(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Terence V.2"

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 

FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. 

EDITED BY 
|T. E. PAGE, C.H., LITT.D. 

tE. CAPPS, PH.D., LL.D. fW. H. D. ROUSE, LITT.D. 

L. A. POST, L.H.D. E. H. WARMINGTON, M.A., F.B.HIST.SOC. 



TERENCE 
II 



TERENCE 

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 

JOHN SAEGEAUNT 



IN TWO VOLUMES 
TT 



PHORMIO 

THE MOTHER-IN-LAW 
THE BROTHERS 




LONDON 

WILLIAM HEINEMANN LTD 

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 

HARVARD UNIVERSITY PRESS 

MCMLIX 



First Printed 1912 

1920, 1925, 1931, 1947 
, 1959 



PRINTED IN GREAT BRITAIN 



CONTENTS 

PAGE 
I. PHORMIO . . . 1 

II. THE MOTHER-IN-LAW . . . .121 

III. THE BROTHERS. 213 



PHORMIO 



INC1PIT TERENTI PHORMIO . ACTA LVDIS ROMANIS L 
POSTVMIO ALBINO L . CORNELIO MERVLA AEDILIB . CVRVLIB 
EGIT L . AMBIVIVS TVRPIO . MODOS FECIT FLACCVS CLAVD1 
TIBITS INPAR1BUS . TOTA GRAECA APOLLODORV EPIDICA- 
ZOMENOS , FACTA IIII C , FANNIO M. VALERIO COS 






Phormio by Terence. Acted at the Roman Games 
in the Curule Aedileship of Lucius Postumius 
Albinus and Lucius Cornelius Merula under the 
management of Ambivius Turpio. Pipe-music 
bass and treble by Flaccus^ servant to Claudius. 
The whole adapted from "The Claimant/ a Greek 
comedy of Apollodorus. The adapter s fourth 
comedy. Produced in the Consulship of Gaius 
Fannius and Marcus Valerius. 



C. SVLPICI APOLL1NARIS 
PERIOCHA 

Chremetis frater aberat peregre Demipho 
relicto Athenis Antiphone filio. 
Chremes clam habebat Lemrii uxorem et filiam, 
Athenis aliam coniugem et amantem unice 
fidicinam gnatum. mater e Lemno advenit 
Athenas; moritur; virgo sola (aberat Chremes) 
fuiius procurat. ibi earn cum visam Antipho 
amaret, opera parasiti uxorem accipit. 
pater et Chremes reversi fremere. dein minas 
triginta dant parasite, ut illam coniugem 
haberet ipse : argento hoc emitur fidicina. 
uxorem retinet Antipho a patruo adgnitam. 



10 



PERSONAE 



DAVOS SERVOS 
GETA SERVOS 
ANTIPHO ADVLESCENS 
PHAEDRIA ADVLESCENS 
DEMIPHO SENFX 
PHORMIO PARASITVS 
DOR 10 LENO 



ADVOCATI 



HEGIO 

CRATINVS 

CRITO 

CHREMES SEN EX 

SOPHRONA NVTRIX 

NAVSISTRATA MATRONA 

CANTOR 



SUMMARY OF THE PLAY 

BY GAIUS SULPICIUS APOLLINARIS 

Demipho, brother to Chremes,, was abroad, having 
left his son Antipho at Athens. Chremes had 
secretly contracted a bigamous marriage at Lemiios 
and had a daughter there. His original wife was 
at Athens with a son devoted to a lady fiddler. 
The Lemnian wife came to Athens and died there. 
Chremes was away at the time and there was only 
her daughter to bury her. Antipho saw the daughter 
at the funeral, fell in love with her, and by the aid 
of an adventurer married her. His father and 
Chremes on their return were highly indignant. 
They gave the adventurer a hundred and twenty 
pounds to marry the girl in Antipho s place. The 
money was used to buy the fiddle-girl. Chremes 
however recognized his daughter and Antipho 
retained his wife. 

DRAMATIS PERSONAE 

DEMIPHO, an old gentleman of Athens. 

CHREMES, his brother. 

HEGIO 



CRATTNUS 



friends to Demipho. 



CRITO 

ANTIPHO, son to Demipho. 

PHAEDRIA, son to Chremes. 

PHORMIO, an adventurer. 

DORIO, a slave-dealer. 

GETA, servant (slave) to Demipho. 

DAVUS, a servant (slave). 

NAUSISTRATA, wife to Chremes. 

SOPHRONA, nurse to Chremes daughter. 5 



PROLOGVS 

Postquam poeta vetus poetam non potest 

retrahere a studio et transdere hominem in otium, 

maledictis deterrere ne scribat parat ; 

qui ita dictitat, quas ante hie fecit fabulas 

tenui esse oratione et scriptura levi : 

quia nusquani insanum scripsit adulescentulum 

cervam videre fugere et sectari canes 

et eam plorare, orare ut subveniat sibi. 

quod si intellegeret, quom stetit olim nova, 

actoris opera magis stetisse quam sua, 10 

minus multo audacter quam mine laedit laederet. 

mine si quis est qui hoc dicat aut sic cogitet: 

vetus si poeta non lacessisset prior, 
nullum invenire prologum posset novos 
quern diceret, nisi haberet cui male diceret" : 
is sibi responsum hoc habeat, in medio omnibus 
palmam esse positam qui artem tractaiit musicam. 
ille ad famem hunc a studio studuit reicere : 
hie respoiidere voluit, non lacessere : 
benedictis si certasset, audisset bene : 20 

quod ab illo adlatumst, sibi esse rellatum putet. 
de illo iam finem faciam dicundi mini, 
peccandi quom ipse de se finem non facit. 

nunc quid relim animum attendite : adporto novam 
Epidicazomenon quam vocant comoediam 
Graece, Latine hie Phormionem nominat, 
quia primas partis qui aget, is em Phormio 
parasitus, per quern res geretur maxume, 

6 



PROLOGUE 

The old playwright, being unable to divert our play 
wright from his calling and consign him to leisure, 
tries hard words to scare him from writing. He 
keeps declaring that our man s plays are thin and 
trivial compositions, and that is because he has not 
introduced a mad stripling seeing a hind in flight 
and hounds giving chase and the beast begging and 
imploring aid. 1 If the old playwright had grasped 
that the original success of his drama was due more 
to his company than to himself, he would show much 
less boldness in his attacks. It may be said or at 
least thought that if the old playwright had not 
given the challenge, the new playwright would lack 
material for his prologue as having no one to attack. 
The answer must be that competition for the prize 
is open to all followers of dramatic art. The old 
man s wish was to drive his rival from his calling 
into starving. Our poet s aim was to answer, not 
to provoke. Kind terms should have met with kind 
terms in return. As it is the old playwright must 
reckon that he is paid in his own coin. I shall here 
end what 1 have to say of him though he puts no 
end to his offences. 

Please now attend to my aim. I produce a new 
comedy of which the Greek title is The Claim 
ant," but I name it Phormio," because Phormio 
is the principal part in the drama and the chief actor 
in the intrigue, as you will find if the poet receives 

1 See note ( ) p. 9. 

7 



PUBLIUS TEKENTIUS AFER 

voluntas vostra si ad poetam accesserit. 

date operam, adeste aequo animo per silentium, 30 

ne simili utamur fortuna atque usi sumus 

quom per tumultum noster grex motus locost: 

quern actoris virtus nobis restituit locum 

bonitasque vostra adiutaiis atque aequariimitas. 



PHORM1O 

your kind attention. Be good enough to listen in 
attentive silence that we may receive better treat 
ment than when the uproar drove our company 
from the stage. The opportunity of another per 
formance we owe to the goodness of our manager 
and the help given him by your sense of what is 
fair and just. 2 

1 The allusion is to some scene in a play of Lavinius. 
As the play has not come down to us exact explanation 
is impossible. Perhaps Terence means that a man driven 
mad by love would be more in place as a character in a 
tragedy than in a comedy. 

2 The allusion is obscure. Some have seen a reference 
to an earlier performance of the Hecyra. In any case 
Terence expresses his gratitude to Lucius Ambivius Tur- 
pio, who produced the play. 



PUBL1US TERENT1US AFER 



ACTVS I 

Davos Amicus summus meus et popularis Geta 
heri ad me venit. erat ei de ratiuncula 
iam pridem apud me relicuom pauxillulum 
nummorum : id ut conficerem. confeci : adfero. 
nam erilem filium eius duxisse audio 
uxorem : ei credo munus hoc conraditur. 40 

quam inique comparatumst, ei qui minus habent 
ut semper aliquid addant ditioribus ! 
quod ille uiiciatim vix de demenso suo 
suom defrudans genium conpersit miser, 
id ilia univorsum abripiet, baud existumans 
quanto labore partum. porro autem Geta 
ferietur alio munere, ubi era pepererit; 
porro autem alio, ubi erit puero natalis dies; 
ubi mitiabimt. omne hoc mater auferet: 
puer causa erit mittuiidi. sed videon Getam? 50 

Geta Si quis me quaeret rufus . . . 

I- 
.11 

Davos praestost, desirie. 

Geta oh, 

at ego obviam conabar tibi, Dave. 
Davos accipe, em: 

lectumst; conveniet numerus quantum debui. 
Getc amo te, et non neclexisse habeo gratiam. 

10 



PHORMIO 

Scene : A thens. A p lace where four streets meet. The 
houses ofDemipko, Chremes, and Dorio are on the stage. 

ACT I 

ENTER DaVUS AS FROM THE PIAZZA, A PURSE IN 

HIS HAND. 

Davus My great friend and countryman Geta came to me 
yesterday. He had against me a trifling balance 
on a piddling account. He asked me to make it 
up, I have done so, and here it is. I hear his 
master s son has taken a wife : it s for her, I sup 
pose, this money is scraping together. What an 
unfair system it is that the poorer man always has 
to give his mite to swell the richer man s store ! 
What my friend has struggled to save, farthing by 
farthing, from his rations, robbing himself of his 
pleasures, she ll swallow down at a bite with never 
a thought for the toil it cost him. Then again 
Geta will be hit for another present when a child 
is born arid another on its birthday, and another at 
the initiation ceremony. The mother will pocket 
it all, the child will be the pretext for the gift. 
Ah, is that Geta ? 

ENTER Geta FROM Demipho* s HOUSE. 

Geta {speaking to a servant within} If a red-headed fellow 
asks for me 

Davus (interrupting) All right: here he is. 

Geta (turning round) You ve saved me going to look for 
you, Davus. 

Davus (handing him the purse) Here you are, take it, no 
clipped coin, the sum just what I owed. 

Geta Thank you, thank you; very good of you riot to 
overlook it. 

11 



PUBL1US TERENT1US AFER 

Davos praeserlim ut nimc : unt mores : adeo res redit : 

si quis quid reddit, magiia habendast gratia. 

sed quid tu es tristis ? 
Geta egone ? nescis quo in metu, 

quanto in periclo simus ! 

Davos quid istuc est? 

Geta scies, 

modo ut tacere possis. 
Davos abi sis, insdens: 

quoius tu fidem in pecunia perspexeris, 60 

verere verba ei credere? ubi quid mihi lucrist 

te fallere? 

Geta ergo ausculta. 

Davos hanc operam tibi dico. 

Geta senis nostri, Dave, fratrem maiorem Chremem 

nostin ? 

Davos quid ni? 

Geta quid ? eius gnatum Phaedriam ? 

Davos tam quam te. 
Geta evenit senibus ambobus simul 

iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciam 

ad hospitem antiquom. is senem per epislulas 

pellexit, modo non mentis auri pollicens. 
Davos quoi taiita erat res et supererat? 
Geta desinas : 

sic est ingenium. 70 

Davos oh, regern me esse oportuit. 

Geta abeuntes ambo hie turn series me fill is 

relinquont quasi magistrum. 
Davos o Geta, provinciam 

cepisti duram. 
Geta mi usus venit, hoc scio: 

meniini relinqui me deo irato meo. 

coepi advorsari primo : quid verbis opust ? 



PHORMIO 

Davus I should think so with morals as they are now. 

It s come to this that, if a man pays a debt, you 

have to be mighty thankful to him. But you look 

glum : what is it ? 
Geta Do I? Ah, you don t know what fear we re in, 

what danger. 

Davus What s the matter? 

Geta I ll tell you, but you must keep it secret. 
Davus Go along, silly man ! Find a man trustworthy in 

a matter of cash and then fear to confide a story to 

him? Besides here how should I gain by playing 

you false? 

Geta Listen then. 
Davus I m all attention. 
Geta You know Chremes, don t you, our old man s elder 

brother ? 

Davus Of course I do. 
Geta And his son Phaedria? 
Davus As well as I know you. 
Geta It so fell out that the pair of old men went abroad 

at the same time, Chremes to Lenmos and our 

venerable to an old friend in Cilicia, who had 

caught his fish by promising mountains, well nigh 

of gold. 
Davus What, when he had all that money, so much above 

his wants? 

Geta What use talking? Money s his passion. 
Davus Oh, if I d been king, things would be different. 
Geta On going off both old men left me here to be 

tutor, like, to their sons. 

Davus O Geta, what a tough job of an office for you ! 
Geta That s what I found it, I can tell you. It s written 

on my mind that my guardian angel had a grudge 

against me. At first I used to try and check em: 

13 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

seni fidelis dum sum, scapulas perdidi. 
Davos venere in mentem mi istaec: namque insoitiast, 

advorsum stimulum calces. 
Geta coepi eis omnia 

facere, obsequi quae vellent. 

Davos scisti uti foro. 

Geta noster mali nil quicquam primo; hie Pliaedria 80 

continue quandam nactus est puellulam 

citharistriam, hanc amare coepit perdite. 

ea serviebat lenoni inpurissumo, 

neque quod daretur quicquam; id curarant patres 

restabat aliud nil nisi oculos pascere, 

sectari, in ludum ducere et redducere. 

operam otiosi nos dabamus Phaedriae. 

in quo haec discebat ludo, exadvorsum ei loco 

tonstrina erat quaedam; hie solebamus fere 

plerumque earn opperiri, dum iride iret domum. 90 

interea dum sedemus illi, intervenit 

adulesceiis quidam lacrumans. nos mirarier; 

rogamus quid sit. numquam aeque " inquit ac modo 

paupertas mihi onus visumst et miserum et gra^e. 

modo quandam vidi virgiiiem hie viciniae 

miseram suam matrem lamentari mortuam. 

ea sita erat exadvorsum neque illi benevolus 

neque notus neque cognatus extra imam aniculam 

quisquam aderat qui adiutaret funus: miseritumst. 

virgo ipsa facie egregia." quid verbis opust? 100 

commorat omnis nos. ibi continuo Aiitipho 
voltisne eamus visere?" alius censeo: 

eamus: due nos sodes." imus, venimus, 

14 



PHORMIO 

to cut the tale short, my faithfulness to the old 
man played the devil with my shoulderblades. 

Darns (sententiously) Just what occurred to me. Yes, yes, 
it s folly kicking against the pricks. 

Geta Then I took to doing everything to please em, 
falling in with all their whims. 

Davus You knew how to make your market. 

Geta Our lad was up to no mischief at first, but that 
Phaedria at once came across a slip of a girl, a 
cithern-player, and fell desperately in love with 
her. She belonged to a real beast of a slave-dealer 
and there wasn t a penny to give; the fathers had 
seen to that. The only thing left was to feed his 
eyes, dance attendance on her, escort her to the 
music school and back. Having nothing on hand 
we helped Master Phaedria. The school she went 
to had right opposite it a barber s shop: that s 
where we used generally for the most part to wait 
for her to come out and go home. One day, as 
we were sitting there, in comes a young man in 
tears. We fell a-wondering and asked what s the 
matter. Never/ says he, so much as just now 
have I felt what a wretched crushing load poverty 
is. I have just seen an unhappy girl round the 
corner here weeping for her dead mother. The 
body was laid out in the hall, and there wasn t a 
wellwisher or an acquaintance or a kinsman, 110- 
body but one old crone, on the spot to help in 
the funeral. It wrung my heart; and the girl a 
real beauty too ! In short his story touched us 
all. Then at once, cries Antipho, if Shall we go 
and visit her? Says another, l vote we do, 
come along, show us the way, please." We start, 
we re there, we see her, a lovely girl and you 

15 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

videmus. virgo pulchra, et quo magis diceres, 
nil aderat adiumenti ad pulchritudinem : 
capillus passus, nudus pes, ipsa horrida, 
lacrumae, vestitus turpis : ut, ni vis boni 
in ipsa inesset forma, haec formam exstinguerent. 
ille qui ill am amabat fidicinam tantum modo 

satis inquit scitast"; noster vero . . 1 10 

Davos iam scio: 

amare coepit. 

Geta scin quam ? quo evadat vide. 

postridie ad anum recta pergit : obsecrat 

sibi ut eius faciat copiam. ilia enim se negat 

neque eum aequom facere ait: illam civem esse 
Atticam, 

bonam boiiis prognatam : si uxorem velit, 

lege id licere facere ; sin aliter, negat. 

noster quid ageret nescire : et illam ducere 

cupiebat et metuebat absentem patrem. 
Davos non, si redisset, ei pater veniam daret? 

Geta ille indotatam virginem atque ignobilem 120 

daret illi? numquam faceret. 

Davos quid fit denique? 

Geta quid fiat? est parasitus quidam Phormio, 

homo confidens: qui ilium di omnes perduint! 
Davos quid is fecit? 

Geta hoc consilium quod dicam dedit: 

lex est ut orbae, qui sint genere proxumi, 

eis nubant, et illos ducere eadem haec lex iubet. 

ego te cognatum dicam et tibi scribam dicam ; 

paternum amicum me adsimulabo virgiriis : 

ad iudices veniemus : qui fuerit pater, 

quae mater, qui cognata tibi sit, omnia haec 130 

confingam: quod erit mihi bonum atque cornmodum, 

16 



PHORMIO 

might have said so the more from her loveliness 
having nothing to set it off; hair dishevelled, no 
shoes on, person unkempt, miserable clothes; in 
fact but for the soul of beauty in her face all this 
would have quenched it. The cithern-girl s lover 
said no more than <f She s pretty enough/ but our 
young man- 

Davus (interrupting) I know, fell in love with her. 

Geta Rather! Mark what follows. Next day he goes 
straight to the old woman and begs admission. 
No," says she, and tells him he s not acting right : 
the girl is an Athenian, honest and of honest 
parents; if he wants to marry her, he may do it 
the lawful way; if something else, then no. Our 
man couldn t tell what to do; he was eager to 
marry, but afraid of his absent father. 

Davtis If his father were come back, he wouldn t be 1 for 
letting him, eh? 

Geta Let him marry a girl of no fortune nor family? 
Never, not he. 

Davus What happened in the end? 

Geta Pretty doings ! There s an adventurer named 
Phormio, a fellow all impudence, may the devil 
fly away with him! 

Darns What did he do? 

Geta Gave the advice I ll tell you. There s a law," 
says he, that orphans are to be married to their 
next of kin, and the same law prescribes that the 
next of kin shall marry them. I ll say you are her 
kinsman, and I ll take out a writ against you. I ll 
set up for a friend of the girl s father. We shall 
both come into court. Who her father was, who 
her mother, and how she s akin to you, I ll make 
up a story for all that. Any point that I choose and 

17 



PUBLICS TERENT1US AFER 

quom tu horum nil refelles, vincam scilicet. 

pater aderit : mihi paratae lites : quid mea ? 

ilia quidem nostra erit." 

Davos iocularem audaciam. 

Geta persuasumst homini : factumst : ventumst : vincimur : 

duxit. 

Davos quid narras? 

Geta hoc quod audis. 

Davos o Geta, 

quid te futurumst? 
Geta nescio hercle ; unum hoc scio, 

quod fors feret feremus aequo animo. 
Davos placet : 

em, istuc virist officium. 

Geta in me omnis spes mihist. 

Davos laudo. 
Geta ad precatorem adeam credo qui mihi 1 40 

sic oret : nunc amitte quaeso hunc ; ceterum 

posthac si quicquam, nil precor." tantum modo 

non addit: ubi ego hinc abiero, vel occidito." 
Davos quid paedagogus ille qui citharistriam ? 

quid rei gerit? 

Geta sic, tenuiter. 

Davos non multum habet 

quod det fortasse? 

Geta immo nil nisi spem meram. 

Davos pater eius rediit an non? 
Geta nondum. 

Davos quid? senem 

quoad exspectatis vostrum ? 
Geta non certum scio, 

sed epistulam ab eo adlatam esse audivi modo 

et ad portitores esse delatam : hanc petam. 1 50 

18 



PHORMIO 

please, since you won t be for contesting any one 
of them, I shall of course establish. Your father 
will come back, I am in for a row, but what care 
I ? The girl will be ours. 

Davus A sporting venture 

Geta Our man agreed, it was done, we come into court, 
we are beaten, he has married her. 

Davus You don t say so? 

Geta But I do say so. 

Davus O Geta, what will become of you? 

Geta Lord ! I don t know. One thing I know (affecting 
heroism), come what will I shall bear it philo 
sophically. 

Davus Good! There s a man for you! 

Geta My dependence is wholly on myself. 

Davus Bravo ! 

Geta Likely that I should go to an intercessor to plead 
for me in this style : For this time please let him 
off, but if he ever offend again, no intercession 
from me," all but adding, when I am gone, if 
you like hang him straight off." 

Davus What of the gentleman usher, the cithern-girl s 
escort, you know? How does he get on? 

Geta So so, rather poorly. 

Davus Hasn t much to give perhaps? 

Geta Nothing but hope, bare hope. 

Davus His father back yet or not? 

Geta Not yet. 

Davus And your old man, when do you look for him? 

Geta Can t say for certain. I heard just now there was 
a letter come from him and taken into the harbour 
office. I ll go and get it. 

19 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Davos num quid, Geta, aliud me vis? 

Geta ut bene sit tibi. 

puer, heus. nemon hoc prodit? cape, da hoc Dorcio. 
Anti. Adeon rem redisse ut qui mi consul turn optume 
I. iii velit esse, 

Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem 

eius adventi veniat! 

quod ni fuissem incogitaris, ita exspectarem, ut par fuit. 
Phae. quid istuc? 

Anti. rogitas, qui tarn audacis facinoris mihi consciu s ? 

quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem 

incidisset 
neu me cupidum eo inpulisset, quod mihi principi- 

umst mali! 
noii potitus essem : fuisset turn illos mi aegre aliquod 

dies, 

at noil cottidiana cura haec angeret animum. 1 60 

Phae. audio. 

Anti. dum exspecto quam mox veniat qui adimat hanc 

mihi consuetudinem. 
Phae. aliis quia defit quod amant aegrest; tibi quia 

superest dolet: 
amore abundas, Antipho. 
nam tua quidem hercle certo vita haec expetenda . 

optandaque est. 
ita me di bene ament, ut mi liceat tarn diu quod amo 

frui, 

iam depecisci morte cupio : tu conicito cetera, 
quid ego ex hac inopia nunc capiam et quid tu ex 

istac copia; 
ut ne addanr, quod sine sumptu ingenuam, liberalem 

nactus es, 
quod habes, ita ut voluisti, uxorem sine mala fama 

palam : 
20 



PHORMIO 

Davits Anything more I can do for you, Geta? 

Geta Take ray good wishes. [EXIT Davus.] (Geta goes 
to the door and calls) Hi, boy ! (a pause) Is no one 
going to come to the door ? (enter a servant) Take 
and give this to Dorcium. ] (gives him the purse) 

[EXEUNT SEVERALLY. 
ENTER Antipho AND Pkoedria FROM THE HOUSE. 

Anti. An ugly pass I am come to, Phaedria, when the 
thought of my father s return, the man who cares 
for my best interests, fills me with terror, while if 
I hadn t been a thoughtless fool, I should have been 
awaiting him in the right spirit. 

Pkae. (impatiently) What now? 

Anti. What a question for an accomplice in a piece of 
impudence ! Would to heaven it had never entered 
Phormio s mind to suggest it and I had never been 
so eager as to let him push me into it! There s 
where my trouble begins. Suppose I had never 
won her, then 1 should have fretted for a week or 
two, but shouldn t have had this daily anxiety 
catching me at the heart. 

Phae. (bitterly) Yes, yes, I know. 

Anti. While every moment I m looking for the return of 
the man who will put an end to this intercourse. 

Phae. Other men fret from lack of their bliss, you are 
pained by superabundance of it, yes superabundance, 
Antipho. By heaven, man, your present life is a 
thing one might cry and pray for. As I hope to be 
saved, if I might have as long enjoyment of my 
love I am eager to bargain my life for it on the 
spot. Now draw your conclusion what I get from 
my nothing and you from your much, not to say 
that without spending a shilling you have hit on a 

1 Dorcium is Geta s wife. 

21 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

beatus, ni unum desit, animus qui modeste istaec 170 

ferat. 
quod si tibi res sit cum eo lenone quo mihist, turn 

seiitias. 
ita plerique omnes sumus ingem o: nostri nosmet 

paenitet. 

Anti. at tu mihi contra nunc videre fortunatus, Phaedria, 
quoi de integro est potestas etiam consulendi quid 

velis : 
retinere amorem an mittere; ego in eum incidi 

infelix locum 

ut neque mihi eius sit amittendi nee retinendi copia. 
sed quid hoc est ? videon ego Getam currentem hue 

adveiiire ? 
is est ipsus. ei, timeo miser quam hie mihi nunc 

nuntiet rem. 

Geta Nullu s, Geta, nisi aliquod iam consilium celere 
I. iv reperies: 

ita nunc inparatum subito tanta te inpendent mala ; 1 80 
quae neque uti devitem scio neque quo modo me 

inde extraham ; 

nam non potest celari nostra diutius iam audacia. 
Anti. quid illic commotus venit? 
Geta turn temporis mihi punctum ad hanc rem est : erus 

adest. 

Anti. quid illuc malist? 

Geta quod quom audierit, eius quod remedium inveniam 

iracundiae ? 
loquarne? incendam; taceam? instigem; purgem 

me? laterem lavem. 
heu me miserum ! quom mihi paveo, turn Antipho 

me excrueiat animi : 
eius me miserct, ei nunc timeo, is nunc me retinet; 

nam absque eo esset, 
22 



PHORMIO 

true gentlewoman and have married her, as you 
wished, honourably in the light of day, happy 
indeed but for the one lack of a temper to bear 
your fortune contentedly. But if you had to do 
with that slave-dealer that /have, then you d know 
what it is. It s the way with pretty nearly all of 
us, every man is sorry for himself. 
On the contrary it s you I take for the happy man, 
Phaedria; you are still unhampered in thinking 
what you may do, keep or drop your love. I am 
fallen into the unhappy case of not being able to 
do either, (turns round) Hollo, what s this? Is that 
Geta coming up at a run ? It is. Hang it, I m 
afraid he has bad news, (they stand aside) 

ENTER Geta HURRIEDLY. 

(not seeing the others and pacing up and down) You re 
done for, Geta, unless you find some plan at once ; 
you weren t ready for all this cloud of trouble. 1 
don t know how to avoid the storm or how to survive 
its bursting. Hidden any longer our piece of 
daring can t be. 

inti. {aside to Phaedria) What s his excitement? 

lela What s worse, I ve only a moment to think. Master s 
come. 

inti. (as before) What s the trouble? 

Jeta When he hears of it how can I soothe his rage? 
Tell him? That s fuel to him. Not tell him? 
That s goading him to worse. Defend myself? 
Labour lost! Curse it all, it s not my own skin 
only ; I m tortured no less for Antipho : it s him I 
pity, him I fear for, it s he keeps me here : else I 

23 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

recte ego mihi vidissem et senis essem ultus iracundiam : 
aliquid convasassem atque hinc me conicerem pro- 190 

tinam in pedes. 

Anil. quamnam hie fugam aut furtum parat? 
Geta sed ubi Antiphonem reperiam? aut qua quaerere 

insistam via? 
Phae. te nominat. 

Anti. nescio quod magnum hoc nuntio exspecto malum. 

Phae. ah. 

Geta domum ire pergam: ibi plurimumst. 
Phae. revocemus hominem. 
Anti. sta ilico. 

Geta hem, 

satis pro imperio, quisquis es. 
Anti. Geta. 

Geta ipsest quern volui obviam. 

Anti. cedo, quid portas, obsecro? atque id, si potes, verbo 

expedi. 

Geta faciam. 
Anti. eloquere. 

Geta modo apud portum . . 

Anti. meumne? 

Geta intellexti. 

Anti. oceidi. 

Phae. hem. 

Anti. quid agam? 
Phae. quid ais? 

Geta huius patrem vidisse me, patruom tuom. 

Anti. namquod ego huic nunc subito exitio rernedium 200 

inveniam miser? 
quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te 

ut distrahar, 
24 



PHORMIO 

should have looked out for myself, yes and punished 

the old man s passionateness, packed up a thing or 

two and taken straight to my heels. 
nil. Bolting? thieving? what s the fellow got in his 

head ? 
eta But where can I find Antipho? Where shall I 

start the search? (stands meditating) 
*hae. (to Antipho) He mentions you. 
nti. I expect some horrible misfortune in his news. 
*hae. Heavens ! 
eta I ll draw the home covert, he s mostly tied to my 

lady s apron, (goes towards the house) 

Let s call him back. 

(calling) Stop you, stop at once. 

(not looking back) Hem! Pretty peremptory, who 
ever you are. 

Geta ! 

(turning round") The very man I wanted. 

For heaven s sake, your news, in a word if you can. 
eta You shall have it. 
nti. Speak. 

\eta Just now on the quay 
nti. My ? 
\eta You ve got it. 
nti. Death f 
*hae. I say 
\nti. What shall I do? 
*hae. (to Getct) What is it you say? 
ieta That I ve seen his father, your uncle. 
(nti. How can a poor wretch stave off this sudden 

destruction ? (passionately) If it comes to my being 

torn from you, my Phanium,no life is worth my care. 

25 



PUBLIUS TERENT1US AFER 

nullast mihi vita expetenda. 
Geta ergo istaec quom ita sint, Antipho, 

tanto magis te advigilare aequomst : fortis for tuna 

adiuvat. 

Anti. non sum apud me. 
Geta atqui opus est nunc quom maxume ut sis, Antipho ; 

nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur 

commeruisse culpam. 
Phae. hoc verumst. 

Anti. non possum inmutarier. 

Geta quid faceres si gravius aliquid tibi nunc faciundum foret ? 
Anti. quom hoc non possum, illud minus possem. 
Geta hoc nil est, Phaedria : ilicet. 

quid hie conterimus operam frustra ? quin abeo ? 
Phae. et quidem ego? 

Anti. obseero, 

quid si adsimulo ? satinest ? 210 

Geta garris. 

Anti. voltum contemplamini : em, 

satin e sic est? 
Geta non. 

Anti. quid si sic? 

Geta propemodum. 

Anti. quid sic? 

Geta sat est: 

em, istuc serva; et verbum verbo, par pari, ufr re- 
spondeas, 

ne te iratus suis saevidicis diotis protelet. 
Anti. scio. 

Geta vi coactum te esse invitum. 
Phae. lege, iudicio. 

Geta tenes ? 

sed hie quis est senex quern video in ultima platea ? 
ipsus est. 

26 



PHORM1O 

Geta Well then, as that s so, Sir, you ought all the more 

to keep awake. Fortune favours the brave. 
4ntl. I can t command myself. 
Geta Come, come now, if ever you ve got to command 

yourself. If your father sees you re afraid he ll 

think you guilty. 

That s true. 

(dolefully) I can t change my nature. 

What would you do if your task were still harder ? 

As I am not equal to this, I should be still less 
equal to that. 

(to Phaedria) This cock won t fight, Sir ; the game s 
up, no use wasting time here, I m off. (going) 
Phae. So am I. 

dnti. For heaven s sake, no: suppose I pretend, (en 
deavouring to put on an air of confidence) Will this 
do? 

Geta Absurd. 

4nti. Keep your eyes on my face. See now, will this do ? 

Geta No. 

4nti. (making a better attempt) This then? 

Geta That s more like it. 

Anii. What of this? 

Geta That ll do ; yes, keep that up ; and mind you answer 

him word for word, hit for hit, else in his rage he ll 

rout you with a broadside of curses. 
AntL (dolefully) I know. 

Geta Say you were forced into it against your will. 
Phae. By the statute, by the court. 
Geta Do you see, eh? Hollo, who s that old gentleman 

at the end of the street? It s himself. 
B 27 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Anti. non possum adesse. 

Geta ah, quid agis? quo abis, Antipho? 

mane inquam. 

inti. egomet me novi et peccatum mcum: 

vobis commendo Phanium et vitam meam. 

Phae. Geta, quid nunc fiet? 

Geta tu iam litis audies; 

ego plectar pendens nisi quid me fefellerit. 220 

sed quod modo hie nos Antiphonem monuimus, 
id nosmet ipsos facere oportet, Phaedria. 

Phae. aufer mi oportet" : quin tu quid faciam impera. 

Geta meministm, olim ut fuerit vostra oratio 

in re incipiunda ad defendendam noxiam, 

iustam illam causam, facilem, vincibilem, optumam ? 

Phae. niemini. 

Geta em, nunc ipsast opus ea aut, si quid potest, 

meliore et callidiore. 

Phae. fiet sedulo. 

Geta nunc prior adito tu, ego in insidiis hie ero 

subcenturiatus, si quid deficias. 230 

Phae. age. 



ACTVS II 

Demi. Itane tandem uxorem duxit Antipho iniussu meo? 
nee meum imperium. ac mitto imperium, non 

simultatem meam 
revercri saltern! non pudere : o facinus audax, o 

Geta 
28 



PHOTCMIO 

it tL (much alarmed) I can t face him. (going) 

eta No, no, what are you about ? Where are you off to : 
Stop, I say. 

nil. I know myself and my offence. I trust you two 
with Phanium and my life. 

[EXIT. The two others look blankly at each other. 

hae. What now, Geta? 

eta FoM 11 get a wigging on the spot, I shall be strapped 
up and drubbed, or else I m much mistaken. 
However the advice we gave just now to your 
cousin, that s what we ought to follow ourselves, Sir. 

Ought " be hanged! Just tell me what to do. 
Do you remember the defence we talked over som 
time back, when we projected the enterprise, so as 
to get clear of blame, how the cause was right and 
straight and sure to win, just perfect. 

hae. I remember. 

eta Very well, that s the defence that s wanted now or 
a better and cleverer one if we can find it. 

hae. I shall do my best. 

eta You must begin the attack, I shall lie in ambush 
here as a reserve force in case you give ground. 

hae. All right, (they stand aside) 



ACT II 

ENTEH Dtmipho IN TRAVELLING DRESS. 

kml. (not seeing the others) Do they mean to tell me that 
Antipho has married a wife without my leave? 
What, no regard for my authority I won t mention 
authority- -for my indignation even? No shame 
either? What atrocious assurance And Geta what 
a pretty adviser! 

29 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

monitor ! 

Geta vix tandem. 

Demi. quid mihi dicent aut quam causam reperient ? 

demiror. 

Geta atqui reperiam: aliud cura. 

Demi. an hoc dicet mihi: 

invitus feci. lex coegit"? audio, fateor. 
Geta places. 

Demi, verum scientem, taciturn, causam tradere advorsariis, 

etiamne id lex coegit? 
Phae. illud durum. 

Geta ego expediam: sine. 

Demi, incertumst quid agam, quia praeter spem atque 

incredibile hoc mi obtigit: 
ita sum inritatus, animum ut nequeam ad cogitan- 240 

dum instituere. 
quam ob rem omnis, quom secundae res sunt ma- 

xume, turn maxume 
meditari secum oportet quo pactotadvorsam aerum 

nam ferant: 
pericla, damna, peregre rediens semper secum 

cogitet, 

aut fili peccatum aut uxoris mortem aut morbum filiae ; 
communia esse haec, fieri posse ut rie quid animo 

sit novom; 
quidquid praeter spem eveniat, omne id deputare 

esse in lucro. 
Geta o Phaedria, incredibile quantum erum ante eo 

sapientia. 
meditata mihi sunt omnia mea incommoda, erus si 

redierit : 

inolendum usque in pistrino, vapulandum, liabendae 
compedes, 

30 



PHORMIO 

eta (aside) Geta at last ! 

>emi. What will they say to me? What excuse will they 
find? I wonder. 

eta (aside) Oh, I ll devise one, don t worry about that 

)emi. Is this what they ll say? It was against my will, 
the law coerced me." Quite so, I admit it. 

eta (aside) Very good of you ! 

)emi. But to give the case into the other side s hands with 
your eyes open and your mouth shut, did the law 
coerce you into that too? 

"hae. (aside) That s a poser. 

eta (aside) I ll solve it, never you mind. 

)emi. I can t tell what to do, it s such an unexpected, such 
an unbelievable blow. The thing stings me so, that 
I can t start thinking. It shows that just when 
things are at the very best with us we ought all to 
rehearse how to bear misfortune when we meet with 
it. Coming from his travels a man should always 
have in his mind lawsuits and losses, an offence of 
his son, the death of his wife, or the sickness of his 
daughter, reflecting that such misfortunes are com 
mon to all and may happen to him, so that nothing 
may come to him as a surprise : anything that betters 
his expectation he should count clear gain. 

eta (aside to Phaedria) Oh Sir, you can t think how much 
my wisdom is ahead of my master s. I ve rehearsed 
all the unpleasantnesses in case of his return, endless 
grinding in the mill, drubbings, fetters, drudgery on 
the farm, not one of these will come to me as a 

31 



PUBLICS TERENT1US AFER 

opus ruri faciundum. horum nil quicquam accidet 250 
animo novom. 

quidquid praeter spem eveniet, omne id deputabo 
esse in lucro. 

sed quid cessas hominem adire et blande in prin 
ciple adloqui? 

Demi. Phaedriam mei fratris video filium mi ire obviam. 
Phae. mi patrue, salve. 

Demi. salve; sed ubist Antipho? 

Phae. salvom venire . . . 

Demi. credo; hoc responde mihi. 

Phae. valet, hie est; sed satin omnia ex sententia? 
Demi, veil em quidem. 
Phae. quid istuc est? 

Demi. rogitas, Phaedria? 

bonas me absente hie coiifecistis nuptias. 
Phae. eho, an id suscenses mine illi? 
Geta artificem probum 

Demi, egon illi non suscenseam? ipsum gestio 260 

dari mi in conspectum, nunc sua culpa ut sciat 

lenem patrem ilium factum me esse acerrumum. 
Phae. atqui nihil fecit, patrue, quod suscenseas. 
Demi, ecce autem similia omnia ! omnes congruent : 

unum quom noris omnis noris. 
Phae. hand itast. 

Demi, hie in noxiast, ille ad defendendam causam adest: 

quom illest, hie praestost: tradunt operas mutuas. 

Geta probe horum facta inprudens depinxit senex. 
Demi, nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phaedria. 
32 



PHORM1O 

surprise, and anything that betters my expectation 
I shall count clear gain. However you d better 
go up to our gentleman and open the parley with 
some sugared words. (Phaedria advances) 

emi. There s my nephew Phaedria coming to meet 
me. 

kae. How do you do, uncle? {greets him effusively) 

emi. How do you do? But where* s Antipho? 

lae. I m so glad to see that- 

emi. (interrupting) Yes, yes, but answer my question. 

lae. He s quite well, he s close by. Everything satis 
factory, I hope. 

emi. I only wish it were. 

lae. Why, what s the matter? 

emi. A pretty question, Phaedria! A nice marriage you 
people have trumped up while I was away. 

hae. (with affected astonishment) Bless me, Sir, are you 
angry with him for that? 

zta (aside) Splendid acting! 

emi. And am I not to be angry with him ? I m on fire to 
have the culprit brought before me so that he may 
learn how his own fault has turned his easy old 
father into a perfect martinet. 

kac. But, uncle, he s done nothing to make you angry. 

emi. There you are! all of a pattern, all of a gang! 
Know one and you know all. 

kae. That s not the case. 

emi. One offends, the other takes a brief to defend him ; 
the second offends, up trots the first. They re a 
company for mutual benefit. 

eta (aside) The old boy has drawn their pictures to the 
life though he don t know it. 

emi. If it weren t so, Phaedria, you wouldn t be his 
chamoion. 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Phae. si est, patrue, culpam ut Antipho in se admiserit, 270 

ex qua re minus rei foret aut famae temperans, 

non causam dico quin quod meritus sit ferat. 

sed si quis forte malitia fretus sua 

itisidias nostrae fecit adulescentiae 

ac vicit, nostran culpa east an iudicum, 

qui saepe propter iiividiam adimunt diviti 

aut propter misericordiam addunt pauperi ? 
Geta ni nossem causam, crederem vera hune loqui. 
Demi, an quisquam iudex est qui possit noscere 

tua iusta, ubi tute verbum non respoiideas, 280 

ita ut ille fecit? 
Phae. functus adulescentulist 

officium liberalis : postquam ad iu dices 

^entumst, non potuit cogitata proloqui ; 

ita eum turn timidum subito stupefecit pudor. 
Geta laudo hunc. sed cesso adire quam primum senem ? 

ere, salve : salvom te advenisse gaudeo. 
Demi oh, 

bone custos, salve, columen vero familiae, 

quoi commendavi filium hinc abiens meum. 
Geta iam dudum te oinnis nos accusare audio 

inmerito et me horunc omnium inmeritissumo. 290 

namquid me in hac re facere voluisti tibi? 

servom hominem causam orare leges non sinunt 

neque testimoni dictiost. 
Demi mitto omnia. 

do istuc inprudens timuit adulescens" ; sino 

tu servo s; verum si cognatast maxume, 

non fuit necesse habere ; sed id quod lex iubet, 

34 



PHORMIO 

hae. If it is a fact, uncle, that Antipho has committed 
any fault that shows him to be regardless of his 
self-interest or his good name, I enter no plea 
against his getting his deserts. If however there 
is one who, relying on his own wickedness, has set 
a trap for our inexperience and has got the better 
of us, is that our fault or the fault of the jury, who 
often out of jealousy cast a rich man in damages or 
out of pity give them to a poor man ? 

eta (aside) If I didn t know the facts I should think he 
f was speaking the truth. 

>emi. How can any juryman tell the merits of your case 
when you yourself don t say a word, as he didn t ? 

hae. He acted like the ingenuous j^oung man that he is. 
When he came into court he couldn t find a voice 
for his prepared arguments. With his nervous 
nature his modesty struck him dumb on the spot. 

eta (aside) Well done our side ! But I d better go i p to 
the old man. (advances) Good day, Sir : I m glad to 
see you back safe and sound. 

*emi. (shaking his stick at him) O faithful shepherd ! O 
pillar of my household, to whom I entrusted my 
son when I went abroad! 

eta (affecting to be aggrieved) For some minutes, Sir, I 
have been listening to your unjust charges against 
all of us, and me in particular who deserve them 
least of all. What did you want me to do in the 
matter, Sir? The law won t let a slave hold a 
brief, no nor go into the witness-box. 

emi. I grant it all, I allow your nervous and inex 
perienced lad," I concede you are a slave. Still, 
if she is ten times our kinswoman, we weren t 
forced into a marriage. You could have gone by 
the statute, supplied her with a dowry, looked out 

35 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

dotein daretis, quaereret alium viruni. 

qua ratione inopem potius ducebat domum? 
Geta non ratio verum argentum deerat. 
Demi sumeret 

alicunde. 

Geta alicunde? nil est dictu facilius. 300 

Demi, postremo si nullo alio pacto, faenore. 
Geta hui, dixti pulchre! siquidem quisquam crederet 

te vivo. 
Demi. non, non sic futurumst: non potest. 

egon illam cum illo ut patiar nuptam unum diem? 

nil suave meritumst. hominem conmonstrarier 

mi istuni volo aut ubi habitet demons trader. 
Geta nempe Phormionem? 

Demi. istum patron um mulieris, 

Geta iam faxo hie aderit. 

Demi. Antipho ubi nunc est? 

Geta foris. 

Demi, abi, Phaedria, eum require atque hue adduc. 

Phae. eo : 

recta via quidem illuc. 

Geta nempe ad Pamphilam. 310 

Demi, ego deos penatis hinc salutatum domum 

devortar; inde ibo ad forum atque aliquod mihi 
amicos advocabo ad hanc rem qui adsient, 
ut ne inparatus sim si veniat Phormio. 

Pkor. Itane patris ais conspectum veritum hinc abiisse? 

II. ii 

Geta ad mod urn. 

S6 



PHORMIO 

for another man to marry her. Where was the sense 
in preferring to saddle him with a penniless bride ? 

eta The sense was there, Sir; it was the cash was 
lacking. 

k nti. He might have borrowed it from some one ? 

eta Some one? Nothing easier to say\ 

)emi. At the worst, if other ways failed, on interest. 

eta (whistles) Phew I Fine words! Yes, indeed, if any 
one would have given him credit with you alive. 

kmi. (furiously) It shan t be, it shan t be, it s impossible. 
What, I let her live with him a single day ? They 
have deserved no indulgence, (pauses) I want to 
have that fellow pointed out to me or to be shown 
where he lives. 

eta Phormio, I presume? 

)emi. The girl s champion. 

eta I ll have him here in no time. 

)emi. Where is Antipho now? 

eta Out, Sir. 

)emi. Off with you, Phaedria ; find him and bring him here. 

*hae. I ll go (winks to Geta) straight you know where. 

eta (aside to Phaedria) To his ladylove of course. 

[EXEUNT Phaedria AND Geta SEVERALLY. 

kmi. I shall go home to give thanks for my return. Then 
I shall go to the Piazza and call in some friends to 
back up my case so that I mayn t be unprepared 
when this Phormio comes. [EXIT. 

ACT III 

(Half an hour has elapsed.} 
ENTER Phormio AND Geta. 
*hor. Do you mean to tell me that he was so afraid of his 

father that he bolted? 
reta I do indeed. 

S7 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

PJior. Phanium relictam solam ? 

Geta sic. 

Phor. et iratum senem? 

Geta oppido. 

Phor. ad te summa solum, Phormio, rerurn redit: 

tute hoc intristi : tibi omnest exedendum : accingere, 
Geta obsecro te. 
Phor, si rogabit . . . 

Geta in te spes est. 

Phor. eccere, 

quid si reddet . . . ? 320 

Geta tu inpulisti. 

Phor. sic opinor. 

Geta subveni. 

Phor. cedo senem : iam instructa sunt mi in corde consilia 

omnia. 

Geta quid ages? 

Phor. quid vis, nisi uti maneat Phanium atque 

ex crimine hoc 

Antiphonem eripiam atque in me omnem iram 

derivem senis? 

Geta o vir fortis atque amicu s. verum hoc saepe, 
Phormio, 

vereor, ne istaec fortitude in nervom erumpat denique. 
Phor ah, 

non itast : factumst periclum, iam pedum visast via. 

quod me censes homines iam deverberasse usque 327 
ad necem? 

cedo dum, enumquam iniuriarum audisti mini scri- 329 

ptam dicam? 

Geta quiistuc? 330 

Phor. quia non rete accipitri tennitur neque milvo, 

qui male faciurit nobis : illis qui nihil faciunt tennitur, 

quia enim in illi* iru <**/* est, in illis opera luditur. 

38 



PHORMIO 

Phor. And Phaiiium is left without a protector? 

Geta That is so. 

Phor. And the old man in a rage ? 

Geta I should think he is! 

Phor. Then, Phormio, the whole burden falls on youi 

shoulders. You mixed the mess and you must eat 

it up. Gird up your loins. 
Geta In heaven s name 

Phor. (to himself) Suppose he asks-- (meditating) 
Geta Our hope is in you. 

Phor. (as before) There now, what if he replies ? 
Geta It was you made us do it. 
Phor. (as before) Yes, I think so, yes. 
Geta To the rescue. 
Phor. (turning to Geta) Produce the old man : my plan of 

campaign is settled 
Geta What 11 be your line? 
Phor. What do you want except for Phanium to remain 

his wife, Antipho to be rescued from this reproach, 

and the whole torrent of the old boy s fury to be 

turned on to me? 
Geta You re a hero and a friend indeed. But, Phormio, 

I often have my fears that this heroism of yours 

may in the end land you in the stocks. 
Phor. (derisively} No, no, not a bit of it. I ve tested the 

path, I ve espied a good foothold. How many men 

do you think I have bastinadoed well nigh to death ? 

Tell me now, have you ever heard of an action 

against me for assault and battery? 
Geta How comes that? 
Phor. Because a net isn t spread for a hawk or a kite, 

birds of mischief; it s spread for innocent birds. 

because of course these pay for catching, with the 

others it s a waste of labour. There are various 

89 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

aliis aliunde est periclum unde aliquid abradi potest : 
mihi sciunt nil esse. dices ducent damnatum 

domum" : 
alere nolunt hominem edacem et sapiunt mea sen- 

tentia, 

pro maleficio si benencium summum iiolunt reddere. 
Geta non pote satis pro merito ab illo tibi referri gratia. 

Phor. immo enim nemo satis pro merito gratiam regi 

refert. 
tene asymbolum venire unctum atque lautum e 

balineis, 
otiosum ab animo, quom ille et cura et sumptu 340 

absumitur ! 

dum tibi fit quod placeat, ille ringitur: tu rideas, 
prior bibas,, prior decumbas ; cena dubia adponitur. 
Geta quid istuc verbist? 

Phor. ubi tu dubites quid sumas potissumum 

haec quom rationem ineas quam sint suavia et quam 

eara sint, 
ea qui praebet, non tu hunc habeas plane praesen- 

tem deum? 
Geta senex adest : vide quid agas : prima coitiost acer- 

ruma; 

si earn sustinueris, postilla iam ut lubet ludas licet. 
Demi. Enurnquam quoiquam contumeliosius 
Il.iii audistis factam iniuriam quam haec est mihi? 

adeste quaeso. 350 

Geta iratus est. 

Phor. quin tu hoc age: 

iam ego hunc agitabo. pro deum inmortalium, 

negat Phanium esse hanc sibi cognatam Demipho ? 
4C 






PHORMIO 

perils for other men from whom something can be 
shorn, 7 am known to have nothing. You will say. 
They will seize your person and make you slave 
for them." No, they ve no wish to feed a huge 
eater, and they re wise in my opinion not to requite 
an injury with a great favour. 

Geta My master can never fully repay your services. 

Phor. No, it s the other way, a man can never fully repay 
his patron. Just think of it : you come contributing 
nothing, perfumed and comfortable after a bath, 
your mind at ease, while the patron is devoured by 
care and expense. While everything is done to 
please you, he s on the growl. You may smile, be 
helped to wine before him, take your place before 
him, a puzzling dinner is served you. 

Geta Puzzling ? What does that mean ? 

Phor. Where you d be puzzled what dish to try first. 
When you start reckoning up how delightful and 
how costly it all is, wouldn t you count the man who 
gives it a very god in avatar? 

Geta (looking down the street) The old man s here ; mind 
what you re about ; the first shock is the hottest; 
if you ve withstood that, you may afterwards fence 
with him as you fancy. 

ENTER Demipho BEHIND WITH Hegio, Cratinus, AND 

Crito. 

Demi. Have you ever heard, my friends, of a mure insult 
ing wrong done to any man than this to me ? Be 
so good as to stand by me. 

Geta (aside to Phormio) A temper he s in. 

Phor. (aside to Geta) Attention now ! I ll work him up in 
a moment, (aloud, pretending not to see the old gentle 
men) Heaven and earth ! does Demipho say she isn t 

41 



PUBLIUS TERENT1US AFER 
hanc Demipho negat esse cognatam? 

Geta negat. 

Phor. neque eius patrem se scire qui fuerit? 

Geta negat. 

Demi, ipsum esse opinor de quo agebam: sequimini. 355 

Phor. quia egens relictast misera, ignoratur parens, 357 

neclegitur ipsa : vide avaritia quid facit. 

Geta si erum insimulabis malitiae, male audies. 

Demi, o audaciam ! etiam me ultro accusatum advenit. 360 

Phor. nam iam adulescenti nihil est quod suscenseam, 
si ilium minus norat; quippe homo iam grandior, 
pauper, quoi in opere vita erat, ruri fere 
se continebat; ibi agrum de nostro patre 
colendum habebat. saepe interea mihi senex 
narrabat se hunc neclegere cognatum suom : 
at quern virum! quern ego viderim in vita oplumum. 

Geta videas te atque ilium iiarras! 

Phor. in malam crucem! 

nam ni ita eum existumassem, numquam tarn gravis 

ob hanc inimicitias caperem in vostram familiam, 370 

quam is aspernatur nunc tarn iiiliberaliter. 

3eta pergin ero absenti male loqui, inpurissume ? 

Demi, dignum autem hoc illost. 

Seta ain tamen, career? 

Demi. Geta. 

Geta bonorum extortor, legum contortor! 

Demi. Geta. 

42 



PHORMIO 

akin to him ? Demipho say she isn t akin to him ? 

Geta He does that. 

Phor. And says he doesn t know who her father was? 

Geta He does that. 

Demi, (to his friends) I take it this is the man I spoke of. 
Come with me. 

Phor. Because the poor thing is left in penury, her father 
is disowned and herself ignored. See what avarice 
does! 

Geta If you re going to charge my master with bad con 
duct you shall be called bad names. 

Demi. What effrontery! He s actually going to turn the 
accusation against me. 

Phor. Yes, there s no reason for resentment against the 
young gentleman if he didn t know the man. 
Naturally, for he was well on in years, had small 
means, worked for a living on his farm, mostly 
stayed in the country. He rented land there under 
my father. From time to time the old man used to 
tell me that this kinsman of his ignored him : but 
what a splendid man, the best I ever set eyes on ! 

3eta (pretending sarcasm) May you live to see yourself 
what you call him ! 

Phor. You be hanged ! If I hadn t accounted him all that, 
I should never have been engaging in these bitter 
feuds with your house for his daughter s sake whom 
your master now rejects, for all the world like a cad 

Jeta Still abusing my master behind his back, foul-mouth? 

Demi. Cad s the right name for him. 

jeta You dare to say so, you dare, jail-bird? 

Demi, (coming forward) Geta! 

jeta (pretending not to hear} Rogue, thief, pettyfogger, 
perjurer! 

Demi. Geta ! 

43 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Phor. responde. 

Geta quis homost? ehem. 

Demi. tace. 

Geta absent! tibi 

ie indignas seque dignas contumelias 

numquam cessavit dicere hodie. 
Demi. desine. 

adulescens, primum abs te hoc bona venia peto. 

si tibi placere potis est, mi ut respondeas : 

quern amicum tuom ais fuisse istum, explaria mihi, 380 

et qui cognatum me sibi esse diceret. 
Phor. proinde expiscare quasi non nosses. 
Demi. nossem ? 

Phor. ita. 

Demi, ego me nego : tu qui ais redige in memoriam. 
Phor. eho tu, sobrinum tuom non iioras? 

Demi. enicas. 

die nomen. 

Phor. nomen ? 

Demi. maxume. quid nunc taces? 

Phor. perii hercle, nomen perdidi. 
Demi. quid ais? 

Phor. Geta, 

si meministi id quod olim dictumst, subice. hem, 
non dico: quasi non nosses, temptatum advents. 

Demi, ego autem tempto? 

Geta. Stilpho. 

Phor. atque adeo quid mea? 

Stilphost. 390 

Demi. quern dixti? 

Phor. Stilphonem inquam noveras. 

ft* 



PHORMIO 

Pkor. (whispering) Answer him. 

Geta Who s calling? (turning round and affecting astonish 
ment) Oh Sir! 

Demi. Silence 

Geta Behind your back, Sir, he has been throwing at you 
all the time without a break insulting words that 
don t fit you, Sir, and do fit him. 

Demi. No more, (turns to Phormio) Young Sir, in the first 
place w r ith your good leave I ask you, provided that 
I may be so lucky that it please you, to answer me 
one question. Expound to me who that personage 
was whom you assert to have been your friend and 
in what way he claimed relationship with me. 

Pkor. Fishing, just as if you didn t know him! 

Demi. Know him? 

Pkor. Yes, know him. 

Demi. I say I didn t: as you say I did, recall him to my 
memory. 

Phor. Dear me now, not know your own cousin? 

Demi. Grant me patience ! Tell me his name. 

Pkor. His name? 

Demi. Certainly, (a pause) Why don t you answer? 

Phor. (aside) Damn it! I ve forgotten the name. 

Demi. W T hat do you say? 

Pkor. (turns and whispers to Geta) Geta, if you remember 
the name we gave at the time, prompt me. (aloud) 
Pshaw ! I don t tell you. As if you didn t know 
him, you come to me with your tricks. 

Demi. Tricks? I? 

Geta (ivhispering to Phormio) Stilpho. 

Phor. After all what s it matter to me? It s Stilpho. 

