Skip to main content

Full text of "Te Karere"

See other formats


eiders' 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION. 

Church  of  Jesus  Christ  of  Latter  Day  Saints. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE  :  53,  UPPEB  QUEEN  STREET. 

This  earth  by  Mormon  conception,  is  not  a  pestilent  island  in  the  mean  of  ete rutin. 
where  souls  are  quarantined  for  sin,  asthe  dismalists  among  the  Christians  would  havens 
bclicre  ;  on  the  contrary  it  is  a  world  prepared  by  our  Father  in  heaven  Jor  the  tnnis- 
plauting  of  his  children  ;  a  glorious  unicersity—the  only  real  universtif  for  the  develop- 
ment of  his  sons  and  daughters, — Professor  N.  L.  Nelson,  in  the  "  \Iornion  Point  of 
View" 


Louis  G.  Hoagland,  Prest.  Mission.  Mgr.  David  P.  Howells, 

Application  made  for  entry  as  second-class  matter  at  Post  Office,  .Ajickl 


t  Mgr,  Editor, 
nd,  N;Z. 


Vol.  I 


WEDNESDAY,  JANUABY  31,   1907. 


For  some  time  the  New  Zealand  Mission  has  appreciated  the  necessity  of  a  more 
efficient  medium  through  which  to  communicate  with  the  Elders  ar  1  Saints  laboring 
and  residing  within  its  jurisdiction.  The  monthly  circular  letter  "  Cu  rent  Events  ' 
insufficient  the  mission  is  growing.  If  we  would  be  alive  to  our  duties  we  must  keep 
up  with  our  work.  Progressive  times  demand  progressive  method 
has  been  asked  lepeatedly  by  Eldeis,  Saints  and  friends  to  publish  a 
They  wish  to  be  kept  informed  about  the  news  of  the  Mission  and  tie  happenings  at 
home  in  which  they  are  particularly  interested.  Returned  Missionaries  who  have  been 
privileged  to  labor  in  this  land  will  also  be  interested  to  know  what 
their  "old  mission  field."  But  above  all  we  can  defend  "  the  Cauflj 
journals  which  continually  maliciously  misrepresent  us  and  deny  us  t 
through  their  columns.  Through  our  little  paper  we  can,  at  least,  pi  I  ourselves  right 
with  our  newly  acquired  friends.  Our  old  fiiends  and  Saints  know  u 
The  sayings  of  inspired  men  both  dead  and  living  and  gems  of  I 
most  able  writers  since  the  organization  of  the  chu.ch  will  be  reproc 


s  happening  in 

against  local 

e  justice  of  reply 


ought  from   our 
ilficed  from  time  to 


Our  Saints  and  friends    of    New  Zealand    have   been    denie     much   spiritual 


food  and  comfort,  which  we  hope  to  be  able  to  give  them  by  our  little 
sundry  times,  counsel  is  given  by  the  leaders  of  the  Church  to 
Messenger  will  print  such  whenever  it  appears 

The  Messenger  will  contain  all  Mission  news,  lecoid  the  ariival 
of  new  Elders,  and  a  monthly  summary  of  the  woik  of  each  conferem 
ment  of  the  death  of  any  of  our  Saints  will  also  be  given  space 

Part  of  the  Messenger  will  be  printed  in  English  and  part   in   Ma  ri.     In   this   way 
an  incentive  will  be  given  our  young  Maori  friends  to  leai  n  the  Engl  sh  language  and 
to  learn  the  Gospel  in  English.     It  is  hoped  they  will   woik  diligen 
use  of  the    English    language    since  it  will    be   such  an   aid  to    theii 
business  welfare. 

The  Messenger  will   be  the  official  organ  of   the  Mission 
approved  by  the  Mission  President  before  it  is  printed.     Instruct]!  m 
tained  hen  in  are  just  as  binding  as  though  they  were  given  in  period 
letter  by  President  Hoagland 


U  last  the  long  hoped  for  and  much  talked  about  Mission  Magazii  i  is  a  realization. 
Our  press  and  printing  plant,  although  small  is  new  and  complete.  Ye  are  all  new  in 
this  business,  but  ha  \  e  I  he  Optimism  and  enthusiasm  of  youth.  Now.  bi  thei  n,  the  future 
of  the  Messengkis  is  in  tin-  hands  of  those  who  me  and  those  who  oug  t  to  be  interested 
in  its  success.  Ak  you  going  to  do  your  part?  We  believe  yon  [ate.  Don'1  dis- 
appoint us.     You  know  what  is  necessary  for  its  success  contribuh  \  ur  part 

we  now  dedicate  th<   Elders'  Mehsenoer  to  the  building  up  oi  tn  '  and 

a<k  that  Our  Father's   Spirit    accompany  it   and  bless  it  to  the  aocoj  iplishmcnl  of  il 

desired  purposes. 


magazine.        At 
the   Saints,    the 

ind  appointment 
The  announce- 


y  to  acquire  the 

intellectual    and 

r  alter  first  being 
and  advice  eon- 
1  conversation  or 


2.  The  Messenger. 


TO  THE  ELDERS  :  We  want  your  subscriptions  and  assistance.  We  expect  to 
receive  the  personal  subscription  of  each  and  every  Elder  at  the  earliest  possible  date. 
You  are  instructed  to  make  the  Messenger  your  first  consideration  until  the  Hui  Tau. 
barring  of  course,  things  that  must  receive  your  attention.  The  Messenger  should 
be  placed  in  every  home  where  a  saint  lives.  No  Elder  can  consider  hi3  duty  done 
until  this  is  accomplished.  Encourage  the  younger  Maori  especially  to  subscribe. 
They  should  get  the  first  issue  and  carefully  save  each  copy  so  that  they  can  have 
them  bound  in  book  form  at  the  end  of  each  volume  or  year.  This  will  be  valuable  in 
years  to  come  for  the  reading  matter  and  history  it  contains.  The  subscription  price  is 
5s  per  annum  to  be  paid  in  advance.  The  Messenger  is  to  be  printed  on  the  15th  and 
last  of  every  month.  Brethren  be  diligent  in  this  matter.  Conference  Presidents 
are  provided  with  receipt  blanks  for  Messenger  subscriptions. 

TO  RETURNED  ELDERS— We  need  your  subscription  and  support.  You  have  been 
instrumental  in  making  the  mission  what  it  is,  a  work  you  can  well  be  proud  of  per- 
forming. You  can  assist  in  making  your  converts  stronger  in  the  Gospel  and  in  pro- 
claiming the  '  Good  News'  to  those  who  ire  yet  in  darkness  by  subscribing  and  getting 
your  friends  to  subscribe  for  the  Messenger.  You  have  many  friends  here,  renew 
your  acquaintance  with  them  through  the  Messenger.  Let  it  carry  them  a  word  of  en- 
couragement and  good  will  from  you  occasionally. 

The  Word  of  the  Lord. 

•'  It  is  not  meet  that  I  should  command  in  all  things,  for  he  that  is  compelled  in  all 
things,  the  same  is  a  slothful  and  not  a  wise  servant,  wherefore  he  receiveth  do 
reward. 

Verily  I  say,  men  should  be  anxiously  engaged  in  a  good  cause,  and  do  many  good 
things  of  their  own  free  will,  and  bring  to  pass  much  righteousness ;  for  the  power  is  in 
them,  wherein  they  are  agents  unto  themselves.  A.nd  insomuch  as  men  do  good  they 
shall  in  no  wise  lose  their  reward.  But  he  that  doeth  not  anything  until  he  is  com- 
manded, and  receiveth  a  commandment  with  doubtful  heart,  and  keepeth  it  with 
slothfulness,  the  same  is  damned.  Who  am  I  that  made  mm,  saith  the  Lord,  that  will 
hold  him  guiltless  that  obeys  not  my  commandments  ? 

Who  am  I,  saith  the  Lord,  that  have  promised  and  have  not  fulfilled  ?  I  command 
and  a  man  obeys  not,  I  revoke  and  they  receive  not  the  blessing  ;  then  they  say  in  their 
hearts,  this  is  not  the  work  of  the  Lord,  for  his  promises  are  not  fulfilled.  But  wo 
unto  such  for  their  reward  lurketh  beneath,  and  not  from  above."  Doc.  and  Cov.  58, 
26—33. 

"  Behold,  thej  have  been  sent  to  preach  my  Gospel  among  the  congregations  of  the 
wicked  ;  wherefore,  I  gave  unto  them  a  commandment  thus  :  Thou  shall  not  idle  away 
thy  time,  neither  shall  thou  bury  thy  talent  that  it  may  not  be  known." — D.  aud  (J., 
60,  13. 

From  JOSEPH  SMITH. — "  If  the  ministers  of  religion  had  a  proper  understanding  of 
eternal  judgment,  they  would  not  be  found  attending  the  man  who  has  forfeited  his 
life  by  shedding  innocent  blood,  for  such  characters  can  not  be  forgiven  ;  the  prayers 
of  all  the  ministers  of  the  world  could  not  close  the  gates  of  hell  against  a  murderer — 
unconditional  election  of  eternal  life  was  not  taught  by  the  apostles." 

News  from  Abroad. 

Recently  a  letter  was  received  from  Elder  Ashley  H.  Wallace — returned — in  which 
he  states  that  he  has  plenty  to  do  at  home,  in  the  work  of  the  Lord.  He  said  :  "  Just 
a  few  lines  to  let  you  know  that  I  have  not  forgot  my  dear  old  '  hoas,'  nor  am  I  dead. 
Though  if  the  ward  and  stake  officers  had  their  way,  I  fear  that  the  latter  condition 
would  be  mine,  for  every  few  days  I  have  a  fight  on  with  someone  who  wants  more 
laborers  in  '  his  association.'  True  is  the  saying  the  '  harvest  is  great,  but  the  labors 
are  few.'     So  it  is  in  Zion." 

Loverpool,  Nov.  22nd,  1906.  Prest.  Lewis  G.  Hoagland.  Dear  Brother, — I  have 
yours  of  the  16th  ult.  As  you  will  have  seen  by  the  home  papers,  and  the  "  Star  " 
Apostle  Charles  W.  Penrose  has  arrived  here  to  succeed  me  as  President  of  the  Euro- 
pean Mission.  I  sail  for  home  on  Dec.  5th.  Everything  in  the  mission  is  progressing 
nicely.  The  last  quarter  has  been  the  most  successful  quarter  of  the  year  ;  and  the 
Elders  are  doing  good  work  and  all  seems  bright.  I  rejoice  to  know  that  the  work  is 
progressing  so  well  in  the  New  Zealand  Mission.  Ever  praying  that  blessings  may  at- 
tend you  and  your  associates. — I  am,  sincerely  your  friend  and  brother,  Heber  J. 
Grant. 


The  Messenger. 


3. 


[It  will  be  remembered  that  Prest.  Grant  has  been  on  a  mission  for  about  five  con- 
secutive years  ;  he  having  opened  up  the  Mission  in  Japan  previous  to  his  going  to 
England. 

NEWS  FROM  OUR  SOCIETY  ISLAND  COUSINS— 

Prest.  Edward  S.  Hall  of  the  Society  Island  Mission  in  a  letter  to  the  «  News'  under 
date  of  Nov.  1st,  1906,  states  on  his  return  to  the  Mission  1905,  he  brought  with  him. 
from  San  Francisco,  80,000  feet  of  timber  for  a  mission  headquarters  and  a  chapel,  to  be 
erected  at  headquarters.  The  church  donated  $7,000  to  the  above  building. 
The  buildings  were  finished  last  October,  the  work  having  been  done  by  the  Elders 
under  the  direction  of  Elder  James  S.  Noall,  until  he  was  obliged  to  leave  the  islands, 
on  account  of  ill-health,  in  July  last.  The  dwelling-house  has  two  stories,  with  nine 
rooms,  the  whole  being  fitted  up  with  the  necessary  closets,  halls,  bath-room,  etc. 
Prest.  Hall  reports  that  "  it  is  far  the  nicest  home  in  the  islands  and  is  a  credit  to  this 
branch  of  the  Church.'' 

The  chapel  will  seat  300  people.  It  was  dedicated  on  the  evening  of  the  5th  of 
October.  The  house  was  packed  with  natives  and  whites,  the  grounds  and  streets  were 
also  crowded,  as  most  of  the  town  turned  out  to  the  meeting.  Natives  from  the  neigh- 
bouring islands  came  to  attend  the  services.  There  were  12  Elders  and  2  Sisters  from 
Zion  present.  They  have  now  their  mission  press  at  work  and  are  printing  tracts  in 
the  native  language.     Kia  ora,  e  Tahiti  ma  ! 

Local  News: 

TRIP  TO  SOUTHLAND.— During  the  last  trip  of  the  President ko  the  South  the 
work  in  Invercargill  and  Pahia  country  was  re-opened.  Elder  W.  G.  Talmage,  Prest.  of 
the  Otago-Canterbury  conferences,  accompanied  Prest.  Hoagland  who  introduced  him 
to  the  saints  and  friends.  Elders  Talmage  and  Johnson  have  been  travelling  without 
purse  or  scrip,  and  report  having  been  royally  entertained.  The  members  in  that  por- 
tion are  delighted  to  see  Elders  back.  It  will  be  remembered  that  there  have  been  no 
Elder-  there  since  the  death  of  Elder  Geo.  W.  Stevens  and  the  return  home  of  Elder 
H.  L.  Baker,  who  accompanied  Elder  Stevens'  remains  to  Zion.  The  reasons  being- 
that  there  were  not  sufficient  elders  to  spare  for  that  conference. 

Word  is  received  from  Prest.  Gibhs,  of  the  Bay  of  Islands  conference,  that  the  work 
on  the  Te  Horo  branch  chapel  is  about  compleled. 

Prest.  Walton,  of  the  Waikato  conference  is  up  at  Te  Horo  superintending  the 
painting  of  the  chapel.  The  saints  of  that  branch  are  preparing  for  a  big  hui  pariha, 
at  which  time  they  will  have  the  house  dedicated.  Elder  Moroni  C.  Woods  of  Ogden 
now  returned  home,  was  the  architect.     Kia  ora,  e  te  "  Anahera." 

The  following  brethern  voluntarily  donated  money  to  help  half  defray  expenses  of 
purchasing  the  Eldebs'  Messenger  press  : — 

Brother  Charles  Hardy,  Auckland,  five  pounds. 

Brother  Eruiti  Erani,  Moawhango,  five  pounds. 

Brother  H.  L.  Baker,  Lehi,  one  pound. 

Brother  Henry  Wallace,  Salt  Lake,  two  pounds. 
Many  thanks  brethren,  we  hope  that  you  will  enjoy  the  little  paper. 

We  trust  that  the  returned  elders  are  still  interested  in  the  New  Zealand  Mission 
and  that  all  of  them  will  take  The  Mesrkngkk  and  with  the  aid  of  their  subscription  of 
five  shillings  (one  dollar  and  twenty-five)  a  year,  we  may  be  able  to  keep  it  going  for 
the  benefit  of  the  Mi-ion  and  returned  elders. 


Zeal  a 


Elder  W.  G.  Young,  who  has  been  ailing  for  sonic  time  accompanied  President 
Hoagland  to  the  Wairan  Conference.  Klder  V. ■nny.  has  been  staying  at  Whangarae 
Bince  the  Hui  with  r.l-l.T  and  Sister  Unfold.  We  are  pleased  to  report  that  his  con- 
dition has  improved. 


ARRIVALS— 

Elders  S.  E.  Hanci 
p<  i-  ••  Sonoma."    Th< 

One  days  from  "  Pi  isc 


•k  and  Allied  II-  Davis,  both  ot  Salt  Lake,  arrived  on    the    I'Uh 
\    report  a  pleasant  voyage  but  a    very    Ion-    on**  being    twenty 


4.  The  Messknger. 

APPOINTMENTS  - 

Elder  S.  Edward  Hancock  to  Tauranga — -Hauraki,  to  take  up  the  native  work  among 
the  good  people  of  that  part. 

Elder  Albert  H.  Davis,  to  Maori  work  in  Hawke's  Bay. 

TRANSFERS— 

Elder  Jesse  Godfrey  from  Manawatu,  Maori,  to  European  work  in  Wairarapa  Con- 
ference. 

Elder  Clarence  L.  Nelson  to  Manawatu  Conference,  to  continue  work  among  the 
natives. 

RELEASED  — 

Elder  James  S.  McBride,  of  the  Bay  of  Islands  Conference  was  released  and  returned 
home  by  the  Sierra,  on  the  11th  of  this  month.  He  has  performed  a  good  mission. 
He  has  been  energetic  and  worked  hard  on  the  language,  and  became  a  very  fluent 
speaker,  able  to  hold  his  congregations  for  a  long  time.  We  bid  him  "  haere  ra  "  to 
the  place  that  all  Elders  hope  to  return  when  they  have  filled  as  good  a  mission  as  he. 
Elder  McBride  was  on  the  Island  three  and  half  years. 

DIED  — 

On  the  15th  of  Feb.,  at  ifunterville,  Patea,  Mihi  Roa  (Mata  /Takopa)  grandchild  of 
Hakopa  Te  Ahunga,  and  wife  of  Maku  Wharemahihi  died.  .Her  home  was  at 
Mangaone-     She  was  24  years  of  age. 

COMPARATIVE  REPORT— 

The  following  comparative  report  of  work  done  during  the  years  1905  and  1906  indi- 
cates an  awakening  of  our  Missionaries.  We  can  show  a  still  greater  awakening  this 
year — 

Average  Number  of  Missionaries  1905—54;  1906 — 57,  increase,  3.  Strangers 
houses  visited  in  tracting  1905 — 15,377  ;  1906—31,159  ;  incease,  15,782.  Strangers 
houses  visited  by  invitation  1905—4,963;  1906—6,190;  increase,  1227.  Meetings 
held  1905—2028  ;  1906—2060  ;  increase,  32.  Gospel  conversations  1905—11,690  ; 
1906—20,853  ;  increase  9,163.  Books  distributed  1905—652  ;  1906,  899  ;  increase, 
247  ;  tracts  1905—14,872  ;  1906—21,255  ;  incease  6,383. 

It  must  be  understood  that  less  than  one  third  of  our  missionaries  are  doing  tracting 
work.  Those  working  among  the  Maoris  do  practically  no  tracting  What  with  much 
rain  and  other  inconveniences  the  year's  work  is  very  satisfactory. 

This  is  the  only  Latter  Day  Saint's  paper  printed  in  English  south  of  the  Equator. 
"  Faith  without  works  is  dead."  While  your  good  will  is  desired,  that  alone  won't 
pay  the  printer. 

"IF  YOU  WOULD  HAVE  A  FRIEND  BE  ONE." 

Conference  Presidents  and  Addresses. 

Mahia  and  Waiapu,  Ray  Gudmunsen,  P.O.  Gisborne,  Poverty  Bay. 

Bay  of  Islands,  James  S-  Gibbs,  Kamo.  Whangarei. 

Auckland,  Jno.  E.  Howell,  Box  72,  Auckland. 

VVaikato,  South,  Wm.  D.  Walton,  Collingwood-street,  Hamilton,  Waikato. 

Waikato,  North,  E.  P.  Christensen,  Huntly,  Waikato. 

Hauraki  and  Tauranga,  Jno.  S.  Evans,  Kopu,  Thames. 

Hawkes  Bay,  James  King,  Te  Aute,  Hawkes  Bay- 

Wanganui  and  Taranaki,  Apollos  B.  Taylor,  Wanganui,  N.Z. 

Manawatu  and  Wairarapa,  Wm.  G.  Young,  Oroua  Bridge,  Manawatu. 

Wairau,  Joseph  W.  Linford,  Whangarae,  Croxell's,  via  Nelson. 

Canterbury  and  Otago,  W-  G.  Talmage,  Nith  and  Ettrick-streets,  InvercargiU. 


The  Messenger. 


DON'T  BE  A  FUNERAL.—  There  is  enough  volunteer  gloom  in  the  world  withe 
any  cultivation  of  the  crop.     If  any  man  who  has  sorrows  would  seek  to  bury  them 
stend  of  enlarging  them  ;  if  any  man  who  has  joys  would  seek  to  enlarge  them  inste 
of  seeking  to  bury  them  this  world  would  be  a  more  cheerful  place.  It  is  a  pretty  go  -d 
world  after  all.     The  sun  shines  more  days  in  the  year   than   it  is  obscured,  showing 
that  nature  designed  that  light  and  joy  should  be  the  general  rule  in  the  universe.      If 
one  will  just  take  the  lesson  himself  and  let   sunshine  prevail  in  his  life,  he   will  be  a 
benefactor  to  the  race  and  a  happiness  to  himsolf. —  Utah  State  Journal, 

The  following  extract  from  the  Treaty  of  Waitangi  penned  by  our  veteran  member, 
Brother  Charles  Hardy  of  Auckland,  who  has  written  very  ably  in  defence  of  the  Maori 
people.  The  clipping  appeared  at  the  conclusion  of  a  discussion  on  the  above  treaty, 
which  we  hope  to  reproduce  at  some   future  time. 

"  Whither  beyond  the  ocean  vast  came  ye, 
0  race  heroic  !  whence  your  lineage  sprung  ? 
Nor  this  nor  that  we  ken.     Yet  as  a  dream, 
A  reminiscence  dim  as  clouded  night. 
A  secret  something  whispers  that  ye  be 
Descended  from  the  stock  of  Israel's  race. 
And  is  this  but  an  idle,  baseless  dream  ? 
Your  ancient  sacred  customs  answer  give, 
Wherein  anology  and  parallel 
To  those  of  Israel's  hollowed  rites  are  found. 

0  race  ennobled  by  high  intellect 

And  God  like  attributes  which  men  adore, 

'Midst  shadows,  clouds,  and  darkness  whither  flee, 

No  more  is  heard  the  horrid  voice  of  war, 

Yet  o'er  your  kaingas  hover  grief  and  death, 

Down  what  dark  river  glideth  your  canoe, 

Upon  what  swift  and  direful  waters  borne  ? 

No  gleam  of  sun  or  stars  to  light  the  gloom, 

But  all  is  blackness  desolate  and  dread  ! 

No  voice  save  mournful  echoes  of  despair, 

Of  melancholy  pale,  and  dread  funereal  dirge. 

0  God  !  stretch  forth  Thy  mighty  arm  to  save 
From  cruel  grave  this  forlorn  Maori  race, 
Exert  Thy  power,  exalt  and  reinstate 
This  people  to  that  height  whence  Israel  fell. 


"  The  world  reserves  its  big  prizes  for  Initiative.  Initiative  !  It  is  doing  the  right 
thing  without  being  told.  But  next  to  doing  the  thing  without  being  told  is  to  do  it 
when  you  are  told  once.  Then  there  are  those  who  never  do  a  thing  until  they  are 
told  twice  ;  such  get  no  honors  and  small  pay.  Next,  there  are  those  who  do  the  right 
hing  only  when  necessity  kicks  them  from  behind,  and  these  get  indifference  in- 
stead of  honors,  and  a  pittance  for  pay." — Elbert  Hubbard. 


Notice. 

Elders  will  please  place  no  dependence  on  the  arrival  of  the  mail  from  America. 
The  boats  are  very  irregular  and  cannot  be  depended  upon.  It  is  very  improbable 
that  any  of  them  will  be  in  time  for  months  to  come  make  your  regular  trips  and  order 
your  mail  forwarded. 

We  wish  to  call  your  attention  to  the  t.  it  thai  nearly  all  Church  works  now  in  print 
are  kept  in  stock  in  the  Office  and  can  be  purchased  at  home  prices.  For  information 
respecting  price,  etc.,  write  to  the  Mission  Office  or  sec  any  travelling  elder. 

We  wish  also  to  notify  the  Elders  that  at  presenl  we  are  out  of  "  Friendly  Discus- 
sions," Perry  No.  I  and  Morgan  No.  '_'  tracts,  init  expect  a  shipment  any  day.  We 
have  other  tracts  in  stock 


TE    KARERE. 

No.  1.  AKARANA  Haxukre  31,   1907. 

E  rua  nga  putanga  i  te  marama. 

"  Rite  tonu  ki  te  matao  o  te  hukarere  i  te  kotimja  witi,  te  Knrere  pono  ki  ona  kai 
ngare.v  -Tauki  26,  13. 

Korero  Mo  Te  Miliaria: 

I  tu  tetahi  hui  pariha  ki  Whangarae,  wahi  o  te  Waipounamu  i  te  Kirihimete  ;  ara 
no  te  23  i  tuwhera  ai  taua  Hui.  E  torn  nga  karakia  i  te  Ratapu,  E  toru  ano  i  te 
Manei  ;  no  te  po  o  taua  ratapu  i  mutu  ai.  Kihai  i  tukua  nga  manuhiri  kia  hoki  i  te 
mutunga  o  te  karakia.  I  puritia  ratou  e  nga  tangata  whenua  kia  noho  mo  te 
Kirihimete,  mo  te  "  Boxing-day  "  ano.  No  te  27  i  haere  ai  te  Tumuaki — motu  i 
Whangarae  ki  Nelson  ma  runga  koti.  Konga  ingoa  tangata  enei  i  haere  ai  i  Aotearoa 
ki  taua  hui  :  Tamihana  Te  Aweawea,  raua  ko  tana  wahine,  a  te  VVaitokorau  noOroua- 
Pirete  ;  me  Takere  Takana  no  Tahoraiti. 

No  te  Hatarei  ratou  tQku  toru  i  haere  ai  i  Whangarae  ki  Wairau  ;  he  mea  powhiri 
na  Tuiti  Makitonera  (McDonald,  hawhekahi)  raua  ki  Tahu  Watson,  kia  tae  atu  ki  to 
raua  pa  noho  ai  mo  te  ratapu. 

No  te  mutunga  o  tera  ka  haere  a  Tamihana  Te  Aweawe  raua  Ko  Kara  Makariri 
(Freeze)  ki  Kaipora,  Kaiapoe  ki  era  atu  wahi  hoki  o  reira  ki  te  kauwhau. 


Hei  te  9  me  te  10  onga  ra  o  Pepuere  ka  tu  tetahi  Hui  Pariha  ki  Te  Horo,  wahi  o 
Whangarei.  E  rua-tahi  nga  take  e  hui  ai  nga  tangata  ki  reira.  Ko  te  whakariti  i  nga 
take  o  ta  ratou  pariha  katahi  ;  ko  te  whakatapu  whare-karakia  hou,  karua. 

Kei  te  peka-hahi  o  Te  Horo  taua  whare  karakia  he  mea  hanga  na  nga  kaumatua  no 
Hiona  mai,  ratou  ko  te  hunga  tapu  o  taua  peka. 

He  whare  tino  pai  rawa  tera  ;  e  korerotia  nuitia  ana  taua  whare  e  o  reira  pakeha. 

Kei  te  whakahihi  haere,  pea,  o  reira  tangata.  he  pai  no  to  ratou  whare  te  take. 

E  tika  ana  ano  kia  whakahihi,  te  hanga  ra,  no  te  mea  na  ratou  tonu  (me  o  ratou 
hoa-kaumatua)  te  whare  i  hanga  ;  na  ratou  hoki  nga  rakau  i  kani  ;  a  e  pani  ana  te 
whare  ki  te  peta  inaianei.  Ko  te  tumuaki  o  te  pariha  o  Waikato-tonga,  a  Wiremu 
Watana  (Walton)  kei  te  whakahaere  tikanga.  Ka  oti  te  pani,  pea,  a  te  wiki  mutunga 
o  tenei  marama. 

E  maharatia  tonutia  ana  a  Moronai,  Moroni  C.  Woods,  e  nga  Maori  o  roto  i  nga 
pariha  katoa  o  Niu  Tireni.  Nana  tonu  nga  tauira  o  nga  whare  karakia  e  rua,  te  mea  i 
Te  Horo  me  te  mea  i  Korongota,  i  tuhi  ;  me  te  whare-noho  hoki  o  Eruiti  Arani,  o 
Moawhango  :  Na  Moronai  era  katoa  i  tuhi.     Kia  ora  e  "  Moro." 

HE  AITUA,— Kua  mate  a  Mihi  Roa  (Mata  Hakopa)  wahine  a  Maku  Wharemahihi, 
o  Mangaone,  wahi  o  Patea.  E  tino  tika  ana  mona  te  ingoa,  he  hunga  tapu.  No  te  15 
onga  ra  o  Pepuere  i  mate  ai.     He  mokopuna  a  ia  na  Hakopa  Te  Ahunga. 

Te  Hui  Tau,  1907. 

He  kupu  whahamarama  tenei  mo  to  wa  e  tuwhera  ai  te  Hui  Tau.  Kei  te  Hunga 
Tapu  o  te  Pariha  o  Wanganui  te  Hui  Tau  a  tenei  Aperira.  Heoi  ta  matou  inaianei,  he 
whakatu  i  te  ra  e  timata  ai.  Hei  te  rima  o  nga  ra,  o  Aperira,  ka  timata  ai  :  Hei  te  10 
onga  haora ;  a,  haere  tonu  ki  te  po  o  te  Ratapu  mutu  ai.  Heoi  ta  matou  whahatu 
inaianei,  no  te  mea  kei  te  komiti  ;  Kei  a  Apopo  Teira  ratou  ko  Eruiti  Arani  ko  Kahopa 
Te  Ahunga,  te  panuitanga,  te  powhiri  me  te  whakaatu  i  te  ra  hei  taenga  atu  mo  nga 
manuhiri  ki  te  Hui. 

Ma  te  komiti  hoki  te  ra  mutunga  e  whakaatu. 

Tuwheratanga  Kura  Maori. 

Ka  tuwhera  ano  te  kura  ki  Korongata  hei  a  Pepuere.  He  kai-whakako  hou  i  tenei 
tau  ;  ko  te  take,  kua  tata  a  Nopera,  Noble,  te  hoki  ki  //iona.  Ka  rua  ona  tau  e 
whahaako  ana  ;  a  he  nui  rawa  te  miharo  o  nga  pakeha,  o  reira,  mo  te  pai  o  tona  kura, 
mo  ta  Nopera  kaha  hoki.  I  ki  mai  nga  pakeha  nui  atu  te  mohio  o  nga  tamaiiki  maori 
o  tona  kura,  i  o  nga  tamariki  Maori,  pakeha  ranei,  oera  atu  kura.  E  Nopera,  mau  e 
hoki  ki  to  kainga,  ki  te  whenua  i  haere  mai  ai  nga  tipuna,  o  te  Maori,  ifaere  ki  te 
kainga  ;  ki  ou  matua,  whanaunga,  me  te  hunga  tapu  o  te  tuawhenua  e  korerotia 
paitia  ana  e  nga  tangata  mohio  o  te  katoa. 

Ko  Elder  Dee  (Tii,  te  kai-whakaako  hou  mo  te  kura. 


Te  Karere. 


Ko  te  kura  hold  kei  Kopaawhara,  kei  te  pai,  kei  te  nui  haere.  Kei  te  haerehoki  nga 
tamariki  pakeha  ki  taua  kura.  Ko  Hori  Anaru,  Andrews,  te  kai  whakaako.  He  mahi 
ano  tana,  haunga  te  kura  ;  ara  e  whakako  -  tamariki  ana  ki  te  mahi  ngakinga,  ki  nga 
mahi  a  ringa.  Ka  nui  ta  maton  whakanui  i  te  hunga  tapu  o  taua  peka.  Kei  te  hanga 
whare  karakia  hoki  ratou  mo  to  ratou  peka.  Ko  Elders  Andrew  Anderson  te  kamura. 
Na  Kei  (Gudmunsen)  te  tumuaki  pariha  tenei  mea  i  tuhi  mai. 

Na  Turi  Korere  te  honore  nui  ;  nana  tona^vhare  hou  i  homai  hei  whare  kura,  kia 
oti  ra  ano  te  whare  kura. 

NO  AMEKIKA  MAX— 

Na  Horomoaa  te  ki,  "  he  rongo  pai  no  te  whenua  tawhiti,  tona  rite  kei  te  wai  matao 
ki  te  wairua  mate  -  wai." 

Na,  kua  tae  mai  te  tahi  whakaatu  "  no  te  whenua  tawhiti,"  mo  etahi  o  o  tatou  hoa, 
mo  Pene  Katata,  Goddard,  latou  ko  Mere  Whaanga,  ko  Ema — te  wahine  a  Pene. 

Kei  te  hoki  mai  ki  Aotearoa  ki  te  torotoro  i  o  ratou  hoa  aroha  me  te  haere  hoki  ki  te 
Kui  Tau  ki  Mangaone.  He  take  ano  to  Mere.  Kua  mate  tona  tane,  a  Hirini 
Whaanga,  ki  Hiona  i  te  tau  1905.  Na,  ko  tetahi  wahi  o  tona  haere  he  kawa  mate, 
me  te  torotoro  i  ana  tamariki  -  wahine  i  Nuhaka. 

Kia  wha  nga  marama,  pea,  ka  hoki  te  katoa  ki  Hiona.  Haere  mai,  E  Mere,  haere 
mai  e  Pene,  korua  ko  to  hoa  wahine. 

WA1KATO.— 

Kei  te  hanga  whare  karakia  hoki  te  Hunga  Tapu  o  te  peka  o  Puketapu,  wahi  o 
Waikato.  Ka  whakaturia  to  ratou  whare  ki  runga  ki  tetahi  wahi  whenua  o  Te  Whiu 
Himeona  ma.  Kua  tae  mai  te  reta  a  Karitiana  'Christensen'  te  tumuaki,  e  whakaatu 
ana  o  te  kaha  o  te  komki  hanga  -  whare. 

NGAPUHL— 

Ko  Hone  Peepe,  o  Te  Horo,  nana  i  haere  ki  te  kau  whau  i  te  mutunga  o  te  Hui  Tau, 
i  Te  Hauke,  kua  meinga  hei  kaunahera  i  roto  i  te  tumuakitanga  o  Te  Horo. 

He  minita  kaha  a  Hone  ;  kotahi  anahe  te  wahi  he  ona,  e  whakahengia  nei  e  te 
tumuaki  mihana,  ko  tona  ngoikore  ia  ki  te  whakarite  i  tana  i  whakariai  kinga  tangata 
o  Wairau,  ara  ki  te  tuhi  reta,  atu  ki  a  ratou.     E  Hone  kia  tere  ! 

TE  WAIPOUNAMU.— 

Hei  te  wikitua  tahi  o  Pepuere  ka  timata  ai  te  haere  a  Hohepa  Rimiwhata,  Linford, 
raua  ko  Etera — tana  wahine — ki  tenei  motu.  E  haere  ana  a  Hohepa  ki  Manawatu,  ki 
Wanganui  ki  Haki  Pei  hoki  ;  ko  Etera  e  haere  ana  ki  Wairarapa,  ki  Haki  Pei  ;  a  ka 
tutaki  ano  raua  ki  te  Mahia  a  te  taenga  mai  o  Pene  Katata  i  Hiona. 

Ko  te  mahi  a  Etera,  he  torotoro  haere  i  nga  wahine  o  reira,  ara  nga  mema  o  te  hui- 
atawhia.     Ta  Hohepa  mahi,  hei  awhina  i  nga  kaumatua  o  era  atu  pariha. 

Kupu  Whakamarama. 

Ko  tetahi  wahi  o  te  Messenger — Te  Karere— ka  taia  ki  te  reo  pakeha,  ko  tetahi  wahi 
ki  te  reo  Maori.  Ko  nga  tangata  kahore  nei  e  mohio  ki  te  korero  pakeha,  ma  ratou  te 
wahi  Maori.  Ma  nga  tai  — tamariki  e  mohio  ana  ki  te  korero  pakeha,  te  wahi  i  taia  ki 
roto  i  te  reo  pakeha.  E  nga  matua,  whakaakongia  a  koutou  tamariki  ki  te  korero 
pakeha.  A,  ko  nga  mea  hoki  o  koutou,  kahore  ano  kia  koroheketia.  raa  koutou  hoki  e 
ako. 

Te  Oranga  Mo  Te  Karere, 

Ko  te  utu  mo,  Te  Karere,  e  rima  hereni  i  te  tau.  E  rua  nga  putanga  i  it'  marama  a. 
ma  te  kaha  o  nga  mema  o  te  Hahi,  me  nga  hoa  hoki,  ki  te  tautoko  ka  whakanuia  te 
taha  e  perahitia  nei  ki  te  reo  Maori. 

Heoi,  kia  ora  koutou  katoa.  Kia  tau  ki  a  koutou  he  tau  pai.  Ma  te  Ariki  i  te 
Bangi  tatou  katoa  e  tiake  i  hga  wa  katoa. 

Kupu  Whakahauhau 

E  nga  hoa  aroha,  kia  pai  ta  koutou  tiaki  i  n  koutou  tamariki  kaua  ratou  »>  tukua 
noatia  kia  haere  ki  nga  ara  kino,  ki  nga  wahi  ranei  e  whiwhi  ai  ratou  ki  te  mate  a  te  ra 
whakamutunga  o  t«'  ao. 

Ata  tiakina  ratou  e  koutou  kia  pai  ai  ta  ratou  luiere  inga  wa  katoa  e  ora  ai  ratou  i 
tenei  ao.  Whakaaroliia  ngn  kupu  a  te  Karaiti  i  to  kiinga  ana,  e  kore  te  tangata  i 
whiii  wahi  ki  Tona  Kangatiratanga  ma  te  whakapono  kau,  erangi  mate  whakapono 
raua  ko  te  mahi,  «■  tika  ai  te  whakapono.  Aia,  e  pi  nei  ana  te  kupa  a  te  Karaiti,  Nana, 
"  E  kore  e  tomo  ki  roto  i  te  rangatiratanga  o  t>'  Rangi  ngn    tangata   katoa  e   mea   mai 


8  .  Te  Karere. 

ana  ki  au,  e  te  Ariki,  e  te  Ariki ;  eng.-iri  ia  e  mea  ana  i  ta  toku  Matua  i  te  Rangi  e  pa 
ai.  Tirohia  koki  enei  kupu  a  nga  pononga  a  te  Atua.  lloma  2:  13.  Hemi  2  :  3,  li 
Matiu  15  :  8,  9.  Roma  10  :  1-4.  flbani  Kongo  Pai  14 :  15.  1  Hbani  2  :  3,  4.  Matiu. 
16:  27.     Ina  tona  nui  noa  atu. 

Maharatia  hoki  nga  kupu  a  Arimi  ki  tana  tamaiti  ki  a  //ipirona  e  penei  ana.  Nana, 
"  E  taku  tamaiti  kua  korerotia  teuei  me*a  e  ahau  ki  a  koe,  kia  aku  ai  koe  kite 
mata manga,  kia  akona  ano  koe  e  au,  hahore  he  huarahi  atu  ;  he  tikanga  ranei,  e  ora 
ai  te  unngata  ma  roto  anahe  i  a  te  Karaiti.  Nana,  ko  ia  te  kupu  pono,  te  kupu  tika. 
E  mea  ana  au  kia  ako  tonu  koe  i  te  kupu,  kia  pename  tau  i  timata  ai  ;  a.  e  mea  ana 
ano  au  kia  uaua  koe  kia  whai  whakaaro  i  roto  i  nga  mea  katoa.  Me  mahara  kia  kaua 
e  kake  ake  ki  te  whakffoehapeha.  Kia  maia  tau,  a  kaua  e  taikaha  ;  kia  parairetia  ano 
hoki  ou  hiahia  taikaha  katoa,  kia  ki  tonu  ai  koe  i  te  aroha  ;  tahuri  atu  hoki  i  te 
manger  e. 

Kaua  e  pena  tau  kupu,  E  Te  Ariki,  ka  whakawhetai  ake  au  mo  matou  e  pai  ake  ana 
i  o  matou  teina  ;  erangi  te  mea  atu,  E  Te  Ariki  murua  noatia  atu  toku  kino  ;  a, 
maharatia  hoki  oku  teina,  e  koe,  i  runga  i  te  aroha.  Ae  ra,  whakaaetia  atu  to  kino  ki 
te  aroaro  o  te  Atua." 

E  te  whanau,  oku  hoa,  oku  whanaunga  i  roto  i  a  Karaiti  Ihu  ;  e  te  morehu  o  te 
Whare  o  Iharaira — ara  te  iwi  Maori  me  mohio  tatou  ahakoa  Hurae,  Tauiwi,  aha,  aha 
ranei,  te  tangata,  kahore  e  taea  e  ia  enei  kupu  te  whakahe.  No  te  mea  ra  runga  enei 
i  te  huarahi  i  whakatakotoria  ai  e  te  the  kai  hanga,  hei  puritanga  ma  tatou  katoa. 

Heoi  ra  o  aku  kupu  i  tenei  \va.  Hei  a  koutou  katoa,  ahakoa  ko  wai  tangata,  nga 
manakitanga  a  te  Ariki.     Na  Te  Ruihi  Hokarana. 

Nga  Reta  Ki  Te  Karere. 

Te  Eaeautatahi,  Norsewood, 

Hanuere  25,  1007. 
Ki  nga  hoa  Maori  katoa  etae  atu  ai  tenei  reta. 

Tena  ra  kautou,  Ahakoa  no  roto  koutou,  no  waho  rani-i  o  tenei  ingoa  hapu  e  kiia 
nei  he  hunga  tapu,  e  pa  ana  tenei  mihi  kia  koutou  katoa.  E  tika  an  i  kia  nui 
whakaharahara  te  had  te  koa  o  o  tatou  nga  kau  tera  noa  ake  ote  hunga  tapu  mo  to 
tatou  whiwhinga  ki  tetahi  pepa  !  A  tenei  hoki  !:a  mihi  ake  te  ngukau  kia  Te  liuihi 
Hokarana,  te  Tumuaili  ote  Mih  ina  o  Nui  Tireni,  me  nga  kaumatua  katoa  hokii  haere 
mai  nei  i  Hiona.  Xa-e  rma,  nafco  ratou  kaha,  na  te  whanui  hoki  o  o  ratou  whakaaro 
koia  ka  whiwhi  to  tatou  Mihana  ki  tenei  taonga  nui.  Heoi  ra,  kia  ora  nga  Kaumatua, 
kia  ora  hoki  to  tatou  Fepa.  Heoi  ra  iau  ka  mea  nei,  "  Kia  ora  to  tatou  Pepa."  Kua 
tae  rawa,  oku  mahara  ki  te  kupu  ate  Apotoro  a  Hemi,  i  a  ia  i  mea  ra,  "  Haere  marie, 
kia  mahana  kia  makona  ;  a  kahore  o  hoatu  nga  mea  e  matea  ana  ete  tinana  ;  lie  aha 
te  pai  ?  " 

A  mehemea,  ara  tetahi  ake  tang  ita,  e  rite  ana  mai  ona  whakaard  ki  oku  ;  ae  ra,  e 
mea  ana  "  Kia  ora  to  tatou  Pepa  "  ;  a  kahore  e  hoatu  ana  e  ia  nga  mea  e  matea  ana 
ete  pepa  nei;  he  aha  te  pai?  Heoi  ra  he  moumou  kau  noa  iho  ta  maua  whakahua  i 
taua  kupu.  No  reira  e  ngatuakana,  enga  tuahine  i  roto  i  a  Ihu  ;  maharatia  to  koutou 
taonga.  Ara  me  penei  tatatou  mahara,  nana  :  Me  tuhi  atu  tatou  ki  te  Etita  kia  tukua 
mai  te  pepa  ki  a  tatou,  a  ka  utu  hoki  mote  putanga  mai  ote  pepa  kia  tatou.  Ma  kona 
e  ora  ai  te  "  Karere."  ara  ma  te  nui  o  nga  tangata  e  kohikohi  ana  mona,  a  ma  kona 
pea  hoki  e  kore  ai  te  kupu  a  Hemi  e  eke  ki  runga  inga  tangata,  e  hiahia  ana  ite  pai, 
mo  to  tatou  taonga. 

He  nui  atu  nga  painga  o  tenei  hanga,  o  te  pepa — tera  noa  ake  ia  nga  Daino-a  mo 
tatou  mo  te  //unga  Tapu,  ina  whiwhi  tatou  ki  taua  mea,  Titiro  iana  !  Ite  tau  i  mahue 
ake  nei  ka  panuitia  e  tetahi  nupepa  Maori,  etahi  korero  whakakino  mo  te  Hunga  Tapu. 
Na,  i  runga  ite  kawenga  ate  ngakau  mamae,  ka  tahi  ana  korero  ka  whakautua  e  au  ;  a 
ka  tukua  atu  ki  Etita  o  taua  kia  panuitia  eia.  Heoi  ano,  ka  noho  au  i  runga  ite  whan'ga 
kia  puta  mai  aua  korero  aku,  heoi  kore  rawa  i  panuitia.  Ko  taku  hiahia  kia  riro  ano 
ma  taua  pepa  e  whakatikatika  nga  whakaaro  o  nga  tangata  mo  tatou,  mo  te  Hunga 
Tapu.  Ka  marama  nga  painga  otenei  mea  ote  pepa  ;  ma  te  Hunga  Tapu  ake.  Mo 
te  puta  nga  korero  kino  mo  tatou,  mote  Hunga  Tapu,  e  ai  ana  te  "  Karere  "  hei  perehi 
i  a  tatou  kupu  whakahoki.  Katahi  tena  pai  ote  pepa  ma  tatou  ake.  Tuarua  ona  pai  ; 
ma  reira  e  kawe  mai  ki  a  tatou  ake  nga  korero  pai  ;  nga  kupu  tohr.tohu  a  nga  kauma- 
tua kia  tatou.  Ahakoa  ko  te  take  tuarua  nei  anake  he  take  e  kohikohi  ai  tatou  mote 
pepa  nei.  Ki  taku  whakaaro  he  mea  atu  tera.  Kei  Fiona  e  puta  ana  tetahi  pepa  i 
nga  marama  katoa  ;  ko  te  ingoa  otaua  pepa  ko  te  "  Improvement  Era." 

Te  Tuati  Meha. 
(Tenei  ake  te  roanga.) 


€lders*  Messenger* 


[Established  1907.] 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CH1UST  OF  LATTER  D,\Y  SAINTS. 


P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE  :  53,  UPPEK  QUEEN  STREET. 

*fWe  believe  that  religion  is  instituted  of  God,  and  that  men  are  answer- 
able to  Him,  and  him  only,  for  the  exercise  of  it,  unless  their  religious  opinions 
prompt  them  to  infringe  upon  the  rights  arid  liberties  of  others;  but  we  do  not 
believe  that  human  law  has  a  right  to  interfere  in  prescribing  rules  op'  worship 
to  bind  the  consciences  of  men,  nor  dictate  forms  for  public  or  private  devotion; 
that  the  civil  magistrate  should  restrain  crime,  but  never  control  conscience; 
should  punish  guilt,  but  never   suppress   the  freedom    of  the  soul. — JOSEPH 

Smith,  the  Prophet. 


Louis  G. 

Hoaglanti),  Prest.  Mission  &  Mgr.    David  P.  Howells,  Assist.  Mgr 

.  &  Editor 

Vol.   I 

M  ON  I  MY,  APRIL  30,  1907 

No.  7 

How  Meetings  Should  £>e  Conducted. 

'•The  elders  are  to  conduct  the  meetings  as  they  are  led  by  the  Holy  Ghost,  ac- 
cording to  the  commandments  and  revelations  of  God."     (Doc.  and  Cov.  xx:  45.) 

"But  notwithstanding  those  things  which  are  written,  it  always  has  been  given  to 
the  elders  of  ray  church  from  the  beginning,  and  ever  shall  be  to  conduct  all  meetings 
as  they  are  directed  and  guided  by  the  Holy  Spirit." — Doc.  and  Cov.  xLvi:  2.) 

"And  their  meetings  were  conducted  by  the  Church,  after  the  manner  of  the 
workings  of  the  Spirit,  and  by  the  power  of  the  Holy  Ghost;  for  as  the  power  of  the 
Holy  Ghost  led  them  whether  to  preach,  or  exhort,  or  to  pray,  or  to  supplicate,  or  to 
sing,  even  so  it  was  done." — (Moroni  vi:  9.) 

These  quotations  indicate  the  manner  in  which  meetings  should 
be  conducted.  They  are  usually  opened  with  singing  and  prayer, 
and  singing  again;  then  preaching  or  testimonies,  and  closed  with 
singing  and  benediction.  There  are  no  objections  to  this  common 
routine.  But  the  commandments  of  the  Lord  should  be  kept  in 
mind,  that  all  meetings  should  be  conducted  as  the  Holy  Spirit 
shall  prompt  at  the  time.  The  singing,  the  prayer,  the  preaching 
and  all  exercises  should  be  very  appropriate  to  the  occasion,  what- 
ever that  may  be.  There  are  no  stereotyped  rules  given  to  the 
Church  to  govern  in  these  matters.  The  presiding  officer  should 
seek  for  the  inspiration  of  the  Lord,  and  follow  the  promptings  oi 
the  Holy  Spirit  so  that  the  services  may  be  acceptable  to  the  Lord, 
and  be  of  benefit  to  all  who  take  part  therein  or  who  are  in 
attendance. 

Public  meetings  of  the  Saints  are  for  praise,  for  prayer,  for  in- 
struction   and    edification.       Congregational   singing    is    to   be  en- 


66  THE  ELDERS'  MESSENGER 

couraged.  When  a  good  choir  can  be  had,  selections  appropriate 
to  the  time  are  advisable,  and  when  good  voices  are  at  hand,  solos, 
duets  and  quartets  make  a  pleasant  variety.  Music  should  be  culti- 
vated, both  for  the  benefit  of  the  congregation  and  as  an  offering  of 
praise  to  the  Most  High.  It  should  be  of  the  very  best  attainable. 
Hymns  and  anthems  conveying  praise  and  sentiment  expressive  of 
the  doctrines  of  the  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints 
should  have  the  preference.  Harmony  is  essential  in  songs  of 
praise  to  the  Lord.     A  good  leader  is  a  valuable  aid  in  this  direction. 

The  opening  prayer  in  a  public  meeting  of  the  Saints  should 
voice  the  desires  and  worship  of  those  who  are  assembled.  It  is  to 
be  offered  for  them  and  not  for  the  speaker  alone.  It  is  to  be  ad- 
dressed to  the  Eternal  Father  in  the  name  of  Jesus  Christ,  His  Son, 
under  the  influence  of  the  Holy  Spirit.  Set  forms  should  be  avoided. 
Lengthy  prayers,  wearying  the  congregation  and  conveying  vain 
repetitions  should  not  be  indulged  in.  On  the  other  hand  they  should 
not  be  so  brief  as  to  dissatisfy  the  prayerful  souls  gathered  for  di- 
vine adoration  and  petition.  Extremes  either  way  should  be 
avoided.  When  an  Elder  is  called  upon  to  offer  the  opening 
prayer  he  should  observe  the  Divine  direction  as  to  the  conduct  of 
public  meetings,  and  pray  as  he  is  led  by  the  Holy  Spirit. 

The  extreme  of  offering  long,  wearying  prayers  once  in  vogue 
has  been  forsaken,  and  we  fear,  in  many  instances,  has  gone  to  the 
opposite  extreme.  It  is  noticeable  that  many  of  our  brethren  ap- 
pear to  be  in  such  a  hurry  to  get  through  with  that  exercise  as  to 
disappoint  those  present  who  have  a  feeling  of  devotion,  and  who 
desire  to  supplicate  the  Lord  for  His  favor  and  the  inspiration  of 
the  Holy  Ghost,  to  guide  the  speakers  and  enlighten  and  comfort 
the  congregation.  The  preachers,  and  all  who  are  present  need 
praying  for.  This  does  not  require  a  long  invocation  nor  is  the 
throne  of  grace  moved  upon  by  "much  speaking;"  at  the  same  time 
the  spirit  of  prayer  ought  not  to  be  quenched,  nor  undue  haste  be 
exhibited.  The  purpose  of  prayer,  the  particular  occasion  when  it 
is  offered,  the  circumstances  surrounding  the  assembly  should  be 
taken  into  consideration,  and  there  should  be  no  hurry,  or  formality, 
or  rigid  rule  to  prevent  a  free  flow  of  supplication. 

We  call  particular  attention  to  this,  so  that  the  extreme  of 
brevity  to  which  some  of  the  Elders  have  gone,  may  not  be  carried 
so  far  that  the  object  and  intent  of  prayer  in  our  public  services 
shall  be  subverted.  It  is  not  necessary  that  meetings  should  be 
held  fdr  a  given  period.  Some  of  our  brethren  seem  to  think  that 
unless  meetings  are  held  for  about  two  hours  something  wrong  has 
occurred.  Others  would  limit  them  rigidly  to  an  hour  or  less.  For 
their  benefit  we  have  quoted  the  paragraphs  at  the  head  of  these 
remarks. 

The  closing  prayer  is  really  a  benediction.  It  is  to  ask  for  the 
blessings  of  God  upon  that  which  has  been  said  and  done,  and  for 
His  approbation  and  favor  in  the  dismissal  of  the  assembly,  and  his 
spirit  to  accompany  the  people  to  their  respective  homes.  There 
is  no  need  then  for  a  lengthy  prayer  or  anything  in  the  nature  of 
'  the  opening  petition.     To  detain  the  congregation  for  a  long  time 


THE  ELDERS'  MESSENGER  67 

when  the  services  are  ended  would  be  out  of  place  and  altogether 
unnecessary.  Special  prayers  in  behalf  of  the  sick  and  afflicted,  or 
for  some  object  out  of  the  ordinary,  should  be  olered  either  in  the 
opening  cf  the  meeting  or  during  its  progress  as  opportunity  may 
be  given,  and  but  briefly  alluded  to,  if  at  all,  in  the  benediction. 

The  preaching,  like  all  other  portions  of  the  exercises,  should  be 
suitable  to  the  occasion  and  the  ccngregaticn,  and  should  be  as  in- 
spired by  the  Holy  Spirit  at  the  time.  Set  sermons  delivered  ac- 
cording to  the  wishes  and  pin  poses  of  the  speakers  are  not  usually 
edifying  to  the  congregation,  nor  in  accordance  with  the  divine 
injunction  on  this  matter.  The  Elders  should  be  studious,  and 
treasure  up  in  their  hearts  continually  the  words  of  eternal  life, 
become  thoroughly  familiar  with  the  principles  and  doctrines  of  the 
Church,  and  by  practice  acquire  command  of  themselves  and  of 
their  manner  of  speech,  so  that  timidy  and  fear  may  be  overcome 
when  standing  before  the  public.  But  their  souls  should  be  open 
to  the  whisperings  and  leadings  of  the  Holy  Spirit,  so  that  the 
needs  of  the  hearers  may  be  supplied;  and  the)7  are  known  only  to 
God,  who  can  use  his  servants  to  accomplish  this  end  when  they 
are  in  a  condition  of  susceptibility  to  His  inspiration. 

Public  addresses  should  not  be  lengthened  out  so  as  to  weary 
instead  of  instructing  your  hearers,  nor  should  they  be  so  short  as 
to  convey  no  information  or  edification.  The  Lord  has  given  the 
key  by  which  it  may  be  known  whether  the  preacher  is  led  by  His 
spirit  or  not;  He  has  said,  "That  which  doth  not  edify  is  not  of 
God,  and  is  darkness;  that  which  is  of  God  is  light,1' — Doc.  & 
Cov.  1:  23. 

Testimony  meetings  are  not  for  preaching,  but  for  testimony  of 
the  gccdness  of  God  and  of  the  manifestations  of  His  divine  power 
and  spirit  in  the  .experience  of  the  Saints,  that  all  may  rejoice  in 
the  blessings  received  by  each  of  them.  When  instructions  are 
imparted  to  these  meetings  they  should  be  given  as  the  presiding 
officer  may  direct,  and  under  the  guidance  of  the  Holy  Spirit  at  the 
time,  and  should  be  brief  and  to  the  point  so  that  the  character  of 
the  meeting  may  be  preserved.  Prayer,  singing,  prophecy  and  the 
exercise  of  other  gifts  suitable  to  the  occasion  are  proper,  but  all 
must  be  as  the  Holy  Ghost  shall  ins]  ire  and  direct,  and  be  in  order 
and  not  in  confusion,  one  speaking  at  a  time  and  tie  whole  assem- 
bly being  under  the  direction  <  f  the  presiding  blder. 

These  are  all  simple  directions  and  contain  "nothing  new  under 
the  sun";  but  are  necessaiy  in  many  instance^,  ar.d  are  given  for 
the  benefit  of  all  the  faints  and  Elders  who  are  laboring  in  the 
Lord's  vineyard.  They  should  seek  earnest!}  for  the  inspiration 
that  comes  from  above,  and  learn  hew  to  distinguish  between  its 
enlightenment  and  the  desires  ai  d  notions  of  their  own  hearts  and 
minds.  Public-  worship  is  for  public  edification,  and  for  the  glor\ 
of  our  Eternal  bather,  who  delights  in  the  songs  of  the  heart, 
and  aeeepts  the  worship  of  H is  people  when  it  iS'Offered  in  true  sin- 
cerity and  under  the  guidance  of  the  spirit  that  conies  from  His 
presence,  which  leads  into  all  truth  and  comforts  the  soul  of  the 
obedient  and  faithful.—  C.  W.   P.  in  Milknial  Star. 


THE  ELDERS1  MESSENGER 


History  Repeats  Itself. 

It  is  perfectly  evident  from  a  perusal  of  the  protratcted  and  mul- 
titudinous inqiries  in  the  Reed  Smoot  Case  belore  the  committee 
on  privileges  and  elections  of  the  United  States  Senate,  that  the  ul- 
timate object  of  the  investigation  was  something  far  different  from 
and  beyond  an  inquiry  into  the  personal  character  and  conduct  of 
Reed  Smoot. 

It  was  palpably  an  attempt  to  discover  the  secret  rites,  ceremo- 
nies and  covenants,  as  administered  and  entered  into  in  the  tem- 
ples of  the  Latter-day  Saints,  and  that  the  failure  of  this  object  was 
full  and  complete,  a  perusal  of  the  evidence,  both  that  given  by 
faithful  Latter-day  Saints,  and  also  that  tendered  by  apostates  from 
the  faith,  will  easily  demonstrate. 

We  find  by  a  perusal  of  Pliny's  letter  to  the  Emperor  Trajan, 
written  about  A.  D.  103,  that  Pliny,  at  that  time  Governor  of  the 
provinces  known  as  Bithynia  and  Pontus,  made  an  exhaustive  at- 
tempt to  discover  the  covenants  entered  into  by  the  Christians  un- 
der his  rule.  Pliny,  among  other  remarks  in  this  letter,  concern- 
ing the  Chaistians,  says: 

"An  anonymous  letter  was  laid  before  me  containing  a  great  number   of  names. 

Some  said  they  neither  were  nor  never  had  been  Christians Some  among 

them  who  were  accused  by  a  witness  in  person,  at  fist  confessed  themselves  Christians, 
but  immediately  afterwards  denied  it;  the  rest  owned  that  they  had  once  been 
Christians,  but  had  now  (some  above  three  years,  others  more,  and  a  few  above  twenty 

years  ago)  denounced  the  profession They  declared  that  their  offense  or 

crime  was  summed  up  in  this;  that  they  met  on  a  stated  day  before  daybreak  and  ad- 
dressed a  form  of  prayer  to  Christ,  as  to  a  divinity,  binding  themselves  by  a  solemn 
oath,  not  for  any  wicked  purpose,  but  never  to  commit  fraud,  theft   or    adultery,    never 

to  break  their  word,  or  to  deny  a  trust  when  c  died  on  to  deliver  it  up In 

consequence  of  their  declaration  I  judged  it  necessary  to  try  to  get  at  the  real  truth  by 
putting  to  the  torture  two  female  slaves,  who  were  said  to  officiate  in  their  religious 
rites;  but  all  I  could  discover  was  evidence  of  an  absurd  and  extravagant  superstition.'' 

Christianity  in  its  early  days  was  persistently  accused  of  being  a 
blot  upon  the  religious  sentiment  of  the  age,  a  menace  to  morality, 
and  a  grave  political  danger  to  the  State.  These  were  the  very 
charges  levied  against  Mormonism  in  the  late  investigation,  and 
upon  these  grounds  it  was  sought  to  expel  Reed  Smoot,  he  being  a  . 
Mormon,  from  the  Senate  of  the  United  States.  But  here  the 
parallel  between  the  early  Christians  before  Pliny,  and  Reed  Smoot 
Defore  the  Senate  of  the  United  States  ends.  The  former  were  con- 
demned to  serve  punishment,  the  latter  was  triumphant  through 
an  overwhelming  vote  being  cast  by  the  Senate  in  favor  of  his 
retaining  his  seat  in  that  august  body  of  legislators. 

The  former  day  Sarits  were  trodden  under  foot  by  their  ene- 
mies until  the  organization,  that  foundation  stone  of  the  chinch, 
was  destroyed.  The  Latter-day  Saints  will  finally  prove  victorious 
over  all  their  enemies,  of  which  culmination  the  vote  of  the  Senate 
is  an  auspicious  augury.  Charles  Hardy. 


He   lives  long  that  lives  well,   and   time  misspent   is  not  lived, 
but  lost. 


THE  ELDERS'  MESSENGER  69 

Room  for  the  Resurrection. 

Some  have  supposed  that  if  the  billions  of  the  dead  were  resur- 
rected, there  would  not  be  room  for  them  on  the  earth;  and  that  if 
there  should  be  room  for  them,  the  earth  would  not  be  capable  of 
sustaining  so  large  a  population.  It  is  even  claimed  by  some  that 
the  earth  is  one  vast  graveyard,  and  that  if  all  the  dead  were  awak- 
ened they  would  trample  one  upon  another  loi  want  of  10cm. 

This  an  important  point.  How  strange  it  would  be  if  we  should 
find  that  while  the  Bible  declares  a  resurrection  for  all  n. en,  yet, 
by  actual  measurement,  they  could  not  find  a  footing  on  the  earth! 
Now  let  us  see:  figure  it  out  and  you  will  find  this  an  unfounded  fear. 

Let  us  assume  that  it  is  six  thousand  years  since  the  creation  of 
man,  and  that  there  are  fcuiteen  hundred  millions  of  people  now 
living  on  the  earth.  Our  race  began  with  one  pair,  but  let  us  make 
a  very  liberal  estimate  and  suppose  that  there  were  as  many  at  the 
beginning  as  there  are  now;  and,  further,  that  there  never  were 
fewer  than  that  number  at  any  time,  though  actually  the  flood  re- 
duced the  population  to  eight  persons.  Again,  let  us  be  liberal, 
and  estimate  these  generations  to  a  century,  or  thirty-three  years  to 
a  generation,  though,  according  to  Genesis  5,  there  were  but  eleven 
generations  from  Adam  to  the  flood,  a  period  of  one  thousand  six 
hundred  and  fifty-six  years,  or  afcout  one  hundred  and  fifty  years  to 
each  generation.  Now  let  us  see:  six  thousand  years  are  sixty  cen- 
turies; three  generations  to  each  century  would  give  us  one  hundred 
and  eighty  generations  since  Adam;  and  fourteen  hundred  millions 
to  a  generation  would  give  two  hundred  and  fifty-two  billions 
(252,000,000,000)  as  the  total  number  of  our  race  from  the  creation 
to  the  present  time,  according  to  this  liberal  estimate,  which  is 
probably  more  than  twice  the  actual  number. 

Where  shall  we  find  room  for  this  great  multitude?  Let  us 
measure  the  land  and  see.  The  State  of  Texas,  United  States, 
contains  two  hundred  and  thirty-seven  thousand  square  miles. 
There  are  twenty-seven  million  eight  hundred  and  seventy-eight 
thousand  four  hundred  square  feet  in  a  mile,  and,  therefore,  six 
trillion  six  hundred  and  seven  billion  one  hundred  and  eighty 
million  eight  hundred  thousand  (6,607,180,800,000)  square  feet  in 
Texas.  Allowing  ten  square  feet  as  the  surface  covered  by  each 
dead  body,  we  find  that  Texas,  as  a  cemetery,  would  at  this  rate 
hold  six  hundred  and  sixty  billion  seven  hundred  and  eighteen 
million  and  eighty  thousand  (660,718,080,000)  be  dies,  or  nearly 
three  times  as  many  as  our  exaggerated  estimate  of  the  numbers  of 
our  race  who  have  lived  on  the  earth. 

A  person  standing  occupies  about  one  and  two -thirds  square 
feet  of  space.  At  this  rate  the  present  population  of  the  earth  (one 
billion  four  hundred  million  persons)  could  stand  on  an  area  of 
eighty-six  square  miles— an  area  much  less  than  that  of  the  city  of 
London  or  of  Philadelphia.  And  the  island  of  Ireland  (area,  thirty- 
two  thousand  square  miles)  would  furnish  standing  room  for  more 
t'ian  twice  the  number  of  people  who  had  evei  lived  on  the  earth 
even  at  our  exaggerated  estimate.     Zion's  Watch 


THE  ELDERS'  MESSENGER 


As  a  fitting  climax  to  the  Smoot  Case  the  United  States  Cong- 
ress has  made  the  Senator  from  Utah  an  appropriation  of  fifteen 
thousand  dollars,  (,£3,000)  to  partially  reimburse  him  for  his  ex- 
penses during  the  fight  to  retain  his  seat  in  the  United  States  Senate. 


Conference  Reports. 

Waikato  North. — Elder  D.  M.  Taylor,  owing  to  a  severe  attack 
of  sore  eyes  spent  from  March  30  to  April  30  in  Auckland,  receiv- 
ing medical  treatment  by  an  eye  specialist,  and  consequently  was 
deprived  of  the  pleasure  of  attending  the  annual  conference.  We  are 
however  happy  to  note  that  his  eyes  are  improving  nicely  and  that 
he  is  at  present  able  to  resume  work  on  the  Waikato  meeting  house. 

Elders  Tanner  and  Christensen  went  to  Te  Rapa  and  thence  to 
Whatawhata,  at  which  place  they  spent  three  days  attending  a 
Maori  funeral.  They  were  treated  with  much  respect  by  the  na- 
tives of  that  place,  and  notwithstanding  the  fact  that  their  own  (na- 
tive) minister  was  present  the  elders  were  privileged  to  hold  meet- 
ings and  also  conducted  the  funeral  services  at  the  request  of  the 
people.  It  is  believed  that  good  friends  were  found,  as  the  main 
chief  gave  them  a  hearty  invitation  to  return  at  any  time. 

There  is  very  little  sickness  among  the  saints  of  this  district. 
The  people  in  general  are  quite  busy  at  present  making  prepara- 
tions for  a  large  meeting  or  Maori  gathering  which  will  be  held  at 
Waahi,  commencing  April  30,  and  continuing  one  month. 

Erick  P.  Christexsen,  Conference  President. 


The  following  are  news  items  from  several  conferences.  Elder 
Apollos  B.  Taylor  of  the  Wanganui  conference  writes  that  several 
very  favorable  accounts,  of  the  last  General  Conference  held  near 
Taihape,  have  appeared  in  newspapers  of  that  vicinity.  He  also  re- 
ports two  Maori  and  one  European  baptism. 

Elder  W.  D.  Walton  reports  that  he  and  his  companion  Mare 
Tari  had  a  very  successful  trip  overland  from  Taihape  to  the  Wai- 
kato. The  report  comes  from  Wellington  that  Sister  Hardy,  who 
has  been  indisposed  since  her  arrival  in  New  Zealand  has  been  re- 
covering very  rapidly  and  is  now  able  to  resume  her  labors. 

The  Test  of  Life. 

'Tis  easy  to  die  like,  a  hero,  when  the  blood  is  at  fever  heat, 
Quickened  to  lust  of  battle  by  bugle  and  marching  feet. 

We  honor  the  martial  enlistment  when  glory  calleth  to  strife; 
A  heroic  deed  is  applauded,  but  'tis  not  the  test  of  life. 

But  to  heed  the  heart's  low  voice,  though  the  spirit  of  pleasure  be  rife, 
And  to  stand,  if  needs  be,  alone,  is  a  surer  test  of  life. 

And  to  fulfill  a  humble  mission,  ever  true  to  duty's  call, 
Doing  each  day  one's  very  best,  is  the  truest  test  of  all. 

Maud  Baggakley. 
Waterloo,  Utah. 


TE    KARERE. 

E  RUA  NGA  PUT  AX  G  A  I  TE  MARA  2/ A. 


Kuwhaiu  K.  Hari,  Tumaki  Mihana.   Box  7  "2,  Akarana 


AKARANA  Apekira  SO,  1907 


ilE  whakapono  ana  ma  ton  i  whakaturia  te  karakia  e  te  Atua,  a  ha  uiuia  te  tan  gat  a 
c  in  anake,  mo  a  ratou  maid  i  roto  i  te  karakia,  hi  te  kore  e  tmimalia  o  ratou  whakaaro 
karakia  hi  nga  whakaetemga  me  te  herekuretanga  o  etahi  atu,  otirq  e  whakapono  ana 
matou  kahore  te  ture-tangata  e  whai  maim  ana  ki  te  whakatakoto  whakaaro  m<>  te  karakia, 
hi  te  here  rand  i  te  hinengaro  o  te  tangata,  ki  te  tnhutohu  ranei  i  te  ahuatanga  o  te  ka- 
rakia matanui,  te  mea  puhu  ranei,  kahore  hoki  e  tika  ma  te  kai  whakawa  e  tuhutohu  te 
hinengaro  engari  maim  e  whakakati  te  mahi  kino  e  whakawhiu  i  te  tangata  hara,  otiia 
kaua  ewhakatuanui  itejherekoretanga  o  te  wairua."  — Na  Hohepa  Mete  te  Poropiti. 


Te  Kauwhau  a  Pens  Xatata. 

I  karangatia  a  Pene  Katata  kia  tu  ake  i  roto  i  te  hui  tau  ki  te 
kauwhau,  ki  te  whakamarama  ano  hoki  i  nga  mea  nunui  whakami- 
haro  i  kitea  ai,  i  rangona  ai  i  to  ratou,  ko  etahi  atu  apiha  nunui  o 
te  hahi,  haerenga  i  tera  atu  tau,  ki  te  tai  rawhiti,  ki  tetahi  Teta  o 
Amerika,  ki  te  wahi  pu  ano  i  whanau  ai  tetahi  Poropiti  kahore  nei 
kia  whanau  noa  tona  rite  mai  i  te  putanga  mai  o  te  Tama  kotahi  a 
te  Atua  a  moroki  noa  nei,  ara  a  Hohepa  Mete.  Na  e  penei  ana  te 
take  o  to  ratou  haere.  I  runga  i  te  mea,  kotahi  tonu  te  ran  tau  i 
muri  mai  i  wharautanga  o  te  Poropiti  ka  whakaaro  penei  na  te  tu- 
mitakitanga  tuatahi  me  nga  tino  kai  arahi  o  te  hahi,  me  whakatu 
tetahi  kohatu  whakamaharatanga  ki  a  Hohepa  Mete.  Katahi  ka 
whakaetia  tenei  e  nga  mema  o  te  hahi,  ka  tuhituhi  atu  hoki  ki  te- 
tahi tangata  mohio  ki  te  whakairo  kohatu,  ka  timata  te  mahi  na- 
wai  a  ka  roa  e  mahi  ana  a  ka  oti,  na  me  tapiri  toku  korero  ki  konei. 
I  te  mutunga  o  te  mahi  ka  whiriwhiria  tetahi  ope  hei  haere  ki  tana 
wahi  ki  te  matakitaki,  ki  te  whakahonore  hoki,  ki  te  whakatapu  ano 
hoki  i  taua  kohatu,  ka  tu  nei  hei  whakamaharahara  i  nga  iwi  katoa 
ki  tenei  mea  kotahi,  kua  whanau  tetahi  Poropiti  ki  te  ao  i  roto  i 
tenei  whakatupuranga. 

Na  i  te  23  o  Tihema  1905  i  hurahia  i  whakatapua  ano  te  kohatu, 
ko  te  ra  whanau  koki  tenei  o  te  Poropiti.  K  toru  tekau  ma  iwa 
putu  te  teitei  o  te  kohatu,  kotahi  tonu  te  kohatu.  Kotahi  putu 
mo  ia  tau  mo  ia  tau  0  tona  oranga,  I  kohurutia  raua  ko  tona  tuaka- 
na  ite tau  1844.  I  muri  iho  i  te  mutunga  0  a  ratou  mahi  ki  reira  ka 
haere  atu  ratou  ki  JParemaira(Palmyra)  he  taone  no  te  takiwa  0  Xin 
laka.  Ko  te  kainga  tenei  0  te  Poropiti  i  tona  tamarikitanga,  i  ki- 
te hoki  ratou  i  tona  rimia  moea  i  a  ratou  i  reira  ka  tino  rongo  ratou 
i  te  wairua  0  te  rangimaie,  no  te  mea  kei  te  kite  ratou  i  te  wahi 
pu  ano  i  kite  ai  ia  i  tetahi  kitenga  0  te  rangi  ara  i  kite  ia  i  te  ana- 
hera  moronai  nana  nei  i  korero  vvhakatepe  ki  a  ia  nga  poropitanga 
onamata  meake  nei  rite  ai  i  a  ia.  I  haere  hoki  rat#u  kiteurupuia  ki 
te  wahi  i  kitea  ai  i  rangonaai  e  te  Poropiti  te  Matna  raua  ko  tona. 
tama  kotahi,  a  i  a  ratou  e  haere  ana  ka  haere  mai  tetahi  wahine  o 
reira  ki  a  Pene  Katata  a  ka  hoatu  e  ia  tetahi  mata  pere  onehe,  he 
tohu  tenei  no  te  pono  0  te  whakaaturanga  0  te  pukapuka  momona, 
tera  i  puta  tetahi  pakanga  nui  whakangaro  ki  taua  wahi  pu  ano 
0  Amerika  nota.    !<.a  nui  nga  whao,  me  nga  mea  wliawliai  i  kitea  ra 


72  TE  K  A  RE  RE 


i  taua  takiwa  o  Amerika,  a  he  mea  tautoko  enei  katoa  i  te  pono  o  te 
ki,  i  nohoia  Amerika  i  mua  atu  i  a  te  Karaiti  a  i  niuri  mai  ano  hoki  a 
taea  noatia  te  wa  i  toroa  ai  Amerika  e  Columbus. 

I  te  mutunga  o  to  ratou  noho  ki  Paremaira  ka  haere  atu  ratou 
ki  Katarana  ki  te  wahi  i  hangaa  ai  te  temepara  tuatahi  o  tenei  hahi, 
ko  te  wahi  hoki  tera  i  puta  mai  ai  etahi  kitenga  nunui  whakahara- 
hara,  i  riro  ai  i  a  Hohepa  Mete  te  mana  i  ahei  ai  ia  te  whakapumau 
i  nga  tikanga  utu  nui  i  roto  i  tenei  whakatupuranga.  Kei  raro  iho 
te  upoko  whakamarama  mo  enei  kitenga. 

Na  Te  Karere. 


He  Whakakitenga. 


"E  kore  ano  hoki  tetahi  e  tango  i  tenei  honore  ki  a  ia  ano,  engari  te  tangata  e 
karangatia  ana  e  te  Atua,  e  peratia  ana  me  Arona." — Heb.  5:  4. 

Ko  nga  kitenga  enei  i  whakakitea  mai  nei  ki  a  Hohepa  Mete, 
te  matakite,  raua  ko  Orawa  Kautare  i  roto  i  te  temepara  o  Kata- 
rana, (Kirtland)  i  te  toru  o  nga  ra  o  Aperira,  i  te  tau  1836. 

I  tangohia  te  arai  i  o  maua  hi  n  en  gar o,  a  i  whakatitirohia  te  ka- 
nohi  o  o  maua  matauranga  a  i  kite  maua  i  a  Ihowa  e  tu  ana  i  runga  i 
te  puhara  kauwhau,  ki  to  maua  aroaro,  a  i  raro  i  ona  waewae  ko  te- 
tahi mahinga  whakapaipai,  he  tino  koura,  me  te  pungapunga  tonu 
te  Ahua. 

Na  ko  ona  kanohi  ano  he  mura  ahi,  a  ko  te  huruhuru  o  tona 
mahunga  rite  tonu  ki  te  hukarere  piata  te  ma,  kaha  atu  hoki  te 
kanapa  o  tona  kanohi  i  to  te  ra,  a  ko  tona  reo  kei  te  rerenga  o  nga 
wai  nunui  tona  rite,  ae  ra  ko  te  reo  pu  ano  o  Ihowa;  e  ki  ana. 

Ko  ahau  te  tuatahi  me  te  whakamutunga,  ko  aliau  pu  ano  ia 
e  ora  ana,  ko  ahau  hoki  tera  i  ripekatia,  ko  ahau  ano  to  koutou  kai 
korero  ki  te  matua.  Nana,  kua  murua  o  korua  hara,  kei  te  ma  koki 
korua  ki  toku  aroaro,  no  reira  kia  ara  ake  o  korua  Mahunga  hia  koa 
hoki  te  ngakau. 

Kia  ara  ake  ano  hoki  te  ngakau  o  a  korua  teina,  ae  ra  kia  whakama- 
namana  ano  hoki  toku  iwi  katoa,  nana  nei,  i  runga  i  to  ratou  nana, 
i  hanga  tenei  whare  ki  toku  ingoa,  notemea,  nana,  kua  whakaa- 
engia  tenei  whare  e  ahau,  a  kei  konei  tonu  toku  ingoa,  a  ka  whaka- 
kitekite  ahau  i  ahau  ano,  i  runga  i  te  tohu  tangata,  ki  toku  iwi  i 
roto  i  tenei  whare. 

Ae  ra,  ka  puta  mai  ahau  ki  aku  pononga,  a  ka  korero  atu  ki  a 
ratou,  ma  toku  reo  ake  e  korero,  ki  te  pupuri  tonu  toku  iwi  i  aku 
whakahaunga;  a  ki  te  kore  e  poke  i  a  ratou  tenei  whare  tapu, 

Ae  ra  ka  hari  nui  hoki  te  ngakau  o  nga  mano  me  nga  tekau 
mano  he  meana  ngamrnaakitanga  maha  e  ringihia  maiai  me  te  mana 
ano  i  whakamanatia  ai  aku  pononga  i  roto  i  tenei  whare.  A  ka  ho- 
rapa  haere  te  rongo  o  tenei  whare  ki  nga  tuawjhenua  ke,  a  ko  te 
timatanga  rawatanga  tenei  o  nga  manaakitanga  e  ringihia  mai  ai 
ki  runga  ki  te  mahunga  o  t  )ku  iwi,  ae  ra  kia  penei.     Amine. 

Na  i  muri  i  te  tutukitanga  o  tenei  kitenga  i  whakatuwheratia 
ano  te  rangi  ki  a  maua,  a  ka  puta  mai  a  Mohi  ki  mua  i  a  mam,  a 
homai  ana  e  ia  ng.i  ki  (ara  te  mana)  mo  te  kohikohinga  o  Iharaera 
i  nga  wahi  e  wha  0  te  ao  me  te  arahitauga  mai  hoki  i  nga  pu  kotahi 


TE  KARERE  73 

tekau  i  te  whenua  o  te  nota.  Na  i  muri  iho  i  tenei  i  puta  mai  a 
Iraia  a  homai  ana  e  ia  te  mana  o  te  rongo  pai  o  Aperahama,  e  ki 
penei  ana,  ma  roto  i  a  tatou,  me  a  tatou  uri,  ka  manaakitia  ai  nga 
whakatupuranga  katoa  i  muri  iho  i  a  tatou. 

Kati  i  muri  iho  i  te  tutakitanga  o  tenei  kitenga  kotahi  ano  te  ki- 
tenga  nui,  he  mea  kororia  i  kowhera  mai  ki  a  maua,  ta  te  mea  ko 
Iraira  poropiti,  i  tangohia  oratia  nei  ki  te  rangi  a  kahore  i  rongo  i  te 
mate,  e  tu  ana  ki  mua  i  a  maua,  a  ka  mea  nana,  kotewapu  ano  tenei, 
i  korerotia  e  te  mangai  o  Maraki,  e  ki  penei  ana,  tera  a  Iraira  e 
ungaa  mai  i  mua  atu  i  te  taenga  mai  o  te  ra  nui  o  Ihowa  o  te  ra 
whakawehi,  kia  whakatahuritia  e  ia  te  ngakau  o  nga  matua  ki  nga 
tamariki,  me  o  nga  tamariki  ki  nga  matua,  kei  patua  te  whenua 
katoa  ki  te  kanga,  no  reira  kua  tuku  nga  kii  o  tenei  whakatupu- 
ranga ki  o  korua  ringaringa,  ma  konei  ano  ka  matau  ai  korua  kua 
tata  mai  te  ra  nui  te  ra  whakamataku  o  Ihowa,  koia  ra  kei  nga  ta- 
tau  pu  ano. — Doc.  &  Cov.  Sec.  no. 


H3  Ahua  Pai. 

Ko  te  ahua  pai,  i  roto  i  te  tangata  i  te  wahine  ranei,  te  mea  nui 
atu  o  nga  mea  katoa  e  taea  e  te  tangata.  Ara,  he  ingoa  e  kore  e 
ekengia.  Kaore  ano  i  tae  noa  mai  a  e  kore  hoki  e  tae  mai  te  wa, 
e  whakaarotia  ai  te  Ahua  pai  he  kore  noa  iho  i  roto  i  te  oranga  o  te 
tangata.  Ko  tenei  hoki  te  mea  kotahi  e  kore  e  taea  e  aitua  e  nga 
mate  nunui  e  nga  mea  rere  ke  ranei  o  tenei  ao,  te  tango  atu  i  te 
tangata,  ki  te  pirangi  ia  ki  te  pupuri,  kaore  hoki  e  taea  te  hoko  atu. 
No  reira  me  titiro  whakaroto  tatou  kia  tatou  ano  kia  tupu  ai  te 
ahua  pai  i  roto  i  o  tatou  wahi  o  roto  rawa. — Character  Builder. 


Te  Utu  Tika. 

I  a  Hepetema  1901,  tokorua  nga  kaumatua  i  haere  ki  te  taha 
tonga  o  Amerika  nota  ki  te  kauwhau  i  te  rongopai,  a  ka  hopukia 
raua  e  nga  pakeha  o  reira,  a  i  hiahia  etahi  o  ratou  kia  whakamatea 
raua  ko  etahi  e  hiahia  ana  kia  whiua.  Na  ka  tuturu  ta  ratou  kupu, 
me  whiu  raua  ki  te  wepu,  katahi  ka  whiua,  e  rua  tekau  ma  rima  nga 
whiunga  mo  tetahi  a  e  rua  tekau  mo  tetahi.  He  mea  whiu  ki  nga 
hiako  kau  to  paki.  Nui  atu  to  raua  mate  i  takoto  ano  raua  mo  nga 
ra  maha,  na  ka  ahua  pai  ake  raua  ka  korero  raua  ki  te  pirihimana 
mo  to  raua  patunga  e  aua  pakeha,  a  ka  whakaturia  tetahi  kooti 
whakawa  na  ka  mohid  aua  tangata  tera  ratou  e  hinga  i  te  aroaro  o 
te  kooti,  katahi  ratou  ka  haere  ki  aua  kaumatua  kia  unuhia  taua 
keehi  a  ka  utua  ta  ratou  hara  a  ko  te  utu  mo  taua  mahi  kino  £115. 
Ko  ta  te  tangata  utu  tenei  mo  aua  tangata.  Ko  ta  te  Atua  utu  mo 
ratou  koia  tenei.  Kei  roto  etahi  i  te  whare-porangi  a  ko  era  atu  ka- 
toa kua  mate,  kaore  tetahi  e  ora  ana  inaianei.  I  meatia  tenei  e  te 
Atua  kia  mohio  ai  nga  pakeha,  ko  te  mea  pai  me  whakamutu  ta 
ratou  mahi  kino  ki  nga  kaumatua  e  haere  ana  ki  te  kauwhau  i  te 
rongopai  0  te  Ariki. 

Na  Wiremu  Waratana.  (Walton) 


74  TE  KARERE 


He  Kohurutanga. 

I  kohurutia  a  Hori  Teera  tetahi  Iniana  hawhe-kaihe  i  te  ahiahi 
i  haere  ai  ia  kia  kite  i  te  tumuaki  o  te  Kawanatanga  o  Amerika,  a 
Ruhipeta,  (Roosevelt)  mo  nga  takanga  o  tona  iwi. 

I  tangihia  te  tupapaku  i  Terepa  (Draper)  a  ka  tukua  atu  ia  ki 
tona  kainga  tipu.  I  haere  hoki  te  ho'a  wahine  o  te  tupapaku  hei  kai 
tiaki.  Ko  Hohua  Teera  te  papa  o  te  tupapaku,  tetahi  koroua  e 
noho  nei  i  Terepa  (Draper)  Ko  tona  whaea  he  wahine  Iniana  o  te 
hapu  Hohone.  (Shoshone) 

I  whanaumaia  Hori  Teera  i  ''Smith  Fork,\Vyo.,"  i  a  Pepuere  te 
tahi  o  nga  ra  1853,  i  noho  ia  ki  "Salt  Lake  Co."  a,  tangata  noa  ia,  i 
haere  hoki  ia  ki  te  kura  o  reira,  ka  whivvhi'  hoki  ki  te  matauranga 
Na,  i  tona  taitamarikitanga  i  haere  ia  ki  te  kauwhau  i  te  rongopai 
ki  tetahi  hapu  Iniana  e  kiia  nei  ko  te  "Yaquis"  o  Mekeko  (Mexico) 
ko  Heramana  Parata  (Heleman  Pratt)  tona  hoa  haere  ki  te  kauwhau 
ki  taua  hapu  mohoao.  Na  he  mea  nui  te  kauwhau  ki  enei  tangata 
i  te  mea  ka  patua  nga  kai  karakia  e  haere  ana  ki  reira,  e  aua  tangata 
puihi  ra.  Tokoiti  rawa  nga  tangata  i  haere  ai  ki  taua  wahi  kau- 
whau ai  i  hoki  ora  mai  ki  te  korero  mo  a  ratou  mahi. 

Na,  i  te  hokinga  mai  o  Hori  Teera  i  tona  mihana  i  Mekeko 
(Mexico)  ka  haere  ia  ki  te  hapu  o  tona  whaea  i  runga  i  te  whakaaro 
ki  te  whakapau  i  tona  oranga  e  kauwhau  ana  i  te  rongo  pai  ki  a 
ratou,  i  konei  hoki  ia  i  moe  ai  ki  a  Keita,  he  hawhe  kaihe  no  te  ha- 
pu o  tona  whaea.  Kotahi  tekau  a  raua  tamariki:  Na,  kotahi  ana- 
ke  te  mea  kei  te  ora,  he  kotiro  ka  rima  ona  tau. 

Na,  i  a  ia  e  haere  ana  ki  Washington,  D.  C.  ki  te  korero  ki  nga 
kai  whakahaere  o  te  kooti  kawanatanga  1110  nga  tikanga  o  tona 
hapu  t)  nga  Hohona  (Shoshone)  ka  kohurutia  ia  e  tetahi  tangata; 
kahore  ano  kia  mohiotia.  I  haehaetia  hoki  tona  tinana  e  taua  kai 
kohuru. 

No  te  tekau  o  nga  ra  o  Hanuere  i  kohurutia  ai  a  Hori,  i  a  ia 
e  haere  atu  ana  i  tetahi  runanga  o  nga  Iniana — Deseret  News. 

He  Whakarapopototanga. 

Kua  hoki  mai  ano  nga  tumuaki  mihana  a  Te  Riuhi  Hokarana 
raua  ko  Ruwhara  Hari  ki  Akarana.  I  haere  mai  raua  ma  te  tai  ra- 
whiti.  Kua  tae  mai  hoki  te  rongo  mo  te  wahine  a  Ruwhara,  kua 
tata  tona  ora  te  toitu.  Ka  nui  tona  mate  i  tona  haerenga  mai  i 
runga  tima  i  Amerika. 

Kua  tukua  te  tumuaki  mihana,  a  Hokarana,  kia  hoki  atu  ki  tona 
kainga,  kei  te  15  o  Mei  ka  haere  ratou  ko  Wiremu  langa,  ko  Hoani 
Houara,  ko  Hawi  Puutu,  ko  Rei  Kutimana,  ka  puta  te  poroparoaki  a 
Te  Ruihu  ki  ona  hoa  Maori  i  a  Mei  15. 

Kua  tae  atu  a  Peue  Katata,  me  tana  wahine  nga  kai  tiaki  o  Mere 
Whaanga,  ki  te  kainga  o  Mere.  I  nekehia  atu  te  Hui  Pariha  o  Nu- 
haka  ki  muri  i  te  taenga  mai  o  Mere,  e  kore  e  panuitia  nga  mea  i 
oti  ki  taua  hui,  no  te  mea  kei  te  whanga  atu  matou  ki  te  ripota  o  te 
tumuaki  takiwa.  Kua  haere  a  Pene  me  tana  wahine  ki  te  Waipona- 
mu  ki  te  torotoro  i  nga  whanaunga  aroha  o  Pene,  koraua  hoki  he 
kai  awhina  mo  te  taha  pakeha. 


TE  KARERE  75 


Mekiko,  Amerika,  Aperira  17,  1907. 
Kua  puta  mai  ano  he   ru  whenua  ki  konei  ki  Mekiko,  e  wha 
rawa  nga  pa  i  whakangaromia.       Kua  ngiro  tetahi  wahi  o  tetahi  pa 
i  te  wai  tai.     He  rnaha  nga  ru  ririki  i  puta  ki  reira,  E  ono  rau  nga 
tangata  i  mate. 

He  kupu  whakamarama  tenei  mo  te  reta  a  Paora  Hapi,  Kati  i 
tuhia  tona  reta  i  a  Aperira  27  na  i  te  taenga  mai  ki  Akarana  kua  oti 
te  Karere  te  ta,  no  konei  i  kore  ai  e  tangia.  Heoi  e  penei  ana  te 
take  o  to  ratou  kore  e  tae  atu  ki  te  Hui  Tau,  ara  to  te  iwi  o  te  Ma- 
nia, nana.  "I  te  mea  kua  kore  nei  te  Hui  Pariha  e  tu  a  te  30  mete 
310  Maehe,  he  nui  te  pouri  i  pa  mai  kia  matou  ara  ki  nga  kai  wha- 
kahaere  o  taua  hui  ara,  mo  te  korenga  e  tu  a  taua  rangi  koia  te 
take  kahore  nei  matou  e  tae  ki  te  Hui  tau  ki  Mangaone,  i  te  mea 
kaore  nei  a  Mere  Whaanga  i  tae  mai  ki  konei  ki  te  Mahia  i  te  rere- 
ketanga  o  te  haere  o  nga  tima  no  reira  kore  ana  e  taea  kia  tu  taua 
Hui  Pariha,  no  reira  e  rua  nga  taha  pouri  o  toku  ngakau  mo  Mere, 
kaore  nei  matou  i  kite  ki  te  kainga  nei,  mo  matou  hoki  kaore  nei  e 
tae  ki  te  Hui  tau.  Kahore  rawa  matou  e  pai  kia  kite  i  a  Mere  i  te 
marae  o  te  Hui  tau." 


He  Powhiri. 

Kia  Ruwhara,  kia  Pene.  kia  Mere,  otira  kia  koutou  katoa,  e  mihi 
aroha  atu  ana  ahaukia  koutou,tena  ra  koutou,  i  haere  mai  i  te  wahi 
o  taku  kotiro  e  arohatia  nei  e  au.  Ka  powhiri  atu  ahau  kia  kou- 
tou. Haere  mai  ra  e  te  manuhiri  tuarangi.  Na  te  rongopai  koutou 
i  tiki  atu  ki  te  taha  tu  o  te  rangi.  Kuhume  mai  ai.  Haere  mai 
koutou.  Haere  mai!  Haere  mai!  Haere  mai!  Heoi  ano  na  to 
koutou  teina,  tuahine  i  roto  i  te  Rongo  Pai. 

Na  Charlotte  Hau,. 


Te  Reta  a  Rewi  Mokena. 

Ki  te  EtiTA  o  TE  KarerE:     Tena  koe. 

Tukua  atu  ena  korero  ki  runga  ki  to  taua  w7aka. 

E  hoa — I  haere  mai  ahau  i  Te  Aroha  i  te  Wenerei  te  1 7  o  Aperira, 
1907  ki  Hawera  ki  te  kawe  kaere  i  te  kotahitanga  o  te  iwi  Maori  kia 
kotahi  i  raro  i  te  mana  o  te  Tiriti  o  Waitangi  me  te  mana  hoki  o  te 
Ture  Whakamana  i  te  Koroni  o  Nui  Tireni  1852.  E  takahia  nei  e 
te  Kawanatanga.  I  taku  taenga  mai  ki  Hawera  ka  tu  te  Hui  a  Nga- 
tiruanui,  a  Ngatiawa,  a  Raura  a  Ngatiapa  ara  na   te   Pooki   te   Hui. 

Ko  te  take  o  tenei  Hui — he  hui  mo  nga  iwi  i  Wa^nganui  i  Wai- 
tara  me  Pukearuhe,  kia  hanga  he  komiti  mo  ratou  i  raro  i  nga  ti- 
kanga  a  te  Komihana.  Te  rua  kia  kaua  e  pooll  Mema  Maori 
engari  me  pooti  Mema  pakeha  a  kaore  a  Te  Pooki  i  whakama- 
rama i  nga  take  i  pera  ai,  a  karangatia  ana  ahau  e  Wi  Ngapaki  raua 
ko  Kuini  Rangi-pupu  me  Te  Pooki  ano  ki  te  tautokc  i  ta  raua  ki  a 
tu  atu  ana  ahau  ki  te  korero  i  aku  lake.  Koreroti.i  ana  e  ahau  nga 
take  i  mate  ai  te  Molu,  ara  te  Raupatu  mai  ano  i  Wairau  te  pakanga 
i  te  17  Ilune  1043.  Tae  mai  ana  ki  Whanganui,  Waitara,  Waikato 
me  Tauranga,   tae  not  ki  nga  Ture  o  te  tai  hauauru  tae  noa  mai  ki 


I 

76  2'A  KARERE 


nga  Ture  e  tu  nei  tae  noa  atu  ki  te  Turanga  o  te  Paremata  o  Inga- 
rangi  i  runga  i  nga  kerero  a  Te  Ahere  raua  ko  Tiati  Hira,  tae  noa 
mai  kia  Te  Koohi  raua  Ko  Taingakawa — tae  noa  ki  te  whakawha- 
nuitanga  i  te  Kotahitanga  o  Aotearoa  me  te  Waipounamu.  Ka 
mutu  aku  korero. 

Ko  te  hainatanga  te  o  ana  iwi  ki  te  Kotahitanga  me  te  ki  mai 
ano  me  haere  ahau  ki  Rahotu  Ki  Puniho,  Parihaka,  Waitara  m; 
ratou  ahau  e  hari  i  runga  i  o  ratou  paki.  Whakaae  atu  ana  ahau 
ara  i  ki  atu  au  kia  hoki  mai  ahau  i  te  Waipounamu  a  no  te  19  o 
Aperira,  1907  ka  haere  ahau  ki  Poneke.  No  te  20  o  Aperira,  1907. 
Ka  eke  i  runga  i  te  tima  ki  te  Waipounamu. 
(taria  te  roakga.) 

Mo  Riita  Muta  "Smoot." 

I  te  tau  1902  i  tautokona  a  Riita  Muta,  hei  Mema  mo  te  Para- 
meta  o  Amerika,  mo  te  tino  whare  runanga  o  te  Kawanatanga.  Na 
i  te  mea  he  Apotoro  ia  no  roto  i  tenei  Hahi,  ka  ohorere  nga  tangata 
katoa  o  Amerika,  tera  noa  ake  nga  Minita  o  era  atu  Hahi  katoa,  ka 
whakaki  ratou  i  te  ngakau  o  nga  tangata  ki  nga  korero  whakama- 
te  i  te  hinengaro  mo  te  iwi  Momona,  ka  panuitia  tonutia  nga  ko- 
rero tito  noa  hei  whakahoariri  i  nga  iwi  katoa  ki  te  Hahi  nei  me  ona 
nei  mema,  ka  huihui  nga  tangata  me  nga  waning  ka  runanga  mo  te 
peheatanga  e  whakakahoretia  ai  e  nga  kai  whakahaere  o  te  kawa- 
natanga te  nohoanga  i  roto  i  te  whare  kia  Muta.  Heoi  ka  tu  te 
kooti  whakawa  o  te  tino  Kawanatanga  ka  ata  whakatakina  nga 
tino  take  o  te  Whakapono  momona  ka  whakapaua  e  ratou  ,£10,000 
nuku  atu  ranei  i  tenei  hei  whakahaere  i  tana  Keehi,  ka  tirohia  wha- 
karototia  nga  korero  parau  o  nga  tangata  tikanga  kore  a  ka  kitea 
te  hohonutanga  o  a  ratou  tikanga  hei  whakahinga  i  te  Hahi  nei. 
Katahi  ka  mohiotia  ko  Muta  he  tanagata  kaore  e  ekengia  e  te  kupu 
ko  tona  Ahua  o  tona  tamaritanga  ake  he  mea  koha  kore  no  reira 
kahore  te  Kawanatanga  i  kaha  ki  te  whakakahore  i  a  ia  ki  tona  no- 
hoanga i  roto  i  te  whare  runanga.  Ko  ia  hoki  to  te  iwi  o  Uta  i 
whiriwhiri  ai,  i  runga  i  te  pooti  o  te  iw7i  i  te  tau  1902,  hei  kai  ko- 
rero mo  ratou  ki  te  kawanatanga,  no  reira  hei  aha  tenei  ma  era  atu 
1  ta  o  waho  o  te  Teta  o  Uta?  Heoi  kaia  tonu  te  mahi  o  nga  tangata 
e  kukume  ke  ana  i  nga  tikanga  o  te  rongo  pai  e  whawhai  ana  ki  te 
Hahi  tika  o  te  Atua. 

Na  i  tera  Pepuere  i  tu  te  pooti  i  roto  i  te  whare  runanga  e 
42  nga  mema  mona  e  28  kia  turakina  ia.  Na  e  wha  tau  inaianei  e 
haere  ana  tona  Keehi  na  kua  hinga  te  kino  i  te  pai,  kua  riro  i  a  ia 
tona   turanga  whakateitei. 

He  nui  te  pai  kua  puta,  i  roto  i  tenei  whawhai,  mo  tenei  Hahi 
no  te  mea  kua  korerotia  tana,  ta  muta,  whakaaturanga  e  nga 
ata  nunui  me  nga  mea  noa  ilio.  Ma  konei  ano  e  mohio  ai  te  toko- 
maha  o  nga  tangata  ki  te  pono  o  ta  te  Momona  haere,  ki  te  teka 
hoki  o  ta  nga  hoariri.  E  ,£3,000  te  moni  i  hoatu  ki  a  Muta  hei  utu 
i  ona  Roia.  Ka  nui  to  matou  whakapai  ki  te  ahuatanga  o  te  haere 
o   tenei   Hahi  inaianei. 

Na  Te  Karere. 


[Established  1907.]  ,'■, 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY"  BY  THE 

NEW  ZEALAND'  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER  DAY  SAINTS. 


V  0.  BOX  72.  AUc-KLANI).  OFFICE  :;53,  Fi'PER  QUEEN    STREET 

"  Then  P<f  ■    and'betapti 

ion  of  sins,  and  ye  shall  rtcei'v   tin  gift 

of  thi  Holy  Ghost.  von,  and  favour  children   and  in 

an  afar  off,  even  as  many  as  the  Lord  our  Gd  shall  call. — Acts   2: 

38-39-  " 

Rttf.es  K.  Hardy.  Prest.  Mission  &  Mgr.       ;  David  P.  Howixls,,  Assist.  Mgf.  &  Editor 
WEDNESDAY,  MAY  15;  1907.  ! 

.WHAT   THE    "MORMONS"    BELIEVE. 

'The   question   is  often   asked,   what  do  the  "Mormons". be 
and' wherein  do  their  doctrines  differ  .from  those  of  other   reli 
denominations?     A  reply  will  be  found  in  the  following  epitome   of 
"Mormonism,"  or  rather  of  its   leading  principles,   for  it   embraces 
all  truth  from  every  source.  '    . 

The  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints  is  the  proper 
name  for  the  body  of  religious  worshippers  commonly  known  as 
"Mormons."  It  was  organized  by  the  authority  and  commandment 
of  God,  in  the  State  of  New  York,  on  the  sixth  day  of  April,  ,1830. 
It  derives  all  its  doctrines,  ordinances,  discipline  and  order  of  ! 
hood  from  direct  revelation. 

FIRST    PRINCIPLES. 

The  first  principle  of  the  Gospel  as  taught  bycthis  Church  is 
faith.  This  embraces  faith  in  God  the  Father,  and  in  His  Son 
Jesus  Christ,  and  in  the  Holy  Ghost. 

The  Fath<  gjnd  Jesus  C 

the  Son  is  in  His 

t<  1]  as  the  '■•  1.  a   S]  ;i  itl 

tangible,  immortal  bod]  inimateriali 

in    thai    vvh 
i  as  matter. 
The  H0I5  S;  :i;;  is  not  a  personage  oft;;!"  !    his   infln- 

whi<  li  is  bi  1 


78  THE  ELDERS'  MESSENGER 

to  all  things  animate,  and  is  the  power  by  which  all  things  are  gov- 
erned, and  by  which  the  Father  and  the  Son  are  everywhere  present. 

Man  is  a  dual  being,  also  in  the  image  of  God,  who  is  the  Father 
of  his  spirit  and  the  creator  of  his  body.  Jesus  was  the  Firstborn 
in  the  spirit  and  the  Only  Begotten  in  the  flesh.  All  men  and 
women  are  the  sons  and  daughters  of  God,  and  Jesus  is  their  elder 
brother.  By  obedience  to  His  Gospel  in  all  things,  mankind, 
through  the  redemption  He  has  wrought,  may  be  exalted  with  him 
as  joint  heirs  to  the  eternal  inheritance  of  the  Sons  of  God,  and  be- 
come like  Him  and  reign  with  Him  in  the  Ineffable  Presence  forever. 

Faith  in  God,  the  Father,  the  Son  and  the  Holy  Ghost  leads  to 
the  second  principle  of  the  Gospel,  which  is  repentance.  That  is, 
conviction  of  sin,  regret  for  its  commission,  and  reformation  by 
turning  away  from  it,  by  ceasing  to  do  evil  and  beginning  and  con- 
tinuing to  do  good. 

Repentance  leads  to  remission  of  sins,  which  comes  through  bap- 
tism administered  by  one  having  authority,  in  the  name  of  the 
Father,  and  of  the  Son,  and  of  the  Holy  Ghost.  Baptism  is  the 
third  principle,  and  is  immersion  in  water  in  the  likeness  of  a  burial, 
succeeded  by  a  birth.  Becoming  dead  to  sin  by  repentance,  the 
believer  is  buried  in  a  liquid  grave  and  brought  forth  from  the 
womb  of  waters,  thus  being  born  of  water  to  a  new  life  in  Christ 
Jesus. 

The  repentant  believer,  thus  baptized,  obtains  the  remission  of  sins 
through  the  shedding  of  Christ's  blood.  He  who  knew  no  sin  died 
that  sinners  might  be  saved  through  obedience  to  his  command- 
ments. He  did  that  for  them  which  they  could  not  do  for  them- 
selves; what  they  are  able  to  do  is  required  of  them,  in  order  that 
they  may  receive  the  benefits  of  His  atonement. 

Thus  cleansed  from  sin,  the  new-born  disciple  is  prepared  to  re- 
ceive the  Holy  Ghost.  The  fourth  principle  is  the  bestowal  of  that 
gift,  by  the  laying  on  of  hands  of  men  called  and  ordained  of  God 
to  thus  officiate  in  his  name. 

Born  of  the  water  and  of  the  spirit  the  regenerated  soul  becomes 
a  member  of  Christ's  Church  and  is  entitled  to  such  spiritual  gifts 
as  he  or  she  may  desire  and  obtain  by  the  exercise  of  faith.  Some 
of  these  are  wisdom,  knowledge,  prophecy,  visions,  speaking  in 
tongues,  interpretation  of  tongues,  discerning  of  spirits,  healing  the 
sick,  etc.,  etc.  All  the  manifestations  of  the  power  of  God  enjoyed 
in  former  times  may  be  and  are  enjoyed  in  His  Church  in  latter 
times. 

The  gift  of  the  Holy  Ghost  opens  the  avenue  to  all  intelligence. 
That  Spirit  leads  into  all  truth  and  shows  things  to  come.  It  is  the 
Comforter  and  the  Revealer.  It  bears  witness  of  the  Father  and  the 
Son  and  brings  mortals  into  communion  with  them  and  into  union 
with  one  another.  It  is  the  true  light  given  to  everyone  in  coming 
into  the  world,  but  it  is  bestowed  in  a  higher  and  fuller  degree  when 
conferred  as  a  gift  to  the  baptized,  repentant  believer. 

No  person  has  the  right  to  baptize  or  lay  on  hands  or  administer 
any  ordinances  of  the  Church  unless  he  is  called  of  God  and  or- 


THE  ELDERS'  MESSENGER 


dained  to  act  in  the  name  of  Diet}-.  The  commission  given  to  the 
Apostles  of  old  does  not  confer  any  authority  upon  men  in  this  age. 
It  was  for  them  only  upon  whom  it  was  bestowed,  and  those  whom 
they  were  inspired  and  directed  to  ordain  unto  the  same  power. 
Withouc  divine  communication  now,  there  can  be  no  divine  au- 
thority today.  Without  that  authority  all  religious  ordinances  are 
null  and  void.  Only  that  which  is  sealed  on  earth  by  men  thus 
authorized  is  sealed  and  recognized  in  heaven. 

THK   APOSTASY. 

When  the  Apostles  of  Christ  were  killed  and  their  immediate 
successors  departed,  the  disciples  were  tortured  and  slain  and 
gradually  darkness  came  over  the  world  and  pagan  institutions 
wTere  mingled  with  the  rites  and  order  of  the  Church  until  the  apos- 
tolic authority  and  the  true  Christian  spirit  and  doctrine  were  en- 
tirely subverted  Reforms  that  were  subseqently  introduced  merely 
lopped  off  some  evils  and  made  some  improvements,  but  did  not  and 
could  not  restore  the  authority  and  power  of  the  primitive  Christian 
Church  and  Priesthood.  Sects  have  multiplied  and  religious  forms 
have  been  brought  forth  according  to  the  notions  of  men,  until  all 
Christendom  is  divided  against  itself,  and  the  wisdom  of  the  learned 
is  substituted  for  the  spirit  of  revelation.  Instead  of  the  living 
word  of  God  for  a  guide,  there  are  the  conflicting  opinions  of  mor- 
tals as  to  the  meaning  of  the  dead  letter  of  ancient  Scriptures. 

[The  remainder  of  this  valuable  article  written  by  Apostle  Pen- 
rose and  published  in  the  Millienial  Star,  will  appear  in  the  next 
twr  ^sues  of  The  Messenger.  We  advise  subscribers  to  keep 
these  numbers,especially,for  reference  on  "Mormon"  doctrines. — E.J 


REFUSED    PUBLICATION. 


The  following  letter  addressed  to  the  New  Zealand  Herald  in 
answer  to  certain  slanderous  articles  on  "Mormonism"  printed  in 
its  colums,  was  refused  publication  by  that  paper. 

To  the  Editor  of  the  New  Zealand  Herald, 
Sir: 

A  society  which  has  within  a  soul  to  be  damned  or  a  body  to  be  kicked  may  of 
course  be  slandered  with  impunity,  more  especially  if  it  happens  to  be  comparatively 
weak  in  respect  to  numerical  strength.  To  slander  a  private  person  renders  the  slan- 
derer justly  liable  to  the  pains  and  penalties  of  the  law;  hence  newspapers  with  a 
wholesome  regard  for  their  own  finances,  are  not  in  the  habit  of  pondering  to  a  morbid 
sentiment  in  respect  to  this  species  of  defamation — they  prefer  to  embellish  their  de- 
tectable pages  with  fairy  tales  that  are  less  dangerous  to  themselves. 

Mormonism  has  always  been  a  favourite  sensational  topic  to  the  English,  and 
more  so  to  the  American  newspaper  man.  Any  published  article  reflecting  on  the 
Mormon  people  without  consideration  as  to  its  truth  or  falsity,  or  inquiring  as  to  its 
proof,  is  at  once  copied  into  thousands  of  papers.  The  enterprising  journalists  have 
discovered  that  it  pays,  and  this  is  sufficient  for  them. 

On  March  23rd  there  was  published  in  the  New  Zealand  Herald  a  paragraph  <  n- 
titled  ''Mormon  Promises,"  dated  Geneva,  Jan  31,  which  stated  that  "girls  were 
tempted  away  by  the  most  glowing  accounts  of  life  in  Utab,  but  when  they  arrived  and 


THE  ELDERS'  MESSENGER 


spent  what  money  they  possessed  they  were  turned  out  on  the  streets."  The  natural 
inference,  if  this  statement  is  to  be  believed,  is  that  the  Mormon  elders  in  Switzerland 
had  persuaded  these  girls  to  emigrate  to  Utah  for  the  sake  of  what  little  money  their 
friends  could  make  out  of  them  in  the  way  of  board  and  lodging.  Now  can  any  per- 
son credit  that  this  has  been  the  object  for  which  those  elders  have  paid  their  own 
passages  to  Switzerland  viz:  to  make  a  few  dollars  out  of  a  few  poor  girls  in  this  poor 
way?     This  concoction  bears  on  its  face  its  own  refutation. 

On  April  13th  ult.  there  also  appeared  in  the  New  Zealand  Herald  an  article 
headed.  "Wanted  Wife  to  Become  a  Mormon."  The  sum  and  substance  of  this 
effusion  is  that  one  Mrs.  Ida  Erdman  of  Denver,  Colorado,  desh'es  to  have  the  divorce 
which  her  former  husband  obtained  set  aside,  in  vindiction  of  her  own  character. 
She  was  made  out  such  a  termagent.  Also  that  Mr.  Erdman  h\s,  since  the  divorce, 
married  one  Mrs.  Charlton ,£' wife  No.  4,"  in  order  to  marry  whom,  he  had  procured  the 
divorce  from  his  wife,  Ida  Erdman.  Now  if  Mr.  Eidman  had  already  three  wives  as 
alleged  by  Ida  Erdman,  and  if  her  hatred  of  polygamy  had  been  as  great  as  she  pre- 
tends, would  she  have  had  the  slightest  desire  to  oppose  Eidman's  suit  for  divorce? 
The  divorce  having  been  granted  would  she  have  had  the  slightest  desire  to  have  it 
set  aside?  Instead  of  doing  either  of  these  things  it  is  evident  that  she  wou!d  have  had 
him  prosecuted  for  polygamy.  This  concoction  like  the  one  before  referred  to  bears 
on  its  face  its  own  refutation. 

But  in  further  proof  of  its  falsehood  I  will  quote  the  following  paragraph  from  a 
speech  by  Senator  Knox  on  the  Smoot  case  made  on  the  floor  of  the  United  States 
Senate  on  Feb.  14th.  "At  the  beginning  of  this  inquiry  it  was  expected  that  it  would 
be  shown  by  protestants  that  a  large  number  of  polygamous  marriages  had  oaken  place 
since  the  Manifesto  and  the  admission  of  the  State,  and  that  the  Church'  tually  con- 
nived at  and  approved  of  such  marriages,  but  what  is  the  fact?  Notwi  ri:ling  the 
most  assiduous  inquiry  and  research  not  one  case  has  been  shown  of  olyya.^„,lf3 
marriage  occurring  in  Utah  after  the  admission  of  that  State." 

The  attempt  to  expel  Heed  Smoot  from  the  Senate  of  the  United"'  'ates.  dimply 
because  he  belongs  to  the  Mormon  Church,  was  defeated  in  the  Senate  by  an  over- 
whelming majority  of  votes  viz:  43  against  27.  Tiiat  august  body  of  legislators  thus 
justifying  the  right  of  the  State  of  Utah  to  choose  her  own  Senator,  and  thus  also  vin- 
dicating the  Senator's  right  to  his  own  religious  opinions. 

I  ask  is  it  right  that  the  Mormons  should  be  continually  villified  in  the  public 
press  without  the  slightest  attempt  being  made  t,o  discover  the  truth  or  falsity  of  the 
allegations  so  shamefully  and  persistently  made  against  them?  If  Mo>  monism  be  a 
delusion  and  a  snare,  truth  alone  should  be  able  to  discover  this.  Fal  x>d,  calu  n  y 
and  slander  are  the  attributes  of  the  evil  one,  the  weapons  of  wickedn-  ,s,  the  enemies 
of  mankind.  ChAhles  Haudy. 

Mt.  Albert. 

The  above  letter  was  originally  written  for  insertion  in  the  New 
Zealand  Herald  but  the  Editor  would  not  consent  to  this.  On 
April  22nd  there  appeared  in  the  above  paper  the  following  item  un- 
der the  heading,  "To  Correspondents."  "Charles  Hardy. —  The 
news  which  you  comment  on  is  taken  from  American  and  English 
papers.  We  have  no  means  of  verifying  it,  just  as  yon  have  no 
means  of  contradicting  it.  It  must  be  taken  for  what  it  is  worth." 
This  is  a  plain  acknowledgment  on  the  part  of  the  above  paper  that 
like  innumerable  other  journals  it  publishes  accusations  against  the 
Mormon  people  without  the  slightest  proof  of  their  truthfulnes  4. 

C.  H. 


THE  ELDERS'  MESSENGER 


81 


RELEASED    ELDERS. 

President  Louis  G.  Hoagland.  Today's  boat  takes  away  from 
us  our  recent  president,  who  has  so  diligently  presided  over  the 
affairs  of  the  New  Zealand  Mission  for  the  past  two  years.  President 
Hoagland's  first  purpose  has  always  been  the  care  of  those  put  un- 
der his  charge  and  the  advancement  of  the  work  in  this  land.  He 
has  not  only  sacrificed  the  comforts  of  a  good  home  and  the  devoted 
father's  pleasure  of  being  with  his  family,  but  has  also  undergone 
many  discomforts  for  the  spread  of  the  work  and  the  benefit  of  the 
elders,  that  a  more  selfish  nature  would  have  avoided.  He  has  ap- 
preciated the  grave  responsibility  resting  upon  him  and  has  dis- 
charged them  to  the  best  of  his  ability.  No  genius  could  do  more. 
He  leaves  the  mission  with  a  consciousness  of  having  honestly  per- 
formed his  duty.  We  who  remain  can  hope  for  no  greater  reward. 
President  Hoagland  leaves  the  mission  with  the  respect  and  love 
of  all  among  whom  he  labored. 

The  following  brethren  have  all  received  honoroble  releases  from 
mission  work  and  will  accompany  President  Hoagland  to  Zion. 
Elder  John  E.  Howell  has  labored  in  the  Auckland  conference  his 
entire  mission  of  two  years  and  six  months,  the  past  six  months 
laboring  as  conference  president.  Elder  Ray  Gudmunsen  has  been 
in  our  Master's  service  in  New  Zealand  for  the  past  three  years  and 
two  mor  4-hs,  all  of  which  time  was  amongst  the  Maoris  of  the 
Mahia-'  ;^pu  conference.  Elder  Gudmunsen  has  been  a  strong 
advocate  »f  the  proposed  Maori  Academy  and  has  been  a  member 
of  the  cc  cinittee  appointed  by  President  Hoagland  to  devise  ways 
and  mean  for  its  realization.  He  has  also  presided  over  the  above 
conference  for  the  past  two  years.  Elder  William  G.  Young  has 
been  a  faithful  laborenin  this  part  of  the  vineyard  for  the  past  three 
years  and  two  months.  His  work  has  been  among  the  natives  of 
the  Wairau,  WTairarapa  and  Manawatu  districs.  For  upwards  of 
two  years  Elder  Young  presided  over  the  Wairau-Wairarapa  con- 
ference. However  a  year  ago  he  was  relieved  of  the  Wairau  and 
given  the  ^lanawatu  instead.  Elder  Harvey  R.  Booth  after 
two  years  t.  id  seven  months  diligent  service  also  returns  with  the 
company.  ^.lis  labors  have  been  chiefly  among  the  Europeans  of 
the  Otago,  Hawkes  Bay  and  Waikato  conferences. 

The  brethren  all  leave  with  the  good  will  and  respect  of  Elders, 
Saints  and  their  many  friends.  May  their  home  going  be  safe  and 
pleasant. 

FAREWELL. 

Elders  Gudmunsen,  Young,  Howell,  Booth  and  myself  leave  for 
America  today.  The  two  past  years  have  been  very  happy  ones  to 
me  by  reason  of  the  kindness  of  the  Polders,  Saints  and  friends  dur- 
ing my  watchcare  of  the  mission.  I  thank  you  all  most  heartily 
for  the  support  given  me.  It  is  also  a  pleasure  to  note  the  great  in- 
crease in  the  missionary  work — over  50  per  cent  during  the  past 
year.  The  result  of  this  is,  in  the  main,  due  to  the  fact  that  most 
of  the  Elders  among  the  Europeans  had  traveled  without  purse  and 


THE  ELDERS'  MESSENGER 


scrip,  which  has  brought  them  in  closer  contact  with  the  people. 
We  are  all  pleased  with  the  return  of  Prest.  Rufus  K.  Hardy,  who 
succeeds  me.  He  has  been  a  faithful  worker  at  home,  in  Zion's 
Maori  Association,  in  Sunday  School  and  as  a  President  of  a  Sev- 
enties quorum. 

The  presence  of  Sister  Hardy  will  add  greatly  to  the  work,  she 
being  an  accomplished  woman  and  of  a  kindly  disposition.  The 
visit  of  Brother  Benjamin  Goddard  and  wife,though  brief,  will  result  in 
great  good.  Great  credit  is  due  to  Sister  Esther  Ricks  Linford  and 
Edna  Despain  Dickson  for  their  missionary  work  among  the  native 
sisters. 

I  will  take  great  pleasure  in  pursuing  the  pages  of  our  Messen- 
ger. The  work  in  this  line  has  increased  and  Prest.  Hardy  is  ar- 
ranging for  the  purchase  of  a  larger  press  that  the  work  may  be 
done  more  expeditiously. 

I  feel  that  space  is  too  valuable  for  me  to  use  more  of  it.  Hei 
konei  ia  kontou  katoa  mahi  ai.  Louis  G.  Hoagland. 


HAWKES  BAY  CONFERENCE  REPORT. 

Our  regular  semi-annual  conference  was  held  at  Tamaki,  April 
13  and  14,  1907.  Many  guests  being  present  among  whom  were 
the  following:  Mere  Whaanga,  wife  of  Hirini  Whaanga,  deceased, 
and  Elder  Benj .  Goddard  and  wife,  Emma;  all  new  arrivals  from  Zion. 

Besides  these  there  was  present  Brother  Te  Whatahoro,  one  of 
our  oldest  Saints  in  New  Zealand.  It  was  he  who  so  ably  assisted 
the  elders  in  translating  the  Book  of  Mormon  into  Maori.  And, 
even  now,  though  years  have  turned  his  locks  to  silver,  he  is  still 
well  preserAed  in  body  and  is  a  power  for  good  among  his  people. 
During  the  conference  he  gave  many  good  instructions.  One  being 
the  need  of  better  schools  for  our  native  children. 

The  following  were  also  in  attendance:  Brother  Sweet  McDon- 
ald from  Wairau,  Tamihana  Te  Aweawe,  Waitokorau,  Peeti  Lux- 
ford  and  wife  and  Henry  Apitari  and  wife  from  Manawatu,  along 
with  many  others  whose  names  space  will  not  permit  printing;  all 
contributed  largely  to  the  success  of  our  little  gathering.  About 
100  people  were  present,  and  out  of  this  number  about  twenty-five 
were  non-members. 

Five  general  meetings  were  held,  presided  over  by  Mission 
President  L.  G.  Hoagland,  and  conducted  by  Conference  president 
James  King.  The  meetings  throughout  were  spirited  and  very  in- 
teresting. During  the  closing  session  Pres.  Hoagland  gave  his  fare- 
well address  to  the  Hawkes  Bay  Saints  as  this  was  to  be  his  last 
visit  to  these  parts. 

A  Sisters  meeting  was  held  Sunday  evening  conducted  by  Sister 
Edna  Dickson.     All  expressed  having  enjoyed  a  spiritual  feast. 

In  conclusion  we  wish  to  thank  all  who  in  any  way  assisted  in 
providing  comforts  for  those  who  came  from  far  and  near  to  attend 
these  meetings. 

Takarei  Ihaia,  a  bright  young  native  left  for  a  mission  to  Ngapuhi. 
James  King,  Pres.  of  Conference. 


TE   KARERE. 

E  RUA  NGA  PUT  AN  G  A  I  TE  MAXIMA. 

Kuwhaka  K.    Haki,  Tu.ua.ki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

No.  8.  AKAKANA  Mai  15,  1907 

"A,  tenet  ake  kei  nga  m  whakamutunga,  e  ai  ta  te  Atua,  ka  ringihia  e  ahau  toku 
Waivua  ki  nga  kikokiko  katoa:  a  e  poropiti  a  koutou  tatna,  a  kouton  tamahine,  e  kite  ano 
a  koutou  taitamariki  i  hgakitenga,  a  ka  moenioea  o  koutou  kaumatua: 

"I  ana  ra  ano  ka  ringihia  e  ahau  toku  Wairua  ki  akapouonga  taane,  ki  aku  po- 
nonga  wahine,  a  ka  poropiti  ratou: 

"Ka  hoatu  ano  e  ahau  nga  men  tchakamiharoi  te  rangm  runga  me  nga  tohu  ki  te 
whenna  i  raro;  he  toto,  he  kapnra.he  pa<m  pinnere."  -Joel  2,  37  to  30. 

HE  WHAKA;viTENGA. 

He  mea  hoatu  tenei  na  te  Karaiti  ki  a  Hohepa  te  Poropiti,  i  a 
Aperira  1830,  mo  te  whakahaeretanga  o  te  Hahi. 

I  whakapumautia  ano  te  Hahi  o  te  Karaiti  i  enei  nga  ra  whaka- 
mutunga, ko'tahi  mano  e  waru  rau  e  toru  tekau  tau  o  te  whanau- 
tanga  mai  o  to  tatou  Ariki  o  te  kai  whakaora  0  Ihu  Karaiti  i  roto 
i  te  kikokiko,  i  whakaturia  hoki  i  raro  i  te  mana  o  nga  ture  o  to 
tatou  xvhenua  e  rite  ana  hoki  ki  nga  whakaaro  me  nga  whakahaunga 
a  te  Atua,  i  te  Marama  tuawha  i  te  ono  hoki  o  nga  ra  o  te  Marama 
e  kiia  nei  ko  Aperira;  I  hoatu  aua  whakahaunga  ki  a  Hohepa  Mete, 
tamaiti,  i  karangatia  nei  e  te  Atua  3.  i  whakapangia  nei  hei  Apotoro 
o  Ihu  Karaiti,  koia  hoki  te  kaumatua  tuatahi  o  tenei  Hahi;  Kia 
Orawa  Kautare  ano  hoki,  i  karangatia  nei  e  te  Atua,  hei  Apotoro  o 
Ihu  Karaiti,  a  ko  ia  te  kaumatua  tuarua  o  tenei  Hahi,  i  raro  i  nga 
ringaringa  o  Hohepa;  a  e  rite  ana  tenei  katoa  ki  te  aroha  noa  o  te 
ariki,  o  te  kai -whakaora  o  Ihu  Karaiti,  mo  raua  nei  te  kororia,  iuai- 
anei  a  ake  ake  ake.     Araene. 

Ko  te  mahi ma  te  Kaumahnu  te  Pin//'  te  kai-whakaako,  te  rikona,  me  nga 
mema  hoki  0  te  Hahi  0  te  Karaiti.  He  Kaumatua  te  Apotoro,  a  e  whai- 
mana  ana  ki  te  iriiri  ki  te  whakapa  hoki  i  nga  tangata  hei  Piriti,  hei 
Kai-whakaako,  hei  rikona,  ki  te  whakapai  hoki  i  te  taro  me  te  wai, 
nga  ritenga  o  te  kikokiko  me  te  toto  o  te  Karaiti--ki  te  whakapa 
hoki  i  te  hunga  e  rriiria  ana,  i  raro  i  te  whakapakanga  ringaringa 
mo  te  iriiriuga  o  te  kapura  me  te  wairua  tapu,  e  ai  ta  nga  karaipe- 
ture;  a  ki  te  whakaako,  ki  te  kauwhau,  ki  te  wliakaoho,  ki  te  tiaki- 
hoki  i  te  Hnnga-tapu,  ki  te  whahaere  hoki  i  nga  karakia  kauwhau 
katoa. 

Ma  nga  kaumatua  nga  karakia  katoa  e  whakahaere  i  runga  i  te 
whakaetanga  o  te  Wairua  Tapu,  e  rite  ana  ki  nga  whakahaunga  me 
nga  whakakitenga  o  te  Atua. 

E  whai-mana  an<B  te  Piriti  ki  te  kauwhau,  ki  te  whakaako,  ki  to 
whakamarama  i  uga  tikanga  0  te  Rongo-Pai,  ki  tohutohu,  ki  te 
iriiri,  ki  te  whakapai  hoki  i  te  Haharemeta,   ki   te   torotoro   haere  i 


8 


84  TE  KARERE 

nga  mema  me  te  whakahauhau  i  a  ratou  kia  inoi  matanui,  i  te  wahi 
ngaro  hoki,  kia  whakarite  hoki  i  nga  mahi  katoa  a  tona  ake  hapu, 
a  tona  ake  hapu;  kei  te  whakaaengia  hoki  ia  ki  te  whakapa  i  nga 
tangata  hei  Piriti,  hei  kai-whakaako,  hei  rikona.  A  mana  ano  e 
whakahaere  nga  karakia  i  te  mea  kahore  te  kaumatua  i  reira,  ko  ia 
hoki  hei  kai  awhina  mo  te  kaumatua  i  nga  wa  katoa. 

