bihit  khyavan  nu  chu  gafean  padshahas  nu  chu  gafean 


-4]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  87 

the  young  Akhun,  who  now  called  himself  a  groom,  up  and  said, 
"  Your  Majesty,  one  of  these  rubies  is  beyond  price,  but  the  other 
hath  a  flaw  in  it  in  the  shape  of  a  worm."  The  King  asked  him 
how  he  knew  this.  Said  he  in  answer,  "  Sire,  of  a  surety  there  is 
a  worm  inside  it.  Break  it  and  see.  If  no  worm  then  come  forth 
from  it,  do  unto  me  whatsoever  your  Majesty  may  please.  But 
if  a  worm  do  come  forth,  I  shall  deserve  a  present." 

4.    Quoth  my  master  : — 

They  broke  the  ruby  into  pieces,  and  sure  enough  a  worm  issued 
forth  from  it ;  and  from  that  time  they  gave  him  the  title  of  "  Royal 
Lapidary  "  instead  of  that  of  "  Groom  ".  So  the  Lapidary  returned 
home,  and  the  days  passed.  By  night  he  stayed  at  home,  and  each 
day  he  attended  court  to  examine  rubies.  The  King's  barber 
came  one  day  to  shave  him,  and  there  he  saw  the  princess,  who 
passed  as  the  Lapidary's  wife.  Now  she  was  very  fair  to  look  upon, 
and  the  barber  went  off  on  his  rounds  to  shave  the  King's  Vizier. 
"  Said  he,  0  Vizier,  that  Lapidary  hath  a  wife,  and  she  would 
verily  adorn  the  mansion  of  a  Vizier.  Thou  shouldst  find  him 
guilty  of  some  failure  in  his  duty."  Quoth  the  Vizier,  "  Willingly, 
and  why  not  ?  "  and  went  off  to  the  King's  daughter.  He  told 
her  to  tell  the  King  that  she  wanted  another  ruby  just  like  the  one 
that  the  Lapidary  had  first  of  all  approved  as  beyond  price.  So 
she  went  to  her  father  and  quoth  she,  "  Fain  would  I  have  another 
ruby  beyond  price,  like  unto  the  first."  When  the  Lapidary  came 
that  day  to  the  presence  the  King  said  to  him,  "  Bring  thou  me 
another  ruby  like  unto  that  one."  The  Lapidary  returned  home, 
and  sat  down  there  in  silent  consternation.  Said  the  woman  to 
him,  "  Why  art  thou  so  anxious  ?  "  Replied  he,  "  The  King 
demandeth  from  me  a  ruby  beyond  price,  and  where  am  I  to  find 
it  ?  "  Said  she,  "  Go  thou  and  say  to  the  King,  '  If  thou  wilt  give 
me  a  month's  expenses,  I  will  bring  thee  the  ruby.'  "  Well,  the 
King  gave  him  expenses  sufficient  for  a  month,  and  he  brought 
the  money  home.    There  he  stayed  eating  his  food,  not  going  to 


88  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [5- 

beye  kun  rit  gau  ada  divan  ches  yi  su  lal  yus  tarn1 
kulye  manza  tu  jan  gau  h^et  padshahas  kar&nas  salam 
lal  thau  nas  bonta  kani. 

5.  drau  pherit  lal  shinak  vot  panun  gara  ratha 
kadun  paneni  ga^i  subhas  au  nayid  mast  khasani 
amis  lal  shinakas  mast  muk*lau  nas  khasit  ta  drau 
nayid  panas  vot1  beye  amis  vaziras  nish  dopun 
vaziras  kye  tea  karta  amis  lal  shinakas  amis  che 
zanana  khob  surat  sa  shuybihe  vazirasandi  gato 
vazir  au  beye  amis  padshaha  sanzi  korye  dopunas 
tea  mang  padshahas  lalan  hund  trnt  dop  am1  padshaha 
sanzi  kodye  pananis  ma^is  me  gateiy  asun  lalan  hund 
trut  lal  shinak  au  padshahas  nish  karnas  salam 
padshah  chus  dapan  lal  hasa  gate^nai  asan*  setha 
tratis  sumb  au  lal  shinak  vot  panun  gara  yi  chas 
dapan  zanana  haft1  paW  kya  zi  chuk  bihith  yi  chus 
dapan  pherith  padshah  chum  mangan  az  lalan  hund 
trut  su  ka*ti  ana  bo  dopunas  am1  zanana  k?e  chana 
phikir  gate  padshahas  gafee  hyun  tren  ritan  kyut 
kharj  dyutunas  padshahan  kharj  au  panun  gara 
hyet. 

6.  yi  chu  khyevan  ta  chyavan  yuttany  yim  tre 
rit  gai  vu  chas  dapan  yi  zanana  amis  lal  shinakas 
dapan  ches  ye  ta^t1  mye  tami  kulye  manza  lal  tu 
jau  tami  kulye  kulye  gatee  khasun  hyur  pahan  ta1^ 
chiy  nag  ta^t1  nagas  gatee  andas  kun  dob  khanun 
ta!ty  dobas  manz  bih  zi  kartith  tath  nagas  pyeth 
yinai  gudeny  she  zaWe  sran  kara^m  timan  kye 
ka^r1  zina  pata  yiyiy  timan  shen  zanyen  hunz  zith 
sa  vasiy  tat  nagas  sran  kara^ni  poshak  traviy  ka^ith 


-6]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  89 

court  or  anywhere  else.  When  a  month  had  passed  the  woman 
gave  him  the  ruby  she  had  picked  up  out  of  the  stream,  and, 
taking  it  to  the  King,  he  laid  it  before  him  with  a  bow. 

5.  The  Lapidary  then  left  the  court  and  returned  home,  where 
he  passed  the  night.  Next  morning  the  barber  came  to  shave  him. 
When  he  had  finished  he  went  off  to  the  Vizier.  Said  he,  "  Prithee, 
do  somewhat  unto  that  Lapidary.  His  wife  is  very  beautiful. 
She  would  verily  adorn  the  mansion  of  a  Vizier."  So  the  Vizier 
went  again  to  the  King's  daughter  and  told  her  to  ask  the  King 
for  a  ruby  necklace.  Quoth  she  to  her  father,  "  Fain  would  I  have 
a  ruby  necklace."  In  due  course  the  Lapidary  came  to  the  presence 
and  made  his  bow.  Said  the  King,  "  Sir,  thou  must  bring  unto  me 
a  number  of  rubies  sufficient  for  a  necklace."  He  went  home,  and 
the  woman  whispered  to  him,  "  Why  art  thou  sitting  here  ?  " 
Replied  he,  "  To-day  the  King  demandeth  from  me  a  ruby  necklace. 
Whence  can  I  bring  one  1  "  Quoth  she  to  him,  "  Thou  needst 
not  be  anxious  in  the  least.  Go  and  take  three  months'  expenses 
from  the  King."  The  King  gave  him  the  money  and  he  returned 
to  his  house. 

6.  So  there  he  stayed  eating  and  drinking  till  the  three 
months  were  passed.  Then  the  woman  said  to  him.  "  Thou  knowest 
the  stream  from  whence  I  picked  up  that  ruby.  Go  thou  up  it 
a  little  way,  and  thou  wilt  come  to  a  spring.  Thou  must  dig  a 
pit  close  to  the  source  of  the  spring,  and  hide  thyself  therein. 
At  first  six  females  will  come  to  bathe  in  the  spring.  Do  thou 
nothing  unto  them  ;  but  afterwards  thou  wilt  see  coming  the  eldest 
sister  of  these  six.    She  also  will  go  down  into  the  spring  to  bathe. 


90  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [7- 

Wthis   pyeth  chon   gafee   gafeun  feu^r1  patth1  gafee   ti 
poshak  tulun. 

7.  aye  she  zanye  kur  timau  sran  timan  kye 
vunun  na  yiman  pata  ayi  satimy  zaW  trov  am1 
poshak  ka^rith  ba^his  pyeth  pane  vufe  nagas  manz 
au  yi  lal  shinak  feu^1  pa!thy  au  ta  tulun  yi  a^mi  sund 
poshak  gau  ta  byuth  ath  dobas  manz  am1  kur  sran 
kafe  ba^his  pyeth  vuchun  at1  na  poshak  difeun  krekh 
dapan  che  dyau  chuka  yinsan  chuka  tas  khudayesund 
chi  khasam  yim  p^da  kuruk  mye  ma  kar  siras  phash 
yi  fea  gafeiy  ti  dimai  ami  kurus  alau  am1  dob^  manza 
dopunas  dim  vadai  Khuda  yi  bo  mangai  ti  gafeyem 
bozun  at1  pyeth  dyutunas  vadai  Khuda  dyutunas 
poshak  poshak  feun  am1  na^y  dopunas  kyah  chum 
hukum  dopunas  am1  lal  shinakan  fee  gafee  hytin  mye 
satthy  pakan  chu  lal  shinak  broh  broh  yi  che  pakan 
pata  pata. 

8.  dapan  vustad  amis  chu  nav  lal  mal  pato  vaV 
amis  lal  shinakasund  gar. 

9.  dapan  vustad  ya  a^mis  kathen  haran  lal  ya 
chis  ashis  haran  lal  doho  sath  sath  rath  gaye  ada 
subu  au  lal  sath  tu*ly  lal  shinakan  gau  hyeth  padshahas 
k  arenas  salam  lal  sath  thau  nas  bonta  ka^i  padshah 
gau  setha  khush. 

10.  lal  shinakan  hyiitus  rukhsat  vot  panun  gara 
patai  votus  yi  nayid  am1  khosus  mast  mast  khasit 
drau  vot  yi  nayid  vaziras  nish  amis  ti  khosun  mast 
dapan  chus  ha  vazir*  amis  lal  shinakas  gamuts  az 
paMa  byek  zanana  sa  che  setha  khobsurat  tamis  gude 
nyechi  handi  khota    setha    khobsurat    kyifea    karta 


t 
-10]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  91 

She  will  doff  her  clothes  and  leave  them  on  the  bank.    Thou  must 
then  go  secretly  and  carry  off  her  garments." 

7.  The  six  females  came  and  did  their  bathing,  but  to  them 
said  he  nothing.  Afterwards  there  came  the  seventh  female. 
She  doffed  her  clothes,  and  leaving  them  on  the  bank  descended 
into  the  spring.  He  came  secretly  and  carried  off  her  garments 
and  hid  himself  again  in  the  pit.  When  she  had  finished  her 
bath  she  went  up  again  on  to  the  bank,  and  saw  that  her 
garments  were  no  longer  there.  She  uttered  a  loud  cry,  saying, 
"  Be  thou  demon  or  be  thou  human  being,  I  make  to  thee  an 
oath  by  the  God  who  created  thee.  Put  not  thou  my  secret  parts 
to  shame,  and  whate'er  thou  ask  will  I  give  to  thee."  He  then 
called  to  her  from  the  pit,  "Swear  thou  to  me  by  God  that  thou  wilt 
hear  and  agree  to  whatsoe'er  I  shall  demand  from  thee."  When 
she  had  sworn  by  God  he  gave  her  her  garments,  and  she  put  them 
on.  Then  quoth  she,  "  What  is  thy  command  ?  "  and  the  Lapidary 
replied,  "  Thou  must  come  with  me."  So  they  went  along,  the 
Lapidary  in  front,  and  the  fairy  following  behind. 

8.  Saith  my  Master  :— 

Her  name  was  Lalmal,  the  Fairy,  and  they  came  to  the  Lapidary's 
house. 

9.  And  moreover  saith  my  Master : — 

I  know  not  which  it  was,  but  either  at  every  word  she  spoke  a 
ruby  dropped,  or  else  seven  rubies  fell  each  day  from  her  mouth. 
The  night  came  to  an  end  and  dawn  appeared.  The  Lapidary 
picked  up  seven  rubies  and  carried  them  off  to  the  King.  Making 
his  bow  he  laid  the  seven  rubies  before  him,  and  mighty  pleased 
became  the  King. 

10.  The  Lapidary  took  his  leave  from  the  presence  and  returned 
home.  In  due  course  came  the  barber  and  shaved  him.  When 
he  had  finished  the  barber  went  off  to  the  Vizier  and  shaved  him 
also.  Said  he,  "  0  Vizier,  a  second  wife  hath  now  appeared  for 
that  Lapidary.  She  is  very  fair  to  look  upon,  much  more  fair  even 
than  the  first.     Prithee  do  somewhat  to  him.     One  of  the  wives 


t 
92  HATIWS    SONGS   AND   STORIES  [11- 

amis  lal  shinakas  akh  che  la^ki  vazir  b?ek  che  m^e 
layak  dopunas  pyom  hasa  beye  vanun  padshah  kod^i 
gau  yi  vazir  dapan  chu  amis  padshah  kod^i  tea  mang 
ma^lis  m^e  gatee  asun  rutuna  kud  gaye  padshah  kud 
pananis  ma^lis  dapan  ches  m^e  gafee  asun  rutun*  kud 
paga  au  lal  shinak  dapan  chus  padshah  ansa  rutun* 
kud. 

11.  drau  lal  shinak  vot  panun  gara  dapan  chu 
yiman  zananan  don  padshah  chum  mangan  rutun* 
kud  su  ka*ti  ana  bo  pherith  vuteus  lal  mal  paM 
dopunas  gate  padshahas  mang  tren  ritan  k?ut  kharj 
dyutunas  padshahan  au  h^eth  panun  gara  doha  doha 
chu  kadan  tre  r^eth  gai  ada  lekhan  che  lal  mal 
paM  kakad  dapan  che  a^mis  lal  shinakas  gate  tath 
nagas  p^eth  ye^rni  manza  bo  aiiythas  tatt1  manz 
gatea  yi  kakad  travun  tod*  khasi  atho  taV  manz 
asi  kud  tart1  ka!rzi  thaph  pan*  manz  va^s1  zina. 

12.  gau  h^eth  yi  kakad  vot  ath  nagas  p^eth 
travun  yi  kakad  ath  nagas  manz  h^iithuy  yi  kakad 
travun  tyutuy  khut  ada  atha  a1^  athas  manz  rutuna 
kud  diteun  ath  thaph  am1  tha^i  sa^hi  av  a^mis  hofe 
neWth  hols  h^eth  ti  kud  h^eth  ti  au  panas  vot  panun 
gara  rat  gaye  ada  subahanas  gau  padshahas  karun 
salam  ka^hen  thau  nas  bont*  ka^ni  padshah  gos 
setha  khush. 

13.  h^iitus  rukhsat  lal  shinakan  au  panun  gara 
au  beye  yi  nayid  khasun  mast  a^mis  lal  shinakas 
mast  kha^sith  drau  vot  a^mis  vaziras  nish  beye  chus 
dapan  yiy  vazira  a^mis  lal  shinakas  chuk  na  tea 
vatan  kunikaW  a^mis  karta  kyefea  gau  yi  vazir  a^mis 


-13]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  93 

is  fit  for  a  Vizier,  and  the  other  would  suit  me."  Replied  the  Vizier, 
"  I  must,  sir,  again  speak  to  the  King's  daughter."  So  he  went  and 
said  to  her,  "  Thou  shouldst  ask  of  thy  father  a  jewelled  bracelet." 
So  the  princess  went  to  her  father  and  quoth  she  to  him,  "  Fain 
would  I  have  a  jewelled  bracelet."  On  the  morrow  came  the 
Lapidary  to  the  presence,  and  to  him  said  the  King,  "  Bring  me, 
sir,  a  jewelled  bracelet." 

11.  The  Lapidary  went  forth  and  came  to  his  home.  Said  he 
to  the  two  women,  "  The  King  demandeth  of  me  a  jewelled  bracelet. 
Whence  am  I  to  bring  it  ?  "  Then  up  and  said  to  him  Lalmal, 
the  fairy,  Go  thou  and  ask  the  King  for  three  months'  expenses." 
The  King  gave  the  money  to  him,  and  he  returned  with  it  to  his 
house.  Each  day  passed  day  by  day,  and  the  three  months  became 
completed.  Then  Lalmal  the  Fairy  took  a  paper  and  wrote  upon 
it.  Quoth  she  to  the  Lapidary,  "  Go  thou  to  the  spring  from  which 
thou  hast  brought  me,  and  therein  cast  this  paper.  Then  from  the 
spring  a  hand  will  rise,  and  on  it  will  be  a  jewelled  bracelet.  Take 
hold  of  it,  but  descend  thou  not  into  the  spring." 

12.  So  he  went  off,  taking  the  paper  with  him.  He  flung  it  into 
the  spring,  and  even  as  he  did  so  a  hand  wearing  a  jewelled  bracelet 
rose  from  the  water.  He  grasped  hold  of  the  hand,  but  did  so  with 
such  force  that  he  pulled  the  forearm  off,  and  went  off  home  with 
it  and  with  the  bracelet.  The  night  came  to  an  end  and  at  dawn 
he  went  to  the  King.  Making  his  bow  he  laid  the  bracelet  before 
him,  and  mighty  pleased  became  the  King. 

13.  The  Lapidary  took  his  leave  from  the  presence  and  returned 
home.  Again  came  the  barber  and  shaved  him.  When  he  had 
finished  his  job  he  went  straight  to  the  Vizier,  and  again  addressed 
him,  "  0  Vizier,  thou  dost  not  in  any  way  get  at  that  Lapidary. 
Prithee,  do  thou  something  to  him."    The  Vizier  went  to  the  King's 


94  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  [14- 

padshah  kooM  dapan  chus  tea  chak  padshah  khud 
tea  gafeiye  asun  akoy  kud  padshahas  gatee  mangun 
byak  gaye  yi  padshah  kud  dopun  pananis  ma^is 
mye  gatee  asun  byak  kud  au  beye  lal  shinak  karun 
salam  dapan  chus  padshah  byak  kud  gatee  asun. 

14.  au  lal  shinak  vot  panun  gara  dapan  chu 
yiman  zananan  don  az  chum  padshah  mangan  byak 
rotund  kud  divan  ches  lal  mal  pa^i  paneiiy  vaj  dapan 
ches  gate  tath  nagas  p^eth  ta^t1  nagas  ^kith  kun  chiy 
pal  bud  taV  hau  my  en  vaj  su  pal  vu^hi  thud  ta^mi 
ta1!1  chai  vath  taW  va*ti  vaz^za  bun  ta*ti  chai  m^en 
vis  say  diyiy  rutuna  kur. 

15.  drau  yi  lal  shinak  voth  tath  jaye  havun  tath 
palas  vaj  pal  vuth  thud  vuth  tatoi  va*ti  bun  bun 
vuchin  khatuna  akh  ku^niy  zany  a^i  dopunas  ka*ti 
osuk  aW  dopunas  lal  mal  pa^riye  dopuy  rutuna  kur 
a^mis  khatuni  pyau  yad  ta^misanzuy  maj  as  sa  yas 
rutuna  karris  sa^h1  hufe  gayau  ne'rith  tas  che  akay 
nur  tas  chu  dod  pananis  dilas  ray  kar  a^i  khatuni 
yany  myehy  moj  va1^  nyeinis  manoshas  kheye  yi  as 
setha  khobsurat  a^is  gau  shok  dilas  bo  kare  a^mis 
saHh*  nether  vony  yeli  maje  hund  par  tav?  pyau  ath 
jaye  gau  bunyul  a^mis  dyiitun  shap  kur^nas  kanye 
phul  thavun  chandas  vafeus  maj  uth  dopunas  hatai 
kud^i  m^e  che  yivan  mantea  buy  yi  chas  na  h^evan 
zima  kye  aW  yeli  zor  kurnas  dopunas  chu  manosh 
tea  dim  gud*  vadai  Khuda  bo  kya  karas  na  kye 
vadai  Khuda  dyiitunas  aW  kur  chanda  manza  kaiiye 
phul  shap   tulunas  manosh  yuthuy   as  t?  tiithuy  rud 


-15]  XII.     THE    TALE    OF   THE   AKHUN  95 

daughter,  and  quoth  he,  "  Thou  art  a  King's  daughter,  shouldst 
thou  have  but  one  bracelet  ?  Yet  another  shouldst  thou  ask  of  the 
King  ?  "  So  she  departed.  Quoth  she  to  her  father,  "  Fain  would 
I  have  yet  another  bracelet."  Again  came  the  Lapidary  to  the 
presence,  and  to  him  said  the  King,  "  Thou  must  bring  unto  me 
another  bracelet." 

14.  The  Lapidary  took  his  leave  and  came  to  his  own  house. 
Said  he  to  these  two  women,  "  To-day  doth  the  King  demand  of 
me  another  jewelled  bracelet."  Then  Lalmal  the  Fairy  gave  him 
her  own  ring.  Quoth  she,  "  Go  thou  again  unto  the  spring.  Close 
by  one  side  of  it  thou  wilt  find  a  great  rock.  Show  thou  my  ring 
unto  that  rock,  and  it  will  arise  and  stand  upright.  Thou  wilt 
find  a  pathway  opening  at  its  foot.  Descend  thou  underground 
by  the  path  and  thou  wilt  find  my  crony-girl.  She  will  give  to  thee 
a  jewelled  bracelet." 

15.  The  Lapidary  went  forth  and  reached  the  spot.  He  showed 
the  ring  to  the  rock  and  it  arose  and  stood  upright.  Down  the  path 
he  went  beneath  the  ground,  and,  deep  down  below,  he  saw  a  certain 
lady  sitting  all  alone.  Quoth  she  to  him,  "  Whence  comest  thou  ?  " 
Saith  he,  "  Lalmal  the  Fairy  asketh  of  thee  a  jewelled  bracelet." 
Then  memory  came  to  the  lady.  It  was  her  mother  whose  forearm 
had  been  pulled  off  together  with  the  former  jewelled  bracelet, 
and  who  now  had  but  one  arm.  For  that  cause  cherished  the  mother 
wrath  within  her  heart.  So  the  lady  thought  to  herself,  "  So  soon 
as  my  mother  cometh  she  will  devour  this  man."  Now  he  was  a 
mighty  personable  fellow,  and  her  heart  was  filled  with  anxiety 
on  his  account,  for  she  had  determined  to  herself  to  marry  him. 
Just  then  her  mother's  footsteps  became  audible,  and  the  place 
was  shaken  by  an  earthquake.  Thereupon  the  lady  uttered  a  spell 
over  him.  She  turned  him  into  a  pebble,  and  put  it  into  her  pocket. 
Then  came  to  her  her  mother,  "  Aha  !  my  girl,"  cried  she,  "  I 
smell  the  smell  of  a  mortal  man."  But  the  lady  refused  to  admit 
that  he  had  been  there.  When  at  last  her  mother  pressed  her  sore, 
she  said,  "  There  is  indeed  a  man.  But  first  swear  thou  to  me  by 
God  that  naught  wilt  thou  do  unto  him."  So  the  mother  swore 
to  her  by  God,  and  she  drew  forth  the  pebble  from  her  pocket, 
and  uttered  a  spell  over  it,  so  that  it  became  a  man  exactly  as  he 


96  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [16- 

dopunas  yi  chu  myon  ha^hi  Khudai  bo  asan  yiihoi 
tearan  yiihoi  lud*nam  ma^'i  Khudayen  yi  ches  dapan 
moj  zab?r  gau  bayen  don  lad  kakad  a^mi  suy  a^th1 
dopunas  ma^iy  lekh  fetiy  lyiikh  a^i  kakad  dyiitun 
a^mis  lal  shinakas  a^hi  a^mi  kur^nas  alau  khatuni 
dopunas  yi  an  kakad  yury  vuch  a^mi  khatuni  ath 
lyiikhmut  a^misanzi  m^ji  chu  voi  m^en  gab?r  yi  gafee 
vat?-  vunuy  marun  a^mis  6s  a^i  satha  panun  dod 
pyamut  yad  su  hafe^uk  yi  kakad  feun*nas  fea^ith  a^mi 
khatuni  panun  lyukh*nas  kakad  ath  manz  lyiikh*nas 
chu  vai  mye  bay  tuhund  gafee  jated  yiin  m^e  kya  chu 
yenyi  val. 

16.  lyiikhunas  kakadas  zabany  kur*nas  naVyat 
dopunas  tut  yeli  vatak  kar*  hak  salam  salam  pa^ith 
diz>Tek  kakad  tim  ananai  khyen  team  ru  kare  ti 
chyon  khyun  gafe^na  badal  dyiitunas  sa^th1  asl  kare 
dopunas  yi  khyezi  ta*ti  tihund  fean^zi  bebinda^r1 
tra^vith  panun  khyezi  ta^mi  pata  dap^nai  tim  kash 
na  hana  kareny  tat  khyuth  dyiitunas  shast?ro  panje 
dopunas  tim  chi  dyav^zath  timan  yiye  tas^li  shastervi 
panje  sa^hi. 

17.  drau  a*ti  na*siyat  yad  hyet  voth  thuth  kariin 
timan  salam  dyiitunak  yi  kakad  a^is  dyiituk  khyen 
feam^ru  kare  aWuk  tulan  chu  bus  fe^nan  bebindsr 
tra^vith  panun  chu  kadan  ti  chu  khyavan  a^ii  pata 
dopuhas  yimau  khash^na  h^na  kar  aW  kur  yi  fet^ri 
pa^h1  shast^ro  panje  chuk  a^mi  sa^h1  divan  zilla 
zilla  yimau  lyiikhas  javab  at  kakadas  lyiikhas  asi 
chyena  fursath  hazra1^  sulaiman  chu  divan  nad  hal* 
bismilla  ka^u  yenyivol. 


-17] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


97 


had  been  before.  Quoth  she  to  her  mother,  "  This  is  he  who  is 
unto  me  as  God.  For  him,  and  only  for  him,  have  I  been  seeking. 
It  is  he,  and  he  alone,  0  mother,  whom  God  hath  sent  unto  me." 
Then  said  her  mother,  "  Good.  So  let  it  be.  Send  thou  a  letter  by 
his  hand  unto  thy  two  brethren."  Quoth  she,  "  My  mother,  let  it 
be  thou  that  writest."  So  the  mother  wrote  a  letter,  and  gave  it 
into  the  hand  of  the  Lapidary.  But  the  lady  called  him  to  her, 
and  asked  him  to  give  her  the  paper.  She  looked  at  it,  and  on  it 
by  her  mother  were  written  these  words,  "If  ye  be  indeed  my  sons, 
on  the  instant  that  he  cometh  to  you,  must  ye  kill  this  man." 
The  mother  had  written  this  because  she  still  bore  in  her  heart 
the  memory  of  the  pain  of  her  lost  forearm.  But  the  lady  tore  the 
paper  into  little  pieces,  and  wrote  herself  another,  "  If  ye  be  indeed 
my  brethren,  quickly  must  ye  come.  And  for  why  ?  Because  it 
is  my  wedding  festival." 

16.  She  wrote  for  him  the  paper,  and  by  word  of  mouth  gave  she 
him  this  instruction,  saying,  "  When  thou  shalt  arrive  thither, 
make  thou  first  a  bow,  and  having  louted  low,  give  thou  to  them 
this  paper.  They  will  offer  thee  dinner  made  of  leathern  pease, 
but  these  thou  must  not  eat."  As  a  substitute  she  gave  him  real 
pease  to  take  with  him,  and  said,  "  These  be  what  thou  must  eat. 
Drop  thou  their  leathern  pease  into  the  fold  of  thy  breast-cloth 
and  eat  thine  own  pease  in  their  stead.  Thereafter  they  will  ask 
thee  to  give  them  a  little  scratching."  For  that  purpose  she  gave 
him  a  set  of  iron  claws,  "  For,"  said  she,  "  they  are  of  a  demon 
race,  and  these  iron  claws  will  give  them  but  a  pleasant  titillation." 

17.  Bearing  these  instructions  in  his  memory  he  set  forth,  and 
reached  their  abode.  He  made  his  bow  to  them  and  gave  to  them 
the  paper.  They  offered  him  a  dinner  of  leathern  pease.  He  raised 
a  gobbet  of  it  to  his  mouth,  but  let  it  fall  into  the  fold  of  his  breast- 
cloth,  while  at  the  same  time  he  took  out  his  own  pease  and  kept 
eating  them.  Thereafter  they  asked  him  to  give  them  a  little 
scratching.  So  he  secretly  donned  the  iron  claws  and  with  them 
scraped  and  scratched  them.  Then  wrote  they  an  answer  to  the 
letter  after  this  manner.  "  We  have  no  time  to  come  unto  thee, 
for  we  have  been  summoned  by  the  holy  Solomon.  Haste  ye,  in  the 
name  of  God,  and  make  ye  the  wedding  festival." 


98  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [18- 

18.  vat  ath  hau  nak  yi  kakad  kakad  paduk 
karuk  a^is  sa^th1  yenyivol  vu  che  yi  khatun  dapan 
a^is  khav^ndas  pananis  yet1  roz  ka  kina  du^has 
manz  gafeak  bu  chas  tea  ta^bya  aW  dopunas  duny^as 
manz  gateau  dopunas  a^mi  khatuni  vuiiy  yeli  nerau 
myen  moj  da^y  khye  tea  mangum  chony  gateas 
mangun  vatfranuk  musla  beye  khye  maWg^zas  na 
vuiiy  yeli  yim  sakhr^ai  dopuk  a^mi  maje  mangun 
khye  tea  dopunas  dim  vatoanuk  musHa  tath  chu  nau 
vute^prang  drau  a*ti  va^i  panun  gara  gara  va^ith 
karun  taiyar  rothuna  kur  gau  h^eth  padshahas  yi 
lal  shinak. 


19.  na*ydan  boz  lal  shinak  vot  gafean  chus 
nayid  gar*  mast  kas^ni  a*ti  vuchan  chu  triyim 
khatuna  drau  a*ti  nayid  puth  phe^ith  vot  vaziras 
nish  dapan  chu  a^mis  vaziras  ha  vazira  a^is  lal 
shinakas  che  az  triyim  khatuna  yiman  don  handi 
khuta  khob-surath  sa  che  layiki  padshah  akh  che 
layiki  vazir  byek  che  m^e  layak  a^mis  lal  shinakas 
kar  the  khye  tea  dapan  chus  vazir  az  vane  bo 
padshahas  suy  padshah  ka^ri  a^mis  khye  tea  va*ry 
dath  su  m^ri  zanana  tre  nyemau  a^s*  dop  vazir  an 
padshahas  padshaham  a^mis  lal  shinakas  che  zanana 
tre  tifea  chena  padshahi  manz  padshaham  ta^mis  lal 
shinakas  rath  ta  khye  tea  nukhta  su  gute  galun  tim* 
zanana  tre  karu  huk  dakWi  mahala  khan  padshahan 
kar  fik^ra  dopun  manga  has  khyefea  chiz  ti  chu  anan 
saruy  vuny  dapas  bo  m^enis  ma^isunz  khabar  galse 
anehy  su  cha  jan?  tas  kina  dozakas. 


-19]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  99 

18.  He  returned  to  the  lady  and  her  mother,  and  showed  them 
the  reply.  They  read  it  and  carried  out  the  wedding  between  him 
and  her.  Then  said  the  lady  to  him  who  was  now  her  husband, 
"  Here  wilt  thou  stay,  or  wilt  thou  return  unto  the  world  of  men  ? 
Behold  I  am  thy  humble  slave."  So  he  said  that  he  would  return 
to  the  world  of  men,  and  quoth  the  lady  to  him,  "  Now,  when  we 
shall  set  forth,  my  mother  will  tell  thee  to  ask  of  her  a  gift.  And 
thou  must  ask  for  but  one  thing,  a  certain  skin  mat.  Ask  thou  for 
it  alone,  and  for  naught  else."  So,  as  they  were  preparing  for  their 
journey  her  mother  said  to  him,  "  Ask  thou  of  me  some  gift," 
and  he  said  to  her  "  Give  me  the  skin  mat  that  is  called  the  wutsha 
prang,  or  '  flying-couch  '."  Well,  they  went  forth  from  there  and 
reached  his  home.  As  soon  as  they  arrived  she  made  ready  for 
him  a  jewelled  bracelet,  and  the  Lapidary  took  it  to  the  King. 


19.  The  barber  heard  that  the  Lapidary  had  come  home,  and 
goes  to  his  house  to  shave  him.  There  sees  he  the  third  lady,  and 
straight  returns  he  to  the  Vizier.  Said  he  to  him,  "  0  Vizier,  to-day 
that  Lapidary  hath  a  third  lady,  more  fair  to  look  upon  than  the 
other  two.  She  is  fit  for  the  King.  Another  is  fit  for  a  Vizier,  and 
yet  another  would  suit  me.  Prithee,  do  thou  somewhat  to  this 
Lapidary."  Quoth  the  Vizier  to  him,  "  To-day  will  I  tell  the  King, 
and  His  Majesty  himself  will  lay  some  trap  for  him.  Then  he  will 
die,  and  the  three  women  will  be  ours."  So  the  Vizier  said  to  the 
King,  "  Your  Majesty,  that  Lapidary  hath  women  three,  and  women 
like  unto  them  are  not  in  the  whole  kingdom.  Sire,  prithee,  seize 
thou  upon  some  fault  of  this  Lapidary,  and  destroy  him.  Then 
will  the  three  women  become  inmates  of  thy  harem."  The  King 
considered  a  while  and  said,  "  No  matter  what  thou  mayst  ask  of 
him,  that  all  and  sundry  doth  he  bring.  Now  will  I  say  unto  him, 
"  Thou  must  bring  me  news  of  my  father,  whether  he  be  in  heaven 
or  whether  he  be  in  hell." 


100  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [20- 

20.  dapan  vustad  au  lal  shinak  padshahas  karun 
salam  padshah  chus  dapan  az  tany  yi  m^e  vunmai 
ti  bozuth  fere  az  gatee  m^nis  ma^isunz  khabar  aneny 
su  cha  janatas  manz  kina  dozakas  drau  lal  shinak 
vot  panun  gara  dapan  chu  a*ti  yiman  zananan  tren 
az  chum  dapan  padshah  me^nis  m^l1  sunz  khabfr 
aneny  bo  kya  kare  ath  su  che  khabar  ka^a  va^i 
gamuty  tas  momHis  yi  vuteas  khatun  yi  hoi  yi  yasa 
rothuna  ka1^  as  karan  sa  as  paM  ba  Khuda  a^i 
dopunas  kh^e  cha  na  fik*r  gals  has  kharfj  beye  dapus 
padshahas  chony  gatee  ziin  somb^run  maManas  manz 
ziin  gatee  somb?run  be  shumar. 

21.  somb^rau  padshahan  ziin  beshumar  a^t1  pyeth 
khut  yi  lal  shinak  yi  musl^han  vata^ith  a1!1  pyeth 
byoth  pane  a^mis  dopun  padshahas  tea  kya  gateiy 
anun  ma^sund  nishana  yi  vothus  padshah  dopunas 
akh  gateiy  anun  jan*  tukh  myeva  beye  gateiy  anun 
mye^nis  ma^sandi  daskata  khath  dopun  yiman  diyu 
yath  zinis  nar  so  pato. 

22.  dapan  vustad  yimau  yeli  ath  zinis  nar  dyuth 
yivan  chu  na  kuni  boz^na  yi  lal  shinak  lal  shinakan 
dyuth  ath  musslas  kas*m  dopunas  mye  gatee  vatun 
panun  gar*  kah  lagimna  deshun  dapan  tuv*y  a^1 
lal  shinakan  ach  mute?rin  ta  votumuth  gara  panun 
a^mi  kha  tuni  kar  kama  habjoshi  karun  myeva  janf 
tukh  dan  taiyar  beye  likhun  khath  ath  karun  a^mis 
padshah^sandis  ma^sund  daskath  beye  mohur  a^t1 
manz  likhun  padshahas  chony  gafea  mye  nish  vatun 
vazir    hyeth    beye    nayid  hyeth    tithai    paW    yitha 


-22]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  101 

20.  And  saith  my  Master  : — 

The  Lapidary  came  to  the  King  and  made  his  bow.  Quoth  the 
King  to  him,  "  Hitherto  hast  thou  hearkened  unto  whatsoever 
command  I  gave  to  thee.  To-day  must  thou  bring  unto  me  news 
of  my  father,  whether  he  be  in  heaven  or  whether  he  be  in  hell." 
The  Lapidary  departed  and  came  to  his  own  house.  Quoth  he  to 
these  three  women,  "  To-day  the  King  telleth  me  to  bring  news  of 
his  father.  What  am  I  to  do  ?  How  know  I  even  how  many  years 
have  passed  since  he  hath  died  ?  "  Then  up  and  spake  the  lady 
who  had  made  the  jewelled  bracelet  (now  she  was  a  fairy  who  was 
obedient  unto  God),  "  Let  nothing  prey  upon  thy  mind.  Go  thou, 
and  ask  of  him  expenses.  Then  say  thou  to  the  King, '  Thou  must 
gather  together  for  me  firewood.  In  the  plain  let  there  be  gathered 
together  bundles  of  fuel  beyond  count.'  " 

21.  The  King  assembled  and  piled  firewood  beyond  count,  and 
the  Lapidary  ascended  thereon.  He  spread  upon  it  the  skin  mat, 
and  thereon  he  took  his  seat.  Quoth  he  to  the  King,  "  What  token 
from  thy  father  shall  I  bring  ?  "  and  up  and  said  the  King,  "  First 
must  thou  bring  unto  me  a  fruit  from  the  garden  of  paradise,  and 
secondly  must  thou  bring  unto  me  a  letter  signed  by  my  father. " 
Said  the  Lapidary  to  the  people  standing  round,  "  Set  ye  the  fire- 
wood alight  on  all  four  sides." 

22.  And  moreover  saith  my  Master  : — 

When  they  had  set  the  pyre  alight,  the  Lapidary  could  no  longer 
be  seen  for  fire  and  smoke.  He  uttered  a  charm  to  the  skin  mat, 
saying,  "  I  would  arrive  at  mine  own  house,  but  have  a  care  that 
no  one  see  it."  He  closed  his  eyes,  and  when  he  opened  them  he 
found  himself  at  home.  Then  that  lady  did  a  deed.  Of  the  seven 
metals  l  she  prepared  a  fruit,  a  pomegranate  of  the  Garden  of 
Heaven,  and  moreover  she  wrote  a  letter  to  which  she  put  the 
signature  of  the  King's  father,  and  sealed  it  with  his  seal.  And 
this  was  what  she  wrote  to  the  King  :  "  Thou  must  come  unto  me 

1  The  haft-josh  is  an  amalgam  of  iron,  antimony,   lead,   gold,  tin,  copper, 

and  silver. 


102  HATIM'S    SONGS   AND   STORIES  [23- 

pa^thy  lal  shinak  m7e  nish  vot  kakad  karun  havala 
a^mis  lal  shinakas  beye  dyuthunas  athas  khyath 
yi  dan. 

23.  atany  gai  feor  do  yi  nar  gamut  feeta  path 
rodfmut  sur  yi  lal  shinak  drau  longu^h1  ka^ith 
sula  voth  ath  suras  manz  divan  chu  duleny  nazfr 
bazau  ka^r1  naz*r  khabardarau  niye  khab^r  dopuhas 
padshaham  a^mi  sura  manza  gatean  che  sus?  rarai 
yi  ma  a^s1  lal  shinak  amut  yim  che  yimai  katha 
karan  nazar  chak  okun  au  voda  lal  shinak  athas 
khyath  hyeth  dan  beyes  athas  khyath  hyeth  khath 
kafrin  padshahas  salam  dan  thaunas  bont*  ka^ii 
khath  thaunas  bont*  ka*ni  yi  khath  mufe*run  padun 
ath  lyiikhmut  bo  kya  chus  jan*  tas  manz  chony  gafea 
vatun  yury  vazir  hyeth  beye  nayid  hyeth  jal^d. 

24.  padshah  chu  karan  fik*ra  mye  dapyau  yi  lal 
shinak  ga*li  yi  au  ma^isanz  mye  khabar  hyeth  dapan 
padshah  a^mis  lal  shinakas  bu  khyatha  pa^thy  vate 
tat  janHas  manz  dopunas  lal  shinakan  yuth  zyiin 
mye  kyuth  somb^ravuth  tith*  tre  gafeun  somb^rava1^ 
jabd  vatak  jan*  tas  manz  somb*  rau  padshahan  zyiin 
beshumar  a1^  pyeth  karanavun  vatfrun  aH1  pyeth 
khuth  pane  beye  vazir  beye  nayid  dyUthuk  zinas 
nar  teo  paV. 

25.  dapan  vustad  dud  yi  padshah  beye  vazir 
beye  nayid  trim  vai  ga^l1  vot  ath  lal  shinakas  nish 
su  vazir  yus  vazir  padshah  kur  hyeth  as  fealan  ta 
sam*  kukh  akhun  khuth  suy  vot  a^mis  lal  shinakasund 
gara  pane  va^n*  ka^ikh  kathe  batha  vonus   aW  lal 


-25]  XII.     THE    TALE    OF   THE   AKHUN  103 

with  thy  Vizier  and  with  thy  barber,  just  in  the  same  manner  as 
the  Lapidary  hath  come  unto  me."  This  paper  she  made  over  to 
the  Lapidary,  and  in  his  hand  she  laid  the  pomegranate. 

23.  By  this  time  four  days  had  passed  and  the  fire  became 
extinct,  leaving  naught  but  ashes.  The  Lapidary  went  forth  wearing 
only  his  loin-cloth,  and  rolled  himself  in  these  ashes.  The  discerners 
then  discerned,  and  the  newsmen  brought  the  news.  Cried  they, 
"  Your  Majesty,  there  cometh  a  sound  as  of  rustling  from  the 
ashes.  Can  it  be  that  the  Lapidary  is  returned  ?  "  And  while  they 
were  yet  speaking  these  words  and  gazing  towards  the  pyre,  there 
came  forth  from  it  the  Lapidary,  in  the  one  hand  holding  a  pome- 
granate, and  in  the  other  the  letter.  Having  made  his  bow  to  the 
King,  he  laid  the  pomegranate  and  the  letter  before  him.  The  King 
opened  the  letter  and  read  it,  and  this  was  its  contents,  "I,  of  a 
truth,  am  in  heaven.  Thou  must  come  hither  speedily,  with  thy 
Vizier  and  with  thy  barber." 

24.  The  King  considered  awhile,  "  I  said  unto  myself  that  this 
Lapidary  would  come  to  destruction,  and,  lo,  he  hath  come  to  me 
with  news  from  my  father."  Quoth  he  to  the  Lapidary,  "  How  can 
I  convey  myself  to  that  abode  of  bliss  ?  "  Replied  the  Lapidary, 
"  Thou  must  gather  together  three  times  so  much  firewood  as  thou 
didst  gather  for  me,  and  then  speedily  wilt  thou  arrive  in  heaven." 
The  King  gathered  together  fuel  beyond  count.  Upon  it  he  made 
them  spread  a  mat,  and  upon  it  he  ascended  and  sat,  himself  with 
the  Vizier  and  the  barber.  They  set  the  pyre  alight  on  all  four 
sides. 

25.  And  my  Master  saith  : — 

Burnt  up  was  the  King,  burnt  up  was  the  Vizier,  and  burnt  up 
was  the  barber.  The  three  became  utterly  destroyed.  And  from 
his  home  came  to  the  Lapidary's  house  that  first  Vizier,  the  one  who 
had  been  eloping  with  the  princess  when  he  met  the  young  Akhun. 
Together  held  they  mutual  converse,  and  the  Lapidary  told  him 
of  his  journey,  and  of  all  the  villainy  that  the  Vizier  and  the  barber 


104  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [26- 

shinakan  yi  panun  safar  yus  aW  nayidan  ta  vaziran 
a^mis  as  pesh  on  muth  dopunas  paneiiy  khatun  ninsa 
panas  yesa  yi  lal  mal  pa^r1  as  tas  dyiithun  rukhsath 
yesa  yi  pata  any  en  zenith  sa  thavun  panas, 

26.  dapan  vustad  su  vazir  byoth  pad^shahi  kar*ni 
lal  shinak  byoth  vaziri  kar^ni. — asla  malaikum  valai 
kum  salam. 


-26]  XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN  105 

had  done  unto  him.  Said  he  to  him,  "Take,  sir,  thine  own  lady  to 
thyself."  But  as  for  Lalmal  the  Fairy,  he  gave  her  leave  to  return 
to  her  home,  while  she  whom  last  of  all  he  had  won  for  himself, 
her  he  kept  with  him  as  his  wife. 

26.    And  saith  my  Master : — 

The  Vizier  ascended  the  vacant  throne  and  ruled  right  royally, 
and  the  Lapidary  was  appointed  by  him  to  the  Viziership. 
And  may  the  peace  be  upon  you,  and  on  you  be  peace. 


THE     TEXT     OF     TPIE     TALES 

AS   TRANSCRIBED    BY 
PANDIT    GOVINDA    KAULA 

With  interlinear  translation  into  English 

I 

1.  Shehan-shah  Sultan-i-Mahmod-i-Gaznavi 

The-king-of -kings  Sultan-of-Mahmud-of-Gbaznl 

6su      karan        pana  mulkan  pbravi. 

was        making         himself         (of-his-)lands         protection. 

2.  Phakir  lbgith  6su      pheran    wana-wan 

Faqir     having-taking-the-     he-was     wandering     from-shop- 
appearance-of  to-shop 

"  myani-ahaday    asi         ma        klh    n6tuwan.,r 

"  (In-)my-time       may-     I-wonder-    anyone       feeble." 
there-be  if 

3.  Jaye-akis  bs*  karan       dwa-yi-khbr 

(In-)place-a-certain       they-were       making        prayer-of-welfare 

ad^a-tam^sandi-sbty      asakh      ceshma         ser. 

justice-his-by  were-of-them     the-eyes         satisfied. 

4.  Jaye-akis  wuchun      hanzah     akh      alii 

(In-)place-a-certain      was-seen-by-     a-certain-       one    wretched 

him  fisherman 

muhima-sbtin     6su    gamotu     suy  zalil. 

poverty-by  was         gone       he-verily       brought-low. 

5.  Muhima-sbtin         6su       trawan       ah      ta    wosh, 

Poverty-by  (he-)was      emitting       sighs     and    groans, 

muhima-sbtin    tas     na    rudumotu    klh-ti    hosh. 

poverty-by      to-him    not      remained      any-even    sense. 


108  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [6- 

6.  Yora         zalah  6su       layan     gata     san 

Whence     a-certain-net     (he-)was     casting        skill       with 

tora        zalas  6sus-na  keh      khasan. 

thence      to-the-net     was-for-him-not     anything       rising. 

7.  Dopus         shehan     "  kar    me     sbtin     boj^-bath 

It-was-said-         by-the-      "  make     me        with  sharing 

to-him  king, 

"lay       zalah,         yad-i-Alah         dilas       rath." 

"cast     a-single-net,     memory-of-God     to-the-heart    seize." 

8.  Loyun         zalah      tora     khotu     tas      gada-hath 

Was-cast-         a-single-     thence     arose    for-him  fish-a- 

by-him  net  hundred 

patashehas     bonth-kun     av  suy       heth. 

the-king  before  came        he-verily    having- 

taken(-them). 

9.  Gada-hatas         badal  dyutunas      mohara-dyar 

For-the-fish-        in-exchange      was-given-by-         coin-wealth 
hundred  him-to-him 

lal       nigin        mal         moktay         wfitha-bar. 

rubies      jewels    -    property     pearls-verily  camel-loads. 

10.  Rath         barith      patashehan    dyutus         nad 

Night     having-passed     by-the-king      was-given-     a-summons 

to-him 

"feay       chukh     myonu    sherikh     namurad.1 

"  thou- verily        art  my  sharer       without-hope. 

11.  "  Muhim     kasawunu     hekmat-i-Parwardigar, 

■  Poverty  expeller  (is-)the-skill-of-Providence, 

utaph     shehulu    sarda     garam    nowu    bahar. 

"  sunshine         cold        coolness     warmth        new       spring. 

1  Namurad  is  the  word  given  by  Hatim.  A  version  of  the  poem  current 
in  Srinagar  has  bd-murdd,  with  hope.  In  Kashmiri,  nd-murad  means  "  without 
hope  or  expectation  ". 


-18]   I.  MAHMUD  OF  GHAZNl  AND  THE  FISHERMAN  109 

12.  "  Wanayey,     *  zan     banda     monzur     zasanuy I 

" i  kafca-hekmuts*     muhim  tagiy  kasunuy.' H 

by-how-much-skill       poverty     will-be-possible-        to -be -expelled - 

for- thee  verily.'  " 

13.  Ath^andar       chuy        wustadah      wanan     zar, 

This-verily-in      is-verily     a-certain-teacher     saying     prayer, 

"jumala         alam      banda     Ahmad     wumedwar." 

"  (on-Him-from-       world      the-slave       Ahmad         (is-)  hopeful." 
whom-is-)the-entire 


1  The  meaning  of  the  line  is  unknown.  Hatim  gives  it  as  what  he  has 
learnt  by  tradition.  As  regard  zasanuy,  informants  in  Srlnagar  tell  me  that 
it  is  not  a  Kashmiri  word.  Hatim  says  that  it  is  an  "  old  "  word  which  is 
unintelligible  to  him.     The  Srlnagar  version  is  : — 

"Wanay,    *yiy    zan,    banda,    monzur    tee    asunuy,' 

"  I-would-say-    '  this     know,      slave,         accepted      by-    it-is-to-be,' 

to-thee  thee 

which  is  intelligible. 


110  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [l- 

II.— TOTA-SUNZ*       KATH 

PARROT-OF    THE-STORY 
1.   ,  Dapan  wustad, — 

1.      (Is)  saying  the-teacher, — 

Shehar       akh  gav,  Shehar-e-Yiran.      Tat1 

Country  one        went  (i.e.  is),      the-country-of-Iran.      There 

6su        patashehah;         tamistiy         chuh    »     nav 

there-was       a-certain-king ;        to-him-verily  is  the-name 

Bahadur      Khan.         Tarn1         6su       korumotu      bag 

Bahadur         Khan.  By-him  was  made  a-garden 

zananan-kyutu.      Tath      bsti-na      wath         gbrzanas. 

women-for.  For-it       was-not       a-path         for-a-stranger. 

Tath  bagas-manz  gav  pbda       phakirah. 

That         garden-in        went  (i.e.  became)     manifest     a-certain-faqir. 

Nazar-bazav  kiirti  nazar.         Khabar-darav 

By -the- watchers  was-made  sight.  By-the-informers 

niye         khabar     amis-patashehas.         Dopukh, 

was-brought     information  to-that-king.         It-was-said-by-them, 

**  phakirah         feav         bagas-manz.' '  Buzun 

"  a-certain-faqlr       entered  the-garden-in."      Was-heard-by-him 

patashehan,  hyotun  sbty  wazir. 

by-the-king,  was-taken-by-him  in-company  the-vizier. 

Gay     tath-bagas-manz,      wuchun        ati     phakir. 

They-went         that-garden-in,     was-seen-by-him    there    the-faqlr. 

2.  Lache-nowu  chuy  har-wati      binah* 

2.  He-who-has-a-hundred       is-verily        on-every-path      seeing, 

thousand-names  (i.e.  God) 

Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,  loyalty         (is)  a-rara-avis. 


-3]  II.      THE    TALE    OF    A    P ABBOT  111 

11  Ha  Phakiro,         yor        kor  feakho  ? 

"  Ho  Faqlr-O,  here        where      didst-thou-enter-0  ? 

"Katiko    chukh?     Kati-petha  akho?" 

"  Of-where     art-thou?      Where-from      didst-thou-come-0  ? " 

Phakir  dapan, — 

The-faqir  (is)  saying, — 

"  Koru    me    sblah.    Tuhondu   khev    me    kyall?,, 

"Was-     by-     a-stroll.         Your  was-      by-      what?" 

made      me  eaten      me 

Boz,         wophadbri  ankah. 

Hear,  loyalty  (is)  a-rara-avis. 

3.     Patashehas         bontha-kani        poshe-thurtt. 

To-the-king  front- towards      (was)  a-flower-shrub. 

Ath^tal         mumotu  bulbulah.  Yeli 

It-verily-below        (was)  dead      a-certain-nightingale.        When 

yimau     amis-phakiras     khashem       koru,        teli     pev 

by-them         to-that-faqir  wrath         was-made,      then      fell 

phakir       pathar  wasith,  mumotu      bulbul 

the-faqir      downwards       having-tumbled,        the-dead       nightingale 

gav     thodu       wothith.      Patashehas         howun 

became      erect       having-arisen.       To-the-king      was-shown-by-him 

yih         vi^d.  Gav  nirith;  phirith 

this     magic-power.      He-went      having-emerged ;      having-returned 

biye  av,  bulbul         mudu     biye,      phakir 

again        he-came,        the-nightingale        died         again,        the-faqir 

gav      biye   zinda.  Hyotun  nerun,      yim 

became      again      alive.      It-was-begun-by-him      to-go-forth,      they 


112 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[4- 


chis         karan 

zara-para. 

Dapan 

are-to-him       making 

entreaties. 

Saying 

chis, — 

they-are-to-him, — 

"Ha     phakira,       khizmath        karay, 

"  Ho         Faqlr-O,  service        will-I-do-to-thee, 


"Doda-harak1 

"  Milk-cream-of 


khbs1      ho  baray. 

cups  0       will-I-fill-for-thee. 


"Khasa  polav        macama  khekh-na?" 

"  Special  pilaos       (and)  macdmas       wilt- thou -not-eat  ? 

Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,  loyalty         (is)  a-rara-avis. 


4.     Yus  vi^d  phakiras 

What       magic-power       to-the-faqir 

bowun  amis-patashehas. 

was-confided-by-him  to-that-king. 


bowu 

it-was-confided. 


waziras. 

to-the-vizier. 


Koru        tarbyeth 

Was-made       instruction 


Suti 

He-also 


maharam 

intimately- 
acquainted 


patashehan 

by-the-king 

korun 

was-made- 
by-him 


0SU, 

was, 


suy 

that-verily 


Am^patashehan 

By-that-king 


Gay  solas  shikaras 

They-went  for-excursion       for-hunting 

Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,  loyalty  (is)  a-rara-avis. 


waziras, 

to-the-vizier, 

ath-slras. 

for-this-secret. 

yeg-jah. 

together. 


-5]  II.       THE    TALE    OF    A    P ABBOT  113 

Tota       mumotu        wuchukh  dar      biyaban, 

A-parrot  dead  was-seen-by-them        in  the-forest, 

"Ha      waziro,  asihe  shuban. 

"  Ho  Vizier-O,       it-\vould-have-been      beautiful. 

"Zuv        amis-manz       thavtan  sathah." 

"(Thy-)  soul       this-one-in       place-please-it      for-a-certain-time." 

Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,  loyalty         (is)  a-rara-avis. 

Dopu  waziran, 

It-was-said         by-the-vizier, 

"  Patasheham,         yii1sti-k6lu         mumotu, 

"King-my,  for-a-long-time      (it-is-)  dead, 

w  Phakh       chus         yiwan,  khabar 

"  Stink        is-from-it         coming,  news  (i.e.  who  knows  ?) 

kar         chuh        gamotu. 

when  it-is  gone  (dead). 

"  Chusna        thaharan ;         wanta-sa        kara     kyah.'' 

"  I-am-not      waiting  (i.e.  able  to     say-please-sir     I-shall-do     what." 
stay  here) ; 

Boz,         wophadbri        ankah. 

Hear,  loyalty  (is)  a-rara-avis. 

5.     Patasheh         karan         zara-para         waziras 
The  king  (is)  making         entreaties         to-the-vizier 

ami-bapath.        4<  B6h         wuchahan        tota       kyuthu 

this-for.  "  I  would-see-it      the-parrot         how 

asihe  shuban."  Am1  buzunas-na 

it-would-be         beautiful."         By-this-one        was-heard-by-him-for- 


him-not 


waziran         keh. 

by-the-vizier       anything. 


114  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [6- 

Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Amis       6su       dilas-manz       dagay.      Wun     feav 

To-him        was  the-heart-in        disloyalty.       Now     entered 

patasheh     amis-totas-manz,     panunu     modu   fehunun- 

the-king  this-parrot-in,  his-own       body     was-dashed- 

trbvith.  Tota  wothu         thodu,       chuh 

down-by-him.  The-parrot  arose  erect,  it-is 

pheran.  Waziran  kiiru        kbma,         feav 

moving-round.        By-the-vizier        was-done       a-deed,       he-entered 

ath-patasheha-sandis-madis-manz.        Yiy      6su    amis 

that-king-of-body-in.  This-verily     was     to-him 

dar         dil. 

in  heart. 

Pev  petarun       patashehas    panas, 

(That-load- which)  fell       to-carry-out         to-the-king         himself, 

B6ru  lodun  waziras         nadanas. 

(That-)  load       was-laid-by-him        to-the-vizier  the-fool. 

A  _ 

Osus      dagay   zagan   dadkhah. 

There-was-to-him       disloyalty       watching       a-petitioner. 

Boz,         wophadbri,         ankah. 

Hear,  loyalty  (is)  a-rara-avis. 

6.     Tota  chuh  hawa-yi-asman,  wazir 

The-parrot  is  (in)  the-air-of-heaven,         the-vizier 

chuh     patasheha-sandis-maris-manz.     Wothu      thodu. 

is  the-king-of-body-in.  He-»arose         erect, 

khothu  guris         lashkari-manz         gav. 

mounted  to-the-horse  the-army-in  went. 


-7]  //.      THE    TALE    OF    A    PARROT  115 

Dopunakh,  "mudu       wazir,         guri-petha 

It-was-said-by-him-to-them,      M  died         the  vizier,  horse-from 


wasith-pev." 

having-tumbled-he-fell." 

Khabardarav           niye              say 

khabarah. 

By-the-informers        was-brought        that-very 

one-piece-of-news. 

Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,               loyalty          (is)  a-rara-avis. 

7.     Am^waziran    yeli       kiir11         kbmti,         tsav 

By-that-vizier      when     was-done      the-deed,      he-entered 

patasheha-sandis-maris-manz,         tujtin  athas-keth 

the-king-of-body-in,  was-raised-by-him    the-hand-in 

shemsher,     ath-pananis-maris  korun  reza. 

a-sword,  to-that-his-own-body      was-made-by-him      piece(s). 

Ath-lashkari  dopun,  "niriv    tirandaz    biye 

To-that-army       it-was-said-by-him,     "  go-forth       archers         also 

bandukbaz.      Yus  mariwa  tota,  tamis 

gunners.  Who         will-kill-of-you  a-parrot,  to-him 

baniv  bakhacbyish."        AnV-totan  yeli 

there-will-become  a-present."  By-that-parrot  when 

buzu,  ta        feolu.  Gav         tas      phakiras- 

it-was-heard,       then       he-fled.  He-went         that  faklr- 

nishe,        yus      tath-bagas-manz        6su        tami-doha. 

near,  who  that-garden- in  was        (on-)  that-day. 

Hukum  dyutuntiy  tirandazan, 

Order  was-given-by-him-verily  to-the-archers, 

"  Kan        thav^av  myanen-nazan." 

"  Ear         place-ye-please  to-my-blandishments." 


116 


HATIMS    SONGS    AND    STORIES 


[8- 


Tota 

The-parrot 


Hear, 


maranas 

for-killing 


dyutunakh 

was-given-by- 
him-to-them 


Boz         wophadon         ankah. 


loyalty 


(is)  a-rara-avis. 


photuwah. 

a-certain-decision. 


8.     Yus       asal       6su  patashah, 

Who  real  was  king, 

totas-manz     phakiras-nishin.       Suh 

the-parrot-in  the-fakir-near.  That 

Doha-aki  drav 

On-day-one  issued 

shikaras. 

for-hunting. 


moru-na. 

was-killed-not 

solas 

for-excursion 


suh       chuh 

he  is 

tota         kaisi 

parrot      by-any-one 

yih 

this 


patasheh 

king 


Wotu         jaye-akis.       Ati 

He-arrived       at-place-one.       There 

wuch%         mine-mur*.      Amistiy  kur%h 

was-seen-by-him       a-hind.      To-this-one-verily      was-made-by-them 

lar,  Un^kh  lashkari-manz.   Dopunakh 

pursuit,      She-was-brought-by-them     the-army-in.       It-was-said-by- 

him-to-them 

yih  fealiv, 

she  may-escape, 


am^-patashehan, 

by-this-king, 

tas  dimav 

to-him         I-will-give 


"  yes-kan1 

"  whom-from-near 

gardan." 

the-neck." 


9.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Ami-mihe-mari       tujti        woth,      patasheha-sandi- 

By-this-hind  was-raised     a-leap,  the-king-of- 

kala-peth1  fehuhtin        woth,      feirp.  Lbris 

head-over     was-thrown-by-her     a-leap,     she-fled.     They-ran-for-her 


-10]  II.       THE    TALE    OF    A    PARROT  117 

pata.     Yus     suh      tota      6su,      yiih     6su     phakiras- 

after.      Who        that      parrot       was,  he        was        the-fakir- 

nishe,       Phakir      6su        sohib-e-agah.  Dopun 

near.  The-fakir      was       a-master-intelligent.       It-was-said-by- 

him 

amis-totas,         yes-manz  yih         patasheh         6su, 

to-this-parrot,  whom-in  this  king  was, 

dopunas,      "  gafeh,    sa,       ner.  Az  labakh 

it-was-said-by-        "  go,        sir,      go-forth.       To-day      wilt-thou-take 
him-to-him, 

panunu      modu.,,      Yim      chih      amis-mine-mare-pata 

thine-own        body."         Who  are  this-hind-after 

laran,        nakha       rozan  chekhna. 

running,  near         remaining         she-is-to-them-not. 

10,     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Ati      6su      mumotu      haputh.       Patashah      feav 

Here      was  a-dead  bear.  p  The-king         entered 

amis-hapatas-manz.  Laryav.  Yus  yih 

that-bear-in.  He-ran.  Which  this 

patashaha-sondu       moru       6su        yih  trowun 

king-of  body  was  this         was-abandoned 

by-him 

atiy. 

there-verily. 

Shodu  buzun  totan.  Laryav. 

News         was-heard-by-him         by-the-parrot.         He-ran. 

Kuli-dadari-manz-hau        praryav. 

Tree-hole-in  he-waited. 


118 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[11- 


Moru 

The-body 

Boz, 

Hear, 


lobun. 

was-taken-by-him. 


Karros 

Make-please- 
ye-for-him 


wophadbri        ankah. 

loyalty  (is)  a-rara-avis. 


marhabah. 

a-wish-of-good- 
luck. 


11.      Tota       pev         atiy        pathar.     Yih      feav 

The-parrot      fell      there-verily        down.  He      entered 

patashah     pananis     maris-manz.      Yus      yuh     wazir 

the-king.         his-own  body-in.  Who         this        vizier 

hapatas-manz.      Patashah      asal 

the-bear-in.  The-king  real 

suh      khotu      guris-peth.  Dopun 

mounted       horse-upon.       It-was-said-by-him 


6su, 

suh 

chuh 

was, 

he 

is 

yus 

6su, 

suh 

who 

was, 

he 

yiman      lokan, 

to-these         people, 


1  moryun 

kill-ye-him 


bandukh, 

a-gun, 


phut°ruhas 

was-broken-by-them- 
for-him 


ratith        patashahas-nish, 

having-seized         the-king-near. 


haputh." 

the-bear." 


zang. 

the-leg. 


Dopunas 

It-was-said-by 
him-to-him 


L6yuhas 

Fired-by-them- 
at-him 

Onukh 

He-was-brought- 
by-them 

patashahan, 

by-the-king, 


"  fee        kurHhain 

.  by-thee     was-done-by- 
thee-to-me 

kyah         karahb  ? 

what  should-I-do  ? 


chus 

is-to-him 


wazir.' 

vizier.' 


dagay. 

disloyalty. 

Lokh 

People 

Tse 

By-thee 


Boh     marahath-na, 

I         should-kill-thee- 
not, 


dapanam, 

will-say-to-me, 

chuy 

is-by-thee 


'  haputh 

1  a-bear 

panunu 

thine-own 


-12] 


II.     THE   TALE    OF    A    PARROT 


119 


moru 

body 

golumotu. 

destroyed. 

Wumah 

Now-not 

thawath.          T_sah 

I-may-keep-tbee.          Thou 

haputh 

a-bear 

wazir. 

vizier. 

Boh, 

I, 

has  a,         marath." 

sir,           will-kill-thee." 

12. 

Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Onukh 

There-was-brought- 

zyunu. 

firewood. 

Zolukh           haputh. 

He-was-burnt-          the-bear. 

by-them 


by-them 


Hath  waisi       gav,      kam 

A-hundred  (years)         in-age,         went,         less 

Av         Bahadur-Khanas 

Came  to-Bahadur-Khan 

Kar,  Wahab-Khara,  "Alah,        Alah." 

Make,        Wahb-the-blacksmith-O,         "  Allah,  Allah." 


ya   jyaday, 

or     more, 

pyaday. 

the-messenger  (of  Death). 


Boz,         wophadbri         ankah. 

Hear,  loyalty  (is)  a-rara-avis. 


120 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[1- 


III— SODAGABA-SUNZ*    KATH 

MEECHANT-OF  STORY 


1.     Sodagar 

A-merchant 


gav 

went 


sodahas. 

for- trade. 


Gari 

At-home 


z  an  an  a. 

the-wife. 


Say 

She-verily 


gaye 

went 
(i.e.  was) 


mushtakh 

enamoured 


osus 

was-to-him 

phakiras- 

for-mendicant- 


akis    warayahas-kalas.      Doha-aki 


one 

gara 

house 

gaye 

went 


for-a-long-time 


av 

came 


panunu 

his-own 

khabar 

news 


On-day-one 
mal  heth. 

goods         having-brought. 

"sodagar  wotu." 

"  the-merchant         arrived." 


drav 

issued-forth 


solas 

for-an-excursion 


rath-kyutu, 

night-by, 


sodagar 

the-merchant 

Patashehas 

To-the-king 

Patashah 

The-king 

wotu 

he-arrived 


sodagara-sondu.  Chuh 

(at)  the-merchant's  (house).  He-is 


atiy 

there-verily 


wodaiie, 

standing, 


pahar      chuh      gamotu      rbfeii-hondu,      yih     sodagar- 

a-watch  is  gone  the-night-of,         this      merchant's- 

bay      wofehti,         wddi-peth  hefetin       bata-trom". 

wife  arose,         crown-of-head-on        was-taken-       a-cooked-rice- 

by-her  copper-dish. 

Patashah         chuh  wuchan  feuri-pbthin. 

The-king  is  watching  theft-like  (i.e.  secretly). 

draye  bruh-bruh,        patashah 

went-forth       in-front-in-front,         the-king 

chuh         pakan       pata-pata.  Wot1  mbdanas- 

is  walking  after-after.         They-arrived  a-plain- 


Sodagar-bay 

The-merchant's-wife 


-1] 


III.      THE    TALE    OF    A    MERCHANT 


121 


akis-manz. 

one-in. 

zblith. 

having-kindled. 

thowunas 

was-placed-by-her- 
for-him 


Ati 

There 


OS1 


was 


phakir 

the-mendicant 


Kiirtis 

Was-made- 
to-him 


ami 

by-her 


salam, 
a-bow, 


bontha-kani,  dopunas, 

front-in,  it-was-said-by-her- 

to-him, 


nara-han 
fire-a-small 

bat  a 

cooked-rice 

"  kheh." 

eat. 


Am1        tulu         fehota,     loyun       amis-sodagar-baye, 

By-him     was-raised     a-stick,       it-was-       to-that-to-the-merchant's- 

struck-by-him  wife, 


dopunas       u  feir1 

it-was-said-by-      "  late 
him-to-her 


kyazi  ayekh?"  Dopunas 

why       didst-thou-come  ?  "     It-was-said- 

by-her-to-him 


ami 

by-her 


phirith, 

in-answer, 


az 


to-day 


khawand, 

husband, 


tamiy 

by-that-verily 


osum 

was-to-me 

gom 

went-for-me 


wiin 

now 


bata." 

the-cooked-rice. 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-her 


amotu     panunu 

come        my-own 

feer,       khetam 

delay,       eat-for-me 

am^phakiran, 

by-this-mendicant, 


"  boh       khemay-na.        Godan       dim  anith 

u  I      will-eat-for-thee-not.       First       give-to-me       having-brought 


amis-sodagara-sondu       kala.        Ada 

this-merchant-of  head.  Then 

bata."         Patashah 

cooked-rice."         The-king 

yimav-doyav       katha 

by-these-two  words  were-made, 

patashehan       soruy. 

by-the-king  all. 


khemay 

I-will-eat-for-thee 


wuchan,      yih-kenfehah 

whatever 


osu 

was         watching, 

kare,  tih 

that 


buzu 

was-heard 


122  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [2- 

2.  Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Draye  sodagar-bay,  wofe*         panunu 

Went-forth         the-merchant's-wife,         she-arrived        her-own 

gara,         khiifeti         hyoru.      Patashah       chuh     bona- 

house,       she-mounted       above.  The-king  is  below- 

kani.         Ami        feotu         amis-sodagaras  kala, 

in.  By-her       was-cut  for-that-merchant  the-head, 

wiifeh11  heth  rumali-keth.        Cheh 

she-descended  having-taken  (it)  a-kerchief-in.  She-is 

pakan  bruh-bruh,         patashah         chuh        pata- 

walking         in-front-in-front,  the-king  is  after- 

pata.         Wofeu       amis-phaklras-nish.  Tulun 

after.        She-arrived       that-mendicant-near.         Was-raised-by-him 

fehota,  loyun         amis-sodagar-baye.     Dopunas, 

the-stick,         it-was-struck-        to-that-the-merchant's       It-was-said- 
by-him  wife.  by-him-to-her, 

"feah  sapiiz%h-na  amis-pananis-khawanda- 

"  thou         becamest-not  (the  wife)  this-thine-own-husband- 

siinz11,  wun  sapadakha         mybnii?,, 

of,  now  will-thou-become  mine  ? " 

3.  Patashah        drav,  wotu       panunu      gara. 

The-king         went-forth,        arrived        his-own         house. 

Trowun  aram.  Gash         pholu,         wofehti 

Was-released-        repose  (i.e.  he  Dawn        burst-forth,         there- 

by-him  took  repose).  arose 

krekh.         Dapan  chih,  "  sodagar         wafeav 

an-outcry.  Saying  they-are,         "  the-merchant  arrived 


"4] 


111.     THE    TALE    OF  A    MERCHANT 


123 


panunu 

his-own 


gara, 

house, 


suy 

he-verily 


moru 

was-killed 


feurav." 

by-thieves.*' 

dapan      cheh 
saying 


Wofeti  otuy  sodagar-bay, 

Arrived         there-verily         the-merchant's-wife,        saying        she-is 

patashehas,         "khawand              ay  am,  suy 

to-the-king,            "  the-husband             came-to-me,  he-verily 

moruham           feurav."     Patashahas     cheh  khabar, 

was-killed-by-         by-thieves."       To-the-king            is  information, 
them-for-me 


«yih 

"  this 

chih 

they-are 

kaisi 

to-anyone 


sodagar 

merchant 

pay, 

a-clue, 

chuna 

is-not 


kam* 

by-whom 

sodagar 

the-merchant 

khasan 

rising 


moru  V ' 

was-killed  ?  " 

kam1 

by-whom 

zima. 

responsibility. 


Tsharan 

Seeking 

moru, 

was-killed, 


4.     Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher,- 

Kodukh  yih 

Was-brought-forth-  this 

by-them 

Otuy  drav 

There-verily       went-forth 

wuchan.        Aye       am^sunz11 

seeing.         She-came         him-of 

gath.  Dapan        cheh, 

the-suttee-procedure.         Saying  she-is, 

hefetin 

was-begun-by-her 

Fatashah  gos, 

The-king         went-to-her 


karan 

doing 

zala 

will-burn 

woth-fehuniin11 

a-leap-to-be-taken 


pan/7 

(my)  body." 


sodagar, 

merchant, 

patashah       biye 

•  the-king        and-also 

kolay, 

the-wife, 


Aye, 

She-came, 


zolukh. 

he-was-burnt- 
by-them. 

sbriy    chuh 

all  is 

cheh 

is 

"bdti 

'  I-also 


yih 

she 


naras-manz. 

the-fire-in. 


124 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[4- 


kiirtinas 

was-made-by- 
him-to-her 


thaph.         Dapan 

hand-grasping.       Saying 


"yiy, 

1  this-if, 

kyah?" 

what  ?  " 


ta 

then 


tih 

that 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 


kyah? 

what? 

"me 

"  for-me 


chus 

is-to-her 

Tiy, 

That-if, 


patashah, 

the-king, 


ta 

then 


yih 

this 


trav 

let-go 


Boh         zala  pan." 

I  will-burn       (my)  body." 


Dopunas, 

It-was-said- 
by-her-to-him, 


yela. 

from-restraint. 

14  nagas-akis- 
"  spring-one- 


peth 


on 


chey 

is-verily 


mybn1 

my 


doda-bene.        Say  waniy 

milk-sister.       She-verily       will-tell- 

to-thee 


amyuku 

of-this 

zolu 

was-burnt 

gaye 

she-went 


mane." 

the-meaning." 


Trbvtin 

She-was-let-go- 
by-him 


yela, 

from-restraint, 


ami  pan        pananis-khawandas-sbty, 

by-her       (her)  body  her-own-husband-with, 

khalas.  Pagah  drav       patashah, 

(to)  freedom         Tomorrow       went-forth        the-king, 


(from  existence). 


wotu  ath-nagas-peth. 

he-arrived  that-spring-upon. 

zananah,  amistiy        zanani 

a-certain- woman,       to-that-very        woman 

patashah,        "tiy,  ta  yih 

the-king,  "  that-if,         then  this 

ta         tih       kyah?"        Dopunas 

then         that  what  ?  "         Was-said-by- 

her-to-him 


Wuch% 

Was-seen-by-him 


chuy 

is-verily 

kyah? 

what? 

ami 

by-that 


ati 

there 

dapan 

saying 

yiy> 

this-if, 

zanani, 

woman, 


-5] 


III.     THE    TALE    OF    A    MERCHANT 


12* 


11  bthi-ddh1  dapay        boh       amyuku       jewa^" 

''after-eight-days      I-will-tell-  I  of-this  the-answer." 

to-thee 


5.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

6th        doh        gay, 

Eight  days  went, 

pev  yad. 

fell  memory. 

peth.  Wuch% 

upon.         Was-seen-by-him 


Ladyav 

Ran 


path-kun 

afterwards 

patashah 

the-king 


soh 

that 


M  wanum 

"  tell-to-me 

"  gafeh, 

go, 

fehawul 

a-goat 


tami-kathi-hondu 

that-word-of 


an 

bring 

ta 

and 


nagas-manz, 

spring-in, 


fehawul 

a-goat 

notu. 

a-jar. 

notu 

the-jar 


biye 

and-also 


zanana, 

woman, 

mane." 

meaning." 

notu." 

a-jar." 


patashehas 

to-the-king 

tath-nagas- 

that-spring- 

dopunas, 

was-said-by- 
him-to-her, 

Dopunas, 

Was-said-by- 
her-to-him, 

Onun 

Was-brought- 
by-him 


Dopunas, 

Was-said-by- 
her-to-him, 

fehun-phirith.,, 

put-having-reversed 
(it)." 


4  was        yith- 

descend         this- 


biye,        "  anun         fehawul  kana 

also,  "  bring-it  the-goat  by-the-ear 

thawus       natis-peth         kala."        Dopunas, 

place-of-it        the-jar-upon        the-head."      Was-said-by 

her-to-him, 

shemsheri-hunz*         feraid-V 

a-sword-of  stroke." 


Dopunas 

Was-said-by- 
her-to-him 

ratith, 

having-seized, 

"  lay  us 

11  strike- 
to-it 


126 


HATIWS    SONGS   AND   STORIES 


[6- 


patashah 

the-king 


6,  Dapan,— 

(Is)  saying  (the- teacher), — 

Lbytinas         shemsheri-hunzu 

Was-struck-by-  the-sword-of 

him-to-it 

sata  gafehan 

moment  (is)  becoming 

hanga-ta-manga. 

unexpectedly. 

7.  Dapan  wustad,- 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Yih  chuh 

He  (i.e.  the  king)         is 

Ati  chuh 

There  he-is 


feund*. 

blow. 


Ami- 

At-that- 

gbb 

invisible 


watan 

arriving 


wuchan 

seeing 


Athi-peth  khotu 

It-verily-upon  mounted 

aram.  Ati  asa 

repose.  There  were 

nev  tulith 

was-conducted         having-raised 


(him) 


patashah, 
the-king, 

pa^ye. 

fairies. 

patashah. 

the-king. 


akis-jaye-manz 

a-place-in. 

chuh 

he-is 

nagma. 

dances-of- 
women. 


jenatace 

heaven-of 


Sapodu 

He-became 

jaye. 

place. 


bagas-akis-manz. 
garden-one-in. 

palang         pbrith. 

a-bed  prepared. 

trowun 

was-released-by-him 

Yimav^y 

By-them-verily 

Tsonukh 

He-was-caused-to- 
enter-by-them 

Wuchan 


bedar. 

awake. 

Ati 

There 


Patashah 

The-king 


chuh 

is 


Seeing 

lbg^at1 

were-being- 
carried-on 

mushtakh 

enamoured 


ath^tamashes-kun. 

this-very-spectacle-towards. 


■8] 


///.     THE    TALE    OF   A    MERCHANT 


127 


8.     Dapan, — 

(Is)  saying  (the-teacher), — 


Gaye 

Went 


dife%h 

was-given- 
by-them 


yima 

these 

kunz. 
a-key. 


par*ye  panas.  Amis 

fairies         for-themselves  (i.e.         To-him 
away  on  their  own  business). 


Dopuhas, 

It-was-said-by- 
them-to-him, 


"  yith 

"  to-this 


thav 

apply  (i.e.  open) 

Tsav  andar. 

He-entered  within. 

zin  karith. 

saddle  having-made. 


kuluph.         Woth,         afeh 

the-lock.  Arise,  enter 

Ati  wuchun 

There  was-seen-by-him 

Kodun  nebar 

It-was-brought-        outside 
forth-by-him 


karith. 

having-done. 

wodane 

standing-still 

ukhas 

1  mount 


Nebar 

Outside 


yeli 

when 


kodun, 

it-was-brought- 
forth-by-him, 


kuthis 
to-room 

andar." 

within." 

guru 

a-horse 

thaph 

hand- 
grasping 

chuh 

he-is 


thaph 

hand-grasping 


karith. 

having-done. 


yimis-guris. 

to-this-to-horse. 


Khotu 

He-mounted 


Dopuhas, 

It-was-said-by- 
them-to-him, 

amis-guris. 

to-that-to-horse. 


Yih  chuh 

He  (i.e.  the  king)  is 

ti  nawav-asmanav-peth1 

both  the-nine-heavens-above 


Khoda-Sbban 

by-God-the-Master 

patashehan. 

by-the-king. 


pbda 

created 


wuchan, 

seeing, 

ti, 

also, 

korumotu 

(was)  made 


satav-zaminav-tal1 

the-seven-worlds-below 


yih-kenfehah 

what-ever 


tih 

that 


Tath^sbty 

That-verily-with 


gav 

he-became 


wuchu 

was -seen 

mushtakh. 

entranced. 


128 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[8- 


Gos 

Became-to-him 
chukh 

art-thou 


pbda 

visible 


wuchan  ?  " 


Shetan.       Dopunas,         "kyah 

Satan.         It-was-said-by-         "  what 
him  (Satan)-to-him, 


seeing 


9  " 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


patashehan, 

by-the-king, 


"  yih-kenfehah 

"  what-ever 


tih 

that 


chus 

I-am 


Khoda-Soban         poda 

by-God-the-Master         created 


wuchan." 

seeing." 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


koru, 

was-made, 

Shetanan 

by- Satan 


phirith, 

in-reply, 


"ami-khota 

11  that-than 


haway  boh.        Yih 

(more)  will-show-  I.  This 

to-thee 


chey 

is-verily 

kuluph. 

the-lock. 

patashah 
the-king 

gandith. 

bound. 


mybnti 

my 


kunz. 

key. 


Woth, 

Arise, 

andar. 

within. 


afeh 

enter 


Yith-kuthis 

To-this-room 

andar." 

within." 


Wuchun 

Was-seen-by-him 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him  (Satan)-to-him, 


"kadun 

"  bring-it- 
forth 


ati 

there 

nebar, 

outside, 


amistiy.        Yih-kenfehah       Khoda-Soban 

to-that-very-one.         What-ever  by-God-the-Master 


koru, 

was-made, 

klh." 

something." 


tami-peth^kani 

that-in-addition-to 


wuchakh 

thou-shalt-see 


thav 

apply 

Tsav 

Entered 

khar 

an-ass 

khas 

mount 

poda 

created 

biye 

more 


Khot* 

Mounted 


patashah 

the-king 


amis-kharas. 

to-that-ass. 


•9] 


III.     THE    TALE    OF    A    MERCHANT 


129 


9.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Barabar  watanowun  panunu 

At-once         he-was-caused-to-arrive-         his-own 
by-him  (the-ass) 


Khotu 

He -ascended 


hyoru. 

up. 


Phirith 

Returning 


wothu. 

he-descended. 


ati 

there 


na 

not 


tami-baguku, 

of-that-garden. 


Totu,  dapan, 

From-there,      (they-are-)saying, 


khar.  Patashehas 

the-ass.  To-the-king 

Wdh       ketha-pbth1 

how 

gav 

he-went 


av 

came 


gara. 

house. 

Wuchun 

Was-seen- 
by-him 

arman 

longing 


Now 


wati? 

will-he-arrive  (there)  ? 

ath^nagas-peth. 

that-very-spring-on. 


Dopun 

It-was-said-by-him 


tamis-zanani, 
to-that-to-woman, 


'me 

to-me 


wanta 

please- tell 


this-if, 

kyah  ?  " 

what  ?  " 


panunu 

thine-own 


ta 

then 


tih 

that 


kyah? 

what? 


tiy, 

that-if, 


ta 

then 


Dopunas 

It-was-said-by- 
her-to-him 

necyuvu, 

son, 


ami         zanani, 
by -that       by -woman, 


yih 

this 

"  anun 

bring-him 


biye 

also 


an 

bring 


an         shemsher." 

bring  a-sword." 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 


notu, 

a-jar, 

M  was 

descend 


nagas-manz, 

spring-in, 

pawun 

cause-him-to-fall 


walun 

bring-down-him 

pathar, 

down, 


panunu 

thine-own 

thawus 

place-of-him 


biye 

also 

yith- 

this- 

necynvu, 

son, 

natis-peth 

the-jar-upon 


130 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[9- 


kala."  Kanas  kurtinas  thaph 

tbe-head."  To-his-ear  was-done-by-  hand- 

him-to-him  grasping 

patashehan,  tuj%  shemsher, 

by-king,  was-raised-by-him  tbe-sword, 

kurtis  ami-zanani 

by-tbat-by- 
woman 


amis-necivis, 

to-that-to-son, 


was-made- 
for-bim 


am1 

by-tbat 


layi 

be-will-strike 

thaph 

band-grasping 


ath-shemsheri, 

to-tbat-to-sword. 


tih; 

that ; 


tiy, 

tbat-verily, 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 

gav 

became 
(i.e.  is) 


yih. 

this. 


"  yiy> 

this-verily, 

Tsah 

Tbou 


mushtakh 

enamoured 

mushtakh 

enamoured 


bagas ; 

for-tbe-garden  ; 

phakiras." 

for-tbe-mendicant. 


bene 

tbe-sister 


mybna 

mine 


gav 

became 
(i.e.  is) 

gokh 

becamest 


gaye 

became 


■8] 


IV.     A    SONG    OF    LAL    MALIK 


131 


IV.-LALA-MALIKUNU     WONuMOTu     GEWUN 


LAL-MALLIK-OF 
Dapan-chuh, — 

Saying-he-is, — 


Daye, 

O-God, 

boztam 

please-to-hear-me 

Samsar 

The-world 


zar 

petitions 

tay, 


SPOKP]N 


wairmay, 

are-said-by-me-to- 
Thee, 


bbz^gar. 

(is)  a-deceiver. 


2.     Hazrat-i-Adam       goda 

Saint  Adam  first 


lodunam 

was-sent-by-Him- 
for-me 


Malakav 

By-angels 

Phoru 

Was-a-plunderer 
(i.e.  ruined) 

tay, 


koruhay 

he-was-made-by- 
them -verily 

tas       Yiblis, 

for-him      Satan, 


tayar, 

complete. 

tati 


SONG 


Khodaye, 

O-God, 


tay, 


korunam 


from-there      he-was-expelled- 
by-him-for-me 


Samsar 

The-world 


bbz^ar. 

(is)  a-deceiver. 


Hazrat-i-Noh 

Saint  Noah 

Phlrith 

Having-become- 
hostile 


chuy 

is-verily 


wolad-i-Adam        tay, 

a-descendant-of-Adam      .  .  .  , 


gos 

went-for-him 


kuphar. 

the-infidels. 


1  Hatim  pronounces  this  word  kWnam,  but  Snnagar  pandits  kii(funam  or 
kodunam. 


132 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[4- 


Ah  tarn1 

A-sigh       by-him 

tay, 


korunay, 

sar* 

gav 

alam 

was-made- 

flooded  (in 

went 

the-universe 

by-him-verily, 

his  tears) 

Samsar           bbz^gar. 

The-world         (is)  a-deceiver. 

4.     Hazrat-i-Yisah 

Saint  Jesus 

kih 

anything 

chuna        kam       tay, 

is-not              less           .  .  .  , 

Sbhiba-sondu 

The-Master-of 

tothu 

beloved 

yar. 

friend. 

Tson        asmanan-peth         tarn1       sabakh        dopunam 

Four             heavens-upon             by-Him        lecture          was-said-by- 

Him-for-me. 

tay, 


Samsar 

The-world 


bbz^gar. 

(is)  a-deceiver. 


5.     Hazrat-i-Musay 

Saint  by-Moses 

Sbhiba-sondu 

The-Master-of 

Koh-i-Tora-petha 

Mount-of-Sinai-from-on 

tay, 


trowuy 

was-put-forth- 
verily 


kadam 

a-step 


tay, 


kara 

I-will-do 

tarn1 

by-him 


didar. 

seeing. 

katha 

words 


karenam 

were-made-by- 
him-for-me 


Samsar 

The-world 


bbz^ar. 

(is)  a-deceiver. 


-7] 


IV.      A    SONG    OF    LAL    MALIK 


138 


6.     Hazrat-i-Yibrahim        keh 

Saint  Abraham  anything 

Putalen  korun 

(Of-)  idols  was-made-by-him 

Tarn1  koru        dm-i-Mahmad 

By-him         was-made  the-faith-of- 


chuna 

is-not 


kam 

less 


nakar. 
prohibition. 

mahkam 

established 


Muhammad 


Samsar 

The-world 


boz^ar. 

(is)  a-deceiver. 


Marith         kabari  yeli 

Having-died     in-the-grave        when 


walanam 

they-will-cause- 
me-to-descend 


Panin         boy1  kyah 

My -own         brethren  or 

Tati        Lala-Malikas        kyah 

There  to-Lal-Mallik  what 


yar. 

friends. 

hawanam 

will-they-show- 
to-me 


Samsar 

The-world 


boz^ar. 

(is)  a-deceiver. 


tay, 


tay, 


tay, 


tay, 


134 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[1- 


V.— SONARA-SUNZ*     KATH 

THE-GOLDSMITH-OF     STORY 


Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the  teacher,- 


Shehara 

A-city 


akh 

one 


chuh-6sumotu. 

has-been. 


Tat1 

There 


chuh 

is 


sonar.  Suy        6su        featas      bahan-hatan-hondu 

goldsmith.      He-verily      was      (of-)  pupil  twelve-hundred-of 


zyuthu. 

the-superior. 

Yuhuy 

He 

6su-gadan 

was-making 

wasth 

articles 

patasheha-sanze-kore-kit1. 

the-king's-daughter-for. 

Totu 

There 

bsti-gafehan 

was-going 

sonara-siinz*             zanana             heth. 

the-goldsmith-of                   wife          carrying  (them). 

Aki-doha 

On-one-day 

dopus 

it-was-said- 
to-her 

ami-patashah-kori,       "  sozunu 

by-that-king's-daughter,         "  is-to-be- 

sent 

gafehi 

it-is-proper 

panunu 

thine-own 

khawand." 

husband." 

Doha-aki 

On-day-one 

drav 

went-forth 

sonar, 

the-goldsmith, 

sona-sunz* 

gold-of 

wbj* 

ring 

heth, 

having-taken, 

patashaha-sanze-kore-kife*. 

king's-daughter-for. 

Ami 

By-her 

pasand 

approval 

kiirtisna. 

was-made-for- 
it-not. 

Dopunas, 

It  -  was -said- by  - 
her-to-him, 

"  yith 

M  to-this 

chey 

is-verily 

wad." 

crookedness." 

Av               potu           phirith. 

He-came       (home)  back       returning. 

W6tu 

He -arrived 

V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


185 


panunu 

his-own 

2. 


ashgkh 

love 


gara. 

house. 


Pev 

He-fell 


bemar, 

sick. 


Amis 

To-him 


osus       patashaha-sanze-kore-hondu 

was-to-him  the-king's-daughter-of 


gdmotu, 

become. 


Patashah-kore 

To-the-king's-daughter 


6su-gomotu 

was-become 


amis-sonara-sondu 

this -goldsmith -of 


ashgkh.  Doda-maje-kun 

love.  The-foster-mother-to 


wanan 

(is)  saying 


patashah-kur",- 

the-king's-daughter,- 


"  Zargar-necyuvah 

M  A-goldsmith-son 

"Dlshith 


puru-khumar. 

(is)  full-of-languishment. 


"  Having- 
seen-him 

hay 

0! 

Doda-moj* 

The-foster-mother 

"May 

"  Do-not 

" Lagakh 

"  Thou-wilt- 
be-caught 

"  Ora-kani 

M  In-that- 
direction 

"Ora 

"  (So  that) 
from-there 


doda-maji, 

O-foster-mother, 


logum*y, 

is-attached- 
to-me-verily, 

amar." 

desire." 


ches-wanan  phirith,— 

is-to-her-saying  answering, — 

kar,  kui^yey,        shur^bashe, 

make,         O-daughter,  child-talk. 

ashgkane  walawashi. 

love-of  (in-)  the-net. 


motu 

mad 


ditay, 

give-verily, 


kur1, 

daughter, 


ma 

not 


lagaham 

mayst-thou-find- 
thyself-not 


kana-dbli. 

ear-closing. 

wdbali." 

in-blameworthiness.' 


136 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[8- 


3.       Sonar 

The-goldsmith 


chuh 

is 


bemar. 

sick. 


Amis 

To-him 


ashskunu 

love-of 

gafj*. 

clever. 

dodu. 

the-pain. 

rinz1, 

balls, 


tab. 

fever. 

Amis 

To-her 

Dapan 

Saying 


Amis-sdnara-sUnz^-kolay 

That-goldsmith's-wife 


chuh 

is 

cheh 

is 


togu  bozun         am^-sond11 

it-was-possible       to-understand  him-of 


biye 

also 


ches, 

she-is-to- 
him, 

gar 

make 


"feah 

"  thou 

sona-sand1 

gold-of 


hech 

learn 


layan1 

to-be-thrown 


rinz1 

balls 


4.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


Gar1 

Were-made 

Drav 

He-went-forth 


am1 

by-him 

athas-keth 

the-hand-in 


sona-sand1 

gold-of 


rinz1 
balls 


zah." 

two." 


zah. 

two. 


heth 

taking 


rinz1. 

balls. 


chuh 

is 

ta 

and 


apor1 

in-that-direction 


ta 

and 


yipbr1 

in-this-direction 


Layan- 

Throwing-he- 

kaniv1 

stone-of 


shestrav1. 

iron-of  (balls). 


W6tu        otu 

He-arrived      there 


patashaha-sanze- 

the-king's- 


dare-tal. 

window-under. 


Lbyin 

Were-thrown-      from-there 
by-him 


ati       sona-sand1      rinz1 


gold-of 


zah 

two 

howus 

was-  shown  ■ 
to-him 


patashaha-sanzi-kori-halamas-manz. 

the-king's-daughter's-lap-cloth-into. 


balls 

Ami 

By-her 


ora  phirith      thiidti-kani        bna, 

there-from         turning-  backwards        (a)  mirror, 

herself 


■4] 


V.     THE    TALE    OF   THE    GOLDSMITH 


137 


biye 

again 


trowun 

was-cast-by-her 


dari-kan* 

the-window- 
through 


ab, 

water, 


biye 

again 


trowun 

was-cast-by-her 

kih, 

hair, 


biye 

again 


poshe-gondu, 

(a)  flower-bunch, 

tujtin 

was-lifted-up-by-her 


dyutun 

was-given-by- 
her 

sonar l 

goldsmith 

wotu 

he-arrived 


biye  trowun 

again  was-cast-by-her 

shestruvti        salay, 

a-made-of-iron         spike, 

ath-dare-handis-dasas       khash, 

to-that-window's-sill  a-cut. 


Am' 
By-that 


wuch1, 

they-were-seen, 


av 

he-came 


panunu 

his-own 


gara.      Dopunas 

house.      It-was-told- 
by-him-to-her 


phirith, 

(home)  returning, 

panaiie-zanani. 

to-his-own-wife. 


Dopunas, 

It-was-said-by-her- 
to-him, 

wonunas 

it-was-said-by-him- 
to-her 


11  ke-ho 

.  what-Sir 

phirith, 

answering, 


koruth  ?  " 

was-done-by-thee  ? 


Am1 

By-him 


"rinz1      hay      loy^as. 

'  the-balls       0     were-thrown-by- 
me-to-her. 


Tim      hay         gbs         halamas-manz. 

They         0       went-for-her         the-lap-cloth- 

into. 

howunam         phirith         thiidu-kani 

was-shown-by-     turning-herself       backwards 
her-to-me 


Tora 

Therefrom 


bna, 
(a)  mirror, 


hay 

0 


trowunam 

was-cast-by-her- 
to-me 


dari-kan1 

the-window- through 


ab, 

water, 


hay 

o 

biye 

again 

biye 

again 


1  Sdnar  is  here  the  case   of  the  agent ;   the  more  usual  form  would  be 

sdnaran. 


138 


HATIM'S    SONGS   AND   STORIES 


[5- 


trowunam 

was-cast-by-her- 
to-me 

kih,         biye 

hair,  again 


poshe-gdndu, 

(a)  flower-bunch, 

dyutun 

was-given-by-her 


biye 

again 


trowunam 

was-cast-by-her- 
to-me 


shestravi-salayi-sbty 

a-made-of-iron-spike-with 


dasas  khash."       Dopunas  ami 

to-the- (window)       a-cut."      It-was-said-by-        by-her 
sill 


her-to-him 

thurti-kani     hav      howunay 

"  backwards         0        was-shown-by- 
her-to-thee 


bna, 

(a)  mirror, 


phirith, 

answering, 

kus-tan 

somebody 


6sumotu-chus 

was-  (there)  -  for  -  her 

ab-dawa-kaii 

water-drain-by- 
means-of 


wopar ; 

other ; 

gafehi 

it-is-proper 


ab 

water. 


hav 

0 


afeunu ; 

to-enter ; 


trowunay, 

was-cast-by-her- 
to-thee 

poshe-gondu 

flower-bunch 


trowunay, 

was-cast-by-her-to-thee, 


bagas-manz 

the-garden-in 


salayi-sbty  howunay, 

spike-by         it-was-shown-by-her- 
to-thee, 


phaharawav,       tath  chiy 

(a)  file,  to-it  are-verily 

tim  gafehan  featan1;  kih 

they  are-proper  to-be-cut ;  hair 


galshi 

it-is-proper 

anunu 

to-be-brought 

poladav1 

made-of-steel 


afeun  ; 
to-enter  ; 

gafehi 

is-proper 

neza, 

railings, 


trowunay, 

was-cast-by-her- 
to-thee, 


"  ches 
I-am 


walan 
causing-  to-descend 


kangan.,, 

a-comb." 


5.     Dapan    wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


•5] 


V.     THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


139 


Drav       yih       sonar         shaman-bog*,  feav 

Went-off       this        goldsmith        at-evening-about,  he-entered 

Wuchun             ati  palang, 

Was-seen-by-him          there  a-bed, 


ath-bagas-manz. 

that-garden-in. 


khotu 

he-mounted 

peyes 

there-fell-to- 
him 


ath^palangas-peth. 

that-very-bed-upon. 


nendar. 

sleep. 


Ayes 

She-came- 
to-him 


Shikasta-sbty 

His-weakness-owing-to 

yih       patashah-kudu. 

this  king's-daughter. 


"Shanda 

From-the-pillow 


ches-karan 

she-is-for-him- 
making 


khor, 

the-feet, 


khdra 

from-the-foot 


ches-karan  shand."        Yih 

she-is-for-him-making         the-pillow."         He 

Yutan  gash 

In-the-meantime  dawn 


keh     hushyar 

at-all         awake 


gos-na. 

became-for 
her-not. 


Patashah-kur11        feujti 

The-king's-daughter  fled 


panunu 

her-own 


logu 

began 

gara, 

house, 


gav       hushyar 

became         awake 


panunu 

his-own 

"  ke-ho 

'  what-Sir 


sonar.  Yiwan-chuh 

the-goldsmith.         Coming-he-is 

"Wanan-ches         panunti 

Saying-she-is-to-him         his-own 

koruth  ? "       Yih      chus-dapan 

was-done-by-         He        is-to-her-saying 
thee?" 


gara. 

house. 


44  sa 

'  she 

zanani, 

woman, 


nay 

not-even 


keh 

at-all 


"  talau 

"0 


ay  em. 

came-to- 
me." 

yur^hond11 

hither 


Dopunas 

Was-said-by- 
her-to-him 

wola." 

come." 


pholani. 

to-flower. 

path-kun 

afterwards 

yiti 

from-here 

kolay, 

wife, 

phirith, 

answering, 

ami- 

by-that- 

Gav. 

He- went. 


140 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[6 


Wuchus       ami-panaiii-zanani         cendas.        Wuchin 

Was-looked-       by-this-his-own-woman      to-the-pocket.      Were-seen- 

by-her 


for-him 

ati        rinz1        zah 

there       the-balls         two 


sona-sand1, 

gold-of, 


timay  yim 

those-very  which 


tami-doha  layanas         halamas-manz.     Dopunas, 

on-that-day       had-been-thrown-         lap-cloth-in.         It-was-said-by- 


by-him-to-her 


"sa 

"  she 


chey 

is-to-thee 


amuteti, 

come, 


teah 

thou 


hushyar. 

awake. 

kalacen, 

at-eventide, 


Wun, 

Now, 

teli 

then 


yeli 

when 

dapay 

I-will-say-to-thee 


her-to-him, 

chukhna      gdmotu 

art-not  become 


biye 

again 

boh 

I 


gatehakh 

thou-shalt-go 

sabakh." 

a-lesson." 


6.     Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher,- 


Nam 

Nails 


dah 

ten 


tul^nas 

were-raised-by 
her-for-him 


athan-hand1, 

the-hands-of, 


akis 

to-one 


6sunas         dyutumotu       sonu 

was-by-her-to-it  given  a-deep 


khash. 

cut. 


"  moruthas."  Ami  dopunas 

'  killed  (i.e.  wounded)-        By-her  it-was-said-by- 

by-thee-am-I."  her-to-him 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-her, 

phirith, 

answering, 


"mbl1 

"  by-father 

sabakas. 

to-lesson. 


maji  chesna      fehur^mufe*      nbyid 

by-mother         I-am-not  put  barber's 


Won 

Now 


yeli 

when 


gatshakh, 

thou-wilt-go, 


teli 

then 


-6] 


THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


HI 


dimay  dawahan." 

I-will-give-to-thee     a-little-medicine. 


marfea-wlgan 

of-red-pepper 


ratehi-hana, 

a-very-little, 


liana. 

little. 

peth 

on 

Yih 

This 


Dopunas,  "  biye 

It-was-said-by-  "  again 
her-to-him, 

khasakh,  teli 

thou-wilt-mount,  then 


Ami 

By-her 

biye 

also 

yeli 

when 


dyutunas 

was-given-by- 
her-to-him 

nuna       rafehi- 
of-salt  a-very- 

tath-palangas- 

that-bed- 


dawah 

medicine 


rafehi-han 

a-little-amount 


yiyiy,  nendar. 

will-come-to-thee,  sleep. 

gand'zes,  ada 

(thou)  must-bind-it,        then 


will-come-to-thee 
sonar, 

the-goldsmith, 


nendar     shehujti."         Drav  ati 

sleep  cool."  Went-forth     from-there 


dawah 

the-medicine 


rafehi-han 

a-little-amount 


heVn 

was-taken-by- 
him 


sbty, 

with, 


wotu 

he-arrived 


ath-bagas-manz, 

•that-garden-in, 


palangas-peth, 

bed-on, 


chuh 

he-is 


praran 

waiting 


yih 

she 

yin* 

to-come 

chuh 

he-is 


kuni 

at-all 

nendar, 

sleep, 

karith 

having-made 


yiwan-ches-na. 

coming-is-to-him-not. 


khotu  ath- 

he-mounted         that- 

feer  tan, 

long-time         during, 

Hebunas 

There-began-for-him 


athas 

to-the-hand 

thaph. 

holding. 


chus 

is-for-him 

Dopun, 

It-was-said- 
by-him, 


dodu, 

pain, 


ath 

to- it 


wun 


aye-na, 

she-came-not, 


yith 

(if)  to-this 


tshunahb 
I-had-applied 


b6h 

I 


"  now-indeed 

dodis 

to-the-pain 


142 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


'  [7- 


dawah, 

the-medicine, 

ath-dbdis 

to-that-pain 

pyos 

there-fell-to-him 


sheh*ja 

(then)  cool 


karahb 

I-should- 
have-made 


nendar."     Yuthuy 

sleep."  As-verily 


fehunun 

was-applied-by-him 

wolinje 

to-the-heart 


dawah, 

the-medicine, 


vih, 

poison, 


chuh 

he-is 


tyuthuy 

so-verily 

lalawan 

caressing  (it) 


thodu 

upright 


wothith. 

having- arisen. 


7.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacheiy 


Aye 

Came 

mothu 

was-forgotten 


yih 

this 

soruy 

all 


p  atashaha-sUnz11 

king's 


kurti.         Amis 

daughter.       To-him 


yih 

what 


karunu 

to-be-done 


YutMan 

Here-up-to  (by- 
this-time) 


gash 

dawn 


dodu. 

pain. 

gofehu. 

was-proper, 

logu 


Koran  amis-sbty 

Was-done-by-him        her-with 

Peyekh         nendar. 

There-fell-to-them      sleep. 


chuh 

is 


wasan 

coming- 
down 


apbr^kin 

on-that-side- 
from 


pholani. 

to-flower. 


agayi. 

for-inspection. 


Kutawal 

The-chief-of- 
police 

Wuchun 

Was-seen- 
by-him 


ati       patashaha-siinz*       kurti         biye  sonar. 

there  the-king's  daughter  and         the-goldsmith. 

Rat1  am^ku^walan,  nin  ratith, 

They-were-  by-that-chief-  they-were-taken-  having- 


arrested 

karin 

they-were-made- 
by-him 


of-police,  by-him 

hawala  feralen, 

in-custody      to-the-constables 


arrested, 

karikh 

they-were-made- 
by-them 


-7! 


V.       THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


148 


kod. 

imprisoned. 

akhah. 
a-certain-one. 

doyav, 

two, 


Ati 

There 


OSu 

there-was 


pakan 

going 


wati 

on-the-road 


Amistiy  dopukh      yimav-kbdyau- 

To-him-verily        it-was-said-       by- these- prisoners- 
by-them 


M  teah, 

"  thou, 


sonar-ata-petha. 

the-goldsmiths'-market- 
from. 


hasa, 

Sir, 

Dap^ekh, 

Thou-must-say- 
to-them, 


dizi 

must-give 


krekh 
an-outcry 


1  patashehas 

'  for-the-king  (the- 
king's) 


khar 

ass 

lotu 

tail 


pev         kong-wari. 

fell         in-the-saffron-field. 


teatanasa 

will-they-cut- 
for-him  ? 


kina 

or 


Khabar         chya 

News        is-there?  (there- 
is-not) 

tsatanas. 

they-will-cut-for- 
him. 


hotu 

throat 


Patashehas 

The-king's 


Pakan 

Going 

Vir  heth 

Fine-  having 


khar 

ass 

dil 

the-heart 


pev         kong-ware. 

fell         in-the-saffron-field. 


gom 

became -to -me 


tat1 

there 


money 

Nata 

Other- 
wise 

Buzu 

Was-heard 

bazar, 

(to)  the-market, 


taken 


tas 

him 


watunu 

to-arrive 

patashah 

the-king 


gotehu 

was-proper 

tati 

there 


tare. 

confused. 

soli-gare. 

at-dawn- 
time. 

mare/  n 

will-kill.' " 


ami-sonara-sanzi-zanani.  Draye 

by-that-goldsmith's-wife.  She-went-forth 

hefean         feoce,         lazan         kranje, 

were-bought-      loaves,      were-placed      to-a-basket, 
by-her  by-her 


144  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [8- 

draye  heth. 

she-went-forth         having-taken  (them). 


4* 


Shen-kbd-khanan         tsoce  bbgaremay. 

"  For-six-prisons  loaves         were-divided-by-me-O. 

Satimis  afeayo,  bar-Khodayo         hay." 

To-the-         I-will-enter-O,  Great-God-0  alas." 

seventh 

8.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Bbgaren      yima-feoce.      Dopunakh,      "khawand 

Were-divided-      these-loaves.       It-was-said-by-        "  husband 
by-her  her-to-them, 

chum        bemar.       Ath1  kyah  dopuham 

is-to-me  sick.         Therefore         verily        It-was-said-by-them- 

to-me 

pirav  phakirav,         'fedce       gatehan       bbgarane 

by-saints       (and)  by-faqirs,        '  loaves       are-proper       to-be-divided 

satan-kbd-khana^'      Yih-kenfehah      dapun      chuwa, 

to-seven-prisons.'  Whatever  to-be-said     is-by-you, 

tih         dap^em  yora  afeawunuy.  Ora 

that      you-must-say-       from-here       even-as-I-enter.       From-there 
to-me 

nerawun11        klh  dap^em-na,         me  gafehi 

as-I-go-forth       anything        you-must-say-to-        to-me        will-occur 

me-not, 

shekh."  Dopunakh  biye,  "ma  chuh 

anxiety."         It-was-said-by-her-        also,        "  I-wonder-if       there-is 
to-them 

klh         kbd1         yiti?"  Dopuhas  yimav, 

any         prisoner         here  ? "  It-was-said-by-them-         by -them, 

to-her 


-9] 


THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


145 


"  patimi-pahara 

"  at-the-last-watch 
(of  the  night) 


an^mat* 

(were)  brought 


kutawalan  zah 

by-the-chief-of-  two 

police 


kbd1. 

prisoners. 


Tim 

They 


chih 
are 


path-kiin.' 

at-the-back." 


Wbteu 

She-arrived 


yiman-nish.  Dopun 

these-near.       It-was-said-by-her 


amis-pananis-khawandas, 
to-that-her-own-to-husband, 


u  wun     ketha-pbth1 


now 

kur*? 

daughter  ? 

kur*  ?  M 

daughter  ?  ' 

yeli 

when  (if) 


how 

Tagiye 

Is-she-possible- 
for-thee 


mokali 

will-escape 


yiti 

from-here 


patashah- 
the-king's- 


mokalawun11     yih     patashah- 

to-be-released       this  king's- 


Dopunas 

It-was-said-to- 
her-by-him 

tagihem, 

it-had-been-known- 
how-for-me, 


am1 

by-him 

ada 

then 


kbd  ?  " 

imprisonment  ? 


phirith, 

answering, 


"tih 

"  that 


kyazi 

why 


lagahb 

should-I-have- 
remained  (in) 


9.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Kodun  nala        panunu     poshakh,     fehunun 

Was-taken-off-      from-the-      her-own         garment,        it-was-put- 


by-her  neck 

patashah-kore ; 

to-the-king's-daughter 

tehunun  panas. 

was-put-on-by-her        to-herself. 


on-by-her 

patashah-kore-hondu         kodun, 

the-king's-daughter-of  was-taken-off- 

by-her, 


Kriind* 

The -basket 


dife%as 

was-given-by-her- 
to-her 


146  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [9- 

wotamukh1,  draye  nebar  patashah-kuru, 

upside-down,  issued  forth  the-king's-daughter, 

gaye         panunu       gar  a.  Kutawalan  dyutu 

she-went  her-own  house.  By-the-chief-of-         was-given 

police 

rapat       patashehas.         Dopunas,         "  patashah-kur* 

report  to-the-king.         It-was-said-by-         c  the-king's-daughter 

him-to-him,  (was) 

biye  6su  sonar  bagas-manz.  Timay 

and  was         a-goldsmith  the-garden-in.  They-verily 

kya  karim  kbd.,,         Patashah       drav 

of-course         were-made-         (in)  prison."        The-king        went-forth 
by-me 

adaliifeti-peth.  Anikh  yim-ratak^kbd1       zah. 

the-court-of-         Were-brought-by-        these-of-the-night-         two. 
justice-on.  them  prisoners 

Wuchikh       yim  bote11  zah.       Sonara-sanzi- 

Were-seen-  these       husband-and-       two.       By-the-goldsmith's- 

by-them  wife 

kolayi  gand1  gul1  zah     patashehas. 

wife  were-fastened-     the-fore-arms        two  to-the-king. 

together 

Dopunas,  "  patasheham,  as1  kyah 

It-was-said-by-her-  \  my-king,  we  of-a-truth 

to-him, 

bs1        gamat1  salas.  Tora  kyah 

were  gone        to-a-marriage-feast.         From-there         of-a-truth 

ay  ta  wot1         yith-cybnis-sheharas-manz. 

(we)  came       and  arrived  this-thy-city-in. 

Gav        feer.       Ada  1say         cybnis-bagas-manz. 

It-became        late.        Then      (we)  entered  thy-garden-in. 


91 


THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


147 


Ati  wuchu 

There  was-seen 

koru  aram, 

was-made  repose, 

Amiy  kyah 


palang,  khat*  ath-peth, 

a-bed,  (we)  mounted  it-upon, 

ora  av      cyonu  kutawal. 

from-there      came         thy  chief-of-police. 

niy  ratith  karin 


By-hiin 
verily 


of-a-truth     were-taken     having-arrested     (we)  were-made- 

by-him 

kbd."         Wothu        kutawal,  dopun 

(in)  imprisonment."     Arose     the-chief -of -police,     it-was-said-by-him 

"  patasheham,  cybna  kur* 

"  my-king,  thy  daughter 

kasam  Vig^ah  naga-petha. 

oath  the-Vig'nah  Nag-from-on. 

'  yus     ati   apozu  kasam     karihe, 

(People  are)  saying,     '  he-who  there  untrue     oath  might-have-made, 


patashehas, 

to-the-king, 

karinam 

let-her-make-for-me 

Dapan, 


suh         wothihe-na 

he      would-have-arisen-not 

tatiy  mar  an/" 

there-verily  dying.'  " 

zanani      amis-sonaras, 

to-that-goldsmith. 


tat1 

there 


thodu, 

upright, 


suh 

he 


6su 

was 


wife 


Dopu 

It-was-said 
[*  tagiye 

'  is-she-possible-     this 
for- thee 

kurti         bacawuii*  ? "  Dopunas, 

daughter         to-be-caused-to-         It-was-said-by- 
escape  ?  "  him-to-her, 

wath."  Dopunas,  M  akh, 

a-way."  It-was-said- by-her-to-him,    '  (for)  one  (thing),  put-off     all 

poshakh,  khoran  fehun  khrav,         biye 

(thy)  garments,  to-the-feet  put-on  clogs,  and 

math      sur,  lag  gusonu.  Yeli       otu 

rub        ashes,      appear-like      a-mendicant-monk.      When       there 

watanawan  amis-patashah-kore,  cyonu 

they-shall-cause-to-arrive  this-king's-daughter,  for-thee 


ami-sonara-sanzi- 
by-that-goldsmith's- 

yih      patashah- 

king's- 

"  havtam 

"  show- please  - 
to-me 

trav  soruy 


148 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[10- 


gafehi      gafehunu, 

it-is-proper         to-go, 

gatehi       thaph 

is-proper         seizing 

*  me  dita 

■  to-me        give-please 

havi  ada 

will-show  then 

ratith  dapi, 

having-seized     she-will-say, 

nemis-matis       siwah 

to-this-mad-one         except 


amis-patashah-kore         kariin^ 

to-this-king's-daughter  to-be-made 

damanas,       dapunu  gafehes, 

to-the-skirt,  to-say       it-is-proper-to-her, 

goda        khbrath.'       Sa       kyah 

first  alms.'  She       of-course 


damanas 

to-the-skirt 


thaph.'" 

seizing.'  " 
nagas 


kasam, 

the- oath, 

'  ha 
'0 

kyah 

certainly 


wufehtiy 


cyonuy  mokh 

thine-only  face 

haz1     Vig^ah-naga, 

holy         O-Vig^ah-Nag, 

kurtim-na         kbsi 

was-made-to-      by-anyone 
me-not 


sranas. 


"How 

Mat1 

By-the-mad- 
one 


do-I-      on-the-     I-wonder- 
know,    shoulder        how 


Vig^ah 

To-the-Vig'fiah         Nag     she-descended- verily     for -bathing. 

"  Kuwa  zana     mati        mah        lodunam       rah  ? 

was-loaded-     the-fault  ? 
for-me 

doli-damanas." 

to-the-skirt-of-the-gusset- 
of-(my)  garment." 

kyah? 

what? 


thaph 

seizing 


lby%am 

was -struck 


gudariv 

happened 


Kutawal-ganas 

To-the-chief -of -police 
the-pimp 

Sbriy       yar          gay  panas 

All         friends           went  voluntarily 

Kutawal-ganas  gudariv 

To-the-chief-of-police-the-pimp     happened 

10.    Patashah-kur*  gaye      gara 

The-king's-daughter  went 


panas. 

voluntarily. 

kyah? 

what? 

kutawal 

home,         the-chief-of- 
police 


-10] 


V.     THE    TALE    OF    THE    OOLDSMITH 


149 


dyutukh  phahi, 

was-given-      on-the-empalement- 
by-them  stake, 


sonara-sand1 

the-goldsmith-of 


bbfe* 

the-husband- 
and-wife 


zah 

two 

bemar. 

ill. 

Yih 

This 


chih  gari-panani. 

are       in-the-house-their-own. 


Yihoy 

This-veriiy 


korunas 

was-made-by- 
him-for-her 


S6nar 

The-goldsmith 

ashgkunu 

of-love 


OS1 


was 


Godun 

Was-made-by-her 

gondun 

was-tied-by-her 

logun 

was-made-to-appear- 
like-by-her 


sonara-siinz* 

the-goldsmith-of 

mohara-hatas-akis 


zanana 

wife 


roshu. 


gav 

became 

tab. 

the-fever. 

gat*jti. 

clever. 

Yih 


(of)  mohars-a-hundred-one      a-necklace.         This 


pananis-khawandas. 

to-her-own-husband. 


samyas. 

an-ascetic. 


Amis 

As-for-him 


Pana 

She-herself 

portin 

she  (he)-was- 
dressed-by-her 


gopbl1. 

(as)  a-dancing-girl 


gara. 

at-the-house. 

chem 

is-to-me 


Watanbwtin 

She  (he)-was-caused 
to-arrive-by-her 

Dopun 

It-was-said-by-her 

bby^kakan, 

elder-brother's-wife, 


patashaha-sondu 

the-king-of 


amis-patashehas,      "  yih 

to-that-king,  '  this  (girl) 

yih   |       chey  fee 

she  is-to-thee  to-thee 


hawala. 

a-deposit. 

Suh 

He 

chey 

is-to-thee 


Me 

To-me 

chum 

is-for-me 


chuy 

is-verily 

gamotu 

gone 


gatshunu 

to-be-gone 


sodahas. 

for-merchanting. 


bbyis-nish. 

to-the-brother- 
near. 

Yih 

This  (girl) 


mybnu 

my 


gopbl1 

dancing-girl 


hawala, 

a-deposit, 


yotah 

until 


150                 HATIWS  SONGS  AND    STORIES  [li- 
as1         yimoy.  Yih           chey          pakh,  yih 

we         shall-come-to-  She  is-verily  pure,  her 

thee. 

thbv^zen  panaiie-kore-sbty."  Aye         phirith 

you-must-keep-      thine-own-daughter-with."     She-came       returning 
her 

panunu  gara.         Keh  kala         gav,  av 

(to)  her-own  house.  Some  a-time  went,  came 

yih         sonar         biye  gara         pammu. 

this         goldsmith         again         (to)  home         his-own. 

11.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Logun  sodagar  ami       zanani. 

He-was-made-to-appear-         a-merchant         by-that        woman, 
like-by-her 

Wot1  ath-patasheha-sandis-sheharas-manz . 

They-arrived  that-king's-city-in. 

Logu  ami  biye  saniyas. 

He  (she)-was-made-to-  by-her  again  an-ascetic. 

appear-like 

Khawand  thdwun  deras-peth  sodagar 

Her-husband  was-placed-by-her  a-tent-on  a-merchant 

lbgith,  pana  gaye       patashehas. 

being-made-to-appear-         she-herself  went  to-the-king. 

like, 

Gondunas  dawah,  "  dim  gopbl1." 

Was-bound-by-  a-claim,  ugive-to-me         the-dancing-girl." 

her-to-him 

Diwan  chuh  achen  dtih.  Dapan 

Giving  he-is  to-the-eyes  smoke.  Saying 

ches,  "  dim  gopbl1. 

she-is-to-him,         "  give-to-me         the-dancing-girl. 


•12] 


V.       THE    TALE    OF    THE    GOLDSMITH 


151 


Praran 

Waiting 

Saniyas 

The-ascetic 

Yih         chus 

This         is-to-her 


ddli 
the-day 

amotu 

(is)  come 

dap  an 

saying 


gav         me  bale. 

went         for-me         for  (-my) -girl. 

gopale." 

for-the-dancing-girl." 


patashah 
the-king 


phirith, — 

answering, — 


"Saniyasu, 

'  O-ascetic, 

Khotuna 

A-certain- 
lady 


inov 

do-not 


lag 

fix 


akh       dimay 

a         I-will-give- 
to-thee 


jenda, 

the-flag  (of 
your  claim), 


luh-luh. 

luh-luh. 


danda,      luh-luh. J ' 

in-exchange,       luh-luh." 


saying 


is-to-him 


answering, — 


Saniyas  dapan  chus  phirith, — 

The-ascetic 

"  Saniyas 

,  An-ascetic 

Danda 


chusay  bewasta,  luh-luh. 

I-am-verily         without-worldly-ties,       luh-luh. 


An-exchange       I-will-take- 
from-thee 


hemay       dukhtar-e-khasa,      luh-luh." 

the-daughter-of-  luh-luh." 

thee-thyself, 


12.     Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Mohara-hatas  godun  roshu,  gondun 

Of-mohars-a-      was-made-by-him       a-necklace,        it-was-tied- 
hundred  by-him 

panane  kode.  Kurtin  hawala       amis 

to-his-own  daughter.         She-was-made-  to-the-  to-this 

by-him  charge 

saniyasas. 

to-ascetic. 


152 


HATIWS    SONGS   AND   STORIES 


[12- 


Tanana 

Tanana 

Yim 

These 


tananana 

tananana 


kar 

actions 


cheh 


are 


tananay. 

tananay. 

karan 

doing 


zananay. 

women-only. 


•    Niyen 

Was -taken  - 
by-her 

khawandas. 

husband. 

yih 

(thou)  this-woman 


ta 

and 


kiirtin 

was-made- 
by-her 


Dopunas, 

It-was-said-by-her- 
to-him, 

zan.,, 

know." 


hawala         pananis- 

to-the-  to-her-own- 

charge 


"feah 

1  thou 


zan, 
know, 


ta 

and 


-4]        Vi.      STORY    OF    YUSUF   AND    ZULAIKHA        153 

VI.      YUSUPH-ZALIKHA     KATH. 

YUSUF-ZULAIKHA         STORY. 

1.  Shah-i-Yusuph      Zalikha,      yara,     bozakh-na? 

King-Yusuf  Zulaikha,       Friend,      wilt-thou-not- 

hear? 

2.  Zalikha  cheh  wanan,— 

Zulaikha      is        saying, — 


"Salas 

"  To-the-feast 


yikh-na  ? 

wilt-thou-not- 
come  ? 


polav  khekh-na  ? 

puldo         wilt-thou-not-eat  ? 


Yitam 

Come-thou- 
please-to-me 


gah 

in-season 


begah ; 

out-of-season ; 


yara, 

Friend, 


bozakh-na  ? 

wilt-thou-not-hear  ? 


3.      Sath       kuth1 

Seven         rooms 


lare 

in-the-house 


chim,       cyane- 

are-to-me,      for-thy- 


ldhlari 

longing 


chim. 

they-are-to-me. 


Behtam  satha ; 

Sit-please-for-me        a-moment ; 


yara, 

Friend, 


bozakh-na  ?  " 

wilt-thou-not- 
hear?" 


4.     Putal-khanas 

Of-the-idol-house 


byonu         byonu  panas 

separately   separately   of-her-own- 

accord 


Korunakh  parda ;         "  yara, 

Was-made-by-her-  a-veil ;  Friend, 

for-them 


bozakh-na  ?  n 

wilt-thou-not- 
hear  ?  " 


154 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[5- 


5.     "  Ati 

"  Here 

kya             thowuth, 

what         was-placed-by-thee, 

ase-kun 

us-before 

howuth?" 

-shown-by-thee  ?  " 

Dopunas, 

It-was-said-by-her- 
to-him, 

"  chum       Khoda; 

"  it-is-to-me        a-God ; 

yara0?" 

Friend,  etc.  ?  " 

6.     "  Khoda 

"God 

gav         suy,              mani-panane 

is          He-alone,         from-the-mind-thine- 

own 

kas  doy. 

expel         the-belief-in-two. 

Sholan         chuh         shemah ; 

Shining  is  the-lamp-flame ; 

7.     Khoda       chuh       kunuy, 

God  is  one-only, 

drav  nonuy. 

He-issued  manifest. 


yara°  ? 

Friend,  etc.  ? 

jalwa         dith 

glory       having-given 


Kane-manz          chya 

moda?          yara0?" 

Stone-in                 is-there 

meaning  ?         Friend,  etc.  ?  " 

8.     Hazrat-i  Yusuph 

tsolu.         Pata        ladyeyes 

Saint         Yusuf 

fled.            After             ran-to-him 

Zalikha. 

Zulaikha. 

Yusuph         Isalan, 

Zalikha         laran. 

Yusuf               fleeing, 

Zulaikha          running. 

Dopunas,         "yi 

pazya  ?            yara0  ?  " 

It-was-said-by-       "  this- 

is-it-proper  ?        Friend,  etc.  ?  " 

her-to-him,  indeed 


-11]       VI.     STORY    OF    YUSUF    AND    ZULAIKHA        155 


9.         Nalas          thaph           karith,                nyun 

To-the-neck         seizing         having-done,         he-was-taken- 

by-her 

hatha 

an-accusation 

karith. 

having-made. 

Gay 

They-went 

pesh-e-patashah 

before-of-the-king, 

Yara°  ? 

Friend,  etc.  ? 

10.     Aziz- 

Azlz 

i-Misar          6su 

■i-Misar              was 

patashah.          Amis 

the-king.              To-him 

6su         zid 

was         hatred 

Hazrat-i         Yusupha-sondu. 

Saint                       Yusuf-of. 

Yusuph       kbd-khan,        kah       chus-na       bozan. 

Yusuf         (in)  the-prison,      anyone       is-to-him-        listening. 

not 


Mokali 

He-will-be- 
released 


az-Khoda. 
from-God. 


YaraD  ? 

Friend,  etc.  ? 


11. 


OS1 

were 


khab. 

a-dream. 


Yeli 

When 

prbn1 

old 


Yusuph 

Yusuf 


logu 

became 


Akis 

To-one 


kgh1. 

certain-people. 

korun 

was-rnade-by- 


many 

will-kill-certainly 

Biyis 

To-another 


him 

patashah." 

the-king." 

korun 

was-made-by-him 


kbd, 

imprisoned, 

Timau 

By -them 

tbbir. 

interpretation. 


ati 

there 

dyuthu 

was- seen 

"Tse 

M  Thee 


M6rtt 

He-was-killed 


patashahan. 

by-the-king. 


tbbir. 

interpretation. 


uTsah 
11  Thou 


156 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[12- 


sapadakh         patashaha-sond11         peshkar.  Me-ti, 

wilt-become  the-king-of  head-official.  Me-also 

hasa,  pbVzi  yad." 

Sir,         please-cause-to-fall         memory." 


Kbdyau       khab       dyuthu, 

By-the-  dream         was-seen, 

prisoners 

myuthu. 

sweet. 

Mokaliy 

They-were-released- 
verily 


tbbir 


drakh 


interpretation       issued - 
for-them 


pharda ; 

on-the-morrow ; 


yara0  ? 

Friend,  etc.  ? 


12.     Patashah       Aziz-i-Misar       deshan       khab. 

The-king  Aziz-i-Misar  (is)  seeing       a-dream. 


Aziz-i-Misar 

Aziz-i-Misar 


khaba-nishe 
the-dream-from 


abtar, 

terrified, 


Gav      bedar,      wothu      shora-gah.     Yara°  ? 

Became       awake,     there- arose       an-outcry.     Friend,  etc.  ? 


' 


13.     Kamyuku 

Of-what 


wothu         shora-gah? 

arose  the-outcry  ? 


Malan, 

Of-priests, 

Bani-na 
Will-there-not-be 


baban, 

of-calendars, 


piran, 

of-saints, 


hakima  ? 

a-single-wise-man  ? 


phakiran, 

of-mendicants, 

Yara°  ? 

Friend,  etc.  ? 


14.     Kamyuku         hakim,         ath-khabas        yus 

Of-what  wise-man,  to-this-dream  he-who 


-15]       VI.      STORY    OF    YUSUF    AND    ZULAIKHA        157 
mane  tearihe,  yus  am^Aziz-i-Misaran 

the-meaning         might-bring-         which  by-this-AzIz-i-Misar 


out, 


khab 

dream 


OS1 


was 


dyuthumotu  ?  Dopunas 

seen  ?  It-was-said-to-him 


golaman,  "  khabuku  tbbir  zani 

by-the-servant,         "  of-the-dream         the-interpretation       will-know 

Hazrat-i  Ynsuph. 

Saint  Yusuf. 


Khabuku         tbbir       Yusuphas      chuh      wbphir. 

Of-dream     interpretation      to- Yusuf  is  plentiful. 


Daden         chuy 

Of-pains       he-is-verily 


dawa. 

the-remedy. 


Yara0?" 

Friend,  etc.  ?" 


15.       Onukh 

Was-brought- 
by-them 


Hazrat-i      Yusuph, 

Saint  Yusuf. 


patashehan, 

by-the-king, 


"me  dyuthu 

"  by-me    ,       was-seen 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


Ath1 


wanum 

say -to -me 

"  kyah 

"  what 

"akh 

"One 

bariten 

full 


khab. 

a-dream.  For-it- 

verily 


tbbir." 

the-interpretation." 

dyuthuth?" 

was-seen-by-thee  ?  " 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


Yusuphan, 

by-Yusuf, 


Dopunas         patashehan, 

It-was-said-by-  by-the-king, 

him-to-him 


dyuthum,             hokh1             nag  sath 

was-seen-by-me,               dry                springs  seven 

nagan          satan             cewan.  Biye 

springs              seven           (were)  drinking.  Again 


158 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[16- 


dyuthum, 

was-seen-by-me, 


kham 

unripe 


sath 
seven 


hel1 

ears-of-corn 


wuchim 

were-seen- 
by-me 


pokhtan       satan        helen 

ripe  seven  ears 

wuchem  lagar  gov* 

were-seen-by-me  lean  cows 

mastan         satan 

plump 


ningalan.  Biye 

(were)  swallowing.  Again 


sath 

seven 


yiwan, 

(were)  coming, 


seven 


govun 

cows 


wanum 
tell-to-me 

M  drag 

11  a-famine 


tbblr." 

the-interpretation." 

w6thi.,, 

will-arise." 


ningalan.         Amyuku 

(were)  swallowing.  Of-it 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


Yusuphan, 

by-Yusuf, 


16.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the  teacher,- 


Yusuphan 

By-Yusuf 


mokalowu 

was-finished 


patashehas       gav  asar. 

to-the-king       happened        a-result. 


tbbir 

the-interpretation 

Liifs 

There-  was-  joined- 
to-him 


wanith, 

having - 
spoken, 

boche. 

hunger. 


Dopunakh, 

It-was-said-by-him- 
to-them, 


"  diyum 

give-ye-to-me 


bata.,J         Ami-wakta 

food."  At-that-time 


patashah 

the-king 


khewan 

eating 


6suna.  Ami-asara-sbty 

was-not.  That-result-owing-to 


dopunakh,  "  jel 

it-was-said-by-him-         "  quickly 
to-them, 


anyum. 

bring-ye-to-me." 


Dapan, 

(People  are) 
saying, 


-16]      VI.      STORY   OF   YUSUF    AND    ZULAIKHA 


159 


gay  ta  onukh         bat  a.       Yih       khyon. 

they-went         and         was-brought-         food.         This        \ms-eaten- 
by-them  by-him. 

"biye  anyum."  Anehas 

"  again       bring-ye-to-me."     Were-brought-by- 

them-to-him 


Dopanakh, 

It-was-said-by-him- 
to-them, 


dega 

cauldrons 

khyon, 

it-was-eaten- 
by-him, 


wokavith. 

having-drawn-forth. 


tasali 

satisfaction 


keh 

any 


ath^bochi-sbtiy 

that-very-hunger-owing- 
to-only 

pagah  dite* 

next-day       was -given 


gav 

he-went 


Onuhas  ta 

It-was-brought-by-  and 

them-to-him 

as-na. 

came-to-him- 
not. 

marith. 

having-died. 


wazirau 

by-the-Viziers 


wasiv 

descend -ye 

nami, 

will-bow, 

sapadi 

shall-become 

vidian, 

to-the-'Idgah, 

Pbz 

The-hawk 

Yusuph 

Yusuf 


sbriy        vidian. 

all         (to)  the-'Idgah. 


poz 

the-hawk 


behi 

will-sit 


wurdi, 

command, 

Yes 

To -whom 

nechi, 

(on)  the-thumb- 
ring, 


Dapan, 

(People  are) 
saying, 

Dapan, 

(People  are) 
saying, 

11 pagah 

"  to-morrow 

hostu 

the-elephant 

suy 

he-verily 


patashah."  Dapan,  wath* 

king."  (People  are)  saying,        they-descended 


av  hostu, 

came      the-elephant, 


av, 

came, 


byuthus 

sat-for-him 


namyov 

bowed 

nechi. 

(on)  the-thumb- 
ring. 


Yusuphas. 

to-Yusuf. 

Banyov 

Became 


patashah. 

king. 


160  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  [17- 

Jaloy         howun,  hostu  manganowun, 

Gk)ry    was-shown-by-him,     the-elephant   was-sent-for-by-him, 

bozakh-na  ? 


Yusuph       patashah ;        yara, 

Yusuf  king ;  Friend, 


wilt-thou-not- 
hear? 


17.     Tonph-e-  Yusuph,      par,  Wahab-Khara, 

The-praise-of-Yusuf,        recite,       Wahb-the-blacksmith-O, 


khub. 

thoroughly. 


Gatsh       paran      "layila";       yara,     bozakh-na? 

Go  reciting      "  the-creed " ;       Friend,      wilt-thou-not- 

hear? 


-4]        VII.      THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE        161 

VII.— NAYE-HUNZ*    KATH 

REED(-FLUTE)-OF  TALE 

1.         Bani  yes  dodu,  tas  chuh 

Will-happen     to-whom  pain,  to-him  is 

panas  tiy  nanan. 

to-himself      it-verily     being-manifest. 


Naye-hondu 

The-reed-flute-of 

dodu           nay 

pain     the-reed-flute 

cheh         pan  ay 

is                herself 

tiy 

that-verily 

wanan. 

telling. 

2.         Nay 

The-flute 

cheh          dapan, 

is                 saying, 

"  Bar-sbhib 

°  The- Almighty 

chuy         kunuy. 

is-verily         one-only. 

Day1        ta 

God-only       and 

feakhi-nishe          panas            chuy 

anger-from          of-His-own-          is-verily 
will 

byonuy." 

distinct." 

3.  Nay     cheh     dapan,     "Bar-sbhib     munazath. 

The-flute       is  saying,     M  The-Almighty         pure. 

Panastiy-kun  chuy        mushtakh  ddh 

Himself-only-towards       He-is-verily         yearning  day 

ta        rath. 

and         night. 

4.  Hamud      gafehiv      tas-Khodayes-kun     paran, 

Praise  go-ye  that-God-towards  reciting, 


162  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [5- 


Pbda 

korun 

thothu 

Mahmad 

mizman. 

Created 

was-made- 
by-Him 

the-Beloved 

Muhammad 

the-Guest. 

5.  Bar-sbhiban  sbty  ditin  saman. 

By-the-Almighty     with  (him)     were-given-by-    appliances. 

Him 

Tsor       yar         chis  sbty         sbty         shuban. 

Four      friends     are-of-him        with  with  glorious. 

6.  Nura       tam^sandi       pbda       korun       Adam. 

By-the-  Him-of  created     was-made-        Adam, 

glory  by -Him 

Adamas-sbty       pbda  korun  yidam." 

Adam-with  created     was-made-by-Him     this  (world)." 

7.  Nay       cheh         dapan,         "lodun        Adam 

The-flute         is  saying,     "  was-sent-forth-     Adam 

by-him 


benawah. 

destitute. 

6sti  mashiyeth  lari-tala  drayes 

There-was  a-wish,  the-side-from-         issued-for- 

under  him 

Hawah." 

Eve." 

8.       Nay       cheh       dapan,  "kyah       zabar 

The-flute         is  saying,  "  how  excellent 

6su  suy  sath. 

was  that-very       moment. 

Yemi-satay  pbda         kur%  zuryath." 

At-what-time-verily      created       was-made-        (the  world  with 

by-Him  its)  offspring." 


■12]      VII.      THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE         168 


9.        Nay       cheh       dapan, 

The-flute         is  saying, 

buz^av. 

hear-please-ye. 


"  hal  myonuy 

condition         my-verily 


DbdUaday        chiv, 

Pained-if            ye-be, 

ta 

then 

satha 

a-moment 

ruz^av." 

wait-please- 

ye." 

10.       Nay        cheh 

The-flute           is 

dapan, 

saying, 

"path 

"  behind 

wanan 
the-woods 

bstis           pinhan. 

[-was            concealed. 

Shakha-bargau 

Branch-leaves 

sbty 

with 

bstis 

I-was 

shuban." 

beautiful." 

11.       Nay        cheh 

The-flute           is 

dapan, 

saying, 

"thodu          me 

"  upright           to-me 

osum  bala-pan. 

was-to-me      the-youthful-body. 


Sona-kananay 

Of-the-golden-ears- 
verily 

diwan. 

giving. 

12.       Gayemay 

There-happened- 
to-me 


graye  duran  ches 

wavings      to-the-ear-pendants       I-am 


gum-rbyi,        ta       tamyukuy 

going-astray,        and  of-it-verily 


gom  badal. 

there-happened-to-me  exchange. 


164 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[13- 


Pyom 


me 


gutfla 


lbn^feur       wbtith 


There-fell-to-     to-me       a-woodcutter       a-fate-thief       having- 


me 

azal." 

doom." 


arrived 


13.   Nay    cheh   dapan,    g<  sakath    me 

The-flute  is  saying,  "severe  to-me 

gom  suy  kusur. 

happened-to-me  that-very  fault. 

Nazari-tam^sanzi-sbty         sapodum         toka-sur." 

Seeing-his-owing-to  there -became -to -me       crushing-to- 

powder." 


14.         Nay  cheh  dapan, 

The-flute  is  saying, 

makh  chum  diwan. 

an-axe  he-is-to-me  giving. 

Phala  byonu         byonu 

Splinters  separate  separate 

chum  tulan. 

he-is-of-me         raising. 


"  feakhi-hotu 

"  rage-struck 


chela        mazas 

pieces      (of  my)  flesh 


15.    Mad         me         osum, 

Pride         to-me       was-to-me, 

ches  karan." 

I-am  making." 


had  panas 

the-limit         (of)  myself 


Bala-panas  walanay         kbfe11         chum 

(Of  my)  youthful-body      humiliation       how-much      he-is-to- 
me 

karan. 

making. 


■19]       VII.     THE    TALE    OF    THE    BEED-FLUTE 


165 


16.   Gaye    judah,    s6y     judbyl   chey 

She-went      apart  (from      that-very      separation      she-is- 
the  forest),  verily 


wanan. 

telling. 


6su         wadan,         alvidah  bsuy         karan. 

She-was       lamenting,       last-farewell     was-she-verily     making. 


17.       "Tati  wblith  wati  wati 

"  From-there     having-brought-      on-the-road     on-the-road 
(me)  down 

tarn  chum  diwan. 

weariness         he-is-to-me  giving. 

Walawunuy  torka-chanas 

Immediately-on-bringing-       to-a-private-carpenter 
(me)  down  (from  the  forest) 

kanan." 

selling." 


18.       Nay       cheh       dapan, 

The-flute         is  saying, 

phir1  chum        wuchan. 

turning  he-is-me         inspecting. 


Duri  ruz1 


ruz1 


tori-dab 


chum 

he-is-me 


"  lari  phir1 

on-the-side        turning 


sakHh 

severe 


At-a-distance      remaining      remaining      adze-blows 

chum  diwan ." 

he-is-to-me         giving." 

19.        Nay       cheh       dapan,        "litri-sbty        yeli 

The-flute         is  saying,  "  a-saw-with  when 

gbjunas, 

was-caused-to-melt-by-him-I, 


166  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [20- 

AthV1         peyem     yeli       carkas       khbj%as." 

A-wool-worm     fell-on-me     when     to-the-lathe     was-caused-to- 

mount-I." 

20.  Yeli  carkas  khiite11  amis-torka- 

When        to-the-lathe        she-mounted         that-private- 

chanas-nishe,       amis       pewan       panan1      hamnishin 

carpenter-near,  to-her     (are)  falling      her-own        companions 

yad.  Yimantiy-kun     cheh       wanan       kentsah. 

(in)  memory.        Them-only-to  she-is  saying  something. 

Ta      kyah        wani  ? 

And        what       will-she-say  ? 

Nay  cheh       dapan,       "hamnishin      mybn1 

The-flute  is  saying,  "companions  my 

rud1  kati  ? 

remained         where  ? 

Wan1         boh  dimahakh,  tur1         ma 

Messages  I  would-have-given-         there-     I-wonder- 

to-them,  verily  if 

rud1  ada-wati  ? 

they-remained         on-midway  ? 

21.  Hamnishman      sir      panunuy         bawahb; 

To-the-companions     secret       my-own-       I-would-explain ; 

verily 

Sina        mutsarith       dodu         panunuy         hawahb." 

Bosom      having-opened        pain        my-own- verily      I-would-show." 

22.  Nay        cheh      dapan,      "kyah     banyom? 

The-flute  is  saying,  "what         happened- 


to-me  ? 


kutu  ches         riwan  ? 

how-much  am-I         lamenting  ? 


-24]       VII.     THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE         167 
Dadi-panani      nala      pha^yad       ches       diwan." 

By-the-pain-my-       cries       calls-for-help        I-am  giving." 

own 

23.  Nay       cheh      dapan,        "  nala         dimahb 

The-flute         is  saying,  "  cries        I-would-have- 

given 

marakan ; 

(in)  the-assemblies  ; 

Banana-rostu  nau  klh  ti  rozan 

Fated-sorrow-without         not  anyone        even         remaining 

marda-zan." 

man- (or)  woman." 

24.  Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Kyah  wanihe  yiman  hamnishinan  ? 

What  would-she-have-         to-these  companions  ? 

said 

Yiman  wanihe  yiy. 

To-these         she-would-have-said         this-verily. 

Narm         kar1  kar1  baram  panas 

Smooth        making       making         auger(-hole)s         to-the-body 

chum  karan ; 

he-is-to-me         making ; 


War  a  wuch^om,         maz         kotah         chum 

Thoroughly      inspect-please-       the-flesh      how-much       is-to-me 
ye-me, 

haran. 

dropping. 


168 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[25- 


25.         Wadana  boh, 

Shall-I-not-weep  I, 

tbVnam, 

are-caused-to-pass- 
over-by-him-to-me, 

Kham-p5san      zith1 

For-cheap-pice         long         arms 


zade  panas 

holes  to- (my)  body 


atha         kiit1 


do^nam. 


how-many      are-place-by- 
him-on-me. 


26.     Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher,- 


Won 

Now 

chus 

is-to-her 

Ath1 

To-this-very 

kentehah. 

something. 

Nay 

The-flute 


yeli       kham-pbsan 

when         for-cheap-pice 

pewan       panunu 

falling  her-own 

nay  i  stanas-kun 

cane-brake- to 


aye-kftnana,       won 

she-was-sold,  now 


nayistan 

cane-brake 

cheh 

she-is 


yad. 

(in)  memory. 


Kyah 

What 


wani? 

will-she-say  ? 


cheh 

is 


dapan, 

saying, 


"  nayistanuku 

"  of-the-canebrake 


wanan 

saying 


chum 

is-to-me 


tamah. 

longing. 

Garza-panani 

For-the-purpose- 


my-own 


fehljyam 

was-searched- 
by-me 


arz-o-sama. 

earth-and-heaven." 


27.      Nay       cheh      dapan,       "nayistan      myonu 

The-flute         is  saying,        "  the-canebrake         my 

kyah      chuh       jan ; 

how  it-is  good ; 


-30]       VII.     THE    TALE    OF    THE    REED-FLUTE 


169 


Zani         kyah       tath  mane  buzith 

Will-know  ?         of-that       the-meaning       having-heard 

gbr-zan  ?  " 


an-ignorant-person  ?  " 
28.       Nay      cheh     dapan, 

The-flute         is  saying, 

kyah  zabar ; 

how  excellent ; 


"  nayistan       myonu 

the-canebrake  my 


kyah 

9 


Zani 

Will-know 

be-khabar?" 

an-untaught-person  ? 


tath  mane  buzith 

of-that       the-meaning      having-heard 


29.       Nay  cheh  dapan, 

The-flute  is  saying, 

yes         cheh        zan ; 

to-whom  is        knowledge ; 


"  nayistanuctt 

"  of -the-canebrake 


Zani              suy 

Will-know          he-only 

la-makan." 

at-Him-Who-has-no- 
abode-(i.e  God)." 

yus 

who 

asi 

will -be 

wotumotu 

arrived 

30.      Nay        cheh 

The-flute           is 

dapan, 

saying, 

"  kyah 

"  what 

cheh 

is 

wuniimufeii         masnavi  ? 

said            the-rhymed-poem  ? 

Zani           suy 

Will-know      he-alone 

yes 

to-whom 

asi 

will-be 

pemufeti 

fallen 

ashgka           chih.,, 

(of)  love         a-particle." 

170 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[81- 


31.       Nay  cheh       dapan, 

The-flute  is             saying, 

kbtyah  cewan, 

how-many  (are)  drinking, 


"  moduru 

"  sweet 


mas 

wine 


Sodurabalay 

In-Sodarabal-only 


nay 

the-(story-of- 
the)  flute 


Subhan 
Subhan 


chuy 

is 


wanan." 


saying. 


-1] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


171 


VIIL-PATASHEHA-SUNZ*     KATH 


KING-OF 


STORY 


1.       Patashaha 

A-certain-king 

Suy         patashah 

That-very  king 

ath^zunadabi-peth. 

that-very-roof-bungalow-on 

61° 

the-nest  birds-of 


osu. 

was. 

6su 

was 


Dapan 

(Is)  saying 


neran 

going-out 


Ath' 

Of-it-verily 

janawaran-hondu . 


osu 

was 

Yim 


prath-doha 

every -day 


yihiinz^ 

of- these 


They  (king  and  queen) 
bolbbshti       bozan. 


wustad, — 

the-teacher, — 

prath-ddha 

every-day 

petha-kani 

the-top-on 

OS1 

were 


OS1 

were 

khosh 

pleased 

bstina 

was -not 


patashaha-sand1 

the-king-of 


the-chirping 

bbfeu 

husband-and- 
wife 


Yim 

hearing.  They 

zah         sethah 

two         very-much 


gafehan. 
becoming. 

klh 


Doha-aki 

On-a-day-one 
gafehan. 


any 


patashehas, 

to-the-king, 

bolbbshti  ?  " 

chirping?  " 

Ath^manz 

It-verily-in 


occurring. 

"az 

"  to-day 

Dapan 

Saying 

bace 

young-ones 


bolbbsh*         ati 

the-chirping  there 

Dopu     ami-patashah-bayi 

It-was-said  by-that-queen 

kona  cheh         gafehan 

why-not  is  occurring 

wnchukh  ath         blis. 

it-was-seen-by-         to-that  nest, 

them 


zah 

two 


mumat1. 

(were) 


Wblikh 

They-were-brought- 
down-by-thein 


bon.       Sethah        phyuru 

down.  Much       regret-occurred 


dead. 

yiman-patasheha-sanden 

to-these-king's-two- 


172 


HATIM'S    SONGS    AND    STOEIES 


IV 


don-bafean. 

husband-and-wife. 

Dopuhakh, 

It-was-said-by-them-to- 
them, 


Anikh 

Were -summoned - 
by-them 


wazir      gat^l1     gat^l1. 

viziers        skilful        skilful. 


noman 

to-these 


wuch^av, 

please-look-ye, 


kyah 

what 


chuh 

is 


gamotu  ?  " 

happened  ?  " 


Wuch^akh. 

They- were -seen-by- 
them. 


Yiman 

To- them  (was) 


rotumotu 

caused-to-stick 


kondu 

a-thorn 


hatis. 

to-the-throat. 


Danah-waziran-ak1 

By-a-wise-vizier-one 


dopunakh,  "  yih       cheh 

it-was-said-by-him-  "  this  is 

to -them, 


yiman 

to- them 


mojti      mumuls*.        Am^naran        kur^mute*1 

mother  dead.         By-this-male  (bird)      (was)  made 


paniin11 

their-own 

byekh 

a-second 


w6riizu. 

second-wife. 

ampa-kani 

mouth -to -mouth - 
feeding-during 

mumat1." 

dead." 


Ami  chunakh 

By-her  is-by-her-to-them 

Amiy 

By-this- verily 


dyutumotu 

given 


kondu. 

a-thorn. 

Patashah 

The-king 


chih 

are 


yim 

they 


wanan 

(is)  saying 


patashah-baye, 

to-the-queen, 


"boy 

"  I-if 


maray, 

shall-die-if, 


feah 

thou 


kar^i-na  kuni. " 

must-make-not      at-all  (a  second 
marriage)." 


Patashah-bay 

The-queen 

maray,       feah 

shall-die-if,       thou 


wanan 

(is)  saying 

kai^zi-na 

must-make-not 


patashahas, 

to-the-king, 

kuni.,, 

at-all  (a  second 
marriage)." 


"boy 

"  I-if ; 

Koru 

Was-made 


-2]  VIII.     THE    TALE    OF    A    KING  173 

yimau        driy       kasam       panawoii.        Yih  kyazi 

by-them        a- vow  oath  mutually.  This  why 

korukh  driy         kasam  ?         Dopukh,  "  ase 

was-made-by-  vow  oath  ?  It-was-said-by-  *  to-us 

them  them, 

chih         gabar         zah;         timan  kyah  kari 

are  sons  two ;  to- them  perhaps  will -do 

wdramop  ya  molu  yiy?" 

a-step-mother  or         (step-)father         this-very-thing?  " 


2.     Keh  kalah  gav,       patashah-bay 

Some         a-certain-space-of-  went,  the-queen 

time 

moye.         Patashah  kuni  karan        chuna, 

died.  The-king         at-all  (a  second  making  is-not, 

marriage) 

ti-kyazi         panawoii         osukh  doyau         batsau 

because  mutually         was-by-them      by-the-two       husband- 

and-wife 

driy       kasam       korumotu.       Warayah  kalah 

vow  oath  made.  Very-long  a-certain-space- 

of-time 

gav,  ay  wazir.  Dopukh         patashehas, 

went,       they-came       the-viziers.     It-was-said-by-  to-the-king, 

them 

''patasheham,  nethar  gafehi       karunu." 

"  my-king,  marriage-arrangement       is-proper      to-be-done." 

Warayah  kal  k§h  bozan         chukhna. 

A-very-long         space-of-      anything       hearing      he-is-to-them-not. 
time 


174 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[8- 


Koruhas 

Was-made-by-them- 
to-him 

nethar. 

marriage-arrangement. 


zor 

force 


wazirau. 

by -the -viziers. 


Korun 

Was-made-by- 
him 


OS1 


were 


3.     Yim  patashah-zada 

These  princes  (king's  sons) 

paran  sabakh. 

reading  lesson(s). 


zah 

two 

Doha-aki 

On-day-one 


OS1. 

were. 


yimau-panawbn-baranyau-doyau     maslahath, 

by-these-mutually-brothers-two  consultation, 


gafehav  salam 

we-will-go     a-complimentary- 
gift 


heth." 

taking." 


Bur%h 

Was-filled-by- 


them 


Tim 

They 

kiirti 

was-made 

"  maje 

"  to-the- 
mother 

trbm1 

a-copper- 
dish 


lalau 

with-rubies 


nigmau. 

with-jewels. 


Gay 

They -went 


heth 

having -taken  (it) 


Trbm1        riit^nakh, 

The- copper-    was-accepted-by' 


dish 


Gay 

They-went 


salami  maje. 

for-a-complimentary-    to-the-mother 
present 

wuchunah  korunakh. 

a-certain-look         was-made-by-her-to-them. 

patashah-zada       zah  sabakas. 

princes  two  to-their-lesson. 

doha        doha        yithay-pbthin       karan. 

each-day     each-day     in- this- very-manner       passing. 

gav         amis-patashah-baye  khbtir 

there-occurred  to-this-queen  carnal-desire 


her-from-them, 


yim 

these 


Yim 

These 


chih 

are 

Doha-aki 

On-day-one 

yiman- 

these- 


woraneciven-hondu.         Yiman 

stepsons-of.  To-them 


dopun,  "  toh1 

it-was-said-by-her,      "  ye 


■4] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


175 


thbviv 

keep -ye 

"feah 

"  thou 

Tse 

For-thee 


me-sbty        salah."         Yimau 

me-with       consultation."      By-them 


dopuhas, 

it-was-said-by- 
them-to-her, 


chekh 

art 

ta 

and 


■d 


moju,         as 

mother,  we 

ase        wati-na." 

for-us      it-will-not-be- 


sabakas. 

to-the-lesson 

mahalakhan. 

private-apartments. 

kuthu. 

the-room. 


suitable." 

Kalacen  av 

In-the-evening      came 

Patashah-bayi 

By-the-queen 

"bar 

"  the-door 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-her, 


chiy  gabar. 

are-to-thee  sons. 

Gay  panas 

They-went     of-their-own- 
accord 

patashah      panunu 

the-king         (to)  his-own 

tropunas 

was-shut-by-her-to-him 

koruth 


kyazi 

why 


is-made-by- 
thee 


band  ?  " 

shut  ?  " 

"boh 

"  I 


Yih 

She 

chesa 

am-I 


ches 

is-to-him 


neciven-hiinz11  ?  " 

sons-of  ?  " 

"tih         kyah 

"  that        .  what 


dapan 

saying 

kolay, 

the-wife, 

Patashah 

The-king 


cyon 

of-thee 


patashah-bay, 

the-queen, 
kina 


or 

chus 

is-to-her 


gav?" 

happened  ?  " 


cyanen- 

thy- 

dapan, 

saying, 

"tim 

u  they 


am  lekan. 

came-to-me      for-(using-)indecent- 
language. 