Demi. What name do you say? 

Phor. I say you knew Stilpho. 

45 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Demi, neque ego ilium noram neque mi cognatus fuit 

quisquam istoc nomine. 
Phor. itane? non te horum pudet? 

at si taleiitum rem reliquisset decem, 
Demi, di tibi malfaciant! 
Phor. primus esses memoriter 

progeniem vostram usque ab avo atque ata\ o proferens. 
Demi, ita ut dicis. ego turn quom advenissem, qui mihi 

cognata ea esset dicerem : itidem tu face. 

cedo qui est cognata. 
Geta eu noster, recte. heus tu, cave 

Phor. dilucide expedivi quibus me oportuit 

iudicibus : turn id si falsum fuerat, nlius 400 

quor non refellit? 
Demi. filium narras mihi? 

quoius de stultitia dici ut dignumst non potest 
Phor. at tu qui sapiens es magistratus adi, 

iudicium de eadem causa iterum ut reddant tibi, 

quandoquidem solus regnas et soli licet 

hie de eadem causa bis iudicium apiscier. 
Demi, etsi mihi facta iniuriast, verum tamen 

potius quam litis secter aut quam te audiam, 

itidem ut cognata si sit, id quod lex iubet 

dotis dare, abduc hanc, minas quinque accipe. 410 

Phor. hahahae, homo suavis. 
Demi. quid est ? num iniquom postulo ? 

an ne hoc quidem ego adipiscar quod ius publicumst ? 
Phor. itan tandem, quaeso, item ut meretricem ubi abusus sis, 

mercedem dare lex iubet ei atque amittere? 

an, ut ne quid turpe civis in se admitteret 

46 



PHORMIO 

Demi. I neither knew him nor ever had a kinsman of that 
name. 

Pkor. You say that ? No shame in presence of your friends ? 

Ah, if he had left an estate of some thousands- 
Dew? . Heaven blast you ! 

Phor. -you would have been the first to produce an exact 
pedigree tracing from your grandfather and your 
grandfather s grandfather and all that. 

Demi, (trying to keep his temper) True. If I had been at 
the trial I should have stated how she was related 
to me: do you the same. State how she s related 
to me. 

Geta Bravo ! Well said our side ! (aside to Phormio) I say. 
be cautious. 

Phor. I gave a clear account where I was bound to give 
it, in court. If it was a fiction then, why didn t 
your son then upset it? 

Demi. Talk to me of my son? I can t find words to express 
his folly. 

Phor. Well, as you at least are no fool, go before the court 
and ask them to grant you a new trial of the case, 
since you are sole monarch here and the sole man 
who may have the same case tried twice. 

Demi Victimized as I am, still, rather than be perpetually 
at law or have to listen to you, I will assume she is 
related to us, and, as the statute prescribes the 
amount of the dowry, take you her away and accept 
the five and twenty pounds. 

Phor. Ha, ha, ha! a pleasant gentleman! 

Demi. What do you mean ? Isn t it a fair proposal ? Am I 

not even to have common justice? 

Pkor, And pray do you really mean to tell me that when 
you have treated her as a courtesan the law says 
you are to pay her and whistle her off? Wasn t it 

47 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

propter egestatem, proxumo iussast dari, 

ut cum uno aetatem degeret ? quod tu vetas. 
Demi, ita, proxumo quidem; at iios unde? aut quam ob 

rem? 
Phor. ohe, 

actum" aiunt ne agas." 
Demi. non agam? immo baud desinam, 

donee perfecero boc. 49,0 

Phor. ineptis. 

Demi. sine modo. 

Phor. postremo tecum nil rei nobis, Demipho, est: 

tuos est damnatus gnatus, non tu ; nam tua 

praeterierat iam ad ducendum aetas. 
Demi. omnia haec 

ilium putato quae ego nunc dico dicere; 

aut quidem cum uxore bac ipsum probibebo domo. 
Geta iratus est. 

Phor. tu te idem melius feceris. 

Demi, itan es paratus facere me advorsum omnia, 

infelix ? 
Phor. metuit hie nos, tametsi sedulo 

dissimulat. 
Geta bene habent tibi principia. 

Phor. quin quod est 

ferundum fers? tuis dignum factis feceris, 430 

ut amici inter nos simus. 
Demi. egon tuam expetam 

amicitiam ? aut te visum aut auditum velim ? 
Phor. si concordabis cum ilia, habebis quae tuam 
senectutem oblectet: respice aetatem tuam, 
48 



PHORMIO 

the intention of the law that no Athenian gentle 
woman should be driven to shame by her poverty 
and so it is enjoined that she be married to the 
next of kin to live out her life with him ? But you 
are above the law. 

Demi. Yes, to the next of kin, but where do we come in ? 
Why be married to us? 

^hor. Oh dear! Settled once, settled for ever/ as the 
saying goes. 

Demi. Settled for ever? I will never rest till I have un 
settled it. 

ry hor. Idle talk! 

Demi. Never you mind! 

kur. As a last word, with you, Demipho, we have no 
concern. The order of the court dealt with your 
son, not with you. In fact you had already passed 
the age of matrimony, (bows to him mockingly) 

Demi. Take it that all I say now he says too : else, I assure 
you, I shall forbid him my house and his wife too. 

~jeta {aside) A temper he s in! 

hor. Better forbid it to yourself. 

Demi. Are you forearmed to thwart me at every point, 
you wretch? 

ry hor. (aside to Geta) He s afraid of us though he tries hard 
to hide it. 

jeta (aside to Phormio) You ve done well so far. 

n /ior. (to Demipho) Why can t you bear what you ve got to 
bear? It will be like your better self and so we 
might be friends. 

Demi, (furiously) I want friendship with you ? 7 choose to 
see or hear you? 

D hor. (mockingly) If you hit it off with her, you ll have 
somebody to be the charmer of your old age. Do 
have thought for your grey hairs. 

49 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Demi, te oblectet, tibi habe. 

Pkor. minue vero iram. 

Demi. hoc age : 

satis iam verborumst : nisi tu properas mulierera 

abducere, ego illam eiciam. dixi, Phormio. 
Pkor. si tu illam attigeris secus quam dignumst liberam, 

dicam tibi inpingam grandem. dixi, Demipho. 

si quid opus fuerit, heus, domo me. 440 

Geta intellego. 

Demi. Quanta me cura et sollicitudine adficit 
Il.iv gnatus, qui me et se hisce inpedivit nuptiis ! 

neque mi in conspectum prodit, ut saltern sciam 

quid de ea re dicat quidve sit sententiae. 

abi, vise redieritne iam an nondum domum. 
Geta eo. 
Demi. videtis quo in loco res haec siet: 

quid ago? die, Hegio. 

Hegio ego? Cratiiium censeo, 

si tibi videtur. 

Demi. die, Cratine. 

Cra. mene vis? 

Demi. te. 

Cra. ego quae in rem tuam sint ea velim facias, mini 

sic hoc videtur: quod te absente hie films 450 

egit, restitui in integrum aequomst et bonum, 

et id impetrabis. dixi. 

Demi. die mine, Hegio. 

Hegio ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast, 

quot homines tot sententiae : suos quoique mos 

mihi non videtur quod sit factum legibus 
50 



PHORMIO 

Demi. Let her be your charmer, keep her for yourself, 

Phor. Now, now, less temper! 

Demi. Attend to this : we have had words enough : unless 
you are prompt to take her away, I shall turn her 
out. So much for Fhormio ! (turns on his heel) 

Phor. Offer to touch her in any way that doesn t befit a 
gentlewoman and I shall bring an action against 
you for swingeing damages. So much for Demipho ! 
(turns and speaks aside to Geta) If I m wanted, come 
and fetch me. 

Geta (aside to Phormio) I m alive. [EXIT Phormio. 

Demi. Oh, the trouble and anxiety the boy gives me, 
entangling himself and me in this marriage ! And 
he doesn t show himself even, so that I might at 
least know what he has to say, what view he takes. 
Go (to Geta) and see if he is come home yet or not. 

[EXIT. Demipho turns to his friends. 

Geta Yes, Sir. 

Demi. You see the state of the affair: what is the right 
course? What do you say, Hegio? 

Hegio Oil, I think Cratiiius had better speak, if you don t 
mind. 

Demi. What do you say, Cratiiius? 

?ra. You want my opinion? 

Demi. Yes, yes. 

Cm. For my part I should like you to do what is best for 
your own interest. I look at it this way. What 
your son has arranged here during your absence 
should rightly and properly be null and void, and 
you will get it adjudged so. That is my opinion. 

Demi. Now, Hegio, your turn. 

Hegio I think our friend here has given a careful opinion, 
but the truth is, so many men so many minds, 
every one has his point of view. My opinion is that 

51 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

rescindi posse ; et turpe inceptust. 
Demi. die, Crito. 

Crito ego amplius deliberandum censeo : 

res inagnast. 

Hegio num quid nos vis? 

Demi. fecistis probe. 

incertior sum multo quam dudum. 

Geta negant 

redisse. 
Demi. frater est exspectandus mihi : 460 

is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar. 

percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat.- 
Geta at ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hie sint 
sciat. 

sed eccum ipsum video in tempore hue se recipe re. 



ACTVS III 

Anti. Enim vero^ Antipho, multimodis cum istoc animo es 

vituperandus : 
itane te hinc abisse et vitam tuam tutandam aliis 

dedisse ! 
alios tuam rem credidisti magis quam tete animum 

advorsuros ? 
nam utut erant alia, illi certe quae nunc tibi domist 

consuleres, 

ne quid propter tuam fidem decepta poteretur mali ; 
quoi nunc miserae spes opesque sunt in te uno 470 

omnes sitae. 
Geta et quidem, ere, nos iam dudum hie te absentem 

incusamus qui abieris. 
Anti. te ipsum quaerebam. 

Geta sed ea causa nihilo magis defecimus 

52 



PHORMIO 

what has been done legally cannot be undone and 
to attempt it would be discreditable. 

)emi. Now your turn, Crito. 

Tito (speaking very slowly) I think the matter requires 
more protracted deliberation. It is a serious affair. 

Tegio Is there anything more we can do for you ? 

)emi. You have done admirably. [EXEUNT Hegio } Cratinus, 

AND Crito.] I m in a much thicker fog than I was 

to start with. 

RE-ENTER Gettt. 

ieta They say he is not back, Sir. 

)emi. I must wait for my brother: I shall follow the 
advice he gives me in the matter. I ll go and find 
out at the harbour when his boat is due. [EXIT. 

*cta And I ll go and find Antipho to tell him all about 
it. Ah, here he comes just in the nick. 

ENTER Antipho. 

inti. (not seeing Geta) Indeed and indeed, Antipho, you 
and your faint heart are many ways to be blamed. 
Think of running away and entrusting your life to the 
defence of others. Did you imagine others would 
see to your business better than yourself? If nothing 
else, you should at least have had thought for the 
dear one at home, that she might not be misled by 
her confidence in you and so come to trouble. 
Poor girl, all her hopes and chances now rest on 
you and you only. 

jeta (coming forward) Yes, Sir, and here have we been 
cursing you all this time for bolting. 

inti. You re the man I was looking for. 

jeta But we haven t been a bit the more remiss on that 
account. 

53 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Anti. loquere obsecro, quonam in loco sunt res et for- 

tunae meae ? 
num subolet quid patri? 
Geia nil etiam. 

Anti. ecquid spei porrost? 

Geta nescio. 

Anti. ah. 

Geta nisi Phaedria baud cessavit pro te eniti. 
Anti. nil fecit novi. 

Geta turn Phormio itidem in hac re ut aliis strenuom 

hominem praebuit. 
Anti. quid is fecit? 

Geta confutavit verbis admodum iralum senem. 

Anti. eu, Phormio. 
Geta ego quod potui porro. 

Anti. mi Geta, omnis vos amo. 

Geta sic babent priiicipia sese ut dico : adbuc tranquilla res, 

mansurusque patruom pater est, dum hue adveniat. 480 
Anti. quid eum? 

Geta ut aibat 

de eius consilio sese velle facere quod ad hanc rem 

attinet. 
Anti. quantum metuist mihi videre hue salvom nunc 

patruom, Geta! 
nam eius per unam, ut audio, aut vivam aut moriar 

sententiam. 

Geta Phaedria tibi adest. 
Anti. ubinam ? 

Geta eccum ab sua palaestra exit foras. 

Phac. Dorio, 
[II. ii audi obsecro. 

Dorio non audio. 

Phae. parumper. 

Doric* quin omitte me 

54 



PHORMIO 

For heaven s sake tell me how things stand with 

me. Any luck ? Has my father any scent of the 

truth ? 

Not the least. 

Any hope, eh? 

Can t say. 

Ah! 

Only Pliaedria hasn t slackened in his efforts for you. 

No novelty that. 

And Phormio too in this matter, as always, has been 

all energy. 
iti. What did he do? 
?ta Your father was boiling over with fury and he 

quelled him. 
iti. Bravo, Phormio! 

ita (with much modesty) I myself too did what I could. 
iti. My dear Geta, I love you all. 

The first engagement was as I tell you. Up to now 

there is a lull in the operations and your father 

means to wait for your uncle to come. 

Why for my uncle? 

He said he meant to follow his advice as far as this 

affair goes. 
iti. How alarming the prospect of my uncle s safe 

return, Geta, for on his single vote by your account 

hangs my life or death. 
ta Here comes Phaedria, Sir. 
\ti. Where ? 
ta There, coming out of his playground, {sniggers) 

ENTER Phaedria FROM Dorio s WITH Dorio. 
ae. Dorio, for heaven s sake hear me. 
mo (surly) I won t. 

ae. But one word, (lays his hand on Dorio s shoulder) 
no Leave me alone, (shakes him off) 

55 



PUBL1US TERENTIUS AFEH 

Phae. audi quod dicam. 

Dorio at enim taedet iam audire eadem miliens 

Phae. at nunc dicam quod lubenter audias. 

Dorio loquere, audio. 

Phae. non queo te exorare ut maneas triduom hoc? quo 

nunc abis? 

Dorio mirabar si tu mihi quicquam adferres novi. 490 

Anti. ei, 

metuo lenonem ne quid . . . 

Geta suo suat capiti ? idem ego vereor 

Phae. nondum mihi credis? 
Dorio hariolare. 

Phae. sin fid em do? 

Dorio fabulae. 

Phae. faeneratum istuc beneficium pulchre tibi dices. 
Dorio logi. 

Phae. crede mihi, gaudebis factor verum hercle hoc est. 
Dorio somnia. 

Phae. experire : non est longum. 

Dorio cantilenam eandem cariis. 

Phae. tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tu . . . 
Dorio garri modo. 

Phae. adeoii ingenio esse duro te atque inexorabili, 

ut neque misericordia neque precibus molliri queas! 
Dorio adeon te esse incogitantem atque inpudentem sine 
modo, 

ut phaleratis ducas dictis me et meam ductes gratiis ! 500 
Anti. miseritumst. 
Phae. ei, veris vincor! 

Geta quam uterquest similis sui 

56 



PHORMIO 

me. Hear what I say? 

mo No, I m sick of hearing the same thing a thousand 

times over. 

tae. But now I shall say what you will be glad to hear. 
mo Say on, I m listening. 
tae. Can t I get you to wait for the next three days? 

(Dorio moves away) Where are you going to now ? 
mo I thought it would be a wonder if you d anything 

new to say to me. 

iti. {aside to Geta) Gad ! I m afraid this creature may 
da (interrupting) Set a trap for himself? Just my 

fear. 

me. Don t you trust me even yet? 
mo Moonshine ! 
me. But if I pledge myself? 
mo Nonsense ! 

me. You shall say your kindness was a good investment. 
mo Rubbish ! 
lae. Believe me, you shall be glad you did it. That s 

true, by heaven it is. 
mo Stuff! 

>.ae. Try : it isn t a long time. 
trio You sing the same old song. 

ae. You are my kinsman, rny father, my friend, my 

trio (interrupting) Ay, chatter on. 

.ae. You must have a heart of stone and ears of rock if 

you can t be softened either by pity or by prayers. 
mo You must have an empty head and an utterly 

shameless soul if you think to take me in with 

your tinsel and to get my girl for nothing. 

(aside) Poor wretch ! 

(turning away) Confound it ! The truth s too strong 

for me. 
ta (aside) I low like himself, each of them ! 

57 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Phae. atque Antipho alia quom occupatus esset sollicitu- 

dine, 

turn hoc esse mi obiectum malum! 

AntL quid istuc est autem, Phaedria? 

Phae. o fortunatissume Antipho. 
Anti. egone? 

Phae. quoi quod amas domist, 

ncque umquam cum huius modi usus venit ut con- 

fiictares malo. 
Anti. mil an domist? immo, id quod aiunt, auribus teneo 

lupum : 
nam neque quo pacto a me amittam neque uti 

retineam scio. 

Dorio ipsum istuc mi in hoc est. 
Anil. heia, ne parum leno sies. 

num quid hie confecit? 
Phae. hicine? quod homo inhumanissumus: 

Pamphilam meam vendidit. 
Anti. quid? vendidit? 

Geta ain? vendidit. 

Phae. vendidit. 
Dorio quam indignum facinus, ancillam aere 

emptam meo ! 
Phae. nequeo exorare ut me maneat et cum illo ut mutet 

fidem 
triduom hoc, dum id quod est promissum ab amicis 

argentum aufero. 
si non turn dedero, unam praeterea horam ne op- 

pertus sies. 
Dorio obtuiides ? 

Anti. haud longumst id quod orat : exoret sine, 

idem hie tibi, quod boni promeritus fueris, con- 
duplicaverit. 

58 



PHORMIO 

\ae. And then that this trouble should have befallen 

me when Antipho was the victim of a like anxiety. 
itL (coming forward) What s the matter, Phaedria? 
hae. Happy happy Antipho ! 
iti. (bitterly} Happy? I? 
kae. Yes, you possess your love and have never had to 

wrestle with this kind of misfortune. 
nti. Possess my love? No indeed, I ve got a wolf by 

the ears, as they say, can t let go and can t hold on. 

That s just my case with this gentleman. 

Hollo, don t ply your trade by halves ! (to Phaedria) 
He hasn t settled anything, has he ? 
lae. Yes, like the brute beast he is: he has sold my 
Pamphila. 
What, sold her ? 
What, Sir, sold her? 
Sold her. 

What a wicked shame to sell a girl I bought and 
paid for! 

I can t get him to wait for me and break with the 
other man ; it s only for the next three days till 1 
can get the money my friends have undertaken to 
raise, (to Dorio) If I don t give it you then, don t 
wait a single hour longer. 
You ll stun me, will you? 

It s not long he asks for, do grant it. He ll pay 
you twice over, you ll find, for any service you do 
him. 

59 



PUBLICS TERENTIUS AFER j 

Dorio vcrba istaec simt. 

Anti. Pamphilamne hac urbe privari sines? 

turn praeterea horunc amorem distrahi poterin pati ? 
Dorio neque ego neque tu. 

Geta di tibi omnes id quod es dignus duint! 

Dorio ego te compluris advorsum ingenium meum mensis 520 

tuli, 
pollicitantem et nil ferentern, flentem; nunc contra 

omnia haec : 
repperi qui det neque lacrumet: da locum meli- 

oribus. 
Anti. certe hercle, ego si satis commemini, tibi quidemst 

olim dies, 

quam ad dares huic, praestituta. 
Phae. factum. 

Dorio num ego istuc nego? 

Anti. iam ea praeteriit? 

Dorio non, verum haec ei antecessit. 

Anti. non pudet 

vanitatis ? 

Dorio minume, dum ob rem. 

Geta sterculinum. 

Phae. Dorio, 

itane tandem facere oportet? 

Dorio sic sum : si placeo, utere. 

Anti. sic hunc decipi! 

Dorio imrno enim vero, Antipho, hie me decipit: 

nam hie me scibat huius modi esse, ego hunc esse 

aliter credidi; 

iste me fefellit, ego isti nilo sum aliter ac fui. 530 

sed utut haec sunt, tamen hoc faciam : eras mane 

argentum mihi 

miles dare se dixit: si tu prior attuleris, Phaedria, 
60 



PHORMIO 

That s mere talk. 

Will you let Pamphila be sent away from Athens? 
And besides will you have the heart to let these 
two lovers be torn asunder? 
It s no more my doing than yours. 
The powers above deal with you as you deserve 
(to Phaedria) I ve put up with you month after 
month all against my grain, while you make end 
less promises and don t bring a penny, nothing but 
tears. Now quite on the contrary I ve found a 
man to pay instead of weeping. Make way for 
your betters. 

nil. But, hang it, if my memory serves me, Phaedria, 
there was a day once fixed for you to pay him on. 

kae. There was. 

orio Well, I don tdeny it, do I? 

itL Is it past? 

orio No, but this is arrived first. 

itl. Aren t you ashamed of your shiftiness ? 

orio Not a bit, so long as it pays. 

da You muckheap ! 

me. Really now, Doric, ought you to act in this way? 

orio I am what I am. If you like me, deal with me. 

iti. My cousin to be cheated in this way ! 

mo No indeed, Antipho, it s he cheats me. He knew 
this was my way, I thought his way was what it 
isn t. It was he took me in, I am the same to him 
as always. However, be that as it may, this I wil] 
do. The Captain has promised the money for to 
morrow ; if you, Phaedria, bring it before he does, 

61 



PU13LIUS TERENT1US AFER 

mea lege utar, ut potior sit qui prior ad dandumst. 

vale. 

Phae. Quid faciam? unde ego mine tarn subito huic 
III. iii argentum inveniam miser, 

quoi minus nihilost? quod, hie si pote fuisset 

exorarier 

triduom hoc, promissum fuerat. 

Anti. itane hunc patiemur, Geta, 

fieri miserum, qui me dudum ut dixti adiurit 

comiter ? 
quin, quom opust, beiieficium rursum ei experiemur 

reddere ? 

Geta scio equidem hoc esse aequom. 
Anti. age ergo, solus servare hunc potes. 

Geta quid faciam? 540 

Anti. invenias argentum. 

Geta cupio; sed id unde edoce. 

Anti. pater adest hie. 
Geta scio ; sed quid turn ? 

Anti. ah, dictum sapienti sat est. 

Geta itane ais? 
Anti. ita. 

Geta sane hercle pulchre suades : etiam tu hinc abis ? 

non triumpho, ex nuptiis tuis si nil nanciscor mali, 
ni etiam nunc me huius causa quaerere in malo 

iubeas crucem? 
Anti. veruin hie dicit. 

Phae. quid? ego vobis, Geta, alienus sum? 

Geta haud puto; 

sed parum ne est quod omnibus nunc nobis suscen- 

set senex, 
ni instigemus etiam, ut nullus locus relinquatur 

preci? 
62 



PHORMIO 

I will follow my rule of first paying first served. 
Good day to you. [EXIT WITH AN AIR OF INSOLENCE. 

\ae. (turning dolefully to Antipko) What am I to do? 
W T here can a poor devil like me raise the money at 
such short notice, when I have less than nothing? 
If I could have wrung the three days out of him, 
I had a promise of it. (almost in tears) 

iti. Geta, Geta, we can t let him be brought to this 
misery after his giving me just now the hearty 
assistance you spoke of. We really must try now 
that he needs it to repay his kindness. 

jta (slowly and doubtfully} Yes, I know of course that is 
fair. 

///. Come then, no one but you can save him. 

a What am I to do ! 

iti. You must raise the money. 

?ta I m keen on it, but where? Please tell me that. 

iti. My father is back In town. 

?ta I know that, but what follows? 

iti. Tut, tut, a word s enough for the wise. 

>ta That s what you say, is it? 

iti. I do. 

.ta And by Jove, Sir, mighty pretty advice ! Get along 
with you ! Isn t it triumph enough for me to have 
escaped punishment for your wedding without your 
telling me to jump for your cousin s sake from the 
frying-pan into the fire ? 

iti. (turning to Phaedria) There s reason in what he 
says. 

ae. But, Geta, ain t I one of the family? 

ia I don t deny it, but surely, surely it s enough that 
the old man is angry with us all without our goad 
ing him to the point where we might cry for mercy 
in vain. 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Phae. alius ab oculis meis illam in ignotum abducet locum ? 

hem: 
turn igitur, dum licet dumque adsum, loquimini 

mecum, Antipho, 

contemplamiiii me. 550 

.Inti. quamobrem? aut quidnam facturu s? cedo. 

Phae. quoquo hinc asportabitur terrarum, certumst per- 

sequi 

aut per ire. 

Geta di bene vortant quod agas ! pedetemptim tamen. 

Anti. vide si quid opis potes adferre huic. 
Off a si quid? quid? 

Anti. quaere obsecro, 

ne quid plus minusve faxit quod nos post pigeat, 

Geta. 
Geta quaero: salvos est, ut opinor; verum enim metuo 

malum. 

Anti. noli metuere: una tecum bona mala tolerabimus. 
Gd a quantum tibi opust loquere argenti. 
Phae. solae triginta minae. 

Geta triginta? hui, percarast, Phaedria. 
Phae. istaec vero vilis est. 

Geta age age, inventas reddam. 
Phae. o lepidum ! 

Geta aufer te hinc. 

Phae. iam opust. 

Geta iam feres : 

sed opus est mihi Phormionem ad hanc rein 

adiutorem dari. 560 

Anti. praestost: audacissume oneris quidvis inpone, 

ecferet ; 

solus est homo amico amicus. 

Geta eamus ergo ad eum ocius. 

64. 



PHORMIO 

*hae. Is another to carry her off from my eyes, heaven 

knows where ? (solemnly) Listen to this then. 

While you can and while I stay here, talk with me, 

Antipho, both of you, look on my face. 
nti. What for? What do you mean to do? What 

is it? 
kae. Wherever she is transported to, I am resolved tc 

follow her or else to die. (breaks down and sobs) 

A blessing on your designs, but gently, Sir, gently . 

(to Geta) Think whether you can help him in any 

way. 

eta Any way ? What way ? 
nti. For heaven s sake try, for fear he do something 

that would afterwards make us feel uneasy. 
eta I am trying, (after a pause) He s all right, I think : 

but, but I m afraid it will land me in trouble. 
nti. Don t be afraid : good or bad, we ll bear it all with 

you. 

eta (to Phaedria) Tell me how much money you want? 
kae. Only a hundred and twenty pounds. 

eta A hundred and twenty? (whistles) Phew! She s 

mighty dear, Sir. 
kae. (angrily) Mighty cheap, she is. 

eta Well, well, I ll see it s got. 

kae. O you good fellow! 

eta Off with you. 

kae. We must have it at once. 

eta At once you shall, but I must have Phormio to help 

me in the business. 
nti. He s at your service. Never scruple to put the 

heaviest burden on him, he ll carry it through, he s 

the only friend that is a friend, 
eta Then to him at once. 

65 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Anti. num quid est quod mea opera opus vobis sit? 

Geta nil ; verum abi domum 

et illam miseram, quam ego nunc intus scio esse 
exanimatam metu, 

consolare. cessas ? 

Anti. nihil est aeque quod faciam lubens. 

Phae. qua via istuc facies ? 
Geta dicam in itere : modo te hinc amove. 

ACTVS IV 

Demi. Quid? qua profectus causa hinc es Lemnum, 

Chremes, 
adduxtin tecum filiam? 

Chr. non. 

Demi. quid ita non? 

Chr. postquam videt me eius mater esse hie diutius, 

simul autem non manebat aetas virginis 570 

meam neclegentlam, ipsam cum omni familia 

ad rne profectam esse aibant. 

Demi. quid illi tarn diu 

quaeso igitur commorabare, ubi id audiveras? 

Chr. pol me detinuit morbus. 

Demi. unde? aut qui? 

Chr. rogas? 

senectus ipsast morbus. sed venisse eas 

salvas audivi ex nauta qui illas vexerat. 
Demi, quid gnato obtigerit me absente audisti, Chremes? 
Chr. quod me quidem factum consili incertum facit. 

iiam hanc condicionem si quoi tulero extrario, 

quo pacto aut unde mihi sit dicundum ordine est. 580 

66 



PHORMIO 

tnti. Nothing, I suppose, you want my help for? 

jeta Nothing. No, go you off home and comfort your 
poor wife. I know she s waiting there half dead 
with fear. \Antipho hesitates) Why are you loitering ? 

intt. 1 here s nothing else I could do with half the heart. 

[EXIT. 

D hae. How are you going to do it? 

jeta I ll tell you as we go. Come along with you. 

[EXEUNT. 
ACT IV 

(Half an hour has elapsed} 
ENTER Chremes IN TRAVELLING DRESS AND Demipho. 

Demi. By the way, about the object which took you to 
Lemnos, Chremes ? Your daughter, have you 
brought her with you? 
No. 

Demi. Why not? 

^hr. As her mother found I was staying here longer 
than usual and the girl was getting too old to wait 
for my inattention, she had set out, they told 
me, with all her household to join me. 

Demi. Well then, why did you stop there so long after 
you were told that ? 

7Ar. Lord ! I was detained by illness. 

Demi. Where did you catch it? What was it? 

7Ar. No matter : old age is an illness in itself. However 
that they arrived safe I learnt from the captain of 
the ship that brought them. 

Demi. You have heard of the trouble that befell my son 
while I was away, eh ? 

Yes, and it s that which causes an uncertainty in 
my plans, because, if I make a match for my gir] 
with anyone outside the family, I shall have to 
explain precisely how she comes to be my daughter. 

61 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 
te mihi fidelem esse aeque atque egomet sum mihi 
scibam. ille si me alienus adfinem volet, 
tacebit, dum intercedet familiaritas ; 
sin spreverit me, plus quam opus est scito sciet. 
vereorque lie uxor aliqua hoc resciscat mea : 
quod si fit, ut me excutiam atque egrediar domo, 
id restat; nam ego meorum solus sum meus. 

Demi, scio ita esse et istaec mihi res sollicitudinist, 
neque defetiscar usque adeo experirier, 
donee tibi id quod pollicitus sum effecero. 590 

Geta Ego hominem callidiorem vidi neminem 

IV.ii quam Phormionem. venio ad hominem, ut dicerem 
argentum opus esse et id quo pacto fieret. 
vix dum dirnidium dixeram, intellexerat : 
gaudebat, me laudabat, quaerebat senem. 
dis gratias agebat tempus sibi dari, 
ubi Phaedriae esse ostenderet nilo minus 
amicum sese quam Antiphoni. hominem ad forum 
iussi opperiri : eo me esse adducturum senem. 
sed eccum ipsum. quis est ulterior ? attat Phaedriae 600 
pater venit. sed quid pertimui autem belua? 
an quia quos fallam pro uno duo sunt mi dati? 
commodius esse opinor duplici spe utier. 
petam hinc unde a primo institi : is si dat, sat est ; 

IV. iii si ab eo nil fiet, turn hunc adoriar hospitem. 

Anli. Exspecto quam mox recipiat sese Geta. 
68 



PHORMIO 

You I knew were as loyal to me as I am to myself. 
If an outsider desires the connexion, he will hold 
his tongue so long as we are on good terms, but if 
he has a tiff with me he ll know more than he ought 
to know. And I have my fears that some way or 
other my wife may get to know of it. If she does, 
there s nothing left for me but to turn myself out 
and never darken my own door again, for I m the 
only thing in my house that I can call my own. 

lemt. I know that s so and your trouble is mine, and I 
shall never weary till I have carried out what I 
promised you. 

ENTER Geta. 

reta {coming down the street and not seeing the old men) 
A sharper fellow than Phormio I ve never set eyes 
on. I come to my man to tell him we wanted 
money and how we came to want it. I was barely 
half through with my story when he d see it all. 
He was delighted, commended me, asked to see 
the old man. He thanked heaven he had a chance 
of showing he was just as much a friend of Phaedria s 
as of Antipho s. I told him to wait for me in the 
Piazza and I d bring the old man there, (sees 
Demipho) Ah, there he is. Who s that behind 
him? Crimini! Phaedria s father s come back. 
{recovering himself) Bah ! why was I such a dolt as 
to be scared? Because I ve got a couple to take 
in instead of one? I think it s all to the good to 
have two strings to one s bow. I ll apply to the 
man I was first after: if he provides the money, 
then I have it : if I fail with him, then have at the 
newcomer. 

ENTER Antipho FROM HIS FATHER S HOUSE. 

Inti. (stopping by the door) I m waiting to see how long 

69 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

sed patruom video cum patre astantem. ei mihi, 

quam timeo adventus huius quo inpellat patrem ! 
Geta adibo: o salve, noster Chremes. 
Chr. salve, Geta. 

Geta venire salvom volup est. 610 

Chr. credo. 

Geta quid agitur? 

multa advenienti, ut fit, nova hie? 
Chr. compluria. 

Geta ita. de Antiphone audistin quae facta? 
Chr. omnia. 

Geta tun dixeras huic? facimis indignum, Chremes, 

sic circumiri! 

Chr. id cum hoc agebam commodum. 

Geta nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum 
sedulo 

inveni, opinor, remedium huic rei. 
Chr. quid, Geta? 

Demi, quod remedium? 

Geta ut abii abs te, fit forte obviam 

mihi Phormio. 

Chr. qui Phormio? 

Demi. is qui istanc- 

Chr. scio. 

Geta visumst mi ut eius temptarem sententiam. 

prendo hominem solum: quor non," inquam, 620 
Phormio, 

vides, inter nos sic haoc potius cum bona 

ut componamus gratia quam cum mala? 

eras liberalis est et fugitans litium ; 

70 



PHORMIO 

Geta will be in getting back. Ah, there s my 
uncle with my father. Dash it, I don t like to 
think what he may move my father to. (He re 
mains unseen by the others) 

Geta (aside) I ll to him. (comes forward) Good day to you, 
Sir. (to Chremes) 

Chr. Good day, Geta. 

Geta Delighted to see you back and well, Sir. 

Chr. (brusquely) No doubt. 

Geta How goes it, Sir? The usual surprises when one 
comes home perhaps? 

Ckr. A good many. 

Geta Quite so, Sir. Your nephew now, have you heard 
what s happened about him? 

Chr. Everything. 

Geta (to Demipho) Was it you told him, Sir ? A shocking 
affair, Sir, to be circumvented in this way. 

Chr. I was talking to my brother about it this moment. 

Geta Well now I vow, Sir, I too have been turning it 
over with a busy brain and I ve found, I think, a 
way out of the difficulty. 

Chr. Eh, Geta? 

Demi. What way? (Geta draws them forward and speaks 
confidentially) 

Geta When I left you, Sir, it so happened I met Phormio. 

Chr. Who s Phormio? 

Demi. The man by whom the girl was 

Chr. (interrupting) I see. 

Geta I thought I d better first find out his sentiments. 
I buttonhole my man and " Phormio," says I, "why 
don t you consider how w r e can settle this between 
us, like, so as to leave a good feeling instead of a 
bad? My master s a gentleman and shy of law 
suits ; yes indeed, his friends, every one of em by 

71 



PUBLICS TERENT1US AFER 

nam ceteri quidem hercle amici omnes modo 

uno ore auctores fuere ut praecipitem hanc daret." 
Anti. quid hie coeptat aut quo evadet hodie? 
Geta an legibus 

daturum poenas dices, si illam eiecerit? 

iam id exploratumst : heia, sudabis satis, 

si cum illo inceptas homine : ea eloquentiast. 

verum pono esse victum eum ; at tandem tamen 63C 

non capitis ei res agitur sed pecuniae." 

postquam hominem his verbis seiitio mollirier, 
soli sumus nunc hie inquam: eho, die quid vis 
dari 

tibi in manum, ut erus his desistat litibus, 

haec hinc facessat, tu molestus ne sies? 
Anti. satin illi di sunt propitii? 
Geta nam sat scio, 

si tu aliquam partem aequi bonique dixeris, 

ut est ille bonus vir, tria non commutabitis 

verba hodie inter vos." 

Demi. quis te istaec iussit loqui? 

Chr. immo non potuit melius pervenirier 640 

eo quo nos volumus. 
Anti. occidi ! 

Demi. perge eloqui. 

Geta a primo homo insanibat. 
Chr. eedo quid postulat? 

Geta quid? nimium quantum. 
Chr. quantum? die. 

Geta si quis daret 

talentum magnum. 

Demi. immo malum hercle: ut nil pudet! 

Geta quod dixi adeo ei : quaeso, quid si filiam 

suain unicam locaret? parvi re tulit 

72 



PHORMIO 

Jove to a man, advised him with one voice to kick 
the girl out of doors." 

inti. (aside) What s his design? What on earth will he be 
driving at? 

jeta Perhaps you may say," says I, the law will punish 
him if he turns her out. Now that s been well 
looked to. My word, you ll sweat enough if you 
try a fall with my master : his eloquence is simply- 
(waves his hand) However I assume he s throw r n, 
still after all it s not a question of life and death 
but of money." As I saw the fellow was worked 
on by w r hat I said, "We re here by ourselves," says 
I, u at this moment: look here, what ll you take in 
ready cash for my master to drop his suit, the girl 
to take herself off, and you to stop bothering us?" 

4nti. (aside, in alanri) Has he got a visitation of lunacy ? 

Seta Why," says I, "l know well enough, if there s a 
spark of fairness and honesty in your terms, with a 
good gentleman like that it won t take you half a 
dozen words, not half a dozen, to settle it." 

Demi, (coldly) Who commissioned you to talk in that strain ? 

?hr. No, no, he s right, there couldn t be a better way 
of getting to our goal. 

inti. (aside) Damnation! 

Demi. On with your story. 

Seta At first our man raved. 
How much does he ask? 
Why, something enormous, 
(impatiently) How much ? Tell me. 

Seta He talked of- -two hundred and fifty pounds. 

Demi. Two hundred and fifty whippings The shameless 
wretch ! 

Geta And that s just what I said to him, Sir. Lord! 
says I, "one might think he was marrying an only 

73 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

non suscepisse: inventast quae dotem petat." 
ut ad pauca redeam, ac mittam illius ineptias, 
haec denique eius fuit postrema oratio: 

ego" inquit a principio amici filiam, 650 

ita ut aequom fuerat, volui uxorem ducere ; 
nam milii venibat in mentem eius incommodum, 
in servitutem pauperem ad ditem dari. 
sed mi opus erat, ut aperte tibi mmc fabuler, 
aliquantulum quae adferret qui dissolverem 
quae debeo : et etiam mmc, si volt Demipho 
dare quantum ab hac accipio quae sponsast inilii, 
nullam mihi malim quam istanc uxorem dari." 

Anti. utrum stultitia facere ego hunc an malitia 

dicam, scientem an inprudentem, incertus sum. 660 

Demi, quid si animam debet? 

Geta ager opposltus pignori 

decem ob minas est." 
Demi. age age, iam ducat: dabo. 

Geta aediculae item sunt ob decem alias." 
Demi. oiei, 

nimiumst. 
Chr. ne clama: repetito hasce a me decem. 

Geta uxori enmnda ancillulast ; turn pluscula 

supellectile opus est; opus est sumptu ad nuptias: 
his rebus sane porro pone" inquit decem." 

Demi, sescentas proinde scribito iam mihi dicas: 

nil do. inpuratus me ille ut etiam inrideat? 

Chr. quaeso, ego dabo, quiesce : tu modo filium 

fac ut illam ducat, nos quam volumus. 
Anti. ei mihi 

Geta, occidisti me tuis fallaciis. 

74 



PHORMIO 

daughter. Little good to him never to have had a 
daughter, if a girl s been found to demand a dowry ! 
To cut the story short and drop his impertinences, 
this is what his final proposal was: From the 
beginning/ says he, "I ve been ready to do what 
was just and marry my friend s daughter, for I kept 
thinking of the unfortunate circumstance that when 
a poor girl is given to a rich husband it s slavery, 
not matrimony. But, to be quite frank with you, 
I wanted a bride who would bring me a trifle to 
pay my debts with ; and even now, if Demipho is 
ready to give me as much as I am getting w r ith the 
girl that s engaged to me, the other girl s the one 
I should choose before all the girls in the world." 

Anti. (aside) Stupidity or knavery, which is it ? Is he 
deliberate or blundering? I m in the dark. 

Demi. What if he s head and ears in debt? 

Geta There s some land," says he, "mortgaged for fifty 
pounds." 

Demi. Well, well, let him marry her at once : I ll pay it. 

Geta f A small house too for another fifty? 

Demi. Confound the man! It s too much. 

Ckr. Don t swear : you may recover this fifty from me. 

Geta My wife," says he, must get a maid; besides, 
we shall want a few more sticks of furniture ; some 
thing must be spent at the wedding ; for all this 
let s put down," says he, another fifty." 

Demi, (angrily) Then he may j ust bring five hundred actions 
against me. I don t give a penny. A blackguard 
like that to laugh at me even! 

Chr. Please, please. I ll pay it : be pacified : only make 
your son marry the wife we wish. 

Anti. (aside) Confound it ! Your tricks have done for me, 
master Geta. 

75 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Chr. mea causa eicitur : me hoc est aequom amittere. 
Geta quantum potest me certiorem inquit "face, 

si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus siem ; 

nam illi mihi dotem iam const! tuerunt dare." 

1 

Chr. iam accipiat: illis repudium renuntiet; 
hanc ducat. 

Demi. quae quidem illi res vortat male ! 

Chr. opportune adeo argentum nunc mecum attuli, 

fructum quern Lemni uxoris reddunt praedia : 680 

inde sumam; uxori tibi opus esse dixero. 

IV.iv 

Anti. Geta. 

Geta hem. 

Anti. quid egisti? 

Geta emunxi argento senes. 

Anti. satin est id? 

Geta nescio hercle : tantum iussus sum. 

Anti. eho, verbero, aliud mihi respondes ac rogo? 

Geta quid ergo narras? 

Anti. quid ego narrem? opera tua 

ad restim mihi quidem res redit plaiiissume. 
ut te quidem di deaeque omnes superi inferi 
malis exemplis perdant! em, si quid velis, 
huic mandes qui te ad scopulum e tranquillo auferat. 
quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere 690 

aut nominare uxorem? iniectast spes patri 
posse illam extrudi. cedo nunc porro : Phormio 
dotcm si accipiet, uxor ducendast domumi 

76 



PHORM1O 

Chr. It s for my sake she s turned out; it s right I 
should lose the money. 

Geta Let me know as soon as possible/ says he, so 
that, if they give me the girl, I may break with the 
other and not be on the fence, for the other parties 
have arranged to pay me the dowry at once." 

Chr. (to Demipho) Let him have it at once, let him send 
and break with them, and marry this one. 

Demi. And the devil go with him ! 

Chr. Very luckily Fve got this money with me now, the 
rents of my wife s larms at Lemnos. I ll take it 
out of that sum and tell my wife you had a call for 
it. [EXEUNT Chremes AND Demipho INTO Chremes 
HOUSE. 

Anti. (comes forward in anger) Geta 

Geta (cheerfully) Well, Sir. 

Anti. What have you been at? 

Geta I ve diddled the old men out of the cash, (gleefully) 

Anti. Is that good enough? 

Geta Enough? Hanged if I know: it s the sum I was 
told to get. 

Anti. What, you knave ? Do you pretend to mistake my 
question? (kicks him) 

Geta (sulkily) Well, what do you mean then? 

Anti. By your doing I m brought to the halter, plain as 
day. May all the powers above and below damn 
you to the worst of punishments! Look there, if 
you want a thing done commission him with it, to 
steer you from still water on to a rock. Could 
anything be worse than touching on that sore or 
mentioning my wife? You ve inoculated my father 
with the hope of thrusting her out. Tell me this 
now about the future : if Phormio gets the dowry, 
he must marry the wife : what then ? 

77 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

quid fiet? 

Geta non enim ducet. 

Anii. novi. ceterum 

quom argentum repetent, nostra causa scilicet 

in nervom potius ibit. 
Geta nil est, Antipho, 

quin male narrando possit depravarier: 

tu id quod bonist excerpis, dicis quod malist. 

audi nunc contra: iam si argentum acceperit, 

ducendast uxor, ut ais, concedo tibi : 700 

spatium quidem tandem adparandi nuptias, 

vocandi, sacruficandi dabitur paululum. 

interea amici quod polliciti sunt dabunt: 

inde iste reddet. 

Anti. quam ob rem? aut quid dicet? 

Geta rogas ? 

quod res postilla monstra evenerunt mihi 

intro iit in aedis ater alienus canis; 

anguis in inpluvium decidit de tegulis ; 

gallina cecinit ; interdixit hariolus : 

haruspex vetuit; ante brumam autem novi 

negoti incipere! quae causast iustissuma. 710 

haec fient. 

Anil. ut modo fiant! 

Geta fient: me vide. 

pater exit: abi, die esse argentum Phaedriae. 
Demi. Quietus esto, inquam : ego curabo lie quid verborum 
IV.v duit. 

hoc temere numquam amittam ego a me quin mihi 
testis adhibeam: 

quoi dem et quam ob rem dem commemorabo. 
Geta ut cautus est, ubi nil opust. 

Chr. atque ita opus factost : et matura, dum lubido eadem 
haec manet; 

78 



PHORMTO 

Geta (testily) Why, he won t marry her. 

Anti. (sarcastically) Oh no, of course not; and, when they 
ask for the money back, doubtless for our sake he ll 
choose to go to jail. 

Geta There s nothing, Sir, that can t be made worse by 
the telling. What you do is cut out the good and 
mention the bad. Now hear the other side. If he 
takes the money for good, he must marry the wife, 
as you say ; I grant that. After all, though, some 
little time will be allowed to prepare for the wed 
ding, send out the invitations, arrange the religious 
part. Meantime his friends will supply what 
they ve promised: he ll pay it back out of that. 

Anti. On what ground? What reason will he give ? 

Geta That s easy enough. He can say The number of 
ominous warnings I ve had since the engagement ! 
A strange black dog came into my house, a snake 
dropped off the tiles into the cistern, a hen crowed, 
a wizard vetoed, a diviner forbad it, I couldn t think 
of undertaking a new business before the shortest 
day " and that s the soundest excuse of all. 
That s what ll happen. 

Anti. If only it would ! 

Geta It will: trust me. Your father s coming out: off 
with you, tell Phaedria the money s there. 

[EXIT Antipho. 

RE-ENTER Demipho AND Chremes. 

Demi. Be easy, I say : I ll take care he don t cheat us. 1 
shan t be so rash as to part with the money except 
before witnesses. I shall recite to whom I m giving 
it and what I m giving it for. 

Geta (aside) Mighty cautious when there s no need ! 
Chr. Yes, that s the way you must do it, and make haste 

79 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

nam si altera illaec magis instabit, forsitan nos reiciat. 
Geta rem ipsam putasti. 
Demi. due me ad eum ergo. 

Geta non moror. 

Car. ubi hoc egeris, 

transito ad uxorem meam, ut conveniat hanc prius 
quam hinc abit. 

dicat earn dare nos Phormioni nuptum, ne suscen- 720 
seat; 

et magis esse ilium idoneum qui ipsi sit familiarior ; 

nos nostro officio non digressos esse: quantum is 
voluerit, 

datum esse dotis. 

Demi. quid malum id tua re fert? 

Chr. magni, Demipho. 

non satis est tuom te officium fecisse, id si non fama 
adprobat : 

volo ipsius haec voluntate fieri, ne se eiectam praedicet. 
Demi, idem ego istuc facere possum. 

Chr. mulier mulieri magis convenit. 

Demi, rogabo. 
Chr. ubi illas nune ego reperire possim cogito. 

ACTVS V 

So. Quid agam ? quern mi amicum inveniam misera ? 

aut quo consilia haec referam? 
aut unde auxilium petam? 
nam vereor, era ne ob meum suasum indigna iniuria 730 

adficiatur : 
ita patrem adulescentis facta haec tolerare audio 

violenter. 
Chr. nam quae haec anus est, exanimata a fratre quae 

egressast meo ? 
80 



PHORMIO 

while the fit s on him : if the other girl gets more 
urgent he may perhaps throw us over. 

Geta You ve hit it, Sir. 

Demi, (to Geta) Then take me to him. 

jet a This instant, Sir. 

Chr. When you ve done the business, come across to my 
wife and ask her to visit the girl before she leaves 
your house. She may tell her we are giving her 
in marriage to Phormio, (then she won t be angry,) 
and that he s a better husband for her because he s 
an older acquaintance, that we have not fallen short 
of our duty and have provided as large a dowry as 
he desired. 

Demi. What the plague is that to you ? 

?hr. Much, my dear brother. It is not enough for a man 
to have done his duty unless the world ratines it. 
I want this to be done with her own consent so that 
she mayn t assert that she was turned out. 

Demi. I can do that part myself. 

?hr. A woman is best to deal with a woman. 

Demi. I will ask her. [EXIT. 

Now I wonder where I can find those others. 



ACT V 

ENTER Sophrona FROM Demiphos HOUSE. 
So. (not seeing Chremes) What am I to do ? Where can a 
poor woman find a friend to take the case to or appeal 
for help? I m afraid my mistress will suffer a 
shocking wrong from taking my advice. The young 
man s father, from what I hear, takes what we have 
done like a fury. 

?hr. (aside) Who is this old woman that s come in this 
wild state from my brother s? 

81 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

So. quod ut facerem egestas me inpulit, quom scirem 
infirmas nuptias 

hasce esse, ut id consulerem, interea vita ut in tuto 

foret. 

Chr. certe edepol, nisi me animus fallit aut parum pro- 
spiciunt oculi, 

meae nutricem gnatae video. 

So. . neque ille investigatur, 

Chf. quid ago? 

So. qui eius pater est. 

Chr. adeo, maneo, dum haec quae loquitur magis cognosco ? 

So. quod si eum nunc^reperire possim, est nil quod verear. 
Chr. ipsa east : 

conloquar. 

So. quis hie loquitur? 

Chr. Sophrona. 

So. et meum nomen nominat? 

Chr. respice ad me. 740 

So. di obsecro vos, estne hie Stilpho? 

Chr. non. 

So. negas ? 

Chr. concede hinc a foribus paulum istorsum sodes, Sophrona. 

ne me istoc nomine appellassis posthac. 
So. quid? non obsecro es 

quern semper te esse dictitasti ? 
Chr. sk 

So. quid has metuis fores ? 

Chr. conclusam hie habeo uxorem saevam. verum istoc 
me nomine 

eo perperam olim dixi, ne vos forte inprudentes foris 

effuttiretis atque id porro aliqua uxor mea rescisceret. 
So. istoc pol nos te hie invenire miserae numquam 
potuimus. 

82 



PHORMIO 

b. And it was penury drove me into it, though I knew 
this marriage wouldn t hold. I wanted time to 
turn round and had to provide her with a livelihood 
till I could. 

^hr. (aside) By heaven, unless my memory is out or my 
eyesight fails, this is my daughter s nurse. 

o. And we get no traces- 

^hr. (aside, much agitated} What shall I do? 

o. of her father. 

^hr. (aside) Am I to go up to her or stop here till I catch 
clearer what she s saying? 

o. If only I could find him now I have nothing to fear. 

^hr. (aside) It is the nurse. I ll speak to her. (goes forward) 

o. (her back to him) Who s that talking ? 

^hr. Sophrona ! 

o. My name too! 

Ihr. Turn and look at me. 

o. (turns round) For mercy s sake, are you Stilpho? 

^hr. No. 

o. You deny it? (they are now near Chr ernes door) 

"hr. Come away a little from the doorway, this way, 
please, Sophrona. (they move away: he whispers) 
Never you call me that name again ! 

o. What? Aren t you the man you always said you 
were? 

7Ar. Hush ! 

o. Why are you afraid of that door ? 

7Ar. Behind it I have a wife, a vixen. Why I told you s 
falsely, when I did, that that was my name was that 
some of you might happen to let my real name leak 
out unawares and in consequence my wife might 
somehow find it all out. 

?o, Well I declare ! That s why we poor creatures never 
could find you here. 

as 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Chr. eho die mihi, quid rei tibist cum familia hac unde exis ? 

ubi illae sunt ? 

So. miseram me. 

Chr. hem, quid est? vivontne? 

So. vivit gnata. 

matrem ipsam ex aegritudine hac mors miseram 750 
consecutast. 

Chr. male factum. 

So. ego autem, quae essem anus deserta egens ignota, 

ut potui nuptum virginem locavi huic adulescenti, 
harum qui est doininus aedium. 

Chr. Antiphonin ? 

So. isti inquam ipsi. 

Chr. quid? duasne uxores habet? 

So. au, obsecro, unam ille quidem hanc sol am. 

Chr. quid illam alteram quae dicitur cognata ? 

So. haec ergost. 

Chr. quid ais? 

So. composite factumst, quo modo hanc amans habere 

posset 
sine dote. 

Chr. di vostram fidem, quam saepe forte temere 

eveniunt quae non audeas optare ! offendi adveniens 
quocum volebam et ut volebam filiam locatam : 
quod nos ambo opere maxumo dabainus operam ut 760 

fieret, 
sine nostra cura, maxuma sua cura haec sola fecit. 

So. nunc quid opus facto sit vide : pater adulescentis venit 

eumque animo iniquo hoc oppido ferre aiunt. 
Chr. nil periclist 

84 



PHORMIO 

Ihr. By the by, tell me w r hat you have to do with the 

household you are just come from? Where are my 

daughter and her mother? 
o. Oh dear, dear! (crying) 

Why now, what s the matter? Are they living? 

Your daughter is alive. Her poor mother after all 

this distress went and died, (crying) 
Mir. Dear, dear now ! 
o. Being only an old woman, deserted and penniless 

and a stranger here, I could only do my best, so I 

married her to the young gentleman who is master 

of this house here ? 
y hr. (astounded) To Antipho ? 
f o. Yes, I say so, to Antipho. 
Ikr. What! Has he two wives? 

o. Oh, mercy on us, no : he s only this one, he has. 
Ikr. What of that other one who is called his relation ? 
o. Why, that s this. 
^hr. You can t mean it? 
o. It was all a contrivance so that her lover could 

marry her without a dowry. (Chremes clasps and 

lifts his hands) 
7hr. Great heavens, how often the merest chance brings 

about things that you wouldn t venture to pray for ! 

I come back to find my daughter married to the 

man I wished and in the way I wished. What the 

pair of us were working our hardest to bring about 

she alone without any exertion of ours by her own 

great exertions has accomplished, 
o. Now consider what we ve got to do. The young 

man s father is returned and they say he s mightily 

offended at the match. 
^hr. There s no danger, but in the name of heaven and 

85 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

sed per deos atque homines meam esse hanc cave 

resciscat quisquam. 
So. nemo e me scibit. 

Chr. sequere me : intus cetera audiemus. 

Demi. Nostrapte culpa facimus ut mails expediat esse, 
V.ii dum nimium dici nos bonos studemus et benignos. 

ita fugias ne praeter casam, quod aiunt. nonne id 
sat erat, 

accipere ab illo iniuriam!? etiam argentumst ultro 
obiectum, 

ut sit qui vivat, dum aliud aliqftid flagiti conficiat. 770 
Geta planissume. 

Demi. eis nunc praemiumst, qui recta prava faciunt. 

Geta verissume. 

Demi. ut stultissume qwidem illi rem gesserimus. 

Geta modo ut hoc consilio possiet discedi, ut istam ducat. 
Demi, etiamne id dubiumst? 

Geta haud scio hercle, ut homost, an mutet animum. 

Demi, hem, mutet autem? 
Geta nescio ; verum, si forte, dico. 

Demi, ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem eius hue 

adducam, 
cum ista ut loquatur. tu, Geta, abi prae, nuntia 

hanc venturam. 

Geta argentum iiiventumst Phaedriae ; de iurgio siletur ; 
provisumst ne in praesentia haec hinc abeat: quid 

nunc porro? 
86 



PHORMIO 

earth take care not a soul finds out she s my 
daughter. 

9. (with decisioii) Nobody shall know it from me. 

hr. Come with me : you shall tell me the rest indoors. 

[EXEUNT INTO Demipko s HOUSE. 
(About half an hour has elapsed.) 
ENTER Demipho WITH Geta. 

)emi. It s our own blundering that makes it worth a man s 
while to be a rogue and all because of our excessive 
eagerness to be called honest and generous. Shoot 
not beyond the mark, as the proverb has it. Wasn t 
it enough to put up with wrong from that fellow ? 
Now we have positively tossed money to him to keep 
him going till he can achieve some other piece of 
wickedness. 

eta That s plain as day. 

)emi. Nowadays there s a prize for those who don t care 
whether they do right or wrong. 

leta Absolutely true. 

lemi. And so we have made a fool s business of it in this 
affair. 

reta I only hope this plan will get us out all right by 
his marrying her. 

}emi. (starting) Is even that doubtful? 

leta I don t know, Sir, I m sure. Seeing he s what he 
is, he may change his mind. 