He  kai-tiaki  mo  te  Hahi  te  Kai-whakaako,  hei  whakakaha  i 
te  Hunga-tapu  kia  kore  ai  e  puta  mai  he  raruraru,  he  tautohetohe 
ranei  tetahi  ki  tetahi,he  korero  teka,he  ngau  tuara,  he  korero  kino  ra- 
nei  tetahi  mo  tetahi;  mana  hoki  e  mea  kia  huihui  putuputu  te  Hunga- 
tapu  kia  mahi  hoki  tena  tangata  tena  tangata  i  tana  ake  mahi;  ko  ia 
hoki  te  Kai -whakahaere  o  te  karakia  i  te  mea  kahore  te  kaumatua, 
te  Piriti  ranei  i  reira— a  ko  te  Rikona  hei  kai  awhina  mona  ki  te 
hiahiatia;  otira  kahore  o  te  kai-whakaako,  o  te  Piriti  ranei  mana  ki 
te  iriiri,  ki  te  whakapai  i  te  Hakaremeta,  ki  te  whakapa-ringaringa 
ranei:  engari  ma  raua  e  whakaohiti,  e  kauwhau,  e  whakaoho,  e  wha- 
kaako,  e  powhiri  atu  ki  te  katoa  kia  haere  mai  ki  a  te  Karaiti. 

Na  ko  te  tikanga  ia  kia  whakapangia  nga  Apiha  katoa  o  te  Hahi 
i  raro  i  te  mana  o  te  Wairua — Tapu  e  mau  nei  i  roto  i  te  kai  wha- 
kapa. A  tenei  ano  me  tu  nga  hui  o  nga  kaumatua  o  te  Hahi  ia 
torn  maratna  ia  toru  rnarama,  otira  i  nga  wa  katoa  e  karan^atia  ai 
aua  hui;  ki  reira  ratou  whakatakoto  whakaaro  ai  mo  te  mahi  a  te 
Hahi.  E  kore  tetahi  e  whakapangia  mo  tetahi  tunga  i  te  Hahi  ki 
te  kore  ia  e  tautokonae  nga  mema. 

Te  mahi  ma  nga  Mema  i  mini  i  te  iriinga. — Ma  nga  kaumatua  me  nga 
piriti  e  whakamaramai  nga  mea  katoa  o  te  Hahi  ki  nga  mema  ia  mua 
i  te  kaiuga  o  te  Hakaremeta  i  mua  hoki  i  te  whakapanga  ringaringa 
o  nga  kaumatua,  kia  oti  pai  a^.  nga  mea  katoa  a  ma  te  Ahuatanga 
o  nga  mema  ka  mohio  ai  nga  Apiha  e  pai  ana  raaei  kia  hoatu  aua 
mea  ki  a  ratou,  kia  ai  he  mahi  he  whakapono  e  rite  ana  ki  ta  nga 
karaipeture  e  whakaatu  nei,  kia  haere  hoki  ratou  i  roto  i  te  tika  o  te 
Atua.  Ko  nga  mema  katoa  o  te  Hahi  e  whai  tamariki  ana,mekawe 
mai  ratou  ki  nga  kaumatua  kia  whakapakia  ratou  i  roto  i  te  ingoa 
o  Ihu  Karaiti  kia  manaakitia  hoki  ratou  i  roto  i  tona  ingoa.  Ko  te 
tikanga  ia  me  huihui  putuputu  ki  te  kai  i  te  taro  me  te  wai  hei  wha- 
kamaharatanga  ki  te  Ariki  ki  a  Ihu.  Kei  nga  karaipeture  te  wha- 
kaaturanga  mo  te  whiunga  mo  nga  tangata  e  mahi  hara  ana.  Heoi 
ano.  Na  Te  Karere. 


PIRIKAMA  IANGA  POROPITI 

I  whanau  a  Pirikama  Ianga  te  whakakapi  mo  Hohepa  Mete  Po- 
ropiti  mo  te  tumuakitanga  i  roto  i  te  Hahi,  i  a  Hune  i,  1801,  i  te- 
tahi takuwa  o  Amerika.  I  whawhai  tona  matua  i  roto  i  te  pakanga 
o  te  Ingarihi  o  te  Amerikana,  i  te  tau  1776,  a  ko  tona  tupuna  i  roto  i 
tetahi  atu  pakanga,  he  pono  no  te  kawai  rangatira  o  Amerika  ia, 
Ko  ona  whanaunga  toto  i  nga  taha  e  rua  he  kai  tautoko  i  te  hereho- 
retanga  o  te  tangata,koia  ano  i  arahina  mai  ai  rotou  ki  taua  tauwhe- 
nua.  I  whakaakona  ia  kia  tika  tonu  ai  tona  haere  me  ana  mahi, 
heoi  kihai  i  uru  ki  tetahi  Hahi  a  tangata  noa,  i  reira  ka  uru  ia  ki  te 
Hahi  Methodist,  kei  reira  hoki  ona  matua,  nawai  a  ka  maiki  atu  ona 


TE  KIRERE  85 


matua  ki  Niu  Iaka,  I  marenatia  ia  i  te  tau  1824.ll  te  tau  1830  i  ma- 
tua  kite  ia  i  te  Pukapuka  o  Moromona  i  mauria  atu  nei  e  tetahi 
kaumatua  e  Hamuera  H.  Mete,  he  tuakana  no  Hohepa,  ko  tenei  i 
ata  whakatakina  e  ia  i  runga  i  te  tino  hiahia  me  te  inoi  ki  te  Atua 
kia  mohio  ai  ia  ki  te  pono,  te  tukunga  iho  he  mautauranga  nona  he 
Poropiti  a  Hohepa  Mete  na  te  Atua  ora,  he  whakapapa  onehe  te 
Pukapuka  o  Moromona,  a  ahakoa  he  tino  Methodist  ia,  a  i  tawaia 
tonutia  ia  e  ona  hoa  ai  oha,  hei  aha  tera  mana,  i  whakaritea  tona 
hiahia,  a  ka  iriiria  e  tetahi  kaumatua  i  a  Aperirajizj.,  1832.  I  wha- 
pangia  ia  hei  kaumatua  i  taua  rangi  ano,  a  e  toru  wiki  o  reira  ka 
iriiria  tana  wahine  pono,  o  taua  rangi  ano  i  riro  ia  hei  kai  tautoko 
maia  mo  nga  tikanga  katoa  o  te  rongopai  i  whakakitea  mai  nei 
ki  a  Hohepa  Mete.  He  tokomaha  ano  o  taua  hapu  i  uru  mui  a  i 
riro  ratou  he  kai-mahi  pono  i  roto  i  te  Hahi.  I  te  tau  i  muri  mai 
i  haere  tonu  ia  i  tona  ake  takiwa  me  nga  pa  e  tutata  ana  ki  reira,  ki 
te  kauwhau,  a  he  maha  nga  tangata  i  whiwhi  ki  tona  whakaako- 
ranga  a  iriiria  ana  ratou  e  ia,  a  whakaturia  ana  e  ia  nga  peka  o  te 
Hahi;  i  reira  ka  uru  mai  tona  hoa  pono  a  Hipa  C.  Kimipara.  (Heber 
C.  Kimball)  I  te  tau  1832  i  haere  atu  a  Pirikarrl  ratou  ko  Hohepa 
Ianga  ko  Hipa  C.  Kimipara  ki  Katarana,  wahi  o  te  Temepara  a 
ka  matua  kite  i  a  Hohepa  Mete,  to  raua  tutakinga  ka  rangona  e 
raua  te  ritenga  o  o  raua  wairua;  na  i  te  ahiahi  ka  karangatia  a  Piri- 
kama  e  te  Poropiti  kia  inoi,  i  a  ia  e  inoi  ana  ka  korerotia  e  ia  he  reo 
ke  na  i  whiwhi  a  Hohepa  Mete  ki  te  whakamaoritanga,  i  ki  atu 
ia  ko  te  tino  reo  tera  o  Arama  i  te  Kari  o  Erene,  ka  haere  a  Piri- 
kama  ki  waho  katahi  ka  Poropiti  a  Hohepa  nana:  "Tenei  ake  ko  te 
wa  ko  ia  tonu  te  tumuaki  mo  te  Hahi."  Mano  atu  mano  atu  nga 
tangata  e  mohio  ana  kua  whakatutukitia  aua  kupu.  I  nga  tau 
1832-3  i  haere  ia  raua  ko  tona  teina  ki  te  kauwhau  ki  Kanata  (Can- 
ada) tino  waimarie  hoki  raua,  he  maha  nga  tangata  i  uru  mai  a  i 
a  Hurai  1833  nana  i  arahi  mai-tetahi  ope  Hunga-tapu  ki  te  uma  o 
te  Hahi  ki  Naawu,  ko  te  timatanga  tera  o  tana  mahi  maia  hei  kai- 
arahi  i  whakaritea  paitia  nei  e  ia  i  muri  iho,  i  kiia  hoki  ia  he  Mohi  o 
muri  nei.  I  te  ngahuru  o  1833  i  heke  mai  ia  me  tona  hapu  ki  Kata- 
rana te  wahi  i  noho  ai  te  Hunga-tapu  i  aua  ra. 

I  te  tau  1734,  i  whiriwhiria  tetahi  ope  hei  haere  ki  te  kawe  kai, 
ki  te  whakatenatena  hoki  i  te  Hunga-tapu,  i  roto  i  o  ratou  whaka- 
toinga  me  o  ratou  mamaetaenga  koi  i  te  kore  kai  me  te  kore  ka- 
kahu,  aha,  aha  ranei,  na  ko  ia  tetahi  o  nga  tino  tautohito,  kihai  ano 
ia  i  amuamu  ki  aitua  ki  te  Poropiti  o  te  Ariki  ranei.  No  tona  ho- 
kinga  mai  ki  Katarana,  e  2,000  mairo  i  pau  i  a  ia  te  haere,  ka  pau 
i  a  ia  te  toenga  o  te  tau  e  hanga  ana  i  te  Temepara  me  etahi  atu 
whare,  he  kamura  hoki  ia.  I  te  whiriwhiringa  o  ngaApotoro  i  te  tau 
1835  ko  ia  tetahi,  o  reira  taea  noatia  te  tau  1837  i  pau  tona  taima  i  te 
raumate  ki  te  kauwhau,  ki  te  iriiri,  ki  te  whakatutu  haere  i  nga 
peka  hahi,  i  nga  hotoki  i  mahi  kamura  ia  i  roto  i  te  Temepara,  i  te 
mea  kua  tomo  atu  te  Rewera  ki  te  ngakau  o  etahi  o  nga  tangata 
kaha  o  te  Hahi  a  kua  hoariri  ki  te  Poropiti,  kua  timata  ta  ratou 
whakatoi  i  a  ia  a  kua  tukua  a  Hohepa  e  etahi  o  ratou  a  kua  maka 
ki  te  whare  herehere,   ko   Pirikama   tonu  tona  tino  hoa  a  mo  tana 


86  TE  KARERE 


tautoko  i  a  Hohepa  mo  tana  ki  he  Poropiti  tika  ia  i  panaia  a  ia  e 
te  ope  kino  o  te  hoariri  a  haere  ana  he  wahi  ke  noho  tahi  ai  me  te 
Hunga-tapu. 

I  a  Hepetema  14.,  1839,  i  haere  moni  kore  atu  ia  ki  te  kauwhau 
ki  Ingarangi,  i  te  mate  hoki  ia,  i  mahue  ake  i  a  ia  tana  potiki  tekau 
ona  ra,  i  te  mate  hoki  tona  wahine  me  ana  tamariki,  a  kahore  i  mohiotia 
ma  wai  ratou  e  whangai,  tena  ra  kia  mohio  mai  nga  tangata  ki  tenei 
mea  kotahi,  ko  te  mea  i  tautokona  ai  ia  he  whakapono  tika  he  mo- 
hiotanga  hoki  hona  he  Poropiti  tika  a  Hohepa  a  he  tika  tenei 
Rongo-pai,  heoi  haere  a  waewae  ana  ia  kauwhau  haere  ana  a  te  tai 
rawhiti  noa  eke  ana  ki  te  kaipuke,  rere  ana  ki  Ingaringa,  kauwhau 
ana  i  te  rongo-pai  a  hoki  noa  mai  i  te  tau  1841,  i  a  ia  i  reira  he  mano 
he  mano  nga  tangata  i  whakaurua  mai  ki  te  Hahi,  o  taua  wa  ano 
25,000  te  tangata  i  heke  mai  ki  te  whenua  o  te  kupu  whakaari,  i 
whakapangia  ia  te  tumuaki  o  nga  Apotoro,  a  i  kiia  ia  e  te  Poropiti 
kia  noho  ia  ki  te  utna  o  te  Hahi  a  muri  ake  hei  tiaki  i  tona  ake  hapu 
i  te  Hunga-tapu  hoki.  Akahoa  kahai  ia  i  haere  ki  te  whenua  pa- 
mamao  i  haere  ia  ki  nga  pa  whaka  te  rawhiti  ki  te  hapai  i  te  mahi,  i 
reira  hoki  ia  i  te  kohurutanga  o  te  Poropiti  e  nga  hoariri.  No  tona 
rongonga  ai  i  hoki  wawe  mai  ia,  ano  te  pouri  0  te  Hunga-tapu  i  te 
ngaronga  o  to  ratou  kai  arahi  ka  uhungatia  roatia  ia  a  ka  whakaaro 
nga  hoa  riri  i  te  mea  kua  hinga  te  tino  pou  ka  hinga  hoki  te  hahi 
otiia  he  teka  tera  tatemea  na  te  Atua  tonu  tenei  mahi  i  whakatu  a  e 
kore  e  taea  te  whakanoa  e  te  tangata.  I  reira  ka  ara  ake  etahi 
tangata  me  te  ki  ma  ratou  e  whakahaere  te  Hahi  heoi  e  hara  tera  i 
tetikanga  ate  Atua,  ituteHuitauai  tautokona  nga  Apotoro  hei  upo- 
ko  mo  te  hahi  kia  whiriwhiria  ra  ano  tetahi,  i  reira  ka  tu  ake  a  Piri- 
kama  a  i  whakaahuatia  ketia  ia  e  te  Wairua  o  te  Atua  a  i  meatia  ia 
kia  rite  tona  ahua  me  tona  reo  ki  to  Hohepa,  i  ohorere  hoki  nga 
tangata  o  waho  o  te  hahi,  o  taua  miniti  ano  i  mohio  te  Hunga-tapu 
kua  tau  te  tumuaki  o  Hohepa  ki  te  mahu  iga  o  Pirikama  i  tatu  o 
ratou  ngakau  i  te  mea  na  te  Atua  taua  mea  i   whakaatu  ki   a   ratou. 

Kihai  te  whakatoinga  imutu  i  te  kohurutanga  o  Hohepa  me  tona 
tuakana,  i  whakamatea  nga  Poropiti  otiia  kihai  i  mate  te  pono.  I  te 
wa  e  whakatoia  ana  te  Hunga-tapu  i  hihiko  tonu  a  Pirikama  ki  te 
mahikiwhakamarie  i  te  iwi.  I  whakaotitia  te  Tenepara,  a  i  whaka- 
tapua  he  maha  hoki  nga  tangata  i  mahi  i  roto.  I  te  tau  1846  i  te 
mea  kua  panaia  te  Hunga-tapu  i  roto  i  o  ratou  whare  ki  te  mania  ti- 
tohea  ki  te  wahi  kahore  i  nohoia  e  te  tangata  he  hotoki  hoki.  I 
tahuna  nga  whare  ki  te  ahi,  o  ratou  kahui  me  o  ratou  hua  paamu 
me  nga  taongakatoai  whanakotia,  e  203,000  te  hunga-tapu  i  haere  atu 
i  to  ratou  pa  ataahua,  na  ko  Pirikama  te  kai  arahi  o  taua  ope  ki  nga 
raorao  o  nga  maunga  e  noho  nei  ratou  inaianei,  kahore  e  taea  nga 
mamaetanga  te  tatau  he  tokomaha  i  mate,  i  whanau  nga  tama- 
riki i  te  hotoki  kahore  he  whare,  etahi  i  haere  a  waewae,  1000  ma- 
ero  te  pamamao,  e  kiia  ana  kotahi  te  tangata  i  mate  mo  ia  maero 
mo  ia  maero,  to  ratou  taenga  ki  Uta  ka  tim  ita  te  ahu  whenua  a  i 
runga  i  o  ratou  hihiko  me  nga  manaakitanga  a  te  Ariki  kua  riro  a 
reira  he  whenua  e  rerengia  ana  e  te  waiu-kau  me  te  honi  kahore  e 
taea  tetahi  wahi  pai  atu  i  tera,  no  reira  ka  kite  marake  nei  tatou  i  te 
pono  o  te  kupu  o  te  Karaiti — tera  e  whakatoia  e  whakawhiua  ratou 


TK  KARERE- 


87- 


mo  tona  ingoa.  • 

I  mate  ia  i  a  akuhata,  26th,  1877..  E  30,000  nga  tangata  i  tae  atu  ki 
te  tanumanga.  He  tino  hoa  ia  no  Hohepa  a  i  te  weheiiga  q  tona  wai- 
rua  i  tona  tinana  He  pono  iiputa  mai  a  Hohepa  ki  aia  ina  hoki  ko 
ana  kupu  whakamutunga  K  Hohepa!  E  Hohepa!  E  Hohepa!  Heoi 
ano.  Na  Te  Karere. 


TE  RETA  A  REWI  MCKKENA., 

I  te  rua  o  nga  haora  o  te  ata  o  te  wiki  ka  u  te  Tim  a  ki  Nere- 
hana,  a  naetfe  atu  ana  Maua  ko  Wetini  Rapata  ki  te  Pa  maori,  ka 
tae  mai  hoki  nga  kaumatua  o  to  matou  hahi  o  te  Momona, 

I  te  ahiahi  ka  tono  a  Hapiata  Te  Putu  i  te  take  i  kitea  atu  ai  au 
whakaaturia  atu  ana  toku  take,  he  whakakotahi  i  te  Mfctu  i  raro  i  te 
Tiriti  o  Waitangi,  Haina  iho  ana  a  Ngatikoata  e  52,ko  etahi  o  ratou 
ina  ratou    ano  e  haina  haere  atu  ka  tuku  ai  kia  Tamgakawa. 

No  te  23  o  Aperira  ka  haere  maua  ko  Wetini  Rapana  ki  Motueka 
i  runga  i  te  Tima  ka  whakawhitia  he  moana  ano  ka  tae  ki  Motueka 
ki  te  |>a  Maori  ki  te  kainga  o  Hori  Karaka,  o  Turagaapeke  o  te 
Rangi  Ahutu,  haina  tonu  iho  tena  iwi  e  56,  ka  hoki  mai  ki  Nere- 
hana  i  te  24,  no  te  25  ka  rere  mai  i  runga  i  te  Tima  ki  Pikitana.  No 
te  26  ka  rere  i  te  tereina  ki  Wairau  (Spring  Creel)  ki  te  pa  Maori 
ki  te  kainga  10  Haare  Roore  whakaaria  ;ana  nga  take,  ka  oti,  haina 
tonu  iho. 

No  te  27  ka  haere  ki  Waikawa  i  te  haere  nga  tangatao  tenei 
kainga  ko  n'ga'mea  i  inau  i  au,  Haina  tonu  iho.  No  taua  ra  ano  ka 
fere  ki  Poneke  i  te  5;30  o  te  po.  Tena  iwi  kua  pakehatia  ahakoa 
koroheke  Maori  nei,  haere  tonu  ana  te  reo  pakeha;  ko  to  ratou 
reo,  ko  etahi  he  reo  waikato,  ko>etahi  he  reo  taranaki,  haunga  oku 
rarigatira  a  H.  Peputu  a  Wetini  Rapana  ma  ko  oku  kai  atawhai  era 
(kia  ora  e  oku  rangatira)  me  koe  hoki  e  Mrs.  Haare  Roore  o  Spring 
Creek,  kia  ora  koe  otira  korua  ko  tou  koroheke. 

I  te  29  ka  tae  Tmai  ahau  ki'Otaki  kia  N.  Raukawa.  I  te  5  ka 
turia  te  korero  oti  ana  te  korero,  ka  haina  ratou, me  ta  ratou  kohi 
ano  i  te'.moni  mo  to  ratou  tangata  hei  haere  ki  Ingaringi. 

Ko  te  rongo  ia  o  N.  Raukawa  i  roto  i  nga  pepa  pakeha  kore  rawa 
a  Ngati  Raukawa  e  pai  ki  tenei  tikanga,  i  taku  taenga  nei  ki,  Otaki, 
Hopukia  toiiutia  mai  e  Hori  te  Waru,;  mana  e  tautoko  a  ka  tinotau- 
tokoha  hoki  e  W.  Kiriwehi  e  Ropata  ,te  Ao,  ara  e  nga  rangatira 
katoa.  Na  reira  ka  ki  au  ko  nga  korero  i  roto  i  taua  pepa  pakeha 
kei  tawhiti'  noa;  atu  i  to  nga  rupi.  I  ,te,tahi  o  nga  ra  o  Mei  ka  rere 
au  ki  Hawera. 

fTARIA  TE  ROANGA.] 


HEVWHAKARAPOPOTOTANGA. 

Na  he  toko  maha  nga  tangata  i  wliakaniatau  ki  te  haere  atu  ki 
te  nota  pora  ara  ki  te  wahi  o>te  ao  kei  te  mutunga  mai  o  te  nota. 
Na  nga  tangata  katoa  i  whakrmataii  ki,te  tae:  atu  ki  reira  kahore 
ano  kiakotahi  kiatae  ake.  Ko  efahi  i  haere  ma  uta  ma  nga  knri  eto 
haere  a  ratou  mea  Ko  etahi  i  haere  i  runga  i   nga  kaipuke   me   nga 


TE  KARERE  87 


mea  e  puhia  haeretia  e  te  hau  a  he  ruarua  noa  iho  i  hoki  mai  ki 
te  korero  mo  a  ratou  haere.  Matemate  atu  te  tohomaha  i  te  maka- 
riri  me  te  kore  kai.  Na  Ko  Erana  Aomana  (Ella  Augmana)  he  wa- 
hine  toa  he  mea  mohio  kua  korera  ia  penei  nana:  kua  kore  nga  tane 
e  kaha  ki  te  haere  ake  ki  te  nota  pora  no  reira  ka  haere  ahau  na  ki 
taku  mohio  tera^no  au  e  tae  atu.  Kei  te  whakarite  ia  inaianei  ki  te 
haere  a  tera  marama  kua  rite  ia  mo  te  haere  ki  tona  mohio  ka  hoki 
mai  ia  i  nga  tai^e  ma. — Deseret  News. 

Kua  kiia  %:  Pirimia  a  Hohepa  Waari  e  te  Kingi  o  Ingarangi, 
mana  e  hari  mai  he  kupu  hou  mo  Niu  Tirini  ina  hoki  mai  ia. 

Kua  rere  mai  tetahi  kaipuke  nui  i  Ingarangi  ki  Niu  Iaka,  e 
3,000  nga  tangajfc  i  runga. 

HE  RIPOTA  NO  TE  MAHIA. 

Aperira  30,  1907. 
Ko  ten'ei  marama  he  marama  nui  ki  tenei  takiwa  o  te  tima- 
tanga  a  taea  noatia  te  mutunga  mai.  He  wa  tenei  e  hari  ana  o  nia- 
tou  ngakau  mo  etahi  mea  pai  kua  puta  nei  ki  a  matou.  I  te  tima- 
tanga  o  te  marama  ka  tu  te  Hui  Tau  heoi,  na  te  kore  i  tae  mai  a 
Mere  Whaangato  matou  whaea  ki  konei  i  mua  i  te  Hui  Tau  kahore 
matou  katoa  i.' "puta  ki  tera,  i  runga  i  to  matou  hiahia  kia  tutaki 
matou  ki  te  marae  ake  a  Hirini  tangi  ai.  Ta  matou  mahi  i  te  takiwa 
o  ce  Hui  tau  he  whakariterite  i  nga  mea  hei  whakatau  i  a  Mere  me 
tona  ope  hrere  mai  me  nga  tangata  e  huihui  mai  ki  to  matou  hui 
Pariha.  I  te  tekau  ma  ono  ka  huihui  matou  ki  roto  ki  te  pa  tatari  ai 
ki  te  ope.  I  te  tekau  ma  whitu  ka  haere  mai  ratou  i  Nepia  ki  Wai- 
kopu  tetahi  wahi  ttjtata  ki  Nuhaka.  E  torn  tekau  katoa  ratou. 
Ko  nga  ingoa  end,  ko  Te  Ruihi  Hokarana,  ko  Pene  Katata  me  tona 
wahiue  ko  Mere  Whaanga,  ko  Hemi  Kingi,  ko  Kara  Makariri  ko 
TamihauaTeaweawemetonawahine  aWaitokorau  no  Manawatu,  ko 
Henare  Apatari  me  tona  wahine  a  Terewanui  me  a  raua  tamariki 
tokorua  no  Manawatu,  ko  Takari  Takana  ratou  ko  Takarei  Ihaia 
me  tona  wahine  no  Tamaki,  ko  Ratima  Pakai  no  TeHauki  me 
Tamati  Ngatoto  no  Korongota.  Ka  tangi  matou  i  taua  po  ki  Nu- 
haka engari  nga  whaikorero  i  vvaiho  mo  te  Taite.  Ka  mutu  nga  ko- 
rero o  te  Taite  ka  haere  atu  matou  ki  Te  Manutai  ko  to  Mere  kainga 
tipu  tera.  I  konei  i  tutaki  a  Mere  ki  te  toe  nga  0  ona  tungane.  I  te 
Paraire  ka  hoki  matou  ki  Nuhaka  ki  te  Hui  Pariha  i  timata  ai  i  te 
Platarei.  I  runga  i  te  haerenga  mai  a  Mere  i  hui  mai  nga  tangata  o 
waho  ki  te  whakarongo  ki  nga  korero.  I  te  ratapu  i  kautingia  nga 
tangata  e  toru  rau  ratou.  Na  te  huhua  o  nga  kai-kauwhau  nui  atu 
te  pai  o  te  hui.  Na  nga  kupu  a  Mere  ka  marama  ai  matou  ki  te 
aroha  o  te  Hunga-tapu  tetahi  ki  tetahi.  Na  te  kaha  o  nga  manu- 
hiri  o  nga  wahi  ke  ki  te  kauwhau  me  te  waiata  Rongo  Pai,  ka  kite 
te  Hunga-tapu  o  te  takiwa  nei  i  te  nui  o  o  ratou  hoa  tuturu  i  roto 
i  te  Hahi  a  ka  koa  tahi  ratou.  I  te  Hatarei  toko  ono  nga  tamariki  i 
iriiria  e  Manaro  Reitana.  Ka  wmakapangia  enei  ite  Ra  Tapu  me 
te  manaaki  hoki  i  nga  tamariki  pakupaku  toko  ono.  I  tenei  hui 
ano  ka  hoatu  ki  a  Rihai  Rahana  te  karangatanga  hei  timuaki  pariha 
mo  te  Mahia.  Na  Rei  Kutumanahana. 


y  [Established  1907. .] 

PUBLISHED*  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHUKCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER  DAY  SAINTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  .-,     OFFICE  r.  53,  UPPER  QUEEN  STREET. 

"ATo  unhallowed  hand  can  stop  the  work  of  God  from  progressing.  Perse- 
cution may  rage,  mobs  may  combine.,  armies  may  assemble,  calumny  may  de- 
fame; but  the  truth  of  God  will  go  forth  boldly,  nobly  and  independejitly,  until 
it  has,  penetrated  every  continent,  visited  every  clime, "  swept  every  country  and 
sounded  in  every  ear,  till  the  purposes  .of  God  be  accomplished  and  the  Great 
fehovah  shall  say  the  work  isdone.—Jog,#T*H.  Smith. 

lluFus  K    Hardy,;  Prest.  Missiott&  Mgr.  David  P.  Howells,  Assist.  Mgr.  <&  Editor 

V  >l.  I  '  '  FRID  V.Y,    \IAY  31,  1907.     .      \  <.      ,         No.   9 

SEVENTY-EIGHTH  ANNUAL  CONFERENCE. 

HELD    IN   SALT   LAKE   CITY,    APRIL   5,    6   AND    7.    . 

The  conference  just  closed  has  indeed  been  a  festival  to  the 
Latter-day  Saints.  Never  before  in  the  history  of  the  Church  have 
larger  audiences  assembled  to  hear  the  word  of  God  from  his  in- 
spired servants.  Never  were  more  powerful  testimonies  borne  to 
the  truth  of  the  Latter-day  work.  Never  We're  more  appropriate 
sermons  preached  to  the  multitudes,  and  never  were  the  Saints 
more  united  in  their  determination  to  carry  on  the  work  entrusted 
to  them,  and  to  follow  the  counsels  of  their  leaders.  The  Saints 
who  attended  conference  returned  strengthened,  and  will  be  able  to 
strengthen  their  brethren.  All  the  meetings — the  general  confer- 
ence., with  its  overflow  meetings,  the  Relief  Society  Conference,  the 
Sunday  School  conference,  as  well  as  the  various  reunions  of  mis- 
sionary societies — have  been  more  generally1  attended  than  on  any 
previous  occasion,  and  the  Spirit  of  :the  Lord  was  poured  out  in 
abundant  measure  upon  the  speakers  and  the  audiences. 

The  voting  on  matters  placed  before  the  Conference,  was  unani- 
mous, because  the  Saints  have  perfect  confidence  in  their  leaders. 
Were  this  not  the  case  there  would  not  be  unity.  But  they  have 
learnt  to  know  those  who  preside  over  them,  and  whose  duty  it  is  to 
guide  and  counsel  them,  as  men  of  God,  filled  with  wisdom  and 
power.  They  have  learned  by  experience  that  it  is  always  safe  to 
follow  their  counsel.  This  accounts  for  their  unanimity  in  sustain- 
ing them.  If  experience  should  teach  the  Saints  a  different  lesson 
this  would  find  expression  in  their  votes. 

The  Conference  has  been  a  time  of  spiritual    refreshment    to   the 


90 


ELDERS'   MESSENGER. 


=-  C 


^"  U.S. 

^~2 


=-  3 


Saints.  It  has  been  a  time  of  harvest  for  the  various  places  of  busi- 
ness, Jew,  Gentile  and  'Mormon,'  and  all  have  reason  to  be  satisfied 
from  whatever  point  of  view  they  look  at  it.  And,  when  our  friends 
return  to  their  respective  homes,  may  the  sweet  influences  from  the 
association  of  friends  go  with  them,  and  may  they  have  received 
strength  to  continue  the  work,  and  to  remain  faithful  to  the  end. — 
Deseret  News.  Extracts  from  Editorial  for  Feb.  8th. 


WHAT  THE  "MORMONS"  BELIEVE. 

[continued  from  last  issue.] 
the  restoration. 

In  these  latter  days  the  Father  and  the  Son  have  appeared  and 
renewed  the  Gospel.  Angels  have  ministered  to  man.  John  the 
Baptist  brought  to  earth  the  authority  of  the  Lesser  or  Aaronic  Priest- 
hood which  he  held  when  in  authority.  Peter,  James  and  John 
have  conferred  their  keys  of  Apostleship  received  under  the  hands 
of  Jesus  of  Nazareth,  and  the  power  and  authority  of  the  higher  or 
Melchisedek  Priesthood.  Elijah  and  others  of  the  ancient  prophets 
have  bestowed  the  keys  they  held,  and  they  are  all  in  the  Church  of 
Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints.  Under  that  authority  the  Church 
has  been  built  up  after  the  original  pattern  and  with  the  same  spirit, 
ordinances,  gifts  and  blessings. 

Joseph  Smith  was  the  instrument  in  the  hands  of  the  Lord  to 
commence  the  work  of  restitution,  and  open  the  last  dispensa- 
tion, that  "of  the  fullness  of  times."  He  received  that  divine  au- 
thority under  the  hands  of  those  heavenly  messengers.  He,  by 
revelation  and  commandment,  ordained  others.  Today  there  are  on 
earth  Apostles,  Prophets,  Evangelists,  Elders,  Bishops,  Priests, 
Teachers  and  Deacons,  divinely  called  and  authorized  to  teach  and 
administer  the  things  of  the  kingdom  of  heaven  and  the  power  of 
God  attends  their  ministrations. 

Faith,  repentance  and  baptism  of  the  water  and  of  the  spirit,  ad- 
mistered  by  divine  authority  are  essential  to  salvation.  There  is 
only  one  way.  There  is  some  good  in  all  religions  but  there  is,  and 
can  be  but  one  divine  religion,  that  is  the  Gospel  of  Jesus  Christ. 
It  is  to  be  preached  to  every  creature.  Persons  who  have  died  after 
reaching  years  of  accountability  without  an  opportunity  of  receiving 
it,  will  hear  it  in  the  spirit  world,  and  may  there  obey  or  reject  it. 
Heathens,  Jews  and  all  races,  creeds  and  tongues  will  thus  have  the 
door  of  redemption  opened  to  them.  Infants  who  die  before  they 
become  accountable  need  no  baptism,  but  are  all  redeemed  by  the 
blood  of  Christ. 

The  spirit  of  man  is  the  intelligent,  responsible  being,  an  entity 
both  before  and  after  dwelling  in  the  body.  It  was  in  the  begin- 
ning with  the  Father.  The  sons  and  daughters  of  God,  after  pro- 
bation in  the  flesh,  return  to  Him,  and  then,  until  the  resurrection, 
associated  in  such  sphere  as  they  have  fitted  themselves  to  occupy; 
the  good  with  the  spirits  of  the  just,  the  evil  with  the  spirits  of  the 
unjust.     A  disembodied  spirit  can  learn,  believe,   repent  and  yield 


ELDERS'   MESSENGER.  91 

obedience,  but  cannot  be  baptized  in  water,  the  earthly  medium  of 
purification. 

REDEMPTION   OF   THE   DEAD. 

The  living  may  be  baptized  for  the  dead.  One  who  has  received 
the  ordinances  of  the  Gospel  can  stand  proxy  for  departed  ances- 
tors, who  will  receive  the  benefit  of  the  earthly  ordinances  on  obed- 
ience to  the  Gospel  in  the  spirit.  As  the  spirit  of  Christ  "preached 
to  the  spirit  in  prison"  while  his  body  was  in  the  sepulchre,  so  His 
servants,  bearing  His  authority,  preach  "to  the  dead"  after  finishing 
their  work  on  earth.  Ordinances  for  and  in  behalf  of  the  dead  are 
administered  in  temples  built  after  a  pattern  revealed  from  heaven. 
Thus  the  living  become  saviors  to  the  dead  under  Jesus  Christ  "the 
captain  of  their  salvation." 

The  resurrection  of  Jesus  of  Nazareth  was  "the  first-fruit  of 
them  that  slept."  All  persons  who  have  breathed  the  breath  of  life 
will  also  be  raised  from  the  dead,  receiving  their  bodies  again  as 
He  did;  but  "every  one  in  his  own  order."  Those  who  have  put  on 
Christ  by  obeying  His  Gospel  will  be  Christ's  at  His  coming,  and 
will  be  quickened  by  His  glory,  the  celestial,  typified  by  the  sun. 
After  the  lapse  of  a  day  of  the  Lord — a  thousand  of  our  years — the 
rest  of  the  dead  will  come  forth,  some  in  the  terrestrial  glory, 
typified  by  the  mcon,  and  others  in  the  telestial  glory,  typified  by 
the  stars  in  their  different  magnitudes,  the  rest  in  a  kingdom  not 
of  any  degree  of  glory.  All  will  be  judged  according  to  their 
works. 

Progress  is  the  eternal  order  of  salvation.  The  condemned  will 
be  punished  for  sin  as  the  Divine  justice  shall  determine,  both  as 
to  the  severity  and  duration.  The  purpose  of  punishment  is  the 
vindication  of  the  law  and  the  reclamation  of  the  transgressor. 
Eventually  all  who  can  be  redeemed  will  be  placed  in  some  degree 
of  glory  and  advancement.  Only  the  sons  of  perdition,  who  deny 
the  Holy  Ghost  after  having  received  it.  who  wilfully  pervert  the 
power  given  to  them  to  attain  the  highest  exaltation  and  who  shed 
innocent  blood  will  be  utterly  destroyed. 

The  glory  of  those  who  are  in  Christ  and  become  joint  heirs 
with  Him  is  to  "  inherit  all  things"  and  follow  and  participate  with 
the  Son  and  the  Eternal  Father  forever  in  their  glorious  works.  They 
will  inherit  the  earth  when  it  is  purified  and  crowned  with  the  glory 
and  presence  of  God.  They  will  reign  as  kings  and  priests  and  be 
ministers  unto  those  of  a  lesser  degree  of  glory  in  the  eternal  mansions. 

THE   LAST   DISPENSATION. 

This  is  the  last  dispensation.  In  it  Israel  will  be  gathered,  Jeru- 
salem be  rebuilt,  and  Palestine  be  the  abode  of  the  sons  of  Judah. 
The  elect  of  God  will  gather  from  all  nations  to  Zion  on  the  Ameri- 
can continent.  The  vSaints  will  be  restored  to  their  former  posses- 
sions. Wars  and  tumults,  famines  and  earthquakes,  tempests  and 
whirlwinds,  fire  and  desolation,  disease  and  death,  with  all  the 
woes  foreshadowed  of  old,  will  cause  a  time  of  trouble  greater  than 
ever  known  before,  and  Christ  will  be  revealed  from  heaven;  He  will 


ELDERS'   MESSENGER. 


destroy  the  wicked  and  reign  in  Zion  and  Jerusalem. 

The  earth  will  be  cleansed  from  corruption,  paradise  will  bloom 
again,  war  will  cease,  peace  will'*  prevail,"  and  enmity  will  depart 
from  man  and  brute,  the  curse  will  be  removed,  /and  this  globe 
will  be  glorified,  shining  -in  its  own  light  developed" to  perfection. 

•     '       THE    BOOK    OF    MORMON 

The  Prophet  of  the  nineteenth  century  was  directed  by  the  angel 
of  God  to  the  spot  where  the  records  of  the  history  of  the  former 
inhabitants  of  the  American  continent  were  deposited."  He  obtained 
ancl  translated  a  portion  of  them  into 'the  English  language.  It.  is 
called  the  Book. of-Mormdn  because  the  Prophet  Mormon  made  an 
abridgment  of  more  ancient  records  than  his  own,  and  inscribed 
them  upon  metallic  plates  in  hieroglyphics  reformed  from  the 
Egyptian.  /      '\ '     '  .  ._,  .' 

That  book  has  since  been  translated  into  other  languages.  It 
gives  me'  history,  of  t'wo  races.  The  first  springing  from  a  colony 
brought1  tD.  that  .'land  at  .the  time  of  the  dispersion  from  the  Tower 
of  Babel:  The  second  (descending  from  the  families  directed  to  that 
continent  from  Jerusalem  606  years  before  the  Christian  era,' atr  the 
time  when  Zedekiah  was  King  of  Judaea.  It  relites  the  wars, 
travel,  religion,  progress  an 4"  cleCaie  ace  of  those  races — the-  pro- 
genitors of  the  American  Indians,  describes  their  cities,  temples, 
forts,  etc.,  and  contains  an'  account  of  trie  visit  to  that  latid'by 
JeSus'  Christ,  after'  nis  resurrectioa  and'  asce  ls'on',  with  par- 
ticulars of  His  ministry  in  establishing  His  Church  there  with  the 
same  principles, '  precepts',  ordinances,'  priesthood, and  blessings  as 
in  the  Church  oh  the  Asiatic  continent.  It  also  speaks  "of  the  gradual 
apostasy  of  the  people  and  the  woes  that  cime  upon  theni  through 
transgression.'    "'    '  f  •'■  "T  -, 

"'The' Book  of  Mormon  does  not  take  the  place'  of  the  Bible,  but 
is  auxiliary  to  it  and  corroborates  and  supports  it.  "The  Bible  is  the 
record  of  God's  dealing's 'with  his  people  in  'the  eastern  world;  .the 
Book  of  Mormon  is  the  record  of  His  dealings  with  His  people/on 
the  western  land,  separated  /from  .the  otner  hemisphere  and' then 
unknown  to  it's  inhabitants.   '     r 

'     '    |         '.       [^TO    BE    CONTINUED..] 


ENCOURAGEMENT  FRQM    A  iMETHQDIST    MINISTER. 

'While  traveling  in  the  Country"  without:  parse  or  script  my  co'm- 
panion  and  I  called  at  a  beautifiilaaorne  ant  asked  if  they  would  ac- 
cept a  tract.  •The.gentlema.n  whp  came  to  the  £oor  was  a-Methgdist 
minister.  After  |yeing  us  thoroughly,  he  said,,  "No,  I  have  rea.d  the 
same  kind  of  tracts  before.''  jBu^'aft^r  a  short  .tal£  on  .t]ae  contents 
of  the  pamphlet  fo  invited  us  into  tne;labus,e  and  we  were  shown,  to 
his  office  iii  which  there  wajs  ^a'n  extensive  ^r^rary.  Among  other 
book's  we  noticed  a  copy  of  the  Book  of  •Mormon  and  soon  fell.,  i'u,to 
a  warm  but  congenial  C3u.vers.ati on,  'upon  its,  autliem.ti^y  and  the 
organization  of  the'church.  '  He  s'poke  very  favorably  of  our  work, 
and  especially  the  method  which' we  Followed;   for  he  said,    "I   met 


ELDERS'   MESSENGER.  93 

your  Elders  in  the  Waikato  district  on  the  north  island  and  noticed 
the  plan  which  they  pursued  in  laboring  among  the  natives  of  that 
part.  You  are  laying  a  foundation  and  building  upon  it,  or  in  other 
words,  you  are  giving  to  our  darkskinned  brothers  and  sisters 
things  which  are  tangible;  such  as  homes  and  churches;  and  raising 
them  from  their  low  habits  and  traditions  to  a  higher  civilization. 
I  have  read  a  number  of  your  books  and  have  watched  with  interest 
the  progress  of  your  church  and  in  my  estimation  it  may  yet  be- 
come the  predominate  church  in  the  land.  But  still  I  wish  you  to 
remember  that  the  church  which  I  am  at  present  preaching  for  has 
many  good  principles." 

After  spending  the  whole  of  the  afternoon  conversing  upon  such 
topics  we  left  with  the  understanding  that  we  were  welcome  to 
call  at  any  time  and  that  he  would  do  all  possible  to  assist  us  in  ob- 
taining a  hall  in  which  to  hold  a  public  meeting. 

Elder  Wm.  Geo.  Taemage. 


LETTER  FROM  FIJI. 


Suva,  Fiji,  May  21,  1907. 
I  desire  to  express  my  thanks  to  the  New  Zealand  missionaries 
for  the  six  beautiful  volumes  presented  to  me  the  day  before  my  de- 
parture from  Auckland  for  home.  The  volumes  are  as  follows:  the 
poetic  works  of  Longfellow,  Tennyson,  Byron,  Schiller  and  Pope 
and  Ruskin's  Ethics  of  the  Dust.  All  were  bound  in  the  best  bind- 
ing procurable.  Many  thanks  brethren.  I  shall  ever  have  fond  re- 
membrances of  our  labors  together  in  New  Zealand.  Again  I  thank 
you  for  the  support  you  have  given  me.  Elders  Gudmunsen, 
Young,  Booth,  Howell  and  myself  have  had  a  splendid  two  days 
visit  here,  and  are  now  leaving  for  Vancouver.  L.  G.  H. 


CONFERENCE  REPORTS. 


Wellington — We  are  pleased  to  announce  that  during  this 
month  we  have  had  with  us  Pres.  Hardy,  Bro.  Goddard,  Elders 
Freeze  and  Guest,  and  Sisters  Hardy,  Goddard  and  Linford,  whose 
presence  we  have  enjoyed  very  much.  On  Friday  evening,  May 
10th,  we  held  a  cottage  meeting  at  our  headquarters.  Sister  God- 
dard was  the  first  speaker,  and  praised  the  people  of  New  Zealand 
for  their  kindness  and  hospitality.  Elder  Benjamin  Goddard  occu- 
pied the  rest  of  the  time  and  delivered  a  fine  discourse,  explaining 
the  three  all  important  questions:  "Who  am  I?  Whence  am  I?  and 
Whither  am  I  going?"  Most  of  the  Saints  and  friends  of  this  con- 
ference were  present  and  a  rich  portion  of  the  Holy  Spirit  was  en- 
joyed by  all.  On  Sunday  evening,  May  19th,  another  meeting  was 
held  at  our  headquarters,  and  a  goodly  number  of  Saints  and  friends 
were  present.  The  speakers  of  the  evening  were  Elders  N.  A. 
Hawkes,  E.  M.  Guest  and  Benjamin  Goddard.  Elders  Hawkes  and 
Guest  said  that  they  were  thankful  for  the  privilege  of  laboring  in 
this  land  for  the  spread  of  truth  and  bore  testimonies  to  the  truth- 
fulness  of   "Mormoniftn."       Elder  Goddard   chose  for  his  subject, 


94  ELDERS'   MESSENGER. 


'Joseph  Smith,  a  Prophet  of  God,  and  the  coming  forth  of  the 
Book  of  Mormon."  On  Wednesday,  May  22,  Mr.  and  Mrs.  Harvey 
gave  a  farewell  party  in  honor  of  Elders  Hawkes  and  Guest  who 
are  about  to  leave  for  "Our  Mountain  Home  So  Dear."  The  lan- 
tern views  of  Utah,  Palestine  and  Hawaii  helped  to  make  an  enter- 
taining evening.  Clifton  E.  Taylor,  Prest.  of  Conference. 

Bay  of  Islands — Since  the  return  of  the  Elders  from  the 
Southern  conference  the  work  has  been  resumed  with  new  zeal  and 
more  determination  than  ever.  The  absence  of  Elder  Gibbs  is  felt 
much  everywhere,  but  Elders  L,.  D.  Roueche  and  Takerei  Ihaia  be- 
ing added  to  our  number  will  aid  greatly  in  the  progress  of  the 
work.  There  has  been  a  great  breaking  up  of  the  old  headquarters 
in  Kamo.  Elders  Rawson  and  Takerei  have  gone  on  an  extensive 
trip  north,  Elders  Roueche  and  Despain  locating  in  Ahikiwi  (Kai- 
para)  Elder  Bates  will  look  after  Hokiauga  and  take  charge  of  the 
proposed  improvements  of  the  chapel  at  Kaikohe.  He  will  also  de- 
vote a  portion  of  his  time  in  the  interest  of  the  choirs  of  Kaikohe 
and  Tautoro.  Elder  Knudson  however  will  retain  the  headquarters 
in  Kamo.  There  have  been  six  baptisms  diving  the  mouth  among 
whom  were;  Wm.  Kamene  and  Motu  Kokako,  very  influential 
chiefs  of  Kaikohe,  Otaua,  Waimate  and  Waitangi,  respectively. 
Brothers  Komene  and  Kokako  have  been  defenders  of  Mormonism 
for  a  long  time  in  many  Maori  gatherings  of  the  North. 

Wilford  M.  Kxudson,  Conference  President. 


MINUTES   OF  MANAWATU   CONFERENCE. 

The  Manawatu  district  conference  was  held  at  Porira.i  May  4th  and  5th.  The 
Native  Saints  of  this  district;  had  made  elaborate  preparations  for  the  conference  on 
account  of  the  return  of  their  former  president,  Elder  Benjamin  Goddard,  who  labored 
amongst  them  from  1892  to  1895.  At  2  p.  m.  Saturday  the  conference  convened. 
Nearly  100  Saints  and  friends  from  Porirua  were  present.  John  YV.  Pugh,  president  of 
the  Manawatu  district  presided.  There  were. nine  elders  and  two  lady  missionaries  in 
attendance.  After  singing  and  prayer  Rewa  Ma  aka  and  hota  Mate  spoke,  welcoming 
the  people  and  expressing  a  desire  that  the  people  of  the  Manawatu  conference  might 
hearken  to  the  principles  of  the  Gospel  of  Jesus  Christ.  The  speakers  of  the  evening 
session  were  Karepa  Te  Kapukai,  Ripeka  Wiwa,  and  Erana  lie  with  Each  spoke 
words  of  encouragement  and  exhorted  the  Saints  to  live  lives  of  tru  ?  Litter-day  Saints. 
Sunday  morning  Sabbath  school  was  held.  Elder  Benjamin  Goddard  spoke  of  the 
Second  Coming  of  Christ;  showing  how  necessary  it  is  for  as  to  be  prepared  for  our 
Bridegroom.  Patara  Peniamine  and  Sister  E.  Linford  spoke  of  the  rewards  that  come 
to  the  righteous  who  are  persecuted.  At  the  afternoon  meeting  Elder  Goddard  ad- 
dressed the  Saints  in  regards  to  their  duties  toward  Jesus  Christ  and  the  church.  He 
urged  them  to  be  true  to  and  honor  the  Priesthood  and  the  Church,  to  live  lives  of  emu- 
lation before  the  world;  and  to  be  honest  an!  longsuffering  for  the  Gospel. 

Sister  Goddard  and  Sister  Waitokorau  urged  the  Saints  to  love  God  and  the 
Gospel  of  the  Lord  Jesus,  and  to  have  clean  houses,  habits  and  above  all.  cle  in  bodies, 
that  the  Spirit  of  God  might  dwell  within  them.  The  last  meeting  of  the  conference 
was  held  Sunday  night,  May  5th.  The  speakers  were  Elder^  Benjamin  Goddard  and 
John  W.  Pugh.  The  former  speaking  of  the  promises  made  to  the  Maoris  and  their 
darkskinned  brethren  in  the  Book  of  Mormon.  Also  wished  the  Sainrs  would  try  to 
build  a  house  of  worship.  Many  Saints  responded  that  they  were  willing  to  aid  in 
building  a  substantial  edifice.  The  latter  speaker  urged  the  people  to  live  lives  of 
purity,  to  live  true  to  their  religion,  and  above  ah,  to  guard  against  the  sins  and  temp- 
tations of  the  world.  Monday  a  concert  was  given  in  honot  of  the  departure  of  Elder 
N.  A.  Hawkes,  and  Brother  Goddard  and  wife  for  Zion.  E.  L.  Dkk. 

Don't  forget!  "We  must  have  more  subscriptions." 


TE  KARERE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARA  MA. 


Kuwhara  K.  Hari,  Tumaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

NoTlh  AKAKANA  Mbi  31,  1907 

"E  kore  tenet  mahi  e  taea  e  te  rivgaringa  noa  te  here  kia  kore  ai  e  tipu.  Ka  nana 
te  whakatoinga,  ka  whakatika  nga  ropu-tangata,  ka  huihuinga  tana,  otira  ka  tipumaia 
tonn  te  pono  o  te  Atna,  i  runga  i  te  honore  me  te  herekoretanga  a  kia  tae  ra  ano  ki  ia 
vchenva  ki  ia  uhenna,  a  kia  horapa  ki  nga  wahi  katoa  o  te  ao,  a  kia  rangona  e  nga 
tarivgxi  katoa,  kia  oti  ra  ano  nga  mahi  a  te  Atna,  a  kiia  noa  e  Ihowa  kua  oti  te  mahi. 

—  Na  Hohepa  Mete. 

HOANI   TEIRA  POROPITI 

I  whanau  a  Hoani  Teira  i  Ingarangi  i  a  Nowema  I  i8c8,  ko  ia 
te  tuniuaki  tuatoru  o  te  hahi.  No  te  hahi  o  Ingarangi  ona  matua  no 
reira  i  whakaako  raua  i  a  raua  tamariki  ki  nga  tikanga  o  taua  hahi, 
he  tamaiti  karakia  ia  o  tona  tamarikitanga  ake,  nmri  iho  i  whakarerea 
taua  hahi  e  ia  a  uru  ana  ki  te  hahi  Methodist  a  whakapangia  ana  ia 
hei  kai  kauwhau  mo  taua  hahi  . 

I  heke  mai  ia  ki  Amerika  i  te  tau  1828,  i  a  ia  e  minita  ana  ka 
ki  ake  ia  ki  tona  hoa  nana:  "ki  toku  mahara  ake  ka  haere  ahau  ki 
Amerika  ki  te  kauwhau  i  te  rougo-pai."  Ahakoa  kei  te  kauwhau 
raua  i  runga  i  to  raua  ake  matauranga  kei  te  mohio  tonu  raua  ka- 
hore  te  raneatanga  o  te  rongo-pai  i  whakaakona  e  Ihu  me  ana  Apo- 
toro  i  te  ao  i  taua  wa.  Ka  u  mai  ia  ki  Amerika  ka  matakitaki  haere 
i  nga  pa  nunui  o  te  tai  rawhiti  a  ka  tae  ki  Kanata  kei  reira  ona  ma- 
tua enoho  ana.  I  te  meakahore  i  tatu  tona  ngakau  i  rapu  tonu  ia  i  te 
pono  o  te  Atua  na  kua  tuturu  ona  whakaaro  kahore  te  hahi  o  te  Atua 
i  te  ao  no  reira  ka  uru  ia  ki  tetahi  runanga  ki  te  ako  i  nga  karaipe- 
ture.  I  runga  i  to  ratou  inoi  me  te  ata  rapu  hoki  i  nga  tikanga  o  te 
Paipera  ka  mohio  ratou  kua  takoto  te  tikanga  kia  whakahokia  mai 
te  rongo-pai  i  nga  ra  o  muri  nei,  kia  putaputa  tonu  mai. nga  Anahe- 
ra,  kia  whiwhi  hoki  ki  nga  kitenga  me  nga  whakakitenga,  ki  nga 
homaitanga  hoki  o  te  Wairua-Tapu  ,  kia  kohikohia  hoki  nga  tama- 
riki o  Iharaira,  kia  hoki  mai  ano  hoki  te  Karaiti  kia  ai  ia  hei  Kin- 
gi  mo  te  ao  katoa.  K  penei  ana  hoki  o  ratou  whakaaro  kihai  nga 
hahi  karaitiana  i  whakaturia  ki  runga  i  te  kohatu  o  te  mana  tapu  ki 
te  mea  he  pono  te  Paipera  he  teka  nga  hahi,  a  i  raro  i  taua  mataura- 
nga ka  noho-puku,  a  ka  inoi  ratou  ki  te  Atua  ki  te  mea  kei  te  ao  te 
hahi  o  te  Karaiti  mana  e  unga  mai  he  karere  ki  a  ratou.  na  i  a  ia 
ka  tino  kaika  nei  kia  whiwhi  ki  te  pono  a  kia  lata  atu  ia  ki  tona 
raneatanga,  ka  puta  mai  a  Pare  P  Parata  be  kai-kauwhau  o  te  rongo- 
pai  i  whakahokia  mai  nei  ki  a  Hohepa  Mete  ,na  i  te  mea  kua  rongo 
a  Teira  ki  nga  korero  horihori  1110  te  Momona  ka  uiatakana  ia  ki  a 
Parata  a  ka  patapataia  ia  e  ia  ka  tataia  tana  whakaakpranga  ki  nga 
karaipeture  mehemea  kei  te  tika,  nawai  a  ka  kiia  a  Parata  e  te  runa- 
nga kia  kanwhau  ia  ki  a  ratou  a  ka  pera  a  i  muri  i  la  ratou    whaka- 


96  TE  KARERE 


takinga  i  tana  whakaakoranga  ka  iriiria  a  ia  ratou  ko  etahi  atu  a  i 
whakapangia  ano  a  Teira  hei  kaumatua  a  i  muri  tata  iho  ka  whaka- 
ritea  ia  te  kai-whakahaere  o  te  hahi  i  kanata. 

I  te  iriiringa  o  enei  ka  rite  tetahi  poropititanga  i  puaki  nei  i  te 
mangai  o  Hipa  C  Kimipara  nana:"Ka  kite  a  Parata  i  tetahi  iwi  i  Ka- 
nata e  whiwhi  ki  te  rongo-pai."  I  hihiko  tonu  ia  ki  te  kauwhau  i 
Kanata  i  maia  tonu  ki  te  tautoko  i  a  Hohepa.  I  heke  mai  i  Kanata 
ki  Katarana  te  wahi  i  noho  ai  te  hunga-tapu  a  i  whiriwhiria  ia  hei 
Apotoro  i  te  tau  1838  a  i  whakaririka  kau  ia  me  te  hunga-tapu  ki 
nga  whakatoinga  a  nga  hoa-riri  a  i  te  mea  i  roto  i  te  whare-herehere 
a  Hohepa  me  tona  tuakana  i  haere  putuputu  ia  ki  te  toro  i  a  raua. 
I  te  tau  1828  i  karangatia  ia  kia  haere  ki  Ingarangi  ki  te  kau- 
whau, i  mahue  ake  i  a  ia  tona  hapu  e  mate  ana  me  te  nuinga  hoki 
o  te  hunga  tapu  i  te  whiungaenga  hoa-riri  i  to  ratou  hekengamai  ano 
hoki  ki  tetahi  kainga  hou,  heoi  kauwhau  haere  ana  ia  i  runga  i  te 
tauira  o  te  Karaiti,  kahore  he  moni,  he  tangata  whakapono  ia  a  ka 
inoi  atu  ia  ki  te  Atua  ka  whakautua  ona  inoinga,  a  ka  mate  ia 
ki  te  moni  ka  inoi  a  ka  whiwhi,  a  ka  pau  ona  moni  ka  noho  a  ka 
kauwhau  ki  te  iwi  ka  whakahoa  ki  nga  tautangata  a  he  maha  nga 
tangata  i  iriiria  a  ka  whakatutu  haere  i  nga  peka  hahi  he  kai  tautoko 
ia  i  te  kauwhautanga  i  te  rongo-pai.  Nawai  a  ka  tae  atu  ia  ratou  ko 
ona  hoa  ki  te  tai  rawhiti  kua  pau  o  ratou  moni  haunga  te  utu  mo  te 
tikiti  kotahi,  heoi  ka  ki  atu  ia  ki  tetahi  o  ona  hoa  kia  haere  atu  ki  te 
whakarite  mo  nga  tikiti  e  toru  tokotoru  hoki  ratou  katahi  ka  oho- 
rere  raua  me  te  ki  mai  kei  hea  tena  moni  hei  utu?  Ka  whakahokia 
e  ia  he  nui  te  moni  kei  tenei  ao  a  ka  homaingia  e  te  Atua  he  moni  i 
mua  i  te  rerenga  o  te  tima  i  tutuki  hoki  ana  kupu  kihai  ia  i  tono 
moni  i  tetahi  heoi  he  maha  nga  tangata  i  haere  mai  a  homai  ana  he 
moni  ki  a  ia  nawai  a  kua  rite  mo  nga  tikiti. 

I  tetahi  wa  ano  ka  tino  mate  ia  ki  te  moni  hei  utu  mo 
etahi  pukapuka  o  te  hahi  i  taia  e  tetahi  tangata  na  kahore 
ia  i  pai  kia  tuku  i  aua  pukapuka  ki  te  kore  e  utua  putia  no  reira  ka 
haere  ia  ki  tona  ruma  inoi  ai  ki  te  Atua  whakamarama  ai  i  ona  hia- 
hia  i  muri  tata  iho  ka  haere  mai  tetahi  taitamariki  he  tauhou  a  ho- 
mai ana  e  ia  he  reta  a  haere  atu  ana  nana!  he  moni  ano  tera  i  roto 
a  ko  tenei  te  tuhituhinga  nana:  "Ka  ea  i  te  kai-mahi  tana  kai" 

I  te  wa  i  kohurutia  ai  a  Hohepa  me  tona  Tuakana  i  roto  hoki  ia  i 
te  whare-herehere  a  kua  riro  atu  te  Kawana  ki  Naawu  ki  te  hohou  i 
te  rongo  o  te  Momona  o  te  hoa-riri  a  ka  haere  mai  nga  tangata  e 
mate  ana  ki  te  toto  tangata  a  kataea  ngakai-tiakikatomokiatewhare 
a  ka  tohekia  huakina  te  tatau  ka  kuhua  nga  pu  ki  roto  na  ka  whaka- 
tika  a  Teira  ka  whakangungu  atu  i  a  ratou  pu  ki  tona  tokotoko  ka 
kite  te  Poopiti  nona  te  toto  ematenuitia  ana  no  reira  ka  rere  atu  ia 
ki  te  matapihi  he  whakaaro  ki  te  oranga  o  Teira  ina  hoki  i  mohio  ia 
kei  waho  nga  kai-kohuru  me  a  ratou  pu  heoi  haere  ana  ia  a  ka  pu- 
hia  ka  makere  ki  te  whenua  a  ka  rere  hoki  Teira  ki  te  matapihi  a 
ka  puhia  hoki  ia  e  rima  nga  mata  i  pa  ki  a  iae  whaki  tonakuha  a  ko- 
tahi ki  tona  wati  me  i  kore  te  wati  kua  pa  ki  tona  ngakau  heoi  natera 
i  pana  ia  ki  roto  ki  te  ruma  i  kore  ai  e  mate  a  kihai  i  roa  kua  mara- 
ra  te  ropu,  i  pirangi  hoki  ratou  ki  te  mahunga  o  Hohepa  a  ka  haere 
tetahi  ki  te  tapahi  i  tona  mahunga  heoi  i  te  hapainga   o  tona  ringa- 


TE  K ARE RE  97 


ringa  ka  kowha  mai  he  uira  i  te  rangi  ka  pa  ki  a  ia  a  ka  maro  tona 
tinana  kahore  i  kaha  ki  te  haere  a  makereana  tona  oka  ki  te  whenua 
na  ona  hoa  i  kawe  atu  a  utaina  ana  ki  te  waka,  heoi  e  nga  kai-korero 
o  te  Karere  kia  mohio  koutou  ki  te  kaha  o  te  Atua  ki  te  whakahaere 
i  nga  tikanga  o  ana  mahi.     Heoi  ano.  Na  Te  Karere. 


HE  PITOPITO   KORERO. 


Kua  kitea  i  roto  i  nga  urupa  o  Ihipa  etahi  wahine  i  whakapako- 
kotia  ia  i  mua  noa  atu  a,  e  rua  tae  noa  ki  te  ono  nga  mowhiti  e  mau 
ana  i  ia  maikara  i  ia  maikara. 

Kua  kitea  he  ika  i  Amerika  e  wha  nei  ona  karu  e  rua  mo  raro  i 
te  wai  e  rua  mo  runga. 

Kei  te  mau  tetahi  wahine  ingarihi  ki  tetahi  rei  ara  he  mea  e  iri 
ana  ki  tona  kaki  i  tangohia  i  te  kaki  o  tetahi  whakapakoko  ihipiana 
i  roto  i  tetahi  urupa,  i  hoatu  ki  a  ia  hei  takoha  marena,  e  3,000  tau 
te  tawhito. 

Ko  te  takoha  nui  i  hoatu  mo  te  hapainga  i  nga  kura  ko  te  mea 
o  Rakiwhero  e  ,£8,600,000;  ko  ia  hoki  tetahi  tangata  atawhai  i  nga 
rawakore. 

I  puta  mai  te  rongo  i  te  timatanga  o  tenei  tau  tera  a  Tiapana 
raua  ko  Amerika  e  vvhawhai  mo  te  ahuatanga  o  te  Kawana  o  Kare- 
ponia  mo  te  pananga  inga  tamariki  tiapana  i  roto  i  nga  kura,otiiaka 
mau  te  rongo  inaiauei,  kua  pahitia  he  tiriti  hou,  otira  kua  tahuri 
etahi  tangata  ki  te  tatai  i  te  kaha  o  Amerika  o  Tiapana  me  te  kaha 
hoki  o  a  raua  kaipuke.      Tenei  ano  e  mau  ake  nei. 

To  Amerika     To  Tiapana. 

Nga  kaipuke-whawhai  nga  mea  tino  pai    28 18 

Nga  tu  kaipuke  tua  rua  me  nga  mea  tua  toru  1 8 

Nga  kaipuke  wawao  mo  te  takutai 22 13 

Nga  kaipuke-whawhai  nga  mea  pakupaku 12  13 

Nga  kaipuke  pakupaku  nga  mea  tino  pai 22 29 

Nga  tu  kaipue  pakupaku  tuarua  tuatoru 16 38 

Nga  poti  pakupaku  nga  mea  whai  pit  11 23 

Nga-poti  mo  nga  awa 31 18 

Nga  poti  whakangaro  kaipuke  ki  te  mea  pahu    ...16 43 

Nga  kaipuke  kawe  tangata  me  nga  mea  hohipera 

me  etahi  atu  tu  kaipuke 103 99 

Nga  poti  awhina    15 63 

Nga  kaipuke  kura  me  nga  mea  vvhakaako    5 7 

Nga  Apiha 2227 2869 

Nga  tangata 32211    30490 

Kei  etahi  takiwa  o  Inia  o  Tiaina  tetahi  mate  uruta  kahore  nei  e 
taea  e  te  Rata  te  whakamarie,he  mano  he  mano  te  tangata  i  mate  i  tenei 
aitua,  e  wha  ran  e  rima  tekau  mano  i  mate  nga  i  wiki  e  ono. 

Kei  te  ka  tonu  nga  ahi  nunui  a  ka  pangia  tetahi  e  te  mate  ka  ka- 
wea  tonutia  mai  ki  te  ahi  a  ka  mate  ka  pangaa  tona    tinana   ki    roto 


98  TE  RARE  RE 


kia  kore  ai  e  rere  te  mate;  ko  etahi  ka  hetno  kau  a  ka  makaa  oratia 
ki  roto  ki  te  ahi  a  mate  tonu  atu  me  te  tangi  ano  i  roto  i  te  ahi. 

He  Aitua — Kua  mate  tetahi  kotiro  pai  o  Haki  Pei  na  Tuati  Meha, 
raua  ko  Turama  tenei  tamaiti.  I  mate  atu  ia  i  te  19  o  Mei  1907. 
E  tangihia  nuitia  ana  ia  e  matou  ara  e  nga  tangata  katoa  e  mohio  ana 
ki  a  ia  mo  tona  ngawari  me  tona  ata  hanga  ki  ona  hoa  katoa.  I 
whanau  ai  a  Wairiti  Meha  i  te  25  o  Nowema  1898.  Tona  pakeke 
inaianei,  e  waru  tau.  A,  ko  ta  matou  poroporoake  tenei  ki  a  ia. 
Hoatu  ra  e  hine  ki  te  kainga  tuturu  whanga  mai  ai  ki  a  matou.  Ma 
te  Atua  e  whakamarie  nga  ngakau  o  ona  matua,  me  ona  whanaunga 
i  roto  i  tenei   pouritanga  ka  pangia  nei  ratou. 

Na  Tk  Karere. 


TE  RETA  A  REWI  MOKENA. 

[te  roanga] 

I  taku  taenga  mai  ki  Hawera  i  konei  katoa  nga  iwi  o  Te  Whiti 
raua  ko  Tohu  e  hui  ana  a  korero  ana  ahau  i  te  take  o  taku  haere, 
whakaotia  iho  ma  ratou  e  hari  atu  ki  o  ratou  wahi  ko  taku  hokitiga 
mai  tena  ki  Waahi  ki  te  Hui,  ko  te  nuio  nga  haina  i  riro  mai  i  ahau 
e  2752.  Ko  nga  tnoni  i  pau  i  a  au  i  taku  haeren^a  atu  i  Te  Aroha 
nei  ki  Hawera  ki  Poneke  ki  Nerehana  Ki  Motueka  i  Motueka  ki 
Nerehana  ki  Waikawa  ki  Pikitana  ki  Spring  Creek  ki  Perenamu  i 
reira  ki  Pikitana  ano  ki  Poneke  ki  Porirua  ki  Otaki  ki  Hawera  ki 
Waahi  e  rua  nga  ra  ki  Hawera  e  rua  ra  ki  Poneke  e  ono  ra  ki  Nere- 
hana e  rua  ra  ki  Motueka  e  rua  ra  ki  Pikitana  kotahi  ra  ki  Spring 
Creek  kotahi  ra  ki  Perenamu  e  toru  ra  ki  Poneke  ano  e  rua  ra  ki 
Otaki  e  rua  ra  ki  Hawera  ano  ko  nga  moni  enei  i  pau  i  au  e 
^"15-18-6  ko  te  toenga  mai  i  whakatakotoria  e  au  ki  a  Ngatihaua  ara 
e  ^4-1-6. 

Ka  taemai  neiauki  Waahi  kakite  au  i  nga  take  otiia  me  whakara- 
popoto  nga  korero  inainei  ko  ta  te  Komiti  i  whakaoti  ai  me  whaka- 
kotahi  nga  iwi  ki  raro  i  te  Tiriti  o  Waitangi,  ko  ia  ra  koki  ta  T.  T. 
Taingakawa  i  whakaoti  ai.  Te  mea  i  oti  pai  ko  te  kara  a  Hori  iv 
i  homai  ai  ki  nga  Maori  i  te  tau  1834. 

Nga  iwi  i  tae  mai  ki  tenei  Hui  ko  N.  Raukawa  ko  Ruanui  ko 
N.  Maru,  ko  Te  Aravva,  ko  Tuwharetoa,  ko  Ngapuhi.  He  nui  atu 
nga  iwi  nana  tenei  pahitanga  ki  te  Tiriti  o  Waitangi  te  kotahitanga 
mo  nga  Motu  e  rua  nei.  Na  Rewi  Mokena. 


HE  MIHI. 

Ki  etahi  o  nga  rangatira  o  te  Arawa  me  Ngatituwharetoa  ara 
ki  nga  rangatira  o  nga  paa  me  nga  taki  ,va  i  haereere  haere  ai  maua 
ko  Elder  Hoani  Ewene  ki  te  kauwhau  haere  kia  ratou  i  te  Rongo- 
pai  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga-tapu  o  nga  ra  a  muri  nei,  kia  te  heu- 
heu  kei  waihi  taupo,  me  ona  hapu  katoa  i  te  taha  marangai  o  taupo 
lake,  kia  Raitnona  Heretaunga  kei  matata,  kia  Hetnana  Pokeha,  kei 
Maketu,  kia  Emera  Karaka,  kei  Te  Manoeka,  Kia  Hoani  Taipari, 
kei   Karikari,  kia  Mokawhiti  kei   Hairini  Tauranga,    kia   Hatana, 


____J™KA  RE  RE 

o  a  koutou   mana^tt^a     TtT  k  "  "f  kk  kouto"  ™ *  „"£ 

^nail^  Ma  ek°U- 

mmita   <'Momona"l>utou  e  tore™?  "^  Wa  matou'"°  te  mea  he 
tone,   karakia  ai,   he  karakia  aL T       ?  P31  kia  noho  fi 
"Momona"  me  hae«  koutou     Kati  ko  TT  kahore  hoki  o  kone 
whakaae  tonu  koutou  kia  karakia  Ltn  k°-Uton  kahore>  f  whiriwWri 
"unu,  kia  kauwhautia  atu  hoki  nL  A   "  '   r°t0  '   °  kout°u  wh£ 

kamatautauna  nga  mea  katoa  kia  >,  1-;  ?P       ?a°ra  '  fflea  n«:  "Wha- 

tauranga   kia  tatou  e  kore  e  kaho  J     «"a;  mana  e  ho™ai   te  ma 
^  k°Ut0U  kia  *»  *  -^ta^S  S.mUimea„:kU  ^ 


««valUd.     Amene. 
_J^HiRiNi  T.  Herkmaia. 
TE  HAHI  TUAWARU 


anake  o  te  whakahoking ,  maii  re  hlt"   tekau  nia   «hitu    a 

«  te  turauga  tuawaru  i  f  ae"l   ',i  i  r0"gO:Pai  ki  ^  a°  a  kua  ri  0  f  a 
whakamiharo  tenei  iua  hoki  ,e         '    "ga  hahi  °   A»>erika   h     m 

KMe  nfeaT  mai  "ei  ki  °  ^"« -f  "^  ™  "ga  »«  "haka"- 
tau  i93o  kolahi  rau^u  oTton"  wh™  ".  ""*  ake  "ei  ka  tae  ki  ,e 
mana  uui  mo  te  mahi  pai  ki  ,  ' q  I  ^nautanga  mai  kua  riro  ia  he 
eue,  e  te  ao  kotoa  a  e  kore  e  ofl^*  kV0a'  Kti  te  maharotia 
taugata  katoa  he  pom,  '  r°a  ka  tlno  »ohiotia  tenei  hahi  e  nga 

»£?  "te  anali  te^Moaona"  te'tere  I'H54,   kaho«  *  Sk 
ruataatoratoutokomahatauga.-A,  ,  '   ■t:k:"'  ma  ""   •»   ka   ££ 


100  TE  K ARE  RE 

NGA  IRIIRINGA  I  TERA  MARAMA. 

Toko-ono  nga  tangata  i  iriiria  i  Ngapuhi  ko  Wiremu  Kamene 
raua  ko  Motu  Kokako  nga  rangatira  o  Kaikohe,  o  Otaua,  o  Waimate 
o  Waitangi,  ko  raua  hoki  he  kai  tautoko  mo  te  hahi  "Momona,"  mo 
enei  tau  maha  ka  huri  nei  ki  muri  i  a  tatou,  .ka  whakamoeniti  atu 
matou  ki  a  ratou  mo  to  raua  urunga  mai  ki  roto  ki  te  hahi  o  te 
Karaiti. 


TE  MEA  TAE  HOU  MAI. 


I  tae  mai  a  Horitana  Heiti  i  tera  monei,  ko  tana  mihana  tuarua 
tenei  ki  Aotearoa  i  konei  ia  i  nga  tau  1889-90-91  i  mahi  ia  ki  Wai- 
kato  me  Waiapu,  e  tumanako  ana  matou  tera  e  kaha  ia  ki  te  whaka- 
ohooho  i  etahi  o  te  Hunga-tapu  ka  matoke  nei  to  ratou  aroha  ki 
tenei  hahi  ka  auto  nei  ratou  ki  te  whakariterite  i  a  ratou  mahi  i  roto 
i  te  hahi. 


HE  KORERO  PURAKAU. 


Kua  kiia  e  etahi  kahore  he  iwi  i  tenei  ao  e  rite  ana  ki  nga  Ha- 
waiki  te  whai  korero  purakau,  ahakoa  ko  nga  tangata  o  Kiriki  he 
iwi  kaha  ki  te  mahi  penei,  kahore  o  ratou  korero  e  rite  ana  ki  to  nga 
Hawaiki  te  Ataahua,  te  pai  ki  te  whakarongo  atu. 

Kei  nga  Hawaiki  he  korero  e  ahua  rite  ana  ki  to  te  Paipera  mo  te  ha  - 
nganga  o  te  ao  mo  te  Atuahoki.  E  ki  ana  to  ratou  kingi  a  Kalakaua 
tokotoru  nga  Atua  ko  Kane,  ko  ku,  ko  Louo  na  enei  i  hanga  nga 
rangi,  te  whenua,  te  ra,  te  marama  me  nga  whetu,  i  hanga  hoki 
ratou  i  tetahi  ropu  anahera,  he  mea  hanga  ki  te  huare.  I  te  hanga- 
nga  o  te  tangata,  na  Kane  tona  tinana  i  hanga  ki  te  uku  where) 
he  mea  whakananu  ki  te  huare,  na  Lono  tona  mahunga  i  hanga  ki 
te  uku  koma  he  mea  tiki  atu  i  nga  pito  e  wha  o  te  whenua,  nawai  a 
ka  whakahangia  te  manawa  ki  ona  pongaihu  a  ka  riro  ia  he  tangata 
ora  a  huaina  ana  ia  ko  Kumuhonua,  muri  iho  ka  hanga  he  wahine  ki 
tetahi  o  ona  rara  a  tapaia  ana  tona  ingoakoKeola-Kuhonua,  ka  wha- 
kanohoia  raua  ki  roto  ki  tetahi  pararaiha  ataahua  e  kiia  neiko  Paliuli. 

Ka  kitea  hoki  te    korero    mo    te    whakawainga    o   te    wahine 
e    te    rewera    e    kiia    nei    ko    Kanaloa    koia  hoki    tetahi    o    nga 
Anahera  i  taka  ra  i  te  rangi.     Kei  a  ratou  hoki  te  korero  mo  te  pa- 
tunga  o  Apera  e  tona  tuakana  e  Kaina  e  kiia  nei  ko  I^aka. 
[taria  te  tapiri] 


HE  WHAKATAUAKI  PAKEHA. 

Ma  ona  hoa  ka  mohiotia  ai  te  tangata  he  tangata  pehea  ia. 
Kaua  e  meatia  aianei  nga  mea  e  ripenata  ai  koe  apopo. 
Te  warewaretanga  o  te  ratapu  he  hikoi  whakararo. 
E  rima  nga  mea  e  matea  ana  e  te  tangata,  he  kai,  he  kakahu, 
he  kainga,  he  ora,  he  ahua  pai. 

Kahore  te  pono  e  taea  te  tinei  e  tetahi  mana  o  te  whenua. 


€lder$'  Messenger, 

[Established  1907.] 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHUKCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER  DAY  SAINTS. 


P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET. 

"Remember  in  all  things  the  poor  and  the  needy,  the  sick  and  the  afflicted \ 
for  he  that  doeth  not  these  things  the  same  is  not  my  disciple. — Doc.  &  Cov. 
Sec.  52:  40. 

Rufus  K   Haldy,  Mission  Prest.  &  Mgr.         David  P.  Howells,  Assist.  Mgr.  &  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  JUNE  15,  1907.  No.    10 

WHAT  THE  "MORMONS"  BELIEVE. 

[continued  from  last  ISSUE.] 

CELESTIAL  MARRIAGE. 

The  doctrine  of  celestial,  that  is  eternal  marriage,  is  a  feature  of 
the  "Mormon"  faith.  By  the  authority  vested  in  the  head  of  the 
Church,  that  which  is  sealed  on  earth  is  sealed  in  heaven,  and  the 
man  and  woman  united  under  that  authority  in  an  everlasting  cove- 
nant are  joined  forever.  Such  was  the  marriage  of  Adam  and  Eve 
before  death  came  by  sin.  The  redemption  of  Christ  restored  them 
to  their  primeval  state,  and  they  stand  at  the  head  of  their  posterity 
immortal,  perfected  and  eternal.  By  obedience  and  fidelity  to  the 
laws  of  God,  men  and  women  may  attain  to  a  similar  estate  and  en- 
joy unending  bliss,  "the  man  being  not  without  the  woman  nor  the 
woman  without  the  man  in  the  L,ord."  The  family,  the  home,  the 
relation  of  parents  and  children  are  the  basis  of  present  and  future 
happiness,  and  the  increase  thereof  being  perpetual,  therein  is  the 
glory  of  the  redeemed,  who  dwell  in  the  presence  of  God  and  the 
Holy  Ones,  continued  forever. 

CHURCH   GOVERNMENT. 

The  government  of  the  Church  of  Christ  devolves    upon  those 


102  ELDERS'  MESSENGER. 


who  have  been  divinefy  appointed  and  have  been  accepted  by  the 
body  of  the  Church,  in  which  all  things  are  to  be  done  by  common 
consent. 

At  the  head  is  the  Prophet,  Seer  and  Revelator,  with  his  two 
counselors.  These  three  presiding  High  Priests  thus  selected  form 
the  First  Presidency,  having  jurisdiction  over  the  Church  in  all  the 
world. 

Next  are  the  Twelve  Apostles,  forming  a  body  equal  in  author- 
ity to  the  Presidency  and  constituting  that  Presidency  at  the  death 
or  removal  of  the  head.  They  set  in  order  the  affairs  of  the  Church 
in  all  the  world  under  the  direction  of  the  First  Presidency. 

The  Patriarchs  are  Evangelists  and  are  specially  ordained  to 
pronounce  blessings  on  the  Saints  by  the  laying  on  of  hands,  de- 
claring their  lineage  and  predicting  events  in  which  they  will  figure 
in  time  and  in  eternity.  There  is  a  Patriarch  to  the  whole  Church, 
having  authority  to  bless  all  its  members  from  the  greatest  to  the 
least,  holding  the  keys  of  that  power.  There  are  other  Patriarchs 
who  hold  authority  within  the  various  Stakes  of  Zion  wherein  they 
are  appointed  and  in  which  they  administer  the  sealing  blessings. 

The  Seventy  are  a  body  of  Elders  forming  an  appendage  to  the 
Apostleship  and  traveling  under  their  direction.  Seven  of  the 
number  preside  over  that  body.  There  are  a  hundred  and  fifty  of 
these  "quorums,"  as  they  are  called,  each  presided  over  by  seven  of 
their  number,  and  all  under  direction  of  the  First  Seven  Presidents. 
They  form  the  chief  missionary  corps  of  the  Church. 

High  Priests  and  Elders  not  belonging  to  the  councils  above 
mentioned,  are  local  officers  for  local  ministrations,  but  may  be 
called  into  the  missionary  field  if  necessary.  Ninety-six  Elders  form 
a  "quorum,"  presided  over  by  three  of  their  number.  There  are  a 
great  number  of  these  organizations.  All  these  officers  hold  the 
Priesthood  after  the  order  of  Melchisedek. 

The  Bishops  stand  at  the  head  of  the  Aaronic  or  lesser  Priest- 
hood, an  appendage  to  the  Higher  or  Melchisedek  Priesthood. 
There  are  three  who  form  the  Presiding  Bishopric  of  the  Church. 
Other  Bishops  have  charge  over  wards  of  the  Church,  and  the 
function  of  the  Bishopric  is  to  minister  in  the  temporalities  of  the 
Church.  Priests,  forty-eight  of  whom  form  a  "quorum,"  presided 
over  by  a  Bishop  and  two  counselors;  Teachers,  twenty-four  of 
whom  form  a  "quorum,"  presided  over  by  three  of  ther  number; 
and  Deacons,  twelve  of  whom  form  a  "quorum,"  presided  over  by 
three  of  their  number,  constitute  the  rest  of  the  organizations  of 
the  lesser  Priesthood.  They  exist  in  all  the  wards,  and  are  under 
the  direction  of  the  respective  Bishoprics. 

Apostles,  Patriarchs,  Seventies,   High   Priests  and  Elders  may 


ELDERS'  MESSENGER.  103 


preach,  baptize  and  lay  on  hands  for  the  gift  of  the  Holy  Ghost,  and 
perform  any  duty  of  the  Aaronic  Priesthood,  as  the  greater  includes 
the  less.  Aaronic  Priests  may  preach,  teach  and  baptize  for  the  re- 
mission of  sins,  but  cannot  confer  the  Holy  Ghost  by  the  laying  on 
of  hands.  Teachers  visit  the  members  and  see  there  is  no  iniquity 
permitted  to  remain  in  the  Church.  Deacons  attend  to  temporal 
duties  under  the  Bishops. 

A  Bishop  should  be  a  lineal  descendant  of  Aaron,  but  in  the  ab- 
sence of  one  of  that  lineage,  a  High  Priest  is  selected  to  that  office. 
With  his  two  counselors,  also  High  Priests,  he  has  charge  of  an  or- 
ganized ward  and  sits  in  judgment  upon  transgressors  and  in  cases 
of  disputes  between  members.  An  appeal  is  allowed  to  the  High 
Council. 

Members  residing  in  a  given  locality  form  a  ward.  A  number 
of  wards,  generally  those  within  a  county,  are  organized  into  a  Stake 
of  Zion,  presided  over  by  three  High  Priests.  A  High  Council, 
consisting  of  twelve  High  Priests,  constitutes  an  ecclesiastical  tri- 
bunal to  which  appeals  may  be  taken  from  decisions  of  the  Bishops' 
courts.  It  is  presided  over  by  the  Stake  Presidency,  who  have 
jurisdiction  over  all  the  wards  and  their  officers  in  the  Stake.  There 
are  now  fifty-five  of  these  Stakes  of  Zion  and  a  number  of  confer- 
ences and  mission  organizations  in  addition.  A  High  Council  de- 
cision is  subject  to  review  by  the  Presidency  of  the  Church. 

All  the  officers  of  the  Church  are  presented  twice  a  year  before 
the  body  of  the  Church  for  their  acceptance  or  rejection.  The 
Stake  and  ward  authorities  are  periodically  subject  to  a  similar 
regulation.  Persons  engaged  constantly  in  Church  service  are  sup- 
ported, or  partly  sustained,  according  to  needs,  from  Church  funds. 
Missionaries  have  no  stipends,  but  travel  "without  purse  or  scrip," 
either  paying  their  own  expenses  or  relying  upon  friends  whom  the 
IyOrd  raises  up  to  their  aid. 

The  revenue  of  the  Church  is  derived  from  the  tithes.  One 
tenth  of  a  member's  interest  or  increase  each  year  is  tithing.  It  is 
a  free-will  offering,  not  a  tax.  Temples,  church  buildings,  etc.,  are 
erected  and  maintained  from  the  tithing,  and  large  amounts  are  ex- 
pended for  the  support  of  the  poor  and  the  benefit  of  new  settle- 
ments. 

On  the  first  Sunday  of  every  month  a  fast  is  held,  and  the 
amount  saved  from  fasting  is  donated  to  the  poor.  The  Bishops 
have  charge  of  those  in  need  and  are  required  to  see  that  none  are 
left  to  want. 

AUXILIARY    SOCIETIES. 

The  Relief  Societies,  composed  of  ladies,  are  organized  auxiliary 
bodies   who   also  minister  to  the  poor,  aged  and  afflicted,  and  help 


104  ELDERS'  MESSENGER. 


prepare  the  dead  for  burial.  They  hold  meetings  of  their  own  for 
instruction  in  women's  work  and  intellectual,  moral  and  spiritual 
advancement. 

The  younger  women  and  also  the  younger  men  are  organized 
into  Mutual  Improvement  associations,  which  they,  separately,  con- 
duct themselves,  but  sometimes  assemble  in  joint  session. 

The  Primary  associations  are  organizations  of  children  under 
older  supervision,  for  training  in  Gospel  principles  and  moral 
conduct. 

There  are  Sunday  schools  in  all  the  wards  and  Stakes  of  Zion 
connected  with  the  Sunday  School  Union,  and  all  thoroughly  or- 
ganized and  ably  conducted. 

Religion  classes  are  organized  in  the  different  wards  for  the  pur- 
pose of  giving  systematic  training  in  the  principles  and  doctrines  of 
religion  to  little  children,  thus  supplying  the  kind  ol  tuition  which 
cannot  be  given  in  the  public  schools,  from  which  all  religious 
teachings  are  entirely  excluded. 

Amusements  are  provided  for  the  members  of  the  Church 
under  direction  of  committees  appointed  by  Church  or  ward 
authority.  Music  is  of  universal  use,  both  vocal  and  instrumental, 
and  is  cultivated  assiduously. 

Education  is  an  essential  feature  in  the  Church  system,  and 
academies  and  colleges  are  maintained  according  to  the  funds 
available.  All  truth  is  accepted  as  Divine  and  an  accepted  motto 
is:     "The  glory  of  God  is  intelligence." 

The  public  school  system  is  separate  and  apart  from  the  Church 
schools,  and  is  entirely  under  the  direction  of  the  State,  no  doc- 
trinal or  denominational  teaching  being  permitted  therein.  It  is 
supported  by  taxation. 

DIVINE   AUTHORITY. 

The  great  distinctive  feature  of  "Mormonism"  among  the 
"Christian"  denominations  is  its  claim  of  direct  Divine  origin. 
Present  and  continuous  revelation  from  God  to  the  Church  through 
its  earthly  head  and  to  every  member  who  seeks  for  it  in  his  or  her 
own  behalf  and  guidance,  is  a  fundamental  principle  of  the  "Mor- 
mon" faith.     Divine  authority  is  associated  with  it. 

The  Church  is,  literally,  Christ's  Church,  because  he  established 
it  by  personal  communication  and  guides  it  by  present  revelation 
and  inspiration,  and  its  ministers  receive  their  commissions  by  His 
direction.  The  Holy  Ghost  is  in  and  with  the  Church,  exactly  as 
with  the  primitive  Church  and  the  Prophets  of  old. 

Thus,  what  is  commonly  called  "Mormonism"  is  to  its  disciples 
verily  the  work  of  God;  originating  with  Him  and  developed  and 


ELDERS'  MESSENGER.  105 


promulgated  under  His  commands  and  by  His  power;  and  therefore 
it  will  abide  and  prevail,  and  overcome  all  opposition,  and  spread 
over  the  whole  earth,  preparing  the  way  for  the  second  advent  of 
the  Messiah  and  the  redemption  and  regeneration  of  the  earth. 
Every  soul  who  receives  it  in  sincerity  is  entitled  to  a  witness  from 
God  of  its  truth,  and  herein  is  its  strength  and  unity  and  vital 
force. 

It  has  no  conflict  except  with  error.  It  wars  against  no  nation, 
sect  or  society.  It  exercises  no  compulsion.  It  is  the  Gospel  and 
Church  and  authorit}'  of  Jesus  Christ,  restored  to  earth  for  the 
last  days  and  for  the  last  time,  and  therefore  it  will  triumph  and 
flood  the  worlb  with  light  and  truth,  until  darkness  shall  flee  and 
Satan  be  bound  and  the  kingdoms  of  this  world  become  the  king- 
dom of  our  God  and  His  Christ,  and  He  shall  reign  over  all  the 
'ransomed  globe  for  evermore. 


CONFERENCE  REPORTS. 
Waikato  North.  At  the  native  convention  held  at  Waahi, 
Huntly,  there  were  about  four  thousand  natives  in  attendance,  most 
of  whom  were  from  the  district;  consequently  the  elders  did  no 
traveling  during  that  time,  but  attended  said  convention.  And  not 
withstanding  there  being  ten  ministers  of  other  denominations 
present  we  were  granted  the  privilege  of  holding  meetings  in  the 
king's  carved  house  every  morning  and  evening.  The  main  object 
of  said  convention  was  to  devise  plans  whereby  the  natives  might 
become  united  in  petitioning  the  Government  to  grant  them  certain 
rights  in  connection  with  their  lands,  forests,  fishing  grounds,  etc., 
which  rights  they  claim  they  are  justly  entitled  to  under  the 
"Treaty  of  Waitangi."  Also  to  consider  the  advisability  of  sending  a 
delegation  to  England  in  case  the  New  Zealand  government  objects 
to  acknowledge  their  petition.  Among  the  good  things  accom- 
plished was  the  unanimous  agreement  by  King  Mahuta  and  all  the 
people  to  abandon  the  power  of  makutu  (witchcraft.) 

E.  P.  Christensen,  Conference  President. 

Wanganui.  Elders  Taylor  and  Ruruka,  after  having  spent  a 
few  days  at  Mangaone  and  Moawhango,  made  a  trip  among  the 
Maoris  through  Parapara  country.  No  new  ground  was  broken 
but  they  visited  some  families  of  new  saints  and  some  of  the  old 
ones  in  the  Church.  The  visits  were  timely  as  the  people  through 
there  are  not  well  grounded  in  the    faith.      They  are   pleased   with 


106  ELDERS'  MESSENGER. 

the  spirit  manifested  and  instructed  and  strengthened  them  in 
the  gospel.  Elders  Jenkins  and  Te  Ruruka  visited  the  Maoris  of 
Rangitiki  river  district  and  had  a  most  pleasant  trip,  staying  with 
one  family  two  days.  They  report  many  good  gospel  conversations 
and  some  books  sold.  We  are  expecting  President  Hardy  and 
Elder  Goddard  and  their  wives  to  visit  us  soon.  Every  one  in  the 
district  is  feeling  fine  in  the  work  and  the  elders  are  all  united. 
Apoixos  B.  Taylor,  Conference  President. 

Waikato  South.  Elder  Mare  Tari  and  myself  made  a  two-days 
visit  to  Parawera.  There  being  a  tangi  on  we  had  a  good  oppor- 
tunity to  talk  to  the  people.  Some  have  since  applied  for  baptism. 
We  then  went  on  to  Kawhia  and  there  we  gathered  together  the 
scattered  members  of  the  Church  and  held  a  sacrament  meeting, 
this  being  the  first  time  for  them  to  take  sacrament  since  the 
Hauhau's  came  among  them  in  1904  with  their  flowery  speeches  to 
lure  them  away  from  the  path  of  truth.  A  great  deal  of  the  credit 
of  getting  the  Saints  back  again  to  their  old  standing  in  the  Church 
is  due  to  the  untiring  efforts  of  Pouaka  Paki,  their  former  presi- 
dent, who  lived  at  Ngaruawahia  some  time  ago,  but  returned  in 
1906  and  is  doing  a  good  work  among  that  people. 

W.  D.  Wai/ton,  Conference  President. 

Wairau.  On  the  nth  of  May  we  were  favored  by  a  visit  from 
Brother  and  Sister  Goddard.  They  remained  in  Wairau  two  days 
visiting  the  people,  doing  much  good.  Two  meetings  were  held 
during  Sunday.  Brother  and  Sister  Goddard  gave  good  advice  to 
attentive  listeners.  One  baptism  was  performed  at  the  close  of  the 
morning  meeting,  Elder  Nielsen  officiating.  On  the  14th,  in  com- 
pany with  Brother  and  Sister  Einford,  they  visited  Nelson,  calling 
on  several  of  Brother  Goddard's  old  friends.  Though  their  visit 
was  short  we  feel  that  much  good  will  result  therefrom.  Elders 
Freeze  and  Guest,  who  have  labored  so  faithfully  in  this  district 
for  over  a  year,  have  left  us  for  other  parts.  Elder  Freeze  goes  to 
Hawkes  Bay  to  preside,  while  the  latter  goes  to  Zion.  They  leave 
this  district  with  best  wishes  from  all.  Elders  Nielsen  and  Snow 
are  tracting  Blenheim  and  vicinity,  where  they  are  making  many 
friends.  Elder  Wm.  Alvin  Bowles  has  been  laboring  energetically 
in  this  branch  during  the  past  summer.  Elder  Harper  arrived  in 
this  conference  recently  to  assist  us  in  the  building  of  our  prospec- 
tive meeting  house  and  to  continue  in  the  Maori  work  in  this 
district.  J.  W.  Einford,  Conference  President. 


ELDEKS'  MESSENGER.  107 


THE  AMBITION  OF  DOING  NOTHING. 

Some  men  have  the  ambition  to  do  things.  Then  the  world 
hears  of  an  Alexander,  a  Caesar,  a  Napoleon,  a  Grant. 

Other  men  there  are  whose  only  ambition  is  to  do  nothing,  not 
even  "sit  by  the  fire  and  spin."  When  such  men  die  the  world 
says,  "Good  riddance;  there  goes  nobody."  Men  who  have  ambi- 
tion to  do  nothing  are  found  everywhere.  They  are  the  curse  of 
society,  the  drag  of  business,  and  the  dregs  in  the  cup  of  life. 

The  other  day  a  young  man  was  discharged  from  his  position  by 
his  employer.  In  extenuation  of  himself  he  said,  "Why  do  you 
discharge  me?  I  have  done  nothing."  "Yes,"  said  the  employer, 
"that  is  the  reason  I  discharge  you,  because  you  have  not  done 
anything." 

Years  ago  a  young  man  wrote  to  a  famous  clergyman,  asking 
him  to  find  an  easy  position  for  him,  and  the  reply  is  said  to  have 
been:  "My  boy,  there  is  only  one  easy  place,  and  that  is  in  the 
grave."  Yet  there  are  many  men  who  are  in  search  of  the  "soft 
snap."  content  to  forever  sit  down  doing  nothing,  being  nothing; 
living  idle,  aimless  lives. 

Such  men  as  these  are  forgetful  of  the  fact  that  wealth  without 
labor,  position  without  use  of  that  position,  and  leisure  unearned 
are  the  ver}r  things  that  take  away  the  zest  of  life,  fill  the  mind  of 
man  with  unutterable  bitterness  and  mad  jealousies  that  inflame  the 
passions  and  incite  to  the  performance  of  the  worst  of  deeds. 
Nothing  comes  from  nothing  is  the  old  law  of  life.  It  needs  to  be 
emphasized  again  and  again.  Every  great  creation  of  art,  every 
masterpiece  in  literature,  every  victory  for  the  right  and  truth,  has 
been  won  at  the  price  of  hard  and  continuous  labor. 

Behind  every  great  action  there  is  a  great  heart.  Behind  every 
noble  creation  there  is  an  inspiring  soul.  If  a  boy  refuses  to  master 
his  lessons  he  is  simply  widening  the  distance  between  him  and  the 
Delectable  Mountains  of  an  achieved  success,  and  is  preparing  him- 
self for  a  life  of  uselessness,  sloth  and  contemptible  idleness. 

Work  is  valuable  not  simply  because  of  the  outward  things  it 
constracts,  such  as  bridges,  ships  and  towers.  More  useful  is  it  in 
the  secret  character  that  it  constructs,  enabling  the  building  of 
greater  things  as  the  years  roll  by. 

The  idler,  the  dawdler  cannot  be  a  happy  or  useful  citizen.  He 
who  sits  by  the  fire  and  loafs  will  soon  want  a  fire  and  a  loaf  to 
satisfy  his  hunger  and  warm  his  miserable  body. — Daily  Dispatch. 


108  ELDEES'  MESSENGER. 


KEEP  TO  THE  RIGHT. 

"Keep  to  the  right!"  is  the  law  when  you  walk, 

Make  it  a  law  of  your  actions  and  talk. 

In  whatsoe'r  you  determine  to  do 

Follow  the  road  of  the  Good  and  True. 

Follow  and  fear  not;  by  day  and  by  night, 

Up  hill  or  down  hill,  "Keep  to  the  right!" 

Doubt  will  assail  you,  temptation  will  woo: 

"Keep  to  the  right,"  for  the  right  is  the  true, 

Doubt  is  a  traitor,  temptation  is  a  shame, 

The  heart  that  is  honest,  a  life  without  blame, 

Will  rank  you  far  higher  in  worth  and  renown, 

Than  the  grandest  of  kings  with  his  sceptre  and  crown. 

"Keep  to  the  right!"     In  the  journey  of  life 

There's  crowding  and  jostling,  trouble  and  strife; 

The  weak  will  succumb  to  the  bolp  and  the  strong, 

And  many  go  under,  and  many  go  wrong. 

He  will  acquit  himself  best  in  the  fight, 

Who  shirks  not  his  duty,  and  "keeps  to  the  right!" 

"Keep  to  the  right,"  and  the  Right  will  keep  you 

In  touch  and  accord  with  the  Good  and  the  True. 

These  are  the  best  wishes  in  life,  after  all, 

They  make  it  worth  living  whatever  befall. 

And  death  has  no  terrors  when  he  comes  in  sight, 

For  the  man  who  determinds  to  keep  to  the  right!" 

— Novel  Magazine. 


He  who  has  the  light  of  Christ  beholds  thereby  a  new  world. 
The  eternal  spiritual  verities  and  beauties  become  known  and  valued 
by  him.  It  furnishes  him  the  means  of  appreciating  the  best 
and  sweetest  things  of  existence.  The  physical  world  about  us 
consists  of  the  same  mass  of  facts  and  matter  and  laws,  whether  it 
be  under  the  observation  of  an  untrained  spectator  or  of  a  man  of 
science.  Yet  what  a  diferent  physical  world  it  is  in  the  understand- 
ing and  appreciation  of  the  two  observers.  The  power  within 
each — the  net  result  of  what  and  how  he  has  observed  in  the  past — 
determines  just  what  and  how  he  shall  see  in  the  present;  and  mul- 
titudes of  truths  and  beauties  exist  for  the  man  of  science  that  es 
cape  entirely  the  comprehension  of  the  untrained  spectator.  Just 
so  the  world  of  spiritual  truths  and  beauties  and  joy  is  seen  and 
appreciated  by  those  who  have  the  capacity  therefor,  and  this  ca- 
pacity is  measured  by  the  proportion  of  Christ  possessed  by  them. 
Philip  S.  Maycock  in  Young  Woman's  Journal. 


ELDERS'  MESSENGER.  109 

ARRIVAL  AND  APPOINTMENT. 

Elder  Horton  D.  Haight  of  Oakley,  Idaho,  arrived  May  27,  per 
S.  S.  Talune  from  Fiji.  He  is  the  first  missionary  to  come  by  the 
Vancouver  route  since  the  new  arrangement  went  into  effect  and 
reports  the  service  satisfactory  and  a  pleasant  voyage.  Elder 
Haight  performed  a  mission  in  New  Zealand  between  the  years  of 
1889  and  1892  among  the  Maoris.  His  previous  experience  and 
maturity  of  mind  will  greatly  increase  his  capacity  to  do  good 
among  the  natives.  His  first  field  of  labor  will  be  in  the  Mahia — 
Waipu  Conference. 


RELEASED. 

The  following  Brethren  have  received  honorable  releases  to  re- 
turn home  via  Vancouver,  all  having  spent  two  and  a  half  years  in 
in  the  mission.  Elder  W.  George  Talmage  labored  for  about  two 
years  in  the  Auckland  conference  after  which  he  was  called  to  pre- 
side over  the  work  in  the  Otago  and  Canterbury  conferences.  El- 
der Nathan  A.  Hawkes  first  labored  for  several  months  in  Otago 
after  which  he  was  transferred  to  Wellington  where  he  has  had 
charge  of  the  work.  Elder  Edward  M.  Guest  has  spent  his  time  in 
the  Wellington  and  Wairau  conferences.  All  the  above  have  la- 
bored in  the  European  part  of  the  work,  and  leave  many  friends  in 
New  Zealand.  Elders  Hawkes  and  Guest  are  visiting  Australia, 
and  will  be  joined  at  Fiji  by  Elder  Talmage. 


NOTICE! 

Growth  of  "Messenger."  We  are  pleased  to  call  your  attention 
to  the  fact  that  the  size  of  the  Messenger  has  increased  again.  The 
first  issue,  printed  January  31st  of  this  year  contained  but  eight 
pages,  five  being  devoted  to  English  and  three  to  Maori,  It  was 
found  practicable  to  add  four  pages  to  the  third  issue.  It  is  very 
gratifying  to  be  able  to  add  four  more  pages  thereby  making  the 
magazine  twice  its  original  size.  'The  Messenger'  is  owned  and  pub- 
lished by  the  Mission  for  spreading  of  the  gospel  and  strengthening 
of  the  saints.  It  is  the  only  periodical  South  of  the  equator  bearing 
the  message  of  the  "Restored  Gospel."  We  respectfully  ask  all 
present  subscribers  to  assist  us  enlarge  our  subscription  list.  The 
names  of  those  who  have  recently  contributed  to  the  financial  suc- 
cess of  the  Mksskngkr  are:  Elder  James  King,  Bishop  John  R. 
Murdock,  Beaver,  Brother  Percy  S.  C.  Going,  Elder  R.  H. 
Par-rish,  Jr. 


TE  KARERE. 

E  RUA  NGA  PUT  AN  G  A  I  TE  MARA  MA. 


Ruwhara  K.  Hari,  Tumaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 
No.  10.  AKARANA  Hunb  15,  1907 

"Kia  mahara  tonu  koutou  ki  nga  rawakore,  ki  nga  tangata  e  mate  ana  ki 
nga  mea  mo  te  oranga,  ki  nga  tangata  e  taumaha  ana  e  turorotia  ana,  no  te 
mea  ko  te  tangata  kahore  e  mahi penei  e  haia  ia  i  taku  akonga. — Doc.  &  Cov. 

WIRIWHITI  WUUTARUWHA  POROPITI. 

I  whanau  te  tangata  pai  te  tangata  whai  tikanga  a  Wiriwhiti 
Wuutaruwha  i  a  Maehe  i,  i8o7,ite  Teta  o  Kanetikata  kei  Amerika. 
Me  ona  muatanga  ki  te  turanga  poropiti  no  te  kawai  rangatira  ra- 
tou,  na  ko  ona  matua  me  ona  tupuna  he  mea  kaha  i  te  pakanga  o 
Amerika  o  Ingarangi. 

Ahakoa  he  tangata  karakia  ia  o  tona  tamarikitanga  ake  kihai  ia 
i  uru  ki  tetahi  karakia  a  ka  rua  tekau  ma  ono  ona  tau  no  te  mea  ki- 
hai ia  i  kite  i  tetahi  e  rite  ana  ki  ta  nga  karaipeture  e  whakaatu  nei. 
I  a  ia  e  tamaiti  ana  ka  uiui  tonu  ia  ki  tona  kai  whakaako  kura  ha- 
pati  he  aha  te  whai  apotoro  me  nga  poropiti  penei  me  te  hahi  o  mua, 
i  hoha  rawa  ia  i  nga  whakahokinga.  Ahakoa  he  tangata  mohio  nga 
Minita  kihai  ratou  i  tae  ki  te  kotahitanga  o  te  vvhakapono,  no  reira 
i  raro  i  tenei  ahuatanga  ka  tahuri  ia  ki  te  Atua  ki  te  inoi,  ka  ko- 
rero  hoki  i  nga  karaipeture  me  nga  poropititanga. 

I  te  tau  1832  i  hiahia  ia  ki  te  haere  atu  ki  tetahi  Teta  ko  Rhode 
Island  heoi  kua  ki  atu  ia  ki  tona  tuakana  kia  haere  raua  ki  Niu 
Iaka  no  reira  ka  haere  ia  ki  reira,  na  kotahi  tau  i  muri  iho  ka  puta 
mai  etahi  kai  kauwhau  tokorua  e  ki  ana  kua  tae  mai  tetahi  anahera 
ki  te  ao  a  kua  whakahokia  mai  te  rongo  pai  mau  tonu  a  ko  Hohepa 
Mete  te  poropiti  o  te  Atua,  ka  haere  a  ia  me  tona  tuahana  ki  te 
whakarongo  ki  a  raua  na  ka  whiwhi  raua  ki  te  matauranga  he  tika, 
b  ka  ki  atu  raua  kia  iriiria,  na  ka  iriiria.  A  i  tenei  wa  ka  matau  ia 
me  i  haere  ia  ki  Rhode  Island  kua  whiwhi  kiite  rongo  pai  kotahi 
tau  i  mua;  otira  i  whakautua  ona  inoinga,  kua  tae  mai  te  pono. 

Ka  noho  ia  i  nga  ra  o  nga  Apotoro,  nga  Poropiti  me  nga  homai- 
tanga  wairua,  a  ka  purena  tona  hari.  O  taua  haora  ano  taea  noatia 
te  wa  i  wehe  ai  tona  wairua  ka  whakaatu  mai  ia  i  runga  i  tana  mahi 


TE  KARERE  111 


tika,  e  ki  ana  tona  ngakau  i  te  whakawhetai  kite  Atua  mona  i  whanau 
i  taua  wa  o  te  ao.  I  whakaaturia  mai  ki  a  Hohepa  Poropiti  te  ra 
i  iriiria  ai  a  Wiriwhiti  no  reira  ka  kite  nei  tatou  i  te  pono  o  ta  te 
Atua  mahi  a  kua  whiriwhiria  noatia  hoki  ia  hei  poropiti  e  te  Atua, 
ahakoa  kihai  nga  tangata  i  mohio,  na  i  a  ia  e  kaika  ana  ki  te  mahi 
hei  hapai  i  te  mahi  o  muri  nei  ka  pirangi  ia  kia  haere  ki  te  kau- 
whau  otiia  kihai  ia  i  kuihi  no  te  mea  kahore  ia  i  hiahia  kia  whaka- 
hirahira  ake  i  a  ia  ano. 

Heoi  i  tetahi  ra  ka  haere  mai  tetahi  tangata  ki  a  ia  a  ka  ki  atu . 
"E  Wiriwhiti  ko  ta  te  Atua  e  pai  ai  kia  whakapangia  koe  hei  piriti 
kia  haere  hoki  koe  ki  te  kauwhau."  Ka  whakahoki  atu  ia.  "Ka 
whakaae  ahau." 

Na  ka  haere  atu  ia  a  i  a  ia  e  haere  ana  ka  whaia  ia  e  tetahi 
tangata  kua  taka  atu  nei  i  te  rongo  pai,  a  i  te  mahuetanga  o  tona 
whare  i  a  Wiriwhiti  ka  pirangi  ia  ki  te  whakamate  i  a  Wiriwhiti  heoi 
ka  whakatata  mai  ia  ka  hinga  ki  ona  waewae  mate  rawa. 

I  whakakitea  mai  tenei  mea  ki  a  ia  i  roto  i  tetahi  moemoea  otiia 
kihai  ia  i  tino  mohio  ki  te  iikanga  o  tona  moemoea  i  mua  atu  i  te- 
nei taima. 

I  karangatia  ia  kia  haere  ki  te  kauwhau  e  wha  taima  i  tona 
oranga.  A  i  a  ia  i  Ingarangi  e  kauwhau  ana  he  maha  nga  tangata 
i  urn  mai  ki  te  Hahi  a  i  paku  noa  tona  ingoa  ki  nga  wahi  maha  o 
Ingarangi. 

I  hihiko  tonu  ia  ki  te  mahi  mo  te  painga  o  te  Hahi  o  ona  hoa 
hoki,  otira  i  uaua  tonu  te  rewera  ki  te  whawhai  ki  nga  kaumatua,  a 
i  tetahi  wa  ka  nohoia  a  Wiriwhiti  e  te  wairua  poke,  heoi  i  runga  i  te 
inoi  me  te  whakapakanga  ringaringa  i  raro  i  te  mana  o  te  tohunga- 
tanga  tapu  o  merekihereke  ka  puta  mai  te  rewera  a  haere  ana  a  i  ki- 
tea  ia  e  Wiriwhiti  e  haere  ana  i  tona  ruraa. 

I  te  tau  1838  i  karangatia  ia  hei  Apotoro  he  mea  karanga  i  runga 
i  te  whakakitenga  mai  a  te  Atua,  a  i  a  Aperira  26  1839  i  whaka- 
pakia  ia. 

I  muri  i  te  matenga  o  Hoani  Teira  poropiti  i  tau  te  tumtiakita- 
nga  ki  te  mahunga  o  Wiriwhiti,  a  i  kaika  tonu  ia  ki  te  mahi  i  roto  i  te 
temepara  hei  whakakapi  mo  ona  hoa  kua  mate,  a  i  taua  wa  ano  ka 
paremo  tana  tama  koia  hoki  tana  tama  whiriwhiri  a  etumanako  tonu 
ana  ia  ki  te  mahi  pai  a  tana  tama  a  muri  ake  nei,  ahakoa  kihai  ia  i 
amuamu  i  inoi  atu  ia  ki  te  Atua  he  aha  i  penei  ai  tana  mahi,  a  wha- 
kakitea mai  ana  e  te  Atua,  i  pirangitia  ia  hei  kai  kauwhau  ki  to  ao 
wairua  no  te  mea  kei  te  mahi  tonu  a  Wiriwhiti  mo  te  hunga  mate  i 
roto  i  te  temepara. 

O  te  tau  1834  a  tae  noa  ki  te  tau  1895  i  pan  i  a  ia  nga  maero 
T72>379  te.  haere  7,525  nga  karakia  i  whakahaeretia  c  ia,  a  i  haere  [a 
ki  nga  hui  tau  e  wiiitu  tekau  ma  ritna,  a  e  34  1  nga  hui   i   tu   ia  toru 


112  TE  KAREEE 


marama,  a  i  kauwhautia  e  ia  e  3,526  nga  kauwhautanga,  a  e  whitu 
tekau  ma  whitu  nga  wahi  kauwhau  i  whakapumautia  e  ia  i  a  ia  e 
kauwhau  ana,  a  e  rima  tekau  ma  tahi  nga  peka  hah:  i  whakaturia  e  ia 
I  whiwhi  ia  ki  nga  reta  18,977,  a  I3»5i9  nSa  reta  i  tuhia  e  ia'  a  ko 
ia  hoki  he  kai  awhina  ki  te  whakapa  i  nga  tangata  e  8,952  hei  mema 
o  te  hahi. 

I  mate  ia  i  a  Hepetema  2,  1898. 


HE  KORERO   PURAKAU. 


He  waipuke  ano  to  nga  Hawaiki.  E  penei  ana  tetahi  korero, 
nana:  I  runga  i  te  whakahaunga  a  te  Atua  ki  a  Nuu  i  hangaa 
e  ia  he  poti,  a  uru  ana  a  ia  me  tana  wahine  me  ana  tama  tokotoru 
ki  roto,  a  tangohia  ana  e  ratou  he  uha  he  toa  o  nga  mea  ora  katoa 
o  runga  o  te  mata  o  te  whenua. 

I  te  mimititanga  o  nga  wai  i  hipokina  ai  te  ao  katoa;  ka  haere 
mai  nga  Atua  a  ka  tukua  a  Nuu  me  tona  hapu  kia  haere,  na,  te  pu 
tanga  mai  ki  waho  ka  kitea  kei  runga  ratou  i  tetahi  maunga  i  runga 
ake  i  tetahi  raorao  ataahua. 

Ka  tapaea  atu  e  Nuu  tetahi  patunga  tapu  ki  te  marama,  i  po- 
hehe  ia  ko  Kane  tera,  mo  reira  ka  riri  te  Atua  a  Kane,  a  ka  heke 
iho  ia  i  runga  i  te  aniwaniwa  a  ka  riria  a  Nuu  e  ia  a  i  waiho  te  ani- 
waniwa  hei  tohu  kua  murua  tona  he  e  Kane  i  runga  i  te  ripenata- 
tangao  Nuu. 

Na  tenei  ano  tetahi  atu  korero  mo  te  waipuke,  nana:  "I  ngaro 
te  whenua  katoa  haunga  te  tihi  o  tetahi  maunga,  ko  Maunaloa,  na 
i  reira  a  Nuu  me  tona  hapu  me  nga  mea  ora  katoa  i  whakaorangia  ai. 

Tekau  nga  whakatupuranga  i  muri  iho  i  a  Nuu  ka  puta  mai  a 
Ku  Pule  ara  a  Aperahama.  I  haere  raua  ko  tana  wahine  ki  te  whe- 
nua whaka-te-tonga  me  tana  pononga  wahine  a  Ahu,  a  ko  ia  te  tu- 
puna  o  Kuni-lao-a-mano,  nana  nei  nga  tama  kotahi  tekau  ma 
rua  nga  upoko  o  nga  hapu  kotahi  tekau  ma  rua;  no  tetahi  o  enei 
nga  Menehune  ara  nga  Hawaiki. 

Kei  a  ratou  hoki  te  korero  mo  te  hokonga  o  Hohepa  ki  Ihipa; 
kei  te  whakahuatia  hoki  te  korero  mo  te  hokinga  mai  o  Menehune 
ki  te  whenua  i  wehea  nei  e  Kane  mona;  he  tuakana  he  teina  nana 
ratou  i  arahi  mai  i  waenganui  i  nga  koraha  i  roto  hoki  i  te  hohonu- 
tanga  o  nga  mamaetanga  maha. 

Naheoi  ano  ta  nga  korero  purakau  e  whakaatu  nei  mo  era  atu 
hapu  o  Iharaera,  no  reira  e  penei  ana  te  tikanga  o  te  korero,  Nana: 
Mo  te  hekenga  mai  o  Rihai  me  tana  hapu  i  Hiruharama  tenei  ko- 
rero no  te  mea  kahore  nga  Hawaiki  e  korero  ana  mo  era  atu  hapu  i 
muri  iho.     Me  he  mea  he  tika  tenei,  no  Amerika  mai  nga  tangata 


TE  KAKEKE  U3 


o  runga  o  enei  moutere  o  te  moana,  ina  hoki,  he  mea  nui  nga  mu- 
muhau  mo  te  haere;  a  e  rere  penei  mai  ana  aua  mea  ki  Hawaiki  a  ka 
miri  mai  ki  Hamoa,  ki  Aotearoa  nei  hoki. 

I  roto  i  nga  korero  maha  he  maha  nga  mea  e  tautoko  ana  i  ta 
te  Amerika  tikanga.  Nana:  I  rere  whaka-te-hauauru  mai  a  Ha- 
wai-loa  he  rangatira  nui,  na  ko  nga  matariki  tona  kai  arahi.  Nana, 
nga  motu  o  Hawaiki  i  toro,  a  huaina  ana  e  ia  tona  ingoa  ake  mo  te 
motu  nui  a  mo  era  atu  motu  ko  nga  ingoa  o  ana  tamariki. 

Tenei  ano  tetahi;  na  te  kingi  nui  o  Kahiki,  te  kai  tiaki  o  te  ra, 
i  tinei  te  ra  kia  kore  e  whitingia  a  Hawaiki.  Na  ka  haere  tetahi 
rangatira  nui  o  Hawaiki  ko  Kana  ki  Kahiki  a  kaua  ana  e  ia  te  moana, 
a  ka  tae  atu  ki  te  kainga  o  te  kingi,  na  ka  riria  iho  ia  e  Kana,  na  ka 
whiti  mai  ano  te  ra,  ko  te  hokinga  mai  tera  a  Kana,  a  ka  whaka- 
iria  e  ia  tona  ngeri  ki  Haleakala  kia  maroke,  na  he  maunga  tera 
tekau  mano  putu  te  teitei,  a  he  puia  ora  i  taua  wa. 

Na  ko  taua  poutanga  koia  nei  te  pouritang  i  puta  mai  ai  i  te  ko- 
hurutanga  o  te  Karaiti  mo  nga  ra  e  toru  e  korerotia  nei  i  roto  i  te 
Pukapuka  o  Moromona,  nana: 

"A  ka  timata  te  iwi  ka  tatari  marire  atu  ki  te  tohu  i  homai  e  te 
poropiti,  e  Hamuera  te  Ramana;  ara,  ki  te  takiwa  e  pa  ai  te  pouri- 
tanga  ki  runga  ki  te  mata  o  te  whenua  mo  nga  ra  e  toru. 

A  ka  timata  te  ruarua  nui  me  nga  tautohetohenga  i  roto  i  te  iwi, 
he  ahakoa  te  tini  o  nga  tohu  i  homai. 

Nawai  a,  i  te  toru  tekau  ma  wha  o  nga  tau,  i  te  marama  tuatahi 
i  te  wha  o  nga  ra  o  te  marama,  ka  puta  tetahi  marangai  nui,  tona 
rite  kahore  ano  i  mohiotia  noatia  i  runga  i  te  whenua  katoa; 

A  ka  pa  ano  tetahi  tupuhi  nui  whakawehi;  a  he  whatitiri  whaka- 
makatu  ano  no  ka  whakangueuetia  te  whenua  katoa,  me  te  mea  e 
tata  ana  te  wawahi  ki  waenganui; 

eA  i  puta  ano  nga  uira  koi  rawa,   te  rite  kahore  ano  i  mohiotia 
noatia  i  runga  i  te  whenua  katoa. 
Na,  ka  mura  te  pa  o  Harahemera; 

A  ko  te  pa  o  Moronai  i  toremi  iho  ki  roto  ki  nga  rire  o  te  moana, 
a  paremo  ana  on  a  tangata; 

A  i  kahakina  ate  te  oneone  ki  runga  ki  te  pa  u  Moroniha,  a  mo 
te  wahi  o  te  pa  o  reira,  ka  puta  tetahi  maunga  nui; 

A  i  pa  ano  te  whakangaromanga  nui  whakawehi  ki  te  whenua 
whaka-tetonga. 

Otira,  i  pa  ki  te  whenua  wliaka-to-nota  te  whakangaromanga  nui 
whakawehi  rawa  atu:  ina  hoki  i  whakarere  ketia  te  mata  katoa  o  te 
whenua,  lie  mea  na  te  tupuhi,  na  nga  awhiowhio,  na  nga  whatitiri, 
na  nga  uira,  me  te  whakangaueuetanga  nuitanga  o  te  whenua  katoa; 
A  ka  pakarukartJ  nga  huanui,  ka  kinokino  noa  iho  nga  ara  pa- 
patairite,    a   he   maha  ano  nga  wahi  maeneene  1  nieinga  kia  taratara. 


114  TE  KARERE 


He  maha  nga  pa  rahi  i  korerotia  nuitia  i  toremi  iho,  he  maha 
ano  i  wca  i  te  ahi,  he  maha  ano  hoki  i  whakangaueuetia,  a  hinga 
ana  nga  whare  o  reira  ki  te  whenua,  o  reira  tangata  whakamatea 
ana,  me  nga  wahi  i  waiho  kia  takoto  kau  ana; 

Ko  etahi  pa  i  waiho,  tona  aituatanga  ia  he  nui  whakarahara,  a  he 
tokomaha  i  roto  i  whakamatea; 

Ko  etahi  i  kahakina  atu  i  roto  i  nga  awhiowhio;  a  te  wahi  i  tae  atu 
ai  ratou,  kahore  i  mohiotia  e  tetahi  tangata,  heoi  to  ratou  mohio  kua 
kahakina  atn  ratou: 

A  penei  kua  rere  ke  te  mata  o  te  whenua  katoa  i  nga  tupuhi,  i 
nga  whatitiri,  i  nga  uira,  me  te  whakangaueuetanga  o  te  whenua. 

A,  ko  nga  kohatu  i  wahia  ki  waenga;  i  pakarukaru  ki  runga  ki  te 
mata  o  te  whenua  katoa,  no  ka  kitea  he  maramara,  he  karapiti,  he 
titore  i  runga  i  te  mata  katoa  o  te  whenua. 

Nawai  a,  i  te  mutunga  o  nga  uia,  o  nga  marangai,  o  nga  tupuhi, 
o  nga  ngaueuetanga  o  te  whenua — Ta  te  mea,  na,  e  tata  ana  ki  te 
toru  o  nga  haora  e  mau  tonu  ana  aua  mea'  e  ki  ta  etahi  ki  he  ta- 
kiwa  roa  atu  i  tenei;  otira  i  mahia  katoatia  enei  mea  nunui  whaka- 
wehi  i  nga  haora  e  tata  ana  ki  te  toru;  katahi  ka  pa  to  pouri  kere- 
kere  ki  ce  mata  katoa  o  te  whenua. 

A  he  pouri  kerekere  mototoru  i  runga  i  te  mata  katoa  o  te  whe- 
nua, no  ka  ahei  i  ona  tangata  kihai  nei  i  hinga,  te  whawha  i  te 
kohu  o  te  pouritanga; 

A  kihai  i  taea  te  whai  marama,  i  te  pouri  hoki*  kihai  ano  hoki 
nga  kanara,  kihai  hoki  nga  rama,  kihai  ano  hoki  i  ahei  te  tahu  ahi 
ki  ta  ratou  wahie  whakaka  maroke  rawa,  a  kahore  tahi  he 
maramatanga; 

A  kahore  tahi  he  maramatanga  i  kitea,  kahore  hoki  he  ahi,  he 
hihi  ranei,  kahore  hoki  te  ra,  kahore  te  marama,  kahore  ano  hoki 
nga  whetu,  i  te  nui  hoki  o  nga  kohu  o  te  pouritanga  i  runga  nei  i  te 
mata  o  te  whenua. 

A  e  toru  nga  ra  e  mau  tonu  ana  ia,  te  kitea  hoki  he  marama- 
tanga; na,  he  rahi  ake  te  uhunga,  te  aue,  me  te  tangi  i  taua  wa  ka- 
toa; ae  ra,  he  nui  te  aue  o  te  iwi,  i  te  pouritanga  me  te  aitua  nui  kua 
pa  nei  ki  a  ratou. 

A  i  tetahi  kainga  i  rangona  ta  ratou  karanga,  e  mea  ana,  Aue  me 
i  ripeneta  tatou  i  te  mea  kahore  ano  tenei  ra  nui  whakawehi,  penei 
kua  tohungia  o  tatou  tena,  kua  kore  hoki  ratou  e  wera  i  roto  i  taua 
pa  nui  i  Harahemera. 

A  i  tetahi  atu  kainga  i  rangona  ta  ratou  karanga,  me  ta  ratou 
aue,  e  mea  ana,  Aue  me  i  ripeneta  tatou  i  te  mea  kahore  ano  tenei 
ra  nui  whakawehi,  me  i  kore  hoki  tatou  i  aki  i  nga  poropiti  ki  te  ko- 
hatu me  te  maka  ano  i  a  ratou  ki  waho:  penei  kua  tohungia  o  ta- 
tou whaea,  me  a  tatou  tamahine  ataahua,  me  a  tatou  tamariki,  a. kua 
kore  e  tapuketia  i  roto  i  taua  pa  nui  i  Moroniha;  a  penei  he  mea  nui 
whakawehi  nga  aue  o  te  iwi. 


TE  KAREEE  f  115 


NA  TARE  HOARII. 

I  tangohai  tenei  korero,  e  mau  iho  nei,  i  te  pepa  i  tuhia  e  Hare 
Haarii  o  Akarana,  mo  te  Tiriti  o  Waitangi. 

No  tehea  wahi  o  te  Moana  nui 

I  ahu  mai  ai  koutou 

K  te  Iwi  Maia!  nohea  mai  ra 

To  koutou  Whakatupuranga? 

Tena  pea  koutou  e  mohio  ana 

E  hara  i  tena  e  hara  i  tenei 

Otira  ano  he  Moemoea 

He  mahara  iti  me  te  po  au  kapua. 

I  kowhete  miharo  ki  te  puna  ngaro 

E  ai-te  kiimo  Iharaera  mai 

He  moe  pea  i  kore  nei  hei  tuunga 

Karanga  ana  mai  e  koutou 

Homai  te  tauira  me  nga  tikanga 

Kia  kitea  ai  no  Iharaira  o  matou 

Tapuae,  nga  karakia  me  nga  tau  waiata 

No  hea  ra!     No  hea  ra! 

E  te  iwi  rangatira  e 

Whaihinengaro  nui,  no 

Te  Atua,  i  ahu  mai 

Aua  tu  whakaaro  e 

I  whakamoemiti  ra 

Waenga,  kapua,  atarangi,  e 

Kohea  te  pouri  ka  rere  nei? 

Kahore  kia  rangona  te  reo — 

Kino  o  te  riri  e 

Taumaru  i  runga  kainga  e 

Te  mate  me  te  pouri  e 

Kohea  te  awa  rere  ai 

I  tere  ai  to  waka  e 

I  runga  koa  i  to  wai 

Awa,  i  rere  pouri*  haere  ai? 

Nohea  te  hihi  o  te  ra 

He  whetu  ranei  e  kitea  e 

Kia  marama  ai  te  pouri  e 

Tu  mangu  pouri  kere  e 

Nohea  te  reo  kia  rangona 

Kati  ano  ko  paoro  mamae  e 

No  pouri  tuatea  me  mate 

I  uniere  haere  ai  nga  Waiata 

I  puta  ai  te  pouri  me  te  Mamae  e 

E  te  Atua  atawhai 

Torona  mai  to  ringa 

Kia  whakaorangia  mai 

Te  Iwi  Maori  e  mate  haere  nei 

Tuku  atu  to  mana  atawhai 

Kia  whakauuia  to  iwi  ki  te  tihi 

I  hiuga  ai  a  Iharaira  e. 