Dopunas, 

It-was-said-by-her- 
to-him, 

Goda         dim         tihanza 

First       give-to-me  their 


wblinje 

hearts 


zah, 

two, 


ada  mufearay 

then         I-will-open-to-thee 


4.     Dapan, — 

(Folk  are) 
saying  — 


dyutun 

was-given- 
by-him 


hukum 

the-order 


bar." 

the-door." 

waziran. 

to-the-viziers. 


176 


HATIM'S    SONGS   AND   STORIES 


[4- 


Tim  bs1 

They  were 

Dopunakh, 

It-was-said-by-him- 
to-them, 


paran 

reading 


sabakh 

lessons 


hawala. 

in-custody. 

wotu 

arrived 

Sethah 

Very-much 


Timay 

They-verily 

wazir 

the-vizier 

gos 

occurred- 
to-him 


"marawatalan 

'*  to-the-executioners 

maranakh." 

will-kill-them." 


featahal. 

(in)  the-school. 

karyukh 

make-ye-them 

Dapan, — 

(Folk  are)  saying, — 


yiman-patashahzadan-nishin. 

to-these-princes-near. 


yinsaph. 

compassion. 


Dopunakh,       *  *  wasiv 


It-was-said-by- 
him-to-them, 


bon        featahala." 

down       from-the-school." 


Dopunakh, 

It-was-said-by- 
him-to-them, 


"tealiv 
"  flee-ye 


come-ye- 
down 

yimi 

from-this 


shehara." 

city." 

kbm*. 

a-deed. 


Tim 

They 


Dopun 

It-was-said-by- 


feal1,  waziran 

fled,  by-the-vizier 

marawatalan, 

to-the-executioners, 


him 


kiirti 

was-done 

"mbryukh 

1  kill-ye-for- 
them 


hun1 

dogs 


yiman 

of-them 


zah." 
two." 


Mbrikh 

Were-killed- 
by-them 


hun1 

dogs 


zah, 

two, 


kadikh 

were-extracted- 
by-them 


wblinje 

the-hearts 


zah, 

two, 


lazakh 

they-were-put-by- 
them 


tbkis, 

to-a-tray, 


gay  heth         patashah-baye.         Dopuhas, 

they-went       taking  (them)        to-the-queen.         It-was-said-by-them- 

to-her, 


"  aney  noma 

are-brought-to-thee  these 


patashahzadan-hanza 

the-princes-of 


-5] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


177 


wblinje       zah.       Thav       darwaza 

hearts  two.  Open  the-door 

Thowunakh       darwaza,       racen 

Was-open-by-her-        the-door,       were-seized- 
for-them  by-her 

zah.        Dopuhas,       "yima         chey 

two.       It-was-said-by-      "  these      are-for-thee 
them-to-her, 


ta 

and* 


rath." 

take-hold-of 
(them)." 


yima       wblinje 

these  hearts 

patashahzadan- 

the-princes- 


ddn-hanza." 

two-of." 

karani. 

for-doing. 


Byuthu  at1  patashbhi 

(The  king)  sat        (i.e.  remained)  sovereignty 

there 


5.     Yim         bby^baran1         zah         wot1  biyis- 

These       brothers-brethren        two  arrived  another- 


patashehas-akis-nish.  Dopunakh 


king-one-near. 


It-was-said-by-him-to- 
them 


"ton1 

ye 

Toh1 

Ye 

yor 

here 


chiwa       shahzada 

are  princes 

wai^tav  toh1 

please-tell  ye 


la^mat1. 

arrived. 


Timau         dopuhas 

By-them      it-was-said-by- 


Kyah 

What 

yih 

this 


them-to-him 


Dopunakh, 

It-was-said-by-him- 
to-them, 


M  behiv 
M  sit-ye 


me 

by-me 


patashehan, 

by-the-king, 

yiwan-bozana. 

being-thought. 


ketha-pbth1 

in-what-manner 

sabab 

reason 

panunu 

their-own 

me-nish 

me-near 


chiwa 

are 

chuwa  ?  " 

is-to-you  ?  " 

gudarun. 

happening. 

n6kari.,, 

in-service." 


178 


HATIM'S    SONGS    AND    STbRIES 


[6- 


Dapan, —  bith1 

(Folk  are)  saying, —      they-sat 


patashehas 

to-the-king 

ti      bith1, 


pron1 

old 

gay 


huzuri-nokar, 

(as)  personal- 
servants. 

golam        zah. 


Amis       os1 

To-this       were 


also        sat,        They-became        four. 


zima 

in-charge 

pahar 

watch 


feor 

four 


Yim        zah 

servants  two.  These  two 

feor.       Tson-zanen        karin 

To-the-four-        were-made- 
persons  by-him 

pahar.  Godanukuy 

watches.  The-first-verily 

amis-patashahzadas- 
to-this-prince- 

patasheha-sandyau- 

the-elder.  (Folk  are)  saying, —  by-the-king's- 

doyau-bafeau  trowukh  aram. 

two-husband-and-wife         was-made-by-them  rest. 

6.  Dapan, —  golam        chuh      wodaiie, 

(Folk  are)  saying, —     the-servant  is         standing  (by), 

nazar  ches  patasheha-sanden-don-bafean-kun. 

sight  is-of-him  the-king-of-two-husband-and-wife-towards. 


rates 

by-night 

chuh  lagan 

is  being-allotted 

zithis-hihis.  Dapan, — 


Yimavay-syodu           logu  wasani 

Them-verily-in-front            began  to-descend 

talawa-kani.           Golam  chuh 

the-ceiling-from.        The-servant  is 

yih         shehmar         logu  watani 

this           great-snake          began  to-arrive 

baye-handis-badanas-nizikh,  av 

wife-of-body-near,  he-came 


shehmar 

a-great-snake 

wuchan.         Yeli 

watching.  When 

amis-patashah- 

to-this-king's- 

laran       golam, 

running      the-slave, 


lbytin  shemsher         amis-shehmaras,         hani 

was-struck-by-        a-sword  to-this-great-snake,       in-fragment 

him 


-6] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


179 


hani 

in-fragment 

palangas-tal, 

the-bed-below, 

phamb. 

cotton-wool. 


ka^nas  tukara, 

were-made-by-him-         pieces, 
of-it 

shemsheri-handis-tegas 

the-sword's-to-the-blade 


fehunun 

was-placed-by-him 

wolun 

was-wrapped- 
by-him 


Log" 

He-began 


amis-patashaha-baye-handis- 

to-this-king's-wife's- 


badanas 

the-body 

asi 
will-be 


wotharani. 

to-wipe. 

shehmara-sondu 

the-great-snake-of 


Dopun, 

It-was-said-by-him, 


"  amis 

to-this-one 


zahar  ladyomotu.,,  l 

poison  brought-into-contract- 

with. 


Amiy         mojub 

For-this-very       reason 

bedar. 


osu 

was 


yib 

he 


gav 

became 

nizikh 

near 

pahar 

the-watch 

pahar. 

the-watch. 


awake. 


wotharan.  Patashah 

wiping.  The-king 

Wuchun             golam  amotu 

Was-seen-by-him 


the-servant 


come 


shemsher         heth  niinu.          Am^sond11 

sword         having-taken  bare.               This-one-of 

mokalyav,           av  d6yimis-golama-sondu 

was-finished,       there-came  the-second-servant-of 
nizikh. 


Av 

He-came 


near. 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


patashehan, 
by-the-king, 


ay 

ho 


golam, 

servant, 

kari,         tas 

may-do,       to-him 

wothus 

arose -for -him 


yus-akhah       agas-peth      be-wophoyi 

whoever  the-master-on  infidelity 

kyah  wati  karunu  ? "       Yih 

what      will-be-proper      to-be-done?"       This 

golam  phirith,  4I  patasheham, 

slave  answering,  ■  my-king, 


So  Hatim.     Gflvind  Kaul  writes  laryomot*. 


180 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[7- 


tas         gafehi        kala         teatunu, 

to-him      is-proper       the-head      to-be-cut-off, 

waliin^.         Patasheham,       boh 

(is)  to-be-brought-  My-king,  I 

down. 


Tsah 


thavtam 


tath 


biye 

moreover 

wanay 

will-tell- 
to-thee 

kan." 


basta 

his-skin 

dalila. 

a-certain- 
story. 


Thou         place-please-for-me         for-that         the-ear." 


7.       Dopunas         golaman,—       "suh      patasheha 

It-was-said-by-     by-the-servant, —      "that        a-certain-king 


him-to-him 


akh      6su. 

one        was. 

shikaras 

for-hunting 

wotu 

he-arrived 


Suy 

He-verily 

kunuy 

only-one 


gav 

went 

zonu. 

person. 


doha-aki 
on-day-one 


solas 

for-excursion 


Sbty       osus  pbz, 

With     was-to-him      a-falcon, 


jaye-akis,  lujus  tresh. 

at-a-place-one,     was-felt-to-him       thirst. 


chesna  kuni. 

is-for-him  (alleviation       anywhere, 
of  thirst)-not 


Wuchun 

Was-seen-by- 
him 


aba-sreha 

water-moisture 


hyuhu, 

a-little. 


Atb1 

At-it-verily 


dyutun 

was-given-by- 
him 


Banan 

Becoming 

jaye-akis 

in-a-place-one 

bai^shi- 

his-spear- 


sbty 

with 

pyala. 

a-cup. 

cyonu. 

to-drink. 


doba-hana. 
a-hole-small. 

Lodun 

Was-filled-by- 
him 

As 

Come-to-him 


Kodim 

Was-withdrawn-by- 
him 

ath-pyalas 

to-that-cup 


bagala-manza 

his-armpit-from-in 


ab. 

water. 


Hyotun 

He-began 


poz, 

the-falcon. 


1sbununas-trbvith. 

(the-cup)  was-dashed-down- 
by-it-for-him. 


-7] 
Biye 

Again 

cyonu. 

to-drink. 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


181 


borun  yih 

was-filled-by-him  this 

As  biye 

Came-to-him  again 


aba-pyala,      hyotun 

water-cup,  he-began 


yih 

this 


poz, 

falcon, 


fehununas-trbvith.  Ddyi-lati         fehununas-trbvith. 

(it)  was-dashed-down-by-      On-two-occasion(s)      it-was-dashed-down- 

by-it-for  him. 


it-for-him. 

Patashehas 

To-the-king 

borun. 

it-was-filled-by- 
him. 

thaph-karith ; 

having-held ; 


khotu 

arose 

Dachini 

With-the- 
right 


zahar. 

poison  (i.e. 
anger). 

atha 

with-hand 


Treyimi-lati 

On-the-third-occasion 


chuh 

he-is 


ath-pyalas 

to-that-cup 


nebar. 

outside. 


Yuthuy 

Even-as 


khowuru 

the-left 

hyotun 

he-began 


atha  thowun 

hand         was-placed-by-him 


cyonu, 

to-drink, 


av        poz, 

came     the-falcon. 


fehununas-trbvith. 


Difetis 


it-was-dashed-down-by-      Was-given- 
it-for-him.  to-it 


tyuthuy 

even -so 

am1 

by-him 


thaph,         rotun         latan-tal,  hefeanas         pakha 

seizing,      was-held-by-     the-feet-below,      were-taken-by-     the-wings 


him 

zah,         ka^nas  tan. 

two,     were-torn-off-by-     the-limb 
him-of-it 


him-of-it 

Yih      yeli         morun, 

It         when       was-killed-by- 
him, 


pata  phyurus  ataty.       Won  tresh 

ifterwards      regret-was-felt-      in-that-very-      Now     (water  to  allay) 
to-him  place.  thirst 


ceyenna.  Gav         wuchani 

ras-drunk-by-him-not.      He-went  to-see 


i  ath-abas 
1  to-this-water 


182 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[8- 


asina 

will-there-not- 
be 


kuni 

somewhere 


agur  f 

source  ? 


Pakan 

Going 


chuh 

is 


patashah, 

the-king, 

ati 

there 


wotu 

he-arrived 
shehmara 

a-certain-great-snake 


bsa-kani 

the-mouth-from 


lal. 

spittle. 


Yih 

This 


chus 
is-to-him 


"  hargah-kiy 

"if 


wanan      golam 

saying     the-servant 

suh 

that 


jaye-akis.  Wuchun 

at-a-place-one.         Was-seen-by-him 

shongith,         amistiy       neran 

asleep,  to-it-verily        issuing 

Yih        ab  6su       zahar." 

This         water         was  poison." 

amis      patashehas, 

to-this  to-king, 


patashah 

king 


sa 

that 


ceyihe, 

had-drunk, 


suh 

he 


marihe. 

would-have- 
died. 


karihe,       suh     patashah 

he-had-made,     that  king 


Wiin^y 

Now-verily 

tas-pbzas 

to -that- falcon 


Patasheham,         say         cheh         dalil. 

My-king,  that-verily  is  the-story. 

gafehi  kariin^." 

is-proper 


tresh 

(water-to-allay) 
thirst 

saragi 

investigation  (if) 

marihe-na. 

would-not-have- 
killed. 

Saragi 

Investigation 


to-be-made.' 


8.     Mokalyav 

Was-finished 


am^sond11 

this-one-of 


pahar 

the-watch 


ti. 

also. 


treyumu 

the-third 

Patashah 

The-king 


pahar. 

watch. 

chuh 

is 


Zah         gay         panas 

The-two      became     at-their-own- 
will 


bedar. 

awake. 


Dapan 

Saying 


Av 

Came 

bith1. 

seated. 

chuh 

he-is 


-9] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


188 


amis-treyimis-paharawblis.        Dapan        chus,         "  ay 

to-this-third-watchman.  Saying       he-is-to-him,      "  ho 


golam, 

servant, 

kari, 
may-do, 


yus-akhah 

whoever 


agas-peth 

to-the-master-on 


dagay 

faithlessness 


tas  kyah  wati  karunu?,, 

to-him  what         will -be -proper         to-be-done  ? " 


Dopunas               phirith  am^golaman,         u  suh 

It-was-said-by-him-         answering  by-that-servant,             "  he 
to-him 

gatehi        sangsar         karunu.  Baki,        patasheham, 

is-proper       stoning-to-        to-be-done.  But,                my-king, 
death 


Boh         wanay 

I        will-tell-to-thee 


saragi  gatehi           kariihA 

investigation  is-proper         to-be-made. 

dalila.  Tsah        thawum,        patasheham,       kan." 

a-certain-  Thou          place-for-me,             my-king,                ear.'* 
story. 


9.     Dapan 

Saying 


akh, 

one. 
pev 

fell 


Suy 

He-verily 

muhim. 

poverty. 


sodagara 

a-certain-merchant 


chus, 

he-is-to-him, 

6su 

was 


"suh 

"that 

sethah 

very 


OS1 


was 


baktawar. 

prosperous. 


Tamis^y       6su       hunu. 

To-him-verily      was         a-dog. 


sodagara 

a-certain- 
merchant 

Tamis 

To-him 

Byakh 

Another 


6su.  Dopunas, 

was.       It-was-said-by-him- 
to-him, 


ma  kanahan  ? ' 

•wonder-if      wilt-thou-sell-it  ? 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-him, 


*  yih     hunu 

'  this         dog 

1  kanan.' 

' I-will-sell-it.* 


184  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [9- 

Dopunas,  *  karus  mol/  Korunas 

It -was -said -by -him-       '  make-of-it  a-price.'  Was-made-by- 

to-him,  him-of-it 

mol  ropaye-hath.  Dyutunas  mol, 

the-price        a-rupee-hundred.        Was-given-by-him-to-         the-price, 

him 

nyuv  sodagaran  yih  hunu.         Drav 

was-taken      by-the-merchant  this  dog.        He-went-forth 

soda  heth,        wotu       jaye-akis.  Lirps 

merchandize     taking,      he-arrived      at-place-one.     Came-on-for-him 

rath.       Ratali  feas  feur,  nyuhas 

night.        By-night     entered-for-him      thieves,     was-taken-by-them- 

of-him 

yih  mal.  Hunu         chuh       wuchan,         am1 

this  property.         The-dog  is  seeing,  by-him 

koru-na         keh-ti  sadah.  Phplu         gwash. 

was-made-not       any-at-all  sound-a.  Broke  the-dawn. 

Sodagar         gav       bedar.      Wuchun      ta  mal 

The-merchant     became        awake.        It-was-seen-     verily      property 

by-him 

na         kuni.         Dapan  chuh,  *yith         kyah 

not  at-all.  Saying  he-is,  '  to-this  what 

gbmV  Av       yih       hunu.        Am1  kiir^nas 

happened-to-       Came        this  dog.  By-it         was-made-by- 

me  ?  '  him-of-him 

poshakas         thaph.  Chus  laman.  Hunu 

to-the-coat  seizing.         He-is-to-him         pulling.  The-dog 

drav         bruh        briih,        pata         pata  chus 

went-forth      in-front       in-front,        behind         behind         is-of-him 

sodagar.  Watanowun  mbdanas-akis-manz. 

the-merchant.     He-was-caused-to-arrive-  to-a-plain-to-one-in. 

by-him 


-10] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


185 


Wuchun  ati  feurau         thowumotu 

Was-seen-by-him     there     by-the-thieves  deposited 


mal.         Parzanowun. 

property.     It-was-recognized- 
by-him. 


Onun 

Was-brought- 
by-him 


panun1 

his-own 


yih         osus 

what     was-of-him 


ta       tih,        biye  6su 

both        that,          also  there-was 

feurau        biyen-sodagaran-hondu  nyumotu, 

thieves                 other-merchants-of  taken, 


onun, 

was-brought- 
by-him, 

sethah 

very 


watanowun 

it-was-caused- 
to-arrive-by-him 

khosh. 


pananis-deras. 

to-his-own-lodging. 


asondu 

his 

mal, 

property, 

yimau- 

by-these- 

ti-ti 

that-also 

Gav 

He-became 


happy. 


Dopun, 

It-was-said-by- 
him, 


*  tamis 

'  to-that 


togu-na 

knowledge-how- was- 
not 

Tamis         6su 

To-him  was 


amis 

to-this 

pemotu 

fallen 


hun  is 
dog 

muhim, 

poverty, 


mol 

a-price 


sodagaras 
merchant 

karun. 

to-make. 


tami-mokha 

on-that-account 


togus-na.,,> 

knowledge-how-to-him-was-not.' " 

10.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


"Amis-hunis              korun               mol 

11  For-that-dog          was-made-by-him          price 

ropayes 

(of)  rupee 

)ants          hath.             Lichen            cith1.              Yihuy 

five            hundred.        Was-written-        a-document.         This-verily 
by-him 

fehuntin          amis-hunis         nbl1.                Dopunas, 

vas-put-by-him        to-that-dog       on-the-neck.        It-was-said-by-him- 

to-it, 

186 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[10- 


<  feah  galsh 

1  thou  go 

cith*  heth.'          Gav 

document  having- taken.'     Went 


pananis-khawandas-nishin 

to-thine-own-master-near 


hunu, 

the-dog, 


wotu 

arrived 


yih 

this 

nazdikh 
near 


amis-sodagaras.      Sodagaran      dyuthu.      Parzanowun 

to-that-merchant.     By-the-merchant      he-was-        Was-recognized- 

seen.  by-him 


yih       hunu.  Dopun 

this  dog.       It-was-said-by-him 

'hunu 

1  the-dog 


pananen  batean. 

to-his-own      family-members. 


Dopunakh, 

It-was-said-by-him-to- 
them, 


koru 

was-done 


kyah-tan 

some-or-other 


av  phirith.         Am1 

came  returning.          By-it 

takhsir.  Amiy 

fault.  For-this-very  (reason) 


tehunukh-kadith.  Bal£ki 

it-has-been-driven-out-  Moreover 

by-them. 


nolV 

on-the-neck.' 


Sodagar 

The-merchant 


gav 

became 


chus 

there-is-to- 
it 

phikiri. 

in-anxiety. 


kyah      kara?         Ropaye-hath  gom 

what       shall-I-do  ?     The-rupee-hundred     went-for-me 


calan 

a-letter-of- 
dispatch 

'Wun 

'Now 

kharac.' 

expended/ 


Kodun 
Was-taken-out-by-him 

morun. 

it-was-killed-by-him. 


bandukh,  loyunas,  ta 

a-gun,         was-aimed-by-him-at-it       and 


Yeli 

When 


phyurus. 

grief -came-to-him. 

amis       kyah 

to- it  what 


Gos 

He-went- 
to-it 

kakaz 

paper 


morun 

it-was-killed- 
by-him 

nizikh. 
near. 


ta         ada 

then     afterwards 


'Boh 
'I 


chuh 

is 


nolV 

on-the-neck. 


wuchaha 

would-see 

Yihuy 

This-verily 


-11] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


187 


kodunas 


nala 


ta 


mufeorun, 


ta 


was-taken-off-by-     from-the-neck     and     it-was-opened-by-him,     and 
him-of-it 

wuchun  ath  lyukhumotu         r  op  ayes       panfe 

was-seen-by-  on-it  (was)  written  (of-)rupee  five 

him 

hath.        Ada         phyurus         sethah.      Patasheham, 

hundred.        Then       grief-came-to-      exceedingly.  My-king, 

him 

say       cheh       dalil.         Saragi         gafehi       karunu. 

that-verily      is         the-story.     Investigation     is-proper     to-be-made. 

Hargah-ay       suh        sodagar         godaniy         wuchihe 


If 


that  merchant      at-the-very-first-       had-seen 

even 


amis-hunis       kyah  chuh         nbl1,            suh       hunu 

to-that-dog            what  is          on-the-neck,        that          dog 

ma           marihe.,,  Gav         am^sond11         pahar. 

not     he-would-have-killed."  Went               him-of              the-watch. 


11.      Av  feurimis-zan^sond11      pahar.      Tgurimis 

Came  the-fourth-person-of            watch.        The-fourth 

golama-siinz11  dalil. 

servant-of  story. 


Tsurimis-golamas       wanan 

To-the-fourth-servant        (is)  saying 


patashah, 

the-king, 

bewophbyi 

infidelity 


M  ay  golam, 

"  ho  servant, 

kari,  tas       kyah 

may-do,  to-him      what 


yus-akhah 

whoever 


agas-peth 

the-master-on 


wati       karunu?" 

will-be-      to-be-done  ?  " 
proper 


Dopunas 

It-was-said-by-him- 
to-him 


golaman, 

by-the-servant, 


44  patasheham,         tas 

"  my-king,  to-him 


188 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[11- 


gafehi  sar  featunu, 

is-proper      the-head      to-be-cut-off, 

kadunu. 

(he-is)  to-be-expelled, 


shehara-manza 

the-city-from-in 

Patasheham,         boh 

My-king, 


I 


dur 

distant 


wanay 

will-tell-to-thee 


dalila, 

a-certain-story, 

chus 

is-to-him 


fe»h 

thou 

golam. 

the-servant. 


OS1 


akh.         Amis 

one.  To-him        were 


moye         panun1 

died  their-own 


thawum 

place-for-me 

"suh 

"  that 

neciv1 

sons 
!ii 


OS 

was 


kan."        Dapan 

the-ear."         Saying 

patasheha 


zah. 

two. 


moju.         Patashehan 

mother.  By-the-king 


a-certain-king 

Timan^y 

To-them-verily 

kiir* 

was-made 


woruzu 

second-wife 

don 

to-the-two 


zanana. 

woman. 

wdramop 

stepmother. 


Sa 

She 


gaye 

became 


Yim 

These 


OS1 

were 


zah         sabakas. 

the-two       at-a-lesson. 


Tora  ay, 

Thence     they-came, 


patashahzadan 
to-the-princes 

patashahzada 

princes 

amis-woramaje 

to-this-stepmother 


niyekh  salam,  lalau  niginau 

was-taken-by-them      a-complimentary-  (filled)  with-      with- jewels 

gift,  rubies 

trbm1.  Thbvtikh  amis         bontha-kani. 

a-copper-dish.     It-was-placed-by-them  to-her  in-front. 


Yim 

These 

chih 

they-are 

paniin* 

her-own 


gay 

went 


biye         sabakas.         Doha         doha 

again        to-the-lesson.       Each-day     each-day 

kadan.  Patashah-baye         wuzti 

(thus)  passing.  To-the-queen  was-aroused 

ray.  Kyah  wuztis?  'Boh 

intention.         What  was-aroused-in-her  ?  '  I 


-11] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


189 
gdnah.' 


karahb  yiman-patashahzadan-sbty 

would-have-done  these-princes-with  sin.' 

Doha-aki  wonun  yiman-patashahzadan-ddn, 

On-a-day-one      it-was-said-by-her  to-these-princes-two, 

'me-soty       kariv      gona^'        Yimav         dopuhas, 

do-ye  sin.'  By-them      was-said-by-them- 


'  me- with 


<feah 

*  thou 


chekh 
art 


son1 

our 


mbj1 


fee 


to-her, 

ta 

and 


ase 

for-us 


mother ;      for-thee 

wati-na.'  Patashahzada       gay         sabakas. 

it-will-not-be-suitable.'  The-princes  went  to-the-lesson. 

Patashah         av         darbar         murkhas  karith. 

The-king  came         the-court  dismissed  having-made. 

W6tu  mahalakhan.  Patashah-bayi 

He-arrived  at-the-private-apartments.  By-the-queen 


tropunas 

was-shut-by-her-for- 
him 


darwaza. 

the-door. 


Darwaza 

The-door 


ches-na 

she-is-for-him- 
not 


thawan.         Dopunas,  'yih       kyazi?'        Wofehus 

opening.        It-was-said-by-         '  this  why  ? '  She-rose  (in- 


him-to-her, 


reply) -to-hira 


patashah-bay.  Dopunas,  'boh         chesa 

the-queen.  It-was-said-by-her-to-him,  '  I  am-I 

cybnti         kolay,         kina  cyanen-neciven-hunzti  ? ' 

of-thee  the-wife,  or  thy-sons-of  ? ' 


Dopunas  patashehan, 

It-was-said-by-him-to-  by-the-king, 

her 


'tih 

'that 


gav 


?> 


Dopunas, 


happened  ?  '      It-was-said-by-her-to-him, 


Him 

1  they 


kyah 

what 

am 
came-to-me 


190 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[11 


lekan.' 

for  (-using) -indecent- 
language.' 

'  wun  kyah 

'  now  what 


Patashah 

The-king 


chus 

is-to-her 


dap  an, 
saying, 


chuh         salah  ? p  Patashah-bay 

"is  (your)  advice  ? '  The-queen 

ches  dapan,  (me  gafehi  tihanza 

is-to-him  saying,  •  for-me         is-necessary  their 

wblinje       zah.       Tima       khema      boh,        Ada-kyah 

hearts  two.         Them        I-will-eat  I.  Then-of-course 

Patashehan         dyutu 

By-the-king  was-given 

waziras.  Dopunas, 

to-the-vizier.       It-was-said-by-him-to-him, 

zah         dikh         marawatalan  athi. 

two        give-them     of-the-executioners     in-the-hand. 


thaway 

I-will-open-for-thee 

hukum 

an-order 

shahzada 

princes 

Yiman 

Of-them 


darwaza/ 

the-door.' 


'yim 

1  these 


wazir. 

the- vizier. 


kadan 

they-will-extract 

W6tu 

He-arrived 


wblinje 

the-hearts 


zah.' 

two.' 


Gav 

Went 


yim 

these 


shahzada 

princes 

nazarah. 


zah 

two 


OS1. 

were. 


Sethah 


a-single-glance.     Exceedingly     became- 

to-him 


featahal,  yeti 

at-the-school,  where 

Yiman-kun  kurtin 

Them-towards     was-made-by-him 

patashahzada 

princes 


gbs 


yim 

these 


zah         khosh. 

two  pleasing. 

Dopunakh, 

It-was-said-by-him-to- 
them, 

Tsal1." 

They-fled." 


Dilas 

To-the-heart 

<  Isaliv 

1  flee-ye 


pyos  yinsaph. 

fell-of-him  compassion. 

yimi-shehar  a  dur. ' 

from-this-city  far.' 


-13] 


VIII.      THE    TALE    OF    A    KING 


191 


12.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


"  Marawatalan 

'  To-the-executioners 


dyutu         hukum         waziran, 

was-given  an-order         by-the-vizier, 

'mbryukh        hun1       zah.'         Marawatalau        mbr1 

*  kill-ye-them         dogs  two.'         By-the-executioner     were-killed 

hun1         zah,  kadikh  yiman         wblinje 

dogs  two,        were-extracted-by-them       of-them  the-hearts 

zah,  lazakh  tbkis-manz,  gay  heth 

two,         they-were-placed-  a-tray-in,  they-went        taking 

by-them 

patashah-baye.       Patashah-bayi       thowu       darwaza. 

to-the-queen.  By-the-queen  was-opened       the-door. 

Patashah         chuh         karan         patashbhi        tat1. 

The-king  is  doing  ruling  there. 


13.     Shahzada        zah         ay 

The-princes  two         came 

patashehas         nish.        Patashehan 

king  near.  By-the-king 

golam.  G6danyuku  pahar 

(as)  servants.  The-first  watch 

badis-hihis-shahzadas.  Shemah 

the-elder-the-prince.  A-lamp-flame 

Patashaha-sand1       zah         bbtsti 

The-king  two      husband-and- 


tsalan 
fleeing 

rat1 

were-taken 


aramas. 

in-rest. 


wife 

Yiman^y 

To-them-verily 


biyis 

to-another 

yim 

they 


av  amis- 

came  to-this- 

chuh         dazan. 
is  burning. 

chih      palangas- 

are  the-bed- 


syodu 

in-front 


wasan 

descending 


192 


HATIWS    SONGS   AND   STORIES 


[18- 


chuh         shehmar.         Yih 

is  a-great-snake.         This 

shemsher.  Amis- shehmar  as 

a-sword.  To-this-great-snake 

tukara.        Ami        pata         chuh 

pieces.  This  after  he-is 


gdlam       chuh       kadan 

servant  is  drawing 

chuh  karan 

he-is  making 

shemsheri-handis 

to-the-sword's 


tegas     walan       phamb.      Amis-patashahbaye-handis- 

blade      wrapping     cotton-wool.  To-this-queen's- 


badanas        osu 

body  he- was 

shehmara-sondu. 

great-snake-of. 

asim 

there-will-be-on-my 
(queen) 


wotharan 

wiping-off 

Dopun, 

It-was-said-by-him 


yih 

this 


shehmara-sondu 

the-great-snake-of 


wotharan 

wiping 


ta 

and 


patashah 

the-king 


Dopu         patashehan, 

It-was-said        by-the-king, 


<  yih 

'he 


zahar 

poison 

'amis 

on -her 

zahar. ' 

poison.' 

gav 

became 

am 

came-to-me 


amis- 

that- 

ma 

I-wonder-if 

6su 

He -was 
bedar. 

awake. 

marani/ 

for-killing.' 


Patasheham,         say         cheh 

My-king,  that-verily  is 

suh  patashah  sara 

that  king  testing 

neciven-peth     ma      diyihe 

sons-on  not      would-he- 

have-given 

'toh1         mbryukh/  Ada        gay         tim 

'ye  kill-ye-them.'         Afterwards     went  those 

zah  mara.  Patasheham,         agar 

two  to-death.  My-king,  if 


dalil. 

the-story 

karihe, 

had-made, 

hukum     marawatalan, 

the-order     to-the-executioners, 


Hargah-kiy 

If 

pananen- 

to-his-own- 


hun1 

dogs 

bawar 

believing 


•14] 


VIII.     THE    TALE    OF    A    KING 


198 


karakh-na, 

thou-wilt-not-make, 

molu.       Yih 

father.        This 


suh 

that 

patashah 
king 


patashah 

king 

gokh 

art 


OSu 

was 


teah. 

thou. 


cheh 

is 


shemsher, 
the-sword, 


shehmar 

the-great-snake 


atf-kyah        chuy 

there-on-the-     is-of-thee 
other-hand 

gane  karith." 

pieces         having-made." 


sonuy 

our-verily 

Yit'-kyah 

Here-on-the- 
one-hand 

palangas-tal 
the-bed-below 


14. 


Akh 

One 


Sethah 

Exceedingly 

boyu 


gokh 

became -with- 
them 


patashah 

the-king 


thowun 


brother     was-appointed- 
by-him 


banowun 

was-made-by-him 


patashah. 

a-king. 


wazir, 

vizier, 


byakh 

the-other 


khosh. 

pleased. 

boyu 

brother 


194 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[1- 


IX.  —  GRIST1  -  B AYE  -  HUNZ*     TA 
FARMER' S- WIFE-OF  AND 

HUNZ*    KATH 
OF  STORY 

1.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


MACH-TALARE- 

HONEY-BEE- 


Yih 

This 

bapath  ? 

reason  ? 

korumotu 

done 

Wbfe11 
She-arrived 

mach-taltirti. 

a-honey-bee. 

cheh 

she-is 


gnstf-bay 

farmer's-wife 


had 


Kardaran       ta 

By-the-overseer     and 


feujumuteti. 

fled. 

mukadaman 

by-the-village- 
headman 


zulm.       Amiy-bapath       cheh 

tyranny.        For-this-very-  she-is 

reason 

wanas-akis-manz.  Otuy 

forest-one-in. 


Kami- 

For-what- 

OSUS 

had-been-to- 
her 

feujttmiifett. 

fled. 

wbVs 


Amis 

To-it 

amis-gristf-baye, 

to-this-farmer's-wife, 


There-verily     arrived-to-her 

Dapan 

Saying 

chekh 


aye  zaban. 

came  speech. 

"  feah       kyazi 

"  thou  why 


art 


feujumutsti  ?  M  Dopunas 


fled? 
chuh 

is 

phirith 

answering 

zulm. 

tyranny. 


Was-said-by-her-to- 
it 


gristf-bayi, 

by-the-farmer's- 
wife, 


a 


me 

to-me 


gdmotu 

happened 


zulm." 

tyranny." 


Ami 

By-that 


dopunas 

was-said-by-it- 
to-her 


mach-talari, 

by-the-bee, 


Boh 

I 


ches 

am 


"  me-ti 

*  to-me-also 

wadan, 

lamenting, 


chuh        gomotu 

is  happened 

feah        thavtam 

thou     please-place-for- 
me 


-3]         IX.     FARMERS    WIFE    AND    HONEY-BEE        195 

kan."         Wanan       mlch-taluru         gristf-bayi       kun. 

the-ear."        Saying  (is)  the-bee  the-farmer's-wife        to. 


"  Yitay, 

vesi, 

paran 

pemos, 

"  Come- 

friend, 

at-feet 

we-will-fall-of-Him, 

please, 

karos  zarapar. 

we-will-make-        ejaculations. 
to-Him 

Buday         chesay  mich-talflrti,  wanuku 

I-verily  am-Thy  honey-bee,  of-the-forest 

janawar. 

a-winged-creature. 

2.  Koha-kohai         vyuruah  anam,  bstis 

From-every-  flower-nectar       was-brought-      I-became 

mountain  by-me, 

ayalbar. 

possessed-of-a-large-family. 

Balay  peyin  hapath-ganas,  wanan 

Calamity  may-fall  to-the-bear-pimp,         to-the-forests 

febiitinam  lar. 

was-brought-in-       running-away. 
by-him-to-me 

3.  Poten  tasanden  bl^nash  korun; 

To-the-young-  of-it  nest-destruction       was-made- 

ones  by-him ; 

Sbhibo,  ay-na  ar  ? 

O-God,     did-there-not-there-       pity  ? 
come-to- thee 


196 


HATIMS    SONGS    AND    STORIES 


[4- 


Buday 

I-verily 


chesay 

am-Thy 


janawar. 

a- winged-creature . ' 


mSch-taltir*, 

honey-bee, 


wanuku 

of-the-forest 


4.        Dapan 

(Is)  saying 

m8ch-talarti, 

honey-bee, 


amis 

to-this 


gristf-baye 

farmer's-wife 


yih 

this 


"yih 

"  this 


hal 

condition 


korunam 

was-made-by-him- 
for-me 


wana-manza 

the-forest-from-in 


hapatan. 

by-the-bear. 


wufehtis 

I-descended 


gristf-garas, 

to-a-farmer's-house, 


rahath.' 

ease.' 


Wuchta  wun 

See-please  now 

yih  gryustu,         thavta 

this  the-farmer,       place-please 

wanay  ? 

shall-say-to-thee  ? 


Wun 

Now 

dapyam, 

it-was-said-by- 
me  (long  ago), 

kyah 

what 


feajyeyes, 

I-fled, 

'kara 

1 1- will-make 

karem 

will-do-to-me 


kan. 

the-ear. 


Boh 
I 


kyah 

what 


Thiintia 

Fresh- 
butter 


mathith 

having-rubbed 


kuthuah 

a -room 


thowunam, 

was-placed-by-him- 
for-me, 


motun* 

of-death 

Bagan^ayes 

It-was-my-fate 

gayem 

became-to  me 


chem 

it-is-to-me 


bSdi-hal. 

a-prison. 


gristf-garas,  say  me 

(in)  the-farmer's-house,     that-verily     to-me 

gal. 

shame. 


■6] 


IX.     FARMER'S    WIFE    AND    HONEY-BEE        197 


5.     Drati-sbtin  kash*  yeli  featfnam, 

A-sickle-with     the-honeycombs      when      were-cut-by-him- 

of-me, 

kbtyah         khatis  mar. 

how-many     arose-for-him       (guilt  of)  murders. 


Buday         chesay 

I-verily  am-Thy 

janawar." 

a-winged-creature." 


mlch-talflrtt, 

honey-bee, 


wanuku 

of-the-forest 


6.     M6kalowu 

Was-finished 

panunu         dodu. 

her-own  pain. 


ami-mach-talari  wanith 

by-this-honey-bee  having-spoken 

Wun         cheh         dapan       amis- 

Now  she-is  saying 


gristf-baye,         "cheyey         klh         gomotu, 

farmer's-wife,        "  if-there-is-to-     anything      happened, 
thee 


to-this- 

fea-ti 
thou-also 


wan.77 

speak." 

Dapan 

Saying 

chuh 

is 


Wanan 

Saying 

ches, 

she-is-to-it, 

gdmotV 

happened." 


cheh 

is 

"  Boz, 

11  hear, 


wun 

now 

me 

to-me 


gristf-bay. 

the-farmer's-wife. 


kyah 

what 


Azal         chawun         chuh 

Fate      to-be-experienced        is 

tal  wasun* 

below      to-be-descended 


samsaras, 

in-the-world, 


jay. 

a-place. 


Buday 

I-verily 


chesay 

am-Thy 


gristf-bay, 

farmer's-wife, 


yor 

here 


zulm 

tyranny 


cheh 

there-is 


nay 

not-verily 


rozani 

to-abide 


ay. 

we-are-come. 


198  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  '  [7- 

7.  SSta        yeli        motastit*         gresten       dilasa 

In-spring      when      the-accountants      to-farmers        soothing 

dini  hay  ay, 

to-give  0 !  came, 

Modaryiv-kathau     yedah         btir%h,  zalas 

With-sweet-words         a-belly     was-filled-by-them,      in-a-net 

walana-ay. 

we-were-surrounded. 

8.  Harada-vizi         dard  muth%h,         layeni 

In-autumn-time    the-affection     was-forgotten-       for-beating 

by-them, 

tim-hay        ay. 

they-verily      came. 

Buday         chesay  grist^bay,        yor        nay 

I-verily  am-Thy  farmer's-wife,         here     not-verily 

rozani         ay. 

to-abide      we-came. 


9.     Yim  phal  wawim  maje-zammi, 

What  fruits       were-sown-by-me        in-mother-earth, 

tim-hay         papith         ay, 

they-verily  ripened  came, 

Sombarith  sbrith  khalas  karim, 

Having-collected      having-piled     on-the-threshing-        they-were- 

floor  made-by-me, 

hatabod^khoris  dray. 

to-hundreds-of-kharwar-        they  -emerged, 
weight 


-12]       IX.     FARMERS    WIFE    AND    HONEY-BEE 


199 


10.     Cakla-cakla 

In-each-village- 
circuit 

tolani  tim-hay 

to-weigh  they-verily 


mukadam 

the-village-head- 


man 


ay, 

came, 


ta 

and 


pathwbr* 

the-village- 
accountant 


Buday 

I-verily 


chesay 

am-Tby 


rozani         ay. 

to-abide      we-came. 


gristf-bay, 

farmer's-wife, 


yor         nay 

here     not-verily 


11.      Oziz       ta        miskin 

The-poor      and       penniless 

halam  dor^dor1         ay, 

the-lap-cloth       holding-out       came, 


kbtyah,  vis^yiy, 

how-many,  O-friend, 


Halam         ditfmakh 

The-skirts      were-given-by- 
me-to-them 

chuli      mokalan 

is  for-salvation 


me       bar^bari,         suy 

by-me  filling,         that-verily 

pay. 

a-means. 


12. 


yith-nay 

so-that-not 


Kalama         sbtin  sawab  likhan, 

A-pen  with       the-reward-of-good-       they-will- 

actions  write, 

lagekh  gray. 

will-happen-to-them         shaking. 


Buday         chesay         gristf-bay, 

I-verily  am-Thy  farmer's-wife, 


yor         nay 

here       not-verily 


rozani         ay. 

to-abide       we-came. 


200 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


X.— RAJE    BIKARAMAJETUN*    KATH 

(In  the  original  MSS.  of  this  story,  the  Hindu  word  for  "  king  M  is 
regularly  written  raj&,  instead  of  the  more  familiar  raja  or  raza. 
This  spelling  is  followed  in  the  transcription.) 


1.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


Mahaniv* 

Men 

Akh 


bor 

four 


There-came-to- 
them 


bruha 

in-front 


yeli 

when 

panawiin, 

mutually, 


hyotukh 

they-began 


OS1 

were 

mbdan. 

a-plain. 

pakun, 

to-go, 


pakan 

going 

Ath1 

(On)  this 

lag1 

they-began 


wati. 

by-road. 

mbdanas 
plain 

wanani 

to-say 


"  talau, 

"  ho, 


mbdan         kadon." 

plain      we-will-pass-over- 


wan^av 

tell-ye 

Pata-kani 

Afterwards 


shekhba. 
person -a. 

dalila, 

story-a, 


it." 

Amis 

To-him 


dopukh, 

it-was-said-by- 
them, 


dalila, 

story-a, 

akh 

there-came- 
to-them 

"bah 

1  thou 


yih         mbdan         mdkalawahun." 

this  plain  we-will-complete-it." 


dopunakh 

it-was-said-by-him-to- 
them 

wanamowa        dalil. 

will-tell-to-you         a-story 

katha  panb. 

tales  five. 


phlrith, 

in-answer, 


"  boh, 

"I, 


yih 

this 

byakh 

other 

wanta 

tell-please 

Am1 

By-him 

hasa, 

sirs, 


Dalil,       hasa,        wanamowa 

Story,  sirs,         I-will-tell-to-you 

Panban-kathan  gabhanam 

For-five-tales        they-will-be-proper-to- 

me 


-1]        X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKBAMADITYA       201 


din* 

to-be-given 

dopuhas 

it-was-said-by- 
them-to-him 


r6payes 

of-rupee 


phirith, 

in -answer, 


pants 
five 

"feor 

"  four 


hath." 

hundred." 

hath 


Yimov 

By-them 

dimoy 


hundred     we-will-give- 
to-thee 


feor 

four 


zan*. 

persons. 


Ponfeyumu      hath       gay       panunuy, 

The-fifth        hundred     became        thine-own- 

only. 


Wan-sa         katha         panfe."  Dopunakh. — 

Tell-sir  the-tales  five."       It-was-said-by-him-to-them. — 


"  Dyar, 

"  Monies, 

Yar, 

A-friend, 

Ashgnav, 

A-near- 
relation, 


hasa,         chih         sapharas. 

sirs,  are  for-a-journey. 

hasa,        chuh  na-asanas. 

sirs,  is         for-non-existence  (of  wealth). 

hasa,         chuh  asanas. 

sirs,  is         for-existence  (of  wealth). 


Gaye 

Went 


trih 

three 


katha.       Biye       zah      katha,       hasa, 

tales.       The-other      two         stories,  sirs, 


chewa,— 

are-for-you,- 

Sa 

That 

yesa 

who 


zanana 

woman 

na 

not 


chewana 

is-for-you-not 


panunu, 

your-own, 


asi 

will- 
be 


panas-sbty. 

oneself-with. 


Biye,         hasa, — 

Also,  sirs, — 

Yus  rat  as 

He-who         by-night 


hedar 

awake 


rozi, 

will-remain, 


202 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[2- 


suy, 

he-only, 


hasa, 

sirs, 


zeni         Raje-Bikarmajetuii^ 

will-win  King-Vikramaditya's 


kurti." 

daughter.' 

Wanenakh 

Were-said-by-him-to- 


yima 

these 


them 


chis 

are-to-him 

chukh 

is-to-them 

katha 

tales 


dapan, 

saying, 

dapan, 

saying, 


11  me, 

by-me, 


katha 

tales 

wan-sa 

M  tell-sir 

hasa, 

sirs, 


panfe. 

five. 

dalil." 

a-story." 


Yim 

They 

Yih 

He 


wanemowa 
were-told-by-me-to-you 


pants." 

five." 


Miluv%h 

Was-joined-in-by-them 


chis 

are-to-him 


Yim 

They 

nith; 

were-taken-by-thee ; 


dapan, 

saying, 

dalil 

story 


"ropayes 

"  of-rupee 


feor 

four 


ken 

any 


chuh 


wune 

still 


pakanay." 

not-having-been- 
walked." 


wuntith-na ; 

was-told-by- 
thee-not ; 

Amis 

To-him 


ladby1. 

fighting. 

hath 

hundred 

mbdan 
the-plain 

loyukh 

it-was-beaten 


yimav-feorav-zanev.         Am1 

by-these-four-persons.  By-him 

"  pakiv-sa  yitikis-patashehas-nish 

walk-ye-sirs  of-here-the-king-near. 

suh  dapi,  tih  karav." 

he  will-say,  that  we- will-do." 


dopunakh, 

it-was-said-by-him-to-them, 

Yih 

What 


2.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher,- 


-2]      X.      THE    TALE    OF   RAJA    VIKBAMADITYA      20& 

Wot1  patashehas-nish.  Dyutu 

They-arrived  the-king-near.  Was-given 

pha^yad  feorav-zanev.  Dopuhas, 

a-complaint         by-the-four-persons.         It-was-said-by-them-to-him, 

"patasheham,  yim^shekhtean  khey 

"  my-king,  by-this-person  were-eaten 

ase         ropayes         tsor         hath.  Dopun, 

for-us  of-rupee  four         hundred.  It-was-said-by-him, 

'  wanamowa  katha  panfe.' "  Patashehan 

1 1-will-tell-you  tales  five.' "  By-the-king 

dopu  amis-shekhfeas,  "wan-sa  kyah 

it-was-said  to-this-person,  "  tell-sir  what 

wonuthakh  ? "  Yih  wothus 

was-told-by-thee-to-them  ? "  He  arose-to-him 

phirith,      "patasheham,       boh  wanay  katha 

in-answer,  M  my-king,  I         will-tell-to-thee         tales 

pants.  Ropayes  gafehanam  din1 

five.  Of-rupee  they-are-proper-to-me         to-be-given 

pants         hath.        Ada  wanay  boh        katha 

five  hundred.       Then       I-will-tell-to-thee        I  the-tales 

panfe."  Patashehan  kad*  ropayes 

five."  By-the-king  were-produced  of-rupee 

pants      hath,  ditin  amis-shekhfeas.       Yim 

five        hundred,       they-were-given-         to-this-person.  These 

by-him 

karin  band,  pana  kurtin  kbmuah 

rere-made-         tied-up,         by-himself       was-done-by-  deed-a 

by-him  him 


204 


HATIM'S    SONGS   AND   STORIES 


[3- 


Patashbhi-hondu 

Koyalty-of 

poshakh 

garment 


am^patashehan. 

by-that-king. 

trowun,         gadbyiye-hondu 

was-put-off-  beggary-of 

by-him, 

Biye  gandin  lal  sath 

Also         were-tied-by-him  rubies  seven 

drav  yima       katha       pants       sara 

he-went-forth         these  tales  five         testing 

3.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


poshakh 

garment 

purun. 

was-put-on- 
by-him. 

matshi, 
on-the-arm, 

karani. 

to-make. 


Godaniy 

At-the-very- 
first 


drav      bene-handis-sheharas-kun. 

he- went-  his-sister's-city-towards. 

forth 


Guru 

A-horse 

nizikh 

near 

shech1 

a-message 

pemotu 

fallen 

turi.,, 

there-even. 

phirith 

in -answer 

pama 

reproaches 


chus 

is-for-him 


khasunu. 

to-be-mounted. 


W6tu 

He-arrived 


yeli 

when 


ath-bene-handis-sheharas 

to-that-sister's-city 

amis-bene,  "  me 

to-that-sister,  "  to-me 

muhim. 


luztin 

was-sent-by-him 

kyah  chuh 

verily  is 


poverty. 

Ami 

By-that 


Boh 

I 

luztinas 

was-sent-by- 
her-to-him 


shech1,  "  me 

a-message,  "  to-me 

wbVvis-manz." 

my-father-in-law's- 
house-in." 


kyah 

of-course 

beni 

by-the- 
sister 

kyah 

of-course 

Potu 

Back-again 


yimahb 

should-come 

potu 

back-again 

rozan 

will-remain 

phirith 

in-answer 


■8]        X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKBAMADITYA      205 


liiztinas 

was-sent-by- 
him-to-her 


biye 

again 


shech*, 

message, 


'me 

to-me 


yeli 

when 


bani       tor        yunu,  to-ti  gatehem 

will-be-      there      to-come,      nevertheless       it-is-proper- 
possible  to-me 


naphfeas 

for-the-belly 

gatehi 

it-is-proper 

mohar 

the -seal 

beni 

by-the-sister 


kenfehah. 

something. 


Ladaham-ay, 

Thou-wilt-send- 

to-me-if, 


gand 

a-knot 


kariinti 

to-be-made 


karunu, 

is-to-be-made, 


ii  » 


panun 

thine-own." 


petha 

upon  (it) 


Ami 

By-that 


na 

not 

ladunu 

to-be- 
sent 

tath 

to-that 


gafehes 

it-is-proper- 
for-it 

kurti 

was-done 


kom^ah.  Lodun 

deed-a.        Was-sent-by-her 


panane-kenze 

(in)  her-own-dish-cup 


bata-hana,  ya  fehyotu     ya 

a-little-boiled-rice,       (not  caring  whether     impure        or 
it  was)  either         (leavings) 


Petha 

Upon  (it) 

rawana 

dispatching 

bene-hiinzu 

the-sister-of 


thowun-dabbvith. 

was-buried-by-him. 


kurtinas 

was-made-by- 
her-for-it 

amis-bbyis. 

to-that-brother. 


panun1 

her-own 


Tarn1 

By-him 


mohar, 

seal, 


ySli 

when 


mohar, 

the-seal, 


rotun, 

was-taken- 
by-him, 


shofeh. 

purity. 

korun 

was -made 
by-her 

wuchu 

was-seen 

atiy 

in-that- 
very-place 


206 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[4- 


4.        Drav  yara-sanzi-wati. 

He-went-forth      on-a-friend's-the-road. 


Yeli        wotu 

"When      he-arrived 


nizikh 

near 

hasa, 

sir, 

hasa, 

sir, 


suzun 

was-sent- 
by-him 


amis 

to-him 


mahanyuvu, 

a-man  (saying), 


is-come-to-thee 


chuy 

is-verily 


Patashbhi 

Koyalty 

muhimzad." 

struck-by-adversity." 


chesna. 

is-to-him-not. 


"yar, 

"  (thy) 
friend, 

Suh, 

He, 


buzu, 

it-was-heard, 


drav, 

he-went-forth, 


wotu 

he-arrived 


Yaran  yeli 

By-the-friend       when 

amis-yaras-nish. 

that-friend-near. 


Dapan      chus, 

Saying        he-is-to- 
him, 


<4ha 
"0 


yor 

here 


pbda  ?  " 

manifest  ?  " 


yara, 

friend-0, 

Pakan 

Going 


kati 

whence 

chih 

they-are 


goham 

didst-thou- 
become-for-me 

donaway. 

both. 


Amis  6su     miskini-hondu     poshakh  nbl1. 

To-that-one         was  poverty-of  garment        on-the-neck. 


Dapan  chus, 

Saying        he-is-to-him, 


dita 

please-give 

fehunta 

please-put-on 


me. 

to-me. 

feah." 

thou." 


11  yara, 

"  friend, 

Yih 

This 

Yih 

This 


yih        khalat-e-shbhi 

this  robe-of-royalty 

myonu  poshakh 

my  garment 

as-na-bozana,         "  yih 

was-not-considered-  "  this 

by-him, 


chuh 

is 


amis 

to-that-one 


yih         as-bozana 

this  was-considered 


miskini-hondu 

beggary-of 

khalat-e-shbhi ; 

a-robe-of-royalty  ; 


poshakh  "  ; 

garment  " ; 

kami-mokha  ? 

on-what-account  ? 


■5]        X.     THE    TALE    OF    EAJA    VIKRAMADITYA      207 


Mahabata-sbty.         Gav. 

Affection-through.         He-went. 


gara. 

house. 


Yaran 

By-the-friend 


Wot1 

They-arrived 

kurtinas 

was-made-by- 
him-for-him 


yara-sondu 

the-friend-of 

ziyaphath 

a-feast 


lbyik-e-patashah. 

worthy-of-a-king. 


Sapanes 

There-happened- 
to-him 


otu-tan  zah 

there-up-to  two 


katha 

statements 


sara. 

in-investigation. 


5.        Drav 

He-went-forth 


W6tu 

He-arrived 

bsti      budu 

wras      an -old 

Dopun 

It-was-said- 
by-him 


wun     zanani-handis-sheharas-kun. 

now  (his)  wife's-city-towards. 

and-kun.  Ati 


ath-sheharas 

of-that-city 

zanana. 

woman-a-certain. 

amis-buje-zanani, 

to-that-old- woman, 


the-outskirt-towards. 


There 


Byuthu     am^sandi-gari. 

He-stayed         in-her-house. 


u  ditam 

"  please-give- 
to-me 


drotu. 

a-sickle. 


Boh        ana       yimis-guris-kyutu       gasa."         Drav 


I 
gasa 

grass 


will-bring 

anani. 

to-bring. 


ath1 

to-it-verily 


chuh 

he-is 


patasheha-sunz*. 

the-king-of. 


this-horse-for 

Wuchun 

Was -seen - 
by-him 

lonan. 

reaping. 

ds1 

Were 


ati 

there 

Yih 

This 


grass."     He-went-forth 

gasa-mbdana, 

grass- plain-a-cercain, 


OS1 


was 


laran 

running-up 


rakh 

the-private- 
field 

tahal1. 

the-grooms. 


208 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[5- 


Nyukh 

He-was-taken- 
by-them 

Korukh 

He-was-made- 
by-them 

cheh 

is 


ratith 

having-seized 


pananis-mejeras-nish. 

their-own-master-of-the- 
horse-near. 


kbd. 

imprisoned. 


Rath 

Night 


gafehan 

becoming 


amis-mejeras 

to-that-master-of-the- 
horse 


pbda 

manifest 

ziyaphatha 

dish-of-food-a 


aye. 

came. 


zanana 

woman -a 


Amis 

To-him 

akh, 

one, 


heth.  Yih 

having- brought.        He 


chuh 

is 


bihith 

seated 


carpayi-peth, 

a-bedstead-on. 


Ziyaphath 

The-dish-of-food 


thUvtinas  bontha-kani. 

was-placed-by-her-  front-in. 


Ath1  wath* 

To-it-verily     they-descended 


for-him 


kheni 

to-eat 


donaway, 

both. 


Hana 
A-little 


dy  utukh  amis  -kbdis. 

was-given-by-them     to-this-prisoner. 


hareyekh. 

remained-over-for- 
them. 

Koruhas 

Was-made-by-them- 
to-him 


"  hato 

"ho 


kbdyau, 

prisoner- 0, 


yih 

this 


khyuh 

eat 


feheth-han."         Kbd1  rotu,  khyon. 

waste-food-     By-the-prisoner     it-was-taken,     it-was-eaten- 


a-little.' 

chuh 

he-is 

kiir* 

was-made 


by-him. 


Yih 

This 

alav, 

a-call, 

sbhu 

our 

Atiy 

There- 
verily 


panane 

in-his-own 


jaye 

in-place 


bihith. 

seated. 


tamaskhuri ; 

jesting ; 


ath-palangas 

to-that-bedstead 


Yimav-doyav 

By-these-two 

phutti 

was-broken 


•5] 


X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA       209 


tiirti.  Korukh  alav 

the-tenon.     Was-made-by-them     a-call 


amis-kbdis,       "  feah 

to-that-prisoner,      "  thou 


wuchta, 

please-see, 

ma 


yith-palangas         phutu  tiirtt,  fee 

to-this-bedstead  is-broken       the-tenon,     to-thee 


tagiy." 


I-wonder-if      it-will-within- 
thy-power." 


Am1 

By-him 


tagem-na  ? 

will-it-not-be-within- 
my-power  ? 

Dopuhas, 

It-was-said-by-them- 
to-him, 


Hamsaye 

Neighbours 


dopunakh, 

it-was-said-to- 
them, 

chim 

are-to-me 


'an, 

yes, 


chan.,, 

carpenters.' 


"  w61a.,, 
<<         ii 

come. 


W6tu         otu.         Ami- 

He-arrived       there.       By-that- 


zanani 

woman 

Am1 

By-him 

bata-han 


parzanowu 

he-was-recognized  (as) 

bs^-parzanbv^mufe* 

she-had-been  -recognized 

dife%as. 


food-a-little       was-given-by-them-to- 
him. 


dapan         amis-mejeras, 

saying        to-this-master-of-the- 
horse, 

Yih         chuh      myonu 

This  is  my 


panunu 

her-own 

bronth, 

before, 

Yih 

This 


khawand. 

husband. 

yeli      yih 

when        this 


zanana 

woman 


cheh 

is 


wun 


now 


kyah       karav  ? 

what      shall-we-do  ? 


marunu 

to-be-killed 


ratas-rath.,, 

this- very-night." 


khawand. 

husband. 

Hukum 

An-order 


Yih 

He 


gafehi 

is-proper 


marawatalan. 

to-the-executioners. 


Dopunakh, 

It-was-said-by-him-to- 
them, 


dyutun 

was-given-by-him 

'  niyun        yih 

take-him  this 


210  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  [5- 

kbd1,  gatehi  marunu;         wbliirp        gafehes 

prisoner,      he-is-proper      to-be-killed ;  the-heart       is-proper-of- 

him 

yur1  aniiii*."  Nyukh  yih        kod1 

here-even         to-be-brought."       Was-taken-by-  this         prisoner 

them 

sheharas-nebar.         Am1  dyutunakh  sawal, 

the-city-outside.  By-him        was-given-by-him-  a-petition, 

to-them 

"me        trbv^tav  yela,        boh     chalabb      atha 

."  me     please-to-let-me-     from-restraint,    I  would-      the-hands 

loose  wash 

buthu,  Khodayes-kun  karahb  zarapar." 

face,  God-towards  I-would-make  ejaculations." 

Trowukh  yela.  Wuchtin  aba-hana, 

He-was-let-loose-      from-restraint.      Was-seen-by-  water-a-little, 

by-them  him 

cholun  atiy  atha       buthu,      Khdda-Sbbas- 

was-washed-     there-indeed    the-hands       face.  God-the-Lord- 

by-him 

kun  korun  zarapar.  Atha  pyos 

towards     was-made-by-him      ejaculation.        The-hand       fell-of-him 

yiman-lalan-satan-peth,  yim  tati  bsis 

these-rubies-seven-on,  which  there       were-of-him 

gan^mat1      matehi.      Yiman      dopun      marawatalan- 

tied  on-the-arm.     To-these     it-was-said-     to-executioners- 

by-him 


tsdn,     "  hata-sa, 

me       trbvyuv          yela. 

Nom 

four,           '  O-sirs, 

me         let-ye-me       from-restraint. 

These 

chiwa          lal 

sath.         Tsor         chiwa 

tohe 

are-for-you        rubies 

seven.          Four        are-for-you 

for-you 

-6]       X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA       211 


fedn         zanen. 

four  persons. 

nish." 

with." 


Trih 

Three 


chiwa 

are -for -you 


myon 

mine 


tdhe- 

you- 


6.       OtMan 

There-up-to 


karen 

were-made-by- 
him 


tor 

four 


katha 
statements 


Ponton* 

The-fifth 

wotu 

he-arrived 

timan 

to- those 


kath 

statement 

panunu 

his-own 

pantsan 

five 


gayes 

went-for-him 


mashith. 
forgotten. 


gara. 

house. 

zanen, 

persons, 


Biye 

Again 


wanan 

saying 


waiiewa  tone  panfe 

were-said-by-you      by-you  five 

wothus  potu  phirith, 

arose-to-him         back-again         in-answer, 

"  Patasheham,     katea      katha 

"  My-king,  how-      statements 

many 

Dopunakh  patashehan, 

It-was-said-by-him-to-         by-the-king, 
them 

Yimav  dopuhas, 

By-them       it-was-said-by-them-to-him, 


wamv-sa 

say-ye-sirs 

katha." 

statements.' 


kareth 

were- 
made-by-thee 


sara. 

tested. 

Av, 

He-came, 

chuh 
he-is 

kyah 

what 

Yih 

He 


sara  ?  " 

tested  ?  " 


"feor 

"  four 

"kusa 

"  which 


katha." 

statements.' 

kusa  ?  " 

which  ?  " 


Dopunakh 

It-was-said-by-him-to-them 


"  Ashgnav 

.  Relations 


chih 

are 


patashehan, 
by-the-king, 

paz^pbth1 

really-truly 


asanas. 

for-existence  (of 

wealth). 

p 


212 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[7- 


Yar        chuh 

na-asanas. 

Ti-ti 

pozuy. 

A-friend          is 

for-non-existence       That-also 
(of  wealth).                 (is) 

true- verily. 

Zanana         sa 

chena 

panuii*1, 

yesa       na 

Woman           that 

is-not 

one's-own, 

who          not 

panas-sbty 

cheh. 

Ti-ti 

pozuy. 

oneself-with 

is. 

That-also 

true-verily. 

Dyar          chih 

bakar 

sapharas. 

Ti-ti 

Monies             are 

useful 

for-a-journey 

That-also 

pozuy. 

true-verily. 

Yima         feor 

katha 

karemav 

These            four 

statements 

were-made-by-me-for-you 

sara.          Wun 

wanyum 

pbnfeimti 

kath." 

tested.             Now 

tell-ye-me 

the-fifth 

statement." 

Dopunas          am1 

shekhtean 

potu 

phirith, 

It-was-said-by-      by-this 
him-to-him 

by-person 

back-again 

in-answer, 

"  ropaye         hath 

gatshem       ( 

lyun11." 

Dyutunas 

'  rupees           hundred 

are-proper-     to-be-given." 
to-me 

Was -given -by - 
him-to-him 

patashehan. 

Dopunas, — 

by-the-king.         It-was- 

said-by-him-to-him, — 

"  Yus            ratas        bedar 

rozi, 

"  He-who            by-n 

ight          awake 

will-remain 

> 

suy       zeni      Raje-Bikarmajetiinti 

kur*." 

he-only     will-win         King-Vikramaditya's 

daughter." 

7.     Patashehan 

kiir11 

kbmti. 

Logun 

By-the-king 

was-done 

a-deed. 

Was-imitated- 
by-him 

■7]        X.     THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA      213 


phakir.  Gav,  wotu  Raje-Bikarmajetunu 

a-faqir.  He-went,         he-arrived  King  Vikramaditya's 

kiirti 


gara. 

house. 


Nazarbazav 

By-the-watchers  was-done 

khabardarav  niye  khabar 

by-the-newsmen  was-brought  news 


nazar, 
watching, 

amis-rajes. 

to-this-king. 


Dopuhas, 

It-was-said-by-them-to- 
him, 


gamotu 

(is)  become 

zenan 

will-win-her 

chukh 

is-to-them 


poda. 

manifest. 

raje-sunz* 

the-king's 

potu 

back-again 


"raje-sbba, 

11  King-Sir, 

Yihuy 

He-verily 

kurV  » 

daughter.' ' 

phirith, 

in-answer, 


phakira 

faqir-a 

dapan, 

(is)  saying, 

Raje 

The-king 


akh 

one 

'boh 

'I 

wanan 

saying 


"az-tan       kbtyah 

today-up-to     how-many 
(are) 


gamat1 

gone 

yih 

this 


rajezada 

princes 


ati 

here 


mara ! 

to-death ! 


Wun        gav 

Now         is-gone 


phakir 

faqlr 


hawala-y-Khoda, 

(in)  the-care-of-God, 


ada 

then 


either 


lasi  ya 

he-will-survive       or 

kuthis-manz." 

the-room-in." 


man. 

he-will-die. 


Gatehiv, 
Go-ye, 


khblyun 

cause-ye-him-to- 
mount 


Yeti 

Where 


yih 

this 


bsti, 

was, 


yih 

this 


palang 

a-bed 

phakir 

faqlr 


trowuhas 

was-put-by-them- 
for-him 


raje-sunz1 

king's 

shirith. 

having-made- 


kurtt 

daughter 

Khothu 

Ascended 


ready. 


palangas-peth. 

the-bed-on. 


Amis-khotuni 

To-this-lady 


214 
dife*n 

was-given-by- 
him 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 
Karen 


zir 


amis-sbty 

a-push.     Were-made-by-      her-with 
him 


[7- 

katha. 

speeches. 


Katha        karith 


kurtin       kbmti. 


Speeches    having-made    was-done-by-    a-deed. 

him 


Ath-pdshakas 

(Of)  that-garment 


kurtin 

was-made-by-him 


shekal 

a-form 


yinsan-hishti. 

a-human-being-like. 


drav         dur-pahan, 

went-forth       distance-a- 
little, 


byuthu 

he-sat 


nazari. 

in-watch. 


Pana 

He-himself 

Shemah 

A-lamp- 
flame 


chuh 

is 

drav 

issued 

yeth 

which 

korumotu 

made 

hewan. 

(he  is)  taking. 


dazan. 

burning. 

ajadah. 

a-python. 

yih 

this 

6su. 

was. 

Ati 

Here 


Amis-khotuni-handi-shikama-manza 

This-lady's-belly-from-in 


Tsav 

It-entered 

am^phakiran 

by-this-faqir 


ath-poshakas-manz, 

that-garment-in, 

yinsan-hyuhu 

a-human-being-like 


Yih 

This 


yeli 

when 


chuh 

he-is 

na 

not 


danan, 

shaking, 


feap1 

bites 


biye 

again 

manz. 

in. 

cheh 

is 

klh 

any 


Isav 

entered 


yih 

this 


Am^phakiran 

By-this-faqir 


ajadah 

python 

kur* 

was-done 


yinsan         osu, 

human-being      it-was, 

khotuni-shikamas- 

(of)-the-lady's-belly- 


saragi. 

testing. 


amis-khotuni-handis-shikamas-manz. 

this-lady's-belly-in. 


chena. 

is-not. 


Av 

Came 


phakir, 

the-faqlr, 


wotu 

he-arrived 


Balay 

The-evil- 
spirit 

Nebar 

External 

biye 

again 


-7]        X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA       215 


ath-palangas-nishe. 
that-bed-near. 


Khotuni 


dife% 


zir1 


To-the-lady       was-given-by-     a-push, 
him 


katha  karen  amis-sbty. 

speeches     were-made-by-him         her-with. 

korun  biye         yinsan-hyuhu, 

it-was-made-by-     again 


Ath-poshakas 

To-that-garment 


a-human-being-like, 


gav 

went 


biye 

again 


him 

phakir, 

the-faqlr, 


byuthu 

he-sat 


duri-pahan.         Shemah     chuh 

at-a-distance-a-       A-lamp-flame       is 
little. 


dazon1.         Athas-keth  kud% 

burning-verily.      The-hand-in     was-drawn-forth-by- 


him 

Amis-khotuni-handi-shikama-manza         logu 

This-lady's-the-belly-from-in  began 


shemsher. 

a-sword. 

nerani 

to-issue 


yih 

this 


ajadah, 

python. 


Log" 

It-began 


Tujtin  shemsher, 

Was-raised-by-.        the-sword, 
him 


ath-poshakas-manz      afeani. 

this-garment-in  to-enter. 

chuh  amis-ajadahas 

he-is  to-this-boa-constrictor 


kataran, 

cutting- to-pieces, 

fehunun 

it-was-put-by-him 

palangas-peth, 

the-bed-upon, 


morun,  karenas  gane, 

it-is-killed-by-        were-made-by-him-        lumps, 
him,  of-it 

Khotu  pana 

He-mounted  himself 


ath-palangas-tal, 

that-bed-under. 


shemsher  dife%  shand, 

the-sword      was-put-by-him      (under)  the- 

pillow, 


ta  shongu. 

and         he-went-to-sleep. 


216 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


8- 


8.      Rath      gaye 

The-night     went 


ada, 

(to)  com- 
pletion, 


subuh 

morning 


log" 

began 


ymi. 

to-come. 


Am^Raje-Bikarmajetan 

By-this-King-Vikramaditya 


dopu 

it-was-said 


marawatalan, 

to-the-executioners, 


"  gafehiv. 
"  go-ye. 


Yih 

This 


phakir 

faqir 


asi 

will-be 


Yohay 

Him-verily 

rajezada 

princes  (are) 

asi 

will-be 


walyun. 

bring-ye-down-him. 


mara, 

to-death, 


ta 

and 


Az-tan 

Today-up-to 

gamat1 

gone 

mumotV  Khat1 

dead."  They -ascended 

Wuchukh  phakir         wara-kara 

Was-seen-by-them       the-faqlr 

Nazarabazav  kurti 

By-the-watchers  was-done 

khabar 

.  news 


mumotu. 

dead. 

kbtyah 

how-many 

yi-ti 

this-one-also 


ath-kuthis-manz. 

this-room-in. 


safe-sound 
nazar, 

watching, 


zinday. 

living-verily. 

khabar  darav 

by-the-newsmen 


mye 

was- brought 


rajes. 

to-the-king. 


Dopuhas, 

It-was-said-by-them- 
to-him, 


"  Raje-sa, 

"  King-Sir, 


phakir 

the-faqir 


chuh 

is 


zinday." 

living-verily." 


Raje-sbb 

The-king-Sir 


khotu 

ascended 


pana 

himself 


kuthis-manz.  Karan  chuh 

the-room-in.  Doing  he-is 

mobarakh  amis-phakiras.         Dapan  chus, 

congratulation  to-this-faqir.  Saying         he-is-to-him, 

"phakira,    feah      wanta        ketha-pbth1       bacyokh." 

faqir-O,       thou     tell-please      in-what-manner     thou-escapedst." 

Dapan        chus        phakir,         "bedar       rozana-sbty. 

Saying         is-to-him        the-faqlr,  "  awake  remaining-by. 


-9]      X.      THE    TALE    OF    BAJA    VIKRAMADITYA      217 


Raje-sa, 

King- Sir, 

kiir* 

was-done 

balaya 

evil-spirit-a 

Dapan 

Saying 

kyah 

what 

dapan, 
saying, 

kunuy." 

one-only." 


kar 

do 

nazar. 

looking. 

akh. 

one. 

chuh 

is 

chey 

is-by-thee 

w  pozu 

"  true 


nazar         palangas-tal."         Rajen 

looking  the-bed-under."         By-the-king 


Wuchun 

Was-seen-by-him 


palangas-tal 

the-bed-under 


Trbvtimufeti        phakiran      mbrith. 

(It-was)  put  by-the-faqir         having- 


phakir 

the-faqlr 


amis-rajes, 

to-this-king, 


kurtimufeti  ?  " 

made  ?  " 

chuh, 

is, 


Phakir 

The-faqlr 


chus 

is-to-him 


Raje 

The-king 

Khoday 

God-verily 

dapan, 

saying, 


killed. 

"zaban 
"  promise 

chus 

is-to-him 
chuh 

is 

"yih, 

1  this, 


hasa, 

Sir, 

di-sa 

give- Sir 


chey 


at1 


panun1 


is-to-thee     here-verily     thine-own 


kur*.         Me 

daughter.      To-me 


panunu 

thine-own 


nishana.,,  Difeunas  wbj* 

token."  Was-given-by-him-      a-ring 

to-him 


amis-phakiras. 

to-this-faqir. 

am^rajen. 

by-this-king. 


Phakira-siinz*  wbju  rut* 

The-faqir's  ring        was-taken 


9.     Drav        phakir, 

Went-forth     the-faqlr, 

Phakiriye-hondu 

Faqlrhood-of 


wotu  panunu      shehar. 

he-arrived  his-own  city. 

jama  fehunun-kadith. 

coat  was-doffed-by-him. 


218  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  [10- 

Patashbhi-hondu         poshakh  purun.  Dyutun 

Royalty-of  robe  was-put-on-         Was-given- 

by-him.  by-him 

hukum       lashkari,  "  niriv-sa  me         sbty." 

order  to-the-army,         "  go-ye-forth-sirs         me  with." 

10.     Dapan     wustad, — 

(Is)  saying   the-teacher, — 

Godaniy  gav      ath-bene-handis-sheharas.     Yih 

At-the-very-first      he-went  to-that-sister's-city.  This 

patashah-ti      6su       baj       tar  an      amis^y-patashehas. 

king-also  was       tribute      paying  to-this-very-king. 

Untin  bene     panun",     thuvtinas     bontha-kani 

Was-brought-      the-sister     his-own,       was-placed-  in-front 

by-him  by-him-to-her 

sa        tami-d6hucti         ziyaphath,  yeth         tami- 

that  of-that-day  present-of-food,         to-which        by-that- 

beni  mohar  bsus  petha  kur^mufe11. 

sister  seal  was-for-it  on  made. 

Dapan         chus,         "yih       chya       mohar      cybnti?" 

Saying       he-is- to-her,       "this  is  seal  thine?" 

Dopunas         phirith,  "mybn^y       chen."       Dapan 

It-was-said-         in-answer,         "mine-verily         it-is."  Saying 

by-her-to-him 

chus         yih       patashah,       "boy  kyah         gos 

is-to-her         this  king,  "  I- verily         of-a-surety         am 

tami-dohuku       miskin.       Paz^pbth1      chuh      ashgnav 

of-that-day  the-beggar.  Truly  is  a-relation 

asanas." 

for-existence  (of  wealth)." 


-12]      X.     THE    TALE    OF   BAJA    VIKBAMADITYA      219 
11.  Hete%  amis-patashehas-ti         lashkar, 

Was-taken-by-him         of-that-king-also  the-army, 

dyutun        kadam     yara-sondu       kun.  W6tu 

was-put-by-him      footstep       the-friend-of      direction.       He-arrived 


yaras-nish. 

the-friend-near. 


Yaran 

By-the-friend 


kiir* 

was-made 


yiman-don       patashbhiyen-kite*.        Rath 

these-two  kingdoms-for.  Night 


at*, 

subahan 

dray. 

here, 

at-dawn 

they-went 
forth. 

ziyaphath 

a-feast 

kud%h 

was- passed  - 
by-them 


12.  Dyutun  kadam  ath-hihara-sandis-sheharas-kun. 

Was-put-    footstep    that-the-father-in-law's-the-city-towards. 
by-him 


A  nan 

Bringing 


chuh 

he-is 


Dapan         chus, 

Saying      he-is-to-him, 


nad  dith        amis-patashehas. 

call         having-given  to-this-king. 

u  anukh-sa  tahal1.       Timav 

11  bring-them-Sir       the-grooms.     By-them 


chuh 

is 

kati 

where 


cyahe-rakhi-manza       Isur       rotumotu.       Suh 

thy-private-field-from-in       a-thief  seized.  He 


chukh 

is-by-them 


thowumotu  ? "       Anikh  tahal1, 

put  ?  "  Were-brought-     the-grooms, 

by-them 


dopuhakh,  "  yus  tohe 

it-was-said-by-  "  what  by-you 

them-to-them, 

rakhi-manza,  suh 

the-private-field-from-in,  he 


feur 

thief 


kati 

where 


rotuwa 

was-seized- 
by-you 

chuwa 

is-by-you 


220  HATIWS    SONGS   AND   STORIES  [12- 

th6wumotu?,,         Yimav         wonu,  "patasheham, 

put  ? "  By-them        it-was-said,  "  my-king, 

ase  chuh        korumotu  hawala  pananis- 

by-us  he-is  made  in-custody  to-our-own- 

apsaras-mejeras."       Onukh  mejer.  Dopuhas, 

officer-the-master-of-      Was-brought-     the-master-of-      Was-said-by- 
the-horse."  by-them  the-horse.  them-to-him, 

"  nomav        tahalyav        koruy  hawala         feur, 

"by-these  grooms  was-made-         in-custody         a-thief, 

to- thee 

suh       kati         th6wuth?,,  Yih      chukh      dapan, 

he         where       was-put-by-thee  ? "  He       is-to-them      saying, 

"me         dyuthu-na."  Tahal1  chis  karan 

"by-me       he-was-seen-not."       The-grooms       are-to-him        making 

gawby1,       "  patasheham,       ase        koru         tahkhlth 

witnessing,  "my-king,  by-us       was-made         certainly 

amis  hawala."        Dopunakh        am^patashehan, 

to-him  in-custody."         Was-said-by-  by-this-king, 

him-to-them 

yus        tami-doha      phakir  logith  6su, 

he-who        on-that-day  faqlr  having-made-himself-       was, 

to-resemble 

suy  chukh      dapan,       "anyukh         marawatal 

he-verily       is-to-them      saying,      "  bring-ye-them     the-executioners 

feor.       Tim       wanan        panay."  Anikh         tim. 

four.        They         will-say         themselves-       Were-brought-      they. 

verily."  by-them 

Dapan         chukh         yih         patashah,         "tdhe-nish 

Saying  is-to-them         this  king,  "  you-near 


■12]      X.     THE    TALE    OF   RAJA    VIKRAMADITYA      221 


chuh 

is 

diyiv 

give-ye 

kbm*. 

a-deed. 


amanath 
a-deposit-in-trust 

yur1." 

here-verily." 


Kadikh 

Were-produced 
by-them 

patashehas  bontha-kani. 

to-the-king  in-front. 


tas-phakira-sondu, 

of-that-faqlr, 

Yimav-marawatalau 

By-these-executioners 

yim       lal         sath, 

these       rubies         seven, 


suh 
that 

kuru 

was-done 

thbvikh 

were-put- 
by-them 


tulin 

were-lifted- 
by-him 

"yim 


feor, 

four, 
kam1 


kar^nakh 

were-made-by- 


hawala. 

in-charge. 


him-to-them 

bsVa         ditfmat1  ?  " 


1  these        by-whom 
"phakiran-ak1." 

"  by-faqlr-one." 


were-to- 
you 


given  ? 


"Suh 

"He 


osu 


"Tarn1 

"By-him 

dyutumotu 

given 


kami 

on-what 


Satav-manza 

The-seven-from-in 

Dopunakh, 

It-was-said-by- 
him-to-them, 

Dopuhas; 

Was-said-by- 
them-to-him, 

bapath  ?  M 
account  ?  " 

yim^mejeran 

by-this-master-of- 
the-horse 


marana-bapath." 

killing-for." 

amis-m  e  jeras-kun, 

this-master-of-the-horse-to, 


Dapan  chuh  patashah 

Saying  is  the-king 

"me      chukhna     parzanawan? 

"  me       art-thou-not        recognizing  ? 

Boy  kyah  gos  suh  phakir  yus 

I-verily  certainly  am  that  faqlr  who 

kbd  6suthan         korumotu.         Godan         aye 

imprisoned         was-by-thee-he  made.  At-first  came 


sa 

that 


khotuna 

lady 


ziyaphath 

a-dish-of-food 


heth. 

taking. 


Kheyev 

Was-eaten 


222 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[12- 


yekh-jah. 

in-one-place. 

alav; 

a-call ; 


Haryov 

Remained- 
over 

dopuwam, 

it-was-said-by- 
you-to-me, 


fehyotu. 

waste-food. 

wola 

'come 


Koruwa 

Was-made- 
by-you 

kbdyau, 

prisoner-O, 


khyo 

eat 

Rotu 

Was-taken 

kiirtiwa 

was-made- 
by-you 

tur*. 

the-tenon. 


sonu 

our 


fehyotV 

waste-food. 


me 

by-me 


ta 

and 


murdamazbr1. 

laughing-joking. 


Koruwa 

Was-made- 
by-you 


me 

to-me 


zanakh 

thou-wilt-know 


yith-palangas 

to-this-bedstead 


Me 

By-me 

chum 

is-to-me 


dopumawa, 

it-was-said-by- 
me-to-you, 

chan.' 

a-carpenter.' 


'an, 

1  yes, 


Tami-pata 

That-after 

khyauv. 

was-eaten. 

Phuttiwa 

Was-broken- 
for-you 

alav, 

a-call, 

wath 

joining 

zana-na  ? 

shall-I-not- 
know? 


as 

came 


me 

to-me 

yih 

this 

boh. 
I. 


Tami-pata 

That-after 

palangas 

of-the-bedstead 


«feah 

'  thou 


ma 

I- wonder - 
if 


Palangas 

To-the-bedstead 


karith  ? ' 

having-made  ?  ' 

Hamsaye 

A-neighbour 

dyutumawa 

was-given-by- 
me-for-you 


wath         karith.        Ami-panaiii-zanani    parzanowus. 

joining       having-made.       By-this-my-own-wife        I-was-recognized. 

Dopunay  fee,  'yiih  chuh  myonu 

It-was-said-by-         to-thee,  '  this  is  my 

her-to-thee 

khawand.  Yih  chuh  amotu 

husband.  He  is  come 


phakir 

a-faqir 


•18]       X.     THE    TALE    OF    RAJA    VIKBAMADITYA      228 


lbgith.  Yih     gafehi 

having-made-         He      is- proper 
himself-to-resemble. 


ratas-rath        marunu., 

this-very-night      to-be-killed.' 


Koruthas  hawala 

Was-made-by-thee-I  in-charge 

Yiman       av         ar 

To-them       came        pity 

yela.  Yiman 

from-restraint.        To-them 


noman-marawatalan. 

to-these-executioners. 

Yimav        trowuhas 

By-them     was-let-by-them-I 

ditim  lal       sath.       Tsor 

were-given-      rubies      seven.         Four 


myonu 

of-me. 


ditim 

were-given  - 
by-me 

Yitf-kyah 

Here-in-fact 

chim 

are-by-me 

chiy 

are-verily 


by-me 
feon-zanen,         trih    thbv^atf    amanath. 


to-four-persons,         three 


placed 


chim 

are-to-me 


tim 

those 


lal 

rubies 


trih, 

three, 


as-deposit. 
feor 

four 


ditfmat1 

given 


tim 

those 


ti^ 

also." 


noman-feon-zanen. 

to-these-four-persons. 

Kh61unas 

Was-caused-to-mount- 
by-him-on-him 


Yiti-kyah 

Here-in-fact 

zima 

the- 
responsibility 


takhsir. 
(for)  the-crime. 


13.     Dapan  wustad,— 

(Is)  saying  the-teacher, — 


Dyutun 

Was-given- 
by-him 


hukum         panani-lashkari. 

the-order  to-his-own-army. 


yih 

this 


mejer 

master-of- 
the-horse 


ti, 

both, 


yih 

this 


panunu 

his-own 


Kodun 

Was -dragged - 
out-by-him 

zanana 
wife 


224 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[14- 


ti. 

and. 


donaway 

both 


Khananowun 

Was-caused-to-be-dug- 
by-him 

ath-khodas, 
(into)  that-pit, 


khod,  fehananbvin 

a-pit,         were-caused-to-be-cast 


karanbvtin 

was-caused-to-be- 
done-by-him 


kane-kunti. 

lapidation. 


Atiy 

Here-verily 


chuh 

is 

"  Shrakh, 
11  A-knife, 

be-wopha." 

treacherous." 


likhan  sbhib-i-kitab,— 

writing  a-master-of-books, — 

saraph,  makhar-i-zan, 

a-serpent,  coquetry-of-a-woman, 


14.    Drav 

Went- 
forth 


ati 

from- 
there 


phlrith 

returning 


yih 

this 


patashah. 

king. 


W6tu 

He-arrived 


Otu 

there 


gara. 

house. 


Diwan  chih 

Giving  they-are 

chuh  amotu      pananen-bafean., 

is  come        for-his-own-people-of 


Raje-Bikarmajetunu 

King-Vikramaditya's 

rajes  khabar,         "  patashah 

to-the-king  news,  "  a-king 

Raje         chukh 

The-king      is-to-them 


the-house  (i.e.  wife) 

>» 

dap  an, 

saying, 

"sa 

"  she 

cheh 

is 

phakira-sunzti. 

a-faqir-of. 

Patashaha-siinz11 

A-king-of 

chena." 

she-is-not." 

Patashah 

The-king 

chus 

is-to-him 

dapan, 

saying, 

"boy 

"  I-verily 

gos       suh 

am         that 

phakir. 

faqir. 

Me-irishe 
Me-near 

chuh 

is 

cyonu 

thy 

nishana, 

token, 

fee-nishe 

thee-near 

chuh 

is 

-14]      X.     THE    TALE    OF    RAJA    VIKRAMADITYA      225 


myonu 

my 


nishana." 

token." 


"  tami-dohucti 

"  of-that-day 

patashbhi 

royalty 

patashah, 
the-king, 


phakiri 

faqlrhood 

kyah 

why 


Dapan 

Saying 

kyah 

why 


gaye?" 


me 


by-me 


became  ? 

asa 
were 


chus 

is-to-him 

gaye? 

was  ? 

Dapan 

Saying 

hefeamatsa 
taken 


panls        mol1. 

five         at-a-price. 


Tamiy 

Therefore 

kurti 

was-done 


osum 

was-by- 
me 

kbmti. 

a-deed. 


Timay  osus 

Them-verily         I-was 

16gumotu 

taken-the- 
semblance-of 

Dianas 

Were-given-by- 


sara 

tested 


phakir." 

a-faqir." 


raje, 

the-king, 

azicu 

of-today 

chus 

is-to-him 

katha 

statements 

karan. 

making. 

Rajen 

By-the-king 


sbty  panan1 

in-company         his-own 


him-to-him 


bbfe*. 

people-of-the- 
house  (i.e.  wife). 


Drav, 

He-went- 
forth, 


wotu      pananis-sheharas- 

he-arrived  his-own-city- 


manz. 

in. 


Chuh 

He-is 


karan 

doing 


rajy. 

ruling. 


Wa-salam, 

And-the-peace, 


wa-yikram. 

and-respect. 


226  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  [1- 

XI.— PHORSAT    SOHIBUNu     SHAR     YELI 

XI.— FORSYTH         SAHIB-OF         POEM      WHEN 

YARKAND      ZENANI         GAV 
YARKAND     TO-CONQUER    HE-WENT 

Yiy         me  dyuthumay,  ti        gafehta 

What-        by-me       was-seen-by-me-verily,      that-      please-go- 
verily  verily         thou 

bozan. 

hearing. 

Yarkand  anon  zenan.  1 

Yarkand         we-shall-bring-it  conquering.  1 

Godaii  dopu  Ma^kani,  "kus         kari 

First  was-said        by-the-Queen,  "who  will-do 

yuhay         kar  ? 

this -very  work  ? 

Phorsat        chuh        zorawar. 

Forsyth  is  powerful. 

Raje,  ben  Yarkand,  baj  gafeh 

O-king,         sit-thou  (in)  Yarkand,  tribute  go 

taran. 

taking. 

Yarkand  anon  zenan."  2 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering."  2 

Landana-petha         Yarkand        yimav         koru 

London-from  (up  to)  Yarkand     by-whom        was-done 

tay. 

authority. 


-5] 


XL     THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB 


227 


Mashhur, 

Celebrated, 


ha, 

Ha, 


Godan      Sonamargi 

First  at-Sonamarg 


fedporu 

on-all-sides 

chawan 

(they-were) 
enjoying 


gay. 

they -became. 

poshe-mbdan. 

(the-odours-of)  the- 

flower-meadows. 


Yarkand  anon  zenan. 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering. 

Hukm-i-Mahraj  Botanis         brbh 

The-order-of-the-Maharaja        to-Tibet        in-advance 

M  Balti,         tnm         age         jav. 

"  O-Baltis,  you  ahead         go-ye. 

Piche         jawo       Kashmir       nale 

Afterwards         go-ye         to-Kashmlr         with 


3 

3 

drav, 

issued, 


Yarkand 

Yarkand 


anon 

we-shall-bring-it 


Rasad       say      tedporu 

Assembling     that-         on-all- 
very  sides 


zenan. 

conquering. 

kur%ay 

was-made-by- 
them-for-you 


calan."1 

a-certificate- 
of-dispatch." 

4 

4 

taraphan. 

in-(all) 
directions. 


Goda 

At-first 

Tim 

They 


logu 

was -reached 


Maraz-i-Pargan. 

Maraz-of-the-Pargana. 


wadan 

lamenting 


OSi, 
were, 


Yarkand 

Yarkand 

Timan 

In-those 


anon 

we-shall-bring-it 

Bota-garan 

Tibetan-houses 


"  kotu      lag1 

'  where      (are  we) 
arrived 

zenan. 

conquering. 

Kbshir1 

Kashmiris  (were) 


gbr-zan?" 

ignorant- 
ones  ?  " 

5 

5 

thbVk1, 

stationed, 


1  This  speech  of  the  Maharaja  of  Kashmir  is  meant  to  be  in  Hindi. 

Q 


228 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[6- 


Bota-bby*  bruh 

The -Tibetan -brothers       in- advance  (were) 


Gur1 

Horses 


bity 

were-stationed 


dakas, 
for-the-post, 


nybVk*. 

dispatched. 

zomba       chih 

yaks  are 


gasa 

grass 

Yarkand 

Yarkand 


saran. 
conveying-and-piling. 


anon 

we-shall-bring-it 


Baraye  kombakas 

In-the-way-of      for-reinforcement 

sombaran, 

collecting, 


zenan. 

conquering. 

zananan 

women 


6 

6 

chih 

they-are 


Zyunu 

Firewood 

Aje 

Half  (i.e. 
some) 

Yarkand 

Yarkand 

Gur1 

Horses 


ta 

and 


gasa 

grass 


wartawan. 

distributing. 


asa       pyawal,       keh       asa 

were       fresh-from-       some        were 
childbed, 


anon 

we-shall-bring-it 


zenan. 

conquering. 


dujan. 

pregnant. 

7 

7 


manganbVhay 

were-demanded-by-them 


"Chuh" 

"  Tchk  "  (is) 

"Bar1  bar*" 

"Ha^har1" 


karunu 

to-be-made 
(by-those) 


yim 

who 


kokar-gaman, 

(in) -fowl-villages, 

na  zanan. 

not       know  (how  to 
make  the  sound). 


karan 

making 


OS1 


they -were 


timan 

them 


pakanawan. 

causing-to-go. 


■9] 


XL     THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB 


229 


Yarkand 

Yarkand 


anon 

we-shall-bring-it 


Kala  kan* 

Head        in-the-direction 

kan1  lakam, 

in-the-direction  bridle, 


zenan. 

conquering 

ddmbij* 

crupper 


ches, 

is-to-it, 


8 

8 

lati 

tail 


Gasa-raz 

A-grass-rope 

(was) 


kannekh 

the-rear-binding- 


mahkam. 
strong. 


Gasa-gand1 

G  rass-packsaddles2 

saman. 

appliance. 


rope 

ta 

and 


zace-zm 

rag-saddles 


piirith 

having- 
saddled 


soruy 

entire 


Yarkand 

Yarkand 


anon 

we-shall-bring-it 


Rasad  karthan 

Proportionate-  having- 

division  made 


zenan. 

conquering. 

an^hay 

were-brought- 
by-them 


9 

9 

nan-gar, 

menial- 
cultivators, 


Mati 

On-the- 
shoulder 

Geje 

Bundles-of- 
grass 


chikh 

are-to- 
them 

karekh 

were-made- 
by-them 


panan^panan1 

each-his-own 


kralan 

for-the- 
potters 


kar. 

works. 

godan         leje 

at-first        cooking- 
pots 


saran. 

conveying-and-piling. 

1  Karhlekh  is  the  term  used  for  the  two  ropes  attached  at  the  hack  of  a 
Kashmiri  saddle,  to  secure  blankets,  etc.  (Stein). 

2  gamp  is  the  term  used  for  the  Turkestan  packsaddle,  which  consists  of 
two  straw-filled  pommels  joined  in  front  (Stein). 


230 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[10- 


Yarkand 

Yarkand 


anon 

we-shall-bring-it 


zenan. 

conquering. 


10 

10 


Kraji 

By-the-potter's- 
wife 

kralau, 

potter-O, 

Katho-kit* 

What-for  (pots) 


Kbm*, 

The-business, 

gafehu 

go 


dopu 

it-was- 
said 


khawandas, 
to-the-husband, 


1 ' nadana 

'  foolish 


kondi 

into-the- 
potter's-oven 


walav  ? 

shall-we-bring- 
down? 


hav, 
0, 


cheh       pakawUii* 


IS 


one-that- 
marches, 


trawan." 

leaving-behind." 


bm1 

uncooked 
(things) 


Yarkand 

Yarkand 


anon 

we-shall-bring-it 


zenan. 

conquering. 


11 

11 


Gur1 

By-the- 
cowherd 


dopu 

it-was-said 


nerav, 

let-us-go-forth, 


Gov^-kite11 

Cow-for 

Wodi 

The-head 


jay 

a-place 


gur^baye, 

to-the-cowherd's- 
wife, 


sherav. 

we- will-arrange. 


"  donaway 

"  both 


peth 

on 


gatehan 
will-go 


heh 

carry 

laran." 

running." 


gasa-lowu, 

a-grass-handful, 


govu 

the-cows 


-14] 


XL     THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB 


231 


Yarkand  anon  zenan.  12 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering.  12 

Khdni         keth        ddda-notu  ware  heth 

The-haunch  on  a-milk-pail         earthen-pots     taking 

drav. 

he-went-forth. 

chnh         sapharunu  tav. 

is  of -the- journey         exhaustion. 


bari 

in-a-load 

Lokan 

To-the-people 

Tahkhith 

Of-a-certainty 

Yarkand 

Yarkand 


doda-guru      Jenatuku 

the-milk-herd     of-Paradise 


bagwan. 

[is)  the-garden- 
watcher. 


anon 

we-shall-bring-it 


zenan. 

conquering. 


Watal1 

By-the- 
Mihtar 

zah. 

ever. 

Chim 

They-are- 
from-me 

Tsorafeh 

Leather-cutter 

hay, 

0, 

Yarkand 

Yarkand 

11  Phlrith 

"  In-answer 


dopu         wataje,  ub6-nay 

it-was-      to-the-Mihtar's-        "  I-not 
said  wife, 


mangan 

asking 

ta 

and 


dalomuy 

leather-only 


ta 

and 


oru 

awl 


heth, 

having-taken, 


13 

18 

sara 

shall- 
remember 


kah. 

cobbler's- 
lace. 

me-ti, 

me-also, 


pakanawan.^ 

(they  are)  causing- to-go." 


anon 

we-shall-bring-it 

dap^ihekh, 

you-should-have- 
said-to  them, 


zenan. 

conquering. 


14 

14 


watal-ganau, 

Mihtar-pimp-O, 


23.2 


HATIWS    SONGS   AND   STORIES 


[15- 


Dap^zihekh, 

You-should-have- 
said-to-them, 

"  Dapyamakh, 

"  It-was-said  (long  ago) 
by-me-to-them, 

chim 

they-are-to-me 

Yarkand 

Yarkand 

Shumar 

Counting 

Mang 

A -request 


as1 

'  we 


nau 

not 


wat^j1, 

O-Mihtar's- 
wife, 

bozan." 

listening." 


zanav. 

know  (how-to- 
use-them.' ") 

kih 

any-thing 


zenan. 

conquering. 

tbyiphdaran. 

of-the-artisans. 


anon 

we-shall-bring-it 

buzti,         hay, 

was-heard,         0, 

lirp  ahan-garan. 

was-made         for-iron-workers. 

Wocji         peth        yiran  heth 

The-head  on  the-anvil         having-taken 

dakhanawan. 

leaning-upon. 

Yarkand  anon  zenan. 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering. 

dit1  barav,  "  yengar 

were-        grumblings,         "  charcoals 
given 

feharav  ? 

shall- we-search-for  ? 

Wan  kati         jan 

A-shop  where  good 

(i.e.  smithy) 

Hal 

Arrangement 


nay 

not 


15 

15 


Kharav 

By-the- 

blacksmiths 


shranz 

the -tongs 


16 

16 

kati 

from- 
where 


sherav  ?  " 

shall-we-arrange  ? 


kyah 

somehow- 
or-other 

garanawan. 

getting-made. 


koruhakh, 

was-made-by- 
them-for-them. 


nal 

horse-shoes 


-18] 


XL    THE    SONG    OF    FORSYTH    SAHIB 


233 


Yarkand  anon  zenan. 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering. 


17 

17 


Khosh       kyah  gosay,  amobu        gav 

Pleased        certainly        I-became-verily,         very         it-became 


jan. 

good. 

Pata 

Afterwards 

nyukh 

wras-taken- 
by-them 

nbyid 

barber 

ta 

and 

chan. 

carpenter. 

Bata-duju 

Food- kerchief 

athi 

in-the- 
hand 

heth 

taking 
(others) 

pata 

after 

chikh 

are-to-them 

laran. 

- 

running. 

Yarkand 

Yarkand 

anon^               zenan. 

sve-shall-bring-it          conquering. 

18 

18 

Maslahath 
Consultation 

karan 

making 

tima 

they  (fern.) 

asa 

were 

panawbn. 

amongst- 
themselves. 

"  Kusuy        kari  nayezu         ta  chbntt  ? 

"  Who        will-do  (i.e.     the-barber's-      and      the-carpenter's- 
support)  wife  wife  ? 


Katawaii 

The-wages- 
of-spinning 


karith, 

having-done, 


hay, 

0, 


karav 

we-shall-make 


guzaran. 

a-livelihood." 


234  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 

Yarkand  anon  zenan. 

Yarkand         we-shall-bring-it         conquering. 


Sbbir 

O-Sabir 

Yamath 

As-long-as 

Tan 

At -length 

Yarkand 

Yarkand 


Tilawani, 

Oilseller, 

khabar 

the-news 


tamath 

so-long 


yutuy 

this-much 


bozan. 

they-will-hear. 


[19- 

19 

19 

wan, 

say, 


av  Sbhib         ba-soruy-saman. 

came         the-Sahib  with-all-pomp. 


anon 

we-will-bring-it 


zenan. 

conquering. 


20 

20 


1] 


XII.      THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


285 


XII.-OKHUNA-StJNZ*  DALIL. 

XII.— RELIGIOUS-TEACHER-OP     THE-STORY. 


1.  Okhuna  akh 

1.    Religious-teacher-         one 
a-certain 


OSu" 


was. 


Tamis^y      bs1 

To-him-         were 
verily 


neciv 

sons 


feor. 

four. 


budyos, 

am-grown-old, 


tdh1 

ye 


Ak* 

By-one 

Biyi 

By-the- 
second 

Biy1 

By-another 


Lok^-hih1 

By-the-youngest 


dopus, 

it-was-said- 
to-him, 


Timan^y 

To-them- 
verily 

waniv 

say-ye 

"boh 
"I 


pryutshun, 

it-was-asked- 
by-him, 


kyah 

what 


"boh 
"I 

kariv." 

ye- will-do." 


kara 

will-do 


dopus, 

it-was-said- 
to-him, 

dopus, 

it-was-said- 
to-him, 

feurim1 

by-the- 
fourth 


"boh 

"I 

"boh 

"I 


para 

will -recite 


yimamath." 

leading-prayers- 
in-a-mosque." 

big." 

the-call- 
to-prayers." 


para 

will-recite 


waz. 

sermons.' 


dopus, 

it-was-said- 
to-him, 


"boh 

"I 


tsurV 

thieving." 

patashehas 

to-the-king 


Doha 

Day-a-certain 


akh 

one 


banyav, 

happened, 


kara 

will-do 


gav 

he-went 


feuri.        W6tu 

for-  He- 

thieving,       arrived 


gara, 

house, 


rudu 

(while)  he- 
remained 


wddahe, 

standing, 


yeli       patasheha-sondu 

when  the-king's 

tan  neran         tora 

in-the-     (was)-coming-     from- 
meantime  forth  there 


236 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[1- 


wazir 

the-vizier 

wuchukh 

was-seen- 
by-them 

kam 

who 

kus 
who 

feur." 

a-thief." 

tmr." 

thieves." 

sawar 

mounted 


biye 

and -also 

ati 

there 

chiwa  ?  M 

are?" 

chukh?" 

art?" 

Yimau 

By-them 

Kadikh 

Were-brought- 
out- by-them 


patasheha-siinz^         kurti. 

the-king's  daughter. 


wodane. 

standing. 

Yimau 

By-them 


Dopunakh, 

It-was-said-by- 
him-to-themf 

dopuhas, 

it-was-said-by- 
them-to-him, 


Yih 

He 

tohi 

you 


Dopunakh, 

It-was-said-by- 
him-to-them, 

dopuhas, 

it-was-said-by- 
them-to-him, 

gur1 

horses 


"boh 

<<    X 


"  as^ti 

"we -also 


"1sah 

11  thou 

chus 

am 
chih 

are 


akh 

one 


yih 

this 


okhun, 

reli'gious- 
teacher, 


zah.  Sapodu 

two.  He-became 

biye  yih 

and-the-  this 

other 


patashah-kurti. 

king's-daughter. 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


tdh1. 

ye. 

kath, 

word, 

kuni 

in-any- 
respect 

pat  a, 

after, 


Nasiyeth, 

Instruction, 

yina-sa 

that-not-Sir 

karakh. 

thou-wilt- 
make. 


hasa, 
Sir, 


waziran, 

by-the-vizier, 

karay 

I-will-make-to-thee 


"  mriv 

"  go-forth 

akh 

one 


patashah-kore      sbty         kath 

the-king's-daughter        with      conversation 


Boh, 
I. 


hasa, 

Sir, 


yimawa 

will-come- 
to-you 


ta 

and 


toh1 

ye 


nirrvv 

go-ye-forth." 


-2] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


237 


pakan. 

going-along. 

"yih 

"  this 


2.     Yim        chih 

2.      They  are 

chena         khabar, 

is-not  belief, 

okhun-zada."  Tas  cheh 

the-teacher's-son."         To-her  is 

chuh  wazir."  Gwash 

is  the-vizier."  Dawn 

Wath1         guryau         petha         bon. 

They-  the-horses  from  down, 

descended 

patashah-kurti  koli  akis 

king's-daughter  to-a-stream  one 


Patashah-kore 

To-the-king's-daughter 

chuna         me  sbty 

is-not  me  with 


khabar, 

belief, 


log" 

began 


"yih 

"  this 

pholani. 

to-break. 


Gaye 

She-went 


yih 

this 


buthu 

face 

lal. 

a-ruby. 


cholun. 

was-washed- 
by-her. 


Wuchun 

Was-seen- 
by-her 


peth,  atha 

on,  hands 

ath-koli-manz 

that-stream-in 


Yih 

This 


lal 


tulun,         aye 

ruby     was-taken-        she- 
up-by-her,       came 


heth 

taking  (it) 


amis 

that 


okhun-zadas 

teacher's-son 

chuh 

is 


"yih 
"  this 


nish.  Tas  cheh  khabar, 

near.  To-her  is  belief, 

wazir.,>         Wazir         keh         6suna. 

the-vizier."       The-vizier       anyone     he-was-not. 

Yutu         gwash       chuh       pholan,        tyutu        chuh 

As-soon-as  dawn  is  breaking,  so-soon  is 

yih       lal       gah         trawan.  Parzanowu  ami 

this         ruby        light        giving-forth.     He-was-recognized      by-that 

patashah-kori  wazir  na.  Lal  tulukh 

king's-daughter  the-vizier  not.        The-ruby      was-carried- 

by-them 


238  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 

wot1 


[8- 


sbty, 

with  they- 

(them),        arrived 


sheharas 

to-city 


wuchtikh  pari-hana. 

was-seen-by-them         a-small-hut. 


akis 

to-one 

Ath1 

It-verily 


manz.        Ati 

in.  There 


manz       bith*. 

in  they-sat. 


3.     Yih 

3.       He 


chuh 

is 


yiwan         amis  atikis 

coming  to-that        of-that-place 


patashehas         nish 

king  near 


ami 

of-that 


sheharakis. 

city. 


Dapan 

Saying 


chus, 

he-is-to-him, 

dapan, 

saying, 

chus, 

he-is-to-him, 

khazmath." 

service." 


"boh 
"I 

"  kyah 

*  what 


beha        nokar.,> 

will-sit       (as)  servant." 


Yih       chus 

He       is-to-him 


nokari 

service 


karakh?" 

wilt-thou-do  ?  " 


Dapan 

Saying 


"boh 
"I 

Yim 

They 


karan. 

making. 

amis 

to-this 

zah. 

two. 

dapan, 

saying, 

bekh 

the-other 


Shekhfeah 

Person -a-certain 

patashehas 

king 


Yih 

This 


wothu 

arose 


kara 

will-do 

chih 

are 

akh 

one 

kanani. 

to-sell. 

sbyisth. 

groom. 


guren-hiinz* 

horses-of 


yimay 

these-verily 


katha 

words 


av         lal-pharosh 

came  ruby-seller 


Lai 

Rubies 

Yih 

He 


chis 

are-to-him 

chus 

is-to-him 


"  patasheham, 

"  my-king, 


chuh 

is 


akh  lal  bebaha, 

one  ruby        (is)  priceless^ 

khotu.         Ath         manz         chuh 

flawed.  To-it  in  is 


-4] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


239 


kyomV 

a- worm." 


Dapan 

Saying 


chus 

is-to-him 


patashah, 

the-king, 


ketha-pbth1  6y  fee       bozana  ? " 

in-what-manner         came-to-thee     to-thee  into- 

(forming  passive)  knowledge  ?  " 


"tih 
M  that 

Dapan 

Saying 


chus 

he-is-to-him 

tahkhith 

certainly 

Hargah 

If 

patashehas 

to- the-king 

karunu. 

to-be-done. 

gafehem 

is-proper-to-me 


yih 

he 


phirith, 

in-reply, 


chus         manz         kyomu, 

there-is-to-it      inside  a-worm. 


"  patasheham, 

"  my-king, 

Phutaryun. 

Break-ye-it. 


kyomu 

a-worm 

khosh 

pleased 

Hargah 

If 


dras-na, 

issued-from-it-not, 

kari, 

will-make, 
kyomu 

a-worm 


ada 

then 


tih 

that 


yih 

what 

gafehem 

it-is-proper- 
to-me 


dras,  teli 

issued-from-it,      then 


bakhacbyish 

a-present 


dinti." 

to-be-given.' 


4.     Dapan     wustad, — 

4.  (Is)  saying  the- teacher, — 


Phut°rukh 

Was-broken-by-them 


kyomu, 

a-worm. 


Ami 

At-that 


yih 

this 

sata 

time 


lal.       Ami 

ruby.     From-it 

fehunuhas 

was -cast- by - 


manza 

from-in 


drav 

issued 


"  sbyisth  "-nav 

"  groom  "-name 


nahith, 
having-cancelled, 


Gav 

Went 


yih 

this 


them-to-him 

<4al-shenakh,, 

11  lapidary  " 

lal-shenakh 
lapidary 


pyos  nav. 

fell-to-him        name. 


panunu 

his-own 


gara. 

house. 


240 


HATIMS    SONGS    AND    STOBIES 


[4- 


Doha 

Day-a 

behan 

sitting-down 

yiwan 

coming 


doha 
day-a 


chuh 

he-is 


chuh 

he-is 

panani 

in-his-own 


chuh 

he-is 


lal       pasand 

rubies      approved 


kadan. 
passing. 

gari, 

house, 

karani. 

for-making. 


patasheha-sondu 

king-of 

kasani         amis 

for-shaving        to-this 

wuchan         *"ml 


noyid       gafehan  chuh 

barber  going  is 

lal-shenakas.  Tati 

lapidary.  There 


Eatas 

By-night 

dohas 

by-day 

Amis 

This 

mast 

hair 

chuh 

he-is 


seeing 

khobsurath 

beautiful 

waziras 

of-the- vizier 


anv-sunz" 

him-of 

sethah. 

very. 

mast 

the-hair 


yih 

this 


zanana. 
woman. 


Yih 

She 


dsu 

was 


ay 

0 


wazira, 

vizier, 


lal-shenakas.         Yih 

lapidary.  She 


Av 

Came 

kosunas. 

was-shaved-by- 
him-6f-him. 

zanana 

woman -a 

shubiheh 

would-have- 
been-becoming 


yih 

this 


noyid, 

barber, 

Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-him, 


cheh 

is 


amis 

to-this 


gari.  Amis         karta         kentshah 

in-the-house.      To-him      please-make  some 


wazira-sandi 

of-the-vizier 

ndktah." 

fault-a." 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-him, 


*'ada-kyah.! 

"  certainly." 


Yih 

This 


wazir 

vizier 


gav 

went 


amis       patasheha-sanze       kore,        dopunas,         "  feah 

to-that  king-of  daughter,     it-was-said-by-      "  thou 

him-to-her, 


-4] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


241 


daph 

say 


patashehas, 

to-the-king, 


'me 

to-me 


gafehi 
is-necessary 


lal-shenakan         g6daniy  lal       pasand 

by-the-lapidary        at-the-very-first       ruby       approved 


yus 

what 

koru, 

was-made, 


tath1 

that-verily 

Dopu 

Was-said 

mblis, 

father, 


hyuhu 

like 


byakh 

another 


patasheha-sanzi 

by-the-king's 


lal 

ruby 

kori 

daughter 


asun 


u  » >> 


u  me  gatehi  lalas-hyuhu 

1  to-me        is-necessary         the-ruby-like 


lal 

ruby 


asunV 

to-be." 


Av 

Came 


lal-shenakh. 
the-lapidary. 


to-be.'  " 

pananis 

to-her-own 

bebaha 

a-priceless 

Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 


patashehan, 

by-the-king, 


"dis  lal  anith,  tath 

give-to-her       a-ruby      having-brought,     to-that 


lalas  hyuhu.,,       Av         ora        lal-shenakh,  wotu 

ruby  like."  Came       thence  the-lapidary,  he-arrived 


panane 

zanani           nish. 

Byuthu 

fehdpa 

to-his-own 

woman               near. 

He-sat 

silence 

karith. 

Yih         ches         dapan 

z  an  ana, 

"feah 

making. 

This         is-to-him        saying 

woman, 

11  thou 

kyazi       chukh        phikiri 

why  art  in-anxiety 


gomotu  ?  "        Dopunas 

become  ?  "        It-was-said-by- 
him-to-her 


phirith 

in -answer 


am1 


lal-shenakan, 

lapidary, 


by-this 

chum        lal       mangan       bebaha. 

is-from-me     a-ruby     demanding       priceless. 


"patashah 

M  the-king 

Suh         kati 

That      from-where 


U42 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[5- 


ana?" 

shall-I-bring  ? 


Dopunas 

It-was-said-by- 


ami 

by-that 


zanani, 
woman, 


"gateh, 

go, 


her-to-him 


daph 

say 

kharaj, 

expenses, 

Patashehan 

By-the-king 


patashehas, 

to-the-king, 


'  retas 

for-a-month 


boh 

I 


dimay 

will-give-to-thee 


kyutu  dim 

for  give-to-me 

lal  anith.' " 

a-ruby      having-brought.' " 


dyutus 

was-given- 
to-him 


Yih         onun         panunu 

This      was-brought-     his-own 
*by-him 

khewan.  Nu 

eating.  Not-at-all 

nu  chuh 

not-at-all  he-is 


kharaj 

expenses 


gara. 

house. 


retas 

for-a- 
month 

Chuh 

He-is 


sumbu. 

adequate. 

bihith 

seated 


gav 

went 

lal, 

ruby, 

Gav 

He-went 


ada. 

completion. 
yus         tami 

which  from- 

that 


chuh 

he-is 

gafehan 

going 

Diwan 

Giving 

koli 

stream 


gafehan         patashehas, 

going  to-the-king, 

biye-kun.  Reth 

other-where.       The-month 


ches 

is-to-him 

manza 

from-in 


yih 


suh 

that 


tujyan. 

was -taken -up- 
by-her. 


heth 

taking  (it) 


patashehas, 

to-the-king, 


lal 

the-ruby 

5. 

5.    Went-forth 


kurtinas 

was-made-by- 
him-to-him 

bontha-kani. 

in-front. 


salam, 

a-bow, 


panunu 

his-own 


thowunas 

was-placed-by-him-of-him 

Drav           phirith         lal-shenakh,  wotu 

back-again           the-lapidary,  he-arrived 

Rathah             kiidtin  panani 

Night-a        was-passed-by-him  in-his-own 


gara. 

house. 


-5] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


243 


gari. 

house. 

amis 

of-that 


Subahas 

In-the-morning 

lal-shenakas 

lapidary. 


av         nbyid 

came      the-barber 


mast 

hair 


kasani 

to-shave 


Mast 

Hair 


m6kalowunas 

was-completed-by- 
him-for-him 


kbsith,  ta 

having-shaved,  and 

W6tu  biye 

He-arrived  again 


waziras, 

to-the- vizier, 


drav  noyid '  panas. 

went-forth      the-barber      of-his-own-accord. 

amis       waziras-nish.         Dopun 

to-that  vizier-near.  It-was-said- 

by-him 

"  kenfehah  karta  amis 

1  something  please-to-do  to-that 


lal-shenakas.     Amis 

lapidary. 

sethah. 

very. 


Soh 

She 


gari." 

in-the-house. 


cheh       zanana       khobsurath 

To-him  is  the-woman  beautiful 

shubiheh  wazira-sandi 

would-have-been-becoming  of-the-vizier 

Wazir  av  biye  amis 

The-vizier  came  again  to-that 


patasheha-sanze  kore. 

king's  daughter. 


Dopunas, 

It-Avas-said-by- 
him-to-her, 


mang 

demand 

Dopu 

It-was-said 

pananis 

to-her-own 


patashehas 
to-the-king 

ami 

by-that 

mblis, 

father, 


lalan-hondu 

rubies-of 

patasheha-sanzi 

king's 


*  me 

to-me 


lalan-hondu 

rubies-of 


trotu.,, 

a-necklace. 


gafehiy 

is-necessary- 
from-thee 

Lal-shenakh 

The-lapidary 


'  thou 

trotu." 

necklace." 

kori 

daughter 

asunu 

to-be 


av 

came 


244 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[o- 


patashehas 

to-the-king 


nish. 

near. 


chus 

is-to-him 

asan* 


dapan, 

saying, 

setliah 
many 


Kurtinas 

Was-made- 
by-him 

"lal, 

'  rubies, 


salam. 

a-bow. 

hasa, 

sir, 


to-be 

lal-shenakh,  wotu 

the-lapidary,  he-arrived- 

ches        dapan 


tratis 

for-a-necklace 


sumb1." 

adequate." 


panunu 

his-own 


gara. 

house. 


Patasheh 

The-king 

gafehanay 

are-required- 
from-thee 

Av 

Came 

Yih 

She 


is-to-him 
chukh 

art-thou 

phirith, 

in-reply, 

lalan-hondu 

rubies-of 

b6h?,> 

I? " 


saying 

bihith  ?  w 

seated  ?  " 

(<  patasheh 
11  the-king 

trotu. 

a-necklace. 

Dopunas 

It-was-said-by- 
her-to-him 


zanana 

woman 


Yuh 

He 


lotf-pbth1, 

gently, 

chus 

is-to-her 


"kyazi 
"  why 

dapan 

saying 


chum        mangan  az 

is-from-me      demanding         today 

Suh  kati  ana 

That  whence  will-I-bring 


ami 

by-that 


zanani, 
woman, 


chena      phikir11.       Gafeh,         patashehas 

is-not  anxiety.  Go,  of  (i.e.  from)- 

the-king 

hyonu  tren  retan-kyutu 

to-take  for-three  months-for 


Dyutunas 

Was-given-by- 
him-to-him 

panunu 

his-own 


patashehan 

by-the-king 


kharaj, 

expenses, 


ta 

and 


^keh 

any 

gafehi 

it-is- 
necessary 

kharaj." 

expenses." 

av 

he-came 


gara  heth. 

house         taking  (the  money). 


-6] 


XII.      THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


245 


6.     Yih 

6.       He 

YotMan 

As-soon-as 


chuh 

is 


yim 

these 


trih 

three 


khewan 

eating 

reth 

months 


ta 

and 

gay, 

went, 


ches             dapan  yih            zanana 

she-is-to-him           saying  this                woman 

lal-shenakas.       Dapan  ches, 

lapidary.                Saying  she-is-to-him, 

tami        koli      manza  lal          tujyav, 

from-that     stream       from-in  the-ruby      was-taken 


"  yetat1 

1  where 


cewan. 

drinking. 

wun 

now 

amis 

to- that 

me 

by-me 


up, 


tamiy 

along-that- 
very 


koli       koli  gafehi  khasunu 

along-  along-  it-is-necessary          to-ascend 

stream  stream 

Tati      chey  nag.  Tath1 

There  is-verily  a-spring.     To-that-verily 


andas-kun 

the-end-at 

dobas-manz 

pit-in 

nagas-peth 

spring-on 


dob 

a-pit 


khanunu. 

to-be-dug. 


hyoru-pahan. 

up-stream-a-little. 

nagas       gafehi 

spring     is-necessary 

Tath1 

To-that-very 


beh^i  khatith.  Tath 

you-must-sit  having-concealed-  To-that 

yourself. 


ymay 

will-come- 
before-thee 


godaiiiy 

at- the- very - 
first 


sheh 

six 


zane 

females 


sran        karani.        Timan        kSh  kar^i-na. 

bathing  to-do.  To-them      anything        you-must-do-not. 

Pata  yiyiy  timan  shen  zanen 

Afterwards  will-come-  of-those  six  females 

before-thee 


246 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[7- 


zethti. 

the-eldest- 
sister. 

karani. 

to-do. 

peth. 

on. 

feuri-pbth1, 

thieving-like 
(i.e.  secretly), 

7.     Aye 

7.     Came 


Sa 

She 


wasiy 

will-descend- 
before-thee 


tath 

to-that 


nagas 

spring 


Poshakh 

Garment 

Cyonu 

For-thee 

gatshi 

is-necessary 

shell 

six 


traviy  kadith 

she-will-leave-      having- 
before-thee      taken-off 

gafehi 

it-is-necessary 


tih 

that 


zane. 

females. 


poshakh 

garment 

Koru 

Was-done 


sran. 

bathing. 

pata 

after 


Timan        keh  wonun-na. 

T-o-them       anything      was-said-by-him-not. 


sran 

bathing 

bathis 

to-the-bank 

gafehunu 

to-be-gone 

tulunu." 

to-be-taken- 
up." 

timau 

by -them 

Yiman 

To-them 


poshakh 

the-garment 

wtifeh* 

descended 

feuri-pbth1. 

secretly. 

am^sond11 

her-of 


aye  satim* 

came  a-seventh 

kadith 

having-taken-off 


female, 


trowu 

was-left 


bathis-peth, 

the-bank-on, 


ami 

by -her 

pana 

she-herself 


nagas-manz. 

the-spring-in. 

Av 

He-came 

poshakh, 

the-garment, 


ta 

and 


Yih       lal-shenakh  av 

This               lapidary  came 

tulun  yih 

was-taken-up-by-him  this 


gav 

he-went 


ta 

and 


ath  dobas-manz, 

to-that  pit-in. 

Khiife*  bathis 

She-ascended      to-the-bank 


Ami 

By-her 

peth. 

on. 


koru 

was-done 

Wuchun 

Was-seen-by-her 


byuthu 

sat 

sran. 

bathing. 

ati 

there 


-7] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


247 


poshakh. 

the-garment. 

"  dev 

1  demon 


na 

not 

cheh, 

she-is, 

tas 

of-that 

pbda 

created 

siras 

of-my-secret     disgracing. 


Difetin  krekh. 

Was-given-by-her  a-cry. 

chukha  ?  yinsan 

art-thou  ?         human-being 

kasam 


Khodaye-sondu        chuy 

God-of  is-to-thee 


korukh. 

thou-was-made. 

phash. 


Yih 

What 


Me 

For-me 

fee 

to-thee 


an-oath 

ma 

do-not 


Dap  an 

Saying 

chukha  ? 

art-thou  ? 

yem1 

by -whom 

kar 

make 


gafehiy, 

is-necessary- 
to-thee, 


tih 

that 


dimay."  Am1 

I-will-give-to-thee."     By-him 


ami 

from-that 


doba-manza. 

pit-from-in. 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-her, 


korus  alav 

was-made-to-her     a-call 

14  dim         wada-y-Khoda, 

give-to-me     the-promise-of-God, 


yih 

what 


boh 

I 


mangay,       tih         gafehem         bozunu.,, 

shall-demand-    that     will-be-certainly-         to-be- 
of-thee,  for-me  heard." 


Ath1 

That-verily 

Dyutunas 

Was-given-by- 
him-to-her 


peth 

upon 


dyutunas 

was-given-by- 
her-to-him 


wada-y-Khoda. 

the-promise-of-God. 


poshakh. 

the-garment. 


ami  nbl1.  Dopunas, 

by-her       on-the-neck.     It-was-said-by- 

her-to-him, 


Poshakh 

The-garment 

"kyah 

"  what 


fehonu 

was-put-on 

chum 

is-to-me 


hukum  ?  " 

the-order  ?  " 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-her 


am 


by-that 


lal-shenakan, 

lapidary, 


248 


HATIM'S    SONGS   AND   STORIES 


[8- 


"fee 

"  for-thee 

Pakan 

Going-along 


yunu 

to-come 


gafehiy 

it-is-necessary 

chuh  lal-shenakh 

is  the-lapidary 


pari 

fairy 


pat  a 

after 


yih         cheh         pakan 

this  is  walking 

8.  Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 

Amis  chuh  nav  Lalmal 

To-her  is  name  Lalmal 

Wot1  amis        lal-shenaka-sondu 

They-arrived        to-that  lapidary's 

9.  Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


me-sbty." 

me-with." 

bruh  bruh, 

in-front         in-front, 

pata. 

after. 


Pari. 

Fairy. 


gara. 

house. 


Ya 

amis 

kathan         chih       haran         lal, 

Either 

for-her 

of-the-words          are         dropping       rubies, 

ya 

chis 

bs^us1         haran           lal          doha 

or             they-are- 
to-her 

of-the-           dropping          rubies          each- 
mouth                                                         day 

sath 

sath. 

Rath       gaye           ada.            Subuh 

seven 

seven. 

Night          went         to-completion.      Morning 

av. 

Lai 

sath             tul1            lal-shenakan. 

came. 

Rubies 

seven       were-taken-up       by-the-lapidary. 

Gav 

heth 

patashehas.         Eur%as         salam. 

He -went 

taking 
(them) 

to-the-king.           Was-made-by-         a-bow. 
him-to-him 

Lai 

sath 

thav^as               bontha-kani. 

Rubies 

seven 

were-placed-by-                   in-front, 
him-of-him 

Patashah        gav 

sethah           khosh. 

The-king 

became 

very -much           pleased. 

1  So  GOvind  Kaul. 

Stein's  transcript  has  ashis,  "for  a  tear." 

10] 


XII.    THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


249 


10.     Lal-shenakan 

By-the-lapidary 

W6tu  panunu 

He-arrived  his-own 


yih 

this 

kbsith 

having- 
shaved 

nish. 

near. 


nbyid. 

barber. 

drav, 

he-went- 
forth, 

Amis 

For-him 


Am1 

By-him 

wotu 

arrived 


hyotus  rukhsath. 

was-taken-from-him     leave-to-depart. 

gara.  Patay  wotus 

house.         Afterwards-  arrived- 

verily  to-him 

kosus  mast.         Mast 

was-shaved-       the-hair.  Hair 

for-him 


yih 

this 


ti 

also 


chus, 

he-is-to-him, 

gamUfeti 

(is)  become 


"ha 

"0 


kosun 

was-shaved- 
for-him 

Wazira, 

Vizier, 


nbyid 

barber 

mast. 

the-hair. 


waziras- 

the-vizier- 

Dapan 
Saying 


amis 

to-that 


lal-shenakas 

lapidary 


az 

today 


pbda 

manifest 


byakh 

another 


zanana. 

a-certain-woman . 


Sa 

She 


cheh  sethah  khobsurath. 

is                           very  beautiful. 

khota  sethah 

than  more 

karta          amis  lal-shenakas. 

please-to-do        to-that  lapidary. 

cheh  lbyik-i-wazir, 

is  worthy-of-the-vizier 


godaiiice-handi 

first-one 

Kentshah 

Something 


byikh.,,  Dopunas, 

worthy."  It-was-said-by- 

him-to-him, 

wanun         patasheh-k6re.,, 

to-speak        to-the-king's-daughter." 


bekh 

the-other 

"pyom, 

it-is-fallen- 
to-me, 


Gav 

Went 


Tamis 

Of-that 

khobsurath. 

beautiful. 

Akh 

One 

me 

for-me 

biye 

again 

wazir. 

vizier. 


cheh 

is 

hasa. 
sir, 

yih 

this 


250 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[11- 


Dapan         chuh  amis  patasheh-kore, 

Saying  he-is  to-that  king's-daughter, 

1  me  gafehi 

1  to-me  is-necessary 

patasheh-kuru 

the-king's-daughter 


mang  mblis, 

demand     to  (-your) -father, 


ratana-korV "        Gaye 

a-jewel-bracelet.' "         Went 


"feah 
"  thou 

asun 

to-be 

pananis 

to-her-own 


mblis.  Dapan 

father.  Saying 

asun  r  atana-koru. " 

to-be  a-jewel-bracelet." 


ches, 

she-is-to-him, 

Pagah 

Next-day 


me 


Dapan      chus     patasheh,      <4an, 

Saying     is-to-him      the-king,         "  bring, 


gafehi 

to-me  is-necessary 

av         lal-shenakh. 

the-lapidary. 

sa,     ratana-koru." 

sir,     a-jewel-bracelet." 


came 


11.       Drav 

Went-forth 

gara.         Dapan 

house.  Saying 


lal-shenakh, 

the-lapidary, 


wotu 

he-arrived 


panun1 

his-own 


chuh 

he-is 


"patasheh 

11  the-king 

Suh        kati 

That         from- 
where 


chum 

is-from-me 

ana 

shall-I- 
bring 


yiman 

to-these 

mangan 

demanding 


boh?" 

I?" 


zananan       don, 

women  two, 

ratana-koru. 

a-jewel-bracelet. 

Phlrith         wofehtis 

In-answer  arose-tp- 

him 


Lalmal 

Lalmal 


mang 

demand 


Pari.       Dopunas, 

Fairy.      It-was-said-by- 
her-to-him, 

tren        retan-kyutu 

for-three         months-for 


"  gafeh, 

go, 

kharaj." 

expenses." 


patashehas 

of  (i.e.  from)- 
the-king 

Dyutunas 

Was-given-by- 
him-to-him 


patashehan.         Av  heth  panunu         gara. 

by-the-king.         He-came       taking  (them)         his-own  house. 


•12] 


XII.       THE    TALE    OF    TEE    AKHUN 


251 


Doha  doha 

Day-a  day-a 

gay  ada. 

went     to-completion. 


kakad. 

a-paper. 

"  gafeh 

go 


Dapan 

Saying 

tath 

to-that 


chuh 

he-is 

Likhan 

Writing 

cheh 

she-is 

nagas 

spring 


kadan. 

passing. 

cheh 

is 

amis 

to-that 

peth, 

on, 


Trih 

Three 


reth 

months 


boh  iintithas. 

I  was-brought-by- 

thee-I. 


Tath^manz 

It-verily-in 


Lalmal         Pari 

Lalmal  Fairy 

lal-shenakas, 

lapidary, 

yemi-manza 

which-from-in 

gafehi  yih 

is-necessary  this 


kakad 

paper 

Tath^manz 

It-verily-on 


trawunu. 

to -be -thrown. 


Tora  khasiy  atha. 

Therefrom      will-arise-to-thee      a-hand. 


asiy 

will-be- 
for-thee 


thaph. 

seizing. 


Pana 

You-yourself 


koru. 

a-bracelet. 


manz 

within 


Tath1 

To-that- 
verily 


kar^i 

you-must- 
do 


wasxzi-na. 

you-must-not-descend." 


12.     Gav 

He-went 


heth 

taking 


ath 

to-that 

ath 

to-that 


nagas-peth. 

spring-on. 

nagas-manz, 
spring-in. 


yih 

this 


kakad. 

paper. 


Trowun  yih 

Was- thrown -by-him       this 


Yuthuy 

As-verily 


yih 

this 


Wotu 

He-arrived 

kakad 

paper 

kakad 

paper 


trowun,  tyuthuy       khotu  ora  atha. 

was- thro  wn-by-him,        so-verily        there-rose     from-there      a-hand. 

Ath1         athas-manz      ratana-koru.  Dife% 

To-that-very  hand-on  a- jewel- bracelet.       Was-given-by-him 


252 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


[13- 


ath 

to-it 

amis 

of-it 


thaph. 

seizing. 


Ami 

By-that 


thapi 

grasp 


sotiy 

by-means- 
of-only 


hofeu  nirith. 

the-forearm     coming-forth. 


Hofeu 

The-forearm 


heth 

taking 


av 

came 

ti, 

both, 


koru 

the-bracelet 

panunu 

his-own 

Subahanas 

At-dawn 

salam. 
a-bow. 

Patasheh 

The-king 


heth      ti, 

taking     and, 

gara. 

house. 

gav 

he-went 

Kar^han 

The-bracelet 


av  panas,  wotu 

he-came  for-himself       he-arrived 

(home)  (i.e.  without  opposition), 


gos 

became-to-him 


Rath 

The-night 

patashehas. 

to-the-king. 

thuvtinas 

was-put-by- 
him-of-him 

sethah 

very-much 


gaye  ada. 

went         to-completion. 

Kurtin 

Was-made-by-him 

bontha-kani. 

in-front. 

kliosll. 

pleased. 


13.     Hyotus 

Was-taken- 
from-him 

panunu  gara. 

his-own  house. 

kosun  mast 

was-shaved-        the-hair 
by-him 

kbsith  drav, 

having-  he-went- 

shaved  forth, 

Biye  chus 

Again  he-is-to-him 


rukhsath 

leave- to- 
depart 

Av 

Came 

amis 

for-this 

wotu 

he -arrived 

dapan, 

saying, 


lal-shenakan, 
by-the-lapidary, 


biye 

again 


yih 

this 


lal-shenakas 

lapidary. 


av 

he-came 


nbyid, 

barber, 

Mast 

Hair 


amis 

to-that 


waziras-nish, 

vizier-near. 


i '  Wazira, 

11  Vizier-O, 


amis 

to-that 


-14] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


253 


lal-shenakas 
lapidary 

kuni-kani. 

in-any-way. 


chukhna 

thou-art-not 


feah 

thou 


watan 

getting-at 

Gav 

Went 


yih 

this 

chus, 

he-is-to-her, 


wazir 

vizier 

"fe*h 

thou 


gafehiye         asunu 

is-proper-for-thee      to-be 


gafehi 

is-necessary 


Amis  karta  kenfehah." 

To-him        please-to-do         something." 

amis         patasheh-kore.  Dapan 

to-that  king's-daughter.  Saying 

chekh      patasheh-kur*.         Tse 

art  the-king's-daughter.       To-thee 

okuy        koru  ?        Patashehas 

one-only      bracelet  ?  To-the-king 

byakh."         Gaye        yih 

another."  Went  this 


mangunu 

to-be-demanded 


patasheh-kurti. 

king's-daughter. 


Dopun 

It-was-said-by-her 


panams 

to-her-own 


me 


gafehi 


for-me       is-necessary 

biye       lal-shenakh. 

the-lapidary. 


asunu 

to-be 


byakh 

another 


again 
chus 

is-to-him 

asunV 

to-be." 


Kiirtin 

Was-made-by-him 


koru." 

bracelet.' 

salam. 

a-bow. 


patasheh, 

the-king, 


"byakh 

"  another 


koru 

bracelet 


mblis, 
father, 

Av 

Came 

Dapan 

Saying 

gafehiy 

is-necessary- 
for-thee 


14. 

gar  a. 

house. 

"Az 

"today 


Av 

Came 

Dapan 

Saying 

chum 

is-from-me 


lal-shenakh, 

the-lapidary, 


wotu 

he-arrived 


chuh 

he-is 


yiman 

to-these 


zananan 

women 


patasheh 

the-king 


mangan 

demanding 


panunu 

his-own 

don, 

two, 

byakh 

another 


254 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[15- 


ratana-l 

korV 

Diwan          ches 

Lalmal 

Pari 

jewel-bracelet." 

Giving           is-to-him 

Lalmal 

Fairy 

panun* 

her-own 

wbj" 

ring. 

Dapan             ches, 

Saying          she-is-to-him, 

"gafeh 

go 

tath 

to-that 

nagas-peth.         Tath1         nagas        akith-kun 

spring-on.          To-that-very       spring            on-one-side 

chuy 

is-verily 

pal 

a-rock 

bodu.          Tath1 

great.         To-it-verily 

hav 

show 

mybii11 

my 

wbjti. 

ring. 

Suh 

That 

pal          wothiy 

rock       will-rise-for-thee 

thodu. 

erect. 

Tami 

From-it 

tal1 

below 

chey 

is-for- 
thee 

wath.          Tamiy 

a-path.            By-that- 
very 

wati 

path 

was!zi 

you-must- 
descend 

bon. 

beneath. 

Tati 

There 

chey        mybnti 

is-verily            my 

ves. 

crony. 

Say 

She-verily 

diyiy               i 

will-give-to-thee         a 

ratana-koru." 

i- jewel-bracelet." 

15. 

Drav 

yih           lal-shenakh. 

Wot" 

Went-forth 

this                  lapidary. 

He- arrived 

tath 

to-that 

jaye. 

place. 

Howun         tath 

Was-shown-       to-that 
by-him 

palas 

rock 

wbjtt. 

the-ring. 

Pal 

wothu 

thod*.       Wothu 

tamiy 

wati 

The-rock 

arose 

erect.      He-descended 

by-that-very       path 

bon. 

Bon 

wuch^n 

khotuna 

akh, 

beneath. 

Beneath 

was-seen-by-him        a 

-certain-lady 

one, 

kuntiy 

ziin11. 

Ami             dop 

unas, 

"  kati 

a-single 

woman. 

By-her            it-was-said-by- 
her-to-him, 

"  whence 

■16] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


255 


osukh  ? "         Am1         dopunas, 

wast-thou  ?  "        By-him     it-was-said  by- 

him-to-her, 


"  Lalmal        Pa^yi 

1  By-Lalmal  Fairy 


dopuy              ratana-koru." 

Amis 

khotuni 

is-asked-from-thee         a-jewel-bracelet." 

To-this 

lady 

pyauv          yad.          Tam^siinz" 

mbjti 

bsti       sa, 

fell          remembrance.             Her 

mother 

was        she, 

yes                 ratana-karis-sbty 

hofeu 

gayav 

of-whom               the-jewel-bracelet-with 

the-forearm 

went 

nirith.           Tas          cheh         uktiy         niir 

K        Tas 

going-away.         Of-her              is             one 

•only          arm 

Of-her 

chuh       dodu       pananis 

is  pain        to-her-own 


dilas.  Ray  kurti 

heart.     Consideration     was-made 


ami 

by-that 

wati, 

will -arrive, 

6su 

was 

shekh 

anxiety 

nethar." 

marriage." 


khotuni, 

lady, 

nemis 

(to-)this 

sethah 

very 

dilas, 

to-the-heart, 

Wun 

Now 


"yan 

"  as-soon-as 

manoshes 
man 

khobsurath. 

beautiful. 


mybnti 

my 

kheyi." 

she- will-eat." 

Amis 

To-her 


map 

mother 

Yih 

He 


gav 

became 


"boh 

"I 


kara 

will-make 


amis-sbty 

this-one-with 


yeli      maje-hondu         partawa 

when        the-mother-of     sound-of-approach 


pyauv,       ath        jaye        gav 


bunulu. 


Amis 


fell, 


to-that        place     there-became     an-earthquake.     To-him 


dyutun  shaph.  Korunas  kani-pholu, 

was-given-by-her         a-charm-  Was-made-by-  a-pebble, 


word. 


her-of-him 


256 
thowun 

it-was-put- 
by-her 

Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-her, 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


cendas. 

in-the- 
pocket. 

"  hat  ay, 

"  hullo, 


WWs 

Arrived- 
to-her 

koriy, 

0 -daughter, 


mbj* 

the-mother 


me 

to-me 


[15- 

Otu. 

there. 

cheh 

is 


Yih 

She 


zor 

force 


yiwan        mofea-boy." 

coming  man-stink." 

kSh.  Ami  yeli 

anything.        By-her  when 

dopunas,  "chuh 

it-was-said-by-her-      "  there-is 
to-her, 

goda       wada-y-Khoda      '  boh 

at-first         a-promise-of-God  '  I 

Wada-y-Khoda 

Promise-of-God 


chesna      hewan-zima 

is-to-her-not         admitting 

korunas, 

was-made-by-her-to-her, 

manosh.        Tsah       dim 

a-man.  Thou     give-to-me 


kyah         karas-na 

verily      will-do-to-him-not 


ken.'  " 

anything.' 


kodu 

was-brought- 
forth 

tulunas, 

was-raised-by-her- 
from-him, 


cenda-manza 

the-pocket-from-in 


dyutunas. 

was-given-by-her- 
to-her. 

kani-pholu, 

the-pebble, 


Ami 

By-her 

shaph 

the-charm 


manosh  yuthuy  6su,       ta 

a-man       as  (-before) -exactly     he- was,      and 


rudu, 


Dopunas, 


tyuthuy 

so-exactly     he-remained.     It-was-said-by-her- 

to-her, 


"yih 

"  this 


myonu 

my 

yihuy 

this-very-one 


hakh-i-Khoday. 

duty-of-God  (i.e.  husband  as 
sacred  to  me  as  God). 


Boh 

I 


chuh 

is 

ostisan 

was-him 


fehadan. 

seeking. 


Yihuy 

He-verily 


lodunam, 

was-sent-by-Him-to- 


me, 


■15] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


257 


majiy, 

O-mother, 
the-mother, 


Khddayen." 

by-God." 


Yih 

This 


ches 

is-to-her 


" zabar 

1  excellent 


gav. 

it-is. 


Bayen 

To-brothers 


dapan 

saying 

don         lad 

two  send 


kakad 

a -paper 


amis^y 

of-this-very-one 


athi." 

by-the-hand. 


Dopunas, 

It-was-said-by-her-to- 
her, 


"  majiy, 

"  O-mother, 

kakad 

the-paper 

athi. 

in-the-hand. 

Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 

Wuchu 

It-was-inspected 

am^sanzi 

by-her 


likh  feay."  Lyukh*  ami, 

write         thou-verily,"        Was-written  by-her, 

dyutun  amis  lal-shenakas 

was-given-by-her  to-that  lapidary 


Ami 

By-that 


korunas 

was-made-by- 
her-to-him 


"yih 
"  this 


ami 

by-that 

maji, 

mother, 


an 

bring 

khotuni, 

lady. 

"chiway 

<(  .. 

ye-are-if 


alav 

a-call-of- 
summons 

kakad 

paper 


khotuni. 

by-the-lady. 


.i  » 


yur 

even-hither." 


Ath       lyukhumotu 

(In)-to-it      (was)  written 

mybn*         gabar, 

my  sons, 


yih 

this-person 

Amis 

To-her 

pemotu 

fallen 

kakad 

paper 


gafehi 

is -necessary 


osu 

was 


ami 

at- that 


watawunuy 

immediately-on- 
arrival 

sata  panunu 

time  her-own 


u  » 


yad  suh 

(in)  memory    (viz.)  that 
(pain) 


hafeyuku. 

of-the-forearm. 


fehununas-featith  ami 

was-torn-to-pieces-by-her-for-him      by-that 


marun 

to-be-killed." 

dodu 

pain 

Yih 

This 

khotuni. 

lady. 


258 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


16- 


Panunu 

Her-own 


lyukhunas 

was-written-by-her- 
for-him 


kakad. 
a-paper. 


Ath         manz 

To-that  in 


lyukhunas, 

was-written-by- 
her-on-it, 

gafehi 

is-necessary 


"  chiway 

"  ye-are-if 


myon1 

my 


boy1, 

brothers, 


jelad  yunu,  me         kyah 

quickly       the-coming,      for-me         verily 


tuhondu 

of-you 

chuh 

is 


yenewolV' 

a-marriage-f  estival . ' ' 


16.         Lyukhunas 

Was-written-by- 
her-on-it 

nas^eth. 

instruction. 

karahakh 

thou-wilt-make- 
to-them 


kur^nas 

was-made-by- 
her-to-him 

watakh, 

thou-wilt- 
arrive, 


dizikh 

thou-must-give- 
to-them 

feamruwu 

leathern 

gatehi-na." 

is-not-proper." 


kakad. 

the-paper. 

kara. 

pease. 

Badal 
Instead 


kakadas, 
to- (on) -the-paper, 

Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 


zabbnti 

by-word-of- 
mouth 


"totu 

14  there 


yeli 

when 


salam. 

a-bow. 

Tim 

They 


Salam 

The-bow 


ananay 

will-bring- 
to- thee 


Tih 

That 


cyonu 

thy 


pblith 

having- 
fulfilled 

khen 

food 

khyonu 

eating 


kara. 

psase. 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
her-to-him, 


dyutunas 

were-given-by- 
her-to-him 

«  yih 

"  this 


sbty  asal 

with  (him)  real 

khezi  tati. 

you-must-eat  there. 


•17] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


259 


Tihondu 

Their  (pease) 

panunu 

your-own 


fehan^zi 

you-must- 
let-fall 


bebi-andartiy 

your-breast-pocket- 
within 


khezi. 

you-must- 
eat. 


Tami 

From-that 


pata 

after 


tim,  '  kashena-hana 

they,  '  scratching-a-little 

dyutunas       shestruwu 

was-given-by-        an-of-iron 
her-to-him 


karunV" 

is-to-be-done.'  " 


trbvith, 

having- 
let-go, 

dapanay 

they-will-say- 
to-thee 

Tath-kyutu 

That-for 


chih 

are  (of) 


dewa-zath. 

demon-race. 


panja. 

claw. 


Timan 

To-them 


Dopunas,         "  tim 

It-was-said-by-        "  they 
her-to-him, 

yiyi  tasali 

will-come       a-pleasant- 
feeling 


shestravi 

from-the-of-iron 


panja-sbtiy." 

claw-by-means-of-only." 


17.     Drav  ati         na^yeth  yad  heth. 

He-went-       from-      the-instruction     (in)  memory     taking, 
forth  there 


W6tu 

He-arrived 

Dyutunakh 

Was-given-by- 
him-to-them 


totu,  kiirun 

there,         was-made-by-him 

yih  kakad. 

this  paper. 


timan 

to-them 


khen 

food 

chuh 

he-is 


1samruwu 

leathern 

busu, 

a-hand- 
mouthful, 


kara. 

pease. 


Amis 

To-him 


Amyuku 

Of-it 


salam. 

a-bow. 

dyutukh 

was-given- 
by-them 

tulan 

raising 


fehanan  chuh  bebi-andar 

letting-it-  he-is  his-breast-pocket- 

fall  within 

s 


260 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


[18- 


trovith. 

having- 
let-go. 

khewan. 

eating. 


Panunu 

His-own 

Ami 

From-that 


chuh 

he-is 

pata 

after 


kadan 

taking- 
forth 


ti 

and 


"  kashena-hana 

"  scratching-a-little 

teuri-pbth1 

secretly 


kar." 

do." 

shestruw11 

of-iron 


dopuhas 

it-was-said-by- 
them-to-him 

kodu 


chuh 

is 


yimau, 

by-them, 


Am1  kodu  yih 

By-him     was-brought-forth      this 


panja, 

claw, 


ami-sbty 

from-this-by- 
means-of 

jewab 

an-answer 


chena 

is-not 


diwan 

giving 

ath 

to-that 

phursath. 

leisure. 


zala-zala. 

a-scraping- 
a-scraping. 


Yimau 

By-them 


chukh 

he-is-to-them 

lyukhus 

was-written- 
to-it 


kakadas. 

paper. 


Lyukhuhas, 

It-was-written- 
by-them-on-it, 


diwan 

giving 


nad. 

summons. 


Hazrat-i-Sulayman 

His-Highness-Solomon 

Hala !  bismilla, 

Be-quick !     in-the-name-of-God, 


ikase 
11  to-us 

chuh 

is 

kariv 

make-ye 


yenewolu." 

the-marriage-festival.' 


18.     W6tu        otu, 

He-arrived     there, 


Kakad 
The-paper 


howunakh 

was -shown -by - 
him-to-them 


yih 

this 


porukh, 

was-read-by-them, 


korukh 

was-made-by-them 


yenewolu.  Wun 

a-marriage -festival.         Now 


cheh 

is 


yih 

this 


kakad. 

paper. 

amis-sbty 

him-with 

khotuna 

lady 


18] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


261 


dapan 

saying 

rozakha, 

wilt-thou- 
remain, 

Boh       dies 
I  am 


amis 

to-that 


kina 

or 

fee 

to-thee 


u  dun^ahas-manz 

■  the-world-in 


khotuni, 

lady, 


wun 

now 


map 

mother 


gafehes 

is-proper- 
from-her 

Biye 

Other 


yim 

they 


dapiy, 

will-say  - 
to-thee, 


khawandas 

husband 

dun^ahas 

to-the-world 

tobiyah/' 

an-humble- 
servant." 

gatehav." 

we-shall-go.' 

yeli 

when 

kenfehah 

something 


panams, 
her-own, 


yit* 

here 


manz       gafehakh ? 
in  wilt-thou-go  ? 

Am1         dopunas, 

By-him     it-was-said-by- 
him-to-her, 

Dopunas  ami 

It-was-said-by-     by-that 
her-to-him 


nerav 

we-shall-go-forth 

mangum/ 

ask-for-from- 
me.' 


mangunu 

to-be-demanded 


watharanuku 

of-a-spreading-out 
(i.e.  for  a  mat) 


ken 

anything 


mang^zes-na." 

you-must-demand- 
from-her-not." 


sakharyey, 

made-ready-to- 
set-out, 


dopukh 

it-was-said- 
to-them 


Wun 

Now 

ami 

by-that 


"mangunu 

is-to-be-demanded 


watharanuku 

of-spreading-out 
(i.e.  for  a  mat) 


kentshah.' 

something." 

musla. 

the-skin. 


Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-her, 


Tath 

To-it 


chuh 
is 


myonu 

my 

Cyon* 

Of-thee 

musla. 

the-skin. 

yeli 

when 


maji, 

mother, 

"dim 

M  give- to- 
me 

nav 
the-name 


262 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[19- 


1  wuteha-prang. 

'  the-flying-couch.' 


Drav 

He-went- 
forth 


ati, 

from- 
there, 


gara. 

house. 


Gara 

The-house 


ratana-koru.         Gav 

a-jewel-bracelet.         Went 

lal-shenakh. 

lapidary. 

19.     Nbyidan 

By-the- 
barber 


wbtith 

having- 
arrived 

heth 

taking  (it) 


wot1 

they- 
ar  rived 

korun 

was-made- 
by-her 

patashehas 

to-the-king 


panunu 

their-own 

tayar 

ready 
yih 

this 


buzu, 

it-was- 
heard, 


"  lal-shenakh        wotu." 

'  the-lapidary  (has)      arrived." 


Gafehan 

going 

kasani. 
to-shave. 

khotuna. 

lady. 
phirith. 

returning. 

amis 

to-that 

lal-shenakas 

lapidary 


chus 

is-for-him 

At* 

Here-verily 

Drav 

Went-forth 

W6tu 

He-arrived 


noyid  gara 

the-barber      (to)  the-house 


waziras, 

vizier, 

cheh 

is 


wuchan 

seeing 

ati 

from-there 

waziras-nish. 

the-vizier-near. 

"ha 

"0 


chuh 

he-is 

nbyid 

the-barber 

Dapan 

Saying 

wazira, 

Vizier-O, 


az 

to-day 


yiman  don-handi-khota 

these  two- than 

cheh  lbyik-i-patashah, 

is  worthy-of-the-king, 


treyimti 

a-third 

khobsurath. 

beautiful. 

akh 

one 


mast 

hair 

treyimti 

the -third 

potu 

back-again 

chuh 

he-is 

amis 

to-that 

khotuna, 

lady, 

Sa 

She 

cheh 

is 


■19] 


XII.       THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


263 


lbyik-i-wazir,  byakh 

worthy-of-the-vizier,         another 

Amis  lal-shenakas 

To-that  lapidary 

Dapan         chus         wazir, 

Saying         is-to-him      the-vizier, 


cheh 

is 


me 

of-me 


karta 

please-do 


lbyikh. 

worthy. 

kenfehah.M 

something." 


"  az  wana 

to-day     I-will-speak 


bdh 

I 


patashehas. 

to-the-king. 


Suy 

That-very 


patashah 

king 


kari         amis 

will-do         to-him 


kentshah  woridath.  Suh       mari,  zanana 

some         occurrence  (i.e.  device).      He         will-die,         the- women 


treh 

three 


nimav 

we-shall-take 


as1." 


we. 


patashehas,       "  patasheham, 

to-the-king,  "  my-king, 


Dopu 

It-was-said 

amis 

to-that 


waziran 

by-the-  vizier 

lal-shenakas 

lapidary 


cheh 

are 


zanana 

women 


treh, 

three, 


titeha  chena 

such  (women)  are-not 


patashbhi-manz. 

the-kingdom-in. 

lal-shenakas 

lapidary 


rathta 

please-seize 


Patasheham, 

My-king, 

kenfehah 

some 


Suh         gofehu  galunu.  Tima 

He  was-proper     to-be-destroyed.      Those 

karuhukh         dbkhil-i-mahala-khana. ,J 

make- thou-         entered-of-the-private-apartments- 
them  of-the-palace." 

kiir11  phikirah.  Dopun, 

was-made        a-thinking.        It-was-said-by-him, 


tamis 

to-that 

nokhta. 

point  (i.e.  fault). 

zanana       treh 

women  three 

Patashehan 

By-the-king 

u  mangahas 

M  (If)  thou-wilt- 
demand-from-him 


264 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[20- 


kenfehah         ciz,         tih         chuh         anan  soruy. 

any  thing,         that  he-is  bringing  all-even. 