)emi. The devil ! You don t mean it ? 

reta I don t know, Sir : I only say he may. 

)emi. I ll do as my brother proposed, bring his wife across 
to talk with her. Go ahead, Geta ; announce that 
she s corning. [EXIT INTO Chremes* HOUSE. 

jeta We ve got the cash for Phaedria; not a word about 
the action; it s secured that for the moment the 
lady doesn t leave us. What about the future? 

87 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

quid fiet? in eodem luto haesitas; vorsuram solves, 780 
Geta : praesens quod fuerat malum in diem abiit : 

plagae, crescunt, 
nisi prospicis. nunc hinc domum ibo ac Phanium 

edocebo 

ne quid vereatur Phormionem aut huius orationem. 
Demi. Age dum, ut soles, Nausistrata, fac ilia ut placetur 
V.iii nobis, 

ut sua voluntate id quod est faciundum faciat. 
Nau. faciam. 

Demi, pariter nunc opera me adiuves, ac re dudum opitu- 

lata es. 
Nau. factum volo. ac pol minus queo viri culpa quam 

me dignumst. 
Demi, quid autem ? 
Nau. quia pol mei patris bene parta indiligenter 

tutatur; nam ex eis praediis talenta argenti bina 

statim capiebat : vir viro quid praestat ! 790 

Demi. binan quaeso? 

Nau. ac rebus vilioribus, tamen talenta bina. 
Demi. hui. 

Nau. quid haec videntur? 
Demi. scilicet. 

Nau. virum me natum vellem : 

ego ostenderem- 

Demi. certo scio. 

Nau. quo pacto- 

Demi. parce sodes, 

88 



PHORMIO 

What will be done ? You re stuck in the old mud ; 
you borrowed to pay and must pay for the borrow 
ing,, Geta. What was the present trouble is off for 
the day, but the score of stripes runs up unless you 
look out. Now I ll go off home and put Phanium 
up to it all that she mayn t be afraid of Phormio or 
the old lady s speechmaking. [EXIT. 

RE-ENTER Demipho WITH Nausistrata. 

*emi. Come then, Nausistrata, with your usual tact put 
her in good humour with us that she may do volun 
tarily what s got to be done. 

au. I will do so. 

tent. Help me with your good offices in this as you did 

just now with your purse. 
r au. I am most happy to help, and I assure you it s my 

husband s fault that I can t do all that I ought to 

have the means of doing. 
>emi. How so? 

au. Because, I do assure you, he s so careless in looking 
after my father s honest savings. My father used 
to receive from those farms five hundred pounds 
every rent-day. What a difference there is between 
man and man ! 

} emi. Five hundred, really ? (affecting surprise) 

ait. Yes, and with prices much lower too: still five 
hundred pounds. 

} emi. Astonishing ! 

au. What do you think of that ? 

] emi. It is evident. 

au. I could wish / had been born a man : I should have 

shown 

t emi. (interrupting) I am sure of it. 
au. by what means 

>emi. (interrupting) Spare yourself, please, so that you may 

89 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

ut possis cum ilia, mulier ne te adulescens defetiget. 
Nau. faciam ut iubes. sed meum virum abs te exire 

video. 
Chr. ehem, Demipho, 

iam illi datumst argentum? 
Demi. curavi ilico. 

Ckr. nollem datum. 

ei, video uxorem: paeiie plus quam sat erat. 
Demi. quor nolles, Chremes? 

Chr. iam recte. 

Demi. quid tu ? ecquid locutu s cum istac quam 

ob rem hanc ducimus? 
Chr. transegi. 

Demi. quid ait tandem? 

Chr. abduci non potest. 

Demi. qui non potest? 

Chr. quia uterque utri quest cordi. 800 

Demi. quid istuc nostra? 

Chr, magni. praeterhac 

cognatam comperi esse nobis. 

Denn. quid? deliras. 

Chr. sic erit. 

non temere dico : redii mecum in memoriam. 
Demi. satin sanus es? 

Nau. au obsecro, vide ne in cognatam pecces. 

Demi. non est. 

Chr. ne nega : 

patris nomen aliud dictumst: hoc tu errasti. 
Demi. non norat patrem ? 

Chr. norat. 

Demi. quor aliud dixit? 

Chr. numquamne hodie concedes mihi 



PHORMIO 

talk to the girl. She is young and may tire you out. 
au. I will follow your recommendation. Ah, there s 

my husband coming out of your house. 

ENTER Chremes. 
ir. (much excited, not seeing his wife) I say, Demipho, has 

the money been paid him yet? 
emi. I saw to it at once. 
ir. I m sorry for it. (sees his wife, aside) Dear me, 

there s my wife. I had almost said too much. 
emi. Why sorry, Chremes ? 
kr. (confused) It s all right now. 
emi. And your part? Have you talked to the girl and 

told her why we bring your wife ? 
hr. I have settled it. 
emi. Pray, what does she say? 
hr. The removal is impossible. 
\erni. (astonished) Impossible? How s that? 
hr. Because they are in love with each other. 
*emi. What s that to us ? 
hr. Much. Besides I have discovered that she s a 

relation of ours. 

\erni. What ? You re out of your wits. 
hr. You ll find it s so. I m not talking at random, I ve 

recollected. 
)emi. Are you sane. 

r au. Mercy on us, see that you don t wrong a kinswoman. 
kmi. She isn t one. 
hr. Don t be so sure. Her father s name was given 

wrongly : that s why you mistook. 
)emi. She didn t know her own father? 
hr. (testily) Knew him? Yes. 
)emi. Why did she give a wrong name? 
hr. (aside to Demipho) Will you never give in? Won t 

you understand? 
D 91 



FUBLIUS TERENTIUS AFER 

neque intelleges? 

Demi. si tu nil narras? 

Chr. perdis. 

\au. miror quid siet. 

Demi, equidem hercle nescio. 
Chr. viii scire ? at ita me servet luppiter, 

ut propior illi quam ego sum ac tu nemost. 

Demi. di vostram fidem, 

eamus ad ipsam : una omnis nos aut scire aut nescire 

hoc volo. 

Chr. ah. 

Demi, quid est? 810 

Chr. itan parvam mihi fidem esse apud te! 

Demi. vin me credere? 

vin satis quaesitum mi istuc esse ? age, fiat, quid ? 
ilia filia 

amid nostri quid futurumst ? 
Chr. recte. 

Demi. hanc igitur mittimus? 

Chr. quid ni? 
Demi. ilia maneat? 

Chr. sic. 

Demi. ire igitur tibi licet, Nausistrata. 

Nau. sic pol commodius esse in omnis arbitror quam ut 
coeperas, 

manere hanc; nam perliberalis visast, quom vidi, 

mihi. 

Demi, quid istuc negotist? 
Chr. iamrie operuit ostium? 

Demi. iam. 

Chr. o luppiter, 

92 



PHORMIO 

)emi. When you talk nonsense ? 

hr. (aside to Demipho) You re ruining me. 

au. (suspiciously) I wonder what it means. 

)emi. On my word I haven t a notion. 

hr. Do you wish to know ? Then, as I hope to be saved. 

she hasn t a nearer relation in the world than you 

and me. 
)mi. Heavens, man, let us go and see her then. I should 

like us all to know the truth together, whichever 

way it is. (moves towards his door) 
hr. (catching his sleeve) No, no. 
)emi. What s the matter? 

hr. How can you have such little confidence in me? 
)emi. You wish me to take your word ? You wish me to 

look on the question as settled? (Chremes nods) 

Very well, so be it. Now that daughter of our 

friend, what s to become of her? 
hr. That s all right. 
)emi. We drop her, eh ? 
kr. Of course. 
)emi. And keep the other? 
hr. Yes. 

)emi. Then, Nausistrata, we needn t detain you any longer. 
T au. On my word it seems to me a more satisfactory 

arrangement for everybody that she should stop. 

She seemed to me, when I saw her, to be quite the 

gentlewoman. 

[EXIT, ESCORTED BY Demipho TO HER DOOR. 
}emi. (turning to Chremes) Now what s all this? 
"hr. Is the door shut? 
)emi. Yes. 
%r. Great God! Heaven befriends us. I find my 

daughter married to your son. 

93 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

di nos respiciunt: gnatam inveni nuptam cum tuo 

filio. 
Demi. hem, 

quo pacto potuit? 

Chr. non satis tutust ad narrandum hie locus. 

Demi, at tu intro abi. 

Chr. heus, ne filii quidem hoc nostri resciscant volo. 

Anti. Laetus sum, ut meae res sese habent, fratri obti- 820 
V.iv gisse quod volt. 

quam scitumst eius modi in animo parare cupiditates, 
quas, quom res advorsae sient, paulo mederi possis ! 
hie simul argentum repperit, cura sese expedivit; 
ego nullo possum remedio me evolvere ex his turbis 
quin, si hoc celetur, in metu, sin patent, in probro sim. 
neque me domum mine reciperem ni mi esset spes 

ostenta 
huiusce habendae. sed ubinam Getam in venire 827 

possim ? 

Phor. Argentum accepi, tradidi lenoni : abduxi mulierem, 829 
V.v curavi propria ut Phaedria poteretur ; nam emissast 830 

manu. 
nunc una mihi res etiam restat quae est conficiunda, 

otium 
ab senibus ad potandum at habeam; nam aliquot 

hos sumam dies. 
Anti. sed Phormiost. quidais? 
Pkor. quid ? 

A nti. quidnam nunc facturust Phaedria ? 

quo pacto satietatem amoris ait se velle absumere ? 
Pkor. vicissim partis tuas acturus est. 
Anil. quas? 

Phor. ut fugitet patrem. 

te suas rogavit rursum ut ageres, causam ut pro se 
diceresr: 



PHORMIO 

ewt. Powers above ! how could that be ? 

kr. It isn t safe to tell you all out here. 

*emi. Come indoors then. 

kr. Look here, I wouldn t have our sons, even, find this 
out. [EXEUNT INTO Demipho s HOUSE. 

ENTER Antipho. 

nti. I rejoice, considering how things are with me, that 
my cousin has attained his object. How sensible 
it is to cherish such desires that when things go 
wrong you can easily set them right. With him 
the moment he found the money he got clear of 
his anxiety, with me there are no means of dis 
entangling myself from these troubles : if the secret 
is kept I m in fear, if it comes out I m in disgrace. I 
shouldn t be on my way home now but for a glimpse 
of hope that I may keep my wife. But where can 
I find Geta? (looking up the street) 

ENTER Phormio FROM THE OTHER SIDE. 

hor. (not seeing Antipho) I got the money, paid it to the 
man, carried off the girl, and saw to Phaedria s 
getting her for his own, for now she s been emanci 
pated. I have only one thing left to do, get some 
peace from the old men for a tippling bout ; yes, I 
shall take the next few days for it. 

nti. There s Phormio. (comes forward) What are you 
saying ? 

hor. What should I say? 

nti. What does Phaedria mean to do now ? How does 
he propose to satiate his passion? 

hor. He s going to take his turn in your part? 

nti. What part s that? 

hor. Skulking from his father. He has asked you to 
take a turn in his and plead his cause. He ll be 

95 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

nam potaturus est apud me. ego me ire senibus 

Sunium 
dicam ad mercatum, ancillulam emptum dudum 

quam dixit Geta: 
ne quom hie non videant me conficere credant ar- 

gentum suom. 

sed ostium concrepuit abs te. 840 

Anti. vide quis egreditur. 

Phor. Getast. 

Geta O Fortuna, o Fors Fortuna, quantis commoditatibus, 
V.vi quam subito meo ero Antiphoni ope vostra hunc 

onerastis diem! 
Anti. quidnam hie sibi volt? 

Geta nosque amicos eius exonerastis metu 

sed ego nunc mihi cesso, qui non umerum hunc 

onero pallio 
atque hominem propero invenire, ut haec quae 

contigerint sciat. 

Anti. num tu intellegis quid hie narret? 
Phor. num tu ? 

Anti. nil. 

Phor. tantundem ego. 

Geta ad lenonem hinc ire pergam : ibi nunc sunt. 
Anti. heus, Geta ! 

Geta em tibi : 

num mirum aut novomst revocari, cursum quom 

institeris ? 

Anti. Geta. 

Geta pergit hercle. numquam tu odio tuo me vinces. 
Anti. non manes? 

Geta vapula. 85C 

Anti. id quidem-tibi iam fiet nisi resistis, verbero. 

Geta familiariorem oportet esse hunc : minitatur malum. 

96 



PHORiMlO 

away, tippling with me. I shall tell the old man 
that I m off to the fair at Sunium to buy the lady s 
maid that Geta told em of just now, else not seeing 
me here they ll think I m running through their 
money. I hear your house-door on the move. 
See who s coming out. 
It s Geta. [THEY RETIRE. 

ENTER Geta HURRIEDLY. 

eta (soliloquizes) O Fortune, O best of Fortunes, what 

blessings all in a moment your help has heaped on 

the head of my master Antipho ! 

(aside to Phormio) What does the fellow mean ? 

And off us, his friends, cleared a load of anxiety ! 

But I m wasting time in not throwing my cloak over 

my shoulder and hurrying to find him and inform 

him what luck has befallen him. 

iti. (as before) Do you know what he s talking about? 
kor. Do you? 
iti. Not a bit. 
ior. As little here. 
ita I m off to the slave-dealer s: that s where they are. 

(starting) 
iti. Hi, Geta ! 
?ta (not looking round) There now ! Anything new or 

strange in being recalled after * away is cried? 
iti. Geta ! 
zta Still at it, by Jove ! You shall never get over me 

by your tiresome ways. 
iti. Don t you mean to stop ? 
?ia You be whipped! 

iti. That ll be your fate, if you don t stop, rascal. 
?ta He must be very much of the family, he threatens 

punishment, (turns round) The man I m looking 

97 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

sed isne est quern quaero an non ? ipsust. congre- 

dere actutum. 

AnlL quid est? 

Geta o omnium, quantumst qui vivont, homo hominum 

ornatissume ! 

nam sine controvorsia ab dis solus diligere, Antipho. 
Anil. ita velim ; sed qui istuc credam ita esse mihi dici veliin. 
Geta satine est si te delibutum gaudio reddo? 
Anil. eiiicas. 

Phor. quin tu hinc pollicitationes aufer et quod fers cedo. 
Geta oh, 

tu quoque aderas, Phormio? 

Phor. aderam. sed tu cessas? 

Geta accipe, em : 

ut modo argentum tibi dedimus apud forum, recta 

domain 

sumus profecti ; intereamittit erusme aduxorern tuam. 8<)0 
Anti. quam ob rem? 

Gtta omitto proloqui; nam nil ad hanc remst, Antipho. 

ubi in gyiiaeceum ire occipio, puer ad me adcurrit 

Mida, 

pone apprendit pallio, resupinat: respicio^ rogo 
quam ob rem retineat me : ait esse vetitum iiitro ad 

eram accedere. 
Sophrona hue fratrem modo" inquit senis intro- 

duxit Chremem" 
eumque iiunc esse in bus cum illis. hoc ubi ego 

audivi, ad fores 

suspense gradu placide ire perrexi, accessi, astiti, 
animam compressi, aurem admovi : ita animimi coepi 

attendere, 

lioc modo sermonem cap tans. 
Phor, eu, Geta. 

Geta hie pulcherrimum 

98 



PHORMIO 

for or not? The man it is. (returning) You meet 
me on the hop. 

nti. What is it? 

eta O Sir,, of all men living the most splendid in fortune ! 
Past disputing you are the only favourite of heaven. 

nti. I wish I were! I should like you to tell me the 
grounds for my thinking so. 

eta Shall you be satisfied if I dip you over head and 
ears in delight? 

nti. Grant me patience ! 

kor. Confound your promises! Tell your news. 

eta Oh, you re there too, Phormio. 

kor. I m here. Why do you trifle? 

eta Listen: here goes. After we gave you the money 
just now in the Piazza, we started straight back 
home. Presently master sends me to your wife. 

nti. What for? 

eta I omit that information, because it s not to the 
point, Sir. I was just going into the ladies apart 
ments, when the boy Mida runs up, catches me by 
the cloak, pulls me back. I look at him and ask 
him why he s stopping me. He says the orders are 
no admission to the mistress room." My lady," 
says he, has just brought in master s brother 
Chr ernes and he s in there with em now." When 
he told me this, I started for the door on tip-toe 
very quietly, got there, stood close, held my breath, 
put my ear to the panels. So I listened hard, 
trying, that way, to catch what they said. 

kor. Bravo, Geta! 

eta So then I heard something quite splendid, and 
by Jove I nearly started for joy. 

99 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

facinus audivi: itaque paeiie hercle exclamavi 870 
gaudio. 

Anil. quod ? 

Geta quodnam arbitrare? 

Anti. nescio. 

Geta atqui mirificissumum : 

patruos tuos est pater inventus Phanio uxori tuae. 

Anti. quid ais? 

Geta cum eius consuevit olim matre in Lemno clanculum. 

Phor. somnium: utine haec ignoraret suom patrem? 

Geta aliquid credito, 

Phormio, esse causae. sed me censen potuisse omnia 
intellegere extra ostium, intus quae inter sese ipsi 
egerint ? 

Anti. atque ego quoque inaudivi hercle illam fabulam. 

Geta immo etiam dabo 

quo magis credas : patruos interea inde hue egre- 

ditur foras : 
haud multo post cum patre idem recipit se intro 

denuo : 

ait uterque tibi potestatem eius adhibendae dari. 88C 
denique ego sum missus, te ut requirerem atque 
adducerem. 

Anti. quin ergo rape me: quid cessas? 

Geta fecero. 

Anti. o mi Phormio, 

vale 

Phor vale, Antipho. bene, ita me di ament, factum : gaudeo. 

V.vii Tan tarn fortunam de inproviso esse his datam! 
summa eludendi occasiost mihi nunc senes 
et Phaedriae curam adimere argentariam, 
ne quoiquam suorum aequalium supplex siet. 
nam idem hoc argentum, ita ut datumst, ingratiis 
ei datum erit : hoc qui cogam, reapse repperi. 
100 



PHORMIO 

nti. What was it? 

eta What do you think? 

nti Can t say. 

da Oh, most wonderful ! Your uncle is discovered to 

be father to Phanium your wife. 
nti. Impossible ! 
eta He had an intrigue with the mother years ago in 

Lemnos. 
kor. Moonshine! Likely she wouldn t know her own 

father ! 
eta You may be sure there s some way of accounting 

for it, Phormio. Do you think I could follow every 

word outside the door, all their private talk on the 

other side? 
nti. By Jove yes, I too have heard a word drop about 

that story. 
eta Yes, and I ll tell you something to make you believe 

it more. Presently out comes your uncle, out here. 

Soon afterwards back he trots with your father, and 

in they go again. They say, both of em, that you 

may keep your wife. To end all I am sent to look 

for you and take you there. 
nti. (eagerly) Take me ? Sweep me. How slow you are 

eta In a trice. 

nti. My dear Phormio, good bye. 

hor. Good bye, Antipho. So help me, it s excellent: 
I m delighted. [EXEUNT Antipho AND GetaJ] What 
an unforeseen stroke of luck for them ! And what a 
chance for me to outplay the old fellows and relieve 
Phaedria of his trouble about the money, so that he 
needn t go begging to his friends ! The money has 
been given him, and the money he shall keep in 
spite of their teeth. Circumstances have given me 

101 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

nunc gestus mihi voltusque est capiundus novos. 890 
sed hinc concedam in angiportum hoc proxumum, 
inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi foras. 
quo me adsimularam ire ad mercatum, non eo. 
Demi. Dis magnas merito gratias habeo atque ago, 
V.viii quando evenere haec nobis, frater, prospere. 

quantum potest, nunc conveniundust Phormio, 

prius quam dilapidat nostras triginta minas 

ut auferamus. 
Phor. Demiphonem si domist 

visam, ut quod 

Demi. at nos ad te ibamus, Phormio. 

Phor. de eadem hac fortasse causa? 900 

Demi. ita hercle. 

Phor. credidi : 

quid ad me ibatis? ridiculum. an verebamini 

ne non id facerem quod recepissem semel? 

heus, quanta quanta haec mea paupertas est, tamen 

adhuc curavi unum hoc quidem, ut mi esset fides. 
Chr. estne ita uti dixi liberalis? 
Demi. oppido. 

Phor. idque adeo venio nuntiatum, Demipho, 

paratum me esse: ubi voltis, uxorem date. 

nam omnis posthabui mihi res, ita uti par fuit, 

postquam id tanto opere vos velle animum advorteram. 
Demi, at hie dehortatus est me ne illam tibi darem : 910 

f nam qui erit rumor," inquit, id si feceris? 

olim quom honeste potuit, turn non est data: 

earn nunc extrudi turpest." ferme eadem omiiia, 

quae tute dudum coram me incusaveras. 

102 



PHORMIO 

the power to force em into it. Now for a change of 
mien and look. I ll turn down the first alley here 
and from there present myself when they come out. 
My pretence of going to the fair I give up. [RETIRES 

ENTER Demipho AND Chr ernes. 
( )emi. I am heartily and deeply thankful to heaven, 
brother, for this successful issue. Now I must see 
Phormio, as soon as possible before he makes ducks 
and drakes of our hundred and twenty pounds, so 
that we may get it back. 

(advancing and pretending not to see them) I m going to 
see if Demipho s at home, so that 

Demi, (interrupting) Ah, we were coming to see you Phormio. 

D hor. On the old subject perhaps? 

Demi. Yes indeed. 

Phor. I thought so. Why should you be coming to me ? 
What nonsense! Were you afraid I shouldn t do 
what I had once engaged myself to? Gentlemen, 
gentlemen, my means may be of the very very 
smallest, but one thing I have always taken care to 
be, and that s a man of my word. 

?hr. (who has not been attending, addressing Demipho) Is she 
not, as I said, a gentlewoman? 

Demi. Quite so, quite so. 

Phor. And so I am come expressly to tell you that I am 
ready. As soon as you choose, hand me over the 
wife. I postponed all my own business, as was 
right, so soon as I saw how eager you were. 

Demi, Yes, but my brother has talked me into not giving 
her to you. Think/ says he, what the world 
will say if you do. When you might have given her 
without discredit, you did not: to shut the doors 
on her now would be scandalous." He urged pretty 
nearly what you yourself threw in my face just now. 

103 



PUBLIUS TERENTIUS A PER 

Phor. satis superbe inluditis me. 
Demi. qui ? 

Phor. rogas ? 

quia ne alteram quidem illam potero ducere ; 

nam quo redibo ore ad earn quam contempserim ? 
Ckr. turn auteni Antiphonem video ab sese amittere 

invitum earn inque. 
Demi. turn autem video filium 

invitum sane mulierem ab se amittere. 

sed transi sodes ad forum atque illud mihi 

argentum rursum iube rescribi, Phonnio. 
Phor. quodne ego discripsi porro illis quibus debui? 
Demi, quid igitur fiet? 
Phor. si vis mi uxorem dare 

quam despondisti, ducam ; sin est ut velis 

manere illam apud te,, dos hie maneat, Demipho. 

nam non est aequom me propter vos decipl, 

quom ego vostri honoris causa repudium alterae 

remiserinx, quae dotis tantundem dabat. 
Demi, in hinc malam rem cum istac magnificentia, 930 

fugitive? etiam nunc credis te ignorarier 

aut tua facta adeo ? 
Phor. inritor 

Demi. tune hanc duceres. 

si tibi daretur? 
Phor. fac periclum. 

Demi. ut filius 

cum ilia habitet apud te ! hoc vostrum consilium fuit. 

Phor. quaeso quid narras? 

Demi. quin tu mi argentum cedo. 

Phor. immo vero uxorem tu cedo. 

Demi. in ius ambuia. 

104 



PHORiMIO 

hor. This is a pretty high-handed way of trifling with me. 

Jemi. How so? 

D hor. What a question ! Wl^, I shan t be able to marry 
the other girl either. How can I have the face to 
go back to her after jilting her? 

Ihr. (whispering to Demipho) Say Besides I see Antipho is 
unwilling to part with her/ 3 

Demi. Besides I see that my son is distinctly unwilling to 
part with the lady. Now be so good as to come 
across to the Piazza and tell the banker to retransfer 
the money to my account. 

Phor. What ? The money on which I at once drew cheques 
in favour of my creditors ? 

Demi, (puzzled) What s to be done then? 

Pkor. (with an affectation of dignity} If you choose to give me 
the bride whom you betrothed to me, I will marry 
her, but if it is the case that you choose she shall 
still stop with you, the dowry must stop here, 
Demipho. (points to himself) Yes, it isn t right that 
I should be taken in to help you gentlemen, when 
out of respect for you I have broken with another 
girl who was to bring just as large a dowry. 

Demi {angrily) Devil take you and your sublime airs, you 
vagabond! Do you still think we don t know you 
and your doings too ? 

Phor. You are provoking me. 

Demi. Would you marry her if she were offered you. 

Phor. Try me. 

Demi. For my son to live with her in your house ! That s 
what you had schemed with him ! 

Phor. Pray, what are you talking about? 

Demi. Just give me back my money. 

Phor. No, just you give me my wife. 

Demi, (seizing him) Come into court. 

105 



PUBLICS TERENT1US AFER 

Phor. enim vero si porro esse odiosi pergitis 

Demi, quid facies? 

Phor. egone? vos me indotatis modo 

patrocinari fortasse arbitramini : 

etiam dotatis soleo. 940 

Chr. quid id nostra? 

Phor. nihil. 

hie quandam noram, quoius vir uxorem 
Chr. hern. 

Demi. quidest? 

Phor. Lemni habuit aliam 
Chr. nullus sum. 

Phor. ex qua filiam 

suscepit, et earn clam educat. 

Chr. sepultus sum. 

Phor. haec adeo ego illi iam denarrabo. 
Chr. obsecro, 

ne facias. 

Phor. oh, tune is eras? 

Demi. ut ludos facit 

Chr. missum te facimus. 
Phor. fabulae. 

Chr. quid vis tibi? 

argentum quod habes condonamus te. 
Phor. audio. 

quid vos malum ergo me sic ludificamini 

inepti vostra puerili inconstantia ? 

nolo volo ; volo nolo rursum ; cape, cedo ; 950 

quod dictum indictumst; quod modo ratum erat 

inritumst. 

Chr. quo pacto aut unde hie haec rescivit ? 
Demi. nescio ; 

nisi me dixisse nemini certo scio. 

106 



PHORM1Q 

Phor. (threateningly) I can tell you that if you persist any 

more in making yourself obnoxious (stops) 
Demi. What will you do? 
Phor. Aha! perhaps you think it s only dowerless girls 

that I champion: dowered ones too, pretty often. 
Ckr. What s that to us? 
Phor. (ironically) Nothing, (slowly) I knew a lady here 

whose hushand had another 
Ckr. (in great alarm) Heaven above us! 
Demi. What s the matter? 
Phor. wife in Lemrios 

Chr. (turning away in despair} There s an end of me ! 
Phor. by whom he had a daughter, whom he brings up 

secretly. 

Chr. A winding sheet! 
Phor. This precise story I am now going to tell to the lady 

in full. 

Chr. (pitiably) For heaven s sake don t. 
Phor. Oh-h-h are you the man? 
Demi. What fools he makes of us ! 
Chr. We discharge you. 
Phor. A pretty story! 
Chr. What do you want? We forgive you the money 

you ve got. 
Phor. Of course you do. What the plague do you mean 

by playing with me in this way, you silly things, 

with your childish shilly-shallying? I won t, I will; 

I will, I won t again; take, give back; what was 

said unsaid, what was settled upset, (turns away) 
Chr. (to Demipho) How or from whom did he find this 

out? 
Demi. I don t know, only I m sure / never told anyone. 

107 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Ckr. monstri, ita me di ament, simile. 

Phor. inieci scrupulum. 

Demi. hem, 

hicine ut a nobis hoc tantum argenti auferat 

tarn aperte inridens? ernori hercle satius est. 

animo virili praesentique ut sis para. 

vides tuom peccatum esse elatum foras 

neque iam id celare posse te uxorem tuam: 

nunc quod ipsa ex aliis auditura sit, Chremes, 

id nosmet indicare placabilius est. 

turn hunc inpuratum poterimus nostro modo 

ulcisci. 
Phor. atattat, nisi mi prospicio, haereo. 

hi gladiatorio animo ad me adfectant viarn 
Ckr. at vereor ut placari possit. 
Demi. bono animo es*. 

ego redigam vos in gratiam, hoc fretus, Chremes, 

quom e medio excessit unde haec suscepta c t tibi. 
Phor. itaii agitis mecum? satis astute adgredimini. 

non hercle ex re istius me instigasti, Demipho. 

ain tu? ubi quae lubitum fuerit peregre feceris 970 

neque huius sis veritus feminae primariae, 

quin novo modo ei faceres contumeliam, 

venias nunc precibus lautum peccatum tuom ? 

hisce ego illam dictis ita tibi incensam dabo, 

ut ne restinguas, lacrumis si exstillaveris. 975 

Demi, tantane adfectum quemquam esse hominem audacia ! 977 

non hoc publicitus scelus hinc asportarier 

in solas terras! 
C/ir. in id redactus sum loci 

108 



PHORMIO 

Ckr. So help me, it looks as though the devil were in it. 

Phor. {aside) Grit in their shoes f 

Demi What! He to get all this money out of us and 
laugh at us so openly? God! I d rather die on the 
spot. Now then, courage forward, wits about you 
You see your peccadillo is come out and you can no 
longer hide it from your wife : now, as she is sure 
to hear it from some one else, the better way to 
appease her is to inform her ourselves. Then we 
shall be able to punish this beast of a man in our 
own way. 

Phor. (to himself) Hollo, hollo, if I don t look out I m in 
the mud. They re for a desperadoes march against 
me. 

Chr. But I am afraid it will be impossible to appease her. 

Demi. Courage, man. / will make you friends on the 
strength of the girl s mother being deceased. 

Phor. (overhearing and coming forward) That s the way you 
deal with me, is it ? A very cunning plan of attack ! 
I warn you, Demipho, that your way of driving me 
hasn t been for your brother s good, (to Chremes) 
What do you mean? You followed your fancy in 
another land, no respect for your excellent wife 
stopped you from wronging her after a novel pattern, 
and are you now to come with prayers on your lips 
to cleanse your offence ? I ll say things to her that 
will set her in such a blaze that you couldn t put 
it out by turning yourself into a bucket of tears. 

Dcwi. (furiously) Who d have thought any man could be 
possessed of such effrontery? Such a lump of 
wickedness ought to be transported at the public 
charge to a desert island. 

Chr. I m reduced to such a state that I don t know in 
the least how to deal with him. 

109 



PUBLIUS TERENTIUS AFEB 

ut quid again cum illo nesciam prorsum. 980 

Demi. ego scio: 

in ius eamus. 

Pkor. in ius? hue, si quid lubet. 

Ckr. adsequere, retine, dum ego hue servos evoco. 
Demi, enim nequeo solus: adcurre. 
Phor. una iniuriast 

tecum. 

Demi. lege agito ergo. 

Phor. alterast tecum, Chreines. 

Chr. rape hunc. 
Phor. sic agitis ? enim vero vocest opus 

Nausistrata, exi. 
Chr. os opprime inpurum: vide 

quantum valet. 

Phor. Nausistrata, inquam. 

Demi. non taces? 

Phor. taceam ? v 

Demi. nisi sequitur, pugnos in ventrem ingere. 

Phor. vel oculum exsculpe : est ubi vos ulciscar probe. 
Nau. Qui nominat me? hem, quid istuc turbaest. obsecro, 990 
V.ix mi vir? 

Pher. ehem, quid nunc obstipuisti ? 

Nau. quis hie homost? 

non mihi respondes ? 
Phor. hicine ut tibi respondeat, 

qui hercle ubi sit nescit? 
Chr. cave isti quicquam creduas. 

Phor. abi, tange : si non totus friget, me enica. 
110 



PHORMiO 

1 know: into court with him. (tries to seize him) 

Into court? This court, if you ve no objection. 

(moves towards Chremes door) 

Chr. After him, hold him, while I call out the servants. 
Demi, (seizing Phormio, who drags him along) 1 can t by 

myself, I can t: come and help. 
Phor. One action for assault against you. 
Demi. Bring it then ! (Chremes seizes Phormios other arm) 
Phor. Another against you, Chremes. (the two struggle 

with him) 

Chr. Drag him off! 
Phor. Oh, that s it, is it? My word! I must use my 

lungs, (shouts) Nausistrata, come out! 
Chr. Gag the beast s mouth, man. What strength he s 

got! 

Phor. (shouts) Nausistrata, I say. 
Demi. Won t you be quiet? 
Phor. Quiet indeed? 

Demi. If he won t come, punch him in the belt. 
Phor. Knock an eye out if you like. 

ENTER Nausistrata. Phormio WRENCHES HIMSELF FREE, 

THROWING THE OLD MEN RIGHT AND LEFT, AND POINTS 

EXULTANTLY TO Nausistrata . TABLEAU. 
I ve the means for punishing you two in fine style. 

Nau. Who calls me? (comes forward) Gracious! What s 
this disturbance? In heaven s name tell me, my 
dear. 

Phor. (to Chremes) Aha! why struck dumb now? 

Nau. Who is this person? (Chremes is silent) No answer? 

Phor. He answer you ? Lord ! he doesn t know where he is. 

Chr. (stuttering with fear) Don t believe a word that fellow 
says. 

Phor. Go and put your finger on him: if he isn t stone- 
cold all through, have me hanged. 

Ill 



PUBLICS TERENTIUS AFEK 

Chr. nil est. 

Nau. quid ergo? quid istic narrat? 

Phor. [am scies: 

ausculta. 

Chr. pergin credere? 

Nau. quid ego obsecro 

huic credam, qui nil dixit? 
Phor. delirat miser 

timore. 

Nau. non pol temerest quod tu tarn times. 

Chr, egon timeo? 
Phor. recte sane: quando nil times, 

et hoc nil est quod ego dico, tu narra. 1000 

Demi. scelus, 

tibi narret? 
Phor. ohe tu, factumst abs te sedulo 

pro fratre. 

Nau. mi vir, non mihi dices? 

Chr. at 

Nau. quid "at"? 

Chr. non opus est dicto. 
Phor. tibi quidem; at scito huic opust. 

in Lemno 

Nau. hem, quid ais? 

Chr. non taces? 

Phor. clam te 

Chr. ei mihi! 

Phor. uxorem duxit. 

Nau. mi homo, di melius duint* 

Phor. sic factumst. 
Nau. perii misera ! 

Phor. et inde filiam 

suscepit iam unam, duin tu dormis. 
Chr. quid agimus? 

112 



PHORMIO 

Chr. It s n-nothing. 

Nau. What is n-nothing ? What has he to tell ? 

Phor. You shall hear at once. Listen. 

Chr. (to his wife) Are you set on believing him? 

Nau. (icily) And pray in what am I to believe him when 

he hasn t s;ud a word? 

Phor. He s beside himself, poor creature, for fright. 
Nau. (to Chremes) I am sure it is not for nothing that you 

are in such a fright. 
Chr. I in a f-fright? 
Phor. Very pretty indeed! As your fright is nothing 

and what I say is nothing, tell you the tale. 
Demi. Scoundrel, at your desire? 
Phor. You interfere, do you ? Nicely active youVe been 

for your brother. 

Nau. My dear husband, won t you tell me ? 
Chr. B-but 
Nau. But 1 what? 
Chr. There s no need to tell it. 
Phor. For you no, but need for your wife to know it. In 

Lemnos 

Nau. Ha, what s that? 
Chr. (to Phormio) Won t you be quiet? 
Phor. hiding it from you 
Chr. Misery ! 
Phor. he married a wife. 
Nau. (screams) Man alive! Heaven forbid 
Phor. It s the truth. 
Nau. (covering her face with her hands) Wretched woman 

that I am! 
Phor. And has one daughter by her already, while you 

slept in ignorance. 
Chr. (aside to Demipho) What s to be done? 

Hi 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Nau. pro di inmortales, facinus miserandum et malum 

Phor. hoc actumst. 

Nau. an quicquam hodiest factum indignius? 

qui mi, ubi ad uxores ventumst, turn fiunt senes. 1010 
Demipho, te appello: nam cum hoc ipso distaedet 

loqui : 

haecine erant itiones crebrae et mansiones diutinae 
Lemni ? haecine erat ea quae iiostros minuit fructus 

vilitas ? 
Demi. ego, Nausi strata, esse in hac re culpam meritum 

non nego; 

sed ea quin sit igiioscenda? 

Phor. verba fiunt mortuo. 

Demi, nam neque neclegentia tua neque odio id fecit tuo. 

vinolentus fere abhinc annos quindecim mulierculam 
earn compressit, unde haec uatast; neque postilla 

umquam attigit. 
ea mortem obiit ; e medio abiit, qui fuit in re hac 

scrupulus. 
quam ob rem te oro, ut alia facta tua sunt, aequo 1020 

animo hoc feras. 
Nau. quid ego aequo animo? cupio misera in hac re iam 

defungier ; 
sed qui id sperem ? aetate porro minus peccaturum 

putem ? 

iam turn erat senex, senectus si verecundos facit. 
an mea forma atque aetas magis nunc expetendast, 

Demipho ? 
quid mi hie adfers, quam ob rem exspectem aut 

sperem porro non fore? 
Phor. exsequias Chremeti quibus est commodum ire, em 

tempus est. 

sic dabo : age nunc, Phormionem qui volet lacessito : 
faxo tali sit mactatus infortunio atque hie est. 
114 



PHORMIO 

Nau. Oh heavens ! what miserable baseness 
Phor (to Chremes) To be done? Doing s over. 
Nau. Was ever any more monstrous wickedness? And 
when it s their wives, their youth is past! (turns 
her back on Chremes) Demipho, I appeal to you : to 
this man of mine I haven t patience to speak. 

(^ 
is it?) of those frequent 

voyages, those lengthened visits, to Lemnos ! These 
are the low prices that brought down our rents ! 

Demi. I don t deny, Nausistrata, that he has been to 
blame in this matter, but surely it is an offence 
that should be forgiven. 

Phor. A funeral oration! 

Demi. He didn t do it out of disregard, much less dislike, 
for you. Some fifteen years ago in his cups he 
met the woman who bore this child and has had 
no commerce with her since. She is dead and 
gone, and thus the difficulty in the matter is 
removed. So I beg you to show your usual good- 
humour and put up with it. 

Nau. Why should I show good humour? Wretch that 
I am, I wish this were the end, but how can I 
hope so ? Am I to think that years will make him 
more innocent in the future ? He was grey-headed 
already, if it s grey hairs that make men restrain 
themselves. Is the attraction of youth and beauty 
greater in me now than then, Demipho! What 
reason do you give why I should expect or even 
hope that in the future he will be a changed man ? 

Phor. (loudly} Oyez ! oyez ! oyez ! All whom it concerns 
are desired this very hour to attend the funeral of 
Chremes! That s my style. Come now, anyone 
want to challenge Phormio ? Let him. I ll make him 
the victim of such disaster as Chremes has. (chang- 

115 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

redeat sane in gratiam iam : supplici satis est mihi. 
habet haec ei quod, dum vivat, usque ad aurein 1030 
obganniat. 

Nau at meo merito credo, quid ego nunc commemorem, 

Demipho, 

singulatim, qualis ego in hunc fuerim? 
Demi. novi aeque omnia 

tecum. 

Nau. merito hoc meo videtur factum ? 

Demi. minume gentium, 

verum iam quando accusando fieri infectum non 

potest, 

ignosce : orat confitetur purgat : quid vis amplius ? 
Phor. enim vero prius quam haec dat veniam, mihi pro- 

spiciam et Phaedriae. 
heus Nausistrata, huic prius quam respondes temere, 

audi. 
Nau. quid est? 

Phor. ego minas triginta ab illo per fallaciam abstuli : 
eas dedi tuo gnato : is pro sua arnica lenoni dedit. 

Chr. hem, quid ais? 1040 

Nau. adeone indignum hoc tibi videtur, filius 

homo adulescens si habet unam amicam, tu uxores 

duas? 
nil pudere ? quo ore ilium obiurgabis ? responde mihi. 

Demi, faciet ut voles. 

Nau. immo ut meam iam scias sententiam, 

neque ego ignosco neque promitto quicquam neque 

respondeo 
prius quam gnatum videro: eius iudicio permitto 

omnia. 

quod is iubebit faciam. 

Phor. mulier sapiens es, Nausistrata. 

116 



PHORMIO 

ing his tone) Well, well, let him be restored to favou r 
now. My vengeance is satisfied : the lady has some 
thing to growl at him for all his life long. 

Nau. Can he say I have deserved this? What need to 
recount now, Demipho, point by point what a wife 
I ve been to him? 

Demi. I know it as well as you do. 

Nau. Does it look as if I had deserved this? 

Demi. Not the least in the world. But now, since no 
reproaches can undo it, forgive him. He throws 
himself on your mercy with confession and apology : 
what more do you desire ? 

Phor. (aside) Indeed now before she pardons him I will 
secure myself and Phaedria. (aloud) Madam,, 
Madam, before you answer him heedlessly, a word 
from me. 

Nau. What is it? 

Phor. I got a hundred and twenty pounds out of your 
husband by a trick. I gave the money to your son ; 
he has given it to a slave-dealer as the price of his 
mistress. 

Ckr. What s that? what s that? 

Nau. (icily} Do you think it such a shocking thing for a 
young man like your son to have one mistress when 
you have two wives? Have you no shame? How 
will you have the face to scold him? Answer me 
that. \Chreme* RETIRES DUMBFOUNDED. 

Demi. He will fall in with your wishes. 

Nau. (to Chremes) No, to let you know my resolution at 
once, I don t forgive you or make any promise or 
any answer until I have seen my son. To his 
decision I leave everything, what he recommends 
I shall do. 
Phor. Madam, you are a lady of wisdom. 

117 



PEBLIUS TERENTIUS AFER 

Nau. Satin tibist? 

Demi. satis. 

Chr. immo vero pulchre discedo et probe 

et praeter spem. 

Nau. tu tuom nomen die mihi quid sit. 

Phor. Phormio : 

vostrae familiae hercle amicus et tuo summus 

Phaedriae. 

Nau. Phormio, at ego ecastor posthac tibi quod potero, 1050 
quod voles 

faciamque et dicam. 
Phor. benigne dicis. 

Nau. pol meritumst tuom. 

Phor. van primum liodie facere quod ego gaudeam, Nausi- 
strata, 

et quod tuo viro oculi doleant? 
Nau. cupio. 

Phor me ad cenam voca. 

Nau. pol vero voco. 
Demi. eamus mtro hinc. 

Nau. fiat, sed ubist Phaedria 

iudex noster ? 

Phor. iam hie faxo aderit. 

Cantor vos valete et piauchte. 



113 



PHORMIO 

Jan. Does that satisfy you. 

(answering for Chremes) It does. 

(aside) Yes, indeed, I get off finely and properly and 

better than I hoped. 

(to Phormio) Sir, please tell me your name? 

Phormio, a friend, I assure you, of your family and 

a devoted friend of your son. 
V r flw. Well, Phormio, I vow that in future to the best of 

my power I will forward your wishes by word and 

deed. 

y hor. You are very kind. 
^au. I am sure you have deserved it. 
D hor. Would you like to begin to-day with something 

that would delight me, Madam, and give your 

husband a pain in the eyes? 
\ r au. With all my heart. 
Phor. Invite me to dinner. 
\ r au. Certainly I invite you. 
Demi. Let us go indoors. 

\au. By all means. But where is Fbaedria, our judge 
Phar. I ll have him here in a moment. 
Mus. Farewell and clap your hands. [EXEUNT OMNES 



THE MOTHER-IN-LAW 



INC1PIT TERENTI HECVRA . ACTA LVDIS MEGALENSTBVS 
IVLIO CAESARE CN . CORNELIO DOLABELLA AEDILIB 
CVRVLIB . MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI TIBIIS PAR1BVS . 
TOTA GRAECA MENANDRV . FACTA V . ACTA PR1MO SINE 
PROLOGO CN . OCTAVIO T . MANLIO COS RELATA EST L . 
AEMELIO PAVLO LVDIS FVNERALIB . NON EST PLACITA . 
TERTIO RELATA EST Q. FVLVIO L. MARCIO AEDILIB . CVRVLIB. 
EGIT LVC , AMBIVIVS LVC . SERGIVS TVRPIO , PLACVIT 10 



The Mother-in-law by Terence. Acted at the games 
of the Mighty Mother in the Curule Aedileship of 
Sextus Julius Caesar and Gnaeus Cornelius Dola- 
bella. Pipe-music bass by Flaccus, servant to 
Claudius. The whole from the Greek of Menander. 
The adapter s fifth comedy. 1 Acted first without 
a prologue in the Consulship of Gnaeus Octavius and 
Titus Maniius. Reproduced at the funeral games 
of Lucius Aemilius Paulus, it was not a success. 
Produced a third time in the Curule Aedileship of 
Quintus Fulvius and Lucius Marcius, under the 
mai lagement of Lucius Ambivius and Lucius 
Sergius Turpio, it proved a success. 
This ignores the two unsuccessful performances. 



B 



C. SVLPICI APOLLINARIS 
PERIOCHA 

Uxorem ducit Pamphilus Philumenam, 

cui quondam ignorans virgini vitium obtulit, 

cuiusque per vim quern detraxit anulum 

amicae dederat Bacchidi meretriculae. 

profectus dein in Imbrum est : nuptam haud attigit. 

hanc mater ut eo ex vitio gravidam comperit 

ut aegram ad sese transfert. revenit Pamphilus, 

deprendit partum, celat ; uxorem tamen 

recipere non volt, pater incusat Bacchidis 

amorem. dum se purgat Bacehis, anulum 10 

mater vitiatae forte adgnoscit Myrrina. 

uxorem recipit Pamphilus cum filio. 



PERSONAE 

PHILOTIS MERETRIX PHIDIPPVS SENEX 

SYRA ANVS PAMPHILVS ADVLESCENS 

PARMENO SERVOS SOSIA SERVOS 

LACHES SENEX MYRRINA MATRONA 

SOSTRATA MATRONA BACCHIS MERETRIX 

CANTOR 



124 



SUMMARY OF THE PLAY 

BY GAIUS SULPICIUS APOLL1NARIS 

Pamphilus has married Philumena, whom he had 
before wronged without knowing who she was. A 
ring, which he had taken from her by force, he 
presented to Bacchis, a courtesan. He then de 
parted to Imbros without having lived with his wife. 
When her mother found that as the result of the 
outrage she was with child, under the pretence of 
illness she took her back to her own house. 
Pamphilus returning discovered the fact but kept 
it secret, refusing however to receive her as his 
wife. His father accused him of an intrigue with 
Bacchis. Bacchis defended herself against the 
charge, and this led to the ring being recognized 
by Myrrina, the mother of the outraged girl. 
Thereupon Pamphilus received his wife with their 
son. 

DRAMATIS PERSONAE 



r old gentlemen of Athens. 
IDIPPUS ) 



LACHES 

PHI 

PAMPHILUS, son to Laches. 

PARMENO, servant ( slave J to Laches and Pampfuius. 

A boy and other servants. 

SOSTRATA, wife to Laches. 

MYRRINA, wife to Phidippus* 

BACCHIS 

PHILOTIS 

SYRA, an old crone, 



125 



X 

r courtesans. 



PROLOGVS (I) 

Hecyraest huic nomen fabulae. Hecyra quom datast 
novae novom intervenit vitium et calamitas, 
ut neque spectari neque cognosci potuerit : 
ita populus studio stupidus in funambulo 
animum occuparat. nunc haec planest pro nova, 
et is qui scripsit hanc ob earn rem noluit 
iterum referre, ut iterum posset vendere. 



alias cognostis eius : quaeso hanc noscite. 



126 



FIRST PROLOGUE 

This play is styled The Mother-in-law." On its 
first presentation it was interrupted by a strange 
and stormy scene, so that it could not be seen or 
heard. In fact the people s thoughts were blindly 
preoccupied by a rope-dancer. On this occasion 
clearly it is on the footing of a new play. The 
author would not have it repeated at the time, 
his wish being to have the profits of another per 
formance. . . . You have heard others of his 
plays : now be so good as to hear this. 



127 



PROLOGVS(II) 

L. AMBIVIVS 

Orator ad vos venio ornatu prologi : 

sinite exorator sim, eodem ut iure uti senein 10 

liceat quo iure sum usus adulescentior, 

novas qui exactas feci ut inveterascerent, 

ne curn poeta script ura evanesceret. 

in eis, quas primum Caecili didici novas, 

partim sum earum exact us, partim vix steti. 

quia scibam dubiam fortuiiam esse scaenicam, 

spe incerta certum mihi laborem sustuli, 

easdem agere coepi, ut ab eodem alias discerem 

novas, studiose, ne ilium ab studio abducerem. 

perfeci ut spectarentur : ubi sunt cognitae, 20 

placitae sunt. ita poetam restitui in locum 

prope iam remotum iniuria advorsarium 

ab studio atque ab labore atque arte musica. 

quod si scripturam sprevissem in praesentia 

et in deterreiido voluissem operam sumere, 

ut in otio esset potius quam in negotio : 

deterruissem facile ne alias scriberet. 

nuiic quid petam, mea causa aequo animo attendite. 

Hecyram ad vos refero, quam mihi per silentium 

numquam agere licitumst: ita earn oppressit 30 

calamitas. 

earn calamitatem vostra intellegentia 
sedabit, si erit adiutrix nostrae industriae. 
quom primum earn agere coepi, pugilum gloria, 
cornitum conventus, strepitus, clamor mulierum, 
fecere ut ante tempus exirem foras. 
vetere in nova coepi uti consuetudine, 
in experiundo ut essem : refero denuo, 
128 



SECOND PROLOGUE 

SPOKEN BY LUCIUS AMBIVIUS 

I come as a pleader in the shape of a prologue : let 
me be a successful pleader, enjoying in my age a 
privilege which I enjoyed at an earlier time of life 
when I restored damned plays to life and saved 
writer and writings from oblivion. In the case of the 
new plays of Caecilius, presented by me, some were 
hissed off the stage and some maintained their ground 
with difficulty. With no surety of success I under 
took a surety of toil, setting myself to produce the 
same plays in order to secure new ones from the 
same hand, and did it zealously that his efforts 
might not be discouraged. I got them presented, 
and the presentation was a success. Thus I restored 
to the stage a playwright whom the wrongdoing of 
his enemies had well nigh driven from his calling 
and occupation of the dramatic art. Had I 
rejected his plays at the moment and chosen to 
take pains in scaring him away, commending him 
rather to ease than to labour, I should easily have 
scared him from writing other dramas. 

Now for my sake listen fairly to my aim. I present 
to you the Mother-in-law, for which I have never 
been allowed a silent hearing for the storm that 
nipped it in the bud. Your good-sense will lull 
that storm if it co-operate with my zeal. When 1 
started on the first presentation, the vaunting of 
pugilists, the gatherings of their claque, the din, 
the clamour of the ladies, drove me prematurely 
from the boards. In the case of a new play I ven 
tured on my old method of experiment, that is to 
say. I produced it anew. The first act met with 

129 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

primo actu placeo. quom interea rumor venit 

datum iri gladiator es, populus convolat, 40 

tumultuantur clamant pugnant de loco: 

ego interea meum non potui tutari locum. 

nunc turba non est: otium et silentiumst: 

agendi tempus mihi datumst; vobis datur 

potestas condecorandi ludos scaenicos. 

nolite sinere per vos artem musicam 

recidere ad paucos : facite ut vostra auctoritas 

meae auctoritati fautrix adiutrixque sit. 

si numquam avare pretium statui arti meae 

et eum esse quaestum in animum induxi maxumum, 50 

quam maxume servire vostris commodis : 

sinite impetrare me, qui in tutelam meam 

studium suom et se in vostram commisit fidem, 

ne eum circumventum inique iniqui inrideant. 

mea causa causam accipite et date silentium, 

ut lubeat scribere aliis mihique ut discere 

novas expediat posthac pretio emptas meo. 



130 



THE MOTHER-IN-LAW 

approval, but, on a cry that there was to be a 
gladiatorial show, in flocked the people with uproar 
and clamour and a struggle for seats with the result 
that I could not hold my ground. Now there is no 
disturbance but leisure and silence. I am allowed 
the time to present the play, and you the means to 
lend the befitting grace to these entertainments. 
Do not allow any doing of yours to let dramatic art 
fall into the hands of the few, but see that your 
authority supports and assists mine. If I have 
never been greedy enough to fix a price for my art 
and have set myself to see the greatest profit in 
serving your interests, grant that the playwright, 
who has entrusted his calling to my protection and 
to your honour, be not outwitted and mocked by 
the unfair methods of an unfair clique. For my 
sake listen to my plea and make a silent audience 
that other playwrights may catch the desire to 
write, and that it may be well for me in the future 
to present new plays bought at my expense. 



131 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 



ACTVS I 

Phito. Per pol quarn paucos repcrias meretricibus 
fidelis evenire amatores, Svra. 

vel hie Pamphilus iurabat quotieiis bacchidi, 60 

quam sancte, ut quivis facile posset credere, 
numquam ilia viva ducturum tixorem domum! 
em, duxit. 

Syra ergo propterea te sedulo 

et moneo et hortor lie te quoiusquam misereat, 
quin spolies mutiles laceres, quemque nacta sis. 

Philo. utine eximium neminem habeam? 

Syra neminern : 

nam nemo illorum quisquam, scito, ad te venit 

quin ita paret sese, abs te ut blanditiis suis 

quam minumo pretio suam voluptatem expleat. 

hiscine tu amabo non contra insidiabere? 70 

Philo. tamen pol eandem iniuriumst esse omnibus. 

Syra iniurium autem est ulcisci adversaries ? 

aut qua via te captent eadem ipsos capi? 
eheu me miseram, quor non aut istaec mihi 
aetas et formast aut tibi haec sentential 

Par Senex si quaeret me, modo isse dicito 

I. ii ad portum percontatum adventum Pamphili. 
audin quid dicam, Scirte? si quaeret me, uti 
turn dicas; si non quaeret, nullus dixeris, 

alias ut uti possirn causa hac integra. 80 

132 



THE MOTHER-IN-LAW 

Scene: Athens. A street, on one side the house of 
Laches , on the other that of Phidippus. 

ACT I 

ENTER Philotis AND Syra. 

Philo. On my word, Syra, it s very few men that you 
would find to be faithful lovers to women of my 
class. For instance Pamphilus here, how often 
he swore to Bacchis, so solemnly that anyone might 
readily have believed him, that he would never take 
a wife in her lifetime ! Now see, he has taken one. 

Syra And on that account I earnestly urge and conjure 
you to have no pity on any man. Plunder, worry, 
harry every man you come across. 

Philo. And make no exception? 

Syra Not one. There is not one of em, you may be sure, 
comes to you except with the intention of coaxing 
you into sating his love of pleasure as cheaply as 
ever he can. And then, my good girl, aren t you 
to lay your snares for them? 

Philo. Still I vow it s wrong to treat all alike. 

Syra Wrong to avenge oneself upon one s enemies? 
Wrong for them to be caught as they d catch you ? 
Oh dear, dear, why haven t either I your youth and 
beauty or you my sentiments? 

ENTER Parmeno FROM Laches HOUSE. 

Pa?. (at the door, speaking to a servant within) If our old 
man asks for me, tell him I ve just stepped down 
to the harbour to inquire about Pamphilus s arrival. 
Do you hear what I say, Scirtus? I say, if he as/cs. 
for me, you are to tell him that; if he doesn t ask, 
never you tell him. I don t want to spoil an excuse 
that would do another time, (turns round and comes 

133 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

sed videon ego Philotium? unde haec adveiiit? 
Philotis, salve multum. 

Philo. o salve, Parmeno. 

Syra salve mecastor, Parmeno. 

Par. et tu edepol, Syra. 

die mi, ubi, Philotis, te oblectasti tarn din ? 

Philo. minume equidem me oblectavi, quae cum milite 
Corinthum hinc sum profecta irihumanissumo : 
bieimium ibi perpetuom misera ilium tuli. 

Par. edepol te desiderium Athenarum arbitror, 

Philotium, cepisse saepe et te tuom 

consilium contempsisse. 90 

Philo. non dici potest, 

quam cupida eram hue redeundi, abeundi a milite 

vosque hie videndi, antiqua ut consuetudine 

agitarem inter vos libere convivium. 

nam illi haud licebat nisi praefinito loqui 

quae illi placerent. 
Par. haud opinor commode 

finem statuisse oration! militem. 

Philo. sed quid hoc negotist modo quod narravit mihi 
hie intus Bacchis? quod ego numquam credidi 
fore, ut ille hac viva posset animum inducere 
uxorem habere. 1 00 

Par. habere autem? 