116  TE  KABEBE 


f"  HE  WHAKARAPOPOTOTANGA. 

Kua  tae  mai  te  ripota  mp  te  mahi  a  Hehe  Reitana  raua  ko  Toke 
Watene.    I  haere  mai  raua  gna  te  tai  rawhiti  tae  noa  atu  ki  Opotiki. 

He  whanaunga  ano  toijToke  Watene  i  taua  takiwa,  a  i  torotoro 
haere  raua  i  nga  kainga  Maori  o  reira  me  te  whakamarama  ano  i 
nga  tikanga  utu  nui  o  te  rongopai  mau  tonu. 

Ka  nui  te  pai  o  aua  iwi  ki  te  manaaki  i  nga  pononga  a  te  Atua  i 
a  raua  e  hakre  ana  ki  te  whakri  e  i  to  raua  karangatanga. 

I  kiia  hoki  raua  kia  hoki  mai  ki  te  torotoro  i  a  ratou. 

Ko  raua  hoki  nga  kaumatua  tuatahi  ki  taua  takiwa  mo  tenei  wa 
roa.  Heoi  ano.  Na  hkhe  reitana. 

Hune  5  1907. 
Ki  Te  Karere: 

E  hoa  ma  tenei  etahi  kupu  te  tukua  atu  ki  nga  tangata  e  tango 
ana  i  tenei  Karere.  I  nga  ra  o  Mei  nei  ka  nui  nga  mema  hou  i  uru 
mai  ki  roto  i  tenei  Hahi;  na  Pene  Katata  raua  ko  te  Tumuaki  miha- 
na  i  iriiri.    No  Porirua  taua  iwi  nei  ara  ko  Ngatitaa.- 

E  wha  a  raua  i  iriiri  ai,  a  e  whitu  nga  tamariki  i  whakapangia  e 
raua  .    E  toru  a  Piu  raua  ko  Nerehana  i  iriiri  ai. 

I  whakatuaia  hoki  he  peka  hou,  ko  Te  Ngutu-o-te-huia  te  ingoa 
o  taua  peka  hou.  No  roto  i  te  pariha  o  ManaMatu  nei  enei  mahi  i 
tenei    marama  i  a  Mei. 

Tokorua  ano  nga  wahine  i  whakahou  i  a  raua  kawenata  ki  te 
Hahi.      Heoi  ano.  na  te  wai  tokorau  tamihana. 

Kua  whakaritea  a  Horitana  Heiti  mo  nga  takiwa  o  te  Mahia  me 
Waiapu.  K©  Waiapu  hoki  tona  takiwa  i  mua  i  a  ia  i  konei  i  tona  mi- 
hana  tuatahi.  He  mea  nui  tenei  ki  a  matou  te  hokinga  mai  o  nga 
kaumatua  tawhito.  . 

I  rungia  ano  a  Poneke  e  te  ru  whenua,he  mea  paku,  i  tera  ratapu, 
E  ki  ana  nga  tangata  mohio^kahore  he  ra  o  te  tau  e  kore  e  puta 
mai  he  ru  whenua  <ki\tetahi  wahi  o  te  ao.     ; 

E  rua.tekau  ma  tahi  nga  tau  i  te  tekau  o  Hune  1907  o  te  kowhe- 
ratanga  mai  o  te  puia  o  maunga  tarawera. 

I  toroa  a  Ahitereiria  i  te  tau  1677.  *  ' 

Na  Rotara  Pekana  (Roger  Bacon)  i   hanga  te  poura  pu  i'ta  tuatahi. 

I  kitea  a  Tiapana  i  te  tau  1842. 

I  hangaa  te   pepaite    tuatahi  e  nga  Ihipiana  e  rua  rau  tau  i  mua  i  a  te  Karaiti. 

Ko  Daguerre  te  tangata  tuatahi  ki  te  tango  whakaahua,  i  te  tau  1850. 

Ko  Guttenberge  to  tangata  tautahi  naria  i  hanga  te  niihini  ta-  papa. 

I  taiawhiotia  te  ao  e  Magellan  i  te  tau  1520. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHEIST  OF  LATTER  DAY-SAINTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET. 

If  any  of  you  lack  wisdom  let  him  ask  of  God  that  giveth  unto  all  men 
liberally  and  upbraideth  not,  and  it  shall  be  given  him." — fas.  i:  5. 

Rufus  K   Hardy,  Mission  Prest.  &  Mgr.         David  P.  Howells,  Assist.  Mgr.  &  Editor 
Vol.  I  SATURDAY,  JUNE  29,  1907.  No.   11 

EXTRACTS  FROM  JOSEPH  SMITH'S  OWN  STORY. 

I  was  born  in  the  year  of  our  L,ord  1805,  on  the  23d  day  of  De- 
cember, in  the  town  of  Sharon,  Windsor  County,  State  of  Vermont. 
My  father,  Joseph  Smith  Sr.,  left  the  State  of  Vermont  and  moved 
to  Palmyra,  Ontario  (now  Wayne)  County,  in  the  State  of  New 
York,  when  I  was  in  my  tenth  year.  In  about  four  years  after  my 
father's  arrival  at  Palmyra,  he  moved  with  his  family  into  Manches- 
ter in  the  same  county  of  Ontario. 

Sometime  in  the  second  year  after  our  removal  to  Manchester, 
there  was  in  the  place  where  we  lived  an  unusual  excitement  on  the 
subject  of  religion.  It  commenced  with  the  Methodists  but  soon 
became  general  among  all  the  sects  in  that  region  of  country.  In- 
deed, the  whole  district  of  country  seemed  effected  by  it,  and  great 
multitudes  united  themselves  to  the  different  religious  parties, 
which  created  no  small  stir  and  division  amongst  the  people,  some 
crying,  "L,o,  here!"  and  some,  "L,o,  there!"  Some  contending  for  the 
Methodist  faith,  some  for  the  Presbyterian,  and  some  for  the  Bap- 
tist. For  notwithstanding  the  great  love  which  the  con- 
verts for  these  different  faiths  expressed  at  the  time  of  their  con- 
version, and  the  great  zeal  manifested  by  their  respective  clergy, 
who  were  active  in  getting  up  and  promoting  this  extraordinary 
scene  of  religious  feeling,  in  order  to  have  everybody  converted,  as 
they  were  pleased  to  call  it,  let  them  join  what  s^ect  they  pleased; 
yet  when  the  converts  began  to  file  off,  some  to  one  party  and  some 
to  another,   it  was  seen  that  the  seemingly  good  feelings  of  both  the 


118  ELDEKS'  MESSENGER. 


priests  and  the  converts  were  more  pretended  than  real,  for  a 
scene  of  great  confusion  and  bad  feeling  ensued — priest  contending 
against  priest,  and  convert  against  convert,  so  the  good  feelings 
one  for  another,  if  they  ever  had  any,  were  entirely  lost  in  a  strife  of 
words,  and  a  contest  about  opinions. 

I  was  at  this  time  in  my  fifteenth  year.  My  father's  family  was 
proselyted  to  the  Presbyterian  faith,  and  four  of  them  joined  that 
church,  namely,  my  mother  Lucy;  my  brothers  Hyrum,  Samuel 
Harrison,  and  my  sister  Sophronia. 

During  this  time  of  great  excitement,  my  mind  was  called  up  to 
serious  retlection  and  great  uneasiness;  but  though  my  feelings  were 
deep  and  often  pungent,  still  I  kept  myself  aloof  from  all  those 
parties,  though  I  attended  their  several  meetings  as  often  as  occasion 
would  permit.  In  process  of  time  my  mind  became  somewhat  par- 
tial to  the  Methodist  sect,  and  I  felt  some  desire  to  be  united  with 
them;  but  so  great  was  the  confusion  and  strife  among  the  different 
denominations,  that  it  was  impossible  for  a  person  young  as  I  was 
and  so  unacquainted  with  men  and  things,  to  come  to  any  certain 
conclusion  who  was  right  and  who  was  wrong. 

My  mind  at  different  times  was  greatly  excited,  the  cry  and  tu- 
mult was  so  great  and  incessant.  The  Presbyterians  were  most  decid- 
ed against  the  Baptists  and  Methodists,  and  used  all  their  powers  of 
either  reason  or  sophistry  to  prove  their  errors,  or,  at  least,  to  make 
the  people  think  they  were  in  error.  On  the  other  hand  the  Baptists 
and  Methodists,  itheir  tnrn,  were  equally  zealous  to  establish  their 
own  tenets  and  disprove  all  others. 

In  the  midst  of  this  war  of  words  and  tumult  of  opinions,  I  often 
said  to  myself,  What  is  to  be  done?  Who  of  all  these  parties  are 
right;  or,  are  they  all  wrong  together?  If  any  one  of  them  be 
right,  which  is  it,  and  how  shall  I  know  it? 

While  I  was  laboring  under  the  extreme  difficulties  caused  by 
the  contests  of  these  parties  of  religionists,  I  was  one  day  reading 
the  Epistle  of  James,  first  chapter  and  fifth  verse,  which  roads;  "If 
any  of  you  lack  wisdom,  let  him  ask  of  God,  that  giveth  to  all  men 
liberally,  and  upbraideth  not;  and  it  shall  be  given  him.  Never  did 
any  passage  of  scripture  come  with  more  power  to  the  heart  of  man 
than  this  did  at  this  time  to  mine.  It  seemed  to  enter  with  great 
force  into  every  feeling  of  my  heart.  I  reflected  on  it 
again  and  again,  knowing  that  if  any  person  needed 
wisdom  from  God,  I  did;  for  how  to  act  I  did  not 
know,  and  unless  I  could  get  more  wisdom  than  I  then  had, 
would  never  know;  for  the  teachers  of  religion  ol  the  different  sects 
understood  the  same  passages  of  scripture  so  differently  as  to  de- 
story  all  confidence  in  settling  the  question  by  an  appeal  to  the 
Bible.     At  length  I  came  to  the  conclusion  that  I  must  either  re- 


ELDERS'  MESSENGER.  119 

main  in  darkness  and  confusion,  or  else  I  must  do  as  James  directs, 
that  is,  ask  of  God.  I  at  length  came  to  the  determination  to  "ask  of 
God,"  concluding  that  if  he  gave  wisdom  to  them  that  lacked  wis- 
dom, and  would  give  liberally,  and  not  upbraid,  I  might  venture. 
So,  in  accordance  with  this,  my  determination  to  ask  of  God,  I  re- 
tired to  the  woods  to  make  the  attempt.  It  was  on  the  morning  of 
a  beautiful,  clear  day,  early  in  the  spring  of  eighteen  hundred  and 
twenty.  It  was  the  first  time  in  my  life  that  I  had  made  such  an 
attempt,  for  amidst  all  my  anxieties  I  had  never  as  yet  made  the 
attempt  to  pray  vocally. 

After  I  had  retired  into  the  place  where  I  had  previously  de- 
signed to  go,  having  looked  around  me,  and  finding  myself  alone,  I 
kneeled  down  and  began  to  offer  up  the  desires  of  my  heart  to  God. 
I  had  scarcely  done  so,  when  immediately  I  was  seized  upon  by 
some  power  which  entirely  overcame  me,  and  had  such  astonishing 
influence  over  me  as  to  bind  my  tongue  so  that  I  could  not  speak. 
Thick  darkness  gathered  around  me,  and  it  seemed  to  me  for  a  time 
as  if  I  were  doomed  to  sudden  destruction.  But,  exerting  all  my 
powers  to  call  upon  God  to  deliver  me  out  of  the  power  of  this 
enemy  which  had  seized  upon  me,  and  at  the  very  moment  when  I 
was  ready  to  sink  into  despair  and  abandon  myself  to  destruction 
not  to  an  imaginary  ruin,  but  to  the  power  of  some  actual  being 
from  i  the  unseen  world,  who  had  such  a  marvellous  power  as  I  had 
never  before  felt  in  any  being — just  at  this  moment  of  great  alarm, 
I  saw  a  pillar  of  light  exactly  over  my  head,  above  the  brightness  of 
the  sun,  which  descended  gradually  until  it  fell  upon  me.  It  no 
sooner  appeared  than  I  found  myself  delivered  from  the  enemy 
which  held  me  bound.  When  the  light  rested  upon  me,  I  saw  two 
personages,  whose  brightness  and  glory  defy  all  discription,  stand- 
ing above  me  in  the  air.  One  of  them  spake  unto  me,  calling  me  by 
name,  and  said,  pointing  to  the  other — This  is  my  beloved  son, 
hear  him! 

My  object  in  goingto  enquire  of  the  I^ord  was  to  know  which  of 
all  the  sects  was  right,  that  I  might  know  which  to  join.  No  sooner, 
therefore,  did  I  get  possession  of  myself,  so  as  to  be  able  to  speak, 
than  I  asked  the  personages  who  stood  above  me  in  the  light, which 
of  all  the  sects  was  right — and  which  I  should  join.  I  was 
answered  that  I  must  join  none  of  them,  for  they  were  all  wrong; 
and  the  personage  who  addressed  me  said  that  all  their  creeds  were 
an  abomination  in  his  sight;  that  those  professors  were  all  corrupt, 
that  "they  draw  near  to  me  with  their  lips,  but  their  hearts  are  far  from 
me;  they  teach  for  dobtrine  the  commandments  of  man,  having  a 
form  of  godliness,  but  they  deny  the  power  thereof." 

He  again  forbade  me  to  join  with  any  of  them;  and  many  other 
things  did  he  say  unto  me  which  I  cannot  write  at  this  time.  When 
I  came  to  myself  again,  I  was  lying  on  my  back,  looking  up  into 
heaven. 

Some  few  days  after  I  had  this  vision,  I  happened  to  be  in  com- 
pany with  one  of  the  Methodist  preachers,  who  was  very  active  in 
the   before  mentioned    religions    excitement;    and,   conversing   with 


120  ELDERS'  MESSENGER. 


him  on  the  subject  of  religion,  I  took  occasion  to  give  him  an  ac- 
count of  the  vision  I  had  had.  I  was  greatly  surprised  at  his  be- 
havior; he  treated  my  communication  not  only  lightly,  but  with 
great  contempt,  saying  that  it  was  all  of  the  devil,  that  there  were 
no  such  things  as  visions  or  revelations  in  these  days;  that  all 
such  things  had  ceased  with  the  Apostles,  there  never  would  be  any 
more  of  them. 

I  soon  found,  however,  that  my  telling  the  story  had  excited  a 
great  deal  of  prejudice  against  me  among  professors  of  religion,  and 
was  the  cause  of  great  persecution,  which  continued  to  increase; 
and  though  I  was  only  an  obscure  boy,  only  between  fourteen  and 
fifteen  years  of  age,  and  my  circumstances  in  life  such  as  to  make  a 
boy  of  no  consequence  in  the  world,  yet  men  of  high  standing 
would  take  notice  sufficient  to  excite  the  public  mind  against  me, 
and  create  a  better  persecution;  and  this  was  common  among  all  the 
sects — all  united  to  persecute  me. 

It  has  often  caused  me  serious  reflection,  both  then  and  since, 
how  very  strange  it  was,  that  an  obscure  boy,  of  a  little  over  four- 
teen years  of  age,  and  one,  too,  who  was  doomed  to  the  necessity  of 
obtaining  a  scanty  maintenance  by  his  daily  labor,  should  be 
thought  a  character  of  sufficient  importance  to  attract  the  attention 
of  the  great  ones  of  the  most  popular  sects  of  the  day, 
and  i  in  a  manner  to  create  in  them  a  spirit  of  the  most  bitter  perse- 
cution and  [reviling.  But  strange  or  not,  so  it  was,  and  it  was  often 
the  cause  of  great  sorrow  to  myself. 

However,  it  was  nevertheless  a  fact  that  I  had  beheld  a 
vision.  I  have  thought  since,  that  I  felt  much  like  Paul,  when  he 
made  his  defence  before  King  Agrippa,  and  related  the  account  of 
the  vision  he  had  when  he  saw  a  light  and  heard  a  voice;  but  still 
there  were  but  few  who  believed  him;  some  said  he  was  dishonest, 
others  said  he  was  mad;  and  he  was  ridiculed  and  reviled.  But  all 
this  did  not  destroy  the  reality  of  his  vision..  He  had  seen  a  vision, 
he  knew  he  had,  and  all  the  persecution  under  heaven  could  not 
make  it  otherwise;  and  though  they  should  persecute  him  unto 
death,  yet  he  knew,  and  would  know  to  his  latest  breath,  that  he 
had  both  seen  the  light,  and  heard  a  voice  speaking  to  him,  andi  all 
the  world  could  not  make  him  think  or  believe  otherwise. 

So  it  was  with  me.  I  had  actually  seen  a  light,  and  in  the  midst 
of  that  light  I  saw  two  personages,  and  they  did  in  reality  speak 
unto  me;  or  one  of  them  did;  and  though  I  was  hated  and  perse- 
cuted for  saying  that  I  had  seen  a  vision,  yet  it  was  true;  and  while 
they  were  persecuting  me,  reviling  me,  and  saying  all  manner  of 
evil  against  me  falsely  for  so  saying,  I  was  led  to  say  in  my  heart: 
Why  persecute  me  for  telling  the  truth?  I  have  actually  seen  a  vision, 
and  who  am  I  that  I  can  withstand  God,  or  why  does  the  world 
think  to  make  me  deny  what  I  have  actually  seen?  For  I  had  seen 
a  vision;  I  knew  it,  and  I  knew  that  God  knew  it,  and  I  could  not 
deny  it,  neither  dared  I  do  it,  at  least  I  knew  that  by  so  doing  I 
would  offend  God  and  come  under  condemnation. 
[to  be  continued.] 


THE    MESSENGER.  121 


WHAT  OTHERS  HAVE  SAID  ABOUT  US. 


"Let  another  man  praise  thee,  and  not  thine  own  mouth;  a  stranger,  and 
not  thine  own  lips. — Proverbs  2  J:  2. 


Bishop  D.  S.  Tuttle,  for  years  an  Episcopal  clergyman  in  Salt 
Lake  City,  an  opponent  of  "Mormonism,"  in  a  letter  on  "Mor- 
monism."  published  in  the  New  York  Sun,  says: 

"In  Salt  Lake  City  alone  there  are  over  17,000  Latter-day  Saints. 
(Since  this  was  written  the  "Mormon"  population  has  increased  to 
between  40,000  and  50,000.)  Now,  who  are  they?  I  will  tell  you, 
and  I  think  that  after  I  have  concluded  you  will  look  on  them  more 
favorably  than  you  have  been  accustomed  to  do.  Springing  from 
the  the  centre  of  your  State  (N.  Y.)  in  1830,  they  drifted  slowly 
westward  until  they  finally  rested  in  the  Basin  of  the  Great  Salt 
Lake.  I  know  that  the  people  of  the  East  have  obtained  the  most 
unfavorable  opinion  of  them,  and  have  judged  them  unjustly.  They 
have  many  traits  that  are  worthy  of  admiration,  and  they  believe 
with  a  fervent  faith  that  their  religion  is  a  direct  revelation  from 
God.  We  of  the  East  are  accustomed  to  look  upon  the  Mormons 
as  either  a  licentious,  arrogant,  or  rebellious  mob,  bent  only  on  de- 
fying the  United  States  government,  and  deriding  the  faith  of  the 
Christians.  This  is  not  so.  I  know  them  to  be  honest,  faithful 
prayerful  workers,  and  earnest  in  their  faith  thai  Heaven  will  bless 
the  Church  of  Latter-day  Saints.  Another  strong  and  admirable 
feature  in  the  Mormon  religion  is  the  tenacious  and  effective  or- 
ganization. They  follow  with  the  greatest  care  all  the  forms  of  the 
old  Church." 


PROSPERITY  AND  ADVERSITY. 

The  virtue  of  prosperity  is  temperance;  the  virtue  of  adversity  is 
fortitude.  Prosperity  is  the  blessing  of  the  Old  Testament;  adversity 
is  the  blessing  of  the  New,  which  carrieth  the  greater  benediction 
and  the  clearer  revelation  of  God's  favor.  Yet  even  in  the  Old 
Testament,  if  you  listen  to  David's  harp,  you  shall  hear  as  many 
hearselike  airs  as  carols;  and  the  pencil  of  the  Holy  Ghost  hath  la- 
bored more  in  describing  the  afflictions  of  Job  than  the  felicities  of 
Solomon.  Prosperity  is  not  without  many  fears  and  distastes;  and 
adversity  is  not  without  comforts  and  hopes.  We  see  in  needle- 
works and  embroideries,  it  is  more  pleasing  to  have  a  lively  work 
upon  a  sad  and  solemn  ground,  than  to  have  a  dark  and  melancholy 
work  upon  a  lightsome  ground;  judge  therefore  of  the  pleasure  of 
the  heart  by  the  pleasure  of  the  eye.  Certainly  virtue  is  like 
precious  odors,  most  fragrant  where  they  are  incensed  or  crushed: 
for  prosperity  dotli  best  discover  vice,  but  adversitj  doth  best  dis- 
cover virtue. — Lord  Bacon. 


122  THE    MESSENGER. 


AU   REVOIR. 

Two  letters  were  received  today;  one  from  Christehurch,  stating 
we  were  sorry  to  part  so  soon  but  we  trust  our  Father  will  bless  us 
that  we  may  meet  again,  the  other  from  Wellington  with  greetings 
and  ban  voyage,  also  saying,  we  should  like  you  to  have  stayed 
longer — your  visit  was  all  too  short  for  us. 

Many  such  kindly  sentiments  have  come  from  others  and  hence 
this  parting  word  through  The  Messenger. 

To  the  Saints: — God  bless  you  now  and  ever  and  preserve  you 
from  evil.  You  have  accepted  the  Gospel  of  the  L,ord  Jesus  Christ 
as  revealed  in  the  last  days  through  the  Prophet  Joseph. 

By  the  gift  of  the  Holy  Ghost  you  now  comprehend  the  princi- 
ples of  the  Gospel.  The  sacred  scriptures  are  more  precious  to  you 
than  ever.  You  realize  now,  more  fully,  "the  being  and  attributes 
of  God,  His  relations  to  us,  the  dispensations  of  His  providence, 
His  will  with  respect  to  our  actions,  and  his  purposes  with  regard 
to  our  end." 

We  have  enjoyed  meeting  you  and  bearing  our  testimonies  unto 
you.  We  are  thankful  for  the  earnest  efforts  of  our  elders  now  laboring 
amongst  you.  Continue  to  receive  them  as  God's  messengers,  and 
by  their  ministrations  you  will  be  blessed  and  strengthened  con- 
tinually. 

To  our  friends  generally: — Though  you  may  not  be  enrolled 
with  us  as  church  members  we  feel  to  invoke  Heaven's  choicest 
blessings  upon  you  for  your  kindness  to  the  servants  of  God  now 
laboring  amongst  you.  Our  message  is  to  the  "honest  in  heart" 
amongst  "every  nation,  kindred,  tongue  and  people."  We  leave  with 
you  our  parting  testimony  that  God  has  again  established  His 
church,  that  through  the  ministry  of  angels  the  everlasting  gospel 
has  been  restored;  that  the  divinity  of  the  Bible  is  confirmed  and 
sustained  by  the  sacred  teachings  of  the  Book  of  Mormon;  that  the 
dispensation  of  the  fullness  of  times  has  been  ushered  in;  that  Israel 
is  being  gathered  and  that  "Mormonism"  means  the  preparatory- 
work  for  the  second  coming  of  the  I^ord  Jesus  Christ. 

We  commend  to  you  these  truths  and  fervently  trust  that  your 
prayerful  investigation  of  these  sacred  principles  may  lead  you 
nearer  unto  God  and  finally  result  in  your  salvation  and  exaltation 
in  His  presence. 

We  now  bid  you  "good  bye"  a  long  "farewell."  "God  be  with 
you  till  we  meet  again." 

Benjamin  Goddard 
Emma  Goddard 


THE    MESSENGER.  123 


Half  the  English  portion  of  this  issue  is  devoted  to  Joseph 
Smith's  narration  of  God's  first  revelation  to  man  in  this  dispensa- 
tion. In  this  story  can  be  found  all  the  great  fundamental  prin- 
ciples of  "Mormonism."  It  presents  the  very  groundwork  of  this 
great  religious  movement.  It  reveals  doctrines  of  theology  too  im- 
portant to  be  easily  overestimated.  In  a  history  of  the  world  yet  to 
be  written  this  simple,  unostentatious  event  will  rank  second  only 
to  that  greatest  event— the  revelation  of  the  Godhood  in  the  person 
of  our  Lord  Jesus  Christ.  It  was  this  vision  that  qualified  Joseph 
for  his  great  mission  of  restitution.  It  marks  the  beginning  of 
that  work  which  led  the  essayist  and  philosopher,  Ralph  Waldo 
Emerson  to  say:  "  'Mormonism'  is  the  only  religion  of  power  and 
vitality  that  has  made  an  appearance  for  the  past  twelve  hundred 
years." 


The  Liahona. — The  last  mail  brought  number  three,  volume 
one,  of  the  new  Mission  paper  printed  in  Independence,  Missouri. 
The  Liahona  is  published  under  the  auspices  of  the  missions  of  the 
Church  of  Jesus  Christ  of  Eatter-day  Saints  in  the  United  States 
We  have  not  yet  received  copies  of  the  first  two  issues,  but  judging 
from  the  copy  at  hand  the  magazine  promises  to  be  to  its  readers 
what  that  most  wonderful  instrument  from  whence  it  gets  its  name 
was  to  those  to  whom  it  was  sent  in  ages  past.  The  description  of 
the  first  Eiahona  is  recorded  in  the  Book  of  Mormon,  Alma  37:  38. 
Backed  by  the  truth  and  with  the  united  support  of  the  Missions  of 
the  United  States,  the  Liahona  should  and  we  have  full  confidence 
will  be  a  potent  instrument  in  the  promulgating  and  the  defending 
of  God's  restored  work.  The  Messenger  congratulates  the  Liahona 
on  its  creditable  showing  and  has  faith  in  its  success. 


Elder  Benjamin  Goddard  and  wife  left  for  Sydney  per  S.  S. 
Miowera  Monday,  June  25th.  Since  arriving  March  27th  they  have 
visited  all  the  European  and  many  of  the  native  branches  in  the 
Mission.  While  here  they  attended  several  district  conferences  and 
one  general  conference,  where  their  words  of  instruction  and  en- 
couragement will  long  be  remembered.  After  a  few  weeks  in  Aus- 
tralia they  will  proceed  to  the  Hawaiian  Islands  where  they  will  spend 
about  a  month,  leaving  Honolulu  in  time  to  reach  Zion  for  October 
Conference.  While  here  Sister  Emma  Goddard  radiated  much  sun- 
shine. Her  words  of  sympathy  and  encouragement  to  the  elders 
have  done  much  to  make  their  pathway  brighter.  We  wish  Brother 
and  Sister  Goddard  a  bon  voyage  and  a  happy  ret  inn  home. 


THE    MESSENGER. 


CONFERENCE  REPORTS. 

Bay  of  Islands — Whangarei.  During  the  past  month  Elders 
G.  F.  Rawson  and  Takerei  Ihaia  spent  most  of  the  time  in  the  far 
north.  They  report  conditions  as  being  very  good  and  circumstances 
are  ripening  for  a  good  harvest  in  the  future. 

Brother  Takerei  met  some  of  his  old  associates  and  made  many 
new  friends.  They  also  baptized  six  persons.  We  regret  Brother 
Takarei  has  been  called  home.  The  Saints  of  Kaikohe  with  Elder 
O.  M.  Bates  are  making  strenuous  efforts  to  improve  their  chapel, 
the)'  are  also  much  interested  in  the  choir  which  Elder  Bates  is  so 
ably  instructing.  May  21st  and  22nd  Elder  W.  M.  Knudson  at- 
tended a  large  Maori  gathering  (a  tangihanga)  at  Ngawha  and  all 
but  one  of  the  morning  and  evening  services  were  given  to  him. 
The  president  of  the  Maori  council  with  many  of  the  influential 
men,  while  giving  the  accustomed  Maori  greeting,  said  it  was  the 
first  time  they  felt  like  greeting  Mormon  Elders.  On  the  afternoon 
of  the  22nd  Hera  Pama  Ngai  with  two  others  were  baptized.  Sister 
Ngai  is  among  the  most  influential  women  of  Ngawha.  Elders 
Roueche  and  Despain  in  spite  of  much  opposition  are  making 
another  trip  through  part  of  Kaipara  and  it  is  hoped  that  the  wo- 
man who  so  ably  shifted  them  out  of  their  cosy  cottage  in  Ahikiwi 
has  repented  her  lack  of  charity.  Brother  Wi  Pere,  oldest  son  of 
Pere  Wihongi,  a  very  energetic  worker  and  a  counsellor  to  the 
President  of  the  Awarua  branch,  died  Ma)'  15.  Through  the  good 
work  of  our  new  members,  Brothers  Win.  Kamene  and  Motu  Ko- 
kako  we  have  eight  or  ten  new  applicants  tor  baptism.  They  are 
working  among  a  class  of  people  where  it  was  almost  impossible  for 
the  elders  to  get  a  hearing  a  short  time  ago. 

W.  M.  Knudson,  Pres.  of  Conference. 

Mahia-  Waipu. — The  work  of  the  Gospel  has  lately  received  a 
great  impetus  in  this  district,  owing  to  the  splendid  work  accom- 
plished by  Sisters  Edna  Dickson  and  Mere  Whaanga,  in  the  Relief 
Societies.  Work  meetings  have  been  organized  and  the  Maori 
Sisters  have  been  infused  with  enthusiasm.  The  work  of  the  Relief 
Society  is  a  real  live  work.  Six  home  missionaries,  namely: 
Paoru  Hapi,  Harihari  Kirinini,  Te  Kauru,  Whakangaro,  Te  Rua, 
Paraone  Kohai,  have  been  appointed  and  have  taken  up  their  labors 
among  the  Saints.  The  Saints  are  for  the  most  part  living  up  to 
the  principles  of  the  Gospel  and  prospects  are  bright  for  the  future. 
A  large  gathering  of  local  chiefs  was  held  about  a  fortnight  ago, 
where  arrangements  for  the  next  Hui  Tau  were  discussed.  Present 
indications  point  to  a  most  successful  Hui  Tau.  The  meeting  house 
at  Kopuawhara  is  nearing  completion.  As  soon  as  it  is  finished, 
a  district  conference  will  be  held  there.  Elders  Jesse  M.  Layton 
and  Toke  Watene  made  a  successful  trip  up  the  east  coast  as  far  as 
Opotiki,  making  many  friends  and  opening  the  way  for  the  preach- 
ing of  the  Gospel  to  the  natives  of  that  district. 

Ebhi  Earsen,  Prest.  of  Conference. 


TE  KAEEEE. 

E  EUA  NGA  PUT  AN  G  A  I  TE  MARA  MA. 

Ruwhara  K.  Hari,  Tumaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

No.  11.  AKARANA  Hune  29,  1907 

HE   PANUITANGA. 

Ko  nga  tangata  katoa  kahore  e  whiwhi  tonu  au  ki  Tk  Karere, 
me  whakaatu  mai  ki  te  Etita,  a  mana  e  tuku  atu  ki  a  koutou,  a  ko 
koutou  hoki  e  whiwhi  ana  ki  nga  pepa  katoa  me  whakaatu  ki  o 
koutou  hoa  kainga.     Kati. 

Ko  nga  pepa  whero  e  man  ana  i  runga  i  te  awhi,  koia  te  wahi 
mo  te  ingoa  o  te  tangata  me  tona  kainga, mo  te  whakaaturanga  hoki 
i  te  wa  e  mutu  ai  te  tau  kotahi,  a  ka  tae  atu  ki  taua  wa,  ka  mutu 
te  pepa  te  puta  atu  ki  a  koutou,  ki  te  kore  e  utua  mo  tetahi  atu  tau. 

Ko  te  hunga  katoa  e  kore  e  whakarongo,  e  ngohengohe  ki  te  Rongo-pai  o 
Bin  Karaiti,  e  kauwhautia  net  e  te  Hunga  tapu  o  nga  ra  o  muri  net;  ka  wha- 
kawakia  rat  on  kia  rite  ki  nga  lure  me  nga  tikanga  o  te  Rongo-pai,  no  te  mea 
"Kotahi  tonu  te  Aiiki,  kotahi  te  whakapono,  kotahi  te  iriiringa." 

RORENO  SNOW  POROPITI. 

No  te  tau  1814,  i  a  Aperira  3  rd,  ka  whanau  a  Roreno  Snow. 
He  morao  rangatira  ona  matua.  I  tona  tamarikitanga  ka  tipu  ake 
te  hiahia  i  roto  i  tona  ngakau  kia  ako  i  te  matauranga  hei  painga 
mona  e  tipu  ai  ia  he  tangata  whai-whakaaro  i  waenganui  i  ona  hoa 
angata,  no  reira  haere  ana  ia  ki  nga  kura  pariha,  a  te  mutunga  ot 
tera,  ka  haere  ia  ki  te  kareti  nui  o  Ohaio,  tetahi  Teta  o  Amerika. 

No  te  hahi  Perehipateriana  taua  kura.  na  konei  ano  i  whakaaro 
nui  ia  ki  taua  hahi. 

I  a  ia  e  kura  ana  ki  reira,  ka  uru  tona  tuahine,  a  Eliza  ki  te  Hahi 
o  te  Hunga-tapn.  a  i  tona  rongonga  ai  ki  tera  katuhituhi  reta  atu  ia 
ki  a  ia  e  uiui  ana  mo  te  karakia  hou  me  te  ki  ano  ki  te  kore  ia  e  kite 
i  tetahi  karakia  pai  atu  i  te  Perehipateriana  ka  ki  atu  ia.  "Hei  konei 
ra  nga  karakia  katoa." 

E  hanga  ana  te  Hunga-tapu  i  tepa  o  Katarana  i  tana  waa  i  wha- 
kahoa  atn  ia  ki  te  Hunga-tapu  i  reira,  a  i  tetahi  ra  ka  tntaki  iaki  te- 
tahi Kaumatua  ki  a  Rawiri  W.  Patene,  a  ka  korci  orero  raua  1110  runga 


126  TE  KARERE 


mo  nga  tikanga  o  te  Rongo-pai,  a  e  rite  ana  ana  korero  ki  ona  wha- 
kaarc  me  nga  karaipeture,  na  taua  korero  ano  i  whakaaroaro  tonn  ai 
ia  a  tuturu  noa  tona  matauranga  he  tika  tenei  Hahi,  a  ka  iriiria  ia 
Hune  1835. 

Nona  ka  urn  mai  ki  te  Hahi  ka  ki  tona  ngakan  i  te  hiahia  kia  riro 
i  a  ia  he  whakaaturanga  mo  te  tika  o  te  Rongo-pai,  a  i  a  ia  ka  pera 
ana  ka  tohe  rawa  te  rewera  ki  te  whakangoikore  i  tona  whakapono- 
Na  i  a  ia  e  whakaaro  penei  ana  ka  haere  ia  ki  te  wahi  ngaro,  a  ka 
rapua  te  Ariki  i  runga  i  te  inoi  mahaki,  a  tenei  ake  te  whakaatura- 
nga o  te  tukunga  iho,  nana;  "Ka  puaki  kau  toku  mangai  ki  te  inoi 
aka  rangona  e  an  me  te  mea  he  kakahu  hiraka  e  ngaehe  ana  i  runga 
ake  i  toku  mahunga:  nana,  ka  tau  iho  te  wairua  o  te  Atua  ki  ru- 
nga ki  a  au  a  karapotia  rawatia  ana  ahau,  a  ki  ana  toku  tinana  i  te 
Wairua-Tapu.  Ano  te  hari  me  te  koa  i  rangona  e  au.  E  kore  e 
taea  e  te  arero  te  korero  i  te  maramatanga  kehokeho  i  whakataua  ki 
a  au  hei  whakakapi  mo  te  pouritanga  o  toku  ngakau  i  mua.  I  whi- 
whi  ahau  ki  te  matauranga,  e  ora  ana  te  Atua,  a  ko  Ihu  Karaiti  te 
tama  a  te  Atua,  a  kua  whakahokia  mai  te  tohnngatanga  tapu  me 
te  raneatanga  o  te  Rongo-pai. 

He  tino  iriiringa  tera  he  rumakitanga  rawatanga  ki  te  Wairua 
Tapu;  me  te  mea  he  tinana  tonu  tona." 

Mai  o  reira  taea  noatia  tona  matenga,  pono  tonu  ia  ki  tona  wha- 
kaaturanga, a  Ahakoa  he  mano,  he  mano  nga  maero  i  haeretia 
e  ia,  a  i  whakamanawanui  ki  nga  mamaetanga  koi,  ki  nga  whaka- 
toinga  maha  a  i  paremo  ano  ia  i  roto  i  te  moana  nui  o  Kiwa  ki  te  ko- 
koru  o  Hawraiki,  a  i  whakaarahia  mai  ano  e  te  mana  o  te  Atua,  a  i 
herea  ano  ia,  i  makaa  hoki  ki  nga  wharehere  he  whakaaro  nona 
ki  te  tika  o  te  Rougo-pai,  he  pera  tonu  tona  whakapono.  Ko  taku 
patai  tenei;  kei  hea  te  whakaaturanga  i  roto  i  te  Paipera  mo  te 
tangata  kaha  atu  i  a  ia  ki  te  tautoko  i  te  Rongo  pai?  Ka  ora  tonu 
tona  whakaaturanga  a  ka  riro  hei  whakawakanga  mo  te  hunga  ka- 
toa  kua  rongo,  a  kua  whakaparahako  ki  a  ia. 

I  karangatia  ia  kia  haere  ki  Ingarangi  ki  te  kauwhau,  a  i  a  ia  i 
reira  ka  whakakitea  mai  e  te  Atua  etahi  mea  utu  nui  o  te  Rongo- 
pai  ki  a  ia. 

I  te  tau  1849  i  haere  ia  ki  Itari  ki  te  kauwhau,  a  i  a  ia  e  haere 
ana  ka  peka  ia  ki  Ranana,  ki  Parihi,  (Paris)  a  ka  tae  atu  ki 
Genoa  Itari  i  a  Hune  25,  1850. 

He  maha  nga  pukapuka  ririhi  mo  te  Ronga-pai  i  tuhia  e  ia,  a  i 
tohatohaina  aua  pukapuka  ki  nga  wahi  maha  o  reira.  "Ko  te  Reo  o 
Hohepa,"  "Kua  whakahokia  mai  te  Rongo-pai  o  nehe,"  me  "Te 
tikanga  anake  e  ora  ai  te  tangata,"  te  ingoa  o  etahi  o  ana  pukapuka. 


TE  KABEBE  127 


Ko  ia  te  tangata  nana  i  mea  kia  whakamaoritia  te  Pukapuka  o 
Moromona  ki  reo  o  Itari;  a  i  raro  i  tona  whakahaeretanga  ka  kau- 
whautia  te  Rongopai  ki  Switzerland,  a  i  tino  waimarie  nga  Kau- 
matua  ki  reira. 

Nana  ano  i  haere  atu  ai  nga  Kaumatua  ki  Kiriki,  ki  Taake,  ki 
Ruhia,  ki  Mata,  a  he  maha  nga  akonga  i  uru  mai  ki  te  Hahi,  Mata, 
nana  ano  nga  Kaumatua  i  tono  ki  Inia  ki  etahi  takiwa  ano  o  Ehia, 
i  whakatuturia  haeretia  nga  peka  hahi  ki  aua  wahi  o  te  mara 
waina  te  Atua. 

No  tetahi  wa  i  mua  tata  iho  i  tona  matenga,  ka  tupono  mai  a 
Takuta  Prentis  ki  te  pa  tote  o  te  ''Moroinona"  a  ka  tutaki  ia  ki  a 
Rorena  a  ka  pokaikaha  rawa  ia  mo  te  ahuatanga  o  te  Poropiti  o  te 
Atua,  a  ka  kiia  e  ia.  "O  nga  mea  whano  ke  katoa  i  tenei  ao  wha- 
kamiharo,  ko  te  kaha  o  te  ngakau  ki  te  whakamau  i  te  ahuatanga  o 
te  tangata  ki  tona  kanohi  te  mea  tino  rere  ke.  He  poropititanga, 
he  whakaaturanga  o  nehe  ranei  nga  kanohi  katoa.  Kei  te  kanohi 
hoki  te  whakaaturanga  o  nga  mahi  katoa  a  te  tangata,  mai  o  tona 
whanautanga  mai  ki  tenei  ao  a  moroki  noa  nei." 

Na  e  ki  ana  taua  Takutu;  "Ko  Rorena  tetahi  o  nga  tino  tangata 
i  kitea  e  ia  a  e  hara  hoki  ia  i  te  tangata  noa  me  etahi  o  nga  tangata 
o  te  ao;  engari  he  tangata  e  kore  e  taea  te  whakamarama  tona  ahua- 
tanga e  te  tangata,  a  ko  tona  tinana  tonu  he  temepara  mo  te 
Wairua  Tapu."  A  e  rite  ana  nga  kupu  a  te  Takuta  ki  nga  kupu  a 
Mohi  i  te  wa  i  puta  mai  ai  te  Atua  ki  a  ia  i  roto  i  te  mura  ahi  i  te 
rakau,   "Kei  te  tu  ia  i  runga  i  te  whenua  tapu." 

I  mate  ia  i  a  Oketopa,  1901.  He  tangata  toitu  ia  a  tata  noa  ki 
tona  hemotanga.  He  mano  he  mano,  te  tangata  i  tae  atu  ki  te 
tanumanga. 

Kua  mate  ia  otira  kei  te  ora  tonu,  kei  te  wa  kei  tua  o  te  arai,  kei 
te  wahi  e  kore  e  tomokia  e  te  hara  me  te  pouritanga.  Kua  mutu 
tona  raruraru  a  he  mea  mutunga  kore  tona  hari.  A  kua  waiho  ana 
mahi  hei  tauira  hei  matakitakitanga  ma  nga  mano  tangata  i  muri  i 
a  ia.     Heoi  ano  na  Te  Karere. 


HE   RA  WHAKANUI. 

I  te  18  o  Aperira  1906  i  rungia  ai  a  San  Francisco  e  te  ru  whe- 
nua, na  i  tenei  Aperira  ka  hori  nei  i  whakanuia  taua  ra  hei  whaka- 
maharatanga  ki  te  ru  me  te  ahi  whakangaro  0  tera  tan.  I  tutakina 
nga  whare  hokohoko  a  i  riro  taua  rangi  hei  horatei  (Holiday.) 

E  kiia  ana  ahakoa  he  nui  te  raruraru  i  nga  kai  mahi  me  nga  tangata 
tahae,  kotahi  te  whare  i  oti  ia  haora,  ia  haora  mo  enei  marama  ma- 
nia ka  huri  nei,  a  e  kore  e  roa  ka  pai  atu  te  pa  hou  i  te  pa  tawhito. 

Na  hei  whakamaharatanga  i  nga  tangata  0  te  ad  ki  te  ru  o  tera 
tau,  i  puta  mai  ai  lie  ru  nunui  ki  nga  wahi  maha  o  te  ao  i  taua  rangi 


128  TE  KARERE 


ano.     I   te  takiwa  o  Mekiko  he  maha  nga  mahinga  kai  me  nga  pa  1 
whakangaromia  a  he  tini  te  tangata  i  mate. 

I  tc-  19  o  Aperira  i  wera  tetahi  pa  o  nga  motu  o  te  moana  (Phil- 
ippines a  e  2,000  nga  tangata  i  waiho  kahore  he  kainga  mo  ratou. 
Na  ka  lapiritia  ki  enei  te  hau  nui  i  puta  mai  nei  ki  etahi  atu  motu 
o  te  m  iana  nui  o  Kiwa,he  mea  i  mate  ai  nga  tangata  tini  a  he  toko- 
maha  nga  tangata  i  meinga  kia  mamae  i  te  hau.  Kei  Tiaina  te 
mate  kai  whakawehi,  he  mano  he  mano  nga  tangata  e  mate  atu  ana 
ia  ra,  ia  ra.  Na  ma  konei  ka  kitea  ai  he  rite  tenei  tau  ki  tera  te 
mah  o  i  nga  aitua. — Improvement  Era. 


HE  RETA  KI  TE  KARERE. 

Tena  to  hanga  e  tenei  panui  ka  hoatu  nei  ki  roto  i  te  peeke  o  te 
tarau  o  Te  KarerE,  mana  e  panui  atu  ki  te  morehu  a  aitua  e  noho 
manene  nei  i  te  motu  o  Aotearoa,  me  te  Waiponamu  E  hoa  ma  tena 
koutou.     Kati  te  mihi. 

Tenei  ahau  to  koutou  mokai  karangarua  ka  tuhi  atu  i  nga  ma- 
hara  a  toku  wairua  i  roto  nei  i  toku  tinana. 

I  te  haerenga  mai  o  o  tatou  tupuna  i  Hawaiki,  i  haere  mai 
etahi  i  runga  i  nga  waka,  etahi  i  nga  waka  ran  rewarewa,  ko  etahi  i 
haere  mai,  he  Taniwha,  ka  noho  ratou  i  tenei  motu  mo  etahi  tau 
maha,  ka  kite  ratou,  he  maha  nga  awa  nunui  i  te  motu  katoa.  Ka 
whakaaro  me  aha  ratou  e  whiti  ai  ki  tetahi  taha  o  te  awa.  Katahi 
ka  tapahi  raupo  hei  moki;  ana!  Kua  whiti.  Ka  rawe  tau  mahi  e  te 
Roro.  Muri  iho  ka  whiwhi  ki  te  toki  kohatu  hei  tarai  waka  he  mea 
tahu  ki  te  ahi. 

0  ratou  kakahu  he  pureke,  ara,  he  haraheke.  A  ratou  kai  no 
te  puihi  katoa.  He  Para,  he  hinau,  he  mamaku,  he  roi,  he  piko- 
piko,  he  pohue,  me  era  atu  tini  tu  kai  a  ratou.  Ta  ratou  ahi  he 
kauati  he  mea  konikoni  kia  raua  ano  a  kua  ngiha  te  ahi,  ko  a  ratou 
Atua  he  Atua  Maori,  ko  nga  wairua  o  nga  mea  kua  mate,  kua  hoki 
mai  hei  Atua  1110  ratou,  otira  i  runga  i  tenei  ahua  o  ratou,  nui  atu  to 
ratou  ora.  K  puta  ana  nga  turi  ki  tua  o  nga  taringa,  katahi  ka 
mate  a  ratou  patu,  he  taiaha,  he  tewhatewha,  he  kaikai,  he  patu 
miiti  ma  ratou  i  etahi  ano  o  ratou.     Kati. 

1  te  taenga  mai  o  te  pakeha  ka  kai  i  te  kai  pakeha,  ka  kahu  i  te 
kakahu  pakeha,  ka  rere  ke  i  konei  o  ratou  toto,  koia  ta  tatou  ahua 
e  he!  e  nei  ki  te  po;  katahi  tena,  tua  rua  kua  rite  te  wa  i  te  Atua 
mo  ta  ia  take,  ara,  mo  te  taha  ki  te  mate.  Tirohia  nga  karaipeture. 
Matin  24;  3,  tae  noa  kite 20.  Whakakitenga  18:  4,  "Puta  mai  koutou 
e  tohu  iwi  i  roto  i  a  ia  kei  pangia  koutou  e  ona  whiu."  Na  e  hoa  ma 
kei  1  i  maha  rawa  tatou  i  to  tatou  whakawhirinaki  atu  ki  nga  mea 
teka  noa,  ara,  e  kii  nei  tatou,  he  makutu  te  take  o  te  mate,  kati 
Whakarerea  iho  te  takahi  i  nga  ture  o  te  Atua.  Kati  iho  enei  ko- 
rero.  Na  Pouaka  Pake 


TE  KARERE  129 


HE  KORERO   PURAKAU. 

Haunga  nga  Atua  tokotoru,  a  Kane,  ratou  ko  Ku,  ko  Lono  me 
te  wairua  kino  a  Kanaloa,  he  maha  nga  Atua  ririki,  nana.  Ko  Ka- 
onohi-o-kala,  te  whatu  o  te  ra.  I  heke  mai  ra  ia  ki  te  ao  nei,  a,  110- 
ho  ana  i  roto  i  te  tinana  kikokiko,  a  marenatia  ana  ia  ki  nga  vvahine 
tokorua,  he  tenia  he  tuakana.  Ko  Akea  Milu  te  Atua  o  te  hau.  Ko 
Hina-ku-huiau  te  Atua  o  te  ua.  Ko  Kuula  te  Atua  o  nga  kai  hau 
ika.  Ko  Manua  te  Atua  o  te  mate.  Ko  Pele  te  Atua  o  te  puia. 
Otira  he  mana  ano  to  nga  rangatira  katoa  o  ia  pu  o  ia  pu. 

Heoi  ko  Pele  te  mea  e  tino  wehia  ana  e  te  tangata.  Ko  te 
waha  tonu  o  nga  puia  kaka  tona  kainga,  a  ka  haere  ia  i  tetahi  ki 
tetahi  i  te  wa  i  pai  ai  ia  ki  te  haere. 

I  etahi  wa  ka  whakaahua  ia  hei  wahine,  ataahua  a  he  maha 
nga  korero  mo  tono  aroha  ki  te  tangata. 

He  whawhai  ki  era  atu  Atua  hoki  tana  mahi,  otiia  i  te 
mahuetanga  o  tona  kainga  i  a  ia,  i  haere  ia  ki  te  rapu  ika  mana  i 
te  moana,  i  nga  puna  ika  ranei,  ki  te  ngaki  mate  ranei  i  nga  tangata 
mo  to  ratou  kore  e  kawe  mai  i  nga  patunga  tapu  ki  a  ia. 

Ka  nanakia  rawa  tona  riri  i  te  tau  1868  i  te  takiwa  puna  o  Ha- 
waiki.  Ka  kowhera  mai  ia  i  te  taha  o  tetahi  maunga  e  rua  tekau 
ma  tahi  maero  ki  te  moana.  Kotahi  tonu  te  po  kua  tae  te  rangitoto 
ki  te  moana  a  kua  ngata  ona  hiahia  i  te  ika,  a  ka  hoki  atu  ia  ki 
tona  kainga  ki  maunga  Kilauea. 

I  muri  mai,  i  te  tau  1882;  ka  riri  ano  ia  a  ka  puta  mai  i  Moku- 
aweoweo  i  te  tihi  o  Maunaloa,  te  rerenga  mai  o  te  rangitoto,  tona  pu- 
tanga  ketanga,  ka  tika  tonu  atu  ki  te  pa  o  Hilo  me  nga  puna  ika  i 
raro  iho.  Na  ka  kitea,  e  nga  tupuna,  na  te  kore  e  hoatu  mea  mana 
mo  te  wa  roa  i  riri  rawa  ai  ia  a  kua  haere  mai  me  nga  wairua  tini, 
ki  te  tiki  atu  he  ika  mana.  Ano  te  tini  o  nga  inoinga  me  nga 
patunga  tapu  i  tapea  e  nga  tangata,  heoi  te  ai  he  painga  tahi.  I 
keritia  nga  awa  hei  rerenga  mo  te  rangitoto,  i  whakaturia  nga  tai- 
epa  kaha,  heoi  he  ahakoa  ka  rere  tonu  mai  a  hawhe  maero  noa  te 
pamamao  i  te  pa  o  Hilo.  Me  i  reira  ka  mea  a  Rutu,  te  rangatira 
wahine  o  te  pu  o  Kamehameha,  e  noho  ana  ia  ki  Honolulu  i  taua 
wa,"Ka  haere  ahau  ki  te  toro  i  a  Pele,  e  kore  ia  e  whakaparahako  ki 
te  whanaunga  toto  o  Kamehameha.     Ka  ora  nga  puna  ika  o   Hilo." 

He  hoa  tata  a  Kamehameha  no  Pele.  Na  Pele  ano  iaii  awhina  i 
ana  pakanga,  no  reira  te  whakapono  o  Rutu.  Na,  te  rironga  o  te 
poti  i  a  ia,  ka  utaina  nga  poaka,  nga  tikaokao,  nga  ika  me  era  atu 
mea  mote  haere  hei  vvhakahere  mo  te  Atua  1110  Pele,  a  ekengia  ana 
te  poti  e  ia  ratou  ko  tetahi  ope  nui,  a  te  taenga  atu  ki  te  vvahi  o  te 
rangitoto,  ka  hangaa  he  aata,  na,  te  huihuinga  mai  0  nga  tangata  ka 


TE  KARERE 


tapaea  te  whakahere  me  nga  inoinga  aka  rangona  e  Pele.  I  te  aonga 
ake  ka  mutu  te  rangitoto  te  rere,  a  kua  hoki  atu  a  Pele  ki  Mokua- 
weoweo,  kua  whakaorangia  a  Hilo. 

TE  POTI  KIA  ORA. 

I  te  tekau  ma  rua  o  tenei  marama  ka  rere  mai  te  Kia  Ora  i  Wai- 
tara  ki  Onehunga,  heoi  i  a  ia  e  rere  mai  ana  ka  tau  iho  tetahi  kohu 
pongerengere  a  ka  ngaro  te  Kia  Ora,  heoi  rere  pokanoa  ana  ia  a  tutu- 
ki  noa  ki  tetahi  kohatu,  ka  pakaru  te  Poti  a  totohu  tonu  iho  ki  roto  i 
wai  hohonu.  Kahore  i  tino  ngarungaru  ravva  te  moana,  heoi  na  te 
kohu  i  pohehe  ai  te  kai  urunga  a  ko  te  tukunga  iho  tenei. 

He  kino  rawa  te  takutai  i  te  walii  i  pakaru  ai  te  Kia  Ora  a  e  kiia 
ana  e  nga  tangata  kahore  e  taea  taua  wahi  e  te  tangata,  no  te  mea 
kei  te  pupuhi  tonu  mai  te  hauauru  ki  taua  wahi  a  ko  nga  pari  o 
reira  he  kohatu  tutaki  anake. 

H  torn  tekau  ma  wha  nga  tangata  i  runga  i  te  tima.  Kotahi  te- 
kau ma  ono  nga  tangata  haere,  a  kotahi  tekau  ma  iwa  nga  kai  mahi 
e  toru  tekau  ma  tahi  i  whakaorangia.  I  paremo  te  Kapene  a  Black- 
lock  ratou  ko  Forbes,  ko  Ross,  ko  tetahi  ano. 

E  tau  ana  te  Tima  Rarawa  ki  New  Plymouth  i  taua  wa,  ai  te  ro- 
ngonga  ai  kua  pakaru  te  Kia  Ora,  ka  rere  tonu  mai  ia  ki  te  wahi  o 
te  pakarutanga  hei  whakaora  i  nga  tangata  o  runga  o  te  Kia  Ora. 
I  haere  nga  tangata  ki  tahaki,  a  na  nga  Maori  i  whangai.  I  hoatu 
hoki  e  ratou  o  ratou  moenga  mo  nga  konene. 


HE  KUPU  AROHA. 


He  kupu  aroha  enei  ki  a  koutou  katoa.  Ma  te  Atua  koutou  e 
manaaki  e  araki  tonu. 

Kei  te  haere  maua  inaianei  i  to  koutou  whenua.  Kua  tutaki 
niaua  ki  a  koutou  ki  te  Hui  Tau,  ki  o  koutou  takiwa  hoki,  ki  etahi 
o  o  koutou  kainga  ake  ano  hoki. 

Kua  tipu  to  maua  aroha  mo  koutou,  a  ka  nui  te  pouri  i  roto  i  o 
maua  ngakau,  no  te  mea  e  kore  pea  e  kite  ano  tatou  i  tenei  ao. 

Emohioanamauahemorehu  no  te  whare  olharaera  te  iwi  Maori. 
He  mea  nui  nga  kupu  whakaari  a  te  Atua  ki  a  koutou  i  roto  i  te 
Paipera  me  te  pukapuka  o  Moromona  i  korerotia  na  e  koutou. 
Tirohia  n  Niwhai  x,  21-22. 

He  maha  nga  tau  e  mahi  tonu  ana  nga  Kaumatua  i  waenganui  i 
a  koutou,  e  whakaako  ana  i  a  koutou  ki  nga  tikanga  utu  nui  o  te 
Rongo  pai,  e  whakaoho  ana  i  a  koutou  kia  wrhakarerea  ake  e  kou- 
tou nga  tikanga  o  te  tupuna  Maori  me  era  atu  mea  e  rite  ana  ki 
tenei,  kia  pono,  kia  tika,  kia  he  kore,  otira  kia  Hunga-tapu,  kia 
whakatikangatia  ai  koutou  mo  nga  manaakitanga  maha  mo  koutou. 


TE  KARERE  131 


Ma  te  Atua  koutou  e  manaaki  e  arahi  tonu  i  tenei  ao  whakau- 
aua,  kia  u  tonu  koutou  a  taea  noatia  te  mutunga. 

Ka  mihi  aroha  atu  nei  maua  ki  a  koutou,  a  ka  inoi  atu  kia  whaka- 
kahangia  to  koutou  whakapono  ki  tenei  Rongo-pai.  Kia  hono  tonu 
to  koutou  whakarongo  ki  nga  pononga  a  te  Atua,  e  mahi  nei  i  wa- 
enganui  i  a  koutou.  E  hiahia  ana  ratou  ki  te  awhina,  ki  te  mana- 
aki hoki  i  a  koutou. 

Hei  konei  ra!  Hei  konei  ra!  Na  o  koutou  hoa  aroha  i  roto  i  te 
Rongo  pai  pono  o  Ihu  Karaiti. 

Na  Pknb  Katata, 
Kma  Katata. 


HE  WHAKARAPOPOTOTANGA. 

Ko  te  tino  hiahia  o  te  iwi  o  Fiji  he  kai;  no  reira  ka  koropiko  atu, 
ratou  ki  te  Atua  ki  a  Matawaloo,  e  waru  nei  ona  puku,  a  e  kai 
tonu  ana. 

E  kiia  ana,  e  ono  tekau  ma  whitu  nga  matenga  ia  miniti  ia  mi- 
niti,  a  e  whitu  tekau  nga  whanautanga  i  taua  wa  ano,  no  reira  kei 
te  tere  te  takomaha  haere  o  te  tangata. 

I  whakapono  nga  tangata  o  Peru,  tetahi  wahi  o  Amerika  tonga, 
tera  i  heke  mai  te  ra  i  tetahi  wa  onamata  a  ka  whanau  i  a  ia  e  rua 
nga  heki  a  ka  hoki  ano  ki  tona  wahi  ake.  Na,  ko  enei  heki  te  pu- 
take  o  te  tangata. 

No  te  po  o  te  18  i  puta  mai  ai  he  ru  whenua  ki  te  Waiponamui 
Ko  Invercargill,  ko  Dunedin,  ko  Gore  nga  wahi  i  rungia,  otira  ko 
Gore  te  pa  i  tino  rongo  ki  te  ru.  I  tawha  nga  whare  tiketike  nga 
mea  pereki.  I  puta  mai  he  wheorotanga  nui  i  mua  i  te  putunga 
mai  o  te  ru. 

Na  te  kaipuke  Navua  i  kawe  mai  te  rongo  mo  nga  horo  whenua 
ki  Pangopango,  Hamoa,  he  mea  na  te  kaha  o  te  ua  ki  reira  i  tenei 
marama  ka  hore  nei.  Kotahi  te  tangata  i  tapuketia  e  te  whenua,  e 
rua  nga  whare  i  tahia  ki  te  moana,  heoi  ko  nga  tangata  ia  i  ma- 
whiti  atu  a  kihai  i  mate.  I  kino  hoki  nga  whare  o  te  Kawana- 
tanga  o  Amerika,  kei  raro  hoki  taua  motu  i  te  mana  o  Amerika,  kei 
te  one  tonu  nga  whare  o  taua  taone.  E  rua  tekau  eka  te  rahi  o  te- 
tahi o  nga  horonga. 

Tokotoru  nga  Maori  i  paremo  ki  Whakatu.  Ko  Aperaliama  Te 
Whetu,  ratou  ko  tana  tama  nohinohi,  ko  tetahi  ruruhi  ko  Mrs. 
Renata. 

I  a  ratou  e  rere  ana  i  runga  i  tetahi  poti  paku,  na  ■  whakahaere- 
tia  ana  taua  poti  e  te  mihini  hinu,  ua  ka  taka  tetahi  rama  a  nuira 
ana  te  hinu. 


TE  KARERE 


Ka  tohe  a  Rene  Te  Whetu  ki  te  tinei  i  te  mura  ki  tona  koti  heoi 
kihai  i  taea.  Ka  oma  mai  a  Mohane  hei  hoa  awhina  mo  Rene  heoi 
i  a  ia  e  taruke  ana  ka  tapepa  ona  waewae  a  taka  ana  ia  ki  te  wai. 

I   paremo   a  Aperahama   Te   Whetu   i   a  ia  e  tohe  ana  ki  te  wha- 
kaora  i  tana  wahine. 

Te  Ante,  Hune  14,  1907. 
Ki  Tk  KarkrK: 

Kua  mate  a  Ereni  Kingi  ki  Waipukarau.  Kua  mauria  mai  ki 
Te  Hauke  nehua  ai.     I  te  tekau  ma  toru  o  nga  ra  i  mate  ai  ia. 

Kua  mate  ki  Wainuiarapa  Te  Aute  a  Te  Mate  Wikare  Taiawa  i 
te  tekau  ma  wha  o  nga  ra  o  te  marama  nei.  Kua  mauria  mai  ki  Te 
Hauke  nehua  ai.  He  tamaiti  na  Taiawa  raua  ko  Te  Rauoriwa.  Ko- 
tahi  te  tau  te  pakeke. 

Kua  mate  ki  Porangahau  a  Heta  Matua.  He  tangata  rangatira. 
He  taina  no  Henare  Koura.     Kei  te  pouri  tona  hapu  ki  a  ia. 

Kua  riro  tenei  ope  ki  te  kainga  tuturu  ki  te  kainga  o  Arama  i 
noho  ai,  ia  i  mua  i  te  otinga  o  te  ao  te  hauga. 

Na  Arkpa  Maki. 

I  tae  mai  ai  a  Carl  T.  Freeze  ki  Haki  Pei  i  te  170  Mei.  Koia  hei 
riwhi  mo  Hemi  Kingi.  Kua  pau  i  a  raua  te  takiwa  a  Hapi  Pei  te 
haere  i  mua  i  te  hokinga  atu  o  Kingi  ki  te  wa  kainga. 

Ka  nui  te  pai  o  te  Hunga  Tapu  katoa  o  tenei  pariha  inaianei. 

Tokotoru  nga  mea  i  iriiritia  i  tenei  marama  kua  kore  nei.  Ko 
Hora  Moera,  ratou  ko  Ekengarangi  Te  Rohi,  ko  Tama  Wheti  Te 
Kauru. 

Kua  pangia  nei  ano  matou  e  aitua.  I  mate  atu  ai  te  tamaiti  a 
Puro  Te  Hau  raua  ko  Haromi  i  te  8  o  Hune.  Ko  te  Wirihana  tona 
ingoa.  Ma  te  Atua  e  homai  he  rangimarie  ki  a  raua  i  a  raua  ka 
noho  pouri  nei. 


HE  KORERO  WHAKATIKA. 


He  kupu  whakamarama  enei  ki  nga  tangata  katoa  i  kite  ai  i  ro- 
ngo  ai  ranei  ki  te  korero  i  roto  i  te  Karere  o  Mei  15,  1907,  te  tuawa- 
ru  o  nga  pepa,  te  waru  tekau  ma  wha  o  nga  wharangi. 

Kei  te  pehehe  tetahi  wahi  o  te  korero  mo  te  mana  o  nga  Piriti. 
E  penei  ana  taua  korero,  "kahore  o  te  Kaiwhakaako  o  te  Piriti 
ranei  mana  ki  te  iriiri  ki   te  whakapai  i  te  hakaremeta." 

Kati,  e  whai  mana  ana  nga  Piriti  ki  te  iriiri  ki  te  whakataka  i  te 
hakaremeta  ano  hoki. 

Ko  nga  Rikona  ia  me  nga  Kaiwhakaako  kahore  o  raua  mana  ki 
te  iriiri  ki  te  whakataka  hakaremeta  ranei.  Na  reira  me  i  penei 
taua  korero  kua  tfka.  "Kahare  o  te  Kaiwhakaako  o  te  Rikona 
ranei  mana  ki  te  iriiri  ki  te  whakapai  i  te  hakaremate." 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED   SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHUKCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER  DAY-SAJNTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET. 

"And  I  saw  another  angel  fly  in  the  midst  of  heaven,  having  the  everlast- 
ing gospel  to  preach  to  them  that  dwell  on  the  earth,  and  to  every  nation,  and 
kindred,  and  tongue  and  peopled — Rev.  14:  6. 

Rofus  K.  Hardy,  Mission  Prest.  &  Mgr.  David  P.  Howells,  Assist.  Mgr.  &  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  JULY  15,  1907.  No.   12 


EXTRACTS  FROM  JOSEPH  SMITH'S  OWN  STORY. 

I  had  now  got  my  mind  satisfied  so  far  as  the  sectarian  world 
was  concerned;  that  it  was  not  my  duty  to  join  any  of  them,  but  to 
continue  as  I  was  until  further  directed.  I  had  found  the  testimony 
of  James  to  be  true,  that  a  man  who  lacked  wisdom  might  ask  of 
God,  and  obtain,  and  not  be  upbraided. 

I  continued  to  pursue  my  common  vocations  in  life  until  the  21st 
of  September,  1 823,  all  the  time  suffering  severe  persecution  at  the 
hands  of  all  classes  of  men,  both  religious  and  irreligious,  because  I 
continued  to  affirm  that  I  had  seen  a  vision. 

During  the  space  of  time  which  intervened  between  the  time  Lhad 
the  vision  and  the  year  1823 — having  been  forbidden  to  join  any  of  the 
religious  sects  of  the  day,  and  being  of  very  tender  years,  and  per*<v,     ^ 
cuted  by   those  who  ought   to   have  been   my  friends  and  to  have 
treated  me  kindly,  and  if  they  supposed  me  to   be   deluded   to  have  * 
endeavoured   in  a  proper  and  affectionate  manner  to  have  reclaimed 
me, — I  was  left  to  all  kinds    of  temptations;    and  mingling   with   a.rf*„ 
kinds  of  society,  I  frequently  fell  into  many  foolish  errors,  mid  cris-  tj 
played  the  weakness  of  youth,    and   the    foibles   of  human    nature.  *••• 
which,  I  am  sorry   to  say,   led  me  into  diverse  lemptaations,  offensive ^ 
in  the  sight  of  God. 

In  consequence  of  these  things,  I  often  feltj  condemned  for  my 
weakness  and  imperfections;  when,  on  the  evening  of  the  above- 
mentioned  21st  of  September,  after  I  had  retired  to  my  bed  for  the 
night,  I  betook  myself  to  prayer  and  supplication  to  Almighty  Cod 
for  forgiveness  of  all  my  sins  and  follies,  and  also  for  a  manifestation 
to  me,  that  I  might  know  of  my  state  and  standing  before    Him;   for 


THE    MESSENGER. 


I  had  full  confidence  in  obtaining  a  divine  maniiestation,  as  I  pre- 
viously had  one. 

While  I  was  thus  in  the  act  of  calling  upon  God,  I  discovered  a 
light  appearing  in  my  room,  which  continued  to  increase  until  the 
room  was  lighter  than  at  noonday,  when  immediately  a  personage 
appeared  at  my  bedside,  standing  in  the  air,  for  his  feet  did  not 
touch  the  floor. 

He  had  on  a  loose  robe  of  most  exquisite  whiteness.  It  was  a 
whiteness  beyond  anything  earthly  I  had  ever  seen;  nor  do  I  believe 
that  any  earthly  thing  could  be  made  to  appear  so  exceedingly  white 
and  brilliant.  His  hands  were  naked,  and  his  arms  also,  a  little 
above  the  wrist;  so  also  were  his  feet  naked,  as  were  his  legs,  a  little 
above  the  ankles.  |His  head  and  neck  were  also  bare.  I  could  dis- 
cover that  he  had  no  other  clothing  on  but  this  robe,  as  it  was  open, 
so  that  I  could  see  into  his  bosom. 

Not  only  was  his  robe  exceeding^  white,  but  his  whole  person 
was  glorious  beyond  description,  and-  his  countenance  truly  like 
lightning.  The  room  was  exceedingly  light,  but  not  so  very  bright 
as  immediately  round  his  person.  When  I  first  looked  upon  him,  I 
was  afraid;  but  the  fear  soon  left  me. 

He  called  me  by  name,  and  said  unto  me  that  he  was  a 
MESSENGER  SENT  FROM  THE  PRESENCE  OF  GOD  TO  ME,  and  that   HIS 

name  was  Moroni;  that  God  had  a  work  for  me  to  do;  and  that 

MY  NAME  SHOULD  BE  HAD  FOR  GOOD  AND  EVIL  AMONG  ALL  NA- 
TIONS, KINDREDS  AND  TONGUES,  Or  that  IT  SHOULD  BE  BOTH  GOOD 
AND  EVIL  SPOKEN  OF  AMONG  ALL  PEOPLE. 

He  said  there  was  a  book  deposited,  written  upon  gold  plates, 
giving  an  account  of  the  former  inhabitants  of  this  continent,  and 
and  the  source  from  whence  they  sprang.  He  also  said  that  the 
fulness  of  the  everlasting  Gospel  was  contained  in  it,  as  delivered  by 
the  Savior  to  the  ancient  inhabitants; 

Also,  that  there  were  two  stones  in  silver  bows — and  these 
stones,  fastened  to  a  breastplate,  constituted  what  is  called  the 
Urim  and  Thummim — deposited  with  the  plates;  and  the  possession 
and  use  of  these  stones  were  what  constituted  "seers"  in  ancient  or 
former  times;  and  that  God  had  prepared  them  for  the  purpose  of 
translating  the  book.  After  telling  me  these  things,  he  commenced 
quoting  the  prophecies  of  the  Old  Testament.  He  first  quoted 
part  of  the  third  chapter  of  Malachi;  and  he  quoted  also  the 
fourth  or  last  chapter  of  the  (same  prophecy,  though  with  a  litte 
variation  from  the  way  it  reads  in  our  Bibles.  Instead  of  quoting 
the  first  verse  as  it  reads  in  our  books,  he  quoted  it  thus: 

"For  behold,  the  day  cometh  that  shall  burn  as  an  oven,  and  all 
the  proud,  yea,  and  all  that  do  wickedly,  shall  burn  as  stubble;  for 
they  that  come  shall  burn  them,  saith  the  Lord  of  Hosts,  that  it 
shall  leave  them  neitner  root  nor  branch." 

And  again,  he  quoted  the  fifth  verse  thus:  "Behold,  I  will  reveal 
unto  you  the  Priesthood,by  the  hand  of  Elijah  the  prophet,  before  the 
coming  of  the  great  and  dreadful  day  of  the  Lord." 

He  also  quoted  the  next  verse  differently:     "And   he   shall  plant 


THE    MESSENGER. 


in  the  hearts  of  the  children  the  promises  made  to  the  fathers,  and 
the  hearts  of  the  children  shall  turn  to  the  fathers;  if  it  were  not  so, 
the  whole  earth  would  be  utterly  wasted  at  his  coming." 

In  addition  to  these,  he  quoted  the  eleventh  chapter  of  Isaiah, 
saying  that  it  was  about  to  be  fulfilled.  He  quoted  also  the  third 
chapter  of  Acts,  22nd  and  23rd  verses,  precisely  as  they  stand  in 
our  New  Testament.  He  said  that  that  prophet  was  Christ;  but  the 
day  had  not  yet  come  when  they  who  would  not  hear  his  voice  should 
be  cut  off  from  among  the  people,  but  soon  would  come. 

He  also  quoted  the  second  chapter  of  Joel  from  the  28th  verse  to 
the  last.  He  also  said  that  this  was  not  yet  fulfilled,  but  was  soon 
to  be.  And  he  further  stated  that  the  fulness  of  the  Gentiles  was 
soon  to  come  in.  He  quoted  many  other  passages  of  scripture,  and 
offered  many  explanations  which  cannot  be  mentioned  here. 

Again,  he  told  me,  that  when  I  got  those  plates  of  which  he  had 
spoken — for  the  time  that  they  should  be  obtained  was  not  yet 
fulfilled — I  should  not  show  them  to  any  person;  neither  the  breast- 
plate with  the  Urim  and  Thummim;  only  to  those  to  whom  I  should 
be  commanded  to  show  them;  if  I  did  I  should  be  destroyed. 
While  he  was  conversing  with  me  about  the  plates,  the  vision  was 
opened  to  my  mindthat  I  could  see  the  place  where  the  plates  were 
deposited,  and  that  so  clearly  and  distinctly  that  I  knew  the  place 
when  I  visited  it. 

After  this  communication,  I  saw  the  light  in  the  room  begin  to 
gather  immediately  around  the  person  of  him  who  had  been  speak- 
ing to  me,  and  it  continued  to  do  so,  until  the  room  was  again  left 
dark,  except  just  around  him,  when  instantly  I  saw,  as  it  were,  a 
conduit  open  right  up  into  heaven,  and  he  ascended  till  he  entirely 
disappeared,  and  the  room  was  left  as  it  had  been  before  this  heav- 
enly light  had  made  its  appearance. 

I  lay  musing  on  the  singularity  of  the  scene,  and  marveling 
greatly  at  what  had  been  told  to  me  by  this  extraordinary  messen- 
ger; when  in  the  midst  of  my  medition,  I  suddenly  discovered  that 
my  room  was  again  beginning  to  get  lighted,  and  in  an  instant,  as 
it  were,  the  same  heavenly  messenger  was  again  by  my  bedside. 

He  commenced,  and  again  related  the  very  same  things  which 
he  had  done  at  his  first  visit,  without  the  least  variation;  which  hav- 
ing done,  he  informed  me  of  great  judgments  which  were  coming 
upon  the  earth  with  great  desolations  by  famine,  sword,  and  pesti- 
lence; and  that  these  grievous  judgments  would  come  on  the  earth 
in  this  generation.  Having  related  these  things,  he  again  ascended 
as  he  had  done  before. 

By  this  time,  so  deep  were  the  impressions  made  upon  my  mind, 
that  sleep  had  fled  from  my  eyes,  and  I  lay  overwhelmed  in  aston- 
ishment at  what  I  had  both  seen  and  heard.  I >  1 1 1  what  was  my  sur- 
prise when  again  I  beheld  the  same  messengei  at  ray  bedside,  and 
heard  him  rehearse  or  repeat  over  again  to  me  the  same  things  as 
before;  and  added  a  caution  to  me,  telling  me  Ih  Satan  would  try 
to  tempt  me,  (in  consequence  of  the  indigent  circumstances  of  my 
father's  family),  to  get  the   plates  for  the  purpos<    of  getting   rich. 


136  THE    MESSENGER. 


This  he  forbade  me,  saying  that  I  must  have  no  other  object  in 
view  in  getting  the  plates  but  to  glorify  God,  and  must  not  be  in- 
fluenced by  any  other  motive  than  that  of  building  his  kingdom; 
otherwise  I  could  not  get  them. 

After  this  third  visit,  he  again  ascended  into  heaven  as  before, 
and  I  was  again  left  to  ponder  on  the  strangeness  of  what  I  had 
just  experienced;  when  almost  immediately  after  the  heavenly  mes- 
senger had  ascended  from  me  the  third  time,  the  cock  crowed,  and 
I  found  that  day  was  approaching,  so  that  our  interviews  must  have 
occupied  the  whole  of  that  night. 

I  shortly  after  arose  from  my  bed,  and,  as  usual,  went  to  the 
necessary  labors  of  the  day;  but,  in  attempting  to  work  as  at  other 
times,  I  found  my  strength  so  exhausted  as  to  render  me  entirely 
unable.  My  father,  who  was  laboring  along  with  me,  discovered 
something  to  be  wrong  with  me,  and  told  me  to  go  home.  I  started 
with  the  intention  of  going  to  the  house;  but,  in  attempting  to  cross 
the  fence  out  of  the  field  where  we  were,  my  strength  entirely  failed 
me,  and  I  fell  helpless  on  the  ground,  and  for  a  time  was  quite  un- 
conscious of  anything. 

The  first  thing  that  I  can  recollect  was  a  voice  speaking  unto  me, 
calling  me  by  name.  I  looked  up,  and  beheld  the  same  messenger 
standing  over  my  head,  surrounded  by  light  as  before.  He  then 
again  related  unto  me  all  that  he  had  related  to  me  the  previous 
night,  and  commanded  me  to  go  to  my  father  and  tell  him  of  the 
vision  and  commandments  which  I  had  received. 

I  obeyed;  I  returned  to  my  father  in  the  field,  and  rehearsed  the 
whole  matter  to  him.  He  replied  to  me  that  it  was  of  God,  and 
told  me  to  go  and  do  as  commanded  by  the  messenger.  I  left  the 
field,  and  went  to  the  place  where  the  messenger  told  me  the  plates 
were  deposited;  and  owing  to  the  distinctness  of  the  vision  which  I 
had  had  concerning  it,  I  knew  the  place  the  instant  I  arrived  there. 

Convenient  to  the  village  of  Manchester,  Ontario  county,  New 
York,  stands  a  hill  of  considerable  size,  and  the  most  elevated  of 
any  in  the  neighborhood.  On  the  west  side  of  this  hill,  not  far 
from  the  top,  under  a  stone  of  considerable  size,  lay  the  plates,  de- 
posited in  a  stone  box.  This  stone  was  thick  and  rounding  in  the 
middle  on  the  upper  side,  and  thinner  towards  the  edges,  so  that  the 
middle  part  of  it  was  visible  above  the  ground,  but  the  edge  all 
around  was  covered  with  earth. 

Having  removed  the  earth  I  obtained  a  lever,  which  I  got  fixed 
under  the  edge  of  the  stone,  and  with  a  little  exertion  raised  it  up. 
I  looked  in,  and  there  indeed  did  I  behold  the  plates,  the  Urim  and 
Thummim,  and  the  breastplate,  as  stated  by  the  messenger.  The 
box  in  which  they  lay  was  formed  by  laying  stones  together  in 
some  kind  of  cement.  In  the  bottom  of  the  box  were  laid  two 
stones  crossways  of  the  box,  and  on  these  stones  lay  the  plates  and 
the  other  things  with  them. 


THE    MESSENGER, 


WHAT  OTHERS   HAVE  SAID  ABOUT  US. 

"Let  another  man  praise  thee,  and  not  thine  own  mouth;  a  stranger,   and 
not  thine  own  lips"'' — Proverbs  jj:  2. 


"It  is  by  no  means  improbable  that  some  future  text-book,  for 
the  use  of  generations  yet  unborn,  will  contain  a  question  something 
like  this:  What  historical  American  of  the  nineteenth  century  has 
exerted  the  most  powerful  influence  upon  the  destinies  of  his 
countrymen?  And  it  is  by  no  means  impossible  that  the  answer  to 
that  interrogatory  may  be  thus  written:  Joseph  Smith,  the  Mor- 
mon Prophet.  And  the  reply,  absurd  as  it  doubtless  seems  to 
most  men  now  living,  may  be  an  obvious  commonplace  to  their  de- 
scendants. History  deals  in  surprises  and  paradoxes  quite  as 
startling  as  this.  The  man  who  established  a  religion  in  this  age 
of  free  debate,  who  was  and  is  today  accepted  by  hundreds  of  thous- 
ands as  a  direct  emissary  from  the  Most  High — such  a  rare  human 
being  is  not  to  be  disposed  of  by  pelting  his  memory  with  unsavory 
epithets.  *  *  *  The  most  vital  questions  Americans  are 
asking  each  other  today  have  to  do  with  this  man  and  what  he  has 
left  us.  *  *  *  Burning  questions  they  are,  which  must  give 
a  prominent  place  in  the  history  of  the  country  to  that  sturdy  self- 
asserter  whom  I  visited  at  Nauvoo.  Joseph  Smith,  claiming  to  be 
an  inspired  teacher,  faced  adversity  such  as  few  men  have  been 
called  to  meet,  enjoyed  a  brief  season  of  prosperity  such  as  few  men 
have  ever  attained,  and,  finally,  forty-threedays  after  I  saw  him,  went 
cheerfully  to  a  martyr's  death.  When  he  surrendered  his  person 
to  Governor  Ford,  in  order  to  prevent  the  shedding  of  blood,  the 
Prophet  had  a  presentiment  of  what  was  before  him.  'I  am  going 
like  a  lamb  to  the  slaughter,'  he  is  reported  to  have  said;  'but  I  am 
as  calm  as  a  summer's  morning.  I  have  a  conscience  void  of  offence 
and  shall  die  innocent.'  " — Josiah  Quincv  (non-MormonJ  American  Au- 
thor and  Historian  in  "Figures  of  the  Past." 


Dr.  James  L-  Hughes,  the  eminent   Canadian   educator,    writing 

in  the  Canadian  Magazine,  of  Toronto,  for  June   1904,  says: 

"A  week  in  Salt  Lake  City  revealed  man}  things  to  me.  I 
learned  much  that  I  did  not  know  before,  but  m\  learning  consisted 
chiefly  in  find  >  that  so  many  things  which  l  tl  ought  were  true 
were  not. 

<4I  had  a  hn  opinion  that  the  Mormons  \\t  in  ignorant,  un- 
progressive,    rather  fanatical    people  until    i<  when    Mrs.    Susa 


THE    MESSENGER. 


Young  Gates,  one  of  Brigham  Young's  daughters,  startled  and 
charmed  the  people  of  Toronto  by  her  eloquence,  her  advanced 
ideas  regarding  education  and  sociology,  her  comprehensive  enlight- 
enment and  her  strong,  yet  gentle  womanliness.  Those  who  heard 
her  at  the  meeting  of  the  National  Household  Economic  Association, 
promptly  asked  each  other  at  the  close  of  her  first  address:  'How 
can  that  combination  of  simplicity  of  manner,  practical  common 
sense,  broad  general  culture,  originality  and  power  be  a  product  of 
Mor  monism?" 

I  was  still  further  astonished  when  I  had  the  privilege  of  meet- 
ing the  individual  members  of  the  Utah  delegation  at  the  National 
Suffrage  Convention  in  1902.  In  personal  appearance  and  in  intelli- 
gence that  delegation  of  about  a  dozen  women  stood  in  the  front 
rank,  and  would  not  need  to  take  a  second  place  in  any  gathering 
in  any  part  of  the  world.  They  seemed  to  have  an  added  dignity  from 
the  consciousness  that  they  represented  a  state  whose  men  were  so 
liberal  and  so  progressive  as  to  grant  to  womanhood  the  right  of 
complete  suffrage. 

"I  found,  too,  that  the  'Mormon'  people  have  very  advanced 
educational  institutions.  The  state  schools  and  the  'Mormon' 
schools  provide  an  excellent  education  for  the  people.  I  have  not 
seen  anywhere  in  the  United  States  a  more  advanced  Normal 
School  than  the  State  Normal  School  in  Salt  Lake  City. 

"I  had  believed  that  the  'Mormon'  leaders  tried  to  keep  their 
people  shut  in  from  the  world  in  order  that  they  might  more  easily 
be  kept  in  the  faith.  I  found  it  to  be  a  cardinal  principle  of  the 
church  to  send  the  leading  young  men  and  women  abroad  for  study 
and  work  in  order  that  they  might  bring  back  to  Utah  the  most 
advanced  ideas  of  the  highest  civilizations  in  all  lands.  They 
usually  have  about  2,000  young  people  in  other  lands,  doing  mis- 
sionary work.  Many  of  these  young  people  have  been  educated 
at  the  church  academies  or  the  University. 

"I  did  not  expect  to  find  the  'Mormon'  people  great  students  of 
the  Bible,  but  I  found  it  to  be  one  of  the  chief  text  books  in  the  acade- 
mies and  universities.  I  know  no  other  people  who  study  the  Bible 
so  persistently.  t  The  Life  of  Christ  is  the  history  studied  most  care- 
fully in  the  University.  *  *  *  Taken  as  a  whole  there  is 
probably  no  other  city  where  an  unprejudiced  man  may  find  better 
opportunities  for  studying  economic,  social  and  educational  ques- 
tions than  in  Salt  Lake  City. 


"  'T  is  education  forms  the  common  mind; 

Just  as  the  twig  is  bent,  the  tree's  inclined." — Pope. 


THE    MESSENGER,  139 

In  the  next  two  issues  an  article  treating  the  significance  of 
these  first  revelations  of  Joseph  Smith,  the  story  of  which  has  ap- 
peared in  this  and  the  last  issue,  will  be  published.  Nor  need  we 
offer  only  these  manifestations  of  God's  justice  and  mercy,  as  evi- 
denced by  these  first  revelations  to  man  in  this,  our  age,  as  a  ground 
upon  which  to  establish  a  belief  in  the  latter-day  work.  The  per- 
fect superstructure  subsequently  built  proves  the  substantial  char- 
acter of  this,  its  beginning  and  foundation. 


It  will  be  noted  that  the  name  of  our  Magazine  has  been 
changed  from  "Elders'  Messenger"  to  "The  Messenger."  The 
former  title,  it  has  been  suggested,  is  too  restrictive.  It  is  the 
Mission's  ambition  to  make  The  Messenger  a  bearer  of  intelli- 
gence and  encouragement  to  all  into  whose  hands  it  may  fall. 
Thus  we  feel  that  the  title  should  more  correctly  represent  the  ob- 
ject desired.  While  under  the  direction  of  the  New  Zealand 
Mission  of  the  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints,  The 
Messenger  is  the  common  property  of  its  subscribers.  Each  sub- 
scriber should  therefore  feel  a  personal  pride  in  its  success.  You 
can  best  contribute  to  its  success  by  assisting  to  extend  its  sub- 
scription list. 


The  following  Elders  have  received  honorable  releases  from 
their  missionary  labors  in  New  Zealand;  namely,  Wilford  M. 
Knudson,  James  H.  King,  John  S.  Evans,  and  Nathaniel  Garn.  The 
three  former  have  each  faithfully  labored  for  about  three  and  a 
half  years  in  the  Master's  service  in  New  Zealand.  Their  work 
has  been  among  the  natives,  principally.  Elder  Knudson  has  la- 
bored in  the  Wairau,  Wairarapa  and  Bay  of  Islands  conferences, 
having  presided  over  the  last  named  conference  for  the  past  three 
months.  Elder  King  has  labored  in  the  Mahia  and  Hawkes  Bay 
conferences,  having  had  charge  of  the  latter  for  upwards  of  a  year. 
Elder  Evans  first  labored  in  the  Waikato  district,  after  which  he 
was  given  charge  of  the  work  in  the  Hauraki  and  Tan  ran  ga 
conferences.  Elder  Garn's  ministrations  have  been,  save  a  few 
months  of  temperal  work,  among  the  Europeans  of  the  Wanganui 
and  the  Hawkes  Hay  conferences.  Each  of  the  departing  brethren 
leaves  many  friends  who  wish  him  a  pleasanl  voyage  and  a  happy 
return  home.  Elders  King  and  Garn  are  n  uing  via  the  Suez 
canal  and  enrout<  will  visit  Australia  and  prim  ip  !  places  of  interest 
in    Europe,  England  and   Eastern   United  States. 


140  THE  MESSENGER 


CONFERENCE  REPORTS. 

Auckland — It  is  with  a  great  degree  of  gratification  and  relig- 
ious pride  that  we  are  able  to  report,  in  common  with  other  con- 
ferences that  the  Auckland  conference  is  in  a  very  prosperous 
condition.  Prospects  for  good,  active  missionary  work  are  numer- 
ous and  we  can  see  that  the  true  and  undefiled  teachings  of  "Mor- 
monism"  are  finding  their  way  into  the  homes  of  many  of  our 
friends,  and  though  they  may  never  unite  themselves  with  the 
church  still  we  feel  that  we  must  gain  friends  before  we  can  teach 
the  gospel.  During  the  short  stay  of  Brother  Goddard  and  wife  we 
held  two  very  successful  meetings  which  were  attended  by  both 
friends  and  saints.  We  feel  that  he  imbued  his  listeners  with  en- 
thusiasm that  will  result  in  much  good.  We  hold  Sunday  school 
and  one  Sacrament  meeting  on  the  Sabbath  day.  We  have  now 
fully  effected  the  organization  of  a  Mutual  Improvement  Association 
which  it  is  hoped  will  be  a  potent  factor  in  the  disseminating  of  the 
truths  of  the  Gospel  of  Jesus  Christ. 

William  T.  Tew,  Prest.  of  Conference. 

Hawkes  Bay — During  the  past  month  Elders  Carl  T.  Freeze 
and  A.  H.  Davis  made  a  trip  through  the  district  and  found  the 
saints  in  a  good  condition;  although  there  is  some  sickness  among 
them;  especially  among  the  children.  On  June  30th  the  above 
mentioned  Elders  in  company  with  Elder  O.  F.  Call  and  a  number 
of  the  Korongata  Saints  spent  Sunday  at  Ohite  where  three  souls 
were  baptized  into  the  Church.  The  Ohite  branch  is  small  but  is 
growing  very  rapidly.  Three  meetings  were  held  during  the  day 
and  a  spiritual  feast  was  enjoyed  by  all  present.  On  July  8th  Elder 
Freeze,  in  company  with  Flder  E.  A.  Cottam  went  to  Napier,  where 
they  spent  four  days  visiting  European  Saints  and  friends  of  that 
place.  Carl  T.  Freeze,  Prest.  of  Conference. 

Hauraki. — Elders  J.  A.  Southwick  and  Mare  Tari  made  a  suc- 
cessful trip  through  the  Tauranga  district  visiting  all  native  villages. 
They  report  a  good  trip,  also  the  privilege  of  having  held 
some  very  good  meetings  among  the  outsiders.  One  baptism  was 
performed.  On  arriving  at  Hauraki  Elder  J.  B.  McBride  with 
Mare  Tari  made  a  trip  down  the  coast  by  way  oi  Gumtown,  at 
which  place  they  attended  a  funeral  and  were  given  a  hearty  wel- 
come with  the  privelege  of  holding  a  meeting.  Elder  Jospeph  P. 
Morrell  has  been  laboring  in  Tauranga  the  past  two  months 
among  the  Europeans  and  Maoris.  Elders  T.  O.  Eabrum  and 
S.  E.  Hancock  are  doing  a  good  work  among  the  Europeans  of  this 
district,  they  have  now  in  the  neighborhood  of  thirty- five  friends 
whom  they  entertained  at  their  headquarters  the  night  of  the 
Fourth  of  July,  having  a  program  arranged  for  the  occasion.  All 
present  both  Elders  and  friends  enjoyed  themselves.  Last  Sunday 
being  fastday  the  saints  of  Omahu  were  and  Kirikiri,  where  we  all 
enjoyed  the  Sunday  and  testimony  meetings.  Many  bore  strong 
testimonies  to  the  truthfulness  of  the  gospel.  There  were  also  two 
baptisms  performed,  Elder  J.   B.  McBride  officiating. 

J.  A.  Southwick,   Prest.  of  Conference. 


TE  KAEEEE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARA  MA. 

Ruwhara  K.  Hari,  Tumaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

Nama.  12.  AKARANA  Hurae  15,  1907 

HE  PANUITANGA. 

Ko  nga  tangata  katoa  kahore  e  whiwhi  tonu  ana  ki  Tk  KakkrK, 
me  whakaatu  mai  ki  te  Etita,  a  rnana  e  tuku  atu  ki  a  koutou,  a 
ko  koutou  hoki  e  whiwhi  ana  ki  nga  pepa  katoa,  me  whakaatu 
ki  o  koutou  hoa  kainga.      Kati. 

Ko  nga  pepa  whero  e  mau  ana  i  runga,  koia  te  wahi  mo  te 
ingoa  o  te  tangata  me  tona  kainga,  mo  te  whakaatu  hoki  i  te 
wa  e  mutu  ai  te  tau  kotahi,  a  ka  tae  atu  ki  taua  wa  ,  ka  mutu  te 
te  pepa  te  puta  atu  ki  a  koutou,  ki  te  kore  e  utua  mo  tetahi  atu  tau  < 

"Ahakna  whiwhi  te  tangata  ki  nga  kitenga  me  nga  whakakitenga  maha,  a  ka  whai 
mana  ia  ki  te  mahi  i  nga  mahi  nunui;  ki  te  whakapehapeha  ia  i  roto  i  tona  kaha  ake 
a  ka  whakarerea  e  ia  ngawhakahaunga  a  te  Ariki,  a  ka  whaia  e  ia  nga  kowhetewhete- 
tanga  o  ona  hiahia  ake,  he  pono  ka  taka  ia,  a  ka  tau  iho  nga  ivhiunga  a  te  Atua  tika  ki 
runga  ki  a  ia." — Na  Hohepa  Mete. 

MA  O  RATOU  HUA  KA  MOHIOTIA  AI  RATOU. 

(MO  TE  KORERO  A  KEREHI  0  WAIRAU.) 
I  roto  i  tetahi  korero  whakakino,  korero  teka  mo  te  Hahi  "Mo- 
romona"  i  tuhia  nei  e  te  Atirikona  T.  S.  Kerehi;  a  i  puta  mai  i  te 
Pipiwharauroa  o  tend  Hune  ka  rite  i  a  ia  nga  kupu  poropiti  a  Hohepa 
Mete,  e  kii  nei.  "Ka  waiho  tona  ingoa  (to  Hohepa)  hei  pai  ki 
etahi,  hei  kino  ki  etahi  i  roto  i  nga  iwi  katoa  o  te  ao. 

Na  Kerehi  tonu  te  ki.(?)  "He  korero  tara  te  pntake  mai"  ote  Ha- 
hi nei.  E  Hika  nial  ma  tenei  whakahe  hou  (?)  ka  hi  nga  ai  ta  te 
"Moromona"  tikanga,  pea?  He  mea  takoto  noa  te  whakahoro,  ko  te 
whakaara  ake  ia  t;   mea  uaua  rawa. 

E  powhiri     ma  te    Hahi  "Moromona"  ki  n  mgata  katoa    kia 

whakatakina  ana  whakaakoranga  e  ratou,  a  kia  pmuitia  atu    hoki  a 


TE    KAKERE 


ratou  kitenga  i  runga  i  te  pono.  Mo  reira  ano  he  mano,  he  mano  nga 
Mihinare  e  tonoa  tonutia  ana  e  te  Hahi  ki  te  ao,  kia  mohiotia  ai  e  te 
ao  ki  nga  tikanga  o  to  ratou  Hahi.  A  ko  ta  te  "Moromona"  akora- 
nga  tenei;  kia  korero  pono  te  tangata,  me  tenei  hoki,  ko  nga  tangata 
katoa  e  kiia  ana  hei  kai-arahi  ratou  i  roto  i  nga  tikanga  whaka-te- 
wairua  o  te  tangata,  kia  meinga  ratou  he  tangata  "E  wehi  ana  i  te 
Atua,  hei  te  tangata  pono,  e  kino  ana  ki  te  apo"; — Ekoruhe,  18:  21, 
Kati.  E  kii  ana  a  Kerehi,  na  te  Anahera  na  Moromona  i  whaka- 
kite  mai  te  Pukapuka  a  Moromona  ki  a  Hohepa  Mete.  Kati.  Ma  te 
tangata  kuare  rawa  ki  nga  tuhituhinga  o  te  iwi  "Moromona"  tenei 
tu  korero,  ta  te  mea  kua  mohiotia  noatia,  na  te  Ana  hera  na  Moronai 
i  hoatu  nga  papa  ki  a  ia  e  ai  ta  Hohepa  Mete;  a  he  maha  nga  haere- 
nga  mai  o  te  Anahera  ki  a  ia  i  mua  i  tana  hoatutanga  i  aua  papa  ki  a  ia 
(kia Hohepa).  Kahore  matou  e  pai  ana  ki  te  whakapono  tera,  a  Ke- 
rehi e  korero  teka,  no  reira,  me  penei  ake  ta  tatou  ki;  kua  pohehe  a 
Kerehi  i  tana  i  korero  ai. 

Ohorere  rawa  ta  tatou  hoa  (?)  i  to  tatou  whakapono  ki  nga  me- 
rekara  i  roto  te  Hahi,  otira  kua  ware  ware  pea  i  a  ia  he  merekara  ano 
i  nga  ra  o  nga  Apptoro,  ahakoa  ra  e  kii  ana  ia,  he  akonga  ano  ia  na 
taua  Karaiti  ano. 

Tenei  ano  tetahi  o  ana  korero  tito  mo  nga  tangata  o  te  Hahi  nei 
''Ka  peke  ratou  ki  runga  i  nga  tumutumu  rakau  kauwhau  ai  (ki  te 
hau  pea)  me  he  mea  he  whakaminenga  kei  te  whakarongo."  Ko 
tenei  korero  ka  whakakahoretia  rawatia  e  matou,  ta  te  mea  e  mo- 
hio  ana  tatou  katoa  kahore  iae  ahei  tetautokoi  taua  korero  teka.  A, 
haere  tonu  ana  tana  korero,  ka  mea,  "I  te  kitenga  a  Hohepa  Mete 
i  enei  mahi  ka  wehi"  ia.  E  Hika  ma!  ka  wehi  ia  ki  te  aha?  Ka 
wehi  ia  tera  pea  e  riri  te  hau  ki  a  ratou  i  korero  ai?  Na  te  rewera 
i  nga  ra  o  nga  Apotoro  o  te  Karaiti,  i  whakauru  te  hiahia  ki  roto  ki 
te  ngakau  o  te  tangata  kia  korero  kino  ratou  mo  te  mahi  a  te  Atua. 
Na  he  teka  te  rewera,  "he  korero  teka  hoki  tana,  ko  te  matua  ia  o 
tena  mea.". — Hoani,   8:  44. 

I  te  wa  i  kauwhau  ai  a  te  Karaiti  i  runga  i  maunga  Oriwa  ka 
mohio  ia  ki  nga  mea  era  e  puta  mai  ki  te  hunga  katoa  e  whai  ana 
kia  noho  i  runga  i  te  tika  i  runga  hoki  i  te  karakia  pai  i  roto  i  a  Ka- 
raiti Ihu.  "Ka  koa  te  hunga  e  whakatoia  ana  mo  te  tika:  no  ratou 
hoki  te  rangatiratanga  o  te  rangi.  Ka  koa  koutou  ina  tawai  ratou  i 
a  koutou,  ina  whakatoi,  ina  puaki  i  a  ratou  nga  kupu  kino  katoa  mo 
koutou,  he  mea  teka,  he  whakaaro  ki  a  au;Kia  had,  kia  whakamana 


TE  KA.11ERK  143 

mana:  e  rahi  ana  hoki  te  utu  mo  koutou  i  te  rangi:  he  penei  hoki  ta 
ratou  whakatoinga  i  nga  Poropiti  i  mua  i  a  koutou."  Matiu,  5:  10-11. 
He  korero  ano  tenei  na  Kerehi  mo  Hohepa  Poropiti:  "I  te  mea  ka 
tekau  ano  ona  tan — ka  haere  ana  ia  ki  te  ngaherehere  ki  te  kimi  ti- 
kanga  mana."  Koia  ano  tenei  tetahi  korero  pohehe  (?)  a  ta  tatau 
hoa.  (?)  Ina  hoki,  nana  ano  te  kii,  i  whanau  ai  a  Hohepa  Mete  i  te 
tau  1805.  Kaci.  E  kii  ana  a  Hohepa  Mete,  i  te  tau  1820  i  puta  mai  ai 
tenei  whakakitenga  ki  a  ia.  No  reira  tatou  mohio  ai,  ka  tekau  ma 
rima  ona  tau,  a  e  he  ana  ta  Kerehi,  ara  ka  tekau  ona  tau  i  taua  wa. 

Na  e  rite  ana  te  toenga  o  nga  korero  a  Kerehi  ki  enei  te  horihori. 
Whakarongo!  E  ki  ana  ia  ko  tetahi,  ara  ko  Hirini  Rikitona  i  tango  i 
tetahi  tuhituhinga  e  kiia  nei  ko  "Te  tuhituhinga  i  kitea",  a  i  ahu 
mai  i  aua  tuhituhinga  te  Pukapuka  a  Moromona. 

Na  e  penei  ana  te  korero  a  Hirini  Rikitona.  "Kihai  ahau  i  kite 
ite  Pukapuka  a  Moromona  a  pahemo  noa  nga  marama  e  iwa  i  muri  i 
te  otinga  o  te  pukapuka  te  ta,  a  he  mea  mau  mai  na  nga  kaumatua 
tokowha  o  te  Hahi.  Naitauawahei  kai-  kauwhau  a  Rikitona  i  roto  i 
te  hahi  Kamaraite  (Campbellite)  a  he  tokomaha  nga  tangata  e  aru 
ana  i  a  ia.  I  muri  i  te  haerenga  atu  o  nga  kaumatua  ki  a  ia,  ka 
uru  mai  ia  kite  Hahi,heoi  i  muri  iho  na  ona  he  i  puta  atu  ai  ia  ki 
waho  o  te  Hahi."  A  ko  tana  whakaaturanga  whakamutunga  tenei 
ki  tana  tama  i  te  mea  ka  tata  ia  te  mate,  ahakoa  ra  kahore  ia  i  ro- 
to i  te  Hahi.  "E  taku  tama  e  ahei  ana  ahau  te  oati  atu  ki  te  aro- 
aro  o  te  rangi  e  tika  ana  taku  i  korero  ai  ki  a  koe  i  mua  mo  te 
timatanga  rawatanga  o  taua  pukapuka.  I  te  homaitanga  o  taua 
pukapuka  ki  a  au  i  reira  tou  whaea  me  ton  tuahine  a  Mrs  Atha- 
lia  Robinson  i  Mentor  Ohio,  a  heoi  ano  taku  i  mohio  nei  mo  taua 
pukapuka  koia  ano,  ko  ta  Parley  P  Pratt  ratou  ko  Oliver  Cowdery 
ko  Hohepa  Mete,  me  ta  nga  kai-whakaatu  i  korero  ai  ki  a  au, 
a  kotaai  tonu  taku  korero  mo  taku  kitenga  i  taua  pukpuka,  a  ka 
tuaruatia  taua  korero  ki  a  koe  inaianei,  i  whakapouo  ahau  kia  Ho- 
hepa Mete  a  e  whakapono  ana  ano  ahau  inaianei;  i  korero  tika  mai 
ia  ki  a  au." 

Me  whakapono  tatou  ki  a  wai,  ki  a  Kerehi,  ki  a  Rikitona  ranei? 
E  whakapono  ana  ranei  tatau,  ka  korero  teka  te  matua  ki  tana  tama 
i  te  mea  e  tata  ana  ia  te  hemo?  Kati.  Me  whakarongo  tatou  ki  tenei 
korero  rangatira  '?'  a  te  Atirikona  ko  ia,  kei  a  ia  nei  te  aroha  noa  0 
te  Karaiti.  "Ko  tetahi  iwi  teka  rawa  ratou  ('Te  Moromona')  o  te  ao 
nei.  A  ma  te  kupn  teka  tonu  ka  man  ai  he  akonga  ma  ratou." 

He  ui  tenei  na  maton  ki  a  koutou  e  hoa  ma,  in<  he  mea  he  iwi 
teka  te  "Moromona"  a  ma  te  kupu  teka  tonu  ka  man  ai  a  ratou 
akonga  ko  ta  matou  whakaaro  tenei  e  tika  ana  ranei  kia  wehi  nui  a 
Kerehi  kei  riro  1  n  ia  nga  "Moromona"  kaloa  kahore  ranei? 


TE  KARERE 


Ae,  e  tika  ana  ka  haere  takirua,  takirua  nga  kaumatua  o  te 
Hahi  "Moromona"  nei  ki  nga  wahi  katoa  o  te  ao,  a  ma  ratou  ano  e 
utu  mo  a  ratou  ake  mea.  A  heoi  ano  a  ratou  e  tono  nei,  koia  tenei, 
kia  whakarangona  a  ratou  kupu  e  nga  tangata  katoa  e  tae  atu  ai 
ratou;  no  te  mea  e  whakapono  ana  ratou  kua  riro  noa  i  a  ratou  me 
hoatu  noa  e  ratou.  He  rereke  rawa  tenei  i  ta  te  whakahaere  a  nga 
tangata  penei  me  Kerehi;  e  whakapono  nei  ratou.  kua  riro  noa  i  a 
ratou,  a  me  nui  rawa  te  utu  mo  a  ratou  a  hoatu  ai. 

Ki  te  mea  e  whakapono  ana  nga  kaumatua  "Moro- 
mona" ki  a  ratou  akoranga,  a  ki  te  mea  e  kitea  ana  a 
ratou  kauwhautanga  i  rotou  i  a  ratou  nei  mahi,  a  ki  te  mea 
kei  a  ratou  ano  te  pono  o  te  Atua,  a  ki  te  mea  e  aroha  ana  ratou  ki 
te  iwi  e  mahi  nei  ratou  i  waenganui,  a  ki  te  mea  hold  ma  a  ratou 
mahi  ka  pai  ai  te  tangata  kino,  a  ka  pai  rawa  atu  te  tangata  pai,  he  take 
koia  enei  kia  kinongia  enei  tangata  e  nga  tangata  puhaehae?  He 
aha  te  take  e  whai  tonu  ana  etahi  ki  te  whakahoro  i  te  whare  e  kore 
nei  ratou  e  ahei  te  hanga  i  tetahi  e  rite  ana  te  pai?  Na  te  horapa- 
tanga  haeretanga  o  te  Hahi  "Moromona"  i  puhaehae  ai  ranei  ratou? 
Me  he  mea  he  tika  tenei  kei  te  puhaehae  ratou,  e  kore  e  whakatutu- 
kitia  a  ratou  hiahia  ki  te  korero  kino  ki  te  koreroteka  ranei  mo  tenei 
Hahi.  No  te  me  e  ki  ana  a  Paora,  "E  kore  hoki  e  taea  e  matou 
tetahi  mea  e  he  ai  te  pono,  erangi  te  mea  e  u  ai  te  pono." — II 
Koriniti  13:   8. 

Ko  te  mutunga  tenei  o  tana  korero  (ta  Kerehe)  weriweri;  nana: 
"Kia  tupato  e  pa  ma,  e  whaea  ma,  kei  nukarautia  koutou  me  a 
koutou  tamariki  e  tenei  ope  o  Marikena,  engari  tahuri  hoki  ki  te 
huhuti  i  tenei  taru  kino,  mehemea  e  kitea  ana  ki  o  koutou  na  ma- 
rae".  Kati.  E  pouri  rawa  ana  o  matou  ngakau,  e  Kerehi,  no  te  mea 
kua  turiti  noa  tou  korero  whakatupato  ki  te  iwi  nei.  Nuku  atu  i 
te  rua  tekau  tau  kua  tu  nga  waewae  o  nga  kaumatua  "Moromona" 
ki  runga  ki  nga  marae  Maori,  a  heoi  ano  te  mea  i  riro  i  a  ratou  ko 
te  paruparu  i  mau  nei  ki  o  ratou  nei  hu.  A  ma  te  iwi  Maori  e  wha 
kahoki  tenei  patai:  i  penei  ranei  koutou  e  Kerehi  me  ou  hoa? 

E  vvhakaakona  ana  nga  mema  o  te  Hahi  "Moromona"  kia  pono, 
kia  korero  tika,  kia  whai-whakaaro,  kia  mamahi  tonu,  a  kia  whaka- 
pono hoki  ki  te  Atua  Matua,  ki  tana  tama  kia  Ihu  Karaiti,  ki  te 
Wairua  Tapu  ano  hoki.  A  ka  whakawakia  hoki  ratou  mo  a  ratou 
mahi  kino,  i  a  ratou  e  noho  nei  i  roto  i  te  kikokiko,  a  ka  utua  ratou 
e  te  Atua  "mo  a  ratou  mahi  pai  kotoa.  No  reira  ka  tuaruatia  a  ma 
tau  kii.  Ma  o  ratou  hua  ka  mohiotia  ai  ratou  e  koutou.  E 
whakiia  ranei  te  kerepe  i  runga  i  te  tataramoa,  te  piki  ranei  i  te  tu- 
matakuru?  Waihoki  he  hua  ataahua  nga  hua  o  nga  rakau  pai  katoa 
he  hua  kino  ia  nga  hua  o  te  rakau  kino."     Matiu,7:  16-17. 


TE  KAKERE 


HE  IRIIRINGA. 

He  mea  nui  ki  nga  kaumatua,  te  titiro  atu  ki  nga  tikanga  e 
mahia  ai  e  te  Atua  ana  mahi  hei  painga  mo  ana  tamariki  hei  whaka- 
tutuki  hoki  i  nga  poropititanga  onehe.  I  nga  ra  o  nga  Apotoro 
na  tona  Warua  Tapu  i  ki  atu  ki  tana  pononga  ki  a  Piripi  kia  haere 
ki  te  tutaki  ki  te  tangata  nui  o  Ktiopia  ara  ki  te  unaka,  kia  whaka- 
akona  hoki  ia  ki  nga  tikanga,  ki  nga  mea  pono  o  te  Rongo-pai  mau 
tonu.     B  penei  ana  te  korero  a  te  kai  tuhituhi  o  tenei  reta. 

I  a  maua  ko  toku  hoa  ko  Elder  Grant,  e  kauwhau  ana  i  te  kokonga  i 
Liverpool  Ingarangi,  he  tokomaha  nga  tangata  kua  mine  mai  ki  te 
whakarongo.  Kati  i  mua  tata  iho  i  te  mutunga  o  te  karakia  ka  kohumu 
humu  mai  te  Wairua  Tapu  ki  a  au,  nana:  "Kei  waenganui  o  nga  kai 
whakarongo  tetahi  tangata  me  tana  wahine  e  hiahia  ana  kia  mohio  ki  te 
pono,  a  ki  te  mea  ka  mohio  raua  ki  te  pono  o  te  Rongo-pai  ka  uru 
mai  raua  ki  te  Hahi."  Heoi  i  te  mutunga  o  te  karakia  ka  haere  atu 
ahau  ki  a  raua,  a  ka  korero  ki  a  raua  me  te  whakamarama  hoki  i 
te  take  o  ta  matou  mahi,  a  ka  ki  atu  hoki  ahau  kia  haere  mai  raua 
ki  to  matou  whare  karakia  a  tetahi  wa  i  muri  iho,  i  hoatu  hoki  e  au 
etahi  pukapuka  ki  a  raua. 

I  whakaaro  penei  ahau  tera  ano  e  kitea  raua  ki  te  karakia  o  te 
Wenerei  a  ka  tino  rarua  ahau  i  to  raua  korenga  e  tae  mai.  Kihai 
ahau  i  kite  ano  i  a  raua  a  taka  noa  nga  marama  e  rua,  otira  kihai  i 
iti  iho  toku  whakapono.  Kua  tuturu  rawa  toku  whakapono  tera  ano 
raua  e  uru  mai  ki  te  Hahi.  Kahore  e  taea  toku  hari  tahi  whakaatu  i 
toku  kitenga  i  te  wahine  ki  te  karakia  o  te  po  o  tetahi  Ratapu.  A  i 
tino-pai  ia  ki  nga  mea  katoa  i  whakapuakina  i  taua  po.  I  muri  i  te 
karakia  ka  ki  mai  ia  ki  a  au  ko  ia  ano  te  wahine  i  kitea  ra  e  au  ki 
te  kokonga  o  te  hnanui  a  e  hiahia  ana  ia  kia  haere  ahau  ki  te  toro- 
toro  i  a  raua.  Heoi  ka  haere  maua  ko  toku  hoa  ki  tona  kainga  a  ka 
rokohanga  e  maua  e  tino  mauahara  ana  tana  tane  ki  a  maua,  a  ka 
tino  ohiti  maua  kei  korerotia  tetahi  mea  hei  whakapouri  i  a  ia..  Ka 
korero  maua  i  runga  te  aroha  me  te  atahanga,  a  i  whakamaramatia 
hoki  e  maua  etahi  o  nga  cikanga  tuatahi  o  te  Ron^o-pai.  I  mua  i 
to  matou  wehenga  ki  te  hoki,  ka  patai  atu  ahau  ki  te  tangata  me 
kore  ia  e  whakaae  kia  inoi  maua  i  a  raua,  akawhakaae,  natuturi  ana 
matou  ki  te  Atua  inoi  atu  ai  ki  te  Ariki  kia  whakangawaritia  o 
raua  ngakau  kia  wliivvhi  raua  ki  te  maramatanga  o  te  Rongo-pai  i 
whakahokia  mai  nei  ki  nga  tamariki  a  te  tangata  i  enei  nga  ra  wha- 
kamutunga. 

Ka  kiia  hoki  maua  e  te  wahine  kia  hoki  mai  ano  maua,  a  ka 
hoki  ia  wiki,  ia  vviki.  I  a  maua  e  whakamarama  ana  i  te  Rongo- 
pai,  ka  kitea  e  maua  kua  tipu  nga  pakiaka  o  te  Rongo-pai 
i    roto    i    o   raua   ngakau,   a   ka    whakamanuhiritia     paitia    maua     <.•  . 


146  TE  KARERE 


raua  a  ka  kiia  maua  kia  kai  ki  to  raua  kainga.  la  po,  ia  po  kua 
nui  atu  to  raua  aroha  mo  maua  a  ka  mohio  maua  ki  te  tika  o  nga 
kupu  a  te  Apotoro  i  ki  ra  ia.  "Ka  whakaritea  te  rangatiratanga  o 
te  Atua  ki  te  kakano  i  whakatokia  ki  te  whenua  a  ka  pihi  ake  ko 
te  rau  i  te  tuatahi,  muri  iho  ko  te  puku,  a  muri  iho  ko  te  kaanga  pa- 
kari  i  roto  i  te  puku." 

Ka  whakakitea  ki  te  wahine,  he  mea  moemoea,  tokorua  nga  ta- 
ngata  e  kawe  mai  ana  i  tetahi  pukapuka  ki  a  ia,  a  he  whakautu  hoki 
tenei  i  tona  inoinga,  a  ka  korerotia  tenei  ki  tana  tane  me  te  ki 
ano  he  pono  taua  pukapuka,  a  ki  te  whakaponohia  te  Rongo-pai  e 
raua  ka  whiwhi  raua  ki  nga  manaakitanga  maha  kakore  nei 
raua  i  mohio  noa.  Otira  i  korerotia  kia  raua  kua  tokoto  te 
tikanga  kia  whakamanawanui  raua  ki  nga  whakatoinga  me 
nga  mamaetanga  me  nga  taunutanga,  a  hei  muri  ka  puta  mai 
nga  manaakitanga.  Kihai  maua  i  mohio  ki  tona  moemoea 
heoi  ka  mauria  atu  e  mana  te  Pukapuka  a  Moromona  a  te  kitenga 
a  te  wahine  i  taua  pukapuka  ka  mea  atu  ki  tana  tane.  "Ko  te  puka- 
puka pu  ano  tenei  i  moemoea  ai  ahau. 

No  te  31  o  Tihema  1906  ka  iriiria  raua.  Kua  manaakitia  koki 
a  raua  tamariki  nonohi  tokorua  e  nga  kaumatua.  He  mea  kaha 
rawa  to  raua  matauranga  he  tika  tenei  Rongo-pai." — Improvement  Era. 


HE  PITOPITO  KORERO. 


Kua  puta  mai  to  rongo  i  Nuhaka,  kei  te  whakariteritea  nga  mea 
mo  tera  Hui  Tau  e  tu  mai  nei.  I  mene  mai  nga  tangata  whai-ti- 
kanga  o  te  Mahia  ki  Nuhaka  a  ka  korerorero  ratou,  ka  whakama- 
rama  hoki  i  nga  mea  e  pai  ai  te  Hui  Tau.  Ko  etahi  i  tohe  kia  tu  te 
Hui  ki  Tahaenui,a  ko  etahi  i  tohe  kia  tu  ki  Nuhaka  a  whakaaengia 
ana  e  ratou  ki  Nuhaka  te  Hui  Tau. 

Kua  rongo  hoki  matou,  kua  hokona  he  teneti  nui  e  ratou  mo  te 
whakamenenga  ki  te  Hui.  E  toru  tekau  putu  te  whanui,  e  0110 
tekau  putu  te  roa,  a  he  nui  rawa  te  utu.  Kua  hokihohia  e  ratou  te 
moni  hei  utu  mo  taua  teneti.  Ka  whakatuwheratia  nga  tatau  ki  te 
katoa  akakoa  Maori,  Pakeha  ranei;  Hungatapu,  no  waho  ranei  o 
te  Hahi. 

I  te  tau  1906,  e  295,122  te  tokomaha  o  nga  tane  i  Nui  Tirini  a 
e  692,324  kaarana  (Gallons)  te  nui  o  te  waipiro  i  pau  i  a  ratou. 

A  e  2,085,026  pauna  te  taumaha  o  te  tupeka  i  pau  i  a  ratou,  ara. 
e  whitu  pauna  i  ia  tangata;  na  ka  tapiritia  ki  tenei  nga  tikara, 
(cigars)  me  nga  hikareti. 

Kua  nui  rawa  te  hiahia  ki  tenei  tu  kai  inaianei  ina  hoki  te  ripota, 
nui  atu  te  piia  me  te  waina  i  pau  i  tenei  tau  i  era  atu  tau  ka  hori  nei. 

I  te  tau  1905  e  5,898,391  pouna  tii  i  inumia,  a  i  tenei  tau  ka  hori 
nei  e 6, 1 32,962  pauna.  No  konei  ka  kitea  nei  e  tatou  kei  te  tupu  te 
minamina  kino  i  waenganui  o  te  iwi. 


TE  KARERE  147 

I  ohorere  rawa  nga  tangata  o  Ahitereria  i  te  whakakitenga  mai  i 
te  ahuatanga  o  nga  tangata  kiriparauri  ara  o  nga  tangata  Maori 
o  reira.  E  penei  ana  nga  kupu  a  takuta  Gibney,  nana:  "Ka  koreahau 
e  whakamarama  i  nga  mea  o  nehe  mo  taua  iwi,  engari  nga  mea  o 
aianei,  me  nga  mea  hoki  a  puta  tonu  mai  a  muri  ake  nei,  ki  oku 
whakaaro,  ki  te  ahuatanga  hoki  e  karapotia  nei  ratou  inaianei,  ki  te 
kore  e  meatia  tetahi  mea  hei  whakatika  i  te  he  e  horapa  nei  i  wa- 
enganui  i  a  ratou.     , 

Ko  nga  pakeha  o  etahi  wahi  o  reira  kua  tango  i  te  whenua  o  nga 
Maori  a  kua  oma  atu  te  kangaroo,  te  opossum,  me  te  tikaokao  puihi 
o  reira,  na  ko  enei  te  kai  a  te  Maori,  a  ka  kiia  hoki  ratou  kia  haere 
atu  he  wahi  ke  noho  ai,  heoi  kahore  ratou  e  pai  ana  ki  tera.  Me  he 
mea  ka  noho  ratou,  ko  te  mate  i  te  kore  kai, a  ki  te  whakamate  i  nga 
hipi  ka  makaa  ki  te  whareherehere.  Ki  te  haere  ratou  ki  te  whenua 
o  tetahi  atu  pu,  ka  werohia  ratou.  Heoi  o  enei  whiunga  katoa,  ko  te 
haere  ki  te  wharehere  here  te  kino  rawa.  Ka  hamenetia  huakoretia 
ratou  a  ka  herea  tetahi  ki  tetahi  ki  te  tini,a  ka  herea  rauaki  te  kaki 
o  nga  hoiho,  a  he  ruarua  noa  iho  o  ratou  e  tukua  ana,  a  he  maha 
ratou  kahore  e  mohio  ana  he  aha  te  take  o  to  ratou  herenga,  e  he- 
rea tonutia  ana  ratou  i  te  awatea  i  te  po. 

Ko  te  tokomaha  o  ratou  kahore  e  ora  roa  i  roto  i  te  whakataure- 
karekatanga,a  he  putuputu  nga  tanumanga  i  nga  Maori  ki  reira.  Me 
he  mea  ka  pera  te  whakamamaetanga  ki  nga  kau,  me  nga  hoiho  ka 
whakaarotia  he  kino  rawa,  heoi  e  kiia  ana  e  tika  ana  tenei  mo  ratou. 

Ko  te  mea  tika,  ma  te  Kawanatanga  tera  tu  mahi  e  whakakore. 
Ki  te  mea  ka  tangohia  o  ratou  whenua,  me  whangai  ratou,  a  me 
whakamutu  tera  mahi,  he  mea  weriweri  taua  mea  ki  tera  whenua." 
— Revieii)  of  Reviews. 


Kua  mate  tetahi  Tamaiti  a  te  Hunga  Tapu  o  Awarua,  Takiwa  o 
Ngapuhi.  Ko  Wi  Pere  te  ingoa.  I  mate  atu  ia  i  te  14  o  Mei  i  te 
tau  1907.  E  tangihia  nuitia  ana  ia  e  matou,  ara  e  nga  tangata  ka- 
toa e  mohio  ana  ki  a  ia,  mo  tona  ngawari  me  tona  ata  hanga  ki  te 
iwi  katoa.  Koia  ano  te  Kaunihera  tuarua  o  te  Tumuaki  o  te  Peka 
o  Awarua.  I  whanau  ia  i  te  25  o  Akuhata  1877.  Tona  pakeke 
inaianei,  e  30  tau,  a  ko  ta  matou,  poroporoaki  tenei  kia  ia.  Whoatu 
ra  e  to  matou  tuakana  i  roto  i  te  Rongopai  ki  te  kainga  tuturu, 
whanga  mai  ai  ki  a  matou.  Kei  te  koa  ano  hoki  te  ugakau  mou  i 
mate  i  roto  i  te  pumautanga  i  a  koe  o  te  kupu  0  to  tatou  ariki  i  ki 
ai  ko  te  tangata  e  pitman  ana  ki  te  pupuri  i  nga  tikanga  0  te 
Rongo-pai  ka  whiwhi  ia  kite  Rangatiratanga  0  te  Atua.     Heoi  ano. 

Na  Mare  Tart. 


'  f  '1J  T  f  I 


I  TIT 


TE  KARERE 


HE  RETA  KI  TE   KARERE. 

Tenei  he  mihi  atu  ki  Te  KarerE,  tena  ra  koe  e  Tk  KarerE  e 
te  kai  hapai  i  te  mahi  nui  ki  te  aroaro  o  te  Atua.     Kati. 

Tenei  te  pouri  me  te  aroha  i  roto  i  toku  ngakau,  mai  i  te  24  o 
Nowema  1906;  kahore  e  puta  atu  ki  waho,  ka  mea  nei  au  niau  tenei 
pouri  e  whakaputa  atu  ki  waho  i  toku  mangai,  ara  mo  to  tatau  tua- 
hine  aroha  i  roto  i  te  Rongo-pai  a  te  Atua  ara  mo  Harata  Reihana; 
koia  nei  tetahi  wahine  ataahua  rawa  ki  te  hiki  i  te  koaea  o  te  mahi 
nei. 

I  mate  tenei  wahine  ki  roto  i  te  ringaringa  o  te  tohunga  Maori, 
ara,  o  Ngawini.  He  wahine  tenei  tohunga,  a  i  haere  tenei  wahine  i 
mate  nei  i  runga  i  te  nui  o  tona  mamae  me  te  hiahia  ki  nga  kauma- 
tua,  a  i  te  kore  o  nga  kaumatua  i  konei,  ka  tae  mai  tenei  tohunga  me 
ana  kupu  pai  a  riro  ana  i  a  ia  a  ka  mahia  e  ia  ki  ana  mahi,  ka  haere, 
ka  tata  te  hemo,  ka  puta  ake  te  hiahia  kia  tikina  atu  ia  i  te  mea  kua 
tata  ke  ki  te  wahi  e  kore  nei  e  hoki  mai,  engari  e  mohio  ana  ano  i 
taua  taima  ka  riro  i  a  au  i  raro  i  nga  ringaringa  o  taua  tohunga  a  i 
a  ia  ka  eke  ki  runga  kaata,  ka  haere  atu  te  kaata,  ka  timata  tana 
inoi  ki  tona  Ariki  i  te  rangi:  ka  mea.  "E  te  Ariki  tohungia  ahau 
ara  matou  katoa  e  haere  nei  i  runga  i  te  mata,  o  te  whenua,  kia  pu- 
ritia  awau  e  koe  i  roto  i  tou  ringa  kaha."  E  Tk  KarerE  he  roa 
rawa  tana  inoi;  kati  ake  i  konei.  E  rua  maero  te  roa  e  haere  ana 
ka  tae  ki  te  kainga  nui,  ara  ki  Nuhaka,  ka  whakatakototia  atu  ki 
raro,  ka  timata  tana  tangi  ki  ona  matua,  ki  011a  tungane,  ki  ona 
tuakana,  ki  a  ratou  tamariki  me  tana  tane  hoki  me  tona  iwi  nui 
hoki.  He  wahine  tino  pai  tenei  i  roto  i  te  Hahi  a  katahi  ano  tena 
wahi  he  ko  te  wahi  i  te  tohunga  Maori;  he  nui  te  aroha  me  te  pouri 
ki  a  ia.     Tenei  te  tangi  mona. 

Kai  noa  i  te  kai  te  uru  ki  roto  ra  i  whanake 

Te  aroha  i  te  pito  o  ngakau  meatia  ki  te  mini 

Kia  wawe  ko  te  ngaro,  me  hopi  ki  te  wai  kia  ma  i  ahau  i  i. 

E  kore  te  roimata  e  puritia  e  au  me  tuku  tonu 

Atu  kia  maringi  me  he  wai  me  kuku  ki  roto  ra  koro 

Ma  ki  mai  ai  keinaihi  oratia  ketaiaritia  i  i. 

Whakarongo  ki  te  tai  e  whati  haere  am  whakarikiriki 
Ana  te  rae  kai  te  uruhi  he  tohu  aio  mai  nou  e  te 
Hiroa  nahau  rawa  te  hikini  e  manuka  nei  au  i  i. 

Te  ao  o  te  tonga  e  whakina  mai  ra  haere 

Ano  koe  te  hiwi  kii  turua  kairokoe  Harata 

E  moe  ai  konei  e  ta  maui  nei  e  maua  kongakau  i  i. 