Wun  dapas  boh,         'mybnis         mbl^sunz11 


khabar 


news 


say-to-him 

I,                   'my 

father-of 

gatehi 

aniina, 

suh 

chwa 

is-proper 

to-be-brought, 

he 

is-he-? 

jenatas        kina         dozakas.'  " 

in-heaven  or  in-hell.'  " 


20.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the -teacher, — 


Av 

Came 


salam. 

a-bow. 

yih 

what 

Az 

Today 

aniinu, 

to-be-brought, 


lal-shenakh, 

the-lapidary, 

Patashah 
The-king 


patashehas, 

to-the-king, 


chus 

is-to-him 


dapan, 

saying, 


kur% 

was-made- 
by-him 

"  az-tan 

today-up-to 


me         wonumay, 

by-me      was-said-by-me- 
to-thee, 


tih 

that 


buzuth 

was-heard- 
by-thee 


gatehi 

is-proper 


suh 

he 


myonis 

my 

chwa 

is-he-? 


mbl^stinz*1 

father-of 

jenatas-manz 

heaven-in 


dozakas."        Drav        lal-shenakh,        wotu 

hell-(in)."       Went- forth        the-lapidary,         he-arrived 


gara.        Dapan 

house.  Saying 


chuh 

he-is 


at1 

there 


tren, 

three, 


az 


" today 


chum 

is-to-me 


yiman 

to-these 

dapan 

saying 


fee. 

by-thee. 

khabar 

news 

kina 

or 

panunu 

his-own 

zananan 
women 

patashah, 

the-king, 


-21] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


265 


myonis 

'  my 


mbr-sunzu 

father-of 


kyah         kara  ?         Ath 

what  shall-do?       Of- that 


kotyah 

how- many 


warihy 

years  (are) 


Yih  wbtehtis 

This         arose  (-in-reply)- 
to-him 

yesa  rat^na-kar1 

who  jewel-bracelets 

pari       ba-Khoda. 

a-fairy      (who-obeyed-) 
'     God. 


gamat1 

gone 

khotuna. 

lady. 

bsa 

was 


khabar         anunV         B6h 

news    (is)  to-be-brought.'       I 

sdh  chya  khabar, 

that  is-there-?  news, 

tas         mumatis?" 

to-him  dead  ?  " 


Yihai 

She-verily  (was) 


karan. 

making. 


Sa 

She 


yih, 

she, 

OS* 

was 


Ami         dopunas, 

By-her      it-was-said-by- 
her-to-him, 


"  kentshah 


any 


chena 

is-not 

biye 

also 

zyunu 

firewood 

galshi 

is-proper 


phikirti, 

anxiety. 

dapus 

say-to-him 


Gatsh, 

Go, 

patashehas, 

to-the-king, 


hes  kharaj, 

take-from-him      expenses, 


4  cyonu 

'  of-thee 


spmbarunu ; 

to-be-collected ; 

spmbarunu 

to-be-collected 


mbdanas-manz 

the-plain-in 

be-shumar.  n 

countless.'  " 


gafehi 

is-proper 

zyunu 

firewood 


21. 

be-shumar. 

countless. 


S6mbarowu 

Was-collected 

Ath-peth 

It -on 


yih 

this 


musla-han 

the  piece-of-skin 


patashehan 

by-the-king 


khotu 

mounted 


yih 

this 


watharith. 

spreading-out. 


zyunu 

firewood 

lal-shenakh 
lapidary 

Ath^peth 

It-verily-on 


266 

byuthu 

sat 

"fee 

11  to- thee 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[22- 


pana. 

he-himself. 


Amis  dopun  patashehas, 

To-him     was-said-by-him       to-the-king, 


kyah  gatehiy  anunu 

what       is-proper-to-thee     to-be-brought 


nishana  ?  M 

token  ? " 

dopunas 

it-was-said-by- 
him-to-him 

jenatuku 

of-heaven 


myonis 

my 

Dopun 

It-was-said- 
by-him 


Yih 

This 


"akh 

one 


wothus 

arose  (in-reply) -to-him 

gafehiy 

is-proper-for- 
thee 


mbl^sond11 

father-of 

patasheh, 
king, 

anunu 

to-be-brought 


mewa, 

a-fruit, 


biye 

second 


gafehiy  anunu 

is-proper-for-     to-be-brought 
thee 


mbl^sandi 

father  of 


yiman, 

to-them, 


udiyiv 

"  give-ye 


daskhata 

with-signature 

yith 

to-this 


khath." 

a-letter." 

zinis        nar 

firewood        fire 


fedpbr1." 

on-the-four-sides." 

22.    Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher, — 


Yimau 

By-them 

yeli         ath         zinis         nar         dyutu, 

when        to-this       firewood          fire          was-given, 

yiwan 

coming 
(passive) 

chuna          kuni 

is-not               at-all 

bozana              yih 

in-possibility-of-           this 
seeing  (passive) 

lal-shenakh. 
lapidary. 

Lal-shenakan 

By-the-lapidary 

dyutu             ath 

was-given           to-that 

-22] 


XII.    THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


267 


muslas 

leather 

watunu 

to-arrive 

deshunV 

to-be-seen." 

ache. 

the-eyes. 


panunu. 

his-own. 

Hab-jushl 

Of-the-seven- 
metals 

tayar, 

prepared, 

korun 

was-made- 
by-her 

daskhath, 

signature, 


kasam. 

a-charm. 


panunu 

my- own 


Dopunas, 

It-was-said-by 
him-to-it. 


M  me 

'*  for-me 


gatehi 
it-is-proper 


gara.         Klh  gafehem-na 

house.         Anyone     is-proper-for-me-not 


Tuvyeye 

Were-closed 

Mulsaren,  ta 

They-were-opened-     and 
by-him 


am1 

by-that 


lal-shenakan 

lapidary 


Ami 

By-that 

korun 

was-made- 
by-her 


khotuni 

lady 


wotumotu 

(he-was)  arrived 

kiir11 

was-done 


gara 

house 


kbmu. 

an-act. 


mewa      jenatuku  dbnti 

a-fruit         of-heaven      a -pomegranate 


biye 

also 

amis 

that 


lyukhun  khath,  ath 

was-written-by-her         a-letter,  to-it 


patasheha-sandis 

king's 


biye 

also 


mohar. 


lyukhun  patashehas, 

was-written-by-her  to-the-king, 


cyonu 

of-thee 


mbr-sondu 

father-of 

Ath^manz 

It-verily-in 

gatehi 

it-is-proper 


me-nish 

me-near 


watunu, 

to-arrive, 


wazir 

vizier 


heth, 

having- taken  j 


biye 

also 


nbyid        heth, 

the-barber      having- 
taken , 


tithay 

in-that-very- 
kind-of 


pbth1, 

manner, 


yethay 

in-what-very- 
kind-of 


268 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


[28- 


pbth1       lal-shenakh 

manner         the-lapidary 


korun 

was-made- 
by-her 


hawala 

in-charge 


dyutunas 

was-given-by-her-to-him 


me-nish 

me-near 

amis 

to-that 


wotu."        Kakad 

arrived."       The-paper 

lal-shenakas,         biye 

lapidary,  also 


athas-keth 

the-hand-in 


yih 

this 


dbn», 

pomegranate. 


23.      Otany         gay  feor 

There-verily       went  four 

gomotu           feheta,  path 

(was)  become     extinguished,  behind 


doh. 

days. 


Yih 

This 


rudumotu 

(was)  remained 


nar 

fire 

sur. 

ash. 


Yih       lal-shenakh 


This 

Suli 

At-dawn 

chuh 

he-is 


lapidary 

wothu, 

he-arose, 


drav 

came-forth 

ath 

that 


langut1  karith. 

langoti       haying-made  (i.e. 
having-put-on). 


suras-manz 

ash-in 


dulan1. 

rollings. 

khabardarav 

by-the-informers 


Nazarbazav  kiir11 

By-the-inspectors       was-made 

niye  khabar. 

was-brought       information. 


diwan 

giving 

nazar, 

inspection, 


Dopuhas, 

It-was-said-by- 
them-to-him, 


"patasheham, 

"  my-king, 


ami 

that 


sura-manza 

ash-from-in 


susararay, 

a-rustling. 

amotu  ?  " 

come  ?  " 

nazar 

sight 


ma 

I-wonder-if 


Yih 

This, 

Yim       chih 

They  are 

chekh  6-kun, 

is-to-them       in-that-direction 


yimay 

these-very 


galshan       cheh 

going  is 

asi         lal-shenakh 

will-be  the-lapidary 

katha      karan, 

words        making, 

av  woda 

came         from-there 


■24] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


269 


lal-shenakh,         athas-keth  heth  dbnu, 

the-lapidary,  the-hand-in  taking  the-pomegranate, 


biyis 

the-other 

patashehas 

to-the-king 


athas-keth 

hand-in 

salam, 

a-bow, 


heth 

taking 


khath. 

the-letter 


bontha-kani, 

in-front, 


khath 

the-letter 


don* 

the-pomegranate 

thowunas 

was-placed-by- 
him-of-him 


Kurtin 

Was-made 
by-him 

thowunas 

was-placed-by- 
him-of-him 

bontha-kani. 

in-front. 


Yih 

This 


khath 

letter 


mufeorun, 

was-opened- 
by-him, 


porun. 

it-was-read- 
by-him. 


Ath 

(In-)  it 


lyukhumotu,       "  boh,       kya, 

(was)  written,  "  I,       of-a-surety, 

Cyonu  gafehi  watunu  yur1, 

Of-thee  is-proper  to-arrive  here-even, 

biye  nbyid  heth,         je^d." 

also  the-barber         taking,         quickly." 


chus      jenatas-manz. 

am  heaven-in. 


wazir 

the-vizier 


heth, 

taking, 

24. 


me 


"  by-me 

Yih 

He 


Patashah           chuh  karan 

The-king                     is  making 

dapyav,         i  yih  lal-shenakh 

it-was-long-          '  this  lapidary 
ago-said, 

av         mb^-sunz*  me         khabar 

came         the-father-of         to-me  news 


phikirah, 

a-thinking, 


gali.' 

will-be- 
destroyed.' 

heth." 

taking." 

lal-shenakas, 

lapidary, 


Dapan  patashah  amis 

(Is)  saying  the-king  to-that 

"boh      ketha-pbth1       wata         tath      jenatas-manz  ?" 

"  I  how  shall-arrive     to-that  heaven-in  ? " 


270 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


[25- 


Dopunas 

It-was-said-by- 
him-to-him 

me-kyutu 

me-for 

gafehan 

are-proper 


lal-shenakan, 

by-the-lapidary, 

sombar6wuth, 

was-collected-by-thee, 

somMrawan1 ; 

to-be-collected ; 


"yuthu 


tithiy 

so-even 


zyunu 

firewood 

treh 

three  (times) 


jelad 

quickly 


watakh 

thou-wilt-arrive 


jenatas-manz." 

heaven-in." 


S6mbarowu 

Was-collected 


patashehan 

by-the-king 


zyunu 

firewood 


be-shumar. 

countless. 

ath^peth 

it-verily-on 

nbyid. 

the-barber. 


Athi-peth 

It-verily-on 

khotu 

he-mounted 

Dyutukh 

Was-given- 
by-them 


karanowun         watharunu, 

was-caused-to-  a-mat, 

be-made 

pana       biye        wazir         biye 

himself  also         the-vizier  also 


zinis 

to-the- 
firewood 


nar 

fire 


feopbr1. 

on-the- 
f  our- sides. 


25.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the- teacher,- 


Dodu 

Was-burnt-up 

biye       nbyid, 

also       the-barber, 

lal-shenakas-nish 

the-lapidary-near 

patasheh-kur* 

the-king's-daughter 

samokhukh 

was-met-by-them 


yih 

this 


patashah, 

king, 


biye 

also 


wazir, 

the-vizier, 


trenaway  gal1.  W6tu      otu 

the-three       were-destroyed.      Arrived      there 


suh 

that 

heth 

taking 


wazir, 

vizier, 

6su 

was 


yus 

which 

fealan, 

fleeing, 


6khun-kotu, 

the-religious- 
teacher's-son, 


suy 

he-verily 


wazir 

vizier 

ta 

and 

wotu 

arrived 


-26] 


XII.     THE    TALE    OF    THE    AKHUN 


271 


amis 

to-that 

karekh 

were-made-by- 
them 

lal-shenakan 

lapidary 


lal-shenaka-sondu 

lapidary's 

katha-batha. 

conversations. 


gara. 

house. 

Wonus 

It-was-said- 
to-him 


Panawbn 

Mutually 

am1 

by  that 


yih 

this 


panunu 

his-own 


saphar, 

travelling  (i.e.  experiences 
of  his  journey), 


yus 

which 

6su 

was 


am1 

by-that 

pesh 

in-front 


khotuna 

lady 

Lalmal 

Lalmal 

Yesa 

Who 


nbyidan 

barber 

onumotu. 

brought. 

nin-sa 

take-her-sir 


ta  waziran         amis 

and         by-the-vizier       to-him 

Dopunas, 

It-was-said-by- 
him-to-him, 


^paniin11 

'  thine-own 


panas. 

for  thyself.' 


yih 

this 


Pari 

Fairy 
yih 

this 


OS1 


was, 


tas 

to-her 


dyutun 

was-given- 
by-him 


Yesa 

Who 

rukhsath. 

leave-to-depart 


thowun 

was-kept-by-him 


pata 

afterwards 


panas. 

for-him-self. 


iin^n 

was-brought- 
by-him 


zinith, 

having- 
conquered, 


sa 

she 


26.     Dapan  wustad, — 

(Is)  saying  the-teacher,- 


Suh         wazir 

That  vizier 

Lal-shenakh 

The-lapidary 

Aslamalaikum, 

The-peace-be-upon-you, 


byuthu 

sat 


patashbhi 

sovereignty 


byuthu  waziri 

sat  viziership 

walaikum  salam. 

and-upon-you  be-peace. 


karani. 

to-do. 

karani. 

to-do. 


VOCABULARY    OF    ALL    THE    WORDS    IN 
GOVINDA    KAULAS    TEXT 

[Roman  numerals  refer  to  the  number  of  the  story,  and  Arabic 
numerals  to  the  section.  To  save  space,  when  several  Arabic 
numerals  come  together,  tens  are  generally  not  repeated.  Thus,  xii, 
21,  6,  means  xii,  21,  26.  The  order  of  words  is  based  on  the 
alphabetical  order  of  the  consonants,  without  any  regard  to  the  vowels. 
The  latter  come  into  consideration  only  in  cases  in  which  the  same 
consonant  or  consonants  are  followed  or  separated  by  different  vowels. 
Thus,  the  different  words  containing  the  consonants  kn  will  be  found 
in  the  succession  kan,  kan1,  kani,  kina,  kona,  kun,  kuni,  and  kunu. 
All  words  beginning  with  vowels  are  arranged  together  at  the  com- 
mencement of  the  Vocabulary,  their  mutual  order  being  determined 
by  their  consonants.  The  letter  n  follows  n,  and  ts  follows  t.  For 
purposes  of  alphabetical  order  v  and  w  are  counted  as  the  same  letter. 
In  other  respects  the  alphabetical  order  is  that  of  the  English 
alphabet.'] 


a, 


e,  interrog.  sun*.  ;  gatshiye,  is  it  proper  ?  xii,  13  ;  sapadakha, 
wilt  thou  become  ?  iii,  2  ;  iagiye,  will  it  be  possible  for 
thee  ?   v,  8,  9  ;   tsatanasa,  will  they  cut  off  for  him  ?   v,  7. 

interrog.  suff.  ;    chwa,  is  he  ?   xii,  21. 

suff.  of  indef.  art.,  see  ah. 

i,  y,  izafat ;  dukhtar-e-khasa,  (your)  own  daughter,  v,  11  ;  khalH- 
e-shbhi,  robe  of  royalty,  x,  4  (bis) ;  loyik-e-patashah,  worthy 
of  a  king,  x,  4  ;  pesh-e-patashdh,  before  the  king,  vi,  9  ; 
sbhib-e-agah,  master  intelligent,  ii,  9 ;  shehar-e-  Yirdn,  the 
country  of  Persia,  ii,  1 ;  toriph-e-  Yusuph,  praise  of  Yusuf , 
vi,  17  ;  Aziz-i-Misar,  N.P.,  vi,  10,  2  (bis),  4 ;  dbkhil-i- 
mahalakhana,  brought  into  the  harem,  xii,  19  ;  din-i- 
Mahmad,  the  faith  of  Muhammad,  iv,  6 ;  hakh-i-Khdddy, 
duty  due  to  God,  xii,  15  ;  hukm-i-Mahrdj ,  order  of  the 
Maharaja,  xi,  4 ;  hekmat-i-Parwardigar,  the  power  of 
Providence,  i,  11  ;    koh-i-Tora,  Mount  Sinai,  iv,  5 ;    loyik-i, 


I  HATIM'S     SONGS    AND     STOBIES  274 

worthy  of,  xii,  10,  19  (bis)  ;  makhar-i-zan,  coquetry  of  a 
woman,  x,  13 ;  sohib-i-kildb,  a  master  of  books,  x,  13  ; 
woldd-i-Adam,  a  descendant  of  Adam,  iv,  3  ;  ydd-i-Aldh, 
memory  of  God,  i,  7  ;  dwd-yi-khor,  a  prayer  for  welfare,  i,  3  ; 
hawd-yi-asindn.  the  air  of  heaven,  ii,  6  ;  hawdla-y-Khodd, 
in  the  care  of  God,  x,  7  ;  wdda-y-Khodd,  an  oath  by  God, 
xii,  7  (bis),  15  (bis) ;  irregular  use,  hazrat-i-Adam,  and  so  on, 
iv,  2,  etc.  ;  hazrat-i-Sulaymdn,  his  highness  Solomon,  xii,  17  ; 
hazrat-i-Yusilph,  etc.,  his  highness  Yiisuf.  etc.,  vi,  8,  etc.  ; 
Shah-i-Yusuph,  id. ,  vi,  1  ;  Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi,  Sultan 
Mahmud  of  Ghazni,  i,  1  ;  Maraz-i-Pargan,  the  Pargana  of 
Maraz,  xi,  5. 

1,  interj .  ;  vest,  0  female  friend,  ix,  1  ;  cf.  iyih. 

6  1,  and  ;  arz  o  samd,  earth  and  heaven,  vii,  26. 

5  2,  in  6-kun,  in  that  direction,  xii,  23. 

db,  m.  water,  v,  4  ;  v,  4  (bis)  ;  vii,  7  (bis) ;  -dawa-kan,  (enter) 
through  the  water-drain,  v,  4  ;  aba-hand,  f .  a  little  water, 
x,  5 ;  -pydla,  water-cup,  vii,  7  ;  -srehd,  water-moisture, 
viii,  7  ;   abas,  to  the  water,  viii,  7. 

abtar,  terrified,  vi,  12. 

dch1,  f .  an  eye  ;  pi.  nom.  tuvyeye  ache,  the  eyes  were  closed,  xii,  22  ; 
dat.  achen,  diwdn  chuh  achen  duh,  he  is  putting  smoke  in  her 
eyes,  i.e.  he  is  abusing  her,  v,  11. 

ad,  in  ada-wati,  midway,  vii,  20. 

ada,  then,  iii,  1  ;  v,  6,  9  (bis)  ;  viii,  3,  10 ;  x,  2,  7  ;  xii,  3  ;  after- 
wards, viii,  10,  13  ;  introducing  apodosis  of  a  conditional 
sentence,  v,  8  ;  -kydh,  then  of  course,  of  course,  certainly, 
viii,  11  ;    xii,  4. 

add,  m.  completion  ;  —  gatshun,  (of  a  period  of  time)  to  be  com- 
pleted, to  come  to  an  end,  to  elapse,  pass,  x,  8  ;  xii,  4,  9, 
11,  2. 

odu,  half  ;  f.  pi.  aje,  half,  i.e.  some,  xi,  7. 

adal,  m.  justice  ;  adHa  soty,  by  means  of  justice,  i,  3. 

addlaih,  f.  a  court  of  justice  ;  addlilts^-peth,  (went)  to  the  court  of 
justice,  v,  9. 

Adam,  m.  N.P.,  Adam,  iv,  2,  3  ;  vii,  6,  7  ;  sg.  dat.  ddamas-soty, 
together  with  A.,  vii,  6. 


275  VOCABULARY  ah  1 

dga,  m.  a  master ;  sg.  dat.  dgas-peth,  (infidelity)  to  a  master,  viii, 
6,  8,  11. 

age  (Hindi),  ahead,  in  front,  xi,  4. 

dgdh,  sohib-e-dgdh,  an  intelligent  master,  ii,  9. 

agar,  if,  viii,  13. 

dgur,  m.  source  (of  a  stream),  viii,  7. 

dgay,  1.  information  ;  dgayi,  for  inspection,  v,  7. 

ah  1,  a,  suff.  of  indefinite  art. ;  dohd  dohd,  each  day,  every  day,  viii, 
3  ;  dalild,  a  story,  viii,  6,  8,  11  ;  x,  1  (bis) ;  hakimd,  a  single 
wise  man,  vi,  13  ;  hdtshd,  an  accusation,  vi,  9  ;  keh  kdld  (v,  10), 
or  keh  kdldh  (viii,  2),  some  short  time  (elapsed)  ;  moddnd, 
a  plain,  x,  5  ;  pardd,  a  veil,  vi,  4  ;  pdtashdhd,  a  certain  king, 
viii,  1  ;  sdddgdra,  a  merchant,  viii,  9  ;  shehmdrd,  a  python, 
viii,  7  ;  shehard,  a  city,  v,  1  ;  shekhtsd,  a  person,  x,  1  ; 
dba-srehd,  st,  water  moisture,  a  trickle  of  water,  viii,  7  ;  sdthd, 
(sit,  wait)  a  moment,  vi,  3  ;  vii,  9  ;  ihurfid,  a  (piece  of)  fresh 
butter,  ix,  4  ;  zald  zald,  a  scratch  a  scratch,  a  continuous 
scratching,  xii,  17;  zarama,awoman,x,5;  xii,  4,  10;  ziydphathd, 
a  dish  of  food,  x,  5  ;  akhdh,  a  certain  person,  v,  7  ;  yus  akhdh, 
whoever,  viii,  6,  8,  11  ;  ankah,  a  rara  avis,  ii,  2,  etc.,  see  ankd  ; 
hdnzdh,  a  boatman,  i,  4  ;  ko?nudh,  a  deed,  x,  2,  3  ;  kuthudh,  a 
room,  ix,  4  ;  kotydh,  how  many  a  !  ix,  5,11  J  xii,  29  ;  marhabdh, 
a  wish  of  good  luck,  ii,  10 ;  necyuvdh,  a  son,  v,  2  ;  nazardh, 
a  glance,  viii,  11 ;  phakirdh,  a  faqlr,  ii,  1  (bis) ;  photawdh, 
a  decree,  ii,  7  ;  patashehdh,  a  king,  ii,  1  ;  phikirdh,  a  thought, 
xii,  19,  24  ;  rathdh,  a  night,  xii,  5  ;  sadah,  a  sound,  viii,  9  ; 
soldh,  an  excursion,  ii,  2  ;  sdthdh,  for  a  short  time,  ii,  4  ; 
totfyah,  an  humble  servant  (fern.),  xii,  18 ;  wuchundh,  a 
look,  viii,  3  ;  wdrayah  kdldh,  a  long  time  (elapsed),  viii,  2  ; 
wdraydh  kdl,  for  a  long  time,  viii,  2  ;  wustdddh,  a  teacher, 
i,  13  ;  vyuruah,  a  little  nectar,  ix,  2  ;  yeddh,  a  belly,  ix,  7  ; 
za/aA,  a  net,  i,  6,  7,  8  ;   zatidndh,  a  woman,  iii,  4. 

Followed  by  akh,  dkhund  akh,  a  certain  religious  teacher, 
xii,  i ;  baldyd  akh,  an  evil  thing,  x,  8  ;  dohd  akh,  one  day, 
xii,  1  ;  hdnzdh  akh,  a  certain  fisherman,  i,  4  ;  danah  waziran 
ak1,  by  a  certain  wise  vizier,  viii,  1  ;  khotund  akh,  a  certain 
lady,  v,  11  ;    xii,  15  ;    phakird  akh,  a  certain  faqlr,  x,  7  ; 

T 


ah  2  HATIWS     SONGS     AND     STORIES  21 Q 

patashehd  akh,  a  certain  king,  viii,  7,  11  ;  soddgdrd  akh,  a 
certain  merchant,  viii,  9  ;  shehard  akh,  a  certain  city,  v,  1  ; 
shekhtsdh  akh,  a  certain  person,  xii,  3  ;  zandnd  akh,  a  certain 
woman,  x,  5. 

ah  2,  m.  a  sigh,  iv,  3  ;  pi.  nom.  ah,  i,  5. 

ahad,  m.  lifetime,  time  ;  abl.  sg.  with  emph.  y,  ahaday,  i,  2. 

Ahmad,  m.  N.P.,  Ahmad. 

ahan-gdr,  m.  a  blacksmith  ;  pi.  dat.  ahan-gdrdn,  m.c.  for  -gdran, 
xi,  16. 

ajaddh,  m.  a  python,  a  boa-constrictor,  x,  11  (ter) ;  sg.  dat. 
qjaddhas  (in  sense  of  ace),  x,  7. 

oku,  one,  a,  a  certain  ;  with  emph.  y,  masc.  okuy,  one  only,  xii,  13  ; 
fern.  ukP'y,  one  only,  xii,  15  ;  ag.sg.masc.  subst.  dk{,  by  one  (sc. 
son)  ;  adj.  phakiran  dk{,  by  a  certain  faqir,  x,  12  ;  ddndh 
waziran  dk{,  by  a  certain  wise  Vizier,  viii,  1  ;  sg.  abl. 
masc.  aki  ddha,  on  a  certain  day,  one  day,  v,  1  ;  doha  aki, 
id.  ii,  8  ;  iii,  1  ;  v,  1  ;  viii,  1,  3  (bis),  7,  11  ;  sing.  dat. 
masc.  subst.  akis,  v,  6  ;  vi,  11  ;  adj.  bdgas  akis  manz,  in  a 
certain  garden,  iii,  7  ;  mohara  hatas  akis  roshu,  a  necklace  of 
one  hundred  mohars,  v,  10  ;  moddnas  akis  manz,  in  a  certain 
plain,  iii,  1  ;  viii,  9  ;  ndgas  akis  peth,  on  a  certain  spring,  iii,  4  ; 
phakiras  akis,  for  a  certain  faqir,  iii,  1  ;  pdtashehas  akis  nish, 
(arrived)  near  a  certain  king,  viii,  5  ;  sheharas  akis  manz, 
(arrived)  at  a  certain  city,  xii,  2  ;  ivanas  akis  manz,  in  a  certain 
forest,  ix,  1  ;  fern,  akis  jdye  manz,  into  a  certain  place,  iii,  7  ; 
jdye  akis,  in  (at)  a  certain  place,  ii,  8  ;  viii,  7  (ter),  9  ;  jdye  akis 
.  .  .  jdye  akis,  in  one  place  ...  in  another  place,  i,  3,  4  ; 
koli  akis  peth,  (went)  to  the  bank  of  a  certain  stream,  xii,  2. 

akh,  one,  a,  a  certain  one,  a  certain.  In  these  tales,  when  used 
as  an  indefinite  article,  it  follows  the  noun  with  which  it  is 
in  agreement,  as  in  dkhund  akh,  a  certain  religious  teacher, 
xii,  1  ;  baldyd  akh,  an  evil  thing,  x,  8  ;  doha  akh,  one  day, 
xii,  1  ;  hdnzdh  akh,  a  certain  fisherman,  i,  4  ;  khdtund  akh, 
a  certain  lady,  v,  11  ;  xii,  15  ;  phakira  akh,  a  certain  faqir, 
x,  7  ;  patashehd  akh,  a  certain  king,  viii,  7,  11  ;  sdgdddrd  akh, 
a  certain  merchant,  viii,  9  ;  shehar  akh,  a  certain  city,  ii,  1  ; 
shehard  akh,  a  certain  city,  v,  1  ;    shekhtsdh  akh,  a  certain 


277  VOCAB  ULABY  dna 

person,  xii,  3  ;    zandnd  akh,  a  certain  woman,  x,  5.     It  will 

be  observed  that,  except  in  one  instance  (ii,  1),  the  suffix 

a    or    ah    of    the    indefinite    article    is    always    added    to 

the  noun. 

When  used  as  a  definite  numeral  the  word  precedes  the 

noun  in  the  one  instance  occurring  in  these  tales,  viz.  akh  kath, 

one  word,  xii,  1.     So  also  when  opposed  to  "  other  "  in  the 

following  :  akh  .  .  .  bekh  (or  bydkh),  the  one  .  .  .  the  other, 

viii,  14  ;  xii,  3,  10,  19  ;  akh  .  .  .  biye,  in  the  first  place  .  .  . 

in  the  second  place,  v,  9  ;   vi,  15  ;   xii,  1,  21. 

With  suffix  of  the  indefinite  article,  akhdh,  a  certain  person, 

v,  1  ;  yus  akhah,  whoever,  viii,  6,  8,  11. 
akh,  dkho,  see  yunu. 
dkhun,  m.  a  religious  teacher,  a  doctor  of  divinity,  xii,  1  ;  with  sufT. 

of  indef.  art.,  dkhund  akh,  a  certain  religious  teacher,  xii,  1  ; 

6khun-kotu,  the  son  of  a  r.t.,  xii,  25  ;   -zdda,  id.,  xii,  2  ;    sg. 

dat.  -zddas  nish,  (came)  to  the  r.t.'s  son,  xii,  2. 
akith,  on  one  side ;    ndgas  akith  kun,  on  one  side  of  the  spring, 

xii,  14. 
6lu,  m.  a  bird's  nest,  viii,  1  ;  sg.  dat.  olis,  viii,  1. 
Aldh,  m.  God,  i,  7  ;  ii,  12. 
alll,  wretched,  miserable,  poverty-stricken,  i,  4. 
alum,  m.  the  world,  the  universe,  i,  13  ;  iv,  3. 
otf-ndsh,  m.  destruction  of  house  and  home,  ix,  3. 
alav,  m.  a  call,  a  cry  ;  —  karun,  to  call  out  (to  a  person),  x,  5  (bis), 

12  (bis) ;  xii,  7,  15. 
alvidah  (=  al-widd'),  m.  —  karun,  to  make  a  last  farewell,  vii,  16. 
dm,  etc.,  see  yunu. 

6mu,  raw,  uncooked  ;  masc.  pi.  nom.,  dm1,  xi,  11. 
amdbu,  very,  excessively,  xi,  18. 
amdnath,  m.,  a  deposit  in  trust,  x,  12  ;    — thdwun,  to  place  as   a 

deposit,  to  put  in  deposit,  x,  12. 
dmpa,  f.  pi.,  the  feeding  of  one  bird  by  another,  beak  to  beak ; 

-kani,  by  means  of  this  method  of  feeding,  viii,  1. 
amdr,  m.  desire,  longing,  v,  2. 
dmotu,  dmuts",  see  yunu. 
ona,  aina,  m.  a  mirror,  v,  4  (ter). 


unu  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  278 

unu,  sign  of  gen.,  generally  used  with  persons,  but  used  with  ashekh 

(qsh*kunu),  love,  v,  2,  3,  10. 
and,  m.,  end,  extremity ;  andas-kun,  at  the  end,  at  the  extremity, 

xii,  6  ;   w6tu  sheharas  and-kun,  he  arrived  at  the  outskirts  of 

the  city. 
andar,  adv.  within,  iii,  8  (ter) ;     postpos.  governing  dat.,  within, 

in,  i,  13  ;   xii,  17  ;   andaruy,  id.,  xii,  16. 
anka  (=  'anqa),  m.  a  phoenix,  a  rara  avis,  something  very  rare  ; 

with  suff.  of  indef.  art.  ankdh,  ii,  2  (bis),  3,  4  (ter),  5,  6,  7, 

10,  12. 

anun,  to  bring,  to  fetch,  ii,  8,  11,  12 ;   iii,  1,  5,  9  ;   v,  4,  8,  9  ;   vi, 
15,  16  ;  viii,  4,  9  ;  ix,  2  ;  x,  5,  10,  12  ;  xi,  10  ;  xii,  4,  5,  10, 

11,  15,  16,  19,  20,  21  ;  to  bring,  to  call,  summon,  viii,  1  ; 
anun  nod  diih,  having  called  to  bring,  to  summon,  send  for, 
x,  12  ;  pesh  anun,  to  bring  before  (a  person) ;  to  cause  (him) 
to  experience,  to  subject  (him)  to,  xii,  25  ;  anun  zlniih  (xii,  25) 
or  anun  zenan  (xi,  1,  2,  etc.),  to  conquer  and  carry  off,  to 
conquer  and  appropriate  to  oneself  ;  aniih  dyunu,  to  bring 
and  give,  to  bring  to  a  person,  xii,  4  (bis). 

inf.  of  purpose,  anani,  x,  v  ;  fut.  pass.  part,  with  gatshun  1, 
anun,  v,  4  ;  anunu,  xii,  21  (ter) ;  fern,  anun",  x,  5  ;  xii,  19, 
20  (bis)  ;   conj.  part,  aniih,  iii,  1  ;   xii,  4  (bis).    . 

pres.  part.,  forming  pres.  anan  chuh,  x,  12  ;  chuh  anan, 
xii,  19. 

1  past  part,  forming  past,  onu,  fern.  ilnu  ;  m.  sg.  with  suff. 
3  sg.  ag.  onun,  iii,  5  ;  viii,  9  (bis)  12,  4  ;  with  suff.  3  pi.  ag. 
onukh,  ii,  11,  12  ;  vi,  15,  16  ;  x,  12  ;  with  ditto  and  suff. 
3  sg.  dat.  onuhas,  vi,  16  ;  m.  pi.  with  suff.  3  pi.  ag.  dnikh,  v,  9  ; 
viii,  1  ;  x,  12  (bis) ;  dn*hay  (poet.),  xi,  10 ;  f.  sg.  with  suff. 
2  sg.  ag.  and  2  sg.  nom.  iinHh-as,  xii,  11  ;  with  suff.  3  sg.  ag. 
unun,  x,  10 ;  xii,  25  ;  with  suff.  3  pi.  ag.  unP-kh,  ii,  8  ;  f .  pi. 
with  suff.  2  sg.  dat.  aney,  viii,  4  ;  with  suff.  3  pi.  ag.  and  3  sg. 
dat.  anehas,  vi,  16 ;  perf.  part.  onumotu  ;  m.  pi.  drfrndt1, 
v,  8  (for  plup.) ;  m.  sg.  forming  plup.  m.  sg.  3  6su  onumotu, 
xii,  25  ;  2  past  part,  anav,  forming  2  past,  with  suff.  1  sg. 
ag.  andm,  ix,  2. 

fut.  sg.  1  ana,  x,  5  ;    interrog.  ana,  xii,  4,  5,  11 ;    pi.  1, 


279 


VOCABULARY 


asun 


with  suff.  3  sg.  ace.  anon,  xi,  1,  etc. ;   pi.  3,  with  suff.  2  sg. 
dat.  ananay,  xii,  16. 

impve.  sg.  2,  an,  iii,  5,  9  (bis) ;   xii,  10,  15 ;    with  suff. 
3  sg.  ace.  anun,  iii,  5,  9  ;   with  suff.  3  pi.  ace.  anukh,  x,  12  ; 

2  pi.  with  suff.  1  sg.  dat.  anyum,  vi,  16  (bis) ;    with  suff. 

3  pi.  ace.  anyukh,  x,  12. 
an,  yes,  x,  5,  12. 

apor1,  in  that  direction,  v,  4  ;   -kin1,  from  on  that  side,  v,  7.     Cf. 

yipor*. 
apsar,  m.  an  officer  ;  sg.  dat.  apsaras,  x,  12. 
apozu,  untrue,  v,  9. 
ar,  m.  pity ;    dy-na  ar,  did  not  pity  come  to  thee  ?  ix,  3  ;    yiman 

dv  ar  mydnu,  pity  for  me  came  to  them,  x,  12. 
or,  there  ;   ora,  from  there,  thence,  v,  2,  4  ;  xii,  4,  12  ;  from  there, 

equivalent  to  "  from  some  unnamed  place  ",  v,  9  ;  from  there, 

thereupon,  then  (opposed  to  yora),  v,  8  ;    ora-kani,  in  that 

direction,  v,  2.  Cf.  ivoda. 
oru,  f.  a  shoemaker's  awl,  xi,  14. 
aram,  m.  repose  ;  —  kariin,  to  repose,  v,  9  ;  —  trdwun,  to  repose, 

go  to  bed,  lie  down  (on  a  bed),  take  rest,  iii,  3,  7  ;    viii,  5  ; 

sg.  dat.  aramas,  at  rest,  sleeping,  viii,  13. 
arman,  m.  longing  ;  —  dv,  longing  came,  iii,  9. 
arz-6-samd  f .  ( =  arz  o  sama)  earth  and  heaven,  vii,  26. 
as,  see  yunu. 
os,  m.  the  mouth  ;    osa-kani  (issuing)  from  the  mouth,  viii,  7  ; 

chis  6sas  haran  (rubies)  are  dropping  from  her  mouth,  xii,  9. 
qshkh,  m.  lo  ve,  v,  2  (bis)  ;    qsh*ka  chVi,  a  particle  of  love,  vii,  30  ; 

sg.  gen.  qsh*kunu  (not  qshekuku),  v,  3,  10  ;  do.  f.  dat.  qsWkane, 

v,  2. 
asWndv,  m.  a  near  relation,  x,  1,  6,  10. 
asal,  real,  ii,  8,  11  ;  xii,  16. 
asldmalaikum    ( =  as-saldm   'alaikum),   the   peace   be   upon   you, 

xii,  26. 
asmdn,  m.  heaven,  ii,  6  ;    pi.  dat.  asmdnan  peth,  on  the  heavens, 

iv,  4  ;    pi.  abl.  asmdnav  peth*,  above  the  heavens,  iii,  8. 
asun,  conj.  2,  to  be,  to  exist  (as  a  verb  subst.),  i,  3  ;  ix,  2  ;  ii,  1,  4, 

7,  8,  9,  10  ;   iii,  7  ;   v,  1,  9,  10  ;   vi,  10,  11  ;   vii,  7,  8,  10  i 


asun  HATIM'S     SONGS     AND     STORIES  280 

viii,  1  (bis),  3,  5,  7  (bis),  9,  11  (ter),  13  (bis) ;  x,  1,  5  (bis), 
7  (bis) ;  xi,  7  (bis) ;  xii,  1,  2,  4,  11,  15  (ter),  20,  25  ;  to 
become,  i,  3 ;  ix,  2 ;  xii,  15.  Often  used  with  dat.  of 
possession,  phaklras  6su,  the  faqir  had,  ii,  4  ;  amis  6su,  he 
had,  ii,  5 ;  vi,  10 ;  x,  4  ;  6su  amis,  he  had,  ii,  5  ;  os^s,  he 
had  (a  wife),  iii,  1  ;  dsum,  I  had,  vii,  11,  15  ;  6sus,  he  had, 
viii,  7,  9  ;  abas  asind,  has  not  the  water  ?  viii,  7  ;  tamis  6su, 
he  had,  viii,  9  ;  amis  os\  he  had  (sons),  viii,  11  ;  tamis^y 
ds%  he  had  (sons),  xii,  1. 

inf.  dsunu,  xii,  4  ;  sg.  dat.  asanas,  for  existence  (of  wealth), 
i.e.  when  wealth  exists,  x,  1  (bis),  6,  10  ;  fut.  pass.  part.  m. 
sg.  asun,  xii,  10  (bis)  ;  dsunu,  xii,  4  (bis),  5,  13  (ter) ;  with 
emph.  y,  dsunuy,  i,  12  (v.l.) ;   pi.  dsdn{,  xii,  5. 

past  sg.  masc.  6su,  was,  ii,  4,  5  (bis),  7,  8,  9,  10,  11; 
v,  1,  9  (2idtashdh-kiLru  biye  6su  sonar  bagas-manz,  the 
princess  and  also  the  goldsmith  were  in  the  garden) ;  vi, 
10  (bis) ;  vii,  8  ;  viii,  1  (bis),  7  (bis),  9  (bis),  11, 13  ;  x,  4,  7  ; 
xii,  1,  15  (bis);  6su-na,  he  was  not,  xii,  2  ;  osnm,  I  had, 
vii,  11,  15;  dsus,  he  had,  viii,  7,  9;  Jcati  osukh,  whence 
wast  thou  ?  where  have  you  come  from  ?  xii,  15. 

Forming  impf .  6su  gaddn,  he  used  to  make,  v,  1  ;  6su  Jcardn, 
he  was  making,  i,  1  ;  6su  laydn,  he  was  casting  (a  net),  i,  6  ; 
6su  mardn,  he  was  dying,  v,  9  ;  6su  neran,  he  used  to  go  out, 
viii,  1  ;  6su  pherdn,  he  was  wandering,  i,  2  ;  6su  pahdn,  he 
was  going  along,  v,  7  ;  6su  taran,  he  was  paying  (tribute), 
x,  10  ;  6su  traivan,  he  was  emitting,  i,  5  ;  6su  tsaldn,  he  was 
absconding,  xii,  25  ;  6su  wuchdn,  he  was  watching,  iii,  1  ; 
6su  woihardn,  he  was  wiping,  viii,  6,  13  ;  hhewan  6su-na,  he 
used  not  to  eat,  vi,  16  ;  dsus  kardn,  I  was  making,  x,  14  ; 
6sus-na  khasdn,  was  not  rising  for  him,  i,  6  ;  dsus  zdgdn, 
(disloyalty)  was  waking  in  him,  ii,  5. 

Forming  plup.  6su  onumotu,  had  been  brought,  xii, .  25  ; 
6su  dyuthumotu,  had  been  seen,  vi,  14  ;  6su  dyutumotu,  had 
been  given,  x,  12  ;  6su  gamotu,  he  had  become,  i,  4  ;  6su 
gomotu,  had  befallen,  v,  2  ;  6su  Jcorumolu,  had  been  made, 
ii,  1  (bis) :  horumotu  6su,  had  been  made,  x,  7  ;  6su  nyumotu, 
had  been  taken,  viii,  9  ;  6su  pemotu,  had  fallen,  viii,  9  ;    xii, 


281 


VOCABULARY 


asun 


15  ;  dsukh  korumotu,  had  been  made  by  them,  viii,  2  ;  dsum 
dmotu,  (to-day)  he  came  to  me,  iii,  1  ;  phaklr  dsum  ldgumotu, 
I  dressed  as  a  faqir,  x,  14 ;  6sunas  dyutumotu  khash,  she  gave 
a  cut  (to  one  of)  his  (nails),  v,  6  ;  6sus  gemot",  (love)  befel 
him,  v,  2  ;  dsus  korumotu,  had  been  done  to  her,  ix,  1  ;  6suthan 
korumotu,  he  was  made  by  thee,  x,  12. 

Forming  plup.  with  conj.  part.  6su  zolith,  he  had  kindled, 


in,    1  ; 


<>sl 


logith,   he   had   dressed   himself   as    (a   faqir), 


x,  12. 

m.  pi.  ds\  they  were,  etc.,  vi,  11  ;  viii,  3,  5,  11  (ter)  ;  xii,  1  ; 
forming  impf.  dsl  bozdn,  they  were  listening  to,  viii,  1  ;  os{ 
gatshdn,  they  were  becoming,  they  used  to  be,  viii,  1  ;  dt* 
Jcardn,  they  were  making,  i,  3  ;  Jcardn  ds\  they  were  making, 
xi,  8  ;  os{  lardn,  they  were  running,  x,  v  ;  osi  pakdn,  they  were 
walking,  x,  1  ;  os*  pardn,  they  were  reading,  viii,  3,  4  ;  waddn 
osi  (m.c),  they  were  lamenting,  xi,  5. 

Forming  plup.  os*  gamdt1,  v,  9  ;  bsis  gan&mdV-,  they  had 
been  tied  (on)  his  (arm),  x,  5  ;  os{wa  diVmdt1,  they  had  been 
given  to  you,  x,  12. 

f.  sg.  os",  she  was,  etc.,  v,  10  ;  vii,  7  ;  x,  5  (bis),  7  ;  xii,  4, 
15,  20,  25  ;  osuna,  it  (f.)  was  not,  ii,  1  ;  dsils,  I  was,  vii,  10 ; 
I  became,  ix,  2  ;  dsus,  he  had  (a  wife),  iii.  1. 

Forming  impf.  osu  gatshdn,  she  used  to  go,  v,  1 ;  d$*  Jcardn, 
she  used  to  make,  xii,  20  ;  os"  waddn,  she  was  lamenting, 
vii,  16  ;  osuna  gatshdn,  (chirping  f.)  was  not  occurring,  viii, 
1  ;  osus  shubdn,  I  (f.)  was  beautiful,  vii,  10  ;  ostisan  tshdddn, 
I  was  seeking  for  him,  xii,  15  ;  dstiy  kardn,  she  verily  was 
making,  vii,  16. 

Forming  plup.  dsu  parzandvumutsu,  she  had  been  recognized, 
x,  5  :  osu  tsiijumiltsii,  she  had  absconded,  ix,  1  ;  osas  kurumiitsti ■, 
(a  seal,  f .)  had  been  made  on  it,  x,  10. 

f.  pi.  dsa,  they  (f.)  were,  iii,  7  ;  xi,  7  (bis) ;  dsakh,  the  (eyes 
f.)  of  them  were  (satisfied),  i,  3. 

Forming  impf.  kardn  dsa,  they  (f.)  were  making,  xi,  19. 

Forming  plup.  dsa  hetsamatsa,  they  (f.)  were  taken,  x,  14. 

fut.  sg.  3,  dsi,  he  (etc.)  will  be,  x,  1  ;  dsind,  will  there  not 
be  ?  i,  2  ;   abas  dsind,  has  not  the  water  ?  viii,  7  ;   dsim  (for 


asar  HATIWS     SONGS     AND     STOBIES  282 

dsem),  there  will  be  (on)  my  (queen),  viii,  13  ;  dsiy,  there  will 

be  for  thee,  xii,  11. 
Forming  fut.  perf.  ma  dsi  dmotu,  I  wonder  can  he  have 

come,  xii,  23  ;    dsi  ldryomotu,  is  probably  polluted,  viii,  6  ; 

dsi  mumotu,  he  is  probably  dead,  x,  8  (bis). 

Forming  fut.  subjunctive,  dsi  pemutsu,  (on  whom  a  particle 

of  love)  will  have  fallen ;    vii,  30 ;    dsi  w6tumotu,  (he  who) 

will  have  arrived,  vii,  29. 
past  cond.  forming  durative  past  cond.  sg.  3,  dsihe  shubdn, 

it  would  be  excellent,  ii,  4,  5. 

perf.  m.  sg.  3,  chuh  6sumotu,  has  been,  i.e.  was,  v,  1  ;  6sumotu 

chits,  (someone)  was  (near)  her,  v,  4. 
asar,  m.  a  result,  vi,  16  ;  asara-soty,  owing  to  the  result,  vi,  16. 
dt\  here,  there  (near),  viii,  4  ;   x,  11  ;   xii,  20 ;   here  verily,  x,  8  ; 

xii,  19  ;   yitf-kydh  .  .  .  dV-kydh,  here,  on  the  one  hand  .  .  . 

there  on  the  other  hand,  viii,  13  ;  dtiy,  in  that  very  place, 

x,  3,  5. 
ati,  here,  there  (near),  ii,  1,  8,  10  ;  iii,  1,  4,  7,  (ter),  8  (bis),  9  ;  v,  5, 

7  (bis),  9  (bis) ;   vi,  5,  11  ;   viii,  1,  7,  9  ;   x,  5  (bis),  7  (bis)  ; 

xii,  1,  2,  7  ;    from  there,  v,  4,  6  ;    x,  14  ;     xii,  17,  18,  19  ; 

atiy,  there  verily,  ii,  10,  11  ;   iii,  1,  x,  5  ;   in  regard  to  this, 

x,  13  ;  sg.  gen.  atyuku,  of  there  ;  m.  sg.  dat.  atikis  pdtashehas 

nish,  (came)  to  the  king  of  that  place. 
otu,  there,  v,  4,  9  ;   x,  5,  14  ;   xii,  15,  18,  25  ;   otu  tan,  up  to  there, 

by  that  time,  x,  4,  6  ;    otuy,  there  verily,  iii,  4  ;    ix,  1. 
[ath],  this,  that  (near,  or  within  sight). 

subst.  an.     m.  sg.  ag.  am1,  ii,  5  ;     iii,  1  ;    v,  4  (bis),  8  ; 

viii,  7,  9  (bis),  10 ;   x,  1  (bis),  5  (ter) ;  xii,  7,  10,  15,  17,  18  ; 

dmiy,  by  him  verily,  v,  9  ;     an.  m.  sg.  dat.  amis,  ii,  4  (of 

a  dead  parrot),  5  (bis) ;   iii,  8  ;   v,  2,  3,  7,  10  (dat.  comm.)  ; 

vi,  10  ;  viii,  6,  10  (amis  kydh  chuh  nop),  what  is  on  his  neck  ?), 

11;  x,  1,  1  (amis  Idyukh,  they  beat  him,  bhdve  prayoga),  4  (ter), 

5,  12  ;    xii,  4,  5,  10  (amis  kdsun  mast,  he  shaved  him),  12 

(meaning  of   genitive),  13,  15  (bis),  18,  19,  21,  25  ;    amisuy 

to  this  one  verily,  ii,  8  ;   v,  7  ;   viii,  7  (amisuy  osa-kani,  from 

its   (an.)  mouth)  ;   xii,  15  (amisuy  athi,  by  the  hand  of  this 

very  one) ;   sg.  m.  gen.  dmi-sondu,  v,  3  ;   viii,  6,  8,  10 ;   dm*- 


283 


VOCABULARY 


atha 


sunz",  iii,  4  (bis)  ;   asondu,  viii,  9  ;   f.  sg.  ag.  ami,  iii,  1  (bis), 

2,  4  ;  v,  1,  4  (bis),  6  (bis),  11  ;  viii,  1  ;  xii,  7  (ter),  15 
(quater),  20  ;  f.  sg.  dat.  amis,  v,  3,  7  ;  vii,  20  ;  viii,  11  ;  ix, 
1  ;  x,  7  ;  xii,  8,  9  (amis  kathan,  on  her  words),  15  (bis) ;  i.  sg. 
gen.  dmi-so7idu,  xii,  7  ;    dm*-sandi,  x,  5  ;   dm*-sanzi,  xii,  15. 

subst.  inan.  sg.  abl.  ami,  ii,  5  ;  iii,  8  ;  viii,  13  ;  xii,  4, 
17  (bis) ;  amiy  (for  this  very  reason,  etc.),  viii,  1,  10  ;  ix,  1  ; 
viii,  6  ;  sg.  gen.  amyuku,  iii,  4  ;  vi,  15  ;  xii,  17  ;  sg.  dat. 
ath,  v,  6,  9  ;  viii,  10  ;  xii,  3,  12,  15  (bis),  20  (ath  khabar, 
news  about  that),  21,  22,  23  ;  ath*  (emph.  *),  i,  13  ;  ii,  3  ; 
iii,  7  ;  vi,  15  ;  viii,  1  (bis),  7  ;  x,  5  (sense  of  ace.) :  xii,  2, 
7,  21,  22,  24  (bis). 

adj.  an.  sg.  m.  ag.  dm*,  ii,  4,  7  (bis),  8  ;  iii,  1,  9  ;  v,  4,  7  ; 
vi,  14  ;  viii,  1,8;  x,  2,  6,  7  (bis),  8  (bis),  12  ;  xii,  4,  7,  22, 
25  (bis),  dat.  amis,  ii,  1,  3,  4,  5,  9,  10  ;  iii,  1,  2  (ter),  8  (bis), 
9  ;  v,  2  (agreeing  with  gen.),  3  (do.),  8,  9  (bis),  10,  12  ;  vii,  20  ; 
viii,  5  (bis),  6,  7,  8,  9,  10  (quater),  13  (ter) ;    x,  1,  2  (bis), 

3,  4,  5,  (quater)  7,  7  (for  ace),  8  (ter),  11,  12  ;  xii,  2,  3 
(bis),  4  (ter),  4  (with  gen.),  5  (bis),  5  (with  gen.), 
6,  8,  10  (bis),  11,  12,  13  (ter),  15,  18,  19  (quater), 
22,  22  (with  gen.),  24,  25  ;  (with  emph.  y),  amisuy,  iii,  8 ; 
x,  10 ;  f.  ag.  ami,  ii,  9  ;  iii,  4,  9  (bis)  ;  v,  1,  5  (bis),  7,  9,  11  ; 
viii,  1 ;  ix,  1,  6  ;  x,  3  (bis),  5,  12  ;  xii,  2,  4,  5,  (bis),  15 
(quater),  18  (bis),  22  ;  sg.  dat.  amis,  ii,  9  ;  iii,  1,  2  ;  v,  9  (for 
ace.) ;  viii,  3,  6,  6  (with  gen.),  11,  13  ;  ix,  1,  4,  6  ;  x,  3,  5, 
7  (quater),  7  (with  gen.),  10,  13,  15 ;  (with  emph.  y), 
amisuy,  iii,  4. 

adj.  inan.  sg.  abl.  ami,  iii,  6  ;  vi,  16  (bis) ;  xii,  3  (with 
gen.),  4,  7,  12,  15,  23  ;  sg.  dat.  ath,  ii,  4,  5,  7  (bis)  ;  iii,  4,  9  ; 
v,  4,  5,  6  (ter),  11  ;  vi,  14  ;  viii,  1,  7  (ter) ;  x,  3,  5  (bis),  7 
(sexies),  8,  10,  12,  13  ;  xii,  2,  7,  12  (bis),  15,  17,  22  (bis),  23 ; 
(with  emph.  ')  ath*,  iii,  7,  9  ;  v,  5  ;  vi,  16  ;  vii,  26  ;  viii,  9  ; 
xii,  12. 

ath,  m.  a  market ;  sg.  abl.  ata-petha,  v,  7. 

atha,  m.  a  hand,  forearm,  viii,  7  (bis) ;  x,  5  ;  xii,  11,  12  ;  pi.  nom. 
vii,  25  (ztth*  atha  ddrdn*,  to  stretch  out  the  arms) ;  x,  5  (bis), 
xii,  2  ;   sg.  abl.  athi,  viii,  11  (athi  dyunu,  to  make  over  to  so 


oth  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  284 

and  so),  xi,  18  ;    xii,  15  (bis)  ;    pi.  gen.  athan-handi,    v,  6  ; 

sg.  dat.  athas,  v,  6  ;  athas-keth,  in  the  hand,  ii,  7  ;  v,  4  ;  x,  7  ; 

xii,  22  ( —  dyutu,  put  into  the  hand),  23  ;    aihas-manz,  (a 

bracelet)  on  the  hand,  xii,  12. 
oth,  eight,  iii,  5  ;  othi  doh1,  after  eight  days,  iii,  4. 
aih^r",  f.  a  wool- worm  ;  a  wood- worm,  vii,  19. 
otdny,  there  verily,  xii,  33. 
ataty,  in  that  very  place,  viii,  7. 
atsun,  to  enter  (manz,  into). 

impve.  sg.  2,  atsh,  iii,  8  (bis)  ;    inf.  and  fut.  part.  pass. 

atsun,  v,  4  (bis)  (with  gatshun  1)  ;  fo#u  atsani,  began  to  enter, 

x,  7  ;    n.  ag.  atsawunuy,  even  as  I  enter,  v,  8  ;    fut.  sg.  1, 

atsayo,  I  will  enter,  0!  v,  7. 

past  m.  sg.  2,  tsdkho,  didst  thou  enter,  0  !  ii,  2  ;  3  tsdv,  ii, 

1,  5  (bis),  7,  10,  11  ;  iii,  8  (bis) ;  v,  5  ;  x,  7  (bis) ;  pi.  3,  tsdy, 

v,  9  ;   tsds,  they  entered  for  him,  viii,  9. 
dv,  see  yunu. 
ay  1,  if  ;  yiy,  if  this,  iii,  4  (bis),  9;  tiy,  if  that,  iii,  4  (bis),  9;  dodHad-ay, 

if  (ye  are)  pained,  vii,  9  ;  hargdh-ay,  if  (he  had  done),  viii,  10  ; 

hargdh  ki-y,  if  (he  had  done),  viii,  7,  13  ;   ladaham-ay,  if  thou 

wilt  send  to  me,  x,  3  ;  chiway,  if  ye  are,  xii,  15. 
ay  2,0  \  kuriyay  (addressed  by  a  nurse  to  a  princess),  0  daughter  ! 

v,  2  ;    ay  ivazira  (addressed  by  an  inferior),  0  vizier !  xii,  4. 
ay,  0 !  ay  golam,  0  slave !  (addressed  by  a  superior),  viii,  6,  8,  11. 
ay,  dye,  see  yunu. 
*yiy,  in  visHfiy,  0  friend  (ves,  fern.),  ix,  11.     Cf.  i  and  (in  v,  2) 

Jcu^yey. 
6y,  see  yunu. 
ayekh,  see  yunu. 

aydlbdr,  possessed  of  a  large  family,  ix,  2. 
ay  am,  ay  em,  dy-nd,  dyes,  see  yunu. 
az  1,  to-day,  ii,  9  ;  iii,  1  ;   viii,  1  ;  xii,  5,  10,  14,  19  (bis),  20  (bis)  ; 

az  tan,  up  to  to-day,  till  now,  x,  7,  8  ;  xii,  20.     sg.  gen.  f.  azic", 

x,  14. 
az  2,  from  ;  az  Khodd,  from  God,  vi,  10. 
azal,  m.  fate,  doom,  vii,  12  ;  ix,  6. 
oziz,  poor  ;  m.  pi.  nom.  oz'iz,  ix,  11. 


285 


VOCABULARY 


bagal 


Aziz-i-Misar,  N.P.,  vi,  10,  12  (bis)  ;   sg.  ag.  -misaran,  vi,  14. 

ba ;   pari  ba-Khoda,  a  fairy  who  obeys  God,  xii,  20  ;    dv  ba-sdruy- 

saman,  he  came  with  all  (his)  paraphernalia,  xi,  20. 
be,  be,  prefix  of  privation  ;    be-baha,  priceless,  xii,  3,  4  (bis)  ;    be- 

shumdr,  countless,  xii,  20,  1,  4  ;  be-khabar,  untaught,  ignorant, 

vii,  28  ;  be-wopha,  treacherous,  x,  13  ;  be-wophoyi,  treachery, 

infidelity,  viii,  6,  11  ;  be-wdsta,  without  worldly  ties,  v,  11. 
baba,  m.  a  holy  man,   a  Calandar  ;    baban  (among)   Calandars, 

vi,  13. 
beb,  f.  the  breast-pocket ;  sg.  dat.  bebi  andar  (xii,  17)  or  bebi-andar^y 

(xii,  16),  in  the  breast  pocket. 
bace,  m.  the  young  of  any  animal ;  pi.  nom.  bace,  viii,  1. 
boche,  f.  hunger  ;   —  liljus,  he  became  hungry,  vi,  16  ;  bochi-sotiy, 

merely  owing  to  hunger,  vi,  16. 
bacun  ;  2  past,  bacyokh,  thou  escapedst,  x,  8. 
bacawun,  to  save ;   inf.  fern,  tagiye  bacawunu,  do  you  know  how  to 

save  her  ?  v,  9. 
bod1,  m.  a  prisoner  ;  b'dd^hal,  f.  a  prison,  ix,  4. 
bqdu  ;  hata-bod1,  hundreds,  ix,  9. 

bodu,  great,  xii,  14  ;  badis-hihis,  to  the  elder  (prince),  viii,  13. 
budu,  old  ;   budu  zanana,  an  old  woman,  x,  5  ;    buje  zanani,  to  the 

old  woman,  x,  5. 
badal,  m.  exchange,  vii,  12  ;  prep,  governing  dat.  in  exchange  (for), 

i,  9  ;    adv.  instead,  xii,  16. 
badan,  m.  the  body  ;   sg.  dat.  badanas,  viii,  6  (bis),  13. 
budun,  to  be  old  ;   2  p.  m.  sg.  1  budyos,  I  am  grown  old,  xii,  1. 
bedar,  awake,  iii,  7  ;    viii,  8  ;    —  gatshun,  to  wake  (from  sleep), 

vi,  12  ;   viii,  6,  9,  13  ;   —  rozun,  to  keep  awake,  x,  1,  6,  8. 
bag,  m.  a  garden,  ii,  1  ;    sg.  gen.  arman  baguJcu,  longing  for  the 

garden,  iii,  9  ;  dat.  mushtahh  bagas,  enamoured  of  the  garden, 

iii,  9  ;   bagas-manz,  in,  or  into,  the  garden,  ii,  1  (ter),  7  (bis)  ; 

v,  4,  5,  6,  9  (bis). 
bag,  m.  the  Musalman  call  to  prayer  ;   —  parun,  to  cry  the  call  to 

prayer,  xii,   1. 
bog1,  in  shaman-bog1,  at  about  evening,  v,  5. 
began  ;  gah  begah,  in  and  out  of  season,  vi,  2. 
bagal,  m.  :    bagala-manza,  from  under  his  armpit,  viii,  7. 


bagan* 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


286 


bdgdn1 ;  bagan*  dyes,  it  was  my  fate,  ix,  4. 

bogarun  ;  fut.  pass.  part,  f .  pi.  bogarane,  (loaves)  must  be  divided, 
v,  8  ;  1  p.  f.  pi.  bogaren,  she  divided  (the  loaves),  v,  8  ;  2  p. 
f.  sg.  bogarem-ay,  I  divided  it  (f.),  0 !   v,  7. 

bdgivdn,  m.  a  garden- watcher,  a  gardener,  xi,  13. 

boh,  I,  ii,  5, 11  (bis) ;  iii,  1,  4  (bis),  8  ;   v,  5,  6  ;   vii,  20,  5  ;   viii,  3, 
6,  8,  10,  11  (quater)  ;  ix,  1,4;  x,  1,  2  (bis),  3,  5  (bis),  7,  12 
xii,  1,  4,  11,.  19,  23;    bo-nay,  I  (shall)  not,  xi,  14  (poet.) 
bo  ti,  I  also,  iii,  4  ;  boy,  if  I,  viii,  1  (bis)  ;  I  verily,  x,  10,  2,  4 
buday,  I  verily  (poet.),  ix,  1,  3,  5,  6,  8,  10,  12. 

ase,  us,  to  us,  etc.,  viii,  1,  3,  11  ;    x,  2,  12  (bis) ;   xii,  17 
ase-kun  hdwuth,  thou    showedst  before  us,  vi,  5  ;    ds{,  we 
v,  9,  10  ;   viii,  3  ;  xi,  15  ;   xii,  19  ;   ds{-ti,  we  also,  xii,  1. 

me,  me,  to  me,  etc.,  iii,  4,  9  ;  v,  8,  9,  10,  11  ;  vii,  11,  2,  3 
viii,   11  ;  ix,   1,  4,   6  ;  x,  3  (bis),  4,  5  (bis),  8,  12  (bis),  5 
xii,  4  (bis),  5  (bis),  7,  10  (bis),  13,  22,  24  (bis) ;   by  me,  ii,  2 
(bis)  ;    vi,  15  ;    viii,  5  ;    ix,  11  ;    x,  1,  12  (ter),  14  ;    xi,  1 
xii,   6,  20,  4  ;    me-kyutu,  xii,  24  ;    me  loyikh,  fit  for  me,  xii 
10  (bis) ;  me  nish,  near  me,  viii,  5  ;  xii,  22  (bis) ;  me  nishe 
near  me,  in  my  possession,  x,  14  ;   me  dsum,  I  had,  vii,  15 
me  sotin,  (share)  with  me,  i,  7  ;    me  soty,  together  with  me 
viii,  3, 11  ;  x,  9  ;    xii,  2,  7  ;  me-ti,  to  me  also,  ix,  1  ;  me  also 
vi,  11  ;   xi,  14. 

bah,  card.,  twelve ;  tsdtas  bahan-hatan-hondu  zyuthu,  the  master 
of  twelve  hundred  pupils,  v,  1. 

Bahadur  Khan,  m.  N.P.,  Bahadur  Khan,  ii,  1 ;  sg.  dat.  —  Jchdnas, 
ii,  12. 

behun,  to  sit  down,  vi,  3,  16  (bis) ;  x,  7  ;  xii,  4  (bis),  6,  7,  21  ;  to 
sit  down  in  a  place,  take  up  a  position,  xi,  2  ;  to  be  stationed, 
posted  (at  a  particular  place),  xi,  6  ;  to  remain,  stay  (in  a 
certain  place),  take  up  one's  abode,  viii,  4  ;  x,  5  ;  xii,  2,  4  ; 
to  sit  down  at  a  work,  set  to  work,  xii,  26  (bis)  ;  to  be  employed 
(in  a  certain  business),  viii,  5  (ter) ;  to  sit  down  (after  finishing 
a  work),  to  rest,  viii,  8  ;  byuthu  nazari,  he  sat  watching ; 
nokar  behun,  to  sit  down  as  a  servant,  take  service,  xii,  3. 

conj.  part,  in  sense  of  past  part,  bihith,  seated,  x,  5  (bis) ; 
xii,  4,  5  ;  fut.  sg.  1,  beha,  xii,  3  ;  3,  behi,  vi,  16  ;  impve.  sg.  2 


287  VOCABULARY  banduk-baz 

beh,  xi,  2  ;   pi.  2,  behiv,  viii,  5  ;   pol.  impve.  sg.  2,  bihtam, 

sit  please  for  me,  sit  to  please  me,  vi,  3  ;   fut.  impve.  beWzi, 

you  must  sit,  xii,  6  ;    pres.  masc.  sg.  3,  beJidn  chuh,  xii,  4 ; 

past  masc.  sg.  3,  byuthu,  viii,  4  ;  x,  5,  7  (bis) ;  xii,  4,  7,  21, 

6  (bis) ;  byuthus,  sat  (on)  his  (thumb-ring),  vi,  16  ;  m.  pi.  3, 

67$*,  viii,  5  (bis),  8  ;  xi,  6  ;    xii,  2. 
bahdr,  m.  the  season  of  spring,  i,  11. 
bdj,  m.  tribute  ;  —  tdrun,  to  collect  tribute,  x,  10  ;  xi,  2. 
bdju,  m.  in  bojt-bath,  sharing,  partnership,  i,  7. 
bdki,  conj.  but. 
fteM,  see  bydkh. 

bakhacoyish,  f.  a  present,  a  gift,  ii,  7  ;  xii,  3. 
bahdr,  useful,  x,  6. 
Bikarmdjeth,  m.  N.P.,  Vikramaditya  ;  sg.  ag.  bikarmdjetan,  x,  8  ; 

gen.  m.  — jetunu,  x,  7,  14;   f.  — jetilniit  x,  1,  6. 
baktdwdr,  prosperous,  viii,  9. 
bdl,  m.  a  child  ;    bdla-pdn,  a  youthful  body,  the  graceful  body  of 

a  child,  vii,  11  ;  sg.  dat.  -pdnas,  vii,  15. 
bdl,  f.  a  girl  :  sg.  dat.  bale,  m.c.  for  bdli,  v,  11. 
&o£,  m.  speech  ;  bol-bdsh'a,  the  chirping  of  birds,  viii,  1  (ter). 
bulbul,  m.  a  nightingale,  ii,  3  (bis) ;  with  sufL  of  indef.  art.  bulbuldh, 

ii,  3. 
baPki,  conj.  moreover. 
Bald,  m.  a  Baltl,  an  inhabitant  of  Baltistan ;  voc.  pi.  balti,  xi,  4 

(Hindostani). 
baldy,  f.  a  calamity,  evil  (ix,  2),  an  evil  genius,  evil  spirit,  devil, 

fiend   (x,   7,   8)  ;    with   suff.   of  indef.  art.  baldyd  akh,  an 

evil   spirit,    x,    8 ;     baldy    peyin,    may    calamity    fall    on 

him,  ix,  2. 
bemdr,  adj.  sick,  ill,  v,  1,  3  ;    —  gatshun,  to  become  sick,  v,  10 ; 

—  pyonu,  to  fall  ill,  v,  1. 
bon,  adv.  down,  below,  xii,  15  ;  —  wasun,  to  descend,  viii,  4  ;   xii, 

2,  14,  15  ;   bona-kani,  below,  down  below,  iii,  2. 
band,  adj.  shut,  tied  up  ;  bar  band  karun,  to  shut  the  door,  viii,  3  ; 

kdrin  band,  he  tied  up  (rupees),  x,  2. 
banda,  m.  a  slave,  i,  13  ;  voc.  banda,  i,  13. 
banduk-baz,  m.  a  gunner ;  pi.  nom.  banduk-baz,  ii,  7. 


bandukh        HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  288 

bandukh,  m.  a  gun,  viii,  10 ;    —  Idyun,  to  fire  a  gun,  ii,  11  ;   cf. 

viii,  10. 
bindh,  m.  one  who  sees,  ii,  2. 
banun,  to  become,  vi,  16  ;  to  be,  vi,  13  ;  to  happen,  ii,  7  ;  vii,  22  ; 

viii,  7  ;  xii,  1 ;   to  become,  turn  out,  viii,  7  ;  to  be  possible, 

x,  3  ;    banun,  inf.,  is  used  to  mean  "  fate  ",  especially  "  evil 

fate  ",  hence  banana-rostu,  free  from  fated  sorrow,  vii,  23. 
fut.    sg.   3,    bani,  vi,  13  ;     vii,  1  ;    x,  3  ;    with  v  added 

(I  say  to  you,  "  there  will  happen  "),  baniv,  ii,  7  ;  pres.  sg.  f .  3 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  bandn  ches-na,  viii,  7  ;    II  past, 

banyov,  vi,  16  ;    with  suff.  1  pers.  sg.  dat.  banydm,  vii,  22  ; 

III  past,  banydv,  xii,  1. 
bonth  ;    bontha-kani,  in  front  (governing  dat.),  ii,  3  ;    iii,  1  ;    viii, 

11  ;  x,  5,  10,  2  ;  xii,  4,  9,  12,  23  (bis) ;  pdtashehas  bonth-kun, 

(laid)  before  the  king,  i,  8  ;  cf.  bronth. 
benawdh,  adj.  destitute,  vii,  7. 
bandwun,  to  make  ;    I  past  with  suff.  3  pers.  sg.  ag.  bandivun, 

viii,  14. 
bene,  f.  a  sister,  iii,  9  ;    x,  3,  10  ;    sg.  ag.  beni,  x,  3  (bis),  10  ;    gen. 

bene-hondu,  x,  3  (ter),  10 ;    doda-bene,  a  milk-sister,  a  foster 

sister,  iii,  4. 
bunulu,  m.  an  earthquake,  xii,  15  (gav,  took  place). 
bdpath,  postpos.  for  ;   mdrana  bdpath,  he  was  made  over  for  killing, 

i.e.  to  be  killed,  x,  12  ;    ami  bdpath,  for  this  reason,  on  this 

account,  ii,  5  ;    amiy  bdpath,  for  this  very  reason,  ix,   1  ; 

kami  bdpath,  for  what  reason  ?    why  ?    ix,   1  ;    with  what 

purpose  ?   x,  12. 
bar,  m.  a  door  ;  —  band  karun,  to  lock  the  door,  viii,  3  ;  —  mutsarun, 

to  open  the  door,  viii,  3. 
bar  (1) ;  Bar  Khoddyo,  O  Great  God  !  v,  7  ;  Bar-Sohib,  the  Almighty, 

vii,  2,  3,  5. 
bar  (2) ;   m.  a  load  ;   wunta-bdr  (pi.  nom.),  camel  loads,  i,  9. 
bdru,  m.  a  load,  ii,  5  ;   sg.  abl.  heth  bdri,  taking  in  a  load,  xi,  13. 
bardbar,  adv.  at  once,  iii,  9. 

barg,  m.  a  leaf ;   pi.  abl.  bargau-soty,  owing  to  leaves,  vii,  10. 
broh,  adv.  (an  order)  in  advance,  beforehand,  xi,  4. 
bruh,  adv.  in  advance,  in  front,  beforehand,  xi,   6 ;    bruh  bruh, 


289 


VOCABULARY 


bith* 


(walking)  in  front,  iii,  1,2;  viii,  9  ;  xii,  7  ;  cf.  pata  pata,  s.v. 

pata  ;   dkh  bruh,  there  came  to  them  in  front,  there  appeared 

before  them,  x,   1. 
baram,  m.  an  auger,  a  drill  (poet,  for  barma)  ;    bar°m  pdnas  chum 

kardn,  he  is  making  auger(-holes)  in  my  body,  vii,  24. 
bdrdri1,  m.  pi.  a  pair  of  uterine  brothers,  viii,  5  ;    ag.  bdranyau, 

viii,  3. 
barun,  to  fill,  ii,  3  ;   viii,  3,  7  (bis)  ;  ix,  7,  11  ;   rath  barunu,  to  pass 

the  night,  i,  10. 
freq.  part,  bar1  bdrl  (for  bar1  bar1,  m.c.),  ix,   11  ;    conj. 

part,  barith,  i,  10  ;    fut.  sg.  1,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat. 

baray,  ii,  3  ;     past  masc.  sg.  with  suff.  3  sg.  ag.  borun,  viii, 

7  (bis) ;   fern.  sg.  with  suff.  3  pi.  ag.  biirukh,  viii,  3  ;   ix,  7. 
bronth,  adv.  of  time,  before,  previously,  x,  5 ;  cf.  bonth. 
barish,  f.  a  spear ;    sg.  abl.  barishi  soty,   (dug)   with  his   spear, 

viii,  7. 
borutu,  adj.  full ;    pi.  dat.  (for  ace.)  bariten,  vi,  15. 
bdrav,  m.  pi.  grumbling ;   —  din*,  to  grumble,  xi,  17. 
bardye,  prep,  for  the  sake  of  ;   on  account  of  ;   for  the  purpose  of  ; 

by  way  of  ;  —  kombakas,  by  way  of  reinforcement,  in  order 

to  give  help,  xi,  7. 
busu,  m.  a  gobbet  or  mouthful  of  food  put  into  the  mouth  at  one 

time,  xii,  17. 
bashe,  f.  babbling  of  a  child  ;   shu^-bdshe,  infantile  talk,  v,  2. 
be-shumdr,  adj.  countless,  xii,  20,  1,  4. 
bismilld,  interj.,  bi'smi'lldh,  in  the  name  of  God  !  xii,  17. 
basta,  f.  the  skin  ;  —  wdlunu,  to  flay,  viii,  6. 
bata,  m.  cooked  rice,  iii,  1  (ter) ;  food  generally,  vi,  16  (bis) ;  -diiju, 

f.  a  cloth  holding  a  quantity  of  boiled  rice,  xi,  18  ;    -han, 

a  little  boiled  rice,  x,  5  ;    -hand,  usually  f.,  but  m.  in  x,  3  ; 

-tr6mu,  a  copper  dish  holding  cooked  rice,  iii,  1. 
bath,  m.  boj^bath,  sharing  ;  —  karun,  to  divide  into  shares  amongst 

partners,  to  take  one's  own  share  and  give  out  the  other 

shares,  i,  7. 
bath,  f .  word,  speech,  language  ;  katha-bdtha,  nom.  pi.  conversations, 

xii,  25  (we  should  expect  -bata). 
bittf,  see  behun. 


bdta  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  290 

bdta,  m.  a  Tibetan,  esp.  an  inhabitant  of  Baltistan ;  -boy1,  m.  pi. 
Tibetan  brothers,  xi,  6  ;   -garan,  in  Tibetan  houses,  xi,  6. 

bothu,  m.  the  bank  of  a  river  ;  bathis-peth,  on  the  bank,  xii,  7  ; 
(ascended)  on  to  the  bank,  xii,  6,  7. 

bathu,  m.  the  face,  x,  5  (bis)  ;  xii,  2. 

botunu,  Tibet,  esp.  Baltistan  or  Little  Tibet,  or  Ladakh  ;  sg.  dat. 
botanis,  xi,  4. 

bots",  m.  the  members  of  a  family,  the  people  of  a  house,  viii,  10  ; 
a  husband  and  wife,  v,  9,  10  ;  viii,  1  (bis),  2,  5,  6,  13  ;  a  wife 
(politely),  x,  14  (bis) ;  sonara-sdnd*  bots*  zah,  the  goldsmith 
and  his  wife,  v,  10  ;  pdtasheha-sdnd*  (zah)  botsu,  the  king  and 
queen,  viii,  1  (bis),  5,  6,  13  ;  pi.  nom.  botsti,  v,  9,  10  ;  viii, 
1,  13  ;  x,  14  ;  pi.  dat.  batsan,  viii,  1,  6,  13  ;  x,  14  ;  ag.  bdtsau, 
viii,  2,  5. 

bdwun,  to  make  manifest,  explain  a  secret,  confide  a  secret,  ii, 
4  (bis) ;  vii,  21  ;  past  m.  sg.  bdwu,  ii,  4  ;  with  suff.  3  sg.  ag. 
bdwun.  ii,  4 ;   past  cond.  sg.  1,  bdwaho,  vii,  21. 

be-wopha,  adj.  treacherous,  x,  13. 

be-wophoyi,  f.  infidelity,  viii,  6,  11. 

bdwar,  m.  belief,  faith  ;  —  karun,  to  believe,  viii,  13. 

be-wdsta,  adj.  without  worldly  ties,  v,  11. 

bay,  f .  a  lady,  a  mistress  ;  used  as  a  suffix  to  indicate  the  wife  of  a 
man  of  a  certain  trade  or  profession ;  thus,  gurl-bay,  a  cow- 
herd's wife,  xi,  12  ;  gristi-bdy,  a  farmer's  wife,  ix,  1,  4,  6, 
8,  10,  12  ;  pdtashdh-bdy,  a  king's  wife,  a  queen,  viii,  1,  2,  3, 
4,  6,  11,  12,  13  ;  soddgar-bdy,  a  merchant's  wife,  iii,  1,  2,  3. 
sing.  nom.  iii,  1  (bis),  2,  3  ;    viii,  1,  2,  3,  11  (bis) ;   ix,  1, 

6  (bis),  8,  10,  2  ;  dat.  bdije,  iii,  1,  2  ;  viii,  1,  3,  4,  11,  2  ;  ix, 
1,  4,  6  ;  xi,  12  ;  gen.  bdye-hondu,  viii,  6,  13  ;  ag.  bayi,  viii, 
1,  3,  11,  2  ;  ix,  1  ;  grist1 -bay i(ioi  -bdye)-lcun,  (saying)  to  the 
farmer's  wife,  ix,  1. 

biye  (properly  abl.  of  bydlch,  q.v.),  adv.  again,  once  more,  iii, 
3  (ter)  ;  v,  4,  5,  6,  10,  1  :  vi,  15,  6  ;  viii,  7  (bis),  11  ;  x,  3,  6, 

7  (quater)  ;  xii,  5  (bis),  10,  3  (ter) ;  again,  also,  ii,  7  ; 
iii,  5,  9  (bis)  ;  v,  3,  4  (bis),  6,  8  ;  x,  1,  2  ;  xii,  20,  2  (quater), 
3,  4  (bis),  5  (bis)  ;  biye  Jceh,  something  more  (iii,  8),  anything 
else  (xii,  18) ;    biye  Jam,  anywhere  else,  xii,  4. 


291  VOCABULARY  bozun 

conj.  again,  moreover,  viii,  6  ;    and,  v,  7,  9  (bis)  ;     and 

also,  iii,  4,  5  ;    akh  .  .  .  biye,  in  the  first  place  ...  in  the 

second  place,  both  .  .  .  and,  v,  9  ;   vi,  15  ;   xii,  21  ;   ta  .  .  . 

biye,  both  .  .  .  and,  viii,  9. 
boy,  f.  a  smell,  scent,  stink,  xii,  15. 
bdyu,  m.  a  brother,  viii,  14  (bis)  ;    sing.  dat.  boyis,  v,  10 ;    x,  3  ; 

pi.  nom.  boy1,  iv,  7  ;    xi,  6  ;    xii,  15  ;    dat.  bdyen,  xii,  15 ; 

bdyt-bdrdn*,  uterine  brothers,  viii,  5  ;    boif-kdhan,  an  elder 

brother's  wife,  v,  10. 
biydbdn,  m.  a  forest,  ii,  4. 
bydkh,  byekh,  or  bekh,  pron.  adj.  another,  the  other,  one  more, 

hence  often,   "  a  second,"   in  the  sense  of   "  one  more "  ; 

sing.  nom.  bydkh,  viii,  9,  14  ;  x,    1  ;   xii,  4,  10  (fern.),  3  (ter), 

4,  9  (fern.) ;   byekh,  viii,  1  (fern.) ;   bekh,  xii,  3,  10  (fern.) ;   sg. 

dat.  biyis,  viii,  5,  13  ;    vi,  11  ;    xii,  23  ;    m.  sg.  ag.  biyi,  xii, 

1  (bis)  ;  fern.  pi.  nom.  biye,  x,  1  ;  m.  pi.  dat.  biyen,  viii,  9. 
The  sing.  abl.  of  this  word  biye  or  biyi  is  used  as  an  adv. 
meaning  "  again  ",  "  once  more  ",  "  also  ",  and  as  a  con- 
junction meaning  "  moreover  ",  "  and  ".     See  s.v.  biye. 

byonu,  adj.  separate,  apart.  byonu  byonu,  adv.  separately,  each 
apart,  vi,  4  ;  vii,  14  ;  byunuy,  He  alone  is  apart  from  all 
things,  or  discrete  (of  God),  vii,  2. 

bozun,  to  hear,  ii,  1,  2  (bis),  3,  4  (ter),  5,  6,  7  (bis),  10  (bis),  2  ; 
iii,  1  ;  iv,  1  ;  v,  7  ;  vi,  1,  etc.  ;  vii,  9,  27,  8  ;  ix,  6  ;  x,  4  ; 
xi,  20  ;  xii,  7,  19  ;  to  listen  to,  ii,  5  ;  vi,  10  ;  viii,  1,2;  xi, 
1,  15  ;  to  obey,  heed,  xii,  20  ;  shumdr  buzu,  the  counting  was 
heard,  i.e.  the  roll-call  was  read  out,  xi,  16. 

In  the  pass,  this  verb  usually  means  "to  be  visible " 
(xii,  22),  or  "  to  be  considered  (as  such  and  such)  ",  "  to 
seem  "  (viii,  5  ;  x,  4  (bis) ),  or  "  to  be  known  or  recognized 
(as  such  and  such)  ",  xii,  3. 

inf.  bozun,  abl.  (forming  pass.)  bozana,  viii,  5  ;  x,  4  (bis)  ; 
xii,  3,  22  ;  fut.  pass.  part,  gatshem  bozunu,  you  must  hear  me, 
xii,  7  ;    conj.  part,  buzith,  vii,  27,  8  ;    impve.  sg.  2,  boz,  ii, 

2  (bis),  3,  4  (ter),  5,  6,  7,  10,  2  ;  ix,  6  ;  pol.  sg.  2,  with  suff. 
1st  pers.  sg.  ace.  boztam,  please  to  hear  me ;  pi.  2,  buz{tav, 
please  hear  ye,  vii,  9  ;    fut.  sg.  2  neg.  interrog.  bozakh-nd, 

u 


boz'gdr  HATIM'S    SONGS     AND     STORIES  292 

wilt  thou  not  hear  ?  vi,  1  ff.  ;  plur.  3,  bozan,  xi,  20  ;  pres. 
part,  bozan,  hearing,  gatsh  bozan,  go  attentively,  xi,  1  ;  pres. 
m.  sg.  3  neg.  with  suff.  3  sg.  ace.  chus-na  bozan,  he  is  not 
listening  to  him,  vi,  10;  with  suff.  3  pers.  pi.  ace.  bozan 
chukh-na,  he  is  not  listening  to  them,  viii,  2  ;  m.  pi.  3  with 
suff.  1  pers.  sg.  ace.  chim  bozan,  they  are  listening  to  me, 
xi,  5  ;  imperf.  m.  pi.  3,  osl  bozan,  viii,  1  ;  past  m.  sg.  buzu,  ii, 
7  ;  iii,  1  ;  v,  7  ;  x,  4 ;  xii,  19  ;  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag. 
buzuth,  xii,  20 ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  buzun,  ii,  1,  10  ; 
also  with  suff.  3  pers.  sg.  ace.  and  neg.  buzunas-na,  he  did  not 
listen  to  him,  ii,  5  ;  f.  sg.  buzu,  xi,  16. 
bozigdr,  m.  a  deceiver,  cheat,  iv,  1,  etc. 
bazar,  m.  a  market,  a  bazaar,  v,  7. 

chih,  f .  a  particle,  a  very  small  amount  of  anything,  vii,  30. 
chuh  1,  the  cry  used  in  urging  on  a  horse,  xi,  8.     Cf.  hdr*  hdr\ 
chuh  2,  verb  substantive  and  auxiliary  verb. 

(a)  Verb  subst.  1  sg.  masc.  chus,  I  am,  xii,  1,  23  ;  fem. 
dies,  xii,  18  ;  2  sg.  masc.  chukh,  thou  art,  i,  10  ;  ii,  2  ;  xii,  1  ; 
fem.  chekh,  viii,  3,  11  ;  xii,  13  ;  sg.  3  masc.  chuh,  he  is,  ii, 
6,  8,  11  ;  iii,  1,  2,  7,  8  ;  v,  1,  8  ;  vi,  7,  14  ;  vii,  27  ;  viii, 
6,  8,  10,  1  ;  x,  1,  4,  5,  6,  7,  8,  10,  2  ;  xi,  2  ;  xii,  2,  3,  15  ; 
fem.  cheh,  she  is,  v,  3  ;  vii,  29  ;  viii,  7,  10,  3  ;  x,  6,  7,  10,  4  ; 
xi,  11  ;  xii,  10,  9  ;  1  pi.  masc.  chih,  we  are,  xii,  1  ;  2  pi.  m. 
chiv,  (if)  ye  be,  vii,  9  (poet.) ;  chiiva,  ye  are,  xii,  1  ;  3  pi.  m. 
chih,  they  are,  v,  8,  10,  3  ;  x,  1,  6  ;  xii,  16. 

neg.  3  sg.  masc.  chuna,  he  is  not,  iii,  3  ;  iv,  4,  6  ;  xii,  2  ; 
fem.  chena,  x,  6,  7,  14 ;  xii,  2  (kore  chena  khabar,  there  is  no 
news  for  the  daughter,  i.e.  she  does  not  know),  5,  20 ; 
3  pi.  fem.  chena,  xii,  19. 

interrog.  chesa,  am  I  (fem.)  1  viii,  3,  11  ;  chukha,  art  thou 
(masc.)  ?  xii,  7  ;  chwa,  is  he  ?  xii,  19,  20  ;  chyd,  is  she  ?  v,  7  ; 
vi,  7  ;   x,  10  ;   xii,  20. 

emph.  chusay,  I  (masc.)  am  verily,  v,  11  ;  3  sg.  masc. 
chuy,  is  verily,  ii,  2  ;  iv,  3  ;  vi,  14  ;  vii,  2,  3  ;  x,  4  ;  xii,  14  ; 
fem.  chey,  iii,  4,  8 ;  v,  1,  10 ;  xii,  6,  14  ;  3  pi.  masc.  chiy, 
v,  4 ;  x,  12  ;  fem.  chey,  viii,  4.  Possibly,  in  some  of  these 
cases,  the  final  y  is  not  the  emphatic  particle,  but  is  the  suffix 


293 


VOCABULARY 


chuh  2 


of  the  2nd  pers.  sg.  dat.,  used  as  a  sort  of  dativus  commodi. 
Note  that  chey,  xii,  6,  is  apparently  masc.  although  fern, 
in  form.  The  true  subject  is  kol  in  the  preceding  sentence. 
Cf.  cheyey,  ix,  6. 

Conditional.     2  pi.  masc.  chiway,  if  ye  are,  xii,  15. 

Used  in  possessive  phrases  (tamis,  etc.)  chuh  ndv,  (his) 
name  is  (so  and  so),  ii,  1  ;  xii,  8,  18  ;  amis  chuh  tab,  he  has 
fever,  v,  3  ;  lukan  chuh  tav,  the  people  have  exhaustion 
(i.e.  are  exhausted),  xi,  13  ;  tas  chuh  d6du,  she  has  pain, 
xii,  15  ;  me-nishe  chuh  nishana,  I  have  a  token,  x,  14  ;  fee 
nishe  chuh  nishana,  x,  14  ;  patashehas  cheh  khabar,  the  king 
has  news,  iii,  3  ;  so  tas  cheh  khabar,  xii,  2,  she  has  news,  she 
believes  ;  similarly  cheh  in  xii,  4,  5  (he  has  a  wife),  15  (tas 
cheh  ukuy  niir",  she  has  only  one  arm),  19  ;  amis  cheh  zandna 
treh,  he  has  three  wives,  xii,  19  ;  ase  chih  gabar  zah,  we  have 
two  sons,  viii,  1  ;  neg.  ase  chma  phursath,  we  have  no 
leisure,  xii,  17. 

With  pronominal  suffixes.  1st  pers.  sg.  masc.  chum, 
v,  8  (my  (husband)  is  (sick))  ;  vi,  5  (chum  khoda,  it  is  my 
god)  ;  vii,  26  (chum  tamah,  I  have  longing)  ;  x,  12  (I  have)  : 
xii,  7,  kyah  chum  hukum,  (what  order  (have  you)  for  me) ; 
fern,  chem,  v,  10  (chem  bmf-kakan,  she  is  my  sister-in-law)  ; 
ix,  4  (mdtunu  chem  bodi-hal,  it  is  to  me  a  prison-house  of 
death)  ;  3  pi.  masc,  vi,  3  (sath  kuth1  lari  chim,  there  are 
seven  rooms  in  my  house) ;  vi,  3  (cyane  lohlari  chim,  they  are 
(to  fulfil)  my  longing  for  you) ;  x,  5  (hamsdye  chim,  I  have 
neighbours). 

2nd  pers.  sing.,  1  fern,  chesay,  I  (fern.)  am  thy,  ix,  3,  5, 
etc.  ;  3  sg.  masc.  chuy,  is  of  thee,  viii,  13  ;  Khodaye-sondu 
chuy  kasam,  the  oath  of  God  is  to  thee,  I  adjure  thee  by  God, 
xii,  7  ;  fern,  chey,  she  is  of  thee,  v,  10  ;  x,  8  (you  have  her)  ; 
xii,  14  (there  is  a  road  (wath,  fern.)  for  thee) ;  conditional, 
cheyey,  if  there  be  to  thee,  ix,  6.  N.B. — This  last  is  masculine 
although  feminine  in  form.  Cf.  chey  in  xii,  6.  1  pi.  masc. 
chiy  (as1  chiy  gabar,  we  are  in  the  position  of  sons  to  thee). 

3rd  pers.  sing.,  3  masc.  chus,  is  to  him,  he  has  something 
masculine,  ii,  11  ;    v,  6  (athas  chus  dddu,  his  hand  is  sore)  ; 


chuh  2  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  294 

viii,  9  {fata  chus,  he  is  behind  him) ;  viii,  10  {chus  cdldn  nop, 
he  has  a  letter  of  dispatch  on  his  neck)  ;  xii,  3  {chus  manz, 
there  is  in  it)  ;  fern,  ches,  viii,  6  {nazar  ches  batsan-kun,  he 
looks  towards  the  husband  and  wife)  ;  xi,  9  {kala-kdn* 
dombiju  ches,  the  crupper  is  close  to  its  head) ;  neg.  patashohl 
chesna,  he  has  no  royal  state,  x,  4  ;  3  pi.  masc.  led  chis  zah, 
he  has  two  rubies,  xii,  3. 

2nd  pers.  plur.,  3  sg.  m.  kydh  sabab  chuwa,  what  reason 
have  you  ?  viii,  5  ;  fern.  neg.  chewana  panilnu,  she  is  not  your 
own,  x,  1  ;  3  plur.  masc.  tsor  chiwa  tohe,  trih  chiwa  mybn1  tohe- 
nish,  four  are  for  you,  and  three  are  mine  in  your  charge, 
x,  5  ;  fern,  chewa,  they  (fern.)  are  for  you,  x,  1. 

3rd  pers.  pi.,  3  sg.  fern,  chhekh,  nazar  chekh  o-kun,  their 
look  is  (directed)  thither,  xii,  23  ;  3  pi.  masc.  chikh  kar, 
they  have  works,  xi,  10. 

(b)  Auxiliary.  (1)  With  present  participle,  sg.  1  masc. 
chus  wuchdn,  I  see,  iii,  8  ;  fern,  ches  diwan,  I  give,  vii,  22  ; 
ches  kardn,  I  make,  vii,  15  ;  ches  riwan,  I  lament,  vii,  22  ; 
ches  wadan,  I  lament,  ix,  1  ;  ches  wdldn,  I  cause  to  descend, 
v,  4. 

sg.  2  masc.  chukh  wuchan,  thou  seest,  iii,  8. 

sg.  3  masc.  andn  chuh,  he  brings,  x,  12  ;  chuh  andn,  xii, 
19  ;  behdn  chuh,  he  sits  down,  xii,  4  ;  chuh  cewan,  he  drinks, 
xii,  6  ;  dapdn  chuh,  he  says,  iv,  1  ;  viii,  8,  9  ;  x,  8,  12  ;  xii, 
10,  1,  4,  9,  20  ;  diwan  chuh,  he  gives,  v,  11  ;  xii,  23 ;  chuh 
diwan,  xii,  17  ;  chuh  dazdn,  is  burning,  viii,  13  ;  x,  7  ;  gatshdn 
chuh,  he  goes,  xii,  4  ;  chuh  gatshdn,  xii,  4  ;  chuh  kaddn,  he 
abstracts,  he  passes  time,  viii,  13 ;  xii,  4,  11,  17  ;  chuh 
khewan,  he  eats,  xii,  6,  17  ;  chuh  kardn,  he  does,  makes, 
viii,  12,  13  ;  x,  8,  14  ;  xii,  24  ;  chuh  katardn,  he  cuts,  x,  7 
chuh  lagan,  he  is  being  attached,  viii,  5  ;  chuh  lekhdn,  he 
writes,  x,  13  ;  chuh  lalawdn,  he  caresses,  v,  6 ;  chuh  lonan 
he  reaps,  x,  5  ;  chuh  laydn,  he  throws,  v,  4  ;  chuh  nandn 
it  is  manifest,  vii,  1  ;  gwash  chuh  jpholdn,  dawn  is  breaking 
xii,  2  ;  chuh  pherdn,  it  moves  about,  ii,  5  ;  chuh  pakdn 
he  goes  forward,  iii,  1  ;  pakdn  chuh,  viii,  7  ;  xii,  7  ;  chuh 
prdrdn,  he  is  waiting,  v,  6  ;    chuh  sholan,  is  flaming,  vi,  6 


295  VOCABULARY  chuh  2 

chuh  tiildn,  he  is  raising,  xii,  1 7  ;  chuh  gdh  trdwdn,  is  emitting 
light,  xii,  2  ;  chuh  tshundn,  he  is  letting  fall,  xii,  17  ;  chuh 
wuchhdn,  he  sees,  iii,  1,  4,  7,  8  ;  viii,  6,  9  ;  xii,  4  ;  wuchdn 
chuh,  iii,  7  ;  xii,  19  ;  chuh  waldn,  he  wraps,  viii,  13  ;  wandn 
chuh,  he  says,  x,  6  ;  chuh  wasdn,  he  is  coming  down,  v,  7  ; 
wasdn  chuh,  viii,  13  ;  chuh  wdtdn,  he  arrives,  iii,  7  ;  cAwA 
yiwdn,  he  comes,  xii,  3  ;   yiwdn  chuh,  v,  5  ;   xii,  4. 

sg.  3  fern,  cheh  dapdn,  she  says,  vii,  2,  3,  7,  8  ;  ix,  6  ;  x,  5  ; 
xii,  18  ;  dapdn  cheh,  iii.  3,  4  ;  ix,  1  ;  xii,  7,  11  ;  cheh  gatshdn, 
she  goes,  becomes,  x,  5  ;  gatshdn  cheh,  xii,  23  ;  cheh  kardn, 
she  does,  iii,  4  ;  likhan  cheh,  she  writes,  xii,  11  ;  cheh  pakdn, 
she  goes  forward,  iii,  2  ;  xii,  7  ;  cheh  wandn,  she  says,  vi,  2  ; 
vii,  1,  20,  6  ;  wandn  cheh,  ix,  6  ;  cheh  yiwdn,  she  comes, 
xii,  15. 

pi.  2  masc.  chiwa  yiwdn  bozana,  you  appear  to  be,  viii,  5. 

pi.  3  masc.  dajpdn  chih,  they  say,  iii,  3  (people  say) ;  diwdn 
chih,  they  give,  x,  14  ;  chih  hardn,  (rubies)  are  dropping, 
xii,  9  ;  chih  kadan,  they  pass  the  time,  viii,  11  ;  chih  kardn, 
they  do,  make,  viii,  3  ;  xii,  3,  23  ;  chih  Idrdn,  they  run,  ii,  9  ; 
chih  pakdn,  they  go  forward,  xii,  2  ;  pakdn  chih,  x,  4  ;  chih 
sombardn,  they  collect,  xi,  7  ;  chih  sdrdn,  they  collect,  xi,  6 ; 
chih  tshdrdn,  they  seek,  iii,  3. 

pi.  3  fern,  cheh  kardn,  they  do,  v,  12  ;  cheh  gatshdn,  they 
occur,  viii,  1. 

neg.  sg.  1  masc.  chusna  thahardn,  I  am  not  standing, 
ii,  4  ;  2  masc.  chukhna  wdtdn,  thou  art  not  reaching,  xii,  13  ; 
3  masc.  chuna  kardn,  he  does  not  make,  viii,  2  ;  yiwdn  chuna 
bozana,  he  cannot  be  seen,  xii,  22. 

neg.  interrog.  chukhna  parzandwdn,  dost  thou  not  recognize, 
x,  12. 

emph.  sg.  3  masc.  chuy  dapdn,  he  verily  says,  iii,  4  ;  chuy 
wandn,  he  verily  says,  i,  13  ;  vii,  31  ;  fern,  chey  wandn, 
she  verily  says,  vii,  16. 

With  pronominal  suffixes.  1st  person ;  sg.  3  masc.  chum 
dapdn,  he  says  to  me,  xii,  20 ;  chum  diwdn,  he  gives  to  me, 
vii,  14,  7,  8  ;  chum  hardn,  my  (flesh)  is  dropping,  vii,  24  ; 
chum   kandn,    he  sells  me,  vii,  17  ;    chum  kardn,  he  makes 


chuh  2  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  296 

for  me,  vii,  15,  24  ;  chum  mangdn,  he  is  asking  from  me, 
xii,  4,  5,  11,  4  ;  mdzas  chum  tuldn,  he  is  raising  (bits  of)  my 
flesh,   vii,   14 ;   chum  wuchdn,  he  is  inspecting  me,  vii,  18. 

pi.  3  masc.  chim  bozdn,  they  listen  to  me,  xi,  15  ;  chim 
mangdn,  they  are  asking  from  me,  xi,  14. 

3rd  person  sing. ;  sg.  3  masc.  chus  dapdn,  he  says  to  him 
or  her,  v,  5,  11  ;  viii,  3,  11  (bis)  ;  x,  8  (bis),  14  ;  xii,  3,  13, 
20  ;  dapdn  chus,  iii,  4  ;  v,  11 ;  viii,  9  ;  x,  8,  10  (bis),  14  ; 
xii,  3,  5,  10  (bis),  13  (bis),  19;  chus  lamdn,  he  pulls 
him,  viii,  9  ;  chus  pewdn,  falls  to  her,  vii,  26  ;  chus  ivandn, 
he  says  to  him,  viii,  7  ;  chus  yiwan,  (stink)  is  coming  from 
it,  ii,  4. 

3rd  pers.  plur.  ;  pi.  3  masc.  pata  chikh  Idrdn,  they  are 
running  after  them,  xi,  18. 

neg.  bozdn  chukhna,  he  is  not  listening  to  them,  viii,  2  ; 
fern.  neg.  rozdn  chekhna,  she  is  not  remaining  for  them,  ii,  9. 

(2)  With  emph.  pres.  part,  chuh  dazon1,  he  is  verily  burning, 
x,  7. 

(3)  With  perfect  participle,  sg.  1  fern.  neg.  chesna 
tshunumutsu,  I  have  not  been  set  (to  learn),  v,  6  ;  sg.  2 
masc.  chukh  gomotu,  thou  hast  gone,  xii,  4  ;  neg.  chukhna 
gomotu,  thou  didst  not  become,  v,  5  ;  fern,  chekh  tsu^muts* , 
thou  hast  fled,  ix,  1. 

sing.  3  masc.  chuh  dmotu,  he  has  come,  x,  12,  4  ;  chuh 
6sumotu,  he  has  been,  v,  1  ;  chuh  gamotu,  has  gone,  etc., 
ii,  4  ;  iii,  1  ;  viii,  1  ;  chuh  gomotu,  ix,  1,  6  ;  chuh  korumotu, 
he  has  been  made,  x,  12  ;  chuh  pemotu,  it  has  befallen,  x,  3  ; 
chuh  rotumotu,  he  has  been  arrested,  x,  12  ;  fern,  cheh  mumuts", 
she  is  dead,  viii,  1  ;  cheh  tsuj^miits" ,  she  has  fled,  ix,  1  ;  cheh 
wunumutsu,  it  (fern.)  has  been  said,  vii,  30. 

plur.  2  masc.  chiwa  ldgimdti,  ye  have  arrived,  viii,  5. 

plur.  3  masc.  chih  mumdt1,  they  are  dead,  viii,  1. 

With  pronominal  suffixes.  1st  person ;  sg.  3  masc.  chum 
gamotu,  he  has  gone  for  me  (dativus  commodi),  v,  10 ;  pi.  3 
masc.  chim  diV-mat1,  I  have  given  them,  x,  12. 

2nd  person  sg.  ;  sg.  3  masc.  chuy  golumotu,  thou  hast 
destroyed,  ii,  11  ;  fern,  chey  dmuts^,  she  has  come  to  thee, 
v,  5  ;    chey  kur^muts",  thou  hast  made  it  (fern.),  x,  8. 


297 


VOCABULARY 


cyon 


3rd  pers.  sg.  ag.  and  pi.  dat.  ;  sg.  3  masc.  chunakh  dyutumotu, 
she  has  given  to  them,  viii,  1. 

3rd  pers.  sg.  dat.  ;  sg.  3  masc.  kus-tdn  6sumotu  chus  wdpar, 
somebody  else  was  with  her,  v,  4. 

2nd  pers.  pi.  ;  sg.  3  masc.  chuwa  thdwumotu,  you  have 
deposited,  x,  12. 

3rd  pers.  pi.  ;  sg.  3  masc.  chukh  thdwumotu,  they  have 
deposited,  x,  12. 

(4)  With  future  passive  participle ;  sg.  3  masc.  chuh 
chawun,  (one's  fated  lot)  must  be  experienced,  ix,  6  ;  fern. 
cheh  wasun",  it  is  to  be  descended  (a  place,  fern.),  ix,  6  ;  emph. 
chuy  gatshun,  (I)  must  certainly  go,  v,  10  ;  with  surf .  3rd  pers. 
sg.  dat.  chus  khasun,  he  must  mount,  x,  3  ;  with  sufi°.  2nd 
pers.  plur.  dapun  chuwa,  (whatever)  is  to  be  said  by  you,  v,  8. 

(5)  With  conjunctive  participle  ;  sg.  2  masc.  chukh  bihith, 
thou  art  seated,  xii,  5  ;  sg.  3  masc.  chuh  bihith,  he  is  seated, 
x,  5  ;  xii,  4  ;  chuh  karith  thaph,  he  is  holding  (it),  v,  6  ;  viii,  7. 

(6)  With  negative  conjunctive  participle ;  chuh  pakanay, 
it  is  not  yet  walked  over,  x,  1. 

chel,  f .  a  piece,  fragment ;  pi.  nom.  chela,  vii,  14. 

chalun,  to  wash  ;    past  sg.  m.  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  ag.  cholun, 

x,  5  ;    xii,  2  ;   past  cond.  sg.  1  chalaho,  x,  5. 
chdn,  m.  a  carpenter,  x,  12  ;   xi,  18  ;   sg;  dat.  chanas,  vii,  17,  20  ; 

pi.  nom.  chdn,  x,  5. 
chonu,  f.  a  carpenter's  wife,  xi,  19. 
chawun,  to  experience  (ix,  6)  ;    to  enjoy  (xi,  3)  ;    fut.  pass.  part. 

sg.  m.  chawun,  ix,  6  ;  pres.  part,  chawdn,  xi,  3. 
cakla,  m.  a  group  of  villages,  a  village  circle,  ix,  10. 
cdldn,  m.  a  letter  of  dispatch,  an  invoice,  viii,  10  ;  xi,  4. 
cenda,  m.  a  pocket  ;    sg.  dat.  cendas,  v,  5  ;    xii,  15  ;    abl.  ccnda, 

xii,  15. 
carkh,  m.  a  lathe  ;    sg.  dat.  carkas  khalun,  to  put  on  to  a  lathe, 

vii,  19  ;    carkas  khasun,  to  be  put  on  to  a  lathe,  vii,  20. 
carpay,  f .  a  bedstead  ;   sg.  dat.  carpayi,  x,  5. 
ceshma,  m.  an  eye  ;  pi.  nom.  ceshma,  i,  3. 
cith*,  f.  a  document,  viii,  10  (bis). 
cyonu,  to  drink  ;   inf.  hyotun  cyonu,  he  began  to  drink,  viii,  7  (ter)  ; 


cyonu  HATIM'S    SONGS    AND     STORIES  298 

pres.  part,  cewdn,  vi,  15  ;   vii,  31  ;   pres.  m.  sg.  3,  chuh  cewdn, 

xii,  6  ;  past.  sg.  f .  neg.  with  suff.  3  pers.  sg.  ag.  tresh  ceyenna, 

he  did  not  drink  water,  viii,  7  ;   past  cond.  sg.  3,  tresh  ceyihe, 

(if)  he  had  drunk  water,  viii,  7. 
cy6nu,  poss.  pron.  thy  ;  sg.  m.  nom.  cydnu,  v,  9  ;  x,  14  ;  xii,  16,  8  ; 

cy6nu  gatshi,  thou  should st,  v,  9  ;    xii,  6,  20,  2,  3  ;    emph. 

cydnuy,  thine  verily,  v,  9  ;  dat.  cydnis,  v,  9  (bis) ;  pi.  m.  dat. 

cydnen,  viii,  3,  11. 

fern.  sg.  nom.  cyonu,  v,  9  ;    viii,  3,  11  ;   x,  10 ;   dat.  cydne, 

vi,  3  ;  x,  12. 
clz,  m.  a  thing,  xii,  19. 
dab,  m.  a  fall  from  a  height ;   tori-dab,  the  fall,  or  blow,  of  an  adze, 

vii,  18. 
dab,  f.  (in  zuna-dab),  a  covered  wooden  balcony  on  the  roof  of 

a  house  ;   sg.  dat.  dabi,  viii,  1 . 
dob,  m.  a  hole,  or  pit,  in  the  ground,  xii,  6  ;  sg.  dat.  dobas,  xii,  6,  7  ; 

sg.  abl.  doba,  xii,  7  ;   doba-hand,  a  small  hole  in  the  ground, 

viii,  7  (N.B.  masc). 
dabdwun,  to  press,  squeeze  ;    dabovith  thdwun,  to  press  into  (the 

ground),  to  conceal  (in  the  ground),  x,  3. 
dachyunu,  adj.  right  (not  left) ;   m.  sg.  abl.  dachini  atha,  with  the 

right  hand,  viii,  7. 
dod,  m.  milk  ;    doda-bene,  f .  a  milk-sister,  a  foster  sister,  iii,  4  ; 

doda-guru,  m.  a  milk  cowherd,  a  milkman,  xi,  13  ;   doda-har, 

m.  cream  of  milk,  ii,  3  ;   ddda-moju,  f.  a  foster  mother,  v,  2 

(ter)  ;  doda-notu,  a  milk-pail,  xi,  3. 
dodu,  see  dazun. 
dodu,  m.  pain,  agony,  anguish   (mental   or   physical),  v,  3,  6,  7  ; 

vii,  1  (bis),  21  ;    ix,  6  ;    xii,  15  ;    sg.  dat.  dodis,  v,  6  (bis)  ; 

abl.   dddi,  vii,  22  ;    pi.  dat.  ddden,  vi,  14  ;    tas  chuh  dodu 

pananis  dilas,  she  has  pain  in  her  heart,  xii,  15. 
dddkhdh,  m.  a  petitioner ;    dsus  dagdy  zdgdn  dddkhdh,  disloyalty 

(to  the  king)  was  watching  in  him  as  a  petitioner,  ii,  5. 
dodilad,  adj.  pained,  afflicted  ;  with  ay,  if,  suffixed,  dodHad-ay,  vii,  9. 
diddr,  adj.  seeing ;   s6hiba-sondu  hara  diddr,  I  will  do  seeing  of  the 

master,  I  will  see  the  master,  iv,  5. 
deg,  f.  a  large  metal  pot,  a  cauldron  ;  pi.  nom.  dega,  vi,  16. 


299  VOCABULARY  dalll 

dagdy,  f.  disloyalty  (cf.  dadkhah),  ii,  5  (bis),  11  ;  dgas-peth  dagay 
kariinu,  to  show  faithlessness  to  one's  master,  viii,  8. 

duh,  m.  smoke  ;  diwan  chuh  achen  duh,  he  puts  smoke  in  (her)  eyes, 
he  abuses  her,  v,  11. 

dah,  card.,  ten,  v,  6. 

doh,  a  day  ;  doh  gav,  the  day  passed,  v,  11  ;  ddh  (a  rath,  night  and 
day  (adverbially),  vii,  3  ;  with  sufT.  of  indef.  art.  doha  akh 
banyav,  a  certain  day  came,  xii,  1  ;  doha  doha  kadun,  to  pass 
each  day,  viii,  3,  11  ;  xii,  4,  11  ;  sg.  dat.  dohas,  by  day 
(cf.  ratas,  by  night),  xii,  4  ;  abl.  tami  doha,  on  that  day, 
ii,  7  ;  v,  5  ;  x,  12  ;  doha,  by  day,  on  each  day,  xii,  9  ;  aki 
doha  (v,  1)  or  doha  aki  (ii,  8  ;  iii,  1  ;  v,  1  ;  viii,  1,  3  (bis), 
7,  11),  on  a  certain  day  ;  prath  doha,  every  day  (adv.),  viii,  1 
(bis)  ;  gen.  dohuku,  x,  10  ;  fern.  dohucu,  x,  10,  14  ;  pi.  nom. 
doh  gay,  days  elapsed,  iii,  5  ;  xii,  23.  Note  the  adverbial 
form,  othi  doh1,  after  eight  days,  iii,  4. 

diiju,  f .  a  square  piece  of  cloth,  a  napkin,  a  kerchief  ;  bata-diiju, 
a  kerchief  containing  food,  xi,  18. 

dujan,  adj.  pregnant,  xi,  7  (f.  pi.). 

ddkh,  m.  the  post  (for  letters)  ;   sg.  dat.  dakas,  xi,  6. 

dokhil,  adj.  entered  ;  karuhukh  dokhil-i-mahala-khana,  bring  them 
into  your  harem,  xii,  19. 

dakhanawun,  to  lean  upon  (a  stick  or  the  like)  ;  pres.  part. 
dakhanawan,  xi,  16. 

dukhtar,  f .  a  daughter ;  dukhtar-e-khdsa,  (your)  own  daughter, 
v,  11. 

dil,  m.  the  heart,  mind,  soul,  v,  7  ;  dar  dil,  in  the  heart,  ii,  5  ; 
sg.  dat.  dilas,  i,  7  ;  ii,  5  ;  xii,  15  ;  dilas  pyos  yinsaph,  his 
heart  was  filled  with  pity,  viii,  11  ;  dodu  dilas,  pain  in  the 
heart,  xii,  5. 

dbV,  the  gusset  of  a  garment ;  in  doli-damanas,  v,  9,  to  the  skirt 
of  the  gusset  of  the  garment,  i.e.  to  the  skirt  of  the 
garment.  The  sg.  abl.  ddli  has  been  altered  to  doli  m.c. 
See  daman. 

doll,  f.  in  kana-doli,  closing  of  the  ear,  refusal  to  hear,  v,  2. 

dalil,  f.  a  story,  tale,  narrative,  viii,  7,  10,  1,  3  ;  x,  1  (quater)  ; 
with  suff.  of  indef.  art.  dalild,  viii,  6,  8,  11  ;    x,  1  (bis). 


datom*  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  300 

ddlomu,  m.  leather ;  with  emph.  y  ddlomuy,  nothing  but  leather, 
xi,  14. 

dulunu,  m.  the  act  of  rolling ;  pi.  nom.  duldri*  diwdn  chuh,  he  is 
rolling  himself,  xii,  23. 

dildsa,  m.  soothing,  consolation  ;  —  dyunu,  to  soothe,  ix,  7. 

dombij",  f.  a  crupper,  xi,  9. 

daman,  the  skirt  of  a  garment ;  sg.  dat.  ddmdnas  thaph  karunu,  to 
seize  the  skirt  of  a  person  in  entreaty,  begging,  in  making 
improper  advances,  or  the  like,  v,  9  (bis)  ;  doli-damanas 
thaph  ldyunu,  id.,  v,  9  (see  dot1),  with  the  double  meaning. 

ddndh,  adj.  wise  ;   ddndh  waziran,  by  a  wise  vizier,  viii,  1. 

din,  m.  faith,  religion  ;  dm-i-Mahmad,  the  religion  of  Muhammad, 
iv,  6. 

ddnti,  m.  a  pomegranate,  xii,  22  (bis),  23  (bis). 

dand,  m.  punishment,  fine ;  sg.  abl.  danda  dyunu,  to  give  in  com- 
pensation (for  harm,  etc.,  done),  v,  11  ;  danda  hyonu,  to  take 
in  compensation,  v,  11. 

danun,  to  shake  out  (clothes),  to  shake  (clothes)  ;  pres.  3  m.  sg. 
chuh  dandn,  x,  7. 

donaway,  card.  both,  x,  4,  5,  13  ;  xi,  12. 

duniyd,  m.  the  world  ;  sg.  dat.  dunlydhas,  xii,  18  (bis). 

dapun,  to  say  (the  person  addressed  is  usually  put  in  the  dat., 
sometimes  with  kun  added,  as  in  dapdn  chuh  amis  mejeras 
hun,  he  says  to  this  master  of  the  horse,  x,  12) ;  to  send  word 
asking  for  something,  xii,  15. 

inf.  dapun  gatshis,  you  must  say  to  her,  v,  9  ;  fut.  pass, 
part,  dapun  chuwa,  (whatever)  is  to  be  said  by  you,  (what- 
ever) you  have  to  say,  v,  8  ;  pres.  part,  dapdn  wuchukh,  as 
they  said  (this),  they  looked,  viii,  1. 

impve.  sg.  2,  daph,  xii,  4  ;  say  to  him,  dapus,  xii,  20  ;  fut. 
dapizem,  you  must  say  to  me,  v,  8  ;  ddphem-na,  you  must 
not  say  to  me,  v,  8  ;  ddphekh,  you  must  say  to  them,  v,  7  ; 
past,  ddphihekh,  you  should  have  said  to  them,  xi, 
15  (bis).    . 

fut.  sg.  1,  dapay,  I  will  say  to  thee,  iii,  4  ;  v,  5  ;  dapas, 
I  will  say  to  him,  xii,  19  ;  3,  dapi,  he  will  say,  x,  1  ;  she  will 
say,  v,  9  ;  dapiy,  she  will  say  to  thee,  xii,  18  ;  pi.  3,  dapanam, 


301 


VOCABULARY 


dapun 


they  will  say  to  me,  ii,  11  ;  dapanay,  they  will  say  to  thee, 
xii,  16. 

pres.  (often  used  as  historical  pres.),  dapdn  (pres.  part, 
alone  used  without  auxiliary),  say,  (he  or  she)  says,  ii,  1,  2, 
5,  9,  10,  12  ;  iii,  2,  4,  5,  6,  7,  8,  9  ;  v,  1,  etc  ;  vii,  3,  etc. ; 
viii,  1,  10  ;  ix,  4  ;  x,  7  ;  xii,  4,  24  ;  they  say,  i.e.  people  say, 
iii,  9  :  v,  9  ;  vi,  16  (ter)  ;  viii,  4  ;  sg.  m.  3,  dapdn  chuh,  he 
says,  iv,  1  ;  viii,  8,  9  ;  x,  8,  12  ;  xii,  10,  11,  14,  19,  20  ;  chuy 
dapdn,  he  says  verily,  iii,  4  ;  dapdn  chum,  he  says  to  me, 
xii,  20  ;  he  says  to  him  or  her,  chus  dapdn,  v,  5,  11  ;  viii, 
3,  11  (bis)  ;  x,  8  (bis),  14  ;  xii,  3,  13,  20  ;  dapdn  chus,  iii,  4  ; 
v,  11  ;  viii,  9 ;  x,  4,  8,  10  (bis),  14 ;  xii,  3,  5,  10  (bis), 
3  (bis),  9  ;  he  says  to  them,  chukh  dapdn,  x,  1,  12  (ter),  4  ; 
f .  she  says,  cheh  dapdn,  vii,  2,  7,  8  ;  ix,  6  ;  x,  5  ;  dapdn 
cheh,  iii,  3,  4  ;  ix,  1  ;  xii,  7,  11  ;  she  says  to  him  or  her, 
ches  dapdn,  viii,  3,  11  ;  xii,  4,  15  ;  dapdn  ches,  v,  3,  11  ; 
ix,  6  ;  xii,  10,  4 ;  pi.  m.  3,  dapdn  chih,  they  say,  i.e.  people 
say,  iii,  3  ;  they  say  to  him,  chis  dapdn,  x,  1  (bis) ;  dapdn 
chis,  ii,  3. 

past  sg.  3  m.  dopu,  said,  ii,  4  ;  v,  9  ;  viii,  1,  13  ;  x,  2,  8  ; 
xi,  2,  11,  2,  4 ;  xii,  4,  5,  9. 

dopum,  I  said  ;  I  said  to  you,  dopumaiva,  x,  12. 

dopun,  he  or  she  said,  ii,  7,  9,  11 ;  iii,  9  ;  v,  6,  8,  9,  10 ; 
viii,  3,  4,  6,  9,  10,  3  ;  x,  2,  5  (bis) ;  xii,  5,  13,  9,  21  (bis)  ; 
asked  from  thee,  dopuy,  xii,  15  ;  said  to  him,  dopus,  i,  7  ; 
v,  1  ;  xii,  1  ;  he  said  for  me,  dopunam,  iv,  4  ;  she  said  to  thee, 
dopunay,  x,  12  ;  he  or  she  said  to  him  or  her,  dopunas,  ii,  9, 
11  ;  iii,  1  (quater),  2,  4  (ter),  5  (quinquies),  8  (quater), 
9  (ter)  ;  v,  1,  4  (ter),  5  (bis),  6  (ter),  8,  9  (quater),  12  ; 
vi,  5,  8,  14,  5  (quater) ;  viii,  3  (bis),  6,  7, .  8,  9  (ter),  10, 
1  (sexies) ;  ix,  1  (bis) ;     x,  6  (bis),  10  ;     xii,    1,   4  (sexies), 

5  (bis),  7  (ter),  10,  1,  5  (septies),  6  (ter),  8  (ter),  20,  1, 
2,  4,  5  ;  he  or  she  said  to  them,  dopunakh,  ii,  6,  8  ;  v,  8  (bis) ; 
vi,  16  (ter)  ;   viii,  1,  4  (ter),  5  (bis),  10,  1  ;   x,  1  (ter),  5  (bis), 

6  (bis),  12  (quater). 

dopuiva,  you  said  ;    you  said  to  me,  dopuwam,  x,  12. 
dopukh,  they  said,  ii,  1  ;   v,  7  ;    viii,  1,  2  ;    x,  1  ;   xii,  18  ; 


dar  HATIWS    SONGS    AND     STOBIES  302 

they  said  to  me,  dopukam,  v,  8 ;    they  said  to  him,  dopuhas, 

iii,  8  (bis) ;   v,  8  ;   viii,  3,  4  (bis),  5,  11  ;   x,  1,  2,  5,  6,  7,  8, 

12  (bis) ;   xii,  1  (bis),  17,  23  ;   they  said  to  them,  dopuhakh, 

viii,  1 ;  x,  12. 

3  past,  3  sg.  m.  dhpyav,  said  long  ago,  xii,  24  ;  I  said  long 

ago,  dapydm,  ix,  4 ;    I  said  long  ago  to  them,  dapydmakh, 

xi,  15. 
dar,    prep,   in  ;    dar  biyaban,  in  the  forest,   ii,  4  ;    dar  dil,  in  the 

heart,  ii,  5. 
dera,  m.  a  lodging,  a  temporary  residence,  viii,  9  ;    a  tent,  v,  11  ; 

sg.  dat.  deras,  viii,  9 ;   deras-peth,  in  a  tent,  v,  11. 
doru,  f .  a  window ;    sg.  gen.  dare-handis  ddsas,  to  the  sill  of  the 

window,  v,  4  ;   abl.  dari-kan*,  (thrown)  through  the  window, 

v,  4  (bis) ;   dat.  dare-tal,  under  the  window,  v,  4. 
dur  1,  an  ear-pendant ;  pi.  dat.  duran,  vii,  11. 
dur  2,  distant ;   dur  Jcadun,  to  expel,  banish,  viii,  11  ;   shehara  dur, 

far  from  the  city,  viii,  11  ;    abl.  duri  rozun,  to  remain  at  a 

distance,  vii,  18  ;   note,  drdv  dur-pahan,  he  went  a  short  way 

off,  x,  7  ;  but  byuthn  duri-pahdn,  he  sat  at .  a  little  distance, 

x,  7. 
darbdr,  m.  a  court  (a  king's),  viii,  11. 
dard,  m.  affection,  ix,  8. 
drag,  m.  a  famine,  vi,  15. 
ddrun,  to  place,  etc.  ;   freq.  part,  halam  dor1  dor1,  holding  out  the 

lapcloth,  i.e.  begging  for    alms,  ix,   11  ;    past  masc.  pi.  3, 

ztfh*  atha  dbYnam,  long  arms  are  stretched  over  me,  vii,  25. 
drotu,  m.  a  sickle,  x,  5  ;   sg.  abl.  drati-sotin,  by  means  of  a  sickle, 

ix,  5. 
drdv,  etc.,  see  nerun. 
darwaza,  m.  a  doorway ;  —  ihawun,  to  open  a  door,  viii,  4  (bis), 

11   (bis),   2  ;    —  tropunas,  she  shut  the  door  against  him, 

viii,  11. 
dray,  etc.,  see  nerun. 

driy,  f.  a  vow ;   driy  kasam  karun,  to  make  a  vow,  viii,  1  (bis),  2. 
das,  m.  a  window-sill ;   sg.  dat.  ddsas,  v,  4  (bis). 
deshun,  to  see ;    fut.  pass.  part,  hah  gatshem-na  deshunu,  no  one 

may  see  me,  xii,  22  ;    conj.  part,  dishiih,  having  seen,  v,  2  ; 


303  VOCABULARY  dyun* 

pres.  part,  (for  pres.  tense),  deshdn,  (is)  seeing,  vi,  12  ;  past 
m.  sg.  3,  dyuthu,  was  seen,  vi,  11  (bis),  5  ;  viii,  10  ;  dyuthu-na, 
was  not  seen,  x,  12  ;  dyilthum,  I  saw,  vi,  15  (bis)  ;  dyuthum-ay, 
I  verily  saw,  xi,  1  ;  dyilthuth,  thou  sawest,  vi.  15  ;  plup. 
m.  sg.  3,  6su  dyuthumotu,  (a  dream)  had  been  seen. 

daskhath,  m.  a  signature  ;  —  Jearun,  to  make  a  signature,  sign, 
xii,  21  ;  abl.  ath  komn  moV-sandi  daskhata,  she  signed  it 
with  the  father's  signature,  xii,  22. 

dwa,  m.  a  prayer  ;  dwd-yi-khor,  a  prayer  for  welfare,  i,  3. 

dawd  (vi,  14),  dawdh  (v,  6  (quater)),  m.  a  medicine,  a  remedy ; 
dawd-han,  f.  a  little  medicine,  v,  6. 

dev,  a  demon,  xii,  7  ;  sg.  abl.  deva-zath,  the  demon-race,  the  tribe 
of  demons,  xii,  16. 

dav,  m.  a  channel,  drain  ;  abl.  db-dawa-kan,  (enter)  through  the 
water  drain,  v,  4. 

dawdh,  see  dawd. 

dawdh,  m.  a  claim  ;  — gandun,  to  make  a  claim,  v,  11. 

Bay,  m.  God  ;  day1,  God  only,  vii,  2  ;  voc.  daye,  0  God !  iv,  1. 

doy,  the  belief  in  two,  dualism,  as  opposed  to  monotheism,  vi,  6. 

doyumu,  ord.,  second ;  m.  sg.  dat.  doyimis  guldma-sondu ,  of  the 
second  servant,  viii,  6. 

dyunu,  to  give  ;  to  make  over  a  person  to  another's  charge,  viii,  11. 
anith  dyunu,  to  bring  and  give,  xii,  4  ;  dab  dyunu,  to  give 
blows,  vii,  18  ;  dyutun  bd^shi-soty  doba-hand,  he  made  a  small 
hole  in  the  ground  with  his  spear,  viii,  7  ;  achen  duh  diwdn 
chuh,  he  is  giving  smoke  in  the  eyes,  he  abuses,  v,  11  ;  duldn1 
din1,  to  roll  oneself  about,  xii,  23  ;  dildsa  dyunu,  to  comfort, 
ix,  7  ;  danda  dyunu,  to  give  in  compensation,  v,  11  ;  tas 
gardan  dinu,  to  behead  him,  ii,  8  ;  graye  ches  diwdn,  I  am 
causing  to  wave,  vii,  11  ;  hukum  dyunu,  to  give  an  order, 
x,  5,  9,  13  ;  halam  bar1  bar1  dyunu,  to  fill  the  lap-skirt  (of  a 
beggar),  to  give  alms,  ix,  11  ;  jalwa  dyunu,  (of  God)  to  give 
forth  glory,  to  become  manifest,  vi,  7  ;  kadam  dyunu,  to  set 
forth  (kun  =  to),  x,  11,  2  ;  khashdyuri",  to  cut,  v,  4,  6  ;  krekh 
dinu,  to  make  an  outcry,  v,  7  ;  xii,  7  ;  karith  dyunu,  to  do 
completely,  x,  12  ;  muslas  dyutu  kasam,  he  pronounced  a 
charm  over  the  skin,  xii,  22  ;    makh  dyunu,  to  hit  with  an 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  304 

axe,  vii,  14  ;  anun  ndd  dith,  to  send  for  (a  person),  summon, 
x,  12  ;  xii,  17  ;  ndla  dimaho,  I  would  give  cries,  vii,  23  ; 
ndr  dyunu,  to  set  alight  (to),  to  set  on  fire  (dat.  of  obj.),  xii, 
21,  2,  4 ;  phahi  dyunu,  to  impale,  v,  10  ;  phanjdd  dyunu, 
to  lay  a  complaint,  x,  2  ;  phash  dyunu,  to  rub,  v,  4  ;  rukhsath 
dyunu,  to  give  leave  to  depart,  xii,  25 ;  rapat  dyunu,  to 
make  a  report,  v,  9  ;  shemsher  ditsun  shdnd,  he  put  the  sword 
under  the  pillow,  x,  7  ;  amis  shdph  dyunu,  to  pronounce 
a  charm  over  him,  xii,  15  ;  sawdl  dyunu,  to  present  a  petition, 
x,  5  ;  tarn  chum  diwdn,  he  is  causing  me  to  be  weary,  vii,  17  ; 
thaph  din",  to  seize  (dat.  of  obj.),  viii,  7  ;  xii,  12  ;  wdday 
Khodd  dyunu,  to  swear  by  God,  xii,  7  ;  wurdi  din",  to  give  an 
order,  vi,  16  ;  wotamukh*  dyunu,  to  put  on  upside  down, 
v,  9  ;  zir"  din",  to  give  a  push,  x,  7  (bis). 

inf.  dyun"  ;  sg.  obi.  dini,  in  order  to  give,  ix,  7  ;  fut.  pass, 
part.  m.  sg.  ropaye  hath  gatshem  dyunu,  you  must  give  me  100 
rupees,  x,  6  ;  so,  m.  pi.  gatshanam  din*,  you  must  give  them 
to  me,  x,  1  ;  f .  sg.  gatshem  bakhacoyish  din",  you  must  give 
me  a  present,  xii,  3  ;   conj.  part,  dith,  vi,  7  ;   x,  12. 

impve.  sg.  2,  dih  ;  di-sa,  give,  sir,  x,  8  ;  dim,  give  to  me, 
iii,  1  ;  v,  11  (bis) ;  viii,  3  ;  xii,  4,  7,  15,  8  ;  dis,  give  to  her, 
xii,  4  ;  dikh,  give  to  them,  viii,  11  ;  pi.  2,  diyiv,  give  ye, 
x,  12  ;  xii,  21 ;  give  ye  to  me,  diyum,  vi,  16  ;  pol.  impve. 
sg.  2,  dita,  please  give  thou,  v,  9  ;  x,  4  ;  with  emph.  y,  ditay, 
v,  2  ;  please  give  to  me,  ditam,  x,  5  ;  fut.  dizikh,  thou  must 
give  to  them,  xii,  16. 

fut.  sg.  1,  dima ;  I  shall  give  to  thee,  dimay,  v,  8,  11  ; 
xii,  4,  7  ;  with  irreg.  suff.  2nd  person  pi.  dimav,  (I  say  to  you) 
I  shall  give,  ii,  8 ;  3,  diyi ;  she  will  give  to  thee,  diyiy,  xii, 
14  ;    pi.  1,  dimaw  ;  we  shall  give  to  thee,  dimoy,  x,  1. 

pres.  m.  sg.  3,  chuh  diwdn,  he  gives,  v,  11  ;  xii,  17  (bis), 
22  ;  he  gives  to  me,  chum  diwdn,  vii,  14,  7,  8 ;  pi.  3,  diwdn 
chih,  they  give,  x,  14  ;  f.  sg.  1,  ches  diwdn,  I  give,  vii,  11,  22  ; 
3,  cheh  diwdn ;  she  gives  to  him,  diwdn  ches,  xii,  4,  14. 

past  m.  sg.  dyutu,  he  was  given,  v,  9  ;  viii,  11,  2  ;  x,  2  ; 
xii,  22  (bis) ;  I  gave  for  you,  dyutumawa,  x,  12  ;  gave  to  him, 
dyutus,  i,  10 ;    xii,  4  ;    he  or  she  gave,  dyutun,  v,  4  (bis) ; 


305  VOCABULARY  gadun 

viii,  4,  7  ;  x,  5,  9,  11,  2,  3  ;  xii,  15  (bis),  25 ;  with  emph.  y, 
dyutunuy,  li,  7  ;  lie  or  she  gave  to  him  or  her,  dyutunas, 
i,  9  ;  v,  6  ;  viii,  9  ;  x,  6  ;  xii,  5,  7  (bis),  11,  5,  6  (bis),  22  ; 
he  or  she  gave  to  them,  dyutunakh,  ii,  7  ;  x,  5  ;  xii,  17  ; 
dyutukh,  they  gave,  v,  10 ;  x,  5  ;  xii,  17,  24  ;  pi.  dit1,  they 
were  given,  xi,  17  ;  I  gave,  ditim,  x,  12  (bis) ;  I  gave  to 
them,  ditfmakh,  ix,  11  ;  he  or  she  gave,  ditin,  vii,  5 ;  x,  2  ; 
he  gave  to  him,  diVnas,  x,  14. 

f.  sg.  ditsu,  she  was  given,  vi,  16 ;  given  to  him,  ditsus, 
viii,  7  ;  he  gave,  dits^ti,  x,  7  (ter)  ;  xii,  7,  12  ;  he  or  she  gave 
to  him  or  her,  ditsunas,  v,  9  ;  x,  8  ;  they  gave,  ditsukh,  iii,  8  ; 
they  gave  to  him,  ditsuhas,  x,  5. 

perf.  m.  sg.  chunakh  dyutumotu,  she  has  given  to  them, 
viii,  1  ;  pi.  chim  diVmat1,  I  have  given,  x,  12. 

plup.  m.  sg.  6su  dyutumotu,  had  been  given,  x,  12  ;  she  had 
given  to  him,  6sunas  dyutumotu,  v,  6  ;  pi.  they  had  been  given 
to  you,  oshva  ditimdti)  x,  12. 

past  cond.  sg.  1,  dimaho,  vii,  23  ;  I  would  have  given  to 
them,  dimahakh,  vii,  20 ;  3,  ma  diyihe,  he  would  not  have 
given,  viii,  13. 

dydr,  m.  pi.  coined  money,  wealth,  x,  1,  6  ;  mohara-dyar,  coin- 
wealth,  money  in  cash,  i,  9. 

dozakh,  m.  hell ;  sg.  dat.  dozakhas  (for  dozakhas-manz),  in  hell, 
xii,  19,  20. 

dazun,  to  burn ;  pres.  m.  sg.  3,  chuh  dazdn,  (a  lamp)  is  burning, 
viii,  13  ;  x,  7  ;  with  emph.  *,  chuh  dazdn1,  is  verily  burning, 
x,  7  ;   past  sg.  m.  3,  dodu,  he  was  burnt  up,  xii,  25. 

gob,  adj.  invisible  ;  — gaishun,  to  become  invisible,  iii,  6. 

gobur,  m.  dial,  for  gpbur,  s,  son ;  pi.  nom.  gabar,  viii,  1,  3 ; 
xii,  15. 

gad,  f .  a  fish  ;  gada-hath,  a  hundred  fish,  i,  8,  9. 

g*du,  a  bunch  or  handful  of  grass  or  the  like  ;  pi.  nom.  geje  ;  geje 
karane,  to  make  bundles  of  grass,  hence,  met.  to  crowd 
together,  xi,  10. 

god,  m.  a  beginning  ;  abl.  goda,  first,  at  first,  iv,  2  ;  v,  9  ;  viii,  3  ; 
xi,  5  ;   xii,  15. 

gadun,  i.q.  garun,  q.v. 


gddan  HATIM'S    SONGS    AND     STOBIES  306 

godan,  adv.  first,  at  first,  iii,  1  ;  x,  12  ;  xi,  2,  3,  10  ;  emph.  godaniy, 

at  the  very  first,  viii,  10 ;   x,  3,  10 ;   xii,  4,  6. 
godanuku,  adj.  first,  the  first,  viii,  13  ;    with  emph.  y,  godanuhuy, 

the  very  first,  viii,  5  ;    f.  gen.  godanice-handi  khota,  (more 

beautiful)  than  the  first,  xii,  10. 
gudarun,  conj.  3,  to  happen,  occur ;    inf.  gudarun,  a  happening, 

occurrence,  viii,  5 ;    2  past  m.  sg.  3,  gudariv,  for  gudaryov, 

v,  9. 
gadoyi,  f .  begging,  mendicity,  the  condition  of  a  beggar ;    sg.  gen. 

gadoyiye-hondu,  x,  2. 
gdh,  m.  brightness,  brilliancy,  lustre ;    —  Irdwun,  to  emit  light, 

x,  2. 
gdh,  m.  a  place,   a  time,  a  turn  ;    gdh  begdh,  in  and  out  of  season, 

vi,  2  ;    shora-gdh,  a  time  or  opportunity  for  outcry,  a  pro- 
clamation, vi,  13. 
geje,  see  gedu. 
gojunas,  see  gdlun. 
gal,  f.  a  feeling  of  shame  caused  by  another's  action,  mortification, 

humiliation,  ix,  4. 
gulu,  m.  the  forearm  ;  gut1  ganddri1,  to  stand  in  a  reverent  attitude, 

with  the  arms  folded  in  front,  v,  9. 
goldm,  m.  a  servant,  a  slave,  viii,  6  (quinquies),  7,  11,  3  (bis) ;   sg. 

dat.  goldmas,  viii,  11  ;    ag.  goldman,  vi,  14 ;    viii,  7,  8,  11 ; 

voc.  ay  goldm,  viii,  6,  8,  11  ;   pi.  nom.  goldm,  viii,  5,  13. 
galun,  to  be  destroyed  ;  fut.  pass.  part,  suh  gotshu  galunu ,  he  must  be 

destroyed,  xii,  10  ;    fut.  sg.  3,  gali,  xii,  24 ;    past.  m.  pi.  3, 

gal1,  xii,  25. 
gdlun,  to  destroy ;    to  cause  to  waste  away ;    past  f .  sg.  gojunus, 

he  caused  me  (fern.)  to  waste  away,  he  pared  me  down, 

vii,   19 ;    perf .  m.  sg.  chuy  gdlumotu,  thou  hast  destroyed, 

ii,  11. 
gam,  m.  a  village.;  pi.  dat.  gdman,  xi,  8. 
gumroyi,  f .  going  astray  ;  gayem  gumrbyl,  I  went  astray  (lit.  going 

astray  happened  to  me),  vii,  12. 
gamotu,  gomotu,  gdmotu,  see  gatshun. 
gdn,  m.  the  keeper  of  a  brothel,  a  prostitute's  bully ;    used  as  a 

term  of   contempt  after  another  noun,   as  in  hapath-gdn, 


307  VOCABULARY  gor 

a  wretch  of  a  bear  (ix,  2) ;  kutawdl-gan,  the  wretch  of  a  police- 
captain  (v,  9) ;  wdtal-gdn,  a  wretch  of  a  sweeper  (xi,  15). 
sg.  dat.  gdnas,  v,  9  (bis) ;  ix,  2  ;  voc.  gdnau,  xi,  15  (used  by 
a  wife  to  her  husband). 

gand,  m.  a  knot ;  taih  gand  karun,  to  tie  it  up  (in  a  parcel),  x,  3. 

gpndu,  m.  a  posy,  bunch  ;  poshe-gdndu,  a  posy  of  flowers,  v,  4  (ter). 

gondu,  m.  the  Turkestan  pack-saddle,  consisting  of  two  straw-filled 
pommels  joined  in  front ;  pi.  nom.  gand1,  xi,  9. 

gandun,  to  tie,  to  bind,  iii,  8  (an  ass  was  tied  up),  v,  6  ;  the  thing 
to  which  the  object  is  tied  is  put  in  the  dat.  (v,  10,  2  ;  x,  2,  5). 
gut1  ganddn1,  to  stand  in  a  reverent  attitude  with  the  arms 
folded,  v,  9  ;  ddwdh  gandun,  to  present  a  claim  in  court, 
v,  11.  Conj.  part,  (in  sense  of  past  part,  pass.)  gandith, 
iii,  8  ;  impve.  fut.  gdn&zes,  you  must  tie  it,  v,  6 ;  past  m. 
sg.  gondun,  he  or  she  tied,  v,  10,  2  ;  ddwdh  gondunas,  she  made 
a  claim  to  him,  v,  11  ;  m.  pi.  gand1,  were  bound,  v,  9  ;  gdndin, 
he  tied  them,  x,  2  ;  plup.  m.  pi.  osis  gdndhndt1,  he  had  tied 
them  on  it,  x,  5. 

gondii,  m.  sin  ;   —  karun,  to  sin,  viii,  11  (bis). 

gun",  a  piece  or  gobbet  of  flesh  or  the  like ;  pi.  nom.  gane  karith, 
having  cut  up,  viii,  13  ;  chuh  katardn  gane,  he  cuts  it  into 
lumps,  x,  7. 

gopoP,  f.  a  female  dancer,  a  singing  girl,  v,  10  (bis),  11  (bis). 

gar,  see  dhan-gdr  and  ndn-gdr.    . 

gara,  m.  a  house  ;  —  gatshun,  to  go  to  a  house,  to  go  home,  v,  9,  10  ; 
xii,  4  (bis),  19  ;  —  tsalun,  to  run  away  home,  v,  5  ;  —  wStun, 
to  arrive  at  a  house,  to  reach  home,  iii,  2,  3  (bis)  ;  v,  1,  4  ; 
x,  4,  6,  7,  14  ;  'xii,  1,  5  (ter),  8,  10,  1,  2,  4,  8  (bis),  20,  2  (bis), 
5  ;  —  wdtandwun,  to  cause  to  arrive  at  a  house,  to  bring 
(a  person)  home,  iii,  9  ;  v,  10 ;  —  yunu,  to  go  home,  iii,  1  ; 
v,  5,  10  (bis) ;  xii,  11,  3  ;  sg.  dat.  garas,  ix,  4  (bis) ;  abl. 
gari,  at  home,  iii,  1  ;  v,  10 ;  xii,  5  (bis) ;  gari  behun,  to  sit 
down  in  a  house,  to  stay  at  home,  x,  5  ;  xii,  4  (bis) ;  pi.  dat. 
gar  an  (for  garan-manz),  xi,  6. 

gdre,  see  guru. 

gor,  in  gor-zdn,  adj .  an  ignorant  person,  hence,  an  unknown  person, 
a  stranger,  vii,  27  ;    xi,  5  ;    sg.  dat.  gor-zdnas,  ii,  1. 


guru  HATIWS     SONGS     AND     STORIES  308 

guru;  m.  a  horse,  iii,  8  ;  x,  3  ;  sg.  dat.  guris-kyutu,  (grass)  for  the  horse, 
x,  5 ;  guris  khasun,  to  mount  a  horse,  ii,  11  ;  iii,  8  (bis) ; 
guris  wothun,  to  mount  a  horse,  ii,  6 ;  abl.  guri-petha  wasith 
pyonu,  to  fall  from  one's  horse,  ii,  6  ;  pi.  nom.  gur1,  horses, 
xi,  6>  8  ;  xii,  1  ;  gen.  guren-hunzti  khazmath,  service  of  horses, 
groom's  work,  xii,  3  ;  abl.  wdth*  guryau-petha  bon,  they  dis- 
mounted, xii,  2. 

guru,  m.  a  cowherd  ;  doda-guru,  a  milk-seller,  xi,  13  ;  sg.  ag.  gur*, 
xi,  12  ;  gur*-bdy,  f.  a  cowherd's  wife,  xi,  12. 

guru,  f .  a  space  of  twenty  minutes  ;  any  particular  moment  of  time  ; 
abl.  soli-gdre  (m.c.  for  suli-gari),  at  dawn  time,  v,  7. 

gardan,  f .  the  neck  ;  tas  gardan  dinu,  to  behead  him,  ii,  8. 

garm,  adj.  warm  ;  used  as  subst.,  warmth,  i,  11. 

garun  or  gadun,  conj.  1,  to  make,  form,  fashion,  forge,  work  metals  ; 
impve.  sg.  2,  gar,  v,  3  ;  imperf .  m.  sg.  3,  6su  gaddn,  he  used  to 
make,  v,  1  ;  past  m.  sg.  godun,  he  or  she  made,  v,  10,  2  ;  pi. 
gar1,  were  made,  v,  4. 

garandwun,  conj.  1,  to  get  made,  to  make  (with  help),  prepare ; 
pres.  part,  garandwdn,  xi,  17. 

gray,  f.  shaking ;  —  lagunu,  shaking  to  be  experienced,  to  be 
unsteady,  impermanent,  ix,  12  ;  pi.  nom.  grdye  dine,  to 
cause  to  wave,  vii,  11. 

gryustu,  m.  a  farmer,  ix,  4  ;  sg.  ag.  grist1 -bay,  a  farmer's  wife,  ix, 
1  (quater),  4,  6  (ter),  8,  10,  2  ;  grisV-gara,  a  farmer's  house, 
ix,  4  (bis) ;  pi.  dat.  grlsten,  ix,  7. 

garaz,  m.  design,  view,  purpose ;  abl.  garza  panani,  for  my  own 
purpose,  vii,  26. 

gorzdn,  see  gor. 

gdsa,  grass,  hay,  x,  5  (bis) ;  xi,  6,  7  ;  gasa-gondu,  a  pack-saddle 
made  of  grass,  xi,  9  ;  gdsa-ldwu,  a  handful  of  grass,  as  much  as 
is  grasped  by  the  hand  near  the  root  when  cutting  it,  xi,  12  ; 
gasa-moddn,  a  grassy  mead,  a  grass-field,  x,  5 ;  gdsa-raz, 
a  hay  or  straw  rope,  xi,  9. 

gash  or  (viii,  9  ;  xii,  2  (bis))  gwash,  brightness,  dawn  ;  —  pholun, 
dawn  to  break,  iii,  3  ;  v,  5,  7  ;  viii,  9  ;  xii,  2. 

gusdnu,  m.  a  mendicant  monk,  v,  9. 

gdta,  m.  skill,  cleverness  ;  sg.  abl.  gdta-san,  with  skill,  i,  6. 


309  VOCABULARY  gaishun  1 

gath,  f.  in  gath  karua",  (of  a  widow)  to  do  the  sail  ceremony,  to 
become  sati,  iii,  4. 

gdtuju,  see  gdtulu. 

gdtulu,  adj.  skilful,  clever;  m.  pi.  nom.  gatH1  gdtHii  several  skilful 
(viziers),  viii,  1  ;  f.  sg.  nom.  gdtuju,  v,  3,  10. 

gutyulu,  a  man  who  wields  a  gutil,  or  axe  for  splitting  logs  into 
planks,  a  woodcutter  ;  with  suff.  of  indef.  art.  gutfld,  a 
certain  woodcutter,  vii,  12. 

gaishun  1,  conj.  2,  to  be  right,  proper,  advisable  ;  to  be  necessary, 
requisite.  Constructed  with  the  future  passive  participle, 
either  actively  or  passively.  It  appears  in  these  stories 
either  in  the  future  (sg.  3  gatshi,  pi.  3  gatshan)  or  in  the  past 
tense  (m.  sg.  3  gotshu).  In  the  future  it  has  the  sense  of  the 
present.  The  forms  are  all  easily  recognizable  in  the 
examples  given  below. 

A .  Actively,     ktih  gatshem-na  deshunu,  no  one  may  see  me, 
xii,  22. 

B.  Passively.     Here  the  personal  subject  is  either  not 
expressed,  or  else  is  put  in  the  dative  or  in  the  genitive. 

(a)  Personal  subject  not  expressed,  anunu  gatshi 
phaharawdv,  a  file  is  necessary  to  be  brought,  i.e.  you  must 
bring  a  file,  v,  4  ;  so,  khabar  (f.)  gatshi  aniin",  you  must  bring 
news,  xii,  19,  20  ;  gatshi  atsunu,  you  must  enter,  v,  4  ;  g.  hyonu 
kharaj,  you  must  take  expenses,  xii,  5 ;  dob  g.  khanuri",  you 
must  dig  a  pit,  iii,  6  ;  g.  khasunu,  you  must  go  up,  xii,  6  ; 
karunu  g.  gand,  you  must  tie  up,  x,  3  ;  nethar  g.  karunu,  you 
must  arrange  a  marriage,  viii,  2  ;  sah  g.  sangsar  karufi", 
lapidation  is  to  be  done  (to)  him,  he  is  to  be  stoned,  viii,  8  ; 
sargi  g.  kariinu,  you  must  investigate,  viii,  7,  8,  10  ;  g.  karun" 
thaph,  you  must  seize,  v,  9  ;  g.  mangunu  bydkh,  you  must 
ask  for  another,  xii,  13  ;  yih  g.  marunu,  you  must  kill  him,  x, 
5  (bis),  12,  5  ;  sozunu  g.  sonur,  you  must  send  the  goldsmith, 
v,  1  ;  g.  poshakh  tulunu,  you  must  take  up  the  garment, 
xii,  6  ;  g.  kdkad  trdwunu,  you  must  throw  the  paper,  xii,  11  ; 
tas  g.  kala  (sar)  tsatunu,  you  must  cut  off  his  head, 
viii,  6,  11. 

With  pron.  sufT.  gatshem  bakhacoish  (f.)  dinu,  you  must  give 


gaishunl        HATIM'S     SONGS    AND    STORIES  310 

me  a  present,  xii,  3  ;  gatshem  bozunu,  you  must  hear  me, 
xii,  7  ;  ropaye-hath  gatshem  dyunu,  you  must  give  me  a  hundred 
rupees  (sing.),  x,  6  ;  tih  gatshem  karunu,  you  must  do  that 
to  me,  xii,  3  ;  kentshah  gatshem  ladunu,  you  must  send  me 
something,  x,  3  ;  wolinju  gatshes  anunu,  his  heart  must  be 
brought  (here),  x,  5  ;  dapunu  gatshes,  you  must  say  to  her, 
v,  9  ;  gatshes  mohar  karun"*,  you  must  seal  it,  x,  3  ;  tse  kyah 
gatshiy  anunu,  what  must  (I)  bring  to  thee  ?  xii,  21 ;  koru 
gatshiy  asunu,  I  want  a  bracelet  from  thee,  xii,  13. 

tsoce  (f.  pi.)  gatshan  bogarane,  loaves  are  to  be  distributed, 
you  must  distribute  loaves,  v,  8  ;  tithiy  treh  gatshan 
sgmbardwdni,  you  must  collect  three  times  as  many,  xii,  24 ; 
tim  gatshan  tsatdri1,  they  must  be  cut,  v,  4. 

With  pron.  sufi0.  gatshanam  din1  ropayes  pants  hath,  you 
must  give  me  five  hundred  rupees,  x,  1,  2  ;  lal  gatshanay 
asan*,  rubies  are  required  to  be  from  thee,  I  want  rubies 
from  thee,  xii,  5. 

suh  gotshu  galunu,  he  was  proper  to  be  destroyed,  you  should 
have  destroyed  him,  xii,  1 9  ;  yih  karunu  gotshu,  (that)  which 
was  proper  to  be  done,  v.  7  ;  watunu  gotshu,  it  was  proper  to 
arrive,  I  should  have  arrived,  v,  7. 

(b)  Personal  subject  expressed  in  dative,  me  gatshi  asunu 
(koru),  to  me  (a  bracelet)  is  proper  to  be,  i.e.  I  want  (a  bracelet), 
xii,  4  (bis),  10  (bis),  13  ;  me  gatshiy  asunu  trotu,  I  want  a 
necklace  from  thee,  xii,  5  ;  me  gatshi  watun,  I  must  arrive, 
xii,  22  ;  yih  tse  gatshiy,  (that)  which  thou  wantest,  xii,  7  ; 
gatshiy  anunu  meiva  (khath),  thou  must  bring  a  fruit  (a  letter), 
xii,  21  ;  tse  gatshiy e  asunu  okuy  koru,  oughtest  thou  to  have 
only  one  bracelet  ?  xii,  13  ;  tse  gatshiy  yunu ,  thou  must  come, 
xii,  7.  Note  me  gatshi  tihanza  wolinje,  I  want  their  hearts, 
where  the  grammatical  subject  is  plural,  while  the  verb  is 
singular,  viii,  11. 

(c)  Personal  subject  expressed  in  genitive.  cy6nu  gatshi 
gatshun,  thou  must  go,  v,  9 ;  xii,  6 ;  tih  cydnu  khyonu 
gatshi-na,  thou  must  not  eat  that,  xii,  16  ;  cyonu  gatshes 
mangunu  musla,  thou  must  ask  her  for  the  skin,  xii,  18  ; 
cydnu  gatshi  zyunu  sombarunu,  thou  must  collect  firewood, 


811 


VOCABULARY 


gatshun  2 


xii,  20 ;  cyonu  gatshi  wdtunu,  thou  must  arrive,  xii,  22,  3  ; 
tuhondu  gatshi  yunu,  you  must  come,  xii,  15. 
gatshun  2,  conj.  3,  to  go,  i,  4  ;  ii,  1,  3,  4,  6,  7,  9,  et  passim  (the  place 
or  person  to  which  one  goes  is  usually  in  the  dative,  e.g.  x,  10  ; 
xii,  4,  10,  2  ;  cf.  however,  gaye  kdli  akis  peth,  she  went  to 
the  bank  of  a  stream,  xii,  2) ;  to  go,  disappear,  die,  ii,  4 ; 
to  go,  elapse  (of  a  period  of  time),  iii,  1,  5 ;  v,  10,  1 ;  viii, 
2  (bis),  10  ;  xii,  6,  20,  3  ;  to  become,  iii,  4,  9  ;  viii,  11  ;  ix,  4  ; 
xi,  3,  18;  to  happen,  occur,  ii,  12  ;  v,  8  ;  vi,  16;  vii,  12 
(bis),  3  ;  viii,  1  (ter),  3  (bis) ;  ix,  1,  6  (bis) ;  xii,  15,  23  (kyah 
gom,  what  happened  to  me  ?  viii,  9 ;  kyah  gav,  what  is  the 
matter  ?  viii,  11  ;  kyah  gaye,  what  was  (fern.)  it  ?  x,  14  ; 
gaye  trih  katha,  three  stories  happened,  i.e.  there,  you  have 
had  your  three  stories,  x,  1). 