Philo. eho tu, an non habet? 

Par. habet, sed firmae haec vereor ut sint nuptiae. 

Philo. ita di deaeque faxint, si in rem est Bacchidis. 

sed qui istuc credam ita esse, die mihi, Parmeno. 

Par. non est opus prolato hoc : percontarier 
desiste. 

Philo. nempe ea causa ut ne id fiat palam? 

134 



THE MOTHER-IN-LAW 

forward) Isn t that little Philotis? where is she 

come from? Philotis, a very good day to you. 
Philo. Good day, Parmeno. 
Syra Glad to see you, Parmeno. 
Par. And very glad to see you, Syra. Well, Philotis, 

where have you been enjoying yourself all this 

time? 
Philo. Mighty little enjoyment I ve had, going away to 

Corinth with a regular brute of a captain. Two 

years I ve had of it there with him, unbroken 

misery. 
Par. Jove, yes, I expect, Philotium, you ve often been 

seized with a longing for Athens and cursed yourself 

for going away. 
Philo. Words won t express my eagerness to return, to get 

away from the Captain and see you all again and 

keep up my old life of free and easy revelry among 

you. At Corinth I wasn t allowed it except with 

instructions beforehand to say nothing but what 

might please him. 
Par. A very inconvenient limit, I think, your Captain set 

to conversation. 
Philo. But what s this business Bacchis told me about just 

now indoors ? Never did I believe your master could 

bring himself to marry in her lifetime. 
Par. Marry, you say? 

Philo. Eh, what do you mean? Isn t he married? 
Par. Married, yes, but I m riot so sure the marriage isn t 

a shaky business. 
Philo. Heaven grant it be, if that will help Bacchis. But 

tell me, Parmeno, on what grounds I am to think 

so. 

Par. It s not a thing to let out: don t ask me any more. 
Philo. For fear it should become public property, I suppose ? 



PUBLIUS TERENT1US AFEK 

ita me di amabunt, baud propterea te rogo, 

ut hoc proferam, sed tacita ut mecum gaud earn. 

Par. numquam tarn dices commode ut tergum meum 
tuam in fidem committam. 

Philo. ah noli, Parmeno: 

quasi tu lion multo malis narrare hoc mihi HO 

quam ego quae percenter scire. 

Par. vera haec praedicat 

et illud mihi vitiumst maxumum. si mihi fidem 
das te tacituram, dicam. 

Philo. ad ingenium redis. 

fidem do: loquere. 

Par. ausculta. 

Philo. istic sum. 

Par. bane Bacchidem 

amabat ut quom maxume turn Pamphilus, 
quom pater uxorem ut ducat orare occipit 
et haec commuiiia omnium quae sunt patrum, 
sese senem esse dicere, ilium autem unicum: 
praesidium velle se senectuti suae. 

ille primo se riegare; sed postquarn acrius 120 

pater instat, fecit animi ut incertus foret, 
pudorin anne amori obsequeretur magis. 
tundendo atque odio denique efFecit senex : 
despondit ei gnatam huius vicini proxumi. 
usque illud visumst Pamphilo ne utiquam grave, 
donee iam in ipsis nuptiis, postquam videt 
paratas nee moram ullam quin ducat dari : 
ibi demum ita aegre tulit, ut ipsam Bacchidem, 
si adesset, credo ibi eius commiseresceret. 
ubiquomque datum erat spatium solitudinis, 130 

ut conloqui mecum una posset Parmeno. 
136 



THE MOTHER-IN-LAW 

As I hope to be saved,, my purpose in asking is not 
to let it out but to rejoice over it in secrecy and 
silence. 

Par. Talk as winningly as you can, but I ll never trust 
my hide to your honour. 

Philo. Now don t say that, Parmeno. I am sure your 
eagerness to tell is much greater than mine to hear 
the facts. 

Par. (aside) It s the truth, and that s my worst fault. 
(aloud) Swear you ll hold your tongue and I ll tell 
you. 

Philo. That s yourself again. I swear it : now speak out. 
Par. Listen. 
Philo. I m all ear. 

Par. Pamphilus was in love with Bacchis here every bit 
as much as ever when his father set about entreat 
ing him to marry, talking just the strain of all 
fathers, how he was old and had only that one son 
and wanted a protection for his old age. At first 
Pamphilus said No plump, but when his father 
pressed it more hotly it put him between two minds, 
whether to listen more to duty or to love. By 
dinning at him till the lad was sick of it the old 
man at last carried his point, and Pamphilus became 
engaged to the daughter of our nearest neighbour 
here, (points to the house) Pamphilus didn t take 
it so very much to heart until on the brink of the 
wedding, when he saw all was ready and marry he 
must and no putting it off. Then his distress was 
enough, I believe, to make Bacchis herself, had 
she been there, take pity on him. Whenever he 
had time to steal away and talk it over w r ith me, 
Parmeno," he d cry. I m lost? What a thing to 

137 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

peril, quid ego egi! in quod me conieci malum! 

non potero ferre hoc, Parmeno: peril miser." 
Philo. at te di deaeque faxint cum isto odio, Laches ! 
Par. ut ad pauca redeam, uxorem deducit domum. 

nocte ilia prima virginem non attigit; 

quae consecutast nox earn, nihilo magis. 
Pkifa. quid ais? cum virgine una adulescens cubuerit 

plus potus, sese ilia abstinere ut potuerit? 

non veri simile dicis nee verum arbitror. 140 

Par. credo ita videri tibi. nam nemo ad te venit 

nisi cupiens tui; ille invitus illam duxerat. 
Philo. quid deinde fit? 
Par. diebus sane pauculis 

post Pamphilus me solum seducit foras 

narratque, ut virgo ab se integra etiam turn siet, 

seque ante quam earn uxorem duxisset domum, 

sperasse eas tolerare posse nuptias. 
sed quam decrerim me non posse diutius 

habere, earn ludibrio haberi, Parmeiio, 

neque honestum mihi neque utile ipsi virginist, 151 

quin integram itidem reddam, ut accepi a suis." 150 

Philo. pium ac pudicum ingenium narras Pamphili. 
Par. hoc ego proferre incommodum mi esse arbitror; 

reddi patri autem, quoi tu nil dicas viti, 

superbumst. sed illam spero, ubi hoc cognoverit 

non posse se mecum esse, abituram denique." 
Philo. quid? interea ibatne ad Bacchidem? 

Par. cottidie. 

sed ut fit, postquam hunc alienum ab sese videt, 
maligna multo et magis procax facta ilico est. 

138 



THE MOTHER-IN-LAW 

have arranged! What a misery to have hurled 
myself into ! I shan t be able to bear it, Parmeno ; 
I m undone, I m wretched ! 

Pkilo. And heaven make you wretched, Laches, for your 
odious treatment of him ! 

Par. In short he marries and takes the wife home but 
did not consummate the marriage either that night 
or the next. 

Philo. Impossible ! Half drunk and so abstinent ? It s an 
improbable story and I don t believe it. 

Par. Very likely riot. You speak from your own experi 
ence, but you must remember he was no willing 
bridegroom. 

Philo. Well, what next? 

Par. Only a day or two later Pamphilus took me aside 
out here arid explained how matters stood. Before 
the wedding he had hoped he might be able tc 
endure such a married life. But," says he, * now 
I am resolved that I can live with her no longer, 
it wouldn t be creditable to me nor w r ell for her to 
make scorn of her. and I must restore her to her 
people as I received her from them." 

Philo. He must be of a conscientious and modest nature, 
your young master. 

Par. f lt wouldn t be well for me I think/ he went on, 
to state the facts, and to return on her father s 
hands a wife in whom you allege no fault is arrogance. 
My hope is that, as soon as she recognizes the im 
possibility of the marriage, she will end it by leaving 

> 
me. 

Philo. Did he, did he visit Bacchis during this time ? 
Par. Every day, but naturally, seeing he was no longer 

her own, she at wice bf canie much more unamiable 

and mercenary 

139 



PUBLICS TERENTIUS AFEH 

P////O. non edepol mirum. 

Pur. atque ea res multo maxume 

diumxit ilium ab ilia, postquam et ipse se 
et illam et hanc quae domi erat cognovit satis. 162 

haec, ita uti liberali esse ingenio decet, 164 

pudens modesta, incommoda atque iniurias 
viri omnis ferre et tegere contumelias. 
hie animus partim uxoris misericordia 
devinctus, partim victus huius iniuriis 
paulatim elapsust Bacchidi atque hue transtulit 
amorem, postquam par ingenium nactus est. 170 

interea in Imbro moritur cognatus senex 
horunc: ea ad hos redibat lege hereditas. 
eo amantem invitum Pamphilum extrudit pater, 
relinquit cum matre hie uxorem; nam senex 
rus abdidit se, hue raro in urbem commeat. 

Philo. quid adhuc habent infirmitatis imptiae? 

Par. nunc audies. primo hos dies conplusoulos 
bene convenibat sane inter eas. interim 
miris modis odisse coepit Sostratam : 
neque lites ullae inter eas, postulatio 1 80 

numquam. 

Philo. quid igitur ? 

far. si quando ad earn accesserat 

confabulatum, fugere e conspectu ilico, 
videre nolle : denique ubi lion quit pati, 
simulat se ad matrem accersi ad rem divinam, abit. 
ubi illic dies est compluris, accersi iubet: 
dixere causam nescio quam turn, iterum iubet : 
nemo remisit. postquam accersunt saepius, 
140 



THE MOTHER-IN-LAW 

Philo. No wonder indeed. 

Par. And that, much more than anything else, detached 
him from her when he realized his own character 
and hers and that of his wife at home. In the true 
spirit of a gentlewoman, retiring and modest, his 
wife put up with all her husband s unpleasantnesses 
and outrages and concealed his affronts. Thereupon, 
in part constrained by compassion for his wife and 
in part worn out by the other s outrages, little by 
little he shooed away from Bacchis and transferred 
his love to one in whom he found a nature like his 
own. Presently there dies at Imbros an old man 
who was a relation of the family, and by the law 
his property would come to them. Off to Imbros 
Pamphilus is packed by his father, much against 
his will as a lover. The wife was left with her 
mother-in-law, for the old man has buried himself 
in the country arid seldom comes up to town. 

Philo. So far I fail to see anything shaky in the marriage. 

Par. Now you shall be told. At first for some days the 
two got on quite well together. Afterwards the 
bride conceived a strange dislike for Sostrata, not 
that there was any to-do between them, never a 
complaint on either side. 

Philo. What was it then? 

Par. If the old lady ever went to have a chat with her, 
she d run away from her at once, wouldn t see her. 
Finally, when she could stand it no more, she pre 
tended her mother had summoned her to a family 
ceremony and off she went. When she d been 
away some days, the old lady had her sent for. 
That time some excuse was made, I don t know 
what. She sent again; again no lady. On the 
message being repeated several times, a pretence 



PUBLIUS TERENT1US AFEK 

aegram esse simulant mulierem. nostra ilico 

it visere ad earn : admisit nemo, hoc ubi senex 

rescivit, heri ea causa rure hue advenit, 190 

patrem continue convenit Philumenae. 

quid egerint inter se non dum etiam scio; 

nisi sane curaest quorsum eventurum hoc siet. 

habes omnem rem: pergam quo coepi hoc iter. 
Pkilo. et quidem ego; nam constitui cum quodam hospite 

me esse ilium conventuram. 
Par. di vortant bene 

quod agas ! 

Pkilo. vale. 

Par. et tu bene vale, Philotium. 

ACTVS II 

Laches Pro deum fidem atque hominum, quod hoc genus 

est, quae haec coniuratiost ! 
utin omnes mulieres eadem aeque studeant nolint- 

que omnia 
neque declinatam quicquam ab aliarum ingenio ullam 200 

reperias ! 

itaque adeo uno anhno omnes somis oderunA, ode- 
runt nurus. 
viris esse advorsas aeque studiumst, similis perti- 

naciast, 
in eodemque omnes mihi videiitur ludo doctae ad 

malitiam : 
ei ludo, si ullus est, magistram hanc esse satis 

certo scio. 

So. me miseram, quae nunc quam ob rem accuser nescio. 
Laches hem, 

tu nescis? 

So. non, ita me di bene ament, mi Laches, 

142 



THE MOTHER-IN-LAW 

was made that the lady was ill. On that my mis 
tress went straight to call on her but was refused 
admittance. The old man heard of it and it- 
brought him up to town. That was yesterday. 
He called at once on Philumena s father. What 
passed between them I don t know as yet, but I 
am eager to learn what it will end in. That s the 
whole story : now I ll go on my errand. 

Philo. And I on mine. I have an assignation with a 
gentleman from abroad. 

Par. I wish you success in your enterprise. 

Philo. Good bye. 

Par. Good bye, good bye, little Philotis. 

[EXEUNT SEVERALLY. 
ACT II 

\A few minutes have elapsed?) 
ENTER Laches AND Sostrata FROM THEIR HOUSE. 

Laches (testily) Heaven and earth, what a tribe they are, 
what a conspiracy between them! What a thing 
it is that all women are set on the same thing and set 
against the same thing, and not one of them can you 
find an inch different from the bent of the rest! 
Mothers-in-law and daughters-in-law they are all of 
one mind in hating each other. Their keenness in 
opposing their husbands is all of a match, their 
obstinacy in it all of a pattern, and it seems to me 
they ve all been at the same school taking lessons 
in mischief. If there is such a school, I am quite 
sure this wife of mine is head-mistress. 

So. Oh dear, oh dear, and why I m accused now 1 
haven t a notion. 

Laches Oh, you haven t a notion, haven t you ? 

So. No, as I hope to be saved, my dear Laches, and I 
hope we may be spared to live our days out together. 

143 



PUBLICS TERENT1US AFER 

itaque una inter nos agere aetatem liceat. 
Laches di mala prohibeant. 

So. meque abs te inmerito esse accusatam post modo 

rescisces, scio. 
Laches te inmerito? an quicquam pro istis factis dignum 

te dici potest? 
quae me et te et familiam dedecoras, filio luctum 210 

paras ; 

turn autem ex amicis inimici ut sint nobis adfines facis, 
qui ilium decrerunt dignum suos quoi liberos com- 

mitterent. 

tu sola exorere, quae perturbes haec tua inpudentia. 
So. egon ? 
loaches tu in quam, mulier, quae me omnino lapidem, 

non hominem putas. 

an, quia ruri crebro esse soleo, nescire arbitramini, 
quo quisque pacto hie vitam vostrarum exigat? 
multo melius hie quae fiunt quam illi ubi sum 217 

adsidue scio. 
iam pridem equidem audivi cepisse odium tui 219 

Philumenam, 
minumeque adeo est mirum, et ni id fecisset, magis 220 

mirum foret ; 
sed non credidi adeo, ut etiam totam hanc odisset 

domum : 
quod si scissem, ilia hie maneret potius, tu hinc 

isses foras. 
at vide, quam inmerito aegritudo haec oritur mi 

abs te, Sostrata: 

rus habitatum abii, concedens vobis et rei serviens, 
sumptus vostros otiumque ut nostra res posset pati, 
meo labori haud parcens praeter aequom atque 

aetatem meam. 

non te pro his curasse rebus, ne quid aegre esset mi hi ! 
144 



THE MOTHER-IN-LAW 

Laches {aside) God avert misfortune! 

So. And some day you ll find out that you have accused 
me without a reason, I know that. 

Laches Without a reason? You? Can words be found hard 
enough for what you ve done ? Disgracing me arid 
yourself and the family, and building up sorrow for 
your son ! And then turning friends into enemies, 
as you do his wife s kindred, and that when they had 
thought him a fit man to trust their child to ! You 
alone come on the scene to make the marriage a 
failure by your shameless doings. 

So. I? 

Laches You 1 say, woman, who take me for a stone instead 
of flesh and blood. Do you women think that, 
because I am mostly in the country, I don t know 
how every one of you passes her days here? 1 
know much better what goes on here than what 
goes on there, though I am there continually. 
Weeks ago I was told that Philumena had taken a 
dislike to you, and not the least wonder; it would 
have been more wonderful if she hadn t. But what 
I didn t suppose was that she went the length of 
disliking all our family. If I had known it, choice 
for choice she should have stopped here and out you 
should have gone, {changing his tone) Woman, 
woman, think how little cause I ve given you to 
bring this distress on me. 1 went off to live in 
the country, falling in with your likings and doing 
the economical thing, so that our income might 
stand the expenses and the idle ways of you and 
the boy, and I didn t stint labour that went beyond 
reason and my years. The least return you could 
make was to save me all vexations. 

145 



PUBLIUS TEHENTIUS AFER 
So. non mea opera neque pol culpa evenit. 
Laches immo maxume: 

sola hie fuisti : in te omiiis haeret culpa sola, Sostrata. 
quae hie erant curares, quom ego vos curis solvi 230 

ceteris. 

cum puella anum suscepisse inimicitias non pudet? 
ill i us dices culpa factum ? 

So. baud equidem dico, mi Laches. 

Laches gaudeo, ita me di ament, giiati causa; nam de te 

quidem 

satis scio peccando detrimenti fieri nil potest. 
So. qui scis an ea causa, mi vir, me odisse adsimulaverit, 

ut cum matre plus una esset ? 

Laches quid ais ? non signi hoc sat est, 

quod heri nemo voluit visentem ad earn te intro 

admittere ? 
So. enim lassam oppido turn esse aibant : eo ad earn non 

admissa sum. 
Laches tuos esse ego illi mores morbum magis quam ullam 

aliam rem arbitror, 
et merito adeo ; nam vostrarum nullast quin gnatum 

velit 240 

ducere uxorem ; et quae vobis placitast condicio datur : 
ubi duxere inpulsu vostro, vostro inpulsu easdem 

exigunt. 

Phi. Etsi scio ego, Philumena, meum ius esse ut te cogam 
Il.ii quae ego imperem facere, ego tamen patrio ammo 

victus faciam 

ut tibi concedam, neque tuae lubidini advorsabor. 
146 



THE MOTHER-IN-LAW 

o. (crying) It s not my doing, not my fault it happened, 
I swear it isn t. 

Caches Your fault and very much your fault. You were 
sole mistress here, and to you clings the sole 
blame, Sostrata. You should have taken care of 
the house here, since of all other cares I relieved 
the pair of you. Aren t your grey hairs ashamed 
of having come to feud with a girl ? Will you say 
it was her fault? 

m No indeed, I don t say so, my dear Laches. 

Caches I m glad of that, by heaven yes, for our son s sake. 
As for you, I am well assured, sin as you will you 
can t grow worse. 

?o. Are you quite sure, my dear husband, that her 
dislike of me wasn t a mere pretence, only that she 
might see more of her mother ? 

Laches Don t be absurd. Isn t it proof enough that, when 
you went to call on her yesterday, you were abso 
lutely refused admission? 

So. No, no ; they said that at the moment she was sadly 
out of sorts : that s why I wasn t admitted to see 
her. 

Lachct I expect her indisposition was more your humours 
than anything else, and right enough too. There 
isn t one of you women but wants her son to 
marry : the match you set your fancy on is arranged : 
your sons marry at your instigation, and at your 
instigation they cast off their wives. 

ENTER PhidippUS FROM HIS HOUSE. 

(speaking to his daughter within) Although I know, 
Philumena, that I have the right to compel you to 
do my bidding, still my fatherly tenderness is 
strong enough to make me give way to you and 
not oppose your desire. 

147 



PUBL1US TERENTIUS AFER 

Laches atque eccum Phidippum optume video: hinc iam 

scibo hoc quid sit. 
Phidippe, ego me meis omnibus scio esse adprime 

obsequentem, 
sed non adeo ut mea facilitas corrumpat illorum 

animos : 
quod tu si idem faceres, magis in rem et vostram 

et nostram id esset. 

nunc video in illarum esse te potestate. 250 

Phi, heia vero. 

Laches adii te heri de filia : ut veni, itidem incertum amisti. 
hand ita decet, si perpetem hanc vis esse adfini- 

tatem, 

celare te iras. si quid est peccatum a nobis, profer : 
aut ea refeUendo aut purgando vobis corrigemus 
te iudice ipso. sin east retinendi causa apud vos, 
quia aegrast : te mi iniuriam facere arbitror, Phidippe, 
si metuis satis ut meae domi curetur diligenter. 
at ita me di ament, haud tibi hoc concede, etsi illi 

pater es, 
ut tu illam salvam magis velis quam ego : id adeo 

gnati causa, 
quern ego intellexi illam haud minus quam se ipsum 260 

magni facere. 
neque adeo clam me est quam esse eum graviter 

laturum credam, 
hoc si rescierit : eo domum studeo haec prius quam 

ille ut redeat. 
Phi. Laches, et diligentiam vostram et benignitatem 

novi et quae dicis omnia esse ut dicis animum in- 

duco, 
et te hoc mihi cupio credere : illam ad vos red ire 

studeo, 

148 



THE MOTHER-IN-LAW 

Caches Here conies Phidippus: how lucky! From him 1 
shall find out all about it. (Phidippus comes forward) 
Phidippus,, I am aware of my remarkable indulgence 
to all my family, still my good-nature doesn t run 
to the extreme of corrupting their hearts. If you 
acted like me,, it would be better for both our families. 
As it is, I see that you are under the control of your 
womankind. 

% . (scornfully) Oh, really now? 

Caches I called on you yesterday about your daughter : you 
let me go away no clearer than I came. It s not 
the thing to do, if you wish for a lasting alliance 
between us, to leave your resentment unexplained. 
If there has been any fault on our side, name it. 
Either by refutation or by apology we shall make 
such amends as you will own may satisfy you. If 
your reason for detaining your daughter is that she 
is ill, I consider that you do me a wrong if you fear 
that she will lack any attention in my house. As 
I hope to be saved, I don t concede to you, her 
father though you are, that you are more interested 
in her welfare than I am. My interest is for my 
son s sake, who, I have seen well enough, esteems 
her no less than his own self. And I don t conceal 
from myself how deeply he will be affected if he 
comes to know it. That is why I am eager for her 
to return home before he gets back. 

Phi. Laches, I am acquainted with your care and your 
kindness, and I am ready to believe that what you 
say is as you say, and I hope you will believe me in 
turn when I tell you that I am eager she should 
return, if I can in any way bring it about. 

149 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

si facere possim ullo modo. 
Laches quae res te facere id prohibet? 

eho, num quid nam accusat virum? 
Phi. minume. nam postquam attendi 

magis et vi coepi cogere ut rediret, sancte adiurat 

non posse apud vos Pamphilo se absente perdurare. 

aliud fortasse aliis viti est: ego sum animo leni 270 
natus : 

non possum advorsari meis. 
Laches em, Sostrata. 

So. lieu me miseram 

Laches certumne est istuc? 
Phi. nunc quidem ut videtur: sed num quid vis? 

nam est quod me transire ad forum iam oportet. 
Laches eo tecum una. 

So. Edepol lie nos sumus inique aeque onines invisae 

n 

.111 viris 

propter paucas, quae omnes faciunt dignae ut vide- 

amur malo. 
nam ita me di ament, quod me accusat nunc vir, 

sum extra noxiam. 
sed non facilest expurgatu : ita animum induxerunt 

socrus 
omnis esse iniquas: hand pol me quidem; nam 

numquam secus 
habui illam ac si ex me nata esset, nee qui hoc mi 

eveniat scio; 
nisi pol filium multimodis iam exspecto ut redcat 280 

domum. 

ACTVS III 

Pant. Nemini ego plura ex amore acerba credo homini 

umquam oblata 
150 



THE MOTHER-IN-LAW 

Laches What is it prevents your bringing it about? What, 
you don t mean to say she has anything against her 
husband ? 

Phi No, no, no. When I pressed it and set about 
coercing her into a return, she most solemnly 
averred that she couldn t endure staying in your 
house while Pamphilus was away. Different men 
perhaps have different faults : I am of a mild dis 
position and cannot bring myself to thwart my 
family. 

Laches (aside to his wife) You see, Sostrata. 

So. (nearly weeping) Oh dear, oh dear! 

Laches (to Phidippus) Is that irrevocable? 

Phi. For the time apparently. Is there anything more 
I can do for you ? Some business calls me down to 
the Piazza. 

Laches. I will go with you. [EXIT WITH Phidippus. 

So. (soliloquises) Oh heavens, how unfair it is that we 
should be all alike hated by our husbands on account 
of a few wives whose doings make us all be thought 
to deserve ill treatment ! So help me heaven, about 
my husband s present accusation I am blameless. 
But it s not so easy to clear myself: they have made 
themselves believe that all mothers-in-law are harsh. 
I m sure / am not. I have always treated her as 
my own daughter, and I can t think why this should 
befall me. Oh, how eagerly I do look for my boy 
to come home. [EXIT INTO HER HOUSE. 

ACT III 

(A Jew minutes have elapsed?) 

ENTER PamphlluS AS FROM THE HARBOUR WITH 

Parmeno. 

Pam. Was ever a man that met with more bitternesses from 

151 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

quam mi. heu me infelicem, hancine ego vitam 

parsi perdere! 
hacine causa ego eram tanto opere cupidus redeimdi 

domum! hui, 
quanto fuerat praestabilius ubivis gentium agere 

aetatem 
quam hue redire atque haec ita esse miserum me 

resciscere ! 
nam nos omnes quibus est alicunde aliquis obiectus 

labos, 
omne quod est interea tempus prius quam id resci- 

tumst lucrost. 

Par. at sic citius qui te expedias his aerumnis reperias : 
si non rediisses, haec multo factae irae essent 

ampliores. 
sed nunc adventum tuom ambas, Pamphile, scito 290 

reverituras : 
rem cognosces, iram expedies, rursum in gratiam 

restitues. 

leviasunt quae tu pergravia esse in animum induxti tuom. 
Pain. quid consolare me ? an quisquam usquam gentiumst 

aeque miser ? 
prius quam hanc uxorern duxi, habebam alibi 

animum amori deditum : 
tamen numquam ausus sum recusare eain quam mi 

obtrudit pater : 
iam in hac re, ut taceam, quoivis facile scitu est 

quam fuerim miser. 
vix me illim abstraxi atque irpeditum in ea expedivi 

animum meum, 
vixque hue contuleram : em, nova res ortast, porro 

ab hac quae me abstrahat. 
nam aut matrem ex ea re me aut uxorem in culpa 

inventurum arbitror : 
152 



THE MOTHER-IN-LAW 

love than I have? Distraction! was this the life for 
which I was so careful to save myself? Was this the 
reason that made me so eager to return home? 
Bah ! how much better to live in the worst hole in 
the world than to come back here and learn to my 
misery that things were like this ! If our path ahead 
is blocked with any trouble,, all the time before we 
find it out is always pure gain. 

ar. Maybe, sir ; but this way you will quicker hit on a 
path out of these distresses. If you hadn t come 
back, these resentments would have grown im 
mensely. As it is, you may be sure that both 
ladies will respect your arrival. You will learn 
the facts, clear away the resentment, make them 
friends again. They are really trifles, the things 
you ve made yourself to imagine very serious. 

am. Why try to comfort me ? Is anyone in the wide 
world as wretched as I am ? Before I married this 
girl, my heart had a devotion elsewhere : still I 
couldn t for a moment bring myself to refuse the 
wife that my father thrust on me. That s an affair 
in which anyone can see without my telling him 
how wretched I must have been. I had hardly 
weaned myself from the old love and cleared my 
thoughts of that entanglement, hardly given my 
heart to my wife, when, behold, up turns a new 
calamity to drag me clean away from her. Yes, I 
expect to find either my mother or my wife in 
fault here, and when I do what is left but further 
misery ? To bear with wrongs from my mother, 

153 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

quod quom ita esse invenero, quid restat nisi porro 300 

ut fiam miser ? 

nam matris ferre iniurias me, Parmeno, pietas iubet ; 
turn uxori obnoxius sum : ita olim suo me ingenio 

pertulit, 

tot meas iniurias quae numquam in ullo patefecit loco, 
sed magnum nescio quid necessest evenisse, Parmeno, 
unde ira inter eas intercessit quae tarn permansit diu. 
Par. aut quid, ere, parvom. si vis vero veram rationem 

exsequi, 
noil maxumae eas quae maxumae sunt interdum 

irae iniuriae 
faciunt ; nam saepe est, quibus in rebus alius lie 

iratus quidem est, 
quom de eadem causast iracundus factus inimicissu- 

mus. 

pueri inter sese quam pro levibus noxiis iras gerunt ! 310 
quapropter ? quia enim qui eos gubernat animus 

eum infirmum gerunt. 
itidem illae mulieres sunt ferme ut pueri levi 

sententia : 
fortasse unum aliquod verbum inter eas iram hanc 

concivisse ita. 

Pam. abi, Parmeno, intro ac me venisse nuntia. 
Par. hem, quid hoc est ? 

Pam. tace. 

trepidari sentio et cursari rursum prorsum. 
Par. age dum, ad fores 

accedo propius. em, sensistin ? 
p am . noli fabularier. 

pro luppiter, clamor em audivi. 
p ar tute loquere, me vetas. 

Myr. tace obsecro, mea gnata. 

p am . matris vox visast Philumenae. 

154. 



THE MOTHER-IN-LAW 

Parmeno, is prescribed me by filial duty : 011 the 
other hand I owe much to my wife, who in the 
first days had the patience to bear with me, and 
never at any time breathed a word of all my 
affronts. Whatever you say it must have been 
something very serious to occasion a quarrel which 
has lasted all this time. 

Par. Or else, Sir, something trivial. If you choose to 
make a right calculation, it s not the greatest 
wrongs that give rise to the greatest resentments. 
No, Sir, it s often the case that, where another man 
wouldn t even be irritated, your passionate man on 
the same grounds becomes your bitter enemy. 
Look at the trifling offences which set children 
fiercely by the ears. Why so ? To be sure, because 
the mind which guides them is a thing of weakness. 
Those womenfolk are just the same as children, no 
weight in their judgement. I shouldn t wonder if 
it were a single word that stirred up all this 
enmity. 

?am. In with you, Parmeiio, and report my arrival, (a 
noise is heard from Phidippus s house) 

ar. Hollo, what s up ? 

Pain. Hush ! I hear a bustle and a running to and fro. 

Par. Come, I m going nearer the door, (does so, noise 
again) 

There, did you hear ? 
am. Don t tell stories, (shriek within) God ! I heard a 

shriek. 

ar. You talk yourself and won t let me. 
Myr. (within) Hush, my child, pray, now 

Pam. It was like her mother s voice. I am lost 

155 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

nullus sum. 

Par. quidum ? 

Pam. peril. 

Par. quam ob rem ? 

Pam. nescio quod magnum malum 

profecto, Parmeno, me celas. 
Par. uxorem Pliilumenam 320 

pavitare nescio quid dixerunt : id si forte est nescio. 
Pam. interii ; quor id mihi non dixti ? 
Par. quia non poteram una omnia. 

Pam. quid morbi est? 
Par. nescio. 

Pam. quid? nemon medicum adduxit? 

Par. nescio. 

Pam. cesso hinc ire intro, ut hoc quam primum quidquid 
est certo sciam? 

quonam modo, Philumena mea, nunc te offendam 
adfectam ? 

nam si periclum ullum in te inest, perisse me una 

baud dubiumst. 
Par. non usus factost mihi nunc hunc intro sequi; 

nam invisos omnis nos esse illis sentio : 

heri nemo voluit Sostratam intro admittere. 

si forte morbus amplior factus siet 33C 

(quod sane nolim, mei eri causa maxume), 

servom ilico intro iisse dicent Sostratae, 

aliquid tulisse comminiscentur mail 

capiti atque aetati illorum, morbus qui auctus sit: 

era in crimen veniet, ego vero in magnum malum. 
So. Nescio quid iam dudum audio hie tumultuari misera 
III. ii male metuo ne Philumenae magis morbus adgrave- 
scat : 

quod te, Aesculapi, et te, Salus, ne quid sit huius oro 

156 



THE MOTHER-IN-LAW 

Par. How so. 

Pam. Ruined * 

Par. Why ? 

Pam. (clutching Parmeno s arm) It s something terrible 
you re hiding from me, Parmeno ; I m sure of it. 

Par. They said your wife had something of shivering 
fits. I don t know how that may be. 

Pam. Death ! why didn t you tell me ? 

Par. I couldn t tell you everything at once. 

Pam. What s she ill of? 

Par. I don t know. 

Pam. What? Haven t they called iiTa doctor 

Par. I don t know. 

Pam. I must go in at once to learn the worst straight off. 
(goes to the door and stops) In what condition shall 
I find you now, my Philumena? If you are in danger, 
my life is gone with yours, is gone with yours. 

[EXIT INTO THE HOUSE. 

Par. It s no good my going in now after him. I know 
we re all odious to them : yesterday they positively 
refused to let in my mistress. If her illness chances 
to get worse (as I hope it won t, chiefly for my 
young master s sake) they ll cry out at once that a 
servant of Sostrata s came into the house and swear 
he brought in something dangerous to their lives 
and so her illness was made worse. The mistress 
will get hotly blamed and I hotly punished. 

ENTER Sostrata. 

So. (not seeing Parmeno) Oh dear, for some time I ve 
heard some disturbance going on over the way. 
I am sadly afraid Philumena s illness is getting 
worse, (lifting her hands) I pray all the powers of 
health may avert it. Now I shall go and visit her. 

157 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

nunc ad earn visam. 
Par. heus, Sostrata. 

So. hem. 

Par. iterum istinc excludere. 

So. ehem Parmeno, tun hie eras? peril, quid faciam 340 
misera ? 

noil visam uxorem Pamphili, quom in proxumo hie 

sit aegra? 

Par. non visas? ne mittas quidem visendi causa quem- 
quam. 

nam qui amat quoi odio ipsust, eum bis facere stulte 
duco: 

laborem inanem ipsus capit et illi molestiam adfert. 

turn films tuos intro iit videre, ut venit, quid agat. 
So. quid ais? an venit Pamphilus? 
Par. venit. 

So. dis gratiam habeo. 

hem, istoc verbo animus mihi redit et cura ex corde 

excessit. 
Par, iam ea te causa maxume mine hoc intro ire nolo ; 

nam si remittent quidpiam Philumenae dolores, 

omnem rem narrabit, scio, continue sola soli, 350 

quae inter vos inter venerit, unde ortumst initium 
irae. 

atque eccum video ipsum egredi : quam tristist ! 
So. o mi gnate! 

Pam. mea mater, salve. 
So. gaudeo venisse salvom. salvan 

Philumenast ? 

Pam. Meliusculast. 

So. utinam istuc ita di faxint 

quid tu igitur lacrumas? aut quid es tarn tristis? 
Pam. recte, mater. 

So. quid fuit tumulti ? die mihi : an dolor repente invasit? 

158 



THE MOTHER-IN-LAW 

Par. (coming forward) Please, Ma am. 

S o. (turning round to him) Who s there? 

Par. You ll be refused admittance a second time. 

?o. Ah Parmeno, are you there ? Oh dear, it s dreadful, 
what can I do ? Am I not to visit Pamphilus s wife 
when she s lying ill over the way? 

Par, Visit her, Ma am ? You mustn t even send anyone to 
inquire. To love one who dislikes you is double 
folly, / think : you lose your labour and you annoy 
the other person. Besides your son went in, the 
moment he arrived, to see how she is. 

>o. What, is Pamphilus come back? 

ar. Yes, Ma am. 

?o. (lifting her hands) Thank heaven! Oh, your words 
put heart in me again and all my anxiety is de 
parted. 

Par. Now that s my chief reason for wanting you not to 
go in, for, if the lady s pains get at all easier, she ll 
tell him all, I m sure, the moment they two are 
alone together, all the trouble between you and 
what her resentment started from. Here he is, 
coming out. How sorrowful he looks ! 

ENTER Pamphilus. 

?o. (throwing herself into his arms) My dearest boy! 

?am. Mother mine, I hope you re well. 

>o. I am so glad you are come back well. Is Philu- 
mena well? 

am. (in much disorder) A little better. 

>o. Heaven grant it ! Why are you in tears then ? Why 

so sorrowful? 

9am. I m all right, mother. 
?o. What was the bustle about? Tell me. A sudden 

attack of pain ? 

159 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Pam. ita factumst. 

So. quid morbi est? 

Pam. febris. 

So. cottidiana ? 

Pam. ita aiunt. 

i sodes intro, consequar iam te, mea mater. 
So. fiat. 

Pam. tu pueris, Parmeno, obviam curre atque eis onera 

adiuta. 

Par. quid? non sciunt ipsi viam domum qua veniant? 360 
Pam. cessas ? 

III. iii Nequeo mearum rerum initium ullum invenire 

idoneum, 

unde exordiar narrare quae necopinanti accidunt ; 
partim quae perspexi hisce oculis, partim percepi 

auribus : 

qua me propter exanimatum citius eduxi foras. 
nam modo intro me ut corripui timidus, alio suspicans 
morbo me visurum adfectam ac sensi esse uxorem : 

ei mihi! 

postquam me aspexere ancillae, advenisse omnes ilico 
simul exclamant laetae, id quod me derepente 

aspexerant. 

sed continue voltum earum sensi inmutari omnium, 
quia tarn incommode illis fors obtulerat adveiitum 370 

meum. 

una illarum interea propere praecucurrit nuntians 
ine venisse : ego eius videndi cupidus recta consequor. 
postquam intro adveni, extemplo eius rnorbum co- 

gnovi miser; 

nam neque ut celari posset tempus spatium ullum dabat 
neque voce alia ac res monebat ipsa poterat conqueri. 
post luam aspexi, o facinus indignum" inquam et 

corripui ilico 
160 



THE MOTHER-IN-LAW 
Pam. That was so. 
?o. What is her complaint? 
art. A fever. 
>o. A quotidian? 

am. They say so. Please go in now, I shan t be long 
after you, mother dear. 

>o. Very well, dear. [EXIT INTO HER HOUSE. 

D am. Run and meet the servants,, Parmeno, and help 
them with the luggage. 

D ar. Well, Sir, I should think they know the way home. 

am. (angrily) Go at once. [EXIT Parmeno.] What a cata 
strophe! How to start upon it? How to begin the 
story of this miserable surprise ? Part of it my eyes 
told me, part of it my ears. Oh, it made me rush 
wildly out of the house. When just now I hurried 
in so anxiously, expecting to find my wife suffering 
from a far different complaint from what, alas ! I 
found, the maidservants catching sight of me at 
once cried out joyfully, every one of them together, 
He is come," the very moment they saw me. 
The moment after I saw a change in the looks of 
all of them, because chance had timed my arrival so 
inopportunely. Presently one of them hurried away 
to report that I was come. Eager to see my wife 
I followed at her heels. When I came into the 
room I instantly recognized her complaint to my 
utter misery. They had had no time to conceal it, 
and she could find voice only for involuntary cries. 
When I saw it Oh monstrous ! monstrous ! I cried 

161 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

me iiide lacrumans, incredibili re atque atroci 

percitus. 

mater consequitur : iam lit limen exieram, ad genua accidit 
lacrumans misera: miseritumst. profecto hoc sic est> ut puto: 
omnibus nobis ut res dant sese, ita magni atque 380 

humiles sumus. 

hanc habere orationem mecum principio institit : 
1 o mi Pamphile, abs te quam ob rem haec abierit 

causam vides ; 
nam vitiumst oblatum virgini olim ab nescio quo 

inprobo. 

nunc hue confugit, te atque alios partum ut celaret suom. 
sed quoin orata huius reminiscor, nequeo quin 

lacrumem miser, 
quaeque fors fortunast" inquit nobis quae te 

hodie obtulit, 

per earn te obsecramus ambae_, si ius, si fas est, uti 
advorsa eius per te tecta tacitaque apud omnis sient. 
si umquam erga te esse animo amico seiisisti earn, 

mi Pamphile, 
sine labore hanc gratiam te ut sibi des pro ilia nunc 390 

rogat. 

ceterum de redducenda id facias quod in rem sit tuam. 
parturire earn nee gravidam esse ex te solus 

consciu s : 

n im aiunt tecum post duobus concubuisse merisibus. 
turn, postquam ad te venit, mensis agitur hie iam 

septumus : 
quod te scire ipsa indicat res. nunc si potis est, 

Pamphile, 

maxume volo doque operam ut clam eveniat partus patrem 
atque adeo omnis. sed si id fieri non potest quin 

sentiant, 
dicam abnrtum esse : scio nemini aliter suspectum fore 

162 



THE MOTHKR-lN-LAVtf 

and hurried away in tears, overwhelmed by such an 
incredible, such a dreadful, fact. Her mother came 
after me. I had got to the door when she threw 
herself on her knees, poor woman. I was touched. 
The fact is, I think, that we are all proud and 
humble according to our circumstances. Then she 
began addressing me in this strain: " O my dear 
Pamphilus, you see the reason why she left your 
house. Yes, an outrage was offered some time ago 
to my virgin daughter by some reprobate : now she 
has fled hither to hide the consequences from you 
and the world." Remembering her words I cannot 
help breaking into tears. Whatever chance," she 
went on, has brought you here to-day, by that 
chance we conjure you, if the laws of man and God 
allow it, to keep her misfortune an absolute secret 
before all. If you have ever been conscious of any 
affection for you in her heart, my dear Pamphilus, 
she begs you not to grudge her this return for it. 
As to taking her back or not, you must be guided 
by your own interests. No one else knows that she is 
with child and not by you. It might be you for all 
that is known, for it is the seventh month of the 
union, and of course you know it. Now, if possible, 
Pamphilus, I am greatly desirous and I am doing 
my best to keep the birth secret from her father and 
from everybody. If they can t be prevented from 
becoming aware of it, I shall say there has been a 

miscarriage. I am sure no one will have any sus- 

163 



PUJ^LIUS TERENT1US AFER 

quhr, quod veri similest, ex te recte eum natum putent. 

continue exponetur: hie tibist nil quicquam in- 400 
commodi, 

et illi niiserae indigne factam iniuriani contexeris." 

pollicitus sum et servare in eo certumst quod dixi fidem. 

nam de redducenda, id vero ne utinam honestum 
esse arbitror, 

nee faciam, etsi amor me graviter consuetudoque 
eius tenet. 

lacrumo, quae posthac futurast vita quom in mentem 
venit 

solitudoque. o fortuna, ut numquam perpetuo es bona! 

sed iam prior amor me ad hanc rem exercitatum 
reddidit, 

quem ego turn consilio missum feci: idem hunc 
operam dabo. 

adest Parmeno cum pueris : hunc minumest opus 

in hac re adesse; nam olim soli credidi, 410 

ea me abstinuisse in principio, quom datast. 

vereor, si clamorem eius hie crebro audiat, 

ne parturire intellegat. aliquo mihist 
lll.iv hinc ablegandus, dum parit Philumena. 
Par. Ain tu tibi hoc incommodum evenisse iter? 
Sosia non hercle verbis, Parmeno, dici potest 

tan turn quam reapse navigare incommodurnst. 
Par. itan est? 
Sosia o fortunate, nescis quid mail 

praeterieris, qui numquam es ingressus mare. 

nam alias ut mittam miser ias, unam hanc vide : 420 

164 



THE MOTHER-IN-LAW 

picion, since it looks so like it, but that the child 
is yours. It shall be at once exposed : it will cause 
you no inconvenience, and you will have concealed 
the shameful wrong done to my unhappy child. 3 I 
gave the promise and am resolved to keep my 
word. As to taking her back I don t think that 
would look at all well, and I shan t do it, though 
my love and the time we spent together makes a 
strong bond upon me. It makes me weep to think 
of her life in the future and the loneliness of it. Oh 
Fortune, Fortune, so fickle in your smiles ! But to 
this I have been schooled by my former passion 
which at the time I deliberately got rid of: I will 
try to do the same now with this. 

Here comes Parmeno with the servants. lie 
certainly must have no hand in the matter, for at the 
time he alone was trusted with my secret. I am 
afraid if he stays about here he may perceive the 
truth. I must send him off on some errand till the 
danger is over, (stands aside) 
ENTER BEHIND Parmeno WITH Sosia AND OTHERS 

CARRYING LUGGAGE. 

So you say you had an unpleasant voyage. 

By Jove, Parmeno, words won t express up to the 

reality of it the unpleasantness of being aboard ship. 

Bad as that, is it? 

Lucky dog, you don t know ^vhat evil you ve 

escaped by never going to sea. To say nothing of 

other miseries, look at this one: a whole month or 

165 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

dies triginta aut plus eo in navi fui, 

quom interea semper mortem exspectabam miser; 

ita usque advorsa tempestate usi sumus. 
Par. odiosum. 
Sosia baud clam me est. denique hercle aufugerim 

potius quam redeam, si eo mibi redeundum sciam. 
Par. olim quidem te causae inpellebant leves, 

quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia. 

sed Pampbilum ipsum video stare ante ostium : 

ite intro ; ego bunc adibo, si quid me velit.- 

ere, etiam tu bic stas? 430 

Pam. equidem te exspecto. 

Par. quid est? 

Pam. in arcem transcurso opus est. 
Par. quoi bomini? 

Pam. tibi. 

Par. in arcem? quid eo? 
Pam. Callidemidem hospitem 

Myconium, qui mecum una vectust, conveni. 
Par. perii. vovisse hunc dicam, si salvos domum 

redisset umquam, ut me ambulando rumperet? 
Pam. quid cessas? 

Par. quid vis dicam ? an conveniam modo ? 

Pam. immo quod constitui bodie conventurum eiim, 

non posse, ne me frustra illi exspectet. vola. 
Par. at non novi bominis faciem. 
Pam. at faciarn ut noveris: 

magnus, rubicundus, crispus, crassus, caesius, *40 

166 



THE MOTHER-IN-LAW 

more I was aboard ship and all the time I was 

looking forward to death, poor devil ; the weather 

was that bad all the voyage through. 
Par. Sickening ! 
Sosia I know it was sickening. In fact,, by Jove, I should 

run away rather than go back home if I were told 

I must go back there. 
Par. {sneering) Before now small causes have prompted 

you to do what you now threaten to do, Sosia. Ah, 

there s Pamphilus himself standing at fhe door: 

go you indoors, I ll step across and see if he wants 

me for anything. [EXEUNT Sosia AND SERVANTS. 

Still standing here, Sir? 
Pam. Yes, I ve been waiting for you. 
Par. What for, Sir? 

Pam. I want to send a message at once to the Citadel. 
Par. (sulkily) Who s to go? 
Pam. You. 

Par. To the Citadel ? Why there ? 
Pam. Find out Callidemides with whom I stayed at My- 

conus and who came over in the ship with me. 
Par. (aside) Damn ! You might think he d vowed if he got 

home safe to make me broken-winded by his 

errands. 

Pam. Why don t you start? 
Par. What do you want me to tell him ? Am I to find 

him out and nothing more ? 
Pam. No, I had an appointment with him to-day ; tell him 

I can t come, to save his waiting for me in vain. 

Away on wings. 

Par. But I don t know the gentleman by sight. 
Pam. I ll describe him so that you can t miss him: a tall, 
ruddy, curly-headed, burly, blear-eyed fellow with 
a face like a corpse. 

167 



PUBLIUS TE11ENTIUS AFER 

cadaverosa facie. 

Par. di ilium perduint! 

quid si non veniet? maneamiie usque ad vesperuin? 

Pain. maneto: curre. 

Par. non queo: ita defessus sum. 

Pam. ille abiit. quid agam infelix? prorsus nescio 
quo pacto hoc celem quod me oravit Myrrina, 
suae gnatae partum ; nam me miseret mulieris. 
quod potero faciam, tamen ut pietatem colam; 
nam me parenti potius quam amori obsequi 
oportet. attat eccum Phidippum et patrem 
video : horsum pergunt. quid dicam hisce incertus 450 
sum. 

Laches Dixtin dudum illam dixisse se exspectare filium? 

lll.v 

Phi. factum. 

tr 

Laches venisse aiunt : redeat. 

Pam. causam quam dicam patri 

quam ob rem non redducam? 

Laches nescio quern ego hie audivi loqui. 

Pam. certum offirmare est viam me quam decrevi persequi. 
Laches ipsus est de quo hoc agebam tecum. 
Pam. salve, mi pater. 

Laches gnate mi, salve. 
Phi. bene factum te advenisse, Pamphile ; 

atque adeo, id quod maxumumst, salvom atque 

validum. 

Pam. creditur. 

Laches advenis modo? 
Pam. admodum. 

Laches cedo, quid reliquit Phaiiia 

consobrinus noster? 
Pam. sane hercle homo voluptati obsequens 

168 



THE MOTHER-IN-LAW 

Par. (aside) Damn him ! (aloud) What if he doesn t come ? 
Am I to wait till sunset? 

Pam. Yes, wait: now be quick. 

Par. Can t be quick : I m dead tired. [EXIT. 

Pam. He s got rid of. What on earth am I to do? 
1 can t in the least see how to hush it up as 
Myrrina has entreated me, and as I fain would, for 
I am sorry for the poor lady. I will do what I can 
consistently with my duty to my parents, for I 
ought to respect my father before my love. Ah, 
here are Phidippus and my father: they re coming 
this way. I can t think what to say to them. 
ENTER Laches AND Phidippus. 

Laches I understood you to say that she was waiting for 
my son s arrival. 

Phi. That is so. 

Laches They tell me he is arrived : let her come back. 

Pam. (aside) What reason can I give my father for not 
taking her back? 

Laches I hear some one speaking there. 

Pam. (aside) I am resolved to declare my persistence in 
the course on which I have determined. 

Laches It s the very man we were speaking of. 

Pam. A blessing on you, father. 

Laches Bless you, my son. 

Phi. It is well you are come, Pamphilus, all the more 
that you are in perfect health, the chief thing of all. 

Pam. Not doubted, Sir. 

Laches Just arrived? 

Pam. Just now. 

Laches Tell me, how much has our cousin Phania left? 

Pam. Upon my word, Sir, he was a man given to pleasure 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

fuit, dum vixit; et qui sic sunt baud multum 460 

heredem iuvant, 
sibi vero bane laudem relinquont vixit, dum vixit, 

bene." 

Laches turn tu igitur nil attulisti plus una hac sententia ? 
Pam. quidquid est id, quod reliquit, profuit. 
Laches immo obfuit; 

nam ilium vivom et salvom vellem. 

Phi. inpune optare istuc licet : 

ille reviviscet iam numquam; et tamen utrum malis 

scio. 
Laches beri Pbilumenam ad se accersi bic iussit die ius- 

sisse te. 

Phi. noli fodere. iussi. 

Laches sed earn iam remittet. 

Phi. scilicet. 

Pam. omnem rem scio ut sit gesta: advenieiis audivi 

modo. 
Laches at istos invidos di perdant, qui baec lubenter nun- 

tiant. 

Pam. ego me scio cavisse ne ulla merito contumelia 470 

fieri a vobis posset; idque si nunc memorare bic 

velim, 
quam fideli animo et benigno in illam et dementi 

fui, 

vere possum, ni te ex ipsa baec magis velim resci- 

scere ; 
namque eo pacto maxume apud te meo erit ingenio 

fides, 
quom ilia, quae nunc in me iniquast, aequa de me 

dixerit. 
neque mea culpa boc discidium evenisse, id tester 

deos. 
sed quando sese esse iudigiiam deputat, matri meae 

170 



THE MOTHER-IN-LAW 

all his life,, and men of that kind don t do much for 
their heirs ; for themselves they leave one encomium, 
While he lived he lived well." 

Laches So you ve brought us nothing beyond that senti 
ment ? 

Pam. He hasn t left much, but what there is is to the 
good. 

Laches No, to the bad : I could have wished he were alive 
and well. 

Phi. You may wish that with impunity : he ll never come 
to life again now. (aside) I know though which 
you d like best. 

Laches Phidippus ordered Philumena to be sent over to his 
house yesterday, (aside to Phidippus, digging him in 
the ribs) Say you ordered it. 

Phi. Don t dig me in the ribs. I ordered it. 
Laches But now he ll send her back. 
Phi. Of course. 

Pam. I know all about it: I was told just now when I 
landed. 

Laches Confound the mischief-makers who jump to tell 
news of this sort ! 

Pam. I am conscious of having taken care not to deserve 
any affront from your family, and if I chose to 
dilate oil my fidelity, my kindness, my gentleness 
to your daughter, I could do so with truth, were it 
not that I preferred you should hear it from her 
own lips, as the surest way of winning credit with 
you for my disposition, since, though now at variance 
with me, she will speak me fair. That it is not my 
fault that a separation has taken place I call heaven 
to witness. Since she thinks fit not to comply with 

171 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

quae concedat eiusque mores toleret sua modestia, 
neque alio pacto componi potis inter eas gratiast : 
segreganda aut mater a me est, Phidippe, aut 480 

Philumena. 
nunc me pietas matris poti-us commodum suadet 

sequi. 

Laches Pamphile, baud invito ad auris sermo mi accessit 
tuos, 

quom te omnis res postputasse prae parente in t el- 
lego; 

verum vide ne inpulsus ira prave insistas, Pamphile. 
Pam. quibus iris nunc inpulsus in illam iniquos sim ? 

quae numquam quicquam erga me commeritast, 
pater, 

quod nollem, et saepe quod vellem meritam scio; 

amoque et laudo et vementer desidero. 

nam fuisse erga me miro ingenio expertus sum, 

illique exopto ut relicuam vitam exigat 4-90 

cum eo viro, me qui sit fortunatior, 

quandoquidem illam a me distraint necessitas. 
Phi. tibi id in manust ne fiat. 

Laches si sanus sies: 

iube illam redire. 

Pam. non est coiisilium, pater: 

matris servibo commodis. 
Laches quo abis? ades? 

mane, inquam: quo abis? 

Phi. quae haec est pertinacia? 

Laches dixin, Phidippe, hanc rem aegre laturum esse eum ? 

quam ob rem te orabam filiam ut remitteres. 
Phi. non credidi edepol adeo inhumanum fore. 

ita nunc is sibi me supplicaturum putat? 500 

172 



THE MOTHER-IN-LAW 

my mother, not to have respect enough to tolerate 
her ways, and there is no other possible means of 
reconciling them, I must, Phidippus, part either 
with my mother or with Philumena. Now my 
filial respect urges me to prefer the happiness of my 
mother. 

Laches Pamphilus, your words are not unwelcome to my 
ears, seeing as I do that you have set a parent 
before everything; but are you sure that it isn t 
resentment driving you into a wrongful per 
sistence, Pamphilus? 

Pam. What resentment is there that should now drive me 
into variance with her? She never did anything 
that I could dislike, and I know she often did things 
to fit my wishes : I love her, I praise her, I have a 
strong yearning for her. I found in her a wonder 
ful tenderness for me and my earnest prayer for her 
is that she may live out her days with a husband 
more fortunate than I, since an inevitable force tears 
her away from me* 

Phi. It is in your power to prevent it. 

Laches If your mind were right. Tell her to comt, 
back. 

Pam. That is not in my mind, father: I shall devote 
myself to my mother s happiness, (going) 

Laches Where are you going ? Stop, stay here, I say : where 
are you going? [EXIT Pamphilus 

Phi. (angrily) What obstinacy this is! 

Laches Didn t I tell you, Phidippus, that he would take 
this affair ill? That s why I begged you to sencJ 
your daughter back. 

Phi. By heaven, I didn t think he d be so irrational. 
Does it mean he imagines I shall go on my knee* 
to hina? If so be he chooses to take back his wife, 

175 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

si est ut velit redducere uxorem, licet; 

sin aliost animo, renumeret dotem hue, eat. 

Laches ecce autem tu quoque proterve iracundus es f 

Phi. percontumax redisti hue nobis, Pamphile! 

Laches decedet iam ira haec, etsi merito iratus est. 

Phi. quia accessit vobis paululum pecuniae, 
sublati sunt animi. 

Laches etiam mecum litigas? 

Phi. deliberet renuntietque hodie mihi 

velitne an non: ut alii, si huic non est, siet. 

Laches Phidippe, ades, audi paucis. abiit. quid mea? 510 
postremo inter se transigant ipsi, ut lubet, 
quaiido nee gnatus neque hie mi quicquam obtem- 

perant, 

quae dico parvi pendunt. porto hoc iurgium 
ad uxorem, quoius haec fiunt consilio omnia, 
atque in earn hoc omne quod mihi aegrest evomam. 

ACTVS IV 
Myr. Perii, quid agam ? quo me vortam ? quid viro mco 

respondebo 

misera ? nam audivisse vocem pueri visust vagientis : 
ita corripuit derepente taeitus sese ad filiam. 
quod si rescierit peperisse earn, id qua causa clam 

me habuisse 

dicam non edepol scio. 50 

sed ostium concrepuit. credo ipsum exirc ad me : 

nulla sum, 
174 



THE MOTHER-IN-LAW 

he may : if he is otherwise minded, let him pay me 
back her dowry, let him go his way. 