Na  Paora  Hapi. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHKIST  OF  LATTER  DAY-SAINTS. 
P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET. 

"Wherefore  the  Lord  said,  Forasmuch  as  this  people  draw  nea?  me  with 
their  mouth,  and  with  their  lips  do  honor  me,  but  have  removed  theii  heart  far 
from  me,  and  theii  fear  toward  me  is  taught  by  the  precept  of  men: 

"Therefore,  behold,  I  will  proceed  to  do  a  marvelous  work  among  this  peo- 
ple, even  a  marvelous  work  and  a  wonder:  for  the  wisdom  of  their  wise  men 
shall  perish,  and  the  understanding  of  their  prudent  men  shall  be  hid." — 
Isaiah  2q:  13-14. 

Rufos  K.  Hakdy,  Mission  Presfc.  &  Mgr.  David  P.  Howells,  Assist.  Mgr.  &  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  JULY  31,  1907.  No.     1$ 

SIGNIFICANCE  OF  JOSEPH  SMITH'S 
FIRST  REVELATION. 

The  first  vision  of  the  Prophet  constitutes  the  ground  work  of 
the  religious  movement  inaugurated  by  him.  With  it  "Mormonism" 
falls  or  stands,  according  as  this  vision  is  false  or  true.  If  this  be  a 
figment  of  Joseph  Smith's  imagination,  then  our  religion  is  what  its 
detractors  have  always  declared  it  to  be — a  soul-destroying  impos- 
ture. But  if,  on  the  other  hand — though  our  opponents  seem  not 
to  have  considered  closely  enough  this  other  alternative — this  reve- 
lation is  a  reality,  "Mormonism"  alone  among  all  the  religious  or- 
ganizations of  the  world  is  the  true  Church  of  Christ.  It  is  a  tre- 
mendous conclusion,  but  there  is  positively  no  other  that  can  be 
drawn;  there  is  no  middle  ground.  Here  then  is  the  main  reason 
why  "Mormonism"  presents  to  the  world  such  an  uncompromising 
front,  why  it  cannot  affiliate  with  other  sects  and  parties  on  com- 
mon ground,  and  why,  in  part,  it  is  fought  with  such  unmitigated 
bitterness.  But  this  vision,  moreover,  is  luminous  as  are  few  ex- 
ternal facts  in  our  annals.  It  lavs  bare  a  group  of  ideas  the  bigness 
of  which  cannot  easily- be  overestimated,  and  opens  a  prospect  for 
others,  larger  still,  whieh  Ur  human  understanding  struggles  in  vain 
to  encompass.  All  the  great  fundamentals  of  0111  faith  are  here 
those  basic  principles  pi  progressive  religion   for  which   "Mormon- 


150  THE    MESSENGER. 


ism"  stands  and  which  distinguish  it  from  every  other  religious 
creed.  It  is  not  our  purpose,  however,  to  establish  the  grounds  of 
belief  in  this  great  revelation.  That  is  not  needed.  The  beauti- 
ful and  perfect  superstructure  subsequently  reared,  proves  conclu- 
sively the  substantial  character  of  this,  its  foundation.  It  is  the  inten- 
tion, in  this  section,  only  to  bring  into  relief  some  of  the  important 
facts  and  principles  disclosed  by  the  first  vision. 

One  of  the  main  results  of  this  revelation  was  to  set  Joseph's 
mind  at  rest  concerning  religion  and  to  qualify  him  for  his  mission 
of  Rertorer. 

It  is  related  that  the  young  boy,  upon  recovering  his  usual 
self-possession,  left  the  grove  and  entered  the  house;  and  as  he  was 
leaning  against  the  mantle-piece,  pale  and  exhausted,  his  mother, 
noticing  his  condition,  pressed  him  for  the  cause  of  it.  He  replied 
that  he  was  well  enough,  but  added  shortly:  "I  have  learned  for 
myself  that  Presbyterianism  is  wrong."  And  indeed  he  had  learned 
this,  from  the  greatest  of  all  authorities.  But  he  had  learned  also 
that  all  the  other  churches  and  religious  societies  among  men  were 
likewise  wrong.  "Their  creeds" — such  was  the  language  of  the 
Holy  personage — "are  an  abomination  in  my  sight."  Not,  as  some 
have  thought,  that  the  churches  had  in  them  no  truth,  or  that  there 
were  no  devout  people  on  the  earth.  There  was  doubtless  some 
truth  in  all  the  churches,  and  there  doubtless  were  in  each  of  them 
thousands  of  sincere  worshippers.  But  their  creeds,  which  they 
depended  upon  as  a  means  of  cultivating  faith,  were  encumbered 
with  numerous  rites  and  ceremonies  that  found  no  sanction  in  the 
New  Testament,  in  the  practices  of  apostolic  days,  or  in  any  reve- 
lation later  than  the  time  of  the  apostles;  and,  what  was  worse,  all 
their  sacraments  were  performed  without  divine  authority,  those 
that  were,  as  well  as  those  that  were  not,  correct  in  form.  Like  the 
Jewish  religion  at  the  time  of  Jesus,  modern  Christianity,  though  it 
was  not  devoid  of  some  of  the  forms  of  the  primitive  Church,  was 
notwithstanding,  almost  powerless  as  a  means  of  salvation.  For 
hundreds  of  years  no  man  had  been  called  of  God,  but  each  of  those 
who  had  officiated  in  a  religious  capacity  had  "taken  the  honor 
unto  himself."  That  was  the  situation  as  it  must  have  appeared  to 
Joseph  Smith  after  this  revelation;  and  it  had  the  effect  of  settling 
his  mind  as  to  the  important  question  which  he  went  out  into  the 
woods  to  ask. 

Joseph  had  learned,  too,  a  most  valuable  lesson — the  first  lesson, 
in  fact,  of  both  theology  and  religion— which  he  was  to  profit  by 
greatly  during  the  few  troubled  years  that  we;e  to  remain  to  him 
in  life,  and  which  would  be  of  inestimable  value  to  the  religious 
world  generally  had  they  been  disposed  to  avail  themselves  of  it. 
In  the  long  course  of  the  Christian  Church,  from  the  days  of  the 
apostles  to  the  present,  quarrels  and  schisms  over  theological  tenets 
had  turned  men's  minds  from  the  practice  of  the  virtues  inculcated 
by  the  original  faith.  Councils  of  the  Church,  the  writings  of  the 
fathers,  the  decrees  of  the  popes,  the  discussions  of  the  universities, 
and  even  the  inspired  words  of  the  New  Testament  had  been  vainly 


THE    MESSENGEK. 


resorted  to  for  light  upon  the  subjects  of  dispute.  None,  it  seemed, 
had  gone  to  the  real  source  of  wisdom — new  revelation  from  God. 
But  Joseph  had  learned  how  little  dependence  was  to  be  placed  in 
men.  And  so  in  his  simplicity  he  had  appealed  to  the  Lord.  Here- 
after he  would  not  hesitate  where  to  go  for  guidance  when  any 
question  of  vital  importance  is  involved.  No  marvel  that,  in  later 
years  when  he  had  further  tested  the  divine  promise  in  James,  he 
could  remark  upon  the  readiness  of  the  Lord  to  instruct  those  who 
diligently  sought  him  in  faith. 

It  may  be  accounted  by  some  a  matter  of  small  moment  that 
Joseph  Smith  should  never  have  belonged  to  any  of  the  churches  of 
men.  But  I  do  not  regard  it  so.  On  the  contrary,  I  have  always 
deemed  it  profoundly  significant  that  this  revelation  came  to  him 
when  he  was  on  the  point  of  considering  which  of  them  he  ought  to 
join.  His  parents,  and  his  antecedents  for  generations,  though  de- 
vout people,  had  taken  little  stock  in  the  creeds.  They  endeavored 
throughout  their  lives  to  surround  themselves  and  their  children 
with  such  influences  as  would  make  for  their  spiritual  advancement. 
But  they  held  aloof  from  the  churches.  Had  Joseph, or  his  ancestors 
generally,  been  strongly  partisan  in  a  religious  way — and  the  bias 
would  no  doubt  have  been  stronger  and  more  narrowing  in  some 
sects  than  others — the  young  boy  might  have  been  less  fit  for  his 
capacity  as  Restorer.  There  would  have  been,  no  doubt,  a  sub- con- 
scious set  of  influences  at  work  the  effect  of  w7hich  would  be  to  nar- 
row his  usefulness  and  benumb  his  religious  sensibilities.  Doubt- 
less he  had  his  shortcomings,  but  these  would  not  have  been 
overcome  or  diminished  by  his  early  becoming  saturated  with  a 
false  creedism.  He  was  left,  therefore,  free  as  possible,  so  far  as 
hereditary  and  similar  influences  in  this  direction  were  concerned, 
to  accomplish  the  work  to  which  God  had  foreordained  him.  His 
mind  was  broader,  his  heart  larger,  than  either  would  have  been 
had  his  life  and  that  of  his  progenitors  been  circumscribed  by  the 
creeds  of  men.  Hence,  I  insist,  there  seems  to  have  been  a  Provi- 
dence in  Joseph's  not  having  been  a  member  of  any  of  the  sects 
which  he  was  subsequently  to  pronounce  an  abomination  before 
the  Lord. 

But  the  Prophet  of  the  Last  and  Greatest  of  Dispensations  re- 
quired a  more  direct  and  -personal  qualification  than  merely  to  know 
that  none  of  the  churches  on  earth  was  true,  or  to  be  informed  con- 
cerning the  propei  source  of  religious  wisdom. 

When,  after  the  ascension  of  Jesus,  it  became  necessary  to  till 
the  vacancy  in  the  quorum  of  the  Twelve  created  b)  the  apostasy  of 
Judas,  it  was  imperative  that  a  man  be  chosen  who  could  testify 
from  personal  knowledge  of  the  ministracions  of  Messiah  in  the 
flesh  and  from  his  resurrection  from  the  ('end.  The  Aposte  Peter, 
in  his  address  to  those  who  had  been  called  togethei  for  the  electa  n 
of  a  new  apostle,  declared  that  "of  these  nun  which  have  com- 
pared with  us  all  the  time  that  the  Lord  Jesus  vent  in  and  out 
among  us  beginning  with  John  the  Baptist,  unto  that  sanu  da)  he 
was  taken  up  from  us,  must  one  be  ordained  to  L><   a  witness  with  us 


THE    MK8"*KNGEH. 


of  his  resurrection."  Subsequently,  when  another  apostle  was  to  be 
chosen,  and  it  happened  that  the  person  on  whom  this  great  honor 
and  responsibility  were  to  rest  had  not  the  benefit  of  a  personal  as- 
sociation with  the  Lord  in  the  flesh,  a  special  revelation  of  the  risen 
Jesus  was  granted  him.  Now,  why  were  only  such  men  chosen  for 
the  apostleship  as  knew  positively  and  beyond  a  doubt  that  Jesus 
had  risen  from  the  dead?  Obviously,  because  this  was  the  one 
thing  always  in  question,  among  Jews  and  Gentiles  alike,  whenever 
the  Apostles  taught  the  gospel.  All  else  in  the  new  religion  re- 
volved around  this  point  and  derived  its  meaning  from  it.  If  this 
could  be  proved,  men  would  yield  their  belief.  And  so  God  pro- 
vided the  world  with  men  who  could  testify  from  personal  knowl- 
edge: "Him  whom  ye  delivered  up  to  death,  God  hath  raised  from 
the  dead;  whei'eofhue  arc  witnesses!" 

And  does  any  one  suppose  for  a  moment  that  this  Special  Re- 
storer of  the  gospel  in  our  age  would  require  a  less  definite  and 
positive  qualification?  He  was  to  usher  in  the  Dispensation  of  the 
Fullness  of  Times  in  which,  according  to  the  prophets,  God  "might 
gather  together  in  one  all  things  in  Christ,  both  which  are  in  heaven 
and  which  are  on  earth."  It  was,  moreover,  to  be  the  Dispensation 
immediately  preceding  the  Thousand  Years  of  Peace  and  the  Per- 
sonal Reign  of  Christ  on  earth.  Then,  too,  he  was  to  encounter 
wickedness  in  high  places,  unbelief  in  the  Bible,  in  a  personal  God, 
and  in  a  future  life,  and  the  scoffs,  jeers,  and  opposition  of  his  fellow 
men,  to  an  extent  that  few  special  witnesses  have  suffered  whom 
God  has  sent  10  earth.  Besides,  he  was  to  come  to  an  age  the  proud 
boast  of  which  was,  that  it  had  made  greater  progress  in  knowledge 
and  general  civilization  than  the  world  had  made  in  all  previous 
time;  and  his  contemporaries  were  to  endeavor  to  overwhelm  him 
and  his  doctrines  by  this  flood  of  learning  and  science.  No  mere 
belief,  therefore,  however  strong,  in  what  had  been;  no  mere  con- 
viction, however  positive,  of  what  ought  to  be,  could  be  a  sufficient 
qualification  for  so  gigantic  and  comprehensive  a  mission.  Any- 
thing short  of  a  revelation  such  as  Joseph  actually  received  would 
have  been  totally  inadequate  to  sustain  the  weight  of  unbelief,  ridi- 
cule, and  opposition  which  the  world  was  to  heap  upon  the  head  of 
this  youthful  Seer.  Had  his  attitude  toward  the  religions  of  the 
world  been  founded  alone  on  a  deduction  of  logic,  ever  so  clarified, 
or  upon  the  interpretation  of  a  scripture  passage,  however  certain 
and  evident,  the  antagonism  with  which  his  (pinions  were  received 
by  the  whole  world  might  well  have  accasioned  a  pause  in  his  career 
that  he  might  question  his  soul  respecting  the  strength  and  correct- 
ness of  his  convictions.  He  would  then  have  been  pardoned  for 
stopping  to  re-examine  the  grounds  on  which  he  had  based  his  con- 
clusions. As  it  was,  however,  Joseph  had  no  such  questionings 
— he  had  no  need  or  room  for  any.  He  had  no  premises  to  ex- 
amine, for  what  he  taught  was  not  a  conclusion  obtained  by  human 
reasoning.  What  he  did,  and  all  that  he  had  to  do,  was  to  state  a 
fact — There  is  a  personal  God,  for  I  have  seen  and  spoken  with 
him!     If  anything  in  human  experience  is  certain,  then   this   Reve- 


THE    MESSENGER,  153 


lation  was  to  be  depended  upon.  In  addition  to  this,  the  very  heart 
of  all  the  falsehood  and  error  that  had  grown  up  around  theology 
and  religion  during  the  Dark  Ages,  concerned  the  personality  of 
God,  the  nature  of  the  so-called  "Trinity,"  and  the  necessity  of  con- 
tinued revelation  in  the  Church  of  Christ — the  identical  points 
which  the  vision  set  forth  with  such  singular  clearness.  Joseph 
was  to  correct  these  wrong  notions  respecting  Deity.  Is  it  strange, 
therefore,  in  view  of  all  these  things,  that  the  great  modern  Prophet, 
the  Elias,  should  receive  one  of  the  most  transcendently  glorious 
and  magnificent  revelations  ever  vouchsafed  to  man — that  God  the 
Father  and  his  Son  Jesus  Christ  should  appear  to  him  in  vision  and 
speak  to  him  face  to  face  as  a  man  talks  with  his  friend? — One  Hund- 
red Years  of  Mor monism,  Evans. 

[to  be  continued] 
Note. — The  revelation  referred  to  above  was  published  in   the 
two  previous  issues  of  The   Messenger  and  can  also  be  found  in 
the  Pearl  of  Great  Price. 


WHAT  OTHERS   HAVE  SAID  ABOUT  US. 


Let  another  man  praise  thee,  and  not   thine  ozvn  mouth;  a    stranger,  and 
not    thine  own  lips.''' — Proverbs  27:  2. 


"I  am  ashamed  to  confess  that  until  recently  I  had  supposed 
Mormonism  and  polygamy  to  be  synonymous  terms.  *  *  * 
Few  of  the  present  generation  know  the  remarkable  and  tragic 
history  of  the  people  who  first  settled  Salt  I^ake  City. 

They  (the  Mormons)  are  essentially  a  peaceful  and  industrious 
people.  Their  sufferings  have  been  manifold,  their  industrial 
achievements  in  the  desert  of  the  West  marvelous.  Their  young 
men  and  young  women  lead  beautiful  and  wholesome  lives. 

"Before  we  cast  any  more  stones  at  their  ancestors,  let  us 
weed  from  the  ranks  of  our  own  churches  and  our  own  fashion- 
able society  all  the  unwelcome  and  fatherless  children,  all  the 
deserted,  betrayed  girls  and  stand  them  in  a  row  and  prac- 
tice upon  them  as  targets,  in  order  that  we  may  have  a  surer  aim 
when  we  stone  the  'polygamists'  again." — Ella  Wheeler  Wilcox  in  the 
Chicago  American. 


"To  the  outside  world  I  suppose,  the  beginning  and  end  of 
'Mormonism'  is  polygamy.  If  so,  the  outside  world  is  grotesquely 
misinformed.  *  *  *  The  fact  is  that  in  'Mormonism'  we 
are  not  dealing  with  a  party  of  impracticable  fanatics,  but  with  the 
brains,  brawn  and  capital  of  a  vast  business  organi  ation,  that  owes 
its  cohesive  powei   to  religion,  and  devotes  its  united  energies  not 


THE    MESSENGER 


only  to  the  spiritual  but  to  the  material  betterment  of  all  its  di- 
sciples. The  convert  to  "Mormonism"  may  be  sure  not  merely  of 
security  in  the  world  to  come,  but  security  here  and  now.  If  he 
asks  for  bread  he  is  not  given  a  stone  but  a  loaf." — Sydney  Brooks 
in    the    Daily    Dispateh,  Manchester  England. 


LETTER  FROM  HISTORIAN'S  OFFICE. 

It  was  stated,  some  time  since  in  The  Messenger,  that  The  Me- 
ssenger was  the  first  periodical  devoted  to  the  teaching  of  the  Re- 
stored Gospel  south  of  the  Equator.  The  following  letter  from 
Assistant  Church  Historian,  Andrew  Jensen,  not  only  corrects  the 
mistake  but  gives  us  some  interesting  historical  data  about  mission- 
ary work  in  New  Zealand. 

"I  congratulate  you  and  the  mission  in  now  having  an  organ  to 
advocate  the  true  Gospel  of  Jesus  Christ  in  the  southern  hemis- 
phere. While  The  Messenger  is  the  only  periodical  at  the  pre- 
sent time  published  in  that  part  of  the  world  in  the  interest  of  the 
Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints,  it  is  not  the  first  one 
that  was  ever  issued. 

"It  may  be  of  intrest  to  you  and  the  readers  of  The  Messenger  to 
know,  if  it  is  not  already  within  your  scope  of  knowledge,  that  a  paper 
called  ((Zions  Watchman"  was  published  in  Sydney,  Australia,  by 
Augustus  Farnhan  in  1853-54.  The  first  number  of  this  periodical 
(an  eight  page,  octavo  monthly)  was  dated  Aug  13,  1853;  only  one 
volume  containing  twelve  numbers,  was  issued.  The  only  other 
paper  published  in  those  distant  parts  by  our  people  was 
at  Madras,  Hindostan,  by  Elder  Richard  Ballentyne.  Like  the 
''Watchman"  this  also  was  an  eight  page  octavo  monthly  and  bore 
the  rather  cumbersome  title  of  "The  Latter-day  Saints  Millenial  Star 
and  Monthly  Visitor."  The  first  number  was  issued  in  March,  1854, 
only  seven  numbers  were  issued. 

"The  following  items  of  history  on  the  introduction  of  the  Gospel 
in  New  Zealand  may,  perhaps,  also  be  of  merest.  October  27^,1854, 
Elders  Augustus  Farnhan  aud  William  Cook  landed  in  Auckland, 
from  Australia,  as  messengers  of  truth  and  salvation  to  the  people  of 
New  Zealand,  which  at  that  time  contained  a  population  of  only 
about  30,  000  whites.  Auckland  had  two  or  there  thousand  people 
in  i854-  The  Elders  found  all  the  houses  of  accommodation  in  the 
City  full  owing  to  an  influx  of  emigrants;  consequently,  they  had  to 
hire  unfurnished  apartments  to  live  in.  After  first  visiting  the  rep- 
resentative ministers  or  preachers  of  different  denominations,  they 
gave  notice  by  advertisement,  of  a  series  of  meetings  which  they 
intended  toihold  at  the  Venetian  cottage  (Formery  the  residence  of 
General  Pitt.)  Their  meetings  were  well  attended,  and  there  was 
considerable  inquiry  on  the  part  of  the  people,  many  of  whom  pur- 
chased books  treating  on  the  principals  of  the  Gospel. 


THE  MESSENGER  155 


"After  holding  several  meetings,  the  two  elders  proceeded  to  One- 
hunga,  a  small  town  situated  on  the  Manukau  harbor,  on  the  west 
coast,  seven  miles  from  Auckland,  intending  to  hold  meetings 
there;  but  the  early  departure  of  the  steamer,  on  which  they  were 
to  sail  for  Wellington,  prevented  them  from  preaching  there.  The 
first  branch  of  the  Church  in  New  Zealand  was  raised  up  by 
William  Cook,  (after  the  return  to  Australia  of  Augustus  Farnham) 
early  in  1855,  at  Karori,  near  Wellington.  I  have  been  unable  to 
learn  of  any  other  organization  of  the  Church  in  New  Zealand,  till 
1867,  when  Elder  Carl  C.  Asmussen,  who  had  recently  embraced 
the  fulness  of  the  Gospel  in  England,  baptized  six  persons  at  Kai- 
poi,  near  Christchurch,  on  the  South  Island,  and  ordained  William 
Burnett  an  Elder;  but  no  regular  branch  was  organized  at  this  time 
though  meetings  were  held  every  Sunday  for  some  time,  and  others 
baptized.  In  1870  Robert  Beauchamp  revived  the  work  near  Wel- 
lington, and  in  April,  1870,  a  branch,  consisting  of  18  members, 
was  reported  to  exist  at  Karori,  near  Wellington,  where  the  former 
branch  of  1855  had  been  raised  up  by  Elder  Cook.  On  January  8th, 
1 871,  a  conference  was  held  at  Karori,  at  which  thirty-one  adult 
members  of  the  Church  in  New  Zealand  wrere  present,  including 
four  elders.  In  the  latter  part  of  December,  1891,  Elder  Henry 
Dryden  and  Brother  Joseph  Fawcett,  with  their  respective  families 
(eleven  souls  altogether)  sailed  from  New  Zealand,  per  steamer 
"Nevada."  This  little  company,  which  seems  to  be  the  first  Latter- 
day  Saints  to  emigrate  direct  to  Utah  from  New  Zealand,  arrived 
in  Salt  Lake  City  February  10th,  1872.  On  December  14,  1875, 
Elders  Frederick  Hurst,  Charles  Hurst,  John  T.  Rich  and  William 
McLachlan  landed  at  Auckland  as  missionaries  from  Utah.  The 
arrival  of  these  four  Elders  and  that  of  Elder  Thomas  Steed,  who 
was  sent  over  from  Australia  about  the  same  time,  may  be  termed 
the  commencement  of  perpetual  missionary  work  in  New  Zealand." 


ENCOURAGEMENT  FOR  THE  MESSENGER. 

The  Journal  has  just  received  the  first  cop)*  of  a  little  missionary 
paper  started  by  the  New  Zealand  mission,  over  which  Elder  Louis 
G.  Hoagland  is  presiding.  It  is  called  The  Messenger,  contains 
eight  pages  and  is  printed  part  in  English  and  part  in  the  Maori 
language.  It  will  be  the  policy  of  The  MESSENGER  to  follow  this 
order,  so  that  the  local  Saints  can  be  edified  through  its  columns. 
It  is  a  neat  publication,  and  the  elders  behind  the  movement  are  to 
be  congratulated  for  their  enterprising  movement.  All  elders  who 
have  in  the  past  filled  missions  to  New  Zealand  should  heartily  sup- 
port this  publication.  They  ought  to  be  loyal  to  their  mission  and 
with  a  united  effort  assist  to  establish  the  paper  upon  a  firm  financial 
basis.  It  will  bring  them  interesting  news  from  their  old  field  of 
labor  and  help  the  native  Saints  to  develop  in  the  I  rospel. 

The  Journal  bids  Till-;  MESSENGER  welcome  uto  the  missionarx 
field  and  extends  towards  it  its  best  wishes  that  it  may  become  a 
mighty   power   in  the  defense  of  the  truth  when  vei  it  may  be  sent. 

Elders*  Journal,  March  rj,  /■ 


156  THE    MESSENGER, 


The  Messenger. — The  first  number  of  this  semi-monthly,  eight- 
page  magazine,  published  by  the  New  Zealand  Mission,  came  to  our 
exchange  table  a  lew  days  ago.  We  are  glad  to  see  that  the  hopes 
of  the  elders  and  Saints  in  that  far-off  land  have  at  last  been  realized, 
and  that  they  now  have  a  Messenger  to  assist  them  in  spreading 
the  divine  truths  of  the  everlasting  Gospel.  One-half  of  the  maga- 
zine is  printed  in  English,  the  other  half  in  Maori.  The  journal 
has  our  best  wishes  for  a  long  and  useful  life. — Millenial  Star,  Mar.  21. 


The  Era  is  in  receipt  of  The  Messenger,  number  one,  volume 
one,  dated  January  31,  1907,  published  semi-monthly  by  the  New 
Zealand  mission  of  the  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints. 
One-half  of  the  paper  is  printed  in  the  Maori  and  the  other  half  in 
the  English  language.  The  object  of  the  publication  is  to  furnish 
communication  between  the  Elders  and  Saints  laboring  and  resid- 
ing within  its  jurisdiction.  It  will  contain  the  mission  news,  record 
the  arrival  and  appointment  cf  new  elders,  and  a  monthly  summary 
of  the  work  of  each  conference.  It  will  also  serve  as  an  incentive  to 
the  Maoris  to  learn  the  English  language.  Mission  President 
Louis  G.  Hoagland  is  the  manager  and  Elder  David  P.  Howells, 
editor  and  assittant  manager.  We  wish  the  magazine  succes. — 
Era,  April  iqoj. 

Note. — Since  these  notices  were  published  in  the  respective 
magazines,  The  MESSENGER  have  doubled  in  size  and  Mission 
President  Louis  G.  Hoagland  has  been  succeeded  by  Elder  Rufus 
K.  Hardy. 


WAIKATO   CONFERENCE. 


Saturday  and  Sunday,  July  27  and  28,  a  very  successful  con- 
ference was  held  by  the  members  of  the  church  of  Jesus  Christ  of 
Latter-day  Saints  of  the  Waikato  District  at  Wahi,  where  the  El- 
ders and  Saints  have  succeeded  in  completing  a  splendid  chapel, 
which  was  dedicated  Sunday  morning,  President  Rufus  K.  Hardy 
offering  the  dedicatory  prayer.  Very  encouraging  and  satisfactory 
meetings  were  held,  and  all  present  felt  to  praise  the  Lord  for  the 
good  spirit  that  prevailed  throughout.  The  native  choir  under  the 
direction  of  Elder  W.  D.  Walton  deserves  special  mention. 

A  great  deal  of  credit  is  due  Conference  President  E.  P. 
Christensen,  the  Elders  and  Saints  of  this  district  for  the  success  of 
this  conference,  and  also  for  the  energies  they  have  put  forth  in 
erecting  this  house  of  worship.  The  Saints  donated  liberally  and 
the  Elders  worked  faithlully. 

Elder  David  M.  Taylor  planned  and  had  charge  of  the  construct- 
ing of  the  building,  and  Elder  W.  D.  Walton,  the  painting  and  pa- 
pering. They  were  efficiently  assisted  by  the  other  Elders  and  a 
number  of  the  native  brethren.  Special  credit  is  due  Sister  Annie 
Te  Whin  for  her  untiring  care  of  the  Elders  during  the  time  the 
building  was  under  construction. 


TE  KARERE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARA  MA. 

Ruwhara  K.  Hari,  Tumaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

Nama.  13.  AKARANA  Hurae  31,  1907 

HOHEPA  F.  METE  POROPITI. 

Nuku  atu  i  te  rua  tekau  tau,  he  kaunihera  tua  rua  a  Hohepa  ki  te 
Tumuaki  o  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga-tapu  o  nga  ra  o  muri 
nei,  a  ko  ia  ano  te  Tumuaki  inaianei,  ko  te  ra  i  eke  ai  ia  ki  taua  tu- 
ranga,  ko  te  17th.  o  Oketopa  1901.  I  te  tau  1838,  i  a  Nowema  13th 
ka  whanau  ai  ia  ki  Far  West,  Caldwell  County  Missouri.  Na  he 
wa  hinapouri  tera  mo  te  Hunga-tapu  ta  te  mea  ko  te  timatanga  ra- 
watanga  tera  o  te  Hahi  i  tenei  wnakatupuranga,  he  tino  tamaiti  te 
Hahi.  He  tuakana  tona  matua  no  Hohepa  Mete  a  he  hoa  pono  ia 
nona.  I  ta  raua  oranga  i  mahi  tahi  raua,  a  i  mamae  tahi,  a  i  te  tae- 
nga  mai  o  te  mate  i  kohurutia  tahitia  raua,  a  tapaea  ana  o  raua  ora- 
nga mo  te  whakaaturang  o  te  pono.  No  Inarangi  te  whaea  o  Ho- 
hepa F.  Mete,  ko  Mere  tona  ingoa,  a  he  wahine  whai-whakapono  nui 
ia,  he  mea  mamahi,  he  mea  hihiko,  he  wahine  mohio  hoki  ia  ki  te 
whakahaere  nea  mo  te  oranga  o  te  tinana  me  te  wairua  hoki,  no 
reira  he  hoa  pai  ia  mo  tana  tane. 

He  ruarua  noa  iho  ra  i  mua  i  te  whanautanga  mai  o  Hohepa  F. 
ka  tukua  tona  matua  raua  ko  Hohepa  poropiti  me  etahi  atu  ki  nga 
ringa  o  te  ropu  o  nga  hoariri,  a  ka  tu  te  kooti  noa  iho  o  nga  tangata 
a  ka  whakataua  te  whakawakanga  kia  puhia  raua,  heoi,  kihai  i  pera 
na  tukua  ana  raua  kia  poroporoaki  ki  o  raua  hapu,  a  penei  nana  te 
kupu  a  te  kapene  o  te  ropu,  e  anga  ana  tana  korero  ki  te  Hungatapu 
me  nga  wahine  a  nga  herehere.  "Kei  mea  koutou,  kei  mahara,  kei 
tapoko  te  whakaaro  ki  o  koutou  ngakau,  tera  e  tukua  enei  tangata,  e 
kitea  ranei  raua  a  muri  ake,  ta  te  mea  kua  whakaritea  te  whakawa 
mo  raua,  ka  whakamatea  raua"  B  penei  ana  te  ahuatanga  o  nga  hoa- 
riri ki  te  Hungatapu  i  taua  wa,  a  ka  mauria  atu  nga  herehere  ki  te 
whare-herehere.  Kei  te  ropu  o  te  hoariri  te  mana  katoa,a  e  pahuatia 
ana  nga  kainga  o  te  Hungatapu  e  ratou,  e  whiua  ana,  e  herea  ana  a 
e  makaa  huakoretia  ana  ratou  ki  te  whare-herehere;  na  e  tino  rawa- 
kore  ana  rrtou  a  e  vvhakamamaetia  tonutia  ana  mo  te  ingoa  me  te 
whakaaturanga  hoki  o  te  Karaiti,  l.a  i  roto  i  tenei  ahuatanga  hina- 
pouri, ka  whanau  a  Hohepa  F.   Mete. 

Ko  nga  ra  o  tona  tamarikitanga,  he  mea  hinapouri  rawa  mo  te 
Hunga-tapu,  e  noho  ana  ia  i  waenganui  i  nga  whakatoinga,  me  nga 
mamaetanga  koi,  a  ko  te  kohurutanga  0  tona  matua  raua  ko  Hohe- 
pa Poropiti  te  tukunga  iho.  K  noho  ana  te  Hungatapu  ki  Naawu 
i  taua  wa,  a  i  muri  i  te  kohurutanga  0  tona  matua  ka  mahue  tana  pa 


L58  IT.  KARER1 


i  tona  whaea  mete  Hunga-tapu  katoa  a  maiki  mai  ana  ratou  he  ko- 
nene  e  kimi  haere  ana  i  tetahi  kainga  hon  hei  okiokinga  mo  ratou, 
kia  karakia  atu  ai  raton  ki  te  Atua  i  runga  i  te  hecekoretanga,  me 
te  whakaaetanga  hold  o  o  ratou  hinengaro  ake^a  ahakoa  ka  warn 
tau  anake  te  pakeke  o  Hohepa  F.  koiaanote  kaiaralii  rnga  okilia  to 
waka,  a  ka  riro  ano  ko  ia  te  kai  tiaki  mo  nga  kahni  a  he  pai  no  tana 
mahi,  tona  matara  tonu  i  kore  ai  i  ngaro  te  mea  kotahi  i  a  ia  a  penei 
ai  iaiana  mahi  katoa,  a  koia  pu  ano  te  putake  otona  ahua  pai  aianei, 
Na  e  haere  ana  ia  raton  ko  tona  whaea  ho  tona  niatnakekeki  tetahi  pa 
nui  o  Missouri  ki  te  hoko  o  mo  to  ratou  haere  ki  te  pa  tote  e  noho 
nei  te"Moromona."  Na  ko  te  hokonga,  a  e  lioki  mai  ana  raton,  ka 
pongia  a  ka  noho  i  roto  i  te  ngahere,  ka  tukuna  nga 
okiha  me  o  ratou  ioka,  na  i  te  aonga  ake  kua  ngaro  nga 
okilia  e  rua  a  ka  anga  ka  kimi  ia  me  tona  matuakeke  inga  o  kiha  te 
kitea  ai,  ka  iwa  nga  tau  a  Hohepa  F.  a  ka  ngakau  kore 
ia  a  ka  lioki  mai  ki  te  puni  a  rokohanga  ana  e  ia  ko  tona  whaea 
e  tuturi  ana  e  inoi  ana  ki  te  Atua  kia  arahina  ratou  ki  nga  okiha, 
na  kua  hoki  mai  tona  matuakeke,  kua  kiia  raua  e  te  whaea  kia  noho 
ki  te  kai,  a  mana  e  kimi  nga  okiha  a  ka  tino  kataina  ia,  heoi  noho 
ana  raua  ki  te  kai  a  haere  ana  ia  ki  te  kimi  i  nga  okiha,  nawai  a  kua 
tu,  kua  powhiri  mai  ki  tana  tama  me  tona  tungane,  kua  kitea  nga 
okiha  e  raau  ana  to  raua  ioka  i  roto  i  te  puiarakau,  na  kua  ha- 
ere ratou  i  runga  i  te  hari  me  te  whakawhetai  o  te  ngakau  ki  te 
Ariki  mo  tona  atawhai  i  a  ratou,  a  ka  kitea  e  Hohepa  F.  te  mana 
nui  o  te  inoi  pono  o  te  wahine  tika. 

Ka  tae  mai  ia  ki  te  raorao  o  te  nioana  tote  i  a  He  pet  em  a>  23rd 
[848,8  ahakoa  kahorehe  maha  nga  wharekura  i  taua  wa  a  kihai  i  roa  to 
na  haere  kite  kura,kakorero  ia  i  nga  pukpuka  papai,  a  ka  whakaako- 
na  ia  e  tona  whaea  ki  nga  karaipeture i  roto  i  te  tenetii  tetahao  te  alii. 
I  mate  tona  whaea  i  te  21st  0  Hepetema  1852,  a  ka  mahue  a  Hohe- 
pa F.  he  pani.  I  te  mea  kotahi  tekau  ma  rima  ona  tau  ka  karanga- 
tia  ia  kia  haere  ki  Hawaiki  ki  te  kauwhau,  a  i  a  ia  e  whakaritea 
ana  e  nga  apiha  o  te  Hahi  hei  mihinare,  ka  ki  mai  te  kai  whakarite, 
tera  e  hoatu  e  te  Atua  te  reo  o  nga  Hawaiki  ki  a  iai  runga  i  tonat,a- 
kare  ki  te  ako.  Ka  u  mai  ia  ki  reira,  a  ka  0110  marama  kua  kaha 
ia  ki  te  kauwhau,  ki  te  whakamarama  i  nga  likanga  o  te  Rongo-pai 
a  katapoii  a  ia  taua  motu  te  haere,  e  panui  haere  ana  i  te  Rongo-pai. 

I  marenatia  ia  i  a  Aperira,  [859,  a  i  a  Oketcga  i  taua  tau  ano  ka 
whakapakia  ia  hei  piriti  nui,  a  i  meinga  ia  hei  mema  i  roto  i  te  kau- 
nihera  nui  o  te  takiwa  o  Salt  Lake  City.  I  te  hui  tau,  i860,  i  kara- 
ngatia  ia  kia  haere  ki  Ingarangi  ki  ta  kauwhau,  a  he  tangata  pohara 
rawa  ia  i  taua  wa,  heoi,  haere  ana  ia  raua  ko  tona  tuakana  keke  ko 
Hamuera  B.  Mete,  na  kahore  ano  kia  rere  te  tereina  ki  Qta  ki  te 
tai  rawhiti,  no,  ka  riro  ma  raua  e  arahi  tetahi  waka  ki  te  tai  rawhiti. 

Ka  11  raua  ki  Ingarangi  i  a  Hurae  29th  a  kauwhau  haere  ana  ia 
i  nga  takiwa  maha  0  reira  a  ka  haere  atu  ia  ratou  ko  etahi  atu  kau- 
matua  ki  Parihi  me  etahi  atu  pa  nunui  o  Oropi,  a  i  tonahokinga  mai 
ki  tona  kainga  ka  rokohanga  mai  e  ia  ko  tana  wahine  e  tino  mate 
ana,  a  nana  ano  ia  i  tiaki  i  te  awatea  i  te  po.  Ina,  kahore  te  Atua  i 
pai  kia  noho  tonu  ia  ki  te  kainga  ki  te  whiwhi  ia  ki  nga  painga  o  te 
kainga.  ina  hoki. 


TE  KARERE  159 


I  a  Maehe,  1864,  ka  hoki  ano  ia  ki  Hawaiki.  Tokotoru  ratou  i 
haere,  ko  te  tino  take  o  taua  haere,  he  whakamarie  i  etahi  raruraru 
o  waenganui  o  te  Hungatapu  o  reira.  I  muri  i  te  mutunga  o  tenei 
ka  hoki  atu  etahi  o  nga  kaumatua  ki  Uta,  otiia  noho  ana  a  Hohepa 
mo  te  tau  kotahi  e  whakahaere  ana  i  te  mahi  o  taua  mihana.  Ko  te 
wa  hoki  tenei  i  paremo  ai  a  Roreno  Snow  a  i  whakaarahia  ano  ia  e 
te  Atua,  he  mea  na  te  whakapono  me  te  mana  tapu  o  ona  hoa. 

I  hoki  mai  ia  i  tetau  1865,  a  i  te  tau  1874  ka  hoki  ia  ki  Ingarangi, 
ko  tana  tuarua  tenei  ki  reira,  otira  ko  ia  te  tumuaki  o  reira  i  tenei 
haerenga  ona.  Na  i  a  ia  i  reira  ka  arohaina  nuitia  ia  e  nga  niano 
tangata,  he  pai  nona,  he  marie,  he  ata  hanga  ki  nga  taugata,  a  ka 
mohiotia  ia  e  nga  mema  katoa  o  te  Hahi,  ko  ia  he  tangata  kaha  a  i 
kauwhautia  e  ia  te  Rongo-pai  ki  nga  wahi  maha  o  Oropi.  I  hoki 
mai  ia  i  te  tau  1875,  heoi  i  te  tau  1877,  ak  haere  ano  ia  ki  Ingarangi, 
heoi,  kihai  i  roa  ka  mate  a  Pirikama  Ianga  te  tumuaki  o  te  Hahi, 
no  ka  hoki  mai  ia,  a  i  te  tau  1878  i  haere  ano  ia  ki  te  tai  rawhiti 
o  Amerika  ki  te  kauwhau,  a  i  a  ia  i  reira  ka  torotoro  ia  i  a  Peter 
Whitmer  tetahi  o  nga  kaiwhakaatu  tokotoru  o  te  Pukapuka  o 
Mormona. 

Itetaui88o,  ka  whiriwhiria  ia  hei  kaunihera  tuarua  mo  te  tu- 
muaki o  te  Hahi  mo  Hoani  Teira,  a  penei  ai.tona  turanga  mo  Wiri- 
whiti  Wutaruwha,  mo  Roreno  Snow  ano  hoki,  a  kei  te  noho  ia  i 
runga  i  te  turanga  whakateitei  inaianei  hei  tumuaki  mo  te  Hahi, 
heoi  i  te  wa  e  tumuaki  ana  a  Hoani  Teira,  ka  haere  ano  a  Hohepa 
F.  ki  Hawaiki,  kotona  mihana  tuatoru  tenei   ki  reira. 


TE  TAKE  O  TE  MATE  HAERE  O  TE  IWI  MAORI. 

Mi:  RRTA  ITUHIARA  E  ATIRIKONA  WALSH.A  I  KOREROTIA  KI  TETA- 
HI FIUIHUINCA  KI  AKARANA    NEI    I    AHURAE    1(J07.] 

He  pono  tenei,  keite  tokoiti  haere  te  iwi  Maori.  Ma  te  noho  poto 
noa  o  te  tangata  i  roto  i  te  takiwa  0  te  Maori  ka  kitea  ai  e  ia  nga  kai 
nga  nunui  i  lima,  loko-ruarua  noa  iho  nga  Maori  <  noho  ana  ki  ana 
wahi  inaianei,  a  i  nga  huihuinga  nunui  hoki  0  mua  mano  atu  te 
in;iori  i  tae  mai,  ko  tenei  ia  inaianei  ma  te  huihuinga  whai-tikanga 
nui  ka  kitea  ai  he  ran  nga  tangata  e  mene  mai  ana. 

Aliako  1  te  maha  0  nga  korero  mo  te  tokomahatanga  haeretanga 
0  te  iwi;  ki  te  whakaarotia  katoatia  nga  Maori  e  tatou  ka  kitea  he 
tere  rawa  te  ngaro  haere,  a  ki  teperatonu  a  muriake,  hore  rawae  roa 
kna  tore  ratou,  ahakoa  ka  roa  pea  e  kitea  ana  h<   hawhekaihe. 

Na  ko  te  tino  take  o  tenei  tuhituhinga  he  rapu  take  i  penei  ai 
tenei  ahuatanga.  Kali.  E  kii  ana  te  Maori  no  Hawaiki  mai  o  ratou 
tipuna,  nekt  atu  te  rau  tau  i  mua,  na  he  maha  nga  una  <.•  tautoko 
ana  i  tenei  kiinga   i  nohoia  a  Xm  Tireni  i  mua  atu  i  te  taenga    mai 


1(H)  KABERE 


o  te  Maori  i  Hawaiki,  a  he  iwi  noho  marie  ratou,  heoi  whawhai  ana 
te  iwi  Maori  ki  a  ratou  a  mate  ana  ko  ratou  ko  te  iwi  ke  a  wkaka- 
rana  ana  nga  raorehu,  ko  nga  tangata  hei  mokai  a  ko  nga  wahine 
hei  wahine  ma  ratou  ma  te  Maori,  a  penei  tonu  ana  nawai  a  kua 
kotahi  ratou  me  te  iwi  maori.  E  kore  etaeate  ki  atu  he  alia  tetatau- 
rangaoteiwi  Maori  i  tana  \va  heoi  penei  te  tikanganana:  ka  tokomaha 
haere  nga  tangata  ka  puta  te  hiahia  kia  rahi  akete  whenua  hei  mahi- 
nga  kai  mo  ratou  a  ka  haere,  ka  nohoia  te  whenua  o  tetahi  tangata 
ke  a  ka  whakatete  ratou,  nawai  a,  ka  whawhai  nga  hapu  tetahi  ki  te- 
tahi a  ngaro  noa  te  nuinga  o  ratou,  no  reira  i  etahi  wa  he  maha  atu 
te  iwi  i  etahi  atu  wa.  Na  i  te  wa  o  Kapene  Kuka  i  te  tan  1769-74  he 
ran  mano  nga  Maori  e  ai  ta  te  Kapene,  heoi  kihai  i  taea  e  ia  te  ki  po- 
110  mai,  a  he  maha  nga  mea  e  tautoko  ana  i  tenei  kii  he  tini  atu  te 
Maori  i  te  kotahi  ran  mano  i  tona  wa,  ina,  kei  nga  pa  nunui  me  nga 
nga  mahingakai  te  whakaaturanga,  ina  hoki  e  ki  ana  a  Judge  Man- 
ning "Ka  kitea  nga  pa  e  rua  tekau  i  te  tihi  o  tetahi  pa  tuwatawata 
a  kei  nga  puke  etahi  pa  nunui  a  e  kiia  ana  ka  noho  nga  tangata  ko- 
tahi mano  ki  te  pa  kotahi"  no  reira  te  ki  he  tini  rawa  te  Maori  i  mua. 

E  ki  ana  etahi  tangata  kua  timata  te  Maori  te  tokoiti  haere  i  te 
wa  o  Kapene  Kuka,  heoi,  he  iwi  kaha,  he  iwi  ora  te  Maori  i  te  tae- 
nga  mai  o  te  Pakeha  a  i  timata  i  reira  te  ngoi-kore  haere,  a  kua  iti 
haere  nga  mano  tangata  ki  te  ran  tangata  me  nga  ran  tangata  ki 
te  tekau. 

Na  ko  te  take  tuatahi  o  tenei  ahuatanga  matapouri,  ko  te  rironga 
o  nga  pu  i  a  ratou,  a  me  he  mea  he  pu  to  tetahi  taua  e  kore  ratou  e 
mate  i  tetahi  atu  taua  kahore  nei  a  ratou  pu,  ahakoa  pehea  te  rahi 
he  kore  noa  iho  te  mere,  te  taiaha,  te  tewhatewa  me  era  atu  tu  patu 
Maori  ki  te  whakaritea  kitepai  o  te  pu,  ta  te  mea  ka  rangona  e  ratou 
te  pahunga  o  tepu  a  ka  kite  i  nga  tangata  e  hinga  ana  a  kihai  i  kitea 
te  mea  i  pangia  ai  ratou,  ka  mahara  etahi  kua  uru mai  etahi  o  nga  atua 
hei  awhina  i  a  ratou,  a  ka  ohomauri  ratou  ka  oma  atu  me  te  ki  ano 
kaha  matou  ki  te  whawhai  ki  te  tangata.  ko  nga  atua  ia  kahore. 

I  te  tau  i8i8ka  haere  tetahi  taua  ki  te  tai  hauauru  me  nga 
pu  e  rua,  a  i  muri  i  ia  pakanga  ka  kainga  e  ratou  nga  tangata  i  hi- 
nga ra  i  roto  i  te  pakanga,  a  ka  tupato  rawa  ratou  kei  mawhiti  atu 
tetahi  hei  kawe  i  te  rongo  ki  tetahi  kainga  atu.  I  taua  wa  ano  ka 
haere  tetahi  taua  ki  te  tai  rawhiti  ki  Tauranga,  heoi,  he  kore  noa  iho 
enei  haerenga  ki  te  whakaritea  ki  nga  mea  i  whakahaeretia  i  muri 
iho  e  Hongi  Ika,  ko  ia  te  rangatira  o  nga  hapu  katoa  o  Ngapuhi  a 
taea  noatia  Hokianga.  He  tangata  mohio  ia  ki  nga  ritenga  Pakiha 
a  ka  kitea  e  ia  te  tukunga  iho  o  ona  pu,  ara  te  pai  hei  whakamate  i 
ona  hoa-riri,  na  ka  whakaaro  penei  ia:  me  he  meaka  tupono  ia  ki  te 
riro  i  a  ia  nga  pu  maha,  kaore  kore  ia  e  meinga  te  tino  rangatira,  te 
Kingi  nui  mo  nga  Maori  katoa  o  Aotearoa  me  te  Waiponamu. 


THK    MESSENGER.  161 


No  te  tau  1890  ka  haere  ia  ki  Ingarangi  hei  boa  awhina  mo 
Thomas  Rendal  i  te  whakamoritanga  me  te  tanga  o  etahi  puka- 
puka  whakaatu  o  te  reo  Maori,  na  i  te  taenga  ki  reira  ka  tutaki  ia 
ki  a  Kingi  Hore  IV,  te  tuawha  me  etahi  atu  tangata  nunui,  a  ko 
tona  tino  hiahia  he  pu,  a  ka  whakanuia  tonutia  ia  e  nga  tangata  o 
reira  mo  tona  hiahia  kia  pai  tona  iwi  te  Maori,  a  komai  ana  e  ra- 
tou  he  parau,  he  rakaraka  me  etahi  atu  whao  hei  mea  ahu  whenua. 

I  tona  hokinga  mai  ka  tae  ki  Sydney  Ahitereria  ka  hokona  e  ia 
ona  parau  me  era  atu  mea,  he  pu  mana  a  ka  huihui  katoa 
ona  pu  ka  toru  rati,  a  i  tona  unga  mai  ki  Niu  Tireni,  e  whawhai  ana 
tona  iwi  ki  nga  Maori  o  Hauraki  a  ka  whakamaauri  aona  pu,  a  he 
maha  nga  tangata  i  mate  a  i  tahuna  o  ratou  pa  ki  te  ahi,  a  e  2,000 
nga  tangata  i  whakaraua  e  ia  me  ona  tangata,  a  penei  tonu  ai  ia  mo 
nga  tau  kotahi  tekau. 

Na  ko  te  take  tua  rua,  ko  te  moe  noa  a  nga  kotiro  Maori  ki  nga 
pakeha  o  runga  o  nga  kaipuke  mahi  we.ra.  I  Hokianga  ka  tae  mai 
te  kaipuke  ka  haere  mai  nga  wahine  me  nga  tangata  a  ka  riro 
ma  nga  tangata  e  uta  te  utanga  a  ko  nga  wahine  ia  ka  noho 
tahi  me  te  pakeha  hei  wahine  ma  ratou,  a  i  muri  iho  i  tenei  wa 
ka  haere  te  tangata  tope  rakau  a  ka  tae  ki  te  kainga  Maori  a  ki  te 
kore  te  rangatira  e  homai  he  kai  mana  me  tetahi  kotiro  ataahua 
hei  hoa  moe  mona  ka  whakaarotia  kinotia  taua  rangatira,  no  reira 
ka  kitea  nei  e  tatou  etahi   o  nga  take  o  tenei  mate. — X.  Z.  Herald. 


HE  RETA  KI  TE  IWI. 

Vancouver  Amerika,  Hune  9  th  [907. 

Ki  te  Tumuaki  Mihana,  ki  a  Ruwhara  me  nga  kai  korero  0  Te 
Karere.  -Tenei  te  tangi  atu  nei  ki  a  koutou  me  te  whakaatu  i  te 
peheatanga  0  oku  hoa  i  haere  tahi  nei  i  a  au  i  Akarana  ki  konei. 

Note  [oth  0  M  -i  i  timita  ai  to  matou  haere  i  Akarana.  Ka 
wlia  nga  ra  e  rere  an  1  k  1  tae  mai  matou  ki  Fiji,  no  te  taenga  ki  te 
waapu  ka  ki  mai  ng  tangata  "Kahore  ano  kia  tae  ui.ii  te  tima,  te 
Aorangi,"  e  rere  ana  ki  Amerika  "Kei  te  Wenerei  ra  ano  ka  tae 
mai  ai."  X  1  i  te  mea  i  iu:'  nga  ra  e  puare  ana  ka  mea  matou  me 
haere  matou  ki  te  matakitaki,  ki  te  korc  ro  hoki  ki  nga  Fiji.  I 
rea  aua  wahi  katoa  e  matou  me  te  korero  hoki  ki  nga  Maori  0 
reira.  I  to  maua  ko  Wiremu  tanga  taenga  atu  ki  tetahi  pa  ka  po 
whiritia  maua,  a  no  to  ratou  rongonga  no  Aotearoa  maua  ka  inoia 
kia  waiatatia  tetahi  w;  iata,  anokamututera,  ka  pakipaki  mai  ratou,  a  i 
utua  ta  maua  e  ratou  ki  tetahi  waiata  rere  ke  rawa,  n  mam  te  rawa  0 
maua  puku  i  te  I 

No  te  taenga  in  1  0  te  Aorangi,  1  Ahitarerira  ka  eke  matou.  A 
ka    iwa    ano  nga  1  1  ka    tae  matou    ki   Honolulu,  wahi   0    Hawaiki 


TB    KAKKUK  L62 

r8oo  nga  Hunga  Tapu  kei  taua  taone  kotahi.  Tokotoru  nga  kau- 
matua  kei  reira.  Na  ratou  matou  i  powhiri  ki  to  ratou  peka.  Kua 
riro  i  Amerika  te  mana  kawanatanga  mo  Hawaiki. 

He  iwi  niohio  rawa  nga  Maori  o  Hawaiki  ki  nga  lu  niahi  katoa. 
Kei  roto  i  tenei  taone  kotahi,  tetahi  pene  whakatangitangi  e  mohio- 
tia  nei  e  te  ao  katoa  mo  to  ratou  kaha.  E  40  nga  Maori  (Kanaka  1 
i  roto  i  taua  pene.  Tokoiwa  o  aua  40  he  Hunga-tapu.  He  maha 
rawa  hoki  nga  turanga  teitei  kua  riro  i  te  Ilunga  Tapu  Kanaka,  i 
roto  i  te  Kawanatanga  o  tenei  taone.  Kei  era  atu  wahi  o  Ha- 
waiki nei,  kei  te  whai  mana  o  tatou  tangata  Maori.  Ko  etahi  he 
kaiwhakarite  whakawa,  lie  kai  tuhituhi  i  roto  i  nga  koati  whakawa, 
he  pirihimana,  aha,  aha  ranei. 

Ko  te  Kapene  (Captain)  o  nga  pirihimana  o  Honolulu,  he  Hunga 
Tapu.  Ka  15  nga  tan  ona  i  roto  i  taua  mahi.  Tokotoru  nga  pirihi- 
mana tokoono  nga  kai-tiaki  whareherehere  tokotoru  nga  kai-kohikohi 
takoha,  tokorua  nga  kai  tango  moni  i  runga  i  nga  taramu  me  nga 
kai-harihari  reta  tokorua,  no  te  Hunga  Tapu  ratou.  E  tino  pa- 
ingia  ana  o  tatou  mema  e  te  kawanatanga,  he  mohio  nona  e  kore 
rawa  ratou  e  raweke  no  konei  i  paingia  ai.  Ha  tokomaha  noatu 
hoki  nga  tai-tamariki  kanaha  kei  te  tiaki  pukapuka  (Book-keeper) 
kei  roto  i  nga  taone  o  Hawaiki. 

Kei  te  tino  rite  te  kanohi  o  nga  Hawaiki  nei  ki  o  Niu  Tireni  Ma- 
ori, na  te  rere  ke  anake  o  te  reo  i  raarama  ai;  ehara  ratou  i  te  Maori. 
No  to  matou  unga  ki  te  waapu  ka  ])owhiritia  matou  ki  to  ratou 
kai  nga.  Ka  tuhia  iho  e  au  etahi  kupu  o  to  ratou  reo  kia  marama 
ai  nga  kai  korero  o  Tk  Karkrk  ki  te  ahau  rite  o  te  reo  Kanaka  ki 
to  te  Maori.  Nana:  Ae — ae;  haere  mai — akamai;  aroha — aloha; 
kahore — aole;  whare — whale;  wharekura — hale  kula;  haere  waewae — 
hele  wawae;  tohunga — kahuna;  taitamahine — kaikamahine;  mate — 
make;  paraoa — palaoa;  pehea  koe — pehea  oe.  Ko  nga  nama  e 
penei  ana;  e  rua — elua,  e  torn — e  kolu;  e  wha — e  ha;  e  rima — e  lima; 
e  whitu — e  hikee;  e  waru — e  walu;  e  iwa — e  iwa.  No  te  rerenga  o 
to  matou  tima  ka  tae  taua  pene  ki  te  waapu  me  te  whakatangi  i  to 
ratou  poroporoaki  ki  a  matou.  E  wha  tekau  nga  mema  o  taua 
pene.     Ko  o  ratou  kakahu  he  mea  ma  katoa.     Kati. 

Huhua  noa  nga  tangata  i  runga  i  to  matou  nei  tima.  360  te  to- 
komahatanga.  Na  matou,  n  1  nga  kaumatua,  te  karakia  i  whaka- 
haere  i  te  Ratapu  i  mahue  ake  nei. 

Kua  tae  matou  ki  te  "whenua  a  te  kupu  whakaari."  Hei  apopo 
ka  timata  ai  to  matou  haere  ma  runga  tareina,  ki  te  pa  o  te  moan  a 
tote,  wahi  o  Uta.  Heoi  ra  nga  kupu  mo  tenei  ra.  Kia  ora  koutou 
katoa.  Ma  te  A  Runga  rawa  koutou  katoa  e  manaaki  i  nga  wa 
katoa.     Na  to  koutou  hoa  mahi  i  roto  i  to  te  Ariki. 

Na    HOKARANA. 


TE  K A RERE 


HE  PITOPITO   KORERO. 

No  te  tekau  ma  iwa  o  Htirai  e  rua  tekau  ma  rima  nga  tangata  i 
i  mate  ki  Niu  Iaka  Amerika  i  te  tikakatanga  o  te  ra  a  e  rima  tekau 
ano  nga  tangata  e  whakahemohemo  ana,  na  e  haere  ana  ratou  tetahi 
ropu  nui  kotahi  tekau  mano,  he  ra  nui  tera  no  era  tangata  a  e  toru 
rau  o  ratou  i  hemo  kau  i  te  wera  o  te  ra;  e  ki  tonu  ana  nga  hohi- 
pera  i  nga  turoro.  He  maha  hoki  nga  hoiho  e  mate  tonu  ana  i  te  ra. 

E  rua  tekau  ma  rima  nga  Hurai  i  whakamatea  e  nga  tangata  o 
Ruhia  mo  ratou  i  tohe  ki  te  haere  ki  tetahi  taha  o  te  rohe  ki  nga 
Ruhiana,  a  he  mea  patu  ratou  ki  te  patu  rakau  a  mate  noa. 

He  maha  nga  korero  kua  puta  mai  i  roto  i  nga  pepa  i  tera  marama 
mo  te  ahuatanga  o  te  hoatanga  o  Amerika  raua  Tiapana,  e  ki  ana 
etahi  o  nga  pepa  tera  ano  raua  e  whawhai,  i  te  mea  hoki  kua  rere  mai 
nga  kaipuke  whawhai  o  Amerika  ki  te  moana  o  Kiwa,  ka  mahara 
etahi  o  nga  tangata  o  nga  Neihana  kua  tata  tetahi  pakanga  nui,  a 
kua  rere  mai  nga  kaipuke  hei  tiaki  mo  nga  moutere  o  Hawaiki  me 
nga  Philppines  hoki.  Na  kua  tae  mai  te  rongo  inaianei  e  noho  ana 
raua  i  runga  i  te  pai  me  te  rangimarie,  a  kiano  te  Tumuaki  o  Amerika 
i  whakaaro  noa  tera  raua  e  whawhai,  e  hara  te  rerenga  o  nga  kai- 
puke whawhai  i  te  take  kia  ohorere  nga  iwi,  no  te  mea  kei  te  noho 
rana  i  runga  i  te  rongo  mail  a  kahore  te  Tumuaki  o  Amerika  me  te 
kai-whakahaere  o  te  kaupapa  kaipuke  e  whakaae  ana  kia  whawhai 
Amerika  raua  ko  Tiapana. 


HE  RETA  KI  TE  TUMUAKI. 

vSalt  Lake  City,  Hune,  16  tli  1907. 

Ki  toku  tungane  aroha  pono  tonu  i  roto  i  te  Rongo-pai  pono  0 
[hu  Karaiti  kia  Ruwhara,  e  hika  tena  koe  ara  korua  ko  to  hoa  wa- 
hine  tena  korua  te  wa  ki  nga  matua,  ki  nga  tungane,  ki  nga  teina, 
ki  nga  mea  ora,  ki  nga  mea  mate,  tena  koe  i  tangi  atu  na  koe  ki  a 
ratou  uiaku  taua  tangi  atu  ahau  ki  a  ratou.     Kati. 

Ki;i  ora  koe,  k.itahi  ano  aliau  ka  tulii  atu  ki  ;i  koe,  lie  kore  kore- 
ro, kei  te  mohio  tonu  koe  ki  nga  mea  o  konei.  Kati.  Kei  te  pai 
ahau,  maua    ko    Watene   ara    matou  katoa,  kei  te  ora.  heoi,  <.■  hoa  e 

Ruwhara  uiau  e  tuku  atu  toku  amha  uui  kia  liana  atu  e  Tk   K  IRERE 

ki  oku  whanaungn  katoa  puta  noa  i  Niu  Tireni,  kua  atu  ki  a  ratou, 

■a  in  toku  aroha  nui  ki  .1  ratou,  a  kia    pen*  1  mai    hoki    ratou, 

kia  aroha  mai  ratou  ki  a  au,  ki  te  Rongo-pai    hoki,   ara,  kia  pumau 

ki  roto  i  U-  Ilnlii  u  tc-  Atua.     \\  oku  matua  <.•  oku  w  hauauu^a  whaka 

rongo  ki  nga  kon  rO  a  to  koutou  tuahine  a  Men  VVhanga    kua  tae  a 
tinana  atu  na  ia  k<  i  waeneanui  1  a  koutou,  whakarongo  ki  ana  korero 


TE   KABERE 


e  katiwhau  ana  ki  a  koutou,  no  koutou  ake  a  Mere,  ko  nga  Kauina- 
tua  ia  e  hara  i  a  koutou.  Kali.  Kia  kaha  ki  te  awhina  i  nga  Kau- 
inatua  lioki. 

E  te  iwi  me  he  mea  kaore  nga  Kaumatua  i  whakaae  kia  haere 
atu  a  Mere  kaore  koutou  e  kite  i  a  Mere  no  te  mea  nui  nui  atu  to 
ratou  pai  ki  a  Mere  ma,  me  te  pai  hoki  o  te  kaitjga  o  nga  mea  o  ro- 
to  o  te  whare  me  te  kai  hoki,  nui  atu  to  ratou  pai  ki  a  matou.     Rati. 

Kei  te  pera  hoki  an  me  he  mea  ka  puta  te  kii  a  te  Tumuaki  kia 
lioki  atu  au  ki  kona  ka  tae  atu  au  ki  kona  no  te  mea  kaore  au 
i  te  pai  ki  te  haere  atu  ki  kona.     Amine. 

Na  Aim kara. 

[Na  te  kore  e  whai  taima  i  poto  ai,  i  penei  ai  te  mutunga  o  tenei 
reta  a  Apikara.] 


Ki  Tic  KarERE. — Panuitia  atu  enei  kupu  torutoru  nei  ki  nga 
tangata  katoa  e  tango  ana  i  Te  KarERE  kia  mohio  ratou  toko- 
toru  nga  raema  hou  kua  urn  mai  ki  to  tatou  Hahi  ki  Ohite.  Haki 
Pei.  Ko  o  ratou  ingoa  ko  Te  Hauwaho  Te  Wara  raua  ko  tana  wa- 
hine  ko  Iramutu  me  tetahi  kotiro  ko  Te  Pae  T.  Awarae.  No  te  30 
o  nga  ra  o  Hune  ratou  i  iriiria  ai.  Ka  nui  nga  tangata  me  nga  wa- 
hine  i  haere  mai  i  Korongata  i  taua  ratapu  hei  whakahari  i  nga  nga- 
kau  o  nga  hipi  hou,  a  he  huihuinga  nui  to  matou  ki  reira  i  taua  ra- 
ngi.  Ahakoa  hepekaiti  tenei  i  mua,  kei  te  tupu  haere  inaianei,  no 
reira  e  hari  ana  o  matou  ngakau.     Heoi  ano. 

Na  Te  One  Kere   Tumuaki  o  te  peka. 
CARL  T.  Freeze  Tumuaki  o  te  Takiwa. 


Ki  Te  KarERE. — Man  e  panui  atu  enei  korero;  ko  tenei  korero 
he  patai  naku  ki  a  Pouaka  Paki.  Kua  kite  iho  nei  au  i  tona  pa- 
nui i  te  wharangi  128  o  Te  KarERE.  E  ki  ana  "ia  i  haere  mai  o ta- 
tou tipuna  i  runga  i  nga  waka  ran  rewarewa  e  ki  ana  ano  ia  ko  o  ra- 
tou Atua  ko  nga  mea  kua  mate  atu  a  ko  nga  wairua  kua  hoki  mai 
hei  Atua  mo  ratou;"  e  hoa  ko  enei  korero  ahau  e  tino  he  ana. 

Kaua  koe  e  ki  he  ran  rewarewa  nga  waka  i  haere  mai  iHawaiki 
kei  mohio  nga  tamariki  koina  te  hangaitangao  aua  waka.  Me  wai- 
hoi  tona  hangaitanga  ano.  Ko  Tainui.  ko  Te  Arawa,  ko  Takitimu, 
ko  Kurahaupo,  ko  Matatua,  ko  Matawhaorua,  ko  Araiteuru.  Koina 
nga  waka  i  haere  mai  ai  o  tatou  tipuna,  a  kaore  i  haere  mai  i  runga 
i  te  ran  rewarewa,  kia  mohio  ano  koe  e  ho  1  .  e  hara  i  te  mea  ko  0 
ratan  Atua  ko  nga  wairua  o  nga  mea  kua  mate.  Kati.  Me  patai  e 
au  ki  a  koe  e  hoa  a  me  whakaatu  tika  mai  ki  a  au.  Ko  wai  te  tina- 
na  o  te  Atua  nei  o  hatana?     Ka  utua  mai  e  koe  ki  Te  Karkrk' 

Heoi  ano  Xa  Kixci  JCAMAU, 


THE  MESSENGER. 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 
P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"Thou  sawest  till  that  a  stone  was  cut  out  without  hands,  which  smote  the 
image  upon  his  feet  that  were  of  iron  and  clay,  and  brake  them  to  pieces.  Then 
Wits  the  i;on,  the  clay,  the  brass,  the  silver,  and  the  gold,  broken  to  pieces  to- 
gethei,  and  became  like  the  chaff  of  the  summer  threshing  floors;  and  the  wind 
carried  /hem  away,  that  no  jdaee  was  found  for  them:  and  the  stone  that  smote 
the  image  became  a  great  mountain  and  filial  tin  whole  earth." — Dan.  _?:  34-35. 

Rufus  K.  Hakj>y,  Mission  President.  AUO     IS  David  P.  Howklls,   Editor 

Vol.  I  THURSDAY,  JUiY'Sr,  1907:  No.  14 

SIGNIFICANCE  OF  JOSEPH   SMITH'S 
FIRST  REVELATION. 

[CONTINUED    FHOM    last    I^.srK) 

The  effect  of  this  Manifestation  on  the  young  man's  mind  was 
exactly  what  might  have  been  expected.  It  made  him  hold  and  in- 
dependent beyond  the  comprehension  of  his  fellowmen — precisely 
the  same  effect  of  similar  revelations  in  the  first  century  of  the 
Christian  era.  The  apostles  of  Jesus,  under  the  spell  of  their  visions 
of  the  risen  Lord, went  forth  with  a  zeal, an  energy,  and  a  fearlessnes 
that  appeared  to  their  contemporaries  the  sheerest  madness.  Threat- 
enings,  humiliations,  lire,  the  sword,  the  dungeon,  and  indeed,  all 
these  combined,  availed  nothing  with  these  men,  so  deeply  had 
the  waters  of  theii  soul  been  agitated  by  what  they  had  seen  and 
heard.  When  draped  before  the  rulers  of  the  Jews  and  threatened, 
011  pain  of  severe  punishment  by  the  law  of  the  land,  if  they  spoke 
henceforth  to  any  man  in  the  sacred  name  of  their  master,  the) 
answered:  "Whether  it  1>e  right  in  the  sight  of  God  to  hearken 
untoyon  more  than  unto  God,  judge  ye;  we  ought  to  obe)  God 
rather  than  man."  And  in  the  end  of  such  a  career,  these  apostles, 
almost  to  a  man,  sealed  their  testimon)  with  their  blood.  It  was 
\\  so  with  this  modern  prophet.  Even  fibre  of  his  soul 
thrilled  with  certaint)  as  to  the  revelation  he  had  received  and  his 
mission  in  the  earth.  And  with  a  sublime  courage,  such  as  the 
world  ran  h  witness*  s,  he  stood  alone  thundering  forth  his  m< 


166  THK    MESSENGER. 


to  mankind  in  the  teetli  ot  their  fiercest  anger  and  violence.  Nothing 
could  deter  him  from  the  accomplishment  of  his  mighty  task, 
neither  contumely,  violence  and  imprisonment,  nor  the  fear  of 
death;  and  like  his  prototypes,  the  Baptist  and  the  ancient  Apostles, 
he  put  the  seal  of  martyrdom  upon  his  testimony. 

This  bold  and  independent  attitude  on  the  part  of  Joseph  Smith 
has  been  mistaken  by  an  unbelieving  generation  for  natural  egotism. 
Ahd  it  must  be  admitted  that  some  things  in  his  general  conduct 
appear  to  give  color  to  such  an  interpretation  of  his  life.  His  spir- 
ited defiance  of  the  whole  religious  and  learned  world;  his 
daring  denunciations  of  tenets  become  sacred  by  centuries  of 
devotion  and  trust;  his  energetic  measures  towards  the  growth  and 
protection  of  his  system  of  religion;  and  probably  most  of  all  by 
his  high  tones  of  disdain  towards  ministers  who  had  nothing  but 
the  learning  of  schools  to  support  their  teachings, — all  this  doubt- 
less might  be  interpreted  as  overweaning  arrogance.  But  such 
was  not  the  character  of  Joseph  Smith.  The  world,  after  all  deduc- 
tions are  made  on  the  score  of  natural  self-reliance,  is  woefully 
wrong  in  its  conception  of  this  man's  character.  His  enthusiasm 
was  the  enthusiasm  of  a  soul  on  fire  with  truth,  not  of  ignorant  ex- 
citability. His  boldness  and  independence  were  the  boldness  and  in- 
dependence of  an  overmastering  conviction  of  duty.  The  spectacle  of 
a  man  wholly  absorbed  in  his  work  is  so  rare  as  to  excite  the  curi- 
osity of  the  vulgar  and  to  invite  their  ridicule  and  enmity.  Howard 
relieving  human  woe  in  dingy  prisons;  Galileo  revealing  new 
truths  concerning  the  stars;  Columbus  discovering  another  world; 
and,  if  we  may  say  it  without  irreverence  by  the  comparison,  the 
Lord  Jesus  working  out  the  earth's  redemption  and  mans, — these 
have  brought  on  misunderstandings  enough  to  teach  men  a  sad 
lesson.  Joseph  Smith  was  not  a  fanatic,  he  was  not  an  egotist:  he 
was  only  one  of  those  few — one  in  a  generation — who  come  into  the 
world  bearing  a  message  of  truth  from  heaven,  and  who  cannot  rest 
until  they  have  done  their  full  duty,  whatever  treatment  they  may 
receive.  He  had  a  Herculean  task  to  perform,  which  was  to  uproot 
an  old  faith  consecrated  by  many  hundred  years  of  devotion,  and  re- 
place that  by  a  new  one;  and  no  timorous,  apologetic,  pusillanimous 
conduct  would  have  accomplished  the  work  which  had  been  im- 
posed upon  him.  Indeed,  it  would  have  been  just  cause  for  aston- 
ishment had  Joseph's  attitude  toward  the  religious  world  been 
anything  but  bold,  energetic,  aggessive.  God  Almighty  had  told 
him  with  his  own  lips,  as  the  boy  stood  in  the  divine  pres- 
ence, that  none  of  the  creeds  among  men  was  recognized  by 
Heaven,  and  that  he  had  been  chosen  to  bring  about  a  restoration 
of  the  true  faith;  and  relying  implicitly  on  the  word  of  God  to  him, 
he  permitted  nothing  to  turn  him  aside  from  the  path  of  his  duty. 
What  the  world  required  was,  not  only  an  authoritative  announce- 
ment concerning  their  false  creeds  and  the  true  way,  but  that  an- 
nouncement in  tones  that  would  reverberate  through  the  world. 
And  they  obtained  it  in  the  voice  of  the  Modern  Seer. 

Such  then,  was  the  meaning  which  this  great  revelation   had   for 


THE    MESSENGER  •  167 


the   Prophet.      Its  significance  to   the   world,   however,    was  to  be 
even  greater. 

Let  it  not  be  put  down  to  narrowness  and  egotism  in  the  entire 
body  of  "Mormons"  that  they  look  upon  this  vision  of  so  much  im- 
portance as  to  concern  the  spiritual  welfare  ol  the  whole  human 
family.  Equally  lowly  and  insignificant  events  in  the  world's 
history  have  touched  the  interests  of  the  entire  race  of  man.  Who, 
for  instance,  living  in  the  days  of  Herod,  the  Great,  in  Palestine, 
would  have  believed  that  a  child  born  of  peasants  in  such  an  ob- 
scure village  as  Bethlehem,  and  under  such  circumstances  as  sur- 
rounded the  birth  of  Christ,  would  say  and  do  things  that  would 
color  and  condition  the  stream  of  human  thought,  from  His  da)r  on- 
ward, and  would  contribute  more  than  all  other  persons  whatsoever 
toward  the  elevation  of  mankind  in  what  is  permanently  good  and 
true.  And  yet  this  is  exactly  what  has  occured.  Surely,  before 
such  a  solemn  fact,  silence,  not  scorn,  would  be  the  better  attitude 
on  the  part  of  those  who  treat  "Mormonism"  with  contempt.  And 
so  the  Saints  have  always  contended  that  this  first'  revelation  to 
Joseph  Smith,  is  fraught  with  grave  consequences  to  mankind, 
whether  they  will  or  not.  Nor  could  it  be  otherwise,  and  maintain 
its  distinctively  divine  character,  any  more  than  the  message  of  any 
of  the  other  prophets  could  be,  or  even  that  of  Jesus  himself.  Such 
is  the  inevitable  nature  of  truth — it  will  either  save  or  condemn 
those  who  hear  it. 

This  vision  was,  in  the  first  place,  an  authoritative  announce- 
ment to  all  the  world  that  the  Church  of  Christ  was  not  to  be  found 
on  the  earth.  Many  independent  and  progressive  men  had  already, 
it  is  true,  arrived  at  this  conclusion  through  their  own  unaided  re- 
flections, and  had  withdrawn  from  the  churches  either  to  make 
an  honest  effort  towards  bringing  about  a  return  to  primitive 
Christianity,  or  to  await  in  silence  the  restoration  of  the  true  church. 
Many  others  had  felt  vaguely  that  everything  was  not  as  it  should 
be  with  their  religion,  but  believed  it  better  to  be  associated  with 
some  one  of  the  sects  than  to  break  away  from  them  all.  But  a 
great  many,  perhaps  the  majority  of  Christians,  reposed  as  much 
confidence  in  their  man-invented  creeds  as  if  these  had  been  fresh 
written  by  the  finger  of  (rod.  Their  faith,  however,  was  destined 
to  receive  a  rude  shock  in  the  fust  message  of  "Mormonism." 
"Your  creeds  are  all  wrong,"  declared  this  new  faith,  "and  are  an 
abomination  in  the-  sight  of  the  Lord.  Your  professors  teach  for 
doctrines  the  commandments  of  men;  and  have  a  form  of  godliness, 
but  deny  the  power  thereof."  There  was  no  vagueness  or  am 
biguity  here,  no  hesitancy  in  the  tones  with  which  it  was  delivered. 
The  young  Prophet  spoke  as  one  having  authorit)  and  not  as  the 
uninspired.  No  wonder  that  since  these  strong  words  wen  firsl 
uttered  men  have  frequentl)  turned  with  alarm  to  a  re-examination, 
sometimes  to  a  recasting,  of  their  creeds. 


"Of  two  thoughts,  always  accepl  tin-    larger  one;    of  two    fellow 
ships,  always  seek  the  broad*  i ." 


NIK    MESSKNGEU 


ARTICLES   OF  FAITH 
f)l«"    Tlllv    CHURCH    OF   JESUS   CHRIS'!'    •  >i     LATTER-DAY    SAINTS, 
i.     We    believe   in   (rod,    the    Kternal    Father,  and  in    His  Son, 
Jesus  Christ,  and  in  the  Holy  Ghost. 

2.  We  believe  that  men  will  be  punished  for  their  own  sins, 
and  not  tor  Adam's  transgression. 

3.  We    believe  that  through  the  atonement  of  Chris.,  all  man 
kind  may  be  saved,  by  obedience  to  the-  laws  and  ordinances  of  the 
( rospel. 

4.  We  believe  that  the  first  principles  and  ordinances  of  the 
gospel  are:  First,  faith  in  the  Lord  Jesus  Christ;  second,  repent- 
ance; third.  Baptism  by  immersion  for  the  remission  of  sins;  fourth, 
Laying  on  of  Hands  for  the  Gift  of  the  Holy  Ghost. 

5.  We  believe  that  a  man  must  be  called  of  God,  by  prophecy 
and  by  the.  laying  on  of  hands,  by  those  who  are  in  authority,  to 
preach  the  gospel  and  administer  in  the  ordinances  thereof. 

6.  We  believe  in  the  same  organization  that  existed  in  the 
primitive  church,  namely:  apostles,  prophets,  pastors,  teachers, 
evangelists,  etc. 

7.  We  believe  in  the  gift  of  tongues,  prophecy,  revelation, 
visions,  healing,  interpretation  of  tongues,  etc. 

8.  We  believe  the  Bible  te  be  the  Word  of  God,  as  far  as  it  is 
translated  correctly;  we  also  believe  the  Book  of  Mormon  to  be  the 
Word  of  God. 

9.  We  believe  all  that  God  has  revealed,  all  that  lie  does  now 
reveal,  and  we  believe  that  He  will  yet  reveal  many  great  and  im- 
portant thing  pertaining  to  the  Kingdom  of  God. 

10.      We  believe  in  the  literal  gathering  of  Israel  and   in  tin 
toration  of  the  Ten  Tribes.    That  Zion  will  be  built  upon  the  Ann  1- 
can  continent.     That  Christ   will  reign  personally  upon   the  earth, 
and  that  the  earth  will  be  renewed  and  receive  its  paradisical   glory. 

n.  We  claim  the  privilege  of  worshipping  Almighty  God  ac- 
cording to  the  dictates  of  our  own  conscience,  and  allow  all  men  the 
same  privilege,  let  them  worship  how,  where,  or  what  they  may. 

12.  We  believe  in  being  subject  to  kings,  presidents,  rulers, 
and  magistrates,  obeying,  honoring,  and  sustaining  the  law. 

13.  We  believe  in  being,  honest,  true  chaste-,  benevolent,  vir- 
tuous, and  in  doing  good  to  ALL  MEN;  indeed,  we  may  say  thai  w< 
follow  the  admonition  of  Paul,  "We  believe  all  things,  we  hope  all 
things,"  we  have  endured  many  things,  and  hope  to  be  able  to  en- 
dure all  things.  If  there  is  anything  virtuous,  lovely,  or  of  good 
report,  or  praiseworthy,  we  seek  after  these  things. 

Joseph  Smith. 


THE    MESSENGER. 


MORMONS   NOW  EIGHTH. 

A  Christian  Cynosure  estimate  ot  the  growth  and  expansion  of 
Mormonism,  will  prove  decidedly  interesting  if  not  instructive  read- 
ing, at  this  time,  to  many  people  both  within  and  without  the 
Church.  It  is  a  well  known  fact  that  its  membership  is  increasing 
in  goodly  numbers  and  that  the  little  ''stone  that  was  cut  out  of 
the  mountains  without  hands"  is  rolling  rapidly  forward  to  fulfill 
the  destiny  that  the  Almighty  has  marked  out  for  it.  And  that 
destiny  will  be  reached  as  surely  as  the  world  moves  or  the  sun 
shines. 

To  those  members  of  the  Church,  if  any  such  there  be, who  have 
grown  impatient  at  the  thought,  that  it  was  not  growing  forward  at 
as  a  high  a  rate  of  speed  as  they  in  their  well-meaning  zeal  might 
desire,  it  is  meet  that  they  should  remember  that  seventy-seven 
years  have  barely  passed  since  its  restoration  to  earth.  To  take 
eighth  place  among  the  churches  of  America,  from  the  numerical 
stand-point,  in  an  even  three-quarters  of  a  century,  with  the  tre- 
mendous obstacles  it  has  had  to  meet,  is,  in  our  opinion,  altogether 
a  remarkable  showing.  If  it  shall  but  continue  its  present  ratio  of 
increase  it  will  have  moved  up  to  a  very  commanding  position 
by  the  time  its  first  centennary  shall  be  celebrated  in  1930.  Its 
virility,  strength  and  cohesion  are  the  wonder  of  thinking  men 
and  women  throughout  the  world.  Soon  they  will  learn  that  it  is 
an  American  church  in  all  that  the  term  implies.  And  when  that 
great  truth  shall  be  comprehended  we  may  expect  to  see  a  growth 
that  will  startle  the  wise  of  the  earth. 

Apropos  of  our  opening  reference  to  the  Christian  Cynosure 
which  is  published  in  Chicago  we  call  attention  to  the  fact  that  it 
bases  its  statement  upon  the  written  report  of  the  chief  authority 
on  that  subject,  in  the  country,  and  that  his  comparisons  prove 
Latter-day  Saint  growth  to  be  far  in  excess  of  that  of  any  other  re- 
ligious organization.      Its  words  are: 

"The  Mormons,  figures  of  the  United  States  government 
offices  show,  are  growing  very  rapidly.  The  report  of  Carroll  I). 
Wright,  United  States  Commissioner,  shows  that  they  have  in- 
creased in  numbers  during  the  last  sixteen  years  138  per  cent.  That 
is  to  say,  they  have  been  doubling  their  number  every  twelve  years 
There  were  [66,125  in  1890.  There  were  396,354  in  1906.  No  one 
othei  religious  bod\  has  increased  as  largely  within  the  same  period. 
The)  now  rank  eighth  in  numbers  among  the  denominations  of  the 
United  States."     //  w/,/  Mmr. 


"Tin   weak  things  of  the  earth   shall   confound    the   wisdom    <>t 
the  wise." 


170  111  K    MESSENGER 


THE  ABSURDITY  OFTHE -BELIEF  ALONE"  DOCTRINE 

"Man  shall  not  live  by  bread  alone,  but  by  every  word  that  pro 
ceedeth  out  of  the  mouth  of  God."  It  is  passing  strange  that 
preachers  and  teachers,  after  reading  this  saying  of  the  Savior,  con- 
tinue to  teach  men  that  all  they  have  to  do  in  order  to  be  saved  is 
to  simply  believe  on  the  Lord  Jesus  Christ.  This,  without  doubt, 
is  one  of  the  strong  delusions  which  the  Apostle  said  the  Lord 
would  send  to  men  because  of  their  refusing  to  obey  the  truth. 
With  the  Word  of  God  before  him,  testifying  in  language  the  most 
easily  to  be  understood,  that  "faith  without  works  is  dead,"  that 
man  must  be  laboring  under  a  strong,  a  very  strong  delusion  who 
professes  to  be  saved  already  by  simply  believing  on  the  Son  of  God. 

A  few  evenings  ago  the  writer  had  the  privilege  ot  explaining 
the  first  principles  of  the  Gospel  to  a  number  of  young  men.  To 
prove  that  baptism  is  essential  to  salvation,  I  quoted  the  words 
spoken  by  Jesus  to  Nicodemus:  "Verily,  verily,  I  say  unto  thee, 
except  a  man  be  born  of  the  water  and  of  the  spirit,  he  cannot  enter 
the  Kingdom  of  God,"  and  also  to  His  apostles,  "He  that  believeth 
and  is  baptized,  shall  be  saved."  "Just  a  moment!"  exclaimed  one 
of  the  young  men,  "I  have  got  scripture  to  prove  that  baptism  is 
not  essential  to  salvation!"  He  opened  his  Bible  and  read  the  fol- 
lowing from  John's  Gospel:  "For  God  so  loved  the  world  that  he 
gave  his  only  begotten  Son  that  whosoever  believeth  in  him  should 
not  perish  but  have  everlasting  life."  I  asked  him  if  a  man  could 
be  saved  in  his  sins.  He  answered  that  he  could  not,  that  a  man 
would  have  to  repent  of  his  sins  before  he  could  enter  the  Kingdom 
of  God.  I  asked  him  if  a  man  would  be  saved  who  did  not  endure 
to  the  end.  He  said,  "No,  a  man  must  serve  God  in  righteousness 
unto  the  end  of  his  days  if  he  expects  to  gain  salvation."  I  then 
said  to  the  gentleman:  "Now,  by  pursuing  your  line  of 
argument,  I  can  prove  to  you  from  the  Scriptures  that  a  man  has 
neither  to  repent  of  his  sins  nor  endure  to  the  end  in  order  to  be 
saved.  I  then  read  the  Scripture  which  he  had  read  to  me  a  few 
moments  before  in  his  attempt  to  prove  that  baptism  is  not  essential 
to  salvation:  "For  God  so  loved  the  world  that  he  gave  His  only 
begotten  Son,  that  whosoever  believeth  in  Him  should  not  perish, 
but  have  everlasting  life."  "You  see,"  I  said,  "there  is  no  mention 
made  here  of  repentance,  nor  a  man's  having  to  endure  to  the  end 
in  order  to  be  saved.  If  what  you  say  were  true,  namely,  that  a 
man  is  saved  by  simply  believing  in  Jesus.  Uien  the  vilest  sinner  on 
earth  may  lay  claim  to  salvation,  provided  he  professes  belief  in 
Christ.  If  I  believe  on  the  Son  of  God  I  am  at  liberty,  according 
lo  your  teaching,  to  commit  all  manner  of  sin  and  iniquity,  because 


THE    MESSENGER, 


I  can  find  security,  aye,  eternal  life,  behind  the  sixteenth  verse  of 
the  third  chapter  of  John's  Gospel."  I  am  pleased  to  report  that 
the  gentleman  acknowledged  his  error. 

On  another  occasion,  after  having  preached  faith,  repentance 
and  baptism  to  a  number  of  people,  a  man  said,  "I  can  prove  !o  }'ou 
that  a  man  can  get  into  the  Kingdom  of  God  without  water  baptism. 
What  about  the  thief  on  the  cross?"  he  asked.  "There  is  no  evi- 
dence to  show  that  he  was  baptized."  I  turned  to  him  and  ans- 
wered in  a  calm  voice,  "My  friend,  it  seems  to  me  that  a  man  could 
be  engaged  in  better  business  than  in  trying  to  prove  that  Christ 
did  not  speak  the  truth.  Prove  to  me  that  the  thief,  or  any  other 
man,  got  into  the  Kingdom  of  Heaven  without  water  baptism,  and 
you  prove  that  Jesus  was  not  sincere  when  He  said,  'Verily,  verily, 
I  say  unto  thee,  except  a  man  be  born  of  water  and  of  the  Spirit, 
he  cannot  enter  the  Kingdom  of  God.'  " — J.  L.  C. — Millenial  Star. 


MORAL  COURAGE. 

We  hate  to  be  in  a  minority.  But  the  brave  man,  in  his  own 
soul,  intimate  with  God,  will  always  try  himself  by  the  pure  eyes 
and  perfect  witness  of  the  all-judging  God.  He  will  ask,  not,  What 
will  men  admire?  but,  What  will  God  approve?  There  have  always 
been  times  which  tried  men's  souls,  and  never  more  than  now. 
You  and  I  may  be  called  on  any  day  to  forsake  father  and  mother, 
and  stand  in  a  minority  of  one,  with  nobody  to  approve  us  but  God. 
Such  social  trials  are  far  harder  to  bear  than  to  stand  in  a  battle- 
field; but  with  the  witness  of  your  own  heart,  and  God's  approba- 
tion, you  are  blessed,  indeed,  and  may  still  possess  your  portion  in 
content,  having  more  than  twelve  legions  of  angels  about  you,  even 
the  Father  with  you.  Seek  then,  O  man,  the  praise  of  God,  as  all 
the  heroes  of  mankind  have  done,  as  the  prophets  and  apostles  and 
martyrs,  and  as  Christ  himself  has  done!  Never  defer  your  sense 
of  right  to  any  love  of  praise.  If  yon  get  approbation,  take  it  as  an 
accident  of  your  excellence,  and  not  as  a  sign.  Count  the  praise 
you  are  clothed  with  as  a  sackcloth  garment  of  penance  which  yon 
must  wear  for  nol  being  above  and  before  men;  and  if  you  miss 
their  approbation,  be  not  sore,  but  the  more  loving.  The  integrity 
of  your  own  soul  is  better  than  the  best  name  which  the  age,  present, 
or  to  come,  can  evei  give  you.  [f  you  love  (rod,  that  love  will  casl 
out  all  fear  of  human  infamy,  transcend  all  human  praise,  and  fill 
you  with  saintly  heroism.  The  fame  of  the  Christian  is  not  fam< 
with  men,  it  is  good  report  with  God.      Stinted. 

f 


L72  niK     MESS! 


CLOUDS  ON  THE   HORIZON. 
Hear  ye  not  the  rumbling  of  the  storm 
Re-echoeing  over  hill,  and  dale,  and  plain, 
O'er  mountains  high,  across  the  valleys  low, 
Upon  the  foaming  billows  of  the  main? 

Hear  ye  not  the  cyclone's  deadly  blast 
O'erthrowing  with  a  strength  before  unknown, 
The  mighty  giants  of  the  forest  glade 
And  sparing  not  vast  walls  of  solid  stone? 

Hear  ye  not  the  earthquake's  fearful  voice 
In  majesty  and  awful  dread  sublime? 
It  sounds  and  cities  fall  at  its  command. 
Tremble  ye  isles:  this  is  of  wrath  the  time' 

Hear  ye  not  the  tramp  of  armed  hosts 
Phalanx  on  phalanx,  army  on  army  joined? 
The  bugle  sounds,  the  sword  is  flashed  on  high 
And  rivers  flow  with  blood  of  human  kind' 

Amidst  the  fury  of  these  horrors  dread 
Is  there  no  sound  of  joy,  no  voice  of  love, 
No  smiling  rainbow  in  the  heavens'  vault, 
No  soft  cooing  of  the  gentle  dove?* 

Is  there  no  place  of  refuge  from  the  storm. 
No  ark  of  safety  from  the  swelling  flood. 
No  rock  within  whose  cleft  to  hide, 
No  pathway  leading  from  the  tangled  wood? 

Lo  yonder  shines  the  bright  millenial  star. 
Beneath  it  stands  upon  the  mountains  high 
That  temple  prophets  saw  in  ages  past. 
O  earth  rejoice!  thy  redemption   is  nigh. 

— Charles  Hardy 

/said It  j:  j.   A/in///  /:  /. 


Truth,  in  its  struggle  for  recognition,  passes  through  four  dis- 
tinct stages.  First,  we  say  it  is  damnable,  dangerous,  disorderly, 
and  will  surely  disrupt  society.  Second,  we  declare  it.  is  heretical, 
infidelic  and  contrary  to  the  Bible.  Third,  we  say  it  is  really  a 
matter  of  no  importance  either  one  way  or  the  other.  Fourth,  we 
aver  that  we  always  upheld  and  believed  it. — Elhert  Hubbard. 


TE  KARERE. 

E  R1JA  NGA  PUT  AN  G  A  I  TE  MARA  MA. 


Ruwhara  K.  Hari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 


Nama.   L4.  AKARANA  Akuhata  15,  1007 

TE   KUPU  O  TE  MATAURANGA. 

Ko  tetahi  tikanga  nui,  tikanga  pono  e  whakaponohia  ana  e  te 
Hunga-tapu  o  nga  ra  o  muri  nei,  ko  te  kai  maori  (natural  diet.)  Na 
ko  te  putake  o  to  ratou  whakapono  mo  runga  i  tenei  take,  he  mea 
na  te  whakakitenga  a  te  Atua  kia  HohepaMete  Poropiti,  i  te  27  o 
nga  ra  o  Pepuere  1833,  a  he  mea  hono  tahi  tenei  me  nga  whaka- 
akoranga  i  homai   e  te  Atua  ki  a  Iharaira  onehe  mo  tenei  take  ano. 

He  mea  ahuareka  pea  ki  nga  kai  korero  o  Tf;  KareRE  kia  wha- 
kamaramatia  e  au  etahi  wahi  o  tenei  whakakitenga  e  huaina  tikatia 
nei  ko  ''Te  kupu  o  te  matauranga". 

Na  kei  te  rarangi  tuatahi  te  ki.  "He  mea  whakaatu  tenei  i  ta 
te  Atua  e  pai  ai  mo  te  orannga,  i  tenei  ao,  o  ana  Hunga-tapu  katoa 
i  roto  i  enei  nga  ra  whakamutunga."  Na  kei  te  rarangi  tuarua  e 
penei  ana.  "Ki  te  mea  ka  inu  tetahi  i  te  waina,  i  te  wai  kaha  i 
waenganui  i  a  koutou,  nana:  kahore  e  paingia  ia  e  kore  hoki  e  tika 
ki  te  tjtiro  o  to  koutou  Matua  i  te  rangi.  Tenei  hoki  e  hara  i  te 
mea  mo  te  kopu  nga  wai  kaha;  erangi  hei  horoi  i  o  koutou  tinana." 

E  takoto  marake  ana  te  wahi  tuatahi  o  tenei  korero,  ina  titiro 
talon  ki  te  mate,  te  hara  me  te  kohuru  e  huhua  nei  i  Oropi,  i  Amerika 
me  Niu  Tireni  nei  hoki,  he  mea  na  te  kai  i  nga  wai  kaha.  K  ranea 
ana  tenei  hei  whakaatu,  he  mea  mate  te  waipiro  1110  te  tinana  me  te 
wairua  o  te  tangata.  Heoi  mo  tenei  ki,  "hei  horoi  i  o  koutou  tina- 
na te  wai  kaha";  e  taea  ano  te  whakaatu  i  nga  take  o  nga  takuta 
matau,  hei  whakapumau  i  tenei  tikanga,  ara  lie  painga  ano  i  te 
horoinga  ki  te  wai  kaha.  i  etahi  wa. 

"Tenei  ano  ko  te  tupeka  e  hara  i  te  mea  ma  te  tinana,  e  hara 
i  te  mea  pai  ma  te  tangata,  engari,  he  otaota  mo  nga  marunga  <>  te 
tinana  me  nga  kararehe  mate  katoa,  kia  lioatu  i  runga  i  te  niohio- 
tanga."  Kaore  lie  mea  i  hangaa  e  to  tatou  Matua  i  te  rangi  kahore 
oua  painga,  otiia  he  take  matau  ano  ta  te  Atua  i  a  ia  i  hanga  i  nga 
mea  katoa,  koia  tenei  ko  te  painga  O  tena  otaota  0  te  tupeka.  Heoi 
kua meinga  tenei  otaota e  nga  ritenga  pokeo  te  tangata,  he  mea  kino 
rawa  heihoaawhina  mote  waipiro.  Kanui  nga  mauiuitangaote  tinana 
e  puta  ana  i  le  kai  tupeka,  ko  te  vvhakaporewa  i  u  hinengaro  me  te 
wliakahiakai  ki  era  atu  tn  kai  kino,  a  tera  noa  ake  le  kino  mo  nga 
tamariki  tane,  waliine  hoki,  kaore  e  kore  te  vvhakapohfche  i  te  tipti 
o  o  ratou  tinana  me  0  ratou  roro. 

K  manawanui  ana  te  tinana  a  kaore  e  roa  ka  taungatia  ki  te  tarn 
whakamate  nei,  ara,  ki  te  tupeka,  a,  muri  iho   ka    liiakaitia    rawatin 


174  TE   KARERE 


tana  kai.  K  hewa  ana  etahi  tangata  kei  te  alawhaitia  o  ratou  tinana 
ima  whakapohehe  i  te  whakaaro;  Kahore.-Engari  kei  te  tini- 
hagatia  ratou  e  taua  kai  ta  tc  mea  i  te  \va  ka  pangia  ratou  e  te 
mate  ka  whakapaea  he  putake  kc.  Xa  mo  te  putake  hei  rongoa; 
kua  taaia  etahi  pukapuka  Pakeha  e  whakamararaa  ana  i  te  pai  o  te 
tupeka  hei  rongoa  mo  nga  mate  takoki,  taui,  mate  kopurua,  nilio- 
tunga  me  nga  mate  o  te  karu  me  te  korokoro  me  nga  mate  hoki  o 
nga  kararehe. 

"Tenei  hoki,  e  hara  i  te  mea  mo  te  tinana,  mo  te  puku  ranei  nga 
inumanga  wera."  Kati.  I  whakamaramatia  e  Hohepa  mete  te  tika 
nga  o  te  "inumanga  wera"  i  kiia  e  ia  he  tii  lie  kawhi,  otira,  nga  inu 
manga  wera  katoa,  a  i  ki  hoki  ia  e  kore  ana  wai  pango  nei  e  pai 
ake  mehemea  ka  waihotia  kia  matao  ka  inuinia  ai.  Ka  rite  ono 
tenei  akoranga  ki  ta  nga  takuta  mohio  o  aianei;  kua  kite  raton  he 
mea  kino  rawa  enei,  te  tii  me  te  kawhi  mo  nga  niho  mo  '  te  puku 
mo  nga  nana,  otira  mo  te  tinana  katoa,  Ko  te  nuinga  o  te  hunga 
e  kai  ana  i  te  tupeka  me  te  waipiro  e  kai  ana  hoki  i  te  ti  me  te  ka- 
whi. Ka  nui  nga  tangata  e  kai  ana  i  nga  mea  e  wha  nei  a  kotahi 
tonu  te  take  e  kai  ai  ratou,  ara,  kia  rongo  o  ratou  tinana  ki  te  hau- 
ora  i  muri  tata  iho.  Kaore  ana  tangata  e  mohio  ko  te  take  o  te 
ngoikore  i  muri  iho,  he  mea  na  taua  kai,  na  ka  rongo  ratou  ki 
te  ngoikore  ka  haere  ano  ki  ana  kai  tinihanga  kia  vvhakahauora- 
ngia  ano  ratou. 

Ko  te  mutunga  o  te  whakakitenga  he  kupu  whakaari  e  ki 
ana  ko  nga  Hunga-tapu  e  man  ana  te  pupuri  ki  enei  ako- 
ranga ka  whiwhi  ki  te  ora,  ki  te  matauranga  me  te  kaha.  E  ki 
ana  hoki.  "Ka  oma  ratou  a  e  kore  e  ngenge  ka  haere  i  te  whe- 
nua  a  e  kore  e  hemo." 

Ka  kite  tatou  i  te  kaha  o  nga  Kaumatua  e  haereere  nei  i  te 
whenua  ki  te  kauwhau  i  te  Rongo-pai.  He  aha  ra  te  take  i  kaha- 
rawa  ai  ratou?  E  hara  ranei  i  te  korenga  o  ratou  kaore  e  kai  i 
ana  kai  nei,  i  te  waipiro,  i  te  tupeka,  i  te  ti,  i  te  kawhi,  a  kua 
whiwhi  ratou  ki  taua  kaha  o  te  kupu  whakaari. 

Kaati.  E  ki  ana  nga  tangata  matau  ko  te  nuinga  o  nga  mate- 
mate  me  nga  matemate  atu  o  nga  taitamariki,  he  kai  nui 
i  te  waipiro,  i  te  tupeka,  i  te  tii,  i  te  kawhi  i  te  miti  me  te  ngongo 
hoki  i  te  ea  kino.  E  hara  i  te  mea  na  ratou  anake  i  kai,  engari,  na 
nga  matua  hoki;  kua  kiia  hoki  e  te  Atua  ka  tau  iho  nga  hara  "o  nga 
matua  ki  runga  ki  nga  tamariki  a  te  toru,  te  wha  ra  ano  o  nga 
whakatupuranga."  Kati.  Kia  man  tatou  te  Hunga-tapu  ki  nga  ku- 
puiate  Atua  ki  a  tatou;  penei  ka  whakanuia  tatou  e  ia.  Heoiano, 
Na  Reo  Ruehe.  (L.  D.  Roueche.) 


Ki  Te  Karere: 

Mau  e  panui  atu  taku  whakautu   mo   te   whakahe   a   Kingi    Ka- 
mau   i    taku   panui   i   te   wharangi   128  n  Te  KarERE  e  ki  ana  tana 
whakahe  i  te  nama  13,  wharangi  164  o  Te    KarERE.     Xa   e   hoa   e 
whakautu  hoha  ana  an  i  ton  panui  e  hara    i   te  mea  e   hoa  ka  whi 
whi   taua   i   te   ran  pauna  hei  utu  mo  ta  taua  whakatikatika  i  a  taua 


TE  RARER E  175 


take,  e  kore  ahau  e  tino  whaiwhai  i  ou  take  e  whakahe  nei  koe,  me 
he  whakahe  taku  i  o  waka,  ka  whakahe  air  ka  nui  taku  hoha  mo 
tou  Atua  mo  hatana,  ka  nui  taku  hoha  ki  te  whakahoki  atu  i  tou 
panui,  he  kore  take  i  hoha  ai  a  maumau  a  taua  kupu  mo  a  taua 
reta  ki  Te  Karerk. 

Na  Pouake  Pari. 


HE  RETA  KI  TE   KARERE. 

Ki  Te  K  are  re: 

Tena  koe  e  toku  tuakana,  nou  nei  te  mata  e  kitea  tonutia  ana  e 
te  Hunga-tapu,  e  nga  hapu  maha  o  tenei  kotahitanga.  Tenei  te 
pupu  ake  nei  te  aroha  i  roto  i  rihau  ki  te  mahi  a  te  Atua  e  rangona 
nei  tona  nge  i  te  ao  i  te  po.  E  toku  tuakana  e  Te  KarerE;  he  ratapu 
inanahi,  a  i  haere  ahau  ki  te  whakarongo  karakia,  i  tetahi  o  nga 
whare-karakia  o  te  Hahi  o  Ingarangi,  ara  te  Hahi  o  te  Porowini  o 
Niu  Tin ni,  a  no  toku  taenga  ki  taua  whare  karakia  i  pupu  ake  ai 
te  aroha  ki  te  Hahi  pono  a  te  Atua,  a  i  hoki  mai  ai  hoki  te  mahara 
hara  ki  nga  kupu  e  korerotia  mai  ana  e  nga  minita  ki  a  au,  (he 
maha  hoki  oku  hoa  minita.)  I  roto  i  a  ratou  kupu  maha,  e  ki  ana 
ratou,  "he  mahi  tamariki  te  mahi  a  te  'Moromona,'  "  otira  tenei  te 
tino  miharo  o  toku  ngakau;-ko  nga  whatu,  nga  kanohi,  me  te  ma- 
tauranga  o  nga  kai  karakia,  na  ratou  nei  enei  kupu,  "he  mahi  ta- 
mariki te  mahi  a  te  'Moromona,'  "  kei  te  tuwhera  tonu  kia  kitea  e 
ratou  tetahi  he  o  tenei  Rongo-pai,  hei  kopu  ma  ratou,  hei  ta  ki  roto 
i  a  ratou  nupepa,  hei  whakahorapa  ki  nga  wahi  katoa,  kia  tupu  ai 
he  hoariri  mo  nga  Kaumatua  "Moromona,"  te  mohio  iho  ratou;  ka 
hore  ratou  i  whakaritea  e  te  Atua  hei  whakawa,  hei  whakahe  i  nga 
karakia(ahakoa  he  aha  te  karakia)  e  ahu  atu  nei  te  koropiko  ki  a  ia. 
"Kaua  e  whakahe  kei  whakahengia  koe".  Kaore  ratou  i  te  mahara 
he  pai  ke  te  kapi  o  ngeo  ratou  niaugai,  kei  tupono  tenei  kupu  a  te 
Ariki:  "Ka  kinongia  koutou  mo  te  whakaaro  ki  a  au." 

He  nui  nga  tuhitnhinga  e  kitea  ana  e  ahau  i  roto  i  nga  nupepa 
a  e  rangona  ana  hoki  etahi  kauwhau  a  nga  kai  karakia  o  nga  hahi 
wliak  ikinokino  mo  tenei  Hahi.  ko  ta  ratou  hoki  i  koa  ai  kia  rango 
naetahi  mea  kino  mo  te  "M  >romona"  e  nga  iwi  katofl  o  te  ao.  Kaore 
ano  ahau  i  kite  noa  i  roto  i  nga  nupepa  i  etahi  kupu  whakarihariha 
mo  te  hahi  o  Ingarangi,  o  Weteri,  o  Katirana,  o  te  Pikopo  rami. 
mehemea  ra  he  in  ihj  tamariki  ta  te  "Moromona"  he  aha  ra  i  titiro 
tonu  ai  nga  whatn  0  enei  iwi,  na  ratou  nei  enei  kti|>n,  ki  tenei  mahi? 
Ko  te  tikanga  ia  me  waiho  noa  enei  tamariki  kia  mahi  ana  i  a  ratou 
mahi,  a  ma  to  ratou  Atua  i  te  rangi  e  whakatika  o  ratou  hikoiuga, 
kaua  e  riro  ma  te  inatauranga  o  te  ao,  te  mataurangj  e  kore  nei  e 
taea  atu  e  te  hunga  rawakore.  E  ai  ta  te  karaipeture,  ma  te  wairua  o 
te  Atua  c  kitea  ai  nga  mea  a  if  Atua.  I  [eoi 

Tauranc  i  \a  Hoki  Hok  \ 


I'E  kai;i;i;i: 


HUI   PARIHA  O  WAIKATO. 

I  tino  orn  i  te  kai  whaka-te-wairua  nga  tangata  katoa    i  tae    mai 
ki  te  hui  pariha  o  Waikato,  i  tu  nei  ki  Waahi  i  te  27th  me  te  28th  o 
nga  ra  0  Hurae;  no  te  mea  e  rJma  ngp  karakia  kauwhau    i    taua  hui 
a  i  reira  hoki  nga  kai  kanvvhau  maha,  a  he  maha  nga   kupu   papai  i 
whakapuakina  e  raton  mo  runga  mo  nga  tikanga  o  te  Ronga-pai. 

E  rua  nga  take  i  hui  ai  nga  tangata  ki  taua  hui;  tuatahi  he  hiahia 
no  raton  ki  nga  tikanga  e  whakaritea  nei  ki  nga  hui  pera,  ara,  te 
korero  tetahi  ki  tetahi  mo  nga  tikanga  o  te  vvhakapouo.  Tuarua,  ko 
te  whakapuaritanga  me  te  vvhakatapunga  o  te  whare-karakia  hou 
kua  oti  nei  te  hanga  e  ratou.  Kati. 

Kua  ea  katoa  te  whare;  no  reira  i  runga  i  te  hiahia  me  te  tau- 
toko  o  te  Hunga-tapu  me  nga  kaumatua  o  te  Hihi,  ka  whakatapua 
e  te  tumuaki  o  te  mihana,  ko  taua  whare  hei  whare-karakia  tuturu 
ki  te  Atua.  Kati.  I  muri  iho  ka  tu  ano  te  Tumuaki  a  ka  whaka- 
maramatia  e  ia  te  tikanga  o  te  whare,  ahakoa  kua  hoatu  e  ratou 
taua  whare  ki  te  Atua,  no  ratou  ano  te  whare  no  te  mea  he  tamariki 
ratou  na  te  Atua;  a  tera  he  maha  tonu  ana  kupu  whakamarama, 
kupu  tohutohu  me  ana  kupu  whakahauhau  hoki  ki  te  whakamine- 
nga,  a  e  puare  ana  hoki  nga  taringa  o  nga  tangata  katoa  i  a  ia  e 
korero  ana  no  te  mea  ko  Waikato  tona  takiwa  i  mua  a  e  mohiotia 
nuitia  ana  ia  e  o  konei  tangata,  koia  hoki  te  take  i  ngakaunui  ai 
ratou  kia  rongo  ki  ana  kupu. 

I  konei  hoki  tona  hoa  wahine  a  Ati  Haari,  a  ka  tu  ake  ia  a  ka 
whai-kupu  i  roto  i  te  reo  Maori,  a  ka  miharo  tonu  nga  tangata 
ki  tona  mohiotanga  ki  te  korero  maori,  i  te  mea  ka  wha  maraina 
anake  tona  roa  ki    Niu  Tireni. 

Ko  tetahi  mea  hoki  i  ahuareka  ai  te  hui,  ko  te  waiata  a  te  koea  6 
Waahi,  e  rua  tekau  ma  rima  nga  mema  i  taua  koea,  a  ko  Wiremu 
Waretana  te  kai  whakaako  i  a  ratou.  Kati. 

Ko  nga  ingoa  enei  o  nga  mema  o  nga  tumuakitanga  peka  i  tae 
mai  ki  taua  hui.  Ko  Tare  Haari  (diaries  Hardy)  tumuaki  o  te 
peka  o  Akarana.  Ko  Paora  Hopere  ratou  ko  Karena  Takaro  ko 
Te  Whin  Ilimiona  o  te  peka  o  Puketapu,  ko  Werereka  Rokena  0 
Waiugaro,  ko  Wiremu  Maiho  o  Whangapei,  ko  Wiremu  Iloete  0 
Huriwai,     ko   Pairama   Keena   raua   ko   Tukua  Hohua  o  Weraroa- 

He  kupu  whakamarama  enei  mo  te  walii  e  tu  ana  te  whare-ka- 
rakia, me  te  alma  hoki  o  te  whare.  E  tu  ana  tenei  whare  ki  Waalii 
i  runga  i  tetahi  whenua  o  te  Hahi  kotahi  te  hawhe  ekate  rahi.  He 
whenua  teitei,  he  whenua  pai,  i  roto  i  te  whenua  o  Te  Whin  Himi- 
ona  ma.  Kati.  Ko  tenei  whenua  he  whenua  homai  110a  mai  e 
Ilimiona  Te  Oka  ratou  ko  ana  tamariki  ko  Te  Whin  Himiona  ko 
Kitene  Poutu.  Kati.  Ko  te  rahi  tenei  o  te  whare.  E  36  putu  te 
roa,   e   20  putu   te  whanui   a    13   putu  te  teitei  ki  te  koea  (square)  ki 


TE  KABERE  177 


mua,  otira  piri  tontt  ki  te  whare  nui  tetahi  ruma  moroiti,  ara,  e 
warn  putu  te  roa  e  waru  putu  hoki  te  whanui.  Ko  ia  tenei  te  toino- 
kanga  ki  te  whare.  Kei  runga  tonu  i  tenei  te  tawa,  mo  te  pere,  e 
43  putu  te  teitei.  Kua  whai  pere  hoki,  he  mea  homai  noa  mai  e  te 
Tumuaki  o  te  Miliaria  e  Ruwhara  Haari. 

Ko  tenei  whare  he  mea  hanga  na  nga  kaumatua.  i  runga  i  te  utu 
kore.  Ko  Matiu  Teera  te  kaiwhakahaere  o  te  mahi  kamura.  Na 
Wiremu  Waretana  te  whare  i  pani  ki  te  peita  nana  hoki  te  pepa  o 
roto  i  whakapiri.  Ko  nga  moni  i  hokona  ai  nga  papa,  me  nga  mea 
katoa  mo  te  whare,  he  mea  kohi  na  nga  Hunga-tapu  me  nga  hoa 
aroha.     Kati. 

He  nui  to  matou  whakawhetai,  whakamoemiti  hoki  ki  a  Ani 
raua  ko  Te  Whin  Himiona  mo  to  raua  kaha  ki  te  whaugai  i  nga 
kaumatua  i  te  wa  e  hanga  whare  ana  ratou.  Mo  to  raua  kaha  hoki 
ki  te  whakamanuhiri  i  nga  manuhiri  Pakeha  i  tae  mai  nei  ki  te  hui. 

He  whakawhetai  hoki  tenei  na  matou  na  nga  kaumatua,  kia 
koutou  katoa,  ki  te  komiti  hanga  whare,  ki  nga  kai  mahi  kai  ma  te 
hui,  ara,  kia  koutou  katoa,  nana  nei  i  awhina  te  hanganga  o 
tenei  whare.  A  e  tumanako  ana  matou  tera  ka  maha  o  tatou  hui 
papai  i  roto  i  taua  whare  i  nga  wa  e  haere  mai  nei.     Heoi  ano. 

Na  Pare  Karaitiana,  Tumuaki  Takiwa. 


TE  TIMATANGA  O  TE  MAHI  A  TE  "MOROMONA" 
KI  NIU  TIRENI. 

E  whitingia  ana  nga  wahi  katoa  o  te  aoe  te  ra,  a  koia  hoki  hei  mea 
oranga  mo  te  tangata;  hei  perashoki  te  raneatanga  o  te  Rongo-pai 
ki  te  ngakau  o  te  tangata;  kei  te  horapa  haere  ki  nga  wahi  kaloa  o 
te  ao,  hei  whakaniarama  i  te  ara  kuiti,  a  hei  whakatika  i  te  ara  mo 
te  tangata  mana  e  whakarite  te  whakawa  mo  te  hunga  katoa  o  te  ao; 
he  mea  whakarite  ki  a  ratou  mahi,  kia  rite  hoki  ki   ta  te  Rongo-pai. 

Kua  tae  noa  mai  tenei  maramatanga  ki  enei  moutere  ririki  o  te 
moana  whaka-te-totiga,  a  ko  ia  hoki  hei  kai  arahi  1110  nga  tangata 
maha.  No  te  tan  C853,  ka  matua  mohiotia  te  Rong0-pai  e  nga  ta- 
ngata 0  Niu  Tireni,  a  na  nga  ICaumatua  tokorua  na  Akuhata  Faro- 
liam  raua  ko  Wiremu  Kuka  i  kawe  mai.  Ko  Akuhata  Faniham  te 
tumuaki  o  te  miliaria  o  Ahitereiria  i  tana  wa,  a  k  1  rere  mai  enei  Ka 
rere  i  Sydney  a  11  mai  ana  raua  ki  Poneke.  Na  kihai  i  roa  to  raua 
noho  ki  reira,  heoi,  waimarie  ana  raua  ki  te  kanwlian  ite  Run 
1  nga  w.ihi  r  tnt ata  aim  ki  reira,  a  no  Tihema  o  taua  tau  ano  ka 
hoki  raua  ki  Ahitereiria,  a  ko  te  mutuuga  tera  o  te  mahi  ki  konei  mo 
nga  tau  maha. 

No  Tihem  1  1  ;.  1875  ka  11  mai  nga  Kaumatua,  tekau  ma  tahi,  ki 
Akarana,  n  mai  o  reira  kua  whai  pakiaka  nga  pui  ipura  <>  te  Ron  go 


178  TE   KARRRK 

pai  i  roto  i  te  ngakau  o  nga  tangata  mahn  o  nga  kai  kimi  i  te  pono, 
a  kiliai  i  roakuatungapeka  hahikinga  wahimihaoNiuTireni  i  wae- 
ngainii  i  te  Pakeha,  heoi,  kiano  i  kauwhutia  noatia  te  Rongo-pai  ki 
te  iwi  Maori.  Kiliai  nga  Kaumatua  i  tukuna  kia  kauwhau  niatuui 
i  nga  kokinga  o  te  lmanui  o  Christchurch,  a  kihai  ratou  i  ahei  te 
riro  i  a  ratou  he  whare  hei  karakiatangn  mo  ratou,  no  reira,  ko  te 
nuinga  o  nga  kauwhautanga,  he  mea  i  roto  i  nga  whare  o  nga  ta- 
ngata  i  te  talia  o  te  alii. 

Ka  orokokawea  te  Rongo-pai  ki  te  talia  Maori  i  a  Maehe  12, 
1881,  i  raro  i  te  whakahasretv.igi  a  Wi renin  Paramari  (William 
B.'omley)  toko  rua  nga  kaumatua  ko  Wiremu  Paramari  te  Tumuaki 
Mihana,  rauako  Wiremu  Makitauara,  me  etahi  o  nga  Iiunga-tapu 
tokorua  o  Akarana,  i  haere  ratou  ki  Orokei,  he  kainga  Maori  e  wha 
maero  i  Akarana,  a  ka  .korero  ratou  ki  te  Rangatira,  ki  a  Paora  Tu- 
hare  inc »  te  main  i  waenganui  i  te  iwi  Maori,  na  i  runga  i  tenei 
korero,  ka  tuhia  he  panuitanga  e  te  Tumuaki,  mo  te  mahi  a  te  Ariki 
i  whakakitea  mai  nei  e  ia  ki  a  Hohepa  Mete,  na  ka  iuoi  atu  ia  ki 
nga  kai  whakamaori  kia  whakam  loritia  tana  tuhituhi nga  e  ratou, 
heoi,  whakakahoretia  ana  e  ratou,  nawai  a  ka  tupono  ia  ki  tetahi 
kawhekailie,  a  nana  i  whakamaori,  tekau  hereiii  te  ntu,  na  ka  taia 
nga  mea  e  rua  mano,  na  i  te  niutunga  o  te  tanga  o  enei  pukapuka, 
ka  hoki  ana  taugata  ano  ki  Orokei  i  a  Maehe  20,1881  a  ka  karakia 
ratou  ki  reira,  ko  te  karakia  tuatahi  tera  i  waenganui  i  te  iwi  Maori. 
i  reira  hoki  etahi  pakeha  e  whakarikarika  ana  i  nga  Maori  kia  pa- 
naia  nga  kaumatua,  heoi,  kihai  i  peratia,  he  tokomaha  rawa  nga 
Maori  i  mene  mai  ki  tana  karakia  i  nga  wahi  mahi  e  tutata  ana  ki 
reira. 

I  oroko-whakaritea  he  kaumatua  mo  te  talia  Maori  i  a  Aperira 
5,  issr,  a  ko  Wiremu  Makitanara  tona  ingoa,  a  koia  hoki  te  tuatahi 
ki  te  ako  i  te  reo  Maori,  a  i  muri  ilio  ka  whakaritea  etahi  atu  kau- 
matua mo  te  taha  Maori.  No  te  21  0  Aperira  i88r  i  iriiria  ai  te 
Maori  tuatahi  ki  Akarana,  ko  Tukoro  tona  ingoa,  a  ko  nga  Penguin 
Islands  tona  kainga,  a  ko  te  Maori  tutahi  o  Xiu  Tirini  kia  iriiria, 
ko  Ngotoki,  i  a  Oketopa  18,  r.S.Sr.  no  Waikato  ia  a  he  tino  boa  ia 
no  Kingi  Tawhio.  Ko  te  mahi  a  nga  kaumatua  tuatahi  he  whaka- 
horo  i  nga  taiepa  o  te  mauahara  me  te  hae,  a  ka  tawaia,  ka  whaka- 
toia,  a  ka  whakawhiua  tonutia  ratou.  Ko  Hoani  Terehi,  i  mahi  roa 
ki  Waiapu  i  waenganui  i  nga  Maori  0  reira,  heoi,  na  te  korero  te- 
kateka  noa  o  nga  Minita  Karaitana  (?)  i  aia  atu  ai  ia  e  nga  Maori, 
a  haere  ana  ia.  mahi  ana  ki  nga  Pakeha  mo  te  rua  hereni  me  te 
hekepene  mo  te  ra,  kia  whai  moni  ai  ia.  heihokokahu  mona.  I  a 
Pepuere  1886  i  tangohia  a  Eparaima  raua  ko  tona  hoa  ko  Iraia.  i 
runga    i    o   raua     hoiho,     a     i     tangohia     ano   a     raua     paipera,    a 


TE  KAREEE  179 


ka  herea  raua  ki  te  taiepa,  a  waiho  ana  raua  e  nga 
Maori  mo  nga  ra  e  toru,  me  nga  po  e  rua,  a  he  mea  tenei  mo  to 
raua  kore  e  mutu  te  kauwhau  i  te  Rongo-pai  ki  taua  wahi.  He 
Minita  ko  Mohi  Turei  te  kai  whakahaere  o  tenei  ope  kino,  a  na  Te 
Hate  Hakamou  a  Mohi  Turei  i  whakahauhau.  I  tahuna  hoki  nga 
whare  o  etahi  o  te  Hunga-tapu,  a  he  maha  nga  mea  kino  i  meatia 
e  ratou  ki  te  Hunga-tapu  me  nga  Kaumatua.  Heoi,  ahakoa  te  hi- 
hiko  o  nga  hoa  riri  ki  te  whakanoa  i  te  Hahi  o  te  Karaiti  kihai  i 
taea  e  ratou  tetahi  mea  e  he  ai  te  mahi  a  te  Atua  engari  e  tu  ai. 


Te  Aroha,  Hurae  18,  1907. 
Ki  Te  Karere: 

Tena  koe — Te  take  i  tuhi  atu  ai  ahau  ki  a  koe.  Mo  to  whaka- 
utu  i  te  reta  a  T.  S.  Kereihi  o  Wairau,  mo  te  "Moromona"  i  roto  i  te 
Pipiwharauroa  Nama  in  te  take  o  taku  tautoko.  I  tae  mai  ai  te  Atiri- 
kona  a  Hokena  o  Akarana  ki  Te  Aroha  nei  i  te  14  o  Hurae  1907; 
ka  pataia  ia  e  ahau;  I  penei  taku  patai:  "E  hoa  e  te  Hokena;  he 
hiahia  toku  ki  ce  patai  atu  ki  a  koe  mo  nga  kupu  a  T.  S.  Kereihi, 
kei  o  whakautu  mai  i  aku  patai  he  roanga  mo  aku  patai  ara;  e  tau- 
toko ana  koe  i  nga  korero  a  te  Kereihi?" 

Ka  utua  mai  e  ia,  "kaore  au  e  tautoko  ana  i  nga  kupu  a  te  Ke- 
reihi, nana  era  e  hara  i  au,  heoi  ano  taku  he  ki  atuki  te  "Moromona" 
kia  kaha  ki  te  tautoko  i  tau,  me  te  Mihinare  kia  kaha  ki  tau;  kaore 
ahau  e  whakahe  ana  i  nga  hahi. 

Ka  utua  e  au;  kia  ora  koe  kaore  aku  patai  atu  ki  a  koe.  Tangi 
ana  te  ngongoro  a  nga  tangata  o  to  ngai-maua  whare,  na  konei 
au  i  mohio  ai  kaore  i  te  rite  ta  ratou  whakahehe  i  a  taua  i  te  "Mo- 
romona," he  kruvvhau  ke  a  etahi  i  a  etahi;  ko  Ngatitumtumu  katoa 
i  roto  i  to  ratou  whare  i  a  Tamaariki,  e  noho  ana  a  e  patai  nei  au  ki 
taku  hoa,  me  tenei  patai  atu  aku,  me  tenei  kupu  na,  "Kia  tupato  e 
pa  ma,  e  wliae  ma,  kei  nukarautia  koutou  me  a  koutou  tamariki  e 
tenei  ope  o  Merikena  engari  tahuri  ki  te  huhuti  i  tenei  taru  kino 
mehemea  e  kitea  atu  ana  ki  o  koutou  na  marae."  Tena  i  pewhea- 
tia  taku  "Nukarautanga"  e  te  "Moromona"  i  te  mea  he  "Moro- 
mona" nei  au?  K  tautoko  ana  ranei  koe  ki  tenei  kupu  a  te  Kereihi 
c  ki  nei;  me  pana  atu  nga  "Moromona"  ina  tae  mai  ki  o  niatoti  kai- 
nga?  Kei  0  whakautu  mai  i  enei  patai  aku  te  roa  ai  lie  korero  ma 
taua.  Na  ka  tu  ko  te  Atirikona  a  Hokena;  ka  mea  "kaore  au  e  tau- 
toko ana  i  nga  kupu  a  T.  S.  Kerelii,  nana  ano  ana  kupu;  kaore  au  e 
tautoko,  heoi  taku.  K  te  "Moromona"  kia  kaha,  e  te  Mihinare  kia 
kaha,  e  te  Ringatu  kia  kaha.  Han-  Maihi  Ruarangi  (minita  1  e  tau- 
toko ana  i  tenei,  e  Kevvi. — Rewi  Kati.  kaore  aku  patai,  kua  kotahi 
tatou  ki  te  whakahe  i  a  T.  S.  Kereihi  mo  tenei  take. 

Na  Rewi  Moken  \ 


kvi;i:i:i. 

HE   PITO   PITO   KORERO. 
K  rua  ran  nga  tangata  e  mate  ana  ia  tan  i  te  uira. 
K  kiia  anr.,  kotahi  miriona  nga  tangata  matapo  i  te  ao. 

K  warn  mano  nga  tangata  me  nga  wahine  e  whakamoinori   ana 

ia  tan  ki  1  "ranee. 

K  wha  tekau  ma  rima  mano  tana  te  lanmalia  o  te  hopi  e  hanga 
ana  ia  wiki,  ia  wiki,  ki  Ingarangi. 

Tekau  ma  wha  miriona  pouna  te  nioni  e  pau  ana  i  nga  tangata 
o  Ingarangi  ia  tail,  hei  utu  nio  te  tupeka  me  nga  paipa. 

He  tokoruarua  noa  iho  nga  tangata  kopa  e  kitea  ana  ki  Tiaina, 
no  te  mea,  ki  te  whanau  he  tamaiti  e  hopa  ana,  ka  whakamatea 
putia. 

K  tata  ana  ki  te  torn  miriona  e  rima  ran  mano  nga  tangata  e 
rere  tonu  ana  i  runga  kaipuke  i  nga  vva  katoa,  ko  etahi  he  tangata 
haere,  ko  etahi  he  kai  mahi  kaipuke. 

Ko  te  utu  mo  te  mahi  a  te  Ati-pihopa  o  Canterbury  mo  te  tan, 
kotahi  tekau  ma  rima  .  mano  pauna,  ta  te  Ati-pihopa  o  York  ko- 
tahi tekau  mano  pauna,  ta  te  Pihopa  o  Ranana  kotahi  tekau  mano 
pauna,  ta  tetahi  atu  e  whitu  mano  pouna,  a  ta  tetahi  atn  e  ono 
mano  e  rima  ran  pauna. 