The  past  tense  "  became  "  is  often  used  in  the  sense  of 
"  am  ",  "  is  ",  etc.  Thus,  ii,  1  ;  iii,  9  ;  v,  7  ;  vi,  6  (khoda 
gav  suy,  God  is  He  alone,  i.e.  God  is  one,  there  is  no  duality 
about  Him) ;  viii,  13  ;  x,  1,  10  (kyah  gos,  of  course  I  am, 
I  am  no  other  than),  2  (id.),  4  ;  xii,  15  (zabar  gav,  it  is  all 
right). 

Often  in  idiomatic  phrases  (mostly  nominal  compounds),  as 
add  gatshun,  to  be  completed,  come  to  an  end  (of  night, 
a  month,  etc.),  x,  8  ;  xii,  4,  9,  11,  2  ;  qshskh  g.,  love  to  befall 
a  person,  v,  2  (bis) ;  beddr  g.,  to  become  awake,  awake, 
wake  up,  vi,  12  ;  viii,  6,  9,  13  ;  g.  bemdr,  to  fall  sick,  v,  10  ; 
gay  panas  bith1,  they  sat  down  at  liberty  from  their  turn  of 
duty,  viii,  8  ;  gob  g.,  to  disappear,  iii,  6 ;  g.  panunu  gara, 
to  go  home,  xii,  4  ;  hushydr  g.,  to  become  awake,  to  wake  up, 
v,  5  (bis) ;  khalds  g.,  to  go  free,  to  be  released  from  this  mortal 
coil,  to  die,  iii,  4  ;  ropaye  hath  gom  kharac,  expenditure  of  the 
hundred  rupees  happened  to  me,  I  have  spent  the  hundred 
rupees,  viii,  10  ;  khosh  g.,  to  become  pleased,  happy,  viii, 
1,  9,  14  ;  xi,  18  ;  xii,  9,  12  ;  gos  yi:n  zah  khosh,  these  two  were 
pleasing  to  him,  he  felt  affection  for  them,  viii,  11  ;  mdra 
gatshun,  to  suffer  a  violent  death,  viii,  13  ;  x,  7,  8  ;  mushtdkhg., 
to  become  entranced,  enamoured,  iii,  8,  9  ;  g.  poda,  to  become 
manifest,  appear,  become  visible,  turn  up,  ii,  1  ;    iii,  8 ;    x, 


gatshun  2       HATIWS    SONGS     AND     STORIES  312 

4,  5,  7  ;  xii,  10  ;  phikiri  g.,  to  go  into  anxiety,  to  become 
anxious,  viii,  10  ;  xii,  4  ;  amis  gav  shekh,  she  felt  hesitation, 
xii,  15  ;  sar1  gatshun,  to  be  drowned,  iv,  3  ;  g.  thodu  wothith, 
to  stand  up,  ii,  3  ;  tser  gav,  it  has  become  late,  it  is  too  late, 
v,  9  ;  nar  gomotu  tsheta,  the  fire  had  become  extinguished, 
xii,  23  ;  gos  yinsaph,  he  felt  pity,  viii,  4  ;  me-ti  chuh  gomotu 
zulm,  I  also  have  experienced  tyranny,  ix,  1. 

With  a  present  participle,  gatshun  indicates  continuous 
action,  as  in  gafshta  bozdn,  keep  hearing,  listen  attentively 
to  the  whole,  xi,  1  ;  gatshiv  paran,  recite  ye  continually, 
vii,  4  ;  similarly  vi,  17  ;  gatsh  taran,  take  tribute,  and  go  on 
doing  so  perpetually,  xiv  2  ;  gatshu  trawan,  go  on  leaving  behind 
(at  every  stage),  xi,  11. 

With  a  conjunctive  participle  it  forms  frequent  compounds, 
most  of  them  the  so-called  "  Intensives  ".  Thus,  heth  gatshun, 
to  take  away  (Hindi  le  jana),  v,  1  ;  viii,  3  (bis),  4,  10,  2  ; 
xii,  4,  9,  12,  8  ;  marith  gatshun  (Hindi  mar  jana),  to  die,  vi,  16  ; 
hath  mashith  gayes,  he  forgot  the  statement,  x,  6  ;  riirith 
gatshun,  to  go  forth,  ii,  3  ;  xii,  15  ;  phiriih  gatshun,  to  become 
hostile,  iv,  3. 

fub.  pass.  part,  me  chuy  gatshunu,  it  is  verily  to  be  gone  by 
me,  i.e.  I  must  really  go,  v,  10  ;  cy6nu  gatshi  gatshunu,  thou 
must  go,  v,  9  ;  xii,  6  ;  pres.  part,  gatshan,  see  pres.  and 
imperf .  ;   past  part.  gamotu  or  gomotu,  see  perf.  and  plup. 

impve.  sg.  2  gatsh,  ii,  9  ;  iii,  5. ;  vi,  17  ;  viii,  10  ;  xi,  2  ; 
xii,  4,  5,  11  (bis),  4,  20  ;  poetical,  gatshu,  xi,  11 ;  pi.  2  gatshiv, 
vii,  4  ;  x,  7,  8  ;  pol.  sg.  2  gatshta,  xi,  1 . 

fut.  sg.  2  gatshakh,  v,  5,  6  ;  xii,  18  ;  3  gatshi,  v,  8  ;  pi.  1, 
gatshav,  viii,  3  ;  xii,  18  ;  3  gatshan,  xi,  12. 

pres.  m.  sg.  3  gatshan,  iii,  6  ;  chuh  gatshan,  xii,  4  ;  gatshan 
chuh,  xii,  4  ;  with  pron.  sufi\  3  pers.  sg.  dat.  gatshan  chus, 
he  goes  (to  shave)  him,  xii,  19  ;  f.  sg.  3  cheh  gatshan,  x,  5  ; 
viii,  1  ;  gatshan  cheh,  xii,  23  ;  imperf.  f .  sg.  3  osti  gatshan, 
v,  1 ;  neg.  osuna  gatshan,  viii,  1  ;  m.  pi.  3  (two  subjects, 
one  masc,  the  other  fern.),  osl  gatshan,  viii.  1. 

I  past  m.  sg.  1  gos,  x,  10,  2,  4  ;  emphatic,  gosay,  I  verily 
became  (pleased),  xi,  18 ;    m.  sg.  3  gav,  viii,  10,  1  (bis),  3  ; 


313 


VOCABULARY 


ha 


x,  4,  7  (ter),  10 ;    xi,  1,  18  ;    xii,    1,  4   (quater),   7,    9  (bis), 

10,  2  (bis),  3,  5  (ter),  8  ;   with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  gom,  he 

went  to  me,  etc.,  iii,  1  ;   v,  7  ;   vii,  12,  3  ;   viii,  9,  10 ;   with 

suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  gos,  he  went  to  him  or  her,  etc.,  iii,  4, 

8  ;    viii,  4,  10,  1  ;    xii,  12  ;    neg.  gos-na,  went  not  for  her, 

v,  5 ;   with  sufL  3rd  pers.  pi.  dat.  gokh,  he  became  (pleased) 

with  them,  viii,  14  ;   m.  pi.  3  gay,  ii,  1,4;   iii,  5  ;  v,  9  ;   vi,  9 

(he  and  she),  16  ;    viii,  3  (ter),  4,  5,  8,  11  (bis),  2,  3  ;    x,  1  ; 

xi,  3  ;    xii,  6,  11,  23  ;   with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  gos,  they 

went  for  him  or  her,  etc.,  iv,  3  ;   v,  4. 

f.  sg.  3  gaye,  iii,  1   (bis),  4,  9  ;   v,  9,  10,  1  ;   x,  8,  14  (bis)  ; 

xii,  2,  9,  10,  2,  3  ;  with  sufL  of  1st  pers.  sg.  dat.  gayem,  ix,  4  ; 

emph.  gayemqy,  it  (fern.)  verily  happened  to  me,  vii,  12  ; 

with  suff.  of  3rd  pers.  sg.  dat.  hath  gayes  mashith  (see  above), 

x,  6  ;  f.  pi.  3  gaye,  iii,  8  ;  x,  1. 
II  past,  went  a  long  time   ago,  m.  sg.   3  gayav,   xii,    15  ; 

f.  sg.  3  gaye  (for  gayeye),  vii,  16  ;  viii,  11. 

perf .  m.  sg.  2  chukh  gomot",  xii,  4  ;   neg.  chukh-na  gomot", 

v,  5  ;    3  gamotu,  x,  7  ;   gomot",  xii,  23  ;    chuh  gamotu,  ii,  4  ; 

iii,  1  ;  v,  10  ;  viii,  1  ;  chuh  goniot",  ix,  1  (bis),  6  ;  with  suff. 

2nd  pers.  sg.  dat.  cheyey  (not  chuyey)  gomot",  (cf.  chey  nag, 

xii,  6),  ix,  6  ;  pi.  3  gamat1,  x,  7,  8  ;  xii,  20  ;  f.  sg.  3  gamuts", 

xii,  10. 
plup.  m.  sg.  3  6su  gamotu,  i,  4  ;   v,  2  ;   with  suff.  3rd  pers. 

sg.  dat.  6sus  gomot",  (love)  had  befallen  him,  v,  2  ;    pi.  1 

os{  gamat1,  v,  9. 
gav,  f.  a  cow ;   sg.  dat.  gov",  xi,  12  ;   pi.  nom.  gov",  vi,  15  ;   xi,  12 

(bis) ;  pi.  dat.  (in  sense  of  ace.)  gov"n,  vi,  15. 
gewun,  m.  a  song,  iv  (title). 
gwash,  see  gash, 
gaivby*,   f .    evidence,   testimony ;     chis   Jcaran  gawdy*,   they  give 

evidence  to  him,  x,  12. 
Gaznavi,  of  or  belonging  to  the  town  of  Ghazni,  i,  1. 
guzaran,  m.  a  livelihood  ;  —  Icarun,  to  make  a  livelihood,  xi,  19. 
ha,  O !  (inferior  addressing  superior) ;    ha,  Wazir-a,  O  Vizier,  xii, 

19.     Cf.  the  next. 
ha,  0 !,  ha  ! ;    as  exclamation,  xi,  3  ;    governing  voc,  with  -a ; 


hau  HATUTS    SONGS    AND    STOBIES  314 

ha  phakir-a,  0  Faqir,  ii,  3  ;  ha  Viginah  nag-a,  0  Viginah  Nag, 

v,  9  ;    ha  yar-a,  0  friend,  x,  4  ;    ha  Wazir-a  (address  by  an 

inferior),  0  Vizier,  xii,  10 ;    with  -o  ;    ha  phakir-o,  0  Faqir, 

ii,  2  ;   ha  wazir-o,  0  Vizier  (address  by  a  superior),  ii,  4. 
hau,  pleonastic  sufL  (poet.),  ii,  10. 
ho,  pleonastic  sufL  added  to  kyah,  Mho,  what  ?  (addressed  by  wife 

to  her  husband),  v,  4,  5. 
hab-jushi,    composed   of   the   seven   metals    (liaft-josh),   i.e.    iron, 

antimony,  lead,  gold,  tin,  copper,  and  silver,  xii,  22. 
hechun,  to  learn  ;  impve.  sg.  2  hech  laijdn1  nnz\  learn  to  throw  balls, 

v,  3. 
had,  a  limit ;    had  panas  karun,  to  make  a  limit  for  oneself,  to 

consider  oneself  perfect,  vii,  15. 
hihur,  a  father-in-law  ;  sg.  gen.  hihara-sandis  sheharas-kun,  towards 

the  father-in-law's  city,  x,  12. 
hakh,  m.  right,  duty  ;  hakh-i  Khoday,  duty  of  God,  i.e.  (a  husband), 

sacred  to  me  as  God,  xii,  15. 
hokhu,  dry  (of  a  river) ;  pi.  nom.  hdkh*,  vi,  15. 
hakim,  m.  a  wise  man,  a  sage,  vi,  14 ;    with  suff.  of  indef .  art. 

hakimd,  a  single  wise  man,  vi,  14. 
hukum,  hukm,  m.  an  order,  command  ;    kyah  chum  hukum,  what 

order  have  you  for  me,  xii,  7 ;  hukm-i-Mahraj ,  the  order  of  the 

Maharaja,  xi,  4  ;   hukum  dyunu,  to  give  an  order,  ii,  7  ;   viii, 

4,  11,  2,  3  ;  x,  5,  9,  13. 
hekmath,  f .  cleverness,  skill,  contrivance ;     hekmat-i-Parwardigar, 

the  power  of  Providence,  i,  11  ;  sg.  abl.  hekmiits*,  i,  12. 
hat,  m.  condition,  state,  vii,  9  ;  ix,  4  ;  hat  kyah  koruhakh,  an  arrange- 
ment  of  affairs   was  somehow    or    other    made    by  them, 

xi,  17. 
hat,  f .  a  house  ;  bod^-hal,  a  prison,  ix,  4. 
hala,  inter j.  expressing  urgency,  look  sharp  !  be  quick,  xii,  17. 
halam,  m.  a  skirt,  a  lap-cloth,  apron,  ix,  11  ;    halam  darun,  to 

hold  out  the  lap-cloth  for  alms,  to  beg,  ix,  11 ;  sg.  dat.  halamas, 

v,  4  (bis),  5. 
hamud,  m.  praise  ;  h.  parun,  to  recite  praises,  vii,  4. 
hamnishln,  m.  a  companion,  a  familiar  friend  ;    pi.  nom.,  id.,  vii, 

20  <bis) ;  dat.  hamnishiTwn,  vii,  21,  4. 


315  VOCABULARY  hondu 

hamsaye,  m.  a  neighbour,  x,  12  ;  pi.  nom.,  id.,  x,  5. 

han,  dim.  suff.  f.  bata-han,  a  little  cooked  rice,  a  little  food,  x,  5 ; 
dawd-han,  a  little  medicine,  v,  6  ;  kdr'-han,  a  small  bracelet, 
xii,  12  ;  musla-han,  a  piece  of  skin,  xii,  21  ;  ndra-han,  a  small 
fire,  iii,  1  ;  ratshi-han,  a  very  little  (of  something),  v,  6  (bis) ; 
tsheth-han,  a  little  waste  food,  x,  5. 

hand,  a  small  quantity,  x,  5  ;  dim.  suff.  (f.  unless  otherwise 
stated)  aba-hand,  a  little  water,  x,  5  ;  bata-hand,  a  little  cooked 
rice,  x,  3  (masc.) ;  ddba-hand,  a  small  hole  or  pit,  viii,  7  (masc); 
kashena-hand,  a  little  scratching,  a  small  amount  of  scratching, 
xii,  16,  17  ;  jpdri-hana,  a  small  hut,  xii,  2  ;  ratshi-hand,  a  very 
little  (of  something),  v,  6. 

hani-hani,  in  small  pieces,  in  fragments,  viii,  6. 

hunu,  m.  a  dog,  viii,  9  (sexies),  10  (quater) ;  sg.  dat.  hunts, 
viii,  9,  10  (ter) ;  pi.  nom.  hunt,  viii,  4  (bis),  12  (bis). 

hondu,  postpos.  of  gen. 

A.  Added  to  fern.  sg.  nouns  ;  m.  sg.  nom.  gaddyiye-hondu ;, 
of  beggary,  x,  2  ;  kore-hondu,  of  the  daughter,  v,  2,  9  ; 
kathi-hondu,  of  a  word,  iii,  5  ;  mdje-hondu,  of  a  mother, 
xii,  15  ;  miskirii-hondu ;,  of  beggary,  x,  4  (bis) ;  naye-hondu, 
of  a  reed  flute,  vii,  1  ;  phakiriye-hondu,  of  faqirhood,  x,  9  ; 
patashohi-hondu,  of  royalty,  x,  2,  9  ;  rots^-hondu,  of  night, 
iii,  1  ;  dat.  bene-handis,  of  the  sister,  x,  3  (bis),  10  ;  bdye- 
handis,  of  the  wife,  viii,  6,  13  ;  ddre-handis,  of  the  window, 
v,  4  ;  Jchotuni-handis,  of  the  lady,  x,  7  ;  shemsheri-handis, 
of  the  sword,  viii,  13  ;  zandni-handis,  of  the  wife,  x,  5  ;  abl. 
godanice-handi-khota,  than  the  first,  xii,  10  ;  khotuni-handi, 
of  the  lady,  x,  7  (bis) ;  fern.  sg.  nom.  bene-hunzu,  of  the  sister, 
x,  3  ;  naye-hunzu,  of  the  reed  flute,  vii,  1  ;  shemsheri-hunz", 
of  a  sword,  iii,  5,  6. 

B.  Added  to  plural  nouns  ;  m.  sg.  nom.  soddgdran-hondu, 
of  merchants,  viii,  9  ;  uvraneciven-hondu,  of  step-sons,  viii,  3  ; 
hatan-hondu,  of  hundreds,  v,  1  ;  jdndwdran-hondu ,  of  birds, 
viii,  1  ;  ldlan-hondu,  of  rubies,  xii,  5  (ter)  ;  abl.  don-handi- 
khota,  than  two,  xii,  9  ;  pi.  nom.  athan-hand1,  of  hands,  v,  6  ; 
f.  sg.  nom.  guren-hiinz",  of  horses,  xii,  3  ;  neeiven-hiinz",  of 
sons,  viii,  3,  11  ;    yihiinz",  of  these,  viii,  1  ;    pi.  nom.  don- 


hangata manga     HATIM'S  ,  SONGS     AND     STOBIES  316 

hanza,  of  two,  viii,  4  ;   pdtashdhzddan-hanza,  of  princes,  viii, 

4  ;  tihanza,  their,  viii,  3. 

C.   Added  to  an  adverb  ;  yuri-hondu,  hither,  v,  5. 
hanga  ta  manga,  adv.  unexpectedly,  iii,  6. 
hdnzu,  m.  a  boatman  ;  with  suff.  of  indef .  art.  hdnzdh,  i,  4. 
hdputh,  m.  a  bear,  ii,  10,  1  (ter),  2  ;    hdpath-gdn,  a  bear  pimp,  a 

bear  referred  to  abusively,  ix,  2  ;   sg.  dat.  hdpatas,  ii,  10,  1  ; 

ag.  hdpatan,  ix,  4. 
Aar  1,  every  ;  ^ar  wata',  on  every  path  (fem.),  ii,  2. 
har  2,  m.  cream  ;  sg.  gen.  doda-hardk1,  (cups)  of  milk-cream,  ii,  3. 
hdr1  hdr1,  the  cry  used  in  driving  a  cow,  xi,  8.     Cf.  chuh  1. 
harud,  m.  autumn  ;  harada-vizi,  in  autumn  time,  ix,  8. 
hargdh,  if ;   hargdh  drds-na,  if  it  do  not  issue  from  it,  xii,  3  (bis) ; 

hargdh-ay  wuchihe,  if  he  had  seen,  viii,  10  ;  hargdh  kiy  ceyihe, 

if  he  had  drunk,  viii,  7  ;   hargdh  My  karihe,  if  he  had  done, 

viii,  13. 
harun,  to  remain  over  and  above  ;   2  past  m.  sg.  3,  haryov,  x,  12  ; 

f .  sg.  3,  with  suff.  3  pers.  pi.  dat.  haryeyekh,  x,  5. 
harun,  to  drop  ;    pres.  sg.  3  mdz  chum  hardn,  my  flesh  is  dropping, 

vii,  24  ;  pi.  3  lal  chih  hardn,  rubies  are  dropping  (from  her 

mouth),  xii,  9  (bis). 
hasa,  interj.  sir!  ii,  11  ;    v,  7  ;   vi,  11  ;   x,  4  (bis),  8  ;    xii,  1  (bis), 

5,  10  ;  sirs  !  x,  1  (passim). 
hosh,  m.  sense,  i,  5. 

hushydr,  awake  ;  — gatshun,  to  awake  (intrans.),  v,  5  (ter). 
hostu,  m.  an  elephant,  vi,  16  (ter). 
hata,  interj . ;  Jiata-sa,  0  sirs  !  x,  5  ;  hatay,  hullo  !  (a  mother  speaking 

to  her  daughter),  xii,  15. 
hato,  interj . ;  hato  kddyau,  ho  prisoner !  x,  5. 
hotu,  smitten  ;   tsakhi-hotu,  smitten  by  rage,  full  of  rage,  vii,  14. 
hotu,  m.  the  throat ;   —  tsatun,  to  cut  the  throat,  v,  7  ;    sg.  dat. 

hatis,  viii,  1. 
hath,  a  hundred  ;    gdda-hath,  a  hundred  fish,  i,  8  ;    hath  waisi, 

a  hundred  (years)  in  age,  ii,   12  ;    ropaye-hath,  a  hundred 

rupees,  viii,  9,  10  (with  verb  in  sg.) ;    x,  6  (ditto) ;    ropayes 

pants  hath,  five  hundred  rupees,  viii,  10  (bis)  ;    x,   1,  etc.  ; 

sg.  dat.  gdda-hatas,  for  the  hundred  fish,  i,  9  ;   mohara-hatas 


317 


VOCABULARY 


hyuh* 


(akis)  roshu,  a  necklace  of  one  hundred  mohars,  v,  10,  12  ; 
pi.  dat.  tsdtas  (sic)  bdhan  hatan-hondu,  of  twelve  hundred 
pupils,  v,  1  ;  hata-bddu,  hundreds,  ix,  9 ;  hatabdtf-khdr", 
weighing  hundreds  of  kharwars,  ix,  7. 

hotsu,  m.  the  forearm,   xii,  12  (bis),  15  ;   sg.  gen.  hatsyuku,  xii,  15. 

hdtsh,  f.  an  accusation  ;  with  suff.  of  indef.  art.  hdtshd,  vi,  9. 

hav,  interj.  0  (addressed  by  a  woman  to  her  husband),  v,  4  ;  xi,  11. 
Cf.  hay. 

hawd,  m.  air,  atmosphere  ;  hatvd-yi-asmdn,  the  air  of  heaven,  ii,  6. 

hawdh,  f.  Eve,  vii,  7. 

hawdla,  m.  deposit,  consignment,  charge,  v,  10 ;  hawala-y-Khddd, 
in  the  care  of  God,  x,  7  :  hawdla  karun,  to  put  in  so  and  so's 
(dat.)  charge,  to  make  over  (to)  as  a  deposit,  v,  7,  12  (bis)  ; 
viii,  4  ;   x,  12  (quinquies)  ;  xii,  22. 

hawun,  to  show,  make  manifest ;  kasam  hdivun,  to  make  oath, 
swear,  v,  9  ;  impve.  sg.  2  hav,  xii,  14  ;  pol.  with  suff.  1st 
pers.  sg.  dat.  hdvtam,  please  show  to  me,  v,  9  ;  fut.  sg.  1,  with 
suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  hdway,  I  will  show  to  thee,  iii,  8;  3,  hdvi 
v,  9  ;  pi.  3,  with  sufT.  1st  pers.  sg.  dat.  hdwanam,  they  will  show 
to  me,  iv,  7  ;  1  past  m.  sg.  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag.  hdwuth, 
thou  showedst,  vi,  5  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  howun, 
vi,  16  ;  xii,  15  ;  ditto,  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  hdwunam, 
she  showed  to  me,  v,  4 ;  ditto,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat. 
hdwunay,  she  showed  to  thee,  v,  4  ;  ditto,  with  suff.  3rd  pers. 
pi.  dat.  hdwunakh,  he  showed  to  them,  xii,  18  ;  with  suff.  3rd 
pers.  sg.  dat.  hdwus,  showed  to  him,  v,  4  ;  past  cond.  sg.  1 
hawaho,  vii,  21. 

hay,  interj.  0 !  (addressed  by  a  man  to  his  wife),  v,  4  (passim)  ; 
xi,  14,  6,  9 ;  (addressed  by  woman  to  woman),  v,  2 ; 
ix,  7,  9. 

hay,  interj.,  as  exclamation,  0!  v,  7. 

hyuhu,  adj.  like  ;  m.  sg.  nom.  lalas  hyuhu,  like  a  ruby,  xii,  4  (bis)  ; 
tath1  hyuhu,  exactly  like  that,  xii,  4  ;  yinsdn  hyuhu,  like  a 
human  being,  x,  7  (bis) ;  dat.  badis  hihis,  to  the  elder  (prince), 
viii,  13  ;  zithis  hihis,  to  the  elder  (prince),  viii,  5  ;  ag.  IdkH* 
hih\  by  the  youngest,  xii,  1  ;  f .  sg.  nom.  yinsdn  hishu,  like  a 
man,  x,  7. 


hyolu  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  318 

hyolu,  an  ear  (of  corn,  etc.) ;   pi.  nom.  MP,  vi,  15  ;   pi.  dat.  helm, 

vi,  15. 
hyonu,  to  take,  ii,  1  ;  iii,  1,  2  ;  v,  1,  4,  6,  7  (bis) ;  viii,  7  ;  x,  5,  11  ; 
xi,  12,  3,  4,  6,  8  ;  xii,  5,  12,  20,  22,  23  ;  to  begin,  hjotun  cyonu, 
he  began  to  drink,  viii,  7  (ter) ;  hyotun  nerun,  he  began  to  go 
forth,  ii,  3  ;  hyotukh  palcun,  they  began  to  go,  x,  1  ;  hetstin 
woth  tshuniiriu,  she  began  to  leap,  iii,  4  j  hets^nas  yiiiu  nendar, 
sleep  began  to  come  to  him,  v,  6.  The  conj.  part.  heth,  having 
taken,  may  often  be  translated  "  with  ",  as  in  vir  heth,  with 
the  fine,  v,  7  ;  drdv  soda  heth,  he  went  off  with  merchandize, 
viii,  9  ;  wazir  heth,  taking  the  Vizier,  i.e.  taking  the  Vizier 
along  with  you,  xii,  23 ;  pdtashdh-kiir*  heth  tsaldn,  running 
away  with  the  princess,  xii,  25. 

danda  hyonu,  to  take  in  compensation,  v,  11 ;  Jchabar 
hena,  to  bring  new3,  xii,  24  ;  mol*  hyonu,  to  buy,  x,  14  ; 
rukhsath  hyonu,  to  take  leave,  depart,  xii,  10,  3  ;  tsdpi  hen1, 
to  take  bites,  to  bite,  x,  7  ;  ydd  hyonu,  to  keep  in  memory, 
xii,  17  ;  zima  hyonu,  to  take  responsibility  (for),  to  admit, 
xii,  15. 

heth  gatshun  (Hindi  le  jdnd),  to  take  away,  v,  1  ;  viii, 
3  (bis),  4,  10,  2  ;  xii,  4,  9,  12,  8  ;  heth  yunu  (Hindi  le  and), 
to  bring,  i,  8  ;   iii,  1  ;    viii,  6  ;    x,  12  ;    xii,  2,  5,  11. 

fut.  pass.  part.  m.  sg.  hyonu,  xii,  5  ;  conj.  part,  heth, 
i,  8  ;  iii,  1,2;  v,  1  (bis),  4,  7  (bis) ;  viii,  3  (bis),  4,  6,  9,  10,  2  ; 
x,  5,  12  ;  xi,  13,  4,  6,  8  ;  xii,  2,  4,  5,  9,  11,  2  (bis),  7,  8,  22, 
3  (bis),  4,  5  ;  impve.  sg.  2,  heh,  xi,  12  ;  with  sufL  3rd  pers. 
abl.  hes,  take  from  him,  xii,  20  ;  fut.  sg.  1,  with  sufL  2nd 
pers.  sg.  abl.  hemay,  I  will  take  from  thee,  v,  11  ;  pres.  m. 
sg.  3,  chuh  hewdn,  x,  7  ;  f .  sg.  3,  with  sufL  3rd  pers.  sg.  dat. 
and  neg.  chesna  hewdn  zima,  she  does  not  admit  to  her,  xii, 
15  ;  past  m.  sg.  3,  with  sufL  3rd  pers.  sg.  ag.  hyotun,  ii,  1, 
3  ;  viii,  7  (ter) ;  with  sufL  3rd  pers.  sg.  abl.  hyotus,  took 
from  him,  xii,  10,  13  ;  with  sufL  3rd  pers.  pi.  ag.  hyotukh, 
x,  1  ;  f.  sg.  with  sufL  3rd  pers.  sg.  ag.  hetsun,  iii,  1,  4 ;  v,  6  ; 
x,  11  ;  ditto,  with  sufL  3rd  pers.  sg.  dat.  hetsunas,  v,  6  ;  pi. 
with  sufL  3rd  pers.  pi.  ag.  hetsan,  v,  7  ;  ditto,  with  sufL  3rd 
pers.  sg.  gen.  hetsanas,  viii,  7  ;  perf .  part,  f .  pi.  hetsamatsa,  x,  14. 


319 


VOCABULARY 


jay 


hyoru,  adj .  upwards ;  —  khasun,  to  go  upstairs,  iii,  2,  9  ;  -pahan 

khasun,  to  go  a  short  way  up  stream,  xii,  6. 
hdz\  as  a  title  of  respect,  holy,  v,  9. 
huzilri  nokar  m.  a  personal  servant,  viii,  5. 
hazrath,  a  title  of  respect,  saint ;  hazrat-i- A  dam,  Saint  Adam,  iv,  2  ; 

hazrat-i-N  oh,  Saint  Noah,  iv,  3  ;  hazrat-i-Yisdh,  Saint  Jesus, 

iv,  4  ;  hazrat-i-Musdy,  Saint  Moses,  iv,  5  ;  hazrat-i-  Yibrdhim, 

Saint    Abraham,    iv,    6 ;     hazrat-i-Yusuph,     Saint    Joseph, 

vi,  8,  10,  14,  etc. ;  hazrat-i- Sulay man,  Saint  Solomon,  xii,  17. 
judah,  apart ;   gaye  judah,  she  went  apart,  she  became  separated, 

vii,  16. 
judoyi,  fern,  separation,  vii,  16. 
jah,  a  place,  in  gay  yeg-jah,  they  went  together,  ii,  4  ;  kheyev  yekh- 

jdh,  (you)  ate  together,  x,  12.     Ci.jdy. 
jel,  i.q.jelad,  quickly,  vi,  16. 
jelad  or  jel  (q.v.),  adv.  quickly,  xii,  15,  23,  4. 
jalwa,  m.  glory  ;    —  dyunu,  to  give  forth  glory  ;    —  dith,  giving 

forth  glory,  in  all  His  glory  (of  God),  vi,  7  ;    with  emph.  y, 

jaloy  hdwun,  he  manifested  glory,  vi,  16. 
jaloy,  see  jalwa. 
jama,  m.  a  coat,  x,  9. 
jumala,  m.  entirety ;  jumala  dlam,  (He  who  is  the  source  of)  the 

whole  world,  God,  i,  13. 
jdn,  adj.  good,  vii,  27  ;  xi,  17,  8. 
jenda,  m.  a  flag ;   —  lagun,  to  set  up  a  flag,  to  insist  on  a  claim, 

V,    11. 

jenath,  m.  heaven  ;    sg.  dat.  jenatas  (for  jenatas-manz),  xii,  19  ; 

jenatas-manz,  in  heaven,  xii,  20,  3,  4;   sg.  gen.  m.  jenatuku, 

of  heaven,  xi,  13  ;  xii,  21,  2  ;  fern.  pi.  jenatace  jaye,  places  of 

heaven,  iii,  7. 
janawar,  m.  a  winged  creature,  a  bird,  ix,  1,  3,  5  ;  pi.  gen.  jdndwaran- 

hondu,  viii,  1. 
jav,  for  Hindi  jad,  go  ye,  xi,  4. 
jawd,  for  Hindi  jad,  go  ye,  xi,  4. 
jewdb,  m.  an  answer,  reply,  iii,  4  ;  xii,  17. 
jay,  f.  a  place  (ci.jdh),  ix,  6  ;  xi,  12  ;  sg.  dat.  panufiejaye,  (seated) 

in  his  own  place,  x,  5  ;  aih  jdye  gav  bunul",  there  occurred  an 


jyclday  HATIWS     SONGS     AND     STORIES  820 

earthquake  in  that  place,  xii,  15  ;  wdtu  tath  jdye,  he  arrived 
at  that  place,  xiii,  15  ;  wdtu  jdye  akis,  he  arrived  at  a  certain 
place,  ii,  8  ;  viii,  7  (ter),  9  ;  tsonukh  akis  jdye-manz,  they  led 
him  into  a  certain  place,  iii,  7  ;  jdye  akis  .  .  .  jdye  akis, 
in  one  place  ...  in  another  place,  i,  3,  4  ;  pi.  nom.  jdye, 
iii,  7. 

jydday,  more  ;   kam  yd  jydday,  (a  hundred)  less  or  more,  ii,  12. 

ke,  see  kydh,  1. 

kabar,  f .  a  grave,  a  tomb  ;  sg.  dat.  kabari  wdlun,  to  cause  to  descend 
into  a  grave,  to  inter,  iv,  7. 

kbd,  m.  prison  ;  —  karun,  to  imprison,  v,  7,  9  (bis) ;  x,  5,  12  ; 
—  lagun,  to  become  imprisoned,  v,  8  ;  vi,  1 1  ;  kod-khdn  (not 
-khdna),  a  prison,  v,  8  ;  pi.  dat.  -khanan,  v,  7,  8. 

kudu,  see  kuru. 

kod1,  m.  a  prisoner,  a  person  imprisoned,  v,  8  ;  sg.  dat.  kodis, 
x,  5  (bis) ;  ag.  kod1,  x,  5  ;  voc.  kodyau,  x,  12  ;  hato  kodyau, 
x,  5 ;  pi.  nom.  (and  ace.)  kod1,  v,  8,  9  ;  ag.  kodyau,  v,  7, 
vi,  11. 

kadam,  m.  a  step ;  —  dyunu,  to  set  forth,  x,  11,  12  ;  —  trdwun, 
to  step  forward,  iv,  5. 

kadun,  or  (iv,  2  ;  viii,  3)  karun,  to  extract,  pull  out,  viii,  4,  11,  2  ; 
to  drag  forth  (e.g.  a  person  from  his  house),  x,  13  ;  to  bring 
forth,  bring  out,  lead  forth,  iii,  4,  8  (ter) ;  xii,  1  ;  to  take  out 
(of  a  receptacle),  viii,  7,  10  ;  xii,  17  (bis) ;  to  bring  forth, 
produce,  exhibit,  x,  2, 12;  xii,  15  ;  to  tear  out  or  off,  dislocate, 
viii,  7  ;  to  take  off  (from  something  to  which  the  object  is 
attached),  viii,  10  ;  to  expel,  banish,  iv,  2  ;  viii,  11  ;  to  take 
off  clothes,  v,  9  (bis) ;  xii,  6,  7  ;  to  draw  (a  sword),  viii,  13  ; 
x,  7  ;  to  pass  a  (period  of  time),  viii,  3, 11 ;  x,  11  ;  xii,  4,  5, 
11  ;  to  while  away  the  time  (on  a  journey),  x,  1  ;  kadith 
tshunun,  to  drive  out,  viii,  10 ;  to  take  off,  doff  (clothes), 
x,  9. 

fut.  pass.  part.  sg.  m.  gatshi  kadun,  he  should  be  expelled, 
viii,  11  ;  conj.  part,  kadith,  viii,  10  ;  x,  9  ;  xii,  6,  7.  Impve. 
sg.  2  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  kadun,  iii,  8  ;  fut.  pi.  1,  with 
suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  kadon,  x,  1  ;  pi.  3  kadan,  viii,  11  ;  pres. 
masc.  sg.  3  chuh  kaddn,  viii,  13  ;    xii,  4,  11,  17  ;   pi.  3  chih 


321  VOCABULARY  .  khabar 

kardn,  viii,  3  ;  chih  kaddn,  viii,  11 ;  past  sg.  ra.  kodu,  xii,  15,  7  ; 
with  suff.  3  pers.  sg.  ag.  kodun,  iii,  8  ;  v,  9  ;  viii,  7,  10,  3  ; 
with  ditto  and  suff.  1  pers.  sg.  dat.  korunam,  iv,  2  ;  with 
ditto  and  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  kodunas,  viii,  10 ; 
with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  kodukh,  iii,  4  ;  pi.  kdd*,  x,  2  ;  with 
suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  sg.  gen.  kddSnas,  viii,  7  ; 
with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  kddikh,  viii,  4,  12  ;  x,  12  ;  xii,  1  ; 
f .  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  kudufi,  x,  7  ;  xii,  5  ;  with  suff. 
3rd  pers.  pi.  ag.  kudukh,  x,  11. 

kdh,  f .  the  leather  lace  used  by  shoemakers  for  sewing  together  the 
parts  of  leather  shoes  or  the  like,  used  where  English  cobblers 
use  thread,  xi,  14. 

keh,  anything,  something ;  m.  sg.  nom.  kdh,  anyone,  i,  2  ;  vi,  10 
xii,  22  ;  kdh-ti,  even  anyone,  vii,  23  ;  kaisi,  to  anyone,  iii,  3 
by  anyone,  ii,  8  ;  kosi,  by  anyone,  v,  9  ;  kSh,  anything,  i,  6 
ii,  5  ;  iv,  4,  6  ;  v,  8  ;  viii,  2  ;  ix,  6  ;  xi,  15  ;  xii,  6,  7,  15  (bis) 
biye  keh,  something  more,  iii,  8  ;  anything  else,  xii,  8  ;  na  keh, 
not  at  all,  ii,  5  ;   v,  5  (bis) ;   xii,  2. 

As  adj .  kdh  kod1,  any  prisoner,  v,  8  ;  kdh-ti  hosh,  any  sense 
at  all,  i,  5  ;  keh1  pron*,  some  old  (prisoners),  vi,  11  ;  keh, 
any  (inanimate  thing),  vi,  16  ;  viii,  1  ;  x,  1,  7  ;  xii,  5  ;  some 
women,  xi,  7  ;  keh  kdld(h),  some  little  time,  v,  10 ;  viii,  2  ; 
keh-ti,  any  (sound)  at  all,  viii,  9. 

ke-ho,  see  kydh  1. 

kih,  m.  loose  hair  (from  the  head),  combings,  v,  4  (ter). 

kdh,  kdh,  m.  a  mountain  ;  koh-i-tora,  Mount  Sinai,  iv,  5  ;  koha-kohai, 
on  every  mountain,  ix,  2. 

klidb,  m.  a  dream,  sg.  dat.  khdbas,  vi,  14  ;  abl.  khdba,  vi,  12  ;  gen. 
khdbuku  tobir,  the  interpretation  of  a  dream,  vi,  14  ;  khdb 
deshun,  to  see  a  dream,  have  a  dream- vision,  vi,  11  (bis), 
2,  4,  5. 

khub,  adv.  well,  thoroughly,  vi,  10. 

khabar,  f .  information  ;  news,  tidings,  xi,  20  ;  notice,  care,  heed, 
xii,  2  (ter) ;  be-khabar,  an  untaught  person,  vii,  28 ;  —  anunu,  to 
bring  news,  xii,  19,  20  (bis) ;  (tas)  cheh  khabar,  there  is  informa- 
tion (to  him),  (he)  knows  (all  about  it),  iii,  3  ;  there  is  heed  (to 
him),  (he)  believes,  (he)  is  under  the  impression  (that),  xii, 


khabardar     HATIM'S     SONGS     AND     STORIES  322 

2  (ter) ;  chya  hhabar,  is  there  news  ?  hence,  (I)  don't  know, 
how  am  (I)  to  know  ?  how  can  (I)  know  ?  v,  7  ;  xii,  20  ; 
hhabar  dinu,  to  give  news,  x,  14  ;  las  hhabar  gaye,  news  went 
to  him,  information  was  given  to  him,  iii,  1 ;  hhabar  heth  yunu, 
to  bring  news,  xii,  24  ;  hhabar  har,  news  when  ?  i.e.  who  knows 
when  (such  and  such  a  thing  happened)  ?  ii,  4  ;  —  nin", 
to  bring  news  or  information,  ii,  16 ;  x,  7,  8;  xii,  23  ;  hhabardh, 
a  piece  of  news,  ii,  6. 

hhabarddr,  m.  an  informer,  spy,  scout,  newsman;  pi.  ag.  hhabarddrav, 
ii,  1,6;  x,  7,  8  ;  xii,  23. 

hhobsurath,  adj.  beautiful,  xii,  4,  5,  10  (bis),  5,  9. 

hhod,  a  pit ;  x,  13  ;  sg.  dat.  hhodas,  x,  13. 

Khodd,  m.  God,  vi,  5,  6,  7  ;  x,  7  ;  Khoddy,  verily  God,  God  alone,  x, 
8  :  az  Khoda,  from  God,  vi,  10  ;  bd-Khodd,  one  who  believes 
in  God,  a  true  believer,  xii,  20  ;  wdda-y-Khodd,  a  promise  of 
God,  an  oath  by  God,  xii,  7, 15  (bis) ;  hahh-i-Khoddy ,  the  duty  of 
God  alone,  i.e.  a  husband  as  sacred  to  the  wife  as  God,  xii,  15  ; 
sg.  dat.  Khoddy  es,  vii,  4 ;  x,  5  ;  ag.  Khoddy  en,  xii,  15  ;  gen. 
Khoddy  e-sondu-chuy  hasam,  (I)  adjure  thee  by  God,  xii,  7  ; 
voc.  Khoddy  e,  0  God  !  iv,  1  ;  bar  Khoddy  6,  0  Great  God  !  v,  7  ; 
Khodd-Sob,  God  the  Master,  God,  sg.  dsit.-sdbas,  x,  5  ;  ag. 
-soban,  iii,  8  (ter). 

hhojunas,  see  hhdlun. 

hhal,  m.  a  threshing  floor  ;  sg.  dat.  hhalas  harun,  to  put  (crops)  on 
the  threshing  floor,  ix,  9. 

hhdlun,  caus.  of  hhasun,  to  cause  to  mount,  to  take  (upstairs), 
x,  7  ;  to  fix  (on  to  a  lathe),  vii,  19  ;  zima  hhdlun,  to  cause 
responsibility  to  mount,  to  prove  responsible,  x,  12  ;  impve. 
pi.  2,  with  sufL  3rd  pers.  sg.  ace.  hholyun,  cause  ye  him  to 
mount,  x,  7  ;  past.  masc.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and 
3rd  pers.  sg.  dat.  hh6lunas,  x,  12  ;  fern,  with  sun\  3rd  pers. 
sg.  ag.  and  1st  pers.  sg.  nom.  hhojunas,  vii,  19. 

hhalas,  adj.  free  ;  — gatshun,  to  die,  iii,  4. 

hhalath,  m.  a  robe  of  honour  ;  hhalat-e-shohi,  a  royal  robe  of  honour, 
a  magnificent  robe  of  honour,  x,  4  (bis). 

hhdm,  adj.  raw,  unripe,  green,  vi,  15 ;  of  small  value,  cheap; 
hham  posa,  the  pice  formerly  current  in  Kashmir,  of  small 


323  VOCABULABY  khrdv 

value  compared  to  the  British  pice  worth  about  a  farthing, 

now  becoming  current ;   vii,  25,  6. 
khumdr,  m.  intoxication  ;    languor  of  love,  languishment ;    puru- 

khumdr,  full  of  languishment,  one  who  intoxicates  another 

with  love,  v,  2. 
khan,  a  certain  title,  used  as  part  of  a  proper  name  in  Bahadur  Khan 

=  Bahadur  Khan,  ii,  1  ;   sg.  dat.  —  Manas,  ii,  12. 
khdna,  m.  a  house,  sg.  dat.  khdnas,  vi,  4 ;    kod-khdna,  a  prison, 

sg.  nom  (m.c.)  kod-khdn,  vi,  10  ;  pi.  dat.  kod-khdnan,  v,  7,  8  ; 

mahala-khdna,  a  palace,  xii,  19. 
khen,  m.  food,  xii,  16,  17. 
khon,  f .  the  haunch  ;  sg.  dat.  khoni-keth,  (canying)  on  the  haimch, 

xi,  13. 
khanun,  to  dig  ;  fut.  pass.  part.  m.  sg.  gatshi  dob  khanunu,  you  must 

dig  a  pit,  xii,  6. 
khanandwun,  to  cause  to  be  dug ;    past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers. 

sg.  ag.  khanandtvun,  x,  13. 
Jchar,  m.  an  ass  ;    iii,  8,  9  ;    v,  7  (bis)  ;    sg.  dat.  khotu  kharas,  he 

mounted  the  ass,  iii,  8. 
khdr,  m.  a  blacksmith  ;    sg.  voc.  khdra,  ii,   12  ;    vi,   17  ;    pi.  ag. 

khdrav,  xi,  17  ;  Wahab  Khar,  or  Wahb  the  Blacksmith,  is  the 

name  of  the  author  of  stories  ii  and  vi. 
khdr  (v,  5)  or  khdr  (v,  9),  m.  the  foot ;  sg.  dat.  khdran,  v,  9  ;  shdnda 

karun  khdr,  to  go  from  the  pillow  to  the  foot  of  the  bed,  v,  5  ; 

khdra  karun  shdnd,  to  go  from  the  foot  of  the  bed  to  the  pillow, 

v,  5. 
khdr,  m.  welfare  ;  divd-yi-khor,  a  prayer  for  welfare,  a  blessing,  i,  3. 
kh6ru,  a  thing  which  weighs  a  khdr  or  kharwdr,  i.e.  an  ass's  load  ; 

sg.  dat.  hatabddi-khdris  dray,  they  turned  out  (i.e.  amounted) 

to  hundreds  of  kharwdrs,  ix,  9. 
kharac  (viii,  10)  or  kharaj  (xii,  4,  etc.),  m.  expenditure  ;    expenses, 

money  to  be  spent  for  any  purpose  ;   xii,  4  (bis),  5  (bis),  11, 

20 ;    kharac  gom,  expenditure  has  occurred  by  me,  I  have 

spent,  viii,  10. 
khdrdth,  m.  alms,  v,  9. 
khrdv,  m.  the  clog,  patten,  or  wooden  soles  worn  by  Kashmiris  in 

winter  ;  nom.  (ace.)  plur.  khrdv,  v,  9. 

Y 


khasa  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  324 

khdsa,  adj.  peculiar,  special  ;  personal,  own  ;  choice,  select, 
excellent,  ii,  3  ;   dukhtar-e-khdsa,  thine  own  daughter,  v,  11. 

kh6su,  m.  a  kind  of  metal  cup  ;  pi.  nom.  khos\  ii,  3. 

Mash,  m.  a  cut ;  —  dyunu,  to  cut,  v,  4  (bis),  6. 

khosh,  adj.  pleased,  happy  ;  — gatshun,  to  become  happy,  to  become 
pleased,  viii,  1,  9  ;  xii,  9  ;  —  gosay,  I  became  pleased  about 
thee,  xi,  18  ;  gos  — ,  he  became  pleased  with  him,  xii,  12  ; 
gdkh,  — ,  he  became  pleased  with  them,  viii,  14  ;  gos  — , 
they  became  pleasing  to  him,  i.e.  he  loved  them,  viii,  11  ; 
yih  pdtashehas  —  Jcari,  that  which  will  make  the  king  pleased, 
whatever  will  please  the  king,  xii,  3. 

khashem,  m.  anger,  wrath  ;  yimau  amis  phakiras  —  koru,  by  them 
to  that  faqir  wrath  was  made,  i.e.  they  were  made  angry 
with  the  faqir,  ii,  3. 

khasun  (1  p.p.  kholu  or  khothu),  to  rise,  arise  ;  to  rise,  come  up 
(out  of  water),  i,  6,  8  ;  xii,  11,  2  ;  to  rise,  go  up,  go  upstairs, 
iii,  2,  9  ;  x,  8  (bis)  ;  xii,  7  ;  to  get  up  on  to  (e.g.  on  to  a  bed, 
or  a  funeral  pyre,  governing  dat.,  with  or  without  peth),  iii,  7  ; 
v,  5,  6,  (bis)  9  ;  x,  7  (bis) ;  xii,  21,  4  ;  to  mount  (a  horse,  etc., 
guris  or  guris-peth),  ii,  6,  11  ;  iii,  8  (quater) ;  to  ride  (a 
horse),  (guru  chus  khasunu,  he  has  a  horse  on  which  to  ride), 
x,  3  ;  carkas  khutsu,  she  mounted  on  to  the  lathe,  she  was  fixed 
on  the  lathe  (for  being  turned),  vii,  20  ;  kali  kali  khasun,  to  go 
up  stream,  xii,  6  ;  kalsi  chuna  khasan  zima,  the  responsibility 
rises  on  no  one,  no  one  can  be  made  responsible,  or,  as  we 
should  say,  the  responsibility  falls  on  no  one,  iii,  3  ;  kotyah 
khdtis  mar,  how  many  murders  have  risen  for  him,  i.e.  of  how 
many  murders  is  he  guilty !  ix,  5  ;  pdtashehas  khotu  zahar, 
poison  arose  to  the  king,  i.e.  he  became  enraged,  viii,  7. 

Fut.  pass.  part.  sg.  m.  khasunu,  x,  3  ;  xii,  5  (gatshi  khasunu, 
you  must  go  up) ;   impve.  sg.  2  khas,  iii,  8  (bis) ;   fut.  sg.  2 
khasakh,  v,  6  ;    3  with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  khasiy,  xii,  11 
(there  will   arise  before  you)  ;    pres.  m.  sg.   3  neg.  chuna 
khasan,  iii,  3  ;   imperf .  sg.  m.  3  with  surl  3rd  pers.  sg.  dat. 
neg.  6sus-na  khasan,  i,  6  ;   1  past  sg.  m.  3  khotu,  i,  8  ;  ii,  11 
iii,  7,  8  (bis),  9 ;   v,  5,  6 ;    viii,  7  ;    x,  7,  8 ;    xii,  12,  21,  4 
khothu,  ii,  6  ;  x,  7  ;  pi.  1  khdt1,  v,  9  (we,  i.e.  one  m.  and  one  f.) 


325  VOCABULARY  khyon" 

3  khdt\  x,  8  ;  with  sufL  3rd  pers.  sg.  dat.  khdtis,  ix,  5  ;  f.  sg. 

3  khiits",  iii,  2  ;  vii,  20  ;  xii,  7. 
khdta,  postpos.  than  ;    ddn-handi  khdta,  (more  beautiful)  than  the 

two,  xii,   19  ;    gddafiice-handi  khdta,   (more  beautiful)  than 

the  first  (girl),  xii,  10.     In  ami  khdta  haway  bdh,  iii,  8,  I  will 

show  thee  more  than  that,  the  word  "  more  "  is  not  expressed. 
khdtu,  adj.  false,  base,  counterf eit ;    (of  a  jewel)  flawed,  xii,  3. 
khath,  m.  a  letter,  a  document,  xii,  22,  3  (ter) ;  moV-sandi  daskhata 

khath,  a  letter  signed  by  (my)  father,  xii,  21. 
kJiatun,  to   conceal ;    conj.   part.   khatith,  having  concealed   (sc. 

yourself),  secretly,  xii,  6. 
khdtmia,  f .  a  noble  woman,  a  lady,  x,  12  ;   xii,  18,  9  (bis),  20,  5 ; 

with  suff.  of  indef.  art.  khdtuna  akh,  a  certain  lady,  v,  11 ; 

xii,  15  ;    sg.  dat.  khdtuni,  x,  7  (bis) ;    xii,  15 ;    ag.  khotuni, 

xii,  15  (quater),  8,  22  ;  gen.  khotuni-handis  shikamas-manz 

(x,  7)  or  khdtuni-shikamas-manz  (x,  7),  in  the  lady's  belly; 

khdtuni-handi  shikama-mafyza,  from  in  the  lady's  belly,  x, 

7  (bis). 
khotir,  m.  carnal  desire,  viii,  3. 
khawand,  m.  a  master,  a  lord,  viii,  10  (of  a  dog) ;  a  woman's  husband, 

iii,  1,  2,  3,  4  ;  v,  1,  8,  10,  1,  2  ;  x,  5  (bis),  12  ;  xi,  11 ;  xii,  18  ; 

sg.   dat.   khdwandas,  iii,  4 ;     v,  8,  10,  2  ;    xi,  11  ;    xii,  18 ; 

khawandas  nishin,  (go)  to  (your)  master,  viii,  10 ;    sg.  gen. 

fern,  khdwanda-sunz",  iii,  2. 
kh6wuru,  adj.  left  (not  right) ;  —  atha,  the  left  hand,  viii,  7. 
khyonu,  to  eat ;    to  consume  unlawfully,  misappropriate,  x,  2. 

inf.  obi.  wath1  kheni,  they  got  down  (in  order)  to  eat,  x,  5 ; 

fut.  pass.  part.  m.  sg.  tih  cy6nu  khyonu  gatshi-na,  you  must 

not  eat  that,  xii,  16  ;    pres.  part,  chuh  hihith  kheivan,  he  is 

seated  eating,  xii,  4  ;  impve.  sg.  2,  kheh,  iii,  1  ;   (dial.)  khyuh, 

x,  5  ;    (dial.)  khyo,  x,  12  ;   pol.  sg.  2,  with  suff.  1st  pers.  sg. 

dat.  khetam,  eat  for  my  sake,  iii,  1  ;    fut.  sg.  2,   khezi,  xii, 

16  (bis), 
fut.  sg.  1  khema,  viii,  11  ;     with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat. 

khemay,  I  will  eat  for  thy  sake,  iii,  1  ;  do.  with  neg.  khemay-na, 

I  will  not  eat  for  thy  sake,  iii,  1  ;    2,  with  neg.  interrog. 

khekh-na,  wilt  thou  not  eat  ?  ii,  3  ;   vi,  2  ;   3,  kheyi,  xii,  15. 


khazmath        HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  326 

pres.  m.  sg.  3  chuh  khewdn,  xii,  6,  17  ;    imperf.  m.  sg.  3, 

with  neg.  khewdn  6su-na,  he  used  not  to  eat,  vi,  16. 

1  past  m.  sg.  khyauv,  x,  12  ;    khev,  ii,  2  ;     with  suff.  3rd 

pers.  sg.  ag.  khyon,  vi,  16  (bis) ;    x,  5  ;   pi.  (dial,  for  khyey) 

khey,  x,  2  ;  f .  sg.  with  suff.  2nd  pers.  pi.  ag.  (dial,  for  kheyewa) 

kheyev,  x,  12. 
khazmath  (xii,  3)  or  khizmath  (ii,  3),  f .  service  ;  guren-hunz^  khazmath 

karakh,  I  will  do  service  of  horses  for  them,  i.e.  I  will  do  groom's 

work,  xii,  3. 
kdkad,  m.  paper,  a  piece  of  paper,  xii,  11,  2,  5  (quinquies),  6,  7, 

8  (bis),  22  ;    —  likhun,  to  write  a  paper,  xii,  11 ;    sg.  dat. 

kdlcadas,  xii,  16,  7  ;  cf.  kakaz. 
kdkan,  f .  the  wife  of  the  eldest  son  in  a  Hindu  family  ;  boy^kdkan, 

an  elder  brother's  wife,  v,  10. 
kokur,  m.  a  fowl ;    kokar-gdm,  a  fowl  village,  a  village  the  speciality 

of  which  is  rearing  fowls,  xi,  8. 
kakaz,  m.  paper,  viii,  10.  Cf.  kakad* 
kal,  time  ;  with  suff.  indef .  art.  keh  kola  gav  (v,  10)  or  keh  kalah  gav 

(viii,  2),  some  short  time  passed ;  warayah  kalah  gav,  a  very 

long  time  passed,  viii,  2  ;   warayah  kal,  for  a  very  long  time, 

viii,  2  ;    sg.  dat.  wdraydhas  kdlas,  for  (during)  a  long  time, 

iii,  1. 
Jcala,  the  head,  iii,  1,  5,  9  ;  kala  tsatun,  to  behead,  iii,  2  ;   viii,  6  ; 

abl.  kala-kari1,  in  the  direction  of  the  head,  at  the  head  end 

(of  an  animal),  xi,  9 ;   kala-peth*  tshunun"  woth,  to  leap  over 

(so  and  so's)  head,  ii,  9. 
kol,  f .  a  small  river,  a  stream ;    sg.  dat.  koli-manz,  in  the  stream, 

xii,  2  ;  gaye  koli  akis  peth,  she  went  to  the  bank  of  a  stream, 

xii,  2  ;   abl.  koli  koli  khasun,  to  go  up  along  the  stream,  to 

go  up  stream,  xii,  4 ;   koli-manza,  from  in  the  stream,  xii,  4. 
kdlu,  adj.  of  or  belonging  to  time ;    yutsu-k6lu,  of  or  belonging  to 

a  long  time  ago,  ii,  4. 
kulu,  m.  a  tree  ;    abl.  kuli-dadari-manz,  in  the  tree-hole,  in  the 

hole  in  the  tree,  ii,  10. 
kdlacen,  adv.  in  the  evening,  at  eventide,  v,  5  ;  viii,  3. 
kalam,    m.   a  pen ;    kalama  sotin  likhun,   to   write   with   a   pen, 

ix,  12. 


327 


VOCABULABY 


kani 


kuluph,  m.  a  lock.    —  thdwun,  to  open  a  lock,  to  unlock  a  door, 

iii,  8  (bis). 
kolay,  f.  a  wife,  iii,  4 ;    v,  3,  5 ;    viii,  3,  11  ;    sg.  ag.  kdlayi,  v,  9. 
tow  1,  adj.  less,  deficient,  iv,  4,  6;    kamyd  jydday,  less  or  more, 

more  or  less,  ii,  12. 
kam  2,  Mm*,  fojm?',  see  kydh  1. 
&om",  f .  a  thing  done,  a  deed  :   a  business  ;   kom*  cheh  pakawiinu, 

the  business  is  one  that  marches,  i.e.  it  involves  marching, 

xi,  1 1  ;  in  the  stories,  kiiru  kom",  he,  she,  or  they,  did  a  deed, 

is  equivalent  to  the  English,  "  what  do  you  think  he,  she, 

or    they  did,"  "  what  did  he  do  but,"    ii,  5,  7  ;     viii,  4  ; 

x,  7  (bis),  12,  4  ;   xii,  22  ;   so,  with  suff.  of  indef.  art.  kur^n 

(x,  2)  or  kuru  (x,  3)  kbm^dh. 
kombakh,  m.  help,  aid,  assistance,  the  reinforcement  (of  an  army) ; 

sg.  dat.  bardye  kombakas,  in  order  to  help,  by  way  of  help, 

as  a  reinforcement,  xi,  7. 
kamyuku,  see  kydh  1 
lean,  m.  the  ear  ;  —  ihawun  (ii,  7)  or  —  thdwun  (viii,  6,  8,  11  ;  ix, 

1,  4),  to  apply  the  ear,  to  lend  the  ear,  to  listen  attentively ; 

sg.  dat.  kanas  kurunas  thaph,  he  seized  him  by  the  ear,  iii,  9  ; 

abl.  kana-doli  din"  (poet.),  to  give  ear-closing,  to  refuse  to 

listen,  v,  2  ;   kana  ratith,  holding  (a  goat)  by  the  ear,  iii,  5 ; 

pi.  dat.  with  emph.  y,  kananqy,  vii,  11. 
kan1,  postpos.  signifying — 

(a)  direction,  as  in  kala-kdn*,  in  the  direction  of  the  head, 
at  the  head  end  (of  an  animal),  xi,  9  ;  lati-kdn\  at  the  tail 
end,  xi,  9. 

(b)  route,  as  in  ddri-kdri1,  (cast)  out  through  the  window, 
v,  4  (bis). 

(c)  direction  from,  as  in  yes-kdn{,  from  whom  (it  will  escape), 
ii,  8. 

Cf .  kani,  kun,  kdn,  and  kin. 
kani,  postpos.  signifying — 

(a)  locality,  as  in  bdna-kani,  (he  is  standing)  below,  down- 
stairs, iii,  2  ;  bontha-kani,  in  front,  before  (governing  dat.), 
ii,  3  ;  iii,  1  ;  viii,  11  ;  x,  5,  10,  2  ;  xii,  4,  9,  12,  23  (bis) ; 
ath{-petha-kani,  on  the  top  of  it  verily,  viii,  1. 


Una  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  328 

(b)  direction  towards,  as  in  ora-Jcani,  in  that  direction,  v,  2. 

(c)  direction  from,  as  in  tdlawa-kani,  (down)  from  the 
ceiling,  viii,    6  ;    osa-kani,  issuing  from  the  mouth;  viii,  7. 

(d)  other  miscellaneous  relations  as  in  thiiru-kani  (v,  4)  or 
thudu-kani  (v,  4  bis),  (turning)  backwards  (from  there)  ; 
pata-kani,  afterwards,  x,  1  ;  kuni-kani,  in  any  way,  xii,  13  ; 
dmpa-kani,  by  means  of  beak-to-beak  feeding,  viii,  1 ;  tami- 
pethx-kani,  in  addition  to  that,  iii,  8. 

Cf.  kdn1,  kun,  kdn,  and  kin. 
kina,  conj.  or.     Used  to  indicate  an  alternative  in  an  interrogative 

sentence,  v,  7  ;  viii,  3,  11  ;  xii,  18,  9,  23. 
kona,  adv.  why  not  ?  viii,  1  (why  is  there  no  chirping  ?). 
kun,  postpos.  governing  dat.,  meaning — 

(a)  towards,  viii,  6,  11  ;  x,  3,  5,  12  ;  similarly  d-kun,  in 
that  direction,  xii,  23  ;  mustdkh  kun,  enamoured  of,  yearning 
for,  iii,  7  ;  vii,  3  ;  biye-kun,  (he  does  not  go)  anywhere  else, 
xii,  4. 

(b)  to  (after  verbs  of  saying,  addressing,  etc.),  v,  2  ;  vii, 
4,  20,  6  ;   ix,  1  ;   x,  5  (bis) ;   x,  12. 

(c)  in,  at,  bonth-kun,  i,  8,  (came)  before  (the  king) ;  w6lu 
sheharas  and-kun,  he  arrived  at  the  outskirts  of  the  city,  x,  5  ; 
andas-kun,  at  the  end,  xii,  6. 

(d)  other  meanings,  ndgas  akiih  kun,  on  one  side  of  the 
spring,  xii,  14  ;  ase-kun  hdwuth,  thou  showed st  before  us,  vi,  5  ; 
path-kun,  afterwards,  iii,  5  ;  v,  5  ;  at  the  back  (of  a  place), 
in  the  rear,  v,  8. 

(with  gen.)  ydra-sondu  kun,  (he  set  out)  in  the  direction  of 

his  friend's  abode,  x,  11. 
Cf.  kdn*,  kani,  kdn,  and  kin. 
kuni,  adv.  at  all,  in  any  respect,  v,  6  ;  viii,  1  (bis),  2,  9  ;  xii,  1,  22  ; 

anywhere,  viii,  7  ;    somewhere,  viii,  7  ;    kuni-kani,  in  any 

way,  xii,  13. 
kunu,  num.  adj.,  only  one  ;  with  emph.  y,  One  only  (of  God),  vi,  7  ; 

vii,  2  ;  x,  8 ;  kunuy  zonu,  only  one  person,  all  alone,  viii,  7  ; 

fern.  kunP-y  zunu,  xii,  15. 
konda,  f .  a  potter's  kiln  ;  sg.  abl.  kondi  wdlun,  to  put  (unbaked  pots) 

into  a  lain  for  baking,  xi,  11. 


829  VOCABULARY  kdra 

kondu,  m.  a  thorn,  viii,  1  (bis). 

kangan,  f.  a  comb  ;   ches  walan  kangan,  I  am  combing  (my  hair), 

v,  4. 
kong-wor*,  f .  a  saffron-garden  or  -field  ;  sg.  dat.  (for  loc),  kdng-wdri, 

or  (m.c.)  kdng-wdri,  v,  7. 
kanun,  to  sell ;  inf.  abl.  dv  kanani,  he  came  (in  order)  to  sell,  xii,  3  ; 

dye.  kanana  (pass.),  she  was  sold,  vii,  26  ;  fut.  sg.  1  with  suff. 

3rd  pers.  sg.  ace.  Jcanan,  I  will  sell  it,  viii,  9  ;   2,  with  same 

suff.  md  kanalmn,  I  wonder  if  thou  wilt  sell  it,  viii,  9  ;  pres. 

sg.  3,  with  suff.  1st  pers.  sg.  ace.  chum  kandn,  he  is  selling  me, 

vii,  17. 
kentsdh   (vii,   20)   or   (usually)   kentshdh,   indef.   pron.   something, 

vii,  20,  6  ;    x,  3  ;    xii,  18  (bis) ;    —  karun,  to  do  something, 

esp.  to  do  something  malicious,  xii,  5,  10,  3,  9  ;  yih-kentshuh, 

whatever,  iii,  1,  8  (ter) ;  v,  8. 
As  adj.  some,  xii,  4,  19  (bis) ;  any,  xii,  19. 
kenz",  f .  a  kind  of  cup  with  a  foot  to  it ;    Musalman  women  eat 

their  rice  out  of  it.     Sg.  dat.  kenze,  x,  3. 
kunz,  f.  a  key,  iii,  8  (bis). 
kdn,  postpos.  by  means  of  ;   ab-dawa-kdn,    (enter)    by    means    of 

(i.e.  through)  the  water-drain,  v,  4. 
Cf.  kdn1,  kani,  kin,  and  kun. 
kin  (for  kin*),  postpos.  in  apor^kin,  from  that  direction,  v,  7. 

Cf.  kdn1,  kani,  kun,  and  kdn. 
kiln",  f .  a  stone ;   sg.  dat.  kane-manz,  in  a  stone,  iv,  7  ;  kane-kiin", 

punishment  of  death   by  stoning,  lapidation,   x,   13  ;    abl. 

kani-pholu,  a  pebble,  xii,  15  (bis). 
kannekh,  ?  gender,  the  apparatus  consisting  of  two  ropes -attached 

at  the  back  of  a  Kashmiri  saddle,  to  secure  blankets,  etc., 

xi,  9. 
kanuivu,  adj.  made  of  stone  ;  m.  pi.  nom.  kaniv1,  v,  4. 
kuphdr,  m.  pi.  infidels,  non-Muslims  (for  kuffdr,  Ar.  plf  of  kdfir), 

iv,  3. 
kar,  adv.  when  ?  ii,  4. 

kdr,  m.  an  action,  a  deed,  a  work,  xi,  2  ;  pi.  nom.  Mr,  v,  12  ;  xi,  10. 
kara,  m.  a  pea,  pease,  xii,  16  (ter),  7. 
kdra,  in  wdra-kdra,  safe  and  sound,  x,  8. 


kor  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  330 

kor,  adv.  where  ?  ii,  2. 

koru,  m.  a  bracelet,  xii,  11,  2,  3  (ter) ;  ratana-koru,  a  bracelet  of 
jewels,  xii,  10,  1,  2,  4  (bis),  5,  8  ;  kdr^han,  f.  a  little  bracelet, 
xii,  12  ;  sg.  dat.  rqtana-karis-soty,  xii,  15  ;  pi.  nom.  ratana- 
kdrl}  xii,  20. 

Mr*,  or  (v,  5,  12)  kudu,  f.  a  daughter,  v,  7  (bis),  9  ;  x,  1,  6,  7  (bis), 
8  ;  xii,  1  ;  pdtashdh-kuru,  (v,  2,  5,  8  (bis),  9  (ter),  10 ;  xii, 
1,  2)  or  pdtashdh-kudu  (v,  5) ;  or  pdtasheh-kur*  (xii,  10,  3  (bis), 
25),  a  king's  daughter,  a  princess  ;  sg.  dat.  kode,  v,  12  ;  kore, 
xii,  4,  5  ;  pdtashdh-kore,  v,  2,  9  (ter) ;  xii,  2,  10,  13  ;  pdtasheh- 
kore,  xii,  10 ;  kore-kyutu,  for  the  daughter,  v,  1  (bis) ;  kore- 
soty,  with  the  daughter,  v,  10 ;  pdtashdh-kdre-soty,  with 
the  princess,  xii,  1 ;  gen.  kore-hondu,  v,  2 ;  pdtashdh-kore- 
hondu,  v,  9  ;  ag.  kori,  xii,  4,  5  ;  pdtashdh-kori,  v,  1  ;  xii, 
2  ;  abl.  kori-halamas  manz,  in  the  lap-cloth  of  the  daughter, 
v,  4 ;  voc.  kur\  v,  2  ;  kur{yey,  v,  2  ;  kdriy,  xii,  15  (all 
addressed  by  an  elder  woman  to  a  younger  woman). 

kdrddr,  m.  the  Hindu  overseer  of  a  village,  a  government  official 
whose  duty  it  is  to  collect  the  Maharaja's  share  of  the  grain  ; 
sg.  ag.  kdrddran,  ix,  1. 

krqju,  f.  a  potter's  wife  ;  cf.  krdl ;  sg.  ag.  krdji,  xi,  11. 

krekh,  f .  an  outcry  ;  —  dinu,  to  raise  an  outcry,  to  cry  out,  v,  7  ; 
xii,  7  ;  —  wothun",  an  outcry  to  arise,  iii,  3. 

krdl,  m.  a  potter ;  cf.  kroju  ;  sg.  ag.  krdlan,  xi,  10 ;  voc.  krdlau 
(addressed  by  a  woman  to  her  husband),  xi,  11. 

karun  1  ;  to  do,  ii,  4,  11  (bis) ;  iii,  8  ;  v,  4,  5,  7  (bis),  12  ;  viii,  1, 
3,  4,  6  (bis),  8  (bis),  10  (bis),  1  (quater),  2  ;  ix,  4  ;  x,  3, 
5,  8  (bis) ;  xi,  2,  19  (bis) ;  xii,  1  (quater),  3  (bis),  6,  15, 
7,  20,  6  (bis) ;  to  make,  i,  1,  3,  7  ;  ii,  1  (bis),  2,  3  (bis),  4  (bis), 
5,  10,  2  ;  iii,  1,  4,  8  ;  iv,  2,  3,  6  ;  v,  2,  5  (bis),  6,  9,  10 ;  vi, 
9,  11  (bis) ;  vii,  4,  6  (bis),  8,  15  (bis),  6,  24  (ter)  ;  viii,  1  (bis), 
2  (ter),  3  (bis),  5,  7,  9  (bis),  11  (bis),  3  (quater) ;  ix,  3, 
4  (bis) ;  x,  1,  3,  4,  5,  7  (bis),  8,  12  (bis) ;  xi,  5,  8  (bis),  10  (bis), 
7,  9  (bis) ;  xii,  1,  4,  7,  15  (bis),  7,  8  (bis),  9  (bis),  20  (bis), 
2  (bis),  3,  4,  5  ;  to  make  something  out  of  something  else, 
to  turn  one  thing  into  another,  poshdkus  kiirun  shekal  yinsdn 
hishu,  he  made  the  shape  of  a  man  out  of  his  clothes,  he 


331  VOCABULARY  karun  1 

folded  them  up  to  look  like  a  man,  x,  7  (bis) ;  kdn'-phol" 
korunas,  she  (uttered  a  charm  and)  turned  him  into  a  pebble, 
xii,  15  ;  to  make  another  marriage,  to  take  a  second  wife, 
(woriiz"  zandna,  or  some  such  words,  being  understood),  viii, 
1  (bis),  2  ;  khalas  karun,  to  put  (crops)  on  the  threshing  floor, 
ix,  9  ;  karith  dyunu  ( =  Hindi  kar  dend),  to  complete,  finish, 
x,  12. 

Nominal  compounds  are  very  commonly  made  with  this 
verb.  The  following  examples  by  no  means  pretend  to  form 
a  complete  list :  dlav  karun,  to  call  out  (to  a  person,  dat.), 
x,  5  (bis),  12  (bis)  ;  xii,  7  ;  ardm  karun,  to  repose,  rest, 
sleep,  v,  9  ;  band  k.,  to  tie  up,  x,  2  ;  dlddr  k.,  to  do  seeing, 
to  see  (gen.  of  obj.),  iv,  5  ;  driy  kasam  k.,  to  swear,  to  take 
an  oath,  viii,  1  ;  gane  karane,  to  make  into  pieces,  to  cut 
flesh  into  gobbets,  x,  7  ;  gath  karun",  (of  a  widow)  to  perform 
the  sail  ceremony,  to  become  suttee,  iii,  4  ;  gawdy{  karun", 
to  give  evidence,  x,  12  ;  hawdla  karun,  to  make  over  (to  so 
and  so,  dat.)  for  safe  custody,  to  put  into  so  and  so's  charge, 
v,  7,  12  (bis) ;  viii,  4  ;  x,  12  (quinquies) ;  kod  karun,  to 
imprison,  v,  7,  9  (bis)  ;  x,  5,  12  ;  khosh  karun,  to  please, 
gratify  (dat.  of  person),  xii,  3  ;  khizmath  (ii,  3)  or  khazniath 
(xii,  3)  karun,  to  do  service,  to  act  as  a  servant ;  kom"  karun", 
to  do  a  deed  (for  the  special  meaning  of  this  compound,  see 
komu),  ii,  5,  7  ;  viii,  4  ;  x,  2,  7  (bis),  12,  4  ;  xii,  22  ;  kentshah 
karun,  to  do  something,  esp.  to  do  something  malicious, 
xii,  5,  10,  3,  9  (bis)  ;  kashena-hand  karun",  to  do  a  little 
scratching,  to  scratch  a  person  (at  his  request),  xii,  16  ;  kasam 
karun,  to  make  oath,  to  swear,  v,  9  ;  viii,  1  ;  katha  karane, 
to  utter  words,  to  speak,  say,  iii,  1  ;  iv,  5  ;  xii,  23  ;  to  converse, 
x,  7  (ter)  ;  xii,  3  ;  langup  harun",  to  put  on  a  loin-cloth  ; 
lar  karun",  to  run  after,  pursue  (dat.  of  obj.),  ii,  8 ;  mdhar 
karun",  to  seal  (dat.  of  obj.),  x,  3  (bis),  10;  mtil  karun,  to 
fix  a  price,  agree  to  a  price,  viii,  9  (bis),  10  ;  putalen  korun 
nakar,  he  prohibited  idols,  iv,  6  ;  nds^yelh  karun",  to  give 
instructions,  xii,  16  ;  neihar  karun,  to  make  preparations  for 
a  marriage,  to  marry  (amis  soty,  him),  viii,  2  ;  xii,  15  ;  nazar 
karun",  to  look,  x,  7,  8  (bis) ;   xii,  23  ;  poda  karun,  to  create, 


karun  1  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  332 

iii,  8  (bis) ;  xii,  7  ;  pardd  Jcarun,  to  veil,  cover  with  a  veil 
(dat.  of  obj.),  vi,  4  ;  pasand  karun,  to  approve  (ace.  of  obj.), 
v,  1  ;  xii,  4  (bis) ;  rdjy  karun,  to  do  ruling,  to  rule,  x,  14  ; 
rawana  karun,  to  dispatch,  x,  3 ;  maris  karun  reza,  he  cut 
the  corpse  to  pieces,  ii,  7  ;  saldm  karun",  to  make  a  salaam, 
to  bow,  xii,  4,  5,  9,  12,  3,  6,  7  ;  sara  karun,  to  inquire  into, 
test,  prove  the  truth  about,  investigate  concerning,  viii,  1,  3  ; 
x,  2,  6  (ter),  14  ;  saragl  karun*,  id.,  viii,  7  (bis),  8,  10 ;  x,  7  ; 
sran  karun,  to  bathe,  xii,  6  (bis),  7  (bis) ;  thaph  karun*,  to 
seize,  lay  hold  of,  grasp  (dat.  of  obj.),  iii,  8,  9  (bis) ;  v,  6,  9 
(bis) ;  vi,  9 ;  viii,  7,  9  ;  xii,  11  ;  tukara  kardn1,  to  make 
pieces,  to  cut  to  pieces  (dat.  of  obj.),  viii,  6  ;  tay  karun,  to  do 
authority,  to  exercise  sway,  xi,  3  ;  taydr  karun,  to  make  ready, 
to  make  and  have  ready,  to  make,  xii,  22  ;  tshopa  karith, 
silently,  in  silence,  xii,  4  ;  wuchundh  karun,  to  do  a  seeing, 
to  take  a  glance  at  (dat.  of  obj.),  viii,  3  ;  wdriiz*  zandna 
karun*,  to  take  a  second  wife,  (of  a  man)  to  make  a  second 
marriage,  viii,  11  ;  zulm  karun,  to  exercise  tyranny,  ix,  1  ; 
guru  zin  karith,  a  horse  ready  saddled,  iii,  8 ;  zor  karun,  to  make 
force,  to  show  force,  to  insist,  xii,  1 5  ;  zdra-pdr  karun,  to  make 
lamentations,  to  lament,  ix,  1  ;  to  utter  pious  ejaculations, 
x,  5  (bis) ;  to  make  earnest  entreaties,  ii,  3,  5  ;  ziyaphuth 
karun*,  to  make  a  feast,  x,  11. 

inf.  tamis  togu-na  karun,  he  did  not  know  how  to  make, 
viii,  9  ;  sg.  abl.  forming  inf.  of  purpose,  karani,  viii,  4  ;  x,  2 
xii,  4,  6  (bis),  26  ;  fut.  pass.  part.  sg.  m.  sg.  karunu,  it  is  to  be 
made,  it  must  be  made,  xi,  8  ;  gatshi  karunu,  viii,  2,  8  ;  x,  3 
xii,  3  ;  gotshu  karunu,  v,  7  ;   wdti  karunu,  viii,  6,  8,  11  ;  f.  sg 
karun*,  it  is  to  be  done,  please  do,  xii,  16  ;   gatshi  karun* 
v,  9  ;   viii,  7,  8,  10  ;   x,  3  ;   conj.  part,  karith,  iii,  8  (bis)  ;   vi 
9  (bis) ;    viii,  11,  3  ;    x,  7,  12  ;    xi,  19  ;    xii,  4,  23  ;    zanakh 
karith,  thou  wilt  know  how  to  make,  x,  12  ;    in  adjectival 
sense,  zin  karith,  (a  horse)  ready  saddled,  iii,  8  ;    chuh  karith 
thaph,  he  holds,  v,  6  ;     viii,  7  ;    irreg.  conj.  part.  kdrHhan, 
xi,  10  ;   freq.  part,  kar*  kar1,  vii,  24. 

impve.  sg.  2  kar,  i,  7  ;   ii,  12  ;    v,  2  ;    x,  8  ;    xii,  17  ;   neg. 
ma  kar,  xii,  7  ;    with  suff.  3rd  pers.  sg.  gen.  karus,  viii,  9  ; 


333 


VOCABULARY 


karun  1 


with  suff.  3rd  pers.  pi.  ace.  (irreg.)  Jcaruhulch,  make  thou  them, 
xii,  19  ;  3,  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  karinam,  let  her  make 
for  me,  v,  9  ;  pi.  2  kariv,  viii,  11  ;  xii,  17  ;  with  suff.  3rd 
pers.  pi.  ace.  karyukh,  make  ye  them,  viii,  4  :  pol.  impve. 
sg.  2  karta,  xii,  4,  5,  10,  3,  9  ;  pi.  2  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat. 
kdrHos,  please  make  ye  for  him,  ii,  10 ;  impve.  fut.  kdrlzi, 
xii,  11  ;  neg.  kdrhi-na,  viii,  1  (bis)  ;  xii,  6. 

fut.  sg.  1  kara,  ii,  4  ;  iv,  5  ;  viii,  10  ;  ix,  4  ;  xii,  1  (bis), 
3,  15,  20 ;  with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  karay,  ii,  3  ;  xii,  1  ; 
with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  and  neg.  karas-na,  xii,  15  ;  2 
karakh,  xii,  1,  3  ;  neg.  karakh-na,  viii,  13  ;  with  suff.  3rd 
pers.  pi.  dat.  karahakh,  thou  wilt  make  to  them,  xii,  16  ; 
3,  kari,  viii,  1  ;  xi,  2,  19  ;  xii,  3,  19  ;  with  suff.  1st  pers.  sg. 
dat.  karem,  ix,  4  ;  pi.  1  karav,  x,  1,  5  ;  xi,  19  ;  with  suff. 
3rd  pers.  sg.  dat.  karos,  ix,  1  ;  2  kariv,  xii,  1  ;  pres.  subj. 
sg.  3  kari,  viii,  6,  8,  11. 

pres.  m.  sg.  3  karan,  he  (is)  making,  ii,  5  ;  chuh  kardn, 
viii,  12,  3  ;  x,  14  ;  xii,  24  ;  karan  chuh,  x,  8  ;  neg.  chuna 
karan,  viii,  2  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  gen.  or  dat.  chum  karan, 
vii,  15  (dat.),  24  (gen.)  ;  pi.  3  chih  karan,  viii,  3 ;  xii, 
3,  23  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  chis  karan,  ii,  3  ;  x,  12  ; 
f.  sg.  1,  ches  karan,  vii,  15 ;  3  cheh  karan,  iii,  4  ;  with  suff. 
3rd  pers.  sg:  dat.  ches  karan,  v,  5  (bis) ;  pi.  3  cheh  karan, 
v,  12. 

imperf.  m.  sg.  1,  6sus  karan,  x,  14 ;  sg.  3  6su  karan,  i,  1  ; 
pi.  3  6*6*  karan,  i,  3  ;  karan  osi,  xi,  8  ;  f .  sg.  3  osu  Jcaran,  xii, 
20  ;   emph.  osuy  karan,  vii,  16  ;  pi.  3  dsa  karan,  xi,  19. 

past  m.  sg.  koru,  ii,  2,  3,  4  ;  iii,  8  (bis) ;  iv,  6  ;  v,  9  ;  viii, 
1,  9,  10,  2  ;   xi,  3  ;   xii,  4,  7  (bis). 

With  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  koruy,  x,  12  ;  ag.  koruth, 
v,  4,  5  ;  viii,  3  ;  with  do.  and  suff.  1st  pers.  sg.  nom.  koruthas, 
x,  12 ;  with  do.  and  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  korutham, 
ii,  11. 

With  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  korus,  xii,  7  ;  ag.  korun,  ii,  4,  7  ; 
iv,  6  ;  v,  7  ;  vi,  11  (bis) ;  vii,  4,  6  (bis) ;  viii,  2,  10 ;  ix,  3  ; 
x,  3,  5,  7  ;  xii,  18,  22  (ter) ;  emph.  korunay,  iv,  3  ;  and  with 
suff.  1st  pers.  sg.  dat.  korunam,  ix,  4  ;  and  with  suff.  3rd  pers. 


karun2  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  334 

sg.  dat.  ~korunas,  v,  10  ;   viii,  9 ;   xii,  15  (ter) ;   and  with  sufL 
3rd  pers.  pi.  dat.  korunakh,  vi,  4 ;   viii,  3. 

With  sufT.  2nd  pers.  pi.  ag.  korwwa,  x,  12  (bis). 

With  sufT.  3rd  pers.  pi.  ag.  korukh,  viii,  1  ;  x,  5  (bis) ;  xii,  7, 
18  ;  and  with  surl.  2nd  pers.  sg.  dat.  JcoruJiay,  iv,  2  ;  and  with 
sufT.  3rd  pers.  sg.  dat.  koruhas,  viii,  2  ;  x,  5 ;  and  with  sufL 
3rd  pers.  pi.  dat.  koruhakh,  xi,  17. 

pi.  with  sufT.  1st  pers.  sg.  ag.  kdrim,  v,  9  ;  ix,  9  ;  with 
sufT.  2nd  pers.  sg.  ag.  kdrith,  v,  7  ;  with  sufT.  3rd  pers.  sg. 
ag.  kdrin,  v,  7,  9  ;  viii,  5  ;  x,  2  ;  and  sufL  3rd  pers.  sg.  gen. 
kdr{nas,  viii,  6  ;  and  sufT.  3rd  pers.  pi.  dat.  kdrlnakh,  x,  12. 

f.  sg.  kurti,  ii,  1,  5,  7  ;  viii,  3,  4, 11  ;  x,  3,  5,  7  (ter),  8  (bis), 
11,  2,  4  ;  xii,  15,  9,  22,  3  ;  with  sufT.  1st  pers.  sg.  dat.  and 
neg.  kilrum-na,  v,  9  ;  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  dat.  kur^s, 
iii,  1,  9;  and  neg.  kiir^sna,  v,  1;  ag.  kiir^n,  v,  12  (bis); 
vii,  8 ;  viii,  11  ;  x,  2,  7  (bis) ;  xii,  12,  3,  7,  20,  3  ;  and  sufT. 
3rd  pers.  sg.  dat.  kurunas,  iii,  4,  9 ;  viii,  9  ;  x,  3,  4 ;  xii,  4, 
5,  9,  16  ;  with  sufT.  2nd  pers.  pi.  ag.  kuruwa,  x,  12  ;  with  sufT. 
3rd  pers.  pi.  ag.  kiir^kh,  ii,  8  ;  and  sufT.  3rd  pers.  sg.  dat. 
kuruhay,  xi,  5. 

pi.  kare,  iii,  1  ;  with  sufT.  1st  pers.  sg.  ag.  and  2nd  pers. 
pi.  dat.  (irreg.)  karemav,  x,  6  ;  sufT.  2nd  pers.  sg.  ag.  kareth, 
x,  6  ;  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  ag.  karen,  x,  6,  7  (bis) ;  and 
sufT.  1st  pers.  sg.  dat.  karenam,  iv,  5  ;  and  with  sufT.  3rd  pers. 
sg.  gen.  karenas,  x,  7  ;  with  sufT.  3rd  pers.  pi.  ag.  karekh, 
xi,  10  ;  xii,  25. 

perf.  m.sg.  chuh  korumotu,  x,  12  ;  f.  sg.  with  sufT.  3rd  pers.  sg. 
dat.  for  ag.  chcy  kur^muts* ,  x,  8. 

plup.  m.  sg.  korumotu,  iii,  8  ;  6su  korumotu,  ii,  1  ;  korumotu 
6su,  x,  7  ;  with  sufT.  2nd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  sg.  ace.  for 
nom.  6suihan  korumotu,  thou  hadst  made  him,  x,  12  ;  with  sufT. 
3rd  pers.  sg.  dat.  osus  korumotu,  ix,  1  ;  with  sufT.  3rd  pers., 
pi.  ag.  dsukh  korumotu,  viii,  2  ;  f.  sg.  kiiriimutsii,  viii,  1  ;  with 
sufT.  3rd  pers.  sg.  dat.  ostis  kur^muts",  x,  10. 

cond.  past  sg.  1,  karaho,  ii,  11  :     v,  6  ;     viii,  11  ,-    x,  5  ; 
3,  karihe,  v,  9  ;  viii,  7,  13. 
karun  2,  see  kadun. 


335  VOCABULARY  kati 

krundu,  f.  a  basket,  v,   9  ;    kranjg  ladun,  to  put  into  a  basket, 
'v,  7. 

karandwun,  to  cause  to  be  made  ;  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers. 
sg.  ag.  karandwun,  he  caused  (a  mat)  to  be  made  (i.e.  spread), 
xii,  24  ;  f.  sg.  with  same  suff.  as  karanovun,  x,  13. 

kaisi,  kosi,  see  keh. 

kus,  kusa,  kusuy,  see  kyah  1. 

koshu,  a  honeycomb  ;   pi.  nom.  kdsh\  ix,  5. 

Kashmir  (Hindi,  not  Kashmiri),  Kashmir,  xi,  4.  The  Kashmiri 
word  is  Kashiru.     Cf .  J:6shyuru. 

kashun,  to  scratch  ;  inf.  abl.  kashena-hand  kariinu,  to  do  a  little 
scratching,  to  scratch  (somebody)  a  little,  xii,  16,  7. 

k6shyuru,  m.  (f.  koshir"),  an  inhabitant  of  Kashiru,  or  Kashmir ; 
pi.  nom.  koshir1,  xi,  6. 

kasam  or  (xii,  2,  kasam),  m.  an  oath  ;  a  charm,  an  incantation  ; 
Khoddye-sondu  chuy  kasam,  there  is  an  oath  to  thee  of  God, 
I  adjure  thee  by  God,  xii,  7  ;  —  karun,  to  take  an  oath,  to 
swear,  v,  9  (bis)  ;  driy  kasam  karun,  to  take  an  oath,  to 
swear,  viii,  1  (bis),  2  ;  —  hdwun,  to  take  an  oath,  swear  by, 
v,  9  ;  muslas  dyutu  kasam,  he  uttered  a  charm  over  the  skin 
(cf.  shdph),  xii,  22. 

kdsun,  to  expel,  i,  12  ;  vi,  6  ;  to  shave  (hair) ;  mast  kdsun,  to  shave 
(so  and  so,  dat.),  xii,  4  (bis),  5  (bis),  10  (ter),  3  (bis),  9. 

inf.  obi.  (inf.  of  purpose)  kdsani,  xii,  4,  5,  19  ;  fut.  pass, 
part,  with  emph.  y,  muhim  iagiy  kdsunuy,  poverty  will  be 
able  to  be  expelled  for  thee,  thou  wilt  know  how  to  expel 
poverty,  i,  12  ;  conj.  part,  kosith,  xii,  10,  3  ;  must  mdkaldicunas 
kosith,  he  finished  shaving  him,  xii,  5. 

impve.  sg.  2,  kds,  vi,  6 ;  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers. 
sg.  ag.  (amis)  kdsun  mast,  he  shaved  him,  xii,  10,  3 ;  with 
ditto,  and  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  mast  kdsunas,  he  shaved 
him,  xii,  4  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  kdsus  mast,  shaved 
him,  xii,  10. 

kusur,  m.  a  fault ;  gom  suy  kusur,  that  very  fault  happened  to  me, 
i.e.  that  was  my  bad  luck  (for  some  fault  of  mine),  vii,  13. 

kdsawunu,  one  who  expels,  i,  11. 

kati,  adv.  where  ?  (kdt1  of  the  grammars),  vii,  20  ;  x,  12  (ter) ;  xi,  17  ; 


kotu  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  336 

from  where  ?  whence  ?   (kati  of  the  grammars),  x,  4  ;  xi,  17  ; 
xii,  4,  5,  11,  5  ;   hati-petha,  from  where  ?   whence  ?   ii,  2. 

kotu,  adv.  where  ?   xi,  5. 

kotu,  a  son,  esp.  a  clever  son  ;  6khun-kotu,  the  son  of  a  doctor  of 
divinity,  xii,  25. 

A;t^u,  pron.  adj.  how  much  ?  pi.  how  many  ?  m.  sg.  nom.  toM, 
vii,  22  ;  kotdh,  vii,  24 ;  pi.  nom.  hut*,  vii,  25  ;  kaityah,  ix, 
5,  11 ;  hbtydh,  vii,  31 ;  x,  7,  8  ;  xii,  20  ;  f.  sg.  nom.  kotsu,  vii, 
15  ;  ag.  kdtsa,  i,  12  ;  pi.  nom.  katsa,  x,  6. 

K^afr,  f.  a  book ;  sohib-i-kitdb,  a  master  of  books,  a  celebrated 
writer,  x,  13. 

kath,  f.  (this  word  is  the  equivalent  of  the  Hindi  bat),  a  word,  an 
uttered  word,  ix,  7  ;  xii,  9  ;  a  word,  a  statement,  iv,  5  ; 
x,  4,  6  (many  times),  14  ;  a  matter,  circumstance,  affair, 
iii,  5 ;  xii,  1  ;  a  story,  tale,  narrative,  v  (title) ;  vii,  1  ; 
viii,  1  ;  x,  1  (many  times),  2  (many  times) ;  katha-bdtha, 
pi.  conversations,  xii,  25 ;  hatha-harane,  to  converse,  iii, 
1  ;  x,  7  (ter) ;  xii,  3  ;  to  say  (such  and  such)  words,  xii,  23  ; 
hori  sbty  kath  hariin",  to  hold  speech  with  the  girl,  i.e.  to 
make  improper  overtures  to  her,  xii,  1.  In  x,  1  ff.,  the  point 
of  the  story  consists  in  a  misunderstanding  of  the  word 
hath,  one  person  of  the  company  means  "  a  statement ", 
the  others  mean  "  a  tale  ". 

sg.  nom.  kath,  v,  1  ;  vii,  1  ;  viii,  1  ;  x,  6  (bis) ;  xii,  1  (bis) ; 
gen.  kathi-hondu,  iii,  5  ;  pi.  nom.  hatha,  iii,  1  ;  iv,  5  ;  x, 
1  (many  times) ;  2  (many  times),  4,  6  (many  times),  7  (ter), 
14 ;  xii,  3,  23,  5  ;  dat.  kathan,  x,  1  ;  xii,  9 ;  abl.  kathan, 
ix,  7. 

kaiho,  see  kyah  1 

keth,  postpos.  governing  dat.  in,  on  ;  athas  keth,  in  the  hand,  ii,  7  ; 
v,  4  ;  x,  7  ;  xii,  22,  3  (bis) ;  khoni-keth,  on  the  haunch, 
xi,  13  ;  rumali  keth,  in  a  kerchief,  iii,  2. 

ketha,  adv. ;  ketha-potti,  how  ?  in  what  manner  ?  iii,  9 ;  v,  8  ; 
viii,  5  ;  x,  8  ;  xii,  3,  24. 

kotdh,  see  kutu. 

kuthu,  m.  a  room,  viii,  3 ;  with  suff.  of  indef.  art.  kuthuah,  ix,  4  ; 
sg  dat.  kuthis,  iii,  8  (bis) ;  x,  7,  8  (bis) ;  pi.  nom.  kulh1,  vi,  3. 


337 


VOCABULARY 


kydh  3 


Jcatiko,  adj.  of  or  belonging  to  where  ?  ii,  2  (poet.).     Cf.  kati. 
katarun,  to  cut  to  pieces  ;  pres.  m.  sg.  3,  chuh  katardn,  x,  7. 
kutawdl,  m.  a  chief  of  police,  a  kotwdl,  v,  7,  9  (bis),  10 ;    sg.  ag. 
kutawdlan,  v,  7,  8,  9  ;  kutawdl-gdnas  (sg.  dat.),  to  the  wretch 
of  a  police  captain,  v,  9  (see  gdn). 
katawan,  f .  the  wages  of  spinning ;   —  karuna,  to  earn  money  by 

spinning,  xi,  19. 
kaitydh,  kotydh,  see  kutu. 
katsa,  kdtsa,  see  kutu. 
kits",  see  kyutu. 
kotsu,  see  kutu. 
kuwa,  adv.  how  ?  v,  9. 

kiy,  in  hargdh-kiy,  if,  viii,  7,  13.      See  hargdh. 
kyd,  see  kydh,  1  and  4. 
kydh  1  or  kyd  1,  interrog.  pron.  who  ?   what  ? 

As  subst.  an.  m.  sg.  nom.  kus,  who  ?  xi,  2  ;  xii,  1  ;  kusuy, 
who  verily  ?  xi,  19  ;  ag.  kdm\  by  whom  ?  hi,  3  (bis) ;  x,  12  ; 
pi.  nom.  kam,  who  ?  xii,  1. 

subst.  inan.  kyd,  what  ?  vi,  5  ;  kydh,  what  ?  ii,  2,  4,  11  ; 
iii,  4  (quater),  8,  9  (bis) ;  iv,  7  ;  v,  9  (bis) ;  vi,  15  ;  vii, 
20,  2,  4,  6,  30 ;  viii,  1,  3,  6,  8,  9,  10  (ter),  1  (quater) ; 
ix,  4  (bis) ;   x,  2,  5,  6,  8  ;   xii,  1,  7,  20. 

ke-ho,  what,  sir  (colloquial,  addressed  by  a  woman  to  her 
husband),  v,  4,  5 ;  dat.  kath  ;  poet,  colloquial,  kathb-kiV- 
(pots)  for  what  ?  xi,  11  ;  abl.  kami-bdpath,  for  what  ?  why  ? 
on  what  account  ?  ix,  1  ;  x,  12 ;  kami-mokha,  on  what 
account  ?  x,  4 ;    gen.  kamyuku,  of  what  ?  vi,  13,  4. 

%aA  sabab  chuwa,  what  is  your  reason  ?  viii,  5  ;  kydh 
gatshiy  anunu  nishdna,  what  is  to  be  brought  to  thee  as  a 
token  %  xii,  21. 

adj.  f.  inan.  nom.  kusa  kusa,  which  (of  several)  ?  x,  6  (bis). 
me  kydh  zulm  chuh  gomotu,  (hear)  what  tyranny  has  happened 
to  me,  ix,  6. 

an.  masc.  kus-tdn  wopar,  some  one  else,  v,  4  ;  inan.  kydh-tdn 
takhsir,  some  fault  of  other,  viii,  10. 
kydh  2,  adv.  why  ?  x,  14  (bis) ;  how  ?  vii,  8,  27,  8. 
kydh  3,  an  expletive  implying  interrogation,  vii,  27,  8. 


kyahi  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  338 

kyah  4  or  kya  2  (v,  9  ;  xii,  23),  an  expletive  common  in  the  colloquial 
language,  impossible  to  translate,  but  approximately  equivalent 
to  the  English  "  why  !  ",  "  of  course,"  "  certainly,',  "  verily," 
"  you  see,"  or  something  of  the  sort,  v,  8,  9  (many  times)  ; 
viii,  1 ;  ix,  10  ;  x,  3  (ter),  12  ;  xi,  18  ;  xii,  15  (bis),  23  ;  yifi 
kyah,  "  here,  in  fact,"  or  "  here,  you  see,"  x,  12  (bis) ;  yit* 
kyah  .  .  .  at1  kyah,  here  on  the  one  hand  you  see  .  .  .  there 
on  the  other  hand  you  see,  viii,  13  ;  ada-kyah,  then  of  course, 
of  course,  certainly,  viii,  11  ;  xii,  4. 

kyah  5,  conj.,  or,  iv,  7. 

kyomu,  m.  a  worm,  xii,  3  (ter),  4. 

kyutu,  postpos.  for.  This,  like  the  postpositions  of  the  genitive, 
is  adjectival,  and  agrees  with  the  governing  noun.  Thus  : 
m.  sg.  nom.  bag  zananan-kyutu ,  a  garden  for  the  women,  ii,  1 ; 
guris-kyutu  gasa,  grass  for  the  horse,  x,  5  ;  retas-kyutu  kharj, 
expenditure  for  a  month,  xii,  4 ;  tren  retan-kyutu  kharj, 
expenditure  for  three  months,  xii,  5,  11  ;  tath-kyutu  shestruwu 
panja,  an  iron  claw  for  that,  xii,  16  ;  zyunu  me-kyutu,  firewood 
for  me,  xii,  24.  With  a  special  adverbial  meaning  indicating 
time,  rath-kyutu,  by  night,  iii,  1. 

m.  pi.  nom.  waslh  patasheha-sanze  kore-kit1,  articles  for  the 
king's  daughter,  v,  1  ;  katho-kit1,  (pots)  for  what  ?  xi,  11. 

f.  sg.  nom.  wqju  patashaha-sanze  kore-kitsu,  a  ring  for  the 
king's  daughter,  v,  1  ;  ziyaphath  patishohiy  en-kits",  a  feast 
for  the  kingdoms,  x,  11  ;  gov"  kits"  jay,  a  place  for  the  cow, 
xi,  12. 

kyuthu,  adv.  how  ?  ii,  5. 

kyazi,  adv.  why  ?  iii,  1 ;  v,  8 ;  viii,  1,  3,  11 ;  ix,  1 ;  xii,  4,  5  ; 
ti-kyazi,  because,  viii,  2. 

la,  mLa-makan,  without  a  dwelling-place,  an  epithet  of  the  Deity, 
vii,  29. 

labun,  to  take ;  fut.  sg.  2,  labakh,  ii,  9 ;  past  m.  sg.  with  suff. 
3rd  pers.  sg.  ag.  lobun,  ii,  10. 

lach,  m.  a  hundred  thousand,  a  lakh ;  lache-ndwu,  m.  He  Who  has 
a  hundred  thousand  names,  an  epithet  of  the   Deity,  ii,  2. 

lichen,  see  likhun. 

ladun,  to  send,  iv,  2  ;   vii,  7  ;  x,  3  (many  times) ;   xii,  15  ;   to  put 


339  VOCABULARY  lagun 

or  place  (into  or  on  a  receptacle,  such  as  a  basket  or  tray), 
v,  7  ;  viii,  4,  12  ;  to  fill  (a  cup  with  water,  pyalas  ah  laduri), 
viii,  7  ;  to  place  or  impose  (a  burden),  ii,  5  ;  mati  rah  ladun, 
to  impose  a  crime  on  the  shoulder,  to  charge  (a  person,  gen. 
or  dat.)  with  a  crime,  v,  9. 

fut.  pass.  part.  m.  sg.  gatshem  ladunu  kentshah,  you  must 
send  me  something,  xii,  15  ;  impve.  sg.  2,  lad,  xii,  15  ;  fut. 
sg.  2,  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  and  conditional  suff. 
ladaham-ay,  if  thou  wilt  send  to  me,  x,  3  ;  past  m.  sg.  with 
suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  lodun,  ii,  5  ;  vii,  7  ;  viii,  7  ;  x,  3  ; 
ditto  and  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  lodunam,  iv,  2  ;  v,  9  ; 
xii,  15  ;  f.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  liiz^n,  x,  3  ;  ditto  and 
with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  luz^nas,  x,  3  (bis) ;  pi.  with  3rd 
pers.  sg.  ag.  lazan,  v,  7  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  lazahh, 
viii,  4,  12. 

ladun  1  and  2,  see  larun  1  and  2. 

laddy\  f.  fighting ;  miliivukh  ladoy1,  fighting  was  joined  by  them, 
i.e.  they  began  to  quarrel,  x,  1. 

lagun,  to  be  joined  (to),  connected  (with)  ;  to  be  felt,  experienced, 
(amar  lagun,  desire  to  be  felt,  v,  2  ;  boche  laguna,  hunger  to 
be  felt,  vi,  16  ;  tresh  lagunu,  thirst  to  be  felt,  viii,  7  ;  in  all 
these  cases  the  person  is  put  in  the  dat.)  ;  to  come  into 
existence  (mang  luju,  a  demand  was  made,  xi,  16) ;  to  occur, 
happen,  become  (rath  lagunu,  night  to  come  on,  viii,  9)  ; 
to  become  liable  to,  to  incur  (Jcod  lagun,  to  incur  imprisonment, 
to  be  imprisoned,  v,  8  ;  vi,  11)  ;  to  be  experienced  (gray 
lagunu,  shaking  to  be  experienced,  to  be  unsteady,  to  be 
impermanent,  ix,  12,  dat.  of  pers.  experiencing)  ;  to  be 
attached  (to),  find  oneself  in  a  certain  condition  (lagun  wobali, 
to  find  oneself  in  blameworthiness,  to  incur  guilt,  viii,  5) ; 
to  be  caught  (walawashi  lagun,  to  be  caught  in  a  net,  v,  2) ; 
to  arrive  at  (a  place),  viii,  5  ;  xi,  5  ;  (conversely),  (of  a  place), 
to  be  reached,  to  be  arrived  at,  xi,  5  ;  (of  a  work)  to  be  allotted 
(to  so  and  so),  viii,  5  ;  to  begin. 

In  the  meaning  "  to  begin  ",  this  verb  is  used  with  the 
oblique  infinitive  in  -ni  of  another  verb  to  form  inceptive 
compounds.     Thus,  atsani  lagun,  to  begin  to  enter,  x,  7  ; 


lagun  HATIM'S    SONGS    AND     STORIES  340 

nerani  l.:  to  begin  to  issue,  x,  7  ;  phofani  I.,  (of  the  dawn) 
to  begin  to  break,  v,  5,  7  ;  xii,  2  ;  wanani  L,  to  begin  to 
say,  x,  1  ;  wasani  I.,  to  begin  to  descend,  viii,  6  ;  wolharani  L, 
to  begin  to  wipe,  viii,  6  ;  wdtani  I.,  to  begin  to  arrive,  viii,  6  ; 
yini  I.,  to  begin  to  come,  x,  8.  In  all  these  cases,  the  verb 
lagun  is  in  the  past  tense. 

fut.  sg.  2,  lagakh,  v,  2  ;  with  prohibitive  neg.  repeated  as 
a  suff.  ma  lagah-a-m,  mayst  thou  not  find  thyself,  v,  2  ; 
3,  lagi,  with  suff.  3rd  pers.  pi.  dat.  lagekh,  ix.  12  ;  pres.  m. 
sg.  3,  chuh  lagan,  viii,  5. 

past  m.  sg.  logu,  v,  5,  7  ;  vi,  11  ;  viii,  6  (ter),  7  (bis),  8  ; 
xi,  5  ;  xii,  2  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  and  emph.  y,  logumuy, 
v,  2  ;  pi.  lag1,  x,  1  ;  xi,  5  ;  f.  sg.  lilju,  xi,  16  ;  with  suff.  3rd 
pers.  sg.  dat.  lujus,  vi,  16  ;  viii,  7,  9  ;  perf.  m.  pi.  2,  chiwa 
lagt-mat1,  viii,  5. 
cond.  past  sg.  1,  lagaho,  v,  8. 

lagun,  to  apply ;  to  fix  {jenda  lagun),  to  fix  a  flag,  set  up  a  flag, 
insist  on  a  claim,  v,  11) ;  to  assume  the  character  of  (so  and 
so),  make  oneself  look  like  (so  and  so),  dress  oneself  up  as 
(so  and  so),  disguise  oneself  as  (so  and  so),  i,  2  ;  v,  9, 10, 1  (ter)  ; 
x,  7,  12  (bis),  4  ;  to  cause  to  come  into  existence,  to  be  carried 
on  (log1  mat1  nagma,  dances  were  being  carried  on,  iii,  7). 

conj.  part,  logith,  i,  2  ;  v,  11  ;  x,  12  (bis)  ;  impve.  sg.  2, 
lag,  v,  9,  11  :  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  Idgun, 
v,  10,  1  (bis) ;  x,  7  ;  perf.  m.  pi.  (auxiliary  omitted),  l^mat1, 
iii,  7  ;  plup.  m.  sg.  with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  dsum  l6gumotu, 
x,  14. 

lagar,  adj.  lean,  thin  ;  f.  pi.  nom.  lagar,  vi,  15. 

luh-luh,  a  meaningless  refrain  added  in  songs,  v,  11  (four  times). 

lohluru,  f.  longing,  eager  desire  ;  sg.  abl.  lohlari,  vi,  3. 

leju,  f.  a  cooking  pot ;   pi.  nom.  leje,  xi,  10. 

liij",  lujus,  see  lagun. 

UJch,  f .  indecent  language,  immoral  proposals  made  to  a  woman  : 
pi.  dat.  UJcan,  viii,  3,  11. 

lokh,  m.  pi.  people  ;  pi.  nom.  ii,  11  ;  dat.  lokan,  ii,  11  ;  xi,  13. 
According  to  the  Kasmirasabdamrta  (II,  i,  6Q),  in  standard 
Kashmiri  this  word  is  lulth,  and  retains  the  long  u  throughout 
all  its  cases. 


841  VOCABULARY  lar 

likhun,  to  write ;  impve.  sg.  2,  likh,  xii,  15  ;  fut.  pi.  3,  likhan, 
ix,  12  ;  pres.  m.  sg.  3,  chuh  likhan,  x,  13  ;  f.  sg.  3,  likhan  cheh, 
xii,  11  ;  part.  m.  sg.  lyukhu,  xii,  15  ;  with  surf.  3rd  pers.  sg. 
ag.  lyukhun,  xii,  22  (bis) ;  ditto  and  with  suff.  3rd  pers.  sg. 
dat.  lyukhunas,  xii,  15  (bis),  6 ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat. 
lyukhus,  xii,  17  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  and  3rd  pers. 
sg.  dat.  lyukhuhas,  xii,  17  ;  f.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 
lichen,  viii,  10  ;  perf .  (auxiliary  omitted)  m.  sg.  lyukhumotu, 
viii,  10 ;   xii,  15,  23. 

lakam,  m.  a  bridle,  xi,  9. 

lokutu,  adj.  small ;  lokutu  hyuhu,  the  younger  of  one  or  more 
brothers,     sg.  ag.  IdkH*  hih\  xii,  1. 

lal  1,  m.  a  ruby,  xii,  2  (quater),  3,  4  (many  times),  6  ;  sg.  dat. 
tath  lalas  hyuhu,  like  that  ruby,  xii,  4  (bis) ;  pi.  nom  lal, 
i,  9 ;  x,  2  ;  5,  12  (ter) ;  xii,  3,  5,  9  ;  dat.  lalan-peth,  on  the 
rubies,  x,  5  ;  gen.  ldlan-hondu,  xii,  5  (ter) ;  abl.  lalau,  viii, 
3,  11  ;  lal-phardsh,  m.  a  ruby-seller,  a  jeweller,  xii,  3  ;  loil- 
shendkh.  m.  a  ruby-tester,  a  lapidary,  xii,  4,  5,  etc.  ;  sg.  dat. 
lal-shendkas,  xii,  4  (bis),  5,  6,  10,  1,  3,  5,  9  (several  times), 
22,  4,  5,  gen.  ldl-shendka-sondu ,  xii,  8,  25 ;  ag.  -shenakan, 
xii,  4  (bis),  7,  9,  10,  3,  22  (ter),  4,  5. 

lal  2,  f.  spittle,  saliva,  viii,  7. 

Ldlmal,  N.P.  f.  xii,  8,  11  (bis),  4,  5  (indeclinable  in  composi- 
tion), 25. 

Ldla-Malikh,  N.P.  m.  ;  sg.  gen.  Lala-Malikunu,  iv,  title ;  dat. 
Ldla-Malikas,  iv,  7. 

lalawun,  to  caress ;  to  caress,  in  order  to  relieve  pain,  to  soothe, 
fondle,  stroke,  v,  6  ;   pres.  m.  sg.  3,  chuh  lalawan,  v,  6. 

lamun,  to  pull,  drag ;  pres.  m.  sg.  3,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat. 
chus  lamdn,  he  is  pulling  him,  viii,  9. 

I6nu,  m.  fate  ;  lon^tsur,  a  fate-thief,  a  destroyer  of  good  luck, 
vii,  12. 

Landan,  m.  London  ;   sg.  abl.  Landana-petha,  xi,  3. 

langut1,  i.  a  loin-cloth  ;  —  karith,  wearing  only  a  loin-cloth,  xii,  23. 

lonun,  to  reap  ;  pres.  sg.  3,  chuh  lonan,  x,  5. 

lar,  f.  the  side  (of  the  body) ;  sg.  abl.  lari,  vii,  18  ;  lari-tala,  from 
under  the  side  (of  Eve's  birth  from  Adam),  vii,  7. 


lar  HATIM'S    SONGS    AND     STORIES  342 

lar,  f,  running,  pursuit ;    running  away,  fleeing ;    —  karun",  to 

pursue,  ii,  8  ;  lar  tsdnunu,  to  pursue,  ix,  2. 
luru,  f.  a  house  ;  dat.  tare,  vi,  3. 
larun  1  or  (iii,  5  ;   vi,  8)  ladun  1,  to  run  ;  pata  larun,  to  run  after, 

to  pursue  (ii,  9  ;   vi,  8  ;   xi,  18). 

pres.  part.  Idrdn,  vi,  8  ;    viii,  6  ;    xi,  12  ;    pres.    m.  pi.  3, 

chih  Idrdn,  ii,  9  ;    with  suff.  3rd  pers.  pi.  dat.  chikh  Idrdn, 

xi,  18 ;   imperf.  m.  pi.  3,  osi  Idrdn,  x,  5  ;    1  past  m.  pi.  with 

sufT.  3rd  pers.  sg.  dat.  loris,  ii,  9  ;  III  past  m.  sg.  Idrydv,  ii,  10  ; 

ladydv,  iii,  5  ;  f .  sg.  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  dat.  ladyeyes,  vi,  8. 
larun  2  or  ladun  2,  to  be  brought  into  contact  with,  to  touch  (of 

oil   or   other   liquid    dirtying   a    person) ;     perf.    ldryomotu 

(Govind  Kaul)  or  lddyomotu  (Hatim),  viii,  6  (amis  zahar  l.t 

the  poison  has  touched  her). 
lashkar,  f.  an  army,  x,  11  ;  sg.  dat.  lashJcari,  ii,  7  ;  x,  9, 13  ;  lashkari- 

manz,  in  the  army,  ii,  6,  8. 
lasun,  to  survive  (a  danger) ;  fut.  sg.  3,  lasi,  x,  7. 
lotu,  adj.  light,  gentle  ;  IdP-pothK  gently,  xii,  5. 
lotu,  the  tail  of  an  animal,  v,  7  ;   abl.  lati-kdn1,  in  the  direction  of 

the  tail,  towards  the  tail  (and  not  towards  the  head),  xi,  9. 
lath,  f .  a  foot ;    pi.  dat.  rotun  latan  tal,  he  held  it  under  his  feet, 

i.e.  he  stood  upon  it,  viii,  7. 
lath,  f .  an  occasion,  time,  turn  ;  sg.  dat.  doyi  lati,  on  two  occasions, 

twice,  viii,  7  ;  treyimi  lati,  on  the  third  occasion,  viii,  7. 
lituru,  f.  a  saw ;    abl.  litri-soty,  with  (by  means  of)  a  saw,  vii,  19. 
I6wu,  m.  in  gdsa-lowu,  a  bundle  of  grass,  xi,  12. 
lyukhu,  etc.,  see  likhun. 
loyikh,  adj.  fit,    worthy ;    me  loyikh,  worthy  of  me,  xii,  10,  9 ; 

loyik-e-pdtashdh,  worthy  of  a  king,  x,  4  ;  loyik-i-wazir,  worthy 

of  a  vizier,  xii,  10,  19  ;    loyik-i-pdtashdh,  worthy  of  a  king, 

xii,  19. 
Idyild,  the  Musalman  creed,  a  corruption  of  the  Arabic  la  ildha 

illa-lldhu,  there  is  no  god,  but  the  God,  vi,  17. 
Idyun,  to  strike,  hit,  beat,  iii,  1  (dat.  of  obj.),  2  (dat.  of  obj.),  9  (dat. 

of  obj.)  ;    ix,  8  ;    x,  1  (amis  Idyukh,  they  beat  him,  bhdve 

prayoga) ;    (shemsheri-hilnzu  tsundu  ldyunu,  to  strike  a  blow 

with  a  sword,  iii,  5,  6 ;    thaph  ddmdnas  ldyunu,  to  strike  a 


343  VOCABULARY  mach-fPr* 

grasp  to  a  skirt,  to  seize  the  skirt,  v,  9;  bandtikh  layun,  to 
aim  and  fire  a  gun,  ii,  11  ;  viii,  10) ;  to  east,  to  throw, 
i,  6,  7,  8  ;  v,  3,  4  (ter),  5. 

inf.  clat.  (inf.  of  purpose)  layeni,  ix,  8  ;  fut.  pass.  part.  m. 
pi.  hech  laydn4  r%nz\  learn  to  throw  balls,  v,  3  ;  impve.  2, 
lay,  i,  7  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  layus,  iii,  5  ;  fut. 
sg.  3,  layi,  iii,  9  ;  pres.  m.  sg.  3,  laydn  chuh,  v,  4  ;  imperf.  m. 
sg.  3,  6su  laydn,  i,  6. 

I  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  Idyun,  i,  8  ;  iii, 
1,2;  ditto  and  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  I6yunas,  viii,  10  ;  with 
suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  Idyukh,  x,  1  ;  ditto  and  suff.  3rd  pers. 
sg.  dat.  I6yuhas,  ii,  11  ;  pi.  with  sufT.  1st  pers.  sg.  ag.  and  suff. 
3rd  pers.  sg.  dat.  loyimas,  v,  4  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 
loyin,  v,  4  ;  f .  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  loyun,  viii,  6, 
ditto  and  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  loyunam,  v,  9  ;  ditto  and  suff. 
3rd  pers.  sg.  dat.  loyunas,  iii,  6. 

Ill  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers. 
sg.  dat.  laydnas,  he  had  thrown  a  long  time  ago  to  her,  v,  5. 

liizu,  see  ladun. 

ma  or  (poet,  v,  2)  may,  prohibitive  adv.,  used  with  impve.  ma  kar, 
do  not  make,  xii,  7.     Cf.  ma  1. 

ma  1,  or  (poet,  v,  11)  mov,  prohibitive  adv.  With  2  sg.  fut.,  in  v,  2 
it  is  repeated,  under  the  form  of  m,  as  a  suffix  to  the  verb, 
md  lagaham  (lagakh+a+m,  in  which  the  a  is  a  junction  vowel), 
mayst  thou  not  find  thyself.  It  is  also  used  as  a  negative 
m  the  apodosis  of  a  conditional  sentence,  as  in  hargdh-ay 
wuchihe  .  .  .  md  mdrihe,  if  he  had  seen  ...  he  would  not 
have  killed,  viii,  10  (but  cf.  mdrihe-na,  viii,  7) ;  hargdh-kiy 
sara  karihe  .  .  .  md  diyihe  hukum,  if  he  had  investigated,  .  .  . 
he  would  not  have  given  the  order,  viii,  13.     Cf.  ma  and  na. 

md  2,  or  (poet,  v,  9)  mail,  adv.  indicating  a  question  asked  with 
hesitation,  equivalent  to  "  I  wonder  if  ",  "  can  it  be  possible 
that  ?  "  i,  2  ;  v,  8,  9  ;  vii,  20  ;  viii,  9,  13  ;  x,  5,  12  ;  xii,  23. 

me,  see  boh. 

mobdrakh,  adj.  blessed  ;  —  karun,  to  congratulate,  x,  8. 

mach-tHV ,  f.  a  honey-bee,  ix,  1  (ter),  3,  4,  5  ;  sg.  ag.  mdch-lalari, 
ix,  1,  6. 


macama  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  344 

77iacama,  m.  N.  of  a  certain  dainty,  a  kind  of  rice  pudding,  cooked 

with  ghi  and  spices,  and  coloured,  ii,  3. 
mad,  m.  pride,  vii,  15. 

modd,  f.  (Ar.  mudda'd),  meaning,  object,  vi,  7. 
modu,  see  moru. 
mudu,  see  marun. 
moddn,  m.  an  open  field,   plain,    x,    1    (quater)  ;    with    sufT.    of 

indef.  art.  gdsa-moddnd,  a  certain  grass  plain,  x,  5  ;   sg.  dat. 

moddnas,  iii,  1  ;  viii,  9  ;  x,  1 ;  xii,  20  ;  pi.  nom.  (ace.)  poshe- 

moddn,  the  flower-meadows,  xi,  3. 
moduru,  adj.  sweet,  vii,  31  (wine) ;   pi.  abl.  modaryiv  kaihau,  with 

sweet  words,  ix,  7. 
mdh,  see  md  2. 
mahabath,    m.    affection,    love ;    sg.    abl.    mahabata-soty,    through 

affection,  x,  4. 
mahkam,  adj.  made  firm,  firm,  stable,  strong,  xi,  9  (of  a  rope)  ; 

strong,  established,  which  cannot  be  abrogated,  iv,  6  (of  a 

religion). 
mahala-khdn,  or  (xii,   19)  -Jchdna,  m.  the  private  apartments  of 

a  palace,  the  harem,  viii,  3,  11  ;    ddkhil-i-mahalak7idna,    (of 

a  woman)  brought  into  the  harem,  xii,  19. 
muhim,  m.  poverty,  i,  11,  2  ;   viii,  9  (bis)  ;  x,  3  ;  sg.  abl.  muhima- 

sotin,  through  (i.e.  owing  to)  poverty,  i,  4,  5  (bis) ;    muhim- 

zad,  poverty  stricken,  x,  4. 
Mahmad,  m.  N.P.  Muhammad,  iv,  6  ;  vii,  4. 
Mahmod,  m.  N.P.  Mahmud  ;    —  -i-Gaznavi,  Mahmud  of  Ghaznl, 

i,  1. 
mahanyuvu,  m.  a  man,  x,  4  ;  pi.  nom.  mahaniv1,  x,  1. 
mohar,  f .  a  seal,  x,  3,  10  ;    xii,  22  ;    N.  of  a  certain   coin,  a  gold 

mohur ;    mohar  karufi?,  to  seal,  x,  3  (bis),  10 ;   mohara-dydr, 

wealth  of  mohurs,  much  money,  i,  9  ;    mohar-hatas  roshu, 

a  necklace  worth  a  hundred  mohurs,  v,  10,  12. 
mdhrdj,  m.  (a  Hindi  word),  the  Maharaja  of  Kashmir,  xi,  4. 
maharam,  adj.  familiar  (with),  intimately  acquainted  (with),  ii,  4 

(with  a  secret,  dat.). 
mojti,  f.  a  mother,  viii,  1,  3,  11    (bis)  ;     xii,   15   (quater),   8  ;    sg. 

dat.  mdje,  viii,  3  (bis) ;    gen.  mdje-Jwndu,  xii,  15  ;    ag.  mdji, 


315  VOCABULARY  mdl 

v,  6 ;    xii,  15,  8 ;    voc.    mdjiy,    xii,    15   (bis) ;    mdje-zamin, 

mother- earth,  ix,  9  ;   wdra-moj",  a  stepmother,  viii,  1. 
mqjub,  m.  a  reason  ;  amiy  mojub,  for  this  reason,  viii,  6. 
mejer,  m.  a  major  (corr.  of  the  English  word),  a  superior  officer, 

e.g.  a  master-of-the-horse,  x,  12, 13  ;  sg.  dat.  mejeras,  x,  5  (ter), 

12  (bis) ;  ag.  mejeran,  x,  12. 
mulcadam,  m.  a  certain  revenue  official,  the  village  headman,  ix, 

10  ;  sg.  ag.  mukadaman,  ix,  1. 
makh,  m.  an  axe  ;   match  dyunu,  to  apply,  or  wield,  an  axe  (dat.  of 

obj.),  vii,  14. 
moJch,  m.  the  face  ;  molch  ratun,  to  seize  the  face,  gaze  on  the  face, 

v,  9  ;  abl.  mokha,  on  account  of  ;  tami  mokha,  on  that  account, 

viii,  9  ;  kami  mokJia,  on  what  account,  x,  4. 
malchara,  m.  coquetry  ;  makhar-i-zan,  a  woman's  coquetry,  woman's 

wiles,  x,  13. 
mokalun,  to  be  completed,  finished,  viii,  6,  8  ;    to  be  released,  to 

escape,  v,  8  ;    vi,  10,  1  ;    mohalan  pay,  a  device  for  escape, 

a  way  of  salvation,  ix,  11. 
inf.  obi.  abl.  mokalan  (poet,  for  mokalana),  ix,  11  ;  fut.  sg.  3, 

mokali,  v,  8  ;    vi,  10 ;  1  past  m.  pi.  with  emph.  y,  mokdliy, 

vi,  11  ;  3  past  m.  sg.  mokalydv,  viii,  6,  8. 
mokaldtvun,  to  finish,  to  complete,  vi,  16  ;    ix,  6 ;    x,  1 ;    xii,  5  ; 

to  release,  set  free,  v,  8. 

waniih  mokaldwun,   to   finish   speaking,    vi,    16 ;    ix,    6 ; 

kosith  m.,  to  finish  shaving,  xii,  5. 
fut.  pass.  part,  f .  sg.  tagiye  mokaldwunu,  do  you  know  how 

to  get  her  released  ?  v,  8  ;   fut.  pi.  1,  with  suff.  3rd  pers.  sg. 

ace.  mokaldwahun,  we  shall  complete  it,  x,  1  ;    1  past  m.  sg. 

mokaldivu,  vi,  16  ;   ix,  6  ;   with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd 

pers.  sg.  dat.  mdkaldwunas,  he  finished  (shaving)  him,  xii,  5. 
makdn,  m.  a  dwelling-place,  see  Id. 
mokta,  m.  a  pearl ;    pi.  nom.  with  emph.  y,  ?noktay,  pearls  verily, 

i,  9.     This  word  is  elsewhere  usually  spelt  mokhta. 
mdl,  m.  goods,  property,  i,  9  ;  iii,  1  ;  viii,  9  (quater). 
mala,  m.  a  Musalman  priest,  a  Mnllah  ;   pi.  dat.  malan,  vi,  13 
mdl,  m.  the  price  (of  anything),  viii,  9  ;  —  karun,  to  fix  the  price, 

viii,  9  (bis). 


molu  HATIM'S    SONGS    AND     STOBIES  346 

mdlu,  m.  a  father,  viii,  13  ;  ivora-mdju  yd  mdlu,  a  stepmother  or 
(step)father,  viii,  1  ;  sg.  dat.  molis,  xii,  4,  5,  10  (bis),  3  ; 
gen.  moli-sondui  xii,  19,  20  (bis),  1  (bis),  2,  4  ;   ag.  moV,  v,  6. 

Malikh,  N.P.    See  Ldla-Malikh. 

malakh,  m.  an  angel ;  pi.  ag.  malakav  (for  malakau),  iv,  2. 

mulkh,  m.  a  country,  district ;  pi.  dat.  mulkan,  i,  1. 

rndPhdn*,  f.  a  queen,  esp.  Queen  Victoria  of  England  ;  sg.  ag. 
mdPkdni,  xi,  2. 

milawun,  to  join,  unite  (transitive)  ;  1  past  f.  sg.  with  sufi\  3rd 
pers.  pi.  ag.  mililv^kh  ladoyi,  righting  was  joined  by  them, 
they  began  to  fight  among  themselves,  x,  1. 

mumotu,  see  marun. 

man,  f.  the  mind  ;  sg.  abl.  mani,  vi,  6.  This  word  is  usually  m., 
but  here  it  is  certainly  feminine,  with  a  fern.  adj.  (panane, 
for  panani,  m.c.)  in  agreement  with  it. 

mane,  m.  meaning,  purport,  iii,  4,  5  ;  vii,  27,  8  ;  khdbas  mane 
tsarun,  to  tell  the  meaning  of  a  dream,  vi,  14. 

mang,  f.  a  request ;  —  ladunu}  to  make  a  request,  make  a  demand, 
xi,  16. 

manga,  see  hang  a  ta  manga. 

mangun,  to  ask  for,  demand  ;  fut.  pass.  part.  m.  sg.  mangunu, 
it  is  to  be  demanded,  you  must  demand,  xii,  18  ;  with  gatshi, 
xii,  13,  8  ;  impve.  sg.  2,  mang,  xii,  5,  10,  1  ;  with  sutT.  1st 
pers.  sg.  dat.  mangum,  ask  from  me,  xii,  18 ;  fut.  with  suff. 
3rd  pers.  sg.  dat.  and  neg.  nidrighes-na,  you  must  not  ask  from 
her,  xii,  18 ;  indie,  fut.  sg.  1,  with  sufT.  2nd  pers.  sg.  dat.  mangay, 
I  shall  ask  from  thee,  xii,  7  ;  2,  with  sutT.  3rd  pers.  sg.  dat. 
mangahas,  thou  wilt  demand  from  him,  xii,  19  ;  pres.  m.  sg.  3, 
with  sufl.  1st  pers.  sg.  dat.  chum  mangdn,  he  is  asking  from 
me,  xii,  4,  5,  11,  4  ;  pi.  3,  with  same  sufl.  chim  mangdn,  they 
are  asking  from  me.  xi,  14. 

manganaivun,  to  send  for,  summon  (by  another)  ;  past  m.  sg. 
with  sufl*.  3rd  pers.  sg.  ag.  mangandwun,  vi,  16  ;  pi.  with  sufL 
3rd  pers.  pi.  ag.  and  with  emphatic  suffix  ay,  gur1  manganov^iay, 
they  actually  sent  for  horses,  xi,  8. 

manosh,  m.  a  man,  a  human  being,  xii,  15  (bis) ;  sg.  dat.  (for  ace.) 
manoshes,  xii,  15. 


347  VOCABULARY  manza 

manz,  adv.  inside,  xii,  11  (descend  inside). 

postpos.  governing  dat.  in  ;  on  (in  special  cases  only) ; 
into. 

in,  ath-manz,  in  it,  xii,  3,  15 ;  attt-m.,  in  it  verily,  viii,  1  ; 
xii,  2,  22  ;  bdgas-m.,  in  the  garden,  ii,  1.  7  ;  chus  manz,  he 
is  inside  it,  xii,  3  ;  ddbas-m.,  in  the  pit,  xii,  6,  7  ;  dadari-m.,  in 
the  hollow,  ii,  10  ;  dilas-m.,  in  the  heart,  ii,  5  ;  hdpatas-m.,  in 
the  bear,  ii,  11  ;  janatas-m.,  in  heaven,  xii,  20,  3  ;  kdli-m., 
in  the  stream,  xii,  2  ;  kane-m.,  in  a  stone,  vi,  7  ;  maris-m., 
in  the  body,  ii,  6  ;  patashbhl-m.,  in  the  kingdom,  xii,  19  ; 
suras-m.,  in  the  ashes,  xii,  23  ;  totas-m.,  in  the  parrot,  ii,  8  ; 
worHis-m.,  in  the  father-in-law's  house,  x,  3  ;  yes-m.,  in  whom, 
ii,  9. 

on,  athas-m.,  (a  bracelet)  on  the  hand  (arm),  xii,  12  ; 
moddnas-m.,  on  the  plain,  xii,  20  ;  tokis-m.,  (jewels)  on  a  tray, 
viii,  12  ;  tathi-m.,  (a  bracelet)  on  even  it  (sc.  a  hand),  xii,  11. 

into,  (on  to),  amis-m.,  (put)  into  this  (bear),  ii,  4  ;  bdgas-m. , 
(went,  entered,  arrived)  into  the  garden,  ii,  1  (bis) ;  iii,  7  ; 
v,  4,  5,  6,  9  (bis) :  dunUjdhas-m.,  (go)  into  the  world,  xii,  18 
(bis) ;  halamas-m.,  (throw,  etc.)  into  the  lap-skirt,  v,  4  (bis),  5  ; 
hdpatas-m.,  (entered)  into  the  bear,  ii,  10  ;  janatas-m.,  (arrive, 
etc.)  into  heaven,  xii,  24  (bis)  ;  jdye-m.,  (enter)  into  a  place, 
iii,  7  ;  kuthis-m.,  (ascend)  into  the  room,  x,  7,  8  (bis)  ; 
laskari-m.,  (go,  etc.)  into  the  army,  ii,  6,  9  ;  moddnas-m., 
(arrived)  on  to  a  plain,  iii,  1  ;  viii,  9  ;  mad(r)is-m.,  (enter) 
into  a  body,  ii,  5,  6,  7,  11  ;  ndgas-m.,  (descend,  throw)  into  a 
spring,  iii,  5,  9  ;  xii,  7,  12  ;  ndras-m.,  (leap)  into  the  fire, 
iii,  4  ;  poshdkas-m.,  (entered)  into  the  garment,  x,  7  (bis)  ; 
sheharas-m.,  (entered,  arrived)  into  the  city,  v,  9,  11  ;  x,  14  ; 
xii,  2  ;  shikamas-m.,  (entered)  into  the  belly,  x,  7  (bis)  ; 
tath{-m.,  (throw)  into  it  verily,  xii,  11  ;  totas-m.,  (entered) 
into  the  parrot,  ii,  5  ;  wanas-m.,  (arrived)  into  a  forest, 
ix,  1. 
manza,  postpos.  governing  abl.  from  in  ;  ami-manza,  from  in  it, 
xii,  4  ;  bagala-m.,  from  in  (i.e.  from  imder)  the  armpit,  viii,  7  ; 
cenda-m.,  from  in  (i.e.  out  of)  the  pocket,  xii,  15  ;  ddba-m., 
from  in  the  pit,  xii,  7  ;  kdli-m.,  from  in  the  stream,  xii,  4,  6  ; 


monzur  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  348 

rakhi-m.,  (seized)  from  in  (i.e.  seized  in  and  brought  from)  the 
field,  x,  12  (bis) ;  shehara-m.,  from  in  (i.e.  from)  the  city, 
viii,  11  ;  shikama-m.,  from  in  the  belly,  x,  7  (bis)  ;  sura-m., 
from  in  the  ashes,  xii,  23  ;  satav-m.,  from  in  (i.e.  from  among) 
the  seven,  x,  12  ;  wana-m.,  from  in  the  forest,  ix,  4 ;  yemi-m., 
from  in  which,  xii,  11. 

monzur,  approved,  accepted,  i,  12. 

munazdth  (=  munazzat),  pure  (of  God),  vii,  1. 

mine-miiru,  f .  a  hind,  ii,  8  ;  dat.  -mare,  ii,  9  ;  ag.  -mari,  ii,  9. 

mar,  m.  killing,  slaughter ;  mam  gatshun,  to  die  a  violent  death, 
x,  7,  8,  13. 

moru,  or  (ii,  5,  9)  modu,  m.  the  body  of  man  or  beast,  ii,  5,  9, 10  (bis), 
1  ;  sg.  dat.  maris,  ii,  7  ;  maris-manz,  ii,  6,  7,  11  ;  madis-manz, 
ii,  5. 

miir",  f .  see  mine-muru. 

mard,  m.  a  man  ;  marda-zan,  man  or  woman,  vii,  23. 

murdamdzbn,  f.  laughing  and  joking,  amorous  sport,  x,  12.  The 
word  is  a  corruption  of  the  Persian  mardum  azdri.  In  that 
language  mardum  azdr,  a  tormenter  of  men,  is  colloquially 
used  to  mean  "  a  lovely  woman  ".  Hence  mardum  azdri 
would  mean  lit.  "  the  conduct  of  a  man  with  a  lovely  woman  ", 
i.e.  "  amorous  sport." 

marhabd,  interj.  welcome!  hail!  God  bless  you!;  with  sufT.  of 
indef .  art.  JcdrHds  marlwbdh,  make  ye  a  God  bless  you  for  him, 
wish  him  good  luck,  ii,  10. 

mdraka  (=  ma'raka),  m.  an  assembly;  pi.  dat.  mdrakan,  (in)  the 
assemblies,  vii,  23. 

murkhas  (=  murakhkhas),  dismissed,  allowed  to  depart ;  —  karun, 
to  dismiss  (a  court),  viii,  11. 

marun,  irreg.  to  die  ;  conj.  part,  marith,  having  died,  i.e.  after  death, 
iv,  7  ;   marith  gatshun  (=  Hindi  mar  j ana),  to  die,  vi,  16. 

fut.  sg.  1,  boy  mara-y,  if  I  shall  die,  viii,  1  (bis)  ;   3,  mari, 

x,  7  ;   xii,  19  ;   imperf.  6su  mardn,  he  was  dying,  he  used  to 

die,  i.e.  (in  former  times,  if  he  did  so)  he  always  died,  v,  9. 

past  sg.  m.  3,  mudu,  ii,  3,  6  ;   sg.  f.  3,  moye,  viii,  2,  11. 

perf .  part.  m.  sg.  mumotu,  dead,  ii,  3  (bis),  4  (bis),  10 ; 

dat.  kotydh  warihy  gamdt1  mumatis,  how  many  years  have 


349  VOCABULABY  vias 

passed  for  him  dead,  i.e.  how  many  years  it  is  since  he  died,  xii, 
20;  pi.  mumat*,  viii,  1  ;  perf.  m.  pi.  2>,chxhmumdt\  they  have 
died,  viii,  1  ;  fut.  perf.  dsi  mumotu,  he  is  probably  dead, 
x,  8  (bis). 

cond.  past  sg.  3,  marihe,  viii,  7. 

mdrun,  to  kill ;  to  strike,  wound  (v,  6). 

inf.  dat.  mdranas,  for  killing,  (a  decision)  to  kill,  ii,  7  ; 
abl.  mdrana-bdjmth,  (given)  for  killing,  x,  12  ;  dm  mdrani, 
he  came  to  kill  me,  viii.  13  ;  fut.  pass.  part,  gatshi  mdrunu, 
he  must  be  killed,  x,  5  (bis),  12,  5  ;  conj.  part,  morith  trdwun 
(—  Hindi  mar  ddlnd),  to  kill,  slay,  x,  8. 

impve.  pi.  2,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  moryun,  ii,  16  ; 
with  suff.  3rd  pers.  pi.  ace.  or  dat.  moryukh,  viii,  4,  12,  3  ; 
indie,  fut.  sg.  1,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ace.  mdrath,  ii,  11 ;  3, 
mare  (m.c.  for  mdri),  v,  7  ;  with  emph.  y,  mdriy,  vi,  11  ;  with 
suff.  2nd  pers.  pi.  gen.  yus  mdriwa,  he  who  among  you  will 
kill,  ii,  7  ;  pi.  3,  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ace.  mdranakh,  viii,  4. 
past  m.  sg.  mdru,  iii,  3  (ter) ;  vi,  11  ;  neg.  mdru-na,  ii,  8  ; 
with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag.  and  1st  pers.  sg.  nom.  md^thas, 
thou  didst  wound  me,  v,  6  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  morun, 
viii,  7,  10  (bis) ;  x,  7  :  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  and  1st 
pers.  sg.  dat.  mdruham,  they  killed  him  for  me  (dat.  ethicus), 
iii,  3  ;  pi.  mor\  viii,  12  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  sg.  morikh, 
viii.  4. 

cond.  past  1,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag.  and  neg. 
mdrahath-na  ;  3,  neg.  ma  mdrihe,  he  would  not  have  killed, 
viii,  10 ;  mdrihe-na,  he  would  not  have  killed,  viii,  7  ;  both 
being  in  apodosis  of  a  cond.  sentence. 

martsa-ivagun,  m.  red  pepper ;  martsa-wcigan  ratshi-hand,  a  little  red 
pepper,  a  small  amount  of  red  pepper,  v,  6. 

marj-ivatul,  m.  an  executioner  ;  pi.  nom.  (for  ace.)  mdrawdtal,  x,  12  ; 
dat.  mdraivatalan,  viii,  4  (bis),  11,  2,  3  ;  x,  5  (bis),  12  :  ag. 
mdrawdtalau,  viii,  12  ;  x,  12  ;  Cf.  wdtul. 

Maraz,  m.  N.  of  the  south-east  end  of  the  Valley  of  Kashmir ; 
Mardz-i-pargan,  the  Pargana,  or  fiscal  division,  of  Maraz, 
xi,  5. 

mas,  m.  wine,  vii,  31. 


Musa  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  350 

Musd,  Moses  ;  sg.  ag.  musdy,  iv,  5. 

mashhur,  celebrated,  renowned,  xi,  3. 

mashun,  to  be  forgotten ;  (with  subj.  in  dat.)  to  forget ;  conj. 
part,  kath  gayes  mashith,  he  forgot  the  statement,  x,  6  ; 
past  part.  m.  sg.  amis  mothu,  he  forgot,  v,  7  ;  f.  sg.  1  with 
sufT.  3rd  pers.  pi.  dat.  muth^kh,  (love,  fern.)  was  forgotten  to 
them,  they  forgot  (love),  ix,  8. 

mushtakh,  enamoured  (of),  entranced  (with),  usually  governing  dat., 
iii,  1,  9  (bis) ;  m.  ath1  tamdshes-kun,  enamoured  of  that 
spectacle,  iii,  7  ;  m.  tattf-soty,  entranced  with  that  also,  iii, 
8  ;  pdnasuy-kun  mushtakh,  (God  has)  yearnings  only  for  Him- 
self ;  i.e.  He  alone  is  free  from  imperfections,  and  if  He  has 
yearnings,  they  can  only  be  for  Himself,  as  all  things  consist 
in  Him,  vii,  3  ;  mushtakh  gatshun,  to  become  entranced,  etc., 
iii,  1,  7,  8. 

mashlyeth,  f.  a  wish,  vii,  7. 

miskin,  m.  a  beggar,  one  who  is  poverty-stricken,  x,  10  ;  pi.  nom. 
miskin,  ix,  11. 

miskirii,  f.  poverty,  beggary ;  sg.  gen.  -hondu,  x,  4  (bis). 

musla,  m.  a  piece  of  skin,  xii,  18  (bis)  ;  dim.  musla-han,  f.  a  piece  of 
skin,  xii,  21  ;  sg.  dat.  muslas,  xii,  22. 

mashhath,  f .  consultation  ;  —  karunu,  to  consult  together,  viii,  3  ; 
xi,  19. 

masnavi,  f .  a  rhymed  poem,  vii,  30. 

Misar,  see  Aziz-i-Misar. 

mast,  m.  hair ;  mast  kdsun  (personal  obj.  in  dat.),  to  shave,  xii,  4 
(bis),  5  (bis),  10  (ter),  3  (bis),  9. 

masHh,  adj.  plump,  well-favoured  (of  cattle).  This  adjective  is 
here  inflected  to  agree  with  a  fern,  noun  in  dat.  pi.,  mastan, 
vi,  15. 

motu,  adj.  mad,  v,  2  ;  subst.  m.  a  mad  man  ;  sg.  dat.  nemis  matis 
siwah,  except  this  madman,  v,  9  ;   ag.  mat1,  v,  9. 

motu,  the  space  between  the  shoulders,  the  upper  part  of  the  back, 
sg.  abl.  mati,  v,  9  ;   xi,  10. 

moth,  m.  death ;  Death  personified,  hence  sg.  gen.  f .  motiin",  (a 
prison-house)  of  Death,  ix,  4. 

mathun,  to  rub ;    conj .  part,  mathith,  having  rubbed  (butter  on 


351  VOCABULARY 


na 


something),  ix,  4  ;  impve.  sg.  2,  math,  rub  (ashes  on  the  body), 
v,  9. 

motasut*  (for  mutasaddl),  m.  an  accountant ;  pi.  nom.  mdtasiit*, 
ix,  7. 

matsh,  f.  the  arm  ;  sg.  abl.  matshi,  x,  5. 

mdtsh,  m.  a  contemptuous  term  used  by  demons  or  the  like  for  a 
man  ;    sg.  abl.  m8tsha-bdy,  f.  the  smell  of  a  man,  xii,  15. 

mutsarun,  to  open  ;  —  a  door  (viii,  3) ;  —  a  letter  (viii,  10  ;  xii, 
23) ;  —  the  eyes  (xii,  22) ;  slna  — ,  to  open  the  bosom,  to 
declare  one's  inmost  thoughts  and  sorrows  (vii,  21). 

conj.  part,  mutsarith,  vii,  21  ;  fut.  sg.  1,  with  suff.  2nd 
pers.  sg.  dat.  mutsaray,  viii,  3  ;  past  sg.  m.  with  sufL  3rd 
pers.  sg.  ag.  mutsorun,  viii,  10 ;  xii,  23 ;  f.  pi.  with  same 
sufi\  mutsaren,  xii,  22. 

mewa,  m.  a  fruit,  xii,  21,  2. 

mov,  poet,  for  ma  1  (v,  11),  q.v. 

may,  poet,  for  ma  (v,  2),  q.v. 

moye,  see  marun. 

myonu,  possess,  pron.  my,  i,  10  ;  vii,  27,  8  ;  x,  4;  5,  12  (bis),  4  ; 
xii,  15  ;  with  emph.  y,  mydnuy,  vii,  9  ;  m.  sg.  dat.  myonis, 
xii,  19,  20  (bis),  1  ;  abl.  myani,  i,  2  ;  pi.  nom.  myon1,  vii,  20  ; 
x,  5  ;  xii,  15  (bis) ;  dat.  myanen,  ii,  7  ;  f.  sg.  nom.  myon", 
iii,  2,  4,  8,  9  ;  v,  10  ;  xii,  14  (bis),  5,  8  ;  with  emph.  y,  myonay, 
x,  10. 

myuthu,  adj.  sweet,  pleasant,  vi,  11  (of  the  interpretation  of  a 
dream). 

maz,  m.  flesh,  vii,  24  ;  sg.  dat.  mazas,  vii,  14. 

mizman,  m.  a  guest,  vii,  4. 

na,  adv.  neg.  not.  It  is  not  used  with  the  simple  or  with  the 
polite  impve.  (see  ma,  ma  1),  but  is  used  as  a  prohibitive 
with  the  fut.  imperative.  In  a  direct  statement  it  is  usually 
suffixed  to  the  verb,  as  in  mdru-na,  did  not  kill,  and  if  the 
verb  has  pronominal  suffixes  it  follows  them,  as  in  marahaih-na, 
I  should  not  have  killed  thee.  Before  it  the  suffix  kh  does  not 
become  h,  as  in  chukh-na,  not  chihana,  thou  art  not.  It  is 
used  in  this  way.  suffixed  to  a  verb  in  i,  6  ;  ii,  1,  4,  8,  9,  11 ; 
iii,  1,  2,  3  ;  iv,  4,  6 ;   v,  6  (ter),  9  (bis) ;  vi,  10,  6  (bis) ;   viii, 


na  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  352 

I,  2,  3,  7  (ter),  9  (bis),  11  (bis),  3  ;  x,  1  (ter),  4  (bis),  6,  7,  12, 
4  ;  xii,  2  (bis),  3,  7,  15  (bis),  6,  7,  22.  With  the  fut.  impve., 
we  have  ddpizem-na,  you  must  not  say  to  me,  v,  8 ;  kdrlzi-na, 
you  must  not  make,  viii,  1  ;  xii,  6  ;  wdsizi-na,  you  must  not 
descend,  xii,  11  ;  mdnghes-na,  you  must  not  demand  from 
her,  xii,  18. 

It  is  also  occasionally  employed  in  other  parts  of  the 
sentence,  as  in  na  rudumotw,  there  was  not  remaining,  i,  5  ; 
wuchun  ati  na  Jchar,  he  did  not  see  the  ass  there,  iii,  9  ;  wuchun 
ta  mat  na  kuni,  he  saw  that  there  was  no  property,  viii,  9  ; 
uruchun  ati  na  poshdkh,  she  saw  that  her  clothes  were 
not  there,  xii,  7.  This  is  most  common  in  subordinate 
clauses,  as  in  yeli  na  bani,  when  it  is  not  possible,  x,  3  ;  yesa 
na  pdnas-soty  cheh,  (the  woman)  who  is  not  with  you,  x,  6  ; 
yeli  na  yinsdn  6su,  when  it  was  not  a  man,  x,  7  ;  yim  na 
zanan,  they  who  do  not  know,  xi,  8. 

It  is  sometimes  used  as  a  privative  prefix,  as  in  na-dsanas, 
for  non-existence,  x,  1,  6. 

With  emph.  y,  it  becomes  nay  1,  as  in  sa  nay  keh  ay  em, 
she  did  not  come  at  all  to  me,  v,  5  ;  ydr  nay  rozani  ay,  we  did 
not  come  here  to  stay,  ix,  6,  8,  10,  2  ;  yith  nay  lagekh  gray, 
so  that  they  may  not  be  at  all  shaken,  ix,  12  ;  bo-nay  sara 
zah,  I  shall  never  remember,  xi,  14  ;  keh  na/  chim  bdzctn, 
they  do  not  listen  to  me  at  all,  xi,  15.  This  word  should  not 
be  confused  with  nay  2,  q.v. 

na,  negative  interrogative  suffix  in  dsi-nd,  will  there  not  be  ? 
viii,  7  ;  dye-nd,  did  there  not  come  ?  ix,  3  ;  bani-nd,  will  there 
not  be  ?  vi,  13  ;  bozakh-nd,  wilt  thou  not  hear  ?  vi,  1,  etc. ; 
khekh-nd,  wilt  thou  nob  eat  ?  ii,  3 ;  vi,  2  ;  chukh-nd  parzandwdn, 
dost  thou  not  recognize  ?  x,  12  ;  tagem-nd,  will  it  not  be 
within  my  power  ?  i.e.  of  course  it  will  be,  x,  5  ;  wada-nd, 
shall  I  not  weep  ?  vii,  25  ;  yikh-nd,  wilt  thou  not  come  ? 
vi,  2  ;   zdna-nd,  shall  I  not  know  ?  x,  12. 

nau,  i.q.  na  (poet.)  ;  nau  kah-ti,  no  one  at  all,  vii,  23  ;  nau  zdnav, 
we  do  not  know,  xi,  15. 

nu,  adv.  neg.  in  nu  chuh  gatshdn  pdtashehas,  nu  chuh  gatshdn  biye-kun, 
he  goes  neither  to  the  king  not  does  he  go  anywhere  else,  xii,  4. 


353  VOCABULABY  nokar 

nebar,  adv.  outside,  iii,  8  (ter) ;  viii,  7  ;  x,  7  ;  postpos.  shcharcs 
nebar,  (he  was  taken)  outside  the  city,  x,  5. 

nechi,  see  nethu. 

necyuvu,  m.  a  son,  iii,  9  (bis) ;  with  sufT.  of  indef.  art.  zargar- 
necyuvdh,  a  goldsmith's  son,  v,  2  ;  sg.  dat.  (for  ace.)  neeivis, 
iii,  9;  pi.  nom.  neciv1,  viii,  11;  xii,  1;  dat.  neciven-peth, 
on  the  sons,  viii,  13  ;  gen.  neciven-hunzu,  viii,  3,  11. 

add,  m.  a  call,  a  summons  ;  nod  dyunu,  to  summon,  i,  10  ;  x,  12  ; 
xii,  17. 

ndddn,  m.  a  fool ;    sg.  dat.  ndddnas,  ii,  5  ;   voc.  nddana,  xi,  11. 

nag,  a  spring  (of  water)  (usually  looked  upon  as  sacred,  where  it 
issues  from  a  mountain  side),  xii,  6  ;  sg.  dat.  ndgas,  v,  9  ; 
xii,  6  ;  ndgas-manz,  (descended,  etc.)  into  the  spring,  iii,  5,  9  ; 
xii,  7,  12  ;  ndgas-peth,  (went,  etc.)  up  to,  or  on  to  the  bank  of, 
a  stream  (a  common  idiom),  iii,  4  (bis),  5,  9 ;  xii,  6  (bis), 
11,  2,  4  ;  ndgas  akith  kun,  on  one  side  of  the  spring, 
xii,  14. 

sg.  abl.  kasam  ndga-petha,  an  oath  from  by  the  stream, 
an  oath  made  on  the  bank  of  the  spring,  calling  the  spring 
to  witness,  v,  9  ;  voc.  ndga,  v,  9  ;  pi.  nom.  nag,  vi,  15  ;  dat. 
(for  ace.)  ndgan,  vi,  15. 

nagma,  m.  a  melody,  song ;  in  Kashmiri,  a  dance  of  women ;  pi. 
nom.,  id.,  iii,  7. 

nigin,  m.  a  jewel ;  pi.  nom.  id.,  i,  9  ;  ag.  niginau,  (a  tray  filled) 
with  jewels,  viii,  3,  11. 

Noh,  m.  Noah,  iv,  3. 

nahith  tshunun,  to  cancel,  make  void,  xii,  4. 

nakha,  adv.  near,  ii,  9. 

nokhta  (xii,  19)  or  nokta  (xii,  4),  m.  a  point ;  hence  a  particular  on 
which  one  can  condemn  a  person  ;  tamis  rath-ta  kentshah 
nokhta,  seize  some  point  (in)  him,  bring  a  charge  of  some  fault 
against  him,  get  up  something  against  him,  catch  him 
tripping,  xii,  19  ;  so  kar-ta  kentshah  noktdh  (with  suff.  of  indef. 
art.),  xii,  4. 

nakar,  m.  prohibition  ;  —  karun,  to  prohibit  (dat.  of  obj.  pro- 
hibited), iv,  6. 

nokar,  m.  a  servant ;  nokar  behun,  to  sit  down  as  a  servant,  to  take 


nokari  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  854 

service,  xii,  3  ;   pi.  nom.  huzuri-nokar  behdri1,  to  sit  down  as 

personal  servants,  to  be  employed  as  such,  viii,  5. 
nokari,  f .  service  ;   Icyah  nokari  karakh,  what  service  wilt  thou  do  ? 

what  employment  dost  thou  want  ?  xii,  3  ;    behiv  me-nish 

nokari,  be  employed  (in)  my  service,  take  service  with  me, 

viii,  5. 
nokta,  see  nokhta. 

ndl  1,  m.  a  horse-shoe  ;  pi.  nom.  ndl,  xi,  17. 
ndl  2,  m.  the  neck  ;  sg.  dat.  ndlas,  vi,  9  ;   abl.  ndla,  v,  9  ;   viii,  10. 