Laches There now, now you are perversely passionate. 

Phi. A pretty obstinate state of mind you ve come back 
in, Pamphilus! 

Laches His resentment will soon pass away, not but what 
it s a justifiable resentment. 

Phi. Because you people have had a petty addition to 
your fortune, you are grown proud. 

Laches Quarrelling with me as well ? 

Phi. Let him weigh it and send me word before night 
whether he will or not, that she may be another s 
wife if she s not to be his. (going) 

Laches Phidippus, stop: one word. [EXIT Phidippus.} He s 
gone. What does it matter to me ? (angrily) Let 
em take their time and settle it between em as 
they like : neither he nor my son listens the least 
bit to me, they don t mind a word I say. I ll carry 
this squabble to my wife, who is the author of all 
this mischief, and pour out all my vexation on her. 

[EXIT. 



ACT IV 

(A quarter of an hour has elapsed.) 
ENTER Myrrina FROM HER HOUSE. 

Myr. Oh dear, dear, what am I to do, which way to turn ? 
What answer shall I make to my husband, wretched 
woman that I am ? I think he heard the child, he 
went in such haste and without a word to our 
daughter s room. If he finds it out, what reason to 
give for having kept it secret I can t for the life of 
me tell. I hear the door, I believe he s coming out, 
I m undone. 

175 



PUBJLIUS TERENTIUS AFER 

Phi. uxor ubi me ad filiam ire sensit, se eduxit foras : 

atque eccam : video, quid ais, Myrrina ? heus tibi 

dico. 

Afyr, mihine, mi vir ? 

Phi. vir ego tuos sim ? tun virum me aut hominem 

deputas adeo esse ? 
nam si utrumvis horum, mulier, umquam tibi visus 

forem, 

non sic ludibrio tuis factis habitus essem. 
Myr. quibus ? 

Phi. at rogitas ? 

peperit filia : hem, taces ? ex quo ? 

Myr. patrem istuc rogitare aequomst ? 

peril ! ex quo nisi ex illo censes quoi datast nuptum 

obsecro ? 
Phi. credo : neque adeo arbitrari patris est aliter. sed 

demiror 
quid sit quam ob rem tanto opere omnis nos celare 530 

volueris 
partum, praesertim quom et recte et suo pepererit 

tempore. 
adeon pervicaci esse animo ut puerum praeoptares 

perire, 
ex quo nrmiorem inter nos fore amicitiam posthac 

scires, 
potius quam advorsus lubidinem animi tui esset 

cum illo nupta ! 
ego etiam illorum esse hanc culpam credidi, quae 

te est penes. 
Myr. misera sum. 
Phi utinam sciam ita esse istuc ! sed nunc 

mi in mentem venit 
de hac re quod locuta es olim, quom ilium generum 

cepimus ; 
176 



THE MOTHER-IN-LAW 

ENTER Phidippus. 

Phi. When my wife saw I was going to our daughter s 
room, she took herself out of doors. There she is, 
I see. Well,, Myrrina. Myrrina, I say. 

Myr Are you talking to me, my dear husband ? 

Phi Am I your husband ? do you account me your 
husband or even a fellow creature ? If you had 
ever thought me either, woman, you would never 
have played upon me with these doings. 

Myr. What doings ? 

Phi A pretty question. My daughter has been brought 
to bed. What, not a word ? Who is the father ? 

Myr. Is that a question for a father to ask ? Good 
gracious, whom do you suppose to be the father 
except the man to whom she was given in marriage ? 

Phi. I believe so ; indeed a father cannot think other 
wise. What astonishes me is the extraordinary 
desire you have shown to conceal the birth from us 
all, and the more so that all is well and the delivery 
at the right time. Were you so wrong-headed as 
to prefer the death of a child, who you knew 
would strengthen for the future the bond of friend 
ship between the families, to seeing the con 
tinuance of a union which was not to the liking of 
your fancy ? I positively thought it was their 
fault when it is all yours. 

Myr. I am so unhappy. 

Phi. I would to God I were sure of that, but it has just 
struck me what you said at the time when we 

accented him as a son-in-law : you said that you 

17? 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

nam negabas nuptam posse filiam tuam te pati 
cum eo qui meretricem amaret, qui penioctaret 

foris. 
My c^uamvis causam hunc suspicari quam ipsam veram 540 

mavolo. 
PM. multo prius quam tu scivi ilium habere amicam, 

Myrrina ; 
verum id vitium numquam decrevi esse ego 

adulescentiae ; 
nam id innatumst. at pol iam aderit, se quoque 

etiam quom oderit. 
sed ut olim te ostendisti, eadem esse nil cessavisti 

usque adhuc, 
ut filiam ab eo abduceres neu quod ego egissem 

esset ratum. 
id nunc indicium haec res facit, quo pacto factum 

volueris. 

Myr. adeon me esse pervicacem censes, quoi mater siem, 
ut eo essem ammo, si ex usu esset nostro hoc 

matrimonium ? 
Phi. tun prospicere aut iudicare nostram in rem quod sit 

potes ? 

audisti ex aliquo fortasse, qui vidisse eum dicerct 560 
exeuiitem aut intro euntem ad amicam. quid turn 

postea ? 

si modeste ac raro fecit, nonne ea dissimulare nos 
magis humanumst quam dare operam id scire, qui 

nos oderit ? 

nam si is posset ab ea sese derepente avellere, 
quacum tot consuesset annos, non eum hominem 

ducerem 

nee virum satis firmum gnatae. 

Myr. mitte adulescentem obsecro 

et quae me peccasse ais. abi, solus solum conveni, 
178 



THE MOTHER-IN-LAW 

couldn t bear to see your daughter married to a 
man with a mistress, a man who stayed out at 
night. 

Myr. (aside} Better he suspect any cause than the right one. 

Phi. That was a fact which I knew long before you did, 
Myrrina ; but I didn t regard it as a grievous 
offence, it s a thing young men do. I tell you the 
time will soon come when he will hate to think of 
it. But the spirit you showed to start with you 
have shown unceasingly ever since : you have set 
yourself to get your daughter away from him and 
upset the arrangement which I, yes I, had made. 
What has happened now lets out what your object 
was. 

Myr. Do you think a mother would be so wrong-headed 
as to show that spirit towards her own child, if she 
thought the marriage were good for us ? 

Phi. Has this mother the wits to foresee or judge what 
is for our benefit ? Perhaps you heard somebody 
say he had seen him coming out of the woman s 
house or going in. What if he did ? If his visits 
were discreet and occasional, wasn t it more reason 
able for us to wink at it than set ourselves to know 
all about it only to make him hate us ? If he could 
have torn himself away all in a moment from a woman 
he had know r n years and years, I shouldn t have 
thought him human, nor a man of constancy enough 
to marry my daughter. 

. No more of the young man, pray, or of what you 
call my offence. Go and have a private interview 

179 



PUBLICS TERKNTIUS AFER 

roga velitne an non uxorem : si est ut dicat velle se, 
redde ; sin est autem ut nolit, recte ego consului 

meae. 
Phi. siquidem ille ipse non volt et tu sensti in eo esse, 560 

Myrrina, 
peccatum, aderam, quoius corisilio fuerat ea par 

prospici. 
quam ob rem incendor ira, esse ausam facere haec 

te iniussu meo. 
interdico ne extulisse extra aedis puerum usquam 

velis. 

sed ego stultior, meis dictis qui parere hanc postulem. 
ibo intro atque edicam servis, ne quoquam ecferri 

sinant. 

\Iyr. nullam pol credo mulierem me miseriorem vivere : 
nam ut hie laturus hoc siet, si rem ipsam ut sit 

resciverit, 
non edepol clam me est, quom hoc quod leviust 

tarn animo iracundo tulit ; 
nee qua via sententia eius possit mutari scio. 
hoc mi unum ex plurimis miseriis relicuom fuerat 570 

malunr, 
si puerum ut toll am eogit, quoius nos qui sit ne- 

scimus pater. 
nam quom compressast gnata, forma in tenebris 

nosci non quitast, 
neque detractum ei turn quicquamst, qui post possit 

nosci qui siet ; 
ipse eripuit vi, in digito quern habuit, virgini abiens 

anulum. 
simul vereor Pamphilum ne orata nostra nequeat 

diutius 

j quom sciet alienum nuerum tolli pro suo. 



180 



THE MOTHER-IN-LAW 

with him. Ask him whether he wishes to take her 
back or not. If so be he says he does, give her 
back ; if he doesn t, then I have taken the right 
course for my daughter. 

Phi. Granted that the unwillingness is really on his side 
and that you, Myrrina, perceived the fault in him, 
still I was there and I ought to have been consulted 
on the prospect. It makes me mad that you have 
dared to act in this way without my orders. I for 
bid you to remove the child anywhere out of the 
house, (turns away) But I am the worse fool of the 
two for expecting her to obey my commands. I 
will go in and charge the servants not to let it be 
removed. [EXIT. 

Myr. I do verily believe I am the most miserable woman 
alive. How he s likely to bear it, if he finds out 
the facts, is plain enough, when a much less serious 
thing like this has put him in such a passion. And 
how to change his view of it I can t tell. After all 
these miseries it s the crowning disaster if he com 
pels me to recognize a child of whose father we 
are in utter ignorance. It was too dark for my 
child to tell the man by sight, and nothing of his 
was seized that might lead to an identification. 
It was he seized on something, for he went off with 
the ring from her finger. I am afraid too that 
Pamphilus won t bring himself to keep our appeal 
secret any longer when he knows that another man s 
child is to be acknowledged as his. [EXIT. 

181 



PUBLTUS TERENT1US AFER 

So. Non clam me est, gnate mi, tibi me esse suspectam, 
IV. ii uxorem tuam 

propter meos mores hinc abisse, etsi ea dissimulas sedulo. 
verum ita me di ament itaque optingant ex te quae 

exoptem mi, uti 
numquam sciens commerui, merito ut caperet odium 580 

illam mei. 

teque ante quod me amare rebar, ei rei firmasti fidem ; 
nam mi intus tuos pater narravit modo, quo pacto 

me habueris 
praepositam amori tuo : nunc tibi me certumst 

contra gratiam 

referre, ut apud me praemium esse positum pietati scias. 
mi Pamphile, hoc et vobis et meae commodum 

famae arbitror : 

ego rus me abituram hinc esse cum tuo certo decrevi patre, 
ne mea praesentia obstetneu causa ulla restet relicua, 
quin tua Philumena ad te redeat. 

Pam. quaeso quid istuc con si list ? 

stultitia illius victa ex urbe tu rus habitatum migres ? 
hand facies, neque sinam ut qui nobis, mater, male 590 

dictum velit, 

mea pertinacia esse dicat factum, haud tua modestia. 
turn tuas arnicas te et cognatas deserere et festos dies 
mea causa nolo. 

So nil iam istae res mihi voluptatis ferunt: 

dum aetatis tempus tulit^ perf uncta satis sum : satias 

iam tenet 
studiorum istorum. haec mihi nunc curast maxuma, 

ut ne quoi mea 

longinquitas aetatis obstet mortem ve expectet meam. 
hie video me esse invisam inmerito: tempust me 

concedere. 
sic optume, ut ego opinor, omnis causas praecidam omnibus ; 



THE MOTHER-IN-LAW 

ENTER Sostrata AND Pamphilus. 

So. It has not escaped me, my son, that you have a 
suspicion against me that it was my ways caused 
your wife s departure,, careful though you are not 
to show it. But, as I hope to prosper and be blessed 
in you according to my earnest prayers, I have 
never knowingly done anything to justify her in 
taking a dislike to me. I always thought you loved 
me and to-day you have confirmed my belief. Your 
father has just told me indoors how you set me 
before your love. Now I am resolved to make you 
a return so that you may know that in my heart a 
son s affection has its reward. My dear Pamphilus, 
what I consider the best course for you and your 
wife and for my good name is this : I am firmly 
resolved to go off into the country with your father 
that my presence may be no bar, and no reason may 
be left why your Philumena should not return to 
you. 

Pam. Mother mine, what thoughts are these ? You to 
give way to her foolishness and leave town to settle 
in the country ? It shall not be, nor will I allow any 
backbiting enemy to say that the cause was my 
obstinacy, not your good-nature. I couldn t think 
of your giving up for my sake your friends and re 
lations and all your diversions. 

So. I have no longer any delight in what you talk of. 
When I was young enough, I had my full share in 
them : now I have had enough of such interests. 
What I care most for now is that no one should 
feel my length of days to be a bar to him or look 
forward for my death. Here I am, as I see, dis 
liked, though I don t deserve it: it is time I retired. 
That is the best way, I think, to cut off all reasons 

18* 



PUBLIUS TERENT1US AFEK 

et me hac suspicione exsolvam et illis morem gessero. 

sine me obsecro hoc ecfugere, volgus quod male 600 

audit mulierum. 

Pam. quam fortunatus ceteris sum rebus, absque una hac 
foret, 

hanc matrem habens talem, illam autem uxorem ! 
So. obsecro, mi Pamphile, 

non tute incommodam rem, ut quaeque est, in 
animum induces pati? 

si cetera ita sunt ut vis itaque uti esse ego ilia existumo, 

mi gnate, da mi hanc veniam, redduc illam. 
Pam. vae misero milii ! 

So. et mihi quidem ; nam haeo res non minus me male 

habet quam te^ gnate mi. 

Laches Quern cum istoc sermonem habueris, procul hinc 
IV.iii stans accepi, uxor. 

istuc sapere est, qui ubi quomque opus sit ariimum 
possit flectere. 

quod faciendum sit post fortasse, idem hoc nunc 

fecerit sic ultro. 
So. fors fuat pol. 

Laches abi rus ergo hinc : ibi ego te et tu me feres. 6l 

So. spero mecastor. 
Laches i ergo intro et compone quae tecum simul 

ferantur: dixi. 

So. ita ut iubes faciam. 

Pam. pater. 

Laches quid vis, Pamphile ? 

Pam. hinc abire matrem? minume. 

Laches quid ita tu istuc ? 

Pam. quia de uxore incertus sum etiam quid sim facturus. 
Laches quid est ? 

quid vis facere nisi redducere? 
Pam. equidem cupio et vix contineor ; 

184 



THE MOTHER-IN-LAW 

for discontent, to clear myself from this suspicion, 
and gratify you know whom. Pray let me avoid 
this common scandal of my sex. 

Pam. How fortunate I am in every thing but one, having 
so good a mother and such a wife ! 

So. Pray now, my dear boy, can t you put up with one 
unpleasantness, for there s always one ? If every 
thing else is as you wish and as I take it to be, my 
dear, do one thing for me, take her back. 

Pam. Oh, I m so unhappy! 

So. And so am I, my son ; it s as great a distress to me 
as to you. 

ENTER Laches. 

Laches I have been standing within earshot and heard 
your conversation, wife. It is true wisdom to bend 
one s mind in the necessary direction. What he 
would perhaps be obliged to do later on he will 
now have done of his own free will. 

So. With the blessing of fortune. 

Laches Come off to the country then: there you shall put 
up with me, and I wi&i you. 

So. Honestly I hope so. 

Laches Go indoors then and get ready what you want to 
take with you. Away. 

So. I will do your bidding. [EXIT. 

Pam. Father. 

Laches Well, Pamphilus? 

Pam. My mother leave town ? It mustn t be. 

Laches Why are you against it? 

Pam. Because I am still uncertain what I mean to do 
about my wife. 

Laches What? Wliat do you want to do if not take her 
back? 

Pam. Indeed I desire it and can scarcely refrain from it, 

185 



PUBU.US rERENTIUS AFER 

sed Don minuain meum consilium: ex usu quod est, 
id persequar: 

non credo ea gratia Concordes magis, si redducam, fore. 
Laches nescias: verum tua re fert nil, utrum illaec fecerint, 

quando haec aberit. odiosa haec est aetas adule- 
scentulis. 

e medio aequom excedere est: postremo nos iam 620 
fabula 

sumuSj Pamphile, * senex atque anus." 

sed video Phidippum egredi per tempus : accedamus. 
Phi. Tibi quoque edepol sum iratus, Philumena, 
I V.iv graviter quidem ; nam hercle factumst abs te turpiter. 

etsi tibi causast de hac re: mater te inpulit. 

huic vero nullast. 
Laches opportune te mihi, 

Phidippe, in ipso tempore ostendis. 
Phi. quid est? 

Pam. quid respondebo his ? aut quo pacto hoc operiam ? 
Laches die filiae rus concessuram hinc Sostratum : 

ne revereatur, minus iam quo redeat domum. 630 

Phi. ah, 

nullam de his rebus culpam commeruit tua : 

a Myrrina haec sunt mea uxore exorta omnia. 
Pam. mutatio fit. 

Phi. ea nos perturbat, Laches. 

Pam. dum ne redducam, turbent porro quam velint. 
Phi. ego, Pamphile, esse inter nos, si fieri potest, 

adfinitatem hanc sane perpetuam volo; 

sin est ut aliter tua ista sit sententia, 

186 



THE MOTHER-IN-LAW 

but I shall not break in upon my resolution. I shall 
take what course is best. I don t think this will 
make them any the better friends if I do take her 
back. 

Laches You can t tell. Anyhow it doesn t make any 
difference to you which line they take, as your 
mother will be away. We old folks are distasteful 
to the young, it is fair we should go into the back 
ground. In short, my boy, we are fit only to play 
Darby and Joan." But here comes Phidippus in 
the nick. Let us meet him. (starts to cross the street) 

ENTER PhldippUS FROM HIS HOUSE. 

Phi. (to his daughter within) I am angry with you too, 
Philumena, I can tell you, very angry indeed: your 
behaviour has been disgraceful. You, though, have 
some excuse : your mother set you on : she has none. 
(turns round) 

Laches You come at the right moment, Phidippus. 

Phi. How is that? 

Pam. (aside) What answer shall I make them ? How am I 
to keep it dark? 

Laches Tell your daughter that Sostrata means to retire into 
the country, so she needn t be afraid to return home. 

Phi. Ah, your wife has been entirely blameless all 
through. It was my wife Myrrina was at the 
bottom of it all. 

Pam. (aside) The tables turned 

Phi. It s she that upsets us, Laches. 

Pam. (aside) Provided I haven t to take her back, no 
matter who upsets them. 

Phi. My own wish, Pamphilus, is that the connexion 
between us should, if possible, remain unbroken: 
if your sentiments are different, you must take the 
child. 

1S7 

Q 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

accipias puerum. 

Pam. sensit peperisse : occidi. 

Laches puerum? quern puerum? 

Phi. riatus est nobis nepos. 

nam abducta a vobis praegnas fuerat filia, 64-0 

neque fuisse praegnatem umquam ante hunc scivi 
die in. 

Laches bene, ita me di ament, nuntias, et gaudeo 

natum ill urn et tibi illam salvam. sed quid mulieris 
uxorem babes aut quibus moratam moribus? 
iiosne hoe celatos tarn diu ! nequeo satis, 
quam hoc mihi videtur factum prave, proloqui. 

Phi. non tibi illud factum minus placet quam mihi, 
Laches. 

Pam. etiam si dudum fuerat ambiguom hoc mihi, 

iiunc non est,, quom earn sequitur alienus puer. 

Laches mil la tibi, Paraph ile. hie iam conultatiost. 650 

Paw. peril. 

Laches hunc videre saepe optabamus diem, 

quom ex te esset aliquis, qui te appellaret patrem. 

evenit : habeo gratiam dis. 
Pam. nullus sum. 

Laches redduc uxorem ac noli advorsari mihi. 

Pam. pater, si ex me ilia liberos vellet sibi 

aut se esse mecum nuptam, satis certo scio, 
non clam me haberet quod celasse intellego. 
nunc quom eius alienum a me esse animum sentiam- 
nee conventurum inter nos posthac arbitror,- 
quam ob rem redducam? 

Laches mater quod suasit sua, 660 

adulescens mulier fecit, mirandumne id est ? 
censen te posse reperire ullam mulierem, 
quae careat culpa? an qui non delincunt viri? 
188 



THE MOTHER-IN-LAW 

Pam. (aside) He knows of the birth ! Damnation 

Caches Child? What child? 

Phi. We have a grandson born. My daughter was with 
child when she was removed from your house, 
though till this very day I never knew it. 

Laches Good new r s, as I hope to be saved! I rejoice that 
it s born and that your daughter does well. But 
what sort of lady is your wife ? Rather a strange 
disposition, eh? It s odd we should have been kept in 
the dark all this time. I can hardly express my 
sense of the impropriety. 

Phi. I am every bit as much displeased with her conduct 
as you are, my good friend. 

Pain. (aside) Even if I had any hesitation before I have 
none now, since she brings with her another man s 
child. 

Laches You have no longer any room for choice, Pamphilus. 

Pam. (aside) Confound it all ! 

Laches This is a day we often prayed to see, when you 
should have a child of your own to call you father. 
It s come, and I thank heaven for it. 

Pam. (aside) There s an end of me ! 

Laches Take back your wife and don t set yourself against 
me. 

Pam. Father, if she had desired to have a child by me or 
to remain as my wife, I am perfectly sure she would 
never have concealed from me what I perceive she 
has kept dark. Now, feeling as I do that her heart 
is estranged from me- -what s more, I don t think 
we shall ever agree- -why should I take her back? 

Laches She was quite under her mother s thumb ; she s very 
young, remember; anything strange in that? You 
don t think you can find any woman quite free from 
blame, do you ? or any men that don t sin at times? 

18P 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Pki. vosmet videte iam. Laches et tu Pamphile, 

remissan opus sit vobis^ redductan domum: 

neutra in re vobis difficultas a me erit. 

uxor quid faciat, in manu non est mea. 

sed quid faciemus puero? 
Laches ridicule rogas: 

quidquid futurumst, huic suom reddas scilicet, 

ut alamus nostrum. 670 

Pam. quern ipse neglexit pater, 

ego alam? 
Laches quid dixti ? eho an non alemus, Pamphile ? 

prodemus quaeso potius? quae haec amentiast? 

eiiim vero prosus iam tacere non queo; 

nam cogis ea quae nolo ut praesente hoc loquar. 

ignarum censes tuarum lacrumarum esse me? 

aut quid sit id quod sollicitere ad hunc modum? 

primum hanc ubi dixti causam, te propter tuam 

matrem non posse habere hunc uxorem domi, 

pollicitast ea se concessuram ex aedibus. 

nunc postquam ademptam hanc quoque tibi causam 680 
vides, 

puer quia clam te est natus, nactus alteram es. 

erras, tui animi si me esse ignarum putas. 

aliquando tandem hue animum ut adiungas tuoin, 

quam longum spatium amandi amicam tibi dedi ! 

sumptus quos fecisti in earn quam animo aequo 
tuli! 

egi atque oravi tecum uxorem ut duceres, 

tempus dixi esse : iiipulsu duxisti meo. 

quae turn obsecutus mihi fecisti ut decuerat. 

nunc animum rursum ad meretricem adduxti 
tuom: 

cui tu obsecutus facis huic adeo iniuriam. 690 

nam in eandem vitam te revolutum deiiuo 

1 90 



THE MOTHER-IN-LAW 

Phi. Settle it between you, Laches, and you, Pamphilus, 
whether you require her to be left with us or taken 
back. You will find on my side no obstacle to 
either course. What my wife does, that I can t 
help. But what shall we do with the child * 

Laches An absurd question ! Whatever s done, you must oi 
course surrender the child to its father for us to 
bring up our own. 

Pam. (forgetting himself) When its own father has slighted 
it, am I to bring it up? 

Laches (hearing only the last words) What do you say? 
What, boy? Are we not to bring it up? Pray, 
shall we abandon it? W T hat madness is all this? 
Upon my word I can hold my tongue no longer; 
you compel me to say what I am unwilling to say 
in your father-in-law s presence. Do you think I m 
not the man to know what your tears mean ? or why 
you are upset in this fashion? When you first 
alleged it was for your mother s sake you couldn t 
keep your wife at home, she promised to leave the 
house. Now, when you see yourself deprived of 
this pretext even, the child s birth being kept secret 
has enabled you to hit on another. You are in 
error if you imagine me ignorant of what s in your 
mind. In order that you might some day devote 
yourself to your wife, what a time I allowed you to 
keep up your amour ! The money you spent on it, 
how patiently I bore it f I urged and entreated you 
to marry, I said it was time you did: at my in 
stigation you married. In complying with my wishes 
then you did as became you, now your heart is gone 
back to your mistress, and your compliance with 
her is a grievous insult to your wife. Yes, I see 

that you ve slid back again into your former life. 

[91 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

video esse. 
Pam. mene ? 

Laches te ipsum : et facis iniuriam : 

confingis falsas causas ad discordiam, 
ut cum ilia vivas, testem hanc quom abs te amoveris. 
sensitque adeo uxor ; nam ei causa alia quae fuit, 
quam ob rem abs te abiret? 

Phi. plane hie divinat: iiam id est. 

Pam. dabo ius iurandum nil esse istorum mihi. 
Laches ah, 

redduce uxorem, aut quam ob rem non opus sit cedo. 
Pam. non est nunc tempus. 

Laches puerum accipias; iiam is quidem 

in culpa non est: post de matre videro. 

Pam. omiiimodis ego miser sum nee quid agam scio: 
tot me iiunc rebus miserum concludit pater. 
abibo hinc, praesens quando promoveo parum. 
nam puerum iniussu credo non toilet meo, 
praesertim in ea re quom sit mi adiutrix socrus. 

Laches fugis? hem, nee quicquam certi respondes mihi ? 
num tibi videtur esse apud sese? sine: 
puerum, Phidippe, mihi cedo : ego alam. 

Phi. maxume. 

non mirum fecit uxor, si hoc aegre tulit: 
amarae mulieres sunt, non facile haec ferunt. 
propterea haec irast ; nam ipsa narravit mihi. 
id ego hoc praesente tibi nolueram dicere, 
neque illi credebam primo: nunc verum palamst. 
nam omnino abhorrere animum huic video a nuptiis. 

Laches quid ergo agam, Phidippe? quid das consili? 

Phi. quid agas? meretricem hanc primum adeundam 



700 



710 



censeo: 



192 



THE MOTHER-IN-LAW 

Pam. I have ? 

Laches Yes, you, and you act wickedly. You concoct false 
pretexts for a quarrel that you may live with your 
mistress as soon as you have cleared your wife s 
observation of it from your path. Yes, and your 
wife has noticed it: what other reason had she for 
leaving you ? 

Phi. He has the seer s eye: what he says is the fact. 

Pam. I ll take my oath it was none of these things. 

Laches So? Then take your wife back or else tell us why 
you can t. 

Pam. It isn t a convenient moment. 

Laches Take the child ; he at any rate is not to blame. I 
will see about the mother later on. 

Pam. (aside) Wretched every way, and I can t tell what to 
do, wretchedly hemmed in by my father at so many 
points. I ll be off, as my presence doesn t* help 
matters. I don t think he ll acknowledge the child 
in defiance of me, especially as on that point my 
mother-in-law will back me up. (going) 

Laches Running away? What? and no definite answer for 
me ? [EXIT Pamphilus.] Do you think he s in his right 
mind? Never mind him. As to the child, Phidippus, 
give it to me ; I will bring it up. 

Phi. By all means. I don t wonder the wife was vexed : 
women are bitter on this point and don t easily put 
up with such things. This is the reason of her 
resentment ; she told me about it herself. I shrank 
from telling you in your son s presence ; in fact at 
first I didn t believe her, but now the truth is out. 
I see he is utterly set against married life. 

Laches What s my course then, Phidippus? What do you 
suggest ? 

Phi. Let me see. I think we had better first go to the 

193 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

oremus, accusemu r , gravius denique 
minitemur, si cum illo habuerit rem postea. 

Laches faciam ut mones. eho puere, curre ad Bacchidem 

hanc 

vicinam nostram: hue evoca verbis meis. 720 

at te oro porro in hac re adiutor sis inihi. 

Phi. ah, 

iam dudum dixi idemque nuiic dico, Laches : 
manere adfinitatem hanc inter nos volo, 
si ullo modo est ut possit : quod spero fore, 
sed vin adesse me una, dum istam convenis? 

Laches immo vero abi, aliquam puero nutricem para. 



ACTVS V 
Bacchis Nun hoc de nihilost, quod Laches me nunc con- 

ventam esse expetit; 
nee pol me multum fall it, quin quod suspicor sit 

quod velit. 
Laches videndumst ne minus propter iram hinc inpetrem 

quam possiem, 
aut ne quid faciam plus, quod minus me post fecisse 730 

satius sit. 

adgrediar. Bacchis, salve. 
Bacchis salve, Laches. 

Laches credo edepol te non nil mirari, Bacchis, 

quid sit quapropter te hue foras puerum evocare iussi. 
Bacchis ego pol quoque etiam timida sum, quoin venit in 

mentem quae sim, 
ne nomen mihi quaesti obsiet; nam mores facile 

tutor. 
Laches si vera dicis, nil tibi est a me pericli, mulier ; 

nam ea aetate iam sum, ut non siet peccato 

mi igiiosci aequom : 
194 



THE MOTHER-IN-LAW 

woman. Let us appeal to her, expostulate with her, 
if necessary threaten her pretty hotly, if she has 
anything more to do with him. 

Laches I will follow your advice, (goes to his door) Boy, 
boy! [ENTER A PAGE.] Run across to Bacchis s over 
there, ask her in my name to come out here. [EXIT 
PAGE.] But I must beg you still to back me up. 

Phi. Ah, my friend, I said before, and I now repeat it, I 
want our connexion to continue if it s anyway 
possible, and I hope it will. You don t want me to 
be present at your interview with this person ? 

Laches Oh no: go away and find a nurse for the child. 

[EXIT Phidippus. 

ACT V 

(A few minutes have elapsed. Laches on the stage.} 

ENTER Bacchis WITH ATTENDANTS AT A DISTANCE. 

Bacchis (to her maid} It s not for nothing Laches has begged 
me to come and see him, and on my word I m much 
mistaken if I don t guess his object. 

Laches (aside) I must take care that anger doesn t make me 
gain less than I might or do some foolish thing I 
should afterwards be sorry for. I will approach 
her. (advances) Good day, Bacchis. 

Bacchis Good day, Laches. 

Laches I can well suppose you wonder what made me tell 
the boy to ask you to come out here and see me. 

Bacchis I assure you I too have some fears, remembering 
what I am, that the name of my profession may 
prejudice you against me : my conduct I can entirely 
justify. 

Laches My good woman, if you speak the truth you are in 
no danger from me. I am now of an age when a 
fault cannot expect forgiveness, and so I habitually 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

quo magis omnis res cautius ne temere faciam adcuro. 
nam si id facis facturave es, bonas quod par est facer e : 
iiiscitum ofterre iniuriam tibi inmerenti iniquom est. 740 
Bacchis est magnam ecastor gratiam de istac re quod tibi 

habeam ; 
nam qui post factam iniuriam se expurget, parum 

mi prosit. 

sed quid istuc est ? 

[Caches meum receptas filium ad te Pamphilum. 

Bacchis ah. 

Laches sine dicam : hie hanc prius quam duxit, vostrum 

amorem pertuli. 
mane : nondum etiam dixi id quod te volui. hie 

runic uxorem liabet : 

quaere alium tibi firmiorem aniicum, dum tibi tern- 
pus est ; 
nam neque ille hoc animo erit aetatem neque pol 

ista aetas tibi. 
B ace his quis id ait ? 
Laches socrus. 

Bacchis mene ? 

Laches te ipsam : et filiam abduxit suam, 

puerumque ob earn rem clam voluit, natus qui est, 

extinguere. 
Bacchis alid si scirem qui firmare meam apud vos possem 750 

fidem, 

sanctius quam ius iurandum, id pollicerer tibi, Laches, 
segregatum habuisse uxorem ut duxit a me Pam 
philum. 

Laches lepida es. sed scin, quid volo potius socles facias ? 
Bacchis quid? cedo. 

Laches eas ad mulieres hue intro atque istuc ius iurandum 
item polliceare illis. exple animum eis teque hoc 

crimine expedi. 
196 



THE MOTHER-IN-LAW 

employ such caution as may avoid a rash act. If 
you act or mean to act as good women should, to 
offer you any blundering insult when you don t 
deserve it would be unjust. 

\jacchis I do assure you that for that I am sincerely grateful 
to you ; an apology after an insult would not be 
much use to me. What is it that you wish ? 

Laches You receive visits from my son Pamphilus. 

B ace his Ah 

Laches (interrupting) Please let me speak. Before he 
married I put up with this. (Bacchis is about to 
interrupt) One moment ; I haven t yet told you 
what I wanted with you. He is now married. 
Look out for some friend who will stick closer to 
you before it is too late. He won t be of the same 
mind all his life, and you won t always be as young 
as you are. 

Bacchis Whose story is that ? 

Laches His mother-in-law s. 

Bacchis About me ? 

Laches No other, and she has carried off her daughter and 
she wished on this account privately to make away 
with the child that is born. 

Bacchis If I knew any other means of strengthening your 
belief in my word, anything more sacred than an 
oath, I would promise to take it to assure you that 
ever since Pamphilus married I have kept him at 
a distance. 

Laches You are a good girl, but do you know what I d 
still sooner have you do if you don t mind ? 

Bacchis What ? Tell me. 

Laches Go and visit the women here and promise them as 
well to take this oath. Satisfy their minds and 
clear yourself of the accusation. 

197 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Bacchis faciam, quod pol, si esset alia ex hoc quaestu, baud 

faceret, scio, 

ut de tali causa nuptae mulieri se ostenderet. 
sed nolo esse falsa fama gnatum suspectum tuom, 
nee leviorem vobis, quibus est minume aequom, 

eum viderier 
inmerito ; nam meritus de me est, quod queam ilii 760 

ut commodem. 

Laches facilem benivolumque lingua tua iam tibi me red- 

didit : 
nam non sunt solae arbitratae haec ; ego quoque 

etiam credidi. 
nunc quam ego te esse praeter nostram opinionem 

comperi, 
fac eadem ut sis porro : nostra utere amicitia, ut 

voles, 
aliter si facias reprimam me, ne aegre quicquam 

ex me audias. 
verum hoc te moneo unum, amicus qualis sim aut 

quid possiem 
potius quam inimicus, periclum facias. 

Phi. Nil apud me tibi 

V. ii defieri patiar, quin benigne quod opust praebeatur. 

sed quom tu satura atque ebria es, puer ut satur 

sit facito. 
Laches noster socer, video, venit: puero nutricem adducit. 770 

Phidippe, Bacchis deierat persancte. 
Phi. haecine east? 

Laches haec est. 

Phi. nee pol istae metuont deos neque eas respiccre decs 

opinor. 
Racchis ancillas dedo : quolubet cruciatu per me exquire. 

198 



THE MOTHER-IN-LAW 

Bacchis I will do what on my word there isn t anothei 
woman of my profession that would, I m sure of 
that ; I mean show herself before a married woman 
for such a purpose. But I don t like your son to 
be under suspicion because of a baseless story, 01 
to appear to his parents, the last persons to whom 
he should so appear, to be deficient in principle. 
He has deserved at my hands anything I can do 
for his convenience. 

Laches Well inclined and well disposed to you is what 
your remarks have made me. I must own the 
women were not alone in their opinion, I shared 
it myself. Now I have found you quite different 
from my expectation, and I hope you will continue 
to be so. In that case you shall make such use of 
our friendship as you choose. If you act other 
wise no, I will restrain myself and say nothing 
that might vex you. My one piece of advice to 
you is to try my character and my power rather as 
your friend than as your enemy. 

ENTER PhldippUS WITH A NURSE. 

Phi. (to the Nurse) I shall see that you want for nothing in 

my house and have a bountiful supply of all that is 

necessary. But when you have had your fill of 

eating and drinking, mind the child too is satisfied. 

[CONDUCTS THE NURSE TO HIS DOOR. ^.XIT NURSE. 

Laches I see my son s father-in-law. He s bringing a nurse 
for the child. Phidippus, Bacchis takes her solemn 
oath that it isn t true. 

Phi. Is this she? 

Laches This is she. 

Phi. On my word such women have no fear of heaven, 
and heaven, I think, has no regard for them. 

Bacchis Here are my maidservants ; I give you leave to use 

199 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

liaec res hie agitur: Pamphilo me facere ut redeat 

uxor 

oportet : quod si perficio, non paenitet me fainae, 
solam fecisse id quod aliae meretrices facere fugitant. 

Laches Phidippe, nostras mulieres suspectas fuisse falso 

nobis in reapse invenimus : porro hanc mine expe- 

riamur. 

nam si compererit crimini tua falso credidisse, 
missam iram faciet; sin ut est ob earn rem iratus 780 

gnatust, 
quod peperit uxor clam, id levest : cito ab eo haec 

ira abscedet. 
profecto in hac re nil malist, quod sit discidio 

dignum. 

Phi. velim quidem hercle. 

Laches exquire : adest : quod satis sit, faeiet ipsa. 

Phi. quid mi istaec narras ? an quia non tute ipse dudum 

audisti, 
de hac re animus meus ut sit, Laches? illis modo 

explete animum. 
Laches quaeso edepol, Bacchis, quod mihi es pnllicita tute 

ut serves. 

BaccMs ob earn rem vin ergo iritro earn ? 
Laches i, exple animum eis, coge ut credant. 

Bacchis eo, etsi scio pol eis fore meum conspectum invisum 

hodie. 
nam nupta meretrici hostis est, a viro ubi segregatast. 

Laches at haec amicae erunt, ubi quam ob rem adveneris 790 

resciscent : 
n#*u illas errore et te simul suspicione exsolves. 

Bacchis peiii, pudet Philumenae. me sequimini intro hue 
ambae.- 

200 



THE MOTHER-IN-LAW 

any torture on them in your inquiry. Our present 
business is this: I have to make Pamphilus s wife 
return to him : if I succeed I have nothing to regret 
in the reputation of standing alone as having done 
what other women of my class studiously avoid. 

Laches Phidippus, we have discovered by actual proof that 
we suspected our wives without a cause : let us now 
go on to test Bacchis. If your wife finds out that 
she had no cause for believing the accusation, she 
will drop her resentment. If the cause of my son s 
resentment is, as it is, the secrecy of the delivery, 
that s a trifle ; his resentment on that account will 
soon fall from him. Clearly there is no mischief in 
the matter to justify a divorce. 

Phi. I m sure I hope so. 

Laches Make your examination; here she is; she will give 
you satisfaction. 

Phi. Why all this to me? Surely you heard from my 
own lips what is my mind on the matter; it is only 
the women you two have to satisfy. [EXIT. 

Laches Now, Bacchis, I beg you to keep the promise you 
made me. 

Bacchis You wish me to go in with that object? 

Laches Yes, go and satisfy them, compel them to believe. 

Bacchis I go then, though I know they will absolute!} loathe 
the sight of me. In the circumstances we are 
natural enemies. 

Laches No, no, they will be friendly enough when they 
find out the object of your visit, for by freeing 
them from their mistake you will free yourself from 
suspicion. 

Bacchis Oh dear, dear, I m ashamed to appear before Phi- 
lumena. Come you two with me. 

[EXIT WITH HER MAIDSERVANTS. 

201 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Laches quid est mihi quod malim quam quod huic intellego 

evenire, 

ut gratiam ineat sine suo dispendio et mihi prosit? 
nam si est ut haec nunc Pamphilum vere ab se 

segregarit, 

scit sibi nobilitatem ex ea re natam et gloriam esse 
feret gratiam eius unaque nos sibi opera amicos 

iunget. 



Par. Edepol lie meam erus esse operam deputat parvi preti, 
V.iii qui ob rem nullam misit, frustra ubi totum desedi 800 

diem, 
Myconium hospitem dum expecto in arce Callide- 

midem. 
itaque ineptus hodie dum illi sedeo, ut quisque 

venerat, 
accedebam : adulescens, die dum mihi quaeso, es 

tu Myconius? 
nonsum." f at Callidemides ? *non." hospitem 

ecquem Pamphilum 
hie habes? omnes iiegabant: neque eum quem- 

quam esse arbitror. 
deiiique hercle iam pudebat: abii. sed quid Bac- 

chidem 
ab nostro adfine exeuntem video ? quid huic hie est 

rei? 
Bacchis Parmeiio, opportune te offers : propere curre ad 

Pamphilum. 
Par. quid eo? 

Bacchis die me orare ut veniat. 

Par. ad te? 

Bacchis immo ad Philumenanx 



THE MOTHER-IN-LAW 

Laches Could anything be better for me than what I per 
ceive is going to be the result for Bacchis, gaining 
favour at no cost and doing me a service ? If it is 
really a fact that she has actually all this time left 
Pamphilus at a distance, she knows that it will 
redound to her credit, even to her glory. She will 
win gratitude on that account and at the same 
time link us to her in friendship [EXIT. 



ACT VI 

(Half an hour has elapsed.) 
ENTER Parmeno OUT OF TEMI-ER. 

Par. Upon my word my master doesn t think my labour 
worth much, sending me this way on a fool s 
errand, where I ve been loitering the whole day for 
nothing, waiting in the Citadel for his friend Cal- 
lidemides from Myconus. So as I sat there gaping 
like a fool, if anyone appeared, up I w r ent to him ; 
Sir," says I, please are you from Myconus? 
No/ says he. f Not Callidemides ? " say I. No," 
says he. Have you a friend here named Pam 
philus ? Everybody said no, in fact I don t believe 
there s any such man. At last, by Jove, I grew 
ashamed of it and was off. Hollo, why is Bacchis 
coming from our connexions house ? What s her 

business there? 

ENTER Bacchis. 
Bacchis Parmeno, I am glad to have met you : run straight 

off to Pamphilus. 
Bar. Why to Pamphilus? 
pacchis Tell him I beg him to come here. 
I ar. To you? 

Bacchis No, to Philumena. 

SOS 



PUBLIUS TERENT1US AFER 

Pat. quid rei est? 810 

Bacchis tua quod nil re fert, percontari desinas. 

Par. nil dicam aliud? 
Bacchis etiam: cognosse anulum ilium Myrrinam 

gnatae suae fuisse, quern ipsus olim mi dederat. 
Par. scio. 

tantumne est? 
Bacchis tantum : aderit continue, hoc ubi ex te audiverit. 

sed cessas? 
Par. minume equidem ; nam hodie mihi potestas baud 

datast : 
ita cursando atque ambulando totum hunc contrivi 

diem. 
Bacchis quantam obtuli adventu meo laetitiam Pampbilo 

bodie ! 

quot conimodas res attuli ! quot autem ademi curas ! 
gnatum ei restituo, paene qui barum ipsiusque opera 

periit ; 
uxorem, quam numquam est ratus posthac se habi- 

turum, reddo; 

qua re suspectus suo patri fuit et Phidippo, exsolva : 820 
hie adeo bis rebus anulus fuit mitium inveniundis. 
nam memini abhinc mensis decem fere ad me nocte 

prima 
confugere anhelantem doniuni sine comite, vini 

plenum, 
cum hoc anulo: extimui ilico: mi Pamphile," 

inquam amabo, 
quid exanimatus obsecro es? unde anulum istum 

nactu s? 
die mi." ille alias res agere se simulare. postquam 

id video, 

nescio quid suspicarier, magis coepi instare ut dicat. 
homo se fatetur vi in via nescio quam compressisse, 
204 



THE MOTHER-IN-LAW 
Par. What s the matter? 

Bacchis Nothing to do with you, don t be inquisitive. 
Par. Is that all I am to say ? 

Bacchis No, tell him Myrrina has recognized as her daugh 
ter s the ring he gave me some time ago. 
Par. I know. Is that all? 

Bacchis That s all. He ll be here in no time when you tell 
him that. Why are you loitering ? 

Par. (sulkily) I m not loitering at all. never had a chance of 
it all day, everlastingly running and walking, that s 
the day I ve had of it. [EXIT. 

Bacchis What happiness my visit has secured to Pamphilus, 
what blessings it has brought and what troubles 
cleared away ! I give him back a child who by the 
women s doing and his own was within an ace of 
destruction; I restore him a wife with whom he 
never expected to live again ; I have freed him from 
what made his father and Phidippus look askance 
at him; and all these good things come from the 
ring. For I remember about ten months ago just 
after dark he came running out of breath to my 
house, all by himself and far gone in wine, with this 
ring. Struck with alarm, My dear Pamphilus," I 
cried, for heaven s sake what has put you into this 
excited state? Where did you get that ring from? 
Tell me." He made as if he weren t attending 
Seeing this made me a little suspicious, and so I 
was more urgent with him to tell me. He owned 

UD to having had an adventure in the street with a 

205 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

dicitque sese illi aiiulum, dum luctat, detraxisse. 

eum haec cognovit Myrrina, in digito modo me 830 

habente. 
rogat unde sit : narro omnia haec : inde est cognitio 

facta, 
Philumenam compressam esse ab eo et filium inde 

hunc natum. 

haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor : 
etsi hoc meretrices aliae nolunt ; neque enim est in 

rem nostram 

ut quisquam amator nuptiis laetetur. verum ecastor 
numquam animum quaesti gratia ad malas adducam 

partis. 

ego illo dum licitumst usa sum benigno et lepido et comi. 
incommode mihi nuptiis evenit, factum fateor: 
at pol me fecisse arbitror, ne id merito mi eveniret. 
multa ex quo fuerint commoda, eius incommoda 840 

aequomst ferre. 

Pam. Vide, mi Parmeno, etiam sodes, ut mi haec certa 
V. iv et clara attuleris, 

ne me in breve conlicias tempus gaudio hoc falso frui. 
Par. visumst. 
Pam. certen ? 

Par. certe. 

Pain. deus sum, si hoc itast. 

Par. verum rep cries. 

Pam. mane dum sodes : timeo ne aliud credam atque 

aliud nunties. 
Par. maneo. 
Pam. sic te dixe opinor, invenisse Myrrinam 

Bacchidem anulum suom habere. 
Par. factum. 

Pam. eum quern olim ei dedi : 

eaque hoc te mihi nuntiare iussit. itane est factum ? 



THE MOTHER-IN-LAW 

girl from whom, he said, in a struggle he had pulled 
off this ring. Myrrina recognized it just now on 
my finger. She asked me where I got it and I told 
her the whole story. This led to a recognition: 
Philumena was the girl and the child is her husband s. 
I am glad to have been the occasion of all this happi- 
fiess befalling them. It is not what others of my class 
would like, for it is not to our interest to have mar 
riages happy. For my part I vow I will never lei 
mercenary motives induce me to play a wicked part. 
So long as I fairly might I found him liberal, charming, 
and good-humoured. The marriage was inconvenient 
for me, I admit, but I think I have so acted as not 
to deserve the inconvenience. When a thing brings 
many advantages it is only fair to put up with the 
disadvantages which it involves, (goes aside] 
ENTER Pamphilus AND Parmeno. 

Pam. Be sure now, my good Parmeno, be quite sure that 
your news is certain and definite, else you may allure 
me into a delight that is but momentary and 
groundless. 

Par. Sure I am. 

Pam. Absolutely ? 

Par. Absolutely. 

Pam. I am in heaven if this is so. 

Par. You ll find it true. 

Pam. Stop now, stop, please : I am afraid that I may be 
believing one thing and you reporting another. 

Par. Well. 

Pam. What I understand you to have said is that Myrrina 
has discovered that Bacchis has her ring. 

Par. That is so. 

Pam. The ring I gave her some time ago, and she told 
you to report this to me : is that so ? 

207 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

ita, inquam. 

Par. quis me est fortunatior venustatisque adeo plenior? 
Pam. eho tu, pro hoc te nuntio qui donem? qui? qui? 

nescio. 

Par. at ego scio. 850 

Pam. quid ? 

Par. nil enim; 

nam neque in nuntio neque in me ipso tibi boni 

quid sit scio. 

Pam. egon qui ab orco mortuom me reducem in lucem feceris 
sinam sine munere a me abirer ah, nimium me in- 

gratum putas. 

sed Bacchidem eccam video stare ante ostium : 
me expectat credo : adibo. 

Bacchis salve, Pamphile. 

Pam. o Bacchis, o mea Bacchis, servatrix mea ! 
Bacchis bene factum et volup est. 

Pam. factis ut credam facis; 

antiquamque adeo tuam venustatem obtines, 
ut voluptati obitus, sermo, adveiitus tuos, quo 

quemque adveneris, 

semper sit. 860 

Bacchis at tu ecastor morem antiquom atque ingenium 

obtines, 
ut unus omnium homo te vivat nusquam quisquarn 

blandior. 

Pam. hahahae. tun mi istuc? 

Bacchis recte amasti, Pamphile, uxorem tuam ; 

nam nuruquam ante hunc diem meis oculis earn, 

quod nossem, videram: 
perliberalis visast. 
Pam. die verum. 

Bacchis ita me di ament, Pamphile. 

208 



THE MOTHER-IN-LAW 

Par. That is so, I tell you. 

Pam. Who more fortunate than I or more blessed in love ? 
Man, man, what am I to give you in reward for 
your news? what? what? I can t tell. 

Par. But I can. 

Pam. What ? 

Par. Why nothing, for I don t know what good there is 
for you in the news or in me either. 

Pam. What? When I was dead and buried and you 
brought me back into the light of day, could I let 
you go off without a reward ? Man, you must think 
me very ungrateful. Ah, there s Bacchis standing 
at our door : she s waiting for me, I fancy : now to 
her. 

Bacc/iis Good day, Pamphilus. 

Pam. O Bacchis, oh my dear Bacchis, my preserver. 

Bacchis All s well arid I m delighted at it. 

Pam. Your acts make me believe your words. Yes, and 
you keep your old charm. To meet you, to hear 
you, to see you come, is a delight always and 
everywhere. 

Bacchis (laughing) Yes, and on my word you keep your old 
way and character of being absolutely the most 
winsome man in the wide world. 

Pam. Ha, ha, ha ! That from you to me ? 

Bacclds You were quite right to love your wife, Pamphilus. 
I couldn t say so before, for till to-day I had never 
seen her to know her. Quite the lady, I see. 

Pam. Honestly ? 

Bacchis Yes, Pamphilus, as I hope to be saved. 

209 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Pam. die mi, harum rerum num quid dixti meo patri ? 

Bacchis nil. 

Pam. neque opus est 

adeo muttito. non placet fieri hoc item ut in 
comoediis, 

omnia omnes ubi resciscunt. hie quos fuerat par 



resciscere, 



sciunt; quos autem non scire aequomst, neque 

resciscent neque scient. 
Bacchis. immo etiam qui hoc occultari facilius credas dabo. 

Myrrina ita Phidippo dixit iure iurando meo 870 

se fidem habuisse et propterea te sibi purgatum. 
Pam. optumest : 

speroque hanc rem esse eventuram nobis ex 

sententia. 
Par. ere, licetne scire ex te hodie, quid sit quod feci 

boni? 

aut quid istuc est quod vos agitis? 
Pam. non licet. 

Par. tamen suspicor: 

ego hunc ab orco mortuom quo pacto . . ? 
Pam. nescis, Parmeno, 

quantum hodie profueris mihi et ex quanta aerumna 

extraxeris. 

Par. immo scio, neque hoc inprudens feci. 
Pam. ego istuc satis scio. 

Par. ah, 

temere quicquam Parmeno praetereat quod facto 

usus sit? 

Pam. sequere me intro, Parmeno. 
Par. sequor. equidem plus hodie boni 

feci inprudens quam sciens ante hunc diem 880 

umquam. 

Cantor plaudite ! 

210 



THE MOTHER-IN-LAW 

Pam. Tell me, have you said anything of all this to mj 

father ? 

Bacckis Not a word. 
Pam. No, and there s no need to breathe a syllable of it. 

I have no wish for it to be as in the comedies where 

everybody gets to know everything. In our case 

those who might rightly get to know do know : 

those who oughtn t to know shan t get to know 

and shan t know. 
Bacckis And I ll tell you something to make you more ready 

to believe that the secret s a secret. Myrrina told 

Phidippus that she had confidence in my oath and 

consequently you were cleared in her eyes. 
Pam. Excellent, and I hope the issue will be satisfactory 

to us all. EXIT Bacchis. 

Par. May I learn from you, I wonder, Sir, what the good 

is that 1 have done? What have you two been 

talking about ? 
Pain. You mayn t. 
Par. Still I have my suspicions. Dead and buried 

and you brought me back." How was that, Sir ? 
Pam. Parmeno, you don t know how much you have done 

for me to-day and from what trouble you drew me 

out. 
Par. Oh, but I do know, Sir, and I didn t act blindly 

either. 

Pam. (ironically) That I m quite sure you didn t. 
Par. Ah, could Parmeno ever slip doing anything that 

w r as wanted ! 

Pam. Come indoors with me, Parmeno. 
Par. Yes, Sir. [EXIT Pamphilus.] By Jove, I ve done 

more good to-day without knowing it than I ever 

deliberately did before. [EXIT. 

Mus. Clap your hands. 

211 



THE BROTHERS 



INCIPIT TERENTI ADELPHOE . ACTA LVDIS FVNERALIBUS 
L . AEMILIO PAVLO QVOS FECERE Q . FABIVS MAXVMVS P. 
CORNELIVS AFRICANVS . EGERE L. AMBIVIVS TVRPIO L. 
HATILIVS PRAENESTINVS . MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI 
TIBIIS SARRANIS TOTA GRAECA MENANDRV . FACTA 
SEXTA M CORNELIO CETHEGO L ANICIO GALLO COS 



The Brothers by Terence. Acted at the Funeral 
Games of Lucius Aemilius Paullus which were given 
by Quintus Fabius Maximus and Publius Cornelius 
Africanus. Under the management of Lucius 
Ambivius Turpio and Lucius Hatilius of Palestrina. 
Pipe-music bass by Flaccus, servant to Claudius. 
The whole from the Greek of Menander. The 
adapter s sixth Comedy. Produced in the Consul 
ship of Marcus Cornelius Cethegus and Lucius 
Ajiicius Gallus. 



C. SVLPICI APOLL1NAR1S 
PERIOCHA 

Duos cum haberet Demea aduleseentulos, 

dat Micioni fratri adoptandum Aeschinum, 

sed Ctesiphonem retinet. hunc citharistriae 

lepore captum sub duro ac tristi patre 

frater celabat Aeschinus ; famam rei, 

amorem in sese transferebat ; denique 

fidicinam lenoni eripit. vitiaverat 

idem Aeschinus civem Atticam pauperculam 

fidemque dederat hanc sibi uxorem fore. 

Demea iurgare^ graviter ferre ; mox tamen 1 

ut veritas patefactast, ducit Aeschinus 

vitiatam, potitur Ctesipho citharistriam. 



PERSONAE 

MICIO SENEX SOSTRATA MATRON 

DEMEA SENEX CANTHARA ANVS 

SANNIO LENO GETA SERVOS 

AESCHINVS ADVLESCENS HEGIO SENEX 

SYRVS SERVOS DROMO PVER 

CTESIPHO ADVLESCENS CANTOR 



MVTAE 

MERETRIX BACCHIS PABMENO SEBVOS 

PAMPHILA VIRGO 



SUMMARY OF THE PLAY 

BY GAIUS SULPICIUS APOLLINARIS 

Demea having two sons, Aeschinus and Ctesipho, 
allowed the one to be adopted by his brother Micio 
but kept the other. Demea was a grim and harsh 
father, and Ctesipho being captivated by the charms 
of a cithern-player was sheltered by his brother 
Aeschinus, who allowed rumour to ascribe the 
intrigue to himself. Further he carried off the 
girl from the slave-dealer who owned her. Aeschinus 
had himself seduced an Athenian lady of scanty 
means and pledged Himself to marry her. Demea 
angrily protested against the affair, but on the truth 
becoming known Aeschinus married the lady and 
Ctesipho was left in possession of the fiddle-girl. 



DRAMATIS PERSONAE 

MICIO, an old gentleman of Athens. 

DEMEA, brother to Micio, resident in the country 

AESCHINUS, son to Demea, adopted by Micio. 

CTESIPHO, son to Demea. 

HEGIO, an old gentleman of Athens. 

SANNIO, a slave-dealer. 

SYRUS, servant (slave) to Micio and Aeschinus. 

DROMO, servant (slave) to Micio. 

GETA, servant (slave) to Sostrata. 

SOSTRATA, a lady of Athens. 

CANTHARA, an old crone, servant to Sostrata 

PERSONAE MUTAE 

PARMENO, servant (slave) to Aeschinus. 
PAMPHILA, beloved by Aeschinus. 
BACCHIS, a cithern-player. 

21? 



PROLOGVS 

Postquam poeta sensit scripturam suam 

ab iniquis observari et adversaries 

rapere in peiorem partem quam acturi sumus : 

indicio de se ipse erit, vos eritis indices, 

laudin an vitio duel id factum oporteat. 