Kei  roto  i  Tk  KarERE  nama  13  i  te  wharangi  159,  i  roto  i  te  ko- 
rero  mo  ''Te  take  0  te  mate  haere  o  te  ivvi  Maori,"  tetahi  pohehe, 
nana:  "K  ki  ana  te  Maori,  no  Hawaiki  mai  o  ratoti  tipuna,  neke  atu 
i  te  ran  tan   i  mua."    Kati.     Me  penei   tana  rarangi:   neke   atu    i    te 

rima  ran  tau  i  mua,  ka  tika  ai. 


Oroua  Bridge,  Hurae  29,  1907. 
Ki  TE  Kareke: 

Kia  ora  tonu  koe  i  runga  i  taau  main'  nni;  tenei  etahi  kupu  rua- 
rua  hei  panui  atu  man  ki  nga  marae  o  aituajiei  whakaain  ki  o  matou 
hoa  aroha  me  nga  whanau  nga  mo  te  mamae  i  pa  mai  ki  a  matou 
mo  te  matenga  o  a  matou  tamariki:  o  Meretiana  Tamati,  0 
nga  Whakaraua,  me  Pene  Katata  Rewi  Maaka,  o  Porirua,  no  te  26th 
a  Meretiana,  no  te  27  a  Pene  Katata.  I  mate  tenei  ki  te  Rotoatane 
ki  te  kainga  lion  o  Rewi  Maaka  a  kei  te  takoto  raua  ki  ce  wahi  ko- 
tahi; he  mea  na  te  nni  o  te  manaaki  a  tenei  iwi  a  Rangitaani; 
ano  he  tungane  he  tuahine  i  te  matna  kotahi  i  te  vvli  »ea 
kotahi-  otira  he  tuahine  raua  he  tungane  i  roto  i  te  Rongo-pai  a 
te  Atna.     Xa  to  koutou  hoa  i  roto  i  te  Ariki. 

Xa  Rewi  Maaka. 


THE  MESSENGER. 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 
P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STKEKT 

F<>r  I  know  (his,  that  after  my  departing  shall  grievous  wofres  enter  in 
among you,  not  sparing,  the  flock.  Also  of  your  own  selves  shall  men  arise 
speaking  pei  verse  things,  to  draw  away  disciples  after  I  hem. — Acts  20. 

The  earth  also  is  defiled  under  the  inhabitants  thereof;  because  they  have 
transgressed  the  laws,  changed  the  ordinance,  broken  the  everlasting  covenant '. 
— Isaiah  24. 

Rcjfus  K.  Hardy,  Mission  President.  David  P.  Howells,   Editor 

Vol.  I  SATURDAY,    AUGUST  31,  1907.  No.   15 


SIGNIFICANCE  OF  JOSEPH  SMITH'S 

FIRST  REVELATION. 

[continued  prom  last  issue] 

Of  the  changes  that  oecured  in  religion,  not  only  in  the  form  of 
the  Church  organization,  but  also  in  the  fundamental  principles 
and  ordinances,  it  will  be  sufficient  here  only  to  mention  some  of  the 
more  important  of  these.  It  is  not  urged  that  the  apostasy  came 
about  all  at  once,  that  men  retired  at  night  Christians  to  find  them 
Selves  next  morning  outside  the  pale  of  the  church;  or  even  that  it 
oecured  in  one  generation.  The  change  happened  gradually  as  day 
fades  into  night.  During  the  first  three  centuries  after  Christ,  the 
Church  was  harassed  and  persecuted  by  Jew  and  Gentile,  ami 
thousands  were  put  to  death.  In  their  scattered  and  unsettled  con 
dition  it  was  impossible  for  the  leaders  to  exercise  personal  supei 
vision  over  the  Saints.  Hence,  little  errors  crept  in  here  and  there, 
which  in  time  became  a  fixed  part  of  religion.  In  those  peri- 
lous times  the  quorum  of  apostles  was  not  perpetuated;  and 
when  these  died,  there  w.^  no  supreme  earthly  head  to  teach 
the  same  inspired  doctrine  to  all  the  separate  branches. 
Ami  when  revelation  ceased,  men  soon  began  to  1"  'k  foi  reasons 
\\h\  11  was  tin  lougei  necessary.     These  different  Christian  six 


is'  THE    MESSKNGEH 

left  to  themselves,  dwindled  away  from  the  truth,  step  by  Step,  and 
in  separate  paths,  till,  under  the  "bishops"  of  Rome,  a  great  many 
of  them  were  brought  to  a  reasonable  harmony  of  doctrine,  but  not 
original  way.  Then  followed  those  days  of  peace,  when  the 
Church  suffered  more  alterations  from  its  contact  with  Paganism 
than  it  had  through  the  period  of  its  gloomiest  persecution.  The 
Empire  became  "Christian,"  the  Church  became  popular;  the  divine 
precepts  of  Jesus  were  "received"  by  heathen  minds  where  they 
were  gradually  remoulded  into  a  form  which  its  divine  Pounder 
would  have  been  unable  to  recognize;  concessions  were  made  to  the 
unbelievers  in  order  to  bring  them  into  the  fold;  doctrines  were 
changed;  worship  was  made  more  gorgeous  to  correspond  with 
what  the  new  converts  had  been  accustomed  to;  the  absurd  and  un- 
scriptural  doctrine  of  trans-substantiation  and  the  elevation  of  the 
host  was  introduced;  immersion  became  sprinkling;  the  baptism  of 
adults  was  succeeded  by  the  baptism  of  iutants;  the  simple  and 
lucid  idea  of  the  Godhead  became  a  hopeless  muddle  in  minds 
that  had  been  used  to  the  sophism  of  the  Xeo-Platonic  philosophy; 
bishops  lost  the  standard  of  judging  truth;  and  the  whole  proces- 
sion of  pompous  and  glittering  error  inarched  down  the  centuries, 
accumulating  in  kind  as  it  went,  until  almost  every  remnant  of 
Christian  truth  was  overwhelmed  in  the  darkness  of  the  Middle 
Ages. 

All  this  the  Protestants  will  admit  and  the  Catholics  cannot 
deny.  And  yet  Protestants  and  Catholics  alike  continue  to  adhere 
to  their  peculiar  forms  of  religion;  the  latter  because  they  cannot 
see  that  their  dark  history  denies  them  the  honor  of  being  the  de- 
pository of  God's  truth,  the  former  because  they  imagine  that  the 
Reformation  corrected  these  abuses  and  restored  the  pure  flame  of 
the  Primitive  Church. 

Hut  a  little  reflection  by  the  light  of  this  latter-day  vision,  will 
show  how  utterly  untenable  such  a  position  is.  In  view  of  the 
history  of  the  "Christian  Church,"  how  could  the  authority  /of  the 
holy  priesthood  have  been  transmitted  through  such  unholy  vessels 
as  we  know  existed  in  the  medieval  clergy?  That,  after  all,  is  the 
vital  question,  not  the  external  changes,  nor  even  the  changes 
in  principle,  great  as  these  were,  which  have  taken  place  in  religion; 
for  these  are  simply  indications  of  a  lack  of  divine  authority.  Thai 
is  the  question,  too,  which  "Mormonism"  asks  the  religious  world. 
Everything  else  may  be  brushed  aside,  in  this  controversy,  as  of 
comparative  insignificance.  In  vain  is  it  that  ministers  in  the 
churches  o\  Christendom  point  to  the  commission  of  Jesus  to  His 
Apostles.  That  was  given  alone  to  them,  the  eleven  as  they  sat 
with  him  upon  the  Mount  of  Olives.  In  vain,  too,  may  Protestant 
clergyman  invoke  the  aid  of  tradition  and  say  that  they  obtain  their 
authority  from  the  Apostles  through  the  Catholic  Church.  The 
Roman  hierarchy  cut  them  off  as  apostates  and  delivered  them  over 
to  the  buffetings-of  Satan,  and  hence  whatever  divine  calling  they 
formerly  held  was  revoked  by  their  act  of  severing  themselves  from 
the  see  of  Rome.     But  in   wain    likewise    may    the   Catholics   them- 


THE  MRSSHNGEP, 


selves  point  to  their  long  line  of  succession  from  St.  Peter  to  Pious 
the  Tenth.  For  even  if  it  were  certain  that  the  chief  of  the  Apostles 
held  the  Roman  bishopric,  and  if,  moreover,  there  were  no  fatal 
gaps  in  this  long  succession,  it  is  impossible  that  the  Priesthood  of 
the  Son  of  God  should  have  flowed  down  to  us  through  such  a  cor- 
rupt channel  as  extended  from  the  days  of  the  Apostles  to  our  own. 
And  since  both  Catholics  and  Protestants  scorn,  not  only  the  fact  of 
new  revelation,  but  also  the  need  for  any,  it  is  perfectly  clear  that 
they  are  altogether  without  divine  authority.  It  is  doubtles  true 
that  the  Protestant  "Reformation"  and  what  is  termed  the  Catholic 
"Counter-Reformation"  looped  off  a  good  many  excrescencesmodi- 
fied  a  few  ceremonies,  and  purified  morals  in  the  church.  But  this 
did  not,  and  could  not,  restore  the  priesthood.  That  could  be  done 
only  by  a  reopening  of  the  heavens  and  a  bestowal  of  it  upon  men 
by  those  who  unquestionably  held  it  anciently.  Such,  pressed  to 
its  last  analysis,  is  the  meaning  of  the  apostasy — the  great  signifi- 
cance also,  to  the  world,  of  this  first  revelation  to  the  modern 
Prophet. 

In  the  next  place,  this  vision  was  a  corrective  of  many  false  no- 
tions that  had  grown  up  between  this  and  the  apostolic  age  respect- 
ing the  personality  of  God  and  the  nature  of  the  Godhead.  Jesus 
taught  that  "to  know"  the  Father  and  the  Son  is  "life  eternal." 
But  in  no  respect  has  modern  Christianity  departed  farther  from  the 
truth  than  in  this  particular.  The  Christian  God  of  today  no  more  re- 
sembles the  God  of  the  Bible  than  the  incoherent  utterances  of  the 
idiot  are  like  the  profound  and  subtle  reasonings  of  the  philosopher. 
Instead  of  the  vague  and  formless  deity  that  apostate  Christianity 
has  conjured  up  out  of  the  depths  of  pagan  philosophy  and  mysti- 
cism, we  have  in  this  revelation  a  clear  and  distinct  personality,  not 
only  of  the  Son,  but  also  of  the  Father.  This  is  why  the  angel  of 
John's  Revelation,  who  in  the  last  days  was  to  deliver  his  message 
to  "every  nation,  and  kindred,  and  tongue  and  people,"  crying  with 
a  loud  voice:  "Worship  Him  that  made  the  heavens  and  the  earth 
the  sea  and  the  fountains  of  water;"  and  it  was  the  task  of  this  first 
vision  to  veer  the  ideas  of  mankind  round  to  the  true  God  from  the 
"incorporeal,"  "bodiless  and  passionless"  being  of  the  modern 
world.  With  respect  to  the  unity  of  the  Godhead  there  is  a  similar 
divergence  from  the  Scriptural  doctrine.  The  almost  universal 
.•pinion  of  Christians  today  is,  that  there  are  three  Gods  mysteri 
ously  fused  into  one  personality;  in  other  words,  that  there  are 
three  Gods  in  one  "There  is  one  person  of  the  leather,  another  of 
tlie  Son,  and  anothei  of  tin-  Holy  Ghost,"  is  tin-  contradictor} 
ment  of  the  Atlianasian  creed,  which  is  considered  orthodox  b\ 
most  Christians;  "and  yet  there  are  not  thre<  eternals,  but  one 
Ctrl  nil." 

But  this  vision  of  the  modern  Prophet  reveals  clearly  the   mysti 

ffects  and  tin   absurdity  of  such  a  conception,  if  it  can 

be  called  by  s<>  «!-  Unite  a  term,  and  brings  out  the  Script u  a!    1  >c 

trine  in  a  wa>  that  cannot   be   mistaken.       hi    tin    first  place.   God 

the  same  form  that  man  does.    That  is  to  say.  He  is  in  bodih 


THE  MESSKNOKB 


form,  has  a  body  of  flesh  and  hones  like  man's,  with  this  essential 
difference,  however,  that  God  is  perfect  and  glorified  and  immortal. 
And  this  applies  to  both  the  Father  and  the  Son.  In  the  next 
place,  these  two  Personages  arc  as  separate  and  distinct  as  any  two 
human  individuals  are.  Two  heavenly  Beings  appeared  to  Joseph, 
and  one,  pointing  to  the  other,  said,  "This  is  My  Beloved  Son." 
There  is  no  vagueness  here,  no  mystic  and  unintelligible  union; 
there  can  be  no  occasion  for  refined  quibbling  over  this  revelation. 
Men  might  dispute  concerning  the  apparently  plain  declarations  of 
the  Scriptures,  hut  here  was  no  possibility  for  misconception  or 
difference  of  opinion.     Here  was  a  fact  as  well  as  an  expression. 

Indeed,  in  this  first  vision  of  the  Prophet's  there  is  essentially 
a  reinforcement  of  the  great  fundamentals  of  the  Christian  faith. 
"Mormonism,"  in  this  revelation,  came  forward  as  a  reaffirmation  of 
Bible  doctrine;  It  declared  substantially  to  the  world;  "You  have  de- 
parted from  the  truth,  and  made  the  word  of  God  of  none  effect  by 
your  traditions.  You  have  not  believed  the  Scriptures,  else  you  would 
long  ago  have  settled  your  differences.  You  have  not  believed  in 
the  efficacy  of  prayer.  You  have  spurned  the  only  source  of  wis- 
dom, and  have  gone  after  the  opinions  of  men,  which  have  led  you 
woefully  astray.  But  the  Bible  is  true;  there  is  efficacy  in  prayer. 
Moreover,  you  have  denied  the  need  of  revelations, visions,  miracles, 
when  you  had  no  authority  in  the  word  of  God  for  doing  so.  These 
things  are  as  necessary  now  as  they  ever  were  at  any  time  in  the 
history  of  the  world."  Such,  in  brief,  is  the  message  of  "Mormon- 
ism" to  the  world  in  this  revelation. 

It  is  not  contended  that  these  points  which  we  have  enumerated 
were  new  to  the  world.  On  the  contrary,  it  is  admitted  that  they 
are  taught  in  the  Bible.  But  the  value  of  the  vision  is  not  lessened 
to  this  generation  on  that  account;  it  is  still  a  revelation  in  the  full 
sense  of  the  term.  For  in  everyone  of  these  particulars  the  Christian 
world  had  left  the  way  of  truth,  and  it  was  in  essentially  the  same 
condition,  so  far  as  these  doctrines  were  concerned,  as  it  would 
have  been  if  these  important  truths  had  not  been  set  forth  in  the 
Scriptures.  A  profound  quiet  had  settled  down  upon  the  soul  of 
man  which  exercised  a  deadening  influence  over  him  religiously. 
lie  looked  but  saw  not;  he  had  ears  but  heard  not;  he  had  a  heart, 
but  was  totally  unable  to  comprehend.  What  was  needed,  there- 
fore, was  a  voice  to  break  the  stillness,  a  bold  statement  of  these 
facts  in  tones  that  no  one  could  misunderstand.  And  this  was  a 
part  of  the  mission  of  the  Prophet  Joseph,  which  he  accomp- 
lished with   singular   fidelity  and  power. 

In  view  of  all  these  things  we  can  better  comprehend  the  fact 
that  the  Father  and  the  Son  visited  the  earth  on  this  occasion.  Such 
a  thing,  so  far  at  least  as  we  have  'any  information,  had  never  oc- 
curred before  in  the  history  of  man,  though  we  read  of  instances 
where  each  appeared  separately.  This  vision  was  to  notify  the 
world  of  certain  important  facts,  concerning  the  creeds  of  men,  the 
true  nature  of  God,  the  opening  of  the  new  Era,  in  preparation  for 
the  second  coming  of  Christ.     In   a  word,  the  Dispensation  of  the 


THE  MESSENGER 


Fulness  of  Times  was  ushered  in  by  this  revelation.  This  is  why 
the  Father  and  the  Son  appeared,  and  why,  too,  the  Prince  of  the 
air  sought  so  desperately  the  destruction  of  the  instrument  of  this 
great  restoration  on  the  very  threshold  of  this  mighty  epoch. 

Notk. — The  revelation  referred  to  above  was  published  in  num- 
bers eleven  and  twelve  of  The  Messenger  and  can  be  found  in  the 
Pearl  of  Great  Price.  This  installment  concludes  the  articles  on  the 
"Significance  of  Joseph  Smith's  First  Revelation." 


CHRISTIAN  DOCTRINE  RESPECTING  GOD. 

The  scriptural  doctrine  in  regard  to  God — and  of  course,  that  is 
the  true  Christian  doctrine — is  this:  There  is  a  being  of  infinite 
goodness  and  power,  in  form  like  man — for  man  was  created  in  his 
image — who,  with  His  Son,  Jesus  Christ,  and  the  Holy  Ghost,  con- 
stitute the  great  creative  and  governing  power  or  grand  Presidency 
of  the  heavens  and  the  earth.  As  persons,  the  Father,  Son  and 
Holy  Ghost  are  separate  and  distinct,  yet  one  in  attributes,  one  in 
purpose;  the  mind  of  one  being  the  mind  of  the  others. 

That  they  are  distinct  and  separate  as  persons  was  plainly  mani- 
fested in  the  baptism  of  Jesus.  On  that  occasion,  as  Jesus  came  up 
out  of  the  water,  John  saw  the  Holy  Ghost  descend  upon  him,  and 
at  the  same  time  the  voice  of  the  Father  was  heard  speaking  from 
heaven,  saying:  "This  is  My  beloved  Son,  in  whom  I  am  well 
pleased."  Here  we  see  the  persons  of  the  Godhead  present  but  dis- 
tinct from  each  other.  Stephen,  the  martyr,  in  the  presence  of  the 
angry  crowd  which  took  his  life,  saw  the  heavens  open  and  "Jesus 
standing  on  the  right  hand  of  God."  Here,  too,  the  Father  and  the 
Son  are  seen  and,  according  to  the  testimony  of  the  holy  man,  they 
are  distinct  persons. 

Yet  Jesus  said  to  the  Jews,    "I  and  my  Father  are  one.         •'•'        * 

•  Believe  that  the  Father  is  in  me  and  I  in  him."  But  this 
oneness  cannot  have  reference  t<>  the  persons  of  the  Father  and  of 
the  Son,  which  we  have  seen  are  distinct.  Their  oneness,  therefore 
must  consist  in  a  unity  of  attributes,  purposes,  glory,  power.  Jesns 
in  his  great  prayer  just  previous  to  his  betrayal,  said,  in  praying  lor 
his  disciples:  "Holy  Father,  keep  through  thine  own  name  those 
whom  thou  hast  given  me,  that  they  may  be  one.  •  #  #  That 
they  all  may  be  one;  as  thou,  Father,  art  in  me,  and  I  in  thee,  that 
they  also  may  be-  one  in  us."  Clearly  it  was  not  the  Uniting  of  the 
persons  of  his  disciples  into  one  person  orbod\  that  Jesns  pra\  ed  foi ; 
l)ii t  He  would  have  them  of  one  mind  and  one  spirit,  as  He  and  the 
Father  are  one.  So  also  He  had  no  wish  that  tin  person  of  one  o! 
His  disciples  should  he  crowded  into  that  of  another,  and  so  on  mi 
til  they  all  becanu   one  person  01  bod)      but  "as  thou,  Father,  ait  in 


186  THE   ME8SJ 


me, and  I  in  thee."  That  is, while  remaining  distinct  as  persons,  the 
Messiah  would  have  the  mind  or  Spirit  of  God  in  his  disciples  as  it 
was  in  Him,  and  as  his  was  in  the  Father,  that  God  might  be  all  in 
all — the  Father  to  be  honored  as  the  head  and  worshipped  in  the 
name-  of  the  Son;  and  the  Holy  Ghost  to  be  revered  as  the  witness 
and  messenger  of  both  the  Father  and  the  Son — the  bond  of  union 
between  God  and  men,  as  it  is  between  the  Father  and  the  Son;  in  one 
word  to  be  God  in  man. 

Each  of  these  persons  in  scripture  is  called  God;  and  taken  to- 
gether they  are  God,  or  constitute  the  grand  Presidency  of  heaven 
and  earth,  and  as  such  are  one,  as  well  as  in  attributes. 

The  spirit  of  the  Son  had  an  existence  witli  the  Father  before  he 
was  born  in  the  flesh,  and  indeed  it  was  by  him,  and  through  him — 
under  the  direction  of  the  Father — that  the  worlds  were  made;  "and 
without  him  was  not  anything  made  that  was  made." 

Such  is  the  simple  doctrine  of  the  Godhead  taught  to  the  primi- 
tive saints  by  the  apostles.  It  was  implicity  believed  as  God's 
revelation  to  them  upon  the  subject  and  they  were  content  to  allow 
the  revelation  to  excite  their  reverence  without  arousing  their  curi- 
osity to  the  point  where  men  .of  finite  minds  attempt  to  grasp  the 
infinite,  or  circumscribe  God  in  their  understandings.  In  a  short 
time,  however,  a  change  came,  and  men  sought  to  explain  the 
revelation  that  God  had  given  of  himself  by  the  vain  babblings  of 
pagan  science;  and  that  led  not  only  to  much  contention  within 
the  church,  but  to  the  adoption  in  the  Christian  creed  of  erroneous 
ideas  in   respect  to  Deity. 

NoTK. — The  doctrine  taught  in  the  foregoing  epitome  can  be 
verified  by  the  following  passages  of  Scripture,  viz:  Gen.  i:  26,  27; 
Heb  1:  1,  2;  Matt.  Ill:  16,  17;  Acts  vn:  55,  56:  John  14,  15,  16  and 
17  chapters:   Heb.  4:  2;  John  1:3. 


MODERN   IDOLATORS. 


Rev.  Dr.  Samuel  T.  Carter,  himself  a  Presbyterian,  openly  de- 
clared a  short  time  ago  that  the  "God"  believed  in  and  worshipped 
by  the  Presbyterians  is  not  the  God  of  the  Bible,  and  added  that 
thousands  upon  thousands  in  the  Presbyterian  church  hold  with 
him  in  this  respect.  To  quote  his  words:  "There  never  was,  there 
is  not  now,  and  there  never  will  be  such  a  God  as  the  God  of  the 
Westminister  Confession.  To  me  this  whole  subject  is  a  matter  of 
truth  or  falsehood.  To  my  mind  the  character  of  God,  as  por- 
trayed in  our  received  confession,  is  simply  false.  And  the  matter 
appears  to  be  of  greatest  importance,  because  I  believe  that  the 
biggest  and  worst  lie  of  all  the  big,  bad  lies  of  the  world  is  the  lie 
about  God.  And  I  am  not  alone  in  my  convictions  as  to  the  falsity 
of  the  confession.  Thousands  upon  thousands  in  the  Presbyterian 
church  hold  with  me  in  this  respect.  I  heard  a  prominent  Presby- 
terian preacher  say  in  a  sermon:  'The  trouble  with  the  Westminis- 
ter Confession  is  not  this  statement  in  it  or  that,  but  that  there  is 
n< >  heart  in  it  at  all,  and  we  never  look  for  a  heart  in  it.'    Xo    words 


THE  MESSENGER 


could  give  deeper  condemnation  of  the  Confession.  The  Confession 
has  a  God  without  a  heart,  and  nothing  is  so  terrible  as  a  universe 
under  a  God  without  a  heart.  This  is  a  glorious  universe,  because 
it  is  a  universe  under  a  God  with  the  biggest  heart  of  all.  Put  the 
Westminister  God  on  the  throne  and  we  choose  annihilation.  The 
conservatives  are  engaged  in  a  hopeless  endeavor  to  keep  the  God 
of  Confession  on  the  throne  of  absolute  dominion.  Let  them  have 
done.  It  is  like  trying  to  substitute  Aaron's  calf  for  the  God  of 
Sinai.  And  let  there  be  an  end  of  making  heretics  of  the  apostles 
of  love.  We  want  a  thousandfold  more  faith  and  trust  in  the  un- 
speakable goodness  of  God.  Iyet  the  reign  of  love  begin."  Slowly 
but  surely  the  Scriptures  are  being  fulfilled.  The  knowledge  of  the 
true  God  has  come  into  the  world;  that  knowledge  is  spreading,  and 
will  continue  to  do  so  until  "all  shall  know  him  from  the  greatest 
to  the  least." — Milhnial  Star,  Dec.  2j,  igod. 


OLD  FOLKS'  DAY  AT  LAGOON. 

This  year's  "Old  Folks'  Day"  at  the  Lagoon  is  the  twenty-fifth 
annual  celebration  of  what  has  become  a  great  and  unique  Utah 
holiday.  Born  in  a  spirit  of  showing  the  gratitude  of  the  strong 
for  the  weak,  who  spent  their  strength  pioneering  the  west.  The 
holiday  has  grown  to  such  importance  that  more  than  1,100  old 
folks  passed  through  the  Lagoon  gates,  stepping  lively  despite 
walking  sticks  and  sometimes  crutches,  and  each  one  bringing  a 
helpful  smile  and  a  wealth  of  gray  locks  to  testify  to  many  years  well 
spent. 

The  old  folks  were  guests  of  Davis  County.  Arrangements  for 
their  entertainment  were  most  complete  and  successfully  carried 
out.  A  host  of  beautiful  young  women  and  girls,  dressed  in  white, 
moved  about,  showing  every  attention  to  the  honored  guests,  and 
the  smiles  which  lit  up  the  countenances  of  the  aged  nun  and 
women  showed  that  their  hearts  were  touched  with  the  kindness 
shown  them.  In  addition  to  the  dinner  a  program  was  rendered. 
Prominent  among  the  numbers  was  a  solo,  "America"  b\  Mrs. 
Rachael  Whipple.  Mrs.  Whipple  is  ninety  years  of  age,  but  she 
sang  the  national  hymn  in  a  clear  voice  and  true  to  the  key.  The 
program  consisted  of  recitations,  solos  and  burlesques.  Addresses 
\\<re  made  by  President  John  R.  Winder,  Joseph  II.  Grant,  Simon 
Bamberger  and  others. 

Among  the  number  were  several  who  have  passed  the  ninety- 
year  mark.  There  was  Margaret  lint,  who  was  born  in  Scotland 
January  [3th,  [813;  Nathan  Tanner,  who  was  born  in  New  \'<.ik 
state  the  same  year;  Miriam  Chase,  aged  94;  "Uncle"  Manning,  the 
aged  negro   who    u  lited    on    tin     Prophet    Joseph    Smith:    Samuel 

ed    mil-'-   two;    and    Kli/.abeth  Babbitt,  who  w 
[817.     The  oldest  person   on    the   grounds   was    Mrs     Ann    Marsh, 
iged  ninety  six.  1  was  born  in  Kngland  Xoveiuhei     |th. 

1.S11.     YV.  R.  Rice,  one  of  the  original  pioneers,  and   the    man    who 
threshed    the    first    bushel  of  wheat  in  Plan  was  also  in  attendance 


188  THE  ME8SKNGEB 

VISIT  TO  TAURANGA. 

After  i o  years  absence  from  Taurauga,  we  have  been  favored 
with  a  flying  visit  from  President  Hards.  He  was  accompanied  by 
Sister  Hardy.  Unfortunately  the  weather  was  anything  but  favor- 
able for  getting  around  with  any  comfort.  The  President  and 
Sister  Hardy  held  services  at  the  Judea  village  Sunday,  when  sev- 
eral members  were  added  to  the  church.  Sister  Hardy's  eloquent 
advocacy  of  the  gospel  was  greatly  appreciated  and  her  kind  and 
genial  manner  will  insure  her  a  warm  welcome  should  her  visit  at 
any  future  time  be  repeated.  They  stayed  with  us  five  days  and  left 
Monday  morning  via  Rotorua  in  company  with  Elders  Southwick 
and  Morrell. 

Taurauga,  Aug.  21.  David  Ham.. 


CONFERENCE   REPORT. 

Waiapu -Mania. — Elders  H.  I).  Haight  and  Wm.  H.  Dickson  re- 
cently made  a  fairly  successful  trip  down  the  east  coast,  they  per- 
formed two  baptisms,  Elder  Dickson  officiating.  Elders  Layton  and 
Larson  held  a  priesthood  meeting  in  the  Mahia  end  of  the  district, 
to  settle  troubles  existing  among  the  members,  and  to  make  definite 
arrangements  for  the  semi-annual  conference  to  convene  September 
14th  and  15th,  at  Kopuawhara.  Elder  A.  E.  Anderson  has  been 
changed  from  doing  carpenter  work  to  traveling  among  the  natives 
of  Waiapu.  After  a  slight  sickness  Sister  Edna  Dickson  has  again 
resumed  her  work.  Elder  Geo.  B.  Andrns  is  very  patient  in  his 
isolated  situation.  His  efforts  of  last  season  in  gardening  proved 
very  successful.  It  is  not  uncommon  to  see  the  natives  going  to 
him  for  pumpkins*  sweet  potatoes,  corn,  etc.  He  has  indeed  shown 
to  the  people  of  that  part  that  with  a  little  toil  their  land  will  pro- 
duce a  more  profitable  crop  than  blackberries. 

LEHI  Larskx,  Conference  President. 


DEATH  OF  DOUGLAS  A.  SWAN. 
Last  mail  brought  the  sad  news  of  the  death  of  Douglas  A. 
Swan,  a  well  known  Salt  Laker.  The  direct  cause  of  death  was 
erysipelas,  brought  on  by  a  severe  chill.  Mr.  Swan  was  a  native  of 
Edinburgh,  born  January  5,  1849.  He  accompanied  his  mother  to 
Utah  in  [863,  the  father  remaining  in  Scotland  on  a  mission.  The 
deceased  was  among  the  first  "Mormon"  Elders  to  do  missionary  work 
in  Australasia.  He  performed  a  mission  to  these  parts  in  the  early 
"seventies"  when  transportation  facilities  were  rather  crude  and  the 
cost  of  passage  from  San  Francisco  to  Sydney  was  about  one  hun- 
dred pounds  sterling.  After  receiving  an  honorable  release  from 
missionary'  lahor.he  returned  to  Utah  where  he  has  since  held  many 
positions  of  trust  and  responsibility  in  local  banks  and  railway 
offices.  We  condole  with  the  bereaved  wife  and  family  of  the 
departed. 


TE  KAEEER 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARA  MA. 


Ruwhara  K.  Hari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

E  kore  hoki  ahau  e  />ai,  e  aku  teina  kia  kuare  koutou  ki  tenei  mea  ngaro, 
kei  mea  koutou  he  matau  koutou;  kua  tau  te pakeke  ki  a  Iharaira,  mo  tetahiwahi, 
kia  riro  mai  ra  ano  te  ivhakanuinga  o  nga  tauiivi,  Ko  reira  a  Iharaira, 
hatoa  ora  ai. — Roma.  11:25-26. 


Naraa  15.  AKARANA  Akuhata  31,    1907 

HE   KORERO   NA  HOHEPA  METE. 

[I  tuhia  tenei  e  Hohepa  Mete  ano,  i  te  tau  1838. J 

He  maha  no  nga  korero  teka  me  nga  aweketanga  a  nga  tangata 
kino  kua  whakahorapatia  nei  ki  te  ao  mo  te  whakahokinga  mai  o  te 
Rongo-pai,  me  te  whakapumautanga  ano  hoki  o  te  Hahi  i  enei  nga 
ra  o  muri  nei,  i  tuhituhi  ai  ahau  i  enei  korero.  Na  i  titaritaria  atu 
enei  korero  katoa  hei  whakahinga  i  te  Hahi,  hei  whakanoa^  hoki  i 
te  ahua  o  te  Hunga-tapu,  me  te  whakamate  ano  i  te  horapatanga  o 
te  Ronga-pai  ki  te  ao,  mo  konei  ra  tenei  korero,  hei  whakamohio  i 
nga  tangata  katoa  ki  te  tika  o  tenei  Hahi,  hei  whakawhiwhi  ano 
hoki  i  nga  kai  kimi  i  te  pono  ki  nga  mea  tika  mo  tenei  Hahi,  moku 
ano  hoki. 

Ka  tuhi  whakatepe  atu  ahau  i  nga  mea  o  te  timatanga  rawatanga 
o  te  Hahi,  a  mohoa  nei  me  nga  whakakitenga  ano  a  te  Ariki  ki  a  an 
koia  nei  t-  warn  tan  i  muri  ilioi  te  whakatunga  o   te  Hahi. 

I  te  tau  1805,  i  a  Tihema  23,  ka  whanau  ahau  ki  te  takiwa  o 
Weramota,  he  teta  no  Amerika.  I  a  an  ka  tekau  tau  ka  haere  tokn 
matua  a  Hohepa  Mete  ki  te  teta  0  Niu  [oka.  Tekan  ma  talii  te  to- 
komaha  o  te  hapti  o  toku  matin. 

I  muri  i  to  maton  hekenga  ki  \iu  [oka,  ka  puta  mai  he  ohorere 
nui  ki  reira  mo  te  karakia  atu  ki  te  Attia.  Ka  timata  i  te  Methodist; 
otiia,  kiliai  i  roa  kua  urn  nga  hahi  katoa.  Ae  ra  kua  pokaikaha 
nga  hunga  katoa  o  reira  i  tenei  ahuatanga,  a  ka  huihui  mai  ngn  ta- 
ngata ki  te  w.ilii  o  nga  tautohetohenga,  vvhakarongo  ai;  ka  puta  mai 
he  titoretanga  nui  lie  wwa  ua  te  tini  o  nga  whakaakoranga  ke  nm  tc- 
mea  kotahi.mea  t<  kaleka  noa,  e  rapuanaia  tangata  ia  tangata, kotehea 
t<'  mea  tika,  no  u  mea  e  kiia  ana  e  tenei  e  tenei  ko  totia  te  mea  tika 
a  k<>  t<>  tera  lie  mea  no  te  rewei  1,  .1  pun  tonu    li  11     1  whaka  no  o  t( 


PE    KARERE. 


katoa,  kua  puta  he  awangawanga  ki  te  hiuengaro  o  te  tangata,  a    ka 
rere  matapo  noa  ratou  e  kirai  ana  i  te  pono, 

Ahakoa  te  aroha  nui  o  nga  mema  o  ia  hahi  o  ia  hahi  ki  o  ratou 
hoa.  me  te  aroha  lioki  o  nga  minita  ki  o  ratou  kahui,  me  to  ratou 
h'ihiko  ki  te  hapai  i  te  lm-lii  a  te  Ariki,  ka  matoke  te  aroha  mo  te 
tangata  ki  te  puta  atu  ia  ki  waho  o  tona  hahi  ki  tetahi  atu,  a  he  nui 
ingau,  a  ka  tautohetohe  nga  minita  ki  a  ratou  ano  me  nga  me- 
ma hoki  ka  totohe  ki  tona  hoa  ki  tona  hoa,  a  uawai  a  ka  ngaro  te 
te  aroha  pumau. 

Tekau  ma  wha  oku  tan  i  tauawa.ko  toku  whaea  me  oku  tuakana 
tokorua  me  toku  tuahine,  kua  uru  ki  te  hahi  Perehipateriana.  I 
tenei  wa  ka  hurihuri  aliau  i  nga  tikanga  o  nga  karakia  katoa,  a  kua 
kore  aliau  e  mohid  ko  tehea  te  ara  tika  hei  liaerenga  moku,  a  aha- 
koa ka  pawera  toku  ngakau  a  ka  pororaru  toku  hinengaro,  ka 
haere  tonu  an  ki  te  whakarongo  ki  nga  kauwhautanga  a  nga  minita. 
No  te  roanga  ka  whakaaro  nui  aliau  ki  te  hahi  Metliodist,a  kaahua 
hiahia  aliau  kia  uru  ki  tana  hahi,  heoi,  na  te  nui  o  te  raruraru  me 
nga  pohehe  o  nga  minita,  kihai  ahau  i  kalia  ki  te  whiriwhiri  ko  te- 
hea ana  te  hahi  o  te  Ariki. 

Kua  pokaikaha  toku  hinengaro  i  tenuio  te  nangau  o  nga  tangata 
Ko  nga  Perehipateriana  i  whakahe  i  nga  Papatiti  me  nga  Methodist 
a  i  whakapaua  e  ratou  to  ratou  kaha  ki  te  whakateka  i  nga  tikanga 
o  ana  karakia  ki  te  aroaro  o  te  iwi.  Otira  pera  ai  nga  hahi  katoa  ki 
te  whakahe  i  era  atu  hahi  a  ki  te  whakapumau  hoki  i  nga  tikanga  o 
tona  ake  o  tona  ake. 

I  waenganui  i  tenei  tautohetohenga  me  tenei  ngangaunga,  ka 
ki  ake  ahau  ki  ahau  ano,  me  pehea  ahau.  Ko  tehea  o  enei  katoa  te 
mea  tika?  He  teka  ranei  te  katoa?  Me  he  mea  e  tika  ana  tetahi, 
tehea  ia,  a  me  pehea  ka  mohio  ai  ahau?  Na  i  ahau  e  kimi  ana  ira- 
ro  i  tenei  pouritanga,  i  a  an  hoki  e  "puhia  ana  e  nga  hau  maha  o  te 
whakaakoranga"  o  nga  minita,  i  tetahi  ra  i  a  au  e  korero  ana  i  te 
pukapuka  o  Hemi  ka  tupono  aliau  ki  tenei  oranga  ngakau,  nana: 
"Ki  te  hapa  tetahi  o  koutou  i  te  matauranga,  me  inoi  ia  ki  te  Atua 
e  homai  nui  nei  ki  te  katoa,  a  kahore  ana  tawai  mai;  a  ka  homai  ki 
a  ia."      Hemi  i :  5. 

Katahi  ano  ka  penei  te  putanga  mai  o  te  karaipiture  ki  te  ngakau 
0  te  tangata  i  runga  i  te  mana  nui,  i  tomokia  a  roto  rawa  0  toku 
e  tenei,  a  ka  hurihuri  tonu  toku  hinengaro  mo  enei  mea,  me  te  mo- 
hio ano  ahau,  o  nga  tangata  katoa,  ko  a  au  tetahi  e  mate  ana  ki  te 
matauranga  0  te  Atua,  ina,  kihai  ahau  i  mohio  me  pehea,  a  ki  te 
kore  ahau  e  whiwhi  ki  te  matauranga  i  te  Atua,  ka  kore  rawa  ahau 
e  mohio;  no  te  mea  he  rere  ke  tonu  te  tangohanga  o  nga  karaipi- 
ture e  tenei  e  tenei  0  nga  minita,  no,  kihai  ratou  i  kaha  ki  te  vvhaka- 
whirinaki  ki  nga  karaipiture  hei  wnakamarama  mo  tetahi  take. 

No  te  roanga,  ka  whakaaro  penei  aliau;  me  noho  tonu  au    i    roto 


TE    K  A  RE  RE.  191 


No  te  roanga,  ka  whakaaro  penei  ahau,  me  noho  tonu  i  roto  i  te 
pouritanga  me  te  pororaru,  me  whakarite  ranei  e  au  nga  kupu 
a  Hemi,  nana,  "inoi  atuki  te  Ariki,"  ka  penei  oku  whakaaro,  ki  te  mea 
ka  homai  e  te  Atua  te  matauranga  ki  te  tangata  e  hapa  ana  i  te  ma- 
tauranga,  a  ka  homai  nni  mai,  a  kahore  ana  tawai  mai,  ka  whaka- 
matauria  tana  kupu  e  au. 

Nawai  a  ka  tutuki  oku  whakaaro,  a  ka  haere  ki  te  puia  rakau  ki 
te  inoi.     A  he  ata  no  tetahi  ra  ataahua  i  te  timatanga  o  te  tau   1820. 
Katahi  ano  ahau  ka  inoi  penei,  a  ahakoa   te   maha   o  oku   raruraru 
me  oku  mamaetanga  kihai  ahau  i  inoi  penei. 
[taria  te  tapiri.] 


HE  WHAKAHOKI  KUPU. 

Ki  Te  KarerE: 

Panuitia  atu  nga  korero  i  raro  iho  nei.  E  Koro,  e  te  Atirikona 
Kereihi.  Kua  kite  iho  matou  i  tou  panui  e  mau  nei  i  te  Pipiwha- 
rauroa,  nama  in.  H  whakaatu  ana  koe  i  te  timatanga  mai  o  te 
Hahi  hou  o  te  "Moromona,"  me  nga  mahi  kikino  a  taua  Hahi.  Na, 
e  koro  ka  nui  toku  pouri  moil  e  whakaatu  mai  nei  i  te  nui  rawa  o 
tou  puhaehae,  i  pohehe  pea  koe  e  korero  ana  koe  i  nga  korero  tika 
K  koro,  ata  peehia  iho  tou  ngakau  revvera  ki  raro.  Kei  te  nui  noa 
atu tolmatoumohiokitenei  Hahi.  Na  te  Atua  te  mana  ihoatu  ki  tana 
Poropiti  ki  a  Hohepa  Mete,  kia  whakrturia  tona  Hahikiteao;  me  lie 
mea  na  te  tangata  te  mana,  kua  taea  uoatia  atu  te  penei  me  to  kupu, 
e  ki  nei;  tenei  te  whatiwhatia  mai  nei  i  tawahi.  Otira,  e  koro.  ko 
ana  kai  whatiwhati  e  whakaaturia  mai  nei  e  koe;  he  pena  tonu  i  a 
koe,  he  minita,  he  puhaehae  ano  te  take.  Na,  maku  e  whakaatu 
ki  a  koe  no  te  Atua  te  mana  i  whakaturia  ai  tenei  Hahi;  e  hara  i  te 
pena   i  tou   hahi;  na  Henare  tuawaru  nei  te  mana  i  whakaturia   ai. 

E  ki  ana  ano  koe  takirua  ai  te  haere  0  ana  minita:  na  e  koro   kei 
te  rite  ra  tena  ki  ta  te  paipera;  kaore  ia  ki  tau;me  utu  koe  i  tetau,  me 
i  kore  te  utu  mou  i  tetau,  kua  riro  mau  e  ki;  kaoreana  he  Atua,  in  1 
lioki,  kaore  koe-  e  whakapono  ana  ki  nga  merekara.      E  ki    an  i    k  > 
pinono  ai  he  kai  ma  ratou  i  nga  tauiwi.     E  koro  katahi  ano    pea    t< 
mea  whakamiharo  ko  tenei,  ko  te  whakarerenga  atu  ana  Mini!  1    i    a 
ratou  wahine  me  n  ratou  tamariki,  me  0  ratou  tnoenga  papai,    me    a 
ratou  kai  papai,  a  ka  haere  mai  nei  ki  tenei    whenua    again    li   <    t< 
hemokai,  me  te  mat  ke  raua  ko  te  maku  me  te    paru,    a,    he    pinono 
kai  te  take,  e  ai  ta  Kereihi.      R    koro,    katahi    ano    pea    nga    minita 
kuare  ko  a  te  Atua  Minita.     Otira,  e  koro,  kei  te  akniuftouutin  ma 
ton  kia  mohio  he  tin  ma  tonu  to  te  Atua,  kaore  ia  ki   tau;    me    vvha 
kapono  te  tangata  ki  te  "Kaore  kail."      R  koro,    ko    tenei    Main    he 


192  it.    KARERE. 


mea  whakatu  ki  runga  i  te  turanga  o  nga  Apotoro  ratou  ko  nga 
Poropiti  ko  Iliu  Karaiti  aim  te  tino  kamaka,  no  reira  urn  mai,  kaua 
hei  whakaaro  atu  ki  nga  turanga  rangatira,  kauahoki  ki  o  koutouna 
utu  e  hoatu  nei  e  nga  tangata.  Erangi,  ko  nga  turanga  rangatira 
me  nga  utu  a  te  Atua  hei  tumanakotanga  atu.  E  hara  tenei  wa  i  te 
wa  e  utua  ai  nga  kai  kauwhau,  ko  te  wa  aim  tenei  i  kiia  nei  e  te 
raiti;he  mea  hoatu  noa  kia  koutou,  me  hoatu  noahoki  e  koutou.  Na,  i 
whakaritea  tenei  e  nga  Apotoro.  Kaore  rawa  ratou  i  tono  kia  utua 
ratou  e  nga  tangata  mo  ta  ratou  kauwhautanga  atu  i  te  Rongo-pai. 
E  pera  ke  ana  hoki  te  ritenga  o  nga  tangata  e  niahi  ana  i  a  te  Atua 
nei  mahi,    ma  te  Atua  ano  e  utu.     Heoi  ano. 

Tukupoto,  Waikato.  Xa  Paora  IIoitkk. 


HE  RONGO   HOU  NO  TE  AO  KATOA. 

Kua  puta  he  hau  nui  ki  Amerika  tekau  maero  te  roa,  kotahi  maero 
te  whanui  o  te  whenua  i  whakangaromia  rawatia  e  taua  hau,  i  tahia 
atu  nga  whare  nga  hoiho  me  nga  mea  katoa  i  tona  ara,  a  e  rua  te- 
kau ma  tahi  te  hunga  i  mate,  haunga  he  tokomaha  i  whara,  a  ko 
etahi  era  ano  e  mate  atu. 

Ko  tetahi  tangata  ia  i  kite  i  te  tupuhi  e  haere  mai  ana,  no,  ka 
oma  atu  ia  me  tonahapuki  te  rua  i  raro  i  tona  whare,  haunga  tetahi 
o  ana  tama,  na  ka  kawea  atu  e  te  hau  tona  whare  me  tana  tama,  na- 
wai  a  ka  kawea  mai  hoki  tona  hoiho  i  roto  i  te  whare  hoiho  a  ma- 
kere  anaki  te  rua  ki  runga  ki  nga  tamariki  tokorua  a  mate  rawa  ana 
raua.  Nui  atu  i  te  rua  tekau  ma  riraa  nga  whare  i  hinga  i  te  hau,  a 
kawea  atu  ana  ki  tahaki,  takoto  ana. 


Kua  mate  tetahi  tamaiti  o  Hauraki,  na  Totaia  raua  ko  Panekana 
tenei  tamaiti.  I  mate  ai  ia  i  te  17  o  Akuhata  nei.  T  whanau  ai  ia  i 
te  20  o  Tihema  1906.  Ma  te  Atua  e  whakamarie  nga  ngakau  o  nga 
maatua  me  ngawhanaunga  aroha  i  roto  i  tenei  pouritanga  kua  tan 
iho  nei  ki  o  ratou  ngakau. 

Xa  Elder  Jesse  McBride. 


Kua  tae  mai  te  rongo  mo  tetahi  kohurutanga  weriweri,  no  te 
whenua  o  te  Wiwi  ara,  no  Monte  Carlo,  koia  tetahi  taonekino  ki  te 
purei  moni.  ka  niene  atu  ki  reira  i  te  ao  katoa  nga  tane  me  nga  wa- 
hine  purei  moni,  i  reira  hoki  tetahi  wahine  whai  moni  ko  Levin  te 
ingoa,  ki  te  whare  o  Kuura  raua  ko  tana  wahine  he  hunga  purei 
moni  hoki  raua,  na  he  nama  ano  to  raua  ki  a  Levin,  na  ka  kohuru- 
tia  ia  e  raua  a  huna  ana  ki  to  raua  ruina  moe,  ka  roa  e  huna  ana  na 
kua  man  raua  ki  te  whare  herehere. 


TE    EARBRE. 


I  roto  i  te  nupepa  o  Ahuhata  26  te  ki,  kua  whaki  mai  a  Kuura, 
e  torn  tekau  ma  iwa  pouna  tona  nama  moni  ki  a  Levin,  a  i  riri  rawa 
ai  ia  mo  te  tononga  a  Levin  kia  whakahokia  mai  tana  moni;  i  nga- 
ngari  ai  rana,  a  11  a  nga  knpn  kikino  i  kohurntia  ai  a  Levin. 

Kotahi  mano  e  warn  ran  pauna  te  nni  o  ana  taonga,  hannga  nga 
moni  e  ^450  e  pnta  a  tan  ana  ki  a  ia.     Kati. 

Na  he  whakaaro  tenei  na  matou,  ko  tetahi  tino  hua  e  pnta  mai 
ana  i  tenei  mahi  whaka-te-rewera,  he  whakapean  ke  i  nga  whakaaro 
tika  o  te  tangata,  he  tinei  i  te  wairua  o  te  Atna,  ina,  e  kore  ano  e 
totohe  tonn  te  wairua  o  te  Atua  ki  te  tangata.  A  ki  te  mutu  te 
tahe  o  te  wairua  ki  te  tangata  ka  hohoro  ratou  ki  te  whakangaro- 
rnanga,  na  he  mahi  whakangaro  hoki  te  purei  moni;  ina  hoki  te  tini 
o  nga  kohurutanga,  nga  whakamomoritanga,  ina  era  atu  tini  tu 
mahi  kino  e  nana  ana  ki  nga  wahi  katoa  o  te  ao.  E  nga  teina  me 
nga  tuahine  whakaputaina  o  koutou  kaha  kia  whakarerea  enei  mahi 
wetiweti.  Kahore  oti  koutou  i  te  mohio,  e  whakapakoa  ana  koutou 
i  te  wai  o  te  aroha  i  roto  o  te  ngakau?  He  mea  na  te  purei  moni, 
purei  hoiho  ranei. 


Kua  tu  lie  pakanga  nni  ki  Aerani  i  waenganui  i  nga  tangata  mahi 
o  Perepaha  me  nga  pirihimana  ratou  ko  ngahoia.  he  "taraiki,"  te 
take  o  te  riri,  i  tono  nga  kai  mahi  kia  whakanuia  to  ratou  utu.  I 
karangatia  nga  hoia  hei  tiaki  i  te  taone,  tae  ana  ki  te  3000  te  taua,  a 
huihui  ana  nga  wanine  a  nga  kai  mahi  ko  nga  wahine  ratou  ko  nga 
tamariki  ki  mua  me  nga  tane  ki  muri  ka  whiu  kohatu  mai 
ai  ki  te  taua.  He  tokomaha  nga  hoia  i  whara.  No  tetahi  ra 
ka  pokea  nga  hoia,  na  ka  whakahaua  e  nga  apiha,  kia  puhia,  a 
hinga  ana  lie  tokmuaha  nga  wahine  nga  tamariki.  Ka  man  te 
rotigo  inaianei. 


No  te  kino  0  nga  tangata  o  nga  Moa  ki  etahi  pakeha  e  lianga 
ana  i  tetahi  wapu  kohatu  ki  Casablanca  he  taone  no  Morako,  ka 
whakamatea  nga  pakeht  tekan  ma  torn.  Kati.  Kei  te  whawhai 
ratou  inaianei.  He  niaho  nga  tangata  o  te  Wiwi  kua  tae  ki  taua 
taone,  a  kui  nni  te  parekura  miku  atu  i  te  rooo  o  nga  Moa  kua 
mate.  Kei  te  huihui  nga  liapii  Maori  ki  waho  o  te  pa,  ki  te  ahua 
tanga  tera  ano  e  nni  te  rarnrarn. 

No  te  25   o    Akuhata    ka   whakaeketia    e    ngn    moa    ngi    whare 
c    wha,    a    ka    toua    ki   te   ahi,    me    i    reira    ka   pupuhi    mai    te   kai- 
puke    whawhai  <>   nga   Wiwi   <>   roto   i   te   l-okoru   e   tan  ana   a    wha 
kangaromia    ana    tetahi   pa    ko    Knhyle  te   ingoa.      Kui  kua  hoki 
a  Mnlai  Hafid  e  nga   moa  ki  tt   tonga,  hei   kingi  mo    rutoq   a    kci    t< 


i-.M  I  I      KARERJ  . 

haere  a::;i  ratou  ki  te  pa  o  Casablanca.  K  whakataka  ana  nga 
Wiwi  i  nga  tana,  e  rua  inano  tangata,  hei  tono  atu  ki  te  whawhai  ki 
nera   Moa,  ki  te  hiahiatia  ratou. 


HE   PATAI  MO  TE   HAHI  TIKA. 

He  korero  no  te  liiku  o  te  ika  nei,  he  whakaaturanga  i  nga  mahi 
a  te  Hunga-tapu  i  roto  i  te  II alii  o  Ihu  Karaiti. 

I  ahau  e  noho  ana  i  te  kainga  o  nga  wh  niaunga  o  toku  hoa  wa- 
hine  i  te  Ngaere,  he  waalii  no  Matauri  Bay,  i  te  tan  1X98.  I  tana 
vva  kihai  ano  ahau  i  whakapono,  e,  ko  te  Haahi  0  te  Karaiti  tenei  e 
kiia  nei  ko  te  Haahi  "Moromona,"  i  tana  \va  e  mea  ana  ahau  e  hara 
tan  1  Haahi  i  te  mea  e  pono  ana.  Te  Ap  >toro  a  Paora  i  tuhi  atu  ia  ki 
a  Tiinoti  i  tana  tuhinga  tuarua  i  te  torn  o  nga  upoko  i  te  160  nga  ra- 
rangi  i  mea  ia.  "Na  te  ha  0  te  Atua  nga  karaipiture  katoa,  a  e  pai 
ana  hei  whakaako,  hei  hopu  i  te  he,hei  whakatikatika,hei  whakaako 
ki  te  tika."  Koia  i  runga  i  taku  pohehe  mo  taua  Hahi  me  nga  mahi 
e  nialiia  ana  e  nga  kai  kauwhau,  ka  whakaaroaro  ahau,  ka  liuri 
ki  nga  karaipiture,  ma  reira  e  homai  he  whakatikatika. 

I  titiro  ahau  i  te  rua  tekau  ma  wha  o  nga  upoko  o  Matin,  kei 
reira  etahi  kupu  mo  te  mutunga  o  te  ao,  me  nga  tohu  lioki  o  te  niu- 
tunga.  Ko  etahi  0  ana  tohu  kua  puta,  kua  tupono  ki  a  tatou  i  enei 
o  tatou  ra.  Kei  te  rarangi  tekau  ma  wha  0  taua  upoko  i  mea;  "E 
kauwhautia  tenei  rongo  pai  o  te  rangatiratanga  puta  noa  i  te  ao,  hei 
mea    wliakaatu  ki   nga  iwi  katoa,    ko   reira  putamai  ai  te  mutunga. 

Koia  e  pono  ana,  koia  tenei,  ko  te  Hahi  0  te  Karaiti,  e  kauwhau 
nei  ratou  i  te  Rongo-pai  pono.  Ko  te  Rongo-pai  i  whakaaturia  e 
te  Ariki  i  tana  rarangi,  koia  te  Rongo-pai  ma  tetahi  anahera  e  kawe 
mai,  e  whakaturia,  e  ki  ana  a  Hoani.  Whakakitenga  14:  6.  E 
whakatika  ana  ahau,  na  te  Atua  ratou  pononga,  ara,  noa  kai-kau- 
whau  o  taua  Hahi,  me  nga  mahi  e  mahia  ana  e  ratou  i  runga  i  nga 
mea  e  whakaponohia  ana  i  roto  i  te  Rongo-pai  i  enei  katoa. 

Ka  whakapono  ahau  ki  te  Rongo-pai,  ka  iriiria  ahau  i  te  tekau  0 
Tihema  iSo-.s.  He  ture  hoki  na  te  Atua,  me  iriiri  kia  whiwhi  ai  ki 
te  murunga  hara,  he  mea  kia  riro  mai  ai  te  Wairua  tapu, a  ka  whiwhi 
ahau  ki  ana  homaitanga,  a  he  maha  nga  hunga  i  urn  mai  ki  te  Hahi 
i  a  an  e  kauwhau  ana,  he  maha  nga  turoro  i  whakaorangia  i  0  ratou 
mate.  I  a  Tihema,  1906,  ka  tae  mai  he  waea  ki  ahau  no  Kaeo. 
maero  te  roa  o  taua  kainga,  e  mea  mai  kia  haere  atu  ahau  kia  wha- 
kawahia  tetahi  0  te  Hunga-tapu;  i  tae  atu  ahau  ki  taua  tono,  lie  mea 
miharo  tona  oranga  i  taua  mate.  I  a  Hune  1907,  ka  pa  he  matt- 
kino  ki  nga  tamariki  tokorua  a  tetahi  tangata  ko  Pene  Waenga  u 
ingoa,  no  te  Mahi  0  Ingarangi  ana  mema.  I  hiahia  taua  turoro  kia 
whakawahia  ki  te  hiuu-tapu.  Tirohia  Hemi  5:  14.  E  mea  ana 
ia;  ki  te  turorotia  tetahi  o  koutou  me  karanga  ki   nga  kaumatuaote 


TE    K  A  RE  RE. 


Hahi  ma  ratou  e  inoi  whakapono  ki  runga  ki  a  ia  me  te  whakawa- 
hia  ia  i  runga  i  te  ingoa  o  te  Ariki.  He  kaumatua  hoki  ahau  no  te 
Hahi  o  te  Karaiti;  he  mea  tino  whakamiharo  ki  te  hunga  o  waho 
tona  whakaoranga  e  te  Atua. 

I  te  ioth  o  Akuhata  1907  ka  iriiria  tetahi  o  ana  tamariki;  kei  te 
nui  nga  mahi  a  te  Atua  e  mania  ana  e  ana  pononga  i  tenei  takiwa. 
K  nga  hunga  kua  whiwhi  ratou  ki  Te  Karere  e  patai  ana  ahau  kia 
koutou,  ma  koutou  e  whakautu  mai;  ko  enei  patai  ma  nga  tangata 
o  waho  o  te  Hahi  "Moromona"  e  whakautu.  Tuatahi;  no  te  Atua 
ranei  nga  Hahi  katoa  e  kiia  nei  he  Hahi  e  karakia  nei?  mehamea  e 
tika  ana  me  whakamarama  i  nga  karaipiture  me  e  he  ana  man  e 
whakahe  nga  karaipiture.  Tuarua  me  he  mea  kotahi  ano  Hahi,  koia 
tehea  i  enei  hahi  tinitini?  Tuatoru  he  aha  i  penei  ai.  Me  haere  ki  te 
kareti  whakaako  ai  ki  te  mahi  minita  ma  te  Atua;  te  pera  ai  me 
era  minita  a  te  Ariki.  I  mil  a  kihai  i  kura  kihai  i  maumau  taima 
ki  te  whakaako.  He  mea  iriiri  ka  whakapangia  mo  te  hoatutanga 
ote  Wirua-tapu,  timata  tonu  atu  ki  te  kauwhau  i  te  Rongo-pai.  Nga 
Mahi;  9:  18-19-20.  Kati.  Ka  nui  enei  patai  mo  tenei  taima  ki  te 
whakautu  mai  tetahi;  me  tuhi  nga  upoko  me  te  rarangi  o  nga 
karaipiture  hei  whakatika  i  ana  kupu,  ara,  hei  whakamarama  i  te 
take  i  ahei  ai  kia  tini  nga  Hahi;  kia  kotahi  ranei  Hahi;  i  tika  ai 
ranei  me  haere  ki  te  kareti,  i  tika  ai  ma  nga  karaipiture  etahi  whaka- 
tikatika  he  mea  Atua  hoki.  Na  Ngapuhi  Renata. 

Waiharara  North,  Aug.  12,  1907. 


He  koanga  ngakau  i  taku  hokinga  mai  i  te  kauwhau  i  nga  ti- 
kanga  0  te  Rongo-pai  i  nga  takiwa  0  runga.  Ka  tika  ahau  ma 
Kaipara,  i  tae  atu  ahau  ki  Kakanui  i  tutaki  ahau  ki  nga  Hunga- 
tapu  0  reira.  Kei  te  man  tonu  to  ratou  whakapono  ki  nga  tikanga  0 
te  Rongo-pai,  kei  te  kaha  hoki  ratou  ki  te  huihui  i  nga  wiki  ki  te 
karakia,  e  wlia  nga  ra  i  noho  ai  ahau  ki  a  ratou. 

Ka  haere  m  11  ahau  e  lorn  po  ki  te  huarahi  ka  tae  mai  ah  iu  ki 
Takahiwai,  lea  tutaki  hoki  ahau  ki  nga  Hunga-tapu  o  reira;  kei  te 
tino  pai  ratou,  kei  t<  kaha  hoki  ki  te  huihui  i  nga  wiki  ki  te  karakia 
icra  noa  ake  te  miharo  ko  nga  tamariki  o  te  Hunga-tapu;  nui 
rawa  atu  to  ratou  kahaki  te  waiata  i  roto  i  te  reo  Pakeha,  ki  te 
korero  pukapuka  hoki  i  roto  i  te  kura  hapati.  Koia  te  tauira  pai 
rawa.  Kati.  I  ta<  mai  ahau  ki  taku  kainga  ake  ka  nui  oku  vvha- 
naunga  kua   uru    mai    ki   te    Rongo-pai,   he   tino  uunui 

etahi,    noku   hapu   ake,   ara,    ko   Wiremu    Poukatahi,    jne    H 
Piripo,  me  nga  Ngapua  Piripo,  me  tetahi  atu  kua,  uru  mai  hoi 
ki  te  Rongo  pai  hei  tino    lauira.      Na   konei  i   tino  uui  ai   t< 
0   ngakau,  ii"  te  m<  ;i  kei  lc  tupu  tonu  te  tnahi  a  te    Uua,     1 1 

Na    I  I  l!vl\i    T     I  I  KK!    \\  \\  v. 


M 


I    '    •    '    I    •    I    1    l    1    1    1    •    1  ■  1  1  1  i  1  I  I  1  I  1  1 


1  1  1  1 1  1  1  1  1  1  1  1 


196  TB    K  ARE  RE. 

HE  WHAKAORANGA 

Waiinaniaku,  Akuli;it:i  14,  1907. 
Ki  'IV  KarkrE: 

I  ram  i  nga  manaakitanga  a  te  Atua,  Amine:  No  te  marama  0 
Mei  20,  hjoj  kua  lmri  ake  nei,  ka  pangia  taaku  kotiro  e  te  mate, 
ona  tan  tekau  ma  tain" ;  he  lino  nni  tana  mate  i  pa  nei  kia  ia,  i  te 
aurere  tonn  ia,  i  teinui  o  te  mamae,  i  te  an  i  te  po;  i  pa  mai  he  wha- 
tuareatanga  ki  o  mana  nei  ngakau;  ara  ki  nga  Maatua  0  te  kotiro;  i  a 
mana  e  titiro  matatan  atn  ana  ki  a  ia  e  ngaua  ana  e  nga  mamae 
maha.  I  pa  lioki  ki  tona  matenga;  me  tona  lima  tana  mate,  nnkn 
atn  i  te  rna  wiki  e  ngaua  tonutia  ana  ia  e  nga  mamae,  kikino,  i 
whakapana  katoatia  hoki  o  mana  nei  kaha,  mo  te  whakaora  i  a  ia; 
te  taea  te  alia,  heoi,  ka  tae  mai  nga  Kanniatna  "Moromona"  ki  to 
mana  wliare  i  a  Hnne  i  te  14  o  nga  ra  1907  i  te  pntanga  mai  ka  oho- 
rere  tokn  ngakau  i  te  liari,  i  aliau  e  noho  pouri  ana;  i  te  nohonga 
ki  raro  i  mihi  atu  mana.  I  whakamaramatia  e  ahau  tona  mate  ki  a 
raua:  i  ki  atu  hoki  ahau  ki  a  raua;  "me  he  meakei  a  korua  te  manaote 
Atua;  whakaorangia  tenei  turoro  e  korua,  'ka  mea  mai  raua;  i  liaere 
mai  mana  ki  te  kauwhau  i  te  Rongo-pai  a  te  Atua;  kua  whaka- 
hokia  mai  i  enei  nga  ra  o  11111  ri  nei,  a  ko  te  whakaora  hoki  i  nga 
turoro,  i  nmga  i  te  whakapono,  tetalii  o  nga  Likanga  utu  nni  o  te 
Rongo-pai  tika  o  te  Karaiti.'"  No  te  mutunga  0  te  karakia  i  te  po 
ka  whakawahia  te  turoro  ki  te  hinu  ki  runga  i  tona  matenga  me  te 
inoi  atu  ano  i  runga  i  te  ingoa  o  te  Atua  kia  peia  atu  nga  mamae 
kino  i  roto  i  a  ia,  me  nga  putake  mate  katoa  e  ngau  nei  i  tenei  po- 
nonga  ana.  Otira  i  nni  atu  i  enei  nga  kupu  i  whakapuakina  e  ana 
pononga  a  te  Atua,  me  te  whai  honore  ano  hoki  ki  taku  nei  whaka- 
rongo  atu;  ina  hoki  ohooho  ana  oku  nei  wahi  honore  kore;  ihiihi 
ana  toku  tinana  katoa,  i  tino  mohio  ahau,  kua  tan  iho  te  kaha  o  ce 
Atua  ki  taua  whakaritenga  i  taua  po.  ()  reira  tonu  iho  ka  wliivvhi  te 
turoro  ki  te  moepai,a  i  parangia  tonu  ia  a  puao  110a  i  ata,  i  reira  tonu 
iho  te  hokinga  mai  o  tona  tinana  ki  te  ora,  no  tenei  manaakitanga 
nni  a  te  Atua;  i  tino  rite  ai  te  karaipiture  e  kiia  nei  e  Hemi.  "Ki  te 
turorotia  tetahi  i  roto  i  a  koutou,  me  karanga  e  ia  nga  Kaumatua  o 
te  Halii;  a  ma  ratou  e  inoi  ki  runga  ki  a  ia,  me  te  wliakawalii  ano 
i  a  ia  ki  te  hinu  i  runga  i  te  ingoa  o  te  Ariki.  A  e  ora  te  turoro 
i  te  inoi  whakapono,  ma  te  Ariki  ano  ia  e  whakaara  ake;  a  ki  te  mea 
kua  main  hara'  ia,  ka  niurua  tona  hara."  Ko  te  mutunga  tenei  o  nga 
whakamaraina  mo  tenei  putake.  Ko  nga  Kaumatua  i  meatia  ai 
tenei  manakitanga,  ko  Reo  Ruehe  raua,  ko  Tari  Tepene,  kei  te 
takiwa  o  Xgapuhi  nei:  e  haereere  ana,  lie  mea  1110  te  rongo  paiolhu 
Krraiti.     Ma  te  Atua  tatou  e  manaki  e  tiaki  Amine. 

Na  Wi  Ngapuru. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 


P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"  We  believe  all  that  God  has  revealed  all  that  He  does  now  reveal,  and  we 
believe  that  He  will  yet  reveal  many  great  and  important  things  pertaining  to 
the  Kingdom  of  God." — qth  Article  of  Faith. 

Rofus  K.  Hardy,  Mission  President.  David  P.  Howells,  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  SEPTEMBER  14,  1007.  No.  16 

REVELATION. 

We  desire  to  show  in  this  article  that  without  direct  and  con- 
tinuous revelation  from  God,  the  Gospel  cannot  be  understood  and 
properly  applied  for  the  salvation  of  mankind,  nor  can  the  purposes  of 
God  be  accomplished  on  earth.  First,  we  take  direct  statements  of 
Scripture:  "Where  there  is  no  vision,  the  people  perish;  but  he  that 
keepeth  the  law,  happy  is  he."  (Prov.  xxrx:  18.)  The  law  of  God 
has  never  been  kept  without  the  Spirit  of  God  to  enlighten  those 
who  sought  to  keep  it.  The  history  of  the  human  family  from 
Adam  to  Noah,  from  Noah  to  Moses,  from  Moses  to  the  Lord  Jesus 
Christ,  and  in  all  subsequent  ages,  proves  beyond  cavil  that  where 
there  was  no  vision  from  Heaven,  no  inspired  voice,  no  revelation, 
the  people  utterly  perished  in  darkness  and  unbelief.  The  com- 
bined wisdom  and  learning  of  men  could  not  save  them  from  spir- 
itual darkness. 

That  there  may  he  an  authorized  channel  of  communication  be- 
tween the  heavens  and  the  earth,  the  Lord  has,  whenever  His 
Church  has  existed  on  earth,  appointed  men  to  receive  His  will  and 
make  it  known  to  the  people.  "Surely  the  Lord  Cod  will  do 
nothing,  but  He  revealeth  His  secrets  to  His  servants,the  prophets." 
(Amos  ill:  7.)  This  literally  might  be  equivalent  to  saying  that 
where  no  prophet  was,  there  the  Lord  was  doing  nothing  thai 
would  result  in  man's  salvation.  Without  being  technical  respect- 
ing the  language  of  Amos,  the  liistorj  of  the  world  from  Adam 
down  proves  his  statements  true.  When  there  has  been  no  prophet 
there  has  been  no  revelation  from  God.  When  there  has  been  no 
revelation  the  people  have  wandered   to  and  fro,  have  tossed  upon 


198  Mil-:   MESRKNGI  R 

the  billows  of  clashing  opinion,  perished  in  darkness  rind  have  been 
buried  in  the  great  ocean  of  doubt  and  uncertainty.  On  the  other 
hand,  when  authorized  prophets  have  existed  among  men  we  may 
exclaim  with  the  ancient  Scriptures:  "I  have  also  spoken  by  the 
prophets,  and  I  have  multiplied  visions,  and  used  similitud< 
the  ministry  of  the  prophets.  And  by  a  prophet  the  Lord  brought 
Israel  out  of  Egypt,  and  by  a  prophet  was  he  preserved."  (Hosea 
xn:  10,  13.)  And  we  affirm  th  it  without  prophets  Israel  never 
was  preserved  and  never  will  be. 

In  looking  over  the  field  of  mysterious  sayings  contained  in  the 
Bible,  as  well  as  the  mystery  which  enshrouds  many  phases  of  human 
history,  we  are  consoled  by  the  promise  of  the  Savior:  "For  there  is 
nothing  covered,  that  shall  not  be  revealed;  neither  hid,  that  shall 
not  be  known."  (Luke  xn:  2;  Matthew  x:  26;  Mark  iv:  22.)  In 
this  connection  we  may  cite  the  fact  that  men  by  learning  do  not 
see  the  truth  alike,  they  do  not  harmonize  on  the  fundamental  prin- 
ciples of  the  Gospel.  As  an  example,  they  cannot,  unaided  by  rev- 
elation, tell  the  origin,  history  and  destiny  of  the  American  Indians. 

Isaiah,  over  200  years  before  the  advent  of  the  Messiah,  foresaw 
the  spiritual  ignorance  of  the  last  days  and  how  that  condition 
would  be  overcome  by  the  light  of  revelation.  He  prophesied  as 
follows:  "Wherefore  the  Lord  said,  Forasmuch  as  this  people  draw 
near  me  with  their  mouth,  and  with  their  lips  do  honor  me,  but 
have  removed  their  heart  far  from  me,  and  their  fear  toward  me  is 
taught  by  the  precept  of  men:  Therefore, behold,  I  will  proceed  to 
do  a  marvelous  work  among  this  people,  even  a  marvelous  work  and 
a  wonder;  for  the  wisdom  of  their  wise  men  shall  perish,  and  the 
understanding  of  their  prudent  men  shall  be  hid."  (Isa.xxix:  13-14) 
By  reading  the  context  it  is  evident  that  the  prophecy  refers  to  a 
time  later  than  the  first  coming  of  the  Savior,and  that  the  prediction 
never  could  be  verified  without  direct  revelation  from  heaven. 

Paul,  writing  to  the  Hebrews,  calls  attention  to  the  great  truth 
that  the  method  of  the  Lord  in  leading  His  people  from  the  begin- 
ning has  been  by  revelation.  He  says:  "God,  who  at  sundry  times 
and  in  diverse  manners,  spake  in  times  past  unto  the  fathers  by  the 
prophets,  hath  in  these  last  days  spoken  unto  US  by  His  Son." 
(Heb.  1:  j,  2.)  Jesus  said  in  St.  John  xvii:  3:  "And  this  life  is 
life  eternal,  that  they  might  know  thee,  the  only  true  God,  and 
Jesus  Christ  whom  thou  hast  sent."  Paul  says  in  1  Cor.  xn:  3: 
"No  man  can  say  that  Jesus  is  the  Lord,  but  by  the  Holy  Ghost." 

When  Peter  received  a  knowledge  of  the  divinity  and  mission  of 
the  Lord  Jesus  Christ,  the  Savior  said  unto  him:  "Bessed  art  thou, 
Simon  Bar-jona;  for  flesh  and  blood  hath  not  revealed  it  unto  thee, 
butimy  Father,  which  is  in  heaven."  Jt  required  a  revelation  for 
Peter  to  receive  that  testimony.  How  could  anyone  receive  thai 
knowledge  without  revelation  from  God?  The  Jews  saw  Jesus, 
witnessed  his  wondrous  miracles  of  healing  the  sick,  giving  sight 
to  the  blind,  unstopping  the  ears  of  the  deaf  and  even  raising  the 
dead,  but  all  that  was  not  sufficient.  They  read  the  ancient 
prophecies  pointing  to  the  birth  and   nativity,  the  birthplace,   life, 


THE  MESSENGER  199 


ministry  and  martyrdom  of  the  Messiah.  Yet  were  they  blind,  with 
eyes  to  see;  deaf,  with  ears  to  hear  and  without  understanding.  No 
reason  can  be  assigned  for  the  ignorance  of  the  masses  and  the  en- 
lightenment of  the  humble  fishermen  other  than  the  former  de- 
pended upon  the  learning  of  men;  the  latter  had  received  a  reve- 
lation from  God. 

To  place  the  necessity  of  revelation  beyond  question  as  to  ob- 
taining a  knowledge  of  God,  we  quote  the  statement  of  Jesus  to  His 
disciples:  "All  things  are  delivered  to  me  of  my  Father;  and  no 
man  knoweth  who  the  Son  is,  but  the  Father;  and  who  the  Father 
is,  but  the  Son,  and  he  to  whom  the  Son  will  reveal  him."  (Luke 
x:  22.)  Compare  this  plain,  unmistakable  testimony  of  Jesus  with 
the  assertions  of  modern  divines,  who  claim  that  the  canon  of  Scrip- 
ture is  full  and  that  we  do  not  need  divine  revelation  as  it  was  given 
to  men  in  ancient  days.  The  position  of  the  latter  simply  contra- 
dicts the  plainest  teachings  of  Holy  Writ.  If  it  required  revelation 
2,000  years  ago  to  know  that  Jesus  was  the  Christ,  nothing  short  of 
revelation  from  heaven  will  secure  that  knowledge  now.  Notice, 
too,  the  remarkable  fact  that  notwithstanding  all  the  personal  ex- 
perience of  the  apostles  through  their  association  with  the  Savior, 
Hi  commanded  them  to  "tarry  ye  at  Jerusalem  until  ye  be  endued 
with  power  from  on  high."  (Luke,  chapter  24.)  *  *  *  * 
Suppose  that  all  that  is  necessary  so  far  as  explanation  of  doctrine 
is  concerned  is  contained  in  the  New  Testament,  we  are  then  con- 
fronted with  man's  inability  to  understand  what  has  been  revealed 
without  the  light  of  revelation  to  guide  the  human  mind  in  under- 
standing and  applying  the  truth.  As  proof  of  this  I  will  cite  the 
testimony  of  Paul:  "For  what  man  knoweth  the  things  of  a  man 
save  the  spirit  of  man  which  is  in  him?  Even  so  the  tilings  of  God 
knoweth  no  man,  but  the  Spirit  of  God.  *  *  *  But  the 
natural  man  receivefh  not  the  things  of  the  Spirit  of  God;  for  they 
are  foolishness  unto  him;  neither  can  he  know  them,  because  they 
are  spiritually  discerned."  (I  Cor.  11:  11,14.)  JesUS  said  to  Nico- 
demus:  "Except  a  man  be  born  again  he  cannot  see  the  king- 
dom of  God."  (St.  John  III:  3.)  "No  man  can  say  that  Jesus  is 
the  Lord  but  by  the  Holy  Ghost."  (I  Cor.  xn:  3.)  The  truth  of  these 
sac-red  sayings  is  verified  by  the  history  of  the  world,  which  has 
languished  in  darkness  without  revelation,  as  shown  by  previous 
quotations. 

Another  very  important  feature  of  this  subject  consists  in  the 
fact,  that  there  always  have  been  in  every  gospel  dispensation  la- 
bors to  perforin  oi  a  practical  character,  such  as  the  building  of 
temples,  the  gathering  of  Israel  out  of  Egypt,  the  building  of  the 
Ark  of  the  Covenant  etc.,  none  of  which  could  be  accomplished 
except  by  direct  revelation  from  God.  We  ma>  therefore  conclude 
that  while  the  ordinances  and  doctrines  of  th<  gospel  are  eternal 
and  unchangeable,  the  circumstances  associated  with  the  people  in 
ever)  dispensation  of  the  gospel  are  constants  changing.  The 
^encies  ol   tins  situation  must  h.   met,  not  h\  the  dead  lettei  <>t" 


200  THE  M  i.ssi  N<;i  i; 

ancient  Scripture,  hut  b)  present  inspiration  and   revelation    given 
through  living  oracles  of  God. 

"By  a  prophet  the  Lord  brought  Israel  out  of  Egypt,  and  by  a 
prophet  was  he  preserved."  (Hosea  xii:  13.)  The  prophecies  of 
the  Jewish  prophets  in  the  Old  Testament,  pointing  to  the  advent  of 
Messiah,  are  clear  and  explicit.  Read  the  seventh  chapter  of  Isaiah, 
fourteenth  verse;  the  ninth  chapter  and  sixth  verse;  the  fifty-third 
chapter  of  the  same  book;  the  fifth  chapter  of  Micah,  second  verse; 
and  many  other  passages  of  the  Old  Testament.  In  these  we  find 
plain  predictions  which  were  verified  in  the  birth,  ministry,  and 
crucifixion  of  the  Savior,  which  were  read  by  the  Jews  but  not  un- 
derstood by  them,  because  the  light  of  revelation  from  (rod  was  not 
the  source  of  their  information.  This  was  rather  the  wisdom  of 
their  own  learning,  which  led  them  to  reject  the  Messiah  and  dis- 
card the  great  message  of  life  which  He  brought  unto  them. 

As  there  were  many  plain  prophecies  relating  to  the  first  coming 
of  the  Savior  and  the  great  work  associated  with  His  advent,  so 
there  are  pointed  predictions  referring  to  His  second  coming  and  a 
work  of  great  magnitude  to  precede  that  great  event.  I  will  call 
attention  to  a  few  as  proof  that  mere  revelation  will  be  given,  and 
that  without  it  these  prophecies  never  could  he  fulfilled:  "Behold,  I 
will  send  my  messenger,  and  he  shall  prepare  the  way  before  me; 
and  the  Lord  whom  ye  seek,  shall  suddenly  come  to  His  temple, 
even  the  Messenger  of  the  covenant,  whom  ye  delight  in;  behold. 
He  shall  come,  saith  the  Lord  of  hosts.  But  who  may  abide  the 
day  of  His  coining?  and  who  shall  stand  when  He  appeareth?  for 
He  is  like  a  refines's  fire,  and  like  fuller's  sope.  *  *  *  And 
He  shall  purify  the  son's  of  Lsvi,"  etc.  (Mai.  in;  1-3.)  This 
prophecy  must  refer  to  His  second  coming.  At  His  first  advent  he 
did  not  come  suddenly;  He  did  not  come  to  His  temple.  The  house 
of  the  Lord  had  become  a  "den  of  thieves."  He  did  not  accept  it. 
He  did  not  purify  the  sons  of  Levi.  It  was  a  day  when  they  could 
in  their  wickeeness  abide  His  coming.  "Who  shall  stand  when  He 
appeareth"  is  clearly  a  condition  when  He  shall  come  in  power  and 
glory  to  take  vengeance  on  the  ungodly. 

How  could  He  suddenly  come  to  His  temple  unless  a  temple 
should  be  built  for  Him?  One  could  not  be  built  without  a  chosen 
people  to  build  it;  and  how  can  men  build  the  house  of  the  Lord 
without  revelation  to  tell  them  where,  when  and  how  to  construct 
such  a  holy  edifice?  In  Malachi,  chapter  four,  we  have  a  very 
striking  prophecy  of  the  judgments  of  the  Almighty  in  the  last 
days,  before  the  coming  of  the  Lord.  In  the  fifth  verse  the  prophet 
says, "Behold,  I  will  send  you  Elijah  the  prophet,  before  the  coming 
of  the  great  and  dreadful  day  of  the  Lord."  The  great  prophet 
Elijah,  who  was  taken  to  heaven  in  a  chariot  of  fire  without  tasting 
death,  was  to  visit  the  earth  in  the  last  days.  The  apostle  John, 
when  upon  the  isle  of  Patmos,  also  saw  the  hour  of  God's  judgment 
and  uttered  the  following  prediction:  "And  I  saw  another  angel 
fly  in  the  midst  of  heaven,  having  the  everlasting  gospel  to  preach 
unto   them    that   dwell   on    the  earth,  and  to  every  nation,  and  kin- 


THE  MESSENGER 


dred,  and  tongue,  and  people,  Saying  with  a  loud  voice,  Fear  God 
and  give  glory  to  him;  for  the  hour  of  His  judgment  is  come:  and 
worship  Him  that  made  heaven  and  earth,  and  the  sea,  and  the 
fountains  of  waters."  (Rev.  xiv:  6,7.)  From  this  prophecy  we 
learn  that  an  angel  was  to  visit  the  earth  at  a  later  period  than  when 
John  uttered  the  above  words.  His  mission  was  to  be  to  restore 
the  everlasting  gospel,  a  gospel  that  does  not  change;  a  gospel  of 
apostles,  prophets,  gifts,  visions,  revelations,  etc. 

"The  everlasting  gospel!"  Why  should  an  angel  bring  the 
gospel  if  it  already  existed  upon  the  earth?  Why  should  the  call  be 
to  worship  the  God  who  made  the  heavens,  the  earth  and  the  foun- 
tains of  water,  etc.,  if  these  creations  were  brought  into  existence 
by  a  God  "without  body,  parts  or  passions?"  This  prophecy  of 
John  agrees  with  Peter's  words  recorded  in  the  third  chapter  of 
Acts,  wherein  he  says:  "And  He  shall  send  Jesus  Christ,  which 
before  was  preached  unto  you;  whom  the  heaven  must  receive  until 
the  times  of  restitution  of  all  things,  which  God  hath  spoken  by 
the  mouth  of  all  His  holy  prophets  since  the  world  began."  (Acts 
in:  20-22.)  By  this  we  learn  that  before  the  advent  of  Messiah  to 
reign  on  earth  there  should  be  a  grand  restitution,  bringing  back 
that  which  was  lost;  a  restoration  of  revelation,  ministry  of  angels, 
prophecies,  tongues,  healings,  miracles,  etc.  Who  can  believe  the 
Scriptures  and  yet  deny  the  necessity  tor  more  revelation?  The 
quotations  here  given  are  only  a  few  compared  witli  many  that  can 
be  made  bearing  upon  the  subject.  They  all  show  that  direct  and 
continuous  revelation  from  God  is  an  absolute  necessity  to  the  wel- 
fare, progress  and  final  salvation  of  the  children  of  men. — Cowley* 
Talks  on  Doctrine. 


REASON  AND   REVELATION. 

Some  time  ago  we  received  a  letter  from  a  gentleman  in  this 
city  who  has  some  very  good  words  to  say  about  the  "Mormon" 
people  and  some  of  their  doctrines;  but  he  entertains  objections  to 
others,  or  rather  to  his  own  notions  as  to  what  they  are.  He  com- 
mends the  charity  a  ad  brotherly  love  which  he  has  seen  exhibited 
by  many  Latter-day  Saints,  and  acknowledges  that,  in  several  re- 
spects their  creed  audtheir  con  duct  ate  far  ahead  of  those  of  their  ene- 
mies who  say  so  many  things  against  them.  But  In  says  he  is  opposed 
to  tli  •  idea  that  any  man's  revelations  are  infallible.  He  thinks  we 
are  wrong  in  claiming  that  "all  of  Joseph  Smith's  revelations  are 
true."  He  asks  if  it  would  not  be  "much  bettei  to  submit  them  to 
the  light  of  reason  and  the  Gospel  that  Christ  taught,  and  reject 
those  that  cannot  he  proved." 

He   is   mistak   11  if  he   thinks  we  think  that  any  "man's  re' 
tions"  are  infallibh       We  entei  tain  no  such  ide  1      We  do  not  think 
that  :in\  human  l>eiA  in    mortality    is   infallibh        The    Lattei  da> 
Saints  do  not  attach  in  fallibility  to  an)  man's  personality  01  o] 


202  THE   MESSENGER 


but  we  believe,  and  our  friend  doubtless  will  admit  that  God 
is  infallible.  If  so,  then  that  which  God  reveals  will  also  be  infall- 
ible. His  word  is  truth.  It  is  the  revelations  of  God,  not  of  Joseph 
Smith  or  any  other  great  and  inspired  man,  that  we  receive  as 
truth  itself.  If  God  does  not  communicate  His  word  and  will  nowa- 
days, there  need  be  no  argument  in  relation  to  that  which  is  claimed 
to  have  come  from  Him.  If  He  does  reveal  His  mind  and  will 
concerning  His  children  on  earth  in  the  present  age,  those  who  re- 
ceive His  word  in  honest  hearts  will  regard  it  as  divine,  and  there- 
fore irrefutable. 

The  revelations  of  God  which  have  come  to  us  through  the 
Prophet  Joseph  Smith,  are  and  have  been  open  to  everybody  who 
chooses  to  examine,  criticize  and  compare  them  with  any  other 
truth  that  has  come  from  the  same  source  at  any  time.  There  has 
been  no  requirement  in  "Mormonism"  that  any  individual  should 
cast  aside  his  reasonable  faculties,  or  blindly  accept  a  purported 
revelation  as  divine,  without  thought  or  reflection  or  comparison 
with  known  facts  and  truths.  If  our  correspondent  imagines  that 
our  religious  system  requires  anything  so  unreasonable,  he  is  very 
much  mistaken.  It  is  the  privilege  of  every  Latter-day  Saint  to 
"know  of  the  doctrine,  whether  it  is  of  God  or  of  man."  Christ 
himself  proclaimed  this  when  on  earth.  He  said  the  same  in  these 
latter  days.  His  word  today  is  just  as  true  and  divine  as  it  was  in 
former  days. 

The  great  difficulty  in  the  way  of  the  people  of  modern  times  is 
their  disbelief  in  the  reality  of  present  revelation  from  God.  When 
a  person  believes  that  God  is  just  as  able  and  willing  to  reveal  truth 
adapted  to  present  conditions  as  He  was  to  manifest  Himself  in 
past  ages,  the  real  obstacle  to  obtaining  light  from  Deity  now  is  re- 
moved. When  the  word  of  the  Lord  conies  through  a  living 
Prophet,  he  who  receives  it  as  divine  will  make  no  quibble  about  its 
infallibility.  It  is  only  when  he  doubts  its  divinity  that  he  will 
hesitate  to  receive  it.  In  that  case  he  has  the  right  to  use  his  rea- 
soning powers,  and  to  compare  it  with  sneh  words  or  principles 
as  he  regards  to  be  divine.  There  is  no  objeetion  that  we  know  of 
to  such  a  course. 

As  to  comparison  with  the  "Gospel  that  Christ  taught,"  what 
is  to  be  taken  as  the  standard?  What  was  the  Gospel  that  Christ 
taught?  Who  is  to  decide?  The  various  Christian  sects  differ  in 
their  views  on  this  matter.  Some  of  them  are  diametrically  opposed 
to  each  other  on  this  question.  Our  friends  will  probably  answer, 
"The  New  Testament  is  the  guide."  Well,  modern  divines  differ 
with  each  other  as  to  the  meaning  of  many  passages  in  that  book, 
and  the  notion  that  infallibility  is  to  be  attached  to  the  old  writings 


THE  MESSENGER  203 


which  have  been  translated  by  uninspired  men,  and  of  which  there 
are  different  versions  with  many  contentions  as  to  the  original 
text,  is  to  say  the  least  a  most  remarkable  idea  of  an  infallible 
standard. 

Now  the  Gospel  revealed  through  Joseph  Smith,  the  Prophet,  is 
itself  the  Gospel  of  Jesus  Christ.  It  came  from  Him  direct.  It  was 
not  taken  out  of  books  but  was  revealed  in  its  purity  and  perfection. 
It  is  not  the  Gospel  of  Joseph  Smith.  Yet  when  submitted  to  a 
fair  comparison  with  what  Jesus  Christ  and  His  first  Apostles 
taught  at  the  opening  of  the  Christian  era,  as  recorded  in  the  Scrip- 
tures, they  will  be  found  exactly  the  same  if  the  notions  and  per- 
versions of  modern  sectaries  are  put  aside. 

We  say,  most  emphatically,  there  is  not  anything  in  the  Gospel 
revealed  from  Heaven  in  these  latter  times  that  is  repugnant  to 
reason,  to  common  sense  or  to  that  which  was  revealed  from  Heaven 
in  former  times.  Nor  does  it  require  any  man,  however  devoted  he 
may  be  or  however  skeptical,  to  shut  his  eyes  and  swallow  down 
without  examination  that  which  is  presented' to  him  as  a  revelation 
from  on  high.  This  ought  to  be  understood  by  all  people  who  are 
in  any  way  interested  in  the  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter-day 
Saints,  whether  as  friends  or  opponents.  God's  truth  is  open  to 
the  light.  It  is  free  to  all,  and  every  soul  is  free  to  receive  or  re- 
ject it,  but  will,  of  course,  have  to  answer  the  consequences  when 
brought  to  account  for  the  deeds  done  in  the  body.  Let  the  light 
shine  and  the  truth  prevail,  and  let  all  people  be  willing  to  walk  in 
its  radiance! — Desem  News. 


Benjamin  Franklin  studied  the  French  language  evenings,  when 
he  was  a  youth.  He  did  this  in  preference  to  playing  cards.  He 
didn't  know  just  why  he  studied  French,  but  the  person  who  studies 
anything  is  preparing  for  a  promotion.  There  came  a  time  when 
America  wanted  a  man  who  could  speak  French,  who  was  a  busi- 
ness man  and  a  diplomat.  We  wanted  him  bad!  We  wanted  him 
to  borrow  money  for  us  so  we  could  continue  the  War  of  Revolu- 
tion. We  selected  Franklin  for  the  delicate  errand — he  had  the 
qualifications.  He  got  the  money  all  right,  but  he  apologized  to 
Layfayette  for  his  French,  explaining  that  he  had  no  teacher,  and 
had  to  grub  it  out  of  books. 


CONFERENCE  REPORTS. 
Wairarapa-Manawatu. — The  Elders  who  air  laboring  among 
the  Europeans  ol  this  conference  have  recenth  returned  to  head- 
quarters, after  making  a  successful  trip  through  the  entire  district. 
The  trip  took  several  weeks  during  which  time  they  visited  all 
European  Saints  and  friends,  and  some  investigators.  While  a\va\ 
they  led  two  into  the  watc-rs  of  baptism  ami  Messed  one  infant. 
Since  the  last  conference  they  have  baptized  four  and  blessed  five 
children  in  the  Wairarapa  part  of  the  district.  They  recognize  the 
hand  of  the  [/>r<1  in  their  ministrations. 

Eldrk  Rim  s   O.  Williams 


204  THE  MES8ENOEB 


Hauraki-Tauranga. — Elders  John  A.  Southwick  and  Joseph  P. 
Morrell  recently  made  a  six  weeks  trip  in  Tauranga,  visiting  main 
villages  which  have  not  been  visited  by  the  Klders  for  many  years 
past,  returning  by  way  of  Whakatane.  They  found  many 
old  members  who  are  still  strong  in  the  faith.  At  Awanni  they  re- 
ceived an  invitation  from  the  schoolmaster  to  hold  a  meeting  in  the 
school  house.  Elder  J.  B.  McBride  has  been  attending  to  the  sick 
in  Hanraki  for  the  past  four  weeks,  reporting  one  death.  Two  bap 
tisms  were  performed  at  Te  Aroha,  Klder  McBride  officiating.  A 
Priesthood  meeting  was  held  at  Kiriki  where  definite  arrangements 
were  made  for  our  February  conference  to  convene  at  that  place. 
Elders  T.  O.  Labrum  and  VS.  E.  Hancock  are  doing  a  good  work  in 
the  Thames,  gaining  many  friends.  The  work  of  this  part  is  pro- 
gressing nicely,  and  we  feel  highly  encouraged. 

John  A.  Southwick,  Conference  Prest. 


WHICH  ARE  YOU? 

There  are  two  kinds  of  people  on  earth  today; 
Just  two  kinds  of  people,  no  more,  I  say. 

Not  the  sinner  and  saint,  for  it's  well  understood, 
The  good  are  half  bad,  and  the  bad  are  half  good. 

Not  the  rich  and  the  poor,  for  to  rate  a  man's  wealth 

You  must  first  know  the  state  of  his  conscience  and  health. 

Not  the  humble  and  proud,  for  in  life's  little  span, 
Who  puts  on  vain  airs  is  not  counted  a  man. 

Not  the  happy  and  sad,  for  the  swift  flying  years 
Bring  each  man  his  laughter  and  each  man  his  tears. 

No;  the  kinds  of  people  on  earth  I  mean, 

Are  the  people  who  lift  and  the  people  who  lean. 

Wherever  you  go  you  will  find  the  earth's  masses, 
Are  always  divided  in  just  these  two  classes. 

And,  oddly  enough,  you  will  find,  too,  I  ween, 
There's  only  one  lifter  to  twenty  who  lean. 

In  which  elass  are  you?     Are  you  easing  the  load 
Of  overtaxed  lifters  who  toil  down  the  road? 

Or  are  you  a  leaner,  who  lets  others  share 
Your  portion  of  labor,  and  worn-  and  care? 

— A'///  Wheehr  Wilcox. 


TE  KARERE. 

E  RUA  NGA  PUT AN G A  I  TE  M ABA  MA. 


Ruwhara  K.  Hari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

11  He  pono  e  kore  te  Ariki  a  Ihowa  e  mahi  i  tetahi  mea;  engari  ka  whaka- 
kitea  e  ia  tana  whakaaro  puku  kiana  pononga,  ki  nga  po/opiti." — Amoho  j:  7. 

Nama  16.  AKARANA  Hepetema  14,    1907 

HE  KORERO  NA  HOHEPA  METE. 

Ka  tae  atu  ahau  ki  te  puia,  na  ka  tuturi  ahau,  a  ka  anga,  ka  ta- 
pae  atu  ahau  i  nga  hiahia  o  toku  ngakau  ki  te  Atua.  Katahi  ka 
hopukia  ahau  e  tetahi  mana  pouri  a  ka  taea,  a  ka  herea  toku 
arero,  no  kihai  ahau  i  kaha  ki  te  korero.  Ka  tau  iho  tetahi 
pouritanga  ki  a  au,  a  ka  whakaaro  ahau  tera  ano  e  whakangaromia 
rawatia. 

Heoi  ka  whakapaua  toku  kaha  katoa  ki  te  inoi  atu  ki  te  Atua 
kia  whakaorangia  ahau  e  ia  i  te  mana  o  tenei  hoariri  i  hopukia  ai 
ahau,  a  whano  iti  kua  ngakaukore,  a  kua  tukuna  ahau  e  ahau 
ano  kia  whakangaromia,  a  e  hara  i  te  mea  he  whakaaro  noa  noku 
he  mana  tera,  engari  he  mana  no  tetahi  wairua  no  te  ao  kahore  nei 
e  kitea  ana  e  te  tangata,  nana:  i  a  au  e  penei  ana  ka  kite  ahau  i  te- 
tahi maramatanga  kehokeho  i  runga  pu  ano  i  toku  mahunga,  kaha 
atu  te  kanapatanga  i  to  te  ra,  a  heke  marie  ana  a  tau  ana  ki  a  au. 

A  ka  puta  kau  mai  te  maraiuatanga,  ka  tukuna  ahau  i  raro  i  te 
mana  o  te  hoariri  i  herea  ai  ahau.  Ka  tau  iho  te  maramatanga  ki  a 
au  a  ka  kite  ahau  i  nga  tangata  tokorua  e  tu  ana  i  te  takiwa;  to 
raua  kanapatanga  e  kore  e  taea  te  whakamaraina.  Ka  korero  mai 
tetahi  ki  a  au,  ka  karanga  ki  toku  ingoa,  a  ka  mea,  (ka  tulii  atu  ki 
tetahi.)     "A0  taku  lama  aroha  tenei,  whakarongo  ki  a  /</." 

I  haere  ai  ahauki  te  Atua  kia  mohio  ai  ahau  ko  tehea  o  tc  ka 
toa  te  liahi  tika,  kia  mohio  ai  me  urn  ahau  ki  tehea,  A  ka  whai- 
k.ilia  kau  ano  ahau;  ka  patai  atu  ki  nga  ahuatanga  e  tu  ana  1 
roto  i  tc  maramatanga  i  runga  ake  i  a  an,  ko  tehea  0  nga  kaiakia 
katoa  tc  mea  tika      a  me  urn  ahau  ki  tehea. 

I  whakahoki  kupu  mai  kia  kaua  ahau  e  urn  ki  tetahi,  e  he  ana 
te  katoa  a  i  ki  mai  te' ahuatanga  i  korero  ra  ki  a  .111  he  mea  wh.ika 
rihariha  nga  karakiakatoa  ki  tona  titiro  iho;  "Tc  iwi  nci,  ko  0  ra 
ton   mangai   hei     i^'hi   mai  ki  a  au,  ko  nga  iigutu  hei  whakahouore 


206  IT.  KARERE 


moku;  matara  noa  atu  ia  i  a  au  o  ratou  ngakau.  A — ko  ta  ratou  nei 
hoki  e  whakaako  ai  ko  nga  whakahau  a  te  tangata."  Ko  te  ahua  o 
te  karakia  kei  a  ratou,  tona  kaha  ia  whakakahoretia  iho  ana  e  ratou. 

I  tuaruatia  tana  whakahau  kia  tu  ahau  ki  waho  o  nga  karakia 
katoa;  a  he  maha  ano  nga  mea  utu  nui  i  puaki  mai  i  a  ia  e  kore  nei 
l-  taea  te  tuhituhi  ki  konei. 

Na  i  muri  tata  iho  i  teuei  kitenga  aku,  ka  tupono  ahau  ki  te 
haere  tahi  me  tetahi  minita  Methodist  a  ko  ia  tetahi  o  nga  tangata 
whai  tikanga  i  roto  i  te  tautohetohenga  i  korerotia  ra  i  rnnga  ake 
nei;  a,  i  a  maua  e  korerorero  ana  mo  nga  karakia,  ka  korerotia  e  au 
taku  kitenga  ki  a  ia.  A  ka  ohorere  rawa  toku  ngakau  i  tona  ah.ua- 
tsnga  a  ka  whakahaweatia  toku  korero  e  ia  me  te  ki  ano,  no  te  re- 
wera  te  katoa,  a  kua  kore  nga  kitenga  me  nga  whakakitenga  i  enei 
ra  no  te  mea  kua  mutu  ana  tu  mea  i  nga  Apotoro,  a  e  kore  e  puta- 
puta  mai  ano  ana  mea. 

Kihai  i  roa  ka  kitea  e  au,  kua  ohorere  rawa  nga  tangata  karakia 
katoa,  a  koia  te  take  o  nga  whakatoinga  maha,  a  ka  tipu  tonu,  a 
ahakoa  he  tainaiti  noa,  ka  tekau  ma  rima  oku  tau,  a  he  rawakore 
rawa  oku  matua,  hei  whakakopekapeka  i  a  au  i  waenganui  i  oku  hoa 
tangata,  otira  ka  tirohia,  ka  whakaarohia,  a  ka  korerotia  ahau 
e  nga  tangata  whai-tikanga,  a  ka  whakaoho  ratou  i  nga  tangata  o 
toku  kainga  kia  whakatika  ratou  ki  te  whakatoi  i  a  au,  a  penei  ai 
nga  tangata  katoa  o  ia  hahi  o  ia  liahi — a  ka  huihui  mai  ratou  ki  te 
whakatoi  i  a  au. 

Na  reira  ano  i  hurihuri  ai  ahau,  he  aha  te  take  i  penei  ai  nga 
tangata  ki  te  tamaiti  noa  penei  me  au,  e  mahi  tonu  ana  kia  whai 
mea  hei  oranga  moku  mo  oku  matua  hoki,  a  he  aha  te  take  i  wha- 
kaarohia peneitia  ai  ahau  e  nga  tangata  rangatira  i  roto  i  nga  hui- 
huinga  karakia,  a  ka  tupu  ake  te  hiahia  ki  te  whakatoi,  ki  te  taunu 
hoki  i  a  au.  Na  ahakoa  he  rereke  rawa  tenei,  he  mea  pono,  a  na 
konei  ano  i  whai-tikanga  ai  ahau  kia   matapouri  ai  i  etahi  wa. 

He  aha  koa,  he  pono  tera,  kua  kite  ahau  i  tetahi  kitenga,  a  i 
muri  mai  ka  whakaaro  ahau  pera  me  Paora,  i  a  ia  e  tu  ana  ki  te  aro- 
aro  o  kingi  Akaripa  e  korero  whakatepe  ana  i  tana  kitenga  i  te  ma- 
ramatanga  me  tana  rongonga  hoki  ki  tetahi  reo;  otira  heruarua  noa 
nga  tangata  i  whakapono  ki  tanu;  n?  etahi  i  ki  he  teka  ia,  a  ko  ta 
etahi  lie  porangi  a  ka  whakatoia  ia  ka  tawaia.  Heoi  kihai  enei  i 
whakakore  i  te  pono  o  tana  kitenga.  Kua  kite  ia  i  tetahi  kitenga, 
kua  tino  mohio  ia  he  pono  tera  a  kihai  nga  mana  katoa  o  te  ao  me 
nga  whakatoinga  koi  i  kaha  ki  te  whakapeau  ke  i  tona  matauranga: 
a  ahakoa  whakatoi  ratou  i  a  ia  a  mate  noa  ia,  ka  mohio  tonu  ia  a 
mutu  noa  tona  manawa  te  nga,  kua  kite  ia  i  tetahi  maramatanga 
a  kua  rangona  e  ia  tetahi  reo  e  korero  ana  ki  a  ia,  a  ko  te  ao  katoa, 
kihai  i  kaha  ki  te  whakarereke  i  ona  whakaaro. 


TE  RARE  RE  207 


E  pera  ana  ahau.  Kua  kite  ahau  i  tetahi  raaramatanga,  me 
nga  ahuatanga  tokorua  i  roto  i  te  maramatanga,  a  he  pono  i  korero 
mai  raua  ki  a  au;  a  ahakoa  i  mauaharatia,  i  whakatoia  rawatia  ahau 
mo  taku  kinga  atu  kua  kite  ahau  i  tetahi  kitenga,  he  pono;  a  i  a  ra- 
tou  e  whakatoi  ana;  e  tawai  ana  i  a  au  e  puaki  ana  i  a  ratou  nga 
kupu  kino  katoa  nioku,  he  mea  teka,ka  whakaaro  ahau  i  roto  i  toku 
ngakau:  He  aha  akau  i  whakatoia  ai  mo  te  korerotanga  i  te  pono? 
He  pono  kua  kite  ahau  i  tetahi  kitenga,  a  ko  wai  ahau  kia  whakaka- 
horetia  ai  e  au  ta  te  Atua,  a  he  aha  i  whakaaro  ai  te  ao  kia  meinga 
ahau  kia  whakakahore  i  taku  kitenga?  He  pono  taku  korero,  i  mo- 
hio  ahau,  a  i  mohio  hoki  te  Atua,  a  kihai  ahau  i  kaha  ki  te  whaka- 
kore,  he  wehi  nokn  i  te  Atua  ta  te  mea  i  mohio  ahau  tera  ano  e  riria, 
a  ka  whakataua  te  whiunga  ki  runga  ki  a  au. 

Kua  tatu  toku  hinengarn  mo  te  ao  Karaitiana;  a  kaua  ahau  e 
uru  ki  tetahi  o  nga  karakia,  engari  me  noho  au  ki  waho  kia  whaka- 
haua  ra  ano  ahau.  Kua  kitea  e  au  he  pono  te  kupu  a  Hemi  ko  te 
tangata  e  hapa  ana  i  te  matauranga  e  ahei  ana  ia  te  inoi  atu  ki  te 
Atua,  a  ka  whiwhi,  a  ka  kore  ia  e  taunutia. 
[taria  te  tapiri.] 


TE  TAKE  O  TE  NGARO  HAERE  O  TE  IWI  MAORI. 

He  rereke  rawa  te  iwi  Maori  i  etahi  atu  iwi  o  runga  o  nga  Mou- 
tere  o  te  moana,  iuahoki,  i  te  taenga  mai  o  te  Pakeha,  ka  whaka- 
matau  atu  te  Maori  i  nga  wai  whakahaurangi,  a  no  te  kinonga  i  te 
whakamatauranga  tuatahi;  huaina  iho  ana  e  ratou  he  waipiro  na 
wai  a  ka  tupu  ake  to  ratou  hiahia  ki  taua  wai,  a  mutu  ana  te  haere  o 
a  ratou  moni  hei  hoko  pu  ma  ratou,  a  kotiti  ke  ana  mo  te  waipiro, 
hei  whakangata  i  o  ratou  hiahia,  a  mo  nga  tau  maha,  e  kitea  nuitia 
ana  tenei  kai  ki  ugakooti  whenua,  ki  nga  huihuinga  a  nga  hapu, 
ki  nga  marenatangi  me  nga  nehunga  tupapaku,  a  ko  nga  waipiro 
katoa  i  mahia  ma  nga  Maori  he  mea  ata  hang  a  kia  kino,  a  tona  tu- 
kunga  iho  hei  wliakaporangi,  hei  paihana,  me  etahi  atu  mutunga 
kino.  He  tiui  nga  kaho  pia  me  nga  karani  raina  i  takulatia,  a  ha- 
ria  atu  ana  ki  nga  pa,  a  lie  nui  nga  tangata  haurangi,  e  kitea  ana 
1  te  paparakauta,  a e hoki  hurorirori  ana  ki  o  ratou  kainga,  a  e  ta 
koto  ana  ranei  i  te  taha  o  nga  huarahi,  me  nga  wahine  hoki  kahore 
<•  kaha  ki  te  whakangote  i  a  ratou  tainariki  me  nga  tane  hoki  ka- 
hore e  ahei  te  awhina  i  a  ratou  wahine.  Nuku  atu  i  te  whakatupu- 
ranga  kotahi  i  tu  ii  tenei  ahuatanga  porangi  i  ngn  wahi  katoa.  heoi 
i  tnuri  i  nga  tau  e  rua  tekau  ma  lima,  ka  mutu  haere,  a  ko  te  kai 
kino  i  te  waipiro  iutianei  In-  mea  no  nga  ra  o  nui  i,  a  ki  te  nui  nga  o 
nga  kainga  he  mei  tupono  te  kitenga  o  te  Maori  haurangi  a  kua 
kore  c  waiho  In  i  ture.     Otira  kua  tu  tenia  kino  a  e   kore   c   taea   t< 


IREBE 


wewete  i    runga   i   te  mea   kua  pa  tona  kino  whakarihariha  ki  nga 
tamariki  i  whanau  i  nga  wa  o  tana  kino. 

Ko  te  whakaurunga  i  nga  ritenga  Pakeha  ki  waenganui  i  te  iwi 
Maori  tetahi  take  nni  hoki  ara  ta  ratou  hakahutanga  i  nga  kahu 
Pakeha  me  to  nohoanga  hoki  i  roto  i  nga  wliare  Pakeha,  nar  i  te 
whakaarohanga  tuatahi,  he  pai  atn  te  whare  Pakeha  me  te  haupapa, 
nga  raiti,  me  nga  mea  papai  katoa  o  roto,  ko  te  whare  Maori  one-he 
noho  ana  nga  Maori  i  runga  tonn  i  te  whenua  maku,  a  e  moe 
ana  i  runga  i  nga  whariki,  me  tetahi  ahi  e  ka  ana  i  waenganui  o  te 
whare,  me  te  tatau  hoki  e  kali  ana;  waihoki  ko  nga  kolnt  Pakeha  te 
ata  rawe  o  nga  huti,  he  rere  ke  rawa  to  te  Maori  i  mua,  he  rapaki 
anake  mo  te  hope,  heoi,  pai  atn  nga  mea  Maori  mo  te  Maori. 

He  mea  hanga  o  ratou  whare  ki  te  taha  o  te  puke  e  hangai  ana 
ki  te  ra,  ki  te  wahi  maroke,  i  roto  i  te  wahi  rum  o  te  pa.  E  pai  ana 
nga  whare  Pakeha  me  he  mea  e  ahei  ana  te  Maori  te  noho  i  runga  i 
nga  ritenga  Pakeha;  tena  ko  tenei  he  ruarua  noa  iho  nga  Maori 
whai-taonga  a  na  konei  ano  kahore  te  nuinga  o  ratou  e  kaha  ana  ki 
te  hanga  i  nga  whare  papai,  ko  te  kino  tuatahi,  ko  te  hanganga  i 
nga  wliare  ki  te  wahi  papaku  e  tatangia  ana  e  te  repo  ki  te  wahi 
hoki  e  tu  kopuapua  ana  te  wai.  Tenei  ano;  ki  te  maku  te  Maori  ka- 
hore e  unu  i  nga  kahu  maku,  heoi  ka  takawea  e  ratou  he  kahu,  a 
ka  noho  ki  te  taha  o  te  ahi  e  pumahu  ana  a  maroke  noa  o  ratou 
kahu,  a  ma  tenei  tu  haere  tonu  e  ngoikore  haere  ai-  te  tinana, 
na  ko  te  tikanga  tika  me  unu  nga  kahu  maku,  a  me  kahu  nga  mea 
maroke,  he  tino  tikanga  tenei  hei  puritanga  ma  nga  tangata  katoa. 
Kati.  I  te  orokotimatanga  o  te  noho  o  te  Pakeha  ki  Niu  Tireni,  he 
iwi  mamahi  te  Maori  a  he  iwi  ora  ano  hoki,  i  niahia  aputia  a  ratou 
mahi,  te  whakatonga  me  te  kokotitanga,  a  na  te  tohunga  i  wha- 
kaatu  mai  te  wa  hei  tiringa  i  nga  purapura,  he  mohio  nona  ki  te 
tirotiro  i  nga  tohu  o  te  rangi,  ki  te  puawaitanga  ranei  o  tetahi  ra- 
kau,  na  i  runga  i  tenei  ahuatanga  he  nui  te  orao  te  Maori,  heoi,  i 
te  taenga  mai  o  te  whakapono,  i  hoatu  e  nga  pakeha  nga  mea  ahu- 
whenua,  a  mai  o  reira  kua  mangere  haere  te  iwi  Maori,  a  e  hara  i  te 
mea  ko  tenei  anake  engari  i  te  mea  e  mahi  katoa  ana  ratou,  ka 
puta  mai  te  rongo,  kua  hinga  tetahi  o  ratou  i  te  ringaringa  o  mate 
whakarerea  iho  ana  e  ratou  nga  mahinga  kai,  haere  ana  ki  te  tangi- 
hanga  mo  nga  ra  maha,  a  ko  nga  mahinga  kai,  kei  te  kino  haere  i 
te  korenga  he  tangata  hei  kai  tiaki,  hei  kai  mahi,  a  ko  te  mutunga, 
iho  o  tenei  tu  haere,  he  ugakaukore  no  nga  tino  pou  o  te  iwi 
Maori.  Kati.  I  runga  i  te  mea  kua  kore  te  Maori  e  kaka  ki  te 
noho  i  runga  i  o  mua  ritenga  me  ako  e  ratou  nga  ritenga  Pakeha  o 
aianei  ma  k  >nei  ano  e  ora  tahi  ai  ratou  me  te  pakeha,  na  ko  te  tino 
putake  o  te  oranga  o  te  nuinga  o  nga  tangata,  he  ahu  whenua,  no 
reira,  kaua  e  hokona  o  koutou  whenua,  engari  me  mahi.  Na  me 
penei  ake  taku  whakaaturanga  i  tenei  take.  Vhakaarotia  nga  ti- 
kanga Pakeha.  Ko  ta  ratou,  e  whai  nei  he  hoko  whenua,  kei  te 
mohio  ratou,  kei  reira  ano  he  oranga  mo  ratou. 

[Tirohiate  rarangi  212,  i  roto  i  te  koreromote  rongo  no  Kanata, 
e  hara"whanui"  engari  "roa,"  me  tenei  hoki  kei  raro  rawa  o  te  wha- 
rangi  e   hara  "Hari  Hoori"  engari  "I Tori  Hoora."] 


TE  KARERE 


HE  RONGO  HOU  NO  TE  AO  KATOA. 

Haina — Kei  te  kaha  rawa  te  tohe  a  te  kawanatanga  o  Haina  kia 
whakakorea  atu  te  kai  opiuma  i  ona  rohe,  he  maha  hoki  nga  whare 
hoko  opiuma  kua  tutakina,  a  kei  te  iti  haere  te  hokohoko  opiuma  ki 
reira,  ko  te  utu  o  te  opiuma  e  tukua  ana  e  Inia  ki  Haina  ,£10,000, 
000.  Kati.  Inaianei  kua  kitea  he  rongoa  hei  whakakore  atu  i  te  hia- 
hia  ki  te  opiuma,  11a  tetahi  taitamariki  i  kite,  i  kiia  ia  e  tona  hoa  kia 
tikina  atu  he  rati  no  tetahi  taru  i  te  ngahere;  a  kia  kohuatia,  ka  inn 
ai  i  te  wai  kohua,  a  peratia  ana  e  ia  a  ka  kitea  ka  ngaro  tona  hiahia 
opiuma  i  tenei  rongoa  taru,  katahi  ka  panuitia  atu  tana  kitenga,  a 
na  nga  minita  me  nga  tangata  whai-tikanga  i  tautoko. 

I  hanga  tenei  rongoa  ki  te  whare  karakia,  a  rau  atu  nga  tangata 
i  tae  a  rangi  atu  ki  reira  kia  riro  i  a  raton  taua  rongoa.  E  pinono 
ana  nga  tamariki  he  rongoa  mo  a  ratou  maatua,  me  nga  wahine  he 
rongoa  mo  a  ratou  tane,  a  i  te  mea  e  tupu  haere  ana  te  hokonga  o 
tenei  rongoa,  e  toru  tekau  pouaka  ia  marama  te  itinga  haeretanga  o 
te  hokonga  opiuma.  B  ki  ana  nga  tangata  nunui  kei  te  kaha  haere 
nga  kai  mahi,  kei  te  ora  haere.  Kia  rua  nga  wiki  e  kai  ana  i 
tenei  rongoa  ka  mutu  ai  te  hiahia  opiuma  a  i  muri  iho  kahore  ratou 
e  mate  ki  te  rongoa. 

He  mea  pai  kia  kitea  e  tetahi  he  rongoa  hei  whakakore  atu  i  te 
hiahia  ki  nga  tu  waipiro  katoa,  a  kia  noho  tonu  nga  tangata  katoa  i 
runga  i  nga  tikanga  0  te  Ktipu  o  te  Matauranga  i  homai  nei  e  te 
Ariki  ki  tana  Poropiti  ki  a  Hohepa  Mete. 

I  Tirohia  te  Kupu  ote  Matauranga  kei  te  rarangi  1 73  o  Tic  Karkre.] 


Kanata — Kua  nui  rawa  te  whakahawea  a  nga  tangata  o  Van- 
couver (koia  te  unga  atu  o  nga  kaipuke  ki  Kanata")  ki  nga  Tiapani 
0  reira,  kua  tini  rawa  ratou  ki  reira,  no  te  po  0  te  Hatarei  o  te  whitu 
0  Hepetema  ka  whakatika  nga  pakeha  e  2,000  a  haere  ana  ki  te  \va- 
hi  noho  o  nga  Tiapani  ki  te  whakatupu  kino  ki  te  hanga  kino  hoki 
ki  0  ratou  whare  hokohoko,  a  ka  epa  kohatu  atu  ratou  ki  nga  niata- 
pihi  a  pakaru  iho  ana.  Na,  kihai  nga  Tiapuni  i  kaha  ki  te  whaka- 
manawanui,  no  ka  puta  mai  ki  te  huanui,  e  hamama  ana,  a  ko  a 
ratou  patu  he  pu,  he  poro  rakau,  he  patara  pakaru;  nga  tane  me  fl 
ratou  wahine,  na  nga  wahine  i  kawe  mai  nga  patu,  a  kia  rima  miniti 
ka  whati  atu  nga  pakeha  a,  whaia  haeretia  ana  e  nga  Tiapani,  koetahi 
e  pupuhi  ana  a  ko  etahi  ano  e  <>ka  ana  1  nga  pakeha  ki  nga  patara 
pakaru. 

K  kiia  ana  i  te  tino  kinonga  o  te  liuaki,  ara,  o  te  pakanga  e  warn 
mano  nga  tangata  tutu  i  te  huanui.      Kua  kiia  nga   Tiapani     in  1    ra 
ton  ano  e  wawao  1  a  ratou,  ina,  kahore  0  te  pirihimana    111,111a    ki   te 
whakatika  ano  te  taut  tutu  o  nga  pakeha.     E  kore  e  roa  ka  hangaa 
he  turc-  hei  whakakaaore  i  te  whakaunga  1  nga  Tiapani    ki    Kanata. 


210  Ti:  KAKERE 


Tiapana— No  te  torn  tekau  o  Akuhata,  ka  tae  tnai  te  rongo  mo 
te  alii  nui  i  kainga  ai  te  nuinga  o  te  pa  o  Hakadate,  e  toru  miriona 
pauna  nga  m  )iii  te  utu  o  te  taone  i  ngaro  i  te  ahi.  E,  warn  tekau 
ma  rima  mano  nga  hunga  o  tana  taone,  a  e  ono  tekau  mano  o  ratou 
kahore  o  ratou  wliare. 


Ruhia — Kua  tutuki  te  kooti  mo  te  whakatakoto  whakaaro  o  nga 
tangata  tekau  ma  tahi  me  nga  wahine  tokovvhitu  kia  puhia  te  Csar 
(te  kingi)  o  Ruhia.  Na  ko  te  nttiuga  o  ratou  i  ki,  kei  te  liara  kore 
ratou, ko  Xikitenko  tetahi  apihao  te  tana  kaipuke  whawhai  ia  iwha- 
ki  atu,  i  riro  i  a  ianga  mea  whakamate  mo  te kohurutanga  o  te  Czar. 
Ka  whakataua  kia  tarewatia  ia  ratou  ko  etahi  atu  tokorua  mo  ratou 
i  tohe  kia  kohurutia  te  Csar,  tokotoru  ano  i  wharehereheretia  mo 
nga  tan  e  warn,  me  tetahi  atu  mo  nga  tau  e  vha,  a  tokowha  nga 
wahine  me  te  tangata  kotahi  i  peia  atu  ki  Siberia  (he  wahi  titohea 
he  wahi  makariri  hoki.)  mo  te  toenga  o  to  ratou  oranga  i  tenei  ao,  a 
ka  whakamahia  ratou  i  roto  i  nga  maina,  (mines)  a  tokoono  i  tukua. 

Kei  te  aituatia  tonutia  te  Czar  i  a  ia  e  kingi  ana,  ina,  ka  pi- 
rangi  ia  ki  te  haere  ki  tetahi  wahi  o  tona  kainga  ka  haere 
hoki  nga  hoia  hei  tiaki  i  a  ia,  kahore  ia  e  ahei  ki  te  haere  ko 
tona  kotahi.  No  te  rua  o  tenei  marama  ka  haere  ia  ki  te  karakia 
whakatapu  wliare  karkia,  kua  hangaa  tenei  wl.are  kite  wahi  i  kohu- 
rutia ai  tetahi  atu  tangata  whai-tikang  i  nui. a  i  reira  hoki  onakai-tiaki 
tinana,  kei  tuponohia  ia  e  te  mate, a  penei  tontiai  ia,  he  noho  tirengi 
toiiu  tona  i  te  mataku.  I  hoatn  e  tetahi  kotiro  e  wr.ru  mano  pauna 
kia  kohurutia  ia. 


Ranana — Kua  horo  tetahi  pourewa  e  torn  rati  putu  te  ikeike,  he 
meana  te  mahinga  a  nga  tangata  i  tona  turanga.  Kuaputamai  he  tana 
hoia  i  roto  i  taua  taawa  i  mua  tata  iho  i  te  horonga.  K  kiia  ana  ^"ioo, 
ooo  te  moni  1  ngaro  i  tenei  aitua. 


Peina — I  te  wa  e  mene  ana  etahi  tangata  i  roto  i  tetahi  ruma  o 
te  wliare  ta  nupepa  ka  pakaru  te  wliakapaparanga,  a  makere  ana  te 
kaupapa  me  nga  tangata  a  mate  iho  ana  nga  tangata  kotahi  tekau 
a  Ukau  ma  tahi  ano  i  whara. 


Ahitereria. — E  noho  tahi  ana  lie  tungane  lie  tuahine.  nui  atu 
i  nga  tau  e  whitu  tekau  to  raua  pokeke,  naka  wera  raua  i  te  we- 
ranga  o  to  raua  whare,  i  te  whakaateatanga  o  nga  waro  i  te  aonga 
ake,  ka  tuponohia  nga  moni  tekau  ma  ono  mano  pouna. 


Morako.— Kei  te  tino  kino  te  noho  o  nga  Moa,  e  ono  mano  nga 
hoia  wiwi  i  raro  i  te  whakahaeretanga  o  General  Druke  kua  tae  atu 


TE  K ARE RE 


ki  te  parekura  ki  Casablanca,  ko  Mulai  Hafid  te  kai  whakahaere  o 
nga  taua  o  nga  Moa  kua  tukua  e  ia  nga  herehere  e  wha  mano, 
hei  hapai  iana  taua.  No  te  toru  o  Hepetema  ka  tu  te  pakanga  na- 
nakia  rawa  ki  Casablanca,  e  waru  mano  nga  A:abs  me  nga  Moa  i 
haere  maia  mai  e  waiata  ana  e  hamama  ana  ki  te  aroaro  o  nga 
Wivvi,  a  ahakoa  te  puhinga  mai  o  nga  kaipuke,  haere  tonu  ana  ra- 
tou,  a  ko  nga  kai  eke  hoiho  a  nga  Wiwi  hei  taruru  i  a  ratou  kia  tata 
rawa  mai  ki  nga  taua,  a  na  ratou  i  pupuhi  atu,  nawai  a  ka  nanakia 
rawa  te  pakanga  na  ka  hoki  atu,  ka  hoki  mai  nga  Moa,  a  he  nui  to 
ratou  parekura,  na  ratou  ano  i  kawe  atu  a  ratou  mea  mate.  Toko- 
whitu  nga  tangata  tokorua  nga  apiha  o  te  taha  ki  nga  Wiwi  i  wha- 
kamatea,  a  tekau  ma  whitu  i  tu. 


Tahiti — Kua  tae  atu  te  rangatira  o  Tahiti  a  Arepai  ki  Hawaikik  i 
Honoruru,  a  ka  marenatia  raua  ko  te  kuini  o  mua  o  Hawaiki,  ko 
Iviliukalani.  I  rnutu  ai  tana  kuinitanga  i  te  tau  1893,  he  mea  na  te 
titoretanga  o  ona  iwi,  a  i  te  tau  1894  ka  whakaturia  he  tumuaki  mo 
reira,  a  i  te  tau  1898  ka  riro  te  mana  kawanatanga  i  te  kawanata- 
nga  o  Amerika. 


Amerika — E  penei  ana  nga  whakaaro  o  etahi,  ko  te  take  i  wha- 
kanekehia  ai  te  taua  kaipuke  whawhai  i  te  tai  rawhiri  o  Amerika  ki 
te  tai  hauauru  ki  te  raoana  o  Kiwa,  he  whakaaro  note  tumuaki  kia  ri- 
ro i  a  ia  nga  pooti  a  nga  tangata  o  te  tai  hauauru  a  tera  tau  kia  tu 
ano  ia  hei  tumuaki  mo  Amerika,  otiia  ki  toku  whakaaro  e  hara  tera 
i  te  take,  ina  hoki,  kua  pitta  mai  tana  kupu  kahore  ia  e  wawata  ana 
kia  tu  ano  hei  matua  mo  reira. 

E  ki  ana  a  Dewey  (ko  ia  te  kai -whakahaere  o  nga  kaipuke  i  mua) 
e  rua  nga  painga  e  puta  mai  i  tenei  ahuatanga.  Tuatahi — Ka  wha- 
kahohorotia  te  mahi  0  te  keringa  o  te  rerenga  kaipuke  o  Panama, 
koia  nei  te  mahi  nui  a  Amerika  inaianei,  ara  te  hononga  o  nga  mo- 
ana  e  rua  ki  te  wahi  whaiiti  0  Amerika  nota  me  Amerika  tonga,  kia 
tere  ai  te  whakanekel|anga  o  nga  taua  kaipuke  i  tetahi  moana  ki  te- 
talii,  ka  taea  hoki  tenei  i  nga  e  rima  ina  mutu  te  rerenga  te  keri. 

Tuarua  I  lei  whakatipu  i  te  hiahia  i  roto  i  te  ngakau  0  nga  hu- 
ng 1  0  te  lai  rawhiti  kia  lianga  e  ratou  he  tana  kaipuke  ano,  a  ka 
tini  ai  nga  kaipuke  whawhai  0  Amerika,  e  ora  ai  0  reira  tangata. 

N<>  te  torn  tekau  0  Akuhata  ka  tutuki  nga  tereina  e  rua,a  pakaru 
iho  ana,  a  mate  ana  n^a  tangata  e  rua  tekau,  e  ono  tekau  ano  i  ^  hara. 

Kei  te  pa  i  piknuai  i  te  in  i  tera  tau.  ara,  kei  SanFrancisco,  U 
tahi  mate  uruta  e  nana  ana,  tokoiwa  nga  tangata  kua  pang  n  1    taua 
m  iliaki,  a  tokowhitu  o  ratou  kua  mate  atu. 