Cf.  noP. 
ndla,  f .  pi.  cries,  lamentation  ;    nom.  (ace.)  ndla  dine,  to  utter  cries, 

to  lament,  vii,  22,  3. 
ndle,  postpos.  (Hindi),  with,  xi,  4. 
noP,  adv.  on  the  neck  (cf.  ndl  2),  viii,  10  (ter) ;  —  tshunun,  to  put 

round  the  neck,  viii,   10 ;    amis  6su  poshdkh   noP,  he  had 

garments  on  his  neck,  i.e.  he  was  wearing  garments,  x,  4  ; 

poshdkh  tshonu  ami  noP,  she  put  the  garment  on  her  neck, 

i.e.  she  dressed  herself,  xii,  7. 
nam,  a  nail  (of  the  finger  or  toe) ;  pi.  nom.  nam,  v,  6. 
namun,  to  bow ;  fut.  sg.  3,  nami,  vi,  16  ;  2  past  m.  sg.  3,  namyov, 

vi,  16. 
nemis,  see  noih. 
ndmurdd,  adj.  unsuccessful ;    in  Kashmiri,  without  hope,  without 

expectation,  i,  10. 
nonu,  adj.  naked  ;    bare  (of  a  sword),  viii,  6  ;    manifest,  hence, 

glorious,  vi,  7  ;    with  emph.  y,  nonuy,  vi,  7  ;    f.  sg.  nom. 

nun",  viii,  6. 
nun,  m.  salt ;  sg.  abl.  nuna-ratshi-hand,  a  little  salt,  v,  6.    (Elsewhere 

the  word  is  written  nun.) 
nendar,  f .  sleep  ;  —  karunu,  to  sleep,  v,  6  ;  —  pen",  sleep  to  fall, 

v,  5,  7  ;    —  yinu,  sleep  to  come,  v,  6  (ter) ;    yiyiy  nendar 

shehuju,  sleep  will  come  to  thee  cold,  i.e.  thou  wilt  cease  to  be 

sleepy ;    but  it  also  means  "  cool  sleep  will  come  to  thee  ", 

and  is  misunderstood  by  the  hearer  in  this  sense,  v,  6  (bis). 
ningalun,  to  swallow ;  pres.  part,  ningalan,  vi,  15  (bis). 
nan-gar,  m.  a  menial  cultivator,  xi,  10. 
nanun,  to  become  manifest ;  pres.  m.  sg.  3,  chuh  nandn,  vii,  1. 


855  VOCABULARY  nish 

naphts,  m.  the  belly  ;  sg.  dat.  naphtsas,  x,  3. 

nar,  m.  a  male  ;   (of  a  bird)  a  cock,  viii,  1  ;  sg.  abl.  naran,  viii,  1. 

nar,  m.  fire  ;  zinis  nar  dyunu,  to  set  fire  to  the  firewood,  xii,  21, 
2,  4  ;  nar  gomoV*  tsheta,  the  fire  (had)  become  extinguished, 
xii,  23  ;  sg.  dat.  ndras-manz,  (leap)  into  the  fire,  iii,  4  ;  abl. 
ndra-han  zolith,  having  kindled  a  little  fire,  iii,  1. 

nur,  m.  light,  brilliancy,  glory ;  sg.  abl.  nura,  vii,  6. 

nur*,  f .  the  arm  (from  shoulder  to  wrist),  xii,  15. 

narm,  adj.  smooth,  vii,  24. 

nerun,  irreg.  to  go  forth,  come  forth,  issue,  emerge ;  to  issue, 
turn  out,  happen  (as  the  result  of  something),  vi,  11  ;  to  be 
issued  (of  an  order),  xi,  4  ;  hatabod^khdris  dray,  they  turned 
out  (i.e.  amoimted  to)  hundreds  of  kharwars,  ix,  9  ;  riiriih 
gatshun,  to  issue  forth  and  be  gone  (Hindi  nihil  jdna),  ii, 
3  ;  xii,  15  ;  riirith  yunu,  to  come  forth  (Hindi  nikal  ana), 
xii,  12. 

inf.  hyotun  nerun,  he  began  to  go  forth,  ii,  3  ;  logu  nerani, 
began  to  issue,  x,  7  ;  conj.  part,  riirith,  ii,  3  ;  xii,  12,  5  ;  pres. 
part,  neran,  viii,  7  ;  impve.  sg.  2,  ner,  ii,  9  ;  pi.  1,  nerav, 
xi,  12  ;  2,  niriv,  ii,  7  ;  xii,  1  (bis) ;  riiriv-sa,  go  ye  forth, 
sirs,  x,  9  ;  indie,  fut.  pi.  1,  nerav,  xii,  18  ;  imperf.  neran, 
xii,  1  ;  m.  sg.  3,  6su  neran,  viii,  1. 

1  past  m.  sg.  3,  drdv,  ii,  8  ;  iii,  1,  3,  4  (bis) ;  v,  1,  4,  5,  6,  9 ; 
vi,  7, 11 ;  viii,  9  (bis) ;  x,  2,  3,  4  (bis),  5  (bis),  7  (bis),  9, 14  (bis)  ; 
xi,  4,  13  ;  xii,  4,  5  (bis),  10,  1,  3,  5,  7,  8,  9,  20,  3  ;  with  surT. 
3rd  pers.  sg.  dat.  drds,  issued  from  it,  xii,  3  ;  drds-na,  did  not 
issue  from  it,  (if  it  does  not)  issue  from  it,  xii,  3  ;  pi.  3,  dray,  ix, 
9  ;  x,  11  ;  f.  sg.  3,  draye,  iii,  1,  2  ;  v,  7  (bis)  (draye  bazar, 
she  went  forth  to  the  bazaar),  9  ;  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  dat. 
drdyes,  she  issued  from  his  (side),  vii,  7. 

nerawuri",  n.  ag.  one  who  goes  forth  ;   as  adv.  as  I  go  forth,  v,  8. 

?idsh,  m.  destruction,  see  oll-ndsh,  ix,  3. 

nish,  near,  the  equivalent  of  the  Hindi  pas,  and  governing  the 
dative  ;  me-nish,  near  me,  by  me,  viii,  5  ;  forming  datives 
of  possession,  tse-nish,  in  thy  possession,  x,  14  ;  tdhe-nish, 
in  your  possession,  x,  5,  12.  After  a  verb  of  motion,  and 
governing  a  noun  signifying  a  person,  it  means  "  to  ".     Thus  : 

▲  a 


nishe  1  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  356 

okhun-zddas  nish,  (brought  it)  to  the  teacher's  son,  xii,  2 ; 
bbyis-nish,  (go)  to  the  brother,  v,  10 ;  ldl-shendkas-n.,  (came) 
to  the  lapidary,  xii,  25  ;  me-n.,  (came)  to  me,  xii,  22  ; 
mejeras-n.,  (brought  him)  to  the  master  of  the  horse,  x,  5  ; 
phakiras-n.,  (came)  to  the  mendicant,  iii,  2  ;  pdtashdhas-n., 
(brought  him)  to  the  king,  ii,  11 ;  pdtdshehas-n.,  (came,  etc.) 
to  the  king,  viii,  5,  13  ;  x,  1,  2,  3,  5  ;  waziras-n.,  (came)  to 
the  Vizier,  xii,  5,  10,  3  ;  yiman-n.,  (she  came)  to  these 
(persons),  v,  8  ;  ydras-n.,  (came)  to  the  friend,  x,  4,  11  ; 
zandni-n.,  (came)  to  the  woman,  xii,  4.     Cf .  nishe  1  and  nishin. 

nishe  1,  i.q.  nish,  q.v.  ;  phakiras-nishe,  (he  was)  near  (i.e.  with) 
the" mendicant,  ii,  9  ;  torka-chdnas-nishe,  near  (i.e.  in  the  house 
of)  the  cabinet  maker,  vii,  20  ;  me-nishe,  in  my  possession, 
x,  14 ;  governing  dat.  of  person  and  following  a  verb  of 
motion,  me-nishe,  (came)  to  me,  xii,  22  ;  phakiras-nishe, 
came  to  the  mendicant,  ii,  7  ;  waziras-nishe,  (he  came)  to  the 
vizier,  xii,  19  ;  governing  inan.  noun,  palangas-nishe,  he  came 
near  the  bed,  x,  7  ;  Cf .  nish  and  nishin. 

nishe  2,  postpos.  governing  abl.  ( =  Hindi  pds-se),  from  near, 
from  ;   khdba-nishe  abtar,  terrified  from  (i.e.  at)  the  dream,  vi, 

12  ;  tsakhi-nishe  byonuy,  distinct  from  (i.e.  absolutely  without) 
anger,  vii,  2. 

nishdna,  m.  a  token  (given  as  a  sign  of  recognition),  x,  8,  14  (bis) ; 
xii,  21. 

nishin,  postpos.  governing  dat,  i.q.  nish  and  nishe  1 ;  phakiras- 
nishin,  (he  was)  near  (i.e.  with)  the  mendicant,  ii,  8 ; 
khdwandas-nishin,  (go)  to  (your)  master,  viii,  10  ;  pdtashdh- 
zddan-nishin,  (came)  to  the  princes,  viii,  4.  Cf.  nish  and 
nishe  1. 

nasiyeth  (xii,  16,  7)  or  nasiyeth,  f.  admonition,  advice  (xii,  1), 
instruction ;  —  karunu,  to  advise,  give  instruction,  xii,  16  ; 
nasiyeth  karay  akh  kath,  I  will  give  thee  one  piece  of  instruc- 
tion (xii,  1). 

nata,  conj.  (if)  not  then,  (if  so  and  so  does)  not  (happen)  then, 
otherwise,  v,  7. 

notu,  m.  a  jar,  a  pitcher,  iii,  5  (ter),  9  ;    doda-notu,  a  milk-jar,  xi, 

13  ;  sg.  dat.  natis-peth,  on  the  jar,  iii,  5,  9. 


357  VOCABULARY  nyunu 

neth  see  ndih. 

nefha,  f.  a  thumb-ring  ;  sg.  abl.  nechi,  vi,  16. 

ndih  or  neth,  pronoun  defective,  said  to  be  used  mainly  by  villagers, 

as  the  equivalent  of  yih  1,  this.     It  has  no  nominative,  and 

neth  is  the  inan.  sg.  dat.    In  declension  it  runs  parallel  to 

ath,  q.v. 
As  a  substantive  we  have  m.  pi.  dat.  (for  ace.)  ndman, 

(look  at)  these,  viii,  1. 
As   adjective   we  have  m.   sg.   dat.   nemis  matis  siwdh, 

excepting  this  madman,  v,  9 ;   nemis  manoshes,  to  this  man, 

xii,  15 ;   m.  pi.  nom.  nam  lal,  these  rubies,  x,  5  ;   f.  pi.  nom. 

noma  wolinje,  these  hearts,  viii,  4  ;   dat.  ndman  mdrawdtalan, 

to  these  executioners,  x,  12  ;  ndman  zanen,  to  these  persons, 

x,  12  ;    ag.  nomav  tahalyav,  by  these  grooms,  x,  12. 
nethar,  m.  a  marriage-arrangement ;  —  karun,  to  make  a  marriage, 

to  marry  (so  and  so,  amis  soty,  xii,  15),  viii,  2  (bis) ;   xii,  15. 
notuwan,  adj.  feeble,  i,  2. 
nav,  card,  nine ;    pi.  abl.  nawav  asmdnav-peth\  above  the  nine 

heavens,  iii,  8. 
nav,  m.  a  name,  ii,  1 ;   xii,  4  (bis) ;   amis  chuh  nav,  her  name  is, 

xii,  8  ;  tath  chuh  nav,  its  name  is,  xii,  18. 
nowu,  adj.  new,  i,  11. 
n6wu,  see  Lache-ndwu,  s.v.  lach. 
nay  1,  see  na. 
nay  2,  f .  a  reed-flute,  vii,  passim ;    gen.  m.  naye-hondu,   vii,    1 ; 

f.  naye-hiinz",  vii,  1. 
nayid,  m.  a  barber,  xi,  18 ;  xii,  4  (bis),  5  (bis),  10  (bis),  3,  9  (bis), 

22,  3,  4,  5  ;    noyid-sabaJch,  a  barber-lesson,  instruction  in 

barber's  work,  v,  6  ;  sg.  ag.  noyidan,  xii,  19,  25.     Cf.  nayez*. 
nyunu,  irreg.  to  take,  v,  12  ;  vi,  9  ;  viii,  9  (ter),  11  ;  x,  1,  5  (bis) ; 

xi,  18  ;  xii,  19,  25  ;  to  bring  (news),  ii,  1,  6  ;  x,  7,  8  ;  xii,  23  ; 

ratith  nyunu,  to  arrest,  capture  (a  prisoner),  v,  7,  9  ;    x,  5 ; 

tulith  nyunu,  to  lift  up  and  take  away,  to  raise  (a  person  from 

a  bed)  and  lead  (him)  away,  iii,  7. 
impve.  sg.  2,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  nin,  xii,  25  ;  pi.  2, 

with  same  suff.,  niyun,  x,  5  ;   indie,  fut.  pi.  1  nimav,  xii,  19. 
1  past  m.  sg.  nyuv,  viii,  9 ;    nev,  iii,  7  ;    with  suff.   3rd 


nayistan         HATIM'S    SONGS     AND    STORIES  358 

pers.  sg.  ag.  nyiln,  vi,  9 ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  nyilkh, 
x,  5  (bis) ;  xi,  18  ;  with  ditto,  and  also  suff.  3rd  pers.  sg. 
gen.  nyuhas,  viii,  9  ;  pi.  niy,  v,  9  ;  with  suff.  2nd  pers.  sg. 
ag.  riith,  x,  1  ;   with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  nln,  v,  7. 

f.  sg.  niye,  ii,  1,  6  ;   x,  7,  8  ;   xii,  23  ;   with  suff.  3rd  pers. 
sg.  ag.  niyen,  v,   12  ;    with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  niyekh, 
viii,  11. 
plup.  m.  sg.  6su  nyumotu,  viii,  9. 

nayistan,  m.  a  place  where  canes  or  reeds  grow,  a  cane-brake,  vii, 
26,  7,  8 ;  dat.  nayistanas-kun,  (saying)  to  the  cane-brake, 
vii,  26  ;  gen.  m.  nayistdnuku,  vii,  26  ;   f .  nayistanifc",  vii,  29. 

nyawun,  to  cause  to  be  taken,  to  cause  to  be  taken  away,  to  have 
dispatched  ;  1  p.p.  nydwu.  In  xi,  6,  this  is  given  a  pleonastic 
suffix  ku,  forming  nydwu-ku,  of  which  the  m.  pi.  nom.  is 
nyovi-ki. 

nay'ezu,  f.  a  barber's  wife,  xi,  19.     Cf.  noyid. 

ndz,  m.  blandishment,  coaxing  ;  pi.  dat.  nazan,  ii,  7  (applied  by 
a  man  to  soldiers). 

neza,  m.  a  spear ;  iron  railings  or  the  like  round  a  garden,  etc. 
(v,  4) ;  pi.  nom.  neza,  v,  4. 

nazdikh,  postpos.  near;  sdddgdras-n.,  (he  arrived)  near  (i.e.  came 
to)  the  merchant,  viii,  10. 

nizikh,  adv.  near,  viii,  6  (bis) ;  x,  4 ;  gos  n.,  he  went  near  it,  viii, 
10  ;  postpos.  governing  dat.,  near,  badanas-n.,  (came)  near  the 
body,  viii,  6  ;    sheharas-n.,  (he  came)  near  the  city,  x,  3. 

nazar,  f .  look,  regard,  glance ;    observation,  inspection,  watching  ; 
—  ches  batsan-kun,  his  sight  is  (i.e.  eyes  are)  directed  towards 
the  married  pair,  viii,  6 ;    —  chekh   6-kun,  their  eyes  were 
directed  thither,  xii,  23  ;   nazarah,  a  single  glance ;    nazardh 
karun",  to  take  one  look  at  a  person,  viii,  11  ;   nazar  karun1 
to  look  at,  observe,  inspect,  watch,  ii,  1  ;  x,  7,  8  (ter) ;  xii,  23 
dat.  byuthu  nazari,  he  sat  for  looking,  he  sat  in  watch,  x,  7 
nazari  tdm^sanzi  soty,  owing  to  his  looking  at  (me),  vii,  13. 

nazarbaz,  m.  a  watcher,  a  watchman,  a  detective  ;  pi.  ag.  nazarbdzav, 
ii,  1 ;  x,  7,  8  ;  xii,  23. 

piche  (Hindi),  adv.  afterwards,  xi,  4. 

poda,   adj .  born,   created ;    manifest,  manifested ;    —  karun,  to 


359  VOCABULARY  pahdn 

create,  iii,  8  (ter) ;  vii,  4,  6  (bis),  8  ;  xii,  7  ;  —  gatshun, 
to  become  manifest,  to  become  visible,  to  come  into  sight, 
ii,  1  ;  iii,  8  ;  x,  4,  5,  7  ;  xii,  10. 

pagdh,  adv.  to-morrow,  iii,  4  ;  vi,  16  ;  on  the  following  day,  next 
day,  vi,  16  ;  xii,  10. 

phahi  in  phaki  dyunu,  to  impale,  v,  10. 

phaharawdv,  m.  a  file,  a  rasp,  v,  4. 

phakh,  m.  an  evil  smell,  a  stink,  ii,  4. 

phakir,  m.  a  religious  mendicant,  a  faqir,  i,  2  ;  ii,  1,  2,  3  (bis),  9  ; 
iii,  1  ;  x,  7  (many  times),  8  (many  times),  9,  12  (bis),  4  (bis)  ; 
—  lagun,  to  dress  oneself  as  a  faqir,  pretend  to  be  a  faqir, 
x,  12  ;  with  suff.  of  indef.  art.  phakirdh,  ii,  1  (bis) ;  phakird 
akh,  x,  7  ;  sg.  dat.  phakiras,  ii,  3,  4,  7,  8,  9 ;  iii,  1,  2,  9 ;  x, 
8  (bis) ;  ag.  phakiran,  iii,  1  ;  x,  7,  8,  12  ;  gen.  phakira-sondu , 
x,  12  ;  f .  —  siinzu,  x,  8, 14  ;  voc.  phakira,  ii,  3  ;  x,  8  ;  phakird, 
ii,  2  ;  pi.  dat.  phakiran  (for  gen.),  vi,  13  ;  ag.  phakirav,  v,  8. 

phakiri,  f.  the  condition  or  state  of  a  religious  mendicant,  faqir- 
hood,  x,  14  ;   sg.  gen.  phakiriye-hondu,  x,  9. 

phikir",  f .  thought,  consideration,  reflection ;  concern,  solicitude, 
anxiety ;  keh  chena  phikiru  (xii,  5)  or  ketshdh  chena  phikir* 
(xii,  20),  there  is  no  anxiety,  there  is  no  reason  to  be  anxious  ; 
with  suff.  of  indef.  art.  phikirdh  kariin",  to  do  a  thinking,  to 
consider,  reflect,  xii,  19,  24  ;  phikiri  gatshun,  to  go  into 
anxiety,  to  become  anxious,  viii,  10  ;  xii,  4. 

phal  1,  m.  a  fruit*;  pi.  nom.  phal,  ix,  9. 

phal  2,  f.  a  small  piece,  a  splinter  ;  pi.  nom.  (for  ace.)  phala,  vii,  14. 

pholu,  m.  a  grain,  hence  any  small  round  object,  such  as  a  pearl, 
etc.  ;  kani-pholu,  a  pebble,  xii,  15  (bis). 

pholun,  to  flower ;  to  break  (of  the  dawn),  iii,  3  ;  v,  5,  7  ;  viii,  9  ; 
xii,  2  (bis) ;  inf.  obi.  phdlani  logun,  to  begin  to  break,  v,  5,  7  ; 
xii,  2  ;  pres.  m.  sg.  3,  chuh  phdldn,  xii,  2  ;  past  m.  sg.  3, 
phqlu,  iii,  3  ;  viii,  9. 

pliamh,  m.  cotton- wool,  viii,  6,  13. 

pahdn,  a  dim.  suff.  drdv  dur-pahdn,  he  went  forth  a  little  distance, 
x,  7  ;  byuthu  duri-pahdn,  he  sat  down  at  a  little  distance, 
x,  7  ;  khasun  hyoru-pahdn,  to  go  a  little  distance  up-stream, 
xii,  6. 


pahar  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  360 

pahar,  m.  a  division  of  time  consisting  of  three  hours,  an  eighth 
part  of  a  day,  a  watch,  viii,  5  (bis),  6  (bis),  8  (bis),  10,  1,  3  ; 
rotsu-hondu  pahar,  a  watch  of  the  night,  iii,  1  ;  sg.  abl.  patimi 
pahara,  at  the  last  watch  (of  the  night),  v,  8  ;  pi.  nom.  pahar, 
viii,  5. 

phardd,  adv.  to-morrow,  on  the  morrow,  vi,  11. 

pharun,  to  cause  loss,  to  be  a  plunderer  or  robber ;  past  m.  sg.  3, 
phoru  tas  Yiblis,  Satan  caused  loss  to  him,  plundered  him, 
ruined  him,  iv,  2. 

pherun,  to  go  round,  wander  about,  i,  2  ;  ii,  8  ;  to  return,  go  back  ; 
to  feel  regret,  be  grieved,  viii,  1,  7,  10  (bis),  (all  with  dat.  of 
subject) ;  thudu-kani  pherun,  to  turn  oneself  backwards, 
to  turn  the  back  (on  a  person),  v,  4. 

conj.  part,  phirith,  having  returned ;  with  or  without  potu, 
very  common  in  the  meaning  "  back  again  ",  as  in  phirith 
yunu,  to  come  back,  return,  ii,  3  ;  v,  10 ;  viii,  10  ;  esp.  to 
return  home,  go  home,  v,  1,  4 ;  so  phirith  nerun  (x,  14)  or 
phirith  potu  nerun  (xii,  19),  to  go  forth  back  again  ;  phirith 
wasun,  to  come  down  again  (after  going  upstairs),  iii,  9  ;  with 
verbs  of  saying,  it  means  "  in  answer  "  ;  thus,  phirith  dapun, 
to  say  in  answer,  to  reply,  iii,  1,  8 ;  v,  4,  5,  6,  8,  11  (bis) ; 
viii,  8  ;  ix,  1  ;  x,  1  (bis),  6,  10 ;  xi,  15 ;  xii,  3,  4,  5  (bis) ; 
so  phirith  wanun,  to  reply,  v,  2,  4 ;  wanun  potu  phirith, 
id.,  x,  7  ;  phirith  ladun,  to  send  (a  message)  in  reply,  x, 
3  (bis) ;  with  wothun,  to  arise,  we  have  wothus  phirith,  he  up 
and  replied  to  him,  viii,  6 ;  x,  2  ;  wothus  potu  phirith,  id., 
x,  6  ;  w5tsh"s  phirith,  she  up  and  answered  him,  xii,  11. 
With  gatshun,  we  have  phirith  gatshun,  to  go  having  turned 
away,  i.e.  to  become  hostile,  iv,  3. 

pres.  m.  sg.  3,  chuh  pheran,  ii,  5  ;  imperf .  m.  sg.  3,  6su 
pheran,  i,  2. 

past  m.  sg.  3,  phyuru,  viii,  1  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat. 
phyurus,  viii,  7,  10  (bis). 

phirun,  to  turn  something  round  ;  freq.  part,  phir1  phir*,  turning 
(me)  round  and  round,  vii,  18;  conj.  part,  phirith  tshunun, 
to  turn  upside  down,  iii,  5. 

pharosh,  m.  a  seller  ;  lal-pharosh,  a  ruby-seller,  a  jeweller,  xii,  3. 


361  VOCABULARY  pdldduw* 

Phorsat,  m.  N.P.,  Sir  Douglas  Forsyth,  xi,  2. 

phursath,  f.  leisure,  freedom  from  duties,  xii,  17. 

paharawolu,  m.  a  man  who  keeps  a  watch,  a  watchman,  sentry  ; 
sg.  dat.  -wolis,  viii,  8. 

phdrUjdd,  m.  a  lamentation,  cry  for  help  or  redress,  complaint ; 
—  dyunu,  to  lay  a  complaint,  cry  for  redress,  vii,  22  ;  x,  2. 

phdsh,  m.  abusive  language  reflecting  on  a  woman's  chastity  ;. 
me  ma  kar  siras  phdsh,  do  not  accuse  my  secret  (parts)  of 
unchastity,  do  not  disgrace  me  by  letting  me  remain  naked, 
xii,  7. 

phatun,  to  be  broken  ;  past  f.  sg.  3,  phiita,  iii,  5  ;  with  suff. 
2nd  pers.  pi.  dat.  phuttiwa,  x,  12. 

phufrun,  to  break  (trans.) ;  impve.  pi.  2  with  suff.  3rd  pers.  sg. 
ace.  phutaryun,  xii,  3  ;  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  pi. 
ag.  phufrukh,  xii,  4  ;  ditto  and  3rd  pers.  sg.  dat.  phut°ruhas, 
ii,  11. 

photuwdh,  m.  a  decree,  order,  ii,  7.  This  word  has  here  the  suff. 
of  the  indef.  art.  added. 

phyuru,  etc.,  see  pherun. 

pakh,  f.  a  wing  ;  pi.  nom.  pakha,  viii,  7. 

pdkh,  adj.  pure,  spotless,  undefiled,  virginal  (of  a  woman),  v,  10. 

pokhta,  adj.  ripe  ;  as  subst.  pi.  dat.  (for  ace.)  pokhtan,  vi,  15. 

pakun,  to  walk,  to  go,  to  go  along  ;  inf.  hyotukh  pakun,  they  began 
to  go,  x,  1  ;  neg.  conj .  part,  moddn  chuh  wune  pakanay,  the 
plain  is  still  not  having  been  walked,  i.e.  we  have  not  yet 
passed  over  it,  x,  1  ;  pres.  part,  pakdn,  going,  i.e.  as  I  go, 
v,  7  ;  impve.  pi.  2,  pakiv-sa,  go  ye,  sirs,  x,  1  ;  pres.  m.  sg.  3, 
chuh  pakdn,  iii,  11  ;  pakdn  chuh,  viii,  7  ;  xii,  7  ;  pi.  3,  chih 
pakdn,  xii,  2  ;  pakdn  chih,  x,  4  ;  f .  sg.  3,  cheh  pakdn,  iii,  2  ; 
xii,  7  ;  imperf.  m.  sg.  3,  6su  pakdn,  v,  7  ;  pi.  3,  os*  pakdn, 
x,  1. 

palcandwun,  to  cause  to  go,  to  set  on  the  march  (xi,  14) ;  to  drive 
an  animal  (xi,  8) ;  pres.  (aux.  omitted)  m.  pi.  3,  pakanawdn, 
xi,  4  ;   imperf.  m.  pi.  3,  6si  pakandwdn,  xi,  8. 

pakawunu,  n.  ag.,  f.  sg.  nom.  pakawunP-,  one  who  marches,  xi,  11. 

pal,  m.  a  rock,  xii,  14  (bis),  15  ;  sg.  dat.  palas,  xii,  15. 

pdladuwu,  adj.  made  of  steel ;  m.  pi.  nom.  p5ldddvi,  v,  4. 


palun  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  362 

pdlun,  to  protect ;  saldmpdliin",  to  make  a  bow,  to  salute  reverently 
(xii,  16) ;  conj.  part,  pblith,  xii,  16. 

palang,  m.  a  bedstead,  cot,  bed,  iii,  7  ;  v,  5,  9  ;  x,  7  ;  sg.  dat. 
palangas,  v,  5,  6  (ter)  ;  viii,  13  (bis)  ;  x,  5,  7  (quater), 
8  (bis),  12  (bis)  ;  palangas  turu,  the  tenon  of  the  bedstead, 
x,  5,  12. 

poldv,  m.  a  dish  made  of  rice  boiled  in  soup,  with  flesh,  spices, 
etc.,  vi,  2  ;  pi.  nom.  polav,  ii,  3. 

pdm,  f .  a  reproach  ;  pi.  nom.  me  rozan  pama,  reproaches  will  remain 
(upon)  me,  i.e.  I  shall  get  a  bad  name,  x,  3. 

pan,  m.  the  body,  the  human  body,  iii,  4  (ter) ;  bala-pdn,  a  youthful 
body,  a  youthful  condition,  vii,  11,  5 ;  sg.  dat.  panas, 
vii,  24,  5. 

pdna,  reflex,  pron.  self;  myself,  vii,  15;  thyself,  xii,  11,»25; 
himself,  i,  1  ;  ii,  5  ;  vi,  4  ;  vii,  1,  2,  3  ;  x,  2,  7  (bis),  8  ;  xii, 
5,  12,  21,  4  ;  herself,  v,  9,  10,  1  ;  vii,  1  ;  xii,  7  ;  oneself 
(indef.),  x,  1,  6,  ;  themselves,  iii,  8  ;  viii,  3,  8  ;  x,  12.  This 
word  is  equivalent  to  the  Hindi  dp. 

sg.  nom.  pdna,  i,  1  ;  v,  10,  1  ;  x,  7  (bis),  8  ;  xii,  7,  11, 
21,  4  ;  with  emph.  y,  sg.  nom.  pdnay,  vii,  1 ;  pi.  nom.  pdnay, 
x,  12. 

dat.  (sg.  unless  otherwise  stated),  ii,  5  ;  iii,  8  (pi.)  ;  v,  9  ; 
vi,  4  ;  vii,  1,  2,  15  ;  viii,  3  (pi.),  8  (pi.) ;  x,  1,  6  ;  xii,  5,  12, 
25  (bis) ;  with  emph.  y,  pdnas^y,  vii,  3  ;  had  panas  ches  kardn, 
I  am  making  a  limit  for  myself,  i.e.  I  consider  myself  perfect, 
vii,  15. 
ag.  sg.  pdna,  x,  2. 
gen.  panunu,  q.v.,  s.v. 

The  dat.  panas  is  often  used  adverbially,  to  signify 
"  voluntarily  ",  "  of  one's  own  free  will ",  "  of  one's  own 
accord  ",  vi,  4 ;  vii,  2.  Especially,  with  verbs  of  motion,  it 
signifies  "  to  go  of  one's  own  accord  ",  hence,  simply,  "  to  go 
off",  "  start  off  ",  as  in  panas  gatshun,  to  go  away  on  one's  own 
business,  to  go  away,  to  go  home,  iii,  8;  v,  9;  viii,  3;  panas 
nerun,  to  go  forth  on  one's  own  business,  xii,  5;  panas  yunu,  to 
set  out  home,  xii,  12  ;  so  gay  panas  Kith1,  they  sat  down  free 
from  duty,  they  rested  after  finishing  their  turn  of  duty, 


363  VOCABULARY  pdnawon 

viii,  8  ;  gay  panas  panas,  they  went  away  each  on  his  own 

business,  or  each  to  his  own  home,  v,  9. 
pinhdn,  adj.  secret,  hidden,  concealed. 
panja,  a  claw,  xii,  16,  7  ;    sg.  abl.  panja-sotiy,  only   by   using  the 

claw,  xii,  16. 
panunu,  poss.  adj.  reflex,  (usually  considered  as  the  genitive  of 

pclna)  own,  the  equivalent  of  the  Hindi  apnd.     My  own,  iii,  1  ; 

iv,  7  ;  vii,  21  (bis),  2,  6  ;  x,  12  ;  xii,  22  ;  thine  own,  ii,  9,  11  ; 

iii,  2,  9  (bis) ;    v,  1,  10  ;    vi,  6  ;    viii,  10 ;    x,  1,  3,  8  (bis) ; 

xii,  16,  25  ;  his  own,  ii,  5,  7,  11  ;  iii,  1,  3  (bis),  9  ;  v,  1,  4  (bis), 

5  (ter),  10,  2  ;    viii,  3,  9  (bis),  10,  3  ;   x,  5,  6,  9,  10,  3  (bis), 

4  (ter)  ;  xii,  4  (quater),  5  (quater),  10,  1  (bis),  2,  3,  4,  7, 
20,  2,  5 ;  her  own,  iii,  2,  4  ;  v,  5,  8,  9  (bis),  10  (bis),  2  ;  vii, 
20,  6;  viii,  11 ;  ix,  6;  x,  3  (bis),  5;  xii,  4,  5,  10,  3,  4,  5  (ter),  8; 
one's  own  (indef.),  x,  6  ;  our  own,  x,  12  ;  your  own,  x,  1  ; 
their  own,  v,  10  ;  viii,  1,  5,  11  ;  x,  5  ;  xii,  18 ;  panuri" 
panuri",  each  his  own,  xi,  10. 

m.  sg.  nom.  panunu,  ii,  5,  9,  11  ;  iii,  1  (bis),  2,  3  (bis), 
9  (ter) ;  v,  1  (bis),  4,  5  (bis),  9,  10 ;  vii,  21,  6 ;  viii,  3,  5,  9 ; 
ix,  6  ;   x,  5,  6,  8,  9  ;   xii,  4  (bis),  5  (ter),  10,  1  (bis),  2,  3,  4, 

5  (bis),  6,  7,  8  (bis),  20,  2  (bis),  5  ;  with  emph.  y,  panunuy, 
x,  1  ;  dat.  pananis,  ii,  7  ;  iii,  2,  4  ;  v,  8,  10,  2  ;  viii,  9,  10  ; 
x,  5,  12,  4  ;  xii,  4,  5,  10,  3,  5,  8  ;  abl.  panani,  v,  10  ;  vii,  21, 
2,  6  ;  xii,  4,  5  ;  pi.  nom.  pandn1,  vii,  20 ;  x,  14 ;  pandn1 
pandn1,  xi,  10  ;  panin  (m.c.  for  panda1),  iv,  7  ;  dat.  pananen, 
viii,  10,  3,  4. 

f.  sg.  nom.  panunu,  v,  5 ;    viii,  1,  11  (bis) ;    x,  1,  3  (bis), 

6,  8,  10,  3  ;  xii,  14,  25  ;  dat.  panane,  v,  4,  10,  2  ;  x,  5  ;  xii,  4  ; 

ag.  panani,  v,  5  ;  x,  12  ;  abl.  panani,  x,  3,  13  ;  panane  (m.c. 

for  panani),  vi,  6. 
pants,  card,  five ;    hatha  pants  (f.  pi.  nom.)  five  statements,  x,  1 

(several  times),  14  ;   pants  hatha,  x,  6  ;     ropayes  pants  hath, 

five  hundred  rupees,  viii,  10  (bis) ;    x,  1,  2  (bis) ;    pi.  dat. 

pantsan  hathan,  for  five  statements,  x,  1  ;     pdntsan   zanen, 

to  the  five  men,  x,  6. 
pontsyumu,  ord.  fifth,  x,  1  ;  f.  sg.  nom.  pontsim",  x,  6  (bis). 
pdnawon  or  pdnaivun,  adv.  mutually  ;  pdnawon,  viii,  1,2;  xi,  19  ; 


papun  HATIWS     SONGS     AND     STORIES  364 

xii,  25  ;  pdnawun,  x,  1.     This  word  is  equivalent  to  the  Hindi 

dpas-me. 
papun,  to  ripen  ;  conj.  part,  papith  yunu,  to  become  ripe,  ix,  9. 
par,  m.  a  foot ;  pi.  dat.  paran,  (we  fall)  at  (his)  feet,  ix,  1. 
para,  see  zdra-pdra,  s.v.  zdr. 
pari,  f.  a  fairy,  xii,  7,  8,  11  (bis),  4,  20,  5  ;   sg.  ag.  par*yi,  xii,  15  ; 

pi.  nom.  parirue,  iii,  7,  8. 
pr,  m.  a  saint,  a  spiritual  guide  or  father,  the  head  of  a  religious 

order ;    pi.  dat.  (for  gen.)  piran,  vi,  13  ;    ag.  pirav,  v,  8. 
pdru,  f .  a  hut ;    dim.  f .  sg.  nom.  pdri-hand,  a  hovel,  a  small  hut, 

xii,  2. 
piiru,  adj.  full,  in  puru-khumdr,  full  of  languishment,  v,  2. 
parda,  m.  a  veil ;   with  suff.  of  indef .  art.  pardd  korunakh,  she  put 

a  veil  over  them,  she  hid  them  under  a  veil,  vi,  4. 
pargan,  m.  a  certain  fiscal  division,  a  parish,  a  "  pargana  ",  xi,  5. 
pr6?iu,  adj.  old,  of  former  times  ;  m.  pi.  nom.  prori,  vi,  11  ;  viii,  5. 
parun,  to  read,  xii,  18,  23  ;    to  read,  study,  viii,  3,  4  ;    to  recite 

(a  holy  name,  or  a  charm,  etc.),  vi,  17  (bis) ;    vii,  4  ;    xii, 

1  (bis), 
pres.   part,  paran  gatshun,  to  go  reciting,  i.e.  to  recite 

continually,  vi,  17  ;  vii,  4  ;    impve.  sg.  2,  par,  vi,  17  ;  indie. 

fut.  sg.   1,  para,   xii,    1   (bis) ;    imperf.  m.  pi.  3,  6sl  paran, 

viii,  3,  4 ;  past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  porun,  xii, 

23  ;   with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  porukh,  xii,  18. 
pdrun,  to  prepare,  make  ready  (a  bed) ;    conj.  part,  (in  sense  of 

past  part.)  palang  poriih,  a  bed  prepared,  iii,  7. 
porun,  to  put  (a  garment)  on,  x,  2,  9  ;   to  clothe  (a  person),  v,  10  ; 

past  m.  sg.  with  suff .  3rd  pers.  sg.  purun,  x,  2,  9  ;  f .  sg.  with 

same  suff.  por^n,  v,  10 ;   pilrith,  having  put  on  (a  saddle  to 

a  horse),  xi,  9. 
prang,  m.  a  bed,  a  couch  ;  wutsha-prang ,  a  flying  couch,  =  the  magic 

carpet  of  our  fairy  tales,  xii,  18. 
prdrun,   to   wait  for   (a   person),   v,    6,    11  ;     to   watch   (for  an 

opportunity),  ii,  10  ;  pres.  part,  prdrdn,  v,  11  ;  pres.  m.  sg.  3, 

chuh  prdran,  v,  6  ;  2  past  m.  sg.  3,  prarydv,  ii,  10. 
prath,  a  distributive  preposition,  as  in  prath-doha,  on  each  day, 

every  day,  viii,  1  (bis). 


365  VOCABULARY  pata 

pritshun,  to  ask  ;    1  past  m.  sg.  3,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 

timan^y  pryutshun,  he  asked  them,  xii,  1. 
partawa,  m.  the  sound  of  a  footstep,  a  footfall,  xii,  15  (pyauv,  fell). 
poravi,  f.  following ;   hence  (in  Kashmiri)   protection  ;   —  kariin*, 

to  protect,  i,  1. 
Parwardigdr,  m.  the  Cherisher,  the  Provider,  Providence,  an  epithet 

of  the  Deity,  i,  11. 
parzandwun,  to  recognize  ;  pres.  m.  sg.  2  neg.  interrog.  chukh-nd 

parzandwdn,  dost  thou  not  recognize  ?  x,  12  ;    past  m.  sg. 

parzandwu,  x,  5  ;  xii,  2  ;  with  suff.  1  sg.  nom.    parzanowus, 

1  was    recognized,    x,    12  ;     with   suff.    3rd   pers.   sg.    ag. 
parzandwun,  viii,  9,  10;  plup.  f.  sg.  3,  6su  parzandvumutsu,  x,  5. 

posa,  m.  N.  of  a  small  copper  coin,  a  pice  ;  Jchdm  posa,  see  khdm. 
pi.  dat.  posan,  vii,  25,  26. 

pesh,  adv.  and  prep.,  in  front,  before  ;  gay  pesh-e-pdtashdh,  they 
went  before  the  king,  they  were  taken  into  the  king's  presence, 
vi,  9  ;  amis  pesh  anun,  to  bring  before  him,  to  cause  him  to 
experience  (trouble),  xii,  25. 

posh,  m.  a  flower ;  poshe-gpndu,  a  bunch  of  flowers,  a  nosegay, 
v,  4  (ter) ;  poslie-moddn,  a  flower-meadow,  a  field  of  flowers, 
xi,  3  ;  pdshe-thuru,  a  flower-shrub,  ii,  3. 

poshdkh,  m.  a  robe,  a  garment,  v,  9  (bis) ;  x,  2  (bis),  4  (ter),  9  ; 
xii,  6  (bis),  7  (several  times) ;  —  trdwun,  to  put  off  a  garment, 
disrobe  oneself ;  sg.  dat.  ath  poshdkas  kurun  shekal  yinsdn- 
hyuhu  or  ath  poshdkas  korun  yinsdn-hyuhu,  he  made  the 
garment  into  the  shape  of  a  man,  x,  7  ;  poshdkas-manz, 
(entered)  into  the  garment,  x,  7  ;  am1  kur^nas  poshdkas  thaph, 
he  (the  dog)  caught  hold  of  his  coat,  viii,  9. 

peshkdr,  m.  a  certain  high  official ;  in  vi,  11,  a  chief  clerk. 

pasand,  adj.  approved  ;  —  karun,  to  approve  of,  v,  1  ;  xii,  4  (bis). 

pata,  adv.  after,  afterwards,  viii,  7  ;  xi,  18  ;  xii,  6,  25  ;  with 
emph.  y,  patayy  xii,  10  ;  pata-kani,  afterwards,  x,  1  ;  with 
verbs  of  motion,  pata  pata,  (to  go  along)  after,  to  follow,  iii,  1, 

2  ;  viii,  9  ;  xii,  7.     Cf.  brith  bruh,  s.v.  bruh. 

postpos.  This  governs  the  dative  in  the  case  of  animate 
objects,  and  the  ablative  in  the  case  of  inanimate  objects. 
It  also  governs  pron.  suffixes  in  the  dative.     Thus  : — 


potu  HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  366 

A.  Animate  dative,  mine-mare  pata  lardn,  running  after 
the  hind,  ii,  9  ;  yiman  pata,  after  these  (women  came  another), 
xii,  7. 

B.  Inanimate  ablative,  ami  pata,  after  this,  viii,  13  ; 
xii,  17  ;   tami  pata,  after  that,  x,  12  ;   xii,  16. 

C.  Governing  suffixes,  loris  pata,  they  ran  after  her, 
ii,  9  ;  pata  ladyeyes,  she  ran  after  him,  vi,  8 ;  yimawa  pata, 
I  will  come  after  you,  I  will  follow  you,  xii,  1  ;  pata  chikh 
lardn,  they  are  running  after  them,  xi,  18. 

potu,  backwards,  back  again  ;  —  yunu,  to  come  back,  return,  v,  1  ; 

—  pherun,  id.,  xii,  19  ;  — phirith,  common  as  adv.,  back  again, 

in  return,  in  reverse,  esp.  common  with  verbs  of  saying,  to 

say  back  again,  to  say  in  reply,  x,  3,  6  (bis),  7. 

putu,  the  yoimg  of  any  animal  or  insect,  esp.  a  dear  child  ;  pi.  dat. 

poten,  ix,  3  (young  ones  of  a  bee). 
path,  adv.  behind  ;  path  rozun,  to  remain  behind,  remain  over  and 
above,  xii,  23  ;    path-kun,  afterwards,  iii,  5  ;    v,  5  ;    in  the 
rear,  v,  8. 

prep,  governing  dat.  path  wanan,  at  the  back  of  the  forests, 
deep  in  the  forest,  vii,  10. 
peth,   postpos.   governing  dat.,   on,   upon,   in  various   shades  of 
meaning.     Thus  : — 

on,  upon,  asmdnan  peth,  on  the  heavens,  iv,  4  ;  palangas- 
peth,  (lying)  on  the  bed,  viii,  13  ;  wodi-pUh,  (carry)  on  the 
crown  of  the  head,  iii,  1  ;  xi,  12,  6. 

on  to,  upon,  lalan-peth,  (the  hand  fell)  upon  the  rubies, 
x,  5  ;  natis-peth,  (put)  upon  the  jar,  iii,  5  ;  cdrpdyi-peth, 
(sat  down)  upon  the  bed,  x,  5,  so  ath-peth,  (sat)  on  it,  xii,  21  ; 
atfr-peth,  on  it  verily,  xii,  21  ;  zunadabi-peth,  (going  forth)  on 
to  the  roof-bungalow,  viii,  1. 

on  to  (with  verbs  of  mounting,  etc.),  guris-peth,  (mounted) 
the  horse,  ii,  11  ;  ath1  peth,  (got  up)  on  to  it  (a  bed),  iii,  7  ; 
so  palangas  peth,  (got  up)  on  to  the  bed,  v,  5,  6  (bis),  9  (ath) ; 
x,  7  (bis)  ;  bathis-peth,  (ascended)  on  to  the  bank  of  the  river, 
xii,  7 ;  atfc-peth,  (ascended)  on  to  it  (a  pyre),  xii,  24. 

down  on  to,  bathis-peth,  (put)  down  on  the  bank,  xii,  6,  7. 

With  certain  words  it  is  used  in  the  sense  of  "  to  "  after 


367  VOCABULARY  pdth* 

a  verb  o:  motion.  Thus  addliits^-peth,  (went)  to  the  court 
of  justice,  v,  9  ;  kdli-akis-peth,  (went)  to  (the  bank  of;  a 
stream,  xii,  2  ;  ndgas-peth,  (arrived,  etc.)  at  the  spring,  (went) 
to  (the  bank  of)  the  spring,  iii,  4,  5,  9  (bis) ;   xii,  6,  11,  2,  4. 

on,  close  by,  ndgas-peth  cheh,  she  is  (i.e.  lives)  close  by  a 
spring,  iii,  4. 

It  means  "  in  "  in  khdwand  thdwun  deras-peth,  she  put  her 
husband  in  a  tent,  v,  11. 

It  means  ".on",  i.e.  "with  regard  to",  "towards",  in 
agas-peth  (infidelity)  to  a  master,  viii,  6,  8,  11 ;  neciven-peth, 
(an  order)  concerning  or  against  (his)  sons,  viii,  13. 

Forming  adv.  athi-peth,  thereupon,  xii,  7. 
petha,  postpos.  governing  abl.  from  on,  as  in  guri-petha,  (fell)  from 
on  (his)  horse,  fell  off  his  horse,  ii,  6  ;    guryau-petha,  (dis- 
mounted)   from    (their)    horses,    xii,  2 ;    Koh-i-Tora-petha, 
(commandments   given)   from   on  Mt.   Sinai,   iv,   5. 

from  (generally),  as  in  kati-petha,  where  from  ?  whence  ? 
ii,  2  ;  Landana-petha,  from  London,  xi,  3  ;  sonar-ata-petha, 
(a  cry  raised)  from  (i.e.  in)  the  goldsmiths'  market,  v,  7. 

In  special  cases  it  means  simply  "  on  ",  like  peth,  as  in 
petha  kilrunas  mohar,  on  it  she  put  a  seal,  x,  3,  in  which 
petha  governs  the  dat.  pron.  suS.  as.  Similarly  x,  3  (again), 
and  x,  10. 

Another  special  meaning  occurs  in  karin  kasam  ndga  petha, 
let  her  make  an  oath  from  on  (the  bank  of)  (i.e.  by)  the  spring, 
v,  9. 

petha-kani,  on  the  top  of  (it  =  ath%  viii,  1. 
peth1,  postpos.  governing  abl.,  on,  above,  in  various  shades  of 
meaning.     Thus  : — 

nawav  asmdnav  peth1,  above  the  nine  heavens,  iii,  8. 

kala-peth1,  (leaped)  over  (his)  head,  ii,  9. 

tami-pettt-kani,  in  addition  to  that,  iii,  8. 
pothi  or  pothin,  adv.  used  with  other  words  to  indicate  manner. 
It  may  be  added  either  to  adjectives  or  to  adverbs,  and  in  the 
latter  case  is  pleonastic.  It  converts  adjectives  into  adverbs 
of  manner,  and  when  the  adjective  is  declinable  it  is  put, 
before  poth\  into  the  case  of  the  agent.     Thus  : — 


pathar  HATIM'S    SONGS     AND    STOBIES  368 

Added  to  an  adjective,  loV-poth*  (lptu),  gently,  xii,  5 ; 
pdz'-poth*  (pozu),  really,  truly,  x,  6,  10. 

Added  to  an  adverb,  ketha-poth1,  how  ?  in  what  manner  ? 
iii,  9 ;  v,  8  ;  viii,  5  ;  x,  8  ;  xii,  3,  24  ;  tithay-pbth1 ,  in  that 
very  manner,  exactly  so,  xii,  23  ;  yethay-poth* ,  in  what  very 
manner,  exactly  as,  xii,  22  ;  yithay-pothin,  in  this  very  manner, 
exactly  thus,  viii,  3. 

We  occasionally  find  this  word  added  to  the  agent  case  of 
a  substantive.  Thus,  from  tsuru,  theft,  we  have  tsuri-potte, 
theft-like,  i.e.  secretly,  xii,  6,  7,  17  ;    so  tsuri-pothin,  iii,  1. 

pathar,  adv.  on  the  flat  ground ;  hence,  down,  in  phrases  such  as 
pathar  wasun,  to  fall  to  the  ground,  ii,  3  ;  pathar  pyonu,  id., 
ii,  11  ;   pawun  pathar,  to  throw  down  on  the  ground,  iii,  9. 

pathwor1,  m.  a  village  accountant,  ix,  10. 

putolu,  an  idol ;  pi.  dat.  putalen,  iv,  6  ;  putal-khdna,  an  idol  house, 
a  temple  or  room  in  which  idols  are  worshipped,  sg.  dat. 
-khdnas,  vi,  4. 

petarun,  to  be  responsible  for  the  carrying  out  of  any  work  ;  pyonu 
petarun,  a  load  of  responsibility  to  fall  on  a  person,  ii,  5. 

pdtashah  (xfTrnnf )  or  P^asheh  (xTRT^Tf )  a  k^g-  Tnis  word  is 
given  with  either  of  these  spellings  almost  at  random  in  the 
stories  as  written  in  the  nagari  character.  I  have  followed 
them  in  this. 

sg.  nom.  pdtashah,  ii,  8,  10,  1  (bis) ;  iii,  1  (ter),  2  (bis), 
3,  4  (several  times),  5,  6,  7  (ter),  8  ;  v,  7,  9,  11 ;  vi,  9,  10, 
1,  2,  6  (quater) ;  viii,  1  (bis),  2,  3  (bis),  6,  7  (ter),  8,  11 
(ter),  2,  3  (quater),  4  (bis) ;  x,  4,  10  (bis),  2  (bis),  4  (quater) ; 
xii,  3,  4,  9,  19  (bis),  20  (bis),  4  (bis),  5 ;  -bay,  a  king's  wife, 
a  queen,  viii,  1  (bis),  2,  3  (quater),  4,  6  (bis),  11  (quater), 
2  (bis),  3  (bis) ;  -hud*  (=  -kuru,  bel.),  v,  5 ;  -kuru,  a  king's 
daughter,  a  princess,  v,  2  (bis),  5,  8  (bis),  9  (several  times), 
10  ;  xii,  1  (bis),  2  (ter).  With  suff.  of  indef.  art.  patashahd, 
viii,  1. 

patasheh,  ii,  5,  8,  9  ;  xii,  5,  10,  1,  2,  3,  4 ;  patasheh-kur", 
a  princess,  xii,  10  (ter),  3  (ter),  5,  21,  5.  With  suff.  of  indef. 
art.  pdtashehd  akh,  viii,  7,  11  ;  patashehah,  ii,  1. 

sg.  dat.  patashdhas,  iii,  3  ;  viii,  1. 


369  VOCABULARY  pydla 

pdtashehas,  i,  8  ;    ii,  1,  3  (bis),  4,  5,  11  ;    iii,  1,  3,  5,  9  ; 

v,  7  (bis),  9  (ter),  10,  1 ;  vi,  16  ;  viii,  1,  2,  5  (bis),  7  (bis),  13  ; 

x,  1,  2,  10,  1,  2  (bis) ;   xii,  1,  3  (ter),  4  (quater),  5  (ter),  9, 

11,  2,  3,  8,  9  (bis),  20  (bis),  1,  2,  3. 
sg.  ag.  pdtashdhan,  ii,  11  ;  vi,  11  ;  viii,  5. 
pdtashehan,  i,  10  ;    ii,  1,  4  (bis),  8  ;    iii,  1,  8  (bis),  9  ;    vi, 

15  (bis) ;   viii,  6,  11  (ter),  3  (bis)  ;   x,  2  (ter),  6  (bis),  7,  12  ; 

xii,  4  (bis),  5,  11,  9,  21,  4. 

sg.    gen.   patashaha-sondu,    ii,    10;    v,  10;    vi,  11;    sand* 

(m.  pi.),  viii,  1,  13  ;   -siinz",  v,  7  (bis) ;  viii,  1 ;  x,  14  ;  -sanze, 

v,  2,  4  ;  -sanzi,  v,  4  ;  xii,  4. 
pdtasheha-sondu,  xii,   1,  4 ;    -sandis,  ii,  5,   6,   7 ;    v,   11 ; 

xii,  22 ;  -sandi,  ii,  9  ;    -sanden,  viii,  1,  6  ;    -sandyau,  viii,  5  ; 

-sum",  x,  5  ;  xii,  1  ;  -sanze,  v,  1  (bis) ;  xii,  4,  5  ;  -sanzi,  xii,  5. 
pdtashdhi,  f.  royalty,  sovereignty,  the  state  or  condition  of  a  king, 

x,  2,  4,  9  ;    a  kingdom,  x,  11  ;    xii,  19 ;   —  karunu,  to  rule, 

exercise  sovereignty,  viii,  12  ;  x,  4  ;  xii,  26  ;  sg.  loc.  patashdhi- 

manz,  xii,  19 ;    gen.  -hondu  poshdkh,  a  royal  robe,  x,  2,  9  ; 

pi.  dat.  pdtashohiyen-kyutu ,  x,  11. 
pdtasheham,  inter  j.  my  king!  your  Majesty!  ii,  4  ;    v,  9  (bis); 

viii,  2,  6  (bis),  7,  8  (bis),  10  (bis),  3 ;   x,  2  (bis),  6,  12  (bis)  ; 

xii,  3  (bis),  19  (bis),  23. 
pdtashahzdda,  m.  a  king's  son,  a  prince ;    sg.  dat.  -zddas,  viii,  5  ; 

pi.  nom.  -zdda,  viii,  3  (bis),  11  (ter) ;  dat.  -zddan,  viii,  4  (bis), 

11  (bis) ;  gen.  -zddan-hondu,  viii,  4. 
patyumu,  adj.  last,  final ;    m.  sg.  abl.  patimi  pahara,  at  the  last 

watch  (of  the  night),  v,  8. 
pdwun,  to  cause  to  fall ;   impve.  sg.  2,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ace. 

pdwun  patliar,  cause  him  to  fall  down,  iii,  9 ;    fut.  impve. 

me  pbvhi  ydd,  cause  memory  of  me  to  fall,  i.e.  make  (so  and 

so)  remember  me,  vi,  11. 
pay,  m.  a  clue  (for  discovering  a  thief,  etc.),  iii,  3. 
pay,  m.  a  means  ;  mokalan  pay,  a  means  of  salvation,  ix,  11. 
pydday,  m.  a  messenger  ;  the  messenger  of  death,  x,  12. 
pydla,  m.  a  cup.  viii,  7  ;   dba-pydla,  a  water-cup,  viii,  7  ;   sg.  dat. 

lodun  pydlas  db,  he  filled  the  cup  with  water,  viii,  7  ;  pyalas 

chuh  ihaph  kariih,  he  holds  the  cup,  viii,  7. 


pyonu  HATIM'S    SONGS    AND     STOBIES  370 

pyonu,  to  fall,  vii,  19  ;  x,  5  ;  to  fall,  throw  oneself  down  (before  a 
person,  in  humility),  ix,  1  ;  to  fall  (into  a  place),  to  trespass 
(into  a  garden  or  the  like),  v,  7  (bis) ;  to  fall  (of  sound,  on 
a  person's  ears),  xii,  15 ;  to  fall  to  a  person's  lot,  to  happen 
to  him,  to  be  felt  by  him,  vii,  30  (love) ;  viii,  9  (bis)  (poverty), 
11  (pity) ;  ix,  2  (calamity) ;  x,  3  (adversity) ;  to  fall  (of 
sleep),  v,  5,  7  ;  to  fall  (in  a  person's  way),  to  be  encountered, 
vii,  12. 

wasiih  pyonu,  to  fall  down  (=  Hindi  gir  parnd),  ii,  3,  6  ; 
pyonu  pathar,  to  fall  to  the  ground,  to  fall  down,  ii,  11  ; 
bemdr  pyonu,  to  fall  sick,  v,  1  ;  pyonu  petarun,  a  load  of 
responsibility  to  fall  (on  a  person,  dat.),  ii,  5  ;  pyom  wanun, 
it  is  fallen  to  me  to  speak,  I  shall  have  to  speak,  xii,  10 ; 
pyos  ndv,  a  name  fell  to  him,  he  was  named  (so  and  so), 
xii,  4  ;  ydd  pyonu,  memory  to  fall  to  so  and  so,  so  and  so  to 
remember,  iii,  5  ;  vii,  20  ;  xii,  15  ;  amis  dodu  6su  pemotu  ydd, 
she  remembered  the  pain,  xii,  15  ;  chits  pewdn  nayistdn  ydd, 
she  remembers  the  cane-brake,  vii,  26. 

impve.  sg.  3,  peyin,  ix,  2  ;  indie,  fut.  pi.  1,  with  suff.  3rd 
pres.  sg.  dat.  pemos,  ix,  1 ;  pres.  m.  sg.  3,  with  suff.  3rd  pers. 
sg.  dat.  chus  pewdn,  vii,  26  ;  m.  pi.  3,  pewdn,  vii,  20. 

past  m.  sg.  3,  pyauv,  xii,  15  (bis) ;  pev,  ii,  3,  5,  6,  11  ; 
iii,  5  ;  v,  1,  7  (bis)  ;  viii,  9  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat. 
pyom,  vii,  12  ;  xii,  10 ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  pyos, 
v,  6  ;  viii,  11  ;  x,  5  ;  xii,  4  ;  f.  sg.  3,  with  suff.  1st  pers. 
sg.  dat.  peyem,  vii,  19  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  peyes, 
v,  5  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  dat.  peyekh,  v,  7. 

perf .  m.  sg.  3,  chuh  pemotu,  x,  3  ;  plup.  m.  sg.  3,  6su  pemotu, 
viii,  9  ;  xii,  15  ;  fut.  subj.  f.  sg.  3,  dsi  pemiitsu,  vii,  30. 

pydwal,  adj.  (of  a  woman),  fresh  from  childbirth  ;  f.  pi.  pydwal, 
xi,  7. 

poz,  m.  a  hawk,  falcon,  vi,  16  (bis) ;  viii,  7  (quater) ;  sg.  dat.  (for 
ace.)  poms,  viii,  7. 

pozu,  adj.  true,  x,  8 ;  with  emph.  y,  as  adv.  pozuy,  x,  6  (ter) ;  m. 
sg.  ag.  pdzi-pothi,  really,  truly,  x,  6,  10 ;    see  poth*. 

pazun,  to  be  proper  =  gatshun  1,  and  used  in  the  same  way,  the 
future  being  used  in  the  sense  of  the  present. 


371  VOCABULARY  rasad 

fut.  sg.  3,  interrog.  yl  pazya,  is  this  proper  ?  is  this  right  ? 
vi,  8. 

racen,  see  ratun. 

rud1,  rudu,  riidu?notu,  see  rozun. 

rah,  m.  a  fault ;  mati  rah  ladun,  to  impose  a  fault  on  (so  and  so's) 
shoulder,  to  charge  a  person  with  a  crime,  v,  9. 

rahaih  (?  gender)  (=pers.  rdhat),  rest,  repose,  ease,  tranquillity. 
kara  rahath,  I  will  make  ease,  I  shall  be  at  ease,  ix,  4. 

raje,  m.  a  king  (esp.  a  Hindu  king)  (the  usual  form  of  this  word  is 
raza,  but  in  these  stories  it  only  occurs  in  Nos.  x  and  xi, 
and,  there,  under  the  form  raje),  x,  7,  8,  14  (ter) ;  sg.  dat. 
rdjes,  x,  7,  8  (bis),  14 ;  ag.  rdjen,  x,  8  (bis),  14 ;  gen.  rdje- 
sunzu,  the  king's  (daughter),  x,  7  (bis)  ;  voc.  raje,  xi,  2 
(addressed  by  Queen  Victoria  to  Sir  Douglas  Forsyth). 

In  composition  we  have  voc.  rdje-sa,  Your  Majesty  !  x,  8 
(bis) ;  raje-sob  (nom.  sg.),  His  Majesty,  x,  8 ;  voc.  rdje-sbba, 
Your  Majesty  !  x,  7  ;  rdje-bikarmdjeih,  King  Vikramaditya, 
ag.  -bikarmajetan,  x,  8 ;    gen.  f .  -bikarmdjetun",  x,  6. 

rajy,  m.  ruling  (as  a  king) ;  —  karun,  to  rule,  x,  14. 

rajezdda,  a  prince  ;  pi.  nom.  rajezdda,  xi,  7. 

rakh,  f.  a  plain  kept  for  the  pasturage  of  the  king's  cattle,  x,  5  ; 
sg.  dat.  rakhi,  x,  12  (bis). 

rukhsath,  m.  permission  to  depart,  leave  of  absence,  conge  ;  —  dyuri", 
to  give  a  person  leave  to  depart,  to  dismiss,  xii,  25  ;  —  hyonu, 
to  take  leave  to  depart,  to  take  leave,  xii,  10,  3. 

rumdl,  f.  a  handkerchief,  kerchief,  towel ;  sg.  dat.  rumdli-keth, 
in  a  kerchief,  iii,  2. 

rinz\  see  ryunzu. 

rapat,  m.  a  report  (the  English  word) ;  —  dyunu,  to  make  a  report, 
v,  9. 

ropay,  m.  a  rupee  ;  ropaye-hath,  a  hundred  rupees,  viii,  9,  10  ; 
x,  6  ;  ropayes  tsor  hath,  four  hundred  rupees,  x,  1,  2  ;  rdpayes 
pants  hath,  five  hundred  rupees,  viii,  10  (bis) ;   x,  1,  2  (bis). 

rasad,  f.  assembling  of  provisions,  etc.,  xi,  5 ;  share,  portion, 
quota,  proportionate  division,  xi,  10;  —  karun11,  to  collect 
supplies,  xi,  5  ;  —  kdrHhan  dnlhay  nan-gar,  menial  cultivators 
were  brought  in  (from  the  villages),  (each  village)  providing 
its  proportionate  quota,  xi,  10. 

Bb 


roshu  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  372 

roshu,  m.  a  necklace,  v,  10,  12. 

rostu  (f.  rutsh"),  an  adjectival  suffix  signifying  "  without  "  ;  banana-  • 
rostu,  without  what  is  fated,  (no  one)  escapes  from  what  is 
fated,  vii,  23. 

rath  1,  m.  night ;  sg.  dat.  rotas,  by  night,  x,  1,  6  ;  xii,  4 ;  rdtas- 
rdth,  on  this  very  night,  xy  5,  12  ;  sg.  gen.  m.  pi.  rdtak1,  of 
last  night,  v,  9. 

rath  2,  f.  night ;  —  aye,  night  came,  x,  5  ;  —  bariin",  to  pass  the 
night,  i,  10  ;  —  lagunu,  night  to  come  on,  viii,  9  ;  —  kadiin*, 
to  pass  the  night,  x,  11  :  xii,  5  ;  — gaye  add,  the  night  went  to 
completion,  the  night  came  to  an  end,  x,  8  ;  xii,  9,  12  ; 
with  suff.  of  indef.  art.  rdthdh,  xii,  5  ;  sg.  gen.  rots^-hond" , 
iii,  1. 

rath  3,  adv.  doh  ta  rath,  day  and  night,  i.e.  always,  continually, 
vii,  3  ;  rdth-kyutu,  by  night.      Cf .  ratsas. 

reth,  m.  a  month,  sg.  dat.  retas,  pi.  nom.  reth,  dat.  retan,  as  in  the 
following :  retas-kyutu  kharaj  or  retas  kharaj,  a  month's 
expenditure,  salary  for  a  month,  xii,  4  ;  tren  retan-kyutu  kharaj, 
salary  for  three  months,  xii,  5,  11  ;  reth  gav  add,  a  month 
went  to  completion,  a  month  came  to  an  end,  xii,  4  ;  trih 
reth  gay  add,  three  months  came  to  an  end,  xii,  11  ;  trih 
reth  gay,  three  months  passed,  xii,  6. 

ratHi,  adv.  by  night,  viii,  9. 

rqtan,  m.  a  jewel ;  ratana-koru,  a  bracelet  of  jewels,  xii,  10,  12, 
14  (bis),  15  (bis),  18,  20. 

ratun,  to  take  hold  of,  grasp,  seize,  iii,  5  ;  to  seize,  capture,  ii,  11  ; 
to  arrest  (a  prisoner),  v,  7  (bis),  9  ;  x,  5,  12  (bis) ;  to  take 
hold  of,  take,  accept,  viii,  3,  4  (bis) ;  x,  3,  5,  8?,  12  ;  goldm 
ratun,  to  engage  as  a  servant,  viii,  13  ;  latan  tal  ratun,  to 
hold  under  the  feet,  viii,  7  ;  mokh  ratun,  to  seize  (so  and  so's) 
face,  to  look  intently  at,  v,  9  ;  ketshdh  nokhta  ratun,  to  find 
some  fault  with  (dat.),  to  get  up  some  charge  against,  xii,  19  ; 
ydd  ratun,  to  seize  the  memory,  to  keep  on  the  memory, 
i,  7. 

conj.  part,  ratith,  ii,  11  ;  iii,  5  ;  v,  7,  9  (bis) ;  x,  5  ;  impve. 
sg.  2,  rath,  i,  7  ;  viii,  4  ;  pol.  sg.  2,  rathta,  xii,  19  ;  past  sg.  m. 
rotu,  x,  5,  12  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  rotun,  viii,  7  ;  x,  3  ; 


373  VOCABULARY  sa  2 

with  sufl.  2nd  pers.  pi.  ag.  rotuwa,  x,  12  ;  pi.  rat\  v,  7  ;  viii, 

13  ;  f.  sg.  ruf,  x,  8  ;  with  sufl.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers. 

pi.  abl.  rutunakh,  viii,  3  ;  pi.  with  sufl.  3rd  pers.  sg.  ag.  racen, 

viii,  4 ;  perf.  m.  sg.  3,  chuh  rotumotu,  x,  12. 
rdtun,  to  cause  to  be  grasped,  to  cause  to  stick ;  perf.  part.  m.  sg. 

rdtumotu,  viii,  1  (of  a  thorn). 
ratsh,  f .,  a  very  small  amount  of  (anything) ;  ratshi-han,  v,  6  (bis), 

or  ratshi-hand,  v,  6  (bis),  id. 
rdtsas,  adv.  by  night,  viii,  5.     Cf .  rath,  3. 
rawdna,  adj.  dispatched,  sent ;  —  karun,  to  dispatch,  x,  3. 
riwun,  to  lament ;   pres.  f.  sg.  1,  ches  riwdn,  vii,  22. 
ray,  f .  belief,  judgment,  opinion  ;  thought,  meditation,  deliberation  ; 

an  intention,  viii,  11  ;  —  karun* ,  to  consider,  think,  xii,  15. 
ryunzu,  a  ball  (such  as  children  play  with)  ;    pi.  nom.  rinz*,  v, 

3  (bis),  4  (several  times),  5. 
raz,  f.  a  rope  ;  gdsa-raz,  a  grass  rope,  xi,  9. 
reza,  m.  a  piece,  a  fragment ;  —  karun,  to  cut  to  fragments. 
rozun,  to  remain,  continue,  i,  5  ;   ii,  9  ;   vii,  18,  20  (bis),  3 ;   x,  1, 

6,  8  ;  xii,  1,  15,  8  ;  to  wait  a  while,  to  wait,  vii,  9  ;  to  abide, 

continue  in  one  place,  ix,  6,  8,  10,  2  ;  path  rozun,  to  remain 

behind,  to  remain  over  and  above,  to  be  all  that  is  left,  xii,  23  ; 

pdma  rdzan,  reproaches  will  remain,  i.e.  (1)  shall  get  a  bad 

name,  x,  3. 

inf.  abl.  beddr  rozana-soty,  by  means  of  remaining  awake, 

x,  8  ;    forming  inf.  of  purpose,  rozani  ay,  came  in  order  to 

stay,  x,  6,  8,  10,  2  ;     freq.  part,  ruz*  ruz{,  remaining   con- 
tinually, vii,   18  ;    pres.  part,  rdzan,  vii,  23  ;    perf.  part. 

rudumotu,  i,  5 ;    xii,  23  ;    impve.  pol.  pi.  2,  ruz^v,  vii,  9  ; 

indie,  fut.  sg.  2  interrog.  rozakha,  xii,  VS  ;    3,  rozi,  x,  1,  6 ; 

pi.  3,  rdzan,  x,  3  ;    pres.  f .  sg.  3,  with  sufl.  3rd  pers.  pi.  dat. 

nakha  rdzan  chekh-na,  she  does  not  remain  near  them,  ii,  9 ; 

past  m.  sg.  3,  rudu,  xii,  1,  15 ;  pi.  3,  rud',  vii,  20  (bis). 
sa  1,  see  tih. 
sa   2,    a   vocative   sufl.,    equivalent   to   our    "  sir "    or   "  sirs ". 

Attached  to  : — 
(a)  A  noun,  rdje-sa,  Your  Majesty  !  x,  8  (bis). 
(6)   Verbs,  ansa,  bring,  sir,  xii,  10  ;  anukh-sa,  bring  them, 


SO  i 


HATIATS    SONGS     AND     STORIES  374 


sir,  x,  12  ;  di-sa,  give,  sir,  x,  8  ;  gatsh-sa,  go,  sir,  ii,  9  ;  nin-sa, 
take  her,  sir,  xii,  25  ;  niriv-sa,  go  forth,  sirs,  x,  9 ;  pakiv-sa, 
walk,  sirs,  x,  1  ;  wan-sa,  tell,  sir,  x,  1  (bis),  2  ;  wanta-sa, 
please  tell,  sir,  ii,  4 ;   waniv-sa,  say,  sirs,  x,  6. 

(c)  A  conjunction,  yina-sa,  that  not,  sir,  xii,  1. 

(d)  An  interjection,  hata-sa,  0,  sirs,  x,  5. 

sob  (=  sahib),  an  honorific  suffix;    rdje-sbb,  His  Majesty,  x,  8; 

sg.  voc.  rdje-soba,  Your  Majesty  !  x,  7  ;  Khodd-Sob,  God  ; 

sg.  dat.  Khodd-Sbbas,  x,  v ;  ag.  Khodd-Soban,  iii,  8  (bis). 
sabab,  m.  a  reason,  cause,  viii,  5. 
subuh,   m.  morning,  dawn,  x,   8  ;    xii,   9  ;   subahan,  adv.  in  the 

morning,  at  dawn,  x,  11  ;  subahanas,  id.,  xii,  12  ;  subahas,  id., 

xii,  5. 
Subhdn,  m.  N.P.,  Sublmn,  N.  of  the  author  of  the  7th  story  in 

this  collection,  —  The  Tale  of  the  Reed-flute. 
sabakh,  m.  a  lecture,  lesson,  reading ;    sabakh  dapun,  to  teach  a 

lesson,  iv,  4 ;     v,  5  ;    —  parun,  to  read  a  lesson,  to  study, 

viii,  3,  4  ;    sg.  dat.  sabakas,  viii,  3  (bis),  11  ;    sabakas  dsun, 

to  be  at  a  lesson,  to  be  at  school,  viii,  11  ;    ches-na  tshun"- 

mutsu  nbyid  sabakas,  I  (fern.)  was  not  taught  a  barber's  lesson, 

I  did  not  learn  barber's  work,  v,  6. 
Sbbir  Tilaiv6nu,  m.  N.P.,  Sabir,  the  oilseller,  N.  of  the  author  of  the 

11th  story  in  this  collection,  —  How  Forsyth  Sahib  went  to 

conquer  Yarkand. 
saddh,  .m.  a  sound,  viii,  9. 
soda,  m.  goods,  wares,  merchandise,  viii,  9  ;  marketing,  bargaining, 

acting  as  a  merchant,  iii,  1 ;  v,  10  ;  sg.  dat.  soddhas,  iii,  1 ;  v,  10. 
sodagar  [iii,  3  (bis),  4]  or  soddgar  [iii,  1  (ter),  3  ;   v,  11  (bis) ;   viii, 

9  (bis),  10  (bis)],  m.  a  merchant ;    with  suff.  of  indef.  art. 

sodagard,  viii,  9  ;    soddgard  akh,  viii,  9  ;    sg.  dat.  soddgaras, 

iii,  2  ;    soddgaras,  viii,  9,   10 ;    ag.  soddgaran,  viii,  9,   10 ; 

gen.  soddgara-sondu,  iii,  1  ;    soddgdra-sondu,  iii,  1  ;    pi.  gen. 

soddgdran-hondu,  viii,  9. 

soddgar-bdy,  f .  a  merchant's  wife,  iii,  1  (bis),  2,  3  ;  sg.  dat. 

-baye,  iii,  1,  2. 
Sodurabal,  m.  N.  of  a  place  in  Kashmir ;  with  emph.  y,  Sodurabalay, 

only  in  Sodurabal,  vii,  31. 


375  VOCABULARY  shthmar 

soh,  suh,  see  tih. 

shech1,  f.  a  message  ;  —  ladunu,  to  send  a  message,  x,  3  (ter). 

sohib,  m.  a  possessor,  owner,  lord,  great  man  ;  a  European  gentle- 
man, xi,  20  (referring  to  Sir  Douglas  Forsyth) ;  a  title  of 
courtesy  added  to  the  name  of  a  European  gentleman, 
Phdrsat  sohibunu  (of  Mr.  Forsyth),  xi,  title  ;  God,  iv,  4,  5 ; 
ix,  3  ;  sohib-e  dgdh,  an  intelligent  master,  i.e.  a  master  of 
recondite  learning,  a  profound  magician,  ii,  9  ;  sohib-i-kitah, 
a  master  of  books,  a  famous  author,  x,  13  ;  sg.  gen.  Sohiba- 
sondu,  of  God,  iv,  4,  5  ;  Phdrsat  sohiburi"  (treated  as  part  of 
a  proper  name),  xi,  fcitle  ;  sg.  voc.  Sohibo,  0  God  !  ix,  3. 
Bdr-Sohib,  the  Almighty,  vii,  2,  3  ;  ag.  —  Sohiban,  vii,  5. 

shubun,  to  shine  ;  to  be  beautiful,  ii,  4,  5  ;  vii,  10  ;  to  be  beautiful, 
to  be  glorious,  vii,  5 ;  to  be  becoming,  to  suit,  be  worthy, 
be  proper,  xii,  4,  5. 

pres.  m.  pi.  3,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  gen.  chis  shubdn, 
vii,  5  ;  imperf.  f.  sg.  1,  osus  shubdn,  vii,  10 ;  durative  past 
conditional,  dsihe  shubdn,  it  would  have  been  (i.e.  it  must 
have  been,  it  probably  was)  beautiful,  ii,  4  ;  (I  would  see)  how 
beautiful  it  was,  ii,  5  ;   past   cond.  sg.  3,  shubiheh,  xii,  4,  5. 

shod",  m.  news,  intelligence,  ii,  10. 

shah,  sheh  1,  m.  a  king;  shehan-shah,  a  king  of  kings,  an  emperor, 
i,  1  ;   shdh-i-yilsuph,  King  Joseph,  vi,  1  ;  sg.  ag.  shehan,  i,  7. 

sheh  2,  card.  six.  sheh  zane,  six  females,  xii,  6,  7  ;  pi.  dat.  shea 
kbd-khdnan,  for  six  prisons,  v,  7  ;  shen  zanen,  for  (of)  six 
females,  xii,  6. 

shohi,  f .  royalty ;  khalH-e-shdhi,  a  robe  of  honour  of  royalty,  a 
royal  robe,  x,  4  (ter). 

shehulu  1,  m.  coolness,  cold,  i,  11. 

shehulu  2,  adj.  cool ;  (of  sleep)  cold,  the  reverse  of  deep,  v,  6  ; 
f.  sg.  nom.  yiyiy  nendar  shehuju,  sleep  will  come  to  thee  cold, 
i.e.  you  will  lose  the  desire  to  sleep,  but  it  also  means  cool 
(refreshing)  sleep  will  come  to  you,  and  is  misunderstood  by 
the  hearer  in  this  sense,  v,  6  (bis). 

shehmdr,  m.  a  great  snake,  a  huge  poisonous  python,  viii,  6  (bis) ; 
13  (bis) ;  with  suff.  of  indef.  art.  shehmdrd,  viii,  7  ;  sg.  dat. 
shehmdras,  viii,  6,    13  ;   gen.  shehmdra-sondu ,  viii,  6,  13  (bis). 


shehar  HATIM'S    SONGS    AND     STOBIES  376 

shehar,  m.  a  city,  x,  9  ;   a  country,  ii,  1  ;   shehar-e-Yirdn,  the  land 

of  Persia,  ii,  1  ;  with  sufT.  of  indef.  art.  shehard,  v,  1. 

sg.  dat.  sheharas,  (went)  to  the  city,  x,  10  ;  riizikh  sheharas, 

(arrived)  near  the  city,  x,  3  ;    sheharas  and-Jcun,  (arrived)  at 

the  outskirts  of  the  city,  x,  5  ;    sheharas-kun,  (went,  etc.) 

towards  the  city,  set  out  for  the  city,  x,  3,  5,  12  ;   sheharas- 

manz,  in  the  city,  v,  11  ;  x,  14  ;  into  the  city,  v,  9  ;  sheharas 

akis-manz,  (arrived)  at  a  certain  city,  xii,  2  ;  sheharas  nebar, 

(he  was  taken)  outside  the  city,  x,  5. 
gen.  sheharakis,  (to  the  king)  of  the  city,  xii,  3. 
abl.  shehara  dur,    far   from   the    city,  viii,  11  ;    shehara- 

manza,  from  in  the  city,  viii,  11 ;    tsaliv  yimi  shehara,  flee  ye 

from  this  city,  xiii,  11. 
shdhzdda,  a  prince ;   sg.  dat.  -zadas,  viii,  13  ;    pi.  nom.  -zdda,  viii, 

5,  11  (bis),  3. 
shalch,  f .  a  branch  ;   shakha-bargau-soty,  (beautiful)  with  the  leaves 

of  (my)  branches,  vii,  10. 
shekh,  m.  anxiety  ;   —  gafshun,  anxiety  to  occur,  anxiety  to  be  felt, 

v,  8  ;    xii,  15. 
shekhats,  m.  a  person,  an  individual ;    with  suff.   of  indef.   art. 

shekhtsd,  x,  1 ;    shekhtsdh  akh,  xii,  3  ;    sg.  dat.  shekhtsas,  x, 

2  (bis) ;  ag.  shekhtsan,  x,  2,  6. 
shekal,  f .  a  form,  shape  ;    poshdkas  kurun  shekal  yinsdn-hishti,  he 

folded  his  clothes  into  the  shape  of  a  man,  x,  7. 
shikam,  m.  the  belly ;   sg.  dat.  shikamas-manz,  (entered)  into  (her) 

belly,  x,  7  (bis) ;  abl.  shika?na-manza,  (issued)  forth  from  (her) 

belly,  x,  7  (bis). 
shikar,  m.  hunting,  sport,  the  chase  ;    sg.  dat.  shikaras,  ii,  4,  8 ; 

viii,  7. 
shikast,  m.  weakness,  sickness  ;  sg.  abl.  shikasta-soty,  owing  to  (his) 

weak  condition,  v,  5. 
sholun,  to  shine,  flame  (of  a  lamp) ;  pres.  sg.  m.  sg.  3,  sholan  chuh, 

vi,  6. 
sham,  m.  evening ;  shaman-bog1 ,   at   about    evening,  at  eventide, 

v,5. 
shemdh,  m.  the  flame  of  a  lamp,  vi,  6  ;  viii,  13  ;  x,  7  (bis). 
shumdr,  f .  counting,  enumeration  ;  shumdr  buzu,  the  counting  was 


377  VOCABULARY  sakharun 

heard,  i.e.  the  roll-call  was  heard,  the  roll  was  called,  xi,  16. 

Cf.  be-shumdr. 
shemsher,  f.  a  sword,  viii,  6,  13  ;  x,  7  ;  —  kadunu,  to  draw  a  sword, 

viii,  13  ;  x,  7  ;  —  layun",  to  give  a  blow  with  a  sword,  viii,  6  ; 

—  tuliin",  to  raise  a  sword  (in  order  to  strike),  ii,  7  ;  iii,  9 

(ter) ;  x,  7  ;    sg.  dat.  kilrus  thaph  shemsheri,  she  seized  the 

sword,  iii,  9  ;  gen.  shemsheri-hondu  teg,  the  blade  of  a  sword, 

viii,  6,    13  ;    shemsheri-hunz*  tsundut  a  blow  of  a  sword,  a 

sword-cut,  iii,  5,  6. 
sJidnd,  m.  a  bed-pillow ;    shdnd  dyunu,  to  put  (anything)  under 

one's  pillow,  x,  7  ;  khora  ches  kardn  shdnd,  she  goes  from  the 

foot  of  the  bed  to  the  pillow,  v,  5 ;   sg.  abl.  shdnda,  v,  5. 
shortgun,  to  go  to  sleep;    past  m.  sg.  3,  shpngu,  x,  7.     The  conj. 

part,  shongith,  having  gone  to  sleep,  is  used  as  an  adjective, 

meaning  "  asleep  ",  viii,  7. 
shendkh,  m.  one  who  recognizes,  in  lal-shendkh,  one  who  recognizes 

rubies,  a  lapidary.     See  lal-shendkh,  s.v.  lal  1. 
shdph,  m.  a  charm,   spell,   incantation ;    amis  shdph  dyutun,   she 

pronounced  a  spell  over  him,  xii,  15  ;  shdph  tulunas,  she  took 

the  spell  off  him,  xii,  15.    Cf.  kasam. 
shdr,  m.  a  poem,  xi,  title. 
shor,  m.  in  shora-gdh,  an  outcry,  vi,  12,  3. 
shuru,  m.  an  infant,  a  child ;    shur^bdshe,  child-talk,    infantine 

babbling,  v,  2. 
shrdkh,  f.  a  knife,  x,  13. 
sherikh,  m.  a  sharer,  partner,  i,  10. 
sherun,  to  put  in  order,  to  arrange ;   conj.  part,  shirith  trdwun,  to 

make  ready  (for  a  person),  x,  7  ;  fut.  pi.  1,  sherav,  xi,  12,  7. 
shranz,  1  m.  a  blacksmith's  tongs,  xi,  16. 
shestruwu,  adj.  made  of  iron,  xii,  16,  7  ;  m.  sg.  abl.  shestravi,  xii,  16  ; 

pi.  nom.  shestrdv',  v,  4 ;   fern.  sg.  nom.  shestriiv",  v,  4 ;   abl. 

shestravi,  v,  4. 
Shetdn,  m.  Satan,  iii,  8  ;  sg.  ag.  Shetdnan,  iii,  8. 
shotsh,  m.  purity,  the  condition  of  not  being  denied,  hence  (x,  3) 

pure  (i.e.  undefiled)  food. 
sakharun,  to  prepare  to  set  out,  make  ready  to  depart. 
II  past,  m.  pi.  3,  sakharyey,  xii,  18. 


sakath  HATIWS    SONGS    AND     STORIES  378 

sakath,  adj.  hard,  severe,  vii,  13,  18. 

sal,  a  feast,  vi,  2  ;    a  wedding  feast,  v,  9  ;    sg.  dat.  solas,  v,   9  ; 

vi,  2. 
sol,  m.  a  stroll,  ramble,  walk,  taking  the  air,  excursion,  with  sufl. 

of  indef.  of  art.  solah,  ii,  2  ;    sg.  dat.  solas,  ii,  4,  8 ;    iii,  1  ; 

viii,  7. 
sulu,  dawn ;    suli,  at  dawn,  xii,  23  ;    soli-gare  (m.c.  for  suli-gari), 

at  dawn  time,  v,  7. 
salah,  m.  advice,  viii,  11 ;    thaviv  me-soty  salah,  make  ye  a  con- 
sultation with  me,  i.e.  have  an  understanding  with  me,  have 

an  intrigue  with  me,  viii,  3. 
salam,  f.  peace  (in  Arabic  formulas),  x,  14  ;  xii,  26  ;  a  bow,  saluta- 
tion ;   a  complimentary  present,  viii,  3  (bis),  11  ;   —  karunu, 

to  make  a  bow,  to  salute,  iii,  1  ;  xii,  4,  5,  9,  12,  3,  6,  7,  20,  3  ; 

—  pdlunu,  id.,  xii,  16  ;  sg.  dat.  salami,  viii,  3. 
sultan,  m.  a  Sultan ;   Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi,  Sultan  Mahmiid 

of  Ghaznl,  i,  1. 
salay,  f.  a  spike,  v,  4  ;    sg.  abl.  salayi-soty,  with,  or  by  means  of, 

a  spike,  v,  4  (bis). 
Sulaymdn,  m.  N.P.  Solomon,  xii,  17. 
sama,  m.  heaven  ;  arz  o  samd,  earth  and  heaven,  vii,  26. 
sumbu,  adj. ;   adequate  (for),  sufficient  (for) ;   retas  sumbu,  (money) 

sufficient  for  a  month,  xii,  4  ;    m.  pi.  nom.  lal  tratis  sumo1, 

rubies  enough  for  a  necklace,  sufficient  to  make  a  necklace, 

xii,  5. 
sgmbarun,  to  collect,  bring  together,  amass  ;   fut.  pass.  part.  m.  sg. 

cydnu  gatshi  sgmbarunu,  you  must  collect,  xii,  21  ;   conj.  part. 

sgmbarith,  ix,  9  ;  pres.  m.  pi.  3,  chih  sombaran,  xi,  7. 
sdmb^rawun,    i.q.    sgmbarun ;     fut.    pass.    part.    m.    pi.    gatshan 

somb^rawan1,  they  must  be  collected,  xii,  24 ;    past  m.   sg. 

sombar6wu,  xii,  21,4;  with  surf.  2nd  pers.  sg.  ag.  sombar6wuth, 

xii,  24. 
samakhun,  to  meet  a  person,  have  an  interview  with,  to  encounter  ; 

past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  samokhukJt,  xii,  25. 
saman,  m.  requisites,  materials,  appliances,  vii,  5  ;  xi,  9  ;  pomp  and 
circumstance,  xi,  20  ;  sdruy  saman,  the  entire  appliance,  xi,  9 ; 
ba-s6ruy-samdn,  with  all  pomp,  xi,  20  ;  pi.  nom.  saman,  vii,  5. 


379 


VOCABULARY 


sond* 


samsdr,  the  world,  iv,  1,  etc. 


son 
sdn 


sg.  dat.  samsdras,  for  samsdras- 
manz,  in  the  world,  ix,  6. 
sdn,  postpos.  with  ;  gdta-sdn,  with  skill,  skilfully,  i,  6. 
sina,  m.  the  bosom,  vii,  21. 

son,  m.  gold  ;  sg.  gen.  sona-sondu,  made  of  gold  ;  m.  pi.  nom. 
sona-sdnd*,  v,  3,  4  (bis),  5 ;  f .  sg.  sdna-siinz*,  v,  1  ;  sdna-kan, 
an  ear  adorned  with  golden  ears  ;  pi.  dat.  with  emph.  y,  sdna- 
kananciy,  vii,  11. 

adj .  deep  ;  —  Jchash,  a  deep  cut,  v,  6. 

possess,  pron.  our,  x,  12  ;    with  emph.  y,  sonuy,  viii,  13  ; 
f.  sg.  nom.  sonu,  viii,  11  ;  x,  5. 
sondu,  postpos.  of  gen.     Added 

A.  to  masc.  sg.  animate  nouns.  goldma-sondu,  of  the 
servant,  viii,  6  ;  khoddye-sondu,  of  God,  xii,  7  ;  lal-shendka- 
sondu,  of  the  lapidary,  xii,  8,  25 ;  mbli-sondu,  of  the  father, 
xii,  21,  2  ;  phakira-sondu,  of  the  faqlr,  x,  12  ;  pdtashdha- 
sondut  of  the  king,  ii,  10  ;  v,  10  ;  vi,  11  ;  pdtasheha-sondu, 
of  the  king,  xii,  1,  4  ;  soddgara-sondu,  of  the  merchant,  iii,  1  ; 
sdddgdra-sondu,  id.,  iii,  1  ;  Sohiba-sondu,  of  the  Master  (i.e.  of 
God),  iv,  4,  5  ;  shehmdra-sondu ,  of  the  python,  viii,  6,  13  ; 
sonara-sondu,  of  the  goldsmith,  v,  2  ;  ydra-sondu,  of  the  friend, 
x,  4,  11  ;  Yusupha-sondu,  of  Joseph,  vi,  10 ;  zdni-sondu, 
of  the  person,  viii,  11. 

hihara-sandis,  of  the  father-in-law,  x,  12  ;  pdtasheha-sandis, 
of  the  king,  ii,  5,  6,  7  ;  v,  11  ;  xii,  22. 

mbli-sandi,  of  the  father,  xii,  21  ;  patasheha-sandi,  of  the 
king,  ii,  9  ;  wazira-sandi,  of  the  vizier,  xii,  4,  5 . 

pdtashaha-sdnd1,  of  the  king,  viii,  1,  13  ;    sonara-sdnd* ,  of 
the  goldsmith,  v,  10. 
pdtasheha-sanden,  of  the  king,  viii,  1,  6. 
pdtasheha-sandyau,  of  the  king,  viii,  5. 
goldma-silnzu,    of    the   servant,  viii,  11  ;    Jchdwanda-sunz", 
of  the  husband,  iii,  2  ;    moP-sunz",  of  the  father,  xii,  19, 
20  (ter) ;    phakira-siinzu,  of  the  faqlr,  x,  8,  14 ;    pdtashdha- 
sunzu,  of  the  king,  v,  7  (bis) ;    viii,  1  ;    x,  14  ;    pdtasheha- 
silnzii,  of  the  king,  x,  5  ;  xii,  1  ;    rdje-sunzu,  of  the  king,  x, 
7  (bis) ;   sonara-siinz",  of  the  goldsmith,  v,  1,  3,  10. 


sangsdr  HATIM'S    SONGS     AND     STOBIES  380 

pdtashaha-sanze,  of  the  king,  v,  2,  4  ;  pdtasheha-sanze, 
of  the  king,  v,  1  (bis) ;  xii,  4,  5. 

pdtashaha-sanzi,  of  the  king,  v,  4  ;  xii,  4  ;  pdtasheha-sanzi, 
of  the  king,  xii,  5  ;  sonara-sanzi,  of  the  goldsmith,  v,  7,  9 
(bis) ;  ydra-sanzi,  of  the  friend,  x,  4. 

B.  Used  with  masc.  sg.  inan.  noun,  to  indicate  the  material 
of  which  a  thing  is  made,  sona-sand*,  made  of  gold,  v,  3, 
4  (bis),  5  ;  sona-siinz",  id.,  v,  1. 

C.  With  sg.  an.  pron.  m.  or  f.  dmi-sondu,  of  him,  v,  3  ; 
viii,  6,  8,  10  ;  of  her,  xii,  7. 

drrf-sandi,  of  her,  x,  5  ;  tdm'-sandi,  of  him,  i,  3  ;  vii,  6. 
dmt-sunz*,  of  him,  iii,  4  ;  xii,  4  ;  dmt-sanzi,  of  her,  xii,  15  ; 
tdmi-silnzii,  of  her,  xii,  15  ;  nazari  tdnf-sanzi-soty,  owing  to  his 
seeing  (me),  vii,  13. 
sangsdr,  m.  lapidation,  stoning  (the  punishment),  viii,  8. 
Sonamarg,  f .  N.  of  a  marg  or  mountain  plateau  in  the  Sind  valley 
of  Kashmir,  celebrated  for  its  flowery  meads.     It  is  a  favourite 
camping  ground  for  European  visitors  ;  sg.  dat.  Sonamargi, 
at  Sonamarg,  xi,  3. 
sonar,  m.  a  goldsmith,  v,  1  (bis),  3,  5  (bis),  6,  7,  9,  10  (bis) ;  sg.  dat. 
sonaras,  v,  9  ;   gen.  sdnara-sondu,  v,  2  ;   -sand1  (m.  pi.  nom.), 
v,  10  ;    -sunz*  (f.  sg.  nom.),  v,  1,  3,  10 ;    -sanzi  (f.  sg.  ag.), 
v,  7,  9  (bis). 
sg.  ag.  irreg.  sonar  (for  sonaran),  v,  4. 
sonar-ath,  the  goldsmiths'  market,  the  goldsmiths'  quarter 
(of  a  town),  v,  7. 
This  word  is  more  usually  sonur  or  sonar. 
saniyds,  m.   a  kind  of  Hindu  ascetic,   a  Samnydsin,   v,   10,  11 
(quater) ;    sg.  dat.   saniydsas,   v,  12  ;   voc.  (poet.)  saniydsu, 
v,  11. 
sapadun,  sapanun,  to  become. 

fut.  sg.  2,  sapadakh,  vi,  11  ;  interrog.  sapadakha,  iii,  2  ; 
3,  sapadi,  vi,  16  ;  past  m.  sg.  3,  sapodu,  iii,  7  ;  sapodu  saivar, 
he  became  mounted,  he  mounted  (a  horse),  xii,  1  ;  with  suff. 
1st  pers.  sg.  dat.  sapodum,  there  became  to  me  (crushing), 
I  became  (crushed),  vii,  13  ;  f .  sg.  2  with  neg.  suft\  sapuzukh-na, 
thou  didst  not  become,  iii,  2  ;  pi.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat. 


381  VOCABULARY  sarun 

sapanes  zah  hatha  sara,  two  statements  became  tested  for 
him,  i.e.  he  had  two  statements  tested,  x,  4. 

saphar,  m.  travelling,  a  journey,  xii,  25 ;  sg.  dat.  sapharas,  x,  1, 
6  (bis)  ;   gen.  (poet,  for  sapharuku)  sapharunu,  xi,  3. 

sapanes,  see  sapadun. 

sar,  m.  the  head  ;  sar  tsatun,  to  behead,  viii,  11. 

sara  1,  m.  investigation,  testing,  x,  4  ;  sara  karun,  to  test,  viii,  13  ; 
x,  2,  6  (ter),  14.  In  this  phrase,  the  grammatical  object  is  the 
thing  tested,  as  in  karen  tsor  katha  (f.  pi.)  sara,  he  tested  four 
statements  (x,  6).  Similarly  sapanes  zah  katha  sara,  two 
statements  became  tested  for  him,  i.e.  he  had  two  statements 
tested  (x,  4).     Cf.  saragi. 

sara  2,  see  sarun. 

sdr*,  an  old  word,  now  used  in  compounds  such  as  sar*  gatshun, 
to  be  flooded,  to  be  covered  with  a  flood  of  water,  iv,  3. 

ser,  adj.  satisfied,  contented,  i,  3. 

sir,  m.  a  secret,  a  mystery,  ii,  4  ;  sir  bdwun,  to  explain  a  secret, 
vii,  21  ;  me  ma  kar  siras  phdsh,  do  not  accuse  my  secret 
(parts)  of  unchastity,  i.e.  do  not  disgrace  me  by  letting  me 
remain  naked,  xii,  7. 

sdru,  adj.  all.  This  word  is  always  used  with  emph.  y;  m.  sg. 
nom.  sdruy,  iii,  1  ;  v,  7,  9  ;  xi,  9  ;  xii,  19  ;  bd  sdruy  sdmdn, 
with  all  pomp,  xi,  20  ;   pi.  nom.  soriy,  iii,  4 ;    v,  9  ;    vi,  16. 

sur,  m.  ashes,  xii,  23  ;  sur  mathun,  to  rub  ashes  over  one's  body 
(like  a  Hindu  ascetic),  v,  9  ;  toka-sur,  ashes  of  crushing, 
i.e.  crushing  into  a  powder  like  ashes,  crushing  to  powder, 
vii,  13. 

sg.  dat.  suras-manz,  in  the  ashes,  xii,  23  ;  abl.  sura-manza, 
from  amid  the  ashes,  xii,  23. 

sarda,  m.  coolness,  i,  11. 

saragi,  f.  investigation,  testing,  viii,  7  (bis),  8,  10  ;  x,  7.   Cf.  sara  1. 

sreh,  m.  moisture  ;  with  suff.  of  indef .  art.  aba-srehd,  a  water- 
moisture,  a  slight  trickle  of  moisture,  viii,  7. 

srdn,  m.  bathing ;  —  karun,  to  bathe  (oneself),  xii,  6  (bis),  7  (bis)  ; 
sg.  dat.  srdnas,  v,  9. 

sarun,  to  remember  ;   fut.  sg.  1,  sara,  xi,  14. 

sarun,  to  carry  goods  from  one  place  to  another,  and  there  to 


saraph  HATIM'S     SONGS     AND     STORIES  382 

collect  them,  to  pile  up  ;   conj.  part,  sorith,  ix,  9  ;   pres.  part. 
sdrdn,  xi,  10 ;   pres.  m.  pi.  3,  chih  sdrdn,  xi,  6. 

saraph,  m.  a  serpent,  x,  13. 

susurdray,  f.  a  rustling  sound,  xii,  23. 

suti,  see  tih. 

sath,  card,  seven  ;  (preceding  noun)  sath  kuth1,  seven  rooms,  vi,  3  ; 
sath  hel1,  seven  ears  of  corn,  vi,  15  ;  (following  noun)  nag  sath. 
seven  springs,  vi,  15  ;  govu  sath,  seven  cows,  vi,  15  (fern.)  ; 
lal  sath,  seven  rubies,  x,  2,  5,  12  (bis) ;  doha  lal  sath  sath, 
seven  rubies  each  day,  xii,  9. 

pi.  dat.  satan  kbd-khdnan,  to  seven  prisons,  v,  8  ;  satan 
helm  (for  ace),  seven  ears  of  corn,  vi,  15  ;  satan  govun  (for 
ace.)  seven  cows  (fern.),  vi,  15  ;  ndgan  satan  (for  ace),  seven 
springs,  vi,  15  ;  lalan  satan  petit,  on  the  seven  rubies,  x,  5  ; 
abl.  satav-manza,  from  among  the  seven,  x,  12  ;  satav  zamlnav 
tdl\  below  the  seven  worlds,  iii,  8. 

sath,  m.  a  particular  instant  of  time,  a  moment,  vii,  8  ;  with  sun\ 
of  indef.  art.  sdthdh,  during  a  moment  of  time,  for  a  short 
time,  ii,  4  ;  sdthd,  id.,  vi,  3  ;  vii,  9. 

sg.  abl.  ami  sata,  at  that  time,  iii,  6  ;  xii,  4,  15  ;  with 
emph.  y,  yemi  sdtay,  at  what  time  verily,  vii,  8. 

soth,  m.  the  season  of  spring  ;   sdta,  in  the  spring  time,  ix,  7. 

sethdh,  adj.  very  much  ;  sethdh  yinsdph,  great  pity,  viii,  4.  adv. 
very,  very  much,  exceedingly.  With  adj.  preceding  the  word 
qualified,  as  in  viii,  1,  9  (bis) ;  or  following  it  as  in  khobsurath 
sethdh,  very  beautiful,  xii,  4,  5  ;  but  sethdh  khobsurath,  xii, 
10,  5 ;  khota  sethdh  khobsurath,  much  more  beautiful  than, 
xii,  10.  With  a  verb,  sethdh  gav  khosh,  became  much  pleased, 
viii,  11  ;  xii,  9  ;  so  sethdh  gokh  khosh,  viii,  14,  but  gos  sethdh 
khosh,  xii,  12  ;  sethdh  phyuru,  they  regretted  extremely, 
viii,  1 ;   phyurus  sethdh,  he  regretted  extremely,  viii,  10. 

sotin,  postpos.  i.q.  soty,  q.v.  governing  dat.  ;  me-sotin,  (share) 
with  me,  i,  7. 

Governing  abl.,  with,  by  means  of ;  drdti-sotin,  (cut)  with 
a  sickle,  ix,  5  ;  kalama-sotin,  (write)  with  a  pen,  ix,  12  ;  with, 
by  means  of,  owing  to ;  muhima-sotin,  owing  to  poverty, 
i,  4  (bis). 


383  VOCABULARY  soty 

soty,  adv.  with,  together  with  ;  soty  dyunu,  to  give  with  (a  person), 
to  give  as  a  companion,  vii,  5  ;  x,  14 ;  xii,  16 ;  soty  hyonu> 
to  take  (a  person)  with  (one),  to  take  as  a  companion,  ii,  1 ; 
v,  6  ;  soty  tulun,  to  carry  along  (with  one),  xii,  2  ;  soty -soty, 
continually  in  (one's)  company,  vii,  5. 
postpos.  governing  dat.  and  abl. 

A.  Governing  dat.  with,  together  with,  in  various  shades 
of  meaning ;  thus, 

amis-soty,  in  company  with  her,  v,  7  ;  khdwanda^-soty, 
(burnt)  together  with  her  (dead)  husband,  iii,  4 ;  kore-soty, 
(keep  her)  in  (your)  daughter's  society,  v,  10  ;  me-soty,  in 
company  with  me,  in  my  company,  xii,  2  ;  (come)  with  me, 
xii,  7  ;  (go)  with  me,  x,  9.  We  have  it  governing  a  pronominal 
suffix  in  the  dat.  in  soty  6sus,  (a  falcon)  was  with  him, 
viii,  7. 

With,  in  the  sense  of  consultation  with,  etc.,  me-soty 
(intrigue)  with  me,  viii,  3  ;  (sin  ye)  with  me,  viii,  11  ; 
pdtashdhzddan-soty,  (sin)  with  the  princes,  viii,  11. 

Together  with,  simultaneously  with  ;  adamas-soty,  (created) 
simultaneously  with  Adam,  vii,  6. 

Together  with,  along  with  ;  karis-soty,  (the  arm  was  pulled 
off)  together  with  the  bracelet,  xii,  15. 

(a  marriage)  with  (so  and  so)  in  amis-soty,  xii,  15,  8. 

(conversation)  with  (so  and  so),  amis-soty,  x,  7  (bis) ;  kore- 
soty,  xii,  1. 

Special  meanings  are  panas-soty,  with  oneself,  under  one's 
own  control,  x,  1,  6  ;  tath-soty  mushtdkh,  enamoured  of  that, 
iii,  8. 

B.  Governing  abl.,  with,  by  means  of  ;  ami-soty,  (scratches) 
with  it,  xii,  17  ;  bd^shi-soty,  (dug)  with  (his)  spear,  viii,  7  ; 
litri-soty,  (cut)  with  a  saw,  vii,  19  ;  beddr  rozana-soty  (escaped) 
by  keeping  awake,  x,  8  ;  salayi-soty,  (scratched)  with  a  spike, 
v,  4  (bis) ;  with  emph.  y,panja-sotiy,  (a  pleasant  feeling  arose) 
merely  owing  to  (the  application  of)  the  (iron)  claw,  xii,  16 ; 
thapi-sotiy,  merely  by  means  of  the  grasp,  xii,  12. 

With,  by  means  of,  owing  to ;  adala  soty,  (contented) 
.  owing  to  his  justice,  i,  3  ;    asara-soty,  owing  to  the  result, 


satyumu         HATIWS    SONGS     AND     STOBIES  384 

vi,  16  ;  bargau-soty,  owing  to  the  leaves,  vii,  10  ;  mahabata- 
sdty,  owing  to  affection,  x,  4  ;  nazari-soty,  owing  to  (his) 
seeing  (me),  vii,  13 ;  shikasta-soty,  (fell  asleep)  owing  to 
weakness,  v,  5 ;  with  emph.  y,  bochi  sotiy,  owing  only  to 
hunger,  vi,  16. 

satyumu,  ord.  seventh  ;  m.  sg.  dat.  satimis,  v,  7  ;  f.  sg.  nom. 
satimu,  xii,  7. 

sawab,  m.  meed,  reward  (of  good  works,  of  faith,  etc.),  ix,  12. 

siwdh,  postpos.  with  the  exception  of,  except,  save ;  nemis  matis 
siwdh,  with  the  exception  of  this  madman,  v,  9. 

sawal,  m.  asking,  questioning ;  solicitation  ;  a  petition,  applica- 
tion ;  —  dyunu,  to  present  or  make  a  petition,  x,  5. 

sawdr,  adj.  mounted,  riding  (on) ;  sawdr  sapadun,  to  mount,  ride, 
xii,  1. 

say,  soy,  suy,  see  tih. 

syodu,  adj.  straight ;  as  adv.  yiniau  syodu,  straight  in  front  of  them, 
viii,  6,  13. 

soylsth,  m.  a  horse-attendant,  a  groom,  syce,  xii,  3,  4. 

sozun,  to  send  ;  fut.  pass.  part.  m.  sg.  nom.  sozunu  gaishi  panuri" 
hhdwand,  you  must  send  your  husband,  v,  1  ;  past  m.  sg. 
with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  silzun,  x,  4. 

ta  1,  conj.  and,  i,  5  ;  iii,  5 ;  v,  4,  9,  12  ;  et  passim  ;  ta  —  biye,  both 
.  .  .  and,  viii,  9. 

ta  2,  conj.  introducing  the  apodosis  of  a  conditional  sentence,  as 
in  yi-y,  ta  tih  Jcydh  ?  ti-y,  ta  yih  Jcydh  ?  if  this,  then  (ta)  what 
(is)  that  ?  if  that,  then  (ta)  what  (is)  this  ?  iii,  4  (bis),  9  ; 
so  vii,  9  ;  after  yeli,  when,  yeli  buzu,  ta  tsolu,  when  he  heard, 
then  he  fled,  ii,  7  ;  yeli  mdrun,  ta  ada  phyurus,  when  he  had 
killed  (the  dog),  then  afterwards  he  grieved,  viii,  10. 

ta  3,  illative  conjunction,  hardly  translatable,  equivalent  to  the 
Hindi  to.  In  the  following  passage  translated  "  verily  ",  but 
this  is  merely  written  for  want  of  a  better  word,  viii,  9. 

ti,  conj.  also,  viii,  5,  8  ;    x,  10,  1,  2  ;    xii,  10.     Often  used  as  an 
enclitic,  as  in  ds{-ti,  we  also,  xii,  1  ;    me-ti,  me  also,  vi,  11  ; 
ix,  1 ;    xi,  14  ;    su-ti,  he  also,  ii,  4  ;    ti-ti,  that  also,  viii,  9 ; 
x,  6  (ter) ;   tsa-ti,  thou  also,  ix,  6  ;  yi-ti,  this  one  also,  x,  8. 
and,  xii,  17. 


385  VOCABULARY  tagun 

even  ;  kdh-ti,  any  even,  i,  5  ;  anyone  even,  vii,  23  ;  keh-ti, 
any  at  all,  viii,  9. 

ti  .  .  .  ti,  both  .  .  .  and,  iii,  8  ;  x,  13  ;  xii,  12  ;  to-ti, 
nevertheless,  x,  3. 

ti,  see  tih. 

to,  in  to-ti,  nevertheless,  x,  3. 

tab,  m.  fever,  v,  3,  10. 

to¥,  e.g.  an  humble  servant,  a  subject ;  with  suff.  of  indef.  art. 
tbVyah,  f.  (of  a  woman),  xii,  18. 

tobir,  m.  interpretation  (of  a  dream),  vi,  11,  4  (bis),  5  (bis),  6  ; 
—  karun,  to  interpret,  vi,  11,  16. 

teg,  m.  the  blade  (of  a  sword) ;  sg.  dat.  tegas,  viii,  6,  13. 

tagun,  to  be  known  how  to  be  done,  to  be  possible,  used  as  a  quasi- 
impersonal  passive,  to  make  potential  compounds.  It  is 
generally  used  to  indicate  mental  possibility,  while  hekun 
(which  does  not  occur  in  these  tales)  indicates  physical 
possibility.  Its  use  with  the  infinitive  or  future  passive 
participle  will  be  clear  from  the  following  : — 

fut.  sg.  3,  tagi,  it  will  be  possible  ;  with  sufT.  1st  pers. 
sg.  dat.  and  interrog.  neg.  tagem-na,  will  it  not  be  possible 
for  me  ?  i.e.  of  course  I  can,  of  course  I  know  how,  x,  5  ; 
with  sufL  2nd  pers.  sg.  dat.  muhim  tagiy  kasunuy,  poverty 
would  have  been  known  how  to  be  verily  expelled  for  thee, 
thou  wouldst  have  been  able  to  expel  poverty,  i,  15  ;  tse  ma 
tagiy,  I  wonder  if  (ma)  it  will  be  possible  for  thee,  I  wonder 
if  you  know  how  (to  make  it  right),  x,  5  ;  with  the  same  suffix 
and  the  interrogative  suffix  tagiye  mfikalavoiin",  will  she  be 
possible  for  thee  to  be  released  ?  do  you  know  how  to  release 
her  ?  v,  8  ;  tagiye  yih  patashah-kuru  bacawiiri*,  can  you  save 
this  princess  ?  v,  9. 

past  m.  sg.  amis  togu  bozun  dMu,  to  her  the  pain  was 
possible  to  be  understood,  she  could  understand  the  pain, 
v,  3  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  and  neg.  togus-na  (or  tamis 
togu-na)  mol  karun,  to  fix  a  price  was  not  known  how  to  him, 
i.e.  he  did  not  know  how  to  fix  a  price,  he  could  not  fix  a 
fair  price,  viii,  9  (bis), 
cond.  past  sg.  3,  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  tih  yeli  tagihem, 


till 


HATIWS     SONGS     AND     STORIES 


386 


if  that  had  been  known  how  to  me,  i.e.  if  I  had  known  how, 
v,  8. 
till,  pron.  he,  she,  it,  that. 

ANIMATE.  Subst.  Masc.  sg.  nom.  suh,  ii,  8,  11  (bis) ; 
v,  9  (bis),  10;  viii,  7,  8 ;  x,  1,  4,  ]2  (quater) ;  xii,  5, 
19  (ter),  20.  Used  idiomatically  in  introducing  the  hero  of 
a  story,  as  suh  pdtashehd  dkh  6su,  that  king  one  was,  equivalent 
to  "  once  upon  a  time  there  was  a  king  ",  viii,  7  ;  so  viii, 
9,  11  ;  su-ti,  he  also,  ii,  4  ;  suy,  he  verily,  i,  4,  8  ;  iii,  3  (bis) ; 
v,  1  ;  vi,  16  ;  viii,  7,  9  ;  x,  12  ;  xii,  25  ;  he  only,  he  alone, 
vi,  6  ;  vii,  29,  30  ;  x,  1,  6. 

dat.  tas,  to  him,  i,  5,  8  ;  ii,  8  ;  iv,  2  ;  v,  7  ;  vii,  1  ;  viii, 
6  (bis),  8,  11  (bis) ;  tamis,  ii,  7  ;  viii,  9  (bis) ;  iamisuy, 
to  him  verily,  ii,  1  ;  viii,  9  ;  xii,  1. 

ag.  tarn1,  by  him,  ii,  1  ;  iv,  3,  4,  5,  6  ;  x,  3,  12. 

gen.  (tdmi-sondu)1  his ;  tdm^sandi,  i,  3  ;  vii,  6 ;  -sanzi, 
vii,  13. 

pi.  nom.  tim,  they,  v,  4  (bis),  8  ;  viii,  3  (bis),  4  (bis),  11  ; 
x,  12  (bis)  ;  xi,  5  ;  xii,  16  (ter) ;  timqy,  they  verily,  v,  9  ; 
viii,  4 ;   tim-hay,  they  verily,  ix,  8,  9,  10. 

dat.  timan,  to  them,  them,  viii,  1  ;  xi,  8  ;  xii,  16,  7  ;  timanuy, 
to  them  verily,  them  verily,  viii,  11  ;  xii,  1. 

ag.  timau,  by  them,  vi,  11  ;  timav,  x,  12. 

gen.  tihondu,  their,  xii,  16  ;  tihanza,  viii,  3,  11. 

Fem.  sg.  nom.  sa,  she,  v,  5  (bis),  9  ;  viii,  11  ;  x,  14 ; 
xii,  6,  10,  5,  9,  20,  5  ;  soh,  xii,  5  ;  say,  she  verily,  iii,  1,  4 ; 
xii,  14. 

dat.  tas,  to  her,  xii,  2  (bis),  15  (bis),  25. 

gen.  (tasondu),  her,  tasanden,  ix,  3 ;  (tdmt-sond"),  tdm{- 
sunz",  xii,  15. 

pi.  nom.  tima,  they,  them  (ace.)  (fem.),  viii,  11;  xi,  9; 
timay,  them  verily  (fem.),  x,  14. 

dat.  timan,  to  them  (fem.),  xii,  6  (bis),  7. 

ag.  timau,  by  them  (fem.),  xii,  7. 

Adj.  Masc.  sg.  nom.  suh,  that,  ii,  8,  9  (bis) ;  viii,  7  (bis), 
10  (bis),  3  (bis) ;  x,  12  (bis),  4  ;  xii,  25,  6  ;  suy,  that  very, 
xii,  19. 


387  VOCABULARY  tih 

dat.  tas,  to  that,  that,  ii,  7  ;  vii,  4  ;  viii,  7  ;  x,  12  ;  xii,  7,  20  ; 
tamis,  to  that,  viii,  9  ;  xii,  19. 

pi.  nom.  tim,  those,  viii,  13. 

dat.  timan,  to  those,  x,  6. 

Fem.     sg.  nom.  sa,  that,  x,  1,  6,  12  ;  sdh,  iii,  5. 

dat.  tamis,  to  that,  iii,  9  ;  xii,  10. 

ag.  tami,  by  that,  x,  10. 

pi.  nom.  tima,  those,  xii,  19. 

INANIMATE.  Subst.  (m.  or  f.).  sg.  nom.  tih,  that,  iii, 
4  (bis),  9  ;  viii,  3,  9,  11  ;  x,  1  ;  xii,  3  (bis),  7,  16,  9.  As  a 
correlative  to  a  preceding  relative,  iii,  1,  8  (bis) ;  v,  8  (bis) ; 
xii,  7,  20 ;  ti-kydzi,  because,  viii,  2  ;  ti-ti,  that  also,  viii,  9  ; 
x,  6  (ter)  ;  tiy,  that  verily,  vii,  1  (bis) ;  iii,  9  ;  fi,  that  verily, 
xi,  1  ;  tiy,  (for  tih  +  ay),  if  that,  iii,  4  (bis),  9. 

dat.  tath,  for  that,  for  it,  ii,  1  ;  v,  4 ;  vii,  27,  8  ;  viii,  6  ; 
x,  3  ;  xii,  16,  8  ;  tath1,  to  that  verily,  iii,  8  ;    xii,  4,  11  (ter),  4. 

ag.  tdmiy,  by  that  verily,  iii,  1. 

abl.  tami  pata,  after  that,  x,  12  ;  xii,  16  ;  tami-peth1  Jcani, 
in  addition  to  that,  iii,  8  ;  tami-tdV,  below  it,  xii,  14  ;  tamiy, 
therefore,  x,  14. 

gen.  tamyukuy,  of  it  verily,  vii,  12. 

Adj.  As  an  adjective  the  masculine  and  feminine  forms 
are  commonly  used  in  the  sg.  nom.,  even  when  agreeing  with 
inanimate  nouns.  In  one  case  the  inanimate  form  of  the 
pronoun  is  used,  viz.  tih  poshakh,  that  garment,  xii,  6.  Other 
examples  are  : — 

Masc.  sg.  nom.  suh,  that,  xii,  4  (ruby)  (bis),  11  (bracelet), 
4  (rock),  5  (pain) ;  suy,  that  very,  ii,  4  (magic  power,  corre- 
lative) ;  vii,  8  (time),  13  (fault)  ;  ix,  11  (action). 

dat.  tath,  to  that,  etc.,  ii,  1  (bis),  7  ;  iii,  5 ;  v,  6  ;  xii,  4, 
6  (bis),  11,  4,  5,  24  ;  tath1,  to  that  very,  xii,  6  (bis),  14. 

abl.  tami,  from  that,  etc.,  ii,  7  ;  v,  5  ;  viii,  9  ;  x,  12  ; 
agreeing  with  inan.  gen.  masc.  iii,  9 ;   x,  10  (bis),  4. 

pi.  nom.  tim,  those,  x,  12  (bis) ;  timgy,  those  very,  v,  5. 

dat.  timan,  to  those,  xi,  6. 

Fem.  sg.  nom.  sa,  that,  viii,  7  (thirst) ;  x,  10  (dish  of  food) ; 
sdh,  xii,  20  (news)  ;     say,  that  very,  ii,  6  (news)  ;     viii,    7 

cc 


toU  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  388 

(story),  10  (id.),  3  (id.)  ;   ix,  4  (prison)  ;   xi,  5  (assembling)  ; 
soy,  vii,  16  (separation), 
dat.  tathjdye,  at  that  place,  xii,  15. 

abl.  tami  koli  manza,  from  in  that  stream,  xii,  4,  6  ;    tamiy 
koli  koli,  along  that  very  stream,  xii,  6  ;   tamiy  wati,  by  that 
very  road,  xii,  14,  5. 
gen.  tami  kathi-hondu,  of  that  story,  iii,  5. 

tohe,  toll1,  see  tsah. 

thad  or  thar,  f.  the  back  ;  sg.  obi.  thudu  or  ihiir*  1  (for  thiir*  2,  see 
s.v.) ;  sg.  abl.  thiid^-kani  (v,  4,  bis),  thiir^-kani  (v,  4),  (turning 
herself)  backwards  (from  there). 

thodu,  adj.  erect,  upright,  standing  up,  ii,  3  ;  vii,  11  ;  —  wdthun, 
to  stand  up,  ii,  5,  6  ;  v,  6,  9  ;  xii,  14,  5. 

thaharun,  to  stay  in  expectation,  to  await,  wait ;  pres.  f.  sg.  1, 
neg.  chus-na  thahardn,  I  am  not  waiting,  i.e.  I  am  not  going 
to  stay  here,  I  cannot  stop  here  (on  account  of  the  evil  smell), 
ii,  4. 

tdhkhith  (for  tahqiq),  adv.  of  a  certainty,  certainly,  assuredly,  x,  12  ; 
xi,  13  ;  xii,  3. 

taholu,  m.  a  groom,  x,  5,  12  (quater). 

tihondu,  tihanza,  see  tih. 

tuhondu,  possessive  pron.  your,  ii,  2  ;  xii,  15.     Cf.  tsah. 

thihn",  f.  fresh  butter.     With  suff.  of  indef.  art.  thunua,  ix,  4. 

thaph,  f .  a  grasp  with  the  hand  ;  sg.  abl.  thapi-sotiy,  merely  by  means 
of  the  grasp,  xii,  12. 

—  din",  to  seize,  take  hold  of,  thaph  ditsus,  he  seized  it, 
viii,  7  ;  ditsun  ath  thaph,  he  seized  it,  he  grasped  it,  xii,  12  ; 
—  kariinu,  to  take  hold  of ;  kur^nas  thaph,  he  took  hold  of  her, 
iii,  4 ;  hirH  thaph  shemsheri,  he  took  hold  of  the  sword, 
iii,  9  ;  kanas  kurunas  thaph,  he  took  hold  of  him  by  the  ear, 
iii,  9  ;  kariin*  gatshi  thaph  ddmdnas,  you  must  seize  hold  of 
(her)  skirt,  v,  9 ;  kurus-na  k~bsi  ddtndnas  thaph,  no  one  has 
seized  hold  of  (my)  skirt,  v,  9  ;  dm*  kurunas  poshdkas  thaph, 
he  caught  hold  of  him  by  his  garment,  viii,  9  ;  tath1  kdrhi 
thaph,  you  must  take  hold  of  it,  xii,  11  ;  thaph  karith,  having 
(previously)  grasped,  i.e.  holding,  iii,  8  (bis)  (of  holding  the 
bridle  of,  or  leading,  a  horse) ;   athas  chuh  thaph  karith,  he  is 


389  VOCABULARY  thawun 

holding  (his)  hand,  v,  6  ;  nalas  thaph  karith,  holding  him  by 
the  neck,  vi,  9  ;  chuh  thaph  karith  pyalas,  he  is  holding  the 
cup,  viii,  7  ;  —  layiin*,  i.q.  —  kariin",  v,  9  (poet.). 

thurti  1,  see  thad. 

thiir"  2,  f .  a  shrub  ;   poshe-thura ,  a  flower-shrub,  ii,  3. 

th6thu,  adj.  beloved,  dear,  vii,  4  ;  i.q.  t6thu,  q.v. 

thdvW,  see  thawun. 

thawun  or  thawun  (this  verb  is  the  equivalent  of  the  Hindi  rakhnd), 
to  place,  put,  deposit,  ii,  4  ;  hi,  1,  5,  9  ;  v,  11  ;  vi,  5  ;  viii, 
7,  9,  11  ;  ix,  4  ;  x,  5,  10,  2  (quater) ;  xii,  4,  9,  12,  5,  23 ; 
to  keep,  ii,  11  ;  v,  10  ;  xii,  25  ;  to  station  (a  person  in  a  certain 
place),  xi,  6  ;  to  appoint  (a  person  to  a  post),  akh  boyu  thdwun 
wazlr,  he  appointed  one  brother  Vizier,  viii,  14. 

amandth  thawun,  to  place  as  a  deposit,  to  give  in  trust, 
x,  12  ;  thdwun  dabdvith,  to  press  (into  the  ground),  to  hide  in 
the  ground,  to  bury,  x,  3  ;  thdwun  darwaza,  to  open  a  door, 
viii,  4  (bis),  11  (bis),  2  ;  thawun  kuluph,  to  unlock,  iii,  8  (bis) ; 
thdwun  kan,  to  apply  the  ear,  to  give  ear,  attend,  pay  attention 
(to),  listen  (to),  ii,  7  ;  viii,  6,  8,  11 ;  ix,  1,  4  ;  thdviv  me-sdty 
salah,  keep  an  understanding  with  me,  have  an  intrigue  with 
me,  viii,  3. 

perf.  part.  m.  sg.  nom.  thowumotu,  viii,  9. 
impve.  sg.  2,  thdv,  iii,  8  (bis) ;  viii,  4 ;  with  suff.  1st  pers. 
sg.  dat.  thdwum,  viii,  8,  11 ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  gen. 
thawus,  iii,  5,  9  ;  pi.  2,  thdviv,  viii,  3  ;  pol.  sg.  2,  thdvta,  ix,  4  ; 
with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  ihdvtam,  viii,  6  ;  ix,  1  ;  with  suff. 
3rd  pers.  sg.  ace.  thavtan,  ii,  4  ;  pi.  2,  thdv'tav,  ii,  7  ;  fut.  with 
suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  thdvhen,  v,  10. 

fut.  and  pres.  subj.  sg.  1,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ace.  wumdh 

ihdwath,  I  may  not  now  keep  thee,  ii,  11  ;  with  suff.  2nd  pers. 

sg.  dat.  thdway  darwdza,  I  will  open  for  thee  the  door,  viii,  11. 

pres.  f.  sg.  3,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  and  neg.  ches-na 

thdwdn,  viii,  11. 

past  masc.  sg.  thowu,  viii.  12  ;  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag. 
thdwuth,  vi,  5  ;  x,  12  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  thdwun, 
v,  11 ;  viii,  7,  14 ;  x,  3 ;  xii,  15 ;  with  same,  and  also 
with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  thowunam,  ix,  4  ;    with  same,  and 


tuj*  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  390 

also  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  ih6ivunas,  iii,  1  ;  xii,  4,  23  (bis) ; 

with  same,  and  also  with  suff.  3rd  pers.  pi.  dat.  thdwunakh, 

viii,  4,  9. 
pi.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  also  with  suff.  3rd  pers. 

sg.  dat.  thavinas,  xii,  9;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  thovikh,  x,  12. 
fern,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.,  thov^n,  xii,  25  ;  with  same, 
and  also  with  sufT.  3rd  pers. 

sg.  dat.  thilv^nas,  x,  5,  10 ;    xii,  12  ;   with  suff.  3rd  pers.  pi. 

ag.  thovikh,  viii,  11. 
perf.  m.  sg.  with  suff.  2nd  pers.  pi.  ag.  chuwa  ih6wumotu, 

x,  12  ;    with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  chukh  ih6wumotu,  x,  12  ; 

pi.  (without  auxiliary)  thovhndt1,  x,  12. 

Altogether  irregular  is  the  peculiar  form  thov^k1  (xi,  6). 

This  is  the  m.  pi.  of  the  past  thdwu,  with  a  pleonastic  suffix  -ku 

added.     So  that  we  get  th6wu-Jcu,  m.  pi.  nom.  thov^-kK 
tuju,  tujyav,  etc.,  see  tulun. 

tdku,  m.  a  tray ;   sg.  dat.  tokis,  viii,  4 ;    tokis-manz,  viii,  12. 
tokh,  m.  crushing ;    sg.  abl.  toka-sur,  ashes  of  crushing,  crushing 

into  powder  like  ashes,  crushing  to  powder,  vii,  13. 
takhsir,  m.  a  crime,  a  fault,  viii,  10  ;  x,  12. 
tukara,  m.  a  piece,  fragment ;   pi.  nom.  tuk9ra  karan1,  to  break  or 

cut  into  pieces,  viii,  6  ;   shehmdras  chuh  karan  tukara,  he  cuts 

the  python  to  pieces,  viii,  13. 
ti-kyazi,  see  tih. 
talt  adv.  below ;   tal  wasun,  to  descend,  ix,  6  ;   postpos.  governing 

dat.,  below ;    atfr-tal,  below  it  verily,  ii,  3  ;    ddre-tal,  under 

the  window,  v,  4  ;  latan-tal,  under  the  feet,  viii,  7  ;  palangas- 

tal,  under  the  bed,  viii,  6,  13  ;   x,  7,  8. 
tola,  postpos.  governing  abl. ;    lari-tala,  issued  from  under  the  side, 

vii,  7. 
tdP,  postpos.  governing  abl. ;  satav  zaminav  tal1,  below  the  seven 

worlds,  iii,  8  ;    tami  tap,  below  it,  xii,  14. 
talau,  interj.  0  !  Ho  !  v,  5  (addressed  by  a  woman  to  her  husband) ; 

x,  1  (addressed  by  men  to  men). 
teli,  adv.  then,  ii,  3  ;   v,  5,  6  (bis) ;   xii,  3. 
tolun,  to  weigh  (something) ;   inf.  sg.  obi.  tolani  ay,  they  came  to 

weigh,  ix,  10. 


391  VOCABULARY  timav 

tulun,  to  raise,  take  up,  lift  up,  iii,  1,  2,  7  ;   v,  4  ;   x,  12  ;   xii,  2,  4, 
,  6  (bis),  7,  9,  17  ;    mdzas  chum  tuldn,  he  is  raising  bits  of  my 

flesh,  i.e.  cutting  bits  out  of  me,  vii,  14  ;  nam  tuldn',  to  cut 

(another's)  nails,  to  manicure,  v,  6  ;  shemsher  tulun*,  to  raise, 

i.e.  to  draw,  a  sword,  ii,  7  ;  iii,  9  ;  x,  7  ;  shdph  tulun,  to  raise 

(i.e.  undo)  a  charm,  xii,  15  ;   tulun  soty,  to  carry  along  with 

one,  xii,  2  ;   wdth  tulun",  to  leap,  ii,  9. 
fut.  pass.  part.  m.  sg.  gatshi  pdshdkh  tulunu,  you  must  take 

up  the  garment,  xii,  6  ;    conj.  part,  tulith,  iii,  7  ;    pres.  m. 

sg.  3,  tuldn  chuh,  xii,  17  ;   with  suff.  1st  pers.  sg.  gen.  chum 

tuldn,  vii,  14 ;    1  past  m.  sg.  tulu,  iii,  1  ;   with  suff.  3rd  pers. 

sg.  ag.  tulun,  iii,  2  ;    xii,  2,  7  ;    with  ditto,  and  with  suff. 

3rd  pers.  sg.  gen.  tulunas,  xii,  15  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag. 

tulukh,  xii,  2  ;    pi.  tul\  xii,  9  ;    with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 

tulin,  x,  12  ;     with  ditto,  and  with  suff.  3rd  pers.  sg.  gen. 

tuPnas,  v,  6  ;    f .  sg.  tuj",  ii,  9  ;    with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 

tujun,  ii,  7  ;  iii,  9  ;  v,  4  ;  x,  7  ;   3  past  m.  sg.  tujydv,  xii,  6  ; 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  tujydn,  xii,  4. 
taluru,  f.  a  bee ;    mdch-taluru,  a  houey-bee,  ix,  1,  3,  4,  5  ;    sg.  ag. 

-talari,  ix,  1,  6. 
tdlav,  m.  the  ceiling  of  a  room  ;  sg.  abl.  tdlawa-Jcani,  down  from  the 

ceiling,  viii,  6. 
tilaw6riu,  m.  an  oil-seller,  an  oilman  ;  sg.  voc.  tilawdni,  xi,  20. 
tarn,  m.  weariness  (from  walking,  travelling,  etc.) ;   —   dyunu,  to 

cause  such  weariness,  vii,  17. 
tarn1,  tami,  tim,  tima,  timau,  see  tih. 
turn,  you  (Hindustani),  xi,  4. 
tamdh,  m.  longing,  longing  desire,  vii,  26. 
timan,  see  tih. 
tamis,  see  tih. 
tamdshe,  m.  an  entertainment,  exhibition,  sight,  show,  spectacle  ; 

sg.  dat.  mushtdkh  tamdshea-kun,  enamoured  of  the  spectacle, 

iii,  7. 
tamaskhuri,  f.  jesting,  joking. 
tdmath,  adv.  so  long  (of  time) ;    tdmath  .  .  .  ydmath,  so  long  .  .  . 

as,  xi,  20. 
timav,  tamiy,  tdmiy,  timay,  timqy,  see  tih. 


tan  HATIM'S     SONGS     AND     STOBIES  392 

tan,  m.  a  limb  of  the  body  ;  pi.  nom.  tan,  viii,  7. 

tdnana,  tananana,  tananay,  meaningless  words,  introduced  into  a 

verse,  like  our  "  fol-de-riddle-i-do  ",  v,  12. 
tan,  adv.  and  postpos.  as  far  as,  up  to,  as  in  otu-tdn,  up  to  there, 

i.e.  by  that  time,  x,  4,  6  ;   az-tdn,  up  to  to-day,  until  to-day, 

x,  7,  8  ;  xii,  20  ;  tser-tan,  up  to  lateness,  i.e.  during  a  long  time, 

v,  6 ;     yotu-tan,  up  to  where,  i.e.  as  soon  as,  xii,  6  ;     yutu- 

tdn,  up  to  here,  i.e.  by  this  time,  in  the  meantime,  v,  7. 
Used    as  a  suffix  implying   indefiniteness   added   to   an 

interrogative    pronoun,  as  in  kus-tdfi  wopar,  someone  else, 

v,  4  ;   hjdh-tan  takhsir  some  fault  or  other,  viii,  10. 

By  itself,  tan  is  used  in  the  sense  of  yutu-tdn,  abl.,  xi,  20  ; 

xii,  1. 
tdph,  m.  sunshine,  i,  11. 
tare,  see  tor", 
tor  1,  m.  Mount  Sinai ;   sg.  abl.  tora-petha,  from  on  Mount  Sinai, 

iv,  5. 
tor  2,  adv.  there,  x,  3. 

tora,  adv.  therefrom,  thence,  i,  6,  8  ;    v,  4,  9  ;    viii,  11  : 

xii,  1,  11. 

tur1,  adv.  there  verily,  even  there,  vii,  20  ;   x,  3. 
tor",  f.  delay;    sg.  abl.  tare  (m.c.  for  tdri),  with  delay,  hence,  as 

adv.  confusedly,  v,  7. 
tur1,  see  tor  2. 

tur",  f.  an  adze  ;  sg.  abl.  tori-dab,  the  blow  of  an  adze,  vii,  18. 
tur",  f.  a  tenon  (in  carpentry),  x,  5,  12. 
tarbyeih,  f.  instruction,  tuition,  ii,  4,  where  the  word  is  treated  as 

m.     It  is  usually  f. 
treh  or  trih,  card,  three  ;  trih,  x,  1,  12  (as  subst.) ;  trih  hatha,  three 

statements,  x,  1 ;  lot  trih,  three  rubies,  x,  12  ;  trih  reth,  three 

months,  xii,  6,  11  ;   zandna  treh,  three  women,  xii,  19  (ter)  ; 

tithiy  treh,  three  times  as  much,  xii,  24  ;   pi.  dat.  tren  retan- 

Jcyut"  Jcharaj,  expenses  for  three  months,  xii,  5,  11  ;    yiman 

zananan  tren,  to  these  three  women,  x,  20. 
tdrJca-chdn,  m.  a  carpenter,  turner,  cabinet  maker,  who  is  not  a 

village  servant,  but  who  works  independently  on  his  own 

account ;  sg.  dat.  -chdnas,  vii,  17,  20. 


393  VOCABULARY  trawun 

trom\  f.  a  copper  dish,  or  tray,  viii,  3  (bis),  11. 

tromu,i.  i.q.  tram*,  iii,  1. 

tdrun,  to  cause  to  pass  over;    bdj  tdrun,  to  take  tribute  (from  a 

subordinate  king,  etc.),  x,  10 ;   xi,  2  ;   zade  patios  tdrane,  to 

cause  holes  to  pass  over  a  person's  body,  to  bore  holes  in  it, 

vii,  25  ;  pres.  part,  tdrdn,  xi,  2  ;  imperf .  m.  sg.  3,  6su  tdran, 

xi,   2  ;    past  m.  pi.  with  suff.   3rd  pers.  sg.  ag.  and  1st  pers. 

sg.  gen.  tor'nam,  vii,  25. 
tiranddz,  m.  an  archer,  a  bowman  ;  pi.  nom.  tiranddz,  ii,  7  ;   dat. 

tiranddzan,  ii,  7. 
trenaway,  card,  all  three,  the  three,  xii,  25. 
taraph,  m.  a  direction  ;   pi.  dat.  as  adv.  taraphan,  in  all  directions, 

xi,  5. 
torlph,  m.  praise  :  toriph-e-  Yusuph,  praise  of  Joseph,  vi,  17. 
trapun,  to  shut  (a  room,  viii,  3),  (a  door,  viii,  11) ;    past  m.  sg. 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  sg.  dat.  tropunas,  she 

shut  (the  door, — room)  against  him,  viii,  3,  11. 
tresh,  f.  thirst ;  —  centi,  to  drink  thirst,  i.e.  to  drink  water  to  allay 

thirst,  to  drink  water,  viii,  7  (bis) ;   —  lagiin*,  thirst  to  Ibe 

felt,  to  become  thirsty,  viii,  7. 
trotu,  m.  a  necklace,  xii,  5  (ter) ;    sg.  dat.  lal  tratis  sumo*,  rubies 

sufficient  for  a  necklace. 
trawun,  to  let  go,  let  loose  ;    to  abandon,   leave   behind,   ii,    10  ; 

xi,  11  ;   to  emit,  give  forth,  i,  5  (sighs) ;    xi,  11  (light) ;    to 

cast,  throw,  v,  4  (many  times) ;    xii,  11,  2  ;    to  put  off,  doff 

(garments),  v,  9 ;    x,  2. 
trawun  dram,  to  take  repose,  iii,  3,  7  ;    viii,  5 ;    trawun 

kadam,   to  put  forth  a  step,  to  step  forward,  iv,  5 ;   trawun 

yUa,  to  let  go  free,  to  release,  iii,  4  (bis) ;   x,  5  (ter),  12. 
tshanun  trovith,  to  let  drop,  throw  down,  xii,  16,  7  ;  tshunun 

trovith,  to  throw  or  dash  down  and  cast  away,  ii,  5 ;    viii, 

7  (bis) 
trawun  kadiih,  to  take  off,  doff  (clothes),  xii,  6  ;    trawun 

mbrith,  to  kill  ( =  Hindi  mar  ddlnd),  x,  8 ;    palang  trawun 

shirith,  to  make  ready  a  bed,  x,  7. 

fut.  pass.  part,  gatshi  kdkad  trdwunu,  you  must  throw  the 

paper,  xii,  11  ;    conj.  part,  trovith,  ii,  5  ;    viii,  7  (bis) ;    xii, 


treyum"  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  394 

16,  7  ;    pres.  part,  trawan,  xi,  II;    perf.  part.  sg.  f.  trov"- 

mutsu,  x,  8. 
impve.  sg.  2,  trav,  iii,  4 ;    v,  9  ;    pi.  2,  trovyuv  (for  troviv), 

x,  5  ;  pol.  pi.  2,  trovHav,  x,  5  ;  fut.  sg.  3,  with  suff.  2nd  pers. 

sg.  dat.  traviy,  xii,  6 ;    pres.  m.  sg.  3,  chuh  trawan,  xii,  2  ; 

imperf.  m.  sg.  3,  6su  trawan,  i,  5. 

past  m.  sg.  trdwu,  xii,  7  ;     with  emph.  y,  trdwuy,  iv,  5  ; 

with  sufL  3rd  pers.  sg.  ag.  trdwun,  ii,  10  ;  iii,  3,  7  ;  v,  4  (ter)  ; 

x,  2  ;  xii,  12  ;  with  ditto,  and  sufL  1st  pers.  sg.  dat.  trdwunam, 

v,  4  (ter) ;  with  ditto,  and  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  trdwunay, 

v,  4  (ter) ;  with  sufL  3rd  pers.  pi.  ag.  trdwuhh,  viii,  5 ;  x,  5  ; 

with  ditto,  and  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  trdwuhas,  x,  7,  12. 
past  f.  sg.  with  sufiF.  3rd  pers.  sg.  ag.  trovun,  iii,  4. 
treyumu,  ord.  third,  viii,  8  ;  m.  sg.  dat.  treyimis,  viii,  8. 

f.  sg.  nom.  treyim",  xii,  19  (bis) ;   abl.  treyimi  lati,  on  the 

third  occasion,  viii,  7. 
tas,  tasondu,  see  tih. 
tasali,  m.  satisfaction;  — as-na,  satisfaction  did  not  come  to  him, 

he  did  not  become  satisfied,  vi,  16. 
tat1,  adv.  there,  in  that  place,  ii,  1  ;    v,  1,  7,  9  ;    viii,  12. 
tati,  adv.  from  there,  thence,  iv,  2  ;   vii,  17  ;   there,  in  that  place 

(for  tat1),  iv,  7  ;   v,  7  ;   x,  5  ;   xii,  4,  6,  14,  6  ;  with  emph.  y, 

tatiy,  there  verily,  v,  9. 
tota,  m.  a  parrot,  ii,  4,  5  (bis),  6,  7  (bis),  8,  9,  11  ;    sg.  dat.  Mas, 

ii,  9  ;  tdtas-manz,  ii,  5,  8  ;  ag.  totan,  ii,  7,  10. 
totu,  adv.  there,  in  that  place,  v,  1  ;  xii,  7,  16  ;  from  there,  thence, 

iii,  9. 
tath,  tath*,  see  tih. 

tdthu,  adj.  beloved,  iv,  4  ;  i.q.  thdthu,  q.v. 

tithay,  adv.  ;  tithay  poth1,  in  that  very  manner,  xii,  22.     Cf.  tyuthu. 
tdv,  m.  fever  caused  by  starvation ;    hence,  exhaustion  generally 

as  in  sapharunu  tdv,  exhaustion  of   the  journey,  exhaustion 

from  long  travel,  xi,  13. 
tuwun,  to  close  (the  eyes) ;    2  past  f .  pi.  tuvyeye  ache,  he  closed  his 

eyes,  xii,  22. 
tay  1,  a  pleonastic  word  put  at  the  end  of  a  line  of  verse,  iv,  1  if. 
tay  2,  m.  authority ;   —  karun,  to  rule,  xi,  3. 


395  VOCABULARY  tshanun 

tiy,  that  verily  ;  if  that ;  see  tih. 

toyiphddr,  m.  an  artizan  ;  pi.  dat.  -damn,  xi,  16  (for  genitive). 

taydr,  adj.  ready,  complete  ;  —  karun,  to  make  ready,  to  complete, 

prepare,  iv,  2  ;  xii,  18,  22. 
tyutu,  adv.  so  soon ;     yiitu  .  .  .  tyutu,  as  soon  as  ...  so  soon, 

xii,  2. 
tyuthu,  adj.  such,  of  that  kind  ;   m.  pi.  nom.  with  emph.  y,  tithiy 
treh,  three  times  so  many,  xii,  24 ;    f.  pi.  nom.  titsha,  such 
(women),  xii,  19. 

tyuthu  (with  emph.  y,  tyuihuy)  is  often  used  adverbially  to 
mean  "  so  ",  "  exactly  so  ",  v,  6 ;    viii,  7  ;  xii,  12,  5.     Cf. 
tithay.    In  viii,  7,  it  means  "  at  that  very  time  ". 
tyulhu  is  correlative  of  yuihu,  and  tyuthuy  of  yuthuy. 
tse,  see  tsah. 
tsoce,  see  tsdt*. 

ts%  thou,  ii,  11 ;  iii,  2  (fern.),  9  ;  v,  3,  5,  7,  12  ;  vi,  11  ;  viii, 
1  (bis),  3  (fern.),  6,  8,  10,  1  (fern,  bis),  3  ;  ix,  1  (bis) ;  x,  1, 
4,  5,  8,  12  ;  xii,  1,  4  (bis),  5,  10,  3  (bis),  5 ;  tsa-ti,  thou  also, 
ix,  6 ;    tsay,  thou  verily,  i,  10 ;    xii,  15. 

sg.  acc.-dat.  tse,  v,  10 ;  vi,  11  ;  viii,  3,  11  ;  x,  5,  12  ;    xii, 
3,  7  (bis),  13,  8,  21  ;    tse-nishe,  in  thy  possession,  x,  14. 
ag.  tse,  i,  12  (v.l.) ;  ii,  11  (bis) ;  xii,  20. 
gen.    For  this,  the  possessive  pronoun  cy6nu  is  used,  q.v. 
pi.  nom.  toh*,  viii,  3,  5  (ter),  13  ;  xii,  1  (quater). 
acc.-dat.  tohe-nish,  in  your  possession,  x,  5,  12. 
ag.  tohe,  x,  12. 

gen.     For  this,  the  possessive  pronoun  tuhondu  is  used,  q.v. 

tshddun  or  tshddun,  to  seek  for,  search  for ;   imperf.  f.  sg.  1,  with 

sufT.  3rd  pers.  sg.  ace.  osusan  tshdddn,  I  (fern.)  was  seeking  for 

him,  xii,  15  ;  3  past  m.  sg.  with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  tsMjyam, 

I  searched  (earth  and  heaven),  vii,  26.     Cf.  tshdrun. 

tshajydm,  see  tshddun. 

tshanun  or  tshunun  {tshanun  is  used  only  in  villages),  to  cast, 
throw ;  to  put,  place,  viii,  6  ;  x,  7  ;  to  put  on  (clothes), 
v,  9  (bis)  ;  x,  4  ;  to  apply  (an  ointment,  medicine,  etc.), 
v,  6  (bis) ;  —  not1,  to  put  on  the  neck,  tie  on  to  the  neck, 
viii,  10 ;    to  put  on  (clothes),  xii,  7  ;    —  sahakas,  to  put  to 


khananawun    HATIM'S    SONGS    AND    STORIES  396 

a  lesson,  to  teach,  v,  6  ;    woth  tshuniinu,  to  throw  a  leap,  to 

leap,  ii,  9  ;    iii,  4 ;    —  kadith,  to  drive  out,  expel,  viii,  10 ; 

to  doff  clothes,  x,  9  ;  —  nahiih,  to  cancel,  xii,  4  ;  —  phirith, 

to  put  upside  down,  iii,  5  ;  —  troviih,  to  let  drop,  throw  down, 

xii,  16,  7  ;  to  dash  down  and  cast  away,  ii,  5 ;   viii,  7  (bis) ; 

—  tsatiih,  to  tear  to  pieces,  xii,  15. 

fut.  pass.  part,  f .  sg.  tshuniin",  iii,  4  ;    perf .  part,  f .  sg.  neg. 

chesna  tshun^miits"  sabakas,  I  have  not  been  taught,  v,  6. 
impve.  sg.  2,  tshun,  iii,  5 ;    v,  9  ;  pol.  sg.  2,  tshun-ta,  x,  4 ; 

fut.  tshariizi,  xii,  16. 
pres.  m.  sg.  3,  tshanan  chuh,  xii,  17. 
past  m.  sg.  tshonu,  xii,  7  ;     with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 

tshunun,  ii,  5  ;  v,  6,  9  (bis)  ;  viii,  6  ;  x,  7,  9  ;  with  ditto,  and 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  tshununas,  viii,  7  (bis) ;   xii,  15  ; 

with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  tshunukh,  viii,  10 ;  with  ditto,  and 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  tshunuhas,  xii,  4  ;     f.   sg.    with 

suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  tshunun,  ii,  9  ;   viii,  10. 
past  cond.  sg.  1,  tshunaho,  v,  6. 
tshanandwun  (village  form  for  tshunanaimri),  to  cause  to  be  cast  ; 

past  pi.  m.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  tshananovin,  x,  13. 
tshopa,  in  tshopa  karith,  having  made  silence,  in  silence,  xii,  4. 
tshdrun,  a  dialectic  form  of  tshddun,  q.v.,  to  search  for,  seek  ;  pres. 

m.  pi.  3,  tshdrdn  chih,  iii,  3  ;   fut.  pi.  1,  tshdrav,  xi,  17. 
tshela,  adj.  extinct ;   ndr  gomotu  tsheta,  the  fire  had  become  extinct, 

xii,  23. 
tshdta,  m.  a  stout  stick,  a  club,  iii,  1,  2. 
tshdwul,  a  he-goat,  iii,  5  (ter). 
tshyotu,  m.  remains  or  leavings  of  food,  orts,  refuse,  offal ;    hence, 

food  which,  as  such,  is  considered  to  be  defiled,  x,  3,  12  (bis) ; 

fern.  tshetti-han,  a  little  waste  food,  x,  5. 
tsiiju,  etc.,  see  fsalun. 
tsakh,  fern,  rage  ;  sg.  abl.  tsakhi-hotu,  m.  full  of  rage,  vii,  14  ;   tsakhi- 

nishe,  from  anger,  vii,  2. 
tsalun,  to  flee,  run  away,  ii,  7,  9  ;   v,  5  ;    vi,  8  (bis) ;   viii,  4  (bis), 

11  (bis),  3  ;  ix,  1  (ter),  4  ;   xii,  25  ;    to  escape  by  flight,  ii,  8. 
pres.  part,  tsaldn,  vi,  8 ;  viii,  13  ;  impve.  pi.  2,  tsaliv,  viii, 

4,  11  ;    pres.  subj.  sg.  3,  with  irreg.  suff.  2nd  pers.  pi.  dat. 


897 


VOCABULARY 


tsur 


tsaliv,  (I  say)  to  you  he  may  escape,  ii,  8  ;   imperf.  m.  sg.  3, 
6su  tsaldn,  xii,  25. 

1  past,  m.  sg.  3,  tsolu,  ii,  7  ;  vi,  8 ;  pi.  3,  tsdl{,  viii,  4,  11  ; 
f .  sg.  3,  tsuju,  ii,  9  ;   v,  5. 

2  past,  f.  sg.  1,  tsajyeyes,  I  (fern.)  fled,  ix,  4. 

perf.  f.  sg.  3,  cheh  tsujumutsu,  ix,  1  ;  2,  chekh  tsuj^muts*, 
ix,  1  ;  pluperf.  f.  sg.  3,  o's"  tsuj^muts* ,  ix,  1. 

tsamruivu,  adj.  made  of  leather,  leathern,  xii,  16,  7. 

tson,  see  tsor. 

tsiindu,  f .  a  blow,  a  stroke  ;  —  ldyunu,  to  strike  a  blow  (with  a  sword), 
iii,  5,  6. 

tsdnun,  to  cause  to  enter  ;  to  bring  in  ;  past  m.  sg.  with  suff.  3rd 
pers.  pi.  ag.  tsonukh,  iii,  7  ;  f .  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and 
1st  pers.  sg.  tsonunam  lar,  he  caused  pursuit  to  enter  for  me, 
i.e.  he  caused  me  to  run  away,  ix,  2.    Causal  of  atsun,  q.v. 

tsopu,  m.  a  bite  ;  pi.  nom.  tsdpi  hen*,  to  take  bites,  to  bite  repeatedly, 
x,  7. 

tsop6ru,  adv.  on  all  four  directions,  on  all  sides,  ii,  3,  5  ;  (sopor*, 
id.,  xii,  21,  4. 

tser,  m.  delay ;  —  gatshun,  delay  to  occur  (to  a  person),  to  be 
delayed,  to  be  late,  iii,  1  ;  v,  9  ;  tser-tdn,  up  to  lateness, 
during  a  long  time,  v,  6. 

tsir1,  adv.  late,  iii,  1. 

tsor,  card,  four,  x,  12  (ter) ;  gay  tsor,  they  became  four,  viii,  5  ; 
following  qualified  noun,  mahaniv*  tsor,  four  men,  x,  5 ; 
mdrawdtal  tsor,  four  executioners,  x,  12  ;  neciv*  tsor,  four 
sons,  xii,  1. 

Preceding  qualified  noun,  tsor  doh,  four  days,  xii,  23 ; 
tsor  hath,  four  hundred,  x,  1  (bis) ;  tsor  hatha  (f.),  four  state- 
ments, x,  6  (ter) ;  tsor  pahar,  four  watches,  viii,  5  ;  tsor  ydr, 
four  friends,  vii,  5  ;   tsor  zdn\  four  persons,  x,  1  (bis). 

pi.  dat.  mdrawdtalan  tson,  to  four  executioners,  x,  5  ;    ts&n 
asmdnan-peth,  on  the  four  heavens,  iv,  4  ;      tsdn  zanen,  to 
the  four  persons,  viii,  5  ;  x,  5  (bis),  12. 
ag.  tsdrav  zanev,  by  four  persons,  x,  1,  2. 

tsur,  m.  a  thief,  x,  12  (ter) ;  xii,  1  ;  lort-tsur,  a  fate-thief,  a  destroyer 
of  good  luck,  vii,  12. 