Synapothnescontes Diphili comoediast: 

earn Comniorientis Plautus fecit fabulam. 

in Graeca adulescens est, qui lenoni eripit 

meretricem in prima fabula : eum Plautus locum 

reliquit integrum. eum hie locum sumpsit sibi 1 

in Adelphos, verbum de verbo expressum extulit. 

earn nos acturi sumus novam : pernoscite 

furtumne factum existumetis an locum 

reprensum, qui praeteritus neclegentiast. 

nam quod isti dicunt malivoli, homines nobilis 

hunc adiutare adsidueque una scribere : 

quod illi maledictum vehemens esse existumaiit, 

earn laudem hie ducit maxumam, quom illis placet, 

qui vobis univorsis et populo placent, 

quorum opera in bello, in otio, in negotio 20 

suo quisque tempore usust sine superbia. 






dehinc ne expectetis argumentum fabulae: 
senes qui primi venient, ei partem aperient, 
in agendo partem ostendent. facite aequanimitas 
poetae ad scribendum augeat industriam. 



*18 



PROLOGUE 

Our playwright, having become aware that his 
composition is unfairly criticized and that his 
enemies carp at the play which we are about to 
present,, will give evidence in his own case and you 
shall be the court to decide whether the line he has 
taken ought to redound to his honour or to his 
discredit. Linked in Death* is a comedy by 
Diphilus. Plautus turned it into Latin without 
change of title. In the Greek play there is a 
young man who in the first act carries off a girl from 
a slave-dealer. Plautus omitted this incident. 
Our playwright has introduced it, translated word 
for word, into his Brothers." This is the new 
play which we are about to present. It is for you to 
scrutinize whether in your view this is a theft or 
the recovery of an incident which was negligently 
omitted. 

As for the malignant accusation that our play 
wright is assisted by men of high rank who perpetu 
ally aid him with the pen, his enemies may regard 
it as a bitter reproach, but he himself considers it as 
a high honour that he finds favour with those who 
are in favour with all of you and with the country 
at large, men of whose assistance in war and in the 
various occupations of peace every one has at his 
need availed himself and thought no shame. 

I will not detain you on the plot of the play. 
Part of it will be opened by the old men who first 
come on the stage, the rest will appear in the course 
of the action. See that your candour stimulates 
the poet s zeal in his calling. 

219 

u 



PUBL1US TERENTIUS AFER 



ACTVS I 

Micio Storax ! non rediit hac nocte a cena Aeschinus 

neque servolorum quisquam, qui advorsum iverant. 

profecto hoc vere dicimt: si absis uspiam 

aut ibi si cesses, evenire ea satius est 

quae in te uxor dicit et quae in animo cogitat 30 

irata quani ilia quae parentes propitii. 

uxor, si cesses, aut te amare cogitat 

aut tete amari aut potare atque aiiimo obsequi, 

et tibi bene esse soli, sibi quom sit male. 

ego quia non rediit films quae cogito ! 

quibus nunc sollicitor rebus ! ne aut ille alserit 

aut uspiam ceciderit aut praefregerit 

aliquid. vah, quemquaimie homiiiem in animo in- 

stituere aut 

parare quod sit carius quani ipse est sibi ! 
atque ex me hie natus non est, sed ex fratre. is adeo 40 
dissimili studiost iam inde ab adulescentia : 
ego hanc clenientem vitam urbanam atque otium 
secutus sum et, quod fortunatum isti putant, 
uxorern numquam habui. ille contra haec omriia: 
ruri agere vitam ; semper parce ac duriter 
se habere; uxorem duxit; nati filii 
duo: inde ego hunc maiorem adoptavi mihi; 
210 



THE BROTHERS 



Scene : Athens, a place where four streets meet. On 
one side the house of Micio, next to it that of Sostrata. 

ACT I 
(Time, Early Morning?) 

ENTER Mido FROM HIS HOUSE. 

Micto (calling through the door) Storax ! (after a pause he 
turns round and advances) Then Aeschinus never 
came back last night after dinner nor any of the 
servant lads who went to escort him. I am sure it 
is a true saying that if you are away anywhere or 
at least slow to return it is better to have happen 
to you what your wife says at you, even what she 
thinks in her heart, when she is in a temper, than 
what indulgent parents fear. The wife, if you are 
late, thinks you are after another woman or another 
woman after you, or that you are at a drinking- 
party and making merry, enjoying yourself without 
her while she is miserable. I know, what things I 
imagine from my son s not returning, what anxieties 
harry me ! I dread his having caught a chill or 
fallen in the street or broken a limb. Bah! why 
should a man take it into his head to procure a 
thing to be dearer to him than his own self? Yes, 
and this lad isn t my own son but my brother s. 
My brother s bent has differed from mine right 
away from boyhood. I have led this easy life of 
town without a calling and, a thing which men at 
the clubs call a blessing, without even taking a 
wife. His career has been the very opposite. He 
has passed his days in the country, always lived a 
sparing and hard life, married, and had two sons. 

221 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

eduxi a parvolo, habui, amavi pro meo; 

in eo me oblecto, solum id est carum mihi. 

ille ut item contra me habeat facio sedulo 50 

do, praetermitto, non necesse habeo omnia 

pro meo iure agere ; postremo, alii clanculum 

patres quae faciunt, quae fert adulescentia, 

ea ne me celet consuefeci filium. 

nam qui mentiri aut fallere insuerit patrem aut 

audebit, tanto magis audebit ceteros. 

pudore et liberalitate liberos 

retinere satius esse credo quam metu. 

haec fratri mecum non conveniunt neque placent. 

venit ad me saepe clamans quid agis, Micio ? 60 

quor perdis adulescentem nobis ? quor amat ? 

quor potat ? quor tu his rebus sumptum suggeris, 

vestitu nimio indulges ? nimium ineptus es. 

nimium ipse est durus praeter aequomque et bonum, 

et errat longe mea quidem sententia, 

qui imperium credat gravius esse aut stabilius 

vi quod fit quam illud quod amicitia adiungitur. 

mea sic est ratio et sic animum induco meum : 

malo coactus qui suom officium facit, 

dum id rescitum iri credit, tantisper pavet ; 70 

si sperat fore clam, rursum ad ingenium redit. 

ille quern beneficio adiungas ex animo facit, 

studet par referre, praesens absensque idem erit. 

222 



THE BROTHERS 

The elder of them I have adopted. I have brought 
him up from his childhood, regarded him and loved 
him as rny own son. In that is the joy of my life, 
the one thing I hold dear. I am zealous that he 
should show the same spirit towards me. I give 
him money, overlook his peccadilloes, don t feel 
compelled to exercise full authority over him In 
fact, whereas other sons hide their youthful pranks 
from their fathers, I have trained my son not to 
keep his a secret from me ; for if a lad has got 
accustomed or brings himself to meet his father with 
falsehoods or tricks, all the more will he so meet 
others. 

In my view honour and gentlemanly feeling 
are better curbs on a gentleman s son than fear. 
My brother and I disagree in this, he is quite a- 
gainst this view. He comes to me perpetually, 
crying What are you about, Micio ? Why are you 
bringing the boy to ruin on our hands? Why this 
licence ? Why these drinking parties ? Why do you 
pile him up the guineas for such a life and let him 
spend so much at the tailor s? It s extremely silly 
of you." He himself is extremely hard, past right 
and sense, and in my opinion it s a great mistake 
to suppose that the authority which is founded on 
force has more weight and stability than that which 
hangs by the link of friendliness. My system, my 
theory, is this : he who does his duty under the lash 
of punishment has no dread except in the thought 
of detection ; if he thinks he won t be found out, 
back he goes to his natural bent. When you link 
a son to you by kindness, there is sincerity in all 
his acts, he sets himself to make a return, and 
will be the same behind your back as to your face. 

223 



\ 
\ 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

hoc patriumst; potius consuefacere nlium 

sua sponte recte facere quam alieno metu : 

hoc pater ac dominus interest, hoc qui nequit, 

fateatur nescire imperare liberis. 

sed estne hie ipsus, de quo agebam ? et certe is est. 

nescio quid tristem video : credo,, iam ut solet 

iurgabit. salvom te ad venire, Demea, 80 

I. ii gaudemus. 

Demea Ehem, opportune : te ipsum quaerito. 

Micio quid tristis es ? 

Demea rogas me^ ubi nobis Aeschinus 

siet, quid tristis ego sim ? 

Micio dixin hoc fore ? 

quid fecit ? 

Demea quid ille fecerit ? quern neque pudet 

quicquam nee metuit quemquam neque legem 

putat 

tenere se ullam. nam ilia quae antehac facta suiit 
omitto : modo quid designavit ? 

Micio quid nam id est ? 

Demea fores ecfregit atque in aedis inruit 

alienas ; ipsum dominum atque omnem familiam 
mulcavit usque ad mortem ; eripuit mulierem 90 

quam amabat : clamant omnes indignissume 
factum esse. hoc advenienti quot mihi, Micio, 
dixere ! in orest omni populo. denique, 
si conferendum exemplumst, non fratrem videt 
rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium ? 
nullum huius simile factum. haec quom illi, Micio, 
dico, tibi dico : tu ilium corrumpi sinis. 

Micio homine imperito numquam quicquam iniustiust, 
qui nisi quod ipse fecit nil rectum putat. 

224. 



THE BROTHERS 

That s the spirit of a true father, to accustom his 
son to do right rather by his own inclination than 
by fear of another,, and that s the difference be 
tween the parent of sons and the owner of slaves. 
A man who can t do this should own that he doesn t 
know how to rule a gentleman s sons. Ah, is that the 
man I was talking of? It is. He looks a bit glum. 
I suppose we shall now have the usual scolding. 

ENTER Demea AS FROM THE COUNTRY. 
Glad to see you well, Demea. 

Demea (bluntly) Ah, well met ! you re the man I m hunting 
up. 

Micio Why are you so glum ? 

Demea A pretty question ! Asking why I m glum when we 
have an Aeschinus on our hands ! 

Micio (aside) Didn t I say so ? (aloud) What s he done ? 

Demea Done ? Ashamed of nothing, afraid of nobody, 
holding himself above the check of law ! Of his old 
doings I say nothing : what is his last outrage ? 

Micio What is it ? 

Demea Broken a door-lock, forced his way into a strange 
house, beaten the owner and all the household 
almost to death, carried off the girl he loved. All 
the town is crying out at it as a most scandalous 
business. Man after man has told me of it in the 
streets, it s on everybody s lips. Bad enough that, 
and, if he wants a pattern set him. doesn t he see 
how his brother attends to business and leads a 
thrifty and sober life in the country on quite other 
lines ? My reproaches to him are reproaches to you, 
Micio : it s you that let him grow debauched. 

Micio (calmly) There is nothing more unjust than a man 
without knowledge of the world : he thinks nothing 
right except what he has done himself. 

225 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Demea quorsum istuc ? 

Micio quia tu, Demea, haec male iudicas. 100 

non est flagitium, mihi crede, adulescentulum 
scortari neque potare : non est ; neque fores 
ecfringere. haec si neque ego neque tu fecimus, 
non siit egestas facere nos. tu nunc tibi 



id laudi ducis quod turn fecisti inopia ? 



iniuriumst ; nam si esset unde id fieret, 
faceremus. et tu ilium tuom, si esses homo, 
sineres nunc facere, dum per aetatem licet, 
potius quam, ubi te expectatum eiecisset foras, 
alieniore aetate post faceret tamen. 1 1 

Demea pro luppiter, tu homo adigis me ad insaniam ! 
non est flagitium facere haec adulescentulum ? 

Micio ah, 

ausculta^ ne me optundas de hac re saepius : 
tuom filium dedisti adoptandum mihi ; 
is meus est factus : si quid peccat, Demea, 
mihi peccat ; ego illi maxumam partem fero. 
obsonat, potat, olet unguenta : de meo ; 

V 

amat : dabitur a me argentum, dum erit com- 

modum ; 

ubi non erit, fortasse excludetur foras. 
fores ecfregit ; restituentur : discidit 120 

vestem ; resarcietur : est dis gratia 
est unde haec fiant, et adhuc non molesta sunt. 

226 



THE BROTHERS 

Demea (gruffly) And the point of that observation ? 

Micio Is that you, Demea, misjudge these matters 
There is 110 heinous crime, believe me, in a stripling s 
having an amour or attending a drinking party. 
(Demea makes a gesture of dissent) No, there isn t, 
nor in his breaking a door-lock. If neither you nor 
I did these things, it was our poverty wouldn t let 
us. Do you now take credit for an abstinence 
which at the time was due only to lack of 
means ? It s not just, for if we had had the 
wherewithal ws should have done the same. 
And if you were flesh and blood you d allow 
that son of yours to do it now, while his youth 
makes it reasonable, rather than have him look 
forward to tumbling your corpse out of doors and 
then at a less fitting time of life run riot for all 
your care. 

Demea (furiously) Good God ! you re a man to drive one 
to Bedlam ! Not a heinous crime for these things 
to be done by a stripling ? 

Micio (stopping his ears) Oh ! listen to me instead of 
stunning me by your perpetual repetitions. You 
gave me your son to adopt ; he is become mine : it 
he commits an offence, Demea, it s an offence 
against me, the chief share in the matter is mine. 
His dinner parties, drinking parties, reeking of 
perfumes, are at my cost. He has an amour, I 
shall give him the money so long as it s convenient ; 
when it isn t, possibly his mistress will shut her 
door against him. He has broken a door-lock, I ll 
send a locksmith : he has torn a man s coat, I ll 
send a tailor. The means for this, thank God, 
the means I have, and up to now it isn t irksome. 
To end all, either have done or else name an 

22? 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

postremo aut desine aut cedo quemvis arbitrum : 

te plura in hac re peccare ostendam. 
Demea ei mihi, 

pater esse disce ab illis, qui vere sciunt. 
Micio natura tu illi pater es, consiliis ego. 
Dcmea tun consiliis quicquam ? 

Micio ah, si pergis, abiero. 

Demea sicine agis : 

Micio an ego totiens de eadem re audiam ? 

Demea curaest niihi 
Micio et mihi curaest. verum, Demea, 

curemus aequam uterque partem : tu alterum, \ 30 

ego item alterum ; nani ambos curare propemodum 

reposcere ilium est quein dedisti. 
Demea all, Micio f 

Micio mihi sic videtur. 
Demea quid istic ? si tibi istuc placet. 

profundat perdat pereat, nil ad me attinet 

iam si verbum unum posthac 
Micio rursum, Demea, 

irascere ? 
Demea an non credis ? repeton quern dedi ? 

aegrest ; alienus non sum ; si obsto em, desino. 

unum vis curem : euro ; et est dis gratia, 

quom ita ut volo est. iste tuos ipse sentiet 

posterius . nolo in ilium gravius dicere.- 140 

Micio nee nil neque omnia haec sunt quae dicit : tanien 

non nil molesta haec sunt mihi, sed ostendere 

me aegre pati illi iiolui. nam itast homo 

quom placo, advorsor sedulo et deterreo, 



THE BROTHERS 

arbitrator. I shall show that you are the worse 
offender in the matter. 

Demea Man, man, learn to be a father from those who 
know what it is. 

Micio You are his father by mture, but by design I am. 

Demea (sneering) Design ? You and design ? 

Micio Oh, if you are going on, I m off. 

Denied (in remonstrance) Is that the way you treat me ? 

Micio Am I to hear the same story over and over again ? 

Demea It touches me. 

Micio It touches me too. But, Demea, let the concern 
for it be divided between us, you looking after one 
and I after the other. Your looking after both is 
as good as asking back the son you gave me. 

Demea No, no, Micio. 

Micio Well, / think so. 

Demea Very w r ell then. If that s your pleasure, let him 
squander, ruin and be ruined, it s no concern of 
mine. Now if ever again one single word- 

Micio (interjecting) Again going into a passion, Demea ? 

Demea Don t you take my word ? Do I ask back the son 
I gave you ? It troubles me : his blood is mine. 
If I oppose (Micio makes a gesture of remonstrance) 
Well, well, I have done. You wish me to look after 
one : so I do, and I thank God he is a son after 
my heart. That fellow of yours will find out some 
d av well, harsher words against him I won t use. 

[EXIT. 

Micio There s something in what he says, but it isn t 
everything. Not but what these doings annoy me, 
still I wouldn t let him see my vexation. This 
is the nature of the man : to pacify him I must 

229 



PUBLICS TERENTIUS AFEH 

tamen vix humane patitur ; verum si augeain 
aut etiam adiutor sim ems iracundiae, 
insaniam profecto cum illo. etsi Aeschinus 
non nullam in hac re nobis facit iniuriam. 
quam hie non amavit meretricem, aut quoi non 

dedit 

aliquid ? postremo nuper (credo iam omnium 1 50 

taedebat) dixit velle uxorem ducere. 
sperabam iam defervisse adulescentiam : 
gaudebam. ecce autem de integro ! nisi quidquid 

est, 
volo scire atque hominem convenire, si apud forumst. 

ACTVS II 
Sannio Obsecro, populares, ferte inisero atque iniiocenti 

auxilium : 
subvenite inopi. 

Aes. otiose : nunciam ilico hie consiste. 

quid respectas ? nil periclist : numquam, dum ego 

adero, hie te tanget. 
Sannio ego istam invitis omnibus . . 
Aes. quamquamst scelestus, non committet hodie um- 

quam iterum ut vapulet, 
Sannio Aeschine, audi, ne te ignarum fuisse dicas meorum 1 60 

morum : 
leno ego sum. 
Aes. scio. 

Sannio at ita, ut usquam fuit fide quisquam optuma. 

tu quod te posterius purges, hanc iniuriam mihi nolle 
230 



THE BROTHERS 

earnestly thwart him and scare him off, though 
even that hardly brings him to human patience. 
Still,, if I inflamed or even fell in with his passion 
ate temper, I should surely give him another 
madman for company. Mr>t but what Aeschinus 
does me no little wrong in this matter. His love 
affairs have been innumerable, and every one of 
them lias cost a pretty penny. At last only the 
other day, weary, I suppose, of them all he an 
nounced a desire to marry. I hoped his hot blood 
had cooled down and I was delighted. And now, 
bless us, he starts again. But in any case 1 Miould 
like to know the facts and for that end to see my 
gentleman. He may be in the Piazza. [EXIT. 

ACT II 

(Half an hour has elapsed. Aeschinus had the night 
before carried off the girl to the house where he dined. 
He is now bringing her to Micios house and Sannio 
has intercepted him. He enters with Parmeno and the 
girl followed by a small crowd.} 

Sannio In heaven s name, good people, help an unfortunate 
and innocent man, assist the distressed. 

Aes. (to the girl) Don t be afraid, stand just there. Why 
look over your shoulder ? There s no danger, he 
shall never lay a finger on you while I am by. 

Sannio In spite of all the world, I ll- 

Aes. Rogue as he is, he ll never make the mistake of 
getting a second cudgelling. 

Sannio One word, Aeschinus. You shan t say you didn t 
know my character. I am a slave-dealer. 

Aes. (drily) I know it. 

Sannio But as honest a man at that as ever man was any 
where. As for your apologizing afterwards and 

231 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

factam esse, hums non faciam. crede hoc, ego 

meum ius persequar, 
neque tu verbis solves umquam, quod mihi re male 

feceris. 
novi ego vostra haec nollem factum : ius iurandum 

iniuria hac 
dabitur te esse indignum," indignis quom egomet 

sim acceptus modis. 
Acs. abi prae strenue ac fores aperi. 
Sannio ceterum hoc nili facis? 

Aes. i intro nunciam tu. 
Sannio enim non sinam. 

Aes. accede illuc, Parmeno ; 

nimium istuc abisti : hie propter hunc adsiste : em, 

sic volo. 
cave nunciam oculos a meis oculis quoquam demo- 170 

veas tuos, 
ne mora sit, si innuerim, quin pugnus continuo in 

mala haereat. 

Sannio istuc volo ergo ipsum experiri. 

A en. em, serva. omitte mulierem. 

Sannio o facinus indignum! 
Aes. geminabit nisi caves. 

Sannio ei misero mihi ! 

Aes. non innueram; verum in istam partem potius pec- 

cato tamen. 
i nunciam. 
Sannio quid hoc reist ? regnumrie, Aeschine, hie tu possides ? 

232 



THE BROTHERS 

saying you are sorry, I shan t care that for it. 
(snaps his fingers) You may take it from me that 
I shall go to law for my rights, and it s not words 
will pay for your maltreatment of me. I know 
your ways: Sorry," you ll say, "sorry; I ll take an 
oath you re a man it was a shame to wrong like 
that/ and that when I have been treated in the 
most shameful way. 

Acs. (to Parmeno) Go on, be brisk, open the door. 

Sannio What? No regard for what I say? (Parmeno opens 
the door of Micios house) 

Aes. (to the girt) In with you straight. 

Sannio (getting between her and the door) I tell you I won t 
have it. 

Aes. Stand near him, Parmeno : you ve got too much thir 
way. Here, stand here close to the fellow. (Par 
meno does so) Yes, that s right. Now take care you 
never take your eyes off mine, so that, if I nod to 
you, you may be quick and plant your fist on his 
jaw that very instant. 

Sannio I should just like to see him try. (the girl goes 
towards the door and Sannio clutches her} 

Aes. There, look out; let go the girl, (nods to Parmeno 
who gives Sannio a violent blow) 

Sannio Shameful, shameful! 

* 

Aes. He ll give you another if you don t look out. (Par- 

meno repeats the blow) 
Sannio Oh, oh ! 
Aes. I hadn t nodded but it s better to err on that side, 

it s true, (to the girl) Now in with you. 

[EXEUNT THE GIRL AND Parmeno INTO THE HOUSE. 
Sannio What s all this? Are you a monarch here, Aes- 

chinus ? 

233 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Aes. si possiderem, ornatus esses ex tuis virtutibus. 
Sannio quid tibi rei mecumst 
Acs. nil. 

Sannio quid ? nostin qui sini ? 

Aes. non desidero. 

Sannio tetigin tui quicquam? 

Aes. si attigisses, ferres infortunium. 

Sannio qui tibi magis licet meam habere, pro qua ego ar- 
gentum dedi? 

responde. 
Aes. ante aedis non fecisse erit melius hie convicium; 180 

nam si molestus pergis esse, iam intro abripiere 
atque ibi 

usque ad necem operiere loris. 
Sannio loris liber? 

Aes. sic erit. 

Sannio o hominem inpurum! hicine libertatem aiunt esse 

aequam omnibus? 

Aes. si satis iam debacchatus es, leno, audi si vis nunciam. 
Sannio egori debacchatus sum autem an tu in me ? 
Aes. mitte ista atque ad rem redi. 

Sannio quam rem ? quo redeam ? 

Aes. iamne me vis dicere id quod ad te attinet ? 

Sannio cupio, aequi modo aliquid. 

Aes. vah, leno iniqua me non volt loqui. 

Sannio leno sum, fateor, pernicies communis adulescentium, 

periurus, pestis ; tamen tibi a me nulla ortast iiiiuria. 
Aes. nam hercle etiam hoc restat. 1 90 

Sannio illuc quaeso redi, quo coepisti, Aeschine. 

234 



THE BROTHERS 

Aes. (drily) If I were a monarch, you should have a place 

to suit your qualities. 
Sannio What have you to do with me? 
Aes. Nothing. 

Sannio Do you know what sort of man I am? 
A en. I have no yearning for that knowledge. 
Sannio Have I laid a finger on anything of yours ? 
Aes. If you had, you d have been suffering for it. 
Sannio What greater right have you to detain my girl 

whom I bought and paid for? Answer me that. 
Aei. You will find it just as well not to bellow in front 

of the house. Ay, if you persist in your annoyance, 

you shall be haled in straight away and be covered 

with stripes till you re half dead. 
Sannio Stripes to a free man? 
Aes. You ll find it so. 
Sannio Beast of a man ! And this is Athens, where they 

say all free men are equal! 
Aes. If you have brawled enough, master slave-dealer, 

now be so good as to listen. 
Sannio Who s the brawler? I or you? 
Aes. Drop that, come to business. 
Sannio What business? What am I to come to? 
Aes. Are you ready yet for me to tell you what concerns 

you? 

Sannio Ready? Eager; it must be a fair proffer, though. 
Aes. Bah A slave- dealer and wants me to make no 

unfair proffer. 
Sannio Slave-dealer I am, the common bane, I own it, of 

youth, liar, and nuisance ; still / didn t start out 
raging you. 

Ae*. (sarcastically) Pugh! that s to come, is it? 
Sannio Please go back to your starting point, Aeschinus. 

235 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Aes. minis viginti tu illam emisti (quae res tibi vortat male l) : 

argenti tantum dabitur. 
Sannio quid ? si ego tibi illam nolo vendere, 

coges me? 

Aes. minume. 

Sannio namque id metui. 

Aes. neque vendundam censeo, 

quae liberast; nam ego liberali illam adsero causa 

manu. 
nunc vide utrum vis, argentum accipere an causam 

meditari tuam. 

delibera hoc, dum ego redeo, leno.- 

Sannio pro supreme luppiter, 

minume miror qui insanire occipiurit ex iniuria. 
domo me eripuit, verberavit; me invito abduxit 

meam ; 
homini misero plus quingentos colaphos infregit 

mihi. 
ob malefacta haec tantidem emptam postulat sibi 200 

tradier. 
veruin enim quando bene promeruit, fiat : suom ius 

postulat. 
age iani cupio, si modo argentum reddat. sed ego 

hoc hariolor: 

ubi me dixero dare tanti, testis faciet ilico 
vendidisse me; de argento somnium: mox; eras 

redi." 
id quoque possum ferre, modo si reddat, quamquam 

iiiiuriumst. 
verum cogito id quod res est : quando eum quae- 

stum occeperis, 

accipiunda et mussitanda iniuria adulescentiumst. 
sed nemo dabit : frustra egomet mecum has rationes 

puto. 
236 



THE BROTHERS 

Aes. You gave a hundred pounds for her (curse on your 
purchase !) You shall have the sum. 

Sannio What ? If I refuse to sell, will you force me ? 

des. Not at all. 

Sannio Oh, I was afraid you would. 

Aes. And I don t think she ought to be sold, being a 
free woman. Yes, I enter a plea that free she is. 
Now then consider your choice, getting the money 
or getting up your case. Think it over till I come 

back, {sneering) master slave-dealer. 

[EXIT INTO HIS HOUSE 

Sannio God in heaven ! I don t wonder that outrage drives 
men into Bedlam. He tore me out of my house, 
cudgelled me, carried off my girl in spite of my 
teeth, showered a thousand blows or more on an 
unhappy creature, and in requital for these enor 
mities he demands to have the girl at cost price. 
(ironically) However in return for all his noble ser 
vices to me, so be it : he has a right to be gratified. 
Come now, come, I am eager for it, if only he would 
pay me. But I talk like a fool. As soon as I agree 
to the price he will have witnesses to prove that I 
have sold her and the money will be moonshine. 
"I ll pay you before long, come again to-morrow." 
Even that I could put up with, provided he does 
pay, outrage though it is. But I face facts : when 
you set up in my line, you must receive arid pocket 
outrages from young men. Still here nobody will 
pay me, so these private calculations are all beside 

the mark. 

237 



PUBLIUS TERENTIUS AJKER 

Syrus Tace, egomet conveniam ipsum: cupide accipiat 
II. ii iam faxo ac bene v \^ 

dicat secum etiam esse aclum. quid istuc, Sannio, 210 

est quod te audio 
* s *^jCAf nescio quid concertasse cum ero? 

Sannio numquam vidi iniquius 

certationem cbmparatam, quam haec hodie inter 

nos fuit: 
ego vapulando, ille verberando, usque ambo defessi 

sumus. uXVe^fc-*/*" 

Syrus tua culpa. 
Sannio quid facerem? 

Syrus adulescenti morem gestum oportuit. 

Sannio qui potui nielius, qui hodie usque os praebui ? T 
Syrus age, scis quid loquar? 

pecuniam in loco neclegere maxumum interdumst 
lucrum. hui, s **** 

metuisti, si nunc de tuo iure concessisses paululum, 
adulescenti esses morigeratus, hominum homo stul- 

tissume, 

ne non tibi istuc faeneraret. f&Y ^ / i 
Sannio ego spem pretio non emo. 

Syrus numquam rem facies : abi, inescare nescis homines, 220 

Sannio. 3* CA ^- ^^P 

Sannio credo istuc melius esse ; verum ego numquam adeo 

astutus fui. ^ ..^v * 

sMVtfAwiV \. cc-xA . ^JP^ 65 * 1 ;. 

- <* ^^ quin quidquia possem mall em auferre potms in praesen tia. 

Syrus age, novi tuom animum : quasi iam usquam tibi sint 

viginti minae^ Ve$\<U$ 

dum huic obfeequfrre. praeterea autem te aiuiit 

proficisci Cyprum, 

Sannio ^ ^ x Jtt t>^ ^ ^^ hem. 

Syrus coemisse hinc quae illuc veheres multa, navem con- 

ductam: hoc, scio, 



THE BROTHERS 

ENTER Syrus FROM Micio s HOUSE. 

Syrus (to Aeschinus within) No more, Sir: I ll see him in 
person, I ll soon make him eager to treat and say 
he has been well treated besides. (co?nes forward} 
What s this I hear, Sannio, of your having a bit of 
a fight with my master? 

Sannio The unfairest match that ever I saw, that between 
us to-day. I taking, he giving, a drubbing, we re 
both fairly worn out. 

Syrus It was your fault. 

Sannio What ought I to have done? 

Syrus Humoured him, being he s young. 

Sannio How could I better, man? Why, I let him hit me 
on the mouth. 

Syrus Come now, do you know what I say about it? 
Slighting money at the rignt moment is sometimes 
the way to make it. Phew 1 you were afraid that 
if you gave up an inch or two of your rights and 
humoured our young gentleman, you silliest of all 
silly fellows, that it wouldn t come back to you 
with interest. 

Sannio Pay cash for expectations? Not I. 

Syrus You ll never make your fortune. Go along with 
you, you don t know the baits to catch men with, 
Sannio. 

Sannio (ironically} No doubt yours is the better way, but I 
never had sharpness enough not to prefer all I 
could get on the nail. 

Syrus Come, I know your spirit. Surely a hundred pounds 
is neither here nor there to you if you can oblige 
our man. Besides, they tell me you re bound on a 
voyage to Cyprus. 

Sannio (aside) The devil! 

Syrus That you ve got together a pile of purchases to 

239 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

animus tibi pendet. ubi illinc, spero, redieris 

tamen, hoc ages. 
Sannio nusquam pedem. peril hercle: hac illi spe hoc 

inceperunt. +Vsz^ <A>ere &\ rO"^V\*) 
Syrus timet : 

inieci scrupulum honiini. 

Sannio o scelera: illud vide, 

aVcnYu^o.^ ^ kv K ^ c ^ w^ 

ut in ipso articulo oppressit. emptae muheres 

complures et item hinc alia quae pprto Cyprum. 230 

. . i , ,v> <_ <t re<xir lei 3 

nisi eo ad mercatum venio, damnum maxumumst. 

mine si hoc omitto acjum agam ubi illinc rediero, 

teO>"*na5> \*j*\\ K^QrfCCrv-c oci<i 

ml est : remxerit res : nunc demum vems r 

, ^NltC o V?C<i^ , 

%iw quor passu s r ubi eras r ut sit satius perdere 

quam aut nunc manere tarn diu aut turn persequi. 



c . , , 

byrus lamiie enumerasti id quod ad fe rediturum putes r 

Sannio hocine illo dignumsfc ? hocine incipere Aeschinum, 
per oppressionem ut hanc mi eripere postulet ? > 

Struts labascit. unum hoc habeo : vide si satis placet : 

potius quam venias in periclum, Sannio^ 240 

servesiie an perdas totum,, dividuom face ; &\\ 

minas decem conradet alicunde. 

icrope Icyi^Wr- . ., . 

banmo ei mini^ 

etiam de sorte nunc venio in dubium miser ? 
pudet nil ? omnis dentis labefecit mihi, 
praeterea colaphis tuber est totum caput : 
etiam insuper defraudat ? nusquam abeo. 
Syrus ut iubet 

240 



THE BROTHERS 

take tli ere and chartered a merchantman. I m 
sure this puts you in two minds between this and 
that. Anyhow, when you are come back you ll 
attend, I hope, to this. 

fannio Not a step do I budge, (aside) Damnation! that 
was the hope that set em on this. 

Syrus (aside) He s frightened: grit in his shoes! 

Sannio (aside} The scoundrels I Look at that now, he s hit 
me on the very joint. I ve bought a shipload of 
women and other goods here to export to Cyprus. 
If I m too late for the fair, it s a devil of a loss. If 
I drop this business now and take it up again when 
I get back, it s no go, it will be a frost. Tne court 
will say " What ? After all this time ? Why did 
you put up with it? Where have you been? In 
fact I d better lose it than either stop here ever so 
long or go into court so late. 

Syrua Reckoned up yet what you may count your gain ? 

Sannio Is this conduct worthy of the party ? A gentleman 
like Aeschinus scheming to get the girl from me 
by a surprise attack ? 

Syrus (aside) He s on the seesaw, (aloud) I ve only one 
word more, see if it satisfies you. Rather than take 
the hazard of getting or losing the whole, halve it, 
Sannio. Fifty pounds he ll scrape up from some 
where or other. 

Sannio Good heavens ! is a poor wretch put in doubt about 
his principal even ? Is your man utterly shameless ? 
He s loosened every tooth in my head, beside my 
skull being all swellings fiom his blows, and on the 
top of it all is he to cheat me ? (stamping his foot) 
Here I stop. 

Syrus (turning to go) As you please. Anything more I can 
do for you before leaving you ? 

241 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

\ffcv <4CnV <v\W\^U 

num quid vis quin abeam ? 
Sannio immo hercle hoc quaeso, Syre : 

utut haec sunt acta, potius quam litis sequar, 

meum mihi reddatur, saltem quanti emptast, Syre. 

scio te antehac non esse usum amicitia mea : 250 

memorem me dices esse et gratum. 
Syrus sedulo 

faciam. sed Ctesiphonem video : laetus est 

de arnica. 

Sannio quid quod te oro ? 

Syrus paulisper mane. 

Cte. Abs quivis homine^ quom est opus, beneficium 
Il.iii accipere gaudeas ; 

verum enim vero id demum iuvat, si quern aequomst 
facere is bene faeit. 

o frater frater, quid ego nunc te laudem ? satis certo scio : 

numquam ita magnifice quicquam dicam, id virtus 
quin superet tua. 

itaque unam hanc rem me habere praeter alios 
praecipuam arbitror, 

fratrem homini nemini esse primarum artium rnagis 

principem. 

Syrus o Ctesipho. 260 

Cte. o Syre, Aeschinus ubist ? 

Syrus ellum, te expectat domi. 

Cte. hem. 

Syrus quid est ? 
Cte. quid sit ? illius opera, Syre, nunc vivo, festivom caput, 

qui quom omnia sibi post putarit esse prae meo com- 
modo, 

maledicta, famam, meum laborem et peccatum in 
se transtulit. 

nil pote supra, quidnam foris crepuit? 
Synis mane, mane : ipse exit foras. 



THE BROTHERS 

Sannio No, no, hang it! please, Syrus, please. Never 
mind how I ve been treated, rather than go to law 
let me have my own repaid me, cost price anyhow, 
Syrus. (wheedling) I know you ve had no tokens of 
my friendship up to now : (giving him moneys) you 
shall have cause to say that I don t forget and am 
grateful. 

Syrus I ll put my back into it. Ah, here comes Ctesipho : 
he s in joy about his mistress. 

Sannio But about my request ? 

Syrus One moment. 

ENTER Ctesipho IN RAPTURES. 

Cte. (not seeing the others) To get a good thing from anyone, 
when you want it, may give you joy, but the only 
real delight is when your benefactor is the right 
man. O brother, brother mine, how can I find 
words to praise you ? / This I am sure of, my most 
splendid phrases must fall short of your goodness. 
So there s one thing in which I think I take first 
place of all : there isn t a man with a brother sucli 
a complete master in every good quality. 

Syrus (coming forward) You, Sir, is it ? 

Cte. Oh Syrus, where is Aeschinus ? 

Syrus At home there, waiting for you. 

Cte. (ecstatically) Oh heaven 

Syrus What do you mean ? 

Cte. Don t you know ? O Syrus, it s his doing that I m 
now alive. A pearl of a man ! Why he sacrificed 
all his interests to mine : the hard words, the dis 
repute, my trouble and offence, he took ern all on 
himself. It s beyond anything. Why s the door 
on the move ? (turns to go) 

Syrus Stop, stop, it s your brother himself. 

243 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

II. iv 

Aes. Ubist ille sacrilegus ? 

Sannio me quaerit. num quidnam ecfert? ocoidi: 

nil video. 
Aes. ehem opportune : te ipsum quaero : quid fit, Ctesipho ? 

in tutost omnis res : omitte vero tristitiem tuam. 
Cte. ego illam hercle vero omitto, qui quidem te habeam 

fratrem : o mi Aeschine, 
o mi germane ! ah, vereor coram in os te laudare 

amplius, 

ne id adsentandi magis quam quo habeam gratum 270 
facere existumes. 

Aes. age inepte, quasi nunc non norimus nos inter nos, 

Ctesipho. 
hoc mihi dolet, nos sero rescisse et rem paene in 

eum locum 
redisse, ut si omnes cuperent tibi nil possent auxi- 

liarier. 

Cte. pudebat. 

Aes. ah, stultitiast istaec, non pudor. tarn ob parvolam 

rem paene e patria! turpe dictu. deos quaeso ut 
istaec prohibeant. 

Cte. peccavi. 

Aes. quid ait tandem nobis Sannio f 

Syrus iam mitis est. 

Aes. ego ad forum ibo, ut hunc absolvam; tu intro ad 

illam, Ctesipho. 
Sannio Syre, insta. 

Syrus eamus ; namque hie properat in Cyprum. 

Sannio non tarn quidem, 

quam vis : etiam maneo otiosus hie. 
Syrus reddetur: ne time. 

244 



THE BROTHERS 

ENTER Aeschinus. 
Aes. Where s that piece of impiety ? 

Sannio (starting forward) It s me he means. Anything in 
his hand ? Damn 1 I can t see anything. 

Aes. (to Ctesipho) Ah, well met : I was looking for you. 
How goes it Ctesipho ? All s secure : no more of 
your glum looks ! 

Cte. No more indeed, by Jove no, with a brother like 
you. My dear Aeschinus, my true brother ! Oh, 
I dare not praise you more to your face ; you might 
take it for flattery else instead of gratitude. 

Aes. Silly boy! Surely at this time we know one 
another, Ctesipho. What pains me is that on this 
side the discovery was so late and things were almost 
come to the pass where the best will of the whole 
world couldn t have helped you. 

Cte. (bashfully) I was too modest. 

Aes. Folly, dear boy, not modesty. A trifle like that 
almost make you flee the country ? Scandalous ! 
God forbid such a thing ! 

Cte. I was wrong. 

Aes. (to Syrus) Pray, what says our friend Sannio. 
tiyrus He s tamed down. 

Aes. I m going to the Piazza to pay him. In with you, 
Ctesipho, to your love. 

[EXIT Ctesipho INTO THE HOUSE. 

Sanmo (aside to Syrus) Press it, Syrus. 

Syrus (airily) Let s be off: our friend s for Cyprus and in 

haste, (teasing him) 
Sannio (angrily) Not so much as you want. I ve plenty of 

time and here I stop. 

Syrus You shall be paid, never fear. 

245 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Sunnio at ut oinne reddat. 280 

Syr-us omne reddet ; tace modo ac sequere hac. 

Sannio sequor. 

Cie. heus hens, Syre. 
Syrus quid est? 

Cte. obsecro te hercle, hominem istum inpurissumum 

quam primum absolvitote, ne, si magis inritatus siet, 
aliqua ad patrem hoc permanet atque ego turn per- 

petuo perierim. 
Synis non net, bono animo es : tu cum ilia te intus oblecta 

interim 

et lectulos iube sterni nobis et parari cetera, 
ego iam transacta re convortam me domum cum 

obsonio. 

Cte, ita quaeso. quando hoc bene successit, hilare hunc 
suniamus diem. 



ACTVS III 

So. Obsecro, mea nutrix, quid nunc fiet? 
Can. quid fiat rogas ? 

recte edepol spero. modo dolores, mea tu, occipiunt 

primulum. 
iam nunc times, quasi numquam adfueris, numquair 290 

tute pepereris? 
.S o. miseram me, neminem habeo, solae sumus; Geta 

autem liic non adest; 

nee quern ad obstetricem mittam, nee qui accersat 
Aeschinum. 



THE BROTHERS 

Sannio But will he pay in full ? 

Syrus He ll pay in full. Only hold your tongue and go 

along with him. 
Sannio I m with you. [EXEUNT Aeschinus AND Sannio. 

Syrus is FOLLOWING WHEN Ctesipho REAPPEARS AT THE 

DOOR 

Cie. Hi, hi, Syrus! 
Syrus (stopping) What s the matter ? 
Cte. In heaven s name pay that beast of a man as soon 

as possible, else, if his rage increases, it may leak 

through by some channel to my father and then 

I m ruined for good and all. 
Syms It won t : courage, Sir ! Enjoy yourself with the 

lady indoors and have dinner laid for us and so on. 

As soon as the business is settled I shall come back 

with the fish and vegetables. 
Cte. Please do : as things have gone so well with us let 

us make merry for the day. 

[GOES BACK INTO THE HOUSE EXIT Syrus. 



ACT III 

(About a quarter of an hour has elapsed.} 
ENTER Sosirata FROM HER HOUSE WITH Canthara. 
So. Nurse, dear nurse, how will it go with her ? 
Can Go with her ? Quite well, I warrant you. (looking 
towards the house) My poor dear, your first throes 
are just beginning, (turning to Sostrata) Afraid 
now, as though you d never been present at a child 
birth or borne a child yourself. 

So. Oh dear, we have no friend, we have only ourselves. 
And then Geta is out and there s no one to send 
for the midwife or fetch Aeschinus. 

247 



PUBLIUS TERENT1US AFER 

Can. pol is quidem iam hie aderit ; nam numquam unum 

intermittit diem 
quiii semper veniat. 

So. solus mearum miseriarumst remediurn. 

Can. e re nata melius fieri baud potuit quam factumst,, era, 
quando vitiuin oblatumst, quod ad ilium attinet 

potissumum, 
talem, tali ingenio atque animo, natum ex tanta 

familia. 

So. ita pol est ut dicis : salvos nobis deos quaeso ut siet. 
Geta Nunc illud est, quom, si omnia omnes sua consilia 
lll.ii conferant 

atque huic malo salutem quaerant, auxili nil adferant, 30C 
quod mihique eraeque filiaeque erilist. vae misero mi hi 
tot res repente circumvallant se unde emergi non 

potest : 

vis egestas iniustitia solitudo infamia. 
hocine saeclum ! o scelera, o genera sacrilega, o 

hominem inpium ! 
0. me miseram, quidiiam est quod sic video timid um 

et.properantem Getam ? 
Geta quern neque fides neque ius iurandum neque ilium 

misericordia 
repressit neque reflexit neque quod partus instabat 

prope, 

quoi miserae indigne per vim vitium obtulerat. 
So. non intellego 

satis quae loquitur. 

Can. propius obsecro accedamus, Sostrata. 

Geta ah 

me miserum, vix sum compos animi, ita ardeo 310 

iracundia. 
nil est quod malim quam illam totam familiam dari 

mi obviarn, 
248 



THE BROTHERS 

Can. Bless you, he ll be here in a minute : he never 

misses a day, he always comes. 
So. He s my only stay in my troubles. 
Can. Considering the circumstances things are as well as 

they could be, Ma am. It s well the lover was a man 

like that, such a character and such a good heart, 

and of such a high family too. 
So. Indeed he is what you call him : Heaven preserve 

him to us ! 

ENTER Geta IN MUCH EXCITEMENT. 

Geta (pacing up and down and not seeing the others) Now it s 
come to this that if all the world put all their heads 
together to find a way out of this trouble, they 
couldn t help us the least bit, trouble to me and 
my mistress and my mistress s daughter. Lord 
deliver us I a bristling wall of evils and not a way 
over it ! Violence, poverty, wickedness, helpless 
ness, disgrace ! What a world ! Oh the sins of it, 
the tribes of impiety, the unnatural wretch ! 

So. (aside to Canthara) Mercy on us, why is Geta so 
terrified and so agitated ? 

Gt Aa (as before) His honour, his oath, compassion, not one 
of them kept him or turned him back, not even the 
throes, so near at hand, of the poor lady whom he 
had so shamefully and violently outraged. 

So. (as before) I can t quite follow what he says. 

Can. Let us go nearer, Ma am, pray, (they come more 
forward) 

Geta (as before) Heavens ! I m almost off my head, I m 
such a blaze of passion. There s nothing I should like 
better than to have that whole household put in 
front of me so as to disgorge all my fury on them 

249 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

ut ego hanc iram in eos evomam omneiu, clum 312 

aegritudo haec est recens. 
seni animam primum exstinguerem ipsi, qui illud 314- 

produxit scelus ; 
turn autem Syrum inpulsorem, vah, quibus ilium 

lacerarem modis ! 
sublimem medium arriperem et capite pronum in 

terra statuerem, 
ut cerebro dispergat viam. 
adulescenti ipsi eriperem oculos^ post haec praecipi- 

tem darem. 
ceteros ruerem agerem raperem tuiiderem et pro- 

sternerem. 

sed cesso eram hoc malo inpertire propere ? 320 

So. revocemus : Geta. 

Geta hem, 

quisquis es, sine me. 
So. ego sum Sostrata. 

Geta ubi east ? te ipsam quaerito, 

te expecto ; oppido opportune te obtulisti mi 

obviam. 
era . . 

So. quid est ? quid trepidas ? 

Geta ei nr ! 

Can. quid festinas, mi Geta ? 

animam recipe. 
Geta prorsus . 

So. quid istuc prorsus ergost ? 

Geta periimus. 

actumst. 

So. eloquere, obsecro te, quid sit ? 

Geta iam . . 

So. quid iam/ Geta ? 

250 



THE BROTHERS 

while the smart is fresh. First I cl crush the 
breath out of the old man, the master,, him that 
brought the monster up. Then as for Syrus who 
set him on, God ! how I d mangle him ! I d catch 
him by the waist, lift him up, and dash his skull 
right on the ground to scatter his brains over the 
pavement. For the young man I d tear out his 
eyes and then hurl him over a precipice. The 
rest of em I d knock down, worry to bits, trample 
and crush under my feet. But why don t I hurry 
and tell the mistress about this disaster ? (moves 
towards the door) 

So. (behind him) Let s call him back. Geta ! 

Geta No, I shan t stop whoever you are. 

So. It s me, Sostrata. 

Geta (turning round) Where ? Oh, I ve been looking for 
you, seeking for you, Ma am. Very lucky you met 
me. Ma am (hesitates) 
What s the matter ? Why are you panting ? 
Oh dear ! 
Why so excited, my dear Geta ? Get your breath 

back. 

Geta We are utterly- -(hesitates) 
So. Utterly what, then ? 
Geta Undone : all s over. 
So. For heaven s sake explain 
Geta Now- -(hesitates) 

So. "Now" what, Geta? 

251 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Geta Aescbinus . . 

So. quid is ergo ? 

Geta aliemis est ab nostra familia. 

So. hem, 

perii. qua re ? 

Geta amare occepit aliam. 

So. vae miserae mihi ! 

Geta neque id occulte fert, a lenone ipsus eripuit palam. 
So. satine hoc cert must ? 

Geta certum. hisce oculis egomet vidi, Sostrata. 

So. ah, 

me miseram ! quid iam credas ? aut quoi credas ? 330 

nostrumne Aeschiiium, 
nostram vitam omnium, in quo nostrae spes opesque 

omnes sitae 
erant ? qui sine hac iurabat se unum mimquam 

victurum diem ? 
qui se in sui gremio positurum puerum dicebat 

patris, 

ita obsecraturum ut liceret hanc sibi uxorem ducere ? 
Geta era, lacrumas mitte ac potius quod ad hanc rem 

opus est porro prospice : 
patiamurne an narremus quoipiam ? 
Can. au au, mi homo, sanun es ? 

an hoc proferendum tibi videtur usquam ? 
Geta mihi quidem non placet, 

iam primum ilium alieno ammo a nobis esse res ipsa 

indicat. 
nunc si hoc palam proferimus, ille infitias ibit, sat 

scio : 
tua fama et gnatae vita in dubium veniet. turn si 340 

max ume 
fateatur, quorn amet aliam, non est utile hanc illi 

dari. 
252 



THE BROTHERS 

Geta Aeschinus 

So. What of Aeschinus ? 

Geta has cut himself off from our family. 

So. What ? Heaven save us ! (buries her face in her hands) 
Ah, why ? 

Geta He s fallen in love with some one else. 

So. Heaven help me ! 

Geta And makes no secret of it, carried her off himself 
from a slave-dealer s with no concealment. 

So. Are you quite sure of it ? 

Geta Quite. I saw it myself, Ma am. 

So. (crying bitterly) Unhappy woman that I am ! What 
is one to believe any longer ? Whom can one trust ? 
What, our Aeschinus, the life of all of us, on whom 
all our hopes and chances lay ? He who swore that 
without my daughter he wouldn t live a single day ? 
He who said he would put his baby in his father s 
arms and thus implore his leave to marry her ? 

Geta Stop weeping, Ma am ; rather look to the future 
and see what we must do. Are we to sit down 
under it or tell the facts to some one ? 

Can. Gracious goodness, man alive, are you in your 
senses? Do you think it ought to be disclosed 
anywhere ? 

Geta No, I don t for one. In the first place the facts 
show that he is estranged from us : now, if we dis 
close the thing, he ll deny it, I m sure of that ; 
consequently your good name, Ma am, and your 
daughter s life will fall into hazard. What s more, 
even if he owned up to the full, as he s in love with 
some one else, it would be a bad thing for her to be 
married to him. So, take it as you will, we must 
hold our tongues. 

253 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

quapropter quoquo pacto tacitost opus. 
So. ah, minume gentium : 

non faciam. 
Geta quid ages ? 

So. proferam. 

Can. hem, mea Sostrata, vide quam rem agas. 

So. peiore res loco non potis est esse quam in quo nunc 

sitast. 
primum indotatast ; turn praeterea, quae secunda 

ei dos erat, 
peril t : pro virgin e dari nuptum non potest. hoc 

relicuomst : 

si infitias ibit, testis mecum est anulus quern amiserat. 
postremo quando ego conscia mihi sum a me culpani 

esse hanc procul 
neque pretium neque rem ullam intercessisse ilia 

aut me indignam, Geta, 
experiar. 350 

Geta quid istic ? cedo ut melius dicis. 

So. tu quantum potes 

abi atque Hegioni cognato eius rem enarrato omnem 

ordine ; 

nam is nostro Simulo fuit summus et nos coluit 
maxume. 

Geta nam hercle alius nemo respicit nos. 
So. propera tu, mea GUI thai a, 

eurre, obstetricem accerse, ut quom opus sit ne in 
mora nobis siet. 

Demea Disperii ! Ctesiphonem audivi filium 

171. iii una fuisse in raptione cum Aeschino. 

id misero restat mihi mali, si ilium potest, 

(mi aliquoi reist etiam, eum ad nequitiem adducere. 

254 



THE BROTHERS 

So. No, no, not for the world : I won t. 

Geta What shall you do ? 

So. Disclose it. 

Can. Oh dear, my dear lady, are you sure what you are 
about ? 

So. Things can t be in a worse position than they are 
now. In the first place she has no dowry : next 
what s worse, that which was next best to a dowry is 
lost; She can t be married with an untarnished name. 
There s only one way left : if he denies the fact, I 
have a witness in the ring which he let drop. Lastly 
as my conscience tells me that with this fault I have 
no connexion and that there has been no payment 
of money or anything else unfitting my daughter 
or me, Geta, I will go to court. 

Geta Very well, Ma am, I give in, your suggestion is the 
better. 

So. Off with you quick as you can and give her kinsman 
Hegio a full account of the facts. He was my poor 
dear Simulus s nearest friend and has always been 
most attentive to us. 

Geta (bitterly) Most indeed There s no one else regards us 
at all. . L EXIT - 

So, Now, dear Canthara, make haste, run and call the 
midwife that she may be at hand when she s 

wanted. 

[EXEUNT, Sostrata INTO HER HOUSE, Canthara DOWN 

THE STREET. 

ENTER Demea MUCH AGITATED. 

Demea Death and destruction ! I have learnt that Ctesiphd 
had a hand with Aeschinus in this affray, 
crown of my miseries if the son who is still good 
for something can be enticed by the other into 
debauchery. Where am I to look for the boy 

255 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

ubi ego ilium quaeram ? credo abductum in ganeuni 
aliquo : persuasit ille inpurus, sat scio. 360 

sed eccum Syrum ire video : iam hinc scibo ubi 

siet. 

atque hercle hie de grege illost : si me senserit 
eum quaeritare, numquam dicet carnufex. 
non ostendam id me velle. 

Syrus omnem rem modo sem 

quo pacto haberet enarramus ordine : 

nil quicquam vidi laetius. 
Dernea pro luppiter, 

hominis stultitiam 
Syrus conlaudavit filium : 

mihi, qui id dedissem consilium, egit gratias. 
Demea disrumpor . 
Syrus argentum adnumeravit ilico ; 

dedit praeterea in sumptum dimidium minae ; 370 

id distributum sane est ex sententia. 

Demea hem, 

huic mandes, si quid recte curatum veils. 
Syrus ehem Demea, haud aspexeram te. quid agitur ? 
Demea quid agatur ? vostram nequeo mirari satis 

rationem. 
Syrus est hercle iriepta ; ne dicarn dolo, 

absurda. piscis ceteros purga, Dromo ; 

gongrum istum maxumum in aqua sinito hide re 

tantisper : ubi ego rediero, exossabltur ; 

prius nolo. 

Demea haecin flagitia ? 

Syrus mi quidem non placent 

et clamo saepe. salsamenta haec, Stephanio, 380 

256 



THE BROTHERS 

Drawn, I suppose, into some home of iniquity, 
allured by that profligate, that I m sure of! Ah here 
comes Syrus : he ll tell me at once where he is. Yet, 
by heaven, he s one of that gang. If he smells out 
that I m on the hm/c for him, he ll never tell me, 
the villain. 

ENTER SyrUS CARRYING A FISHBASKET. 

I won t let out my wishes. 

Syrus (making as if he did not see Demea) I ve just told this 
whole story to our old gentleman, every point in it 
as it fell out. I never saw a body more delighted. 

Demea (aside) Powers above us ! what a fool of a man ! 

Syrus (as before) He praised his son to the skies, and me 
he thanked for having given him that advice. 

Demea (aside) I burst with rage. 

Syrus The coins he counted down on the spot, and gave 
me a couple of sovereigns besides for an entertain 
ment : that I ve laid out quite satisfactorily, (looking 
into the basket) 

Demea (aside) See there ! This is the fellow for a commission, 
if you want it rightly executed, (comes forward) 

Syrus (pretending surprise} O Sir, I didn t see you were 

there. What s going on ? 

Demea Going on? I can t enough wonder at the manage 
ment of you people. 

Syrus Yes on my word, Sir it is silly ; to be frank with 
you it s ridiculous, (goes to the door and hands in 
the basket) Gut these fish, Dromo, except the biggest 
conger, let that play in the water for a bit ; when 
I come back it shall be filleted, not before, mind. 
Demea Perfectly scandalous ! 

Svru* (turning round) It doesn t satisfy me either, , 

often protest, (turning again to the door) Those salt 
fish. Stephanie, see they re properly soaked. 

257 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

fac macerentur pulchre. 
Demea di vostram fidem, 

utrum studione id sibi habet an laudi putat 

fore, si perdiderit gnatum? vae misero milii 1 

videre videor iam diem ilium, quom hinc egens 

profugiet aliquo militatum. 
Syrus o Demea, 

istuc est sapere, non quod ante pedes modost 

videre sed etiam ilia quae futura sunt 

prospicere. 

Demea quid ? istaec iam penes vos psaltriast ? 

Syrus ellam intus. 

Demea eho, an domist habiturus ? 