219  TE     KAIIERE      » 

Kanata. — Kei  te  hangaa  tetahi  piriti  mo  tetahi  awa  whanui  ki  te 
rawhiti  o  Kanata, kua  ruataue  mahia  ana,  ko  te  whanui  o  taua  piriti 
kotahi  macro  me  te  hawhe  a  i  te  haerenga  mat  o  te  tereina  e  kawe 
ana  i  te  tiira  mo  te  piriti  ka  pakaru  tetahi  wahi  e  warn  ran  putu 
te  roa  marere  ana  ki  te  awa,  ko  etahi  i  paremo,  ko  etahi  i  tamia 
iho  e  nga  tiira  taumaha,  a  i  rangona  a  raton  ngangi;  a  i  te  katonga 
.)  te  tai  ka  paremo  raton  i  roto  i  te  wai,  e  iwa  tekau  ma  rna  nga  kai 
ruahi  a  e  ono  tekan  ma  talii  i  mate. 


Te  Horo,  Aknhata  30,  1907. 
Ki  Tic  Kakkrk: 

( )  te  mahi  nni  o  te  Atua  e  hapai  nei  i  te  maramatanga  0  te 
Rongo-pai  ki  te  hunga  o  noho  ana  i  roto  i  te  pouritanga.  K  tokn 
tuakana  tena  ra  ko  koe.  Te  kai  whakatitiro  i  nga  kanolii  matapo, 
hei  whakapnta  mai  hoki  i  nga  herehere  i  roto  i  te  whare  e  tntaki 
tonu  ana.  Me  te  hunga  hoki  e  noho  ana  i  te  pouri  kia  whitingia 
e  te  maramatanga  o  te  Atua.  Tenei  ka  tukua  atu  to  matou  po- 
uritanga ki  a  koe  e  TEKARERE  kia  panuitia  atu  ki  o  matou  wha- 
naunga;  tenei  to  matou  wliaea  kua  riro  atu  i  te  ringaringa  o  mate 
ki  tua  o  te  ami,  tona  iugoa  ko  Mate  Wa,  ko  te  hoa  wahine  ia  o  to 
matou  tumuaki  o  te  peka  o  te  Horo  nei,  note  26  o  nga  ra  o  Akn- 
hata 1907  ia  i  mate  ai.  He  wahine  ataahua  iai  roto  i  nga  mahi  o  te 
Rongo-pai,  he  mema  hoki  ia  i  roto  i  te  Ilui  A.awhai  o  te  taha  wa- 
hine o  te  takiwa  o  te  Horo  nei,  hewahinehoki  ia  e  inatea  nuitia 
ana  e  ona  liapu  me  te  iwi  i  runga  i  te  nni  o  ana  mahi  atawhai  i  wae- 
nganui  i  a  matou.  Ko  ta  matou  poroporoaki  tehei  mona.  Haere  e 
to  matou  whaea  i  te  huarahi  i  waiho  e  te  Ariki  ki  te  ao,  kua  wliiti 
atu  koe  i  te  mate  ki  te  ora,  i  ki  hoki  te  Ariki.  haere  mai  e  te  hunga 
whakapai  o  toku  matua  nohoia  te  rangatiratanga,  kua  rite  noa  ake 
mo  koutou  no  te  orokohanganga  ra  ano  o  te  ao. 

PENEHA   Mart. 


Ki  Te  KarerK: 

Tena  koe  e  te  hoa  mahi,  e  te  karere  ki  ngaivvi.  Etuhiaana  tenei 
e  ahau  i  Waitoa.  Katahi  ano  aliau  ka  hoki  mai  i  Tauranga,  i  te 
whakatau  i  te  tumuaki  i  a  Ruwhara  Haari.  Nui  atu  toku  koa  i  toku 
kitenga  i  a  Ruwhara,  i  toku  hoa  tawhito.  I  te  tekan  ma  tahi  o  nga 
ra  o  Aknhata  nei,  ka  tae  a  Ruwhara  ki  Iluria  ki  te  kainga  tuatahi 
i  kite  ai  ia  i  nga  tikanga  maori  i  tera  taenga  mai  ona  ki  tenei  motu. 
I  te  mutunga  o  te  karakia,  ka  whakakotahi  teiwi  o  Huria  (Ngaite- 
maravvaho)  i  a  raton  ki  te  mihi  ki  te  Tumuaki  o  te  Mihana  0  Niu 
Tireni,  a  he  maha  nga  tangata  i  tu  ake  ki  te  mihi  ki  a  ia,  a  11a  te 
malm  o  nga  mihi,  kore  rawa  i  whai  tai  ma  a  Ruwhara  ki  te  whaka- 
utu  i  nga  mihi  mona  otira  tera  ano  te  wa  e  tat  ai  ia  ki  te  uiu  i  tenei 
naina.  Na  Hari  IIoori. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION. 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 
P.O.  BOX  72,  AUCKLAND.  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"  What  we  want  is  the  single  eye,  that  we  may  see  what  our  work  is;  the 
humility  to  accept  it,  however  lowly;  the  faith  to  do  it  for  God;  the  poser  tr- 
ance to  go  on  till  death" 


Rofus  K.  Hardy,  Mission  President.  David  P.  Howells,  Editor 

Vol.  I  MONDAY,  SEPTEMBER  30,  1907.  No.  17 


NOT  HERE  TO  DO  OUR  OWN  WILL. 

If  aught  be  true,  then  this  is  true:  man  was  placed  on  the  earth 
"for  a.  wise  and  glorious  purpose."  The  Lord  did  not  send  us  to 
the  ei~rth  as  some  parents  send  their  children  to  kindergartens — to 
get  us  out  of  the  way  for  a  while.  He  placed  us  here  in  life's  great 
school  of  experience  that  we  might  learn  the  good  from  the  evil, 
and  by  cleaving  to  the  good  and  rejecting  the  evil,  by  living  ac- 
cording to  every  word  that  proceedeth  out  of  the  mouth  of  God,  de- 
velop within  us  that  strength  of  character  which  would  enable  us  to 
rise  above  every  temptation  and  become,  like  Him,  perfect  in  even- 
good  work. 

When  the  earth  rolled  forth  from  the  hands  of  the  great  Creators 
it  was  stamped  with  the  seal,  "Good."  It  was,  indeed,  a  glorious 
place,  a  garden-walled  paradise  of  the  Gods.  There  was  an  abund- 
ance for  man  and  beast.  Peace  reigned  from  the  rivers  to  the  ends 
of  the  earth;  the  wolf  and  the  lamb  lay  down  together,  their  young 
ones  fed  together;  the  lion  ate  grass  like  the  OX,  and  there  was 
nothing  to  hurt  or  destroy  in  all  God's  holy  mountain.  A  few  years 
rolled  by  and  oh!  what  a  change  had  come  ovei  this  fail  scene.  In- 
stead »f  tlu'  earth  bringing  forth  fruits  and  flowers  spontaneously, 
there  sprang  up  out  of  its  sod  thorns  and  briars,  thistles  and 
noxious  weeds.  Instead  of  love  there  sprang  up  hate  and  jealousy; 
brother  turned  against  brother;  the  earth  was  stained  with. tin- 
blood  of  a  righteous  prophet,  and.  with  an  elder  brother's 
upon  him,  Cain  w<  ut  forth  t"  sow  strife  and  contention  among  his 
fellows. 

What  w.is  tlx   cause  ol  this  great  change?    Man  had  transgn 


114  riir   MESSENGER 


the  laws  of  God.  Instead  of  walking  in  obedience  to  His  divine 
precepts  he  had  become  a  law  unto  himself;  instead  of  taking  de- 
light in  doing  the  will  of  the  Father,  he  took  pleasure  in  doing  his 
own  will,  gratifying  his  own  carnal  lusts,  and  bringing  upon  him 
and  his  posterity  ihe displeasure  and  condemnation  of  Him  in  whose 
image  he  had  beAp  created.  When,  oh!  when  again,  will  men  learn 
wisdom?  With  the  record  of  all  the  past  dispensations  before  us,  how 
is  it  that  we  persist  in  doing  that  which  seemeth  good  in  our 
own  eyes  instead  of  doing  that  which  we  know  to  be  right  in  the 
eyes  of  the  Lord  of  heaven  and  earth?  Can  it  be  possible  that  the 
terrible  visitation  which  came  upon  the  people  in  the  days  of  Noah, 
and  the  succeeding  visitations  which  have  come  upon  the  inhabi- 
tants of  the  earth  from  that  time  up  to  the  present,  will  fail  to  teach 
the  human  family  the  lesson  which  God  intended  them  to  teach, 
namely,  that  man  wras  not  placed  upon  the  earth  to  spend  his  days 
in  riotous  living,  but  to  work  out  his  salvation  before  the  Lord  with 
fear  and  trembling. 

Before  sending  His  righteous  judgments  upon  the  antedeluvians, 
the  Lord  sent  a  prophet  to  plead  with  them  to  turn  from  their  evil 
ways,  to  cease  doing  their  own  will  and  learn  to  do  the  will  of  the 
Just  and  Holy  One.  But  they  would  not  listen  to  the  prophet's 
voice;  they  made  light  of  His  divine  message;  "they  ate,  they  drank, 
they  bought,  they  sold,  they  married  and  were  given  in  marriage 
till  the  day  Noah  entered  the  ark,"  and  in  that  same  day  they  began 
to  realize  what  a  terrible  thing  it  is  for  man  to  waste  the  days  of  his 
♦probation.  They  began  to  reap  what  they  had  sown;  they  had  sown 
to  the  wind  and  must  reap  the  whirlwind.  In  the  prison-house  to 
which  their  spirits  were  consigned  by  the  decree  of  the  righteous 
Judge  they  learned  what  all  mankind  must  sooner  or  later  learn — 
that  God  will  not  be  mocked,  that  men  cannot  trample  His  holy 
commandments  under  their  feet  with  impunity;  but  for  every  evil 
word  and  act  they  will  have  to  give  an  account  in  the  day  of  judg- 
ment. During  their  long  captivity  the  antedeluvians  saw  with  re- 
gret the  great  mistake  they  had  made  by  living  only  for  themselves; 
how  foolish  they  had  been  to  persist  in  doing  their  own  will  in  op- 
position to  the  will  of  the  righteous  Father.  In  the  due  time  of  the 
Lord,  when  they  had  paid  "the  uttermost  farthing,"  when  they  had 
manifested  before  the  heavens  that  they  had  truly  repented  of  all 
their  ungodly  deeds,  then  the  prison-gates  were  opened  and  the 
King  of  Glory  entered  with  healing  in  His  wings  to  set  the  cap- 
tives free.  With  songs  of  everlasting  joy  and  thanksgiving  they 
came  forth,  fell  down  at  the  feet  of  Him  who  had  redeemed  them 
and  washed  them  from  their  sins  in  His  blood,  determined  hence- 
forth to  follow  His  example  and  do  not  their  own  will  but  the  will 
of  the  Father. 

Who  dare  say  that  the  lesson  which  the  Lord  taught  to  the 
world  by  the  destruction  of  these  people,  and  also  by  the  destruc- 
tion of  the  inhabitants  of  Sodom  and  Gomorrah,  has  been  without 
effect?  Perhaps  it  was  a  remembrance  of  the  righteous  judgments 
which  the  Lord  meted  out  to  these   rebellious   ones,   together    with 


THE  MESSENGEE 


the  preaching  of  Jonah,  which  led  the  people  of  Ninevah  to  repent 
in  sackcloth  and  ashes,  and  to  be  by  that  repentance  restored  to  the 
favor  of  their  Creator. 

And  now  in  this  great  dispensation  in  which  we  live,  the  dispen- 
sation of  the  fullness  of  times,  the  L,ord  has  revealed  anew  His 
mind  and  will  unto  the  children  of  men.  He  has  ordained  His  ser- 
vants and  sent  them  forth  to  call  upon  the  inhabitants  of  the  earth 
to  repent  and  obey  the  Gospel.  But  as  it  was  in  the  days  of  Noah, 
so  it  is  at  the  present  time.  There  are  but  a  few,  one  of  a  city  and 
two  of  a  family,  as  it  were,  who  are  willing  to  listen  to  the  warning 
message.  The  whole  world  lieth  in  wickedness.  "I,et  us  eat, 
drink,  and  be  merry,  for  tomorrow  wTe  die,"  shouted  the  reckless  and 
ungodly  in  former  days,  and  at  the  present  time  these  sentiments 
are  being  re-echoed  by  millions  of  the  earth's  inhabitants.  Deaf 
ears  are  turned  to  the  testimonies  and  entreaties  of  the  humble  ser- 
vants of  the  Lord;  the  counsels  of  Jehovah  are  set  at  naught;  men 
prefer  the  pleasures  of  the  world  to  the  joys  found  in  the  kingdom 
of  heaven;  they  do  as  they  please,  not  as  God  pleases,  and  rush  on 
headlong  to  destruction. 

It  is  not  to  be  wondered  at  that  the  missionaries  feel  discouraged 
at  times  when  they  contemplate  the  little  fruit  that  is  gathered 
from  the  amount  of  seed  that  is  sown.  Were  it  not  for  the  words 
of  the  Master,  who  said  that  but  few  would  find  the  strait  and  nar- 
row way,  we  would  feel  even  more  discouraged.  But  this  we  do 
know:  God  has  in  these  last  days  spoken  from  the  heavens;  He 
has  restored  to  the  earth  the  true  and  everlasting  Gospel;  He  has 
conferred  upon  men  the  holy  Priesthood,  empowering  them  to  act 
in  His  name  and  to  minister  to  the  salvation  of  their  fellow-men; 
He  has  set  up  His  church  on  the  earth  again  and  has  placed  in  it 
"apostles  and  prophets,  evangelists,  pastors  and  teachers,"  to  teach 
the  children  of  men  the  ways  of  the  Iyord  that  they  might  walk  in 
His  paths;  all  this  we  know  to  be  true;  and  the  day  will  come,  it 
must  come,  when  every  knee  shall  bow  and  every  tongue  confess 
that  Jesus  is  the  Christ,  and  that  His  Gospel  is  the  power  of  God 
unto  salvation. 

The  world  may  despise  and  persecute  the  Latter-day  Saints  just 
as  Saul  of  Tarsus  despised  and  persecuted  the  saints  in  former  days, 
but,  like  him,  they  will  have  to  come  and  accept  at  the  hands  of 
those  whom  they  despised  and  persecuted  the  ordinances  of  life  and 
salvation.  Paul  persisted  in  doing  for  a  long  time  his  own  will; 
but  the  time  came  when  he  had  to  subject  that  will  to  the  will  of 
God  and  bow  in  meek  submission  to  His  decrees. 

Some  time  ago  a  young  man  went  to  ln^  lather  and  told  him 
that  he  was  going  to  give  up  his  situation  if  he  did  not  get  a  raise 
in  salary.  His  father  reasoned  with  him,  telling  him  to  be  patient, 
that  in  due  time  he  would  receive  promotion  and  consequently  a 
raise  in  wages.  Hut  the  young  man  would  not  hearken  to  the 
counsel  of  his  father;  he  was  determined  to  earn  out  his  own  will. 
At  the  end  of  the  month  he  told  his  employers  that  he  had  decided 
to  leave  their  service  if  he  did  not  get  a  raise  in   salary.      The)     re 


lie,  nn 


fused  to  grant  his  request,  and  he  left.  He  was  determined  to 
carr)  out  his  own  will.  He  suffered  the  consequences.  He  was 
out  <>f  work  for  several  months.  During  that  thus  he  learned  that 
he  made  a  serious  mistake  when  he  refused  to  hearken  to  the 
counsel  of  his  lather.  Finally  the  same  position  was  offered  him  at 
the  same  salary  and  he  accepted  it  gratefully. 

Now,  the  Lord  has  revealed  to  us  His  holy  will  in  these  latter 
days.  Every  law  and  commandment  which  He  has  given  is  for  our 
eternal  happiness.  He  is  wiser  than  all  the  earth,  and,  by  reason  of 
1 1  is  wide  experience,  He  knows  what  is  best  for  us.  Let  tis,  there- 
fore, hearken  unto  Him.  Let  us  not  set  up  our  will  in  opposition 
to  the  will  of  our  Heavenly  Father,  but  in  all  things  let  us  say,  as 
did  our  elder  Brother,  "Father,  not  my  will,  but  thine  be  done." 
We  have  the  assurance  of  the  Lord  that  if  we  seek  first  the  king- 
dom of  God  and  His  righteousness  all  other  things  shall  be  added 
unto  us. — Milhnial  Star. 


"LEARN  TO   READ   UP  HILL." 

A  favorite  piece  of  advice  by  President  Brimhal!  to  students  who 
desire  to  know  how  best  to  continue  the  intellectual  life  after  they 
leave  school,  is  that  which  I  have  made  the  caption  of  this  short 
article.     "Read  up-hill,  young  man,  if  you  want  to  keep  growing." 

Of  course  the  young  man  ponders  often  and  deeply  before  he 
fathoms  the  full  significance  of  this  peculiarly  forceful  metaphor. 
Read  up  hill, — that  is  something  he  cannot  do,  if  he  read  only  the 
newspaper.  At  best  he  is  reading  along  the  dead  level,  with  many 
a  moral  slough  and  social  quagmire  to  cross.  He  gains  nothing  in 
mental  vigor,  because  there  are  no  mental  lifts  for  him  to  make;  or 
if  there  are,  they  bore  him,  such  is  the  vitiating  tendency  of  skim- 
ming for  mere  surface  interest,  and  of  moving  from  point  to  point, 
butter-fly  like,  before  the  mind  has  time  to  get  down  to  underlying 
principles. 

Nor  are  the  contents  of  a  newspaper  to  be  swallowed  entire,  any 
more  than  the  wares  in  a  green  grocer's  market.  They  are  to  be 
selected,  prepared,  served  to  taste,  chewed,  and  digested,  if  they  are 
to  build  up  the  intellectual  life.  The  man  who  feeds  indiscrimi- 
nately on  the  columns  of  a  daily  paper  is  the  man  who  throws  down 
the  gates  of  his  individuality  and  makes  of  his  mind  a  common  road 
for  all  the  moving  things  of  earth.  His  only  reward,  if  reward  it 
can  be  called,  is  to  stand  passively  by  gaping  at  the  motely  pro- 
cession, while  it  tramps  into  the  ground  the  choice  private  gardens 
of  his  soul. 

"Read  up-hill,  young  man/'  This  no  man  can  do,  if  even'  new 
accession  to  his  library  be  a  novel.  Barring  a  few  great  works  of 
fiction  which  are  analytical  studies  of  the  soul,  it  is  safe  to  say  that 
reading  novels  is  reading  down-hill;  it  is  a  relaxing  of  mental  ten- 
sion without  which  there  can  be  no  growth  of  mind-power,  and 
sliding  down  the  incline  of  morbid  sentiment  to  shadowy  plains  of 
unreality  where  even  feeling  itself  becomes  colorh 


THE  MESSENGER 


The  habitual  novel-reader  is  a  mental  dyspeptic,  whose  appetite 
is  tempted  only  by  literary  caramels  and  strongly  seasoned  news- 
paper hash.  There  is  really  no  easier  way  to  get  into  the  comfort- 
able circle  of  mental  mediocrity  than  to  become  a  devotee  of  popular 
fiction.  No  ambition  disturbs  you,  save  the  desire  to  shine  in  parlor 
parties,  and  you  acquire  a  mental  calibre  best  described  as  the 
"smooth  bore,"  a  calibre  well  fitted  for  bird  shot  and  other  small 
ideas  of  that  kind,  which  may  be  fired  without  accuracy  of  aim, 
and  mainly  for  the  noise  and  smoke. 

The  school  that  does  not  engraft  the  habit  of  reading  up-hill  has 
failed  to  reach  the  inner  life  of  the  student;  failed  to  create  that 
"hunger  and  thirst  after  righteousness," — that  insatiable  craving  to 
fathom  the  meaning  and  trend  of  life — which  is  ever  a  prerequisite 
to  being  "blessed."  On  the  other  hand,  he  in  whom  this  hunger 
and  thirst  have  been  created,  has  little  further  need  of  the  school: 
books  are  his  college,  and  the  world  itself  his  university.  No  fear 
that  library  trash  will  detain  him;  for  reading  on  the  dead  level 
*  bores  him,  while  reading  down-hill  nauseates.  His  pleasure  con- 
sists in  the  effort  necessary  to  climb,  quite  as  much  as  in  the  ex- 
hilaration which  always  follows  from  looking  at  life  from  a  higher 
point  of  view. 

And  he  shall  be  further  blessed;  for  before  him  rise  the  shining 
heghts  where  dwell  apart  the  spirits  of  Shakespeare  and  Milton, 
Paul  and  the  Beloved  Disciple — all  the  masters  of  deep  thought  and 
classic  expression;  and  these  he  shall  associate  with,  not  in  the  vul- 
gar fashion  which,  because  it  appreciates  little,  finds  it  necessary  to 
boast  much,  but  in  the  true  communion  of  soul  with  soul, — too  sac- 
red a  relationship  to  dress  up  vanity  in.  Moreover,  he  shall  in 
time  be  blessed  witli  discernment  of  spirits;  so  that  before  he  shall 
read  a  hundred  lines,  he  shall  be  able  to  judge  unerringly  whether 
his  author  be  a  thought  artist  or  merely  a  literary  tailor. 

Reading  up  hill  involves  two  things:  reading  the  right  kind  of 
books,  and  reading  them  in  the  proper  way.  As  to  the  first  this 
rule  may  be  set  down  as  infallible:  Only  such  books  are  wholesome 
as  tend  to  help  us  understand,  appreciate,  and  react  by  truth  rela- 
tions upon,  our  environments;  all  others  are  false  and  pernicious, 
however  charming  they  may  seem.  Ivet  the  reader  take  up  book  by 
book  in  his  library  and  square  its  contents  with  this  principle, 
taking  case  to  include  under  environments  all  the  real  forces,  spir- 
itual or  otherwise,  which  play  upon  his  soul, — and  then  agree  or  <lis 
agree  with  me.     Space  compels  me  to  drop  tin-  question  here. 

As  to  reading  in  the  right  way,  I  shall  touch  upon  only  one 
aspect,  that  of  making  constant  use  of  a  dictionary.  1 1. is  it  evei 
occured  to  the  reader  that  perfect  thought  communication  is  pos 
sible  only  where  giver  and  receiver  hold  in  common,  thought  sym 
bols — that  is  toisay,  words  of  exactly  the  same  signification?  Hut 
how  rarely  is  this  the  nsr1  And  to  the  exteul  that  out  words 
have   different  wci -lit,  color,  or  psychic  association!,  to  that  extent 


THE  MESSENGEB 


we  fail  to  give  or  receive  the  equivalent  of  other  men's  thoughts  and 

ideas. 

If  now  every  man  and  woman  had  access  to  a  thought  bank, — a 
sort  of  clearing  house  for  thought-symbols, — where  his  words  could 
be  re-weighed  and  stamped  anew  with  their  just  and  true  significa- 
tion, then  we  should  gradually  get  rid  of  our  misunderstandings,  and 
come  to  a  delightful  sense  of  intellectual  unity.  Such  a  bank  is  any 
good  standard  dictionary — that  priceless  repository  of  accurate  ideas, 
that  peerless  peace-maker  among  the  war  of  words.  Let  the  farmer 
sell  his  last  cow,  if  need  he,  to  place  this  golden  key  to  the  world's 
treasures  of  literature, — this  unerring  guide  in  the  world's  wilder- 
ness of  hooks — into  the  hands  of  his  growing  son  or  daughter. 
Prof.  X.  L.  Xt/son,  Brigham  Young  University. 


P  R  AY  E  R. 


When  you  have  prayed,  do  you  not  feel  your  heart  lighter  and 
your  soul  more  content?  Prayer  makes  affliction  less  grievous,  and 
joy  more  pure;  it  imparts  to  the  one  I  know  not  what  of  strength 
and  of  sweetness,  and  to  the  other  a  celestial  perfume?  What  do  ye 
on  earth,  and  have  ye  nothing  to  ask  of  Him  who  placed  you  here? 
You  are  a  traveler  in  search  of  his  fatherland.  Walk  not  with  head 
bent  down;  you  must  raise  your  eyes  to  know  your  way.  Your 
fatherland  is  heaven;  and,  when  you  look  up  to  heaven,  does  it 
move  you  in  no  way?  does  no  desire  press  upon  you?  or  is  that  de- 
sire dumb?  There  are  some  who  say:  "Of  what  benefit  is  prayer? 
God  is  too  far  above  us  to  listen  to  creatures  so  pitiful."  And  who 
then  made  these  pitiful  creatures?  who  gave  them  feeling,  thought 
and  speech,  if  not  God?  And  if  He  has  been  so  good  to  them,  was 
it  to  cast  them  off  afterwards,  and  to  keep  them  afar  from  Him? 
Verily  I  say  unto  you,  whosoever  says  within  his  heart  that  God  de- 
spists  his  works,  blasphemes  God. 

There  are  others  who  say:  "What  is  the  use  of  praying?  Does 
not  God  know  better  than  we,  what  we  need?" 

G>)d  does  know  better  than  you,  what  you  need,  and  it  is  for  this 
reason  that  he  wishes  you  to  ask  it  of  Him;  for  God  himself  is  your 
first   need,  and  to  pray  to  God,  is  to  begin  to  possess  God. 

The  father  knows  the  needs  of  his  son;  must  that  be  a  reason 
why  the  son  should  never  have  a  word  of  request  and  of  thanksgiv- 
ing for  his  lather? 

When  the  animals  suffer,  when  they  are  in  fear,  or  when  they 
are  hungry,  they  utter  plaintive  cries.  These  cries  are  the  prayer 
which  they  address  to  God,  and  God  listens.  Should  man  be,  then, 
the  only  being  in  creation  whose  voice  never  ascends  to  the  ear  of 
the  Creator? 

Sometimes  there  passes  over  the  fields  a  wind -which  dries  up 
the  plants,  and  then  their  withered  stems  are  seen  to  droop  to  the 
earth;  but  moistened  by  the  dew,  they  regain  their  freshness  and 
raise  anew  their  languishing  heads.  There  are  always  blasting 
winds,  which  pass  over  the  soul  of  man,  and  dry  it  up.  Prayer  is 
the  due  which  revives  it. — McClures  Magazine. 


THE  MESSENGER  1!9 


HAWKES  BAY  CONFERENCE. 

The  Hawkes  Bay  District  Conference  was  held  at  Korongata, 
August  31st  and  Sept.  1st.  District  President  Carl  T.  Freeze  pre- 
sided. Among  the  visitors  were  Mission  President  Rufus  K. 
Hardy  and  wife,  Elders  Lehi  Larsen,  Horton  D.  Haight  and  Sister 
Mere  Whaanga  from  Mahia^  Elder  Joseph  W.  I,inford  and  wife, 
Elder  Clarence  L,.  Nelson  and  Sister  Waitokorau  from  Manawatu. 
The  songs  of  Zion  sung  by  a  choir  composed  of  Native  Children 
was  a  pleasing  feature  of  the  occasion.  In  all  six  meetings  were 
held;  five  general  and  one  Elders'  meeting,  during  which  much 
spiritual  food  and  good  advice  was  given  those  present.  All  left 
the  conference  feeling  encouraged  and  strengthened  in  the  work. 
A  baptismal  service  was  held  Sunday  at  which  two  souls  were  initi- 
ated into  Christ's  fold  by  baptism,  Elder  O.  F.  Call  officiating.  The 
Sunday  evening  meeting  was  given  over  to  general  testimony  bear- 
ing at  which  many  bore  strong  testimonies  of  God's  many  mercies 
to  them  and  as  to  the  divinity  of  the  work  in  which  they  were 
engaged. 

Eu>kr  O.  F.  Cam.. 


Arrivals.— The  following  missionaries  arrived  in  Auckland,  on 
the  17th  inst.:  Ephraim  P.  Pectol,  Cainesville;  Oscar  P>.  Evans, 
Salt  Lake  City  and  Hyrum  C.  Perkins,  Bluff.  They  were  five 
weeks  en  route  and  came  via  Vancouver  spending  ten  days   in    Fiji. 


We  now  have  in  stock  "Recent  Discussions  on  Mormon  Affairs," 
(postpaid  1/3)  The  booklet  is  made  up  of  the  three  following 
parts,  viz:  Pari  I  "Address  to  the  World,"  First  ftresidenc)  of  the 
Chusch;  Part  i!  Review  of  Address  to  the  World."  Ministerial 
iation,  Salt  Like  City;  Part  III  "Answer  to  Ministerial  Asso- 
ciation Review,"  I  Cider  P.  II.  Roberts. 

We  also  hove  the  following  hooks  in  stock.     The  prices    quoted 
includes  postage:     "Life  of  Joseph  Smith,"  G  Q,   Can  11 

"Hundred  Years  of  Mormonism,"  Kvan  0     a    Pioneer," 

James  S.  Brown,      $  "Mormon  Doctrine  of  Deity,""   4-,    and    "Th< 
I,"  3/-,  Roberts;  "Doctrine  and  Covenants,"  3  \:    "Missionan 
Song  Bo<  ks,"  7<l;  "Voice  of  Warning,"  ;d;  "R;r     of  Living    Light," 
1  pamphlel  1  1 


"He  vvhi  :s  is  in   cominuui<  »i     with    t  h •     gi  v  itest 

minds  oi  all  ag<      ind  ra< 


120  THE   MESSENGER 


MISSION. 

If  you  are  sighing  for  a  lofty  work, 

If  great  ambitions  dominate  your  mind, 

Ju^l  watch  yourself  and  see  you  do  not  ^hirk 

The  common,  little  ways  of  being  kind. 

If  you  are  dreaming  of  a  future  goal, 

When,  crowned  with  glory,  men  shall  own  your  power, 
Be  careful  that  you  let  no  struggling  soul 

On  by  unaided  in  the  present  hour. 

If  you  are  moved  to  pity  for  the  earth, 

And  long  to  aid  it,  do  not  look  so  high 
You  pass  some  poor,  dumb  creature  faint  with  thirst. 

All  life  is  equal  in  the  Eternal  eye. 

If  you  would  help  to  make  the  wrong  things  right, 
Begin  at  home;  there  lies  a  life  times  toil, 

Weed  your  own  garden  fair  for  all  men's  sight 
Before  you  plan  to  till  another's  soil. 

Ki,la  Wheeler  Wilcox. 


IS  IT  WORTH  WHILE? 

Is  it  worth  while  that  we  jostle  a  brother, 
Bearing  his  load  on  the  rough  road  of  life? 

Is  it  worth  while  that  we  jeer  at  each  other, 
In  blackness  of  heart  that  we  war  to  the  knife? 
God  pity  us  all  in  our  pitiful  strife. 

God  pity  us  all  as  we  jostle  each  other; 

God  pity  us  all  for  the  triumphs  we  feel 
When  a  fellow  goes  down;  poor  heart-broken  brother 

Pierced  to  the  heart — words  are  keener  than  steel, 

And  mightier  far  for  woe  or  for  weal. 

Were  it  not  well  in  this  brief  little  journey, 

On  over  the  isthmus,  down  into  the  tide, 
We  givehim  a  fish  instead  of  a  serpent, 

Ere  folding  the  hands  to  be  and  abide 

Forever  and  aye,  in  dust  at  his  side? 

Look  at  the  roses  saluting  each  other; 

Look  at  the  herds  all  at  peace  on  the  plain; 

Man,  and  man  only,  makes  war  on  his  brother, 
And  dotes  in  his  heart  on  his  peril  and  pain, 
vShained  by  the  brutes  that  go  down  on  the  plain: 

Is  it  worth  while  that  we  battle  to  humble 
Some  poor  fellow  traveler  down  in  the  dust? 

(rod  pity  us  all!     Time  too  soon  will  us  tumble, 
All  men  together,  like  leaves  in  a  gust; 
All  of  us  humbled  down  into  the  dust. 

Joaquin  Miller. 


TE  KAEEEE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARAliA. 

Ruwhara  K.  Hari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

"A7  te  kahore  he  whakakifenga,  ka  he  te  iwi;  Te  kai  pupuri  ia  o  ft   tun, 
ka  hari." — WhakaiauM  2Q:  iS. 

Nama  16.  AKARANA  Hepetema  14,  0  19 


HE  KORERO  NA  HOHEPA  METE. 

Ka  whai  tonu  ahau  i  aku  nei  mahi,  he  kai  ngaki  whenua,  a  taea 
noatia  te  21st  o  Hepetema  1823,  e  whakaririka  kau  ana  ahau  ki  nga 
whakatoinga  me  nga  tawainga  a  nga  tangata  o  ia  ahua,  o  ia  ahua, 
nga  mea  karakia,  me  nga  mea  karakiakore,  moku  i  ki  tonu  kua  ki 
te  ahau  i  tetahi  kitenga. 

I  tetakiwa  o  toku  kitenga  tuatahi  me  toku  kitenga  tuarua, 
e  tu  ana  ahau  i  waho  o  nga  karakia  katoa,  he  whakahau  na  te 
Atua,  a  he  tino  tamaiti  ahau,  a  na  te  maha  o  nga  whakatoinga  koi 
e  oku  hoariri,  (a  e  tika  ana  ko  ratou  oku  tino  hoa)  a  me  i  whakaaro 
kua  nukarautia  ahau,  ko  te  mea  tika,  ma  ratou  ahau  e  tohutohu  i 
runga  i  te  tika  me  te  aroha,  ko  tenei  whakarerea  ake  ahau  e  ratou, 
a  ka  haere  tonu  ahau  i  roto  i  te  hohonutanga  o  nga  whakamatau- 
ranga  a  hatana  e  noho  ana  i  waenganui  i  nga  tu  tangata  katoa,  a 
na  konei  ano  kihai  i  tino  tika  toku  haere  ki  te  aroaro  o  te  Ariki,  no 
reira  ka  pouri  rawa  toku  ngakau  i  oku  ngoikoretanga  me  oku 
henga;  na,  i  te  ahiahi  o  te  21st  o  Hepetema  1X23  i  muri  i  toku 
haerengaki  te  moe  ka  tuturi  ahau  ki  te  inoi  atu  ki  te  Atua  kia  tnu- 
rua  oku  hara,  kia  whakakitea  mea  mai  ano  hoki  ki  a  an  kia  mohio 
ahau  ki  toku  ahuatanga  ki  tona  titiro  iho,  no  kua  tuturu  oku  wha- 
kaaro tera  ano  e  pera  te  whakakitenga  me  te  mea  tuatahi. 

I  a  an  e  penei  ana  e  inoi  ana  ki  te  Ariki,  ka  kitea  e  an  lie  niara- 
matanga  e  urn  mai  ana  ki  toku  ruma,  a  kaha  atu  te  maramatanga  i 
to  te  ra  i  te  poutuinarotanga,  a  ka  puta  mai  he  ahuatanga,  ki  te 
talia  tonu  o  toku  mocnga,  e  tu  ana  i  te  takiwa  no  te  mea  kihai  i 
tatu  ona  waewae  ki  tekaupapa. 

Ik-  ma  rawa  tuna  ngeri,  tee  rite-  tetahi  mea  <>  unei  ao  te  ma,  a  ka- 
kahore  ahau  e  whakaponoana  e  taea  te  tahi  mea  *>  te  aote  whakama  te 
pera  me  tera.  II  oi  ano  ona  liahu  k<>  tona  ngeri,  i  kite  ahau  i  tona 
uma  in;-  ona  ringaringa,  ona  waewae  in  ■  ton  1  raahunga,  kei  te 
noho  tahanga.  He  teka  hoki  ko  tona  ngeri  malqe  he  ma,  < 
tona  tiuana  katoa  lie  mea  kor  >ria  te  tae  1  te  vvh  tkamirama,  me  tona 
ahua  ano  he  uira.  He  m  trama  kehokeho  te  rum  1,  no  taku  kitenga 
tuatahi  i  a  ia,  ka  wehi;  heoi,  kihai  i  roa  kua  ni<>  atu  te  wehi. 


i  i .   Ki 


Ka  karangatia  ahau  e  ia  ki  toku  ingoa  ka  mea  niai  ki  a  an,  ko 
Moronai  to  i  i  tonoa  i    le  aroaro  o  te    Atua;  a 

he  mahi  t  i  te  Atua  tnaku,  (ma  Hohepa)  a  ka  waiho  toku  ingoa  In  i 
pai  ki  etahi,  hei  kino  ki  etahi  i  ivaenganui  i  nga  iwi  katoa,  i  nga  ha- 
pu  me  11-  i  reo,  ara  ka  korerotia  kinotia,  paitia  ranei  e  nga  iwi  katoa. 

I  ki  mai  ia  kua  buna  tetahi  pukapuka,  he  mea  tuhituhi 
ki  runga  ki  nga  papa  koura,  he  tuliituliinga  no  te  hunga  i 
nohoia  ai  Amerika  i  mua,  he  whakaaturanga  hoki  i  to  ratou 
putake  mai.  I  ki  mai  ano  ia  kei  reira  hoki  te  raneatanga 
o  te  Rongo-pai  e  man  ana  i  homai  nei  e  te  Kai  whakaora 
ki  o  reira  taugata;  me  tenei  kei  reira  hoki  nga  kohatu  e 
rua  e  man  ana  i  roto  i  nga  mowhiti  koura,  a  kua  whakanohoia  enei 
kohatu  ki  tetahi  kouina,a  kua  huaina  enei  ko  te  Umimi  me  teTunii- 
me  kei  te  hnna  tahi  me  nga  papa,a  ko  te  taugata  kei  a  ia  enei  koha- 
tu e  kiia  ana  ia  hei  matakite  i  nga  wa  onehe,  a  kua  mahia  enei  e  tc 
Anki  mo  te  whakamaoritanga  i  tenei  pukapuka. 

I  muri  i  tana  korerotangai  enei  mea  ki  a  an,  ka  anga  ia,  ka  kore- 
ro  i  etahi  o  nga  poropititanga  o  te  kavvenata  tahito.  I  matua 
korerotia  e  ia  tetahi  wahi  o  te  upoko  tua-torn  o  Maraki,  me  te  upoko 
tua-wha  o  tana  poropititanga  ano,  otira  kei  te  rereke  i  ta  te  Paipera. 
E  penei  ana  tana  korerotanga  i  te  rarangi  tua-tahi:  "Ta  te  mea,  na, 
kei  te  haere  mai  te  ra  te  rite  nei  o  tona  ngilia  kei  to  te  oumu;  na,  te 
hunga  whakakake  katoa,  me  te  hunga  katoa  hoki  e  mahi  ana  i  te 
kino  hei  kakau  witi:  a  ka  tahuna  e  te  hunga  e  haere  mai,  e  ai  ta  [ho- 
wa  o  nga  inano,  e  kore  ano  he  pakiaka,  he  manga  e  mahue  ki  a 
ratou." 

A,  tenei  ano  e  penei  ana  tana  i  te  rarangi  tua-rua,  me  te  tua-ono 
Nana,  "ka  unga  atu  e  ahau  a  Iraia  ki  a  koe  i  mua  i  te  taenga  mai  o 
teranuio  Ihowa,  o  te  ra  whakawehi,  a  ka  vvhiwhi  koe  ki  te  tohunga- 
tanga  i  raro  i  ona  ringaringa.     A  ka  whakatokia  e  ia,  ki   te    ngakau 

0  nga  tamariki,  nga  kupu  whakaari  o  nga  maatua,  a  ka  tahuri  te 
ngakau  o  nga  tamariki  ki  o  ratou  maatua;  me  lie  kahore,  kua  uru- 
rurtia  rawatia  te  whenua  a  tona  haereuga  mai. 

A  hei  tapiri  ki  enei,  ka  korerotia  e  ia  te  tekau  ma  tahi  o  nga 
upoko olhaia,  me  te  ki  ano  kua  tata  te  vva  e  riteai.  Me  te  tua-torn  o 
nga  upoko  o  nga  Mahi  a  nga  Apotoro,  te  22  me  23  o  nga  rarangi, 
pera  me  ta  te  kawenata  hou.  I  ki  mai  ia  ko  te  Karaiti  tana  P< 
ti.  heoi,  kiano  i  tae  110a  mai  te  wa  e  hatepea  atu  ai  i  roto  i  te  iwi 
nga  taugata  katoa  e  kore  e  whakarougo  ki  tona  reo,  engai  kua   tata. 

I  korerotia  hoki  e  ia  te  upoko  tuarua  o  Hoere,i  timataia  i  te  rua 
tekau  ma  warn  o  nga  rarangi  a  taea  noatia  te  mutunga  «>    te    upoko. 

1  ki  ano  ia  kaore  ano  i  rite  noa  tenei,  engari  kua  tata  te  wa  e  rite  ai, 
a  i  ki  ano  kua  tata  te  whakanuinga  o  nga  tauiwi  te  riro  mai.  He 
tini  atu  ano  nga  karaipiture  i  puaki  i  a  ia,  me  nga  whakamarama 
malia,  e  kore  nei  e  taea  te  tuhituhi  ki  konei. 

Tenei  ano,  i  ki  mai  ia  ki  a  an,  kia  riro  mai  i  a  an  nga  papa  i  ko- 
rerotia ake  nei— no  te  mea  kiano  i  rite  noa  te  wa  e  riro  ai  1  a  ail  nga 
papa — kaua  rawa  ahau  e  whakakite  ki  tetahi;  kaua  hoki  te  Kouma 
me  te  Umimi  me  te.Tumime.  engari  ano  ki  nga  taugata  anake  e 
whakahaua  ai  ahau  kia  whakakitea  ki  a  ratou;  }-\  te  kore  e  penei   ka 


TE  KARERE  123 


whiua  ahau  e  te  Atua.  I  a  ia  e  korero  ana  ki  a  au  mo  nga  papa,  ka 
whakatuwheratia  te  kitenga  ki  a  au  a  kitea  maramatia  ana  e  au  te 
wahi  i  huna  ai  nga,  a  pera  an?  te  maramatanga  o  toku  kitenga  i  rao- 
hio  ai  ahau  ki  te  wahi  i  toku  haerenga  ki  reira  i  rauri  iho  ki  te  tiro 
tiro.  I  muri  i  tenei  korero,  ka  kite  ahau  i  te  maramatanga  i  roto  i 
te  ruma  e  kohi  ana  ki  te  tinana  o  te  anahera  i  korero  nei  ki  a  au,  a 
pera  ana,  a  pouri  rawa  te  ruma  haunga  te  wahi  tawhio  noa  i  a  ia, 
katahi  ka  kite  ahau  i  a  ia  ka  kake  ake  ki  te  rangi  a  nunumi  noa  ia,a 
waiho  ana  te  ruma, pera  ana  me  ia  i  mua  i  te  putanga  mai  o  te  anahera. 

Na  i  a  ia  e  takoto  ana  e  hurihuri  ana  mo  tenei  kitenga  rereke,  e 
miharo  rawa  ana  ki  nga  mea  i  korerotia  mai  ra  e  te  Karere  autaia 
ki  a  au,  no,  i  a  au  e  penei  ana  ka  kite  ahau  kua  marama  haere  ano 
toku  ruma,  a  ko  taua  Karere  ano  e  tu  ana  ki  te  taha  o  toku  moenga. 

Ka  anga  ia,  ka  tuaruatia  aua  mea  ano,  ka  peratia  me  taua  i  toua 
haerenga  tuatahi  mai,  k'ahore  he  rereketanga;  ka  mutu  tera,  ka 
whakamohiotia  ahau  e  ia  ki  nga  whakarite  whakawa  era  e  puta  ki 
te  ao,  me  tona  tini  hoki  e  whakangaromia  e  te  mate  kai,  e  te  hoari, 
me  te  mate  uruta,  a  kei  tenei  whakatupuranga  ano  timata  ai  enei 
mea  wetiweti  te  putaputa  ki  te  whenua.  Ano  ka  oti  enei  kupu  te 
puaki,  ka  kake  ano  ia,  pera  ano  me  mua. 

Na,  inaianei  kua  tomokia  a  roto  rawa  o  toku  hinengaro  e  nga 
mea  o  tenei  kitenga  i  kite  ai  ahau.  Otiia,  ano  toku  ohorere  i  toku 
kitenga  ano  i  taua  anahera  ano  i  te  taha  o.  toku  moenga,  i  rongo 
hoki  ahau  ki  tana  whakahuatanga  ano  i  aua  mea  i  puaki  ai  i  a  ia,  a 
ka  tapiritia  e  ia  he  kupu  whakatupato  ki  a  au,  e  ki  aua,  tera  ano  a 
hatana  e  tohe  ki  te  whakamatau  i  a  au,  (he  mea  na  te  rawakore  o  te 
hapu  o  toku  matua,)  kia  tangohia  e  au  nga  papa  koura  hei  taonga 
moku.  Ko  tenei  i  whakakahoretia  e  ia,  e  ki  ana,  kia  tapatahi  toku 
ngakau  a  kia  kotahi  ano  te  take  eriroai  i  au  nga  papa  ko  te  whakaho- 
nore  anake  i  te  Atua,  kia  kaua  ahau  e  whakariroa  ketia  e  tetahi  hia- 
hiakeatu  i  te  hiahia  kia  hanga  i  tona  kingitanga;ki  te  kore  e  penei  e 
kore  e  homai  ki  a  au. 

I  muri  iho  i  tenei  tona  haerenga  tua-toru  mai,  ka  kake   ia    ki    te 

rangi;  a  i  nialine  ano  ko  toku  kotahi  kia  whakaaro  ana  mo  enei  mea; 

no   kua  riro  kan  atn  te  Karere  o  te  rangi,  ka  tangi  te  tikaokao,  a  ka 

kitea  kua  takiri  te  at  a,  no  kua  pan  te  po  katoa  i  a  mafia  e  korero  ana. 

(  TARIA   TE   TAPIRI.  | 


TE   IRIIRINGA  TIKA. 

Waimainaku,  I  [okianga. 
I  ahau  ano  i  te  Koopu  ka  huaiua  toku  ingoa    ko   Wireinu 
kuru.     Ano  ka  vvhanau;  no  te  taatarakihi  te  reo  l*  ki  nei;  e    tiki   eri; 
e  tiki  eri  ki  nga  m  latua  a  ia,  a  ia  peepi  taugitangi.     I  reira  tonu  iho 


IU  IE  KABERE 


ka  iriiria  ahau  ki  roto  i  te  halii  [ngarangi  i  te  tau  [870.  Kahore 
ahau  i  niatau  ake  erangi  na  oku  maatua  ahau  i  tautoko  hei  whaka- 
kapi  mo  taua  tikanga.  No  te  tau  1900  ka  urn  mai  ahau  ki  te  Hahi 
0  Ihu  Karaiti  0  nga  ra  o  niuri  nei;  e  torn  tekau  oku  tau  e  pupuri 
ana  i  taua  iriiringa  whaka-te-ao.  E  patai  tonu  ana  hoki  ahau,  he 
aha  te  take  i  iriiria  ai  nga  tamariki  nonohi  penei  me  ahau  nei?  R 
patai  ana  hoki  tera  ranei  e  mate  nga  wairua  0  aua  tamariki  nonohi 
i  roto  i  te  Rangatiratanga  o  te  Atua  i  runga  i  te  kore  iriiri  i  te  \va  he 
peepe  nei  ratou?  K  ki  ana  lioki  te  Huuga-tapu  o  nga  ra  o  muri  nei 
ko  te  iriinga  hei  murunga  hara;  i  ki  nei  hoki  a  Pita;  Nga  Mahi  2:  38 
"Na  ko  te  meatanga  a  Pita  ki  a  ratou,  ripenata,  kia  iriiria  tena  ta- 
ngata,  tena  tangata  o  koutou  i  runga  i  te  ingoa  o  Ihu  Karaiti  hei 
murunga  hara,  a  ka  riro  mai  i  a  koutou  te  homaitanga  o  te  Wairua 
Tapu."  E  kore  hoki  e  riro  mai  te  Wairua  Tapu  no  te  niea  e  he  ana 
taua  iriiringa  i  nga  tamariki  nonohi,  engari  ano  ia  e  koa  ana  te  Hu- 
ngatapu  kia  mauria  atu  nga  tamariki  nonohi  ki  nga  kaumatua  o  te 
Hahi  kia  manaakitia,  kia  peratia  me  ta  te  Karaiti  whakaritenga. 
Niaka.  10:  14.  "Tukua  mai  nga  tamariki  nonohi  kia  haere  mai 
ki  a  an;  kaua  hoki  ratou  e  araia  atu:  no  nga  penei  hoki  te  Ranga- 
tiratanga  o  te  Atua."  He  taonga  tuturu  tenei  na  te  Hunga  o  muri 
nei  te  manaakitanga  i  nga  tamariki  nonohi:  he  taonga  tuturu  ano 
hoki  na  te  Atua  i  waiho  ai  nga  tamariki  hei  tauira  mo  tatou:  "ki  te 
kahore  e  rite  te  tango  a  tetahi  i  te  Rangatiratanga  o  te  Atua  ki  ta  te 
tamaiti  nohinohi.  e  kore  ia  e  tomo  ki  roto."  Na  e  hoa  ma  e  torn 
tekau  rawa  nga  tau  oku  e  kumea  haeretia  ana  e  te  hahi  o  oku  maa- 
tua, kua  mate  nei  ratou.  Kua  kite  hoki  ahau  i  te  moumou  taima 
noa  iho  ahau. 

He  poto  nei  te  wa  oku  i  urn  mai  ai  ahau  ki  tenei  Rongo-pai,  kua 
kite  ahau  i  tona  kaha  he  niea  na  te  Atua.  No  te  14  o  nga  ra  o  Hu- 
ne  i  tata  ton  11  taku  koriro  ki  te  mate,  na  nga  kaumatua  o  te  Hahi 
nei  i  whakawahi  ki  te  hinu;  he  mea  tino  whakamiharo  tona  whaka- 
oranga.  Tuarua;  kei  te  wehe  rawa  atu  tenei  Hahi  i  te  kohi  moni  hei 
awhina  i  ona  minita.  E  kore  hoki  te  wairua  o  te  Atua  e  taea  te  ho- 
ko.  Kia  tupato  kei  pera  tatou  me  Haimona.— Nga  Mahi;  8:  18-23, 
"  A  te  kitenga  o  Haimona  na  te  paanga  o  nga  ringa  o  nga  Apotoro 
i  hoatu  ai  te  Wairua  Tapu,  ka  kawea  mai  he  moni  ki  a  ratou;  na  ko 
te  meatanga  a  Pita  ki  a  ia,  kia  pirau  ngatahi  korua  ko  ton  moni, 
ina  koe  ka  mea  ma  te  moni  ka  whiwhi  ai  ki  nga  mea  e  homai  ana  e 
te  Atua;  kua  kite  hoki  ahau  i  a  koe,  kei  te  au  kawa,  kei  te  here  o 
te  kino."  Na  e  oku  whanaunga  e  noho  mai  na  i  waho  me  ata 
whakaaro  mai  koutou  mo  enei  kupu  aku;  e  hara  hoki  i  te  rongo  na 
te  taringa,  engari  naku  tonu  i  kite.  Kati  te  lnaumau  taima.  Uru 
mai   ki  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  nga  ra  o  muri  nei. 

Na  Wr  Ngakuru. 


TE  KARERE 


E  HAHI  O  TE  KARAITI. 

Ki  Te  KarerE: 

Panuitia  atu  nga  korero  i  raro  iho  nei.  E  hoa  ma  kia  marama 
te  titiro  ki  te  kupu  whakarite  a  te  Karaiti  i  ki  nei:  "ma  nga  hua  o  te 
rakau  ka  mohiotia  ai."  He  tika  hoki  tenei  kupu,  he  tino  maba 
hoki  nga  rakau  rite  tonu  te  ahua;  ma  te  noi  rawa  mai  o  nga  hua 
katabi  ano  ka  taea  te  whakahua  te  ingoa  o  tena  rakau,  o  tena  rakau. 
Waihoki  ko  nga  hahi  he  maha  tonu  e  kii  ana  na  te  Atua  ratou  ka- 
toa;  otiia  na  te  noinga  mai  o  nga  hua  katahi  ano  tatou  ka  mohio; 
E!  he  Ingarangi  ke  te  hua  o  tenei  hahi;  he  Weteriana  ke  te  hua  o 
tera  hahi;  he  Katorika  ke  te  hua  o  tera  hahi;  he  kotarana  ke  te  hua 
o  tera  hahi;  ko  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga  Tapu  o  nga  ra  o 
mari  nei,  te  hua  o  tera  hahi.  Kati.  Kua  tino  marama  ki  a  tatou 
nga  hua  o  nga  hahi  nei,  he  tino  maramatanga  nui  tenei  i  te  mea  kei 
te  tarewa  tonu  mai  nga  hua.  Kati.  Mau  ano  koe  e  te  tangata  e  po- 
hehe  noa;  otiia  kaore  rawa  au  e  ki  he  pohehe  to  te  tangata  e  wha- 
kahe  nei  ki  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga  Tapu  o  nga  ra  o 
muri  nei;  engari  he  ata  whakatete  marire.  Ko  taua  vvairua  kino  ano 
kei  te  haere  i  roto  i  enei  whakatupurauga.  Kei  te  mahara  ra  pea 
koutou  ki  nga  hoia  Romana  i  te  ripekatanga  o  te  Karaiti,  nui  atu  to 
ratou  kaha  ki  te  korero  teka.  I  mea  ratou;  me  ki  atu  i  tahaetia  ia 
i  a  matou  e  moe  ana;  kei  te  pera  tonu  to  ratou  kaha  ki  te  korero 
teka  inaianei,  e  mohio  tonu  ana  ratou  e  korero  teka  ana  ratou.  Na 
koia  ano  tena  te  ahua  o  nga  tangata  kino  inaianei.     Kati. 

Tena  ka  huri  ke  au  ki  te  whakahoki  i  te  korero  a  oku  hoa  e 
kii  nei;  i  whakaturia  te  Hahi  "Moromona"  i  runga  i  te  ingoa  o  Ho 
hepa  Mete;  na  e  ki  atu  ana  au  kia  koutou  e  oku  hoa  e  tino  he  ana 
tena  korero  a  koutou.  E  whakapono  ke  ana  matou  lie  poropoti 
pono  a  Hobepa  Mete  na  te  Atua.  Nana  tonu  te  inana  i  hoatu  kia 
Hohepe  Mete  kia  whakaturia  tona  Hahi  ki  te  ao.  Koia  tonu  te  hua 
i  runga  ake  nei  e  whakahuatia  nei  ko  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te 
Hunga  Tapu  o  nga  ra  o  muri  nei.  Engari  ano  me  i  kii  koutou  ko 
era  atu  hahi. kua  huaina  tonutia  i  runga  i  te  ingoa  tonu  o  te  tangata 
nana  i  tamata,  ka  tino  tutuki  atu  a  koutou  kupu  ki  te  tika.  Ko  te 
lake  kua  puta  mai  hoki  nga  hua  o  ana  hahi  i  runga  ake  nei.  K  ki 
ana  hoki  a  Niwhai  tuatoru;  "me  pewhea  e  waiho  ai  'nei  hahi  maku 
ki  te  kore  ia  e  karangatia  ki  toku  ingoa?  Ina  hoki  ki  te  karangatia 
tetahi  hahi  ki  te  ingoa  o  Mohi,  na  Mohi  ano  taua  hahi;  ki  te  ka- 
rangatia ranei  ki  te  ingoa  o  tetahi  tangata  na  tetahi  tangata  ano  te 
hahi;  heoi  ki  te  karangatia  ia  ki  toku  ingoa  ko  taku  Hahi  ano  ia." 
Kati.  Kua  tino  karangatia  te  ingoa  o  te  Hahi  o  te  Karaiti  i  runga 
ano  i  tona  ingoa.  Whaihoki  ko  era  atu  hahi  kua  karangatia  ano  i 
runga  i  o  ratou  nei  ingoa.  No  reira  e  aku  oku  boa  k|ore  au  e  ku 
are  ki  te  Hahi  o  te  Karaiti.  Na  kaua  koutou  hfi  pmiri  nioku, 
engari  ko  au  kei  te  tiu<>  pouri  mo  koutou  e  nolm  mai  na  i    roto    i    te 


I E  KAREttE 


hahi  a  te  tangata  i  whakarite  ai,  e  hara  nei  toua  mana  i  to  te  Atua. 
Xui  ata  toku  pouri  mo  koutou  e  oku  boa  aroha,  i  a  tatou  e  tamariki 
ana,  kaore  nei  i  rite  te  haere  o  tatou  mohiotanga  ki  te  lino  mara- 
matanga  o  te  Rongopai  o  te  Atua.  Na  kaua  koutou  hei  pera  me 
nga  hoia  Romans  i  tino  whakaae  nei  ratou  kia  korero  teka  ratou, 
engari  kia  whakahe  ano  koutou  i  runga  i  te  tino  whakaaro  tika  he 
tika  ta  koutou  whakahe-.  No  te  mea  ka  tu  tatou  katoa  ki  te  aroaro 
o  te  Atua  kaore  e  taea  te  liuna  o  tatou  whakaaro  ahakoa  pewhea. 
Ka  inoi  an  mo  koutou  me  kore  pea  te  Atua  e  whakatahuri  mai  i  a 
koutou  ki  tona  Rongopai.  Heoi  ra  e  oku  hoa,  na  to  koutou  hoa  i 
roto  i  te  Rongopai  o  Ihu  FCaraiti  o  te  Ilnnga  Tapu  o  nga  o  muri  nei. 

Na  Paora  Hopere. 


HE  RONGO  NO  TE   AO  KATOA. 

Tiapana — Kei  te  nana  haere  tetahi  mate  kino  i  waenganui  i  nga 
tangata  o  nga  pa  nunui  o  Tiapana.  He  maha  hoki  nga  marangai 
kino  rawa  me  nga  waipuke  nunui  kua  puta  ki  reira,  kotahi  niano  e 
whitu  ran  te  hunga  i  paremo,  he  maha  ano  hoki  te  hungi  i  tapuketia 
e  nga  koro  whenua. 

K  wha  rau  e  rima  tekau  nga  Tiapani  kua  u  atu  ki  Van- 
couver i  muri  mai  i  te  raruraru  ki  reira  i  te  tekau  o  nga  o  tenei 
marama. 


Amerika. — Tekau  ma  rima  mano  pouna  i  ngaro  i  a  Dan  Davis, 
he  tangata  whai-tonga  ia,  he  kai  whakahaere  no  tetahi  peeki  tiaki 
moni,  i  haere  tenei  tangata  ki  tetahi  pa,  e  tutata  ana  ki  tona  kai  nga, 
ki  te  purei  kaari,  (play  cards)  kua  whakatakoto  whakaaro  ona  hoa 
kia  tahaetia  ona  moni  katoa,  na  i  te  mea  kua  ngaro  ia  ia  nga  moni 
kotahi  tekau  mano  pauna  ka  hoki  ia  ki  tona  kainga  ki  te  tiki  i  etahi 
atu  moni  e  ,£5,000  ka  hoki  ano  ki  te  purei  kaari  i  runga  i  te  wha- 
kaaro ka  riro  mai  i  a  ia  era  atu  moni  i  ngaro  ra,  otiia  ngaro  ana  i  a 
ia  te  katoa.  Kei  te  tino  pouri  tona  ngakau  inaianei,  kua  tu  hoki 
te  kooti  ki  tc  whaka-taki  i  te  he,  i  te  tangata  hoki  nana  a  Davis  i 
hewa,  me  kore  e  taea  te  whakahoki  mai  tona  moni,  me  te  wha- 
kakati  hoki  i  taua  mahi  weriweri  a  hatana. 

K  whitu  tekau  ma  whitu  nga  Tiapani,  he  kai  mahi  maina,(Mine) 
kua  peia  atu  e  nga  Pakeha  o  Klondike,  o  te  wahi  ki  te  nota  rawa  0 
Amerika,  i  aia  atu  ratou  ki  runga  kaipuke  e  nga  Pakeha  e  torn  rau 
a  kua  rerc  atu  he  wahi  ke,  kei  te  tino  rawakore  ana  Tiapani.  E  ki 
ana  nga  nupepa  o  Amerika  kahore  Amerika  e  hiahia  ana  ki  tc  wha- 
whai,  engari  ia  nga  Tiapani  ki  te  ahua  ra  kei  te  kaika  ki  te  wha- 
whai,  i  te  mea  i  tera  whawhai  ona  ki  Ruhia  lie  parakete  ano  i  puta 
ki  a  ia,  a  kua  whakaaro  ia  inaianei  he  mahi  pai  te  whawhai  mana,  a 
kun  oti  hoki  i  tetahi  tangata  nui  o  Tiapana  te  ki  atu  kei  te  rite 
Amerika  ki  Ruhia. 


TE  K AH ERE  127 

Kl  TE  KARERE: 

Kua  Mate  a  Arihi,  Te  Nahu,  he  wahine  rangatira  tenei 
no  Ngatikahungunu  he  mokopuna  na  te  Hapuku  koia  nei 
tetahi  wahine  kaha  tona  reo  ki  ona  iwi.  Kua  mahuete  iwi. 
Kua  riro  a  ia  ki  te  pa  tuturu  hei  pohiri  mai  i  tona  iwi.  Te- 
nei te  mihi  nei  ki  ona  marae  i  hautu  ai.  I  mate  tenei  wahine  ki  te 
aroaro  o  te  tohunga  o  Te  Wherowhero  Tawhiao,  he  taina  no  Ma- 
huta  Tawhiao;  he  nui  te  kaha  o  ona  takutu  ki  te  mahi  i  a  ia  tae  rawa 
ki  tenei  takuta  ki  a  TeWherowhero  ka  mate.  Ka  rua  nga  wiki  me  te 
hawhe  e  tangihia  ana,  tokotoru  ana  tamariki,  kua  whai  mokopuna 
hoki  tenei  wahine  ka  mate  nei,  ahakoa  ma  nga  tamariki  e  whaka- 
tetekura  i  muri  nei.   Kia  ora  nga  iwi  i  runga  i  nga  motu  o  te  moana. 


He  nui  te  awangawanga  i  pa  ki  te  ngakau  o  te  hunga  o 
Niu  Tireui  me  o  Ahitereria,  i  te  korenga  e  tae  atu  te  tiima 
Monowai  ki  Sydney.  I  rere  atu  ai  i  Poneko  i  te  ono  o 
Hepetema,  a  i  runga  i  te  mea  kiano  i  u  noa  i  te  tekau  ma 
rua,  ka  tukuna  atu  he  teima  hei  kimi  i  a  ia,  a  i  kiia  hoki 
nga  tiima  katoa  kia  mataara  tonu  ratou  me  kore  e  kitea  te  Monowai, 
kei  ngaro.  No  te  unga  mai  o  te  tiima  Winnera  ki  Poneke  i  Sydney 
ka  whakaatu  nga  Apiha,  i  kite  ratou  i  tetahi  tiima  e  rima  ran 
maera  te  matara  mai  i  Ahitereria,  a  e  ki  ana  ratou  ko  te  Monowai 
tera,  koia  nga  tangata  i  mohio  ai  kei  te  ritenga  ki  Ahitereria  te  tiima. 
He  kino  rawa  te  moana  i  a  ia  e  rere  ana  i  Poneke  a  ka  pakaru  te 
pou  o  tona  urungi,  no  kihai  ia  i  kaha  ki  te  rere,  heoi  maim  noa  iho 
ana,  akina  haeretia  ana  e  nga  ngaru  nunui,  no  te  tekau  i  pakaru  ai 
te  urungi,  a  no  te  ahiahi  o  te  tekau  ma  rua  i  kitea  ai  ia  e  te  Mokoia 
e  rere  ana  ki  Akarana,  a  ka  rere  te  mohoia  ki  te  taha  pu  ano  o  te 
Monowai  panga  ai  i  tetahi  taura  ki  te  Monowai,  ka  man,  na  ka  toia 
haeretia,  a  e  pai  ana  ano  te  rere  o  nga  tiima,  na,  ka  motu  te  taura.  a 
kua  po,  kihai  i  kaha  ki  te  vvhakamau  ano  i  tetahi,  heoi  tatari  ana  te 
mokoia  a  ao  ake  U  ra,  ka  man  ano  te  taura,  a  no  te  tekau  ma  rima 
ka  u  ai  raua  ki  Sydney. 


Ruhia — No  te  tekau  ma  tahi  o  Hepetema  ka  whakamatea  nga 
Hurai  e  warn  tekau  e  tetahi  ropu  turn,  ran  atu,  ran  atu  nga  Ilurai  i 
mawhiti  atu  ki  tetahi  awa  a  na  nga  hoia  <>  muri  i  whakatahuri  te 
ropu  tutu.  E  ki  ana  nga  tangata  whai  mana  o  te  kawanatanga  o 
Ruhia  kahore  ratou  i  Eiohio,  i  whakaae  ranei  ki  tank  mahi.  K  i 
hoic  e  heke  iho  i  te  rua  ran  mano  nga  Hurai  kua  heke  mai  ki 
Amerika  i  te  tan  io()6. 

Kua  whakamatea  a  Prince  Chavachavadze,  lie  incmji  no  le  run  i 
ii". i  o  te  kawanatanga,  e  telahi  tangata  tutu,  i  a  ia  <  liaere  ana  ki  u 
whare  runanea 


I  I.  KARERE 


Tokowha  ngatangata  i  mate  i  te  paihana  i  roto  i  te  pia  i  inumia 
e  ratou,  a  tokorua  ano  e  kore  pea  e  ora,  no  te  tirohanga  o  te  kaho 
ka  kitea  he  ueke  kua  mate  ki  roto  i  te  kaho. 


TE  ATUA  O  TE  "MOROMONA.' 
E  whakapono  ana  matou  ki  te  Atua  ki   te  Matua  ora   tonn,    ki 
Tana  Tama  ki  a  Ihn  Karriti,  ki  te  Wairua  Tapu  ano  hoki. 

Kua  vvhakaaro  noa  etahi  tangata,  kei  te  karakia  atu  te  "Moro- 
moiia"  ki  a  Hohepa  Mete,  otiia  kei  te  he  tera  whakaaro,  e  whaka- 
pono ke  ana  te  Hunga-tapn  ko  Ilolufa  Mete  he  poropiti  na  te 
Atua,  e  hara  i  te  mea  ko  ia  to  te  "Moromona"  Atua.  Kua  oti  hoki  i 
etahi  te  kii  e  hara  te  Atua  o  te  "Moromana"  i  te  Atua  o  te  Paipera, 
otiia  ko  te  Atua  o  te  Paipera  he  Atua  nierekara  a  no  te  tau  1820  ka 
puta  mai  ia  raua  ko  tana  Tama  ki  a  Hohepa  Mete,  a  kitea  ana  raua 
e  Hohepa  he  tinana  to  te  Atua,  he  wairua  ano  hoki,  a  he  pera  ano 
hoki  to  te  Tama,  ina  hoki  i  te  wa  i  re  ao  nei  te  Tama  e  minata  ana 
i  roto  i  te  kikokike,  ka  ki  atu  ia  ki  a  Piripi  ko  te  tangata  kua  kite  i 
a  an  kite  hoki  i  te  Matua;  na,  e  whakaae  ana  te  Tama  e  rite  ana 
te  Matua  ki  a  ia  te  whai  tinana,  te  whai  kororia,  a  he  teka  koki 
kotahi  ano  tinana  raua  tokorua  engari  e  motu  ke  ana  tetahi  i  tetahi. 
a  i  te  haerenga  o  te  Tama  ki  a  Hoani  kia  iriiria  ka  tuwhera  te 
rangi,a  ka  kitea  te  Wairua  Tapu  e  heke  iho  ana, me  he  kukupa,a  ka 
rangona  tetahi  reo  no  te  rang!  e  mea  ana,  "ko  toku  Tama  tenei  i 
aroha  ai,  ko  taku  i  ahuareka  ai."  Na,  kei  konei  te  whakaaturanga 
ki  a  tatou  tokotoru  nga  ahuatanga  i  te  Atuatanga,  e  motu  ke  ana 
tetahi  i  tetahi  a  kahore  e  taea  he  kupu  marama  atu  i  enei,  a  e  hara 
i  te  mea  ko  enei  auake,  ina  hoki  i  mua  i  te  ripekatanga  o  te  Karaiti 
ka  haere  ia  ki  te  kari  ki  te  inoi  ki  tona  Matua  i  ki  nei  ia  "ko  te 
oranga  tonutanga  tenei,  kia  matau  ratou  ki  a  koe,  ko  koe  anake  te 
Atua  pono,  ki  a  Ihu  Karaiti  ano  hoki  i  tonoa  mai  nei  e  koe."  Taku 
patai,i  inoi  atu  teTamaki  a  \vai,ki  a  ia  ano?  kahore,engari  i  inoi  atu 
ia  ki  tona  Matua  e  noho  motuhake  ana  i  a  ia  (i  te  Tama)  Hoani 
xvn:  3.  Me  tapiri  tenei  kupu  ana,  nana:  "Na  heoi  ano  toku  noho 
i  te  ao;  kei  te  ao  nei  ano  enei,  ko  an  ia  ka  haere  atu  ki  a  koe.  E  te 
Matua  tapu,  puritia  i  runga  i  ton  ingoa  te  hunga  kua  homai  e  koe 
ki  a  an,  kia  kotahi  ai  ratou,  me  tana  nei."  (Hoani  xvn:  11.)  Nana: 
taku  patai  ki  nga  kai-karakia  nana  te  kii  he  kotahi  te  Matua  raua 
ko  te  Tama,  ihiahia  ranei  te  Tama  kia  whakakotahitia  ana  akonga 
e  te  Matua  kia  kotalii  tinana?  Kahore  rape'a,  engari  kia  kotahi 
0  ratou  hiahia,  a  ratou  mahi,  a  kia  tapatahi  te  ngakau  a  kia  kotalii 
hoki  to  ratou  whakapono  a  kia  noho  niton  i  runga  i  te  whakaaro 
tika  kia  kore  ai  e  puta  he  titoretanga,  e  hara  i  te  mea  kia  kotahi  i- 
nana  kikokiko.  He  pera  tonu  hoki  te  Matua,  raua  ko  te  Tama  me  te 
Wairua  Tapu,  he  tinana  to  te  Matua,  he  pera  hoki  to  te  Tama.ko  te 
Wairua  Tapu  ia  he  Wairua  auake. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION 

CHURCH  OF  JESUS  CHltlST  OF  LATTER-DAY  SAMTS. 


P.O.  BOX  72,  AUCKLAND  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"If  only  men  who  desire  to  serve  God  and  their  neighbors  would  realize 
that  humanity  is  moved,  not  by  animal  1 equirements \  but  by  moral  forces,  and 
that  the  chief  moral  free  and  motive  power  of  humanity  is  religion;  that  is, 
the  definition  of  the  meaning  of  life,  and,  in  consequence  of  this  definition,  tin 
discrimination  between  good  and  evil:  between  the  important  and  the 
non-important 7" — Leo  Tolstoy.     . 

Rofus  K.  Hardy,  Mission  President  David  P.  Howflls,  Editor 

Vol.  I  TUESDAY,  OCTOBEK   15,  1907.  No.  18 


THE  ROOT  OF  THE   EVIL. 

In  "The  Root  of  the  Rvil,"  Leo  Tolstoy,  the  great  Russian 
writer  and  thinker  most  vividly  contrasts  the  life  of  squalor  and 
poverty  of  the  working  masses  and  the  great  extravagance  and 
luxury  of  the  wealthy  classes.  And  after  a  discussion  of  how  the 
wealthy  minority  so  ingeniously  and  despotically  rule  the  masses, 
concludes  with  the  following  paragraphs  in  which  the  root  of  the 
present  day  social  evilsis  laid  hare  and  the  remedy  offered: 

Therefore,  in  order  to  destroy  the  evils  from  which  mankind 
suffers,  neither  the  emancipation  of  land,  nor  the  abolition  of  taxes, 
nor  the  communising  of  the  instruments  of  production,  nor  even 
the  destruction  oi  existing  governments,  is  required;  all  that  is 
needed  is  the  annihilation  of  the  teaching  falsely  called 
1 'Christianity,"  in  which  the  men  of  our  time  arc  educated. 

At  first  it  seems  strange  to  people  who  are  familiar  with  the  Oos 
pels  that  the  Christi  in  teaching,  which  proclaims  sonhfcd  to  ()n<\, 
spiritual  freedom,  the  brotherhood  of  man,  abolition  of  all  kinds  of 
violence,  and  Love  towards  enemies,  should  have  degenerated  into 
the  strange  doctriw  which  teaches  blind  obedieno  to  authority, 
and  even  murder  if  the  authorities  require  it.  But,  on*  examines 
the  process  b)  which  Christianity  entered  the  world,  one  realizes 
that  tin  degeneral  i"!i  was  inevitable. 

When  the  l\i'.\Hi  monarchs,  Constantine,  Charlemagne,  •n,('  \  ;d 


I'll!:  MESS1 


dimir,  adopted  Christianity  clothed  in  the  forms  of  Paganism,  and 
christened  their  peoples  in  it,  they  did  not  dream  that  the  teaching 
they  accepted  destroyed  the  power  of  kings,  the  army,  and  the  state 

itself — institutions  without  which  the  men  who  first  adopted  and 
introduced  Chaistianity  could  not  imagine  life.  At  the  beginning, 
the  destructive  force  of  Christianity  was  not  only  unnoticed,  hut 
men  even  thought  that  Christianity  supported  their  authority  Hut 
the  more  Christian  the  peoples  lived,  the  more  clearly  manifest  be- 
came the  essence  of  Christianity,  and  the  more  evident  grew  the 
danger  to  Paganism  it  presented.  And  the  greater  that  danger 
grew,  the  more  laboriously  did  the  ruling  classes  try  to  stifle,  and, 
if  possible,  to  quench  the  light  they  unconsciously  brought  into  the 
world  with  Christianity.  For  this  purpose  they  used  all  possible 
means:  prohibition  to  read  or  translate  the  Gospels;  slaughter  of 
all  who  point  out  the  true  meaning  of  Christian  teaching;  hypno- 
tism of  the  masses  by  the  pomp  and  splendor  of  rituals;  and  es- 
pecially hair-splitting  and  equivocal  distortions  of  Christian  pre- 
cepts. In  proportion  as  these  methods  were  employed,  Christianity 
became  more  and  more  modified,  till  at  last  it  became  a  teaching 
which  not  only  did  not  contain  any  principles  destructive  to  the 
Pagan  system  of  life,  but,  on  the  contrary,  justified  that  system 
from  a  psuedo-Christian  standpoint.  There  appeared  Christian 
monarchs,  and  Christian  armies,  and  Christian  wealth,  and  Christian 
law-courts,  and  Christian  executions. 

The  ruling  classes  have  done  for  Christianity  what  doctors  do 
in  epidemics.  They  have  prepared  a  culture  of  harmless  Christian- 
ity; and  when  once  it  has  been  inoculated,  true  Christianity  is  no 
longer  dangerous'.  Church-Christianity  must  inevitably  either  re- 
pel reasonable  men  as  an  outrageous  absurdity,  or,  if  adopted,  so 
utterly  alienate  men  from  the  true  Christianity  that  through  this 
distorted  form  they  can  no  longer  see  its  real  meaning,  and  even 
regard  the  real  meaning  with  animosity. 

This  Christianity,  thus  made  harmless,  evolved  during  centuries 
by  a  feeling  of  self  preservation  among  the  ruling  classes,  and  with 
which  the  people  are  inoculated,  constitutes  the  teaching  through 
which  men  obediently  perforin  actions  not  only  hurtful  to  them- 
selves and  their  friends,  but  distinctly  immoral,  and  incompatible 
with  the  requirements  of  conscience;  the  most  important  of  which 
actions,  by  its  practical  consequences,  is  the  performance  of  military 
service,  that  is,  willingness  to  kill. 

The  evil  of  this  false  Christianity  consists  chiefly  in  the  fact 
that  it  neither  prescribes  nor  prohibits  anything.  All  ancient  re- 
ligions- -like  the  law  of  Moses  or  the  law  of  Manou — give  rules 
which  require  or  forbid  certain  actions;  it  is  the  same  with  the 
Buddhist  and  Mohammedan  religions;  hut  Church-Christianity 
gives  no  rules  whatever,  except  verbal  professions  of  faith,  the  ack- 
nowledgment of  dogmas,  fasts,  sacraments,  and  prayers  (and  even 
those  can  be  eluded  by  people  rich  enough);  it  only  lies,  and  per- 
mits everything — even  actions  contrary  to  the  very  lowest  require- 
ments of  morality. 


THE    MESSENGER 


According  to  the  Church  doctrine,  everything  is  allowed:  one 
may  have  slaves  (in  Europe  and  America  the  Church  was  the 
champion  of  slavery);  one  may  acquire  fortunes  gained  from  the 
labor  of  ones  oppressed  brethren;  one  may  be  wealthy  in  the  midst 
of  crowds  of  Lazaruses  crawling"  under  the  tables  of  the  revellers — 
and  that  is  even  very  good  and  praiseworthy,  if  one  only  gives  a 
thousandth  part  for  churches  and  hospitals;  one  may  keep  back  by 
violence  one's  riches  from  the  needy,  and  imprison  men  in  solitary 
cells,  and  put  them  in  irons,  and  chain  them  to  trucks,  and  execute 
them  all  this  is  blessed  by  the  Church.  One  may  lead  a  depraved  life 
during  all  one's  youth,  and  then  call  one  of  these  debaucheries  by 
the  name  of  marriage  and  have  it  sanctified  by  the  Church.  One 
may  even  divorce  and  marry  again.  And,  chief  of  all,  one  may 
kill;  one  may  kill,  not  only  in  defending  oneself,  but  one's  apple 
trees,  or  in  punishment  (punishment  means  edification — to  kill  for 
edification!);  and  especially  one  may  (and  it  is  even  ones  duty  and 
praiseworthy  to)  kill  in  war,  at  the  order  of  one's  superiors.  The 
Church  not  only  sanctions  but  prescribes  this. 

Thus  the  root  of  all  the  evil  is  the  false  teaching.  Abolish  the 
false  doctrine  and  there  wll  be  no  more  armies;  and  if  there  are  no 
armies,  the  violence,  oppression,  and  deprivation  to  which  nations 
are  subjected  will  disappear  of  themselves. 

As  long  as  men  are  educated  in  the  psuedo-Christian  doctrine 
which  sanctions  everything,  including  murder,  the  army  will  re- 
main in  the  hands  of  the  minority;  and  the  minority  will  always 
use  that  army  to  extort  from  the  people  the  products  of  their  la- 
bor, and  what  is  worst  of  all,  to  deprave  the  people — because,  if  the 
people  were  not  depraved,  the  minority  could  not  take  from  them 
the  fruits  of  their  toil. 

The  root  of  the  miseries  of  all  the  people  lies  in  the  false  doctrine 
which  is  taught  them  under  the  name  of  Christianity. 

Therefore  it  would  seem  to  be  the  obvious  duty  of  every  man 
who  is  free  from  the-  religious  deception,  and  who  wishes  to  serve 
the  people,  by  word  and  deed  to  aid  the  deluded  massef  in  deliver- 
ing themselves  from  the  deception  which  is  the  cause  of  their  mis- 
erable condition.  It  would  seem  that,  besides  the  general  duty  of 
every  moral  man  to  denounce  falsehood  and  to  profess  the  truth  he 
knows,  every  man  desirous  of  serving  his  follows  cannot  help,  out 
of  pity,  wishing  to  deliver  them  from  the  deception  to  which  they 
are  subjected,  and  l>y  which  all  their  misery  is  caused  And  yet 
the  very  men  who  are  freed  from  the  deception,  and  independent, 
and  educated  on  the  money  of  the  working  people,  .\\\d  therefore 
bound  to  serve  them,  do  not  realize  this.  "Religious  doctrines  are 
of  no  importance,"  ;  13  these  people.  "It  is  a  question  for  the  con 
science  of  each  separate  individual.  The  political,  social,  and 
economical  organizations  of  societ)  are  the  necessan  and  important 
things,  and  on  iheni  must  be  directed  all  the  efforl  nl  the  men  who 
who  wish  to  serve  the  people.  Religious  doctrines  are  of  no  im- 
portance, and,  like  al  superstitions,  the)  will  disuppei  ol  them 
selves  when  theii  1  inn  com< 


THE    V1ESSI 


So   say  these  educated   men;  and,  wishing  to  serve  the  people, 
they  enter  the  service  of  the  government— in  the  army,  or  as  <  I 
or  members  of  Parliament  -endeavoring  to  improve   the  exl 
{onus  of  life  of  the  deceived  people  by  participation  in  the  activities 
of  the  Stale,  without  denouncing  the  religio  m  to  which 

the  people  are  sir  others,   the   revolutionists,   also   do   not 

touch  the  religious  faith  of  the  people,  but  cater  into  hostilities  with 
the  existing  governments,  seekin  >ower  by 

the  same  methods  of  violeno  tion  which  are  used  by  the 

governments  they  oppose.     Others,  Socialisis,  ete — organize  trade- 
unions,    co-operation,    and   strikes,    thinking   the   condition    of  the 
people  can  be  improved  although  they  remain  in  the  same  st 
superstition  or  skepticism  produced  by  the  false  doctrine. 

And  not  only  do  none  of  them  hinder  the  diffusion  of  the  false 
religion  which  is  the  cause  of  all  the  evil,  but  when  the  neccessity 
presents  itself,  they  fulfill  the  religious  rituals  which  they  acknow- 
ledge to  be  lies;  they  swear  allegiance,  the;  assist  at  Church  service 
and  solemnities  which  stupefy  the  people,  and  they  do  not  prevent 
their  own  or  other  people's  children  from  being  taught  in  schools 
this  so-called  religious  instruction — the  very  lie  upon  which  is 
founded  the  slavery  of  the  -people. 

This  non-comprehension  by  educated  people  (who,  of  all  others, 
could  and  ought  to  destroy  false  doctsine)  of  the  chief  cause  of  the 
evil,  upon  which  all  their  energies  should  be  directed,  and  the  di- 
version of  those  energies  towards  false  aims,  constitute  one  of  the 
chief  reasons  why  the  existing  system  of  life,  which  is  evidently 
false  and  destructive  to  all  men,  maintains  itself  so  firmly  in  spite 
of  the  fact  that  its  inconsistency  is  recognized  by  everyone. 

Because  the  true  Christian   teaching,   corresponding  to  the 
quirements  of  our  time,  is  concealed  from  men,  and  a  false  doctrine 
is  taught  in  its  place,  therefore  arise  all  the  miseries  of  our  world. 

If  only  men  who  desire  to  serve  God  and  their  neighbors  would 
realize  that  humanity  is  moved,  not  only  by  animal  requirements, 
but  by  moral  forces,  and  that  the  chief  moral  force  and  motive 
power  of  humanity  is  religion;  that  is,  the  definition  of  the  meaning 
of  life,  and  in  consequence  of  this  definition  the  discrimination  be- 
tween good  and  evil;  between  the  important  and  the  non-im- 
portant! 

If  only  men  were  to  realize  this,  they  would  see  immediately 
that  the  fundamental  cause  of  the  misery  of  contemporary  humanity 
is  not  in  the  external,  material  circumstances;  neither  in  political 
nor  economic  conditions,  but  in  the  perversion  of  Christianity 
in  the  substitution — instead  of  truths  necessary  to  mankind,  and 
corresponding  to  its  pr<  of  senseless  and  immoral  absurdi- 

ties and  sacrileges,  called  Church-Christianity,  according  to  which 
evil  is  considered  good,  and  tin?  unimportant  important,  and  vice 
versa:  the  good  evil,  and  the  important  nou -important.  If  only  the 
best  and  unfettered  men,  sincerely  desirous  of  serving  the  people, 
could  realize  that  it  is  not  possible  to  improve,  by  any  external 
means,  the  condition  of  a  mm  who  thii  to  eat    meat   on 


THE    MESSENGER 


Fridays,  and  right  to  punish  by  death  a  guilty  individual;  or  one 
who  thinks  it  important  to  render  the  necessary  homage  to  an  image 
or  an  emperor,  and  non-important  to  swear  obedience  to  the  will  of 
other  men  and  to  train  oneself  to  murder! 

If  only  men  would  realize  that  neither  Parliaments,  nor  strikes, 
trade  unions,  nor  co-operative  societies,  inventions,  schools,  uni- 
versities and  academies,  nor  revolutions,  can  be  of  any  real  use  to 
men  holding  a  false  religious  life  conception! 

If  only  this  were  understood,  all  the  energies  of  the  best  men 
would  be  applied,  not  to  the  consequences,  but  to  the  cause;  not  to 
State  activity,,  or  revolution,  or  Socialism,  but  to  the  denunciation 
of  the  false  religious  doctrine,  and  the  rebuilding  of  the  true  one. 
If  only  men  were  to  act  in  this  way,  all  the  political,  economic,  and 
social  questions  would  be  solved  naturally,  not  as  we  speculate  and 
prescribe,  but  as  they  ought  to  be  solved. 

These  questions  will  be  solved,  of  course  not  immediately,  and 
not  as  we  would  wish,  nor  as  we  are  accustomed  to  arrange  the  life 
of  others  (caring  only  that  they  externally  resemble  our  wishes  in 
the  matter — the  case  with  all  Governments),  but  they  certainly  will 
be  solved  as  soon  as  men's  religious  life-conception  is  transformed; 
and  they  will  be  solved  the  sooner  the  more  we  apply  our  energies, 
not  to  the  effects,  but  to  the  causes  of  life's  phenomena. 

But  the  denunciation  of  false  doctrines   and  the   adoption   of  the 
true  one  is  a  very  slow  and  remote  process,  people  say.     However 
remote  or  slow,  it  is  yet  the  only  one:   or,   at   least,   one    without 
which  all  the  other  methods  can  have  no  effective  results. 
•  «****« 

Looking  at  the  awful  system  of  human  life  prevailing,  contrary 
both  to  reason  and  feeling,  I  asked  myself,  "Can  it  possibly  be 
necessary?"  And  the  answer  I  have  found  is,  "No  it  is  not  neces- 
sary." It  must  not,  it  cannot,  it  shall  not  be.  But  it  will  cease  to 
be,  not  when  men  have  reorganized  their  relations  in  one  way  or 
another,  but  when  they  have  ceased  to  believe  the  lie  in  which  they 
are  educated,  and  believe  instead  the  supreme  truth,  which  was 
revealed  to  them  1900  years  ago,  and  is  clear,  simple,  and  accessible 
to  their  reason. 

It  would  be  difficult  to  more  clearly  and  forcibly  describe  the 
condition  of  "Christianity"  as  the  Church  of  Jesus  Christ  of  Latter 
day  Saints  views  it,  than  Count  Tolstoy  has  in  the  above  excerpt. 
The  root  of  all  the  present  day  soeial  evils  in  Christian  nations  is 
false  Christian  teaching.  Were  the  modern  Christian  churches  the 
successors  of  the  Church  established   by   Christ   and   His  apostles, 

and  were  they  inspired  by  Christ,  sneh  a  deplorable  social  condition 
would  be  impossible.  It  is  blasphemy  of  the  first  order  against 
Christ  to  accuse  Hun  of  being  the  author  of  sneh  con  fusion  as  now 
exists  in  Christendom.  And  since  there  has  been  an  apostasy  from 
the  Church  of  Christ,  through  the  wickedness  of  man  tin-  Gospel 
was  taken    from   the  earth     in   these  the  lattei   days,  God  has  re 


THE    MESSENGER 


stored  the  Gospel  of  Christ  and  His  Holy  Priesthood  through  the 
instrumentality  of  Joseph  Smith.  It  is  by  compliance  with  this 
true,  heaven  inspired  teaching  that  the  Brotherhood  of  Man  can  be 
established  on  the  earth  and  an  Exaltation  in  the  life  to  come  can  be 
won  by  all  of  God's  earthly  children. 


REPORT  OF  MAHIA  CONFERENCE. 

The  conference  of  the  Mahia  District  convened  at  Kopuawhara 
Sept.  14th  and  15th.  There  were  present  President  R.  K.  Hardy 
and  wife,  Elder  Carl  T.  Freeze  and  three  Maori  saints  from  Hawkes 
Bay.  Prest.  Ivehi  Larson,  and  Elders  J.  M.  Layton,  Geo.  V>.  Andrus, 
W.  H.  Dickson,  H.  D.  Haight,  Matthew  Taylor,  A.  1-;.  Anderson, 
E.  A.  Cottam,  Sisters  Edna  Dickson  and  Mere  Whaanga  of  the 
Mahia  District. 

Elders'  testimony  meeting  convened  Saturday  morning-  in  which 
all  bore  testimony  to  the  truthfulness  of  the  gospel.  General  meet- 
ings were  held  Saturday  afternoon  and  evening  in  which  reports  of 
branches  were  made  and  testimonies  borne. 

Four  meetings  were  held  on  Sunday  including  the  Sisters  Re- 
lief Society  meeting.  Sister  Mere  Whaanga  occupied  most  of  the 
time  Sunday  morning,  exhorting  her  people  to  forsake  the  tra- 
ditions of  their  forefathers,  and  hold  to  the  principles  af  the  Gospel. 
During  the  afternoon  services  the  general  and  local  authorities  of 
the  church  were  unanimously  sustained  and  the  district  was  divided 
into  two  districts  as  formerly,  viz:  the  YVaiapu,  and  the  Mahia, 
Elders  IT.  I).  Haight,  J.  M.  Layton,  Matthew  Taylor  and  E.  A.  Cot- 
tam were  assigned  to  labor  in  Waiapu,  H.  I).  Haight  as  president 
and  Elders  Taylor  and  Cottam  to  do  carpenter  work. 

Pres.  Hardy  occupied  the  time  of  the  rest  of  the  meeting,  giving 
many  timely  instructions  to  the  Saints. 

A  baptismal  service  was  held  at  which  six  were  baptized,  Elder 
George  B  Andrus  officiating.     Three  infants  were  also  blessed. 

Special  mention  should  be  made  of  the  singing  done  by  the 
school  children  and  much  credit  is  due  Elder  Andrus  for  their 
musical  training.  A  concert  was  enjoyed  Monday  evening  in  which 
Elders,  Saints  and  a  few  European  friends  took  part. 

The  Saints  of  Kopuawhara  branch  had  made  much  preparation 
for  the  visitors  and  notwithstanding  the  rain  and  mud  which  made 
it  somewhat  disagreeable  there  was  a  good  spirit  prevailing,  and  all 
went  away  feeling  encouraged  and  strengthened.  President  and 
Sister  Hardy's  visit  has  been  enjoyed  by  all. 

Sister  Edna  Dickson. 


CONFERENCE   REPORTS. 

Wanganui. — Elders  Jenkins  and  Ruruku  have  just  returned  from 
a  five  weeks  visit  among  the  natives  of  Taranaki.  They  visited  all 
the  native  villages  and  found  that  the  people  are  beginning  to  break 
away  from  the  Maori  prophets,  Tohu  and  Tewhiti   and    take   an    in- 


THE    MESSENGER  135 


terest  in  Christianity.  They  spent  two  pleasant  days  at  Parihako 
the  home  of  the  "prophets."  These  people  were  visited  some  time 
ago  by  Pres.  Magleby  and  Elder  John  E.  Taylor,  who  convinced 
them  that  their  ancestors  were  the  Nephites  who  came  to  America 
at  the  time  of  the  destruction  of  Jerusalem,  after  explaining  some  of 
the  doctrines  of  the  Church  they  admitted  that  our  people  were  the 
only  ones  who  could  explain  the  Scriptures  to  them  clearly.  The 
Saints  were  very  glad  to  receive  the  Elders  and  were  without  an  ex- 
ception enjoying  the  blessings  of  the  Lord. 

Afcer  a  short  visit  President  and  Sister  Hardy  left  Wanganui  on 
the  29th.  While  here  they  held  a  gathering  of  the  Saints  of  Wanganui 
and  neighborhood  at  the  home  of  Brother  Te  Whatahoro  at  Putiki 
where  we  had  a  very  enjoyable  testimony  meeting.  Much  good  re- 
sulted from  their  visit,  friends  as  well  as  Saints  being  very 
pleased -to  see  them. 

Elder  Taylor  has  been  working  in  the  interest  of  our  proposed 
new  college,  looking  over  several  land  sites.  He  also  spent  a  few 
days  in  Wellington  visiting  the  Capital  prior  to  his  departure  for 
home. 

Apollos  B.  Taylor,  Conference  President. 

Hauraki. — We  are  pleased  to  inform  our  Brothers  and  sisters 
in  the  Faith  that  the  work  of  the  Lord  is  progressing  nicely  in  these 
parts.  We  have  recently  had  the  privilege  of  leading  two  more  souls 
into  the  waters  of  baptism,  and  of  blessing  one  child.  Elders  Mor- 
rell  and  McBride  recently  made  a  successful  trip  down  the  coast  by 
way  of  Coromandel.  They  report  a  good  trip,  finding  the  Saints 
all  well.  Sunday,  Oct.  6th,  the  Saints  of  the  Omahu,  Te  Aroha 
and  KiriKiri  branches  met  together  at  the  latter  place, 
where  they  enjoyed  the  spirit  of  the  Lord  in  the  meetings  which 
they  held.  A  priesthood  meeting  was  held  at  which  a  committee  of 
three  was  appointed  to  make  arrangements  for  the  February  con- 
ference.    Elders,  Saints  and  friends  are  all  well. 

John  A.  Southwick,  Conference  President. 


BOOKS  FOR  MISSION   LIBRARY. 

We  are  indebted  to  former  Mission  President  Ezra  T.  Stevenson 
for  a  selection  of  reference  books  for  the  Mission  Library.  Bishop 
Thomas  A.  Clawson  of  the  [8th  Ward,  Salt  Lake  City,  very  genei 
ously  presented  us  with  Bancroft's  History  of  Utah  and  Apostle  O. 
P.Whitney  presented  the  Library  with  a  volume  of  his  Poetical 
Writings.  These  volumes  are  received  with  gratitude.  While  the 
Library  now  makes  .1  very  creditable  showing  thru-  ne  still  several 
empty  shelves  in  tin  bookcase.  We  also  now  have  in  stock  the 
following  books  and  tracts,  viz.: 

Books:     "Life  ol  Joseph  Smith,"  George  Q.  Cannon,  6/3;  "Hund 
red  Years  of  Monnoniam,"  Kvans,  6    ;   "late   "t    a    I'ionier,"  Janus 
S.  Brown,  8  3;  "M01 111011  Docti  hie  of  Deity,"  4    ,  and  'Tin-  Gospel," 
3/-,    Roberts;    "Doctrine   and    Covenants,"  3  \.    "Missionary    Sony, 
Books,"  yd;  "Voice  of  Warning,"  ;d.      Pamimii.i  rs      "Lattei  <\.w 


186  THE    MESSENGEB 


Saints  and  the  World,"  i  -  per  doz.  "Mor  monism,"  H.H.Roberts, 
i/-  per  doz.  "Rays  of  Living  Light,  r  -  per  doz.  Tracts: — 
"My  Reasons  for  Leaving  the  Church  of  England,"  6d.  per  doz. 
Morgan's  Tracts^  1/9  per  i oo.  Parry's  Nos.  1,  3,  4,  [id.  per  100. 
Leaflets: — "Only  True  Gospel,"  3d.  per  100.  "(Wad  Tidings  of 
Great  Joy,"  sd.  per  100.  The  above  prices  represent  the  cost  after 
the  fifty  per  cent  has  been  deducted  and  the  cost  of  mailing  added. 


European  Conference  Addresses  and  Senior  Elders. 
Auckland—  G.  P.  O,  Box  72,  Auckland.— William  T.  Tew. 
Thames — G.  P.  O.  Thames. — Thomas  O.  Labrum. 
Wellington— 19  Hall  St.,  Newtown, Wellington.— Clifton  K.  Taylor. 
Wairarapa — Carterton,  Wairarapa. — Riley  G.  Williams. 
Wairau— G.  P.  O.  Nelson.— Oliver  T.  Nielsen. 
Christchurch — 31  Selvvyn,  Addington,  Chch. — John  C.  Sorenson. 
Dunedin — 34  Bridgeman  St.,  Kensington,  Dunedin. — W.  L.  Stephens 
Invercargill — 131  Nith  St.,  Invercargill. — George  A.  Christensen. 

Native  Conference  Addresses  and  Senior  Elders. 
Bay  of  Islands-Whangarei — Kamo. — George  T.  Rawson. 
Waikato  North — Huntly,  Waikato. — Erick  P.  Christensen. 
Waikato  South— Hamilton,  Waikato.— W.  I).  Walton. 
Hauraki-Tauranga — Kopu,  Thames. — John  A.  Southwick. 
Wanganui — G.  P.  O.  Wanganui. — Apollos  B.  Taylor. 
Mahia — Gisborne. — Lehi  Larsen. 

Hawkes  Bay— Te  Aute,  Havvkes  Bay.— Carl  T.  Freeze. 
Waiapu— ^Gisborne. — Horton  D.  Haight. 
Wairarapa — Masterton. — John  W.  Pugh. 
Manavvatu — Porirua,  Wellington. — Joseph  W.  Linford. 
Wairau — Whangarae,  Croixcelles,  Nelson. — William  A.  Bowles. 

Native  Schools  Established  and  Maintained  by  the  Cburch,  Ad- 
dresses, and  their  Teachers. 
Opautama — Opautama,  Mahia — George  B.  Andrus. 
Korongata — Hastings,  Hawkes  Bay. — Oel  F.  Call. 
Porirua — Porirua,  Wellington. — Esther  R.  Linford. 


TO  SUBSCRIBERS. 


A  few  subscribers  have  complained  that  they  have  not  been  re- 
ceiving their  Messengkr  regularly;if  you  happen  to  know  any  such, 
confer  a  favor  on  us  by  sending  their  names  and  addresses 
to  the  office.  The  papers  have  been  mailed  regularly  at  the  Auck- 
land post  office  and  blame  for  their  failure  to  reach  their  destination, 
in  most  cases,  must  be  laid  to  the  postoffice  service. 


"You  help  me  and  I'll  help  you.  We  will  not  be  here  forever, 
anyway;  soon  Death,  the  kind  old  Nurse,  will  come  and  rock  us  to 
sleep,  and  we  had  better  help  one  another  while  we  may;  we  are  go- 
ing the  same  way — let's  go  hand  in  hand." — Elbert  Hubbard. 


TE  KAEEEE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA  I  TE  MARA  MA. 

Ruwhara  K.  Hari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

Nama  18.  AKARANA  Okrtopa  15,  1907 

HE  KORERO  NA  HOHEPA  METE. 

I  muri  tata  iho  ka  maranga  ake  ahau  i  toku  moenga,  a  haere  ana 
ki  aku  nei  mahi,  heoi  i  taku  whakataunga  ki  te  mahi,  pera  me 
mua,  kua  pau  toku  kaha,  no  kore  ake  ahau  i  ahei.  E  mahi  tahi 
ana  maua  ko  toku  papa  a  ka  kitea  e  ia  kei  te  mate  ahau  a  ka  kiia 
ahau  kia  hoki  atu  ki  te  whare.  Ka  haere  ahau,  i  runga  i  te  whakaaro 
kia  haere  atu  ki  te  whare,  heoi  i  toku  haerenga  atu  i  te  mahinga 
kai,  i  reira  nei  maua,  ka  hemo  atu  toku  kaha  a  hinga  ana  ahau  ki 
te  whenua,  a  kore  ake  oku  mohiotanga  ki  tetahi  mea. 

Ko  te  mea  tuatahi  i  rangona  ai  e  ahau  ko  tetahi  reo  e  korero  mai 
ana  ki  a  au, — e  karanga  ana  ki  toku  ingoa.  Ka  auga  ake  oku  ka- 
nohi,  a  kitea  ana  ko  tana  Karere  ano  e  tuohu  ana  ki  toku  mahunga, 
e  karapotia  ana  e  te  maramatanga  pera  me  mua.  Katahi  ka  whaka- 
huatia  ano  e  ia  nga  mea  katoa  i  puaki  ai  i  a  ia  i  te  po,  a  ka  whakahaua 
ahau  e  ia  kia  hoki  ki  toku  papa,  kia  whakamarama  i  a  ia  ki  te  ki- 
tenga  me  nga  whakahaunga  kua  riro  mai  nei  i  a  au. 

Ka  ngohengohe  ahau;  a  ka  hoki  ki  toku  papa  i  waenga,  a  kore- 
rotia  whakatepetia  ana  e  au  te  katoa  ki  a  ia.  Ka  whakahoki  kupu 
mai  ia  ki  a  au,  no  te  Atua  aua  mea,  a  me  haere  ahau  me  whakarite 
e  au  ta  te  Karere  i  whakahau  ai.  Ka  mahue  i  a  au  te  mara,  a  haere  ana 
ki  te  wahi  i  ki  ai  te  Karere  kei  reira  nga  papa  e  huna  ana,  a  na  te  tino 
maramatanga  o  te  kitenga  i  whiwhi  ai  ahau  i  mohio  ai  ahau  ki  te  wahi 
i  toku  taenga  kautanga  ki  reira.  K  tu  tata  ana  ki  toku  kainga  tetahi 
puke  ahuanui,  te  mea  tiketike  rawa  o  taua  takiwa.  I  huna  nga  papa 
ki  te  taha  hauauru  o  te  puke  i  roto  i  tetahi  pouaka  kohatu  e  taupo- 
kinaanaki  tetahi  kohatu.  He  mea  mototoru  teuei  kohatu,  ko  te 
taha  ki  runga  he  mea  porotaka  a  ko  te  mata  he  angiangi,  a  ko  runga 
anake  i  kitea  ki  rungi  i  le  whenua,  ko  te  mata  ia  i  ngaro  i  raro  i  te 
whenua. 

Ano  ka  oti  te  oneone  te  keri  atu,  ka  man  alian  ki  tetahi  hua.  a 
whakamaua  ana  ki  raro  i  te  mata  o  te  pohatu  ka  hapaingia  ake.  I  titi- 
ro  all  hi  ki  roto;  ana!  Ha  ppno  i  kite  ahau  i  nga  papa  ki  reira  me  te 
Umimi  me  te  Tumime,  me  te  Koum  i,  pera  tonu  me  ta  te  Karere  i 
korero  ai.  Ko  te  pouaka  i  takoto  ai  enei  mea  he  mea  h.inga  ki  nga 
kohatu,  me  tetahi  tu  paw  konatunatu.  Kua  whakatakotoria  nga 
kohatu  e  rua  ki  raro  kia  Ikeike  ake  nga  papa,  a  ki  runga  i  enei  ko 
liatu  i  whakatakotoria  nga  papa  me  era  atu  una. 


188  n:    KARKUE 


Ka  tokeaukia  te  tango  ake  i  nga  papa,  heoi,whakakahoretia  ana 
e  te  K  irere  ra,  a  whakamohiotia  ana  ahau,  kiaao  i  tae  una  inai  tewa 
kia  tangohia,  a  e  kore  hoki  kia  paheino  atu  nga  tau  e  wha;  otiia  i 
ki  mai  ia  kia  hoki  aim  ahau  ki  taua  vvahi  ano  a  tera  tan  pu  ano,  a  k  i 
tntaki  in  li  iaki  a  an  ia  tan  ia  tan  ki  reira.  a  kia  pera  ai  t  iku  b  iere 
ia  tau  ia  tin  kia  taka  mai  ra  ano  te  vVa  e  riro  ai  i  a  an  nga  papa. 
Heoi,  e  rite  ana  ki  ana  whakahaunga,  ka  haere  ahau  ia  tau  ia  tin,  a 
i  kite  ahau  i  taua  Karere  ano  i  ana  \vi  katoa  a  ka  whiwhi  ahau  ki 
nga  whakahaunga  me  te  matauranga  nui  i  a  ia  i  o  maua  korerotanga 
katoatanga,  mo  a  te  Atna  e  mahi  ai.mo  te  peheatanga  hoki  ewkaka- 
haeretia  ai  tona  kingitanga  i  nga  ra  whakamutunga. 

I  runga  i  te  mea  he  tino  rawa-kore  toku  matua,  hs  tino  take  tera 
kia  mahi  a  riugaringa  matou,  a  kia  ai  hei  kai-mahi  ma  te  taagata 
ke  i  nga  vva  katoa  i  taea  ai.  Kei  te  kainga  matou  i  etahi  vva,  a  kei 
tawhiti  atu  ano  i  etahi  atu  vva,  a  na  te  hono  t  aim  o  a  matou  mahi  i 
ahei  ai  i  a  matou  te  ata  noho  i  runga  i  te  pai,  i  te  makona.  No  te  tau 
1S24  ka  p.mgia  te  h  ipu  o  toku  matua  e  tetahi  pouritatiga  nui  i  te 
matenga  o  toku  tuakana  a  Alvin.  I  a  Okeiopa  1S25  ka  haere  ahau 
hei  kai-mahi  111a  tetahi  k  >roheke  ko  Josiah  vSioal  tona  ingoa,  i  noho 
nei  ki  tetahi  porovvini  o  Niu  loka.  *  *  *  *  I  an  e  mahi  ana  ki 
a  ia;  e  noho  ana  ahau  ki  te  kainga  o  Ihaka  Hale,  a  i  reira  ka  matua- 
kite  ahau  i  taku  wahine  (tana  tamahine,)  i  a  Km  mi  Male.  I  mare- 
natia  maua  i  te  18th  o  Hanuere  1827,  i  a  an  ano  e  mahi  ana  ki  a  Stoal. 

Mo  taku  kiiuga  tonutahga  kua  kite  ahau  i  tetahi  kitenga, 
ka  whaia  tonutia  ai  ahau  e  nga  whakatoinga,  a  kihai  hoki  te  hapu 
o  toku  hungawai  i  pai  kia  marenatia  maua,  koia  i  haere  ai  maua  ki 
te  kainga  o  Squire  Tarbill,  ki  tetahi  porowini  ke.  Ano  ka  marena- 
tia maua  ka  mahue  a  Stoal,  a  ka  hoki  maua  ki  te  kainga  o  toku 
matua,  a  ahu-whenua  tahi  ana  maua  ko  taku  matrua  i  taua  tau. 

A  no  te  roanga  ka  rite  te  vva  kia  riro  i  au  nga  papa,  te  Uniimi 
me  te  Tumime  me  te  Kouma.  No  te  22  o  Hepetema  1827,  kua 
haere  ahau  ia  tau  ia  tau  ki  te  vvahi  kei  reira  nei  nga  papa,  ka  ho- 
mai  e  taua  Karere  nga  papa  ki  a  au  me  tenei  kupu  whak  itupato, 
maku  nga  papa  e  tiaki;  a  ki  te  mea  ka  ngaro  i  runga  i  toku  ma- 
taara-kore,  toku  whakaaro-kore  ranei,  ka  hatepea  atu  ahau;  otiia  ki 
te  whakapaua  toku  kaha  katoa  ki  te  tiaki  i  ana  mea  a  taea  notia  te- 
wa e  hoki  mai  ai  ia,  te  Karere,  kia  riro  1  a  ia,  ka  tiakin  1    nga    papa. 

Kihai  i  roa  ka  kite  ahau  i  te  take  i  penei  ai  ana  kupu  ki  a  au 
kia  tiaki  na,  i  te  take  hoki  e  hoki  mai  ai  te  Karere  kia  riro  i  a  ia,  i 
muri  i  taku  whakaotinga  i  te  mahi  i  taka  mai  ana  maku.  No  te 
mea,  mohiotia  kautia  ana  kei  a  au  nga  papa,  ka  whaka- 
putaina  e  nga  tangata  o  ratou  kaha  katoa,  a  hanga  ana  nga  tikauga 
tinihanga  kia  riro  ai  i  a  ratou  nga  papa.  Ka  nanakia  haere 
te  whakatoinga,  a  i  te  mataara  tonu  nga  ropu  tangata  mo 
taua  take  ano,  ki  te  mea  ka  taea.  Heoi,  na  te  vvhakaaro  111  >hio  o  te 
Atna  i  man  tonu  ai  i  roto  i  oku  riugaringa,  a  taea  noatia  te  wa  i  mu- 
tu  ai  taku  nei  mahi  i  nga  papa.  Katalii  ka  haere  mai  te  Karere,  a 
ka  hoatu  e  au  nga  papa  ki  a  ia,  a  kei  raro  i  tana  tiakanga  a  mohoa 
110a  nei,  koia  te  rua  0  nga  ra  o  Mei   [838. 

Heoi,  haere  tonu    ana    te    oliorere,    me  te  rongo  korero  me  tona 


TE   KARERE 


tini  arero  e  tohatoha  ana  i  nga  korero  horihori  mo  te  hapu  o  toku 
matua,  moku  ano  hoki.  Me  tenei  hoki,  me  i  tuhia  e  an  te  wahi 
whaka-te-kotahi  mano  kua  ki  nga  pukapnka  tini  rawa:  Heoi  ka  na- 
nakia  rawa  te  whakatomga  tee  taea  e  an  te  whakaririka  kan  atn, 
koia  maua  ko  taku  wahine  i  haere  atu  ai  ki  tetahi  porowini  o  te  teta 
o  Pennsylvania.  I  te  raea  e  tatakn  ana  maua  mo  te  haere,  i  waenga- 
nui  i  o  maua  mamaetanga  ka  kitea  he  hoa  pono,  ko  Martin  Harris 
tona  ingoa.i  haere  mai  tenei  ki  a  maua  a  homai  ana  e  ia  tekau  pauna 
ki  a  au  hei  awhina  i  a  maua  i  tenei  haerenga, — no  te  mea  he  tino 
rawa-kore  rawa  maua  a  ki  te  ahua  ra,  i  raro  te  whakatoinga  taumaha 
i  kore  pea  e  pai  ake — He  kai-ngaki  whanua  a  Martin  Harris  no  te 
teta  o  Niu  Ioka. 

He  meana  tenei  manaakitanganui  i  ahei  ai  i  a  maua  te  tae  ora  atu 
ki  Pennsylvania,  a  i  toku  taenga  kantanga  ki  reira  ka  timata  ahau 
te  tuhituhi  i  nga  reeta  o  nga  papa.  He  maha  nga  reeta  i  tuhia  e  au, 
a  ko  etahi  o  enei  i  whakamaoritia  he  mea  na  te  Umimi  me  te  Tumi- 
me,  a  i  oti  tenei  i  a  au  i  te  takiwa  i  waenganui  i  a  Tiheina  i  a  Pepu- 
ere,  ki  te  kainga  o  toku  hungawai. 

[taria  te  tapiri.] 


TE   HUI  PARIHA  O   HAKI   PEL 

Xa  te  karangatanga  o  nga  Hungatapu  katoa  o  Haki  Pei  i  tu  ai  te 
hui  ono  marama  ki  Korongata  i  te  30  o  Akuhata  me  te  tahi  o  Hepe- 
tema. 

Ko  nga  kautnatua  me  nga  manuhiri  i  tae  atu  ko  Ruwhara  Hari 
te  timuaki  o  te  mihana,  ratou  ko  Atareta  Hari,  tana  wahine,  ko 
Hohepa  Rinawhata,  ko  Ehetere  Rinawhata  ko  Waitokorau  Tami- 
hana,  ko  Nerehana,  ko  Rihai  Rahana  ko  Houtana  Heiti  ko  Mere 
Whaanga. 

Ahakoa  e  ono  maere  te  tawhiti  o  te  hainga  i  tu  ai  te  hui  i  te 
teihana  reriwe  mama  noa  te  haere  atu  ma  runga  i  nga  paki  papai 
i  homai  nei  e  te  Hungi-tapu  o  Korongata   hei    tiki  i  nga  manuhiri. 

Tino  pai  te  whare  i  whakaritia  nei  hei  whare  kai,  me  nga  kai 
papai  ano  hoki  i  kainga  e  te  hui.  Na  nga  tangata  whenua  tonu  i 
tanu  nga  keiki  o  ia  tu  ahua,  me  nga  puringa  o  ia  tu  ahua  0  ia  tu 
ahua  me  era  atu  mea  ano  hoki. 

E  ono  nga  karakia  kauwhau,  kotahi  tehuhuinga  o  to  hui  atawhai 
a  kotahi   tonu  te  huiliuinga  1110  te  katoa,  hei  mea  whaki  kinengaro. 

Ka  nui  te  pai  o  nga  kupu  katoa  i  whakapuakin  1  e  nga  tangata 
me  nga  wahine  i  tu  ki  te  kauwhau  i  roto  i  ana  huiliuinga.  Koia  te 
hari  0  te  ngakau  o  te  Hungatapu  mo  to  ratou  taenga  mai  kia  rongo  i 
nga  kupu  pai  i  puta  pai  ana  i  roto  i  o  ratou  mangai.  Xga  tikanga 
o  nga  karaipiture  me  te  whakahauhau  tetahi  ki  tet  ihi  me  nga  kau 
wliau  hoki  a  Men  Whaanga  me  tona  whakaatu  1  nga  mahi  a  te 
Hahi  i  a  ia  i  Hioin  110  reira  te  hari  o  nga  ngakau  me  tana  ki  ki  1  11 
te  Eiunga  tapu,  inn  ki  te  u  ka  whiwhi  ki  tetahi  wahi  o  te  rangatira 
tanga  0  te  Atua  a  te  ra  whakamutunga.  Koia  nei  ana  (tauwhau  1 
tona  tunga  me  tona  tantoko  hoki  i  nga  kauwhautanga  a  te  tutnuaki 
<>  te  mihana 


140  TE    K  A  It  Kit  K 


A  i  tu  katoa  nga  Hunga-tapu  me  nga  tamariki  ki  te  whakahau- 
liau  tetahi  ki  tetahi  me  te  whaki  lioki  i  o  ratou  hinengaro.  me  te  ki; 
koia  nei  te  Hahi  pono  kua  whakahokia  mai  nei  i  nga  ra  o  muri  nei 
hei  oranga  mo  nga  tangata  e  whakapono  ana.  Ko  etahi  o  nga 
tamariki  ia  i  kauwhan  i  te  reo  pakelia.  I  te  korero  nga  tangata  ka- 
toa mo  te  pai  o  te  wairua  i  roto  i  nga  huihuinga  katoatanga.  Ko 
tenei  ano  te  take  i  tino  hari  ai  nga  ngakau  o  te  hnnga  katoa  i  tae 
nei  ki  tenei  hui  ko  nga  waiata  pai,  nga  mea  maori  me  nga  mca 
pakelia  i  waiatatia  nei  e  te  koea  o  te  knra  o  Korongata.  Ko  O.  F. 
Call  hoki  te  kai  whakakiki  me  te  kai  whakaako. 

Tokorna  nga  tangata  i  iriiria  ai  ki  roto  ki  te  Hahi  i  tenei  hni 
ko  o  rana  ingoa  ko  Tapita  Pomere,  rana  ko  Wero  Mohi. 

He  mea  pupnri  na  nga  tangata  whenua  i  noho  ai  nga  mannhiri 
mo  te  nianei  a  i  tana  rangi  i  tu  ai  tetahi  oma  whakataetaetanga  mo 
nga  tane,  wahine,  tae  atu  ki  nga  tamariki.  No  te  po  a  taua  rangi  i 
hnihni  ai  nga  tangata  ki  te  whakarongo  waiata,  korero  paki,  ki  te 
matakitaki  hoki  i  nga  wahine  poi,  ki  te  whakarongo  ano  hoki  ki  a 
te  Paerata  e  whakatangitangi  ana  i  tona  mauta  okena.  E  warn  ano 
ona  tan  no  reira  i  rawe  ai  te  whakarongo  a  te  hui.  Kei  te  tunia- 
nako  nga  Hunga-tapu  katoa,  tera  pea  e  kitea  tetahi  hui  penei  te  pai 
i  nga  ra  e  haere  ake  nei.     Heoi  ano. 

Na  Kara  (Carl  T.  Freeze) 


TE   HUI   PARIHA  O  TE  MAHIA. 

Gisborne,  Hepetema  26,  1907. 
Ki  Te  Karere: 

I  te  14th  me  te  15th  o  nga  ra  o  Hepetema  i  tu  te  hui  pariha  o  te 
Mahia  ki  Kopuawhara,  i  roto  i  te  whare  karakia  hou;  he  ahakoa  he 
nui  te  ua,  he  hohonu  hoki  te  paruparu  i  nga  huarrhi,  tata  tonu  ki 
te  kotahi  rau  nga  Hunga-tapu  i  tae  mai.  I  konei  te  Tumuaki  Mi- 
hana  a  Ruwhara  me  tona  hoa  wahine.  Tekau  ma  toru  nga  kau- 
matua  me  nga  Mihinare  wahine  i  te  hui,  me  te  ope  no  Haki  Pei  a 
Te  One  Keri  ratou  ko  Hana  Kawea,  ko  Hera  Rahui  me  to  ratou 
Tumuaki  pariha  a  Kara  Makariri,  i  konei  hoki  te  Kamura  Mihana 
a  Matiu  Teira,  me  tona  hoa  kamura  a  Eruiti  Katama.  I  karangatia 
e  te  Tumuaki  tetahi  karakia  whaki  hinengaro  mo  nga  Kaumatua  i 
te  ata  o  te  Hatarei,  a  e  rinia  ano  nga  karakia  tino  pai  rawa.  I  ngata 
rawa  o  matou  hiahia  i  te  kai  whaka-te-wairua  i  te  papai  hoki  o  nga 
kupu  a  nga  kai-kauwhau  katoa  i  tu  ki  te  korero. 

E  0110  nga  tangata  i  iriiria  e  Hori  Anarn  a  i  roto  i  te  karakia 
hapa  i  whakapangia  ratou  enga  Kaumatua;  me  nga  pepi  hoki  e  toru 
i  manaakitia.  I  a  Ruwhara  raua  ko  Mere  Whaanga  te  taima  o  tenei 
karakia   hei  tohutohu  atu  i  nga  Maori  o  tenei  wahi,  hei  whakakaha 


TE  KARERE 


ano  i  nga  Hunga-tapu.  Kahore  e  taea  te  kaha  o  nga  tangata  o  Ko- 
puawhara  ki  te  vvhakariterite  i  nga  mea  hei  painga  mo  nga  manu- 
hiri  i  tae  mai  ki  te  hui,  te  huhua  me  te  papai  hoki  o  nga  kai,  e  tino 
mihi  atn  ana  nga  Kaumatua  ki  nga  knki  me  nga  weta,  ara  ki  nga 
tangata  whenua  katoa  mo  to  ratou  kaha  i  roto  i  te  marangai. 

I  tu  ano  he  karakia  no  te  Hui  Atawhai,  a  i  whakamarama-tia  e 
Atarita  Hari  ratou  ko  Hna  Tikihana,  ko  Mere  Whanga;  nga  ti- 
kanga  papai,  hei  whakatikatika  i  nga  wahine  Maori. 

Na  Rihai  Rah  ax  a,  Tumuakl  Pariha. 


TE  TURANGA  TIKA   O  TE   HAHI. 

Kawhia. 
Ki  Te  Karere: 

He  whakautu  mo  te  panui  a  te  Atirikona  Kereihi  i  te  nama  in 
o  te  Pipi;  e  kii  nei  toil  panui  lie  iwi  mahi  kino  teHahi  ''Moromona," 
Na  e  hoa  e  hara  taku  i  te  whakahe  mou  kei  hinga  taku  whakahe 
i  te  kupu  a  te  Karaiti  e  ki  nei;  "Kaua  e  whakahe  kei  whakahekia 
koutou"  eugari  he  whakaatu  taku  ki  a  koe  ko  te  Hahi  "Moromona'' 
ara  ko  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga-tapu  o  nga  ra  o  muri  nei 
koia  te  Hahi  i  hanga  ki  runga  ki  te  turanga  o  nga,  Apotoro  ratou 
ko  nga  Poropiti,  ko  Ihu  Karaiti  ano  hei  tino  kamaka  mo  te  koko- 
nga,  e  ai  ki  ta  nga  karaipiture.  Xa  e  hoa  kia  rongo  koe  ko  te  Hahi 
o  te  Karaiti  i  whakaritea  ki  te  tinana  o  te  tangata  tino  rite  kaore 
ona  wahi  i  hapa;  tena  ki  te  kore  lie  kanohi  me  pewhea  e  tika 
ai  nga  mahi  a  te  tinana  koia  i  kiia  ai  ko  te  kanohi  te  rama  o  te  tinana 
whaihoki  ko  te  Poropiti  te  rama  o  te  Hahi;  ki  te  kore  hoki  he 
Poropiti  ka  he  te  iwi.  E  pa  e  te  Kereihi  he  mea  lino  ako  koe  ki 
nga  matauranga  nunui  o  te  ao  riro  ana  i  a  koe  te  Tiwfcikete  o  te 
matauranga  ki  nga  mea  main,  tn  ana  koe  hei  minita;  na  e  hoa  kei 
pouri  koe  e  whakaatu  ana  ahau  i  te  pono  o  tenei  Hahi,  na  te  Atua  te 
mana.  E  whakapono  ana  matou  ko  Hohepa  Mete  he  Poropiti  na 
te  Atua  otira  ki  te  puta  ke  te  mahi  a  tenei  Hohepa  Mete  kia  kanga 
ia.  E  hoa  kati  te  kino  ki  te  "Moromona"  kei  rite  ki  nga  kupu  a 
te  Karaiti;  e  kinon     i  koutou  ra  >hio  ana  koutou  ikinongia 

ahau  i  mtia  i  a  koutou.     Ko  >ia    te   he  o  ;       mona" 

ko  te  tahu  koia  i  i<   i  ima  a  kihai  i  waiho  i  raro  i  te  puheni;  me  hapai 
ra  te  rama  ki  runga  kia  tiaho  ki  nga  tangata  katoa  o  rotq  i  te  whare. 
ke  mo  tena.      Mo  ton  kupu  e  ki   nei    koe  In  kai   te 

"   e   hoa   e  te  \J  n  o 

mona"  e  tono  kai  »u;  ma  ton  '     :,.<    ni 

hari   haere  ana   rat'  >u  1  te  >  e  pai 

an  i   mo  La  koutou  w  a  tkal  ino;  ko  Unci  e  hoa  m  i   k  ma  e   mikitia    te 
hnka    '  i  ukea  I  i  roto  i  te  tii  te  mul  in  itia  te 


l  \>  I  l    KARKItE 

na  tii,  hei  aha  kua  kawa;  ka  pena  ano  i  te  rangatiratanga  o  te  rangi. 
Heoi  ano  ma  te  Atua  tatou  katoa  e  tiaki.  He  whakaatu  tenei  naku 
kia  koutou  i  waho  i  tenei  Ilalii  i  te  "Maromona."      Heoi  ano. 

Xa    POUAKA    PAKI. 


Oroua  Piriti,  Hepetema  26,  [907. 
Ki  Tr  Karkrk; — Tena  ra  koe  me  on  kai   awhina  i  raro  i  a  koe; 

tenei  etalii  knpu  te  tnkna  atn  nei  e  an:  no  te  6  o  nga  ra  o  te  inarama 
nei  i  whakahautia  ai  tetalii  wahine  o  roto  0  te  peka  o  te  Rotoatane, 
ko  Pikihuia  Tamati  tona  ingoa  me  tetalii  nana  tamariki  tane.  Kati 
he  mea  hari  mai  tenei  ki  a  tatou.  Kati;  i  te  23  o  te  inarama  ka 
tikina  mai  mana  ko  Tamihana  e  tetalii  tangata,  ara,  no  waho  i  te 
Hahi,  kia  haere  atn  mana  hei  kai-whakawa  i  a  raton  mahi  tohunga. 
Kati.  I  haere  awangawanga  mana  mo  tana  take.  Kati.  E  hoa  ma  kei 
te  Motniti  tenei  kainga;  ko  Ngatituranga  taua  iwi.  I  to  mana  taenga 
atn  kua  huihni  mai  ana  iwi  nei.  Kati,  ko  Tamihana  i  whakatnria 
e  tana  iwi  hei  tiamana  1110  te  komiti.  i  homai  tonn  ma  mana  e  mahi 
tana  rarnrarn  o  raton  ara  mahi  tohuga  ko  an  tetalii  o  te  komiti,  ko 
Manawatn  tetahi,ko  Whitirea  Te  Panau  me  etahi  atn  ano.  E  hoa  ma 
e  rna  nga  ra  kotahi  te  po  e  mania  ana  e  matou  taua  take;  ahakoa  te 
nni  o  te  kakari  o  taua  hunga  nei;  kaha  tonu  maton  ki  te  whakama- 
rie  i  a  raton.  Ko  mana  anake  ko  Tamihana  nga  Hunga- 
tapu  i  roto  i  taua  iwi.  I  ta  maton  whakataunga  i  taua  rarnrarn  nei  ka 
tn  mai  taua  iwi  ki  te  whakamihi  mai  ki  a  maton, ara,  ki  te  komiti  ki 
te  pai  o  ta  maton  whakataunga  i  o  raton  raruraru,  mahi  tohunga,  te 
mihinga  e  taua  iwi  nei,  i  reira  tonu  to  ratou  minita  ko  Tuturu. 
Kati.  I  ttikua  mai  e  ia  ma  Tamihana  e  mahi  ana  raruraru  nei,  a 
ko  ia  hoki  hei  tiamana  koia  tonu  to  maton  karaka  ara  ko  taua  mini- 
ta nei.  Ko  ta  matou  knpu  mutunga  ki  a  ratou  kia  whakamutua  a 
ratou  main  tohunga  kei  riro  ko  te  ture  nni  hei  whakawa    i    a  ratou. 

Xa  Waitokorau  Tamihana. 


Weraroa,    Hepetema  19,  1907 
Ki  Te  KarerE: 

Tena  ra  koe;  tenei  etahi  knpu  man  e  panui  atn  ki  nga  marae  o 
aitua  o  nga  motu  e  rna  0  Aotearoa  me  te  Waiponamu.  No  te  15  o 
Akuhata  ka  mate  ta  matou  mokopuna  a  Parekura  Pomare;  i  mate 
ki  Karikaraka;  i  whanau  ia  i  a  Hepetema  16,  1896;  he  kotiro  kaha 
tenei  ki  te  mahi  i  runga  i  nga  mahi  ote  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  nga  ra 
o  niuri  nei,  i  whanau  nei  ia  ki  roto.  Kati;  he  nni  to  matou  nianiae  i 
te  matenga  o  tenei  kotiro.  Me  tapiri  ano  e  koe  enei  knpu  ruarua  nei 
motetahitamaitiano  i  mate  i  a  Akuhata  11;  ona  tan  12  me  te  hawhe  i 
mahi  pai  tenei  tamaiti  a  i  kitea  nuitia  e  te  katoa  a  oti  pai  ana    i   a  ia 


TE  KABERE 


nga  mahi  e  hiahiatia  ana  e  ona  maatua  kia  mahia  e  ia.  Kati.  E  boa 
ma  he  penei  tonu  nga  tamariki  e  kitea  ana  he  pai.  Ko  enei  tu  ta- 
mariki  he  tere  te  hoki  atu  ki  te  Atna.     No  Ngatitahinga  tenei. 