1sU+*  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  398 

pi.  nom.  tsilr,  viii,  9 ;  xii,  1 ;  ag.  tsurav,  iii,  3  (bis) ;   tsurau, 

viii,  9  (bis), 
fewr",  f .  theft ;    —  kariin",  to  do  thieving,  to  be  a  professional 

thief,  xii,  1  ;    sg.  dat.  gav  tsuri  (for  tsure),  he  went  to  steal, 

xii,    1  ;     ag.    tsuri-pdth1,  like  theft,  secretly,  xii,   6,  7,   17  ; 

tsuri-pothin,  id.,  iii,  1. 
tsrdlu,  m.  a  police  spy,  a  detective.     In  v,  the  word  is  used  in  the 

sense  of  a  police  constable,     pi.  dat.  tsrdlen,  v,  7. 
tsdrun,  to  pick  out,  select ;  past  cond.  sg.  3,  mane  tsdrihe  (for  tsdrihe), 

he  who  might  pick  out  (i.e.  explain)  the  meaning,  vi,  14. 
tsoratsh,  (?)  f.,  a  leather-cutter  (the  tool),  xi,  14. 
tsilryumu,  ord.  fourth  ;  m.  sg.  dat.  tsurimis,  viii,  11  (ter) ;  ag.  tsurim*, 

xii,  1. 
tsot?,  f.  a  loaf ;  pi.  nom.  tsoce,  v,  7  (bis),  8  (bis). 
tsdth,  m.  a  pupil  ;    sg.  dat.  tsdtas  bdhan  hatan-hondu,  (a  leader)  of 

twelve  hundred  pupils,  v,  1 . 
tsdtahdl,  m.  a  school,  viii,  4,  11  ;  abl.  -hdla,  viii,  4. 
tsatun,  to  cut,  to  tear,     tsatith  tshanun,  to  tear  (a  paper)  to  pieces, 

xii,  15  ;  sar  (or  halo)  tsatun,  to  behead,  iii,  2  ;  viii,  6,  11. 
fut.  pass.  part.  m.  sg.  tas  gatshi  kala  (or  sar)  tsatunu,  his 

head  should  be  cut  off,  viii,  6,  11  ;    pi.  tim  gatshan  tsatdn1, 

they  must  be  cut,  v,  4  ;  conj.  part,  tsatiih,  xii,  15  ;  fut.  pi.  3, 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  tsatanas,  they  will  cut  for  him, 

v,  7  ;   do.  interrog.  tsatanasa,  v,  7  ;    past  m.  sg.  tsotu,  iii,  2  ; 

pi.  with  sufT.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  1st  pers.  sg.  gen.  tsdfnam, 

ix,  5. 
wa,  conj .  used  in  the  corrupt  Arabic  phrase,  wa-saldm,  wa-yihrdm,  and 

the  peace,  and  the  respect,  a  polite  ending  to  a  story,  equivalent 

to  "  may  peace  and  respect  be  upon  the  hearers  ",  x,  14. 
wobdl,  f.  a  guilty    condition,    blameworthiness ;    sg.  dat.  wobdli 

(m.c.  for  wobdli),  v,  2. 
wuchun,  to  see ;   to  look  at,  inspect,  v,  5 ;   vii,  18,  24  ;   viii,  1,  3  ; 

to  watch,  iii,  1 ;   viii,  6,  9. 
inf.  nom.  with  sufL  of  indef.  art.  wuchundJi  horunahh,  she 

made  a  look  at  them,  i.e.  she  looked  at  them,  viii,  3 ;    abl. 

forming  inf.  of  purpose,  wuchani,  in  order  to  see,  viii,  7. 
impve.  pol.  sg.  2,  wuchta,  ix,  4 ;    x,  5  ;    pi.  2,  wuchHav, 


399 


VOCABULARY 


wbdaM 


viii,  1 ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  ace.  wuchHom,  please  inspect  me, 

vii,  24  ;    indie,  fut.  sg.  2,  wuchakh,  iii,  8. 

pres.  m.  sg.  1,  chus  wuchan,  iii,  8  ;     2,  Jcydh  chukh  wuclvdn, 

what  dost  thou  see  ?  iii,  8  ;    3,  chuh  wuchan,  iii,  1,  4,  7,  8  ; 

viii,  6,  9  ;  xii,  4  ;  wuchan  chuh,  iii,  7  ;  xii,  19  ;  with  suff.  1st 

pers.  sg.  ace.  chum  wuchan,  vii,  18 ;    imperf.  m.  sg.  3,  6su 

wuchan,  iii,  1. 
past  m.  sg.  wuchu,  iii,  8  ;    v,  9  ;  xii,  15  ;  with  suff.  3rd  pers. 

sg.  gen.  wuchus  chendas,  (she)  looked  into  his  pocket,  v,  5 ; 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  wuchun,  i,  4 ;  ii,  1  ;  iii,  8  (bis),  9  ; 

v,  5,  7  (with  two  singular  grammatical  subjects — one  fern., 

the  other,  the  nearer,  masc.) ;    viii,  6,  7  (bis),  9  (bis),  10  ; 

x,  5,  8  ;  xii,  2,  7  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  wuchukh,  ii,  4  ; 

x,  8  ;    xii,  1  ;    aih  blis  wuchukh,  they  looked  at  that  nest, 

viii,  1  ;   pi.  wuch1,  v,  4  ;   with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  wuchim, 

vi,  15  ;   with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  wuchin,  v,  5  ;   with  suff. 

3rd  pers.  pi.  ag.  wuchikh,  v,  9  ;  with  ditto,  and  also  suff. 

3rd   pers.   pi.   nom.    wuch{hakh,   they  were   seen   by  them, 

viii,  1. 

f .  sg.  wuchu,  x,  3  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  wuchan,  ii,  8  ; 

iii,  4,  5  ;   x,  5  ;   xii,  15  ;   with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  wuchukh, 

xii,  2  ;   pi.  with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  wuchem,  vi,  15. 

past  cond.  sg.  1,  wuchaha  (for  -ho,  similarly  the    next), 

I  would  see,  i.e.  I  should  like  to  see,  viii,  10 ;    with  suff. 

3rd  pers.  sg.  ace.  wuchahan,  I  should  like  to  see  it,  ii,  5  ; 

3,  wuchihe,  viii,  10. 
wad,  f-  crookedness,  v,  1. 
wdda,  m.  (wa'da),  a  vow.     With  izafat,  wdda-y-Khoda,  a  vow  by 

God  ;  waday-Khodd  dyunu,  to  swear  by  God,  to  make  a  vow 

in  God's  name,  xii,  7  (bis),  15  (bis). 
wod,  f .  the  crown  of  the  head  ;   sg.  dat.  wodi-peth,  on  the  crown  of 

the  head,  iii,  1  ;  xi,  12,  6. 
wdda,  adv.  from  there,  xii,  23.     Cf.  ora,  s.v.  dr. 
wadun,  to  lament,  to  weep ;    fut.  1,  neg.  interrog.  wadand,  shall 

I  not  weep  ?  vii,  25  ;  pres.  f.  sg.  1,  ches  waddn,  ix,  1  ;  imperf. 

f.  sg.  3,  6su  ivadan,  vii,  16 ;  m.  pi.  3,  waddn  ds\  xi,  5. 
wodane,  erect,  standing  up,  iii,  1,  8  ;   viii,  6  ;   —  rozun,  to  remain 


waday  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  400 

standing,  to  stand,  xii,  1  ;   yih  wuchuhh  ati  wodane,  they  saw 

him  standing  there,  xii,  1. 
waday,  see  wdda. 
Viginah,  m.  N.  of  a  certain  forest  goddess  ;    Viginah  Nag,  a  spring 

sacred  to  her,  v,  9  (ter). 
Wahab,  m.  a  Musalman  proper  name,  Wahb.     Wahab-Khar,  Wahb 

the  Blacksmith,  N.  of  the  author  of  stories  ii  and  vi ;  voc. 

Wahab-Khara,  ii,  12  ;  vi,  17. 
vih,  m.  poison  ;  pyos  wolinje  vih,  poison  fell  into  his  heart,  i.e.  he 

became  in  an  agony  of  pain,  v,  6. 
w8h,  adv.  now,  iii,  9  ;  i.q.  won,  q.v. 
woju,  f.  a  finger-ring,  v,  1  ;  x,  8  (bis) ;  xii,  14  (bis),  15. 
wakth,  m.  time  ;  sg.  abl.  ami  wakta,  at  that  time,  vi,  16. 
wokawun,  to  draw  forth,  bring  out ;   conj.  part,  anun  wokavith,  to 

draw  out  (e.g.  from  a  store-room)  and  bring,  vi,  16. 
wola,  see  yunu. 
ivolad,  m.  offspring,  issue,  progeny ;    woldd-i-Adam,  a  descendant 

of  Adam,  iv,  3. 
walaikum  (borrowed  from  Arabic),  and  on  you,  xii,  26.     Cf.  wa. 
walun,  to  wrap  round  anything ;     tegas  walun  phamb,  to  wrap 

cotton  wool  round  the  blade  (of  a  sword),  viii,  6,  13  ;   zdlas 

walun,   to  wrap  round  in  a  net,  to  entangle  in  a  net,  ix,  7. 

Inf.  abl.  forming  pass,  walana  yunu,  ix,  7  ;    pres.  m.  sg.  3, 

chuh  waldn,  viii,  13  ;    past  m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag. 

wolun,  viii,  6. 
walun  (causal  of  wasun),  to  cause  to  descend,  to  bring  down,  iii,  9  ; 

vii,  17  (bis) ;    x,  8 ;    xi,  11  ;    bon  walun,  id.,  viii,  1  ;    basta 

walunti,  to  bring  the  skin  down,  to  flay  a  person  alive,  viii,  6  ; 

kabari  walun,  to  cause  to  descend  into  a  tomb,  to  bury  (a 

dead  man),  iv,  7  ;  kangan  walun",  to  cause  a  comb  to  descend, 

to  comb  the  hair,  v,  4. 
fut.  pass.  part.  f.  sg.  ivalun",  viii,  6;    conj.  part,  wolith, 

vii,    17  ;    n.   ag.   m.   sg.   nom.   with   emph.   y,   wdlawunuy, 

immediately  on  bringing  down,  vii,  17;    impve.  sg.  2,  with 

suff.  3rd  pers.  sg.  ace.  walun,  iii,  9 ;    pi.  2,  with  same  suff. 

wdlyun  ;  indie,  fut.  pi.  1,  wdlav,  xi,  11  ;  3,  with  suff.  1st  pers. 

sg.  ace.  walanam,  iv,  7  ;  pres.  f.  sg.  1,  ches  waldn,  v,  4 ;   past 

m.  pi.  with  suff.  3rd  pers.  pi.  ag.  wdlikh,  viii,  1. 


401  VOCABULABY  wanun 

wdlinj",  f.  the  heart,  x,  5  ;  sg.  dat.  wolinje,  v,  6  ;  pi',  nom.  wolinje, 

viii,  3,  4  (ter),  11  (bis),  2. 
wdlanay,  f .  bringing  down  ;  humiliation,  humbling  (a  proud  person), 

vii,  15. 
wdlawosh*,  f .  a  kind  of  net  made  of  hair  (will),  for  catching  birds  or 

animals ;    sg.  dat.  (in  sense  of  loc.)  -wdshi  (poet,  for  wdshe), 

v,  2. 
wumedwdr,  adj.  hopeful,  i,  13. 
wumdh,  a  negative  adv.  signify  "  now  not  ",  as  in  wumdh  thdwath, 

now  I  may  not  keep  thee,  how  can  I  keep  thee  now,  ii,  11. 
wan,  m.  a  forest,  a  wood  ;  sg.  dat.  wanas  akis-manz,  (she  arrived)  in 

a  certain  forest,  ix,  1  ;    abl.  wana-manza,  from  in  the  forest, 

ix,  4  ;   gen.  wanuJcu,  ix,  1,  3,  5  ;    pi.  dat.  wanan,  ix,  2  ;  path 

wanan,  at  the  back  of  the  woods,  vii,  10. 
wan,  m.  a  shop,  i,  2  (bis) ;    a  shop,  in  the  sense  of  a  working  place, 

e.g.  a  blacksmith's  shop,  xi,  17  ;    abl.  wdna-wdn,  from  shop 

to  shop,  i,  2. 
wonu,  m.  a  thing  said  (properly  past  part,  of  wanun) ;    wan1  din1, 

to  give  sayings,  to  send  messages,  xi,  20. 
wanun,  to  say,  speak,  till ;  wanun  phirith,  to  say  in  reply,  to  answer, 

v,  4  ;   wanun  potu  phirith,  id.,  x,  7. 

inf.  pyom  wanun,  it  fell  to  me  to  speak,  I  shall  have  to 

speak,  xii,  10 ;    abl.  lag1  wanani,  they  began  to  say,  x,  1  ; 

conj.  part,  wanith,  vi,  16  ;  mdkalowu  ami  wanith,  she  finished 

telling,   ix,  6 ;    perf .  part.  wonumotu,  a  thing  said,  iv,  title  ; 

f.  wun^muts",  vii,  30. 

impve.  sg.  2,  wan,  ix,  6  ;  xi,  20  ;  wan-sa,  tell,  sir,  x,  1  (bis), 

2  ;  with  sufL  1st  pers.  sg.  dat.  wanum,  tell  (say)  to  me,  iii,  5  ; 

vi,  15  (bis) ;  pi.  2,  waniv,  kydh  Jcariv,  say  ye  what  ye  will  do, 

xii,  1 ;   waniv-sa,  say  ye,  sirs,  x,  6  ;    with  sufL  1st  pers.  sg. 

dat.  wanyum,  tell  ye  me,  x,  6  ;   pol.  sg.  2,  wanta,  iii,  9 ;   x, 

1,  8  ;   wanta-sa,  say  please,  sir,  ii,  4  ;   pi.  2,  wdn{tav,  viii,  5  ; 

x,  1. 
fut.  sg.  1,  wana,  xii,   19  ;    with  sufT.  2nd  pers.   sg.  dat. 

wanay,  I  shall  (would)  say  to  (tell)  thee,  i,  12  (v.l.) ;    viii, 

6,  8,  11  ;    ix,  4  ;    x,  2  (bis) ;    with  sufT.  2nd  pers.  pi.  dat. 

wanamowa,  (a  village  form),  x,  1  (bis),  2  ;   3,  wani,  vii,  20,  6  ; 


won  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  402 

with   suff.  2nd  pers.  |g.  dat.  waniy,  iii,   4 ;    pi.  3,  wanan, 
x,  12. 

pres.  m.  sg.  3,  (without  auxiliary)  wanan,  v,  2  (to,  kuri)  ; 
viii,  1  (bis),  11  ;  ix,  1  ;  wanan  chuh,  x,  6 ;  with  emph.  y, 
chuy  ivanan,  i,  13  ;  vii,  3  ;  with  sufL  3rd  pers.  sg.  dat.  chus 
wanan,  viii,  7  ;  with  suff.  3rd  pers.  pi.  dat.  wanan  chukh, 
x,  7  ;  f.  sg.  3,  cheh  wanan,  vi,  2  ;  vii,  1,  20,  6  ;  wanan  cheh, 
ix,  6  ;  with  emph.  y,  chey  wanan,  vii,  16  ;  with  suff.  3rd  pers. 
sg.  dat.  ches  wanan,  v,  2  ;  wanan  ches,  v,  5. 

past  m.  sg.  wonu,  x,  12  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  and 
2nd  pers.  sg.  dat.  wonumay,  I  said  to  thee,  xii,  20 ;  with 
suff.  2nd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  pi.  dat.  wonuthakh,  thou 
saidst  to  them,  x,  2  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  wonus, 
said  to  him,  xii,  25 ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  wonun,  he 
said,  viii,  11  ;  neg.  wonun-na,  xii,  7  ;  with  suff.  3rd  pers. 
sg.  ag.  and  3rd  pers.  sg.  dat.  wonunas,  v,  4 ;  pi.  with  suff. 
1st  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  sg.  dat.  watfmay,  iv,  1. 

f .  sg.  with  suff.  2nd  pers.  sg.  ag.  wunHh,  x,  1  ;  pi.  with  suff. 

1st  pers.  sg.  ag.  and  2nd  pers.  pi.  dat.  wanemowa  (a  village 

form),  x,  1  ;    with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  and  3rd  pers.  pi.  dat. 

wanenakh,  x,  1 ;    with  suff.  2nd  pers.  pi.  ag.  wanewa,  x,  6. 

past  cond.  sg.  3,  wanihe,  vii,  24  (bis). 

won,  adv.  now,  v,  6  ;  vii,  26  (bis) ;  viii,  7.     Cf.  wdh. 

wun,  even  now,  now  indeed,  now,  immediately,  ii,  5 ;  iii,  1,  2  ; 
v,  5,  6,  8 ;  viii,  10,  1 ;  ix,  4  (bis),  6  (bis),  x,  5  (bis),  6,  7  ; 
xii,  6,  15,  8  (ter),  9  ;  wurie,  now  and  on,  still,  still  more,  x,  1 ; 
wunP-y,  i.q.  wun,  viii,  7. 

wopha,  see  be-wopha. 

wophadori,  f.  loyalty,  fidelity,  faithfulness,  ii,  2  (bis),  3,  4  (ter), 
5,  6,  7,  10,  2. 

wophoyl,  see  be-wophoyi. 

wophir,  adj.  (m.c.  for  wophir),  abundant,  plentiful ;  tobir  Yusuphas 
chuh  wophir,  there  is  abundant  interpretation  to  Joseph, 
i.e.  he  is  full  of  interpretation,  vi,  14. 

wopar,  adj.  other  ;  kus-tan  wopar,  someone  else,  v,  4. 

warn  1,  adj.  well,  safe,  in  good  condition ;  wara-kara,  safe  and 
sound,  x,  8. 


403  VOCABULARY  wasun 

wdra  2,  adv.  well,  thoroughly,  properly,  vii,  24. 

vir,  ?  gend.,  a  fine  (in  money) ;    vir  heth,  bringing  the  money  (to 

pay  a  fine),  v,  7. 
w'w*  1,  f.  a  kind  of  small  earthen  pot ;  pi.  nom.  ware,  xi,  13. 
ww*  2,  f.  a  garden,  a  field  plot  in  which  flowers  (e.g.  saffron)  are 

cultivated  ;    sg.  abl.  wdri  and  (m.c.)  ware,  in  the  (saffron-) 

field,  v,  7. 
vir*d,  m.  skilled  practice  ;  hence,  magic  skill,  magic  power,  ii,  3,  4. 
wwiddth,    ?  gend.  an  occurrence,    incident ;     kari    amis    kentshdh 

woriddth,  he  will  do  some  occurrence  to  him,  i.e.  he  will  devise 

something  against  him,  xii,  19. 
warihy,  m.  a  year  ;  pi.  nom.  warihy,  xii,  20. 
wora-moj*,  f.  a  step-mother,  viii,  1,  11 ;  sg.  dat.  -mdje,  viii,  11. 
wwa-necyuvu,  a  step-son  ;  pi.  gen.  -neciven-hondu,  viii,  3. 
wartdwun,  to  deal  out  (to),  distribute,  apportion,  dispense ;   pres. 

m.  pi.  3,  (chili)  wartdwdn,  xi,  7. 
wdraydh,   adj.   very  much,   excessive  ;     wdraydh  Jcdl  (viii,   2)   or 

—  kdldh  (viii,  2),  or  —  kdlas  (iii,  1),  for  (during)  a  very  long 

time. 
wwyuvu,  m.  the  house  of  a  man's  father-in-law,  the  house  of  a 

wife's  father  ;  sg.  dat.  worivis-manz,  x,  3. 
woruz*,  f .  the  second  wife  of  a  widower,  —  kariln*,  (of  a  widower) 

to  take  a  second  wife,  viii,  1,  11.     (The  word  also  means  a 

woman  who  has  married  a  second  time,  after  the  death  of  her 

first  husband.) 
ves,  f .  a  female  friend,  a  female  crony,  xii,  14  ;  sg.  voc.  vest,  ix,  1  ; 

vis^yiy,  ix,  11. 
wals,  f .  the  age  (of  a  person) ;   sg.  dat.  hath  waisi  gav,  he  went  in 

age  a  hundred  (years),  i.e.  he   lived  for  a  himdred  years, 

ii,  12. 
wosh,  m.  a  sigh,  a  groan ;   pi.  nom.  6su  trdwdn  dh  ta  wosh,  he  was 

emitting  sighs  and  groans,  i,  5.     This  word  is  more  usually 

written  wosh.     It  is  here  probably  altered  to  wdsh  for  the 

sake  of  rhyme. 
wasun,  to  descend,  go  down,  come  down,  iii,  2,  5,  9  (bis) ;    v,  9 ; 

vi,  16  (bis) ;    viii,  6,  13  ;    ix,  4,  6  ;   x,  5  ;    xii,  6,  7,  11 ;    to 

come  down  (in  the  sense  of  coming  along),  to  descend  (upon 

Dd 


wustdd  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  404 

a  place),  v,  7  ;  wasun  bon,  to  descend,  get  down,  viii,  4  ; 
xii,  14,  5  ;  tal  wasun,  to  go  down  below,  ix,  6  ;  wdth1  guryau 
petha  bon,  they  dismounted  from  the  horses,  xii,  2  ;  wasith 
pyonu,  to  fall  down,  tumble  down,  ii,  3,  6  (=  Hindi  girparnd). 
inf.  sg.  obi.  logu  wasani,  he  began  to  descend,  viii,  6  ; 
fut.  pass.  part,  f .  sg.  cheh  tal  wasun"  jay,  there  is  a  place  to 
be  descended  below,  i.e.  there  is  a  place  to  which  one  must 
(in  the  end)  descend  (sc.  the  grave),  i.e.  we  must  all  die, 
ix,  6  ;  conj.  part,  wasith,  ii,  3,  6. 

impve.  pres.  sg.  2,  was,  iii,  5,  9  ;  pi.  2,  wasiv,  vi,  16  ;  viii,  4  ; 
fut.  wdshi,  xii,  14 ;  with  neg.  wds{zi-na,  xii,  11  ;  indie, 
frit  sg.  3,  with  sufT.  2nd  pers.  sg.  dat.  wasiy,  she  will  descend 
in  thy  presence,  xii,  6. 

pres.  m.  sg.  3,  chuh  wasdn,  v,  7  ;  wasdn  chuh,  viii,  13. 
past  m.  sg.  3,  wotku,  iii,  9  ;     xii,  15  :     pi.  3,  wdth1,  vi,  16 ; 
x,  5  (m.  and  f.  subject) ;   xii,  3  (m.  and  f.  subject) ;  f.  sg.  1, 
wiltsh^s,  ix,  4 ;    3,  wutsh",  iii,  2  ;    xii,  7  ;    with  emph.  y> 
wutshay,  v,  9. 

wustdd,  m.  a  preceptor,  tutor,  teacher  ;  esp.  the  teacher  from  whom 
the  reciter  learnt  the  stories  in  this  book.  Very  common  in 
the  phrase  dapan  wustdd,  "  the  teacher  says,"  as  in  ii,  1,  5, 
9,  10,  2,  et  passim ;   wustdddh,  a  certain  teacher,  i,  13. 

wasth,  m.  an  article,  a  thing  ;  pi.  nom.  (for  ace.)  wasih,  v,  1. 

vis{yiy,  see  ves. 

wath,  f.  a  way,  a  road,  a  path,  v,  9 ;  xii,  14  ;  tath  osu-na  wath, 
there  was  no  path  into  it,  i.e.  no  one  was  allowed  to  enter  it, 
ii,  1  ;  sg.  abl.  wati,  (going)  by  or  along  a  road,  v,  7  ;  x,  1  ; 
xii,  14,  5  ;  drav  yara-sanzi  wati,  he  went  forth  by  the  road  of 
his  friend,  i.e.  he  took  the  road  to  his  friend's  house,  x,  4  ; 
ada-wati,  on  half  the  road,  half-way,  mid-way,  vii,  20 ;  har- 
wati,  on  every  path,  ii,  2  ;   wati  wati,  along  the  road,  vii,  17. 

wath,  m.  joining,  uniting,  junction,  repairing  something  broken ; 
wdth  harun,  to  repair,  join  broken  pieces,  x,  12  (bis). 

wdth,  f .  a  leap,  jump ;  —  tulun",  to  leap,  ii,  9  (bis) ;  —  tshunurC1, 
id.  iii,  4. 

wothu,  see  wasun. 

wpthu,  see  wothun. 


405  VOCABULARY  watun 

wuth,  m.  a  camel ;  abl.  wwtha-bdr,  m.  pi.  camel-loads,  i,  9. 
wdthun,  to  arise,  rise,  ii,  3 ;  iii,  1,  8  (bis) ;  v,  6,  9  ;   vi,  12,  3  ;  xii, 

3,  23 ;    to  arise  (of  some  immaterial  thing),  to  come  into 

existence,  to  happen,  iii,  3  (an  outcry) ;    vi,  15  (a  famine) ; 

(with  dat.  of  person),  to  rise  in  reply  to  a  person,  to  up  and 

answer,  viii,  11  ;  xii,  20  ;  phirith  wdthun,  having  replied  to  rise, 

to  rise  and  answer,  to  up  and  answer,  viii,  6  ;  x,  2,  6  ;  xii,  11  ; 

wdthun  thodu,  to  rise  erect,  to  stand  up,  ii,  5,  6  ;  v,  6,  9 ;  xii, 

14,5. 
conj.  part,  wothith,  ii,  3  ;  v,  6  ;  impve.  sg.  2,  woth,  iii,  8  (bis) ; 

indie,  fut.  sg.  3,  woihi,  vi,  15  ;     with  sufT.  2nd  pers.  sg.  dat. 

wothiy  thodu,  (the  rock)  will  stand  up  before  thee,  xii,  14. 
past  m.  sg.  3,  wothu,  ii,  5,  6  ;  v,  9  ;  vi,  12,  3  ;  xii,  3, 15,  23 ; 

with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  wgthus,  he  up  and  answered  him, 

viii,  6  ;   x,  2,  6  ;   xii,  21. 

f.  sg.  3,  wotsh*,  iii,  1,  3  ;  with  sufL  3rd  pers.  sg.  dat.  wotsh*s, 

she  up  and  answered  him,  viii,  11  ;  xii,  11,  20. 
cond.  past  sg.  3,  neg.  wothihe-na  ihodu,  he  would  not  have 

stood  up,  i.e.  he  would  not  have  been  able  to  stand  up,  v,  9. 
watharun,  to  spread  out ;   inf.  sg.  gen.  watharunuku  musla,  a  skin 

of  spreading  out,  a  leather  mat,  xii,  18  (bis) ;    conj.  part. 

wathariih,  xii,  21. 
watharunu,  m.  a  mat,  a  carpet,  xii,  24. 
woiharun,  to  wipe  clean  ;  inf.  obi.  logu  woiharani,  he  began  to  wipe 

clean,  viii,  6 ;  imperf.  m.  sg.  3,  6su  wothardn,  viii,  6,  13  (bis). 
wdtuju,  see  watul. 
watul,  m.  a  sweeper,  a  mihtar  ;  sg.  ag.  wdtdV,  xi,  14  ;  voc.  (addressed 

by  his  wife)  wdtal-ganau,  0  pimp  of  a  mihtar,  xi,  15 ;    f. 

wdtuju,  a  mihtar's  wife,  sg.  dat.  wdtaje,  xi,  14 ;    voc.  wdt"j\ 

xi,  15.     Cf.  mdra-wdtul. 
wotamukh1,  adv.  upside  down,  v,  9. 
wdtun,  to  arrive,  come  to,  come  up  to,  reach,  ii,  8 ;    iii,  1  (ter), 

2  (bis),  3  (ter),  4,  7,  9  ;  v,  1,  4  (bis),  6,  7,  8,  9,  11  ;  vii,  12,  29  ; 

viii,  4,  5,  6,  7  (bis),  9,  10,  1  (bis) ;  ix,  1  (bis) ;  x,  2,  3,  4  (ter), 

5  (bis),  6,  7  (bis),  9,  11,  4  (bis) ;  xii,  1,  2,  4,  5  (ter),  8,  10  (ter), 

1,   2  (bis),  3,  4,  5  (ter),  6,  7,  8  (ter),  9  (bis),  20,  2  (quater), 

3,  4  (bis),  5  (bis)  ;  to  arrive  at  (a  person,  dat.),  get  at  (him), 


watun  HATIM'S    SONGS    AND     STORIES  406 

circumvent  (him),  xii,  13  ;  to  be  suitable,  to  be  proper,  to  be 
convenable  (in  this  sense,  the  fut.  is  used  in  the  sense  of  the 
present,  like  gatshi,  see  gatshun  1) ;  tse  ta  ase  wdti-na,  is  not 
proper  for  thee  and  for  us,  viii,  3,  11 ;  kyah  wati  karunu, 
what  should  be  done  ?    viii,  6,  8,  11. 

In  the  sense  of  "  arriving  "  if  the  object  is  a  person,  it  is 
usually  put  in  the  dative  governed  by  nish,  as  in  wotu 
lalshendkas-nish,  he  came  to  the  lapidary,  xii,  25 ;  so 
me-nish,  to  me,  xii,  22  (bis) ;  waziras-nish,  to  the  vizier, 
xii,  5,  10,  3,  9  ;  ydras-nish,  to  (his)  friend,  x,  4,  11 ;  zanani- 
nish,  to  the  woman,  xii,  4.  Or  it  may  be  indicated  by  a 
pronominal  suffix,  as  in  wdtus,  he  came  to  him,  xii,  10  ; 
wotsus,  she  came  to  her,  ix,  1  ;    xii,  15. 

If  the  object  is  not  a  person  it  may  remain  simply  in  the  nom. 
form  of  the  ace.  as  in  wdtu  panunu  shehar,  he  arrived  at  his 
own  city,  x,  9  ;  wdtu  gara,  he  reached  the  house,  iii,  3  ;  v,  1, 
4  ;  x,  4,  6,  14  ;  xii,  1,  5,  etc.  ;  or  it  may  be  put  in  the  dative, 
as  in  w6tu  tath  jdye,  he  arrived  at  that  place,  xii,  15  ;  or  a 
postposition  may  be  used,  as  in  wdtu  sheharas-kun,  he  arrived 
at  the  city,  x,  5  ;  or  (with  manz)  chuh  watan  bdgas-manz,  he 
arrives  in  a  garden,  iii,  7  ;  so  janatas-manz,  in  heaven,  xii, 
24  (bis) ;  sheharas-manz,  in  the  city,  x,  14  ;  xii,  2  ;  wanas- 
manz,  in  a  forest,  ix,  1  ;  or  (with  peth)  wdtu  ndgas  peth,  he 
arrived  at  the  spring,  iii,  4  ;  xii,  12.  It  will  be  observed  that 
the  word  shehar,  a  city,  may  be  used  either  by  itself  or  with 
Jcun  or  with  manz. 

inf.  bbl.  logu  wdtani,  he  began  to  arrive,  viii,  6  ;  fut.  past 
part.  m.  sg.  nom.  gotshu  wdtunu,  v,  7  ;  gatshi  wdtunu,  xii,  22 
(bis) ;  perf.  part.  m.  sg.  nom.  wdtumotu,  xii,  22  ;  conj.  part. 
wotith,  vii,  12  ;  xii,  18. 

fut.  sg.  1,  wdta,  xii,  24  ;  2,  wdtalch,  xii,  16,  24  ;  3,  wati,  iii, 
9 ;  viii,  6,  8,  11  ;  xii,  15  ;  neg.  wdti-na,  viii,  3,  11  ;  pres. 
m.  sg.  2  neg.  chukh-na  watan,  xii,  13  ;   3,  chuh  watan,  iii,  7. 

past  m.  sg.  3,  w6tu,  ii,  8  ;  iii,  1  (bis),  3,  4  ;  v,  1,  4  (bis),  6  ; 
viii,  4,  7  (bis),  9,  10,  1  (bis) ;  x,  3,  4  (bis),  5  (bis),  6,  7  (bis), 
9, 11,  4  (bis)  ;  xii,  1,  4,  5  (ter),  10  (bis),  1,  2  (bis),  3,  4,  5,  7, 
8,  9  (bis),  20,  2,  3,  5  (bis) ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  ivdtus, 


407  VOCABULABY  wazir 

xii,  10 ;  pi.  wot1,  iii,  1  (m.  and  f.  subject) ;  v,  9  (ditto), 
11  ;  viii,  5  ;  x,  2,  4 ;  xii,  2  (m.  and  f.  subject),  8  (ditto), 
18  (ditto). 

f .  sg.  3,  wotsu,  iii,  2  (bis),  3  ;   v,  8 ;   ix,  1  ;    with  suff.  3rd 
pers.  sg.  dat.  wots^s,  ix,  1  ;  xii,  15. 
fut.  perf .  m.  sg.  3,  dsi  wdtumotu,  vii,  29. 
3  past  m.  sg.  3,  wdtsdv,  iii,  3. 

wdtandivun,  to  cause  to  arrive  ;  fut.  pi.  3,  wdtandwan,  v,  9  ;  past 
m.  sg.  with  suff.  3rd  pers.  sg.  ag.  wdtandwun,  iii,  9 ;  viii, 
9  (bis) ;  f.  sg.  with  same  suff.  wdtandwan,  v,  10. 

wdtawunu,  n.  ag.  of  wdtun,  one  who  arrives,  with  emph.  y,  as  adv. 
wdtawunuy,  immediately  on  arriving,  xii,  15. 

wotsu,  see  wdtun. 

wotshu,  see  wothun. 

wutshu,  see  ivasun. 

wutsha-prang ,  m.  a  flying  couch,  equivalent  to  the  flying  carpet 
of  English  fairy-tales,  xii,  18. 

wotsus,  wdtsdv,  see  wdtun. 

wawun,  to  sow ;  past  m.  pi.  with  suff.  1st  pers.  sg.  ag.  wdwim, 
ix,  9. 

vyuru,  m.  flower-nectar ;  with  sufl.  of  indef .  art.  vyurudh,  a  little 
nectar,  a  drop  of  nectar,  ix,  2. 

wdz,  m.  a  sermon  (Musalman) ;  pi.  nom.  (for  ace.)  wdz,  xii,  1. 

viz,  f.  a  time,  a  season  ;  abl.  harda-vizi,  in  the  autumn  season,  ix,  8. 

wuzun,  to  awake,  be  awakened,  aroused ;  past  f .  sg.  3,  wuzu, 
viii,  11  ;  with  sufl.  3rd  pers.  sg.  dat.  wuz*s,  viii,  11.  In 
both  cases  of  an  evil  desire. 

wazir,  m.  a  prime-minister,  a  vizier,  ii,  1,  6  (bis),  11  (ter) ;  viii, 
4,  11,  4  ;  xii,  1,  2  (quater),  4,  5,  10  (bis),  3,  9  (bis),  22, 
3,  4,  5  (ter),  6  ;  sg.  dat.  waziras,  ii,  4  (bis),  5  (bis) ;  viii,  11  ; 
xii,  4,  5,  5  (nish),  10  (nish),  3  (nish),  9,  9  (nish) ;  ag.  waziran, 
ii,  4,  5  (bis),  7  ;  viii,  1,  4,  12  ;  xii,  1,  19,  25 ;  gen.  wazira- 
sandi  gari,  in  the  vizier's  house,  xii,  4,  5 ;  voc.  ay  wazira 
(addressed  by  a  subordinate),  xii,  4  ;  wazira  (ditto),  xii,  13  ; 
ha  wazira  (ditto),  xii,  19  ;  ha  wazira  (ditto),  xii,  10  ;  ha  wazlro 
(addressed  by  a  superior),  ii,  4  ;  pi.  nom.  wazir,  viii,  1,  2 ; 
dat.  waziran,  viii,  4 ;   ag.  wazirau,  vi,  16  ;   viii,  2. 


waziri  HATIM'S     SONGS     AND     STORIES  408 

wazlrl,  f .  the  post  or  office  of  a  vizier,  viziership,  xii,  26. 

y  (izdfat),  see  e,  i,  y. 

yd,  conjunct,  or,  ii,  12  ;  viii,  1  ;  yd  ...  yd,  either  ...  or,  x, 
3,  7  ;  xii,  9. 

yi  1  (izdfat),  see  e,  i,  y. 

yi  2,  yi,  see  yih  1. 

Yiblis,  m.  Iblis,  Satan,  the  Devil,  iv,  2. 

Yibrdhim,  Abraham  (the  Patriarch),  iv,  6. 

ydd,  m.  memory,  remembrance  ;  ydd-i-Aldh,  memory  of  God,  i,  7  ; 
nds^yeth  ydd  heth,  keeping  the  advice  in  mind,  xii,  17  ;  ydd 
pdwun,  to  cause  memory  to  fall,  to  cause  to  be  remembered, 
(dat.  of  obj.  remembered),  vi,  11  ;  ydd  pyonu,  memory  to  fall, 
remembrance  to  come  (to  so  and  so),  iii,  5  ;  vii,  20  ;  xii,  15  ; 
amis  dddu  6su  pemotu  ydd,  to  her  the  pain  has  fallen  (as) 
memory,  i.e.  she  bore  in  mind  the  pain,  xii,  15  ;  chus  pewdn 
nayistdn  ydd,  the  canebrake  falls  to  her  as  a  memory,  she 
remembers  the  canebrake,  vii,  26. 

yed,  f.  the  belly  ;  with  suff.  of  indef.  art.  yedah,  ix,  7. 

yidam,  m.  (corruption  of  the  Sanskrit  idam),  this  (world), 
vii,  6. 

yufrkdh,  m.  an  'Idgdh,  the  common  outside  a  town  where  Musulmans 
celebrate  the  'Id  services  (put  by  an  anachronism  in  Joseph's 
time),  vi,  16  (bis). 

yeg-jah,  see  yekh-jdh. 

yih  1,  pron.  demonstr.  this  ;  (referring  to  a  person  or  thing  near  by, 
or  just  referred  to),  he,  she,  it.     See  noth  or  neih. 

ANIMATE.  Subst.  Masc.  sg.  nom.  yih,  this  (referring 
to  a  male),  xii,  2  (bis),  15 ;  he,  ii,  9,  11 ;  iii,  7,  8 ;  v,  5  ; 
viii,  6,  13  ;  x,  1,  2,  5  (bis),  6,  12  (bis) ;  xii,  1,  3  (quater), 
6,  15,  24,  and  others  ;  yuh  (for  yihu),  he,  xii,  5  ;  yuh,  this, 
ii,  9  ;  x,  12  ;  with  emph.  y,  yihuy,  he  verily,  x,  7  ;  xii,  15 ; 
yohay,  him  verily  (nom.  form  of  ace),  x,  8 ;  yuhuy,  x,  1  ; 
yi-ti,  this  one  also,  x,  8. 

pi.  nom.  yim,  they  (masc),  ii,  3  ;  viii,  1,  3,  13  ;  x,  1  (bis) ; 
xii,  2,  3,  23  ;  they  (one  masc.  and  one  fern.),  xii,  18. 

dat.  yiman,  to  them  (masc),  vii,  24 ;  viii,  1,  3,  11 ;  x,  12 
(bis) ;   xii,  21 ;   to  them  (masc.  and  fern.),  v,  8 ;   in  sense  of 


409  VOCABULARY  yih  1 

gen.,  of  them,  viii,  1,  4,  11,  12  ;   with  emph.  y,  yimanuy,  to 
them  verily,  vii,  20 ;   viii,  13. 

ag.-abl.  yimau,  by  them,  ii,  3  ;  viii,  1,  3,  5  ;  xii,  1  (bis), 
17  (bis),  22  ;  yimav,  v,  8 ;  viii,  11  ;  x,  6,  12  ;  yimov,  x,  1 ; 
with  emph.  y,  yimav^y  syodu,  in  front  of  them  verily,  viii,  6 
(m.  and  f.). 

gen.  (f.  nom.)  yihilnz",  of  these  (birds,  masc),  viii,  1. 

Fem.  sg.  nom.  yih,  this  (referring  to  a  female),  v,  10  (ter), 
12  ;  x,  8  ;  xii,  25  ;  she,  ii,  8  ;  iii,  4  ;  v,  6,  10  (ter) ;  viii,  3  ; 
xii,  4  (ter),  15,  20 ;   with  emph.  y,  yihay,  she  verily,  xii,  20. 

pi.  dat.  yiman  pata,  after  them,  xii,  7. 

ag.  with  emph.  y,  yimav^y,  by  them  verily,  iii,  7. 

Adj.  Masc.  sg.  nom.  yih,  this,  ii,  8,  9 ;  iii,  3,  4  ;  v,  5, 
10,  1  ;  viii,  6  (bis),  7,  9  (ter),  10,  3  (bis) ;  ix,  4  (bis) ;  x,  5, 
7  (bis),  8,  10  (bis),  3,  4  ;  xii,  1,  3,  4  (ter),  7,  10  (ter),  3  (bis), 
5  (bis),  8,  21  (ter),  2,  4,  5,  and  others  ;  yiih,  in  yus  yiih  wazir  6su, 
he  who  was  this  vizier,  ii,  11. 

dat.  yimis,  to  this,  iii,  8  ;  x,  5. 

ag.  yim\  by  this,  x,  2,  12. 

pi.  nom.  yim,  these,  v,  9  ;  viii,  1  (m.  and  f .),  3  (bis),  5  (bis), 
11  (quater). 

dat.  yiman,  to  these,  ii,  11  ;  vii,  24  ;  viii,  1,  3,  4,  11  (bis) ; 
x,  5. 

ag.  yimau,  by  these,  v,  7  ;  viii,  3,  9  ;  yimav,  iii,  1  ;  x,  1,  5  ; 
xr  12  (bis). 

Fem.  sg.  nom.  yih,  this,  iii,  1  ;  v,  7,  8,  9,  10  ;  viii,  1 ; 
ix,  1,  4  ;  x,  7  ;  xii,  1,  2,  4  (bis),  5,  6,  7,  13,  5,  8,  20,  5,  and 
perhaps  others. 

pi.  nom.  yima,  these,  iii,  8. 

dat.  yiman,  to  these,  xii,  11,  4,  9,  20. 

INANIMATE.  Subst.  Masc.  sg.  nom.  yih,  this,  iii,  4 
(bis),  8,  9  (bis) ;  vi,  16  ;  viii,  7,  11  ;  x,  4,  5  (bis),  7,  12  ; 
xii,  4  (bis),  16,  23,  and  others  ;  it,  viii,  7  ;  with  emph.  y,  yl, 
this  indeed,  vi,  8  ;  yihuy,  this  verily,  viii,  10  (bis) ;  yiy, 
this  very  thing,  viii,  1  ;  this  verily,  ii,  5  ;  yiy,  this  verily, 
vii,  24  ;  iii,  9  ;   with  conj.  ay,  if,  yiy,  if  this,  iii,  4  (bis),  9. 

dat.  yiih,  to  this,  v,  1,  6  ;  viii,  9  ;  xii,  21. 


yih  2  HATIWS    SONGS     AND    STORIES  410 

pi.  nom.  yim,  these  (referring  to  masc.  inan.  things),  x, 
2,  12  ;  yima  (referring  to  fern.  inan.  things),  viii,  4. 

Adj.    sg.  nom.  yih,  this,  ii,  3,  10  (bis) ;    v,  6  ;    viii,  1,  5, 

7  (bis),  9,  10,  3  ;  x,  1,  4  (bis),  5  ;  xii,  7,  11,  2,  5  (bis),  7  (bis), 
8,  22,  3  (bis),  5,  and  others  ;  with  emph.  y,  yihoy,  verily  this, 
v,  10 ;   yuhay,  this  very,  xi,  2. 

dat.  yith,  to  this,  iii,  5,  8  (bis),  9  ;  v,  9  ;  x,  5,  12. 

abl.  yimi,  from  this,  viii,  4,  11. 

pi.  nom.  yim,  these  (masc.  things),  v,  12  ;  x,  12  ;  xii,  6  ; 
yima,  these  (fern,  things),  v,  8  ;  viii,  4  ;  x,  1,  2,  6  ;  with 
emph.  y,  yimay  (fern.),  these  very,  xii,  3,  23. 

dab.  yiman,  to  these,  x,  5. 

It  will  be  observed  that  when  emph.  y  is  added  to  yih, 
the  word  takes  several  varying  forms.  As  occurring  in  these 
tales  they  are  as  follows  :  yihuy  (an.  m.  and  inan.),  yihay 
(an.  f.),  yihoy  (inan.),  yuhuy  (an.  m.),  yohay  (an.  m.),  yuhay 
(inan.),  yiy  (inan.),  yiy  (inan.),  y%  (inan.). 
yih  2,  pron.  rel.  who,  which,  what.  In  construction,  the  antecedent 
clause  as  a  rule  contains  a  demonstrative  or  other  pronoun 
as  correlative,  but  in  the  following  cases  there  is  no  correlative 
pronoun  : — 

(a)  Eelative  clause  preceding  antecedent  clause,  ii,  9 ; 
xi,  3,  8. 

(b)  Antecedent  clause  preceding  relative  clause,  v,  7. 
When  there  is  a  correlative  pronoun   it   is    most  usually 

some  form  of  the  demonstrative  pronoun  tih,  q.v.,  as  in — 
(a)  Eelative  clause  preceding  antecedent  clause,  ii,  4,  7, 

8  (bis),  11 ;  iii,  1,  8  (ter) ;  v,  8,  9  ;  vi,  16  ;  vii,  1,  29  ;  viii,  6, 
8,  9,  11 ;  ix,  9  ;  x,  1  (bis),  6,  12  (bis) ;  xi,  1  ;  xii,  3,  7  (bis), 
20,  2. 

(6)  Antecedent  clause  preceding  relative  clause,  ii,  7  ; 
v,  5  ;  vii,  8,  29,  30 ;  x,  1,  6,  10,  2  ;  xii,  4,  7,  11,  5,  25. 

Or  the  correlative  pronoun  may  be  some  form  of  yih  1, 
as  in  (in  every  case  the  antecedent  clause  preceding),  x,  5  ; 
xii,  20,  5. 

Or  it  may  be  some  form  of  the  pronoun  ath,  as  in  (antecedent 
clause  in  each  case  preceding),  ii,  9  ;   vi,  14  ;  x,  7. 


411  VOCABULARY  yih  2 

In  vi,  14,  the  antecedent  is  the  genitive  of  the  interrogative 
pronoun  kydh,  i.e.  kamyuku,  of  what  ? 

Sometimes  the  correlative  pronoun  is  used  twice,  once 
immediately  after  the  relative,  and  again  in  the  antecedent 
clause,  which  in  this,  case  follows  the  relative  clause.  The 
repeated  correlative  is  not  necessarily  the  same  as  the  one 
after  the  relative  pronoun.  Thus,  yus  suh  iota  6su,  yuh  6su 
phakiras  nishe,  who  he  (i.e.  he  who)  was  the  parrot,  he  was 
with  the  faqir,  ii,  9  ;  so  yus  yiih  wazir  6su,  suh  chuh  hdpatas- 
manz,  he  who  was  the  vizier,  he  is  (now)  in  the  bear,  ii,  11  ; 
yus  yih  pdtashdha-sondu  moru  6su,  yih  trdwun,  that  which  was 
the  body  of  the  king,  that  he  abandoned,  ii,  10 ;  yesa  yih 
Ldlmdl  Pan  osu,  tas  dyutun  rukhsath,  she  who  was  the  Fairy 
Lalmal,  to  her  he  gave  leave  to  depart,  xii,  25  ;  yesa  yih  fata 
uilun  zinith,  sa  thovun  panas,  she  whom  he  had  won  and  after- 
wards brought  home,  her  he  kept  for  himself,  xii,  25. 

Like  the  demonstrative  pronouns,  the  relative  pronoun 
has  animate  and  inanimate  forms,  and  either  of  these  may  be 
substantival  or  adjectival.  But  in  some  cases  in  which  we 
should  look  upon  the  relative  as  a  substantive  it  is  treated 
as  an  adjective.  This  is  specially  the  case  when  the 
antecedent  correlative  is  an  adjective.  In  such  a  case  the 
relative,  even  if  not  in  direct  agreement  with  a  noun,  also 
takes  the  adjectival  form.  Thus,  suh  lal,  yus  tujydn,  xii,  4, 
that  ruby  which  she  had  taken  up.  Here  we  have  the  in- 
animate adjectival  form  yus,  because  the  antecedent 
correlative,  suh,  is  an  adjective.  The  inanimate  substantival 
form  would  be  yih.  Similarly,  yih  panunu  saphar,  yus 
noyidan  6su  pesh  onurrwtu,  this  (yih)  his  suffering,  which  he 
experienced  at  the  hands  of  the  barber,  xii,  25. 

The  following  forms  of  this  pronoun  occur  in  these  tales  : — 

ANIMATE.  Subst.  Masc.  sg.  nom.  yus,  ii,  7  (bis),  8,  11 ; 
v,  9  ;  vi,  14  ;  vii,  29  ;  x,  1,  6,  12  (bis) ;  yus-akhdh,  whoever, 
viii,  6,  8,  11. 

dat.  yes,  ii,  8,  9  ;  vi,  16  ;  vii,  1,  29,  30. 

ag.  yemi,  xii,  7. 

pi.  nom.  yim,  ii,  9  ;  xi,  8. 


yuh  HATIM'S    SONGS     AND     STOBIES  412 

ag.  yimav,  xi,  3. 

Fem.    sg.  nom.  yesa,  x,  6  ;  xii,  20,  5. 
dat.  yes,  xii,  15. 

Adj.  Masc.    sg.  nom.  yus,  ii,  9,  11 ;  x,  12  ;  xii,  25. 
Fem.     sg.  nom.  yesa,  x,  1  ;  xii,  25. 

INANIMATE.     Subst.     sg.  nom.  yih,  v,  7  ;  viii,  9  ;  x,  1  ; 
xii,  6,  7  (bis),  20 ;    with  emph.  y,  yiy,  what  verily,  xi,  1  ; 
yih-kentshdh,  whatever,  iii,  1,  8  (ter)  ;   v,  8. 
dat.  yeth,  x,  7,  10. 
abl.  yemi,  xii,  11. 
pi.  nom.  (masc.)  yim,  v,  5  ;  x,  5. 
Adj.     sg.  nom.  yus,  ii,  4,  10  ;  vi,  14  ;  xii,  4,  25. 
abl.  yemi  sdtay,  at  what  time  verily,  vii,  8. 
pi.  nom.  (masc.)  yim,  ix,  9. 
yuh,  yuh,  see  yih  1. 
yihunz",  see  yih  1. 

yihay,  yihoy,  yihuy,  yohay,  yuhay,  yuhuy,  see  yih  1. 
yikh,  see  yunu. 
yekh-jdh,  adv.  in  one  place,  (of  two  persons)  together,  x,  12  ;   yeg- 

jdh,  id.,  ii,  4. 
yikrdm,  in  wa-saldm  wa-yikrdm,  inter j.  (may)  both  the  peace  and 

respect  (be  on  you)  (corrupt  Arabic),  x,  14. 
yel,  m.  pulling  (with  the  arms),  restraint ;    abl.  yela  trdwun,  to 
release  from  restraint,  to  let  a  person  go,  iii,  4  (bis) ;    x, 
5  (ter),  12. 
yeli,  relative  adv.  when,  at  what  time,  ii,  3,  7  (bis) ;  iii,  8  ;  iv,  7  ; 
v,  5,  6  (bis),  9  ;   vi,  11  ;   vii,  19  (ter),  26  ;   viii,  6,  7,  10  ;   ix, 
5,  7  ;  x,  1,  3  (ter),  4  (bis),  5,  7  ;  xi,  1 ;  xii,  1,  15  (bis),  6,  8,  22. 
In  v,  8,  "  when  "  is  used  in  the  sense  of  "  if  ". 
yem1,  yemi,  see  yih  2. 
yim  1,  yima,  yimau,  yim1,  yimi,  see  yih  1. 
yim  2,  see  yih  2. 
yimaho,  see  yunu. 

yimdmath,  ?  gender,  the  office  of  a  leader  of  prayers  in  a  mosque, 
boh  kara  yimdmath,  I  shall  act  as  prayer-leader  in  a  mosque, 
I  shall  adopt  the  profession  of  such  a  leader,  xii,  1. 
yiman,  yiman^y,  yimis,  see  yih  1. 


418  VOCABULARY  yunu 

yamath,  adv.  as  long  as,  tdmath  .  .  .  yamath,  so  long  ...  as, 
xi,  20. 

yimav  1,  yimdv,  yimavuy,  see  yih  1. 

yimav  2,  see  yih  2. 

yimawa,  see  yunu. 

yimay,  see  yih  1. 

yimoy,  see  yim". 

#ina,  conj.  that  not.  kmy  akh  hath,  yina-sa  kath  karakh,  I  say  to 
thee  one  word,  viz.  that,  sir,  you  will  not  make  conversation, 
i.e.  I  tell  you  one  thing, —  do  not  converse,  xii,  1. 

yini,  see  yunu. 

yunu,  to  come,  i,  8  ;  ii,  2,  3,  12  ;  iii,  1  (bis),  3,  4  (bis) ;  v,  5  (quin- 
quies), 6  (bis,)  7,  9  (bis),  10,  1  ;  vi,  2  (bis),  15,  6  (bis) ;  viii, 
2,  3  (bis),  6  (bis),  7  (ter),  8,  9,  11  (ter),  3  (ter) ;  ix,  1,  3,  6, 
7,  8  (bis),  12  ;  x,  1,  3  (bis),  4,  5,  6,  7,  12  (quinquies),  4  ;  xi, 
20  ;  xii,  1,  3  (bis),  4  (quater),  5  (ter),  6  (bis),  7  (quinquies), 
10,  2,  3  (bis),  4,  5  (bis),  6,  20,  3  (bis),  4. 

dv  armdn,  longing  came  (to  the  king),  i.e.  he  felt  longing, 
iii,  9  ;  bdgan1  yunu,  to  come  by  (one's)  share,  to  obtain  on  's 
»  share  allotted  by  fate,  to  receive  one's  fated  portion,  ix,  4 ; 
bruha  yunu,  to  come  in  front,  to  be  seen  in  front  of  a  person, 
to  come  into  sight,  x,  1  ;  boy  yin",  a  smell  to  come,  a  smell  to 
be  perceived,  xii,  15  ;  gar  a  panunu  yunu,  to  come  to  one's 
own  house,  to  go  home,  v,  10  (bis) ;  xii,  5,  13  ;  Idrdn  yunu, 
to  come  running,  viii,  6  ;  nendar  yinu,  sleep  to  come,  v,  6  (bis)  ; 
dv  tsurimis  zdni-sondu  pahar,  the  watch  of  the  fourth  man 
came,  i.e.  it  was  now  the  time  for  him  to  go  on  watch,  viii,  11  ; 
phakh  chus  yiwdn,  a  stink  comes  from  it,  i.e.  it  stinks,  ii,  4  ; 
rath  dye,  night  came,  x,  5  ;  subuh  logu  yini,  morning  began 
to  come,  x,  8  ;  so  subuh  dv,  morning  came,  xii,  9  ;  tasali  ds-na, 
satisfaction  did  not  come  to  him,  i.e.  he  was  not  satisfied, 
vi,  16  ;  dye  zabdn,  speech  came,  i.e.  she  became  able  to  speak, 
ix,  1. 

With  conj.  parts,  we  have  heth  yunu,  having  taken  to 
come,  i.e.  to  bring,  to  take  with  one  (Hindi  le  and),  iii,  1  ; 
viii,  6  ;  xii,  2,  5,  11,  2  ;  ninth  yunu,  to  come  forth,  xii,  12  ; 
phiriih  yunu,  to  come  back,  to  return,  v,  1,  4,  10  (bis). 


yunu  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  414 

With  the  abl.  of  the  infinitive  of  another  verb  yunu  forms 
a  passive,  as  in  kanana  yunu,  to  be  sold,  vii,  26  ;  walana  yunu, 
to  become  wrapped  up,  ix,  7.  The  passive  of  bozun,  to  hear, 
bozana  yunu,  means  (1)  (potentially)  to  be  visible,  xii,  22  ; 
or  (2)  to  be  considered  as  such  and  such,  to  appear  to  be 
such  and  such,  viii,  5 ;  x,  4  (bis) ;  or  (3)  to  be  known,  recognized, 
as  such  and  such,  xii,  3. 

inf.  me  na  bani  yunu,  to  come  will  not  be  possible  for  me, 
i.e.  I  shall  not  be  able  to  come,  x,  3  ;  tse  gatshi  yunu,  thou 
must  come,  xii,  7  ;  tuhondu  gatshi  yunu,  you  must  come, 
xii,  15  ;  abl.  subuh  logu  yini,  morning  began  to  come,  x,  8 ; 
fut.  pass.  part.  f.  hetsunas  yinu  nendar,  sleep  began  to  come 
to  him,  v,  6  ;  perf.  part.  m.  sg.  dmotu,  come  (H.  dyd  hud), 
viii,  6. 

impve.  sg.  2  (irreg.)  wola,  v,  5  ;  x,  5,  12  ;  pol.  sg.  2,  yita, 
with  emph.  y,  yitay,  ix,  1  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  yitam, 
please  come  to  me,  vi,  2. 

fut.  sg.  1,  yima,  with  suff.  2nd  pers.  pi.  dat.  yimawa,  I  will 
come  to  you,  xii,  1  ;  2,  with  neg.  interrog.  yikh-nd,  wilt  thou 
not  come  ?  vi,  2  ;  3,  yiyi,  xii,  16  ;  with  suff.  2nd  pers.  sg. 
dat.  yiyiy,  will  come  to  thee,  v,  6  (bis)  ;  xii,  6  ;  pi.  1,  yimav, 
with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  yimoy,  we  shall  come  to  thee, 
v,  10  ;  3,  yin,  with  suff.  2nd  pers.  sg.  dat.  yinay,  they  will 
come  before  thee,  xii,  6. 

pres.  m.  sg.  3,  chuh  yiwdn,  xii,  3 ;  yiwdn  chuh,  v,  5  ;  xii,  4 ; 
neg.  yiwdn  chuna,  xii,  22  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  abl.  chus 
yiwdn,  is  coming  from  it,  ii,  4 ;  pi.  2,  chiwa  yiwdn,  viii,  5  ; 
f.  sg.  3,  cheh  yiwdn,  xii,  15  ;  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  and 
neg.  ches-na  yiwdn,  v,  6  ;  imperf .  f .  pi.  3  (auxiliary  omitted) 
yiwdn,  vi,  15. 

1  past  m.  sg.  1,  as,  x,  12  ;  2  (with  vocative  suff.  5)  akho, 
ii,  2  ;  3,  dv,  i,  8 ;  ii,  3,  12  ;  iii,  1,  9  ;  v,  1,  4,  9,  10  ;  vi,  16 
(bis) ;  viii,  3,  6  (ter),  7,  8,  9,  10,  1  (bis),  3  ;  x,  6,  7,  12,  20  ; 
xii,  3,  4  (ter),  5  (quinquies),  7  (bis),  9,  10,  11,  2  (bis),  3  (ter), 
4,  20,  3,  4  ;  with  suff.  1st  pers.  sg.  dat.  dm,  viii,  13  ;  with  suff. 
2nd  pers.  sg.  dat.  6y,  x,  4  ;  xii,  3  ;  irreg.  with  neg.  interrog. 
dy-nd,  did  there  not  come  to  thee  ?  ix,  3  ;  with  suff.  3rd  pers. 


416  VOCABULARY  yora  2 

sg.  dat.  as,  viii,  7  (bis) ;  x,  4  ;  with  neg.  ds-na,  vi,  16  ;  x,  4  ; 
with  suft\  3rd  pers.  pi.  dat.  dkh,  x,  1  (bis). 

pi.  1,  ay,  v,  9  (m.  and  f.) ;  x,  6,  7,  8,  12  ;  3,  ay,  viii,  2, 
11,  3 ;  ix,  7,  8  ;  with  sufE.  1st  pers.  sg.  dat.  am,  viii,  3,  11. 

fern.  sg.  1,  ayes,  ix,  4  ;  2,  ayekh,  iii,  1  ;  3,  dye,  iii,  4  (bis) ; 
v,  5,  7,  10 ;  vii,  26 ;  ix,  1  ;  x,  5,  12  ;  xii,  2,  7  ;  with  neg. 
dye-na,  v,  6  ;  with  neg.  interrog,  ix,  3  ;  with  surT.  1st  pers. 
sg.  dat.  dyem,  v,  5  ;   pi.  3,  aye,  xii,  7. 

3  past  m.  sg.  3,  dydv,  with  suft\  1st  pers.  sg.  dat.  dyam, 
iii,  3. 

perf.  m.  sg.  3,  dmotu  (without  auxiliary),  v,  11  ;  chuh 
amotu,  x,  12,  4 ;  f .  sg.  3,  with  sufE.  2nd  pers.  sg.  dat.  chey 
dmiitsu,  v,  5  ;  plup.  m.  sg.  3,  with  sufE.  1st  pers.  sg.  dat. 
bsum  dmotu,  iii,  1  ;  fut.  perf.  m.  sg.  3,  ma  dsi  dmotu,  I  wonder 
if  he  has  come,  xii,  23. 

cond.  past  sg.  1,  yimaho,  x,  3. 
yengur,  charcoal,  pi.  nom.  yengar,  xi,  17. 
yinsdn,  m.  a  human  being,  a  man,  x,  7  ;   xii,  7  ;    -hyuhu,  like  a 

human  being,  x,  7  (bis) ;  fern.  -hishu,  x,  7. 
yinsaph,  m.  compassion,  —  gos  (viii,  4)  or  dilas  yinsaph  pyos  (viii, 

11),  he  felt  compassion. 
yinay,  see  yunu. 
ydn,  adv.  as  soon  as,  xii,  15. 
yinu,  see  yunu. 

yenew6lu,  m.  the  bridegroom's  party  in  a  marriage  festival ;  hence, 
a  marriage  festival  (from  the  bride's  point  of  view),  xii,  15  ; 
—  karun,  to  hold  a  marriage  festival,  xii,  17,  18. 
yipor1,  adv.  in  this  direction,  v,  4.     Cf.  apor1. 
ydr,  m.  a  friend,  iv,  4 ;  x,  1,  4,  6 ;  sg.  dat.  yarns,  x,  4,  11  ;  ag.  ydran, 
x,  4  (bis),   11  ;    gen.  ydra-sondu,  x,  4,  11  ;    yara-sanzi  wati, 
on  the  friend's  road,  on  the  road  to  (his)  friend,  x,  4  ;   voc. 
ydr  a,  0  friend,  vi,  1,  etc.  ;    x,  4  (bis) ;   pi.  nom.  ydr,  iv,  7  ; 
v,  9  ;  vii,  5. 
ydr,  adv.  here,  in  this  place,  ii,  2  ;  viii,  5  ;  ix,  6,  8,  10,  2  ;  x,  4. 
yora  1,  adv.  hence,  from  this  place,  v,  8. 

yora  2,  rel.  adv.  whence,  from  what  place  (with  torn  as  correlative), 
i,  6. 


yur*  HATIWS    SONGS    AND     STORIES  416 

yiir1,  adv.  emph.  form  of  yor,  even  here,  hither ;    diyiv  yur1,  give 

ye  (them)  even  here,  produce  them,  x,  12  ;    wolinju  gatshes 

yur1  anun",  bring  his  heart  here  (hither),  x,  5  ;    an  kdkad 

yur1,  bring  the  paper  here   (hither),  xii,   15  ;    cy6nu  gatshi 

wdtunu  yur1',  you  must  come  here  (hither),  xii,  23 ;   sg.  gen. 

yurt-hond"  wola,  come  here  !    v,  5. 
YdrJcand,  m.  the  town  of  Yarkand,  in  Central  Asia,  xi,  1,  etc. 
yiran,  f.  an  anvil,  xi,  16. 
Yiran,  m.  Iran,  Persia,  ii,  1. 
yes,  yesa,  yus,  see  yih  2. 
Yisdh,  m.  Jesus,  iv,  4. 
Yusuph,  m.  Yusuf,  Joseph,  vi,  1,  etc.  ;  sg.  dat.  yusuphas,  vi,  14,  16  ; 

ag.  yusuphan,  vi,  15  (bis)  ;   gen.  yusupha-sondu ,  vi,  10. 
yeti,  adv.  where,  in  the  place  which,  viii,  11  ;  x,  7. 
yit1,  adv.  here,  xii,  18  ;    yiV-kydh  .  .  .  aV-kydh,  here  you  see  on 

the  one  hand  .  .  .  there  you  see  on  the  other  hand,  viii,  13  ; 

yitf-kydh  .  .  .  yitf-kyah,  here  you  see  .  .  .  and  here  you  see, 

x,  12. 
yiti,  adv.  from  here,  hence,  v,  5,  8  ;   here,  v,  8  ;   sg.  gen.  yityuku, 

m.  sg.  dat.  yitikis  pdtashehas-nishe,  to  the  king  of  this  place, 

x,  1. 
yi-ti,  see  yih  1. 
yotu,  adv.  where  ;  yotu-tdn,  up  to  which  place,  i.e.  until,  as  soon  as, 

xii,  6.    Cf.  yotdfi. 
yutu  1,  adj.  this  much,  with  emph.  y,  yutuy,  xi,  20.     This  word  is 

usually  spelt  yutu. 
yutu  2,  adv.  yutu-tdn,  up  to  here,  i.e.  in  the  meantime,  v,  7.     Cf. 

yutdn. 
yutu,  adv.  yutu  .  .  .  tyutu,  as  soon  as  ...  so  soon,  xii,  2. 
yelh,  see  yih  2. 
yiih,  see  yih  1. 

yith-nay,  conj.  so  that  not,  in  order  that  not,  ix,  12. 
yetha,  adv.  how,  in  the  manner  which  ;  with  emph.  y,  yethay  poth1, 

in  what  very  manner,  exactly  as,  xii,  2. 
yitha,  adv.  thus,  in  this  manner ;   with  emph.  y,  yithay  pothin,  in 

this  very  manner,  viii,  3. 
yuthu,  adj.  and  adv.  as,  of  what  kind,  xii,  24  (correlative  tyuthu) ; 


417  VOCAB  ULABY  zah 

with  emph.  y,  yuthuy,  as  verily,  even  as,  exactly  as  (correl. 

tyuthuy),  v,  6  ;  xii,  12,  5  ;  even  as,  at  the  very  time  that,  viii,  7 

(correl.  tyuthuy). 
yitam,  see  yunu. 

yotdn,  adv.  until,  (contraction  of  yotu-tdn,  see  yotu),  v,  10. 
yutdn,  adv.  in  the  meantime,  (contraction  of  yutu-tan,  see  yutu), 

v,  5. 
yitay,  see  yunu. 

yetdt1,  adv.  where,  in  the  place  where,  xii,  6. 
yutuy,  see  yutu  1. 

yutsu,  adj.  much,  very,  yiitsu-k6lu,  for  a  long  time,  ii,  4. 
yiwan,  see  yunu. 
yiy  1,  2/^?/,  see  yih  1. 
yiy  2,  see  yih  2. 
y»yi,  yiywy,  see  yunu. 
zabdn,  f .  tongue,  speech,  language  ;    —  karilnu,  to  say  a  thing ; 

hence,  to  promise,  x,  8  ;  —  dye,  speech  came  (to  it),  it  became 

able  to  speak  (of  a  bee),  ix,  1  ;    sg.  abl.  zabdn",  by  word  of 

mouth,  xii,  16. 
zabar,  adj.  superior,  excellent,  vii,  8,  28  ;  — gav,  it  became  excellent, 

as  an  interj.  all  right  !  xii,  15. 
zace,  see  zutu. 
zdda,  m.  at  end  of  compound,  a  son ;    dkhun-zdda,  the  son  of  a 

religious  teacher,  xii,  2  ;  sg.  dat.  okhun-zddas,  xii,  2  ;  pdtashdh- 

zdda,  a  king's  son,  a  prince,  sg.  dat.  -zddas,  viii,  5  ;   pi.  nom. 

-zdda,  viii,  3  (bis),  11  (ter)  ;  dat.  -zadan,  viii,  4  (bis)   11  (bis) ; 

gen.   -zddan-hondu,   viii,   4 ;    shdh-zdda,  a  prince ;    sg.  dat. 

-zddas,  viii,  13  ;  pi.  nom.  -zdda,  viii,  5,  11  (bis),  3. 
zodu,  m.  a  hole  ;  f.  ziid"  (pi.  nom.  zade),  a  small  hole,  vii,  25. 
zid,  m.  hatred;  amis  6su  zid  Yusujpha-sondu,  he  hated  Joseph,  vi,  10. 
zdgun,  to  watch  for,  to  be  wide  awake  and  on  the  alert ;   imperf . 

m.  sg.  3,  with  suff.  3rd  pers.  sg.  dat.  dsus  dagdy  zdgdn  dddkhah, 

disloyalty,  (like)  a  petitioner,  was  watching  in  him,  ii,  5. 
zah,  card,  two,  viii,  8,  11  ;   following  noun  qualified,  bace  zah,  two 

young  ones,  viii,  1  ;    bmf-bdrdn1  zah,  two  brothers,  viii,  5 ; 

botsu  zah,  the  two  members  of  a  family,  husband  and  wife, 

v,  9,  10  ;  viii,  1  ;  gabar  zah,  two  sons,  viii,  1  ;  gul*  zah,  the  two 


zah  HATIWS    SONGS    AND    STOBIES  418 

fore-arms,  v,  9  ;  goldm  zah,  two  servants,  viii,  5  ;  gur1  zah, 
two  horses,  xii,  1  ;  hurt*  zah,  two  dogs,  viii,  4,  12  (bis),  3 ; 
hod1  zah,  two  prisoners,  v,  9  ;  lot  chis  zah,  he  has  two  rubies, 
xii,  3  ;  neciv*  zah,  two  sons,  viii,  11 ;  pdtashah-zdda  zah,  two 
princes,  viii,  3  (bis),  11  ;  rinz1  zah,  two  balls,  v,  3,  4  (bis),  5  ; 
shdh-zdda  zah,  two  princes,  viii,  11  ;  wblinje  zah,  two  hearts, 
viii,  3,  4  (ter),  11,  2  ;  yim  zah,  these  two,  viii,  5. 

Preceding  noun  qualified,  zah  hod1,  two  prisoners,  v,  8 ; 
zah  hatha,  two  statements,  x,  1,  4. 

sg.  abl.  doyi  lati,  on  two  occasions,  viii,  7. 
pi.  dat.  don,  viii,  11  ;  following  noun  qualified,  bdyen  don, 
to  the  two  brothers,  xii,  15  ;  pdtashdh-zddan  don,  to  the  two 
princes,  viii,  11  ;  yiman  don  pdtashohiyen  kits",  for  the 
kingdoms  of  these  two,  x,  11  ;  zandnan  don,  to  two  women, 
xii,  11,4;  preceding  qualified  noun,  don  bdtsan,  to  the  husband 
and  wife  (see  hots"  zah,  ab.),  viii,  1,  6. 

pi.  gen.  pdtashdh-zddan  don-hanza,  of  the  two  princes, 
viii,  4  ;   yiman  don-handi-khota,  than  these  two,  xii,  19. 

pi.  ag.  baranyau  doyau,  by  the  two  brothers,  viii,  3  ;  hodyau 
doyav,  by  the  two  prisoners,  v,  7  ;  yimav  doyav,  by  these  two, 
iii,  1 ;  x,  5  ;  doyau  bdtsau,  by  the  husband  and  wife,  viii,  2,  5. 

zah,  adv.  ever,  at  any  time  ;   na  zah,  never,  xi,  14. 

zahar,  m.  poison,  viii,  6,  7,  13  (bis) ;  pdtashehas  khotu  zahar,  poison 
rose  to  the  king,  i.e.  he  became  enraged,  viii,  7. 

zal,  m.  scratching  (with  the  nails) ;  with  sufT.  of  indef.  art.  zHd-zald, 
a  continuous  scratching,  xii,  17. 

zal,  m.  a  net ;  with  suff.  of  indef.  art.  zdldh  layun,  to  cast  a  net  (to 
catch  fishes),  i,  6,7,  8;  sg.  dat.  zdlas,  i,  6  ;  zdlas  walana  yunu, 
to  be  caught  in  a  net,  ix,  7. 

Zalikhd,  f .  N.P.  Zulaikha  (the  wife  of  Potiphar,  in  the  story  of 
Joseph),  vi,  1,  etc. 

zalil,  adj .  brought  low,  humbled,  i,  4. 

zulm,  m.  tyranny ;  —  karun,  to  do  tyranny,  ix,  1  ;  me  chuh 
zulm  gomotu,  tyranny  has  been  done  to  me,  ix,  1  (bis),  6. 

zdlun,  to  set  on  fire,  to  kindle,  to  burn ;  conj.  part,  zolith,  iii,  1  ; 
fut.  sg.  1,  zdla,  iii,  4  (bis) ;  past  m.  sg.  z6lu,  iii,  4  ;  with  sufT. 
3rd  pers.  pi.  ag.  zdlukh,  ii,  12  ;   iii,  4. 


419  VOCABULABY  zanana 

zima,  m.  responsibility  ;  zima  karun,  to  make  a  responsibility  ; 
tson  zanen  kdrin  zima  tsor  pahar,  four  watches  were  made 
a  responsibility  to  the  four  men,  i.e.  each  was  put  in  charge 
of  a  watch,  viii,  5  ;  zima  hyonu,  to  take  responsibility,  i.e. 
to  confess,  admit,  yih  ches-na  hewdn  zima  keh,  she  does  not 
admit  anything,  xii,  15  ;  zima  khdlun,  to  cause  a  responsibility, 
to  mount ;  khdlunas  zima  takhsir,  he  caused  the  responsibility 
(for)  the  crime  to  mount  on  him,  i.e.  he  proved  him  guilty, 
x,  12  ;  zima  khasun  responsibility  to  mount ;  kalsi  chuna 
khasan  zima,  on  no  one  does  the  responsibility  mount,  i.e.  no 
one  could  be  proved  guilty,  iii,  3. 

zomba,  m.  a  Yak  ;  pi.  nom.  zdmba,  xi,  6. 

zamin,  f.  earth,  land,  ix,  9  ;  the  world,  land,  as  opposed  to  the  sky, 
iii,  8  ;  sg.  dat.  maje-zamini,  in  mother  earth,  ix,  9  ;  pi.  abl. 
satav  zaminav  tap,  below  the  seven  worlds,  iii,  8. 

zan,  f .  a  woman  ;  marda-zan,  man  or  woman,  vii,  23  ;  mqkhar-i-zan, 
the  coquetry  of  a  woman,  x,  13. 

zan,  f.  knowledge,  understanding,  vii,  29  ;  gor-zan,  adj.  ignorant, 
vii,  27  ;   xi,  5. 

zm,  m.  a  saddle ;  guru  zin  karith,  a  horse  ready  saddled,  iii,  8  ; 
pi.  nom.  zace-zin,  rag-saddles,  saddles  made  of  rags,  xi,  9. 

zonu,  m.  a  man,  a  male  person  ;  kunuy  zonu,  only  one  person  ; 
gav  kunuy  zonu,  he  went  alone  ;  sg.  gen.  zdn^sond^*,  viii,  11  ; 
pi.  nom.  zan1,  x,  1  ;  dat.  zanen,  viii,  5  ;  x,  5,  6,  12  (bis) ;  ag. 
zanev,  x,  1,  2.     Cf.  ziin". 

zun,  f .  moonlight ;  zuna-dab,  f .  a  kind  of  roof-bungalow,  or  small 
erection  on  the  roof  of  a  house,  in  which  people  sit  to  enjoy 
the  moonlight ;  sg.  dat.  -dabi,  -jpeth,  on  the  roof-bungalow, 
viii,  1. 

zinda,  adj.  living,  alive,  ii,  3  ;   with  emph.  y,  zinday,  x,  8  (bis). 

zang,  f.  the  leg,  ii,  11. 

zanana,  f.  a  woman ;  ii,  1  ;  iii,  4  (ter),  5,  9  (ter) ;  v,  5  (bis),  11,  2  ; 
viii,  11  ;  x,  1,  5  (several  times),  6  ;  xi,  7  ;  xii,  4  (several 
times),  5  (ter),  6,  10,  1,  4,  9  (ter),  20 ;  a  wife,  iii,  1  ;  v,  1, 
4,  7,  9,  10  ;   x,  5,  12,  3. 

sg.  nom.  iii,  1,  5  ;   v,  1,  10  ;   viii,  11  ;   x,  1,  5,  6,  13  ;   xii, 
4  (bis),  5  (bis),  6  ;  with  suff.  of  indef.  art.  zanana,  x,  5  ;  xii, 


zdnun  HATIWS    SONGS    AND    STORIES  420 

4,  10 ;  zandndh,  iii,  4  ;  zandnd  akh,  x,  5  ;  sg.  dat.  zandni, 
iii,  4,  9  ;  v,  4  ;  x,  5  ;  xii,  4  ;  ag.  zandni,  iii,  4,  9  (bis)  ;  v,  5 
(bis),  7,  9,  11  ;  x,  5,  12  ;  xii,  4,  5  ;  gen.  zandni-handis,  x,  5; 
pi.  nom.  zandna,  xii,  19  (ter) ;  with  emph.  y,  zandnay,  only 
women,  v,  12  ;  dat.  zandnan,  ii,  1  ;  xi,  7  ;  xii,  11,  4,  20. 

zdnun,  to  know ;  to  know  how,  x,  12  ;  xi,  8,  15  ;  impve.  sg.  2, 
zdn,  i,  12  ;  tsah  zdn  ta  yih  zdn,  (a  woman  addressing  a  man  and 
a  woman)  do  thou  (the  man)  know,  and  do  this  x  woman 
(i.e.  thou,  this  woman)  know,  v,  9  ;  fut.  (often  in  sense  of 
pres.)  kuwa  zdna,  how  do  I  know,  v,  9  ;  with  neg.  interrog. 
zdna-nd,  do  I  not  know  ?  i.e.  of  course  I  know,  x,  12  ;  2, 
zdnakh  kariih,  thou  wilt  know  how  to  make,  x,  12  ;  3,  zdni, 
vi,  14  ;  vii,  27,  8,  9,  30  ;  pi.  1,  dsi  na  zdnav,  we  do  not 
know  how  (sc.  to  work),  xi,  15  ;  3,  yim  na  zdnan,  who  do  not 
know  how  (sc.  to  make  a  certain  sound),  xi,  8. 

zenun,  to  conquer  (xi,  title) ;  to  win  (x,  1,  6,  7) ;  zendn  anun,  to 
conquer  (a  country),  xi,  1,  2,  etc. ;  zinith  anun,  to  capture 
(a  person),  xii,  25  ;  inf.  obi.  (inf.  of  purpose)  zenani,  xi,  title  ; 
conj.  part,  zinith,  xii,  25  ;  pres.  part,  zendn,  xi,  1,  2,  etc.  ; 
fut.  sg.  3,  zeni,  x,  1,  6  ;  pi.  3,  zenan,  x,  7. 

zinis,  see  zyunu. 

ziinu,  f.  a  female  person,  a  woman,  xii,  7,  15  ;  pi.  nom.  zane,  xii, 
6,  7  ;  dat.  zanen  zeth",  the  eldest  of  the  females,  xii,  6.  Cf. 
zonu,  of  which  this  is  the  fern. 

zdr,  a  prayer,  supplication  (made  in  misery  or  sorrow),  i,  13  ;  pi. 
nom.  zdr,  iv,  1  ;  zdra-pdr,  m.  ejaculatory  prayers,  ix,  1  ; 
x,  5  (bis) ;  zdra-pdra,  m.  entreaty,  coaxing  request, 
ii,  3,  5. 

zdr,  m.  force  ;  —  karun,  to  use  (moral)  force,  to  insist,  viii,  2  ; 
xii,  15. 

ziru,  f.  a  push,  shove,  nudge  ;  —  din",  to  push,  etc.,  x,  7  (bis). 

zargar,  m.  a  goldsmith  ;   zargar-necyuvdh,  a  young  goldsmith,  v,  2. 

zdra-pdr,  zdra-pdra,  see  zdr. 

zordwdr,  adj.  powerful,  mighty,  xi,  2. 

zurydth  (for  zurriyat),  f.  progeny,  offspring ;  hence,  the  offspring 
of  God,  the  whole  world,  vii,  8. 

zdsanuy,  a  word  used  by  Hatim  in  i,  12,  but  the  meaning  of  which 


421  VOCABULABY  zyuthu 

is  unknown  to  him  ;  he  gives  it  as  part  of  the  traditional 

text,  a  variant  reading  is  fee  dsunuy. 
ziif,  f .  a  rag  ;   sg.  dat.  zace-zin,  rag-saddles,  saddles  made  of  rags, 

xi,  9. 
zdth,  f.  a  race,  tribe,  caste ;    dewa-zdth,  of  demon  race,  xii,  16. 
zethu,  see  zyuthu. 
zlth1,  see  zyuthu. 
zuv,  m.  the  soul,  ii,  4. 
zyunu,  m.  firewood,  ii,  12  ;  xi,  7  ;  xii,  20,  1,  4  (bis) ;  sg.  dat.  zinis, 

xii,  21,  2,  4. 
ziydphath,  f .  a  feast,  a  dinner-party,  x,  4,  11  ;  a  dish  of  food  brought 

as  a  present,  a  present  of  dainty  food,  x,  5  (bis),  10 ;   with 

sufT.  of  indef .  art.  ziydphathd,  x,  5. 
zyuthu,  adj.  old,  elder,  eldest ;   m.  the  head  or  superior  of  a  guild 

of  artizans,  v,  1  ;  m.  sg.  dat.  zithis-hihis,  to  the  elder  (of  two 

brothers)  (cf .  hyuhu),  viii,  5  ;    f .  sg.  nom.  zethu,  the  eldest 

(sister),  xii,  6. 
zyuthu,  adj.  long  ;  m.  pi.  nom.  zith1  atha  damn*,  to  stretch  out  the 

arms,  vii,  25. 


APPENDIX    I 


INDEX     OF     WORDS     IN     SIR     AUREL      STEIN'S     TEXT, 

SHOWING    THE    CORRESPONDING    WORDS    IN    GOVINDA 

KAULA'S     TEXT 

Figures  between  marks  of  parenthesis  indicate  the  number  of 
times,  when  there  are  more  than  one,  that  a  word  occurs 
in  the  passage  to  which  reference  is  made.  The  word 
"  caret  "  indicates  that  the  word  referred  to  does  not  occur 
in  Govinda  KauUis  text.  The  order  of  words  is  the  same 
as  that  employed  in  the  Vocabulary. 


a  (e),  x,  4. 

a  (i),  xi,  4. 

ai  (ay),  x,  3  ;  xii,  4. 

ai  (ay),  viii,  11. 

ai  (ay),  viii,  6,  8. 

5*  (fy),  v,  9. 

au  (caret),  vii,  13. 

du  (dv),  i,  8 ;  ii,  3,  12 ;  iii, 
1,  9;  v,  1,  4,  9,  10;  vi, 
16  (2) ;  viii,  3,  6  (3),  7,  8,  9, 
10,  1  (2),  3;  x,  6,  7,  12; 
xi,  20  ;  xii,  3,  4  (3),  5  (5), 
7  (2),  9,  10,  1,  2,  3  (3),  4, 
20,  3,  4. 

i  (e),  vi,  17  ;   x,  4  (2). 

i  (i),  x,  13  ;  xii,  10,  5,  7,  9  (3). 

o  (6),  vii,  26. 

db  (db),  v,  4  (4)  ;  viii,  7  (2). 

db*  (aba),  viii,  7  (2)  ;  x,  5. 

ibrdhim  (yibrahim),  iv,  6. 

abas  (abas),  viii,  7. 

dbtqr  (abtar),  vi,  12. 

ach  (ache),  xii,  22. 

achqn  (achen),  v,  11. 

ad  (ada),  vii,  20. 

adr  (ada),  viii,  10. 

adq  (ada),  v,  6,  9  (2) ;  viii,  3,  10, 
'  1,  3  ;  x,  2,  7  ;  xii,  3,  4. 


ade  (ada),  iii,  1. 

ode  (ada),  v,  8. 

ada  (add),  x,  8  ;  xii,  4,  9,  11,  2. 

adq  (ora),  xii,  12. 

Idgdh  (yuV-kdh),  vi,  16  (2). 

qdalat  (addluts^),  v,  9. 

adql  (adala),  i,  3. 

ddam  (ddam),  iv,  2,  3  ;  vii,  6,  7. 

dd*mas  (ddamas),  vii,  6. 

idam  (yidam),  vii,  6. 

afsqrqs  (apsaras),  x,  12. 

age  (age),  xi,  4. 

dga  (dgdh),  ii,  9. 

agar  (agar),  viii,  13. 

dgur  (dgur),  viii,  7. 

dgqs  (dgas),  viii,  6,  8,  11. 

dgqye  (dgayi),  y,  7. 

ah  (ah),  i,  5  ;  iv,  3. 

ahadai  (ahaday),  i,  2. 

ahmqd  (ahmad),  i,  13. 

ahengdrqn  (dhan-gdrdn),  xi,  16. 

a&  (aM),   ii,    1  ;    v,   1,   9,    11  ; 

vi,    15 ;    viii,   7,   9,    11,   4 ; 

x,  5,  7,  8  ;  xii,  1  (3),  3  (2). 
ak  (caret),  viii,  7. 
ok1  (aki),  v,  1  ;  viii,  3. 
ok1  (dk{),  viii,  1  ;  x,  12  ;  xii,  1. 


aki 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


424 


aki  (aki),  ii,  8  ;    iii,  1  ;    v,  1  ; 

viii,  1,  3,  7,  11. 
ak  (dkh),  x,  1  (2). 
akh   (akh),    i,    4  ;     xii,    10,    5, 

9,21. 
aklna  (akhah),  v,  7  ;  viii,  6,  8,  11. 
dkhu  (dkho),  ii,  2. 
dkhun  (dkhun),  xii,  1,  2  (2). 
dkhun  (dkhun),  xii,  25. 
okun  (6-kuri),  xii,  23. 
ikrdm  (yikrdm),  x,  14. 
a^s  (akis),  i,  3,  4  ;    ii,  8  ;    iii, 

1  (2),  7  ;    v,  6    10,  1  ;    viii, 

5,  7  (3),  9  (2) ;  ix,  1  ;  xii,  2. 
akis  (akis),  iii,  4,  7  ;  xii,  2. 
a%^  (akith),  xii,  14. 
a&<^  (uk"y),  xii,  15. 
a&o?/  (okuy),  xii,  13. 
afau   (akw),   x,   5   (2),    12    (2)  ; 

xii,  7,  15. 
dl  (6lu),  viii,  1. 
alii  (alii),  i,  4. 
alia  (aldh),  i,  7. 
ilM  (aldh),  ii,  12  (2). 
iWaA,  see  la  illdh,  vi,  17. 
alam  (alam),  i,  13  ;  iv,  3. 
dVndsh  (oP-nash),  ix,  3. 
dlis  (olis),  viii,  1. 
al  vida  (alviddh),  vii,  16. 
am1  (ami),  v,  1  (2),  4,  5,  6  (2),  9, 

11,  6  (2) ;  viii,  1  (2) ;  x,  12  ; 
•  xii,  2,  3,  4  (3),  5  (2),  7  (3). 
am1  (am*),  v,  4  (2) ;  vi,  14  ;"  viii, 

7,  9  (2). 
am1  (dmiy),  v,  9. 
am1  kuy  (amyuku),  vi,  15. 
am1  sund  (asondu),  viii,  9. 
am1  suy  (amisuy),  viii,  7. 
ami  (ami),  iii,  9  ;    v,  4,  5,  11  ; 

viii,  13  ;  ix,  1  ;  x,  3. 
ami  (amiy),  viii,  1,  6,  10  ;  ix,  1. 
ami  suy  (amis^y),  v,  7, 


am1  (ami),  ii,  5,  9  ;  iii,  1,  2,  4  (2), 

6,  8,  9  ;  xii,  7,  12. 

amf  (dm*'),  ii,  4,  7  (2),  8  ;  iii,  1  (2), 
9  ;  v,  4,  7,  8  ;  viii,  1,  8,  10  ; 
x,  1  (2),  2,  5  (3),  6,  7  (2),  8, 
12  ;  xii,  4,  7  (2),  10. 

am*  5a?/  (amisuy),  iii,  4,  8. 

a?w*  sm?/  (amisuy),  ii,  8. 

ami  (ami),  ix,  6  ;  x,  3. 

ami  suy  (amisuy),  x,  10. 

dm  (dm),  viii,  3,  11,  3. 

aV  (ami),  xii,  15. 

a^  (dm*),  xii,  17,  25. 

almi  (ami),  xii,  15  (8),  7  (2),  8, 
20. 

a*mi  suy  (amisuy),  xii,  15. 

a*m*  (ami),  iii,  1. 

a*'m**  (dm1),  xii,  15,  8,  22,  5. 

almi  (ami),  xii,  18,  22,  3. 

a*mi  sund  (dmi-sondu),  xii,  7. 

dlmi  (dm1),  xi,  11. 

amob  (amobu),  xi,  18. 

amdnat  (amdnath),  x,  12  (2). 

dmpa  (dmpa),  viii,  1. 

amd>  (amdr),  v,  2. 

amis  (amis),  viii,  6  ;  ix,  1  (2),  4  ; 
xii,  4,  5. 

amis  (ami),  x,  5. 

amis  (amis),  ii,  1,  3,  4  (2),  5  (3), 
9  (2),  10  ;  iii,  1  (2),  2  (4), 
8  (3),  9  ;  v,  2  (2),  3  (3),  7  (2), 
8,  9  (3),  10  (2),  vi,  10 ;  vii, 
20  (2) ;     viii,  3,  5  (2),  6  (3), 

7,  8,  9, 10  (5),  1  (2),  3  (5) ;  ix, 
6  ;  x,  1  (2),  2  (2),  3  (2),  4  (4), 
5  (6),  7  (8),  8  (3),  11,  2  (3) ; 
xii,  2,  3  (2),  4  (4),  5  (4),  6, 

8  (2),  10  (4). 
amis  (caret),  x,  7. 
amis  suy  (amis),  viii,  11. 

almis  (amis),  xii,  15  (3),  7,  8  (2), 

9  (3),  25. 


421 


INDEX    TO    SIR    AUEEL    STEIN'S    TEXT 


ase 


a'mis  (amis),  xii,  9,  11,  2,  3  (5), 

5  (3),  9  (2),  21,  2  (2),  4,  5. 
qm>sund  (dmi-sondu),  viii,  6. 
qmisandi  (dmi-sandi))  x,  5. 
amisund  (dmi-sondu),  v,  3  ;   viii, 

8,  10. 
qmisqnz  (dmt-siinz"),  iii,  4. 
qmisunz  (dmi-sunzii),  xii,  4. 
atmisqnzi  (dmi-sanzi),  xii,  15. 
amw£  (amotu),  iii,  1  ;  v,  11  ;  viii, 

6  ;  x,  12,  4  ;  xii,  23. 
dmuts  (amutsu),  v,  5. 
qmy  (dm1),  ii,  5. 
qmvuk  (amyuku),  iii,  4. 
qmyuk  (amyuku),  iii,  4. 
a{mvuk  (amyuku),  xii,  17. 
an  (aw),  iii,  5,  9  (2) ;  xii,  15. 
ana  (ana),  x,  5  ;  xii,  4,  5,  11. 
am  mot1  (d^mat1),  v,  8. 

ana  (ona),  v,  4  (2). 

dne  (ona),  v,  4. 

and  (and),  x,  5. 

andar  (andar),  i,  13  ;  iii,  8  (4). 

andas  (andas),  xii,  6. 

qnhas  (onuhas),  vi,  16. 

aw&a  (ankah),  ii,  2,  3,  4  (3),  5,  6, 

7,  10,  2. 
cm&a  (ankah),  ii,  2. 
am&  (dnikh),  v,  9  ;  viii,  1  ;  x,  12. 
emw&  (anukh),  x,  12. 
am'&  (dnikh),  x,  12. 
am£&  (onukh),  ii,  11,  2  ;   vi,  16  ; 

x,  12. 
wnn/j  (onukh),  vi,  15. 
on  mw^  (onumotu),  xii,  25. 
anan  (anan),  x,  12  ;  xii,  19. 
anqnai  (ananay),  xii,  16. 
anqni  (anani),  x,  5. 
awcm  (anon),  xi,  1,  2. 
anwn  (anun),  iii,  9. 
amm  (anunu),  v,  4  ;  xii,  21  (3). 
qnun  (anun),  iii,  5. 


anww  (onun),  iii,  5  ;    viii,  9  (2)  ; 

xii,  4. 
anqnv  (anun*1),  x,  5. 
awe%  (anunu),  xii,  19,  20  (2). 
ansa  (an  sa),  xii,  10. 
insaf  (yinsaph),  viii,  11. 
msan  (yinsan),  x,  7  (3). 
am'Z  (anith),  iii,  1  ;  xii,  4  (2). 
a%ai  (amy),  viii,  4. 
a%6  /ias  (anehas),  vi,  16. 
a%  (an),  x,  5,  12. 
qnyhai  (dnlhay),  xi,  10. 
qnyik  (un^kh),  ii,  8. 
any  ilk  (anyukh),  x,  12. 
any  am  (anam),  ix,  2. 
qnyum  (anyum),  vi,  16  (2). 
anyen  (iln^n),  xii,  25. 
an?/m  (un^n),  x,  10. 
anythas  (unHhas),  xii,  11. 
apaV  (apor1),  v,  7. 
apqtr*  (apor1),  v,  4. 
ajrnz  (apozu),  v,  9. 
a>  (a>),  ix,  3  ;  x,  12. 
dY  (6>a),  v,  2. 
dV  (or"),  xi,  14. 
dra  (ora),  v,  8. 
are  (ora),  v,  4,  9. 
dure  (ora),  v,  2. 
aram  (aram),  iii,   3,   7  ;    v,  9 ; 

viii,  5. 
arman  (armdn),  iii,  9. 
aramas  (aramas),  viii,  13. 
Iran  (ylran),  ii,  1. 
arzo  (arz  6),  vii,  26. 
as1  (ase),  vi,  5  ;  viii,  1,  3. 
as1  (as1),  v,  10  ;  viii,  3. 
asi  (ase),  viii,  11  ;   x,  2,  12  (2) ; 

xii,  17. 
as1  (ds{),  xii,  1. 
as  (as),  viii,  7  ;  x,  4,  12. 
as  (6su),  viii,  9. 
ase  (asa),  xi,  7  (2). 


as 


IIATIWS    SONGS    AND    STORIES 


426 


as*  (dsi),  vii,  29,  30  ;  viii,  6. 

as*  (ds{),  viii,  1,  4  ;  xi,  5. 

dsi  (dsi),  i,  2  ;    viii,  7  ;    x,   1, 

.8(2K 
dsi  he  (dsihe),  ii,  4. 

aV  (as*),  xii,  19. 

aisi  (dsi),  xii,  23. 

as*  (os{),  v,  9  ;  x,  1. 

as  (as),  vi,  16  ;  viii,  7. 

as  (os*),  vi,  11 ;  viii,  3  (2),  5, 
11  (2) ;  x,  5  ;    xii,  1. 

as  (os*),  ii,  1  ;  v,  1,  10  ;  vii,  7, 
16 ;  viii,  1  ;  ix,  1 ;  x,  5  (3), 
7  ;  xii,  4,  15,  20  (2),  5. 

as  (6su),  i,  4,  5,  6  ;  ii,  1  (2),  4, 
5  (2),  7,  8,  9  (3),  10  (2), 
11  (2) ;  iii,  1  (2) ;  v,  1  (2), 
2,  7,  9  (2) ;  vi,  10  (2),  4  ; 
vii,  8  ;  viii,  1  (2),  6,  7  (2), 
9  (5),  11,  3  (3) ;  x,  4,  7  (2), 
10,  2  (2) ;  xii,  15  (2),  25  (2). 

as  (dsus),  v,  2. 

as,  see  bud*  as,  xii,  1. 

as  na  (6suna),  xii,  2. 

as  na  (ds-na),  vi,  16. 

as  na  (6suna),  vi,  16. 

as  nas  (6sunas),  v,  6. 

as  suy  (osuy),  vii,  16. 

dsa  (dsa),  iii,  7. 

dsa  (dsa),  x,  14  ;  xi,  19. 

as*  (ds{),  i,  3  ;  viii,  1,  11 ;  xi,  8. 

dsi  (dsiy),  xii,  11. 

as1  ndv  (ashgndv),  x,  6. 

dsu  (dsa),  viii,  7. 

dsu  (6su),  i,  1,  2. 

isd  (yisdh),  iv,  4. 

os  (6su),  xii,  15. 

dsihe  (dsihe),  ii,  5. 

ashkq  (qshgka),  vii,  30. 

qshik  (qshekh),  v,  2  (2). 

qshkun  (qshgkunu),  v,  10. 

ashkanye  (qsWkane),  v,  2. 


as^*  new  (dshendv),  x,  1. 

dshndu  (dsh^ndv),  x,  10. 

asfos  (os"s),  xii,  9. 

asa&  (dsakh),  i,  3. 

dsw&  (dsukh),  viii,  2. 

6sw&  (dsukh),  xii,  15. 

askun  (ashskunu),  v,  3. 

aslkya  (as1  kydh),  v,  9. 

asaZ  (asaZ),  ii,  8,  11. 

as/  (asaZ),  xii,  16. 

asld  malaikum   (asldmataikum), 

xii,  26. 
dsim  (dsim),  viii,  13. 
dsum  (dsum),  iii,  1  ;    vii,  11,  5  ; 

x,  14. 
asmdn  (asmdn),  ii,  6. 
asmdnau  (asmdnav),  iii,  8. 
as^mdnqn  (asmdnan),  iv,  4. 
dsmut  (6sumotu),  v,  1,  4. 
qsinau  (as*  nau),  xi,  15. 
ds^na  (ds-na),  x,  4. 
dsqn*  (dsdn1),  xii,  5. 
dsun  (dsun),  xii,  10  (2). 
dsun  (dsunu),  xii,  4  (2),  5,  13  (3). 
dsan(dsusan),  xii,  15. 
asanas  (asanas),  x,  1  (2),  10. 
dsinas  (asanas),  x,  6  (2). 
asar  (asar),  vi,  16. 
asr?  (asara),  vi,  16. 
asis  (osi's),  x,  5. 
dsus  (dsus),  i,   6 ;    ii,   5 ;    viii, 

7,  9  ;  ix,  1  ;  x,  14. 
dsus  (os^s),  iii,  1  ;  vii,  10  (2) ; 

ix,  2  ;  x,  10. 
ustdd  (wustdd),  ii,  1. 
ostan  (6suthan),  x,  12. 
dsyu  (os^a),  x,  12. 
at  (ath),  ii,  5,  7  (2)  ;    iii,  9  ;    v, 

6  (4) ;  viii,  7  (3) ;  x,  3,  5  (2), 

7  (5),  8,  10,  2,  3  ;   xii,  2,  3, 
17. 

at  (caret),  x,  7,  8. 


427         INDEX    TO    SIR    AUBEL    STEIN'S    TEXT 


az 


at,  see  fsdvat,  v,  5. 

ata  (atha),  vii,   25 ;    x,   5   (3) ; 

'  xii,  2. 
ata  (ata),  v,  7. 
at1  (aii),  ii,  8,  10  ;    iii,  1,  7  (2), 

8  (2),  9  ;  v,  4,  5  (2),  6,  7  (2), 

9  (2);   vi,  5,  11;   viii,  7,  9; 
x,  5  (2),  7,  14  ;  xii,  1,  2,  7. 

at1  (at1),  viii,  4,  13  ;  x,  8. 

at1  (otu),  x,  14. 

at1  (ath),  ii,  4  ;    v,  4,  9,  11,  4  ; 

viii,  1,  10. 
at*  (ath1),  ii,  3  ;   iii,  7,  9  ;   v,  5  ; 

vi,  15,  6  ;  vii,  26  ;  viii,  1  (3), 

7  ;  xii,  2,  7. 
at1  (athi),  viii,  11  ;  xi,  18. 
at1  (atiy),  ii,  10,  1  ;  iii,  1  ;  x,  13. 
at  (ath),  iii,  4. 
at*  (ati),  iii,  4,  7  (2). 
at*  (ath),  x,  7. 

at*  (ath*),  i,  13 ;  iii,  7  ;  x,  1,  5. 
o$*'  (atiy),  x,  3,  5. 
a^  (ath*),  xii,  22. 
a*£i  (orfi),  ii,  1  ;  xii,  17,  8,  9. 
a*ti  (at*),  xii,  19,  20. 
q*t*  (ath),  xii,  21. 
q*t*  (ath*),  xii,  21,  4  (2). 
ot  (otu),  v,  4  ;  x,  5. 
ut  (otu),  v,  9. 
ath  (ath),  xii,  7,  12  (3),  5  (3),  20, 

2  (3),  3  (2). 
atha  (atha),  viii,  7  (2) ;  xii,  12. 
atho  (atha),  xii,  11. 
atih  (atiy),  x,  5. 
ath  (otu),  xii,  18,  25. 
ath  (6th),  iii,  5. 
ath*  (othi),  iii,  4. 
aW  (athi),  xii,  15. 
a*$i  (a£fo),  xii,  15. 
ithai  (yuthay),  viii,  3. 
nth  (oiu),  xii,  15. 
athan  (athan),  v,  6. 


a^Aas  (athas),  x,  7  ;    xii,  12,  22, 

3(2). 
at*kyd  (ath1  Jcyah),  v,  8. 
qtdny  (otdny),  xii,  23. 
qtqr^th^r*1),  vii,  19. 
atas  (athas),  ii,  7  ;  v,  4,  6. 
afc  (afc£),  iii,  8  (2). 
atsqni  (atsani),  x,  7. 
afewrc  (atezm"),  v,  4. 
atsavunuy  (atsawunuy),  v,  8. 
atsayo  (atsayo),  v,  7. 
ottdny  (otu-tdh),  x,  4. 
otHdny  (otu-tdn),  x,  6. 
ato£w  (ataty),  viii,  7. 
aZve  (ata),  x,  7. 
a*v  (at*),  x,  11. 
a*v  (a*#),  x,  5. 
atuy  (otuy),  iii,  3,  4. 
a***  (a^'j,  xii,  12. 
otuy  (otuy),  ix,  1. 
ay  (dv),  xii,  12. 
%  (%)»  yiii>  2,   11,  3  ;    ix,   6, 

7  (2),  8,  9,  10,  1. 
ayq  (dye),  iii,  4. 
aye  (aye),  iii,  4  ;    v,  10  ;    x,  5  ; 

xii,  7. 
ayi  (aye),  vii,  26 ;  ix,  1 ;  xii,  2,  7. 
ay£  (aye),  x,  12. 
ay  (6y),  x,  4. 
dy  (6y),  xii,  3. 
aya&  (dyekh),  iii,  1. 
aya7  6a>  (aydlbdr),  ix,  2. 
ayam  (ay dm),  iii,  3. 
ayem.  (dyem),  v,  5. 
aywa  (ay -no),  ix,  3. 
dyinq  (aye-na),  v,  6. 
ayas  (ayes),  ix,  4. 
ayes  (dyes),  v,  5. 
ayiye  (aye  yiA),  v,  7. 
az  (az),  ii,  9  ;    iii,   1  ;    vi,   10  ; 

viii,  1  ;    x,  7,  8  ;    xii,  5,  10, 

4,  9  (2),  20  (3). 


azich 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


428 


azich  (azic*),  x,  14. 

qzhda  (qjaddh),  x,  7  (3). 

qzhdqhas  (qjaddhas),  x,  7. 

azal  (azal),  vii,  12. 

azql  {azal),  ix,  6. 

aziza  (azTz-i),  vi,  10,  2  (2),  4. 

az^z  (oziz),  ix,  11. 

6a  (6a),  xi,  20. 

bai  (bay),  viii,  1,  2,  3. 

fow  (bdye),  viii,  4. 

6ai  (%),  iii,  1  (2),  2,  3. 

6ai  (boy1),  iv,  7  ;  viii,  5. 

be  (beh),  xi,  2. 

bo  (boh),  ii,  5,  11  ;  iii,  1,  4  (2),  8  ; 
v,  5,  6  ;  vii,  20,  5  ;  viii,  6, 
10,  1  (2)  ;  ix,  1  ;  x,  2  (2),  3, 
5,  12  ;  xii,  1  (6),  3  (2),  4,  5, 
7,  11  (2),  5  (3),  9  (20),  20,  3. 

bou  (bdiou),  ii,  4. 

bu(boh),  viii,  3,  8,  11  (2) ;  ix,  4  ; 
x,  5,  7  ;  xii,  1,  18,  24. 

bebahd  (bebaha),  xii,  3. 

be  bahd  (bebaha),  xii,  4. 

bebaha  (bebaha),  xii,  4. 

baban  (baban),  vi,  13. 

bebindrr  (bebi  andar),  xii,  17. 

bebindqtr1  (bebi  andaruy),  xii,  16. 

bache  (bace),  viii,  1. 

bo  che  (bochi),  vi,  16. 

boche  (boche),  vi,  16. 

bachok  (bacyokh),  x,  8. 

bachdviny  (bacawufi"),  v,  9. 

budai  (buday),  ix,  1,  3,  6. 

bud*  (bod1),  ix,  9. 

bud  (bud"),  x,  5. 

bud  (bodu),  xii,  14. 

badal  (badal),  i,  9  ;  vii,  12 ;  xii,  16. 

badanqs  (badanas),  viii,  6  (2). 

badqnas  (badanas),  viii,  13. 

bedar  (bedar),  vi,  12. 

bedar  (bedar),  iii,  7  ;  viii,  6,  8, 
9,  13  ;  x,  1,  6,  8. 


bud1  as  (budyos),  xii,  1. 

bqdis  (badis),  viii,  13. 

bag  (bag),  ii,  1. 

bqSg*  (bog1),  v,  5. 

begd  (begdh),  vi,  2. 

baguku  (bdguku),  iii,  9. 

bagHq  (bagala),  viii,  7. 

bdgen1  (bdgdn*),  ix,  4. 

fragre  remai  (bogaremay),  v,  7. 

bdg°ren  (bogaren),  v,  8. 

bdgaranye  (bogarane),  v,  8. 

fracas  (bdgas),  ii,  1  (2)  ;    iii,  9  ; 

v,  4,  5,  6,  9  (2). 
bdgas  (bdgas),  ii,  1,  7  ;  iii,  7. 
bdgvdn  (bdgwan),  xi,  13. 
6aM,  see  6e  6aM,  xii,  4. 
fcefo  (behi),  vi,  16. 
6eAe  (beha),  xii,  3. 
fo'Aw  (behiv),  viii,  5. 
bah°dur  (bqhadur),  ii,  1. 
bqhadilr  (bqhadur),  ii,  12. 
2>afom  (bahan),  v,  1. 
foAaw  (behdn),  xii,  4. 
6aMr  (bahar),  i,  11. 
6o7ia  se  (6oA  hasa),  ii,  11. 
boh°sq  (boh  hasa),  x,  1. 
2>eM  (bihith),  x,  5. 
fo/b'£  (bihith),  x,  5  ;  xii,  4. 
bihith  (bihith),  xii,  5. 
6eA  to?n  (behtam),  vi,  3. 
fo'A  zi  (bettzi),  xii,  6. 
6a^  (6a/),  xi,  2. 
&a/a  (6a?'),  x,  10. 
&w;e  (buje),  x,  5. 
bdjtvat  (bof-bath),  i,  7. 
bakcdyish  (bakhacoyish),  ii,  7. 
6e  Jchabar  (be-khabar),  vii,  28. 
bd-khudd  (bd-khodd),  xii,  20. 
bakhshayish  (bakhacoyish),  xii,  3. 
bakhtdvdr  (baktdivdr),  viii,  9. 
6aMr  (bakdr),  x,  6. 
Mai  (balqy),  vii,  31. 


429 


INDEX    TO    SIR    AUBEL    STEIN'S    TEXT 


bat- 


balai  (baldy),  ix,  2  ;   x,  7. 

bal*  (bald),  vii,  15. 

balq  (bdla),  vii,  11. 

bqHi,  see  vu  bqHi,  v,  2. 

bulbul  (bulbul),  ii,  3  (2). 

bulbula  (bulbuldh),  ii,  3. 

bolbdsh  (bolbdsh"),  viii,  1  (3). 

balki  (baPki),  viii,  10. 

balti  (baltl),  xi,  4. 

baldyq  (baldyd),  x,  8. 

bdlvk'(bdle),  v,  11. 

bimdr  (bemdr),  v,  1,  3,  10. 

bimdr  (bemdr),  v,  8. 

6<m,  see  ?m/a  6<m,  ii,  4. 

banq  (bani),  vii,  1. 

bandu  (banydv),  vi,  16. 

6am  (bani),  x,  3. 

6ma  (blndh),  ii,  2. 

fom  (6<m),  viii,  1,  4  ;    xii,  2,  14, 

5(2). 
bun®  (bona),  iii,  2. 
bunai  (bo-nay),  xi,  14. 
6a^  (band),  viii,  3  ;   x,  2. 
fomde  (banda),  i,  12,  3. 
bdnd{hdl  (bod^ial),  ix,  4. 
banduk  (bandilkh),  ii,   11  ;    viii, 

10. 
banduk  baz  (bandukbdz),  ii,  7. 
6ara#  (bag),  xii,  1. 
banana  (banana),  vii,  23. 
banan  (banan),  viii,  7. 
banina  (bani-nd),  vi,  13. 
6cm£  (bonth),  i,  8. 
6ow£?  (bontha),  ii,  3  ;  iii,  1  ;  viii, 

11;    x,   5,    10,   2;    xii,    12, 

23  (2). 
bonta  (bdntha),  xii,  4,  9. 
6e  warn  (benawdh),  vii,  7. 
bandvun  (bandwun),  viii,  14. 
banyau  (baniw),  ii,  7. 
banyau  (banydv),  xii,  1. 
bqnye  (bene),  iii,  4. 


6e%e  (bene),  iii,   9 ;    x,   3   (4), 

'10  (2). 
6e%e  (beni),  x,  3  (2),  10. 
bunyul  (bunulu),  xii,  15. 
banvdm  (banyom),  vii,  22. 
6apa£  (bdpath),  ii,  5  ;   ix,  1  (2)  ; 

x,12(2). 
6a  rai  (bardye),  xi,  7. 
6ar  (6ar),  viii,  3  (2). 
bar  (bar*),  see  mebar,  ix,  11. 
6an  (6dr*),  ix,  11. 
bar  (bar),  i,  9  ;  v,  7  ;  vii,  2,  3,  5. 
bar,  see  a?/a7  6ar,  ix,  2. 
6araw  (bdrav),  xi,  17. 
6aVi  (6an),  xi,  13. 
66r  (bdru),  ii,  5. 
6ro  {broh),  xi,  4. 
bro-bro    (bruh-bruh),    iii,    1,    2 ; 

viii,  9. 
barabqr  (bardbar),  iii,  9. 
burgau  (bargau),  vii,  10. 
6roA  (6mA),  xi,  6  ;  xii,  7  (2). 
broho  (bruha),  x,  1. 
6ar?&  (burukh),  viii,  3. 
6ara&  (bur^kh),  ix,  7. 
barqm  (baram),  vii,  24. 
6aran  (bar an1),  viii,  5. 
borun  (borun),  viii,  7. 
burun  (borun),  viii,  7. 
6row£  (bronth),  x,  5. 
bdr?nyau  (bdranyau),  viii,  3. 
barshq  (bdr^shi),  viii,  7. 
6an£  (barith),  i,  10. 
barVen  (bariten),  vi,  15. 
6arey  (baray),  ii,  3. 
6ws  (busu),  xii,  17. 
6asAe  (bdshe),  v,  2. 
6e  shumdr  (be-shumdr),  xii,  20. 
beshumdr  (be-shumdr),  xii,  21,  4. 
bismilla  (bismilld),  xii,  17. 
6asfo  (basta),  viii,  6. 
bat*\bata),  iii,  1. 


bata 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


430 


bata  (bata),  iii,  1  (3) ;  vi,  16  (2)  ; 

x,  3. 
bat1  (bith{),  xi,  6. 
bat  (buthu),  x,  5  (2) ;   xii,  2. 
bdthq  (batha),  xii,  25. 
bqkhis  (bathis),  xii,  6,  7  (2). 
b'ethy  (bitfr),  viii,  5. 
batta  (bata),  xi,  18. 
buttq  (bota),  xi,  6  (2). 
battqhqn  (bata-han),  x,  5. 
buttqnis  (botanis),  xi,  4. 
6oF6'  (6o^),  iii,  4. 
batsau  (batsau),  viii,  2,  5. 
bats  (bote*),  v,  9;    viii,  13;    x, 

14. 
bats  (bdts*),  v,  10. 
batsan  (batsan),  x,  14. 
batsan  (batsan),  viii,  1. 
bdtsen  (batsan),  viii,  6,  10. 
bavq  ha  (bawaho),  vii,  21. 
bdvun  (bdwun),  ii,  4. 
bevophd  (be-wophd),  x,  13. 
bevophdi  (bewophoyi),  viii,  6. 
be  vuphai  (bewophoyi),  viii,  11. 
framr  (batvar),  viii,  13. 
be  vastu  (bewasta),  v,  11. 
6a?/*  (biye),  iii,  4. 
6a?/  (fea?/),  viii,   11   (2) ;    ix,   1, 

6  (2). 
bay  a  (bayi),  viii,  11. 
bay6  (baye),  iii,  2. 
fcaye  (baye),  iii,   1  ;     viii,   1,  3, 
'  6  (2),  11,  2,  3  ;    ix,  1,  4,  6  ; 

xi,  12. 
baye  (bayi),  viii,  1,  3  ;  ix,  1  (2). 
bay  (boy*),  v,  10  ;  xi,  6  ;  xii,  15. 
bey  (biye),  vi,  16. 
beye  (biye),  ii,  3  (3),  7  ;  iii,  5  (2), 

8,  9  (2)  ;  v,  3,  4  (8),  5,  6  (2), 

7,  8,  9  (2),  10,  1  ;  vi,  15  (2) ; 

viii,  6,  7  (2),  9,  11  ;  x,  1  (2), 

2,  3,  6,  7  (4) ;    xii,  1  (2),  4, 


5  (2),  10,  3  (3),  8,  20,  1,  2  (4), 

3,  4  (2),  5  (2). 
bey  (biy%  xii,  1  (2). 
boy  (bdyu),  viii,  14. 
boy  (bdyu),  viii,  14.  - 
buy  (boy),  viii,  1  (2)  ;  x,  10,  2,  4  ; 

xii,  15. 
biya  ban  (biyaban),  ii,  4. 
bvek  (byekh),  viii,  1. 
bvek  (bydkh),  xii,  10,  9. 
bvek  (bekh),  xii,  10. 
byak  (bydkh),  viii,  9,  14  ;    x,  1  ; 

xii,  4,  13  (3),  4. 
byek  (bekh),  xii,  3. 
bdyen  (bdyen),  xii,  15. 
beyen  (biyen),  viii,  9. 
6fyim  (byonu),  vi,  4  (2). 
6wiift  (byonu),  vii,  14  (2). 
bviinuy  (byonuy),  vii,  2. 
fraz/is  (boyis),  v,  10  ;  x,  3. 
beyes  (biyis),  xii,  23. 
fee?/is  (biyis),  vi,  11. 
foyas  (biyis),  viii,  5. 
foyis  (biyis),  viii,  13. 
fo/aZ,  see  torn  fo/a£,  ii,  4. 
byut  (byuthu),  x,  7  (2)  ;  xii,  4. 
byut  (byuthu),  viii,  4  ;  x,  5. 
byeihl  (bith*),  viii,  8  ;  xii,  2. 
byoth  (byuthu),  xii,  26  (2). 
byoth  (bydthu),  xii,  21. 
fo/w£A  (byuthu),  xii,  7. 
byuthus  (byuthus),  vi,  16. 
fraz,  see  bqnduk  bdz,  ii,  7. 
bdzau,    see  nazar  (nazqr)  bdzau, 

ii,  1;  x,  7,  8;  xii,' 23. 
6oz  (66z),  ii,  2  (2),  3,  4  (3),  5,  6, 

7,  10,  2  ;  ix,  6. 
bdz  (buz"),  ii,  7  ;    iii,  1  ;    v,  7  ; 

x,  4  ;  xii,  19. 
bdz  (buz"),  xi,  16. 
bdzi  gar  (bdztydr),  iv,  1,  2,  3,  4, 

5,  6,  7. 


431 


INDEX    TO    SIB    AUBEL    STEIN'S    TEXT        chem 


bozak  (bozakh),  vi,  1,  2,  3,  4,  5, 

6,  7,  8,  9,  10,  1,  2,  3,  4,  6,  7. 
bozdn  (bozdn),  xi,  1. 

bozana  (bozana),  x,  4  (2) ;  xii,  22. 
bdz°ne  (bozana),  viii,  5. 
bozan  (bozan),  xi,  20. 
bozana  (bozana),  xii,  3. 
bozan  (bozan),  vi,  10  ;  viii,  1,  2  ; 

xi,  15. 
bozun  (bozun),  v,  3. 
bozun  (bozunu),  xii,  7. 
bozun  (buzun),  ii,  1,  10. 
bazar  (bazar),  v,  7. 
&03WS  (buzunas),  ii,  5. 
602^  (buzith),  vii,  27,  8. 
bdzuth  (buzuth),  xii,  20. 
6oz  torn  (boztam),  iv,  1. 
6oz  to  (buz^tav),  vii,  9. 
c/*a  (chya),  v,  7. 
c^a  (chrvd),  xii,  19,  20. 
cAa  (cheh),  x,  14  ;  xii,  2. 
cAa  (chya),  vi,  7. 
cto  (chey),  iii,  4  ;   v,  5,  10  (3)  ; 

vii,  16  ;   viii,  4  ;   xii,  14  (2). 
che  (cheh),  iii,  2,  3  (2),  4  (2) ;   v, 

3,  12;  vii,  1,2,  3,  7,  8,  9,  10, 

1,  3,  4,  8,  9,  20  (2),  2,  3,  6  (2), 

7,  8,  9  (2),  30  (2),  1  ;  viii, 
1  (2),  7,  10,  3  (2)  ;  ix,  1  (2), 
6  (2) ;  x,  5,  6,  7,  10  ;  xi,  11 ; 
xii,  2,  4,  5,  7  (2),  10  (3),  1  (2), 
5  (2),  8,  9  (5),  23. 

che  (chih),  ii,  9  ;    iii,  3  (2) ;    v, 

8,  10;  viii,  1,3,  11,  3;  x,  6, 
14  ;  xi,  6,  7  ;  xii,  1,  3,  23. 

che  (chuh),  iii,  7  ;  v,  4. 

che  (chey),  x,  8. 

che  (chya),  xii,  20. 

che,  see  bo  che,  vi,  16. 

chi  (chih),  viii,  1  ;  x,  4  ;  xii,  16. 

chi  (chey),  v,  1. 

chi  (chiy),  viii,  3. 


chi  (chuy),  iv,  3  ;  vii,  2,  3  ;  xii,  7. 

chi  (chih),  vii,  30. 

chi  (chuy),  vii,  2. 

cho,  see  su  cho,  v,  7. 

c^w  (cheh),  x,  5. 

c^w  (chih),  x,  1  ;   xii,  2. 

dm  (cfcuA),  ii,  1,  4,  5,  6  (2),  8,  11  ; 
iii,  1  (4),  2  (2),  4,  7  (3),  8  (2) ; 
iv,  1 ;  v,  1  (2),  3  (2),  5,  6  (3), 
7,  8  ;  vi,  6,  7,  14  ;  vii,  1,  27  ; 
viii,  1,  5,  6  (2),  7  (2),  8  (2), 
9  (2),  10  (2),  1,  2,  3  (5) ;   ix, 

1  (2),  6  (2),  11 ;  x,  1  (3),  3,  4, 
5  (4),  6  (2),  7  (4),  8  (5),  10, 

2  (6),  3,  4  (4) ;  xi,  2,  13  ; 
xii,  2  (4),  3  (4),  4  (8),  6,  7,  8, 
10,  1  (2),  4,  5  (4),  7  (4),  8, 
9  (3),  20,  3,  4. 

chu  (chiiva),  viii,  5  (2) ;  x,  5  (3) ; 

xii,  1. 
chu  (chuwa),  v,  8  ;  viii,  5  ;  x,  12. 
chu  (chuy),  iii,  4. 
chuh  (chuh),  xi,  8. 
chak  (chekh),  viii,  3,  11  ;   ix,  1  ; 

xii,  13,  23. 
chek  (chekh),  ii,  9. 
chuk  (chikh),  xi,  10,  8. 
chuk   (chukh),    iii,    8 ;     viii,    2 ; 

x,  1,  7,  12(5),  4;   xii,  1,  4, 

5,  17. 
chuka  (chukh),  i,  10. 
chuka  (chukha),  xii,  7  (2). 
chakla  (cakla),  ix,  10  (2). 
chuk  na  (chukhna),  v,  5  ;  xii,  13. 
chale  (chela),  vii,  14. 
chalqha  (chalaho),  x,  5. 
chdldn  (cdldn),  xi,  4. 
chdldnq  (cdldn),  viii,  10. 
cholun  (cholun),  x,  5. 
chulun  (cholun),  xii,  2. 
chqm  (chem),  v,  10. 
chem  (chem),  ix,  4. 


chim 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


432 


chim  (chim),  vi,   3  (2)  ;  x,  12  ; 

ad,  14,  5. 
chum  (chum),  v,  8,  10  ;    vi,  5  ; 

vii,  14,  5,  7,  8  (2),  24  (2),  6  ; 

x,    12 ;     xii,    4,    5,    7,    11, 

4,  20. 
chum?  (chum),  vii,  14. 
chumu  (chum),  vii,  17. 
chanq  (chena),  xii,  5. 
chdn  (chdn),  xi,  18. 
chq  na  (chena),  xii,  20. 
che  na  (chena),  x,  7. 
che  na  (chena),  xii,  2. 
chena  (chena),  x,  6  ;  xii,  19. 
che  ne  (chena),  x,  14. 
ch*dn  (cyohii),  v,  9. 
chdn  (cyonu),  v,  9  (2) ;  xii,  6. 
cAw  na  (chuna),  iii,  3. 
cAim  (cyonu),  viii,  7  (2). 
cAw  na  (chuna),  iv,  4,  6  ;  viii,  2  ; 

xii,  2,  22. 
chandq  (cenda),  xii,  15. 
chandqs  (cendas),  v,  5  ;  xii,  15. 
cAw  ra&&  (chundkh),  viii,  1. 
cAanv  (chdnii),  xi,  19. 
chdnve  (cyane),  vi,  3. 
cAowy  (c?/^tt),  xii,  20,  2,  3. 
cAawy  (chyonii),  x,  10. 
chonuy  (cydnuy),  v,  9. 
cAom/  (cydnu),  xii,  18. 
chanven  (cydnen),  viii,  11. 
cAar  &as  (carkas),  vii,  19. 
charkas  (carkas),  vii,  20. 
cAas  (ches),  xii,  4,  5,  6,  18. 
cAas  (chis),  vii,  5. 
c^as,  see  khurachas,  v,  5. 
c^asa  (chesa),  viii,  3,  11. 
c#e  sa  (chesna),  v,  6. 
cto  (cAes),  v,  2,  3,  4,  5  (2),  6,  11  ; 

vii,  11,  5,  22  (2)  ;   viii,  3,  6, 

7,  11  (2) ;   ix,  1,  6  ;    xi,   9  ; 

xii,  4,  6  10,  4  (2),  5. 


che  sai  (chesay),  ix,  1,  3. 

chesai  (chesay),  ix,  6. 

chis  (chis),  ii,  3  (2)  ;  xii,  3,  9. 

chus  (chis),  x,  1  (2),  12. 

chus  (chus),  ii,  4  (2),  11  ;  iii,  4,  8  ; 

v,   4,    6,    11    (3);    vii,   26; 

viii,  3,  7,  8,  9  (3),  10,  1  (2) ; 

x,  3,  4  (2),  8  (4),  10  (2),  2, 

4  (3) ;    xii,   1,  3  (7),  5  (2), 

10  (2),  3  (3),  9  (2),  20,  3. 
chus,  see  yichus,  v,  5. 
chusai  (chusay),  v,  11. 
chas  na  (chesna),  xii,  15. 
chus-na,  see  kahchus  na,  vi,  10. 
chesna  (chesna),  x,  4. 
chit  (cith1),  viii,  10  (2). 
chetal  (cheh  tal),  ix,  6. 
chu  vai  (chiway),  xii,  15. 
chu  voi  (chiway),  xii,  15. 
chavan  (chawan),  xi,  3. 
chavun  (chawun),  ix,  6. 
chiy  (chuy),  ii,  11. 
chvq  (chih),  x,  6. 
c^wa  (chya),  x,  10. 
c/i^aw  (chewa),  x,  1. 
cAaz/  (chey),  x,  8. 
cAa^  (chey),  iii,  8. 
cAw/  (chiy),  v,  4. 
cA%  (chey),  xii,  6. 
cAiy  (chuy),  ii,  2  ;  v,  10  ;  vi,  14  : 

vii,    31  ;     viii,    13 ;     x,    4 : 

xii,  14. 
chiyai  (cheyey),  ix,  6. 
cM?/  (chiy),  x,  12. 
chvum  (chim),  x,  5. 
chyum  (chim),  x,  12. 
cA^aw  (chdn),  x,  5,  12. 
cA^aw*  (cyonu),  viii,  11. 
chyenq  (chena),  xii,  17. 
cA^ow  (cydnu),  x,  14  ;  xii,  16. 
cA%w  (cy6nu),  viii,  7. 
chayen  (ceyen),  viii,  7. 


433 


INDEX   TO   SIB    AUBEL   STEIN'S    TEXT    duMy 


chvdnqs  (chdnas),  vii,  17,  20. 
chvdnis  (cydnis),  v,  9  (2). 
chvqnv  (cydn"),  viii,  3. 
chvdnye  (cydne),  x,  12. 
chvdnyen  (cydnen),  viii,  3. 
chvutq  (chiv  ta),  vii,  9. 
chvavdn  (cewdri),  vi,  15  ;  vii,  31  ; 

xii,  6. 
chvauvna  (chewana),  x,  1. 
chvaye  hve  (ceyihe),  viii,  7. 
chiz  (ciz),  xii,  19. 
ceshmq  (ceshma),  i,  3. 
city  (chuy),  i,  13. 
da  (dah),  v,  6. 
do  (doh),  xii,  23. 
dii  (duh),  v,  11. 
dab  (dab),  vii,  18. 
dafo,  see  zv/n?  dabi,  viii,  1. 
dob  (dob),  xii,  6. 
do&?  (doba),  xii,  7. 
dob^hqnq  (doba-hand),  viii,  7. 
do&os  (dobas),  xii,  6,  7. 
dqbdvit  (dabovith),  x,  3. 
da&za  7ie&  (ddp{zihekh),  xi,  15. 
<2a&2i  /*e&  (ddphihekh),  xi,  15. 
dqbzik  (ddpizekh),  v,  7. 
dactfnq  (dachini),  viii,  7. 
dad  (dddu),  ix,  6. 
c^'de  (dddi),  vii,  22. 
oW?  (doda),  iii,  4. 
dod  (dod"),  v,  3,  6,  7  ;  vii,  1  (2), 

21  ;  xii,  15  (2). 
dud  (dodu),  xii,  25. 
dud®  (doda),  ii,  3. 
dudq  (doda),  xi,  13  (2). 
dad  kha  (dddkhdh),  ii,  5. 
dod^mdf  (doda-mdje),  v,  2. 
dod^mqj  (doda-mdj"),  v,  2. 
dod^mqj  (doda-mdji),  v,  2. 
dadew  (ddden),  vi,  14. 
dad?n  (dadari),  ii,  10. 
dwZar  (dlddr),  iv,  5. 


da^'s  (dodis),  v,  6  (2). 

daidve  Mai  (dodiladay),  vii,  9. 

da^ai  (dagdy),  ii,  5  ;  viii,  8. 

de#a  (dega),  vi,  16. 

dagdy e  (dagdy),  ii,  5. 

da^ay  (dagdy),  ii,  11. 

eM  (do^),  iii,  5  ;  v,  11. 

doh  (doha),  viii,  3. 

doha  (doha),  viii,    11    (2) ;     xii, 

4(2). 
doha  (doha),  viii,  3  (2) ;    xii,  1, 

11(2).    ' 
doha  (doha),  viii,  3,  7,  11. 
doh0  (doha),  iii,  1. 
doho  (doha),  ii,  7,  8  ;  v,  1  (2),  5  ; 

viii,  1  (3) ;  x,  12  ;  xii,  9. 
dohuch  (dohuc"),  x,  10,  4. 
dohuk  (dohuku),  x,  10. 
dohas  (dohas),  xii,  4. 
duh?  (doh1),  iii,  4. 
daje  (diiju),  xi,  18. 
da/  (wuzu),  viii,  11. 
dujdn  (dujdn),  xi,  7. 
daj^s  (wuzus),  viii,  11. 
di&  (dikh),  viii,  11. 
ddkhHi  (ddkhiUi),  xii,  19. 
aaMe  ndvdn  (dakhandwdn),  xi, 

16. 
dukhtare  (dukhtar-e),  v,  11. 
dokhtardt  (doh  ta  rath),  vii,  3. 
da&as  (dakds),  xi,  6. 
da*Zi  (do7T),  v,  2. 
di7  (diQ,  ii,  5  ;  v,  7. 
doili  (doli),  v,  9. 
dalil  (caret),  vii,  20. 
dalil  (dalil),  viii,  7,  10,  1,  3  ;   x, 

1(4). 
dalilq  (dalild),  x,  1. 
dalila  (dalild),  viii,  8,  11  ;  x,  1. 
dalilq  (dalild),  viii,  6. 
dale  muy  (ddlomuy),  xi,  14. 
duleny  (dulan*),  xii,  23. 


dilas 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


434 


dilas  (dilas),  i,  7  ;  ii,  5  ;  viii,  11 ; 

xii,  15  (2). 
dlldsa  (dildsa),  ix,  7. 
dim  (dim),  iii,  1  ;  v,  11  (2) ;  viii, 

3,  4  ;    xii,  7,  15,  8. 
dimai  (dimay),  v,   6,    11  ;    xii, 

4,7. 
dimau  (dimav),  ii,  8. 
dimoi  (dimoy),  x,  1. 
dumbij  (dombiju),  xi,  9. 
dim9  ha  (dimahb),  vii,  23. 
dim9  hak  (dimahakh),  vii,  20. 
daman,  see  muka  daman,  ix,  1. 
ddmdnas  (ddmdnas),  v,  9  (3). 
ddna  (ddndh),  viii,  1. 
ddna,  see  nd  ddna,  xi,  11. 
dan  (don*),  xii,  22  (2),  3  (2). 
dina  (dini),  ix,  7. 
dm*  ((foV),  x,  1. 
diHn1  (din-i),  iv,  6. 
dow  (don),  viii,  1,  4,  6,  11  (2) ; 

x,  11  ;  xii,  11,  4,  5. 
dand  (danda),  v,  11. 
danda  (danda),  v,  11. 
don  handi  (dob-handi),  xii,  19. 
duWhas  (dun^ydhas),  xii,  18. 
donan  (dandn),  x,  7. 
ddnqs,  see  wa  ddnas,  ii,  5. 
dow"  ww  (donaway),  x,  5. 
donovai  (donaway),  xi,  12. 
donuvai  (donaway),  x,  13. 
dunuvai  (donaway),  x,  4. 
dm*  (dm*),  x,  2. 
dm?/  (din"),  xii,  3. 
dunyilias  (dutfydhas),  xii,  18. 
daj?  (daph),  xii,  4  (2). 
dapai  (dapay),  v,  5. 
dapai  (dapay),  iii,  4. 
dap  (dapi),  x,  1. 
dap  (dapi),  v,  9. 
dop  (dopu),  v,  9 ;    viii,  1,  13  ; 

x,  2,  8  ;  xii,  5,  19. 


dopu  (do^tt),  ii,  4  ;  xi,  12. 
dup  (dopu),  xi,  2,  14  ;  xii,  4. 
dw^  (do^M),  xi,  11. 
dop  hak  (dopuhakh),  x,  12. 
dophak  (dopuhakh),  viii,  1. 
dop  ham  (dopuham),  v,  8. 
dophas  (dopuhas),  x,  5,  6. 
dop  has  (dopuhas),  v,  8  ;    x,  8„ 

12  ;  xii,  1. 
dopuhas   (dopuhas),    iii,   8    (2)  ;: 

viii,  3,  4  (2),  5  ;   x,  1,  2,  7,. 

12  ;  xii,  1,  17,  23. 
daphas  (dopuhas),  viii,  11. 
dop«&   (dopukh),   ii,    1  ;    v,   7  ; 

viii,  1,  2  ;  x,  1  ;  xii,  18. 
dopumau  (dopumawa),  x,  12. 
dopum  (dopuwam),  x,  12. 
dap9nai  (dapanay),  xii,  16. 
dapan  (dapan),  ii,  1,  2  ;    iii,  2, 

3,  4  (4),  5,  6,  7,  8,  9  (2) ; 
iv,  1 ;  v,  1,  3,  4,  5  (2),  6,  7, 
8,  9  (2),  11  (4),  2,  6  (5)  ; 
vii,  2,  3,  7,  8,  9,  10,  1,  3,  4, 

8,  9,  20,  2,  3,  4,  6  (2),  7,  8, 

9,  30,  1  ;    viii,  1  (2),  3  (2), 

4,  5,  (2),  6,  8  (2),  9  (2) ; 
viii,  10,  1,  2  ;  ix,  1  (2),  4„ 
6  (2) ;    x,  1  (4),  2,  3,  4  (2),. 

5,  7,  8  (5),  10  (3),  2  (5),  3, 

4  (4),  8  ;    xii,  3  (6),  4  (2),. 

5  (3),  6  (2),  7,  8,  9,  10  (4). 
1  (2),  3  (3),  4  (2),  5,  8,  9  (2), 
20  (4),  2,  4,  5,  6. 

dapan  (caret),  xii,  22. 

dapan  (dapan),  ii,  3,  5, 12 ;  viii,lL 

dopan  (dapan),  ii,  9,  10  ;   iii,  3  ; 

viii,  11. 
.dapun  (dapun),  v,  8. 
dopun  (dopun),  ii,  7,  9,  11  ;   iii,. 

9  ;   v,  6,  8,  9,  10 ;   viii,  3,  4, 

6,  9,  10,  3  ;  x,  2,  5  (3) ;  xii, 
13,  9,  21  (2). 


4  Hi 


INDEX    TO    SIR    AUBEL    STEIN'S    TEXT       ddsas 


dopun  (caret),  viii,  10. 

dopun  (dapunu),  v,  9. 

dopunai  (dopunay),  x,  12. 

dopu  nak  (dopunakh),  viii,  1 ;  x,  1. 

dopunak  (dopunakh),  v,  8 ;  vi, 
16  (3) ;  viii,  4  (3),  5  (2),  10, 1 ; 
x,  1  (2),  5  (2),  6  (2),  12  (2) ; 
xii,  1  (2). 

dopu  nak  (dopunakh),  ii,  6. 

dopunak  (dopunakh),  ii,  8  ;  v,  8. 

dqpqnam  (dapanam),  ii,  11. 

dopu  nam  (dopunam),  iv,  4. 

dopu  nas  (dopunas),  v,  4  ;  viii,  7 

dopunas  (dopunas),  iii,  1  (3) 
2,  5  (4),  8  (4),  9  (3) ;  v,  1,  4 
(2),  5,  6  (3),  8,  9  (4),  12 
vi,  5,  8,  14,  5  (4) ;  viii,  3  (2) 
6,  8,  9  (3),  10,  1  (5);  ix 
1  (2),  4  ;  x,  6  (2),  10  ;  xii,  1 
4  (6),  5  (2),  7  (3),  10,  1,  5  (7) 
6  (3),  8  (3),  20,  1,  2,  4,  5. 

dopunqs  (dopunas),  iii,  4. 

dopunas  (dopunas),  iii,  1,  4,  5 


v,  5  ;  -viii,  11. 


dopunqs    (dopunas),    ii,    9,    11  : 

iii,  4. 
dapas  (dapas),  xii,  19. 
dapus  (dapus),  xii,  20. 
dopus  (dopus),  v,  1  ;  xii,  1  (4). 
dopusq  (dopus),  i,  7. 
dqtpty  (dapiy),  xii,  18. 
dapyau  (dapydv),  xii,  24. 
dopuy  (dopuy),  xii,  15. 
dapyam  (dapyam),  ix,  4. 
dapvdmak  (dapydmakh),  xi,  15. 
dap^zim  (ddp{zem),  v,  8  (2). 
dar  (dar),  ii,  5. 
dqr  (dar),  ii,  4. 
ddrau,  see  kabar  dar  an,  ii,  6. 
ddrau,  see  khabqr  ddrau,  x,  7,  8. 
ddhi,  (ddri),  v,  4. 
dqr  (dor1),  ix,  11  (2). 


dqSri  (dare),  v,  4  (2). 

dqtri  (ddri),  v,  4. 

ddWi,  sec  vuph  d&ri,  ii,  12. 

dd^ri,  see  vupha  d&ri,  ii,  5,  6,  7, 
10. 

dqSri,  see  vupha  dq^ri,  ii,  2. 

dqiri,  see  vupha  ddiri,  ii,  3,  4  (3). 

rfain,  see  vupha  ddiri,  ii,  2. 

dwr  (dur),  viii,  11  (2) ;  x,  7. 

dwn  (duri),  vii,  18  ;  x,  7. 

draw  (drdv),  ii,  8  ;  iii,  1,  3,  4  (2) ; 
v,  1,  4,  5,  6,  9  ;  vi,  7  ;  viii, 
9  (2) ;  x,  2,  3,  4  (2),  5  (2), 
7  (2),  9,  14  (2) ;  xi,  4,  13  ; 
xii,  4,  5  (2),  10,  1,  3,  5,  7,  8, 
9,  20,  3. 

dqrbdr  (durbar),  viii,  11. 

dard  (dard),  ix,  8. 

drag  (drag),  vi,  15. 

drdk  (drdkh),  vi,  11. 

duran  (duran),  vii,  11. 

dqtri  nam  (do^nam),  vii,  25. 

deras  (deras),  v,  11. 

derqs  (deras),  viii,  9. 

drds  (dras),  xii,  3  (2). 

drot  (drdtu),  x,  5. 

drdtis  (drdti),  ix,  5. 

darvdza  (darwdza),  viii,  4  (2). 

dqrvazq  (darwdza),  viii,  11  (3),  2. 

dray  (dray),  ix,  9. 

<7ra>?  (drdye),  iii,  1,  2  ;  v,  7  (2),  9. 

drqy  (dray),  x,  11. 

dn?/  (driy),  viii,  1  (2),  2. 

drdyas  (drdyes),  vii,  7. 

(fo'sa  (di-sa),  x,  8. 

fca  (di's),  xii,  4. 

deshdn  (deshdn),  vi,  12. 

deshun  (deshunu),  xii,  22. 

deshit  (dishith),  v,  2. 

daskatq  (daskhata),  xii,  21. 

daskaih  (daskhaih),  xii,  22. 

dasas  (ddsas),  v,  4  (2). 

Ff 


dit 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


436 


dit  (dith),  vi,  7  ;  x,  12. 

ddth,  see  valrv  ddth,  xii,  19. 

dithai  (ditay),  v,  2. 

dithin  (ditin),  x,  2. 

dithas  (dits^s),  viii,  7. 

cfo'tam  (ditam),  x,  5. 

dtto'm  (ditim),  x,  12  (2). 

ditfmak  (diVmakh),  ix,  11. 

ditfnas  (ditin),  vii,  5. 

ditinas  (diPnas),  x,  14. 

<ftfr  ((ftfe*),  vi,  16. 

<fe?  has  (ditsuhas),  x,  5. 

dtfedb  (ditsukh),  iii,  8. 

dfo'feaw  (ditsH),  x,  7  (2). 

ditsan  (ditsuri),  x,  7. 

(&6mw  (ditsan),  xii,  7,  12. 

ditsqnas  (ditsunas),  v,  9  ;  x,  8. 

d^Zta  (cfo'to),  v,  9  ;  x,  4. 

<ft&»  (^*),  xi,  17. 

dava  (dawdh),  v,  6. 

dava  (dawa),  vi,  14. 

dava  (dawdh),  v,  6  (3). 

dava  (dawa),  v,  4. 

tt  (dawdh),  v,  11. 

davahan  (dawahan),  v,  6. 

rfiwm  (diwan),  v,  11  ;   vii,  11,  4, 

7,  8,  22  ;   x,  14 ;   xii,  4,  14, 

7  (2),  23. 
(fo°?/M  (dwd-yi),  i,  3. 
da?/e  (daye),  iv,  1. 
t%a  (fe/*)>  vii,  2. 
c%i£  (diyiv),  xii,  21. 
<%w  (diyiv),  x,  12. 
doi/aw  (doyav),  iii,  1 ;  v,  7  ;  viii, 

2,  3,  5  ;  x,  5. 
doye  (<%i),  viii,  7. 
<%  (<%),  vi,  6. 
eft/aw  (dev),  xii,  7. 
<%eAe  (diyihe),  viii,  13. 
dtyum  (diyum),  vi,  16. 
duyamis  (doyimis),  viii,  6. 
<ft/im  (dyunu),  x,  6. 


<fo/ar  (dyar),  i,  9  ;  x,  1,  6. 
dtotf  (d?/w*tt),  v,  9  ;  x,  2. 
d?/wZ  (dyutu),  viii,  11,  2. 
dyu*  (dyuthu),  vi,  11  (2). 
(fyw£  (dyuthu),  vi,  15  ;  x,  12. 
dyuih  (dyutu),  xii,  22  (2). 
dyilthuk  (dyutukh),  xii,  24. 
dyuthum  (dyuthum),  vi,  15  (2). 
dyiithun  (dyutun),  xii,  25. 
dyiithunas  (dyutunas),  xii,  22. 
dyuthut  (dyuthuth),  vi,  15. 
dyutuk  (dyutukh),  v,  10. 
dyiituk  (dyutukh),  xii,  17. 
dyutuk  (dyutukh),  x,  5. 
tfo/6£  www  (dyuthumay),  xi,  1. 
dy1itumau  (dyutumawa),  x,  12. 
dyuflmut  (dyutumotu),  viii,  1. 
dyutmut  (dyutumotu),  v,  6 ;  viii,  1. 
dyutmut  (dyuthumotu),  vi,  14. 
dyiltniat  (diVmat1),  x,  12. 
dyutmut  (dyutumotu),  x,  12. 
dHtamqty  (diVmdt*),  x,  12. 
dyutun  (dyutun),  v,  4. 
dyutun  (dyutun),  x,  5. 
dyutun  (dyutun),  v,  4  ;  viii,  4,  7. 
dyutun  (dyutun),  x,  9,  11,  2,  3, 

5(2). 
dyut^nak  (dyutunakh),  x,  5. 
dyutanak  (dyutunakh),  ii,  7. 
dyutunak  (dyutunakh),  xii,  17. 
dyutunas  (dyutunas),  xii,  16. 
dyutunas  (dyutunas),  v,  6. 
dyutanas  (dyutunas),  x,  6. 
dyutanas  (dyutunas),  i,  9. 
dyutunas  (dyutunas),  xii,  5,  7  (2),. 

11. 
dyutunas  (dyutunas),  xii,  15,  6. 
dyutanay  (dyutunuy),  ii,  7. 
dyutus  (dyutus),  i,  10  ;  xii,  4. 
dyav^zath  (deva-zdth),  xii,  16. 
<%i?/  (diyiy),  xii,  14. 
daz,  see  ^raw  daz,  ii,  7. 


437 


INDEX    TO    SIB    AUBEL    STEIN'S    TEXT 


galli 


dizi  (dizi),  v,  7. 

ddzakas  (ddzakas),  xii,  19,  20. 

dazdn  (dazdn),  viii,  13  ;  x,  7. 

dazdn1  (dazdn1),  x,  7. 

ddzqn,  see  tiran  ddzqn,  ii,  7. 

dlzvek  (dizikh),  xii,  16. 

fakir  a  (phakir  a),  x,  7. 

fakir  (phakir),  i,  2 ;  ii,  1,  2, 
3  (2),  9;  iii,  1 ;  x,  7  (5), 
8  (6),  9,  12  (3),  4  (2). 

faklra  (phaklrdh),  ii,  1  (2). 

faklra  (phaklra),  ii,  3  ;  x,  8. 

fakirau  (phaklrav),  v,  8. 

fakiri  (phaklriye),  x,  9. 

fakiri  (phakirl),  x,  14. 

faklro  (phakird),  ii,  2. 

filflr  (phikir"),  xii,  20. 

fikrra  (phikirdh),  xii,  19,  24. 

faklran  (phaklran),  vi,  13  ;  x,  12. 

faklran  (phaklran),  iii,  1  ;  x, 
7 '(2),  8. 

fakiras  (phaklras),  iii,  9. 

fakir  as  (phaklras),  x,  8. 

faklrqs  (phaklras),  ii,  3,  4,  7,  8  ; 
iii,  1,  2  ;  x,  8 

faklrqsund  (phakir  a- sondu),  x,  12. 

faklrqsqnz  (phakir a- sum"),  x,  8. 

faklrqsunz  (phakir  a- silnz"),  x,  14. 

forsat  (phorsat),  xi,  2. 

fursath  (phursath),  xii,  17. 

#a  (gdh),  vi,  12. 

#a,  see  har  ga,  viii,  7. 

#a  (gdh),  vi,  13. 

#a,  see  har  ga,  xii,  3. 

0<w  (gay),  ii,  1,  4  ;  iii,  5  ;  vi,  9, 
16  ;  viii,  3  (3),  4,  5,  8,  11  (2), 
2,  3  ;  x,  1  ;  xi,  3  ;  xii,  6,  11, 
23. 

gau  (gav),  ii,  3  (3),  6,  7,  12; 
iii,  1,  8,  9  (3) ;  v,  5,  9,  10  (2), 
1  ;  vi,  6,  12,  6  ;  viii,  2  (2), 
3  (2),  6,  7  (2),  9  (2),  10  (3), 


1  (2),  3  ;  x,  4,  7  (3),  10 ;  xi, 
18  ;  xii,  1,  4  (4),  7,  9  (2),  10, 

2  (2),  3,  5  (3),  8. 
gau  (gov"),  xi,  12. 
gau,  see  sq^gau,  iv,  3. 
gau  (gav),  ii,  1. 

gau  (gov"),  xi,  12. 

gdu  (gav),  v,  5  ;  vi,  16. 

gau  (gav),  ii,  1. 

gau  (gov"),  vi,  15. 

goi  (gay),  v,  9. 

gab  (gob),  iii,  6  (2). 

gab*r  (gabar),  xii,  15. 

gabqr  (gabar),  viii,  1,  3. 

gddq  (gdda),  i,  9. 

gddq  (gdda),  i,  8. 

guda  (gdda),  viii,  3. 

gud*  (gdda),  xii,  15. 

guda  (gdda),  xi,  5. 

gude  (gdda),  iv,  2  ;  v,  9. 

gudun  (godun),  v,  10,  2. 

gudalny  (gddan),  iii,  1. 

gudenH  (gddaniy),  viii,  10. 

gudeny  (gddan),  x,  12  ;  xi,  2. 

gudeny  (gddan),  xi,  3,  10. 

gudeny  (gddaniy),  x,  3  ;   xii,  6. 

gudenyi  (gddaniy),  xii,  4. 

gudenyl  (gddaniy),  x,  10. 

<7W(fe    nyechi    hqndi    (gddanice- 

handi),  xii,  10. 
gudenyuk  (gddanyuk"),  viii,  13. 
$W  nyukuy  (gddanukuy),  viii,  5. 
gud°run  (gudarun),  viii,  5. 
gud?ryau  (gudariv),  v,  9  (2). 
</adoi  yiye  (gadoyiye),  x,  2. 
(7a&  (#aA),  vi,  2  ;  xii,  2. 
goham  (goham),  x,  4. 
#MsA  (gwdsh),  viii,  9. 
gqj^nas  (gdjunas),  vii,  19. 
</a&  (gdkh),  iii,  9  ;  viii,  13,  4. 
#<JZ  (groQ,  ix,  4. 
gaHi  (gali),  xii,  24. 


gcfl* 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


438 


gaH*  (gdV),  xii,  25. 

guP  (guV),  v,  9. 

gulam  (golam),  viii,  5,  6  (6),  8,  11 

(2),  3  (2). 
gulaman  (goldman),  vi,  14  ;   viii, 

11. 
gulaman  (goldman),  viii,  7,  8. 
gulamas  (golamas),  viii,  11. 
guldmasund  (golama-sondu), viii,  6 . 
guldmasanz  (golama-sunzu),  viii, 

11." 
gdlmut  (g6lumotu),  ii,  11. 
#afom  (galunu),  xii,  19. 
<7<u  ma  (gayemay),  vii,  12. 
^dm  (gom),  iii,  1 ;  v,  7  ;  vii,  12,  3  ; 

viii,  9,  10. 
gommut  (gamotu),  i,  4. 
gdman  (gdman),  xi,  8. 
gurnard  yiy  (gum-royi),  vii,  12. 
gomus  (gamotu),  v,  10. 
gamut1  (gamdt1),  v,  9. 
^mw«  (gomotu),  ix,  1  (2),  6  (2) ; 

xii,  4,  23. 
gomut   (gamotu),   ii,    4 ;     iii,    1 ; 

viii,  1 ;  x,  7. 
gomut  (gomotu),  v,  2  (2),  5. 
gamaty  (gamdt1),  x,  7,  8. 
gamuV  (gamat1),  xii,  20. 
gamuts  (gamuts*),  xii,  10. 
ganau  (gdnau),  xi,  15. 
<7w?ia  (gonah),  viii,  11  (2). 
#<mi  (gand),  x,  3. 
gremd*  (gand1),  v,  9. 
#awd^  (gand1),  xi,  9. 
#?md  (#fodtt),  v,  4  (3). 
gand^maty1  (gandimati),  x,  5. 
gandin  (gdndin),  x,  2  (2). 
gundun  (gondun),  v,  10,  2. 
gund^nas  (gondunas),  v,  11. 
gandit  (gandith),  iii,  8. 
(jraftrf*  zyes  (gdnd{zes),  v,  6. 
<7<mas  (ganas),  v,  9  ;  ix,  2. 


ganas  (ganas),  v,  9. 

#awv^  (gane),  viii,  13. 

<7aifo/e  (gane),  x,  7. 

$w^aF  (gopoV),  v,  10  (2),  1  (2). 

gwpaPe  (gopale),  v,  11. 

#ar  (flfar),  v,  3. 

#ar  (gara),  iii,   1,  9  ;    v,  9,   10  ; 

xii,  8. 
#ar?  (£ara),  iii,  2,  3  (2)  ;    v,  1, 

5  (2),  10  (2) ;   xii,  19,  22. 
gara  (gara),  v,  4,  10  ;   x,  4,  6,  7, 

14  ;    xii,  1,  4  (2),  5  (3),  10, 

1  (2),  2,  3,  4,  8  (2),  20,  2,  5. 
gar1  (gar1),  v,  4. 
gar*  (gari),  v,  10. 
gar,  see  nan  gar,  xi,  10. 
gar  (gor),  xi,  5. 
gar,  see  bdzi  gar,  iv,  1,  2,  3,  4, 

5,  6,  7. 
gaWi  (gari),  iii,   1  ;    x,  5  ;    xii, 

4  (2),  5  (2). 
galri  (gor),  vii,  27. 
gur  (gur1),  xi,  6. 
gur  (guru),  iii,  8  ;  x,  3. 
gur\  (gur1),  xi,  8  ;  xii,  1. 
gur1  (guri),  ii,  6. 
#wr  (gur1),  xi,  12. 
<7wr  (guru),  xi,  13. 
<jrwr  6a?/e  (gur^-baye),  xi,  12. 
gar  dan  (gar  dan),  ii,  8. 
#arra  (garam),  i,  11. 
#ar<m  (gar an),  xi,  6. 
garan  (gaddn),  v,  1. 
#ara  navan  (garandwan),  xi,  17. 
#aras  (garas),  ix,  4  (2). 
^m  (guris),  ii,  6,  11  ;  iii,  8  (2) ; 

x,  5. 
#ros£  (gryustu),  ix,  4. 
#res£  &a?/  (gristf-bay),  ix,  1. 
#resZ  6a?/e  (grist1 -bay i),  ix,  1. 
(7resZ?  6%  (gristi-bay),  ix,  6  (2). 
#resZ?  6%e  (grist1 -bay i),  ix,  1. 