Syrus credo, ut est 

dementia. 390 

Demea haecin fieri I 

Syrus inepta lenitas 

patris et facilitas prava. 
Demea fratris me quidem 

pudet pigetque. 
Syrus nimium inter vos, Demea, 

(non quia ades praeseiis dico hoc) pernimium in 
terest. 

tu, quantus quantu s, nil nisi sapientia es, 

ille somnium. num sineres vero ilium tuom 

facere haec? 
Demea sinerem ilium? aut non sex totis mensibus 

prius olfecissem quam ille quicquam coeperet? 
Syrus vigilantiam tuam tu mihi narras? 
Demea sic sict 

modo ut nunc est, quaeso. 

Syrus ut quisque suom volt esse, itasV, 

Demea quid eum? vidistin hodie? 4-00 

Syrus tuomne fill um ? 

258 



THE BROTHERS 

Demea Good heavens ! does he do it on purpose or think 
it will be a credit to him if he ruins the boy ? Lord 
help me ! I think I see the day when he will flee 
the country a beggar and enter some foreign service. 
Syrus (mockingly) Ah Sir, that is indeed wisdom, not only 
seeing what is in front of your nose but foreseeing 
what is to come. 

Demea Here you, is that cithern-girl still in your house? 
Syrus That s what she is, Sir. 

Demea Lord bless us ! is he to keep her there at home ? 
Syrus I suppose so : there s lunacy enough for it. 
Demea Incredible! 
Syrus His father s foolish mildness, Sir, so easy-going, 

quite wicked. 

Demea I am sick and ashamed of my brother. 
Syrus The difference between you, Sir (it s not because 
you are on the spot that I say it), the enormous 
difference ! You, Sir, from top to toe (bowing low) 
are nothing but wisdom, he s a dotard. You 
wouldn t have been likely to let that son of yours 
do such things, would you now ? 
Demea Let him ? Shouldn t I have smelt it out six months 

before he started anything? 
Syrus You talk to me of your all-aliveness ? Really now. 

Sir! 
Demea My only prayer is that he may remain what he is 

now. 
Syrus Each of you finds his son what he would like him 

to be. 

Demea What of my son? Have you seen him to-day? 
Syrus Your son, Sir ! (aside) I ll pack the old boy into the 

259 



PUBLIUS TEUENTIUS AFER 

abigam hunc rus. iam dudum aliquid ruri agere 
arbitror. 

Demea satin scis ibi esse? 

Syrus oh, qui egomet produxi. 

Demea optumest: 

metui ne haereret hie. 

Syrus atque iratum admodum. 

Demea quid autem? 

Syrus adortust iurgio fratrem apud forum 

de psaltria ista. 

Demea ain vero? 

Syrus vah, nil reticuit. 

nam ut numerabatur forte argentum, intervenit 
homo de inproviso : coepit clamare Aeschine, 
haeciii flagitia facere te ! haec te admittere 
indigna genere nostro ! 

Demea oh, lacrumo gaudio! 

Syrus lion tu hoc argentum perdis, sed vitam tuam." 4-10 

Demea salvos sit ! spero, est similis maiorum suom. 

Syrus hui. 

Demea Syre, praeceptorum plenust istorum ille. 

Syrus phy. 

domi habuit unde disceret. 

Demea fit sedulo: 

nil praetermitto ; consuefacio; deriique 
inspicere tamquam in speculum in vitas omnium 
iubeo atque ex aliis sumere exemplum sibi: 
hoc facito." 

Symx recte oane. 

a 

Demea hoc fugito. 

Syrus callide. 

Demea hoc laudist." 

Syrus istaec res est. 

Deniea *hoc vitio datur." 



" 



THE BROTHERS 

country, (aloud) I think he s been some time in 
the country on some farm job. 

Demea Are you sure he s there ? 

Syrus Oh yes, Sir: I walked out with him myself. 

Demea Good; I was afraid he was hanging about here. 

Syrus And a pretty temper he was in. 

Demea What about? 

Syrus He attacked his brother with hard words in tlu 
Piazza about that cithern-girl. 

Demea (delighted) Really? 

Syrus Dear me, yes, he didn t mince matters. Just as 
the money was counting out, up comes our gentle 
man unexpectedly and cries out *O Aeschinus, 
you to do such wicked things! You to bring dis 
grace upon the family." 

Demea Oh, it makes me weep for joy. 

Syrus it s not money you re squandering, it s your life." 

Demea Bless him, bless him! The good old blood comes 
out. 

Syrus Good indeed! 

Demea Syrus, he s full of those maxims, my boy is. 

Syrus No wonder, Sir : he had some one at home to learn 
from. 

Demea I m a zealous teacher, never let a point slide, train 
him to it. In fine I tell him to look into all men s 
ways of living as into a looking-glass, and draw 
from others a model for himself. Do this I say. 

Syrus Very right and proper. 

Demea Avoid that." 

Syrus A skilful lesson. 

Demea That is a credit to you." 

Syrv-s Hits the nail. 

Demea That is reprehensible." 

261 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Syrus probissume. 

Dcmea porro autem. . . 

Syrus non. hercle otiumst 

nunc mi auscultandi. piscis ex sententia 420 

nactus sum : ei mihi ne corrumpantur cautiost. 
nam id nobis tain flagitiumst quam illa^ Demea, 
non facere vobis quae niodo dixti ; et quod queo 
coiiservis ad eundem istunc praecipio modum: 
" hoc salsunist, hoc adustumst, hoc lautumst parum ; 
illudrecte: iterum sic memento." sedulo 
moiieo quae possum pro mea sapiential 
postremo tamquam in speculum in patinas,, Demea, 
inspicere iubeo et moneo quid facto usus sit. 
mepta haec esse nos quae facimus sentio ; 430 

verum quid facias ? ut homost, ita morem geras. 
imm quid vis? 

Demea mentem vobis meliorem dari. 

Syrus tu rus hinc ibis? 

Demea recta. 

Syrus nam quid tu hie agas, 

ubi si quid bene praecipias, nemo obtemperet? 

Dcmea ego vero hinc abeo, quaiido is quam ob rem hue ve- 

neram 

rus abiit: ilium euro unum, illi ad me attinet: 
quan do ita volt f rater, de istoc ipse viderit. 
sed quis illic est quern video procul ? estne Hegio 
tribulis iioster ? si satis cerno,, is est hercle. vali, 
homo amicus nobis iam inde a puero : o di boni, 440 
ne illius modi iam nobis magna civium 
penuriast antiqua virtu te ac fide ! 
hand cito mail quid or hi in ex hoc sit publice. 

262 



THE BROTHERS 



Xyru.s Perfect. 
Demea Then moreover- 

Syrus (interrupting) Lord, Sir, I haven* t time to listen at 
trie moment. I have hit on a good bargain in fish 
and must see they re not spoiled in the cooking. 
Yes, it s just as much a sin in us servants not to do 
this as it is in you masters, Sir, not to do what you 
said just now, and as far as I can I school my fellow 
servants after that same pattern of yours, (imitating 
Demea) "That s too salt," I say, "that s roasted to 
a cinder, that s not properly cleaned; that one s 
right, remember to do like that again." I m a 
zealous teacher up to my lights. Lastly I tell em 
to look into the dishes as into a looking-glass, Sir, 
and I teach em what ought to be done. Silly 
enough these doings of ours I m aware, but what 
can one do ? As a man s made, so you should humour 
him. Anything more I can do for you, Sir ? 
Demea (gruffly} Get yourself supplied with a better mind. 
Syrus You ll be off to the country, Sir? 
Demea Straight away. 
Sums Yes, what should you do in town where your good 

instructions fall on deaf ears? [EXIT INTO THE HOUS 
Demea Off to the country? 1 should think so, as 1 boy 
I came about is off there already. He is my sole car 
he is my possession. As my brother so desires it, lei 
him look to the other fellow himself. But who s fcat 
down the street? Is it my connexion 
my eyes speak truth, Hegio it certainly is. Ah, 
a man who has been a friend of ours from a boy 
Bless us all, we have a sore lack of men of 
stamp, men of the old worth and honour, 
be long before any harm to the eoiui^RiW * 
of him. What a pleasure to see him ! When ] 



PUBL1US TERENTIUS AFER 

quani gaudeo ! ubi etiam huius generis reliquias 

restare video, ah, vivere etiam nunc lubet. 

opperiar hominem hie, ut salutem et conloquar. 
Hegio Pro di inmortales, facinus indignum, Geta ! 
Ill.iv quid narras ? 
Geta sic est factum. 

Hegio ex illan familia 

tarn inliberale facinus esse ortum ! Aeschine, 

pol haud paternum istuc dedisti ! 4>50 

Demea videlicet 

de psaltria hac audivit : id illi nunc dolet 

alieno, pater eius nili pendit. ei mihi, 

u Jnam hie prope adesset alicubi atque audiret haec ! 
llegio nisi facient quae illos aequomst, haud sic auferent. 
Geta in te spes ornnis, Hegio, nobis sitast : 

te solum habemus, tu es patronus, tu pater : 

ille tibi moriens nos commendavit senex : 

si deseris tu, periimus. 
Hegio cave dixeris : 

neque faciam neque me satis pie posse arbitror 
Demea adibo. salvere Hegionem plurimum 460 

iubeo. 

Hegio oh, te quaerebam ipsum : salve, Demea. 

Demea quid autem ? 
Hegio mnior filius tuos Aeschinus, 

quern fratri adnptandum dedisti, neque boni 

neque liberalis functus officiumst viri. 
Demea quid istuc est ? 
Hegio nostrum amicum noras Simulum 

aequalem ? 

Demea quid ni ? 

Hegio filiam eius virginem 

264 



THE BROTHERS 

on the remains of that breed still among us, ah 
there s joy in life yet. I ll stop to greet him and 
talk with him. 

ENTER HeglO AND Geta IN CONVERSATION. 

Hegio (not seeing Demea) Great heavens ! a monstrous act, 
Geta : can it be so ? 

Geta It s a fact, Sir. 

Hegio That house the source of such an ungentlemanly 
action! Aeschinus, Aeschinus, I swear you ve not 
trodden in your father s steps. 

Demea (aside) Obviously he has heard about this cithern- 
girl. It s painful to him though he s a stranger in 
blood, the father doesn t care a jot. Dear, dear, I 
wish he d been by somewhere to hear this. 

Hegio If they don t take the righteous line, they shan t 
carry it off like this. 

Geta Oh Sir, all our hope rests on you, there s no one 
else, you are her champion, her father. My old 
master entrusted us to you with his last breath : if 
you forsake us, we are undone. 

Hegio Don t name it : I won t do it : I should think myself 
deaf to the call of affection. 

Demea (aside) I will go up to him. (aloud, coming forward) 
The best of health to you, Hegio. 

Hegio (coldly) Ah, the very man I was looking for. Good 
day to you, Demea. 

Demea You were looking for me ? 

Hegio Yes. Your elder son Aeschinus, whom you gave 
to your brother to adopt, has acted very unlike an 
honest man and a gentleman. 

Demea How is that ? 

Hegio You knew our friend and contemporary Simulus ? 

Demea Of course I did. 

Hegio His daughter has been wronged by your son. 

265 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

vitiavit. 

Demea hem. 

Ilegio mane : non dum audisti, Demea, 

quod est gravissumum. 

Demea an quicquam est etiam amplius ? 

Ilegio vero amplius ; nam hoc quidem ferundum aliquo 

modost : 

persuasit nox amor vinuni adulescentia : 470 

humanumst. ubi scit factum, ad matrem virgiiiis 
venit ipsus ultro lacrumans orans obsecrans 
fidem dans, iurans se illam ducturum domum. 
ignotumst, tacitumst, creditumst. virgo ex eo 
compressu gravida factast : mensis decumus est : 
ille bonus vir nobis psaltriam, si dis placet, 
paravit quicum vivat ; illam deserit. 

Demea pro certon tu istaec dicis ? 

Ilegio mater virginis 

in mediost, ipsa virgo, res ipsa, hie Geta 
praeterea, ut captus est servorum, non malus 4-80 

neque iners : alit illas, solus omnem familiam 
sustentat : huiic abduce, vinci, quaere rem. 

Geta immo hercle extorque, nisi ita factumst, Demea. 
postremo non negabit : coram ipsum cedo. 

Demea pudet : nee quid agam neque quid huic respoiideam 
scio. 

Pam. miseram me, difteror doloribus ! 

luno Lucina, fer opem ! serva me obsecro ! 

Hegio hem, 

num nam ilia quaeso parturit ? 

Geta certe, Hegio. 

Hegio em, 

illaec fidem mine vostram inplorat, Demea: 
quod vos vis cogit id voluntate imp.etret. 490 

haec primum ut fiant deos quaeso ut vobis decet. 
266 



THE BROTHERS 

Demea Heaven above us 

Hegio One moment: you haven t yet heard the worst. 

De-mea Can there be anything worse to tell ? 

Hegio Indeed there is. So much must in some way be 
put up with. There were the inducements of 
darkness, passion, wine, young blood : it s human 
nature. On realizing what he had done he came 
of his own accord to the girl s mother, weeping, 
begging, beseeching, promising, swearing to marry 
her. He was forgiven, the matter was hushed up, 
his word was taken. The girl is now with child, 
it s the tenth month. Our honest gentleman, bless 
us all, has bought a cithern-player to live with : 
the other he deserts. 

Demea Are you quite sure of your facts ? 

llegio The girl s mother can be produced, there s the girl 
herself, there s the obvious fact, and here s Geta 
too, not a bad fellow as slaves go and active enough. 
He finds them a livelihood, he s the sole prop of 
the whole house. Take him off, put him in fetters, 
have the truth out of him. 

Geta Ay, put me on the rack if it isn t the truth, Sir 
Put him to it and he won t deny it. Have him up 
before you. 

Demea (aside) I m ashamed. I don t know what to do or 
how to answer him. 

Pam. (within) Oh the pain, the pain ! Help, Madonna 
Save me for mercy s sake. 

Hegio What, is her time come ? 

Geta Certainly, Sir. 

Hegio See now, there she is, appealing to the honour ol 
your house, Demea. Let what you are forced to 
do be done of your good will. I pray heaven that, 
if possible, your course may be such as becomes 



PUBLIUS TERENT1US A FEU 

sin a liter animus voster est, ego, Demea, 
sun ana vi defendam hanc atque ilium mortuom. 
cognatus mihi erat ; una a pueris parvolis 
sumus educti ; una semper militiae et domi 
fuiinus; paupertatem una pertulimus gravem. 
quapropter nitar, faciam, experiar, denique 
animam relinquam potius quam illas deseram. 
quid mihi respondes? 

Demea fratrem conveniam, Hegio. 

Hegw sed, Demea, hoc tu facito cum animo cogites : 500 

quam vos facillume agitis, quam estis maxume 
potentes dites fortunati nobiles, 
tarn maxume vos aequo animo aequa noscere 
oportet, si vos voltis perhiberi probos. 

Demea redito: fient quae fieri aequomst omnia. 

Hegio decet te facere. Geta, due me intro ad Sostratam. 

Demea 11011 me indicente haec fiunt : utinam hie sit modo 
defunctum ! verum nimia illaec licentia 
profecto evadet in aliquod magnum malum. 
ibo ac requiram fratrem, ut in eum haec evomam. 510 

Hegio Bono animo fac sis, Sostrata, et istam quod potes 

III.v fac consolere. ego Micionem, si apud forumst, 
conveniam atque ut res gestast narrabo ordine : 
si est is facturus ut sit officium suom, 
faciat ; sin aliter de hac re est eius sententia, 
respondeat mi, ut quid agam quam primum sciain. 



268 



THE BROTHERS 

you all, but if your intentions are different, 1, 
Demea, will strain every nerve in support of the 
girl and my departed friend. He was my kinsman, 
we were brought up together from our earliest 
infancy,, we stood side by side in war and in peace, 
side by side we wore through the bitterness of 
poverty. For that cause I shall toil, be active,, go 
to law,, yes lay down my very life rather than 
forsake them. What is your answer? 

Demea I will see my brother, Hegio. 

Hegio Yes, Demea, but see that you take this thought to 
heart: the more easy your life and your brother s, the 
greater your influence, riches, prosperity, rank, the 
more are you bound in the spirit of justice to 
recognize what is just, if you wish to have a repu 
tation for probity. 

Demea You may go back home : everything that is just 
shall be done. 

Hegio That course befits you. Geta, take me in to 
Sostrata. [EXIT WITH Geta INTO Sostrata s HOUSE. 

Demea I foretold as much. Would to heaven this were 
the end of it! but that excessive licence will 
certainly end in some grievous catastrophe. I will 
go and find my brother to pour out this iniquity 
on him. [EXIT. 

RE-ENTER HeglO. 

Hegio (at the door) Keep a good heart, Sostrata, and do 
what you can to comfort your daughter. I will see 
Micio, if he s in the Piazza and tell him the whole 
course of events. If it prove that he means to do 
his duty, let him do it. If he takes a different view 
of the situation, let him give me an answer so that 
I may know as soon as possible what steps to take. 

[EXIT. 
269 



PUBLIUS TERENT1US AFER 

ACTVS IV 

Cte. Am patrem liinc abisse rus ? 

Syrus iam dudum. 

Cte. die sodes. 

Syrus apud villamst: 

nunc quom maxume operis aliquid facere credo. 

Cte. utinam quidem ! 

quod cum salute eius fiat, ita se defetigarit velim 
ut triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat 520 



surgere. 



Syrus ita fiat, et istoc siqui potis est rectius. 

Cte. ita ; nam hunc diem 

misere nimis cupio, ut coepi, perpetuom in laetitia 
degere. 

et illud rus nulla alia causa tarn male odi nisi quia 
propest : 

quod si abesset longius, 

prius nox oppressisset illi quam hue revorti posset 
iterum. 

nunc ubi me illic non videbit, iam hue recurret, 
sat scio : 

rogitabit me ubi fuerim : ego hodie toto rion vidi die." 

quid dicam ? 

Syrus nilne in mentemst ? 

Cte. numquam quicquam. 

Syrus tanto nequior. 

cliens amicus hospes nemost vobis ? 

Cte. sunt : quid postea ? 

Syrus hisce opera ut data sit ? 530 

Cte. quae non data sit ? non potest fieri. 

Syrus potest. 

Cte. interdius ; sed si hie pernocto, causae quid dicam, Syre ? 

270 



THE BROTHERS 

ACT IV 

(Half an hour has elapsed.) 
ENTER Ctesipho AND Syrus FROM Micio s HOUSE. 

Cte. Do you really mean that my father is gone of! to 
the country ? 

Syrus Some time ago. 

Cte. No, but really ? 

Syrus He s at your country house, (grinning) I expect at 
this very moment he s on some farm job. 

Cte. I hope to heaven he is ! Short of hurting his 
health I should like him to get so tired out that 
for the next three days he couldn t get out of bed. 

Syrus That I desire, or, if possible, something better. 

Cte, Just so, for I m dreadfully eager to pass the whole 
day as I have begun it in unbroken delight. And 
the chief spite I have against our country place is 
that it s so near. If it were further off, night would 
have overtaken him before he could get back here 
a second time. As it is, not finding me there, 
he ll trot back here in a moment, I am sure of 
that. There ll be a volley of questions where I ve 
been : I haven t had a sight of you all day." 
What s to be my answer? 

Syrus Nothing occur to you? 

Cte. (blankly) Nothing at all. 

Syrus The more good for nothing you! Is there no 
dependant, acquaintance, family friend? 

Cte. There are : what follows ? 

Syrus So that you had business with em? 

Cte. When I hadn t? Not to be said! 

Syrus To be said. 

Cte. (dubiously) For the daytime, but if I stop the night 
here, what excuse can 1 make, Syrus? 

271 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Syrus vah, quam vellem etiam noctu amicis operam mos 
esset dari 

qum tu otiosus esto : ego illius sensum pulchre 
caileo. 

quom fervit maxume, tarn placidum quasi ovem 

reddo. 

Cte. quo niodo ? 

Syrus laudarier te audit lubenter : facio te apud Ilium deum. 

virtutes narro. 
Cte. meas ? 

Syrus tuas : homini ilico lacrumae cadunt 

quasi puero gaudio. em tibi autem ! 
Cte. quidnam est ? 

Syrus lupus in fabula. 

Cte. pater est ? 
Syrus is ipstist. 

Cte. Syre, quid agimus ? 

Syru.s fuge modo intro, ego videro. 

Cte. si quid rogabit, nusquam tu me : audistin ? 
Syrus potine ut desinas ? 

Demea Ne ego homo sum infelix : fratrem nusquam invenio 540 
IV.ii gentium ; 

praeterea autem, dum ilium quaero, a villa mer- 
cennarium 

vidi : is filium negat esse ruri. nee quid agam scio. 
Cte. Syre. 
Syrus quid est? 

Cte. men quaerit? 

Syrus verum. 

Cte. peril. 

Syrit* quin tu animo bono es. 

Demea quid hoc, malum, infelicitatis ? nequeo satis decernere ; 

272 



THE BROTHERS 

tyrus Bah, how I could have wished it were the custom 
to attend to one s friends business by night as 
well ! Never mind, be you easy : I ve got the hang 
of his disposition finely. When he s at his hottest 
I make him as gentle as a ewe. 

Cte. How ? 

tyrus He s delighted to hear you praised. I make you 
out to him to be an angel. Virtues are my theme. 

Cte. (astonished) Mine? 

Syrus Yours. The tears start at once down his old 
cheeks like a boy s for delight, (points up the street) 
There s for you now ! 

Cte. What is it ? 

Syrus The wolf in the story. 

Cte, Is it my father? 

Syrus Your father it is. 

Cte. (alarmed) Syrus/ what are we to do ? 

Syrus Run away indoors, I ll see to it. 

Cte. If he asks, you haven t seen me anywhere, do you 
hear? 

Syrus Can t you shut up ? (pushes him off) 

ENTER Demea. 

Demea (not seeing Syrus) On my word I m an unfortunate 
creature ! I can t find my brother anywhere in the 
world. More, while I was looking for him, I caught 
sight of one of my farm servants : he says my son 
is not in the country, and I don t know what to do. 

Cte. (putting his head out at the door and whispering) Syru s 

Syrus (whispering) What s the matter ? 

Cte. Is it me he s looking for ? 

Syrus Yes. 

Cte. Confound it ! 

Syrus Just you keep your heart up. (Ctesipho disappears) 

Demea (as before) What the plague does this ill luck 

273 



PUBLIUS TEUENTIUS AFER 

nisi me credo huic esse natum rei, ferundis miseriis. 

primus sentio mala nostra, primus rescisco omnia; 

primus porro obnuntio ; aegre solus si quid fit fero. 

Syrus rideo hunc: primum ait se scire : is solus nescit 

omnia. 

Demea mine redeo : si forte frater redierit viso. 
Cte. Syre, 

obsecro, vide ne ille hue prorsus se inruat. 550 

Syrus etiam taces ? 

ego cavebo. 

Cte. numquam hercle hodie ego istuc committam tibi ; 

nam me iam in cellam aliquam cum ilia concludam : 

id tutissumumst. 

Syrus age, tamen ego hunc amovebo. 
Demea sed eccum sceleratum Syrum. 

Syrus non hercle hie qui volt durare quisquam, si sic fit, 

potest. 
scire equidem volo quod mihi sint domini: quae 

haee est miseria! 
Demea quid ille gaimit ? quid volt ? quid ais, bone vir ? est 

frater domi? 
Syrus quid, malum, bone vir mihi narras ? equidem 

perii. 

Demea quid tibist ? 

Syrus rogitas ? Ctesipho me pugnis miser um et istam 

psaltriam 
usque occidit. 

Demea hem, quid narras ? 

Syrus em, vide ut discidit labrum. 

274 



THE BROTHERS 

mean? I can t account for it, only I believe that s 
what I was born for,, enduring distresses. I m the 
first to become aware of our troubles, the first to 
find everything out, the first too to give the bad 
news. Any trouble, and I alone bear the annoyance. 
Syrus (aside) He makes me laugh : he says he s the first 
to know : he s the only one that s quite in the dark. 

Demea Now I come back to see if my brother happens to 
be back. 

Cte. (reappearing at the door} Syrus, for mercy s sake 

don t let him dash straight in here. 
Syrus Will you be quiet? I ll take care. 
Cte. By Jove I won t, no I won t, trust that to you. I ll 

lock myself up in some room with her. That s the 

safest way. 

Syrus All right: I ll clear him away from here all the 
same. [Ctesipko DISAPPEARS. 

Demea Ah, there s that scoundrel Syrus. 

Syrus (whining, as if to himself) By Jove, there isn t a soul 
can endure living here if this is to go on. I should 
like to know for my part how many masters I ve 
got. Pretty misery this is ! 

Demea What s the fellow grunting about ? What does he 

want ? (louder and sneering) Now then, my worthy 

Sir, is my brother at home ? 
Syrus Why the plague do you say worthy Sir to me ? 

I m a dead man, I arn. 
Demea What s happened to you ? 
ynts Happened ? Ctesipho s fists have pretty nearly 

been the death of poor me and that cithern-girl. 

Demea What ? What s that, ? 

Syrus There, see how he s cut my lip. (shows it) 

275 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Demea quam ob rein ? 560 

Syrus me inpulsore hanc emptam esse ait. 

Demea non tu eum rus hinc modo 

produxe aibas ? 

Syrus factum ; verum venit post insaniens : 

nil pepercit. non puduisse verberare hominem senem 
qu em ego modo puerum tantillum in manibus ge- 
stavi meis. 

Demea laudo : Ctesipho^ patrissas : abi, virum te iudico. 
Syrus laudas? ne ille continebit posthac, si sapiet, manus. 
Demea fortiter. 

Syrus perquam^quia miseram mulierem et me servolum, 
qui referire non audebam, vicit: hui, perfortiter. 

Demea non pot-uit melius. idem quod ego sentit te esse 

huic rei caput. 
sed estne frater intus? 

Syrus non est. 

Demea ubi ilium inveniam cogito. 

Syrus scio ubi sit, verum hodie numquam monstrabo. 570 

Demea hem quid ais ? 

Syrus ita. 

Demea iimminuetur tibi quidem iam cerebrum. 

Syrus a t riomen nescio 

ilh us hominis, sed locum novi ubi sit. 

Demea die ergo locum. 

Syru.s nostin porticum apud macellum hac deorsum ? 
Demea quid ni noverim ? 

Syrus praeterito hac recta platea sursum : ubi eo veneris, 
Clivos deorsum vorsum est : hac te praecipitato. 

postea 
276 



f THE BROTHERS 

Demea What for ? 

Syrus He says it was I prompted buying the girl. 

Demea Didn t you say just now that you d gone with him 

into the country ? 
Syrus So I did, but he came back here raving. He had 

no mercy. Fancy not being ashamed to drub an 

old fellow, and when he was an urchin no bigger 

than that (illustrates) I carried him in my arms. 
Demea Bravo, Ctesipho ! Good, good ! A man, I warrant 

you ! 
Syrus Bravo indeed ! My word, in future, if he s wise, 

he ll keep his fists to himself. 
Demea Bravely done ! 
Syrus Oh very ! Because he got the best of a poor lady 

and a bit of a slave who daren t hit him back, phew, 

mighty bravely ! 
Demea It couldn t have been better. He sees as I do that 

you are at the bottom of this business. But is my 

brother at home ? 
Syrus (sulkily) No, he ain t. 
Demea I wonder where I can find him. 
Syrus I know where he is, (half aside) but hang me if I 

ever tell you. 

Demea What s that you say ? 
Syrus What I say. 

Demea I ll break your head on the spot. 
Syrus (still affecting the sulks) Well, I don t know the man s 

name, but I know the place where he is. 
Demea Tell me the place then. 
Syrus Do you know the colonnade by the meat-market, 

down that way ? (points) 
Demea Of course I do. 
Syrus Go that way straight up the street. When you 

get there the Slope is right down in front of you : 

277 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

est ad hanc manum sacellum : ibi angiportum 

propter est. 
Demea quodnam ? 

Syrus illi ubi etiam caprificus magna est. 

Demea novi. 

Syrus hac pergito. 

Demea id quidem angiportum non est pervium. 

Syrus verum hercle. vah, 

censen hominem me esse ? erravi : in porticum 

rursum redi : 

sane hac multo propius ibis et minor est erratic. 580 
scin Cratini huius ditis aedis ? 

Demea scio. 

Syrus ubi eas praeterieris, 

ad sinistram hac recta platea ; ubi ad Dianae veneris, 
ito ad dextram. prius quam ad portam veiiias, 

apud ipsum lacum 

est pistrilla et exadvorsum fabrica : ibist. 
Demea quid ibi facit ? 

Syrus lecttilos in sole ilignis pedibus faciundos dedit. 
Demea ubi potetis vos : bene sane, sed cesso ad eum 

pergere ? 
Syrus i sane : ego te exercebo hodie, ut dignus es, 

silicernium. 

Aeschinus odiose cessat : prandium corrimipitur ; 
Ctesipho autem in amorest totus. ego iam pro- 

spiciam mihi : 
nam iam abibo atque unum quicquid, quod quidem 590 

erit bellissumum, 
carpam et cyathos sorbilans paulatim huiic pro- 

ducain diem. 
278 



[ THE BROTHERS 

down it you go. At the end there s a chapel on 
this side. Just by the side of it there s an alley. 
Demea Which ? 

Syrus That where the great wild-fig-tree is. 
Demea I know it. 
Syrus Take that way. 
Demea (reflecting) That s a blind alley. 
Syrus So it is, by Jove. Tut, tut, you must think me a 
fool. I made a mistake. Come back to the 
colonnade : yes, yes, that s a much nearer way and 
much less chance of missing it. Do you know 
Cratinus s house, the millionaire man there ? 
Demea Yes. 

Syrm When you are past it turn to your left, go straight 
along the street and when you come to the Church 
turn to the right. Before you come to the town- 
gate, close by the pool there s a baker s shop and 
opposite it a workshop. That s where he is. 
Demea What s he doing there ? 
Syrus Giving an order for some garden seats with 

hoi moak legs. 

Demea (sneering as at extravagance) For one of your 
drinking-parties, quite so, quite so. I d better go 
to him at once. [EXIT. 

Syrus (looking after him) Yes, go your way. I ll give you 
the exercise you deserve, I swear I will, (with a loud 
cackle) old Dry bones ! (turning round and yawning) 
Aeschinus is cursedly late, this dinner s spoiling, 
Ctesipho is drowned in love. Now I ll look out 
for myself, for I ll go off at once and pick out 
every blessed titbit and with one glass after 
another I ll lazily lengthen out the day. 

[EXIT INTO THE HOUSE, 

279 



PUBLICS TEEENTIUS AFER 

Micio Ego in hac re nil reperio, quam ob rem lauder tanto 
IV. iii opere, Hegio : 

meuin officium facio : quod peccatum a nobis 

ortumst corrigo. 
nisi si me in illo credidisti esse hominum numero, 

qui ita putant, 

sibi fieri iniuriam ultro, si quam fecere ipsi expostules, 
et ultro accusant. id quia non est a me factum, 

agis gratias ? 
Hegio ah, minume : numquam te aliter atque es esse 

animum induxi meum. 

sed quaeso ut una mecum ad matrem virginis eas ? Micio, 
atque istaec eadem quae mihi dixti tute dicas 

mulieri : 
suspicionem haiic propter fratrem esse : eius esse 

illam psaltriam. 6 00 

Micio si ita aequom censes aut si ita opus est facto, eamus. 
Hegio bene facis : 

nam et illi ita animum iam relevabis, quae dolore 

ac miseria 
tabescit, et tuom officium fueris functus. sed si 

aliter putas, 

egomet narrabo quae mihi dixti. 
Micio immo ego ibo. 

Hegio bene facis : 

omnes, quibus res sunt minus secundae, niagis sunt 

nescio quo modo 

suspiciosi : ad contumeliam omnia accipiunt magis : 
propter suarn inpotentiam se semper credunt 

ludier. 

quapropter te ipsum purgare ipsi coram placabilius est. 
Micio et recte et verum dicis. 

Hegio sequere me ergo hac intro. 

Micio maxume. 

280 



THE BROTHERS 

ENTER Micio AND Hegio. 

Micio Really,, Hegio, I see no reason in this matter why 
you should belaud me so much. I am only doing 
my duty. The offence was ours and I make amends. 
You can hardly have reckoned me with the class of 
men who take the view that it is an unprovoked 
wrong if you protest against a wrong done by them 
selves and themselves positively attack you. Is it 
oecause I have not acted thus that you thank me ? 

Hegio Not at all, not at all. I have never imagined your 
disposition to be other than it is. Now be so good 
as to come with me and see the girl s mother, 
Micio, and say in person to the lady just what you 
have said to me, that what has caused her suspicion 
was done for his brother s sake, that the cithern-girl 
is Ctesipho s. 

Micio If you think it the right course or if it is necessary, 
let us go. 

Hegio That is right. Not only will it be a relief to her 
mind, wasting away as she is, under pain and 
affliction, but you will have done your duty. If 
you don t take this view, I will myself repeat to her 
what you have said. 

Micio Oh no, I will go. 

Hegio That is right. When people are not so prosperous 
as they might be, they are always somehow 
more inclined to take offence, to imagine that a 
slight is intended. Their want of means always 
makes them think that you are toying with them. 
Hence an apology made in person is the better waj 
to sooth them. 

Micio A just and true observation. 

Hegio Then come with me indoors. 

Micio By all means. [EXEUNT INTO Sostratas. 

281 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Aes. Discrucior animi : (J10 a 

IV. iv hocine de inproviso mall mihi obici tan turn 6lO b 

ut neque quid me faciam nee quid again certum sit ! 

membra metu debilia sunt ; animus timore 

obstipuit ; pectore consistere nil consili quit. 

vah, quo modo hac me expediam turba ? tanta mine 

suspicio de me incidit; 

neque ea inmerito : Sostrata 

credit mihi me psaltriam hance emisse ; id anus mi 
indicium fecit. 

nam ut hinc forte ad obstetricem erat missa, ubi 
earn vidi, ilico 

accedo, rogito Pamphila quid agat, iam partus adsiet, 

eon obstetricem accersat. ilia exclamat abi, abi : 620 
iam, Aeschine, 

satis diu dedisti verba : sat adhuc tua nos frustratast 



fides. 



> i 



hem, quid istuc obsecro inquam est? valeas, 

habeas illam quae placet." 
sen si ilico id illas suspicari, sed me reprehendi 

tamen, 
ne quid de fratre garrulae illi dicerem ac fieret 

palam. 
nunc quid faciam? dicam fratris esse hanc? quod 

minumest opus 
usquam ecferri. ac mitto : fieri potis est ut lie qua 

exeat : 
id ipsum metuo ut credant. tot concurrunt veri 

similia : 
egomet rapui ipse ; egomet solvi argentum ; ad me 

abductast domum. 
haec adeo mea culpa fateor fieri, non me hanc rem 

patri, 
utut erat gesta, indicasse ! exorassem ut earn ducerem. 630 

282 



THE BROTHERS 

ENTER Aeschinus IN MUCH DEJECTION. 

ies. What torture this is To be suddenly confronted 

with such disaster ! What to do with myself, what 

line to take, I can t see. Apprehension brings 

palsy on my limbs, fear has dazed my thoughts. 

Confound it, how am I to clear myself from this 

coil ? To what a horrible suspicion I am exposed ! 

And such a natural one ! Sostrata thinks I have 

bought this cithern- girl for myself: the old crone 

let me into that. I happened to catch sight of 

her on her w r ay to the midwife s, ran up and asked 

her how Pamphila was, whether the birth was 

imminent, whether that was the cause of her 

errand. Go away," cries she, go away; you 

have deceived us long enough, young Sir ; we 

want no more of your broken promises." What ? 

I said : for heaven s sake what do you mean by 

that ? Good-bye," says she, stick to the girl 

of your choice." I saw in a flash the suspicion they 

had, but I checked myself, for one word about my 

brother to that chatterbox and all would be out. 

What am I to do now? Say the girl is my 

brother s? That secret must be kept at all 

hazards. I won t breathe a word of it. Absolute 

secrecy is still possible. Besides I doubt if they 

would ever believe the truth. All the probabilities 

are against it : it was I that carried her off, I that 

paid the money, it was to our house she was taken. 

It was all my own fault, I own it. Badly as I may 

have acted, why didn t J tell my father all about it? 

28$ 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

cessatum usque adhuc est: nunc porro, Aeschine, 
expergiscere ! 

nunc hoc primumst : ad illas ibo, ut purgem me. 
accedam ad fores. 

perii : horresco semper ubi pultare hasce occipio miser. 

heus heus: Aeschinus ego sum. aperite aliquis 
actutum ostium. 

prodit nescio quis : concedam hue. 

Micio Ita uti dixi, Sostrata, 

IV.v facite; ego Aeschinum conveniam, ut quo modo 
acta haec sint sciat. 

sed quis ostium hie pultavit? 

Aes. pater hercle est : perii. 

Micio Aeschine 

Aes. quid huic hie negotist? 
Micio tune has pepulisti fores? 

tacet. quor non ludo hunc aliquantisper ? melius est, 

quandoquidem hoc numquam mi ipse voluit dicere. 640 

nil mihi respondes? 

Aes. non equidem istas, quod sciam. 

Micio ita? nam mirabar quid hie negoti esset tibi. 

erubuit: salva res est. 
Aes. die sodes, pater, 

tibi vero quid istic est rei? 
Micio nil mi quidem. 

amicus quidam me a foro abduxit modo 

hue advocatum sibi. 
Aes. quid? 

Micio ego dicam tibi: 

habitant hie quaedam mulieres pauperculae ;; 

ut opinor eas non iiosse te, et certo scio ; 

neque enim diu hue migrarunt. 
Aes. quid turn postea ? 

284 



THE BROTHERS 

T could have won him over to let me marry her. 
I have been dilatory all this time: from this 
moment,, Aeschinus, wake up ! The first thing to 
do is to go to the women and clear myself. There s 
the door, (moves towards it, then stops) Confusion ! 
I m always of a shudder when I start knocking at 
this door, poor wretch, (knocks) Anyone there ? 
It s Aeschinus. Open the door some one at once. 
(the door opens) Some one coming out ? I ll stand 
aside, (goes behind the door) 

ENTER MiciO THROUGH THE DOORWAY. 

Micio (at the door) Do as I have told you,, Sostrata, both 
of you. I will see Aeschinus to let him know 
of these arrangements, (turns round) Some one 
knocked : who was it ? 

Aes. (aside) Heavens ! it s my father. Destruction ! 

Micio Aeschinus ! 

Aes. (aside in confusion) What s the meaning of this ? 

Micio Was it you knocked here ? (aside) No answer ? 
Why shouldn t I play with him a bit ? He deserves 
it for never choosing to tell me himself, (aloud) 
Have you no answer for me ? 

Aes. N-n-not there, Sir, as far as I know. 

Micio So ? I wondered what business you could have 
there, (aside) He blushed : all s well. 

Aes. Tell me, father, please what takes you there ? 

Micio No business of my own : a friend of mine brought 
me here just now to help him in a law affair. 

Aes. What affair ? 

Micio I will tell you. There are some ladies living here 
in a very small way. I think you don t know 
them, in fact I m sure you don t : it isn t long since 
they moved here. 

Aes. What follows ? 

285 






PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Micio virgo est cum matre. 6 50 

Aes. perge. 

Micio haec virgo orbast patre ; 

hie meus amicus illi genere est proxumus : 

huic leges cogunt nubere hanc. 
Aes. perii 

Micio quid est ? 

Aes. nil : recte : perge. 
Micio is venit ut secum avehat : 

nam habitat Mileti. 

Aes. hem, virginem ut secum avehat ? 

Micio sic est ? 

Aes. Miletum usque obsecro ? 

Micio ita. 

Aes. animo malest. 

quid ipsae ? quid aiunt ? 
Micio quid illas censes ? nil enim. 

commenta mater est esse ex alio viro 

nescio quo puerum natum, neque eum nominat ; 

priorem esse ilium, non oportere huic dari. 

Aes. eho, nonne haec iusta tibi videntur poscier ? 660 

Micio non. 

Aes. obsecro non ? an illam hinc abducet, pater ? 

Micio quid illam ni abducat ? 
Aes. factum a vobis duriter 

inmisericorditerque atque etiam, si est, pater, 

dicendum magis aperte, inliberaliter. 
Micio quam ob rem ? 
Aes. rogas me ? quid illi tandem creditis 

fore animi misero qui ilia consuevit prior, 

qui infelix haud scio an illam misere mine 
amet, 

quom hanc sibi videbit praesens praesenti eripi. 

abduci ab oculis ? facinus indignum, pater ! 

286 



THE BROTHERS 

Micio There s a girl and her mother. 

Acs. Yes, and ? 

Micio The girl has lost her father, my friend is next of 

kin, and the law enjoins a marriage between them. 
Acs. (aside but overheard) Destruetion ! 
Micio What s the matter ? 
Aes. Nothing, nothing ; it s all right : well ? 
Micio He is come to take her with him : Miletus he lives at. 
Aes. What ! Take the girl with him ? 
Micio That is so. 

Aes. O heavens, all the way to Miletus ? 
Micio Yes. 
Aes. (aside) Oh my heart ! (aloud} And the ladies ? 

what do they say ? 
Micio What do you expect them to say ? Some nonsense. 

The mother has faked up a story about a child by 

some other man, but she doesn t give him a name. 

He came first, she says, and her daughter oughtn t 

to be married to my friend. 

Aes. Good Lord ! and don t you think the claim is just ! 
Micio No, I don t. 
Acs. You don t ? Oh heavens ! and is he to take her 

away, father ? 
Micio Why shouldn t he ? 
Aes. Your side has acted harshly and barbarously and 

what s more, if I must speak more openly, father, 

not like gentlemen. 
Micio How so ? 
Aes. Can you ask ? Pray what do you suppose will be 

the feelings of the unhappy man who loved her 

first and for all I know is desperately in love with 

her still, poor wretch, when he sees her snatched 

off before his very eyes, dragged out of his sight ? 

A monstrous act, father 

287 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

Micio qua ration e istuc ? quis despondit ? quis dedit ? 
quoi quando nupsit ? auctor his rebus quis est ? 
quor duxit alienam ? 
Acs. an sedere oportuit 

domi virginem tarn grandem, dum cognatus hue 
illinc veniret exspectantem ? haec, mi pater, 
te dicere aequom fuit et id defendere. 
Micio ridiculum : advorsumne ilium causam dicerem 

quoi veneram advocatus ? sed quid ista, Aeschine, 
nostra ? aut quid nobis cum illis ? abeamus. quid est ? 
quid lacrumas ? 

Aes. pater, obsecro, ausculta. 

Micio Aeschine, audivi omnia 

et scio ; nam te amo : quo magis quae agis curae 680 

sunt mihi. 
Aes. ita velim me promerentem ames, dum vivas, mi 

pater, 
ut me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehe- 

menter dolet 
et me tui pudet. 

Micio credo hercle ; nam ingeiiium iiovi tnm 

liberale ; sed vereor ne indiligens nimium sies. 
in qua civitate tandem te arbitrare vivere ? 
virginem vitiasti quam te non ius fuerat tangere. 
iam id peccatum primum magnum, magnum, at 

humanum tamen : 
fecere alii saepe item boni. at postquam id even it, 

cedo 
num quid circumspexti ? aut num quid tute pro- 

spexti tibi, 
quid fieret ? qua fieret ? si te mi ipsum puduit 690 

proloqui, 
qua resciscerem ? haec dum dubitas, menses abierunt 

decem. 
288 



THE BROTHERS 

How do you make that out ? Who betrothed her ? 
Who gave her in marriage ? Who is her husband ? 
When was the wedding? Who gave consent? 
Why did the man marry another s bride ? 

Acs. Was a girl of that age to sit at home and wait for 
a kinsman to turn up from Miletus ? That s what 
in justice you ought to have said, my dear father, 
and stood to the point too. 

Micio Absurd ! Was I to plead against the man for whom 
I was briefed ? However, my boy, how does this 
concern us ? Let us come away. (Aeschimts bursts 
into tears) What s the matter ? What are you 
weeping for ? 

Aes. Father, in heaven s name hear me. 

Micio My boy, I have heard all, I know all, for I love 
you, and so all your doings touch me the more. 

Aes. May I never deserve your love in all your life, 
father mine, if my fault against you doesn t cause 
me grievous pain and I can t look you in the face. 
(hides his face in his hands) 

Micio By heaven, I believe it : I know you have a 
gentleman s heart, but I am afraid you are very 
heedless. Pray, w r hat country do you think you 
are living in ? You have wronged a girl contrary 
to all law. That s a great fault to start with, a 
great fault, but still not unnatural : honest men 
have often done it before you. But after it hap 
pened, tell me, had you any consideration, any 
forethought for yourself, what was to be done, how 
it was to be done ? If you were ashamed to telJ 
me openly yourself, did you ever think how I was 
to find it out ? You hesitated and hesitated and 
ten months passed away. You have been false to 
yourself and to the poor lady and to the child, as 

289 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

prodidisti et te et illam miseram et gnatum, quod 
quidem in te fuit. 

quid? credebas dormienti haec tibi confecturos deos? 

et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum 
domum ? 

nolim ceterarum rerum te socordem eodem modo. 

bono animo es, duces uxorem hanc. 
Aes. hem. 

Micio bono inquam animo es. 

Aes. pater, 

obsecro, num ludis mine tu me ? 

Micio ego te ? quam ob rem ? 

Aes. riescio : 

quia tarn misere hoc esse cupio verum, eo vereor 

magis. 

Micio abi domum ac deos conprecare ut uxorem accersas : abi. 
Aes. quid ? iam uxorem ? 700 

Micio iam. 

Aes. iam ? 

Micio iam quantum potes. 

Aes. di me, pater, 

omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc amo 

meos. 

Micio quid ? quam illam ? 
Aes aeque. 

Micio perbenigne. 

Aes. quid ? ille ubist Milesius ? 

Micio periit : abiit, navem ascendit. sed quor cessas ? 
Aes. abi, pater : 

tu potius deos conprecare ; nam tibi eos certo scio, 

quo vir melior multo es quam ego, obtemperaturos 

magis. 

Micio ego eo intro, ut quae opus sunt parentur : tu fac ut 
dixi, si sapis. 

290 



THE BROTHERS 

far as it lay with you. What, did you think heaven 
would do your work while you slept, that without 
your lifting a finger the wife would be brought 
home to the bridal chamber? I should be sorry 
to see you so thoughtless in the rest of your affairs. 
(a pause) Be of good heart : you shall marry her. 

Aes. What, Sir ! 

Micio Be of good heart, I say. 

Aes. Father, in honour s name, you re not mocking me, 
are you ? 

Micio No indeed : why should I ? 

Aes. I don t know ; I m so desperately eager for this to 
be true, and that makes me fear the more. 

Micio Go off home, pray for heaven s favour in fetching 
your wife. Off with you. 

Aes. W T hat ? My wife at once ? 

Micio At once. 

Aes. At once ? 

Micio As soon as ever you can. 

Aes. All the anger of heaven on my head, father, if I 
don t love you more than my own eyes ! 

Micio What ? More than- eh ? (smiles and points to Pam- 
philas house) 

Aes. Just the same. 

Micio Very kind of you. 

Aes. (starting) But by the way, where s that Milesian ? 

Micio Lost, vanished, gone aboard ship. Why are you 
lingering ? 

Aes. You go, father : you are more likely to gain heaven s 
favour. I am sure you are a much better man 
than I am and they will have more ear for your 

prayers. 

Micio I am going indoors to make the necessary prepara 
tions. Do as I tell you if you are wise. 



PUBLICS FERENTIUS AFER 
Aes. quid hoc est negoti ? hoc est patrem esse aut hoc 

est filium esse ? 

si frater aut sodalis esset, qui magis morem gereret r 
hie non amandust ? hicine non gestandus in sinust ? 

hem. 
itaque adeo magnam mi inicit sua commoditate 710 

curam, 

ne inprudens forte faciam quod nolit : sciens cavebo. 
sed cesso ire intro, ne morae meis nuptiis egomet 

si em ? 

Demea Defessus sum ambulaiido : ut, Syre, te cum tua 
IV.vi monstratione magnus perdat luppiter ! 

perreptavi usque omne oppidum : ad portam, ad 

lacuin, 
quo non ? neque fabrica illi ulla erat nee fratreni 

homo 

vidisse se aibat quisquam. nunc vero domi 
IV.vii certum obsidere est usque, donee redierit. 
Micio I bo, illis dicam nullam esse in nobis moram. 
Demea sed eccum ipsum. te iam dudum quaero, Micio 720 
Micio quidnam ? 
Dcwea fero alia flagitia ad te ingentia 

boni illius adulescentis. 
Micio ecce autein ! 

Demea nova 

292 



THE BROTHERS 

Acs. Did ever anyone hear the like? Is this to be a 
father or this to be a son ? Had he been my 
brother or my friend could he have been more 
complaisant ? Is he not a man to be loved, to be 
next one s heart ? It s wonderful, and so his kind 
ness fills me with the most vehement desire not to 
do from want of thought anything to displease him. 
Forewarned is forearmed. But I must go in at 
once or I shall be myself a hindrance to my own 
speedy marriage. [EXIT. 



ACT V 

(About an hour has elapsed.) 
ENTER Dvmea WEARILY. 

Deinea I ve walked and walked till I m dead tired. Devil 
take you, Syrus, and your directions ! I ve hob 
bled all over the town, to the gate, to the pool, 
where not ? Deuce a workshop there, and not a 
soul could speak of having seen my brother. Now 
I m determined to sit on blockading his house till 
he comes back. 

ENTER Micio. 

Micio (at the door to Aeschinus within) I ll go and tell them 
we are quite ready to receive her. 

Demea There he is. I ve been looking for you ever so 
long, Micio. 

Micio What for ? 

Demea I have news for you of other crimes, monstrous 
crimes, of your good young man. 

Mrjcto At it again ! 

Demea Fresh ones, of the worst 



PUBLIUS TERENTIUS AFEK 

capitalia. 

Micio ohe iam ! 

Demea nescis qui vir sit. 

Micio scio. 

Demea a stulte, tu de psaltria me sonmias 

agere : hoc peccatum in virginemst civem. 
Micio scio. 

Demea oho, scis et patere ? 
Micio quid iii patiar ? 

Demea die mihi, 

non clamas ? non insanis ? 

Micio non : malim quidem .... 

Demea puer natust. 
Micio di bene vortant ! 

Demea virgo nil habet. 

Micio audivi. 

Demea et ducenda indotatast. 

Micio scilicet. 

Demea quid nunc futurunist ? 730 

Micio id enim quod res ipsa fert : 

illinc hue traiisferetur virgo. 
Demea o luppiter, 

istocine pacto oportet ? 

Micio quid faciam amplius ? 

Demea quid facias ? si non ipsa re tibi istuc dolet, 

sirnulare certe est hominis. 
Micio quin iam virginem 

despondi ; res compositast ; fiunt nuptiae ; 

dempsi metum omnem : haec magis sunt hominis. 
Demea ceterum 

placet tibi factum, Micio ? 
Micio non, si queam 

mutare. nunc quom non queo, animo aequo fero. 

ita vitast hominum quasi quom ludas tesseris : 



THE BROTHERS 

Micio You bore me, man. 

Demea You don t know what he is. 

Micio I do. 

Demea Fool of a man, you fancy I m talking about the 

cithern-girl. This wrong is against an Athenian born. 
Micio I know. 

Demea Good heavens, you know it and allow it ? 
Micio Why shouldn t I ? 
Demea Just tell me, don t you burst out ? don t you go 

mad ? 

Micio I don t. It s true I should prefer 

Demea (interrupting) There s a child born. 

Micio Heaven bless it ! 

Demea The girl hasn t a penny. 

Micio So I m told. 

Demea And must be married without a dowry. 

Micio Undoubtedly. 

Demea What s to happen now ? 

Micio What the circumstances suggest. The lady shall 

be moved across from that house to this, (points) 
Demea Heaven above us ! is that the proper thing ? 
Micio What more can I do ? 
Demea Why, if the thing doesn t cause you genunie 

anguish, it is unnatural not at least to affect that it 

does. 
Micio No, I have already betrothed the lady to him, the 

matter is settled, the wedding goes on, I have 

removed all their apprehensions. That is the more 

natural course. 
Demea But, but are you pleased with the transaction, 

Micio ? 
Micio No, not if I could alter it. As it is I can t, so I 

bear it with equanimity. Human life is like a 

game with dice ; if you don t get the throw you 

295 



PUBLIUS TERENTIUS AFEll 

si illud quod maxume opus est iactu non cad it, 740 

illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas. 
Demea corrector ! nempe tua arte viginti minae 

pro psaltria peri ere : quae quantum potest 

aliquo abiciundast, si non pretio, gratiis. 
Micio neque est neque illam sane studeo vendere. 
Demea quid igitur facies ? 
Micio domi erit. 

Demea pro divom fidem, 

meretrix et mater familias una in domo ? 
Micio quor non ? 

Demea sanum te credis esse ? 

Micio equidem arbitror. 

Demea ita me di ament, ut video tuam ego ineptiam : 

facturum credo ut habeas quicum cantites. 730 

Micio quor non ? 

Demea et nova nupta eadem haec discet. 

Micio scilicet. 

Demea tu inter eas restim ductans saltabis. 
Micio probe. 

Demea probe ? 

Micio et tu nobiscum una, si opus sit. 

Demea ei mihi ! 

non te haec pudent ? 

Micio iam vero omitte, Demea, 

tuam istanc iracundiam, atque ita uti decet 
hilarum ac lubentem fac te gnati in nuptiis. 
ego hos convenio : post hue redeo. 

Demea o luppiter, 

hancine vitam hoscin mores ! hanc demeritiam 
296 



THE BROTHERS 

most want, you must show your skill in making 
the best of the throw which you do get. 

Demea Make the best, you ? By your skill you ve thrown 
away a hundred pounds on the cithern-girl, for she 
must be sold out of hand and if no one bids be 
given away. 

Micio Sold she can t be, arid I admit I m not keen on 
selling her. 

Deim a What shall you do then ? 

Micio She will remain in my house. 

Demca {astounded) Heaven above us ! A concubine and a 
married wife under one roof? 

Micio Why not ? 

Demea Do you suppose you are in your senses ? 

Micio I imagine so. 

Demca As I hope to be saved, I see your tomfoolery. 
I believe your object is to sing to her accompani 
ment. 

Micio Why not ? 

Demea And the new bride will be taught the same songs. 

Micio Undoubtedly. 

Demea And you ll dance with a string and one of them 
on each side of you. (imitates such a dance) 

Micio To be sure. 

Demea To be sure ? 

Micio And you shall make a fourth if we want one. 

Demea Heaven save us, aren t you ashamed of yourself ? 

Micio Enough, Demea, enough; drop your ill temper, 
think of the occasion, be merry and sociable at 
your son s wedding. I m going to call there. 
(points to Sostratas) Afterwards I m coming back 
here. L EX1T - 

Demea Heaven above us . What a life ! What morals ! 
What lunacy ! The bride won t bring a halfpenny, 

297 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

uxor sine dote veniet ; intus psaltriast ; 

domus sumptuosa ; adulescens luxu perditus ; 760 

senex delirans. ipsa si cupiat Salus^ 

servare prorsus non potest hanc familiam. 



ACTVS V 

Syrus Edepol, Syrisce, te curasti molliter 

lauteque munus admiiiistrasti tuom : 

abi. sed postquam intus sum omnium rerum satur, 

prodeambulare hue lubitumst. 

Demea illud sis vide : 

exemplum disciplinae ? 

Syrus ecce autem hie adest 

seiiex iioster. quid fit ? quid tu es tristis ? 
Demea oil seel us f 

Syrus ohe iam ! tu verba fundis hie, sapientia ! 
Demea tun si meus esses . . . 770 

Syrus dis quidem esses, Demea, 

ac tuam rem constabilisses. 

Demea exemplo omnibus 

curarem ut esses. 

Syrus quani ob rem ? quid feei ? 

Demea rogas ? 

in ipsa turba atque in peccato maxumo, 
quod vix sedatum satis est, potasti, scelus, 
quasi re bene gesta. 

Syrus sane noil em hue exitum. 

V.ii. 

Dromo Heus Syre, rogat te Ctesipho ut redeas. 
Syrus abi. 

298 



THE BROTHERS 

the cithern-girl s in the house, a home of extrava 
gance, a son ruined by luxury, and the head of the 
house a maniac ! It is absolutely beyond the powei 
of Providence itself to save this household. 



RE-ENTER Syrus TIPSY. 

Syrus S help me, little Syrus, you ve taken downy care oi 

yourself and filled your office in fine style. G along. 

Still, as Fve filled my belly indoors from all the 

dishes, taking a stroll out here has caught my fancy. 
Demea Look at that, so please you : a pattern of domestic 

discipline ! 
Syrus (seeing Demea) Hollo now, here s our old man. 