Na  Pomare  Matekixo. 


Matauri  Bay. 
Ki  te  Ktita  o  Te  KaKERE:  Kiaora  koe  i  roto  i  nga  manaakitanga 
a  te  Runga  Rawa.  Kati  ra  e  te  Etita,  e  tnkua  atu  ana  e  matou  enei 
korero  man  e  tuku  atu  ki  nga  parirau  o  te  Karere  hei  tohu  whaka- 
atu  ki  nga  iwi,  ki  nga  hapu  me  nga  huihuinga  tangata,  ko  te  peka 
o  Matauri  nei  kua  whakaturia;  ko  nga  Kaumatua  na  raua  i  whaka- 
tu  ko  Reo  Ruehe  raua  ko  Tari  Tepene.  Ko  Paora  Penei  te  tuiiui- 
aki;  ko  Ihaka  Pera  te  kaunihera  tuatahi,  ko  Maihi  Maaka  te  tuarua, 
ko  Apiata  Parangi  kai-whakaako,  a  ko  Wiremu  Apiata  rikona,  Ko 
Maihi  Apiata  hoki  te  tumuaki  o  te  kurahapati,  ko  Murimotu  Hohaia 
kaunihera  tuatahi,  ko  Apiata  Parangi  te  tuarua,  ko  Kawe  Apiata  te 
hekereteri  o  te  kura  hapati.  Kati  nga  whakamarama.  Xa  te  huihui- 
nga o  te  Hunga-tapu  o  Matauri  Pei,  te  kai-tuhituhi  ko  Kawe  Apiata 
hekereteri. 


HE  KONGO   HOU  NO  TE  AO. 

Tiapana. — Kua  tae  atu  a  Wiremu  Taawhi,  te  hekereteri  o  nga 
tana  o  Amerika,  ki  Tiapana;  katahi  ano  te  powhiri  nui  ki  te  tangata 
ko  tenei,  kahore  ona  rite  i  mua,  ko  Taawhi  te  kai  kawe  atu  i  te 
rongo  man,  i  te  oha  pono  ki  nga  Tiapani.  E  ki  ana  nga  nupepa  o 
reira  e  kore  e  raruraru  te  rongo  man  o  Amerika  me  Tiapana  i  te- 
tahi  mea. 

Kua  whakaae  te  kawanatanga  o  Kanata  kia  utua  nga  Tiapani.  no 
ratou  nei  nga  whare  i  tukitia  e  nga  pakeha  i  tera  maramal,  ^1,200 
t<    moni  hei  utu. 


Kua  tae  nni  te  rongo  no  te  Kapene  0  te  tima.ko  te  Ionateingoa, 
e  ki  ana  ia  i  whakaorangia  e  ia  he  tangata  0  runga  o  te  Pottunatus, 
tekau  nga  ra  i  muri  i  te  mahuetanga  <>  te  tima  i  ona  tangata.  i  tenei 
wa  kahore  ona  kai,  ona  wai  ranei,  he  mea  whakamiharo  tona  oranga 
i  runga  i  te  tima  e  kaingia  ana  e  te  ahi  lie  ruarua  noa  ona  weranga 
pakupaku,  i  te  kitenga  mutunga  o  te  tima  kei  te  in  lira,  a  ko  ona 
tali  1  Ik-  mea  kaka. 

Mckiko.  Kotahi  rati  e  ma  tekau  ma  whitu  nga  tangata  1  tapu 
ketia  e  tetahi  h  >ro  vvh  nua  nui,  e  rua  tekau  ma  whitu  <>  ratou  ku  1 
kitea   i   te  huken  h   an  i.  kei  te  liuke  tonu  11  ;  1  tan  jata  i  te 

\\  henua  k  ia  rii  <>  nni  era  atu  kotahi  t  111 


n;    KARERE 


K  hari  nui  ana  o  tnatou  ngakau  ki  te  whakaatu  ki  a  koutou,  kua 
]>ai  ake  to  tatou  tuakana  aroha  a  Erueti  Arani;  e  kaha  ana  ia  ki  te 
haere  ki  waho  o  tona  whare,  haereere  ai  i  runga  paki,he  roa  rawa  te 
wa  e  ngatia  kinotia  ana  ia  e  nga  wero  niaha  o  te  male. 


Kua  mate  a  Meri  Ngahuia  Tu  Hapi,  no  le   12th   o   Oketopa   nei 

i  male  ai  ki  North  Cole,  lekau  ma  torn  marama  tona  pakeke,  he 
kotiro  tenei  na  Tn  Hapi  raua  ko  Amohaere  Tu  Hapi,  no  le  peka 
o  Waikoau.  Kapiti  Pei. 


X  1  nga  waipuke  nunui  ki  Tokioa  taone  oTiapana)  i  le  marama  o 
Akuhata,  e  vvhitu  tekau  ma  iwa  mano  e  ono  rau  e  rima  lekau  ma 
wha  te  hunga  kafcore  0  ratou  whare;  kei  le  tiakina  ratou  e  te  iwi 
nui,  mano  alu  hoki  te  hunga  e  penei  :ma  i  etahi  alu  takiwa  o 
Tiapana. 


HE  RETA  NA  HEMI  KINGI. 

Port  Said,  Egypt  (Ihipa)  Akuhata  n,  1907. 
Ki  Te   KarerE: 

Panuitia  tenei  reta  aku  ki  nga  tangata,  ara  ki  oku  koa  katoa  e 
lae  ai  koe.  Tena  koutou,  tena  koutou  e  te  iwi  i  raro  i  tenei  karanga 
he  Hungatapu  me  nga  mea  motu  ke  i  tenei  ano  hoki.  Kua  hoki 
kaha  mai  oku  whakaaro  penei  nana:  me  whakatutuki  e  an  aku  kupu 
i  vvhakaaria  nei  e  ahau  ki  a  koutou,  i  mua  i  toku  wehenga  mai  i  a 
koutou.  Kati;  Kia  ora  tonu  koutou  e  oku  whanaunga  katoa,  katoa. 
Ka  nui  te  ora  o  tenei  tangata,  ara  o  maua  tahi.  I  te  wa  i  eke  ai 
maua  ki  runga  tima  i  Nepia  a  mai  ki  aianei  kaore  maua  i  pangia 
noatia  e  letahi  mate.  Na  reira  ka  nui  to  maua  whakawhetai  ki  te 
Atua  i  Le  ao  i  te  po  mo  maua  kua  peneitia.  Kati.  E  warn  nga  unga 
mai  o  te  lima  ki  uta  katalii  ka  haere  maua  ki  te  matakitaki  i  nga 
mea  lion.  I  te  unga  mai  o  te  tima  ki  Koromopo  (Colombo  Ceylon) 
ka  lino  kite  maua  i  nga  panikaka  o  reira.  Ka  mutu  tonu  te  ka- 
kahu;  he  mea  mo  te  hope.  Taukuri  e!  te  wera  o  tana  wlientia, 
e  lipu  ana  nga  panana,  nga  nuti;  nga  paina  tporo,  nga  maki,  nga 
raiona  me  nga  nakahi  nanakia  tini  rawa.  Otira  kaore  an  e  kaha  ki 
le  tuhituhi  i  nga  mea  katoa  i  kitea  ai.  E  rere  ana  matou  i  runga  i 
te  Moana  Whero  inaianei,  a,  akuanei  maua  ka  kite  i  te  walii  i  kau- 
ria  ai  e  inohi  ma;  te  wahi,  ara.  te  mauiiga  i  pipitia  ai  e  Mohi  whiwhi 
ai  ki  ngawhakahaunga  kotahi  tekau.  Kanui  rawa  te  kaha  o  te  ra  ki 
konei,  vvhano  iti  ka  mate  matou  i  a  ia.  T  nemo  tetahi  tangata 
inanahi  i  te  wera  otiia  kua  pai  ano  ia.  Kati.  Taihoa  au  ka  tuhituhi 
ano  ki  a  koutou  kei  hoha  te  Etita.  E  hika  ma  kei  te  maliaratia  tonu- 
tia  koutou  e  au.  Me  toku  inoi  tonu  ki  te  Matua  Ora  Tonu  mo  kou- 
tou kia  m anaakitia  i  roto  i  nga  vvhakapaweratanga  katoatanga 
c  tu  ma!  nei.  Ka  tangi  hoki  ahau  ki  a  koutou  kia  mataara  kei  rere 
torerc  atu  koutou  ki  roto  ki  nga  mahanga  a  te  Kai  Tinihanga  o  te 
ao.  Heoi  ano.  Ma  te  Atua  koutou  e  awhina,  e  tiaki,  e  whakapu- 
niau  i  roto  i  tenei  mahi  aroha  whakalmrahara.  Na  to  koutou  tua- 
kana i  roto  i  te  mahi  pono  a  te  Ariki.  mi  KiNOI. 


THE  MESSENGER. 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 


P.O.  BOX  72,  AUCKLAND  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"For  I  comma r J  all  men,  both  in  the  east  and.  in  the  west,  and  in  the  north 
arid  in  the  south,  and  in  the  islands  of  the  sea,  that  I  hay  shall  write  the 
words  which  I  speak  unto  them  :  for  out  of  the  books  which  shall  be  w?  it  ten,  I 
will  judge  the  world,  every  man  according  to  their  -works,  according  to  that 
which  is  written." — II  Ncphi  2q:  ii 


Rofus  K.  Hardy,  Mission  President                                         David  F 

'.  Howells,   Editor 

Vol.  I                                 FRIDAY,  NOVEMBER  15,  1907. 

No.  20 

THE  BOOK  OF  MORMON. 

The  2ist  and  22  of  September  are  notable  dates  in  the  history  of 
the  Church.  On  the  22  day  of  September,  84  years  ago,  the  youth- 
ful Prophet  Joseph  for  the  first  time  beheld  the  precious  plates  upon 
which  the  Book  of  Mormon  was  engraved  and  four  years  later  he 
received  this  record.  This,  we  may  say,  was  an  epoch-making 
event  in  the  history  of  the  human  race,  analogous  to  the  appearance 
of  the  Lord  in  the  burning  bush  to  Moses,  in    the  wilderness. 

All  night  between  the  2rst  and  22nd  of  September,  [833  the 
Prophet  communicated  with  a  heavenly  messenger  who  appeared  to 
him  three  times.  It  is  one  of  the  most  remarkable  visits  01  a  being 
from  the  other  world,  mi  record.  After  a  period  of  prayer  and  sup- 
plication, previous  to  retiring,  the  Prophet  became  aware  of  the 
cover  of  light  by  which  tjie  angel  was  surrounded.  AnVl  then  he 
saw  the  heavenly  visitor  himself.  His  appearance  is  described, 
even  to  his  clothing,  and  his  name  is  given. 

Three  times,  as  we  have  said,  the  angel  appeared  that  night, 
each  time  with  a  special  message  in  addition  to  that  already  deliv- 
ered. The  first  time  tin-  messengei  made  known  t<>  the  Prophet 
that  sacred  records  were  deposited  in  a  nea:  b)  mound.  The  mes 
sage  was  accompanied  by  quotations  from  the  Scriptures,  proving 
that  the  new  ep  >ch  in  the  historj  of  the  world  n<>\\  about  to  be  in- 
augurated was  predicted  1>\  the  ancient  prophets.  The  second  time 
the   visitor  appeared    \\\  told   the   Prophet  of  great  judgments  that 


162  THE   MESSENGER 


were  to  come  upon  the  earth  in  the  form  of  famine,  sword  and  pes- 
tilence. The  third  time  the  messenger  came  and  warned  the 
Prophet  that  the  sacred  treasures  about  to  be  entrusted  to  his  care 
were  not  to  be  used  for  the  gratification  of  greed,  but  for  the  glorifi- 
cation of  God. 

The  visions  occupied  the  entire  night,  and  in  the  morning  the 
Prophet  related  his  experiences  to  his  father,  who  felt  impressed 
that  the  vision  was  from  God  and  advised  his  son  to  do  as  the  angel 
had  directed  him.  Accordingly  he  went  to  the  Hill  Cumorah  and 
found  the  sacred  records  deposited  as  he  had  seen  in  the  vision. 
Here,  too,  Moroni  appeared  and  instructed  him  regarding  the  future 
work  he  was  called  upon  to  do,  just  as  Moses  and  Elijah  appeared 
on  the  Mount  of  Transfiguration  and  sDoke  about  the  Sacrifice  of 
atonement  that  was  to  be  offered  upon  Mount  Calvary. 

It  is  one  of  the  most  remarkable  visions  ever  vouchsafed  to  man. 
Some  of  the  critics  of  the  Prophet  have  suggested  that  he  was  a  vis- 
ionary man,  who  thought  his  dreams  and  fancies  were  real  visions. 
But  there  is  absolutely  no  room  for  this  explanation  of  the  wonderful 
phenomena  that  forms  the  opening  chapters  of  the  history  of  the 
church.  He  might  have  had  a  dream  that  an  angel  visited  him, 
and  this  dream  might  have  been  so  real  as  to  deceive  even  himself, 
but  he  could  not  have  dreamt  that  he  went  in  the  light  of  day,  to 
the  Hill  Cumorah,  on  the  advice  of  his  father,  and  that  he  there  saw 
the  plates  and  the  other  sacred  implements.  These  are  facts  that 
must  be  accepted  as  true,  or  else  the  Prophet  must  be  rejected  as 
one  who  tells  the  world  a  deliberate  falsehood.  There  is  no  escape 
from  this  conclusion.  The  world  stands  in  the  same  position  with 
regard  to  the  Gospel  of  Jesus  Christ  as  restored  to  the  world  today, 
as  it  stood  in  the  age  of  the  first  apostles.  The  testimony  cannot 
be  explained  away;  it  must  either  be  accepted  as  the  truth,  or  re- 
jected as  deliverate  deception.  But  the  latter  alternative  is  im- 
possible, in  view  of  all  the  evidence.  To  accept  as  true  the  propo- 
sition that  a  deceiver  could  perform  the  work  the  Prophet  Joseph 
did  and  finally  seal  his  testimony  with  his  blood,  would  be  to  ac- 
cept a  greater  miracle  than  any  recorded  in  all  the  history  of  the 
Gospel.  Besides,  there  is  the  testimony  of  the  Witnesses,  that  was 
never  denied  by  any  of  them,  though  some  of  them,  in  their  dark 
hours,  denounced  Joseph  as  a  fallen  prophet. 

That  the  Book  of  Mormon  could  not  have  been  written  by  the 
Prophet  Joseph  is,  we  believe,  generally  admitted.  Nor  could  it 
have  been  composed  by  any  of  his  associates.  The  book  bears  un- 
mistakable evidence  of  its  antiquity.  It  relates  the  history  of  a  por- 
tion of  the  inhabitants  of  this  (American )  continent.  Internal  evidence 
proves  its  genuineness.  To  mention  only  one  fact, the  proper  nouns  or 
many  of  them  are  clearly  of  Hebrew  derivation,  and  the  entire  nar- 
rative has  been  remarkably  confirmed  by  scientific  research,  that 
has  disclosed  facts  not  even  dreamt  of  at  the  time  the  Book  of  Mor- 
mon was  given  to  the  world. 

Not  the  least  remarkable  fact  connected  with  the  Book  of  Mor- 
mon   is   this   that  it  was  brought  forth  at  the  very  time  when  Bible 


THE    MESSENGER 


students  were  expecting  the  beginning  of  a  new  era  in  the  history 
of  the  Church.  As  the  Messiah  came  at  a  time  when  those  familiar 
with  ancient  prophecies  expected  a  redeemer,  so  the  Book  of  Mor- 
mon came  at  a  time  clearly  marked  by  prophecy  as  a  time  of  un- 
usual importance.  Lieutenant  Totten  expresses  the  views  of  many 
Bible  students  when  he  says:  "I  believe  the  advent  season  actually 
dates  from  1828.  This  was  exactly  2,520  years  from  Israel's  cap- 
tivity. I  use  Israel  in  distinction  from  that  of  Judah.  Their  times 
of  punishment  were  over.  Since  1828  the  watchers  are  counting 
one  generation  of  three-score  years  and  ten  to  at  least  the  lunar  be- 
ginning of  the  climax,  be  that  what  it  ma}',  and  be  the  crisis  how 
long  soever." — The  Riddle  of  History,  page  218. 

Is  it  not  a  significant  fact  that  independent  students  of  the  chro- 
nology of  the  prophetic  books  have  come  to  the  conclusion  that  the 
captivity  of  Israel,  speaking  of  the  ten  tribes,  came  to  an  end  at  the 
very  time  the  Book  of  Mormon  came  forth.  For  that  record  was  de- 
livered to  the  Prophet  in  September,  1827,  and  Mr.  Totten  claims  that 
the  punishment  of  Israel,  or  the  dispersion  of  that  division  of  the 
house  of  Jacob,  was  over  with  the  end  of  that  year,  and  that  the  Advent 
season  commenced  with  the  year  1828?  The  Prophet  Joseph  knew 
no  prophetic  dates  at  that  time.  He  could  not  have  timed  the  ap- 
pearance of  that  record  to  suit  the  calculations  of  profound  Bible 
scholars. 

But  what  is  the  use  of  a  new  sacred  volume?  Does  not  the  Bible 
contain  all  that  is  needed  as  a  guide  to  eternal  happiness?  Perhaps 
it  dees,  but  what  becomes  of  this  guide  in  the  light  oi  the  "higher 
criticism,"  that  makes  the  Bible  no  better  than  a  collection  of 
myths,  and  the  Vedas  of  the  Hindus  or  the  Koran  of  the  Moham- 
modans?  And  it  seems  to  us  that  the  time  is  fast  approaching 
when  even  the  Christian  pulpit,  as  a  rule,  will  discard  the  Bible  as 
a  book  of  God.  Then  the  world  will  better  understand  why  it  was 
necessary  to  send  a  "new  witness  for  (rod,"  a  witness  that  the 
higher  criticism  cannot  touch. 

There  is  this  peculiarity  with  the  facts  connected  with  the 
Gospel.  Anyone  who  is  willing  to  do  the  will  of  the  Father  can 
ascertain  whether  it  In-  true  or  not.  Ik-  need  not  rel)  on  the  testi- 
mony of  others.  He  an  receive  the  testimony  of  the  Spirit  within 
himself,  by  earnestl)  -'.-eking  to  obtain  it.  And  it  will  remain  with 
hi  in  as  long  as  he  is  willing  to  do  what  is  right.  He  can  lost  it  onl\ 
by  falling  into  sin  against  the  light  he  has  received. 

Thousands  today  have  even  reason  to  thank  the  Lord  for  the 
work  that  commenced  with  the  marvelous  visions  of  the  Prophet 
Joseph.  They  hav<  found  temporal  and  eternal  salvation,  The> 
have  been   n  and  error,  from  the  power  of  sin 

and  degradation,  from  despotism  and  darkness.  The\  have  found 
friends  and  happj  nd  a  foundation  for  a  hope  th.it  like-  tin 

chains  of  the  pillar  |»  fere  the  Temple  of  Solomoi  1  hind  the 

veil  and  conveys  to  the  heart  the  glor)  of  the   mm  of  the 

Shekinah  in  the  11  >anctuary.     The\  liav<   found  pel 

tion,  too,  but  this  will  qpl)  serve  to  make  oi  lliem  bettei  men  and 
women,  nunc  fit  foi  <  ' <  rn.il  progression.     /> 


164  THE    MESSENGER 

THE  SERMON  ON  THE  MOUNT. 

The  most  careless  roller  has  probably  been  stru  'k  with  the  con- 
trast between  the  delivers'  of  this  sermon  an  1  the  delivery  of  the 
Law  on  Sinai.  We  think  of  that  as  a  "fiery  law,"  whose  promulga- 
tion is  surrounded  by  the  imagery  of  thunders  and   lightnings,  and 

the  voice  of  the  trumpet  sounding  long  and  waxing  louder  and 
louder.  We  think  of  this  as  flowing  forth  in  divinest  music  amid 
all  the  calm  and  loveliness  of  the  quiet  dawn.  That  came  dreadfully 
to  the  startled  conscience  from  an  Unseen  Presence,  shrouded  by 
wreathing  clouds,  and  destroying  fire,  and  eddying  smoke;  this  was 
uttered  by  a  sweet  human  voice  this  was  uttered  by  a  sweet  human 
voice  that  moved  the  heart  most  greatly  in  words  of  peace.  That 
was  delivered  on  the  desolate  and  storm-rent  hill  which  seems  with 
its  red  granite  crags  to  threaten  the  scorching  wilderness;  this  on 
the  flowery  grass  of  the  green  hill  side  which  slopes  down  to  the 
silver  lake.  That  shook  the  heart  with  terror  and  agitation;  this 
soothed  it  with  peace  and  love.  And  yet  the  New  Commandments 
of  the  Mount  of  Beatitudes  were  not  meant  to  abrogate,  but  rather 
to  complete,- the  Law  which  has  spoken  from  vSinai  to  them  of  old. 
The  Law  was  founded  on  the  eternal  distinctions  of  right  and 
wrong — distinctions  strong  and  irremovable  as  the  granite  bases  of 
the  world.  Easier  would  it  be  to  sweep  away  the  heaven  and  the 
earth,  than  to  destroy  the  least  letter,  one yod — or  the  least  point  of 
a  letter,  one  projecting  horn — of  that  code  which  contains  the  very 
principles  of  all  moral  life.  Jesus  warned  them  that  He  came,  not 
to  abolish  that  Law,  but  to  obey  and  to  fulfil  while  at  the  same 
time  He  taught  that  this  obedience  had  nothing  to  do  with  the  Le- 
vitical  scrupulosity  of  a  superstitious  adherence  to  the  letter,  but 
was  rather  a  surrender  of  the  heart  and  will  to  the  innermost  spirit 
which  the  commands  involved.  He  fulfilled  that  olden  Law  by 
perfectly  keeping  it,  and  by  imparting  a  power  to  keep  it  to  all  who 
believe  in  Him;  even  though  He  made  its  cogency  so  far  more  uni- 
versal and  profound. 

The  sermon  began,  not  with  commands  and  menaces,  but  with 
the  word  "blessed,"  and  with  an  octave  of  beatitudes.  But  it  was 
a  nav  revelation  of  beatitude.  The  people  were  expecting  a  Messiah 
who  should  break  the  yoke  off  their  necks — i  king  clothed  in 
earthly  splendor,  and  manifested  in  the  pomp  of  victory  and  ven- 
geance. Their  minds  were  haunted  with  legendary  prophecies,  as 
to  how  He  should  stand  on  the  shore  of  Joppa,  and  bid  the  sea  pour 
out  its  pearls  and  treisure  at  His  feet;  how  He  should  clothe  them 
with  jewels  and  scarlet,  and  feed  them  with  even  a  sweeter  manna 
than  the  wildernoss  had  known.  B  it  Christ  reveals  to  them  another 
King,  another  happiness —the  richer  of  poverty,  the  royalty  of 
meekness,  the  high  beatitude  of  sorrow  and  persecution.  And  this 
new  Law,  which  should  n  )t  only  0111:11  ml  but  als  >  aid,  wis  to  be 
set  forth  in  beneficent  manifestation— at  once  as  salt  to  preserve  the 
world  from  corruption,  and  as  a  light  to  guide  in  the  darkness. 
And  then  follows  a  comparison  of  the  new  Law  of  mercy  with  the 
old    law   of  threatening:  the  old  was  transitory,  this  permanent;  the 


THE    MESSENGER  165 


old  was  a  type  and  shadow,  the  new  a  fulfilment  and  completion; 
the  old  demanded  obedience  in  outward  action,  the  new  was  to  per- 
meate the  thoughts;  the  old  contained  the  rule  of  conduct,  the  new 
the  secret  of  obedience.  The  command  ''Thou  shalt  not  murder" 
was  henceforth  extended  to  angry  words  and  feelings  of  hatred. 
The  germ  ot  adultery  was  shown  to  be  involved  in  a  lascivous  look. 
The  prohibition  of  perjury  was  extended  to  every  vain  and  un- 
necessary oath.  The  law  of  equivalent  revenge  was  superceded  by 
a  law  of  absolute  self-abnegation.  The  love  due  to  our  neighbor 
was  extended  also  to  our  enemy.  Henceforth  the  children  of  the 
kingdom  were  to  aim  at  nothing  less  than  this — namely  to  be  per- 
fect, as  their  Father  in  heaven  is  perfect. 

And  the  new  life  which  was  to  issue  from  this  new  L,aw  was  to 
be  contrasted  in  all  respects  with  that  routine  of  exaggerated 
scruples  and  Pharisaic  formalism  which  had  hitherto  been  regarded 
as  the  highest  type  of  a  religious  conversation.  Alms  were  to  be 
given,  not  with  noisy  ostentation,  but  in  modest  secrecy.  Prayers 
were  to  be  uttered,  not  with  hypocritic  publicity,  but  in  holy  soli- 
tude. Fasting  was  to  be  exercised,  not  as  a  belauded  virtue,  but  as 
a  private  self-denial.  And  all  these  acts  of  devotion  were  to  be 
offered  with  sole  reference  to  the  love  of  God,  in  a  simplicity  which 
sought  no  earthly  reward,  but  which  stored  up  for  itself  a  heaven- 
ly and  incorruptible  treasure.  And  the  service,  to  be  sincere,  must 
be  entire  and  undistracted.  The  cares  and  the  anxieties  of  life  were 
not  to  divert  its  earnestness  or  to  trouble  its  repose.  The  God  to 
whom  it  was  directed  was  a  Father  also,  and  he  who  ever  feeds  the 
fowls  of  the  air,  which  neither  sow  nor  reap,  and  clothes  in  their 
more  than  regal  loveliness  the  flowers  of  the  field,  would  not  fail  to 
clothe  and  feed — and  that  without  any  need  for  their  own  toilsome 
anxiety — the  children  who  seek  His  righteousness  as  their  first 
desire. 

And  what  should  be  the  basis  of  such  service?  The  self- 
examination  which  issues  in  a  gentleness  which  will  not  condemn, 
in  a  charity  that  cannot  believe,  in  an  ignorance  that  will  not  know, 
the  sins  of  others;  the  reserve  which  will  not  waste  or  degrade 
things  holy;  the  faith  which  seeks  for  strength  from  above,  and 
knows  that,  seeking  rightly,  it  shall  obtain;  the  self-denial  which, 
in  the  desire  to  increase  God's  glory  and  man's  happiness,  sees  the 
sole  guide  of  its  actions  towards  all  the  world. 

The  gate  was  strait,  the  path  narrow,  but  it  led  to  life;  by  the 
Lives  and  actions  of  those-  who  professed  to  live  by  it,  and  point  it 
out,  they  were  to  judge  whether  their  doctrine  was  true  or  false. 
Without  tins  neither  words  of  orthodoxy  would  avail,  nor  works  of 
power. 

Lastly,  He  warned  them  that  he  who  heard  these  sayings  ami 
did  them  was  like  a  wise  man  who  built  a  house  with  foundations 
dug  deeply  into  tin  living  rock,  whose  house,  because  it  was 
founded  upon  a  rock,  stood  unshaken  amid  the  vehement  beating 
of  Storm  and  singe:  but  ho  who  heard  and  did  them  not  was  likened 
"unto  a  foolish  man  that  built  his  house  upon  the  sand;  and  the 
rain  descended,  and  tin    floods  came,  and  the    wind-    blew     and    beat 


(66  THE    MESSENGER 

upon  that  house:  and  it  fell,  and  great  was  the  fall  of  it." 

Such  in  barest  and  most  colorless  outline  are  the  topics  of  that 
mighty  sermon;  nor  is  it  marvellous  that  they  who  heard  it  "were 
astonished  at  the  doctrine."  Their  main  astonishment  was  that  he 
taught  "as  one  having  authority,  and  not  as  the  Scribes." — Farrar's 
Lift  of  Christ. 


OCTOBER  CONFERENCE. 

The  Seventy-eighth  Semi-Annual  Conference  of  the  Church  of 
Jesus  Christ  of  Latter-day  Saints,  held  in  Salt  Lake  City  October  4, 
5  and  6  opened  under  most  favorable  conditions.  The  first  session 
was  called  to  order  by  President  Joseph  F.  Smith,  Friday  at  10 a.m. 
There  were  present  on  the  stand  when  the  services  commenced  the 
following  authorities  of  the  Church: 

Presidents  Joseph  F.  Smith,  John  R.  Winder,  and  Anthon  H. 
Lund;  President  Francis  M.  Lyman,  John  Henry  Smith,  Heber  J. 
Grant,  Rudger  Clawson,  Hyrum  M.  Smith,  George  Albert  Smith. 
George  F.  Richards,  Orson  F.  Whitney,  and  David  O.  McKay  of  the 
twelve  Apostles.  Patriarch  John  Smith;  of  the  first  council  of  sev- 
enties, Seymour  B.  Young,  George  Reynolds,  B.  H.  Roberts,  Jona- 
than Golden  Kimball,  Rulon  S.  Wells,  Joseph  W.  McMurrin  and 
Charles  H.  Hart;  Assistant  Church  Historian  Andrew  Jenson, 

President  Smith  delivered  the  first  sermon  of  the  conference, 
but  space  will  not  permit  the  reproduction  of  his  entire  sermon, 
following  are  a  few  excerpts  from  the  same. 

"So  far  as  I  know,  and  I  think  we  are  in  a  position  to  judge 
rightly,"  said  President  Smith,  "there  is  a  spirit  of  union  and  love 
in  all  the  Church  and  pervading  the  people  of  God.  Such  a  condi- 
tion is  a  source  of  pleasure  and  strength.  The  duty  of  the  Latter- 
day  Saints  relative  to  the  work  of  the  Lord  should  be  paramount 
to  everything  else. 

"It  is  true  that  men  and  women  necessarily  have  to  engage  in 
temporal  occupations,  to  provide  themselves  with  the  necessaries  of 
life.  The  Lord  designed  that  His  children  should  enjoy  this  life 
and  its  blessings.  It  has  been  said  that  the  idler  should  not  eat  the 
bread  of  the  industrious,  and  there  should  be  no  idlers  among  the 
people  of  God. 

"The  Latter-day  Saints  should  put  their  highest  thoughts  to  the 
cause  of  Zion,  to  the  cause  of  truth,  to  the  cause  of  righteousnss. 
The  Lord  instituted  this  work  for  the  salvation  of  men  in  this  life 
as  well  as  for  the  soul's  redemption  in  the  world  to  come. 

"I  do  not  believe  in  the  doctrine  taught  by  some  that  it  matters 
not  what  a  man  does  in  this  life,  so  long  as  he  confesses  Christ  be- 
fore death. 

"I  denounce  this  doctrine  as  being  false  and  one  that  will  not 
avail  in  securing  a  passport  into  heaven." 

"A  reasonable  man  or  a  reasonable  w  >man  we  cannot  help  but 
admire.      The   reasonable   men    and    women  will  live  lives  of  right- 


THE    MESSENGER  167 


eousness  and  purity  and  devotion  to  the  Lord;  the}'  will  love  each 
other,  and,  above  all,  they  must  love  God.  These  precepts  were 
brought  by  the  Son  of  God,  for  the  souls  of  men  and  these  are  the 
principles  taught  by  the  servants  of  God  in  this  day. 

"We  cannot  be  saved  in  neglect  nor  in  ignorance.  We  must 
learn  our  duty  co  ourselves,  our  fellowmen,  and  to  God,  and  then 
order  our  lives  accordingly.  These  things  are  essential.  We  can- 
not grow  in  the  knowledge  of  God  or  in  wisdom  unless  we  devote 
our  efforts  to  the  cause  of  God.  And  it  is  the  duty  of  the  watch- 
men on  the  tower  of  Zion  to  exhort  the  people  to  love,  to  humility, 
to  increased  devotion  to  the  cause  of  righteousness. 

"I  wish  to  impress  upon  the  saints  the  necessity  of  observing  the 
gospel  precepts.  You  know  tor  yourselves  the  truthfulness  of  the 
gospel,  and  now  it  is  for  you  to  live  it — live  up  to  the  covenants 
you  have  made  with  God,  so  that  no  man  can  point  to  you  as  a 
transgressor,  as  a  wicked  and  corrupt  man. 

"Let  your  light  so  shine  that  men  will  see  your  light  and  glorify 
your  Father  in  heaven. 

"Keep  away  from  the  haunts  of  sin.  Have  charity.  There  are 
those  who  speak  only  evil  of  Latter-day  Saints.  These  persons  are 
mostly  in  our  midst.  They  shut  their  eyes  to  all  good,  and  send 
out  false  reports.  I  leave  such  persons  in  the  hands  of  a  just  God. 
But  they  cannot  become  my  bosom  companions,  I  cannot  conde- 
scend to  that,  I  would  not  throw  a  straw  in  their  way,  but  I  would 
as  soon  take  up  a  scorpion  or  a  poisonous  reptile  as  to  become  as- 
sociated with  such  a  one  as  he.     I  believe  this  is  a  true  sentiment." 

A  meeting  was  held  Friday  afternoon,  and  two  Saturday  and 
'  Sunday,  at  which  each  of  the  above  named  general  church 
authorities  gave  words  of  encouragement  and  instruction  to  the 
thousands  of  assembled  Saints.  Sunday  the  large  tabernacle,  with 
its  seating  capacity  of  12,000,  was  far  too  small  to  accommodate  the 
people  who  wished  admittance  and  overflow  meetings  were  held  in 
the  Assembly  Hall  and  Barratt  Hall  and  many  people  were  com- 
pelled to  stand  in  the  door-ways  and  outside  the  buildings  during 
the  services. 

A  very  important  event  of  the  conference  was  the  filling  of  the 
vacancy  in  the  quorum  of  the  Twelve  Apostles  caused  by  the  death 
of  the  late  George  Teasdale.  When  the  name  of  Elder  Anthony 
W.  Ivins  was  presented  and  it  was  proposed  to  sustain  him  in  the 
high  and  holy  calling  of  an  Apostle  of  Jesus  Christ,  he  was  by 
unanimous  vote  accepted  for  that  position.  Elder  Ivins  has  tor 
some  years  past  been  president  ofthejaurez  stake  of  Zion  in  Mex- 
ico. He  is  known  from  one  end  of  the  country  t«>  the  other  as  a 
broad,  brainy  man  ol  affairs,  strong,  capable,  a  leader  of  acknowl- 
edged ability,  yet  withal  faithful  and  full  of  humility  before  (rod 

The  following  is  tin-  summary  of  the  editorial  in  the   P  X 

"(  )ne  of  tin-  best  conferences  ever  held  by  the  Chun  h  was  brought 

io  a  clost-  on  Sunday.  It  is  the-  general  experience  of  the  La  tier- day 
Saints  that  each  gathering  of  this  kind  is  bettei  than  the  preceding 

ones.      That    is  one  proof  that  the  interest  <>f  the  Saints  in  tin 


168  THE    MESSENGER 


and  wonderful  work  which   the   Church   was  established   to  do,    is 
growing. 

"All  the  meetings  of  the  conference  attracted  larger  crowds  than 
ever  before.  It  was  a  magnificent  Conference.  The  vast  attend- 
ance and  the  spirit  that  prevailed,  should  be  a  testimony  to  all  the 
world  of  the  futility  of  the  warfare  that  is  being  waged  against 
the  Church.  The  Church  is  ever  progressing.  It  is  increasing 
in  membership.     Its  doctrines  are  permeating  the  world." 


Arrivals. — The  following  missionaries  arrived  in  Auckland, 
November  13th,  1907,  per  s.  s.  Hauroto:  Geo.  R.  Doxey,  Ogden, 
Utah;  Charles  F.  Nielsen,  Elsinore,  Utah;  Silas  Rowley,  Spring 
Glen,  Utah;  William  W.  Taylor,  Loa,  Utah;  Lars  Eric  Johnson,  Wil- 
ford,  Idaho;  Wallace  W.  Weaver,  Bennington,  Idaho;  Louis  H. 
Booth,  Morris  H.  Low,  Paris,  Idaho. 

Appointments. — Bay  of  Islands — Silas  Rowley,  W.  W.  Weaver; 
Wanganui — Lars  Eric  Johnson;  Waikato  South — Chas.  F.  Nielsen; 
Mahia — Wm.  W.  Taylor-  Manawatu — Louis  H.  Booth;  Wellington — 
Geo.  R.  Doxey;  Christchurch — Morris  D.  Low. 


THE  VOYAGE  OF  THE  TARQUINA. 

The  following  lines  refer  to  a  voyage  sailed  by  the  author  on  the 
American  Brig  "Tarquina,"  which  left  Melbourne  May  1,  1855 
bound  for  San  Francisco  with  a  large  company  of  Latter-day  Saints 
on  board,  under  the  charge  of  Elder  Burr  Frost.  The  unfortunate 
vessel  having  reached  Honolulu  foundered  in  that  harbour,  but  the 
entire  company  and  all  their  property  was  saved.  The  vessel  had 
leaked  badly  during  almost  the  whole  voyage.  C.  H. 

,     It  was  night  as  so  sadly  we  sang  to  the  breeze 
To  the  dash  of  the  waves,  to  the  voice  of  the  seas. 
By  the  beams  of  the  stars  that  glistened  on  high, 
By  the  light  of  the  moon  that  hung  in  the  sky. 
The  notes  which  our  voices  then  mournfully  cast 
Were  drank  as  they  flowed  by  the  winds  sullen  blast. 
And  gently  they  blended  with  ocean's  dull  roar 
As  we  lonely  bet  steadily  watched  for  the  shore. 
The  sea  seemed  to  speak  of  the  tyrant's  strong  arm 
And  the  wind  seemed  to  murmur  its  note  of  alarm 
Whilst  our  voices  they  told  of  the  hopes  that  had  chcer'd 
As  we  thought  of  the  happy  land  whither  we  steer'd. 
On  thy  hills,  fair  Australia,  how  oft  have  we  sung 
When  to  light  and  to  life  the  dim  spark  hath  sprung 
Whilst  we  warbled  the  truths  of  glorious  themes 
As  pure  and  as  bright  as  thine  own  crystal  streams. 
But  those  days  they  are  past,  and  our  homes  are  no  more, 
Whilst  now  we  are  seeking  a  more  friendly  shore. 
Ah!  soon  may  we  hail  thee,  within  thee  to  rest 
From  the  storms  of  the  ocean,  bright  land  of  the  west. 
[855  Charlks  Hardy. 


TE  KAREKE. 

E  RUA  NO  A  PUT  AN  G  A   I  TE  M4.RAMA. 

Ruwhara  K.  Haari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

"Na,  tenei  akekei  nga  ra  whakamutunga  ka  whakapumautia  te  maunga  i  to  Ihoica 
whare  ki  te  tihi  »  nga  maunga,  ka  whakanekehia  ake  ano  ki  runga  i  nga  pukepuke,  a  ka 
xere  nga  iwi  ki  reira.  Ka  huere  hoki  nga  iwi  mafia,  ka  mea,  Haexe  mai,  tatou  ka  fiaere 
ki  runga  ki  te  maunga  o  Ihoica,  ki  te  whare  o  te  Atua  o  Flakopa,  titmana  tatau  e  whaka- 
ako  ki  ona  ara,  ka  fiaere  fioki  tatou  i  ona  fiuarafu:  no  te  mea  ka  puta  ma  i  te  ture  i 
Hiona  me  te  kupu  a  lhowa  i  Hiruharama. — Mika,  4: 1-2 

Nama  20.  A  K  ARAN  A  Nowema  15,  1907 

HUI  TAU  O  HIONA. 

No  te  4th,  te  5th,  me  te  6th  o  Oketopa  nei  i  tu  ai  te  hui  tau  o  te 
Hunga-tapu  ki  te  pa  tote  o  te  "Moromona,"  ara  ki  Salt  Lake  City, 
mano  atu,  mano  atu  te  hunga  i  rupeke  atu  ki  taua  hui,  i  tu  nei  ki 
roto  i  te  tapenakara  nui,  tekau  ma  rua  mano  te  hunga  e  uru  ana  ki 
roto  i  taua  whare,  a  no  te  korenga  o  nga  tangata  katoa  e  ahei  te  uru 
ki  roto,  ka  tu  he  karakia  ano  i  roto  i  etahi  atu  whare,  i  waho  hoki. 
Na  te  Tumuaki  o  te  Hahi  na  Hohepa  F.  Mete  i  whakahaere  nga 
karakia,  a  ko  ia  tonu  te  kai  kauwhau  tuatahi,  a  na  te  kore  whai  wahi 
i  tenei  pepa  e  kore  ai  e  taia  tana  kauwhau  katoa,  heoi  tenei  ano 
etahi  o  ana  kupu  e  whai  iho  nei:  "He  putake  no  te  koa,  me  te  kaba, 
te  mohiotanga  kei  waenganui  tonu  i  te  Hunga-tapu  te  wairua  o  te 
kotahitanga  me  te  wairua  0  te  aroha,  ko  te  mahi  matamua  ma  te 
Hunga-tapu  ko  te  mahi  whaka-te-wairua  ki  te  Atua,  ahakoa  e  pono 
ana  kua  takoto  te  tikanga  kia  mahi  tiga  tangata  hei  oranga  mo  ratou 
me  a  ratou  hapu,  e  pai  ana  tena  ki  te  Atua,  ina  ko  te  tino  hiahia 
nui  o  te  Atua,  kia  hono  tonu  te  mahi  a  te  tangata  e  puta  ai  he  koa 
ki  a  ratou  i  tenei  ao,  e  puta  ai  hoki  te  oranga  tonntanga  ki  a  ratou 
ina  oti  te  whakaara  ake  i  te  hunga  mate.  Kua  oti  hoki  te  kii,  e  kore 
e  tika  kia  kainga  e  te  maugere  te  paraoa  o  te  hunga  mahi,  kia  kaua 
hoki  he  tangata  mangere  i  waenganui  i  te  iwi  0  te  Atua.  Me  wha- 
kaputae  te  Hunga-tapu 0  ratou  whakaaro  nui  hei  hanga  i  Hiona,  hei 
whakapumau  hoki  i  te  pono  raua  ko  te  tika.  I  whakapumautia  tenei 
m.'hi  mo  te  oranga  0  te  tangata  i  tenei  ao,  me  te  w  hakamanga  me 
te  whakateiteitanga  hoki  i  a  ia  i  te  ao  meake  puta  mai. 

"Kahore  ahau  e  whakapono  ana  ki  nga  wkakaakoranga  e  wha- 
kaakona  ana  e  etahi,  ara,  ahakoa  pehea  te  mahi  a  te  tangata,  ki  te 
whakaae  kau  ia  i  mua  1  ton  a  matenga  ko  te  Karaiti  te  tama  a  te 
Atua,  ka  kahakina  tonuQa  nga  pera  ki  roto  ki  nga  wahi  kororia  o 
te  Atua,  ka  whakakahorttia  e  au  tenei  tu  whakaakoranga  lie  mea 
teka.  Kati.  Ko  nga  ingoa  enei  0  te  tumuakitanga  me  nga  Apotoio 
0  te  Hahi:  Ko  Hohepa  I\  Mete  te  Poropiti,  te  Matakite,  te  Tumu- 
aki ww  te  tino  Kai  w  li  il&haere  n  te  Hahi  o  te  Atua  1  tenei  ao  i  enei 
nga  ra  <»  rauri  nei,  ko  lldani  R.  Winira    te    kaunihera    tuatalit,     1" 


170  TE    KAliEKE 


Anatona  H.  Raana  te  kaunihera  tuarua.  Ko  nga  ingoa  o  te  Tekau 
ma  rua:  Ko  Paranahi  Raemana  Tumuaki,  ko  Hoani  H.  Mete,  ko 
Hipa  J.  Karanata,  ko  Ratika  Karahana,  ko  Riita  Muta,  ko  Hairama 
M.  Mete,  ko  Hori  A.  Mete,  ko  Taari  Penerohi,  ko  Hori  F.  Rihara,  ko 
Orihana  F.  Witane,  ko  Rawiri  O.  Makei,  ko  Anatoni  W.  Aevvana, 
Ko  te  tangata  whakamutunga  te  whakakapi  mo  Hori  Titera  i 
mate  nei  ia  i  a  Hune  yth   1907. 


Tokowaru  nga  kaumatua  hou  i  tae  mai  ki  Akarana  i  te  13  o  te 
marama   nei.     Tokorima    o  raton   i  whakaritea  mo  te  talia    Maori 

tokotorn  mo  te  taha  Pakeha. 

# 


Apia,  Hamoa. — Kei  te  ka  tonn  te  pnia  oUpolo,  a  kua  nni  ravva 
a  e  kiia  ana  e  nga  tiati  maha,  ko  te  puia  tino  nui  tenei  i  te  ao  ka- 
toa,  he  nui  rawa  te  rerenga  rangitoto,  a  kei  te  rahi  haere,  kua  pa- 
karu  iho  nga  ngutu  o  te  puia,  kua  nui  rawa  hoki  te  waha  ki  te  ri- 
tenga  ki  te  moana.  Kahore  ano  kia  kino  he  whenua  pai,  kei  te  rere 
tonu  te  rangitoto  i  runga  i  ona  rerenga  tawhito,  a  kei  te  hohonu  haere 
te  rangitoto,  kei  te  vvhakateitei  ake  nga  pari.  He  mea  noa  te  ki- 
tenga  atu  i  nga  kapua  korohu,  10,000  putu  te  ikeike  akeki  te  takiwa. 
Kua  putuputu  hoki  te  putanga  mai  ki  uta  nga  ngaru  nunui,  ko  etahi 
e  whitu  putu  te  teitei  ake  i  te  katonga  rawatanga  ai  o  te  tai,  a  he 
nui  rawa  te  kino  i  te  wai  kua  pa  ki  etahi  pa,  ko  etahi  o  nga  tangata 
kua  rere  atu  i  te  motu. 

No  te  ono  o  Oketopa  i  puta  ai  he  ngaru  nui  ki  Mataatu,  a  tuki- 
tia  ana  nga  poti  i  te  one,  me  nga  whare  poti  i  te  takutai,  he  maha 
hoki  nga  whare  noho  o  nga  tangata  kua  urua  e  te  wai,  a  kino  ana 
nga  taonga  maha. 

Kua  uaina  hoki  a  reira  e  te  wai  mataitai  raua  ko  te  pungarehu 
o  te  puia,  a  no  te  warn  o  Oketopa  ka  tan  iho  he  pungarehu  tonu. 


Ka  tekau  nga  pureitanga  o  te  tiima  putupooro  o  Niu  Tirene — te 
tiima  kei  Ingarangi,  te  tiima  purei  moni  nei— a  no  te  iwa  ka  purei 
raton  ki  Wigan,  a  hinga  ana  ko  Niu  Tirene,  e  waru  points  o  Niu 
Tirene,  tekau  ma  rua  points  o  Wigan.  Katahi  ano  ratou  ka  hinga, 
i  era  atu  pureitanga  katoatanga  ko  ratou  tonu  nga  toa. 

Ruhia. — No  te  toru  o  nga  ra  o  te  marama  nei  i  pa  ai  te  rongo, 
kua  rungia  tetahi  pa  o  Ruhia,  ara,  Karatagh,  a  e  tata  ana  ki  te  1600 
te  tokomaha  i  mate  i  tenei  aitua,  i  te  tunukttnutanga  o  nga  whare 
me  te  tawhawha  hoki  o  te  whenua  i  te  ru. 

E  toru  tekau  ma  toru  nga  herehere  e  haere  ana  i  raro  i  te  tia- 
kinga  o  nga  hoia  tekau  ma  waru.  i  te  haere  ratou  i  Tumem  ki  To- 
holsk,  a  no  te  po,  ko  te  whakatikanga  ake  o  nga  herehere  ka  tohe 
ki  te  whati;  ahakoa  nga  mekameka  i  herea  ai  ratou,  riro  ana  i  a  ra- 
tou he  pu,  11a  ko  te  pakanga  nanakia,  nga  hoia  nga  herehere,  i  te 
pouritanga,  e  rua  tekau  ma  rua  nga  herehere  i  mate,  i  whati  atu  te 
toenga,  tokotoru  o  ratou  i  hopukia  ano  i  muri  iho. 


TE   KAREKE  171 


Inia. — Kua  tae  mai  te  kupu  whakaatu,  tera  ano  e  rite  te  mate 
kai  o  Inia  ki  te  mate  kai  o  reira  i  te  tau  1899,  he  mea  i  mate  ai  nga 
mano  maha  o  te  tangata.  He  kore  no  nga  hua  e  pakari,  he  kore  ua, 
me  etahi  atu  tu  mate  kino  o  nga  hua. 


Ka  rere  mai  i  Ingarangi  te  tiima  putuporo  (Rugby)  o  Ingarangi, 
a  tera  Aperira,  E  kiia  ana  ka  pureitia  e  ratou  18  nga  pureitanga  ki 
Niu  Tirene  i  nga  marama  o  Hune,  o  Hurai,  me  Akuhata. 


Kamo  Whangarei,  Nowema,  12  1908 
Ki  Tk  KarerE:: — 

He  whakaatu  tenei  ki  a  koe,  ara  ki  ou  iwi  katoa;  kei  te  hari, 
kei  te  koa  matou  nga  kaumatua  me  te  Hunga-tapu  katoa  o  te  Pei-o- 
wairangi  nei  1110  matou  i  awhinatia  e  te  Atua,a  ka  putaora  mai  matou 
i  roto  i  te  hotoke  kua  taha  ake  nei,  ahakoa  he  tini  matou  i  pangia  e 
te  maremare,  kua  oraora  katoa  matou  inaianei. 

Tekau  ma  wha  nga  tangata  i  iriiria,  me  etahi  tamariki  i  manaaki- 
tia  e  matou  i  roto  i  enei  marama  e  toru  kuakoreakenei.  Kati  he  hua 
tenei  e  mohio  ai  koutou  kei  te  tupu  haere  te  mahi  i  tenei  wahi  o  to 
te  Atua  mara  waina. 

Na  kei  te  tumanako  atu  matau  ki  haerenga  mai  o  to  matou  whaea 
tuahine  a  Mere  Whaanga  raua  ko  te  Tumuaki  Mihana  a  Ruwhara 
Haari  ki  to  matou  hui  takiwa  e  tu  ai  ki  Kaikohe  a  tera  Hanuere  me- 
te karanga  ano  matau  kia  raua:  Haere  mai!  Haere  mai!  ki  to  matou 
kainga  kia  kite  i  a  matou  kia  rongo  hoki  matou  ki  nga  kupu  mara- 
ma i  a  korua.       Heoi  ano. 

Na  Hori  RAHANA  Tumuaki  takiwa, 


HUI  TAKIWA. 

Wairau  Springereek,  Nowema  stli  1907 
Ki  Tk  Karkrk:— 

E  hoa  tena  koe.  Man  e  hari  atu  nga  kupu  i  raro  iho  nei 
ki  nga  Hungatapu  katoa  i  Aotearoa  me  teWaipounamu,  me  nga  ta- 
ngata hoki  kei  walio  nei  ratou  i  tenei  karangatanga,  he  ''Moromo- 
na,"  he  whakamahara  tenei  na  matou  ki  a  koutou  katoa.  tera  ka  tu 
he  li iii  ("Moromona")  takiwa  ma  matou  ki  Wairau  nei  a  te  22nd  me 
te  23rd  0  Tihema  [907.  Ko  te  24th  he  ra  tena  i  whakaarohia  e  ma- 
tou kia  noho  tatou  ki  te  rapu,  me  te  whakatakoto  i  etahi  tikanga  e 
mohiotia  e  tatou  tera  e  puta  mai  hei  painga  mo  te  iwi  Maori,  (ina 
mana  i  te  paremata  tau  1  take  hei  ture.)  Ma  te  teputeihana  tana  take 
e  kawe  atu  ki  te  aroaro  <>  te  Minita  0  te  Karauna  1  mua  i  te  tuwhera 
tanga  0  te  paremata  1908. 

E  hoa  ma  e  tino  touo'atu  ami  matou  kia  koutou  katoa  kia  hui- 
hui  mai  tatou  me  nga  kaumatua  o  te  llahi  ki  Wan. m  nei  .1  nga  ra  1 
runga  ake  nei,  ki  konei  tatou  ata  rapu  ai,  whakamarama  ai  hoki  1 
nga  tikanga  mo  te  oni  u  te  wairua,  me  te  ora  hoki  o  te  tman.i  ki 
tenei  ao.  Haere  mai  koutou  ahakoa  no  tehea  liahi,  no  tehea 
hahi.     Kati  ko  Pikitan.i   fPictoiO   te   wahi   e   11    mai    ai    nga   tiinia. 


179  TB    KAKKHE 


Ko  Spring  Creek  te  teihana.  Ko  te  21st  o  Tihema  te  ra  hei  taenga 
mai  mo  koutou  ki  Wairau  nei.  Heoi  na  o  koutou  taina  i  roto  i  te 
Rongo-pai.  Na  Tahuak<>\  Te  Kama, 

TlOTl    MAKITANARA, 


Hoani  Makitanara, 

Hohua  Makitanara, 

TlJITI  MAKlTANAra. 


Otira  na  te  Hnnga-tapn  katoa  0  konei. 


HE  TONO. 


Kua  tini  rawa  nga  reta  me  nga  kupu  a  ngutu  kna  tae  mai  ki  a 
matou  e  inoi  ana  kia  ma  Tic  Karere  e  man  atn  ki  nga  marae 
Maori,  nga  makete  taonga  me  era  atn  tn  mea  e  manavvareka  ai,  e 
pai  atu  ai  nga  Maori  e  tango  ana  i  te  Karere.  Kati  ka  whakatu- 
tnkitia  inaianei  e  matou  enei  wawatatanga  o  te  ngakan: — Kei  te  nni 
rawa  te  utu  mo  nga  tn  kai  katoa  inaianei,  a  ki  te  ahna  ka  mau  tonu 
tenei  ahuatanga  mo  tetahi  \va  roa,  heoi  ka  whakangawaretia  pea  te- 
nei  ahua  a  muri  iho,  ki  te  mea  ka  whai  pai,  i  te  ua,  nga  mara  witi  o 
Ahitereria,  ta  te  mea  i  mua  i  te  ua  ki  nga  wahi  o  te  tauraki  kua 
whakaaro  nga  tangata  e  kore  e  whai  puku  nga  tata  witi  i  tenei  tan, 
a  kite  mea  kawhai  puku,ka  kore  e  tae  atu  ki  te  toru  puhera  i  te  eka 
kotahi,  heoi  na  tomuri  ua  kua  puta  ki  reira,  ka  tae  ai  pea  te  hua  ki 
te  0110  puhera  i  te  eka  kotahi.  Heoi  e  hara  i  te  mea  ko  konei  anake 
e  nui  ana  te  utu  mo  te  kai,  tera  110a  ake  mo  te  witi,  kei  te  pera  ano 
kei  Amerika  raua  ko  Ingarangi,  otira  kei  te  ao  katoa,  he  iti  iho  te 
hua  witi  i  te  ao  katoa  i  tenei  tau,  tera  110a  ake  i  Tiamani  raua  ko 
Ruhia,  ano  reira  ka  mau  tonu  tenei  utu  mo  te  witi  mo  etahi  marama 
atu.     Kei  raro  iho  nga  utu  inaianei: 

E  6s  6d  mo  te  puhera  witi. — E  4s  mo  te  puhera  oti. —  £14  mo 
te  taana  paraoa. — K  £6  mo  te  taana  papapa  (Bran)  E  4s  8d.  mo 
te  puhera  kaanga. — E  £  7.10s  mo  te  taana  Tiawha  (chaff). —  E 
£8, 10  s.  mo  te  taana  taiavva;  he  maha  hoki  nga  huri  kei  konei. — 
;£i6  mo  te  taana  riki,  he  ruarua  nei  no  nga  riki. — E  61d  mo  te 
pauna  tiihi  (cheese). — E  7  Ad  me  te  8d  mo  te  pauna  poaka.  Otira 
ko  nga  utu  enei  o  te  hokonga  nui,  ki  te  mea  ka  ruarua  nga  mea  e 
hokona,  ka  nui  ake  te  utu. 


HE  MEA  WHANOKE. 

He  rongo  hou  tenei  kua  tukua  mai  nei  e  Wireinu  Tairua,  o  te 
peka  o  Te  Horo,  wahi  o  Ngapuhi,  1110  te  whakahorapatanga  o  te 
rongo  mo  tetahi  mea  rereke  kua  puta  ki  Kawakawa  e  ai  ta  tetahi  vva- 
hine  kua  toroa  ia  e  tetahi  Anahera  no  te  uma  tonu  o   Ihowa,  a  kua 


TE    KARERE  173 


whakatungia  e  ia  he  akonga  mana  hei  whakahaere  i  ana  raahi,  he 
maha  nga  iwi  kua  rere  torere  atu  ki  roto  i  tenei  mahanga  o  Hatana, 
koropiko  ai,  whakapono  ai  ki  ana  mahi  whakaporangi  i  te  tangata, 
e  ai  ta  te  wahine  ko  te  oranga  tera  mo  te  iwi  Maori,  a  ki  te  mea  ka 
urna  e  te  Maori  ka  ora,  ki  te  kore  he  matenga  te  mutunga  iho.  Heoi 
hei  hoa  awhina  ia  mo  nga  tinitini  o  te  hnnga  e  ki  ana  na  te  Karaiti 
i  whakamana,  a  e  whakatutuki  ana  ratou  i  nga  knpn  a  te  Karaiti, 
i  ki  ra  ia:  "Kia  tupoto  ki  nga  poropiti  teka  e  haere  mai  ana  ki  a 
koutou,  he  hipi  nei  te  kakahu,  ko  roto  ia  he  wuruhi  kai  kino."  Me 
tenei  hoki  a  Paora:  "Kei  tinihangatia  kouton  e  te  tangata  ki  nga 
kupu  tekateka  noa,  na  enei  mea  hoki  te  riri  a  te  Atua  e  pnta  nei  ki 
nga  tamariki  a  te  tutu." 

Kei  te  whakatikatika  tonu  ake  nga  tohunga  ki  nga  wahi  katoa  o 
enei  Moutere,  hei  whakapeau  ke  i  nga  whakaakoranga  tika  o  te 
Karaiti,  koia  anake  te  kaha  ana  ki  te  whakaora  i  a  tatou.  Ko  te 
whakaakoranga  hou  o  tenei,  he  whakakahore  i  te  putanga  tuarua 
mai  o  te  Karaiti,  e  ai  ta  tetahi  o  ana  akonga. 


Opoutama,  Oketopa  15,  1907. 
Ki  te  Etita  o  Te  Kakkrk: 

Tena  koe  te  kai  hantu  o  te  waka  o  nga  iwi  e  noho  nei  i  runga  i 
nga  motu  e  rna  1  Aotearoa  me  te  Waiponamu;  kia  ora,  mau  e  ttta  atu 
ki  TE  KARERE  he  whakahoki  i  te  reta  i  tukua  mai  nei  e  Anaru  Tu- 
hokarangi,  hekeretari  0  te  kaunihera  o  Tanenuiarangi,  e  mea  ana 
tana  reta  kia  haere  atu  ki  te  hui  whakapapa  a  te  [5  o  Maehe,  1908; 
he  tono  kia  tae  atu  nga  tangata  matau  ki  nga  korero  o  te  hanga- 
nga  mai  o  te  ao  me  nga  mea  katoa  i  roto.  I  tukua  mai  tana  reta  i 
Pirinoa  Wairarapa  i  te  roth  0  Akuhata  1907.  Ko  taku  whakahoki 
mo  tana  tono,  koia  tenei;  kua  tirotirohia  e  te  whakaaro,  waihotia  mo 
Pepuere,  ka  mohiotia  te  kupu  tuturu  mo  tana  tono  a  nga  rangatiri 
o  Wairarapa  me  era  atu  hapu.  Kia  ora  i  raro  i  te  maru  o  to  tatou 
Ariki.      Xa  to  koutou  lioa  i  roto  i  te  Ariki. 

Xa    WHAKANGARO    MaKAHDK. 


HE  RONGO   NO  TE   AO. 

He  ru  whenua  ano  tera  kua  puta  ki  etahi  motu  ririki,  e  tu  tata 
ana  ki  te  no  tao  Merika.ko  tetahi  inaunga,  e  3400  putu  te  (eitei,  kua 
totohu  iho,  a  kaore  ana,  i   whakaarahia   tenei   inaunga   e   tetahi   ru 

win  una  i  te  tan    [906. 


Amcrika  Tonga.  Kua  puta  lie  alii  nui  whakang  iro  ki  [quiquc, 
he  unga  kaipuke,  ko  t<  vvahanga  nui  o  te  pi,  pou  katoa  ana  i  te  alii, 
e  2000  nga  hnnga  ku  1  wtiho  whare  k<  n 


IF.    KAKEKE 


Niu  Iaka. — E  ona  tekau  mano  iiga  tangata  mahi,  kaore  kau  a 
ratou  mahi,  he  korenga  no  nga  kai  whakahaere  i  nga  mahi  nunui, 
kaore  e  hoatu  he  mahi  ma  ratou;  ko  te  take  o  tenei  tu  ahua- 
tanga  kino,  he  kore  moni  i  roto  i  nga  peeke  moni  hei  utu  i  nga  kai 

mahi;  kua  tangoliia  e  nga  tangata  whai  moni  a  ratou  moni  katoa  i 
roto  i  nga  peeke.  Heoi  kei  te  haere  tonu  i  te  ao  i  te  po  nga  miliiui 
ta  moni  hei  whakaki  ano  i  nga  peeke,  kia  tika  ai  te  haere  o  nga 
mahi  o  reira,  he  nui  rawa  te  raruraru  o  tana  wahi  inaianei,  lie  maha 
nga  peeke  kua  tutakina,  he  kore  koura,  hiriwa,  te  nolio  puare  ai. 


Hungaria. — Tekau  ma  torn  nga  hunga  i  whakamatea  i  roto  i 
tetaln  tautohetohenga  o  nga  tangata,  a  te  putanga  mai  o  nga  piri- 
himana,  ka  tohe  ki  te  whakamarie  i  te  raruraru  a  ko  te  whakama- 
tenga  i  enei  te  mutunga  iho  me  nga  tangata  e  warn  tera  ano  e  mate 
rawa,  a  e  waru  tekau  ano  te  hunga  i  tu. 


Ahia. — No  te  21  o  Oketopa  ka  tapuketia  tetahi  pi  o  Ahia  e  te- 
tahi  lioro  whenua  nui  whakaharahara;  kua  puta  lie  ru  ki  reira  a  koia 
te  take  o  te  horo,  tekau  ma  rima  mano  te  hunga  i  mate  i  tenei  aitua. 


Roma. — Kua  tae  mai  te  rongo  no  Itari  mo  nga  waipuke  nunui 
kua  puta  ki  reira  he  mea  i  kino  ai  etahi  wahi  mahi  o  reira,  kotahi 
miriona  pauna  te  utu  o  nga  mea  katoa  i  ngaro,  he  tokomaha  hoki  te 
hunga  kua  waiho  whare-kore. 


No  te  rima  o  te  marama  nei  i  tae  mai  ai  te  rongo  mo  tetahi  kai- 
puke  hi  ika  i  te  tahatai  o  Newfoundland  i  rokohanga  e  tetahi  apu 
hau,  a  ki  ana  i  te  wai,  totohu  ana.  tekau  ma  waru  nga  tangata  i  pare- 
rao,  ko  te  toenga  o  nga  heramana  i  u  atu  ki  uta. 


Malay. — No  te  wha  o  nga  ra  o  tenei  marama  ka  whakatika  nga 
Maori,  o  tenei  motu,  kotahi  ran  me  a  ratou  patu,  a  ka  whakaekea 
nga  pirihimana,  kohurutia  ana  ratou  me  etahi  atu  tangata  te- 
kau ma  iwa,  ratou    ko   nga  wahine  e  waru. 


Haina. — No  te  wha  o  Nowema,  e  rua  mano  ano  nga  hainamana 
i  whakahokia  ai  ki  to  ratou  ake  whenua,  noho  ai,  ko  enei  i  whaka- 
hokia  i  Durban,  wahi  o  awherika,  he  whenua  no  Ingarangi. 


Ko  te  tokomahatanga  o  te  tominiona  inaianei:  e  919,190  hauuga 
nga  Maori  e  47*731,  me  te  hunga  hoki  o  era  atu  moutere  ririki  12, 
31-4,  liui  katoa  ana  e  979,265. 


TE   KARERE 


175 


KO  TE  MAUNGA  A  RONGO  KI  TE  ATUA. 

Waimamaku,  Oketopa  30th,  I9<  7. 

No    nga    ra    o     Hune     kua     huri     nei.  Ka    tiaho     mfci     te 

maramatanga  e  te  Ronga  pai  o  Ihu  Karaiti  o  nga  ra  o  muri  nei  ki 
etahi  o  nga  rangatira  o  te  hunga  e  noho  ana  i  Whirinaki,  takivva  o 
Ngapuhi  nei;  i  whakakorokoroa  hoki  e  te  Atua  nga  here  raahni  o 
tenei  ao;  e  pupuri  nei  i  a  raatou  i  nga  ra  kua  huri  ake  nei.  I  tae 
atu  ahau  i  te  ra  i  iriiria  ai  ratou,  tekau  ma  rua*  maero  te  mamao  o  to 
ratou  takiwa  ki  tooku  kainga.  Ko  te  hunga  i  iriiria,  ko  Poouri  Wi- 
kaira  me  tana  wahine,  ratou  ko  Hiri  Wikaira  me  tana  wahine,  ko 
Henare  Nikora  me  tana  wahine,  ko  M.  P.  Wikaira,  ko  I.  P.  Wi- 
kaira, ko  R.  H.  Wikaira.  Tekau  ma  tahi  nga  tamariki  i  manaaki- 
tia  e  aua  kaumatua  e  Wiriwhiti  raua  ko  Reo  Ruehe;  hui  katoa  nga 
wairua  i  honoa  mai  ki  te  Ariki  i  taua  rangi  e  rua  tekau  ma  rua.  I 
mua  tata  tonu  o  te  wa  i  iriiria  ai  raatou,  ka  tu  he  huihuinga  ma  te 
iwi  hei  whakahoki  i  a  raatou  ki  to  ratou  turanga  tawhito,  ara  ki  te 
hahi  Mihinare,  he  nui  nga  korero,  he  nui  nga  putake  whakahoki  a 
te  iwi,  i  a  ratou,  kahore  i  taea  e  ratou  te  hoki  atu.  Kei  te  ngata 
rawa  hoki  i  roto  i  o  ratou  ngakau  nga  tikanga  o  te  Rongo-pai  o 
Ihu  Karaiti  o  nga  ra  o  muri  nei,  he  tino  papai  a  ratou  kupu  i  a  ra- 
tou e  whaiki  ana  kia  hoki  atu;  ano  ka  tuturu  to  ratou  whakaaro  kia 
iriiria  ratou  ki  te  Hahi  Moromona,  i  pei  atu  ratou  kia  kaua  e 
iriiria  ki  te  awa  o  Whirinaki.  I  whakaritea  tenei  irriringa  ki  tetahi 
awa,  e  rua  maero  te  mamao  atu,  he  kino  te  huarahi  atu  he  pikitanga 
he  heketanga,  he  ngahere  ano  hoki.  I  penei  ai  te  takoto,  kei  te 
rahui  taua  awa  i  te  komiti  marae,  kia  kaua  te  tangata  e  kaukau,  i 
taua  awa,  engari  te  hunga  e  mate  ana  ka  tika  kia  kaukau.  I  tonoa 
atu  e  nga  kaumatua  ki  te  metna  o  te  kauihera  kia  whakaae  ia  kia 
noa  te  wai  mo  tetahi  taima  poto.  Heoi  tee  pai  ia.  Ki  taku  wha- 
kaaro hoki  na  te  pakeke  o  o  ratou  ngakau  i  penei  ai  te  takoto,  i  te 
mea  hoki  he  kino  ke  te  hunga  he  mate  nei  o  ratou  no  te  mea  ka 
tino  kino  te  wai  i  o  ratou  mate;  ko  te  iriiringa  ia  a  te  .Una  lie  mea 
rereke  noa  atu  kahore  e  kino  te  wai,  kahore  hoki  e  iriiri  i  te  hunga 
e  turoro  ana,  no  reira  he  tikanga  pai  noa  ilio  tana  iriiringa  a  te 
Atua  ina  ata  tirohia  ilio  e  te  whakaaro  niohio  o  te  tangata, 

Kua  whakahaua  ahau  e  ana  kaumatua  kia  tae  ki  te  tirotfro  i  a 
ratou  i  te  wiki  paunga  <>  Hune,  kua  huri  nei  me  te  wiki  tuatahi  0 
Aknwliala  kna  tae  atll  ahan  ki  enei  karangatanga,  lie  nui  te  liari  me 
te  koa  o  tokn  mi  ngakau  mo  raton  kna  nrn  mai  nei  ki  te  Rongo-pai 
1110  tokn  kite  hoki  i  a  raton  kei  te  kalia  rawa  atn  ki  nga  malii  ka. 
rakia  me  te  pehi  hoki  i  nga  lnahiatanga  he  0  te  tmana:  ai  1.  te  k.n 
paipa  kna  lnntn  i  etalu  o  raton,  nie  te  inn  i  te  tii,  kna    mninia    Q    1.1 

ton  te  wai  maori  hei  whakakapi  mo  te  tii.     Kua  whakaritea  e  ra 


TE    KABEBE 


ton  te  ture  a  Raniera  Poropiti.  Upoko  i:  12-15;  kia  homai  be  vvai 
hei  whakamatau  i  a  ratou  kia  kntahi  tekau  nga  ra,  i  te  inutunga  he 
nui  te  pai  00  ratou  mata  me  te  ora.  Kua  whakaturia  hoki  hekamu- 
pane  niahi  para  wlienua  mo  ana  Hunga  tapu,  ko  ratou  motuhake;  i 
te  rua  o  aku  hoki  nga  atu  kia  ratou  mo  nga  mea  wairua  kua  wlia  a 
ratou  paranga  nunui.  Me  tetahi  taiepa  lino  nui  kua  oti,  he  puriri 
katoa  nga  pou,  no  reira  kei  te  noho  hari  ratou,  me  te  tupu  o  a  ra- 
tou mahi  katoa,  e  mea  nei  hoki  te  karaipiture,  "rapua  te  rangatira- 
tanga  o  te  Atua,  a  ka  tapiritia  mai  he  mea  ma  koutou,"  e  mea  ana 
hoki  ahau,  na  to  ratou  urunga  mai  ki.  tenei  Hahi  te  whakakahura- 
nga  i  a  ratou  kia  whiwhi  ratou  ki  enei  manaakitanga. 

Na  Wl  NGAKURU. 


Paugopango,  Nowema    5,  1907 
Ki  Tk  Karere:— 

Mau  e  panui  atu  ki  nga  iwi  ki  nga  liapu  e  tango  ana  i  a  koe.'  ara 
i  panuitia  atu  e  an  i  tera  Karere  mo  nga  tohunga  o  te  Motuiti  i  to 
maua  taenga  ki  te  whakawa  i  a  ratou.  Kati  kaore  i  mutu  a  ratou 
mahi  tohunga.  I  tetahi  ra  o  tenei  niarama  ka  mate  tetahi  o  a  ratou 
tupapaku,  he  tamaiti  paku  e  rima  ona  marama.  I  te  matenga  o  ta- 
ua  tamaiti  nei  ka  haere  tetahi  tangata  ki  tiki  i  nga  pirihimana.  I 
muri  i  tr.ua  tangata  ka  haere  mai  taua  iwi  tohunga  nei  me  te  tupapa- 
ku ki  Rangitane  nei.  Kati  ko  Pokitana  te  taone  i  haere  ai  te  tangata 
ki  te  tiki  pirihimana,  a  i  muri  i  a  ia  ka  haere  mai  taua  hunga  nei 
ki  Rangitane,  tae  mai  ana  hoki  nga  pirihimana.  Kati  kore  atu  te 
tupapaku  i  tangihia  kua  ohorere  katoa  nga  tangata  o  te  marae,  era- 
ngi  maua  ko  Tamihana  kaore  i  ohorere  i  te  mea  kua  kiia  atu  e  maua 
i  te  tuatahi  kia  mutu  kaore  nei  i  rongo,  na  kapai,  ka  kite  ratou  e 
torn  nga  pirihimana,  ko  tetahi  te  takuta,  e  rua  nga  ra  e  tti  ana  taua 
raruraru  nei.  No  te  tapahanga  ra  ano  a  te  takuta  i  te  puku  o  te  tu- 
papaku ka  kitea  te  mate  i  roto  i  te  kapiro,he  kino  no  nga  kai  e  boatu 
ana  e  te  whaea  o  taua  pepe  nei.  Ka  ki  te  takuta  me  i  kawea  ki  te 
takluta  kaore  e  mate  te  pepe  nei,  na  nga  mahi  tohunga  i  kore  ai  e  ti- 
kinja  te  takuta.  Kati  kaore  te  iwi  nei  i  mau  i  nga  pirihimana,  kua 
hoatu  e  te  hui  he  ture  ki  a  ratou  ki  te  kitea  tetahi  o  ratou  e  mahi 
tohunga  ana  kaore  he  korero  mo  ratou,  lie  hari  tonu  atu  ki  te  whare 
herehere.  Kua  tino  oatitia  ratou  mehemea  i  mau  taua  iwi,  e  hoa  mae 
whitu  katoa  to  ratou  kaute  he  tane  katoa  te  itokowhitu  nei  he  mea 
moewahine  etahi.  Katahi  pea  te  hunga  o  waho  ka  mohio  kei  te  tupu 
tonu  nga  mahi  a  te  Atua.  I  konei  hoki  o  matou  kaumatua,  ara,  a 
Hohepa  ratou  ko  Nerehana,  ko  Etere  Riniwhata. 

Na  Te  Waitokorau  Tamihana. 


THE  MESSENGER. 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"To  do  wrong,  or,  what  is  the  same  thing,  to  refrain  from  doing  right, 
when  the  time  for  action  arrives,  because  we  are  afraid  of  what  other  people 
may  say  or  think,  is  the  worst  form  of  slavery.  To  break  such  bonds,  we  need  a 
deeper  consecration  to  truth  and  duty.  We  may  admit  all  the  arguments  against 
such  bondage,  and  yet  fail  to  escape  it;  but  if  we  are  faithful  and  loyal  to  the 
good  and  the  right — if  in  our  inmost  heart  we  love  and  honor  them  above  all 
things,  we  shall  find  continually  growing  within  us  that  moral  courage  which 
wins  for  us  our  best  freedom. —  William  Barnes  Lower,  D.  D. 

Rofus  K.  Hardy,  Mission  President  David  P.  Howrlls,  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  NOVEMBER  30,  1907.  No.  21 


THE  MODERN  SKEPTIC. 

BY  MILTON  BENNION,  PROFESSOR  OF  PHILOSOPHY  IN  THE  UNIVERSITY 
OF    UTAH. 

Skepticism  is  most  manifest  in  periods  of  rapid  change  in 
thought.  This  is  true  both  of  the  individual  and  of  the  race.  The 
latter  is  illustrated  in  the  development  of  every  great  nationality.  It 
is  known  in  history  as  a  "period  of  enlightenment."  This  move- 
ment of  thought  is  represented  in  Greek  history  by  the  Sophists, 
the  greatest  skeptics  of  antiquity.  In  Europe  in  the  eighteenth 
century  it  is  illustrated  in  Rousseau,  Voltaire,  Diderot  and  other 
philosophers  of  the  French  Revolution.  The  Greeks  in  the  tilth 
century,  B.  C.  and  the  French  in  the  eighteenth  century,  were 
each,  as  a  people,  in  the  stage  of  adolescence, 
of  thought  and  feeling  occurs  in  the 
somewhere  between  the  beginning  of  the  teen 
is  at  this  time  a  tendency  to  renounce  previously  acVepted  opi 
to  repel  authority  and  to  become  a  law  unto  one's  self.  Skepti- 
dam  agrees  very  well  with  this  frame  of  mind.  It  cornea  yer)  frequently 

as  a  reaction  against  a  childish  mythology,  01  illogical  faith,  01  ftS  .i 
rebellion  against  an  arbitrary  and  oppressive  authority,  In  case  ol 
both  individual  ami   race  development  this  condition   is  nor  mall ) 


eighteenth   century,    were 
iSCence.    Jf\   similar    mode 

i   life    oft  the    individual 

teens  andlnaturity.  There 
i/iously  accented  opinions. 


178  THE    MESSENGEB 

outgrown,    and   is   followed   by  a  deeper  insight  into  the  power  of 

(rod  and  the  necessity  of  institutions  and  lawful  authority. 

Since  in  our  missionary  labors  we  frequently  meet  with  skepti- 
cism, it  may  be  profitable  to  seek  out  its  causes.  First  Rmong  these, 
I  should  name  illogical  and  inconsistent  theologies.  I  cite  as  an 
example  the  Protestant  doctrine  concerning  revelation  and  miracles, 
wherein  men  profess  to  believe  in  the  revelations,  miracles  and  pro- 
phecies recorded  in  the  Bible,  but  deny  that  in  post-biblical  times 
there  ever  has  been  or  ever  will  be  a  recurrence  of  these  mani- 
festations of  God  to  man.  "Such  things,"  say  they,  "are  not  suit- 
able for  thii  enlightened  era."  "True,"  replies  the  skeptic,  "they 
are  but  the  mythologies  of  a  savage  or  barbarous  age."  Thus  the 
Protestant  theologian  prepares  the  weapon  tor  his  own  destruction. 
Closely  allied  to  this  point  is  the  tendency  to  judge  a  cause  by  the 
character  of  those  that  profess  it.  Finding  professors  of  theology 
who  use  their  religion  as  a  means  of  worldly  gain,  or  as  a  cloak  for 
sin,  the  critically  minded  charge  this  to  theology  and  religion  and 
turn  away.  I  speak  of  these  as  important  causes  of  skepticism,  but 
in  no  sense  as  justifications  of  it. 

A  second  general  cause  of  skepticism  is  inadequate  interpreta- 
tion of  the  test  advances  in  science.  Many  of  the  superficially 
minded,  half-educated  fail  to  distinguish  between  final  and  proxi- 
mate or  efficient  causes.  "Why"  said  one,  "the  rainbow  is  caused 
by  the  refraction  of  light  by  raindrops;  God  has  nothing  to  do  with 
its  creation."  vSuch  a  remark  is  too  shallow  to  merit  a  reply.  I 
cite  it  only  as  an  example  of  extreme  superficiality  and  confusion  of 
thought.  In  better  informed  circles  there  is  a  great  deal  of  talk 
about  the  "laws  of  nature"  as  causes  or  controlling  powers.  What 
is  a  "law  of  nature?"  In  so  far  as  science  can  determine,  it  is 
merely  a  statement  of  the  way  a  thing  uniformly  occurs.  To  elevate 
it  to  the  ranks  of  a  cause,  force  or  power  is  a  mere  fiction,  quite  as 
unworthy  of  acceptance  as  the  most  absurd  theology.  The  fact  that 
the  processes  of  nature  occur  in  a  uniform  way,  under  given 
conditions,  is  thought  by  some  to  be  unfavorable  to  the  idea 
of  God.  It  is  unfavorable  to  the  idea  of  God  as  a  capri- 
cious will  behind  each  particle  of  the  universe,  controlling  it  in  a 
way  that  never  can  be  predicted.  Such  conditions  would  make 
the  existence  of  civilized  society  impossible.  Man,  with  his  limited 
powers  and  intelligence,  seeks  to  reduce  to  system  and  order  every- 
thing within  his  control.  How  much  more  should  we  expect  an 
omnipotent  and  omniscient  God  to  establish  law  and  order  in  His 
universe.  As  the  scientists  views  the  manifestations  of  this  power 
he  calls  it  "the  laws  of  nature."  These  laws  then  are  but  evidences 
of  an  intelligent  and  powerful  creator. 

Recent  investigations  and  theories  in  psychology  and  sociology 
have,  in  many  individual  cases,  tended  to  further  the  cause  of  skep- 
ticism. It  is  found  that  in  sense-perception  the  mind  is  frequently 
subject  to  illusion;  and  that  many  people,  sometime  in  their  lives, 
have  hallucinations;  that  is,  they  seem  to  hear  or  see  something 
which  has  no  existence  except  in  the  mind  of  the  individual.     This 


THE    MESSENGER 


commonly  occurs  in  insanity.  Now  if  anyone  proclaims  that  he 
has  had  a  vision,  revelation,  or  other  manifestation,  the  skeptic, 
while  admitting  that  he  may  be  sincere,  will  declare  that  it  was 
only  an  hallucination.  He  reasons  this  way:  "Psychology  has 
shown  that  people  do  sometimes  have  hallucinations.  This  is  some- 
thing that  is  not  observed  by  everyone,  therefore  it  is  an  hallucina- 
tion." That  may  do  as  a  test  of  the  knowledge  of  physi- 
cal science  but  it  is  no  true  test  of  human  experience.  I 
may  have  a  pain  in  a  tooth,  but  you  cannot  feel  it,  and 
you  cannot  know  that  it  is  there.  Indeed,  you  may  say  that 
that  it  is  an  hallucination,  and  I  cannot  disprove  it  to  your  satisfac- 
tion. A  Christian  may  have  a  deep  and  abiding  love  of  the  Lord 
Jesus,  but  the  unbeliever  cannot  realize  it;  and,  if  his  skepticism  is 
mingled  wTith  sarcasm  and  contempt  for  religion,  he  may  say  that 
the  Christian  is  a  liar.  A  missianary  may  desire  to  travel  and 
preach  for  the  love  of  truth  and  the  good  of  humanity;  but  the  self- 
seeker  will  say:  "No.  He  may  think  that  these  are  his  motives,  but 
it  is  an  illusion.     He  has  some  selfish  motive." 

It  may  be  contended  that  the  above  are  cases  of  feeling  and  will 
not  of  knowledge.  I  answer  that  even  in  these  cases  there  is  the  knowl- 
edge of  the  pain,  love,  desire  or  motive,  which  is  as  real  and  as  strictly 
individual  as  the  feelings  and  volitions  themselves.  Indeed,  psychol- 
ogy has  shown  that  all  knowledge,  as  such,  is  private.  One  person 
cannot  know  absolutely  the  mental  content  of  another.  It  is  only 
when  knowledge  has  reference  to  some  object  that  is  open  to  the 
inspection  of  all  through  the  physiological  senses,  that  it  can  be 
subject  to  the  so-called  scientific  tests.  But  knowledge  of  things 
spiritual  does  not  come  in  that  way,  except  it  be  by  faith  and  the 
Holy  Ghost.  The  revelations  of  the  Spirit  of  God  are  usually  by 
direct  communication  of  knowledge  from  Spirit  to  spirit.  All  of 
these  forms  of  knowledge  are  as  private  and  individual  as  the 
knowledge  of  love,  pain  or  desire.  It  is  not  at  all  on  the  same 
plan*  as  the  knowledge  of  physical  science. 

How,  then,  can  this  knowledge  be  attained:1  Only  by  individual 
experience,  we  can  know  pain  only  by  suffering;  love,  only  by  lov- 
ing; and  the  Spirit  of  God,  only  by  being  made  partakers  of  it. 
That,  the  spiritually  minded  may  do  in  the  way  the  Lord  has  pre- 
scribed: by  seeking  God  in  faith  and  humility,  followed  by  obedi- 
ence and  purity  of  life.  Knowledge  of  the  physical  world  is  but  a 
small  part  of  human  experience.  Indeed,  it  is  but  a  fraction  of  the 
sum  total  of  knowledge,  to  say  nothing  of  the  feelings  and  the  will 
which,  according  to  leading,  modern  philosophers,  are  deeper  and 
more  fundamental  in  experience  than  is  knowledge.  According  to 
these  philosopher!,  it  is  upon  this  more  scenic  Uisis,  the  feelings 
and    the    will,  Hi  it    moral  it)     and    religion    h.i\<     their     foundations. 

This  view  in  regard  to  moralit)  is  confirmed  1>\  modern  psychology. 

A  moral  skepti<  ina\  den\  the  moral  law.  .ind  declare  that  the 
whole  dut\   «>!  lii.in  is  to  seek  his  own  pleasii.u    111  his  own    \\a\;    one 

way  of  saying  that  he  has  no  duties.  Without  a  common  ground 
of  feeling   and    volition,  no  one  can  prove  to  hi  in  that  he  is  wrong 


180  THE    MESSENGER 


It  is  the  same  with  a  religious  skeptic.  Both  may  some  day  be 
convinced,  through  experience  more  intense  and  immediate  than 
reasoning.  But,  for  the  present  at  least,  it  has  pleased  God  to  allow 
man  his  free  agency  and  the  responsibility  that  goes  with  it.  So  far 
as  religious  opinion  is  concerned,  human  governments  are  at  last 
deciding  to  be  equally  tolerant. 

A  few  special  causes  of  skepticism  may  be  worthy  of  mention. 
As  sin  may  sometimes  be  practiced  under  the  cloak  of  religion,  so,  in 
some  cases,  skepticism  may  be  assumed  as  a  justification  lor  sin.  God, 
immortality,  and  a  universal  moral  order,  are  notions  not  agreeable  to 
the  impenitent  sinner.  He  may  deny  religion  because  that  gives 
him  most  satisfaction;  and,  while  living  in  corruption,  he  is  of 
course  devoid  of  religious  experience.  This  is  a  good  example  of 
how  the  feeling  and  the  will  may  determine  belief.  Pride,  self- 
seeking,  and  worldly-mindedness  are  barriers  to  faith  and  knowl- 
edge of  God.  We  do  not  assume  that  all  skepticism  is  due  to  these 
special  causes.  In  the  absence  of  these,  however,  it  seems  that 
reasoning  and  patient  labor  might  remove  the  cause,  and  leave  the 
individual  in  a  condition  to  be  moved  by  the  Spirit  of  God  to  a 
knowledge  of  things  divine. 


SEED  TIME  AND  THE   HARVEST. 

Last  May,  a  lone  elder  who  was  taking  a  trip  afoot  through  the 
the  little  towns  outlying  from  Chicago,  on  the  eve  of  his  return  to 
the  city  found  himself  in  possession  of  a  last  Book  of  Mormon, 
which  he  was  exceedingly  anxious  to  leave  to  light  some  poor  soul 
along  the  "narrow  way."  Several  farm-houses  were  sounded,  but 
the  easy-going  denizens  did  not  see  how  any  material  aid  in  plant- 
ing their  seed  corn  or  hoeing  potatoes,  so  they  decided  to  forego 
the  pleasure  of  possessing  the  Nephite  Record. 

But  the  "knight  of  the  grip"  despaired  not.  He  soon  decried  a 
good-natured  Scotch  housewife  absorbed  in  the  joys  of  Spring 
house-cleaning.  On  accosting  her  he  found  that  her  conversing 
power  was  by  no  means  dwarfed;  however,  he  succeded  in  edging 
in  a  suggestion  that  she  buy  the  book.  But  the  idea  did  not  meet 
with  her  approval  as  she  was  already  "saved"  and  had  been  for 
some  years  past,  and,  furthermore  she  divulged  the  fact  that  her 
"balance  on  hand"  was  only  fifteen  cents,  while  the  price  of  the 
book  was  fifty. 

However,  she  soon  bethought  her  that  she  had  in  stock  a  basket 
of  eggs,  and  offered  to  make  up  the  deficiency  over  the  dime  and  a 
half,  in  the  fruits  of  the  poultry  yard  if  it  was  agreeable  to  the  so- 
licitor. This  idea  was  so  droll  that  it  caused  the  mirth  of  her 
would-be  benefactor  to  bubble  over,  and  they  both  gave  vent  to  a 
hearty  burst  of  glee. 

On  second  thought,  though,  he  conceived  the  idea  of  bearing 
said  products  to  the  metropolis  and  there  turning  them  into  the 
price  of  a  meal,  and  acting  under  that  thought,  the  deal  was  soon 
closed. 


THE    MESSENGER 


So  when  our  missionary  pedestrian  set  out  for  the  great  city,  he 
left  the  good  lady  the  happy  possessor  of  a  copy  of  the  ancient 
American  Scripture  and  he  himself  bearing  the  barn -yard  "fruits" 
made  his  grip  considerably  heavier  but  his  heart  the  reverse.  As  he 
trudged  homeward  the  thought  impressed  itself  upon  his  mind  that 
a  "Mormon"  elder  does  not  always  leave  the  harvest  for  others  to 
reap,  but  occasionally  carries  part  of  it  away  with  him. — Liahona, 
the  Elders'  Journal. 


THINGS  WORTH  REMEMBERING. 

Everything  good  costs  self-denial. — Geikie. 

A  face  that  cannot  smile  is  never  good. — Martial. 

Perseverance  accomplishes  more  than  precipitation. — Saadi. 

The  highest  virtue  of  all  is  victory  over  ourselves. — Smiles. 

To  be  proud  of  learning  is  the  greatest  ignorance. — Bishop 
Taylor. 

The  school  of  difficulty  is  the  best  school  of  moral  discipline. — 
Smiles. 

Man's  greatest  fault  is  that  he  has  so  many  small  ones. — J.  P. 
Richter. 

The  art  of  life  is  to  know  how  to  enjoy  little  and  endure  much. — 
Hazlitt. 

Truth  is  as  impossible  to  be  soiled  by  any  outward  touch  as  the 
sunbeam. — Milton. 

No  one  is  so  insignificant  as  to  be  sure  his  example  can  do  no 
hurt. — Lord  Clarendon. 

Reputation  is  what  others  give  us.  Character  is  what  we  give 
ourselves. — C.  II .  Steizle. 

Weak  men  tremble  at  the  world's  opinion,  tools  defy  it,  wise 
men  judge  it. — I,a  Rochelbcuald. 

I  have  seldom  known  anyone  that  deserted  truth  in  trifles,  thai 
lie  could  be  trusted  in  matters  of  importance.     Payley. 

There  arc  two  things  that  we  should  learn  to  forget — the  good 
we  have  done  to  others  and  the  evil  they  have  il^nc  to  us. 

To  thine  ownself  be  true,  and  it  must  follow,  as  the  night  the 
day  that,  thou  canst  not  be  false  to  any  man.     Shakespeare. 

What  we  want  is  the  single  eye,  that  we  may  see  what  Olll 
work  is;  the  humility  to  accept  it,  however  lowly;  the  faith  to  do  it 
for  ( rod;  the  pei  ^cverauce  to  go  on  till  death. 

There  is  a  beautiful  precept  which  he  who  has  received   an   in 
jury,  or  thinks  In   has,  would,  for  his  own  sake,  do  well  to   follow 
"Excuse  half  ami  forgive  the  rest."     J.  R.  Paxton. 

Be  fearful  onl\  Ofthyself,  and  stand  in  awe  ol  none  more  than 
of  thine  own  conscience.     There  is  in  even  man  a  severe  censoi   o 


IH-j  THE    MESSENGER 


his  manner;  and  he  that  reverences  this  judge,  will  seldom  do   any- 
thing he  need  repent  of. — Fuller. 

The  Bible  has  been  a  quarry  for  sculptors,  a  gallery  for  painters, 
a  text  book  for  authors,  a  standard  for  poets  and  a  dictionary  of 
quotations  for  everybody.  A  book  as  well  as  a  man  is  known  by 
the  company  it  keeps,  and  this  Book  has  kept  the  grandest  com- 
pany the  world  ever  saw.  Written  by  men  of  all  classes,  it  comes 
to  men  of  all  conditions  and  meets  the  needs  of  the  universal  hu- 
man heart. 


ALASKAN  TOTEM  POLES. 

By  last  mail  Elder  Moroni  C.  Woods  of  Ogden,  Utah,  a  former 
missionary  to  New  Zealand,  sent  us  two  lithographs  of  Alaskan  To- 
tem Poles.  The  pictures  are  done  in  colors  and  are  two  and  half 
feet  long  by  four  inches  wide.  They  are  correct  representations  of 
the  idols  of  the  Alaskan  Indians  and  bear  a  striking  resemblance  to 
Whakapakoko,  or  Maori  idols.  In  comparing  the  uses  of  the  two  El- 
der Woods  says: 

"Having  made  a  slight  study  of  the  use  of  the  Totem  Pole  I  find 
it  is  used  for  the  exact  purpose  that  the  Maori  used  his  carved 
image.  The  Alaska  Indians  use  these  to  mark  sacred  spots  or 
places,  for  memorials  to  ancestors,  dozens  being  used  in  and  about 
burial  grounds  and  villages." 

He  suggests  that  this  might  be  additional  corroborative  evi- 
dence that  the  American  Indians  and  the  Maoris  of  New  Zealand 
are  of  a  common  parentage. 


MANUALS  FOR  MUTUAL  IMPROVEMENT. 

We  are  indebted  to  the  General  Board  of  the  Young  Men's 
Mutual  Improvement  Associations  for  a  generous  supply  of  manuals 
for  study  in  Mutual  Improvement  meeting  held  every  Wednesday 
evening.  Our  organization,  which  is  now  several  months  old,  is 
well  attended  and  much  interest  in  our  course  of  study,  The  Life 
of  Christ,  is  shown.  The  preliminary  program,  and  singing  prac- 
tice have  also  been  enjoyable  and  instructive. 


RELESED  MISSIONARIES. 

Elders  Apollos  B.  Taylor  of  Willard,  Utah;  Erick  P.  Christensen 
of  Ephraim,  Utah,  and  Jesse  M.  I/iyton  of  Thatcher,  Arizona,  have 
been  honorably  released  from  missionary  work  in  New  Zealand  to 
return  to  their  respective  homes  on  November  27,  1907  per  s.  s. 
ffautofo,  which  sails  for  Suva,  P'iji,  on  that  date.  At  Fiji  they  will 
embark  for  Vancouver,  B.  C.     Elder  Taylor  has  labored  in  the  Bav 


THE    MESSENGER  183 


of  Islands,  Hauraki  and  Wanganui  conferences,  having  been  called 
to  preside  over  the  latter  about  seventeen  months  ago.  Elder 
Christensen's  entire  time  has  been  spent  in  the  Waikato  district 
over  which  he  has  presided  for  twenty  months  past.  Elder  Layton 
has  labored  in  the  Bay  of  Islands,  Waikato  and  Mahia-Waiapu  dis- 
tricts. The  entire  labors  of  the  above  Elders  have  been  among  the 
Native  people,  among  whom  each  has  many  warm  friends.  Each 
has  labored  more  than  three  vears  in  the  mission. 


MORE  MESSENGER  SUBSCRIPTIONS  FROM  HOME. 

We  are  in  receipt  of  a  letter  from  former  Mission  President 
Louis  G.  Hoagland  who  sends  regards  to  his  many  friends  in  New 
Zealand.  As  substantial  evidence  of  his  good  will  toward  us  he  en- 
closed twenty-five  subscriptions  for  The  Messenger,  which  he, 
with  assistance,  succeeded  in  obtaining  in  Zion.  While  we  have  not 
received  all  the  support  from  home  that  was  anticipated  when  the 
paper  was  started  we  are  encouraged  over  the  fact  that  at  least  some 
who  have  performed  missions  in  these  islands  still  wish  to  keep  in 
touch  with  what  is  being  done  in  their  former  fields  of  labor. 
The  Messenger  may  still  be  in  the  experimental  stage,  yet  it  has  been 
clearly  demonstrated  that  it  fills  a  gap,  of  long  standing  in  New 
Zealand  missionary  work.  Much  perceptible  good  has  already 
come  from  The  Messenger,  however  humble  its  efforts  have  been, 
and  with  your  continued  assistance  it  will  grow  in  size,  in  interest 
and  in  power  for  Lcood. 


CONFERENCE   REPORTS. 

Mahia-Waiapu. — Just  previous  to  the  departure  of  Elders  Jesse 
M.  Layton  and  Morton  T).  Haight  from  this  district  a  very  suc- 
cessful trip  was  made  by  them  through  the  Waiapu  district.  They 
went  as  far  as  Tamata-o-Tapuhi,  where  at  one  time  there  was  a 
thriving  branch  of  the  church.  They  spent  six  days  here  stirring 
up  the  old  Saints  and  making  profitable  visits  to  the  other  branches, 
Their  efforts  were  rewarded  by  baptizing  live.  bless- 
ing four  children  and  gaining  many  friends  ami  investigators.  The 
work  in  the  Mahin  end  of  the  district  is  thriving.  The  people  are 
working  faithfully  to  make  the  April  General  Conference  a  grand 
success.  Elder  Kphraim  P.  Pectol,  who  has  been  appointed  to  sue 
reed  Eldei  ( '.  !<>.  H.  Audi  us  as  teacher  in  the  native  school  here  has 
taken  up  his  work  with  the  spirit  of  his  calling,  and  we  are  more 
than  confident  that  the  school  will  continue  to  be  a  powei  foi 
good.  Elders  A udrns  and  L,arsen  have  been  retained  at  Nuhaka 
the  past  two  weeks  attending  the  sick. 

lj  in  I,\ksi  \.  Conference  Pn  st. 


184  THE    MESSENGEB 


Invercargill. — During  the  past  month  Elders  J,  A.  Denney  and 
Geo.  A.  Christensea  made  two  country  trips  in  which  they  spent 
ten  very  pleasant  days.  One  trip  of  six  days  was  spent  with  the 
Saints  and  friends  at  Colac  Bay,  Pahi,  and  Onepuhi.  At  Brother 
Thomas  Tupai's  residence,  Colac  Bay,  they  held  three  successful 
meetings  with  the  Maori  Saints  and  friends.  All  present  enjoyed  a 
spiritual  feast.  A  trip  of  four  days  was  also  taken  into  the  "hush" 
in  which  they  were  successful  in  gaining  new  friends  and  acquain- 
tances. 

Elder  George  A.  Christensen. 


Wanganui. — During  the  past  month  Elders  Apollos  B.  Taylor 
and  Howard  J.  Jenkins  have  been  making  short  trips  through  the 
district  visiting  the  Saints  and  a  few  friends  prior  to  the  departure 
oi  Elder  Taylor  for  America.  They  found  all  the  Saints  enjoying 
the  blessings  of  the  L,ord.  On  their  return  from  Taranaki  they 
found  Elder  Horton  D.  Haight  who  is  to  succeed  Elder  Taylor  as 
president  of  the  district.  On  Sunday,  November  3,  all  the  Saints  in 
and  around  Wanganui  gathered  at  Putiki,  at  the  home  of  Whata- 
hora  for  testimony  meeting.  Before  meeting  two  baptisms  were 
performed,  Elder  Taylor  officiating.  All  the  Saints  both  young  and 
old  bore  strong  testimonies,  and  all  wdio  were  there  felt  that  they 
had  been  greatly  repaid  for  attending.  Two  children  were  also 
blessed.  On  Tuesday, the  5th,  after  bidding  Saints  and  friends  farewell 
Elders  Taylor  and  Haight  left  for  the  Patea  district  where  another 
gathering  was  held.  The  same  spirit  was  manifest  here,  Brother  Ab- 
bess (an  old  gentleman  who  was  baptized  last  general  conference) 
bore  a  very  strong  testimony.  Two  Elders  have  been  appointed  to 
labor  in  this  district  among  the  Europeans.  We  have  felt  this  need 
for  a  long  time,  and  now  that  it  is  filled  we  know  that  it  will  be  a 
great  help  to  the  district.  The  new  Elders  will  start  their  labors 
at  Marton. 

Horton.  D.  Haight,  Conference  Prest. 


Bay  of  Islands. — Our  long  winter  is  at  an  end,  and  the  Saints 
and  Elders  are  happy  over  the  prospects  of  a  fine  season.  The  El- 
ders have  been  traveling  all  winter  notwithstanding  muddy  roads  and 
bad  weather.  Since  President  Knudson  left  all  the  branches  of  the 
district  have  been  visited.  There  have  been  [4  baptisms  and  sev- 
eral children  blessed.  The  branch  at  Matauri  has  been  reorganized 
lately  and  a  Sunday  School  has  been  established  for  the  new  mem- 
bers of  Whirinaki.  We  are  looking  forward  to  our  district  confer- 
ence, which  will  convene  at  Kaikohe  in  January  at  which  time  we 
are  promised  a  visit  from  Sister  Mere  Whaanga.  Elders  and  Saints 
are  generally  well,  and  feel  like  pressing  on  in  the  work.  The 
efforts  of  our  Native  Home  Missionaries  are  proving  successful. 

Ku>kr  Chas,  W.  Dksiwin. 


TE  KAKERE. 

E  RUA  NGA   PUT  AN  G  A  I  TE  MIR  A  MA. 


KuwHAitA  K.   Haari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 
Nama  21.  AKARANA  Nowema  30,  1907 

TE   HARA. 

"E  whakapono  ana  matou  tera  e  whiua  nga  tangata  mo  a  ratou 
hara  ake  e  hara  i  te  mo  to  Arama  haranga." 

Kua  tukua  ki  te  tangata  te  tikanga  mo  te  whiriwhiri  i  te  pai  i 
te  kino  kia  rite  ki  tana  e  pai  ai.  Kua  homai  e  te  Atua  nga  ture  me 
nga  utu  whakaari  mo  te  takahi  mo  te  pupuri  i  aua  ture.  Ngohe- 
ngahe  ai  te  tangata  pai,  tangata  tika  ki  te  ture;  ko  te  kai  takahi  ture 
ia  wehi  ai  he  mea  na  tona  whakaparahakotanga  i  te  ture. 

Me  kaore  i  waiho  e  te  Atua  ma  te  tangata  ano  e  whiriwhiri,  pe- 
nei  kua  kore  he  tikanga  o  ona  kupu  whakaari  mo  te  ea  me  te  whin 
mo  te  pupuri  me  te  takahi  i  te  ture. 

I  nga  ra  onehe  i  te  Kari  o  Erene  ka  homai  e  te  Atua  he    ture    ki 

0  tatou  matua  tuatahi.  Na  kaore  e  taea  te  hoatu  ture  i  runga  i  te  tika 
ki  nga  tangata  kaore  nei  i  a  ratou  te  tikanga  mo  te  whiriwhiri  i  a 
ratou  meatanga,  he  pai,  he  kino  ranei,  na  konei,  na  te  hoatutanga  i 
te  ture  ki  o  tatou  matua  tuatahi  ka  kite  tatou  kei  a  raua  ano  te  tika- 
nga mo  raua  ki  te  takahi  ki  te  pupuri  ranei  i  aua  ture,  mei  kaua,  he 
aha  koia  te  ture  i  hoatu  ai  ki  a  raua? 

Ko  te  tukunga  iho  o  te  mahi  pai  he  haringa  ngakau,  ko  te  tuku- 
nga  iho  ia  o  te  mahi  kino,  mahi  he,  he  pouritanga  a  penei  tonu  ai  ki 
nga  tangata  katoa.  Kua  whakatakotona  he  tikanga  mo  te  whaka- 
wakanga  e  karangatia  ai  nga  tangata  katoa  ki  whakawa  mo  a  ratou 
mahi,  mo  a  ratou  kupu  me  nga  whakaaro  hoki  oa  ratou  ngakau. 
"Na  ko  taku  kupu  tenei  ki  a  koutou  me  korero  e  nga  tangata  i  te 
ra  whakawa, te  tikanga  o  nga  kupu  pokanoa  katoa  epuaki  i  a  ratou." 
Whakakitenga  20:  12.  "I  kite  ano  ahau  i  te  hunga  mate  i  te  hunga 
ririki  i  te  hunga  nuiiui  e  tu  ana  i  te  aroaro  0  te  Atua,  na  kua  wlia- 
katuwheratia  nga  pukapuka,  kua  whakatuwheratia  ano  hoki  trtalii 
atu  pukapuka  ara,  to  te  oranga,  kci  nga  mea  i  luhituhia  ki  aua  pu- 
kapuka he  whakaritenga  whakawa  mo  te  hunga  mate,  he  mea 
wkakarite  tonu  ki  a  ratou  mahi."  Ko  nga  utu  1110  te  mahi  pai  mo 
te  mahi  kino  e  kore  «.•  utua  tonutia  e  te  Atua  1  te   meatanga  ai.     >U 

1  pera  ana  kua  wehi  tonu  nga  tangata  ki  te  main  kino,  ta  te  mea  kua 
mohlO,  ki  te  mahi  kino  ana  ratOU  ka  whiua  tonutia  Lho  e  te  Atua. 
Engari  kua  waihutte  ucu  mo  a  te  ra  whakawa  »  te  Atua.  Otira  i 
etahi  wa  whiua  tonutia  iho  <.  te  Atua  nga  pa  kikino  mo  a  ratou  main 
whakarihariha.  Eieoi  ano  ranei  te  whakawakanai  mo  ana  pa,  ka 
whakawakia  ano  ntnei  a  mini  atu.i  tera  ao,  ko  u  Atua  <.•  mohio  ana. 
Kca  a  Iliu  te  whakaritenga  whakawa.  Hoani  •-•  "I;.  kore  hoki 
te  Matua  e  whal  iwa  i  tetahi,  engari  kua  tukua    1  ia    nga    whakawn 


186  TB   KABERE 


katoa  ki  te  tama." 

He  takahi  ture  te  hara  e  ai  ta  Hoani.  i  Hoani  3:  4.  E  rua  nga 
alma  o  te  hara:  Tuatahi  ko  te  hapa  i  te  tangata  te  whakarite  i  nga 
whakahaunga.  Tuarua  ko  te  mahi  hara,  ara,  te  takahi  i  nga  ture.  E 
whakararuraru  ana  enei  ahua  e  rua  i  tetipupai  0  te  wairua  o  te 
tangata.  Ko  te  tino  tikanga  o  te  hara  ki  a  tatou  he  takahi  tnre, 
ahakoa  noho  mohio  te  kai  takahi,  ahakoa  kuare  ki  te  ture,  lie  hara 
tonu.  Penei  hoki  me  nga  ture  kawanatanga  uei,  ahakoa  kaore  te 
tangata  e  mohio  ana  ki  te  ture  a  ka  takahi  i  tana  ture  ka  whiwhi 
ano  ki  te  utu  me  te  mea  kei  te  mohio  ano  ia.  Otiia  0  a  te  Atua 
ture  he  mea  whakarite  ki  te  mohio  o  te  tangata.  Me  hemea  ki  te 
hara  tetahi  i  roto  i  te  kuaretanga  ki  te  ture  o  te  Atua  e  kore  e  tan  te 
he  ki  a  ia  a  e  kore  ia  e  ngaro,  he  mea  na  te  whakamarietanga  o  te 
Karaiti.  I  rongo  ahau  ki  tetahi  korero  mo  tetahi  tangata,  tona  hia- 
hia  ki  te  karakia  nui  atu.  Uiui  ai  ki  nga  Minita  0  nga  hahi  katoa 
tona  patai  mo  ona  tupuna  kihai  i  mohio  mo  te  Karaiti, tini  whioiora- 
tou,  e  ora  ranei,  kaore  ranei?  Utua  ai  e  ratou  kaore  he  kupue  ki  ana 
era  ratou  e  ora  i  te  mea  hoki  kihai  i  whakapono  ki  te  Karaiti.  Heoi, 
kihai  i  tatu  tona  ngakau.  Kati  e  ki  ana  te  Hungatapu  ko  nga  ta- 
ngata kaore  i  mohio  ki  te  ture  ka  whai  wahi  i  roto  i  te  aranga  tua- 
tahi, he  mea  whakakite  mai  tenei  i  roto  i  enei  nga  ra  whakamutu- 
nga,  a  e  tatokona  ana  e  nga  kupu  a  Paora:  Roma;2;i2: — "Te  hunga 
hoki  i  hara  ture-kore  ka  ngaro  ture-kore  hoki,  me  te  hunga  i  hara  i 
runga  i  te  ture  kei  te  ture  ano  he  whakahe  mo  ratou."  Na  reira  ka 
kaha  te  Hungatapu  te  utu  atu  i  te  patai  o  tana  tangata:  ae  e  ora 
ano  ona  tupuna,  ka  whakaarahia  ake  ratou  i  roto  i  te  aranga  tuatahi 
me  nga  tupuna  o  te  Maori  ka  whakaorangia  ratou,  penei  ka  tango 
ratou  i  te  ture  o  tera  ao.  He  ahakoa,  ahakoa  takahia  ana  e  ratou  te 
ture,  i  takahia  i  runga  i  te  kuaretanga,  a  i  runga  i  te  whakawakanga 
tika  o  te  Atua,  e  kore  ratou  e  whakangaromia  e  ia.  K  hoatu  ana 
nga  whin  e  te  Atua  hei  whakatahuri  i  nga  tangata  ki  a  ia  hei  mea 
hoki  kia  whakaritea  te  tika. 

K  whakaritea  ana  nga  whin  ki  te  mamae  o  te  tinana  i  roto  i  te 
ahi  whanariki,  no  te  mea  e  kore  e  taea  e  te  tangata  te  whakaaro  ki 
ana  whin.  Otira  kei  pohehe  tatou  he  tino  ahi  whanariki  nei  tana 
ahi,  kei  hewa  era  nga  tangata  kino  e  makaa  ki  roto.  Kao,  engari  ia 
he  wh'akaritenga  ena  kupu  a  te  Paipera  na  te  Atua  kia  taea  e  tatou 
te  wakaaro  iho  ki  te  kaha  o  ana  whiu.  Ka  whiua  te  wairua,  ka 
whakamamaetia  te  hinengaro  me  te  ngakau,  kaore  e  mohiotia  e  te 
tangata  te  mutunga  iho  o  ana  whiu.  Ko  Hatana  te  kai  mau  mai  i 
te  hara  ki  te  ao,nana  a  Iwi  i  whakamatau  i  taka  ai  ia  ki  te  hara, nana 
ano  a  Kaina  i  whakawai  i  kohuru  ai  ia  i  tona  teina.  Kua  whaka- 
kitea  e  te  Atua  te  kupu:  he  anahera  a  Hatana  no  te  maramatanga  i 
mua,  ko  "Ruhiwha  tama  o  te  ata"  tona  ingoa  1  reira.  Heoi  i  tako- 
to  tumanako  ia  kia  rite  ia  ki  te  Matua,  a  i  whakatakoto  tikanga  hoki 
ia  he  mea  e  hokona  ai  nga  tangata  katoa,  he  mea  na  tona  kaha,  heoi 
turakina  ana  ia  e  te  Atua,  na  ka  aru  i  a  ia  te  wahi  tuatoru  o  nga  wai- 
rua o  te  rangi,  a  panaia  ana  ratou  i  te  rangi.  Ko  te  Rewera  tenei 
me  ona  anahera,  haerere  ai  ratou  whakamatau  tan  ai  i  nga  tangata, 
tomo  ai  ki  nga  tinana  tangata. 

Kei  raro  ia  i  te  mana  o  te  Atua,  a  kua  takoto  te  tikanga  kia  herea  ia 
mo  nga  tau  kotahi   maim,   he  takiwa  e  kore  nga  tangata  e  hara,   a 


TE  KAHERE  187 


muringa  iho  ka  whawhaitia  ia  e  te  hunga  tika,  ka  tangohia  tona  ma- 
ua,  ka  whakakorea  atu  ia.  Kei  te  raohio  katoa  tatou  ki  te  haranga 
o  a  tatou  Maatua  tuatahi.  Mo  te  whakawainga  o  Iwi  e  Hatana,  ara  e 
te  nakahi,  tona  kainga  i  te  hua,  kua  oti  te  rahui  e  te  Atua.  Otiia 
ko  Arama  kaore  i  tinihangatia.  I  kite  ia  kua  hinga  a  Iwi  kua  mate:  ko 
ia  ka  ora  tonu.  Kite  ana  ia  e  kore  e  taea  e  raua  te  noho  tahi.  Ko 
Iwi  kua  mohio  ki  te  hara  me  te  tika,  ko  Arama  kaore,  na  reira  kia 
whakaritea  te  kupu  o  te  Atua  ki  a  raua:  "kia  hua  kia  tini  kia  kapi  ho- 
ki  te  whenua"  ka  tango  hoki  a  Arama  i  te  hua,  he  mea  ata  whakaaro 
marie  nana  kihai  i  tinihangatia.  Na  te  haranga  o  Arama  i  tae  ai  te 
mate  ki  nga  tangata  katoa.  Na  kati.  Kei  pohehe  tatou  me  i  kaua  a  Iwi 
te  kai  i  taua  hua.penei  kua  pai  ke  noa  atu  mo  tatou.  Kaore.  Me  i  ka- 
ua ia  te  kai,  kua  kore  tatou  e  mohio  ki  te  pai  ki  te  kino,  kua  kore 
hoki  tatou  e  tukua  mai  ki  te  ao  nei,  kura  ai  kia  whiwhi  ai  ki  te  matau- 
ranga,kua  kore  tatou  e  tae  mai  ki  tenei  parekura  o  te  mate  ki  te  wha- 
whai  ki  te  he  kia  whakakahangia  tatou,  kua  kore  e  mohio  ki  te  ma  j 
mae  o  te  kikokiko  me  te  pouri.  Otira  he  mea  pai  enei  hei  whakakake 
i  a  tatou  i  roto  i  te  matauranga.     Na  Reo  Ruehk  (Roukche.) 


Kua  pa  mai  te  rongo,  kua  mate  to  tatou  tuakana  a  Eruete  Arani 
no  te  22  o  Nowema  i  mate  ai  ia  ki  Wanganui,  i  kawea  tona  tinana 
ki  Moawhango;  a  no  te  30  i  tu  ai  he  tangihanga  nui.  Kati  ka  taria 
e  matou  he  reta  whakamarama  i  ona  iwi. 


NGA  MAORI  ME   NGA  HAWAII. 

He  maha  nga  korero  purakau  onehe  o  te  iwi  o  Hawaii  me  nga 
Maori  e  tautoko  ana  i  te  whakapono  o  te  Hunga-tapu,  no  te  whare  0 
jharaira  aua  iwi,  ara.  no  te  hapu  o  Rihai  ko  ia  nei  he  momo  no  te 
kawai  o  Hakopa,  a  waihoki  e  tautoko  ana  aua  whakarerenga  iho  i  te 
pono  o  te  Pukapuka  a  Moromona.i  tepono  hoki  o  te  mahi  nui  o  nga 
rao  muri  nei,  i  whakapumautia  nei  e  te  Atua  na  roto  i  taua  Poropiti, 
i  a  Hohepa  Mete. 

K  whakapono  nui  ana  te  Hunga  tapu,  i  whakawhitia  mai,  i  runga 
kaipuke,  etahi  o  nga  hunga  o  Niwhai,  me  etahi  hoki  0  nga  Ramana 
i  te  tai  hauauru  0  Merika  ki  nga  motuo  Hawaii,  noho  ai  ki  reira,  toko- 
maha  haere  ai,  ka  tini  rawa,  a  ka  horapa  haere  i  reira  ki  era  atumotu 
ote  moana  nui  o  Kiwa.  Kahore  emohiotia  ana  he  mea  tupono,  he 
mea  ata  whakarite  marie  ranei  taua  hekenga  mai,  heoi,  e  penei  ana 
te  whakaaro  nui:  i  rere  mai  ai  he  kaipuke  i  Merika  i  te  tan  55  i  mua 
i  a  te  Karaiti,  a  kihai  i  hoki  atu  ki  reira,  koia  i  kiia  ai  no  ruuga  no 
aua  kaipuke  nga  uialauiua  o  Hawaii.     Tiroliia    Arama;  63:  7-8. 

Xa  hei  tautoko  i  tenei  korero,  kei  a  tatou  U  \\  hakaaturanga;  ara, 
tae-  noa  mai  ki  w.\'\  ra  0  Hakota  i  te  tau  55  B,  C,  kaore  he  kupu  1 
roto  i  te  Pukapuk  1  0  Moromona  mo  te  hanganga  kaipuke  mo  te 
moana,  no  konei  ra  matou  e  mea  nei  kaore  i  rerc  mai  i  mua  i  tenei 
wa,  i  muri  rami  1  tc  putanga  o  te  K  naiti,  ina  hoki  kaore  km  he 
kupu  whakamarama,  mo  te  taenga  mai  0  te  K  iraiti,  i  roto  i  nga  ko 
rero  purakau  •  >  u^a  Hawaii;  na, kati  me i  rere  mai  1  itou  i  muri  i  te  tae 


188  TE   KARERE 


nga  atu  o  te  Karaiti  ki  nga  Niwhai  oMerika,peneikttauruhokitaua 
mea  utu  nui  ki  roto  ki  o  ratou  whakarerenga  iho,  kua  pera  me  nga 
whakarerenga  iho  o  nga  Iniana  me  nga  Mekihana  o  Merika,  ko  te- 
nei  kei  te  poka  ke,  heoi  kei  a  ratou  ano  te  korero  i  riro  nei  i  o  ratou 
tupuna  i  Merika  i  mua  i  te  hekenga,  ara,  era  e  puta  mai  te  Karaiti 
hei  waha  atu  i  o  ratou  hara;  a  man  tonu  ana  i  a  ratou  tenei  whaka- 
pono  ki  nga  kupu  a  nga  poropiti  o  te  iwi  o  Niwhai;  a  taea  noatia  te 
wa  o  Kapene  Kuki,  a  i  tona  taenga  ki  Hawaii  ka  whakapono  ratou  ko 
ia  tonu  te  Karaiti  a  kua  haere  mai  ki  te  whakatutuki  i  te  kupuwha- 
kaari  mona. 

E  whakaatu  ana  te  Pukapuka  o  Moromona,  i  waenganui  i  nga  iwi 
o  Niwhai  nga  papa  parahi,  he  mea  mau  mai  e  o  ratou  tupuna  i  roto 
o  Hiruharama  e  ona  rau  tau  i  mua  i  a  te  Karaiti,  a  e  man  ana  i  ru- 
nga  i  enei  papa  nga  vvhakapapa  o  nehe,  ara  nga  karaipiture  tapu 
o  nga  Hiperu  no  te  orokohanganga  o  te  ao  nei  a  taea  noatia  te  ra  i 
mahue  ai  a  Hiruharama  i  a  Rihai  ma,  ara  te  wa  e  kingi  ana  a  Tere- 
kia,  a  he  mea  whakamiharo  tenei,  ara  kahore  nga  whakarerenga  iho 
o  nga  Hawaii  e  pahika  ana  i  ta  nga  papa  parahi,  a  i  te  mea  kaore 
ano  i  whakapotoa  noatia  nga  tuhituhinga  o  te  Pukapuka  o  Moromo- 
na i  te  tau  55  B.  C.  e  ahei  ana  matou  te  kii  atu  no  nga  papa  parahi 
nga  korero  onehe  o  Hawaii,  ina  hoki,  ka  kitea  i  roto  i  o  ratou  kore- 
ro purakau,  waiata  me  a  ratou  whakarerenga  iho,  te  whakaaturanga 
mo  te  hanganga  o  te  ao,  mo  te  pakanga  i  te  rangi  me  te  takanga  o 
Hatana,  mo  te  Kari  o  Erene,  me  te  tutu  hoki  o  Arama  raua  ko  Iwi, 
mo  te  waipuke  i  nga  ra  o  Noa,  (ki  ta  ratou  ko  Nuu,)  nga 
korero  o  Aperahama  raua  ko  Hohepa,  tama  o  Hakopa,  me  te  heke- 
nga mai  ano  hoki  o  nga  tamariki  o  Iharaira  i  Ihipa.  Otira  e  mea 
ana  tetahi  o  aua  korero,  no  tetahi  tama  o  te  mokopuna  o 
Aperahama  nga  tupuna  o  nga  Hawaii,  otira  he  ingoa  ke  ta  ratou 
mo  enei  tupuna.     Tirohia  n  Niwhai,  2. 

Kati.  E  nga  kai  korero,  he  tini  rawa  atu  nga  korero  marama  o 
Hawaii  hei  tautoko  i  to  tatou  whakapono  ki  te  Pukapuka  o  Mo- 
romona, he  maha  hoki  nga  tikanga  o  te  iwi  Maori  e  tino  rite  ana  ki 
o  Iharaira  onehe  i  roto  nei  i  te  Paipera  te  whakaaturanga,  otira  e 
kore  e  taea  te  ta  i  tenei  putanga  o  Te  Karere,  heoi,  e  hoa  ma  kia 
kaha  koutou  ki  te  rapu  tikanga,  matauranga  mo  koutou  i  roto  i  te 
Paipera  me  te  Pukapuka  o  Moromona. 

NGA  MAKETE. 

E  6s.  3d.  mo  te  puhera  witi;  otira  kaore  e  tini  rawa  nga  hokonga 
he  nui  no  te  utu,  na  te  tiima  Mokoia,  i  tera  wiki,  i  kawe  mai  nga 
peeke  witi  e  22^5  i  nga  wa  o  runga,  a  na  te  huhua  o  te  witi  ka  iti  ai 
te  utu. — E  4s.  3d.  mo  te  puhera  oti. — £14  mo  te  taana  paraoa. — E 
£6  5s.    mo  te  taana  papapa  (bran.) — E  £7  mo  tt  taana  pollard. — E4 


TE  KARERE 


8d.  mo  te  puhera  kaanga. — Ka  nui  te  tiawha,a  no  te  meahepai  rawa 
kei  te  mau  te  utu  e  £y  ios  mo  te  taana,  otira  kei  nga  wa  ki  te  tonga 
e  £8  ios  te  utu. — E  £6  mo  te  taana  taiawa,  otira  na  te  huhua  o  te 
taiawa  1  kawea  mai  nei  i  te  tonga,  kei  te  hokona  nga  taiawa  i  te 
taha  tonu  o  te  wapu  mo  te  £4.  ios  tae  atu  ki  te  £5  mo  te  taana. — E 
£8  mo  te  taana  riki,  he  wa  poto  ka  pirau  i  te  wera,  koia  i  iti  ai  te 
utu. — E  6d  mo  te  pouna  tiihi. — E  8d.  me  te  8£d.  mo  te  pouna  poaka 
he  ruarua  no  nga  poaka  i  piki  ai  te  utu. — is  mo  nga  hua  tikaokao 
tekau  ma  rua. — is  mo  te  pauna  pata. 


Ahia. — Kua  puta  tetahi  tupuhi  nui  ki  te  takiwa  o  te  moan  a 
mangu,  a  he  maha  nga  kaipuke  paku  kua  tahuri,  kua  pakaru, 
e  rua  rau  nga  tangata  i  paremo,  kotahi  rau  kotahi  tekau  o  ra- 
tou  he  tangata  no  runga  i  tetahi  tiima  nui  o  nga  Taake. 


Poihakena. — No  te  27  o  te  marama  nei  i  puta  ai  he  apu  hau 
nui  ki  Poihakena,  he  whatitiri,  he  uira,  i  pa  tetahi  taramu  i  te 
uira,  pakaru  iho  ana,  i  te  mahuetanga  o  te  wapu  i  te  tima  Oonah 
ka  pangia  tona  rewa  e  te  uira,  i  pa  hoki  te  hiko  ki  te  rakau 
kara  a  marere  ana  ki  raro,  heoi  ano  te  kino  i  pa  ki  te  tiima,  e  rua 
tekau  miniti  te  wa  e  tupuhi  ana;  e  kiia  ana  kotahi  mano  pauna 
te  moni  i  ngarod  tenei  aitua. 


Amerika. — No  te  26  o  Nowema,  1906,  i  rere  ai  te  kaipuke  Al- 
exandra i  Ahitereria,  a  ka  ahu  atu  ki  Merika,  ara,  ki  Panama; 
he  waro  tona  utanga;  no  te  waru  o  Mei,  1907,  ka  mahue  te  tiima, 
he  kore  kai.  Kati,  no  te  25  i  pa  ai  te  rongo  ki  konei,  kua  tae  atu 
ki  Merika  te  Kapene  me  nga  kai  mahi  tokowaru,  e  rima  o  ratou  ma- 
rama i  noho  ai  ratou  i  runga  i  tetahi  motu  nohinohi,  heoi  ano  a  ra- 
tou kai  he  ngarara.  Kati.  I  kitea  te  Meti  me  nga  tangata  ko- 
tahi tekau  i  mua  e  nga  tangata  o  runga  0  te  tima  Albemarle,  a  riro 
ana  ratou  i  tenei  tima. 


TE  MATENGA  O  TE  WHITI. 
Kua  tae  mai  te  rongo  ki  Tk  Karkre  kua  mate  te  poropiti  maori 
a  Te  Whiti.  I  whanau  mai  ia  ki  Ngamotu  i  te  tau  1831,  e  torn  nga 
ra  i  ninri  i  te  mau-nga  0  tona  papa  i  roto  i  te  pakanga  0  Pukerangi- 
01a.  He  rangatin  nui  tona  papa  a  Hoani  Kakfthi  no  te  hapu  o 
Ngatiawa,  o  he  mokopuna  a  Te  Whiti  na  Te  Whiti  Orongomai, 
tona  whaea  ko  Rangi  Kawau,  he  tamahine  na  Te  Whetu  tetahi  0 
nga  rangatira  nui  0  Taranaki.  Kati.  I  muri  i  te  whawhai  ki  Pu- 
kerangiora,  ka  kawea  ia  e  tona  waea  ki  Waikanae,  a  no  to  ratou  ho- 
kinga  mai  koetahi  6  nga  Maori  0  Waikanae  ka   noho  ki   Warea,   1 


190  11     KARERE 


reira  ka    whakaakona   raua   ko  tona  hoa  a  Tohu  ki  te  whakapono  e 
nga  Mihinare  Tiamana  (German.) 