439 


INDEX    TO    SIR    AUBEL   STEIN'S    TEXT 


ha 


grest"  baye  (grist1 -baye),  ix,  6. 

gresta  baye  (grist1 -baye),  ix,  1,  4. 

grest  garas  (grist1 -garas),  ix,  4. 

gresta  garas  (grist1 -garas),  ix,  4. 

gresVen  (gresten),  ix,  7. 

garve  (gdre),  v,  7. 

gray  (gray),  ix,  12. 

graye  (graye),  vii,  11. 

gurvau  (guryau),  xii,  2. 

gurven-hqnz  (guren-hunz*),  xii,  3. 

(jrar  ze  (garza),  vii,  26. 

garzanas  (gorzanas),  ii,  1. 

#as  (0ds),  iv,  3. 

gasa  (gasa),  x,  5  (3) ;  xi,  6,  9  (2). 

gase  (gasa),  xi,  7. 

(jasw  (gasa),  xi,  12. 

#as  (gos),  viii,  11. 

#as  (#os),  v,  4. 

^ra5  (^os),  v,  5  ;  x,  10. 

gos  (gos),  iii,  4,  8  ;  viii,  4,  10 ; 
x,  12,  4  ;  xii,  12. 

gdsai  (gosay),  xi,  18. 

gash  (gash),  iii,  3  ;  v,  5,  7. 

gash  (gwash),  xii,  2  (2). 

gosdny  (gusdnu),  v,  9. 

gat  (gath),  iii,  4. 

(/afo  (gata),  i,  6. 

gatij  {gdfy),  v,  3,  10. 

</w^a  (gutHa),  vii,  12. 

#a%  (gafP),  viii,  1  (2). 

#afe  (gatsh),  iii,  5  ;  vi,  17  ;  viii, 
10  ;  xi,  2  ;  xii,  4,  5,  11  (2), 
4,20. 

gatsq  (gatshi),  xii,  11,  22,  3. 

gatsau  (gatshav),  viii,  3  ;  xii,  18. 

gatse  (gatshi),  v,  1,  4  (2),  8,  9  (2)  ; 
viii,  2,  8,  10,  1  ;  x,  3,  5  (2), 
12  ;  xii,  4  (2),  5,  6  (4),  10  (2), 
3  (2),  5  (2),  9,  20  (3),  2. 

gatse  (gatshiy),  xii,  7,  13. 

gatse  (gatshi),  viii,  7,  8. 

gats*  (gatsh),  ii,  9. 


<jrafci  (gatshi),  viii,  6,  11. 
#afcw  (gatshu),  xi,  11. 
#ofc  (gotshu),  v,  7. 
#wfe  (gotshu),  v,  7  ;  xii,  19. 
gatsak  (gatshakh),  v,  5,  6  ;  xii,  18. 
gats°nq  gatshi-na),  xii,  16. 
gats^nai  (gatshanay),  xii,  5. 
gatsan  (gatshan),  v,  4,  8 ;  xi,  12. 
gatsan  (gatshan),  iii,   6 ;    v,   1  ; 

viii,  1  (3) ;   x,  5 ;   xii,  4  (3), 

19,  23. 
gatsun  (gatshunu),  v,  9,  10 ;   xii, 

6,  24. 
gatse  nam  (gatshanam),  x,  1,  2. 
gatsqs  (gatshes),  xii,  18. 
gatses  (gatshes),  v,  9. 
gats  tq  (gatshta),  xi,  1. 
gatsiv  (gatshiy),  xii,  5. 
gatsvu  (gatshiv),  x,  7,  8. 
gatsiy  (gatshiy),  xii,  7,  21  (3). 
gatsiye  (gatshiye),  xii,  13. 
gatsyu  (gatshiv),  vii,  4. 
gatsvem  (gatshem),  x,  3,  6 ;    xii, 

3  (2),  7. 
gatsves  (gatshes),  x,  3. 
gatsyes  (gatshes),  x,  5. 
garni  (gawdy1),  x,  12. 
gdvun  (govun),  vi,  15. 
gayau  (gayav),  xii,  15. 
gay6  (gaye),  iii,  1,  4. 

gaye  (gaye),  iii,  1,  9  ;  v,  9,  10,  1  ; 

viii,  11  ;   x,  1,  14  (2) ;  x,  8 ; 

xii,  2,  9,  10,  2,  3. 
9aVe  {gaye),  iii,  8. 
gym  (Me),  xi,  10. 
gayem  (gayem),  ix,  4. 
gayqs  (gayes),  x,  6. 
gaznavi  (gaznavi),  i,  1. 
guzran  (guzaran),  xi,  19. 
ha  (ha),  xii,  19. 
ha,  see  6at?a  Aa,  vii,  21. 


ha 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


440 


ha,  see  hav*  ha,  vii,  21. 

ha,  see  dim?  ha,  vii,  23. 

M,  see  hare  ha,  ii,  11. 

M,  see  vuch9,  ha,  viii,  10. 

ha,  see  yetsanq  ha,  v,  6. 

M  (M),  ii,  2,  3,  4  ;  x,  4  ;  xi,  3  ; 

xii,  10. 
hai  (hay),  v,  4  (4) ;    ix,  7,  8,  9, 

10  ;  xi,  14,  6,  9. 
hai,  see  kur  hai,  iv,  2. 
M*,  see  muthai,  v,  2. 
tat  (Mv),  v,  4  (2) ;  xi,  11. 
hau  (hdv),  xii,  14. 
he,  see  asi  M,  ii,  4. 
hi  (hih1),  xii,  1. 
ho  (hau),  ii,  10. 
M,  see  kvqho,  v,  5. 
M,  see  kyqho,  v,  4. 
Ao*,  see  yi  Mi,  xii,  20. 
ho  (ho),  ii,  3. 

habjoshi  (hab-jushi),  xii,  22. 
McA  (hech),  v,  3. 
Md?  (Md),  vii,  15. 
hihis  (hihis),  viii,  5,  13. 
hak,  see  dim"  hak,  vii,  20. 
M&,  see  dop  hak,  x,  12. 
M&,  see  kar?  hak,  xii,  16. 
M&,  see  kur  hak,  xi,  17. 
hak,  see  wcA  M&,  viii,  1. 
hak,  see  tfa&za  M&,  xi,  15. 
hek,  see  aa&zi  hek,  xi,  15. 
/m&,  see  karu  huk,  xii,  19. 
/m&*  (hoW),  vi,  15. 
htfkhi  (hakh-i),  xii,  15. 
hakim  (hakim),  vi,  14. 
hakima  (hakimd),  vi,  13. 
hukqm  (hukum),  viii,  12. 
hukum  (hukum),  ii,  7  ;    viii,  4 ; 

x,  9,  13  ;  xii,  7. 
hukumq  (hukm-i),  xi,  4. 
/m&m  (hukum),  viii,  11,  3  ;  x,  5. 
hekqmati  (hekmat-i),  i,  11. 


hekqmats  (hekmiits"),  i,  12. 

MZ?  (kla),  xii,  17. 

MZ  (MZ),  vii,  9  ;  ix,  4  (2) ;  xi,  17. 

Ml  (MP),  vi,  15. 

halam  (halam),  ix,  11  (2). 

haP  mas  (halamas),  v,  4. 

haPmas  (halamas),  v,  5. 

halamas  (halamas),  v,  4. 

Mew  (helen),  vi,  15. 

km,  see  dop  ham,  v,  8. 

hamai,  see  Zade  hamai,  x,  3. 

Mm,  see  £>m  Mm,  vii,  10. 

himai,  (hemay),  v,  11. 

hamud  (hamud),  vii,  4. 

Mm    nishin    (hamnishin),    vii, 

20  (2). 
Mm  nishman  (hamnishinan),  vii, 

24. 
Mm  nishman  (hamnishinan),  vii, 

21. 
hamsai  (hamsaye),  x,  5. 
Mm  saye  (hamsaye),  x,  12. 
/ma  (hand),  see  pdrvehna,  xii,  2. 
A?na,  see  rafee  A"na,  v,  6  (2). 
th"na  (hand),  xii,  17  (2). 
han  (han),  iii,  1 ;   x,  5  ;   xii,  21. 
hana  (hand),  x,  3,  5. 
han  (han),  x,  5. 
han,  see  ratsahqn,  v,  6. 
han,  see  rafra  Mn,  v,  6. 
Mna  (hand),  xii,  16. 
Mna  (hand),  x,  5. 
Mna  (hand),  viii,  7. 
Mm  (Mm),  viii,  6  (2). 
hdunai  (hdwunay),  v,  4  (2). 
Mn  (Mn),  xii,  13. 
Aoni  (hun1),  viii,  4. 
/km,  see  mukHdvq  hun,  x,  1. 
Awn  (Awn'),  viii,  12  (2). 
hun  (hunu),  viii,  9  (6),  10  (4). 
hunq  (hun1),  viii,  13. 
handi  (handi),  x,  7. 


441 


INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT      hitsun 


hand*  (hand1),  v,  6. 

handi  (handi),  x,  7  ;  xii,  10,  9. 

hund  (hondu),  iii,  1,  5  ;  v,  1,  2,  5, 

9  ;   vii,  1 ;  viii,  1,  3,  9  ;    x, 

2  (2),  4  (2),  9  (2) ;  xii,  5  (3), 

15. 
handis  (handis),  v,  4  ;  viii,  6  (3), 

13  (2) ;  x,  3  (2),  5,  7,  10. 
hangqt?  manga  (hanga-ta-manga), 

iii,  6. 
hdu  nak  (hdwunakh),  xii,  18. 
haunam  (hdwunam),  v,  4. 
hunis  (hunis),  viii,  9,  10  (3). 
hanza  (hanza),  viii,  11. 
hqnz  (hunzu),  iii,  5,  6 ;   viii,  11  ; 

x,  3  ;  xii,  3. 
hanza  (hanza),  viii,  4. 
hanza  (hanza),  viii,  3,  4. 
hanza  (hanzah),  i,  4. 
hunz  (hunzu),  viii,  3. 
hunz  (caret),  xii,  6. 
hdpat  (hapath),  ix,  2. 
haput  (haputh),  ii,  10,  1  (3),  2. 
hapqtan  (hapatan),  ix,  4. 
hapqtas  (hapatas),  ii,  10,  1. 
Mr  (Mr),  ii,  2. 
Mrde  (harada),  ix,  8. 
Mr  #a  (hargah),  viii,  7. 
Mr  #d  (hargah),  xii,  3. 
hargd  (hargah),  xii,  3. 
Mrgw  to/  (hargah-ay),  viii,  10. 
har°gakyey  (hargah-kiy),  viii,  13. 
Mn  Mn  (Mr*  Mr*),  xi,  8. 
harik  (har&W),  ii,  3. 
Jbron  (haran),  vii,  24  ;  xii,  9  (2). 
h*rvau  (haryov),  x,  12. 
h°reyek  (hareyekh),  x,  5. 
h"sq  (hasa),  x,  1. 
M  se  (hasa),  ii,  11. 
Ms,  see  anye  has,  vi,  16. 
has,  see  do^p  Ms,  v,  8  ;  x,  8,  12  ; 

xii,  1. 


has,  see  dits?  has,  x,  5. 

has,  see  &wr  has,  viii,  2. 

Ms,  see  manga  has,  xii,  19. 

Ms,  see  nyu  has,  viii,  9. 

Ms,  see  tray,  has,  x,  12. 

Ms,  see  tsun  has,  xii,  4. 

Msa  (hasa),  vi,  11. 

Msa  (hasa),  x,  1  (6),  4  (2),  8  ; 

xii,  1  (2),  5,  10. 
hasa,  see  tsahasq,  v,  7. 
Mse  (hasa),  x,  1  (2). 
Ms  (Ms),  xii,  20. 
^sA  (hishu),  x,  7. 
Aos^  (hdsh),  i,  5. 
hushar  (hushyar),  v,  5  (3). 
Ms*  (MsP),  vi,  16  (2). 
host"  (hostu),  vi,  16. 
hat  (hath),  i,  8  ;   ii,  12  ;   viii,  9, 

10(2);  x,  1  (4),  2  (3),  6. 
hat,  see  muslq  hat,  xi,  19. 
hat  (hath),  viii,  10. 
hatq  (hata),  x,  5. 
hatai  (hatay),  xii,  15. 
hato  (hato),  x,  5. 
M£  (heth),  iii,  1  ;  v,  7. 
^  (heth),  i,  8. 
M£  (Mp),  v,  7. 
fori  (Miu),  vii,  14. 
hatq  bud1  (hata-bdd{),  ix,  9. 
hathas  (hatas),  v,  10. 
hatan  (hatan),  v,  1. 
Mfos  (hatas),  i,  9  ;  v,  12. 
Mta's  (hatis),  viii,  1. 
M  fed  (hdtsha),  vi,  9. 
Mfe  (Mfeu),  xii,  12  (2). 
huts  (hotsu),  xii,  15. 
hetsqmatsq  (hetsamatsa),  x,  14. 
hitsan  (hetsan),  v,  7. 
hitsan  (hetsan),  x,  11. 
Aifean  (M^),  v,  4. 
hitsan  (hetsan),  iii,  4. 
hitsun  (hetsun),  v,  6. 


hitsanas 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


442 


hitsanas  (hetsunas),  v,  6. 

hitsanas  (hetsanas),  viii,  7. 

hatsvuk  (hatsyuku),  xii,  15. 

ham  (hawdh),  vii,  7. 

M  (hdway),  iii,  8. 

Mm  (havi),  v,  9. 

Aav?  Aa  (hdwaho),  vii,  21. 

havdla  (hawala),  viii,  4. 

havala  (hawala),  v,  7,  10  (2),  2  ; 

x,*12(4),  22. 
havale  (hawala),  x,  12. 
havale  (hawala),  v,  12. 
havdlqv  (hawdla-y),  x,  7. 
Aavww  (hdwun),  vi,  16 ;  xii,  15. 
Aovww  (hdwun),  ii,  3. 
hdv^nam  (hdwanan),  iv,  7. 
Acmms  (hdwus),  v,  4. 
AavwZ  (hdwuth),  vi,  5. 
havtam  (havtam),  v,  9. 
havdye  (hawd-yi),  ii,  6. 
A*6  (AeA),  xi,  12. 
Ave,  see  cA^aye  Ave,  viii,  7. 
hve,  see  &an  Ave,  viii,  7. 
An*  (A?/wAu),  x,  7  (2) ;  xii,  4. 
hay  (hay),  v,  7. 
to/,  see  hargq  hay,  viii,  10. 
Aa?/,  see  yi  hay,  viii,  10. 
hyu  (hyuhu),  viii,  7  ;  xii,  4  (2). 
hvqhqrq  (hihara),  x,  12. 
Ayww  (hyonu),  xii,  5. 
Ayww  (yunu),  xii,  7. 
A%r  (hyoru),  xii,  6. 
A?/w>  (hyoru),  iii,  2,  9. 
to  (MA),  iii,  2  ;    v,  1  (2),  7  ; 

viii,  3  (2),  4,  6,  9,  10,  2  ;  x,  5, 

12  ;  xi,  13,  4,  6,  8  ;  xii,  2,  4, 

5,  7. 
A*^A  (Acta),  xii,  9,  11,  2  (2),  8, 

22  (2),  3  (4),  4,  5. 
A»e*A  (heth),  xii,  12. 
hvuthuy  (yuthuy),  xii,  12. 
hvutuk  (hyotukh),  x,  1. 


Altera  (hetsun),  iii,  1. 

hviitun  (hyotun),  viii,  7  (3). 

hyiitun  (hyotun),  ii,  1,  3. 

hvutus  (hyotus),  xii,  10,  3. 

hvevdn  (hewdn),  x,  7  ;  xii,  15. 

Aaz*,  see  ydhaz1,  v,  9. 

hazuri  (huzuri),  viii,  5. 

AazraJ  (hazrat-i),  vi,  8. 

hazrqV-  (hazrat-i),  iv,  2,  3,  4,  5,  6. 

hazrqH*  (hazrat-i),  xii,  17. 

AazreZ  (hazrat-i),  vi,  15. 

hazret1  (hazrat-i),  vi,  10. 

Aazretf  (hazrat-i),  vi,  14. 

ja  (jaA),  ii,  4. 

ja(jah),  x,  12. 

jai  (jdye),  viii,  7. 

jjai  0%),  ix,  6. 

jao  (jdv),  xi,  4. 

jao  (jaw 5),  xi,  4. 

jaw,  see  Zw  jdu,  xii,  6. 

jaZ  (je/)  vi,  16. 

jalU  (jelad),  xii,  15,  23,  4. 

jal^va  (jalwa),  vi,  7. 

jam,  see  tsdnv  jam,  vii,  26. 

jumqlq  (jumala),  i,  13. 

jaw  (jaw)>  vii,  27  ;  xi,  17,  8. 

jaw,  see  tu  jan  xii,  4. 

jm,  see  tuh  jin,  iii,  9. 

jande  (jenda),  v,  11. 

janqtqch  (jenatace),  iii,  7. 

janHuk  (jenatuku),  xi,  13. 

jaw?  Jw&A  (jenatuku),  xii,  21,  2. 

janHas  (jenatas),  xii,  24. 

jaw9  £as  (jenatas),  xii,  19,  23,  4. 

janatas  (jenatas),  xii,  20. 

jdn^var  (janawar),  ix,  3. 

jdnqvdr  (janawar),  ix,  1,  5. 

janavdran  (jdnawaran),  viii,  1. 

josA£  (jushl),  xii,  22. 

javdb  (jewab),  iii,  4  ;   xii,  17. 

i<%  (W)»  xi>  12- 

ja>?  (jdye),  i,  4  ;  viii,  7. 


443     INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT    khobsurat 


jdye  (jaye),  iii,  7. 

jaye  (jaye),  i,  3  ;    ii,  8  ;    iii,  7  ; 

viii,  7,  9  ;  x,  5  ;  xii,  15  (2). 
ka  (kdh),  xi,  14. 
kq,  see  roz  kq,  xii,  18. 
kq,  see  taslikq,  vi,  16. 
kdb    (khdb),  'vi,    11,    2,    4,    5. 

Cf.  kdv. 
kdbuk  (khdbuku),  vi,  14  (2). 
kdb^nish  (khdba-nishe),  vi,  12. 
kab"rq  (kabari),  iv,  7. 
&a&ar  (khabar),  ii,  1,  4  ;  iii,  1,  3  ; 

v,  7. 
kabara  (khabardh),  ii,  6. 
&a&ar  ddrau  (khabarddrav),  ii,  6. 
kabarddrau  (khabarddrav),  ii,  1. 
M£ws  (khdbas),  vi,  14. 
kochuk,  see  tot  kochuk,  ii,  2. 
Md  (Md),  v,  7,  8,  9. 
teZ  (kod),  v,  7  ;  vi,  11  ;  x,  5. 
had  (kefc),  vi,  11. 
Wd  (kod),  x,  12. 
Ara'cZ  (hod*),  x,  5  (3). 
fca'd*  (kod*),  v,  8  (2). 
Md  (kod),  v,  9. 
&o(Z*  (kore),  v,  2. 
&wda  (khoda),  iii,  8  (3). 
&wZ  ( W),  xii,  10  (3),  1  (2),  2  (2), 

3  (3),  4. 
&woa  (khoda),  vi,  5,  6,  7,  10. 
kud  (kud"),  v,  5. 
ifcud  (fair*),  v,  2,  5,  7  (2),  8  (2), 

9  (4),  10  ;  xii,  10,  3. 
kud1  (kod1),  v,  9. 
kud1  (kur1),  v,  2. 
kqWhen  (kdr^han),  xii,  12. 
kqidik  (kddikh),  x,  12. 
&o<Ztt&  (kudukh),  x,  11. 
&ad  Maw  (kod-khdn),  vi,  10. 
kddkhdnen  (kod-khdnan),  v,  8. 
kadam  (kadam),  x,  11,  2. 
kadam  (kadam),  iv,  5. 


kaddn  (kaddn),  viii,  13  ;    xii,  4, 

11,7.  ' 
taZm  (kudyri),  x,  7. 
kqdun  (kadunu),  viii,  11. 
kqdun  (kud^n),  xii,  5. 
kodun  (kodun),  iii,  8  ;    viii,  10  ; 

'  x,  13. ' 
kudun  (kodun),  v,  9  (2). 
kudis  (kore),  v,  10. 
fopfe  (kodis),  x,  5  (2). 
kodyau  (kodyau),  v,  7. 
kd{dyau  (kodyau),  vi,  11  ;    x,  5, 

12. 
koddyu  (khoddyo),  v,  7. 
&odve  (kori),  xii,  5. 
^o^e  (kori),  v,  4. 
&a#"  (&6n),  v,  1. 
&o^e  (kore),  v,  9  (2) ;  xii,  4. 
&ddwi   (kore),   v,    1,   2 ;    xii,    1, 

'10(2),  3. 
&od^  (kori),  xii,  4. 
A^da^e  (kore),  v,  1. 
kuddye  (khoddye),  iv,  1. 
Mye  (&dae),  v,  12. 
fcud'e  (A:ore),  v,  9  (2). 
kudvi  (koriy),  xii,  15. 
kudye  (ku^yey),  v,  2. 
MA  (kdh),  i,  2  ;  vii,  23  ;  xii,  22. 
kih  (kih),  v,  4  (3). 
koh?  (koha),  ix,  2. 
Ma,  see  dad  kha,  ii,  5. 
khub  (khub),  vi,  17. 
Ma6?r  (khabar),  xii,  20,  3. 
khabar  (khabar),  vii,  28  ;  xii,  19. 
khabar  (khabar),  x,  7,  8,  14  ;   xi, 

20  ;   xii,  2  (3),  20  (2),  4. 
khabar  ddrau  (khabarddrav),  x, 

7,'  8. 
khabarddrau   (khabarddrav),   xii, 

23. 
khdb  surat  (khobsurath),  xii,  4. 
khobsurat  (khobsurath,)  xii,  15. 


khob  surat 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


444 


khob  surat  (khobsurath),  xii,  5. 
khobsurat  (khobsurath),  xii,  10  (2). 
khobsurath  (khobsurath),  xii,  19. 
kahchus  na  (kah  chus-na),  vi,  10. 
khod  (khod),  x,  13. 
khuda  (khoda),  x,  5,  7  ;  xii,  7  (2), 

15  (2),  20. 
khuda  (Midday),  x,  8. 
khudai  (khoday),  xii,  15. 
khud  (kitr"),  xii,  13. 
khudas  (khodas),  x,  13. 
khudayen  (khodayen),  xii,  15. 
khudayas  (khodayes),  vii,  4  ;  x,  5. 
khudayesund  (khodaye-sondu),  xii, 

7. 
khqtfnas  (khdjunas),  vii,  19. 
khalakan  (lashkari),  ii,  6. 
khalds  (khalas),  iii,  4. 
khqHyun  (khalyun),  x,  7. 
Mam  (kham),  vii,  25,  6. 
khumba  khas  (kombakas),  xi,  7. 
Man  (khan),  ii,  1 ;  vi,  10. 
Man  (khana),  xii,  19. 
khdnen,  see  kadkhanen,  v,  8. 
khanun  (khanunu),  xii,  6. 
khanendvun  (khanandwun),  x,  13. 
khanas  (khanas),  vi,  4. 
Mar  (Mar),  iii,  8,  9. 
Mwr  (khor),  v,  5. 
khurachqs  (khora  dies),  v,  5. 
Mar?   (kharaj),  xii,  4  (2),   5  (2), 

11. 
Mar;  (kharac),  viii,  10. 
Mar^'  (kharaj),  xii,  20. 
kharas  (kharas),  iii,  8. 
khqris  (khoris),  ix,  9. 
kharat  (khorath),  v,  9. 
Mas  (khas),  iii,  8  (2). 
Mas,  see  khumba  khas,  xi,  7. 
Mas£  (khasiy),  xii,  11. 
Mas  (khasa),  v,  11. 
Mas9  (khasa),  ii,  3. 


MwsA  (khosh),  viii,  1,  11,  4  ;  xi, 

18  ;  xii,  3,  9,  12. 
khush  (khosh),  viii,  9. 
khasihb  (khosi  ho),  ii,  3. 
khashim  (khashem),  ii,  3. 
khash9na  h^na  (khashena-hana), 

xii,  i7. 
khasak  (khasakh),  v,  6. 
khasam  (kasam),  xii,  7. 
khismat  (khizmath),  ii,  3. 
khasan  (khasan),  i,  6  ;  iii,  3. 
khasun  (khasunu),  x,  3  ;  xii,  6. 
khasqni  (kasani),  xii,  4,  5. 
khasun  (kdsun),  xii,  13. 
khosun  (kdsun),  xii,  10. 
khds^nas  (kdsunas),  xii,  4. 
khdsus  (kdsus),  xii,  10. 
khasit  (kosith),  xii,  5,  10. 
kh&sith  (kosith),  xii,  13. 
MM  (MA  ^),  i,  5. 
Map  (Map),  v,  9. 
MoZa  (khota),  xii,  10. 
Mo£"  (Mor),  iii,  8. 
Mn£  (MoP),  ii,  11  (2) ;    viii,  7  ; 

x,  7,  8  ;  xii,  12. 
khut  (khothu),  ii,  6  ;  x,  7. 
khut  (khotu),  xii,  21. 
khut  (khqtu),  xii,  3. 
khutq  (khota),  xii,  19. 
MaiA  (khath),  xii,  21,  2,  3  (3). 
khuth  (khotu),  xii,  24. 
khuth  (kotu),  xii,  25. 
khdtunq  (khdtuna),  xii,  19. 
khdtuni  (khdtuni),  xii,  15. 
khdtuni  (khdtuni),  xii,  15  (2),  8. 
khdtun  (khdtuna),  x,  12  ;  xii,  18, 

20,5. 
khdtunq  (khdtuna),  xii,  15,  9. 
khdtuni  (khdtuni),  x,  7  (3). 
khdtuni  (khdtuni),  x,  7  (3) ;    xii, 

khd  tunl  (khdtuni),  xii,  22. 


445         INDEX    TO    SIB    AUREL    STEIN'S    TEXT         kan* 


khdtir  (khdtir),  viii,  3. 

khutas  (khotu  tas),  i,  8. 

khats  (khutsu),  iii,  2. 

khdvand  (khdwand),  x,  5  (2),  12. 

khdv°ndas  (khdwandas),  xii,  18. 

khdvqndas  (khdwandas),  xi,  11. 

khdvur  (kh6wuru),  viii,  7. 

khyau  (khyo),  x,  12. 

khve  (kentshdh),  xii,  20. 

kheyau  (kheyev),  x,  12. 

kheye  (kheyi),  xii,  15. 

khyau  (khyuh),  x,  5. 

khyau  (khyauv),  x,  12. 

khyau  (khev),  ii,  2. 

khye  (keh),  xii,  18. 

&%£  (kentshdh),  xii,  18. 

&oAye  (koh-i),  iv,  5. 

&oM?/  (kohai),  ix,  2. 

khvema  (khema),  viii,  11. 

khydn  (khyon),  x,  5. 

&%en  (khen),  xii,  16,  7. 

khyeni  (kheni),  x,  5. 

khyun  (khyonu),  xii,  16. 

M%*  (kyutu),  x,  5. 

Mva^  (MA),  xii,  23  (2). 

khvqtha  (ketha),  xii,  24. 

khyqth  (keth),  xii,  22. 

khyuth  (kyutu),  xii,  16. 

Mv£  &a  (kentshdh),  xii,  19. 

khyetsa  (kentshdh),  xii,  19. 

jfc%e  fca  (kentshdh),  xii,  18,  9  (2). 

khyavdn  (khewdn),  xii,  4,  17. 

khyevdn  (khewdn),  xii,  6. 

khvaiy  (khey),  x,  2. 

khyezi  (khezi),  xii,  16  (2). 

kakqd  (kdkad),  xii,  22. 

M  (kdkad),  xii,  11  (2),  2  (3), 

5  (5),  6,  7,  8  (2). 
kdkad  (kdkaz),  viii,  10. 
kdkadas  (kakadas),  xii,  16,  7. 
&wM,  see  sam?  kukh,  xii,  25. 
kdkinv  (kdJcan),  v,  10. 


&w£ar  (kukar),  xi,  8. 

M?  (kala),  iii,  1,  5  ;  xi,  9. 

&aZa  (kala),  ii,  9. 

Me  (kala),  iii,  2,  9  ;  viii,  6. 

kdl  (kdl),  viii,  2. 

Ma  (kala),  v,  10. 

Ma  (kdldh),  viii,  2  (2). 

M  (Mu),  ii,  4. 

&aZai  (kolay),  iii,  4  ;   v,  3  ;   viii, 

3,  11. 
M*  (kuli),  ii,  10. 
kdlrchen  (kdlacen),  v,  5. 
kalqma  (kalama),  ix,  12. 
kolnas  (kh6lunas),  x,  12. 
Mwp  (kuluph),  iii,  8. 
Mas  (khalas),  ix,  9. 
M^  (khalat-e),  x,  4  (2). 
Mye  (Mi),  xii,  2  (2),  4,  6  (2). 
kulye  (koli),  xii,  6. 
km  (kam),  ii,  12  ;  iv,  4,  6  ;  xii,  1. 
kam,  see  maA  to,  xi,  9. 
kami  (kami),  ix,  1  ;  x,  4,  12. 
kam  (khdm),  vi,  15. 
kdma  (komPdh),  x,  2,  3. 
kqmi  (kam1),  iii,  3  (2) ;   x,  12. 
kam  (kom*),  x,  7  (2),  12,  4  ;  xi, 

11. 
Mww  (kdmu),  xii,  22. 
A;dm  (komii),  ii,  5,  7  ;  viii,  4. 
kum,  see  vdlai  kum,  xii,  26. 
kumdr  (khumdr),  v,  2. 
kamvuk  (kamyuku),  vi,  13,  4. 
to  (Axrn),  ii,  7  ;    viii,  6,  8,  11  ; 

ix,  1,  4. 
kan  (kiln""),  x,  13. 
Mia  (kana),  iii,  5. 
A*ane  (Mia),  v,  2. 
Mie  (kani),  v,  2  ;  viii,  1,  6. 
Jean*  (Jeani),  ii,  3  ;    iii,  1,  2,  8  ; 

v,  4  (3) ;  viii,  11 ;  x,  1,  5. 
kan*  (Jean),  v,  4. 
Jean1  (kan1),  v,  4  (2). 


han% 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


446 


Jean*  (kin),  v,  7. 

Jcani    (kani),    viii,    1  ;     x,    12 ; 

xii,  4. 
kdn,  see  mahalq  kdn,  viii,  11. 
kqn1  (kani),  viii,  7. 
&<m*  (&dw*),  ii,  8  ;  xi,  9. 
kalni  (kani),  x,  10  ;    xii,  9,  12, 

23  (2). 
fa  (kind),   viii,    11  ;    xii,   18, 

9,20. 
kona  (kun),  vi,  5. 
&owe  (kona),  viii,  1.    , 
&ww   (kun),   i,   8 ;   iii,  5,  7  ;   v, 

2  ;  vii,  3,  4,  20,  6 ;    viii,  6, 

11  ;    ix,  1  ;    x,  3,  5  (4),  11, 

2  (2) ;  xii,  4,  6,  14. 
&ww,  see  patkun,  v,  5,  8. 
kunq  (kuni),  viii,  7. 
&ww*  (kuni),  viii,  1  (2),  2. 
kuni  (kuni),  v,  6  ;  viii,  7,  9  ;  xii, 

1,  22. 
kondq  (kondi),  xi,  11. 
kund  (kondu),  viii,  1  (2). 
kangqnv  (kangan),  v,  4. 
kung^var1  (kong-wari),  v,  7. 
kungVvarye  (kong-ware),  v,  7. 
kqn^han  (kanahan),  viii,  9. 
kunikqiny  (kuni-kani),  xii,  13. 
kqnanq  (kanana),  vii,  26. 
kanqni  (kanani),  xii,  3. 
kqnan  (kanan),  viii,  9. 
kqnan  (kanan),  vii,  17. 
kanan  (khanan),  v,  7. 
kanqnuy  (kananqy),  vii,  11. 
kanas  (kanas),  iii,  9. 
kanas  (khanas),  ii,  12. 
kanye  (kane),  vi,  7. 
&ara/e  (kani),  xii,  15. 
&<mw  (Mn*),  xi,  9. 
&a*wv  (kani),  xii,  13. 
A:wnva  (khoni),  xi,  13. 
ku*niy  (kuntiy),  xii,  15. 


&wnw/  (kunuy),  vi,  7  ;    vii,  2  ; 

viii,  7  ;  x,  8. 
kanyek  (kannekh),  xi,  9. 
fomz  (fomz),  iii,  8  (2). 
&a%e  (kane),  x,  13. 
fomi/e  (&emi),  xii,  15. 
kenvtsa  (kentshah),  iii,  8. 
kenytsa  (kentshah),  iii,  8. 
kanyevi  (kaniv*),  v,  4. 
kuphar  (kuphar),  iv,  3. 
&ar  (to*),  ii,  4  ;  v,  2  ;  x,  8  ;  xii, 

7,  17. 
kar  (khar),  v,  7  (2). 
karai  (karay),  xii,  1. 
karau  (karav),  x,  1,  5  ;  xi,  19. 
kare  (kara),  ii,  4  ;  iv,  5  ;  viii,  10  ; 

ix,  4 ;  xii,  1  (2),  3,  15,  6  (2), 

7,  20. 
kar  (kar),  v,  12  ;  xi,  2,  10. 
kar  (khor),  i,  3. 
kar  (caret),  xii,  1. 
kara  (khara),  vi,  17. 
karau  (kharav),  xi,  17. 
kare  (kara),  x,  8. 
kare  (khara),  ii,  12. 
kar  (kar),  ii,  12. 
kar  (kdr%  vii,  24  (2). 
kar  (koru),  ii,  4. 

&ar  (kuru),  ii,  1,  5,  7  ;  viii,  3,  4, 
'   11  ;  x,  3,  5,  7  (2) ;  x,  7,  8  (2), 

11,  2,  4  ;  xii,  15,  9,  22. 
kqru  (kur^wa),  x,  12. 
ka{ri  (kare),  iii,  1. 
to'n  (kari),  viii,  8,  11  ;    xi,  2  ; 

xii,  3. 
kalre  (kari),  viii,  6. 
AaVe  (kari),  viii,  1. 
&aV  (to-*),  xii,  20. 
kqY  (kiir*),  xii,  23. 
&a*n  (kari),  xi,  19  (2). 
jfcor  (kor),  ii,  2. 
&wr  (M"),  xii,  15,  7. 


447         INDEX    TO    SIB    AUREL    STEINS    TEXT     katrin 


kur   (koru),   ii     3;     iii,    8   (2); 

iv,  6  ;   v,  9  ;   viii,  1  ;   x,  12  ; 

xi,  3  ;   xii,  4,  7  (2),  14,  5,  8. 
kur1  (koru),  viii,  9,  10. 
kuri,  see  tamas  kuri,  x,  5. 
kuru  (koruwa),  x,  12. 
kuru  (koruwa),  x,  12. 
kur  (kur*),   x,    1,   6,  7   (2),   8; 

xii,  1  (2),  2,  25. 
krdu  (khrdv),  v,  9. 
kdrddran  (kdrddran),  ix,  1. 
karqha  (karaho),  v,  6  ;    viii,  11  ; 

x,  5. 
kare  ha  (karaho),  ii,  11. 
karehe  (karihe),  v,  9. 
karhai  (kuruhay),  xi,  5. 
kur  hai  (koruhay),  iv,  2. 
karihe  (karihe),  viii,  13. 
&ar?  Aa&  (karahakh),  xii,  16. 
&arM  tofc  (karuhukh),  xii,  19. 
&wr  Aa&  (koruhakh),  xi,  17. 
kurhas  (koruhas),  x,  5. 
&wr  /ias  (koruhas),  viii,  2. 
&an  /^e  (karihe),  viii,  7. 
&ra?e  (krdji),  xi,  11. 
&ra&  (krekh),  iii,  3. 
&re&  (krekh),  v,  7. 
&ara&    (karakh),    viii,    13 ;     xii, 

1,3. 
&m&  (kddikh),  viii,  4. 
&an&  (kdrikh),  v,  7. 
&arw&  (korukh),  xii,  18. 
&am&  (kiirukh),  ii,  8. 
&an£&  (karyukh),  viii,  4. 
kalrik  (kddikh),  viii,  12  ;  xii,  1. 
&aWb  (karekh),  xi,  10. 
koruk  (korukh),  x,  5. 
kuruk  (kodukh),  iii,  4. 
kuruk  (korukh),  viii,    1  ;     x,    5  ; 

xii,  7. 
kalrikh  (karekh),  xii,  25. 
&reM  (krekh),  xii*  7. 


krdlan  (krdlan),  xi,  10. 
krdlau  (kralau),  xi,  11. 
&anm  (kdrim),  v,  9. 
karimau  (karemav),  x,  6. 
karme  (kar  me),  i,  7. 
kqrum  (kiirum),  v,  9. 
kalrim  (kdrim),  ix,  9. 
kairim  (karem),  ix,  4. 
kurme  (koru  me),  ii,  2. 
kurmut  (korumotu),  ii,  1  ;  iii,  8  ; 

viii,  2  ;  ix,  1  ;  x,  7,  12  (2). 
karmuts  (kur^miits*),  x,  8,  10. 
kurmuts  (kurumutsu),  viii,  1. 
karani  (karani),  x,  2  ;  xii,  26  (2). 
kardn  (kardn),  i,  1,  3  ;   ii,  3,  5  ; 

iii,    4;     v,    5   (2),    12;     vii, 

15  (2),  6,  24  ;  viii,  2,  3,  12,  3  ; 

x,  8,  12,  4  (2) ;    xi,  8,  19  ; 

xii,  3,  20,  3,  4. 
kardn  (kaddn),  viii,  11. 
karqn  (kadan),  viii,  11. 
karqn  (kurun),  v,  12  (2). 
karani  (karani),  xii,  4. 
karani  (karani),  xii,  6  (2). 
karun  (kadun),  iii,  8. 
karun  (karun),  viii,  9. 
karun  (karunu),  v,  7  ;   viii,  2,  6, 

8  (2),  11  ;  x,  3  ;  xi,  8  ;  xii,  3. 
karun  (kurun),  xii,  12. 
kariin  (kur^n),  xii,  17. 
karnq  (karani),  viii,  4. 
karqn  (kiirun),  viii,  11. 
kqrin  (kdrin),  v,  7,  9  ;  viii,  5. 
karun   (korun),    v,    7 ;    xii,    18, 

'   22  (3). 
karun   (kurun),    vii,    8 ;     x,    7  ; 

xii,  13,  20. 
kaWin  (karen),  x,  6,  7. 
kaWin  (kdrin),  x,  2. 
ka{rin  (kiirtin),  x,  2. 
kq'rin  (karen),  x,  7. 
&aVm  (kur*n),  xii,  23. 


korun 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


448 


korun  (kodun),  iii,  8. 

korun  (korun),  ii,  7  ;  x,  3,  5,  7. 

korun  (kiirun),  x,  7. 

kurqn  (khoran),  v,  9. 

kurun  (kodun),  viii,  7. 

kurun  (korun),  ii,  4  ;   iv,  6  ;   vi, 

11  (2) ;    vii,  4,  6  (2) ;    viii, 

2,  10  ;  ix,  3. 
k"rqnd  (krundu),  v,  9. 
kranj6  (kranje),  v,  7. 
kqlrinak  (kdr^nakh),  x,  12. 
kurnak  (korunakh),  vi,  4  ;  viii,  3. 
kqrnam  (karinam),  v,  9. 
&a*n  warn  (karenam),  iv,  5. 
&wr  nam  (korunam),  ix,  4. 
&wrM  mw  (korunam),  iv,  2. 
kar^nas  (kurqnas),  x,  3. 
karinas  (kd^nas),  viii,  6. 
&ar  nas  (kurqnas),  viii,  9. 
kqranas  (kurqnas),  iii,  9. 
kqr^nas  (kurqnas),  xii,  4,  9. 
kqr^nqs  (kilrunas),  iii,  4. 
kqrnas  (kurunas),  xii,  5. 
kaSrinas  (karenas),  x,  7. 
kurunas  (korunas),  xii,  15. 
kurunas  (kiirunas),  xii,  16. 
kurqnas  (korunas),  viii,  9. 
kurqnas  (kodunas),  viii,  10. 
kurnas  (korunas),  v,  10  ;  xii,  15. 
kurqnas  (korunas),  xii,  15. 
kiirunas  (kiirunas),  x,  4. 
karanavun  (karandwun),  xii,  24. 
ftar  naviny  (karanov^n),  x,  13. 
karinv  (karunu),  v,  9  ;  viii,  10. 
koronv  (kadon),  x,  1. 
to*  wa?/*  (korunay),  iv,  3. 
Icareny  (kariin"),  x,  3  ;  xii,  16. 
kariny  (karunu),  viii,  7,  8. 
torn*  (karas),  xii,  15. 
&aros  (karos),  ix,  1. 
torn  (karus),  viii,  9. 
km  (kur^s),  iii,  1,  9. 


&a*m  (karis),  xii,  15. 

&wrws  (korus),  xii,  7. 

&arws  wa  (kiirusna),  v,  1. 

&arfo  (karta),  xii,  5,  10,  3. 

&arte  (karta),  xii,  4. 

&anY  (kariih),  v,  6. 

&an£  (kariih),  vi,  9  (2). 

&arw£  (koruth),  v,  4,  5. 

&a*n£  (kadith),  viii,  10. 

fcaViY  (kareth),  x,  6. 

k'n'i  (karith),  iii,  8  (2) ;  viii,  13 

x,  7. 
fcaViJ  (kadith),  x,  9. 
A»Vi£  (karith),  iii,  8  ;  viii,  7,  11 ; 

x,  12  (2) ;  xi,  19. 
&tmf£  (koruth),  viii,  3. 
&ar  ZAe  (karta),  xii,  19. 
ka{rith  (kadith),  xii,  6,  7. 
ka{rith  (karith),  xii,  4. 
kqlrith  (karith),  xii,  23. 
tor  ZAas  (koruthas),  x,  12. 
&?r  torn  (kiXrHham),  ii,  11. 
kcfrtqn  (kdrHhan),  xi,  10. 
kr*  2ds  (kdrHos),  ii,  10. 
&arev  (karay),  ii,  3. 
&aVv  (&ad*'),  x,  2. 
&aV%  (kariv),  viii,  11  ;    xii,  1, 

17. 
&orve  (kori),  xii,  2. 
Ajor^e  (kore),  xii,  5. 
^or^t  (kore),  xii,  2. 
torn?/  (koruy),  x,  12. 
kqrHnas  (ka&nas),  viii,  7. 
&aVzi  (kdrhi),  xii,  11. 
karlzqnq  (kdrhi-na),  viii,  1  (2). 
&aV  zma  (ka^zi-na),  xii,  6. 
&as,  see  c^ar  &as,  vii,  19. 
Ms  (kas),  vi,  6. 
&<m  (kSsi),  v,  9. 
&a^  (kalsi),  ii,  8. 
M*'st  (kalsi),  iii,  3. 
to,  see  2/e£i  to,  x,  1. 


449 


INDEX    TO    SIB    AUREL    STEIN'S  TEXT 


kve 


kus  (kus),  xi,  2  ;  xii,  1. 
kusa  (kusa),  x,  6  (2). 
kash  (khash),  v,  4,  6. 
kash9  (kdshi),  ix,  5. 
kashmir  (kashmir),  xi,  4. 
&asA  wa  (kashena),  xii,  16. 
kashir1  (koshir1),  xi,  6. 
kas"m  (kasam),  xii,  22. 
kasam  (kasam),  v,  9  (3). 
&asm  (kasam),  viii,  1  (2),  2. 
kismat  (khazmath),  xii,  3. 
kcLs^ni  (kasani),  xii,  19. 
kas^nuy  (kasunuy),  i,  12. 
towr  (kusur),  vii,  13. 
kustany  (kus-tari),  v,  4. 
kasuvun  (kasawunu),  i,  11. 
fom«/  (kusuy),  xi,  19. 
to  (kath),  xii,  1  (2). 
toa  (katha),  iii,  1. 
kat^kati),  xi,  17  (2). 
toi  (toi),  x,  12  (3). 
to*  (Jb&O,  vii,  25. 
to^i  (toi),  xii,  5,  11,  5. 
kqHi  (kati),  xii,  4. 
kit  (kit%  xi,  11. 

i#  (K^j,  v,  i. 

to  (tou),  xi,  5. 

kbta  (kotah),  vii,  24. 

kut  (khotu),  iii,  8,  9  ;  v,  5,  6. 

kut  (kuthu),  viii,  3. 

kuta  (khota),  iii,  8. 

kut1  (kuth*),  vi,  3. 

kilt  (kutu),  vii,  22. 

HZafr  (kitab),  x,  13. 

kath  (kath),  x,  6  (2). 

katha  (katha),  x,  4  ;  xii,  23. 

kathe  (katha),  iv,  5  ;  x,   1  (6) ; 

2  (4),  6  (5),  7  (3),  14 ;  xii,  3, 

25. 
kathau  (kathau),  ix,  7. 
to/m  (katho),  xi,  II. 
to&a  (kuthuah),  ix,  4. 


kathen  (kathan),  x,  1  ;  xii,  9. 

kuthis  (kuthis),  x,  7. 

toi  kochuk  (katiko  chukh),  ii,  2. 

kotuna  (khdtuna),  v,  11. 

kateran  (kataran),  x,  7. 

tow  (khdtis),  ix,  5. 

tois  (kuthis),  iii,  8  (2) ;  x,  8. 

tois  (kuthis),  x,  8. 

kqHith  (khatith),  xii,  6. 

kutval  (kutawal),  v,  7,  9. 

to*vaZ  (kufwal  '  v  9  (3),  10. 

kotvalqn  (kutawalan),  v,  7. 

kutvalen  (kutawalan),  v,  8,  9. 

toa  ray  (katawan),  xi,  19. 

to*e  (tot),  vii,  20. 

toyi  (kati),  x,  4. 

to*v  (&to*')>  x,  8. 

kqHva  (kotyah),  xii,  20. 

to  Zwa  (kotyah),  ix,  11. 

toye  (toi),  ii,  2. 

kaHya  (kotyah),  vii,  31  ;    ix,  5 ; 

"   x,  7,  8. 
kaVehund  (kathi-hondu),  iii,  5. 
katse  (katsa),  x,  6. 
kats?  (katsa),  i,  12. 
&afc  (khiits*),  vii,  20  ;  xii,  7. 
Mfe  (kotsu),  vii,  15. 
te  (A»fefi),  v,  1 ;  x,  11 ;  xi,  12. 
ketsa  (kentshah),  iii,  8. 
kav  (khab),  vi,  11.     Cf.  kdb. 
kuv?  (kuwa),  v,  9. 
kdvand  (khdwand),  iii,  1,  3  ;    v, 

1,  8,  11. 
kavandas  (khawandas),  v,  10,  2. 
kavandas    (khawandas),    iii,    4 ; 

v,  8. 
kavandas  (khawandas),  viii,  10. 
kavandqsunz    (khawanda-sunz*), 

iii,  2. 
&wa  (kyah),  viii,  10. 
&ve  (MeA),  iii,  1. 
£ve  (Uh),  v,  5  ;  x,  1. 


m 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


450 


tee  (keh),  iv,  4,  6  ;  v,  5,  8,  10  ; 
viii,  1,  9 ;  x,  7 ;  xi,  15; 
xii,  5,  15. 

kya  (Jcyd),  vi,  5. 

kya  (kydh),  ii,  2,  11  ;  iii,  4  (4), 
8,  9  (2) ;  iv,  7  (2) ;  v,  9  (5) 
vi,  15  ;  vii,  8,  20,  2,  4,  6 
viii,  1  (2),  3,  5,  6,  8,  9,  10  (2) 
1  (5),  3  (2) ;  ix,  4  (2),  6 
x,  2,  3  (2),  5,  6,  10,  2  (3),  4 
xi,  17,  8  ;  xii,  3,  4,  15,  20,  1. 

Jcya,  see  as*kya,  v,  9. 

kyd  (Jcyd),  v,  9  ;  xii,  23. 

kyd  (kydh),  ii,  4  ;  v,  9  ;  x,  3  ; 
xii,  15. 

kyd,  see  atxkyd,  v,  8. 

kyd,  see  ti  kyd  zi,  viii,  2. 

kya  (keh),  i,  6. 

kye  (kih),  ii,  5  ;  iii,  8 ;  viii;  2  ; 
ix,  6 ;  xi,  7  ;  xii,  2,  6,  7, 
15. 

kuy,  see  am*  kuy,  vi,  15. 

kuy,  see  tarn*  kuy,  vii,  12. 

kvaho  (ke-ho),  v,  5. 

kyah  (kydh),  vii,  27  (2),  8  (2),  30  ; 
viii,  10  ;  x,  8,  14  ;  xii,  1,  7. 

kyaho  (ke-ho),  v,  4. 

kyek  (kyekh),  ii,  3. 

kveknd  (khekh-nd),  vi,  2. 

kyemai  (khemay),  iii,  1. 

%wm  (kyomu),  xii,  3  (4),  4. 

kvemdy  (khemay),  iii,  1. 

fo/on  (khyori),  vi,  16  (2). 

Kw  rat  (kina),  viii,  3. 

kvinna  (kina),  v,  7. 

kyentsa  (kentshdh),  iii,  1. 

kyenzi  (kenze),  x.  3. 

&yeZ  (&&A),  iii,  2  ;  v,  4 ;  x,  7  ; 
xi,  13. 

kveta  (ketha),  iii,  9. 

kvetq  (ketha),  viii,  5  ;  x,  8. 

kHta  (ketha),  v,  8. 


kvut  (kyutu),  xii,  11. 

fo/ata  (ketha),  xii,  3. 

%e£  (MA),  ii,  7. 

%wZ  (kyutu),  ii,   1  ;    iii,   1  ;   xii, 

4,  5. 
%w£  (kyuthu),  ii,  5. 
&ve  torn  (khetam),  iii,  1. 
%wZA  (kyutu),  xii,  24. 
&vefca  (kentsah),  vii,  20. 
^efea  (kentshdh),  v,  8  ;  x,  3. 
&vlfca  (kentshdh),  vii,  26  ;  xii,  10. 
kyetsa  (kentshdh),  xii,  4,  13. 
&z/e  fea  (kentshdh),  xii,  5. 
kvavdn  (khewdn),  vi,  16. 
&we?/  (A%),  viii,  13. 
%ei/  (fay),  viii,  7. 
fo/a  26  (kydzi),  viii,  1. 
%azi  (kydzi),  iii,  1  ;    v,  8  ;    viii, 

11  ;  ix,  1. 
kyd  zi  (kydzi),  xii,  4,  5. 
kydh1'  (kydzi),  viii,  3. 
%  (I6wu),  xi,  12. 
Za6a&  (labakh),  ii,  9. 
Zo&tm  (loburi),  ii,  10. 
ZacAe  (lache),  ii,  2. 
fo'cAm  (lichen),  viii,  10. 
Zadai,  see  da*dve  ladai,  vii,  9. 
Zad  (Zad),  xii,  15. 
Za$w  (laddy1),  x,  1. 
Me  hamai  (ladaham-ay),  x,  3. 
Zacfam  (ladunu),  x,  3. 
Www  (hdun),   vii,   7  ;    viii,   7  ; 

x,  3. 
ludun  (loduri),  ii,  5. 
Idddn  (lardri),  x,  5. 
ludnam  (lodunam),  v,  9. 
ludanam  (lodunam),  iv,  2. 
lud^nam  (lodunam),  xii,  15. 
Wdyau  (ladydv),  iii,  5. 
lddvomut  (lddyomotu),  viii,  6. 
Iddeyes  (ladyeyes),  vi,  8. 
Za<7*  (Zagr*),  xi,  5. 


451     INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT    lashka*ri 


lag  (lag),  v,  9. 

lag*  (lag*),  x,  1. 

log  (log-),  viii,  6  (3)  ;  x,  7  (2),  8. 

log  (I6gu),  v,  11. 

lug  (logu),  v,  5,  7  ;    vi,  11  ;    xi, 

5  ;  xii,  2. 
lagaha  (lagaho),  v,  8. 
lag^ham  (lagaham),  v,  2. 
lagak  (lagakh),  v,  2. 
lagik  (lagekh),  ix,  12. 
log^mai  (logumuy),  v,  2. 
lagimna  (gatshem-na),  xii,  22. 
lqgimati  (lag^mdt*),  viii,  5. 
Zd#u  mut  (ldgumotu),  x,  14. 
Iqgimaf  (ldg*mdt*),  iii,  7. 
fa^an  (lagan),  viii,  5. 
Z%wn  (Idgun),  x,  7. 
ZtN/wft  (Idgun),  v,  10,  1. 
Za#ar  (lagar),  vi,  15. 
Za^'Z  (logith),   i,   2  ;    v,    11  ;    x, 

12  (2). 

to?  (%'*)*  xi>  16. 

fajfo's  (lujus),  vi,  16  ;  viii,  7,  9. 

Idk,  see  maulah,  v,  11. 

Za*&i  (loyik-i),  xii,  10. 

Z6&  (lokh),  ii,  11. 

feM  (Zi£/i),  xii,  15. 

lekhan  (UJchan),  x,  13  ;  xii,  11. 

UJchan  (likhan),  ix,  12. 

likhun  (lyukhun),  xii,  22  (2). 

lakam  (lakam),  xi,  9. 

Ze&aw  (lekan),  viii,  3. 

Zo&aw  (lokan),  ii,  11  ;   xi,  13. 

Zoto  (Zo£<T),  xii,  1. 

lal  (lal),  viii,  7  ;   x,  5,   12  (3) ; 

xii,   2    (4),  3    (2),  4    (9),  6, 

9  (4). 
lal*  (lal),  i,  9. 
lala  (lala),  iv,  7. 
lalau  (lalau),  viii,  3,  11. 
Zofo  (luh-luh),  v,  11. 
ZoZo  (luh-luh),  v,  11  (3). 


Za  i7Za^  (layild),  vi,  17. 

ZaZ  maZ  (lalmal),  xii,  8,   11  (2), 

4,  5,  25. 
lalan    hund    (lalan-hondu),    xii, 

5(3). 
lal  pharosh  (lal-pharosh),  xii,  3. 
lalan  (lalan),  x,  5. 
Id  larichim  (Idhlari  chim),  vi,  3. 
lalas  (lalas),  xii,  4  (2). 
lal  shindk  (lal-shendkh),  xii,  13. 
lal  shindk  (lal-shendkh),  xii,  4 

(4),  5  (3),  7  (2),  10,  1,  3,  4,  5, 

etc. 
lal  shindkan  (lal-shendkan),  xii, 

4  (2),   7,   9,   10,   3,   22   (3), 

4,5. 
lal  shindkas  (Idl-sMndkas),  xii, 

4  (2),  5,  6,  10,  1,  3,  5,  9  (5), 

22,  4,  5. 
lal    shindkasund    (lal-shendka- 

sondu),  xii,  8,  25. 
lal9sat  (lal  sath),  x,  2. 
lalqvan  (lalawan),  v,  6. 
Za  niakan  (Id-makan),  vii,  29. 
laman  (laman),  viii,  9. 
Za*m  (Z6V),  vii,  12. 
landana  (landana),  xi,  3. 
longu*th*  (langut*),  xii,  23. 
Zoram  (lonan),  x,  5. 
Zar  (Zar),  ii,  8  ;  ix,  2. 
lq*r*  (lari),  vii,  7,  18. 
larichim,  see  Zo  larichim,  vi,  3. 
larichim  (lare  chim),  vi,  3. 
Zaran  (lardn),  ii.  9  ;  vi,  8 ;   viii, 

6  ;   xi,  12,  8. 
laris  (loris),  ii,  9. 
Wryau  (laryav),  ii,  10  (2). 
lasa  (lasi),  x,  7. 
lashkar  (lashkar),  x,  11. 
lashkqrq  (lashkari),  ii,  7. 
lashkar*  (lashkari),  ii,  8. 
lashka*ri  (lashkari),  x,  9,  13. 


lat* 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


452 


lat1  (lati),  viii,  7  (2). 
lati  (lati),  xi,  9. 
lot  (hV1),  v,  7. 
luH*  (lot1),  xii,  5. 
latan  (latan),  viii,  7. 
lit*ri  (litri),  vii,  19. 
lay  (lay),  i,  7. 
laye  (layi),  iii,  9. 
I6y*has  (I6yuhas),  ii,  11. 
i^e/a  (%'e),  xi,  10. 
IdyVJcq  (loyik-e),  x,  4. 
layak  (loyikh),  xii,  10,  9. 
layiki  (loyik-i),  xii,  19  (2). 
Idyuk  (Idyukh),  x,  1. 
»  (lyukhu),  xii,  15. 
Pukhmut  (lyukhumotu),  xii,  15, 23. 
lyukhmut  (lyukhumotu),  viii,  10. 
Pukh^nas  (lyukhunas),  xii,  15  (2). 
Pukhunas  (lyukhunas),  xii,  16. 
Pukhas  (lyukhuhas),  xii,  17. 
Pukhas  (lyukhus),  xii,  17. 
Pekan  (lekan),  viii,  11. 
Iqy^mas  (loyimas),  v,  4. 
Za?/cm  (layan),  i,  6  ;  v,  4  (2). 
Zaym  (layan1),  v,  3. 
Za^'n  (loyin),  v,  4. 
layine  (layeni),  ix,  8. 
Za?/m  (loyiri),  viii,  6. 
Za?/im  (Idyun),  iii,  1,  2. 
Z%im  (Idyun),  i,  8. 
layinam  (loy^nam),  v,  9. 
lay  anas  (lay  anas),  v,  5. 
lay^nas  (I6yunas),  viii,  10. 
Wyinas  (loyunas),  iii,  6. 
Z%ws  (layus),  iii,  5. 
ZazaA;  (lazakh),.  viii,  4,  12. 
Zaz<m  (lazan),  v,  7. 
Zazww  (luzun),  x,  3. 
laz^nas  (luzunas),  x,  3. 
lazqnas  (luzunas),  x,  3. 
ma  (ma),  viii,  10  ;  x,  5,  12  ;  xii, 
23. 


ma,  see  mafma,  v,  9. 

ma  (ma),  i,  2  ;  v,  2,  8  ;  vii,  20  ; 

viii,  9,  13  (2). 
ma  (na),  viii,  7. 
ma  (ma),  xii,  7. 
wet  (me),  v,  9  ;  viii,  3  ;  x,  8. 
ma,  see  #ai  ma,  vii,  12. 
mai  (may),  v,  2. 
mai,  see  (fo/oJ  mai,  xi,  1. 
me  (me),  i,  7  ;  ii,  2  (2) ;  v,  8, 11 ; 

vi,  15 ;    vii,  11,  3,  5 ;    viii, 

5,  11  (2) ;  x,  1,  3  (3),  12  (4), 

4 ;  xii,  5. 
mebar  (me  bar1),  ix,  11. 
mubdrak  (mobdrakh),  x,  8. 
mdch  tulari  (mdch-talari),  ix,  6. 
mdch  tular  (mtich-tHV),  ix,  1  (3), 

3,  4.* 
mdch  tulari  (mdch-talari),  ix,  1. 
macdmq  (macdma),  ii,  3. 
mad9  (mad),  vii,  15. 
mod  (mudu),  ii,  3. 
mod  (mdru),  vi,  11. 
muda  (modd),  vi,  7. 
mud  (modu),  ii,  5,  9. 
mud  (moru),  ii,  10  (2),  1. 
mud  (mudu),  ii,  6. 
mdddn  (modan),  xi,  3. 
ma{ddn  (modan),  x,  1. 
maiddn  (modan),  x,  1  (3). 
maiddna  (moddnd),  x,  5. 
maidanas  (moddnas),  viii,  9;  x,  1. 
maiddnqs  (moddnas),  iii,  1. 
m&ddnas  (moddnas),  xii,  20. 
mudur  (moduru),  vii,  31. 
mudrvau  (modaryiv),  ix,  7. 
modis  (madis),  ii,  5. 
mahabat  (mahabata),  x,  4. 
ma^  &am  (mahkam),  xi,  9. 
mahkam  (mahkam),  iv,  6. 
mahalq  (mahala),  xii,  19. 
mahHqkhan  (mahalakhan),  viii,  3. 


458 


INDEX    TO    SIB    AUBEL   STEIN'S    TEXT     momut 


mahala  kdn  (mahalakhdn),  viii, 

11. 
mohim  (muhim),  x,  3. 
muhim  (muhim),  i,  11,  2  ;  viii,  9. 
mahamad  (mahmad),  iv,  6. 
mahmud1  (mahmod-i),  i,  1. 
muhimma  (muhima),  i,  4,  5  (2). 
muhammad  (mahmad),  vii,  4. 
mohim  zad  (muhimzad),  x,  4. 
mahnyiu  (mahaniv*),  x,  1. 
mahnyu  (mahanyuvu),  x,  4. 
mohra  (mohara),  i,  9. 
mohara  (mohara),  v,  12. 
mohara  (mohara),  v,  10. 
mohqr  (mohar),  x,  3  (3),  10. 
mohur  (mohar),  x,  10  ;  xii,  22. 
mahardj  (mdhrdj),  xi,  4. 
mqharam  (maharam),  ii,  4. 
muht^v  (moktay),  i,  9. 
muhvim  (muhim),  viii,  9. 
maje  (mdje),  viii,  3  ;  ix,  9. 
mo/e  (mdji),  xii,  18. 
maj^maje),  v,  2  ;  viii,  11. 
mdjij^mdje),  viii,  3. 
mdjij(mdji),  v,  6. 
majljijnaji),  v,  2. 
majl(moju),  v,\2  ;    viii,   1  (2) ; 

'  xii,  15  (2).  •• 
maiy&  (mdji),  xii,  15. 
malji  (mdjiy),  xii,  15. 
mo;    (mdju),    viii,    3,    11    (2) ; 

xii,  15  (2),  8. 
mojub  (mojub),  viii,  6. 
maje  /mna5  (mdje-hondu),  xii,  15. 
mej'ar  (mejer),  x,  12,  3. 
mejqran  (mejeran),  x,  12. 
mejqras  (mejeras),  x,  12  (2). 
mejeras  (mejeras),  x,  5  (3). 
mqtjiy  (mdjiy),  xii,  15. 
ma&  (makh),  vii,  14. 
mukadam  (mukadam),  ix,  10. 
mw&a  daman  (mukadaman),  ix,  1. 


mukhq  (mdkha),  x,  4. 
mukhe  (mdkha),  viii,  9. 
makhri  (mqkhar-i),  x,  13. 
moklai  (mdkdliy),  vi,  11. 
moklau  (mdkaldwu),  vi,  16  ;  ix,  6. 
moHi  (mokali),  v,  8. 
mwA;^  (mdkali),  vi,  10. 
muklan  (mdkalan),  ix,  11. 
mukHdu     nas      (mokal6wunas), 

xii,  5. 
muklan  (mdkalan),  ix,  11. 
mukHdva    hun    (mdkaldwahun), 

x,  1.' 
mokaldvany  (mdkaldwunu),  v,  8. 
mukHyau  (mokalydv),  viii,  6,  8. 
makdn  (makdn),  vii,  29. 
mokrqtit  (mokh  raiith),  v,  9. 
mat  (mdl),  iii,  1  ;   viii,  9  (4). 
mdl,  see  lal  mdl,  xii,  8,  11  (2), 

4,  5,  25. 
ma7?  (ma7),  i,  9. 
mqH  (mbV),  v,  6. 
mo7  (m6Zu),  viii,  1. 
mul  (mdl),  viii,  9  (3),  10. 
maPkau  (malakav),  iv,  2. 
mauldk  (mov  lag),  v,  11. 
malaikum,    see   as£a   malaikum, 

xii,  26. 
mulken  (mulkan),  i,  1. 
malkdnye  (mdVkdni),  xi,  2. 
maVkas  (malikas),  iv,  7. 
malan  (malan),  vi,  13. 
ma'fo's  (molis),  xii,  5,  10  (2),  3. 
m&Vsandi  (mbV-sandi),  xii,  21. 
mqWsund  (mbV-sond"),  xii,  21,  2. 
mdHisqnz  (mbV-siinz*),  xii,  24. 
mdW-sunz  (mbV-siinz*),  xii,  20. 
mdHisunz  (mbV-sunz*),  xii,  19, 20. 
miVvuk  (miluv^kh),  x,  1. 
mdHyis  (molis),  xii,  4. 
momut  (mumotu),  ii,  3  (2),  4  (2), 

10 ;    x,  8  (2). 


momHis 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


454 


momHis  (mumatis),  xii,  20. 

momuts  (mumutsu),  viii,  1. 

moimuV  (mumdti),  viii,  1  (2). 

mane  (mani),  vi,  6. 

mane  (mane),  vii,  27,  8. 

malni  (mane),  iii,  5. 

mang  (mang),  xii,  5,  10,  1. 

manga  (manga),  iii,  6. 

mangai  (mangay),  xii,  7. 

manga  has  (mangahas),  xii,  19. 

mangHqj  (mang  liij"),  xi,  16. 

mangum  (mangum),  xii,  18. 

m%e  mar  (mine-muru),  ii,  8. 

mangan  (mangan),  xi,  14  ;  xii, 
4,  5,  11,  4. 

mangun  (mangunu),  xii,  13,  8  (2). 

manga  natfhai  (manganov^hay), 
xi,  8. 

mange  ndvun  (mangandwun),  vi, 
16. 

mingve  mqri  (mine-mare),  ii,  9. 

mingve  mqri  (mine-mari),  ii,  9. 

mentis  (myonis),  xii,  20  (2). 

manosh  (manosh),  xii,  15  (2). 

manoshas  (manoshes),  xii,  15. 

mantsq  (mOtsa),  xii,  15. 

matnye  (mane),  iii,  4. 

manye  (mane),  vi,  14. 

menv  (my on1),  vii,  20. 

ma^g^zqs  (mangles),  xii,  18. 

wans;  (mcmz),  ii,  1  (3),  4,  5 
(3),  6  (2),  7  (2),  8  (2),  9, 
10  (2),  1  (2) ;  iii,  1,  4,  5,  7 
(2),  9  ;  v,  4  (3),  5  (2),  6,  9 
(3),  11;  vi,  7;  viii,  1,  9, 
12;  ix,  1;  x,  3,  7  (5),  8 
(2),  14;  xii,  2  (3),  3  (2), 
6,  7  (2),  11  (3),  2  (2),  5,  8 
(2),  9,  20  (2),  2,  3  (2),  4  (2). 

manza  (manza),  viii,  7,  11  ; 
ix',  4;  x,  7  (2),  12  (3); 
xii,  4  (2),  6,  7,  11,  5,  23. 


manzur  (mdnzur),  i,  12. 

mun*  zat  (munazaih),  vii,  3. 

meny  (myon"),  iii,  2,  8,  9. 

mar  (mar),  ix,  5. 

mar  a,  see  s^aA  mara,  viii,  7. 

mam  (mara),  viii,  13  ;  x,  8. 

mar  (muru),  ii,  8. 

marai  (maray),  viii,  1  (2). 

mare  (mara),  x,  7. 

mare  (mare),  v,  7. 

man  (mare),  ii,  9. 

man  (mari),  x,  7. 

man,  see  mingye  mari,  ii,  9. 

wio'n  (mari),  xii,  19.  ; 

maVi,  see  tsim&ri,  vi,  11. 

mor  (m^u),  viii,  13. 

mor  (mdru),  ii,  8  ;   iii,  3  (3). 

mardq  (marda),  vii,  23. 

murad  (murad),  i,  10. 

murde    mazatry  (murdamazor1), 

x,  12. 
margq,  see  son9  margq,  xi,  3. 
marine  (marihe),  viii,  7. 
mqrihe  (marihe),  viii,  10. 
marhaba  (marhabah),  ii,  10. 
morham  (mdruham),  iii,  3. 
marshal  (mdrahath),  ii,  11. 
marihve  (marihe),  viii,  7. 
mqraj  (maraz-i),  xi,  5. 
murkhas  (murkhas),  viii,  11. 
mdr^kan  (marakan),  vii,  23. 
mar  an  (maran),  v,  9. 
marqnq  (marana),  x,  12. 
marqni  (mdrani),  viii,  13. 
marun  (mdrunu),  x,  5  (2),  12,  5. 
mdrun  (mdrun),  viii,  10  (2). 
morun  (mdrun),  viii,  7  ;  x,  7. 
mdrenak  (maranakh),  viii,  4. 
marqnas  (mar anas),  ii,  7. 
marqs,  see  sAaA  mar  as,  viii,  6. 
mam  (maris),  ii,  6,  7  (2),  11. 
mara£  (marath),  ii,  11. 


455         INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT 


mye 


mqrit  (marith),  iv,  7  ;  vi,  16. 
mcprit  (morith),  x,  8. 
mor  thas  (morHhas),  v,  6. 
martsevangan  (martsawdgan),  v,  6. 
mdravdtHau  (mdrawdtaiau),  viii, 

12. 
mdrqvdtal  (mdrawdtal),  x,  12. 
mdrqvdtqlau  (mdrawdtaiau),  x,  12. 
maravdtHan  (mdrawdtalan),  viii, 

11. 
mdr^vdtalan  (mdrawdtalan),  viii, 

13.   ' 
mdr^vdtelan  (mdrawdtalan),  x,  8. 
maravdtHan    (mdrawdtalan),    x, 

5(2). 
mdrevdtHan  (mdrawdtalan),  x,  12. 
mare  vdtHan  (mdrawdtalan),  viii, 

4. 
mdrevdtalan  (mdrawdtalan),  viii, 

12.  ' 
mare  vdtHan  (mdrawdtalan),  viii, 

4. 
mqlrv  (mor*),  viii,  12. 
ma'ryu  (mdriwa),  ii,  7. 
mdrvuk  (moryukh),  viii,  12,  3. 
mdlryuk  (moryukh),  viii,  4. 
mxprijun  (moryun),  ii,  11. 
mas  (mas),  vii,  31. 
mas,  see  hal?  mas,  v,  4. 
musdi  (musdy),  iv,  5. 
mdVi  talari   (mdch-talare),  Title 

of  ix. 
maushiir  (mashhur),  xi,  3. 
mqshit  (mashith),  x,  6. 
mashiyat  (mashiyeth),  vii,  7. 
mushtdk  (mushtdhh),  iii,  1,  7,  8, 

9  (2) ;  vii,  3. 
miskln  (miskln),  ix,  11  ;  x,  10. 
miskirii  (miskini),  x,  4  (2). 
musla  (musla),  xii,  18. 
musHq  (musla),  xii,  18. 
musfchan  (musla-han),  xii,  21. 


muslahat  (mqslahath),  viii,  3. 
mws/a  Aa<  (mqslahath),  xi,  19. 
musHas  (muslas),  xii,  22. 
masnavl  (masnavi),  vii,  30. 
misar  (misar),  vi,  10,  2  (2). 
misren  (misar an),  vi,  14. 
masZ  (masO,  xii,  4  (2),  5  (2),  10 

(3),  3  (2),  9.  < 
mast  (mastan),  vi,  15. 
mat  (math),  v,  9. 
mat1'  (mat1),  v,  9. 
mat1  (mati),  xi,  10. 
mat1  (me-ti),  vi,  11. 
mot1,  see  ani  mot1,  v,  8. 
mut  (mothu),  v,  7. 
mw£,  see  Za#u  mut,  x,  14. 
mw£,  see  thdu  mot,  viii,  9. 
mwZA,  see  on  muth,  xii,  25. 
muthai  (motu  hay),  v,  2. 
motuk  (muthukh),  ix,  8. 
mapma  (mati  mdh),  v,  9. 
mbteny  (mdtunu)}  ix,  4. 
mato's  (matis),  v,  9. 
mata'Z  (mathith),  ix,  4. 
ma&a  (matshi),  x,  5. 
mwfe,  see  parzq  ndu  muts,  x,  5. 
mwfe,  see  fraw  muts,  x,  8. 
mwfc,  see  tsunye  muts,  v,  6. 
muts^rai  (mutsaray),  viii,  3. 
muts?rin  (mutsaren),  xii,  22. 
muts^run   (mutsorun),    viii,    10 ; 

xii,  23. 
muts*rit  (mutsarith),  vii,  21. 
mut^sqHh*  (mdtasilt1),  ix,  7. 
matsye  (matshi),  x,  2. 
mov,  see  vanye  mov,  x,  1. 
mve  (me),  iii,  4,  9  ;  ix,  1  (2),  4,  6 ; 

x,   4,   5   (2),   9,    12   (2),   4; 

xi,  1 ;   xii,  2,  4,  6,  7  (2),  10 

(3),  3,  5  (2),  9,  20,  2  (3),  4  (3). 
mye  (me),  v,  10. 
mye  (myon1),  xii,  15. 


mye 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


456 


mye  (mydn"),  v,  10. 
moye  (moye),  viii,  2,  11. 
muy,  see  dale  muy,  xi,  14. 
myegatse  (me  gatshi),  xii,  4. 
mven  (mydn1),  x,  5  ;  xii,  15. 
mven  (myonu),  iii,  4  ;   xii,  14. 
myani  (myani),  i,  2. 
mydn  (my6nu),  vii,  27,  8. 
myen  (mydna),  xii,  14,  8. 
mydn  (my6nu),  i,  10  ;    x,  4,  5, 

12  (2),  4,  5. 
myanen  (myanen),  ii,  7. 
mvenis  (myonis),  xii,  19. 
mveinis  (myonis),  xii,  21. 
mvenish  (me-nish),  viii,  5. 
wm/o  ww/  (mydnuy),  vii,  9. 
mveny  (mydn*),  xii,  15. 
myenyiy  (mydnuy),  x,  10. 
mve^  (me-ti),  xi,  14. 
?m/w£  (myuthu),  vi,  11. 
mveva  (mewa),  xii,  21,  2. 
moz  (maz),  vii,  24. 
mez^mdn  (mizmdn),  vii,  4. 
mdzaWy,  see  mwrde  mdzdWy,  x, 

12. 
mazas  (mdzas),  vii,  14. 
wa  (wa),  ii,  8  ;  iii,  1,  9  ;  v,  6,  8  ; 

vi,  10  ;  viii,  1,  2,  3,  7,  11  (2), 

3 ;   x,  1  (3),  4,  6  (2),  7,  12  ; 

xii,  2,  7  (2),  18. 
na   (nd),    vi,    2,    13 ;     viii,    7 ; 

ix,  3  ;  x,  5,  12. 
na,  see  hvin  na,  viii,  3. 
na  (na),  i,  5,  6  ;  ii,  1,  4,  5,  9,  11  ; 
'  iii,  2,  3  ;  v,  5,  9  ;  vi,  16  (2) ; 

viii,   1  (2),  2,  7,  9  (4) ;    x, 

1,   3,  4,   6,  7  ;    xi,  8 ;    xii, 

2  (3),  3,  5,  6,  11,  3,  5  (2),  6, 

7,  9,  20,  2  (2). 
na,  see  dyinq,  v,  6. 
wa,  see  chu  na,  iv,  4,  6  ;  viii,  2  ; 

xii,  2,  22. ' 


na,  see  chuk  na,  v,  5  ;  xii,  13. 
na,  see  &ams  wa,  v,  1. 
na,  see  &asA  wa,  xii,  16. 
na,  see  vutehenq,  v,  9. 
wa  (wa),  i,  10  ;  ii,  3  ;    vi,   1,  2 
(2),  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  10, 
1,  2,  3,  4,  6,  7  ;  x,  12. 
na,  see  mde  wa,  vii,  25. 
nd,  see  ^>arze  nd  vun,  viii,  10. 
na*  (nay),  vii,  2,  7,  8,  9,  10,  1, 
3,  4,  8,  9,  20,  2,  3,  6,  7,  8,  9, 
30,  1 ;  ix,  6,  12  ;  xi,  14,  5. 
nai,  see  sanai,  v,  5. 
wai,  see  tana  nai,  v,  12. 
wai,  see  tim?  nai,  xii,  1. 
nai,  see  <rau  nai,  v,  4. 
nai,  see  va7e  nai,  vii,  15. 
nai  (nay),  vii,  3. 
nau  (nau),  vii,  23  ;   xi,  15. 
ndu  (ndv),  xii,  4  (2),  18. 
waw,  see  parzq  nau,  xii,  2. 
watt  (nowu),  ii,  2. 
waw,  see  parzq  ndu,  x,  5. 
watt,  see  parzq  ndu  muts,  x,  5. 
ndu,  see  ^arze  waw  vun,  viii,  9. 

we  (wa),  x,  14. 

ne,  see  vwcA*  ne,  viii,  7. 

wo,  see  vote  no  vun^,  viii,  9. 

ndu  (nowu),  i,  11. 

ww  (wu),  xii,  4  (2). 

ww  (woA),  iv,  3. 

nebar  (nebar),  x,  5. 

nebqr  (nebar),  iii,  8  (3) ;    v,  9  ; 
viii,  7  ;    x,  7. 

nqch,  see  wayis  Jaw  nqch,  vii,  29. 

nechiv  (neciv*),  viii,  11  ;  xii,  1. 

nichuva  (necyuvdh),  v,  2. 

nech*vin  (neciven),  viii,  3. 

nechevin  (neciven),  viii,  11,  3. 

wad  (wad),  i,  10  ;  x,  12  ;  xii,  17. 

nd  ddnq  (ndddna),  xi,  11. 

wa  ddnqs  (ndddnas),  ii,  5. 


457 


INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN1  S    TEXT 


nas 


nag  (nag),  vi,  15  ;  xii,  6. 

ndge  (naga),  v,  9  (2). 

nagmq  (nagma),  iii,  7. 

ndgan  (ndgan),  vi,  15. 

nigin  (nigiri),  i,  9. 

niginau  (niginau),  viii,  3,  11. 

ndgas  (ndgas),  iii,  9  (2) ;    v,  9  ; 

xii,  6  (3),  11,  2  (2),  4  (2). 
ndgas  (ndgas),  iii,  4  (2),  5  (2) ; 

xii,  7. 
wafo'Z  (nahith),  xii,  4. 
wa&,  see  chu  nak,  viii,  1. 
na£,  see  dopu  nak,  viii,  1 ;  x,  1. 
nak,  see  dojtra  na&,  ii,  6. 
wa/c,  see  Mw  nak,  xii,  18. 
wa&,  see  vanye  nak,  x,  1. 
waM?  (nakha),  ii,  9. 
nukhta  (noktdh),  xii,  4. 
nukhta  (nokhta),  xii,  19. 
naMr  (nakar),  iv,  6. 
naukar  (nokar),  viii,  5. 
naukri  (nokari),  xii,  3. 
naukar  (nokar),  xii,  3. 
ndk°ri  (nokari),  viii,  5. 
wa£  (no7),  xi,  17. 
rcaZ  (nol*),  viii,  10  (3). 
ndl?  (ndla),  vii,  22. 
na7a  (ndla),  v,  9  ;   vii,  23  ;    viii, 

10. 
ndle  (ndle),  xi,  4. 
na7*'  (noZ*),  viii,  10. 
nalas  (nalas),  vi,  9. 
ndlv  (noP),  x,  4. 
nalV  (nbl1),  xii,  7. 
nam  (nam),  v,  6. 
nam,  see  dopu  nam,  iv,  4. 
nam,  see  dqtri  nam,  vii,  25. 
nam,  seegatse  nam,  x,  1,  2. 
nam,  see  A:a*>i  nam,  iv,  5. 
nam,  see  &w  nam,  ix,  4. 
nam,  see  kuru  nam,  iv,  2. 
nam,  see  tq{ri  nam,  vii  25 


nam,  see  fcany  nam,  ix,  2. 

nam,  see  vafe  nam,  iv,  7. 

nam*  (nami),  vi,  16. 

nom  (nto),  x,  5. 

noma  (ndma),  viii,  4. 

nomau  (ndmav),  x,  12. 

noman  (ndman),  viii,   1 ;    x,  12 

(2). 
nqmis  (7iemis),  v,  9. 
namvau  (namyov),  vi,  16. 
nnna  (nuna),  v,  6. 
nindqr  (nendar),  v,  5,  6  (4),  7. 
ningaldn  (ningaldn),  vi,  15  (2). 
nan  aar  (nan-gar),  xi,  10. 
nandn  (nanan),  vii,  1. 
nunnuy  (nonuy),  vi,  7. 
nmsa  (m'w  sa),  xii,  25. 
nanyi  (nunu),  viii,  6. 
winy  {win),  v,  7. 
naptsas  (naphtsas),  x,  3. 
na>  (nar),  xii,  21,  2,  3,  4. 
ner  (ner),  ii,  9. 

neraw  (nerav),  xi,  12  ;  xii,  18. 
neru  (riiriv),  x,  9. 
nur  (nuru),  xii,  15. 
na>?  (nura),  vii,  6. 
ndr^hqn  (ndra-han),  iii,  1. 
narqm  (narm),  vii,  24. 
naran  (naran),  viii,  1. 
n&rini  (nerani),  x,  7. 
neran  (nerdn),  xii,  1. 
neran  (nerdn),  viii,  1,  7. 
nernn  (nerun),  ii,  3. 
naras  (naras),  iii,  4. 
nm<  (nirith),  ii,  3. 
ne*rith  (nirith),  xii,  12,  5. 
neravun  (nerawunu),  v,  8. 
nervw  (nin'o),  xii,  1. 
nert/tZ  (wotd),  xii,  1. 
ne{ryu  (niriv),  ii,  7. 
nas,  see  as  nas,  v,  6. 
nas,  see  aVpu  nas,  v,  4  ;  viii,  7. 


nas 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


458 


nas,  see  kar  nas,  viii,  9. 

nas,  see  mukHdu  nas,  xii,  5. 

nas,  see  than  nas,  xii,  9. 

nas,  see  thdu  nas,  xii,  4,  12. 

nash  (nash),  ix,  3. 

m'sA  (nish),  ii,  11  ;  iii,  2  ;  v, 
8,  10;  viii,  5,  13  ;  x,  1, 
2,  4,  5  (2),  11,  2  ;  xii,  2,  3, 
4,  5  (2),  10,  3,  9,  22  (2),  5. 

nish  (nishe),  ii,  7  ;   x,  14. 

msA,  see  kabanish,  vi,  12. 

m'sA,  see  mvenish,  viii,  5. 

m'aAi  (nishe),  vii,  2,  20  ;  x,  7, 
14. 

nishan  (nishin),  viii,  4. 

nishana  (nishdna),  x,  8,  14  (2) ; 
xii,' 21. 

nishin  (nishin),  viii,  10. 

nishin  (nishin),  vii,  20  (2). 

nishinan  (nishinan),  vii,  24. 

nishinan  (nishinan),  vii,  21. 

m'scw  (nishin),  ii,  8. 

nasiyat  (nasiyeth),  xii,  1. 

naisiyat  (nasiyeth),  xii,  16. 

nalsiyat  (nasiyeth),  xii,  17. 

ntrt  (rcoP),  iii,  5  (3),  9  ;  xi,  13. 

nether  (nethar),  xii,  15. 

nqtis  (natis),  iii,  5,  9. 

natatas  (nata  tas),  v,  7. 

notuvdn  (ndtuwdn),  i,  2. 

mwa,  see  &e  warn,  vii,  7. 

navau  (nawav),  iii,  8. 

nav  (wav),  ii,  1  ;  xii,  8. 

nav,  see  as*  nav,  x,  6. 

nav*hai,  see  manga  ndtfhai,  xi,  8. 

navan,  see  daMe  navan,  xi,  16. 

navan,  see  <jrara  navan,  xi,  17. 

navim,  see  mange  ndwun,  iv,  16. 

naviny,  see  to*  naviny,  x,  13. 

m/w  (we?;),  iii,  7. 

wyw  (nyuv),  viii,  9. 

nay  (wm/),  vii,  1. 


nay*,  see  &wr  nay',  iv,  3. 

na?/e  (naye),  vii,  1. 

wa?/e  (way),  vii,  31. 

?m/  (niy),  v,  9. 

my  (niye),  ii,  1. 

my6  (niye),  ii,  6. 

wiye  (niye),  x,  7,  8  ;  xii,  23. 

wwy,  see  m?/d  nwy,  vii,  9. 

nyech?,  see  wra  nyech?  vin,  viii,  3. 

nveche  (nechi),  vi,  16. 

nvechu  (necyuvu),  iii,  9  (2). 

nyeche  (nechi),  vi,  16. 

nyechi,   see  ywie  nyechi  handi, 

xii,  10. 
nyechavis  (necivis),  iii,  9. 
nayiaJ   (noyid),   v,    6 ;     xi,    18 ; 

xii,    4    (2),    5    (2),    10    (2), 

3,  9  (2),  22,  3,  4,  5. 
ndyidan  (ndyidan),  xii,  25. 
na{ydan  (ndyidan),  xii,  19. 
nyu  has  (nyuhas),  viii,  9. 
nyuk  (nyukh),  x,  5  (2) ;  xi,  18. 
niy  ok  (niyekh),  viii,  11. 
nyukuy,  see  gud  nyukuy,  viii,  5. 
nyemau  (nimav),  xii,  19. 
nyemis  (nemis),  xii,  15. 
nyumut  (nyumotu),  viii,  9. 
m/im  (nyun),  vi,  9. 
niyun  (niyun),  x,  5. 
niyanta  (niyen  ta),  v,  12. 
wa^'s  Jaw  (nayistan),  vii,  27,  8. 
nayis  Jaww&  (nayistanuku),  vii,  26. 
wayts    Jaw    wac^    (nayistaniic"), 

vii,  29. 
nayis  Janas  (nayistdnas),  vii,  26. 
naze's  Janv  (nayistan),  vii,  26. 
wvi£  (mJ/i),  x,  1. 
ftv#ar  (neihar),  viii,  2  (2). 
nvavik  (nyovik1),  xi,  6. 
wvaza  (neza),  v,  4. 
ndyiz(ndyezu),  xi,  19. 
nyazik  (nizikh),  x,  3,  4. 


459       INDEX  TO   SIR   AUREL   STEIN'S   TEXT  pddshahan 


nvezik  (riizikh),  viii,  6. 

nvezlk  (riizikh),  viii,  6. 

nazdik  (nazdikh),  viii,  10. 

nazdik  (riizikh),  viii,  10. 

nezik  (nizekh),  viii,  6. 

nazan  (ndzan),  ii,  7. 

nazari  (nazari),  vii,  13. 

naz*r  (nazar),  xii,  23. 

nazari  (nazari),  x,  7. 

nazar  (nazar),  ii,  1  ;   viii,  6. 

nazar  (nazardh),  viii,  11. 

nazar  (nazar),  x,  7,  8  (3)  ;  xii,  23. 

naz*r  bdzau  (nazarbazav),  xii,  23. 

nazar  bdzau  (nazar-bdzav),  ii,  1. 

nazar  bdzau  (nazarbazav),  x,  7,  8. 

pai  (pay),  iii,  3. 

^ncAe  (piche),  xi,  4. 

2>ada  (poda),  iii,  8. 

2?ad?  (poda),  vii,  4,  8. 

2?ada  (poda),  vii,  6  (2). 

2?a<fa  (poda),  iii,  8  (3). 

2?ada  (poda),  ii,  1. 

^a'dta  (poda),  x,  4,  5,  7  ;  xii,  7, 
10. 

paduk  (porukh),  xii,  18. 

paddn  (paran),  viii,  3. 

padun  (poruri),  xii,  23. 

padshah  (pdtashdh),  iii,  4  (3), 
5,  8  ;  vi,  16  ;  viii,  3,  11  (2), 
12,  3,  4  (2) ;  x,  10  (2),  2  ; 
xii,  4,  9,  24,  5. 

padshah  (patasheh),  xii,  5  (2), 
10  (4),  1,  3  (4),  4,  21,  5. 

padshah*  (pdtashdha),  viii,  1. 

pddshaha  (pdtasheha),  ii,  7;  v,  11. 

pddshaha  (pdtasheha),  viii,  6. 

pddshaha  (pdtasheha),  viii,  7,  11. 

padshah  (pdtashdh),  ii,  8,  10,  1  ; 
iii,  1  (4),  2  (2),  3,  4  (2),  6, 
7  (3),  8 ;  v,  1,  2,  (2),  5  (2), 
7,  8  (2),  9,  (8),  10,  1  ;  vi, 
9,  10,  1,  2,  6  (3) ;  viii,  1  (5), 


2(2),  3  (6),  4,  6  (2),  7  (3),  8, 11 

(5),  2,  3  ;    x,  4,  12,  4  (4) ; 

xii,  1   (2),   2   (3),   3,  19  (2), 

20  (2),  4. 
padshah  (pdtashdha),  v,  1  ;    vi, 

11  ;  viii,  6. 
padshah  (patasheh),  ii,  5,  8,  9  ; 

xii,  12. 
padshah  (pdtashehdh),  ii,  1. 
padshah*  (pdtasheha),  ii,  5. 
pddshaha  (pdtashdha),   v,    10. 
pddshahi  (patashdhi),  viii,  12. 
padshdhi    (patashdhi),    viii,    4 ; 

x,  4,  9,  14  ;  xii,  19. 
pddashdh  (pdtashdh),  ii,  11. 
pad* shah  (pdtashdh),  viii,  13  (2). 
pad*shdh  (patasheh),  ii,  5. 
pdd*shaha  (pdtasheha),  viii,  5. 
pdd*shdha  (pdtashdha),  viii,  13. 
pad*shdhi  (patashdhi),  xii,  26. 
padshah    bdye     (pdtashah-baye), 

viii,  13. 
pddshdhihund  (pdtashohi-hondu), 

x,  2. 
pddshaham  (pdtasheham),  v,  9  (2) ; 

viii,  2,  6,  7,  8  (3),  10  ;    x, 

2   (2),    12   (2);    xii,    3   (2), 

19  (2),  23. 
pddshaham  (pdtasheham),  ii,  4 ; 

viii,  11  (2),  3  (2) ;  x,  6. 
pddshahan   (jpdtashehari),   x,    2 ; 

xii,  4,  11,  9,  24. 
pddshahan  (pdtasheham),  viii,  6. 
pddshahan  (patashahan),  ii,  11  ; 

vi,  li. 
pddshahan  (pdtashehan),  ii,  4,  8  ; 

iii,  1,  8  (2),  9  ;    vi,  15  (2) ; 

viii,    5,    6,    13;     x,    2    (2); 

xii,  5,  21. 
pddshahan  (caret),  viii,  7. 
pddshahan  (pdtashehan),  viii,  11 ; 

xii,  4. 


pddshahan      HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


460 


pddshahan  (pdtashehan),  ii,  1,  4 ; 

viii,  11(2),  3;  x,  6  (3),  7,  12. 
pddshahan  (pdtashehan),  i,  10. 
pddshahas   (pdtashehas),    iii,    9 ; 

v,  7  (2),  9  (2) ;    x,  2  ;    xii, 

4  (4),  5  (3),  9,  11,  2,  3,  8,  9, 

(2),  20  (2),  1,  2. 
pddshahas  (pdtasheha),  ii,  6. 
pddshahas  (pdtashdhas),  ii,    11  ; 

viii,  1. 
pddshahas  (pdtashehas),  ii,  3  (2), 

4,  5  ;   iii,  1,  3,  5  ;  v,  9,  10  ; 

vi,  16;    viii,  1,  2,  5  (2),  7 

(2),  13  ;    x,  1,  10,  1,  2  (2) ; 

xii,  3  (3),  23. 
padshahis  (pdtashehas),  v,  11. 
pddshahas  (pdtashehas),  xii,  1. 
pddshahas  (pdtashdhas),  iii,  3. 
pddshahas  (pdtashehas),  ii,  1. 
pddshahas  (pdtashehas),  i,  8. 
pddshdh  sund  (pdtashdha-sondu), 

vi,  11. 
pddshahasandi  (pdtasheha-sandi), 

ii,  9.' 
pddshahq  sund  (patasheha-sondu), 

xii,  1. 
pddshahasund  (pdtasheha-sondu), 

xii,  4. 
pddshdhasund  (pdtashdha-sondu), 

ii,  10. 
pddshahrsandis    (pdtasheha- 

sandis),  xii,  22. 
pddshahas   sqndyan    (pdtasheha- 

sanderi),  viii,  1. 
pddshahasanzi    (pdtashdha- 

sanzi),  v,  4. 
pddshaha  sanzi  (pdtasheha- 

sanze),  xii,  4. 
pddshahqsanz  (pdtasheha- siinz"), 

xii,  1. 
pddshahq  sanzi  (patasheha-sanzi), 

xii,  5. 


pddshahq       sanzi       (pdtasheha- 

sanze),  xii,  5. 
pddshahq    sanzi    (pdtasheha- 

sanzi),  xii,  4. 
pddshahasunz  (pdtasheha-sihnz"), 

x,  5, 14. 
pddshdh  sanz  (pdtashdha-sunzu), 

v,  7. 
pddshdhasanz  (pdtashdha-siinz"), 

v,  7. 
pddshahasanzi  (pdtashdha- 

sanze),  v,  2,  4. 
pddshahas   sanzi   (pdtasheha- 

sanze),  v,  1. 
pddshahiyqn  (pdtashohiyen),  x,ll. 
pddshah  zdda  (pdtashdhzdda),  viii, 

11. 
pddshdh     zdda     {pdtashdhzdda), 

viii,  11  (2). 
pddshahzddqn  (pdtashdhzddan), 

viii,  4,  11. 
pddshdh  zddan  (pdtashdhzddan), 

viii,  4  (2),'  11,  (2). 
pddshdh   zddqs  (pdtashdhzddas), 

viii,  5. 
W?  (^aA),  iii,  4. 
2?a#a  (pagdh),  vi,  16  (2) ;  xii,  10. 
phahi  (phahi),  v,  10. 
2?foi&  (phakh),  ii,  4. 
phikri  (phikiri),  viii,  10 ;   xii,  4. 
phikir  (phikiru),  xii,  5. 
2?M  (phal),  ix,  9. 
2?M?  (phala),  vii,  14. 
2>M  (pfcoZ"),  xii,  15  (2). 
phul  (phglu),  iii,  3 ;  viii,  9. 
pholdn  (pholdri),  xii,  2. 
phulen1  (pholani),  v,  5. 
pholen1  (pholani),  v,  7. 
phuleni  (pholam),  xii,  2. 
phamb  (phamb),  viii,  6. 
pahan  (pahdn),  x,  7  ;  xii,  6. 
pahqn  (pahdn),  x,  7. , 


461         INDEX    TO    SIB    AUBEL    STEIN'S    TEXT     panun 


phir1  (phir*),  vii,  18  (2). 

pahar  (pahar),  iii,  1 ;  viii,  6  (2),  8. 

pahar    (pahar),    viii,    5    (2),    8, 

io,  3. 

paharq  (pahara),  v,  8. 
pherdn  (pherdn),  i,  2  ;  ii,  5. 
pharosh  (pharosh),  xii,  3. 
pherit  (phirith),  ix,  1  ;    x,  1  (2), 

2,  3  (2),  6  (2),  7,  10  ;  xi,  15  ; 

xii,  4,  5. 
pherit  (caret),  xi,  15. 
phirit  (phirith),  iii,  5. 
phirit  (phirith),  ii,  3  ;  iii,  1,  8,  9  ; 

iv,3;v,l,2,4(5),5,  6,8,  10, 

1  (2) ;   viii,  6,  8,  10  ;  x,  14 ; 

xii,  3. 
phirit  (caret),  x,  5. 
pherith  (phirith),  xii,  5,  11. 
phtfrith  (phirith),  xii,  19. 
phurtas  (phoru  tas),  iv,  2. 
pahre  vdv  (phaharawdv),  v,  4. 
pahara  vdlis  (paharawolis),  viii,  8. 
pharydd  (phdr{ydd),  vii,  22. 
pherydd  (phdr{ydd),  x,  2. 
phash  (phash),  xii,  7. 
phot  (potu),  x,  6. 
phut  (potu),  x,  3  (2),  6,  7. 
2?/b£  (^Mr),  x,  5  (2). 
phutu  (phuf"wa),  x,  12. 
phut^rhas  (phut°ruhas),  ii,  11. 
phutfruk  (phut°rukh),  xii,  4. 
2?Awfa  rvun  (phutaryun),  xii,  3. 
^o£w  va  (photuwdh),  ii,  7. 
phvurus  (phyurus),  viii,  10  (2). 
_2?a&a  (pakha),  viii,  7. 
2?a&  (pdkh),  v,  10. 
pukhtan  (pokhtan),  vi,  15. 
pakdn  (pakdn),  iii,  1,  2  ;  v,  7  (2) ; 

viii,  7  ;  x,  1,  4  ;  xii,  2,  7  (2). 
pakun  (pakun),  x,  1. 
pakenai  (pakanay),  x,  1. 
pak?ndvdn  (pakandwan),  xi,  8, 14. 


pakrvany  (pakawunu),  xi,  11. 
pakyu  (pakiv),  x,  1. 
2?a£  (paZ),  xii,  14  (2),  5. 
poldu  (poldv),  vi,  2. 
^m&m  (poldv),  ii,  3. 
polddevv  (pdldddv1),  v,  4. 
palang  (palaiig),  v,  9  ;   x,  7. 
palahg  (palang),  v,  5. 
palang  (palang),  iii,  7. 
palangas  (cdrpdyi),  x,  5. 
palangas  (palangas),  v,  6  ;    viii, 

6;  x,  5  (2),  7  (4),  8  (2),  12  (3). 
palangas  (palangas),  v,  5,  6. 
palangas  (palangas),  viii,  13  (2). 
2?afos  (palas),  xii,  15. 
paHith  (polith),  xii,  16. 
2?ama  (pdma),  x,  3. 
2>am&  (phamb),  viii,  13. 
_^6m  (pandn1),  xi,  10. 
jp<m  tpan),  iii,  4  (3) ;   vii,  11. 
^<m"  (pdna),  xii,  11. 
2?awa  (pdna),  v,  10. 
^araw  (pdnas),  vii,  2. 
2?<mat  (pdnay),  vii,  1  ;  x,  12. 
2>eme  (pdna),  i,  1 ;   v,  11  ;   x,  2, 

7  (2),  8  ;  xii,  7,  21,  4. 
2»w  ham  (pinhdn),  vii,  10. 
jxm/e  (panja),  xii,  16  (2). 
jt?a%6  (panja),  xii,  17. 
panqne  (panani),  vii,  22,  6. 
panan1  (panani),  v,  10. 
panani  (panani),  xii,  4. 
panani  (panane),  x,  5. 
panen  (pandn{),  vii,  20. 
panen  (panunu),  v,  10  ;  x,  6. 
panen  (panilnu),  v,  5. 
panen*  (panun*),  viii,  11. 
paneni  (panani),  xii,  5. 
panun  (panunu),  ii,   5,   9,    11 

iii,   1   (2),  2,   3  (2),   9  (3) 

v,  1  (2),  4,  5  (2),  9  (2),  10 . 

vii,  26 ;    viii,  3,  5,  9 ;    ix, 


panenen 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


462 


6  ;   x,  5,  8,  9  ;   xii,  4  (2),  5 

(3),  10,  1  (2),  2,  3,  4,  5  (2),  6, 

7,  8,  20,  2  (2),  5. 
panenen  (pananen),  viii,  10. 
paneneny  (pananen),  x,  14. 
panqnqs  (pananis),  viii,  9. 
panqnis    (pananis),    ii,    7,    11  ; 

iii,  2,  4  ;    v,  8,  10,  2  ;    viii, 

10 ;  x,  5  ;  xii,  4,  5, 10, 3,  5, 8. 
panenis  (pananis),  x,  12,  4. 
panqnve  (panane),  v,  10. 
panenv  (paniin"),  viii,  1,  11. 
panenve  (panani),  v,  5  ;  x,  12. 
paneny  (pandn%  x,  14 ;   xi,  10. 
paneny  (panilnu),   x,    1,   3   (2), 

6,  8,  13  ;  xii,  14,  25. 
panenye  (panane),  v,  4,  12  ;    x, 

3  ;  xii,  4. 
panenye  (panane),  vi,  6. 
panenye  (panani),  x,  13. 
paniny  (paniin"),  x,  10. 
panenuy  (panunuy),  x,  1. 
panunuy  (panunuy),  vii,  21  (2). 
panenven  (pananen),  viii,  13. 
2?<mas  (panas),  v,  9  (2) ;    vi,  4 ; 

vii,  24,  5  ;  x,  6  ;  xii,  5,  25. 
panas   (panas),   ii,    5 ;     iii,    8 ; 

vii,   1,   15  (2);    viii,   3,   8; 

xii,  12,  25. 
panes  (panas),  v,  9  ;  x,  1. 
pane  suy  (panastiy),  vii,  3. 
pants  (pants),  x,  1  (5),  2  (6),  6,  14. 
pdntsim  (pontsimii),  x,  6. 
pantsen  (pdntsan),  x,  1,  6. 
pantsvum  (pontsyumu),  x,  1. 
pqntsvum  (pontsimu),  x,  6. 
pawe  vaW  (panawon),  xii,  25. 
pane  m"  (panawon),  viii,  2. 
pawe  t>cm?/  (panawon),  viii,  1. 
panevdny  (panawon),  xi,  19. 
panevany  (panawiin),  x,  1. 
pane  veiny  (panawon),  viii,  3. 


panven  (panin),  iv,  7. 

panz  (pants),  viii,  10  (2). 

papiJ  (papith),  ix,  9. 

pra  (para),  xii,  1  (2). 

par  (para),  ii,  3,  5. 

2>ar,  see  zara  par,  x,  5  (2). 

paV  (pari),  xii,  25. 

2?a*n  (pan),  xii,  8,  11  (2),  4,  20. 

pepr1,  see  feo  paV,  xii,  24. 

pqlri,  see  so  pqlri,  xii,  21. 

_praw  (pirav),  v,  8. 

pwr  (p7rtt),  v,  2. 

parda  (parda),  vi,  4. 

paraa  (pharda),  vi,  11. 

pargan  (pargan),  xi,  5. 

par  an  (par  an),  ix,  1. 

par  an  (paran),  vi,  17  ;    vii,  4 ; 

viii,  4. 
pqrqn  (pdruri),  v,  10. 
pmm  (piran),  vi,  13. 
porun  (purun),  x,  2. 
purun  (purun),  x,  9. 
prcm#  (prang),  xii,  18. 
pranw  (pron*),  viii,  5. 
prdny  (prdn%  vi,  11. 
praran  (praran),  v,  6,  11. 
prqhyau  (praryav),  ii,  10. 
jora£  (prath),  viii,  1  (2). 
pafn'Z  (porith),  iii,  7. 
2>a*n'£  (piirith),  xi,  9. 
par  to?  (partawa),  xii,  15. 
prutsun  (pryutshun),  xii,  1. 
pdravi  (poravl),  i,  1. 
parvardigar  (parwardigar),  i,  11. 
parvahab  (par  wahab),  vi,  17. 
pq*riye  (par{yi),  xii,  15. 
pqlriye  (parlye),  iii,  7,  8. 
parvehna  (pari-hana),  xii,  2. 
parza  wau  (parzandwu),  xii,  2. 
par2^  mit  (parzan6wu),  x,  5. 
parza  wdw  mwfe  (parzanovu- 
muts"),  x,  5. 


463        INDEX    TO    SIB    AUBEL    STEIN'S    TEXT       pyete 


parze  nd  win  (parzandumn),  viii, 

10. 
parze    ndii    vun    (parzandwun), 

viii,  9. 
parzendvdn  (parzandwdn),  x,  12. 
parzqndvus  (parzandivus),  x,  12. 
pash  (khash),  v,  4. 
pesh  (pesh),  xii,  25. 
peshe  (pesh-e),  vi,  9. 
posha  (poshe),  xi,  3. 
posh"  (poshe),  ii,  3. 
poshe  (poshe),  v,  4  (3). 
poshak  (poshdkh),  v,  9  (2)  ;    x, 

2  (2),  4  (3),  9  ;    xii,  6  (2), 

7(5). 
pushdkas  (jposhdkas),  viii,  9  ;   x, 

7(4). 
peshkdr  (peshkdr),  vi,  11. 
pqsan  (pbsari),  vii,  26. 
pqsan  (posan),  vii,  25. 
pasand  (pasand),  v,  1  ;  xii,  4. 
pasqnd  (pasand),  xii,  4. 
2?a2  (path),  vii,  10. 
^?  (pata),  vi,  8  ;  viii,  7. 
2?ata  (pata),  ii,  9  (2) ;    iii,  1  (2), 

2  (2) ;   viii,  9  (2),  13  ;    x,  1, 

12  (2)  ;   xi,  18  (2) ;   xii,  1,  6, 

7  (3),  16,  7,  25. 
patai  (patay),  xii,  10. 
pqH1  (pottt),  v,  8. 
petq  (petha),  ii,  2. 
put  (potu),  v,  1. 
path  (path),  xii,  23. 
pqHh1  (pdth{),  xii,  6,  17. 
pqHh1  (pbW),  xii,  5,  22. 
puth  (potu),  xii,  19. 
pathin  (pothin),  viii,  3. 
pathar  (pathar),  iii,  9. 
pqHhy  (pbW),  x,  6  ;  xii,  3,  7. 
#a*^v  (poi#)*  iii,  9  ;  xii,  22,  4. 
patkun  (path-kun),  v,  5,  8. 
pat*  kun  (path-kun),  iii,  5. 


putal  (putal),  vi,  4. 
putalin  (putalen),  iv,  6. 
j?a£m  (pothin),  iii,  1. 
pata-pata  (pata-pata),  iii,  1  (2), 

2  (2)';  viii,  9 ;  xii,  7. 
2?ator  (pathar),  ii,  3. 
^afar  (pathar),  ii,  11. 
pitarun  (petarun),  ii,  5. 
pafvdr1  (pathwor1),  ix,  10. 
2>a;'£v  ($»&')]  viii,  5  ;  x,  8. 
^?a%  (poth1),  x,  10. 
paVqmi  (patimi),  v,  8. 
pbVen  (poten),  ix,  3. 
pdvun  (pdwun),  iii,  9. 
pd{vzi  (pbvlzi),  vi,  11. 
#yai*  (^ev),  ii,  3,  5,  6,  11  ;  iii,  5  ; 

v,  1,  7  (2) ;  viii,  9. 
pyau  (pyauv),  xii,  15  (2). 
pay  (pay),  ix,  11. 
pydday  (pydday),  ii,  12. 
joyaZa  (pyala),  viii,  7  (2). 
pydlqs  (pydlas),  viii,  7  (2). 
^P2/om  (pyom),  xii,  10. 
pyom1  (pyom  me),  vii,  12. 
peyem  (peyem),  vii,  19. 
pHmbs  (pembs),  ix,  1. 
pvumut  (pemotu),  x,  3. 
pyqmut  (pemotu),  xii,  15. 
pyiimut  (pemotu),  viii,  9. 
pHmats  (pemuts*),  vii,  30. 
£>vwr  (phyuru),  viii,  1. 
pvilrus  (phyurus),  viii,  7. 
2>vos  (pyos),  x,  5. 
^yds  tPyos),  xii,  4. 
pyos  (pyos),  v,  6  ;  viii,  11. 
^  (p>^),  iii,  4  (2),  5. 
2>ve£i  (^M*  Zi),  iii,  8. 
pvet  (peth),  iii,  5,  7. 
pyet  (peth),  iii,  1. 
pyet  (peth1),  ii,  9. 
pyet  (peth),  ii,  11. 
^yete  (petha),  ii,  6. 


pveth 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


464 


pveih  (peth),  x,  5. 
pvethq  (petha),  x,  3,  10. 
pveth  (peih),  iii,  9  (2)  ;    iv,  4  ; 
V;  5,  6  (2),  9  (2),  11  ;    viii, 

I,  6,  8,  11,  3  (2) ;  x,  5,  7  (2) ; 
xi,  12,  6  ;  xii,  2,  6  (2),  7  (3), 

II,  2,  3,  4,  21  (2),  4  (2). 
pveth  (petha),  viii,  1. 
pveth  (pe'th%  iii,  8. 

pyethq  {petha),  iv,  5  ;    v,  7,  9  ; 

x,  3  ;  xi,  3  ;  xii,  2. 
pydvHq  (pydwal),  xi,  7. 
pvevdn  (pewdn),  vii,  20. 
pyivdn  (pewdn),  vii,  26. 
pveyak  (peyekh),  v,  7. 
pHyen  (peyin),  ix,  2. 
pveyes  (peyes),  v,  5. 

2>vez  (fras),  viii,  9. 

pqz  (pdz1),  x,  10. 

pqz1  (pdz1),  x,  6. 

pdz    (pdz),    vi,    16    (2) ;     viii, 

'  7  (4). 
puz  (pozu),  x,  8. 
2?azws  (pozas),  viii,  7. 
j9az?/a  (pazyd),  vi,  8. 
2?wzim/  (pozuy),  x,  6  (3). 
ra  (raA),  v,  9. 
rai  (rdye),  xi,  7. 
rau,  see  somfr9  raw,  xii,  24. 
ru,  see  feaw  rw,  xii,  16. 
rachen  (racen),  viii,  4. 
rod1  (rutt),  vii,  20(2). 
rwa'  (rudu),  xii,  1,  15. 
rod^mut  (rudamotu),  xii,  23. 
rild^mut  (rudumotu),  i,  5. 
raAaJ  (rahath),  ix,  4. 
raj  (rdjiy),  x,  14. 
raja  (ra^),  x,  7  (3),  8  (5),  14  (3). 
rdje  (rdje),  x,  1,  6  ;  xi,  2. 
rajaw  (rdjen),  x,  8  (2),  14. 
rajas  (rdjes),  x,  7,  8,  14. 


rajas  (rdjes),  x,  8. 

rdjqsqnz  (rdje-sunzu),  x,  7. 

rdjqsunz  (rdje-silnzu),  x,  7. 

raja  zaaa  (rdjezdda),  x,  7,  8. 

raM  (rakh),  x,  5. 

raM^  (rakhi),  x,  12. 

rukhsat  (rukhsaih),  xii,  10,  3. 

rukhsath  (rukhsaih),  xii,  25. 

rakhve  (rakhi),  x,  12. 

remai,  see  6a^e  remai,  v,  7. 

rumdli  (rumdli),  iii,  2. 

rawz  (riwz'),  v,  3,  4  (2). 

rniz  (rw'),  v,  4  (2),  5. 

rmz  (rmz*),  v,  3. 

rupia  (ropaye),  viii,  9,  10. 

rupias    (ropayes),    viii,    10 ;     x, 

1  (2),  2  (3). 
rupias  (rdpayes),  viii,  10. 
rapqt  (rapat),  v,  9. 
rup*yq  (ropaye),  x,  6. 
rarai,  see  sus9  rdrai,  xii,  23. 
rwsA  (roshu),  v,  10,  2. 
rasa*  (rasad),  xi,  5,  10. 
rustfnau  (rostu  nau),  vii,  23. 
raZ  (rath),  i,  7  ;  viii,  4. 
rai  (rfiV8),  x,  8. 
rat  (rath),  i,  10  ;   iii,  1  ;   viii,  9  ; 

x,  5  (2),  8,  11,  2  (2). 
rat,  see  dokhtardt,  vii,  3. 
rat1  (rdt%  v,  7. 
roi  (ro£u),  x,  12. 
rit  (reth),  xii,  4,  6. 
rw£  (ro£"),  x,  5. 
rutu  (rotuwa),  x,  12. 
ra^  (rath),  xii,  9. 
raYAa  (rdthdh),  xii,  5. 
rothunq  (rqtana),  xii,  20. 
rothunq  (rqtana),  xii,  18. 
ra^A  Za  (rathta),  xii,  19. 
ra£i&  (rdtdk1),  v,  9. 
ra£?Zi  (rdtHi),  viii,  9. 
rotfmut  (rdtumotu),  viii,  1. 


465        INDEX  TO  SIB  AUBEL   STEIN'S    TEXT  sauddgar 


rutmut  (rotumotu),  x,  12. 

ritan  (retan),  xii,  5,  11. 

rotun  (rotun),  x,  3. 

rotun9,  (rqtana),  xii,  14. 

rutun  (rotun),  viii,  7. 

rutun*  (rqtana),  xii,  10  (2),  1. 

rutuna   (ratana),    xii,    10,    2,   4, 

5  (2).  ' 
rutfnak  (rutunakh),  viii,  3. 
rdtas  (rdtas),  x,  5,  12. 
rdtqs  (rdtas),  x,  1,  6  ;  xii,  4. 
ritas  (retas),  xii,  4. 
ritasumb  (retas  sumbu),  xii,  4. 
rqtit  (ratith),  ii,  11  ;  iii,  5  ;  x,  5. 
rqtit  (ratith),  v,  7,  9. 
rata'Z,  see  mokrqtit,  v,  9. 
r^f*  (m^),  viii',' 13. 
rats  (rots"),  iii,  1. 
ratsa  hqn  (ratshi),  v,  6. 
ratsq  hqn  (ratshi-han),  v,  6. 
ratse  h?na  (ratshi  hand),  v,  6. 
ratseh^na  (ratshi-hand),  v,  6. 
rdtsqs  (rdtsas),  viii,  5. 
revdnq  (rawdna),  x,  3. 
nwim  (riwdn),  vii,  22. 
ray  (my),  viii,  11  ;  xii,  15. 
rvun,  see  phuta  rvun,  xii,  3. 
rveth  (reth),  xii,  11. 
raz  (raz),  xi,  9. 
reza  (reza),  ii,  7. 
roz  (rwz*),  vii,  18. 
rbz1  (ruz1),  vii,  18. 
rozi  (rozi),  x,  1,  6. 
roz  kq  (rbzakha),  xii,  18. 
rozan  (rozan),  x,  3. 
rozqnq  (rozana),  x,  8. 
rozan  (rozan),  ii,  9  ;  vii,  23. 
rozan1  (rozani),  ix,  6. 
roz*  to  (ruzHav),  vii,  9. 
5a  (sa),  ii,  9  ;  v,  5,  9  ;  viii,  7,  11  ; 

x,  1,  2,  10  ;  xii,  10. 
sa,  see  che  sa,  v,  6. 


«a  (sa),  ii,  4  ;   x,  1  (2),  5,  6  (2), 
'    8  (3),  9,  12  (2),  4  ;   xii,  1,  6, 
10,  5,  9,  20,  5  (2). 
sq  (soh),  iii,  5  ;  xii,  5. 
sai  (say),  xi,  5. 
sai  (soy),  vii,  16. 
sai,  see  che  sai,  ix,  1,  3. 
sai  (say),  iii,  4  ;  ix,  4. 
se  (sa),  x,  1. 
se,  see  boha  se,  ii,  11. 
so  (suh),  x,  4. 
su  (suh),  ii,  8  (2),  9,  11  (2) ;   v, 

9  (2),  10 ;    viii,  7  (4),  8,  9, 

10  (2),  1,  3  (2) ;  x,  1,  12  (6), 
4;  xii,  4  (2),  5,  11,  4,  5, 
9  (3),  20,  5,  6. 

su  (soh),  xii,  20. 

su  (suy),  viii,  9. 

su  (tsah),  v,  5. 

sa&a  (sbba),  x,  7. 

sa&  (56*6),  x,  8. 

subu  (subuh),  x,  8  ;  xii,  9. 

sabab  (sabab),  viii,  5. 

subhdn  (subhdn),  vii,  31. 

subahanas  (subahanas),  xii,  12. 

subhas  (subahas),  xii,  5. 

sabak   (sabakh),    iv,    4 ,     v,    5 ; 

viii,  3,  4. 
sabakas   (sabakas),    v,    6 ;     viii, 

3(2). 
sabakas  (sabakas),  viii,  11  (3). 
sa6a?i  (soban),  iii,  8  (3). 
suban  (subahan),  x,  11. 
safrir  (sbbir),  xi,  20. 
5a6a6-  (sbbas)t  x,  5. 
swcAe  (fedc£),  v,  8  (2). 
su  cho  (tsdce),  v,  7. 
.saaaw  (saddh),  viii,  9. 
soaa  (soda),  viii,  9. 
sauddgar  (sbddgdr),  iii,  1  (2). 
sauddgar    (sbddgar),    iii,    1    (4), 

2  (2),  3  (4),  4. 


saudagar         HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


466 


saudagar  (sddagar),  v,  11. 
sauddgqrq  (sodagara),  iii,  1. 
sodagqr  (sddagar),  viii,  9. 
sddagar  (caret),  viii,  9. 
sddagar  (sddagar),  v,   11  ;    viii, 

9,  10  (2). 
sddagar9  (sodagara),  viii,  9. 
sodagara  (sodagara),  viii,  9. 
sddagaran  (sddagaran),  viii,  10. 
sddagar  an  (sddagaran),  viii,  9  (2). 
sauddgdrqs  (sodagaras),  iii,  2. 
sauddgdrqs  (sodagaras),  viii,  9. 
sodagaras  (sodagaras),  viii,  10. 
sauddgarasund  (sdddgdra-sondu), 

iii,  1. 
sddahas  (sddahas),  v,  10. 
sddahqs  (sddahas),  iii,  1. 
swaar  Mat  (sddurabalqy),  vii,  31. 
sa/,  see  ?/m  sa/,  viii,  4. 
safar  (saphar),  xii,  25. 
safarun  (sapharunu),  xi,  13. 
sapras  (sapharas),  x,  1. 
safqras  (sapharas),  x,  6. 
s/ie  (sheh),  xii,  6,  7. 
saAz'6  (sohib),  vii,  2,  3  ;  xi,  20. 
saM>*  (sdhib-e),  ii,  9. 
sa/wfo*  (sdhib-i),  x,  13. 
sahibd  (sbhibd),  ix,  3. 
shdban  (shuban),  vii,  5,  10. 
shuban  (shuban),  ii,  4,  5. 
sahiban  (sohiban),  vii,  5. 
sahib* sund  (sbhiba-sondu),  iv,  4,5. 
sAecA^  (sMc/^),  x,  3  (3). 
sM  (s/*odu),  ii,  10. 
shahi  (shah-i),  vi,  1. 
shdhi  (shdhi),  x,  4  (2). 
shqhij  (shehY)>  v,  6  (2). 
shuhul  (shehulu),  i,  11. 
shahmar  (shehmar),  viii,  6  (2). 
sAa/i  mam  (shehmar a),  viii,  7. 
shahmar*  (shehmara),  viii,  6. 
shahmdrq  (shehmara),  viii,  13  (2). 


shahmar  (shehmar),  viii,  13  (2). 
sAaA  marqs  (shehmaras),  viii,  6. 
shqhmdrqs  (shehmaras),  viii,  13. 
shqhqn  (shehan),  i,  7. 
shahqnshah  (shehan- shah),  i,  1. 
shah*ra  (shehara),  viii,  11. 
shah*rq  (shehara),  viii,  4. 
shahar  (shehar),  ii,  1  ;  x,  9. 
shehra  (sheharah),  v,  1. 
sAeAn  (shehar-e),  ii,  1. 
sheherq  (shehara),  viii,  11. 
sheharqkis  (sheharakis),  xii,  3. 
shahras  (sheharas),  xii,  2. 
shah*ras  (sheharas),  x,  3  (2),  5  (2), 

12. 
shahqras  (sheharas),  x,  10. 
sheharas  (sheharas),  x,  14. 
sheharas   (sheharas),    v,    9,    11  ; 

x,  5. 
shahtsa  (shekhtsd),  x,  1. 
shahzddq  (shdhzada),  viii,  5. 
shahzdda  (shdhzada),  viii,  11  (2), 

3. 
shahzddqs  (shdhzddas),  viii,  13. 
sAa&  (shekh),  v,  8. 
sM&?  (shdkh),  vii,  10; 
s^o&  (shekh),  xii,  15. 
shakhtsqn  (shekhtsan),  x,  2,  6. 
shakhtsas  (shekhtsas),  x,  2  (2). 
shakql  (shekal),  x,  7. 
shikma  (shikama),  x,  7. 
shikrmq  (shikama),  x,  7. 
shikmas  (shikamas),  x,  7  (2). 
shikdrqs    (shikdras),    ii,    4,    8  ; 

viii,  7. 
shikasta  (shikasta),  v,  5. 
shdlan  (shdldn),  vi,  6. 
shamd  (shemdh),  vi,  6  ;  x,  7  (2). 
shqmd  (shemdh),  viii,  13. 
shaman  (shaman),  v,  5. 
shumdr  (shumdr)    xi,    16 ;    xii, 

20.  4. 


467 


INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT 


sun  a 


shamsher  (shemsher),  ii,  7  ;  iii, 
9  (2) ;  viii,  6  (2),  13  (2) ; 
x,  7  (3). 

shamsher1  (shemsheri),  iii,  9 ; 
viii,  6,  13. 

shamseri  (shemsheri),  iii,  5. 

shen  (shen),  v,  7  ;  xii,  6. 

shdnd  (shdnd),  v,  5  ;  x,  7. 

shdndq  (shdnda),  v,  5. 

shung  (shongu),  x,  7. 

shungit  (shongith),  viii,  7. 

shindk  (shendkh),  xii,  4  (4),  5  (3), 
7  (2),  10,  1,  3,  4,  5,  8,  9, 
20  (2),  1,  2  (2),  3  (3),  4,  6. 

shindkan  (shendkan),  xii,  4  (2), 

7,  9,  10,  3,  22  (2),  4,  5. 
shindkas  (shendkas),  xii,  4  (2), 

5  (2),  6,  10  (2),  1,  3  (2),  5, 
9  (4),  22,  4,  5. 
shindkasund  (shendka-sondu),  xii, 

8,  25. 

sherau  (sherav),  xi,  12,  7. 
sMn  (shur*),  v,  2. 
s^ora  #a  (shora-gdh),  vi,  12. 
shorqgd  (shora-gdh),  vi,  13. 
sAra&  (shrdkh),  x,  13. 
$Am&  (sherikh),  i,  10. 
shrdnz  (shranz),  xi,  16. 
sAm£  (sh'irith),  x,  7. 
shasftro  ^shestruwu),  xii,  16,  7. 
shast^ro  (shestriiv"),  v,  4. 
shastrev1  (shestrdv1),  v,  4. 
shast^rvi  (shestravi),  xii,  16. 
shetdn  (shetdn),  iii,  8. 
shetdnqn  (shetdnan),  iii,  8. 
shWrqvi  (shestravi),  v,  4. 
sM&  (shotsh),  x,  3. 
s&op  (shdph),  xii,  15  (2). 
shuybehe  (shubiheh),  xii,  4. 
shuybihe  (shubiheh),  xii,  5. 
sa&  (sakath),  vii,  18. 
sakhme  (sakath  me),  vii,  13. 


sakhrvai  (sakharyey),  xii,  18. 

sakhtsa  (shekhtsdh),  xii,  3. 

saZa  (saldh),  viii,  3,  11. 

safoi  (salay),  v,  4. 

so7a  (soldh),  ii,  2. 

saZa  (sa?i),  xii,  23. 

sa£^  (sofo),  v,  7. 

saZam  (saldm),  iii,  1  ;  viii,  3,  11  ; 

xii,  4,  5,  9,  12,  3,  6  (2),  7,  20, 

3,6. 
salami  (salami),  viii,  3. 
sqldmq  (saldm),  x,  14. 
sulaimdn  (sulaymdn),  xii,  17. 
saZas  (sdlas),  v,  9  ;  vi,  2. 
saks  (solas),  ii,  4  ;  iii,  1  ;  viii,  7. 
sd/as  (solas),  ii,  8. 
sultan1  (sultdn-i),  i,  1. 
salqyq  (salayi),  v,  4  (2). 
sama  (samd),  vii,  26. 
samo  (sumb1),  xii,  5. 
swmfr  (sumbu),  xii,  4. 
som6?  raw  (sgmbardwu),  xii,  24. 
somb"rau  (sgmbar6wu),  xii,  21. 
somb^run  (sgmbarunu),  xii,  20  (2). 
sumb-rdn  (sombardn),  xi,  7. 
sumbrit  (spmbarith),  ix,  9. 
somb*rdvaini  (sd}ribardwdni),  xii, 

24. 
sdmb?rdvuth  (sombar6umth),   xii, 

24. 
sam?  &aM  (samokhukh),  xii,  25. 
sdmdn  (sdmdn),  vii,  5  ;  xi,  9,  20. 
samsheri  (shemsheri),  iii,  6. 
samsar  (samsar),  iv,  1,  2,  3,  4, 

5,  6,  7. 
samsdras  (samsdras),  ix,  6. 
sana  i  (sa  wa?/),  v,  5. 
sem  (son),  i,  6. 
sm?  (sma),  vii,  21. 
son  (sonu),  x,  12. 
saw  (son"),  v,  6. 
sana  (caret),  ii,  8. 

Hh 


sune 


HATIMS    SONGS    AND    STORIES 


468 


sune  (sona),  vii,  11. 

sand1  (sand1),  viii,  13. 

sand1,  see  sunasand* ,  v,  3. 

sand1,  see  sunasand*,  v,  4,  5. 

sandi  (sandi),  vii,  6  ;  xii,  21. 

sandi  (sand1),  v,  4. 

sandi,  see  sunqsandi,  v,  4. 

sandi,  see  sunarsandi,  v,  10. 

sawd  (sand1),  viii,  1. 

5awc?i  (sandi),  i,  3  ;   ii,  9  ;   x,  5  ; 

xii,  4,  5. 
stmd  (sondu),  ii,  10  ;   iii,  1  (2) ; 

v,  10  ;   vi,  10,  1  ;   viii,  6  (3), 

8,  9,  10,  3  (2) ;   x,  4,  11,  2  ; 

xii,  1,  4,  7  (2),  8,  21,  2,  5. 
sund  (caret),  viii,  8. 
sund,  see  qmisund,  v,  3. 
sund,  see  sahib*  sund,  iv,  4,  5. 
simd,  see  sunqrsund,  v,  2. 
sqndin  (sanden),  viii,  6. 
sandis  (sandis),  v,  11. 
sqndis  (sandis),  ii,  5,  6,  7  ;  x,  12  ; 

xii,  22. 
sandyau  (sandyau),  viii,  5. 
sandy  an  (sanden),  viii,  1. 
sa?w7  sar  (sangsar),  viii,  8. 
son?  margq  (sonamargi),  xi,  3. 
sqnnyas  (saniyas),  v,  10. 
swmr  (sonar),  v,  1  (2),  3,  4,  5  (2), 

6,  7  (2),  9,  10  (2). 
sunqras  (sonaras),  v,  9. 
sunarsandi  (sonara-sdnd1),  v,  10. 
sunqrsund  (sonara-sondu),  v,  2. 
sunar    sanzi    (sonara-sanzi),    v, 

9  (2). 
stmar  scmz  (sonara-sunzu),  v,  1. 
sunar sanz  (sonara-sunz"),   v,   3, 

io.' 

sunar sqnzq  (sonara-sanzi),  v,  7. 
sunasand1  (sona-sdnd*),  v,  3. 
sunasand1  (sona-sdnd1),  v,  4,  5. 
sunqsandi  (sona-sdnd1),  v,  4. 


sunqsqnz  (sdna-sunzu),  v,  1. 
sowto  (sdta),  ix,  7. 
somw/  (sdnuy),  viii,  13. 
sqnyas  (saniyas),  v,  11  (4). 
sqnyas*  (saniyasu),  v,  11. 
sqnyasas  (saniyasas),  v,  12. 
sa?m  (sanze),  xii,  4. 
sanzi  (sanzi),  v,  9  (2) ;   vii,  13  ; 

xii,  5. 
sanz  (sunz*),  iii,  4  ;    v,  7  ;    viii, 

11  ;  x,  7,  8  ;  xii,  1,  24. 
sanz  (caret),  ii,  8. 
sanz,  see  rdjasqnz,  x,  7. 
sanz,  see  swwar  sanz  v  1. 
sanz,  see  sunar  sanz,  v,  3,  10. 
sawz,  see  sunqsqnz,  v,  1. 
sanz,  see  pddshahasqnz,  v,  7. 
sqnzq,  see  sunar  sqnzq,  v,  7. 
sanzi  (sanze),  v,  1  ;  xii,  5. 
sanzi  (sanzi),  x,  4  ;  xii,  4,  15. 
sanzi,  see  pddshahqs  sanzi,  v,  1. 
sanzi,  see  padshahasanzi,  v,  4. 
sanzi,  see  padshahasanzi,  v,  2,  4. 
swnz   (sunzu),   iii,   2 ;    x,   5,   7, 

14  (2) ;  xii,  4,  19,  20  (2). 
simz,  see  rdjqsunz,  x,  7. 
swnz  (sunzu),  title  of  V. 
sqnziiy  (sunzu),  xii,  15. 
sanv  (son"),  viii,  11. 
sa*n?/  (sonu),  x,  5. 
sapqd1  (sapadi),  vi,  16. 
sapud  (sapodu),  iii,  7  ;  xii,  1. 
sap* dak*  (sapadakha),  iii,  2. 
sapadqk  (sapadakh),  vi,  11. 
sqpqnum  (sapodum),  vii,  13. 
sap*nyes  (sapanes),  x,  4. 
so  2?a*n  (tsopor1),  xii,  21. 
sap*zqk  (sapilzukh),  iii,  2. 
sar  (sar),  viii,  11. 
sar  (sard),  x,  2,  4,  6,  14. 
sar?  (sard),  viii,  13. 
sare  (sard),  x,  6  (2). 


469 


INDEX    TO    SIR    AUREL    STEIN'S    TEXT 


suy 


sdr  (sdr),  viii,  8. 

sqlre  (soriy),  vi,  16. 

scpri  (soriy),  iii,  4  ;  v,  9. 

sera  (sara),  xi,  14. 

ser  (ser),  i,  3. 

sir  (sir),  vii,  21. 

soirq  (sdruy),  xi,  9. 

sd{ri  (sdruy),  xi,  20. 

silr  (sur),  v,  9  ;  vii,  13  ;  xii,  23. 

sura  (sura),  xii,  23. 

sards  (sarda),  i,  11. 

sargi  (saragi),  viii,  7. 

sar<jrl  (saragi),  viii,  8,  10  ;  x,  7. 

sqrlgau  (sdr1  gav),  iv,  3. 

sargeh  (saragi),  viii,  7. 

sreAa  (srehd),  viii,  7. 

sraw  (srdn),  xii,  6  (2),  7  (2). 

5amw  (sdrdn),  xi,  6,  10. 

srdnas  (srdnas),  v,  9. 

sarp  (saraph),  x,  13. 

sTras  (siras),  xii,  7. 

slras  (siras),  ii,  4. 

swras  (siiras),  xii,  23. 

saW  (sorith),  ix,  9. 

swraZ,  see  khobsurat,  xii,  15. 

swra£,   see   Mao  swra£,   xii,    4  ; 

Mo6  sural,  xii,  5  ;  JchobsUrat, 

xii,  10  (2). 
surath,  see  khob-surath,  xii,  19. 
sarw?/  (sdruy),  iii,  1. 
sarwy  (sdruy),  v,  7,  9  ;  xii,  19. 
sws?  ra/m  (susardray),  xii,  23. 
sa£  (sa^),  vi,  3,  15  (3) ;   x,  2,  5, 

12  (2>- 
sato  (safaw),  iii,  8  ;  x,  12. 

sat*  (sdta),  iii,  6. 

sdtq  (sdthd),  vii,  9. 

salt  (soty),  ii,  1  ;  iii,  4. 

se*a  (sethdh),  viii,  1  (2),  4,  9  (2), 

10,  1,  4. 

se/a  (sethdh),  xii,  4. 

swZ*  (swZi),  ii,  4. 


sa^  (sa^),  xii,  9  (4). 

sath  (sath),  vii,  8. 

sdtha  (sdthd),  vi,  3. 

sdtha  (sathdh),  ii,  4. 

«a^a  (sdta),  xii,  4,  15. 

sdthai  (sdtay),  vii,  8. 

sa*^  (soty),  v,  4  (2),  5,  6,  7,  10 ; 

vi,    16;    vii,  5   (3),   6,   19; 

viii,  7  (2),  11  (2) ;    x,  1,  4, 

6,  7  (2),  8,   9,   14;    xii,   1, 
2  (2). 

sa^/i*  (soty),  vii,  10,  3  ;    viii,  3  ; 

xii,  15  (2),  6,  7,  8. 
*aW  (sotiy),  xii,  16. 
sa^i  (sotiy),  vi,  16. 
sa^M  (sotiy),  xii,  12. 
se^M  (sethdh),  xii,  5,  9,  15. 
se^a  (sithdh),  xii,  10  (2),  2. 
saW  (soft/),  iii,  8  ;  xii,  7. 
sqtim?  (satimu),  xii,  7. 
safcm  (satan),  v,  8  ;  vi,  15  (3). 
safam  (satan),  x,  5. 
sewYm  (sotin),  i,  4. 
6a%n  (sotin),  ix,  5,  12. 
sai'Zm  (sotin),  i,  5  (2),  7. 
sd7v  (soft/),  i,  3. 
satyqmis  (satimis),  v,  7. 
siw  (siwdh),  v,  9. 
sam6  (sawdb),  ix,  12. 
sava7  (sawdl),  x,  5. 
savar  (sawar),  xii,  1. 
say  (say),  viii,  13  ;  xii,  14. 
say,  see  am*  say,  iii,  4,  8. 
sa?/e,  see  ham  sdye,  x,  12. 
say  (say),  ii,   6  ;    iii,    1  ;     viii, 

7,  10. 

suy  (suy),  i,  4,  8  ;  ii,  4  ;  iii,  3  (2)  ; 

v,  i  ;    vi,  6,  16  ;    vii,  8,  13  ; 

viii,  1,  7  ;    ix,  11  ;    x,  1,  6, 

12  ;  xii,  19,  25. 
suy,  see  am*  suy,  viii,  7. 
suy,  see  ami  suy,  x,  10. 


suy 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


470 


suy,  see  aimi  suy,  xii,  15. 

suy,  see  amis  suy,  viii,  11. 

suy,  see  as  suy,  vii,  16. 

suy,  see  pane  suy,  vii,  3. 

suy,  see  am^  5%,  v,  7. 

5%,  see  am'  5%,  ii,  8. 

suy,  see  torn*   siiy,  viii,   9  (2)  ; 

xii,  1. 
syud  (syodu),  viii,  13. 
syud  (syodu),  viii,  6. 
sqyist  (soyisth),  xii,  3,  4. 
suyyas  (suy  yes),  vii,  30. 
suyyus  (suy  yus),  vii,  29. 
sozun  (sozunu),  v,  1. 
sozm  (suzuri),  x,  4. 
Z°,  see  dokhtardt,  vii,  3. 
^  (to),  xii,  15. 
t°,  see  hangqt9,  iii,  6. 
to  (to),  viii,  11. 
to  (to),  ii,  7  ;  iii,  4  (4),  5,  9  (2)  ; 

v,  4  (2),  9,  12  ;    vi,  16  (2) ; 

vii,  2,  9,  12,  20  ;    viii,  3,  4, 

9  (2),  10  (3),  3  ;    ix,  10,  1  ; 

x,  7,  8  ;   xi,  9,  14,  9  ;   xii,  1, 

5,  6,  7  (2),  22,  5  (2). 
to,  see  gats  tq,  xi,  1. 
to,  see  niyantq,  v,  12. 
to,  see  rath  tq,  xii,  19. 
to,  see  than  tq,  ix,  4. 
to,  see  vuch  tq,  ix,  4  ;  x,  5. 
tai  (tay),  xi,  3. 
tai,  see  yi  tai,  ix,  1. 
tai  (tay),  iv,  1,  2,  3  (2),  4  (2), 

5  (2),  6  (2),  7  (2). 
te  (to),  xi,  7. 
ti  (ti),  vii,  23  ;  viii,  5,  9  (2) ;  ix, 

1,  6  ;  x,  6,  8,  10,  1,  2,  3  (2)  ; 

xi,  14  ;  xii,  1,  10,  2  (2),  7. 
ti  (tih),  iii,  1,  4  (2),  8  (2),  9  (2) ; 

v,    8    (2);     viii,    3,    9,    11; 

x,  1  ;   xii,  3  (2),  6,  7  (2),  16, 

9,  20. 


ti  (tiy),  iii,  9. 

ti,  see  tqHti,  iii,  8. 

ti,  see  2>tfeta',  iii,  8. 

ti,  see  yi  ti,  x,  8. 

JT  (%),  vii,  1. 

f,  see  ma£*,  vi,  11. 

ttibir  (tdbir),  vi,   11   (3),  4  (2), 

5  (2),  6. 
tq(bya  (to&yah),  xii,  18. 
tad  (thud*),  v,  4. 
£od?  (torn),  xii,  11. 
t&fqdarqn  (toyiphdaran) ,  xi,  16. 
to#i  (tagiy),  i,  12. 
to#i  (tagiy),  x,  5. 
fop  (to#M),  v,  3. 
tagimna  (tagem-na),  x,  5. 
togunq  (togu-na),  viii,  9. 
fogws  (togus),  viii,  9. 
to#ve  (tagiye),  v,  8. 
tag* ye  (tagiye),  v,  9. 
iagvehqm  (tagihem),  v,  8. 
*Mw  (thav),  iii,  8  (2) ;  viii,  4. 
<Mm  (£av),  xi,  13. 
thdu  (th6wu),  viii,  12. 
zAe,  see  Jcar  the,  xii,  19. 
tih  (ti),  xi,  1. 
to/**'  (tdh*),  xii,  1  (3). 
toAi  (tohe),  x,  5,  12  (2). 
tuh  (toh%  viii,  3,  5  (3). 
tuh1  (toJi1),  xii,  1. 
thud  (thodu),  ii,  3,  5,  6  ;   v,  6.  9  ; 

vii,  11  ;  xii,  14,  5. 
tuhjin  (tujan),  iii,  9. 
thai  (tai),  viii,  6,  7,  13. 
tqhql  (tahdl1),  x,  12. 
toAaZ*  (tahdl/),  x,  12. 
to,W  (toM*),  x,  5,  12. 
tqhqlyau  (tahalyav),  x,  12. 
thaumut  (th6wumotu),  x,  12. 
thdu  mut  (thowumotu),  viii,  9. 
thaumut  (thdwumotu),  x,  12. 
tihund  (tihondu),  xii,  16. 


471 


INDEX    TO    SIR    AUREL   STEIN'S    TEXT        tamd 


tuhund  (luhondu),  ii,  2  ;  xii,  15. 
thaunam  (lhdwunam),  ix,  4. 
thaunas  (thowunas) ,  xii,  23  (2). 
thaunas  (thuv^nas),  x,  5,  10. 
thay,  nas  (thaunas),  xii,  9. 
than  nas  (thowunas),  xii,  4. 
thau  nas  (lhiivunas),  xii,  12. 
thdunas  {thowunas),  iii,  1. 
thanya  (thilnua),  ix,  4. 
fa  Aawza  (tihanza),  viii,  11. 
to  Acmza  (tihanza),  viii,  3. 
^aj9  (thaph),  iii,  9  (2). 
$Aa*p  (thapi),  xii,  12. 
fAajoA  (thaph),  xii,  11,  2. 
tah^ran  (thaharan),  ii,  4. 
fAas,  see  &wr  f/?as,  x,  12. 
thas,  see  mor  £/*as,  v,  6. 
toAsIr  (takhsir),  viii,  10  ;  x,  12. 
fM?/  fa  (thavta),  ix,  4. 
*Wa  (for),  xii,  17. 
thautam  (thavtam),  ix,  1. 
thavai  (thaway),  viii,  11. 
thavik  (thovik1),  xi,  6. 
thavik  (thovikh),  x,  12. 
thdvulc  (thovukh),  viii,  11. 
thavum  (thawum),  viii,  8. 
thavan  (thawan),  viii,  11. 
thdvun  (thdwuri),  v,  11  ;  viii,  7, 

14  ;  x,  3  ;  xii,  15,  25. 
thavnak  (th6wunakh),  viii,  4. 
thdvus  (thawus),  iii,  5,  9. 
thavat  (thawath),  ii,  11. 
thdvut  (thowuth),  vi,  5  ;  x,  12. 
thav  tarn  (thavtam),  viii,  6. 
thdvulan  (thavtan),  ii,  4. 
thalvyu  (thoviv),  viii,  3. 
thaivzin  (thovhen),  v,  10. 
toA**  (foAe),  x,  5,  6. 
ft/./**  (tdh{),  viii,  13. 
thaymak  (thov^mdt*),  x,  12. 
%  (fc*f*),  ii,  9. 
iujan  (tujyav),  xii,  6. 


lu/ero  (tujun),  v,  4  ;  x,  7. 

tujan  (tujyan),  xii,  4. 

tujyen  (tujun),  ii,  7. 

fo^  (tftfra),  vii,  13. 

fwM,  seejan?  tukh,  xii,  21,  2. 

faMlf  (tahkhith),  x,  12. 

fw&ra  (tukara),  viii,  6,  13. 

£a'Hs  (tokis),  viii,  4. 

faHs  (tokis),  viii,  12. 

fa&7f  (tahkhith),  xi,  13  ;  xii,  3. 

to"  kyd  zi  (ti-kyazi),  viii,  2. 

tal  (tal),  ii,  3  ;    v,  4  ;   ix,  6  ;    x, 

7,  8  (2). 
faZa  (faZa),  vii,  7. 
talau  (talau),  v,  5  ;  x,  1. 
WP  (tdl{),  xii,  14. 
feZa  (teli),  xii,  3. 
tell  (teli),  v,  5,  6  (2). 
til1  (teli),  ii,  3. 
tul  (tulu),  iii,  1. 
tuluk  (tulukh),  xii,  2. 
tolani  (tolani),  ix,  10. 
fw/aw  (tulan),  vii,  14  ;  xii,  17. 
tulin  (tulin),  x,  12. 
fwZtm  (tulun),  iii,  2  ;  xii,  2,  7. 
tulun  (tulunu),  xii,  6. 
tulinas  (tuPnas),  v,  6. 
tulunas  (tulunas),  xii,  15. 
fwZar  (*W),  ix,  1  (3),  3,  4. 
fwfon  (talari),  ix,  1,  6. 
fa'/to'  (tdP  ti),  iii,  8. 
fwfo'f  (tulith),  iii,  7. 
fa£?  va  (talawa),  viii,  6. 
tilavanye  (tilawani),  xi,  20. 
*m*Zv  (to^')>  xii,  9. 
tarn  (tarn),  vii,  17. 
tarn,'  see  oeA  fam,  vi,  3. 
tarn,  see  602  torn,  iv,  1. 
tarn,  see  &ve  tarn,  iii,  1. 
torn,  see  fMv  tarn,  viii,  6. 
fam,  see  tsik°r  tarn,  ii,  11. 
fawm  (tamdh),  vii,  26. 


tarn 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


472 


torn*  (tami),  ii,  7  ;   iii,  9  ;   v,  5  ; 

x,  12  (2),  4  ;  xii,  4. 
tarn1  (tamiy),  x,  14. 
tami  (tami),  viii,  9  ;  x,  10  (3),  2  ; 

xii,  6. 
tami  (tamiy),  xii,  6. 
tarn*  (tami),  iii,  5,  8. 
tarn1  (tarn1),  i,  3  ;  ii,  1  ;  iv,  3,  4, 

5,  6  ;  vii,  13  ;  x,  3,  12. 
tarn1  (tamiy),  iii,  1. 
to'm*  (tamiy),  xii,  14. 
talmi  (tami),  xii,  16. 
taxmi  (tamiy),  xii,  15. 
tqlmi  (tami),  xii,  14. 
tim  (tim),  v,  4  (2),  8  ;   viii,  3,  4, 

11,  3  ;  x,  12  (4) ;  xi,  5  ;  xii, 

16  (3). 
tim9  (tima),  xi,  19  ;  xii,  19. 
timq  (tima),  viii,  11. 
timai  (timay),  x,  14. 
timai  (timqy),  v,  5,  9  ;  viii,  4. 
timau  (timau),  vi,  11  ;  xii,  7. 
timau  (timav),  x,  12. 
tim*  (tim),  viii,  3. 
torn,  see  vuch  torn,  vii,  24. 
turn  (turn),  xi,  4. 
tim  hai  (tim-hay),  ix,  8,  9. 
tim  hay  (tim-hay),  ix,  10. 
torn*  kuy  (tamyukuy),  vii,  12. 
timan  (timan),  viii,  1  ;   xi,  6,  8  ; 

xii,  6  (2),  7,  16,  7. 
timan  (timan),  x,  6. 
tim*  nai  (timan^y),  xii,  1. 
timanai  (timan^y),  viii,  11. 
tomis  (tamis),  ii,  7  ;   iii,  9  ;   viii, 

9  (2) ;  xii,  10. 
taxmis  (tamis),  xii,  19. 
tamashas  (tamashes),  iii,  7. 
tamis  kuri  (tamaskhuri),  x,  5. 
tqmisandi  (tdmi-sandi),  vii,  6. 
taxmisqnzuy  (tdmi-sunziX),  xii,  15. 
tqmxsuy  (tamisliy),  ii,  1. 


torn*  5%  (tamisuy),  viii,  9  (2)  ; 

xii,  1. 
tdmat  (tamath),  xi,  20. 
timv  (tim),  viii,  4. 
ton  (tan),  viii,  7. 
Zcm,  see  nqyis  tan,  vii,  27,  8. 
tan,  see  na^'s  ton  nacA,  vii,  29. 
turn,  see  Ma  turn,  xii,  22. 
tanuk,  see  wayis  tanuk,  vii,  26. 
towa  raw  (tananai),  v,  12. 
tannana  (tananana),  v,  12. 
tannqnq  (tdnana),  v,  12. 
tinandn  (tiy  nanan),  vii,  1. 
tonas,  see  nayis  &mas,  vii,  26. 
Z<mv,  see  nqyis  tdny,  vii,  26. 
Zany,  see  kustdny,  v,  4. 
ton?/*  (tan),  xi,  20. 
Ja%  (toil),  v,  6  ;  viii,  10  ;  x,  4,  6, 

7,  8  ;  xii,  1,  6,  20. 
tdny,    see    yutdny,     v,    7  ;     ?/a 

tdny,  v,  10. 
Zap  (too),  v,  3,  10. 
to^>  (thaph),  iii,  4,  8  (2) ;    v,  6, 

9  (3) ;  vi,  9  ;  viii,  7  (2),  9. 
tap  (tdph),  i,  11. 
frw  (Zrav),  iii,  4  ;  v,  9. 
tre  \treh),  xii,  19  (3),  24. 
tre  (trih),  x,  1,  5,  12  (2) ;   xii,  6, 

11. 
tar  (thiir"),  v,  4. 
tor  {tvr*)t  x,  5  (2),  12. 
tare  (tare),  v,  7. 
tor  (thudu),  v,  4. 
Zor?  (torn),  i,  8. 

£ora  (Zora),  i,  6  ;  viii,  11  ;  xii,  1. 
tore  (tora),  v,  4,  9. 
tor1  (tor),  x,  3. 
tor1'  (tur1),  x,  3. 
toxri  (tori),  vii,  18. 
tfara  (tora),  iv,  5. 
Jari  (Jar*),  vii,  20. 
tur  (thiir%  ii,  3. 


473 


INDEX  TO  SIB  AUREL   STEIN'S    TEXT 


tut 


tqrq  byat  (tarbyeth),  ii,  4. 
tqtrif-i  (toriph-e),  vi,  17. 
tarfan  (taraphan),  xi,  5. 
trail  has  (tr6wuhas),  x,  12. 
turke  (torka),  vii,  17,  20. 
tram  (trdm*),  viii,  11. 
trail  muts  (trovtimutsu),  x,  8. 
tram*  (trdm1),  viii,  3  (2). 
trdm  (tramti),  iii,  1. 
trdunai  (trdivunay),  v,  4  (2). 
trdu  nai  (trowunay),  v,  4. 
tren  (tren),  xii,  5,  11,  20. 
twran  (tar  an),  x,  10  ;  xi,  2. 
firan  daz  (tirandaz),  ii,  7. 
iirqn  dazqn  (tirandazan),  ii,  7. 
faln  warn  {tor1  nam),  vii,  25. 
traunam  (trowunam),  v,  4. 
traunam  (trdwunam),  v,  4. 
traunam  (tr6wunam),  v,  4. 
/rm?  vai  (trenaway),  xii,  25. 
tropunas  (tropunas),  viii,  3. 
trup^nas  (tropunas),  viii,  11. 
/ras  (tresh),  viii,  7. 
frM  (*res&),  viii,  7  (2). 
£m£  (frof),  xii,  5  (3). 
£ra£is  (tratis),  xii,  5. 
£rdy  (Zrchtf"),  xii,  7. 
trdvhas  (trdwuhas),  x,  7. 
trdvuk  (trowukh),  viii,  5  ;  x,  5. 
travan  (trawan),  i,   5  ;    xi,   11  ; 

xii,  2. 
travun  (trdivun),  v,  4. 
travun  (trovun),  iii,  4. 
travun  (trowun),  iii,  3. 
travun  (trawunu),  xii,  11. 
travun  (trdwun),  ii,  10 ;   iii,  7  ; 

v,  4  (2) ;  x,  2  ;   xii,  12  (2). 
trqlvit  (trovith),  viii,  7  (4). 
trdvit  (trovith),  ii,  5. 
trqvHoh  (trovHav),  x,  5. 
tr&vith  (trovith),  xii,  17. 
trafvith  (trovith),  xii,  16. 


trqvyii  (trovyuv),  x,  5. 
2raw?/  (traviy),  xii,  6. 
trdvuy  (trdwuy),  iv,  5. 
triyim  (treyim*),  xii,  19  (2). 
treyimi  (treyimi),  viii,  7. 
treyimi  (treyamu),  viii,  8. 
treyimis  (treyimis),  viii,  8. 
fas  (fas),  ii,  7,  8  ;  vii,  1,  4  ;  viii, 

6  (2),  7,  8,  11  (2);    x,  12; 

xii,  2  (2),  7,  15  (2),  20,  5. 
fas,  seesaw?  fas,  xii,  19,  23,  4. 
fas,  see  natatas,  v,  7. 
fas,  see  phurtas,  iv,  2. 
£os,  see  &ar*  tds,  ii,  10. 
fas?Zi  (tasali),  xii,  16. 
taslikq  (tasali  keh),  vi,  16. 
faswa  (fas  wa),  i,  5. 
tasqnden  (tasanden),  ix,  3. 
tat  \tath),  ii,  1  (2),  7  ;  iii,  5  ;  v,  4, 

6  ;  vii,  27,  8  ;  viii,  6  ;  x,  3  ; 

xii,  4,  6,  16,  24. 
tat  (tath1),  iii,  8. 
tat1  (tati),  iv,  2,  7  ;    v,  7  ;    vii, 

17  ;  xii,  4. 
tat1  (tat1),  ii,  1  ;   v,  1,  9. 
tat*  (tatiy),  v,  9. 
tat1  (tat%  v,  7  ;  viii,  12. 
tat*  (tath%  xii,  4. 
taH*  (tath%  xii,  14  (2). 
taH1  (tath%  xii,  6. 
fafyi  (tati),  xii,  14. 
fa^  (fa£i),  xii,  6. 
taH*  (tath1),  xii,  11  (3). 
tqH1  (tath1),  xii,  6  (2). 
faT,  see  ?/e  tqH1,  xii,  6. 
titi(ti-ti),  viii,  9;  x,  6(3). 
fa*  (far),  v,  1. 
tot  (th6thu),  iv,  4  ;  vii,  4. 
iota '(tota),  ii,  5,  7  (2),  8,  9,  11. 
*dr  (tota),  ii,  4,  6. 
2dfo«  (tota),  ii,  5. 
Jw£  (fa*"),  iii,  9  ;  xii,  16. 


tath 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


474 


tath  (tath),  xii,  6,  11,  4,  5  (2),  8. 

tithai  (tithay),  xii,  22. 

tith'  (tithiy),  xii,  24. 

tithuy  (tyuthuy),  v,  6. 

tiiihuy  (tyuthuy),  xii,  15. 

£oto  (totan),  ii,  7. 

tfofcm  (totan),  ii,  10. 

Jofos  (totas),  ii,  8. 