(staggers up to him) What s going on ? Why are 

you s glum ? 
Demea You scoundrel ! 
Syrus That ll do. So you re pouring out your maxims here, 

old Wisdom ? 

Demea If you were my man- 
Syrus (interrupting) You d be rich, you would, Master, 

and have put your fortunes on a firm footing, (lurches) 
I should have made an example of you to the 



whole household. 
Syrus What for ? What have I done ? 
Demea Done r In the very middle of this trouble, with a 

great wrong committed and hardly settled yet, 

you ve been drinking, you scoundrel, as if you were 

celebrating a great achievement. 
Syrus (aside) Sorry I came out, that I am. 

Dromo APPEARS AT Micio s DOOR. 

Dromo Hi, Syrus ! Ctesipho wants you to come back. 
Syrus Go along. [Dromo DISAPPEARS. 

299 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Demea quid Ctesiphonem hie narrat ? 

Syrus nil. 

Demea eho, carnufex, 

est Ctesipho intus ? 
Syrus non est. 

Demea quor hie nominat ? 

Syrus est all us quidam, parasi taster paululus : 

nostin ? 780 

Demea iam scibo. 

Syrus quid agis ? quo abis 

Demea mitte me. 

Syrus noli iiiquam. 
Demea non manum abs tines, mastigia ? 

an tibi iam mavis cerebrum dispergarn hie ? 
Syrus abit. 

edepol comissatorem haud sane commodum, 

praesertim Ctesiphoni ! quid ego nunc agam ? 

nisi, dum haec silescunt turbae, interea in angulum 

aliquo abeam atque edormiscam hoc villi : sic agam. 
Micio Parata a nobis sunt, ita ut dixi, Sostrata, 
V.iii ubi vis. quisnam a me pepulit tarn graviter fores ? 
Demea ei mini, quid faciam ? quid agam ? quid clamem aut 
querar ? 

o caelum, o terra, o maria Neptuni ! 790 

Mtcio em tibi : 

rescivit omnem rem : id nunc clamat : ilicet ; 
300 



THE BROTHERS 

Demca What does he say of Ctesipho ? 

Syr us It s nothing. 

Demea What, you gallows-bird, is Ctesipho in there ? 

Syrus No, he isn t. 

Demea Why does that fellow speak of him ? 

Syrus It s another person, a bit of an adventurer fellow : 
d you know him ? 

Demea I shall soon find out. {going towards the door) 

Syrus (catching hold of him) What are you about ? Where 
are you going ? 

Demea Let go of me. 

Syrus Don t, I say. 

Demea Hands off, whipping-post! Would you rather I 
knocked your brains out on the spot ? (strikes him 9 
wrenches himself free, and dashes into the house) 

Syrus (looking stupidly after him) He s gone ! A noisy 
unbidden guest, and a damnably unwelcome one 
too, especially to Ctesipho r What am I to do now ? 
Till this to-do quiets down, best go off to a corner 
somewhere and sleep off this little drop of wine. 
That s what I ll do. [EXIT DRUNKENLY. 

RE-ENTER MictO FROM Sostmttt S. 

Micio (at the door) Yes, as I have told you, Sostrata, we 

have everything ready, when you like, (turns round. 

Micio s door is thrown violently open) Who s making 

all that noise at my door ? 

ENTER Demea HASTILY 
Demea Great heavens, what shall I do ? How shall I act ? 

What cries and protests are enough ? O heaven 

and earth ! O great sea ! 
Micio (aside} There you are. He has found it all out: 

that s what he s crying out about. Ring down the 

curtain ! Now for v row I I must go to the rescue. 

301 



PUBLIUS TEKENTiUS AFEK 

paratae lites : succurrendumst. 
Demea eccum adest 

coinmunis corruptela nostrum liberum. 
Micio tandem reprime iracundiam atque ad te redi. 

Demea repress!, redii, mitto maledicta omnia : 

rem ipsam putemus. dictum hoc inter nos fait 
(ex te adeo est ortum), ne tu curares meum 
neve ego tuom ? responde. 

Micio factumst, non nego. 

Demea quor nunc apud te potat ? quor recipis meum ? 

quor emis amicam, Micio ? num qui minus 800 

mihi idem ins aequornst esse quod mecumst tibi ? 
quando ego tuom lion euro, ne cura meum. 

Micio non aequom dicis. 
Demea non ? 

Micio nam vetus verbum hoc quidemst, 

communia esse amicorum inter se omnia. 

Demea facete ! nunc demum istaec nata oratiost. 

Micio ausculta paucis nisi molestumst, Demea. 
principio, si id te mordet, sumptum filii 
quern faciunt. quaeso hoc facito tecum cogites: 
tu illos duo olim pro re tollebas tua, 

quod satis putabas tua bona ambobus fore, 810 

et me turn uxorem credidisti scilicet 
ducturum. eandem illam rationem antiquam 

obtine : 

conserva, quaere, parce, fac quam plurimum 
illis relinquas: gloriam tu istam obtine. 
mea, quae praeter spem evenere, utantur sine, 
de summa nil decedet : quod hinc accesserit, 
id de lucro putato esse omne. haec si voles 

S02 



THE BROTHERS 

Dcmea (seeing Micio) There he is, the corrupting spirit oi 
both our sons ! 

Micio Do, pray, curb your passion and be yourself again. 

Demca I have curbed it, I am myself again ; not another 
hard word from me. Let us look at the facts. 
Was it agreed between us (the proposal, remember, 
came from you) that you should not look to my boy 
nor I to yours ? Answer me that. 

Micio It was so agreed, I don t deny it. 

Demea Why is he now at his cups in your house ? Why 
do you harbour the boy that is mine ? Why do you 
buy him a mistress, Micio ? Is it not right that I 
should have my due from you as you have yours 
from me ? As I don t look to your boy, don t you 
look to mine. 

Micio You don t put it fairly. 

Demea I don t ? 

Micio No, it s an old saying that friends have all things 
in common. 

Demea Smart ! The sentiment comes to birth a little late. 

Micio Listen to me for a minute if it doesn t annoy you, 
Demea. To start with, if what grieves you is the 
money which the boys spend, please reflect on it in 
this light : in days past you chose to bring up two 
sons as a thing your means would stand, reckoning 
that your own property would be enough for the 
pair,, and of course at that time you expected me to 
marry. Now keep to your original reckoning- 
hoard, get, save, endeavour to have as much as 
possible to leave them ; hold to that as your glory 
My property, coming as a windfall, let them enjoy 
There will be no loss in your capital, the addition 
from me should be reckoned a clear gain. If you 
will think this over in a true light, Demea, you will 

SOS 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

in animo vere cogitare, Demea, 

et mi et tibi et illis dempseris molestiam. 

Demea mitto rem : consuetudinein amborum. . . 

Micio mane 820 

scio : istuc ibam. multa in homine, Demea, 
signa insunt ex quibus coniectura facile fit, 
duo quom idem faciunt, saepe ut possis dicere 

hoc licet inpune facere huic, illi non licet," 
non quo dissimilis res sit sed quo is qui facit. 
quae ego inesse in illis video, ut confidam fore 
ita ut volumus. video eos sapere, intellegere, in loco 
vereri, inter se amare. siris liberum 
ingenium atque animum : quo vis illos tu die 
redducas. at enim metuas ne ab re sint tamen 830 
omissiores paulo. o noster Demea, 
ad omnia alia aetate sapimus rectius ; 
solum unum hoc vitium adfert senectus hominibus : 
adtentiores sumus ad rem omnes quam sat est: 
quod illos sat aetas acuet. 

Demea ne nimium modo 

bonae tuae istae nos rationes, Micio, 
et tuos iste animus aequos subvortat. 

Micio tace: 

non fiet. mitte iam istaec: da te hodie mihi: 

exporge frontem. 
Demea scilicet ita tempus fert . 

fariundumst. ceterum ego rus eras cum filio 840 

cum primo luci ibo hinc. 
Micio de nocte censeo: 

hodie modo hilarum fac te. 

et istam psaltriatn 

.H04 



THE BROTHERS 

find that you have relieved me and yourself and 
them of a world of trouble. 

Dwnea Property I say nothing of: it s the way of life 
which both of them- 

Micio (interrupting) One moment ; I know, I was coming 
to that. There are many tokens in a man,, Demea, 
which facilitate an inference ; I mean that in the 
case of two doing the same thing you can often say 
" The one may, the other may not, do this without 
harm/ the difference lying not in the deed but in 
the doer. I see in our boys tokens which give me 
confidence that they will come up to our wishes con 
cerning them. I see in them sense, intelligence, 
reverence at the right time, mutual affection. You 
may leave their natural inclinations a free scope, 
being sure that any day you can call them to hand. 
You may tell me you would fear them being a little 
careless in money matters. Oh my dear Demea, 
in all other respects we get wiser as we grow older : 
there is only this one flaw that old age brings on a 
man, we all think too much of money. In this 
point years will make them sharp enough. 

Demea (bitterly) Only see that these fine reasonings of yours, 
Micio, and your easiness of temper do not prove our 

ruin. 

Micio Hush, man, it won t be so. Now away with yoi 
fears, for this day be ruled by me, smooth your 

brow. 
Demea (half unwillingly) Undoubtedly the occasion requires 

it. I must do it. Still to-morrow 
with my son to the country at daybreak. 

Micio Before daybreak I should say, only make yourself 
pleasant to-day. 

Demea And that cithern-girl shall be haled off with im>. 



PUBJL1US TERENTIUS AFER 

una illuc mecum hinc abstraham. 
Micto pugnaveris : 

eo pacto prorsum illi adligaris filium. 

modo facito ut illam serves. 
Demea ego istuc videro 

atque ibi favillae plena, fumi ac pollinis 

coquendo sit faxo et molendo ; praeter haec 

meridie ipso faciam ut stipulam conligat : 

tam excoctam red dam atque atram quam carbost. 
Micio placet : 

nunc mihi videre sapere. atque equidem filium 850 

turn etiam si nolit cogam ut cum ilia una cubet. 
Demea derides ? fortunatu s qui isto animo sies. 

ego seiitio. . . 

Micio ah, pergisne ? 

Demea iam iam desino. 

Micio i ergo intro, et quoi rei est, ei rei nunc sumamus 

diem. 

Demea Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad 
V.iv vitarn fuit 

quin res aetas usus semper aliquid adportet novi, 

aliquid moneat : ut ilia quae te scisse credas nescias, 

et quae tibi putaris prima, in experiundo ut repu- 
dies. 

quod nunc mi evenit ; nam ego vitam duram quam 
vixi usque adhuc 

prope iam excurso spatio omitto. idquamobrem? 860 
re ipsa repperi 

facilitate nil esse homini melius neque dementia. 

id esse verum ex me atque ex fratre quoi vis facilest 
noscere. 

ille suam egit semper vitam in otio 5 in conviviis, 

306 



THE BROTHERS 

Micio (smiling) You ll have hit it there, for in that way 
you ll keep your son tied at home for the future. 
Only mind she doesn t run away. 

Demea I ll see to that, and when she s there, what with 
cooking and with grinding corn I ll take care she s 
a mass of ashes, smoke, and meal. Yes, and I ll 
set her gathering stubble under the midday sun, I ll 
make her as dry and as black as a lump of charcoal. 

Micio (laughing) Good ! Now I count you wise. And for 
my part I d make your son then, even against his 
will, treat her as his wife. 

Demea (bitterly) Laughing at me, are you ? Lucky you to 
have that disposition. I feel- 

Micio (interruping) Ah, again ? 

Demea Well, well, I ve done. 

Micio In w r ith you then and let us spend to-day as it 
ought to be spent. [EXEUNT. 



ACT VI 

(An hour has elapsed.) 
ENTER Demea IN TOWN DRESS. 

Demea However well a man may have calculated his scheme 
of life, still circumstances, years, experience, always 
introduce a new element and teach new lessons. 
You find that you don t know what you thought you 
did know, and what you thought of primary im 
portance that in practice you reject. That s what 
has happened to me. The hard life, which up to 
now I have lived, now that my race is almost run I 
renounce. And why? Hard facts have taught 
me that a man can have no better qualities than 
mildness and complaisance. The truth of this 
anyone can see by looking at me and my brother. 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

clemens, placidus, nulli laedere os, adridere 

omnibus 
sibi vixit, sibi sumptum fecit : omnes bene dicunt, 

amant. 
ego ille agrestis, saevos, tristis, parcus, truculentus, 

tenax 

duxi uxorem : quam ibi miseriam vidi ! nati filii : 
alia cura. heia autem, dum studeo illis ut quam 

plurimum 
facerem, contrivi in quaerundo vitam atque aetatem 

meam : 

nunc exacta aetate hoc fructi pro labore ab eis fero, 870 
odium ; ille alter sine labore patria potitur commoda. 
ilium amant, me fugitant ; illi credunt consilia 

omnia, 
ilium diligunt, apud ilium sunt ambo, ego desertus 

sum; 
ilium ut vivat optant, meam autem mortem ex- 

spectant scilicet. 

ita eos meo labore eductos maxumo hie fecit suos 
paulo sumptu : miseriam omnem ego capie, hie 

potitur gaudia. 
age age nunciam experiamur contra, ecquid ego 

possiem 
blande dicere aut benigne facere, quando hoc 

provocat. 

ego quoque a meis me amari et magni fieri postulo: 
si id fit dando atque obsequendo, non posteriores 880 

feram. 
deerit : id mea minume re fert qui sum natu 

maxumus. 

Syrus Heus Demea, orat frater ne abeas longius. 
V.v 

308 



THE BROTHERS 

He has spent all his days without a calling, given 
up to society, complaisant, easy-going, affronting 
no man and having a smile for everybody. He has 
lived for himself and spent his money on himself, 
all the world speaks well of him and loves him. I 
the rugged countryman, sour and thrifty, hot-headed 
and close-fisted, took a wife. What a world of 
misery that brought me ! Sons were born to me : 
another anxiety ! Heigho ! struggling to make all 
the money I could for them I have worn out the 
prime of my life in getting it. Now in this last act 
of life s drama the reward that my toil for them 
receives is dislike ! That brother of mine with 
no effort enjoys all a father s comforts. They love 
him, they skulk from me. To him they confide all 
their designs, on him they bestow their affection, in 
his house the pair of them spend their time., and I am 
left desolate. They pray for his life, with me it s 
death they are waiting for, not a doubt of it. To me 
it has been an endless toil to bring them up, and 
he has made them his at an insignificant cost. I 
endure all the misery, he enjoys all the delight. 
Come then, come, let us now adventure the opposite 
course and see whether / have any power of win 
ning speech and kind act, since he challenges me 
to it. Like him I desire to be loved and valued by 
my own kin. If the means to that end be liberality 
and complaisance, I will play none but the leading 
part. The money will fail, but that matters least 
to me who am the oldest of the four. 

ENTER Syrus. 

Syrus Please, Sir, your brother begs you not to go and 
leave us. 

309 



PUBLICS TERENT1US AFER 

Demea quis homo ? o Syre noster, salve : quid fit ? quid 

agitur ? 
Syr us recte. 
Demea optumest. iam nunc haec tria primum addidi 

praeter naturam : o nosier, quid fit? quid agitur?" 

servom baud inliberalem praebes te et tibi 

lu bens bene faxini. 

Syrus gratiam habeo. 

Demea atqui, Syre, 

hoc verumst et ipsa re experiere propediem. 

Geta Era, ego hue ad hos proviso quam mox virginem 

V.vi accersant. sed eccum Demeam. salvos sies. 890 

Demea o qui vocare ? 

Geta Geta. 

Demea Geta, hominem maxunii 

preti te esse hodie iudicavi aninio meo ; 
nam is mihi profectost servos spectatus satis 
quoi dominus curaest, ita uti tibi sensi, Geta, 
et tibi ob earn rem, si quid usus venerit, 
lubens bene faxim. meditor esse adfabilis 
et bene procedit. 

Geta bonus es, quom haec existumas. 

Demea pmilatim plebem primulum facio meam. 

S10 



THE BROTHERS 

Demea (affecting great politeness) Whom do I see ? My good 
Syrus, good evening to you. What s doing? What s 
in hand ? 
Syrus (astonished) All well, Sir. 

Demea Excellent ! (aside) I have already used three new 
phrases which are not natural to me, my good," 
what s doing," what s in hand." (aloud) You 
are a servant but you have something of the 
gentleman about you, and I should be delighted to 
do you a good turn. 

Syrus (bowing but incredulous) Thank you. Sir. 

Demea But, Syrus, I really mean it and you will find it so 
directly. [EXIT Syrus. 

ENTER Geta FROM Sostrata s. 

Geta (at the duo*-) I m stepping round, Ma am, to see 
how soon they are ready to send for the bride. Ah, 
there s Demea. (comes forward) Good evening, Sir. 

Demea Ah, what is your name ? 

Geta Geta, Sir. 

Demea Geta, I assure you I have settled in my mind that 
you are a very valuable person. Dear me, yes, it s 
a tried and proved servant that looks after his 
master s interests, as I have perceived you to do, 
Geta, and for this reason I shall be glad of the 
opportunity of doing you a good turn, (aside) I am 
practising affability, and with much success. 

Geta A kind gentleman you are, Sir, to think so well of me. 

Demea (aside) Man by man I make a start in winning over 

the masses. 

311 



PUBLIUS TEUENTIUS AFER 

Acs. Occidunt me equidem, dum nimis sanctas imptias 

V.vii student facere : in adparando consumunt diem. 900 

Demea quid agitur, Aeschine ? 
Aes. ehem, pater mi, tu hie eras ? 

Demea tuos hercle vero et animo et natura pater, 

qui te amat plus quam liosce oculos. sed quor non 
domum 

uxorem aceersis ? 
Aei cupio ; verum hoc mihi moraest, 

tibicina et hymenaeum qui cantent. 
Demea eho, 

vin tu huic seni auscultare ? 
Aes. quid ? 

Demea missa haec face, 

hymenaeum turbas lampades tibiciiias, 

atque hanc in horto maceriam iube dirui 

quantum potest : hac transfer ; unam fac domum ; 

traduce et matrem et familiam omnem ad nos. 910 

Aes. placet, 

pater lepidissume. 
Demea euge, iam lepidus vocor. 

fratri aedes fient perviae, turbam domum 

adduce t, sumptu amittet multa : quid mea ? 

ego lepidus ineo gratiam. iube mmciam 

dinumeret ille Babylo viginti minas. 

Syre, cessas ire ac facere ? 
Syrus quid ego ? 

Demea dirue. 

tu illas abi et traduce. 
Geta. di tibi, Demea^ 

bene faciant, quom te video nostrae familiae 

tarn ex animo factum velle. 
Demea dignos arbitror. 

312 



THE BROTHERS 

ENTER Aeschinus. 

Aes. (not seeing the others) They bore me to death with 
their anxiety over all the ceremonies of the wedding. 
They re wasting the whole day over the arrange 
ments. 

Demea What s in hand, Aeschinus ? 

Aes. Ah, father dear, are you there ? 

Demea Yes indeed your father in heart no less than by 
nature, who loves you more than his own eyes. 
But why don t you fetch your wife across ? 

Aes. I m keen on it, but there s a hitch. They re waiting for 
the musician and the choir for the marriage hymn. 

Demea I say, my boy, will you listen to an old man ? 

Aes. What is it, Sir ? 

Demea Drop all this, the hymn, the to-do, the lanterns, 
the musicians, and have a hole knocked in the 
garden-wall this very moment. Bring her in that 
way, make one house of the two, bring mother and 
household and all into ours. 

Aes. Agreed, you old dear of a father ! 

Demea (aside) Bravo ! I m called an old dear now. My 
brother s house will be turned into a thoroughfare, 
he ll have no end of people in, and it ll cost him 
heaven knows what. What does it matter to me ? 
I m an old dear and step into favour. Now that 
Don Magnifico may pay down his hundred at a time. 
(aloud} Syrus, why don t you go and do it ? 

Syrus Do what, Sir ? 

Demea Knock a hole in the wall, (to Aeschinus) You go 
round and bring em through. [EXIT Syrus. 

Geta Heaven bless you, Sir! I see you re a hearty 
well-wisher to our family. 

Demea I think they deserve it. (to Aeschinus) What do 
you say to it? [EXIT OVte. 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

quid tu ais ? p20 

Acs. sic opinor. 

Demea multo rectiust 

quam illam puerperam hue nunc duci per viam 
aegrotam. 

Aes. nil enim vidi melius,, mi pater. 

Demea sic soleo. sed eccum Micio egreditur foras. 

Micio lubet frater ? ubi is est ? tun iubes hoc, Demea ? 

V. . 
.Vlll 

Demea ego vero iubeo et hac re et aliis omnibus 

quam maxume unam facere nos hanc familiam, 
colere adiuvare adiungere. 

Aes. ita quaeso, pater. 

Micio haud aliter censeo. 

Demea immo hercle ita nobis decet. 

primum huius uxorist mater. 

Micio est. quid postea ? 

Demea proba et modesta. 930 

Micio ita aiunt. 

Demea natu grandior. 

Micio scio. 

Demea parere iam diu haec per annos non potest ; 

iiec qui earn respiciat quisquam est : solast. 
Micio quam hie rem agit ? 

Demea hanc te aequomst ducere, et te operam ut fiat dare. 

Micio me ducere autem ? 
Demea te. 

Micio me ? 

Demea te inquam. 

Micio iiieptis. 

Demea si tu sis homo, 

314 



THE BROTHERS 

Aes. I am quite of your mind. 

Demea Much better than for a mother in her weak state 

to be carried along the street. 

Aes. Yes, I never saw anything better done, father. 
Demea {off-hand) My way, my way. Ah, here comes Micio. 

ENTER Micio MUCH SURPRISED. 

Micio My brother s orders ? Where is he ? (comes forward) 

Your orders, Demea ? 
Demea Yes, my orders. In this way and in every other 

way I would have us make one household of it, 

support, assistance, union, everything. 
Aes. Yes, please, father. 
Micio I m not against it. 
Demea I should think not: it s the thing for us to do. 

Now in the first place our boy s wife has a mother. 
Micio True : what follows ? 
Demea An honest and reputable person. 
Micio They tell me so. 
Demea Not quite young. 
Micio That s evident. 
Demea Too old to be a mother and with no one to look 

after her. She s alone in the world. 
Micio What s he got in his head ? 
Demea The right thing is for you to marry her, and you 

(to Aeschinus) ought to bring him to it. 
Micio (horrified) /marry? 
Demea You. 
Micio I ? 
Demea You, I say. 
Micio How silly you are ! 

Demea (to Aeschinus) If you were worth your salt he d do it. 

315 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

hie faciat. 

Acs. mi pater ! 

Micio quid tu autem huic, asine, auscultas ? 

Demea nil agis : 

fieri aliter non potest. 
Micio deliras. 

Aes. sine te exorem, mi pater. 

Micio insanis : aufer. 
Demea age, da veniam filio. 

Micio satin sanus es ? 

ego novos maritus anno demum quinto et sexagen- 
sumo 

fiam atque anum decrepitam ducam ? idrie estis 

auctores mihi ? 

Aes. fac : promisi ego illis. 94-0 

Micio promisti autem ? de te largitor, puer. 

Demea age, quid si quid te maius oret ? 
Micio quasi non hoc sit maxumum. 

Demea da veniam. 
Aes. ne gravare. 

Demea fac, promitte. 

Micio non omittitis ? 

Aes. non, nisi te exorem. 
Micio vis est haec quidem. 

Demea age prolixe, Micio. 

Micio etsi hoc mihi pravom ineptum absurdum atque 
alienum a vita mea 

videtur, si vos tanto opere istuc voltis, fiat. 
Aes. bene facis. 

Demea merito te amo. verum . . 
Micio quid ? 

Demea ego dicam, hoc quom confit quod volo. 

Micio quid nunc quod restat ? 
Demea Hegio est hie his cognatus proxumus, 

Slfi 



THE BROTHERS 

Acs. (to Micio coaxingly) Father mine. 
Micio And why do you listen to him, donkey ? 
Demea It s no good objecting,, you can t help it 
Micio You re clean mad. 

Acs. Do it for my sake, father, (lays his hand on Micio s 

shoulder) 

Micio You re daft, off with you ! (shakes him off) 
Demea Come now, oblige your son. 
Micio Arj you in your senses? /.become a bridegroom 

after five and sixty years and marry a broken-down 

old woman ? Is that what you advise me ? 
Acs. Do, please ; I have promised them. 
Micio Promised them, have you ? Be bountiful with your 

own self, child. 

Demea Come, what if he asked for something bigger ? 
Micio Bigger ? Could there be anything bigger ? 
Demea Do comply. 
Acs. Don t be obdurate. 
Demea Do it, promise now. (Demea and Aeschinus have each 

a hand on a shoulder of Micio) 
Micio Won t you leave me alone ? 
Aes. Not till you re won over. 
Micio This is direct violence. 
Demea, Come, be generous, Micio. (a pause) 
Micio (unwillingly) Though this seems to me wrong, silly, 

ridiculous, and foreign to my way of life, still, if 

you are both so bent on it, be it so. 
Aes. You are very kind. 

Demea You deserve my affection, but- - (pauses) 
Micio Well ? 

Demea I will tell you, since so far my wishes are answered. 
Micio What else is there ? 

Demea There is Hegio, their nearest relative, now a eon- 

317 



PUBLICS TERENTIUS AFER 

adfinis nobis pauper : beiie nos aliquid facere illi 

decet. 

Micio quid facere ? 
Demea agellist hie sub urbe paulum quod locitas foras . 

huic demus qui fruatur. 959 

Micio paulum id autemst ? 

Demea si multumst, tamen 

faciundumst : pro patre huic est, bonus est, noster 

est, recte datur. 
postremo nunc meum illud verbum facio quod tu, 

Micio, 
beiie et sapienter dixti dudum : vitium commune 

omniumst, 
quod nimium ad rem in senecta attenti sumus " : 

hanc maculam nos decet 

ecfugere. et dictumst vere et reapse fieri oportet. 
Acs. mi pater ! 

Wicio quid istuc ? ager dabitur Hegioni quandoquidem 

hie volt. 

Aes. gaudeo. 

Demea nunc tu mihi es germanus frater pariter animo et 

corpore. 

V.ix suo sibi gladio hunc iugulo. 

Syrus Factumst quod iussisti, Demea. 

Demea frugi homo s, ergo edepol hodie mea quidem sen- 

tentia 

iudico Syrum fieri esse aequom liberum. 960 

Micio istunc liberum ? 

quodnam ob factum ? 
Demea multa. 

Syrus noster Demea, edepol vir bonu s 

ego istos vobis usque a pueris curavi ambos sedulo : 
docui, monui, bene praecepi semper quae potui 

omnia. 
318 



THE BROTHERS 

nexion of ours, not a rich man : we ought to do 
something for him. 

Micio Do what ? 

Demea You have something of a small farm a little way 
out of town which you are by way of letting : let 
us give it to him for an income. 

Micio Small do you call it ? 

Demea If it s a big one, still it must be done. He has 
been a father to her, he s a worthy person, he s 
one of ourselves ; it s right to give it. In fact I 
adopt as mine the sound and wise saying which 
you uttered some time ago : " It s a flaw common to 
us all that in old age we think too much of money." 
That is a stain we ought to avoid. The saying 
was sound and should be carried out in action. 

Aes. Do, father. 

Micio Very well : Hegio shall have the farm as the boy 
desires it. 

Aes. How glad I am 

Demea Now you re my real brother, soul as well as body. 
(aside chuckling) I cut his throat with his own sword. 

ENTER Syrus. 

Syrus (to Demea) Your instructions have been carried out, 
Sir. 

Demea That s an honest fellow, (to Micio) Well then on 
my word here s one juryman at any rate says it s 
right Syrus should be made a free man. 

Micio That fellow made a free man ? Why ? 

Demea For many reasons. 

Syrus (to Demea) O Sir, you are a good man, Sir, I vow 
you are. I have looked after both the young 
gentlemen since their boyhood, zealously I have 
I ve taught em, counselled em, always given em 
good instructions as far as my power went. 

319 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

Demea res apparet. et quidem porro haec, obsonare cum 
fide, 

scortum adducere, adparare de die convivium : 

non mediocris hominis haec sunt officia. 
Syrus o lepidum caput 

Demea postremo hodie in psaltria ista emunda hie adiutor 
foit, 

hie curavit : prodesse aequomst : alii meliores erunt. 

denique hie volt fieri. 

Micio vin tu hoe fieri ? 

Acs. cupio. 

Micio si quidem 

tu vis : Syre, eho accede hue ad me : liber esto. 970 

Syrus bene facis. 

omnibus gratiam habeo et seorsum tibi praeterea, 

Demea. 

Demea gaudeo. 
Acs. et ego. 

Syrus credo, utinam hoc perpetuom fiat gaudium, 

Phrygian! ut uxorem meam una mecum videam 

liberam ! 

Demea optumam quidem mulierem. 
tyrus et quidem tuo nepoti huius filio 

hodie prima mammam dedit haec. 
Demea hercle vero serio, 

siquidem prima dedit, haud dubiumst quin emitti 

aequom siet. 
Micio ob earn rem ? 

Demea ob earn, postremo a me argent um quantist sumito 
Syrus di tibi, Demea, omnes semper omnia optata offerant ! 
Micio Syre, processisti hodie pulchre. 
Demea siquidem porro, Micio, 

tu tuom officium facies, atque huic aliquid paulum 9^0 
prae manu 

320 



THE BROTHERS 

Demea The thing s manifest. Why, such things as honest 
marketing, helping in a love affair, supplying a 
dinner at short notice, call for no mean fellow to 
do them. 

Syrus Oh, what a dear old gentleman ! 

Demea To crown all to day in buying the cithern-girl he 
was chief helper, it was he that got it done. It s 
right to do him some good, it ll improve the other 
fellows. Besides the boy desires it." 

Mi^io (to Aeschinus) Do you desire it ? 

Aes, Immensely. 

Micio (ironically) Of course if you wish it- -Here, Syrus, 
come here, (turns Syrus round and boxes his ear) Be 
free on that. 

Syrus Thank you, Sir, thank you. I am grateful to 
everybody and especially to you, Sir. (to Demea} 

Demea I am delighted. 

Aes. So am I. 

Syrus I am sure of it. (wheedling) To make my joy com 
plete, oh if I could only see my wife Phrygia free 
with me ! 

Demea Yes, an excellent woman. 

Syrus Indeed, Sir, she was the first to act as wet nurse to 
your grandson, your son s son, Sir, she was indeed. 

Demea Then by Jove in real earnest, as she was the first, 
beyond all doubt it is just that she should be 
emancipated. 

Micio For that ? 

Demea For that. To end it let me pay you her value. 

Syrus O Sir, may heaven always give you every blessing 
you pray for ! 

Micio Syrus, you ve done pretty well for yourself to-day. 

Demea Yes, if only, Micio, you will complete your duty 



PUBLIUS TERENTIUS AFER 

dederis, unde utatur : reddet tibi cito. 
Micio istoc vilius. 

Acs. frugi homos t. 

Syrus reddam hercle, da modo. 

Acs. age, pater ! 

Micio post consulam. 

Demea faciet. 

Syrus o vir optume 

Acs. o pater mi festivissume ! 

Micio quid istuc ? quae res tam repente mores mutavit 

tuos ? 
quod prolubium ? quae istaec subitast largitas ? 

Demea dicam tibi : 

ut id ostenderem, quod te isti facilem et festivom 

putant, 

id non fieri ex vera vita neque adeo ex aequo et bono, 
sed ex adsentando, indulgendo, largiendo, Micio. 
nuiic adeo si ob earn rem vobis mea vita invisa, 

Aeschine, est, 

quia non iusta iniusta prorsus omnia omnino obsequor, 990 
missafacio: ecfundite,emite,facite quod vobis lubet. 
sed si id voltis potius, quae vos propter adulescentiam 
minus videtis, magis inpense cupitis , consulitis parum, 
haec reprehendere et corrigere et obsecundare in 

loco : 
ecce me, qui id faciam vobis. 

Aes. tibi, pater, permittimus : 

plus scis quid opus factost. sed de fratre quid fiet ? 

Demea sino : 

habeat : in istac finem faciat. 

Micio istuc recte. 

Cantor ^ plaudite 

322 



THE BROTHERS 

and advance the man something in hand to live 
on. He ll repay you before long. 

Micio Less than that ! (snaps his fingers) 

Acs. He s a good creature. 

Syrus I ll repay it, I swear I will. Do but give it, Sir. 

Aes. Do now, father. 

Micio I ll think about it. 

Demea (to Aeschinus) He ll do it. 

Syrus The best of men you are, Sir. 

Aes. Oh my dear delightful father ! [EXIT Syrus. 

Micio What s the meaning of this ? What has brought 
about this sudden change in your ways ? What s the 
whim of it ? What s this sudden openness of hand ? 

Demea I will tell you. I did it to show that what our 
boys account your good nature and pleasant ways 
doesn t spring from sincerity, no nor from justice 
and goodness, but from complaisance, from indul 
gence, from an open hand, Micio. Now if the 
reason why my life is odious to you, Aeschinus, 
and to your brother is that I do not at once wholly 
fall in with all your desires, right or wrong, I wash 
my hands of it. Squander, spend, indulge every 
caprice. But if you choose rather, in points where 
your youthful eyes cannot see so far, where your de 
sires are stronger and your consideration inadequate, 
to have one to reprove and correct you and to indulge 
you when it is right, here am I to do it for you. 

Aes. We submit to you, father : you know better what 
is needful for us. But what is to be done about 
my brother ? 

Demea I consent, let him have his will, but let it be the 
last thing of the kind. 

Micio A right decision. 

Mus. Clap your hands. [EXEUNT OMNES. 

323 



PRINTED IN GREAT BRITAIN 

BY THE WINDMILL PRESS LTD 

KINGS WOOD, SURREY 



THE LOEB CLASSICAL 

LIBRARY 

VOLUMES ALREADY PUBLISHED 

Latin Authors 

AMMIANUS MAKCELLINUS. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols. 

(3rd Imp., revised.) 
APULEIUS: THE GOLDEN Ass (METAMORPHOSES). W. Adling- 

ton (1566). Revised by S. Gaselee. (Sth Imp.) 
S. AUGUSTINE: CITY OF GOD. 7 Vols. Vol. I. G. E. 

McCracken. 
ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts (1631). 2 Vols. 

(Vol. I. 1th Imp., Vol. II. 6th Imp.) 

ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter. (2nd Imp.) 
AUSONIUS. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (2nd Imp.) 
BEDE. J. E. King. 2 Vols. (2nd Imp.) 
BOETHIUS: TRACTS and DE CONSOLATIONS PHILOSOPHIAE. 

Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (6th Imp.) 
CAESAR: ALEXANDRIAN, AFRICAN and SPANISH WARS. A. G. 

Way. 

CAESAR: CIVIL WARS. A. G. Peskett. (6lh Imp ) 
CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards, (llth Imp.) 
CATO: DE RE RUSTICA; VARRO: DE RE RUSTICA. H. B. Ash 

and W. D. Hooper. (3rd Imp.) 
CATULLUS. F. W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate; PER- 

VIQILIUM VENERIS. J. W. Mackail. (13th Imp.) 
CELSUS: DE MEDICINA. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I. 

3rd Imp. revised, Vols. II. and III. 2nd Imp.) 
CICERO: BRUTUS, and ORATOR. G. L. Hendrickson and H. M. 

Hubbeli. (3rd Imp.) 
[CICERO]: AD HERENNIUM. H. Cap.an. 
CICERO: DE FATO; PARADOX A STOICORUM; DE PARTITIONS 

ORATORIA. H. Rackham (With De Oratore. Vol. 

(2nd Imp.) 

CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham. (4th Imp. revised.) 
CICERO: DE INVENTIONS, etc. H. M. Hubbeli. 
CICERO: DE NATURA DEORUM and ACADEMICA. H. Rackham. 

(3rd Imp.) 

CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (1th Imp.) 
CICERO: DE ORATORE. 2 Vols. E. W. Button and 

ham. (2nd Imp.) 
CICERO: DEREPUBLiCAandDELEGiBUs; SOMNIUM SCIPIONIS. 

Clinton VV. Keyes. (4ih Imp.) 
CICERO: DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE 

W. A. Falconer. (6th Imp.) 
CICERO : IN CATILINAM, PRO PLACCC, PRO MURENA, PRO S 

Louis E. Lord. (3rd Imp. revived.) 

1 



CICEBO: LETTERS TO ATTICTTS. E. O. Winstedt. 3 Vols. 

(Vol. I. 1th Imp., Vols. II. and III. 4th Imp.) 
CICEBO: LETTEBS TO His FBIENDS. W. Glynn Williams. 3 

Vols. (Vols. I. and II. 4th Imp., Vol. III. 2nd Imp. revised.) 
CICEBO: PHILIPPICS. W. C. A. Ker. (4th Imp. revised.) 
CICEBO: PBO ABCHIA, POST REDITUM, DE DOMO, DE HARUS- 

PICTJM RESPONSIS, PBO PLANCIO. N. H. Watts. (3rd Imp.) 
CICEBO: Pro CAECINA, PBO LEGS MANILIA, PBO CLUENTIO, 

PBO RABIBIO. H. Grose Hodge. (3rd Imp.) 
CICEBO: PBO GAELIC, DE PBOVINCIIS CONSULABIBUS. PBO 

BALBO. R. Gardner. 
CICEBO : PBO MILONE, IN PISONEM, PBO SCAUBO, PBO FONTEIO. 

PBO RABIBIO POSTUMO, PBO MABCELLO, PBO LIGABIO, PBO 

REGE DEIOTABO. N. H. Watts. (3rd Imp.) 
CICEBO: PBO QUINCTIO, PBO Roscio AMEBINO, PBO Roscio 

COMOEDO, CONTBA RuLLUM. J. H. Freese. (3rd Imp.) 
CICEBO: PBO SESTIO, IN VATINIUM. R. Gardner. 
CICEBO: TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King. (4th Imp.) 
CICEBO: VEBBINE OBATIONS. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. 

(Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) 
CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols. (2nd Imp.) 
COLUMELLA: DE RE RusTicA. DE ABBOBIBUS. H. B. Ash, 

E. S. Forster and E. Heffner. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 
CUBTIUS, Q.: HISTOBY OP ALEXANDEB. J. C. Rolfe. 2 Vols. 

(2nd Imp.) 
FLOBUS. E. S. Forster and COBNELIUS NEPOS. J. C. Rolfe. 

(2nd Imp.) 
FBONTINTJS : STBATAGEMS and AQUEDUCTS. C. E. Bennett and 

M. B. McElwain. (2nd Imp.) 
FBONTO: COBBESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols. (3rd 

Imp.) 
GELLIUS, J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp. f Vols. II. and 

III. 2nd Imp.) 
HORACE: ODES and EPODES. C. E. Bennett. (\4th Imp. 

revised.) 
HOBACE: SATIBES, EPISTLES, ABS POETICA. H. R. Fairclough. 

(Qth Imp. revised.) 

JEBOME: SELECTED LETTEBS. F. A. Wright. (2nd Imp.) 
JUVENAL and PEBSIUS. G. G. Ramsay. (8^ Imp.) 
LIVY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C. 

Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vole. (Vol. 

I. 5th Imp., Vol. V. 4th Imp., Vols. II.-IV., VI. and VII., 

1X.-XII. 3rd Imp., Vol. VIII., 2nd Imp. revised.) 
LUCAN. J. D. Duff. (4th Imp.) 
LUCBETIUS. W. H. D. Rouse. (1th Imp. revised.} 
MABTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II. 

4th Imp. revised.) 
MINOB LATIN POETS: from PUBLILIUS SYBUS TO RUTILIUS 

NAMATIANUS, including GBATTIUS, CALPUBNIUS SICULUS, 

NEMESIANUS, AVIANUS, and others with " Aetna and the 

"Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. (3rd 

Imp.) 



OVID: THE ART OP LOVE and OTHER POEMS. J. H. Mozley. 

(4th Imp.) 

OVID: FASTI. Sir James G. Frazer. (2nd Imp.) 
OVID: HEROIDES and AMORES. Grant Showerman. (1th Imp.) 
OVID: METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. llth 

lmp. t Vol. II. IQth Imp.) 

OVID: TRISTIA and Ex PONTO. A. L. Wheeler. (th Imp.) 
PERSIUS. Cf. JUVENAL. 
PETRONIUS. M. Heseltine, SENECA APOCOLOCYNTOSIS. 

W. H. D. Rouse. (9th Imp. revised.) 
PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. (Vol. I. 6th Imp., II. 5th Imp., 

III. 4th Imp., IV. and V. 2nd Imp.) 
PLINY: LETTERS. Melmoth s Translation revised by W. M. L. 

Hutchinson. 2 Vols. (lih Imp.) 
PLINY: NATURAL HISTORY. H. Rackham and W. H. S. Jones. 

10 Vols. Vols. I.-V. and IX. H. Rackham. Vols. VI. and 

VII. VV. H. S. Jones. (Vol. I. 4th Imp., Vols. II. and III. 

3rd Imp., Vol. IV. 2nd Imp.) 
PROPERTIUS. H. E. Butler. (1th Imp.) 
PRUDENTIUS. H. J. Thomson. 2 Vols. 
QUINTILIAN. H. E. Butler. 4 Vols. (Vols. I. and IV. 4th 

Imp., Vols. II. and III. 3rd Imp.) 
REMAINS OF OLD LATIN. E. H. Warmington. 4 vols. Vol. I. 

(ENNius AND CAECILIUS.) Vol. II. (Livius, NAEVIUS, 

PACUVIUS, Accius.) Vol. III. (LuciLius and LAWS OF XII 

TABLES.) (2nd Imp.) (ARCHAIC INSCRIPTIONS.) 
SALLUST. J. C. Rolfe. (4th Imp. revised.) 
SCRIPTORES HISTORIAE AuousTAE. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I. 

3rd Imp. revised, Vols. II. and III. 2nd Imp.) 
SENECA: APOCOLOCYNTOSIS. Cf. PETRONIUS. 
SENECA: EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere. 3 Vols. 

(Vol. I. 4th Imp., Vols. II. and III. 3rd Imp.} 
SENECA: MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols. (Vol. 

4th Imp., Vols. I. and III. 2nd Imp. revised.) 
SENECA: TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp. 

Vol. II. 3rd Imp. revised.) 
SIDONIUS: POEMS AND LETTERS. W. B. Anderson. 

(Vol. I. 2nd Imp.) 
SILIUS ITALICUS. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp. 

Vol. II. 3rd Imp.) 

STATIUS. J. H. Mozley. 2 Vols. (2nd Imp.) 
SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. 1th Imp., Vol. II. 

6th Imp. revised.) 
TACITUS: DIALOGUES. Sir Wm. Peterson. AGRICOLA and 

GERMANIA. Maurice Button. (1th Imp.) 
TACITUS: HISTORIES AND ANNALS. C. H. Moore and J.Jackson 

4 Vols.. (Vols. I. and II. 4th Imp. Vols III. and IV 3rd Imp. 
TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. Sth Imp., Vol. 

TERT^L/A^^APOLOGIA and DE SPECTACULIS. T. R. Glover. 

MINUCIUS FELIX. G. H. Rendall. (2nd Imp.) 
VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozley. (3rd Imp. revised.) 

3 



VARBO: DE LINGUA LATIN A. R. G. Kent. 2 Vols. (3rd Imp. 

revised.) 
VELLEIUS PATERCULUS and RES GESTAE DIVI AUQUSTI. F. W. 

Shipley. (2nd Imp.) 
VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 19th Imp., Vol. II. 

\th Imp. revised.} 
VITRCTVTUS: DE ARCHITECTURA. F. Granger. 2 Vols. (Vol.1. 

3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) 



Greek Authors 

ACHILLES TATIITS. S. Gaselee. (2nd Imp.) 

AELIAN: ON THE NATURE OF ANIMALS. 3 Vola. Vols. I. and II. 

A. F. Scholfield. 
AENEAS TACTICUS, ASCLEPIODOTUS and ON AS AND EB. The 

Illinois Greek Club. (2nd Imp.) 
AESCHINES. C. D. Adams. (3rd Imp.) 
AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. 7th Imp., Vol. 

II. 6th Imp. revised.) 
ALCIPHRON, AELIAN, PHILOSTRATUS LETTERS. A. R. Banner 

and F. H. Fobes. 

ANDOCIDES, ANTIPHON, Cf. MINOR ATTIC ORATORS. 
APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. (3rd Imp.) 
APOLLONIUS RHODIUS. R. C. Seaton. (5th Imp.) 
THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. 1. 

&lh Imp., Vol. II. Qth Imp.) 
APPIAN: ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols. (Vol. I. 

&th Imp., Vols. II. IV. 3rd Imp.) 
ARATUS. Cf. CALLIMACHUS. 
ARISTOPHANES, Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Versa 

trans. (5th Imp.) 

ARISTOTLE: ART OF RHETORIC. J. H. Freese. (3rd Imp.) 
ARISTOTLE: ATHENIAN CONSTITUTION, EUDEMIAN ETHICS, 

VICES AND VIRTUES. H. Rackham. (3rd Imp.) 
ARISTOTLE: GENERATION OF ANIMALS. A. L. Peck. (2nd 

Imp.) 

ARISTOTLE: METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols. (th Imp.) 
ARISTOTLE: METEOROLOGICA. H. D. P. Lee. 
ARISTOTLE: MINOR WORKS. W. S. Hett. On Colours, On 

Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous 

Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines. 

On Situations and Names of Winds, < On Mclissus, Xenophanes, 

and Gorgias. (2nd Imp.) 
ARISTOTLE: NICOMACHEAN ETHICS. H. Rackham. (6th Imp. 

revised. ) 

ARISTOTLE: OECONOMICA and MAGNA MORALIA. G. C. Arm 
strong; (with Metaphysics, Vol. II.). (th Imp.) 
ARISTOTLE: ON THE HEAVENS. W. K. C. Guthrie. (3rd Imp. 

revised.) 
ARISTOTLE: ON THE SOUL, PARVA NATURALIA, ON BREATH. 

W. S. Hett. (2nd Imp. revised.) 

4 



ARISTOTLE: ORGANON Categories, On Interpretation, Prior 

Analytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. (3rd Imp.) 
ABISTOTLE: ORGANON Posterior Analytics, Topics. H. Tre 

dennick and E. S. Forster. 
ARISTOTLE : ORGANON On Sophistical Refutations. 

On Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. E. S. 

Forster and D. J. Furley. 
ARISTOTLE: PARTS OF ANIMALS. A. L. Peck; MOTION AND 

PROGRESSION OF ANIMALS. E. S. Forster. (th Imp. revised.) 
ARISTOTLE: PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford. 

2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 
ARISTOTLE: POETICS and LONGINUS. W. Hamilton Fyfe; 

DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts. (5th Imp. revised.) 
ARISTOTLE: POLITICS. H. Rackham. (ih Imp. revised.) 
ARISTOTLE: PROBLEMS. W.S. Hett. 2 Vols. (2nd Imp. revised.) 
ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM (with PROBLEMS. 

Vol. II.). H. Rackham. 
ARRIAN: HISTORY OF ALEXANDER and INDICA. Rev. E. Iliffe 

Robson. 2 Vols. (3rd Imp.) 
ATHENAEUS: DEIPNOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 7 Vols. 

(Vols. I.-IV., VI. and VII. 2nd Imp., Vol. V. 3rd Imp.) 
ST. BASIL: LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. (2nd Imp.) 
CALLIMACHUS: FRAGMENTS. C. A. Trypanis. 
CALLIMACHUS, Hymns and Epigrams, and LYCOPHRON. A. W. 

Mair; ARATUS. G. R. Mair. (2nd. Imp.) 

CLEMENT of ALEXANDRIA. Rev. G. W. Butterworth. (3rd Imp.) 
COLLUTHUS. Cf. OPPIAN. 
DAPHNIS AND CHLOE. Thornley s Translation revised by 

J. M. Edmonds; and PARTHENIUS. S. Gaselee. (Uh Imp.) 
DEMOSTHENES I.: OLYNTHIACS, PHILIPPICS and MINOR ORA 

TIONS. I.-XVII. AND XX. J. H. Vince. (2nd Imp.) 
DEMOSTHENES II.: DE CORONA and DE FALSA LEGATIONS. 

C. A. Vince and J. H. Vince. (3rd Imp. revised.) 
DEMOSTHENES III.: MEIDIAS, ANDROTION, ARISTOCRATES, 

TIMOCRATES and ARISTOGEITON, I. AND II. J. H. Vince 

(2nd Imp.) 

DEMOSTHENES IV .-VI.: PRIVATE ORATIONS and IN ISEAERAM. 
A. T. Murray. (Vol. IV. 3rd Imp., Vols. V. and VI. 2nd 

ItYLT^ \ 

DEMOSTHENES VII.: FUNERAL SPEECH, EROTIC ESSAY, EXORDIA 

and LETTERS. N. W. and N. J. DeWitt. 
Dio CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Cary. 9 Vols. (Vols. I. 

and II. 3rd Imp., Vols. III. -IX. 2nd Imp.) 
Dio CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 



i Vols. L-VI C. H . OTdfather. 

Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX. and 
Vol XI F Walton. (Vol. 1. 3rd Imp., Vols. U.-IV.2nd Imp.) 
DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols. 
DIONYSIUS OF HALICARNASSUS: ROMAN ANTIQUITIES. S P e ; - 
man s translation revised by E. Cary. 7 Vols. (Vols. I.-V. 
Ind Imp.) 

5 



EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols. (3rd Imp.) 
EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I. and IV. 1th Imp., Vol. 

II. 8th Imp., Vol. III. 6th Imp.) Verse trans. 
EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTOBY. Kirsopp Lake and 

J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 5th Imp.) 
GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. A. J. Brock. (4th Imp.) 
THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Pa ton. 5 Vols. (Vols. I.-IV. 

5th Imp., Vol. V. 3rd Imp.) 
GREEK ELEGY AND IAMBUS with the ANACREONTEA/ J. M. 

Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) 
THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BION, MOSCHUS). 

J. M. Edmonds, (lih Imp. revised.) 
GREEK MATHEMATICAL WORKS. Ivor Thomas. 2 Vols. (3rd 

Imp.) 

HERODES. Cf. THEOPHRASTUS : CHARACTERS. 
HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vols. 

II. and III. 5th Imp., Vol. IV. 3rd Imp.) 
HESIOD AND THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn White. 

(1th Imp. revised and enlarged.) 
HIPPOCRATES and the FRAGMENTS OF HERACLEITUS. W. H. S. 

Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vol. I. 4th Imp., 

Vols. II.-IV. 3rd Imp.) 

HOMER: ILIAD. A. T. Murray. 2 Vols. (1th Imp.) 
HOMER: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. (8th Imp.) 
ISAEUS. E. W. Forster. (3rd Imp.) 
ISOCRATES. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols. 

(2nd Imp.) 
ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND IOASAPH. Rev. G. R. 

Woodward and Harold Mattingly. (3rd Imp. revised.) 
JOSEPHUS. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols. 

Vols.I.-VII. (Vol. V. 4th Imp., Vol. VI. 3rd Imp., Vols .I.-IV. 

and VII. 2nd Imp.) 
JULIAN Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and II. 

3rd Imp., Vol. III. 2nd Imp.) 
LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I. and 

II. 4th Imp., Vol. III. 3rd Imp., Vols. IV. and V. 2nd Imp.) 
LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS. 
LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 5th Imp. 

Vol. 11 revised and enlarged, and III. 4th Imp.) 
LYSIAS. W T . R. M. Lamb. (3rd Imp.) 
MANETHO. W. G. Waddell: PTOLEMY: TETRABIBLOS. F. E. 

Robbins. (3rd Imp.) 

MARCUS AURELIUS. C. R. Haines. (4th Imp. revised.) 
MENANDER. F. G. Allinson. (3rd Imp. revised.) 
MINOR ATTIC ORATORS (ANTIPHON, ANDOCIDES, LYCURGUS, 

DEMADES, DINARCSHUS, HYPEREIDES). K. J. Maidment and 

J. O. Burrt. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 

NONNOS: DIONYSIACA. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (2nd Imp.) 
OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair. (2nd Imp.) 
PAPYRI. NON-LITERARY SELECTIONS. A. S. Hunt and C. C. 

Edgar. 2 Vols. (2nd Imp.) LITERARY SELECTIONS. 

(Poetry). D. L. Page. (3rd Imp.) 

6 



PARTHENIUS. Cf. DAPHNIS AND CHLOE. 

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. Jones. 5 

Vols. and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley. 

(Vols. I. and III. 3rd Imp., Vols. II., IV. and V. 2nd Imp.) 
PHILO. 10 Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. G. H. 

Whitaker Vola. VI.-IX.; F. H. Colson. (Vols. I-IL, V.- 

VII., 3rd Imp., Vol. IV. Uh Imp., Vols. III., VIII., and IX. 

2nd Imp.) 
PHILO: two supplementary Vols. (Translation only.) Ralph 

Marcus. 
PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APPOLLONIUS OF TYANA. F. C. 

Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 4tth Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 
PHILOSTRATUS : IMAGINES; CALLISTRATUS : DESCRIPTIONS. 

A. Fairbanks. (2nd Imp.) 

PHILOSTRATUS and EUNAPIUS: LIVES OF THE SOPHISTS. 

Wilmer Cave Wright. (2nd Imp.) 
PINDAR. Sir J. E. Sandys. (8th Imp. revised.) 
PLATO: CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, THE LOVERS, 

THEAGES, MINOS and EPINOMIS. W. R. M. Lamb. (2nd 

Imp.) 
PLATO: CRATYLUS, PARMENIDES, GREATER HIPPIAS, LESSER 

HJPPIAS. H. N. Fowler. (Uh Imp.) 
PLATO: EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO, PHAEDRUS. 

H. N. Fowler. ( 1 \th Imp.) 
PLATO: LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTHYDEMUS. W. R. M. 

Lamb. (3rd Imp. revised.) 

PLATO: LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. (3rd Imp.} 
PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM GORGIAS. W. R. M. Lamb. (5th 

Imp. revised.) 
PLATO: REPUBLIC. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., 

Vol. II. th Imp.) 
PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler; ION. W. R. M. 

Lamb. (th Imp.) 

PLATO: THEAETETUS and SOPHIST. H. N. Fowler. (Uh Imp.) 
PLATO: TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO, MENEXENUS, EPISTULAE. 

Rev. R. G. Bury. (3rd Imp.) 
PLUTARCH: MORALIA. 14 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt. 

Vol. VI. W. C. Helmbold. Vol. VII. P. H. De Lacy and 

B. Einarson. Vol. X. H. N. Fowler. Vol. 
Cherniss and W. C. Helmbold. (Vols. I. -VI. and X. 2nd Imp.) 

PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B. Perrin. 11 Vols. 

(Vols. I., II., VI., VII., and XI. 3rd Imp., Vols. III.-V. and 

VIII.-X. 2nd Imp.) 

POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols. (2nd Imp.) 
PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. H. B. Dewing. 7 VoU. 

(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II.- VII. 2nd Imp.) 
PTOLEMY: TETRABIBLOS. Cf. MANETHO. 

QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Way. Verse trans. (3rd Imp.) 
SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. I. 4tt 

Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.) 
SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. IQth Imp. Vol.] 

Imp.) Verse trans. 

7 



STRABO: GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I., V., 

and VIII. 3rd Imp., Vols. II., III., IV., VI., and VII. 2nd Imp.) 
THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds. HEROD ES, 

etc. A. D. Knox. (3rd Imp.) 
4 THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Sir Arthur Hort, 

Bart. 2 Vols. (2nd Imp.) 
THUG YD IDES. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vols. 

II. and IV. 4th Imp., Vol. III., 3rd Imp. revised.) 
TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN. 
XENOPHON: CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols. (Vol. I. 

4th Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 
XENOPHON: HELLENIC A, ANABASIS, APOLOGY, and SYMPOSIUM. 

C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Vols. I. and III 

3rd Imp., Vol. II. 4th Imp.) 
XENOPHON: MEMORABILIA and OECONOMICUS. E. C. Marchant 

(3rd Imp.) 
XENOPHON: SCRIPTA MINORA. E. C. Marchant. (3rd Imp.) 



IN PREPARATION 



Greek Authors 

ARISTOTLE: HISTORY OF ANIMALS. A. L. Peck. 
PLOTINUS: A. H. Armstrong. 



Latin Authors 

BAERIUS AND PHAEDRUS. Ben E. Perry. 
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 



London WILLIAM HEINEMANN LTD 

Cambridge, Mass. HARVARD UNIVERSITY 



8 



PA 6755 ,A2 1913 V.2 SMC 

Terence, 

Terence 47206718