Kahore  i  roa  ka  kii  atu  raua  e  ahei  ana  i  a  raua  ano  te  kauwhau 
i  te  whakaakoranga  hou  ki  nga  Maori.  Ko  te  tino  putake  o  to  raua 
akoranga  koia  tenei,  he  whakaako  i  nga  iwi  "me  niutii  te  whakahe- 
he  toto,"  a  ko  te  kupu  nui  "he  rangimarie  ki  nga  tangata  katoa." 
Ko  Parihaka  te  wahi  i  whiriwhiriae  raua  hei  wahi  mo  te  kauwhau- 
tanga  i  to  raua  akoranga  hou,  i  muri  i  to  raua  pananga  atu  e  nga 
Maori  o  era  atu  kainga.  I  takoto  i  a  raua  te  ture  kia  wha  nga  hui- 
huinga  i  tetau  ki  tauawahi,  hei  reira  ratou  whakarongo  atu  ai  ki  nga 
akoranga  o  o  ratou  kaitohutohu;  no  reira  ka  hanga  ai  e  nga  akonga 
he  whare  noho  mo  ratou  ki  tana  wahi,  a  i  nga  \va  hui  ka  kiki  rawa 
nga  whare  i  te  tini  o  nga  tangata,  a  i  te  pakarutanga  o  nga  hui  ka 
hokihoki  ratou  ki  o  ratou  kainga  ake.  I  te  wa  kahore  he  bui  ka  tu 
kau  te  tini  o  nga  whare. 

Ko  tetahi  tikanga  i  whakaakona  ai  e  raua  ko  tenei:  "kua  tata 
te  wa  e  whakahokia  mai  ai  te  whenua  o  Niu  Tirene  ki  te  iwi 
maori."  Koia  ano  te  tino  putake  i  whakaponohia  nuitia  ai  to  raua 
akoranga  e  te  tini  o  nga  Maori  o  Taranaki.  No  te  12  i  nehua  ai 
tona  tinana.  E  tata  ana  ki  te  kotahi  mano  nga  hunga  i  tae  ake  ki 
te  tangihanga,  a  pau  katoa  ana  i  a  ratou  te  awatea  me  te  po  e  whai- 
korero  ana.      Kahore   ano  kia  whakatakotoria  nga  tikanga  e  whaka- 

haeretia  ai  nga  mahi  o  Parihaka, engari  ka  whakahaeretia  pea  i  runga 

i  nga  tikanga  Pakeha  a  muri  ake. 


Ruhia. — No  te  taenga  mai  o  to  muri  rongo  mo  te  ru  whenua  ki 
Ruhia,  ka  matau  matou  tekau  mano  nga  hunga  i  mate  i  te  ru,  e  ai 
ta  te  panui  tuatahi  i  roto  i  Tk  Karkrk  nama  20,  kotahi  mano  e  ono 
rau  nga  hunga  i  mate. 

No  te  22  o  Nowema  ka  whakatika  he  ropu  tangata  haurangi  ki 
te  tukino  i  te  hunga  e  mahi  ana  ki  te  wahi  e  putua  ai  nga  kau  me 
nga  hipi  hei  kai,  he  mea  arahi  tenei  ropu  e  tetahi  tangata  he  kahu 
pirihimana  nei  tona,  haere  ana  ratou  ki  tana  wahi,  ka  whakahaua 
te  ope  kino  e  te  apiha,  kia  tarewatia  nga  kai  mahi,  nga  tangata,  nga 
wahine,  ano  ka  oti  tetahi  te  tare  ake,  ka  motu  te  taura,  muri  iho 
ka  whakahaua  nga  kai  mahi  e  te  apiha  kia  whakararangi  ratou,  ka 
haua  ai  e  te  ope  hauranga  ki  te  hoari  me  nga  patu  rakau,  he  toko- 
maha  o  ratou  i  tu  i  mua  i  te  taenga  mai  o  nga  tangata  o  te  pa  hei 
tuara  mo  ratou,  kua  mail  te  ropu  huarangi  ki  te  whareherehere. 


Kua  kite  a  Dr.  Gordon  i  tetahi  hapu  hou,  he  iwi  whai-whakaaro, 
he  pai  rawa  hoki  to  ratou  ahua;  e  whakahaeretia  ana  ratou  e  nga 
tupuna  nui;  kei  te  nota  rawa  o  Merika  tenei  hapu. 


TE'  KARERE  191 


Tiamani. — Kei  te  hihiko  rawa  a  Tia'mani  ki  te  hanga  kaipuke 
whawhai,  tekau  miriona  pouna  nga  moni  e  whakapaua  e  ratou  a 
tera  tau  hei  hanga  manuao,  a  mo  nga  tau  a  muri  iho,  tekau  ma  iwa 
me  te  hawhe  miriona  nga  moni  e  whakapaua  mo  te  hanga  manuao, 
ko  te  tikanga  tenei  kia  toru  nga  kaipuke  whawhai  nunui  e 
e  hangaa  ia  tau,  ia  tau,  a  taea  noatia  te  tau  191 2,  kia  rua  nga  manu- 
ao ia  tau  ia  tau,  i  muri  iho  i  te  tau  19 12,  a  tae  atu  ki  te  tau  19 16. 
Kotahi  ano  te  kaipuke  me  nga  poti  whakangaro  tekau  ma  rua  me 
etahi  atu  tu  poti  whawhai,  e  hangaa  e  ratou  i  roto  i  enei  tau  e  tumai 
nei. 


Kaikohe,  Nowema  19,  1907. 
Ki  Te  Karere: — Tukua  atu  te  matenga  o  tetahi  tamaiti  ranga- 
tira  ko  Eruera  Taurau  Wi  Hongi,  i  mate  i  te  28  0  nga  ra  o  Oketopa 
1907.  He  tamaiti  tenei  i  mate  ia  me  tona  ngakau  nui  kia  uru  ki  te 
Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga-tapu  o  nga  rao  muri  nei,  he  tamaiti  no 
waho,  a  i  mate  ia  i  runga  i  te  whakaarotanga  ki  te  Hahi  o  te  Hunga 
tapu.  He  nui  te  tangi  i  a  matou  ki  a  ia  me  nga  iwi  i  eke  mai  ki  tenei 
aitua  e  225.  Hoi  e  Te  Karere,  na,  te  pouri  o  te  ngakau  ki  nga 
tamariki  mohio  ki  te  kura  a  kua  mate,  mehemea  i  mate  i  roto  i  te 
Rongopai  nui  atu  toku  hari,  otira  no  tona  matenga  katahi  ia  ka  mo- 
hio kei  te  tika  te  Hahi  o  te  Hungatapu,  tae  noa  ki  tona  tuakana  kia 
Paratene,  na  ka  iriiria  tana  tangata  a  Paratene  i  roto  o  nga  ra  o  Ti- 
heraa.     Heoi  ra,na  to  kou'tou  hoa. 

Na  W.  Honci. 


MO  TE  TUKINO. 


Whakapara,  Nowema  iS,  1907 
Ki  Te  Karkrk— Tena  -koe;  tnkua  atu  aku  kupu  torntoru  nei 
hei  titiro  iho  ma  nga  kai-korero  i  Tk  Karere,  ma  te  hunga  whaka- 
he  hoki  ki  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  0  te  Hunga-tapu  0  nga  ra  o  muri 
nei  me  nga  kai-whakautu  hoki.  E  hoa  ma  kei  te  whakapai  alian  ki 
ta  tatou  nei  pepa  liei  uta  i  a  tatou  hei  korero.  He  whakaaro  nakn  ki 
nga  kai-korero  kino  mo  te  Hahi  0  te  Karaiti.  R  nga  kai  korero  kino 
kia  kaha,  nga  kai  whakahe  kia  kaha  me  kore  e  puta  lie  niaraniata- 
nga  ki  a  koutou:  he  pena  hoki  ahan  i  nina,  he  tangata  kino  ki  tana 
Hahi,  ara,  ki  nga  kaumatua,  na  reira  i  puta  ai  he  maramatanga  ki  a 
an;  he  koroheke  ahiu,  e  mm  tekau  ma  rua  oku  tau  i  te  hahi  kauma- 
tua i  te  Mihinare;  i  oti  i  a  au  e  rua  nga  wharekarakia  mo  in  a  ton  kooku 
iwi  a  i  toku  maramatanga  ki  te  1 1  alii  0  Ihn  Karaiti  ka  tahuriatu  aukj 
oku  hoa   Minil.i  Kia  w  hakamai  amat  ia  mai  ahan.  e  1  na  tan  e  nini    ana 

ahau  kia  ratou,  kite  Atirikona  hoki  <>  teWaimate  ki  a  te  Karaka.tino 
kore  he  kupu  inaranlae  puta  i  a  ratou  kia  aue  tae  ai  m  ki  te  rangatira 


192  THE   MB8SENGEB 


tanga  mutunga  kore.  Ka  ki  atu  au  ka  mutu  au  ki  to  tatou  hahi  ka 
riro  au  ki  te  Hahi  o  Ihu  Kariti  o  te  Hunga-tapu  o  muri  nei;  aku 
mea  katoa  mo  te  haahi  ma  koutou  katoa;  iriiria  tonutia  iho  ahau 
ki  tenei  Haahi;  ka  kino  katoa  taku  wahine  me  a  maua  tamariki  ko- 
tiro,  mokopuna  me  oku  iwi  katoa  ki  a  au  tae  noa  ki  naianei.  Kati 
ena  ki  nga  kai  whakamarama  korero,  ki  nga  kai  whakahe.  E  hoa 
ma  kia  kaha  ki  te  whakamarama  i  o  tatou  hoa  e  noho  na  i  waho.  E 
whakapaua  te  mahi  Minita.  "Kei  takoto  noa  te  mea  homai  noa  i 
roto  na  i  a  koe  i  homai  ra  ki  a  koe,  he  mea  poropiti,  i  nga  ringa- 
ringa  ano  o  nga  kaumatua  i  whakapangia  na.  Whakaaroa  enei  mea; 
anga  nui  ki  enei  mea  kia  kitea  ai  tou  nekehanga  ake  i  nga  mea  ka- 
toa kia  mahara  ki  a  koe  ano,  ki  tewhakaakoranga  hoki:  kia  u  ki  enei 
mea,  ki  te  mea  hoki  koe  i  tenei  ka  whakaora  koe  i  a  koe  ano,  i  te 
te  hunga  ano  hoki  e  whakarongo  ana  ki  a  koe."(i  Timoti  4:  14-16. 
E  pai  ana  kei  o  tatou  aroaro  te  Paipera,  hei  arataki  i  a  tatou  hei 
whakarite  i  te  kupu  a  te  Karaiti:  E  tirohia  nga  karaipiture  e  mea  na 
hoki  koutou  kei  reira  te  oranga  tonutanga  mo  koutou. 

Heoi  ano.    Na  Eru  Nkhua. 


"Rite  tonu  hoki  ki  te  tarutaru  nga  kikokiko  katoa;  te  kororia 
katoa  ano  hoki  o  te  tangata,  ano  he  puawai  tarutaru.  E  maroke  te 
tarutaru,  e  ngahoro  te  puawai." — I  Pita  1:  24. 

1.     Ka  mahue  nga  honore  2.     Kia  tuhia  toku  ingoa 

Katoa  o  tenei  ao,  Me  o  te  ope  nui, 

Me  nga  mahi  he  katoa;  E  piko  nei  ki  te  Atua 

"Hei  konei  ra  koutou."  He  hunga  tino  ma. 

Ho  mai  ki  a  au  ko  tenei,  Kia  whiwhi  ai  ki  enei 

Te  kainga  mau  tonu  Nga  taonga  tino  pai 

Ki  ko  atu  i  a  Hatana  Me  pa  katoa  nga  mamae 

Me  ana  mahi  he.  E  tika  nei  ki  a  au. 

3.     Nga  mamae  o  te  ao  nei 
He  mate  mama  noa. 
Oti  ki  te  u  tatou 

Ano  te  utu  nui! 
Ka  meinga  kia  tapu 

Te  hunga  ngakau  11. 
Ka  hari  tonu  i  mua 
Te  torona  o  te  Atua. 
He  himene  tenei  no  te  Hunga-tapu,  he  mea  whakamaori  e  tetahi 
o  nga  kaumatua  o  te  Hahi;   mo  te  tanu  tupapahu  tenei,  a  ko   te 
rangi:    "Farewell  all  earthly  honors,"      Ma   nga   kaumatua  koutou 
e  whakakaako  ki  te  rangi. 


THE  MESSENGER. 

PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 

NEW  ZEALAND  MISSION 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"In  the  gift-giving  amd  festivities  of  this  Christmas  season  let  us  not  for- 
get Him  whose  birth  we  celebrate.  Let  the  tight  of  His  Gospel  illuminate  our 
hearts  and  sanctify  our  lives  so  that  each  succeeding  Christmas  finds  us  nearer 
our  divine  pattern,  the  only  ideal  for  mankind — fesus  the   Christ" — Selected. 

Rufus  K.  Hardy,  Mission  President  David  P.  Howells,  Editor 

Vol.  I  SATURDAY,  DECEMBER  14,  1907.  No.  22 


CHRISTMAS  EVE   REFLECTIONS. 

BY  ORSON  F.  WHITNEY  IN  HIS  "POETICAL  WRITINGS' 

That  a  God  died  for  us  is  a  glorious  thought:  a  sublime  poem;  a 
picture  all  the  more  splendid  for  the  awful  gloom  of  its  tragic  back- 
ground. That  lie  is  edming  to  reign  visibly  over  the  earth;  to  as- 
sume His  divine  prerogative  and  royal  right;  to  reap  the  right  fru- 
ition of  the  great  sacrifice  sown  in  Time's  meridian,  is  an  idea 
scarcely  less  awe-inspiring  and  illustrious.  As  lamb  then,  meek 
and  lowly;  as  lion  now,  in  kingly  majesty  and  warrior  might.  No 
poem  reads  like  that  wondrous  pilgrimage  from  Bethlehem  to  Cal- 
vary. No  masterpiece  of  the  limner's  art,  no  gorgeous  coloring  of 
nature  could  hint  the  grandeur  and  glory  of  that  triumphal  entry — 
the  conquering  march  of  Christ  as  He  cometh  into  His  kingdom. 

On  the  morrow  all  Christendom  will  blaze  with  light  and  ring 
with  joy  and  melody,  Mirth  and  festivity  will  go  hand  in  hand. 
Churches  and  cathedrals  will  throng  with  eager  worshippers,  the 
solemn  organ  will  roll,  bells  peal,  and  choirs  resound,  and  the  pul- 
pits of  many  lands  pour  forth  in  tones  of  thunderous  rapture  the 
praises  of  the  crucified  Nazarene,  while  in  bonus  innumerable,  in 
princely  palace  and  in  peasant  e<>t,  millions  on  millions  bow  the 
reverent  knee,  confessing  Him  as  Christ,  as  Savior,  as  King  of 
kings. 

"Pis  well,  for  so  it  should  be.  Worthy,  thrice  worthy  is  the 
Lamb.  But  oh,  the  chasm,  the  contrast,  between  the  Then  and 
Now!  But  yesterday  an  outcast,  a  wanderer,  with  not  where  to  la> 
His  head;  io  d.i\  tin   honored  gu<  ;t  of  myriad  homes    Once  smitten 


194  THE    MESSENGER 

cursed  and  spat  upon;  now  worshipped,  wept  and  glorified.  A  man 
of  sorrows  then,  whom  Jew  would  follow:  a  God  of  nations  now, 
whom  popes  and  princes  praise  and  multitudes  revere.  A  cross — a 
crown!      So  turns  Time's  wheel.     So  runs  the  world  away. 

Tis  well  to  correct  an  error  of  our  sires.  'Tis  better  to  commit 
no  error  of  our  own.  Wise  is  it  to  commemorate  the  past,  but 
wiser  still  tolionor  and  improve  the  present.  The  glowing  eulogies 
of  Yesterday  should  not  be  written  in  the  life-blood  of  Today.  The 
tomb  of  a  dead  prophet  may  well  be  garnished,  but  the  dungeon  of 
a  living  prophet  should  not  frown  upon  the  sacred  scene. 

A  strange  perversity,  that  worships  ever  at  the  shrine  of  the  an- 
tique, and  neglects  or  desecrates  the  altars  of  modern  thought;  at- 
tempting to  warm  its  withered  hands  over  the  dead  ashes  of  bygone 
da\s,  while  ignoring  or  striving  to  extinguish  the  new-lit  fires  of  inspi- 
ration. So  eager  to  revive  the  old,  so  loth  to  accept  the  new.  The 
tendency  of  carnal  thought  is  ever  backward.  Even  Jesus  was 
deemed  by  many  a  dead  prophet  risen  again,  rather  than  a  new- 
messenger  with  a  mighter  mission  and  a  more  glorious  destiny  than 
all  His  predecessors  to  fulfill. 

Why,  oh  why  look  backward  for  salvation — deifying  the  lifeless 
letter,  crucifying  the  living  oracle?  Why  face  the  setting  in  lieu  of 
the  rising  sun?  Why  sigh  tor  the  flesh-spots  of  Egypt?  Sweeter 
far  are  the  milk  and  honey  of  Canaan.  The  past  with  its  dead 
works  cannot  save.  A  living  faith  in  the  present  and  future  alone 
suffices  for  man's  great  need. 

Believest  thou  the  prophets  of  the  past?  They  bespeak  the 
prophets  of  the  present  and  future,  and  the  best  wine  of  the  feast  is 
reserved  to  the  last.  Each  truth  that  appears  is  as  a  golden  wedge 
widening  the  gap  for  a  greater  truth  to  follow.  Each  principle  re- 
vealed testifies:  "There  cometh  one  after  me  whose  shoe-latchet  I 
am  not  worthy  to  unloose." 

Forward,  not  backward,  be  our  motto;  the  future,  not  the  past, 
our  hope.  Remember  Lot's  wife.  Look  ahead!  The  stars  that  lit 
the  night  are  paling.  A  great  orb  is  near.  From  your  watch-towers 
scan  the  E'ast.     Out  of  the  West  comes  not  the  Morn. 


CHRISTMAS  JOY. 


Look  up,  faint  not,  though  dark  may  be  the  way! 

While  sweating  drops  of  blood,  Christ  bore  our  sin, 
That  he  might  take  away  our  weight  of  guilt, 

And  pardon  grant  to  all  who  come  to  him! 
O  Christmas  joy,  that  Jesus  came  to  save — 

Declare  the  truth  to  earth's  remotest  bound — 
While  time  shall  last,  eternity  endure, 

'Twill  be  to  human  ears  the  sweetest  sound. 


vSalt  Lake  City.  Utah. 


Lvdia  D.  Aldkr. 


THE   MESSENGER  195 

NEW  WITNESSES  FOR  THE  TRUTH  OF  GOD'S 
WORD  ASSURED. 

It  is  a  happy  omen,  that,  while  so  much  of  the  literature  of  our 
times  is  marked  by  a  tone  of  infidelity,  and  especially  by  a  dispar- 
agement of  the  evidences  of  the  authenticity  and  inspiration  of  the 
Scriptures,  there  is  in  other  quarters  an  increasing  readiness  to 
make  the  choicest  gifts  of  modern  science  and  learning  tributary 
to  the  word  of  God.  The  eclipse  of  faith  is  not  total.  And  it  is 
an  additional  cause  for  gratitude  to  the  God  of  Providence  and  of 
Revelation,  that,  even  at  this  remote  distance  of  time  from  the  date 
of  the  Sacred  Oracles,  new  evidences  of  their  credibility  and  accu- 
racy are  continually  coming  to  light.  How  much  may  yet  remain, 
buried  under  barren  mounds,  or  entombed  in  pyramids  and  cate- 
combs,  or  hidden  in  the  yet  unexplored  pages  of  some  ancient  litera- 
ture, it  were  vain  to  conjecture;  but  of  this  we  may  be  sure,  that  if 
any  new  forms  of  evidence  should  hereafter  be  needed,  to  meet  any 
new  forms  of  unbelief,  and  authenticate  afresh  the  word  of  truth, 
they  will  be  found  deposited  somewhere,  waiting  for  the  fulness  of 
time;  and  God  will  bring  them  forth  in  their  season,  from  the  dark 
hieroglyphics,  or  the  desert  sands,  or  the  dusty  manuscripts,  to  con- 
found the  adversaries  of  His  Word,  and  to  "magnify  it  above  all  his 
name." — "Historical  Evidences  of  the  Truth  of  the  Scripture  Records T  by 
George  Rawlinson,  M.  A.  American  Edition,  1885,  (Advertisement.) 

Read  the  Book  of  Mormon. — There  can  be  no  ques- 
tion that  it  is  one  of  the  most  interesting  and  profitable 
books  in  existence.  Studied  as  a  history  of  ancient  America, 
it  will  be  found  to  possess  an  .interest  as  deep  and  keen  as  any 
existing  history  of  Rome  or  England,  and  to  make  even  plainer 
the  causes  that  lead  to  the  rise,  prosperity  and  downfall  of  dynasties 
and  nations.  Studied  as  if  it  were  what  its  opponents  pretend  to 
believe  it  to  be,  a  mere  work  of  fiction,  and  it  becomes  easily  the 
greatest  work  of  the  kind  in  existence.  There  is  nothing  in  Shakes- 
peare to  rival  its  devotion  and  pathos:  not  even  H  "inlet  is  equal  to 
some  of  its  tragedies.  In  the  elements  of  romance  and  heroism,  the 
man  who  wrote  the  Hook  of  Mormon,  if  it  be  granted  that  it  is  the 
work  of  the  imagination  of  any  one- man,  was  the  greatest  novelist 
that  ever  lived. 

To  the  sincere  believer  in  Christ,  whose  mind  i  open  for  the  re- 
ception of  new  light  and  truth  concerning  the  life  work  and  teach- 
ings of  the  Redeemer,  the  Hook  of  Mormon  is.  in  very  deed,  a 
nameless  price.  To  BUCh  a  source  of  joy  and  comfort  that  are  un- 
speakable. It  is  ik-1i  an  overwhelming  confirmation  of  all  the 
truth  there  is  in  the  Hible,  that  faith  in  thai  book  is  wonderfully 
strengthened  by  reading  it.  A  Christian  ministei  who  condemns 
the  teachings  of  the  Book  of  Mormon  does  greatei  violence  to  the 
Christian  religion  than  does  the  infidel  who  pronounces  tin 
Testament  Spurious. 

Buy  and  read   the   Hook   of   Mormon.      Let   it  speak  for  itself 


THE    VlESSENGEH 


It  is  often  called  the  "Golden  Bible;"  you  will  find  it  worth  more 
than  gold.  It  is  not  an  expensive  book,  as  it  costs  only  two  shil- 
lings and  three-pence,  one-third  the  usual  price  of  a  popular  novel. 
Try  to  read  it  with  an  unbiased  mind  and  if  its  perusal  does  not 
make  you  wiser  and  better  it  is  because  you  are  not  in  the  least  de- 
gree susceptible  to  the  strongest  arguments  in  support  of  the 
Christian  religion  that  could  be  couched  in  words,  nor  to  the  strong- 
est spiritual  influences  that  could  be  conveyed  by  means  of  type. 

The  above  and  following  articles  on  the  Book  of  Mormon  are 
taken  from  fJahona,  the  Elders  Journal,  which  for  some  months  past  has 
been  published  at  Independence,  Jackson  County,  Missouri,  toward 
which  place  it  is  attracting  much  attention.  All  Latter-day  Saints 
are  keenly  interested  in  the  building  up  of  Jackson  County,  Mis- 
souri U.  S.  A.  since  in  the  revelations  given  to  Joseph  Smith,  this 
place  is  designated  as  the  final  gathering  place  of  the  Saints,  or  the 
Zion  of  our  Lord,  spoken  of  by  the  ancient  prophets. 

Following  is  a  very  pithy  statement  of  what  the  Book  of  Mormon 
is.  If  you  have  not  this  valuable  volume  in  your  library  already 
lose  no  time  in  obtaining  it. 

Beginning  at  a  date  nearly  six  hundred  years  before  Christ,  and 
ending  about  four  hundred  years  after  his  birth,  covering  a  period 
of  about  one  thousand  years,  there  appeared  in  North  and  South 
America  an  unbroken  succession  of  prophets,  who  spoke  and  la- 
bored under  divine  inspiration.  These  prophets  were  also  his- 
torians, and  they  kept  faithful  records  of  the  events  that  occurred 
in  their  respective  generations,  together  with  accounts  of  their  own 
ministry,  the  visions  and  revelations  they  received,  and  the  prophe- 
cies they  uttered.  During  this  thousand  years  the  western  world 
was  inhabited  by  two  races,  both  descended  from  a  colony  of  Jews 
that  left  Jerusalem  about  600  years  before  Christ  under  the  leader- 
ship of  a  prophet  named  Lehi.  These  two  races  were  called  Nephites 
and  Lamanites,  respectively,  and  were  traditional  enemies.  Barring 
periods  of  backsliding,  the  Nephites  followed  the  law  of  Moses 
until  after  the  birth  of  Christ;  when  they  became  Christians,  but  the 
Lamanites,  with  some  notable  exceptions,  were  an  idolatrous,  bar- 
barous and  warlike  people. 


We  can  no  place  find  a  better  answer  to  the  question:  What  is 
the  Book  of  Mormon?  than  on  the  title  page  of  the  book  itself 
Which  reads  as  follows: 

"The  Book  of  Mormon:  an  account  written  by  the  hand  of  Mor- 
mon, upon  plates  taken  from  the  plates  of  Nephi.  Wherefore  it  is 
an  abridgment  of  the  record  of  the  people  of  Nephi,  and  also  of  the 
Lamanites;  written  to  the  Lamanites  who  are  a  remnant  of  the 
house  of  Israel:  and  also  to  Jew  and  Gentile:  written  by  way  of  com- 


THE    MESSENGER  197 


niandment;  and  also  by  the  spirit  of  prophecy  and  of  revelation. 
Written  and  sealed  up,  and  hid  up  unto  the  Lord,  that  they  might 
not  be  destroyed;  to  come  forth  by  the  gift  and  power  of  God  unto 
the  interpretation  thereof:  sealed  by  the  hand  of  Moroni,  and  hid  up 
unto  the  Lord,  to  come  forth  in  due  time  by  the  way  of  Gentile;  the 
interpretation  thereof  by  the  gift  ot  God. 

"An  abridgement  taken  from  the  Book  of  Ether  also;  which  is  a 
record  of  the  people  of  Jared;  who  were  scattered  at  the  time  the 
Lord  confounded  the  language  of  the  people  when  they  were  build- 
ing a  tower  to  get  to  heaven;  which  is  to  show  unto  the  remnant  of 
the  House  of  Israel  what  great  things  the  Lord  hath  done  for  their 
fathers;  and  that  they  may  know  the  covenants  of  the  Lord,  that 
they  are  not  cast  off  forever;  and  also  to  the  convincing  of  the  Jew 
and  Gentile  that  Jesus  is  the  Christ,  the  eternal  God,  manifesting 
Himself  unto  all  nations.  And  now,  if  there  are  faults  they  are  the 
mistakes  of  men:  wherefore  condemn  not  the  things  of  God,  that  ye 
may  be  found  spotless  at  the  judgment  seat  of  Christ." 

This  combined  title  and  preface  is  a  translation  from  the  last 
page  of  the  plates,  and  was  presumably  written  by  Moroni,  who,  as 
before  stated,  sealed  and  hid  up  the  book  in  former  days. 


BATTLE-HYMN  OF  THE   REPUBLIC. 

Mine  eyes  have  seen  the  glory  of  the  coming  of  the  Lord; 
He  is  tramping  out  the  vintage  where  the  grapes  of  wrath  are  stored! 
lie  hath  loosed  the  fateful  lightning  ot  his  terrible  swift  sword; 
His  truth  is  marching  on. 

I  have  seen  him  in  the  watch-fires  of  a  hundred  circling  camps; 
They  have  builded  him  an  altar  in  the  evening  dews  and  damps: 
I  have  read  his  righteous  sentence  by  the  dim  and  flaring  lamps: 
His  day  is  inarching  on. 

I  have  read  a  fiery  gospel  writ  in  burnished  rows  of  steel: 
"A^  ye  deal  with  my  contemners,  so  with  you  mj  grace  shall  deal: 
Let  the  Hero,  born  of  woman,  crush  the  serpent  with  his  heel. 
Since  God  is  marching  on." 

lie  has  sounded  forth  the  trumpet  that  shall  nevei  Call  retreat: 
He  is  sifting  out  the  hearts  of  men  before  his  judgment  seat: 
(),  be  swift,  my  soul,  to  answer  him!  be  jubilant  ni>   feet! 
( )ur  God  is  marching  on. 

In  the  beauty  ol  the  lilies  Christ  was  born  across  tin 

With  a  glorj  in  his  bosom  that  transfigures  you  mid  me: 

As  he  died  to  make  men  holy,  let   us  die  to  make    men  :■ 

While  ( jod  is  marching  on. 

V/./     \V,n,/    I: 


198  THE    MESSENGEB 


SCItNCE  AND   RELIGION. 

All  computations  of  mathematical  science  that  have  relation  to 
material  things,  either  of  weight  or  distance,  can  be  accurately 
determined  with  only  ten  comparatively  insignificant  little  figures, 
when  each  one  is  placed  in  its  proper  relation  to  others;  but  the 
least  variation  from  this  rule  of  one  single  figure,  would  make  the 
product  or  answer  a  lie,  which,  if  not  detected  before  action  was 
taken,  might  result  in  most  serious  consequences  or  perhaps  in  an 
entire  failure  of  the  noblest  enterprise. 

So  with  the  science  of  divine  truth.  When  each  item  of  truth  is 
presented  in  its  proper  relation  to  other  truths,  correct  impressions 
are  conveyed  to  the  human  mind,  but  when  presented  out  of  that 
relation,  they  become  lies  and  lead  to  the  most  serious  conse- 
quences— no  less  than  the  destruction  of  a  living  soul — of  necessity 
in  every  case,  to  infidelity,  and  doubt.  A  truth  only  half  told  may 
be  equally  misleading  and  ruinous  to  the  soul  of  man. 

For  instance,  it  is  written,  "Believe  on  the  Lord  Jesus  Christ 
and  you  shall  be  saved."  This,  though  a  scriptural  statement,  as 
it  is  used  by  the  Christian  world  today,  is  leading  the  souls  of  men 
estray.  The  revivalist  is  crying  upon  the  streets,  "Come  and  con- 
fess Jesus  and  you  are  saved.  You  can  do  it  in  ten  minutes;  yes,  in 
five  minutes,  or  in  one  minute,  and  you  are  saved;"  utterly  disre- 
garding the  idea  that  any  more  is  to   be  done. 

Another  scripture  says  that  beliet,  or  faith  without  works  is 
dead,  being  alone.  And  again,  "Every  man  shall  be  rewarded  ac- 
cording to  his  works."  It  is  he  that  doeth  the  will  ot  the  Father 
that  shall  be  saved,  and  every  man  according  to  his  works.  It  is  not 
only  the  doing  of  today  that  justifies,  but  that  doing  must  continue 
unto  the  end  of  this  life  to  be  saved  in  the  eternal  life  to  come. 

The  lesson  to  be  learned  is,  let  every  truth  be  taught  in  view  of 
its  proper  relation  to  other  truths.  There  can  be  no  conflict  in  all 
truth,  no  more  than  with  and  in  the  source  from  whence  it  comes. 
Samuel  W.  Richards  in  Improvement  Era. 


Our  confidence  in  others  deepens  their  confidence  in  us.  The 
man  who  believes  most  in  his  fellow-men  is  the  man  whom  men  be- 
lieve in  most — as  they  have  every  right  to.  For  the  whole  world  of 
men  in  their  relations  to  each  other  is  like  a  great  banking  institution; 
a  man  draws  out  just  about  what  he  puts  in,  with  a  little  interest 
added.  And,  as  one  has  well  said,  "No  man  strengthens  his  credit  at 
friendship's  bank  by  undermining  that  of  another."  Believe  in 
others,  if  you  would  be  believed  in.  The  very  exercise  of  trusting 
others  strengthens  and  builds  up  our  own  moral  fibre. 


The  worried  woman  is  not  the  one  who  has  trouble,  but  the  one 
who  is  looking  for  trouble.  She  meets  trouble  more  than  half-way. 
As  a  rule  the  woman  who  has  real  troubles  is  too  busy  making  the 
best  of  things  that  have  happened  to  worry  about  what  may  happen. 


THE    MESSENC4ER 


JOSEPH  SMITH  S  BIRTHDAY. 

The  twenty-third  of  this  month  will  be  the  one  hundred  second 
anniversary  of  the  birth  of  Joseph  Smith,  the  Prophet.  A  century 
full  of  wonderful  events  has  passed  since  that  important  natal  day, 
yet  his  advent  is  pre-eminently  the  most  important  to  Latter-day 
Saints.  The  Saints  therefore,  have  a  double  anniversary  to  com- 
memorate at  this  festive  season.  They  do  not  worship  Joseph,  the 
Seer,  nor  regard  him  as  they  do  Jesus,  the  Savior.  But  they  thank 
God  for  His  infinite  mercy  and  goodness  in  sending  them  both  into 
the  world  at  the  appointed  times.  Christ  the  Lord  is  our  Redeemer, 
and  Joseph  the  Prophet  is  His  servant.  Their  missions  will  be 
associated  in  the  last  dispensation,  in  the  great  consummation  now 
in  process  for  the  end  of  misrule  and  evil,  and  the  ushering  in  of  the 
reign  of  righteosness.  By  regarding  Joseph  Smith,  the  Prophet  of 
the  living  God,  the  propositions  that  Jesus  was  the  Christ  and  the 
Son  of  the  Eternal  Father,  and  also  that  God  lives  and  is  the  Father 
of  us  all  is  forced  on  us,  for  the  mission  of  Joseph  Smith  is  based  on 
these  facts  and  Their  revelations  and  appearance  to  him. 


BOOK  OF  MORMON. 

Considerable  space  of  this  issue  has  been  devoted  to  the  Book  of 
Mormon.  We  must  get  this  book  of  scripture  before  the  people.  It 
contains  the  Gospel  of  Christ  in  its  purity,  simplicity  and  fulness  as 
the  Master  delivered  it  to  the  ancient  inhabitants  of  the  American 
continent.  A  strenuous  campaign  is  being  waged  by  the  Elders 
and  Saints  in  other  parts  of  the  world  to  place  this  additional  testi- 
mony of  God's  existence  and  of  His  Son  whom  He  sent  into  the 
world  to  atone  for  the  sins  of  the  same.  The  declaration  of  the 
divinity  of  this  record  is  really  the  burden  of  our  message  to  the 
world.     Let  us  be  alive  to  our  duty  in  this  regard. 

We  now  have  a  supply  of  the  Books  of  Mormon  at  the  office  and 
arc  expecting  more  soon.  The  book  will  be  sent  post  paid  for  two 
shillings  and  three-pence. 


4kMERRY  CHRISTMAS." 
Before  Thk  Mkssbngeh  makes  another  appearance  Christmas  of 
[907  will  have  gone  into  history.     We  therefore  embrace   this  earl) 
opportunity  of  wishing  all  a  Merrj  Christmastide. 


"In  all  youi  troubles,  ^o  to  the  Lord  for  help;  in  all  youi  303 
to  the  Lord  in  pralie  and  thanksgiving."     I)k.  (»ko.  H.  Brimhai.l 

in   J I  It  /A  .///,/  Illu  ■ 


203  TB  KAKERE 


o  Mei,  no  te  mea  i  runga  i  o  ratou  matauranga  ki  te  whenua  o  Hi- 
ruharama  kaore  ratou  i  ahei  te  whiriwhiri  i  tetahi  ra  i  waenganui  o 
te  hotoke,  ina  hoki  na  te  nui  o  te  ua  i  a  Tihema  kaore  e  taea  te  tiaki 
hipi  i  runga  maunga;  me  tenei  hoki:  i  te  tohenga  p  nga  Karaitiana 
kia  uru  mai  nga  tauiwi  ki  te  whakapono  ka  araia  ratou  e  to  ratou 
hakari  nui  i  te  25  o  Tihema,  no  reira  kia  uru  mai  ai  nga  tauiwi  ki  te 
Rongo  pai  ka  whakaae  nga  Karaitiana  kia  tu  hoki  to  ratou  Kirihi- 
mete  i  tana  ra  ano,  i  whakaurua  ano  hoki  etahi  atu  tikanga  o  nga 
tauiwi  ki  roto  i  te  Rongo  pai  o  te  Karaiti,  a  i  te  mea  hoki  e  hara  te 
Kirihimete  i  te  mea  whakahau  pera  me  te  hapati  ka  whakaaro  penei 
ratou:  kaore  he  he  kia  whakanekehia  te  ra  hakari. 

Mai  o  taua  wa  kua  tirohia  te  Kirihimete  i  runga  i  te  whakaaro 
karakia.  Kua  nieinga  tenei  ra  e  nga  whakarerenga  iho  hei  ra  mo 
te  hoatu  i  nga  mea  hoatu  noa  tetahi  ki  tetahi,  mo  nga  huihuinga  o 
nga  hapu  kia  whai  koa  ai  ratou  i  roto  i  nga  mea  uttt  nui  o  tenei  ao> 
i  roto  hoki  i  nga  manaakitanga  nunui  o  to  tatou  Matua,  na  i  a  tatou 
e  penei  ana  kei  wareware  tatou  ki  te  tino  putake  o  tenei  hakari,  ara 
ki  a  te  Kariti. 

Kua  he  te  whakaaro  o  etahi  mo  tenei  ra,  ina  hoki  ka  haere  ratou 
ki  te  taone  hakari  ai,  inu  ai  i  nga  wai  kaha  haurangi  ai,  otiia  e  tino 
he  ana  tenei  tu  haere,  no  te  mea  e  tika  ana  kia  meinga  tenei  hei  ra 
tino  tapu  kia  peia  atu  nga  whakaaro  kino,  a  kia  tahuri  ke  tatou  ki 
ta  Matua  raua  ko  te  Tama  me  a  raua  mahi  atawhai  ki  a  tatou,  a  kia 
whakapaua  hoki  te  wa  ki  te  karakia  atu,  ki  te  inoi  ki  te  Atua  ki  te 
hakari,  ki  te  ngahau  hoki  i  runga  i  te  he  kore.  Ahakoa  e  mo- 
hio  ana  tatou  e  hara  te  25  o  Tihema  i  te  ra  whanau  o  te  Karaiti, 
heoi  kua  whakaritea  noatia  tenei  ra  hei  whakamaharatanga  ki  Tona 
whanautanga,  he  pono  hoki  tenei:  ia  ratapu,  ia  ratapu  ka  kai  tatou 
i  te  hakaremeta,  a  ka  anga  atu  o  to  tatou  whakaaro  ki  Tona  oranga 
me  Tona  ripekatanga,  otira  kaore  e  pai  kia  mawhiti  atu  taua  whaka- 
aro i  a  tatou  i  era  atu  ra  o  te  wiki.  A  i  te  mea  ko  Ia  tonu  ta  tatou 
e  whakahonore  nei,  e  aroha  nui  nei  ki  runga  ake  i  nga  mea  katoa  i 
te  whenua  i  te  rangi  ranei  haunga  te  Matua,  a  ahakoa  kaore  tatou  e 
whakahaua  ana  kia  puritia  tenei  ra,  e  tika  ana  kia  anga  nui  a  tatou 
mahi  ki  te  Atua,  kia  waiata  i  nga  waiata  tapu  i  tenei  ra  kia  korero- 
tia  ano  e  tatou  nga  mea  mo  te  tamarikitanga  0  Ihu. 

He  nui  rawa  Ia  i  nga  kingi,  ina  ko  Ia  te  Kai  hoko  o  te  ao,te  Atua 
o  te  rangi,  nana  i  hanga  ai  te  whenua,  heoi  ko  nga  tangata  i  hae- 
re nei  ki  te  turanga  kau  ki  te  torotoro  i  a  Ia  he  kai  tiaki  hipi  no 
nga  haerenga  hipi,  he  tangata  ke  hoki  no  tetahi  tauwhenua.  Otira 
kia  whakaarohia  peneitia  ratou  he  tangata  whiriwhiri,  ina  koa,  i  na 
runga  i  te  u  o  to  ratou  whakapono  ki  nga  poropititanga  tapu,  kua 
aru  ratou,  i  runga  i  te  kanohi  whakapono,  i    taua  whetu    ki  Petere- 


TE  KARERE  203 


hema,  a  ahakoa  kitea  ana  e  ratou  he  rawakore  Tona  whaea,  he  wahi 
ruru  hoki  mo  te  kahui  te  wahi  whanautanga,  kihai  ratou  i  tahuri  ke 
engari  hoatu  ana  a  ratou  taonga  ki  te  tamaiti,  tapapa  ana  koropiko 
ana  ki  to  ratou  Kingi.  I  whakaaengia  ano  hoki  nga  hepara  kia 
rongo  ki  te  anahera  e  whakapuaki  ana  i  enei  kupu:  "Nonaianei  hoki 
i  whanau  ai  he  Kai  whakaora  mo  koutou  i  te  pa  o  Rawiri,  ara,  a  te 
Kariti,  te  Ariki."  Me  te  rongo  ano  hoki  ki  "te  tini  noa  iho  o  te  ope 
o  te  rangi  e  noho  tahi  ana  me  te  anahera,  e  whakamoemiti  ana,  e 
mea  ana:  kia  whai  kororia  te  Atua  i  runga  rawa,  kia  mau  te  rongo 
ki  runga  i  te  whenua,  me  te  whakaaro  pai  ki  nga  tangata." 

Kia  aru  hoki  tatou  i  te  Tamaiti  me  Tona  whaea  ki  te  temepara  i 
Hiruharama,  kia  rongo  hoki  ki  nga  manaakitanga  o  Haimona  raua 
ko  Ana  mo  te  tamaiti,  me  Tona  whaea,  a  muri  iho  ka  haere  i  te  po 
ratou  ki  Ihipa  kia  kore  ai  e  pa  ki  a  la  te  okanga  nanakia  o  nga  ta- 
mariki  e  Herora. 

Kia  mau  tonu  tenei  whakaaro  i  roto  i  o  tatou  ngakau  kao- 
re  he  ingoa  ke  atu  kua  homai  ki  te  tangata  e  ora  ai  ratou,  e  mawhiti 
ai  i  raro  i  te  raaiia  o  Hatana,  ko  Ihu  auake.  A  hei  tumanakohanga 
atu  tenei  mo  tatou,  ko  tona  haerenga  tuarua  mai  ki  te  whakahaere 
tikanga  mo  te  ao,  ki  te  homai  ki  tenei,  ki  tenei  te  utu  tika  mo  tana 
mahi  ahakoa  pai,  kino  ranei.  Kua  takoto  te  tikanga  kia  tuturi  nga 
turi  katoa  ki  a  ia  kia  whakaae  ano  hoki  nga  arero  katoa  ko  Ihu  te 
Karaiti.     Heoi  ano. 


NGA  HOKOHOKO 
E  6s.  mo  te  puhera  witi; — E  3s  rod  mo  te  puhera  <>ti. — £13  mo 
te  taana  paraoa. — H  £$  10s.  mo  te  taana  papapa  (bran.) — E  £6  tos 
mo  te  taana  pollard. — E  4s.  6d.  mo  te  puhera  kaauga,  he  ruarua  noa 
nga  kai  lioko.— -E  £&  mo  taana  taiawa,  11a  te  huhua  0  nga  mea  hou 
he  mea  nana  te  hoko  i  nga  mea  0  tera  tan,  nui  atu  ia  te  utu  0  nga 
mea  hou. — E  £6  '"s  ,no  te  taana  tiawha  ki  konei,  e  £1  [os  ki  nga 
wahi  0  te  tonga.  K  £7  1110  te  taana  riki. — E  6d  i'1"  t«  pouna  tiihi- 
E  8£d.  mo  te  pauna  poaka. —  tod  mo  te  hua  tikaokao.  -is  mo  te  pauna 
paata.  E  64,192,000  puhera  witi  kei  Merika  e  taea  ana  te  hoko  ina 
hiahiatia. 


Poneke.  — N<»  te  ata  <>  te  tekau  ma  tahi  0  Tih<  ma  nei  i  pan  ai  i 
te  ahi  nga  whar<  Paremeta  «»  Poneke,  Kaore  c  mohtotia,  na  te  aha 
i  ngiha  ai,  heoi  «  penei  ana  nga  whakaaro  0  etali  hiko  i 

tabu,  ko  etahi  ia  «  ki  ana  na  nga  kiore  1  kaw<  Biati  ki  runga, 

i  roto  1  te  ruma  <>  te  k.u  whakamaori,  ;i  no  te  n  .•.  1  mati  c 

nga  kiore  ka  ngiha  i  roto  1  «>  ratou  kowhanga,  1  \     i  ana  nga  whan-. 


204  TB  RARE HE 

TE  RA  WHANAU  O  HOHEPA  METE. 

Ko  te  23rd  o  Tihema  nei  kotahi  ran  ma  rua  tau  i  mua  te  ra  i 
whanau  ai  te  Poropiti  a  Hohepa  Mete.  Kua  pahure  atu  tenei  ran 
tau  me  tona  tini  hoki  o  nga  mea  whakamiharo,  heoi  ki  a  tatou,  ki 
te  Hunga-tapu  ko  te  putanga  mai  o  tenei  Poropiti  nni  0  muri  nei  te 
mea  tino  nui.  No  reira  e  rua  tonu  nga  take  e  tino  koa  ai  tatou 
a  taua  wa  hakari,  ara  ko  te  whakanui  i  nga  ra  whanau  o  te  Karaiti 
raua  ko  Hohepa  mete.  Kaore  te  Hunga-tapu  e  koropiko  ana  ki  a 
Hohepa  Mete,  kaore  hoki  e  rite  ana  o  ratou  wkakaaro  ki  a  ia  ki  o 
ratou  ki  a  te  Karaiti,  heoi  he  nui  rawa  to  ratou  whakawhetai  ki  te 
Atua  mo  ana  mahi  atawhai,  tohu  tangata  i  tana  tononga  mai  i  enei 
tokorua  i  nga  wa  i  whakaritea  ai. 

Ko  te  Karaiti,  te  Ariki  to  tatou  Kai-hoko,  a  ko  Hohepa,  te  Po- 
ropiti he  pononga  Nana.  Pera  me  te  Karaiti  i  whanau  hoki  a  Ho- 
hepa ki  te  wahi  noa,  i  tupu  ake  hoki  i  roto  i  te  rawakoretanga,  pera 
ano  me  te  Kai-whakaora  he  tamaiti  mahi  a  Hohepa,  i  kitea  hoki  e 
ia,  i  tona  tino  tamarikitanga,  "me  mea  hoki  ia  i  nga  mahi  a  tona 
Matua  i  te  rangi,"  ina  hoki  i  a  ia  ka  tekau  ma  wha  tau  ka  whiwlii  i;i 
ki  tetahi  kitenga  o  te  Matua  raua  ko  te  Tama,  a  akona  ana  e  ia  ta 
raua  e  pai  ai.  I  timata  tana  mahi  minita  i  tona  tamarikitanga,  he 
kaumatua  ake  te  Karaiti  i  tona  timatauga  i  tana  mahi.  I  tino  rite 
nga  kupu  a  te  Karaiti  i  a  Hohepa  Mete:  "Kaore  te  pononga  e  rahi 
ake  i  tona  Ariki,"  ina  hoki,  i  tuwhaina  ia,  i  patua,  i  mauaharatia  i 
korerotia  kinotia  e  te  hunga  kino,  i  arohaina  nuitia  ia  e  te  hunga  ti- 
ka  katoa  i  mohio  nei  ki  a  ia.  A  ko  te  mutunga  iho  ka  kohurutia  ia. 
E  mohio  ana  te  Hunga-tapu,  kaore  011a  rite  i  roto  i  nga  poropiti, 
haunga  te  Kai-whakaora.  He  pono  ka  mohiotia  ia,  a  muri  ake,  e  te 
ao  katoa  ko  ia  tonu  te  tino  tangata  o  nga  wa  o  muri  nei. 


Ahitereria. — Kua  man  ki  te  whareherehere  te  kai  kohuru  o  te- 
tahi wahine  ko  Clark  tona  ingoa,  ta  raua  hanga  he  ngangare  tonu, 
he  kai  ngaki  kari  te  tangata,  ko  te  wahine  ia  he  kai  mahi  nana,  no 
waenganui  o  tetahi  po  ka  rangona  e  etahi  tangata  he  harurutanga  i 
roto  i  tona  whare  me  te  reo  hoki  o  te  wahine  e  karanga  ana;  K  Ho- 
ani!  E  Hoani!  I  nehua  e  ia  te  tupapaku  ki  raro  i  tona  moenga. 
Ko  te  korero  i  puaki  ai  i  a  ia  ki  ona  hoa  kainga  mo  te  wahine  kua 
riro  atu,  heoi  tee  tatti  te  ngakau  o  ona  hoa,  kimihia  ana  panuitia 
ana  ki  nga  pirihimana.  te  taenga  ake  ka  kitea  te  whenua  hou  i  raro 
i  te  kaupapa,  keria  ana  e  torn  putu  te  hohonu  tee  kitea  te  alia,  no  te 
ra  i  muri  mai  ka  whaki  mai  i;\  nana  i  kohuru,  i  tapuke  ki  raro  i  te 
kaupapa  i  raro  i  tona  moenga,  no  te  hahunga  i  te  tinana  <•  ono  putu 
te  hohonu,  he  kino  rawa  tona  ahua. 


TE  KARERE  205 


Tuitana — No  te  whitu  o  Tihema  nei  i  mate  ai  te  Kingi  o  Tuita- 
na  a  Kingi  Ohika,  e  whitu  tekau  ma  ivva  ona  tau  ka  mate.  E 
wha  nga  tamariki  tane  o  Ohika,  kua  eke  te  matamua  ki  te  torona 
kua  karaunatia  ia  hei  Kingi  mo  Tuitana,  ko  Prince  Gustavus  tona 
ingoa,  e  rima  tekau  ona  tau. 


Amerika. — No  te  rima  o  te  marama  nei  i  pahu  ai  he  puranga 
paura  i  roto  i  tetahi  maina  waro  (coal  mine)  o  Merika,  pakarukaru 
katoa  ana  te  whenua  e  tutata  ana  ki  reira,  a  makaia  ana  tetahi  wahi 
paruparu  konatunatu  kotahi  mano  pauna  te  taumaha,  ki  tawahi  o 
tetahi  awa,  tapuketia  ana  ki  roto  ki  te  taha  o  te  puke.  Na  kotahi 
mano  nga  kai  mahi  i  roto  i  te  maina  i  te  pahunga  ai,  tokorima  o  ra- 
tou  kua  riro  ora  mai  heoi  he  nui  o  ratou  mate  i  te  piro  me  te  kahi 
(gas)  o  te  paura,  kino  atu  o  ratou  mate  he  maru  he  motu  ora  iti  noa 
ana  enei  tokorima.  I  tutakina  te  waha  o  te  rua,  a  kore  ake  he  hau 
e  puta  ki  roto,  kotahi  rau  nga  tupapaku  kua  mauria  mai  ki  waho,  a 
he  maha  ano  kaore  e  taea  te  tiki  he  mea  na  te  kahi,  ki  te  whakaaro 
nui  kua  mate  te  katoa. 

Tekau  ma  wha  ano  nga  tangata  kua  mate  i  roto  i  tetehi  rua  i  ra- 
ro  i  tetahi  awa,  he  ahi  i  roto  i  te  rua  i  mate  ai   enei. 

Kua  tonoa  e  te  Kawanatanga  o  Merika  he  taua  hoia  ki  te  wa 
hauauru  o  Merika  hei  whakamarie  i  etahi  raruraru  o  reira,  ko  tepu- 
take  o  enei  raruraru  he  "taraiki"  he  tono  na  nga  kai  mahi  maina 
kia  whakaaengia  e  te  Kawanatanga  a  ratou  ture.  ara  nga  ture  o  te 
kotahitanga  o  nga  kai  mahi  maina,  km  whakantiia  to  ratou  utu  kia 
whakaruaruatia  lioki  nga  haora  hei  mahi  mo  ratou,  tekau  mano 
kua  "taraiki"  no  te  rerenga  mai  o  te  tereina  e  mau  ana  mai  i  nga 
hoia  ka  whakangaiahu  ratou  kia  whakangaroinia  te  tereina  me  ona 
hoia  ki  tetahi  mea  pahu,  heoi  te  taea  te  alia  e  ratou. 


HE  REPOATA   NO   HAKI   PEL 

( )hite,  Haki  Pei,  Nowema  30,  «»;. 
Ki   TE    Kaki.ki 

E  hoa  u-ua  koe. 

Panuitia  atu  nga  kupu  ruarua  1  raro  iho  nei  ki  nga  tangata  ka 
it. a  <■  tango  ana  1  t<>  tatou  pepa  kia  tnohio  ai  ratou  ki  to  matou,  ara 
io  nga  Hunga-tapu  pkonei  alma  i  roto  i  to  tatou  Hahi, 

Kc-i  te  pai  nga  tangata  katoa  0  tenei  peka.  K<  i  te  ora,  kei  U  u 
hoki  ki  te  pupuri  i  nga  tikanga  0  te  Hahi  nei.  Kua  puta  ora  mai 
matou   i   roto  i   nga  rarurarunga   \wc  nga  tnamai tanga  i  pa  n  ki  " 


200  r      KARERE 

matou  tinann  a  no  leira  e  hari  ana  o  matou  ngakav»  e  whakawhetai 
tonu  ana  ki  te  Atua  mo  ana  manaakitanga  ki  a  matou.  Kati.  Te- 
nei  aiio  tetahi  take  e  hari  ana  e  koa  ana  o  matou  nei  ngakau  arae  rua 
nga  tangata  o  konei  kua  hoki  mai  ki  roto  ki  to  tatou  Hahi  i  roto  i 
tenei  wiki  kua  kore  ake  nei.  E  ono  o  raua  tau  e  kopikopiko  ana 
ana  raua  i  waho  o  te  taiepa.  Heoi  na  to  raua  kitenga  kaore  he 
oranga  i  roto  i  aim  tu  huarahi  kua  hoki  mai  raua  ki  roto  ki  te  ka- 
hui  pai  kia  whakahaeretia  ano  raua  e  te  Hepara  pai  ara  e  to  tatou 
Ariki  e  Ihu  Karaiti. 

Na,  ahakoa  he  peka  iti  tenei  i  te  tuatahi  kei  te  tupu   haere   inai- 
anei. 

Heoi  ano.     Na  to  hoa  pono. 

Na  Te  One  Kere. 


Kamo  Tiliema  4th  1907. 

Ki  TE  Karrre: — Tena  ra  koe;  tukua  atu  end  kupu  i  raro  iho 
nei:  ka  tu  he  hui  takiwa  ki  Kaikohe  nei  a  te  11  mete  12  o  Hanuere 
Tokorua  nga  kaumatua  kei  Kaikohe  e  mahi  ana  hei  awhi- 
na  i  te  komiti,  ko  Reo  Ruehe  raua  ko  Amoho  Peeti  o    raua  ingoa. 

Kati  ko  Warahi  Wiwa  raua  ko  Hira  Rore  nga  kaumatua  hou 
kua    tae  mai  hei  hoa  kaumatua  mo  tatou,  mo  te  takiwa  nei. 

No  te  6  o  Nowema  nei  a  Hore  Rahana  raua  ko  Tari  Tepene  i 
haere  atu  ai  ki  te  Piiki  Paria,  tokowhitu  nga  tangata  i  iriiria  e  raua 
ki  reira,tokotoru  hoki  nga  tamariki  i  manaakitia.  Ka  hoki  mai  raua 
ki  Kakanui,  Kaipara,  tokorima  ano  a  raua  i  iriiri  ai  ki  reira  me  nga 
tamariki  tokorima  ano  hoki  i  manaakitia.  Kati  note  taenga  mai  o 
Rahana  raua  ko  Hira  ki  Takahiwai  tokotoru  ano  i  iriira  e  raua,  hui- 
huiakatoatia  ana  15  nga  hunga  i  iriiria  ai,  tokowhitu  nga  peepe  i 
manaakitia  ai  i  tenei  haerenga.  Kati  kei  te  whakawhetai  tonu  ma- 
tou ki  te  Atua  mo  tehua  e  tipu  ake  ana  i  nga  purapura  i  whakato- 
kia  e  nga  nga  kaumatua,  waiho  ake  ki  te  Atua  Matua  te  honore 
me  te  kororia  ake  ake. 

Na  IIori   Rahana    Tumuaki  takiwa. 


Porana. — Tokorua  nga  tangata  i  haere  ki  te  kainga  o  tetahi  kaj 
ngaki  whenua,  lie  kakahu  wahine  to  tetahi,  ka  inoi  atu  he  1110- 
enga  mo  raua,  he  kai  pahua  raua  tokorua,  ka  mahi  tinihanga  te- 
tahi ki  te  kai  ngaki,  kei  te  mate  tona  hoa.  haere  ana  raua  te  tahae 
raua  ko  te  kai  ngaki  whenua  ki  te  tiki  rata,  mahue  iho  ana  te  tanga- 
ta mate  raua  ko  te  wahine  0  te  kai  ngaki.  i  a  raua  ka  riro  tata  atu, 
katahi  ka  whanakotia  ona  e  te  kai  pahua,  muri  iho  ka  patua,  mate 
atu.  I  te  wa  e  ngaro  ana  raua  kua  whakatika  te  tangata  nona  te 
kahu  wahine,  kua  taea  hoki  te  wahine  otekai  mgaki,  nakei  tepahua 


TE  RARE  RE  207 


ia  i  ona  taonga,  ka  mau  te  wahine  ki  te  toki,  patua  iho  ana  te  kaia 
raka.  Te  hokinga  mai  o  tona  hoa,patua  iho  ana  hoki  ia  e  te  wahine,  i 
tona  tomokanga  mai  ki  te  whare.     No  Ruhia  enei  tahae. 


HE   POWHIRI. 

Kaikohe,  Nowema  25,  1907. 
Ki  nga  iwi  katoa,  ki  nga  hapu,  ki  nga  reo,  ki  nga  huihuinga 
tangata,  Maori,  Pakeha,  e  noho  ana  i  runga  i  nga  motu  e  rua  nei  i 
Aotearoa  me  te  Waipounamu,  e  o  matou  whanannga  tena  ra  koutou 
katoa.  Kati  te  mihi.  Tenei  matou  o  koutou  whanaunga  te  powhiri 
atu  nei  i  a  koutou  kia  tae  a  tinana  mai  koutou  ki  te  hui  takiwa  a  te 
Hungatapu  o  nga  ra  o  muri  nei  ka  tu  ki  kaikohe  Pei-owhairangi  nei, 
a  te  10th,  nth,  12th  o  nga  ra  o  Hanuere  1908.  Kia  tae  mai  koutou 
a  mua  atu  o  te  puaretanga  o  te  hui,  Haere  mai  ra  nga  iwi  katoa  ki 
konei  tatou  ata  whakarongo  ai  ki  nga  tino  tikanga  o  te  Hahi  o  Ihu 
Karaiti  o  te  Hunga-tapu  o  nga  ra  o  muri  nei  ka  kauwhautia  e  nga 
kai  kauwhau  i  roto  i  taua  hui;  Haere  mai  hoki  kia  kite  i  nga  niann- 
hiri  tuarangi,  ka  tae  mai  ki  konei  a  taua  hui  ara,  te  Tumuaki  Mi- 
hana  a  Ruwhara  Haari  raua  ko  Mere  Whaanga.  Na  hei  konei 
tatou  whakarongo  ai  ki  nga  kupu  nunui  ki  nga  kupu  papai  e  puaki 
mai  ana  i  o  raua  mangai.  Kati.  Haere  mai  ra  e  nga  iwi!  Haere 
mai!  Haere  mai!  Haere  mai!  Kati.  Me  huri  ake  te  powhiri  ki  nga 
manuhiri,  Haere  mai  ra  e  Ruwhara,  korua  ko  Mere  Whaanga. 
Haere  mai  ra  korua  kia  kite  atu  matou  i  a  korua.  Haere  mai  ra 
e  te  manuwhiri  tuarangi  na  taku  potiki  koe  i  tiki  atu  ki  te  tahatu 
o  te  rangi  kukume  mai.  Haere  mai  ra!  Haere  mai.  Heoi  aim. 
Na  te  komiti  whakahaere  i  tana  lini. 

WlRKMU    POAKATAHl 

HlKINI    T.    IlKRKM  AI  A 

I  I  KM  I    W'll  W'TAKK 

II  ire  Pure 

PENEHA   KlNGl 
WlREMU  Rukia 
Ara  na  te  Hunga-tapu  katoa  o  Kaikohe  nei. 


Nga  Matenga.  No  te  4th  O  nga  ra  0  Nowema  i  matt-  ai  a 
Hera  Wirihana  ki  teakau  ki  Weraroa,  he  wahin<  rangatira  ia  no 
nga  wahanga  e  rua,  ara  ko  Ngatitahinga  tetahi  taha  ko  te  Arawa 
tetahi,  e  ono  tekau  ona  tan. 

I  te  [8  0  Nowema  ka  taka  ki  te  awa  Waitakaruru  a  Eruete  Hour 

Amipi.  Ik-  tainaiti  mi  ia  na   Moiir  lana  ko  Milii   A  mi  pi  i  Mmviu,    no 

kitea  ai  tona  tinana  i  te  oneone  i   muri    te   kiraihanga    roa,  n 


TB  KARERE 


no  te  23  ka  nehua  ki  Nforena,(wahi  oWaikato),  ki  te  urupa  Pakeha, 
luii  katoa  ana  te  Hungatapu  me  nga  boa  aroha  ki  te  tanumanga. 


NGA  MAORI   O   NIU  TIRENE. 

Ko  nga  Maori  o  Niu  Tirene  me  era  atu  moutere  e  kiia  nei  he 
Maori,  he  Iharaira  ratou,  he  uri  no  Hohera,  tamaa  Hakopa,  mokopuna 
a  Aperahama.  No  te  wehenga  ki  a  Hohepa  te  nianaakitanga  niona 
e  tona  papa  e  Hakopa,  i  a  Hakopa  i  mea  lie  peka  hua  a  Hohepa  he 
peka  hua  i  te  taha  o  te  puna  e  totoro  atu  ana  ona  manga  ki  tua  o  te 
taiepa.  Kenehi  49:  22.  Na  e  hoa  ma  e  te  iwi  Maori  e  noho  nei  i  te 
mata  o  tenei  motu  ko  tatou  tonu  tenei.  Ka  heke  mai  i  a  Hohepa. 
Te  kupu  he  peka  hua  a  Hohepa,  ko  tona  tikanga  he  manga  ra  ka 
whai  hua,  ara  he  tangata  e  whai  uri,  e  totoro  atu  ana  ona  manga  ki 
tua  o  te  taiepa,  tona  tikanga  tenei:  e  whakawhiti  ona  uri  i  nga  mo- 
ana  nui  e  taiepa  nei  i  nga  motu  ki  o  ratou  vvahi.  Ki  te  tirohia  i  te 
Upoko  I  o  Niwhai  tuatahi  ka  kitea  i  rere  mai  a  Rihai  ma  i  Hiruha- 
rama  i  te  \va  e  kingi  ana  a  Terekia  te  kingi  o  Hura.  I  muri  iho  i 
nga  tau  maha  e  haere  ana  i  te  koraha  ka  tae  ratou  ki  te  taha  o  te 
moana  i  reira  ka  whakawhiti  ratou  i  runga  kai]>uke  ki  te  whenua  o 
te  kupu  whakaari,  ara  ka  rere  ratou  ki  Marika  koia  te  whenua  o  te 
kupu  whakaari.  Na  e  hoa  ma  e  te  iwi  e  mahara  ana  matou  nga 
Hunga-tapu  e  pono  ana  enei  whakapapa  1110  tatou.  Koia  ra  te  whe- 
nua i  whakahuatia  ra  e  Hakopa  i  te  whakapuakanga  i  enei  kupu 
nana:  hira  noa  ake  ngamanaakitangamou  i  nga  manaakitaugaa  oku 
tupuna  a  tae  noa  atu  ki  tua  o  nga  pukepuke  tu  tonu.  Koia  ano  te 
whenua  i  korerotia  ra  e  Mohi  i  a  Tiu.  33:  13-26.  Ka  kite  tatou  na 
te  Paipera  tonu  enei  tohutohu  ki  a  tatou.  I  to  tatou  timatanga  mai 
ka  kite  tatou  kua  oti  noa  atu  Amerika  te  whakapumau  e  te  Atua  he 
whenua  e  mahia  ai  e  ia  ana  whakaaro  nunui  me  ana  manaakitanga, 
mo  reira  kua  hangai  ki  te  karaipiture,  he  maha  hold  ngakupu  etau- 
toko  ana  i  tenei  ki,  me  tenei  hoki  tera  e  hanga  a  Hiona  ki  reira  a 
ka  hangaa  houtia  hoki  a  Hiruharama  a  ko  enei  wahi  e  rua  hei  hui- 
huinga  1110  nga  tamariki  o  Iharaira.      Kati. 

Na  1110  te  kii  i  rere  mai  i  Merika  nga  tupuna  Maori:  kei  Kare- 
whonia  kei  te  tai  hauauru  o  Meriku  nga  ngahere  lino  nui  nga  rakau 
e  276  putu  te  roa,no  reira  mai  nga  waka  i  Merika  ki  Hawaiki  a  i  rei- 
ra ki  konei,  na  te  Atua  tenei  matauranga  ki  te  tumuaki  Haari  e  ki 
nei  no  Iharaira  tatou,  ina  hoki  te  kupu  a  Ihaia  61:9  "Ka  maturia 
ano  hoki  to  ratou  uri  i  roto  i  nga  tauiwi,  o  ratou  whanau  i  roto  i 
nga  iwi:  te  hunga  katoa  e  kite  ana  i  a  ratou  ka  mohio  ki  a  ratou  he 
uri  no  ta  Ihowa  i  manaaki  ai.*'  Kua  kitea  e  te  Tumuaki  e  nga 
Kauniatua  katoa.  koia  enei  ko  tatou  ko  nga  uri  oHohepai  manaaki- 
tia  ra  e  Hakopa.     Kia  ora  tatou. 

Na  Xcaithi  Ren ata. 


THE  MESSENGER. 


PUBLISHED  SEMI-MONTHLY  BY  THE 


NEW  ZEALAND  MISSION 

CHURCH  OF  JESUS  CHRIST  OF  LATTER-DAY  SAINTS. 

P.O.  BOX  72,  AUCKLAND  OFFICE:  53  UPPER  QUEEN  STREET 

"The  time  will  come  wheH  all  hatred,  revenge,  and  jealousy  will  be  regarded 
as  boomerangs  which  inflict  upon  the  thrower  the  injury  intended  for  others.'"' 

Rufus  K.  Hardy,  Mission  President  David  P.  Howells,   Editor 

Vol.  I  TUESDAY,  DECEMBELi  31,  1907.  No.  23 


ETERNAL  REWARDS  AND   PUNISHMENTS. 

There  is  nothing  more  strikingly  plain  and  explicit  in  all  the 
Holy  Scriptures  than  that  God  is  just  and  His  paths  are  "mercy  and 
truth." 

Justice  is  an  essential  attribute  of  Deity;  it  is  as  necessary  in 
government  as  love  and  mercy;  it  demands  that  man  shall  acquiesce 
in  divine  law,  without  which  all  were  confusion,  utterly  devoid  of 
order  and  method,  and  the  learned  essayist  has  informed  us  that 
"Heaven's  first  law  is  order."  Justice  should  govern  law,  and  when 
the  law  is  violated  or  its  statutes  are  broken,  justice  calls  for  a 
a  penalty  therefor.  It  is  by  law  that  penalties  are  affixed,  and  we 
find  in  Deuteronomy, the  28th  chapter.beginning  with  the  15th  verse, 
"If  thou  wilt  not  hearken  unto  the  voice  of  the  Lord  thy  God,  to  ob- 
serve todoall  His  commandments  and  His  statutes  which  I  command 
thee  this  day,  that  all  these  curses  shall  come  upon  thee."  In  Mark 
xvi:  10,  we  read,  "He  that  believeth  and  is  baptized  shall  he  saved; 
but  lu-  that  believeth  not  shall  be  damned."  Here  we  find  a  penalt) 
affixed  for  the  violation  of  the-  laws  of  God. 

We  find  it  verih  true  that  in  all  God  does  and  in  all  that  He 
orders,  He  manifests  goodness  and  love,  maintains  justice  and 
equity  and  exercises  mercy  and  long-suffering.  Notwithstanding 
His  compassion  and  mercy,  1 [e  is  nevertheless  just  and  true,  there- 
fore a  full  assurance  that  He  will  bestow  rewards  and  inflict  punish 
ments,  as  H<  has  afon  time  decreed,  must  take  root  in  the  mind  of 
ever}    considering,   inquiring,   honest   soul.      As   the  Apostle  said: 


210  TIIK    MESSENGRR 

"In  hope  of  eternal  life,  which  God,  that  cannot  lie,  promised  be- 
fore the  world  began"  (Titus  i:  2.)  Mercy  shall  ever  season  justice, 
but  never  be  permitted  to  rob  her  of  her  inexorable  demands.  Love 
will  never  cease  to  be  a  ruling  attribute  in  all  God's  dealings,  but 
not  to  mitigate  or  lessen  punishment,  unless  repentance  be  manifest 
and  forbearance  granted;  goodness,  kindness,  forbearance  and 
gentleness,  while  they  are  forever  and  always  exercised  in  Deity, 
will  not  stand  to  thwart  or  forestall  the  judgments  of  God,  or  re- 
move deserving  penalties,  only  as  provision  is  made  in  the  plan 
of  redemption. 

There  are  numerous  instances  recorded  upon  the  pages  of  Holy 
Writ  which  go  to  prove  that  God  is  just,  and  that  His  decrees  will 
be  fulfilled  to  the  very  letter.  Perhaps  none  are  so  convincingly 
clear  asithat  portrayed  in  the  atonement  of  our  Lord  and  Savior. 
Jesus  Christ.  He  became  pre-eminently  the  "man  of  sorrows  and 
acquainted  with  grief."  Not  for  His  own  sins,  for  He  was  the  one 
person  free  from  sin,  but  He  bore  affliction  and  suffering  beyond 
our  finite  comprehension  before  a  remission  of  that  penalty,  which 
justice  demanded  for  Adam's  sin,  could  be  procured.  When  we 
consider  the  agonies  of  the  garden,  the  scoffings  of  the  council,  and 
the  torture  of  the  crucifixion  we  begin  to  realize  the  exaction  of  pun- 
ishment ere  the  sons  of  Adam  could  be  freed  from  the  original  trans- 
gression enacted  in  Eden.  Christ,  in  His  vicarious  work  of  interposi- 
tion for  fallen  man,  humbled  Himself  before  His  Father,  being  sub- 
ject to  pain,  scorn,  ignominy  and  death,  that  justice  might  be  satis- 
fied. Herein, then,  is  plainly  discerned  the  justice  of  the  Almighty  — 
a  justice  as  strict  in  its  works  as  it  is  stern  in  its  words,  yet  seasoned 
with  mercy  and  delt  kindly  with  love;  requiring  of  that  Just  One  a 
full  and  complete  atonement,  unsparingly  and  unflinchingly,  for 
thus  did  justice  demand.  We  are  assured,  then,  of  the  justice  of 
God;  the  debt  must  be  paid  before  the  burden  is  lifted,  but  when 
the  requirements  of  the  law  are  righteously  met  and  kept,  the  load 
is  removed,  for  our  Father  is  not  only  just,  but  merciful  and  true. 

In  the  minds  of  many  there  exists  a  vague  and  erroneous  idea 
as  to  what  is  really  meant  by  the  terms  "eternal  rewards"  and  "eternal 
punishments."  A  misunderstanding  of  these  expressions  has 
doubtless  caused  many  to  be  skeptical  and  infidelic.  The  word 
"eternal"  does  not  refer  to  the  length  or  duration  of  the  blessings 
endowed  or  penalties  inflicted,  but  to  the  everlasting  nature  of  the 
Great  God,  under  whose  righteousness  and  justice  the  faithful  are 
exalted  and  the  wicked  punished. 

Through  Moses,  that  ancient  seer,  the  Lord  spoke  thus:  "The 
eternal  God  is  thy  refuge,  and  underneath  are  the  everlasting  arms." 
(I)eut.  xxxiii:  27).  God,  then,  being  eternal,  His  rewards  are 
"eternal  rewards,"  His  punishments  "eternal  punishments."  If  the 
United  States  were  an  eternal  government,  its  justice  would  be 
eternal;  if  it  were  unchangeable,  it  always  would  punish  violators  of 
the  law,  and  if  justice  were  meted  out  to  all,  they  would  be  pun- 
ished in  proportion  to  the  crime  committed,  and  when  the  demands 


THE    MESSENGER 


of  justice  were  satisfied  they  would  be  released,  but  the  punishment 
would  still  continue  to  exist,  and  being  eternal,  all  who  fell  under 
its  ban  would  taste  of  eternal  punishment.  The  punishment  will 
always  endure,  although  criminals  may  serve  their  penalties  and 
come  out  from  the  prison  house;  it  is  even  so  in  the  kingdom  of 
God.  God  is  the  highest  type  of  justice.  He  is  eternal,  everlast- 
ing, unchangeable,  and  always  will  punish  sin.  His  punishment  is 
eternal,  because  He  is  eternal.  Eternal  is  one  of  His  names,  and 
eternal  punishment  is  used  in  the  sense  of  God's  punishment,  and 
not  to  designate  it  as  everlasting  in  its  duration  upon  the  offender 
of  the  law.  He  will  beat  with  many  stripes  all  who  commit  sins 
worthy  of  the  same,  and  with  few  stripes  those  guilty  of  less  penal 
crimes.  This  will  be  determined  according  to  the  light  and  knowl- 
edge one  may  possess.  For  example,  three  men  commit  murder, 
an  African  in  the  jungles  of  Africa,  a  negro  who  was  formerly  a 
slave,  and  a  white  man.  Other  things  being  equal,  the  white  man, 
with  his  advanced  intelligence,  will  suffer  most,  for  he  has  had  the 
most  light  and  by  far  the  best  opportunity  to  advance. 

There  are  degrees  of  punishment,  as  well  as  degrees  of  reward. 
Here  is  a  tender,  moral  girl,  who  dies  without  accepting  Christ  as 
her  Savior,  and  here  is  an  old  man,  eighty  years  old,  who  dies  in 
his  sins;  dare  any  one  assert  that  a  just  and  holy  God  is  going  to 
punish  those  two  alike?  And  yet  many,  very  many,  look  upon  hell 
as  a  place  where  all  suffer  alike,  and  heaven  an  ethereal,  uncertain 
abode,  where  all  enjoy  like  blessings.  .  Our  salvation  from  death 
depends  entirely  upon  Christ,  but  our  exaltation  is  upon  our  acts 
of  obedience,  and  our  condemnation  upon  our  sins  and  transgres- 
sions. How  plain  and  simple  are  the  words  of  the  Apostle  Paul, 
"Every  man  shall  receive  his  own  reward  according  to  his  own 
labor."     (I  Cor.  iii:  8.) 

God  rewards  according  to  our  faithfulness  to  all  opportunities, 
lie  does  not  require  a  quart  from  a  pint  vessel.  "Where  much  is 
given,  much  is  required."  "As  ye  sow,  so  shall  ye  reap."  As  with 
rewards,  so  likewise  with  punishments.  When  justice  is  satisfied, 
the  sinner  has  paid  thedebt. 

How  beautiful  and  holy  is  this  plan  of  eternal  justice!  How 
consistent  with  the  words  of  the  Messiah,  "Be  ye  perfect,  as  your 
Father  in  heaven  is  p  :rfect."  Paul  informs  us  that  after  the  resur- 
rection and  eternal  judgment  we  are  to  go  on  unto  perfection,  and 
not  until  then,  will  the  measure  of  our  creation  hv  tilled. 

Let  all  ponder  the  simple  truth  that  God  i^  just,  holy  and 
righteous,  wondrousb  tender,  loving,  gentle  and  kind,  Eternal 
rewards  air  the  blessingg  we  receive  from  God  foi  oui  faithfulness 
and  tealty  to  His  laws.  Sternal  punishments  are  the  inflictions 
which  il [e  impost  violations  of  His  righteous  commands. 

Our  rewards   we   merit;  our  punishments  we  justh  deserve.     The 
The  I, "id  has  said,     I  will  nevei   leave   thee;    I    will  nevei    forsake 
thee,"  therefore  w<    ire  assured  thai  "His  mercj  en  lureth  foi 
( '•'.'<'/,  r\   Talki  on  I ' 


219  THE   MESSENGEB 

A    VISIT    TO    THE     HOME    OF   A    RIGHT    RhVEREND 
DOCTOR  OF  DIVINITY. 

The  thought  occured  to  two  "Mormon"  missionaries  who  were 
sojourning  in  a  community  which  had  been  carefully  tracted  two  or 
three  times  and  in  which  the  labors  of  the  Elders  had  been  won- 
drously  blessed  as  missionary  work  goes  in  New  Zealand — for  many 
friends  and  earnest  investigators  had  been  raised  up — that  it  would 
be  entirely  fitting  and  proper  to  pay  each  clergyman  in  the  vicinity 
a  visit.  They  argued  between  themselves  that  no  doubt  the  clergy, 
who  are  directly  responsible  for  most  of  the  persecution  to  which 
the  Latter-day  Saints  have  been  subjected,  were  in  many  cases  ig- 
norant of  the  true  position  of  those  whom  they  would  persecute. 
Their  whole  knowlege  of  "Mormonism"  having  come  to  them 
through  the  enemies  of  the  church.  And  the  fact  that  the  Church 
has  enemies  who  are  willing  to  circulate  malicious  falsehoods  about 
it  does  not  for  a  moment  prove  a  thing  to  its  discredit.  Further 
inspired  by  the  proposition  that  the  "Message"  is  to  be  delivered  to 
all — that  the  so-called  Christian  preacher  is  just  as  entitled  to  hear 
it  as  his  most  humble  hearer — they  made  bold,  after  asking  God  to 
bless  their  efforts,  to  proceed  with  their  intention.  Accordingly  the 
home  of  the  nearest  preacher  was  called  at,  but  there  being  no  re- 
sponse to  the  knock  at  the  door  it  was  decided  to  call  on  the  next 
most  convenient.  This  took  them  to  the  home  of  one  who  bears 
the  respect  inspiring  title,  The  Right  Reverend  Doctor  of  Di- 
vinity and  who  serves  as  the  minister  of  the  largest  and  most  popu- 
lar congregation  of  the  town.  It  was  at  the  home  of  this 
Christian  (?)  that  the  following  scene  was  enacted. 

The  door  bell  was  answered  by  a  girl  who  informed 
the  Elders  that  the  party  whom  they  sought  was  in.  They  then 
asked  permission  to  see  him.  The  party  whom  we  shall  designate  Dr. 
presented  himself  at  the  door  at  which  one  of  the  Elder  intro- 
duced himself  and  companion.  Dr. acknowledged  the  intro- 
duction by  extending  his  hand  to  each. 

Elder: — We  are  missionaries  Dr.  '■ . 

Dr. then  led  the  way  into  the  parlor  and  showed  them    a 

seat. 

Elder: — We  are  missionaries  of  the  Church  of  Jesus  Christ  of 
Latter-day  Saints,  commonly  called  the  "Mormon  Church."  We  are 
proselyting  here  and  since  you  are  looked  upon  as  the  spiritual 
father  of  a  large  congregation  we  thought  it  proper  to  tell  you  what 
we  are  doing.     We  have  nothing  to  conceal 

Dr. Oh!  but  you  have.     You  deny  Christ. 

Elder: — You  are  mistaken 

Dr : — You  have  had  later  revelation. 

Elder: — True,  but  we  don't  wish  to  engage  in  a  religious  con- 
troversy or  argument,  but  merely  to  make  plain  our  position. 

Dr. .     You  people  have  been  here  for  some  time. 

Elder ••     The    missionaries   come   and  go,    their   time   of 


THE    MESSENGER 


service  being  from  two  and  a  half  to  three  and  a  half  years,  but  this 
is  the  first  systematic  work  that  has  been  done  in  this  place  for 
about  ten  years. 

Dr. .     Seven  years! 

Elder: — Possibly  so.  That's  immaterial.  But  no  systematic 
work  has  been  done  here  some  time. 

Dr. -: — I  have  had  experience  with  your  people  before.     I 

know  your  message.  About  seven  years  ago  a  man  came  to  me  and 
requested  that  I  call  on  his  wife  who  had  been  sent  to  the  hospital 
because  of  a  broken  leg.  I  found  she  was  registered  as  a  Latter-day 
Saint  and  refused  to  speak  to  her  and  reported  such  to  her  husband 
who  exclaimed:  "0  God!  that's  because  she  attended  those  Mormon 
meetings  up  the  creek."  She  broke  her  leg  going  or  coming  from 
one  of  those  meetings. 

Dr. : — What  is  your  real  motive  in  coming  to  see  me. 

Elder: — Our  only  motive 

Dr. : — This  is  the  way   I'll   answer  you   [pointing  to  the 

door  he  arose  and  began  to  assist  the  Elders  from  their  seats.  They 
both  reached  the  door  at  about  the  same  time,  the  Reverend  (?) 
pushed  them  into  the  hall  kicking  one  as  he  passed  through  the 
door-way.  Then  this  same  Right  Reverend  (?)  began  calling  such 
names  as,  You  dogs!  You  low  down  dogs!  You  black  dogs!  You 
black-guards!  Get  out  of  here!  Get  out  of  here!  You  dogs!  Come 
here  with  your  sensuality!  The  Elders  offered  no  resistance  and 
taking  their  leave  of  the  premises  with  this  follower  (?)  of  the 
Meek  and  L,owly  pushing  them  at  every  step  and  calling  them 
vile  names.] 

On  reaching  the  street  they  turned  and  refused  to  go  farther. 

Dr. : — You  wont 

I<lder:— No. 

Dr. :— You  will! 

Elder: — We  have  been  informed  that  this  is  public  domain. 

Dr. : — It  is  not!     I  pay  rates  on  it. 

Further  resistance  from  the  Elders  would  have  necessitated 
the  use  of  physical  strength,  which  of  course  would  have  been 
highly  improper  on  their  part.  So  they  turned  dogged  every  step 
for  at  least  three  rods  along  the  public  highway  by  this  dignitary  (?) 
who  was  treely  usi  lg  his  amble  vocabulary  of  abuse  and  vilification. 

Two  men  were  standing  at  some  distance  to  whom  he  called  out. 
pointing  to  the  departing  Elders,  These  are  Mormons. 

Elder: — Yes!  that  is  right  and  we  are  proud  of  it. 

While  being  driven  both   Elders  informed   the    Reverend 
gentleman  (?)that  they  admired  his  christian  spirit. 

The  story  of  th<  woman's  breaking  her  leg  while  attending  a 
"Mormon"  meeting  they  found  to  be  a  gross  pre>  irication.  It  is 
true,  however,  thai  an  aged  Latter-da)  Saint  did  bn  ik  her  limb  in 
a  purely  accidental  kvay  and  was  sent  to  the  hospital  where  she  died 
soon  after.  Then  being  no  Elders  in  the  vicinit>  this  supposed 
Christian  was  called  to  administer  n  kind  word  to  hei  in  hei   dying 


214  THE    MESSENGER 


moments,  which  according  to  his  own  word  he  refused  to  do.  The 
husband  placed  no  blame  on  the  Church  as  inferred  by  the  Rev- 
erend's statement  as  evidenced  from  the  fact  that  he  regulary  at- 
ended  a  "Mormon"  cottage  meeting  for  upwards  of  twelve  months 
after  his  wife's  fatal  accident. 

In  this  enlightened  day!    In  the  British  Empire!  Among  Britons 
who   have   paid   so   much   in   blood  and  treasure  for  religious  toler 
ance,    can  such  bigotry,  as  would  inspire  the  scenes  above  narrated 
be  possible?     Has  the  greatest  of  all  the  lessons  of  the  past  few  cen- 
turies been  forgotten?    No,   Reverend  Doctor,  that  scene  would  have 
been  more  appropriate  when  the  Inquisition  was  burning  a   Galileo. 

Grant  that  all  the  horrible  stories  are  true  that  have  been  told 
and  written  about  "Mormonism!"  Grant  that  the  grand  parents  of 
these  two  young  missionaries — for  the  oldest  would  not  exceed  four 
and  twenty — were  all  that  is  vile  and  low!  Grant  that  their  religion 
is  a  snare  and  a  delusion!  [all  of  which  we  most  emphatically  deny] 
Is  there  anything  in  the  genius  of  Christianity  (not  Churchianity) 
that  can  possibly  be  twisted  to  permit  such  a  proceedure  from  the 
most  uncouth  say  nothing  of  a  Right  Reverend  Doctor  of  Divinity 
whose  heart  for  not  less  than  half  a  century  is  supposed  to  have 
been  inspired  by  Him  who  taught  that  the  greatest  of  all  virtues 
is  charitv. 


ABOU  BEN  ADHEM. 

Abou  Ben  Adhem  (may  his  tribe  increase!) 

Awoke  one  night  from  a  deep  dream  of  peace, 

And  saw,  within  the  moonlight  of  his  room. 

Making  it  rich  and  like  a  lily  in  bloom, 

An  angel  writing  in  a  book  of  gold; 

Exceeding  peace  had  made  Ben  Adhem  bold, 

And  to  the  presence  in  the  room  he  said, 

"What  writest  thou?"     The  vision  raised  its  head, 

And,  with  a  look  made  all  of  sweet  accord, 

Answered,  "The  names  of  those  who  love  the  Lord," 

"And  is  mine  one?"  said  Abou.     "Nay,  not  so," 

Replied  the  angel.     Abou  spake  more  low, 

But  cheerily  still;  and  said,  "I  pray  thee,  then, 

Write  me  as  one  that  loves  his  fellow-men." 

The  angel  wrote  and  vanished.     The  next  night 

It  came  again  with  a  great  wakening  light, 

And  showed  the  names  whom  love  of  God  had  blessed, 

And  lo!     Ben  Adhem's  name  led  all  the  rest. 

— Leigh   Hunt. 


i  11 


THE    MESSENGER  215 


NINETEEN-HUNDRED   SEVEN. 

The  year  one  thousand  nine  hundred  seven  of  our  Lord  with  all 
its  activities  and  epoch  making  events  has  joined  the  history  of  the 
past.  If  the  page  devoted  to  the  recording  of  the  past  year's  doings 
is  somewhat  blotted,  the  calendar  which  is  headed  January  i,  1908, 
gives  us  a  clean,  white  page  upon  vvhich  to  make  our  record  for  the 
coming  year. 

We  regret  our  inability  to  publish  in  this  issue  a  summary  of 
the  work,  for  the  past  twelve  months,  done  by  the  missionaries.  In 
general  we  can  truthfully  say  that  the  mission  is  in  a  better  condition 
than  ever  before  and  the  future  outlook  is  very  bright.  The  Elders 
and  vSisters  and  no  few  Saints  have,  worked  faithfully  and  deserve 
the  greatest  praise  for  their  endeavors. 

We  commend  our  brethren  and  sisters  for  their  faithfulness,  and 
trust  the  New  Year  will  bring  them  continued  joy  and  thanksgiv- 
ing. There  are  yet  thousands  of  honest  souls  in  these  islands  eager 
for  a  testimony  of  the  gospel,  and  these  should  be  sought  out  with 
all  dispatch,  that  the  purposes  of  the  Lord  may  be  accomplished  in 
due  season,  and  the  obligations  devolving  upon  us  as  a  people  be 
discharged  witli  that  fidelity  and  devotion  which  has  characteaized 
our  past  efforts. 


A  VISIT  TO  THE  THAMES. 

It  was  the  writer's  privilege  to  spend  ten  days  visiting  the  El- 
ders and  friends  at  the  Thames,  a  city  ot  about  3.500,  in  which  two 
Elders  have  been  laboring  for  the  past  year.  This  is  the  first  sys- 
tematic work  that  has  been  done  there  for  several  years  past.  The 
reception  accorded  the  missionaries  at  that  place  should  be  a  matter 
of  encouragement  to  all  those  in  New  Zealand  who  arc  in  any  way 
interested  in  the  spread  of  the  Gospel.  In  no  other  locality  in 
New  Zealand  haw  so  many  friends  to  the  Work  been  gained  in  so 
short  a  time  in  recent  years.  The  Sunday  evening  services  held  in 
a  properly  appointed  hall  are  well  attended  as  is  also  the  Sunday 
School  which  has  grown  surprisingly  the  past  few  Sundays.  Each 
Sabbath  sees  new  faces  at  both  services.  In  addition  to  the  Sunday 
services  a  singing  01  notice  is  held  Wednesday  evenings  at  the  El- 
ders headquarters  and  a  cottage  meeting  is  held  each  Friday  m'n- 
ing  at  the  home  of  one. qf  the  friends.  All  the  ni<  tings  are  well 
attended  and  the  enthusiasm  so  much  in  evidenct  is  imbed  re- 
freshing. A.  particularly  pleasing  part  of  all  theii  meetings  is  the 
very  spirited  w.r  in  which  they  sing  the  songs  >i  Zion.  God's 
benediction  on  th<  h  righteous  efforts.  May  the  good  people  of  the 
Thames  appreciate  'his,  their  golden  opportunity  to  receive  the 
( rospel  oi  Christ. 


Mails    are  scheduled  to  leave   Auckland    via  Yanomvei    foi    tin 
United  States  as  follows:  Janu  iruan  10,  m<l  Match  1 8.  The 

nexl  mail  from  tin   United  States  is  due  in  Auckland  Friday,  Jan  3. 


216  THE    MESSENGEIi 

DEATH   OF  EDWARD  ARANI. 

Edward  Arani,  a  Maori  chief  of  the  Wangatrai  and  Taupo  dist- 
ricts, and  a  faithful  Latter-day  Saint,  died  at  his  home  in  YVanga- 
nui,  November  22,  1907.  Brother  Arani  has  been  failing  in  health 
for  considerable  time,  but  his  death  came  as  a  surprise  to  those  who 
were  with  him  most,  since  the  few  weeks  preceding  the  end  he 
seemed  to  be  mending  fast,  showing  every  indication  of  a  complete 
recovery.     The  immediate  cause  of  death  was  blood  poisoning. 

At  Wanganui,  where  the  deceased  has  lived  the  past  year,  but 
was  previously  well  known  because  of  his  extensive  business  inter- 
ests, many  Europeans  called  to  pay  their  respect  to  the  departed  and 
condole  with  the  bereaved.  Many  beautiful  floral  offerings  ex- 
pressing the  esteem  in  which  he  was  held  by  those  who  knew  him 
were  also  sent.  From  Wanganui  the  body  was  taken  to  Putiki  a 
Maori  village,  where  the  native  method  of  showing  respect  to  the 
dead  was  indulged  in  by  many  relatives  and  friends.  The  body 
was  held  at  this  place  until  the  28th  when  it  was  shipped  to  Moa- 
whango,  the  villiage  to  which  deceased  belonged,  arriving  there  on 
the  30th.  Large  companies  of  people  arrived  every  day,  coming 
from  most  every  direction,  until  Saturday,  when  Te  Huehue,  the 
great  chief  of  Taupo,  and  his  people  arrived,  the  mourners  had 
grown  to  several  hundred. 

At  the  instigation  of  a  Maori  Minister  of  the  Church  of  Eng- 
land a  discussion  as  to  who  should  bun-  Brother  Arani  was  opened 
by  Hakopa  Te  Ahunga  president  of  the  Moawhango  branch.  After 
presenting  our  side  he  called  on  Te  Huehue  to  act  as  judge.  The 
Minister  then  argued  that  since  the  deceased's  parents  had  been  bu- 
ried by  the  Church  of  England,  he  should  be  also  and  ended  his  re- 
marks by  saying  some  uncomplimentry  things  about  the  Elders,  too 
puerile  to  repeat.  An  overwhelming  majority  of  those  present  ag- 
reed that  the  deceased  should  be  buried  with  rites  of  the  church  in 
which  he  claimed  fellowship.  However,  privileges  were  conceded 
the  Minister  to  which  he  agreed  but  afterwards  abused.  The  ser- 
vices were  conducted  by  Elder  Horton  D.  Haight,  assisted  by 
Elders  Joseph  W.  Lin  ford,  J.  Howard  Jenkins  and  John  A.  Jury. 
A  letter  was  read    from  Prest.  Hardy  who  was  unable  to  be  present. 

Horton  D.  Haight. 


CONFERENCE   REPORT. 

Auckland. — The  Auckland  Conference  is  now  in  as  thriving 
a  condition  as  it  has  been  for  years,  and  among  the  Saints  and 
friends  there  seems  to  be  a  good  spirit  existing  which  is  the  funda- 
mental element  in  the  spreading  of  the  Gospel.  The  Elders  have, 
for  the  past  four  months,  been  holding  Sunday  evening 
meetings  in  the  Masonic  Hall,  the  average  attendance  is  from  twenty 
five  to  thirty  five.  On  the  15th  inst.  a  baptismal  ser- 
vice was  held  at  which  five  candidates  were  initiated  into  the 
Church,  Elder  John  A.  Cartright  officiated.  The  Elders  are  all 
encouraged  at  the  bright  prospects  for  the  future  growth  of  the  work. 
W'ii.i.iam  T.  Tew  President  of  Conference. 


TE  KAKEEE. 

E  RUA  NGA  PUTANGA   I  TE  MARA  to  A. 

Ruwhara  K.  Haari,  Tumuaki  Mihana,  Box  72,  Akarana 

Nama  23.  AKARANA  Tiheraa  31 

A  TATOU  TAMARIKI. 

He  take  nui  whai-tikanga  tenei,  ara,  he  aha  te  mahi  tika  ma  a 
tatou  tamariki?  Ko  etahi  o  nga  maatua  e  rongo  ana  matou  e  ki  ana 
"Kaore  he  painga  tahi  o  te  tuku  i  nga  tamahine  ki  te  knra,  ina  ho- 
ki,  i  te  hokinga  mai  ki  te  kainga,  ko  ta  ratou  mahi  tnatahi  he  wka- 
kahoa  ki  nga  tamariki  tane,  a  taro  ake  ka  marenatia  ratou,  a  kore 
he  painga  o  te  kura,  inaumau  ana  nga  mea  i  akona  ai  ki  te  kura, 
ko  nga  tamariki  tane  ia,ka  mutu  te  kura  ka  whiwhi  ki  etahi  mahihei 
huarahi  e  rere  mai  ai  he  oranga  mo  ratou  me  a  ratou  hapu,  ana  ma- 
renatia ratou."     Kati. 

R  penei  ana  te  takoto  a  o  matou  whakaaro  mo  te  tnkunga  i  nga 
tamariki  ki  te  kura:  Ko  te  tino  putake  o  te  haere  ki  te  kura,  hei 
vvhakawhanui  i  nga  whakaaro,  hei  whakawhiwhi  hoki  i  nga  tama- 
riki ki  nga  whakaaro  totika  he  mea  e  tipu  ai  o  ratou  hinengaro,  hei 
whakato  ano  hoki  i  nga  hiahia  tika  ki  roto  i  o  ratou  ngakau  kia 
ahei  ai  i  a  ratou  te  rarawhi  i  nga  mea  nunui,  he  mea  e  tu  ai  ratou 
he  hunga  totika,  a  e  hara' i  te  mea  kia  nui  ai  te  moni  e  puta  ki  a 
ratou  tera  noa  ake  ki  nga  tamahine,  he  putake  nei  hoki  no  te  kino 
te  hiahia  nui  ki  te  taonga  he.  Kati.  Kia  kimihia  e  tatou  te  tino 
take  e  whakaakona  ai  nga  kotiro,  e  hara  i  te  mea  anake  kia 
ai  he  huarahi  e  puta  ai  he  moni  ki  a  ratou  engari  kia  mohio 
ai  ratou  ki  ng  i  tikanga  hohonu  o  te  wahine  marena,  ina 
hoki,  ko  te  ntliuga  6  nga  tamariki  wahine  Maori  ka  mare- 
natia, kotahi  pea  i  roto  i  te  inano  ka  waihotiu  he  marokau 
ma  konei  ka  kite  tatou  kaore  he  he  o  te  kotiro  kia  hiahia  nui  ki  te 
tane,  a  e  tika  ana  ano  tenei  hiahia.  e  ahu  mai  ana  i  te  Atua  a  koia 
tonu  te  tino  mahi  m  i  te  tangata  i  tenei  ao,  e  hara  i  te  niea  kia  mahi 
kia  whiwhi  ai  ki  nga  taonga  in  aha,  lie  mea  e  mauawareka  tonu 
ai  te  ngakau  i  tenei  ao,  engari  kia  titiro  whakamua  t  itotl  ki  tera  ao 
meake  puta  mai.  X a  te  Atua  tonu  te  hiahia  marena  i  whakato  ki 
te  ngakau  o  ana  tamariki  katoa.  "Xa,  ka  mea  a  [howa  te  Atua.  e 
kore  e  pai  kia  noho  i  tangata  ko  ia  anake,  me  hanga  e  ahau  lie 
hoa  pai  moua." 

Xa  i  te  mea  he  in  i  I  ipu  tenei  hiahia  a  e  hara  i  te  mea  no  te  re 
wera.ko  te  mahi  mi  ngl  nnatua  he  at  a  whaka  iko  i  :i  '  'ton  tamariki 
kia  hiahia  ai  ratou  ki  te  tane  totika,  ki  te  wahine  pai  rand  hei  hoa 
mo  ratou  m  >  te  to  i  i  o  oranga  i  tenei  ao.  Xa  k  iti.  i  te  mea  kia 
walio  kei  niamao  pen  te  main  a  te  tane.  kei  te  wh  ica  tonu  te  till 


218  TE  KAIiERE 

mo  te  whakaako  i  a  raua  tamariki,  no  te  inea  kei  tuna  aroaro  tonu 
ratou  a  tekau  ma  rima  noa  a  ratou  tan,  a  ma  te  ahua  pai  o  te  whaea 
ka  pai  ai  ano  hoki  nga  tamariki,  a  waihoki  ka  pai  ai,  ka  matau  ai, 
ka  piki  whakarunga  ai  te  iwi  nui,  otiia  ki  te    he  te    whakaakoranga 

a  nga  maatua  i  a  ratou  tamariki  ka  he  ano  hoki  nga  tamariki,  a  ka 
kino  haere  te  iwi  nui. 

Xa,  lie  taha  ano  tenei  no  te  take,  ko  te  nui  o  te  tupeka  me  te 
waipiro  e  kainga  ana  e  nga  matua  Maori,  nga  tane  me  nga  wahine, 
na,  e  hara  tenei  i  te  whakahe  na  matou  i  a  koutou  mo  tenei  niea 
hinapouri,  engari  he  ata  whakamarama  me  kore  koutou  e  kite  i  te 
he  o  to  koutou  na  haere,  a  ka  tahuri  mai  ki  te  huarahi  tika  haere  ai 
hei  tauira  mo  a  koutou  tamariki  e  tupu  ake  ana  i  to  koutou  aroaro. 
Kati.  Kua  kiia  uoatia  e  te  Atua  he  mea  kino  ravva  enei  tu  kai  mo 
te  puku  o  te  tangata,  a  e  tika  ana  kia  nui  rawa  te  whakama,  ina 
hoki  nga  kupu  o  Paora:  "Kahore  oti  koutou  e  matau,  he  whare 
koutou  no  te  Atua?  kei  roto  hoki  i  a  koutou  te  wairua  o  te  Atua  e 
noho  ana?  ki  te  he  i  tetahi  te  whare  o  te  Atua,  ka  he  ano  ia  i  te 
Atua;  ko  taua  whare  nei  ano  koutou."  Xa,  e  hoa  ma,  ata  uia  iho 
ki  o  koutou  ngakau  me  he  mea  e  mea  ana  ranei  i  ta  te  Atua  e  pai 
ai,  e  whakanoa  ana  ranei,  ki  te  otaota  poke,  i  te  nohoanga  o  te 
wairua  o  te  Atua.  Kati.  Me  he  mea  ki  te  hiahia  koutou  kia  pai 
ake  a  koutou  tamariki,  me  ata  arahi  koutou  i  o  ratou  whakaaro,  me 
whakarere  ano  e  koutou  ko  nga  whakaaro  kikino  o  te  ngakau,  a  me 
waiho  ma  o  koutou  malii,  ma  o  koutou  haere  e  whakaatu  ki  p  kou- 
tou tamariki  te  huarahi  tika.  Ki  te  whakatupato  ;a  koutou  i  a  kou- 
toa  tamariki,  he  mea  kino  te  tupeka,  te  waipiro,  te  tii  me  era  atu  tu 
kai,  a  ka  kai  tonu  koutou  i  aua  mea,  ka  pehea  koia  nga  whakaaro 
o  nga  tamariki?  he  teka  ianei  ka  mea  ratou,  he  tinihanga  ta  koutou 
mahi  ki  a  ratou,  a  ka  kiia  lie  tek.ateka  noa  a  koutou  kupu,  a  tenei 
ano  ki  te  nukar.autia  te  tamaiti- kaore  ia  e  ahei  te  whakamanawa  ano 
ki  a  koutou  a  muri  ake.      Kati. 

Me  tuku  atu  nga  tamariki  kia  haere  ki  te  kura,  kia  kaha  hoki 
koutou  ki  te  whakamahi  i  a  ratou  kia  kore  ai  ratou  e  whai- 
taima  hei  kinii  mahi  kino  ma  ratou,  kia  kore  ai  hoki  e  tapoko 
ki  te  ngakau  nga  whakaaro  paihana,  hei  whakamate  i  te  hinengaro, 
ina  hoki,  e  ki  ana  te  whakatauaki  tawhito:  "Ko  te  hinengaro  takoto 
kau  te  whare  mahi  o  te  rewera."  Kaore  e  taea  he  kupu  pono  atu  i 
enei,  "Ko  te  hinengaro  ia  e  warea  ana  i  raro  i  nga  tohutohunga 
totika  o  te  whaea  Karaitiana  he  whare  mahi  no  te  Karaiti." 

He  mea  honore  nga  tu  mahi  totika  kato'a  a  kaore  e  tika  kia 
whakahawea  te  kai  mahi.  Kati.  He  kii  tenei  na  etahi  taitamariki 
Maori;  no  te  mea  he  rangatira  nui  o  ratou  tupuna  e  kore  ratou  e 
tahuri  ki  te  mahi  a  ringaringa.  Na  he  tino  pohehe  tenei  whakaaro, 
whakaarohia  a  te  Karaiti  he  kai  mahi  nei  ano  ia  a  ka  torn  tekau  noa 
ona  tan.  Xa,  heoi  ano  pea  te  huarahi  poto  e  matau  ai  nga  kotiro 
Maori  ki  nga  mahi  a  te  wahine  marena,  ma  te  matakitaki  ki  te  wa- 
hine marena  e  tiaki  ana  i  tona  whare,  e  okooko  ana  i  ana  tamariki, 
koia  matau  i  ahei  ai  te  tohutohu  atu,  e  tika  ana,  ina  mutu  te  kura, 
kia  haere  nga  kotiro  Maori  hei    hawini     ki     tetahi     wahine   pakeha 


TE  KARERE 


whakapono  mo  etahi  tau,  ka  tino  rite  ai  ratou  hei  hoa  mo  nga  tane 
pai. 

Pai  ke  atu  tend  tu  haere  i  te  noho  noa  iho  ki  te  kainga,  noho 
mangere  ai,  ako  ai  ki  te  kai  paipa,  ki  te  inu  waipiro  me  era  atu  tu 
mahi  kikino.  Na,  kati  iho  i  konei  enei  kupu  tohutohu,  ma  te  Atua 
koutou  e  whakakaha  kia  aheiai  i  a  koutou  te  whakarite  i  enei  kupu. 

I  te  mea  kua  hipa  te  tau  tahito  ki  muri,  a  kua  takiri  mai  hoki  te 
ata  o  te  tau  hou,  kia  koakoa  koutou,  kia  haere  hoki  koutou  i  roto  i 
te  houtanga  o  te  tau  hou. 


HE  MATENGA. — Note  4  o  Nowema  ka  mate  tetahi  vvahine, 
kua  panuitia  atu,  i  muri  iho,  i  te  24  o  Nowema  1907  ka  mate  Te  Ao 
Te  Rangi,  no  te  3  0  Tihema  nei  ka  mate  te  tamaiti  a  Te  Ao  Te  Ra- 
ngi  ko  Apiahana,  e  30  ona  tau,  no  Ngatitahinga  enei.  Ko  te  ra- 
ngatira  tenei  kaumatua  o  tenei  iwi,  i  whanau  ai  i  muri  i  te  whawhai 
i  Pukerangiora,  ka  marenatia  ki  te  wahine  i  mate  nei  i  te  4  o  No- 
wema, kaore  he  aitua  i  penei  me  tenei  i  nga  motu  e  rua,  kotahi  te 
rua  i  tanumia  ai,i  tae  pea  nga  iwi  i  tae  mai  ki  taua  tangihanga  ki  te 
1,000  nga  tane,  nga  wahine,  me  nga  tamariki. 


NGA  HOKOHOKO. 

E  6s.  mo  te  puhera  witi; — E  3s  loci  mo  te  puhera  oti. — ^11  10s 
rno  te  taana  paraoa. — E  £5.  mo  te  taana  papapa  (bran.) — E  £6  10s 
mo  te  taana  pollard. — E4S.  6d.  mo  te  puhera  kaanga,  he  mania  noa 
nga  kai  hoko. — E  £2  10s  mo  te  taana  taiawa,  na  te  huhua  o  nga  mea 
hou,  he  mea  uaua  te  hoko  i  nga  mea  o  tera  tau,  13s  mo  te  rau  pau- 
na  nga  mea  hou. — E  £5  5s  mo  te  taana  tiawha  ki  konei,  e  ,£6  10s  ki 
nga  wahi  o  te  tonga.  -IOS  mo  te  taana  riki. — E  6d  mote  pouna  tiilii 
Ett.Wl.  mo  tepauna  poaka. — rod  mo  te  hua  tikaokao.—  ismo  te  pauna 
paata. 

1 — 

NGA  ANAHERA. 

He  tokomaha  nga  tangata  kua  puaki  noa  i  a  ratou  nga  kupu  e 
wliai  ake  nei:  "E  kii  ana  koutou, tc  huugatapu  o  muri  nei, iheke  mai 
tetahi  anahera  ki  a  llohpa  Mete,  a  e  ki  ana  ano  koutou  kua  korero 
kua  whakakite  mai  nga  anahera  i  a  ratou  ano  ki  etahi  atu  tuema  0 
te  Hahi.  Kati.  Ki  tc  mea  he  pono  tenei,  he  aha  te  take  i  kore  ai 
e  puta  he  anahera  ki  nga  Minita  me  te  hunga  tika  o  era  atu  hahi  i  te 
Hahi  'Moromona?'"  Kati.  Ko  te  nuinga  enei  o  ng;i  kupu  o  etahi 
hunga  e  whakaparahako  nei  ki  nga  kupu  whakaatu  u  le  hunga  tapu. 
Na  te  mahi  0  ngn  m  ih  ■•  a,  1  te  timatanga  0  tenei  Haiti,  \  whai  mana 


220  TE   KARERE 


ai  nga  tangata  ki  te  kauwhau  i  te  Rongo  pai  me  te  whakarite  ano  i 

i  ona  tikanga.  Kati.  i  runga  i  te  wairua  o  te  tika,  e  hiahia  ana  ma- 
tou  ki  te  whakamarama  i  tenei  tu  korero  o  nga  tangata  e  hara  nei  i 
te  hunga  tapu  o  muri  nei,  a  e  tino  hiahia  ana  ano  matou  kia  kore- 
rotia  tenei  e  nga  hunga  e  tae  ai  Tk  Kakkrk,  i  runga  i  tana  wairua 
ano,  ara  i  runga  i  wairua  o  te  pono   o  te  tika.     Kati. 

I  te  vva  i  whiwhi  ai  a  Hohepa  Mete  ki  tona  kitenga  tnatahi,  he 
tino  tamaiti  ia,  tekan  ma  vvha  ona  tan,  kaore  ia  i  ahei  te  tito  i  tetahi 
korero  teka,  hei  tinihanga  i  nga  iwi  kia  tautokona  ia  e  ratou  hei 
poropiti  tika  no  te  Atna,  ina  hoki  i  muri  tata  iho  ka  whakina  atn  e 
ia  ki  tetahi  Minita,  ana  i  kite  ai,  me  ana  i  rongo  ai.  I  ki  atn  te  ta- 
maiti ki  te  Minita,  kua  heke  mai  te  Matna  raua  ko  te  Tama,  a  kna 
korero  raua  ki  a  ia,  a  kna  homai  ki  a  ia  he  whakahaunga.  Kati. 
Ka  tino  ohorere,  ka  pouri  rawa  te  tamaiti  i  te  whakahoki  kupu  o  te 
Minita,  nana:  "Ko  nga  mea  katoa  i  kite  na  koe,  no  te  rawera,  a 
kua  mutu  noa  atn  nga  anahera  te  torotoro  i  nga  tangata  o  tenei  ao." 
Kati.  Kei  konei  tonu  te  whakautu  mo  te  patai,  he  aha  te  take  i 
kore  ai  he  anahera  i  toro  1  a  ia?  he  teka  ianei  he  kore  nona  kaore  ona 
whakapono  ki  ana  tu  kitenga.  Kati.  Penei,  me  i  haere  he  anahera 
ki  a  ia  korero  ai  i  ta  te  Atna  e  pai  ai  kia  meatia  e  ia,  ka  peheatia? 
He  pono,  i  runga  i  te  kuari  me  te  whakapono  kore  o  te  Minita  ki 
nga  anahera,  a  i  runga  i  ona  whakaaro  tekateka  noa  kua  whakaka- 
horetia  te  kitenga  e  ia  me  te  ki  ano  no  te  rewera.  Kati.  E  wha- 
kaaro ana  ranei  koutou  tera  e  haere  nga  anahera  ki  nga  tangata 
whakapono  kore,  kia  tawaia,  kia  atetetia  kia  kiia  hoki  no  te  rewera 
ratou?     Kahore. 

Ina  haere  mai  nga  anahera  ki  tenei  ao  ki  te  main  ki  nga  tangata, 
he  pono  ka  haere  ratou  ki  te  hunga  whai  whakapono,  e  manako  ana 
ki  a  ratou,  e  ngohengohe  ana  ki  a  ratou  kupu,  ki  te  hunga  hoki 
e  whakawhetai  ana  ki  te  Atna  mo  nga  manaakitanga  o  nga  anahera 
K  rite  ana  ano  ki  tenei  Minita  te  nuinga  o  nga  Minita  o  te  ao  me 
nga  hunga  ano  hoki  i  raro  i  to  ratou  tiakanga,  ina  koa  i  te  tan  1820 
i  te  wa  i  whiwhi  ai  a  Hohepa  Mete  ki  tona  kitenga  tnatahi,  e  wha- 
kaako  ana  nga  Minita  katoa  i  o  ratou  kahui  kia  kaua  e  whakapono 
ki  enei  mea,  ngaro  noa  atu  tenei  whakapono  ki  te  minitatanga  o  nga 
anahera  i  nga  wa  o  muri  nei,  "ka  rite  te  iwi  ki  te  tohunga." 
Kna  puta  mai  he  takanga  i  te  Rongopai,  a  na  te  whakakahoretanga 
a  nga  tangata  i  enei  mea,  na  te  whakaponokore  ki  te  Rongopai  ka- 
toa i  kore  ai  e  man  tonu  te  mahi  a  nga  anahera  ki  nga  tangata  i 
tenei  ao.     Kati. 

I  whakaarahia  ake  e  te  Atna  he  tamaiti  he  whakapono  nei  tona 
ki  te  Atna  ki  ana  mahi  ano  hoki  a  e  pai  ana  ia  kia  whiwhi  ki  enei 
kitenga,  na  tona  whakapono  i    heke   ai   enei   Ahnatanga   i    te   rangi 


TE  KARERE  221 


ki  a  ia.  I  whakapono  ia;  kaore  i  whakaparahako,  kaore  hoki  i  ma- 
ma, i  whakatuturi  ranei.  Heoi  ano  te  huarahi  e  puta  ai  nga  ana- 
hera  ki  te  tangata  ma  te  whakapono  anake.  Ko  nga  anahera  tonu 
he  karere  no  te  Atua  ki  te  kawe  mai  i  nga  kupu  whakaatu  a  te 
Atua  ki  ana  tamariki  i  tenei  ao. 


Kawhia,  Nowema  27,1907. 
Ki  Te  Karere: — Mau  e  panui  atu  taku  korero  hei  titiro  atu  ma 
nga  Hunga  tapu  o  ia  takiwa  o  ia  takiwa.  Kua  kite  au  i  o  ratou  kore- 
ro mo  te  tupu  haere  o  te  Hunga  tapu  o  tena  takiwa  o  tena  takiwa  o  te 
motu  nei,  atawhaia  ki  Kawhia  nei,  ko  wai  mahuru  rano,  heoi  ano  ta 
ratou  mahi  nui,  he  penei  me  ta  Te  Waitokorau  Tamihana  e  panui 
nei  i  roto  i  Te  Karere  nama  20.  Ka  pangia  te  tangata  ka  mahia 
tohungatia,  mate  atu,  ahakoa  100  tangata  e  mate  ana  i  te  tohunga, 
hei  aha,  penei  ano  to  ratou  reka  ki  taua  mahi  me  te  reka  ki  te  kaa- 
nga  pirau,  engari  he  iwi  pai,  he  iwi  whakarongo  ki  te  kauwhau, 
ana  tae  atu  au  ki  o  ratou  kainga  ko  te  haere  mai  ia,  kaore  i  rite  ai 
te  karaipiture  e  kii  nei:  I  a  ratou  hoki  e  mohio  ana  ki  ta  te  Atua 
tika  a  e  whai  ana  kia  whakauria  to  ratou  ake  tika  kaore  nei  e  hiahia 
mai  ki  te  tika  a  te  Atua,  engari  kia  mate  te  tangata  ka  haere  atu 
etahi  ki  te  tangi  ka  poroporoaki  ka  mea:  haere  kite  atu,  haere  kite 
atu,  ko  etahi  ka  mea:  haere  ki  te  po  kia  po  tatau  koia  kei  a  ratou 
engari  ratou  i  kite  e  ahu  ana  nga  wairua  ki  te  po  ki  te  kai  kotero 
pea  ma  ratou  i  reira,  engari  e  te  hunga  tapu,  nga  hunga  tapu  o  ko- 
nei  ko  au  me  taku  wahine  me  a  maua  tamariki  ko  Hone  Kaora  me 
ana  tamariki  me  tana  wahine  ka  mutu  engari  e  te  hunga  tapu  kei  te 
whakaatu  tonu  au  i  nga  karipiture  ki  enei  iwi  i  te  ahua  o  te  ao  inai- 
anei,  ko  etahi  kua  whakapono  e  mohio  ana  au  taihoa  ratou  e  huri 
mai.     Heoi  ra. 

Na  Pouaka  Pari. 


HE   POWHIRI. 

Nuhaka,  Tihema  ro,  1907, 
Ki  Tk  KARERE:  -Tend  ka  utaina  atu  he  pikaunga  taumaha  ki 
ruuga  ki  lou  tuara,  mau  e  kawe  atu  ki  te  aroaro  0  nga  iwi  e  noho 
marara  nei  i  runga  i  euei  motu  e  rua,  i  Aotearoa  me  te  VVaipounamu 
hei  whakaatu  mo  te  Hui  tau  ka  tu  ki  Nuhaka  nei,  takiwa  o  Te  M.i 
liia,  a  te  ono  o  nga  ra  0  Aperira,  te  tau  [908.  He  powhiri  atu  tenei 
ki  a  koutou  kin  tae  a  tin  ma  in  ai  ki  taua  Hui  a  te  Hunga  tapu  0  nga 
ra  0  mini  nei,  "e  kiia  nei  ko  te  Hahi  'Moromona,'"  haert  mai.  <.• 
nga  iwi,  e  nga  hapu,  u  ng  1  to  me  nga  huihuinga   t  mg  ita,    he  ah  \ 


TE  kai;i:i:i; 


koa  Hunga  tapu  no  waho  ranei  i  tenei  karangatanga,  Haere  mai! 
Haere  mai!  Haere  mai!  Haria  mai  ena  o  taton  aitua  kia  tutakitaki  ki 
enei  o  tatou  aitua  o  mua  atu  a  tae  noa  mai  ki  to  tatou  hoa  ki  a  Erueti 
Arani.  Tenei  hoki  a  Hirini  Whaanga  te  powhiri  atu  nei  ki  ona  hoa 
i  te  mate  i  te  ora  kia  tae  a  tinana  mai  nga  mea  i  te  ora,  kia  tae  a 
wairua  mai  nga  mea  i  te  mate.ki  konei  mihi  ai  ki  te  hunga  kua  huri 
nei  ki  tua  o  te  arai. 

Waiata  powhiri:  —  Piki  ake,  kake  ake,  i  te  tai  huarewa,  te  ara  o 
Tawhaki  i  piki  ai  ki  runga  i  rokohina  atu  ra  Maikuku  Makaka  ha- 
pai  e  mauri  he  waha  i  pa  mai  taku  wahine  purotu,  taku  tane  purotu 
korua  ko  te  tau  e  i. 

I  muri  i  nga  mihi  ki  nga  aitua  ka  whakahaeretia  nga  tikanga  o 
te  Hui  tau  me  te  whakariterite  i  nga  tikanga  o  te  Rongo  pai  hei 
kai  whaka-te-wairu  mo  tatou  katoa.  Me  tae  mai  nga  manuhiri  ki 
te  marae  a  te  rua  o  nga  ra  o  Aperira,     kia    hihiko    mai  nga  wairua. 

Na  nga  rangatira  o  te  Mahia,  Xa  Te  Waka  Toroaiwhiti. 


Xa  Paora  Hapi, 
Wharekura  Hika>, 
Tame  Mete; 
Karepa  Mataera, 
Te  Kauru  Hohepa, 
Henare  P.  Kirinihi, 
Horomona  Turuna. 
Waea  Poipoi, 
Te  Rua  Atimana, 
Heraihia  Maru, 
Ropotini  Toroaiwhiti, 
Iharaira  Hemopo, 

Te  Matenga  Waitaniwha,Kpeniha  Kaihote, 
Otira  na  te  iwi  katoa. 

Xa  Riiiai  Rahana  Tumuaki  Pariha 


Ihaka  whaanga, 
II  mihana  K  irangaroai 
Whiri  Mehana, 
Wi  Kaipuke, 
Tieme  Mete, 
Mita  Mihingere, 
Whakangaro  Makahuj 
Paraone  Kohai, 
Ture  Rarere, 
Angiangi  Te  Hau, 
Taitei  Te  Tomo, 
Tieme  Morere, 


Ngatoto  Marae. 
Tare  Mete 
Epanaia  Whanga. 

Maika  Taroki. 
Wiremu  Pani. 
Watene  lluka. 
Tieme  Paraone. 
Perea  Rupena. 
Kawana  Kereru. 
Kewi  Toheriri. 
Rangi  Te  Ngaio. 
Iopa  Te  Hau. 
Pilia  Teretiu. 


Ruhia. — I  runga  i  te  tini  o  nga  tangata  tutu  ki  te  kawanatanga 

o  Ruhia  kua  whakaarahia  e  nga  Apiha  nga  tikanga  onehe  he  wha- 
kamamae  i  nga  tangata  e  hopukia  ana  e  whakangarahu  ana  mo  te 
titorehanga  o  te  kawanatanga  me  te  whakamatenga  ano  i  te  C/.ar,(te 
kingi)  he  nanakia  rawa  nga  ritenga  whakamate.  Kati.  no  te  weranga 
o  tetahi  whare  i  te  ahi  ka  hurahia  tetahi  wahi  e  mahia  ai  enei  wha- 
kamamaetanga  weriweri,  i  roto  i  tenei  whare  i  kitea  lie  tangata  e 
man  ana  i  roto  i  tetahi  wahi  pakn,  kua  hina  tona  huruhuru,  a  kua 
porangi  ia  i  te  nui  rawa  o  te  mamae,  hei  pai  mona  i  mate  ia  i  muri 
tata  iho.     Kati,  kua  man  tenei  tangata  i  runga  i  te    whakaaro,  koia 


TE   KAItEKE  223 


tetahi  e  tino  matau  ana  ki  nga  whakatakoto  whakaaro  mo  te  kohu- 
rutanga  i  te  Czar,  kua  hopukia  ia,  kua  maiiria  mai  ki  roto  i  tenei 
whare,  ano  ka  oti  ia  te  whakamau  ki  roto  i  tetahi  wahi  whaiiti  ka 
whakamamaetia  ia,  i  herea  ona  ringaringa  ki  runga,  engari  i  matua 
whatia,  ka  herea  ai,  i  potaetia  tetahi  mea  taratara  ki  tona  mahunga, 
i  herea  tetahi  o  ona  waewae,  ko  tetahi  ia  i  kuhua  ki  roto  ki  tetahi 
putu  nui,  he  mea  tiira,  katahi  ka  ringihia  he  mata  wera  (hot  lead) 
ki  roto  i  te  putu,  a  porangi  ana  te  tangata  ra,  kainga  ana  ono  ki- 
kokiko  e  te  mata  wera,  kua  oti  nei  te  rewa,  a  kua  ringihia  ki  roto. 
Kati. 

He  ritenga  ano  tenei,  ara,  ka  man  tetahi  tangata  ka  herea  ona 
waewae,  tona  mahunga  me  ona  ringa  ka  ata  whakamaro  ai  i  nga 
taura,  a  wehea  noatia  nga  ponapona,  a  mate  ana  te  tangata.  Kati. 
Ko  etahi  ka  kawea  ki  te  marae,  whiua  ai  ki  te  wepu,  i  tino  kino 
ai  enei  ritenga  kia  kore  ai  etahi  atu  tangata  e  tahuri  ki  te  mahi 
pera. 


Amerika. — Kua  tatu  inaianei  nga  ruaruatanga  o  te  ngakau  mo 
te  nekehanga  o  te  taua  kaipuke  whawhai  o  Merika,  ina  hoki  kua 
rere  inaianei  i  te  tai  rawhiti  ki  te  tai  hauauru,  e  kiia  ana  ko  te  taua 
tino  nui  tenei  i  rere  nei  ki  te  moana  nui  o  Kiwa,  ina  koa  e  rima  te- 
kau  ma  torn  nga  kaipuke  whawhai  ekawe  ana  i  nga  tangata  tekau  ma 
ono  mano,  me  nga  pu  nunui  e  warn  rau  e  rima  tekau.  E  rere  ana 
ratou  i  runga  i  te  rongo  mau,  otira  kaore  e  niohiotia  ana  inaianei  e 
matou  te  tino  take  o  te  nekehanga;  Kei  te  kaika  tonu  a  Tiamani 
ratou  ko  Ruhia  ko  Parani,  kia  whawhaitia  a  Tiapana  e  Merika. 
Tera  ano  e  pooti  nga  Apiha  o  te  kawanatanga  kia  hangaa  e  ratou 
he  taua  kaipuke  whawhai  mo  te  tai  rawhiti,  lie  mea  rite  ki  tenei 
kua  rere-  nei.  Ko  nga  nioni  e  whakapaua  mo  tenei  taua  tekau  ma 
wha  miriona  pouna.  Ko  te  utu  o  te  nekehanga  i  tenei  taua  ki  te 
tai  hauauru  e  rua  miriona  pauna,  e  whitu  tekau  mi  whitu  mano 
taana  waro  e  pau. 

I  te  takiwa  o  Nowema  me  Tihema,  e  rima  wiki,  kotahi  ran  e  rua 
tekau  mano  nga  hunga  i  hoki  alu  i  Meriki  ki  Oropi,  ko  nga  nioni 
i  maua  atu  <•  rotOU  e  rima  miriona  pauna.  Heoi  i  tenei  \va  pu  ano 
i   tera   tau   e   rima  tekau  ma  wha  mano  anake  te  huinga  i  hoki  atu. 


Gisborne.      Kua  man  tetahi  Maori  ko  Hare   Matenga,  e   rua   tau 
i  mua  ka  tahaetia  e  in  he-  hoiho    no    tetahi    tangata.    i    mini    nnu    ka 

habere  tetahi  ropu  pirihimana  hei  kimi  i  a  in  heoi  te  kit<  i   ia.     Mum 

iho    ka    mawhiti    ata     ia    ki    te    ngahere,  a  mai  0  tau  a  wa,  kua  haere 

herekore  ia,  a  no  ten<  i  wiki  ka  hori  nei  ka  haere  ia  ki  t<  tahi  kaiug  i 


224  TB  KARERE 

Maori,   ara,    ki   Harapepe,  i    reira    ka   hopukia  ia,  a  vvhaki   ana  ia  i 
etahi  o  ana  mahi  tahae  i  te  takiwa  e  ngaro  ana  ia  i   te  motu. 


HE  WAIATA  WHAKAKOA. 

He  waiata  na  te  Hunga-tapu  i  to  ratou  ainga  atu  i  o  ratou 
kainga  ki  te  koraha,  waiata  haere  ai  i  tenei;  Ko  te  Rongo-pai  pono 
te  mea  nui  ki  a  ratou,  hei  aha  te  aha,  hei  aha  te  aha. 

Ko  te  rangi  o  tenei  waiata:  "Come,  Come  ye  Saints."  Kati.  Ma 
nga  kaumatua  koutou  e  whakaako. 


Haere  mai  koa  te  Hunga-tapu  ra, 
Ngakau  hari   haere  ai. 
Kei  aha  ra  te  ngenge  haere  ai    I 
E  ea  ki  te  aroha  noa. 
Pai  atu  ra  te  tohe  nei 
Kia  maliea  atu  nga  raru  noa, 
Tukua  te  rangi  whakakoa 
Pai   katoa!   Pai  katoa! 

Hei  aha  ai  e  amuamu  noa 
I  te  ara    haere  nei? 
Kei  hua  noa  e  utua  nuitia 
Ko  nga  hoia  wehi  noa. 
Kia  kaha  ra  kia  maia  e, 
I  a  tatou  ana  te  Atua; 
Meake  kiia  e  nga  toa 
Pai  katoa!  Pai  katoa! 

K  kitea  ra  te  kainga  taka  ai 
Na  Ihowa,  kei  mamao; 
Hei  reira  tatou  noho  marie  ai; 
Hunga-tapu  hari  nui. 
E  oro  ra  te  tangi  a, 
Te  whakapai  ki  te  Atua; 
Nei  ra  ko  enei  kupu  koa — 
Kei  te  oral  Pai  katoa! 

Na  Rko  Rikhe  i  whaknmaori.