Zotas  (totas),  ii,  5,  9. 

fo'tea  (titsha),  xii,  19. 

to^  (ta^),  x,  5. 

to^  (foZA),  ii,  1. 

totH  (to-ti),  x,  3. 

ta^v  (tath'),  xii,  6. 

taw?,  see  par  tav°,  xii,  15. 

£ou,  see  van'  toy,  viii,  5. 

tuy,  see  602  to,  vii,  9. 

tuy,  see  ro2l  to,  vii,  9. 

to,  see  iwc&  tuy,  viii,  1. 

tavum  (thawum),  viii,  11. 

tavosh  (ta  wosh),  i,  5. 

taivtau  (thdv'tav),  ii,  7. 

tofy  (tuvyeye),  xii,  22. 

£wa,  see  Am  Zva,  ix,  11. 

tve  (ti),  viii,  8. 

Vi  (ti),  x,  3. 

Zay  (tay),  iv,  2. 

^egras  (tegas),  viii,  6,  13. 

foiyaV  (tayar),  iv,  2  ;  xii,  18,  22. 

ft/uJ  (tyutu),  xii,  2. 

Vuthuy  (tyuthuy),  viii,  7. 

tyutuy  (tyuthuy),  xii,  12. 

^e*/  (%),  iii,  4  (2),  9. 

tsa  (caret),  xii,  18. 

tsa,  see  khye  tsa,  xii,  18,  19  (2). 

tsa,  see  khve  tsa,  xii,  19. 

tea,  see  kye  tsa,  xii,  5. 

tsa  (tse),  viii,  3  ;  xii,  7,  13,  8,  21. 

tea  (tsah),  ii,  11  ;  iii,  2,  9  ;  v,  3  ; 
vi,  11  ;  viii,  1  (2).  3,  6,  8,  10, 
1  (2),  3  ;  ix,  1  (2)  ;  x,  1,  4,  5, 
8,  12  ;  xii,  4,  5,  10,  3  (2),  5. 


tsa,  see  ha  tsa,  vi,  9. 

tsai  (tsay),  v,  9. 

tsau  (tsav),  ii,   1,  5,^7,|_10,   1  ; 

'iii,  8  (2) ;  x,  7  (2). 
tse  (tse),  v,  10  ;  xii,  3,  7. 
tsi  (tsah),  xii,  4. 
tsu  (tsah),  v,  12  ;  xii,  1. 
tsuche  (tsoce),  v,  7. 
tsahasa  (tsah  hasa),  v,  7. 
tsaj  (tsiiju),  v,  5. 
tsajmats  (tsiijilmutsii),  ix,  1  (2). 
tsqjamqts  (tsujumutsu),  ix,  1. 
tsajes  (tsajyeyes),  ix,  4. 
tea^y  (tew;'"),  ii,  9. 
tsakh'  (tsakhi),  vii,  14. 
tsakhu  (tsakho),  ii,  2. 
tsakhve  (tsakhi),  vii,  2. 
fci&?r  tarn  (tse  kurHham),  ii,  11. 
tsul  (tsolu),  ii,  7  ;  vi,  8. 
tsalau  (tsaliv),  ii,  8. 
tsalan  (tsaldn),  vi,  8  ;    viii,  13  ; 

xii,  25. 
tsalvu  (tsaliv),  viii,  11. 
tsalv  (tsdP),  viii,  4.  11. 
tsqlvu  (tsaliv),  viii,  4. 
teima  (tee  ma),  x,  5. 
tsam^ru  (tsamruwu),  xii,  17. 
team  nt  (tsamruwu),  xii,  16. 
tsimd'ri  (tse  mariy),  vi,  11. 
tsun  (tshonu),  xii,  7. 
tsun  (tson),  iv,   4  ;    viii,   5  ;    x, 

5  (2),  12. 
tsuan  (tson),  x,  12. 
fetm  (tshun),  iii,  5  ;  v,  9. 
teim^  (tsundu),  iii,  5,  6. 
teawa  ha,  see  yetsanq  ha,  v,  6. 
teim  /*as  (tshunuhas),  xii,  4. 
tsdnuk  (tsonukh),  iii,  7. 
tsunuk  (tshunukh),  viii,  10. 
ts^ndn  (tshanan),  xii,  17. 
tsunun  (tshunun),  ii,  5  ;    v,   6, 

9  (2) ;  viii,  6  ;  x,  7,  9. 


475       INDEX  TO   SIR   AUREL   STEIN'S   TEXT      vuch*  ha 


tsun^nas  (tshununas),  xii,  15. 
tsununas  (tshununas),  viii,  7  (2). 
tsununqs  (tsfamunas),  viii,  7  (2). 
tsqnqndvin  (ishananovin),  x,  13. 
tsqneny  (tshuniin"),  iii,  4. 
tsunthq  (tshunta),  x,  4. 
tsanv  jam  (tshdjyam),  vii,  26. 
tsunye  muts  (tshurfimuts"),  v,  §. 
feany  warn  (tsonunam),  ix,  2. 
tsinvan  (tshun^n),  viii,  10. 
tsinyen  (tshunun),  ii,  9. 
tsqn^zi  (tshdtfzi),  xii,  16. 
feo£>?  (tshopa),  xii,  4. 
fro  jwV  (tsopor*),  xii,  24. 
feopor  (tsop6ru),  xi,  3,  5. 
fea^v  (tsdp*),  x,  7. 
feamw  (tsharav),  xi,  17. 
feer  (feer),  iii,  1  ;  v,  6,  9. 
feoraw  (tsorav),  x,  2. 
fear  (fear),  vii,  5  ;  viii,  5  (2)  ;  x, 

1   (4),  2,  5,   6  (3),   12   (4) ; 

xii,  1,  23. 
tsorau  (tsorav),  x,  1. 
tsur  (tsur),  vii,  12  ;    viii,  9  ;    x, 

12  (3) ;  xii,  1  (2). 
tsur  (tsur"),  xii,  1. 
tsurau  (tsurau),  viii,  9  (2). 
tsurau  (tsurav),  iii,  3  (2). 
tsuri  (tsuri),  iii,  1  ;  xii,  1. 
tsu{r{  (tsuri),  xii,  7. 
fewV*  (tsuri),  xii,  6. 
tsulri  (tsuri),  xii,  17. 
tsarike  (tsarihe),  vi,  14. 
tsralin  (tsralen),  v,  7. 
feoWm  (tsurim1),  xii,  1. 
tsurimis  (tsurimis),  viii,  11  (2). 
fearaw  (tsharan),  iii,  3. 
fearaw  (tshddan),  xii,  15. 
tsorastq  (tsoratsh),  xi,  14. 
felrv  (fetr*),  iii,  1. 
fea^  (fea-*4  ix,  6. 
feeta  (tsheta),  xii,  23. 


fedY  (feor),  iii,  2. 
feo^  (ts'hota),  iii,  1,  2. 
fewi  (tshyotu),  x,  12. 
tsatahal  (tsatahal),  viii,  4. 
tsatahal  (tsatahal),  viii,  11. 
tsatahal*  (tsatahala),  viii,  4. 
tsethan  (tsheth  han),  x,  5. 
tsateri  (tsatdn{),  v,  4. 
feato  (tsatunu),  viii,  6,  11. 
tsetfnam  (tsdtfnam),  ix,  5. 
tsatanas  (tsatanas),  v,  7. 
tsatanasa  (tsatanasa),  v,  7. 
featos  (tsdtas),  v,  1. 
tsqHith  (tsatiih),  xii,  15. 
feaw  (feav),  ii,  5. 
feawZ  (tshdwul),  iii,  5  (3). 
feam£  (feai>  a£A),  v,  5. 
fe^e  (fee),  x,  12,  4  ;  xii,  20. 
tsye  (fee),  ii,  11. 
fe%  (tsay),  i,  10  ;  xii,  15. 
tsveta  (fee  to),  viii,  11. 
tsvut  (tshyotu),  x,  12. 
tsvut  (tshyotu),  x,  3. 
va,  see  photu  va,  ii,  7. 
va,  see  tdl*  va,  viii,  6. 
vai,  see  c^w  vai,  xii,  15. 
vai,  see  aow9  vai,  x,  5. 
vai,  see  <nw?  vai,  xii,  25. 
vat,  see  yalq  vai,  vi,  16. 
vo  (wun),  v,  5  ;  ix,  6. 
voi,  see  c^w  vol,  xii,  15. 
vw  (wa),  x,  14  (2). 
vu  (won),  v,  6  ;  vii,  26. 
vu  (wun),  ix,  6  ;  xii,  6. 
vu  (wun),  xii,  18. 
vu  bqHi  (wobdli),  v,  2. 
vuch  (dyuthu),  viii,  10. 
vuch  (wuch),  xii,  15. 
vwc&  (wuch1),  v,  4. 
vwc^  (wuchu),  iii,  8  ;  v,  9. 
v?/c^  (wuch"),  x,  3. 
vwc^?  Aa  (wuchaha),  viii,  10. 


vuch"he 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


476 


vuch^he  (wuchihe),  viii,  10. 
vuch  hak  (wuctthakh),  viii,  1. 
vuchak  (wuchakh),  iii,  8. 
vuchuk  (wuchikh),  v,  9. 
vuchuk  (wuchukh),  viii,  1  ;   x,  8  ; 

xii,  1. 
vuchuk  (wuchakh),  xii,  2. 
vuchan  (wuchdn),  iii,    1   (2),   4, 

7  (2),  8  (3) ;    vii,  18  ;    viii, 

6,  9  ;  xii,  4,  19. 
vuchan  (wuchiri),  v,  5. 
vuchan  (wuchiri),  x,  5. 
vuchin  (wuchan),  iii,  4,  5  ;  xii,  15. 
vuchun  (wuchun),  iii,  8. 
vuchun  (wuchem),  vi,  15. 
vuchun  (wuchim),  vi,  15. 
vuchun  (wuchun),  iii,  8,  9  ;   v,  5, 

7  ;   viii,  6,  7  (2),  9  (2),  10  ; 

x,  5,  8  ;  xii,  2,  7. 
vuchuna  (wuchundh),  viii,  3. 
vwcA*  we  (wuchani),  viii,  7. 
vucehan  (wuchahan),  ii,  5. 
vuchus  (ivuchus),  v,  5  (2). 
vuchus  {won  chus),  vii,  26. 
twcA  to  (wuchta),  ix,  4  ;  x,  5. 
m«c^  £om  (wuchHom),  vii,  24. 
m*c7i  tow  (wuchHav),  viii,  1. 
VMCW&  (wuchukh),  ii,  4. 
vwctm  (wuchun),  ii,  8. 
vucun  (wuchun),  ii,  1. 
vucun"  (wuchun),  i,  4. 
wwfai  (wdday),  xii,  7  (2),  15  (2). 
vwfa,  see  ai  w'da,  vii,  16. 
vad  (wad),  v,  1. 
voda  (ora),  xii,  4. 
^ocfa  (woda),  xii,  23. 
wzcZaw  (waddn),  vii,  16  ;    ix,  1  ; 

xi,  5. 
vade  na  (wadand),  vii,  25. 
vudanye  (wodane),  iii,  1  ;  viii,  6. 
vudanye  (ivodane),  xii,  1. 
vudanye  (wodane),  iii,  8. 


vudanye  (wodane),  xii,  1. 

vo^e  (wodi),  xi,  16. 

VMe£ve  (wodi),  xi,  12. 

vocfo/e  (wodi),  iii,  1. 

vignya  (viglndh),  v,  9  (3). 

w>A  (wo/?),  iii,  9. 

vahab  (wahab),  ii,  12. 

vahab,  see  parvahab,  vi,  17. 

wy  (woj"),  x,  8. 

wx;  (woju),  x,  8  ;   xii,  14  (2),  5. 

«a/v  (woju),  v,  1. 

vikarmdjitan  (bikarmdjetan),  x,  8. 

vikarmajitun  (bikarmdjetunu),  x, 

7,  14. 
vikarnmjiteny  (bikarindjetun"),  x, 

1,  6. 
wita  (wakta),  vi,  16. 
vokrvit  (wokavith),  vi,  16. 
mfow  (wdlav),  xi,  11. 
wf£,  see  ?/em/i  vaZ,  xii,  15. 
wZo  (wold),  x,  12. 
vwZa  (ivola),  v,  5  ;  x,  5. 
vulddi  (woldd-i),  iv,  3. 
mZi&  (wolikh),  viii,  1. 
vaZat  fcwm  (wdlaikum),  xii,  26. 
vafcm  (waldn),  viii,  13. 
m&m  (waldn),  v,  4. 
vafctfi  (wdlun),  iii,  9. 
valena  (wdlana),  ix,  7. 
vate  raw  (wdlany),  vii,  15. 
wtfom  (wolun),  viii,  6. 
vdlinja  (wolinje),  viii,  11  (2). 
vdlinje  (wolinje),  viii,  3. 
vdlinje  (wolinj"),  x,  5. 
vdlinja  (wolinje),  viii,  12. 
vdlinje  (wolinje),  viii,  4  (3). 
vdlinj1  (wolinje),  v,  6. 
mfe  warn  (wdlanam),  iv,  7. 
vdlqny  (wdlunu),  viii,  6. 
wfos,  see  pah^ra  vdlis,  viii,  8. 
vafo'£  (wolith),  vii,  17. 
mZe  vunuy  (wdlawunuy),  vii,  17. 


477       INDEX  TO  SIR  AUREL  STEIN'S  TEXT    vupha 


vale  vaslie  (wdlawdshi),  v,  2. 

valyun  (wdlyun),  x,  8. 

vuma  (ivumdh),  ii,  11. 

vumedvdr  (vumedwdr),  i,  13. 

van  (wan),  ix,  6  ;  x,  1  ;  xi,  20. 

vana  (wana),  ix,  4. 

vanai  (wanay),  viii,  11  ;    ix,  4  ; 

x,  2  (2). 
vanai  (wanay),  viii,  6,  8. 
vane  (wana),  xii,  19. 
vane  (wani),  vii,  20,  6. 
vane  (waniy),  iii,  4. 
van  (wan),  xi,  17. 
iw^n*,  see  j3ane  vqtn1,  xii,  25. 
ww,  see  vara  nvecti*  vin,  viii,  3. 
vun  (wun),  viii,  10  ;  x,  7. 
van  (wonu),  x,  12. 
van,  see  parze  nd  vun,  viii,  10. 
vun,  see  ^arze  mf^  vun,  viii,  9. 
van,  see  vdte  no  vun,  viii,  9. 
wnahe  (wanihe),  vii,  24  (2). 
vanuk  (wanuku),  ix,  1,  3. 
vunmai  (wonumay),  xii,  20. 
vanemau  (ivanamowa),  x,  1. 
vanemou  (wanamowa),  x,  2. 
vanumai  (wanhnay),  iv,  1. 
vanum    (ivanum),    iii,    5 ;     vi, 

15  (2). 
vanemov  (ivanamowa),  x,  1. 
vanan  (wanan),  vii,  10. 
vanqn  (wanan),  x,  12. 
vanan  (wanan),  ix,  2. 
vanan  (wanan),  i,  13  ;    v,  2  (2), 

5;    vii,    1,    16,   20,    6,    31; 

viii,  1(2),  7,11;  ix,  1,6(2); 

x,  6,  7. 
vanan  (caret),  xi,  15. 
vaneni  (wanani),  x,  1. 
vanun  (wanun),  xii,  10. 
vunun  (wonun),  viii,  11  ;  xii,  7. 
vununas  (wonunas),  v,  4. 
vanse  (wan-sa),  x,  1. 


van°sq  (wan-sa),  x,  2. 

vanas  (wanas),  ix,  1. 

vqtnsi  (waisi\  ii,  12. 

vonas  (wonas),  xii,  25. 

van£a  (wanta),  ii,  4  ;  x,  1. 

vante  (wanta),  iii,  9  ;  x,  8. 

vanHo  (wdnHav),  x,  1. 

vam£  (waniih),  vi,  16  ;  ix,  6. 

vanfo  (ivutha),  i,  9. 

vunthak  (wonuthakh),  x,  2. 

van*  Zov  (wdnHav),  viii,  5. 

vdnavdn  (wana-wan),  i,  2. 

vanyau  (wanewa),  x,  6. 

vanv  (war^),  vii,  20. 

van?/,  see  katq  vqny,  xi,  19. 

vqnyu  (waniv),  x,  6. 

vany,  see  pane  vdnv,  viii,  2. 

van?/,  see  pane  vdny,  viii,  1. 

vony  (wun),  v,  8. 

vnnv  (wun),  ii,  5  ;  viii,  11  ;  ix,  4. 

vunvai  (wunuy),  viii,  7. 

van?/  (won),  viii,  7. 

van?/  (wun),  ix,  4. 

vana  ?/e?/  (wanay  ey),  i,  12. 

vanyu  (waniv),  xii,  1. 

va%,  see  ^ane  van?/,  viii,  3. 

vony  (wun),  xii,  15. 

van?/  (wun),  iii,  1,  2  ;    v,  6  ;    x, 

5  (2),  6  ;  xii,  18  (2),  9. 
vunye  (wune),  x,  1. 
vunuy,  see  vale  vunuy,  vii,  17. 
vunuy,  see  va7?  vunuy,  xii,  15. 
vqnyum  (wanyum),  x,  6. 
vunvmuts  (ivunPmuts*),  vii,  30. 
van?/e  mov  (wanemowa),  x,  1. 
vanye  na&  (wanenakh),  x,  1. 
vanyit  (wiinHh),  x,  1. 
vuphdl  (wophoyi),  viii,  11. 
va^  aaVi  (wdphdddri),  ii,  12. 
vupha  dd'ri  (wdphdddri),  ii,  5,  6, 

7,  10. 
vupha  dqWl  (wdphdddri),  ii,  2. 


miphaddirl      HATIM'S    SONGS     AND    STORIES 


478 


vupha  ddiri  (wophddori),  ii,  2,  3, 

4(3)! 
vapliir  (wophir),  vi,  14. 
vupar  (wopar),  v,  4. 
vdre  (warn),  vii,  24. 
vdre  hare  (wdra-kdra),  x,  8. 
vdri  (ware),  xi,  13. 
vqlri  (warihy),  xii,  20. 
vir  (vir),  v,  7. 
mr^  (virld)}  ii,  3,  4. 
^wr^  (wurdi),  vi,  16. 
vurudz  (woruzu),  viii,  1,  11. 
«w  mo;  (woramoj"),  viii,  1. 
vur^noj  (wdramoju),  viii,  11. 
flwra  rnaj'  (ivoramdje),  viii,  11. 
twra   nvechr    vin    (woraneciven), 

viii,  3. " 
vartavdn  (wartdwdn),  xi,  7. 
vqr^vis  (wdr^vis),  x,  3. 
mn/a  (wdraydh),  viii,  2. 
wya  (wdraydh),  viii,  2. 
va'r*  da7&  (woriddth),  xii,  19. 
vdryahqs  (ivdrayahas),  iii,  1. 
t?m  («),  ix,  1. 
vis  (ves),  xii,  14. 
vdshe,  see  t>a7e  t>as/ie,  v,  2. 
?;6sA  (wosh),  i,  5. 
vasan1  (wasunu),  ix,  6. 
vasqni  (wasani),  viii,  6. 
wzs<m  (wasdn),  v,  7  ;  viii,  13. 
ms£  (wasth),  v,  1. 
wmY  (wasith),  ii,  3,  6. 
t'asZw,  see  be  vdstu,  v,  11. 
vustad  (ivustdd),  vii,  26. 
vustdd  (wustdd),  ii,  5,  9,  10,  2  ; 

iii,  2,  4,  5,  7,  9  ;  v,  1,  4,  5,  6, 

7,8,9,11,2;  vi,16;  vii,  24  ; 

viii,  1,  10,  2  ;  ix,  1  ;  x,  1,  2, 

3,  10,  3  ;   xii,  4,  8,  9,  20,  2, 

5,  6. 
vustddq  (wustdddh),  i,  13. 
vasyu  (wasiv),  vi,  16. 


vasyu  (wasiv),  viii,  4. 

visydi  (vislyiy),  ix,  11. 

vasiy  (wasiy),  xii,  6. 

msyatf  (was  yiYA),  iii,  9. 

vasyqt  (ivas  yith),  iii,  5. 

vats1  zinq  (wdshi-na),  xii,  11. 

vat  (wath),  ii,  1  ;   v,  9. 

txtf*  (wato'),  v,  7  ;  vii,  17  (2) ; 
x,  1,  4. 

vat1  (wath1),  x,  5. 

vdte  (ivdta),  xii,  24. 

vat*  (wdti),  viii,  3,  6,  11  (2). 

vat1  (wot1),  v,  9  ;  viii,  5  ;  x,  2. 

vat1  (wot1),  iii,  1  ;  xii,  2. 

vat  (wotu),  xii,  18. 

vat1  (wot1),  v,  11. 

wty  (wati),  ii,  2. 

mYi  (wati),  xii,  14,  5. 

tw^  (wati),  xii,  15. 

f>o#  (woY**),  x,  4  ;   xii,  8. 

vtiW  (wot1),  xii,  18.  • 

vot  (wotu),  ii,  8  ;  iii,  1  (2),  3,  4  ; 
v,  1,  4  (2),  6  ;  viii,  4,  7,  9, 
10,  1  (2) ;  x,  4  (2),  5  (2), 
6,  7  (2),  9,  11,  4  (2) ;  xii,  1, 
5  (2),  10  (2),  1,  2  (2),  3,  9  (2), 
20,  2,  5  (2). 

vot1  (wath*),  vi,  16. 

vot*  (wothu),  xii,  3. 

vot1  (iv6tu),  viii,  7  ;  x,  3  ;  xii, 
4,5. 

vut  (wothu),  iii,  9. 

vut  (ivoth),  iii,  8  (2). 

vut  (wothu),  ii,  5,  6  ;  v,  9  ;  vi, 
12,3. 

vut  (woth),  iii,  4. 

va£  (waiA),  x,  12  (2). 

vot  (w6thu),  xii,  14. 

vut  (woth),  ii,  9  (2). 

vath  (wath),  xii,  14. 

voth  (wothu),  xii,  23. 

voth  (wdtu),  xii,  15,  17. 


479     INDEX    TO    SIB    AUREL    STEIN'S    TEXT 


ya 


vuth  (wothu),  xii,  15. 
vuth  (wothu),  xii,  15. 
vuthi  (wothi),  vi,  15. 
vuHhi  (wothiy),  xii,  14. 
vutehenq  (wothihe-na),  v,  9. 
vutherqni  (wotharani),  viii,  6. 
vutherdn  (wothardn),  viii,  6,  13. 
vuthqrdnv  (wothardn),  viii,  13. 
vothus  (wothus),  xii,  21. 
vuthus  (wothus),  viii,  6. 
vuthit  (yjothith),  v,  6. 
vatoj  (wat^f),  xi,  15. 
va£y  (caret),  xi,  15. 
vdtujq  (wdtaje),  xi,  14. 
vdtak  (wdtakh),  xii,  16,  24. 
vdtql  (watal),  xi,  15. 
wztoZ*  (watal1),  xi,  14. 
vdFlan  (wdtalan),  viii,  4. 
vdt^lqn  (wdtalan),  viii,  4. 
vutamak1  (wotamukh1),  v,  9. 
votumut  (wdtumotu),  vii,  29. 
votumuth  (w6tumotu),  xii,  22. 
vdtqne  (wdtani),  viii,  6. 
wzfrlm  (wdtdn),  iii,  7  ;  xii,  13. 
mftm  (wdtunu),  v,  7  ;  xii,  22  (2),  3. 
vafe  wo  mm  (wdtanowun),  viii,  9. 
vatqndvun  (wdtandwun),  iii,  9. 
vdt9ndvan  (wdtandwan),  v,  9. 
vatqndvun  (watanbwun),  viii,  9. 
vatqndvun  (wdtanowun),  v,  10. 
vaFrun  (watharunu),  xii,  24. 
vat"ranuk  (watharanuku),  xii,  18 

vatqlrith  (watharith),  xii,  21. 

w>£ws  (wothus),  x,  2,  6. 

vo7ws  (wdtus),  xii,  10. 

wfta'£  (wotith),  vii,  12. 

w/taZ  (wothith),  ii,  3. 

vdHith  (wotith),  xii,  18. 

vo£9  vunuy  (wdtawunuy),  xii,  15. 

m^y  (wdth{),  xii,  2. 

m£ve  (wa£i),  vii,  20. 


m^ve  (wdti),  iii,  9  ;  viii,  8. 

vdtsau  (wdtsdv),  iii,  3. 

wfe  (titffc*),  iii,  2  (2),  3  ;   ix,  1. 

vats  (wotsu),  v,  8. 

vwfe  (wotshu),  iii,  1,  3. 

mjfe  (wutshu),  iii,  2  ;  xii,  7. 

vuts^prang  (wutsha-jrrang),  xii,  18. 

mfeas  (wutshus),  ix,  4. 

m&ws  (wotsus),  ix,  1. 

vdtsus  (wotsus),  xii,  15. 

iwfeas  (wotshus),  xii,  20. 

vutsus  (wbtshus),  viii,  11  ;  xii,  11. 

vatsqyqs  (wiitshuy),  v,  9. 

vav,  see  £>a^re  vav,  v,  4. 

vavim  (wdwim),  ix,  9. 

vve  (vih),  v,  6. 

vmz/,  see  yim?  vuy,  iii,  7  ;  viii,  6. 

vaz  (wdz),  xii,  1. 

vize  (to),  ix,  8. 

vazir  (wazir),  ii,  1,  6  (2),  11  (3) ; 

viii,  1,  2,  4,  11,  4  ;    xii,  1, 

2  (4),  4,  5,  10  (2),  3,  9  (2), 

22,  3,  4,  5  (3),  6. 
vazir?  (wazira),  xii,  10. 
vazirq  (wazira),  xii,  4,  13,  9. 
vazirau  (wazirau),  vi,  16. 
vazirau  (wazirau),  viii,  2. 
mzm  (waziri),  xii,  26. 
vaziro  (wazir 6),  ii,  4. 
vaziran  (waziran),  xii,  1,  19,  25. 
vazirqn  (waziran),  ii,  4  (2),  5  (2), 

7*;  viii,  1,4,  12. 
vaziras  (waziras),  xii,  5  (2),  10, 

3,  9,  (2). 
vaziras  (waziras),  ii,  4  (2),  5  (2)  ; 

viii,  11  ;   xii,  4. 
vazirqsqndi  (wazira-sandi),  x,  4  ; 

xii,  5. 
vqzlzq  (wdshi),  xii,  14. 
ya  (yd),  ii,  12. 
yd  (yd),  x,  3  (2),  7  (2) ;   viii,  1 ; 

xii,  9  (2). 


ye  HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES  480 

ye  (yih),  v,  5.  yele  (yela),  x,  12. 

ye,  see  ayiye,  v,  7.  t/eZ*  (yeli),  ii,  7  (2). 

yi  (yl),  vi,  8.  i/eZi  (yefo),  ii,  3  ;   iii,  8  ;    iv,  7  ; 

yi  (yih),  ii,  3,  8  (2),  9,  10  (2),  1  ;  v,  5,  6  (2),  8,  9  ;  vi,  11  ;  vii, 

iii,  1  (2),  3,  4  (4),  7,  8  (5),  19  (2),  20,  6  ;   viii,  6,  7,  10 ; 

9  (2) ;  v,  5  (2),  6  (3),  7,  8  (2),  ix,  5,  7  ;    x,  1,  3  (3),  4  (2), 

9,   10   (7),    11,   2  ;    vi,   16  ;  5  ;  xii,  1,  15  (2),  6,  8  (2),  22. 

viii,  1  (2),  3,  5,  6  (3),  7  (5),  yil9  (yela),  iii,  4. 

9  (5),  10  (2),  1,  3  (4) ;   ix,  1,  yile  (yela),  iii,  4. 

4  (3) ;    x,    1   (2),   2,   4   (5),  yelina  (yeli  na),  x,  7. 

5  (10),  6,  7  (5),  8  (2),  10  (3),  yala  vai  (jeloy),  vi,  16. 

2  (5),  3,  4  ;   xii,  1  (3),  2  (6),  yam1  (yemi),  vii,  8. 

3  (6),  4  (10),  5,  6  (2),  7  (5),  yami  (yimi),  viii,  11. 

10  (5),  1,  2  (3),  3  (3),  5  (8),  6,  yem*  (yim*),  x,  12. 
7  (2),  8  (3),  20  (3),  1  (3),  2  (2),  yemi  (yimi),  viii,  4. 
3  (4),  4  (2),  5  (4).  ye{mi  (yemi),  xii,  11. 

yi  (yuh),  xii,  5.  yim  (yih),  x,  1. 

yi  (yuh),  ii,  11.  yim  (yem1),  xii,  7. 

yi  (yit%  viii,  13.  yim  (yim),  ii,  9  ;  v,  5,  9  (2),  12  ; 

yi  (yiy),  xi,  1.  viii,  1  (3),  3  (3),  5  (2),  11  (4), 

yil  (yuh),  x,  12.  3  ;  ix,  9 ;  x,  1  (2),  2,  5, 12  (2) ; 

yibHis  (yiblls),  iv,  2.  xii,  2,  3,  6,  18,  23. 

yichus  (yih  chus),  v,  5.  yim  (yim1),  x,  2. 

yad  (yad),  iii,  5  ;  vi,  11  ;  vii,  20,  yim  (caret),  x,  2. 

6  ;  xii,  15  (2),  7.  yima  (yima),  iii,  8. 
yddi  (ydd-i),  i,  7.  yim9  (yima),  viii,  4  (2). 

yeg  (yeg),  %  4.  xjima  (yima),  v,  8  ;  x,  1,  2,  6. 

yahoi  (yihoy),  v,  10.  yimai  (yimay),  xii,  3,  23. 

yih  (yiy),  iii,  9.  yimau  (timav),  x,  12. 

yi  hoi  (yihai),  xii,  20.  yimau  (yimau),  ii,  3;    viii,  1,  3 

yohoi  (yihuy),  x,  7.  (2),  5,  9 ;  xii,  1  (2),  17  (2),  22. 

yohoi  (yohay),  x,  8.  yimau  (yimav),  iii,  1  ;    v,  7,  8  ; 

yohoi  (yuhay),  xi,  2.  viii,  11  ;    x,  1,  5,  6,  12  (2) ; 

yuhoi  (yihuy),  xii,  15  (2).  xi,  3. 

yihna  (yikh-na),  vi,  2.  yimau  (yimov),  x,  1. 

yihas  (yihunz^),  viii,  1.  yimau  (yimawa),  xii,  1. 

yi  hay  (yihuy),  viii,  10.  yimchis  (yim  chis),  ii,  3. 

yohay  (yihuy),  viii,  10.  yimqha  (yimaho),  x,  3. 

yuhay  (yuhuy),  v,  1.  yimdmat  (yimamath),  xii,  1. 

yahaz1  (ha  hdz1),  v,  9.  yimna  (yim  na),  xi,  8. 

yek  (yekh),  x,  12.  yiman  (yiman),  ii,   11  ;    v,   8  ; 

2/eZa  (2/efa),  x,  5  (3).  vii,  24  (2) ;  viii,  1  (3),  3  (2), 


481         INDEX    TO    SIR    AUBEL    STEIN'S    TEXT       yitha 


4  (2),  11  (3)  ;  x,  5,  11,  2  (2) ; 

xii,  7,  11,  4,  9,  20,  1. 
yiman  (yiman),  viii,  11,  2  ;  x,  5. 
yimqniy  (yimanuy),  viii,  13. 
yim?nuy  (yimaniy),  vii,  20. 
yqmis  (yimis),  x,  5. 
yemis  (yimis),  iii,  8. 
ydmat  (ydmath),  xi,  20. 
yim"  vuy  (yimavuy),  iii,  7  ;  viii,  6. 
yimoy  (yimoy),  v,  10. 
yina  (yina),  xii,  1. 
yinai  (yinay),  xii,  6. 
yini  (yini),  x,  8. 
yiln  (yunu),  x,  3  ;  xii,  15. 
yingar  (yengar),  xi,  17. 
yin  sdf  (yinsdph),  viii,  4. 
yinsdn  (yinsdn),  x,  7  ;  xii,  7. 
ymy  (yinu),  v,  6. 
yony  (yaw),  xii,  15. 
yenyi  vol  (yenew6lu),  xii,  15. 
yeny^ol  (yenewdlu),  xii,  18. 
yenyivdl  (yenew6lu),  xii,  17. 
yip&r1  (yipor1),  v,  4. 
?/a>  (ya>),  iv,  4,  7  ;  vii,  5  ;  x,  1, 

4,6. 
ydr  (ydra),  x,  4. 
ydr9  (ydr),  v,  9. 
ya>?  (ydra),  vi,  1,  2,  3,  4,  5,  6, 

7,  8,  9,  10,  1,  2,  3,  4,  6,  7. 
t/ara  (ydra),  x,  4. 
yera  (yedah),  ix,  7. 
ydr  (ydr),  ii,  2  ;   viii,  5  ;   ix,  6  ; 

x,  4. 
ydra  (ydra),  i,  6  ;  v,  8. 
f/wr*  (yur1),  x,  5. 
ywr*  (yur{),  v,  5. 
ywra  (vyurudh),  ix,  2. 
ydrkand  (ydrkand),  xi,  1,  2  (2), 

3  (2),  4,  5,  6,  7,  8,  9,  10,  1,  2, 

3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  20. 
ydrqn  (ydran),  x,  4  (2),  11. 
yiran  (yiran),  xi,  16. 


ydras  (ydras),  x,  11. 

yams  (ydras),  x,  4. 

ydrqsund  (ydra-sondu),  x,  4,  11. 

ydrisqnzi  (ydra-sanzi),  x,  4. 

ywrv  (ywr*),  x,  12  ;  xii,  23. 

yury  (yur*),  xii,  15. 

yas  (yes),  ii,  8,  9  ;    vi,  16  ;    vii, 

1,  29,  30  ;  xii,  15. 
yasq  (yesa),  xii,  20. 
yesq  (yesa),  x,  1  ;  xii,  25  (2). 
yis  (yus),  xii,  4. 
yisu  (yih  suh),  x,  1. 
yus  (yus),  ii,  4,  7  (2),  8,  9,  10, 

1  (2) ;  v,  9  ;  vi,  14  (2) ;  vii, 

29  ;   viii,  6,  8  ;   x,  1,  12  (3) ; 

xii,  4,  25. 
yus  (yus),  viii,  11  ;  x,  6  ;  xii,  25. 
yusuf  (yusuph),  vi,  1,  8. 
yusuf  (yusuph),  vi,  8,  10,  1,  4, 

5,  6  (2),  7. 
yusuf9  (yusupha),  vi,  10. 
yusuf  an  (yusuphan),  vi,  15  (2),  6. 
yusuf  as  (yusuphas),  vi,  16. 
yusufas  (yusuphas),  vi,  14. 
yqsinq  (yesa  na),  x,  6. 
yaZ  (yeth),  x,  7,  10. 
ya£  (y^&),  iii,  8  ;  v,  1,  9  ;  viii,  9  ; 

x,  5,  12. 
yat,  see  vasyat,  iii,  9. 
yqt  (yith),  iii,  5. 
yat,  see  zur  yat,  vii,  8. 
ya£*'  (yeti),x,  7. 
ye£  (y^A),  iii,  8. 
yet1  (yeti),  viii,  11. 
yet1  (yit1),  xii,  18. 
yeta  (yiti),  v,  8  (2). 
yi  tai  (yitay),  ix,  1. 
yi  li  (yi-ti),  x,  8. 
ytf  (yiti),  v,  5. 
yw£  (yutu),  xii,  2. 
ya£A  (yith),  xii,  21. 
ytYAa  (yetha),  xii,  22. 


yilth 


HATIM'S    SONGS    AND    STOEIES 


482 


yuth  (yuthu),  xii,  24. 

yitthuy  (yuthuy),  v,  6  ;    viii,  7  ; 

xii,  15. 
yeti  kis  (yitikis),  x,  1. 
yitam  (yitam),  vi,  2. 
yiftnai  (yith-nay),  ix,  12. 
yutany  (yutu-tdh),  v,  7. 
yutany  (yutdn),  v,  5. 
2/w  £a%  (yotdn),  v,  10. 
2/e  to'i*  (yetdt1),  xii,  6. 
yuttdny  (yotu-tdn),  xii,  6. 
yflrt*  ##)>  x,  12. 
ye'fy  (jfOO,  x,  12. 
^tefti^  (yutuy),  xi,  20. 
2/i'fe?  (yiits"),  ii,  4. 
yetsana  ha  (yiih  tshunaho),  v,  6. 
paw  (yiwdn),  ii,  4  ;    v,  5,  6  ; 

vi,  15  ;  viii,  5  ;  xii,  3,  4,  15, 

22. 
yivdn  (caret),  vi,  15. 
yiy  (yiy),  ii,  5. 
yey  (yiy),  iii,  4  (2),  9. 
yey,  see  wma  yey,  i,  12. 

y*y  (y*y)»  viii,  i- 

yiy  (yiy),  vii,  24. 

yiy  (caret),  xii,  13. 

yiy,  see  gumPra  yiy,  vii,  12. 

y»y«  (w)>  xii> 16- 

yiye,  see  yaefoi  yiye,  x,  2. 

W  (W!f).  xii>  6- 
za  (zdh),  xi,  14. 

za  (zah),  viii,  11  (7),  2  (3),  3  (3) ; 

x,  4  ;  xii,  1,  3. 
ze  (zi),  viii,  1. 
ze  (zah),  v,  3,  4  (2),  5,  8,  9  (3), 

10  ;    viii,  1,  3  (3),   4   (4),   5 

(2),  7,  8;  x,l. 
ze,  see  gar  ze,  vii,  26. 
ze,  see  kyd  ze,  viii,  1. 
zi,  see  bih  zi,  xii,  6. 


zi,  see  kyd  zi,  xii,  4,  5. 

zi,  see  fo'  %a  zi,  viii,  2. 

zw  (zm>),  ii,  4. 

za&aw  (zabdn),  ix,  1  ;  x,  8. 

zabdny  (zabdn11),  xii,  16. 

za&ar  (zabar),  vii,  8. 

za6?r  (zabar),  xii,  15. 

za&ar  (zabar),  vii,  28. 

zacAe  (zace),  xi,  9. 

zad  (zad),  x,  4. 

za<fe  (zade),  vii,  25. 

zada  (zdda),  viii,  11  (3)  ;   xii,  2. 

zada,    see  pddshdh  zdda,    viii, 

ii  (2). 

zac^a,  see  raja  zada,  x,  7,  8. 

za^e  (zdda),  viii,  3  (2). 

z^  (zz'a'),  vi,  10. 

zddqn  (zddan),  viii,  4  (2),  11  (2). 

zddas  (zddas),  xii,  2. 

zaaas  (zddas),  viii,  5. 

zia/aZ   (ziydphath),   x,   4,   5,   10, 

1,2.  " 
zia/aZ  (ziydphathd),  x,  5. 
zdyaw  (zdgdn),  ii,  5. 
zhudd  (juddh),  vii,  16. 
zhudM  (judoyi),  vii,  16. 
zhdday  (jydday),  ii,  12. 
zhdnia  (jama),  x,  9. 
zaAar  (zahar),  viii,  7  (2),  13  (2). 
zeAar  (zahar),  viii,  6. 
zd7a  (zala),  iii,  4  (2). 
za7a  (zdldh),  i,  7,  8. 
zaTa  (zdldh),  i,  6. 
zoZ  (zdZM),  iii,  4. 
zaZw&  (zolukh),  iii,  4. 
zafo^  (zdlukh),  ii,  12. 
zalikhd  (zalikhd),  vi,  8  (2). 
zulikhd  (zalikhd),  vi,  1. 
ziZfa  (zaZa),  xii,  17  (2). 
za^  (zalil),  i,  4. 
zu£m  (zulm),  ix,  1  (3),  6. 
zdTas  (zdlas),  i,  6. 


483        INDEX    TO    SIR    AUBEL    STEIN'S    TEXT    zHthis 


zdlqs  (zdlas),  ix,  7. 

zdlit  (zoliih),  iii,  1. 

zima  (zima),  viii,  5. 

zima  (zima),  iii,  3  ;  x,  12 ;  xii,  15. 

zumbq  (zomba),  xi,  6. 

zeminau  (zaminav),  iii,  8. 

zemini  (zamini),  ix,  9. 

zan  (zan),  i,  12  ;   vii,  23  ;   x,  13. 

zan*  (zan1),  x,  1. 

zan  (zan),  v,  12  (2) ;   vii,  27,  9  ; 

xi,  5. 
zana  (zana),  v,  9. 
zana  (zani),  vii,  29. 
zdnau  (zdnav),  xi,  15. 
zdne  (zani),  vi,  14  ;    vii,  27,  8, 

30. 
zalni  (zeni),  x,  1. 
zinq,  see  kqiri  zinq,  xii,  6. 
zinq,  see  vqisi  zinq,  xii,  11. 
zin  (zin),  iii,  8  ;  xi,  9. 
zun  (zonu),  viii,  7. 
ziln  (zyunu),  xii,  20  (2),  1. 
zindq  (zinda),  ii,  3. 
zindai  (zinday),  x,  8  (2). 
zun"  dabi  (zunadabi),  viii,  1. 
zang  (zang),  ii,  11. 
zdnak  (zdnakh),  x,  12. 
zandna  (zandna),  iii,  1  ;   xii,  19. 
zqndnq  (zandna),  iii,  5  ;  v,  1, 10  ; 

viii,  11 ;   x,  1,  5,  6,  13  ;   xii, 

4  (2),  5  (2),  6,  19  (2). 
zandna  (zandna),  x,  5  (2) ;    xii, 

4,  "10. 
zandna  (zandni),  iii,  4  (2),  9  (3)  ; 
'    v,  4,  5  (2),  7,  9,  11 ;  x,  5  (3), 

12;  xii,  4(2),  5. 
zqndnq  (zandndh),  iii,  4. 
zqndnai  (zandnay),  v,  12. 
zdnan  (zdnan),  xi,  8. 
zanen   (zanen),   viii,     5 ;     x,    6, 

12  (2). 


zdnena  (zdna-nd),  x,  12. 
zendn  (zendn),  xi,  1,  2. 
zqndnan  (zandnan),  xii,  11. 
zqndnqn  (zandnan),  ii,  1  ;  xi,  7  ; 

xii',  14,  20. 
zinas  (zinis),  xii,  24. 
zinis  (zinis),  xii,  21,  2. 
zany  (zun""),  xii,  15. 
zalnv  (zun"),  xii,  7. 
za{nve  (zane),  xii,  6. 
zaifa/e  (zane),  xii,  7. 
zqlnyau  (zanev),  x,  1,  2. 
zanven  (zanen),  x,  5. 
zanyen  (zanen),  xii,  6. 
zar  (zar),  i,  13  ;  iv,  1. 
zdr*  (zdra),  ii,  5. 
zdrq  (zdra),  ii,  3. 
zer  (zir"),  x,  7. 
zor  (zor),  viii,  2  ;  xii,  15. 
zargqr  (zargar),  v,  2. 
zdr^pdr  (zdrapdr),  ix,  1. 
zara  par  (zdrapdr),  x,  5  (2). 
zordvdr  (zordwdr),  xi,  2. 
zw  ydt  (zurydth),  vii,  8. 
zds°nuy  (zdsanuy),  i,  12. 
zaZ,  see  mun*  zdt,  vii,  3. 
z^*'  (zitW),  vii,  25. 
za£A  (za^),  xii,  16. 
zith  (z&thu),  xii,  6. 
zH  (zah),  viii,  5. 
zvqni  (zeni),  x,  6. 
zvim  (zyunu),  xii,  24  (2). 
zyww  (zyunu),  ii,  12. 
zyenan  (zenan),  x,  7. 
zvimte  (zyunu  ta),  xi,  7. 
zyeniih  (zinith),  xii,  25. 
zver  (zSr*),  x,  7. 
zyes,  see  gandi  zyes,  v,  6. 
zyut  (zyuthu),  v,  1. 
zvi7Ais  (zithis),  viii,  5. 


APPENDIX    II 

INDEX      OF      WORDS      IN      GOVINDA      KAULA'S     TEXT, 

ARRANGED     IN     THE     ORDER     OF     FINAL     LETTERS, 

SHOWING  THE  CORRESPONDING  WORDS  IN  SIR  AUREL 

STEIN'S    TEXT. 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

Words  ending  in  a 

dega 
ndga 

dega. 
ndge. 

aba 

db9. 

hanga-ta-manga 

hangqt9  manga. 

doba 

dob*. 

ha 

ha. 

zomba 

zumbq. 

beha 

behe. 

soba 

sdbq. 

ddha 

doh,  doha,  dohq, 

ada 

ad*,  ada,  ade,  ade. 

doh°,  doho. 

ada 

ad. 

wuchaha 

vuch9  ha. 

doda 

dud^,  dudq,  dod9. 

pdtashdha 

padshah9, 

gdda 

gdda,  gdda. 

pddshdh, 

gdda 

guda,  gud9,  guda, 

pddshdhq, 

gude. 

pdd9shdhq. 

banda 

bande. 

pdtasheha 

pddshaha, 

cenda 

chandq. 

pddshahq, 

danda 

dand,  danda. 

pddshdh9, 

shanda 

shanda. 

pdd9shahq, 

jenda 

jande. 

pddshaliqs. 

zinda 

zindq. 

koha 

koh9. 

poda 

pddq,  pad9,  pqda, 

sapadakha 

sap9dak9. 

pqda,  p&dq, 

chukha 

chukq. 

Jidda. 

shakha 

shdk9. 

harada 

harde. 

mdkha 

mukhq,  mukhe. 

marda 

marda. 

nakha 

nakh9. 

sarda 

sarde. 

pakha 

pakq. 

woda 

vodq. 

rozakha 

roz  kq. 

zdda 

zddq,  zdde. 

yusuplia 

yusuf9. 

shahzada 

shahzada, 

bruJia 

broho. 

shahzddq. 

atha 

athq,  atlio,  atq. 

pdtashdhzdda 

pddshah  zddq, 

bdtha 

bdthq. 

pddshdh  zddq. 

katha 

katha,  kathe, 

rajezdda 

raja  zddq. 

katq. 

kttha 


HATIWS    SONGS    AND     STOBIES 


486 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

ketha 

khvqthq,  kveta, 

ceshma 

ceshma. 

kvetq,  kHta, 

jama 

zhdmq. 

kyatq. 

shikama 

shikma,  shik^mq. 

bdntha 

bont9,  bontq. 

kalama 

kalama. 

petha 

pveth,  pvethq, 

noma 

noma. 

pvethq,  petq, 

pdma 

pdmq. 

pyete. 

tima 

tim",  timq. 

yeiha 

yiiha. 

yima 

yima,  yim9,  yima 

wMha 

vuntq. 

zima 

zima,  zima. 

titsha 

titsq. 

na 

ma,  na,  na,  ne. 

panja 

panje,  panje. 

ana 

ana. 

qshgka 

ashkq. 

bna 

ana,  cine. 

tdrka 

turke. 

bdna 

bun9. 

tdka 

tofr, 

ndddna 

na  ddnq. 

bdla 

bdl9,  bdla. 

landana 

landana. 

adala 

adql. 

togu-na 

togunq. 

bagala 

bagHa. 

chena 

chq   na,   che   na, 

hala 

hal*. ' 

che  na,  che  ne, 

chela 

chale. 

chanq,  chena, 

mahala 

mahala. 

chvenq. 

phala 

phal*. ' 

chuna 

chu  na,  chu  nq. 

tsdtahdla 

IsaPhal*. 

wdthihe-na 

vutehenq. 

kala 

kal9,  kale,  kala. 

khdna 

khan. 

cakla 

chaklq. 

chukhna 

chuk  nq. 

lata 

Idlq. 

kashena 

kash  na. 

jumala 

jumqlq. 

nishdna 

nishdna. 

ndla 

ndl9,  ndla. 

gatshi-na 

gats°nq. 

musla 

muslq,  musHq. 

kana 

kana,  kane. 

tola 

tola. 

kina 

kina,  kvin  na, 

wola 

volo,  vulq. 

kvinna. 

hawdla 

havdla,  havdlq, 

kdna 

kone. 

havdle,  havdle. 

wdlana 

valenq. 

yela 

yela,  yele,  yil?, 

yeli  na 

yelina. 

yile. 

gatshem-na 

lagimnq. 

pydla 

pydla. 

yim  na 

yimnq. 

zdla 

zdla. 

nuna 

nuna. 

ma 

ma. 

banana 

banana. 

mamma 

macdmq. 

kanana 

kqnanq. 

nagma 

nagma. 

tananana 

tannana. 

khema 

khvema. 

tdnana 

tdnnqnq. 

muhima 

muhimma. 

zandna 

zandna,  zqndnq. 

487 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


ta 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

pdna 
mdrana 

pan*,  pdnq,  pane, 
mdrqnq. 

kara 
kdra 

kare. 
kdre. 

6suna 
ds-na 

as  na. 
ds?nq. 

phakira 
wdra-kdra 

fakirq. 
vdre  kdre. 

sina 

sin*. 

tukara 

tukrq. 

sona 

sune. 

mdra 

mdra,  mare. 

chesna 

chesna,  chqs  na, 

shehmdra 

shahmdr?, 

che  sa. 

shahmdrq. 

kah  chus-na 

kahchus  na. 

nura 

nur?. 

kur^sna 

kqrus  na. 

para 

para. 

tas  na 

tasnq. 

para 

par. 

yesa  na 
khdtuna 

yqsinq. 
khdtuna,  khdtun. 

sara 

sar,  sar?,  sare, 
sera. 

rqtana 

rothunq,  rothunq, 

sura 

sura. 

rotunq,  rutun?, 

asara 

asr?. 

rutunq. 

torn 

tod?,    tor?,     torq, 

wana 

vanq,  vane. 

tore,  turq. 

chewana 

chvauvna. 

wdra 

vdre. 

rawdna 

revdnq. 

ydra 

ydr,  yar?,  ydra. 

dye-na 

dyinq. 

yora 

yora. 

yina 

yina. 

zdra 

zdr?,  zdra. 

zdna 

zdna. 

wazira 

vazir?,  vazirq. 

bozana 

boz?nq,  bdzqnq, 

sa 

sa,  sa,  se. 

boz?ne. 

dsa 

dse,  dsa,  dsa. 

kdrhi-na 

karhqnq,  kq{r{ 

dsa 

dsu. 

zinq. 

di-sa 

disq. 

rbzana 
wdsizi-na 

rozqnq 
vqisi  zinq. 

gdsa 
hasa 

gdsa,  gase,  gdsu. 
ha  se,  h?sq,  hasa, 

tshopa 

dmpa 

ora 

tsop? 

dmpa. 

ddq,  dr,  drq,  are, 

chesa 
bdh  hasa 

hasq,  hase. 
chqsq. 
boh?sq,  boha  se. 

dure,  vodq. 

tsah  hasa 

tsahasq. 

gara 

soddgara 

hihara 

gar,  gar?,  gara. 

sauctdgqrq. 

hvqhqrq. 

khdsa 

kusa 

dildsa 

khds,  khds*. 

kusa. 

dildsa. 

shehara 

shah?ra,  shah?rq, 

an  sa 

ansa. 

sheherq. 

nin  sa 

ninsq. 

khdra 

karq,  kdre. 

tsatanasa 

tsatanasq. 

mdhara 

mohrq,  moharq, 

wan-sa 

vanse,  van?sq. 

pahara 

moh?rq. 
pahara. 

yesa 
ta 

yasq,  yesa. 
t?,  ta,  ta,  te. 

ata 


HATIWS    SONGS    AND    STOBIES 


488 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

ata 

ata. 

dawa 

davq. 

hata 

bat",  hata,  battq. 

chewa 

chvau. 

bota 

buttq. 

chiwa 

chu. 

mahabata 

mahabat. 

chuwa 

chu. 

dita 

dittq. 

kuwa 

kuv". 

gdta 

gdtq. 

jalwa 

jaPva. 

hata 

hata. 

tdlawa 

tal*  va. 

wuchta 

vuch  tq. 

mewa 

mveva. 

khota 

hutq,  khotq, 

wanamowa 

vanemau, 

khutq. 

vanemou, 

nokhta 

nukhtq. 

vanemov. 

daskhata 

daskatq. 

wanemowa 

vanye  mov. 

rathta 

rath  tq. 

dopumawa 

dopumau. 

tsheta 

tsetq. 

dyutumawa 

dyutumau. 

tshota 

tsof. 

yimawa 

yimau. 

gatshta 

gats  tq. 

wanewa 

vanvau. 

wakta 

vaktq. 

koruwa 

kuru,  kurit. 

tshunta 

tsunthq. 

kiiruwa 

kqru. 

wanta 

vantq,  vante. 

mdriwa 

mqtryu. 

niyen  ta 

niyantq. 

os{wa 

dsyu. 

zyunu  ta 

zyunte. 

phutuwa 

phutu. 

fata 

pat",  patq. 

rotuwa 

rutu. 

pata-pata 

patq-patq 

partawa 

par  tav?. 

Jcarta 

kartq,  karte, 

neza 

nvqzq. 

kar  the. 

hanza 

hanzq,  hanza, 

sdta 

sat?,  sdthq. 

hqnzq. 

sdta 

sontq. 

tihanza 

tq  hanzq, 

basta 

basta. 

ti  hqnzq. 

shihasta 

shikasta. 

manza 

manzq. 

bewdsta 

be  vdstu. 

reza 

rezq. 

tota 

tota,  tota,  totu, 

garza 

gar  ze. 

totu. 

darwdza 

darvdza,  dqrvdzq. 

tseta 

tsyeta. 

chiv  ta 

chvutq. 

Words  ending  in  a 

thdvta 

thdu  tq. 

ba 

ba. 

wdta 

vdte. 

add 

dda. 

Jcatsa 

katse. 

khodd 

kudd,  kudd, 

Jcdtsa 

kdts*. 

khudd. 

motsa 

mdntsq. 

bd-khodd 

bd-khudd. 

hetsamatsa 

hetsamatsa. 

modd 

mudd. 

wa 

vu. 

pardd 

parda. 

489 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


tsurau 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

phardd 

parda. 

khotund 

khdtunq,  kotuna 

soda 

soda. 

dy-nd 

dyna. 

ha 

ha. 

thuntid 

thanyd. 

bebahd 

be  bahd,  bebahd, 

soddgdrd 

soddgdr", 

bebahd. 

soddgarq. 

dohd 

doha. 

phakira 

fakirq. 

pdtashehd 

pddshaha. 

shehmdrd 

shah  mdra. 

zalikhd 

zalikhd,  zulikhd. 

shekhtsd 

shahtsa. 

be-wophd 

bevophd. 

dawd 

davd. 

srehd 

sreha. 

chwa 

cha. 

ziydphathd 

zidfat. 

yd 

ya,  yd. 

sdthd 

sdtha,  sdtq. 

chya 

cha,  cha,  che, 

hdtshd 

ha  tsd. 

chvd. 

kdld 

kdla. 

kyd 

kya,  kyd. 

dalila 

dalilq,  dalila, 

Cf.  kyah. 

dalila. 

baldyd 

baldyq. 

bismilld 

bismilla. 

pazyd 

pazyd. 

gutHd 

Idyild 

zald 

gutHd. 
Id  illdh. 
zilla. 

Words  ending  in  ai 
kohai    kohdy. 
yihai    yi  hoi. 

ma 
hakimd 

ma,  ma. 
hakima. 

tandnai 

tana  nai. 

samd 

samd. 

Words  ending  in  au 

tsemd 

tsima. 

bargau 

burgau. 

na 

na,  na. 

hau 

ho. 

mbddnd 

maiddna. 

kathau 

kathau. 

wadand 

vade  na. 

lalau 

lalau. 

hand 

h*nd,  hana,  hqna, 

kralau 

kralau. 

hand,  hqna, 

talau 

talau. 

hna. 

mdrawdtalau 

mdrqvdtqlau, 

doba-hand 

dob^hqnq. 

mdrqvdtHau. 

khekh-nd 

kveknd. 

timau 

timau. 

yikh-nd 

yihna. 

yimau 

yimau. 

ratshi-hand 

ratseh^na, 

Cf.  yimav. 

raise  h°na. 

nau 

nau. 

khashena-hand 

khash^nq  h°nd. 

ganau 

ganau. 

pdri-hand 

pdrvehna. 

nigmau 

niglnau. 

tagem-nd 

tagimna. 

as*  nau 

qslnau. 

bani-nd 

banina. 

rostu  nau 

rust^nau. 

zdna-nd 

zdnend. 

tsurau 

tsurau. 

zandnd 

zandna. 

Cf.  tsurav. 

wazirau 


HATIWS    SONGS    AND    STORIES 


490 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

wazirau 

vazirau,  vazirau. 

kranje 

kranje.       / 

batsau 

batsau. 

raje 

raja,  raje. 

doyau 

doyau. 

wataje 

vatujq. 

kodyau 

kqfdyau,  kqdyau. 

loyik-e 

lay^kq. 

sandyau 

sandyau. 

me 

ma,  me,  mve, 

baranyau 

baranyau. 

mye. 

guryau 

guryau. 

sakath  me 

sakhme. 

pyom  me 

pyom1. 

Words  ending  in  e 

kar  me 

karme. 

e 

a,  i. 

koru  me 

kurme. 

sohib-e 

sahib1. 

bene 

bqnye,  benye. 

bace 

bache. 

wodahe 

vudanye, 

jenatace 

janqtqch. 

vudanye, 

tsoce 

su  cho,  suche, 

vudanye, 

tsuche. 

vudanye. 

zace 

zache. 

gane 

ganvi,  ganye. 

kode 

kudve. 

kane 

kanye,  kanye. 

Cf.  kore. 

qshekane 

ashkanye. 

zade 

zade. 

mane 

mane,  matni, 

ache 

qch. 

mdnye, 

boche 

boche. 

matnye. 

lache 

lache 

panane 

panqni, 

toriph-e 

tqhif-i. 

panqnve, 

tsarihe 

tsarihe. 

panenye. 

bdshe 

bdshe. 

bogarane 

bagaranye. 

khaba-nishe 

kab°nish. 

wune 

vunye. 

nishe 

nish,  nishi. 

cyane 

chdnye,  chyanye. 

pesh-e 

peshe. 

zane 

za^e,  zanye. 

poshe 

posha,  posh?, 

dare 

dalri. 

poshe. 

shehar-e 

shehri. 

tohe 

tohi,  tohH. 

kare 

kalri. 

aje 

ajq. 

kore 

kod1,  kudis, 

buje 

buje. 

kodve,  kodvi, 

geje 

gvm- 

kudve,  kodye, 

leje 

lvejq. 

kb~rve,  korvi. 

maje 

maje,  maj1,  mdji. 

Cf.  kode. 

doda-mdje 

dod°mdji. 

mare 

mqri. 

woramaje 

vurq  maj1. 

mine-mare 

mingve  mqri. 

wolinje 

vdlinjq,  valinje, 

ware 

vdri. 

valinjq,  valinje, 

ase 

as*,  asi. 

valinj1. 

khalat-e 

kalni. 

491 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


hih* 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

tse 

tsq,  tse,  tsve,  tsye. 

wuchihe 

vuch^he. 

dye 

dyq,  dye,  dyi, 

wanihe 

vanqhe. 

dyx. 

karihe 

karehe,  kaxrihe, 

bdye 

bai,  bdye,  baye. 

kari  hve. 

biye 

bay1,  bey,  beye. 

marine 

marihve. 

pdtashdhbdye 

pddshah  bdye. 

marine 

mcirihe,  mdriJie. 

gurl-bdye 

gur  bdye. 

dsihe 

dsi  he,  dsihe. 

gristl-bdye 

grist"  bdye, 

ceyihe 

chvaye  hve. 

grestq  bdye. 

diyihe 

diyehe. 

daye 

daye. 

bale 

bdVe. 

khoddye 

kuddye. 

ndle 

ndle. 

gaye 

gaye,  gaye,  gay6. 

gopdle 

gupdVe. 

tagiye 

tagve,  taglye. 

panane 

panenye. 

gatshiye 

gatsiye. 

gdre 

gdrve. 

jdye 

jai,  jdyq,  jdye, 

mare 

mare. 

jdye. 

tare 

tare. 

moye 

moye. 

dukhtar-e 

dukhtare. 

naye 

naye. 

kong-wdre 

kung°vdrve. 

niye 

niy,  niye,  niye. 

gaye 

gaye- 

ropaye 
rdye 

rupia,  rup%yq. 
rai. 

Words  ending  in  * 

bardye 

ba  rai. 

sumb* 

sumb. 

drdye 

drdye. 

bod1 

bud1. 

grdye 

grdye. 

hata-bod1' 

hatq  bud1. 

phakiriye   fakiri. 

kddi 

kaxrv. 

parxye 

pqlriye. 

ko'd1 

kqxd,  kqxdx,  kud1 

hamsdye 

hamsai,  ham 

gdndi 

gand1,  gandi. 

sdye. 

hand1 

hand*. 

gadoyiye 

gadoi  yiye. 

sand* 

sand1,  sandi, 

tuvyeye 

tuvxy. 

sand. 

kenze 

kyenzi. 

sana-sdnd* 

sunasand*, 

same 

sanzi,  sanzi. 

sunqsand*, 

pdtashdha-sanze 

pddshdhasqnzi. 

sunqsandi. 

pdtasheha-sanze 

pddshahq  sanzi, 

sdnara-sdnd1 

sunqrsandi. 

pddshahq  sanzi, 

rud* 

rod*. 

pddshahqs 

bog1 

My. 

sanzi. 

w 

lag\  lag1. 

sheen* 

shechv. 

Words  ending  in  e 

wuch* 

vuch. 

age 

age. 

ddh* 

duhv. 

fUehe 

piche. 

hih* 

hi. 

kill* 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


492 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

keh* 

kqd. 

tsdl* 

tsqV. 

hokh* 

huk*. 

dm* 

am*,  am*,  a*m*, 

wotamukh* 

vutamak*. 

q*m*,  qmv. 

hash4 

kash". 

dm* 

q*mi. 

ath* 

at*,  at*,  a*t*,  a*t*, 

kdm* 

kqm*. 

qtv,a*V. 

trom* 

tram,  trqmv. 

dth* 

at*. 

tsurim* 

tsorim. 

toh* 

toh*,  tuh,  tuh*, 

tarn* 

tqm*. 

tuhv. 

yem* 

yim. 

bith* 

bethv,  bveth*, 

yim* 

yim,  yem*. 

bat*. 

din* 

din*,  dinv. 

cith* 

chit. 

bdgdn* 

bdgen*. 

kuth* 

kut*. 

hun* 

hun,  hunq,  hdni, 

peth* 

pveth,  pyet. 

kdn* 

kan*,  kqn*t  kqnv. 

poth* 

pqHh*,  pq*th*, 

Ion* 

lq*ni. 

pqH*,  pd*thv, 

duldn* 

duleny. 

pq*thv,  pq*ty, 

pandn* 

pan,  panen, 

pq*V. 

paneny. 

tath* 

tat,  tat*,  ta*t*, 

bdrdn* 

barqn. 

tqH*,  to,1?. 

pron* 

prdny,  prdnv. 

wdth* 

vat1,  vot*,  vatv. 

dsdn* 

dsqn*. 

zith* 

Zlt*. 

tsatdn* 

tsaten*. 

wat'j1 

vdtaj. 

wan* 

vqnv. 

dk* 

ok*. 

8dmbardwdn* 

sombvrdvtfn*. 

hardk* 

harik. 

laydn* 

Idyin. 

raidk* 

raiik. 

myon* 

menv,  mye, 

thovik* 

thdvik. 

mven. 

nyovik* 

nvdvik. 

zdn* 

zan*. 

gal* 

gq*l*. 

dazon* 

dazdn*. 

gul* 

gul*. 

tsdp* 

tsqpv. 

Ml* 

Ml. 

bar* 

bar,  bari. 

tahdl* 

tqhql,  tqhql*, 

mi  bar* 

mebar. 

'  tqhqiv.  ' 

dor* 

dqr. 

mol* 

mq*l. 

gar* 

gar*. 

nbl* 

ndl,  ndl*,  ndlv, 

gur* 

gur,  gur*. 

nq*lv. 

gur* 

gur. 

gdpol* 

gupdl*. 

phir* 

phir*. 

tdi* 

ta*l*. 

hdr*  hdr* 

hqri  hqri. 

tul* 

tu*lv. 

ihuf4 

shuri. 

gdtH* 

gdtily. 

koshir* 

kdshir*. 

wdtdl* 

vdtal*. 

kdr* 

kqr,  kq*r*. 

5 


493 


INDEX    IN    ORDEB    OF    FINAL    LETTERS         pftdti 


KAULA 

*wr* 

RKU 

fc#o\ 

KAULA 

■mmmm4 

STUN 

■mV 

m&r*. 

mmmmmf* 

ndttjpy, 

CjmV 

<.T,i\l:r,  wpQnr* 

/.  ..-,, .-. 

MM%Mr\ 

MMJMf 

so  jwVt,  t»  yoV. 

mmimv**. 

m** 

IfijtfV. 

!*• 

1*  ^ 

tm* 

for*,  fiirt. 

l%< 

|£  %. 

:<>.r-' 

B*» 

i*< 

(i  MM 

1  .  • 

MMMtM^ 

■■  '.Kir  . 

fatty1 

m^mI 

yfir* 

yitr*>  f&r9,  afiir*, 

f"*V 

«•*£. 

3f*>* 

lift* 

ygj^tB* 

mmmmmmmV 

mturde  maz&ry. 

rMVr* 

re&w,  rmr,  rl«c 

it* 

OS*,  as*,  oV. 

M* 

MM,  mm* 

fit* 

oV ,  ^  as,  aV. 

-:.:• 

ro:.  r.  :s. 

<* 

ol*,  a*ft,  of*. 

A* 

AM 

Wards  ending  in  t 

/(ru^Mf 

kmgi?th\ 

% 

ft    k 

few 

«y*/wp. 

MMMfWl 

am'tfaok 

*»v 

*•> ,  &*»; 

mmnV* 

«*#*. 

Htl* 

ip*. 

mm 

*?* 

(&W 

blot 

wttN 

mMK 

UK1 

fart* 

ma&mojrf-t 

MMMNM^ 

m* 

■Ml1, 

ImmV 

mmmTi,  Aanii 

mMSm* 

%J%AmM    Mrvf##^j   % 

kmtmmm] 

dtmhamii* 

j*m& 

y%mmHM*i  yttifHJf  , 

l(MMh 

1ag*m& 

Im/mmI*, 

I&mK 

ldMM> 

lifmit 

igMjMMft 

Mmi 

mmm^minK 

mtt'ndr 

MWil#, 

1  \Tu  M  R  c 0 1 1  -  >'.  hmK 

"  i~.  \\       " .      '  > :  "       " 

jm*w*it 

a*imot\ 

mot^MmiK 

rmVl'&indL 

iifmit 

L  -        MMMVMMMl 

rtw'^mrf* 

mmmmmK. 

tdm^-sand* 

{(im^nnmKi 

thovhrnit* 

mm  mm 

KtlClfO^SMMn 

tt::7r:*\: ''.,::. 

t*f 

raf,  ra*f». 

sapath 

$apq&* 

M&MnW 

tmrf*«lW. 

«*di 

i\\i\\  cu..:\\ 

fdf 

tol*,  taf\ 

«otf><\ 

y*jf 

jeta'k 

y*M 

j  ^»^«  i  • 

'  *# 

fw*.  «jK*,  wff\ 

sfaamHtrai 

MM%MWWk 

««*,  «#*•; 

mi 

^'■.f'. 

art** 

3f*»  *<  a**** 

:.  | .;,, 

6or** 

Oc-77. 

ftfell 

n%MMj  nmimWi 

InmV 

niWi&t    imqAi, 

ihdh-t 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


494 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

shdh-i 

shdhi. 

nami 

nam1. 

kbh-i 

kohve. 

tami 

tarn1,  tami,  tgm1, 

hakh-i 

halkhi. 

talmi,  tqtmi. 

rahhi 

rakhi,  rakhve. 

patimi 

paVqmi. 

tsakhi 

tsakh1,  tsakhve. 

yemi 

yam1,  ye*mi. 

barlshi 

barshg. 

yimi 

yqmi,  yemi. 

wdlawdshi 

vale  vdshe. 

treyimi 

treyimi. 

athi 

aHW,  aHhi,  at1. 

bani 

bang,  bani. 

othi 

ath\ 

dini 

ding. 

wothi 

vuihi. 

din-i 

din*. 

gatshi 

gatsg,  gatse, 

hani 

hani. 

gatse,  gatsi. 

dachini 

dach{ng. 

me  gatshi 

mvegatse. 

wucJiani 

vuch*  ne. 

matshi 

matsq,  matsve. 

kheni 

khyeni. 

ratshi 

ratsa  hgn. 

khoni 

kunvg. 

mdji 

mdje,  mdji, 

kani 

kane,  kan*,  kani, 

mgj,  md^ji. 

kgn{,  ka*ni, 

doda-mdji 

dod^maj. 

kglnv. 

krdji 

kraje. 

kuni-kani 

kunikginv. 

aki 

ak\  aki. 

kuni 

kung,  kuni, 

baVki 

balki. 

kun1. 

loyik-i 

Wki,  layiki. 

pholani 

pholen*,  phuleni, 

doli 

doili. 

phulen1. 

gali 

gaHi. 

tolani 

tolani. 

dokhil-i 

ddkhHi. 

mani 

mane. 

koli 

kulve,  kulye. 

zamini 

zemini. 

kuli 

kul\ 

anani 

angni. 

mokali 

mokli,  mukli. 

kanani 

kangni. 

rumdli 

rumdli. 

panani 

pangne,  pangn1^ 

soli 

sulli. 

pangni, 

suli 

sulg. 

paneni. 

teli 

tela,  teli,  til\ 

wanani 

vaneni. 

rdtHi 

rdtHi. 

zandni 

zgngng,  zgndnq 

yeli 

yell,  yeV. 

wotharani 

vuthergni. 

ami 

am1,  ami,  am1, 

karani 

karng,  karani, 

ami,  alml, 

kargni, 

almi,  flW, 

karglni. 

g*mi,  amis. 

mdrani 

mdrgni. 

kami 

kami. 

nerani 

nghini. 

hukm-i 

hukumq. 

kdsani 

kdsani,  khdsgni. 

salami 

salami. 

wasani 

vasani 

495 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS       hazrat-i 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

khdtuni 

khdtuni, 

lashkari 

lashkqrq, 

klidtuni, 

lashkqr*, 

khdtuni, 

lashkq{ri, 

khd  tuni, 

khalakan. 

khdtuni. 

lari 

WrK 

sultdn-i 

sultan1. 

talari 

tulqri. 

atsani 

atsani. 

mdch-talari 

mdch-tulari, 

wdtani 

vatqne. 

mdch-tulqri, 

wani 

vane. 

mdsh-tulqri. 

yini 

yini. 

mari 

mqri,  mqWi. 

layeni 

Idyine. 

mine-mari 

mingve  mqri. 

mydni 

mydni. 

tori 

to{ri. 

zdni 

zdnq,  zdne. 

litri 

lit?ri. 

zeni 

za*ni,  zvdni. 

tsuri 

tsuri,  fewV, 

rozani 

rozqn1. 

fcwV,  tsu{ri. 

beni 

benye. 

kdng-wdri 

kung^vdr*. 

kani 

kanye,  kanye. 

nazari 

nazari,  nazari. 

mdPkdni 

malkdnye. 

dsi 

dsi,  dsi,  5V. 

panani 

panenve, 

kaisi 

kaisl,  kcfsi. 

panenye. 

kbsi 

kdsi. 

tilawdni 

tilavdnye. 

lasi 

lasq. 

dapi 

dapi,  dapi. 

waisi 

v&nsi. 

ihapi 

tha*pi. 

ti 

tt,  tve,  Vi. 

bdri 

bdWi. 

ati 

at1,  at1,  aHi,  aVe 

kabari 

kab^rq. 

bdti 

botv\ 

ddri 

ddlri,  dqfri. 

k&h  ti 

kahti. 

duri 

duri. 

peth*  ti 

pveti. 

dadari 

dadari. 

kati 

kat1,  kati,  kaHi, 

gari 

gar1,  ga*ri. 

kqHi,  katve, 

guri 

gur1. 

kaVi,  katye. 

mqkhar-i 

makhri. 

lati 

lot*,  lati. 

shemsheri 

shamsher* \ 

tdV  ti 

tdHti.  ' 

shamseri, 

mati 

mat\ 

samsheri. 

me-ti 

mat1,  mveti. 

kari 

ka*re,  ka{re, 

hekmai-i 

kekqmati. 

katri,  kq{ri. 

drdti 

drdtis. 

kori 

kodve,  kodye, 

hazrat-i 

hazrat,  hazrqt*, 

kddve, 

hazrqH*, 

kd'dH, 

hazret, 

kdrve. 

hazret* , 

phikiri 

phikri. 

hazret. 

suti 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


496 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

suti 

sut*. 

rozi 

rozi. 

tali 

tat*,  ta*ti,  ta*t*, 

kdr*zi 

kq*rzi. 

tatv. 

mardz-i 

mqrdj. 

ti-ti 

titi. 

wds*zi 

vqz*zq. 

to-ti 

toVi. 

vizi 

vize. 

tsa-ti 

tsqti. 

pov*zi 

pq*vzi. 

wati 

vat*,  vaH*,  va*ti, 

kydzi 

kydzi,  kyd  ze, 

vatve. 

kyd  zi,  kyd*zi, 

wdti 

vat*,  vd*t*,  vdtve. 

ti-kydzi 

ti  kyd  zi. 

yeti 

yqt*,  yet*. 

aziz-i 

aziza,  aziza. 

yi-ti 

yi  ti. 

yiti 

yeti,  yit*. 

Words  ending  in  1 

hdvi 

hd%vi. 

wurdl 

vurdi. 

shestravi 

shast?rvi, 

saragl 

sargi,  sargi, 

shWrqvi. 

sargeh. 

bdyi 

bdyq,  baye. 

shohl 

shdhi. 

gnst*-bdyi 

grest  baye, 

pdtashdhi 

pddshdhi, 

grest9  baye. 

pddshdhi, 

doyi 

doye. 

pdd9shahi. 

dgayi 

agqye. 

jushi 

joshi. 

kheyi 

klieye. 

hab-jushi 

habjoshi. 

layi 

laye. 

wobdli 

vu  bq*l%. 

salayi 

salqyq. 

doll 

dq*li. 

cdrpdyi 

palangas. 

tasali 

tasUi. 

par*yi 

pq*riye. 

miskirii 

miskini. 

dwd-yi 

dv°yu. 

wophddori 

vuph  dq*ri, 

hawd-yi 

havdye. 

vupha  dq*ri, 

yiyi 

yiye. 

vuphd  dq*ri, 

zi 

ze. 

vupha  dqiri. 

dizi 

dizi. 

tamaskhurl 

tamis  kuri. 

beh*zi 

bih  zi. 

phakirl 

fakiri. 

khezi 

khyezi. 

nokari 

naukri,  nokari. 

tshdn*zi 

tsqn^zi. 

pari 

pq*r*,  pq*ri. 

sanzi 

sanzi,  sanzi. 

huzuri 

hazilri. 

pdtashaha-sanzi 

pddshahasqnzi. 

waziri 

vaziri. 

pdtaslieha-sanzi 

padshahq  sanzi, 

vesi 

vesi. 

padshahq  sanzi 

tl 

tih. 

dmt-sanzi 

a*misqnzi. 

balti 

balti. 

sonara-sanzi 

sunqr  sanzi, 

masnavi 

masnavi. 

sunqrsqnzq. 

gaznavi 

gaznavi. 

ydra-sanzi 

yarisqnzi. 

poravi 

pdravi. 

497 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


togu 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

tfi 

yi. 

bodu 

bud. 

juddyl 

zhudai. 

dodu 

dud. 

wdphoyi 

vuphdl. 

d6du 

dad,  dod. 

be-wdphoyl 

bevophdi. 

shod" 

shod. 

bewophoyi 

be  vuphdl,. 

thodu 

thud. 

gum-royi 

gurnard  yiy. 

kodu 

kur. 

modu 

mud. 

Word  ending  in  6 

mudu 

mod,  mud. 

ke-ho 

kvqho,  kyqho. 

ggndu 

gund. 

hondu 

hund. 

Words  ending  in  6 

pdtashohi-hondu 

pddshdhihund. 

6 

0. 

kathi-hondu 

kafehund. 

sohibo 

sahib  6. 

mdje-hondu 

mdje  hund. 

ho 

ho. 

ldlan-hondu 

Idlan  hund. 

khos1  ho 

khqsiho. 

tihondu 

tihund. 

dkho 

dkhu. 

tuhondu 

tuhund. 

tsdkho 

tsdkhu. 

kondu 

kund. 

katho 

kathu. 

sondu 

sund. 

phakiro 

fakiro. 

asondu 

am*  sund. 

waziro 

vaziro. 

sohiba-sondu 

sdhib^sund. 

hato 

hato. 

pdtashdha-sondu 

pddshdhasund. 

jdwo 

jdo. 

pdtasheha-sond" 

pddshahq  sund, 

khoddyd 

koddyu. 

pddshahqsund 

khyo 

khvau. 

shendka-sondu 

shindkqsund. 

atsayo 

atsayo. 

mbli-sondu 

nupVsund. 

arz  6 

arzo. 

dmt-sond" 

qm*sund, 
qmisund, 

Words  ending  in  o 

a'mi  sund. 

lagaho 

lagaha. 

goldma-sond" 

guldmqsund. 

chalaho 

chqlqha. 

soddgara-sond" 

sauddgdrqsund. 

dimaho 

dim?  ha. 

phakira-sondu 

fakirqsund. 

yimaho 

yimqha. 

sonara-sondu 

sunqrsund. 

yith  tshunaho 

yetsanq  ha. 

ydra-sondu 

ydrqsund. 

karaho 

kare  ha,  karqha. 

khoddye-sond" 

khuddyesund. 

bdwaho 

bdvq  ha. 

sapod" 

sapud. 

hdwaho 

hdv*  ha. 

rudu 

rud. 

syodu 

syud,  svud. 

Words  ending  in  M 

log" 

log,  lug. 

am6bu 

amob. 

I6g« 

log. 

sumbu 

sumb. 

shdngu 

shung. 

retas  sumbu 

ritasumb. 

'tog" 

tug. 

ivuchu 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


498 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

wuchu 

vuch. 

kdlu 

kol. 

lyukhu 

Pukh. 

molu 

mbl,  mor. 

roshu 

rush. 

bunulu 

bunyiil. 

buihu 

but. 

tulu 

tut. 

khoihu 

khut. 

boP 

tsul. 

thdthu 

tot.     Cf.  tdjh*. 

yenewdP 

yenyi  vdl, 

'kuthu 

kut. 

yenyivol, 

mothu 

mut. 

yenyh'dl. 

td'thu 

tot.    Cf.  thotliu. 

zdlu 

zol. 

wothu 

vut,  vuih. 

kyomu 

kyum. 

wothu 

vot1,  vut,  voth, 

treyumu 

treyimi. 

vuih. 

pontsyumu 

pdntsvum. 

yuthu 

yuth. 

kadunu 

kqdun. 

byuthu 

byiit,  byut, 

ladunu 

ladun. 

byoth,  byoth, 

mangunu 

mangun. 

byuth. 

hunu 

hun. 

dyuthu 

dyut,  dyut, 

deshunu 

deshun. 

dyuthu,  vuch. 

tshonu 

tsun. 

kyuthu 

kyut. 

gatshu?iu 

gatsun. 

myuthu 

myut. 

qsh6kunu 

qshkun,  qskun. 

zyuthu 

zyut. 

galunu 

galun. 

gotshu 

gots,  guts. 

tulunu 

tulun. 

hyuhu 

hvu,  hyu. 

anunu 

anun. 

khdbuku 

kdbuk. 

khanuri" 

khanun. 

bdguku 

bdguku. 

panunu 

panen,  panun. 

dohuku 

dohuk. 

dapunu 

dopun. 

watharanuku 

vat^ranuk. 

spmbarunu 

somb^run. 

nayistdnuku 

nayis  tdnuk. 

sapharunu 

safarun. 

wanuku 

vanuk. 

watharunu 

vat^run. 

jenatuku 

janHuk,  jan* 

karunu 

karun. 

tukh. 

mdrunu 

mdrun. 

amyuku 

am*  kuy,  qmvuk, 

sdnu 

son. 

qmyuk, 

sqnu 

sun. 

a{myuk. 

dsunu 

dsun. 

kamyuku 

kamvuk. 

khasunu 

khasun. 

godanyuku 

gudenyuk. 

bikarmdjetunu 

vikarmdjitun. 

hatsyuku 

hatsyuk. 

tsatunu 

tsatun. 

6lu 

dl. 

wdtunu 

vdtun. 

pholu 

phul. 

atsunu 

atsun. 

phqlu 

phul. 

wonu 

vun. 

shehulu 

shuhul. 

nerawunu 

neravun. 

499 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL    LETTERS 


host' 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

trdivunu 

trdvun. 

khdtu 

khut. 

kdsawunu 

kdsuvun. 

kotu 

kot.' 

yunu 

hvun,  yiin. 

kotu 

khuth. 

byonu 

bviin,  blyun. 

kUtu 

kut'. 

cyonu 

chun,  chvun. 

lot" 

lot. 

cydnu 

chon,  chonv, 

amotu 

dmut. 

chony,  chv6n. 

rudumotu 

rdd°mut, 

dyunu 

dyun. 

rud"mut. 

hyonu 

hvun. 

gamotu 

gommut,  gomus, 

Jchyonu 

khyun. 

gomut. 

mydnu 

mydn,  mydn. 

gomot" 

gamut,  gomut. 

zyunu 

ziin,  zviin,  zyiin. 

ldgumotu 

ldgu  mut. 

zonu 

zun. 

dyuthumotu 

dyutmut. 

bozunu 

bbzun. 

lyukhumotu 

Pukhmut, 

sozunu 

sozun. 

lyukhmut. 

gus6nu 

gosony. 

g6lumotu 

gdlmut. 

dopu 

dop,  dopu,  dup, 

mumotu 

momut. 

dup". 

onumotu 

on  muth. 

bdru 

bor. 

pemotu 

pvumut,  pyamut 

moduru 

mudur. 

pyiimut. 

guru 

gur. 

korumotu 

kurmut. 

guru 

gur. 

6sumotu 

dsmut. 

phoru 

phurtas. 

rotumotu 

rutmut. 

koru 

kud,  kar,  kur, 

r6tumotu 

rotfmut. 

kur\ 

wdtumotu 

votumut, 

moru 

mud. 

votumuth. 

m6ru 

mod,  mor. 

dyutumotu 

dyutmut, 

puru 

piir. 

dyutmut, 

tsopdru 

tsopdr. 

dyiit^mut. 

khdwuru 

khdvur. 

thowumotu 

thdu  mut. 

hyoru 

hvur,  hyiir. 

thowumotu 

thdumut, 

phyuru 

pvur. 

thdumut. 

6su 

as,  as,  dsu,  os. 

lddydmotu 

lddvomut. 

busu 

bus. 

nyumotu 

nyumut. 

otu 

al\  ot,  ut,  qth, 

not" 

nut. 

uth. 

potu 

phot,  phut,  put, 

hotu 

hut. 

puth. 

hotu 

hot. 

rotu 

rot,  rut. 

khotu 

khotu,  khut, 

drd't" 

drot. 

khut,  khulh, 

trot" 

trut. 

hut. 

host" 

lwst,  host". 

Kk 


gryust1 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


500 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

gryustu 

grost. 

krund* 

k?rqnd. 

totu 

ihuth,  tot,  tut. 

tsiind* 

tsund. 

tsotu 

tsot. 

wuch* 

vuch. 

wd'tu 

vat,  vot,  vol1, 

bolbosh* 

bdlbdsh. 

vot,  voth. 

hish* 

hish. 

yutu 

yut. 

zeth* 

zith. 

dijutu 

dvut,  dyut,  dyutli. 

wdtsh* 

vuts. 

kyutu 

khvut,  khyuth, 

wiitsh* 

vuts. 

kvut,  kyut, 

dombij* 

dumbij. 

kyuth. 

duj* 

daje. 

tshyotu 

tsut,  tsvut,  tsvut. 

sheh*j* 

shqhij. 

tydtu 

tyut. 

liij* 

Iqj. 

hotsu 

hots,  huts. 

mang  liiju 

mangHqj. 

bdwu 

bou. 

moj* 

mqj,  moj. 

thdwu 

thdu. 

doda-mqj* 

dodrmqj. 

I6wu 

lau. 

woramoj* 

vur  mqj, 

mokaldwu 

moklau. 

vur°moj. 

ndwu 

ndu,  ndu. 

wolinj* 

valinje. 

parzandwu 

parzq  ndu, 

tuj* 

tuj. 

parzq  ndu. 

gaff 

gatij. 

sgmbardwu 

somtyrau, 

tsuju 

&«/.  teqijy. 

somb*  rau. 

woj* 

vaj,  vqjk  vajv. 

tsamruwu 

tsam  ru,  tsamPru. 

kom* 

kdm,  kdma,  kom. 

trdwu 

trov. 

trbm* 

trom. 

shestruwu 

shast^ro. 

satim* 

sqtimv. 

necyuvu 

nvechu. 

pontsim* 

pdntsim, 

mahanyuvu 

mahnyu. 

pqntsvum. 

Uyu 

boy,  boy. 

treyim* 

triyim. 

buzu 

boz. 

don* 

dan. 

pgzu 

puz. 

zabbn* 

zqbdny. 

apozu 

apuz. 

din* 

diny. 

chon* 

chanv. 

Words  ending  in  * 

kiln* 

kan. 

dohiic* 

dohuch. 

walun* 

valqny. 

nayistanuc* 

nay  is  tan  nqch. 

nun* 

nanyi. 

azic* 

azich. 

anun* 

anqny,  aneviy. 

bud* 

bud. 

tshunun* 

tsqneny. 

thud* 

tad,  tor. 

paniln* 

panen,  paneri1, 

'  Cf .  ihiir*. 

panenv, 

kud* 

kud.     See  also 

paneny, 

kur*. 

paniny. 

501      INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL     LETTERS    pltakira-sunz* 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

kariin* 

karinv,  kareny, 

amuts* 

dmuts. 

kariny. 

gamuts* 

gamuts. 

son* 

sanv,  sqSny. 

tsuj*muts* 

tsqjmqts, 

wasiin* 

vasan1. 

tsqjqmqts. 

bikarmdjetiin* 

vikarmajiteny . 

hekmiits* 

hekqmats. 

motun* 

moteny. 

mumuts* 

momuts. 

bacdwiin* 

bacMviny. 

tshun*muts* 

tsunye  muts. 

pakawiin* 

pakPvany. 

wun*muts* 

vunvmuts. 

mdkalawun* 

mokaldvany. 

pemiits* 

pHmats. 

yin* 

yiny. 

kiir*muts* 

kqrmuts, 

cyoh* 

ch{dn,  chPan1, 

kurmuts. 

chyqnv. 

par  zanov*  muts* 

parzq  ndu  muts. 

chyon* 

chdny. 

trbv*muts* 

trau  muts. 

myon* 

mye,  meny,  mven, 

rots* 

rats. 

my  en,  mveny. 

wots* 

vats,  vats. 

ziin* 

zany,  za{nv. 

yiits* 

yits*. 

or* 

dr. 

gov* 

gau,  gau,  gau. 

Mr* 

tar,  tur. 

shestriiv* 

shast-ro. 

'  Cf.  thud*. 

buz* 

boz. 

qth*r* 

qtqr. 

hiinz* 

hqnz,  hunz. 

kur* 

kild,  kur,  khud. 

guren-hiinz* 

gurven-hqnz. 

See  also  kild*. 

yihiinz* 

yihas. 

kiir* 

kqr,  kqtr1. 

siinz* 

sqnz,  sunz, 

phikir* 

fik?r,  phikir. 

sqnziiy,  siinz. 

Pl*r* 

tulqr. 

khdwanda- siinz* 

kavandqsunz. 

mach-H*r* 

mdch  tulqr. 

patashaha-siinz* 

padshah  sqnz, 

milr* 

mar. 

padshdhasqnz. 

mine-milr* 

minge  mar. 

patasheha-siinz* 

padshahqsqnz, 

niir* 

nur. 

■pddshahqsunz. 

tur* 

tar. 

raje-sunz* 

rajqsqnz, 

tsur* 

tsur. 

rajqsunz. 

zir* 

zer,  zver. 

mbV-silnz* 

mqH—sunz, 

os* 

as. 

mqHisqnz, 

phut* 

phut. 

mqHisunz. 

rUt* 

rat. 

dm^sunz* 

qmisqnz, 

lots" 

bats,  bats. 

qmisunz. 

dits* 

dits. 

goldma-siinz* 

guldmqsqnz. 

khuts* 

khats,  kqts. 

tdm^-siinz* 

ta'misqnziiy. 

kits* 

kits. 

sdna-siinz* 

sunqsqnz. 

kots* 

kdts. 

phakira-siinz* 

faklrqsqnz, 

adaliits* 

qddlat. 

fakirqsunz. 

sd7iara~siinzu 

BATIM'S    SO 

KAULA 

STEIN 

sonara-sunz" 

sunqr  sqnz, 

sunqrsqnz. 

w6ruzu 

vurudz. 

wuz^ 

dqj. 

ndyezu 

ndyiz. 

Words  ending  in  u 

gatshu 

gatsu. 

nu 

nu. 

Word  ending  in  u 

saniydsu 

sqnyas?. 

Words  ending  in  b 

db 

db. 

sabab 

sabab. 

dab 

dab. 

dob 

dob. 

gob 
khdb 

gab. 
kab,  kdv. 

khub 

khub. 

sbhib 

sahib. 

wahab 

vahab. 

par  wahab 

mojub 

phamb 

sob 

parvahab. 
mojub. 

phamb,  pamb. 
sab. 

tab 
kitdb 

tap. 
kitdb. 

jewdb 
sawdb 

javdb. 
savdb. 

Word  ending  in  c 

kharac 

Jcharj. 

Words  ending  in  d  or  d 

had 

had*. 

khod 

khod. 

kdd 

kdd,  kdd,  kdd, 
kqld. 

kdkad 

kdkad,  kakqd. 

lad 

lad. 

TD    STOBIES                        5C 

KAULA 

STEIN 

jelad 
mad 

jaM. 
mad?. 

hamud 

hamud. 

ahmad 

ahmqd. 

mahmad 

mahamad, 

muhammad. 

ndd 

ndd. 

and 

and. 

band 

band. 

gand 
shdnd 

gand. 
shdnd. 

ydrkand 

pasand 

khdwand 

ydrkand. 
pasand,  pasand 
khdvand, 

kdvand. 

dard 

dard. 

murdd 

murdd. 

vir*d 

vir*d. 

rasad 

rasat. 

wustdd 

ustdd,  vustad, 

vustdd. 

wad 

vad. 

ydd 

noyid 

phdr*yad 

zad 

ydd. 

ndyid. 

pharydd, 

pherydd. 
zad. 

zid 

zid. 

muhimzad 

mohim  zad. 

Words  ending  in  g 

bag 

bag 

lag 

mov  lag 

bag. 
bang, 
lag. 
mauldk. 

nag 
palang 

nag. 

palang,  palang, 
palang. 

mang 

mang. 

prang 
wutsha-prang 

prang, 
vuts^prang. 

503 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL    LETTERS       nazdikh 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

zang 

zang. 

sheh 

she. 

drag 

drag. 

shehan-shdh 

shdhqnshdh. 

ytg 

yeg- 

pdtashdh 

pddshah, 
pddshdh, 

Words  ending  in  h 

pdd°shdh. 

ah 

ah. 

pdtasheh 

pddshah, 

beh 

be. 

pddshdh, 

boh 

bo,  bu. 

pdd°shdh. 

marhabdh 

marhaba. 

kuthudh 

kutha. 

subuh 

subu. 

rathdh 

rdtha. 

hech 

hech. 

sdthdh 

sdtha. 

wuch 

vuch. 

setJidh 

seta,  seta,  sethd, 

dah 

da. 

setha. 

doh 

do,  doh. 

kenfshah 

khvi  khve  tsa, 

d*h 

dil. 

khye,  khye  tsa, 

judah 

zhudd. 

khyetsa,  kenvtsa, 

qjaddh 

azhda. 

kenvtsd,  ketsd, 

saddh 

sadau. 

kventsa,  kvetsa, 

wustdddh 

vustadq. 

kvetsd,  kvetsa, 

alviddh 

al  vida. 

kvetsd,  kye  tsa, 

yeddh 

yera. 

kyetsa. 

gah 

ga,  ga,  gah. 

jah 

ja>  ft. 

dgdh 

aga. 

akh 

ak,  akh. 

begdh 

bega. 

dkh 

dk. 

pagdh 

pag?,  paga. 

hah 

ka. 

hargdh 

har  ga,  har  ga, 

kah 

kah. 

harga. 

keh 

khye,  kve,  kve, 

shdra-gdh 

shora  ga, 

kygZ,  kye. 

shorqga. 

kih 

kih. 

heh 

hve. 

bekh 

bvek,  byek. 

shubiheh 

shuybehe, 

labakh 

labak. 

shilybihe. 

sabakh 

sabak. 

cheh 

shq,  che,  chu. 

dikh 

dik. 

chih 

che,  chi,  chu, 

kddikh 

kq^dik,  karik, 

chvq. 

ka'rik. 

chih 

chi. 

kudukh 

kaduk. 

chuh 

che,  chu,  chuh. 

kodukh 

kuruk. 

pdtashehdh 

padshdh. 

bandukh 

bqnduk. 

kheh 

kve. 

sapadakh 

sapadqk. 

akhah 

akha. 

ytd*kdh 

Idgdh. 

dadkhah 

dad  kha. 

nazdikh 

nazdik. 

gokh 


HATIATS    SONGS    AND    STOBIES 


504 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

gokh 

gdk. 

chunakh 

chu  nak. 

lagakh 

lagak. 

ishunukh 

tsunuk. 

lagekh 

lagik. 

shendkh 

shinak. 

chekh 

chak,  chek. 

dopunakh 

dopu  nak, 

chikh 

chuk. 

dopunak, 

chukh 

chuk,  chukq. 

dopu  nak, 

wuchakh 

vuchak. 

dopunak. 

wuchikh 

vuchuk. 

kdr{nakh 

kqirinak. 

wuchukh 

vuchuk,  vucuk. 

koru)iakh 

kurnak. 

wuchakh 

vuchuk. 

mdranakh 

mdrenak. 

wucfchakh 

vuch  hak. 

rutunakh 

ruPnak. 

katiko  chukh 

kati  kochuk. 

dyutunakh 

dyut?nak, 

khekh 

kyek. 

dyutqnak, 

samokhukh 

sam?  kukh. 

dyiitunak. 

dimahakh 

dim9,  hak. 

tsdnukh 

tsdnuk. 

phakh 

phak. 

howunakh 

hdu  nak. 

dopuhakh 

dop  hak,  dophak. 

thowunakh 

thdvnak. 

karahakh 

kar*  hak. 

zanakh 

zdnak. 

koruhakh 

kur  hak. 

unukh 

qnyik. 

karuhukh 

karu  huk. 

kannekh 

kanyek. 

shekh 

shak,  shok. 

wanenakh 

vanye  nak. 

qshskh 

qshik. 

pd'kh 

pdk. 

poshdkh 

poshdk. 

dopukh 

dopuk. 

milth^kh 

motuk. 

rakh 

rakh. 

wonuihakh 

vunthak. 

bilr^kh 

bar?k,  bqrqk. 

gatshakh 

gatsak. 

mobdrakh 

mubdrak. 

daphihekh 

dabzq  hek, 

drdkh 

drak. 

dabzi  hek. 

shrdkh 

shrdk. 

likh 

lekh. 

sherikh 

sherik. 

lokh 

lok. 

krekh 

krqk,  krek, 

tasali  keh 

taslikq. 

krekh. 

tulukh 

tuluk. 

karakh 

karak. 

wolikh 

valik. 

karekh 

kqhik,  ka{rikh, 

zdlukh 

zdluk,  zdluk. 

kdrikh 

kqrik. 

makh 

mak. 

korukh 

kqruk,  koruk, 

ditfmakh 

dit^mak. 

kuruk. 

dapydmakh 

dapvdmak. 

kur^kh 

kqruk. 

ankdh 

anka,  ankd. 

porukh 

paduk. 

dnikh 

anik,  qnik. 

phut°rukh 

phutfruk. 

anukh 

anuk. 

dsakh 

dsak. 

onukh 

qnuk,  unuk. 

dsukh 

dsuk,  dsuk. 

505 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL    LETTERS 


phdsh 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

khasakh 

khasak. 

sbldh 

sdlq. 

mushtdkh 

mushtdk. 

zdldh 

zdlq,  zdld. 

wdtakh 

vdtak. 

shemdh 

shamd,  shqmd. 

dyutukh 

dvuthuk, 

kom*dh 

kdma. 

dvutuk, 

tamdh 

tamd. 

dvutuk, 

mati  mdh 

maVma. 

dyutuk. 

wumdh 

vuma. 

hyotukh 

hvutuk. 

noh 

nu. 

dits^kh 

ditsuk. 

bindh 

bind. 

thovikh 

thdvik. 

ddndh 

ddnq. 

thovukh, 

thdvuk. 

gondh 

guna    . 

mililv^kh 

7nilevuk. 

wuchundh 

vuchuna. 

trdwukh 

trdvuk. 

zandndh 

zqndnq. 

yekh 

yek. 

vig{ndh 

vignya. 

dyekh 

dyak. 

daph 

dap. 

bydkh 

byek,  bydk. 

thaph 

tap,  thap,  thaph 

byekh 

byek. 

shdph 

simp. 

bacydkh 

bachok. 

kuluph 

kulup. 

loyikh 

Idyak. 

saraph 

sqrp. 

Idynkh 

Idyuk. 

yinsdph 

insdf,  yin  sdf. 

nyukh 

nyuk. 

yusuph 

yusuf,  yusuf. 

anyukh 

qnyuk. 

tdph 

tap. 

niyekh 

niyak. 

rah 

ra. 

peyekh 

pveyak. 

brdh 

bro. 

hareyekh 

hHeyek. 

bruh 

broh. 

karyukh 

kqruk. 

khabardh 

kabara. 

moryukh 

mdrvuk, 

bruh-bruh 

bro-bro. 

nwSryuk. 

shehardh 

shehra. 

bozakh 

bozak. 

phakirdh 

fakira. 

dizikh 

dizyek. 

phikirdh    fik?ra. 

lazakh 

lazak. 

treh 

tre. 

nlzikh 

nyqzik,  nyezik, 

trih 

tre. 

nyezik,  nazdik, 

vyurudh 

yura. 

nezik. 

nazardh 

nazar. 

dapizekh 

dqbzik. 

sdh 

sq,  su. 

sapuz^kh 

sap^zqk. 

suh 

so,  su. 

qldh 

alia,  allqh. 

gash 

gash. 

bulbuldh 

bulbula. 

hdsh 

hdsh. 

luh-luh 

lolo,  lolo. 

khash 

kash,  pash. 

kdldh 

kdla. 

khdsh 

khush,  khush. 

saldh 

said. 

phdsh 

phdsh. 

yih  suh 


HATIATS    SONGS    AND    STORIES 


506 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

yih  suh 

yisu. 

rahath 

rahat. 

ndsh 

ndsh. 

mdrahath 

mdr^hat. 

nish 

nish. 

dishith 

deshit. 

bV-ndsh 

dVndsh. 

mashith 

mqshit. 

mandsh 

mandsh. 

mathith 

matit. 

me-nish 

mvenish. 

wothith 

vuthit,  vutit. 

fish 

pesh. 

dyuthuth 

dyuthut. 

phardsh 

pharosh. 

kath 

kat,  kath. 

tresh 

trqs,  tresh. 

keth 

kvet,  kyet, 

wdsh 

vdsh. 

khvqth, 

gwdsh 

ghdsh,  gash. 

khyqth. 

ta  wdsh 

tavosh. 

akith 

qlkiih. 

ylsdh 

isd. 

kotdh 

kdta. 

bakhacoyish 

bakcdyish, 

noktdh 

nukhta. 

bakhshdyish. 

sakHh 

sak. 

ath 

at,  at1,  at,  at1, 

polith 

pqHith. 

qHl,  ath. 

tulith 

tulit. 

oth 

ath. 

wolith 

vdlit. 

tih 

ti. 

zolith 

zdlit. 

bojt-bath 

bajHat. 

math 

mat. 

dith 

dit. 

yimdmath 

yimdmat. 

kadith 

ka{rit,  kqWit, 

tdmath 

tdmat. 

kahith. 

ydmath 

ydmat. 

gandith 

gandit. 

khazmath 

kismat. 

woriddth 

va{rv  ddth. 

khizmath 

khismat. 

gath 

gat. 

nith 

nHt. 

logith 

lagit. 

anith 

qnit. 

shongith 

shungit. 

bbnth 

bdnt. 

hath 

hat,  hat. 

amdnath 

amdnat. 

heth 

het,  hit,  hitsqn, 

bronth 

bront. 

hvet,  hveth, 

wanith 

vanit. 

hveth. 

zinith 

zvenith. 

bihith 

behit,  bihit, 

wunHh 

vanyit. 

bihith. 

path 

pat,  path. 

khath 

khath. 

peth 

pvet,  pvet,  pyet, 

tdhkhlth 

tdkhit,  tdkit. 

pyet,  pveth, 

daskhath 

daskath. 

pveth. 

mqslahath 

muslq  hat, 

bdpath 

bapat. 

muslahat. 

hdpath 

hdpat. 

nahith 

nqhit. 

hdputh 

haput. 

ziyaphath 

zidfat. 

papith 

papit. 

507 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL     LETTERS 


gabh 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

rath 

rat,  rath. 

wasith 

vasit. 

reth 

rit,  rveth. 

soyisth 

sqyist. 

rath 

rat. 

tath 

tat,  tath,  tqtv. 

barith 

barit. 

khatith 

kqHith. 

sdmbarith 

sumbrit. 

ratith 

rqtit,  rqtit. 

khordth 

Marat. 

mdkh  ratith 

mokrqtit. 

phirith 

phirit. 

tsatith 

tsqHith. 

phirith 

pherit,  phirit, 

wotith 

vdtit,  vqHith. 

pherith, 

dabovith 

dqbdvit. 

phirith. 

wath 

vat,  vath. 

shlrith 

sherit. 

wath 

vat. 

watharith 

vatqtrith. 

woth 

vut. 

kareth 

kalrit. 

wdth 

vut,  vut. 

karith 

karit,  kqrit, 

hdwuth 

hdvut. 

katrit,  ka{rit, 

thdwath 

thdvat. 

katrith,  kaWith. 

thdvuth 

thdvut. 

koruth 

kqrut,  kurut. 

wokavith 

vokrvit. 

marith 

mqrit. 

sgmbarowuth 

somb^rdvuth. 

marath 

mdrat. 

trovith 

trdvit,  trqlvit, 

morith 

mtprit. 

trqlvith, 

nirith 

nerit,  nelrith. 

trdlvith. 

prath 

prat. 

tsdv  aih 

tsdvat. 

porith 

paint. 

yeth 

yat. 

purith 

paint. 

yith 

yat,  yqt,  yet, 

sorith 

saint. 

yath. 

surath 

stlrath. 

tarbyeth 

tqrq  byat. 

khobsurath 

khdb  sural, 

mashiyeth 

mashiyat. 

khobsurat, 

zurydth 

zur  yat. 

khdb  surat, 

nasiyeth 

nasiyat. 

khobsurat, 

ndshjeth 

naWyat, 

khob-surath. 

nasiyat. 

mutsarith 

muts^rit. 

was  yith 

vasyat,  vasyqt. 

doh  ta  rath 

dokhtardt. 

zdth 

zdth. 

sath 

sat,  sath. 

buzith 

bdzit. 

sath 

sath. 

buzuth 

bozuth. 

rukhsath 

rukhsat, 

munazdth 

muri*  zdt. 

rukhsath. 

deva-zdth 

dyav*zath. 

kosith 

khdsit,  khqlsith. 

tsah 

su,  tsa,  tsq,  tsi, 

lal  sath 

ldl*sat. 

tsu. 

phursath 

fursath. 

atsh 

ats. 

wasth 

vast. 

gatsh 

gats,  gats*. 

shotsh 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


508 


KAULA 

STEIN 

shotsh 

shuts. 

shekhtsdh 

sakhtsa. 

kentsdh 

kyetsa. 

tsoratsh 

tsorastq. 

vih 

vye. 

wdh 

voh. 

dawdh 

dava,  davd. 

ddwdh 

davd. 

hawdh 

havd. 

benawdh 

be  nam. 

siwdh 

siva. 

photuwdh 

photu  va. 

necyuvdh 

nichuva. 

yih 

ye,  yi,  yim,  yiy. 

yuh 

yi. 

yuh 

yi,  yii. 

tbVydh 

Wbya. 

khyuh 

khyau. 

dth1  kydh 

aVkyd. 

kydh 

kvq,  kya,  kyd, 

kyah.    Cf .  kyd. 

as*  kydh 

as{kya. 

wdraydh 

vdrya,  vdryq. 

kotydh 

kqi  tva,  kqHya, 

kdHya. 

dye  yih 

dyiye. 

zah 

zq,  ze,  zvi. 

zdh 

za. 

hdnzdh 

hdnzq. 

Words  ending  in  j 

bdj 

bdj9,  bdjq. 

kharaj 

kharj,  kharaj. 

mdhrdj 

mahardj. 

Words  ending  in  I 

bulbul 

bulbul. 

dil 

dil. 

badal 

badal. 

gdl 

gal. 

hdl 

hdl. 

bod^hdl 

bdndfkdl. 

KAULA 

STEIN 

phal 
tsdtahdl 

phal. 

tsat9hdl,  tsdtahdl. 

jel 
kdl 

jal. 
kdl. 

shekal 

shakql. 

lal 

lal,  lal9,  lal. 

alii 

alii. 

dalil 

dalil. 

zalil 

zalil. 

mdl 

mdl,  mdl9. 

mdl 

mul. 

lalmdl 

lal  mdl. 

ndl 

ndl. 

pal 
asal 

pal. 
asl,  asal. 

tal 

tal,  thai. 

cheh  tal 

chetal. 

putal 
wdtal 

putal. 
vdtql. 

mdrawdtal 

mdrqvdtal. 

tshdwul 

tsdvul. 

sawdl 

savdl. 

kutawdl 

kutvdl,  kut9vdl. 

pydwal 
azal 

pydvHq. 
azal,  azal. 

Words  ending  in  m 

dm 

dm. 

dim 

dim. 

ddam 

ddam. 

kadam 

kadam,  kadam. 

mukadam 

mukadam. 

sapodum 
yldam 

sqpqnum. 
idam. 

gom 

gom. 

mangum 
chem 

mangum. 
chqm,  chem. 

chim 

chim,  chum. 

chum 

chvum,   chyum 
chum,  chum9, 
chumu. 

509 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL     LETTERS     wuch'tftn 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

lare  chim 

larichim. 

wdlanam 

vale  nam. 

lohlari  chim 

Id  larichim. 

tsonunam 

tsdny  nam. 

wuchem 

vuchun. 

dapanam 

dqpqnam. 

wucliim 

vuchun 

dopunam 

dopu  nam. 

goham 

goham. 

dbr'nam 

dq'ri  nam. 

lagaham 

lagaham. 

harenam 

ka'ri  nam. 

tagihem 

tagvehqm. 

karinam 

kqrnam. 

pdtasheham 

pddshahqm, 

korunam 

kur  nam, 

pddshqhqm, 

kuru  nam. 

pddshahqn. 

tbYnam 

tq(ri  nam. 

khdm 

khdm,  kdm. 

tsaVnam 

tseVnam. 

muhim 

?nohim,  muhim, 

wanum 

vanum. 

muhvim. 

hdwanam 

hdv°nam. 

dopuham 

dop  ham. 

hdwunam 

haunam. 

y  Ibrahim 

ibrdhim. 

th6wunam 

thdunam. 

moruham 

morham. 

trdwunam 

traunam, 

khashem 

khashim. 

trdunam, 

dyuthum 

dyuthum. 

trdunam. 

kurHham 

k?r  tarn. 

loyunam 

Iqyinam. 

tse  kurHham 

tsik^r  tarn. 

andm 

anyam. 

gatshem 

gatsvem. 

ardm 

ardm. 

kam 

kam. 

baram 

baram. 

hakim 

hakim. 

garam 

garm. 

hukum 

hukqm,  hukm, 

maharam 

mqharam. 

hukum. 

karem 

kairim. 

mahkam 

mah  kam, 

kdrim 

karim,  kairim 

mahkam. 

kurum 

kqriim. 

Idkam 

Idkam. 

yikrdm 

ikram. 

asldmalaikum 

asld  malaikum. 

narm 

narqm. 

wdlaikum 

vdlai  kum. 

kasam 

kasm,  khasam, 

dlam 

dlam. 

kasam. 

goldm 

guldm. 

kasam 

kas*m. 

halam 

halam. 

asim 

asim. 

saldm 

saldm,  sqldmq. 

6sum 

dsum. 

zulm 

zulm. 

tarn 

tain. 

nam 

nam. 

tim 

tim,  tim',  timv. 

nom 

nom. 

turn 

turn. 

lodunam 

ludanam, 

ditam 

ditam. 

lud°nam, 

ditim 

ditim. 

ludnam. 

behtam 

beh  tarn. 

gatshanam 

gatse  nam. 

wuchHom 

vuch  tdm. 

kh&tam 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


510 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

khetam 

kve  tarn. 

kadan 

karan. 

hdvtam 

hdvtam. 

kaddn 

kaddn      karan. 

thdvtam 

thdutam,  thdv 

kadon 

koronv. 

tarn. 

kadun 

karun. 

yitam 

yitam. 

kodun 

kodun,  kudun, 

boztam 

boz  tarn. 

korun,  kurun. 

thdwum 

thdvum,  tavum. 

kiidun 

kqdin,  kadun. 

dopuwam 

dopum. 

lodun 

lodun,  ludun. 

wdwim 

vavim. 

moddn 

mdddn,  maiddn, 

yim 

yim. 

maiddn. 

dydm 

dydm. 

gdndin 

gandm. 

dyem 

dyem. 

gondun 

gundun. 

diyum 

diyum. 

sanden 

sqndin, 

gayem 

gayem. 

sqndyan. 

tshdjydm 

tsdny  jd7n. 

pdtasheha-sanden 

pddshahas 

anyum 

anyum. 

sqndyan. 

banyom 

banvdm. 

tasanden 

tasanden. 

wanyum 

vqnvum. 

gardan 

gardan. 

pybm 

pyom. 

waddn 

vaddn. 

peyem 

peyem. 

noyidan 

ndyidan, 

dapydm 

dapvdm. 

ndlydan. 

dapizem 

dap^zim. 

zddan 

zddan. 

pdtashahzddan 

pddshdh  zddan, 

Words  ending  in  n 

padshdhzddqn. 

an 

an. 

lagan 

lagan. 

bon 

bun. 

Idgun 

Idgun,  Idgun. 

bdban 

bdban. 

ndgan 

ndgan. 

shubdn 

shobdn,  shubdn. 

nigin 

nigln. 

sohiban 

sdhiban. 

mangan 

mangan. 

lobun 

lobun. 

pargan 

pargan. 

sbban 

sdban. 

martsawtigan 

martsevdngan. 

biydbdn 

biyd  ban. 

zdgdn 

zdgdn. 

zabdn 

zabdn. 

han 

han,  han,  hen. 

Jcdlaeen 

hdlrchen. 

bahan 

bahan. 

racen 

rachen. 

behdn 

bihdn. 

don 

don. 

subhdn 

subhdn. 

ddden 

ddden. 

subahan 

suban. 

gaddn 

gardn. 

chdn 

chdn,  chvdn. 

godun 

gudun. 

achen 

achan. 

tshdddn 

tsdrdn. 

lichen 

lichin. 

Cf.  tshdrdn. 

wuchdn 

vuchdn. 

511 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


tsratin 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

wuchin 

vuchdn. 

pothin 

pdthin,  pqtin. 

wuchin 

vuchqn,  vuchin, 

kdrHhan 

kq'rtqn. 

vucun. 

6suthan 

dstan. 

wuchun 

vuchun,  vuchun, 

tshun 

tsiin. 

vucun,  vucun9. 

gatshan 

gatsan. 

wuchahan 

vucehan. 

gatshdn 

gatsdn,  gatsun. 

shehan 

shqhqn. 

pryutshun 

priitsun. 

pdtashdhan 

pddshahqn. 

dawdhan 

davdhan. 

pdtashehan 

pddishqhqn, 

mdkaldwahun 

mukaldvq  hun. 

pddshahan, 

jam 

jdn. 

pddshqhan, 

dujdn 

dujdn. 

pddshahqn, 

rdjen 

rdjqn. 

pddshahqn. 

tujtin 

tuhjin,  tujen, 

ratshi-han 

ratsq  han. 

tujyen. 

khan 

khan. 

kan 

kan. 

khen 

khyen. 

kun 

kona,  kun. 

okhun 

dkhun,  dkhun. 

o-kun 

dkun. 

kod-khdn 

kqd  khan. 

path-kun 

pat9  kun, 

likhan 

likhan. 

patkun. 

likhan 

lekhdn. 

lekan 

lekan,  Pekan. 

mahalakhdn 

mahalq  kan, 

lokan 

lokan. 

mahHqkhdn. 

mulkan 

mulken. 

lyukhun 

likhun. 

makdn 

makdn. 

musla-han 

musPhan. 

la-makdn 

Id  makdn. 

kanahan 

kqn9han. 

shendkan 

shindkan. 

pinhdn 

pin  ham. 

pakdn 

pakdn. 

pahdn 

pahan,  pahqn. 

pakun 

pakun. 

taraphan 

tarfan. 

mdrakan 

mdr9kan. 

yusuphan 

yusufan. 

miskin 

miskin. 

kdrl-han 

kqidihen. 

caldn 

chdldn 

ndra-han 

ndr9hqn. 

chdlunq. 

shen 

shen. 

ningaldn 

ningaldn. 

deshdn 

deshdn. 

helen 

helen. 

nishin 

nishqn,  nishin, 

cholun 

cholun,  clmlun 

nisqn. 

pholdn 

pholdn. 

nishin 

nishin. 

sholdn 

shdlan. 

hamnishin 

ham  nishin. 

mokalan 

muklan. 

athan 

athan. 

lalan 

lalqn. 

bata-han 

battqhqn. 

malan 

malan. 

tsheth  han 

tsethan. 

krdlan 

krdhn. 

kathan 

kathen. 

tsrdUn 

tsrdUn. 

tuldn 


HATIM'S    SONGS    AND    STOBIES 


512 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

tuldn 

tuldn. 

kod-khdnan 

kddkhdnen. 

tulin 

iulin. 

nishman 

nishman, 

tulun 

tulun. 

nishman. 

putalen 

putalin. 

hamnishinan 

ham  nishman, 

wdtalan 

vdtHan,  vdtHan. 

ham  nishman 

mdrawdtalan 

mdr°vdtqlan, 

tshandn 

ts°ndn. 

mdr^vdlelan, 

tshunun 

tsunun. 

mdrqvdtHan, 

kanan 

kanan. 

mare  vdtHan, 

kandn 

kandn. 

mare  vdtHan, 

asmdnan 

as^mdnqn. 

mdrevdtHan, 

londn 

londn. 

mdrevdtqlan. 

nandn 

nandn. 

tsaldn 

tsaldn. 

pananen 

panenen, 

waldn 

valdn. 

paneneny, 

wdldn 

vdldn. 

panenven. 

wdlun 

vdlun. 

tiy  nandn 

tmandn. 

wolun 

vulun. 

zandnan 

zandnan, 

kutawdlan 

kotvdlqn, 

zandnan. 

kutvdlen. 

panin 

panyen. 

mukadaman 

mukq  daman. 

shetdnan 

shetdnan. 

gdman 

gdman. 

wanan 

vanan,  vanqn, 

shaman 

shaman. 

vanan. 

lamdn 

lamdn. 

ivandn 

vanan. 

goldman 

guldman, 

wanun 

vanun. 

guldmqn. 

wonun 

vunun. 

ndman 

noman. 

cydnen 

chdnyen, 

armdn 

armdn. 

chvdnyen. 

asmdn 

asmdn. 

mydnen 

mydnen. 

sdmdn 

sdmdn. 

zdnan 

zdnan. 

timan 

timan,  timqn. 

zanen 

zanen,  zanven. 

yiman 

yiman,  yiman. 

zenan 

zyenan. 

sulaymdn 

sulaimdn. 

zendn 

zendn. 

mizmdn 

mez^mdn. 

unun 

anyen,  qnyin. 

nm 

winy. 

tshunun 

tsinvan,  tsinyen. 

andn 

andn. 

zanen 

zanyen. 

anon 

anon. 

pan 

pan. 

anun 

anun,  anun. 

dapdn 

dapdn,  dapdn, 

onun 

anun. 

dopdn. 

bandn 

bandn. 

dapun 

dapun. 

dandn 

dondn. 

dopun 

dopun. 

khdnan 

kdnan. 

borun 

borun,  burun. 

513        INDEX    IN     ORDER     OF    FINAL    LETTERS 


sutin 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

sombardn 

sumb"rdn. 

porun 

paran. 

duran 

duran. 

purun 

porun,  purun. 

gudarun 

gudarun. 

prdrdn 

prdrdn. 

toyiphddran 

t&fqddrqn. 

srdn 

srdn. 

kdrddran 

kdrddran. 

sdran 

sdran. 

garan 

garan. 

misaran 

misren. 

bogaren 

bdg?ren. 

tren 

tren. 

soddgdran 

soddgarqn, 

idrdn 

tdrdn. 

soddgdran. 

katardn 

katerdn. 

dhan-gdrdn 

ahengarqn. 

petarun 

pitarun. 

hardn 

hardn. 

mutsaren 

muts^rin. 

khoran 

kurqn. 

mutsorun 

mutsorun. 

pherdn 

pherdn. 

jdndivaran 

janavdran. 

thahardn 

tahrrdn. 

ydran 

yarqn. 

wothardn 

vutherdn, 

yiran 

yiran. 

vuthqrdnv. 

yiran 

Iran. 

tshardn 

tsdrdn. 

guzardn 

guzrdn. 

Cf.  tshdddn. 

waziran 

vaziran,  vazirqn. 

mejeran 

mejqran. 

sdn 

sdn. 

kardn 

kardn. 

asun 

dsun. 

karen 

kahin,  kqhin. 

khasdn 

khasdn. 

kdrin 

kqrin,  ka^rin. 

kdsun 

khdsun,  khosun. 

karun 

karun. 

yinsdn 

insdn,  yinsdn. 

korun 

karun,  korun, 

posan 

pqsan,  pqsqn. 

kurun. 

6stisan 

dsan. 

kuru7t 

karqn,  karun, 

icasdn 

vasdn. 

karun,  karqn, 

tan 

tan. 

karun,  ka{rin, 

ditin 

dith  in,  dit?nas. 

kqhin,  korun. 

hatan 

hatan. 

phaklran 

fakiran, 

pdkhtan 

pukhtan. 

fakirqn. 

shetdn 

shetdn. 

Idrdn 

ladan,  Idrdn. 

bikarmdjetan 

vikarmdjitan. 

mardn 

mardn. 

latan 

latan. 

morun 

mdrun,  morun. 

poten 

pot1' 

naran 

naran. 

hdpatan 

hdpatan. 

nerdn 

nerdn,  nerdn. 

retan 

ritan. 

nerun 

nerun. 

rotun 

rotun,  rutun. 

paran 

paran. 

bariten 

barVen. 

pardn 

paddn,  pardn. 

satan 

satan,  satqn. 

piran 

piran. 

sot  in. 

porun 

pqdun. 

sa  it  in. 

mas  tan 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


514 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

mastan 

mast. 

bandwun 

bandvun. 

gresten 

gresVen. 

mangandwun 

mange  ndvun. 

nayistdn 

nqyis  tan, 

dakhandwdn 

dakhe  ndvdn. 

nay  is  tdnv. 

pakandwdn 

pak^ndvdn. 

totan 

totan,  totan. 

khanandwun 

khanendvun. 

wdtdn 

vdtdn. 

tshananovin 

tsqnqndvin. 

ihdvtan 

thdvHan. 

garandwdn 

garq  ndvdn. 

dyutun 

dvuihun,  dvutun, 

karandwun 

karandvun. 

dyutun,  dyutun, 

karandvun 

kar  naviny. 

dyutun. 

wdtandwan 

vdtrndvan. 

hyotun 

hvutun,  hyutun. 

wdtandwun 

vdte  no  vun, 

tsdn 

tsun,  tsuan. 

vdt^ndvun, 

bdtsan 

bdtsan,  bdtsan, 

vatqndvun. 

bdtsen. 

wdtanowun 

vdtqndvun. 

ditsun 

ditsan,  ditsqn, 

wdna-wdn 

vdnavan. 

ditsun. 

farzandwdn 

parzenavdn. 

hetsan 

hitsan. 

parzan6wun 

parze  nd  vun, 

hltsun 

hitsan,  hitsan, 

parze  ndu  vun, 

hitsun,  hveten. 

pdwun 

pdvun. 

shekhtsan 

shakhtsqn. 

pewdn 

pvevdn,  pvivan. 

pantsan 

pdntsen. 

riwdn 

rivdn. 

wan 

van. 

trdwdn 

trdvdn. 

wan 

van. 

trdwun 

trdvun,  trqvun, 

bdwun 

bdvun. 

trdvun. 

cewdn 

chvavdn. 

trdvun 

trqvun. 

neciven 

nech^vin, 

ndtuwdn 

notuvdn. 

nechevin. 

wartdwdn 

vartdvan. 

woraneciven 

vurq  nyech9  vin. 

yiwdn 

yivdn. 

diwdn 

divan. 

bdyen 

bdyen. 

govun 

gdvun. 

biyen 

beyen. 

bdgwan 

bdgvdn. 

ceyen 

chayen. 

hewdn 

hvevdn. 

khoddyen 

khuddyen. 

hdwun 

hdvun,  hovun. 

pdtashohiyen 

pddshaliiyqn. 

chdwdn 

chdvdn. 

klfiyon 

khydn,  kydn. 

chawun 

chdvun. 

tujydn 

tu  jan. 

khewdn 

Jchyavdn, 

laydn 

Idydn. 

Jchyevdn, 

loyin 

Idyin. 

kvavdn. 

loyun 

Iqyin. 

ihdwan 

thdvdn. 

Idyun 

Idyun,  Idyun. 

thdwun 

thdvun. 

khdlyun 

khqHyun. 

lalawdn 

lalqvdn. 

wdlyun 

vdlyun. 

515 


INDEX    IN    ORDER     OF     FINAL     LETTERS       sodagar 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

nyun 

nyun. 

pdnawon 

pane  vqtn1, 

niijun 

niyun. 

pane  vdnv, 

peyin 

pHyen. 

pane  vdny, 

moryun 

nuVryun. 

pdnevdfiy, 

phufryun 

phutq  rvun. 

pane  vdny. 

zan 

zan. 

pdnawun 

pdnevdny. 

zdn 

zdn. 

katawan 

katq  vqny. 

zin 

zin. 

ydn 

ydny. 

bdzan 

bdzan. 

Words  ending  in  r 

bdzan 

bozdn,  bdzan. 

m 

bdzun 

bdzun. 

ar 

bar 

ar. 
bar. 

buzun 

bdzun. 

~hnv 

bar. 

gab?r,  gabar. 

kabar,  khabar, 

khabar, 

khabar. 

dazdn 

tiranddzan 

lazan 

luzun 

dazdn. 
tiran  ddzqn. 
lazan. 
lazun. 

gabar 
khabar 

ndzan 

ndzan. 

be-khabar 

be  khabar. 

rdzan 

rdzan. 

aydlbdr 

ayal  bar. 

rdzan 

rdzan. 

nebar 

nebar,  nebar. 

suzun 

sdzun. 

bardbar 

bardbar. 

ihovizen 

thdivzin. 

darbdr 

darbdr. 

Words  ending  in  n 

sbbir 

sdbir. 

an 

any. 

tbbir 

tipbir. 

gddan 

guda*ny,  gudeny, 

zabar 

zabar,  zab*r, 

gudeny. 

zabqr. 

kangan 

kangqnv. 

dar 

dar,  dqr. 

kan 

kan\ 

diir 

dur. 

kin 

kan*. 

beddr 

beddr,  beddr. 

kdkan 

kdkiny. 

diddr 

diddr. 

tan 

tdnye,  tdny. 

bqhadur 

bahPdur, 

kus-tdn 

kustdny. 

bqhadur. 

otu-tdn 

ottdny,  otutdny. 

andar 

andar. 

yotu-tdn 

yuttdny. 

bebi  andar 

bebind9r, 

yutu-tdn 

yutdny. 

nendar 

nindqr. 

yotdn 

yu  tdny. 

gar 

gar. 

yutdn 

yutdny. 

gar 

gar. 

won 

vu,  vuny. 

gdr 

gar,  gqtri. 

wun 

vo,  vu,  vu,  vun, 

agar 

agar. 

vony,  vunv, 

dgur 

dgur. 

vuny,  vony, 

parwardigdr 

parvardigdr. 

vuny. 

sodagar 

sauddgqr. 

Ll 


soddgar 


HATIWS     SONGS    AND    STORIES 


516 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

soddgar 

saudagar, 

khumdr 

kumdr. 

saudagar, 

shehmdr 

shahmdr, 

soddgar, 

shahmdr. 

soddgar. 

shumdr 

shumdr. 

lagar 

lagar. 

be-shumdr 

be  shumdr, 

nan-gar 

nan  gar. 

beshumdr. 

yengar 

yingar. 

kashmir 

kashmir. 

zargar 

zargar. 

nar 

nar. 

bdz*gdr 

bdzi  gar. 

ner 

ner. 

har 

har. 

sonar 

sunar. 

bahdr 

bahdr. 

zdrapdr 

zdrapdr, 

shehar 

shahar. 

zdrq  par. 

mashhur 

maushur. 

wopar 

vupar. 

khar 

khar,  kar. 

sar 

sar. 

khor 

khur. 

asar 

asar. 

Ichor 

kar. 

sar 

sar. 

mohar 

mohar,  mohur. 

ser 

ser. 

pahar 

pahar,  pahqr. 

sir 

sir. 

kuphdr 

kuphdr. 

sur 

sur. 

saphar 

safar. 

sangsdr 

sang  sar. 

wophir 

vdphlr. 

takhsir 

tahsir. 

shemsher 

shamsher. 

kusur 

kosur. 

nethar 

nether,  nvetar. 

misar 

misar. 

pathar 

pathar,  patar, 

samsar 

samsar. 

patar. 

tor 

tor1. 

zahar 

zahar,  zehar. 

abtar 

dbtqr. 

mejer 

mejqr. 

khotir 

khdtir. 

Tear 

kar,  kar. 

tser 

tser. 

har 

kar. 

tsor 

tsor. 

kor 

kor. 

tsitr 

tsur. 

bakar 

bakar. 

vir 

vir. 

phakir 

fakir. 

bdwar 

bdvar. 

lashkar 

lashkar. 

wumedwar 

vumedvdr. 

peshkar 

peshkar. 

jdndwdr 

jdn"vdr, 

kukar 

kukar. 

jdnqvdr. 

nakar 

nakar. 

sawdr 

savdr. 

nokar 

nauJcar,  ndukar. 

baktdwdr 

bakhtdvdr. 

lar 

lar. 

zordwdr 

zordvdr. 

mar 

mar. 

ydr 

ydr,  ydr9. 

amar 

amar. 

ydr 

ydr. 

bemdr 

bimdry  bimdr. 

dydr 

dydr. 

517 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS       koruhas 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

hushydr 

hushdr. 

palangas 

palangas, 

taydr 

taiydr. 

palqnga8t 

zdr 

zdr. 

palangas. 

zor 

zor. 

tegas 

Vegas. 

bazar 

bazar. 

togus 

togus. 

nazar 

naz?r,  nazar, 

hes 

has. 

nazar. 

subahas 

subhas. 

mdnzur 

mdnzur. 

ches 

chqs,  ches. 

ivazir 

vazir. 

chis 

chqs,  chis,  chus. 

chus 

chus. 

Words  ending  in  s 

yih  chus 

yichus. 

as 

as,  as. 

yim  chis 

yimchis. 

abas 

abas. 

wdn  chus 

vuchus. 

dobas 

dobas. 

khora  ches 

khurachqs. 

khdbas 

kdbus. 

wuchus 

vuchus. 

sobas 

sdbqs. 

dohas 

dohas. 

dis 

disq. 

qjaddhas 

qzhdqhas. 

badis 

badis. 

sodahas 

sodahas, 

dbdis 

dqldis. 

sodahas. 

khodas 

khudas. 

mangahas 

manga  has. 

hodis 

kq?dis. 

hihis 

hihis. 

kdkadas 

kdkadas. 

lyukhuhas 

Piikhas. 

madis 

modis. 

patashdhas 

pddshahqs, 

■    andas 

andas. 

pddshahqs. 

cendas 

chandas. 

pdtashehas 

pddshalias, 

handis 

handis. 

pddshahqs, 

sandis 

sandis,  sandis. 

pddshahqs, 

fdtasheha- sandis 

pddshah" sandis. 

pddsJtqhas, 

khdwandas 

khdv^ndas, 

pddshahis, 

khdvqndas, 

pdd'shdhqs. 

kdvandas, 

khas 

khas. 

kdvandas, 

murkhas 

murkhas. 

kdvandas. 

lyukhus 

Piikhas. 

zadas 

zadas,  zadas. 

onuhas 

qnJia-s. 

shdhzddas 

shahzddqs. 

tshunuhas 

isun  has. 

pdtashdhzddas 

pddshdh  zadas. 

amhas 

anye  lias. 

90s 

gas,  gos. 

dopuhas 

dop  has,  dophas, 

90s 

gas,  gas,  gas. 

duphas, 

dgas 

dgas. 

dopuhas. 

bagas 

bagas,  bagas. 

yusuphas 

yusufas,  yiisufas 

ndgas 

ndgas,  ndgas. 

koruhas 

kurhas,  kur  has. 

phufrvhas 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


518 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

phut°ruhas 

phut?rhas. 

tokis 

t&kis,  tqkis. 

tamdshes 

tamdshqs. 

yitikis 

yeti  kis. 

manoshes 

manoshas. 

dozakas 

dozakas. 

athas 

athas,  atas. 

olis 

dlis. 

bathis 

bqHhis. 

yiblis 

yibUis. 

kuthis 

kuthis,  kutis, 

dilas 

dilas. 

kutis. 

khalas 

kolas. 

unHhas 

anythas. 

khalds 

khalds. 

koruthas 

kur  (has. 

lalas 

lalas. 

m6ruthas 

mor  thas. 

mblis 

mqHis,  mqHyis. 

wdthus 

vothus,  vuthus, 

ndlas 

ndlas. 

votus. 

palas 

palas. 

byuthus 

bvuthus. 

pydlas 

pydlas. 

zithis 

zHthis. 

sdlas 

sdlas. 

ditsuhas 

dits?  has. 

solas 

sdlas,  sdlas. 

gatshes 

gatsqs,  gatses, 

muslas 

musHas. 

gatsves,  gatsyes. 

paliarawblis 

pah?rq  vdlis. 

%votshas 

vutsqs,  vutsus. 

zdlas 

zdlas,  zdlas. 

ivutsh^s 

vatsds. 

mas 

mas. 

trdwuhas 

trdu  has, 

amis 

amis,  amis, 

trdvhas. 

amis  suy, 

I6yuhas 

loy^has. 

a*mis,  qtmis. 

nyilhas 

nyii  lias. 

ddamas 

ddamas. 

durtyahas 

duny^ias, 

pemos 

pHmos. 

duWhas. 

shikamas 

shikmas. 

wdraydhas 

vdryahqs. 

goldmas 

guldmqs. 

liljtis 

lajis. 

halamas 

haP  mas, 

rdjes 

rajas,  rajas. 

halamas, 

kas 

kas. 

halamas. 

kus 

kus. 

nemis 

nqmis,  nvemis. 

akis 

akis,  qkis. 

ardmas 

ardmas. 

kombakas 

khumba  khas. 

tsurimis 

tsurimis. 

sabakas 

sabakas, 

tamis 

tqm1  suy,  tamis, 

sabakas. 

talmis. 

ddkas 

ddkas. 

satimis 

satyqmis. 

pdshdkas 

poshdkas, 

yimis 

yqmis,  yemis. 

pushdkas. 

doyimis 

duyqmis. 

malikas 

maPkas. 

loyfmas 

tdy^mas. 

shendkas 

shindkas. 

treyimis 

treyimis. 

carkas 

char  kas,  charkas. 

badanas 

badanas, 

sheharakis 

sheharakis. 

badanas. 

519 


INDEX    IN    OBDEB     OF    FINAL    LETTEBS        loy\as 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

kadSnas 

kqrvinas. 

kurnas, 

kodunas 

kurqnas. 

kurqnas. 

moddnas 

maiddnas, 

kurunas 

kqr  nas,  kar9nas, 

maiddnqs, 

kqranas, 

m&ddnas. 

kqranas, 

ndddnas 

nd  ddnas. 

kqr^nqs, 

gondunas 

gund^nas. 

kqrnas, 

gdnas 

gdnas,  gdnqs. 

kurqnas, 

hunis 

hunis. 

kurqnas. 

subahanas 

subahanas. 

nmranas 

mdrqnas. 

chdnas 

chvdnqs. 

srdnas 

srdnas. 

Jchdnas 

khdnas,  kanas. 

asanas 

asanas,  as^ias. 

lyukhunas 

Puklftnas, 

6sunas 

as  nas. 

Pukhunas. 

kdsunas 

khds?nas. 

gdjunas 

gdj^nas. 

botanis 

buttqnis. 

khqjunas 

khqfnas. 

ditfnas 

ditinas. 

kanas 

kanas. 

nayistdnas 

nqyis  tdnqs. 

khdlunas 

kolnas. 

tsatanas 

tsatanas. 

tuV-nas 

tulinas. 

dyutunas 

dyuthunas, 

tulunas 

tulunas. 

dviUunas, 

ddmdnas 

ddmdnas. 

dyutunas, 

tshununas 

tsun^nas, 

dyutqnas, 

tsununas, 

dyutqnqs, 

tsununqs. 

dyutunas, 

pananis 

panqnqs, 

dyiitunas. 

pananis, 

ditsiinas 

ditsqnas. 

panenis. 

hetsanas 

hitsqnas. 

wonunas 

vununas. 

hetsanas 

hitsanas. 

pdnas 

pdnai,  pdnas, 

wanas 

vanas. 

pdnqs,  panes. 

wonus 

vonus. 

dopunas 

dopu  nas, 

thdvinas 

than  nas. 

dopunas, 

thowunas 

thdunas. 

dopunqs, 

thdwunas 

thdunas, 

dopunas, 

than  nas. 

dopunqs. 

thuv^nas 

thdunas, 

tropunas 

tropunas, 

thdu  nas. 

trup?nas. 

mdkaldwunas 

mukHdu  nas. 

karenas 

ka{rinas. 

cydnis 

chvdnis. 

kdr{nas 

karinas. 

layanas 

layanas. 

korunas 

kurqnas, 

I6yunas 

layanas. 

kurqnas, 

ldyunas 

Wyinas. 

myonis 


HAT  IMS    SONGS    AND    STOBIES 


520 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

myonis 

melnis,  mvenis, 

shehmdras 

shah  mdrqs, 

mveinis. 

shqhmarqs. 

zinis 

zinas,  zinis. 

ndras 

ndras. 

buzunas 

bozus. 

sonaras 

sunqras. 

gorzdnas 

gdrzdnas. 

siras 

siras,  siras. 

luzunas 

laz"nas, 

suras 

suras. 

lazanas. 

samsdras 

samsdras. 

sapanes 

sap^nyes. 

apsaras 

afsqrqs. 

dapas 

dapas. 

ydras 

ydras,  ydras. 

dapus 

dapus. 

phyurus 

phvurus. 

dopus 

dopus,  dopusa. 

pvurus. 

drds 

drds. 

waziras 

vaziras,    vazirqs, 

deras 

deras,  deras. 

6sus 

as,  dsus. 

garas 

garqs. 

osis 

dsis. 

guris 

guris. 

osus 

qshis,  dsus. 

soddgaras 

sauddgdras. 

ddsas 

ddsas. 

soddgdras 

sauddgdras, 

kdsus 

khosus. 

soddgdras. 

saniydsas 

sqnydsas. 

grist'-garas 

grest  garqs, 

tas 

tas. 

grestq  garqs. 

hatas 

hathas,  hatas. 

sheharas 

shahras, 

hatis 

hatis. 

shah^ras, 

khdtis 

kqtis. 

shahqras, 

matis 

mqtis. 

sheharas, 

mumatis 

momHis. 

sheharas. 

natis 

natis. 

kharas 

kharas. 

jenatas 

jan®  tas, 

,         khoris 

khqris. 

janHas, 

sapharas 

sapras, 

janatas. 

safqras. 

hdpatas 

hdpatas. 

mejeras 

mejqras,  mejeras. 

rdtas 

rdtas,  rdtas. 

karas 

karas. 

retas 

ritas. 

karis 

ka{ris. 

kdrHos 

kqr1  tos. 

kards 

kards. 

tratis 

tratis. 

karus 

karus. 

totas 

totas,  totas. 

korus 

kurus. 

khotu  tas 

khutas. 

kurus 

kqris. 

nata  tas 

natatas. 

phakiras 

fakiras,  fakiras, 

tsdtas 

tsatqs. 

fakiras. 

wdtus 

votus. 

shikdras 

shikdras. 

dyutus 

dyutus. 

loris 

Idris. 

hyotus 

hvutus. 

maris 

maris. 

ditsus 

dithas. 

521 


INDEX    IN    ORDER    OF    FINAL    LETTERS 


wantv 


KAULA 

STEIN 

Word  ending  in  ts 

naphtsas 

naptsas. 

KAULA 

STEIN 

wots^s 

vdtsus,  vdtsus. 

pants 

pants,  pdnz. 

tsas 

pvez. 

shekhtsas 

shakhtsas. 

Words  ending  in  v 

rdtsas 

rdtsas. 

av 

av,  du. 

ves 

vis. 

dev 

dyau. 

necivis 

nvechavis. 

gav 

gau,  gau,  gdu, 

hdwus 

hdvus. 

gdu. 

thdwus 

thdvus. 

safgav 

sqrlgau. 

arzandwus 

parzqndvus. 

hav 

hau. 

wor{vis 

vqr^vis. 

hdv 

hau. 

yes 

yas. 

behiv 

bihu. 

yus 

yis,  yus,  yus. 

khev 

khydu. 

dyes 

dyas,  dyes. 

thdv 

ihdu. 

biyis 

beyes,  beyis, 

gatshav 

gatsau. 

biyqs. 

gatshiv 

gatsvu,  gatsyu. 

boyis 

bayis. 

jdv 

jdo. 

budyos 

bud1  as. 

malakav 

maVkau. 

khoddyes 

khuddyqs. 

pakiv 

pakyu. 

gayes 

gayqs. 

dlav 

dlau. 

layus 

layus. 

poldv 

poldu,  puldu. 

saniyds 

sqnnyds, 

tsaliv 

tsalau,  tsalvu, 

sqnyds,  sanyds. 

tsqPu. 

pyos 

pvos,  pyds,  pyos. 

wdlav 

vdlau. 

peyes 

pveyes. 

dimav 

dimau. 

ropayes 

rupias,  rupiqs. 

nimav 

nvemau. 

drdyes 

drqyas. 

nomav 

nomau. 

ladyeyes 

Iddeyes. 

karemav 

karimau. 

tsajyeyes 

tsajes. 

timav 

timau,  yimau. 

suy  yes 

suyyas. 

yimav 

yimau. 

suy  yus 

suyyus. 

Cf .  yimau. 

gdndhes 

gand1  zyes. 

yimov 

yimau. 

mdng'zes 

mqinvg(*zqs. 

ndv 

ndu,  ndv. 

mdzas 

mdzas. 

nev 

nyu. 

pozas 

pqzus. 

baniv 

banyau. 

wuz"s 

dqjis. 

dsh*ndv 

dshndu, 
dshtndv, 

Words  ending  in  t  or  t 

as*  ndv. 

mast 

mast. 

asmdnav 

asmdnau. 

rapat 

rapat. 

zamvnav 

zeminau. 

phorsat   forsat. 

waniv 

vqnyu,  vanyu. 

zan&v 


HATIM'S    SONGS    AND    STORIES 


522 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

zanev 

zalnyau. 

ladydv 

Wdyau. 

zdnav 

zdnau. 

gaydv 

gayau. 

pev 

pyau. 

khyauv 

khyau. 

bdrav 

bdrau. 

kheyev 

kheyau. 

drdv 

drdu. 

tujydv 

tu  jdu. 

gudariv 

gud9ryau. 

tahalyav 

tqhqlyau. 

khabarddrav 

Jcabar  ddrau, 

mdkalydv 

mukHyau. 

kabarddrau, 

namyov 

namvau. 

khabar  ddrau, 

nyuv 

nyu. 

khdbarddrau. 

banydv 

banydu. 

khdrav 

kdrau. 

banyov 

bandu. 

sherav 

sherau. 

pyauv 

pyau. 

tshdrav 

tsdrau. 

dapydv 

dapyau. 

khrdv 

krdu. 

modaryiv 

mudrvau. 

karav 

karau. 

haryov 

h*rvau. 

kariv 

ka{rvu. 

larydv 

Wryau. 

phakirav    fakirau. 

prdrydv 

pra{ryau. 

nerav 

nerau. 

trdvyuv 

trdvyu. 

riiriv 

neru,  nervu, 

zuv 

zu. 

neryu,  nPryu. 

bdzav 

bdzau. 

pxrav 

pirau. 

nazarbdzav 

naz?r  bdzau, 

trdv 

trdu. 

nazar  bdzau, 

tsorav 

tsorau,  tsdrau. 

tsurav 

tsurau. 

Words  ending  in  y 

Cf.  tsurau. 

ay 

ai. 

wasiv 

vasyu,  vasyu. 

ay 

ai,  ay. 

tdv 

ihdu. 

vy 

ai,  ai. 

vucWtav 

vuch  tuv. 

6y 

ay,  ay. 

wdnHav 

vanHo,  van1  tdv. 

bay 

bai,  bdi,  bay. 

satav 

satau. 

boy 

buy. 

tsdv 

tsdu,  tsdv. 

grisV-bdy 

grest  bay, 

wdtsdv 

vdtsau. 

grest?  bay. 

thdvHav 

taivtau. 

doy 

duy. 

trovHav 

travHoh. 

buday 

budai. 

buzHav 

boz  tuv. 

ahaday 

ahadai. 

ruzHav 

roz*  tuv. 

khoddy 

khudd,  khudai. 

thoviv 

tha^vyu. 

dodHaday 

daW6    ladai. 

nawav 

navau. 

zinday 

zindai. 

phaharawdv 

pahre  vdv. 

wdday 

vddai. 

diyiv 

diyu,  diyu. 

jydday 

zhdday. 

ddyav 

doyau. 

pydday 

pydday. 

523 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL    LETTERS         qay'may 


KAULA 

STEIN 

KAULA                STEIN 

gay 

gai,  goi. 

jay    jaijay. 

dagay 

dagai,  dagaye, 

mdjiy    ma^ji,  mqtjiy. 

dagay. 

rajy    raj. 

mangay 

mangai. 

kiy    kvey,  kyey. 

tagiy 

tagi,  tagi. 

okuy    akoy. 

hay 

hai. 

iikPy    okay. 

hay 

hay. 

hargah-kiy    har*gakvey. 

chey 

chai,  che,  chi, 

gddanukuy    gud  nyukuy. 

chqy,  chqy, 

tamyukuy    tarn1  kuy. 

chiy. 

lay    lay. 

chiy 

chi,  chiy,  chiiy. 

balay    balai. 

chuy 

chi,    chi,    chu, 

balqy    balai. 

chiv,      chiy, 

sddurabalqy    sudqr  balai. 

ciiy. 

jeloy    yalq  vai. 

hargah-ay 

harga  hay. 

kdlay    kulai. 

khey 

khvaiy. 

mdkdliy    moklai. 

tim-hay 

tim  hai,  tim  hay. 

salay    salai. 

atfhay 

qnvhai. 

hawala-y    havalqv. 

koruhay 

kur  hai. 

may    mai. 

kuruhay 

kqrhai. 

amiy    ami. 

warihy 

vqtri. 

dmiy    am*. 

motu  hay 

muthai. 

dimay    dimai. 

tithay 

tiihai. 

dimoy    dimoi. 

tithiy 

Mh\ 

logumiiy    log^mai. 

wdthiy 

vuHhi. 

hemay '  himai. 

yiihay 

ithai. 

ladaham-ay    lade  hamai. 

yuihuy 

hvuthuy, 

khemay    kvemai, 

yuthuy. 

kvemay. 

tyuthuy 

tithay,  tuthuy, 

dyuthumay    dyot  mai. 

Vuthuy, 

ddlomuy    dale  muy. 

tyutuy. 

warimay    vanumai. 

gatshiy 

gatse,  gatsiv, 

wonumay    vunmai. 

gatsiy. 

bogaremay    bdge  remai. 

wiitshuy 

vatsqyqs. 

tamiy    tarn*,  tami, 

manganov^hay 

manga  nav^ai. 

trim*,  Utfmi. 

yihoy 

yqhoi. 

tamiy    tarn*. 

yihuy 

yohoi,  yi  hay, 

timay    timai. 

yohdy,  yilhoi. 

timqy    timai. 

yohay 

yohoi. 

yimay    yimai. 

yuhay 

yohoi. 

yimoy    yimoy. 

yuhuy 

yuhay. 

gayimqy    gai  ma. 

nay 


EATIMS    SONGS    AND    STORIES 


624 


KAULA 


STEIN 


KAULA 


STEIN 


nay 

nai,  nai,  nay, 

aney 

anyai. 

ndye. 

gddaniy 

gudenH,  gudefiy, 

niy 

niy. 

gudenyi, 

bo-nay 

bunai. 

gudenyi. 

yith-nay 

yit"nai. 

kunuy 

ku{niy. 

gatshanay 

gats^nai. 

otdny 

qtdny. 

kunuy 

kunuy. 

wuntiy 

vunvai. 

pakanay 

pakenai. 

mydnuy 

myenyiy. 

wdlanay 

vale  nai. 

pay 

pai. 

timan^y 

tim?  nai, 

pay 

pay. 

timqnai. 

dapay 

dapai, 

yiman^y 

yimrnuy, 

dapai. 

yimqniy. 

dapiy 

dqipiy. 

ananay 

anqnai. 

dopuy 

dopuy. 

kananqy 

kanqnuy. 

ray 

ray. 

nonuy 

nunnuy. 

baray 

barev. 

panunuy 

panenuy, 

dray 

dray,  dray. 

panunuy. 

driy 

driy. 

zaldnay 

zqnanai. 

bebi  andaruy 

bebindq1^. 

zandnay 

zqnanai. 

gray 

gray. 

pdnay 

pdnai. 

karay 

karai,  karev. 

dapanay 

dap^nai. 

koruy 

kuruy. 

dopunay 

dopunai. 

koriy 

kudvi. 

korunay 

kur  nay*. 

maray 

marai. 

sa  nay 

sqnai. 

tse  mdriy 

tsimqtri. 

s6nuy 

sonuy. 

susardray 

sus*  rdrai. 

kdsunuy 

kasunuy. 

soruy 

sqruy,  sdruy, 

zdsanuy 

zasanuy. 

so^ri,  soirq. 

dyutuntiy 

dyutanay. 

soriy 

sq{re,  scpri. 

wanay 

vanai,  vandi. 

mutsaray 

muts^rai. 

waniy 

vane. 

say 

sai,  say,  say,  sai. 

howunay 

haunai,  hdunai. 

soy 

sai. 

wdlawunuy 

vale  vunuy. 

suy 

su,  suy. 

tr6wunay 

trdu  nai, 

dsiy 

dsi. 

trdunai. 

ostiy 

as  suy. 

mtawunuy 

vat*  vunuy. 

gosay 

gdsai. 

atsawunuy 

atsavunuy. 

khasiy 

khasi. 

yinay 

yinai. 

chesay 

che  sai,  chesai. 

byonuy 

bHlnuy. 

chusay 

chusai. 

cydnuy 

chonuy. 

kusuy 

kusuy. 

mydnuy 

myo  nuy. 

musdy 

musdi. 

525 


INDEX    IN    ORDER     OF    FINAL    LETTERS 


oziz 


KAULA 

STEIN 

KAULA 

STEIN 

amisuy 

am*  suy,  ami  siiy, 

ddnaway 

don*  vai,  donuvai, 

am*  say, 

donovai, 

am*  siiy, 

dunuvai. 

ami  suy, 

trenaway 

trin9,  vai. 

a*mi  suy. 

traviy 

traviy. 

tamis^y 

tarn1  suy, 

trdivuy 

trdvuy. 

tqmisuy. 

yiy 

yi,  yih,  yi\ 

panas^y 

pane  suy. 

yey>  yiy- 

wasiy 

vasty. 

yfy 

yiy- 

tay 

tai,  tqi,  tqy. 

diyiy 

diyiy. 

tiy 

ti,  t%,  tvey. 

cheyey 

chiyai. 

atiy 

at1,  atih. 

wanayey 

vanq  yey. 

dtiy 

qt\ 

sakharyey 

sakhrvai. 

otuy 

qtuy,  otuy. 

kur{yey 

kudye. 

ditay 

dithai. 

vis*yiy 

visyqi. 

hatay 

hatai. 

yiyiy 

yeyiy,  yiyiy, 

moktay 

muht*y. 

pveyiy. 

patay 

patai. 

pozuy 

puzuy. 

sdtay 

sathai. 

soty 

sqit,  saHh,  sqHh, 

Words  ending  in  z 

'  sqHh*,  sqHhv, 

az 

az. 

sqtv. 

boz 

boz. 

sbtiy 

sqHh1,  sqHhi, 

bandukbdz 

bqnduk  bdz. 

sqHhi. 

ciz 

chiz. 

tatiy 

tat*'. 

tiranddz 

tiran  ddz. 

ataty 

atqtv. 

kdkaz 

kdkad. 

yitay 

yi  tai. 

mdz 

mdz. 

yutuy 

yiituy. 

kunz 

kunz. 

tsay 

tsiiy. 

manz 

manz. 

(say 

tsdi. 

shranz 

shranz. 

hdway 

hdvai. 

pbz 

pqz. 

chiway 

chu  vai,  chu  voi. 

raz 

raz. 

ihdway 

ihdvai. 

waz 

vdz. 

yimav^y 

yim?  vuy. 

oziz 

azxz. 

527 


ADDENDA    ET    CORRIGENDA 


PAGE 


xxix,  last  line  of  text.     For  "  Wahab  ",  read  "  Wahb  ". 

110,1  11.    Read  gbr-zanas. 

151,1.15.    Read  dukhtar-e-khasa. 

271,  1.  17.     For  thowun,  read  thovttn. 

308,  1.  25.     Read  gresten. 

313,  1.   5.     For  "viii,   4,    10,   1",  read  "  viii,   4,  10",  and  in 
line  10,  for  "  v,  4.",  read  "  v,  4  ;  viii,  11  ". 

449,  col.  b,  1.  19.     For  ha*  tva,  read  kai  t"a. 

450,  col.  b,  1.  6.     For  khetam,  read  khetam. 

466,  col.  b,  1.  17  from  foot.     For  shakh,  read  sltdkha. 


University  of  Toronto 
library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 

Under  Pat  MRef .  IwAtx  File" 

Made  by  LIBRARY  BUREAU 


i